Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-de/Wuchanghui"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #2c3e50; color: white; padding: 8px 12px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px;">
+
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
[[Lu_Xun_Complete_Works|← Back]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Wuchanghui|DE]] &middot; '''ZH-DE'''
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Wuchanghui|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 五猖会 / 五猖会 =
+
= The Fair of Five Fierce Gods (五猖会) =
  
{| class="wikitable" style="width:100%"
+
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
! style="width:50%" | 中文
+
 
! style="width:50%" | Deutsch
+
----
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 +
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
 +
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch
 
|-
 
|-
| &emsp;&emsp;孩子們所盼望的,過年過節之外,大概要數迎神賽會的時候了。但我家的所在很偏僻,待到賽會的行列經過時,一定已在下午,儀仗之類,也減而又減,所剩的極其寥寥。往往伸著頸子等候多時,卻只見十幾個人擡著一個金臉或藍臉紅臉的神像匆匆地跑過去。於是,完了。<br/><br/>&emsp;&emsp;我常存著這樣的一個希望:這一次所見的賽會,比前一次繁盛些。可是結果總是一個“差不多”;也總是只留下一個紀念品,就是當神像還未擡過之前,化一文錢買下的,用一點爛泥,一點顏色紙,一枝竹簽和兩三枝雞毛所做的,吹起來會發出一種刺耳的聲音的哨子,叫作“吹都都”的,吡吡地吹它兩三天。<br/><br/>&emsp;&emsp;現在看看《陶庵夢憶》,覺得那時的賽會,真是豪奢極了,雖然明人的文章,怕難免有些誇大。因為禱雨而迎龍王,現在也還有的,但辦法卻已經很簡單,不過是十多人盤旋著一條龍,以及村童們扮些海鬼。那時卻還要扮故事,而且實在奇拔得可觀。他記扮《水滸傳》中人物云:“……於是-{zh:分頭四出;zh-hans:分头四出; zh-hant:分頭四出}-,尋黑矮漢,尋梢長大漢,尋頭陀,尋胖大和尚,尋茁壯婦人,尋姣長婦人,尋青面,尋歪頭,尋赤須,尋美髯,尋黑大漢,尋赤臉長須。大索城中;無,則之郭,之村,之山僻,之鄰府州縣。用重價聘之,得三十六人,梁山泊好漢,個個呵活,臻臻至至,人馬稱娖而行……”這樣的白描的活古人,誰能不動一看的雅興呢?可惜這種盛舉,早已和明社一同消滅了。<br/><br/>&emsp;&emsp;賽會雖然不象現在上海的旗袍,北京的談國事,為當局所禁止,然而婦孺們是不許看的,讀書人即所謂士子,也大抵不肯趕去看。只有遊手好閑的閑人,這才跑到廟前或衙門前去看熱鬧;我關於賽會的知識,多半是從他們的敘述上得來的,並非考據家所貴重的“眼學”。然而記得有一回,也親見過較盛的賽會。開首是一個孩子騎馬先來,稱為“塘報”;過了許久,“高照”到了,長竹竿揭起一條很長的旗,一個汗流浹背的胖大漢用兩手托著;他高興的時候,就肯將竿頭放在頭頂或牙齒上,甚而至於鼻尖。其次是所謂“高蹺”、“擡閣”、“馬頭”了;還有扮犯人的,紅衣枷鎖,內中也有孩子。我那時覺得這些都是有光榮的事業,與聞其事的即全是大有運氣的人,——大概羨慕他們的出風頭罷。我想,我為什麼不生一場重病,使我的母親也好到廟裡去許下一個“扮犯人”的心願的呢?……然而我到現在終於沒有和賽會發生關係過。<br/><br/>&emsp;&emsp;要到東關看五猖會去了。這是我兒時所罕逢的一件盛事,因為那會是全縣中最盛的會,東關又是離我家很遠的地方,出城還有六十多里水路,在那裏有兩座特別的廟。一是梅姑廟,就是《聊齋誌異》所記,室女守節,死後成神,卻篡取別人的丈夫的;現在神座上確塑著一對少年男女,眉開眼笑,殊與“禮教”有妨。其一便是五猖廟了,名目就奇特。據有考據癖的人說:這就是五通神。然而也並無確據。神像是五個男人,也不見有什麼猖獗之狀;後面列坐著五位太太,卻並不“分坐”,遠不及北京戲園裏界限之謹嚴。其實呢,這也是殊與“禮教”有妨的,——但他們既然是五猖,便也無法可想,而且自然也就“又作別論”了。<br/><br/>&emsp;&emsp;因為東關離城遠,大清早大家就起來。昨夜預定好的三道明瓦窗的大船,已經泊在河埠頭,船椅、飯菜、茶炊、點心盒子,都在陸續搬下去了。我笑著跳著,催他們要搬得快。忽然,工人的臉色很謹肅了,我知道有些蹊蹺,四面一看,父親就站在我背後。<br/><br/>&emsp;&emsp;“去拿你的書來。”他慢慢地說。<br/><br/>&emsp;&emsp;這所謂“書”,是指我開蒙時候所讀的《鑒略》,因為我再沒有第二本了。我們那裡上學的歲數是多揀單數的,所以這使我記住我其時是七歲。<br/><br/>&emsp;&emsp;我忐忑著,拿了書來了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地讀下去。我擔著心,一句一句地讀下去。<br/><br/>&emsp;&emsp;兩句一行,大約讀了二三十行罷,他說:<br/><br/>&emsp;&emsp;“給我讀熟。背不出,就-{zh-hans:不准; zh-hant:不准}-去看會。”<br/><br/>&emsp;&emsp;他說完,便站起來,走進房裡去了。<br/><br/>&emsp;&emsp;我似乎從頭上澆了一盆冷水。但是,有什麼法子呢?自然是讀著,讀著,強記著,——而且要背出來。<br/><br/>:&emsp;&emsp;粵自盤古,生於太荒,<br/><br/>:&emsp;&emsp;首出御世,肇開混茫。<br/><br/>&emsp;&emsp;就是這樣的書,我現在只記得前四句,別的都忘卻了;那時所強記的二三十行,自然也一齊忘卻在裏
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| Was Kinder sich am meisten herbeisehnen, abgesehen von Neujahr und anderen Festen, sind wohl die Götterprozessionen und Tempelfeste. Doch unser Haus lag sehr abgelegen, und wenn der Festzug bei uns vorbeikam, war es immer schon Nachmittag; der Prunk war mehr und mehr zusammengeschrumpft, und was übrig blieb, war äußerst dürftig. Oft reckten wir die Hälse und warteten lange, nur um ein Dutzend Männer zu sehen, die ein goldfarbenes oder blau-rot-gesichtiges Götterbild im Eilschritt vorbeitrugen. Und dann — war es vorbei.<br/><br/>Ich hegte stets diese Hoffnung: dass die nächste Prozession prächtiger sein würde als die vorige. Doch das Ergebnis war ausnahmslos ein „Ungefähr-das-Gleiche", und zurück blieb immer nur ein einziges Andenken — für einen Kupferkäsch gekauft, bevor das Götterbild vorbeigetragen wurde — eine Pfeife, gefertigt aus ein wenig Lehm, etwas buntem Papier, einem Bambusstöckchen und zwei oder drei Hühnerfedern, „Tut-Tut" genannt, auf der ich zwei oder drei Tage lang schrill blies.<br/><br/>Wenn ich jetzt Zhang Dais *Traumhafte Erinnerungen an das Tao'an* lese, wird mir klar, dass die Tempelfeste jener Tage wahrhaft von maßloser Pracht gewesen sein müssen, obwohl die Prosa der Ming-Schriftsteller vielleicht nicht frei von einiger Übertreibung ist. Regengebete mit dem Umzug des Drachenkönigs gibt es noch heute, doch das Verfahren ist sehr einfach geworden — bloß ein Dutzend Leute, die sich mit einem Drachen winden, dazu Dorfjungen, die als Meeresgeister verkleidet sind. In jenen Tagen aber wurden auch Geschichten aufgeführt, und die Darbietungen waren wahrhaft sehenswert. Zhang Dai beschreibt die Darstellung von Figuren aus dem *Wasseruferklassiker*: „... daraufhin zerstreuten sie sich in alle Richtungen, suchten einen kurzen dunklen Mann, suchten einen großen hageren Mann, suchten einen Bettelmönch, suchten einen fetten buddhistischen Mönch, suchten eine stämmige Frau, suchten eine schlanke schöne Frau, suchten ein grünes Gesicht, suchten einen schiefen
+
&emsp;&emsp;孩子們所盼望的,過年過節之外,大概要數迎神賽會的時候了。但我家的所在很偏僻,待到賽會的行列經過時,一定已在下午,儀仗之類,也減而又減,所剩的極其寥寥。往往伸著頸子等候多時,卻只見十幾個人擡著一個金臉或藍臉紅臉的神像匆匆地跑過去。於是,完了。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;我常存著這樣的一個希望:這一次所見的賽會,比前一次繁盛些。可是結果總是一個“差不多”;也總是只留下一個紀念品,就是當神像還未擡過之前,化一文錢買下的,用一點爛泥,一點顏色紙,一枝竹簽和兩三枝雞毛所做的,吹起來會發出一種刺耳的聲音的哨子,叫作“吹都都”的,吡吡地吹它兩三天。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;現在看看《陶庵夢憶》,覺得那時的賽會,真是豪奢極了,雖然明人的文章,怕難免有些誇大。因為禱雨而迎龍王,現在也還有的,但辦法卻已經很簡單,不過是十多人盤旋著一條龍,以及村童們扮些海鬼。那時卻還要扮故事,而且實在奇拔得可觀。他記扮《水滸傳》中人物云:“……於是-{zh:分頭四出;zh-hans:分头四出; zh-hant:分頭四出}-,尋黑矮漢,尋梢長大漢,尋頭陀,尋胖大和尚,尋茁壯婦人,尋姣長婦人,尋青面,尋歪頭,尋赤須,尋美髯,尋黑大漢,尋赤臉長須。大索城中;無,則之郭,之村,之山僻,之鄰府州縣。用重價聘之,得三十六人,梁山泊好漢,個個呵活,臻臻至至,人馬稱娖而行……”這樣的白描的活古人,誰能不動一看的雅興呢?可惜這種盛舉,早已和明社一同消滅了。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;賽會雖然不象現在上海的旗袍,北京的談國事,為當局所禁止,然而婦孺們是不許看的,讀書人即所謂士子,也大抵不肯趕去看。只有遊手好閑的閑人,這才跑到廟前或衙門前去看熱鬧;我關於賽會的知識,多半是從他們的敘述上得來的,並非考據家所貴重的“眼學”。然而記得有一回,也親見過較盛的賽會。開首是一個孩子騎馬先來,稱為“塘報”;過了許久,“高照”到了,長竹竿揭起一條很長的旗,一個汗流浹背的胖大漢用兩手托著;他高興的時候,就肯將竿頭放在頭頂或牙齒上,甚而至於鼻尖。其次是所謂“高蹺”、“擡閣”、“馬頭”了;還有扮犯人的,紅衣枷鎖,內中也有孩子。我那時覺得這些都是有光榮的事業,與聞其事的即全是大有運氣的人,——大概羨慕他們的出風頭罷。我想,我為什麼不生一場重病,使我的母親也好到廟裡去許下一個“扮犯人”的心願的呢?……然而我到現在終於沒有和賽會發生關係過。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;要到東關看五猖會去了。這是我兒時所罕逢的一件盛事,因為那會是全縣中最盛的會,東關又是離我家很遠的地方,出城還有六十多里水路,在那裏有兩座特別的廟。一是梅姑廟,就是《聊齋誌異》所記,室女守節,死後成神,卻篡取別人的丈夫的;現在神座上確塑著一對少年男女,眉開眼笑,殊與“禮教”有妨。其一便是五猖廟了,名目就奇特。據有考據癖的人說:這就是五通神。然而也並無確據。神像是五個男人,也不見有什麼猖獗之狀;後面列坐著五位太太,卻並不“分坐”,遠不及北京戲園裏界限之謹嚴。其實呢,這也是殊與“禮教”有妨的,——但他們既然是五猖,便也無法可想,而且自然也就“又作別論”了。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;因為東關離城遠,大清早大家就起來。昨夜預定好的三道明瓦窗的大船,已經泊在河埠頭,船椅、飯菜、茶炊、點心盒子,都在陸續搬下去了。我笑著跳著,催他們要搬得快。忽然,工人的臉色很謹肅了,我知道有些蹊蹺,四面一看,父親就站在我背後。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;“去拿你的書來。”他慢慢地說。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;這所謂“書”,是指我開蒙時候所讀的《鑒略》,因為我再沒有第二本了。我們那裡上學的歲數是多揀單數的,所以這使我記住我其時是七歲。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;我忐忑著,拿了書來了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地讀下去。我擔著心,一句一句地讀下去。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;兩句一行,大約讀了二三十行罷,他說:
 +
 
 +
&emsp;&emsp;“給我讀熟。背不出,就-{zh-hans:不准; zh-hant:不准}-去看會。”
 +
 
 +
&emsp;&emsp;他說完,便站起來,走進房裡去了。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;我似乎從頭上澆了一盆冷水。但是,有什麼法子呢?自然是讀著,讀著,強記著,——而且要背出來。
 +
 
 +
:&emsp;&emsp;粵自盤古,生於太荒,
 +
 
 +
:&emsp;&emsp;首出御世,肇開混茫。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;就是這樣的書,我現在只記得前四句,別的都忘卻了;那時所強記的二三十行,自然也一齊忘卻在裏面了。記得那時聽人說,讀《鑒略》比讀《千字文》、《百家姓》有用得多,因為可以知道從古到今的大概。知道從古到今的大概,那當然是很好的,然而我一字也不懂。“粵自盤古”就是“粵自盤古”,讀下去,記住它,“粵自盤古”呵!“生於太荒”呵!……
 +
 
 +
&emsp;&emsp;應用的物件已經搬完,家中由忙亂轉成靜肅了。朝陽照著西牆,天氣很清朗。母親、工人、長媽媽即阿長,都無法營救,只默默地靜候著我讀熟,而且背出來。在百靜中,我似乎頭裡要伸出許多鐵鉗,將什麼“生於太荒”之流夾住;也聽到自己急急誦讀的聲音發著抖,仿佛深秋的蟋蟀,在夜中鳴叫似的。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;他們都等候著;太陽也升得更高了。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;我忽然似乎已經很有把握,便即站了起來,拿書走進父親的書房,一氣背將下去,夢似的就背完了。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;“不錯。去罷。”父親點著頭,說。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;大家同時活動起來,臉上都露出笑容,向河埠走去。工人將我高高地抱起,仿佛在祝賀我的成功一般,快步走在最前頭。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;我卻並沒有他們那麼高興。開船以後,水路中的風景,盒子裏的點心,以及到了東關的五猖會的熱鬧,對於我似乎都沒有什麼大意思。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;直到現在,別的完全忘卻,不留一點痕跡了,只有背誦《鑒略》這一段,卻還分明如昨日事。
 +
 
 +
&emsp;&emsp;我至今一想起,還詫異我的父親何以要在那時候叫我來背書。
 +
 
 +
五月二十五日。
 +
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 +
Was Kinder sich am meisten herbeisehnen, abgesehen von Neujahr und anderen Festen, sind wohl die Götterprozessionen und Tempelfeste. Doch unser Haus lag sehr abgelegen, und wenn der Festzug bei uns vorbeikam, war es immer schon Nachmittag; der Prunk war mehr und mehr zusammengeschrumpft, und was übrig blieb, war äußerst dürftig. Oft reckten wir die Hälse und warteten lange, nur um ein Dutzend Männer zu sehen, die ein goldfarbenes oder blau-rot-gesichtiges Götterbild im Eilschritt vorbeitrugen. Und dann — war es vorbei.
 +
 
 +
Ich hegte stets diese Hoffnung: dass die nächste Prozession prächtiger sein würde als die vorige. Doch das Ergebnis war ausnahmslos ein „Ungefähr-das-Gleiche", und zurück blieb immer nur ein einziges Andenken — für einen Kupferkäsch gekauft, bevor das Götterbild vorbeigetragen wurde — eine Pfeife, gefertigt aus ein wenig Lehm, etwas buntem Papier, einem Bambusstöckchen und zwei oder drei Hühnerfedern, „Tut-Tut" genannt, auf der ich zwei oder drei Tage lang schrill blies.
 +
 
 +
Wenn ich jetzt Zhang Dais *Traumhafte Erinnerungen an das Tao'an* lese, wird mir klar, dass die Tempelfeste jener Tage wahrhaft von maßloser Pracht gewesen sein müssen, obwohl die Prosa der Ming-Schriftsteller vielleicht nicht frei von einiger Übertreibung ist. Regengebete mit dem Umzug des Drachenkönigs gibt es noch heute, doch das Verfahren ist sehr einfach geworden — bloß ein Dutzend Leute, die sich mit einem Drachen winden, dazu Dorfjungen, die als Meeresgeister verkleidet sind. In jenen Tagen aber wurden auch Geschichten aufgeführt, und die Darbietungen waren wahrhaft sehenswert. Zhang Dai beschreibt die Darstellung von Figuren aus dem *Wasseruferklassiker*: „... daraufhin zerstreuten sie sich in alle Richtungen, suchten einen kurzen dunklen Mann, suchten einen großen hageren Mann, suchten einen Bettelmönch, suchten einen fetten buddhistischen Mönch, suchten eine stämmige Frau, suchten eine schlanke schöne Frau, suchten ein grünes Gesicht, suchten einen schiefen Kopf, suchten einen roten Bart, suchten einen prächtigen Bart, suchten einen dunklen Hünen, suchten einen rotgesichtigen Mann mit langem Bart. Sie durchsuchten die ganze Stadt; fanden sie nichts, gingen sie in die Vorstädte, in die Dörfer, in die abgelegenen Berge, in die benachbarten Präfekturen und Kreise. Sie engagierten sie für hohe Summen und erhielten sechsunddreißig Mann. Die Helden des Liangshan-Moores — jeder zum Leben erweckt, in vollkommener Ordnung aufgereiht, Menschen und Pferde in prächtigem Aufzug marschierend ..." Solch ein lebendiges Bild von Figuren aus alter Zeit — wen hätte es nicht gereizt, hinzuschauen? Doch leider gingen solche Prachtveranstaltungen längst zusammen mit der Ming-Dynastie unter.
 +
 
 +
Obwohl Tempelfeste nicht, wie Shanghais Qipaos oder Pekings politische Diskussionen, von der Obrigkeit verboten wurden, durften Frauen und Kinder nicht zusehen, und Gelehrte — die sogenannten Literaten — verschmähten es zumeist, hinzugehen. Nur Müßiggänger ohne bessere Beschäftigung liefen zum Tempel oder vor das Amtsgebäude, um das Treiben zu sehen. Das meiste, was ich über Tempelfeste wusste, stammte aus ihren Erzählungen und war nicht die von Textkritikern geschätzte „eigene Anschauung". Dennoch erinnere ich mich, einmal mit eigenen Augen eine recht prächtige Prozession gesehen zu haben. Zuerst kam ein Junge auf einem Pferd, der „Kurier" genannt wurde; nach langem Warten kam die „hohe Laterne" — ein sehr langes Banner, auf einer hohen Bambusstange emporgehoben und von einem schweißüberströmten, kräftigen Mann mit beiden Händen getragen. War er gut gelaunt, so balancierte er die Stange auf dem Kopf, oder auf den Zähnen, oder gar auf der Nasenspitze. Dann kamen die „hohen Stelzen", die „Tragbühnen" und die „Pferdeköpfe"; es gab auch Leute, die als Gefangene verkleidet waren, in roten Kleidern und hölzernem Halsjoch, unter denen auch Kinder waren. Damals fand ich, all dies seien ruhmreiche Unternehmungen, und jeder, der daran teilhatte, sei ein überaus glücklicher Mensch — ich beneidete sie wohl darum, im Mittelpunkt zu stehen. Ich fragte mich: Warum werde ich nicht schwer krank, damit meine Mutter zum Tempel gehen und das Gelübde ablegen kann, mich „als Gefangenen verkleiden" zu lassen? ... Doch bis zum heutigen Tag bin ich nie in Verbindung mit einem Tempelfest getreten.
 +
 
 +
Wir wollten nach Dongguan fahren, um das Fest der Fünf Wilden Götter zu sehen. Dies war ein seltenes Großereignis meiner Kindheit, denn es war das prächtigste Fest im ganzen Kreis, und Dongguan war sehr weit von unserem Haus entfernt — jenseits des Stadttores waren es noch über sechzig Li Wasserweg. Dort standen zwei ungewöhnliche Tempel. Der eine war der Tempel des Fräulein Mei, eben jener, der in den *Seltsamen Geschichten aus dem Liao-Zhai* beschrieben wird: ein Mädchen, das seine Keuschheit bewahrte, nach dem Tod zur Göttin wurde und sich dennoch die Ehemänner anderer Frauen aneignete. Auf dem Götterthron war tatsächlich ein junges Liebespaar mit strahlendem Lächeln dargestellt — recht unvereinbar mit dem „Anstand". Der andere war der Tempel der Fünf Wilden Götter, schon dem Namen nach merkwürdig. Laut jenen mit einer Vorliebe für Textkritik handelte es sich um den Kult der Fünf Durchdringenden Geister. Doch einen sicheren Beweis gab es nicht. Die Götterbilder zeigten fünf Männer, an denen nichts Wildes zu erkennen war; hinter ihnen saßen aufgereiht fünf Ehefrauen, und sie saßen keineswegs „getrennt" — weit weniger streng als die Geschlechtertrennung in Pekinger Theatern. In Wahrheit war auch dies recht unvereinbar mit dem „Anstand" — aber da es nun einmal die Fünf Wilden Götter waren, war dagegen nichts zu machen, und natürlich musste man es „gesondert betrachten".
 +
 
 +
Da Dongguan weit von der Stadt entfernt war, stand jedermann sehr früh auf. Das große Boot mit drei Reihen heller Glimmerfenster, am Vorabend bestellt, lag bereits am Flussufer vertäut. Bootstühle, Speisen, Teekessel, Gebäckschachteln — alles wurde nach und nach hinuntergetragen. Ich lachte und hüpfte umher und trieb sie zur Eile an. Plötzlich wurden die Mienen der Arbeiter ernst. Ich spürte, dass etwas nicht stimmte; ich blickte mich um und sah meinen Vater direkt hinter mir stehen.
 +
 
 +
„Geh und hol dein Buch", sagte er langsam.
 +
 
 +
Das „Buch" war die *Jian Lüe*, die Fibel, die ich gerade lernte, da ich kein anderes Buch besaß. Bei uns begann man die Schule gewöhnlich in einem ungeraden Lebensjahr, woraus ich schließe, dass ich damals sieben Jahre alt war.
 +
 
 +
Mit klopfendem Herzen holte ich das Buch. Er ließ mich neben sich an den Tisch in der Mitte der Halle setzen und befahl mir, Satz für Satz vorzulesen. Mit einem Kloß im Hals las ich weiter, Satz für Satz.
 +
 
 +
Nach vielleicht zwanzig oder dreißig Zeilen zu je zwei Schriftzeichen sagte er:
 +
 
 +
„Lerne es auswendig. Wenn du es nicht aufsagen kannst, darfst du nicht zum Fest gehen."
 +
 
 +
Nachdem er dies gesagt hatte, stand er auf und ging in sein Zimmer.
 +
 
 +
Mir war, als hätte man mir einen Eimer kaltes Wasser über den Kopf gegossen. Aber was konnte ich tun? Natürlich las ich, und las, und lernte mit Gewalt auswendig — und musste es aus dem Gedächtnis aufsagen können.
 +
 
 +
„Seit Pangu im Altertum, geboren in der Urwildnis,
 +
 
 +
„trat er als Erster hervor, die Welt zu lenken, und öffnete das ursprüngliche Chaos."
 +
 
 +
So war dieses Buch. Ich erinnere mich jetzt nur noch an die ersten vier Zeilen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich damals mit Gewalt auswendig lernte, sind natürlich allesamt mit ihnen in Vergessenheit geraten. Ich erinnere mich, gehört zu haben, dass das Studium der *Jian Lüe* weit nützlicher sei als das des *Tausend-Zeichen-Klassikers* oder der *Hundert Familiennamen*, weil man dadurch eine ungefähre Kenntnis der Ereignisse vom Altertum bis zur Gegenwart erlange. Eine ungefähre Kenntnis der Ereignisse vom Altertum bis zur Gegenwart — das war gewiss eine feine Sache. Doch ich verstand kein einziges Wort. „Seit Pangu im Altertum" war eben „Seit Pangu im Altertum" — weiterlesen, auswendig lernen. „Seit Pangu im Altertum!" „Geboren in der Urwildnis!" ...
 +
 
 +
Alle Dinge, die verladen werden mussten, waren an Bord getragen. Das Haus, in dem Aufregung geherrscht hatte, wurde still und ruhig. Die Morgensonne schien auf die Westwand; das Wetter war heiter und klar. Meine Mutter, die Arbeiter und Mama Chang — das heißt A Chang — waren alle machtlos, mir zu Hilfe zu kommen. Sie warteten nur schweigend, dass ich das Stück auswendig gelernt hatte und es aufsagen konnte. In der Stille fühlte ich, als ob eiserne Klammergriffe aus meinem Kopf herausragten, um sich an „geboren in der Urwildnis" und dergleichen festzuklammern. Ich hörte auch meine eigene Stimme, hastig aufsagend und zitternd, wie eine Grille, die in der tiefen Herbstnacht zirpt.
 +
 
 +
Sie alle warteten. Die Sonne stieg höher.
 +
 
 +
Da fühlte ich plötzlich, dass ich es sicher konnte. Ich stand auf, nahm mein Buch und ging in das Studierzimmer meines Vaters. In einem Atemzug sagte ich es durch, wie im Traum.
 +
 
 +
„Richtig. Du darfst gehen", sagte mein Vater nickend.
 +
 
 +
Alle kamen gleichzeitig in Bewegung, auf jedem Gesicht erschien ein Lächeln, und sie gingen zum Flussufer. Ein Arbeiter hob mich hoch in die Luft, als feierte er meinen Erfolg, und schritt vor allen anderen mit schnellen Schritten voran.
 +
 
 +
Doch ich war nicht so fröhlich wie sie. Nachdem das Boot abgelegt hatte, die Landschaft am Wasserweg, die Leckereien in den Schachteln, ja selbst das bunte Treiben des Festes der Fünf Wilden Götter in Dongguan — nichts davon schien mir von sonderlichem Interesse.
 +
 
 +
Bis heute ist alles andere vollständig vergessen, ohne dass eine Spur geblieben wäre — nur diese Begebenheit mit dem Aufsagen der *Jian Lüe* ist noch so lebendig, als wäre es gestern gewesen.
 +
 
 +
Noch heute, wenn ich daran denke, bin ich verwundert darüber, warum mein Vater gerade diesen Augenblick wählte, um mich meine Lektion aufsagen zu lassen.
 +
 
 +
25. Mai.
 
|}
 
|}
[[Category:Books]]
 
[[Category:Lu Xun]]
 

Latest revision as of 05:10, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

The Fair of Five Fierce Gods (五猖会)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Deutsch

  孩子們所盼望的,過年過節之外,大概要數迎神賽會的時候了。但我家的所在很偏僻,待到賽會的行列經過時,一定已在下午,儀仗之類,也減而又減,所剩的極其寥寥。往往伸著頸子等候多時,卻只見十幾個人擡著一個金臉或藍臉紅臉的神像匆匆地跑過去。於是,完了。

  我常存著這樣的一個希望:這一次所見的賽會,比前一次繁盛些。可是結果總是一個“差不多”;也總是只留下一個紀念品,就是當神像還未擡過之前,化一文錢買下的,用一點爛泥,一點顏色紙,一枝竹簽和兩三枝雞毛所做的,吹起來會發出一種刺耳的聲音的哨子,叫作“吹都都”的,吡吡地吹它兩三天。

  現在看看《陶庵夢憶》,覺得那時的賽會,真是豪奢極了,雖然明人的文章,怕難免有些誇大。因為禱雨而迎龍王,現在也還有的,但辦法卻已經很簡單,不過是十多人盤旋著一條龍,以及村童們扮些海鬼。那時卻還要扮故事,而且實在奇拔得可觀。他記扮《水滸傳》中人物云:“……於是-{zh:分頭四出;zh-hans:分头四出; zh-hant:分頭四出}-,尋黑矮漢,尋梢長大漢,尋頭陀,尋胖大和尚,尋茁壯婦人,尋姣長婦人,尋青面,尋歪頭,尋赤須,尋美髯,尋黑大漢,尋赤臉長須。大索城中;無,則之郭,之村,之山僻,之鄰府州縣。用重價聘之,得三十六人,梁山泊好漢,個個呵活,臻臻至至,人馬稱娖而行……”這樣的白描的活古人,誰能不動一看的雅興呢?可惜這種盛舉,早已和明社一同消滅了。

  賽會雖然不象現在上海的旗袍,北京的談國事,為當局所禁止,然而婦孺們是不許看的,讀書人即所謂士子,也大抵不肯趕去看。只有遊手好閑的閑人,這才跑到廟前或衙門前去看熱鬧;我關於賽會的知識,多半是從他們的敘述上得來的,並非考據家所貴重的“眼學”。然而記得有一回,也親見過較盛的賽會。開首是一個孩子騎馬先來,稱為“塘報”;過了許久,“高照”到了,長竹竿揭起一條很長的旗,一個汗流浹背的胖大漢用兩手托著;他高興的時候,就肯將竿頭放在頭頂或牙齒上,甚而至於鼻尖。其次是所謂“高蹺”、“擡閣”、“馬頭”了;還有扮犯人的,紅衣枷鎖,內中也有孩子。我那時覺得這些都是有光榮的事業,與聞其事的即全是大有運氣的人,——大概羨慕他們的出風頭罷。我想,我為什麼不生一場重病,使我的母親也好到廟裡去許下一個“扮犯人”的心願的呢?……然而我到現在終於沒有和賽會發生關係過。

  要到東關看五猖會去了。這是我兒時所罕逢的一件盛事,因為那會是全縣中最盛的會,東關又是離我家很遠的地方,出城還有六十多里水路,在那裏有兩座特別的廟。一是梅姑廟,就是《聊齋誌異》所記,室女守節,死後成神,卻篡取別人的丈夫的;現在神座上確塑著一對少年男女,眉開眼笑,殊與“禮教”有妨。其一便是五猖廟了,名目就奇特。據有考據癖的人說:這就是五通神。然而也並無確據。神像是五個男人,也不見有什麼猖獗之狀;後面列坐著五位太太,卻並不“分坐”,遠不及北京戲園裏界限之謹嚴。其實呢,這也是殊與“禮教”有妨的,——但他們既然是五猖,便也無法可想,而且自然也就“又作別論”了。

  因為東關離城遠,大清早大家就起來。昨夜預定好的三道明瓦窗的大船,已經泊在河埠頭,船椅、飯菜、茶炊、點心盒子,都在陸續搬下去了。我笑著跳著,催他們要搬得快。忽然,工人的臉色很謹肅了,我知道有些蹊蹺,四面一看,父親就站在我背後。

  “去拿你的書來。”他慢慢地說。

  這所謂“書”,是指我開蒙時候所讀的《鑒略》,因為我再沒有第二本了。我們那裡上學的歲數是多揀單數的,所以這使我記住我其時是七歲。

  我忐忑著,拿了書來了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地讀下去。我擔著心,一句一句地讀下去。

  兩句一行,大約讀了二三十行罷,他說:

  “給我讀熟。背不出,就-{zh-hans:不准; zh-hant:不准}-去看會。”

  他說完,便站起來,走進房裡去了。

  我似乎從頭上澆了一盆冷水。但是,有什麼法子呢?自然是讀著,讀著,強記著,——而且要背出來。

  粵自盤古,生於太荒,
  首出御世,肇開混茫。

  就是這樣的書,我現在只記得前四句,別的都忘卻了;那時所強記的二三十行,自然也一齊忘卻在裏面了。記得那時聽人說,讀《鑒略》比讀《千字文》、《百家姓》有用得多,因為可以知道從古到今的大概。知道從古到今的大概,那當然是很好的,然而我一字也不懂。“粵自盤古”就是“粵自盤古”,讀下去,記住它,“粵自盤古”呵!“生於太荒”呵!……

  應用的物件已經搬完,家中由忙亂轉成靜肅了。朝陽照著西牆,天氣很清朗。母親、工人、長媽媽即阿長,都無法營救,只默默地靜候著我讀熟,而且背出來。在百靜中,我似乎頭裡要伸出許多鐵鉗,將什麼“生於太荒”之流夾住;也聽到自己急急誦讀的聲音發著抖,仿佛深秋的蟋蟀,在夜中鳴叫似的。

  他們都等候著;太陽也升得更高了。

  我忽然似乎已經很有把握,便即站了起來,拿書走進父親的書房,一氣背將下去,夢似的就背完了。

  “不錯。去罷。”父親點著頭,說。

  大家同時活動起來,臉上都露出笑容,向河埠走去。工人將我高高地抱起,仿佛在祝賀我的成功一般,快步走在最前頭。

  我卻並沒有他們那麼高興。開船以後,水路中的風景,盒子裏的點心,以及到了東關的五猖會的熱鬧,對於我似乎都沒有什麼大意思。

  直到現在,別的完全忘卻,不留一點痕跡了,只有背誦《鑒略》這一段,卻還分明如昨日事。

  我至今一想起,還詫異我的父親何以要在那時候叫我來背書。

五月二十五日。

Was Kinder sich am meisten herbeisehnen, abgesehen von Neujahr und anderen Festen, sind wohl die Götterprozessionen und Tempelfeste. Doch unser Haus lag sehr abgelegen, und wenn der Festzug bei uns vorbeikam, war es immer schon Nachmittag; der Prunk war mehr und mehr zusammengeschrumpft, und was übrig blieb, war äußerst dürftig. Oft reckten wir die Hälse und warteten lange, nur um ein Dutzend Männer zu sehen, die ein goldfarbenes oder blau-rot-gesichtiges Götterbild im Eilschritt vorbeitrugen. Und dann — war es vorbei.

Ich hegte stets diese Hoffnung: dass die nächste Prozession prächtiger sein würde als die vorige. Doch das Ergebnis war ausnahmslos ein „Ungefähr-das-Gleiche", und zurück blieb immer nur ein einziges Andenken — für einen Kupferkäsch gekauft, bevor das Götterbild vorbeigetragen wurde — eine Pfeife, gefertigt aus ein wenig Lehm, etwas buntem Papier, einem Bambusstöckchen und zwei oder drei Hühnerfedern, „Tut-Tut" genannt, auf der ich zwei oder drei Tage lang schrill blies.

Wenn ich jetzt Zhang Dais *Traumhafte Erinnerungen an das Tao'an* lese, wird mir klar, dass die Tempelfeste jener Tage wahrhaft von maßloser Pracht gewesen sein müssen, obwohl die Prosa der Ming-Schriftsteller vielleicht nicht frei von einiger Übertreibung ist. Regengebete mit dem Umzug des Drachenkönigs gibt es noch heute, doch das Verfahren ist sehr einfach geworden — bloß ein Dutzend Leute, die sich mit einem Drachen winden, dazu Dorfjungen, die als Meeresgeister verkleidet sind. In jenen Tagen aber wurden auch Geschichten aufgeführt, und die Darbietungen waren wahrhaft sehenswert. Zhang Dai beschreibt die Darstellung von Figuren aus dem *Wasseruferklassiker*: „... daraufhin zerstreuten sie sich in alle Richtungen, suchten einen kurzen dunklen Mann, suchten einen großen hageren Mann, suchten einen Bettelmönch, suchten einen fetten buddhistischen Mönch, suchten eine stämmige Frau, suchten eine schlanke schöne Frau, suchten ein grünes Gesicht, suchten einen schiefen Kopf, suchten einen roten Bart, suchten einen prächtigen Bart, suchten einen dunklen Hünen, suchten einen rotgesichtigen Mann mit langem Bart. Sie durchsuchten die ganze Stadt; fanden sie nichts, gingen sie in die Vorstädte, in die Dörfer, in die abgelegenen Berge, in die benachbarten Präfekturen und Kreise. Sie engagierten sie für hohe Summen und erhielten sechsunddreißig Mann. Die Helden des Liangshan-Moores — jeder zum Leben erweckt, in vollkommener Ordnung aufgereiht, Menschen und Pferde in prächtigem Aufzug marschierend ..." Solch ein lebendiges Bild von Figuren aus alter Zeit — wen hätte es nicht gereizt, hinzuschauen? Doch leider gingen solche Prachtveranstaltungen längst zusammen mit der Ming-Dynastie unter.

Obwohl Tempelfeste nicht, wie Shanghais Qipaos oder Pekings politische Diskussionen, von der Obrigkeit verboten wurden, durften Frauen und Kinder nicht zusehen, und Gelehrte — die sogenannten Literaten — verschmähten es zumeist, hinzugehen. Nur Müßiggänger ohne bessere Beschäftigung liefen zum Tempel oder vor das Amtsgebäude, um das Treiben zu sehen. Das meiste, was ich über Tempelfeste wusste, stammte aus ihren Erzählungen und war nicht die von Textkritikern geschätzte „eigene Anschauung". Dennoch erinnere ich mich, einmal mit eigenen Augen eine recht prächtige Prozession gesehen zu haben. Zuerst kam ein Junge auf einem Pferd, der „Kurier" genannt wurde; nach langem Warten kam die „hohe Laterne" — ein sehr langes Banner, auf einer hohen Bambusstange emporgehoben und von einem schweißüberströmten, kräftigen Mann mit beiden Händen getragen. War er gut gelaunt, so balancierte er die Stange auf dem Kopf, oder auf den Zähnen, oder gar auf der Nasenspitze. Dann kamen die „hohen Stelzen", die „Tragbühnen" und die „Pferdeköpfe"; es gab auch Leute, die als Gefangene verkleidet waren, in roten Kleidern und hölzernem Halsjoch, unter denen auch Kinder waren. Damals fand ich, all dies seien ruhmreiche Unternehmungen, und jeder, der daran teilhatte, sei ein überaus glücklicher Mensch — ich beneidete sie wohl darum, im Mittelpunkt zu stehen. Ich fragte mich: Warum werde ich nicht schwer krank, damit meine Mutter zum Tempel gehen und das Gelübde ablegen kann, mich „als Gefangenen verkleiden" zu lassen? ... Doch bis zum heutigen Tag bin ich nie in Verbindung mit einem Tempelfest getreten.

Wir wollten nach Dongguan fahren, um das Fest der Fünf Wilden Götter zu sehen. Dies war ein seltenes Großereignis meiner Kindheit, denn es war das prächtigste Fest im ganzen Kreis, und Dongguan war sehr weit von unserem Haus entfernt — jenseits des Stadttores waren es noch über sechzig Li Wasserweg. Dort standen zwei ungewöhnliche Tempel. Der eine war der Tempel des Fräulein Mei, eben jener, der in den *Seltsamen Geschichten aus dem Liao-Zhai* beschrieben wird: ein Mädchen, das seine Keuschheit bewahrte, nach dem Tod zur Göttin wurde und sich dennoch die Ehemänner anderer Frauen aneignete. Auf dem Götterthron war tatsächlich ein junges Liebespaar mit strahlendem Lächeln dargestellt — recht unvereinbar mit dem „Anstand". Der andere war der Tempel der Fünf Wilden Götter, schon dem Namen nach merkwürdig. Laut jenen mit einer Vorliebe für Textkritik handelte es sich um den Kult der Fünf Durchdringenden Geister. Doch einen sicheren Beweis gab es nicht. Die Götterbilder zeigten fünf Männer, an denen nichts Wildes zu erkennen war; hinter ihnen saßen aufgereiht fünf Ehefrauen, und sie saßen keineswegs „getrennt" — weit weniger streng als die Geschlechtertrennung in Pekinger Theatern. In Wahrheit war auch dies recht unvereinbar mit dem „Anstand" — aber da es nun einmal die Fünf Wilden Götter waren, war dagegen nichts zu machen, und natürlich musste man es „gesondert betrachten".

Da Dongguan weit von der Stadt entfernt war, stand jedermann sehr früh auf. Das große Boot mit drei Reihen heller Glimmerfenster, am Vorabend bestellt, lag bereits am Flussufer vertäut. Bootstühle, Speisen, Teekessel, Gebäckschachteln — alles wurde nach und nach hinuntergetragen. Ich lachte und hüpfte umher und trieb sie zur Eile an. Plötzlich wurden die Mienen der Arbeiter ernst. Ich spürte, dass etwas nicht stimmte; ich blickte mich um und sah meinen Vater direkt hinter mir stehen.

„Geh und hol dein Buch", sagte er langsam.

Das „Buch" war die *Jian Lüe*, die Fibel, die ich gerade lernte, da ich kein anderes Buch besaß. Bei uns begann man die Schule gewöhnlich in einem ungeraden Lebensjahr, woraus ich schließe, dass ich damals sieben Jahre alt war.

Mit klopfendem Herzen holte ich das Buch. Er ließ mich neben sich an den Tisch in der Mitte der Halle setzen und befahl mir, Satz für Satz vorzulesen. Mit einem Kloß im Hals las ich weiter, Satz für Satz.

Nach vielleicht zwanzig oder dreißig Zeilen zu je zwei Schriftzeichen sagte er:

„Lerne es auswendig. Wenn du es nicht aufsagen kannst, darfst du nicht zum Fest gehen."

Nachdem er dies gesagt hatte, stand er auf und ging in sein Zimmer.

Mir war, als hätte man mir einen Eimer kaltes Wasser über den Kopf gegossen. Aber was konnte ich tun? Natürlich las ich, und las, und lernte mit Gewalt auswendig — und musste es aus dem Gedächtnis aufsagen können.

„Seit Pangu im Altertum, geboren in der Urwildnis,

„trat er als Erster hervor, die Welt zu lenken, und öffnete das ursprüngliche Chaos."

So war dieses Buch. Ich erinnere mich jetzt nur noch an die ersten vier Zeilen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich damals mit Gewalt auswendig lernte, sind natürlich allesamt mit ihnen in Vergessenheit geraten. Ich erinnere mich, gehört zu haben, dass das Studium der *Jian Lüe* weit nützlicher sei als das des *Tausend-Zeichen-Klassikers* oder der *Hundert Familiennamen*, weil man dadurch eine ungefähre Kenntnis der Ereignisse vom Altertum bis zur Gegenwart erlange. Eine ungefähre Kenntnis der Ereignisse vom Altertum bis zur Gegenwart — das war gewiss eine feine Sache. Doch ich verstand kein einziges Wort. „Seit Pangu im Altertum" war eben „Seit Pangu im Altertum" — weiterlesen, auswendig lernen. „Seit Pangu im Altertum!" „Geboren in der Urwildnis!" ...

Alle Dinge, die verladen werden mussten, waren an Bord getragen. Das Haus, in dem Aufregung geherrscht hatte, wurde still und ruhig. Die Morgensonne schien auf die Westwand; das Wetter war heiter und klar. Meine Mutter, die Arbeiter und Mama Chang — das heißt A Chang — waren alle machtlos, mir zu Hilfe zu kommen. Sie warteten nur schweigend, dass ich das Stück auswendig gelernt hatte und es aufsagen konnte. In der Stille fühlte ich, als ob eiserne Klammergriffe aus meinem Kopf herausragten, um sich an „geboren in der Urwildnis" und dergleichen festzuklammern. Ich hörte auch meine eigene Stimme, hastig aufsagend und zitternd, wie eine Grille, die in der tiefen Herbstnacht zirpt.

Sie alle warteten. Die Sonne stieg höher.

Da fühlte ich plötzlich, dass ich es sicher konnte. Ich stand auf, nahm mein Buch und ging in das Studierzimmer meines Vaters. In einem Atemzug sagte ich es durch, wie im Traum.

„Richtig. Du darfst gehen", sagte mein Vater nickend.

Alle kamen gleichzeitig in Bewegung, auf jedem Gesicht erschien ein Lächeln, und sie gingen zum Flussufer. Ein Arbeiter hob mich hoch in die Luft, als feierte er meinen Erfolg, und schritt vor allen anderen mit schnellen Schritten voran.

Doch ich war nicht so fröhlich wie sie. Nachdem das Boot abgelegt hatte, die Landschaft am Wasserweg, die Leckereien in den Schachteln, ja selbst das bunte Treiben des Festes der Fünf Wilden Götter in Dongguan — nichts davon schien mir von sonderlichem Interesse.

Bis heute ist alles andere vollständig vergessen, ohne dass eine Spur geblieben wäre — nur diese Begebenheit mit dem Aufsagen der *Jian Lüe* ist noch so lebendig, als wäre es gestern gewesen.

Noch heute, wenn ich daran denke, bin ich verwundert darüber, warum mein Vater gerade diesen Augenblick wählte, um mich meine Lektion aufsagen zu lassen.

25. Mai.