Difference between revisions of "Chinese Essay/de-zh/Chapter 2"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create DE-ZH bilingual page)
 
(Realign DE-ZH Chapter 2: one row per paragraph; preserved 99 ZH translations)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Chinese_Essay/de/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE-ZH</span> · [[Chinese_Essay|<span style="color: #FFD700;">Book</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Chinese_Essay/de/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE-ZH</span> · [[Chinese_Essay|<span style="color: #FFD700;">&larr; Book</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 2. Der chinesische Essay =
+
= 2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949) =
''(2. 中国散文)''
 
  
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
+
<div style="background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;">
 +
<strong>📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):</strong> Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht <em>(zu übersetzen)</em>.
 +
</div>
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;"
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Quelle)
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Quelle)
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
|-
 
|-
| = 2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949) =
+
| style="background:#eef;" | '''2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949)'''
''(2. 现代中国散文(1917—1949))''
+
| ''(zu übersetzen)''
| = 2. 现代中国散文(1917—1949) =
 
''(2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949))''
 
 
|-
 
|-
| 2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949)
+
| Ansätze zur Theorie des modernen Essays wurden zwischen 1917 und 1921 entwickelt, bis 1928 weiter ausgeführt. Sie reichen aber zur Erklärung der verschiedenartigen Erscheinungen und Entwicklungen des Essays nicht aus. Die Essayisten tragen vielmehr stärker individuelle Züge, dementsprechend wird in dieser Studie mit kleinen Werkausschnitten oder Inhaltsangaben versucht, einen Eindruck von ihrem jeweiligen Essayverständnis und schaffen zu vermitteln. Der überwiegende Teil der Untersuchungen zum chinesischen Essay der Moderne stammt aus der Volksrepublik China:  Bereits 1928 erschien ein Aufsatzcccxcix, 1932 eine Monographie zur Essayforschung.cd 1957, als Mao das Ruder in der Kulturpolitik der VR China nach der '100-Blumen-Bewegung'cdi wieder zuungunsten der Intellektuellen herumriß und die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' startete, war in Hongkong die Muße vorhanden, um sich in zwei Monographien mit dem Essay zu beschäftigen.cdii
    Ansätze zur Theorie des modernen Essays wurden zwischen 1917 und 1921 entwickelt, bis 1928 weiter ausgeführt. Sie reichen aber zur Erklärung der verschiedenartigen Erscheinungen und Entwicklungen des Essays nicht aus. Die Essayisten tragen vielmehr stärker individuelle Züge, dementsprechend wird in dieser Studie mit kleinen Werkausschnitten oder Inhaltsangaben versucht, einen Eindruck von ihrem jeweiligen Essayverständnis und �schaffen zu vermitteln. Der überwiegende Teil der Untersuchungen zum chinesischen Essay der Moderne stammt aus der Volksrepublik China:  Bereits 1928 erschien ein Aufsatzcccxcix, 1932 eine Monographie zur Essayforschung.cd 1957, als Mao das Ruder in der Kulturpolitik der VR China nach der '100-Blumen-Bewegung'cdi wieder zuungunsten der Intellektuellen herumriß und die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' startete, war in Hongkong die Muße vorhanden, um sich in zwei Monographien mit dem Essay zu beschäftigen.cdii
+
| 当时的文坛也存在着保守的立场,梁漱溟(1893-1988)便是代表人物。1916 年,经蔡元培邀请,他进入北京大学任教,讲授印度哲学。1917 年,他发表了散文《以美育代宗教》。1919 年,他的父亲因对末代皇帝忠心耿耿而自杀,此后他转变为儒家传统的保守捍卫者。1921 年,他的专著《东西文化及其哲学》出版,在书中对中国、西方、印度的世界观的多个维度进行了比较分析。
    Erst in den 1980er Jahren erschienen dann wieder Publikationen zum Essay. Den Ursprung des Essays sieht Wang Bin 王彬 in der Moderne durch Übernahme aus dem Westen.cdiii In Taiwan gibt es erst seit der zweiten Hälfte der 1980er Jahre Untersuchungen über moderne chinesische Essayisten, dazu zählt zunächst einmal die Aufsatzsammlung Theorie des modernen chinesischen Essayscdiv und dann die übersichtlich gegliederte Debatte der chinesischen Essayistik,cdv in der Essays aus Klassik und Moderne besprochen und nach verschiedenen ästhetischen Gesichtspunkten bewertet werden.
 
    Ein informativer Aufsatz über die Definition und Abgrenzung des Begriffes in der modernen Zeit ist das "Vorwort" im Auswahllexikon moderner Essayscdvi von 1988. Wang Bin zitiert darin aus den Essays berühmter chinesischer Autoren wie Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, Liang Shiqiu 梁实秋cdvii (1903 - 1987) etc., in denen diese um die Bedeutung des Begriffes sanwen rangen.
 
    Erst in den 1990er Jahren ist dann wieder eine verstärkte Beschäftigung mit dem Essay zu verzeichnen. Neben Aufsatzsammlungen zum Gegenwartsessay erschien auch eine Sammlung von Texten über den Essay, die in ihrem zeitlichen Rahmen und den berücksichtigten Texten Überblickscharakter besitzt: Lu Weiluan 卢玮銮, Jahrgang 1939, präsentiert eine Hongkonger Sammlung von Aufsätzen zum modernen und gegenwärtigen chinesischen Essay mit Beispielen aus Taiwan, Hongkong und der Volksrepublik China.cdviii Liu Xiqing hat zahlreiche Essaysammlungen sowie eine Literaturgeschichtecdix mit Berücksichtigung des Essays herausgegeben sowie seine Auffassung von den ästhetischen Anforderungen an den Essay in einem Aufsatz festgehalten.cdx Yan Yuchang 阎豫昌 stellt 22 Autoren der älteren Generation mit ihren Essays vor,cdxi Wu Zhouwen 吴周文 zwölf.cdxii Weiter sind zahlreiche Lexikoneinträge zum Essay vorhanden, die im Rahmen der Definiton auf S.  ff. schon erläutert wurden.
 
    Zur Entstehung des modernen Essays stütze ich mich auf Studien von She Shusen, Li Fengmao und Zheng Mingli,cdxiii zu denen auch eine detaillierte Inhaltsangabe auf Deutsch vorliegt.cdxiv Die Studie Bildnisse des Selbstcdxv schlug eine erste Schneise in den Dschungel der Begriffsdefinitionen und deutete Zheng Minglis xiandai sanwen 现代散文 als "Essay der Moderne". Aufgrund der nun vorliegenden Erkenntnisse kann diese Deutung dahingehend differenziert werden, daß xiandai sanwen in Taiwan auch den Gegenwartsessay einschließt. Als Arbeitsübersetzung sehr nützlich war die dortige Übersetzung von zawen  杂文 (vermischte Essays) als "kritisch", denn Lu Xuns Essays heißen "zawen" und sind häufig kritischen Inhalts. Die vorliegende Studie konnte darüberhinaus Lu Xuns eigenes Verständnis von zawen verdeutlichen, er bezeichnete auch seine Dialoge, Fabeln und Essaygedichte als "zawen". Aufgrund der Entwicklungsgeschichte des Begriffes "za" können hier neue Übersetzungsvorschläge gemacht werden: für zawen "vermischte Essays", für zagan "vermischte Eindrücke"cdxvi. Aufgrund der Kürze der genannten Studie konnte der Essay "Meiwen" Zhou Zuorens dort nur in einer Fußnote berücksichtigt werden,cdxvii hier kann näher darauf eingegangen werden.cdxviii Auch der aufgrund der Kürze zwangsläufig dort fehlende Bezug zwischen dem "Essay-Königreich" und der Zeitschrift Yu si 语丝cdxix (Wortfäden) kann hier geklärt werden.cdxx Die dort aus der Beschäftigung mit Zheng Mingli entwickelte Arbeitshypothese zur Entwicklung des youji 游记 (Reiseberichts)cdxxi kann dahingehend weiterentwickelt werden, daß der Reiseessay bereits eine jahrtausendealte Tradition hat und in den 1930er Jahren im Zuge der Blüte des Essays neuen Schwung erhielt. Der dort geäußerten Überraschung, daß der zawen  杂文 (vermischte Essay) von Zheng Mingli als Untergattung des "xiaopinwen 小品文" (freien Essays) bezeichnet wird,cdxxii kann hier als Erklärungsversuch angeboten werden, daß die Gattung sanwen sowohl in der VR China wie in Taiwan gelegentlich mit dem Begriff "xiaopinwen 小品文" (freier Essay) umschrieben wird. Eine Auswertung von 191 Buchtiteln nach 1949 aus der Bibliographie ergab, daß die Bezeichnung xiaopinwen in Taiwan mit 7% häufiger als in der VR China (4 %) verwendet wird.cdxxiii
 
| ''Deutsches Original: [[Chinese Essay/de/Chapter_2|2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949)]]''
 
 
|-
 
|-
| 2.1 Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917cdxxiv
+
| Erst in den 1980er Jahren erschienen dann wieder Publikationen zum Essay. Den Ursprung des Essays sieht Wang Bin 王彬 in der Moderne durch Übernahme aus dem Westen.cdiii In Taiwan gibt es erst seit der zweiten Hälfte der 1980er Jahre Untersuchungen über moderne chinesische Essayisten, dazu zählt zunächst einmal die Aufsatzsammlung Theorie des modernen chinesischen Essayscdiv und dann die übersichtlich gegliederte Debatte der chinesischen Essayistik,cdv in der Essays aus Klassik und Moderne besprochen und nach verschiedenen ästhetischen Gesichtspunkten bewertet werden.
    Ende der Qing-Dynastie hatte sich die Verschriftlichung der Umgangssprache bereits angedeutet, seit 1895, nach der Niederlage gegen Japan, entstand bereits literarischer Journalismus (wenyan mit umgangssprachlichen Elementen), der reformfreudige Texte förderte und von Beginn an von den Intellektuellen bestimmt wurde. Schließlich wurden auch Zeitschriften populärer: die Literaturbeilagen behandelten anspruchsvollere Themen in Umgangssprache, später wurden ebenso Kurzgeschichten in Umgangssprache verfaßt. Hu Shi 胡适cdxxv verlieh dieser Bewegung ein Sprachrohr.
+
| ''(zu übersetzen)''
Edgar Snow, der in den dreißiger Jahren in lebendigem Kontakt mit Chinas jungen Schriftstellern stand, urteilte, vom literarischen Standpunkt aus lohne sich die Beschäftigung mit der jungen, in Umgangssprache geschriebenen Literatur nur selten, vermittle sie doch höchstens einen Anschauungsunterricht intellektueller Unzufriedenheit, so darf, ja, muß man die hier gemeinte Unreife und Unausgegorenheit der nur Chinas Großstädte erfassenden neuen Literatur auch heute noch als ein ernsthaftes Problem sehen.cdxxvi
+
|-
    Formal setzt der moderne Essay mit der Umgangssprache ein. Der von Hu Shi zitierten landläufigen Meinung der Kritiker, daß Literatur nur in wenyan geschrieben werden könne,cdxxvii setzte neben anderen Zhou Zuoren einen ausgefeilten baihua-Stil entgegen.  In seinen Lesungen an der Peking-Universität über den "Zhongguo xin wenxue de yuanliu 中国新文学的源流" (Ursprung der Neuen chinesischen Literatur) betrachtete Zhou Liang Qichaos "Neuen Stil" wie allgemein seit 1917 durch die Vertreter der '4.-Mai-Bewegung', z.B. Hu Shi und Qian Xuantong 钱玄同cdxxviii (1887 - 1939) anerkannt, als Vorläufer der 'Literarischen Revolution', indem er ihn als "Brücke zwischen guwen und baihua" bezeichnete.cdxxix
+
| Ein informativer Aufsatz über die Definition und Abgrenzung des Begriffes in der modernen Zeit ist das "Vorwort" im Auswahllexikon moderner Essayscdvi von 1988. Wang Bin zitiert darin aus den Essays berühmter chinesischer Autoren wie Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, Liang Shiqiu 梁实秋cdvii (1903 - 1987) etc., in denen diese um die Bedeutung des Begriffes sanwen rangen.
    Der Übersetzer Lin Shu, der selbst in wenyan übersetzte, berichtete in dem humorvollen Essay "Alptraum"cdxxx 1919 von einem Traum, in dem ihm ein Geist zeigt, daß im Himmel baihua gesprochen und hoch geschätzt werde. Eine spirituelle Halle dort trägt den Namen "Bringt Konfuzius um", Cai Yuanpei  蔡元培cdxxxi (1868 - 1940), Chen Duxiu und Hu Shi, die Führer der 'Neuen Literaturbewegung' tauchen im Traum unter anderen Namen als hohe Würdenträger auf.
+
| 梁实秋(梁治华),曾在北京清华大学求学八年,1923 年赴美国留学,先后就读于科罗拉多学院英语系、哈佛大学与哥伦比亚大学。他始终以 “人文主义者” 自居,1926 年回到中国。回国后,他站在前现代古典诗歌的立场上,对 20 世纪 30 年代的新兴白话诗提出了质疑,也因此频繁遭到鲁迅的抨击。1949 年之前,他先后在多所大学任教,最初在南京担任英国文学教授,同时从事文学批评与翻译工作。在本研究编制的现代散文家排行榜中,他与徐志摩并列第 7 位,在总排行榜中位列第 9。他精通拉丁语与英语,翻译了大量相关作品,其中最具代表性的,是历时 37 年完成的《莎士比亚全集》全译本。1927 年,受北伐战争影响,北京局势动荡,带有浪漫主义色彩的新月派从北京南迁上海,梁实秋也在此时加入了新月派,并曾一度担任《新月月刊》的主编。
    Neben shige 诗歌 (Gedichte) und xiaoshuo 小说 (Erzählungen) wurden insbesondere auch sanwen 散文 (Essays) seit 1917 Vehikel zur Mitteilung der veränderten Wahrnehmung von Gesellschaft und Individuum.cdxxxii Subjektivität und Individualitätcdxxxiii bis zum Bekenntniscdxxxiv sind die entscheidenden Neuerungen in der Literatur zwischen 1919 und dem Japan-Krieg. Nachdem das Selbst zuvor schon im Gedicht entdeckt worden war (Guo Moruo 郭沫若: cdxxxv Nüshen 女神 (Göttinnen)), findet es jetzt auch im Essay eine Ausdrucksform.cdxxxvi Nach Lu Xun hatte sich in der Qing-Dynastie ein ausschmückender, klassisch orientierter Essaystil gebildet, entfaltet hatte sich "diese Art von Essay" aber "erst während der '4.-Mai-Bewegung'". Weiter schreibt Lu Xun: "Sanwen 散文 (Essays) und xiaopin 小品 (freie Essays) sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte."cdxxxvii
+
|-
    Die neuen Texte unterschieden sich in den drei Kriterien Form (Umgangssprache baihua, assoziativ, weniger stark gegliedert, Betonung der Subjektivität), Inhalt (häufig direkte Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Erscheinungen der Gegenwart) und Zielgruppe (zunehmendes Lesepublikum der Zeitungen, breite Masse des Volkes) vom traditionellen chinesischen Essay. Obwohl große chinesische Essayisten der Vormoderne wie Han Yu 韩愈cdxxxviii weiterhin rezipiert werden und Einfluß haben,cdxxxix hat sich der Essay im China der 1990er Jahre weitgehend aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich nach den genannten drei Kriterien als Pendantcdxl zum westlichen Essay.cdxli Die Westorientierung der chinesischen Schriftsteller bis in die 1920er Jahreläßtsich durch den Bruch mit der eigenen Tradition erklären, erst später wurde die eigene Tradition wiederentdeckt und wieder bewußt mit einbezogen.
+
| Erst in den 1990er Jahren ist dann wieder eine verstärkte Beschäftigung mit dem Essay zu verzeichnen. Neben Aufsatzsammlungen zum Gegenwartsessay erschien auch eine Sammlung von Texten über den Essay, die in ihrem zeitlichen Rahmen und den berücksichtigten Texten Überblickscharakter besitzt: Lu Weiluan 卢玮銮, Jahrgang 1939, präsentiert eine Hongkonger Sammlung von Aufsätzen zum modernen und gegenwärtigen chinesischen Essay mit Beispielen aus Taiwan, Hongkong und der Volksrepublik China.cdviii Liu Xiqing hat zahlreiche Essaysammlungen sowie eine Literaturgeschichtecdix mit Berücksichtigung des Essays herausgegeben sowie seine Auffassung von den ästhetischen Anforderungen an den Essay in einem Aufsatz festgehalten.cdx Yan Yuchang 阎豫昌 stellt 22 Autoren der älteren Generation mit ihren Essays vor,cdxi Wu Zhouwen 吴周文 zwölf.cdxii Weiter sind zahlreiche Lexikoneinträge zum Essay vorhanden, die im Rahmen der Definiton auf S.  ff. schon erläutert wurden.
    Die durch die literarische Revolution 1917 ausgelöste literarische Neuorientierung entdeckte die jungecdxlii westliche Essaytraditioncdxliii und machte sie seit 1907,cdxliv verstärkt seit Mitte der 1920er Jahre in Übersetzungen in China bekannt: cdxlv 1923-24 übersetzte Zhou Zuoren zwei Essays von Swift ins Chinesische: "A Modest Proposal"cdxlvi und "Directions of Servants".cdxlvii Lu Xun 鲁迅cdxlviii etwa publizierte 1925 Übersetzungen gesellschaftskritischer und essaytheoretischer japanischer Essays von Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村,cdxlix 1928 Übersetzungen englischer Essays von W.H. Hudson und L.P. Smith.cdl Das Kapital hat Lu Xun nie gelesen, seine Kenntnis marxistischer Theorie beschränkte sich auf das, was er durch die Lektüre von russischen literaturtheoretischen Essays von Lunarchskij * und Plechanov,cdli die er um 1930 übersetzte,cdlii aufgenommen hatte. Das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder übte einen großen Einfluß auf Intellektuelle im ganzen Land aus, die in den 1920er und 1930er Jahren zahlreiche englische Essays in chinesischer Fassung herausbrachten.
+
| ''(zu übersetzen)''
    Ebenso wie der Begriff "Essay", der von Montaigne stammt und vom Ursprung her europäisch ist, ist der Begriff sanwen 散文 nur von seinem chinesischen Ursprung her zu verstehen. In China wurde der englische "Essay" jedoch seit 1917 ausdrücklich und durchgängig von allen bedeutenden Vertretern der Essaytheorie für die verschiedenen chinesischen Bezeichnungen übernommen.cdliii Erst im Zuge der '4.-Mai-Bewegung' erhielt der neu eingeführte, moderne Essay die Bezeichnung sanwen, die vorher in der Bedeutung "nicht-fiktionale Prosa" verwendet wurde und heute noch wird. Zuvor hatte sanwen in Abgrenzung zur yunwen und rhythmischen pianwen 骈文 (Parallelprosa) seit der Liuchao alle ungebundene Literatur bezeichnet, also auch xiaoshuo 小说.cdliv
+
|-
    In den 1920er und 1930er Jahren entstanden zahlreiche neue Zeitschriften, die den Essay favorisierten: Yu si [zhoukan] 语丝[周刊] ([Wochenzeitschrift] Wortfäden, 1924), Benliu 奔流 (Strömung, 1928, monatlich), Luotuo cao 骆驼草 (Kamelgrass), Lunyu 论语 (Analekte, 1932, 14tägig), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind, 1935).
+
| Zur Entstehung des modernen Essays stütze ich mich auf Studien von She Shusen, Li Fengmao und Zheng Mingli,cdxiii zu denen auch eine detaillierte Inhaltsangabe auf Deutsch vorliegt.cdxiv Die Studie Bildnisse des Selbstcdxv schlug eine erste Schneise in den Dschungel der Begriffsdefinitionen und deutete Zheng Minglis xiandai sanwen 现代散文 als "Essay der Moderne". Aufgrund der nun vorliegenden Erkenntnisse kann diese Deutung dahingehend differenziert werden, daß xiandai sanwen in Taiwan auch den Gegenwartsessay einschließt. Als Arbeitsübersetzung sehr nützlich war die dortige Übersetzung von zawen  杂文 (vermischte Essays) als "kritisch", denn Lu Xuns Essays heißen "zawen" und sind häufig kritischen Inhalts. Die vorliegende Studie konnte darüberhinaus Lu Xuns eigenes Verständnis von zawen verdeutlichen, er bezeichnete auch seine Dialoge, Fabeln und Essaygedichte als "zawen". Aufgrund der Entwicklungsgeschichte des Begriffes "za" können hier neue Übersetzungsvorschläge gemacht werden: für zawen "vermischte Essays", für zagan "vermischte Eindrücke"cdxvi. Aufgrund der Kürze der genannten Studie konnte der Essay "Meiwen" Zhou Zuorens dort nur in einer Fußnote berücksichtigt werden,cdxvii hier kann näher darauf eingegangen werden.cdxviii Auch der aufgrund der Kürze zwangsläufig dort fehlende Bezug zwischen dem "Essay-Königreich" und der Zeitschrift Yu si 语丝cdxix (Wortfäden) kann hier geklärt werden.cdxx Die dort aus der Beschäftigung mit Zheng Mingli entwickelte Arbeitshypothese zur Entwicklung des youji 游记 (Reiseberichts)cdxxi kann dahingehend weiterentwickelt werden, daß der Reiseessay bereits eine jahrtausendealte Tradition hat und in den 1930er Jahren im Zuge der Blüte des Essays neuen Schwung erhielt. Der dort geäußerten Überraschung, daß der zawen 杂文 (vermischte Essay) von Zheng Mingli als Untergattung des "xiaopinwen 小品文" (freien Essays) bezeichnet wird,cdxxii kann hier als Erklärungsversuch angeboten werden, daß die Gattung sanwen sowohl in der VR China wie in Taiwan gelegentlich mit dem Begriff "xiaopinwen 小品文" (freier Essay) umschrieben wird. Eine Auswertung von 191 Buchtiteln nach 1949 aus der Bibliographie ergab, daß die Bezeichnung xiaopinwen in Taiwan mit 7% häufiger als in der VR China (4 %) verwendet wird.cdxxiii
    Das heutige Verständnis von der Untergattung zawen wurde von Lu Xun entscheidend mitgeprägt, sie ist kritisch bis polemisch und funktional orientiert. Die Form suibi 随笔 (lockerer Essay) etwa von Feng Jicai ist ungezwungener. Xiaopin 小品 ist ein früherer Ausdruck für die chun sanwen 纯散文 (literarischer Essay), geschrieben unter anderem von Zhou Zuoren,cdlv der inhaltlich gegen die Funktionalisierung des Essays die Unabhängigkeit des Autors in den Vordergrund stellte.
 
    Im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne wurden zunächst allgemeine Entwicklungen dargestellt und die Differenzen zwischen Lu Xun und Zhou Zuoren angedeutet. Die bei der Überleitung zu diesem Abschnitt bereits angedeuteten beiden grundlegend verschiedenen Essayschulen, die sich bald herauszubilden begannen, sollen im folgenden genauer erläutert werden: Lu Xun und seine Anhänger vertraten den engagierten Essay, sein Bruder mit einer kleinen Gruppe befreundeter Schriftsteller den unabhängigen Essay.
 
    Im folgenden sollen die Entwicklungsphasen des Essays mit ihren Charakteristika nachgezeichnet werden: 1917-27 war das "goldene Zeitalter" des Essays, 1927-37 der Höhepunkt des Essayschaffens, 1937-49 setzte sich der patriotisch oder ideologisch beeinflußte engagierte Essay gegenüber dem "freien" durch.
 
 
| 2.1 1917年以来散文及散文理论发展概述
 
| 2.1 1917年以来散文及散文理论发展概述
 
|-
 
|-
| 2.2 Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theoriecdlvi
+
| style="background:#eef;" | '''2.1 Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917cdxxiv'''
    Die Entwicklung des modernen Essays in Chinaläßtsich folgendermaßen darstellen: cdlvii
+
| ''(zu übersetzen)''
1917 - 1927
 
war das "goldene Zeitalter" des Essays, das Zeitalter der Befreiung des Denkens. Die bewußte Wahrnehmung und Auseinandersetzung mit der westlichen Kultur brachte eine Menge berühmter Denker und Schriftsteller hervor, wie Lu Xun 鲁迅, Zhou Zuoren 周作人, Lin Yutang 林语堂, Yu Dafu 郁达夫cdlviii (1896 - 1945) und Xu Dishan 许地山.
 
1927 - 1937
 
erreichte die Essayistik ihren Höhepunkt. Neben dem Essay erhielt auch die Reportage einen höheren Stellenwert in der Literatur.
 
1937 - 1949
 
setzte sich der engagierte Essay (Antikriegsliteratur) gegenüber dem freien durch. Die Reportage löste den Essay als wichtigste Gattung ab und erlebte eine Blütezeit.cdlix
 
    Einige Studien haben nachgewiesen, daß die chinesische Essaytheorie der Republikzeit im ersten Stadium durch die Adaption westlicher Literaturtheorien bestimmt war und im zweiten durch die Rückbesinnung auf die eigene Tradition an Literaturkritik und -theorien.cdlx Auch die moderne chinesische Literaturkritik ist in den ersten beiden Phasen entstanden.cdlxi Im folgenden werden einige bestimmende westliche Einflüsse genannt und die bedeutendsten Theorien der Republikzeit angesprochen.
 
    Die Sekundärliteratur zu diesem Bereich ist ausführlich: Für die literarischen Debatten der ersten beiden Phasen 1917 bis 1937 liegen eine umfangreiche Studie von Amitendranath Tagore und ein Aufsatz von Jaroslav Pršek vor.cdlxii Einen Überblick über die Forschungsergebnisse zur Republikliteratur der 1920er und 1930er Jahre mit einer Darstellung des sozialen Kontextes gibt Marián Gálik in zwei Studien.cdlxiii Einen Überblick über die politische Entwicklung der 2. und 3. Phase gibt Leo Ou-fan Lee.cdlxiv Die Biographien der Protagonisten der Republikzeit stehen in einem vierbändigen biographischen Lexikon zur Verfügung.cdlxv
 
| 清末,书面语的口语化趋势已初见端倪。自1895年甲午战败后,出现了文学新闻主义(带口语成分的文言),促进了改革思想文本的写作,且自始由知识分子主导。随后杂志也日益普及:文学副刊以白话讨论较为深入的话题,后来短篇小说也以白话写就。胡适为这一运动提供了发声渠道。
 
 
|-
 
|-
| 2.2.1 1. Phase 1917 - 1926
+
| Ende der Qing-Dynastie hatte sich die Verschriftlichung der Umgangssprache bereits angedeutet, seit 1895, nach der Niederlage gegen Japan, entstand bereits literarischer Journalismus (wenyan mit umgangssprachlichen Elementen), der reformfreudige Texte förderte und von Beginn an von den Intellektuellen bestimmt wurde. Schließlich wurden auch Zeitschriften populärer: die Literaturbeilagen behandelten anspruchsvollere Themen in Umgangssprache, später wurden ebenso Kurzgeschichten in Umgangssprache verfaßt. Hu Shi 胡适cdxxv verlieh dieser Bewegung ein Sprachrohr.
    Auf der Suche nach einer Gesellschaftsform, die China seine Stärke zurückgeben könnte, lieferte T.H. Huxley's Evolution and Ethics in der Übersetzung von Yan Fu 严复cdlxvi die nötige Munition an Ideen und Terminologie, um weite Teile der Gesellschaft in eine Diskussion um eine grundlegende Reform zu involvieren. Dabei wurden Schlagwörter wie yousheng liebai 优胜劣败 (Die Starken siegen und die Schwachen weichen), taotai 陶汰 (Evolution), tianze 天择 (natürliche Auswahl) und shizhe shengcun 适者胜存 (Überleben des Besten) verwendet, ja sogar in die eigenen Namen aufgenommen. Der junge Student Hu Simi 胡嗣糜 verwendete das shi 适 aus dem letzten Slogan, um unter diesem Pseudonym seit 1913 Essays über die internationale Studentenbewegung, die Schmach des Halbkolonialismus und die Demokratie zu veröffentlichen.cdlxvii
+
| 正是这位胡适(1891-1962),在 1917 年以《文学改良刍议》一文掀起了一场运动,为文学革新提供了决定性的推动力。他在文中提出了八项主张,核心是让文学回归自然的表达,其中便包括主动与旧的文学传统决裂的要求。他本人也在创作中践行了这些主张,代表作品便是 1920 年出版的诗集《尝试集》。直至今日,胡适的散文仍被不断重读,1993 年《四十自述》的再版便是佐证。2 月 1 日,陈独秀在同一刊物上发文回应胡适的文章,正式发起 “文学革命”。他对文学体系进行了重新评价,提升了韩愈、马致远、施耐庵、曹雪芹等作家的文学史地位。这场由《文学改良刍议》引发的讨论,在 20 世纪初以来数量激增、此时已近乎井喷的各类报刊上广泛传播,也在一百多个大多昙花一现的文学社团中被反复探讨,这些社团的成员大多有着相似的海外留学经历。伴随时事政治的发展,整个文坛也逐渐走向政治化。
    Derselbe Hu Shi 胡适cdlxviii (1891 - 1962) war es, der schließlich 1917 mit seinem Artikel "Wenxue gailiang chuyi 文学改良刍议" (Vorschläge zu einer Literaturreform)cdlxix eine Bewegung auslöste, die den entscheidenden Anstoß zur Erneuerung der Literatur gab. Darin stellte er acht Forderungen auf, um die Literatur natürlicher erscheinen zu lassen, unter anderem die nach dem bewußten Bruch mit der Literaturtradition. Er selbst setzte seine Forderungen z.B. im Gedichtband Changshi ji 尝试集cdlxx (Experimente, 1920) um. Bis heute werden Hu Shis Essays rezipiert, wie ein Nachdruck des Bandes Vierzig persönliche Kommentarecdlxxi 1993 zeigt. Am 1. Februar rief Chen Duxiu 陈独秀cdlxxii in derselben Zeitschrift als Antwort auf Hu Shis Artikel die 'literarische Revolution' aus. Er nahm eine Neubewertung der Literatur vor und wertete Autoren wie Han Yu, Ma Zhiyuan, Shi Nai'an und Cao Xueqin auf. Die einsetzende Diskussion wurde in den seit der Jahrhundertwende zahlreicher und nun geradezu massenhaft entstehenden Zeitungen ausgetragen und in mehr als 100cdlxxiii zumeist kurzlebigen Literatur-Gesellschaften diskutiert, deren Mitglieder häufig ähnliche Auslandserfahrungen verbanden. Im Zuge der tagespolitischen Entwicklung politisierte sich die Literaturszene.
 
    Die bedeutendsten Gesellschaften waren folgende: cdlxxiv Professoren der Peking-Universität fanden sich seit 1918 in einem losen Verbund um die Zeitschriften Xin qingnian 新青年cdlxxv (Neue Jugend) und Meizhou pinglun 每周评论 (Rezensions-Wochenzeitschrift) zusammen, einige von ihnen gründeten die Gesellschaft Xinchao 新朝 (Neue Strömung), Japan-Studenten schlossen sich am 4. Januar 1921 in der 'Wenxue yanjiuhui 文学研究会'cdlxxvi (Literarische Studiengesellschaft) zusammen, weitere Studenten aus Japan wie Guo Moruo und Yu Dafu, die sich der Romantik verpflichtet fühlten und deren Texte ekstatische, optimistische Züge trugen, im Juli 1921 in der 'Chuangzao she 创造社'cdlxxvii (Schöpfungsgesellschaft). 1925 entdeckten die Mitglieder die marxistische Ideologie für sich und förderten Literaturtheorien, die auf dieser Ideologie basierten. Die Gesellschaft wurde 1929 von der Guomindang verboten und mit Billigung der Kommunistischen Partei aufgelöst. Individualistische Studenten mit Auslandsstudium in angelsächsichen Ländern fanden sich 1924 in der Xinyue pai 新月派 (Neumondschule) mit einer eigenen Zeitschrift, einem Buchladen und der Gallionsfigur Hu Shi zusammen. Sie wurde aufgrund des Gentry-Hintergrundes der Mitglieder und ihres Einsatzes gegen die Funktionalisierung der Kunst in den Lexika aus der VR Ch unterbewertet. Nur formale Errungenschaften von Xu Zhimo 徐志摩cdlxxviii (1897 - 1931)  und Wen Yiduo 闻一多cdlxxix (1899 - 1946) bei der Lyrik, und die Liang Shiqiuscdlxxx bei der Literaturkritik wurden anerkannt.cdlxxxi Die Gesellschaft war stark von westlichen Ästhetik- und Humanismus-Theorien beeinflußt. In ihrer Zeitschrift Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond) forderte sie für die Literatur die Freiheit, "gesunde Ideen in würdiger Form" zu verbreiten. Die Zeitschrift Xiandai pinglun 现代评论 (Moderne Kritik, 1924 - 1928) stand der Gesellschaft nahe. 1924 entstand die literarische Gesellschaft Yu si 语丝cdlxxxii (Wortfäden, bis 1931) mit Lu Xun, Zhou Zuoren, Lin Yutang, Sun Fuyuan und anderen, die Gedankenfreiheit und Kritik propagierten. Nach anfänglichem Gründungschaos und persönlichen Auseinandersetzungen scharte sich die Literaturszene um die beiden Lager der 'Literarischen Studiengesellschaft' und der 'Schöpfungsgesellschaft'.cdlxxxiii
 
    Hu Shi veröffentlichte zahlreiche Aufsätze auf Chinesischcdlxxxiv und später auf Englisch,cdlxxxv die sich vor allem mit Reformen in den Bereichen Literatur, Schrift, Bildung beschäftigten, induktives Denken, Liberalismus, Individualismus, Menschenrechte etc. forderten. Zu Hu Shi wurden vor allem seine liberalen Ideen, seine Rolle zwischen 1917 und 1937, als Vorbereiter und Führungspersönlichkeit in der '4.-Mai-Bewegung', untersucht.cdlxxxvi
 
    Das Bild von Hu Shi wandelte sich stärker als das jedes anderen Autors in der VR China: Hu Shi wurde 1919 trotz erster Spannungen zu Chen Duxiu und anderen als einer der Führer der 'Neuen Literaturbewegung' betrachtet, 1921 bereits als dem rechten Flügel zugehörig angesehen und einige Jahrzehnte später von der revolutionären Bewegung als "reaktionär" zurückgewiesen: Im Winter 1951/52 und noch einmal 1954/55 wurde er in der VR China Gegenstand von Kampagnen. Aufgrund dieser ideologischen Vorbehalte wurde auch seine historische Bedeutung in der 'Neuen Literaturbewegung' in der VR China heruntergespielt, ähnlich wie später Zhou Zuorens Stellung in der Republikliteratur. Hu Shi vertrat von 1938 bis 1942 die Republik China als Botschafter in den Vereinigten Staaten.
 
    Die umfassende Studie von Griedercdlxxxvii zeichnet den Lebensweg eines philosophisch interessierten Gelehrten, eines in Amerika ausgebildeten Kosmopoliten nach, der als Reaktion auf die Mißstände in China mit patriotischer Leidenschaft für eine Reform kämpfte, der seiner individuellen Linie treu blieb, sich nicht von einer Partei vereinnahmen ließ, schließlich von den Kommunisten attackiert wurde (Grieder fügt Originaldokumente an)cdlxxxviii und letztendlich ein enttäuschtes Dasein in Taiwan fristete.
 
    Auch Chen Duxiu bestimmte mit seinem Appell an die Jugend die Diskussionsthemen für mehrere Jahre: Progressivität, Utilitarismus und Kosmopolitismus.
 
    Die Reisebeschreibungen Ouyu xinying lu, die der Neo-Traditionalist Liang Qichao von seiner Europareise 1919 mitbrachte, wurden weniger aufgrund der Beschreibung der damaligen Krise in Europa wahrgenommen, sondern mehr aufgrund der Schlüsse, die er aus diesem Zustand zog: Das Verhältnis zwischen China und Europa solle auf völlig neue Füße gestellt werden.cdlxxxix
 
    Zwischen 1917 und 1926 wurde in ersten Essays der Stellenwert des Individuums entdeckt und die Forderung aufgestellt, Mensch, Gesellschaft und Natur zu harmonisieren.cdxc Bereits die frühen Essays enthielten die Keimzellen für die Richtungen "taobi 逃避" (eskapistisch) oder "pipan 批判" (gesellschaftskritisch). Tatsächlich sollte die Literatur im Wesentlichen durch die Auseinandersetzung zwischen zwei Konzepten geprägt werden: Auf der einen Seite wurde Literatur als Ausdruck des Autors verstanden: "shi yan zhi 诗言志" (Gefühle und Absichten ausdrücken), auf der anderen als funktional: "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).cdxci In literaturwissenschaftlichen Begriffen handelte es sich um die konkurrierenden Vorstellungen von unabhängiger und engagierter Literatur.
 
    Am 4. Mai 1919 fand eine Demonstration von Pekinger Studenten wegen der Befürchtung statt, daß auf der Friedenskonferenz von Versailles die deutschen Kolonien an Japan übergeben würden. Zunächst wurden über 1150 Studenten in Peking verhaftet, im Zuge der nationalen Solidarisierung mußten sie jedoch wieder freigelassen werden.cdxcii Dieser patriotische Aufschrei entfesselte die später nach diesem Datum benannte '4.-Mai-Bewegung',cdxciii in deren Zuge sich Gattungsverständniscdxciv und ideologische Ausrichtung des Essays wandelten.
 
    Lu Xun erklärt die Übernahme des modernen westlichen Essays in China vor und während der '4.-Mai-Bewegung' damit, daß die sich entfaltende moderne Wissenschaft und das demokratische Gedankengut im "Essay" ein Ausdrucksmittel für Individualität und Rationalität fand. Seine eigenen Essays nach westlichem Vorbild gehören m.E. zu den scharfsinnigsten und literarisch ausgefeiltesten im China der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts.cdxcv
 
    Die sechsbändige Ausgabe Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)cdxcvi "war vielleicht die einflußreichste Einführung in westliche Literatur und die Autoren und Intellektuellen der '4.-Mai'-Literatur", sie kolportierte eine romantische Konzeption von Realismus und Naturalismus.cdxcvii
 
    Großen Einfluß hatte neben der Übersetzung von Lambs Essays of Eliacdxcviii Zhou Zuorens theoretischer Essay "Meiwen 美文"cdxcix (Der schöngeistige Essay) aus dem Jahre 1921, der chinesischen Autoren empfahl, vom englischen suibi 随笔 (lockerer Essay) zu lernen. Als Vorbilder nannte Zhou Zuoren dort Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Nathaniel Hawthorne, John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou Zuoren sah die Literatur unter dem Aspekt der Einheit von Inhalt und Form, der Essay sei eine Form für neue Inhalte, die sich mit Erzählung und Gedicht nicht mehr ausdrücken haben lassen.d Der von ihm als Bezeichnung für diesen neuen Essay eingeführte Begriff meiwen 美文 (schöngeistiger Essay)di setzte sich aber nicht durch.
 
    Die Literaturwissenschaftler sind sich darüber einig, daß der moderne chinesische Essay in China durch Übernahme aus dem Westen entstanden ist,dii insbesondere durch Übersetzungen aus dem Englischen.diii Die ersten Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen wurden in der Tradition der Ming 明- und Qing 清-Dynastie mit dem Begriff xiaopin belegt.div Als nach der '4.-Mai-Bewegung' der Begriff xiaopin 小品dv (freie Essays, ursprünglich: kleines Prosastück) auf dem Festland zunehmend durch sanwen ersetzt wurde, da er auf die neue Essayform nicht mehr zu passen schien, verringerte sich die ursprüngliche Hauptbedeutung "nicht-fiktionale Prosa" des Begriffes sanwen auf eine Nebenbedeutung, in dieser Form ist uns der Begriff bis heute erhalten.dvi Die Ersetzung des Begriffs vollzog sich zunächst durch eine inhaltliche Spezialisierung der beiden Begriffe: Sanwen 散文 stand nunmehr für den philosophischen, theoretischen Essay, auch bereits für den "geren shuqing yanzhi de 各人抒情研制的" (gefühlsbetonter Ausdruck des Innenlebens eines Individuums).dvii Xiaopin 小品 hielt sich noch eine Weile für den gefälligen Essay im hohen literarischen Stil,dviii der jedoch aufgrund der geringen Bildung der Schriftstellerdix der VR Ch quantitativ abnahm. Schon im China der 1930er Jahre zeigte sich jedoch, daß nicht der hohe literarische, sondern ein lyrischer Stil der chinesischen Schreib- und Lesegewohnheit am meisten entsprach. Bis heute dominieren bei den Essays in China die shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays).
 
    Die "zhenshi 真实" (Wirklichkeit) des Essays bezog sich 1917 zunächst auf die Gesellschaft, in der Mißstände aufgedeckt werden sollten, zu deren Behebung zum Kampf aufgerufen wurde. Als die literarische Revolution selbst zum Teil dieser Realität wurde, fand das Element der Individualitätdx nach 1919 Eingang in die Essays, indem der Essay die "ziwo de zhenshi 自我的真实" (subjektive Wirklichkeit) widerspiegelte,dxi die für Zhou Zuoren in den kleinen Dingen des Alltags und für Lu Xun im Kampf bestand.
 
    Wenn ein Literaturwissenschaftler in der Volksrepublik feststellt, das Prinzip der "mingbai 明白" (Klarheit) sei zur "hanxu de mingbai 含蓄的明白" (implizite Klarheit) fortentwickelt worden,dxii so steht dahinter nicht viel mehr als die zunehmende Schreiberfahrung der chinesischen Essayisten, selbst eines Lu Xun,dxiii die im Essayschreiben sicherer geworden waren und statt direkter Sprache nun auch Ironie und Satire verwendeten. Und wenn es in diesem Zusammenhang heißt, diese "anshi 暗示" (Andeutungen) ließen nunmehr auch untergründig das "menglong 朦胧" (Obskure) zu,dxiv so ist daraus mit Sicherheit die verschlechterte Lage seit Ende der 1920er Jahre zu ersehen, in der selbst Lu Xun die Zensur umgehen mußte.dxv
 
    Die Notwendigkeit, das stark von einzelnen Essayisten individuell oder zumindest von Dichterschulen abhängige Literaturverständnis zwischen Funktionalität, "l'art pour l'art", subjektiver Wirklichkeit etc. darzustellen, zeigen Vereinfachungen wie die Feststellung, die "ziran 自然" (Natürlichkeit) sei in den 1920er Jahren mit einem "wenbi 文笔" (künstlerischer Schreibstil) verbunden worden und habe so eine "tiaohe de 'ziran' 调合的“自然”" (harmonisierte 'Natürlichkeit') hergestellt, die somit also auch künstlich habe erreicht werden können.dxvi Dagegen sprechen Zhou Zuoren, der seinem natürlichen Stil in seinen Essays treu blieb, Bing Xin, die ihre eigene Wirklichkeit in natürlichen, kindlichen Worten beschrieb, selbst wenn das Land um sie herum gerade eine zehnjährige Katastrophe überstanden hatte. Das Ideal eines "ziran, qinqie de tanhua feng 自然、亲切的谈话风" (Stil im Ton einer natürlichen, vertrauten Unterhaltung) wird korrekt beschrieben,dxvii allerdings gilt es nicht nur für den chinesischen Essay jener Zeit, sondern für die Gattung an sich. Die hier verallgemeinerte Forderung, wenyan- und "ouhuayu 欧化语" (europäisierte Fremdwörter) harmonisch einzubinden,dxviii war allerdings sehr umstritten und gibt nur die Sicht eines Lagers wieder.
 
    Daß es auch konservative Positionen gab, zeigt das Beispiel von Liang Shuming 梁漱溟 (1893 - 1988), der 1916 von Cai Yuanpeidxix an die Peking-Universität geholt wurde, um indische Philosophie zu unterrichten. 1917 veröffentlichte er den Essay "Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen".dxx Als sein Vater 1919 aus Loyalität zum letzten Kaiser Selbstmord beging, wurde er zu einem konservativen Verfechter konfuzianischer Traditionen: 1921 erschien seine Monographie Dongxi wenhua ji qi zhexue 东西文化及其哲学 (Westliche und östliche Kulturen und ihre Philosophien), in der er einige Aspekte der chinesischen Weltsicht mit der der westlichen und indischen verglich.
 
    In der Diskussion über Ursprung und Entwicklung des modernen chinesischen Essays gab es vier Standpunkte, die im ersten "Jahr des Essays 1934" ihre prägnanteste Zuspitzung erreichten.dxxi Zwischen 1935 und 1949 drängte der antijapanische Krieg zwar die Diskussion in den Hintergrund, aber die Grundlagen für die Essayforschung waren geschaffen.
 
    Die ersten drei Standpunkte erläutert She Shusen aus der VR Ch, den vierten, der das literarische Feld in Autoren mit Nähe entweder zur Kommunistischen Partei oder zur Guomindang unterteilt und Parteiunabhängigkeit fordert, nennt er nicht und offenbart dadurch, daß diese Forderung auch in der Wissenschaft der VR Ch noch Aktualität besitzt.
 
    Vertreter des ersten Standpunktes war Zhou Zuoren mit der Fortführung der englischen und der Ming-Tradition mit "neixing 内省" (Selbstbeobachtung) und "zishen 自身" (Selbstbeschreibung)dxxii in Kombination mit dem traditionellen chinesischen Prinzip des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).
 
    Ein wichtiger Bestandteil seiner Position war die "Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论" (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays), bei der Individualität und Spontaneität im Vordergrund standen.dxxiii Auch zu dieser Darstellung muß man ergänzen, daß sich diese Theorie erst allmählich entwickelt hatte. Nachdem Zhou Zuoren 1. zunächst den englischen Essay als Vorbild sah, war er dann 2. auf der Suche nach einer Legitimation des eigenen praktizierten Essayverständnisses bei der 'gongan-Schule'dxxiv fündig geworden und sah 3. fünf Jahre später in einem Brief an Yu Pingbo 俞平伯dxxv die Vorläufer des chinesischen Essays in der Ming-Dynastie und eine Neubelebung durch den westlichen Essay. 4. führte er 1928 die Tradition auf die Vorläufer in der Tang- und Song-Zeit zurück.dxxvi Zhu Ziqing, ebenfalls ein Vertreter der Essaykonzeption Zhou Zuorens, spricht sich in seinem Vorwort zu seiner Sammlung Beiying 背影 (Die Rückenansicht) 1928 gegen eine solche Suche nach chinesischen Wurzeln aus, tatsächlich sei der ausländische Einfluß sehr stark gewesen.
 
    Eine Reduzierung von Zhou Zuorens Essaytheorie auf den komplementären Einfluß von englischem Essay und chinesischer Tradition übersieht das von Zhou Zuoren entwickelte Konzept des "aquarellistisch Zeichnens" und der "Herbheit".dxxvii
 
    Zu Zhou Zuorens Essaytheorie gehört auch seine Sicht der Literaturgeschichte, die seiner Meinung nach dem komplementären Wechselspiel der Prinzipien des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und der Selbstverpflichtung "shi yan zhi 诗言志" (Gefühle und Absichten ausdrücken) unterworfen war. Zeiten der nationalen Zerstückelung hätten zum Prinzip "Gefühle und Absichten ausdrücken" tendiert, Zeiten der politischen Konsolidierung hätten Literatur funktionalisiert, so etwa in der Tang- und Song-Dynastie, in denen Gelehrte Literatur zur Erneuerung der ethischen Werte der Lehre des Konfuzianismus eingesetzt hätten.dxxviii Diese simplifizierende Strukturierung der chinesischen Literaturtheorie wurde von Qian Zhongshu und Zhu Ziqing kritisiert. Zhu stellte klar, daß die beiden Prinzipien in der Vergangenheit nicht einander gegenüber, sondern nebeneinander gestanden hätten.dxxix Qian Zhongshu kritisiert ebenfalls die Polarisierung und sieht die beiden Richtungen auch gattungsbedingt: Gedichte neigten eher zum Ausdruck des Selbst, Prosa sei für politisch-moralische Zwecke dienstbarer.dxxx
 
    Zhou sah Literatur in einem frühen Essay idealistisch als ein Reich, in dem die geistigen Veränderungen der chinesischen Gesellschaft Fuß faßten.dxxxi
 
    Zhous Ansicht, daß die Essays der Ming- und Song-Zeit Vorbild des xiaopinwen seien und daß xiaopinwen die literarisch gehobene Form der Prosa seien, teilte Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶dxxxii) in seinem Essay "Guanyu xiaopinwen 关于小品文" (Über den freien Essay).
 
    Vertreter des zweiten Standpunktes war Lu Xun mit der "'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展开”说与“萌芽”论" (Theorie des "Beginnens" und "Aufblühens"), mit der er zur Unterstützung seiner eigenen kritischen Art des Essays zawen  杂文 (vermischter Essay)dxxxiii den kämpferischen und kritischen Charakter der Essays seit der Jin-Dynastie (265 - 420) nachwies. Lediglich zum Ende der Qing-Dynastie sei der Essay zur Spielerei verkommen, in der '4.-Mai-Bewegung' sei er wieder aufgeblüht.dxxxiv Andere Vertreter dieses Standpunktes hofften so auf eine Wandlung vom xiaoqian de sanwen 消遣的散文 (kurzweiliger Essay) zum shenghuo de sanwen 生活的散文 (realitätsorientierter Essay).dxxxv
 
    Der wesentliche Unterschied zwischen Zhou Zuorens und Lu Xuns Essayverständnis war die Funktionalisierung: Zhou Zuoren verstand die Literatur als Selbstzweck, Lu Xun gab nur vor, an seinen Lesern nicht interessiert zu sein, tatsächlich stellte er seine Essays in den Dienst der Reform der Gesellschaft.
 
    In der westlichen Literaturwissenschaft wird der Konflikt zwischen Zhou Zuoren und Lu Xun zunächst nicht rezipiert,dxxxvi erst Qian Liqun verglich 1984 die literaturtheoretischen Konzepte der Brüder.dxxxvii
 
    Vertreter eines dritten, kaum wahrgenommenen, ideologisch gefärbten Standpunktes war Fang Fei mit seiner 1933 aufgestellten "Lishi shiming lun 历史使命论" (Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit), in der er soziologisch die Ursachen der Blüte des Essays in der grüßeren Freizeit und der durch die "Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi 资本主义社会之烂熟时期" (Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften) geschaffenen Langeweile sucht.dxxxviii
 
    Der vierte Standpunkt wurde 1932 von Su Wen 苏汶dxxxix vertreten, er wurde zuvor von Hu Qiuyuan 胡秋原dxl (geb. 1910) mit seinem Konzept des freien Menschen vorbereitet. Beide Autoren beanspruchten für den Schriftsteller eine Position, die nicht zwischen den beiden Polen des bürgerlich-konservativen Guomindang-nahen Standpunktes und des proletarisch-revolutionären, der Kommunistischen Partei nahestehenden liegen müsse. Für ihre Forderung nach apolitischer Literatur wurden sie von der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' heftig kritisiert. Mangels Organisation und Mitglieder wurde diese Gruppe von den sich überstürzenden Ereignissen überrollt. Dieser vierte Standpunkt ist dem von Zhou Zuoren nah, reduziert aber alles auf die Unabhängigkeit von Parteien.
 
    Von verschiedenen Seiten wurde die klassische Forderung aufgenommen, ein Essay müsse wahr, klar und natürlich sein.
 
    Die verschiedenen Theorien dienten vorwiegend der zeitgenössischen Literaturkritik in der VR Ch.
 
    Seit Jahrhundertende lag westliche Literatur in Übersetzungen vor,dxli bei der Auswahl hatten die Übersetzer den Schwerpunkt auf die europäische Romantik und den Realismus gelegt.dxlii Die auf Orientierungssuche befindlichen chinesischen Schriftsteller eiferten jedoch häufig zusammen mit Gesinnungsgenossen in Literaturgesellschaften nur den Inhalten der westlichen Literatur und den westlichen Autoren selbst nach, die dahinterstehende Literaturtheorie war für sie eher unwichtig.dxliii
 
    Lu Xun 鲁迅 war es, der gesellschaftskritische Essays westlicher Prägung am Beispiel des japanischen Essayisten Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村dxliv in China durch Übersetzungendxlv bekannt machte (siehe S. 111) und mit seinem "Nachwort"dxlvi zur Sammlung Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen einen einflußreichen gesellschaftskritischen Essay verfaßte: In diesem Nachwort weist er darauf hin, daß er die gesamte Themenvielfalt des Schriftstellers übersetzt habe, bis auf einen Aufsatz über die Beziehung zwischen Autoren und Politikern, da bei dieser Frage jeder das Recht auf seine eigene Meinung habe. Als Leserzielgruppe sieht er das junge Publikum, da es noch nicht so festgefahren wie die ältere Generation sei und die Zukunft Chinas verkörpere. Lu Xun weist auf die Bedeutung dieses japanischen Essayisten hin, der Selbstkritik übte und auch negative Seiten seines Vaterlandes kritisierte. Leute seines Schlages gebe es in China zu wenig, kritisiert Lu Xun. Hakuson, Kuriyagawa kritisiert, daß das zeitgenössische Japan keine eigene Zivilisation und eigene Persönlichkeiten vorzuweisen habe. Die Kultur sei eine aus China und Europa importierte Mixtur. Lu Xun nimmt dazu Stellung, indem er die Vorteile aufzeigt, die eine solche Traditionslosigkeit habe: Man brauche keine Rücksicht auf Altes nehmen und könne sich schnell entwickeln. Dieses sei eine der Schwächen des zeitgenössischen China, da es dort zuviel Altes gebe. Trotz der Kritik an der '4.-Mai-Bewegung' habe diese eine Erneuerung gebracht, weshalb er die Reformer ermutigen wolle, ihre Umgestaltung gründlich durchzuführen. Viele geistige Probleme, die der japanische Autor für Japan anspreche, bestünden auch in China.
 
    Zunächst war der Essay in Japan nach dem französischen "essayer" (probieren) mit zuihitsu 随笔 übersetzt worden.dxlvii Der japanische Literaturwissenschaftler empfand diese Bezeichnung als unzutreffend. Besser seien "schwätzen", "belanglos", "müßig in Form und Inhalt" oder eine Formulierung, die die Entfaltungsmöglichkeit der Persönlichkeit des Autors, die individuelle Note zum Ausdruck bringe. Vor dem Hintergrund der Renaissance sei diese Bezeichnung revolutionär gewesen. Mit dem Essay seien Menschlichkeit und Selbstbewußtsein wiederentdeckt worden. Während der Essay bereits im 19. Jahrhundert in England sehr populär gewesen sei, sei er erst mit 100 Jahren Verspätung im 20. Jahrhundert nach Japan gekommen. Der japanische Literaturwissenschaftler begründete die Tatsache, daß zu seiner Zeit keine japanische Übersetzung für das Wort "Essay" existiert habe, wenig überzeugend damit, daß der Begriff "unübersetzbar" sei.dxlviii Tatsächlich wurde der Begriff wenig später ins Japanische übersetzt: Bis heute heißt Prosa auf Japanisch sanbun 散文dxlix und Essay zuihitsu 随笔.dl
 
    In der ersten Hälfte der 1920er Jahre entstand mit Schwerpunkt in Peking eine neue moderne Literaturszene, die sich in der zweiten Hälfte nach Shanghai verlagerte.
 
    Am 30. Mai 1925 wurden Arbeiter bei einer Demonstration gegen die Erschießung eines Kollegen von der englischen Polizei erschossen. Dieser Zwischenfall war für viele Schriftsteller der Auslöser, sich zum Marxismus zu bekennen. Die 1921 gegründete Kommunistische Partei bot Identifikationsmöglichkeiten. Damit war die Umorientierung von der  Subjektivität zur Politisierung und gesellschaftlichen Funktionalisierung der Literatur vollzogen.
 
    Im folgenden sollen noch zwei Essayisten, die in der ersten Phase des modernen Essays besonderen Einfluß besaßen, erwähnt werden:
 
    Wen Yiduo 闻一多dli (1899 - 1946) erhielt durch sein Elternhaus eine gründliche Ausbildung in klassischer chinesischer Literatur, bevor er als Student an der Qinghua-Universität mit westlicher Literatur in Berührung kam. Zwischen 1922 und 1925 studierte er in den Vereinigten Staaten Malerei. Dort erlebte er rassistische Vorurteile. Er kehrte nach China mit dem Vorsatz zurück, die sozialen und politischen Reformen voranzutreiben. Er gehörte der 'Xin gelü shipai 新格律诗派' (Neue formalistische Lyrikschule) an, die Metrik und Struktur in umgangssprachlichen Gedichten betonte. Wen war Mitglied der 'Neumondgesellschaft'. Seine offene Meinungsäußerung bezahlte er mit dem Leben: Im Juli 1946 wurde er von Agenten der Guomindang ermordet.
 
| 埃德加·斯诺在三十年代与中国年轻作家保持着密切接触,他认为从文学角度而言,研究以白话写就的年轻文学价值不大,因为它至多提供了一种了解知识分子不满情绪的感性教材——这里所指的仅限于中国大城市的新文学的不成熟和不完善,时至今日仍须被视为一个严肃的问题。
 
 
|-
 
|-
| Exkurs: Liang Shiqiu 梁实秋 (1903 - 1987)
+
| style="background:#eef;" | '''Edgar Snow, der in den dreißiger Jahren in lebendigem Kontakt mit Chinas jungen Schriftstellern stand, urteilte, vom literarischen Standpunkt aus lohne sich die Beschäftigung mit der jungen, in Umgangssprache geschriebenen Literatur nur selten, vermittle sie doch höchstens einen Anschauungsunterricht intellektueller Unzufriedenheit, so darf, ja, muß man die hier gemeinte Unreife und Unausgegorenheit der nur Chinas Großstädte erfassenden neuen Literatur auch heute noch als ein ernsthaftes Problem sehen.cdxxvi'''
    Liang Shiqiu 梁实秋 (Liang Zhihua 梁治华)dlii hatte acht Jahre an der Qinghua 清华-Universität in Peking studiert, er ging 1923 zum Auslandsstudium an das Anglistic Colorado College in den Vereinigten Staaten, dann nach Harvard, Columbia. Er sah sich selbst als "Humanisten". 1926 kehrte er nach China zurück. Dort vertrat er Bedenken gegenüber der neuen Lyrik der 1930er Jahre aus Sicht der vormodernen Lyrik. Er wurde von Lu Xun häufig angegriffen. Bis 1949 unterrichtete er an verschiedenen Universitäten, zunächst als Professor für englische Literatur in Nanking, daneben war er Literaturkritiker und Übersetzer. In der in dieser Studie erstellten Listedliii der Essayisten der Moderne steht er mit Xu Zhimo auf Platz 7, in der Gesamtliste auf Platz 9. Er übersetzte aus dem Lateinischen und Englischen, unter anderem innerhalb von 37 Jahren die kompletten Werke Shakespeares. 1927, als sich die romantisierende xinyue pai 新月派 (Neumondschule) wegen der chaotischen Zustände infolge des Nordfeldzuges in Peking nach Shanghai zurückzog, stieß er zu dieser Gruppe.dliv Für einige Zeit war er Herausgeber der Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond).
+
| ''(zu übersetzen)''
    Er schrieb zwar gesellschaftskritische Essays wie den satirisch-ironischen Text "Ma ren de yishu 骂人的艺术" (Die Kunst des Beschimpfens), ließ sich jedoch ideologisch nicht vereinnahmen. Dies zeigen Alltagsthemen wie die der beiden Essays, die in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literaturedlv für den Zeitraum bis 1949 aufgenommen sind: "Krankheit"dlvi und "Haarschnitte".dlvii Besonders deutlich wurde seine Ideologiefeindlichkeit in seinen suibi 随笔 (lockere Essays), die er zur Zeit des antijapanischen Widerstandskrieges schrieb.dlviii Er argumentierte wie Hu Shi von einem humanistischen Standpunkt aus.dlix
 
    Bekannt wurde vor allem sein Beitrag zur Literaturkritik,dlx z.B. seine Rezension von Xu Zhimos Essays.dlxi Auch mit dem Essay setzte er sich theoretisch auseinander.dlxii Er war Mitherausgeber der Zeitschrift Xinyue 新月 (Neumond).
 
    1949 ging er an die Taiwan Normal University, lehrte, übersetzte und war Direktor des Forschungsinstituts für Anglistik und Vorsitzender der Literaturakademie bis zur Pensionierung 1966. Auch in Taiwan blieb Liang Shiqiu bei seinen Alltagsthemen: "Über die Zeit"dlxiii und "Schnee"dlxiv.
 
    Seine Essays werden bis heute rezipiert, wie folgende Bücher zeigen: 1. eine vierbändige Neuauflage,dlxv 2. ein Nachdruck 1993 seiner Sammlung von 1936 Der Gänsestall. Freie Essays,dlxvi 3. eine Kompilation von Yi Shi 伊莳dlxvii aus dem Jahr 1994, die 1995 eine zweite Auflage mit insgesamt 20.000 Exemplaren erlebte und in der 51 Essays zu folgenden Themen enthalten sind: Heimweh im Ausland, zum Leben allgemein, Gefühlswelt, Bewertung von Erscheinungen der Gegenwart, Interessantes aus dem Alltag, Literatur und Kunst, westliche und östliche Kultur, sowie 4. eine Kompilation von Xu Feng 余风 1996,dlxviii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erreichte und kleine Prosastücke mit Alltagsthemen, Memoiren, Liebesbriefen, Philosophie, Erinnerungen an alte Freunde und Verwandte und seine verstorbene Frau versammelt. 1996 wurden in der Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtdlxix von ihm zwei Essays, darunter einer zum Thema "Literatur und Revolution" in englischer Übersetzung aufgenommen.
 
| 在形式上,现代散文以白话为起点。针对胡适所引述的评论界关于文学只能以文言写就的流行观点,周作人等人以精致的白话文风加以反驳。在北京大学关于"中国新文学的源流"的讲座中,周作人将梁启超的"新文体"——如同1917年以来"五四运动"代表人物如胡适和钱玄同(1887—1939)所公认的——视为"文学革命"的先驱,称其为"古文与白话之间的桥梁"。
 
 
|-
 
|-
| 2.2.2 2. Phase 1927 - 1937dlxx
+
| Formal setzt der moderne Essay mit der Umgangssprache ein. Der von Hu Shi zitierten landläufigen Meinung der Kritiker, daß Literatur nur in wenyan geschrieben werden könne,cdxxvii setzte neben anderen Zhou Zuoren einen ausgefeilten baihua-Stil entgegen. In seinen Lesungen an der Peking-Universität über den "Zhongguo xin wenxue de yuanliu 中国新文学的源流" (Ursprung der Neuen chinesischen Literatur) betrachtete Zhou Liang Qichaos "Neuen Stil" wie allgemein seit 1917 durch die Vertreter der '4.-Mai-Bewegung', z.B. Hu Shi und Qian Xuantong 钱玄同cdxxviii (1887 - 1939) anerkannt, als Vorläufer der 'Literarischen Revolution', indem er ihn als "Brücke zwischen guwen und baihua" bezeichnete.cdxxix
    Bereits 1925 zeichnete sich eine Politisierung ab: Unter Federführung der 'Schöpfungsgesellschaft'dlxxi vollzog sich eine Umorientierung von der wenxue de geming 文学的革命 (Literaturrevolution) zur geming de wenxue 革命的文学 (revolutionäre Literatur). Li Chuli 李初黎 (geb. 1900) war einer der frühen Experten für marxistische Literaturtheorie. Als Mitglied der 'Schöpfungsgesellschaft' schrieb er zahlreiche Artikel, die proletarische Literatur propagierten. Guo Moruo bezeichnete ihn als den ersten Advokaten "revolutionärer Literatur".
+
| 从形式上看,现代散文的诞生以白话文的应用为起点。当时批评界流传着胡适曾引述的观点 —— 文学只能以文言书写,周作人等作家以精湛的白话文创作对这一观点进行了反驳。周作人在北京大学开设的《中国新文学的源流》讲座中提出,梁启超的 “新文体”,正如 1917 年以来五四运动的代表人物(如胡适、钱玄同(1887-1937))所公认的那样,是 “文学革命” 的先声,他将其称作 “古文与白话之间的桥梁”。
    Tatsächlich war Jiang Guangci 蒋光慈 (1901 - 1931) einer der frühesten Verfasser "proletarischer Literatur" in China. Seine erste Gedichtsammlung Xin meng 新梦 (Neue Träume, 1925) hatte einen großen Einfluß auf junge Dichter. Er war einer der Gründer der 'Taiyang she 太阳社'dlxxii (Sonnengesellschaft) und Mitglied der Kommunistischen Partei der VR Ch sowie der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Enthusiastisch griff er Lu Xun und Mao Dundlxxiii wegen ihrer fehlenden Linientreue an. 1930 verließ er die Partei abrupt, wurde heftig kritisiert und starb kurz darauf an einer Krankheit.
 
    Die Truppen der Guomindang 国民党 nahmen am 8. Juli 1928 Peking ein. Dieses wurde daraufhin in Beiping umbenannt, da die Hauptstadt nach Nanking verlegt wurde. Die Partei verfolgte linke Schriftstellerdlxxiv und schuf damit ein Klima der Opposition und Solidarität der linken Schriftsteller untereinander.
 
    Die Literaturwelt spaltete sich in zwei Lager: Auf der einen Seite entstand das grüßere linke des 'mainstreams' mit dem Ideal einer "pulou wenxue 朴陋文学" (proletarische Literatur), mit Lu Xuns zawen und dessen Nachahmern, die sich 1930 in der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' zusammenschlossen. Eine kleine Anzahl von Essayisten versuchten dagegen ihre Unabhängigkeit zu bewahren. Die bekanntesten darunter waren Zhou Zuoren und Lin Yutang. Yu Dafu trat kurz nach der Gründung der Liga wieder aus.dlxxv Zhou und Lin verfaßten Stellungnahmen gegen die Liga: Lin Yutang forderte gegen sie den "youmo de xiaopinwen 幽默的小品文" (humoristischer Essay).dlxxvi
 
    1934 galt in literarischen Kreisen als das xiaopin nian 小品年 (Jahr des Essays). Dies verlieh dem Essayschaffen weiteren Schub. In dieser Zeit wurden auch verstärkt youji 游记 (Reiseberichte) und bereits Reportagen geschrieben.dlxxvii
 
    Inzwischen meldete sich eine jüngere Schriftstellergeneration zu Wort, die ohne Schriftsprache aufgewachsen war und auch in der vorausgegangenen Debatte keine Position bezogen hatte: 1. Chen Mengjia 陈梦家 (1911 - 1966), der in Alltagssprache von seinen Auslandserfahrungen in Amerika und Frankreich berichtete, 2. der Lyriker und spätere Rezensent He Qifang 何其芳dlxxviii (1912 - 1977), der unter dem Einfluß der englischen Romantik zu dichten begonnen hatte,dlxxix He Qifang steht mit Shen Congwen auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der hier erstellten Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Im September 1947 erschien sein Essayband Bildertraum-Aufzeichnungendlxxx  mit 17 Essays, darunter ein Vorwort. Er wurde 1993 nachgedruckt. 3. gehört dazu auch Li Guangtian 李广田 (1906 - 1968), der auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 19 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). 1993 wurde seine 24 Essays umfassende Sammlung Hualangdlxxxi nachgedruckt. Ein weiteres bekanntes Mitglied dieser Generation ist der Journalist Xiao Qian 萧乾 (geb. 1910).dlxxxii
 
    Angesichts der Ausdehnung der japanischen Okkupation schlossen sich die Schriftsteller im Oktober in der antijapanischen Einheitsfront zusammen, die Liga wurde aufgelöst.
 
| 翻译家林纾本人以文言从事翻译,1919年在幽默散文《妖梦》中讲述了一个梦:梦中一个幽灵向他展示天堂里通行并推崇白话。天上有一座殿堂名为"毙孔",蔡元培(1868—1940)、陈独秀和胡适这些"新文学运动"的领袖在梦中以化名出现为高官要人。
 
 
|-
 
|-
| 2.2.3 3. Phase 1937 - 1945
+
| Der Übersetzer Lin Shu, der selbst in wenyan übersetzte, berichtete in dem humorvollen Essay "Alptraum"cdxxx 1919 von einem Traum, in dem ihm ein Geist zeigt, daß im Himmel baihua gesprochen und hoch geschätzt werde. Eine spirituelle Halle dort trägt den Namen "Bringt Konfuzius um", Cai Yuanpei  蔡元培cdxxxi (1868 - 1940), Chen Duxiu und Hu Shi, die Führer der 'Neuen Literaturbewegung' tauchen im Traum unter anderen Namen als hohe Würdenträger auf.
    Im März 1938 wurde der 'Kangdi xiehui 抗敌协会' (Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan) gegründet. Zu dieser Zeit wurde beinahe ausschließlich patriotische Literatur verfaßt. Wie eine Untersuchungdlxxxiii zeigt, hatte rein ästhetisch orientierte Literatur einen schweren Stand. In der 'kangzhan shiqi 抗战时期' (Zeit des Widerstandskriegs) wurde zum Kampf gegen Japan aufgerufen, der vermischte Essay im Stil Lu Xuns erlebte eine Blütezeit, neue Zeitschriften wählten vermischte Essays zum Schwerpunkt, etwa Ye cao 野草 (Wilde Gräser, Monatsschrift seit 1940) und Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns, 1939.1-9). Die ideologisch funktionalisierte Literatur fand in der Reportageliteratur eine Form.dlxxxiv Shuqing xushi de 抒情叙事的 (gefühlsbetont-erzählende) Essays wurden nicht mehr geschrieben.dlxxxv Englische Essays wurden in diesem Zeitraum weiter rezipiert, wie die Aufnahme von Essays der englischen Autoren Addison, Bacon, Beerbohm, Goldsmith, Lamb, Lynd und Stevenson in die Schulbücher des Englischunterrichts zeigt.dlxxxvi In dieser Phase wurden auch Bacons Essaysdlxxxvii und George Gissings The Private Papers of Henry Ryecroftdlxxxviii übersetzt.
+
| 翻译家林纾本人始终以文言进行翻译工作,他在 1919 年创作的幽默散文《妖梦》中,记述了自己的一场梦境:阴曹地府里的鬼魂告诉他,天堂之中人人都说白话,且白话备受推崇;天堂里还有一座名为 “毙孔堂” 的灵殿;新文学运动的领袖人物蔡元培(1868-1940)、陈独秀、胡适,都在梦中以化名化身成了冥界的高官。
    Nicht politisieren ließen weiter folgende Autoren ihre Essays: Der Essayist und Dramatiker Li Jianwu 李健吾dlxxxix (1906 - 1982) und der Lyriker und Germanist Feng Zhi 冯至dxc (1905 - 1993). Feng Zhi begann als Student Mitte der 1920er Jahre zu dichten und gründete verschiedene Dichterzirkel. Beim Auslandsstudium der Literatur und Philosophie in Heidelberg hatte deutsche Dichtung eine prägende Wirkung auf ihn.dxci Er dichtete bewußt, insbesondere in Sonettform, und übersetzte ins Chinesische.dxcii Feng Zhi setzte sich nach seiner Rückkehr nach China für den Kulturaustausch ein und wurde 1964 Direktor des Instituts für fremdsprachige Literatur an der Akademie der Sozialwissenschaften.
 
    Ebenfalls keine ideologische Vereinnahmung ließen die Autoren und Rezensenten Shen Congwen 沈从文 (1903 - 1988), Qian Zhongshu (1910 - 1998), Liang Shiqiu und der Essayist und Maler Feng Zikai 丰子恺 (1900 - 1975),dxciii zu dem im folgenden kurze Anmerkungen erfolgen, zu:
 
    Feng Zikai steht mit Ba Jin auf Platz 6 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er fuhr 1921 zum Auslandsstudium der westlichen Malerei und Musik nach Japan, unterrichtete anschließend, zwischen 1939 und 1943, in China und widmete den Großteil der 1950er Jahre dem Schreiben und Übersetzen. Von Feng Zikai ist der Essay "Bomben in Yishan" in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen.dxciv Er verwendet in einigen der 30 Essays der Sammlung Die Gesellschaft im Zugabteil,dxcv die mit Zeichnungen ausgestattet ist, die Bezeichnung "yang guizi 洋鬼子" (ausländischer Teufel).
 
    Es gibt eine schier unüberschaubare Anzahl von Anthologien zum modernen chinesischen Essay (siehe die Auswahl im Literaturverzeichnis).
 
    Nachdem im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne Entwicklungsphasen und verschiedene Essaykonzepte vorgestellt worden sind, werden nun die vorhandenen chinesischen historiographischen Essaybetrachtungen kurz vorgestellt.
 
| 除诗歌和小说外,散文自1917年以来也成为传达对社会和个人变化认知的载体。主观性和个体性乃至自白是1919年至抗日战争期间文学的决定性创新。在诗歌中已发现了自我(郭沫若:《女神》)之后,散文现在也找到了自我的表达形式。据鲁迅所言,清代已形成一种辞藻华丽、崇尚古典的散文风格,但"这种散文""在'五四运动'期间才得到了发展"。鲁迅进而写道:"散文和小品恐怕比小说、戏曲和诗歌都更成功。"
 
 
|-
 
|-
| 2.3 Historiographische Essaybetrachtungen
+
| Neben shige 诗歌 (Gedichte) und xiaoshuo 小说 (Erzählungen) wurden insbesondere auch sanwen 散文 (Essays) seit 1917 Vehikel zur Mitteilung der veränderten Wahrnehmung von Gesellschaft und Individuum.cdxxxii Subjektivität und Individualitätcdxxxiii bis zum Bekenntniscdxxxiv sind die entscheidenden Neuerungen in der Literatur zwischen 1919 und dem Japan-Krieg. Nachdem das Selbst zuvor schon im Gedicht entdeckt worden war (Guo Moruo 郭沫若: cdxxxv Nüshen 女神 (Göttinnen)), findet es jetzt auch im Essay eine Ausdrucksform.cdxxxvi Nach Lu Xun hatte sich in der Qing-Dynastie ein ausschmückender, klassisch orientierter Essaystil gebildet, entfaltet hatte sich "diese Art von Essay" aber "erst während der '4.-Mai-Bewegung'". Weiter schreibt Lu Xun: "Sanwen 散文 (Essays) und xiaopin 小品 (freie Essays) sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte."cdxxxvii
    In westlichen Sprachen sind zur Geschichte des chinesischen Essays bislang nur Aufsätze erschienen.dxcvi Weiterführende Literatur findet sich in der Bibliographie (hier siehe S. 681 ff.) und im Apparat von Nienhauser.dxcvii Chinesische Literaturgeschichten,dxcviii die eine Geschichte des chinesischen Essays enthalten, sind zahlreich. In allgemeinen Literaturgeschichten finden sich Verweise auf Prosaliteratur und Essay.dxcix Vier historiographische Monographien zum Essay liegen seit 1990 aus der VR Ch vor, eine aus Taiwan. Bis auf eine können sie jedoch aufgrund ihrer Kürze mit je unter 300 Seiten die Entwicklung nur lückenhaft nachzeichnen:
+
| 1917 年之后,除诗歌、小说之外,散文也成为表达对社会与个体全新认知的核心载体。1919 年至抗日战争爆发前,文学领域最核心的革新,便是对主观性、个体性乃至自我袒露的书写与表达。在此之前,郭沫若的《女神》已在诗歌领域完成了对 “自我” 的发掘,而散文则为 “自我” 的表达提供了全新的文体空间。鲁迅曾提出,清代已形成了辞藻华丽、以古典为范式的散文风格,但 “这类散文的真正发展,是在五四运动期间”。他还写道:“散文与小品的成就,恐怕比小说、戏曲、诗歌都要更高。”
    Die erste Literaturgeschichte des chinesischen Essaysdc geschrieben zu haben (1991.12), beanspruchen Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春.dci Sie berufen sich auf das englische Wort "Essay", das sie mit xiaopinwen 小品文 (freier Essay)dcii übersetzen. Die Essaygeschichte teilen sie in folgende Phasen ein: 1. Xian Qin 先秦, 2. Qin 秦-Han 汉, 3. Wei Jin Nanbeichao 魏晋南北朝, 4. Sui Tang Wudai 隋唐五代, 5. Song 宋-, Yuan 元-, Ming 明- und Qingdai 清代. Durch diese Phasen führen sie mit vielen Zitaten und kurzen Erläuterungen zu den angeführten Autoren. Eine etwas jüngere Führung durch die Geschichte des chinesischen Essays von der Chunqiu 春秋-Zeit bis zur Qing 清-Dynastie liefert Xie Fanfas 谢范发  Kurze Geschichte des chinesischen Essaysdciii mit dem Stand der Forschung von Ende 1992. In noch gebündelterer Form hatte Lan Shaocheng 蓝少成 1990.9 in seiner Geschichte der essayistischen Schreibens in Chinadciv den chinesischen Essay unter besonderer Berücksichtigung des Individualitäts- und Gemeinschafts-Aspektes sowie der politischen Intention analysiert. Schon hier findet sich eine Beschreibung der Essay-Entwicklung im Verlauf der Dynastien, auch wenn einzelne Aspekte unverhältnismäßig stark gewichtet werden und dadurch keine ausgewogene Gesamtdarstellung erfolgt. Dennoch kann diese Literaturgeschichte Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春 den Anspruch, die erste zusammenhängende Literaturgeschichte des Essays geschrieben zu haben, durchaus streitig machen. Brauchbar für den Unterrichtseinsatz ist die ausführlichere, bereits 1985 in zwei Bänden erschienene Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essaysdcv von Ni Zhixian 倪志宪: Band 1 behandelt die Essays von der Xia- 夏 bis zur Tang 唐-Dynastie, Band 2 von der Song 宋-Dynastie bis zu Republik.
 
    Die Essayforschung hat sich auf der Insel Taiwan seit Aufhebung des Kriegsrechts 1987 stark weiterentwickelt.dcvi Als Beispiel mag hier die von Chen Zhu 陈柱 herausgegebene Geschichte des chinesischen Essaysdcvii angeführt werden, die bereits 1987 erschien und auf 215 Seiten die Entwicklung von der Xia 夏- bis zur Qing 清-Dynastie abhandelt.
 
    Die Geschichte des modernen Essays ist anhand zweier in den 1990er Jahren erschienen Bände nachzuvollziehen: Ein etwa 600 S. umfassender Dokumentationsband von Fan Peisong 范培松dcviii und ein Diskussionsband von Wang Wending 汪文顶dcix. Wang Wending geht darin der Frage nach, wie die Essays vor 1949 geschichtlich einzuordnen sind. Eine der früheren Betrachtungen des modernen Essays in Taiwan ist die Entwicklung des modernen chinesischen Essaysdcx aus dem Jahre 1980 von Zhou Lili 周丽丽, der auch eine Bibiliographie von modernen Essaysammlungen herausgebracht hat.dcxi
 
    Neben den Literaturgeschichten liegt eine Sammlung von chinesischen Essays in vormoderner Literatursprache in einer zweisprachigen annotierten Übersetzung ins Hochchinesische vor, und zwar mit der auch von chinesischen Literaturwissenschaftlern vielbeachtetendcxii vierbändigen Schulbuchausgabe Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische (1978.7 - 1982.8) des kompetenten Klassik-Übersetzers Yu Zaichun 于在春. Auch für den interessierten Literaturwissenschaftler ist diese Materialsammlung nützlich, da die Texte aufgrund der übersichtlichen Anordnung und der parallel gelieferten Übersetzung leicht zugänglich sind.
 
    Nach der Vorstellung der historiographischen Essaybetrachtungen sei im folgenden in diesem Abschnitt, der die Essayentwicklung in der Moderne nachzeichnet, Ansätze in der Essaytheorie und Nachschlagewerke zum modernen Essay vorgestellt.
 
| 新的文本在三个标准上有别于传统中国散文:形式(白话、联想式、结构更为松散、强调主观性)、内容(频繁直接面对当代社会现象)和受众(报纸读者群体日益增长、面向广大民众)。尽管韩愈等前现代的伟大散文家至今仍被阅读并产生影响,但1990年代中国的散文已在很大程度上摆脱了古典传统,按上述三个标准证明了自身是西方散文的对应物。中国作家直至1920年代的西方取向可以用与自身传统的断裂来解释,自身传统要到后来才被重新发现并自觉纳入。
 
 
|-
 
|-
| 2.4 Essayforschung
+
| Die neuen Texte unterschieden sich in den drei Kriterien Form (Umgangssprache baihua, assoziativ, weniger stark gegliedert, Betonung der Subjektivität), Inhalt (häufig direkte Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Erscheinungen der Gegenwart) und Zielgruppe (zunehmendes Lesepublikum der Zeitungen, breite Masse des Volkes) vom traditionellen chinesischen Essay. Obwohl große chinesische Essayisten der Vormoderne wie Han Yu 韩愈cdxxxviii weiterhin rezipiert werden und Einfluß haben,cdxxxix hat sich der Essay im China der 1990er Jahre weitgehend aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich nach den genannten drei Kriterien als Pendantcdxl zum westlichen Essay.cdxli Die Westorientierung der chinesischen Schriftsteller bis in die 1920er Jahreläßtsich durch den Bruch mit der eigenen Tradition erklären, erst später wurde die eigene Tradition wiederentdeckt und wieder bewußt mit einbezogen.
    Zur aktuellen Essayforschung verweise ich auf die Monographien zu einzelnen chinesischen Essayisten (siehe oben), die Lexikonartikel zum chinesischen Essay (siehe S.  ff.) und auf mündliche Äußerungen folgender chinesischer Wissenschaftler, die vom Verf. befragt wurden:
+
| ''(zu übersetzen)''
    Cai Yujia 蔡渝嘉dcxiii beobachtet in den 1990er Jahren, daß sich insbesondere chinesische Essayistinnen hervortun. Huang Weiliang 黄维梁dcxiv hat ein positivistisches Bewertungskonzept für Essays entworfen. Li Ruiteng 李瑞腾dcxv sieht durch die jungen Essayisten das Essayschreiben in Taiwan aufblühen. Liu Xiqing 刘锡庆dcxvi bevorzugt in seiner neuen Auswahl gefühlsbetonte Essays. Zhong Shuhe 钟叔河 hat sich zur Lebensaufgabe gemacht, Reiseberichte von Landsleuten zu sammeln, um über fremde Gegenden und Kulturen zu berichten. Zheng Minglis 郑明娳dcxvii Motivation, Essayforschung zu betreiben, war ihre Beobachtung, daß einzelne Essayisten bisher kaum nach ihrem literarischen Werk, sondern durchgängig nach ideologischen Gesichtspunkten bewertet worden waren. Alle diese Wissenschaftler gelten jeweils in ihrem Land als Spezialisten auf dem Gebiet der Essayforschung. Zu diesem Kreis ist noch She Shusendcxviii zu rechnen, der in seinen zahlreichen essaytheoretischen Schriften gefühlsbetonte Essays bevorzugt und insbesondere in den 1980er Jahren den Menschen als solchen thematisch im Mittelpunkt der Essays sieht, er verstarb 1993. wurden einige Interviews auf Tonband aufgezeichnet. Der Autor Wang Mengdcxix ist sich der Besonderheiten der Gattung nicht nur in der Theorie bewußt, sondern setzt sie auch gezielt ein. Auch die Interviews mit Zheng Minglidcxx und Zhong Shuhe 钟叔河dcxxi liegen auf Tonband, die Befragungen von Cai Yujiadcxxii, Huang Weiliangdcxxiii, Li Ruitengdcxxiv und Liu Xiqingdcxxv in skizzierten Mitschriften.dcxxvi
 
| 1917年文学革命所引发的文学新取向发现了年轻的西方散文传统,并自1907年、尤其自1920年代中期以来通过翻译将其介绍到中国:1923—1924年,周作人将斯威夫特的两篇散文译成中文:《一个温和的建议》(A Modest Proposal)和《仆人守则》(Directions of Servants)。鲁迅于1925年发表了厨川白村的社会批判和散文理论方面的日本散文译作,1928年翻译了W.H.赫德森和L.P.史密斯的英国散文。鲁迅从未读过《资本论》,他对马克思主义理论的了解仅限于1930年前后翻译卢那察尔斯基和普列汉诺夫的俄国文学理论散文时所吸收的内容。周氏兄弟的翻译工作对全国知识分子产生了巨大影响,后者在1920和1930年代出版了大量英语散文的中文译本。
 
 
|-
 
|-
| Nachschlagewerke zum chinesischen Essay seit Beginn der Moderne
+
| Die durch die literarische Revolution 1917 ausgelöste literarische Neuorientierung entdeckte die jungecdxlii westliche Essaytraditioncdxliii und machte sie seit 1907,cdxliv verstärkt seit Mitte der 1920er Jahre in Übersetzungen in China bekannt: cdxlv 1923-24 übersetzte Zhou Zuoren zwei Essays von Swift ins Chinesische: "A Modest Proposal"cdxlvi und "Directions of Servants".cdxlvii Lu Xun 鲁迅cdxlviii etwa publizierte 1925 Übersetzungen gesellschaftskritischer und essaytheoretischer japanischer Essays von Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村,cdxlix 1928 Übersetzungen englischer Essays von W.H. Hudson und L.P. Smith.cdl Das Kapital hat Lu Xun nie gelesen, seine Kenntnis marxistischer Theorie beschränkte sich auf das, was er durch die Lektüre von russischen literaturtheoretischen Essays von Lunarchskij * und Plechanov,cdli die er um 1930 übersetzte,cdlii aufgenommen hatte. Das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder übte einen großen Einfluß auf Intellektuelle im ganzen Land aus, die in den 1920er und 1930er Jahren zahlreiche englische Essays in chinesischer Fassung herausbrachten.
    Die chinesische Literaturwissenschaft gibt verschiedene Lexika an die Hand:
+
| 1917 年文学革命引发的文学转向,让创作者们发现了新兴的西方散文传统,并通过翻译将其引入中国 —— 这一进程始于 1907 年,在 20 世纪 20 年代中期进入高潮。1923 至 1924 年,周作人将斯威夫特的两篇散文译为中文,分别是《一个温和的建议》与《仆役指南》。鲁迅则在 1925 年翻译了日本文艺理论家厨川白村带有社会批判性与散文理论相关的散文作品,1928 年又翻译了 W.H. 哈德森与 L.P. 史密斯的英国散文作品。鲁迅从未读过《资本论》,他对马克思主义理论的认知,全部来自 1930 年前后翻译的卢那察尔斯基与普列汉诺夫的俄国文学理论相关散文作品。周氏兄弟的翻译工作,对全国的知识分子群体产生了深远影响,20 世纪 20 至 30 年代,大量英国散文的中译本由他们推动出版。
    Das erste stammt von Qin Kangzong 秦亢宗 (geb. 1931 in Ningbo, Zhejiang), der einen Lehrstuhl für chinesische Literatur an der Universität Hangzhou innehatte und 1997 bereits im Ruhestand lebte. Er gab das 1988 verfaßte, 1993 erschienene Standardwerk Lexikon des chinesischen Essaysdcxxvii heraus. Auf beinahe 600 Seiten liefert er 77 Definitionen von Begriffen der essayistischen Forschung (hier einschließlich der Reportagen). Qin teilt die Essays in die vier Perioden 1. Klassik, 2. 1840 - 1911, 3. Moderne und 4. Gegenwart auf. Es folgen, jeweils gestaffelt nach den vier Perioden, Kurzvorstellungen von Essayisten (darunter 98 aus Moderne und Gegenwart), von Essaysammlungen (84 aus Moderne und Gegenwart) und Essays (278 aus der Moderne, 130 aus der Gegenwart). In der Rubrik "Gegenwart" ist der Bestand bis 1984 erfaßt. Es sind Autoren aus der VR Ch und Taiwan aufgenommen. Dieses Lexikon hebt sich von anderen vor allem dadurch ab, daß hier neben den Essays auch -sammlungen, nach Titeln geordnet, zu finden sind.
 
    Für Taiwan ist das in der Volksrepublik herausgegebene Fachlexikon des taiwanesischen Essaysdcxxviii zu nennen. Yang Kuanghan 杨匡汉 will die Auswahl zwar in seinem Vorwortdcxxix als "Ausdruck der Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan" verstanden wissen. Unerwähnt bleibt der vom politischen Selbstverständnis der Volksrepublik abgeleitete Anspruch, auch die Kultur der 'abtrünnigen Provinz' mit eigenen Publikationen abzudecken. Die umfangreiche Auswahl der Herausgeber Lu Jin 卢今 und Wang Yuhong 王宇鸿 scheint sich aber um Objektivität zu bemühen: 200 Essays von 75 Autoren, die eine Zeit ihres Lebens in Taiwan verbracht haben (darunter Lin Yutang 林语堂, Bo Yang 柏杨, Yu Guangzhong 余光中dcxxx und andere), sind auf 1.378 Seiten abgedruckt. Die Autoren werden, wie auch in taiwanesischen Essayanthologien üblich, jeweils kurz vorgestellt und sind mit je einem bis acht Textbeispielen vertreten.
 
    Über 4000 Essays sind mit Quelle und kurzer Inhaltsangabe in Yu Daxiangs 喻大翔 Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysendcxxxi erfaßt.dcxxxii
 
    Einen Überblick über den Zeitraum nach der '4.-Mai-Bewegung' liefert Zhu Jinshun 朱金顺 mit den von ihm herausgegebenen Unterhaltungen über das Essayschreiben.dcxxxiii Darin finden sich literaturwissenschaftliche Beiträge und 12 essayistische Beispiele aus den Jahren 1928 - 1977. Die Beiträge enthalten eine Essay-Definition und befassen sich mit den Themen Gedankenkonstruktion, lyrisches Ich, Lyrizität, künstlerischer Gehalt, Skizze und schlichter, ungezierter Stil, Vielfalt der Essaykonstruktionen, Eleganz und Kürze der essayistischen Sprache sowie essayistischer Stil im allgemeinen.
 
    Ein nützliches Nachschlagewerk für den modernen Essay, in dem sich die aus offizieller Sicht der Literaturwissenschaft in der VR Ch bekannteren Essays der Jahre 1915 bis 1949 aufspüren lassen, ist das von Zhang Fen 张芬 herausgegebene Lexikon der modernen chinesischen Literaturdcxxxiv. Es ist übersichtlich nach Autoren, Zeitschriften und Werken geordnet, der Teil über die Essays findet sich auf den Seiten 514 bis 578.
 
    Weitere Nachschlagewerke, die allerdings nur Informationen zum Essay der Gegenwart enthalten, finden sich auf S. ff.
 
    Es liegt eine Bibliographie in chinesischer Sprache zu autobiographischen Essays chuangzuo tan 创作谈dcxxxv (Schriftsteller über ihr Schaffen) vor sowie eine Sammlung ausgewählter Texte in Übersetzung.dcxxxvi
 
    Die Literaturwissenschaft in China hat den "Essay" noch nicht vollständig als Gattung akzeptiert. Wegen seiner schlichten Form sind chinesische Literaturwissenschaftler sogar in Versuchung geraten, dem Essay seinen Literaturcharakter abzusprechen.dcxxxvii
 
| 正如"Essay"一词源于蒙田、本质上是欧洲的概念,"散文"这一术语也只能从其中国起源来理解。然而在中国,自1917年以来,英语"Essay"被所有重要的散文理论代表人物明确而一贯地用于指代各种中国散文名称。现代散文正是在"五四运动"中才获得"散文"这一名称的,此前该词仅在"非虚构散文"的意义上使用,至今亦然。在此之前,"散文"自六朝以来作为与韵文和骈文(骈偶散文)相对的概念,指代一切不受格律约束的文学,因此也包括小说。
 
 
|-
 
|-
| <references />
+
| Ebenso wie der Begriff "Essay", der von Montaigne stammt und vom Ursprung her europäisch ist, ist der Begriff sanwen 散文 nur von seinem chinesischen Ursprung her zu verstehen. In China wurde der englische "Essay" jedoch seit 1917 ausdrücklich und durchgängig von allen bedeutenden Vertretern der Essaytheorie für die verschiedenen chinesischen Bezeichnungen übernommen.cdliii Erst im Zuge der '4.-Mai-Bewegung' erhielt der neu eingeführte, moderne Essay die Bezeichnung sanwen, die vorher in der Bedeutung "nicht-fiktionale Prosa" verwendet wurde und heute noch wird. Zuvor hatte sanwen in Abgrenzung zur yunwen und rhythmischen pianwen 骈文 (Parallelprosa) seit der Liuchao alle ungebundene Literatur bezeichnet, also auch xiaoshuo 小说.cdliv
| 1920和1930年代涌现了大量偏爱散文的新杂志:《语丝》[周刊](1924)、《奔流》(1928,月刊)、《骆驼草》、《论语》(1932,半月刊)、《人间世》和《宇宙风》(1935)。
+
| “Essay” 一词源自蒙田,本质上是一个欧洲的文体概念;与之相对,“散文” 这一术语,也必须从其中国本土的起源出发去理解。但 1917 年以来,中国所有重要的散文理论代表人物,均明确、统一地借用了英语中的 “Essay” 概念,来指代中国本土的各类散文文体。直至五四运动期间,这种新兴的现代散文文体,才被冠以 “散文” 之名;在此之前,“散文” 一词的含义是 “非虚构性散文”,这一内涵至今仍有沿用。更早的六朝时期,“散文” 是与韵文、讲究格律的骈文相对的概念,指代所有不讲究格律的文学体裁,其中也包含小说。
 
|-
 
|-
|  
+
| In den 1920er und 1930er Jahren entstanden zahlreiche neue Zeitschriften, die den Essay favorisierten: Yu si [zhoukan] 语丝[周刊] ([Wochenzeitschrift] Wortfäden, 1924), Benliu 奔流 (Strömung, 1928, monatlich), Luotuo cao 骆驼草 (Kamelgrass), Lunyu 论语 (Analekte, 1932, 14tägig), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind, 1935).
| 当今对杂文这一亚文体的理解深受鲁迅的影响,它以批判乃至论战性和功能性为取向。冯骥才等人的随笔则更为随性自如。小品是纯散文(文学散文)的早期表述,周作人等人的创作即属此类,他在内容上反对散文的功能化,将作者的独立性置于首位。
+
| 20 世纪 20 至 30 年代,涌现出大量以散文为核心内容的新兴刊物,包括:《语丝》[周刊](1924 年创刊)、《奔流》(1928 年创刊,月刊)、《骆驼草》、《论语》(1932 年创刊,半月刊)、《人间世》,以及《宇宙风》(1935 年创刊)。
 
|-
 
|-
|  
+
| Das heutige Verständnis von der Untergattung zawen wurde von Lu Xun entscheidend mitgeprägt, sie ist kritisch bis polemisch und funktional orientiert. Die Form suibi 随笔 (lockerer Essay) etwa von Feng Jicai ist ungezwungener. Xiaopin 小品 ist ein früherer Ausdruck für die chun sanwen 纯散文 (literarischer Essay), geschrieben unter anderem von Zhou Zuoren,cdlv der inhaltlich gegen die Funktionalisierung des Essays die Unabhängigkeit des Autors in den Vordergrund stellte.
| 在讨论现代散文发展时,前文首先呈现了总体发展脉络,并暗示了鲁迅与周作人之间的分歧。在过渡到本节时已预示的两个根本不同的散文流派——它们很快开始形成——将在下文作更精确的阐述:鲁迅及其追随者代表参与型散文,其弟周作人则与一小群友好作家一同代表独立型散文。
+
| 如今我们对 “杂文” 这一散文子类型的认知,深受鲁迅的影响:这类文体带有强烈的批判性乃至论战性,以功能性为核心导向。而冯骥才等人创作的 “随笔”,则更为自由随性。“小品” 是 “纯散文”(即文学性散文)的早期称谓,周作人是这类文体的代表创作者之一,他反对散文的功能化倾向,主张在创作中凸显作者的独立主体性。
 
|-
 
|-
|  
+
| Im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne wurden zunächst allgemeine Entwicklungen dargestellt und die Differenzen zwischen Lu Xun und Zhou Zuoren angedeutet. Die bei der Überleitung zu diesem Abschnitt bereits angedeuteten beiden grundlegend verschiedenen Essayschulen, die sich bald herauszubilden begannen, sollen im folgenden genauer erläutert werden: Lu Xun und seine Anhänger vertraten den engagierten Essay, sein Bruder mit einer kleinen Gruppe befreundeter Schriftsteller den unabhängigen Essay.
| 下文将勾勒散文发展阶段及其特征:1917—1927年是散文的"黄金时代",1927—1937年是散文创作的巅峰期,1937—1949年爱国主义或意识形态影响下的参与型散文压倒了"自由"散文。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Im folgenden sollen die Entwicklungsphasen des Essays mit ihren Charakteristika nachgezeichnet werden: 1917-27 war das "goldene Zeitalter" des Essays, 1927-37 der Höhepunkt des Essayschaffens, 1937-49 setzte sich der patriotisch oder ideologisch beeinflußte engagierte Essay gegenüber dem "freien" durch.
| 2.2 现代散文及其理论的发展阶段
+
| 下文将梳理散文发展的各个阶段及其核心特征:1917 至 1927 年是散文的 “黄金时代”,1927 至 1937 年是散文创作的巅峰期,1937 至 1949 年,受爱国主义与意识形态影响的介入性散文,逐渐取代了 “自由性散文” 的主流地位。
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''2.2 Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theoriecdlvi'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Entwicklung des modernen Essays in Chinaläßtsich folgendermaßen darstellen: cdlvii
| 中国现代散文的发展可概述如下:
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1917 - 1927'''
| 1917—1927年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''war das "goldene Zeitalter" des Essays, das Zeitalter der Befreiung des Denkens. Die bewußte Wahrnehmung und Auseinandersetzung mit der westlichen Kultur brachte eine Menge berühmter Denker und Schriftsteller hervor, wie Lu Xun 鲁迅, Zhou Zuoren 周作人, Lin Yutang 林语堂, Yu Dafu 郁达夫cdlviii (1896 - 1945) und Xu Dishan 许地山.'''
| 是散文的"黄金时代",思想解放的时代。对西方文化的自觉感知和接触产生了一大批著名的思想家和作家,如鲁迅、周作人、林语堂、郁达夫(1896—1945)和许地山。
+
| style="background:#fee;" | '''在对现代散文发展的探讨中,前文已梳理了整体的发展脉络,并点明了鲁迅与周作人之间的理念分歧。本节开篇已提及的、此后逐渐形成的两大核心散文流派,将在下文展开详细阐释:鲁迅及其追随者主张介入性散文,而周作人与其志同道合的小众作家群体,则主张独立性散文。'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1927 - 1937'''
| 1927—1937年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''erreichte die Essayistik ihren Höhepunkt. Neben dem Essay erhielt auch die Reportage einen höheren Stellenwert in der Literatur.'''
| 散文创作达到顶峰。散文之外,报告文学在文学中也获得了更高的地位。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1937 - 1949'''
| 1937—1949年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''setzte sich der engagierte Essay (Antikriegsliteratur) gegenüber dem freien durch. Die Reportage löste den Essay als wichtigste Gattung ab und erlebte eine Blütezeit.cdlix'''
| 参与型散文(抗战文学)压倒了自由散文。报告文学取代散文成为最重要的文体,迎来了繁盛期。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Einige Studien haben nachgewiesen, daß die chinesische Essaytheorie der Republikzeit im ersten Stadium durch die Adaption westlicher Literaturtheorien bestimmt war und im zweiten durch die Rückbesinnung auf die eigene Tradition an Literaturkritik und -theorien.cdlx Auch die moderne chinesische Literaturkritik ist in den ersten beiden Phasen entstanden.cdlxi Im folgenden werden einige bestimmende westliche Einflüsse genannt und die bedeutendsten Theorien der Republikzeit angesprochen.
| 一些研究表明,民国时期的中国散文理论在第一阶段以引入西方文学理论为主导,在第二阶段则以对本国文学批评与理论传统的回归为主导。中国现代文学批评也产生于前两个阶段。下文将列举若干决定性的西方影响并论及民国时期最重要的理论。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Sekundärliteratur zu diesem Bereich ist ausführlich: Für die literarischen Debatten der ersten beiden Phasen 1917 bis 1937 liegen eine umfangreiche Studie von Amitendranath Tagore und ein Aufsatz von Jaroslav Pršek vor.cdlxii Einen Überblick über die Forschungsergebnisse zur Republikliteratur der 1920er und 1930er Jahre mit einer Darstellung des sozialen Kontextes gibt Marián Gálik in zwei Studien.cdlxiii Einen Überblick über die politische Entwicklung der 2. und 3. Phase gibt Leo Ou-fan Lee.cdlxiv Die Biographien der Protagonisten der Republikzeit stehen in einem vierbändigen biographischen Lexikon zur Verfügung.cdlxv
| 这一领域的二手文献十分丰富:关于1917至1937年前两个阶段的文学论争,有阿米坦德拉纳特·泰戈尔(Amitendranath Tagore)的一部综合性研究和雅罗斯拉夫·普鲁舍克(Jaroslav Průšek)的一篇论文可资参考。马立安·高利克(Marián Gálik)在两部研究中概述了1920和1930年代民国文学的研究成果并展现了社会背景。李欧梵(Leo Ou-fan Lee)概述了第二和第三阶段的政治发展。民国时期主要人物的传记收录在一部四卷本传记辞典中。
+
| 该领域的二手文献极为丰富:针对 1917 至 1937 年前两个阶段的文学论争,已有阿米滕德拉纳特・泰戈尔的综合性研究,以及雅罗斯拉夫・普实克的相关论文。马利安・高利克在两部研究著作中,梳理了 20 世纪 20 至 30 年代民国文学的研究成果,并还原了其产生的社会语境。李欧梵则梳理了第二、第三阶段的政治发展脉络。民国时期核心人物的传记资料,均收录于一套四卷本的传记辞典之中。
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.2.1 1. Phase 1917 - 1926'''
| 2.2.1 第一阶段 1917—1926
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Auf der Suche nach einer Gesellschaftsform, die China seine Stärke zurückgeben könnte, lieferte T.H. Huxley's Evolution and Ethics in der Übersetzung von Yan Fu 严复cdlxvi die nötige Munition an Ideen und Terminologie, um weite Teile der Gesellschaft in eine Diskussion um eine grundlegende Reform zu involvieren. Dabei wurden Schlagwörter wie yousheng liebai 优胜劣败 (Die Starken siegen und die Schwachen weichen), taotai 陶汰 (Evolution), tianze 天择 (natürliche Auswahl) und shizhe shengcun 适者胜存 (Überleben des Besten) verwendet, ja sogar in die eigenen Namen aufgenommen. Der junge Student Hu Simi 胡嗣糜 verwendete das shi aus dem letzten Slogan, um unter diesem Pseudonym seit 1913 Essays über die internationale Studentenbewegung, die Schmach des Halbkolonialismus und die Demokratie zu veröffentlichen.cdlxvii
| 在寻求能够恢复中国实力的社会形态的过程中,严复翻译的T.H.赫胥黎《天演论》(Evolution and Ethics)提供了必要的思想弹药和术语,将社会各界广泛卷入一场关于根本性改革的讨论。其间使用了诸如"优胜劣败"(强者胜、弱者败)、"淘汰"(进化)、"天择"(自然选择)和"适者生存"(最适者之存活)等口号,甚至被纳入个人姓名。年轻学生胡嗣糜取最后一个口号中的""字,自1913年起以此为笔名发表关于国际学生运动、半殖民主义之耻辱和民主问题的散文。
+
| 为探寻能让中国重拾国力的社会形态,严复翻译的托马斯・亨利・赫胥黎《天演论》,为当时的社会提供了核心的思想资源与术语体系,推动社会各界广泛参与到关于根本性变革的讨论之中。“优胜劣败”(强者胜出,弱者退让)、“淘汰”(进化)、“天择”(自然选择)、“适者生存”(最适者存活)等口号,在当时被广泛使用,甚至被人们融入自己的姓名之中。青年学生胡嗣糜,便取了最后一句口号中的 “适” 字作为笔名,自 1913 年起,以 “胡适” 为署名发表了诸多关于国际学生运动、半殖民主义的屈辱历史与民主议题的散文。
 
|-
 
|-
|  
+
| Derselbe Hu Shi 胡适cdlxviii (1891 - 1962) war es, der schließlich 1917 mit seinem Artikel "Wenxue gailiang chuyi 文学改良刍议" (Vorschläge zu einer Literaturreform)cdlxix eine Bewegung auslöste, die den entscheidenden Anstoß zur Erneuerung der Literatur gab. Darin stellte er acht Forderungen auf, um die Literatur natürlicher erscheinen zu lassen, unter anderem die nach dem bewußten Bruch mit der Literaturtradition. Er selbst setzte seine Forderungen z.B. im Gedichtband Changshi ji 尝试集cdlxx (Experimente, 1920) um. Bis heute werden Hu Shis Essays rezipiert, wie ein Nachdruck des Bandes Vierzig persönliche Kommentarecdlxxi 1993 zeigt. Am 1. Februar rief Chen Duxiu 陈独秀cdlxxii in derselben Zeitschrift als Antwort auf Hu Shis Artikel die 'literarische Revolution' aus. Er nahm eine Neubewertung der Literatur vor und wertete Autoren wie Han Yu, Ma Zhiyuan, Shi Nai'an und Cao Xueqin auf. Die einsetzende Diskussion wurde in den seit der Jahrhundertwende zahlreicher und nun geradezu massenhaft entstehenden Zeitungen ausgetragen und in mehr als 100cdlxxiii zumeist kurzlebigen Literatur-Gesellschaften diskutiert, deren Mitglieder häufig ähnliche Auslandserfahrungen verbanden. Im Zuge der tagespolitischen Entwicklung politisierte sich die Literaturszene.
| 正是这位胡适(1891—1962)于1917年以其文章《文学改良刍议》掀起了一场给文学革新以决定性推动的运动。文中他提出八项主张以使文学更趋自然,其中包括自觉与文学传统决裂的要求。他本人在诗集《尝试集》(1920)等作品中践行了自己的主张。直至今日,胡适的散文仍被阅读,1993年《四十自述》的重印即为明证。2月1日,陈独秀在同一杂志上撰文回应胡适的文章,宣告"文学革命"。他对文学进行了重新评价,提升了韩愈、马致远、施耐庵和曹雪芹等作家的地位。由此引发的讨论在自世纪之交以来数量日增、此时更如雨后春笋般涌现的报刊上展开,并在一百余个大多昙花一现的文学社团中讨论,这些社团的成员往往有着相似的海外经历。随着时事政治的发展,文学界也日趋政治化。
+
| 清末时期,书面语的口语化趋势已初现端倪。1895 年甲午中日战争战败后,融合了口语元素的文言书写催生了文学性新闻写作,这类文体推动了具有革新思想的文本传播,且从诞生之初便由知识分子群体主导。此后各类刊物也逐渐普及:报纸的文学副刊以白话探讨更具深度的话题,短篇小说也逐渐采用白话进行创作。胡适为这场白话文运动提供了核心的发声阵地。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die bedeutendsten Gesellschaften waren folgende: cdlxxiv Professoren der Peking-Universität fanden sich seit 1918 in einem losen Verbund um die Zeitschriften Xin qingnian 新青年cdlxxv (Neue Jugend) und Meizhou pinglun 每周评论 (Rezensions-Wochenzeitschrift) zusammen, einige von ihnen gründeten die Gesellschaft Xinchao 新朝 (Neue Strömung), Japan-Studenten schlossen sich am 4. Januar 1921 in der 'Wenxue yanjiuhui 文学研究会'cdlxxvi (Literarische Studiengesellschaft) zusammen, weitere Studenten aus Japan wie Guo Moruo und Yu Dafu, die sich der Romantik verpflichtet fühlten und deren Texte ekstatische, optimistische Züge trugen, im Juli 1921 in der 'Chuangzao she 创造社'cdlxxvii (Schöpfungsgesellschaft). 1925 entdeckten die Mitglieder die marxistische Ideologie für sich und förderten Literaturtheorien, die auf dieser Ideologie basierten. Die Gesellschaft wurde 1929 von der Guomindang verboten und mit Billigung der Kommunistischen Partei aufgelöst. Individualistische Studenten mit Auslandsstudium in angelsächsichen Ländern fanden sich 1924 in der Xinyue pai 新月派 (Neumondschule) mit einer eigenen Zeitschrift, einem Buchladen und der Gallionsfigur Hu Shi zusammen. Sie wurde aufgrund des Gentry-Hintergrundes der Mitglieder und ihres Einsatzes gegen die Funktionalisierung der Kunst in den Lexika aus der VR Ch unterbewertet. Nur formale Errungenschaften von Xu Zhimo 徐志摩cdlxxviii (1897 - 1931)  und Wen Yiduo 闻一多cdlxxix (1899 - 1946) bei der Lyrik, und die Liang Shiqiuscdlxxx bei der Literaturkritik wurden anerkannt.cdlxxxi Die Gesellschaft war stark von westlichen Ästhetik- und Humanismus-Theorien beeinflußt. In ihrer Zeitschrift Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond) forderte sie für die Literatur die Freiheit, "gesunde Ideen in würdiger Form" zu verbreiten. Die Zeitschrift Xiandai pinglun 现代评论 (Moderne Kritik, 1924 - 1928) stand der Gesellschaft nahe. 1924 entstand die literarische Gesellschaft Yu si 语丝cdlxxxii (Wortfäden, bis 1931) mit Lu Xun, Zhou Zuoren, Lin Yutang, Sun Fuyuan und anderen, die Gedankenfreiheit und Kritik propagierten. Nach anfänglichem Gründungschaos und persönlichen Auseinandersetzungen scharte sich die Literaturszene um die beiden Lager der 'Literarischen Studiengesellschaft' und der 'Schöpfungsgesellschaft'.cdlxxxiii
| 最重要的社团有以下几个:cdlxxiv 北京大学教授自1918年起围绕《新青年》cdlxxv和《每周评论》两份刊物结成松散的联合体,其中一些人创建了新朝社(新潮流),留日学生于1921年1月4日组建了"文学研究会"cdlxxvi(文学研究团体),另有留日学生如郭沫若和郁达夫等倾心浪漫主义、作品洋溢着狂热乐观色彩的作家,于1921年7月组建了"创造社"cdlxxvii(创作团体)。1925年,创造社成员发现了马克思主义意识形态,并开始倡导以此为基础的文学理论。该社于1929年被国民党查禁,并在共产党的同意下解散。曾在英美等国留学的具有个人主义倾向的学生于1924年组成新月派,拥有自己的刊物、书店,以胡适为旗帜性人物。由于成员多出身士绅阶层且反对文学功能化,新月派在中华人民共和国的辞典中被低估。仅徐志摩cdlxxviii(1897—1931)和闻一多cdlxxix(1899—1946)在新诗方面的形式成就,以及梁实秋cdlxxx在文学批评方面的贡献获得了认可。cdlxxxi 该社深受西方美学和人文主义理论的影响。其刊物《新月月刊》主张文学有传播"健全思想、庄重形式"的自由。《现代评论》(1924—1928)与该社立场相近。1924年,鲁迅、周作人、林语堂、孙伏园等倡导思想自由和批评精神的文人成立了文学社团语丝社cdlxxxii(词丝,存续至1931年)。经过初创时的混乱和个人纷争之后,文坛围绕"文学研究会"和"创造社"两大阵营形成格局。cdlxxxiii
+
| 20 世纪 30 年代,埃德加・斯诺与中国的青年作家群体往来密切,他曾评价:从文学角度看,对这类新兴的白话文学进行研究几乎毫无价值,它们充其量只是知识分子不满情绪的直观展示。但必须承认,这种仅存在于中国大城市的新兴文学所带有的不成熟与不完备性,直至今日仍应被视作一个严肃的学术问题。
 
|-
 
|-
|  
+
| Hu Shi veröffentlichte zahlreiche Aufsätze auf Chinesischcdlxxxiv und später auf Englisch,cdlxxxv die sich vor allem mit Reformen in den Bereichen Literatur, Schrift, Bildung beschäftigten, induktives Denken, Liberalismus, Individualismus, Menschenrechte etc. forderten. Zu Hu Shi wurden vor allem seine liberalen Ideen, seine Rolle zwischen 1917 und 1937, als Vorbereiter und Führungspersönlichkeit in der '4.-Mai-Bewegung', untersucht.cdlxxxvi
| 胡适发表了大量中文cdlxxxiv及后来的英文cdlxxxv论文,主要涉及文学、文字、教育领域的改革,倡导归纳思维、自由主义、个人主义、人权等理念。关于胡适的研究主要聚焦于他的自由主义思想、1917年至1937年间作为"五四运动"先驱和领袖的角色。cdlxxxvi
+
| 胡适发表了大量中文与后续的英文论文,内容聚焦文学、文字、教育领域的革新,主张归纳思维、自由主义、个人主义与人权等理念。关于胡适的研究,大多聚焦于他的自由主义思想,以及 1917 至 1937 年间,他作为五四运动的先驱与领袖人物所扮演的角色。
 
|-
 
|-
|  
+
| Das Bild von Hu Shi wandelte sich stärker als das jedes anderen Autors in der VR China: Hu Shi wurde 1919 trotz erster Spannungen zu Chen Duxiu und anderen als einer der Führer der 'Neuen Literaturbewegung' betrachtet, 1921 bereits als dem rechten Flügel zugehörig angesehen und einige Jahrzehnte später von der revolutionären Bewegung als "reaktionär" zurückgewiesen: Im Winter 1951/52 und noch einmal 1954/55 wurde er in der VR China Gegenstand von Kampagnen. Aufgrund dieser ideologischen Vorbehalte wurde auch seine historische Bedeutung in der 'Neuen Literaturbewegung' in der VR China heruntergespielt, ähnlich wie später Zhou Zuorens Stellung in der Republikliteratur. Hu Shi vertrat von 1938 bis 1942 die Republik China als Botschafter in den Vereinigten Staaten.
| 胡适的形象在中华人民共和国经历了比任何其他作家都更为剧烈的变化:1919年,尽管与陈独秀等人已有初步摩擦,胡适仍被视为"新文学运动"的领袖之一;1921年即被归入右翼;数十年后又被革命运动斥为"反动派":1951/52年冬及1954/55年,他在中华人民共和国成为运动批判的对象。由于这些意识形态上的偏见,他在"新文学运动"中的历史地位在中华人民共和国也被贬低,类似于后来周作人在民国文学中的地位遭遇。胡适于1938年至1942年间担任中华民国驻美国大使。
+
| 胡适的形象在中华人民共和国经历了比其他任何作家都更为剧烈的转变:1919 年,尽管与陈独秀等人已有初步的分歧,他仍被视作新文学运动的领袖之一;1921 年,他便被贴上了 “右翼” 的标签;数十年后,更是被革命运动定义为 “反动分子”。1951 至 1952 年冬,以及 1954 至 1955 年,他两次成为政治运动的批判对象。受这种意识形态偏见的影响,他在新文学运动中的历史地位在大陆学界被长期贬低,这与后来周作人在民国文学史上的遭遇极为相似。1938 至 1942 年,胡适曾担任中华民国驻美国大使。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die umfassende Studie von Griedercdlxxxvii zeichnet den Lebensweg eines philosophisch interessierten Gelehrten, eines in Amerika ausgebildeten Kosmopoliten nach, der als Reaktion auf die Mißstände in China mit patriotischer Leidenschaft für eine Reform kämpfte, der seiner individuellen Linie treu blieb, sich nicht von einer Partei vereinnahmen ließ, schließlich von den Kommunisten attackiert wurde (Grieder fügt Originaldokumente an)cdlxxxviii und letztendlich ein enttäuschtes Dasein in Taiwan fristete.
| 格里德(Grieder)cdlxxxvii的全面研究追溯了一位对哲学怀有浓厚兴趣的学者、一位在美国接受教育的世界主义者的人生轨迹:他以爱国热情回应中国的种种弊端、为改革而奋斗,始终忠于个人的独立路线、不为任何政党所收编,最终遭到共产党人的攻击(格里德附录了原始文献),cdlxxxviii在台湾度过了失望的余生。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Auch Chen Duxiu bestimmte mit seinem Appell an die Jugend die Diskussionsthemen für mehrere Jahre: Progressivität, Utilitarismus und Kosmopolitismus.
| 陈独秀同样以其对青年的号召确定了此后数年的讨论主题:进步主义、功利主义和世界主义。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Reisebeschreibungen Ouyu xinying lu, die der Neo-Traditionalist Liang Qichao von seiner Europareise 1919 mitbrachte, wurden weniger aufgrund der Beschreibung der damaligen Krise in Europa wahrgenommen, sondern mehr aufgrund der Schlüsse, die er aus diesem Zustand zog: Das Verhältnis zwischen China und Europa solle auf völlig neue Füße gestellt werden.cdlxxxix
| 新传统主义者梁启超1919年欧洲之行所带回的旅行记述《欧游心影录》,与其说因对当时欧洲危机的描绘而受到关注,不如说因他从这一现状中得出的结论而引起重视:中欧关系应当建立在全新的基础之上。cdlxxxix
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Zwischen 1917 und 1926 wurde in ersten Essays der Stellenwert des Individuums entdeckt und die Forderung aufgestellt, Mensch, Gesellschaft und Natur zu harmonisieren.cdxc Bereits die frühen Essays enthielten die Keimzellen für die Richtungen "taobi 逃避" (eskapistisch) oder "pipan 批判" (gesellschaftskritisch). Tatsächlich sollte die Literatur im Wesentlichen durch die Auseinandersetzung zwischen zwei Konzepten geprägt werden: Auf der einen Seite wurde Literatur als Ausdruck des Autors verstanden: "shi yan zhi 诗言志" (Gefühle und Absichten ausdrücken), auf der anderen als funktional: "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).cdxci In literaturwissenschaftlichen Begriffen handelte es sich um die konkurrierenden Vorstellungen von unabhängiger und engagierter Literatur.
| 1917年至1926年间,早期散文发现了个体的价值,提出了使人、社会与自然相协调的要求。cdxc 早期散文中即已包含"逃避"(逃避主义的)和"批判"(社会批判的)两种方向的萌芽。事实上,文学在根本上受到两种观念之间对立的塑造:一方面,文学被理解为作者的表达——"诗言志"(抒发情感和志向);另一方面,文学被视为功能性的——"文以载道"(文学承载教化之道)。cdxci 用文学理论术语来说,这是独立文学与参与文学两种对立观念之间的竞争。
+
| 1917 至 1926 年间,早期的散文创作完成了对个体价值的发掘,提出了人与自然、社会和谐共生的主张。这些早期散文中,已蕴含了 “逃避”(逃避主义)与 “批判”(社会批判)两大创作方向的萌芽。事实上,此后的文学发展,始终被两个核心理念的博弈所塑造:一方将文学视作作者内心的表达,即 “诗言志”(抒发内心情感与志向);另一方则强调文学的功能性,即 “文以载道”(文学是道的传播载体)。用文学理论的术语来说,这便是独立文学与介入文学两种对立理念的博弈。
 
|-
 
|-
|  
+
| Am 4. Mai 1919 fand eine Demonstration von Pekinger Studenten wegen der Befürchtung statt, daß auf der Friedenskonferenz von Versailles die deutschen Kolonien an Japan übergeben würden. Zunächst wurden über 1150 Studenten in Peking verhaftet, im Zuge der nationalen Solidarisierung mußten sie jedoch wieder freigelassen werden.cdxcii Dieser patriotische Aufschrei entfesselte die später nach diesem Datum benannte '4.-Mai-Bewegung',cdxciii in deren Zuge sich Gattungsverständniscdxciv und ideologische Ausrichtung des Essays wandelten.
| 1919年5月4日,北京学生因担心凡尔赛和会将德国殖民地转让给日本而举行示威游行。起初有1150余名学生在北京被捕,但在全国声援浪潮中不得不予以释放。cdxcii 这一爱国呐喊引发了后来以此日期命名的"五四运动",cdxciii 在此运动进程中,散文的文体观念cdxciv和意识形态取向发生了转变。
+
| 1919 年 5 月 4 日,因担忧凡尔赛和会将德国在华殖民地转让给日本,北京的学生们发起了示威游行。起初有超过 1150 名学生在北京被捕,在全国性的声援浪潮中,当局不得不将所有学生释放。这场爱国的呐喊,催生了后来以这一日期命名的 “五四运动”,散文的文体认知与意识形态导向,也在这场运动中发生了根本性的转变。
 
|-
 
|-
|  
+
| Lu Xun erklärt die Übernahme des modernen westlichen Essays in China vor und während der '4.-Mai-Bewegung' damit, daß die sich entfaltende moderne Wissenschaft und das demokratische Gedankengut im "Essay" ein Ausdrucksmittel für Individualität und Rationalität fand. Seine eigenen Essays nach westlichem Vorbild gehören m.E. zu den scharfsinnigsten und literarisch ausgefeiltesten im China der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts.cdxcv
| 鲁迅将中国在"五四运动"前后对现代西方散文的引入,解释为方兴未艾的现代科学和民主思潮在"散文"中找到了表达个性和理性的工具。笔者认为,他本人仿照西方范式创作的散文,堪称本世纪上半叶中国最犀利、最具文学水准的散文。cdxcv
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Die sechsbändige Ausgabe Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)cdxcvi "war vielleicht die einflußreichste Einführung in westliche Literatur und die Autoren und Intellektuellen der '4.-Mai'-Literatur", sie kolportierte eine romantische Konzeption von Realismus und Naturalismus.cdxcvii
| 六卷本《十九世纪文学主潮》(Main Currents in Nineteenth Century Literature,1871—1890)cdxcvi"或许是对西方文学以及'五四'文学作者和知识分子最具影响力的导论",它传播了一种浪漫主义化的现实主义和自然主义观念。cdxcvii
+
| 六卷本的《十九世纪文学主潮》(1871-1890),“或许是对西方文学,以及五四时期的作家与知识分子影响最深的入门著作”,该书传播了一套浪漫主义化的现实主义与自然主义理念。
 
|-
 
|-
|  
+
| Großen Einfluß hatte neben der Übersetzung von Lambs Essays of Eliacdxcviii Zhou Zuorens theoretischer Essay "Meiwen 美文"cdxcix (Der schöngeistige Essay) aus dem Jahre 1921, der chinesischen Autoren empfahl, vom englischen suibi 随笔 (lockerer Essay) zu lernen. Als Vorbilder nannte Zhou Zuoren dort Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Nathaniel Hawthorne, John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou Zuoren sah die Literatur unter dem Aspekt der Einheit von Inhalt und Form, der Essay sei eine Form für neue Inhalte, die sich mit Erzählung und Gedicht nicht mehr ausdrücken haben lassen.d Der von ihm als Bezeichnung für diesen neuen Essay eingeführte Begriff meiwen 美文 (schöngeistiger Essay)di setzte sich aber nicht durch.
| 除兰姆(Lamb)《伊利亚随笔》(Essays of Elia)cdxcviii的翻译之外,影响尤为深远的是周作人1921年发表的理论散文《美文》cdxcix,文中建议中国作家向英国随笔(轻松随意的散文)学习。周作人在文中列举了阿迪生(Addison)、查尔斯·兰姆(Charles Lamb)、罗伯特·欧文(Robert Owen)、纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)、约翰·高尔斯华绥(John Galsworthy)、乔治·罗伯特·吉辛(George Robert Gissing)和吉尔伯特·基思·切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton)等人为典范。周作人从内容与形式统一的角度审视文学,认为散文是一种容纳叙事和诗歌无法再承载的新内容的文体。d 他为这种新散文引入的术语"美文"(雅致散文)di 并未流行开来。
+
| 除兰姆(Lamb)《伊利亚随笔》(Essays of Elia)的译本之外,影响尤为深远的是周作人1921年发表的理论散文《美文》,他在文中倡导中国作家向英国随笔(轻松随意的散文)学习。周作人在文中列举了阿迪生(Addison)、查尔斯·兰姆(Charles Lamb)、罗伯特·欧文(Robert Owen)、纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)、约翰·高尔斯华绥(John Galsworthy)、乔治·罗伯特·吉辛(George Robert Gissing)和吉尔伯特·基思·切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton)等人为典范。周作人始终以内容与形式的统一为核心看待文学,在他看来,散文是承载小说与诗歌无法表达的全新内容的文体形式。但他为这种全新散文文体提出的 “美文” 概念,最终并未得到广泛普及。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Literaturwissenschaftler sind sich darüber einig, daß der moderne chinesische Essay in China durch Übernahme aus dem Westen entstanden ist,dii insbesondere durch Übersetzungen aus dem Englischen.diii Die ersten Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen wurden in der Tradition der Ming 明- und Qing 清-Dynastie mit dem Begriff xiaopin belegt.div Als nach der '4.-Mai-Bewegung' der Begriff xiaopin 小品dv (freie Essays, ursprünglich: kleines Prosastück) auf dem Festland zunehmend durch sanwen ersetzt wurde, da er auf die neue Essayform nicht mehr zu passen schien, verringerte sich die ursprüngliche Hauptbedeutung "nicht-fiktionale Prosa" des Begriffes sanwen auf eine Nebenbedeutung, in dieser Form ist uns der Begriff bis heute erhalten.dvi Die Ersetzung des Begriffs vollzog sich zunächst durch eine inhaltliche Spezialisierung der beiden Begriffe: Sanwen 散文 stand nunmehr für den philosophischen, theoretischen Essay, auch bereits für den "geren shuqing yanzhi de 各人抒情研制的" (gefühlsbetonter Ausdruck des Innenlebens eines Individuums).dvii Xiaopin 小品 hielt sich noch eine Weile für den gefälligen Essay im hohen literarischen Stil,dviii der jedoch aufgrund der geringen Bildung der Schriftstellerdix der VR Ch quantitativ abnahm. Schon im China der 1930er Jahre zeigte sich jedoch, daß nicht der hohe literarische, sondern ein lyrischer Stil der chinesischen Schreib- und Lesegewohnheit am meisten entsprach. Bis heute dominieren bei den Essays in China die shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays).
| 文学研究者们一致认为,中国现代散文是通过借鉴西方而产生的,dii 尤其通过英语翻译。diii 最早的英法翻译作品沿袭明清传统以"小品"一词命名。div "五四运动"之后,由于"小品"dv(自由散文,原义:小型散文体裁)这一术语似乎已不适合新的散文形式,在大陆逐渐被"散文"所取代;与此同时,"散文"一词原有的"非虚构散文"这一主要含义退化为次要含义,该词以这种形式延续至今。dvi 这一术语替换最初是通过两个词的内涵分化来实现的:"散文"此后专指哲学性、理论性散文,也已指"个人抒情言志的"(个人抒发情感内心世界的表达)。dvii "小品"则在高雅文学风格的优美散文中存续了一段时间,dviii 但因中华人民共和国作家dix 普遍文化素养较低而在数量上趋于减少。早在1930年代的中国即已显示,最符合中国写作和阅读习惯的并非高雅文学风格,而是抒情风格。至今,中国散文中占主导地位的仍是抒情散文。
+
| 2.2 现代散文及其理论的发展阶段
 
|-
 
|-
|  
+
| Die "zhenshi 真实" (Wirklichkeit) des Essays bezog sich 1917 zunächst auf die Gesellschaft, in der Mißstände aufgedeckt werden sollten, zu deren Behebung zum Kampf aufgerufen wurde. Als die literarische Revolution selbst zum Teil dieser Realität wurde, fand das Element der Individualitätdx nach 1919 Eingang in die Essays, indem der Essay die "ziwo de zhenshi 自我的真实" (subjektive Wirklichkeit) widerspiegelte,dxi die für Zhou Zuoren in den kleinen Dingen des Alltags und für Lu Xun im Kampf bestand.
| 散文的"真实"在1917年首先指向社会现实——揭露社会弊端,号召斗争以加以改正。当文学革命本身也成为这一现实的一部分时,"个性"dx 的要素在1919年后进入散文,散文开始反映"自我的真实"(主观真实),dxi 对周作人而言,这种真实存在于日常生活的琐碎事物中;对鲁迅而言,则存在于战斗之中。
+
| 1917 年,散文所强调的 “真实”,首先指向社会现实 —— 即揭露社会的弊端,号召人们为改变现状而斗争。当文学革命本身成为社会现实的一部分后,“个体性” 的元素在 1919 年后进入散文创作,散文开始书写 “自我的真实”,即主观的真实:对周作人而言,这种真实藏在日常的琐碎小事之中;对鲁迅而言,这种真实体现在社会批判的斗争之中。
 
|-
 
|-
|  
+
| Wenn ein Literaturwissenschaftler in der Volksrepublik feststellt, das Prinzip der "mingbai 明白" (Klarheit) sei zur "hanxu de mingbai 含蓄的明白" (implizite Klarheit) fortentwickelt worden,dxii so steht dahinter nicht viel mehr als die zunehmende Schreiberfahrung der chinesischen Essayisten, selbst eines Lu Xun,dxiii die im Essayschreiben sicherer geworden waren und statt direkter Sprache nun auch Ironie und Satire verwendeten. Und wenn es in diesem Zusammenhang heißt, diese "anshi 暗示" (Andeutungen) ließen nunmehr auch untergründig das "menglong 朦胧" (Obskure) zu,dxiv so ist daraus mit Sicherheit die verschlechterte Lage seit Ende der 1920er Jahre zu ersehen, in der selbst Lu Xun die Zensur umgehen mußte.dxv
| 当中华人民共和国的一位文学研究者指出,"明白"(清晰)的原则已发展为"含蓄的明白"(含蓄的清晰)时,dxii 其背后不过是中国散文家——即便是鲁迅——dxiii 写作经验的日益丰富:他们在散文写作中更加自如,不再仅用直白语言,而是也运用反讽和讽刺。而当在同一语境下提到,这种"暗示"(隐喻暗示)现在也允许潜在地容纳"朦胧"(晦涩)时,dxiv 可以确定地从中看出1920年代末以来日趋恶化的局势——即便鲁迅也不得不规避审查。dxv
+
| 当大陆的文学研究者提出,“明白”(清晰)的创作原则,已发展为 “含蓄的明白”(内敛的清晰)时,其背后的本质,不过是中国散文家 —— 即便是鲁迅 —— 创作经验的不断积累:他们在散文创作中愈发娴熟,除了直白的表达外,也开始运用反讽与讽刺的手法。而当相关论述提出,这种 “暗示”(隐喻)也可容纳深层的 “朦胧”(晦涩)时,我们完全可以从中看出,20 世纪 20 年代末以来,文坛的生存环境不断恶化,即便是鲁迅,也不得不采用这类手法规避审查。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Notwendigkeit, das stark von einzelnen Essayisten individuell oder zumindest von Dichterschulen abhängige Literaturverständnis zwischen Funktionalität, "l'art pour l'art", subjektiver Wirklichkeit etc. darzustellen, zeigen Vereinfachungen wie die Feststellung, die "ziran 自然" (Natürlichkeit) sei in den 1920er Jahren mit einem "wenbi 文笔" (künstlerischer Schreibstil) verbunden worden und habe so eine "tiaohe de 'ziran' 调合的“自然”" (harmonisierte 'Natürlichkeit') hergestellt, die somit also auch künstlich habe erreicht werden können.dxvi Dagegen sprechen Zhou Zuoren, der seinem natürlichen Stil in seinen Essays treu blieb, Bing Xin, die ihre eigene Wirklichkeit in natürlichen, kindlichen Worten beschrieb, selbst wenn das Land um sie herum gerade eine zehnjährige Katastrophe überstanden hatte. Das Ideal eines "ziran, qinqie de tanhua feng 自然、亲切的谈话风" (Stil im Ton einer natürlichen, vertrauten Unterhaltung) wird korrekt beschrieben,dxvii allerdings gilt es nicht nur für den chinesischen Essay jener Zeit, sondern für die Gattung an sich. Die hier verallgemeinerte Forderung, wenyan- und "ouhuayu 欧化语" (europäisierte Fremdwörter) harmonisch einzubinden,dxviii war allerdings sehr umstritten und gibt nur die Sicht eines Lagers wieder.
| 阐述那种因个别散文家的个人特质或至少因诗派流别而高度差异化的文学观——在功能性、"为艺术而艺术"、主观真实等之间——的必要性,可由以下简单化论述加以说明:有人认为,1920年代的"自然"(自然本真)与"文笔"(艺术化的写作风格)相结合,从而形成了一种"调和的'自然'"(经调和的"自然本真"),因此这种自然本真也可以人为地加以达成。dxvi 然而,反对这种说法的例证包括:周作人在散文中始终坚守其自然的风格;冰心以自然的、孩童般的语言描述她自己的现实,即便她身边的国家刚刚经历了一场长达十年的灾难。"自然、亲切的谈话风"(自然而亲切的闲谈风格)这一理想得到了准确的描述,dxvii 但它不仅适用于那个时代的中国散文,而是适用于散文文体本身。这里所概括的要求——将文言和"欧化语"(欧化外来词)和谐地融入写作——dxviii 实际上极具争议,仅代表一方阵营的观点。
+
| 散文的创作理念,高度依赖散文家的个人特质,甚至与所属的文学流派深度绑定,涵盖了功能性、“为艺术而艺术”、主观真实等多个维度,而这种复杂性的必要性,从一种简单化的论断中便可见一斑:有观点认为,20 世纪 20 年代,“自然”(本真)的创作理念与 “文笔”(艺术性的写作风格)相结合,形成了一种 “调和的‘自然’”,也就是说,这种本真的风格,是可以通过人工营造实现的。但周作人始终在散文中坚守自然的创作风格,冰心即便在国家经历十年浩劫后,仍以质朴、童真的语言书写自我的真实,他们的创作,都是对上述论断的有力反驳。“自然、亲切的谈话风” 这一创作理想的定义是准确的,但这一理想并非只适用于那个时代的中国散文,而是适用于散文这一文体本身。此外,有观点提出应将文言与 “欧化语”(欧式表达)和谐地融入创作,这种泛化的要求在当时引发了极大的争议,且仅代表了某一个阵营的立场。
 
|-
 
|-
|  
+
| Daß es auch konservative Positionen gab, zeigt das Beispiel von Liang Shuming 梁漱溟 (1893 - 1988), der 1916 von Cai Yuanpeidxix an die Peking-Universität geholt wurde, um indische Philosophie zu unterrichten. 1917 veröffentlichte er den Essay "Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen".dxx Als sein Vater 1919 aus Loyalität zum letzten Kaiser Selbstmord beging, wurde er zu einem konservativen Verfechter konfuzianischer Traditionen: 1921 erschien seine Monographie Dongxi wenhua ji qi zhexue 东西文化及其哲学 (Westliche und östliche Kulturen und ihre Philosophien), in der er einige Aspekte der chinesischen Weltsicht mit der der westlichen und indischen verglich.
| 保守立场同样存在,梁漱溟(1893—1988)即为一例。他于1916年被蔡元培dxix 聘至北京大学教授印度哲学。1917年他发表了散文《以美育代宗教》。dxx 1919年其父出于对末代皇帝的忠诚而自杀后,他转变为儒学传统的保守捍卫者:1921年出版了专著《东西文化及其哲学》,在书中将中国世界观的若干方面与西方和印度的世界观进行了比较。
+
| 格里德的综合性研究,还原了这位热爱哲学的学者、接受过美国教育的世界主义者的人生轨迹:面对中国的种种积弊,他满怀爱国热情投身改革事业;他始终坚守自己的个人立场,拒绝被任何政党收编,最终遭到共产党人的攻击(格里德在书中附录了相关原始文献),在台湾度过了失意的晚年。
 
|-
 
|-
|  
+
| In der Diskussion über Ursprung und Entwicklung des modernen chinesischen Essays gab es vier Standpunkte, die im ersten "Jahr des Essays 1934" ihre prägnanteste Zuspitzung erreichten.dxxi Zwischen 1935 und 1949 drängte der antijapanische Krieg zwar die Diskussion in den Hintergrund, aber die Grundlagen für die Essayforschung waren geschaffen.
| 关于中国现代散文的起源与发展,存在四种观点,它们在第一个"散文年1934"达到了最集中的表述。dxxi 1935年至1949年间,抗日战争虽然使讨论退居幕后,但散文研究的基础已经奠定。
+
| 关于中国现代散文的起源与发展,学界曾形成四大核心观点,这些观点在 1934 年 —— 即首个 “散文年”,达到了争论的顶峰。1935 至 1949 年,抗日战争的爆发让这场争论逐渐淡出视野,但散文研究的理论基础,已在这一时期奠定。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die ersten drei Standpunkte erläutert She Shusen aus der VR Ch, den vierten, der das literarische Feld in Autoren mit Nähe entweder zur Kommunistischen Partei oder zur Guomindang unterteilt und Parteiunabhängigkeit fordert, nennt er nicht und offenbart dadurch, daß diese Forderung auch in der Wissenschaft der VR Ch noch Aktualität besitzt.
| 前三种观点由中华人民共和国学者佘树森加以阐述;第四种观点——将文坛划分为亲近共产党或亲近国民党的作家,并要求超越党派独立——他未予提及,由此暴露出这一诉求在中华人民共和国的学术界仍具有现实意义。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Vertreter des ersten Standpunktes war Zhou Zuoren mit der Fortführung der englischen und der Ming-Tradition mit "neixing 内省" (Selbstbeobachtung) und "zishen 自身" (Selbstbeschreibung)dxxii in Kombination mit dem traditionellen chinesischen Prinzip des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).
| 第一种观点的代表人物是周作人,他主张延续英国散文传统和明代传统中的"内省"(自我观察)和"自身"(自我描写),dxxii 并将其与中国传统的功能性原则"文以载道"(文学承载教化之道)相结合。
+
| 第一种观点的代表人物是周作人,他主张延续英国散文与明代公安派的传统,强调 “内省”(自我观察)与 “自身书写”(自我表达),同时结合中国传统中 “文以载道” 的功能性原则。
 
|-
 
|-
|  
+
| Ein wichtiger Bestandteil seiner Position war die "Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论" (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays), bei der Individualität und Spontaneität im Vordergrund standen.dxxiii Auch zu dieser Darstellung muß man ergänzen, daß sich diese Theorie erst allmählich entwickelt hatte. Nachdem Zhou Zuoren 1. zunächst den englischen Essay als Vorbild sah, war er dann 2. auf der Suche nach einer Legitimation des eigenen praktizierten Essayverständnisses bei der 'gongan-Schule'dxxiv fündig geworden und sah 3. fünf Jahre später in einem Brief an Yu Pingbo 俞平伯dxxv die Vorläufer des chinesischen Essays in der Ming-Dynastie und eine Neubelebung durch den westlichen Essay. 4. führte er 1928 die Tradition auf die Vorläufer in der Tang- und Song-Zeit zurück.dxxvi Zhu Ziqing, ebenfalls ein Vertreter der Essaykonzeption Zhou Zuorens, spricht sich in seinem Vorwort zu seiner Sammlung Beiying 背影 (Die Rückenansicht) 1928 gegen eine solche Suche nach chinesischen Wurzeln aus, tatsächlich sei der ausländische Einfluß sehr stark gewesen.
| 他这一立场的重要组成部分是"公安派与英国小品'合成'"(公安派与英国散文的综合理论),其中个性与自发性居于核心地位。dxxiii 关于这一论述也须补充指出,这一理论是逐步发展而成的。周作人1. 最初以英国散文为范本,随后2. 在为自身实践的散文理念寻求合法性时,在公安派dxxiv 中找到了依据,3. 五年后在致俞平伯dxxv 的信中认为中国散文的先驱在明代,并经西方散文的影响而得以复兴。4. 1928年,他进一步将这一传统追溯至唐宋时期的先驱。dxxvi 朱自清同为周作人散文观念的拥护者,在其文集《背影》(背影)1928年版序言中反对这种寻找中国根源的做法,他认为外国影响事实上是非常强烈的。
+
| 他这一立场的核心,是 “公安派与英国小品‘合成’论”,该理论强调创作的个体性与自发性。需要补充的是,这一理论是逐步形成的:1. 周作人最初以英国散文为创作范本;2. 此后,他为自己践行的散文理念寻求本土的合法性依据,最终在公安派的理论中找到了支撑;3. 五年后,他在写给俞平伯的信中提出,明代文学是中国散文的源头,而西方散文的引入让这一传统重新焕发活力;4. 1928 年,他进一步将这一传统的源头追溯至唐宋时期。朱自清同样是周作人散文理念的拥护者,但他在 1928 年出版的散文集《背影》的序言中,反对这种为散文寻找中国本土源头的做法,他认为,外国文学对中国现代散文的影响是决定性的。
 
|-
 
|-
|  
+
| Eine Reduzierung von Zhou Zuorens Essaytheorie auf den komplementären Einfluß von englischem Essay und chinesischer Tradition übersieht das von Zhou Zuoren entwickelte Konzept des "aquarellistisch Zeichnens" und der "Herbheit".dxxvii
| 将周作人的散文理论简化为英国散文与中国传统的互补影响,忽视了周作人所发展的"水彩写生""涩味"的概念。dxxvii
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Zu Zhou Zuorens Essaytheorie gehört auch seine Sicht der Literaturgeschichte, die seiner Meinung nach dem komplementären Wechselspiel der Prinzipien des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und der Selbstverpflichtung "shi yan zhi 诗言志" (Gefühle und Absichten ausdrücken) unterworfen war. Zeiten der nationalen Zerstückelung hätten zum Prinzip "Gefühle und Absichten ausdrücken" tendiert, Zeiten der politischen Konsolidierung hätten Literatur funktionalisiert, so etwa in der Tang- und Song-Dynastie, in denen Gelehrte Literatur zur Erneuerung der ethischen Werte der Lehre des Konfuzianismus eingesetzt hätten.dxxviii Diese simplifizierende Strukturierung der chinesischen Literaturtheorie wurde von Qian Zhongshu und Zhu Ziqing kritisiert. Zhu stellte klar, daß die beiden Prinzipien in der Vergangenheit nicht einander gegenüber, sondern nebeneinander gestanden hätten.dxxix Qian Zhongshu kritisiert ebenfalls die Polarisierung und sieht die beiden Richtungen auch gattungsbedingt: Gedichte neigten eher zum Ausdruck des Selbst, Prosa sei für politisch-moralische Zwecke dienstbarer.dxxx
| 周作人的散文理论还包含他的文学史观:在他看来,文学史受制于功能性原则"文以载道"(文学承载教化之道)与自我表达原则"诗言志"(抒发情感和志向)之间互补交替的作用。国家分裂的时代倾向于"诗言志"的原则,政治巩固的时代则使文学功能化——例如唐宋时期,学者们运用文学来复兴儒学的伦理价值。dxxviii 钱锺书和朱自清对这种简单化的中国文学理论建构提出了批评。朱自清明确指出,这两个原则在历史上并非对立,而是并行存在的。dxxix 钱锺书同样批评了这种两极化,并认为这两种倾向也与文体有关:诗歌更倾向于表达自我,散文则更易于服务政治道德目的。dxxx
+
| 周作人的散文理论,还包含了他的文学史观:在他看来,文学史的发展,始终被 “文以载道” 的功能性原则,与 “诗言志” 的自我表达原则,二者的互补博弈所主导。国家分裂的时期,文学更倾向于 “诗言志” 的原则;政治稳定的时期,文学的功能性则会被强化,唐宋时期便是如此 —— 当时的学者们,以文学为工具,复兴儒家思想的伦理价值。钱锺书与朱自清,都对这种将中国文学理论简单二元对立的做法提出了批评。朱自清明确指出,这两个原则在历史上并非对立关系,而是并行存在的。钱锺书同样批评了这种两极分化的论断,他认为,两种创作倾向的差异,也与文体属性相关:诗歌更适合表达自我,而散文则更适用于承载政治与道德的教化功能。
 
|-
 
|-
|  
+
| Zhou sah Literatur in einem frühen Essay idealistisch als ein Reich, in dem die geistigen Veränderungen der chinesischen Gesellschaft Fuß faßten.dxxxi
| 周作人在一篇早期散文中理想主义地将文学视为中国社会精神变革扎根的一方天地。dxxxi
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Zhous Ansicht, daß die Essays der Ming- und Song-Zeit Vorbild des xiaopinwen seien und daß xiaopinwen die literarisch gehobene Form der Prosa seien, teilte Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶dxxxii) in seinem Essay "Guanyu xiaopinwen 关于小品文" (Über den freien Essay).
| 周作人认为明宋散文是小品文的典范,小品文是散文的高雅文学形式——这一观点得到了叶绍钧(叶圣陶dxxxii)在其散文《关于小品文》(论小品文)中的认同。
+
| 学界已形成共识:中国现代散文,是通过借鉴西方文体诞生的,其中英语散文的译介起到了最核心的作用。最早的英语、法语散文译本,沿袭了明清时期的传统,被归入 “小品” 的范畴。五四运动之后,由于 “小品” 这一术语已无法适配全新的散文文体,在大陆地区逐渐被 “散文” 取代;与此同时,“散文” 原本的核心含义 “非虚构性散文”,退居为次要内涵,这一语义格局一直延续至今。两个术语的替换,最初是通过内涵的分化完成的:“散文” 此后专指哲学性、理论性的散文,也用于指代 “个人抒情言志的作品”(即抒发个体内心情感的创作);而 “小品” 则在一段时间内,仍被用来指代具有高雅文学性的闲适散文,只是后来因大陆作家群体的文化水平普遍偏低,这类创作的数量逐渐减少。早在 20 世纪 30 年代的中国便已显现,最契合中国人读写习惯的,并非高雅的文学性风格,而是抒情性的风格。直至今日,抒情散文仍是中国散文创作的主流。
 
|-
 
|-
|  
+
| Vertreter des zweiten Standpunktes war Lu Xun mit der "'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展开”说与“萌芽”论" (Theorie des "Beginnens" und "Aufblühens"), mit der er zur Unterstützung seiner eigenen kritischen Art des Essays zawen  杂文 (vermischter Essay)dxxxiii den kämpferischen und kritischen Charakter der Essays seit der Jin-Dynastie (265 - 420) nachwies. Lediglich zum Ende der Qing-Dynastie sei der Essay zur Spielerei verkommen, in der '4.-Mai-Bewegung' sei er wieder aufgeblüht.dxxxiv Andere Vertreter dieses Standpunktes hofften so auf eine Wandlung vom xiaoqian de sanwen 消遣的散文 (kurzweiliger Essay) zum shenghuo de sanwen 生活的散文 (realitätsorientierter Essay).dxxxv
| 第二种观点的代表人物是鲁迅,他提出"'展开'说与'萌芽'""开端""萌发"的理论),以此支持自己的批判性散文文体——杂文dxxxiii(杂感随笔),论证了自晋代(265—420)以来散文的战斗性和批判性特征。仅在清末,散文才沦为游戏之作;"五四运动"中才重新绽放。dxxxiv 这一观点的其他拥护者希望由此实现从消遣的散文(娱乐性散文)到生活的散文(面向现实的散文)的转变。dxxxv
+
| 新兴的现代散文,在三个核心维度上与中国传统散文形成了本质区别:形式上,以白话文为载体,行文具有联想性,结构相对松散,强调主观性;内容上,多直接对当下的社会现象展开探讨;受众上,面向不断扩大的报纸读者群与普通民众。尽管韩愈等前现代的散文大家的作品至今仍被接受、影响深远,但 20 世纪 90 年代的中国散文已基本脱离了古典传统,且在上述三个维度上,与西方的 Essay 文体形成了对应关系。20 世纪 20 年代之前,中国作家普遍呈现出西方化的创作取向,其根源在于与本土传统的决裂;直至后来,本土传统才被重新发掘,并被创作者自觉地融入创作之中。
 
|-
 
|-
|  
+
| Der wesentliche Unterschied zwischen Zhou Zuorens und Lu Xuns Essayverständnis war die Funktionalisierung: Zhou Zuoren verstand die Literatur als Selbstzweck, Lu Xun gab nur vor, an seinen Lesern nicht interessiert zu sein, tatsächlich stellte er seine Essays in den Dienst der Reform der Gesellschaft.
| 周作人与鲁迅散文观的根本区别在于功能化:周作人将文学视为自足的目的,鲁迅虽然声称对读者不感兴趣,实际上却将散文置于社会改革的服务之中。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| In der westlichen Literaturwissenschaft wird der Konflikt zwischen Zhou Zuoren und Lu Xun zunächst nicht rezipiert,dxxxvi erst Qian Liqun verglich 1984 die literaturtheoretischen Konzepte der Brüder.dxxxvii
| 在西方文学研究中,周作人与鲁迅之间的冲突最初未被关注,dxxxvi 直到1984年钱理群才对兄弟二人的文学理论观念进行了比较研究。dxxxvii
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Vertreter eines dritten, kaum wahrgenommenen, ideologisch gefärbten Standpunktes war Fang Fei mit seiner 1933 aufgestellten "Lishi shiming lun 历史使命论" (Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit), in der er soziologisch die Ursachen der Blüte des Essays in der grüßeren Freizeit und der durch die "Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi 资本主义社会之烂熟时期" (Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften) geschaffenen Langeweile sucht.dxxxviii
| 第三种几乎未受关注的、带有意识形态色彩的观点的代表人物是方斐,他在1933年提出"历史使命论"(散文在时代变迁中使命的考察),从社会学角度在更多的闲暇时间和"资本主义社会之烂熟时期"(资本主义社会的衰败期)所造成的无聊中探寻散文繁荣的原因。dxxxviii
+
| 散文创作在这一时期达到顶峰。除散文外,报告文学也在文学领域获得了更高的地位。
 
|-
 
|-
|  
+
| Der vierte Standpunkt wurde 1932 von Su Wen 苏汶dxxxix vertreten, er wurde zuvor von Hu Qiuyuan 胡秋原dxl (geb. 1910) mit seinem Konzept des freien Menschen vorbereitet. Beide Autoren beanspruchten für den Schriftsteller eine Position, die nicht zwischen den beiden Polen des bürgerlich-konservativen Guomindang-nahen Standpunktes und des proletarisch-revolutionären, der Kommunistischen Partei nahestehenden liegen müsse. Für ihre Forderung nach apolitischer Literatur wurden sie von der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' heftig kritisiert. Mangels Organisation und Mitglieder wurde diese Gruppe von den sich überstürzenden Ereignissen überrollt. Dieser vierte Standpunkt ist dem von Zhou Zuoren nah, reduziert aber alles auf die Unabhängigkeit von Parteien.
| 第四种观点于1932年由苏汶dxxxix 提出,此前胡秋原dxl(1910年生)以其"自由人"的概念为之做了铺垫。两位作者都为作家争取一种无需置身于资产阶级保守的亲国民党立场与无产阶级革命的亲共产党立场这两极之间的地位。他们因主张非政治化的文学而遭到"左翼作家联盟"的猛烈批评。由于缺乏组织和成员,这一群体被接踵而至的事件所淹没。第四种观点与周作人的立场相近,但将一切归结为对政党的独立性。
+
| 第四种观点由苏汶在 1932 年提出,胡秋原此前提出的 “自由人” 理念,为这一观点奠定了基础。两位作者均主张,作家不应被束缚在 “亲国民党的保守资产阶级立场” 与 “亲共产党的无产阶级革命立场” 的二元对立之中。他们因主张文学去政治化,遭到了左翼作家联盟的猛烈批判。由于缺乏组织与成员基础,这一流派最终被时代的浪潮所淹没。第四种观点与周作人的立场相近,但将一切归结为对政党的独立性。
 
|-
 
|-
|  
+
| Von verschiedenen Seiten wurde die klassische Forderung aufgenommen, ein Essay müsse wahr, klar und natürlich sein.
| 各方面都提出了古典性的要求:散文须真实、明晰、自然。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Die verschiedenen Theorien dienten vorwiegend der zeitgenössischen Literaturkritik in der VR Ch.
| 这些理论主要服务于中华人民共和国的当代文学批评。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Seit Jahrhundertende lag westliche Literatur in Übersetzungen vor,dxli bei der Auswahl hatten die Übersetzer den Schwerpunkt auf die europäische Romantik und den Realismus gelegt.dxlii Die auf Orientierungssuche befindlichen chinesischen Schriftsteller eiferten jedoch häufig zusammen mit Gesinnungsgenossen in Literaturgesellschaften nur den Inhalten der westlichen Literatur und den westlichen Autoren selbst nach, die dahinterstehende Literaturtheorie war für sie eher unwichtig.dxliii
| 自世纪之交以来,西方文学已有译本问世,dxli 翻译者在选择上侧重于欧洲浪漫主义和现实主义。dxlii 正在寻求方向的中国作家往往与志同道合者在文学社团中仅追随西方文学的内容和西方作家本身,其背后的文学理论对他们而言则较为次要。dxliii
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Lu Xun 鲁迅 war es, der gesellschaftskritische Essays westlicher Prägung am Beispiel des japanischen Essayisten Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村dxliv in China durch Übersetzungendxlv bekannt machte (siehe S. 111) und mit seinem "Nachwort"dxlvi zur Sammlung Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen einen einflußreichen gesellschaftskritischen Essay verfaßte: In diesem Nachwort weist er darauf hin, daß er die gesamte Themenvielfalt des Schriftstellers übersetzt habe, bis auf einen Aufsatz über die Beziehung zwischen Autoren und Politikern, da bei dieser Frage jeder das Recht auf seine eigene Meinung habe. Als Leserzielgruppe sieht er das junge Publikum, da es noch nicht so festgefahren wie die ältere Generation sei und die Zukunft Chinas verkörpere. Lu Xun weist auf die Bedeutung dieses japanischen Essayisten hin, der Selbstkritik übte und auch negative Seiten seines Vaterlandes kritisierte. Leute seines Schlages gebe es in China zu wenig, kritisiert Lu Xun. Hakuson, Kuriyagawa kritisiert, daß das zeitgenössische Japan keine eigene Zivilisation und eigene Persönlichkeiten vorzuweisen habe. Die Kultur sei eine aus China und Europa importierte Mixtur. Lu Xun nimmt dazu Stellung, indem er die Vorteile aufzeigt, die eine solche Traditionslosigkeit habe: Man brauche keine Rücksicht auf Altes nehmen und könne sich schnell entwickeln. Dieses sei eine der Schwächen des zeitgenössischen China, da es dort zuviel Altes gebe. Trotz der Kritik an der '4.-Mai-Bewegung' habe diese eine Erneuerung gebracht, weshalb er die Reformer ermutigen wolle, ihre Umgestaltung gründlich durchzuführen. Viele geistige Probleme, die der japanische Autor für Japan anspreche, bestünden auch in China.
| 鲁迅通过翻译dxlv 日本散文家厨川白村dxliv 的作品(参见第111页),将西方式的社会批判散文介绍到中国(见上文),并以其为论文集《出了象牙之塔》所作的"后记"dxlvi 撰写了一篇具有深远影响的社会批判散文:在这篇后记中,他指出自己翻译了这位作家的全部主题作品,唯独略去了一篇关于作家与政治家关系的文章,因为在这一问题上每个人都有权持有自己的见解。他将年轻读者视为目标受众,因为他们尚未像老一辈那样僵化,代表着中国的未来。鲁迅指出了这位日本散文家的重要性——他敢于自我批评,也敢于批评祖国的阴暗面。鲁迅批评道,中国太缺少这样的人。厨川白村批评当时的日本既没有自己的文明,也没有自己的人格特质,其文化不过是从中国和欧洲引进的混合物。鲁迅对此表明立场,指出这种无传统状态所具有的优势:无须顾虑旧事物,可以迅速发展。这正是当时中国的弱点之一,因为旧事物太多。尽管对"五四运动"有所批评,但它确实带来了革新,因此他要鼓励改革者彻底进行变革。这位日本作者为日本所指出的许多精神问题,在中国同样存在。
+
| 鲁迅曾这样解释五四运动前后西方现代散文被引入中国的原因:不断发展的现代科学与民主思想,在 “散文” 这一文体中,找到了表达个体性与理性的载体。在笔者看来,鲁迅本人以西方散文为范式创作的作品,堪称 20 世纪上半叶中国最具锋芒、文学造诣最高的散文。
 
|-
 
|-
|  
+
| Zunächst war der Essay in Japan nach dem französischen "essayer" (probieren) mit zuihitsu 随笔 übersetzt worden.dxlvii Der japanische Literaturwissenschaftler empfand diese Bezeichnung als unzutreffend. Besser seien "schwätzen", "belanglos", "müßig in Form und Inhalt" oder eine Formulierung, die die Entfaltungsmöglichkeit der Persönlichkeit des Autors, die individuelle Note zum Ausdruck bringe. Vor dem Hintergrund der Renaissance sei diese Bezeichnung revolutionär gewesen. Mit dem Essay seien Menschlichkeit und Selbstbewußtsein wiederentdeckt worden. Während der Essay bereits im 19. Jahrhundert in England sehr populär gewesen sei, sei er erst mit 100 Jahren Verspätung im 20. Jahrhundert nach Japan gekommen. Der japanische Literaturwissenschaftler begründete die Tatsache, daß zu seiner Zeit keine japanische Übersetzung für das Wort "Essay" existiert habe, wenig überzeugend damit, daß der Begriff "unübersetzbar" sei.dxlviii Tatsächlich wurde der Begriff wenig später ins Japanische übersetzt: Bis heute heißt Prosa auf Japanisch sanbun 散文dxlix und Essay zuihitsu 随笔.dl
| 最初,日本按照法语"essayer"(尝试)一词将散文翻译为"随笔"。dxlvii 这位日本文学研究者认为这一译名不够准确。更好的表述应当是"闲聊"、"无关紧要""形式和内容上的闲散",或者某种能体现作者个性的展开可能、个人特色的表述。在文艺复兴的背景下,这一命名曾是革命性的。散文重新发现了人性与自我意识。尽管散文在19世纪的英国已经十分流行,但直到20世纪才迟了一百年传入日本。这位日本文学研究者将他那个时代日语中不存在"散文"译名这一事实,以该概念"不可翻译"来解释,说服力不强。dxlviii 事实上,这一术语不久后即被翻译成日语:至今日语中散文为"散文"(sanbun),dxlix 随笔为"随笔"(zuihitsu)。dl
+
| 中国现代散文的发展脉络可梳理为以下几个阶段:
 
|-
 
|-
|  
+
| In der ersten Hälfte der 1920er Jahre entstand mit Schwerpunkt in Peking eine neue moderne Literaturszene, die sich in der zweiten Hälfte nach Shanghai verlagerte.
| 1920年代上半期,以北京为中心形成了一个新的现代文学圈,下半期则转移到上海。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Am 30. Mai 1925 wurden Arbeiter bei einer Demonstration gegen die Erschießung eines Kollegen von der englischen Polizei erschossen. Dieser Zwischenfall war für viele Schriftsteller der Auslöser, sich zum Marxismus zu bekennen. Die 1921 gegründete Kommunistische Partei bot Identifikationsmöglichkeiten. Damit war die Umorientierung von der  Subjektivität zur Politisierung und gesellschaftlichen Funktionalisierung der Literatur vollzogen.
| 1925年5月30日,工人在抗议同事被枪杀的示威中遭英国警察射杀。这一事件成为许多作家投向马克思主义的导火索。1921年成立的中国共产党提供了认同的可能。由此,从主观性到政治化和文学社会功能化的转向得以完成。
+
| 1925 年 5 月 30 日,工人们在一场抗议同事被枪杀的示威游行中,遭到英国警察的射杀。这一事件,成为许多作家接受马克思主义的直接导火索。1921 年成立的中国共产党,为他们提供了身份认同的载体。至此,文学完成了从强调个体主观性,到政治化、承担社会功能的彻底转向。
 
|-
 
|-
|  
+
| Im folgenden sollen noch zwei Essayisten, die in der ersten Phase des modernen Essays besonderen Einfluß besaßen, erwähnt werden:
| 以下将提及两位在现代散文第一阶段具有特殊影响的散文家:
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Wen Yiduo 闻一多dli (1899 - 1946) erhielt durch sein Elternhaus eine gründliche Ausbildung in klassischer chinesischer Literatur, bevor er als Student an der Qinghua-Universität mit westlicher Literatur in Berührung kam. Zwischen 1922 und 1925 studierte er in den Vereinigten Staaten Malerei. Dort erlebte er rassistische Vorurteile. Er kehrte nach China mit dem Vorsatz zurück, die sozialen und politischen Reformen voranzutreiben. Er gehörte der 'Xin gelü shipai 新格律诗派' (Neue formalistische Lyrikschule) an, die Metrik und Struktur in umgangssprachlichen Gedichten betonte. Wen war Mitglied der 'Neumondgesellschaft'. Seine offene Meinungsäußerung bezahlte er mit dem Leben: Im Juli 1946 wurde er von Agenten der Guomindang ermordet.
| 闻一多dli(1899—1946)在家庭的熏陶下接受了扎实的中国古典文学教育,后在清华大学求学时接触到西方文学。1922年至1925年间赴美国学习绘画。在那里他亲身经历了种族偏见。回国后,他立志推动社会和政治改革。他属于"新格律诗派"(新形式主义诗歌流派),该派强调白话诗的格律和结构。闻一多是"新月社"的成员。他为自己的直言付出了生命代价:1946年7月被国民党特务暗杀。
+
| 闻一多(1899-1946),出身书香门第,自幼接受了系统的中国古典文学教育,在清华大学求学期间,首次接触到西方文学。1922 至 1925 年,他赴美国学习绘画,在此期间亲身经历了种族歧视。他带着推动中国社会与政治改革的决心回到中国,是新格律诗派的核心成员,该流派主张在白话诗中强调格律与结构。他同时也是新月社的成员。最终,他因公开发表自己的观点,于 1946 年 7 月被国民党特务暗杀,付出了生命的代价。
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Exkurs: Liang Shiqiu 梁实秋 (1903 - 1987)'''
| 附论:梁实秋(1903—1987)
+
| style="background:#fee;" | '''1949 年,梁实秋赴台湾,任教于台湾师范大学,从事教学与翻译工作,同时担任英语研究所所长、文学院院长,直至 1966 年退休。在台湾期间,他的散文创作仍以日常题材为核心,代表作品有《时间即生命》《雪》。'''
 
|-
 
|-
|  
+
| Liang Shiqiu 梁实秋 (Liang Zhihua 梁治华)dlii hatte acht Jahre an der Qinghua 清华-Universität in Peking studiert, er ging 1923 zum Auslandsstudium an das Anglistic Colorado College in den Vereinigten Staaten, dann nach Harvard, Columbia. Er sah sich selbst als "Humanisten". 1926 kehrte er nach China zurück. Dort vertrat er Bedenken gegenüber der neuen Lyrik der 1930er Jahre aus Sicht der vormodernen Lyrik. Er wurde von Lu Xun häufig angegriffen. Bis 1949 unterrichtete er an verschiedenen Universitäten, zunächst als Professor für englische Literatur in Nanking, daneben war er Literaturkritiker und Übersetzer. In der in dieser Studie erstellten Listedliii der Essayisten der Moderne steht er mit Xu Zhimo auf Platz 7, in der Gesamtliste auf Platz 9. Er übersetzte aus dem Lateinischen und Englischen, unter anderem innerhalb von 37 Jahren die kompletten Werke Shakespeares. 1927, als sich die romantisierende xinyue pai 新月派 (Neumondschule) wegen der chaotischen Zustände infolge des Nordfeldzuges in Peking nach Shanghai zurückzog, stieß er zu dieser Gruppe.dliv Für einige Zeit war er Herausgeber der Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond).
| 梁实秋(梁治华)dlii 曾在北京清华大学求学八年,1923年赴美国科罗拉多学院(Colorado College)留学,后转入哈佛大学、哥伦比亚大学。他自视为"人文主义者"。1926年回国后,他从前现代诗歌的角度对1930年代的新诗表示了保留意见。他频繁遭到鲁迅的抨击。1949年之前,他先后在多所大学任教,最初在南京担任英国文学教授,同时从事文学批评和翻译工作。在本研究所编制的现代散文家排行榜dliii 中,他与徐志摩并列第7位,在总排行榜中名列第9位。他从拉丁文和英文翻译作品,其中包括历时37年完成的莎士比亚全集翻译。1927年,当崇尚浪漫主义的新月派因北伐战争导致北京局势混乱而南迁上海时,他加入了这一群体。dliv 他曾一度担任《新月月刊》的编辑。
+
| 当时最具影响力的文学社团包括:1918 年起,北京大学的教授们以《新青年》《每周评论》两份刊物为核心,形成了一个松散的联盟,其中部分成员创办了新潮社;1921 年 1 月 4 日,留日学生组建了文学研究会;同年 7 月,同样有着留日背景的郭沫若、郁达夫等倾心浪漫主义、创作风格充满激情与乐观主义的作家,组建了创造社。1925 年,创造社的成员们开始接受马克思主义意识形态,并推动了以此为基础的文学理论发展。该社团于 1929 年被国民党查禁,经共产党同意后正式解散。1924 年,有着英美留学背景、持个人主义立场的学生们组建了新月派,该社团拥有专属的刊物与书店,以胡适为核心旗帜人物。由于社团成员大多出身士绅阶层,且反对艺术的功能化,其在大陆的各类辞典中始终被低估,仅有徐志摩(1897-1931)、闻一多(1899-1946)在新诗领域的形式创新,以及梁实秋在文学批评领域的贡献得到了公认。新月派深受西方美学与人文主义理论的影响,其主办的《新月月刊》主张,文学应拥有 “以庄重的形式传播健全的思想” 的自由。《现代评论》(1924-1928 年发行)与新月派立场相近。1924 年,以鲁迅、周作人、林语堂、孙伏园等人为核心的语丝社成立,该社团以《语丝》周刊为阵地,主张思想自由与社会批评,刊物发行至 1931 年停刊。经历了创办初期的混乱与成员间的个人矛盾后,整个文坛最终形成了以文学研究会与创造社两大阵营为核心的格局。
 
|-
 
|-
|  
+
| Er schrieb zwar gesellschaftskritische Essays wie den satirisch-ironischen Text "Ma ren de yishu 骂人的艺术" (Die Kunst des Beschimpfens), ließ sich jedoch ideologisch nicht vereinnahmen. Dies zeigen Alltagsthemen wie die der beiden Essays, die in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literaturedlv für den Zeitraum bis 1949 aufgenommen sind: "Krankheit"dlvi und "Haarschnitte".dlvii Besonders deutlich wurde seine Ideologiefeindlichkeit in seinen suibi 随笔 (lockere Essays), die er zur Zeit des antijapanischen Widerstandskrieges schrieb.dlviii Er argumentierte wie Hu Shi von einem humanistischen Standpunkt aus.dlix
| 他虽然写过社会批判性散文,如讽刺性文章《骂人的艺术》,但在意识形态上始终不为所动。这一点从收入《哥伦比亚中国现代文学选集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)dlv 中1949年前的两篇散文的日常题材可见一斑:《病》dlvi 和《理发》。dlvii 他拒绝意识形态的态度在抗日战争时期所写的随笔(轻松散文)中表现得尤为明显。dlviii 他与胡适一样,从人文主义的立场出发进行论述。dlix
+
| 如果将周作人的散文理论,简化为英国散文与中国传统的互补影响,便会忽略他提出的 “水彩画式的书写” 与 “涩味” 两大核心创作理念。
 
|-
 
|-
|  
+
| Bekannt wurde vor allem sein Beitrag zur Literaturkritik,dlx z.B. seine Rezension von Xu Zhimos Essays.dlxi Auch mit dem Essay setzte er sich theoretisch auseinander.dlxii Er war Mitherausgeber der Zeitschrift Xinyue 新月 (Neumond).
| 他尤以在文学批评方面的贡献dlx 著称,例如他对徐志摩散文的评论。dlxi 他还从理论上探讨了散文这一文体。dlxii 他是《新月》杂志的联合主编。
+
| 他尤以在文学批评方面的贡献著称,例如他对徐志摩散文的评论。他也曾从理论层面,对散文这一文体进行过系统探讨,同时还是《新月》杂志的联合主编。
 
|-
 
|-
|  
+
| 1949 ging er an die Taiwan Normal University, lehrte, übersetzte und war Direktor des Forschungsinstituts für Anglistik und Vorsitzender der Literaturakademie bis zur Pensionierung 1966. Auch in Taiwan blieb Liang Shiqiu bei seinen Alltagsthemen: "Über die Zeit"dlxiii und "Schnee"dlxiv.
| 1949年赴台湾师范大学,从事教学、翻译工作,并担任英语研究所所长和文学院院长,直至1966年退休。在台湾,梁实秋依然保持着他的日常题材:《论时间》dlxiii 和《雪》dlxiv。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Seine Essays werden bis heute rezipiert, wie folgende Bücher zeigen: 1. eine vierbändige Neuauflage,dlxv 2. ein Nachdruck 1993 seiner Sammlung von 1936 Der Gänsestall. Freie Essays,dlxvi 3. eine Kompilation von Yi Shi 伊莳dlxvii aus dem Jahr 1994, die 1995 eine zweite Auflage mit insgesamt 20.000 Exemplaren erlebte und in der 51 Essays zu folgenden Themen enthalten sind: Heimweh im Ausland, zum Leben allgemein, Gefühlswelt, Bewertung von Erscheinungen der Gegenwart, Interessantes aus dem Alltag, Literatur und Kunst, westliche und östliche Kultur, sowie 4. eine Kompilation von Xu Feng 余风 1996,dlxviii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erreichte und kleine Prosastücke mit Alltagsthemen, Memoiren, Liebesbriefen, Philosophie, Erinnerungen an alte Freunde und Verwandte und seine verstorbene Frau versammelt. 1996 wurden in der Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtdlxix von ihm zwei Essays, darunter einer zum Thema "Literatur und Revolution" in englischer Übersetzung aufgenommen.
| 他的散文至今仍被阅读和接受,以下著作可资证明:1. 四卷本新版dlxv;2. 1993年重印其1936年出版的文集《雅舍小品》dlxvi;3. 伊莳dlxvii 1994年编选的文集,1995年出第二版,总印数达20,000册,收录51篇散文,涵盖以下主题:海外乡愁、人生感悟、情感世界、时事评论、日常趣闻、文学与艺术、中西文化;4. 余风1996年编选的文集dlxviii,印数10,000册,汇集了以日常主题、回忆录、情书、哲思、追忆故友亲朋及亡妻为内容的小品文。1996年,他的两篇散文——其中一篇论及"文学与革命"——被收入英译论文集《中国现代文学思想》(Modern Chinese Literary Thought)。dlxix
+
| 时至今日,梁实秋的散文仍被不断重读与再版,相关出版物包括:1. 一套四卷本的作品新编;2. 1936 年出版的散文集《雅舍小品》,1993 年再版;3. 伊莳 1994 年编选的散文集,1995 年再版,总印数达 20000 册,收录了 51 篇散文,主题涵盖海外乡愁、人生随想、内心世界、时事评论、日常趣闻、文学艺术、中西文化等;4. 余风 1996 年编选的散文集,印数达 10000 册,收录了以日常题材、回忆录、情书、哲思随笔、亲友追忆、怀念亡妻为主题的小品文。1996 年,他的两篇散文(其中一篇主题为《文学与革命》)的英译本,被收入《中国现代文学思想》文集。
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.2.2 2. Phase 1927 - 1937dlxx'''
| 2.2.2 第二阶段 1927—1937dlxx
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Bereits 1925 zeichnete sich eine Politisierung ab: Unter Federführung der 'Schöpfungsgesellschaft'dlxxi vollzog sich eine Umorientierung von der wenxue de geming 文学的革命 (Literaturrevolution) zur geming de wenxue 革命的文学 (revolutionäre Literatur). Li Chuli 李初黎 (geb. 1900) war einer der frühen Experten für marxistische Literaturtheorie. Als Mitglied der 'Schöpfungsgesellschaft' schrieb er zahlreiche Artikel, die proletarische Literatur propagierten. Guo Moruo bezeichnete ihn als den ersten Advokaten "revolutionärer Literatur".
| 早在1925年即已显现政治化的趋势:在创造社dlxxi 的主导下,实现了从"文学的革命"到"革命的文学"的转向。李初黎(1900年生)是马克思主义文学理论的早期专家之一。作为创造社成员,他撰写了大量宣传无产阶级文学的文章。郭沫若称他为"革命文学"的首位倡导者。
+
| 带有抗战文学属性的介入性散文,在这一时期取代了自由性散文的主流地位。报告文学取代散文成为最核心的文体,并迎来了创作的繁盛期。
 
|-
 
|-
|  
+
| Tatsächlich war Jiang Guangci 蒋光慈 (1901 - 1931) einer der frühesten Verfasser "proletarischer Literatur" in China. Seine erste Gedichtsammlung Xin meng 新梦 (Neue Träume, 1925) hatte einen großen Einfluß auf junge Dichter. Er war einer der Gründer der 'Taiyang she 太阳社'dlxxii (Sonnengesellschaft) und Mitglied der Kommunistischen Partei der VR Ch sowie der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Enthusiastisch griff er Lu Xun und Mao Dundlxxiii wegen ihrer fehlenden Linientreue an. 1930 verließ er die Partei abrupt, wurde heftig kritisiert und starb kurz darauf an einer Krankheit.
| 事实上,蒋光慈(1901—1931)是中国最早的"无产阶级文学"作者之一。他的第一部诗集《新梦》(1925)对青年诗人产生了巨大影响。他是太阳社dlxxii 的创始人之一,也是中国共产党党员和"左翼作家联盟"成员。他满怀热忱地攻击鲁迅和茅盾dlxxiii 缺乏政治路线忠诚。1930年他突然脱党,遭到猛烈批评,不久后病逝。
+
| 蒋光慈(1901-1931),是中国最早的 “无产阶级文学” 创作者之一,他 1925 年出版的第一部诗集《新梦》,对青年诗人产生了深远影响。他是太阳社的创始人之一,同时也是中国共产党党员、左翼作家联盟成员。他曾言辞激烈地抨击鲁迅与茅盾,指责二人缺乏路线忠诚。1930 年,他突然退出中国共产党,遭到严厉批判,不久后便因病去世。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Truppen der Guomindang 国民党 nahmen am 8. Juli 1928 Peking ein. Dieses wurde daraufhin in Beiping umbenannt, da die Hauptstadt nach Nanking verlegt wurde. Die Partei verfolgte linke Schriftstellerdlxxiv und schuf damit ein Klima der Opposition und Solidarität der linken Schriftsteller untereinander.
| 国民党军队于1928年7月8日攻占北京。随后北京被改名为北平,因为首都迁至南京。国民党迫害左翼作家dlxxiv,由此造成了左翼作家之间对立和团结的氛围。
+
| 大陆学者佘树森曾对前三种观点做过系统阐释,而第四种观点 —— 即主张文坛可分为亲近共产党、亲近国民党两大阵营,强调作家应超越党派保持独立 —— 他并未提及,这也从侧面说明,这种超越党派的独立诉求,在大陆学界至今仍具有现实意义。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Literaturwelt spaltete sich in zwei Lager: Auf der einen Seite entstand das grüßere linke des 'mainstreams' mit dem Ideal einer "pulou wenxue 朴陋文学" (proletarische Literatur), mit Lu Xuns zawen und dessen Nachahmern, die sich 1930 in der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' zusammenschlossen. Eine kleine Anzahl von Essayisten versuchten dagegen ihre Unabhängigkeit zu bewahren. Die bekanntesten darunter waren Zhou Zuoren und Lin Yutang. Yu Dafu trat kurz nach der Gründung der Liga wieder aus.dlxxv Zhou und Lin verfaßten Stellungnahmen gegen die Liga: Lin Yutang forderte gegen sie den "youmo de xiaopinwen 幽默的小品文" (humoristischer Essay).dlxxvi
| 文坛分裂为两大阵营:一方面形成了更为庞大的左翼主流阵营,以"朴陋文学"(无产阶级文学)为理想,以鲁迅的杂文及其模仿者为代表,他们于1930年联合成立了"左翼作家联盟"。另有少数散文家试图保持独立。其中最著名的是周作人和林语堂。郁达夫在联盟成立不久后即退出。dlxxv 周、林撰文反对联盟:林语堂提出以"幽默的小品文"(幽默散文)dlxxvi 来对抗。
+
| 已有多项研究证实,民国时期的中国散文理论发展可分为两个阶段:第一阶段以吸纳、借鉴西方文学理论为核心,第二阶段则回归本土的文学批评与理论传统。中国现代文学批评体系,也正是在这两个阶段中逐渐形成的。下文将列举对中国散文产生决定性影响的西方元素,并阐释民国时期最重要的散文理论。
 
|-
 
|-
|  
+
| 1934 galt in literarischen Kreisen als das xiaopin nian 小品年 (Jahr des Essays). Dies verlieh dem Essayschaffen weiteren Schub. In dieser Zeit wurden auch verstärkt youji 游记 (Reiseberichte) und bereits Reportagen geschrieben.dlxxvii
| 1934年在文学界被视为"小品年"(散文年)。这进一步推动了散文创作。在此期间,游记(旅行报告)和报告文学的写作也明显增多。dlxxvii
+
| 1934 年,被文坛称作 “小品文年”,这一节点进一步推动了散文创作的繁荣。这一时期,游记与报告文学的创作也迎来了快速发展。
 
|-
 
|-
|  
+
| Inzwischen meldete sich eine jüngere Schriftstellergeneration zu Wort, die ohne Schriftsprache aufgewachsen war und auch in der vorausgegangenen Debatte keine Position bezogen hatte: 1. Chen Mengjia 陈梦家 (1911 - 1966), der in Alltagssprache von seinen Auslandserfahrungen in Amerika und Frankreich berichtete, 2. der Lyriker und spätere Rezensent He Qifang 何其芳dlxxviii (1912 - 1977), der unter dem Einfluß der englischen Romantik zu dichten begonnen hatte,dlxxix He Qifang steht mit Shen Congwen auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der hier erstellten Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Im September 1947 erschien sein Essayband Bildertraum-Aufzeichnungendlxxx  mit 17 Essays, darunter ein Vorwort. Er wurde 1993 nachgedruckt. 3. gehört dazu auch Li Guangtian 李广田 (1906 - 1968), der auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 19 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). 1993 wurde seine 24 Essays umfassende Sammlung Hualangdlxxxi nachgedruckt. Ein weiteres bekanntes Mitglied dieser Generation ist der Journalist Xiao Qian 萧乾 (geb. 1910).dlxxxii
| 与此同时,一批更年轻的作家登上文坛,他们在没有文言文教育的环境中成长,在此前的论争中也未表明立场:1. 陈梦家(1911—1966),用白话文记述其在美国和法国的海外经历;2. 诗人兼后来的文学评论家何其芳dlxxviii(1912—1977),他在英国浪漫主义影响下开始写诗,dlxxix 何其芳与沈从文并列于现代散文家排行榜第16位,在本研究所编制的散文家总排行榜中名列第24位(排名见第 页)。1947年9月出版散文集《画梦录》dlxxx,收录17篇散文及一篇序言,1993年重印。3. 还包括李广田(1906—1968),在现代散文家排行榜中名列第13位,在总排行榜中名列第19位(排名见第 页)。1993年重印了他收录24篇散文的文集《画廊》dlxxxi。这一代人中另一位著名成员是记者萧乾(1910年生)。dlxxxii
+
| 与此同时,一批新生代作家登上文坛,他们成长于白话文普及的环境中,并未参与此前的文学论争,代表人物包括:1. 陈梦家(1911-1966),以白话书写自己在美国、法国的留学经历;2. 诗人、后来成为文学评论家的何其芳(1912-1977),在英国浪漫主义的影响下开始诗歌创作,在本研究编制的现代散文家排行榜中,他与沈从文并列第 16 位,在总排行榜中位列第 24 位(参见正文相关页码),1947 年 9 月,他的散文集《画梦录》出版,收录 17 篇散文与一篇序言,该书于 1993 年再版;3. 李广田(1906-1968),在现代散文家排行榜中位列第 13 位,总排行榜中位列第 19 位(参见正文相关页码),收录 24 篇散文的作品集《画廊》于 1993 年再版。这一时期另一位代表性作家,是记者萧乾(1910 年生)。
 
|-
 
|-
|  
+
| Angesichts der Ausdehnung der japanischen Okkupation schlossen sich die Schriftsteller im Oktober in der antijapanischen Einheitsfront zusammen, die Liga wurde aufgelöst.
| 面对日本侵略的扩大,作家们于十月联合组成抗日统一战线,左翼作家联盟随之解散。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.2.3 3. Phase 1937 - 1945'''
| 2.2.3 第三阶段 1937—1945
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Im März 1938 wurde der 'Kangdi xiehui 抗敌协会' (Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan) gegründet. Zu dieser Zeit wurde beinahe ausschließlich patriotische Literatur verfaßt. Wie eine Untersuchungdlxxxiii zeigt, hatte rein ästhetisch orientierte Literatur einen schweren Stand. In der 'kangzhan shiqi 抗战时期' (Zeit des Widerstandskriegs) wurde zum Kampf gegen Japan aufgerufen, der vermischte Essay im Stil Lu Xuns erlebte eine Blütezeit, neue Zeitschriften wählten vermischte Essays zum Schwerpunkt, etwa Ye cao 野草 (Wilde Gräser, Monatsschrift seit 1940) und Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns, 1939.1-9). Die ideologisch funktionalisierte Literatur fand in der Reportageliteratur eine Form.dlxxxiv Shuqing xushi de 抒情叙事的 (gefühlsbetont-erzählende) Essays wurden nicht mehr geschrieben.dlxxxv Englische Essays wurden in diesem Zeitraum weiter rezipiert, wie die Aufnahme von Essays der englischen Autoren Addison, Bacon, Beerbohm, Goldsmith, Lamb, Lynd und Stevenson in die Schulbücher des Englischunterrichts zeigt.dlxxxvi In dieser Phase wurden auch Bacons Essaysdlxxxvii und George Gissings The Private Papers of Henry Ryecroftdlxxxviii übersetzt.
| 1938年3月成立了"抗敌协会"(中华全国文艺界抗敌协会)。在此期间几乎专门创作爱国文学。正如一项研究dlxxxiii 所示,纯粹以审美为导向的文学处境艰难。在"抗战时期"号召抗日,鲁迅式的杂文迎来了繁盛期,新创刊的杂志以杂文为重点,如《野草》(月刊,1940年起)和《鲁迅风》(1939.1—9)。意识形态功能化的文学在报告文学中找到了表现形式。dlxxxiv "抒情叙事的"(情感叙事型)散文不再有人书写。dlxxxv 这一时期英国散文继续受到接受,英语课教科书收入了阿迪生、培根、比尔博姆(Beerbohm)、戈德史密斯(Goldsmith)、兰姆、林德(Lynd)和斯蒂文森(Stevenson)等英国作家的散文即为明证。dlxxxvi 这一阶段还翻译了培根的《随笔集》dlxxxvii 和乔治·吉辛(George Gissing)的《亨利·赖克罗夫特私记》(The Private Papers of Henry Ryecroft)。dlxxxviii
+
| 这一时期是散文的 “黄金时代”,也是思想解放的时代。对西方文化的主动认知与吸纳,催生了一大批知名的思想家与作家,包括鲁迅、周作人、林语堂、郁达夫(1896-1945)与许地山。
 
|-
 
|-
|  
+
| Nicht politisieren ließen weiter folgende Autoren ihre Essays: Der Essayist und Dramatiker Li Jianwu 李健吾dlxxxix (1906 - 1982) und der Lyriker und Germanist Feng Zhi 冯至dxc (1905 - 1993). Feng Zhi begann als Student Mitte der 1920er Jahre zu dichten und gründete verschiedene Dichterzirkel. Beim Auslandsstudium der Literatur und Philosophie in Heidelberg hatte deutsche Dichtung eine prägende Wirkung auf ihn.dxci Er dichtete bewußt, insbesondere in Sonettform, und übersetzte ins Chinesische.dxcii Feng Zhi setzte sich nach seiner Rückkehr nach China für den Kulturaustausch ein und wurde 1964 Direktor des Instituts für fremdsprachige Literatur an der Akademie der Sozialwissenschaften.
| 以下作家的散文始终未被政治化:散文家兼剧作家李健吾dlxxxix(1906—1982)和诗人、日耳曼学家冯至dxc(1905—1993)。冯至在1920年代中期求学时开始写诗,并创建了数个诗社。留学海德堡攻读文学和哲学期间,德国诗歌对他产生了深刻的影响。dxci 他有意识地进行诗歌创作,尤其擅长十四行诗,并从事中文翻译。dxcii 冯至回国后致力于文化交流,1964年出任中国社会科学院外国文学研究所所长。
+
| 这一时期,仍有作家坚持创作非政治化的散文,代表人物包括:散文家、剧作家李健吾(1906-1982),以及诗人、日耳曼学者冯至(1905-1993)。冯至在 20 世纪 20 年代中期求学期间便开始诗歌创作,组建了多个诗歌社团;在海德堡大学攻读文学与哲学期间,德国诗歌对他产生了决定性的影响。他坚持有意识地进行诗歌创作,尤其擅长十四行诗,同时也从事翻译工作。回国后,冯至始终致力于中德文化交流,1964 年出任中国社会科学院外国文学研究所所长。
 
|-
 
|-
|  
+
| Ebenfalls keine ideologische Vereinnahmung ließen die Autoren und Rezensenten Shen Congwen 沈从文 (1903 - 1988), Qian Zhongshu (1910 - 1998), Liang Shiqiu und der Essayist und Maler Feng Zikai 丰子恺 (1900 - 1975),dxciii zu dem im folgenden kurze Anmerkungen erfolgen, zu:
| 同样未被意识形态所收编的还有作家兼评论家沈从文(1903—1988)、钱锺书(1910—1998)、梁实秋,以及散文家兼画家丰子恺dxciii(1900—1975),以下对丰子恺作简要介绍:
+
| 早在 1925 年,文坛便已显现出政治化的转向:在创造社的主导下,文学完成了从 “文学的革命” 到 “革命的文学” 的转向。李初梨(1900 年生)是早期马克思主义文学理论的核心专家之一,作为创造社成员,他发表了大量宣传无产阶级文学的文章,郭沫若称他为 “革命文学” 的首位倡导者。
 
|-
 
|-
|  
+
| Feng Zikai steht mit Ba Jin auf Platz 6 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er fuhr 1921 zum Auslandsstudium der westlichen Malerei und Musik nach Japan, unterrichtete anschließend, zwischen 1939 und 1943, in China und widmete den Großteil der 1950er Jahre dem Schreiben und Übersetzen. Von Feng Zikai ist der Essay "Bomben in Yishan" in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen.dxciv Er verwendet in einigen der 30 Essays der Sammlung Die Gesellschaft im Zugabteil,dxcv die mit Zeichnungen ausgestattet ist, die Bezeichnung "yang guizi 洋鬼子" (ausländischer Teufel).
| 丰子恺与巴金并列于散文家总排行榜第6位(排名见第 页)。他1921年赴日本留学,学习西方绘画和音乐,随后于1939年至1943年间在中国任教,1950年代大部分时间致力于写作和翻译。丰子恺的散文《宜山的炸弹》被收入《哥伦比亚中国现代文学选集》。dxciv 在配有插图的散文集《车厢社会》dxcv 所收30篇散文中,他使用了"洋鬼子"(外国魔鬼)一词。
+
| 丰子恺在本研究编制的散文家总排行榜中,与巴金并列第 6 位(参见正文相关页码)。1921 年,他赴日本留学,学习西方绘画与音乐,回国后从事教育工作,1939 至 1943 年间仍在国内任教,20 世纪 50 年代,他将大部分精力投入创作与翻译工作。他的散文《宜山的炸弹》被收入《哥伦比亚中国现代文学选集》;配有插画的散文集《车厢社会》收录了 30 篇散文,其中多篇作品使用了 “洋鬼子” 这一表述。
 
|-
 
|-
|  
+
| Es gibt eine schier unüberschaubare Anzahl von Anthologien zum modernen chinesischen Essay (siehe die Auswahl im Literaturverzeichnis).
| 关于中国现代散文,存在数量极为庞大、几乎难以尽览的选集(参见文献目录中的选目)。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Nachdem im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne Entwicklungsphasen und verschiedene Essaykonzepte vorgestellt worden sind, werden nun die vorhandenen chinesischen historiographischen Essaybetrachtungen kurz vorgestellt.
| 在现代散文发展的论述框架中,前文已介绍了发展阶段和不同的散文观念,现在简要介绍现有的中国散文史学研究。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.3 Historiographische Essaybetrachtungen'''
| 2.3 散文史学研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| In westlichen Sprachen sind zur Geschichte des chinesischen Essays bislang nur Aufsätze erschienen.dxcvi Weiterführende Literatur findet sich in der Bibliographie (hier siehe S. 681 ff.) und im Apparat von Nienhauser.dxcvii Chinesische Literaturgeschichten,dxcviii die eine Geschichte des chinesischen Essays enthalten, sind zahlreich. In allgemeinen Literaturgeschichten finden sich Verweise auf Prosaliteratur und Essay.dxcix Vier historiographische Monographien zum Essay liegen seit 1990 aus der VR Ch vor, eine aus Taiwan. Bis auf eine können sie jedoch aufgrund ihrer Kürze mit je unter 300 Seiten die Entwicklung nur lückenhaft nachzeichnen:
| 迄今为止,西方语言中关于中国散文史仅有论文发表。dxcvi 进一步的文献见参考文献目录(此处见第681页起)及倪豪士(Nienhauser)著作的注释部分。dxcvii 包含中国散文史的中国文学史dxcviii 数量众多。在综合性文学史中可以找到对散文和散文文学的论述。dcxix 自1990年以来,中华人民共和国出版了四部散文史专著,台湾出版了一部。但除一部外,其余均因篇幅不足三百页而只能零星地勾勒散文的发展脉络:
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Die erste Literaturgeschichte des chinesischen Essaysdc geschrieben zu haben (1991.12), beanspruchen Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春.dci Sie berufen sich auf das englische Wort "Essay", das sie mit xiaopinwen 小品文 (freier Essay)dcii übersetzen. Die Essaygeschichte teilen sie in folgende Phasen ein: 1. Xian Qin 先秦, 2. Qin 秦-Han 汉, 3. Wei Jin Nanbeichao 魏晋南北朝, 4. Sui Tang Wudai 隋唐五代, 5. Song 宋-, Yuan 元-, Ming 明- und Qingdai 清代. Durch diese Phasen führen sie mit vielen Zitaten und kurzen Erläuterungen zu den angeführten Autoren. Eine etwas jüngere Führung durch die Geschichte des chinesischen Essays von der Chunqiu 春秋-Zeit bis zur Qing 清-Dynastie liefert Xie Fanfas 谢范发  Kurze Geschichte des chinesischen Essaysdciii mit dem Stand der Forschung von Ende 1992. In noch gebündelterer Form hatte Lan Shaocheng 蓝少成 1990.9 in seiner Geschichte der essayistischen Schreibens in Chinadciv den chinesischen Essay unter besonderer Berücksichtigung des Individualitäts- und Gemeinschafts-Aspektes sowie der politischen Intention analysiert. Schon hier findet sich eine Beschreibung der Essay-Entwicklung im Verlauf der Dynastien, auch wenn einzelne Aspekte unverhältnismäßig stark gewichtet werden und dadurch keine ausgewogene Gesamtdarstellung erfolgt. Dennoch kann diese Literaturgeschichte Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春 den Anspruch, die erste zusammenhängende Literaturgeschichte des Essays geschrieben zu haben, durchaus streitig machen. Brauchbar für den Unterrichtseinsatz ist die ausführlichere, bereits 1985 in zwei Bänden erschienene Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essaysdcv von Ni Zhixian 倪志宪: Band 1 behandelt die Essays von der Xia- 夏 bis zur Tang 唐-Dynastie, Band 2 von der Song 宋-Dynastie bis zu Republik.
| 陈书良和郑宪春声称dci 撰写了第一部中国散文文学史dc(1991年12月)。他们以英语"Essay"一词为依据,将其译为"小品文"(自由散文)。dcii 他们将散文史划分为以下阶段:1. 先秦,2. 秦汉,3. 魏晋南北朝,4. 隋唐五代,5. 宋、元、明、清代。他们以大量引文和对所述作家的简短评析贯穿这些阶段。略晚于此的中国散文史导论由谢范发的《中国散文简史》dciii 提供,反映了1992年底的研究状况。蓝少成则早在1990年9月即以更为精炼的形式在其《中国散文写作史》dciv 中,侧重于个性与群体性以及政治意图,对中国散文进行了分析。该书已包含了对散文在各朝代发展历程的描述,尽管个别方面权重失衡,未能形成均衡的整体叙述。然而,这部文学史完全有资格与陈书良、郑宪春争夺"第一部系统的散文文学史"的头衔。适合教学使用的是倪志宪于1985年即已出版的更为详尽的两卷本《中国散文发展史》dcv:第一卷论述夏至唐代的散文,第二卷论述宋代至民国的散文。
+
| 周作人认为,宋明时期的散文是小品文的创作典范,小品文是散文中文学性更高的文体形式,叶圣陶(叶绍钧)在散文《关于小品文》中,对这一观点表示认同。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Essayforschung hat sich auf der Insel Taiwan seit Aufhebung des Kriegsrechts 1987 stark weiterentwickelt.dcvi Als Beispiel mag hier die von Chen Zhu 陈柱 herausgegebene Geschichte des chinesischen Essaysdcvii angeführt werden, die bereits 1987 erschien und auf 215 Seiten die Entwicklung von der Xia 夏- bis zur Qing 清-Dynastie abhandelt.
| 台湾岛上的散文研究自1987年解除戒严以来发展迅速。dcvi 此处可举陈柱主编的《中国散文史》dcvii 为例,该书1987年出版,以215页的篇幅论述了从夏代到清代的散文发展。
+
| 1987年台湾解除戒严后,当地的散文研究迎来了快速发展。陈柱主编的《中国散文史》是这一领域的代表著作,该书出版于 1987 年,以 215 页的篇幅,梳理了从夏代到清代的散文发展。
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Geschichte des modernen Essays ist anhand zweier in den 1990er Jahren erschienen Bände nachzuvollziehen: Ein etwa 600 S. umfassender Dokumentationsband von Fan Peisong 范培松dcviii und ein Diskussionsband von Wang Wending 汪文顶dcix. Wang Wending geht darin der Frage nach, wie die Essays vor 1949 geschichtlich einzuordnen sind. Eine der früheren Betrachtungen des modernen Essays in Taiwan ist die Entwicklung des modernen chinesischen Essaysdcx aus dem Jahre 1980 von Zhou Lili 周丽丽, der auch eine Bibiliographie von modernen Essaysammlungen herausgebracht hat.dcxi
| 现代散文史可借助1990年代出版的两部著作加以梳理:范培松dcviii 编著的约600页的文献资料卷,以及汪文顶dcix 的讨论专著。汪文顶在书中探讨了1949年前的散文如何在历史中定位的问题。台湾较早的现代散文研究之一是周丽丽1980年出版的《中国现代散文的发展》dcx,她还编纂了一部现代散文选集书目。dcxi
+
| 中国现代散文史的发展脉络,可通过 20 世纪 90 年代出版的两部著作进行系统梳理:一部是范培松所著的近 600 页的文献资料卷,另一部是汪文顶的理论研究卷。汪文顶在书中,重点探讨了 1949 年之前的散文作品的文学史定位问题。台湾学界较早的现代散文研究著作,是周丽丽 1980 年出版的《中国现代散文的发展》,她还编纂了一部现代散文选集的相关书目。
 
|-
 
|-
|  
+
| Neben den Literaturgeschichten liegt eine Sammlung von chinesischen Essays in vormoderner Literatursprache in einer zweisprachigen annotierten Übersetzung ins Hochchinesische vor, und zwar mit der auch von chinesischen Literaturwissenschaftlern vielbeachtetendcxii vierbändigen Schulbuchausgabe Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische (1978.7 - 1982.8) des kompetenten Klassik-Übersetzers Yu Zaichun 于在春. Auch für den interessierten Literaturwissenschaftler ist diese Materialsammlung nützlich, da die Texte aufgrund der übersichtlichen Anordnung und der parallel gelieferten Übersetzung leicht zugänglich sind.
| 除文学史之外,还有一部以文言文写成的中国散文双语注释译本——从古代和近代文言文翻译为现代标准汉语:即精通古典翻译的于在春编纂的四卷本教科书《古代和近代文言文散文译注》(1978.7—1982.8),dcxii 该书也受到中国文学研究者的广泛关注。这部资料汇编对有兴趣的文学研究者同样有用,因为文本编排清晰、附有对照译文,易于查阅。
+
| 除文学史著作外,还有一套古典与近代文言散文的双语注释译注本,即古典文献翻译家于在春所著的四卷本教材《文言散文的普通话翻译》(1978 年 7 月 - 1982 年 8 月出版),该书受到中国文学研究者的广泛认可。这套资料汇编的编排清晰,配有对照译文,查阅极为便捷,对相关领域的文学研究者极具参考价值。
 
|-
 
|-
|  
+
| Nach der Vorstellung der historiographischen Essaybetrachtungen sei im folgenden in diesem Abschnitt, der die Essayentwicklung in der Moderne nachzeichnet, Ansätze in der Essaytheorie und Nachschlagewerke zum modernen Essay vorgestellt.
| 在介绍了散文史学研究之后,以下将在这一勾勒现代散文发展的章节中,介绍散文理论的研究路径和现代散文的工具书。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.4 Essayforschung'''
| 2.4 散文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Zur aktuellen Essayforschung verweise ich auf die Monographien zu einzelnen chinesischen Essayisten (siehe oben), die Lexikonartikel zum chinesischen Essay (siehe S.  ff.) und auf mündliche Äußerungen folgender chinesischer Wissenschaftler, die vom Verf. befragt wurden:
| 关于当前的散文研究,谨参见各中国散文家的专著(见上文)、关于中国散文的辞典条目(见第 页起),以及以下由笔者访谈的中国学者的口头意见:
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Cai Yujia 蔡渝嘉dcxiii beobachtet in den 1990er Jahren, daß sich insbesondere chinesische Essayistinnen hervortun. Huang Weiliang 黄维梁dcxiv hat ein positivistisches Bewertungskonzept für Essays entworfen. Li Ruiteng 李瑞腾dcxv sieht durch die jungen Essayisten das Essayschreiben in Taiwan aufblühen. Liu Xiqing 刘锡庆dcxvi bevorzugt in seiner neuen Auswahl gefühlsbetonte Essays. Zhong Shuhe 钟叔河 hat sich zur Lebensaufgabe gemacht, Reiseberichte von Landsleuten zu sammeln, um über fremde Gegenden und Kulturen zu berichten. Zheng Minglis 郑明娳dcxvii Motivation, Essayforschung zu betreiben, war ihre Beobachtung, daß einzelne Essayisten bisher kaum nach ihrem literarischen Werk, sondern durchgängig nach ideologischen Gesichtspunkten bewertet worden waren. Alle diese Wissenschaftler gelten jeweils in ihrem Land als Spezialisten auf dem Gebiet der Essayforschung. Zu diesem Kreis ist noch She Shusendcxviii zu rechnen, der in seinen zahlreichen essaytheoretischen Schriften gefühlsbetonte Essays bevorzugt und insbesondere in den 1980er Jahren den Menschen als solchen thematisch im Mittelpunkt der Essays sieht, er verstarb 1993. wurden einige Interviews auf Tonband aufgezeichnet. Der Autor Wang Mengdcxix ist sich der Besonderheiten der Gattung nicht nur in der Theorie bewußt, sondern setzt sie auch gezielt ein. Auch die Interviews mit Zheng Minglidcxx und Zhong Shuhe 钟叔河dcxxi liegen auf Tonband, die Befragungen von Cai Yujiadcxxii, Huang Weiliangdcxxiii, Li Ruitengdcxxiv und Liu Xiqingdcxxv in skizzierten Mitschriften.dcxxvi
| 蔡渝嘉dcxiii 观察到1990年代尤其是中国女散文家表现突出。黄维梁dcxiv 设计了一套实证主义的散文评价体系。李瑞腾dcxv 认为年轻散文家正使台湾的散文写作蓬勃发展。刘锡庆dcxvi 在其新选本中偏好抒情散文。钟叔河以毕生之力搜集国人游记,以报道异域风土和文化。郑明娳dcxvii 从事散文研究的动因在于她发现,以往对个别散文家的评价几乎从未基于其文学作品,而是一贯以意识形态标准衡量。以上学者均被各自国家视为散文研究领域的专家。此外还应加上佘树森dcxviii,他在大量散文理论著述中偏好抒情散文,尤其在1980年代将"人"本身视为散文的主题核心,他于1993年去世。部分访谈录有磁带。作家王蒙dcxix 不仅在理论上深谙散文文体的特殊性,而且在创作中有意识地加以运用。对郑明娳dcxx 和钟叔河dcxxi 的访谈亦录有磁带,对蔡渝嘉dcxxii、黄维梁dcxxiii、李瑞腾dcxxiv 和刘锡庆dcxxv 的访谈则以简要笔记形式记录。dcxxvi
+
| 蔡渝嘉,她在研究中发现,20 世纪 90 年代,女性散文家的创作成就尤为突出;黄维梁,构建了一套实证主义的散文评价体系;李瑞腾,他认为青年散文家的创作,让台湾的散文写作迎来了新的繁荣;刘锡庆,在其编选的散文选本中,尤为偏爱抒情散文;钟叔河,毕生致力于搜集国人的游记作品,向读者介绍异域的风土人情与文化;郑明娳,她投身散文研究的核心动因,是发现学界对散文家的评价,往往并非基于其文学作品,而是始终以意识形态为标准。上述学者,均被各自所在地区的学界公认为散文研究领域的专家。此外,佘树森也属于这一核心研究群体,他在大量散文理论著作中,始终推崇抒情散文,尤其在 20 世纪 80 年代,他主张散文创作应将 “人” 本身作为核心主题,佘树森于 1993 年去世。
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachschlagewerke zum chinesischen Essay seit Beginn der Moderne'''
| 现代中国散文工具书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Die chinesische Literaturwissenschaft gibt verschiedene Lexika an die Hand:
| 中国文学研究界提供了多种辞典:
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Das erste stammt von Qin Kangzong 秦亢宗 (geb. 1931 in Ningbo, Zhejiang), der einen Lehrstuhl für chinesische Literatur an der Universität Hangzhou innehatte und 1997 bereits im Ruhestand lebte. Er gab das 1988 verfaßte, 1993 erschienene Standardwerk Lexikon des chinesischen Essaysdcxxvii heraus. Auf beinahe 600 Seiten liefert er 77 Definitionen von Begriffen der essayistischen Forschung (hier einschließlich der Reportagen). Qin teilt die Essays in die vier Perioden 1. Klassik, 2. 1840 - 1911, 3. Moderne und 4. Gegenwart auf. Es folgen, jeweils gestaffelt nach den vier Perioden, Kurzvorstellungen von Essayisten (darunter 98 aus Moderne und Gegenwart), von Essaysammlungen (84 aus Moderne und Gegenwart) und Essays (278 aus der Moderne, 130 aus der Gegenwart). In der Rubrik "Gegenwart" ist der Bestand bis 1984 erfaßt. Es sind Autoren aus der VR Ch und Taiwan aufgenommen. Dieses Lexikon hebt sich von anderen vor allem dadurch ab, daß hier neben den Essays auch -sammlungen, nach Titeln geordnet, zu finden sind.
| 第一部出自秦亢宗(1931年生于浙江宁波),他曾任杭州大学中国文学教授,1997年已退休。他主编了1988年编纂、1993年出版的标准工具书《中国散文辞典》。dcxxvii 该书近600页,提供了77条散文研究术语的定义(此处包括报告文学在内)。秦将散文分为四个时期:1. 古典时期,2. 1840—1911年,3. 现代,4. 当代。随后按四个时期分别介绍散文家(其中现代和当代98人)、散文选集(现代和当代84部)和散文作品(现代278篇,当代130篇)。"当代"部分收录截至1984年的文献。书中同时收录了中华人民共和国和台湾的作者。该辞典区别于其他同类工具书的突出特点在于,除散文作品外,还可按题名查阅散文选集。
+
| 第一部是秦亢宗主编的《中国散文辞典》,该书是该领域的权威工具书,1988 年完成编纂,1993 年正式出版。秦亢宗 1931 年生于浙江宁波,曾任杭州大学中国文学教授,1997 年退休。全书近 600 页,收录了 77 个散文研究相关术语的定义(其中也包含报告文学相关内容)。秦亢宗将散文发展划分为四个时期:1. 古典时期;2. 1840-1911 年;3. 现代;4. 当代。全书按四个时期,分别介绍了散文家(其中现代与当代部分收录 98 位作家)、散文集(现代与当代部分收录 84 部)、散文作品(现代部分收录 278 篇,当代部分收录 130 篇)。其中 “当代” 部分的内容,收录下限为 1984 年,同时涵盖了大陆与台湾地区的作家。这部辞典最核心的特点,是除散文作品外,还按书名编排收录了大量散文集条目,这是同类工具书所不具备的。
 
|-
 
|-
|  
+
| Für Taiwan ist das in der Volksrepublik herausgegebene Fachlexikon des taiwanesischen Essaysdcxxviii zu nennen. Yang Kuanghan 杨匡汉 will die Auswahl zwar in seinem Vorwortdcxxix als "Ausdruck der Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan" verstanden wissen. Unerwähnt bleibt der vom politischen Selbstverständnis der Volksrepublik abgeleitete Anspruch, auch die Kultur der 'abtrünnigen Provinz' mit eigenen Publikationen abzudecken. Die umfangreiche Auswahl der Herausgeber Lu Jin 卢今 und Wang Yuhong 王宇鸿 scheint sich aber um Objektivität zu bemühen: 200 Essays von 75 Autoren, die eine Zeit ihres Lebens in Taiwan verbracht haben (darunter Lin Yutang 林语堂, Bo Yang 柏杨, Yu Guangzhong 余光中dcxxx und andere), sind auf 1.378 Seiten abgedruckt. Die Autoren werden, wie auch in taiwanesischen Essayanthologien üblich, jeweils kurz vorgestellt und sind mit je einem bis acht Textbeispielen vertreten.
| 台湾方面,应提及由中华人民共和国编辑出版的《台湾散文专业辞典》。dcxxviii 杨匡汉在序言dcxxix 中虽将这一选编定性为"加强大陆与台湾文化交流的体现",但未提及由中华人民共和国政治自我定位所衍生的诉求——以自己的出版物来涵盖这一"叛离省份"的文化。编者卢今和王宇鸿的大量选编看来力求客观:75位曾在台湾生活过的作者(其中包括林语堂、柏杨、余光中dcxxx 等人)的200篇散文刊印于1,378页中。如台湾散文选集的惯例,每位作者均附有简要介绍,各收录一至八篇范文。
+
| 整个文坛由此分裂为两大阵营:一方是规模更大的左翼主流阵营,以普罗文学(无产阶级文学)为创作理想,以鲁迅的杂文及其追随者为核心,他们于 1930 年联合成立了左翼作家联盟;另一方则是少数试图保持创作独立性的散文家,其中最具代表性的是周作人与林语堂。郁达夫在左联成立后不久,便宣布退出。周作人与林语堂均曾发文反对左联,林语堂更是提出以 “幽默小品文” 与之对抗。
 
|-
 
|-
|  
+
| Über 4000 Essays sind mit Quelle und kurzer Inhaltsangabe in Yu Daxiangs 喻大翔 Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysendcxxxi erfaßt.dcxxxii
| 喻大翔编纂的《中国散文选评辞典》dcxxxi 收录了4000余篇散文,附有出处和简要内容提要及分析。dcxxxii
+
| 喻大翔编纂的《中国散文选评辞典》,收录了超过 4000 篇散文作品,均配有出处、简要内容梗概与评析。
 
|-
 
|-
|  
+
| Einen Überblick über den Zeitraum nach der '4.-Mai-Bewegung' liefert Zhu Jinshun 朱金顺 mit den von ihm herausgegebenen Unterhaltungen über das Essayschreiben.dcxxxiii Darin finden sich literaturwissenschaftliche Beiträge und 12 essayistische Beispiele aus den Jahren 1928 - 1977. Die Beiträge enthalten eine Essay-Definition und befassen sich mit den Themen Gedankenkonstruktion, lyrisches Ich, Lyrizität, künstlerischer Gehalt, Skizze und schlichter, ungezierter Stil, Vielfalt der Essaykonstruktionen, Eleganz und Kürze der essayistischen Sprache sowie essayistischer Stil im allgemeinen.
| 朱金顺主编的《散文写作漫谈》dcxxxiii 提供了"五四运动"以来这一时期的概览。其中收录了文学研究论文和1928—1977年间的12篇散文范例。这些论文包含散文的定义,并涉及以下主题:构思、抒情主体、诗性、艺术内涵、速写与质朴无华的风格、散文结构的多样性、散文语言的优雅与凝练,以及散文风格总论。
+
| 朱金顺主编的《散文写作讲话》,梳理了五四运动以来的散文创作发展,书中收录了文学研究相关论文,以及 1928 至 1977 年间的 12 篇散文范本。相关论文涵盖了散文的定义、创作构思、抒情主体、抒情性、艺术内涵、速写体与质朴的创作风格、散文结构的多样性、散文语言的凝练与雅致,以及散文创作风格总论等核心内容。
 
|-
 
|-
|  
+
| Ein nützliches Nachschlagewerk für den modernen Essay, in dem sich die aus offizieller Sicht der Literaturwissenschaft in der VR Ch bekannteren Essays der Jahre 1915 bis 1949 aufspüren lassen, ist das von Zhang Fen 张芬 herausgegebene Lexikon der modernen chinesischen Literaturdcxxxiv. Es ist übersichtlich nach Autoren, Zeitschriften und Werken geordnet, der Teil über die Essays findet sich auf den Seiten 514 bis 578.
| 一部有用的现代散文工具书——可从中查阅中华人民共和国文学研究官方视角所认可的1915年至1949年间较知名散文——是张芬主编的《中国现代文学辞典》。dcxxxiv 该书按作家、杂志和作品清晰编排,散文部分见第514至578页。
+
| 张芬主编的《中国现代文学辞典》,是现代散文研究领域极具实用价值的工具书,书中收录了大陆学界官方视角下公认的 1915 至 1949 年间的重要散文作品。全书按作家、刊物、作品清晰编排,散文相关内容集中在第 514 至 578 页。
 
|-
 
|-
|  
+
| Weitere Nachschlagewerke, die allerdings nur Informationen zum Essay der Gegenwart enthalten, finden sich auf S.  ff.
| 其他仅包含当代散文信息的工具书见第 页起。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| Es liegt eine Bibliographie in chinesischer Sprache zu autobiographischen Essays chuangzuo tan 创作谈dcxxxv (Schriftsteller über ihr Schaffen) vor sowie eine Sammlung ausgewählter Texte in Übersetzung.dcxxxvi
| 现有一部关于自传性散文"创作谈"dcxxxv(作家谈创作)的中文书目,以及一部翻译选文集。dcxxxvi
+
| 当时的文坛各方都认同古典创作的要求:散文必须做到真实、明晰、自然
 
|-
 
|-
|  
+
| Die Literaturwissenschaft in China hat den "Essay" noch nicht vollständig als Gattung akzeptiert. Wegen seiner schlichten Form sind chinesische Literaturwissenschaftler sogar in Versuchung geraten, dem Essay seinen Literaturcharakter abzusprechen.dcxxxvii
| 中国文学研究界尚未完全将"散文"作为一种文体加以接受。由于其质朴的形式,中国文学研究者甚至曾试图否认散文的文学性质。dcxxxvii
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''<references />'''
| <references />
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|}
 
|}
 +
 +
[[Category:Chinese Essay]]

Latest revision as of 19:58, 8 May 2026

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949)

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949) (zu übersetzen)
Ansätze zur Theorie des modernen Essays wurden zwischen 1917 und 1921 entwickelt, bis 1928 weiter ausgeführt. Sie reichen aber zur Erklärung der verschiedenartigen Erscheinungen und Entwicklungen des Essays nicht aus. Die Essayisten tragen vielmehr stärker individuelle Züge, dementsprechend wird in dieser Studie mit kleinen Werkausschnitten oder Inhaltsangaben versucht, einen Eindruck von ihrem jeweiligen Essayverständnis und schaffen zu vermitteln. Der überwiegende Teil der Untersuchungen zum chinesischen Essay der Moderne stammt aus der Volksrepublik China: Bereits 1928 erschien ein Aufsatzcccxcix, 1932 eine Monographie zur Essayforschung.cd 1957, als Mao das Ruder in der Kulturpolitik der VR China nach der '100-Blumen-Bewegung'cdi wieder zuungunsten der Intellektuellen herumriß und die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' startete, war in Hongkong die Muße vorhanden, um sich in zwei Monographien mit dem Essay zu beschäftigen.cdii 当时的文坛也存在着保守的立场,梁漱溟(1893-1988)便是代表人物。1916 年,经蔡元培邀请,他进入北京大学任教,讲授印度哲学。1917 年,他发表了散文《以美育代宗教》。1919 年,他的父亲因对末代皇帝忠心耿耿而自杀,此后他转变为儒家传统的保守捍卫者。1921 年,他的专著《东西文化及其哲学》出版,在书中对中国、西方、印度的世界观的多个维度进行了比较分析。
Erst in den 1980er Jahren erschienen dann wieder Publikationen zum Essay. Den Ursprung des Essays sieht Wang Bin 王彬 in der Moderne durch Übernahme aus dem Westen.cdiii In Taiwan gibt es erst seit der zweiten Hälfte der 1980er Jahre Untersuchungen über moderne chinesische Essayisten, dazu zählt zunächst einmal die Aufsatzsammlung Theorie des modernen chinesischen Essayscdiv und dann die übersichtlich gegliederte Debatte der chinesischen Essayistik,cdv in der Essays aus Klassik und Moderne besprochen und nach verschiedenen ästhetischen Gesichtspunkten bewertet werden. (zu übersetzen)
Ein informativer Aufsatz über die Definition und Abgrenzung des Begriffes in der modernen Zeit ist das "Vorwort" im Auswahllexikon moderner Essayscdvi von 1988. Wang Bin zitiert darin aus den Essays berühmter chinesischer Autoren wie Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, Liang Shiqiu 梁实秋cdvii (1903 - 1987) etc., in denen diese um die Bedeutung des Begriffes sanwen rangen. 梁实秋(梁治华),曾在北京清华大学求学八年,1923 年赴美国留学,先后就读于科罗拉多学院英语系、哈佛大学与哥伦比亚大学。他始终以 “人文主义者” 自居,1926 年回到中国。回国后,他站在前现代古典诗歌的立场上,对 20 世纪 30 年代的新兴白话诗提出了质疑,也因此频繁遭到鲁迅的抨击。1949 年之前,他先后在多所大学任教,最初在南京担任英国文学教授,同时从事文学批评与翻译工作。在本研究编制的现代散文家排行榜中,他与徐志摩并列第 7 位,在总排行榜中位列第 9。他精通拉丁语与英语,翻译了大量相关作品,其中最具代表性的,是历时 37 年完成的《莎士比亚全集》全译本。1927 年,受北伐战争影响,北京局势动荡,带有浪漫主义色彩的新月派从北京南迁上海,梁实秋也在此时加入了新月派,并曾一度担任《新月月刊》的主编。
Erst in den 1990er Jahren ist dann wieder eine verstärkte Beschäftigung mit dem Essay zu verzeichnen. Neben Aufsatzsammlungen zum Gegenwartsessay erschien auch eine Sammlung von Texten über den Essay, die in ihrem zeitlichen Rahmen und den berücksichtigten Texten Überblickscharakter besitzt: Lu Weiluan 卢玮銮, Jahrgang 1939, präsentiert eine Hongkonger Sammlung von Aufsätzen zum modernen und gegenwärtigen chinesischen Essay mit Beispielen aus Taiwan, Hongkong und der Volksrepublik China.cdviii Liu Xiqing hat zahlreiche Essaysammlungen sowie eine Literaturgeschichtecdix mit Berücksichtigung des Essays herausgegeben sowie seine Auffassung von den ästhetischen Anforderungen an den Essay in einem Aufsatz festgehalten.cdx Yan Yuchang 阎豫昌 stellt 22 Autoren der älteren Generation mit ihren Essays vor,cdxi Wu Zhouwen 吴周文 zwölf.cdxii Weiter sind zahlreiche Lexikoneinträge zum Essay vorhanden, die im Rahmen der Definiton auf S. ff. schon erläutert wurden. (zu übersetzen)
Zur Entstehung des modernen Essays stütze ich mich auf Studien von She Shusen, Li Fengmao und Zheng Mingli,cdxiii zu denen auch eine detaillierte Inhaltsangabe auf Deutsch vorliegt.cdxiv Die Studie Bildnisse des Selbstcdxv schlug eine erste Schneise in den Dschungel der Begriffsdefinitionen und deutete Zheng Minglis xiandai sanwen 现代散文 als "Essay der Moderne". Aufgrund der nun vorliegenden Erkenntnisse kann diese Deutung dahingehend differenziert werden, daß xiandai sanwen in Taiwan auch den Gegenwartsessay einschließt. Als Arbeitsübersetzung sehr nützlich war die dortige Übersetzung von zawen 杂文 (vermischte Essays) als "kritisch", denn Lu Xuns Essays heißen "zawen" und sind häufig kritischen Inhalts. Die vorliegende Studie konnte darüberhinaus Lu Xuns eigenes Verständnis von zawen verdeutlichen, er bezeichnete auch seine Dialoge, Fabeln und Essaygedichte als "zawen". Aufgrund der Entwicklungsgeschichte des Begriffes "za" können hier neue Übersetzungsvorschläge gemacht werden: für zawen "vermischte Essays", für zagan "vermischte Eindrücke"cdxvi. Aufgrund der Kürze der genannten Studie konnte der Essay "Meiwen" Zhou Zuorens dort nur in einer Fußnote berücksichtigt werden,cdxvii hier kann näher darauf eingegangen werden.cdxviii Auch der aufgrund der Kürze zwangsläufig dort fehlende Bezug zwischen dem "Essay-Königreich" und der Zeitschrift Yu si 语丝cdxix (Wortfäden) kann hier geklärt werden.cdxx Die dort aus der Beschäftigung mit Zheng Mingli entwickelte Arbeitshypothese zur Entwicklung des youji 游记 (Reiseberichts)cdxxi kann dahingehend weiterentwickelt werden, daß der Reiseessay bereits eine jahrtausendealte Tradition hat und in den 1930er Jahren im Zuge der Blüte des Essays neuen Schwung erhielt. Der dort geäußerten Überraschung, daß der zawen 杂文 (vermischte Essay) von Zheng Mingli als Untergattung des "xiaopinwen 小品文" (freien Essays) bezeichnet wird,cdxxii kann hier als Erklärungsversuch angeboten werden, daß die Gattung sanwen sowohl in der VR China wie in Taiwan gelegentlich mit dem Begriff "xiaopinwen 小品文" (freier Essay) umschrieben wird. Eine Auswertung von 191 Buchtiteln nach 1949 aus der Bibliographie ergab, daß die Bezeichnung xiaopinwen in Taiwan mit 7% häufiger als in der VR China (4 %) verwendet wird.cdxxiii 2.1 1917年以来散文及散文理论发展概述
2.1 Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917cdxxiv (zu übersetzen)
Ende der Qing-Dynastie hatte sich die Verschriftlichung der Umgangssprache bereits angedeutet, seit 1895, nach der Niederlage gegen Japan, entstand bereits literarischer Journalismus (wenyan mit umgangssprachlichen Elementen), der reformfreudige Texte förderte und von Beginn an von den Intellektuellen bestimmt wurde. Schließlich wurden auch Zeitschriften populärer: die Literaturbeilagen behandelten anspruchsvollere Themen in Umgangssprache, später wurden ebenso Kurzgeschichten in Umgangssprache verfaßt. Hu Shi 胡适cdxxv verlieh dieser Bewegung ein Sprachrohr. 正是这位胡适(1891-1962),在 1917 年以《文学改良刍议》一文掀起了一场运动,为文学革新提供了决定性的推动力。他在文中提出了八项主张,核心是让文学回归自然的表达,其中便包括主动与旧的文学传统决裂的要求。他本人也在创作中践行了这些主张,代表作品便是 1920 年出版的诗集《尝试集》。直至今日,胡适的散文仍被不断重读,1993 年《四十自述》的再版便是佐证。2 月 1 日,陈独秀在同一刊物上发文回应胡适的文章,正式发起 “文学革命”。他对文学体系进行了重新评价,提升了韩愈、马致远、施耐庵、曹雪芹等作家的文学史地位。这场由《文学改良刍议》引发的讨论,在 20 世纪初以来数量激增、此时已近乎井喷的各类报刊上广泛传播,也在一百多个大多昙花一现的文学社团中被反复探讨,这些社团的成员大多有着相似的海外留学经历。伴随时事政治的发展,整个文坛也逐渐走向政治化。
Edgar Snow, der in den dreißiger Jahren in lebendigem Kontakt mit Chinas jungen Schriftstellern stand, urteilte, vom literarischen Standpunkt aus lohne sich die Beschäftigung mit der jungen, in Umgangssprache geschriebenen Literatur nur selten, vermittle sie doch höchstens einen Anschauungsunterricht intellektueller Unzufriedenheit, so darf, ja, muß man die hier gemeinte Unreife und Unausgegorenheit der nur Chinas Großstädte erfassenden neuen Literatur auch heute noch als ein ernsthaftes Problem sehen.cdxxvi (zu übersetzen)
Formal setzt der moderne Essay mit der Umgangssprache ein. Der von Hu Shi zitierten landläufigen Meinung der Kritiker, daß Literatur nur in wenyan geschrieben werden könne,cdxxvii setzte neben anderen Zhou Zuoren einen ausgefeilten baihua-Stil entgegen. In seinen Lesungen an der Peking-Universität über den "Zhongguo xin wenxue de yuanliu 中国新文学的源流" (Ursprung der Neuen chinesischen Literatur) betrachtete Zhou Liang Qichaos "Neuen Stil" wie allgemein seit 1917 durch die Vertreter der '4.-Mai-Bewegung', z.B. Hu Shi und Qian Xuantong 钱玄同cdxxviii (1887 - 1939) anerkannt, als Vorläufer der 'Literarischen Revolution', indem er ihn als "Brücke zwischen guwen und baihua" bezeichnete.cdxxix 从形式上看,现代散文的诞生以白话文的应用为起点。当时批评界流传着胡适曾引述的观点 —— 文学只能以文言书写,周作人等作家以精湛的白话文创作对这一观点进行了反驳。周作人在北京大学开设的《中国新文学的源流》讲座中提出,梁启超的 “新文体”,正如 1917 年以来五四运动的代表人物(如胡适、钱玄同(1887-1937))所公认的那样,是 “文学革命” 的先声,他将其称作 “古文与白话之间的桥梁”。
Der Übersetzer Lin Shu, der selbst in wenyan übersetzte, berichtete in dem humorvollen Essay "Alptraum"cdxxx 1919 von einem Traum, in dem ihm ein Geist zeigt, daß im Himmel baihua gesprochen und hoch geschätzt werde. Eine spirituelle Halle dort trägt den Namen "Bringt Konfuzius um", Cai Yuanpei 蔡元培cdxxxi (1868 - 1940), Chen Duxiu und Hu Shi, die Führer der 'Neuen Literaturbewegung' tauchen im Traum unter anderen Namen als hohe Würdenträger auf. 翻译家林纾本人始终以文言进行翻译工作,他在 1919 年创作的幽默散文《妖梦》中,记述了自己的一场梦境:阴曹地府里的鬼魂告诉他,天堂之中人人都说白话,且白话备受推崇;天堂里还有一座名为 “毙孔堂” 的灵殿;新文学运动的领袖人物蔡元培(1868-1940)、陈独秀、胡适,都在梦中以化名化身成了冥界的高官。
Neben shige 诗歌 (Gedichte) und xiaoshuo 小说 (Erzählungen) wurden insbesondere auch sanwen 散文 (Essays) seit 1917 Vehikel zur Mitteilung der veränderten Wahrnehmung von Gesellschaft und Individuum.cdxxxii Subjektivität und Individualitätcdxxxiii bis zum Bekenntniscdxxxiv sind die entscheidenden Neuerungen in der Literatur zwischen 1919 und dem Japan-Krieg. Nachdem das Selbst zuvor schon im Gedicht entdeckt worden war (Guo Moruo 郭沫若: cdxxxv Nüshen 女神 (Göttinnen)), findet es jetzt auch im Essay eine Ausdrucksform.cdxxxvi Nach Lu Xun hatte sich in der Qing-Dynastie ein ausschmückender, klassisch orientierter Essaystil gebildet, entfaltet hatte sich "diese Art von Essay" aber "erst während der '4.-Mai-Bewegung'". Weiter schreibt Lu Xun: "Sanwen 散文 (Essays) und xiaopin 小品 (freie Essays) sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte."cdxxxvii 1917 年之后,除诗歌、小说之外,散文也成为表达对社会与个体全新认知的核心载体。1919 年至抗日战争爆发前,文学领域最核心的革新,便是对主观性、个体性乃至自我袒露的书写与表达。在此之前,郭沫若的《女神》已在诗歌领域完成了对 “自我” 的发掘,而散文则为 “自我” 的表达提供了全新的文体空间。鲁迅曾提出,清代已形成了辞藻华丽、以古典为范式的散文风格,但 “这类散文的真正发展,是在五四运动期间”。他还写道:“散文与小品的成就,恐怕比小说、戏曲、诗歌都要更高。”
Die neuen Texte unterschieden sich in den drei Kriterien Form (Umgangssprache baihua, assoziativ, weniger stark gegliedert, Betonung der Subjektivität), Inhalt (häufig direkte Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Erscheinungen der Gegenwart) und Zielgruppe (zunehmendes Lesepublikum der Zeitungen, breite Masse des Volkes) vom traditionellen chinesischen Essay. Obwohl große chinesische Essayisten der Vormoderne wie Han Yu 韩愈cdxxxviii weiterhin rezipiert werden und Einfluß haben,cdxxxix hat sich der Essay im China der 1990er Jahre weitgehend aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich nach den genannten drei Kriterien als Pendantcdxl zum westlichen Essay.cdxli Die Westorientierung der chinesischen Schriftsteller bis in die 1920er Jahreläßtsich durch den Bruch mit der eigenen Tradition erklären, erst später wurde die eigene Tradition wiederentdeckt und wieder bewußt mit einbezogen. (zu übersetzen)
Die durch die literarische Revolution 1917 ausgelöste literarische Neuorientierung entdeckte die jungecdxlii westliche Essaytraditioncdxliii und machte sie seit 1907,cdxliv verstärkt seit Mitte der 1920er Jahre in Übersetzungen in China bekannt: cdxlv 1923-24 übersetzte Zhou Zuoren zwei Essays von Swift ins Chinesische: "A Modest Proposal"cdxlvi und "Directions of Servants".cdxlvii Lu Xun 鲁迅cdxlviii etwa publizierte 1925 Übersetzungen gesellschaftskritischer und essaytheoretischer japanischer Essays von Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村,cdxlix 1928 Übersetzungen englischer Essays von W.H. Hudson und L.P. Smith.cdl Das Kapital hat Lu Xun nie gelesen, seine Kenntnis marxistischer Theorie beschränkte sich auf das, was er durch die Lektüre von russischen literaturtheoretischen Essays von Lunarchskij * und Plechanov,cdli die er um 1930 übersetzte,cdlii aufgenommen hatte. Das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder übte einen großen Einfluß auf Intellektuelle im ganzen Land aus, die in den 1920er und 1930er Jahren zahlreiche englische Essays in chinesischer Fassung herausbrachten. 1917 年文学革命引发的文学转向,让创作者们发现了新兴的西方散文传统,并通过翻译将其引入中国 —— 这一进程始于 1907 年,在 20 世纪 20 年代中期进入高潮。1923 至 1924 年,周作人将斯威夫特的两篇散文译为中文,分别是《一个温和的建议》与《仆役指南》。鲁迅则在 1925 年翻译了日本文艺理论家厨川白村带有社会批判性与散文理论相关的散文作品,1928 年又翻译了 W.H. 哈德森与 L.P. 史密斯的英国散文作品。鲁迅从未读过《资本论》,他对马克思主义理论的认知,全部来自 1930 年前后翻译的卢那察尔斯基与普列汉诺夫的俄国文学理论相关散文作品。周氏兄弟的翻译工作,对全国的知识分子群体产生了深远影响,20 世纪 20 至 30 年代,大量英国散文的中译本由他们推动出版。
Ebenso wie der Begriff "Essay", der von Montaigne stammt und vom Ursprung her europäisch ist, ist der Begriff sanwen 散文 nur von seinem chinesischen Ursprung her zu verstehen. In China wurde der englische "Essay" jedoch seit 1917 ausdrücklich und durchgängig von allen bedeutenden Vertretern der Essaytheorie für die verschiedenen chinesischen Bezeichnungen übernommen.cdliii Erst im Zuge der '4.-Mai-Bewegung' erhielt der neu eingeführte, moderne Essay die Bezeichnung sanwen, die vorher in der Bedeutung "nicht-fiktionale Prosa" verwendet wurde und heute noch wird. Zuvor hatte sanwen in Abgrenzung zur yunwen und rhythmischen pianwen 骈文 (Parallelprosa) seit der Liuchao alle ungebundene Literatur bezeichnet, also auch xiaoshuo 小说.cdliv “Essay” 一词源自蒙田,本质上是一个欧洲的文体概念;与之相对,“散文” 这一术语,也必须从其中国本土的起源出发去理解。但 1917 年以来,中国所有重要的散文理论代表人物,均明确、统一地借用了英语中的 “Essay” 概念,来指代中国本土的各类散文文体。直至五四运动期间,这种新兴的现代散文文体,才被冠以 “散文” 之名;在此之前,“散文” 一词的含义是 “非虚构性散文”,这一内涵至今仍有沿用。更早的六朝时期,“散文” 是与韵文、讲究格律的骈文相对的概念,指代所有不讲究格律的文学体裁,其中也包含小说。
In den 1920er und 1930er Jahren entstanden zahlreiche neue Zeitschriften, die den Essay favorisierten: Yu si [zhoukan] 语丝[周刊] ([Wochenzeitschrift] Wortfäden, 1924), Benliu 奔流 (Strömung, 1928, monatlich), Luotuo cao 骆驼草 (Kamelgrass), Lunyu 论语 (Analekte, 1932, 14tägig), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind, 1935). 20 世纪 20 至 30 年代,涌现出大量以散文为核心内容的新兴刊物,包括:《语丝》[周刊](1924 年创刊)、《奔流》(1928 年创刊,月刊)、《骆驼草》、《论语》(1932 年创刊,半月刊)、《人间世》,以及《宇宙风》(1935 年创刊)。
Das heutige Verständnis von der Untergattung zawen wurde von Lu Xun entscheidend mitgeprägt, sie ist kritisch bis polemisch und funktional orientiert. Die Form suibi 随笔 (lockerer Essay) etwa von Feng Jicai ist ungezwungener. Xiaopin 小品 ist ein früherer Ausdruck für die chun sanwen 纯散文 (literarischer Essay), geschrieben unter anderem von Zhou Zuoren,cdlv der inhaltlich gegen die Funktionalisierung des Essays die Unabhängigkeit des Autors in den Vordergrund stellte. 如今我们对 “杂文” 这一散文子类型的认知,深受鲁迅的影响:这类文体带有强烈的批判性乃至论战性,以功能性为核心导向。而冯骥才等人创作的 “随笔”,则更为自由随性。“小品” 是 “纯散文”(即文学性散文)的早期称谓,周作人是这类文体的代表创作者之一,他反对散文的功能化倾向,主张在创作中凸显作者的独立主体性。
Im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne wurden zunächst allgemeine Entwicklungen dargestellt und die Differenzen zwischen Lu Xun und Zhou Zuoren angedeutet. Die bei der Überleitung zu diesem Abschnitt bereits angedeuteten beiden grundlegend verschiedenen Essayschulen, die sich bald herauszubilden begannen, sollen im folgenden genauer erläutert werden: Lu Xun und seine Anhänger vertraten den engagierten Essay, sein Bruder mit einer kleinen Gruppe befreundeter Schriftsteller den unabhängigen Essay. (zu übersetzen)
Im folgenden sollen die Entwicklungsphasen des Essays mit ihren Charakteristika nachgezeichnet werden: 1917-27 war das "goldene Zeitalter" des Essays, 1927-37 der Höhepunkt des Essayschaffens, 1937-49 setzte sich der patriotisch oder ideologisch beeinflußte engagierte Essay gegenüber dem "freien" durch. 下文将梳理散文发展的各个阶段及其核心特征:1917 至 1927 年是散文的 “黄金时代”,1927 至 1937 年是散文创作的巅峰期,1937 至 1949 年,受爱国主义与意识形态影响的介入性散文,逐渐取代了 “自由性散文” 的主流地位。
2.2 Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theoriecdlvi (zu übersetzen)
Die Entwicklung des modernen Essays in Chinaläßtsich folgendermaßen darstellen: cdlvii (zu übersetzen)
1917 - 1927 (zu übersetzen)
war das "goldene Zeitalter" des Essays, das Zeitalter der Befreiung des Denkens. Die bewußte Wahrnehmung und Auseinandersetzung mit der westlichen Kultur brachte eine Menge berühmter Denker und Schriftsteller hervor, wie Lu Xun 鲁迅, Zhou Zuoren 周作人, Lin Yutang 林语堂, Yu Dafu 郁达夫cdlviii (1896 - 1945) und Xu Dishan 许地山. 在对现代散文发展的探讨中,前文已梳理了整体的发展脉络,并点明了鲁迅与周作人之间的理念分歧。本节开篇已提及的、此后逐渐形成的两大核心散文流派,将在下文展开详细阐释:鲁迅及其追随者主张介入性散文,而周作人与其志同道合的小众作家群体,则主张独立性散文。
1927 - 1937 (zu übersetzen)
erreichte die Essayistik ihren Höhepunkt. Neben dem Essay erhielt auch die Reportage einen höheren Stellenwert in der Literatur. (zu übersetzen)
1937 - 1949 (zu übersetzen)
setzte sich der engagierte Essay (Antikriegsliteratur) gegenüber dem freien durch. Die Reportage löste den Essay als wichtigste Gattung ab und erlebte eine Blütezeit.cdlix (zu übersetzen)
Einige Studien haben nachgewiesen, daß die chinesische Essaytheorie der Republikzeit im ersten Stadium durch die Adaption westlicher Literaturtheorien bestimmt war und im zweiten durch die Rückbesinnung auf die eigene Tradition an Literaturkritik und -theorien.cdlx Auch die moderne chinesische Literaturkritik ist in den ersten beiden Phasen entstanden.cdlxi Im folgenden werden einige bestimmende westliche Einflüsse genannt und die bedeutendsten Theorien der Republikzeit angesprochen. (zu übersetzen)
Die Sekundärliteratur zu diesem Bereich ist ausführlich: Für die literarischen Debatten der ersten beiden Phasen 1917 bis 1937 liegen eine umfangreiche Studie von Amitendranath Tagore und ein Aufsatz von Jaroslav Pršek vor.cdlxii Einen Überblick über die Forschungsergebnisse zur Republikliteratur der 1920er und 1930er Jahre mit einer Darstellung des sozialen Kontextes gibt Marián Gálik in zwei Studien.cdlxiii Einen Überblick über die politische Entwicklung der 2. und 3. Phase gibt Leo Ou-fan Lee.cdlxiv Die Biographien der Protagonisten der Republikzeit stehen in einem vierbändigen biographischen Lexikon zur Verfügung.cdlxv 该领域的二手文献极为丰富:针对 1917 至 1937 年前两个阶段的文学论争,已有阿米滕德拉纳特・泰戈尔的综合性研究,以及雅罗斯拉夫・普实克的相关论文。马利安・高利克在两部研究著作中,梳理了 20 世纪 20 至 30 年代民国文学的研究成果,并还原了其产生的社会语境。李欧梵则梳理了第二、第三阶段的政治发展脉络。民国时期核心人物的传记资料,均收录于一套四卷本的传记辞典之中。
2.2.1 1. Phase 1917 - 1926 (zu übersetzen)
Auf der Suche nach einer Gesellschaftsform, die China seine Stärke zurückgeben könnte, lieferte T.H. Huxley's Evolution and Ethics in der Übersetzung von Yan Fu 严复cdlxvi die nötige Munition an Ideen und Terminologie, um weite Teile der Gesellschaft in eine Diskussion um eine grundlegende Reform zu involvieren. Dabei wurden Schlagwörter wie yousheng liebai 优胜劣败 (Die Starken siegen und die Schwachen weichen), taotai 陶汰 (Evolution), tianze 天择 (natürliche Auswahl) und shizhe shengcun 适者胜存 (Überleben des Besten) verwendet, ja sogar in die eigenen Namen aufgenommen. Der junge Student Hu Simi 胡嗣糜 verwendete das shi 适 aus dem letzten Slogan, um unter diesem Pseudonym seit 1913 Essays über die internationale Studentenbewegung, die Schmach des Halbkolonialismus und die Demokratie zu veröffentlichen.cdlxvii 为探寻能让中国重拾国力的社会形态,严复翻译的托马斯・亨利・赫胥黎《天演论》,为当时的社会提供了核心的思想资源与术语体系,推动社会各界广泛参与到关于根本性变革的讨论之中。“优胜劣败”(强者胜出,弱者退让)、“淘汰”(进化)、“天择”(自然选择)、“适者生存”(最适者存活)等口号,在当时被广泛使用,甚至被人们融入自己的姓名之中。青年学生胡嗣糜,便取了最后一句口号中的 “适” 字作为笔名,自 1913 年起,以 “胡适” 为署名发表了诸多关于国际学生运动、半殖民主义的屈辱历史与民主议题的散文。
Derselbe Hu Shi 胡适cdlxviii (1891 - 1962) war es, der schließlich 1917 mit seinem Artikel "Wenxue gailiang chuyi 文学改良刍议" (Vorschläge zu einer Literaturreform)cdlxix eine Bewegung auslöste, die den entscheidenden Anstoß zur Erneuerung der Literatur gab. Darin stellte er acht Forderungen auf, um die Literatur natürlicher erscheinen zu lassen, unter anderem die nach dem bewußten Bruch mit der Literaturtradition. Er selbst setzte seine Forderungen z.B. im Gedichtband Changshi ji 尝试集cdlxx (Experimente, 1920) um. Bis heute werden Hu Shis Essays rezipiert, wie ein Nachdruck des Bandes Vierzig persönliche Kommentarecdlxxi 1993 zeigt. Am 1. Februar rief Chen Duxiu 陈独秀cdlxxii in derselben Zeitschrift als Antwort auf Hu Shis Artikel die 'literarische Revolution' aus. Er nahm eine Neubewertung der Literatur vor und wertete Autoren wie Han Yu, Ma Zhiyuan, Shi Nai'an und Cao Xueqin auf. Die einsetzende Diskussion wurde in den seit der Jahrhundertwende zahlreicher und nun geradezu massenhaft entstehenden Zeitungen ausgetragen und in mehr als 100cdlxxiii zumeist kurzlebigen Literatur-Gesellschaften diskutiert, deren Mitglieder häufig ähnliche Auslandserfahrungen verbanden. Im Zuge der tagespolitischen Entwicklung politisierte sich die Literaturszene. 清末时期,书面语的口语化趋势已初现端倪。1895 年甲午中日战争战败后,融合了口语元素的文言书写催生了文学性新闻写作,这类文体推动了具有革新思想的文本传播,且从诞生之初便由知识分子群体主导。此后各类刊物也逐渐普及:报纸的文学副刊以白话探讨更具深度的话题,短篇小说也逐渐采用白话进行创作。胡适为这场白话文运动提供了核心的发声阵地。
Die bedeutendsten Gesellschaften waren folgende: cdlxxiv Professoren der Peking-Universität fanden sich seit 1918 in einem losen Verbund um die Zeitschriften Xin qingnian 新青年cdlxxv (Neue Jugend) und Meizhou pinglun 每周评论 (Rezensions-Wochenzeitschrift) zusammen, einige von ihnen gründeten die Gesellschaft Xinchao 新朝 (Neue Strömung), Japan-Studenten schlossen sich am 4. Januar 1921 in der 'Wenxue yanjiuhui 文学研究会'cdlxxvi (Literarische Studiengesellschaft) zusammen, weitere Studenten aus Japan wie Guo Moruo und Yu Dafu, die sich der Romantik verpflichtet fühlten und deren Texte ekstatische, optimistische Züge trugen, im Juli 1921 in der 'Chuangzao she 创造社'cdlxxvii (Schöpfungsgesellschaft). 1925 entdeckten die Mitglieder die marxistische Ideologie für sich und förderten Literaturtheorien, die auf dieser Ideologie basierten. Die Gesellschaft wurde 1929 von der Guomindang verboten und mit Billigung der Kommunistischen Partei aufgelöst. Individualistische Studenten mit Auslandsstudium in angelsächsichen Ländern fanden sich 1924 in der Xinyue pai 新月派 (Neumondschule) mit einer eigenen Zeitschrift, einem Buchladen und der Gallionsfigur Hu Shi zusammen. Sie wurde aufgrund des Gentry-Hintergrundes der Mitglieder und ihres Einsatzes gegen die Funktionalisierung der Kunst in den Lexika aus der VR Ch unterbewertet. Nur formale Errungenschaften von Xu Zhimo 徐志摩cdlxxviii (1897 - 1931) und Wen Yiduo 闻一多cdlxxix (1899 - 1946) bei der Lyrik, und die Liang Shiqiuscdlxxx bei der Literaturkritik wurden anerkannt.cdlxxxi Die Gesellschaft war stark von westlichen Ästhetik- und Humanismus-Theorien beeinflußt. In ihrer Zeitschrift Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond) forderte sie für die Literatur die Freiheit, "gesunde Ideen in würdiger Form" zu verbreiten. Die Zeitschrift Xiandai pinglun 现代评论 (Moderne Kritik, 1924 - 1928) stand der Gesellschaft nahe. 1924 entstand die literarische Gesellschaft Yu si 语丝cdlxxxii (Wortfäden, bis 1931) mit Lu Xun, Zhou Zuoren, Lin Yutang, Sun Fuyuan und anderen, die Gedankenfreiheit und Kritik propagierten. Nach anfänglichem Gründungschaos und persönlichen Auseinandersetzungen scharte sich die Literaturszene um die beiden Lager der 'Literarischen Studiengesellschaft' und der 'Schöpfungsgesellschaft'.cdlxxxiii 20 世纪 30 年代,埃德加・斯诺与中国的青年作家群体往来密切,他曾评价:从文学角度看,对这类新兴的白话文学进行研究几乎毫无价值,它们充其量只是知识分子不满情绪的直观展示。但必须承认,这种仅存在于中国大城市的新兴文学所带有的不成熟与不完备性,直至今日仍应被视作一个严肃的学术问题。
Hu Shi veröffentlichte zahlreiche Aufsätze auf Chinesischcdlxxxiv und später auf Englisch,cdlxxxv die sich vor allem mit Reformen in den Bereichen Literatur, Schrift, Bildung beschäftigten, induktives Denken, Liberalismus, Individualismus, Menschenrechte etc. forderten. Zu Hu Shi wurden vor allem seine liberalen Ideen, seine Rolle zwischen 1917 und 1937, als Vorbereiter und Führungspersönlichkeit in der '4.-Mai-Bewegung', untersucht.cdlxxxvi 胡适发表了大量中文与后续的英文论文,内容聚焦文学、文字、教育领域的革新,主张归纳思维、自由主义、个人主义与人权等理念。关于胡适的研究,大多聚焦于他的自由主义思想,以及 1917 至 1937 年间,他作为五四运动的先驱与领袖人物所扮演的角色。
Das Bild von Hu Shi wandelte sich stärker als das jedes anderen Autors in der VR China: Hu Shi wurde 1919 trotz erster Spannungen zu Chen Duxiu und anderen als einer der Führer der 'Neuen Literaturbewegung' betrachtet, 1921 bereits als dem rechten Flügel zugehörig angesehen und einige Jahrzehnte später von der revolutionären Bewegung als "reaktionär" zurückgewiesen: Im Winter 1951/52 und noch einmal 1954/55 wurde er in der VR China Gegenstand von Kampagnen. Aufgrund dieser ideologischen Vorbehalte wurde auch seine historische Bedeutung in der 'Neuen Literaturbewegung' in der VR China heruntergespielt, ähnlich wie später Zhou Zuorens Stellung in der Republikliteratur. Hu Shi vertrat von 1938 bis 1942 die Republik China als Botschafter in den Vereinigten Staaten. 胡适的形象在中华人民共和国经历了比其他任何作家都更为剧烈的转变:1919 年,尽管与陈独秀等人已有初步的分歧,他仍被视作新文学运动的领袖之一;1921 年,他便被贴上了 “右翼” 的标签;数十年后,更是被革命运动定义为 “反动分子”。1951 至 1952 年冬,以及 1954 至 1955 年,他两次成为政治运动的批判对象。受这种意识形态偏见的影响,他在新文学运动中的历史地位在大陆学界被长期贬低,这与后来周作人在民国文学史上的遭遇极为相似。1938 至 1942 年,胡适曾担任中华民国驻美国大使。
Die umfassende Studie von Griedercdlxxxvii zeichnet den Lebensweg eines philosophisch interessierten Gelehrten, eines in Amerika ausgebildeten Kosmopoliten nach, der als Reaktion auf die Mißstände in China mit patriotischer Leidenschaft für eine Reform kämpfte, der seiner individuellen Linie treu blieb, sich nicht von einer Partei vereinnahmen ließ, schließlich von den Kommunisten attackiert wurde (Grieder fügt Originaldokumente an)cdlxxxviii und letztendlich ein enttäuschtes Dasein in Taiwan fristete. (zu übersetzen)
Auch Chen Duxiu bestimmte mit seinem Appell an die Jugend die Diskussionsthemen für mehrere Jahre: Progressivität, Utilitarismus und Kosmopolitismus. (zu übersetzen)
Die Reisebeschreibungen Ouyu xinying lu, die der Neo-Traditionalist Liang Qichao von seiner Europareise 1919 mitbrachte, wurden weniger aufgrund der Beschreibung der damaligen Krise in Europa wahrgenommen, sondern mehr aufgrund der Schlüsse, die er aus diesem Zustand zog: Das Verhältnis zwischen China und Europa solle auf völlig neue Füße gestellt werden.cdlxxxix (zu übersetzen)
Zwischen 1917 und 1926 wurde in ersten Essays der Stellenwert des Individuums entdeckt und die Forderung aufgestellt, Mensch, Gesellschaft und Natur zu harmonisieren.cdxc Bereits die frühen Essays enthielten die Keimzellen für die Richtungen "taobi 逃避" (eskapistisch) oder "pipan 批判" (gesellschaftskritisch). Tatsächlich sollte die Literatur im Wesentlichen durch die Auseinandersetzung zwischen zwei Konzepten geprägt werden: Auf der einen Seite wurde Literatur als Ausdruck des Autors verstanden: "shi yan zhi 诗言志" (Gefühle und Absichten ausdrücken), auf der anderen als funktional: "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).cdxci In literaturwissenschaftlichen Begriffen handelte es sich um die konkurrierenden Vorstellungen von unabhängiger und engagierter Literatur. 1917 至 1926 年间,早期的散文创作完成了对个体价值的发掘,提出了人与自然、社会和谐共生的主张。这些早期散文中,已蕴含了 “逃避”(逃避主义)与 “批判”(社会批判)两大创作方向的萌芽。事实上,此后的文学发展,始终被两个核心理念的博弈所塑造:一方将文学视作作者内心的表达,即 “诗言志”(抒发内心情感与志向);另一方则强调文学的功能性,即 “文以载道”(文学是道的传播载体)。用文学理论的术语来说,这便是独立文学与介入文学两种对立理念的博弈。
Am 4. Mai 1919 fand eine Demonstration von Pekinger Studenten wegen der Befürchtung statt, daß auf der Friedenskonferenz von Versailles die deutschen Kolonien an Japan übergeben würden. Zunächst wurden über 1150 Studenten in Peking verhaftet, im Zuge der nationalen Solidarisierung mußten sie jedoch wieder freigelassen werden.cdxcii Dieser patriotische Aufschrei entfesselte die später nach diesem Datum benannte '4.-Mai-Bewegung',cdxciii in deren Zuge sich Gattungsverständniscdxciv und ideologische Ausrichtung des Essays wandelten. 1919 年 5 月 4 日,因担忧凡尔赛和会将德国在华殖民地转让给日本,北京的学生们发起了示威游行。起初有超过 1150 名学生在北京被捕,在全国性的声援浪潮中,当局不得不将所有学生释放。这场爱国的呐喊,催生了后来以这一日期命名的 “五四运动”,散文的文体认知与意识形态导向,也在这场运动中发生了根本性的转变。
Lu Xun erklärt die Übernahme des modernen westlichen Essays in China vor und während der '4.-Mai-Bewegung' damit, daß die sich entfaltende moderne Wissenschaft und das demokratische Gedankengut im "Essay" ein Ausdrucksmittel für Individualität und Rationalität fand. Seine eigenen Essays nach westlichem Vorbild gehören m.E. zu den scharfsinnigsten und literarisch ausgefeiltesten im China der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts.cdxcv (zu übersetzen)
Die sechsbändige Ausgabe Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)cdxcvi "war vielleicht die einflußreichste Einführung in westliche Literatur und die Autoren und Intellektuellen der '4.-Mai'-Literatur", sie kolportierte eine romantische Konzeption von Realismus und Naturalismus.cdxcvii 六卷本的《十九世纪文学主潮》(1871-1890),“或许是对西方文学,以及五四时期的作家与知识分子影响最深的入门著作”,该书传播了一套浪漫主义化的现实主义与自然主义理念。
Großen Einfluß hatte neben der Übersetzung von Lambs Essays of Eliacdxcviii Zhou Zuorens theoretischer Essay "Meiwen 美文"cdxcix (Der schöngeistige Essay) aus dem Jahre 1921, der chinesischen Autoren empfahl, vom englischen suibi 随笔 (lockerer Essay) zu lernen. Als Vorbilder nannte Zhou Zuoren dort Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Nathaniel Hawthorne, John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou Zuoren sah die Literatur unter dem Aspekt der Einheit von Inhalt und Form, der Essay sei eine Form für neue Inhalte, die sich mit Erzählung und Gedicht nicht mehr ausdrücken haben lassen.d Der von ihm als Bezeichnung für diesen neuen Essay eingeführte Begriff meiwen 美文 (schöngeistiger Essay)di setzte sich aber nicht durch. 除兰姆(Lamb)《伊利亚随笔》(Essays of Elia)的译本之外,影响尤为深远的是周作人1921年发表的理论散文《美文》,他在文中倡导中国作家向英国随笔(轻松随意的散文)学习。周作人在文中列举了阿迪生(Addison)、查尔斯·兰姆(Charles Lamb)、罗伯特·欧文(Robert Owen)、纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)、约翰·高尔斯华绥(John Galsworthy)、乔治·罗伯特·吉辛(George Robert Gissing)和吉尔伯特·基思·切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton)等人为典范。周作人始终以内容与形式的统一为核心看待文学,在他看来,散文是承载小说与诗歌无法表达的全新内容的文体形式。但他为这种全新散文文体提出的 “美文” 概念,最终并未得到广泛普及。
Die Literaturwissenschaftler sind sich darüber einig, daß der moderne chinesische Essay in China durch Übernahme aus dem Westen entstanden ist,dii insbesondere durch Übersetzungen aus dem Englischen.diii Die ersten Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen wurden in der Tradition der Ming 明- und Qing 清-Dynastie mit dem Begriff xiaopin belegt.div Als nach der '4.-Mai-Bewegung' der Begriff xiaopin 小品dv (freie Essays, ursprünglich: kleines Prosastück) auf dem Festland zunehmend durch sanwen ersetzt wurde, da er auf die neue Essayform nicht mehr zu passen schien, verringerte sich die ursprüngliche Hauptbedeutung "nicht-fiktionale Prosa" des Begriffes sanwen auf eine Nebenbedeutung, in dieser Form ist uns der Begriff bis heute erhalten.dvi Die Ersetzung des Begriffs vollzog sich zunächst durch eine inhaltliche Spezialisierung der beiden Begriffe: Sanwen 散文 stand nunmehr für den philosophischen, theoretischen Essay, auch bereits für den "geren shuqing yanzhi de 各人抒情研制的" (gefühlsbetonter Ausdruck des Innenlebens eines Individuums).dvii Xiaopin 小品 hielt sich noch eine Weile für den gefälligen Essay im hohen literarischen Stil,dviii der jedoch aufgrund der geringen Bildung der Schriftstellerdix der VR Ch quantitativ abnahm. Schon im China der 1930er Jahre zeigte sich jedoch, daß nicht der hohe literarische, sondern ein lyrischer Stil der chinesischen Schreib- und Lesegewohnheit am meisten entsprach. Bis heute dominieren bei den Essays in China die shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays). 2.2 现代散文及其理论的发展阶段
Die "zhenshi 真实" (Wirklichkeit) des Essays bezog sich 1917 zunächst auf die Gesellschaft, in der Mißstände aufgedeckt werden sollten, zu deren Behebung zum Kampf aufgerufen wurde. Als die literarische Revolution selbst zum Teil dieser Realität wurde, fand das Element der Individualitätdx nach 1919 Eingang in die Essays, indem der Essay die "ziwo de zhenshi 自我的真实" (subjektive Wirklichkeit) widerspiegelte,dxi die für Zhou Zuoren in den kleinen Dingen des Alltags und für Lu Xun im Kampf bestand. 1917 年,散文所强调的 “真实”,首先指向社会现实 —— 即揭露社会的弊端,号召人们为改变现状而斗争。当文学革命本身成为社会现实的一部分后,“个体性” 的元素在 1919 年后进入散文创作,散文开始书写 “自我的真实”,即主观的真实:对周作人而言,这种真实藏在日常的琐碎小事之中;对鲁迅而言,这种真实体现在社会批判的斗争之中。
Wenn ein Literaturwissenschaftler in der Volksrepublik feststellt, das Prinzip der "mingbai 明白" (Klarheit) sei zur "hanxu de mingbai 含蓄的明白" (implizite Klarheit) fortentwickelt worden,dxii so steht dahinter nicht viel mehr als die zunehmende Schreiberfahrung der chinesischen Essayisten, selbst eines Lu Xun,dxiii die im Essayschreiben sicherer geworden waren und statt direkter Sprache nun auch Ironie und Satire verwendeten. Und wenn es in diesem Zusammenhang heißt, diese "anshi 暗示" (Andeutungen) ließen nunmehr auch untergründig das "menglong 朦胧" (Obskure) zu,dxiv so ist daraus mit Sicherheit die verschlechterte Lage seit Ende der 1920er Jahre zu ersehen, in der selbst Lu Xun die Zensur umgehen mußte.dxv 当大陆的文学研究者提出,“明白”(清晰)的创作原则,已发展为 “含蓄的明白”(内敛的清晰)时,其背后的本质,不过是中国散文家 —— 即便是鲁迅 —— 创作经验的不断积累:他们在散文创作中愈发娴熟,除了直白的表达外,也开始运用反讽与讽刺的手法。而当相关论述提出,这种 “暗示”(隐喻)也可容纳深层的 “朦胧”(晦涩)时,我们完全可以从中看出,20 世纪 20 年代末以来,文坛的生存环境不断恶化,即便是鲁迅,也不得不采用这类手法规避审查。
Die Notwendigkeit, das stark von einzelnen Essayisten individuell oder zumindest von Dichterschulen abhängige Literaturverständnis zwischen Funktionalität, "l'art pour l'art", subjektiver Wirklichkeit etc. darzustellen, zeigen Vereinfachungen wie die Feststellung, die "ziran 自然" (Natürlichkeit) sei in den 1920er Jahren mit einem "wenbi 文笔" (künstlerischer Schreibstil) verbunden worden und habe so eine "tiaohe de 'ziran' 调合的“自然”" (harmonisierte 'Natürlichkeit') hergestellt, die somit also auch künstlich habe erreicht werden können.dxvi Dagegen sprechen Zhou Zuoren, der seinem natürlichen Stil in seinen Essays treu blieb, Bing Xin, die ihre eigene Wirklichkeit in natürlichen, kindlichen Worten beschrieb, selbst wenn das Land um sie herum gerade eine zehnjährige Katastrophe überstanden hatte. Das Ideal eines "ziran, qinqie de tanhua feng 自然、亲切的谈话风" (Stil im Ton einer natürlichen, vertrauten Unterhaltung) wird korrekt beschrieben,dxvii allerdings gilt es nicht nur für den chinesischen Essay jener Zeit, sondern für die Gattung an sich. Die hier verallgemeinerte Forderung, wenyan- und "ouhuayu 欧化语" (europäisierte Fremdwörter) harmonisch einzubinden,dxviii war allerdings sehr umstritten und gibt nur die Sicht eines Lagers wieder. 散文的创作理念,高度依赖散文家的个人特质,甚至与所属的文学流派深度绑定,涵盖了功能性、“为艺术而艺术”、主观真实等多个维度,而这种复杂性的必要性,从一种简单化的论断中便可见一斑:有观点认为,20 世纪 20 年代,“自然”(本真)的创作理念与 “文笔”(艺术性的写作风格)相结合,形成了一种 “调和的‘自然’”,也就是说,这种本真的风格,是可以通过人工营造实现的。但周作人始终在散文中坚守自然的创作风格,冰心即便在国家经历十年浩劫后,仍以质朴、童真的语言书写自我的真实,他们的创作,都是对上述论断的有力反驳。“自然、亲切的谈话风” 这一创作理想的定义是准确的,但这一理想并非只适用于那个时代的中国散文,而是适用于散文这一文体本身。此外,有观点提出应将文言与 “欧化语”(欧式表达)和谐地融入创作,这种泛化的要求在当时引发了极大的争议,且仅代表了某一个阵营的立场。
Daß es auch konservative Positionen gab, zeigt das Beispiel von Liang Shuming 梁漱溟 (1893 - 1988), der 1916 von Cai Yuanpeidxix an die Peking-Universität geholt wurde, um indische Philosophie zu unterrichten. 1917 veröffentlichte er den Essay "Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen".dxx Als sein Vater 1919 aus Loyalität zum letzten Kaiser Selbstmord beging, wurde er zu einem konservativen Verfechter konfuzianischer Traditionen: 1921 erschien seine Monographie Dongxi wenhua ji qi zhexue 东西文化及其哲学 (Westliche und östliche Kulturen und ihre Philosophien), in der er einige Aspekte der chinesischen Weltsicht mit der der westlichen und indischen verglich. 格里德的综合性研究,还原了这位热爱哲学的学者、接受过美国教育的世界主义者的人生轨迹:面对中国的种种积弊,他满怀爱国热情投身改革事业;他始终坚守自己的个人立场,拒绝被任何政党收编,最终遭到共产党人的攻击(格里德在书中附录了相关原始文献),在台湾度过了失意的晚年。
In der Diskussion über Ursprung und Entwicklung des modernen chinesischen Essays gab es vier Standpunkte, die im ersten "Jahr des Essays 1934" ihre prägnanteste Zuspitzung erreichten.dxxi Zwischen 1935 und 1949 drängte der antijapanische Krieg zwar die Diskussion in den Hintergrund, aber die Grundlagen für die Essayforschung waren geschaffen. 关于中国现代散文的起源与发展,学界曾形成四大核心观点,这些观点在 1934 年 —— 即首个 “散文年”,达到了争论的顶峰。1935 至 1949 年,抗日战争的爆发让这场争论逐渐淡出视野,但散文研究的理论基础,已在这一时期奠定。
Die ersten drei Standpunkte erläutert She Shusen aus der VR Ch, den vierten, der das literarische Feld in Autoren mit Nähe entweder zur Kommunistischen Partei oder zur Guomindang unterteilt und Parteiunabhängigkeit fordert, nennt er nicht und offenbart dadurch, daß diese Forderung auch in der Wissenschaft der VR Ch noch Aktualität besitzt. (zu übersetzen)
Vertreter des ersten Standpunktes war Zhou Zuoren mit der Fortführung der englischen und der Ming-Tradition mit "neixing 内省" (Selbstbeobachtung) und "zishen 自身" (Selbstbeschreibung)dxxii in Kombination mit dem traditionellen chinesischen Prinzip des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)). 第一种观点的代表人物是周作人,他主张延续英国散文与明代公安派的传统,强调 “内省”(自我观察)与 “自身书写”(自我表达),同时结合中国传统中 “文以载道” 的功能性原则。
Ein wichtiger Bestandteil seiner Position war die "Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论" (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays), bei der Individualität und Spontaneität im Vordergrund standen.dxxiii Auch zu dieser Darstellung muß man ergänzen, daß sich diese Theorie erst allmählich entwickelt hatte. Nachdem Zhou Zuoren 1. zunächst den englischen Essay als Vorbild sah, war er dann 2. auf der Suche nach einer Legitimation des eigenen praktizierten Essayverständnisses bei der 'gongan-Schule'dxxiv fündig geworden und sah 3. fünf Jahre später in einem Brief an Yu Pingbo 俞平伯dxxv die Vorläufer des chinesischen Essays in der Ming-Dynastie und eine Neubelebung durch den westlichen Essay. 4. führte er 1928 die Tradition auf die Vorläufer in der Tang- und Song-Zeit zurück.dxxvi Zhu Ziqing, ebenfalls ein Vertreter der Essaykonzeption Zhou Zuorens, spricht sich in seinem Vorwort zu seiner Sammlung Beiying 背影 (Die Rückenansicht) 1928 gegen eine solche Suche nach chinesischen Wurzeln aus, tatsächlich sei der ausländische Einfluß sehr stark gewesen. 他这一立场的核心,是 “公安派与英国小品‘合成’论”,该理论强调创作的个体性与自发性。需要补充的是,这一理论是逐步形成的:1. 周作人最初以英国散文为创作范本;2. 此后,他为自己践行的散文理念寻求本土的合法性依据,最终在公安派的理论中找到了支撑;3. 五年后,他在写给俞平伯的信中提出,明代文学是中国散文的源头,而西方散文的引入让这一传统重新焕发活力;4. 1928 年,他进一步将这一传统的源头追溯至唐宋时期。朱自清同样是周作人散文理念的拥护者,但他在 1928 年出版的散文集《背影》的序言中,反对这种为散文寻找中国本土源头的做法,他认为,外国文学对中国现代散文的影响是决定性的。
Eine Reduzierung von Zhou Zuorens Essaytheorie auf den komplementären Einfluß von englischem Essay und chinesischer Tradition übersieht das von Zhou Zuoren entwickelte Konzept des "aquarellistisch Zeichnens" und der "Herbheit".dxxvii (zu übersetzen)
Zu Zhou Zuorens Essaytheorie gehört auch seine Sicht der Literaturgeschichte, die seiner Meinung nach dem komplementären Wechselspiel der Prinzipien des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und der Selbstverpflichtung "shi yan zhi 诗言志" (Gefühle und Absichten ausdrücken) unterworfen war. Zeiten der nationalen Zerstückelung hätten zum Prinzip "Gefühle und Absichten ausdrücken" tendiert, Zeiten der politischen Konsolidierung hätten Literatur funktionalisiert, so etwa in der Tang- und Song-Dynastie, in denen Gelehrte Literatur zur Erneuerung der ethischen Werte der Lehre des Konfuzianismus eingesetzt hätten.dxxviii Diese simplifizierende Strukturierung der chinesischen Literaturtheorie wurde von Qian Zhongshu und Zhu Ziqing kritisiert. Zhu stellte klar, daß die beiden Prinzipien in der Vergangenheit nicht einander gegenüber, sondern nebeneinander gestanden hätten.dxxix Qian Zhongshu kritisiert ebenfalls die Polarisierung und sieht die beiden Richtungen auch gattungsbedingt: Gedichte neigten eher zum Ausdruck des Selbst, Prosa sei für politisch-moralische Zwecke dienstbarer.dxxx 周作人的散文理论,还包含了他的文学史观:在他看来,文学史的发展,始终被 “文以载道” 的功能性原则,与 “诗言志” 的自我表达原则,二者的互补博弈所主导。国家分裂的时期,文学更倾向于 “诗言志” 的原则;政治稳定的时期,文学的功能性则会被强化,唐宋时期便是如此 —— 当时的学者们,以文学为工具,复兴儒家思想的伦理价值。钱锺书与朱自清,都对这种将中国文学理论简单二元对立的做法提出了批评。朱自清明确指出,这两个原则在历史上并非对立关系,而是并行存在的。钱锺书同样批评了这种两极分化的论断,他认为,两种创作倾向的差异,也与文体属性相关:诗歌更适合表达自我,而散文则更适用于承载政治与道德的教化功能。
Zhou sah Literatur in einem frühen Essay idealistisch als ein Reich, in dem die geistigen Veränderungen der chinesischen Gesellschaft Fuß faßten.dxxxi (zu übersetzen)
Zhous Ansicht, daß die Essays der Ming- und Song-Zeit Vorbild des xiaopinwen seien und daß xiaopinwen die literarisch gehobene Form der Prosa seien, teilte Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶dxxxii) in seinem Essay "Guanyu xiaopinwen 关于小品文" (Über den freien Essay). 学界已形成共识:中国现代散文,是通过借鉴西方文体诞生的,其中英语散文的译介起到了最核心的作用。最早的英语、法语散文译本,沿袭了明清时期的传统,被归入 “小品” 的范畴。五四运动之后,由于 “小品” 这一术语已无法适配全新的散文文体,在大陆地区逐渐被 “散文” 取代;与此同时,“散文” 原本的核心含义 “非虚构性散文”,退居为次要内涵,这一语义格局一直延续至今。两个术语的替换,最初是通过内涵的分化完成的:“散文” 此后专指哲学性、理论性的散文,也用于指代 “个人抒情言志的作品”(即抒发个体内心情感的创作);而 “小品” 则在一段时间内,仍被用来指代具有高雅文学性的闲适散文,只是后来因大陆作家群体的文化水平普遍偏低,这类创作的数量逐渐减少。早在 20 世纪 30 年代的中国便已显现,最契合中国人读写习惯的,并非高雅的文学性风格,而是抒情性的风格。直至今日,抒情散文仍是中国散文创作的主流。
Vertreter des zweiten Standpunktes war Lu Xun mit der "'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展开”说与“萌芽”论" (Theorie des "Beginnens" und "Aufblühens"), mit der er zur Unterstützung seiner eigenen kritischen Art des Essays zawen 杂文 (vermischter Essay)dxxxiii den kämpferischen und kritischen Charakter der Essays seit der Jin-Dynastie (265 - 420) nachwies. Lediglich zum Ende der Qing-Dynastie sei der Essay zur Spielerei verkommen, in der '4.-Mai-Bewegung' sei er wieder aufgeblüht.dxxxiv Andere Vertreter dieses Standpunktes hofften so auf eine Wandlung vom xiaoqian de sanwen 消遣的散文 (kurzweiliger Essay) zum shenghuo de sanwen 生活的散文 (realitätsorientierter Essay).dxxxv 新兴的现代散文,在三个核心维度上与中国传统散文形成了本质区别:形式上,以白话文为载体,行文具有联想性,结构相对松散,强调主观性;内容上,多直接对当下的社会现象展开探讨;受众上,面向不断扩大的报纸读者群与普通民众。尽管韩愈等前现代的散文大家的作品至今仍被接受、影响深远,但 20 世纪 90 年代的中国散文已基本脱离了古典传统,且在上述三个维度上,与西方的 Essay 文体形成了对应关系。20 世纪 20 年代之前,中国作家普遍呈现出西方化的创作取向,其根源在于与本土传统的决裂;直至后来,本土传统才被重新发掘,并被创作者自觉地融入创作之中。
Der wesentliche Unterschied zwischen Zhou Zuorens und Lu Xuns Essayverständnis war die Funktionalisierung: Zhou Zuoren verstand die Literatur als Selbstzweck, Lu Xun gab nur vor, an seinen Lesern nicht interessiert zu sein, tatsächlich stellte er seine Essays in den Dienst der Reform der Gesellschaft. (zu übersetzen)
In der westlichen Literaturwissenschaft wird der Konflikt zwischen Zhou Zuoren und Lu Xun zunächst nicht rezipiert,dxxxvi erst Qian Liqun verglich 1984 die literaturtheoretischen Konzepte der Brüder.dxxxvii (zu übersetzen)
Vertreter eines dritten, kaum wahrgenommenen, ideologisch gefärbten Standpunktes war Fang Fei mit seiner 1933 aufgestellten "Lishi shiming lun 历史使命论" (Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit), in der er soziologisch die Ursachen der Blüte des Essays in der grüßeren Freizeit und der durch die "Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi 资本主义社会之烂熟时期" (Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften) geschaffenen Langeweile sucht.dxxxviii 散文创作在这一时期达到顶峰。除散文外,报告文学也在文学领域获得了更高的地位。
Der vierte Standpunkt wurde 1932 von Su Wen 苏汶dxxxix vertreten, er wurde zuvor von Hu Qiuyuan 胡秋原dxl (geb. 1910) mit seinem Konzept des freien Menschen vorbereitet. Beide Autoren beanspruchten für den Schriftsteller eine Position, die nicht zwischen den beiden Polen des bürgerlich-konservativen Guomindang-nahen Standpunktes und des proletarisch-revolutionären, der Kommunistischen Partei nahestehenden liegen müsse. Für ihre Forderung nach apolitischer Literatur wurden sie von der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' heftig kritisiert. Mangels Organisation und Mitglieder wurde diese Gruppe von den sich überstürzenden Ereignissen überrollt. Dieser vierte Standpunkt ist dem von Zhou Zuoren nah, reduziert aber alles auf die Unabhängigkeit von Parteien. 第四种观点由苏汶在 1932 年提出,胡秋原此前提出的 “自由人” 理念,为这一观点奠定了基础。两位作者均主张,作家不应被束缚在 “亲国民党的保守资产阶级立场” 与 “亲共产党的无产阶级革命立场” 的二元对立之中。他们因主张文学去政治化,遭到了左翼作家联盟的猛烈批判。由于缺乏组织与成员基础,这一流派最终被时代的浪潮所淹没。第四种观点与周作人的立场相近,但将一切归结为对政党的独立性。
Von verschiedenen Seiten wurde die klassische Forderung aufgenommen, ein Essay müsse wahr, klar und natürlich sein. (zu übersetzen)
Die verschiedenen Theorien dienten vorwiegend der zeitgenössischen Literaturkritik in der VR Ch. (zu übersetzen)
Seit Jahrhundertende lag westliche Literatur in Übersetzungen vor,dxli bei der Auswahl hatten die Übersetzer den Schwerpunkt auf die europäische Romantik und den Realismus gelegt.dxlii Die auf Orientierungssuche befindlichen chinesischen Schriftsteller eiferten jedoch häufig zusammen mit Gesinnungsgenossen in Literaturgesellschaften nur den Inhalten der westlichen Literatur und den westlichen Autoren selbst nach, die dahinterstehende Literaturtheorie war für sie eher unwichtig.dxliii (zu übersetzen)
Lu Xun 鲁迅 war es, der gesellschaftskritische Essays westlicher Prägung am Beispiel des japanischen Essayisten Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村dxliv in China durch Übersetzungendxlv bekannt machte (siehe S. 111) und mit seinem "Nachwort"dxlvi zur Sammlung Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen einen einflußreichen gesellschaftskritischen Essay verfaßte: In diesem Nachwort weist er darauf hin, daß er die gesamte Themenvielfalt des Schriftstellers übersetzt habe, bis auf einen Aufsatz über die Beziehung zwischen Autoren und Politikern, da bei dieser Frage jeder das Recht auf seine eigene Meinung habe. Als Leserzielgruppe sieht er das junge Publikum, da es noch nicht so festgefahren wie die ältere Generation sei und die Zukunft Chinas verkörpere. Lu Xun weist auf die Bedeutung dieses japanischen Essayisten hin, der Selbstkritik übte und auch negative Seiten seines Vaterlandes kritisierte. Leute seines Schlages gebe es in China zu wenig, kritisiert Lu Xun. Hakuson, Kuriyagawa kritisiert, daß das zeitgenössische Japan keine eigene Zivilisation und eigene Persönlichkeiten vorzuweisen habe. Die Kultur sei eine aus China und Europa importierte Mixtur. Lu Xun nimmt dazu Stellung, indem er die Vorteile aufzeigt, die eine solche Traditionslosigkeit habe: Man brauche keine Rücksicht auf Altes nehmen und könne sich schnell entwickeln. Dieses sei eine der Schwächen des zeitgenössischen China, da es dort zuviel Altes gebe. Trotz der Kritik an der '4.-Mai-Bewegung' habe diese eine Erneuerung gebracht, weshalb er die Reformer ermutigen wolle, ihre Umgestaltung gründlich durchzuführen. Viele geistige Probleme, die der japanische Autor für Japan anspreche, bestünden auch in China. 鲁迅曾这样解释五四运动前后西方现代散文被引入中国的原因:不断发展的现代科学与民主思想,在 “散文” 这一文体中,找到了表达个体性与理性的载体。在笔者看来,鲁迅本人以西方散文为范式创作的作品,堪称 20 世纪上半叶中国最具锋芒、文学造诣最高的散文。
Zunächst war der Essay in Japan nach dem französischen "essayer" (probieren) mit zuihitsu 随笔 übersetzt worden.dxlvii Der japanische Literaturwissenschaftler empfand diese Bezeichnung als unzutreffend. Besser seien "schwätzen", "belanglos", "müßig in Form und Inhalt" oder eine Formulierung, die die Entfaltungsmöglichkeit der Persönlichkeit des Autors, die individuelle Note zum Ausdruck bringe. Vor dem Hintergrund der Renaissance sei diese Bezeichnung revolutionär gewesen. Mit dem Essay seien Menschlichkeit und Selbstbewußtsein wiederentdeckt worden. Während der Essay bereits im 19. Jahrhundert in England sehr populär gewesen sei, sei er erst mit 100 Jahren Verspätung im 20. Jahrhundert nach Japan gekommen. Der japanische Literaturwissenschaftler begründete die Tatsache, daß zu seiner Zeit keine japanische Übersetzung für das Wort "Essay" existiert habe, wenig überzeugend damit, daß der Begriff "unübersetzbar" sei.dxlviii Tatsächlich wurde der Begriff wenig später ins Japanische übersetzt: Bis heute heißt Prosa auf Japanisch sanbun 散文dxlix und Essay zuihitsu 随笔.dl 中国现代散文的发展脉络可梳理为以下几个阶段:
In der ersten Hälfte der 1920er Jahre entstand mit Schwerpunkt in Peking eine neue moderne Literaturszene, die sich in der zweiten Hälfte nach Shanghai verlagerte. (zu übersetzen)
Am 30. Mai 1925 wurden Arbeiter bei einer Demonstration gegen die Erschießung eines Kollegen von der englischen Polizei erschossen. Dieser Zwischenfall war für viele Schriftsteller der Auslöser, sich zum Marxismus zu bekennen. Die 1921 gegründete Kommunistische Partei bot Identifikationsmöglichkeiten. Damit war die Umorientierung von der Subjektivität zur Politisierung und gesellschaftlichen Funktionalisierung der Literatur vollzogen. 1925 年 5 月 30 日,工人们在一场抗议同事被枪杀的示威游行中,遭到英国警察的射杀。这一事件,成为许多作家接受马克思主义的直接导火索。1921 年成立的中国共产党,为他们提供了身份认同的载体。至此,文学完成了从强调个体主观性,到政治化、承担社会功能的彻底转向。
Im folgenden sollen noch zwei Essayisten, die in der ersten Phase des modernen Essays besonderen Einfluß besaßen, erwähnt werden: (zu übersetzen)
Wen Yiduo 闻一多dli (1899 - 1946) erhielt durch sein Elternhaus eine gründliche Ausbildung in klassischer chinesischer Literatur, bevor er als Student an der Qinghua-Universität mit westlicher Literatur in Berührung kam. Zwischen 1922 und 1925 studierte er in den Vereinigten Staaten Malerei. Dort erlebte er rassistische Vorurteile. Er kehrte nach China mit dem Vorsatz zurück, die sozialen und politischen Reformen voranzutreiben. Er gehörte der 'Xin gelü shipai 新格律诗派' (Neue formalistische Lyrikschule) an, die Metrik und Struktur in umgangssprachlichen Gedichten betonte. Wen war Mitglied der 'Neumondgesellschaft'. Seine offene Meinungsäußerung bezahlte er mit dem Leben: Im Juli 1946 wurde er von Agenten der Guomindang ermordet. 闻一多(1899-1946),出身书香门第,自幼接受了系统的中国古典文学教育,在清华大学求学期间,首次接触到西方文学。1922 至 1925 年,他赴美国学习绘画,在此期间亲身经历了种族歧视。他带着推动中国社会与政治改革的决心回到中国,是新格律诗派的核心成员,该流派主张在白话诗中强调格律与结构。他同时也是新月社的成员。最终,他因公开发表自己的观点,于 1946 年 7 月被国民党特务暗杀,付出了生命的代价。
Exkurs: Liang Shiqiu 梁实秋 (1903 - 1987) 1949 年,梁实秋赴台湾,任教于台湾师范大学,从事教学与翻译工作,同时担任英语研究所所长、文学院院长,直至 1966 年退休。在台湾期间,他的散文创作仍以日常题材为核心,代表作品有《时间即生命》《雪》。
Liang Shiqiu 梁实秋 (Liang Zhihua 梁治华)dlii hatte acht Jahre an der Qinghua 清华-Universität in Peking studiert, er ging 1923 zum Auslandsstudium an das Anglistic Colorado College in den Vereinigten Staaten, dann nach Harvard, Columbia. Er sah sich selbst als "Humanisten". 1926 kehrte er nach China zurück. Dort vertrat er Bedenken gegenüber der neuen Lyrik der 1930er Jahre aus Sicht der vormodernen Lyrik. Er wurde von Lu Xun häufig angegriffen. Bis 1949 unterrichtete er an verschiedenen Universitäten, zunächst als Professor für englische Literatur in Nanking, daneben war er Literaturkritiker und Übersetzer. In der in dieser Studie erstellten Listedliii der Essayisten der Moderne steht er mit Xu Zhimo auf Platz 7, in der Gesamtliste auf Platz 9. Er übersetzte aus dem Lateinischen und Englischen, unter anderem innerhalb von 37 Jahren die kompletten Werke Shakespeares. 1927, als sich die romantisierende xinyue pai 新月派 (Neumondschule) wegen der chaotischen Zustände infolge des Nordfeldzuges in Peking nach Shanghai zurückzog, stieß er zu dieser Gruppe.dliv Für einige Zeit war er Herausgeber der Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond). 当时最具影响力的文学社团包括:1918 年起,北京大学的教授们以《新青年》《每周评论》两份刊物为核心,形成了一个松散的联盟,其中部分成员创办了新潮社;1921 年 1 月 4 日,留日学生组建了文学研究会;同年 7 月,同样有着留日背景的郭沫若、郁达夫等倾心浪漫主义、创作风格充满激情与乐观主义的作家,组建了创造社。1925 年,创造社的成员们开始接受马克思主义意识形态,并推动了以此为基础的文学理论发展。该社团于 1929 年被国民党查禁,经共产党同意后正式解散。1924 年,有着英美留学背景、持个人主义立场的学生们组建了新月派,该社团拥有专属的刊物与书店,以胡适为核心旗帜人物。由于社团成员大多出身士绅阶层,且反对艺术的功能化,其在大陆的各类辞典中始终被低估,仅有徐志摩(1897-1931)、闻一多(1899-1946)在新诗领域的形式创新,以及梁实秋在文学批评领域的贡献得到了公认。新月派深受西方美学与人文主义理论的影响,其主办的《新月月刊》主张,文学应拥有 “以庄重的形式传播健全的思想” 的自由。《现代评论》(1924-1928 年发行)与新月派立场相近。1924 年,以鲁迅、周作人、林语堂、孙伏园等人为核心的语丝社成立,该社团以《语丝》周刊为阵地,主张思想自由与社会批评,刊物发行至 1931 年停刊。经历了创办初期的混乱与成员间的个人矛盾后,整个文坛最终形成了以文学研究会与创造社两大阵营为核心的格局。
Er schrieb zwar gesellschaftskritische Essays wie den satirisch-ironischen Text "Ma ren de yishu 骂人的艺术" (Die Kunst des Beschimpfens), ließ sich jedoch ideologisch nicht vereinnahmen. Dies zeigen Alltagsthemen wie die der beiden Essays, die in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literaturedlv für den Zeitraum bis 1949 aufgenommen sind: "Krankheit"dlvi und "Haarschnitte".dlvii Besonders deutlich wurde seine Ideologiefeindlichkeit in seinen suibi 随笔 (lockere Essays), die er zur Zeit des antijapanischen Widerstandskrieges schrieb.dlviii Er argumentierte wie Hu Shi von einem humanistischen Standpunkt aus.dlix 如果将周作人的散文理论,简化为英国散文与中国传统的互补影响,便会忽略他提出的 “水彩画式的书写” 与 “涩味” 两大核心创作理念。
Bekannt wurde vor allem sein Beitrag zur Literaturkritik,dlx z.B. seine Rezension von Xu Zhimos Essays.dlxi Auch mit dem Essay setzte er sich theoretisch auseinander.dlxii Er war Mitherausgeber der Zeitschrift Xinyue 新月 (Neumond). 他尤以在文学批评方面的贡献著称,例如他对徐志摩散文的评论。他也曾从理论层面,对散文这一文体进行过系统探讨,同时还是《新月》杂志的联合主编。
1949 ging er an die Taiwan Normal University, lehrte, übersetzte und war Direktor des Forschungsinstituts für Anglistik und Vorsitzender der Literaturakademie bis zur Pensionierung 1966. Auch in Taiwan blieb Liang Shiqiu bei seinen Alltagsthemen: "Über die Zeit"dlxiii und "Schnee"dlxiv. (zu übersetzen)
Seine Essays werden bis heute rezipiert, wie folgende Bücher zeigen: 1. eine vierbändige Neuauflage,dlxv 2. ein Nachdruck 1993 seiner Sammlung von 1936 Der Gänsestall. Freie Essays,dlxvi 3. eine Kompilation von Yi Shi 伊莳dlxvii aus dem Jahr 1994, die 1995 eine zweite Auflage mit insgesamt 20.000 Exemplaren erlebte und in der 51 Essays zu folgenden Themen enthalten sind: Heimweh im Ausland, zum Leben allgemein, Gefühlswelt, Bewertung von Erscheinungen der Gegenwart, Interessantes aus dem Alltag, Literatur und Kunst, westliche und östliche Kultur, sowie 4. eine Kompilation von Xu Feng 余风 1996,dlxviii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erreichte und kleine Prosastücke mit Alltagsthemen, Memoiren, Liebesbriefen, Philosophie, Erinnerungen an alte Freunde und Verwandte und seine verstorbene Frau versammelt. 1996 wurden in der Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtdlxix von ihm zwei Essays, darunter einer zum Thema "Literatur und Revolution" in englischer Übersetzung aufgenommen. 时至今日,梁实秋的散文仍被不断重读与再版,相关出版物包括:1. 一套四卷本的作品新编;2. 1936 年出版的散文集《雅舍小品》,1993 年再版;3. 伊莳 1994 年编选的散文集,1995 年再版,总印数达 20000 册,收录了 51 篇散文,主题涵盖海外乡愁、人生随想、内心世界、时事评论、日常趣闻、文学艺术、中西文化等;4. 余风 1996 年编选的散文集,印数达 10000 册,收录了以日常题材、回忆录、情书、哲思随笔、亲友追忆、怀念亡妻为主题的小品文。1996 年,他的两篇散文(其中一篇主题为《文学与革命》)的英译本,被收入《中国现代文学思想》文集。
2.2.2 2. Phase 1927 - 1937dlxx (zu übersetzen)
Bereits 1925 zeichnete sich eine Politisierung ab: Unter Federführung der 'Schöpfungsgesellschaft'dlxxi vollzog sich eine Umorientierung von der wenxue de geming 文学的革命 (Literaturrevolution) zur geming de wenxue 革命的文学 (revolutionäre Literatur). Li Chuli 李初黎 (geb. 1900) war einer der frühen Experten für marxistische Literaturtheorie. Als Mitglied der 'Schöpfungsgesellschaft' schrieb er zahlreiche Artikel, die proletarische Literatur propagierten. Guo Moruo bezeichnete ihn als den ersten Advokaten "revolutionärer Literatur". 带有抗战文学属性的介入性散文,在这一时期取代了自由性散文的主流地位。报告文学取代散文成为最核心的文体,并迎来了创作的繁盛期。
Tatsächlich war Jiang Guangci 蒋光慈 (1901 - 1931) einer der frühesten Verfasser "proletarischer Literatur" in China. Seine erste Gedichtsammlung Xin meng 新梦 (Neue Träume, 1925) hatte einen großen Einfluß auf junge Dichter. Er war einer der Gründer der 'Taiyang she 太阳社'dlxxii (Sonnengesellschaft) und Mitglied der Kommunistischen Partei der VR Ch sowie der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Enthusiastisch griff er Lu Xun und Mao Dundlxxiii wegen ihrer fehlenden Linientreue an. 1930 verließ er die Partei abrupt, wurde heftig kritisiert und starb kurz darauf an einer Krankheit. 蒋光慈(1901-1931),是中国最早的 “无产阶级文学” 创作者之一,他 1925 年出版的第一部诗集《新梦》,对青年诗人产生了深远影响。他是太阳社的创始人之一,同时也是中国共产党党员、左翼作家联盟成员。他曾言辞激烈地抨击鲁迅与茅盾,指责二人缺乏路线忠诚。1930 年,他突然退出中国共产党,遭到严厉批判,不久后便因病去世。
Die Truppen der Guomindang 国民党 nahmen am 8. Juli 1928 Peking ein. Dieses wurde daraufhin in Beiping umbenannt, da die Hauptstadt nach Nanking verlegt wurde. Die Partei verfolgte linke Schriftstellerdlxxiv und schuf damit ein Klima der Opposition und Solidarität der linken Schriftsteller untereinander. 大陆学者佘树森曾对前三种观点做过系统阐释,而第四种观点 —— 即主张文坛可分为亲近共产党、亲近国民党两大阵营,强调作家应超越党派保持独立 —— 他并未提及,这也从侧面说明,这种超越党派的独立诉求,在大陆学界至今仍具有现实意义。
Die Literaturwelt spaltete sich in zwei Lager: Auf der einen Seite entstand das grüßere linke des 'mainstreams' mit dem Ideal einer "pulou wenxue 朴陋文学" (proletarische Literatur), mit Lu Xuns zawen und dessen Nachahmern, die sich 1930 in der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' zusammenschlossen. Eine kleine Anzahl von Essayisten versuchten dagegen ihre Unabhängigkeit zu bewahren. Die bekanntesten darunter waren Zhou Zuoren und Lin Yutang. Yu Dafu trat kurz nach der Gründung der Liga wieder aus.dlxxv Zhou und Lin verfaßten Stellungnahmen gegen die Liga: Lin Yutang forderte gegen sie den "youmo de xiaopinwen 幽默的小品文" (humoristischer Essay).dlxxvi 已有多项研究证实,民国时期的中国散文理论发展可分为两个阶段:第一阶段以吸纳、借鉴西方文学理论为核心,第二阶段则回归本土的文学批评与理论传统。中国现代文学批评体系,也正是在这两个阶段中逐渐形成的。下文将列举对中国散文产生决定性影响的西方元素,并阐释民国时期最重要的散文理论。
1934 galt in literarischen Kreisen als das xiaopin nian 小品年 (Jahr des Essays). Dies verlieh dem Essayschaffen weiteren Schub. In dieser Zeit wurden auch verstärkt youji 游记 (Reiseberichte) und bereits Reportagen geschrieben.dlxxvii 1934 年,被文坛称作 “小品文年”,这一节点进一步推动了散文创作的繁荣。这一时期,游记与报告文学的创作也迎来了快速发展。
Inzwischen meldete sich eine jüngere Schriftstellergeneration zu Wort, die ohne Schriftsprache aufgewachsen war und auch in der vorausgegangenen Debatte keine Position bezogen hatte: 1. Chen Mengjia 陈梦家 (1911 - 1966), der in Alltagssprache von seinen Auslandserfahrungen in Amerika und Frankreich berichtete, 2. der Lyriker und spätere Rezensent He Qifang 何其芳dlxxviii (1912 - 1977), der unter dem Einfluß der englischen Romantik zu dichten begonnen hatte,dlxxix He Qifang steht mit Shen Congwen auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der hier erstellten Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Im September 1947 erschien sein Essayband Bildertraum-Aufzeichnungendlxxx mit 17 Essays, darunter ein Vorwort. Er wurde 1993 nachgedruckt. 3. gehört dazu auch Li Guangtian 李广田 (1906 - 1968), der auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 19 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). 1993 wurde seine 24 Essays umfassende Sammlung Hualangdlxxxi nachgedruckt. Ein weiteres bekanntes Mitglied dieser Generation ist der Journalist Xiao Qian 萧乾 (geb. 1910).dlxxxii 与此同时,一批新生代作家登上文坛,他们成长于白话文普及的环境中,并未参与此前的文学论争,代表人物包括:1. 陈梦家(1911-1966),以白话书写自己在美国、法国的留学经历;2. 诗人、后来成为文学评论家的何其芳(1912-1977),在英国浪漫主义的影响下开始诗歌创作,在本研究编制的现代散文家排行榜中,他与沈从文并列第 16 位,在总排行榜中位列第 24 位(参见正文相关页码),1947 年 9 月,他的散文集《画梦录》出版,收录 17 篇散文与一篇序言,该书于 1993 年再版;3. 李广田(1906-1968),在现代散文家排行榜中位列第 13 位,总排行榜中位列第 19 位(参见正文相关页码),收录 24 篇散文的作品集《画廊》于 1993 年再版。这一时期另一位代表性作家,是记者萧乾(1910 年生)。
Angesichts der Ausdehnung der japanischen Okkupation schlossen sich die Schriftsteller im Oktober in der antijapanischen Einheitsfront zusammen, die Liga wurde aufgelöst. (zu übersetzen)
2.2.3 3. Phase 1937 - 1945 (zu übersetzen)
Im März 1938 wurde der 'Kangdi xiehui 抗敌协会' (Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan) gegründet. Zu dieser Zeit wurde beinahe ausschließlich patriotische Literatur verfaßt. Wie eine Untersuchungdlxxxiii zeigt, hatte rein ästhetisch orientierte Literatur einen schweren Stand. In der 'kangzhan shiqi 抗战时期' (Zeit des Widerstandskriegs) wurde zum Kampf gegen Japan aufgerufen, der vermischte Essay im Stil Lu Xuns erlebte eine Blütezeit, neue Zeitschriften wählten vermischte Essays zum Schwerpunkt, etwa Ye cao 野草 (Wilde Gräser, Monatsschrift seit 1940) und Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns, 1939.1-9). Die ideologisch funktionalisierte Literatur fand in der Reportageliteratur eine Form.dlxxxiv Shuqing xushi de 抒情叙事的 (gefühlsbetont-erzählende) Essays wurden nicht mehr geschrieben.dlxxxv Englische Essays wurden in diesem Zeitraum weiter rezipiert, wie die Aufnahme von Essays der englischen Autoren Addison, Bacon, Beerbohm, Goldsmith, Lamb, Lynd und Stevenson in die Schulbücher des Englischunterrichts zeigt.dlxxxvi In dieser Phase wurden auch Bacons Essaysdlxxxvii und George Gissings The Private Papers of Henry Ryecroftdlxxxviii übersetzt. 这一时期是散文的 “黄金时代”,也是思想解放的时代。对西方文化的主动认知与吸纳,催生了一大批知名的思想家与作家,包括鲁迅、周作人、林语堂、郁达夫(1896-1945)与许地山。
Nicht politisieren ließen weiter folgende Autoren ihre Essays: Der Essayist und Dramatiker Li Jianwu 李健吾dlxxxix (1906 - 1982) und der Lyriker und Germanist Feng Zhi 冯至dxc (1905 - 1993). Feng Zhi begann als Student Mitte der 1920er Jahre zu dichten und gründete verschiedene Dichterzirkel. Beim Auslandsstudium der Literatur und Philosophie in Heidelberg hatte deutsche Dichtung eine prägende Wirkung auf ihn.dxci Er dichtete bewußt, insbesondere in Sonettform, und übersetzte ins Chinesische.dxcii Feng Zhi setzte sich nach seiner Rückkehr nach China für den Kulturaustausch ein und wurde 1964 Direktor des Instituts für fremdsprachige Literatur an der Akademie der Sozialwissenschaften. 这一时期,仍有作家坚持创作非政治化的散文,代表人物包括:散文家、剧作家李健吾(1906-1982),以及诗人、日耳曼学者冯至(1905-1993)。冯至在 20 世纪 20 年代中期求学期间便开始诗歌创作,组建了多个诗歌社团;在海德堡大学攻读文学与哲学期间,德国诗歌对他产生了决定性的影响。他坚持有意识地进行诗歌创作,尤其擅长十四行诗,同时也从事翻译工作。回国后,冯至始终致力于中德文化交流,1964 年出任中国社会科学院外国文学研究所所长。
Ebenfalls keine ideologische Vereinnahmung ließen die Autoren und Rezensenten Shen Congwen 沈从文 (1903 - 1988), Qian Zhongshu (1910 - 1998), Liang Shiqiu und der Essayist und Maler Feng Zikai 丰子恺 (1900 - 1975),dxciii zu dem im folgenden kurze Anmerkungen erfolgen, zu: 早在 1925 年,文坛便已显现出政治化的转向:在创造社的主导下,文学完成了从 “文学的革命” 到 “革命的文学” 的转向。李初梨(1900 年生)是早期马克思主义文学理论的核心专家之一,作为创造社成员,他发表了大量宣传无产阶级文学的文章,郭沫若称他为 “革命文学” 的首位倡导者。
Feng Zikai steht mit Ba Jin auf Platz 6 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er fuhr 1921 zum Auslandsstudium der westlichen Malerei und Musik nach Japan, unterrichtete anschließend, zwischen 1939 und 1943, in China und widmete den Großteil der 1950er Jahre dem Schreiben und Übersetzen. Von Feng Zikai ist der Essay "Bomben in Yishan" in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen.dxciv Er verwendet in einigen der 30 Essays der Sammlung Die Gesellschaft im Zugabteil,dxcv die mit Zeichnungen ausgestattet ist, die Bezeichnung "yang guizi 洋鬼子" (ausländischer Teufel). 丰子恺在本研究编制的散文家总排行榜中,与巴金并列第 6 位(参见正文相关页码)。1921 年,他赴日本留学,学习西方绘画与音乐,回国后从事教育工作,1939 至 1943 年间仍在国内任教,20 世纪 50 年代,他将大部分精力投入创作与翻译工作。他的散文《宜山的炸弹》被收入《哥伦比亚中国现代文学选集》;配有插画的散文集《车厢社会》收录了 30 篇散文,其中多篇作品使用了 “洋鬼子” 这一表述。
Es gibt eine schier unüberschaubare Anzahl von Anthologien zum modernen chinesischen Essay (siehe die Auswahl im Literaturverzeichnis). (zu übersetzen)
Nachdem im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne Entwicklungsphasen und verschiedene Essaykonzepte vorgestellt worden sind, werden nun die vorhandenen chinesischen historiographischen Essaybetrachtungen kurz vorgestellt. (zu übersetzen)
2.3 Historiographische Essaybetrachtungen (zu übersetzen)
In westlichen Sprachen sind zur Geschichte des chinesischen Essays bislang nur Aufsätze erschienen.dxcvi Weiterführende Literatur findet sich in der Bibliographie (hier siehe S. 681 ff.) und im Apparat von Nienhauser.dxcvii Chinesische Literaturgeschichten,dxcviii die eine Geschichte des chinesischen Essays enthalten, sind zahlreich. In allgemeinen Literaturgeschichten finden sich Verweise auf Prosaliteratur und Essay.dxcix Vier historiographische Monographien zum Essay liegen seit 1990 aus der VR Ch vor, eine aus Taiwan. Bis auf eine können sie jedoch aufgrund ihrer Kürze mit je unter 300 Seiten die Entwicklung nur lückenhaft nachzeichnen: (zu übersetzen)
Die erste Literaturgeschichte des chinesischen Essaysdc geschrieben zu haben (1991.12), beanspruchen Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春.dci Sie berufen sich auf das englische Wort "Essay", das sie mit xiaopinwen 小品文 (freier Essay)dcii übersetzen. Die Essaygeschichte teilen sie in folgende Phasen ein: 1. Xian Qin 先秦, 2. Qin 秦-Han 汉, 3. Wei Jin Nanbeichao 魏晋南北朝, 4. Sui Tang Wudai 隋唐五代, 5. Song 宋-, Yuan 元-, Ming 明- und Qingdai 清代. Durch diese Phasen führen sie mit vielen Zitaten und kurzen Erläuterungen zu den angeführten Autoren. Eine etwas jüngere Führung durch die Geschichte des chinesischen Essays von der Chunqiu 春秋-Zeit bis zur Qing 清-Dynastie liefert Xie Fanfas 谢范发 Kurze Geschichte des chinesischen Essaysdciii mit dem Stand der Forschung von Ende 1992. In noch gebündelterer Form hatte Lan Shaocheng 蓝少成 1990.9 in seiner Geschichte der essayistischen Schreibens in Chinadciv den chinesischen Essay unter besonderer Berücksichtigung des Individualitäts- und Gemeinschafts-Aspektes sowie der politischen Intention analysiert. Schon hier findet sich eine Beschreibung der Essay-Entwicklung im Verlauf der Dynastien, auch wenn einzelne Aspekte unverhältnismäßig stark gewichtet werden und dadurch keine ausgewogene Gesamtdarstellung erfolgt. Dennoch kann diese Literaturgeschichte Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春 den Anspruch, die erste zusammenhängende Literaturgeschichte des Essays geschrieben zu haben, durchaus streitig machen. Brauchbar für den Unterrichtseinsatz ist die ausführlichere, bereits 1985 in zwei Bänden erschienene Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essaysdcv von Ni Zhixian 倪志宪: Band 1 behandelt die Essays von der Xia- 夏 bis zur Tang 唐-Dynastie, Band 2 von der Song 宋-Dynastie bis zu Republik. 周作人认为,宋明时期的散文是小品文的创作典范,小品文是散文中文学性更高的文体形式,叶圣陶(叶绍钧)在散文《关于小品文》中,对这一观点表示认同。
Die Essayforschung hat sich auf der Insel Taiwan seit Aufhebung des Kriegsrechts 1987 stark weiterentwickelt.dcvi Als Beispiel mag hier die von Chen Zhu 陈柱 herausgegebene Geschichte des chinesischen Essaysdcvii angeführt werden, die bereits 1987 erschien und auf 215 Seiten die Entwicklung von der Xia 夏- bis zur Qing 清-Dynastie abhandelt. 1987年台湾解除戒严后,当地的散文研究迎来了快速发展。陈柱主编的《中国散文史》是这一领域的代表著作,该书出版于 1987 年,以 215 页的篇幅,梳理了从夏代到清代的散文发展。
Die Geschichte des modernen Essays ist anhand zweier in den 1990er Jahren erschienen Bände nachzuvollziehen: Ein etwa 600 S. umfassender Dokumentationsband von Fan Peisong 范培松dcviii und ein Diskussionsband von Wang Wending 汪文顶dcix. Wang Wending geht darin der Frage nach, wie die Essays vor 1949 geschichtlich einzuordnen sind. Eine der früheren Betrachtungen des modernen Essays in Taiwan ist die Entwicklung des modernen chinesischen Essaysdcx aus dem Jahre 1980 von Zhou Lili 周丽丽, der auch eine Bibiliographie von modernen Essaysammlungen herausgebracht hat.dcxi 中国现代散文史的发展脉络,可通过 20 世纪 90 年代出版的两部著作进行系统梳理:一部是范培松所著的近 600 页的文献资料卷,另一部是汪文顶的理论研究卷。汪文顶在书中,重点探讨了 1949 年之前的散文作品的文学史定位问题。台湾学界较早的现代散文研究著作,是周丽丽 1980 年出版的《中国现代散文的发展》,她还编纂了一部现代散文选集的相关书目。
Neben den Literaturgeschichten liegt eine Sammlung von chinesischen Essays in vormoderner Literatursprache in einer zweisprachigen annotierten Übersetzung ins Hochchinesische vor, und zwar mit der auch von chinesischen Literaturwissenschaftlern vielbeachtetendcxii vierbändigen Schulbuchausgabe Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische (1978.7 - 1982.8) des kompetenten Klassik-Übersetzers Yu Zaichun 于在春. Auch für den interessierten Literaturwissenschaftler ist diese Materialsammlung nützlich, da die Texte aufgrund der übersichtlichen Anordnung und der parallel gelieferten Übersetzung leicht zugänglich sind. 除文学史著作外,还有一套古典与近代文言散文的双语注释译注本,即古典文献翻译家于在春所著的四卷本教材《文言散文的普通话翻译》(1978 年 7 月 - 1982 年 8 月出版),该书受到中国文学研究者的广泛认可。这套资料汇编的编排清晰,配有对照译文,查阅极为便捷,对相关领域的文学研究者极具参考价值。
Nach der Vorstellung der historiographischen Essaybetrachtungen sei im folgenden in diesem Abschnitt, der die Essayentwicklung in der Moderne nachzeichnet, Ansätze in der Essaytheorie und Nachschlagewerke zum modernen Essay vorgestellt. (zu übersetzen)
2.4 Essayforschung (zu übersetzen)
Zur aktuellen Essayforschung verweise ich auf die Monographien zu einzelnen chinesischen Essayisten (siehe oben), die Lexikonartikel zum chinesischen Essay (siehe S. ff.) und auf mündliche Äußerungen folgender chinesischer Wissenschaftler, die vom Verf. befragt wurden: (zu übersetzen)
Cai Yujia 蔡渝嘉dcxiii beobachtet in den 1990er Jahren, daß sich insbesondere chinesische Essayistinnen hervortun. Huang Weiliang 黄维梁dcxiv hat ein positivistisches Bewertungskonzept für Essays entworfen. Li Ruiteng 李瑞腾dcxv sieht durch die jungen Essayisten das Essayschreiben in Taiwan aufblühen. Liu Xiqing 刘锡庆dcxvi bevorzugt in seiner neuen Auswahl gefühlsbetonte Essays. Zhong Shuhe 钟叔河 hat sich zur Lebensaufgabe gemacht, Reiseberichte von Landsleuten zu sammeln, um über fremde Gegenden und Kulturen zu berichten. Zheng Minglis 郑明娳dcxvii Motivation, Essayforschung zu betreiben, war ihre Beobachtung, daß einzelne Essayisten bisher kaum nach ihrem literarischen Werk, sondern durchgängig nach ideologischen Gesichtspunkten bewertet worden waren. Alle diese Wissenschaftler gelten jeweils in ihrem Land als Spezialisten auf dem Gebiet der Essayforschung. Zu diesem Kreis ist noch She Shusendcxviii zu rechnen, der in seinen zahlreichen essaytheoretischen Schriften gefühlsbetonte Essays bevorzugt und insbesondere in den 1980er Jahren den Menschen als solchen thematisch im Mittelpunkt der Essays sieht, er verstarb 1993. wurden einige Interviews auf Tonband aufgezeichnet. Der Autor Wang Mengdcxix ist sich der Besonderheiten der Gattung nicht nur in der Theorie bewußt, sondern setzt sie auch gezielt ein. Auch die Interviews mit Zheng Minglidcxx und Zhong Shuhe 钟叔河dcxxi liegen auf Tonband, die Befragungen von Cai Yujiadcxxii, Huang Weiliangdcxxiii, Li Ruitengdcxxiv und Liu Xiqingdcxxv in skizzierten Mitschriften.dcxxvi 蔡渝嘉,她在研究中发现,20 世纪 90 年代,女性散文家的创作成就尤为突出;黄维梁,构建了一套实证主义的散文评价体系;李瑞腾,他认为青年散文家的创作,让台湾的散文写作迎来了新的繁荣;刘锡庆,在其编选的散文选本中,尤为偏爱抒情散文;钟叔河,毕生致力于搜集国人的游记作品,向读者介绍异域的风土人情与文化;郑明娳,她投身散文研究的核心动因,是发现学界对散文家的评价,往往并非基于其文学作品,而是始终以意识形态为标准。上述学者,均被各自所在地区的学界公认为散文研究领域的专家。此外,佘树森也属于这一核心研究群体,他在大量散文理论著作中,始终推崇抒情散文,尤其在 20 世纪 80 年代,他主张散文创作应将 “人” 本身作为核心主题,佘树森于 1993 年去世。
Nachschlagewerke zum chinesischen Essay seit Beginn der Moderne (zu übersetzen)
Die chinesische Literaturwissenschaft gibt verschiedene Lexika an die Hand: (zu übersetzen)
Das erste stammt von Qin Kangzong 秦亢宗 (geb. 1931 in Ningbo, Zhejiang), der einen Lehrstuhl für chinesische Literatur an der Universität Hangzhou innehatte und 1997 bereits im Ruhestand lebte. Er gab das 1988 verfaßte, 1993 erschienene Standardwerk Lexikon des chinesischen Essaysdcxxvii heraus. Auf beinahe 600 Seiten liefert er 77 Definitionen von Begriffen der essayistischen Forschung (hier einschließlich der Reportagen). Qin teilt die Essays in die vier Perioden 1. Klassik, 2. 1840 - 1911, 3. Moderne und 4. Gegenwart auf. Es folgen, jeweils gestaffelt nach den vier Perioden, Kurzvorstellungen von Essayisten (darunter 98 aus Moderne und Gegenwart), von Essaysammlungen (84 aus Moderne und Gegenwart) und Essays (278 aus der Moderne, 130 aus der Gegenwart). In der Rubrik "Gegenwart" ist der Bestand bis 1984 erfaßt. Es sind Autoren aus der VR Ch und Taiwan aufgenommen. Dieses Lexikon hebt sich von anderen vor allem dadurch ab, daß hier neben den Essays auch -sammlungen, nach Titeln geordnet, zu finden sind. 第一部是秦亢宗主编的《中国散文辞典》,该书是该领域的权威工具书,1988 年完成编纂,1993 年正式出版。秦亢宗 1931 年生于浙江宁波,曾任杭州大学中国文学教授,1997 年退休。全书近 600 页,收录了 77 个散文研究相关术语的定义(其中也包含报告文学相关内容)。秦亢宗将散文发展划分为四个时期:1. 古典时期;2. 1840-1911 年;3. 现代;4. 当代。全书按四个时期,分别介绍了散文家(其中现代与当代部分收录 98 位作家)、散文集(现代与当代部分收录 84 部)、散文作品(现代部分收录 278 篇,当代部分收录 130 篇)。其中 “当代” 部分的内容,收录下限为 1984 年,同时涵盖了大陆与台湾地区的作家。这部辞典最核心的特点,是除散文作品外,还按书名编排收录了大量散文集条目,这是同类工具书所不具备的。
Für Taiwan ist das in der Volksrepublik herausgegebene Fachlexikon des taiwanesischen Essaysdcxxviii zu nennen. Yang Kuanghan 杨匡汉 will die Auswahl zwar in seinem Vorwortdcxxix als "Ausdruck der Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan" verstanden wissen. Unerwähnt bleibt der vom politischen Selbstverständnis der Volksrepublik abgeleitete Anspruch, auch die Kultur der 'abtrünnigen Provinz' mit eigenen Publikationen abzudecken. Die umfangreiche Auswahl der Herausgeber Lu Jin 卢今 und Wang Yuhong 王宇鸿 scheint sich aber um Objektivität zu bemühen: 200 Essays von 75 Autoren, die eine Zeit ihres Lebens in Taiwan verbracht haben (darunter Lin Yutang 林语堂, Bo Yang 柏杨, Yu Guangzhong 余光中dcxxx und andere), sind auf 1.378 Seiten abgedruckt. Die Autoren werden, wie auch in taiwanesischen Essayanthologien üblich, jeweils kurz vorgestellt und sind mit je einem bis acht Textbeispielen vertreten. 整个文坛由此分裂为两大阵营:一方是规模更大的左翼主流阵营,以普罗文学(无产阶级文学)为创作理想,以鲁迅的杂文及其追随者为核心,他们于 1930 年联合成立了左翼作家联盟;另一方则是少数试图保持创作独立性的散文家,其中最具代表性的是周作人与林语堂。郁达夫在左联成立后不久,便宣布退出。周作人与林语堂均曾发文反对左联,林语堂更是提出以 “幽默小品文” 与之对抗。
Über 4000 Essays sind mit Quelle und kurzer Inhaltsangabe in Yu Daxiangs 喻大翔 Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysendcxxxi erfaßt.dcxxxii 喻大翔编纂的《中国散文选评辞典》,收录了超过 4000 篇散文作品,均配有出处、简要内容梗概与评析。
Einen Überblick über den Zeitraum nach der '4.-Mai-Bewegung' liefert Zhu Jinshun 朱金顺 mit den von ihm herausgegebenen Unterhaltungen über das Essayschreiben.dcxxxiii Darin finden sich literaturwissenschaftliche Beiträge und 12 essayistische Beispiele aus den Jahren 1928 - 1977. Die Beiträge enthalten eine Essay-Definition und befassen sich mit den Themen Gedankenkonstruktion, lyrisches Ich, Lyrizität, künstlerischer Gehalt, Skizze und schlichter, ungezierter Stil, Vielfalt der Essaykonstruktionen, Eleganz und Kürze der essayistischen Sprache sowie essayistischer Stil im allgemeinen. 朱金顺主编的《散文写作讲话》,梳理了五四运动以来的散文创作发展,书中收录了文学研究相关论文,以及 1928 至 1977 年间的 12 篇散文范本。相关论文涵盖了散文的定义、创作构思、抒情主体、抒情性、艺术内涵、速写体与质朴的创作风格、散文结构的多样性、散文语言的凝练与雅致,以及散文创作风格总论等核心内容。
Ein nützliches Nachschlagewerk für den modernen Essay, in dem sich die aus offizieller Sicht der Literaturwissenschaft in der VR Ch bekannteren Essays der Jahre 1915 bis 1949 aufspüren lassen, ist das von Zhang Fen 张芬 herausgegebene Lexikon der modernen chinesischen Literaturdcxxxiv. Es ist übersichtlich nach Autoren, Zeitschriften und Werken geordnet, der Teil über die Essays findet sich auf den Seiten 514 bis 578. 张芬主编的《中国现代文学辞典》,是现代散文研究领域极具实用价值的工具书,书中收录了大陆学界官方视角下公认的 1915 至 1949 年间的重要散文作品。全书按作家、刊物、作品清晰编排,散文相关内容集中在第 514 至 578 页。
Weitere Nachschlagewerke, die allerdings nur Informationen zum Essay der Gegenwart enthalten, finden sich auf S. ff. (zu übersetzen)
Es liegt eine Bibliographie in chinesischer Sprache zu autobiographischen Essays chuangzuo tan 创作谈dcxxxv (Schriftsteller über ihr Schaffen) vor sowie eine Sammlung ausgewählter Texte in Übersetzung.dcxxxvi 当时的文坛各方都认同古典创作的要求:散文必须做到真实、明晰、自然
Die Literaturwissenschaft in China hat den "Essay" noch nicht vollständig als Gattung akzeptiert. Wegen seiner schlichten Form sind chinesische Literaturwissenschaftler sogar in Versuchung geraten, dem Essay seinen Literaturcharakter abzusprechen.dcxxxvii (zu übersetzen)
(zu übersetzen)