|
|
| (One intermediate revision by the same user not shown) |
| Line 6: |
Line 6: |
| | = 明日 (明天) = | | = 明日 (明天) = |
| | | | |
| − | '''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)''' | + | '''魯��� (ルーシュン, 1881-1936)''' |
| | | | |
| | 中国語からの日本語翻訳。 | | 中国語からの日本語翻訳。 |
| | | | |
| | ---- | | ---- |
| | + | |
| | === 第1節 === | | === 第1節 === |
| | | | |
| − | Lu Town had always been a quiet place, with some old customs still intact: before the first night watch, everyone closed their doors and went to sleep. In the depths of the night, only two households remained awake — one was the Xianheng Tavern, where a few drinking companions sat around the counter, eating and drinking merrily; the other was next door, the home of Fourth Shan's Wife, who, since she had been widowed two years before, had to rely entirely on her own two hands spinning cotton yarn to support herself and her three-year-old son, and so she too went to bed late.
| + | もともと魯鎮は辺鄙で静かな土地で、まだいくらか古い風習が残っていた。一更(午後七時頃)にもならぬうちに、みな戸を閉めて寝てしまう。深更に起きているのはただ二軒だけであった。一軒は咸亨酒店で、何人かの飲み仲間が帳場を囲んで上機嫌で飲み食いしていた。もう一軒は隣の単四嫂子の家で、彼女は一昨年寡婦になって以来、自分の二本の手で綿糸を紡いで、自分と三歳の息子を養わねばならなかったから、寝るのも遅かった。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第2節 === | | === 第2節 === |
| | | | |
| − | These past few days, the sound of spinning had indeed been absent. But since only two households were awake in the dead of night, whether there were sounds from Fourth Shan's Wife's home or not, naturally only Old Gong and his companions heard it.
| + | この数日、たしかに糸を紡ぐ音は聞こえなくなっていた。しかし深夜に起きているのはただ二軒だけなのだから、単四嫂子の家に音がしても、それを聞くのは老拱たちだけであり、音がしなくても、それに気づくのもやはり老拱たちだけであった。 |
| | | | |
| − | Old Gong had just been punched, but as though it were a pleasure, he took a great swig of wine and began humming a little tune.
| + | 老拱は殴られた後、かえって気持ちよさそうに酒を一口がぶりとあおり、うんうんと小唄を歌い始めた。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第3節 === | | === 第3節 === |
| | | | |
| − | At that moment, Fourth Shan's Wife sat on the edge of the bed, holding her Bao'er in her arms, the spinning wheel standing silently on the floor. In the dim lamplight, Bao'er's face showed a flush of red tinged with blue. She calculated in her mind: she had already drawn oracle sticks, already made vows, already tried folk remedies — if none of these worked, what could she do? The only option was to see Doctor He Xiaoxian. But perhaps Bao'er's illness was lighter during the day and heavier at night; by tomorrow, when the sun came out, the fever would subside and the wheezing would ease — this was indeed common with the sick.
| + | この時、単四嫂子はちょうど宝児を抱いて寝台の縁に座っており、紡ぎ車は静かに地面に立っていた。暗い灯火が宝児の顔を照らし、緋色の中にいくぶん青みが差していた。単四嫂子は心の中で算段した。神籤も引いた、願掛けもした、民間薬も飲ませた。それでもまだ効かなければ、どうしよう?——何小仙先生に診てもらうしかない。しかし宝児は昼軽くて夜重いだけかもしれない。明日になって太陽が出れば、熱も下がり、喘ぎも治まるだろう。こういうことは病人にはよくあることなのだ。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第4節 === | | === 第4節 === |
| | | | |
| − | Fourth Shan's Wife was a simple woman who did not understand the fearfulness of that word "but": many bad things had admittedly turned out well thanks to it, yet many good things had also been ruined because of it. Summer nights were short; not long after Old Gong and his companions finished their humming, the east was already growing pale, and soon silvery-white dawn light seeped through the window cracks.
| + | 単四嫂子は粗野な女で、この「しかし」という字の恐ろしさが分からなかった。多くの悪いことはこの字のおかげで良くなるが、多くの良いこともまたこの字のせいで台無しになるのだ。夏の夜は短く、老拱たちがうんうんと歌い終わって間もなく、東の空が白みかけた。やがて窓の隙間から銀白色の曙光が差し込んできた。 |
| | | | |
| − | Fourth Shan's Wife waited for daybreak, but unlike others, she did not find it easy — she felt it unbearably slow; each of Bao'er's breaths seemed to last longer than a year. Now at last it was bright; the daylight overwhelmed the lamplight — and she saw that Bao'er's nostrils were already flaring open and shut.
| + | 単四嫂子は夜明けを待っていたが、他の人のように容易にはゆかず、ひどく長く感じた。宝児のひと息ひと息が、ほとんど一年にも長く感じられた。やっと明るくなった。天の明るさが灯火に打ち勝ち——宝児の鼻翼が一開一閉と扇のように動いているのが見えた。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第5節 === | | === 第5節 === |
| | | | |
| − | Fourth Shan's Wife knew things were bad and silently cried, "Oh no!" She calculated in her mind: what could she do? There was only one path — to see Doctor He Xiaoxian. Simple as she was, she was capable of decision. She stood up, took from the wooden cabinet the thirteen small silver coins and one hundred and eighty copper cash she had saved up day by day, put them all in her pocket, locked the door, and ran straight to the He household with Bao'er in her arms.
| + | 単四嫂子はただならぬことを悟り、心の中で「ああ!」と叫んだ。算段するまでもなかった。何小仙先生に診てもらう、この一つの道しかない。粗野な女ではあったが、心には決断力があった。すぐに立ち上がり、木の箪笥から毎日節約して貯めた十三枚の小銀元と百八十枚の銅銭をすべて取り出し、懐に入れ、戸に鍵をかけ、宝児を抱いて何家へ駆けつけた。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第6節 === | | === 第6節 === |
| | | | |
| − | It was still early, yet four patients were already sitting at the He household. She fished out four jiao, bought a number ticket, and Bao'er was fifth in line. He Xiaoxian spread two fingers to take the pulse — his fingernails were a good four inches long. Fourth Shan's Wife marveled secretly and thought: Bao'er should surely survive. But she could not help being anxious, and unable to restrain herself, she asked nervously:
| + | 朝はまだ早かったが、何家にはもう四人の患者が座っていた。単四嫂子は四角の銀元を出して受付札を買い、五番目に宝児の番が来た。何小仙が二本の指を伸ばして脈をとったが、その爪は四寸(約十二センチ)以上もあった。単四嫂子はひそかに驚嘆しながら、心の中で算段した。宝児は助かるに違いない、と。しかしやはり不安を抑えきれず、おずおずと尋ねた。 |
| | | | |
| − | "Doctor — what illness does my Bao'er have?"
| + | 「先生、——うちの宝児はどんな病気でしょうか?」 |
| | | | |
| − | "His middle burner is blocked."
| + | 「中焦が塞がっておる。」 |
| | | | |
| − | "Is it serious? He..."
| + | 「大丈夫でしょうか? あの子は……」 |
| | | | |
| − | "First take two doses."
| + | 「まず二服飲ませなさい。」 |
| | | | |
| − | "He can't breathe, his nostrils are flaring!"
| + | 「息ができなくて、鼻がぴくぴくしているのですが。」 |
| | | | |
| − | "That is fire overcoming metal..."
| + | 「それは火が金を剋するのだ……。」 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第7節 === | | === 第7節 === |
| | | | |
| − | He Xiaoxian spoke only half a sentence before closing his eyes; Fourth Shan's Wife was too embarrassed to ask further. A man of about thirty sitting across from He Xiaoxian had by then finished writing a prescription and pointed to a few characters in the corner of the paper:
| + | 何小仙は半分だけ言いかけて目を閉じてしまい、単四嫂子もそれ以上聞きづらかった。何小仙の向かい側に座っていた三十過ぎの男が、この時すでに薬の処方を書き終え、紙の隅の数文字を指さして言った。 |
| | | | |
| − | "This first medicine, the 'Baoying Huoming Pill,' can only be found at the old Jishi shop of the Jia family!"
| + | 「この一番目の保嬰活命丸は、賈家の済世老店でなければ手に入りませんぞ!」 |
| | | | |
| − | Fourth Shan's Wife took the prescription and thought as she walked. Simple as she was, she knew that the He household, the Jishi shop, and her own home formed a triangle; naturally it was most convenient to buy the medicine and then go home. So she ran straight to the Jishi shop. The shop assistant also raised his long fingernails and slowly examined the prescription, slowly wrapping up the medicine. Fourth Shan's Wife waited, holding Bao'er; suddenly Bao'er raised his little hand and pulled hard at a tangled lock of her hair — something he had never done before. Fourth Shan's Wife froze with fright.
| + | 単四嫂子は処方を受け取り、歩きながら考えた。粗野な女ではあったが、何家と済世老店と自分の家が三角形の頂点をなしていることは分かっていた。薬を買ってから帰るのが得策だ。そこでまた済世老店へ駆けてゆいた。店の番頭も長い爪で悠々と処方を見、悠々と薬を包んだ。単四嫂子は宝児を抱いて待っていた。宝児がふいに小さな手を伸ばし、力を込めて母の乱れた一房の髪を引っ張った。こんなことはかつてなかったことで、単四嫂子は恐ろしさのあまり茫然とした。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第8節 === | | === 第8節 === |
| | | | |
| − | The sun had been up for some time. Fourth Shan's Wife carried the child and the packet of medicine, and the farther she walked, the heavier everything felt; the child kept struggling, and the road seemed ever longer. Having no choice, she sat down on the doorstep of a mansion by the roadside to rest awhile; her clothes gradually chilled against her skin, and only then did she realize she was drenched in sweat — while Bao'er seemed to have fallen asleep. She got up again and walked slowly, but still could barely hold on, when suddenly she heard a voice beside her ear:
| + | 太陽はとうに昇っていた。単四嫂子は子供を抱き、薬の包みを持ち、歩くほどにいよいよ重く感じた。子供は絶えずもがき、道もいよいよ長く感じられた。仕方なく路傍のある屋敷の門の敷居に腰を下ろしてしばし休んだ。着物がだんだん肌に冷たく張りつき、自分が汗びっしょりだったことに気づいた。宝児はどうやら眠ったようだった。再び立ち上がって歩き出したが、やはり支え切れず、不意に耳元で誰かが言うのが聞こえた。 |
| | | | |
| − | "Fourth Shan's Wife, let me carry the child for you!" It sounded like the voice of Blue-skin Awu.
| + | 「単四嫂子、おいらが坊やを抱いてやろう!」どうやら藍皮阿五の声であった。 |
| | | | |
| − | She looked up, and sure enough, it was Blue-skin Awu, following her with sleepy eyes.
| + | 顔を上げると、まさしく藍皮阿五で、寝ぼけ眼のまま後をついて歩いていた。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第9節 === | | === 第9節 === |
| | | | |
| − | Although at that moment Fourth Shan's Wife dearly wished some heavenly warrior would descend to lend her a hand, she did not wish it to be Awu. But Awu had something of the gallant about him and always insisted on helping regardless; so after declining for a while, she finally gave her consent. He stretched out his arms, reaching down between Fourth Shan's Wife's breast and the child, and took the baby. Fourth Shan's Wife felt a streak of heat on her breast that instantly shot up to her face and the roots of her ears.
| + | 単四嫂子はこの時、天から一員の大将が降りてきて力を貸してくれることを切に望んでいたが、それが阿五であることは望まなかった。しかし阿五にはいくらか侠気があり、何を言っても手伝いたがるので、しばらく押し問答した末、ようやく承知させられた。阿五は腕を伸ばし、単四嫂子の乳房と子供の間にまっすぐ差し入れて、子供を抱き取った。単四嫂子は胸のあたりに一条の熱を感じ、それがたちまち顔と耳の付け根まで上ってきた。 |
| | | | |
| − | The two of them walked along, keeping about two and a half feet apart. Awu said a few things, but Fourth Shan's Wife hardly answered. After they had not walked far, Awu handed the child back, saying he had arranged to eat with friends the day before; Fourth Shan's Wife took the child. Fortunately, home was not far away; she could already see Grandma Wang Jiu sitting across the street, calling from a distance:
| + | 二人は二尺五寸ほど離れて、並んで歩いた。阿五は何やら話しかけたが、単四嫂子はほとんど答えなかった。しばらく歩くと、阿五はまた子供を返し、昨日友人と食事の約束をしたのでその時間が来たと言った。単四嫂子は子供を受け取った。幸い家はもう近く、向かいの王九媽が通りに座っているのが見え、遠くから声をかけた。 |
| | | | |
| − | "Fourth Shan's Wife, what's wrong with the child? Have you seen the doctor?"
| + | 「単四嫂子、坊やはどうしたの?——お医者さんに診てもらったかい?」 |
| | | | |
| − | "I have. — Grandma Wang Jiu, you're older and experienced; would you be kind enough to take a look? How is he..."
| + | 「ええ、診てもらいました。——王九媽、お年寄りで何でもご覧になっている方だから、どうかお目利きで見てやっていただけないかしら、どうでしょう……」 |
| | | | |
| − | "Hmm..."
| + | 「ふうむ……」 |
| | | | |
| − | "How is he...?"
| + | 「どうでしょう……?」 |
| | | | |
| − | "Hmm..." Grandma Wang Jiu studied the child for a while, nodded twice, and shook her head twice.
| + | 「ふうむ……」王九媽はしばし眺め、頭を二つ頷かせ、二つ横に振った。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第10節 === | | === 第10節 === |
| | | | |
| − | By the time Bao'er had taken the medicine, it was already afternoon. Fourth Shan's Wife watched his expression carefully; he seemed to have stabilized somewhat. In the late afternoon, he suddenly opened his eyes, called out "Mama!" once, then closed them again as if falling asleep. After a brief slumber, beads of sweat seeped from his forehead and the tip of his nose; Fourth Shan's Wife touched them lightly — they stuck to her hand like glue. She hastily reached for his chest and could not help breaking into sobs.
| + | 宝児が薬を飲み終えたのはもう午後であった。単四嫂子は様子を注意深く見ていたが、いくぶん落ち着いたように見えた。午後になって、ふいに目を開けて「母さん!」と一声呼び、またすぐ目を閉じて眠ったようだった。しばらく眠った後、額と鼻先に一粒一粒と汗の玉が滲み出した。単四嫂子がそっと触れると、膠のように手に粘りついた。慌てて胸を探ると、こらえきれず嗚咽が漏れた。 |
| | | | |
| − | Bao'er's breathing went from steady to nothing, and Fourth Shan's Wife's voice changed from sobbing to wailing. By then several clusters of people had gathered: inside the door were Grandma Wang Jiu, Blue-skin Awu, and such folk; outside were the proprietor of the Xianheng Tavern and red-nosed Old Gong and the like. Grandma Wang Jiu took command: she burned a string of paper money, and using two benches and five articles of clothing as collateral, borrowed two silver dollars on Fourth Shan's Wife's behalf to prepare a meal for the helpers.
| + | 宝児の呼吸が穏やかなものから消えてゆくにつれ、単四嫂子の声も嗚咽から号泣に変わった。この時、人が幾群か集まってきた。戸口の内側には王九媽、藍皮阿五といった面々、外側には咸亨の主人や赤鼻の老拱といった面々であった。王九媽が仕切りを始め、紙銭をひと束焼いた。さらに長椅子二脚と衣類五点を抵当にして、単四嫂子のために洋銀二枚を借り、手伝い人の食事を賄った。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第11節 === | | === 第11節 === |
| | | | |
| − | The first question was the coffin. Fourth Shan's Wife still had a pair of silver earrings and a gold-plated silver hairpin; she handed them all to the Xianheng proprietor, asking him to act as guarantor and buy a coffin half in cash and half on credit. Blue-skin Awu also put out his hand, eager to volunteer; but Grandma Wang Jiu would not allow it, permitting him only to help carry the coffin the next day. Awu cursed "old beast" and stood with a pout on his face. The proprietor went himself; he returned in the evening and said the coffin had to be made from scratch and would not be ready until the latter half of the night.
| + | 最初の問題は棺であった。単四嫂子にはまだ銀の耳環一対と金箔を巻いた銀の簪が一本あり、すべて咸亨の主人に渡して保証人になってもらい、半金半掛けで棺を一つ買った。藍皮阿五も手を差し伸べ、ぜひとも自分が引き受けたがったが、王九媽が許さず、翌日の棺を担ぐ役目だけを任せた。阿五は「畜生婆あ」と一声罵り、ふくれっ面で突っ立っていた。主人は自分で出かけて行き、夜になって戻り、棺は注文で作らねばならず、夜半過ぎに出来上がると言った。 |
| | | | |
| − | By the time the proprietor returned, the helpers had long finished eating; because Lu Town still kept some old customs, before the first night watch everyone had gone home to sleep. Only Awu still leaned against the counter of the Xianheng Tavern drinking, and Old Gong hummed away.
| + | 主人が戻った時には、手伝い人たちはとうに食事を済ませていた。魯鎮にはまだいくらか古い風習が残っていたので、一更にもならぬうちに、みな家に帰って寝てしまった。阿五だけがまだ咸亨の帳場にもたれて酒を飲んでおり、老拱もうんうんと歌っていた。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第12節 === | | === 第12節 === |
| | | | |
| − | Now Fourth Shan's Wife sat crying on the edge of the bed; Bao'er lay on the bed, the spinning wheel stood silently on the floor. After a long while, her tears finally ran out. She opened her eyes wide, looked around, and found everything strange: none of this could possibly have happened. She calculated in her mind: it was only a dream, all of this was a dream. Tomorrow she would wake up, safe and sound in bed, and Bao'er would be sleeping peacefully beside her. He too would wake up, call out "Mama," and jump away to play, alive and kicking.
| + | この時、単四嫂子は寝台の縁に座って泣いていた。宝児は寝台に横たわり、紡ぎ車は静かに地面に立っていた。長い時間が経ち、単四嫂子の涙はついに涸れ果てた。目を大きく見開いて周りを見回すと、奇妙に感じた。ここにあるものはすべて、あり得ないことばかりだった。彼女は心の中で算段した。夢に違いない。これらはすべて夢なのだ。明日目が覚めれば、自分はちゃんと寝台に寝ており、宝児もちゃんと自分の傍で寝ている。あの子も目を覚まし、「母さん!」と呼び、生き生きと飛び跳ねて遊びに行くのだ。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第13節 === | | === 第13節 === |
| | | | |
| − | Old Gong's singing had long since fallen silent; the Xianheng Tavern had also extinguished its lights. Fourth Shan's Wife sat with her eyes wide open, refusing to believe any of it. — The roosters crowed; the east gradually grew pale, and silvery-white dawn light seeped through the window cracks.
| + | 老拱の歌声はとうに止み、咸亨も灯を消した。単四嫂子は目を見開いたまま、目の前のことをどうしても信じられなかった。——鶏も鳴いた。東の空がしだいに白んできて、窓の隙間から銀白色の曙光が差し込んだ。 |
| | | | |
| − | The silver-white dawn gradually turned to crimson, then sunlight fell upon the roof ridge. Fourth Shan's Wife sat staring with wide eyes, motionless; when she heard a knock at the door, she started with fright and ran out to open it. Outside stood a stranger carrying something on his back; behind him stood Grandma Wang Jiu.
| + | 銀白の曙光がしだいに緋色を帯び、太陽の光が屋根の棟に差した。単四嫂子は目を見開いたまま、ぼんやりと座っていた。戸を叩く音が聞こえて、はっと驚き、走って行って戸を開けた。戸の外には見知らぬ男が一人、何かを背負って立っており、その後ろに王九媽が立っていた。 |
| | | | |
| − | Ah — they had brought the coffin.
| + | ああ、棺を運んできたのだ。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第14節 === | | === 第14節 === |
| | | | |
| − | It was not until the afternoon that the coffin lid was finally closed: because Fourth Shan's Wife kept crying and looking, crying and looking, and absolutely refused to let it be sealed. Fortunately, Grandma Wang Jiu finally lost patience, ran up angrily, pulled her away, and then the lid was put on in a flurry of hands.
| + | 午後になってようやく棺の蓋を合わせることができた。なぜなら単四嫂子がひとしきり泣いてはまた覗き込み、どうしても観念して蓋を閉じようとしなかったからだ。ようやく王九媽が痺れを切らし、憤然として駆け寄って彼女を引きずり離し、皆が手を出してどうにか蓋を閉じたのだった。 |
| | | | |
| − | But Fourth Shan's Wife had truly done her utmost for her Bao'er; there was nothing left wanting. The day before she had burned a string of paper money; that morning she had burned forty-nine scrolls of the "Great Compassion Mantra"; when laying him out, she had dressed him in his newest clothes, and his favorite playthings — a clay figurine, two small wooden bowls, two glass bottles — had all been placed beside his pillow. When Grandma Wang Jiu counted on her fingers and pondered carefully, even she could not think of anything lacking.
| + | しかし単四嫂子の宝児に対する心尽くしは、まことに十分であり、もはや何の不足もなかった。昨日紙銭をひと束焼き、午前中にはさらに四十九巻の大悲咒を焼いた。納棺の際には一番新しい着物を着せ、日頃好きだった玩具——泥人形一つ、小さな木の椀二つ、ガラス瓶二つ——をすべて枕元に置いた。後で王九媽が指を折って綿密に考えてみたが、ついに何一つ不足は思いつけなかった。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第15節 === | | === 第15節 === |
| | | | |
| − | That entire day, Blue-skin Awu had not shown up at all; the Xianheng proprietor hired two porters on Fourth Shan's Wife's behalf, at two hundred and ten large copper cash each, to carry the coffin to the paupers' cemetery. Grandma Wang Jiu also helped cook rice, and everyone who had lent a hand or spoken a word ate. The sun gradually took on the colors of setting; the people who had eaten also began imperceptibly to show signs of wanting to go home — and so they all finally went home.
| + | この日、藍皮阿五はまるまる一日姿を見せなかった。咸亨の主人が代わりに単四嫂子のために担ぎ人を二人雇い、一人あたり二百十文で、棺を義塚の地まで運んで安置した。王九媽はまた彼女のために飯を炊いてやり、手を出したり口を出したりした者はみな飯を食べた。太陽がだんだんと落ちかかる色を見せ始めると、飯を食べた人々もそれとなく家に帰りたそうな色を見せ——そしてついに皆帰ってしまった。 |
| | | | |
| − | Fourth Shan's Wife felt quite dizzy; after resting a while, she actually felt somewhat steadier. But then she was struck by an overwhelming strangeness: she had encountered something that had never happened in her entire life, something that should not have been possible — and yet it had indeed occurred. The more she thought about it, the stranger it seemed, and she noticed another strange thing — this house was suddenly far too quiet.
| + | 単四嫂子はひどく目眩がし、しばらく休んだところ、意外にもいくらか落ち着いた。しかし続けざまに妙なことを感じた。生まれてこのかた遭ったことのない出来事に遭い、あるはずのないことが、しかし確かに起こった。考えれば考えるほど不思議で、またもう一つ異様なことに気づいた。この家がとつぜん静かすぎるのだ。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第16節 === | | === 第16節 === |
| | | | |
| − | She stood up and lit the lamp — the room seemed even quieter for it. Dazed, she walked over and shut the door, came back and sat on the edge of the bed; the spinning wheel stood silently on the floor. She steadied herself and looked around, but found she could neither sit nor stand: the house was not only too quiet, it was also too large, and everything was too empty. The too-large house enclosed her on all sides, the too-empty things pressed down on her from all sides, until she could barely breathe.
| + | 彼女は立ち上がって灯火を点けたが、家はいっそう静かに感じられた。ぼんやりと歩いて行って戸を閉め、戻って寝台の縁に座ると、紡ぎ車が静かに地面に立っていた。気を落ち着かせて四方を見回すと、座っていることも立っていることもできない思いがした。家は静かすぎるだけでなく、広すぎもした。物もあまりに空であった。広すぎる家が四方から彼女を取り囲み、空すぎる物が四方から彼女を圧しつけて、息をすることさえできなかった。 |
| | | | |
| − | Now she knew that her Bao'er was truly dead. She did not want to see this house; she blew out the lamp and lay down. Crying and thinking at the same time, she remembered the days when she was spinning cotton and Bao'er sat beside her eating anise beans, staring with his little black eyes for a moment before saying, "Mama! Papa sold wontons; when I'm big I'll sell wontons too, and make lots and lots of money — I'll give it all to you." In those days, truly every inch of the cotton yarn she spun seemed to have meaning, every inch seemed alive. But what about now? As for the present, Fourth Shan's Wife really had not thought of anything. — I said long ago: she was a simple woman. What could she have thought? She merely felt that this house was too quiet, too large, too empty.
| + | 彼女はいまようやく、宝児がたしかに死んだのだと悟った。この家を見たくなくて、灯を吹き消し、横になった。泣きながら考えた。あの頃のことを考えた。自分が綿糸を紡いでいると、宝児が傍に座って茴香豆を食べ、小さな黒い目をじっと見開いてしばらく考えてから、こう言った。「母さん! 父さんはワンタンを売っているよね。ぼくも大きくなったらワンタンを売って、たくさんたくさんお金を稼いで、——全部母さんにあげるんだ。」あの頃は、紡ぎ出す綿糸さえ一寸一寸に意味があり、一寸一寸が生きているように感じられた。しかし今はどうなったのか? 今のことは、単四嫂子にはまったく考えつかなかった。——私はとうに言ったとおりだ。彼女は粗野な女なのだ。何が考えられよう? ただこの家が静かすぎ、広すぎ、空すぎると感じるばかりであった。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第17節 === | | === 第17節 === |
| | | | |
| − | But simple as Fourth Shan's Wife was, she knew that the dead do not return, and that her Bao'er truly could not be seen again. She sighed and murmured to herself, "Bao'er, you should still be here; let me see you in my dreams, at least." She closed her eyes and tried to fall asleep quickly, to meet her Bao'er; her labored breathing passed through the silence, the vastness, and the emptiness, and she could hear it plainly herself.
| + | しかし単四嫂子は粗野であったが、蘇りなどあり得ぬことは知っていた。宝児にもう二度と会えぬことも。溜息をひとつつき、独り言のように言った。「宝児、おまえはまだここにいるはずよ。夢の中で会わせておくれ。」そうして目を閉じ、早く眠って宝児に会おうとした。苦しい呼吸が静寂と広漠と虚無を通り抜けて、自分でもはっきり聞こえた。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第18節 === | | === 第18節 === |
| | | | |
| − | At last Fourth Shan's Wife drifted vaguely into the land of sleep; the whole house was quiet. By then red-nosed Old Gong's little tune had long since ended; he staggered out of the Xianheng Tavern, but then raised his voice again and sang:
| + | 単四嫂子はとうとう朦朧と眠りの国へ入っていった。家中はひっそりと静まりかえっていた。このとき赤鼻の老拱の小唄もとうに歌い終わっていた。よろよろと咸亨を出ると、また喉を張り上げて歌った。 |
| − | | |
| − | "Oh, my darling! — Poor thing, — all alone..."
| |
| | | | |
| − | Blue-skin Awu reached out and grabbed Old Gong's shoulder, and the two of them went off laughing and jostling, lurching this way and that.
| + | 「ああ、いとしい人よ!——かわいそうに、——ひとりぼっちで……」 |
| | | | |
| − | Fourth Shan's Wife was long asleep; Old Gong and his companions were gone; the Xianheng Tavern had closed its doors. And so Lu Town fell completely into silence. Only the dark night, wanting to become tomorrow, kept rushing on through this silence; and a few dogs whimpered in the darkness.
| + | 藍皮の阿五が手を伸ばして老拱の肩をつかみ、二人はよろめきながら笑い合い、押し合いながら去っていった。 |
| | | | |
| | + | 単四嫂子はとうに眠っていた。老拱たちも去り、咸亨も門を閉めた。この時の魯鎮は、すっかり寂寞に沈んでいた。ただ闇夜が明日に変わろうとして、なおもこの寂寞の中を駆け巡っていた。ほかに何匹かの犬も闇の中に隠れてうーうーと鳴いていた。 |
| | | | |
| | + | [[Lu_Xun_Complete_Works|← 目次に戻る]] |
| | [[Category:Lu Xun]] | | [[Category:Lu Xun]] |
| − | [[Category:Japanese Translations]]
| |
明日 (明天)
魯��� (ルーシュン, 1881-1936)
中国語からの日本語翻訳。
第1節
もともと魯鎮は辺鄙で静かな土地で、まだいくらか古い風習が残っていた。一更(午後七時頃)にもならぬうちに、みな戸を閉めて寝てしまう。深更に起きているのはただ二軒だけであった。一軒は咸亨酒店で、何人かの飲み仲間が帳場を囲んで上機嫌で飲み食いしていた。もう一軒は隣の単四嫂子の家で、彼女は一昨年寡婦になって以来、自分の二本の手で綿糸を紡いで、自分と三歳の息子を養わねばならなかったから、寝るのも遅かった。
第2節
この数日、たしかに糸を紡ぐ音は聞こえなくなっていた。しかし深夜に起きているのはただ二軒だけなのだから、単四嫂子の家に音がしても、それを聞くのは老拱たちだけであり、音がしなくても、それに気づくのもやはり老拱たちだけであった。
老拱は殴られた後、かえって気持ちよさそうに酒を一口がぶりとあおり、うんうんと小唄を歌い始めた。
第3節
この時、単四嫂子はちょうど宝児を抱いて寝台の縁に座っており、紡ぎ車は静かに地面に立っていた。暗い灯火が宝児の顔を照らし、緋色の中にいくぶん青みが差していた。単四嫂子は心の中で算段した。神籤も引いた、願掛けもした、民間薬も飲ませた。それでもまだ効かなければ、どうしよう?——何小仙先生に診てもらうしかない。しかし宝児は昼軽くて夜重いだけかもしれない。明日になって太陽が出れば、熱も下がり、喘ぎも治まるだろう。こういうことは病人にはよくあることなのだ。
第4節
単四嫂子は粗野な女で、この「しかし」という字の恐ろしさが分からなかった。多くの悪いことはこの字のおかげで良くなるが、多くの良いこともまたこの字のせいで台無しになるのだ。夏の夜は短く、老拱たちがうんうんと歌い終わって間もなく、東の空が白みかけた。やがて窓の隙間から銀白色の曙光が差し込んできた。
単四嫂子は夜明けを待っていたが、他の人のように容易にはゆかず、ひどく長く感じた。宝児のひと息ひと息が、ほとんど一年にも長く感じられた。やっと明るくなった。天の明るさが灯火に打ち勝ち——宝児の鼻翼が一開一閉と扇のように動いているのが見えた。
第5節
単四嫂子はただならぬことを悟り、心の中で「ああ!」と叫んだ。算段するまでもなかった。何小仙先生に診てもらう、この一つの道しかない。粗野な女ではあったが、心には決断力があった。すぐに立ち上がり、木の箪笥から毎日節約して貯めた十三枚の小銀元と百八十枚の銅銭をすべて取り出し、懐に入れ、戸に鍵をかけ、宝児を抱いて何家へ駆けつけた。
第6節
朝はまだ早かったが、何家にはもう四人の患者が座っていた。単四嫂子は四角の銀元を出して受付札を買い、五番目に宝児の番が来た。何小仙が二本の指を伸ばして脈をとったが、その爪は四寸(約十二センチ)以上もあった。単四嫂子はひそかに驚嘆しながら、心の中で算段した。宝児は助かるに違いない、と。しかしやはり不安を抑えきれず、おずおずと尋ねた。
「先生、——うちの宝児はどんな病気でしょうか?」
「中焦が塞がっておる。」
「大丈夫でしょうか? あの子は……」
「まず二服飲ませなさい。」
「息ができなくて、鼻がぴくぴくしているのですが。」
「それは火が金を剋するのだ……。」
第7節
何小仙は半分だけ言いかけて目を閉じてしまい、単四嫂子もそれ以上聞きづらかった。何小仙の向かい側に座っていた三十過ぎの男が、この時すでに薬の処方を書き終え、紙の隅の数文字を指さして言った。
「この一番目の保嬰活命丸は、賈家の済世老店でなければ手に入りませんぞ!」
単四嫂子は処方を受け取り、歩きながら考えた。粗野な女ではあったが、何家と済世老店と自分の家が三角形の頂点をなしていることは分かっていた。薬を買ってから帰るのが得策だ。そこでまた済世老店へ駆けてゆいた。店の番頭も長い爪で悠々と処方を見、悠々と薬を包んだ。単四嫂子は宝児を抱いて待っていた。宝児がふいに小さな手を伸ばし、力を込めて母の乱れた一房の髪を引っ張った。こんなことはかつてなかったことで、単四嫂子は恐ろしさのあまり茫然とした。
第8節
太陽はとうに昇っていた。単四嫂子は子供を抱き、薬の包みを持ち、歩くほどにいよいよ重く感じた。子供は絶えずもがき、道もいよいよ長く感じられた。仕方なく路傍のある屋敷の門の敷居に腰を下ろしてしばし休んだ。着物がだんだん肌に冷たく張りつき、自分が汗びっしょりだったことに気づいた。宝児はどうやら眠ったようだった。再び立ち上がって歩き出したが、やはり支え切れず、不意に耳元で誰かが言うのが聞こえた。
「単四嫂子、おいらが坊やを抱いてやろう!」どうやら藍皮阿五の声であった。
顔を上げると、まさしく藍皮阿五で、寝ぼけ眼のまま後をついて歩いていた。
第9節
単四嫂子はこの時、天から一員の大将が降りてきて力を貸してくれることを切に望んでいたが、それが阿五であることは望まなかった。しかし阿五にはいくらか侠気があり、何を言っても手伝いたがるので、しばらく押し問答した末、ようやく承知させられた。阿五は腕を伸ばし、単四嫂子の乳房と子供の間にまっすぐ差し入れて、子供を抱き取った。単四嫂子は胸のあたりに一条の熱を感じ、それがたちまち顔と耳の付け根まで上ってきた。
二人は二尺五寸ほど離れて、並んで歩いた。阿五は何やら話しかけたが、単四嫂子はほとんど答えなかった。しばらく歩くと、阿五はまた子供を返し、昨日友人と食事の約束をしたのでその時間が来たと言った。単四嫂子は子供を受け取った。幸い家はもう近く、向かいの王九媽が通りに座っているのが見え、遠くから声をかけた。
「単四嫂子、坊やはどうしたの?——お医者さんに診てもらったかい?」
「ええ、診てもらいました。——王九媽、お年寄りで何でもご覧になっている方だから、どうかお目利きで見てやっていただけないかしら、どうでしょう……」
「ふうむ……」
「どうでしょう……?」
「ふうむ……」王九媽はしばし眺め、頭を二つ頷かせ、二つ横に振った。
第10節
宝児が薬を飲み終えたのはもう午後であった。単四嫂子は様子を注意深く見ていたが、いくぶん落ち着いたように見えた。午後になって、ふいに目を開けて「母さん!」と一声呼び、またすぐ目を閉じて眠ったようだった。しばらく眠った後、額と鼻先に一粒一粒と汗の玉が滲み出した。単四嫂子がそっと触れると、膠のように手に粘りついた。慌てて胸を探ると、こらえきれず嗚咽が漏れた。
宝児の呼吸が穏やかなものから消えてゆくにつれ、単四嫂子の声も嗚咽から号泣に変わった。この時、人が幾群か集まってきた。戸口の内側には王九媽、藍皮阿五といった面々、外側には咸亨の主人や赤鼻の老拱といった面々であった。王九媽が仕切りを始め、紙銭をひと束焼いた。さらに長椅子二脚と衣類五点を抵当にして、単四嫂子のために洋銀二枚を借り、手伝い人の食事を賄った。
第11節
最初の問題は棺であった。単四嫂子にはまだ銀の耳環一対と金箔を巻いた銀の簪が一本あり、すべて咸亨の主人に渡して保証人になってもらい、半金半掛けで棺を一つ買った。藍皮阿五も手を差し伸べ、ぜひとも自分が引き受けたがったが、王九媽が許さず、翌日の棺を担ぐ役目だけを任せた。阿五は「畜生婆あ」と一声罵り、ふくれっ面で突っ立っていた。主人は自分で出かけて行き、夜になって戻り、棺は注文で作らねばならず、夜半過ぎに出来上がると言った。
主人が戻った時には、手伝い人たちはとうに食事を済ませていた。魯鎮にはまだいくらか古い風習が残っていたので、一更にもならぬうちに、みな家に帰って寝てしまった。阿五だけがまだ咸亨の帳場にもたれて酒を飲んでおり、老拱もうんうんと歌っていた。
第12節
この時、単四嫂子は寝台の縁に座って泣いていた。宝児は寝台に横たわり、紡ぎ車は静かに地面に立っていた。長い時間が経ち、単四嫂子の涙はついに涸れ果てた。目を大きく見開いて周りを見回すと、奇妙に感じた。ここにあるものはすべて、あり得ないことばかりだった。彼女は心の中で算段した。夢に違いない。これらはすべて夢なのだ。明日目が覚めれば、自分はちゃんと寝台に寝ており、宝児もちゃんと自分の傍で寝ている。あの子も目を覚まし、「母さん!」と呼び、生き生きと飛び跳ねて遊びに行くのだ。
第13節
老拱の歌声はとうに止み、咸亨も灯を消した。単四嫂子は目を見開いたまま、目の前のことをどうしても信じられなかった。——鶏も鳴いた。東の空がしだいに白んできて、窓の隙間から銀白色の曙光が差し込んだ。
銀白の曙光がしだいに緋色を帯び、太陽の光が屋根の棟に差した。単四嫂子は目を見開いたまま、ぼんやりと座っていた。戸を叩く音が聞こえて、はっと驚き、走って行って戸を開けた。戸の外には見知らぬ男が一人、何かを背負って立っており、その後ろに王九媽が立っていた。
ああ、棺を運んできたのだ。
第14節
午後になってようやく棺の蓋を合わせることができた。なぜなら単四嫂子がひとしきり泣いてはまた覗き込み、どうしても観念して蓋を閉じようとしなかったからだ。ようやく王九媽が痺れを切らし、憤然として駆け寄って彼女を引きずり離し、皆が手を出してどうにか蓋を閉じたのだった。
しかし単四嫂子の宝児に対する心尽くしは、まことに十分であり、もはや何の不足もなかった。昨日紙銭をひと束焼き、午前中にはさらに四十九巻の大悲咒を焼いた。納棺の際には一番新しい着物を着せ、日頃好きだった玩具——泥人形一つ、小さな木の椀二つ、ガラス瓶二つ——をすべて枕元に置いた。後で王九媽が指を折って綿密に考えてみたが、ついに何一つ不足は思いつけなかった。
第15節
この日、藍皮阿五はまるまる一日姿を見せなかった。咸亨の主人が代わりに単四嫂子のために担ぎ人を二人雇い、一人あたり二百十文で、棺を義塚の地まで運んで安置した。王九媽はまた彼女のために飯を炊いてやり、手を出したり口を出したりした者はみな飯を食べた。太陽がだんだんと落ちかかる色を見せ始めると、飯を食べた人々もそれとなく家に帰りたそうな色を見せ——そしてついに皆帰ってしまった。
単四嫂子はひどく目眩がし、しばらく休んだところ、意外にもいくらか落ち着いた。しかし続けざまに妙なことを感じた。生まれてこのかた遭ったことのない出来事に遭い、あるはずのないことが、しかし確かに起こった。考えれば考えるほど不思議で、またもう一つ異様なことに気づいた。この家がとつぜん静かすぎるのだ。
第16節
彼女は立ち上がって灯火を点けたが、家はいっそう静かに感じられた。ぼんやりと歩いて行って戸を閉め、戻って寝台の縁に座ると、紡ぎ車が静かに地面に立っていた。気を落ち着かせて四方を見回すと、座っていることも立っていることもできない思いがした。家は静かすぎるだけでなく、広すぎもした。物もあまりに空であった。広すぎる家が四方から彼女を取り囲み、空すぎる物が四方から彼女を圧しつけて、息をすることさえできなかった。
彼女はいまようやく、宝児がたしかに死んだのだと悟った。この家を見たくなくて、灯を吹き消し、横になった。泣きながら考えた。あの頃のことを考えた。自分が綿糸を紡いでいると、宝児が傍に座って茴香豆を食べ、小さな黒い目をじっと見開いてしばらく考えてから、こう言った。「母さん! 父さんはワンタンを売っているよね。ぼくも大きくなったらワンタンを売って、たくさんたくさんお金を稼いで、——全部母さんにあげるんだ。」あの頃は、紡ぎ出す綿糸さえ一寸一寸に意味があり、一寸一寸が生きているように感じられた。しかし今はどうなったのか? 今のことは、単四嫂子にはまったく考えつかなかった。——私はとうに言ったとおりだ。彼女は粗野な女なのだ。何が考えられよう? ただこの家が静かすぎ、広すぎ、空すぎると感じるばかりであった。
第17節
しかし単四嫂子は粗野であったが、蘇りなどあり得ぬことは知っていた。宝児にもう二度と会えぬことも。溜息をひとつつき、独り言のように言った。「宝児、おまえはまだここにいるはずよ。夢の中で会わせておくれ。」そうして目を閉じ、早く眠って宝児に会おうとした。苦しい呼吸が静寂と広漠と虚無を通り抜けて、自分でもはっきり聞こえた。
第18節
単四嫂子はとうとう朦朧と眠りの国へ入っていった。家中はひっそりと静まりかえっていた。このとき赤鼻の老拱の小唄もとうに歌い終わっていた。よろよろと咸亨を出ると、また喉を張り上げて歌った。
「ああ、いとしい人よ!——かわいそうに、——ひとりぼっちで……」
藍皮の阿五が手を伸ばして老拱の肩をつかみ、二人はよろめきながら笑い合い、押し合いながら去っていった。
単四嫂子はとうに眠っていた。老拱たちも去り、咸亨も門を閉めた。この時の魯鎮は、すっかり寂寞に沈んでいた。ただ闇夜が明日に変わろうとして、なおもこの寂寞の中を駆け巡っていた。ほかに何匹かの犬も闇の中に隠れてうーうーと鳴いていた。
← 目次に戻る