Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-de/Tengye xiansheng"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #2c3e50; color: white; padding: 8px 12px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px;">
+
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
[[Lu_Xun_Complete_Works|← Back]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Tengye_xiansheng|DE]] &middot; '''ZH-DE'''
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Tengye_xiansheng|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 藤野先生 / 藤野先生 =
+
= Mr. Fujino (藤野先生) =
  
{| class="wikitable" style="width:100%"
+
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
! style="width:50%" | 中文
+
 
! style="width:50%" | Deutsch
+
----
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 +
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
 +
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch
 
|-
 
|-
| 東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時節,望去確也像緋紅的輕雲,但花下也缺不了成群結隊的“清國留學生”的速成班,頭頂上盤著大辮子,頂得學生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的髮髻一般,還要將脖子扭幾扭。實在標致極了。<br/><br/>  中國留學生會館的門房裏有幾本書買,有時還值得去一轉;倘在上午,裏面的幾間洋房裏倒也還可以坐坐的。但到傍晚,有一間的地板便常不免要咚咚咚地響得震天,兼以滿房煙塵斗亂;問問精通時事的人,答道,“那是在學跳舞。”<br/><br/>  到別的地方去看看,如何呢?<br/><br/>  我就往仙台的醫學專門學校去。從東京出發,不久便到一處驛站,寫道:日暮里。不知怎地,我到現在還記得這名目。其次卻只記得水戶了,這是明的遺民朱舜水先生客死的地方。仙台是一個市鎮,並不大;冬天冷得利害;還沒有中國的學生。<br/><br/>  大概是物以稀為貴罷。北京的白菜運往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”;福建野生著的蘆薈,一到北京就請進溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。我到仙臺也頗受了這樣的優待,不但學校不收學費,幾個職員還為我的食宿操心。我先是住在監獄旁邊一個客店裏的,初冬已經頗冷,蚊子卻還多,後來用被蓋了全身,用衣服包了頭臉,只留兩個鼻孔出氣。在這呼吸不息的地方,蚊子竟無從插嘴,居然睡安穩了。飯食也不壞。但一位先生卻以為這客店也包辦囚人的飯食,我住在那裏不相宜,幾次三番,幾次三番地說。我雖然覺得客店兼辦囚人的飯食和我不相干,然而好意難卻,也只得別尋相宜的住處了。於是搬到別一家,離監獄也很遠,可惜每天總要喝難以下咽的芋梗湯。<br/><br/>  從此就看見許多陌生的先生,聽到許多新鮮的講義。解剖學是兩個教授分任的。最初是骨學。其時進來的是一個黑瘦的先生,八字鬚,戴著眼鏡,挾著一叠大大小小的書。一將書放在講臺上,便用了緩慢而很有頓挫的聲調,向學生介紹自己道:<br/><br/>  “我就是叫作藤野嚴九郎的……。”<br/><br/>  後面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學在日本發達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現今關於這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學,並不比中國早。<br/><br/>  那坐在後面發笑的是上學年不及格的留級學生,在校已經一年,掌故頗為熟悉的了。他們便給新生講演每個教授的歷史。這藤野先生,據說是穿衣服太模糊了,有時竟會忘記帶領結;冬天是一件舊外套,寒顫顫的,有一回上火車去,致使管車的疑心他是扒手,叫車裏的客人大家小心些。<br/><br/>  他們的話大概是真的,我就親見他有一次上講堂沒有帶領結。<br/><br/>  過了一星期,大約是星期六,他使助手來叫我了。到得研究室,見他坐在人骨和許多單獨的頭骨中間,——他其時正在研究著頭骨,後來有一篇論文在本校的雜誌上發表出來。<br/><br/>  “我的講義,你能抄下來麼?”他問。<br/><br/>  “可以抄一點。”<br/><br/>  “拿來我看!”<br/><br/>  我交出所抄的講義去,他收下了,第二三天便還我,並且說,此後每一星期要送給他看一回。我拿下來打開看時,很吃了一驚,同時也感到一種不安和感激。原來我的講義已經從頭到末,都用紅筆添改過了,不但增加了許多脫漏的地方,連文法的錯誤,也都一一訂正。這樣一直繼續到教完了他所擔任的功課:骨學、血管學、神經學。<br/><br/>  可惜我那時太不用功,有時也很任性。還記得有一回藤野先生將我叫到他的研究室裏去,翻出我那講義上的一個圖來,是下臂的血管,指著,向我和藹的說道:<br/><br/>  “你看,你將這條血管移了一點位置了。——自然,這樣一移,的確比較的好看些,然而解剖圖不是美術,實物是那麼樣的,我們沒法改換它。現在我給你改好了,以後你要全照著黑板上那樣的畫。”<br/><br/>  但是我還不服氣,口頭答應著,心裏卻想道:<br/><br/>  “圖還是我畫的不錯;至於實在的情形,我心裏自然記得的。”<br/><br/>  學年試驗完畢之後,我便到東京玩了一夏天,秋初再回學校,成績早已發表了,同學一百餘人之中,我在中間,不過是沒有落第。這回藤野先生所擔任的功課,是解剖實習和局部解剖學。<br/><br/>  解剖實習了大概一星期,他又叫我去了,很高興地,仍用了極有抑揚的聲調對我說道:<br/><br/>  “我因為聽說中國人是很敬重鬼的,所以很擔心,怕你不肯解剖屍體。現在總算放心了,沒有這回事。”<br/><br/>  但他也偶有使我很為難的時候。他聽說中國的女人是裹腳的,但不知道詳細,所以要問我怎麽裹法,足骨變成怎樣的畸形,還嘆息道,“總要看一看才知道。
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| Herr Fujino<br/><br/>Tokio war im Grunde auch nicht anders. In der Zeit, da die Kirschblüten im Ueno-Park in voller Pracht standen, sah es dort aus der Ferne tatsächlich aus wie leichte, karmesinrote Wolken; doch unter den Blüten fehlte es auch nie an scharenweise auftretenden „Studenten aus dem Reich der Qing" — Schnellkurs-Absolventen mit auf dem Kopf aufgewickeltem großem Zopf, der die Kappe hoch emportrieb und eine Art Fujiyama formte. Manche hatten den Zopf gelöst und flach aufgewickelt; nahm man die Mütze ab, glänzte das Haar so blank wie ein Spiegel, wie der Haarknoten eines kleinen Mädchens, und dazu drehten sie noch den Hals hin und her. Wahrhaftig reizend anzusehen.<br/><br/>Im Pförtnerhaus der Vereinigung chinesischer Studenten gab es einige Bücher zu kaufen, und manchmal lohnte sich ein Besuch; am Vormittag konnte man auch ganz gut in den Zimmern des westlichen Baus sitzen. Doch gegen Abend begann in einem der Räume der Boden unausweichlich dumpf zu dröhnen, und der ganze Raum war voller Rauch und Staub; fragte man einen Zeitungskundigen, erhielt man die Antwort: „Das ist Tanzunterricht."<br/><br/>Ob man sich nicht einmal anderswo umsehen sollte?<br/><br/>Und so ging ich an die Medizinische Fachschule in Sendai. Von Tokio aus fuhr man nicht lange und gelangte an eine Poststation mit dem Schild: Nippori. Ich weiß nicht warum, aber diesen Namen habe ich bis heute behalten. Danach erinnere ich mich nur noch an Mito, den Ort, an dem der Ming-Emigrant Herr Zhu Shunshui in der Fremde gestorben war. Sendai war eine Kleinstadt, nicht groß; die Winter waren schneidend kalt; chinesische Studenten gab es dort noch keine.<br/><br/>Vermutlich war ich eben deshalb eine Rarität. Pekinger Chinakohl, nach Zhejiang transportiert, wird mit einem roten Band am Strunk festgebunden und kopfüber in den Obstläden aufgehängt, ehrfürchtig als „Seetang-Kohl" angepriesen; die wild wachsende Aloe aus Fujian wird in Peking ins Gewächshaus geholt und hochtrabend „Drachenzunge" getauft
+
東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時節,望去確也像緋紅的輕雲,但花下也缺不了成群結隊的“清國留學生”的速成班,頭頂上盤著大辮子,頂得學生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的髮髻一般,還要將脖子扭幾扭。實在標致極了。
 +
 
 +
  中國留學生會館的門房裏有幾本書買,有時還值得去一轉;倘在上午,裏面的幾間洋房裏倒也還可以坐坐的。但到傍晚,有一間的地板便常不免要咚咚咚地響得震天,兼以滿房煙塵斗亂;問問精通時事的人,答道,“那是在學跳舞。”
 +
 
 +
  到別的地方去看看,如何呢?
 +
 
 +
  我就往仙台的醫學專門學校去。從東京出發,不久便到一處驛站,寫道:日暮里。不知怎地,我到現在還記得這名目。其次卻只記得水戶了,這是明的遺民朱舜水先生客死的地方。仙台是一個市鎮,並不大;冬天冷得利害;還沒有中國的學生。
 +
 
 +
  大概是物以稀為貴罷。北京的白菜運往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”;福建野生著的蘆薈,一到北京就請進溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。我到仙臺也頗受了這樣的優待,不但學校不收學費,幾個職員還為我的食宿操心。我先是住在監獄旁邊一個客店裏的,初冬已經頗冷,蚊子卻還多,後來用被蓋了全身,用衣服包了頭臉,只留兩個鼻孔出氣。在這呼吸不息的地方,蚊子竟無從插嘴,居然睡安穩了。飯食也不壞。但一位先生卻以為這客店也包辦囚人的飯食,我住在那裏不相宜,幾次三番,幾次三番地說。我雖然覺得客店兼辦囚人的飯食和我不相干,然而好意難卻,也只得別尋相宜的住處了。於是搬到別一家,離監獄也很遠,可惜每天總要喝難以下咽的芋梗湯。
 +
 
 +
  從此就看見許多陌生的先生,聽到許多新鮮的講義。解剖學是兩個教授分任的。最初是骨學。其時進來的是一個黑瘦的先生,八字鬚,戴著眼鏡,挾著一叠大大小小的書。一將書放在講臺上,便用了緩慢而很有頓挫的聲調,向學生介紹自己道:
 +
 
 +
  “我就是叫作藤野嚴九郎的……。”
 +
 
 +
  後面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學在日本發達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現今關於這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學,並不比中國早。
 +
 
 +
  那坐在後面發笑的是上學年不及格的留級學生,在校已經一年,掌故頗為熟悉的了。他們便給新生講演每個教授的歷史。這藤野先生,據說是穿衣服太模糊了,有時竟會忘記帶領結;冬天是一件舊外套,寒顫顫的,有一回上火車去,致使管車的疑心他是扒手,叫車裏的客人大家小心些。
 +
 
 +
  他們的話大概是真的,我就親見他有一次上講堂沒有帶領結。
 +
 
 +
  過了一星期,大約是星期六,他使助手來叫我了。到得研究室,見他坐在人骨和許多單獨的頭骨中間,——他其時正在研究著頭骨,後來有一篇論文在本校的雜誌上發表出來。
 +
 
 +
  “我的講義,你能抄下來麼?”他問。
 +
 
 +
  “可以抄一點。”
 +
 
 +
  “拿來我看!”
 +
 
 +
  我交出所抄的講義去,他收下了,第二三天便還我,並且說,此後每一星期要送給他看一回。我拿下來打開看時,很吃了一驚,同時也感到一種不安和感激。原來我的講義已經從頭到末,都用紅筆添改過了,不但增加了許多脫漏的地方,連文法的錯誤,也都一一訂正。這樣一直繼續到教完了他所擔任的功課:骨學、血管學、神經學。
 +
 
 +
  可惜我那時太不用功,有時也很任性。還記得有一回藤野先生將我叫到他的研究室裏去,翻出我那講義上的一個圖來,是下臂的血管,指著,向我和藹的說道:
 +
 
 +
  “你看,你將這條血管移了一點位置了。——自然,這樣一移,的確比較的好看些,然而解剖圖不是美術,實物是那麼樣的,我們沒法改換它。現在我給你改好了,以後你要全照著黑板上那樣的畫。”
 +
 
 +
  但是我還不服氣,口頭答應著,心裏卻想道:
 +
 
 +
  “圖還是我畫的不錯;至於實在的情形,我心裏自然記得的。”
 +
 
 +
  學年試驗完畢之後,我便到東京玩了一夏天,秋初再回學校,成績早已發表了,同學一百餘人之中,我在中間,不過是沒有落第。這回藤野先生所擔任的功課,是解剖實習和局部解剖學。
 +
 
 +
  解剖實習了大概一星期,他又叫我去了,很高興地,仍用了極有抑揚的聲調對我說道:
 +
 
 +
  “我因為聽說中國人是很敬重鬼的,所以很擔心,怕你不肯解剖屍體。現在總算放心了,沒有這回事。”
 +
 
 +
  但他也偶有使我很為難的時候。他聽說中國的女人是裹腳的,但不知道詳細,所以要問我怎麽裹法,足骨變成怎樣的畸形,還嘆息道,“總要看一看才知道。究竟是怎麼一回事呢?”
 +
 
 +
  有一天,本級的學生會幹事到我寓裏來了,要借我的講義看。我檢出來交給他們,卻只翻檢了一通,並沒有帶走。但他們一走,郵差就送到一封很厚的信,拆開看時,第一句是:
 +
 
 +
  “你改悔罷!”
 +
 
 +
  這是《新約》上的句子罷,但經托爾斯泰新近引用過的。其時正值日俄戰爭,托老先生便寫了一封給俄國和日本的皇帝的信,開首便是這一句。日本報紙上很斥責他的不遜,愛國青年也憤然,然而暗地裏卻早受了他的影響了。其次的話,大略是說上年解剖學試驗的題目,是藤野先生在講義上做了記號,我預先知道的,所以能有這樣的成績。末尾是匿名。
 +
 
 +
  我這才回憶到前幾天的一件事。因為要開同級會,幹事便在黑板上寫廣告,末一句是“請全數到會勿漏為要”,而且在“漏”字旁邊加了一個圈。我當時雖然覺到圈得可笑,但是毫不介意,這回才悟出那字也在譏刺我了,猶言我得了教員漏泄出來的題目。
 +
 
 +
  我便將這事告知了藤野先生;有幾個和我熟識的同學也很不平,一同去詰責幹事托辭檢查的無禮,並且要求他們將檢查的結果,發表出來。終於這流言消滅了,幹事卻又竭力運動,要收回那一封匿名信去。結末是我便將這托爾斯泰式的信退還了他們。
 +
 
 +
  中國是弱國,所以中國人當然是低能兒,分數在六十分以上,便不是自己的能力了:也無怪他們疑惑。但我接著便有參觀槍斃中國人的命運了。第二年添教黴菌學,細菌的形狀是全用電影來顯示的,一段落已完而還沒有到下課的時候,便影幾片時事的片子,自然都是日本戰勝俄國的情形。但偏有中國人夾在裏邊:給俄國人做偵探,被日本軍捕獲,要槍斃了,圍著看的也是一群中國人;在講堂裏的還有一個我。
 +
 
 +
  “萬歲!”他們都拍掌歡呼起來。
 +
 
 +
  這種歡呼,是每看一片都有的,但在我,這一聲卻特別聽得刺耳。此後回到中國來,我看見那些閑看槍斃犯人的人們,他們也何嘗不酒醉似的喝彩,——嗚呼,無法可想!但在那時那地,我的意見卻變化了。
 +
 
 +
  到第二學年的終結,我便去尋藤野先生,告訴他我將不學醫學,並且離開這仙臺。他的臉色仿彿有些悲哀,似乎想說話,但竟沒有說。
 +
 
 +
  “我想去學生物學,先生教給我的學問,也還有用的。”其實我並沒有決意要學生物學,因為看得他有些悽然,便說了一個安慰他的謊話。
 +
 
 +
  “為醫學而教的解剖學之類,怕於生物學也沒有什麼大幫助。”他歎息說。
 +
 
 +
  將走的前幾天,他叫我到他家裏去,交給我一張照相,後面寫著兩個字道:“惜別”,還說希望將我的也送他。但我這時適值沒有照相了;他便叮囑我將來照了寄給他,並且時時通信告訴他此後的狀況。
 +
 
 +
  我離開仙臺之後,就多年沒有照過相,又因為狀況也無聊,說起來無非使他失望,便連信也怕敢寫了。經過的年月一多,話更無從說起,所以雖然有時想寫信,卻又難以下筆,這樣的一直到現在,竟沒有寄過一封信和一張照片。從他那一面看起來,是一去之後,杳無消息了。
 +
 
 +
  但不知怎地,我總還時時記起他,在我所認為我師的之中,他是最使我感激,給我鼓勵的一個。有時我常常想:他的對於我的熱心的希望,不倦的教誨,小而言之,是為中國,就是希望中國有新的醫學;大而言之,是為學術,就是希望新的醫學傳到中國去。他的性格,在我的眼裏和心裏是偉大的,雖然他的姓名並不為許多人所知道。
 +
 
 +
  他所改正的講義,我曾經訂成三厚本,收藏著的,將作為永久的紀念。不幸七年前遷居的時候,中途毀壞了一口書箱,失去半箱書,恰巧這講義也遺失在內了。責成運送局去找尋,寂無回信。只有他的照相至今還掛在我北京寓居的東牆上,書桌對面。每當夜間疲倦,正想偷懶時,仰面在燈光中瞥見他黑瘦的面貌,似乎正要說出抑揚頓挫的話來,便使我忽又良心發現,而且增加勇氣了,於是點上一枝煙,再繼續寫些為“正人君子”之流所深惡痛疾的文字。
 +
 
 +
十月十二日。
 +
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 +
Herr Fujino
 +
 
 +
Tokio war im Grunde auch nicht anders. In der Zeit, da die Kirschblüten im Ueno-Park in voller Pracht standen, sah es dort aus der Ferne tatsächlich aus wie leichte, karmesinrote Wolken; doch unter den Blüten fehlte es auch nie an scharenweise auftretenden „Studenten aus dem Reich der Qing" — Schnellkurs-Absolventen mit auf dem Kopf aufgewickeltem großem Zopf, der die Kappe hoch emportrieb und eine Art Fujiyama formte. Manche hatten den Zopf gelöst und flach aufgewickelt; nahm man die Mütze ab, glänzte das Haar so blank wie ein Spiegel, wie der Haarknoten eines kleinen Mädchens, und dazu drehten sie noch den Hals hin und her. Wahrhaftig reizend anzusehen.
 +
 
 +
Im Pförtnerhaus der Vereinigung chinesischer Studenten gab es einige Bücher zu kaufen, und manchmal lohnte sich ein Besuch; am Vormittag konnte man auch ganz gut in den Zimmern des westlichen Baus sitzen. Doch gegen Abend begann in einem der Räume der Boden unausweichlich dumpf zu dröhnen, und der ganze Raum war voller Rauch und Staub; fragte man einen Zeitungskundigen, erhielt man die Antwort: „Das ist Tanzunterricht."
 +
 
 +
Ob man sich nicht einmal anderswo umsehen sollte?
 +
 
 +
Und so ging ich an die Medizinische Fachschule in Sendai. Von Tokio aus fuhr man nicht lange und gelangte an eine Poststation mit dem Schild: Nippori. Ich weiß nicht warum, aber diesen Namen habe ich bis heute behalten. Danach erinnere ich mich nur noch an Mito, den Ort, an dem der Ming-Emigrant Herr Zhu Shunshui in der Fremde gestorben war. Sendai war eine Kleinstadt, nicht groß; die Winter waren schneidend kalt; chinesische Studenten gab es dort noch keine.
 +
 
 +
Vermutlich war ich eben deshalb eine Rarität. Pekinger Chinakohl, nach Zhejiang transportiert, wird mit einem roten Band am Strunk festgebunden und kopfüber in den Obstläden aufgehängt, ehrfürchtig als „Seetang-Kohl" angepriesen; die wild wachsende Aloe aus Fujian wird in Peking ins Gewächshaus geholt und hochtrabend „Drachenzunge" getauft. Auch mir widerfuhr in Sendai eine solche Vorzugsbehandlung: Nicht nur verlangte die Schule kein Studiengeld, einige Beamte kümmerten sich sogar um meine Unterkunft und Verpflegung. Zunächst wohnte ich in einem Gasthaus neben dem Gefängnis; es war Frühwinter und schon recht kalt, doch die Mücken waren noch zahlreich. Schließlich bedeckte ich mich mit der Bettdecke am ganzen Körper, wickelte mir Kleidung um Kopf und Gesicht und ließ nur die beiden Nasenlöcher zum Atmen frei. An diesem Ort des unablässigen Atmens fanden die Mücken keinen Ansatzpunkt mehr, und ich schlief tatsächlich fest ein. Auch das Essen war nicht schlecht. Doch ein Angestellter meinte, dieses Gasthaus versorge auch die Gefängnisinsassen mit Essen und meine Unterkunft dort sei nicht passend, und er wiederholte das immer wieder. Obwohl ich fand, dass die Versorgung von Häftlingen mit Essen mich nichts anging, konnte ich die gute Absicht nicht gut abweisen und musste mir eine andere Bleibe suchen. So zog ich in ein anderes Haus, weit vom Gefängnis entfernt, doch leider musste ich dort täglich eine kaum genießbare Taro-Stängel-Suppe trinken.
 +
 
 +
Von da an sah ich viele fremde Dozenten und hörte viele neue Vorlesungen. Anatomie wurde von zwei Professoren unterrichtet. Das erste Fach war Osteologie. Herein kam ein hagerer, dunkelhäutiger Herr, mit Schnurrbart, Brille und einem Stapel Bücher aller Größen unter dem Arm. Kaum hatte er die Bücher auf das Katheder gelegt, stellte er sich den Studenten mit langsamer, wohlakzentuierter Stimme vor:
 +
 
 +
„Ich bin der, den man Fujino Genkuro nennt …"
 +
 
 +
Hinten lachten einige. Er fuhr fort und schilderte die Geschichte der Anatomie in Japan; die Bücher aller Größen waren Werke zu diesem Fachgebiet von den Anfängen bis zur Gegenwart. Einige der älteren waren noch fadengebunden; es gab sogar Nachdrucke von chinesischen Übersetzungen — in der Übersetzung und Erforschung der neuen Medizin waren sie also nicht früher dran gewesen als China.
 +
 
 +
Die Lacher hinten waren durchgefallene Studenten des Vorjahres, die schon ein Jahr an der Schule waren und sich bestens mit den Interna auskannten. Sie hielten den Neuen Vorträge über die Lebensgeschichte jedes Professors. Dieser Herr Fujino, so erzählten sie, kleidete sich äußerst nachlässig und vergaß manchmal sogar seine Krawatte; im Winter trug er einen alten Mantel und fror sichtlich. Einmal, als er in den Zug stieg, hielt ihn der Schaffner für einen Taschendieb und ermahnte die Fahrgäste zur Vorsicht.
 +
 
 +
Was sie erzählten, war wohl wahr, denn ich sah selbst einmal, dass er ohne Krawatte zum Unterricht erschien.
 +
 
 +
Nach einer Woche, es war wohl ein Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich zu holen. Im Forschungszimmer saß er inmitten von menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln — er forschte damals gerade über Schädel, und später erschien ein Aufsatz darüber in der Zeitschrift unserer Schule.
 +
 
 +
„Meine Vorlesungsmitschrift — kannst du die mitschreiben?" fragte er.
 +
 
 +
„Einiges kann ich mitschreiben."
 +
 
 +
„Zeig her!"
 +
 
 +
Ich reichte ihm meine Mitschrift, er nahm sie entgegen. Zwei, drei Tage später gab er sie mir zurück und sagte, von nun an solle ich sie ihm jede Woche einmal zeigen. Als ich sie aufschlug, erschrak ich gewaltig und fühlte zugleich Bestürzung und Dankbarkeit. Von Anfang bis Ende war meine Mitschrift mit roter Tinte korrigiert worden — nicht nur waren zahlreiche fehlende Stellen ergänzt, auch grammatische Fehler waren einer um den anderen berichtigt. So ging es weiter, bis er alle seine Kurse durchunterichtet hatte: Osteologie, Angiologie, Neurologie.
 +
 
 +
Leider war ich damals wenig fleißig und bisweilen auch eigenwillig. Ich erinnere mich, wie Herr Fujino mich einmal in sein Forschungszimmer rief, eine Zeichnung in meiner Mitschrift aufschlug — die Blutgefäße des Unterarms — und freundlich auf sie deutend sagte:
 +
 
 +
„Sieh her, du hast dieses Blutgefäß ein Stück verschoben. — Natürlich sieht es so verschoben etwas hübscher aus, aber eine anatomische Zeichnung ist keine Kunst. Das Original sieht nun einmal so aus, und wir können es nicht verändern. Jetzt habe ich es dir korrigiert; in Zukunft zeichne genau nach der Tafel."
 +
 
 +
Doch ich war nicht einverstanden. Mündlich stimmte ich zu, dachte mir aber insgeheim:
 +
 
 +
„Die Zeichnung ist eigentlich ganz richtig so, wie ich sie gemacht habe; was die tatsächlichen Verhältnisse angeht, die habe ich natürlich im Kopf."
 +
 
 +
Nach den Jahresprüfungen fuhr ich für den Sommer nach Tokio. Im Frühherbst kehrte ich zurück, und die Ergebnisse waren längst bekannt: unter über hundert Kommilitonen lag ich in der Mitte — gerade eben nicht durchgefallen. In diesem Semester waren die Kurse von Herrn Fujino Anatomische Übungen und Regionale Anatomie.
 +
 
 +
Nach etwa einer Woche Anatomie-Praktikum rief er mich wieder zu sich und sagte mit sichtlicher Freude in seiner wohlakzentuierten Weise:
 +
 
 +
„Ich hatte gehört, dass die Chinesen die Geister sehr verehren, und machte mir deshalb Sorgen, du könntest dich weigern, Leichen zu sezieren. Nun bin ich beruhigt — das ist nicht der Fall."
 +
 
 +
Doch gelegentlich brachte er mich auch in Verlegenheit. Er hatte gehört, dass die Frauen in China ihre Füße banden, kannte aber die Einzelheiten nicht und wollte deshalb von mir wissen, wie das Binden vor sich ging, wie sich die Fußknochen verformten. Und er seufzte: „Man müsste das einmal sehen, um es wirklich zu verstehen."
 +
 
 +
Eines Tages kamen die Geschäftsführer der Studentenvereinigung unseres Jahrgangs zu mir und wollten meine Vorlesungsmitschrift sehen. Ich holte sie heraus und gab sie ihnen, doch sie blätterten sie nur durch und nahmen sie nicht mit. Kaum waren sie gegangen, brachte der Postbote einen dicken Brief. Ich öffnete ihn und las den ersten Satz:
 +
 
 +
„Kehre um und tue Buße!"
 +
 
 +
Das war wohl ein Satz aus dem Neuen Testament, den Tolstoi kürzlich zitiert hatte. Es war die Zeit des Russisch-Japanischen Krieges, und der alte Tolstoi hatte einen Brief an den russischen und den japanischen Kaiser geschrieben, der mit eben diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen hatten seine Anmaßung scharf gerügt, und patriotische Jugendliche waren empört gewesen, doch insgeheim waren sie von ihm bereits beeinflusst. Der Rest des Briefes besagte ungefähr, die Prüfungsfragen in Anatomie des Vorjahres seien solche gewesen, die Herr Fujino in der Mitschrift markiert habe, und ich hätte sie im Voraus gekannt — daher meine Ergebnisse. Am Ende: anonym.
 +
 
 +
Da erinnerte ich mich an einen Vorfall wenige Tage zuvor. Weil eine Jahrgangversammlung anberaumt war, hatte einer der Geschäftsführer eine Ankündigung an die Tafel geschrieben; der letzte Satz lautete „Bitte vollzählig und ohne Auslassung erscheinen", und neben dem Zeichen für „Auslassung" war ein Kreis gemalt. Obwohl ich den Kreis damals schon komisch fand, hatte ich ihm keine Beachtung geschenkt; erst jetzt verstand ich, dass das Zeichen auch eine Anspielung auf mich war — es bedeutete, ich hätte die vom Dozenten „durchgesickerten" Prüfungsfragen erhalten.
 +
 
 +
Ich berichtete die Sache Herrn Fujino; einige Kommilitonen, mit denen ich bekannt war, empörten sich ebenfalls und stellten die Geschäftsführer wegen der unter dem Vorwand einer Überprüfung begangenen Unhöflichkeit zur Rede. Man verlangte, sie sollten das Ergebnis ihrer „Überprüfung" veröffentlichen. Schließlich verstummte das Gerücht, doch die Geschäftsführer versuchten nun eifrig, den anonymen Brief zurückzubekommen. Am Ende gab ich ihnen den tolstoianischen Brief zurück.
 +
 
 +
China ist ein schwaches Land, also sind Chinesen natürlich Schwachköpfe; ein Prüfungsergebnis über sechzig Punkten kann unmöglich auf eigener Leistung beruhen — kein Wunder, dass sie Verdacht schöpften. Doch bald darauf war es mir beschieden, die Erschießung von Chinesen auf einer Leinwand zu sehen. Im zweiten Jahr kam Bakteriologie hinzu; die Formen der Bakterien wurden ausschließlich per Film vorgeführt. Wenn ein Abschnitt beendet war und noch Zeit bis zum Unterrichtsende blieb, wurden einige Wochenschau-Filmstreifen gezeigt — natürlich allesamt Szenen japanischer Siege über Russland. Doch mitten darin tauchten auch Chinesen auf: als Spione für die Russen, von den Japanern gefangen genommen, kurz vor der Erschießung, und die Zuschauermenge bestand ebenfalls aus Chinesen — und im Hörsaal war noch ein weiterer Chinese: ich.
 +
 
 +
„Banzai!" riefen sie alle und klatschten.
 +
 
 +
Diesen Jubel gab es bei jedem Filmstreifen, doch mir klang dieser eine Ruf besonders grell in den Ohren. Als ich später nach China zurückkehrte und jene Leute sah, die Hinrichtungen wie betäubte Zuschauer bejubelten, dachte ich — ach, da war nichts zu machen! Doch an jenem Ort und zu jener Zeit hatten sich meine Ansichten verändert.
 +
 
 +
Gegen Ende des zweiten Studienjahres suchte ich Herrn Fujino auf und teilte ihm mit, dass ich das Medizinstudium aufgeben und Sendai verlassen würde. Sein Gesicht schien von einer gewissen Traurigkeit gezeichnet; er wollte offenbar etwas sagen, sagte aber schließlich nichts.
 +
 
 +
„Ich möchte Biologie studieren; was Sie mich gelehrt haben, wird mir auch dabei nützlich sein." In Wahrheit hatte ich nicht die Absicht, Biologie zu studieren, aber weil ich sah, wie betrübt er war, log ich ihm zum Trost etwas vor.
 +
 
 +
„Die Anatomie, wie sie für die Medizin gelehrt wird, nützt der Biologie wohl kaum viel", seufzte er.
 +
 
 +
In den letzten Tagen vor meiner Abreise bat er mich zu sich nach Hause und gab mir ein Foto, auf dessen Rückseite zwei Zeichen geschrieben standen: „Schmerz des Abschieds." Er bat mich, ihm auch eines von mir zu geben. Doch ich hatte gerade kein Foto; er trug mir auf, später eines machen zu lassen und ihm zu schicken und ihm außerdem regelmäßig zu schreiben, wie es mir erginge.
 +
 
 +
Nachdem ich Sendai verlassen hatte, ließ ich mich viele Jahre lang nicht mehr fotografieren, und da meine Lage trostlos war und ich ihm nur Enttäuschung bereitet hätte, wagte ich nicht einmal zu schreiben. Je mehr Jahre verstrichen, desto schwerer fiel es, überhaupt anzufangen; so kam es, dass ich, obwohl ich bisweilen einen Brief schreiben wollte, nie die Feder ansetzen konnte, und bis zum heutigen Tag habe ich ihm weder einen einzigen Brief noch ein einziges Foto geschickt. Von seiner Seite aus betrachtet war ich einfach gegangen und spurlos verschwunden.
 +
 
 +
Doch ich weiß nicht warum — ich denke immer wieder an ihn. Unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mir die größte Dankbarkeit einflößt und mich am meisten ermutigt hat. Manchmal denke ich: Seine warmherzige Hoffnung für mich, sein unermüdlicher Unterricht — im Kleinen gesehen war es um Chinas willen, in der Hoffnung, dass China eine neue Medizin erhielte; im Großen gesehen war es um der Wissenschaft willen, in der Hoffnung, dass die neue Medizin nach China gelange. Sein Charakter ist in meinen Augen und in meinem Herzen ein großer, auch wenn sein Name nicht vielen Menschen bekannt ist.
 +
 
 +
Die von ihm korrigierte Mitschrift hatte ich zu drei dicken Bänden gebunden und aufbewahrt, als ewiges Andenken. Leider ging vor sieben Jahren bei einem Umzug eine Bücherkiste unterwegs zu Bruch, und die Hälfte der Bücher ging verloren; ausgerechnet diese Mitschrift war darunter. Ich beauftragte die Spedition mit der Suche, doch nie kam eine Antwort. Nur sein Foto hängt bis heute an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber dem Schreibtisch. Wenn ich nachts müde bin und gerade faulenzen will, blicke ich auf und erhasche im Lampenschein sein hageres, dunkles Gesicht, das gerade mit wohlakzentuierter Stimme zu sprechen scheint, und plötzlich regt sich mein Gewissen, und mein Mut wächst. Ich zünde mir eine Zigarette an und schreibe weiter an jenen Texten, die den „Ehrbaren Herren" so verhasst sind.
 +
 
 +
Am zwölften Oktober.
 
|}
 
|}
[[Category:Books]]
 
[[Category:Lu Xun]]
 

Latest revision as of 05:10, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Mr. Fujino (藤野先生)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Deutsch

東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時節,望去確也像緋紅的輕雲,但花下也缺不了成群結隊的“清國留學生”的速成班,頭頂上盤著大辮子,頂得學生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的髮髻一般,還要將脖子扭幾扭。實在標致極了。

  中國留學生會館的門房裏有幾本書買,有時還值得去一轉;倘在上午,裏面的幾間洋房裏倒也還可以坐坐的。但到傍晚,有一間的地板便常不免要咚咚咚地響得震天,兼以滿房煙塵斗亂;問問精通時事的人,答道,“那是在學跳舞。”

  到別的地方去看看,如何呢?

  我就往仙台的醫學專門學校去。從東京出發,不久便到一處驛站,寫道:日暮里。不知怎地,我到現在還記得這名目。其次卻只記得水戶了,這是明的遺民朱舜水先生客死的地方。仙台是一個市鎮,並不大;冬天冷得利害;還沒有中國的學生。

  大概是物以稀為貴罷。北京的白菜運往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”;福建野生著的蘆薈,一到北京就請進溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。我到仙臺也頗受了這樣的優待,不但學校不收學費,幾個職員還為我的食宿操心。我先是住在監獄旁邊一個客店裏的,初冬已經頗冷,蚊子卻還多,後來用被蓋了全身,用衣服包了頭臉,只留兩個鼻孔出氣。在這呼吸不息的地方,蚊子竟無從插嘴,居然睡安穩了。飯食也不壞。但一位先生卻以為這客店也包辦囚人的飯食,我住在那裏不相宜,幾次三番,幾次三番地說。我雖然覺得客店兼辦囚人的飯食和我不相干,然而好意難卻,也只得別尋相宜的住處了。於是搬到別一家,離監獄也很遠,可惜每天總要喝難以下咽的芋梗湯。

  從此就看見許多陌生的先生,聽到許多新鮮的講義。解剖學是兩個教授分任的。最初是骨學。其時進來的是一個黑瘦的先生,八字鬚,戴著眼鏡,挾著一叠大大小小的書。一將書放在講臺上,便用了緩慢而很有頓挫的聲調,向學生介紹自己道:

  “我就是叫作藤野嚴九郎的……。”

  後面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學在日本發達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現今關於這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學,並不比中國早。

  那坐在後面發笑的是上學年不及格的留級學生,在校已經一年,掌故頗為熟悉的了。他們便給新生講演每個教授的歷史。這藤野先生,據說是穿衣服太模糊了,有時竟會忘記帶領結;冬天是一件舊外套,寒顫顫的,有一回上火車去,致使管車的疑心他是扒手,叫車裏的客人大家小心些。

  他們的話大概是真的,我就親見他有一次上講堂沒有帶領結。

  過了一星期,大約是星期六,他使助手來叫我了。到得研究室,見他坐在人骨和許多單獨的頭骨中間,——他其時正在研究著頭骨,後來有一篇論文在本校的雜誌上發表出來。

  “我的講義,你能抄下來麼?”他問。

  “可以抄一點。”

  “拿來我看!”

  我交出所抄的講義去,他收下了,第二三天便還我,並且說,此後每一星期要送給他看一回。我拿下來打開看時,很吃了一驚,同時也感到一種不安和感激。原來我的講義已經從頭到末,都用紅筆添改過了,不但增加了許多脫漏的地方,連文法的錯誤,也都一一訂正。這樣一直繼續到教完了他所擔任的功課:骨學、血管學、神經學。

  可惜我那時太不用功,有時也很任性。還記得有一回藤野先生將我叫到他的研究室裏去,翻出我那講義上的一個圖來,是下臂的血管,指著,向我和藹的說道:

  “你看,你將這條血管移了一點位置了。——自然,這樣一移,的確比較的好看些,然而解剖圖不是美術,實物是那麼樣的,我們沒法改換它。現在我給你改好了,以後你要全照著黑板上那樣的畫。”

  但是我還不服氣,口頭答應著,心裏卻想道:

  “圖還是我畫的不錯;至於實在的情形,我心裏自然記得的。”

  學年試驗完畢之後,我便到東京玩了一夏天,秋初再回學校,成績早已發表了,同學一百餘人之中,我在中間,不過是沒有落第。這回藤野先生所擔任的功課,是解剖實習和局部解剖學。

  解剖實習了大概一星期,他又叫我去了,很高興地,仍用了極有抑揚的聲調對我說道:

  “我因為聽說中國人是很敬重鬼的,所以很擔心,怕你不肯解剖屍體。現在總算放心了,沒有這回事。”

  但他也偶有使我很為難的時候。他聽說中國的女人是裹腳的,但不知道詳細,所以要問我怎麽裹法,足骨變成怎樣的畸形,還嘆息道,“總要看一看才知道。究竟是怎麼一回事呢?”

  有一天,本級的學生會幹事到我寓裏來了,要借我的講義看。我檢出來交給他們,卻只翻檢了一通,並沒有帶走。但他們一走,郵差就送到一封很厚的信,拆開看時,第一句是:

  “你改悔罷!”

  這是《新約》上的句子罷,但經托爾斯泰新近引用過的。其時正值日俄戰爭,托老先生便寫了一封給俄國和日本的皇帝的信,開首便是這一句。日本報紙上很斥責他的不遜,愛國青年也憤然,然而暗地裏卻早受了他的影響了。其次的話,大略是說上年解剖學試驗的題目,是藤野先生在講義上做了記號,我預先知道的,所以能有這樣的成績。末尾是匿名。

  我這才回憶到前幾天的一件事。因為要開同級會,幹事便在黑板上寫廣告,末一句是“請全數到會勿漏為要”,而且在“漏”字旁邊加了一個圈。我當時雖然覺到圈得可笑,但是毫不介意,這回才悟出那字也在譏刺我了,猶言我得了教員漏泄出來的題目。

  我便將這事告知了藤野先生;有幾個和我熟識的同學也很不平,一同去詰責幹事托辭檢查的無禮,並且要求他們將檢查的結果,發表出來。終於這流言消滅了,幹事卻又竭力運動,要收回那一封匿名信去。結末是我便將這托爾斯泰式的信退還了他們。

  中國是弱國,所以中國人當然是低能兒,分數在六十分以上,便不是自己的能力了:也無怪他們疑惑。但我接著便有參觀槍斃中國人的命運了。第二年添教黴菌學,細菌的形狀是全用電影來顯示的,一段落已完而還沒有到下課的時候,便影幾片時事的片子,自然都是日本戰勝俄國的情形。但偏有中國人夾在裏邊:給俄國人做偵探,被日本軍捕獲,要槍斃了,圍著看的也是一群中國人;在講堂裏的還有一個我。

  “萬歲!”他們都拍掌歡呼起來。

  這種歡呼,是每看一片都有的,但在我,這一聲卻特別聽得刺耳。此後回到中國來,我看見那些閑看槍斃犯人的人們,他們也何嘗不酒醉似的喝彩,——嗚呼,無法可想!但在那時那地,我的意見卻變化了。

  到第二學年的終結,我便去尋藤野先生,告訴他我將不學醫學,並且離開這仙臺。他的臉色仿彿有些悲哀,似乎想說話,但竟沒有說。

  “我想去學生物學,先生教給我的學問,也還有用的。”其實我並沒有決意要學生物學,因為看得他有些悽然,便說了一個安慰他的謊話。

  “為醫學而教的解剖學之類,怕於生物學也沒有什麼大幫助。”他歎息說。

  將走的前幾天,他叫我到他家裏去,交給我一張照相,後面寫著兩個字道:“惜別”,還說希望將我的也送他。但我這時適值沒有照相了;他便叮囑我將來照了寄給他,並且時時通信告訴他此後的狀況。

  我離開仙臺之後,就多年沒有照過相,又因為狀況也無聊,說起來無非使他失望,便連信也怕敢寫了。經過的年月一多,話更無從說起,所以雖然有時想寫信,卻又難以下筆,這樣的一直到現在,竟沒有寄過一封信和一張照片。從他那一面看起來,是一去之後,杳無消息了。

  但不知怎地,我總還時時記起他,在我所認為我師的之中,他是最使我感激,給我鼓勵的一個。有時我常常想:他的對於我的熱心的希望,不倦的教誨,小而言之,是為中國,就是希望中國有新的醫學;大而言之,是為學術,就是希望新的醫學傳到中國去。他的性格,在我的眼裏和心裏是偉大的,雖然他的姓名並不為許多人所知道。

  他所改正的講義,我曾經訂成三厚本,收藏著的,將作為永久的紀念。不幸七年前遷居的時候,中途毀壞了一口書箱,失去半箱書,恰巧這講義也遺失在內了。責成運送局去找尋,寂無回信。只有他的照相至今還掛在我北京寓居的東牆上,書桌對面。每當夜間疲倦,正想偷懶時,仰面在燈光中瞥見他黑瘦的面貌,似乎正要說出抑揚頓挫的話來,便使我忽又良心發現,而且增加勇氣了,於是點上一枝煙,再繼續寫些為“正人君子”之流所深惡痛疾的文字。

十月十二日。

Herr Fujino

Tokio war im Grunde auch nicht anders. In der Zeit, da die Kirschblüten im Ueno-Park in voller Pracht standen, sah es dort aus der Ferne tatsächlich aus wie leichte, karmesinrote Wolken; doch unter den Blüten fehlte es auch nie an scharenweise auftretenden „Studenten aus dem Reich der Qing" — Schnellkurs-Absolventen mit auf dem Kopf aufgewickeltem großem Zopf, der die Kappe hoch emportrieb und eine Art Fujiyama formte. Manche hatten den Zopf gelöst und flach aufgewickelt; nahm man die Mütze ab, glänzte das Haar so blank wie ein Spiegel, wie der Haarknoten eines kleinen Mädchens, und dazu drehten sie noch den Hals hin und her. Wahrhaftig reizend anzusehen.

Im Pförtnerhaus der Vereinigung chinesischer Studenten gab es einige Bücher zu kaufen, und manchmal lohnte sich ein Besuch; am Vormittag konnte man auch ganz gut in den Zimmern des westlichen Baus sitzen. Doch gegen Abend begann in einem der Räume der Boden unausweichlich dumpf zu dröhnen, und der ganze Raum war voller Rauch und Staub; fragte man einen Zeitungskundigen, erhielt man die Antwort: „Das ist Tanzunterricht."

Ob man sich nicht einmal anderswo umsehen sollte?

Und so ging ich an die Medizinische Fachschule in Sendai. Von Tokio aus fuhr man nicht lange und gelangte an eine Poststation mit dem Schild: Nippori. Ich weiß nicht warum, aber diesen Namen habe ich bis heute behalten. Danach erinnere ich mich nur noch an Mito, den Ort, an dem der Ming-Emigrant Herr Zhu Shunshui in der Fremde gestorben war. Sendai war eine Kleinstadt, nicht groß; die Winter waren schneidend kalt; chinesische Studenten gab es dort noch keine.

Vermutlich war ich eben deshalb eine Rarität. Pekinger Chinakohl, nach Zhejiang transportiert, wird mit einem roten Band am Strunk festgebunden und kopfüber in den Obstläden aufgehängt, ehrfürchtig als „Seetang-Kohl" angepriesen; die wild wachsende Aloe aus Fujian wird in Peking ins Gewächshaus geholt und hochtrabend „Drachenzunge" getauft. Auch mir widerfuhr in Sendai eine solche Vorzugsbehandlung: Nicht nur verlangte die Schule kein Studiengeld, einige Beamte kümmerten sich sogar um meine Unterkunft und Verpflegung. Zunächst wohnte ich in einem Gasthaus neben dem Gefängnis; es war Frühwinter und schon recht kalt, doch die Mücken waren noch zahlreich. Schließlich bedeckte ich mich mit der Bettdecke am ganzen Körper, wickelte mir Kleidung um Kopf und Gesicht und ließ nur die beiden Nasenlöcher zum Atmen frei. An diesem Ort des unablässigen Atmens fanden die Mücken keinen Ansatzpunkt mehr, und ich schlief tatsächlich fest ein. Auch das Essen war nicht schlecht. Doch ein Angestellter meinte, dieses Gasthaus versorge auch die Gefängnisinsassen mit Essen und meine Unterkunft dort sei nicht passend, und er wiederholte das immer wieder. Obwohl ich fand, dass die Versorgung von Häftlingen mit Essen mich nichts anging, konnte ich die gute Absicht nicht gut abweisen und musste mir eine andere Bleibe suchen. So zog ich in ein anderes Haus, weit vom Gefängnis entfernt, doch leider musste ich dort täglich eine kaum genießbare Taro-Stängel-Suppe trinken.

Von da an sah ich viele fremde Dozenten und hörte viele neue Vorlesungen. Anatomie wurde von zwei Professoren unterrichtet. Das erste Fach war Osteologie. Herein kam ein hagerer, dunkelhäutiger Herr, mit Schnurrbart, Brille und einem Stapel Bücher aller Größen unter dem Arm. Kaum hatte er die Bücher auf das Katheder gelegt, stellte er sich den Studenten mit langsamer, wohlakzentuierter Stimme vor:

„Ich bin der, den man Fujino Genkuro nennt …"

Hinten lachten einige. Er fuhr fort und schilderte die Geschichte der Anatomie in Japan; die Bücher aller Größen waren Werke zu diesem Fachgebiet von den Anfängen bis zur Gegenwart. Einige der älteren waren noch fadengebunden; es gab sogar Nachdrucke von chinesischen Übersetzungen — in der Übersetzung und Erforschung der neuen Medizin waren sie also nicht früher dran gewesen als China.

Die Lacher hinten waren durchgefallene Studenten des Vorjahres, die schon ein Jahr an der Schule waren und sich bestens mit den Interna auskannten. Sie hielten den Neuen Vorträge über die Lebensgeschichte jedes Professors. Dieser Herr Fujino, so erzählten sie, kleidete sich äußerst nachlässig und vergaß manchmal sogar seine Krawatte; im Winter trug er einen alten Mantel und fror sichtlich. Einmal, als er in den Zug stieg, hielt ihn der Schaffner für einen Taschendieb und ermahnte die Fahrgäste zur Vorsicht.

Was sie erzählten, war wohl wahr, denn ich sah selbst einmal, dass er ohne Krawatte zum Unterricht erschien.

Nach einer Woche, es war wohl ein Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich zu holen. Im Forschungszimmer saß er inmitten von menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln — er forschte damals gerade über Schädel, und später erschien ein Aufsatz darüber in der Zeitschrift unserer Schule.

„Meine Vorlesungsmitschrift — kannst du die mitschreiben?" fragte er.

„Einiges kann ich mitschreiben."

„Zeig her!"

Ich reichte ihm meine Mitschrift, er nahm sie entgegen. Zwei, drei Tage später gab er sie mir zurück und sagte, von nun an solle ich sie ihm jede Woche einmal zeigen. Als ich sie aufschlug, erschrak ich gewaltig und fühlte zugleich Bestürzung und Dankbarkeit. Von Anfang bis Ende war meine Mitschrift mit roter Tinte korrigiert worden — nicht nur waren zahlreiche fehlende Stellen ergänzt, auch grammatische Fehler waren einer um den anderen berichtigt. So ging es weiter, bis er alle seine Kurse durchunterichtet hatte: Osteologie, Angiologie, Neurologie.

Leider war ich damals wenig fleißig und bisweilen auch eigenwillig. Ich erinnere mich, wie Herr Fujino mich einmal in sein Forschungszimmer rief, eine Zeichnung in meiner Mitschrift aufschlug — die Blutgefäße des Unterarms — und freundlich auf sie deutend sagte:

„Sieh her, du hast dieses Blutgefäß ein Stück verschoben. — Natürlich sieht es so verschoben etwas hübscher aus, aber eine anatomische Zeichnung ist keine Kunst. Das Original sieht nun einmal so aus, und wir können es nicht verändern. Jetzt habe ich es dir korrigiert; in Zukunft zeichne genau nach der Tafel."

Doch ich war nicht einverstanden. Mündlich stimmte ich zu, dachte mir aber insgeheim:

„Die Zeichnung ist eigentlich ganz richtig so, wie ich sie gemacht habe; was die tatsächlichen Verhältnisse angeht, die habe ich natürlich im Kopf."

Nach den Jahresprüfungen fuhr ich für den Sommer nach Tokio. Im Frühherbst kehrte ich zurück, und die Ergebnisse waren längst bekannt: unter über hundert Kommilitonen lag ich in der Mitte — gerade eben nicht durchgefallen. In diesem Semester waren die Kurse von Herrn Fujino Anatomische Übungen und Regionale Anatomie.

Nach etwa einer Woche Anatomie-Praktikum rief er mich wieder zu sich und sagte mit sichtlicher Freude in seiner wohlakzentuierten Weise:

„Ich hatte gehört, dass die Chinesen die Geister sehr verehren, und machte mir deshalb Sorgen, du könntest dich weigern, Leichen zu sezieren. Nun bin ich beruhigt — das ist nicht der Fall."

Doch gelegentlich brachte er mich auch in Verlegenheit. Er hatte gehört, dass die Frauen in China ihre Füße banden, kannte aber die Einzelheiten nicht und wollte deshalb von mir wissen, wie das Binden vor sich ging, wie sich die Fußknochen verformten. Und er seufzte: „Man müsste das einmal sehen, um es wirklich zu verstehen."

Eines Tages kamen die Geschäftsführer der Studentenvereinigung unseres Jahrgangs zu mir und wollten meine Vorlesungsmitschrift sehen. Ich holte sie heraus und gab sie ihnen, doch sie blätterten sie nur durch und nahmen sie nicht mit. Kaum waren sie gegangen, brachte der Postbote einen dicken Brief. Ich öffnete ihn und las den ersten Satz:

„Kehre um und tue Buße!"

Das war wohl ein Satz aus dem Neuen Testament, den Tolstoi kürzlich zitiert hatte. Es war die Zeit des Russisch-Japanischen Krieges, und der alte Tolstoi hatte einen Brief an den russischen und den japanischen Kaiser geschrieben, der mit eben diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen hatten seine Anmaßung scharf gerügt, und patriotische Jugendliche waren empört gewesen, doch insgeheim waren sie von ihm bereits beeinflusst. Der Rest des Briefes besagte ungefähr, die Prüfungsfragen in Anatomie des Vorjahres seien solche gewesen, die Herr Fujino in der Mitschrift markiert habe, und ich hätte sie im Voraus gekannt — daher meine Ergebnisse. Am Ende: anonym.

Da erinnerte ich mich an einen Vorfall wenige Tage zuvor. Weil eine Jahrgangversammlung anberaumt war, hatte einer der Geschäftsführer eine Ankündigung an die Tafel geschrieben; der letzte Satz lautete „Bitte vollzählig und ohne Auslassung erscheinen", und neben dem Zeichen für „Auslassung" war ein Kreis gemalt. Obwohl ich den Kreis damals schon komisch fand, hatte ich ihm keine Beachtung geschenkt; erst jetzt verstand ich, dass das Zeichen auch eine Anspielung auf mich war — es bedeutete, ich hätte die vom Dozenten „durchgesickerten" Prüfungsfragen erhalten.

Ich berichtete die Sache Herrn Fujino; einige Kommilitonen, mit denen ich bekannt war, empörten sich ebenfalls und stellten die Geschäftsführer wegen der unter dem Vorwand einer Überprüfung begangenen Unhöflichkeit zur Rede. Man verlangte, sie sollten das Ergebnis ihrer „Überprüfung" veröffentlichen. Schließlich verstummte das Gerücht, doch die Geschäftsführer versuchten nun eifrig, den anonymen Brief zurückzubekommen. Am Ende gab ich ihnen den tolstoianischen Brief zurück.

China ist ein schwaches Land, also sind Chinesen natürlich Schwachköpfe; ein Prüfungsergebnis über sechzig Punkten kann unmöglich auf eigener Leistung beruhen — kein Wunder, dass sie Verdacht schöpften. Doch bald darauf war es mir beschieden, die Erschießung von Chinesen auf einer Leinwand zu sehen. Im zweiten Jahr kam Bakteriologie hinzu; die Formen der Bakterien wurden ausschließlich per Film vorgeführt. Wenn ein Abschnitt beendet war und noch Zeit bis zum Unterrichtsende blieb, wurden einige Wochenschau-Filmstreifen gezeigt — natürlich allesamt Szenen japanischer Siege über Russland. Doch mitten darin tauchten auch Chinesen auf: als Spione für die Russen, von den Japanern gefangen genommen, kurz vor der Erschießung, und die Zuschauermenge bestand ebenfalls aus Chinesen — und im Hörsaal war noch ein weiterer Chinese: ich.

„Banzai!" riefen sie alle und klatschten.

Diesen Jubel gab es bei jedem Filmstreifen, doch mir klang dieser eine Ruf besonders grell in den Ohren. Als ich später nach China zurückkehrte und jene Leute sah, die Hinrichtungen wie betäubte Zuschauer bejubelten, dachte ich — ach, da war nichts zu machen! Doch an jenem Ort und zu jener Zeit hatten sich meine Ansichten verändert.

Gegen Ende des zweiten Studienjahres suchte ich Herrn Fujino auf und teilte ihm mit, dass ich das Medizinstudium aufgeben und Sendai verlassen würde. Sein Gesicht schien von einer gewissen Traurigkeit gezeichnet; er wollte offenbar etwas sagen, sagte aber schließlich nichts.

„Ich möchte Biologie studieren; was Sie mich gelehrt haben, wird mir auch dabei nützlich sein." In Wahrheit hatte ich nicht die Absicht, Biologie zu studieren, aber weil ich sah, wie betrübt er war, log ich ihm zum Trost etwas vor.

„Die Anatomie, wie sie für die Medizin gelehrt wird, nützt der Biologie wohl kaum viel", seufzte er.

In den letzten Tagen vor meiner Abreise bat er mich zu sich nach Hause und gab mir ein Foto, auf dessen Rückseite zwei Zeichen geschrieben standen: „Schmerz des Abschieds." Er bat mich, ihm auch eines von mir zu geben. Doch ich hatte gerade kein Foto; er trug mir auf, später eines machen zu lassen und ihm zu schicken und ihm außerdem regelmäßig zu schreiben, wie es mir erginge.

Nachdem ich Sendai verlassen hatte, ließ ich mich viele Jahre lang nicht mehr fotografieren, und da meine Lage trostlos war und ich ihm nur Enttäuschung bereitet hätte, wagte ich nicht einmal zu schreiben. Je mehr Jahre verstrichen, desto schwerer fiel es, überhaupt anzufangen; so kam es, dass ich, obwohl ich bisweilen einen Brief schreiben wollte, nie die Feder ansetzen konnte, und bis zum heutigen Tag habe ich ihm weder einen einzigen Brief noch ein einziges Foto geschickt. Von seiner Seite aus betrachtet war ich einfach gegangen und spurlos verschwunden.

Doch ich weiß nicht warum — ich denke immer wieder an ihn. Unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mir die größte Dankbarkeit einflößt und mich am meisten ermutigt hat. Manchmal denke ich: Seine warmherzige Hoffnung für mich, sein unermüdlicher Unterricht — im Kleinen gesehen war es um Chinas willen, in der Hoffnung, dass China eine neue Medizin erhielte; im Großen gesehen war es um der Wissenschaft willen, in der Hoffnung, dass die neue Medizin nach China gelange. Sein Charakter ist in meinen Augen und in meinem Herzen ein großer, auch wenn sein Name nicht vielen Menschen bekannt ist.

Die von ihm korrigierte Mitschrift hatte ich zu drei dicken Bänden gebunden und aufbewahrt, als ewiges Andenken. Leider ging vor sieben Jahren bei einem Umzug eine Bücherkiste unterwegs zu Bruch, und die Hälfte der Bücher ging verloren; ausgerechnet diese Mitschrift war darunter. Ich beauftragte die Spedition mit der Suche, doch nie kam eine Antwort. Nur sein Foto hängt bis heute an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber dem Schreibtisch. Wenn ich nachts müde bin und gerade faulenzen will, blicke ich auf und erhasche im Lampenschein sein hageres, dunkles Gesicht, das gerade mit wohlakzentuierter Stimme zu sprechen scheint, und plötzlich regt sich mein Gewissen, und mein Mut wächst. Ich zünde mir eine Zigarette an und schreibe weiter an jenen Texten, die den „Ehrbaren Herren" so verhasst sind.

Am zwölften Oktober.