Difference between revisions of "Hongloumeng/de/Chapter 91"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(DE4 Korrektur-Update Kap. 91)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
+
Einundneunzigstes Kapitel
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
+
Die lüsterne Schatzkröte <ref>Chinesisch: 宝蟾</ref> spinnt geschickt ihre Intrige; Schatzjade <ref>Chinesisch: 宝玉</ref> schwatzt töricht über Chan
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">1</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">11</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">21</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">31</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">41</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">51</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">61</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">71</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">81</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">91</span> &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_92|<span style="color: #FFD700;">92</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_93|<span style="color: #FFD700;">93</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_94|<span style="color: #FFD700;">94</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_95|<span style="color: #FFD700;">95</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_96|<span style="color: #FFD700;">96</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_97|<span style="color: #FFD700;">97</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_98|<span style="color: #FFD700;">98</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_99|<span style="color: #FFD700;">99</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_100|<span style="color: #FFD700;">100</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">101</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">111</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
 
</div>
 
  
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
+
Es wird erzählt, dass Xue Ke gerade noch voller Zweifel war, als er draußen am Fenster ein Lachen hörte und zusammenschrak. Er dachte bei sich: „Das ist entweder Schatzkröte oder Goldosmanthus <ref>Chinesisch: 金桂</ref>. Ich werde sie einfach ignorieren — mal sehen, was sie dann tun." Er lauschte eine Weile, doch es blieb totenstill.
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]]
 
</div>
 
  
= Kapitel 91 =
+
Er wagte nicht, das Obst und den Wein anzurühren, und schloss die Tür. Gerade als er sich entkleiden wollte, hörte er das Fensterpapier leise knistern. Nachdem Schatzkröte ihn so verwirrt hatte, war er ganz durcheinander und wusste nicht, wie ihm geschah. Als er genauer hinsah, rührte sich nichts mehr. Misstrauisch setzte er sich im Lampenlicht hin und überlegte. Er nahm ein Stück Obst und drehte es hin und her. Da bemerkte er, dass das Fensterpapier an einer Stelle feucht war. Er ging näher und kniff die Augen zusammen — da blies plötzlich jemand von draußen hinein, und er erschrak fürchterlich. Er hörte ein unterdrücktes Kichern.
== 纵淫心宝蟾工设计 / 布疑阵宝玉妄谈禅 ==
 
  
'''Von Lust verfolgt, entwickelt Bau-tschan eine durchtriebene KriegslistIn einem Anflug von Dsën legt Bau-yü eine rätselhafte Beichte ab-'''
+
Eilig blies er die Lampe aus und legte sich reglos hin. Von draußen sagte eine Stimme: „Warum hat der Zweite Herr weder getrunken noch gegessen und sich gleich schlafen gelegt?" Es war Schatzkrötes Stimme. Xue Ke rührte sich nicht und stellte sich schlafend.
  
Wir haben in unserem letzten Kapitel gesehen, wie Hsüä Kë aus seinen unruhigen Gedanken von einem plötzlich aufkommenden Gelächter vor seinem Fenster aufgeschreckt wurde.
+
Nach einer Weile hörte er draußen jemanden verärgert sagen: „Wo gibt es nur so einen glücklosen Menschen?" Es klang wie Schatzkröte, aber auch wie Goldosmanthus. Jetzt erst verstand er, worauf die beiden es abgesehen hatten. Er wälzte sich hin und her und schlief erst nach der fünften Nachtwache ein.
‚Schon wieder Bau-tschan! Oder Djin-guee!‘, dachte er bei sich. ‚Ich werde sie ignorieren und sehen, was passiert.’
 
Er lauschte eine Weile, aber da waren keine weiteren Geräusche. Er traute sich nicht, den Wein und das Konfekt anzurühren, er schloß die Tür und war gerade dabei, sich auszuziehen, als er einen leisen Schlag auf dem Papierfensterflügel hörte. Hsüä Kë war schon durch Bau-tschans Benehmen durcheinander und begann, sich dem nicht gewachsen zu fühlen. Die Schläge hörend und doch nicht im Stande, jemanden draußen am Fenster ausfindig zu machen, wußte er nicht, was er denken sollte. Er zog sein Gewand wieder an und setzte sich an den Tisch zur Lampe. Er nahm ein Stück eingelegtes Obst aus der Konfektschachtel vom Tisch, drehte es immer wieder in der Hand, um es von jedem Winkel zu studieren. Er blickte sich um und bemerkte, daß ein Stück Fensterpapier naß geworden war. Er ging hinüber und legte sein Auge auf das Loch, er blinzelte durch und bekam einen Luftstoß in sein Gesicht, daß ihn die Sinne schreckten. Darauf folgte ein erneutes Gelächter. Er schreckte zurück, blies die Lampe aus, legte sich in der Dunkelheit hin und hielt die Luft an.
 
Eine Stimme kam von draußen:
 
„Geht der zweite Herr schon schlafen, ohne den Wein und das Konfekt zu probieren?“
 
Hsüä Kë erkannte Bau-tschans Stimme, sagte aber nichts und tat, als würde er schlafen.
 
Wenige Sekunden später, hörte er sie in aufgebrachtem Tonfall:
 
„Elender Spaßverderber! Wie kann man nur so sein!“
 
Dieses Mal konnte er nicht mit Sicherheit erkennen, welche Stimme das war. Es hörte sich an wie Bau-tschan, aber da war auch etwas von Djin-guees Ausdruck zu erkennen. Wer auch immer es war, für ihn gab es keinen Zweifel mehr an den Absichten. Er wälzte sich fast die ganze Nacht im Bett und erst gegen fünf Uhr schlief er endlich ein.
 
Kurz nach Sonnenaufgang klopfte jemand an der Tür.
 
„Wer ist da?“, rief Hsüä Kë.
 
Keine Antwort. Er stieg aus dem Bett, um die Tür zu öffnen und sah Bau-tschan, ihr Haar war einfach zurückgekämmt, und sie trug eine enge, kleine, ärmellose Jacke, der goldgestreifte Ausschnitt war wie ein Gitarre geschnitten, die Knöpfe waren verführerisch geöffnet. Darüber trug sie ein teils neu aussehendes, kiefergrünes Leibtuch und unten trug sie keinen Rock, so dass direkt ihre granatapfel-rote wattierte Hose mit Blumenmuster zu sehen war, und ein paar neu bestickte rote Hausschuhe. Sie kam, bevor sie sich für den Tag zurecht gemacht hatte, um die Süßigkeit mitzunehmen, bevor der Rest des Haushalts erwachte. Obwohl er eher zurückhaltend war, als sie noch nicht für den Tag bekleidet sein Zimmer betrat, fragte er höflich:
 
„Warum bist du heute Morgen so früh auf?“
 
Bau-tschan errötete als Antwort, stapelte die Süßigkeiten auf ein Tablett und ging hinaus, beides in ihrer Hand haltend. Hsüä Kë interpretierte dies als eine bewußte Kränkung, weil es am Vorabend mißlungen war, ihn zu verführen.
 
,Oh gut‘, dachte er bei sich, ,das hat sie geärgert. Wenigstens werden sie ihr Interesse verlieren und mich in Ruhe lassen.’
 
Er entschied sich, die ganze Geschichte zu vergessen, und bat um Wasser, um sein Gesicht zu waschen. Es wäre klug, überlegte er sich, zu Hause zu bleiben und einige Tage zu entspannen, für seine Gesundheit und seinen Seelenfrieden. Auf der anderen Seite hat er Angst, daß ihn Hsüä Pans sogenannte Freunde aufsuchen, die damals mit Hsüä Pan gut befreundet waren. Die sahen, daß seine Familie ohne Familienoberhaupt war und daß Hsüä Kë jung und unerfahren war, so daß sie auf dumme Gedanken kamen. Einige von ihnen wären zufrieden, als Diener zu fungieren; andere boten sich als Mitstreiter an, manche gaben durch juristische Ausdrucksweise vor, sich in Rechtsdingen auszukennen, ein oder zwei wollten für ihn Schreibarbeit erledigen, für ihn Vorteile zu ergaunern, andere rieten ihm, mehr Geld für sich selbst aus der Geschichte zu schlagen, während manche sogar versuchten, ihn mit falschen Gerüchten zu ängstigen. Seit er sie zum ersten Mal getroffen hatte, hatte Hsüä Kë alles daran gesetzt, um diesen abstoßenden Elementen aus dem Weg zu gehen. Er wagte es auch nicht, den Leuten direkt entgegenzutreten. Wenn er sie offen zurückweisen würde, bekäme er noch mehr Angst. Der einzige sichere Weg, entschied er für sich, war, sich zu Hause ruhig zu verhalten und auf die Bestätigung von Pans Urteil zu erwarten.
 
Nun kehren wir zu Djin-guee zurück. Sie hatte Bau-tschan letzte Nacht mit dem Wein und dem Konfekt hinübergeschickt, um Hsüä Kës Reaktion zu erfahren.  Als  Bau-tschan  zurückkehrte  und  detailliert erzählte,  was
 
geschehen war, begriff Djin-guee, daß sie ihn unterschätzte und, daß, wenn sie einen solchen Plan weiterverfolgte,  sie sich selbst unnützen Ärger einhandeln würde und Bau-tschans Respekt einbüßen würde. Wenn sie ihre Enttäuschung mit wenigen geheuchelten Worten der Gleichgültigkeit verstecken würde, würde sie das von ihrem eigenen Verlangen nach Hsüä Kë nur wenig befreien. Unfähig, derzeit an andere Wege zu denken, um ihre Ziele zu erreichen, saß sie in düsterer Stille einfach da.
 
Ihr war nicht klar, daß Bau-tschan genau dieselben Gedanken hatte, wie sie selbst. Auch Bau-tschan rechnete damit, daß Hsüä Pan für einige Zeit nicht zurückkäme, und brauchte ganz dringend einen Ersatz. Nur aus Angst, von Djin-guee dabei ertappt zu werden, hielt sie ihre Pläne geheim. Nun, jedoch, da Djin-guee den ersten Schritt gemacht hatte, war sie nur allzu froh, in ihrem Fahrwasser mitzusegeln. Sie würde zuerst eingreifen und Hsüä Kës Geliebte werden, und sie hatte keine Angst davor, daß Djin-guee dies nicht akzeptierte. Das war der Gedanke hinter ihren aufreizenden Worten gegenüber Hsüä Kë.
 
Sie sah, daß Hsüä Kë keine Gefühle zeigte und integer war. Sie wagte es auch nicht, es anders zu versuchen. Als er dann auch noch die Lampe ausgeblasen hatte, war sie schwer enttäuscht. Sie meldete sich bei Djin-guee zurück, wartete, welche nächsten Schritte sie vorschlagen würde. Als sich Djin-guee jedoch nicht äußerte, sondern bedrückt schwieg, half sie ihr und sich selbst, sich für die Nacht zurechtzumachen und ging ins Bett.
 
Wie könnte sie in dieser Nacht einschlafen? Als sie sich im Bett wälzte, hatte sie plötzlich eine Idee. Wie wäre es, am nächsten Morgen ganz früh aufzustehen und sofort zu Hsüä Kës Gemächern zu gehen, um das Geschirr mit den Süßigkeiten abzuholen; sie würde ein paar verführerische Stücke aus ihrem Schrank anziehen, aber sich vorher extra nicht waschen und kämmen, um so verschlafen und verlockend wie möglich auszusehen ... Sie würde sich missmutig geben, ihn ignorieren und darauf achten, welche Reaktionen das bei Hsüä Kë auslösen würde. So würde sie ihr Schiff ganz natürlich in den Hafen holen und ihn ohne größere Umstände gewinnen. Das war ihre Idee.Auch bei diesem Manöver zeigte sich Hsüä Kë am Morgen danach als äußerst unkorrumpierbar, genau wie am Abend davor, und sie fühlte sich verpflichtet, mit ihrer Charade weiter zu machen und verärgert zu gehen. Sie ließ die Weinkaraffe absichtlich dort, als Ausrede, noch einmal wieder zu kommen.
 
„Hat dich jemand gesehen, als du die Sachen abholtest?“, fragte Djin-guee bei ihrer Rückkehr.
 
„Keine einzige Seele.“
 
„Was ist mit dem zweiten Herrn? Hatte er irgendetwas gesagt?“ – „Auch nicht.“
 
Djin-guee hatte ebenfalls eine schlaflose Nacht gehabt, ohne daß ihr ein alternativer Kampfplan eingefallen wäre.
 
‚Wenn ich weiterkommen soll‘, dachte sie bei sich, ‚kann ich es vor allen anderen verstecken, aber nicht vor Bau-tschan. Ich sollte sie einweihen. Ich bin sicher, sie würde dann nichts sagen. Außerdem soll sie für mich als Mittelsfrau dienen. Das kann ich nicht selbst machen. Ich sollte mit ihr einen Pakt schließen und sehen, ob wir uns beide einen guten Plan ausdenken können.“
 
Sie lächelte Bau-tschan an und fragte:
 
„Was denkst du überhaupt über Herrn Kë?“
 
„Er scheint dumm zu sein ...“
 
Djin-guee lachte, „Wie kannst du es wagen, so über ihn zu reden.“
 
Auch Bau-tschan lachte, „Er hat Sie doch so enttäuscht...“ – „Und was meinst du genau damit?“
 
„Oh, natürlich nur, daß er das Konfekt nicht anrühren wollte, welches Sie ihm geschickt haben ... Was sonst?
 
Sie sagte dies mit einem Grinsen und einem bedeutungsvollen Blick an Djin-guee, die antwortete:
 
„Das ist nun genug von deinen Andeutungen! Ich habe ihm diese Dinge respektvoll als Dank für alles, was er für den gnädigen Herrn getan hat, geschickt, und ich habe dich nur gefragt, damit die Leute nicht schlecht darüber reden. Ich habe keine Ahnung von dem, was du versuchst anzudeuten.“
 
„Sie müssen sich nicht sorgen, Herrin“, sagte Bau-tschan lächelnd. „Ich bin auf Ihrer Seite, Sie können auf mich zählen. Aber wir müssen sehr diskret sein. Es wäre schlimm, wenn ein Wort durchsickerte.“
 
Djin-guee fühlte, wie ihr Gesicht rot wurde.
 
„Du kleine Hure! Also du findest Gefallen an ihm, richtig, und denkst, du könntest mich als Deckmantel für deine Machenschaften benutzen, ist es das?“ –
 
„Das glauben Sie, Herrin. Ich wollte Ihnen nur helfen. Wenn Sie ihn wirklich wollen, habe ich, glaube ich, einen Plan. ‚Gelegenheit macht Diebe.‘ Er hat nur Angst, erwischt zu werden, und will sich selbst von Ärger fern halten. Sie müssen Geduld haben, Herrin. Finden Sie so viele Wege wie möglich zu ihm zu gehen und sich um ihn zu kümmern. Nach allem ist er Pans jüngster Vetter und hat keine Frau. Wenn Sie es so machen und ihm ihre gute Seite zeigen, können die Leute auch nicht schlecht darüber reden. In ein paar
 
Tagen wird er bereit sein, seine Dankbarkeit zu zeigen, indem er Sie besuchen wird. Dann bereiten Sie ein bißchen in unserem Zimmer vor, junge gnädige Frau –  ich werde helfen, ihn betrunken zu machen – und er gehört Ihnen! Wenn er nicht mitspielen will, werden wir eine Szene machen und ihn beschuldigen, er habe Sie belästigt – daß sollte es besiegeln. Er wird schnell zuviel Angst haben, und dann nach unserer Pfeife tanzen! Wenn er uns dann immer noch nicht folgt, dann wissen wir, daß er ein Hundesohn ist, und es sich doch gelohnt hat. Was denken Sie?“
 
Djin-guee war dunkelrot im Gesicht, lachte und schimpfte.
 
„Du kleine Dirne! Du tust so, als hättest du schon viele Männer herumgekriegt! Kein Wunder, daß der gnädige Herr dich nicht aus den Augen ließ!“
 
Bau-tschan verzog die Lippen, sagte „Pff!“ und lachte:
 
„Ist das der ganze Dank, weil ich geholfen habe, zwischen Ihnen beiden Fäden zu spinnen?“
 
Von nun an galt Djin-guees einziger Gedanke der Eroberung von Hsüä Kë. Und da sie wünschte, dies zu tun, ohne die Aufmerksamkeit der anderen auf sich zu ziehen, hatte sie kein Interesse mehr daran, Unruhe in der Familie zu stiften. In der Familie ging es ein bißchen ruhiger zu.
 
Noch am selben Tag holte Bau-tschan die Weinkaraffe zurück. Sie setzte dabei dasselbe ernste Gesicht wie am Morgen auf. Hsüä Kë, der sie aus den Augenwinkeln beobachtete, begann, sein Verhalten zu bereuen und an sich zu zweifeln.
 
‚Vielleicht lag ich falsch‘, dachte er bei sich, ‚vielleicht habe ich mir das Ganze nur eingebildet, und sie meinten es wirklich nur gut. In diesem Fall hat sie meine Undankbarkeit vielleicht verletzt. Wer weiß zu welchem Ärger das führt. Und das wäre dann alles meine Schuld ...“
 
Zwei Tage vergingen, und alles war ruhig. Wann immer Hsüä Kë Bau-tschan traf, senkte sie den Blick und ging, ohne ihn aus den Augenwinkeln zu beobachten. Wenn er Djin-guee traf, hatte sie es so eilig. Hsüä Kë bemerkte das und fühlte sich schuldig. Aber davon später mehr.
 
Frau Hsüä und Bau-tschai beobachteten, wie still Djin-guee plötzlich wurde und wie nett sie zu allen war. Alle waren über diese Veränderung erstaunt. Frau Hsüä hätte nichts mehr Freude bereiten können und sie dachte folgendes darüber:
 
‚Die Hochzeit von Pan muß unter einem schlechten Stern gestanden haben, welcher ein paar Jahre Unglück brachte. Dank unseren finanziellen Quellen und den Anstrengungen  der Djias,  haben wir jetzt  Hoffnung  bekom-
 
men. Die Schwiegertochter ist plötzlich ruhig geworden. Oder bedeutet das etwa, das sich Pans Glück zum Guten gewendet hat? Wer weiß, nur ich selbst denke bei mir, daß diese seltene Veränderung sehr seltsam ist.’
 
Eines Tages nach dem Mittagessen entschloß sich Frau Hsüä, Djin-guee zu besuchen und ging von Tung-guee begleitet los. Sie erreichte den Hof von Djin-guees Haus, als sie eine männliche Stimme im Gespräch mit Djin-guee von draußen hörte. Tong-guee sah das und rief:
 
„Gnädige Frau; die Herrin Hsüä ist hier, um Sie zu besuchen!“
 
Während sie sprachen, standen sie schon auf der Schwelle. Als sie näher kamen, konnten sie sehen, wie der Schatten eines Mannes hinter der Tür verschwand. Frau Hsüä erschrak und wich zurück.
 
„Bitte kommen Sie herein und setzen Sie sich, gnädige Frau [Schwiegermutter]“, sagte Djin-guee. „Wir haben keinen Fremden hier. Das ist nur mein adoptierter Bruder [Hsia San]. Er ist vom Lande und nicht an Menschen gewöhnt. Er ist heute erst gekommen, deshalb hat er sich bei Ihnen noch nicht vorgestellt. Er beabsichtigt, sich bei Ihnen vorzustellen und Sie zu begrüßen.“ –
 
„Wenn er dein Bruder ist, dann bin ich erfreut, ihn kennenzulernen“, sagte Frau Hsüä.
 
Djin-guee holte ihren Bruder aus seinem Versteck, und er begrüßte Frau Hsüä mit einer Verbeugung. Frau Hsüä erwiderte den Gruß und setzte sich.
 
„Wie lange bist du schon in der Hauptstadt?“, fragte sie im Zuge der Unterhaltung.
 
„Ich wurde erst vor zwei Monaten in die Familie aufgenommen. Mutter brauchte jemanden, der nach den Haushaltsgeschäften sieht. Ich kam vorgestern an und heute hierher, um meine neue Schwester zu sehen.“
 
Frau Hsüä konnte sehen, daß er ein etwas grober Mensch war und wollte nicht lange bleiben.
 
„Ich muß gehen“, sagte sie, „steh bitte nicht auf!“
 
Dann sprach sie zu Djin-guee:
 
„Da dies der erste Besuch deines Bruders ist, lade ihn doch bitte zum Abendessen ein.“
 
„Ja, Tante.“
 
Frau Hsüä verließ sie.
 
Als sie aus dem Zimmer war, sagte Djin-guee zu Hsia San.
 
„Setz’ dich, ich habe unser Verhältnis aus einem bestimmten Grund offen dargelegt, damit unser zweiter Herr keine Verdächtigungen anstellt. Heute bitte ich dich, einige Sachen für mich einzukaufen, und ich möchte nicht, daß irgendjemand von diesen Dingen erfährt.“
 
„Überlaß das nur mir. Solange du mir Bares auf die Hand gibst, beschaffe ich dir alles.“
 
„Nicht so schnell: Wenn du dich betrügen läßt, nehme ich die Lieferung nicht an.“
 
Sie scherzten noch eine Weile miteinander, Djin-guee aß mit Hsia San zu Abend, wonach sie dann ihre Einkäufe näher erläuterte, ihm noch andere Anweisungen gab und er seinen Weg ging. Von diesem Tag an wurde er zu einem regelmäßigen Besucher in ihrem Hof. Der alte Pförtner ließ ihn gewöhnlich durch, ohne die übliche Prozedur, ihn vorher anzukündigen, wußte er doch, daß er Frau Pans Bruder war. Seine Besuche erzeugten viele neue Gerüchte. Aber das hat mit der späteren Geschichte zu tun, wir wenden uns hier ab.
 
Eines Tages kam ein Brief von Hsüä Pan an. Frau Hsüä öffnete ihn und ließ Bau-tschai ihn vorlesen:
 
„Liebe Mutter,
 
Ich werde hier im Gefängnis gut behandelt, also bitte sei beruhigt. Ich hatte trotzdem einige schlechte Neuigkeiten gestern, vom Gerichtsschreiber. Meine Anklage wurde auf dem Präfekturniveau genehmigt – ich befürchte, unser Glück ist jetzt zu Ende. Aber als der Fall vor das Berufungsgericht kam, wurde die Berufung abgelehnt. Der Sekretär hier am Yamen war sehr hilfreich und hat sofort eine Erklärung zur Berufung geschickt, damit die Berufung doch angenommen wird. Ausgerechnet der Präfekt erfuhr davon, und jetzt muß ich doch persönlich  meine Berufung einreichen. Wenn ich das tue, werde ich wieder Ärger bekommen. Das liegt bestimmt daran, daß wir nicht die richtige Person angesprochen haben. Wenn du diesen Brief liest, beeile dich bitte und versuche bei den Herren auf Regierungsbezirksebene Hilfe zu holen. Und schickt Vetter [Kë] sofort hierher, sonst wird es zu spät sein. Knausert auf gar keinen Fall mit dem Geld! Sehr dringend!“
 
Daraufhin brach Frau Hsüä in Tränen aus. Hsüä Kë tat sein Bestes, um sie zu beruhigen, während er sie zur selben Zeit überredete, schnell zu handeln. Frau Hsüä war gezwungen, ihren Neffen in die Provinz zu schicken, um die Angelegenheiten zu regeln. Sie befahl ihrem Diener, die Koffer zu packen, holte Geld, und Hsüä Kë bereitete sich vor, daß er noch in derselben Nacht mit einem Begleiter der Familie weggehen sollte. Welch ein Chaos! Obwohl die Diener alle Sachen erledigten, hatte Bau-tschai Angst, daß nicht an alles gedacht wurde, und half persönlich bis in die frühen Morgenstunden. Die Kombination der nervösen Anspannung und physischer Anstrengung war zuviel für ein Mädchen von so zarter Natur und gebildeter Erziehung und am nächsten Morgen lag sie mit Fieber darnieder und war unfähig, Wasser oder Medizin zu schlucken.
 
Ying-örl berichtete dies sofort Frau Hsüä, die herübergeeilt kam. Sie merkte, daß Bau-tschai nicht sprechen konnte, die Wange ganz rot war, ihr Körper ganz heiß, wenn man ihn berührte. Sie bekam sofort Panik und brach in Tränen aus. Bau-tjin versuchte ihre Tante zu unterstützen und zu trösten, während Tjiu-ling so ergriffen von Bau-tschais Aussehen war, daß sie nur am Bettrand stehen konnte, ihren Namen rief und weinte. Bau-tschai war zu schwach zum Sprechen oder um ihre Hände zu bewegen. Ihre Augen waren trocken, ihre Nase zu. Sie schickten nach dem Doktor, dessen Rezept sie allmählich wieder auf die Beine brachte und zur großen Erleichterung der Familie schien die unmittelbare Krise abgewendet zu sein. Die Neuigkeiten hatten bereits die verschiedenen inneren Wohnbereiche der Jung-guo- und Ning-guo-Anwesen erreicht und ein Dienstmädchen der Dame Hsi-fëng kam bald an mit „den Geist mit zehn Düften wiederbelebenden“ Pillen, gefolgt von einem Mädchen mit ein paar der „Grippe-Pillen“ der Dame Wang. Die Herzoginmutter, die Dame Hsing, die Dame Wang und alle anderen Damen beider Häuser, eingeschlossen Frau You, schickten alle Mädchen, um zu fragen, wie es ihr ging. Aber alle waren sich einig, daß ihre Krankheit vor Bau-yü geheimgehalten werden sollte.<ref>Dieser Passus (Die Herzoginmutter … geheimgehalten werden sollte.) ist im Chengjiaben enthalten und fehlt im Chengyiben.</ref> Sie nahm weiterhin verschiedene Mittel sieben oder acht Tage lang, ohne richtige Besserung; erst als sie sich an ihre eigenen Kalten-Duft-Pillen erinnerte und drei von diesen nahm, ging es ihr besser. Als Bau-yü von ihrer Krankheit erfuhr, ging es ihr bereits wieder besser, und er mußte keinen Krankenbesuch mehr unternehmen.
 
Ein Brief von Hsüä Kë kam an, welchen Frau Hsüä Bau-tschai nicht zeigte, aus Angst, sie könne sich aufregen. Sie las ihn selbst und ging direkt zur Dame Wang, um Hilfe zu erbitten; gleichzeitig erzählte sie noch eine Weile von Bau-tschais Zustand. Nachdem Frau Hsüä gegangen war, ging die Dame Wang zu Djia Dschëng, um ihn inständig zu bitten.
 
„Bei den höher gestellten Beamten reichen normalerweise ein paar Worte; aber bei denen aus der Provinz ist es schwieriger“, sagte er etwas bitter. „Wir müssen wohl in unsere Taschen greifen.“
 
Die Dame Wang sprach wieder über Bau-tschai:
 
„Das arme Mädchen! Ich fühle mich für sie verantwortlich: sie gehört fast zur Familie. Je eher sie und Bau-yü verheiratet sind, desto besser. Das ruiniert sonst ihre Gesundheit, so wie die Dinge stehen.“
 
„Da stimme ich dir zu“, antwortete Djia Dschëng, „aber ihre Familie ist im Moment sehr durcheinander. Und außerdem ist gerade Mittwinterwende. Wir werden bald Neujahr haben und alle mit unseren eigenen Haushalten beschäftigt sein. Ich schlage den folgenden Zeitplan vor: die Verlobung kann irgendwann im Winter stattfinden; Anfang des nächsten Jahres können sie Geschenke empfangen; und die Zeremonie selbst wird irgendwann nach Mutters Geburtstag festgesetzt. Ich hätte gerne, daß Frau Hsüä sich darum kümmert.“ –
 
„Gut“, antwortete die Dame Wang.
 
Am nächsten Tag erzählte sie es Frau Hsüä, die es für einen guten Vorschlag hielt. Nach dem Mittagessen gingen beide zur Herzoginmutter.
 
„Bist du gerade hierhergekommen, meine Liebe?“, fragte die Herzoginmutter Frau Hsüä, nachdem die üblichen Höflichkeiten ausgetauscht waren.
 
„Nein, ich kam schon gestern her“, antwortete Frau Hsüä, „aber es war schon spät, ich konnte nicht mehr hierher kommen, um Sie zu begrüßen.“
 
Die Dame Wang wiederholte der Herzoginmutter Djia Dschëngs Vorschlag. Die Herzoginmutter schien sehr glücklich damit zu sein. Während sie redeten, kam Bau-yü ins Zimmer.
 
„Hattest du schon ein Mittagessen?“, fragte die Herzoginmutter.
 
„Ich war zum Essen zu Hause“, antwortete er, „und nun bin ich auf dem Weg zurück zur Schule. Ich kam vorbei, um Sie zu sehen, Großmutter, und habe auch gehört, daß Frau Hsüä hier ist und wollte sie begrüßen.“
 
Zu Frau Hsüä fuhr er fort: „Geht es Kusine Bau nun besser?“
 
Frau Hsüä lächelte, „ja, es geht ihr besser.“
 
Bau-yü erkannte, daß es durch seine Ankunft eine plötzliche Flaute in der Unterhaltung gab. Nachdem er ein paar Minuten bei ihnen verbracht hatte, beobachtete er auch, daß sich Frau Hsüä nicht so herzlich ihm gegenüber benahm wie sonst und dachte bei sich:
 
„Auch wenn sie keine gute Laune hat, sehe ich darin noch keinen Grund, weshalb alle aufhören mit mir zu reden . .“
 
Er ging zur Schule, sehr von dem verwirrt, was passiert war.
 
Am Abend seiner Rückkehr machte er seine üblichen Abendbesuche und machte sich auf den Weg zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß. Er hob den Türvorhang, ging hinein und wurde von Dsï-djüan empfangen. Als er sah, daß niemand im inneren Zimmer war, fragte er Dsï-djüan wo die Kusine hingegangen war und ihm wurde gesagt, daß sie zur Herzoginmutter gegangen war.
 
„Fräulein Dai-yü hörte, daß Frau Hsüä dort war“, sagte Dsï-djüan, „und wollte sie begrüßen. Sind Sie heute Abend nicht dort gewesen, der zweite Herr?“
 
„Ja, ich komme gerade von dort, aber ich habe das Fräulein nicht gesehen.“
 
„War sie nicht dort?“
 
„Nein. Wo könnte sie hingegangen sein?“ –
 
„Ich bin nicht sicher.“ –
 
Bau-yü war gerade wieder dabei aufzustehen als er die graziöse Figur von Dai-yü erblickte, die langsam mit Hsüä-yän zur Tür hereinkam.
 
„Du bist zurück Kusine!“, rief er, indem er zur Seite ging, um sie vorzulassen und ihr dann hineinfolgte. Sie ging in das innere Zimmer.
 
„Komm herein und setz’ dich“, sagte sie zu Bau-yü. Dsï-djüan nahm eine andere Jacke und half ihr hinein. Sie setzte sich und fragte ihn:
 
„Hast du Frau [Hsüä] bei der Herzoginmutter gesehen?“
 
„Ja, habe ich“, antwortete Bau-yü.
 
„Hat sie mich überhaupt erwähnt?“
 
„Nein, sie hat nicht nur dich nicht erwähnt, sie schien mir gegenüber auch nicht so freundlich wie sonst zu sein. Als ich nach Kusine Bau-tschai fragte, sagte sie nur wenig und lächelte. Ich hoffe, ich habe ihr nicht weh getan, als ich sie nicht besuchen ging in den letzten Tagen.“
 
Dai-yü lachte kurz.
 
„Hast du sie gesehen?“ –
 
„Ich wußte erst nicht, daß sie krank war“, protestierte Bau-yü, „ich habe es erst vor zwei Tagen gehört und war noch immer nicht dort.“ – „Nun, das ist sicherlich der Grund...“, sagte Dai-yü. 
 
„Die Wahrheit ist, daß weder Großmutter, Mutter noch Vater mich gehen lassen wollten, und wie hätte ich ohne ihre Erlaubnis gehen sollen? Ich durfte früher einfach so bei ihr vorbeikommen, zehnmal am Tag, wenn ich mich danach fühlte; aber nun haben sie das Seitentor geschlossen und ich muß immer durch den Vordereingang gehen, was so mühsam ist.“
 
Dai-yü entgegnete: „Aber woher soll sie all das wissen?“
 
Bau-yü sagte: „Weißt du, Kusine Bau hat sehr großes Verständnis für mich.“ – „Du solltest das nicht für selbstverständlich halten,“ entgegnete Dai-yü. „Vielleicht sieht sie dir das nicht nach. Es ist ja nicht so, als wäre ihre Mutter krank gewesen: sie war es selbst. Denk’ an all die Gedicht-Wettkämpfe, all die Freuden, die du mit ihr in der Vergangenheit geteilt hast – Gedichte geschrieben, Blumen bewundert, Wein getrunken. Jetzt ist sie von uns getrennt, und du kennst die Ärgernisse, die ihre Familie hat, doch wenn sie ernsthaft krank wird, benimmst du dich gleichgültig. Sie sollte gekränkt sein.“
 
Bau-yü: „Du meinst doch nicht, daß Kusine Bau mich nicht mehr mag?“
 
Dai-yü: „Ich habe keine Ahnung. Ich kann ihre Gefühle nur mutmaßen, so wie man es vernünftigerweise erwarten würde.“ – Bau-yü starrte still vor sich hin. Dai-yü ignorierte ihn und sagte den Dienstmädchen, etwas mehr Duftstäbchen nachzulegen, nahm ein Buch heraus und begann zu lesen. Nach ein oder zwei Minuten runzelte Bau-yü die Stirn und stampfte verärgert mit dem Fuß auf den Boden.
 
„Was ist der Grund für mich, am Leben zu sein? Die Welt wäre sauberer, wenn es mich nicht gäbe.“ –
 
„Verstehst du nicht?“, sagte Dai-yü. „Ursprünglich gibt es das ‚Ich‘, seitdem gibt es die ‚Menschen‘. Wenn es Menschen gibt, gibt es automatisch Frustrationen, Ängste, Konfusion, dumme Träume und vielen andere Hindernisse und Mißverständnisse. Ich habe es vorhin nicht so ernst gemeint. Frau Hsüä war nur schlecht gelaunt, als du sie gesehen hast. Kein Grund für dich, an Kusine Bau zu zweifeln. Frau Hsüä kam wegen Vetter Pans Gerichtsfall. Sie war besorgt, und es ist nicht sehr verwunderlich, daß ihr nicht der Sinn danach stand, sich zu unterhalten. Du hast nur deiner Phantasie erlaubt, mit dir durchzugehen und dich in die Irre zu führen.“
 
Durch ihre Worte hellte sich  Bau-yüs Stimmung wieder auf.
 
„Natürlich!“, rief er lachend. „Das ist es! Du siehst so viel mehr, als ich es tue! Kein Wunder, als ich vorletztes Jahr so wütend war, da hast du mit mir ein paar Dsën-buddhistische Wörter gesprochen. Ich werde ja niemals an dich heranreichen. Wie Buddha, der aus einer Lotusblume entsprang, brauche ich deine Zauberwurzelkraft, um ein heiliges Leben zu führen.“
 
„In diesem Fall“, sagte Dai-yü, die ihre Gelegenheit kommen sah, „bereite dich auf eine weitere Logik-Befragung vor.“
 
Bau-yü kreuzte die Beine, brachte seine Handflächen zusammen, schloß seine Augen, schürzte die Lippen und sagte: „Beginne nun.“
 
Dai-yü: „Wähle aus folgenden Möglichkeiten: 1. Kusine Bau-tschai mag dich. 2. Sie mag dich nicht. 3. Sie mochte dich vor ein paar Tagen, aber jetzt nicht mehr. 4. Sie mag dich heute, aber wird dich morgen nicht mehr mögen. 5. Du magst sie, aber sie dich nicht. 6. Und letztens: Sie mag dich, aber du magst sie nicht. Denke gut über alle Möglichkeiten nach.“<ref>Chengjiaben nennt sechs Auswahlmöglichkeiten, Chengyiben führt die letzte nicht auf.</ref>Für einige Minuten war Bau-yü ganz still. Dann brach er plötzlich in Lachen aus und schrie:
 
„Wenn all die Meere des Paradieses mein wären, wäre ich mit einer einfachen Schale zufrieden.“
 
Dai-yü: „Was, wenn deine Schale mit der Strömung wegfließt?“
 
Bau-yü: „Niemals! Wo immer die Strömung fließt, wird die Schale ihren Kurs halten.“
 
Dai-yü: „Was, wenn die Strömung endet und deine Perle sinkt?“
 
Bau-yü: „Wie das Weidenkätzchen in einer Pfütze festgehalten wird, so ist der Wille Buddhas: Wie ein Vogelpärchen, das im Frühlingswind tanzt.“
 
Dai-yü: „Die erste Regel des Dsën heißt, du sollst nicht übertreiben.“
 
Bau-yü: „Aber es ist die Wahrheit, so wahr mir Buddha hilft, das Dharma und die heilige Bruderschaft.“
 
Dai-yü senkte still ihren Kopf. Sie hörte ein „Kräh – kräh“ draußen am Fenster und eine Krähe flog in den Himmel, Richtung Südosten.
 
Bau-yü: „Was für ein Zeichen ist das?“
 
Dai-yü: „Unser Schicksal kann nicht in Vogelschreien gelesen werden.“
 
Bevor Bau-yü eine Antwort parat hatte, kam Tjiu-wën in das Zimmer und sagte: „Der zweite Herr, bitte beeilt Euch! Der Herr hat jemanden in den Garten geschickt, um zu fragen, ob Ihr schon zurück von der Schule seid. Schwester Hsi-jën sagte, Ihr wäret es, also seid besser schnell!“
 
Bau-yü sprang auf die Füße und eilte alarmiert hinaus. Dai-yü versuchte nicht, ihn zurückzuhalten.
 
Für den Ausgang, lese man bitte das nächste Kapitel.
 
  
== Anmerkungen ==
+
Kaum war es hell, klopfte jemand an die Tür. Xue Ke fragte: „Wer ist da?" Keine Antwort. Er musste aufstehen und öffnen — es war Schatzkröte, das Haar nur lose zusammengesteckt, den Mantel nur übergeworfen. Sie trug ein eng anliegendes Jäckchen mit goldenem Saum und Pipa-Kragen, darüber ein kiefernblütengrünes, halbneues Schweißtuch; unten keinen Rock, so dass die granatapfelrote geblümte Hose und die frisch gestickten roten Schuhe zu sehen waren. Offenbar war Schatzkröte noch ungeschminkt und ungekämmt und war in der Frühe gekommen, bevor jemand sie sehen konnte, um die Sachen von gestern Abend abzuholen.
<references/>
+
 
 +
Xue Ke sah sie so hereinkommen, und sein Herz zuckte unwillkürlich. Doch er fasste sich und fragte lächelnd: „Wie kommt es, dass du so früh aufstehst?"
 +
 
 +
Schatzkröte wurde rot und antwortete nichts. Sie schüttete wortlos das Obst auf einen Teller und ging damit hinaus. Xue Ke erkannte: Das war die Verärgerung von gestern Abend. Er dachte: „Umso besser. Wenn sie beleidigt sind, lassen sie mich vielleicht endlich in Ruhe." Er beruhigte sich, ließ sich Waschwasser bringen und beschloss, ein paar Tage still zu Hause zu bleiben: erstens um sich auszuruhen, zweitens weil er fürchtete, dass man ihn draußen belästigen würde.
 +
 
 +
Denn die Leute, die mit Becken Schnee <ref>Chinesisch: 薛蟠</ref> befreundet gewesen waren, hatten bemerkt, dass die Familie Schnee nun ohne Mann dastand und nur der junge Xue Ke die Geschäfte führte. Da kamen allerlei habgierige Gedanken auf: Einige wollten sich als Laufburschen einschleichen; andere prahlten, sie könnten Klageschriften verfassen und kennten ein, zwei Amtsschreiber, mit denen man die Sache „regeln" könne; wieder andere drängten ihn, Geld herauszurücken; manche versuchten es mit einschüchternden Gerüchten. Xue Ke wich ihnen aus und wagte nicht, ihnen offen abzusagen, aus Furcht vor unberechenbaren Folgen. Also blieb er zu Hause und wartete auf Nachrichten von der Behörde. Doch davon soll hier nicht weiter die Rede sein.
 +
 
 +
Nun zu Goldosmanthus: Am vergangenen Abend hatte sie Schatzkröte mit Obst und Wein zu Xue Ke geschickt, um ihn auszukundschaften. Schatzkröte hatte ihr alles berichtet. Goldosmanthus sah, dass die Sache nicht gut anlief, und fürchtete, sich lächerlich zu machen und von Schatzkröte verachtet zu werden. Sie hätte die Sache gern mit ein paar Worten abgetan und vertuscht, konnte aber andererseits den Mann nicht vergessen. So saß sie ratlos und starrte vor sich hin.
 +
 
 +
Schatzkröte ihrerseits rechnete damit, dass Becken Schnee schwerlich nach Hause zurückkehren würde, und suchte selbst nach einem Ausweg. Sie fürchtete zwar Goldosmanthus, wagte aber nicht, ihre eigenen Absichten zu verraten. Da Goldosmanthus nun den Anfang gemacht hatte, dachte sie sich: Umso besser — ich nutze den Wind und treibe das Boot voran! Wenn ich Xue Ke erst in der Hand habe, muss Goldosmanthus sich fügen. Also stachelte sie Goldosmanthus mit Worten an. Zwar schien Xue Ke nicht ganz abgeneigt, aber er nahm den Köder auch nicht recht an. Nachdem er die Lampe ausgeblasen und sich schlafen gelegt hatte, war Schatzkröte höchst enttäuscht. Sie berichtete Goldosmanthus und wartete ab, ob jene vielleicht einen besseren Plan hätte. Da Goldosmanthus aber ebenfalls ratlos dasaß, gingen die beiden schließlich schlafen.
 +
 
 +
Die ganze Nacht lag Schatzkröte wach und ersann einen Plan: „Morgen früh stehe ich zeitig auf, hole die Sachen ab und ziehe mir ein, zwei Kleidungsstücke in zarten Farben an. Ohne Schminke und Frisur, in schläfriger Anmut — das wird seine Aufmerksamkeit erregen. Dann spiele ich die Beleidigte und ignoriere ihn. Wenn er Reue zeigt, kommt er von selbst zu mir."
 +
 
 +
Doch als sie am Morgen Xue Ke gegenüberstand, war er genau wie am Abend — ohne die geringste unlautere Regung. So tat sie, als wäre sie wirklich beleidigt, nahm den Obstteller und ging — ließ aber absichtlich den Weinkrug da, um einen Vorwand für einen weiteren Besuch zu haben.
 +
 
 +
Goldosmanthus fragte: „Hat dich jemand gesehen, als du die Sachen geholt hast?"
 +
 
 +
Schatzkröte sagte: „Nein."
 +
 
 +
Goldosmanthus: „Hat der Zweite Herr dich etwas gefragt?"
 +
 
 +
Schatzkröte: „Nein."
 +
 
 +
Goldosmanthus hatte die ganze Nacht wach gelegen, ohne eine Idee zu finden. Schließlich dachte sie: „Wenn ich diese Sache anstelle, kann ich es vor allen verbergen — nur nicht vor Schatzkröte. Am besten schneide ich sie ein Stück vom Kuchen ab, dann hat sie nichts zu sagen. Außerdem kann ich ja nicht selbst hingehen — ich brauche sie als Botin. Also bespreche ich die Sache offen mit ihr."
 +
 
 +
Lächelnd fragte sie: „Was meinst du, was für ein Mensch ist der Zweite Herr eigentlich?"
 +
 
 +
Schatzkröte sagte: „Er wirkt wie ein Dummkopf."
 +
 
 +
Goldosmanthus lachte: „Wieso beleidigst du die Herren?"
 +
 
 +
Schatzkröte lachte ebenfalls: „Er verschmäht die Güte der Herrin — da darf ich ihn doch wohl so nennen."
 +
 
 +
Goldosmanthus sagte: „Worin verschmäht er meine Güte? Erkläre das mal."
 +
 
 +
Schatzkröte sagte: „Die Herrin gibt ihm gute Sachen zu essen, und er rührt sie nicht an — ist das kein Verschmähen der Güte?" Dabei warf sie Goldosmanthus einen vielsagenden Blick zu und lachte.
 +
 
 +
Goldosmanthus sagte: „Denk dir nichts Falsches! Ich schicke ihm nur etwas, weil er sich wegen des Ersten Herrn so viel Mühe macht. Ich wollte mich nur bedanken und fürchtete, die Leute könnten Unsinn reden. Deshalb frage ich dich. Was du da sagst, verstehe ich nicht."
 +
 
 +
Schatzkröte lachte: „Herrin, seid nicht empfindlich! Ich bin doch Eure Dienerin — hätte ich zwei Herzen? Nur muss die Sache geheim bleiben. Wenn es herauskommt, ist nicht zu spaßen."
 +
 
 +
Goldosmanthus wurde rot und sagte: „Du unverschämtes Ding! Ich glaube, du hast selbst ein Auge auf ihn geworfen und benutzt mich als Vorwand, stimmt's?"
 +
 
 +
Schatzkröte sagte: „Das denkt sich die Herrin so! Ich leide ja für die Herrin mit. Wenn die Herrin den Zweiten Herrn wirklich mag, hätte ich eine Idee. Welche Maus stiehlt nicht Öl? Er hat nur Angst, dass die Sache auffliegt und ein Skandal entsteht. Meiner Meinung nach sollte die Herrin sich nicht übereilen. Tut ihm hier und da eine kleine Aufmerksamkeit, kümmert Euch ein wenig um ihn. Er ist der jüngere Schwager und unverheiratet — wenn die Herrin sich etwas mehr um ihn kümmert und sich bei ihm beliebt macht, kann kein Mensch etwas dabei finden. Nach ein paar Tagen wird er der Herrin dankbar sein und sich revanchieren wollen. Dann bereite die Herrin ein paar Sachen in unseren Räumen vor. Ich helfe der Herrin, ihn betrunken zu machen — dann kann er nicht mehr entkommen! Und wenn er sich trotzdem weigert, machen wir Lärm und behaupten, er habe die Herrin belästigt. Aus Angst wird er sich fügen. Und wenn er dann immer noch nicht will, ist er kein Mensch — und wir haben wenigstens nicht umsonst unser Gesicht verloren. Was meint die Herrin?"
 +
 
 +
Goldosmanthus war bei diesen Worten schon über beide Wangen gerötet und schimpfte lachend: „Du kleines Luder! Du tust ja, als hättest du schon unzählige Männer verführt. Kein Wunder, dass der Erste Herr nicht von dir loskam, als er noch zu Hause war." Schatzkröte verzog die Lippen und sagte lachend: „Ach was! Ich ziehe für die Herrin die Fäden, und die Herrin redet so mit mir!" Von da an konzentrierte sich Goldosmanthus ganz darauf, Xue Ke für sich zu gewinnen, und hatte keine Lust mehr, Streit zu suchen. Im Haus wurde es merklich ruhiger.
 +
 
 +
Am selben Tag holte Schatzkröte den Weinkrug ab, ganz gefasst und mit würdevoller Miene. Xue Ke beobachtete sie verstohlen und bereute plötzlich: „Vielleicht habe ich ihnen Unrecht getan. Wenn dem so ist, habe ich ihre guten Absichten verschmäht, und womöglich werden sie mir in Zukunft Schwierigkeiten machen — wäre das nicht selbst verschuldet?" Zwei Tage vergingen in aller Ruhe. Wenn Xue Ke auf Schatzkröte traf, senkte sie den Kopf und ging vorbei, ohne auch nur den Blick zu heben; traf er auf Goldosmanthus, überschüttete sie ihn mit feuriger Herzlichkeit. Bei diesem Anblick bekam Xue Ke ein schlechtes Gewissen. Doch davon soll hier vorerst nicht weiter die Rede sein.
 +
 
 +
Schatzspange <ref>Chinesisch: 宝钗</ref> und ihre Mutter bemerkten, dass Goldosmanthus seit einigen Tagen ruhig war und plötzlich freundlich zu allen. Die ganze Familie hielt dies für ein Wunder. Tante Schnee <ref>Chinesisch: 薛姨妈</ref> war hocherfreut und dachte: „Als Becken Schnee diese Frau heiratete, muss irgendetwas Unheilvolles aufgestört worden sein, das all die Jahre Ärger gebracht hat. Nun ist diese schlimme Sache passiert — doch dank unseres Geldes und der Hilfe der Kaufmanns besteht noch Hoffnung. Dass die Schwiegertochter plötzlich friedlich geworden ist, deutet vielleicht darauf hin, dass sich Beckens Schicksal zum Guten wendet." So hielt sie es für ein äußerst seltenes Wunder.
 +
 
 +
Eines Tages nach dem Essen kam Tante Schnee, gestützt auf ihre Dienerin Tonggui, um Goldosmanthus in ihrem Zimmer zu besuchen. Schon im Hof hörte sie eine Männerstimme mit Goldosmanthus sprechen. Tonggui, geistesgegenwärtig, rief laut: „Erste Herrin, die alte Gnädige kommt!" Sie waren schon an der Tür, als ein Schatten sich hinter der Zimmertür verbarg. Tante Schnee erschrak und wich zurück. Goldosmanthus sagte: „Bitte tretet ein, Schwiegermutter, es ist kein Fremder. Das ist mein Adoptivbruder; er lebt auf dem Lande und ist nicht an Gesellschaft gewöhnt. Er hat Euch noch nie gesehen und ist heute zum ersten Mal gekommen, wollte Euch aber noch seinen Gruß darbringen." Tante Schnee sagte: „Wenn es der Herr Schwager ist, kann man ihn ja begrüßen."
 +
 
 +
Goldosmanthus rief ihren Bruder heraus. Er machte vor Tante Schnee eine Verbeugung und erkundigte sich nach ihrem Befinden. Tante Schnee erwiderte den Gruß, und sie setzten sich zum Plaudern. Tante Schnee fragte: „Wann ist der Herr Schwager in die Hauptstadt gekommen?" Jener Xia San antwortete: „Letzten Monat hat meine Mutter mich in die Familie aufnehmen lassen, weil niemand den Haushalt führte. Vorgestern erst bin ich in der Hauptstadt eingetroffen und besuche heute meine Schwester." Tante Schnee fand den Mann nicht unsympathisch und blieb noch ein Weilchen sitzen, dann erhob sie sich: „Der Herr Schwager möge sich nicht stören lassen." Dann wandte sie sich an Goldosmanthus: „Der Herr Schwager ist eben erst angereist — behaltet ihn doch zum Essen hier." Goldosmanthus stimmte zu, und Tante Schnee ging.
 +
 
 +
Als die Schwiegermutter gegangen war, sagte Goldosmanthus zu Xia San: „Bleib ruhig sitzen. Heute bist du offiziell eingeführt — nun braucht unser Zweiter Herr nicht mehr nachzuforschen. Ich möchte, dass du mir einige Dinge besorgst, aber lass dich dabei von niemandem sehen." Xia San sagte: „Überlass das mir. Was immer du willst — solange Geld da ist, kann ich es beschaffen." Goldosmanthus sagte: „Prahle nicht zu früh — wenn du Schund kaufst, nehme ich es nicht an." Die beiden scherzten noch eine Weile, dann aß Goldosmanthus mit Xia San zu Abend, trug ihm auf, was er besorgen solle, und ermahnte ihn nochmals. Dann ging Xia San.
 +
 
 +
Von da an kam und ging Xia San ohne Unterlass. Der alte Pförtner wusste, dass er der Schwager war, und meldete ihn nicht jedes Mal. Dies sollte in der Folge zu endlosen Verwicklungen führen — doch davon später.
 +
 
 +
Eines Tages traf ein Brief von Becken Schnee ein. Tante Schnee öffnete ihn und ließ Schatzspange lesen. Es stand geschrieben:
 +
 
 +
„Euer Sohn leidet im Kreis keine Not — Mutter möge unbesorgt sein. Doch gestern teilte der Amtsschreiber des Kreises mir mit, dass die Präfektur den Bericht bereits gebilligt hat — gewiss hat unsere Fürsprache gewirkt. Doch die Dao-Behörde hat den Bericht zurückgewiesen! Zum Glück war der Kreisschreiber uns wohlgesinnt und reichte sogleich eine Gegendarstellung ein, woraufhin die Dao-Behörde den Kreisrichter rügte. Nun will der Dao-Beamte mich persönlich vorladen. Komme ich erst einmal dorthin, droht mir neues Leid. Es muss sein, dass bei der Dao-Behörde noch niemand vorgesprochen hat. Mutter, bitte bestelle sofort jemanden, der beim Dao-Beamten vorspricht! Und schickt meinen Bruder umgehend her — sonst werde ich an die Dao-Behörde überstellt! An Silber darf es nicht fehlen. Eilt! Eilt!"
 +
 
 +
Tante Schnee weinte bitterlich. Schatzspange und Xue Ke trösteten sie und drängten: „Es duldet keinen Aufschub." Tante Schnee sah keinen anderen Weg und schickte Xue Ke dorthin. Man packte eilig das Gepäck, wechselte Silber ein, und Xue Ke brach noch in der Nacht zusammen mit einem Gehilfen aus dem Pfandhaus auf.
 +
 
 +
In dem Durcheinander halfen zwar die Diener beim Packen, doch Schatzspange traute ihnen nicht zu, an alles zu denken, und half selbst, bis in die vierte Nachtwache hinein. Ein reiches Mädchen, das verwöhnt aufgewachsen war — die Aufregung und die nächtliche Plackerei machten sie krank. Am nächsten Morgen bekam sie hohes Fieber und konnte weder Suppe noch Wasser zu sich nehmen. Ying'er meldete es eilig Tante Schnee. Als diese herbeistürzte, sah sie Schatzspange mit hochrotem Gesicht und einem Leib wie in Glut — sie konnte kein Wort mehr sprechen. Tante Schnee geriet außer sich und weinte haltlos. Kostbarzither Schnee <ref>Chinesisch: 薛宝琴</ref> stützte sie und versuchte sie zu beruhigen. Duftkastanie <ref>Chinesisch: 香菱</ref> brach ebenfalls in Tränen aus und schluchzte an ihrer Seite. Schatzspange konnte weder sprechen noch die Hände bewegen; Augen und Nase waren verstopft. Man holte den Arzt, und nach und nach kam sie wieder zu sich. Tante Schnee und die anderen atmeten ein wenig auf.
 +
 
 +
Bald war die Nachricht im Prunkwille-Anwesen und im Stillfriede-Anwesen bekannt. Phönixglanz <ref>Chinesisch: 王熙凤</ref> schickte als Erste jemanden mit „Zehnduft-Seelenwiederkehr-Pillen"; darauf ließ Frau König <ref>Chinesisch: 王夫人</ref> „Höchst-kostbare Pillen" bringen. Die Herzoginmutter <ref>Chinesisch: 贾母</ref>, Frau Strafe <ref>Chinesisch: 邢夫人</ref>, Frau König und Frau Sonders <ref>Chinesisch: 尤氏</ref> schickten alle ihre Mägde, um sich zu erkundigen. Doch vor Schatzjade hielt man es geheim. Sieben, acht Tage lang behandelte man sie, ohne Besserung. Schließlich erinnerte sich Schatzspange selbst an ihre „Kaltduftpillen", nahm drei davon, und erst dann wurde sie gesund. Später erfuhr auch Schatzjade davon, aber da sie schon genesen war, besuchte er sie nicht mehr.
 +
 
 +
Inzwischen war wieder ein Brief von Xue Ke eingetroffen. Tante Schnee las ihn, verschwieg ihn aber vor Schatzspange, um sie nicht zu beunruhigen. Sie ging zu Frau König, bat um Hilfe und erzählte auch von Schatzspanges Krankheit. Nach Tante Schnees Besuch wandte sich Frau König an Aufrecht Kaufmann <ref>Chinesisch: 贾政</ref>. Der sagte: „Bei den oberen Stellen lässt sich Fürsprache einlegen, bei den unteren ist es schwieriger — da muss man schmieren." Frau König brachte dann die Rede auf Schatzspange und sagte: „Das Kind hat es auch schwer. Da sie nun einmal zu unserer Familie gehören soll, sollten wir sie bald heimholen, ehe sie sich ganz zugrunde richtet." Aufrecht Kaufmann sagte: „Das denke ich auch. Doch bei denen herrscht gerade Durcheinander, und es ist bald Jahresende — jeder hat seinen eigenen Haushalt zu besorgen. Diesen Winter tauschen wir die Verlobungsgeschenke aus, im Frühjahr folgen die Brautgaben. Nach dem Geburtstag der Alten Ahnin legen wir den Hochzeitstag fest. Teile das zunächst der Frau Tante Schnee mit." Frau König stimmte zu.
 +
 
 +
Am nächsten Tag richtete Frau König Tante Schnee die Worte Aufrecht Kaufmanns aus. Tante Schnee fand es einleuchtend. Nach dem Mittagessen begleitete Frau König sie in die Gemächer der Herzoginmutter. Man bot einander Plätze an. Die Herzoginmutter fragte: „Ist die Frau Tante gerade erst gekommen?" Tante Schnee antwortete: „Ich bin schon gestern gekommen, doch es war zu spät, um der Alten Ahnin noch meine Aufwartung zu machen." Frau König trug nun vor, was Aufrecht Kaufmann am Vorabend gesagt hatte. Die Herzoginmutter war hocherfreut.
 +
 
 +
Eben sprachen sie noch, als Schatzjade hereinkam. Die Herzoginmutter fragte: „Hast du schon gegessen?" Schatzjade sagte: „Ich bin gerade von der Schule zurück und habe gegessen. Ich wollte nochmals zur Schule, doch erst die Alte Ahnin sehen. Als ich hörte, dass die Tante da ist, wollte ich ihr meinen Gruß darbringen." Dann fragte er: „Geht es Schwester Schatzspange viel besser?" Tante Schnee lächelte: „Es geht ihr gut." Alle hatten gerade noch geplaudert, doch als Schatzjade eintrat, verstummten sie plötzlich. Schatzjade blieb ein Weilchen sitzen und bemerkte, dass Tante Schnee nicht so herzlich war wie sonst. „Auch wenn sie gerade keine gute Stimmung hat — warum schweigen denn gleich alle?" Voller Argwohn ging er zur Schule zurück.
 +
 
 +
Am Abend kehrte er heim, machte bei allen seine Aufwartung und begab sich dann zum Xiaoxiang-Pavillon. Er hob den Vorhang und trat ein. Purpurkuckuck <ref>Chinesisch: 紫鹃</ref> empfing ihn. Das innere Zimmer war leer. Schatzjade fragte: „Wo ist das Fräulein hin?" Purpurkuckuck sagte: „Sie ist nach oben gegangen. Sie hat gehört, dass die Frau Tante da ist, und wollte ihren Gruß darbringen. Ist der Zweite Herr nicht oben gewesen?" Schatzjade sagte: „Doch, ich war dort, aber euer Fräulein habe ich nicht gesehen." Purpurkuckuck sagte: „Nicht dort?" Schatzjade sagte: „Nein. Wo ist sie denn nur hin?" Purpurkuckuck sagte: „Das kann ich dann auch nicht sagen."
 +
 
 +
Schatzjade wollte gerade hinausgehen, als Kajaljade <ref>Chinesisch: 黛玉</ref> mit Schneegans <ref>Chinesisch: 雪雁</ref> gemächlich daherkam. Schatzjade rief: „Schwester, du bist zurück?" Und trat zurück ins Innere. Kajaljade kam herein, ging ins innere Zimmer und bat Schatzjade, sich drinnen zu setzen. Purpurkuckuck brachte ihr einen Überwurf zum Wechseln. Dann setzte Kajaljade sich und fragte: „Warst du oben? Hast du die Tante gesehen?" Schatzjade sagte: „Ja." Kajaljade fragte: „Hat die Tante mich erwähnt?" Schatzjade sagte: „Nicht nur, dass sie dich nicht erwähnt hat — auch mir gegenüber war sie nicht so herzlich wie früher. Als ich nach Schwester Schatzspanges Krankheit fragte, lächelte sie nur und antwortete nicht. Ist sie vielleicht böse, weil ich sie die letzten Tage nicht besucht habe?"
 +
 
 +
Kajaljade lachte leise: „Hast du sie denn besucht?" Schatzjade sagte: „Die ersten Tage wusste ich nichts davon, und die letzten Tage, als ich es wusste, bin ich auch nicht gegangen." Kajaljade sagte: „Na also!" Schatzjade sagte: „Aber ehrlich: Die Alte Ahnin hat es mir nicht erlaubt, die Gnädige Frau hat es mir nicht erlaubt, der Gnädige Herr hat es mir nicht erlaubt — wie hätte ich es da wagen sollen? Früher, als die kleine Pforte noch offen war, hätte ich sie zehnmal am Tag besuchen können. Jetzt, wo die Pforte zugemauert ist und man den weiten Weg außen herum nehmen muss, ist es natürlich schwierig." Kajaljade sagte: „Das weiß sie doch nicht." Schatzjade sagte: „Schwester Schatzspange versteht mich so gut wie niemand sonst." Kajaljade sagte: „Da irrst du dich vielleicht. Gerade Schwester Schatzspange dürfte da wenig Verständnis haben — es ist ja nicht die Tante, die krank war, sondern sie selbst! Früher im Garten: Gedichte schreiben, Blumen bewundern, Wein trinken — welch fröhliches Beisammensein! Jetzt seid ihr getrennt; du siehst, dass ihre Familie in Schwierigkeiten steckt; sie war todkrank — und du tust, als ginge dich das nichts an. Wie soll sie da nicht gekränkt sein?" Schatzjade sagte: „Soll das heißen, Schwester Schatzspange will nicht mehr mit mir befreundet sein?" Kajaljade sagte: „Ob sie es will oder nicht, weiß ich nicht. Ich spreche nur so, wie es der Vernunft entspricht."
 +
 
 +
Schatzjade starrte sie mit großen Augen an und blieb lange stumm. Kajaljade beachtete ihn nicht weiter, ließ Räucherwerk nachlegen und holte ein Buch hervor, in dem sie las. Da runzelte Schatzjade die Stirn, stampfte mit dem Fuß auf und rief: „Wozu ist dieser Mensch überhaupt geboren? Wäre ich nicht auf der Welt, wäre alles sauberer!"
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „So ist es: Wo ein Ich ist, da sind auch die anderen; wo andere sind, entstehen unzählige Sorgen — Angst, Verwirrung, Träume und tausend Verstrickungen. Was ich eben sagte, war doch nur ein Scherz. Du hast bloß gesehen, dass die Tante niedergeschlagen war — wie kommst du gleich darauf, dies auf Schwester Schatzspange zu beziehen? Die Tante ist wegen des Prozesses hier; ihr Herz ist voll Unruhe — da hat sie keine Muße, mit dir zu plaudern. Das ist alles nur dein eigenes wirres Grübeln — du hast dich in einen Irrweg verrannt."
 +
 
 +
Schatzjade ward plötzlich erleuchtet und lachte: „Ganz recht, ganz recht! Dein Geist ist dem meinen weit überlegen. Kein Wunder, dass du mir vor zwei Jahren, als ich so aufgebracht war, ein paar Chan-Worte sagtest, auf die ich nichts zu erwidern wusste. Obwohl ich einen ‚anderthalbklafter großen goldenen Buddhaleib' besitze, bedarf ich doch deiner Lotosblüte zur Erleuchtung."
 +
 
 +
Kajaljade nutzte die Gelegenheit und sagte: „Dann stelle ich dir eine Frage — was wirst du antworten?" Schatzjade setzte sich im Schneidersitz hin, legte die Hände zusammen, schloss die Augen, spitzte die Lippen und sagte: „Nur zu."
 +
 
 +
Kajaljade sprach: „Schwester Schatzspange hat dich gern — was tust du? Schwester Schatzspange hat dich nicht gern — was tust du? Früher hatte sie dich gern, jetzt nicht mehr — was tust du? Heute hat sie dich gern, morgen nicht mehr — was tust du? Du hast sie gern, doch sie hat dich partout nicht gern — was tust du? Du hast sie nicht gern, doch sie hat dich partout gern — was tust du?"
 +
 
 +
Schatzjade starrte eine halbe Ewigkeit vor sich hin, dann brach er plötzlich in Lachen aus: „Mag das Schwache Wasser auch dreitausend Li lang sein — ich trinke nur einen einzigen Schöpfer daraus."
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Der Schöpfer treibt auf dem Wasser davon — was dann?"
 +
 
 +
Schatzjade sagte: „Nicht der Schöpfer treibt mit dem Wasser — das Wasser fließt für sich, und der Schöpfer treibt für sich."
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Das Wasser steht still und die Perle sinkt — was dann?"
 +
 
 +
Schatzjade sagte: „Mein Chan-Herz ist längst wie nasse Weidenwolle am Lehm — lass den Rebhuhnruf nicht im Frühlingswind ertönen."
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Im Chan-Buddhismus ist das erste Gebot, nicht zu lügen."
 +
 
 +
Schatzjade sagte: „Bei den Drei Juwelen!"
 +
 
 +
Kajaljade senkte den Kopf und schwieg. Draußen unter der Dachtraufe krächzte eine Krähe ein paarmal und flog nach Südosten davon.
 +
 
 +
Schatzjade fragte: „Was mag das wohl bedeuten — Glück oder Unglück?"
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Ob Glück, ob Unglück eines Menschen — im Ruf der Vögel liegt es nicht."
 +
 
 +
Da kam Herbstmuster <ref>Chinesisch: 秋纹</ref> herbeigelaufen und sagte: „Der Zweite junge Herr wird gebeten heimzukommen. Der Gnädige Herr hat jemanden in den Garten geschickt, um zu fragen, ob der Zweite junge Herr von der Schule zurück sei. Schwester Dufthauch <ref>Chinesisch: 袭人</ref> hat gesagt, Ihr seid schon da. Beeilt Euch!"
 +
 
 +
Schatzjade erschrak, sprang auf und eilte hinaus. Auch Kajaljade wagte nicht, ihn aufzuhalten.
 +
 
 +
Was dann geschah, wird im nächsten Kapitel erzählt.

Latest revision as of 19:30, 28 April 2026

Einundneunzigstes Kapitel Die lüsterne Schatzkröte [1] spinnt geschickt ihre Intrige; Schatzjade [2] schwatzt töricht über Chan

Es wird erzählt, dass Xue Ke gerade noch voller Zweifel war, als er draußen am Fenster ein Lachen hörte und zusammenschrak. Er dachte bei sich: „Das ist entweder Schatzkröte oder Goldosmanthus [3]. Ich werde sie einfach ignorieren — mal sehen, was sie dann tun." Er lauschte eine Weile, doch es blieb totenstill.

Er wagte nicht, das Obst und den Wein anzurühren, und schloss die Tür. Gerade als er sich entkleiden wollte, hörte er das Fensterpapier leise knistern. Nachdem Schatzkröte ihn so verwirrt hatte, war er ganz durcheinander und wusste nicht, wie ihm geschah. Als er genauer hinsah, rührte sich nichts mehr. Misstrauisch setzte er sich im Lampenlicht hin und überlegte. Er nahm ein Stück Obst und drehte es hin und her. Da bemerkte er, dass das Fensterpapier an einer Stelle feucht war. Er ging näher und kniff die Augen zusammen — da blies plötzlich jemand von draußen hinein, und er erschrak fürchterlich. Er hörte ein unterdrücktes Kichern.

Eilig blies er die Lampe aus und legte sich reglos hin. Von draußen sagte eine Stimme: „Warum hat der Zweite Herr weder getrunken noch gegessen und sich gleich schlafen gelegt?" Es war Schatzkrötes Stimme. Xue Ke rührte sich nicht und stellte sich schlafend.

Nach einer Weile hörte er draußen jemanden verärgert sagen: „Wo gibt es nur so einen glücklosen Menschen?" Es klang wie Schatzkröte, aber auch wie Goldosmanthus. Jetzt erst verstand er, worauf die beiden es abgesehen hatten. Er wälzte sich hin und her und schlief erst nach der fünften Nachtwache ein.

Kaum war es hell, klopfte jemand an die Tür. Xue Ke fragte: „Wer ist da?" Keine Antwort. Er musste aufstehen und öffnen — es war Schatzkröte, das Haar nur lose zusammengesteckt, den Mantel nur übergeworfen. Sie trug ein eng anliegendes Jäckchen mit goldenem Saum und Pipa-Kragen, darüber ein kiefernblütengrünes, halbneues Schweißtuch; unten keinen Rock, so dass die granatapfelrote geblümte Hose und die frisch gestickten roten Schuhe zu sehen waren. Offenbar war Schatzkröte noch ungeschminkt und ungekämmt und war in der Frühe gekommen, bevor jemand sie sehen konnte, um die Sachen von gestern Abend abzuholen.

Xue Ke sah sie so hereinkommen, und sein Herz zuckte unwillkürlich. Doch er fasste sich und fragte lächelnd: „Wie kommt es, dass du so früh aufstehst?"

Schatzkröte wurde rot und antwortete nichts. Sie schüttete wortlos das Obst auf einen Teller und ging damit hinaus. Xue Ke erkannte: Das war die Verärgerung von gestern Abend. Er dachte: „Umso besser. Wenn sie beleidigt sind, lassen sie mich vielleicht endlich in Ruhe." Er beruhigte sich, ließ sich Waschwasser bringen und beschloss, ein paar Tage still zu Hause zu bleiben: erstens um sich auszuruhen, zweitens weil er fürchtete, dass man ihn draußen belästigen würde.

Denn die Leute, die mit Becken Schnee [4] befreundet gewesen waren, hatten bemerkt, dass die Familie Schnee nun ohne Mann dastand und nur der junge Xue Ke die Geschäfte führte. Da kamen allerlei habgierige Gedanken auf: Einige wollten sich als Laufburschen einschleichen; andere prahlten, sie könnten Klageschriften verfassen und kennten ein, zwei Amtsschreiber, mit denen man die Sache „regeln" könne; wieder andere drängten ihn, Geld herauszurücken; manche versuchten es mit einschüchternden Gerüchten. Xue Ke wich ihnen aus und wagte nicht, ihnen offen abzusagen, aus Furcht vor unberechenbaren Folgen. Also blieb er zu Hause und wartete auf Nachrichten von der Behörde. Doch davon soll hier nicht weiter die Rede sein.

Nun zu Goldosmanthus: Am vergangenen Abend hatte sie Schatzkröte mit Obst und Wein zu Xue Ke geschickt, um ihn auszukundschaften. Schatzkröte hatte ihr alles berichtet. Goldosmanthus sah, dass die Sache nicht gut anlief, und fürchtete, sich lächerlich zu machen und von Schatzkröte verachtet zu werden. Sie hätte die Sache gern mit ein paar Worten abgetan und vertuscht, konnte aber andererseits den Mann nicht vergessen. So saß sie ratlos und starrte vor sich hin.

Schatzkröte ihrerseits rechnete damit, dass Becken Schnee schwerlich nach Hause zurückkehren würde, und suchte selbst nach einem Ausweg. Sie fürchtete zwar Goldosmanthus, wagte aber nicht, ihre eigenen Absichten zu verraten. Da Goldosmanthus nun den Anfang gemacht hatte, dachte sie sich: Umso besser — ich nutze den Wind und treibe das Boot voran! Wenn ich Xue Ke erst in der Hand habe, muss Goldosmanthus sich fügen. Also stachelte sie Goldosmanthus mit Worten an. Zwar schien Xue Ke nicht ganz abgeneigt, aber er nahm den Köder auch nicht recht an. Nachdem er die Lampe ausgeblasen und sich schlafen gelegt hatte, war Schatzkröte höchst enttäuscht. Sie berichtete Goldosmanthus und wartete ab, ob jene vielleicht einen besseren Plan hätte. Da Goldosmanthus aber ebenfalls ratlos dasaß, gingen die beiden schließlich schlafen.

Die ganze Nacht lag Schatzkröte wach und ersann einen Plan: „Morgen früh stehe ich zeitig auf, hole die Sachen ab und ziehe mir ein, zwei Kleidungsstücke in zarten Farben an. Ohne Schminke und Frisur, in schläfriger Anmut — das wird seine Aufmerksamkeit erregen. Dann spiele ich die Beleidigte und ignoriere ihn. Wenn er Reue zeigt, kommt er von selbst zu mir."

Doch als sie am Morgen Xue Ke gegenüberstand, war er genau wie am Abend — ohne die geringste unlautere Regung. So tat sie, als wäre sie wirklich beleidigt, nahm den Obstteller und ging — ließ aber absichtlich den Weinkrug da, um einen Vorwand für einen weiteren Besuch zu haben.

Goldosmanthus fragte: „Hat dich jemand gesehen, als du die Sachen geholt hast?"

Schatzkröte sagte: „Nein."

Goldosmanthus: „Hat der Zweite Herr dich etwas gefragt?"

Schatzkröte: „Nein."

Goldosmanthus hatte die ganze Nacht wach gelegen, ohne eine Idee zu finden. Schließlich dachte sie: „Wenn ich diese Sache anstelle, kann ich es vor allen verbergen — nur nicht vor Schatzkröte. Am besten schneide ich sie ein Stück vom Kuchen ab, dann hat sie nichts zu sagen. Außerdem kann ich ja nicht selbst hingehen — ich brauche sie als Botin. Also bespreche ich die Sache offen mit ihr."

Lächelnd fragte sie: „Was meinst du, was für ein Mensch ist der Zweite Herr eigentlich?"

Schatzkröte sagte: „Er wirkt wie ein Dummkopf."

Goldosmanthus lachte: „Wieso beleidigst du die Herren?"

Schatzkröte lachte ebenfalls: „Er verschmäht die Güte der Herrin — da darf ich ihn doch wohl so nennen."

Goldosmanthus sagte: „Worin verschmäht er meine Güte? Erkläre das mal."

Schatzkröte sagte: „Die Herrin gibt ihm gute Sachen zu essen, und er rührt sie nicht an — ist das kein Verschmähen der Güte?" Dabei warf sie Goldosmanthus einen vielsagenden Blick zu und lachte.

Goldosmanthus sagte: „Denk dir nichts Falsches! Ich schicke ihm nur etwas, weil er sich wegen des Ersten Herrn so viel Mühe macht. Ich wollte mich nur bedanken und fürchtete, die Leute könnten Unsinn reden. Deshalb frage ich dich. Was du da sagst, verstehe ich nicht."

Schatzkröte lachte: „Herrin, seid nicht empfindlich! Ich bin doch Eure Dienerin — hätte ich zwei Herzen? Nur muss die Sache geheim bleiben. Wenn es herauskommt, ist nicht zu spaßen."

Goldosmanthus wurde rot und sagte: „Du unverschämtes Ding! Ich glaube, du hast selbst ein Auge auf ihn geworfen und benutzt mich als Vorwand, stimmt's?"

Schatzkröte sagte: „Das denkt sich die Herrin so! Ich leide ja für die Herrin mit. Wenn die Herrin den Zweiten Herrn wirklich mag, hätte ich eine Idee. Welche Maus stiehlt nicht Öl? Er hat nur Angst, dass die Sache auffliegt und ein Skandal entsteht. Meiner Meinung nach sollte die Herrin sich nicht übereilen. Tut ihm hier und da eine kleine Aufmerksamkeit, kümmert Euch ein wenig um ihn. Er ist der jüngere Schwager und unverheiratet — wenn die Herrin sich etwas mehr um ihn kümmert und sich bei ihm beliebt macht, kann kein Mensch etwas dabei finden. Nach ein paar Tagen wird er der Herrin dankbar sein und sich revanchieren wollen. Dann bereite die Herrin ein paar Sachen in unseren Räumen vor. Ich helfe der Herrin, ihn betrunken zu machen — dann kann er nicht mehr entkommen! Und wenn er sich trotzdem weigert, machen wir Lärm und behaupten, er habe die Herrin belästigt. Aus Angst wird er sich fügen. Und wenn er dann immer noch nicht will, ist er kein Mensch — und wir haben wenigstens nicht umsonst unser Gesicht verloren. Was meint die Herrin?"

Goldosmanthus war bei diesen Worten schon über beide Wangen gerötet und schimpfte lachend: „Du kleines Luder! Du tust ja, als hättest du schon unzählige Männer verführt. Kein Wunder, dass der Erste Herr nicht von dir loskam, als er noch zu Hause war." Schatzkröte verzog die Lippen und sagte lachend: „Ach was! Ich ziehe für die Herrin die Fäden, und die Herrin redet so mit mir!" Von da an konzentrierte sich Goldosmanthus ganz darauf, Xue Ke für sich zu gewinnen, und hatte keine Lust mehr, Streit zu suchen. Im Haus wurde es merklich ruhiger.

Am selben Tag holte Schatzkröte den Weinkrug ab, ganz gefasst und mit würdevoller Miene. Xue Ke beobachtete sie verstohlen und bereute plötzlich: „Vielleicht habe ich ihnen Unrecht getan. Wenn dem so ist, habe ich ihre guten Absichten verschmäht, und womöglich werden sie mir in Zukunft Schwierigkeiten machen — wäre das nicht selbst verschuldet?" Zwei Tage vergingen in aller Ruhe. Wenn Xue Ke auf Schatzkröte traf, senkte sie den Kopf und ging vorbei, ohne auch nur den Blick zu heben; traf er auf Goldosmanthus, überschüttete sie ihn mit feuriger Herzlichkeit. Bei diesem Anblick bekam Xue Ke ein schlechtes Gewissen. Doch davon soll hier vorerst nicht weiter die Rede sein.

Schatzspange [5] und ihre Mutter bemerkten, dass Goldosmanthus seit einigen Tagen ruhig war und plötzlich freundlich zu allen. Die ganze Familie hielt dies für ein Wunder. Tante Schnee [6] war hocherfreut und dachte: „Als Becken Schnee diese Frau heiratete, muss irgendetwas Unheilvolles aufgestört worden sein, das all die Jahre Ärger gebracht hat. Nun ist diese schlimme Sache passiert — doch dank unseres Geldes und der Hilfe der Kaufmanns besteht noch Hoffnung. Dass die Schwiegertochter plötzlich friedlich geworden ist, deutet vielleicht darauf hin, dass sich Beckens Schicksal zum Guten wendet." So hielt sie es für ein äußerst seltenes Wunder.

Eines Tages nach dem Essen kam Tante Schnee, gestützt auf ihre Dienerin Tonggui, um Goldosmanthus in ihrem Zimmer zu besuchen. Schon im Hof hörte sie eine Männerstimme mit Goldosmanthus sprechen. Tonggui, geistesgegenwärtig, rief laut: „Erste Herrin, die alte Gnädige kommt!" Sie waren schon an der Tür, als ein Schatten sich hinter der Zimmertür verbarg. Tante Schnee erschrak und wich zurück. Goldosmanthus sagte: „Bitte tretet ein, Schwiegermutter, es ist kein Fremder. Das ist mein Adoptivbruder; er lebt auf dem Lande und ist nicht an Gesellschaft gewöhnt. Er hat Euch noch nie gesehen und ist heute zum ersten Mal gekommen, wollte Euch aber noch seinen Gruß darbringen." Tante Schnee sagte: „Wenn es der Herr Schwager ist, kann man ihn ja begrüßen."

Goldosmanthus rief ihren Bruder heraus. Er machte vor Tante Schnee eine Verbeugung und erkundigte sich nach ihrem Befinden. Tante Schnee erwiderte den Gruß, und sie setzten sich zum Plaudern. Tante Schnee fragte: „Wann ist der Herr Schwager in die Hauptstadt gekommen?" Jener Xia San antwortete: „Letzten Monat hat meine Mutter mich in die Familie aufnehmen lassen, weil niemand den Haushalt führte. Vorgestern erst bin ich in der Hauptstadt eingetroffen und besuche heute meine Schwester." Tante Schnee fand den Mann nicht unsympathisch und blieb noch ein Weilchen sitzen, dann erhob sie sich: „Der Herr Schwager möge sich nicht stören lassen." Dann wandte sie sich an Goldosmanthus: „Der Herr Schwager ist eben erst angereist — behaltet ihn doch zum Essen hier." Goldosmanthus stimmte zu, und Tante Schnee ging.

Als die Schwiegermutter gegangen war, sagte Goldosmanthus zu Xia San: „Bleib ruhig sitzen. Heute bist du offiziell eingeführt — nun braucht unser Zweiter Herr nicht mehr nachzuforschen. Ich möchte, dass du mir einige Dinge besorgst, aber lass dich dabei von niemandem sehen." Xia San sagte: „Überlass das mir. Was immer du willst — solange Geld da ist, kann ich es beschaffen." Goldosmanthus sagte: „Prahle nicht zu früh — wenn du Schund kaufst, nehme ich es nicht an." Die beiden scherzten noch eine Weile, dann aß Goldosmanthus mit Xia San zu Abend, trug ihm auf, was er besorgen solle, und ermahnte ihn nochmals. Dann ging Xia San.

Von da an kam und ging Xia San ohne Unterlass. Der alte Pförtner wusste, dass er der Schwager war, und meldete ihn nicht jedes Mal. Dies sollte in der Folge zu endlosen Verwicklungen führen — doch davon später.

Eines Tages traf ein Brief von Becken Schnee ein. Tante Schnee öffnete ihn und ließ Schatzspange lesen. Es stand geschrieben:

„Euer Sohn leidet im Kreis keine Not — Mutter möge unbesorgt sein. Doch gestern teilte der Amtsschreiber des Kreises mir mit, dass die Präfektur den Bericht bereits gebilligt hat — gewiss hat unsere Fürsprache gewirkt. Doch die Dao-Behörde hat den Bericht zurückgewiesen! Zum Glück war der Kreisschreiber uns wohlgesinnt und reichte sogleich eine Gegendarstellung ein, woraufhin die Dao-Behörde den Kreisrichter rügte. Nun will der Dao-Beamte mich persönlich vorladen. Komme ich erst einmal dorthin, droht mir neues Leid. Es muss sein, dass bei der Dao-Behörde noch niemand vorgesprochen hat. Mutter, bitte bestelle sofort jemanden, der beim Dao-Beamten vorspricht! Und schickt meinen Bruder umgehend her — sonst werde ich an die Dao-Behörde überstellt! An Silber darf es nicht fehlen. Eilt! Eilt!"

Tante Schnee weinte bitterlich. Schatzspange und Xue Ke trösteten sie und drängten: „Es duldet keinen Aufschub." Tante Schnee sah keinen anderen Weg und schickte Xue Ke dorthin. Man packte eilig das Gepäck, wechselte Silber ein, und Xue Ke brach noch in der Nacht zusammen mit einem Gehilfen aus dem Pfandhaus auf.

In dem Durcheinander halfen zwar die Diener beim Packen, doch Schatzspange traute ihnen nicht zu, an alles zu denken, und half selbst, bis in die vierte Nachtwache hinein. Ein reiches Mädchen, das verwöhnt aufgewachsen war — die Aufregung und die nächtliche Plackerei machten sie krank. Am nächsten Morgen bekam sie hohes Fieber und konnte weder Suppe noch Wasser zu sich nehmen. Ying'er meldete es eilig Tante Schnee. Als diese herbeistürzte, sah sie Schatzspange mit hochrotem Gesicht und einem Leib wie in Glut — sie konnte kein Wort mehr sprechen. Tante Schnee geriet außer sich und weinte haltlos. Kostbarzither Schnee [7] stützte sie und versuchte sie zu beruhigen. Duftkastanie [8] brach ebenfalls in Tränen aus und schluchzte an ihrer Seite. Schatzspange konnte weder sprechen noch die Hände bewegen; Augen und Nase waren verstopft. Man holte den Arzt, und nach und nach kam sie wieder zu sich. Tante Schnee und die anderen atmeten ein wenig auf.

Bald war die Nachricht im Prunkwille-Anwesen und im Stillfriede-Anwesen bekannt. Phönixglanz [9] schickte als Erste jemanden mit „Zehnduft-Seelenwiederkehr-Pillen"; darauf ließ Frau König [10] „Höchst-kostbare Pillen" bringen. Die Herzoginmutter [11], Frau Strafe [12], Frau König und Frau Sonders [13] schickten alle ihre Mägde, um sich zu erkundigen. Doch vor Schatzjade hielt man es geheim. Sieben, acht Tage lang behandelte man sie, ohne Besserung. Schließlich erinnerte sich Schatzspange selbst an ihre „Kaltduftpillen", nahm drei davon, und erst dann wurde sie gesund. Später erfuhr auch Schatzjade davon, aber da sie schon genesen war, besuchte er sie nicht mehr.

Inzwischen war wieder ein Brief von Xue Ke eingetroffen. Tante Schnee las ihn, verschwieg ihn aber vor Schatzspange, um sie nicht zu beunruhigen. Sie ging zu Frau König, bat um Hilfe und erzählte auch von Schatzspanges Krankheit. Nach Tante Schnees Besuch wandte sich Frau König an Aufrecht Kaufmann [14]. Der sagte: „Bei den oberen Stellen lässt sich Fürsprache einlegen, bei den unteren ist es schwieriger — da muss man schmieren." Frau König brachte dann die Rede auf Schatzspange und sagte: „Das Kind hat es auch schwer. Da sie nun einmal zu unserer Familie gehören soll, sollten wir sie bald heimholen, ehe sie sich ganz zugrunde richtet." Aufrecht Kaufmann sagte: „Das denke ich auch. Doch bei denen herrscht gerade Durcheinander, und es ist bald Jahresende — jeder hat seinen eigenen Haushalt zu besorgen. Diesen Winter tauschen wir die Verlobungsgeschenke aus, im Frühjahr folgen die Brautgaben. Nach dem Geburtstag der Alten Ahnin legen wir den Hochzeitstag fest. Teile das zunächst der Frau Tante Schnee mit." Frau König stimmte zu.

Am nächsten Tag richtete Frau König Tante Schnee die Worte Aufrecht Kaufmanns aus. Tante Schnee fand es einleuchtend. Nach dem Mittagessen begleitete Frau König sie in die Gemächer der Herzoginmutter. Man bot einander Plätze an. Die Herzoginmutter fragte: „Ist die Frau Tante gerade erst gekommen?" Tante Schnee antwortete: „Ich bin schon gestern gekommen, doch es war zu spät, um der Alten Ahnin noch meine Aufwartung zu machen." Frau König trug nun vor, was Aufrecht Kaufmann am Vorabend gesagt hatte. Die Herzoginmutter war hocherfreut.

Eben sprachen sie noch, als Schatzjade hereinkam. Die Herzoginmutter fragte: „Hast du schon gegessen?" Schatzjade sagte: „Ich bin gerade von der Schule zurück und habe gegessen. Ich wollte nochmals zur Schule, doch erst die Alte Ahnin sehen. Als ich hörte, dass die Tante da ist, wollte ich ihr meinen Gruß darbringen." Dann fragte er: „Geht es Schwester Schatzspange viel besser?" Tante Schnee lächelte: „Es geht ihr gut." Alle hatten gerade noch geplaudert, doch als Schatzjade eintrat, verstummten sie plötzlich. Schatzjade blieb ein Weilchen sitzen und bemerkte, dass Tante Schnee nicht so herzlich war wie sonst. „Auch wenn sie gerade keine gute Stimmung hat — warum schweigen denn gleich alle?" Voller Argwohn ging er zur Schule zurück.

Am Abend kehrte er heim, machte bei allen seine Aufwartung und begab sich dann zum Xiaoxiang-Pavillon. Er hob den Vorhang und trat ein. Purpurkuckuck [15] empfing ihn. Das innere Zimmer war leer. Schatzjade fragte: „Wo ist das Fräulein hin?" Purpurkuckuck sagte: „Sie ist nach oben gegangen. Sie hat gehört, dass die Frau Tante da ist, und wollte ihren Gruß darbringen. Ist der Zweite Herr nicht oben gewesen?" Schatzjade sagte: „Doch, ich war dort, aber euer Fräulein habe ich nicht gesehen." Purpurkuckuck sagte: „Nicht dort?" Schatzjade sagte: „Nein. Wo ist sie denn nur hin?" Purpurkuckuck sagte: „Das kann ich dann auch nicht sagen."

Schatzjade wollte gerade hinausgehen, als Kajaljade [16] mit Schneegans [17] gemächlich daherkam. Schatzjade rief: „Schwester, du bist zurück?" Und trat zurück ins Innere. Kajaljade kam herein, ging ins innere Zimmer und bat Schatzjade, sich drinnen zu setzen. Purpurkuckuck brachte ihr einen Überwurf zum Wechseln. Dann setzte Kajaljade sich und fragte: „Warst du oben? Hast du die Tante gesehen?" Schatzjade sagte: „Ja." Kajaljade fragte: „Hat die Tante mich erwähnt?" Schatzjade sagte: „Nicht nur, dass sie dich nicht erwähnt hat — auch mir gegenüber war sie nicht so herzlich wie früher. Als ich nach Schwester Schatzspanges Krankheit fragte, lächelte sie nur und antwortete nicht. Ist sie vielleicht böse, weil ich sie die letzten Tage nicht besucht habe?"

Kajaljade lachte leise: „Hast du sie denn besucht?" Schatzjade sagte: „Die ersten Tage wusste ich nichts davon, und die letzten Tage, als ich es wusste, bin ich auch nicht gegangen." Kajaljade sagte: „Na also!" Schatzjade sagte: „Aber ehrlich: Die Alte Ahnin hat es mir nicht erlaubt, die Gnädige Frau hat es mir nicht erlaubt, der Gnädige Herr hat es mir nicht erlaubt — wie hätte ich es da wagen sollen? Früher, als die kleine Pforte noch offen war, hätte ich sie zehnmal am Tag besuchen können. Jetzt, wo die Pforte zugemauert ist und man den weiten Weg außen herum nehmen muss, ist es natürlich schwierig." Kajaljade sagte: „Das weiß sie doch nicht." Schatzjade sagte: „Schwester Schatzspange versteht mich so gut wie niemand sonst." Kajaljade sagte: „Da irrst du dich vielleicht. Gerade Schwester Schatzspange dürfte da wenig Verständnis haben — es ist ja nicht die Tante, die krank war, sondern sie selbst! Früher im Garten: Gedichte schreiben, Blumen bewundern, Wein trinken — welch fröhliches Beisammensein! Jetzt seid ihr getrennt; du siehst, dass ihre Familie in Schwierigkeiten steckt; sie war todkrank — und du tust, als ginge dich das nichts an. Wie soll sie da nicht gekränkt sein?" Schatzjade sagte: „Soll das heißen, Schwester Schatzspange will nicht mehr mit mir befreundet sein?" Kajaljade sagte: „Ob sie es will oder nicht, weiß ich nicht. Ich spreche nur so, wie es der Vernunft entspricht."

Schatzjade starrte sie mit großen Augen an und blieb lange stumm. Kajaljade beachtete ihn nicht weiter, ließ Räucherwerk nachlegen und holte ein Buch hervor, in dem sie las. Da runzelte Schatzjade die Stirn, stampfte mit dem Fuß auf und rief: „Wozu ist dieser Mensch überhaupt geboren? Wäre ich nicht auf der Welt, wäre alles sauberer!"

Kajaljade sagte: „So ist es: Wo ein Ich ist, da sind auch die anderen; wo andere sind, entstehen unzählige Sorgen — Angst, Verwirrung, Träume und tausend Verstrickungen. Was ich eben sagte, war doch nur ein Scherz. Du hast bloß gesehen, dass die Tante niedergeschlagen war — wie kommst du gleich darauf, dies auf Schwester Schatzspange zu beziehen? Die Tante ist wegen des Prozesses hier; ihr Herz ist voll Unruhe — da hat sie keine Muße, mit dir zu plaudern. Das ist alles nur dein eigenes wirres Grübeln — du hast dich in einen Irrweg verrannt."

Schatzjade ward plötzlich erleuchtet und lachte: „Ganz recht, ganz recht! Dein Geist ist dem meinen weit überlegen. Kein Wunder, dass du mir vor zwei Jahren, als ich so aufgebracht war, ein paar Chan-Worte sagtest, auf die ich nichts zu erwidern wusste. Obwohl ich einen ‚anderthalbklafter großen goldenen Buddhaleib' besitze, bedarf ich doch deiner Lotosblüte zur Erleuchtung."

Kajaljade nutzte die Gelegenheit und sagte: „Dann stelle ich dir eine Frage — was wirst du antworten?" Schatzjade setzte sich im Schneidersitz hin, legte die Hände zusammen, schloss die Augen, spitzte die Lippen und sagte: „Nur zu."

Kajaljade sprach: „Schwester Schatzspange hat dich gern — was tust du? Schwester Schatzspange hat dich nicht gern — was tust du? Früher hatte sie dich gern, jetzt nicht mehr — was tust du? Heute hat sie dich gern, morgen nicht mehr — was tust du? Du hast sie gern, doch sie hat dich partout nicht gern — was tust du? Du hast sie nicht gern, doch sie hat dich partout gern — was tust du?"

Schatzjade starrte eine halbe Ewigkeit vor sich hin, dann brach er plötzlich in Lachen aus: „Mag das Schwache Wasser auch dreitausend Li lang sein — ich trinke nur einen einzigen Schöpfer daraus."

Kajaljade sagte: „Der Schöpfer treibt auf dem Wasser davon — was dann?"

Schatzjade sagte: „Nicht der Schöpfer treibt mit dem Wasser — das Wasser fließt für sich, und der Schöpfer treibt für sich."

Kajaljade sagte: „Das Wasser steht still und die Perle sinkt — was dann?"

Schatzjade sagte: „Mein Chan-Herz ist längst wie nasse Weidenwolle am Lehm — lass den Rebhuhnruf nicht im Frühlingswind ertönen."

Kajaljade sagte: „Im Chan-Buddhismus ist das erste Gebot, nicht zu lügen."

Schatzjade sagte: „Bei den Drei Juwelen!"

Kajaljade senkte den Kopf und schwieg. Draußen unter der Dachtraufe krächzte eine Krähe ein paarmal und flog nach Südosten davon.

Schatzjade fragte: „Was mag das wohl bedeuten — Glück oder Unglück?"

Kajaljade sagte: „Ob Glück, ob Unglück eines Menschen — im Ruf der Vögel liegt es nicht."

Da kam Herbstmuster [18] herbeigelaufen und sagte: „Der Zweite junge Herr wird gebeten heimzukommen. Der Gnädige Herr hat jemanden in den Garten geschickt, um zu fragen, ob der Zweite junge Herr von der Schule zurück sei. Schwester Dufthauch [19] hat gesagt, Ihr seid schon da. Beeilt Euch!"

Schatzjade erschrak, sprang auf und eilte hinaus. Auch Kajaljade wagte nicht, ihn aufzuhalten.

Was dann geschah, wird im nächsten Kapitel erzählt.

  1. Chinesisch: 宝蟾
  2. Chinesisch: 宝玉
  3. Chinesisch: 金桂
  4. Chinesisch: 薛蟠
  5. Chinesisch: 宝钗
  6. Chinesisch: 薛姨妈
  7. Chinesisch: 薛宝琴
  8. Chinesisch: 香菱
  9. Chinesisch: 王熙凤
  10. Chinesisch: 王夫人
  11. Chinesisch: 贾母
  12. Chinesisch: 邢夫人
  13. Chinesisch: 尤氏
  14. Chinesisch: 贾政
  15. Chinesisch: 紫鹃
  16. Chinesisch: 黛玉
  17. Chinesisch: 雪雁
  18. Chinesisch: 秋纹
  19. Chinesisch: 袭人