|
|
| Line 6: |
Line 6: |
| | = 狂人日記 (狂人日记) = | | = 狂人日記 (狂人日记) = |
| | | | |
| − | '''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)''' | + | '''魯��� (ルーシュン, 1881-1936)''' |
| | | | |
| | 中国語からの日本語翻訳。 | | 中国語からの日本語翻訳。 |
| | | | |
| | ---- | | ---- |
| | + | |
| | === 第1節 === | | === 第1節 === |
| | | | |
| − | A Madman's Diary
| + | 狂人日記 |
| − | | |
| − | | |
| − | Two brothers, whose names I shall conceal here, were both good friends of mine during our years at middle school. Over time we lost touch, and news of them grew ever scarcer. Not long ago I happened to learn that one of them had fallen gravely ill. As I was just then returning to my hometown, I made a detour to visit them, but found only one of the two at home. He told me the patient was his younger brother. "It was good of you to come all this way to see him, but he recovered long ago and has gone to take up an official post somewhere." At this he laughed heartily and produced two volumes of a diary, saying they would reveal his brother's condition during the illness and that there was no harm in showing them to an old friend. I took them home and read them through. The entries revealed that the patient had suffered from a form of persecution complex. The language was incoherent and disjointed, full of wild ravings; there were no dates, though variations in ink colour and handwriting showed that the entries had not been written at one sitting. Here and there a certain thread of logic could be discerned. I have now copied out one of these pieces to make it available for medical research. Not a single word of the original errors has been changed; only the names — all villagers unknown to the wider world and of no consequence — have been altered throughout. As for the title, it was chosen by the patient himself after his recovery, and I have not changed it. Recorded on the 2nd day of the 4th month of the 7th year.
| |
| − | | |
| − | | |
| − | I
| |
| − | | |
| − | | |
| − | A fine moonlit night tonight.
| |
| − | | |
| − | I have not seen him for over thirty years; today, when I caught sight of him, I felt extraordinarily refreshed. Only now do I realize that the past thirty-odd years have been nothing but a stupor. Yet one must exercise the utmost caution. Otherwise, why should the dog at the Zhao (趙) household have given me those looks?
| |
| − | | |
| − | I have every reason to be afraid.
| |
| − | | |
| − | | |
| − | II
| |
| − | | |
| − | | |
| − | No moon at all tonight — I know this bodes ill. When I stepped out cautiously this morning, old Zhao Guiweng (趙貴翁) had a peculiar look in his eyes: he seemed to be afraid of me, yet at the same time to mean me harm. Seven or eight other people were huddled together, whispering about me, afraid I might see them. Everyone I met on the road was the same. The most vicious among them opened his mouth wide and grinned at me; then a chill ran from the crown of my head to the soles of my feet, for I knew: their preparations were complete.
| |
| − | | |
| − | I am not afraid, though, and continue on my way. Ahead, a group of children were also discussing me; the look in their eyes was the same as Zhao Guiweng's, and their faces were ashen. I wondered what grudge I could possibly have with children, that they too should act this way. I could not restrain myself and called out: "Tell me!" But they ran off.
| |
| − | | |
| − | I thought: what grudge is there between me and Zhao Guiweng? What grudge between me and the people on the road? The only thing I can think of is that twenty years ago I trampled on old Mr. Gujiu's (古久先生) age-old account ledger, which greatly displeased him. Although Zhao Guiweng doesn't even know him, he must have got wind of it and taken up his cause in indignation; he conspired with the people on the road to make an enemy of me. But the children? They had not yet been born at that time — why do they stare at me today with such strange eyes, as though they feared me and wished to harm me? This truly frightens me; I find it bewildering and deeply hurtful.
| |
| − | | |
| − | Now I understand. Their mothers and fathers taught them!
| |
| − | | |
| − | | |
| − | III
| |
| − | | |
| − | | |
| − | I can never sleep at night. One must investigate things before one can understand them.
| |
| − | | |
| − | Those people — some of them have been put in the stocks by the magistrate, some have been slapped in the face by the gentry, some have had their wives taken by the yamen runners, some have had their parents driven to death by creditors. Their faces at those times bore nothing like yesterday's expression of fear and ferocity.
| |
| − | | |
| − | The strangest thing was the woman on the street yesterday who was beating her son, crying: "You wretch! I could just eat you alive — take a few bites out of you to vent my rage!" Yet her eyes were fixed on me. I was so startled I could not conceal it; then the whole mob with their greenish faces and jutting fangs burst into roars of laughter. Old Chen Wu (陳老五) rushed up and dragged me forcibly home.
| |
| − | | |
| − | After he had dragged me home, everyone in the house pretended not to know me; the look in their eyes was exactly the same as all the others'. They ushered me into the study and bolted the door behind me, just as if they were locking up a chicken or a duck. This business baffled me all the more.
| |
| − | | |
| − | A few days ago, a tenant farmer from Wolf Cub Village (狼子村) came to report a famine to my elder brother. He said that in their village a notorious villain had been beaten to death by the mob; several people had gouged out his heart and liver, fried them in oil, and eaten them to bolster their courage. When I put in a word, the tenant farmer and my brother both gave me a long look. Only today do I realize: their looks were exactly the same as those of the mob outside.
| |
| − | | |
| − | The thought sends a chill from the crown of my head to the soles of my feet.
| |
| | | | |
| − | If they can eat people, then they can certainly eat me.
| + | 某君昆仲、今その名を隠す。いずれも余が昔日中学校に在りし時の良友なり。分隔多年、消息漸く闕く。日前偶たまその一人大いに病めりと聞き、適々故郷に帰るに及び、迂回して往きて訪ぬれば、すなわち僅かに一人に晤うのみ。言うに、病者はその弟なりと。君の遠路来たりて看るを労するも、然れども已に早く愈え、某地に赴きて候補すと。因りて大いに笑い、日記二冊を出だして示し、謂うに、当日の病状を見るべし、旧友に献ずるも妨げなからんと。持ち帰りて一過を閲するに、知る、その患うところは蓋し「迫害狂」の類なるを。語は頗る錯雑にして倫次なく、また荒唐の言多し。亦た月日を著さず、惟だ墨色字体一ならざるのみにて、一時の書にあらざるを知る。間ま亦た略ぼ聯絡を具うる者あり、今一篇を撮録し、以て医家の研究に供す。記中の語誤、一字も易えず。惟だ人名は皆村人にして、世間に知らるるところにあらず、大体に関わりなきも、然れども亦た悉く易え去れり。書名に至りては、すなわち本人の愈えし後に題せしところにして、復た改めざるなり。七年四月二日識す。 |
| | | | |
| − | Consider the woman's words — "eat you alive, take a few bites" — and the laughter of the mob with their greenish faces and fangs, and the tenant farmer's words the other day: these are plainly secret signals. I can see that their words are full of poison and their laughter is full of knives. Their teeth are arrayed in white, gleaming rows — these are the implements of cannibalism.
| + | 一 |
| | | | |
| − | When I think about it: although I myself am not a bad person, ever since I trampled on old Gujiu's ledger, anything is possible. They seem to have some other design that I cannot fathom. Besides, the moment they turn on you, they declare you a villain. I still remember how my elder brother taught me to write essays: no matter how good a person was, if you turned a few phrases against him, he would mark it with a circle of approval; but if you forgave a villain with a few kind words, he would praise it as "a stroke of genius, most extraordinary." How can I fathom their intentions — especially when they are about to devour someone?
| + | 今晩、とても好い月明かりだ。 |
| | | | |
| − | One must investigate everything before one can understand. In ancient times people were often eaten — I remember that much, though not very clearly. I opened the history books and looked: this history has no dates, but scrawled across every page, in crooked characters, are the words "Benevolence, Righteousness, Morality, and Virtue." Since I could not sleep anyway, I read carefully through half the night until at last I managed to make out words between the lines. The entire book was filled with just two words — "EAT PEOPLE"!
| + | あの人に会わなくなってから、もう三十年余りになる。今日会ったら、格別に気分が爽快だった。これでようやくわかった、以前の三十年余りはすべて寝惚けていたのだと。しかし、十分に用心しなければならない。さもなければ、あの趙家の犬が、どうして私を二度も睨んだのか。 |
| | | | |
| − | All these words are written in the books, all these things the tenant farmer said — and all the while they stare at me with a grin and strange, fixed eyes.
| + | 私が怖がるのには理由がある。 |
| | | | |
| − | I too am a human being, and they want to eat me!
| + | 二 |
| | | | |
| | + | 今日はまるきり月明かりがない。嫌な予感がする。朝、用心して門を出ると、趙貴翁の目つきが妙だった。私を恐れているようでもあり、害そうとしているようでもある。ほかに七八人の者が、頭を寄せ合ってひそひそ私のことを議論している。また私に見られるのを恐れている。道すがらの人は、みなそうだった。そのうち最も凶悪な一人が、口を大きく開けて、私に向かってにやりと笑った。途端に私は頭の天辺から足の踵まで冷えた。彼らの手はず、すでに万端整ったのだとわかった。 |
| | | | |
| − | IV
| + | だが私は怖くない、依然として自分の道を歩いていく。前方に一群の子供たちがいて、やはりそこで私のことを議論している。目つきも趙貴翁と同じで、顔色もみな鉄のように青い。私と子供たちに何の怨みがあるというのか、彼もまたこのようなのだ。堪えかねて大声で言った。「教えてくれ!」ところが彼らは走って逃げてしまった。 |
| | | | |
| | + | 思うに、私と趙貴翁に何の怨みがあるか、道すがらの人々とも何の怨みがあるか。ただ二十年前、古久先生の古い出納帳を一蹴りしたことがあるだけで、古久先生はたいそう不機嫌だった。趙貴翁は彼と面識はないが、きっと噂を聞いて、不平を抱いたのだ。道すがらの人々と申し合わせて、私と仇敵になったのだ。しかし子供たちはどうだ?あの時分、彼らはまだ生まれてもいなかったのに、何故今日もまた怪しい目を見開いて、私を恐れているようでもあり、害そうとしているようでもあるのか。これは本当に私を恐れさせ、訝しませ、悲しませることだ。 |
| | | | |
| − | In the morning I sat quietly for a while. Old Chen Wu brought in the food: a dish of vegetables and a dish of steamed fish. The eyes of this fish — white, hard, and its mouth agape — looked just like the mob that wants to eat people. After I had taken a few mouthfuls with my chopsticks — so slippery I could not tell whether it was fish or human flesh — I spewed everything out, entrails and all.
| + | わかった。これは彼らの親が教えたのだ! |
| | | | |
| − | I said: "Old Wu, tell my brother I feel stifled and would like to take a walk in the garden." Old Wu did not reply and went out; after a short while, however, he came back and opened the door.
| + | 三 |
| | | | |
| − | I did not move, but watched to see what they intended to do with me; I knew they would not simply let me go. Sure enough! My elder brother led in an old man, who shuffled slowly toward me. His eyes were brimming with murderous intent, and fearing I might notice, he lowered his head and peered at me sideways over the rim of his spectacles. My brother said: "You seem quite well today." I said: "Yes." My brother said: "I have asked Mr. He (何先生) to come and examine you today." I said: "By all means." Yet I knew perfectly well that this old man was a disguised executioner! Under the pretext of taking my pulse, he was merely sizing me up to see whether I was fat or lean — and as a reward for this service he too would get a share of the meat. I was not afraid; although I myself do not eat people, my courage surpasses theirs. I thrust out both fists to see how he would proceed. The old man sat down, closed his eyes, and felt me over for a long time, then remained motionless for another long while; at last he opened his ghoulish eyes and said: "Don't think too much. Rest quietly for a few days, and you will be well."
| + | 夜はいつも眠れない。何事も研究しなければ、明らかにはならない。 |
| | | | |
| − | Don't think too much, rest quietly! Fatten me up so they can eat more of me! What good would it do me — how would I get "well"? This mob — on one hand they want to eat people, on the other they skulk about furtively, trying to find pretexts, not daring to strike openly — it really is enough to make one die laughing. I could not contain myself and burst into peals of laughter, which gave me great satisfaction. I knew: this laughter was filled with nothing but courage and integrity. The old man and my brother both turned pale — my courage and integrity had cowed them.
| + | 彼ら——県の役人に枷をかけられた者もいれば、紳士に頬を張られた者もいる。衙役に妻を取られた者もいれば、親が借金取りに追い詰められて死んだ者もいる。彼らのあの時の顔つきは、昨日ほど怖くもなく、凶悪でもなかった。 |
| | | | |
| − | But precisely because I have courage, they want to eat me all the more, to absorb some of it. The old man stepped out the door, and before he had gone far, he said to my brother in a low voice: "Eat him at once!" My brother nodded. So — you too! This momentous discovery, though it seems unexpected, is after all not surprising: the one who has conspired with the others to eat me is my very own
| + | 最も奇妙なのは昨日の通りのあの女だ。自分の息子を打ちながら、口では「ちくしょうめ!お前を何口か噛んでやらなきゃ気が済まないよ!」と言っていた。ところが目は私を見ていた。私はぎくりとして、隠しきれなかった。すると、あの青い顔に牙を剥いた連中が、どっと笑い出した。陳老五が駆けつけてきて、無理やり私を家に引きずって帰った。 |
| | | | |
| − | brother!
| + | 家に引きずり帰されると、家の者はみな私を知らないふりをした。彼らの目つきも、外の人々とまるで同じだった。書斎に入ると、すぐに戸を裏から鎖した。まるで鶏や鶏を閉じ込めるかのようだ。このことは、ますます底が知れない。 |
| | | | |
| − | A cannibal — that is my brother!
| + | 数日前、狼子村の小作人が凶作を告げに来て、兄に話した。村の一人の大悪人を、みなで打ち殺したのだが、何人かがその心臓と肝臓を抉り出して、油で炒めて食べた、胆が太くなるのだと。私が一言口を挟むと、小作人と兄は何度も私をじろじろ見た。今日になってようやくわかった。彼らの目つきは、外のあの連中とまったく同じだったのだ。 |
| | | | |
| − | I am the brother of a cannibal!
| + | 思い出すと、頭の天辺から足の踵まで冷えた。 |
| | | | |
| − | I myself am to be eaten — and yet I am still the brother of a cannibal!
| + | 彼らが人を食うなら、私を食わないはずがない。 |
| | | | |
| | + | あの女の「お前を何口か噛んでやる」という言葉と、あの青い顔に牙を剥いた連中の笑いと、先日の小作人の話と、明らかに暗号だ。彼の言葉はすべて毒であり、笑いはすべて刃であると見て取った。彼らの歯は、白く光って並んでいる。これが人を食う道具なのだ。 |
| | | | |
| − | V
| + | 自分で考えてみるに、私は悪人ではないが、古家の帳簿を蹴ってからは何とも言えなくなった。彼らには別の思惑があるようだが、全く見当がつかない。おまけに彼らはくるりと態度を変えれば、人を悪人だと言うのだ。兄が私に作文を教えた時のことを覚えている。どんな善人でも、何か言いがかりをつければ、丸印をいくつか打つし、悪人を少し庇えば、「乾坤を覆す妙手、衆と趣を異にす」と言った。彼らの心の中が結局どうなっているのか、私に察しがつくはずもない。ましてや食おうとしている時には。 |
| | | | |
| | + | 何事も研究しなければ明らかにはならない。昔から人を食うことはしばしばあった、私もまだ覚えているが、あまりはっきりしない。歴史を開いて調べてみると、この歴史には年代がなく、曲がりくねった各頁にはどこも「仁義道徳」の数文字が書いてある。どうしても寝つけないので、夜半まで仔細に見ていると、ようやく字の隙間から字が読み取れた。本中に満ちている二文字は「食人」であった! |
| | | | |
| − | These past few days I have taken my thinking one step further: even if that old man were not a disguised executioner but a genuine doctor, he would still be a cannibal. In the "Bencao-Something-or-Other" written by their patriarch Li Shizhen (李時珍), it is stated in black and white that human flesh may be sliced, fried, and eaten — so how can he still claim he does not eat people?
| + | 本にこれほど多くの字が書いてあり、小作人がこれほど多くの話をしたが、みなにやにやと笑いながら怪しい目を見開いて私を見ていた。 |
| | | | |
| − | As for my elder brother, I do him no injustice whatsoever. When he was explaining books to me, he himself said — with his own mouth — that one may "exchange children and eat them"; and on another occasion, when the conversation happened to touch upon an odious individual, he said the man ought not only to be killed but to "have his flesh eaten and his hide slept upon." I was still young then, and my heart pounded for a long time. The other day, when the tenant farmer from Wolf Cub Village told the story of eating hearts and livers, he showed not the slightest surprise and kept nodding. Clearly his mind is as cruel as it ever was. If one may "exchange children and eat them," then anything may be exchanged and anyone may be eaten. In the past I let myself be lulled by his talk of reason and justice; now I know: when he spoke of reason and justice, not only were his lips still smeared with human grease, but his heart was brimming with the intent to devour.
| + | 私もまた人間だ。彼らは私を食おうとしているのだ! |
| | | | |
| | + | 四 |
| | | | |
| − | VI
| + | 朝、しばらく静坐していた。陳老五が飯を持ってきた。菜が一碗と蒸し魚が一碗。この魚の目は、白くて固く、口を開けて、あの人を食おうとする連中と同じだ。何箸か食べたが、ぬるぬるして魚なのか人なのかわからず、腸も肚も丸ごと吐き出した。 |
| | | | |
| | + | 「老五、兄さんに言ってくれ、息が詰まって苦しいから、庭を散歩したいと。」老五は返事をせずに行ったが、しばらくすると戻ってきて門を開けた。 |
| | | | |
| − | Pitch-black all around — I cannot tell whether it is day or night. The Zhao family's dog has started barking again.
| + | 私は動かず、彼らがどう私をあしらうか研究した。必ず見逃すまいと思った。果たして!兄が一人の老人を連れて、ゆっくりと歩いてきた。目は凶光に満ちていたが、私に見破られるのを恐れて、ただ頭を下げて地面を見ながら、眼鏡の横から密かに私を窺っていた。兄が言った。「今日はだいぶ良さそうだね。」私は言った。「ええ。」兄が言った。「今日は何先生に来てもらったよ、診てもらいなさい。」私は言った。「結構です!」実のところ、この老人が首切り役人の変装であることを、私が知らないとでもいうのか!脈を診るという名目で、肉付きの良し悪しを探るだけのことだ。その功績で、一切れの肉にありつくのだ。私は怖くない。人は食わないが、胆は彼らよりもずっと太い。両の拳を突き出して、どう手をつけるか見てやった。老人は座って、目を閉じて、しばらく触り、しばらく呆然としていたが、やがて鬼のような目を見開いて言った。「余計なことを考えてはいけない。静かに何日か養生すれば、良くなる。」 |
| | | | |
| − | Ferocious as a lion, timid as a hare, cunning as a fox …
| + | 余計なことを考えるな、静かに養生しろ!太らせれば、当然たくさん食える。私に何の得があるか、どうして「良くなる」ものか。この連中、人を食おうとしながら、こそこそと策を弄して隠蔽し、直接手を下す勇気がない。本当に笑い死にさせるものだ。堪えきれず、声を上げて大笑した。実に痛快だった。この笑い声の中には、義勇と正気があるのだと自分でわかった。老人と兄は、顔色を失い、私のこの勇気正気に圧倒された。 |
| | | | |
| | + | しかし私に勇気があるとなると、彼らはますます私を食いたがる。この勇気にあやかろうというのだ。老人は門を跨ぎ出て、まだいくらも行かないうちに、小声で兄に言った。「早く食ってしまえ!」兄は頷いた。なんとお前もか!この大発見は、意外のようでもあり、また意中のことでもあった。結託して私を食おうとする者は、私の兄だったのだ! |
| | | | |
| − | VII
| + | 人を食うのは私の兄だ! |
| | | | |
| | + | 私は人食いの兄弟だ! |
| | | | |
| − | I know their methods. They will not commit outright murder — they are unwilling, and moreover they lack the nerve, for they fear retribution. So they all join forces, spread their nets, and drive me to kill myself. Just observe the behaviour of the men and women on the street these past few days and the conduct of my elder brother — then eight or nine tenths of the matter become clear. The best course would be for me to remove my belt, hang it from the roof beam, and strangle myself. Then they would bear no guilt for murder and yet have their heart's desire fulfilled — naturally they would burst into a kind of sobbing, choked laughter of delight. Otherwise, if I were to die of fright and grief — though I would be somewhat thin — they could still nod in approval.
| + | 私自身が人に食われようとしていながら、なお人食いの兄弟なのだ! |
| | | | |
| − | They eat only dead flesh! I recall reading in some book about a creature called the "hyena," with an ugly look and ugly appearance, which constantly feeds on carrion and crunches even the largest bones to splinters before swallowing them — the very thought is terrifying. The hyena is kin to the wolf, and the wolf is cousin to the dog. The other day the Zhao family's dog stared at me — clearly it too is in league with them and made arrangements long ago. The old man pretends to stare at the ground — does he think he can fool me?
| + | 五 |
| | | | |
| − | Most pitiful of all is my elder brother: he too is a human being — why is he not the least bit afraid, but on the contrary joins in the conspiracy to eat me? Is it force of habit, because it has always been so, and he sees nothing wrong in it? Or has he lost his conscience and acts in full knowledge of his crime?
| + | この数日、一歩退いて考えてみた。仮にあの老人が首切り役人の変装ではなく、本物の医者であったとしても、やはり人食いだ。彼らの祖師、李時珍の著した『本草何とか』には、はっきりと人肉は煎じて食えると書いてある。それでもなお自分は人を食わないと言えるのか。 |
| | | | |
| − | I curse the cannibals — beginning with him; and if I am to persuade the cannibals to turn from their ways, I shall likewise begin with him.
| + | 我が家の兄にしても、少しも冤罪ではない。私に書を講じた時、親しく口にして「子を易えて食う」べしと言った。またある時、たまたま一人の悪人の話になると、殺すだけでなく「その肉を食い、その皮に寝る」べきだと言った。あの時、私はまだ幼く、胸がしばらくの間どきどきした。先日、狼子村の小作人が心臓と肝臓を食った話をした時も、兄は少しも不思議がらず、しきりに頷いていた。思うに、心の中は昔と同じく残忍なのだ。「子を易えて食う」ことができるなら、何でも易えることができ、誰でも食えるのだ。以前は兄が道理を説くのをただ聞いて、ぼんやりとやり過ごしていた。今になってわかった、兄が道理を説く時、唇の端にはまだ人の脂が塗られており、心の中には人食いの意がいっぱいに詰まっているのだと。 |
| | | | |
| | + | 六 |
| | | | |
| − | VIII
| + | 真っ暗闇で、昼か夜かもわからない。趙家の犬がまた吠え始めた。 |
| | | | |
| | + | 獅子のような凶暴な心、兎のような臆病、狐のような狡猾さ…… |
| | | | |
| − | In truth they ought to have understood this principle long ago …
| + | 七 |
| | | | |
| − | Suddenly a man came in, no more than twenty years old. I could not see his face clearly; he was all smiles and nodded to me, but his smile did not look genuine. I asked him: "Is it right to eat people?" Still smiling, he said: "It's not a famine year — how could anyone eat people?" I knew at once that he too was one of the gang, a willing cannibal; so, my courage redoubled, I pressed him:
| + | 彼らのやり口はわかっている。直接殺すのは承知しないし、また敢えてもしない。祟りを恐れるからだ。だから彼らは互いに連絡を取り合い、天羅地網を張り巡らして、私を自殺に追い込もうとしている。数日前の通りの男女の様子と、この数日の兄のしわざを見れば、八九分は察しがつく。一番よいのは帯を解いて梁にかけ、自分でしっかり首を絞めて死ぬことだ。そうすれば彼らには殺人の罪名がつかず、しかも念願を遂げて、当然みな喜んで嗚咽のような笑い声を上げるだろう。さもなくば、驚きと憂愁で死ねば、多少痩せてはいても、やはり何度か頷くことだろう。 |
| | | | |
| − | "Is it right?"
| + | 彼らは死肉しか食えないのだ!——何かの本で読んだ覚えがある。「ハイエナ」というものがいて、目つきも姿もたいそう醜く、いつも死肉を食い、どんなに大きな骨でも細かく噛み砕いて飲み込んでしまう。思い出すだけでも恐ろしい。「ハイエナ」は狼の親戚であり、狼は犬の本家だ。先日、趙家の犬が私を何度も見たのは、やはり共謀者で、とうに打ち合わせ済みなのだ。老人が地面ばかり見ていたのも、私の目を欺けるはずがない。 |
| | | | |
| − | "What kind of question is that? You really are … quite the joker. … Lovely weather today."
| + | 最も哀れなのは私の兄だ。彼もまた人間でありながら、どうして少しも恐れないのか。しかも共謀して私を食おうとするのか。昔から慣れていて、非とも思わないのか?それとも良心を失い、知りながら故意にやっているのか。 |
| | | | |
| − | The weather is fine, and the moonlight is bright too. But I want to ask you: "Is it right?"
| + | 私は人食いを呪う。まず兄から始める。人食いを説き伏せるのも、まず兄から手をつけよう。 |
| | | | |
| − | He did not think this proper. Mumbling vaguely, he answered: "No …"
| + | 八 |
| | | | |
| − | "Not right? Then why do they go on doing it?!"
| + | 実のところ、この道理は今になれば彼らもとうにわかっているはずだ…… |
| | | | |
| − | "There's no such thing …"
| + | 突然一人の男が来た。年は二十歳前後で、容貌はよく見えなかったが、満面の笑みを浮かべて、私に向かって頷いた。その笑いも本物の笑いとは思えなかった。私は訊ねた。「人を食うのは正しいのか?」彼はやはり笑いながら言った。「飢饉でもないのに、どうして人を食うものですか。」私はすぐにわかった。彼も一味で、人を食うのが好きなのだと。そこで勇気百倍、あえて問うた。 |
| | | | |
| − | "No such thing? In Wolf Cub Village they're eating people right now — and it's written in the books too, in fresh red ink!"
| + | 「正しいのか?」 |
| | | | |
| − | His face changed; it turned iron-grey. He fixed me with his eyes and said: "Perhaps there is … it has always been this way …"
| + | 「そんなことを何で訊くんです。あなたも本当に……冗談がお上手で。……今日はいい天気ですね。」 |
| | | | |
| − | "Always been this way — does that make it right?"
| + | 天気はいい、月の光も明るい。しかし私が訊きたいのは、「正しいのか?」ということだ。 |
| | | | |
| − | "I don't want to discuss such things with you. In any case you shouldn't have said it; the moment you say it, you're in the wrong!"
| + | 彼は納得しなかったようだ。口ごもりながら答えた。「いいえ……。」 |
| | | | |
| − | I leapt to my feet and opened my eyes wide — but the man had vanished. I was drenched in sweat. He is much younger than my brother, yet he too belongs to the gang; his parents must have taught him. And I fear he has already passed it on to his own children; that is why even the little ones glare at me with such hatred.
| + | 「正しくない?ではなぜ彼らは食うのだ?!」 |
| | | | |
| | + | 「そんなことはありませんよ……。」 |
| | | | |
| − | IX
| + | 「そんなことはない?狼子村では現に食っている。しかも書物にもみな書いてある。真っ赤な新しい字で!」 |
| | | | |
| | + | 彼は顔色を変えた。鉄のように青くなった。目を見開いて言った。「あるかもしれません。これは昔からそうなのです……。」 |
| | | | |
| − | They want to eat people themselves, yet at the same time they are afraid of being eaten by others — and so they eye one another with looks of the deepest suspicion …
| + | 「昔からそうなら、正しいのか?」 |
| | | | |
| − | If only they would cast off this obsession, they could work, walk, eat, and sleep in perfect ease — what comfort that would be! It is only a single threshold, a single turning point. Yet they — fathers and sons, brothers, husbands and wives, friends, teachers and students, mortal enemies and total strangers — have all banded together, encouraging one another and holding one another back, preferring death to taking this one step.
| + | 「あなたとこんな道理を論じるつもりはありません。とにかくあなたが言うべきでない、あなたが言えばあなたが間違っているのです!」 |
| | | | |
| | + | 私はがばと跳び起きて目を見開いたが、その男はもう見えなかった。全身にびっしょりと汗をかいた。彼の年齢は、兄よりもずっと若いのに、やはり一味だった。これはきっと親が先に教えたのだ。しかも恐らくもう自分の息子にも教えているだろう。だから子供たちまでもが、恐ろしい目つきで私を見るのだ。 |
| | | | |
| − | X
| + | 九 |
| | | | |
| | + | 自分で人を食おうとしながら、また他人に食われることを恐れて、みな深い疑いの目で、互いに見合っている……。 |
| | | | |
| − | Early in the morning I went to find my elder brother. He was standing outside the hall door, gazing at the sky. I stepped behind him, blocked the doorway, and said to him with particular calm and particular gentleness:
| + | この心を捨てれば、安心して仕事をし、道を歩き、飯を食い、眠ることができる。何と気楽なことか。これはただ一つの敷居、一つの関門にすぎない。ところが彼らは——父子、兄弟、夫婦、友人、師弟、仇敵、見ず知らずの者が——みな一味に結託し、互いに励まし合い、互いに引き止め合って、死んでもこの一歩を跨ごうとしないのだ。 |
| | | | |
| − | "Brother, I have something to tell you."
| + | 十 |
| | | | |
| − | "Go ahead," he said hastily, turning to face me with a nod.
| + | 早朝、兄を探しに行った。兄は堂の門の外に立って空を見ていた。私は兄の背後に回り、門をふさいで、いつもより沈着に、いつもより穏やかに言った。 |
| | | | |
| − | "It is only a few words, but I cannot get them out. Brother, in all likelihood, in the beginning, primitive people all ate a little human flesh at one time or another. Later, because their way of thinking changed, some stopped eating people and strove constantly to be good — they became human beings, true human beings. Others went on eating — just like insects: some evolved into fish, birds, apes, and finally into humans; others never strove to be good and remain insects to this day. How ashamed the cannibals must be before those who do not eat people! Far more ashamed, I dare say, than the insects before the apes.
| + | 「兄さん、話があるんだ。」 |
| | | | |
| − | "Yi Ya (易牙) cooked his own son and served him to the tyrants Jie and Zhou (桀紂) — but that was an affair of ancient times. Who knows how long it has gone on: ever since Pangu (盤古) separated heaven and earth, people have been eating each other without cease — from Yi Ya's son down to Xu Xilin (徐錫林); from Xu Xilin down to the man they caught in Wolf Cub Village. Last year, when they executed a criminal in the city, a consumptive soaked his steamed bun (饅頭) in the blood and licked it.
| + | 「言いたまえ。」兄は急いで振り向いて頷いた。 |
| | | | |
| − | "They want to eat me — you alone can do nothing about it. But why must you join them? Cannibals are capable of anything; if they can eat me, they can eat you too — even within the gang they devour one another. But if only you would take a single step, if only you would change at once, then everyone would have peace. Although it has always been this way, we could resolve today to be especially good — and say it cannot be otherwise! Brother, I believe you can say it. The other day, when the tenant farmer asked for a rent reduction, you said it could not be done."
| + | 「ほんの数言だけど、うまく言えないんだ。兄さん、おそらく最初のころ、野蛮な人間はみな少し人を食ったことがあるのだろう。それから心の持ちようが変わって、食わなくなった者は、ひたすら善くなろうとして、人に変わった。本当の人に変わったのだ。ところがまだ食っている者もいる——虫と同じで、魚に変わったもの、鳥に変わったもの、猿に変わったもの、ずっと変わって人になったものもある。善くなろうとしない者は、今でもまだ虫のままだ。人を食う者は人を食わない者に比べて、何と恥ずかしいことか。おそらく虫が猿に対して恥じるよりも、まだまだずっと劣っているだろう。 |
| | | | |
| − | At first he merely smiled coldly. Then his expression turned savage, and when I laid bare their secret, his whole face went ashen. Outside the great gate stood a mob — Zhao Guiweng and his dog among them — all craning their necks and peering inward. Some I could not recognize, as though their faces were wrapped in cloth; others still wore the greenish complexion and jutting fangs, grinning with lips pressed tightly together. I knew them for what they were — a gang, all of them cannibals. But I also knew their minds were not all alike: some thought it had always been so and that one ought to eat; others knew one ought not to eat, yet wanted to do so all the same and feared only that someone might speak the truth — so when they heard my words, they grew all the more furious, yet they grinned coldly with lips pressed tight.
| + | 「易牙が自分の息子を蒸して桀紂に食わせたのは、ずっと昔のことだ。盤古が天地を開闢してからずっと易牙の息子まで食い、易牙の息子からずっと徐錫林まで食い、徐錫林からまたずっと狼子村で捕まえた人まで食ったのだ。去年、城で犯罪人を処刑した時も、まだ一人の労咳病みが饅頭に血を蘸して舐めていた。 |
| | | | |
| − | Then my elder brother suddenly assumed a savage expression and bellowed:
| + | 「彼らが私を食おうとするのに対して、兄さん一人ではどうしようもないだろう。しかしだからといって何も一味に加わることはあるまい。人を食う者に、何ができないことがあろう。彼らは私を食うこともできれば、兄さんを食うこともできる。一味の中でも互いに食い合うだろう。しかしただ一歩転じさえすれば、ただちに改めさえすれば、みな太平なのだ。昔からそうだったとしても、我々は今日、格別に善くなろうとすることができる。できないなどとは言えない!兄さん、兄さんなら言えると信じている。先日、小作人が小作料を下げてくれと言った時、兄さんはできないと言ったではないか。」 |
| | | | |
| − | "Get out, all of you! What's there to see in a madman!"
| + | 最初、兄はただ冷笑するばかりだったが、やがて目つきが凶暴になり、彼らの秘密を言い当てられると、顔中が青くなった。大門の外に一群の人が立っていて、趙貴翁とその犬もその中にいた。みな首を伸ばして覗き込みながら、にじり寄ってきた。ある者は顔がわからず、布で覆っているようだった。ある者はやはり青い顔に牙を剥き、口を閉じて笑っていた。彼らが一味で、みな人食いであることはわかっていた。しかし彼らの心の中はかなり違っていることもわかっていた。一種は昔からこうなのだ、食うべきだと思っている者。もう一種は食うべきでないとわかっていながら、やはり食おうとし、しかも人に言い当てられるのを恐れて、私の話を聞くとますます怒りに堪えなくなり、口を閉じて冷笑するのだ。 |
| | | | |
| − | At that moment I grasped another of their clever tricks. Not only were they unwilling to change — they had long since made preparations, having readied the label of "madman" to clap on me. When they eat me in the future, not only will there be no trouble, but there may even be people who feel sorry for me. When the tenant farmer told how everyone had eaten a villain together — that was precisely the same method. This is their time-honoured recipe!
| + | この時、兄も突然凶相を露わにし、声高に叱った。 |
| | | | |
| − | Old Chen Wu came storming in, fuming. How could he silence me? I insisted on speaking to the mob:
| + | 「みな出て行け!狂人の何を見ることがある!」 |
| | | | |
| − | "You can change — change from the bottom of your hearts! Know this: in the future there will be no place in this world for cannibals.
| + | この時、私は彼らのもう一つの巧妙さを悟った。彼らは改めないだけでなく、とうに手はずを整えていたのだ。あらかじめ「狂人」という名目を用意しておいて、私に被せるのだ。将来食ってしまっても、何事もなく太平で、おまけに同情してくれる者さえいるかもしれない。小作人が言った、みなで一人の悪人を食った、というのがまさにこの手口だ。これが彼らの古い手だ! |
| | | | |
| − | "If you do not change, you yourselves will be devoured. However many you breed, the true human beings will exterminate you — just as hunters finish off the wolves! Just as they stamp out the vermin!"
| + | 陳老五も怒り心頭でまっすぐに入ってきた。どうして私の口を塞げようか。私はあえてこの連中に言いたい。 |
| | | | |
| − | The whole mob was driven away by Old Chen Wu. My brother had disappeared somewhere too. Old Chen Wu urged me to return to my room. Inside, all was pitch black. The beams and rafters trembled above my head; they trembled for a while, then swelled and piled down upon me.
| + | 「お前たちは改められる、真心から改めるのだ!将来、人食いは世に容れられないのだと知るがいい。 |
| | | | |
| − | Infinitely heavy — I could not stir. He wanted me to die. But I knew the weight was an illusion, and I struggled free; sweat burst from every pore. Yet I insisted on saying:
| + | 「お前たちが改めなければ、自分たちも食い尽くされるだろう。たとえたくさん生まれても、本当の人間に滅ぼされるだろう。猟師が狼を撃ち尽くすように!——虫と同じだ!」 |
| | | | |
| − | "Change at once — change from the bottom of your hearts! Know this: in the future there will be no place for cannibals …"
| + | あの連中は、みな陳老五に追い出された。兄もどこへ行ったかわからない。陳老五は私に部屋に戻るよう勧めた。部屋の中は真っ暗だった。梁と垂木がみな頭の上で震えていた。しばらく震えると、だんだん大きくなって、私の体の上に積み重なってきた。 |
| | | | |
| | + | 万鈞の重さで、身動きができない。彼の意図は私を殺すことだ。重さが偽りであることはわかっていたから、もがいて抜け出した。一身に汗をかいた。しかしあえて言わねばならない。 |
| | | | |
| − | XI
| + | 「お前たちはすぐに改めろ、真心から改めるのだ!将来は人食いを容れないのだと知るがいい……」 |
| | | | |
| | + | 十一 |
| | | | |
| − | The sun does not rise; the door does not open. Day after day — two meals.
| + | 太陽も出ず、門も開かず、毎日二度の食事。 |
| | | | |
| − | When I picked up my chopsticks, I thought of my elder brother; and then I understood the reason for my little sister's death — it was entirely his doing. My little sister was just five years old then — her sweet, pitiful face is still before my eyes. Mother wept without ceasing, but he urged her not to weep — probably because he had eaten her himself, and the weeping made him feel a twinge of guilt. If he could still feel guilt at all …
| + | 私が箸を取り上げると、兄のことを思い出す。妹が死んだ原因も、すべて兄にあったのだとわかった。あの時、妹はまだ五歳で、可愛くいじらしい姿が今も目に浮かぶ。母は泣き止まなかったが、兄は母に泣くなと諭していた。おそらく自分で食ったから、泣かれるといくらか気がとがめるのだろう。もし気がとがめるのなら…… |
| | | | |
| − | My little sister was eaten by my elder brother. Whether our mother knew, I cannot say.
| + | 妹は兄に食われたのだ。母がそれを知っていたかどうか、私にはわからない。 |
| | | | |
| − | Mother probably knew; yet when she wept, she did not speak of it — probably because she too thought it only natural. I remember when I was four or five years old, sitting on the veranda enjoying the cool of the evening, my brother said that when a father or mother is ill, a dutiful son must cut a piece of flesh from his own body, cook it, and serve it to them — only then could he be considered a good person. Mother did not say it was wrong. If one piece may be eaten, then the whole person may be eaten too. But the way she cried that day — when I think of it now, it still breaks my heart. Truly, this is a thing of the utmost strangeness!
| + | 母もおそらく知っていたのだろう。しかし泣く時には言わなかった。おそらくそれも当然のことと思っていたのだろう。覚えている。私が四つか五つの時、堂の前で涼んでいると、兄が言った。親が病気の時は、子たるもの一切れの肉を切り取って、煮て食べてもらうのが孝行というものだと。母もいけないとは言わなかった。一切れ食えるなら、丸ごとだって当然食える。しかしあの日の泣きようは、今思い出しても、本当にまだ胸が痛む。何とも奇怪なことだ! |
| | | | |
| | + | 十二 |
| | | | |
| − | XII
| + | もう考えられない。 |
| | | | |
| | + | 四千年来、時時刻刻人を食ってきたこの場所で、今日ようやくわかった。私もその中に交じって長年暮らしてきたのだと。兄がちょうど家事を取り仕切っていた時に、妹がちょうど死んだ。兄が料理の中にこっそり混ぜて、我々に食わせなかったとは言い切れない。 |
| | | | |
| − | I can think of it no more.
| + | 私も知らず知らずのうちに、妹の肉を幾切れか食ったかもしれない。そして今度は私自身の番が回ってきたのだ…… |
| | | | |
| − | For four thousand years, in this place, people have been eating one another without cease, and only today do I realize that I, too, have been living in their midst all these years. Just when my elder brother took over the household, our little sister happened to die. It is entirely possible that he mixed her into the food and fed her to us in secret.
| + | 四千年の人食いの履歴を持つ私は、当初こそ知らなかったが、今やわかった。本当の人間に会うのは難しいのだと! |
| | | | |
| − | It is entirely possible that I, unknowingly, ate several pieces of my little sister's flesh — and now it is my turn …
| + | 十三 |
| | | | |
| − | I, with my four-thousand-year history of cannibalism — though I did not know it at first, now that I understand, it is hard to look a true human being in the face!
| + | 人を食ったことのない子供が、あるいはまだいるだろうか? |
| | | | |
| | + | 子供を救え…… |
| | | | |
| − | XIII
| + | (一九一八年四月。) |
| | | | |
| − |
| |
| − | Are there perhaps still children who have never eaten human flesh?
| |
| − |
| |
| − | Save the children …
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | (April 1918.)
| |
| − |
| |
| − | ----
| |
| | === 第2節 === | | === 第2節 === |
| | | | |
| − | Mother probably knew too; yet when she wept, she did not speak of it — probably because she too thought it only natural. I remember when I was four or five years old, sitting on the veranda enjoying the cool of the evening, my brother said that when a father or mother is ill, a dutiful son must cut a piece of flesh from his own body, cook it, and serve it to them — only then could he be considered a good person. Mother did not say it was wrong. If one piece may be eaten, then the whole person may be eaten too. But the way she cried that day — when I think of it now, it still breaks my heart. Truly, this is a thing of the utmost strangeness!
| + | 母もおそらく知っていたのだろう。だが泣く時には、何も説明しなかった。おそらくそれも当然のことだと思っていたのだろう。覚えている。私が四、五歳の時、堂の前で涼んでいると、兄はこう言った。父母が病気になれば、子たる者は自分の肉を一片切り取り、煮て差し上げてこそ、善い人間と言えるのだと。母もそれを否定しなかった。一片食べられるなら、丸ごとでも当然食べられる。だがあの日の泣き方は、今思い返しても、実に人の心を痛ませる。まことに奇極の事だ! |
| − | | |
| − | | |
| − | XII
| |
| − | | |
| − | | |
| − | I can think of it no more.
| |
| − | | |
| − | For four thousand years, in this place, people have been eating one another without cease, and only today do I realize that I, too, have been living in their midst all these years. Just when my elder brother took over the household, our little sister happened to die. It is entirely possible that he mixed her into the food and fed her to us in secret.
| |
| − | | |
| − | It is entirely possible that I, unknowingly, ate several pieces of my little sister's flesh — and now it is my turn …
| |
| − | | |
| − | I, with my four-thousand-year history of cannibalism — though I did not know it at first, now that I understand, it is hard to look a true human being in the face!
| |
| − | | |
| − | | |
| − | XIII
| |
| − | | |
| − | | |
| − | Are there perhaps still children who have never eaten human flesh?
| |
| | | | |
| − | Save the children …
| + | 十二 |
| | | | |
| | + | もう考えることができない。 |
| | | | |
| − | (April 1918.)
| + | 四千年来ずっと人を食ってきた場所。今日ようやく分かった。私もその中に長年紛れ込んでいたのだと。兄はちょうど家事を切り盛りしていたし、妹はちょうどその時死んだ。兄がこっそり料理に混ぜて我々に食べさせなかったとは限らない。 |
| | | | |
| − | [1919]
| + | 私も知らず知らずのうちに、妹の肉を数片食べてしまったかもしれない。そして今度は自分の番が回ってきた…… |
| | | | |
| | + | 四千年の人食いの履歴を持つ私は、当初こそ知らなかったが、今や分かった。真の人間に会うことの、いかに難しいことか! |
| | | | |
| | + | 十三 |
| | | | |
| − | [Opinions on a Part of "New Tide"]
| + | 人を食ったことのない子供は、あるいはまだいるかもしれない? |
| | | | |
| | + | 子供を救え…… |
| | | | |
| − | Dear Mr. Mengzhen,
| + | (一九一八年四月。) |
| | | | |
| − | I have received your letter. At present I have no particular remarks on the "New Tide" (新潮); should anything occur to me later, I shall be glad to let you know at any time.
| + | 【一九一九年】 |
| | | | |
| − | That each issue of the "New Tide" contains one or two purely scientific articles is a good thing. But my opinion is that there should not be too many, and it would be best in any case to give China's old malady a few jabs — for instance, when writing about astronomy, suddenly to rail at the lunar calendar, or in a treatise on physiology, to end up thrashing the doctor. The old gentlemen have by now nothing to say against such statements as "the earth is an ellipse" or "there are seventy-seven elements." If the "New Tide" were stuffed with articles of this kind, they might even secretly rejoice. (Many of them enthusiastically urge the young to stick to science and refrain from offering opinions; in the correspondence section of the third issue of the "New Tide" there is a letter from a Mr. Shi Zhiyuan who seems to have fallen for this very ruse.) But if one now proceeds to offer opinions all the same, under the banner of science — pursues science yet still voices opinions — then they may still find no peace, and we may declare ourselves blameless before the world. In short: from the vantage point of the era of the Three August Ones and Five Emperors, both science and the voicing of opinions are serpents — the difference being that the former is a green snake and the latter a viper; once one has a stick, one beats both to death. That being the case, it is naturally better to be the more venomous one. — But that the snake itself has no wish to be beaten goes without saying.
| + | 【「新潮」の一部に対する意見】 |
| | | | |
| − | The poems in the "New Tide" are for the most part descriptive and narrative; lyrical verse is rare, which produces a certain monotony. It would be good if in future there were poems in a greater variety of styles. Translating foreign poetry is also an important undertaking, but unfortunately a very difficult one.
| + | 孟真先生 |
| | | | |
| − | "A Madman's Diary" is rather immature and moreover too compressed; from an artistic standpoint, this is not as it should be. That your letter praises it is probably because at night all the birds have gone to roost, so that only the bat seems capable of anything. I know very well that I am not really a writer; my present clamour is intended to bring a few new creative writers to light — I believe China must have talents who have been crushed beneath society — and to break the silence of China.
| + | お手紙は受け取りました。今のところ『新潮』について別の意見はありません。もし今後何か思いつけば、喜んで随時お知らせいたします。 |
| | | | |
| − | In the "New Tide," "A Snowy Night," "This Too Is a Person," and "Is It Love or Suffering" (with a slight blemish at the opening) are all good. The fiction writers of Shanghai could not have dreamed of such work. If things continue in this vein, creative writing has real promise. "The Fan Misunderstanding" is well translated. "Tui Xia," on the other hand, I really cannot commend.
| + | 『新潮』の各号に純粋な科学の文章が一、二篇あるのもよいことです。だが私の意見では、多すぎてはいけない。しかも何としても中国の旧弊を何針か刺すのが最もよい。たとえば天文を説いてにわかに陰暦を罵り、生理学を講じてついに医者を打つような類だ。今や老先生方は、「地球は楕円だ」「元素は七十七種だ」と聞いても反対しない。『新潮』がこうした文章で満たされれば、彼らはあるいは陰でまだ喜ぶかもしれない。(彼らの多くは、若者にもっぱら科学を講じさせて議論はするなと大いに鼓吹している。『新潮』三号の通信欄に史志元氏の手紙があるが、彼らの術中に嵌ったように見える。)今こそ偏に議論を発し、しかも科学を講じ、科学を講じながらなお議論を発する。そうすれば彼らはやはり安穏でおられず、我々も天下に対して罪なしと告げることができよう。つまるところ、三皇五帝の時代の眼光から見れば、科学を講ずるのも議論を発するのも蛇であり、前者が青梢蛇で後者が蝮蛇であるにすぎない。ひとたび棍棒を手にすれば、どちらも打ち殺そうとするだろう。それならば当然、毒の強い方がよい。――だが蛇は自ら打たれたくはないのだから、それもまた言うまでもない。 |
| | | | |
| | + | 『新潮』の詩は写景叙事が多く、抒情が少ないので、いささか単調だ。今後、作風の大いに異なる詩がもっと増えればよい。外国の詩歌の翻訳もまた重要な事業だが、惜しむらくはこの事は甚だ容易ではない。 |
| | | | |
| | + | 『狂人日記』はまだ幼稚で、しかもあまりに切迫している。芸術の上から言えば、そうあるべきではない。お手紙に良いとあるのは、おそらく夜間は飛ぶ鳥がみな巣に帰って眠るので、蝙蝠だけが有能に見えるからだろう。私自身はまことに作家ではないと知っている。今のこの騒ぎは、何人かの新しい創作家を呼び出したいのだ。――中国にも天才はいるはずで、社会に押し潰されて底に沈んでいるのだろう。――中国の寂寞を破りたいのだ。 |
| | | | |
| − | Lu Xun. April 16th.
| + | 『新潮』の『雪の夜』、『これもまた一人の人間だ』、『恋なのか苦痛なのか』(冒頭にちょっとした小さな瑕疵がある)はいずれもよい。上海の小説家は夢にも思い浮かばなかっただろう。このまま進めば、創作にはいくらかの希望がある。『扇の取り違え』は翻訳がよくできている。『推霞』は実のところ感心しかねる。 |
| | | | |
| − | (May 1919, published in "New Tide," Volume 1, Number 5.)
| + | 魯迅。四月十六日。 |
| | | | |
| | + | (一九一九年五月、『新潮』一巻五号所載。) |
| | | | |
| | + | [[Lu_Xun_Complete_Works|← 目次に戻る]] |
| | [[Category:Lu Xun]] | | [[Category:Lu Xun]] |
| − | [[Category:Japanese Translations]]
| |
狂人日記 (狂人日记)
魯��� (ルーシュン, 1881-1936)
中国語からの日本語翻訳。
第1節
狂人日記
某君昆仲、今その名を隠す。いずれも余が昔日中学校に在りし時の良友なり。分隔多年、消息漸く闕く。日前偶たまその一人大いに病めりと聞き、適々故郷に帰るに及び、迂回して往きて訪ぬれば、すなわち僅かに一人に晤うのみ。言うに、病者はその弟なりと。君の遠路来たりて看るを労するも、然れども已に早く愈え、某地に赴きて候補すと。因りて大いに笑い、日記二冊を出だして示し、謂うに、当日の病状を見るべし、旧友に献ずるも妨げなからんと。持ち帰りて一過を閲するに、知る、その患うところは蓋し「迫害狂」の類なるを。語は頗る錯雑にして倫次なく、また荒唐の言多し。亦た月日を著さず、惟だ墨色字体一ならざるのみにて、一時の書にあらざるを知る。間ま亦た略ぼ聯絡を具うる者あり、今一篇を撮録し、以て医家の研究に供す。記中の語誤、一字も易えず。惟だ人名は皆村人にして、世間に知らるるところにあらず、大体に関わりなきも、然れども亦た悉く易え去れり。書名に至りては、すなわち本人の愈えし後に題せしところにして、復た改めざるなり。七年四月二日識す。
一
今晩、とても好い月明かりだ。
あの人に会わなくなってから、もう三十年余りになる。今日会ったら、格別に気分が爽快だった。これでようやくわかった、以前の三十年余りはすべて寝惚けていたのだと。しかし、十分に用心しなければならない。さもなければ、あの趙家の犬が、どうして私を二度も睨んだのか。
私が怖がるのには理由がある。
二
今日はまるきり月明かりがない。嫌な予感がする。朝、用心して門を出ると、趙貴翁の目つきが妙だった。私を恐れているようでもあり、害そうとしているようでもある。ほかに七八人の者が、頭を寄せ合ってひそひそ私のことを議論している。また私に見られるのを恐れている。道すがらの人は、みなそうだった。そのうち最も凶悪な一人が、口を大きく開けて、私に向かってにやりと笑った。途端に私は頭の天辺から足の踵まで冷えた。彼らの手はず、すでに万端整ったのだとわかった。
だが私は怖くない、依然として自分の道を歩いていく。前方に一群の子供たちがいて、やはりそこで私のことを議論している。目つきも趙貴翁と同じで、顔色もみな鉄のように青い。私と子供たちに何の怨みがあるというのか、彼もまたこのようなのだ。堪えかねて大声で言った。「教えてくれ!」ところが彼らは走って逃げてしまった。
思うに、私と趙貴翁に何の怨みがあるか、道すがらの人々とも何の怨みがあるか。ただ二十年前、古久先生の古い出納帳を一蹴りしたことがあるだけで、古久先生はたいそう不機嫌だった。趙貴翁は彼と面識はないが、きっと噂を聞いて、不平を抱いたのだ。道すがらの人々と申し合わせて、私と仇敵になったのだ。しかし子供たちはどうだ?あの時分、彼らはまだ生まれてもいなかったのに、何故今日もまた怪しい目を見開いて、私を恐れているようでもあり、害そうとしているようでもあるのか。これは本当に私を恐れさせ、訝しませ、悲しませることだ。
わかった。これは彼らの親が教えたのだ!
三
夜はいつも眠れない。何事も研究しなければ、明らかにはならない。
彼ら——県の役人に枷をかけられた者もいれば、紳士に頬を張られた者もいる。衙役に妻を取られた者もいれば、親が借金取りに追い詰められて死んだ者もいる。彼らのあの時の顔つきは、昨日ほど怖くもなく、凶悪でもなかった。
最も奇妙なのは昨日の通りのあの女だ。自分の息子を打ちながら、口では「ちくしょうめ!お前を何口か噛んでやらなきゃ気が済まないよ!」と言っていた。ところが目は私を見ていた。私はぎくりとして、隠しきれなかった。すると、あの青い顔に牙を剥いた連中が、どっと笑い出した。陳老五が駆けつけてきて、無理やり私を家に引きずって帰った。
家に引きずり帰されると、家の者はみな私を知らないふりをした。彼らの目つきも、外の人々とまるで同じだった。書斎に入ると、すぐに戸を裏から鎖した。まるで鶏や鶏を閉じ込めるかのようだ。このことは、ますます底が知れない。
数日前、狼子村の小作人が凶作を告げに来て、兄に話した。村の一人の大悪人を、みなで打ち殺したのだが、何人かがその心臓と肝臓を抉り出して、油で炒めて食べた、胆が太くなるのだと。私が一言口を挟むと、小作人と兄は何度も私をじろじろ見た。今日になってようやくわかった。彼らの目つきは、外のあの連中とまったく同じだったのだ。
思い出すと、頭の天辺から足の踵まで冷えた。
彼らが人を食うなら、私を食わないはずがない。
あの女の「お前を何口か噛んでやる」という言葉と、あの青い顔に牙を剥いた連中の笑いと、先日の小作人の話と、明らかに暗号だ。彼の言葉はすべて毒であり、笑いはすべて刃であると見て取った。彼らの歯は、白く光って並んでいる。これが人を食う道具なのだ。
自分で考えてみるに、私は悪人ではないが、古家の帳簿を蹴ってからは何とも言えなくなった。彼らには別の思惑があるようだが、全く見当がつかない。おまけに彼らはくるりと態度を変えれば、人を悪人だと言うのだ。兄が私に作文を教えた時のことを覚えている。どんな善人でも、何か言いがかりをつければ、丸印をいくつか打つし、悪人を少し庇えば、「乾坤を覆す妙手、衆と趣を異にす」と言った。彼らの心の中が結局どうなっているのか、私に察しがつくはずもない。ましてや食おうとしている時には。
何事も研究しなければ明らかにはならない。昔から人を食うことはしばしばあった、私もまだ覚えているが、あまりはっきりしない。歴史を開いて調べてみると、この歴史には年代がなく、曲がりくねった各頁にはどこも「仁義道徳」の数文字が書いてある。どうしても寝つけないので、夜半まで仔細に見ていると、ようやく字の隙間から字が読み取れた。本中に満ちている二文字は「食人」であった!
本にこれほど多くの字が書いてあり、小作人がこれほど多くの話をしたが、みなにやにやと笑いながら怪しい目を見開いて私を見ていた。
私もまた人間だ。彼らは私を食おうとしているのだ!
四
朝、しばらく静坐していた。陳老五が飯を持ってきた。菜が一碗と蒸し魚が一碗。この魚の目は、白くて固く、口を開けて、あの人を食おうとする連中と同じだ。何箸か食べたが、ぬるぬるして魚なのか人なのかわからず、腸も肚も丸ごと吐き出した。
「老五、兄さんに言ってくれ、息が詰まって苦しいから、庭を散歩したいと。」老五は返事をせずに行ったが、しばらくすると戻ってきて門を開けた。
私は動かず、彼らがどう私をあしらうか研究した。必ず見逃すまいと思った。果たして!兄が一人の老人を連れて、ゆっくりと歩いてきた。目は凶光に満ちていたが、私に見破られるのを恐れて、ただ頭を下げて地面を見ながら、眼鏡の横から密かに私を窺っていた。兄が言った。「今日はだいぶ良さそうだね。」私は言った。「ええ。」兄が言った。「今日は何先生に来てもらったよ、診てもらいなさい。」私は言った。「結構です!」実のところ、この老人が首切り役人の変装であることを、私が知らないとでもいうのか!脈を診るという名目で、肉付きの良し悪しを探るだけのことだ。その功績で、一切れの肉にありつくのだ。私は怖くない。人は食わないが、胆は彼らよりもずっと太い。両の拳を突き出して、どう手をつけるか見てやった。老人は座って、目を閉じて、しばらく触り、しばらく呆然としていたが、やがて鬼のような目を見開いて言った。「余計なことを考えてはいけない。静かに何日か養生すれば、良くなる。」
余計なことを考えるな、静かに養生しろ!太らせれば、当然たくさん食える。私に何の得があるか、どうして「良くなる」ものか。この連中、人を食おうとしながら、こそこそと策を弄して隠蔽し、直接手を下す勇気がない。本当に笑い死にさせるものだ。堪えきれず、声を上げて大笑した。実に痛快だった。この笑い声の中には、義勇と正気があるのだと自分でわかった。老人と兄は、顔色を失い、私のこの勇気正気に圧倒された。
しかし私に勇気があるとなると、彼らはますます私を食いたがる。この勇気にあやかろうというのだ。老人は門を跨ぎ出て、まだいくらも行かないうちに、小声で兄に言った。「早く食ってしまえ!」兄は頷いた。なんとお前もか!この大発見は、意外のようでもあり、また意中のことでもあった。結託して私を食おうとする者は、私の兄だったのだ!
人を食うのは私の兄だ!
私は人食いの兄弟だ!
私自身が人に食われようとしていながら、なお人食いの兄弟なのだ!
五
この数日、一歩退いて考えてみた。仮にあの老人が首切り役人の変装ではなく、本物の医者であったとしても、やはり人食いだ。彼らの祖師、李時珍の著した『本草何とか』には、はっきりと人肉は煎じて食えると書いてある。それでもなお自分は人を食わないと言えるのか。
我が家の兄にしても、少しも冤罪ではない。私に書を講じた時、親しく口にして「子を易えて食う」べしと言った。またある時、たまたま一人の悪人の話になると、殺すだけでなく「その肉を食い、その皮に寝る」べきだと言った。あの時、私はまだ幼く、胸がしばらくの間どきどきした。先日、狼子村の小作人が心臓と肝臓を食った話をした時も、兄は少しも不思議がらず、しきりに頷いていた。思うに、心の中は昔と同じく残忍なのだ。「子を易えて食う」ことができるなら、何でも易えることができ、誰でも食えるのだ。以前は兄が道理を説くのをただ聞いて、ぼんやりとやり過ごしていた。今になってわかった、兄が道理を説く時、唇の端にはまだ人の脂が塗られており、心の中には人食いの意がいっぱいに詰まっているのだと。
六
真っ暗闇で、昼か夜かもわからない。趙家の犬がまた吠え始めた。
獅子のような凶暴な心、兎のような臆病、狐のような狡猾さ……
七
彼らのやり口はわかっている。直接殺すのは承知しないし、また敢えてもしない。祟りを恐れるからだ。だから彼らは互いに連絡を取り合い、天羅地網を張り巡らして、私を自殺に追い込もうとしている。数日前の通りの男女の様子と、この数日の兄のしわざを見れば、八九分は察しがつく。一番よいのは帯を解いて梁にかけ、自分でしっかり首を絞めて死ぬことだ。そうすれば彼らには殺人の罪名がつかず、しかも念願を遂げて、当然みな喜んで嗚咽のような笑い声を上げるだろう。さもなくば、驚きと憂愁で死ねば、多少痩せてはいても、やはり何度か頷くことだろう。
彼らは死肉しか食えないのだ!——何かの本で読んだ覚えがある。「ハイエナ」というものがいて、目つきも姿もたいそう醜く、いつも死肉を食い、どんなに大きな骨でも細かく噛み砕いて飲み込んでしまう。思い出すだけでも恐ろしい。「ハイエナ」は狼の親戚であり、狼は犬の本家だ。先日、趙家の犬が私を何度も見たのは、やはり共謀者で、とうに打ち合わせ済みなのだ。老人が地面ばかり見ていたのも、私の目を欺けるはずがない。
最も哀れなのは私の兄だ。彼もまた人間でありながら、どうして少しも恐れないのか。しかも共謀して私を食おうとするのか。昔から慣れていて、非とも思わないのか?それとも良心を失い、知りながら故意にやっているのか。
私は人食いを呪う。まず兄から始める。人食いを説き伏せるのも、まず兄から手をつけよう。
八
実のところ、この道理は今になれば彼らもとうにわかっているはずだ……
突然一人の男が来た。年は二十歳前後で、容貌はよく見えなかったが、満面の笑みを浮かべて、私に向かって頷いた。その笑いも本物の笑いとは思えなかった。私は訊ねた。「人を食うのは正しいのか?」彼はやはり笑いながら言った。「飢饉でもないのに、どうして人を食うものですか。」私はすぐにわかった。彼も一味で、人を食うのが好きなのだと。そこで勇気百倍、あえて問うた。
「正しいのか?」
「そんなことを何で訊くんです。あなたも本当に……冗談がお上手で。……今日はいい天気ですね。」
天気はいい、月の光も明るい。しかし私が訊きたいのは、「正しいのか?」ということだ。
彼は納得しなかったようだ。口ごもりながら答えた。「いいえ……。」
「正しくない?ではなぜ彼らは食うのだ?!」
「そんなことはありませんよ……。」
「そんなことはない?狼子村では現に食っている。しかも書物にもみな書いてある。真っ赤な新しい字で!」
彼は顔色を変えた。鉄のように青くなった。目を見開いて言った。「あるかもしれません。これは昔からそうなのです……。」
「昔からそうなら、正しいのか?」
「あなたとこんな道理を論じるつもりはありません。とにかくあなたが言うべきでない、あなたが言えばあなたが間違っているのです!」
私はがばと跳び起きて目を見開いたが、その男はもう見えなかった。全身にびっしょりと汗をかいた。彼の年齢は、兄よりもずっと若いのに、やはり一味だった。これはきっと親が先に教えたのだ。しかも恐らくもう自分の息子にも教えているだろう。だから子供たちまでもが、恐ろしい目つきで私を見るのだ。
九
自分で人を食おうとしながら、また他人に食われることを恐れて、みな深い疑いの目で、互いに見合っている……。
この心を捨てれば、安心して仕事をし、道を歩き、飯を食い、眠ることができる。何と気楽なことか。これはただ一つの敷居、一つの関門にすぎない。ところが彼らは——父子、兄弟、夫婦、友人、師弟、仇敵、見ず知らずの者が——みな一味に結託し、互いに励まし合い、互いに引き止め合って、死んでもこの一歩を跨ごうとしないのだ。
十
早朝、兄を探しに行った。兄は堂の門の外に立って空を見ていた。私は兄の背後に回り、門をふさいで、いつもより沈着に、いつもより穏やかに言った。
「兄さん、話があるんだ。」
「言いたまえ。」兄は急いで振り向いて頷いた。
「ほんの数言だけど、うまく言えないんだ。兄さん、おそらく最初のころ、野蛮な人間はみな少し人を食ったことがあるのだろう。それから心の持ちようが変わって、食わなくなった者は、ひたすら善くなろうとして、人に変わった。本当の人に変わったのだ。ところがまだ食っている者もいる——虫と同じで、魚に変わったもの、鳥に変わったもの、猿に変わったもの、ずっと変わって人になったものもある。善くなろうとしない者は、今でもまだ虫のままだ。人を食う者は人を食わない者に比べて、何と恥ずかしいことか。おそらく虫が猿に対して恥じるよりも、まだまだずっと劣っているだろう。
「易牙が自分の息子を蒸して桀紂に食わせたのは、ずっと昔のことだ。盤古が天地を開闢してからずっと易牙の息子まで食い、易牙の息子からずっと徐錫林まで食い、徐錫林からまたずっと狼子村で捕まえた人まで食ったのだ。去年、城で犯罪人を処刑した時も、まだ一人の労咳病みが饅頭に血を蘸して舐めていた。
「彼らが私を食おうとするのに対して、兄さん一人ではどうしようもないだろう。しかしだからといって何も一味に加わることはあるまい。人を食う者に、何ができないことがあろう。彼らは私を食うこともできれば、兄さんを食うこともできる。一味の中でも互いに食い合うだろう。しかしただ一歩転じさえすれば、ただちに改めさえすれば、みな太平なのだ。昔からそうだったとしても、我々は今日、格別に善くなろうとすることができる。できないなどとは言えない!兄さん、兄さんなら言えると信じている。先日、小作人が小作料を下げてくれと言った時、兄さんはできないと言ったではないか。」
最初、兄はただ冷笑するばかりだったが、やがて目つきが凶暴になり、彼らの秘密を言い当てられると、顔中が青くなった。大門の外に一群の人が立っていて、趙貴翁とその犬もその中にいた。みな首を伸ばして覗き込みながら、にじり寄ってきた。ある者は顔がわからず、布で覆っているようだった。ある者はやはり青い顔に牙を剥き、口を閉じて笑っていた。彼らが一味で、みな人食いであることはわかっていた。しかし彼らの心の中はかなり違っていることもわかっていた。一種は昔からこうなのだ、食うべきだと思っている者。もう一種は食うべきでないとわかっていながら、やはり食おうとし、しかも人に言い当てられるのを恐れて、私の話を聞くとますます怒りに堪えなくなり、口を閉じて冷笑するのだ。
この時、兄も突然凶相を露わにし、声高に叱った。
「みな出て行け!狂人の何を見ることがある!」
この時、私は彼らのもう一つの巧妙さを悟った。彼らは改めないだけでなく、とうに手はずを整えていたのだ。あらかじめ「狂人」という名目を用意しておいて、私に被せるのだ。将来食ってしまっても、何事もなく太平で、おまけに同情してくれる者さえいるかもしれない。小作人が言った、みなで一人の悪人を食った、というのがまさにこの手口だ。これが彼らの古い手だ!
陳老五も怒り心頭でまっすぐに入ってきた。どうして私の口を塞げようか。私はあえてこの連中に言いたい。
「お前たちは改められる、真心から改めるのだ!将来、人食いは世に容れられないのだと知るがいい。
「お前たちが改めなければ、自分たちも食い尽くされるだろう。たとえたくさん生まれても、本当の人間に滅ぼされるだろう。猟師が狼を撃ち尽くすように!——虫と同じだ!」
あの連中は、みな陳老五に追い出された。兄もどこへ行ったかわからない。陳老五は私に部屋に戻るよう勧めた。部屋の中は真っ暗だった。梁と垂木がみな頭の上で震えていた。しばらく震えると、だんだん大きくなって、私の体の上に積み重なってきた。
万鈞の重さで、身動きができない。彼の意図は私を殺すことだ。重さが偽りであることはわかっていたから、もがいて抜け出した。一身に汗をかいた。しかしあえて言わねばならない。
「お前たちはすぐに改めろ、真心から改めるのだ!将来は人食いを容れないのだと知るがいい……」
十一
太陽も出ず、門も開かず、毎日二度の食事。
私が箸を取り上げると、兄のことを思い出す。妹が死んだ原因も、すべて兄にあったのだとわかった。あの時、妹はまだ五歳で、可愛くいじらしい姿が今も目に浮かぶ。母は泣き止まなかったが、兄は母に泣くなと諭していた。おそらく自分で食ったから、泣かれるといくらか気がとがめるのだろう。もし気がとがめるのなら……
妹は兄に食われたのだ。母がそれを知っていたかどうか、私にはわからない。
母もおそらく知っていたのだろう。しかし泣く時には言わなかった。おそらくそれも当然のことと思っていたのだろう。覚えている。私が四つか五つの時、堂の前で涼んでいると、兄が言った。親が病気の時は、子たるもの一切れの肉を切り取って、煮て食べてもらうのが孝行というものだと。母もいけないとは言わなかった。一切れ食えるなら、丸ごとだって当然食える。しかしあの日の泣きようは、今思い出しても、本当にまだ胸が痛む。何とも奇怪なことだ!
十二
もう考えられない。
四千年来、時時刻刻人を食ってきたこの場所で、今日ようやくわかった。私もその中に交じって長年暮らしてきたのだと。兄がちょうど家事を取り仕切っていた時に、妹がちょうど死んだ。兄が料理の中にこっそり混ぜて、我々に食わせなかったとは言い切れない。
私も知らず知らずのうちに、妹の肉を幾切れか食ったかもしれない。そして今度は私自身の番が回ってきたのだ……
四千年の人食いの履歴を持つ私は、当初こそ知らなかったが、今やわかった。本当の人間に会うのは難しいのだと!
十三
人を食ったことのない子供が、あるいはまだいるだろうか?
子供を救え……
(一九一八年四月。)
第2節
母もおそらく知っていたのだろう。だが泣く時には、何も説明しなかった。おそらくそれも当然のことだと思っていたのだろう。覚えている。私が四、五歳の時、堂の前で涼んでいると、兄はこう言った。父母が病気になれば、子たる者は自分の肉を一片切り取り、煮て差し上げてこそ、善い人間と言えるのだと。母もそれを否定しなかった。一片食べられるなら、丸ごとでも当然食べられる。だがあの日の泣き方は、今思い返しても、実に人の心を痛ませる。まことに奇極の事だ!
十二
もう考えることができない。
四千年来ずっと人を食ってきた場所。今日ようやく分かった。私もその中に長年紛れ込んでいたのだと。兄はちょうど家事を切り盛りしていたし、妹はちょうどその時死んだ。兄がこっそり料理に混ぜて我々に食べさせなかったとは限らない。
私も知らず知らずのうちに、妹の肉を数片食べてしまったかもしれない。そして今度は自分の番が回ってきた……
四千年の人食いの履歴を持つ私は、当初こそ知らなかったが、今や分かった。真の人間に会うことの、いかに難しいことか!
十三
人を食ったことのない子供は、あるいはまだいるかもしれない?
子供を救え……
(一九一八年四月。)
【一九一九年】
【「新潮」の一部に対する意見】
孟真先生
お手紙は受け取りました。今のところ『新潮』について別の意見はありません。もし今後何か思いつけば、喜んで随時お知らせいたします。
『新潮』の各号に純粋な科学の文章が一、二篇あるのもよいことです。だが私の意見では、多すぎてはいけない。しかも何としても中国の旧弊を何針か刺すのが最もよい。たとえば天文を説いてにわかに陰暦を罵り、生理学を講じてついに医者を打つような類だ。今や老先生方は、「地球は楕円だ」「元素は七十七種だ」と聞いても反対しない。『新潮』がこうした文章で満たされれば、彼らはあるいは陰でまだ喜ぶかもしれない。(彼らの多くは、若者にもっぱら科学を講じさせて議論はするなと大いに鼓吹している。『新潮』三号の通信欄に史志元氏の手紙があるが、彼らの術中に嵌ったように見える。)今こそ偏に議論を発し、しかも科学を講じ、科学を講じながらなお議論を発する。そうすれば彼らはやはり安穏でおられず、我々も天下に対して罪なしと告げることができよう。つまるところ、三皇五帝の時代の眼光から見れば、科学を講ずるのも議論を発するのも蛇であり、前者が青梢蛇で後者が蝮蛇であるにすぎない。ひとたび棍棒を手にすれば、どちらも打ち殺そうとするだろう。それならば当然、毒の強い方がよい。――だが蛇は自ら打たれたくはないのだから、それもまた言うまでもない。
『新潮』の詩は写景叙事が多く、抒情が少ないので、いささか単調だ。今後、作風の大いに異なる詩がもっと増えればよい。外国の詩歌の翻訳もまた重要な事業だが、惜しむらくはこの事は甚だ容易ではない。
『狂人日記』はまだ幼稚で、しかもあまりに切迫している。芸術の上から言えば、そうあるべきではない。お手紙に良いとあるのは、おそらく夜間は飛ぶ鳥がみな巣に帰って眠るので、蝙蝠だけが有能に見えるからだろう。私自身はまことに作家ではないと知っている。今のこの騒ぎは、何人かの新しい創作家を呼び出したいのだ。――中国にも天才はいるはずで、社会に押し潰されて底に沈んでいるのだろう。――中国の寂寞を破りたいのだ。
『新潮』の『雪の夜』、『これもまた一人の人間だ』、『恋なのか苦痛なのか』(冒頭にちょっとした小さな瑕疵がある)はいずれもよい。上海の小説家は夢にも思い浮かばなかっただろう。このまま進めば、創作にはいくらかの希望がある。『扇の取り違え』は翻訳がよくできている。『推霞』は実のところ感心しかねる。
魯迅。四月十六日。
(一九一九年五月、『新潮』一巻五号所載。)
← 目次に戻る