Difference between revisions of "Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 15"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Updated bilingual ZH-DE page with improved translation)
 
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
| 2464 记得当初,灵官说爱情是一种感觉。听了这话她还伤感了许久呢,神圣的甜美的爱情咋是感觉呢?可现在想来,不是感觉,又是啥?院落仍是那院落,房屋仍是那房屋。先前,丽日总照着院落,一院子寒喧,一院子说笑,一院子祥和,一院子富足,一院子火爆爆的味儿。现在,这一切,都没了。仿佛,灵官一去就把院落的魂儿抽走了.剩下的,仅是个又老又丑的臭皮囊。
 
| 2464 记得当初,灵官说爱情是一种感觉。听了这话她还伤感了许久呢,神圣的甜美的爱情咋是感觉呢?可现在想来,不是感觉,又是啥?院落仍是那院落,房屋仍是那房屋。先前,丽日总照着院落,一院子寒喧,一院子说笑,一院子祥和,一院子富足,一院子火爆爆的味儿。现在,这一切,都没了。仿佛,灵官一去就把院落的魂儿抽走了.剩下的,仅是个又老又丑的臭皮囊。
| Wohl wissend, dass unter dem Fenster unserer Verabredung  
+
| Wohl wissend, dass unter dem Fenster unserer Verabredung
 
|-
 
|-
 
| 2465 小屋也冷清了,充溢着阴森的寒意。她虽填了热炕,却驱不了寒意。那寒意,渗骨头里了。她已不是过去的莹儿。这家,也不是过去的家了。莫非,人生的一切,真的仅仅是感觉?又想,生死不也是一种感觉吗?这身子,比那尸体,多了的,还不是感觉?
 
| 2465 小屋也冷清了,充溢着阴森的寒意。她虽填了热炕,却驱不了寒意。那寒意,渗骨头里了。她已不是过去的莹儿。这家,也不是过去的家了。莫非,人生的一切,真的仅仅是感觉?又想,生死不也是一种感觉吗?这身子,比那尸体,多了的,还不是感觉?
| dein vertrauter Schatten nicht mehr auf mich wartet,  
+
| dein vertrauter Schatten nicht mehr auf mich wartet,
 
|-
 
|-
 
| 2466 回到小屋,摸摸娃儿嫩嫩的小脸,心中的热又微微荡了。凭了这份热,她才度过了许多孤寂的夜.女人心里离不了盼头,这盼头,有时是爱人,有时是娃儿,有时是别的。没了盼头,就没活头了。
 
| 2466 回到小屋,摸摸娃儿嫩嫩的小脸,心中的热又微微荡了。凭了这份热,她才度过了许多孤寂的夜.女人心里离不了盼头,这盼头,有时是爱人,有时是娃儿,有时是别的。没了盼头,就没活头了。
| stehe ich dennoch unwillkürlich dort und lasse mich  
+
| stehe ich dennoch unwillkürlich dort und lasse mich
 
|-
 
|-
 
| 2467 忽然,隔壁书房里有响动了。一人拖了鞋,蹑手蹑脚,出了门。莹儿知道是婆婆,也知道她定然去看庄门上的锁是否被撬,还看那放倒的梯子是否搭在房上。
 
| 2467 忽然,隔壁书房里有响动了。一人拖了鞋,蹑手蹑脚,出了门。莹儿知道是婆婆,也知道她定然去看庄门上的锁是否被撬,还看那放倒的梯子是否搭在房上。
| den vergangenen Wind und die vergangenen Menschen betrachten;  
+
| den vergangenen Wind und die vergangenen Menschen betrachten;
 
|-
 
|-
 
| 2468 她明白,婆婆是怕她带了娃儿逃跑。
 
| 2468 她明白,婆婆是怕她带了娃儿逃跑。
Line 23: Line 23:
 
|-
 
|-
 
| 2469 那脚步儿果真走向庄门,锁吊儿响了一声。院里踢踏一阵,才寂了。
 
| 2469 那脚步儿果真走向庄门,锁吊儿响了一声。院里踢踏一阵,才寂了。
| Du bist nicht der spurlose Wind, nicht die flüchtige Wolke –  
+
| Du bist nicht der spurlose Wind, nicht die flüchtige Wolke –
 
|-
 
|-
 
| 2470 泪突地涌上眼帘。她很想忍了,可泪不争气,总要涌。真没活头了。她想,长这么大,从没叫人当贼一样防过呢。想到自己抱了天大的希望,在那个雨夜奔了来,伤了爹妈,只为了自己那一丁点的梦想,却叫人当贼提防,真没活头了。
 
| 2470 泪突地涌上眼帘。她很想忍了,可泪不争气,总要涌。真没活头了。她想,长这么大,从没叫人当贼一样防过呢。想到自己抱了天大的希望,在那个雨夜奔了来,伤了爹妈,只为了自己那一丁点的梦想,却叫人当贼提防,真没活头了。
| du bist der Korallenbaum, tief gepflanzt im Acker meines Herzens.  
+
| du bist der Korallenbaum, tief gepflanzt im Acker meines Herzens.
 
|-
 
|-
 
| 2471 箱里的那几匹布也叫翻走了,翻走就翻走吧。她也不去计较,自己是小辈,孝敬一下大人,该。可你猪哩狗哩问一声,或是趁她在家时,明打明地开了箱取,不该趁她去娘家时“拿''。不该,妈。娘家的妈做了不该做的,婆家的妈也做。
 
| 2471 箱里的那几匹布也叫翻走了,翻走就翻走吧。她也不去计较,自己是小辈,孝敬一下大人,该。可你猪哩狗哩问一声,或是趁她在家时,明打明地开了箱取,不该趁她去娘家时“拿''。不该,妈。娘家的妈做了不该做的,婆家的妈也做。
| Jeden Abend gieße ich dich mit dem süßen Tau der Sehnsucht  
+
| Jeden Abend gieße ich dich mit dem süßen Tau der Sehnsucht
 
|-
 
|-
 
| 2472 这些“妈”,眼咋那么小,针尖大一点利益,就叫她们不像妈了。妈呀真污了这个“妈”了。
 
| 2472 这些“妈”,眼咋那么小,针尖大一点利益,就叫她们不像妈了。妈呀真污了这个“妈”了。
| und hoffe, dass du eines Tages, üppig grünend,  
+
| und hoffe, dass du eines Tages, üppig grünend,
 
|-
 
|-
 
| 2473 她望望屋顶的掩尘纸,倒没见打动过。里面的某个凹处,有一块鸦片。那是憨头患病时弄来的,本想在止疼针用完时救个急。许多个恍惚里,她总在吞它,但每次,都叫娃儿拽醒了。
 
| 2473 她望望屋顶的掩尘纸,倒没见打动过。里面的某个凹处,有一块鸦片。那是憨头患病时弄来的,本想在止疼针用完时救个急。许多个恍惚里,她总在吞它,但每次,都叫娃儿拽醒了。
Line 38: Line 38:
 
|-
 
|-
 
| 2474 她撕开掩尘纸,取下小包,放进内衣兜。她想,不定啥时候,或许能用上它。
 
| 2474 她撕开掩尘纸,取下小包,放进内衣兜。她想,不定啥时候,或许能用上它。
| Ich habe längst gesagt,  
+
| Ich habe längst gesagt,
 
|-
 
|-
 
| 2475 爱是她活着的理由,要是不能干干净净地活着,她宁愿干干净净地死去。
 
| 2475 爱是她活着的理由,要是不能干干净净地活着,她宁愿干干净净地死去。
| ich möchte unter diesem Fenster einen Baum pflanzen.  
+
| ich möchte unter diesem Fenster einen Baum pflanzen.
 
|-
 
|-
 
| 2476 心里喳得难受。也好,有了这喳,才有了活的感觉。老觉得自己已成了幽灵,在梦里恍惚。那黑黑的夜化了身也化了心。夜在她的生命里,也完成了一次循环:最初,夜是夜,她是她,两不相干;后来,遇了灵官,夜就多了些叫她甜晕的场景,惹得心里的温水一晕晕荡;再后来,夜又还原为夜了,她就在夜里泡着。夜变得异乎寻常地漫长,她熬呀熬,也熬不出东方的那晕白来。
 
| 2476 心里喳得难受。也好,有了这喳,才有了活的感觉。老觉得自己已成了幽灵,在梦里恍惚。那黑黑的夜化了身也化了心。夜在她的生命里,也完成了一次循环:最初,夜是夜,她是她,两不相干;后来,遇了灵官,夜就多了些叫她甜晕的场景,惹得心里的温水一晕晕荡;再后来,夜又还原为夜了,她就在夜里泡着。夜变得异乎寻常地漫长,她熬呀熬,也熬不出东方的那晕白来。
| Du hast damals bedenkenlos gelacht und gesagt,  
+
| Du hast damals bedenkenlos gelacht und gesagt,
 
|-
 
|-
 
| 2477 梦里,也老在一些陌生的所在飘忽,黑的天黑的地,黑的心。那冤家,也梦不到了。她多想梦见他呀,可他偏偏不进你的梦,你也没法。孤独的人,做梦也是孤独的,连个伴儿也没有。梦里没有路,没有太阳,没有风,没有雨,只有灰蒙蒙的陌生和灰蒙蒙的感觉,她就在灰蒙蒙里浮游,忽而东,忽而西,忽而上,忽而下,成幽灵了。那冤家虽仍在心里晶出,却恍惚了,不似以往那么清晰。也好,啥都朦胧了,把“我”也朦胧了,可那孤寂,却醒着闹着,伴着妈们的作为一下下撕扯心。
 
| 2477 梦里,也老在一些陌生的所在飘忽,黑的天黑的地,黑的心。那冤家,也梦不到了。她多想梦见他呀,可他偏偏不进你的梦,你也没法。孤独的人,做梦也是孤独的,连个伴儿也没有。梦里没有路,没有太阳,没有风,没有雨,只有灰蒙蒙的陌生和灰蒙蒙的感觉,她就在灰蒙蒙里浮游,忽而东,忽而西,忽而上,忽而下,成幽灵了。那冤家虽仍在心里晶出,却恍惚了,不似以往那么清晰。也好,啥都朦胧了,把“我”也朦胧了,可那孤寂,却醒着闹着,伴着妈们的作为一下下撕扯心。
| mein Gedanke sei zwar schön,  
+
| mein Gedanke sei zwar schön,
 
|-
 
|-
 
| 2478 真没活头了。
 
| 2478 真没活头了。
| doch dies sei ein Durchgangsweg –  
+
| doch dies sei ein Durchgangsweg –
 
|-
 
|-
 
| 2479 心疲惫极了,像在走没有尽头的夜路,没有照亮的灯,没有指路的星,没有风雨,只有死寂,连脚步声也听不到。听说,人死后,得拾尽自己留在阳世上的脚印,才能转世。自己,真像那鬼了,在漫长的夜路上,寻觅一个个被岁月掩埋的脚印。脑中的许多场面,像祸了水的古画一样,都泛黄了。那激动过的,也不再激动;痛苦过的,也不再痛苦;仿佛拿了一叠不相千的相册,时不时翻一下,心却在孤寂里泡着,少有波动了。
 
| 2479 心疲惫极了,像在走没有尽头的夜路,没有照亮的灯,没有指路的星,没有风雨,只有死寂,连脚步声也听不到。听说,人死后,得拾尽自己留在阳世上的脚印,才能转世。自己,真像那鬼了,在漫长的夜路上,寻觅一个个被岁月掩埋的脚印。脑中的许多场面,像祸了水的古画一样,都泛黄了。那激动过的,也不再激动;痛苦过的,也不再痛苦;仿佛拿了一叠不相千的相册,时不时翻一下,心却在孤寂里泡着,少有波动了。
| wie könne man da einen Baum pflanzen!  
+
| wie könne man da einen Baum pflanzen!
 
|-
 
|-
 
| 2480 却明白,这小屋,终究是要离开了。还有这院落,还有那已经泛黄的感觉·…..
 
| 2480 却明白,这小屋,终究是要离开了。还有这院落,还有那已经泛黄的感觉·…..
| Nun gut, jetzt habe ich mich selbst Tag für Tag hier eingepflanzt  
+
| Nun gut, jetzt habe ich mich selbst Tag für Tag hier eingepflanzt
 
|-
 
|-
 
| 2481 可她,她是多么不想离去呀。
 
| 2481 可她,她是多么不想离去呀。
| und warte still am verabredeten Fenster auf dich,  
+
| und warte still am verabredeten Fenster auf dich,
 
|-
 
|-
 
| 2482 白福上门来了,带着一脸的难堪和别扭。自上回抢亲后,他第一次上门。
 
| 2482 白福上门来了,带着一脸的难堪和别扭。自上回抢亲后,他第一次上门。
Line 65: Line 65:
 
|-
 
|-
 
| 2483 那天他带着几个人冲进院子,二话没说一把抓住莹儿就走。这是换亲家庭常见的戏码。那娃儿,却叫兰兰妈抢了下来。白福们没硬抢。硬抢,要出人命哩因为老顺拿了把铡刀,立在门口,黑了脸说“你拉大人,没说的。但娃儿留下!不然,不砍下你们的血葫芦,老子不算人!”
 
| 2483 那天他带着几个人冲进院子,二话没说一把抓住莹儿就走。这是换亲家庭常见的戏码。那娃儿,却叫兰兰妈抢了下来。白福们没硬抢。硬抢,要出人命哩因为老顺拿了把铡刀,立在门口,黑了脸说“你拉大人,没说的。但娃儿留下!不然,不砍下你们的血葫芦,老子不算人!”
| Warum kommst du nicht im letzten Abendlicht  
+
| Warum kommst du nicht im letzten Abendlicht
 
|-
 
|-
 
| 2484 一个说"成哩留下!白福,这娃儿,用不着你要。人家留人根,天经地义。儿子随娘,也是天经地义。哪个更天经地义些,叫法院断去。"就留下了娃儿。
 
| 2484 一个说"成哩留下!白福,这娃儿,用不着你要。人家留人根,天经地义。儿子随娘,也是天经地义。哪个更天经地义些,叫法院断去。"就留下了娃儿。
| durch die tiefe Gasse, gemächlichen Schritts?  
+
| durch die tiefe Gasse, gemächlichen Schritts?
 
|-
 
|-
 
| 2485 所以,为避嫌疑,白福这次先进了书房对兰兰妈说“大妈子,妈病了,叫我来请妹子。住几天,再送来。"猛子妈知道,那“再送来”的话,是先给她喂定心丸却不去揭破,只问:"啥病?”
 
| 2485 所以,为避嫌疑,白福这次先进了书房对兰兰妈说“大妈子,妈病了,叫我来请妹子。住几天,再送来。"猛子妈知道,那“再送来”的话,是先给她喂定心丸却不去揭破,只问:"啥病?”
| Du solltest wissen, dass ich zu dieser Stunde  
+
| Du solltest wissen, dass ich zu dieser Stunde
 
|-
 
|-
 
| 2486 白福说“不知道肚里有个疤塔,也没去查。"
 
| 2486 白福说“不知道肚里有个疤塔,也没去查。"
| stets bis ans Ende des Horizonts blicke  
+
| stets bis ans Ende des Horizonts blicke
 
|-
 
|-
 
| 2487 兰兰妈心里冷笑,想,你编谎,就编个别的病这肚里的"疤塔”,明明是个屁。她心里虽冷笑,却顺坡下驴,说“哟那可不是个好兆头,我那舅舅,就是肚子里出了疤塔,牛吼一样,叫了一月,才死了。你妈,总不是那号病吧?”
 
| 2487 兰兰妈心里冷笑,想,你编谎,就编个别的病这肚里的"疤塔”,明明是个屁。她心里虽冷笑,却顺坡下驴,说“哟那可不是个好兆头,我那舅舅,就是肚子里出了疤塔,牛吼一样,叫了一月,才死了。你妈,总不是那号病吧?”
| und an der Wegkreuzung auf dich warte –  
+
| und an der Wegkreuzung auf dich warte –
 
|-
 
|-
 
| 2488 说完她恨恨地咒这老妖,也该得这号病。
 
| 2488 说完她恨恨地咒这老妖,也该得这号病。
| auf dein warmes Lächeln und das trauliche Licht,  
+
| auf dein warmes Lächeln und das trauliche Licht,
 
|-
 
|-
 
| 2489 白福心实,哪能体会出兰兰妈的心思,说“不会吧,妈是个大肝花,又没干啥缺德事,昨能得那号恶病。"
 
| 2489 白福心实,哪能体会出兰兰妈的心思,说“不会吧,妈是个大肝花,又没干啥缺德事,昨能得那号恶病。"
Line 86: Line 86:
 
|-
 
|-
 
| 2490 无意间他又触到兰兰妈痛处了。因为憨头得的是肝癌,肚里有篮球大的疤疼,是典型的恶病。按白福那说法,是干了缺德事了。但她又不好发作,就说:“得病的事,难说得很,好人得恶病的有,恶人不得病的也有,难说得很。“白福不善应酬,只问:“大妈子,你说叫妹子去哩吗不去?”
 
| 2490 无意间他又触到兰兰妈痛处了。因为憨头得的是肝癌,肚里有篮球大的疤疼,是典型的恶病。按白福那说法,是干了缺德事了。但她又不好发作,就说:“得病的事,难说得很,好人得恶病的有,恶人不得病的也有,难说得很。“白福不善应酬,只问:“大妈子,你说叫妹子去哩吗不去?”
| … Wie gern würde ich in klarem Wind und Nachtregen zu dir eilen  
+
| … Wie gern würde ich in klarem Wind und Nachtregen zu dir eilen
 
|-
 
|-
 
| 2491 “去呀一—-"兰兰妈拖长了声音,”又不屙金,又不尿银,我留她干啥?”
 
| 2491 “去呀一—-"兰兰妈拖长了声音,”又不屙金,又不尿银,我留她干啥?”
| und eine Nacht lang plaudern –  
+
| und eine Nacht lang plaudern –
 
|-
 
|-
 
| 2492 莹儿待在身边,她总是心不安,老觉得她会瞅个空子,抱了娃儿,往娘家溜。每次外出,她总是安顿了又安顿,叫人又是站岗,又是放哨心还老往嗓子眼里蹦。
 
| 2492 莹儿待在身边,她总是心不安,老觉得她会瞅个空子,抱了娃儿,往娘家溜。每次外出,她总是安顿了又安顿,叫人又是站岗,又是放哨心还老往嗓子眼里蹦。
| davon erzählen, wie ich auf dem tausend Meilen langen Weg zurückkam,  
+
| davon erzählen, wie ich auf dem tausend Meilen langen Weg zurückkam,
 
|-
 
|-
 
| 2493 夜里,更睡不安稳,风一吹,门一响,就觉得莹儿要往外溜。娃儿是她生的,若叫她带到娘家,再往回要,比登天还难。提心吊胆了好些天身心早疲惫不堪了。
 
| 2493 夜里,更睡不安稳,风一吹,门一响,就觉得莹儿要往外溜。娃儿是她生的,若叫她带到娘家,再往回要,比登天还难。提心吊胆了好些天身心早疲惫不堪了。
| um dich zu treffen; davon, wie ich fünfhundert Meditationskissen durchsaß  
+
| um dich zu treffen; davon, wie ich fünfhundert Meditationskissen durchsaß
 
|-
 
|-
 
| 2494 有时想,千脆,叫她回娘家得了,可人家是明媒正娶来的,你咋能撵她?上次,她还打算用装鬼的法子,吓吓莹儿,叫她害怕而回娘家,可一说,叫老顺狠狠臭了一顿。看来,这世上,变化最大的,是人心。前不久,她还怕莹儿走,还费尽心机地想留她,现在,又怕她不走哩。
 
| 2494 有时想,千脆,叫她回娘家得了,可人家是明媒正娶来的,你咋能撵她?上次,她还打算用装鬼的法子,吓吓莹儿,叫她害怕而回娘家,可一说,叫老顺狠狠臭了一顿。看来,这世上,变化最大的,是人心。前不久,她还怕莹儿走,还费尽心机地想留她,现在,又怕她不走哩。
| und tausendmal träumte;  
+
| und tausendmal träumte;
 
|-
 
|-
 
| 2495 白福松了口气还怕陈家为难他呢。自上回抢亲后他总是提心吊胆不敢上门,怕猛子报复;可妈硬叫他来,说要是在气头上,说不准猛子会接他。现在,事都搁凉了,他有那心思,也下不了手。再说,也没个合适人打发。叫徐麻子来,又怕老顺跟他干仗。她自己来,也是针尖对麦芒,免不了和女亲家拌嘴。想来想去,还是白福合适,毕竟,他是陈家合法的女婿于情于理,都说得过去。但白福还是背过妈,揣了把刀子,想,要是猛子跟他过不去,他就横下心来,拿刀子跟他说话。没想到,事情倒挺顺利他一张嘴,“大妈子'就答应了,就说“妈还叫把盼盼带上,她想娃儿。"
 
| 2495 白福松了口气还怕陈家为难他呢。自上回抢亲后他总是提心吊胆不敢上门,怕猛子报复;可妈硬叫他来,说要是在气头上,说不准猛子会接他。现在,事都搁凉了,他有那心思,也下不了手。再说,也没个合适人打发。叫徐麻子来,又怕老顺跟他干仗。她自己来,也是针尖对麦芒,免不了和女亲家拌嘴。想来想去,还是白福合适,毕竟,他是陈家合法的女婿于情于理,都说得过去。但白福还是背过妈,揣了把刀子,想,要是猛子跟他过不去,他就横下心来,拿刀子跟他说话。没想到,事情倒挺顺利他一张嘴,“大妈子'就答应了,就说“妈还叫把盼盼带上,她想娃儿。"
| wie es war, einmal bis ans Ende der Welt zu gehen –  
+
| wie es war, einmal bis ans Ende der Welt zu gehen –
 
|-
 
|-
 
| 2496 兰兰妈冷笑道:“她的丫头,我管不了。那娃儿,想带,连门都没有。"
 
| 2496 兰兰妈冷笑道:“她的丫头,我管不了。那娃儿,想带,连门都没有。"
Line 130: Line 130:
 
| An jenem Abend wandelte Lanlan allein auf dem Pfad, der in die Wüste führte. Sie dachte an jenen mühsamen Herbst und an die Geschichten, die sich in der Wüste zugetragen hatten. Alles war fern und verschwommen. Dichte Lebenserfahrung schlug ihr ins Gesicht.
 
| An jenem Abend wandelte Lanlan allein auf dem Pfad, der in die Wüste führte. Sie dachte an jenen mühsamen Herbst und an die Geschichten, die sich in der Wüste zugetragen hatten. Alles war fern und verschwommen. Dichte Lebenserfahrung schlug ihr ins Gesicht.
 
|-
 
|-
| 2505  
+
| 2505
 
| Alles – wahrhaftig wie ein Traum.
 
| Alles – wahrhaftig wie ein Traum.
 
|-
 
|-
Line 172: Line 172:
 
| Seit der Veröffentlichung des „Wüstenopfers“ sind dreiundzwanzig Jahre vergangen.
 
| Seit der Veröffentlichung des „Wüstenopfers“ sind dreiundzwanzig Jahre vergangen.
 
|-
 
|-
| 2519  
+
| 2519
 
| Seit der Veröffentlichung des „Weißen Tigerpasses“ sind fünfzehn Jahre vergangen.
 
| Seit der Veröffentlichung des „Weißen Tigerpasses“ sind fünfzehn Jahre vergangen.
 
|-
 
|-
Line 203: Line 203:
 
|-
 
|-
 
| 2529 莹儿跳上了捎尾架。风吹来,把头发吹散,披脸上了。就叫你披去吧。那形象,想来成妈说的破头野鬼了。啥也成,妈,只要你高兴,我当啥也成。人生,本无定形的,忽而得,忽而失,忽而人,忽而鬼。啥也成,妈,啥也成。
 
| 2529 莹儿跳上了捎尾架。风吹来,把头发吹散,披脸上了。就叫你披去吧。那形象,想来成妈说的破头野鬼了。啥也成,妈,只要你高兴,我当啥也成。人生,本无定形的,忽而得,忽而失,忽而人,忽而鬼。啥也成,妈,啥也成。
| Dankesrede bei der Verleihung des <br/>„Independent Press Award“
+
| Dankesrede bei der Verleihung des
 
|-
 
|-
 
| 2530 没娃儿多好,无牵无挂,想咋样,都成。这娃儿,成绳索了。不过,婆婆待娃儿心头肉似的,也没她牵挂的。妈曾劝她打官司要娃儿,莹儿做不出。人家死别了一次,再叫人家生离,莹儿做不出。明知道法律向着她,也做不出。何况,把娃儿交给婆婆,她是彻底放心的。
 
| 2530 没娃儿多好,无牵无挂,想咋样,都成。这娃儿,成绳索了。不过,婆婆待娃儿心头肉似的,也没她牵挂的。妈曾劝她打官司要娃儿,莹儿做不出。人家死别了一次,再叫人家生离,莹儿做不出。明知道法律向着她,也做不出。何况,把娃儿交给婆婆,她是彻底放心的。
 +
| „Independent Press Award“
 +
|-
 +
| 2531 那起伏着孕育了无穷神秘的大漠呀,那和煦的夹着熟悉气味的漠风呀,那局促低矮而又美丽无比的村舍呀那扭曲着身子却又充满无限生机的沙枣树呀,别了!
 
| Der „Independent Press Award“ ist nicht nur eine Auszeichnung – er erinnert uns daran, dass Literatur die Kraft besitzt, geografische und emotionale Grenzen zu überwinden. In der Tat sind unsere gemeinsamen menschlichen Erfahrungen sowohl weitreichend als auch vielfältig und dabei stets eng miteinander verbunden.
 
| Der „Independent Press Award“ ist nicht nur eine Auszeichnung – er erinnert uns daran, dass Literatur die Kraft besitzt, geografische und emotionale Grenzen zu überwinden. In der Tat sind unsere gemeinsamen menschlichen Erfahrungen sowohl weitreichend als auch vielfältig und dabei stets eng miteinander verbunden.
 
|-
 
|-
| 2531 那起伏着孕育了无穷神秘的大漠呀,那和煦的夹着熟悉气味的漠风呀,那局促低矮而又美丽无比的村舍呀那扭曲着身子却又充满无限生机的沙枣树呀,别了!
+
| 2532 莹儿要出嫁了。
 
| Kurz gesagt ist „Wüstentöchter“ eine Geschichte über Widerstandskraft und Hoffnung. Als preisgekrönter Autor werde ich oft nach der Inspiration hinter diesen beiden Protagonistinnen gefragt und wie es mir gelungen ist, sie so lebendig zu gestalten. Tatsächlich wurzeln ihre Figuren und sogar ihr Wesen tief in meinem Inneren – sie entspringen meinen persönlichen Kindheitserlebnissen und den gemeinsamen Erfahrungen der Wüstenbewohner.
 
| Kurz gesagt ist „Wüstentöchter“ eine Geschichte über Widerstandskraft und Hoffnung. Als preisgekrönter Autor werde ich oft nach der Inspiration hinter diesen beiden Protagonistinnen gefragt und wie es mir gelungen ist, sie so lebendig zu gestalten. Tatsächlich wurzeln ihre Figuren und sogar ihr Wesen tief in meinem Inneren – sie entspringen meinen persönlichen Kindheitserlebnissen und den gemeinsamen Erfahrungen der Wüstenbewohner.
 
|-
 
|-
| 2532 莹儿要出嫁了。
+
| 2533 她像下山的石头一样,由不得自己了。心中的构画,本也美丽,但叫命运的风一吹,便稀里哗啦,一片狼藉了。
 
| „Wüstentöchter“ ist auch eine Metapher. Das Leben gleicht einer weiten Wüste, in der wir uns alle befinden und nach einem Ausweg suchen. Diese Wüste ist manchmal eine Notlage im realen Leben – Arbeitslosigkeit, Krankheit oder gesellschaftlicher Druck; manchmal ist sie auch der Kampf und die Verwirrung tief in unserem Inneren, jenes Umherirren der Seele, Einsamkeit, oder sogar der Verlust des Lebenssinns und sein Hinterfragen.
 
| „Wüstentöchter“ ist auch eine Metapher. Das Leben gleicht einer weiten Wüste, in der wir uns alle befinden und nach einem Ausweg suchen. Diese Wüste ist manchmal eine Notlage im realen Leben – Arbeitslosigkeit, Krankheit oder gesellschaftlicher Druck; manchmal ist sie auch der Kampf und die Verwirrung tief in unserem Inneren, jenes Umherirren der Seele, Einsamkeit, oder sogar der Verlust des Lebenssinns und sein Hinterfragen.
 
|-
 
|-
| 2533 她像下山的石头一样,由不得自己了。心中的构画,本也美丽,但叫命运的风一吹,便稀里哗啦,一片狼藉了。
+
| 2534 娘家准备了两床大红绸被儿,两个红油漆木头箱子。妈还请村里女人为她做了鞋垫儿和枕头。这些,是她的"陪房'',将随她到赵家。
 
| In dieser zunehmend gespaltenen und isolierten Welt hoffe ich, dass „Wüstentöchter“ zu einer Brücke werden kann, die verschiedene Leben verbindet, die nach Sinn und Begleitung suchen. Diese Auszeichnung erweitert nicht nur den Einfluss dieser Brücke, sondern ermutigt auch mehr Menschen, sie zu betreten, die Welt, die ich erschaffen habe, eingehend zu erkunden und die Beharrlichkeit, den Mut und die Weisheit der Protagonistinnen im Herzen zu bewahren.
 
| In dieser zunehmend gespaltenen und isolierten Welt hoffe ich, dass „Wüstentöchter“ zu einer Brücke werden kann, die verschiedene Leben verbindet, die nach Sinn und Begleitung suchen. Diese Auszeichnung erweitert nicht nur den Einfluss dieser Brücke, sondern ermutigt auch mehr Menschen, sie zu betreten, die Welt, die ich erschaffen habe, eingehend zu erkunden und die Beharrlichkeit, den Mut und die Weisheit der Protagonistinnen im Herzen zu bewahren.
 
|-
 
|-
| 2534 娘家准备了两床大红绸被儿,两个红油漆木头箱子。妈还请村里女人为她做了鞋垫儿和枕头。这些,是她的"陪房'',将随她到赵家。
+
| 2535 那所谓的人生大事,实践起来,却也简单:割些肉,买些菜,请些人,扯个证一一在赵家人眼里,这结婚证无所谓,但他们早替莹儿办了——再雇个车,拉过去,一入洞房就生米煮成熟饭了。
 
| Xue Mo
 
| Xue Mo
 
|-
 
|-
| 2535 那所谓的人生大事,实践起来,却也简单:割些肉,买些菜,请些人,扯个证一一在赵家人眼里,这结婚证无所谓,但他们早替莹儿办了——再雇个车,拉过去,一入洞房就生米煮成熟饭了。
+
| 2536 生米煮成熟饭是最好的法儿,妈也知道。所以,在莹儿还在婆家时,他们就办好了所有手续,订婚和送婚是一次过的。赵家抱来了一万块票子。
 
| 25. Juni 2024
 
| 25. Juni 2024
 
|-
 
|-
| 2536 生米煮成熟饭是最好的法儿,妈也知道。所以,在莹儿还在婆家时,他们就办好了所有手续,订婚和送婚是一次过的。赵家抱来了一万块票子。
+
| 2537 天很晴。一大朵白云在远山上飘着。仅仅是一大朵,很白,也没遮了日头爷,反倒点缀了天的晴。亲戚们都来了,都兴高采烈。他们都满意这个前行的结果。
 
| Anhang: Internationale Stimmen zu Xue Mos Werk
 
| Anhang: Internationale Stimmen zu Xue Mos Werk
 
|-
 
|-
| 2537 天很晴。一大朵白云在远山上飘着。仅仅是一大朵,很白,也没遮了日头爷,反倒点缀了天的晴。亲戚们都来了,都兴高采烈。他们都满意这个前行的结果。
+
| 2538 那赵三,可是个富户呢。亲戚脸上也沾光了。所以一大早,他们就来了。一来,就敬了“礼”,大多敬一百块。只礼钱娘家就收了几千块。妈笑得没了眼睛。
 
| I. Über „Wüstentöchter“, „Frauen und Schakale“ und „Frauen, Kamele, Schakale“
 
| I. Über „Wüstentöchter“, „Frauen und Schakale“ und „Frauen, Kamele, Schakale“
 
|-
 
|-
| 2538 那赵三,可是个富户呢。亲戚脸上也沾光了。所以一大早,他们就来了。一来,就敬了“礼”,大多敬一百块。只礼钱娘家就收了几千块。妈笑得没了眼睛。
+
| 2539 莹儿木然着。她没哭,只呆坐在炕沿上,木了脸也木了心。
 
| Was wir an Xue Mos Werk aus stilistischer Sicht besonders schätzen, ist, dass er nicht wie viele moderne Autoren und Filmemacher versucht, die Leser mit glänzenden oder hohlen Phrasen zu beeindrucken. Im Gegenteil: Seine Werke sind schlicht, ergreifend schön und kreisen stets um die Kernfiguren der Geschichte – er versucht immer, den Puls seines Themas zu erfassen. Wie grausam oder unmenschlich die Umstände für die Protagonisten auch sein mögen, wir verlieren nie die grundlegende Menschlichkeit aus den Augen – einschließlich ihrer Schwächen – ihre Schicksale verweben sich in dieser elegischen Erzählung miteinander.
 
| Was wir an Xue Mos Werk aus stilistischer Sicht besonders schätzen, ist, dass er nicht wie viele moderne Autoren und Filmemacher versucht, die Leser mit glänzenden oder hohlen Phrasen zu beeindrucken. Im Gegenteil: Seine Werke sind schlicht, ergreifend schön und kreisen stets um die Kernfiguren der Geschichte – er versucht immer, den Puls seines Themas zu erfassen. Wie grausam oder unmenschlich die Umstände für die Protagonisten auch sein mögen, wir verlieren nie die grundlegende Menschlichkeit aus den Augen – einschließlich ihrer Schwächen – ihre Schicksale verweben sich in dieser elegischen Erzählung miteinander.
 
|-
 
|-
| 2539 莹儿木然着。她没哭,只呆坐在炕沿上,木了脸也木了心。
+
| 2540 那泪,只在没人时才流。这泪,是自己的,流进嘴里,自个儿咽咽到心里,自个儿喳;喳出病来, 自个儿受。面对别人时,莹儿无语。语是没用的。啥语,也说不出心中的无奈。她对未来不再抱有希望。
 
| — Prof. Chen Hong, Loyola University Chicago;
 
| — Prof. Chen Hong, Loyola University Chicago;
 
|-
 
|-
| 2540 那泪,只在没人时才流。这泪,是自己的,流进嘴里,自个儿咽咽到心里,自个儿喳;喳出病来, 自个儿受。面对别人时,莹儿无语。语是没用的。啥语,也说不出心中的无奈。她对未来不再抱有希望。
+
| 2541 真是无奈。这命运,竟如此强大而无奈。那惯性,左右了自己,不,裹挟了自己,一路奔去。一眨眼,已到另一个山坡了。她面对的,是再一次滚落。
 
| Prof. Wang Jie, University of Illinois at Chicago
 
| Prof. Wang Jie, University of Illinois at Chicago
 
|-
 
|-
| 2541 真是无奈。这命运,竟如此强大而无奈。那惯性,左右了自己,不,裹挟了自己,一路奔去。一眨眼,已到另一个山坡了。她面对的,是再一次滚落。
+
| 2542 那花儿,已懒得唱了。那花儿,只在心中溢了浓浓的情绪时才唱.现在,心里只有木然,只有无奈——连绝望也没有。那浓浓的木,把啥都吞了。
 
| Xue Mo, ein kerniger Nordwestler, hat ein in der zeitgenössischen chinesischen Literatur selten anzutreffendes feministisches Werk geschaffen und reflektiert vielfach über die Lebensbedingungen der Landfrauen im Nordwesten.
 
| Xue Mo, ein kerniger Nordwestler, hat ein in der zeitgenössischen chinesischen Literatur selten anzutreffendes feministisches Werk geschaffen und reflektiert vielfach über die Lebensbedingungen der Landfrauen im Nordwesten.
 
|-
 
|-
| 2542 那花儿,已懒得唱了。那花儿,只在心中溢了浓浓的情绪时才唱.现在,心里只有木然,只有无奈——连绝望也没有。那浓浓的木,把啥都吞了。
+
| 2543 妈忙颠颠的。妈很欣慰,妈把木然当默许了。那是妈的事。亲戚也诧异她的平静,那是亲戚的事。那当陪房的箱子红得耀目,但那是箱子的事。世界是世界,莹儿是莹儿。世界能裹挟了莹儿的身,但裹不了她的心。
 
| — Prof. Chen Jingling, University of Illinois at Urbana-Champaign
 
| — Prof. Chen Jingling, University of Illinois at Urbana-Champaign
 
|-
 
|-
| 2543 妈忙颠颠的。妈很欣慰,妈把木然当默许了。那是妈的事。亲戚也诧异她的平静,那是亲戚的事。那当陪房的箱子红得耀目,但那是箱子的事。世界是世界,莹儿是莹儿。世界能裹挟了莹儿的身,但裹不了她的心。
+
| 2544 亲戚们都在书房里吃菜,说笑声很响.娘家门上的菜很简单,仅仅压个饥。
 
| Der Sieg von Yinger und Lanlan über die Naturgewalten ist an sich schon eine epochale Geschichte. Xue Mos fesselnde Darstellung wird ihn zu einem der besten Autoren des Genres der Überlebenserzählung in der Natur machen. In der zeitgenössischen chinesischen Literatur gibt es kein anderes Werk, das die Wüste so präzise und lebendig darstellt – einschließlich ihrer majestätischen Landschaft, ihrer wechselhaften Persönlichkeit und der furchtbaren Macht über Leben und Tod.
 
| Der Sieg von Yinger und Lanlan über die Naturgewalten ist an sich schon eine epochale Geschichte. Xue Mos fesselnde Darstellung wird ihn zu einem der besten Autoren des Genres der Überlebenserzählung in der Natur machen. In der zeitgenössischen chinesischen Literatur gibt es kein anderes Werk, das die Wüste so präzise und lebendig darstellt – einschließlich ihrer majestätischen Landschaft, ihrer wechselhaften Persönlichkeit und der furchtbaren Macht über Leben und Tod.
 
|-
 
|-
| 2544 亲戚们都在书房里吃菜,说笑声很响.娘家门上的菜很简单,仅仅压个饥。
+
| 2545 等会儿,赵家的车就来了。他们会风光地坐了去。对方的东家会接天神一样待他们。那时七碟子八碗,由你们放开肚儿吃。
 
| — Prof. Li Dian, University of Arizona
 
| — Prof. Li Dian, University of Arizona
 
|-
 
|-
| 2545 等会儿,赵家的车就来了。他们会风光地坐了去。对方的东家会接天神一样待他们。那时七碟子八碗,由你们放开肚儿吃。
+
| 2546 爹端来一碗绘菜,递给莹儿,叫她吃结实些。到那边可没时间又是典礼,又是敬酒又是闹洞房,怕没个消停时间吃饭。莹儿也不搭话。爹不再说啥,怯怯地把碗放到炕桌上,退了出去。
 
| Der schlichte Schreibstil von „Wüstentöchter“ ist zweifellos das Ergebnis einer Verbindung des persönlichen Stils des Autors Xue Mo mit den Entscheidungen der Übersetzer. Dieser Schreibmodus vermeidet einerseits hohle Ausschmückungen und betont andererseits die authentische Darstellung von Szenen, Figuren und Emotionen. Er erhöht die Klarheit der nichtlinearen Erzählung und spiegelt zugleich die ästhetische und physische Umgebung der Geschichte wider. Darüber hinaus bleibt Xue Mos Dialogtechnik in der umgangssprachlichen Ausdrucksweise der Figuren erhalten, was nicht nur die oben genannten Merkmale unterstreicht, sondern auch die Authentizität der Geschichte hervorhebt.
 
| Der schlichte Schreibstil von „Wüstentöchter“ ist zweifellos das Ergebnis einer Verbindung des persönlichen Stils des Autors Xue Mo mit den Entscheidungen der Übersetzer. Dieser Schreibmodus vermeidet einerseits hohle Ausschmückungen und betont andererseits die authentische Darstellung von Szenen, Figuren und Emotionen. Er erhöht die Klarheit der nichtlinearen Erzählung und spiegelt zugleich die ästhetische und physische Umgebung der Geschichte wider. Darüber hinaus bleibt Xue Mos Dialogtechnik in der umgangssprachlichen Ausdrucksweise der Figuren erhalten, was nicht nur die oben genannten Merkmale unterstreicht, sondern auch die Authentizität der Geschichte hervorhebt.
 
|-
 
|-
| 2546 爹端来一碗绘菜,递给莹儿,叫她吃结实些。到那边可没时间又是典礼,又是敬酒又是闹洞房,怕没个消停时间吃饭。莹儿也不搭话。爹不再说啥,怯怯地把碗放到炕桌上,退了出去。
+
| 2547 书房里,传来妈很响的话”吃,吃,不对亲戚是两家,对了亲戚是一家。
 
| — Prof. Du Weihong, Knox College
 
| — Prof. Du Weihong, Knox College
 
|-
 
|-
| 2547 书房里,传来妈很响的话”吃,吃,不对亲戚是两家,对了亲戚是一家。
+
| 2548 别做假。吃不好了吃饱,可别饿着。“一个声音说:“吃啥饱?吃饱了,那边的席哪里盛?人家,可是海参觥鱼呀。“妈笑道”哟我能和女婿比吗?人家,拔根汗毛也比我的大腿粗。我连毛也撕不上一盘子呀。“一个说“啥呀?丫头一过去,就是当家婆稍稍拉你一下,就成肥屁子了。"另一个说”就是到时候别把我们这些穷亲戚扔到脑勺子背后了。"
 
| Die Beschreibungen in „Wüstentöchter“ sind mal atemberaubend spannend, mal herzzerreißend traurig, mal fesselnd packend, mal sanft und beruhigend. Es wird Sie immer wieder überraschen. Beim Lesen der ganzen Geschichte spüren wir den Konflikt zwischen hartnäckigem Pragmatismus und den erhabenen Idealen im Inneren der Figuren. Wie viel Sentimentalität müssen wir aufgeben, um zu überleben? Und wenn wir immer mehr von unserer inneren Sanftheit verlieren – welchen Wert hat das Leben dann noch? „Wüstentöchter“ beantwortet diese Frage geschickt durch Menschlichkeit, Mitgefühl und gelegentlichen Humor.
 
| Die Beschreibungen in „Wüstentöchter“ sind mal atemberaubend spannend, mal herzzerreißend traurig, mal fesselnd packend, mal sanft und beruhigend. Es wird Sie immer wieder überraschen. Beim Lesen der ganzen Geschichte spüren wir den Konflikt zwischen hartnäckigem Pragmatismus und den erhabenen Idealen im Inneren der Figuren. Wie viel Sentimentalität müssen wir aufgeben, um zu überleben? Und wenn wir immer mehr von unserer inneren Sanftheit verlieren – welchen Wert hat das Leben dann noch? „Wüstentöchter“ beantwortet diese Frage geschickt durch Menschlichkeit, Mitgefühl und gelegentlichen Humor.
 
|-
 
|-
| 2548 别做假。吃不好了吃饱,可别饿着。“一个声音说:“吃啥饱?吃饱了,那边的席哪里盛?人家,可是海参觥鱼呀。“妈笑道”哟我能和女婿比吗?人家,拔根汗毛也比我的大腿粗。我连毛也撕不上一盘子呀。“一个说“啥呀?丫头一过去,就是当家婆稍稍拉你一下,就成肥屁子了。"另一个说”就是到时候别把我们这些穷亲戚扔到脑勺子背后了。"
+
| 2549 一屋子说笑。
 
| — James Kennedy, amerikanischer Autor und Moderator
 
| — James Kennedy, amerikanischer Autor und Moderator
 
|-
 
|-
| 2549 一屋子说笑。
+
| 2550 莹儿取过镜子,照照。那脸,虽仍是黄,但叫新娘子的大红衣裳一映,倒比往常光鲜了些。她有些奇怪,咋没那种撕心裂肺的痛呢?仅仅是心有些木。这木,是先前没有过的。也好,你木了,就叫你木去。怪的是,那灵官,也木成暗晕了。
 
| Xue Mo ist ein vielseitiger Autor, dessen Werke Biografie und Philosophie umfassen. Er hat gesagt, dass der Körper zwar wichtig ist, aber im Wesen vergänglich und flüchtig. Ich glaube, selbst wenn Xue Mo in der Wüste leben würde, könnte er vollkommen überleben. „Frauen und Schakale“ sollte für Xue Mo ein repräsentatives Werk sein. Man kann das Schicksal nicht beherrschen, aber der Feind, den man sehen und berühren kann, ist der eigene Körper. Auf dieser langen Reise sind wir wie Lanlan und Yinger in der Kurzgeschichte – wir beginnen uns selbst zu helfen, wir kommen dem Tod wirklich nahe, wir greifen zu einem Gewehr, das mit ... seltsamen, bewussten Kugeln geladen ist. Wenn wir es enthüllen, werden wir vielleicht verstehen...
 
| Xue Mo ist ein vielseitiger Autor, dessen Werke Biografie und Philosophie umfassen. Er hat gesagt, dass der Körper zwar wichtig ist, aber im Wesen vergänglich und flüchtig. Ich glaube, selbst wenn Xue Mo in der Wüste leben würde, könnte er vollkommen überleben. „Frauen und Schakale“ sollte für Xue Mo ein repräsentatives Werk sein. Man kann das Schicksal nicht beherrschen, aber der Feind, den man sehen und berühren kann, ist der eigene Körper. Auf dieser langen Reise sind wir wie Lanlan und Yinger in der Kurzgeschichte – wir beginnen uns selbst zu helfen, wir kommen dem Tod wirklich nahe, wir greifen zu einem Gewehr, das mit ... seltsamen, bewussten Kugeln geladen ist. Wenn wir es enthüllen, werden wir vielleicht verstehen...
 
|-
 
|-
| 2550 莹儿取过镜子,照照。那脸,虽仍是黄,但叫新娘子的大红衣裳一映,倒比往常光鲜了些。她有些奇怪,咋没那种撕心裂肺的痛呢?仅仅是心有些木。这木,是先前没有过的。也好,你木了,就叫你木去。怪的是,那灵官,也木成暗晕了。
+
| 2551 倒是那块鸦片很清晰,带在身上,老朝她笑。
 
| — Angus Stewart, bekannter Podcaster für chinesische Literaturübersetzungen, UK
 
| — Angus Stewart, bekannter Podcaster für chinesische Literaturübersetzungen, UK
 
|-
 
|-
| 2551 倒是那块鸦片很清晰,带在身上,老朝她笑。
+
| 2552 新车子来了。一辆大客车,一辆面包车,一辆小卧车。车镜上,都挂着红红的被面子,红得耀目。莹儿还没坐过小卧车呢。上回,憨头娶她时,是个大汽车,车皮里拉客,她坐在驾驶室里。那时的感觉,也和现在一样。明明是自己的人生大事,却又觉得与自已无关。
 
| Ich fühle mich geehrt, Xue Mos Werk aufnehmen zu dürfen. Am meisten berührten mich die Protagonistinnen Lanlan und Yinger – gewöhnliche Frauen, die jedoch eine zähe und großartige Lebenskraft besitzen. Wenn Sie dieses Buch lesen, tauchen Sie völlig ein, Ihr Herz ist ständig mit ihren Herzen verbunden. Als ich die Aufnahme beendet hatte, war ich so versunken, dass ich drei Tage lang nicht herauskam – es fühlte sich an wie ein ganzes Leben. Das Buch ist kurz, aber ich brauchte über vierzig Stunden. Ich konnte nicht schnell lesen. Man muss lieben, was man liest. Besonders wenn man mit den Figuren im Buch reist...
 
| Ich fühle mich geehrt, Xue Mos Werk aufnehmen zu dürfen. Am meisten berührten mich die Protagonistinnen Lanlan und Yinger – gewöhnliche Frauen, die jedoch eine zähe und großartige Lebenskraft besitzen. Wenn Sie dieses Buch lesen, tauchen Sie völlig ein, Ihr Herz ist ständig mit ihren Herzen verbunden. Als ich die Aufnahme beendet hatte, war ich so versunken, dass ich drei Tage lang nicht herauskam – es fühlte sich an wie ein ganzes Leben. Das Buch ist kurz, aber ich brauchte über vierzig Stunden. Ich konnte nicht schnell lesen. Man muss lieben, was man liest. Besonders wenn man mit den Figuren im Buch reist...
 
|-
 
|-
| 2552 新车子来了。一辆大客车,一辆面包车,一辆小卧车。车镜上,都挂着红红的被面子,红得耀目。莹儿还没坐过小卧车呢。上回,憨头娶她时,是个大汽车,车皮里拉客,她坐在驾驶室里。那时的感觉,也和现在一样。明明是自己的人生大事,却又觉得与自已无关。
+
| 2553 上车了,小卧车的坐垫很软,莹儿觉得陷进去了。村里人都来看。娃儿们扑前扑后地叫。大人娃娃都兴高采烈。这可是喜事儿呢,为啥不笑?妈边欢喜地招呼人们,边取来一把挂面。递给莹儿,说:“这是'熟旧饭'。回去,一定吃了。"
 
| — Sarah Lam, BBC Radio 4-Moderatorin
 
| — Sarah Lam, BBC Radio 4-Moderatorin
 
|-
 
|-
| 2553 上车了,小卧车的坐垫很软,莹儿觉得陷进去了。村里人都来看。娃儿们扑前扑后地叫。大人娃娃都兴高采烈。这可是喜事儿呢,为啥不笑?妈边欢喜地招呼人们,边取来一把挂面。递给莹儿,说:“这是'熟旧饭'。回去,一定吃了。"
+
| 2554 莹儿知道,这面代表她命中的禄粮,少不得。送亲的嫂子连忙接了。“知道,知道。“她说。
 
| Was mich betrifft, habe ich mein Bestes getan, um dem italienischen Lesepublikum die beste Übersetzung von Xue Mos interessanten Gedanken und Einsichten zu präsentieren. Ich freue mich darauf, mehr von Xue Mos Werken zu übersetzen. Ich hoffe aufrichtig, dass wir an der Frankfurter Buchmesse in Deutschland teilnehmen und schließlich Xue Mo treffen können – wir hätten viel zu besprechen.
 
| Was mich betrifft, habe ich mein Bestes getan, um dem italienischen Lesepublikum die beste Übersetzung von Xue Mos interessanten Gedanken und Einsichten zu präsentieren. Ich freue mich darauf, mehr von Xue Mos Werken zu übersetzen. Ich hoffe aufrichtig, dass wir an der Frankfurter Buchmesse in Deutschland teilnehmen und schließlich Xue Mo treffen können – wir hätten viel zu besprechen.
 
|-
 
|-
| 2554 莹儿知道,这面代表她命中的禄粮,少不得。送亲的嫂子连忙接了。“知道,知道。“她说。
+
| 2555 车开了。村里人都忙往路边让。几股尘土,从车后冒出,淹了村子,淹了村里人。那个日头爷却淹不了,还在当空叫呢。车子在日头爷的嗡嗡中上了大路。
 
| — Paolo Marcenaro, italienischer Übersetzer
 
| — Paolo Marcenaro, italienischer Übersetzer
 
|-
 
|-
| 2555 车开了。村里人都忙往路边让。几股尘土,从车后冒出,淹了村子,淹了村里人。那个日头爷却淹不了,还在当空叫呢。车子在日头爷的嗡嗡中上了大路。
+
| 2556 这路,不是车来时的路。新车子,开不得回头路,中途更停不得。和憨头那回新车子坏在半路上,憨头也就半路里撇了莹儿。这事儿,仿佛很遥远了,又仿佛
 
| „Frauen und Schakale“ erinnert mich an den Film „All Is Lost“ von Regisseur J. C. Chandor vor dreizehn Jahren und an „Tracks“ von Regisseur John Curran. Die Filme behandeln ein nachdenklich stimmendes Thema: Wenn ein Mensch den Mut zum Leben verliert, verliert er alles. Ich hoffe, dass „Frauen und Schakale“ eines Tages ebenfalls verfilmt werden kann.
 
| „Frauen und Schakale“ erinnert mich an den Film „All Is Lost“ von Regisseur J. C. Chandor vor dreizehn Jahren und an „Tracks“ von Regisseur John Curran. Die Filme behandeln ein nachdenklich stimmendes Thema: Wenn ein Mensch den Mut zum Leben verliert, verliert er alles. Ich hoffe, dass „Frauen und Schakale“ eines Tages ebenfalls verfilmt werden kann.
 
|-
 
|-
| 2556 这路,不是车来时的路。新车子,开不得回头路,中途更停不得。和憨头那回新车子坏在半路上,憨头也就半路里撇了莹儿。这事儿,仿佛很遥远了,又仿佛
+
| 2557
 
| — Nicola Clayton, Produzentin, Sodalite Productions
 
| — Nicola Clayton, Produzentin, Sodalite Productions
 
|-
 
|-
| 2557
+
| 2558
 
| Die Geschichte „Frauen, Kamele, Schakale“ erscheint auf den ersten Blick einfach – zwei Frauen reiten auf zwei Kamelen durch die Wüste zu den Salzfeldern. Doch sie ist weit mehr als das. Es ist eine Geschichte über das Überleben, über das Ausloten der Grenzen des Lebens – destilliert, sehr bodenständig.
 
| Die Geschichte „Frauen, Kamele, Schakale“ erscheint auf den ersten Blick einfach – zwei Frauen reiten auf zwei Kamelen durch die Wüste zu den Salzfeldern. Doch sie ist weit mehr als das. Es ist eine Geschichte über das Überleben, über das Ausloten der Grenzen des Lebens – destilliert, sehr bodenständig.
 
|-
 
|-
| 2558
+
| 2559 正在发生。那时坐新车子的她,是个出嫁的姑娘。现在,成前行的寡妇了。中间怕有好几年吧?咋觉得只是恍惚了一下?除了跟冤家的闹混除了憨头带来的惨痛,便一片空白了。人生真怪,好长好重要的一段人生,回想去,仅几个片段而已。
 
| Gleich zu Beginn begegnen wir den Schakalen, aber ihr Eindruck begleitet uns durchgehend. Bevor ich diese Geschichte hörte, wusste ich nichts über Schakale. Doch Xue Mo öffnete ein Fenster zur Welt der Schakale und der gesamten Wüste. Wenn ich mich in der Wüste verirren würde, wüsste ich jetzt, welche Pflanzen ich zum Überleben suchen und welche Tiere ich meiden sollte. Ich verstehe jetzt mehr über Kamele und ihre Treue, und die Schönheit der Wüste – die Berge, die Gipfel, die kühle Morgendämmerung, die funkelnden Sterne, und wie nach Sonnenuntergang die Umgebung voller Gefahren ist, und wie man dennoch in tiefer Nacht Ruhe findet.
 
| Gleich zu Beginn begegnen wir den Schakalen, aber ihr Eindruck begleitet uns durchgehend. Bevor ich diese Geschichte hörte, wusste ich nichts über Schakale. Doch Xue Mo öffnete ein Fenster zur Welt der Schakale und der gesamten Wüste. Wenn ich mich in der Wüste verirren würde, wüsste ich jetzt, welche Pflanzen ich zum Überleben suchen und welche Tiere ich meiden sollte. Ich verstehe jetzt mehr über Kamele und ihre Treue, und die Schönheit der Wüste – die Berge, die Gipfel, die kühle Morgendämmerung, die funkelnden Sterne, und wie nach Sonnenuntergang die Umgebung voller Gefahren ist, und wie man dennoch in tiefer Nacht Ruhe findet.
 
|-
 
|-
| 2559 正在发生。那时坐新车子的她,是个出嫁的姑娘。现在,成前行的寡妇了。中间怕有好几年吧?咋觉得只是恍惚了一下?除了跟冤家的闹混除了憨头带来的惨痛,便一片空白了。人生真怪,好长好重要的一段人生,回想去,仅几个片段而已。
+
| 2560 车里,响着欢快的歌曲。一个女人唱“人的一生有许多回忆,只要你的回忆有个我。“心中有了,又能做啥?那心中,还是啥都没有的好。啥都木了,才好。若不木,此刻说不定咋个丑态呢。木了,就只有木了。
 
| Doch wenn sich der Vorhang über dem Leben der beiden Landfrauen hebt, wird die Geschichte noch reicher. Wir hören die Gedanken der einzelnen Menschen, persönliche Beichten. Die Art, wie die Geschichte geschrieben und enthüllt wird, ist wunderschön.
 
| Doch wenn sich der Vorhang über dem Leben der beiden Landfrauen hebt, wird die Geschichte noch reicher. Wir hören die Gedanken der einzelnen Menschen, persönliche Beichten. Die Art, wie die Geschichte geschrieben und enthüllt wird, ist wunderschön.
 
|-
 
|-
| 2560 车里,响着欢快的歌曲。一个女人唱“人的一生有许多回忆,只要你的回忆有个我。“心中有了,又能做啥?那心中,还是啥都没有的好。啥都木了,才好。若不木,此刻说不定咋个丑态呢。木了,就只有木了。
+
| 2561 赵家的大门上候一群人,见新车子一来,就啡哩啪啦放起炮来,还燃起一堆大火。上回,没燃大火,只在门口放一火盆,放一水桶,叫车头转向东方。她下车后,先进火,后进水,再进人。后来,还是出事了。那水火,并没带来吉祥。
 
| — Roseanna Sonnenberg, britische Kritikerin
 
| — Roseanna Sonnenberg, britische Kritikerin
 
|-
 
|-
| 2561 赵家的大门上候一群人,见新车子一来,就啡哩啪啦放起炮来,还燃起一堆大火。上回,没燃大火,只在门口放一火盆,放一水桶,叫车头转向东方。她下车后,先进火,后进水,再进人。后来,还是出事了。那水火,并没带来吉祥。
+
| 2562 送亲的嫂子牵了莹儿,绕火堆转了三圈,再进庄门。刚进门,有人就往她头上撒面,这便是“白头到老”了。头上的面淋漓下来,把大红的新娘子服染白了几处。白了白去,莹儿也懒得去管。
 
| II. Über „Wüstenopfer“, „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“, „Jagdgründe“ und andere Werke
 
| II. Über „Wüstenopfer“, „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“, „Jagdgründe“ und andere Werke
 
|-
 
|-
| 2562 送亲的嫂子牵了莹儿,绕火堆转了三圈,再进庄门。刚进门,有人就往她头上撒面,这便是“白头到老”了。头上的面淋漓下来,把大红的新娘子服染白了几处。白了白去,莹儿也懒得去管。
+
| 2563 院里人多,桌子多,凳子多,声音多,眼睛多那视线,织成网了。莹儿穿过网进了洞房。后面追来白福的声音:“这点儿钱打发叫花子呀?”这是他近年来少有的理直气壮的声音。莹儿知道,白福在压箱子。东家们抬陪房箱子时,先得给白福压箱钱。少了,他不起身东家就添,一直添到白福满意的数儿,他才起身,西客们才哗哗啦啦下车。
 
| Xue Mos Werk zu lesen war für uns eine völlig neue Leseerfahrung, und seine Romane zu übersetzen war ebenfalls ein neues Erlebnis. Xue Mos Romane sind voller wilder westlicher Atmosphäre und durchdrungen von den Sitten und Gebräuchen Gansus. Darin können wir die Kraft der Wüste erfahren – sowohl die gnadenlose Zerstörung des Lebens als auch die unvergleichliche Schönheit der Wüste. Wenn der große Wind aufkommt, kann man fast den Schmerz spüren, wie die Sandkörner ins Gesicht schlagen. Xue Mos Werk den englischsprachigen Lesern vorzustellen bedeutet, ihnen den wahren chinesischen Westen zu zeigen.
 
| Xue Mos Werk zu lesen war für uns eine völlig neue Leseerfahrung, und seine Romane zu übersetzen war ebenfalls ein neues Erlebnis. Xue Mos Romane sind voller wilder westlicher Atmosphäre und durchdrungen von den Sitten und Gebräuchen Gansus. Darin können wir die Kraft der Wüste erfahren – sowohl die gnadenlose Zerstörung des Lebens als auch die unvergleichliche Schönheit der Wüste. Wenn der große Wind aufkommt, kann man fast den Schmerz spüren, wie die Sandkörner ins Gesicht schlagen. Xue Mos Werk den englischsprachigen Lesern vorzustellen bedeutet, ihnen den wahren chinesischen Westen zu zeigen.
|-
 
| 2563 院里人多,桌子多,凳子多,声音多,眼睛多那视线,织成网了。莹儿穿过网进了洞房。后面追来白福的声音:“这点儿钱打发叫花子呀?”这是他近年来少有的理直气壮的声音。莹儿知道,白福在压箱子。东家们抬陪房箱子时,先得给白福压箱钱。少了,他不起身东家就添,一直添到白福满意的数儿,他才起身,西客们才哗哗啦啦下车。
 
| — Howard Goldblatt und Sylvia Li-Chun Lin, <br/>amerikanische Sinologen und Übersetzer
 
 
|-
 
|-
 
| 2564 新房很阔,比当初憨头布置的阔出许多。头顶,有五颜六色的塑料拉花,墙上有五颜六色的画张,床上有五颜六色的床单。还有桌子沙发,就很阔了。桌上的大录音机在吱哇声音很大。平素里,莹儿很讨厌大声。今天心木了,你再大些也没啥。
 
| 2564 新房很阔,比当初憨头布置的阔出许多。头顶,有五颜六色的塑料拉花,墙上有五颜六色的画张,床上有五颜六色的床单。还有桌子沙发,就很阔了。桌上的大录音机在吱哇声音很大。平素里,莹儿很讨厌大声。今天心木了,你再大些也没啥。
| Durch seine Werke stellt uns Xue Mo das zeitgenössische Überleben im ländlichen Nordwesten vor – materielles Überleben, geistiges Überleben, natürliches Überleben, kulturelles Überleben. Das endlose Gelb der Wüste färbt sogar den Himmel gelb, fern von allem, manchmal sogar fern von Gott. Jeden Tag wird die Fähigkeit des Menschen zum Widerstand, zum Überleben, zum Lachen auf die Probe gestellt.
+
| — Howard Goldblatt und Sylvia Li-Chun Lin,
 
|-
 
|-
 
| 2565 那个穿一身蓝制服的胖子,便是赵三了。莹儿膘过一眼,只觉得他脸上油晃晃的,长个蒜头鼻。此外,没啥印象……对了,声音很大,似乎比白福赢了钱时的炫耀还大。这很正常,有钱人都这样。以前,妈最讨厌这种声音,说它嚣张人哩现在,妈很喜欢了,夸它是男儿气。
 
| 2565 那个穿一身蓝制服的胖子,便是赵三了。莹儿膘过一眼,只觉得他脸上油晃晃的,长个蒜头鼻。此外,没啥印象……对了,声音很大,似乎比白福赢了钱时的炫耀还大。这很正常,有钱人都这样。以前,妈最讨厌这种声音,说它嚣张人哩现在,妈很喜欢了,夸它是男儿气。
| Xue Mo erinnert uns: „Ich will kein modischer Autor sein, ich will keine bizarren Geschichten erfinden. Ich will den Menschen nur ruhig mitteilen: So leben meine Bauernväter im Westen, sehr mühsam – aber so leben sie.“
+
| amerikanische Sinologen und Übersetzer
 
|-
 
|-
 
| 2566 男儿气就男儿气去,莹儿也懒得管。只是想呕,头也有些晕,像吃了过多的感冒药一样。那晕,恍惚了心。眼前的一切,就有梦的感觉了。
 
| 2566 男儿气就男儿气去,莹儿也懒得管。只是想呕,头也有些晕,像吃了过多的感冒药一样。那晕,恍惚了心。眼前的一切,就有梦的感觉了。
| Wenn spanischsprachige Leser mehr darüber erfahren wollen, wie die Menschen im Westen Chinas leben, sollten sie die spanischen Übersetzungen von „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Wüstenopfer“ lesen!
+
| Durch seine Werke stellt uns Xue Mo das zeitgenössische Überleben im ländlichen Nordwesten vor – materielles Überleben, geistiges Überleben, natürliches Überleben, kulturelles Überleben. Das endlose Gelb der Wüste färbt sogar den Himmel gelb, fern von allem, manchmal sogar fern von Gott. Jeden Tag wird die Fähigkeit des Menschen zum Widerstand, zum Überleben, zum Lachen auf die Probe gestellt.
 
|-
 
|-
 
| 2567 婚礼也比前次热闹。捧场的多,调笑的多,观看的多,喝彩的多。东家们把毡折成二尺方圆,叫新郎新娘站,莹儿就站了。赵三反倒扭捏,惹得村人大笑。
 
| 2567 婚礼也比前次热闹。捧场的多,调笑的多,观看的多,喝彩的多。东家们把毡折成二尺方圆,叫新郎新娘站,莹儿就站了。赵三反倒扭捏,惹得村人大笑。
| — Liljana Arsovska, mexikanische Sinologin und Übersetzerin
+
| Xue Mo erinnert uns: „Ich will kein modischer Autor sein, ich will keine bizarren Geschichten erfinden. Ich will den Menschen nur ruhig mitteilen: So leben meine Bauernväter im Westen, sehr mühsam – aber so leben sie.“
 
|-
 
|-
 
| 2568 人群里,有她的女同学,以前,也清凌得不食人间烟火,现在,也像村里人那样笑着,却终于恍惚了。恍惚里,有无数大张的口,无数大睁的眼,无数大声的笑,都叫日头爷染上了嗡嗡声。
 
| 2568 人群里,有她的女同学,以前,也清凌得不食人间烟火,现在,也像村里人那样笑着,却终于恍惚了。恍惚里,有无数大张的口,无数大睁的眼,无数大声的笑,都叫日头爷染上了嗡嗡声。
| In den letzten zwanzig Jahren hat mir die Übersetzung chinesischer Literatur ins Englische großen Gewinn gebracht. Ich habe viele herausragende Autoren und ihre Werke kennengelernt und in der chinesischen Literaturszene viele Freunde gefunden. Ich fühle mich geehrt, die Gelegenheit zu haben, den englischsprachigen Lesern die Romane von Herrn Xue Mo vorzustellen und ihnen ein Fenster zur chinesischen Literatur zu öffnen.
+
| Wenn spanischsprachige Leser mehr darüber erfahren wollen, wie die Menschen im Westen Chinas leben, sollten sie die spanischen Übersetzungen von „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Wüstenopfer“ lesen!
 
|-
 
|-
 
| 2569 只希望,这节目,快些结束吧。她觉得很累,仿佛走了十分漫长的路,从里到外都乏了。真想睡过去,睡它个千百年。瞧,这眼皮儿,硬往一块儿粘呢。
 
| 2569 只希望,这节目,快些结束吧。她觉得很累,仿佛走了十分漫长的路,从里到外都乏了。真想睡过去,睡它个千百年。瞧,这眼皮儿,硬往一块儿粘呢。
| — Nicky Harman, britische Sinologin und Übersetzerin
+
| — Liljana Arsovska, mexikanische Sinologin und Übersetzerin
 
|-
 
|-
 
| 2570 一切都迷糊了。但出洞房前吞下的那块鸦片却醒醒地笑着……
 
| 2570 一切都迷糊了。但出洞房前吞下的那块鸦片却醒醒地笑着……
| In den deutschsprachigen Ländern, insbesondere in Deutschland, ist die Übersetzungstheorie möglicherweise die am weitesten entwickelte der Welt. Übersetzen hat mit Philosophie zu tun – beim Übersetzen muss man zum Philosophen werden. Xue Mo ist nicht nur ein Schriftsteller, sondern auch ein Philosoph. Warum? Weil Schreiben Nachdenken erfordert.
+
| In den letzten zwanzig Jahren hat mir die Übersetzung chinesischer Literatur ins Englische großen Gewinn gebracht. Ich habe viele herausragende Autoren und ihre Werke kennengelernt und in der chinesischen Literaturszene viele Freunde gefunden. Ich fühle mich geehrt, die Gelegenheit zu haben, den englischsprachigen Lesern die Romane von Herrn Xue Mo vorzustellen und ihnen ein Fenster zur chinesischen Literatur zu öffnen.
 
|-
 
|-
 
| 2571 68
 
| 2571 68
| — Wolfgang Kubin, deutscher Sinologe und Übersetzer
+
| — Nicky Harman, britische Sinologin und Übersetzerin
 
|-
 
|-
 
| 2572 后来的兰兰常想:在那个黄昏里,垂危的莹儿会是一种怎样的心情?
 
| 2572 后来的兰兰常想:在那个黄昏里,垂危的莹儿会是一种怎样的心情?
| Von der Antike bis zur Gegenwart sind in der Literatur neben der Nachahmung auch viele neue Formen entstanden. Der griechische Dramatiker Aristophanes beispielsweise drückte in seinen Werken einige erstaunliche Begriffe und Mahnungen aus. Er glaubte, dass die Domäne des Mannes der Krieg sei und die Domäne der Frau der Frieden. Unter diesem Einfluss neigten seine Dramen und Theaterstücke dazu, die etablierte Ordnung herauszufordern eine Ordnung, die im Wesentlichen zwischen Männern und Frauen besteht. Die einzigartige Rolle der weiblichen Kraft ist sowohl kultiviert als auch friedlich und zieht sich durch alle Zivilisationen unserer Welt. Erstaunlicherweise resoniert Xue Mos literarische Intuition stark mit der alten europäischen Kultur.
+
| In den deutschsprachigen Ländern, insbesondere in Deutschland, ist die Übersetzungstheorie möglicherweise die am weitesten entwickelte der Welt. Übersetzen hat mit Philosophie zu tun beim Übersetzen muss man zum Philosophen werden. Xue Mo ist nicht nur ein Schriftsteller, sondern auch ein Philosoph. Warum? Weil Schreiben Nachdenken erfordert.
 
|-
 
|-
 
| 2573 ……想来,疲惫早拧成难解的网了。网里罩着狩笑。还有,命运的呼啸。还有……绝望……痴呆。呼吸已成了蚕丝,一丝,一丝,又一丝,悠悠地抽。怕要断了吧。……窗外的天空,也滚翻成乌云了。天,你是要满腹忧伤地向地面淋下无穷的愁雨吗?我如何把绝望和忧伤寄给你?
 
| 2573 ……想来,疲惫早拧成难解的网了。网里罩着狩笑。还有,命运的呼啸。还有……绝望……痴呆。呼吸已成了蚕丝,一丝,一丝,又一丝,悠悠地抽。怕要断了吧。……窗外的天空,也滚翻成乌云了。天,你是要满腹忧伤地向地面淋下无穷的愁雨吗?我如何把绝望和忧伤寄给你?
| — Antonia Finnane, Präsidentin der Chinesisch-Französischen Kulturvereinigung, französische Übersetzerin
+
| — Wolfgang Kubin, deutscher Sinologe und Übersetzer
 
|-
 
|-
 
| 2574 心是一派荒凉了。一切,成了灰色的影子,虚虚幻幻,若有若无。
 
| 2574 心是一派荒凉了。一切,成了灰色的影子,虚虚幻幻,若有若无。
| Unsere individuelle Realität, unsere fragmentierte Erfahrung, kann mit den anderen Realitäten dieser Welt kollidieren, mit dem Leben unzähliger anderer Menschen, deren Leben so anders ist als unseres und doch so real. Große Literatur ermöglicht diese Kollision und öffnet eine Tür, die uns das Leben anderer sehen lässt. Genau das tun Xue Mos Romane.
+
| Von der Antike bis zur Gegenwart sind in der Literatur neben der Nachahmung auch viele neue Formen entstanden. Der griechische Dramatiker Aristophanes beispielsweise drückte in seinen Werken einige erstaunliche Begriffe und Mahnungen aus. Er glaubte, dass die Domäne des Mannes der Krieg sei und die Domäne der Frau der Frieden. Unter diesem Einfluss neigten seine Dramen und Theaterstücke dazu, die etablierte Ordnung herauszufordern – eine Ordnung, die im Wesentlichen zwischen Männern und Frauen besteht. Die einzigartige Rolle der weiblichen Kraft ist sowohl kultiviert als auch friedlich und zieht sich durch alle Zivilisationen unserer Welt. Erstaunlicherweise resoniert Xue Mos literarische Intuition stark mit der alten europäischen Kultur.
 
|-
 
|-
 
| 2575 泪缠缠绵绵地洒下,一阵紧似一阵。她不停地唤那个叫她心碎的名字。
 
| 2575 泪缠缠绵绵地洒下,一阵紧似一阵。她不停地唤那个叫她心碎的名字。
| — Alberto Chimal, mexikanischer Schriftsteller
+
| — Antonia Finnane, Präsidentin der Chinesisch-Französischen Kulturvereinigung, französische Übersetzerin
 
|-
 
|-
 
| 2576 这黑暗的、残忍的环境,是地狱吗?黑蝇在暗中冷笑,瘦妖在风里跳舞,寒流的尽头有一个洞穴,洞穴是嫉妒的女巫。
 
| 2576 这黑暗的、残忍的环境,是地狱吗?黑蝇在暗中冷笑,瘦妖在风里跳舞,寒流的尽头有一个洞穴,洞穴是嫉妒的女巫。
| Xue Mos Werke über die Wüste – ihre Reflexion über die Urbanisierung, die Gier nach Geld, das Vorhandensein von Krisengefühlen – stehen in ihrem literarischen Wert dem Werk „Wüste“ des Nobelpreisträgers Le Clézio in nichts nach.
+
| Unsere individuelle Realität, unsere fragmentierte Erfahrung, kann mit den anderen Realitäten dieser Welt kollidieren, mit dem Leben unzähliger anderer Menschen, deren Leben so anders ist als unseres und doch so real. Große Literatur ermöglicht diese Kollision und öffnet eine Tür, die uns das Leben anderer sehen lässt. Genau das tun Xue Mos Romane.
 
|-
 
|-
 
| 2577 ……母亲,为何苦苦逼我?真想碎了尸,把血肉掷还给你们,像那个叫哪托的孩子.看着那鲜红的血,和撒了一地的肉是不是才肯饶我?是不是还要纠缠?
 
| 2577 ……母亲,为何苦苦逼我?真想碎了尸,把血肉掷还给你们,像那个叫哪托的孩子.看着那鲜红的血,和撒了一地的肉是不是才肯饶我?是不是还要纠缠?
| Der Hintergrund von Xue Mos Romanen ist die Wüste des Westens, der Ort, an dem er selbst aufgewachsen ist. Er ist einer der wenigen chinesischen Autoren, die über die Beziehung zwischen Wüste und Mensch schreiben. Die „Wüsten-Trilogie“ – bestehend aus den drei Romanen „Wüstenopfer“, „Jagdgründe“ und „Weißer-Tiger-Pass“ – gilt als Wahrzeichen der zeitgenössischen westlichen Literatur. Sie beschreibt umfassend die armen und harten Lebensbedingungen der Bauern in den Wüstengebieten des Nordwestens am Ende des 20. Jahrhunderts, reflektiert die traditionelle Agrarzivilisation und zeigt die Krisen und Herausforderungen, denen die Bauern im Übergang von Tradition zur modernen Industrialisierung gegenüberstehen. Xue Mo beschreibt auf authentische Weise den sich wandelnden Westen in all seinen Facetten – das Leben der einfachen Leute: Feldarbeit, Mahlzeiten, Tauschheiraten, heimliche Affären, Streitereien, Arztbesuche, die Klage über den Tod und das Gefühl der Leere – all das wird bis ins kleinste Detail enthüllt.
+
| — Alberto Chimal, mexikanischer Schriftsteller
 
|-
 
|-
 
| 2578 生命,到尽头了!
 
| 2578 生命,到尽头了!
| — Prof. Lin Xiuling, Northwestern University, USA
+
| Xue Mos Werke über die Wüste – ihre Reflexion über die Urbanisierung, die Gier nach Geld, das Vorhandensein von Krisengefühlen – stehen in ihrem literarischen Wert dem Werk „Wüste“ des Nobelpreisträgers Le Clézio in nichts nach.
 
|-
 
|-
 
| 2579 我的心将永归沉寂,你们狩笑吧。我听见血在流淌……流淌吧……我的灵魂渐渐凋零,我的尸体正在冷却我死不眼目的、上帝的煞羊般的眼里没一束鲜花。
 
| 2579 我的心将永归沉寂,你们狩笑吧。我听见血在流淌……流淌吧……我的灵魂渐渐凋零,我的尸体正在冷却我死不眼目的、上帝的煞羊般的眼里没一束鲜花。
| Ich habe Xue Mos Werke gelesen und muss sagen, dass sie mich beeindruckt haben. Er ist ein sehr produktiver Autor!
+
| Der Hintergrund von Xue Mos Romanen ist die Wüste des Westens, der Ort, an dem er selbst aufgewachsen ist. Er ist einer der wenigen chinesischen Autoren, die über die Beziehung zwischen Wüste und Mensch schreiben. Die „Wüsten-Trilogie“ – bestehend aus den drei Romanen „Wüstenopfer“, „Jagdgründe“ und „Weißer-Tiger-Pass“ – gilt als Wahrzeichen der zeitgenössischen westlichen Literatur. Sie beschreibt umfassend die armen und harten Lebensbedingungen der Bauern in den Wüstengebieten des Nordwestens am Ende des 20. Jahrhunderts, reflektiert die traditionelle Agrarzivilisation und zeigt die Krisen und Herausforderungen, denen die Bauern im Übergang von Tradition zur modernen Industrialisierung gegenüberstehen. Xue Mo beschreibt auf authentische Weise den sich wandelnden Westen in all seinen Facetten – das Leben der einfachen Leute: Feldarbeit, Mahlzeiten, Tauschheiraten, heimliche Affären, Streitereien, Arztbesuche, die Klage über den Tod und das Gefühl der Leere – all das wird bis ins kleinste Detail enthüllt.
 
|-
 
|-
 
| 2580 为什么酷爱春天的情感,却总是这样纤弱?
 
| 2580 为什么酷爱春天的情感,却总是这样纤弱?
| — Yoann Bernard, Präsident der Schweizer <br/>Literaturagenten-Vereinigung
+
| — Prof. Lin Xiuling, Northwestern University, USA
 
|-
 
|-
 
| 2581 瞧,魔鬼正为我钉棺材呢。涂满红漆……说是柏木做的,值钱耐用。好,那我笑吧。瞧,我脸上的肉动了……别管我的泪,你只瞧扭动的肉就成……至于那点儿泪水,抹去就成。手一抹,或袖子一擦,就看不见了。柏木的棺材好。比白杨的好……比直接丢进火葬炉里更好。可柏木的棺材莫非就不是棺材?涂满红漆也罢,画上龙也罢,描上风也罢,总是棺材。死了,还管棺材干啥?美丽都不管了。爱情都不要了。棺材,总是棺材盛的,总是一堆骨头。
 
| 2581 瞧,魔鬼正为我钉棺材呢。涂满红漆……说是柏木做的,值钱耐用。好,那我笑吧。瞧,我脸上的肉动了……别管我的泪,你只瞧扭动的肉就成……至于那点儿泪水,抹去就成。手一抹,或袖子一擦,就看不见了。柏木的棺材好。比白杨的好……比直接丢进火葬炉里更好。可柏木的棺材莫非就不是棺材?涂满红漆也罢,画上龙也罢,描上风也罢,总是棺材。死了,还管棺材干啥?美丽都不管了。爱情都不要了。棺材,总是棺材盛的,总是一堆骨头。
| Nochmals: Das Interview hat mir wirklich sehr gefallen, und die „Hua’er“-Volkslieder, die Xue Mo gesungen hat, waren wunderschön! Xue Mo ist ein sehr vielversprechender asiatischer Autor.
+
| Ich habe Xue Mos Werke gelesen und muss sagen, dass sie mich beeindruckt haben. Er ist ein sehr produktiver Autor!
 
|-
 
|-
 
| 2582 啊,她听见棺盖揭开时吱呀凝重的声音。
 
| 2582 啊,她听见棺盖揭开时吱呀凝重的声音。
| — Kate Delaney, erfahrene amerikanische <br/>Radiomoderatorin und Emmy-Preisträgerin
+
| — Yoann Bernard, Präsident der Schweizer
 
|-
 
|-
 
| 2583 母亲跳了出来。是你吗?母亲。……你真是那被秋风吹得跳蹋的身影吗?你真是那每每刺出我泪水的白发吗?你真是不经意间注入我心中的沧桑吗?你真是沙枣树一样弯曲的老树吗?莫非,你真是堆满皱纹却依然灿烂地叫“莹儿—一”
 
| 2583 母亲跳了出来。是你吗?母亲。……你真是那被秋风吹得跳蹋的身影吗?你真是那每每刺出我泪水的白发吗?你真是不经意间注入我心中的沧桑吗?你真是沙枣树一样弯曲的老树吗?莫非,你真是堆满皱纹却依然灿烂地叫“莹儿—一”
| Der Austausch zwischen der chinesischen und der indischen Zivilisation reicht weit zurück. Immer mehr klassische und moderne chinesische Literatur wird ins Hindi übersetzt – zum Beispiel wurde „Lunyu“ (Die Gespräche des Konfuzius) in Indien mehrfach neu aufgelegt. Die chinesische Literatur wird den indischen Lesern allmählich bekannt. Wir hoffen, in Zukunft die Werke von Herrn Xue Mo übersetzen und in Indien vorstellen zu können. Wir hoffen, durch unsere Bemühungen zur Stärkung des kulturellen Austauschs und der freundschaftlichen Beziehungen zwischen China und Indien beizutragen.
+
| Literaturagenten-Vereinigung
 
|-
 
|-
 
| 2584 的..... 那个...... 母亲?
 
| 2584 的..... 那个...... 母亲?
| — Prof. B. R. Deepak, Jawaharlal Nehru University, Indien
+
| Nochmals: Das Interview hat mir wirklich sehr gefallen, und die „Hua’er“-Volkslieder, die Xue Mo gesungen hat, waren wunderschön! Xue Mo ist ein sehr vielversprechender asiatischer Autor.
 
|-
 
|-
 
| 2585 你赤着脚,跳着舞,向我召唤:“进来吧!亲爱的孩子!这里面是我亲手为你布置的春天!”
 
| 2585 你赤着脚,跳着舞,向我召唤:“进来吧!亲爱的孩子!这里面是我亲手为你布置的春天!”
| Xue Mos Wortwahl und Ausdrucksweise faszinieren mich zutiefst. Seine Werke sind einzigartig und außergewöhnlich. In seinen Romanen sind die Figuren lebendig und plastisch, ihre Persönlichkeiten herausragend – sie springen einem förmlich entgegen. Der Leser kann jederzeit eine Herzensverbindung zu den Figuren herstellen. Seine stillen Worte sind sogar lauter als Töne und voller Leben. Ich finde, dass Xue Mo die innere Welt seiner Figuren sehr fein und lebendig beschreibt. Mit anderen Worten: Er hat eine starke Kontrolle über das menschliche Herz und den Geist.
+
| — Kate Delaney, erfahrene amerikanische
 
|-
 
|-
 
| 2586 是的。母亲,我知道它是柏木做的,涂满红漆,值钱耐用,暧和,好看母亲,那我笑,总成吧。瞧,我脸上的肉又动了……别管我的沮你只瞧扭动的肉就成……至于那泪水,手一抹,就没了。柏木的棺材好。母亲,我既然不能像哪吨那样剖尸还骨,就只好进棺材了。谢谢你,苦命的母亲。为了这柏木,又让你费心了。
 
| 2586 是的。母亲,我知道它是柏木做的,涂满红漆,值钱耐用,暧和,好看母亲,那我笑,总成吧。瞧,我脸上的肉又动了……别管我的沮你只瞧扭动的肉就成……至于那泪水,手一抹,就没了。柏木的棺材好。母亲,我既然不能像哪吨那样剖尸还骨,就只好进棺材了。谢谢你,苦命的母亲。为了这柏木,又让你费心了。
| Ich fühle mich geehrt, einige seiner Romane ins Nepali übersetzen zu können. Immer wenn ich mich an den Schreibtisch setze, um seine Werke zu übersetzen, habe ich das Gefühl, dass Xue Mo und ich seelenverwandt sind. In dieser Zeit habe ich seinen Lebensweg aus vielen Blickwinkeln kennengelernt. In meinen Augen ist er nicht nur eine hoch angesehene chinesische Persönlichkeit, sondern auch ein einzigartiger, mit der Zeit gehender Gelehrter. Ich glaube, das liegt an seiner Bescheidenheit und seinem Mitgefühl – ich habe stets das Gefühl, eng mit ihm verbunden zu sein und natürlich mit ihm umgehen zu können.
+
| Radiomoderatorin und Emmy-Preisträgerin
 
|-
 
|-
 
| 2587 明知道这是无间地狱,我还是欣然地进吧。母亲,我信你的话,我知道妈为我好。那么,就让我的灵魂,去诅咒自己吧。
 
| 2587 明知道这是无间地狱,我还是欣然地进吧。母亲,我信你的话,我知道妈为我好。那么,就让我的灵魂,去诅咒自己吧。
| — Malla K. Sundar, nepalesischer Übersetzer
+
| Der Austausch zwischen der chinesischen und der indischen Zivilisation reicht weit zurück. Immer mehr klassische und moderne chinesische Literatur wird ins Hindi übersetzt – zum Beispiel wurde „Lunyu“ (Die Gespräche des Konfuzius) in Indien mehrfach neu aufgelegt. Die chinesische Literatur wird den indischen Lesern allmählich bekannt. Wir hoffen, in Zukunft die Werke von Herrn Xue Mo übersetzen und in Indien vorstellen zu können. Wir hoffen, durch unsere Bemühungen zur Stärkung des kulturellen Austauschs und der freundschaftlichen Beziehungen zwischen China und Indien beizutragen.
 
|-
 
|-
 
| 2588 我知道,不能涅架的我,只有幻灭了!在无间地狱中,我将再次死去。
 
| 2588 我知道,不能涅架的我,只有幻灭了!在无间地狱中,我将再次死去。
| Es ist mir eine Ehre, den berühmten chinesischen Autor Xue Mo kennenzulernen. In seinen Werken erzählt er von seinen Erlebnissen und Einsichten – das selbst repräsentiert ein starkes Herz, das in Armut herangewachsen ist. Seine Wachstumsgeschichte, seine Bildungsphilosophie, sein geistiges Streben überbrücken Zeit, Geografie und Landesgrenzen und haben eine gewisse Universalität. Xue Mo hat einen starken moralischen Kompass, sein Schreibstil ist direkt, seine Beispiele wirken authentisch, seine Sprache ist einfach und leicht verständlich – all das wird von den nepalesischen Lesern sehr geschätzt und geliebt.
+
| — Prof. B. R. Deepak, Jawaharlal Nehru University, Indien
 
|-
 
|-
 
| 2589 ……为什么天使的影子那样罕见?为什么魔鬼的笑容那样频繁?
 
| 2589 ……为什么天使的影子那样罕见?为什么魔鬼的笑容那样频繁?
| — Prof. Balmukunda Regmi, Direktor des
+
| Xue Mos Wortwahl und Ausdrucksweise faszinieren mich zutiefst. Seine Werke sind einzigartig und außergewöhnlich. In seinen Romanen sind die Figuren lebendig und plastisch, ihre Persönlichkeiten herausragend – sie springen einem förmlich entgegen. Der Leser kann jederzeit eine Herzensverbindung zu den Figuren herstellen. Seine stillen Worte sind sogar lauter als Töne und voller Leben. Ich finde, dass Xue Mo die innere Welt seiner Figuren sehr fein und lebendig beschreibt. Mit anderen Worten: Er hat eine starke Kontrolle über das menschliche Herz und den Geist.
 
|-
 
|-
 
| 2590 为什么我爱鲜花,却没人送我春天?为什么注定要充当魔鬼的月亮?为什么喝稀粥的曹雪芹注定孤独?为什么托翁要走向那个小站?冤家,我的冤家,来生,再告诉我吧。
 
| 2590 为什么我爱鲜花,却没人送我春天?为什么注定要充当魔鬼的月亮?为什么喝稀粥的曹雪芹注定孤独?为什么托翁要走向那个小站?冤家,我的冤家,来生,再告诉我吧。
| Konfuzius-Instituts, Tribhuvan University, Nepal
+
| Ich fühle mich geehrt, einige seiner Romane ins Nepali übersetzen zu können. Immer wenn ich mich an den Schreibtisch setze, um seine Werke zu übersetzen, habe ich das Gefühl, dass Xue Mo und ich seelenverwandt sind. In dieser Zeit habe ich seinen Lebensweg aus vielen Blickwinkeln kennengelernt. In meinen Augen ist er nicht nur eine hoch angesehene chinesische Persönlichkeit, sondern auch ein einzigartiger, mit der Zeit gehender Gelehrter. Ich glaube, das liegt an seiner Bescheidenheit und seinem Mitgefühl – ich habe stets das Gefühl, eng mit ihm verbunden zu sein und natürlich mit ihm umgehen zu können.
 
|-
 
|-
 
| 2591 棺材,近了。
 
| 2591 棺材,近了。
| Xue Mo beschreibt Lebensgeschichten aus dem Westen Chinas in einem interessanten Stil. Aus seinen Werken „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Das unsterbliche Diamantherz“ ist ersichtlich, dass Xue Mo gleichsam ein drittes Auge zu haben scheint, das stets die hundert Facetten des menschlichen Lebens beobachtet.
+
| — Malla K. Sundar, nepalesischer Übersetzer
 
|-
 
|-
 
| 2592 魔鬼,请吧。
 
| 2592 魔鬼,请吧。
| — Prof. Hari Prasad Silwal, Tribhuvan University, Nepal
+
| Es ist mir eine Ehre, den berühmten chinesischen Autor Xue Mo kennenzulernen. In seinen Werken erzählt er von seinen Erlebnissen und Einsichten – das selbst repräsentiert ein starkes Herz, das in Armut herangewachsen ist. Seine Wachstumsgeschichte, seine Bildungsphilosophie, sein geistiges Streben überbrücken Zeit, Geografie und Landesgrenzen und haben eine gewisse Universalität. Xue Mo hat einen starken moralischen Kompass, sein Schreibstil ist direkt, seine Beispiele wirken authentisch, seine Sprache ist einfach und leicht verständlich – all das wird von den nepalesischen Lesern sehr geschätzt und geliebt.
 
|-
 
|-
 
| 2593 关于莹儿,凉州流行着许多传说。
 
| 2593 关于莹儿,凉州流行着许多传说。
| Xue Mos Werke sind voller überschwänglicher, satter großer Liebe und zeigen die wahre menschliche Natur. Unter der rauen Oberfläche des Lebens springen Figuren mit komplexen, widersprüchlichen Persönlichkeiten hervor. Über den Figurenensembles sehen wir eine einzigartige geistige Welt – diese geistige Welt ist in China einzigartig, geschweige denn weltweit. Xue Mos Werke sind voller Fragen nach der Existenz, nach Leben und Tod, nach der Seele, voller grandioser, weiter, unermesslicher trockener Kraft. Zugleich sind sie voller sanfter Fürsorge, die sich wie ein milder Regen ins Herz schmiegt, voller Genuss und auch voller Unbekanntem. Man kann das Ende nie erraten, denn seine Werke sind offen – und das gibt den Lesern unendlichen Raum für die Vorstellungskraft.
+
| — Prof. Balmukunda Regmi, Direktor des
 
|-
 
|-
 
| 2594 有人说莹儿死了,她并没走出那个秋季。这说法,虽说让许多人疼痛,但这是真实的人生。她这样的人,是不可能留在尘世的。所以,无论多少人希望她
 
| 2594 有人说莹儿死了,她并没走出那个秋季。这说法,虽说让许多人疼痛,但这是真实的人生。她这样的人,是不可能留在尘世的。所以,无论多少人希望她
| — Kim Seung-il, koreanischer Übersetzer
+
| Konfuzius-Instituts, Tribhuvan University, Nepal
 
|-
 
|-
 
| 2595 活,但谁都明白,追求完美的她,在这年头,是很难活下去的……这说法,有个强有力的证据:从那以后,沙湾人再也没有见过莹儿。只是,也没人发现她的坟堆——当然,要是她那样死了,娘家是不愿留坟堆的。
 
| 2595 活,但谁都明白,追求完美的她,在这年头,是很难活下去的……这说法,有个强有力的证据:从那以后,沙湾人再也没有见过莹儿。只是,也没人发现她的坟堆——当然,要是她那样死了,娘家是不愿留坟堆的。
| Xue Mo hat ein außergewöhnliches Talent für das Erzählen von Geschichten und das Ausdrücken von Gedanken. Es ist uns eine Ehre, seine Bücher zu übersetzen. Wir haben jeden Schritt des Veröffentlichungsprozesses genossen und freuen uns, ein so hervorragendes Werk veröffentlichen zu können. Die hebräischsprachigen Leser sind begierig, mehr über die östliche Kultur zu erfahren, und „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ erfüllt dieses Bedürfnis auf interessante und fesselnde Weise.
+
| Xue Mo beschreibt Lebensgeschichten aus dem Westen Chinas in einem interessanten Stil. Aus seinen Werken „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Das unsterbliche Diamantherz“ ist ersichtlich, dass Xue Mo gleichsam ein drittes Auge zu haben scheint, das stets die hundert Facetten des menschlichen Lebens beobachtet.
 
|-
 
|-
 
| 2596 也有人说莹儿被救活了,解除了那个婚约。在一个飘满黄尘的下午,历尽沧桑的她终于走出了那个惨白的黄昏,也走出了那个蜗居在沙漠皱褶里的小村。
 
| 2596 也有人说莹儿被救活了,解除了那个婚约。在一个飘满黄尘的下午,历尽沧桑的她终于走出了那个惨白的黄昏,也走出了那个蜗居在沙漠皱褶里的小村。
| — Dani Silas, Literaturmanager, eBook Pro Verlag, Israel
+
| — Prof. Hari Prasad Silwal, Tribhuvan University, Nepal
 
|-
 
|-
 
| 2597 人们都喜欢这说法,那年头,这是最叫人欣慰的说法了。都说,莹儿能走出命去。
 
| 2597 人们都喜欢这说法,那年头,这是最叫人欣慰的说法了。都说,莹儿能走出命去。
| Von dem Moment an, als ich zum ersten Mal „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ las, war ich tief gefesselt. Ich las über viele Orte, die ich nicht kannte, erfuhr von einer Zeitperiode, die ich nie gekannt hatte, und von Menschen, die ich nie gekannt hatte.
+
| Xue Mos Werke sind voller überschwänglicher, satter großer Liebe und zeigen die wahre menschliche Natur. Unter der rauen Oberfläche des Lebens springen Figuren mit komplexen, widersprüchlichen Persönlichkeiten hervor. Über den Figurenensembles sehen wir eine einzigartige geistige Welt – diese geistige Welt ist in China einzigartig, geschweige denn weltweit. Xue Mos Werke sind voller Fragen nach der Existenz, nach Leben und Tod, nach der Seele, voller grandioser, weiter, unermesslicher trockener Kraft. Zugleich sind sie voller sanfter Fürsorge, die sich wie ein milder Regen ins Herz schmiegt, voller Genuss und auch voller Unbekanntem. Man kann das Ende nie erraten, denn seine Werke sind offen – und das gibt den Lesern unendlichen Raum für die Vorstellungskraft.
 
|-
 
|-
 
| 2598 都说,莹儿带着盼盼,还有婆婆送还的那匹压箱底的布——怪的是好些人留意了它——去找盼头了。都说,搜遍天涯海角,不信还找不到灵官。……不过也有人担心,莹儿即使真的找到了他,她能找到的那人,还是不是她想找的“灵官" ?
 
| 2598 都说,莹儿带着盼盼,还有婆婆送还的那匹压箱底的布——怪的是好些人留意了它——去找盼头了。都说,搜遍天涯海角,不信还找不到灵官。……不过也有人担心,莹儿即使真的找到了他,她能找到的那人,还是不是她想找的“灵官" ?
| Xue Mo führte mich langsam in ihre Gemeinschaft ein, ließ mich ihre Häuser, ihre Familien, ihre Traditionen und ihren Alltag kennenlernen. Durch seine beschreibenden Worte konnte ich mir ihre Gesichter, ihre Kleidung und das Innere ihrer Häuser vorstellen. Diese Beschreibungen waren so lebendig, dass ich mir vorstellen konnte, einen Film zu sehen. Dann zeigte mir Xue Mo ihre Gedanken und Hoffnungen, und ich konnte gleichsam ihre Herzen berühren.
+
| — Kim Seung-il, koreanischer Übersetzer
 
|-
 
|-
 
| 2599 都说,这年头,啥都变了,出去时是处女,回来时却成了娘子,那找到的灵官,还是灵官吗?
 
| 2599 都说,这年头,啥都变了,出去时是处女,回来时却成了娘子,那找到的灵官,还是灵官吗?
| Xue Mo versuchte nie, ihr Leben zu verschönern. Die Menschen, über die er schreibt, sind keine Superhelden, nicht einmal Helden – sie bewältigen einfach die Umstände, die sie dahin gebracht haben, wo sie jetzt sind. Dann wurde mir klar: Ich kenne diese Menschen. Sie leben am anderen Ende der Welt, an Orten, von denen ich nie gehört habe, aber in ihrem Innersten sind sie einfach gewöhnliche Menschen. Manchmal sind sie einsam, manchmal glücklich, manchmal traurig. Manchmal sind sie wütend, manchmal mitfühlend und liebevoll. Sehr menschlich – genau wie ich, meine Familie, meine Freunde und meine Gemeinschaft.
+
| Xue Mo hat ein außergewöhnliches Talent für das Erzählen von Geschichten und das Ausdrücken von Gedanken. Es ist uns eine Ehre, seine Bücher zu übersetzen. Wir haben jeden Schritt des Veröffentlichungsprozesses genossen und freuen uns, ein so hervorragendes Werk veröffentlichen zu können. Die hebräischsprachigen Leser sind begierig, mehr über die östliche Kultur zu erfahren, und „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ erfüllt dieses Bedürfnis auf interessante und fesselnde Weise.
 
|-
 
|-
 
| 2600 这时的凉州,除了白虎关外,很少有"都说"的话题了,这些"都说",却风一样卷开了,仿佛那事儿,跟自己有关呢。
 
| 2600 这时的凉州,除了白虎关外,很少有"都说"的话题了,这些"都说",却风一样卷开了,仿佛那事儿,跟自己有关呢。
| Indem ich ihr Inneres kennenlernte, konnte ich tief mit ihnen mitfühlen, bis ich spürte, wie ihre Herzen mit meinem verschmolzen. Die physische Distanz verschwand, und ich fühlte mich dort – in China, bei den Figuren der Geschichte.
+
| — Dani Silas, Literaturmanager, eBook Pro Verlag, Israel
 
|-
 
|-
 
| 2601 在莹儿住过的小屋里,兰兰发现了一张纸,是莹儿的笔迹。她不知道,这是莹儿写下的,还是抄来的——
 
| 2601 在莹儿住过的小屋里,兰兰发现了一张纸,是莹儿的笔迹。她不知道,这是莹儿写下的,还是抄来的——
| Beim Lesen dieser Geschichten erlebte ich noch etwas Wundersames. Plötzlich war ich zurück in Arad, der kleinen Wüstenstadt, die ich so liebe.
+
| Von dem Moment an, als ich zum ersten Mal „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ las, war ich tief gefesselt. Ich las über viele Orte, die ich nicht kannte, erfuhr von einer Zeitperiode, die ich nie gekannt hatte, und von Menschen, die ich nie gekannt hatte.
 
|-
 
|-
 
| 2602 明知那扇相约的窗下,已等不回你熟悉的影子了,但我还是禁不住忙立在那里,让我看看过往的风和过往的人;但或许还可以,还可以待到过往的你!
 
| 2602 明知那扇相约的窗下,已等不回你熟悉的影子了,但我还是禁不住忙立在那里,让我看看过往的风和过往的人;但或许还可以,还可以待到过往的你!
| Ich konnte die Luft riechen, ich konnte den Wind auf meinem Gesicht spüren, ich konnte die Hitze der Sonne und den Sand unter meinen Füßen fühlen. Ich las nicht nur eine Geschichte – ich war mitten in der Geschichte.
+
| Xue Mo führte mich langsam in ihre Gemeinschaft ein, ließ mich ihre Häuser, ihre Familien, ihre Traditionen und ihren Alltag kennenlernen. Durch seine beschreibenden Worte konnte ich mir ihre Gesichter, ihre Kleidung und das Innere ihrer Häuser vorstellen. Diese Beschreibungen waren so lebendig, dass ich mir vorstellen konnte, einen Film zu sehen. Dann zeigte mir Xue Mo ihre Gedanken und Hoffnungen, und ich konnte gleichsam ihre Herzen berühren.
 
|-
 
|-
 
| 2603 你不是来去无踪的风也不是缭渺若幻的云,你是深深种在我心田上的珊瑚树,每个黄昏我用相思的甘露浇灌你,盼你在某一天拖着浓浓的绿意与我相逢在小屋里!
 
| 2603 你不是来去无踪的风也不是缭渺若幻的云,你是深深种在我心田上的珊瑚树,每个黄昏我用相思的甘露浇灌你,盼你在某一天拖着浓浓的绿意与我相逢在小屋里!
| Nachdem ich Xue Mos Geschichten gelesen hatte, wusste ich, dass ich sie den israelischen Lesern bringen musste. Es ist durch das Lesen von Büchern, dass wir die Kultur, Traditionen, Gedanken und Hoffnungen von Menschen kennenlernen können, die wir nie getroffen haben.
+
| Xue Mo versuchte nie, ihr Leben zu verschönern. Die Menschen, über die er schreibt, sind keine Superhelden, nicht einmal Helden – sie bewältigen einfach die Umstände, die sie dahin gebracht haben, wo sie jetzt sind. Dann wurde mir klar: Ich kenne diese Menschen. Sie leben am anderen Ende der Welt, an Orten, von denen ich nie gehört habe, aber in ihrem Innersten sind sie einfach gewöhnliche Menschen. Manchmal sind sie einsam, manchmal glücklich, manchmal traurig. Manchmal sind sie wütend, manchmal mitfühlend und liebevoll. Sehr menschlich – genau wie ich, meine Familie, meine Freunde und meine Gemeinschaft.
 
|-
 
|-
 
| 2604 我早已说过想在这窗下种一棵树,那时的你笑得无所顾忌,说我的想法固然美丽,但这是过往的路,又怎么可以种树!那现在倒好了,我是一天天把自己深种在这里了,静静守候着相约的窗口和失约的你!
 
| 2604 我早已说过想在这窗下种一棵树,那时的你笑得无所顾忌,说我的想法固然美丽,但这是过往的路,又怎么可以种树!那现在倒好了,我是一天天把自己深种在这里了,静静守候着相约的窗口和失约的你!
| Für Israelis werden Beschreibungen Chinas meist in Zahlen, Statistiken, Politik, Wirtschaft und Geografie gefasst. Aber wenn wir die Herzen der Menschen verstehen wollen, müssen wir die Antworten in Büchern suchen.
+
| Indem ich ihr Inneres kennenlernte, konnte ich tief mit ihnen mitfühlen, bis ich spürte, wie ihre Herzen mit meinem verschmolzen. Die physische Distanz verschwand, und ich fühlte mich dort – in China, bei den Figuren der Geschichte.
 
|-
 
|-
 
| 2605 你为什么不随着黄昏的余晖从小巷深入,款款而至呢?要知道我总是在此时望断天涯在路口等你,等你温罄的一笑和雨夜在窗下亮起的那盏温馨的灯火。
 
| 2605 你为什么不随着黄昏的余晖从小巷深入,款款而至呢?要知道我总是在此时望断天涯在路口等你,等你温罄的一笑和雨夜在窗下亮起的那盏温馨的灯火。
| Indem wir „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ ins Hebräische übersetzt haben, stellen wir es den hebräischsprachigen Lesern vor, damit sie es so genießen können wie ich.
+
| Beim Lesen dieser Geschichten erlebte ich noch etwas Wundersames. Plötzlich war ich zurück in Arad, der kleinen Wüstenstadt, die ich so liebe.
 
|-
 
|-
 
| 2606 ……多想在清风夜雨里赶了去,与你说一夜闲话,说说在千年的路上怎
 
| 2606 ……多想在清风夜雨里赶了去,与你说一夜闲话,说说在千年的路上怎
| — Tali Carmi, Mitbegründerin des eBook Pro Verlags <br/>und bekannte Kinderbuchautorin, Israel
+
| Ich konnte die Luft riechen, ich konnte den Wind auf meinem Gesicht spüren, ich konnte die Hitze der Sonne und den Sand unter meinen Füßen fühlen. Ich las nicht nur eine Geschichte – ich war mitten in der Geschichte.
 
|-
 
|-
 
| 2607 样赶回来与你相会,听听我怎样坐破了五百个蒲团,圆了一千次梦,怎样走一次天涯,是为了一种心情!
 
| 2607 样赶回来与你相会,听听我怎样坐破了五百个蒲团,圆了一千次梦,怎样走一次天涯,是为了一种心情!
| Es ist mir eine Ehre, die Werke von Herrn Xue Mo übersetzen zu dürfen – „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Liangzhou-Verse“. Xue Mo ist ein Meister des Geschichtenerzählens, und es ist ein Vergnügen, seine Werke zu übersetzen und diese interessanten Geschichten lesen zu dürfen.
+
| Nachdem ich Xue Mos Geschichten gelesen hatte, wusste ich, dass ich sie den israelischen Lesern bringen musste. Es ist durch das Lesen von Büchern, dass wir die Kultur, Traditionen, Gedanken und Hoffnungen von Menschen kennenlernen können, die wir nie getroffen haben.
 
|-
 
|-
 
| 2608 扶着那小屋的墙角,兰兰泣不成声。
 
| 2608 扶着那小屋的墙角,兰兰泣不成声。
| — Fouad Hasan, syrisch-arabischer Übersetzer
+
| Für Israelis werden Beschreibungen Chinas meist in Zahlen, Statistiken, Politik, Wirtschaft und Geografie gefasst. Aber wenn wir die Herzen der Menschen verstehen wollen, müssen wir die Antworten in Büchern suchen.
 
|-
 
|-
 
| 2609 小屋很破了。小屋的墙皮已脱落,它在喧闹中沉默着,苍老了许多。
 
| 2609 小屋很破了。小屋的墙皮已脱落,它在喧闹中沉默着,苍老了许多。
| Von allen chinesischen Autoren, die ich bisher gelesen habe, finde ich, dass Xue Mos Schreiben am einzigartigsten und unvorhersehbarsten ist. Dies lässt sich unschwer an seiner lebendigen Darstellung des sozialen und kulturellen Lebens Chinas und seiner zum Nachdenken anregenden Schreibweise erkennen.
+
| Indem wir „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ ins Hebräische übersetzt haben, stellen wir es den hebräischsprachigen Lesern vor, damit sie es so genießen können wie ich.
 
|-
 
|-
 
| 2610 小屋依旧,墙角依旧,沙枣树依旧,只是不见了莹儿……不见了轻盈地劳作的莹儿,不见了临风忙立眺望伊人的莹儿,不见了用平凡的姿态站成一抹独特风景的莹儿,不见了从小巷尽头迤遥而来的莹儿……沧桑扑面而来。兰兰无声地哭着。
 
| 2610 小屋依旧,墙角依旧,沙枣树依旧,只是不见了莹儿……不见了轻盈地劳作的莹儿,不见了临风忙立眺望伊人的莹儿,不见了用平凡的姿态站成一抹独特风景的莹儿,不见了从小巷尽头迤遥而来的莹儿……沧桑扑面而来。兰兰无声地哭着。
| Ich glaube, jeder sollte seine neueste Übersetzung „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ lesen, besonders indische Leser und das Hindi-Lesepublikum. Der Autor bietet im Buch viele verschiedene Perspektiven auf Stadt und Land in China. Aufgrund vieler politischer Faktoren und des mangelnden kulturellen Austauschs zwischen China und Indien wissen die meisten Inder nichts über die chinesische Gesellschaft und das Leben der Chinesen. Daher fühle ich mich aufrichtig glücklich, diese Geschichten lesen und dadurch die Lebenstraditionen und Bräuche der chinesischen Gesellschaft kennenlernen zu können, die denen Indiens ähneln.
+
| — Tali Carmi, Mitbegründerin des eBook Pro Verlags
 
|-
 
|-
 
| 2611 兰兰在静默中哭诉着……莹儿,能不能陪着你走?虽然我不够温柔。既然留不住你,便把遗憾盖上心头!出去的路太暗,想分你的忧,可又说不出口。还是留下悲伤吧,把你的希望带走。只是今生里,总会有牵挂的理由。
 
| 2611 兰兰在静默中哭诉着……莹儿,能不能陪着你走?虽然我不够温柔。既然留不住你,便把遗憾盖上心头!出去的路太暗,想分你的忧,可又说不出口。还是留下悲伤吧,把你的希望带走。只是今生里,总会有牵挂的理由。
| Beim Lesen seiner Geschichten fühlte ich mich manchmal sehr unruhig und traurig, aber zum Glück geben die Enden der Geschichten immer einen Hoffnungsschimmer. Das Buch besteht im Wesentlichen aus vier Geschichten: „Großvater Xinjiang“, „Schönheit“, „Das Geräusch der Saubohnen in tiefer Nacht“ und „Schakale“. Die erste und zweite Geschichte lassen die Emotionen schwanken und versinken in tiefer Traurigkeit. Die dritte Geschichte „Das Geräusch der Saubohnen in tiefer Nacht“ zeigt nicht nur eine neue Welt, in der wir die äußerst grausame und böse Seite des Menschen entdecken, sondern auch, wie ein Mensch völlig zum Tier degeneriert. Diese Geschichte hat einen surrealistischen Anstrich, manchmal auch einen Hauch von magischem Realismus. Die Vorstellungskraft des Autors kennt keine Grenzen, und die ganze Erzählung hält den Leser stets in Atem. In der letzten Geschichte „Frauen, Kamele, Schakale“ lässt die kraftvolle Erzählsprache den Leser gleichsam zwischen den Protagonistinnen Yinger und Lanlan, den Kamelen und den Schakalen stehen und mit ihnen in die weite, trockene Wüste eintreten. Doch selbst in extremen Momenten zeigt sich die Zähigkeit des Lebens, und Wunder geschehen dennoch.
+
| und bekannte Kinderbuchautorin, Israel
 
|-
 
|-
 
| 2612 兰兰无声地哭着。……小屋,命运的小屋。可曾镶嵌着那份温馨?可曾冉延着那缕柔情?可曾保存了你的寂寞?可曾沉淀了你的孤独?
 
| 2612 兰兰无声地哭着。……小屋,命运的小屋。可曾镶嵌着那份温馨?可曾冉延着那缕柔情?可曾保存了你的寂寞?可曾沉淀了你的孤独?
| Nachdem man seine ausgewählten Erzählungen gelesen hat, wird man unschwer feststellen, dass die Erzählweise dieses chinesischen Autors nicht nur einzigartig, sondern auch äußerst fantasievoll ist.
+
| Es ist mir eine Ehre, die Werke von Herrn Xue Mo übersetzen zu dürfen – „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Liangzhou-Verse“. Xue Mo ist ein Meister des Geschichtenerzählens, und es ist ein Vergnügen, seine Werke zu übersetzen und diese interessanten Geschichten lesen zu dürfen.
 
|-
 
|-
 
| 2613 小屋,梦萦魂绕的小屋。……命中的木鱼,心灵的架装,前世的岩窟。
 
| 2613 小屋,梦萦魂绕的小屋。……命中的木鱼,心灵的架装,前世的岩窟。
| — Rahul Sharma, indischer Verleger
+
| — Fouad Hasan, syrisch-arabischer Übersetzer
 
|-
 
|-
 
| 2614 70
 
| 2614 70
| In Xue Mos Geschichten kann man eine selten ausgegrabene Balance zwischen grausamer Realität und konzentrierten menschlichen Emotionen lesen. Das ist selten! Der Kern der Geschichten sind Familie, Ehe und einige herzzerreißende Tragödien, die Xue Mos hohe Sensibilität und gesellschaftliche Einsicht zeigen! Seine Geschichten sind wie glühende Inschriften, die in den Fels der Zeit geritzt sind und nach den spirituellen Quellen der Menschheit suchen.
+
| Von allen chinesischen Autoren, die ich bisher gelesen habe, finde ich, dass Xue Mos Schreiben am einzigartigsten und unvorhersehbarsten ist. Dies lässt sich unschwer an seiner lebendigen Darstellung des sozialen und kulturellen Lebens Chinas und seiner zum Nachdenken anregenden Schreibweise erkennen.
 
|-
 
|-
 
| 2615 那个夜晚,兰兰独自漫步在通往沙漠的小道上,她想到了那个跋涉的秋季,想到了沙漠里发生的故事。一切都遥远而模糊。浓浓的沧桑扑面而来。
 
| 2615 那个夜晚,兰兰独自漫步在通往沙漠的小道上,她想到了那个跋涉的秋季,想到了沙漠里发生的故事。一切都遥远而模糊。浓浓的沧桑扑面而来。
| — Bandu Kushwati, erfahrener indischer Autor und Kritiker;
+
| Ich glaube, jeder sollte seine neueste Übersetzung „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ lesen, besonders indische Leser und das Hindi-Lesepublikum. Der Autor bietet im Buch viele verschiedene Perspektiven auf Stadt und Land in China. Aufgrund vieler politischer Faktoren und des mangelnden kulturellen Austauschs zwischen China und Indien wissen die meisten Inder nichts über die chinesische Gesellschaft und das Leben der Chinesen. Daher fühle ich mich aufrichtig glücklich, diese Geschichten lesen und dadurch die Lebenstraditionen und Bräuche der chinesischen Gesellschaft kennenlernen zu können, die denen Indiens ähneln.
 
|-
 
|-
 
| 2616 一切,真仿佛梦了。
 
| 2616 一切,真仿佛梦了。
| Shiwangi Mishra, junge Autorin
+
| Beim Lesen seiner Geschichten fühlte ich mich manchmal sehr unruhig und traurig, aber zum Glück geben die Enden der Geschichten immer einen Hoffnungsschimmer. Das Buch besteht im Wesentlichen aus vier Geschichten: „Großvater Xinjiang“, „Schönheit“, „Das Geräusch der Saubohnen in tiefer Nacht“ und „Schakale“. Die erste und zweite Geschichte lassen die Emotionen schwanken und versinken in tiefer Traurigkeit. Die dritte Geschichte „Das Geräusch der Saubohnen in tiefer Nacht“ zeigt nicht nur eine neue Welt, in der wir die äußerst grausame und böse Seite des Menschen entdecken, sondern auch, wie ein Mensch völlig zum Tier degeneriert. Diese Geschichte hat einen surrealistischen Anstrich, manchmal auch einen Hauch von magischem Realismus. Die Vorstellungskraft des Autors kennt keine Grenzen, und die ganze Erzählung hält den Leser stets in Atem. In der letzten Geschichte „Frauen, Kamele, Schakale“ lässt die kraftvolle Erzählsprache den Leser gleichsam zwischen den Protagonistinnen Yinger und Lanlan, den Kamelen und den Schakalen stehen und mit ihnen in die weite, trockene Wüste eintreten. Doch selbst in extremen Momenten zeigt sich die Zähigkeit des Lebens, und Wunder geschehen dennoch.
 
|-
 
|-
 
| 2617 留下的,仅仅是一线梦的痕迹。
 
| 2617 留下的,仅仅是一线梦的痕迹。
| In den letzten Jahren haben die nepalesischen Leser begonnen, sich stark für die Werke des chinesischen Autors Xue Mo zu interessieren. Seine Kurzgeschichtensammlung „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ in nepalesischer Übersetzung von Herrn Malla K. Sundar, erschienen bei Book Hill, ist bereits in Buchhandlungen in Kathmandu und anderen Städten erhältlich.
+
| Nachdem man seine ausgewählten Erzählungen gelesen hat, wird man unschwer feststellen, dass die Erzählweise dieses chinesischen Autors nicht nur einzigartig, sondern auch äußerst fantasievoll ist.
 
|-
 
|-
 
| 2618 此外,只有时间在喳喳地赶路。它从无始里走来,还将这样走下去。时间啊,何处是你的目的地?
 
| 2618 此外,只有时间在喳喳地赶路。它从无始里走来,还将这样走下去。时间啊,何处是你的目的地?
| Durch vier Kurzgeschichten zeigt dieses Buch dem Leser die faszinierende Lebensreise der Menschen und sogar die vielen Prüfungen, die man als Mühsal bezeichnen könnte. Es präsentiert damit die großartige Geistes- und Philosophiewelt der Menschheit und ein einzigartiges kulturelles Leben. Dieses Werk enthält Xue Mos tiefes Verständnis für den Sinn und Wert des Lebens.
+
| — Rahul Sharma, indischer Verleger
 
|-
 
|-
 
| 2619 莫非,你留给人间的,除几星耀目的火星外,真是个巨大的虚无?可那火星,也会成死寂哩。
 
| 2619 莫非,你留给人间的,除几星耀目的火星外,真是个巨大的虚无?可那火星,也会成死寂哩。
| Darüber hinaus ist die Briefsammlung „Von Angesicht zu Angesicht“ in nepalesischer Übersetzung von Dr. Sarbottam Shrestha in Nepal erschienen und bei den Lesern sehr beliebt. Dieses Buch verfolgt als Hauptlinie die ergreifende Liebesgeschichte der Protagonisten und interpretiert den Prozess der Suche der menschlichen Seele, um zum Wesen von Liebe und Glauben vorzudringen.
+
| In Xue Mos Geschichten kann man eine selten ausgegrabene Balance zwischen grausamer Realität und konzentrierten menschlichen Emotionen lesen. Das ist selten! Der Kern der Geschichten sind Familie, Ehe und einige herzzerreißende Tragödien, die Xue Mos hohe Sensibilität und gesellschaftliche Einsicht zeigen! Seine Geschichten sind wie glühende Inschriften, die in den Fels der Zeit geritzt sind und nach den spirituellen Quellen der Menschheit suchen.
 
|-
 
|-
 
| 2620 莹儿,你在何方的世界里寻觅?谁徘徊在你的梦里?你可记得那沙漠的雨夜?你可曾翻阅那心底的秘密?可记得,那个叫盐池的所在,和盐池里发生的许多故事?
 
| 2620 莹儿,你在何方的世界里寻觅?谁徘徊在你的梦里?你可记得那沙漠的雨夜?你可曾翻阅那心底的秘密?可记得,那个叫盐池的所在,和盐池里发生的许多故事?
| Xue Mo ist einer der herausragendsten zeitgenössischen chinesischen Autoren. Er hat viele Werke veröffentlicht, die Kultur und Literatur umfassen. Besonders wertvoll ist, dass er Chinas einzigartige westliche Kultur präsentiert. Im Vergleich zum Osten Chinas weiß die Welt wenig über den Westen Chinas. Durch das Lesen von Xue Mos Werken gewinnen die Leser daher neue Erkenntnisse und ein neues Verständnis der chinesischen Kultur.
+
| — Bandu Kushwati, erfahrener indischer Autor und Kritiker;
 
|-
 
|-
| 2621  
+
| 2621
| — Niraj Lawoju, bekannter nepalesischer <br/>Journalist, M.A. in Englischer Literatur
+
| Shiwangi Mishra, junge Autorin
 
|-
 
|-
 
| 2622 在那个万锁俱静的夜里,清晰的,仍然是无常的脚步。有多少故事正在发生?
 
| 2622 在那个万锁俱静的夜里,清晰的,仍然是无常的脚步。有多少故事正在发生?
| „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“, übersetzt von Han Bin, ist eine Geschichtensammlung vor dem Hintergrund der Seidenstraße, die Liebe, Glauben, Leben und Tod erkundet. Die ersten drei Geschichten beschreiben das Leben und die Beziehungen auf dem Land und bieten eine zeitgenössische Perspektive auf den Einfluss von Gerüchten, Schmerz und Begegnungen. Die letzte Novelle ist eine Überlebensgeschichte von zwei jungen Frauen mit Kamelen und Schakalen durch die Wüste.
+
| In den letzten Jahren haben die nepalesischen Leser begonnen, sich stark für die Werke des chinesischen Autors Xue Mo zu interessieren. Seine Kurzgeschichtensammlung „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ in nepalesischer Übersetzung von Herrn Malla K. Sundar, erschienen bei Book Hill, ist bereits in Buchhandlungen in Kathmandu und anderen Städten erhältlich.
 
|-
 
|-
 
| 2623 有多少故事早已远去?前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而涕下。
 
| 2623 有多少故事早已远去?前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而涕下。
| — The Leeds Centre for New Chinese Writing, University of Leeds, UK
+
| Durch vier Kurzgeschichten zeigt dieses Buch dem Leser die faszinierende Lebensreise der Menschen und sogar die vielen Prüfungen, die man als Mühsal bezeichnen könnte. Es präsentiert damit die großartige Geistes- und Philosophiewelt der Menschheit und ein einzigartiges kulturelles Leben. Dieses Werk enthält Xue Mos tiefes Verständnis für den Sinn und Wert des Lebens.
 
|-
 
|-
 
| 2624 人生是什么?真是梦吗?真是无痕的春梦吗?
 
| 2624 人生是什么?真是梦吗?真是无痕的春梦吗?
| Was mich an „Die Wölfin Hui’er“ am meisten berührte, ist die Authentizität. Ich finde, dass die wahrhaftige Beschreibung der Naturszenen im Roman mir oft das Gefühl gibt, selbst dabei zu sein, und mich immer erkennen lässt, dass der Mensch aus der Natur kommt. Deshalb glaube ich, dass die lebendige Naturbeschreibung das größte Merkmal dieses Buches ist. Darüber hinaus sind die Beschreibungen der Wüstenlandschaft im Westen Chinas für koreanische Leser, die immer zwischen Bergen gelebt haben, sehr attraktiv. Sie zeigen den Lesern nicht nur das, was sie zu erfahren begehren, sondern nähren auch ihre Seelen.
+
| Darüber hinaus ist die Briefsammlung „Von Angesicht zu Angesicht“ in nepalesischer Übersetzung von Dr. Sarbottam Shrestha in Nepal erschienen und bei den Lesern sehr beliebt. Dieses Buch verfolgt als Hauptlinie die ergreifende Liebesgeschichte der Protagonisten und interpretiert den Prozess der Suche der menschlichen Seele, um zum Wesen von Liebe und Glauben vorzudringen.
 
|-
 
|-
 
| 2625 人生,真是巨大的虚无吗?什么是相对久远的永恒?
 
| 2625 人生,真是巨大的虚无吗?什么是相对久远的永恒?
| — Moon Hyoun Sun, koreanische Übersetzerin
+
| Xue Mo ist einer der herausragendsten zeitgenössischen chinesischen Autoren. Er hat viele Werke veröffentlicht, die Kultur und Literatur umfassen. Besonders wertvoll ist, dass er Chinas einzigartige westliche Kultur präsentiert. Im Vergleich zum Osten Chinas weiß die Welt wenig über den Westen Chinas. Durch das Lesen von Xue Mos Werken gewinnen die Leser daher neue Erkenntnisse und ein neues Verständnis der chinesischen Kultur.
 
|-
 
|-
 
| 2626 谁来指点我迷津?
 
| 2626 谁来指点我迷津?
| Die Übersetzung von „Der mondanbetende Fuchs“ war für mich eine einzigartige Erfahrung. Die tiefe und weite östliche Weisheit im Buch und die lebhaften Miniatur-Bilder haben mich tief fasziniert. Besonders beim Lesen und Übersetzen der Gedichte im Text wurde ich mehrfach von den aufrichtigen Emotionen des Autors tief berührt. Wie ein amerikanischer Journalist sagte: „Der beste Weg, das moderne China kennzulernen ist durch das Werk eines chinesischen Autors.“
+
| — Niraj Lawoju, bekannter nepalesischer
 
|-
 
|-
 
| 2627 谁来做我的上师?
 
| 2627 谁来做我的上师?
| — Constantin Lupeanu, rumänischer Übersetzer
+
| Journalist, M.A. in Englischer Literatur
 
|-
 
|-
 
| 2628 谁能给我以清晰?
 
| 2628 谁能给我以清晰?
| „Von Angesicht zu Angesicht“ sind die sechsunddreißig Liebesbriefe aus Xue Mos Roman „Das unsterbliche Diamantherz“, zusammengestellt zu einem eigenständigen literarischen Werk. Vier Fünftel des Werks sind Liebesbriefe, geschrieben im Namen einer Frau namens Sharvati aus dem Kathmandu-Tal in Nepal an einen Praktizierenden aus Tibet, den sie in Kathmandu kennengelernt hat. In ihren Briefen spiegeln sich neben ihren eigenen psychischen und emotionalen Aspekten auch die materielle Umgebung, die Feste und religiösen Rituale des damaligen Kathmandu lebendig wider. Wie oft Xue Mo in Kathmandu war, wie lange er hier gelebt hat, wer ihm das Wissen über die hiesige traditionelle Kultur vermittelt hat – das weiß ich alles nicht genau. Aber einen Ort, an dem man nicht selbst gelebt hat, als Hintergrund zu nehmen und die Dinge vergangener Zeiten als Roman zu präsentieren, ist definitiv keine leichte Aufgabe. Einen solchen Roman in eine Sprache zu übersetzen, die die einheimische Bevölkerung versteht, erfordert großen Mut – Xue Mo hat diesen Mut.
+
| „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“, übersetzt von Han Bin, ist eine Geschichtensammlung vor dem Hintergrund der Seidenstraße, die Liebe, Glauben, Leben und Tod erkundet. Die ersten drei Geschichten beschreiben das Leben und die Beziehungen auf dem Land und bieten eine zeitgenössische Perspektive auf den Einfluss von Gerüchten, Schmerz und Begegnungen. Die letzte Novelle ist eine Überlebensgeschichte von zwei jungen Frauen mit Kamelen und Schakalen durch die Wüste.
 
|-
 
|-
 
| 2629 跋《大漠祭》出版,到现在,有二十三年了。
 
| 2629 跋《大漠祭》出版,到现在,有二十三年了。
| — Sarbottam Shrestha, nepalesischer Übersetzer
+
| — The Leeds Centre for New Chinese Writing, University of Leeds, UK
 
|-
 
|-
 
| 2630 《白虎关》出版,也有十五年了。
 
| 2630 《白虎关》出版,也有十五年了。
| Ihr Manuskript erregte unsere Aufmerksamkeit in der letzten Sitzung des Redaktionsausschusses, als wir sein Veröffentlichungspotenzial diskutierten. Wir haben alle Berichte gelesen und die Meinungen der Redakteure angehört, und wir können mit Zuversicht sagen, dass Ihr Werk eine äußerst interessante Lektüre ist. Das Komitee war besonders an „Jagdgründe“ interessiert. Dies ist ein wundervolles, faszinierendes und aufregendes Buch, das zweifellos ein breites Publikum ansprechen wird. Das Manuskript profitiert von einem starken, unvergesslichen Anfang, der die Leser sofort dazu bringt, den unvorhersehbaren Fährten der Protagonisten zu folgen. Das Komitee ist überzeugt, dass Ihr starker, einzigartiger Schreibstil und Ihr hervorragendes literarisches Können die Leser bis zum Ende fesseln werden.
+
| Was mich an „Die Wölfin Hui’er“ am meisten berührte, ist die Authentizität. Ich finde, dass die wahrhaftige Beschreibung der Naturszenen im Roman mir oft das Gefühl gibt, selbst dabei zu sein, und mich immer erkennen lässt, dass der Mensch aus der Natur kommt. Deshalb glaube ich, dass die lebendige Naturbeschreibung das größte Merkmal dieses Buches ist. Darüber hinaus sind die Beschreibungen der Wüstenlandschaft im Westen Chinas für koreanische Leser, die immer zwischen Bergen gelebt haben, sehr attraktiv. Sie zeigen den Lesern nicht nur das, was sie zu erfahren begehren, sondern nähren auch ihre Seelen.
 
|-
 
|-
 
| 2631 老听入说,它有多好,但日子久了,我自己倒是忘了。
 
| 2631 老听入说,它有多好,但日子久了,我自己倒是忘了。
| — Austin Macauley Publishers, UK
+
| — Moon Hyoun Sun, koreanische Übersetzerin
 
|-
 
|-
 
| 2632 这段时间我在早直播里带着大家读《白虎关》,连自己也感动了。
 
| 2632 这段时间我在早直播里带着大家读《白虎关》,连自己也感动了。
| Nachwort des deutschen Übersetzers
+
| Die Übersetzung von „Der mondanbetende Fuchs“ war für mich eine einzigartige Erfahrung. Die tiefe und weite östliche Weisheit im Buch und die lebhaften Miniatur-Bilder haben mich tief fasziniert. Besonders beim Lesen und Übersetzen der Gedichte im Text wurde ich mehrfach von den aufrichtigen Emotionen des Autors tief berührt. Wie ein amerikanischer Journalist sagte: „Der beste Weg, das moderne China kennzulernen ist durch das Werk eines chinesischen Autors.“
 
|-
 
|-
 
| 2633 在《白虎关》里,有温馨的回忆,有人生的变故,有生活的重压,有豻狗子的围攻,有迷路时的彷惶,有希望破灭时的无助,有面对黑暗时的弱小,有无力或有力的抗争,有深渊中的曙光。
 
| 2633 在《白虎关》里,有温馨的回忆,有人生的变故,有生活的重压,有豻狗子的围攻,有迷路时的彷惶,有希望破灭时的无助,有面对黑暗时的弱小,有无力或有力的抗争,有深渊中的曙光。
| Xue Mo ist einer der Meistererzähler aus China und steht Mo Yan, Yu Hua und Su Tong in nichts nach. Er hat allerdings einen ganz eigenen Erzählstil, der ihn einzigartig macht. Mein erster Eindruck von ihm war seine vollbärtige, große Erscheinung auf der Buchmesse in Frankfurt. Das ist ungewöhnlich, denn die Stände auf der Buchmesse sind meistens von Verlagen gestaltet und den Autoren sind die Bühnen vorbehalten, auf denen sie von den Verlagen präsentiert werden. Dass ein einzelner Autor einen eigenen Stand hat, ist wenn nicht einzigartig so doch sehr ungewöhnlich.
+
| — Constantin Lupeanu, rumänischer Übersetzer
 
|-
 
|-
 
| 2634 葛浩文、林丽君老师编译的《走进沙漠》在海外发行后,好评如潮。国内有些朋友就劝我说,要不,国内也出个“大漠三部曲“精编版吧?
 
| 2634 葛浩文、林丽君老师编译的《走进沙漠》在海外发行后,好评如潮。国内有些朋友就劝我说,要不,国内也出个“大漠三部曲“精编版吧?
| Tatsächlich gepackt hat mich Xue Mos Erzählkunst jedoch, als ich von seiner Assistentin gefragt wurde, ob ich seinen Roman Wüstentöchter ins Chinesische übersetzen möchte. Ich habe es mir lange überlegt, denn es gibt ein großes Ungleichgewicht zwischen der Übersetzung chinesischer und deutscher Literatur in die jeweils andere Sprache: Aus dem Chinesischen ist kaum etwas übersetzt und aus dem Deutschen viel mehr. Da ich das als ungerecht empfinde, habe ich mein Leben der Übersetzung chinesischer Literatur ins Deutsche gewidment. Da ich selbst mit einer großen Übersetzerwerkstatt von über 50 jungen Nachwuchs-Sinologen über Jahrzehnte nur eine begrenzte Anzahl chinesischer Werke übersetzen konnte, bin ich sehr wählerisch mit den Werken, die ich übersetze. Außerdem erfordern bestimmte Werke eine gewisse Sorgfalt und Zeit. So habe ich den Traum der Roten Kammer für würdig befunden. Von ihm gab es nur eine auf ein Drittel verkürzte Übersetzung im Deutschen. Ihm habe ich etwa 17 Jahre meines Lebens gewidmet, wobei ich in diesen 17 Jahren immer tiefer in die chinesische Literatur und Kultur eingesaugt wurde und nicht nur an der Übersetzung arbeitete und wobei ich Unterstützung von einem inzwischen verstorbenen älteren Kollegen hatte. Schließlich erschien meine erste vollständige Übersetzung 2009, in dem Jahr, als China Gastland der Frankfurter Buchmesse war.  
+
| „Von Angesicht zu Angesicht“ sind die sechsunddreißig Liebesbriefe aus Xue Mos Roman „Das unsterbliche Diamantherz“, zusammengestellt zu einem eigenständigen literarischen Werk. Vier Fünftel des Werks sind Liebesbriefe, geschrieben im Namen einer Frau namens Sharvati aus dem Kathmandu-Tal in Nepal an einen Praktizierenden aus Tibet, den sie in Kathmandu kennengelernt hat. In ihren Briefen spiegeln sich neben ihren eigenen psychischen und emotionalen Aspekten auch die materielle Umgebung, die Feste und religiösen Rituale des damaligen Kathmandu lebendig wider. Wie oft Xue Mo in Kathmandu war, wie lange er hier gelebt hat, wer ihm das Wissen über die hiesige traditionelle Kultur vermittelt hat – das weiß ich alles nicht genau. Aber einen Ort, an dem man nicht selbst gelebt hat, als Hintergrund zu nehmen und die Dinge vergangener Zeiten als Roman zu präsentieren, ist definitiv keine leichte Aufgabe. Einen solchen Roman in eine Sprache zu übersetzen, die die einheimische Bevölkerung versteht, erfordert großen Mut – Xue Mo hat diesen Mut.
 
|-
 
|-
 
| 2635 我想,也好。
 
| 2635 我想,也好。
| Die Übersetzung von Xue Mos Wüstentöchter war ganz anders als der Traum der Roten Kammer. Beim Hongloumeng erhielt ich vom Traum der Roten Kammer Forschungsinstitut ein „Großes Hongloumeng Wörterbuch“ und musste viel nachschlagen, auch viel Nachfragen bei Fachleuten.
+
| — Sarbottam Shrestha, nepalesischer Übersetzer
 
|-
 
|-
 
| 2636 于是,就有了本书。
 
| 2636 于是,就有了本书。
| Bei den Wüstentöchtern hat mich das Buch sofort gefesselt und ich konnte nicht anders, als alles an einem Stück durchzuübersetzen, morgens um 5:45 Uhr stand ich auf, ohne auf den Wecker zu warten, und arbeitete den ganzen Tag daran, stellte andere Dinge zurück, und ging nachts erst spät ins Bett. Selbst in meinen Träumen fand ich mich auf den Dünen wider, spürte den Sand zwischen den Zähnen und lag morgens wach und dachte über den Sinn des Lebens, Schicksalswege und Selbstverwirklichung nach.
+
| Ihr Manuskript erregte unsere Aufmerksamkeit in der letzten Sitzung des Redaktionsausschusses, als wir sein Veröffentlichungspotenzial diskutierten. Wir haben alle Berichte gelesen und die Meinungen der Redakteure angehört, und wir können mit Zuversicht sagen, dass Ihr Werk eine äußerst interessante Lektüre ist. Das Komitee war besonders an „Jagdgründe“ interessiert. Dies ist ein wundervolles, faszinierendes und aufregendes Buch, das zweifellos ein breites Publikum ansprechen wird. Das Manuskript profitiert von einem starken, unvergesslichen Anfang, der die Leser sofort dazu bringt, den unvorhersehbaren Fährten der Protagonisten zu folgen. Das Komitee ist überzeugt, dass Ihr starker, einzigartiger Schreibstil und Ihr hervorragendes literarisches Können die Leser bis zum Ende fesseln werden.
 
|-
 
|-
 
| 2637 读完这本书,你或许也有了读《大漠祭》《猎原》《白虎关》的念想。
 
| 2637 读完这本书,你或许也有了读《大漠祭》《猎原》《白虎关》的念想。
| Das gute an der Übersetzung von Wüstentöchter war, dass ich den Autor fragen konnte. Wie sollte man chinesische Sprichwörter wie „es schmeckte fad, als wenn der Mund Vögel spuckte“ im Deutschen adäquat wiedergeben? Während im Chinesischen Singular und Plural meist nicht erkennbar sind, musste ich für die deutschen Leser die Entscheidung treffen, ob der Romantitel nach Yinger Wüstentochter heißen sollte oder nach Yinger und Lanlan Wüstentöchter.
+
| — Austin Macauley Publishers, UK
 
|-
 
|-
 
| 2638 我相信,阅读本书也会能成为一个很好的缘起,让大家找到走出命运沙漠、心灵沙漠,战胜豻狗子的力量进而激活生命的主体性,能在纷繁万变的世界中,在充满挑战和动荡的际遇中,得到一份如如不动的快乐和心安,找到一份灵魂自主后的清醒和通达。
 
| 2638 我相信,阅读本书也会能成为一个很好的缘起,让大家找到走出命运沙漠、心灵沙漠,战胜豻狗子的力量进而激活生命的主体性,能在纷繁万变的世界中,在充满挑战和动荡的际遇中,得到一份如如不动的快乐和心安,找到一份灵魂自主后的清醒和通达。
 +
| Nachwort des deutschen Übersetzers
 +
|-
 +
| 2639 最后,祝愿大家福慧双全,永远开心。
 +
| Xue Mo ist einer der Meistererzähler aus China und steht Mo Yan, Yu Hua und Su Tong in nichts nach. Er hat allerdings einen ganz eigenen Erzählstil, der ihn einzigartig macht. Mein erster Eindruck von ihm war seine vollbärtige, große Erscheinung auf der Buchmesse in Frankfurt. Das ist ungewöhnlich, denn die Stände auf der Buchmesse sind meistens von Verlagen gestaltet und den Autoren sind die Bühnen vorbehalten, auf denen sie von den Verlagen präsentiert werden. Dass ein einzelner Autor einen eigenen Stand hat, ist wenn nicht einzigartig so doch sehr ungewöhnlich.
 +
|-
 +
|
 +
| Tatsächlich gepackt hat mich Xue Mos Erzählkunst jedoch, als ich von seiner Assistentin gefragt wurde, ob ich seinen Roman Wüstentöchter ins Chinesische übersetzen möchte. Ich habe es mir lange überlegt, denn es gibt ein großes Ungleichgewicht zwischen der Übersetzung chinesischer und deutscher Literatur in die jeweils andere Sprache: Aus dem Chinesischen ist kaum etwas übersetzt und aus dem Deutschen viel mehr. Da ich das als ungerecht empfinde, habe ich mein Leben der Übersetzung chinesischer Literatur ins Deutsche gewidment. Da ich selbst mit einer großen Übersetzerwerkstatt von über 50 jungen Nachwuchs-Sinologen über Jahrzehnte nur eine begrenzte Anzahl chinesischer Werke übersetzen konnte, bin ich sehr wählerisch mit den Werken, die ich übersetze. Außerdem erfordern bestimmte Werke eine gewisse Sorgfalt und Zeit. So habe ich den Traum der Roten Kammer für würdig befunden. Von ihm gab es nur eine auf ein Drittel verkürzte Übersetzung im Deutschen. Ihm habe ich etwa 17 Jahre meines Lebens gewidmet, wobei ich in diesen 17 Jahren immer tiefer in die chinesische Literatur und Kultur eingesaugt wurde und nicht nur an der Übersetzung arbeitete und wobei ich Unterstützung von einem inzwischen verstorbenen älteren Kollegen hatte. Schließlich erschien meine erste vollständige Übersetzung 2009, in dem Jahr, als China Gastland der Frankfurter Buchmesse war.
 +
|-
 +
|
 +
| Die Übersetzung von Xue Mos Wüstentöchter war ganz anders als der Traum der Roten Kammer. Beim Hongloumeng erhielt ich vom Traum der Roten Kammer Forschungsinstitut ein „Großes Hongloumeng Wörterbuch“ und musste viel nachschlagen, auch viel Nachfragen bei Fachleuten.
 +
|-
 +
|
 +
| Bei den Wüstentöchtern hat mich das Buch sofort gefesselt und ich konnte nicht anders, als alles an einem Stück durchzuübersetzen, morgens um 5:45 Uhr stand ich auf, ohne auf den Wecker zu warten, und arbeitete den ganzen Tag daran, stellte andere Dinge zurück, und ging nachts erst spät ins Bett. Selbst in meinen Träumen fand ich mich auf den Dünen wider, spürte den Sand zwischen den Zähnen und lag morgens wach und dachte über den Sinn des Lebens, Schicksalswege und Selbstverwirklichung nach.
 +
|-
 +
|
 +
| Das gute an der Übersetzung von Wüstentöchter war, dass ich den Autor fragen konnte. Wie sollte man chinesische Sprichwörter wie „es schmeckte fad, als wenn der Mund Vögel spuckte“ im Deutschen adäquat wiedergeben? Während im Chinesischen Singular und Plural meist nicht erkennbar sind, musste ich für die deutschen Leser die Entscheidung treffen, ob der Romantitel nach Yinger Wüstentochter heißen sollte oder nach Yinger und Lanlan Wüstentöchter.
 +
|-
 +
|
 
| Der Roman schafft zunächst einmal das, was jede gute Literatur schaffen sollte: Der Leser wird so gefesselt, dass er den Roman in einem Zug durchliest, allenfalls zwischendurch das Notwendigste macht wie Schlafen, Essen etc. Der Grund liegt darin, dass der Leser sich vollständig in die Protagonisten hineinversetzen kann. Tatsächlich ist die regionale Kultur vollkommen unterschiedlich von der Lebenserfahrung der deutschen Leser. Aber Xue Mo erzählt von existentiellen Dingen, die Protagonisten wollen überleben oder ihr Leben selbst in die Hand nehmen, und nehmen dafür alle Mühsal von Natur und sozialen Beziehungen in Kauf. Am Ende, wenn sie alles versucht haben und doch ihr Leben nicht in die Hand nehmen können, wird selbst ihre Entscheidung, dann wenigstens den eigenen Tod in die Hand zu nehmen, für den Leser nachvollziehbar. Auch wenn sich das Hineintauchen in die Welt von Xue Mo ganz natürlich anfühlt, da man die Schwächen und Gedanken der Protagonisten nachvollziehen kann, dramatisiert der Autor doch, wie es in der Literatur oder auch in Filmen üblich ist. Er verdichtet den Überlebenskampf durch ständig neue Herausforderungen und treibt die Dramatik des tatsächlichen Überlebens auf die Spitze: Stets ist es beinahe der letzte Atemzug, der letzte Schluck Wasser, der Treibsand, aus dem nur noch der Kopf ragt, bevor als Deus ex Machina eine weitere Überlebenstechnik oder -pflanze präsentiert wird. Xue Mo kann man sogar folgen, wenn er nicht nur die Gedanken der Protagonisten, sondern auch die eines Kamels beschreibt. Die Protagonisten sind plausibel motiviert durch ihre Gefühle, die Männer sind etwas einseitig brutal, trinkend, Frauen schlagend etc. dargestellt. Das Leid der unterdrückten Frauen ist auch etwas einseitig als unschuldig träumend und nach der Hochzeit enttäuscht werdend und erduldend dargestellt. Dabei prangert Xue Mo traditionelle Bräuche an, die auf dem Lande bis heute das Leben der Menschen bestimmen: Armut, Zwangsverheiratung, Tauschehen etc. Und das alte Thema, dass man sich in einen Menschen verliebt, aber diesen aufgrund sozialer Konventionen nicht ehelichen kann, wird hier wieder drastisch belebt. Der Leser möchte an mehreren Stellen im Buch so wie die Protagonisten die Ungerechtigkeit der sozialen Prägung des Lebens hinausschreien. Alle erhoffen sich eigentlich nur ein friedliches, naturverbundenes Leben, aber die Muster, wie Mädchen zu Ehefrauen werden und schließlich zu Schwiegermüttern, wiederholen sich. Es geht darum, sein Gesicht zu wahren, seine Würde zu bewahren, seine Unschuld, seine Keuschheit, den Anstand oder den Schein. Durch Perspektivenwechsel (im Roman ist man zunächst im Gedankenstrom von Yinger und später von Lanlan, zwischendurch auch in Rückblicken in dem von Lingguan) versteht der Leser, dass jede Figur ihre eigene Motivation und Rechtfertigung dafür hat, warum sie so ist wie sie ist. Der Traum der Roten Kammer dient auch als Referenz, etwa wenn es um einen Vergleich mit Lin Daiyu geht.
 
| Der Roman schafft zunächst einmal das, was jede gute Literatur schaffen sollte: Der Leser wird so gefesselt, dass er den Roman in einem Zug durchliest, allenfalls zwischendurch das Notwendigste macht wie Schlafen, Essen etc. Der Grund liegt darin, dass der Leser sich vollständig in die Protagonisten hineinversetzen kann. Tatsächlich ist die regionale Kultur vollkommen unterschiedlich von der Lebenserfahrung der deutschen Leser. Aber Xue Mo erzählt von existentiellen Dingen, die Protagonisten wollen überleben oder ihr Leben selbst in die Hand nehmen, und nehmen dafür alle Mühsal von Natur und sozialen Beziehungen in Kauf. Am Ende, wenn sie alles versucht haben und doch ihr Leben nicht in die Hand nehmen können, wird selbst ihre Entscheidung, dann wenigstens den eigenen Tod in die Hand zu nehmen, für den Leser nachvollziehbar. Auch wenn sich das Hineintauchen in die Welt von Xue Mo ganz natürlich anfühlt, da man die Schwächen und Gedanken der Protagonisten nachvollziehen kann, dramatisiert der Autor doch, wie es in der Literatur oder auch in Filmen üblich ist. Er verdichtet den Überlebenskampf durch ständig neue Herausforderungen und treibt die Dramatik des tatsächlichen Überlebens auf die Spitze: Stets ist es beinahe der letzte Atemzug, der letzte Schluck Wasser, der Treibsand, aus dem nur noch der Kopf ragt, bevor als Deus ex Machina eine weitere Überlebenstechnik oder -pflanze präsentiert wird. Xue Mo kann man sogar folgen, wenn er nicht nur die Gedanken der Protagonisten, sondern auch die eines Kamels beschreibt. Die Protagonisten sind plausibel motiviert durch ihre Gefühle, die Männer sind etwas einseitig brutal, trinkend, Frauen schlagend etc. dargestellt. Das Leid der unterdrückten Frauen ist auch etwas einseitig als unschuldig träumend und nach der Hochzeit enttäuscht werdend und erduldend dargestellt. Dabei prangert Xue Mo traditionelle Bräuche an, die auf dem Lande bis heute das Leben der Menschen bestimmen: Armut, Zwangsverheiratung, Tauschehen etc. Und das alte Thema, dass man sich in einen Menschen verliebt, aber diesen aufgrund sozialer Konventionen nicht ehelichen kann, wird hier wieder drastisch belebt. Der Leser möchte an mehreren Stellen im Buch so wie die Protagonisten die Ungerechtigkeit der sozialen Prägung des Lebens hinausschreien. Alle erhoffen sich eigentlich nur ein friedliches, naturverbundenes Leben, aber die Muster, wie Mädchen zu Ehefrauen werden und schließlich zu Schwiegermüttern, wiederholen sich. Es geht darum, sein Gesicht zu wahren, seine Würde zu bewahren, seine Unschuld, seine Keuschheit, den Anstand oder den Schein. Durch Perspektivenwechsel (im Roman ist man zunächst im Gedankenstrom von Yinger und später von Lanlan, zwischendurch auch in Rückblicken in dem von Lingguan) versteht der Leser, dass jede Figur ihre eigene Motivation und Rechtfertigung dafür hat, warum sie so ist wie sie ist. Der Traum der Roten Kammer dient auch als Referenz, etwa wenn es um einen Vergleich mit Lin Daiyu geht.
 
|-
 
|-
| 2639 最后,祝愿大家福慧双全,永远开心。
+
|
 
| Dass es Xue Mo gelingt, die Geschichte so glaubhaft zu erzählen, liegt sicherlich daran, dass er hier aus seinem Leben erzählt und den Menschen, die ihn in seiner Kindheit begleitet haben, ein Denkmal setzt.
 
| Dass es Xue Mo gelingt, die Geschichte so glaubhaft zu erzählen, liegt sicherlich daran, dass er hier aus seinem Leben erzählt und den Menschen, die ihn in seiner Kindheit begleitet haben, ein Denkmal setzt.
 
|-
 
|-
|  
+
|
| Die Außerordentlichkeit von Xue Mos Sprache wird deutlich, wenn er Extremsituationen beschreibt, zum Einen die extreme Angst vor dem unmittelbar bevorstehenden Tod, zum anderen die extreme Freude, etwa nach langer Durststrecke Wasser oder Öl trinken zu können bzw. eine saftige Pflanze zu kauen. Hier kann er verschiedene Tabugrenzen ausloten, etwa die Kommerzialisierung und Infragestellung der Religion, das Wesen der Liebe, sexuelle Erfahrungen (hier bei der expliziten Beschreibung auf das Tierreich beschränkt), die Leidensfähigkeit der Menschen, was ist menschlich noch erträglich und was kann dem Leser noch zugemutet werden, etwa bei der Beschreibung, wie die Schakale an Gedärmen zerren oder Krähen Augen auspicken. Die Bewusstwerdung, das wir alle früher oder später sterben, ist ein wesentliches Element. Auch Mo Yan hat solche Tabugrenzen ausgelotet mit Beschreibungen von Folterungen und grausamen Hinrichtungs-Ritualen sowie mit Quälereien etwa durch Verbrennung und Braten eines Protagonisten in der Unterwelt vor der Wiedergeburt.  
+
| Die Außerordentlichkeit von Xue Mos Sprache wird deutlich, wenn er Extremsituationen beschreibt, zum Einen die extreme Angst vor dem unmittelbar bevorstehenden Tod, zum anderen die extreme Freude, etwa nach langer Durststrecke Wasser oder Öl trinken zu können bzw. eine saftige Pflanze zu kauen. Hier kann er verschiedene Tabugrenzen ausloten, etwa die Kommerzialisierung und Infragestellung der Religion, das Wesen der Liebe, sexuelle Erfahrungen (hier bei der expliziten Beschreibung auf das Tierreich beschränkt), die Leidensfähigkeit der Menschen, was ist menschlich noch erträglich und was kann dem Leser noch zugemutet werden, etwa bei der Beschreibung, wie die Schakale an Gedärmen zerren oder Krähen Augen auspicken. Die Bewusstwerdung, das wir alle früher oder später sterben, ist ein wesentliches Element. Auch Mo Yan hat solche Tabugrenzen ausgelotet mit Beschreibungen von Folterungen und grausamen Hinrichtungs-Ritualen sowie mit Quälereien etwa durch Verbrennung und Braten eines Protagonisten in der Unterwelt vor der Wiedergeburt.
 
|-
 
|-
|  
+
|
 
| Das Werk von Xue Mo ist keine leicht verdauliche Kost, es liegt vielmehr schwer im Magen und beschäftigt die Gedanken und Gefühle der Leser noch lange nach der Lektüre. Es ist ein wichtiger Bestandteil der chinesischen Literatur. Und es ist deshalb international kompatibel und Wert, übersetzt zu werden, da sich die Leser aus unterschiedlichsten Kulturen, Regionen und unterschiedlichsten Glaubens alle in die sehr spezielle Welt in Westchina hineinversetzen können, da die Menschen, die geschildert werden, letztlich überall auf der Welt ihre Menschlichkeit teilen und dadurch von den Lesern verstanden werden können.
 
| Das Werk von Xue Mo ist keine leicht verdauliche Kost, es liegt vielmehr schwer im Magen und beschäftigt die Gedanken und Gefühle der Leser noch lange nach der Lektüre. Es ist ein wichtiger Bestandteil der chinesischen Literatur. Und es ist deshalb international kompatibel und Wert, übersetzt zu werden, da sich die Leser aus unterschiedlichsten Kulturen, Regionen und unterschiedlichsten Glaubens alle in die sehr spezielle Welt in Westchina hineinversetzen können, da die Menschen, die geschildert werden, letztlich überall auf der Welt ihre Menschlichkeit teilen und dadurch von den Lesern verstanden werden können.
 
|-
 
|-
|  
+
|
 
| Mein chinesischer Name ist 吴漠汀 und ich teile mit dem Autor das Zeichen 漠, das auch in Wüste vorkommt, aber durch das Wasserradikal, in meinem Namen verstärkt durch 汀 mit einem weiteren Wasserradikal durchaus als „Oase in der Wüste“ übersetzt werden kann. Der Autor hat in seinem Pseudonym die Zeichen 雪 Schnee und 漠 für Wüste kombiniert, ein umso stärkerer Kontrast in einem Menschen vereint. Dies symbolisiert sicherlich auch die Vielfältigkeit und die Extreme, die Xue Mo meisterhaft in seinen packenden und spannenden Erzählungen zu kombinieren weiß.
 
| Mein chinesischer Name ist 吴漠汀 und ich teile mit dem Autor das Zeichen 漠, das auch in Wüste vorkommt, aber durch das Wasserradikal, in meinem Namen verstärkt durch 汀 mit einem weiteren Wasserradikal durchaus als „Oase in der Wüste“ übersetzt werden kann. Der Autor hat in seinem Pseudonym die Zeichen 雪 Schnee und 漠 für Wüste kombiniert, ein umso stärkerer Kontrast in einem Menschen vereint. Dies symbolisiert sicherlich auch die Vielfältigkeit und die Extreme, die Xue Mo meisterhaft in seinen packenden und spannenden Erzählungen zu kombinieren weiß.
 
|-
 
|-
|  
+
|
 
| Martin Woesler, deutscher Übersetzer und Sinologe
 
| Martin Woesler, deutscher Übersetzer und Sinologe
 
|}
 
|}
  
 
[[Category:Books]]
 
[[Category:Books]]

Latest revision as of 12:21, 8 April 2026

Language: ZH · DE · ZH-DE · ← Book

中文 (Original) Deutsch (Übersetzung)
2464 记得当初,灵官说爱情是一种感觉。听了这话她还伤感了许久呢,神圣的甜美的爱情咋是感觉呢?可现在想来,不是感觉,又是啥?院落仍是那院落,房屋仍是那房屋。先前,丽日总照着院落,一院子寒喧,一院子说笑,一院子祥和,一院子富足,一院子火爆爆的味儿。现在,这一切,都没了。仿佛,灵官一去就把院落的魂儿抽走了.剩下的,仅是个又老又丑的臭皮囊。 Wohl wissend, dass unter dem Fenster unserer Verabredung
2465 小屋也冷清了,充溢着阴森的寒意。她虽填了热炕,却驱不了寒意。那寒意,渗骨头里了。她已不是过去的莹儿。这家,也不是过去的家了。莫非,人生的一切,真的仅仅是感觉?又想,生死不也是一种感觉吗?这身子,比那尸体,多了的,还不是感觉? dein vertrauter Schatten nicht mehr auf mich wartet,
2466 回到小屋,摸摸娃儿嫩嫩的小脸,心中的热又微微荡了。凭了这份热,她才度过了许多孤寂的夜.女人心里离不了盼头,这盼头,有时是爱人,有时是娃儿,有时是别的。没了盼头,就没活头了。 stehe ich dennoch unwillkürlich dort und lasse mich
2467 忽然,隔壁书房里有响动了。一人拖了鞋,蹑手蹑脚,出了门。莹儿知道是婆婆,也知道她定然去看庄门上的锁是否被撬,还看那放倒的梯子是否搭在房上。 den vergangenen Wind und die vergangenen Menschen betrachten;
2468 她明白,婆婆是怕她带了娃儿逃跑。 doch vielleicht, vielleicht kann ich noch auf das vergangene Du warten!
2469 那脚步儿果真走向庄门,锁吊儿响了一声。院里踢踏一阵,才寂了。 Du bist nicht der spurlose Wind, nicht die flüchtige Wolke –
2470 泪突地涌上眼帘。她很想忍了,可泪不争气,总要涌。真没活头了。她想,长这么大,从没叫人当贼一样防过呢。想到自己抱了天大的希望,在那个雨夜奔了来,伤了爹妈,只为了自己那一丁点的梦想,却叫人当贼提防,真没活头了。 du bist der Korallenbaum, tief gepflanzt im Acker meines Herzens.
2471 箱里的那几匹布也叫翻走了,翻走就翻走吧。她也不去计较,自己是小辈,孝敬一下大人,该。可你猪哩狗哩问一声,或是趁她在家时,明打明地开了箱取,不该趁她去娘家时“拿''。不该,妈。娘家的妈做了不该做的,婆家的妈也做。 Jeden Abend gieße ich dich mit dem süßen Tau der Sehnsucht
2472 这些“妈”,眼咋那么小,针尖大一点利益,就叫她们不像妈了。妈呀真污了这个“妈”了。 und hoffe, dass du eines Tages, üppig grünend,
2473 她望望屋顶的掩尘纸,倒没见打动过。里面的某个凹处,有一块鸦片。那是憨头患病时弄来的,本想在止疼针用完时救个急。许多个恍惚里,她总在吞它,但每次,都叫娃儿拽醒了。 mir in der kleinen Stube begegnest!
2474 她撕开掩尘纸,取下小包,放进内衣兜。她想,不定啥时候,或许能用上它。 Ich habe längst gesagt,
2475 爱是她活着的理由,要是不能干干净净地活着,她宁愿干干净净地死去。 ich möchte unter diesem Fenster einen Baum pflanzen.
2476 心里喳得难受。也好,有了这喳,才有了活的感觉。老觉得自己已成了幽灵,在梦里恍惚。那黑黑的夜化了身也化了心。夜在她的生命里,也完成了一次循环:最初,夜是夜,她是她,两不相干;后来,遇了灵官,夜就多了些叫她甜晕的场景,惹得心里的温水一晕晕荡;再后来,夜又还原为夜了,她就在夜里泡着。夜变得异乎寻常地漫长,她熬呀熬,也熬不出东方的那晕白来。 Du hast damals bedenkenlos gelacht und gesagt,
2477 梦里,也老在一些陌生的所在飘忽,黑的天黑的地,黑的心。那冤家,也梦不到了。她多想梦见他呀,可他偏偏不进你的梦,你也没法。孤独的人,做梦也是孤独的,连个伴儿也没有。梦里没有路,没有太阳,没有风,没有雨,只有灰蒙蒙的陌生和灰蒙蒙的感觉,她就在灰蒙蒙里浮游,忽而东,忽而西,忽而上,忽而下,成幽灵了。那冤家虽仍在心里晶出,却恍惚了,不似以往那么清晰。也好,啥都朦胧了,把“我”也朦胧了,可那孤寂,却醒着闹着,伴着妈们的作为一下下撕扯心。 mein Gedanke sei zwar schön,
2478 真没活头了。 doch dies sei ein Durchgangsweg –
2479 心疲惫极了,像在走没有尽头的夜路,没有照亮的灯,没有指路的星,没有风雨,只有死寂,连脚步声也听不到。听说,人死后,得拾尽自己留在阳世上的脚印,才能转世。自己,真像那鬼了,在漫长的夜路上,寻觅一个个被岁月掩埋的脚印。脑中的许多场面,像祸了水的古画一样,都泛黄了。那激动过的,也不再激动;痛苦过的,也不再痛苦;仿佛拿了一叠不相千的相册,时不时翻一下,心却在孤寂里泡着,少有波动了。 wie könne man da einen Baum pflanzen!
2480 却明白,这小屋,终究是要离开了。还有这院落,还有那已经泛黄的感觉·….. Nun gut, jetzt habe ich mich selbst Tag für Tag hier eingepflanzt
2481 可她,她是多么不想离去呀。 und warte still am verabredeten Fenster auf dich,
2482 白福上门来了,带着一脸的难堪和别扭。自上回抢亲后,他第一次上门。 der du das Versprechen gebrochen hast!
2483 那天他带着几个人冲进院子,二话没说一把抓住莹儿就走。这是换亲家庭常见的戏码。那娃儿,却叫兰兰妈抢了下来。白福们没硬抢。硬抢,要出人命哩因为老顺拿了把铡刀,立在门口,黑了脸说“你拉大人,没说的。但娃儿留下!不然,不砍下你们的血葫芦,老子不算人!” Warum kommst du nicht im letzten Abendlicht
2484 一个说"成哩留下!白福,这娃儿,用不着你要。人家留人根,天经地义。儿子随娘,也是天经地义。哪个更天经地义些,叫法院断去。"就留下了娃儿。 durch die tiefe Gasse, gemächlichen Schritts?
2485 所以,为避嫌疑,白福这次先进了书房对兰兰妈说“大妈子,妈病了,叫我来请妹子。住几天,再送来。"猛子妈知道,那“再送来”的话,是先给她喂定心丸却不去揭破,只问:"啥病?” Du solltest wissen, dass ich zu dieser Stunde
2486 白福说“不知道肚里有个疤塔,也没去查。" stets bis ans Ende des Horizonts blicke
2487 兰兰妈心里冷笑,想,你编谎,就编个别的病这肚里的"疤塔”,明明是个屁。她心里虽冷笑,却顺坡下驴,说“哟那可不是个好兆头,我那舅舅,就是肚子里出了疤塔,牛吼一样,叫了一月,才死了。你妈,总不是那号病吧?” und an der Wegkreuzung auf dich warte –
2488 说完她恨恨地咒这老妖,也该得这号病。 auf dein warmes Lächeln und das trauliche Licht,
2489 白福心实,哪能体会出兰兰妈的心思,说“不会吧,妈是个大肝花,又没干啥缺德事,昨能得那号恶病。" das du in der Regennacht am Fenster entzündet hast.
2490 无意间他又触到兰兰妈痛处了。因为憨头得的是肝癌,肚里有篮球大的疤疼,是典型的恶病。按白福那说法,是干了缺德事了。但她又不好发作,就说:“得病的事,难说得很,好人得恶病的有,恶人不得病的也有,难说得很。“白福不善应酬,只问:“大妈子,你说叫妹子去哩吗不去?” … Wie gern würde ich in klarem Wind und Nachtregen zu dir eilen
2491 “去呀一—-"兰兰妈拖长了声音,”又不屙金,又不尿银,我留她干啥?” und eine Nacht lang plaudern –
2492 莹儿待在身边,她总是心不安,老觉得她会瞅个空子,抱了娃儿,往娘家溜。每次外出,她总是安顿了又安顿,叫人又是站岗,又是放哨心还老往嗓子眼里蹦。 davon erzählen, wie ich auf dem tausend Meilen langen Weg zurückkam,
2493 夜里,更睡不安稳,风一吹,门一响,就觉得莹儿要往外溜。娃儿是她生的,若叫她带到娘家,再往回要,比登天还难。提心吊胆了好些天身心早疲惫不堪了。 um dich zu treffen; davon, wie ich fünfhundert Meditationskissen durchsaß
2494 有时想,千脆,叫她回娘家得了,可人家是明媒正娶来的,你咋能撵她?上次,她还打算用装鬼的法子,吓吓莹儿,叫她害怕而回娘家,可一说,叫老顺狠狠臭了一顿。看来,这世上,变化最大的,是人心。前不久,她还怕莹儿走,还费尽心机地想留她,现在,又怕她不走哩。 und tausendmal träumte;
2495 白福松了口气还怕陈家为难他呢。自上回抢亲后他总是提心吊胆不敢上门,怕猛子报复;可妈硬叫他来,说要是在气头上,说不准猛子会接他。现在,事都搁凉了,他有那心思,也下不了手。再说,也没个合适人打发。叫徐麻子来,又怕老顺跟他干仗。她自己来,也是针尖对麦芒,免不了和女亲家拌嘴。想来想去,还是白福合适,毕竟,他是陈家合法的女婿于情于理,都说得过去。但白福还是背过妈,揣了把刀子,想,要是猛子跟他过不去,他就横下心来,拿刀子跟他说话。没想到,事情倒挺顺利他一张嘴,“大妈子'就答应了,就说“妈还叫把盼盼带上,她想娃儿。" wie es war, einmal bis ans Ende der Welt zu gehen –
2496 兰兰妈冷笑道:“她的丫头,我管不了。那娃儿,想带,连门都没有。" nur um eines Gefühls willen!
2497 白福说“妈只是想娃儿,没别的心思。“兰兰妈撇撇嘴,扯长声音,喊"莹儿,收拾一下,你妈打发你哥请你来了。”又对白福说:"娃儿的事,夹嘴吧。再要是提,我可放恼哩。" An die Mauerecke der kleinen Stube gelehnt, weinte Lanlan hemmungslos.
2498 莹儿突地涌上泪来。 Die kleine Stube war sehr heruntergekommen. Der Wandputz blätterte ab; inmitten des Lärms schwieg sie und war viel älter geworden.
2499 白福一来,她就知道他干啥来了。还知道,婆婆也等着这一天。她早发现这家里,她已经多余了。一切,变魔术似的快。 Die kleine Stube war noch dieselbe, die Mauerecke noch dieselbe, der Ölweidenbaum noch derselbe – nur Yinger war verschwunden … Verschwunden war Yinger, die leichtfüßig arbeitete; verschwunden war Yinger, die im Wind am Fenster stand und nach dem Geliebten Ausschau hielt; verschwunden war Yinger, die in gewöhnlicher Haltung zu einer einzigartigen Landschaft wurde; verschwunden war Yinger, die am Ende der Gasse herangeschlendert kam … Lebenserfahrung schlug ihr ins Gesicht. Lanlan weinte lautlos.
2500 盼盼用那双黑豆豆的大眼望妈,仿佛他也觉出了啥。死别已过,该生离了。 Lanlan klagte in der Stille … Yinger, darf ich dich begleiten? Auch wenn ich nicht zärtlich genug bin. Da ich dich nicht halten konnte, will ich das Bedauern aufs Herz legen! Der Weg nach draußen ist zu dunkel; ich möchte dein Leid teilen, doch die Worte kommen nicht über die Lippen. Behalte die Trauer – und nimm deine Hoffnung mit. Nur in diesem Leben wird es immer einen Grund geben, an dich zu denken.
2501 明摆的,她休想从这门里带出娃儿。活扯了心头的肉了,莹儿抹把泪。 Lanlan weinte lautlos. … Kleine Stube, Stube des Schicksals. Birgt sie noch jene Wärme? Rankt noch jener Hauch von Zärtlichkeit? Hat sie deine Einsamkeit bewahrt? Hat sich dein Alleinsein in ihr abgesetzt?
2502 妈真病也罢,假病也罢,并不重要。一切,仅仅是个借口。来请她的,是个借口;叫她走的,也是个借口。谁都需要这个借口,心照不宣吧。但莹儿也终于明白,陈家,真待不得了。 Kleine Stube, traumverwobene Stube. … Holzfisch des Schicksals, Rahmen der Seele, Felsgrotte eines früheren Lebens.
2503 多想在这熟悉的小屋里度过余生呀。这熟悉的院落,熟悉的环境,熟悉的感觉,总叫她难忘难舍,总叫她恍惚着想到盼头。多么可怜的一点愿望,实现它,却比逃离豻狗子还难。 72
2504 带来眩晕幸福的一切都远去了,近的是娃儿。他几乎成为生命的全部了。但她明白,生离,已成为必然。 An jenem Abend wandelte Lanlan allein auf dem Pfad, der in die Wüste führte. Sie dachte an jenen mühsamen Herbst und an die Geschichten, die sich in der Wüste zugetragen hatten. Alles war fern und verschwommen. Dichte Lebenserfahrung schlug ihr ins Gesicht.
2505 Alles – wahrhaftig wie ein Traum.
2506 贪婪地望一阵娃儿,贪婪地亲几口,贪婪地叫娃儿黑豆豆的眼瞅了笑,贪婪地凝眸,贪婪地流泪吧。能流沮也是幸福。 Was blieb, war nur eine feine Spur des Traums.
2507 盼盼,我生命中的盼盼呀。原指望,这名儿,能真的带来我的盼头,可终究又落空了。这不长的生命里,已失望多次了:盼着考学,到大世界去,盼一分真心的爱,盼一种温馨的结局盼一个安详的守候,盼一生宁静地活着。所有的盼,终于成了云烟,远去了。现在,又要离开盼盼了。 Darüber hinaus eilte nur die Zeit knarrend ihres Wegs. Sie kam aus der Anfangslosigkeit und würde so weitergehen. Zeit – wo ist dein Ziel?
2508 莹儿搂了娃儿,狠狠地亲。泪水洗着娃儿的脸。 Ist es möglich, dass du der Welt außer ein paar leuchtenden Funken wahrhaftig nur eine riesige Leere hinterlässt? Doch auch die Funken werden zu Totenstille.
2509 她费力地望望屋里。这熟悉的带来过美好回忆的小屋,也终究要离开了。她很想带走天蓝色外衣。还有那头巾……但她终于移开目光。明知道,婆婆眼小,看重的,尽是这类小东西,那就留下吧。……可心中,总是不舍,就换上那件天蓝色外衣。虽不是好料子,却是她命里最好的东西。 Yinger, in welcher Welt suchst du? Wer wandelt in deinen Träumen? Erinnerst du dich an die Regennacht in der Wüste? Hast du das Geheimnis in der Tiefe deines Herzens durchblättert? Erinnerst du dich an jenen Ort namens Salzsee und die vielen Geschichten, die sich dort zugetragen haben?
2510 白福进来,悄声说:“妈说了,叫你该带的都带上。你觉得啥好,就带上啥。" In jener Nacht, in der alle Schlösser verstummten, deutlich waren nur die Schritte der Vergänglichkeit. Wie viele Geschichten spielten sich gerade ab?
2511 莹儿厌恶地皱皱眉头。哪头的“妈'',都这样。眼里的东西,总比人重要。…… Wie viele Geschichten waren längst in die Ferne gerückt? Vor mir kein Blick auf die Alten, hinter mir kein Blick auf die Kommenden. Im Gedanken an die Unendlichkeit von Himmel und Erde – allein, in Wehmut, fließen die Tränen.
2512 我觉得啥好?可那最好的,我能带去吗?我生命的至爱呀,多想带了你,去浪迹天涯,哪怕当乞丐,也胜似天仙。可此刻你在哪儿?若是有上帝,若是上帝给我一次选择的机会,我就选你。那荣华,那富贵,那高名,那一切,都不要。可这一生,由自己性子的选择,一次也没有。哪怕有一次,也成。可没有。这辈子,白活了。 Was ist das Leben? Wirklich ein Traum? Wirklich ein spurloser Frühlingstraum?
2513 白活了啊。莹儿的眼睛模糊了。 Ist das Leben wirklich eine riesige Leere? Was ist die relativ dauerhafte Ewigkeit?
2514 白福说“妈说了,衣裳能穿了穿上。布,裹到腰里。" Wer weist mir den Weg aus der Verwirrung?
2515 莹儿的眼里涌出了泪。她明白,妈指的,是压她箱底的那几匹布。婆婆眼里,是它。妈眼里,也是它。两个妈眼里,都没她这个人。这世上,最好的,应是人呀灵官,你这冤家,你跟她们,也是一路货。知道不?啥前程,都比不上这个鲜活的人呀冤家。这人身,很快就会从世上消失。那时你的前程在哪里?理想在哪里?为啥不拥了这鲜活的身子鲜活的心,闹出段命运的销魂呢? Wer wird mein Meister?
2516 不想它了。该过去的,叫它过去吧。 Wer schenkt mir Klarheit?
2517 莹儿胡乱梳几下头,照照镜子,里面映出憔悴的脸。她叹口气,扔下镜子,扔下梳子,亲亲娃儿,一咬牙,说“走吧。" Nachwort
2518 ”就这样走?妈的话你不听?“白福说。 Seit der Veröffentlichung des „Wüstenopfers“ sind dreiundzwanzig Jahre vergangen.
2519 Seit der Veröffentlichung des „Weißen Tigerpasses“ sind fünfzehn Jahre vergangen.
2520 莹儿已跨出了门。 Immer wieder hörte ich, wie gut die Bücher seien, doch mit der Zeit hatte ich sie selbst vergessen.
2521 婆婆早如临大敌,守在门口,见她空手出来,如释重负。莹儿说“妈,我去了。"婆婆说“去吧去吧。"莹儿想:你咋不说早些来?但妈不说自有她的道理。莹儿持持被风吹到脸上的头发,向门外走去。 In letzter Zeit las ich in meinem morgendlichen Livestream gemeinsam mit dem Publikum den „Weißen Tigerpass“ – und war selbst gerührt.
2522 别了,院落;别了,小屋。 Im „Weißen Tigerpass“ finden sich wärmende Erinnerungen, Wendungen des Lebens, die Last des Alltags, der Angriff der Schakale, die Ratlosigkeit beim Verirren, die Hilflosigkeit beim Zerbrechen der Hoffnung, die Schwäche angesichts der Dunkelheit, machtloser oder kraftvoller Widerstand, und ein Schimmer im Abgrund.
2523 才出门,莹儿就一脸泪了,白福推了车子,跟在身后。那车子,踢零眶哪,招来许多目光。一人问:"莹儿,站娘家去吗?咋没抱娃儿?"莹儿胡乱嗯几声,过去了。 Nachdem Howard Goldblatt und Sylvia Li-chun Lin die englische Auswahl-Übersetzung „In die Wüste“ im Ausland veröffentlicht hatten, gab es begeisterte Resonanz. Einige Freunde im Inland rieten mir: Warum nicht auch eine Auswahlausgabe der „Wüstentrilogie“ auch im Inland herausbringen?
2524 这偏僻的村落,这遍地的塘土,来时这样,去时也这样。莹儿却变了.来时她是黄花闺女;去时,她是寡妇;来时,心里槽懂;去时,历经沧桑.只有一点是相同的来时,无奈;去时也无奈。 Ich dachte: Warum nicht.
2525 记得来时也是个秋天那辆破旧的汽车,载了她,把她从少女载成了少妇。 So entstand dieses Buch.
2526 那天刮着风风卷尘土,弥漫了眼前的路。记得她像做梦。此刻何尝不是梦呢?那村落、黄沙、沙枣树,都成梦中的印象了。清晰的,是心头的伤口,不经意间总要捞扯它。 Nach der Lektüre verspüren Sie vielleicht auch den Wunsch, das „Wüstenopfer“, die „Jagdsteppe“ und den „Weißen Tigerpass“ zu lesen.
2527 莹儿想到那个夜奔的雨夜。那夜,她以为回到婆家,就挣出命了。谁知,还得回去她自己奔了来,还得自己回去。妈,你总舒心了吧。这回你没抢,是我自己回去的,你该会心地笑了。 Ich bin überzeugt, auch die Lektüre dieses Buches kann ein guter Anfang sein – damit jeder die Kraft findet, der Schicksalswüste und der Wüste des Herzens zu entkommen, die Schakale zu besiegen und die Eigenständigkeit des Lebens zu erwecken. Damit man in einer sich unablässig wandelnden Welt, inmitten aller Herausforderungen und Umbrüche, eine unerschütterliche Freude und Gelassenheit findet – und nach der Befreiung der Seele eine Klarheit und Weitsicht erlangt.
2528 “上车吧。“白福说。 Zum Schluss wünsche ich allen Weisheit und Glück in Fülle – und immerwährende Freude.
2529 莹儿跳上了捎尾架。风吹来,把头发吹散,披脸上了。就叫你披去吧。那形象,想来成妈说的破头野鬼了。啥也成,妈,只要你高兴,我当啥也成。人生,本无定形的,忽而得,忽而失,忽而人,忽而鬼。啥也成,妈,啥也成。 Dankesrede bei der Verleihung des
2530 没娃儿多好,无牵无挂,想咋样,都成。这娃儿,成绳索了。不过,婆婆待娃儿心头肉似的,也没她牵挂的。妈曾劝她打官司要娃儿,莹儿做不出。人家死别了一次,再叫人家生离,莹儿做不出。明知道法律向着她,也做不出。何况,把娃儿交给婆婆,她是彻底放心的。 „Independent Press Award“
2531 那起伏着孕育了无穷神秘的大漠呀,那和煦的夹着熟悉气味的漠风呀,那局促低矮而又美丽无比的村舍呀那扭曲着身子却又充满无限生机的沙枣树呀,别了! Der „Independent Press Award“ ist nicht nur eine Auszeichnung – er erinnert uns daran, dass Literatur die Kraft besitzt, geografische und emotionale Grenzen zu überwinden. In der Tat sind unsere gemeinsamen menschlichen Erfahrungen sowohl weitreichend als auch vielfältig und dabei stets eng miteinander verbunden.
2532 莹儿要出嫁了。 Kurz gesagt ist „Wüstentöchter“ eine Geschichte über Widerstandskraft und Hoffnung. Als preisgekrönter Autor werde ich oft nach der Inspiration hinter diesen beiden Protagonistinnen gefragt und wie es mir gelungen ist, sie so lebendig zu gestalten. Tatsächlich wurzeln ihre Figuren und sogar ihr Wesen tief in meinem Inneren – sie entspringen meinen persönlichen Kindheitserlebnissen und den gemeinsamen Erfahrungen der Wüstenbewohner.
2533 她像下山的石头一样,由不得自己了。心中的构画,本也美丽,但叫命运的风一吹,便稀里哗啦,一片狼藉了。 „Wüstentöchter“ ist auch eine Metapher. Das Leben gleicht einer weiten Wüste, in der wir uns alle befinden und nach einem Ausweg suchen. Diese Wüste ist manchmal eine Notlage im realen Leben – Arbeitslosigkeit, Krankheit oder gesellschaftlicher Druck; manchmal ist sie auch der Kampf und die Verwirrung tief in unserem Inneren, jenes Umherirren der Seele, Einsamkeit, oder sogar der Verlust des Lebenssinns und sein Hinterfragen.
2534 娘家准备了两床大红绸被儿,两个红油漆木头箱子。妈还请村里女人为她做了鞋垫儿和枕头。这些,是她的"陪房'',将随她到赵家。 In dieser zunehmend gespaltenen und isolierten Welt hoffe ich, dass „Wüstentöchter“ zu einer Brücke werden kann, die verschiedene Leben verbindet, die nach Sinn und Begleitung suchen. Diese Auszeichnung erweitert nicht nur den Einfluss dieser Brücke, sondern ermutigt auch mehr Menschen, sie zu betreten, die Welt, die ich erschaffen habe, eingehend zu erkunden und die Beharrlichkeit, den Mut und die Weisheit der Protagonistinnen im Herzen zu bewahren.
2535 那所谓的人生大事,实践起来,却也简单:割些肉,买些菜,请些人,扯个证一一在赵家人眼里,这结婚证无所谓,但他们早替莹儿办了——再雇个车,拉过去,一入洞房就生米煮成熟饭了。 Xue Mo
2536 生米煮成熟饭是最好的法儿,妈也知道。所以,在莹儿还在婆家时,他们就办好了所有手续,订婚和送婚是一次过的。赵家抱来了一万块票子。 25. Juni 2024
2537 天很晴。一大朵白云在远山上飘着。仅仅是一大朵,很白,也没遮了日头爷,反倒点缀了天的晴。亲戚们都来了,都兴高采烈。他们都满意这个前行的结果。 Anhang: Internationale Stimmen zu Xue Mos Werk
2538 那赵三,可是个富户呢。亲戚脸上也沾光了。所以一大早,他们就来了。一来,就敬了“礼”,大多敬一百块。只礼钱娘家就收了几千块。妈笑得没了眼睛。 I. Über „Wüstentöchter“, „Frauen und Schakale“ und „Frauen, Kamele, Schakale“
2539 莹儿木然着。她没哭,只呆坐在炕沿上,木了脸也木了心。 Was wir an Xue Mos Werk aus stilistischer Sicht besonders schätzen, ist, dass er nicht wie viele moderne Autoren und Filmemacher versucht, die Leser mit glänzenden oder hohlen Phrasen zu beeindrucken. Im Gegenteil: Seine Werke sind schlicht, ergreifend schön und kreisen stets um die Kernfiguren der Geschichte – er versucht immer, den Puls seines Themas zu erfassen. Wie grausam oder unmenschlich die Umstände für die Protagonisten auch sein mögen, wir verlieren nie die grundlegende Menschlichkeit aus den Augen – einschließlich ihrer Schwächen – ihre Schicksale verweben sich in dieser elegischen Erzählung miteinander.
2540 那泪,只在没人时才流。这泪,是自己的,流进嘴里,自个儿咽咽到心里,自个儿喳;喳出病来, 自个儿受。面对别人时,莹儿无语。语是没用的。啥语,也说不出心中的无奈。她对未来不再抱有希望。 — Prof. Chen Hong, Loyola University Chicago;
2541 真是无奈。这命运,竟如此强大而无奈。那惯性,左右了自己,不,裹挟了自己,一路奔去。一眨眼,已到另一个山坡了。她面对的,是再一次滚落。 Prof. Wang Jie, University of Illinois at Chicago
2542 那花儿,已懒得唱了。那花儿,只在心中溢了浓浓的情绪时才唱.现在,心里只有木然,只有无奈——连绝望也没有。那浓浓的木,把啥都吞了。 Xue Mo, ein kerniger Nordwestler, hat ein in der zeitgenössischen chinesischen Literatur selten anzutreffendes feministisches Werk geschaffen und reflektiert vielfach über die Lebensbedingungen der Landfrauen im Nordwesten.
2543 妈忙颠颠的。妈很欣慰,妈把木然当默许了。那是妈的事。亲戚也诧异她的平静,那是亲戚的事。那当陪房的箱子红得耀目,但那是箱子的事。世界是世界,莹儿是莹儿。世界能裹挟了莹儿的身,但裹不了她的心。 — Prof. Chen Jingling, University of Illinois at Urbana-Champaign
2544 亲戚们都在书房里吃菜,说笑声很响.娘家门上的菜很简单,仅仅压个饥。 Der Sieg von Yinger und Lanlan über die Naturgewalten ist an sich schon eine epochale Geschichte. Xue Mos fesselnde Darstellung wird ihn zu einem der besten Autoren des Genres der Überlebenserzählung in der Natur machen. In der zeitgenössischen chinesischen Literatur gibt es kein anderes Werk, das die Wüste so präzise und lebendig darstellt – einschließlich ihrer majestätischen Landschaft, ihrer wechselhaften Persönlichkeit und der furchtbaren Macht über Leben und Tod.
2545 等会儿,赵家的车就来了。他们会风光地坐了去。对方的东家会接天神一样待他们。那时七碟子八碗,由你们放开肚儿吃。 — Prof. Li Dian, University of Arizona
2546 爹端来一碗绘菜,递给莹儿,叫她吃结实些。到那边可没时间又是典礼,又是敬酒又是闹洞房,怕没个消停时间吃饭。莹儿也不搭话。爹不再说啥,怯怯地把碗放到炕桌上,退了出去。 Der schlichte Schreibstil von „Wüstentöchter“ ist zweifellos das Ergebnis einer Verbindung des persönlichen Stils des Autors Xue Mo mit den Entscheidungen der Übersetzer. Dieser Schreibmodus vermeidet einerseits hohle Ausschmückungen und betont andererseits die authentische Darstellung von Szenen, Figuren und Emotionen. Er erhöht die Klarheit der nichtlinearen Erzählung und spiegelt zugleich die ästhetische und physische Umgebung der Geschichte wider. Darüber hinaus bleibt Xue Mos Dialogtechnik in der umgangssprachlichen Ausdrucksweise der Figuren erhalten, was nicht nur die oben genannten Merkmale unterstreicht, sondern auch die Authentizität der Geschichte hervorhebt.
2547 书房里,传来妈很响的话”吃,吃,不对亲戚是两家,对了亲戚是一家。 — Prof. Du Weihong, Knox College
2548 别做假。吃不好了吃饱,可别饿着。“一个声音说:“吃啥饱?吃饱了,那边的席哪里盛?人家,可是海参觥鱼呀。“妈笑道”哟我能和女婿比吗?人家,拔根汗毛也比我的大腿粗。我连毛也撕不上一盘子呀。“一个说“啥呀?丫头一过去,就是当家婆稍稍拉你一下,就成肥屁子了。"另一个说”就是到时候别把我们这些穷亲戚扔到脑勺子背后了。" Die Beschreibungen in „Wüstentöchter“ sind mal atemberaubend spannend, mal herzzerreißend traurig, mal fesselnd packend, mal sanft und beruhigend. Es wird Sie immer wieder überraschen. Beim Lesen der ganzen Geschichte spüren wir den Konflikt zwischen hartnäckigem Pragmatismus und den erhabenen Idealen im Inneren der Figuren. Wie viel Sentimentalität müssen wir aufgeben, um zu überleben? Und wenn wir immer mehr von unserer inneren Sanftheit verlieren – welchen Wert hat das Leben dann noch? „Wüstentöchter“ beantwortet diese Frage geschickt durch Menschlichkeit, Mitgefühl und gelegentlichen Humor.
2549 一屋子说笑。 — James Kennedy, amerikanischer Autor und Moderator
2550 莹儿取过镜子,照照。那脸,虽仍是黄,但叫新娘子的大红衣裳一映,倒比往常光鲜了些。她有些奇怪,咋没那种撕心裂肺的痛呢?仅仅是心有些木。这木,是先前没有过的。也好,你木了,就叫你木去。怪的是,那灵官,也木成暗晕了。 Xue Mo ist ein vielseitiger Autor, dessen Werke Biografie und Philosophie umfassen. Er hat gesagt, dass der Körper zwar wichtig ist, aber im Wesen vergänglich und flüchtig. Ich glaube, selbst wenn Xue Mo in der Wüste leben würde, könnte er vollkommen überleben. „Frauen und Schakale“ sollte für Xue Mo ein repräsentatives Werk sein. Man kann das Schicksal nicht beherrschen, aber der Feind, den man sehen und berühren kann, ist der eigene Körper. Auf dieser langen Reise sind wir wie Lanlan und Yinger in der Kurzgeschichte – wir beginnen uns selbst zu helfen, wir kommen dem Tod wirklich nahe, wir greifen zu einem Gewehr, das mit ... seltsamen, bewussten Kugeln geladen ist. Wenn wir es enthüllen, werden wir vielleicht verstehen...
2551 倒是那块鸦片很清晰,带在身上,老朝她笑。 — Angus Stewart, bekannter Podcaster für chinesische Literaturübersetzungen, UK
2552 新车子来了。一辆大客车,一辆面包车,一辆小卧车。车镜上,都挂着红红的被面子,红得耀目。莹儿还没坐过小卧车呢。上回,憨头娶她时,是个大汽车,车皮里拉客,她坐在驾驶室里。那时的感觉,也和现在一样。明明是自己的人生大事,却又觉得与自已无关。 Ich fühle mich geehrt, Xue Mos Werk aufnehmen zu dürfen. Am meisten berührten mich die Protagonistinnen Lanlan und Yinger – gewöhnliche Frauen, die jedoch eine zähe und großartige Lebenskraft besitzen. Wenn Sie dieses Buch lesen, tauchen Sie völlig ein, Ihr Herz ist ständig mit ihren Herzen verbunden. Als ich die Aufnahme beendet hatte, war ich so versunken, dass ich drei Tage lang nicht herauskam – es fühlte sich an wie ein ganzes Leben. Das Buch ist kurz, aber ich brauchte über vierzig Stunden. Ich konnte nicht schnell lesen. Man muss lieben, was man liest. Besonders wenn man mit den Figuren im Buch reist...
2553 上车了,小卧车的坐垫很软,莹儿觉得陷进去了。村里人都来看。娃儿们扑前扑后地叫。大人娃娃都兴高采烈。这可是喜事儿呢,为啥不笑?妈边欢喜地招呼人们,边取来一把挂面。递给莹儿,说:“这是'熟旧饭'。回去,一定吃了。" — Sarah Lam, BBC Radio 4-Moderatorin
2554 莹儿知道,这面代表她命中的禄粮,少不得。送亲的嫂子连忙接了。“知道,知道。“她说。 Was mich betrifft, habe ich mein Bestes getan, um dem italienischen Lesepublikum die beste Übersetzung von Xue Mos interessanten Gedanken und Einsichten zu präsentieren. Ich freue mich darauf, mehr von Xue Mos Werken zu übersetzen. Ich hoffe aufrichtig, dass wir an der Frankfurter Buchmesse in Deutschland teilnehmen und schließlich Xue Mo treffen können – wir hätten viel zu besprechen.
2555 车开了。村里人都忙往路边让。几股尘土,从车后冒出,淹了村子,淹了村里人。那个日头爷却淹不了,还在当空叫呢。车子在日头爷的嗡嗡中上了大路。 — Paolo Marcenaro, italienischer Übersetzer
2556 这路,不是车来时的路。新车子,开不得回头路,中途更停不得。和憨头那回新车子坏在半路上,憨头也就半路里撇了莹儿。这事儿,仿佛很遥远了,又仿佛 „Frauen und Schakale“ erinnert mich an den Film „All Is Lost“ von Regisseur J. C. Chandor vor dreizehn Jahren und an „Tracks“ von Regisseur John Curran. Die Filme behandeln ein nachdenklich stimmendes Thema: Wenn ein Mensch den Mut zum Leben verliert, verliert er alles. Ich hoffe, dass „Frauen und Schakale“ eines Tages ebenfalls verfilmt werden kann.
2557 — Nicola Clayton, Produzentin, Sodalite Productions
2558 Die Geschichte „Frauen, Kamele, Schakale“ erscheint auf den ersten Blick einfach – zwei Frauen reiten auf zwei Kamelen durch die Wüste zu den Salzfeldern. Doch sie ist weit mehr als das. Es ist eine Geschichte über das Überleben, über das Ausloten der Grenzen des Lebens – destilliert, sehr bodenständig.
2559 正在发生。那时坐新车子的她,是个出嫁的姑娘。现在,成前行的寡妇了。中间怕有好几年吧?咋觉得只是恍惚了一下?除了跟冤家的闹混除了憨头带来的惨痛,便一片空白了。人生真怪,好长好重要的一段人生,回想去,仅几个片段而已。 Gleich zu Beginn begegnen wir den Schakalen, aber ihr Eindruck begleitet uns durchgehend. Bevor ich diese Geschichte hörte, wusste ich nichts über Schakale. Doch Xue Mo öffnete ein Fenster zur Welt der Schakale und der gesamten Wüste. Wenn ich mich in der Wüste verirren würde, wüsste ich jetzt, welche Pflanzen ich zum Überleben suchen und welche Tiere ich meiden sollte. Ich verstehe jetzt mehr über Kamele und ihre Treue, und die Schönheit der Wüste – die Berge, die Gipfel, die kühle Morgendämmerung, die funkelnden Sterne, und wie nach Sonnenuntergang die Umgebung voller Gefahren ist, und wie man dennoch in tiefer Nacht Ruhe findet.
2560 车里,响着欢快的歌曲。一个女人唱“人的一生有许多回忆,只要你的回忆有个我。“心中有了,又能做啥?那心中,还是啥都没有的好。啥都木了,才好。若不木,此刻说不定咋个丑态呢。木了,就只有木了。 Doch wenn sich der Vorhang über dem Leben der beiden Landfrauen hebt, wird die Geschichte noch reicher. Wir hören die Gedanken der einzelnen Menschen, persönliche Beichten. Die Art, wie die Geschichte geschrieben und enthüllt wird, ist wunderschön.
2561 赵家的大门上候一群人,见新车子一来,就啡哩啪啦放起炮来,还燃起一堆大火。上回,没燃大火,只在门口放一火盆,放一水桶,叫车头转向东方。她下车后,先进火,后进水,再进人。后来,还是出事了。那水火,并没带来吉祥。 — Roseanna Sonnenberg, britische Kritikerin
2562 送亲的嫂子牵了莹儿,绕火堆转了三圈,再进庄门。刚进门,有人就往她头上撒面,这便是“白头到老”了。头上的面淋漓下来,把大红的新娘子服染白了几处。白了白去,莹儿也懒得去管。 II. Über „Wüstenopfer“, „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“, „Jagdgründe“ und andere Werke
2563 院里人多,桌子多,凳子多,声音多,眼睛多那视线,织成网了。莹儿穿过网进了洞房。后面追来白福的声音:“这点儿钱打发叫花子呀?”这是他近年来少有的理直气壮的声音。莹儿知道,白福在压箱子。东家们抬陪房箱子时,先得给白福压箱钱。少了,他不起身东家就添,一直添到白福满意的数儿,他才起身,西客们才哗哗啦啦下车。 Xue Mos Werk zu lesen war für uns eine völlig neue Leseerfahrung, und seine Romane zu übersetzen war ebenfalls ein neues Erlebnis. Xue Mos Romane sind voller wilder westlicher Atmosphäre und durchdrungen von den Sitten und Gebräuchen Gansus. Darin können wir die Kraft der Wüste erfahren – sowohl die gnadenlose Zerstörung des Lebens als auch die unvergleichliche Schönheit der Wüste. Wenn der große Wind aufkommt, kann man fast den Schmerz spüren, wie die Sandkörner ins Gesicht schlagen. Xue Mos Werk den englischsprachigen Lesern vorzustellen bedeutet, ihnen den wahren chinesischen Westen zu zeigen.
2564 新房很阔,比当初憨头布置的阔出许多。头顶,有五颜六色的塑料拉花,墙上有五颜六色的画张,床上有五颜六色的床单。还有桌子沙发,就很阔了。桌上的大录音机在吱哇声音很大。平素里,莹儿很讨厌大声。今天心木了,你再大些也没啥。 — Howard Goldblatt und Sylvia Li-Chun Lin,
2565 那个穿一身蓝制服的胖子,便是赵三了。莹儿膘过一眼,只觉得他脸上油晃晃的,长个蒜头鼻。此外,没啥印象……对了,声音很大,似乎比白福赢了钱时的炫耀还大。这很正常,有钱人都这样。以前,妈最讨厌这种声音,说它嚣张人哩现在,妈很喜欢了,夸它是男儿气。 amerikanische Sinologen und Übersetzer
2566 男儿气就男儿气去,莹儿也懒得管。只是想呕,头也有些晕,像吃了过多的感冒药一样。那晕,恍惚了心。眼前的一切,就有梦的感觉了。 Durch seine Werke stellt uns Xue Mo das zeitgenössische Überleben im ländlichen Nordwesten vor – materielles Überleben, geistiges Überleben, natürliches Überleben, kulturelles Überleben. Das endlose Gelb der Wüste färbt sogar den Himmel gelb, fern von allem, manchmal sogar fern von Gott. Jeden Tag wird die Fähigkeit des Menschen zum Widerstand, zum Überleben, zum Lachen auf die Probe gestellt.
2567 婚礼也比前次热闹。捧场的多,调笑的多,观看的多,喝彩的多。东家们把毡折成二尺方圆,叫新郎新娘站,莹儿就站了。赵三反倒扭捏,惹得村人大笑。 Xue Mo erinnert uns: „Ich will kein modischer Autor sein, ich will keine bizarren Geschichten erfinden. Ich will den Menschen nur ruhig mitteilen: So leben meine Bauernväter im Westen, sehr mühsam – aber so leben sie.“
2568 人群里,有她的女同学,以前,也清凌得不食人间烟火,现在,也像村里人那样笑着,却终于恍惚了。恍惚里,有无数大张的口,无数大睁的眼,无数大声的笑,都叫日头爷染上了嗡嗡声。 Wenn spanischsprachige Leser mehr darüber erfahren wollen, wie die Menschen im Westen Chinas leben, sollten sie die spanischen Übersetzungen von „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Wüstenopfer“ lesen!
2569 只希望,这节目,快些结束吧。她觉得很累,仿佛走了十分漫长的路,从里到外都乏了。真想睡过去,睡它个千百年。瞧,这眼皮儿,硬往一块儿粘呢。 — Liljana Arsovska, mexikanische Sinologin und Übersetzerin
2570 一切都迷糊了。但出洞房前吞下的那块鸦片却醒醒地笑着…… In den letzten zwanzig Jahren hat mir die Übersetzung chinesischer Literatur ins Englische großen Gewinn gebracht. Ich habe viele herausragende Autoren und ihre Werke kennengelernt und in der chinesischen Literaturszene viele Freunde gefunden. Ich fühle mich geehrt, die Gelegenheit zu haben, den englischsprachigen Lesern die Romane von Herrn Xue Mo vorzustellen und ihnen ein Fenster zur chinesischen Literatur zu öffnen.
2571 68 — Nicky Harman, britische Sinologin und Übersetzerin
2572 后来的兰兰常想:在那个黄昏里,垂危的莹儿会是一种怎样的心情? In den deutschsprachigen Ländern, insbesondere in Deutschland, ist die Übersetzungstheorie möglicherweise die am weitesten entwickelte der Welt. Übersetzen hat mit Philosophie zu tun – beim Übersetzen muss man zum Philosophen werden. Xue Mo ist nicht nur ein Schriftsteller, sondern auch ein Philosoph. Warum? Weil Schreiben Nachdenken erfordert.
2573 ……想来,疲惫早拧成难解的网了。网里罩着狩笑。还有,命运的呼啸。还有……绝望……痴呆。呼吸已成了蚕丝,一丝,一丝,又一丝,悠悠地抽。怕要断了吧。……窗外的天空,也滚翻成乌云了。天,你是要满腹忧伤地向地面淋下无穷的愁雨吗?我如何把绝望和忧伤寄给你? — Wolfgang Kubin, deutscher Sinologe und Übersetzer
2574 心是一派荒凉了。一切,成了灰色的影子,虚虚幻幻,若有若无。 Von der Antike bis zur Gegenwart sind in der Literatur neben der Nachahmung auch viele neue Formen entstanden. Der griechische Dramatiker Aristophanes beispielsweise drückte in seinen Werken einige erstaunliche Begriffe und Mahnungen aus. Er glaubte, dass die Domäne des Mannes der Krieg sei und die Domäne der Frau der Frieden. Unter diesem Einfluss neigten seine Dramen und Theaterstücke dazu, die etablierte Ordnung herauszufordern – eine Ordnung, die im Wesentlichen zwischen Männern und Frauen besteht. Die einzigartige Rolle der weiblichen Kraft ist sowohl kultiviert als auch friedlich und zieht sich durch alle Zivilisationen unserer Welt. Erstaunlicherweise resoniert Xue Mos literarische Intuition stark mit der alten europäischen Kultur.
2575 泪缠缠绵绵地洒下,一阵紧似一阵。她不停地唤那个叫她心碎的名字。 — Antonia Finnane, Präsidentin der Chinesisch-Französischen Kulturvereinigung, französische Übersetzerin
2576 这黑暗的、残忍的环境,是地狱吗?黑蝇在暗中冷笑,瘦妖在风里跳舞,寒流的尽头有一个洞穴,洞穴是嫉妒的女巫。 Unsere individuelle Realität, unsere fragmentierte Erfahrung, kann mit den anderen Realitäten dieser Welt kollidieren, mit dem Leben unzähliger anderer Menschen, deren Leben so anders ist als unseres und doch so real. Große Literatur ermöglicht diese Kollision und öffnet eine Tür, die uns das Leben anderer sehen lässt. Genau das tun Xue Mos Romane.
2577 ……母亲,为何苦苦逼我?真想碎了尸,把血肉掷还给你们,像那个叫哪托的孩子.看着那鲜红的血,和撒了一地的肉是不是才肯饶我?是不是还要纠缠? — Alberto Chimal, mexikanischer Schriftsteller
2578 生命,到尽头了! Xue Mos Werke über die Wüste – ihre Reflexion über die Urbanisierung, die Gier nach Geld, das Vorhandensein von Krisengefühlen – stehen in ihrem literarischen Wert dem Werk „Wüste“ des Nobelpreisträgers Le Clézio in nichts nach.
2579 我的心将永归沉寂,你们狩笑吧。我听见血在流淌……流淌吧……我的灵魂渐渐凋零,我的尸体正在冷却我死不眼目的、上帝的煞羊般的眼里没一束鲜花。 Der Hintergrund von Xue Mos Romanen ist die Wüste des Westens, der Ort, an dem er selbst aufgewachsen ist. Er ist einer der wenigen chinesischen Autoren, die über die Beziehung zwischen Wüste und Mensch schreiben. Die „Wüsten-Trilogie“ – bestehend aus den drei Romanen „Wüstenopfer“, „Jagdgründe“ und „Weißer-Tiger-Pass“ – gilt als Wahrzeichen der zeitgenössischen westlichen Literatur. Sie beschreibt umfassend die armen und harten Lebensbedingungen der Bauern in den Wüstengebieten des Nordwestens am Ende des 20. Jahrhunderts, reflektiert die traditionelle Agrarzivilisation und zeigt die Krisen und Herausforderungen, denen die Bauern im Übergang von Tradition zur modernen Industrialisierung gegenüberstehen. Xue Mo beschreibt auf authentische Weise den sich wandelnden Westen in all seinen Facetten – das Leben der einfachen Leute: Feldarbeit, Mahlzeiten, Tauschheiraten, heimliche Affären, Streitereien, Arztbesuche, die Klage über den Tod und das Gefühl der Leere – all das wird bis ins kleinste Detail enthüllt.
2580 为什么酷爱春天的情感,却总是这样纤弱? — Prof. Lin Xiuling, Northwestern University, USA
2581 瞧,魔鬼正为我钉棺材呢。涂满红漆……说是柏木做的,值钱耐用。好,那我笑吧。瞧,我脸上的肉动了……别管我的泪,你只瞧扭动的肉就成……至于那点儿泪水,抹去就成。手一抹,或袖子一擦,就看不见了。柏木的棺材好。比白杨的好……比直接丢进火葬炉里更好。可柏木的棺材莫非就不是棺材?涂满红漆也罢,画上龙也罢,描上风也罢,总是棺材。死了,还管棺材干啥?美丽都不管了。爱情都不要了。棺材,总是棺材盛的,总是一堆骨头。 Ich habe Xue Mos Werke gelesen und muss sagen, dass sie mich beeindruckt haben. Er ist ein sehr produktiver Autor!
2582 啊,她听见棺盖揭开时吱呀凝重的声音。 — Yoann Bernard, Präsident der Schweizer
2583 母亲跳了出来。是你吗?母亲。……你真是那被秋风吹得跳蹋的身影吗?你真是那每每刺出我泪水的白发吗?你真是不经意间注入我心中的沧桑吗?你真是沙枣树一样弯曲的老树吗?莫非,你真是堆满皱纹却依然灿烂地叫“莹儿—一” Literaturagenten-Vereinigung
2584 的..... 那个...... 母亲? Nochmals: Das Interview hat mir wirklich sehr gefallen, und die „Hua’er“-Volkslieder, die Xue Mo gesungen hat, waren wunderschön! Xue Mo ist ein sehr vielversprechender asiatischer Autor.
2585 你赤着脚,跳着舞,向我召唤:“进来吧!亲爱的孩子!这里面是我亲手为你布置的春天!” — Kate Delaney, erfahrene amerikanische
2586 是的。母亲,我知道它是柏木做的,涂满红漆,值钱耐用,暧和,好看母亲,那我笑,总成吧。瞧,我脸上的肉又动了……别管我的沮你只瞧扭动的肉就成……至于那泪水,手一抹,就没了。柏木的棺材好。母亲,我既然不能像哪吨那样剖尸还骨,就只好进棺材了。谢谢你,苦命的母亲。为了这柏木,又让你费心了。 Radiomoderatorin und Emmy-Preisträgerin
2587 明知道这是无间地狱,我还是欣然地进吧。母亲,我信你的话,我知道妈为我好。那么,就让我的灵魂,去诅咒自己吧。 Der Austausch zwischen der chinesischen und der indischen Zivilisation reicht weit zurück. Immer mehr klassische und moderne chinesische Literatur wird ins Hindi übersetzt – zum Beispiel wurde „Lunyu“ (Die Gespräche des Konfuzius) in Indien mehrfach neu aufgelegt. Die chinesische Literatur wird den indischen Lesern allmählich bekannt. Wir hoffen, in Zukunft die Werke von Herrn Xue Mo übersetzen und in Indien vorstellen zu können. Wir hoffen, durch unsere Bemühungen zur Stärkung des kulturellen Austauschs und der freundschaftlichen Beziehungen zwischen China und Indien beizutragen.
2588 我知道,不能涅架的我,只有幻灭了!在无间地狱中,我将再次死去。 — Prof. B. R. Deepak, Jawaharlal Nehru University, Indien
2589 ……为什么天使的影子那样罕见?为什么魔鬼的笑容那样频繁? Xue Mos Wortwahl und Ausdrucksweise faszinieren mich zutiefst. Seine Werke sind einzigartig und außergewöhnlich. In seinen Romanen sind die Figuren lebendig und plastisch, ihre Persönlichkeiten herausragend – sie springen einem förmlich entgegen. Der Leser kann jederzeit eine Herzensverbindung zu den Figuren herstellen. Seine stillen Worte sind sogar lauter als Töne und voller Leben. Ich finde, dass Xue Mo die innere Welt seiner Figuren sehr fein und lebendig beschreibt. Mit anderen Worten: Er hat eine starke Kontrolle über das menschliche Herz und den Geist.
2590 为什么我爱鲜花,却没人送我春天?为什么注定要充当魔鬼的月亮?为什么喝稀粥的曹雪芹注定孤独?为什么托翁要走向那个小站?冤家,我的冤家,来生,再告诉我吧。 Ich fühle mich geehrt, einige seiner Romane ins Nepali übersetzen zu können. Immer wenn ich mich an den Schreibtisch setze, um seine Werke zu übersetzen, habe ich das Gefühl, dass Xue Mo und ich seelenverwandt sind. In dieser Zeit habe ich seinen Lebensweg aus vielen Blickwinkeln kennengelernt. In meinen Augen ist er nicht nur eine hoch angesehene chinesische Persönlichkeit, sondern auch ein einzigartiger, mit der Zeit gehender Gelehrter. Ich glaube, das liegt an seiner Bescheidenheit und seinem Mitgefühl – ich habe stets das Gefühl, eng mit ihm verbunden zu sein und natürlich mit ihm umgehen zu können.
2591 棺材,近了。 — Malla K. Sundar, nepalesischer Übersetzer
2592 魔鬼,请吧。 Es ist mir eine Ehre, den berühmten chinesischen Autor Xue Mo kennenzulernen. In seinen Werken erzählt er von seinen Erlebnissen und Einsichten – das selbst repräsentiert ein starkes Herz, das in Armut herangewachsen ist. Seine Wachstumsgeschichte, seine Bildungsphilosophie, sein geistiges Streben überbrücken Zeit, Geografie und Landesgrenzen und haben eine gewisse Universalität. Xue Mo hat einen starken moralischen Kompass, sein Schreibstil ist direkt, seine Beispiele wirken authentisch, seine Sprache ist einfach und leicht verständlich – all das wird von den nepalesischen Lesern sehr geschätzt und geliebt.
2593 关于莹儿,凉州流行着许多传说。 — Prof. Balmukunda Regmi, Direktor des
2594 有人说莹儿死了,她并没走出那个秋季。这说法,虽说让许多人疼痛,但这是真实的人生。她这样的人,是不可能留在尘世的。所以,无论多少人希望她 Konfuzius-Instituts, Tribhuvan University, Nepal
2595 活,但谁都明白,追求完美的她,在这年头,是很难活下去的……这说法,有个强有力的证据:从那以后,沙湾人再也没有见过莹儿。只是,也没人发现她的坟堆——当然,要是她那样死了,娘家是不愿留坟堆的。 Xue Mo beschreibt Lebensgeschichten aus dem Westen Chinas in einem interessanten Stil. Aus seinen Werken „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Das unsterbliche Diamantherz“ ist ersichtlich, dass Xue Mo gleichsam ein drittes Auge zu haben scheint, das stets die hundert Facetten des menschlichen Lebens beobachtet.
2596 也有人说莹儿被救活了,解除了那个婚约。在一个飘满黄尘的下午,历尽沧桑的她终于走出了那个惨白的黄昏,也走出了那个蜗居在沙漠皱褶里的小村。 — Prof. Hari Prasad Silwal, Tribhuvan University, Nepal
2597 人们都喜欢这说法,那年头,这是最叫人欣慰的说法了。都说,莹儿能走出命去。 Xue Mos Werke sind voller überschwänglicher, satter großer Liebe und zeigen die wahre menschliche Natur. Unter der rauen Oberfläche des Lebens springen Figuren mit komplexen, widersprüchlichen Persönlichkeiten hervor. Über den Figurenensembles sehen wir eine einzigartige geistige Welt – diese geistige Welt ist in China einzigartig, geschweige denn weltweit. Xue Mos Werke sind voller Fragen nach der Existenz, nach Leben und Tod, nach der Seele, voller grandioser, weiter, unermesslicher trockener Kraft. Zugleich sind sie voller sanfter Fürsorge, die sich wie ein milder Regen ins Herz schmiegt, voller Genuss und auch voller Unbekanntem. Man kann das Ende nie erraten, denn seine Werke sind offen – und das gibt den Lesern unendlichen Raum für die Vorstellungskraft.
2598 都说,莹儿带着盼盼,还有婆婆送还的那匹压箱底的布——怪的是好些人留意了它——去找盼头了。都说,搜遍天涯海角,不信还找不到灵官。……不过也有人担心,莹儿即使真的找到了他,她能找到的那人,还是不是她想找的“灵官" ? — Kim Seung-il, koreanischer Übersetzer
2599 都说,这年头,啥都变了,出去时是处女,回来时却成了娘子,那找到的灵官,还是灵官吗? Xue Mo hat ein außergewöhnliches Talent für das Erzählen von Geschichten und das Ausdrücken von Gedanken. Es ist uns eine Ehre, seine Bücher zu übersetzen. Wir haben jeden Schritt des Veröffentlichungsprozesses genossen und freuen uns, ein so hervorragendes Werk veröffentlichen zu können. Die hebräischsprachigen Leser sind begierig, mehr über die östliche Kultur zu erfahren, und „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ erfüllt dieses Bedürfnis auf interessante und fesselnde Weise.
2600 这时的凉州,除了白虎关外,很少有"都说"的话题了,这些"都说",却风一样卷开了,仿佛那事儿,跟自己有关呢。 — Dani Silas, Literaturmanager, eBook Pro Verlag, Israel
2601 在莹儿住过的小屋里,兰兰发现了一张纸,是莹儿的笔迹。她不知道,这是莹儿写下的,还是抄来的—— Von dem Moment an, als ich zum ersten Mal „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ las, war ich tief gefesselt. Ich las über viele Orte, die ich nicht kannte, erfuhr von einer Zeitperiode, die ich nie gekannt hatte, und von Menschen, die ich nie gekannt hatte.
2602 明知那扇相约的窗下,已等不回你熟悉的影子了,但我还是禁不住忙立在那里,让我看看过往的风和过往的人;但或许还可以,还可以待到过往的你! Xue Mo führte mich langsam in ihre Gemeinschaft ein, ließ mich ihre Häuser, ihre Familien, ihre Traditionen und ihren Alltag kennenlernen. Durch seine beschreibenden Worte konnte ich mir ihre Gesichter, ihre Kleidung und das Innere ihrer Häuser vorstellen. Diese Beschreibungen waren so lebendig, dass ich mir vorstellen konnte, einen Film zu sehen. Dann zeigte mir Xue Mo ihre Gedanken und Hoffnungen, und ich konnte gleichsam ihre Herzen berühren.
2603 你不是来去无踪的风也不是缭渺若幻的云,你是深深种在我心田上的珊瑚树,每个黄昏我用相思的甘露浇灌你,盼你在某一天拖着浓浓的绿意与我相逢在小屋里! Xue Mo versuchte nie, ihr Leben zu verschönern. Die Menschen, über die er schreibt, sind keine Superhelden, nicht einmal Helden – sie bewältigen einfach die Umstände, die sie dahin gebracht haben, wo sie jetzt sind. Dann wurde mir klar: Ich kenne diese Menschen. Sie leben am anderen Ende der Welt, an Orten, von denen ich nie gehört habe, aber in ihrem Innersten sind sie einfach gewöhnliche Menschen. Manchmal sind sie einsam, manchmal glücklich, manchmal traurig. Manchmal sind sie wütend, manchmal mitfühlend und liebevoll. Sehr menschlich – genau wie ich, meine Familie, meine Freunde und meine Gemeinschaft.
2604 我早已说过想在这窗下种一棵树,那时的你笑得无所顾忌,说我的想法固然美丽,但这是过往的路,又怎么可以种树!那现在倒好了,我是一天天把自己深种在这里了,静静守候着相约的窗口和失约的你! Indem ich ihr Inneres kennenlernte, konnte ich tief mit ihnen mitfühlen, bis ich spürte, wie ihre Herzen mit meinem verschmolzen. Die physische Distanz verschwand, und ich fühlte mich dort – in China, bei den Figuren der Geschichte.
2605 你为什么不随着黄昏的余晖从小巷深入,款款而至呢?要知道我总是在此时望断天涯在路口等你,等你温罄的一笑和雨夜在窗下亮起的那盏温馨的灯火。 Beim Lesen dieser Geschichten erlebte ich noch etwas Wundersames. Plötzlich war ich zurück in Arad, der kleinen Wüstenstadt, die ich so liebe.
2606 ……多想在清风夜雨里赶了去,与你说一夜闲话,说说在千年的路上怎 Ich konnte die Luft riechen, ich konnte den Wind auf meinem Gesicht spüren, ich konnte die Hitze der Sonne und den Sand unter meinen Füßen fühlen. Ich las nicht nur eine Geschichte – ich war mitten in der Geschichte.
2607 样赶回来与你相会,听听我怎样坐破了五百个蒲团,圆了一千次梦,怎样走一次天涯,是为了一种心情! Nachdem ich Xue Mos Geschichten gelesen hatte, wusste ich, dass ich sie den israelischen Lesern bringen musste. Es ist durch das Lesen von Büchern, dass wir die Kultur, Traditionen, Gedanken und Hoffnungen von Menschen kennenlernen können, die wir nie getroffen haben.
2608 扶着那小屋的墙角,兰兰泣不成声。 Für Israelis werden Beschreibungen Chinas meist in Zahlen, Statistiken, Politik, Wirtschaft und Geografie gefasst. Aber wenn wir die Herzen der Menschen verstehen wollen, müssen wir die Antworten in Büchern suchen.
2609 小屋很破了。小屋的墙皮已脱落,它在喧闹中沉默着,苍老了许多。 Indem wir „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ ins Hebräische übersetzt haben, stellen wir es den hebräischsprachigen Lesern vor, damit sie es so genießen können wie ich.
2610 小屋依旧,墙角依旧,沙枣树依旧,只是不见了莹儿……不见了轻盈地劳作的莹儿,不见了临风忙立眺望伊人的莹儿,不见了用平凡的姿态站成一抹独特风景的莹儿,不见了从小巷尽头迤遥而来的莹儿……沧桑扑面而来。兰兰无声地哭着。 — Tali Carmi, Mitbegründerin des eBook Pro Verlags
2611 兰兰在静默中哭诉着……莹儿,能不能陪着你走?虽然我不够温柔。既然留不住你,便把遗憾盖上心头!出去的路太暗,想分你的忧,可又说不出口。还是留下悲伤吧,把你的希望带走。只是今生里,总会有牵挂的理由。 und bekannte Kinderbuchautorin, Israel
2612 兰兰无声地哭着。……小屋,命运的小屋。可曾镶嵌着那份温馨?可曾冉延着那缕柔情?可曾保存了你的寂寞?可曾沉淀了你的孤独? Es ist mir eine Ehre, die Werke von Herrn Xue Mo übersetzen zu dürfen – „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ und „Liangzhou-Verse“. Xue Mo ist ein Meister des Geschichtenerzählens, und es ist ein Vergnügen, seine Werke zu übersetzen und diese interessanten Geschichten lesen zu dürfen.
2613 小屋,梦萦魂绕的小屋。……命中的木鱼,心灵的架装,前世的岩窟。 — Fouad Hasan, syrisch-arabischer Übersetzer
2614 70 Von allen chinesischen Autoren, die ich bisher gelesen habe, finde ich, dass Xue Mos Schreiben am einzigartigsten und unvorhersehbarsten ist. Dies lässt sich unschwer an seiner lebendigen Darstellung des sozialen und kulturellen Lebens Chinas und seiner zum Nachdenken anregenden Schreibweise erkennen.
2615 那个夜晚,兰兰独自漫步在通往沙漠的小道上,她想到了那个跋涉的秋季,想到了沙漠里发生的故事。一切都遥远而模糊。浓浓的沧桑扑面而来。 Ich glaube, jeder sollte seine neueste Übersetzung „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ lesen, besonders indische Leser und das Hindi-Lesepublikum. Der Autor bietet im Buch viele verschiedene Perspektiven auf Stadt und Land in China. Aufgrund vieler politischer Faktoren und des mangelnden kulturellen Austauschs zwischen China und Indien wissen die meisten Inder nichts über die chinesische Gesellschaft und das Leben der Chinesen. Daher fühle ich mich aufrichtig glücklich, diese Geschichten lesen und dadurch die Lebenstraditionen und Bräuche der chinesischen Gesellschaft kennenlernen zu können, die denen Indiens ähneln.
2616 一切,真仿佛梦了。 Beim Lesen seiner Geschichten fühlte ich mich manchmal sehr unruhig und traurig, aber zum Glück geben die Enden der Geschichten immer einen Hoffnungsschimmer. Das Buch besteht im Wesentlichen aus vier Geschichten: „Großvater Xinjiang“, „Schönheit“, „Das Geräusch der Saubohnen in tiefer Nacht“ und „Schakale“. Die erste und zweite Geschichte lassen die Emotionen schwanken und versinken in tiefer Traurigkeit. Die dritte Geschichte „Das Geräusch der Saubohnen in tiefer Nacht“ zeigt nicht nur eine neue Welt, in der wir die äußerst grausame und böse Seite des Menschen entdecken, sondern auch, wie ein Mensch völlig zum Tier degeneriert. Diese Geschichte hat einen surrealistischen Anstrich, manchmal auch einen Hauch von magischem Realismus. Die Vorstellungskraft des Autors kennt keine Grenzen, und die ganze Erzählung hält den Leser stets in Atem. In der letzten Geschichte „Frauen, Kamele, Schakale“ lässt die kraftvolle Erzählsprache den Leser gleichsam zwischen den Protagonistinnen Yinger und Lanlan, den Kamelen und den Schakalen stehen und mit ihnen in die weite, trockene Wüste eintreten. Doch selbst in extremen Momenten zeigt sich die Zähigkeit des Lebens, und Wunder geschehen dennoch.
2617 留下的,仅仅是一线梦的痕迹。 Nachdem man seine ausgewählten Erzählungen gelesen hat, wird man unschwer feststellen, dass die Erzählweise dieses chinesischen Autors nicht nur einzigartig, sondern auch äußerst fantasievoll ist.
2618 此外,只有时间在喳喳地赶路。它从无始里走来,还将这样走下去。时间啊,何处是你的目的地? — Rahul Sharma, indischer Verleger
2619 莫非,你留给人间的,除几星耀目的火星外,真是个巨大的虚无?可那火星,也会成死寂哩。 In Xue Mos Geschichten kann man eine selten ausgegrabene Balance zwischen grausamer Realität und konzentrierten menschlichen Emotionen lesen. Das ist selten! Der Kern der Geschichten sind Familie, Ehe und einige herzzerreißende Tragödien, die Xue Mos hohe Sensibilität und gesellschaftliche Einsicht zeigen! Seine Geschichten sind wie glühende Inschriften, die in den Fels der Zeit geritzt sind und nach den spirituellen Quellen der Menschheit suchen.
2620 莹儿,你在何方的世界里寻觅?谁徘徊在你的梦里?你可记得那沙漠的雨夜?你可曾翻阅那心底的秘密?可记得,那个叫盐池的所在,和盐池里发生的许多故事? — Bandu Kushwati, erfahrener indischer Autor und Kritiker;
2621 Shiwangi Mishra, junge Autorin
2622 在那个万锁俱静的夜里,清晰的,仍然是无常的脚步。有多少故事正在发生? In den letzten Jahren haben die nepalesischen Leser begonnen, sich stark für die Werke des chinesischen Autors Xue Mo zu interessieren. Seine Kurzgeschichtensammlung „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“ in nepalesischer Übersetzung von Herrn Malla K. Sundar, erschienen bei Book Hill, ist bereits in Buchhandlungen in Kathmandu und anderen Städten erhältlich.
2623 有多少故事早已远去?前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而涕下。 Durch vier Kurzgeschichten zeigt dieses Buch dem Leser die faszinierende Lebensreise der Menschen und sogar die vielen Prüfungen, die man als Mühsal bezeichnen könnte. Es präsentiert damit die großartige Geistes- und Philosophiewelt der Menschheit und ein einzigartiges kulturelles Leben. Dieses Werk enthält Xue Mos tiefes Verständnis für den Sinn und Wert des Lebens.
2624 人生是什么?真是梦吗?真是无痕的春梦吗? Darüber hinaus ist die Briefsammlung „Von Angesicht zu Angesicht“ in nepalesischer Übersetzung von Dr. Sarbottam Shrestha in Nepal erschienen und bei den Lesern sehr beliebt. Dieses Buch verfolgt als Hauptlinie die ergreifende Liebesgeschichte der Protagonisten und interpretiert den Prozess der Suche der menschlichen Seele, um zum Wesen von Liebe und Glauben vorzudringen.
2625 人生,真是巨大的虚无吗?什么是相对久远的永恒? Xue Mo ist einer der herausragendsten zeitgenössischen chinesischen Autoren. Er hat viele Werke veröffentlicht, die Kultur und Literatur umfassen. Besonders wertvoll ist, dass er Chinas einzigartige westliche Kultur präsentiert. Im Vergleich zum Osten Chinas weiß die Welt wenig über den Westen Chinas. Durch das Lesen von Xue Mos Werken gewinnen die Leser daher neue Erkenntnisse und ein neues Verständnis der chinesischen Kultur.
2626 谁来指点我迷津? — Niraj Lawoju, bekannter nepalesischer
2627 谁来做我的上师? Journalist, M.A. in Englischer Literatur
2628 谁能给我以清晰? „Xue Mo: Ausgewählte Erzählungen“, übersetzt von Han Bin, ist eine Geschichtensammlung vor dem Hintergrund der Seidenstraße, die Liebe, Glauben, Leben und Tod erkundet. Die ersten drei Geschichten beschreiben das Leben und die Beziehungen auf dem Land und bieten eine zeitgenössische Perspektive auf den Einfluss von Gerüchten, Schmerz und Begegnungen. Die letzte Novelle ist eine Überlebensgeschichte von zwei jungen Frauen mit Kamelen und Schakalen durch die Wüste.
2629 跋《大漠祭》出版,到现在,有二十三年了。 — The Leeds Centre for New Chinese Writing, University of Leeds, UK
2630 《白虎关》出版,也有十五年了。 Was mich an „Die Wölfin Hui’er“ am meisten berührte, ist die Authentizität. Ich finde, dass die wahrhaftige Beschreibung der Naturszenen im Roman mir oft das Gefühl gibt, selbst dabei zu sein, und mich immer erkennen lässt, dass der Mensch aus der Natur kommt. Deshalb glaube ich, dass die lebendige Naturbeschreibung das größte Merkmal dieses Buches ist. Darüber hinaus sind die Beschreibungen der Wüstenlandschaft im Westen Chinas für koreanische Leser, die immer zwischen Bergen gelebt haben, sehr attraktiv. Sie zeigen den Lesern nicht nur das, was sie zu erfahren begehren, sondern nähren auch ihre Seelen.
2631 老听入说,它有多好,但日子久了,我自己倒是忘了。 — Moon Hyoun Sun, koreanische Übersetzerin
2632 这段时间我在早直播里带着大家读《白虎关》,连自己也感动了。 Die Übersetzung von „Der mondanbetende Fuchs“ war für mich eine einzigartige Erfahrung. Die tiefe und weite östliche Weisheit im Buch und die lebhaften Miniatur-Bilder haben mich tief fasziniert. Besonders beim Lesen und Übersetzen der Gedichte im Text wurde ich mehrfach von den aufrichtigen Emotionen des Autors tief berührt. Wie ein amerikanischer Journalist sagte: „Der beste Weg, das moderne China kennzulernen ist durch das Werk eines chinesischen Autors.“
2633 在《白虎关》里,有温馨的回忆,有人生的变故,有生活的重压,有豻狗子的围攻,有迷路时的彷惶,有希望破灭时的无助,有面对黑暗时的弱小,有无力或有力的抗争,有深渊中的曙光。 — Constantin Lupeanu, rumänischer Übersetzer
2634 葛浩文、林丽君老师编译的《走进沙漠》在海外发行后,好评如潮。国内有些朋友就劝我说,要不,国内也出个“大漠三部曲“精编版吧? „Von Angesicht zu Angesicht“ sind die sechsunddreißig Liebesbriefe aus Xue Mos Roman „Das unsterbliche Diamantherz“, zusammengestellt zu einem eigenständigen literarischen Werk. Vier Fünftel des Werks sind Liebesbriefe, geschrieben im Namen einer Frau namens Sharvati aus dem Kathmandu-Tal in Nepal an einen Praktizierenden aus Tibet, den sie in Kathmandu kennengelernt hat. In ihren Briefen spiegeln sich neben ihren eigenen psychischen und emotionalen Aspekten auch die materielle Umgebung, die Feste und religiösen Rituale des damaligen Kathmandu lebendig wider. Wie oft Xue Mo in Kathmandu war, wie lange er hier gelebt hat, wer ihm das Wissen über die hiesige traditionelle Kultur vermittelt hat – das weiß ich alles nicht genau. Aber einen Ort, an dem man nicht selbst gelebt hat, als Hintergrund zu nehmen und die Dinge vergangener Zeiten als Roman zu präsentieren, ist definitiv keine leichte Aufgabe. Einen solchen Roman in eine Sprache zu übersetzen, die die einheimische Bevölkerung versteht, erfordert großen Mut – Xue Mo hat diesen Mut.
2635 我想,也好。 — Sarbottam Shrestha, nepalesischer Übersetzer
2636 于是,就有了本书。 Ihr Manuskript erregte unsere Aufmerksamkeit in der letzten Sitzung des Redaktionsausschusses, als wir sein Veröffentlichungspotenzial diskutierten. Wir haben alle Berichte gelesen und die Meinungen der Redakteure angehört, und wir können mit Zuversicht sagen, dass Ihr Werk eine äußerst interessante Lektüre ist. Das Komitee war besonders an „Jagdgründe“ interessiert. Dies ist ein wundervolles, faszinierendes und aufregendes Buch, das zweifellos ein breites Publikum ansprechen wird. Das Manuskript profitiert von einem starken, unvergesslichen Anfang, der die Leser sofort dazu bringt, den unvorhersehbaren Fährten der Protagonisten zu folgen. Das Komitee ist überzeugt, dass Ihr starker, einzigartiger Schreibstil und Ihr hervorragendes literarisches Können die Leser bis zum Ende fesseln werden.
2637 读完这本书,你或许也有了读《大漠祭》《猎原》《白虎关》的念想。 — Austin Macauley Publishers, UK
2638 我相信,阅读本书也会能成为一个很好的缘起,让大家找到走出命运沙漠、心灵沙漠,战胜豻狗子的力量进而激活生命的主体性,能在纷繁万变的世界中,在充满挑战和动荡的际遇中,得到一份如如不动的快乐和心安,找到一份灵魂自主后的清醒和通达。 Nachwort des deutschen Übersetzers
2639 最后,祝愿大家福慧双全,永远开心。 Xue Mo ist einer der Meistererzähler aus China und steht Mo Yan, Yu Hua und Su Tong in nichts nach. Er hat allerdings einen ganz eigenen Erzählstil, der ihn einzigartig macht. Mein erster Eindruck von ihm war seine vollbärtige, große Erscheinung auf der Buchmesse in Frankfurt. Das ist ungewöhnlich, denn die Stände auf der Buchmesse sind meistens von Verlagen gestaltet und den Autoren sind die Bühnen vorbehalten, auf denen sie von den Verlagen präsentiert werden. Dass ein einzelner Autor einen eigenen Stand hat, ist wenn nicht einzigartig so doch sehr ungewöhnlich.
Tatsächlich gepackt hat mich Xue Mos Erzählkunst jedoch, als ich von seiner Assistentin gefragt wurde, ob ich seinen Roman Wüstentöchter ins Chinesische übersetzen möchte. Ich habe es mir lange überlegt, denn es gibt ein großes Ungleichgewicht zwischen der Übersetzung chinesischer und deutscher Literatur in die jeweils andere Sprache: Aus dem Chinesischen ist kaum etwas übersetzt und aus dem Deutschen viel mehr. Da ich das als ungerecht empfinde, habe ich mein Leben der Übersetzung chinesischer Literatur ins Deutsche gewidment. Da ich selbst mit einer großen Übersetzerwerkstatt von über 50 jungen Nachwuchs-Sinologen über Jahrzehnte nur eine begrenzte Anzahl chinesischer Werke übersetzen konnte, bin ich sehr wählerisch mit den Werken, die ich übersetze. Außerdem erfordern bestimmte Werke eine gewisse Sorgfalt und Zeit. So habe ich den Traum der Roten Kammer für würdig befunden. Von ihm gab es nur eine auf ein Drittel verkürzte Übersetzung im Deutschen. Ihm habe ich etwa 17 Jahre meines Lebens gewidmet, wobei ich in diesen 17 Jahren immer tiefer in die chinesische Literatur und Kultur eingesaugt wurde und nicht nur an der Übersetzung arbeitete und wobei ich Unterstützung von einem inzwischen verstorbenen älteren Kollegen hatte. Schließlich erschien meine erste vollständige Übersetzung 2009, in dem Jahr, als China Gastland der Frankfurter Buchmesse war.
Die Übersetzung von Xue Mos Wüstentöchter war ganz anders als der Traum der Roten Kammer. Beim Hongloumeng erhielt ich vom Traum der Roten Kammer Forschungsinstitut ein „Großes Hongloumeng Wörterbuch“ und musste viel nachschlagen, auch viel Nachfragen bei Fachleuten.
Bei den Wüstentöchtern hat mich das Buch sofort gefesselt und ich konnte nicht anders, als alles an einem Stück durchzuübersetzen, morgens um 5:45 Uhr stand ich auf, ohne auf den Wecker zu warten, und arbeitete den ganzen Tag daran, stellte andere Dinge zurück, und ging nachts erst spät ins Bett. Selbst in meinen Träumen fand ich mich auf den Dünen wider, spürte den Sand zwischen den Zähnen und lag morgens wach und dachte über den Sinn des Lebens, Schicksalswege und Selbstverwirklichung nach.
Das gute an der Übersetzung von Wüstentöchter war, dass ich den Autor fragen konnte. Wie sollte man chinesische Sprichwörter wie „es schmeckte fad, als wenn der Mund Vögel spuckte“ im Deutschen adäquat wiedergeben? Während im Chinesischen Singular und Plural meist nicht erkennbar sind, musste ich für die deutschen Leser die Entscheidung treffen, ob der Romantitel nach Yinger Wüstentochter heißen sollte oder nach Yinger und Lanlan Wüstentöchter.
Der Roman schafft zunächst einmal das, was jede gute Literatur schaffen sollte: Der Leser wird so gefesselt, dass er den Roman in einem Zug durchliest, allenfalls zwischendurch das Notwendigste macht wie Schlafen, Essen etc. Der Grund liegt darin, dass der Leser sich vollständig in die Protagonisten hineinversetzen kann. Tatsächlich ist die regionale Kultur vollkommen unterschiedlich von der Lebenserfahrung der deutschen Leser. Aber Xue Mo erzählt von existentiellen Dingen, die Protagonisten wollen überleben oder ihr Leben selbst in die Hand nehmen, und nehmen dafür alle Mühsal von Natur und sozialen Beziehungen in Kauf. Am Ende, wenn sie alles versucht haben und doch ihr Leben nicht in die Hand nehmen können, wird selbst ihre Entscheidung, dann wenigstens den eigenen Tod in die Hand zu nehmen, für den Leser nachvollziehbar. Auch wenn sich das Hineintauchen in die Welt von Xue Mo ganz natürlich anfühlt, da man die Schwächen und Gedanken der Protagonisten nachvollziehen kann, dramatisiert der Autor doch, wie es in der Literatur oder auch in Filmen üblich ist. Er verdichtet den Überlebenskampf durch ständig neue Herausforderungen und treibt die Dramatik des tatsächlichen Überlebens auf die Spitze: Stets ist es beinahe der letzte Atemzug, der letzte Schluck Wasser, der Treibsand, aus dem nur noch der Kopf ragt, bevor als Deus ex Machina eine weitere Überlebenstechnik oder -pflanze präsentiert wird. Xue Mo kann man sogar folgen, wenn er nicht nur die Gedanken der Protagonisten, sondern auch die eines Kamels beschreibt. Die Protagonisten sind plausibel motiviert durch ihre Gefühle, die Männer sind etwas einseitig brutal, trinkend, Frauen schlagend etc. dargestellt. Das Leid der unterdrückten Frauen ist auch etwas einseitig als unschuldig träumend und nach der Hochzeit enttäuscht werdend und erduldend dargestellt. Dabei prangert Xue Mo traditionelle Bräuche an, die auf dem Lande bis heute das Leben der Menschen bestimmen: Armut, Zwangsverheiratung, Tauschehen etc. Und das alte Thema, dass man sich in einen Menschen verliebt, aber diesen aufgrund sozialer Konventionen nicht ehelichen kann, wird hier wieder drastisch belebt. Der Leser möchte an mehreren Stellen im Buch so wie die Protagonisten die Ungerechtigkeit der sozialen Prägung des Lebens hinausschreien. Alle erhoffen sich eigentlich nur ein friedliches, naturverbundenes Leben, aber die Muster, wie Mädchen zu Ehefrauen werden und schließlich zu Schwiegermüttern, wiederholen sich. Es geht darum, sein Gesicht zu wahren, seine Würde zu bewahren, seine Unschuld, seine Keuschheit, den Anstand oder den Schein. Durch Perspektivenwechsel (im Roman ist man zunächst im Gedankenstrom von Yinger und später von Lanlan, zwischendurch auch in Rückblicken in dem von Lingguan) versteht der Leser, dass jede Figur ihre eigene Motivation und Rechtfertigung dafür hat, warum sie so ist wie sie ist. Der Traum der Roten Kammer dient auch als Referenz, etwa wenn es um einen Vergleich mit Lin Daiyu geht.
Dass es Xue Mo gelingt, die Geschichte so glaubhaft zu erzählen, liegt sicherlich daran, dass er hier aus seinem Leben erzählt und den Menschen, die ihn in seiner Kindheit begleitet haben, ein Denkmal setzt.
Die Außerordentlichkeit von Xue Mos Sprache wird deutlich, wenn er Extremsituationen beschreibt, zum Einen die extreme Angst vor dem unmittelbar bevorstehenden Tod, zum anderen die extreme Freude, etwa nach langer Durststrecke Wasser oder Öl trinken zu können bzw. eine saftige Pflanze zu kauen. Hier kann er verschiedene Tabugrenzen ausloten, etwa die Kommerzialisierung und Infragestellung der Religion, das Wesen der Liebe, sexuelle Erfahrungen (hier bei der expliziten Beschreibung auf das Tierreich beschränkt), die Leidensfähigkeit der Menschen, was ist menschlich noch erträglich und was kann dem Leser noch zugemutet werden, etwa bei der Beschreibung, wie die Schakale an Gedärmen zerren oder Krähen Augen auspicken. Die Bewusstwerdung, das wir alle früher oder später sterben, ist ein wesentliches Element. Auch Mo Yan hat solche Tabugrenzen ausgelotet mit Beschreibungen von Folterungen und grausamen Hinrichtungs-Ritualen sowie mit Quälereien etwa durch Verbrennung und Braten eines Protagonisten in der Unterwelt vor der Wiedergeburt.
Das Werk von Xue Mo ist keine leicht verdauliche Kost, es liegt vielmehr schwer im Magen und beschäftigt die Gedanken und Gefühle der Leser noch lange nach der Lektüre. Es ist ein wichtiger Bestandteil der chinesischen Literatur. Und es ist deshalb international kompatibel und Wert, übersetzt zu werden, da sich die Leser aus unterschiedlichsten Kulturen, Regionen und unterschiedlichsten Glaubens alle in die sehr spezielle Welt in Westchina hineinversetzen können, da die Menschen, die geschildert werden, letztlich überall auf der Welt ihre Menschlichkeit teilen und dadurch von den Lesern verstanden werden können.
Mein chinesischer Name ist 吴漠汀 und ich teile mit dem Autor das Zeichen 漠, das auch in Wüste vorkommt, aber durch das Wasserradikal, in meinem Namen verstärkt durch 汀 mit einem weiteren Wasserradikal durchaus als „Oase in der Wüste“ übersetzt werden kann. Der Autor hat in seinem Pseudonym die Zeichen 雪 Schnee und 漠 für Wüste kombiniert, ein umso stärkerer Kontrast in einem Menschen vereint. Dies symbolisiert sicherlich auch die Vielfältigkeit und die Extreme, die Xue Mo meisterhaft in seinen packenden und spannenden Erzählungen zu kombinieren weiß.
Martin Woesler, deutscher Übersetzer und Sinologe