Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ru/Yao"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Язык / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Yao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Yao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Yao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Yao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Yao|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Yao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Yao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Yao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-RU</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Содержание / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Yao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Yao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Yao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Yao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Yao|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Yao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Yao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Yao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Yao|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-RU</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Yao|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 药 — Yao =
+
= Medicine () =
 +
 
 +
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
 +
 
 +
----
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Chinese)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Русский (Russian)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Русский
 
|-
 
|-
| 怎么办呢?
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| {| class="wikitable" style="float:right; margin-left:1em; width:300px;"<br/>
+
怎么办呢?
|-<br/>
+
 
! colspan="2" | La medicina<br/>
+
   
|-<br/>
+
     
| '''Автор''' || Lu Xun (鲁迅)<br/>
+
   
|-<br/>
+
 
| '''Название''' || La medicina<br/>
+
   
|-<br/>
+
      这几天,华西理·彼得略也夫前途失了希望,意气沮丧,好象在大雾里过活一般。
| '''Оригинальное название''' || 药<br/>
+
   
|-<br/>
+
 
| '''Сборник''' || Клич (呐喊)<br/>
+
   
|-<br/>
+
      在三月革命终结之春的有一天,母亲威吓似的说道:
| '''Первая публикация''' || 1919<br/>
+
   
|-<br/>
+
 
| '''Перевод''' || Claude / Martin Woesler<br/>
+
   
|}
+
      “等着罢,等着罢,魔鬼们。一定还要同志们互相残杀的。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      阿,华西理那时笑得多么厉害呵?
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “妈妈,你没有明白……到了现在,那里还会分裂成两面呢?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “对的,我不明白,”母亲说。“母亲早已老发昏,什么也不明白了。只有你们,却聪明的了不得。……但是,看着罢,看着就是了。……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      现在母亲的话说中了……大家开始互相杀戮。伊凡进了白军,而旧友的工人——例如亚庚——却加入红军去。合同一致是破裂了。一样精神,一样境遇的兄弟们,都分离了去参加战斗。这是奇怪的不会有的事;这恐怖,还没有力量够来懂得它。……
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      伊凡去了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      那一天,送了他去的华西理便伫立在街头很长久,听着远远的射击的声音。从地上弥漫开来的雾气,烟似的浓重地爬在地面上,沁入身子里,令人打起寒噤来。工人们集成队伍,肩着枪,腰挂弹药囊,足音响亮地前去了,但都穿着肮脏的破烂的衣服。恐怕是因为免得徒然弄坏了衣服,所以故意穿了顶坏的罢。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      他觉得这些破落汉的乌合之众,在武装着去破坏市街和文化了。他们大声谈天,任意骂詈。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      一个高大的,留着带红色的疏疏的胡须的,两颊陷下的工人,夹在第一团里走过了。华西理认识他。他诨名卢邦提哈,在普列思那都知道,是酒鬼,又会偷,所以到处碰钉子,连工人们一伙里也都轻蔑他。然而现在卢邦提哈肩着枪,傲然走过去了。华西理不禁起了嘲笑之念。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “连这样的都去……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      然而和卢邦提哈一起去的,还有别的工人们——米罗诺夫和锡夫珂夫,他们是诚实的,可靠的,世评很好的正经的人们。米罗诺夫走近了华西理。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “同志彼得略也夫,为什么不和我们一道儿去的?打布尔乔亚去罢。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      两手捏着枪,精神旺盛的他,便露出洁白的牙齿,微笑了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “不,我不去,”华西理用了无精打采的声音,回答说。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “不赞成么?那也没有什么,各有各的意见的。”米罗诺夫调和底地说,又静静地接下去道:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “但你可有新的报纸没有?……要不是我们的,不是布尔塞维克的,而是你们的……有么?给我罢。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华西理默着从衣袋里掏出昨天的报纸《劳动》来,将这递给了米罗诺夫。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “多谢多谢。我们的报纸上登着各样的事情,可是真相总是不明白。看不明白……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      他接了报章,塞进衣袋里面去。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华西理留神看时,他的大而粗糙的手,却在很快地揉掉那报章。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “那么,再见。将来真不知道怎样,”他笑着,又露一露雪白的牙齿,追着伙伴跑去了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      工人们接连着过去。他们时时唱歌,高声说话,乱嚷乱叫。好象以为国内战争的结果,是成为自由放肆,无论说了怎样长的难听的话,也就毫无妨碍似的。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      连十六七岁的学徒工人也去了,而且那人数多,尤其是惹人注目样子。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      智慧的人们和愚蠢的人们,卢邦提哈之辈和米罗诺夫之辈,都去了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      战斗正剧烈,枪声不住地在响。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      巴理夏耶·普列思那的角角落落上,聚集着许多人。店铺前面,来买粮食的人们排得成串,红军的一伙,便在这些人们里面消失了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华西理回了家。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      母亲到门边来迎接他,但在生气,沉着脸。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “走掉了?”她声气不相接地问。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “走掉了。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      母亲垂下头,仿佛看着脚边的东西似的,不说什么。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “哦,”他于是拉长了语尾,默默地驼了背,就这样地离开门边,顿然成为渺小凄凉的模样了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “今天又要哭一整天了罢,”华西理叹息着想。“玉亦有瑕。……”[24]
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华尔华拉跑到门边来了。她用了一夜之间便已陷了下去的,发热的,试探一般的眼睛,凝视着华西理的脸。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “没有看见亚庚么?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “我没有走开去。单是送一送哥哥……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “那么,就是,他也去了?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “去了。……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华尔华拉站起身,望一望街道。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “我就去,”她坚决地说。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “那里去呀?”华西理问道。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “寻亚庚去。我将他,拉到家里,剥他的脸皮。要进什么红军。该死的小鬼。害得我夜里睡不着。要发疯……他……他……他的模样总是映在我眼里……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华尔华拉呜咽起来,用袖子掩了脸。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “亚克……亚庚谟式加,可怜的……唉唉,上帝呵……他在那里呢?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “但你先不要哭罢,该不会有什么事的。”华西理安慰说:“想是歇宿在什么地方了。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      然而是无力的安慰,连自己也豫感着不祥。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “寻去罢,”华尔华拉说,拭着眼睛,“库慈玛·华西理支肯同我去的。寻得着的罢。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华西理要安慰这机织女工,也答应同她去寻觅了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      一个钟头之后,三个人——和不放他出外的老婆吵了嘴,因而不高兴了的耶司排司,机织女工和华西理——便由普列思那往沙陀伐耶街去了。街上虽然还有许多看热闹的人,但比起昨天来,已经减少。抱着或背着包裹,箱箧,以及哭喊的孩子们的无路可走的人们,接连不断地从市街的中央走来。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      射击的声音,起于尼启德门的附近,勃隆那耶街,德威尔斯克列树路,波瓦尔司卡耶街这些处所,也听到在各处房屋的很远的那边。耶司排司看见到处有兵士和武装了的工人的队伍,便安慰机织女工道:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “一定会寻着的,人不是小针儿……你用不着那么躁急就是。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      机织女工高兴起来,将精神一提,一瞥耶司排司,拖长了声音道:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “上帝呵,你……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      她一个一个,遍跑了武装的工人的群,问他们看见红军兵士亚庚·罗卓夫没有。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “是的,十六岁孩子呵。穿发红的外套,戴灰色帽子的……可有那一位看见么?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      她睁了含着希望的眼,凝视着他们,然而无论那里,回答是一样的:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “怎么会知道呢?因为人多得很。……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      有时也有人回问道:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “但你寻他干什么呀?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      于是机织女工便忍住眼泪,讲述起来:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “是我的儿子呵,我只有这一个,因为真还是一个小娃娃,所以我在担心的,生怕他会送了命。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “哦!但是,寻是不中用的,一定会回去。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      没心肝地开玩笑的人,有时也有:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “如果活着,那就回来……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      机织女工因为不平,流着泪一段一段只是向前走,沉闷了的不中用的耶司排司一面走,一面慌慌张张回顾着周围,华西理跟在那后面。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      两三处断绝交通区域内,没有放进他们去。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “喂,那里去?回转!”兵士们向她喊道。“在这里走不得,要给打死的!”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      三个人便都默然站住,等着能够通行的机会。站住的处所,大抵是在街的转角和角落里,这些地方,好象池中涌出的水一般,过路的和看热闹的成了群,默默地站在那里,仿佛不以为然似的看着兵士和红军的人们。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      站在诺文斯基列树路上时,有人用了尖利的声音,在他们身边大叫道:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “擎起手来!”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      机织女工吃了惊,回头看时,只见一个短小的,麻脸的兵士在叫着:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “统统擎起手来!”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      群众动摇着,擎了手。母亲带着要往什么地方去的一个七岁左右的男孩子,便裂帛似的大哭起来。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “这里来,同志们!”那兵士横捏着枪,叫道。“这里,这里这里……”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      兵士和红军的人们,便从各方面跑到。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “怎了?什么?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      他们一面跑,一面捏好着枪,准备随时可开放。群众悚然,脸色变成青白了。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “有一个将校在这里,瞧罢!”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      兵士说着,用枪柄指点了混在群众里面的一个人。别的兵士们便将一个穿厚外套,戴灰色帽,苍白色脸的汉子,拖到车路上。耶司排司看时,只见那穿外套的人脸色变成铁青,努着嘴。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      麻脸的兵士来剥掉他的外套。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “这是什么?瞧罢!”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      外套底下,是将校用外套,挂着长剑和手枪。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “唔?他到那里去呀?”兵士愤愤地问道。“先生,您到那里去呢?”将校显出不自然的笑来。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “慢一慢罢,您不要这么着急。我是回家去的。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “哼?回家?正要捉拿你们哩,却回家!到克莱谟林去,到白军去的呵。我们知道。拿出证明书来瞧罢。”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      将校取出一张纸片来,那麻子兵士就更加暴躁了:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “除下手枪!交出剑来!”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “且慢,这是什么理由呢?”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “唔,理由?除下来!狗入的!……打死你!”兵士红得象茱萸一样,大喝道。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      将校变了颜色,神经底地勃然愤激起来,但围在他四面的兵士们,却突然抓住了他的两手。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “吓,要反抗么?同志们,走开!”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      麻脸的兵士退了一步,同时也用枪抵住了将官的头……在谁——群众,兵士们,连将校自己——都来不及动弹之际,枪声一响,将校便向前一跄踉,又向后一退,即刻倒在地上,抖也不抖,动也不动了。从头上滚滚地流出鲜血来。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      “唉唉,天哪!”群众里有谁发了尖利的声音,大家便如受了指挥一般,一齐拔步跑走了。最前面跑着长条子的耶司排司,在后面还响了几发的枪声。兵士们大声叫喊,想阻止逃走的群众,然而群众还是走。机织女工叹着气,喘着气,和华西理一直跑到了动物园。
 +
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 +
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left:1em; width:300px;"
 
|-
 
|-
| 这几天,华西理·彼得略也夫前途失了希望,意气沮丧,好象在大雾里过活一般。
+
! colspan="2" | La medicina
| [[Lu_Xun_Complete_Works|Вернуться к содержанию]]
 
 
|-
 
|-
| &nbsp;
+
| '''Автор''' || Lu Xun (鲁迅)
| == ¿Qué hacer? ==
 
 
|-
 
|-
| 在三月革命终结之春的有一天,母亲威吓似的说道:
+
| '''Название''' || La medicina
| Estos últimos días, Vasili Petriakov (华西理·彼得略也夫) había perdido toda esperanza en el porvenir. Estaba abatido y desanimado, como si viviera sumido en una niebla espesa.
 
 
|-
 
|-
| “等着罢,等着罢,魔鬼们。一定还要同志们互相残杀的。”
+
| '''Оригинальное название''' || 药
| Un día de aquella primavera en que la Revolución de Marzo llegaba a su fin, su madre dijo con tono amenazante: "Esperad, esperad, demonios. Los camaradas acabarán matándose entre sí."
 
 
|-
 
|-
| 阿,华西理那时笑得多么厉害呵?
+
| '''Сборник''' || Клич (呐喊)
| ¡Ah, cómo se había reído Vasili entonces! "Mamá, no entiendes... ¿Cómo va a haber una escisión ahora?"
 
 
|-
 
|-
| “妈妈,你没有明白……到了现在,那里还会分裂成两面呢?”
+
| '''Первая публикация''' || 1919
| "Así es, no entiendo", dijo la madre. "La madre ya está vieja y chocha, no entiende nada. Solo vosotros sois tan terriblemente listos... Pero esperad y veréis..."
 
 
|-
 
|-
| “对的,我不明白,”母亲说。“母亲早已老发昏,什么也不明白了。只有你们,却聪明的了不得。……但是,看着罢,看着就是了。……”
+
| '''Перевод''' || Claude / Martin Woesler
| Ahora las palabras de la madre se habían cumplido. Todos comenzaron a matarse entre sí. Iván (伊凡) se unió al Ejército Blanco, mientras que viejos amigos entre los obreros —como Agon (亚庚)— se alistaron en el Ejército Rojo. La unidad se había roto. Hermanos del mismo espíritu y las mismas circunstancias se separaron para combatir unos contra otros. Era un terror que aún no se tenía la fuerza de comprender.
+
|}
|-
+
 
| 现在母亲的话说中了……大家开始互相杀戮。伊凡进了白军,而旧友的工人——例如亚庚——却加入红军去。合同一致是破裂了。一样精神,一样境遇的兄弟们,都分离了去参加战斗。这是奇怪的不会有的事;这恐怖,还没有力量够来懂得它。……
+
 
| Iván se fue. Aquel día, después de despedirlo, Vasili permaneció largo rato de pie en la calle, escuchando el sonido lejano de los disparos. La niebla que ascendía del suelo reptaba como humo denso a ras del suelo, se infiltraba en el cuerpo y hacía tiritar. Los obreros se formaban en columnas, con fusiles al hombro y cartucheras en la cintura, marchando con pasos resonantes, todos vestidos con ropas sucias y harapientas. Probablemente llevaban adrede sus peores prendas para no estropear las mejores.
+
 
|-
+
 
| 伊凡去了。
+
 
| Le parecía que aquella chusma de desarrapados se armaba para destruir las calles y la civilización. Hablaban a gritos y maldecían a placer. Un obrero alto, con una barba rala y rojiza y las mejillas hundidas, marchó con el primer destacamento: Lubontija (卢邦提哈), conocido en toda Presnia como borracho y ladrón, despreciado incluso entre los obreros. Sin embargo, ahora llevaba el fusil con aire altanero. Vasili no pudo evitar un pensamiento burlón: "Hasta tipos como ese van..."
+
 
|-
+
 
| 那一天,送了他去的华西理便伫立在街头很长久,听着远远的射击的声音。从地上弥漫开来的雾气,烟似的浓重地爬在地面上,沁入身子里,令人打起寒噤来。工人们集成队伍,肩着枪,腰挂弹药囊,足音响亮地前去了,但都穿着肮脏的破烂的衣服。恐怕是因为免得徒然弄坏了衣服,所以故意穿了顶坏的罢。
+
 
| Pero junto a Lubontija marchaban también Mirónov (米罗诺夫) y Sivkov (锡夫珂夫), hombres honestos, fiables y bien considerados. Mirónov se acercó: "Camarada Petriakov, ¿por qué no vienes con nosotros? ¡Vamos a combatir a la burguesía!" Lleno de vigor, mostró sus dientes blancos en una sonrisa. "No, yo no voy", respondió Vasili con desgana. "¿No estás de acuerdo? No pasa nada, cada cual tiene su opinión", dijo Mirónov conciliadoramente. "Pero, ¿tienes algún periódico nuevo? No el nuestro, no el bolchevique, sino el vuestro." Vasili le entregó en silencio el ejemplar del día anterior de El Trabajo. "Muchas gracias. En nuestro periódico publican todo tipo de cosas, pero la verdad nunca queda clara..." Se lo metió en el bolsillo, y sus manos grandes y ásperas arrugaron rápidamente el papel. "Entonces, adiós. Quién sabe qué nos deparará el futuro." Se rio, volvió a mostrar sus dientes blanquísimos y salió corriendo tras sus camaradas.
+
 
|-
+
 
| 他觉得这些破落汉的乌合之众,在武装着去破坏市街和文化了。他们大声谈天,任意骂詈。
+
 
| Los obreros seguían pasando. Cantaban, hablaban a voces, gritaban, como si la guerra civil les hubiera otorgado la libertad de decir cualquier cosa sin consecuencia alguna. Hasta los aprendices de dieciséis y diecisiete años iban. Sabios y necios, Lubontijas y Mirónov, todos marcharon. Los combates arreciaban, los disparos resonaban sin cesar.
+
 
|-
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|Вернуться к содержанию]]
| 一个高大的,留着带红色的疏疏的胡须的,两颊陷下的工人,夹在第一团里走过了。华西理认识他。他诨名卢邦提哈,在普列思那都知道,是酒鬼,又会偷,所以到处碰钉子,连工人们一伙里也都轻蔑他。然而现在卢邦提哈肩着枪,傲然走过去了。华西理不禁起了嘲笑之念。
+
 
| En cada esquina de la Gran Presnia (巴理夏耶·普列思那) se congregaban multitudes. Frente a las tiendas se formaban largas colas para comprar víveres, y los destacamentos del Ejército Rojo se perdían entre ellas. Vasili regresó a casa. Su madre acudió a la puerta, con el rostro sombrío. "¿Se fue?" "Se fue." La madre bajó la cabeza sin decir nada.
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
== ¿Qué hacer? ==
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Estos últimos días, Vasili Petriakov (华西理·彼得略也夫) había perdido toda esperanza en el porvenir. Estaba abatido y desanimado, como si viviera sumido en una niebla espesa.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Un día de aquella primavera en que la Revolución de Marzo llegaba a su fin, su madre dijo con tono amenazante: "Esperad, esperad, demonios. Los camaradas acabarán matándose entre sí."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
¡Ah, cómo se había reído Vasili entonces! "Mamá, no entiendes... ¿Cómo va a haber una escisión ahora?"
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"Así es, no entiendo", dijo la madre. "La madre ya está vieja y chocha, no entiende nada. Solo vosotros sois tan terriblemente listos... Pero esperad y veréis..."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Ahora las palabras de la madre se habían cumplido. Todos comenzaron a matarse entre sí. Iván (伊凡) se unió al Ejército Blanco, mientras que viejos amigos entre los obreros —como Agon (亚庚)— se alistaron en el Ejército Rojo. La unidad se había roto. Hermanos del mismo espíritu y las mismas circunstancias se separaron para combatir unos contra otros. Era un terror que aún no se tenía la fuerza de comprender.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Iván se fue. Aquel día, después de despedirlo, Vasili permaneció largo rato de pie en la calle, escuchando el sonido lejano de los disparos. La niebla que ascendía del suelo reptaba como humo denso a ras del suelo, se infiltraba en el cuerpo y hacía tiritar. Los obreros se formaban en columnas, con fusiles al hombro y cartucheras en la cintura, marchando con pasos resonantes, todos vestidos con ropas sucias y harapientas. Probablemente llevaban adrede sus peores prendas para no estropear las mejores.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Le parecía que aquella chusma de desarrapados se armaba para destruir las calles y la civilización. Hablaban a gritos y maldecían a placer. Un obrero alto, con una barba rala y rojiza y las mejillas hundidas, marchó con el primer destacamento: Lubontija (卢邦提哈), conocido en toda Presnia como borracho y ladrón, despreciado incluso entre los obreros. Sin embargo, ahora llevaba el fusil con aire altanero. Vasili no pudo evitar un pensamiento burlón: "Hasta tipos como ese van..."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Pero junto a Lubontija marchaban también Mirónov (米罗诺夫) y Sivkov (锡夫珂夫), hombres honestos, fiables y bien considerados. Mirónov se acercó: "Camarada Petriakov, ¿por qué no vienes con nosotros? ¡Vamos a combatir a la burguesía!" Lleno de vigor, mostró sus dientes blancos en una sonrisa. "No, yo no voy", respondió Vasili con desgana. "¿No estás de acuerdo? No pasa nada, cada cual tiene su opinión", dijo Mirónov conciliadoramente. "Pero, ¿tienes algún periódico nuevo? No el nuestro, no el bolchevique, sino el vuestro." Vasili le entregó en silencio el ejemplar del día anterior de El Trabajo. "Muchas gracias. En nuestro periódico publican todo tipo de cosas, pero la verdad nunca queda clara..." Se lo metió en el bolsillo, y sus manos grandes y ásperas arrugaron rápidamente el papel. "Entonces, adiós. Quién sabe qué nos deparará el futuro." Se rio, volvió a mostrar sus dientes blanquísimos y salió corriendo tras sus camaradas.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Los obreros seguían pasando. Cantaban, hablaban a voces, gritaban, como si la guerra civil les hubiera otorgado la libertad de decir cualquier cosa sin consecuencia alguna. Hasta los aprendices de dieciséis y diecisiete años iban. Sabios y necios, Lubontijas y Mirónov, todos marcharon. Los combates arreciaban, los disparos resonaban sin cesar.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
En cada esquina de la Gran Presnia (巴理夏耶·普列思那) se congregaban multitudes. Frente a las tiendas se formaban largas colas para comprar víveres, y los destacamentos del Ejército Rojo se perdían entre ellas. Vasili regresó a casa. Su madre acudió a la puerta, con el rostro sombrío. "¿Se fue?" "Se fue." La madre bajó la cabeza sin decir nada. Vasili encorvó la espalda y se alejó de la puerta, convertido de pronto en una figura pequeña y desolada. "Hoy volverá a llorar todo el día", pensó suspirando.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Varvara (华尔华拉) corrió hasta la puerta, con los ojos hundidos en una sola noche: "¿Has visto a Agon?" "No fui lejos. Solo acompañé a mi hermano..." "¿Entonces él también se fue?" "Sí..." Ella miró hacia la calle: "Voy a buscarlo. Lo arrastraré a casa. Maldito chiquillo, no me deja dormir por las noches..." Rompió a sollozar. "Agonmoshka (亚庚谟式加), pobrecito... ¡Dios mío, dónde estará!"
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"No llores, no le habrá pasado nada", consoló Vasili sin convicción. Una hora después, tres personas partieron: Espares (耶司排司), la tejedora y Vasili, desde Presnia hacia la calle Sadovaya. La tejedora corría de grupo en grupo de obreros armados: "Un muchacho de dieciséis años, abrigo rojizo, gorra gris, ¿lo han visto?" En todas partes la misma respuesta: "¿Cómo vamos a saberlo?" Ella explicaba entre lágrimas: "Es mi único hijo, todavía es un niño, temo que pierda la vida."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
En las zonas acordonadas, los soldados gritaban: "¡Media vuelta! ¡Aquí disparan!" En el bulevar Novinski, de repente: "¡Manos arriba!" Un soldado con la cara picada de viruelas descubrió a un oficial entre la multitud. Bajo su abrigo: uniforme, sable y pistola. "¡Entregue la pistola!" El oficial se resistió, y en ese instante sonó un disparo. El oficial cayó, la sangre le brotaba de la cabeza. La multitud huyó presa del pánico. La tejedora corrió jadeando junto con Vasili hasta el Jardín Zoológico.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
== Sobre el extremismo cultural (文化偏至论) ==
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Malpighi y otros investigaron los principios de los órganos finos, pero la industria permaneció inalterada, el transporte sin desarrollar y la minería sin progreso alguno; solo la mecánica produjo los primeros relojes rudimentarios. A mediados del siglo XVIII, científicos destacados surgieron en Inglaterra, Francia, Alemania e Italia. Los avances en química, biología y geología eran brillantemente evidentes, pero qué beneficio reportaron a la sociedad era aún difícil de juzgar para los comentaristas. Tras una larga fermentación, las ventajas prácticas se hicieron finalmente patentes, y hacia finales de aquel mismo siglo, sus efectos se manifestaron de pronto con gran fuerza: equipos y materiales industriales, el cultivo y la propagación de plantas, la ganadería y la mejora de animales, todo se benefició de los frutos de la ciencia. La llamada civilización material del siglo XIX germinó en aquel momento. Poderosas olas se levantaron y el espíritu también se revitalizó; las costumbres de la nación se renovaron por completo. Sin embargo, los eminentes científicos no dejaban que esto les perturbara; como se ha dicho, consideraban el conocimiento de la verdad como su único objetivo, expandían los horizontes de su mente, desbrozaban los yermos del mundo académico y dedicaban cuerpo, mente, tiempo y energía a la exploración diaria de las grandes leyes de la naturaleza. Los científicos ilustres de aquella era eran todos así: Herschel y Laplace en astronomía, Young y Fresnel en óptica, Oersted en mecánica, Lamarck en biología, de Candolle en botánica, Werner en mineralogía, Hutton en geología, Watt en ingeniería mecánica. Si se examinan sus fines, la utilidad práctica estaba lejos de sus mentes. Y sin embargo, se inventó la lámpara de seguridad, se creó la máquina de vapor y se revitalizó la minería. Pero la atención de la sociedad se fijó únicamente en estos resultados, elogiando los logros inmediatos mientras permanecía indiferente a los propios científicos. En ningún lugar es mayor la confusión entre causa y efecto.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Por consiguiente, aquellos que se estremecen ante la fortaleza de otras naciones y tiemblan de miedo, que hablan a diario de promover la industria y fortalecer el ejército, pueden parecer despiertos por fuera, pero en realidad están meramente deslumbrados por los fenómenos de superficie sin haber captado su verdadera esencia. Lo que más impresiona de la llegada de los europeos son dos cosas, pero estas no son la raíz, sino meramente flores y hojas. Si se buscan los orígenes, son insondablemente profundos, y un estudio parcial no logra nada por sí solo.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Tyndall dijo: Quienes solo miran las cosas externas o se dejan engañar por sentimientos políticos creyendo que todo depende del pensamiento político... la historia imparcial demuestra lo contrario. Que Francia exista hoy no tiene otra causa que la superioridad de su ciencia sobre las demás naciones. En 1792, cuando toda Europa se agitaba y atacaba a Francia con las armas, cuando los ejércitos de la coalición acechaban desde fuera y la discordia reinaba por dentro, cuando los arsenales estaban vacíos y muchos soldados habían caído, cuando las tropas exhaustas no podían hacer frente a enemigos frescos y faltaban provisiones para los defensores, los militares contemplaban sus espadas y el cielo, los políticos lloraban ante el futuro, impotentes y llenos de rencor, aguardando al destino. ¿Pero quién galvanizó entonces a la nación? ¿Quién aterrorizó a los enemigos exteriores? La respuesta: la ciencia. Los científicos de aquella época desplegaron todas sus fuerzas e inteligencia; donde faltaban soldados, las invenciones llenaron el vacío; donde faltaban armas, lo mismo.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
En conclusión: las necesidades espirituales de la humanidad requieren no solo un Newton sino también un Shakespeare; no solo un Bohr sino también un Rafael; junto a Kant, un Beethoven; junto a Darwin, un Carlyle. Todo esto sirve para desarrollar plenamente la naturaleza humana, impidiendo que se vuelva unilateral, y así realizar la civilización del presente. ¡Tal es la enseñanza de la historia cultural humana!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
(Escrito en 1907.)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
El comienzo de un siglo se cuenta a partir del nacimiento de Jesús; tras cien años, se forma un período. Los grandes acontecimientos que surgen pertenecen a ese siglo. Esto sigue la costumbre establecida y sirve como división, sin significado más profundo. Pues los asuntos humanos son continuos y profundamente arraigados, como el agua corriente que debe brotar de su fuente, o como las plantas que germinan de sus raíces. La aparición y desaparición repentinas sin razón no pueden existir. Si se rastrean las conexiones de principio a fin, están en su mayoría inseparablemente ligadas. Lo que se llama la característica de la civilización de un siglo es meramente la puesta de relieve de los puntos más sobresalientes.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Examinando los hechos históricos, una historia común del continente solo surgió después de que Roma unificara Europa. Entonces el Papa, ejerciendo su poder, controló toda Europa, sometiendo a las naciones como si formaran una sola sociedad, y casi extinguiendo la libertad de pensamiento. Mentes brillantes y excepcionales que descubrían nuevas teorías y albergaban nuevas ideas fueron silenciadas por los decretos eclesiásticos. Sin embargo, el pueblo, como una gran ola, se fortaleció cuanto más se le reprimió, y comenzó a buscar la liberación de las ataduras de la religión. En Inglaterra y Alemania, muchos estaban descontentos. Martín Lutero se alzó en Alemania y declaró que el fundamento de la religión residía en la fe, mientras que las ceremonias y las leyes no eran sino esplendor externo. Atacó a la vieja Iglesia y la derribó. Lo que creó fue la abolición de la jerarquía, sustituyendo al Papa y a los obispos por pastores que vivían en medio de la sociedad, sin diferencia alguna con la gente común.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
La rueda comenzó a girar y los temblores se extendieron por toda Europa. La reforma afectó no solo a la religión sino también a otros asuntos humanos: la separación y unión de naciones, las causas de las guerras y las grandes convulsiones que siguieron. Con la relajación de las ataduras y la libertad de pensamiento, la sociedad adquirió en todas partes un nuevo aspecto. Así llegaron los descubrimientos metafísicos y las invenciones físicas. Tras la reforma religiosa, la búsqueda inevitable del cambio político le siguió.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
La revolución apareció primero en Inglaterra, luego en América, y finalmente estalló a gran escala en Francia, barriendo las distinciones de clase y nivelando los rangos. El poder político fue confiado al pueblo, y las ideas de igualdad, libertad y democracia social impregnaron los corazones y las mentes. Esta corriente perdura hasta hoy: todos los derechos en la sociedad, la política y la economía deben pertenecer al público, y las costumbres, hábitos, moral, religión, gusto y lengua deben eliminar las diferencias entre alto y bajo, sabio e ignorante, para alcanzar la igualdad completa. Lo idéntico es correcto; lo único es erróneo. Que la mayoría gobierne el mundo y suprima lo singular: esta es una de las grandes corrientes del siglo XIX, que se prolonga hasta el presente.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
A la par de esto se encuentra el progreso de la civilización material. Cuando la vieja religión era poderosa, los eruditos generalmente debían guardar silencio. Tras la caída del poder eclesiástico y la liberación del pensamiento, todas las ciencias florecieron. Para el siglo XIX, los logros de la civilización material superaban orgullosamente las realizaciones de los dos mil años anteriores. El algodón, el hierro, la piedra y el carbón se producían en cantidades multiplicadas; el vapor y la electricidad obedecían a las órdenes. La situación del mundo cambió radicalmente y los negocios de la gente se hicieron más provechosos.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
bajé la cabeza impotente y las lágrimas mojaron mi túnica.
 
bajé la cabeza impotente y las lágrimas mojaron mi túnica.
|-
+
 
| (Written in 1907.)
+
 
| Mi amada me regaló un pañuelo de cien mariposas;<br/>
+
 
¿qué le di yo a cambio? Un búho.<br/>
+
 
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;<br/>
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mi amada me regaló un pañuelo de cien mariposas;
 +
¿qué le di yo a cambio? Un búho.
 +
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;
 
no sé por qué, pero se me encoge el corazón.
 
no sé por qué, pero se me encoge el corazón.
|-
+
 
| Before the Genius Appears -- Lecture delivered on January 17, 1924 at the Middle School of Peking Normal University
+
 
| Mi amada vive en el bullicio de la ciudad;<br/>
+
 
quise ir a buscarla, pero la gente se apiñaba,<br/>
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mi amada vive en el bullicio de la ciudad;
 +
quise ir a buscarla, pero la gente se apiñaba,
 
alcé la cabeza impotente y las lágrimas me mojaron las orejas.
 
alcé la cabeza impotente y las lágrimas me mojaron las orejas.
|-
+
 
| I myself feel that my words can neither benefit nor interest those present, for I truly know nothing. But since I have evaded and postponed for too long, I must finally come here and say a few words.
+
 
| Mi amada me regaló un cuadro de dos golondrinas;<br/>
+
 
¿qué le di yo a cambio? Calabaza confitada.<br/>
+
 
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;<br/>
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mi amada me regaló un cuadro de dos golondrinas;
 +
¿qué le di yo a cambio? Calabaza confitada.
 +
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;
 
no sé por qué, pero me confundo.
 
no sé por qué, pero me confundo.
|-
+
 
| Among the many demands upon the literary world, the call for the appearance of a genius has become quite loud. This obviously proves two things: first, that China currently has no genius, and second, that people despise current art. Whether a genius exists? Perhaps, but neither we nor others have seen one. If one may rely on observation, one can say there is none; and not only no genius, but also no populace capable of producing one.
+
 
| Mi amada vive junto al río;<br/>
+
 
quise ir a buscarla, pero el río era demasiado profundo,<br/>
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mi amada vive junto al río;
 +
quise ir a buscarla, pero el río era demasiado profundo,
 
ladeé la cabeza impotente y las lágrimas mojaron mi solapa.
 
ladeé la cabeza impotente y las lágrimas mojaron mi solapa.
|-
+
 
| A genius does not grow by itself in deep forests or wild wilderness like a monster. It is produced and nurtured by a populace capable of nurturing genius. Without such people, there is no genius. When Napoleon once crossed the Alps, he said: "I am higher than the Alps!" How heroic! But do not forget that many soldiers followed behind him. Without soldiers, he would only have been captured or driven back, and his deeds and words would have crossed the bounds of heroism into the category of madness. Therefore I think that before demanding the appearance of a genius, one should first demand a populace capable of producing one.
+
 
| Mi amada me regaló una cadena de reloj de oro;<br/>
+
 
¿qué le di yo a cambio? Un sudorífico.<br/>
+
 
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;<br/>
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mi amada me regaló una cadena de reloj de oro;
 +
¿qué le di yo a cambio? Un sudorífico.
 +
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;
 
no sé por qué, pero sufro una crisis de nervios.
 
no sé por qué, pero sufro una crisis de nervios.
|-
+
 
| Yet present society demands genius on one hand and seeks to destroy it on the other, even wanting to sweep away the preparatory soil. Some examples:
+
 
| Mi amada vive en una mansión;<br/>
+
 
quise ir a buscarla, pero no tengo automóvil,<br/>
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mi amada vive en una mansión;
 +
quise ir a buscarla, pero no tengo automóvil,
 
meneé la cabeza impotente y las lágrimas caían como lino.
 
meneé la cabeza impotente y las lágrimas caían como lino.
|-
+
 
| First, "preserving the national heritage." Since new thought came to China, some old gentlemen and even young ones have begun in alarm to discuss the national heritage. For the youth, however, there is living learning and new art. But if one waves this banner and summons everyone, it means cutting China off from the world forever.
+
 
| Mi amada me regaló una rosa;<br/>
+
 
¿qué le di yo a cambio? Una serpiente coral.<br/>
+
 
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;<br/>
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mi amada me regaló una rosa;
 +
¿qué le di yo a cambio? Una serpiente coral.
 +
Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso;
 
no sé por qué... ¡que haga lo que quiera!
 
no sé por qué... ¡que haga lo que quiera!
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == Venganza (segunda parte) (复仇·其二) ==
+
 
|-
+
 
| Second, the "worship of originality." People are tired of hearing the names Tolstoy, Turgenev, and Dostoevsky, yet what of their works has been translated into Chinese? The eye, imprisoned within the nation, cannot bear hearing of Peter and John but demands Zhang San and Li Si, and so native authors appear, whose writings may be elegant but whose thoughts lag behind the translations.
+
 
| Puesto que todo era así, le clavaron las manos y los pies en la cruz y lo erigieron. Él no se resistió. No pudo resistir.
+
 
|-
+
 
| Such a populace is dust, not soil; in it, no beautiful flowers and no fine trees will grow!
+
 
| La cruz fue levantada. Él estaba suspendido en ella.
+
 
|-
+
 
| Then there is malicious criticism. Hardly has a work appeared when the ink is ground and a lofty verdict pronounced: "Oh, how immature! China needs geniuses!" But even a genius cries at birth just like an ordinary child.
+
 
| Entonces sintió dolor. El dolor del hierro clavado le atravesó la médula y le recorrió todo el cuerpo; sintió un placentero martirio.
+
 
|-
+
 
| The soil may not be worth mentioning compared to genius, but it is not easy to create for anyone lacking iron perseverance. Yet the matter lies in human hands, and that is more reliable than waiting for a heaven-sent genius. Therein lies the greatness of the soil, and therein lies the great hope.
+
 
| En el dolor, suspiró:
+
 
|-
+
 
| Once More on the Collapse of Leifeng Pagoda
+
== Venganza (segunda parte) (复仇·其二) ==
| "Elí, Elí, ¿lama sabactani?" (Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?)
+
 
|-
+
 
| From a letter by Mr. Chongxuan, I learned that country folk superstitiously believed that bricks from Leifeng Pagoda in Hangzhou would bring them luck. So one dug here and another there, until the pagoda finally collapsed. A traveler sighed repeatedly: "Of the Ten Views of West Lake, one is now missing!"
+
 
| Las voces se elevaron desde abajo: "Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz."
+
 
|-
+
 
| This news made me somewhat glad, though taking pleasure in others' misfortune is not the way of a gentleman -- but since I am not one, there is nothing I can do about it.
+
 
| "¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!"
+
 
|-
+
 
| '''DE:''' Was den Anti-Materialismus betrifft, so erhob er sich, aehnlich dem Individualismus, im Widerstand gegen die Konventionen. Denn die materialistische Tendenz, die auf der Wirklichkeit fusste, durchdrang das menschliche Herz ueber lange Zeit. Im neunzehnten Jahrhundert wurde sie zu einer maechtigen Stroemung, die festen Boden gewann und auch die naechste Generation erfasste, als sei sie die einzige Grundlage des Lebens, ohne die nichts bestehen koenne. Man bedenke jedoch: Selbst wenn die materielle Zivilisation tatsaechlich die wesentliche Grundlage des realen Lebens ist, fuehrt ihre uebertriebene Verehrung und einseitige Ausrichtung, die alle anderen Aspekte vernachlaessigt, zwangslaeuBig dazu, dass durch diese Einseitigkeit der Geist der Zivilisation verloren geht, zunachst durch Erschoepfung, schliesslich durch Untergang. Die ueber Jahrhunderte angesammelten geistigen Errungenschaften wuerden in weniger als hundert Jahren zugrunde gehen. Gegen Ende des neunzehnten Jahrhunderts zeigten sich diese Schaeden immer deutlicher: Alle Dinge wurden materialisiert, der Geist verfinsterte sich taeglich, Geschmack und Streben sanken zur Mittelmassigkeit herab.
+
 
| Espinas le coronaban la cabeza; su sangre goteaba al suelo; soldados dividían sus ropas. La multitud contemplaba el espectáculo. Dos ladrones colgados junto a él: uno lo insultó, el otro pidió memoria.
+
 
|-
+
 
| Da traten Verfechter eines neuen Idealismus auf, die mal das Subjektive verherrlichten, mal die Willenskraft betonten, um die Stroemung der Zeit zu korrigieren, mit einer Gewalt wie Blitz und Donner, die die Massen in Aufregung versetzte. Sogar andere Kritiker und Gelehrte, die eigentlich friedlich gesinnt waren, erkannten im aeussersten Materialismus eine Bedrohung fuer das geistige Leben und verstanden, dass der Aufstieg des Subjektivismus und des Willens wichtiger war als die Arche in der Sintflut.
+
 
| Cuando dio su último aliento, el cielo se oscureció. La tierra tembló. Las rocas se partieron. Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.
+
Puesto que todo era así, le clavaron las manos y los pies en la cruz y lo erigieron. Él no se resistió. No pudo resistir.
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == La bendición (祝福) ==
+
 
|-
+
 
| Betrachtet man Europa aus dieser Perspektive, so hat die Zivilisation des neunzehnten Jahrhunderts die frueheren Zeiten und den Osten zweifellos uebertroffen. Da sie jedoch durch Reform entstand und auf Widerstand gruendete, war eine einseitige Entwicklung zwangslaeuBig. Am Ende zeigten sich die Nachteile von selbst. Daraufhin erhob sich eine neue Denkschule, die dem Ursprung widersprach und mit leidenschaftlichem Gefuehl und kuehn em Handeln eine grosse Welle erzeugte, um zu reinigen und zu laeutern. Ihre kuenftigen Ergebnisse sind schwer vorherzusagen. Doch als Heilmittel gegen alte Uebel und als Bruecke zu neuem Leben wird ihre Wirkung noch lange anhalten.
+
 
| El día de la víspera de Año Nuevo, según el calendario lunar, sonaban por todas partes las explosiones de los petardos de despedida del año viejo. Yo aproveché que las nubes del crepúsculo iban cubriendo todo el pueblo de Lu para volver a casa del cuarto tío. Aunque lo llamaba "tío", en realidad era de la generación anterior, y había que llamarle "cuarto tío"; era un neoclasicista que suspiraba por los tiempos pasados.
+
 
|-
+
 
| (Geschrieben 1907.)
+
 
| En ese momento no tenía mucho que hacer. Al día siguiente sería el día de la bendición, para la cual había que preparar la ceremonia. Debían comprarse incienso y velas, el cerdo debía sacrificarse, el pollo debía desplumarse, y la esposa del cuarto tío llevaba todo el día muy atareada.
+
 
|-
+
 
| Bevor der Genius erscheint -- Vortrag am 17. Januar 1924 an der Mittelschule der Peking Normal University
+
 
| Cuando oscureció, me quedé sentado solo. La lámpara de aceite arrojaba una débil luz, que hacía más densa aún la densa oscuridad del cuarto.
+
 
|-
+
La cruz fue levantada. Él estaba suspendido en ella.
| Ich selbst habe das Gefuehl, dass meine Worte den Anwesenden weder nuetzen noch interessieren koennen, denn ich weiss wirklich nichts. Aber da ich schon zu lange ausgewichen und aufgeschoben habe, muss ich schliesslich doch hierherkommen und einige Worte sagen.
+
 
| Fui al encuentro de ella cuando salía a buscar leña; su cara era cenicienta y demacrada, los ojos ya no tenían la viveza de antes. Los cabellos eran blancos, los labios secos, la expresión vacía. Era Xianglin Sao.
+
 
|-
+
 
| Unter den vielen Forderungen an die literarische Welt ist auch der Ruf nach dem Erscheinen eines Genies recht laut geworden. Dies beweist offensichtlich zweierlei: erstens, dass China derzeit kein Genie hat, und zweitens, dass man die gegenwaertige Kunst verachtet. Ob es ein Genie gibt? Vielleicht, aber weder wir noch andere haben eines gesehen. Wenn man sich auf Augenschein verlassen kann, darf man sagen: Es gibt keines; und nicht nur kein Genie, sondern auch keine Bevoelkerung, die ein Genie hervorbringen koennte.
+
 
| Ella me vio, no mostró señal alguna particular, solo movió los labios sin color: "Ah... usted ha venido también."
+
 
|-
+
 
| Ein Genie waechst nicht von selbst in tiefen Waeldern oder wilder Wildnis heran wie ein Ungeheuer. Es wird von einer Bevoelkerung hervorgebracht und grossgezogen, die in der Lage ist, ein Genie zu naehren. Ohne solche Menschen gibt es kein Genie. Als Napoleon einst die Alpen ueberquerte, sagte er: "Ich bin hoeher als die Alpen!" Wie heldenhaft! Aber man vergesse nicht, dass ihm viele Soldaten folgten. Ohne Soldaten waere er nur gefangen oder zurueckgetrieben worden, und seine Taten und Worte haetten die Grenzen des Heroischen ueberschritten und waeren in die Kategorie des Wahnsinns gefallen. Deshalb denke ich, bevor man das Erscheinen eines Genies fordert, sollte man zuerst eine Bevoelkerung fordern, die ein Genie hervorbringen kann.
+
 
| Le dije que sí. "Eso está bien", dijo. "Justamente quería preguntarle algo. Usted es persona instruida, ha viajado y ha visto mucho. Quería preguntarle una cosa..." Sus ojos mate se encendieron un poco.
+
 
|-
+
 
| Doch die gegenwaertige Gesellschaft verlangt einerseits nach Genies und will sie andererseits vernichten, ja sogar den vorbereitenden Boden hinwegfegen. Einige Beispiele:
+
 
| No esperaba semejante pregunta de su parte y me quedé perplejo.
+
 
|-
+
 
| Erstens die "Pflege des nationalen Erbes". Seitdem neues Denken nach China kam, haben manche alten und auch jungen Herren entsetzt begonnen, ueber nationales Erbe zu reden. Fuer die Jugend dagegen gibt es lebendige Wissenschaft und neue Kunst. Aber wenn man diese Fahne schwenkt und alle dazu aufruft, dann bedeutet das, China fuer immer von der Welt abzuschneiden.
+
Entonces sintió dolor. El dolor del hierro clavado le atravesó la médula y le recorrió todo el cuerpo; sintió un placentero martirio.
| "Es que... después de que uno muere, ¿existe o no existe el alma?"
+
 
|-
+
 
| Zweitens die "Vergoetterung der Originalitaet". Man ist es leid, die Namen Tolstoi, Turgenjew und Dostojewski zu hoeren, doch was ist von ihren Werken nach China uebersetzt worden? Der Blick, gefangen im eigenen Land, ertraegt nur Zhang San und Li Si, und so treten einheimische Autoren hervor, deren Werke zwar elegant geschrieben, aber gedanklich hinter den Uebersetzungen zurueckbleiben.
+
 
| Me sobresalté. Sus ojos me miraban fijamente. Un escalofrío me recorrió la espalda. Su pregunta era mucho más inquietante que un examen imprevisto en la escuela. Me sentía extraordinariamente incómodo. En cuanto a la existencia o no del alma, yo mismo nunca lo había tenido claro. ¿Qué podía contestarle? En ese instante brevísimo pensé que en aquel pueblo la gente creía en fantasmas, y ella sin duda también, de modo que quizá era mejor decirle que sí existían, aunque eso podría avivar su miedo. Vacilé un rato y al fin dije:
+
 
|-
+
 
| Eine solche Bevoelkerung ist Staub, nicht Erde; in ihr werden keine schoenen Blumen und keine stattlichen Baeume wachsen!
+
 
| "Quizá... creo que sí."
+
 
|-
+
 
| Dann gibt es noch die boeswillige Kritik. Kaum liegt ein Werk vor, da wird schon die Feder gewetzt und ein hochmuetiges Urteil gefaellt: "Ach, wie unreif! China braucht Genies!" Aber selbst ein Genie weint bei seiner Geburt genauso wie ein gewoehnliches Kind.
+
 
| "Entonces, ¿también existe el infierno?"
+
 
|-
+
 
| Die Erde mag im Vergleich zum Genie nicht der Rede wert sein, aber sie ist nicht leicht zu schaffen fuer jemanden, der nicht eiserne Ausdauer besitzt. Doch die Sache liegt in Menschenhand, und das ist zuverlaessiger als auf ein vom Himmel geschenktes Genie zu warten. Darin liegt die Groesse der Erde, und darin liegt auch die grosse Hoffnung.
+
 
| "¡Ah! ¿El infierno?" Me quedé muy desconcertado; solo pude farfullar: "¿El infierno? Pues... según la lógica, también debería existir. Pero no necesariamente... ¿Quién se fija en eso?"
+
En el dolor, suspiró:
|-
+
 
| Nochmals ueber den Einsturz der Leifeng-Pagode
+
 
| "Entonces, ¿los miembros de una familia se ven después de morir?"
+
 
|-
+
 
| Aus dem Briefwechsel des Herrn Chongxuan erfuhr ich, dass Bauern aberglaeuBisch glaubten, Ziegel aus der Leifeng-Pagode in Hangzhou braechten ihnen Glueck. So grub einer hier und einer dort, bis die Pagode schliesslich einstuerzte. Ein Reisender seufzte wiederholt: "Von den Zehn Aussichten des Westsees fehlt nun eine!"
+
 
| "Ah, si se ven o no..." Comprendí que estaba completamente perdido; por mucho que hubiera leído, no sabía dar una respuesta clara. Al final balbuceé: "Eso... no lo tengo claro... La verdad, si existen o no, tampoco estoy seguro."
+
 
|-
+
 
| Diese Nachricht machte mich ein wenig froh, obwohl Schadenfreude nicht die Art eines Gentleman ist -- aber da ich keiner bin, kann ich nichts daran aendern.
+
 
| Aproveché que ya no me seguía preguntando, me escabullí a paso ligero y corrí de vuelta a la casa del cuarto tío, con un gran desasosiego en el corazón. Me dije: mi respuesta podría ser peligrosa para ella. Probablemente porque en la bendición de los demás, sentía su propia soledad. Pero ¿tendrían esas palabras otro sentido? ¿O acaso presentía algo? Si hubiera otro sentido, y a causa de ello ocurriera algo, entonces mi respuesta debería cargar con cierta responsabilidad... Pero después me reí de mí mismo, pensando que un encuentro casual no tiene profundidad alguna, que me empeñaba en leer demasiado entre líneas. No era de extrañar que los educadores dijeran que yo padecía de nervios. Además, bien claramente había dicho "no lo tengo claro", lo cual invalidaba toda mi respuesta. Aunque pasara algo, conmigo no tenía nada que ver.
+
 
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == En la taberna (在酒楼上) ==
+
 
|-
+
"Elí, Elí, ¿lama sabactani?" (Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?)
| '''FR:''' Quant a l'anti-materialisme, il s'est eleve, comme l'individualisme, en resistance contre les conventions. Car la tendance materialiste, enracinee dans la realite, impregna le coeur humain pendant longtemps. Au dix-neuvieme siecle, elle devint un courant puissant, gagnant un terrain solide et se prolongeant dans la generation suivante, comme si elle etait le seul fondement de la vie sans lequel rien ne pourrait exister. Pourtant, considerons ceci : meme si la civilisation materielle est effectivement la base essentielle de la vie reelle, sa veneration excessive et son orientation unilaterale, qui neglige tous les autres aspects, doit inevitablement conduire a la perte de l'esprit de la civilisation par cette meme partialite, d'abord par l'epuisement, enfin par la destruction. Les acquis spirituels accumules pendant des siecles periraient en moins de cent ans. Vers la fin du dix-neuvieme siecle, ces maux devinrent de plus en plus manifestes : toutes choses furent materialisees, l'esprit s'obscurcit quotidiennement, le gout et les aspirations tomberent dans la mediocrite.
+
 
| Él también me preguntó qué había sido de mí; le di un resumen mientras llamaba al camarero para que trajera una taza y palillos, y le invité a que bebiera de mi vino mientras pedía dos jin más. Mientras tanto, pedimos platos: antes solíamos ser completamente desinhibidos, pero ahora nos poníamos corteses y ceremonias, y al final no quedaba claro quién había pedido qué, así que del menú oral del camarero escogimos cuatro platos: habas con anís, carne en gelatina, tofu frito y pescado seco.
+
 
|-
+
 
| Alors apparurent des partisans d'un nouvel idealisme, tantot glorifiant le subjectif, tantot soulignant la force de la volonte, pour corriger le courant de l'epoque avec une force semblable au tonnerre et a l'eclair. Meme d'autres critiques et savants, d'esprit pacifique, reconnurent dans le materialisme extreme une menace pour la vie spirituelle et comprirent que la montee du subjectivisme et de la volonte etait plus importante que l'arche dans le deluge.
+
 
| "Cuando volví por primera vez al pueblo de Lu, ni yo mismo había pensado que fuera así", dijo él después de tomar cuatro o cinco tragos de vino. "Lo que quería realmente era llevarle flores a la tumba de mi hermano menor, Shuncheng. Ya sabes que Shuncheng era mi hermano menor, el que murió a los tres años. Yo no le conocí nunca la cara, pero al acordarme de él siempre sentía una pena insoportable, y ahora que estaba de vuelta quería visitarlo. Pero al llegar a casa descubrí que la tumba ya no estaba: había crecido trigo sobre ella. Ni rastro. Entonces estuve buscando y buscando, y al final la encontré, o más bien, donde la encontré ya no era la tumba, sino un pedacito de tierra cultivada. No había ni un montículo."
+
 
|-
+
 
| En considerant l'Europe de cette perspective, la civilisation du dix-neuvieme siecle a sans doute depasse les temps anterieurs et l'Orient. Cependant, nee de la reforme et fondee sur la resistance, un developpement unilateral etait inevitable. A la fin, les inconvenients se revelerent d'eux-memes. Alors une nouvelle ecole de pensee surgit, contredisant l'origine, et avec un sentiment passionne et une action audacieuse crea une grande vague de purification. Ses resultats futurs sont difficiles a prevoir, mais comme remede aux anciens maux et pont vers une vie nouvelle, ses effets perdureront longtemps.
+
 
| Mientras contaba esto, miraba por la ventana y bebía lentamente. Por la ventana veíamos una hilera de tejados cubiertos de nieve, y más allá, un cielo gris plomizo. El viento soplaba y ya no nevaba.
+
 
|-
+
 
| (Ecrit en 1907.)
+
 
| "En realidad, eso no importa demasiado; basta con que yo lo recuerde en mi corazón. Debo reconocer que mi venida a Lu ha sido un fracaso. Pero hice otra cosa: Ah Shun, la hija de la vecina, tenía una enfermedad mortal. Me pidieron que consiguiera unas flores rojas de terciopelo, diciendo que las necesitaba para un medicamento. Ahora bien, aquí no crecen esas flores; solo se encuentran en el sur. Como yo volvía del sur, me pidieron que les trajera unas cuantas. ¿Y qué quieres que haga? Se las conseguí, y con eso salvaron a la niña — o más bien, ella se salvó sola; las flores probablemente no tenían nada que ver."
+
 
|-
+
 
| Avant l'apparition du genie -- Conference prononcee le 17 janvier 1924 a l'Ecole Secondaire de l'Universite Normale de Pekin
+
Las voces se elevaron desde abajo: "Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz."
| Suspiró, sirvió más vino y siguió bebiendo.
+
 
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == Una familia feliz (幸福的家庭) ==
+
 
|-
+
 
| J'ai moi-meme le sentiment que mes paroles ne peuvent ni profiter ni interesser les personnes presentes, car je ne sais veritablement rien. Mais comme j'ai trop longtemps esquive et reporte, je dois finalement venir ici et dire quelques mots.
+
 
| Su pluma se detuvo al instante; alzó la cabeza, con los ojos clavados en el techo, meditando sobre dónde ubicar a esta "familia feliz". Pensó: "¿Pekín? No, demasiado asfixiante, hasta el aire está muerto. Si uno construyera un muro alto alrededor de la familia, ¿acaso se cortaría también el aire? ¡Imposible! Jiangsu, Zhejiang, todos los días temen que estalle una guerra; de Fujian ni hablemos. ¿Sichuan, Cantón? Están en plena batalla. ¿Shandong, Henan? Ay, allí secuestran gente; si secuestraran a uno, la familia dejaría de ser feliz. Shanghai y Tianjin, las concesiones tienen alquileres carísimos... ¿En el extranjero? Ridículo. Yunnan y Guizhou, no sé cómo están, pero las comunicaciones son malísimas..." Pensó y pensó, no encontró buen lugar, y estuvo a punto de designarlo como A; pero reflexionó: "Hoy en día, no poca gente se opone a usar letras occidentales para sustituir nombres de personas y lugares, diciendo que disminuye el interés del lector. En mi envío de esta vez, más vale no usarlas, por seguridad. Entonces, ¿dónde? Hunan también está en guerra; Dalian sigue con alquileres caros; Chahar, Jilin, Heilongjiang, dicen que hay bandidos a caballo, ¡tampoco sirve!" Pensó y pensó de nuevo, sin encontrar buen lugar, y al final decidió que el lugar donde vivía esta "familia feliz" se llamaría A.
+
 
|-
+
 
| Parmi les nombreuses exigences adressees au monde litteraire, l'appel a l'apparition d'un genie est devenu assez fort. Cela prouve evidemment deux choses : premierement, que la Chine n'a actuellement aucun genie, et deuxiemement, que l'on meprise l'art actuel. Existe-t-il un genie ? Peut-etre, mais ni nous ni d'autres n'en avons vu un. Si l'on peut se fier a l'observation, on peut dire qu'il n'y en a pas ; et non seulement pas de genie, mais pas non plus de peuple capable d'en produire un.
+
 
| Un escritor se sienta ante su escritorio e intenta imaginar una familia feliz para su próximo relato. Necesita el dinero que le pagará la revista, así que la familia debe ser lo bastante feliz como para satisfacer a los lectores. Mientras tanto, su propia esposa entra y le reclama dinero para el carbón, para el arroz, para el aceite. Los niños lloran. La casera viene a cobrar el alquiler atrasado. El escritor intenta volver a su historia de la familia feliz, pero la realidad no deja de interrumpirlo. Al final, no escribe nada. La familia feliz permanece sin nacer, ahogada por la infelicidad real del escritor.
+
 
|-
+
 
| Un genie ne pousse pas tout seul dans les forets profondes ou les contrees sauvages comme un monstre. Il est produit et nourri par un peuple capable de nourrir le genie. Sans un tel peuple, il n'y a pas de genie. Quand Napoleon franchit un jour les Alpes, il dit : "Je suis plus haut que les Alpes !" Comme c'est heroique ! Mais n'oublions pas que de nombreux soldats le suivaient. Sans soldats, il n'aurait ete que capture ou refoule, et ses actes et paroles auraient franchi les limites de l'heroisme pour tomber dans la categorie de la folie. C'est pourquoi je pense qu'avant d'exiger l'apparition d'un genie, il faut d'abord exiger un peuple capable d'en produire un.
+
 
| (16 de febrero de 1924.)
+
"¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!"
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == El jabón (肥皂) ==
+
 
|-
+
 
| Pourtant, la societe actuelle exige d'un cote des genies et cherche de l'autre a les detruire, voulant meme balayer le sol preparatoire. Quelques exemples :
+
 
| Siming (四铭) volvió a casa con una pastilla de jabón fragante. Su esposa, la señora Siming, lo miró con sospecha. No era habitual que su marido comprara jabón, y menos aún jabón perfumado.
+
 
|-
+
 
| D'abord, la "preservation du patrimoine national". Depuis que la pensee nouvelle est arrivee en Chine, certains vieux messieurs et meme des jeunes ont commence, alarmes, a disserter sur le patrimoine national. Mais pour la jeunesse, il existe un savoir vivant et un art nouveau. Si l'on brandit ce drapeau et convoque tout le monde, cela signifie couper la Chine du monde pour toujours.
+
 
| Siming empezó a contar, con aires de indignación moral, lo que había visto en la calle: una joven mendiga, sucia y harapienta, que acompañaba a su abuela ciega, pidiendo limosna y pregonando la piedad filial de la muchacha. Unos gamberros se habían burlado de ella: "Si le dieran un buen baño con jabón, estaría muy guapa."
+
 
|-
+
 
| Ensuite, le "culte de l'originalite". On est fatigue d'entendre les noms de Tolstoi, Tourgueniev et Dostoievski, mais qu'a-t-on traduit de leurs oeuvres en chinois ? Le regard, emprisonne dans la nation, ne supporte que Zhang San et Li Si, et ainsi apparaissent des auteurs indigenes dont les ecrits sont peut-etre elegants mais dont les pensees restent en deca des traductions.
+
 
| Siming expresó su indignación ante la grosería de aquellos pilluelos. Pero su esposa le preguntó con mordacidad: "¿Y es por eso que has comprado el jabón?"
+
 
|-
+
Espinas le coronaban la cabeza; su sangre goteaba al suelo; soldados dividían sus ropas. La multitud contemplaba el espectáculo. Dos ladrones colgados junto a él: uno lo insultó, el otro pidió memoria.
| Un tel peuple est de la poussiere, pas de la terre ; en lui ne pousseront ni belles fleurs ni beaux arbres !
+
 
| Siming se ruborizó y tartamudeó una justificación. El jabón, dijo, era para ella, para su esposa. Pero la señora Siming ya había comprendido: su marido, bajo el disfraz de la indignación moral, había sido perturbado por la misma idea lasciva que los gamberros. El jabón era la prueba de su culpa inconsciente.
+
 
|-
+
 
| Il y a aussi la critique malveillante. A peine une oeuvre est-elle parue que l'encre est broyee et un verdict hautain prononce : "Oh, que c'est immature ! La Chine a besoin de genies !" Mais meme un genie pleure a sa naissance tout comme un enfant ordinaire.
+
 
| "Estaba yo practicando el puño de los ocho trigramas..." Se volvió de inmediato hacia Siming, se plantó bien recto, lo miró, y con la mirada le preguntó qué quería.
+
 
|-
+
 
| La terre peut ne pas meriter d'etre mentionnee comparee au genie, mais elle n'est pas facile a creer pour quiconque manque d'une perseverance de fer. Pourtant la chose est entre les mains des hommes, et c'est plus fiable que d'attendre un genie envoye du ciel. La reside la grandeur de la terre, et la reside aussi le grand espoir.
+
 
| Siming no se atrevió a hablar del asunto del jabón directamente. Pero empezó un largo discurso sobre la decadencia moral de los tiempos modernos, sobre cómo la piedad filial se estaba perdiendo, y sobre la necesidad de restaurar los valores confucianos. Todo el discurso, sin embargo, giraba en torno a la muchacha del jabón.
+
 
|-
+
 
| Encore une fois sur l'effondrement de la Pagode Leifeng
+
 
| La hipocresía del moralista quedaba así al descubierto por una simple pastilla de jabón.
+
 
|-
+
 
| Par une lettre de M. Chongxuan, j'appris que les paysans croyaient superstitieusement que les briques de la Pagode Leifeng de Hangzhou leur porteraient bonheur. Ainsi l'un creusa ici et l'autre la, jusqu'a ce que la pagode s'effondrat. Un voyageur soupira a plusieurs reprises : "Des Dix Vues du Lac de l'Ouest, il en manque une desormais !"
+
Cuando dio su último aliento, el cielo se oscureció. La tierra tembló. Las rocas se partieron. Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.
| (18 de marzo de 1924.)
+
 
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == La lámpara eterna (长明灯) ==
+
 
|-
+
 
| Cette nouvelle me rendit quelque peu joyeux, bien que se rejouir du malheur d'autrui ne soit pas la maniere d'un gentleman -- mais puisque je n'en suis pas un, je n'y puis rien.
+
 
| En el templo de Jizhaoming (吉兆明), situado en la aldea del mismo nombre, ardía una lámpara que según la tradición no se había apagado en cientos de años. Un día, un hombre al que todos llamaban Loco (疯子) declaró que quería apagarla.
+
 
|-
+
 
| 这消息,可又使我有点畅快了,虽然明知道幸灾乐祸,不像一个绅士,但本来不是绅士的,也没有法子来装潢。
+
 
| Los ancianos de la aldea quedaron aterrados. La lámpara era sagrada. Si se apagaba, decían, caerían terribles desgracias sobre la aldea. Intentaron razonar con el Loco, pero él insistía: la lámpara no era más que una lámpara, y mantenerla encendida era superstición pura.
+
 
|-
+
 
| 我们中国的许多人,——我在此特别郑重声明:并不包括四万万同胞全部!——大抵患有一种“十景病”,至少是“八景病”,沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志,这一县往往有十景或八景,如“远村明月”“萧寺清钟”“古池好水”之类。而且,“十”字形的病菌,似乎已经侵入血管,流布全身,其势力早不在“!”形惊叹亡国病菌之下了。点心有十样锦,菜有十碗,音乐有十番,阎罗有十殿,药有十全大补,猜拳有全福手福手全,连人的劣迹或罪状,宣布起来也大抵是十条,仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵!“凡为天下国家有九经”,九经固古已有之,而九景却颇不习见,所以正是对于十景病的一个针砭,至少也可以使患者感到一种不平常,知道自己的可爱的老病,忽而跑掉了十分之一了。
+
 
| Los aldeanos trataron de detenerlo por todos los medios: primero con argumentos, luego con sobornos, después con amenazas. Al final, lo encerraron. Pero el Loco, desde su encierro, seguía gritando: "¡Apagadla! ¡Apagad esa lámpara!"
+
 
|-
+
 
| 但仍有悲哀在里面。
+
 
| Se sentía sin sitio donde estar, así que apagó la vela y salió al patio. Paseaba de un lado a otro; al descuidarse, la gallina y los pollitos se pusieron a piar, y él enseguida alivianó los pasos y se alejó. Pasó mucho rato; la lámpara del salón se trasladó al dormitorio. Vio el suelo bañado en luz de luna, como cubierto de gasa blanca sin costuras; la luna, como un disco de jade, aparecía entre nubes blancas, sin una sola falta visible.
+
 
|-
+
== La bendición (祝福) ==
| 其实,这一种势所必至的破坏,也还是徒然的。畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家,定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。
+
 
| "Todos los días espero que se ponga bien", dijo el cuarto señor después de un breve silencio solemne, hablando despacio. "Pero no se pone bien. No es que no se ponga bien: es que él no quiere ponerse bien. No hay nada que hacer; tal como dice este caballero, mejor encerrarlo, para que no haga daño, para que no deshonre a su padre; quizá así sería mejor, y se haría justicia a su padre..."
+
 
|-
+
 
| 无破坏即无新建设,大致是的;但有破坏却未必即有新建设。卢梭,斯谛纳尔,尼采,托尔斯泰,伊孛生等辈,若用勃兰兑斯的话来说,乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏,而且是扫除,是大呼猛进,将碍脚的旧轨道不论整条或碎片,一扫而空,并非想挖一块废铁古砖挟回家去,预备卖给旧货店。中国很少这一类人,即使有之,也会被大众的唾沫淹死。孔丘先生确是伟大,生在巫鬼势力如此旺盛的时代,偏不肯随俗谈鬼神;但可惜太聪明了,“祭如在祭神如神在”,只用他修《春秋》的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意,使人一时莫明其妙,看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒,却不肯对鬼神宣战,因为一宣战就不和平,易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪,即不免有《衡论》(见一月份《晨报副镌》)作家TY先生似的好人,会替鬼神来奚落他道:为名乎?骂人不能得名。为利乎?骂人不能得利。想引诱女人乎?又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤?
+
 
| La lámpara seguía ardiendo. Los aldeanos seguían temiendo. Y el Loco seguía encerrado, insistiendo en la verdad que nadie quería oír.
+
 
|-
+
 
| 孔丘先生是深通世故的老先生,大约除脸子付印问题以外,还有深心,犯不上来做明目张胆的破坏者,所以只是不谈,而决不骂,于是乎俨然成为中国的圣人,道大,无所不包故也。否则,现在供在圣庙里的,也许不姓孔。
+
 
| (22 de marzo de 1924.)
+
 
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == Un espectáculo público (示众) ==
+
 
|-
+
 
| 不过在戏台上罢了,悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽,却都是十景病的仇敌,因为都有破坏性,虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存,则不但卢梭他们似的疯子决不产生,并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的,只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物,在互相模造的十景中生存,一面各各带了十景病。
+
El día de la víspera de Año Nuevo, según el calendario lunar, sonaban por todas partes las explosiones de los petardos de despedida del año viejo. Yo aproveché que las nubes del crepúsculo iban cubriendo todo el pueblo de Lu para volver a casa del cuarto tío. Aunque lo llamaba "tío", en realidad era de la generación anterior, y había que llamarle "cuarto tío"; era un neoclasicista que suspiraba por los tiempos pasados.
| Era mediodía de un día de verano, un calor sofocante. En una calle de Pekín, un preso fue exhibido públicamente, atado a un poste en la parte trasera de un carro abierto, con un cartel colgado del cuello que indicaba su crimen. Un guardia armado se sentaba a su lado.
+
 
|-
+
 
| 然而十全停滞的生活,世界上是很不多见的事,于是破坏者到了,但并非自己的先觉的破坏者,却是狂暴的强盗,或外来的蛮夷。狁早到过中原,五胡来过了,蒙古也来过了;同胞张献忠杀人如草,而满洲兵的一箭,就钻进树丛中死掉了。有人论中国说,倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入,真不知自身会腐败到如何!这当然是极刻毒的恶谑,但我们一翻历史,怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了,暂一震动,终于请他作主子,在他的刀斧下修补老例;内寇来了,也暂一震动,终于请他做主子,或者别拜一个主子,在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志,就看见每一次兵燹之后,所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸,怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了?
+
 
| Y la gente se congregó para mirar. Llegaron de todas las direcciones: los ociosos, los curiosos, los que pasaban por allí. Cada uno miraba al preso, y al mismo tiempo miraba a los demás espectadores. Una mujer con un niño en brazos se empinaba para ver mejor. Un estudiante se detenía con gesto de superioridad. Un vendedor ambulante aprovechaba para pregonar sus mercancías.
+
 
|-
+
 
| 凡这一种寇盗式的破坏,结果只能留下一片瓦砾,与建设无关。
+
 
| Nadie sentía compasión. Nadie sentía indignación. Solo curiosidad, la curiosidad vacía de quien mira un espectáculo sin significado alguno. El preso era un objeto, no una persona. Su sufrimiento era entretenimiento.
+
 
|-
+
 
| 但当太平时候,就是正在修补老例,并无寇盗时候,即国中暂时没有破坏么?也不然的,其时有奴才式的破坏作用常川活动着。
+
 
| Y cuando el carro se alejó, la multitud se dispersó, tan silenciosa y rápidamente como se había congregado. Cada uno volvió a lo suyo, como si nada hubiera ocurrido.
+
 
|-
+
 
| 雷峰塔砖的挖去,不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛,大半肢体不全,图书馆中的书籍,插图须谨防撕去,凡公物或无主的东西,倘难于移动,能够完全的即很不多。但其毁坏的原因,则非如革除者的志在扫除,也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏,仅因目前极小的自利,也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多,创伤自然极大,而倒败之后,却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后,我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了,乡下人的所得,却不过一块砖,这砖,将来又将为别一自利者所藏,终究至于灭尽。倘在民康物阜时候,因为十景病的发作,新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命,不也就可以推想而知么?如果乡下人还是这样的乡下人,老例还是这样的老例。
+
 
| (1 de marzo de 1925.)
+
En ese momento no tenía mucho que hacer. Al día siguiente sería el día de la bendición, para la cual había que preparar la ceremonia. Debían comprarse incienso y velas, el cerdo debía sacrificarse, el pollo debía desplumarse, y la esposa del cuarto tío llevaba todo el día muy atareada.
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == El maestro Gao (高老夫子) ==
+
 
|-
+
 
| 这一种奴才式的破坏,结果也只能留下一片瓦砾,与建设无关。
+
 
| Gao Erchu (高尔础), que se hacía llamar "Gao el Erudito" (高老夫子), era un hombre que se pavoneaba de su supuesta erudición clásica. Cuando le ofrecieron un puesto como profesor en una escuela femenina, aceptó con entusiasmo: no por vocación pedagógica, sino porque le resultaba halagador enseñar a jovencitas.
+
 
|-
+
 
| 岂但乡下人之于雷峰塔,日日偷挖中华民国的柱石的奴才们,现在正不知有多少!
+
 
| Sin embargo, cuando llegó el día de su primera clase, descubrió que las alumnas lo miraban con indiferencia o incluso con diversión. No entendían su pedantería. No se dejaban impresionar por sus citas de los clásicos. Algunas bostezaban abiertamente.
+
 
|-
+
 
| 瓦砾场上还不足悲,在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者,因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别;应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难,只要观人,省己,凡言动中,思想中,含有借此据为己有的联兆者是寇盗,含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才,无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。
+
 
| Gao, acostumbrado a la deferencia de los ignorantes, se sintió humillado. Abandonó la clase en medio de la lección, regresó a su estudio y se sentó a jugar al mahjong con sus amigotes de siempre, entre nubes de humo de opio. Allí se sentía seguro, allí nadie cuestionaba su falsa erudición.
+
 
|-
+
Cuando oscureció, me quedé sentado solo. La lámpara de aceite arrojaba una débil luz, que hacía más densa aún la densa oscuridad del cuarto.
| (一九二五年二月六日。)
+
 
| La educación de las mujeres seguiría su camino sin el maestro Gao.
+
 
|-
+
 
| 【春末闲谈】
+
 
| La directora de la Escuela Femenina de Virtudes Superiores, señora He Wan Shuzhen, saludó cortésmente con una invitación formal.
+
 
|-
+
 
| 北京正是春末,也许我过于性急之故罢,觉着夏意了,于是突然记起故乡的细腰蜂。那时候大约是盛夏,青蝇密集在凉棚索子上,铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行,有时衔一支小青虫去了,有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去,但终于乏力,被衔着腾空而去了,坐了飞机似的。
+
 
| (18 de marzo de 1925.)
+
 
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == El solitario (孤独者) ==
+
 
|-
+
 
| 老前辈们开导我,那细腰蜂就是书上所说的果蠃,纯雌无雄,必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里,自己在外面日日夜夜敲打着,祝道“像我像我”,经过若干日,我记不清了,大约七七四十九日罢,——那青虫也就成了细腰蜂了,所以《诗经》里说:“螟蛉有子,果蠃负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢?他们没有提。——我记得有几个考据家曾经立过异说,以为她其实自能生卵;其捉青虫,乃是填在窠里,给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说,还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见,倒不如这样好。当长夏无事,遣暑林荫,瞥见二虫一拉一拒的时候,便如睹慈母教女,满怀好意,而青虫的宛转抗拒,则活像一个不识好歹的毛鸦头。
+
Fui al encuentro de ella cuando salía a buscar leña; su cara era cenicienta y demacrada, los ojos ya no tenían la viveza de antes. Los cabellos eran blancos, los labios secos, la expresión vacía. Era Xianglin Sao.
| Wei Lianshu (魏连殳) era un hombre extraño. En su juventud fue un idealista ardiente, un reformador que creía en la ciencia, en la democracia, en el progreso. Atacaba las convenciones sociales, desafiaba a los ancianos, escandalizaba a su aldea natal.
+
 
|-
+
 
| 但究竟是夷人可恶,偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇,但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳(Fabre)仔细观察之后,给幼蜂做食料的事可就证实了。而且,这细腰蜂不但是普通的凶手,还是一种很残忍的凶手,又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用,用了神奇的毒针,向那运动神经球上只一螫,它便麻痹为不死不活状态,这才在它身上生下蜂卵,封入窠中。青虫因为不死不活,所以不动,但也因为不活不死,所以不烂,直到她的子女孵化出来的时候,这食料还和被捕当日一样的新鲜。
+
 
| Cuando murió su abuela, la única persona que lo quería, Lianshu lloró como un animal herido. Los aldeanos, que lo despreciaban, acudieron al funeral esperando verlo humillado. Pero él los desafió incluso en el duelo: en lugar de seguir los ritos tradicionales, aulló como un lobo sobre la tumba.
+
 
|-
+
 
| 三年前,我遇见神经过敏的俄国的E君,有一天他忽然发愁道,不知道将来的科学家,是否不至于发明一种奇妙的药品,将这注射在谁的身上,则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了?那时我也就皱眉叹息,装作一齐发愁的模样,以示“所见略同”之至意,殊不知我国的圣君,贤臣,圣贤,圣贤之徒,却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福,唯辟作威,唯辟玉食”么?不是“君子劳心,小人劳力”么?不是“治于人者食(去声)人,治人者食于人”么?可惜理论虽已卓然,而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活,要贡献玉食就须不死;要被治就须不活,要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵,自然是可贺的,但没有了细腰蜂的毒针,却很使圣君,贤臣,圣贤,圣贤之徒,以至现在的阔人,学者,教育家觉得棘手。将来未可知,若已往,则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术,也还不能十分奏效,与果蠃并驱争先。即以皇帝一伦而言,便难免时常改姓易代,终没有“万年有道之长”;《二十四史》而多至二十四,就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了,世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”的留学生,在研究室中研究之结果,说医学不发达是有益于人种改良的,中国妇女的境遇是极其平等的,一切道理都已不错,一切状态都已够好。E君的发愁,或者也不为无因罢,然而俄国是不要紧的,因为他们不像我们中国,有所谓“特别国情”,还有所谓“特殊知识阶级”。
+
 
| El jefe del clan, los parientes cercanos, los familiares por parte de la madre de su abuela, los curiosos, se habían reunido todos en una sala, calculando que con la llegada de Lianshu ya debería ser hora de colocar el cuerpo en el ataúd. El ataúd y las ropas funerarias ya estaban preparados, así que no había nada que planificar. Su primer gran problema era cómo tratar a este "nieto portador del incienso", pues anticipaban que querría cambiar todos los ritos funerarios con nuevas ocurrencias. Tras deliberar, acordaron tres grandes condiciones que debía cumplir: primera, vestir de blanco; segunda, hacer las reverencias de rodillas; tercera, pedir a monjes budistas y taoístas que oficiaran los ritos. En resumen: todo exactamente como siempre.
+
 
|-
+
 
| 但这种工作,也怕终于像古人那样,不能十分奏效的罢,因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫,只须不动,所以仅在运动神经球上一螫,即告成功。而我们的工作,却求其能运动,无知觉,该在知觉神经中枢,加以完全的麻醉的。但智觉一失,运动也就随之失却主宰,不能贡献玉食,恭请上自“极峰”下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言,窃以为除了遗老的圣经贤传法,学者的进研究室主义,文学家和茶摊老板的莫谈国事律,教育家的勿视勿听勿言勿动论之外,委实还没有更好,更完全,更无流弊的方法。便是留学生的特别发见,其实也并未轶出了前贤的范围。
+
 
| Después del funeral, Lianshu se hundió gradualmente. Perdió su trabajo. Perdió sus amigos. Perdió su fe en los ideales. Empezó a buscar cualquier empleo para sobrevivir. Finalmente, aceptó un puesto como asesor de un militar, precisamente el tipo de persona que siempre había despreciado.
+
 
|-
+
 
| 那么,又要“礼失而求诸野”了。夷人,现在因为想去取法,姑且称之为外国,他那里,可有较好的法子么?可惜,也没有。所有者,仍不外乎不准集会,不许开口之类,和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷,人同此心,心同此理,固无华夷之限也。猛兽是单独的,牛羊则结队;野牛的大队,就会排角成城以御强敌了,但拉开一匹,定只能牟牟地叫。人民与牛马同流,——此就中国而言,夷人别有分类法云,——治之之道,自然应该禁止集合:这方法是对的。其次要防说话。人能说话,已经是祸胎了,而况有时还要做文章。所以苍颉造字,夜有鬼哭。鬼且反对,而况于官?猴子不会说话,猴界即向无风潮,——可是猴界中也没有官,但这又作别论,——确应该虚心取法,反朴归真,则口且不开,文章自灭:这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言,至于实效,却依然是难说。最显著的例,是连那么专制的俄国,而尼古拉二世“龙御上宾”之后,罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之,那大缺点就在虽有二大良法,而还缺其一,便是:无法禁止人们的思想。
+
 
| Cuando fui a visitarlo, lo encontré rodeado de lujo: buena comida, criados, ropa fina. Pero sus ojos estaban muertos. "Ya ves", me dijo con una sonrisa amarga, "me he convertido exactamente en lo que siempre desprecié."
+
Ella me vio, no mostró señal alguna particular, solo movió los labios sin color: "Ah... usted ha venido también."
|-
+
 
| 于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了:一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”;二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针;三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一,阔人的地位即永久稳固,统御也永久省了气力,而天下于是乎太平。今也不然,所以即使单想高高在上,暂时维持阔气,也还得日施手段,夜费心机,实在不胜其委屈劳神之至……。
+
 
| "Ni siquiera quiere ya comer mis cosas", dijo él en voz baja, como burlándose.
+
 
|-
+
 
| 假使没有了头颅,却还能做服役和战争的机械,世上的情形就何等地醒目呵!这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了,只要一看头之有无,便知道主奴,官民,上下,贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命,共和,会议等等的乱子了,单是电报,就要省下许多许多来。古人毕竟聪明,仿佛早想到过这样的东西,《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物。他没有了能想的头,却还活着,“以乳为目,以脐为口”,——这一点想得很周到,否则他怎么看,怎么吃呢,——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样,阔人又何等安全快乐?但他又“执干戚而舞”,则似乎还是死也不肯安分,和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜先生又有诗道:“刑天舞干戚,猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说,可见无头也会仍有猛志,阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民,也许有特在例外的希望;况且精神文明太高了之后,精神的头就会提前飞去,区区物质的头的有无也算不得什么难问题。
+
 
| Poco después murió. En su funeral, los que más lo habían rechazado acudieron a llorar hipócritamente. Y los niños de la aldea, los únicos que lo habían querido sinceramente porque les regalaba cacahuetes, jugaban alegremente ajenos al drama de los adultos.
+
 
|-
+
 
| (一九二五年四月二十二日。)
+
 
| (17 de octubre de 1925.)
+
 
|-
+
 
| &nbsp;
+
 
| == Lamento por el pasado (伤逝) ==
+
 
|-
+
Le dije que sí. "Eso está bien", dijo. "Justamente quería preguntarle algo. Usted es persona instruida, ha viajado y ha visto mucho. Quería preguntarle una cosa..." Sus ojos mate se encendieron un poco.
| 【杂忆】
+
 
| —— Apuntes de Juansheng (涓生)
+
 
|-
+
 
| 1
+
 
| Si pudiera, quisiera escribir mi arrepentimiento y mi tristeza, por Zijun (子君) y por mí mismo.
+
 
|-
+
 
| '''EN:''' 这消息, 可又使我有点畅快了, 虽然明知道幸灾乐祸, 不像一个绅士, 但本来不是绅士的, 也没有法子来装潢.
+
 
| La habitación ruinosa de la residencia gremial, olvidada en un rincón apartado, estaba así de silenciosa y vacía. El tiempo pasaba tan rápido; hacía ya un año entero que amaba a Zijun, y me había apoyado en ella para escapar de este silencio y este vacío. Y las cosas no pudieron ser más inoportunas: al regresar, la única habitación libre era precisamente esta. Las mismas ventanas rotas, el mismo árbol de sófora medio seco y la vieja glicinia al otro lado de la ventana, la misma mesa cuadrada frente a la ventana, las mismas paredes deterioradas, la misma cama de tablas contra la pared.
+
 
|-
+
 
| 我们中国的许多人, -- 我在此特别郑重声明: 并不包括四万万同胞全部! -- 大抵患有一种"十景病", 至少是"八景病", 沉重起来的时候大概在清朝. 凡看一部县志, 这一县往往有十景或八景, 如"远村明月""萧寺清钟""古池好水"之类. 而且, "十"字形的病菌, 似乎已经侵入血管, 流布全身, 其势力早不在"! "形惊叹亡国病菌之下了. 点心有十样锦, 菜有十碗, 音乐有十番, 阎罗有十殿, 药有十全大补, 猜拳有全福手福手全, 连人的劣迹或罪状, 宣布起来也大抵是十条, 仿佛犯了九条的时候总不肯歇手. 现在西湖十景可缺了呵! "凡为天下国家有九经", 九经固古已有之, 而九景却颇不习见, 所以正是对于十景病的一个针砭, 至少也可以使患者感到一种不平常, 知道自己的可爱的老病, 忽而跑掉了十分之一了.
+
 
| "¡Yo soy dueña de mí misma! ¡Nadie tiene derecho a interferir!" Estas fueron las palabras que Zijun pronunció con claridad, decisión y calma después de medio año de trato, cuando hablamos de su tío en Pekín y de su padre en su tierra natal. Esas palabras sacudieron mi alma. Entonces yo ya le había dicho todo sobre mis opiniones, mi pasado, mis defectos, con muy pocas reservas; y ella lo había comprendido todo. Estas frases resonaron en mis oídos durante muchos días, y con una alegría indecible supe que la mujer china no era tan irremediable como decían los pesimistas, y que pronto habría de verse una aurora espléndida.
+
 
|-
+
 
| 但仍有悲哀在里面.
+
No esperaba semejante pregunta de su parte y me quedé perplejo.
| Al despedirla en la puerta, como de costumbre nos separaban una docena de pasos; como de costumbre, la cara del viejo de bigotes de bagre se pegaba al cristal sucio de su ventana, hasta aplastarse la nariz en una pequeña superficie plana; al salir al patio exterior, como de costumbre estaba la cara del criadito en la ventana reluciente, con una capa más gruesa de crema facial. Ella caminó sin mirar a los lados, orgullosa, sin verlos; yo regresé orgulloso.
+
 
|-
+
 
| 其实, 这一种势所必至的破坏, 也还是徒然的. 畅快不过是无聊的自欺. 雅人和信士和传统大家, 定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已.
+
 
| Nos mudamos a una casita en el callejón Jizhao, una vivienda humilde pero nuestra. Ella vendió su único anillo de oro y sus pendientes para amueblarla. Al principio la felicidad fue inmensa. Pero con el tiempo, la rutina devoró el amor. Ella se dedicaba enteramente a cocinar, a alimentar a los pollos y al perro Asui. Yo, atrapado en mi trabajo de copista, empecé a sentirme asfixiado.
+
 
|-
+
 
| 无破坏即无新建设, 大致是的; 但有破坏却未必即有新建设. 卢梭, 斯谛纳尔, 尼采, 托尔斯泰, 伊孛生等辈, 若用勃兰兑斯的话来说, 乃是"轨道破坏者". 其实他们不单是破坏, 而且是扫除, 是大呼猛进, 将碍脚的旧轨道不论整条或碎片, 一扫而空, 并非想挖一块废铁古砖挟回家去, 预备卖给旧货店. 中国很少这一类人, 即使有之, 也会被大众的唾沫淹死. 孔丘先生确是伟大, 生在巫鬼势力如此旺盛的时代, 偏不肯随俗谈鬼神; 但可惜太聪明了, "祭如在祭神如神在", 只用他修"春秋"的照例手段以两个"如"字略寓"俏皮刻薄"之意, 使人一时莫明其妙, 看不出他肚皮里的反对来. 他肯对子路赌咒, 却不肯对鬼神宣战, 因为一宣战就不和平, 易犯骂人 -- 虽然不过骂鬼 -- 之罪, 即不免有"衡论"(见一月份"晨报副镌")作家TY先生似的好人, 会替鬼神来奚落他道: 为名乎? 骂人不能得名. 为利乎? 骂人不能得利. 想引诱女人乎? 又不能将蚩尤的脸子印在文章上. 何乐而为之也欤?
+
 
| Ya no recuerdo con claridad cómo le manifesté mi amor puro y apasionado. No solo ahora; incluso entonces, al rato de suceder, se había vuelto borroso; al rememorarlo por la noche, solo quedaban fragmentos. Un mes o dos después de vivir juntos, hasta esos fragmentos se disolvieron en sombras inaprensibles de sueño. Solo recuerdo que en las dos semanas anteriores había estudiado detenidamente la actitud para declararme, el orden de las frases, y las posibles consecuencias de un rechazo. Pero en el momento todo resultó inútil: presa de la turbación, involuntariamente usé un método que había visto en el cine. Al recordarlo después, me avergoncé mucho; pero en la memoria solo queda este momento para siempre, como una lámpara solitaria en un cuarto oscuro, iluminándome mientras, con lágrimas en los ojos, le tomaba la mano y me arrodillaba...
+
 
|-
+
 
| 孔丘先生是深通世故的老先生, 大约除脸子付印问题以外, 还有深心, 犯不上来做明目张胆的破坏者, 所以只是不谈, 而决不骂, 于是乎俨然成为中国的圣人, 道大, 无所不包故也. 否则, 现在供在圣庙里的, 也许不姓孔.
+
 
| No solo lo mío; tampoco las palabras y gestos de Zijun los percibí con claridad en aquel momento. Solo sé que ella me aceptó. Pero me parece recordar vagamente que se le puso la cara lívida, y luego fue enrojeciendo poco a poco —un carmesí que no había visto antes ni
+
 
 +
 
 +
 
 +
"Es que... después de que uno muere, ¿existe o no existe el alma?"
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Me sobresalté. Sus ojos me miraban fijamente. Un escalofrío me recorrió la espalda. Su pregunta era mucho más inquietante que un examen imprevisto en la escuela. Me sentía extraordinariamente incómodo. En cuanto a la existencia o no del alma, yo mismo nunca lo había tenido claro. ¿Qué podía contestarle? En ese instante brevísimo pensé que en aquel pueblo la gente creía en fantasmas, y ella sin duda también, de modo que quizá era mejor decirle que sí existían, aunque eso podría avivar su miedo. Vacilé un rato y al fin dije:
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"Quizá... creo que sí."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"Entonces, ¿también existe el infierno?"
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"¡Ah! ¿El infierno?" Me quedé muy desconcertado; solo pude farfullar: "¿El infierno? Pues... según la lógica, también debería existir. Pero no necesariamente... ¿Quién se fija en eso?"
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"Entonces, ¿los miembros de una familia se ven después de morir?"
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"Ah, si se ven o no..." Comprendí que estaba completamente perdido; por mucho que hubiera leído, no sabía dar una respuesta clara. Al final balbuceé: "Eso... no lo tengo claro... La verdad, si existen o no, tampoco estoy seguro."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Aproveché que ya no me seguía preguntando, me escabullí a paso ligero y corrí de vuelta a la casa del cuarto tío, con un gran desasosiego en el corazón. Me dije: mi respuesta podría ser peligrosa para ella. Probablemente porque en la bendición de los demás, sentía su propia soledad. Pero ¿tendrían esas palabras otro sentido? ¿O acaso presentía algo? Si hubiera otro sentido, y a causa de ello ocurriera algo, entonces mi respuesta debería cargar con cierta responsabilidad... Pero después me reí de mí mismo, pensando que un encuentro casual no tiene profundidad alguna, que me empeñaba en leer demasiado entre líneas. No era de extrañar que los educadores dijeran que yo padecía de nervios. Además, bien claramente había dicho "no lo tengo claro", lo cual invalidaba toda mi respuesta. Aunque pasara algo, conmigo no tenía nada que ver.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
== En la taberna (在酒楼上) ==
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Él también me preguntó qué había sido de mí; le di un resumen mientras llamaba al camarero para que trajera una taza y palillos, y le invité a que bebiera de mi vino mientras pedía dos jin más. Mientras tanto, pedimos platos: antes solíamos ser completamente desinhibidos, pero ahora nos poníamos corteses y ceremonias, y al final no quedaba claro quién había pedido qué, así que del menú oral del camarero escogimos cuatro platos: habas con anís, carne en gelatina, tofu frito y pescado seco.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
"Cuando volví por primera vez al pueblo de Lu, ni yo mismo había pensado que fuera así", dijo él después de tomar cuatro o cinco tragos de vino. "Lo que quería realmente era llevarle flores a la tumba de mi hermano menor, Shuncheng. Ya sabes que Shuncheng era mi hermano menor, el que murió a los tres años. Yo no le conocí nunca la cara, pero al acordarme de él siempre sentía una pena insoportable, y ahora que estaba de vuelta quería visitarlo. Pero al llegar a casa descubrí que la tumba ya no estaba: había crecido trigo sobre ella. Ni rastro. Entonces estuve buscando y buscando, y al final la encontré, o más bien, donde la encontré ya no era la tumba, sino un pedacito de tierra cultivada. No había ni un montículo."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Mientras contaba esto, miraba por la ventana y bebía lentamente. Por la ventana veíamos una hilera de tejados cubiertos de nieve, y más allá, un cielo gris plomizo
 
|}
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Translation Projects]]
 

Latest revision as of 05:12, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Medicine (药)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Русский

怎么办呢?




     这几天,华西理·彼得略也夫前途失了希望,意气沮丧,好象在大雾里过活一般。
   


     在三月革命终结之春的有一天,母亲威吓似的说道:
   


     “等着罢,等着罢,魔鬼们。一定还要同志们互相残杀的。”
   


     阿,华西理那时笑得多么厉害呵?
   


     “妈妈,你没有明白……到了现在,那里还会分裂成两面呢?”
   


     “对的,我不明白,”母亲说。“母亲早已老发昏,什么也不明白了。只有你们,却聪明的了不得。……但是,看着罢,看着就是了。……”
   


     现在母亲的话说中了……大家开始互相杀戮。伊凡进了白军,而旧友的工人——例如亚庚——却加入红军去。合同一致是破裂了。一样精神,一样境遇的兄弟们,都分离了去参加战斗。这是奇怪的不会有的事;这恐怖,还没有力量够来懂得它。……
   


     伊凡去了。
   


     那一天,送了他去的华西理便伫立在街头很长久,听着远远的射击的声音。从地上弥漫开来的雾气,烟似的浓重地爬在地面上,沁入身子里,令人打起寒噤来。工人们集成队伍,肩着枪,腰挂弹药囊,足音响亮地前去了,但都穿着肮脏的破烂的衣服。恐怕是因为免得徒然弄坏了衣服,所以故意穿了顶坏的罢。
   


     他觉得这些破落汉的乌合之众,在武装着去破坏市街和文化了。他们大声谈天,任意骂詈。
   


     一个高大的,留着带红色的疏疏的胡须的,两颊陷下的工人,夹在第一团里走过了。华西理认识他。他诨名卢邦提哈,在普列思那都知道,是酒鬼,又会偷,所以到处碰钉子,连工人们一伙里也都轻蔑他。然而现在卢邦提哈肩着枪,傲然走过去了。华西理不禁起了嘲笑之念。
   


     “连这样的都去……”
   


     然而和卢邦提哈一起去的,还有别的工人们——米罗诺夫和锡夫珂夫,他们是诚实的,可靠的,世评很好的正经的人们。米罗诺夫走近了华西理。
   


     “同志彼得略也夫,为什么不和我们一道儿去的?打布尔乔亚去罢。”
   


     两手捏着枪,精神旺盛的他,便露出洁白的牙齿,微笑了。
   


     “不,我不去,”华西理用了无精打采的声音,回答说。
   


     “不赞成么?那也没有什么,各有各的意见的。”米罗诺夫调和底地说,又静静地接下去道:
   


     “但你可有新的报纸没有?……要不是我们的,不是布尔塞维克的,而是你们的……有么?给我罢。”
   


     华西理默着从衣袋里掏出昨天的报纸《劳动》来,将这递给了米罗诺夫。
   


     “多谢多谢。我们的报纸上登着各样的事情,可是真相总是不明白。看不明白……”
   


     他接了报章,塞进衣袋里面去。
   


     华西理留神看时,他的大而粗糙的手,却在很快地揉掉那报章。
   


     “那么,再见。将来真不知道怎样,”他笑着,又露一露雪白的牙齿,追着伙伴跑去了。
   


     工人们接连着过去。他们时时唱歌,高声说话,乱嚷乱叫。好象以为国内战争的结果,是成为自由放肆,无论说了怎样长的难听的话,也就毫无妨碍似的。
   


     连十六七岁的学徒工人也去了,而且那人数多,尤其是惹人注目样子。
   


     智慧的人们和愚蠢的人们,卢邦提哈之辈和米罗诺夫之辈,都去了。
   


     战斗正剧烈,枪声不住地在响。
   


     巴理夏耶·普列思那的角角落落上,聚集着许多人。店铺前面,来买粮食的人们排得成串,红军的一伙,便在这些人们里面消失了。
   


     华西理回了家。
   


     母亲到门边来迎接他,但在生气,沉着脸。
   


     “走掉了?”她声气不相接地问。
   


     “走掉了。”
   


     母亲垂下头,仿佛看着脚边的东西似的,不说什么。
   


     “哦,”他于是拉长了语尾,默默地驼了背,就这样地离开门边,顿然成为渺小凄凉的模样了。
   


     “今天又要哭一整天了罢,”华西理叹息着想。“玉亦有瑕。……”[24]
   


     华尔华拉跑到门边来了。她用了一夜之间便已陷了下去的,发热的,试探一般的眼睛,凝视着华西理的脸。
   


     “没有看见亚庚么?”
   


     “我没有走开去。单是送一送哥哥……”
   


     “那么,就是,他也去了?”
   


     “去了。……”
   


     华尔华拉站起身,望一望街道。
   


     “我就去,”她坚决地说。
   


     “那里去呀?”华西理问道。
   


     “寻亚庚去。我将他,拉到家里,剥他的脸皮。要进什么红军。该死的小鬼。害得我夜里睡不着。要发疯……他……他……他的模样总是映在我眼里……”
   


     华尔华拉呜咽起来,用袖子掩了脸。
   


     “亚克……亚庚谟式加,可怜的……唉唉,上帝呵……他在那里呢?”
   


     “但你先不要哭罢,该不会有什么事的。”华西理安慰说:“想是歇宿在什么地方了。”
   


     然而是无力的安慰,连自己也豫感着不祥。
   


     “寻去罢,”华尔华拉说,拭着眼睛,“库慈玛·华西理支肯同我去的。寻得着的罢。”
   


     华西理要安慰这机织女工,也答应同她去寻觅了。
   


     一个钟头之后,三个人——和不放他出外的老婆吵了嘴,因而不高兴了的耶司排司,机织女工和华西理——便由普列思那往沙陀伐耶街去了。街上虽然还有许多看热闹的人,但比起昨天来,已经减少。抱着或背着包裹,箱箧,以及哭喊的孩子们的无路可走的人们,接连不断地从市街的中央走来。
   


     射击的声音,起于尼启德门的附近,勃隆那耶街,德威尔斯克列树路,波瓦尔司卡耶街这些处所,也听到在各处房屋的很远的那边。耶司排司看见到处有兵士和武装了的工人的队伍,便安慰机织女工道:
   


     “一定会寻着的,人不是小针儿……你用不着那么躁急就是。”
   


     机织女工高兴起来,将精神一提,一瞥耶司排司,拖长了声音道:
   


     “上帝呵,你……”
   


     她一个一个,遍跑了武装的工人的群,问他们看见红军兵士亚庚·罗卓夫没有。
   


     “是的,十六岁孩子呵。穿发红的外套,戴灰色帽子的……可有那一位看见么?”
   


     她睁了含着希望的眼,凝视着他们,然而无论那里,回答是一样的:
   


     “怎么会知道呢?因为人多得很。……”
   


     有时也有人回问道:
   


     “但你寻他干什么呀?”
   


     于是机织女工便忍住眼泪,讲述起来:
   


     “是我的儿子呵,我只有这一个,因为真还是一个小娃娃,所以我在担心的,生怕他会送了命。”
   


     “哦!但是,寻是不中用的,一定会回去。”
   


     没心肝地开玩笑的人,有时也有:
   


     “如果活着,那就回来……”
   


     机织女工因为不平,流着泪一段一段只是向前走,沉闷了的不中用的耶司排司一面走,一面慌慌张张回顾着周围,华西理跟在那后面。
   


     两三处断绝交通区域内,没有放进他们去。
   


     “喂,那里去?回转!”兵士们向她喊道。“在这里走不得,要给打死的!”
   


     三个人便都默然站住,等着能够通行的机会。站住的处所,大抵是在街的转角和角落里,这些地方,好象池中涌出的水一般,过路的和看热闹的成了群,默默地站在那里,仿佛不以为然似的看着兵士和红军的人们。
   


     站在诺文斯基列树路上时,有人用了尖利的声音,在他们身边大叫道:
   


     “擎起手来!”
   


     机织女工吃了惊,回头看时,只见一个短小的,麻脸的兵士在叫着:
   


     “统统擎起手来!”
   


     群众动摇着,擎了手。母亲带着要往什么地方去的一个七岁左右的男孩子,便裂帛似的大哭起来。
   


     “这里来,同志们!”那兵士横捏着枪,叫道。“这里,这里这里……”
   


     兵士和红军的人们,便从各方面跑到。
   


     “怎了?什么?”
   


     他们一面跑,一面捏好着枪,准备随时可开放。群众悚然,脸色变成青白了。
   


     “有一个将校在这里,瞧罢!”
   


     兵士说着,用枪柄指点了混在群众里面的一个人。别的兵士们便将一个穿厚外套,戴灰色帽,苍白色脸的汉子,拖到车路上。耶司排司看时,只见那穿外套的人脸色变成铁青,努着嘴。
   


     麻脸的兵士来剥掉他的外套。
   


     “这是什么?瞧罢!”
   


     外套底下,是将校用外套,挂着长剑和手枪。
   


     “唔?他到那里去呀?”兵士愤愤地问道。“先生,您到那里去呢?”将校显出不自然的笑来。
   


     “慢一慢罢,您不要这么着急。我是回家去的。”
   


     “哼?回家?正要捉拿你们哩,却回家!到克莱谟林去,到白军去的呵。我们知道。拿出证明书来瞧罢。”
   


     将校取出一张纸片来,那麻子兵士就更加暴躁了:
   


     “除下手枪!交出剑来!”
   


     “且慢,这是什么理由呢?”
   


     “唔,理由?除下来!狗入的!……打死你!”兵士红得象茱萸一样,大喝道。
   


     将校变了颜色,神经底地勃然愤激起来,但围在他四面的兵士们,却突然抓住了他的两手。
   


     “吓,要反抗么?同志们,走开!”
   


     麻脸的兵士退了一步,同时也用枪抵住了将官的头……在谁——群众,兵士们,连将校自己——都来不及动弹之际,枪声一响,将校便向前一跄踉,又向后一退,即刻倒在地上,抖也不抖,动也不动了。从头上滚滚地流出鲜血来。
   


     “唉唉,天哪!”群众里有谁发了尖利的声音,大家便如受了指挥一般,一齐拔步跑走了。最前面跑着长条子的耶司排司,在后面还响了几发的枪声。兵士们大声叫喊,想阻止逃走的群众,然而群众还是走。机织女工叹着气,喘着气,和华西理一直跑到了动物园。
La medicina
Автор Lu Xun (鲁迅)
Название La medicina
Оригинальное название
Сборник Клич (呐喊)
Первая публикация 1919
Перевод Claude / Martin Woesler







Вернуться к содержанию









¿Qué hacer?

Estos últimos días, Vasili Petriakov (华西理·彼得略也夫) había perdido toda esperanza en el porvenir. Estaba abatido y desanimado, como si viviera sumido en una niebla espesa.







Un día de aquella primavera en que la Revolución de Marzo llegaba a su fin, su madre dijo con tono amenazante: "Esperad, esperad, demonios. Los camaradas acabarán matándose entre sí."







¡Ah, cómo se había reído Vasili entonces! "Mamá, no entiendes... ¿Cómo va a haber una escisión ahora?"







"Así es, no entiendo", dijo la madre. "La madre ya está vieja y chocha, no entiende nada. Solo vosotros sois tan terriblemente listos... Pero esperad y veréis..."







Ahora las palabras de la madre se habían cumplido. Todos comenzaron a matarse entre sí. Iván (伊凡) se unió al Ejército Blanco, mientras que viejos amigos entre los obreros —como Agon (亚庚)— se alistaron en el Ejército Rojo. La unidad se había roto. Hermanos del mismo espíritu y las mismas circunstancias se separaron para combatir unos contra otros. Era un terror que aún no se tenía la fuerza de comprender.







Iván se fue. Aquel día, después de despedirlo, Vasili permaneció largo rato de pie en la calle, escuchando el sonido lejano de los disparos. La niebla que ascendía del suelo reptaba como humo denso a ras del suelo, se infiltraba en el cuerpo y hacía tiritar. Los obreros se formaban en columnas, con fusiles al hombro y cartucheras en la cintura, marchando con pasos resonantes, todos vestidos con ropas sucias y harapientas. Probablemente llevaban adrede sus peores prendas para no estropear las mejores.







Le parecía que aquella chusma de desarrapados se armaba para destruir las calles y la civilización. Hablaban a gritos y maldecían a placer. Un obrero alto, con una barba rala y rojiza y las mejillas hundidas, marchó con el primer destacamento: Lubontija (卢邦提哈), conocido en toda Presnia como borracho y ladrón, despreciado incluso entre los obreros. Sin embargo, ahora llevaba el fusil con aire altanero. Vasili no pudo evitar un pensamiento burlón: "Hasta tipos como ese van..."







Pero junto a Lubontija marchaban también Mirónov (米罗诺夫) y Sivkov (锡夫珂夫), hombres honestos, fiables y bien considerados. Mirónov se acercó: "Camarada Petriakov, ¿por qué no vienes con nosotros? ¡Vamos a combatir a la burguesía!" Lleno de vigor, mostró sus dientes blancos en una sonrisa. "No, yo no voy", respondió Vasili con desgana. "¿No estás de acuerdo? No pasa nada, cada cual tiene su opinión", dijo Mirónov conciliadoramente. "Pero, ¿tienes algún periódico nuevo? No el nuestro, no el bolchevique, sino el vuestro." Vasili le entregó en silencio el ejemplar del día anterior de El Trabajo. "Muchas gracias. En nuestro periódico publican todo tipo de cosas, pero la verdad nunca queda clara..." Se lo metió en el bolsillo, y sus manos grandes y ásperas arrugaron rápidamente el papel. "Entonces, adiós. Quién sabe qué nos deparará el futuro." Se rio, volvió a mostrar sus dientes blanquísimos y salió corriendo tras sus camaradas.







Los obreros seguían pasando. Cantaban, hablaban a voces, gritaban, como si la guerra civil les hubiera otorgado la libertad de decir cualquier cosa sin consecuencia alguna. Hasta los aprendices de dieciséis y diecisiete años iban. Sabios y necios, Lubontijas y Mirónov, todos marcharon. Los combates arreciaban, los disparos resonaban sin cesar.







En cada esquina de la Gran Presnia (巴理夏耶·普列思那) se congregaban multitudes. Frente a las tiendas se formaban largas colas para comprar víveres, y los destacamentos del Ejército Rojo se perdían entre ellas. Vasili regresó a casa. Su madre acudió a la puerta, con el rostro sombrío. "¿Se fue?" "Se fue." La madre bajó la cabeza sin decir nada. Vasili encorvó la espalda y se alejó de la puerta, convertido de pronto en una figura pequeña y desolada. "Hoy volverá a llorar todo el día", pensó suspirando.







Varvara (华尔华拉) corrió hasta la puerta, con los ojos hundidos en una sola noche: "¿Has visto a Agon?" "No fui lejos. Solo acompañé a mi hermano..." "¿Entonces él también se fue?" "Sí..." Ella miró hacia la calle: "Voy a buscarlo. Lo arrastraré a casa. Maldito chiquillo, no me deja dormir por las noches..." Rompió a sollozar. "Agonmoshka (亚庚谟式加), pobrecito... ¡Dios mío, dónde estará!"







"No llores, no le habrá pasado nada", consoló Vasili sin convicción. Una hora después, tres personas partieron: Espares (耶司排司), la tejedora y Vasili, desde Presnia hacia la calle Sadovaya. La tejedora corría de grupo en grupo de obreros armados: "Un muchacho de dieciséis años, abrigo rojizo, gorra gris, ¿lo han visto?" En todas partes la misma respuesta: "¿Cómo vamos a saberlo?" Ella explicaba entre lágrimas: "Es mi único hijo, todavía es un niño, temo que pierda la vida."







En las zonas acordonadas, los soldados gritaban: "¡Media vuelta! ¡Aquí disparan!" En el bulevar Novinski, de repente: "¡Manos arriba!" Un soldado con la cara picada de viruelas descubrió a un oficial entre la multitud. Bajo su abrigo: uniforme, sable y pistola. "¡Entregue la pistola!" El oficial se resistió, y en ese instante sonó un disparo. El oficial cayó, la sangre le brotaba de la cabeza. La multitud huyó presa del pánico. La tejedora corrió jadeando junto con Vasili hasta el Jardín Zoológico.









Sobre el extremismo cultural (文化偏至论)

Malpighi y otros investigaron los principios de los órganos finos, pero la industria permaneció inalterada, el transporte sin desarrollar y la minería sin progreso alguno; solo la mecánica produjo los primeros relojes rudimentarios. A mediados del siglo XVIII, científicos destacados surgieron en Inglaterra, Francia, Alemania e Italia. Los avances en química, biología y geología eran brillantemente evidentes, pero qué beneficio reportaron a la sociedad era aún difícil de juzgar para los comentaristas. Tras una larga fermentación, las ventajas prácticas se hicieron finalmente patentes, y hacia finales de aquel mismo siglo, sus efectos se manifestaron de pronto con gran fuerza: equipos y materiales industriales, el cultivo y la propagación de plantas, la ganadería y la mejora de animales, todo se benefició de los frutos de la ciencia. La llamada civilización material del siglo XIX germinó en aquel momento. Poderosas olas se levantaron y el espíritu también se revitalizó; las costumbres de la nación se renovaron por completo. Sin embargo, los eminentes científicos no dejaban que esto les perturbara; como se ha dicho, consideraban el conocimiento de la verdad como su único objetivo, expandían los horizontes de su mente, desbrozaban los yermos del mundo académico y dedicaban cuerpo, mente, tiempo y energía a la exploración diaria de las grandes leyes de la naturaleza. Los científicos ilustres de aquella era eran todos así: Herschel y Laplace en astronomía, Young y Fresnel en óptica, Oersted en mecánica, Lamarck en biología, de Candolle en botánica, Werner en mineralogía, Hutton en geología, Watt en ingeniería mecánica. Si se examinan sus fines, la utilidad práctica estaba lejos de sus mentes. Y sin embargo, se inventó la lámpara de seguridad, se creó la máquina de vapor y se revitalizó la minería. Pero la atención de la sociedad se fijó únicamente en estos resultados, elogiando los logros inmediatos mientras permanecía indiferente a los propios científicos. En ningún lugar es mayor la confusión entre causa y efecto.







Por consiguiente, aquellos que se estremecen ante la fortaleza de otras naciones y tiemblan de miedo, que hablan a diario de promover la industria y fortalecer el ejército, pueden parecer despiertos por fuera, pero en realidad están meramente deslumbrados por los fenómenos de superficie sin haber captado su verdadera esencia. Lo que más impresiona de la llegada de los europeos son dos cosas, pero estas no son la raíz, sino meramente flores y hojas. Si se buscan los orígenes, son insondablemente profundos, y un estudio parcial no logra nada por sí solo.







Tyndall dijo: Quienes solo miran las cosas externas o se dejan engañar por sentimientos políticos creyendo que todo depende del pensamiento político... la historia imparcial demuestra lo contrario. Que Francia exista hoy no tiene otra causa que la superioridad de su ciencia sobre las demás naciones. En 1792, cuando toda Europa se agitaba y atacaba a Francia con las armas, cuando los ejércitos de la coalición acechaban desde fuera y la discordia reinaba por dentro, cuando los arsenales estaban vacíos y muchos soldados habían caído, cuando las tropas exhaustas no podían hacer frente a enemigos frescos y faltaban provisiones para los defensores, los militares contemplaban sus espadas y el cielo, los políticos lloraban ante el futuro, impotentes y llenos de rencor, aguardando al destino. ¿Pero quién galvanizó entonces a la nación? ¿Quién aterrorizó a los enemigos exteriores? La respuesta: la ciencia. Los científicos de aquella época desplegaron todas sus fuerzas e inteligencia; donde faltaban soldados, las invenciones llenaron el vacío; donde faltaban armas, lo mismo.







En conclusión: las necesidades espirituales de la humanidad requieren no solo un Newton sino también un Shakespeare; no solo un Bohr sino también un Rafael; junto a Kant, un Beethoven; junto a Darwin, un Carlyle. Todo esto sirve para desarrollar plenamente la naturaleza humana, impidiendo que se vuelva unilateral, y así realizar la civilización del presente. ¡Tal es la enseñanza de la historia cultural humana!







(Escrito en 1907.)







El comienzo de un siglo se cuenta a partir del nacimiento de Jesús; tras cien años, se forma un período. Los grandes acontecimientos que surgen pertenecen a ese siglo. Esto sigue la costumbre establecida y sirve como división, sin significado más profundo. Pues los asuntos humanos son continuos y profundamente arraigados, como el agua corriente que debe brotar de su fuente, o como las plantas que germinan de sus raíces. La aparición y desaparición repentinas sin razón no pueden existir. Si se rastrean las conexiones de principio a fin, están en su mayoría inseparablemente ligadas. Lo que se llama la característica de la civilización de un siglo es meramente la puesta de relieve de los puntos más sobresalientes.







Examinando los hechos históricos, una historia común del continente solo surgió después de que Roma unificara Europa. Entonces el Papa, ejerciendo su poder, controló toda Europa, sometiendo a las naciones como si formaran una sola sociedad, y casi extinguiendo la libertad de pensamiento. Mentes brillantes y excepcionales que descubrían nuevas teorías y albergaban nuevas ideas fueron silenciadas por los decretos eclesiásticos. Sin embargo, el pueblo, como una gran ola, se fortaleció cuanto más se le reprimió, y comenzó a buscar la liberación de las ataduras de la religión. En Inglaterra y Alemania, muchos estaban descontentos. Martín Lutero se alzó en Alemania y declaró que el fundamento de la religión residía en la fe, mientras que las ceremonias y las leyes no eran sino esplendor externo. Atacó a la vieja Iglesia y la derribó. Lo que creó fue la abolición de la jerarquía, sustituyendo al Papa y a los obispos por pastores que vivían en medio de la sociedad, sin diferencia alguna con la gente común.







La rueda comenzó a girar y los temblores se extendieron por toda Europa. La reforma afectó no solo a la religión sino también a otros asuntos humanos: la separación y unión de naciones, las causas de las guerras y las grandes convulsiones que siguieron. Con la relajación de las ataduras y la libertad de pensamiento, la sociedad adquirió en todas partes un nuevo aspecto. Así llegaron los descubrimientos metafísicos y las invenciones físicas. Tras la reforma religiosa, la búsqueda inevitable del cambio político le siguió.







La revolución apareció primero en Inglaterra, luego en América, y finalmente estalló a gran escala en Francia, barriendo las distinciones de clase y nivelando los rangos. El poder político fue confiado al pueblo, y las ideas de igualdad, libertad y democracia social impregnaron los corazones y las mentes. Esta corriente perdura hasta hoy: todos los derechos en la sociedad, la política y la economía deben pertenecer al público, y las costumbres, hábitos, moral, religión, gusto y lengua deben eliminar las diferencias entre alto y bajo, sabio e ignorante, para alcanzar la igualdad completa. Lo idéntico es correcto; lo único es erróneo. Que la mayoría gobierne el mundo y suprima lo singular: esta es una de las grandes corrientes del siglo XIX, que se prolonga hasta el presente.







A la par de esto se encuentra el progreso de la civilización material. Cuando la vieja religión era poderosa, los eruditos generalmente debían guardar silencio. Tras la caída del poder eclesiástico y la liberación del pensamiento, todas las ciencias florecieron. Para el siglo XIX, los logros de la civilización material superaban orgullosamente las realizaciones de los dos mil años anteriores. El algodón, el hierro, la piedra y el carbón se producían en cantidades multiplicadas; el vapor y la electricidad obedecían a las órdenes. La situación del mundo cambió radicalmente y los negocios de la gente se hicieron más provechosos.







Sin embargo, el pensador alemán Nietzsche (尼佉), hablando por boca de Zaratustra (察罗图斯德罗), proclamó: He ido demasiado lejos, solo y sin compañeros. Mirando hacia atrás al mundo de hoy, veo naciones civilizadas y sociedades abigarradas. Pero esta sociedad no tiene una creencia firme; las masas no poseen naturaleza creativa en lo que respecta al conocimiento. ¿Puede perdurar una nación así? Lo único que cabe esperar son los descendientes. Esta es su visión profunda, su reconocimiento de la falsedad y la unilateralidad de la civilización moderna; al no encontrar esperanza en los hombres del presente, se vio obligado a pensar en el futuro.







El individualismo surgió igualmente como reacción contra lo convencional. Stirner (斯契纳尔) propugnó un individualismo extremo: el verdadero progreso está bajo los pies de uno mismo. El hombre debe desarrollar su propia naturaleza y desprenderse del dominio del mundo de las ideas. Esta naturaleza propia es el creador. Solo este yo es originalmente libre.







Schopenhauer (勖宾霍尔), orgulloso y testarudo de carácter, al contemplar a las masas ciegas e incultas que llenaban el mundo, las consideró iguales a los animales más viles, y valoró más aún al genio individual. El filósofo danés Kierkegaard (契开迦尔) proclamó con vehemencia que solo el desarrollo de la individualidad constituía la moral suprema. Luego apareció Henrik Ibsen (显理伊勃生) en el mundo literario, con talento extraordinario y penetrante visión; fue considerado el intérprete de Kierkegaard. Sus obras tendían a oponerse a la democracia social, atacando sin piedad toda costumbre, creencia o moral que fuera fruto de la falsedad o del extremismo. En su obra "Un enemigo del pueblo", describió cómo un hombre que defiende la verdad sin adular al vulgo no es tolerado por la sociedad, mientras los astutos se erigen en líderes de los necios y oprimen a las minorías en nombre de la mayoría.







En cuanto a Nietzsche, fue el más grandioso de los individualistas extremos: depositaba toda su esperanza en los grandes hombres y los genios, mientras que despreciaba con repugnancia a las masas ignorantes. Su doctrina del superhombre sacudió el pensamiento europeo.







Visto así, quienes cantan loas al gobierno de la mayoría y lo veneran como algo sagrado, solo ven un aspecto luminoso y desconocen el resto. Un Sócrates y los griegos lo envenenaron; un Jesucristo y los judíos lo crucificaron. Los comentaristas posteriores reconocen unánimemente el error, pero en su momento simplemente siguieron la voluntad de la mayoría.







En conclusión: si se pretende sobrevivir entre las naciones y competir con ellas, lo primero es formar al ser humano. Una vez formado el ser humano, todo lo demás se logra. Y el camino para ello pasa por respetar la individualidad y cultivar el espíritu. De no ser así, la decadencia no tardará ni una generación. China, en el pasado, ya privilegiaba lo material y rechazaba a los genios; al recibir las presiones externas, se encontró incapaz de subsistir. Y los mediocres de poca monta, con sus proclamas altisonantes, vinieron a aplastar aún más al pueblo con lo material y a oprimirlo con la mayoría numérica, arrebatándole toda individualidad. Los males del pasado eran desequilibrios internos; los de hoy son epidemias nuevas importadas desde fuera. Ambos males atacan juntos, y la declinación de China se acelera por ello. ¡Ay, al pensar en lo que viene, uno solo puede suspirar!







(Escrito en 1907.)







En cuanto al antimaterialismo, surgió, como el individualismo, como resistencia contra las convenciones. Pues la tendencia materialista, arraigada en la realidad, impregnó el corazón humano durante un largo período. En el siglo XIX se convirtió en una corriente poderosa, ganando terreno sólido y extendiéndose a la generación siguiente, como si fuera el único fundamento de la vida sin el cual nada pudiera existir. Sin embargo, considérese lo siguiente: incluso si la civilización material es verdaderamente la base esencial de la vida real, su veneración excesiva y su orientación unilateral, que descuida todos los demás aspectos, debe conducir inevitablemente a la pérdida del espíritu de la civilización por esta misma parcialidad, primero mediante el agotamiento, finalmente mediante la destrucción. Los logros espirituales acumulados durante siglos perecerían en menos de cien años. Hacia finales del siglo XIX, estos males se hicieron cada vez más evidentes: todas las cosas se materializaron, el espíritu se oscureció día a día, el gusto y las aspiraciones cayeron en la mediocridad.







Entonces aparecieron los defensores de un nuevo idealismo, ora glorificando lo subjetivo, ora enfatizando la fuerza de voluntad, para corregir la corriente de los tiempos con una fuerza semejante al rayo y al trueno que sacudió a las masas. Incluso otros críticos y eruditos, originalmente inclinados hacia la paz, reconocieron en el materialismo extremo una amenaza para la vida espiritual y comprendieron que el ascenso del subjetivismo y de la voluntad era más importante que el arca en el diluvio.







Vista Europa desde esta perspectiva, la civilización del siglo XIX superó sin duda a los tiempos anteriores y al Oriente. Sin embargo, puesto que nació de la reforma y se fundó en la resistencia, el desarrollo unilateral era inevitable. Al final, las desventajas se revelaron por sí solas. Entonces surgió una nueva escuela de pensamiento, que contradecía el origen, y con sentimiento apasionado y acción audaz creó una gran ola de limpieza y purificación. Sus resultados futuros son difíciles de predecir, pero como remedio contra los viejos males y puente hacia una nueva vida, sus efectos perdurarán durante mucho tiempo.







(Escrito en 1907.)









Antes de que existan los genios (未有天才之前)

—— Conferencia del 17 de enero de 1924 en la Escuela Secundaria Adjunta a la Universidad Normal de Pekín







Yo mismo siento que mi conferencia no puede resultar de provecho ni de interés para ustedes, pues realmente no sé nada, pero he aplazado y dado largas demasiado tiempo, así que al final no he tenido más remedio que venir a decir unas palabras.







Observo que entre los muchos clamores que se alzan en el mundo de las letras, la exigencia de que surjan genios es bastante poderosa. Esto demuestra manifiestamente dos cosas: primera, que en China actualmente no hay un solo genio; segunda, que la gente siente hastío por el arte presente. ¿Existen realmente los genios? Quizá los haya, pero ni nosotros ni nadie los ha visto. Si nos atenemos a lo que hemos visto y oído, podemos afirmar que no existen; y no solo los genios, sino también las masas que permiten que los genios crezcan.







El genio no es un monstruo nacido y criado espontáneamente en la selva profunda; es producido y criado por las masas capaces de hacer crecer al genio. Sin tales masas, no hay genio. En una ocasión Napoleón cruzó los Alpes y dijo: "¡Soy más alto que los Alpes!" ¡Qué heroico! Pero no olvidemos que detrás de él marchaban muchos soldados. Sin soldados, habría sido capturado o rechazado por el enemigo del otro lado, y sus acciones y palabras habrían dejado de ser heroicas para caer en la categoría de la locura. Por eso creo que, antes de exigir que surjan genios, debemos exigir masas capaces de nutrirlos. Es como si uno quiere árboles grandes y flores hermosas: primero necesita buena tierra. Sin tierra, no hay flores ni árboles; la tierra es en realidad más importante que las flores y los árboles. Las flores y los árboles necesitan tierra, igual que Napoleón necesitaba buenos soldados.







Sin embargo, las tendencias actuales de la sociedad, por un lado exigen genios, y por otro quieren destruirlos, e incluso desean barrer la tierra que los prepara. Permítanme señalar algunos ejemplos:







En primer lugar, "ordenar la herencia nacional". Desde que el nuevo pensamiento llegó a China, algunos caballeros mayores e incluso jóvenes comenzaron alarmados a hablar del patrimonio nacional. Pero para los jóvenes existe un saber vivo y un arte nuevo. Si alguien ondea esta bandera y convoca a todos, equivale a aislar a China del mundo para siempre.







En segundo lugar, el "culto a la originalidad". La gente se ha cansado de oír los nombres de Tolstói, Turguénev y Dostoievski, pero ¿cuántas de sus obras se han traducido al chino? La mirada, prisionera dentro de las fronteras nacionales, no soporta oír hablar de Piotr y Iván, sino que exige Zhang San y Li Si, y así aparecen los autores nativos, cuyos escritos pueden ser elegantes pero cuyo pensamiento va a la zaga de las traducciones.







¡Unas masas así son polvo, no tierra; en ellas no crecerán ni bellas flores ni árboles frondosos!







Y luego está la crítica maliciosa. Apenas aparece una obra, ya muelen la tinta y pronuncian un veredicto altanero: "¡Ay, qué inmaduro! ¡China necesita genios!" Pero incluso un genio, al nacer, llora igual que un niño cualquiera.







La tierra no merece mencionarse al lado del genio, pero no es fácil de crear para quien no posea una perseverancia de hierro. Sin embargo, la cosa está en manos humanas, y eso es más fiable que esperar a un genio enviado del cielo. En eso reside la grandeza de la tierra, y en eso reside también la gran esperanza.









Otra vez sobre el derrumbe de la Pagoda Leifeng (再论雷峰塔的倒掉)

Por una carta del señor Chongxuan, supe que los campesinos, supersticiosos, creían que los ladrillos de la Pagoda Leifeng de Hangzhou les traerían buena suerte. Así que uno excavaba aquí y otro allá, hasta que la pagoda finalmente se derrumbó. Un viajero suspiraba una y otra vez: "¡De las Diez Vistas del Lago del Oeste, ahora falta una!"







Esta noticia me alegró un poco, aunque alegrarse de la desgracia ajena no es propio de un caballero; pero como no soy caballero, no puedo hacer nada al respecto.







Muchos de nosotros los chinos —declaro solemnemente que no incluyo a los cuatrocientos millones de compatriotas en su totalidad— padecemos una especie de "enfermedad de las diez vistas", al menos de las "ocho vistas", cuya agravación probablemente data de la dinastía Qing. Basta abrir cualquier gaceta comarcal para encontrar que tal comarca tiene diez o ocho vistas panorámicas, del tipo "Luna lejana sobre la aldea", "Campana clara del templo sombrío", "Aguas prístinas del estanque antiguo", y similares. Además, el germen en forma de "diez" parece haberse infiltrado ya en la sangre y propagado por todo el cuerpo; su fuerza hace tiempo que no le va a la zaga al germen de la exclamación "¡" que lamenta la perdición del país. Los dulces vienen en "diez variedades", los platos se sirven en "diez cuencos", la música se toca en "diez rondas", Yama tiene "diez palacios", las medicinas vienen en "tónico perfecto de las diez completitudes", en el juego de los dedos hay "mano de fortuna completa". Hasta los crímenes o las fechorías de una persona se enumeran casi siempre en diez, como si al llegar a nueve uno se resistiera a detenerse. ¡Ahora, de las Diez Vistas del Lago del Oeste, falta una! "En la administración del reino hay nueve principios constantes": los nueve principios son cosa antigua, pero las nueve vistas resultan bastante insólitas. Por eso precisamente son una acupuntura contra la enfermedad de las diez vistas, o al menos pueden hacer que el enfermo sienta algo fuera de lo común y sepa que su querida y vieja enfermedad ha perdido repentinamente una décima parte.







Pero hay tristeza aún dentro de esto.







En realidad, esta destrucción inevitable es también en vano. La satisfacción no es más que autoengaño ocioso. Los refinados, los devotos y los tradicionalistas no cejarán hasta reconstruir con mil artimañas la décima vista que falta.







Sin destrucción no hay nueva construcción, eso es cierto en general; pero que haya destrucción no implica necesariamente que haya nueva construcción. Rousseau, Stirner, Nietzsche, Tolstói, Ibsen, si empleamos la expresión de Brandes, son "destructores de vías". En realidad, no solo destruyen, sino que barren: avanzan dando grandes voces, arrasan las viejas vías que estorban el paso, ya enteras o en fragmentos, sin pretender arrancar un trozo de hierro viejo o un ladrillo antiguo para llevárselo a casa y venderlo en la chatarería. En China escasean esta clase de personas; si las hubiera, las ahogaría la saliva del populacho. Confucio fue ciertamente grande: viviendo en una época en que las fuerzas de la brujería y los espíritus eran poderosísimas, se negó obstinadamente a hablar de fantasmas y dioses; pero lamentablemente era demasiado astuto. "Sacrificar como si estuvieran presentes, sacrificar a los dioses como si estuvieran presentes": con solo dos caracteres "como si", al modo habitual de sus Anales de Primavera y Otoño, insinuó con fina y mordaz ironía algo que nadie acertó a descifrar en el acto, pues no se veía su oposición interior. Estaba dispuesto a jurar ante Zilu, pero no a declarar la guerra a los fantasmas y dioses, porque una declaración de guerra significaría conflicto, y es fácil caer en el pecado de insultar a otros —aunque solo se insulte a fantasmas—.







Confucio era un viejo señor que conocía profundamente los usos del mundo. Probablemente tenía razones más hondas, aparte de la cuestión de su retrato impreso, para no convertirse en un destructor abierto y declarado. Por eso solo callaba y jamás insultaba, y así se convirtió solemnemente en el santo de China, pues su Dao era tan grande que todo lo abarcaba. De lo contrario, quizá quien se venerara hoy en los templos no llevaría el apellido Kong.







Pero todo esto es mero teatro: la tragedia destruye ante el espectador lo valioso de la vida humana; la comedia le desgarra ante los ojos lo que carece de valor. La sátira no es más que una rama simplificada de la comedia. Pero tanto lo trágico como lo cómico son enemigos de la enfermedad de las diez vistas, porque ambos son destructivos, aunque destruyen aspectos diferentes. Mientras China padezca la enfermedad de las diez vistas, no solo no producirá locos como Rousseau, sino que tampoco producirá un solo autor trágico, cómico o poeta satírico. Solo habrá personajes de comedia o personajes que no son ni de comedia ni de tragedia, sobreviviendo en sus diez vistas de imitación mutua, cada uno aquejado de la enfermedad de las diez vistas.







Sin embargo, una vida de perfecto estancamiento es algo rarísimo en el mundo. Así pues, los destructores acabaron llegando: pero no como precursores dotados de conciencia, sino como bandidos violentos o bárbaros extranjeros. Los hunos ya habían llegado al centro de China, los cinco bárbaros también, y los mongoles igualmente. El compatriota Zhang Xianzhong mataba gente como quien corta hierba, y los soldados manchúes con una sola flecha se colaban entre los matorrales y morían. Alguien comentó sobre China: si no hubiera habido invasiones bárbaras que trajeran sangre fresca, quién sabe hasta qué punto se habría corrompido por sí sola. Esto es, naturalmente, una broma cruel y despiadada, pero si uno repasa la historia, teme no poder evitar que le corra el sudor por la espalda. Llegaban los invasores de fuera: una sacudida momentánea, y al final se los invitaba a ser los amos, y bajo sus hachas y espadas se remendaban las viejas costumbres. Llegaban los insurrectos de dentro: otra sacudida momentánea, y al final se los hacía amos también, o se adoraba a otro amo, y entre los propios escombros se remendaban las viejas costumbres. Si luego se hojeaba la gaceta comarcal, se veía que después de cada guerra y cada fuego, lo que se añadía eran los nombres de numerosas mujeres virtuosas y mártires. Mirando las guerras recientes, habrá que volver a celebrar a gran escala la castidad y la virtud, ¿verdad? ¿Y los varones, adónde se fueron todos?







Esta destrucción al modo de bandidos solo deja un campo de escombros, y nada tiene que ver con la construcción.







Pero en tiempos de paz, cuando se están remendando las viejas costumbres y no hay bandidos, ¿no hay destrucción alguna en el país? Tampoco es así: en tales tiempos opera constantemente una destrucción al modo de lacayos.







La extracción de ladrillos de la Pagoda Leifeng no es más que un pequeño ejemplo muy reciente. Los budas de piedra de Longmen, en su mayoría, tienen los miembros mutilados; los libros de las bibliotecas hay que vigilar para que no les arranquen las ilustraciones; cualquier bien público o sin dueño, si es difícil de mover, difícilmente permanece intacto. Pero la causa de esta destrucción no es el afán de barrer del reformador, ni el afán de saquear o simplemente destruir del bandido, sino que por el más ínfimo interés inmediato, se inflige en secreto un daño a una cosa grande e íntegra. Al ser mucha la gente, el daño es naturalmente enorme, y tras la ruina, es difícil saber quién fue el verdadero culpable. Como cuando se derrumbó la Pagoda Leifeng: solo sabemos que fue por la superstición de los campesinos. La pagoda, que era de todos, se perdió; lo que obtuvo cada campesino no fue más que un ladrillo, y ese ladrillo acabará siendo guardado por otro egoísta, hasta su completa desaparición. Si en tiempos de paz y abundancia el brote de la enfermedad de las diez vistas hace que se reconstruya una nueva Pagoda Leifeng, ¿acaso no se puede imaginar su destino futuro? Si los campesinos siguen siendo tales campesinos y las viejas costumbres siguen siendo las mismas.







Esta destrucción al modo de lacayos tampoco deja más que un campo de escombros, y nada tiene que ver con la construcción.







¡Y no son solo los campesinos con la Pagoda Leifeng! Los lacayos que día a día socavan los cimientos de la República de China, ¡quién sabe cuántos hay ahora mismo!







Un campo de escombros no es todavía lo más triste; lo triste es remendar las viejas costumbres sobre un campo de escombros. Necesitamos destructores reformadores, porque en su interior hay una luz ideal. Debemos distinguirlo del bandido y del lacayo; debemos vigilar que no caigamos nosotros mismos en estas dos categorías. La distinción no es difícil: basta observar a los demás y examinarse a uno mismo. Quien en sus palabras, actos o pensamientos muestre indicios de querer apropiarse de algo, es un bandido; quien muestre indicios de querer sacar alguna pequeña ventaja inmediata, es un lacayo, sin importar cuán vistosa y hermosa sea la bandera que enarbole delante.







(6 de febrero de 1925.)









Charla ociosa a finales de primavera (春末闲谈)

En Pekín era finales de primavera; quizá por mi impaciencia, ya sentía el verano. Entonces recordé de pronto las avispas de cintura delgada de mi tierra natal. Por aquella época debía de ser pleno verano. Las moscas verdes se apiñaban en las cuerdas de los toldos, y las avispas negras como el hierro revoloteaban entre los morales o cerca de las telarañas en las esquinas de los muros, llevándose a veces una oruga verde, arrastrando a veces una araña. La oruga o la araña al principio resistían y no querían irse, pero al final les faltaban las fuerzas y eran transportadas por el aire, como si viajaran en aeroplano.







Los ancianos de la generación anterior me instruyeron: esa avispa de cintura delgada es la llamada guoluo de los libros, pura hembra sin macho, que necesita atrapar orugas como hijos adoptivos. Encerraba a la pequeña oruga en su nido y luego, día y noche, golpeaba desde fuera entonando: "Sé como yo, sé como yo." Al cabo de un número de días —ya no recuerdo cuántos, quizá cuarenta y nueve, siete veces siete—, la oruga se convertía también en avispa de cintura delgada. Por eso dice el Libro de las Odas: "La oruga tiene descendencia; la guoluo la carga consigo." La oruga es el pequeño gusano verde del moral. ¿Y la araña? De ella no dijeron nada. Recuerdo que algunos filólogos habían propuesto una teoría diferente, sosteniendo que la avispa en realidad puede poner sus propios huevos, y que atrapa orugas para rellenar el nido como alimento de las larvas que eclosionen. Pero los ancianos que yo conocí no aceptaban esta explicación y seguían diciendo que las llevaba como hijas adoptivas. Para conservar una bonita anécdota entre cielo y tierra, mejor era que así fuera. En los largos días de verano, sin nada que hacer, espantando el calor bajo la sombra de los árboles, al ver a los dos insectos —uno tirando, otro resistiendo—, era como contemplar a una madre cariñosa educando a su hija, llena de buenas intenciones, mientras la oruga, retorciéndose en su resistencia, parecía una chiquilla tonta que no sabe lo que le conviene.







Pero al fin y al cabo, esos extranjeros bárbaros son odiosos: insisten en hablar de ciencia. La ciencia nos ha dado muchas sorpresas, pero también ha arruinado muchos de nuestros buenos sueños. Desde que el gran entomólogo francés Fabre observó con detenimiento, la historia de alimentar a las larvas quedó confirmada. Además, esta avispa de cintura delgada no solo es una asesina común, sino una asesina particularmente cruel y, al mismo tiempo, una anatomista de extraordinario saber y habilidad técnica. Conoce la estructura nerviosa de la oruga y su función: con su prodigioso aguijón venenoso, aplica un solo pinchazo en el ganglio nervioso motor, y la oruga queda paralizada en un estado de ni viva ni muerta. Solo entonces deposita su huevo sobre ella y la sella en el nido. La oruga, como no está muerta, no se mueve; pero como tampoco está viva, no se pudre. Así, cuando las crías eclosionan, el alimento sigue tan fresco como el día en que fue capturado.







Hace tres años, me encontré con el ruso E, un hombre de nervios hipersensibles. Un día exclamó de pronto con preocupación: ¿No inventarán algún día los científicos del futuro un fármaco prodigioso que, inyectado en alguien, lo convierta gustosamente para siempre en una máquina de trabajo y de guerra? En aquel momento yo también fruncí el ceño, suspiré e hice como que compartía su preocupación para demostrar que "nuestras opiniones coincidían en lo fundamental"; sin sospechar que los santos reyes, sabios ministros, santos y sabios y discípulos de santos y sabios de nuestra nación habían tenido ya desde hacía mucho este ideal de un mundo dorado. ¿No dice acaso: "Solo el soberano dispensa la felicidad, solo el soberano ejerce la autoridad, solo el soberano goza de los manjares selectos"? ¿No dice: "El hombre superior trabaja con la mente, el hombre inferior trabaja con el cuerpo"? ¿No dice: "El gobernado alimenta a otros, el gobernante es alimentado por otros"? Lamentablemente, aunque la teoría era ya excelente, nunca se inventó un método perfecto. Para someterse a la autoridad hay que estar no-vivo; para ofrecer manjares selectos hay que estar no-muerto. Para ser gobernado hay que estar no-vivo; para mantener a los gobernantes hay que estar no-muerto. La humanidad ascendió a la más espiritual de las criaturas, lo cual es sin duda motivo de felicitación; pero al carecer del aguijón venenoso de la avispa de cintura delgada, los santos reyes, sabios ministros, sabios y sabios, hasta los ricos, eruditos y educadores actuales, se encuentran en un aprieto. Lo que depare el futuro no se sabe, pero en cuanto al pasado, los gobernantes, pese a haber aplicado con todas sus fuerzas toda clase de técnicas de adormecimiento, no pudieron alcanzar nunca una eficacia plena ni competir con la guoluo. Tomemos solo el ejemplo de los emperadores: resultó inevitable que cambiaran constantemente de apellido y de dinastía, sin que existiera jamás un "reinado eterno del Dao que dure diez mil años"; que las Veinticuatro Historias lleguen a veinticuatro es una triste prueba de hierro.







Ahora bien, parece que se abre un capítulo diferente: ha surgido en el mundo una especie de estudiantes en el extranjero pertenecientes a la llamada "clase intelectual especial", que como resultado de sus investigaciones en el laboratorio afirman que el subdesarrollo de la medicina es beneficioso para la mejora de la raza, que la situación de la mujer china es perfectamente igualitaria, que todas las razones ya están en orden y todos los estados de cosas son satisfactorios. La preocupación de E quizá no carezca de motivos; sin embargo, Rusia no tiene de qué inquietarse, porque allí no tienen, como en nuestra China, las llamadas "circunstancias nacionales especiales" ni la llamada "clase intelectual especial".







Pero me temo que este tipo de trabajo tampoco logrará ser plenamente eficaz, al igual que en la antigüedad, pues es realmente mucho más difícil que lo que hace la avispa de cintura delgada. A ella le basta con que la oruga no se mueva, por lo que un solo pinchazo en el ganglio nervioso motor basta para el éxito. Pero nuestro trabajo exige que el sujeto pueda moverse pero no sienta: hay que anestesiar completamente el centro nervioso de la percepción. Sin embargo, en cuanto se pierde la percepción, el movimiento pierde también su guía y ya no puede ofrecer manjares selectos para que los disfruten los de arriba, desde la "cúspide" hasta la "clase intelectual especial". Por ahora, aparte del método de las escrituras sagradas y las tradiciones de los conservadores, del principio de encerrarse en el laboratorio de los eruditos, de la ley de no-hablar-de-política-nacional de los literatos y los dueños de puestos de té, y del precepto de no-mirar-no-oír-no-hablar-no-moverse de los educadores, realmente no existe un método mejor, más completo ni más exento de inconvenientes. Incluso los descubrimientos especiales de los estudiantes que regresan del extranjero no han logrado superar el marco de los sabios del pasado.







Entonces, ¿hay que recurrir una vez más al dicho "cuando los ritos se pierden en la corte, búsquense en el campo"? Los bárbaros —a los que ahora, ya que queremos imitarlos, llamaremos cortésmente "extranjeros"—, ¿tienen allá mejores métodos? Lamentablemente, tampoco. Lo que tienen no pasa de prohibir las reuniones y prohibir hablar, lo cual no difiere mucho de lo nuestro en China. De esto se deduce que el Dao supremo y la sabiduría excelsa son iguales en todos los corazones humanos, sin distinción entre chinos y bárbaros.







Así pues, nuestro Creador —suponiendo que en el cielo exista realmente semejante "Amo"— es digno de odio: primero, por no haber separado eternamente a "gobernantes" y "gobernados"; segundo, por no haber dado a los gobernantes un aguijón venenoso como el de la avispa de cintura delgada; tercero, por no haber hecho a los gobernados de tal forma que, incluso con la cabeza cortada —esa que alberga el centro del pensamiento—, pudieran seguir moviéndose y trabajando. Si se obtuviera una sola de estas tres cosas, la posición de los ricos sería estable para siempre, el dominio se ejercería sin esfuerzo y el mundo alcanzaría la paz.







Si no hubiera cabeza y sin embargo se pudiera seguir sirviendo y haciendo la guerra, ¡qué clarificador sería el panorama del mundo! Ya no haría falta usar gorras ni condecoraciones para distinguir a ricos de pobres: con solo mirar si hay cabeza o no, se sabría quién es amo y quién esclavo, quién funcionario y quién pueblo, quién superior y quién inferior, quién noble y quién plebeyo. Y además ya no se armarían líos con revoluciones, repúblicas, asambleas y demás. Solo en telegramas se ahorrarían muchísimos.







Los antiguos, al fin y al cabo, eran inteligentes, y al parecer ya habían pensado en algo así. En el Clásico de las Montañas y los Mares se registra un monstruo llamado "Xingtian". Había perdido su cabeza pensante, pero seguía viviendo, "con los pezones por ojos y el ombligo por boca" —detalle muy bien pensado, pues de otro modo, ¿cómo vería, cómo comería?—. Es realmente un modelo digno de ser tomado como maestro. Si todos nuestros ciudadanos fueran así, ¡cuán seguros y felices estarían los ricos! Pero Xingtian además "empuñaba escudo y hacha y danzaba", lo que indica que ni muerto aceptaba resignarse, y no se parecía en nada al ciudadano ideal mío, diseñado exclusivamente para la comodidad de los ricos. Tao Yuanming también escribió un verso: "Xingtian danza con escudo y hacha; su espíritu feroz permanece siempre." Si hasta ese viejo ermitaño aparentemente desapegado dice algo así, queda claro que incluso sin cabeza se puede conservar un espíritu feroz, y la paz del mundo de los ricos temo que no llegará tan pronto. Pero con tantos ciudadanos de la "clase intelectual especial", quizá haya esperanza de una excepción; además, cuando la civilización espiritual asciende demasiado, la cabeza espiritual se adelanta a volar, y la cuestión de si hay o no cabeza material resulta un problema menor.







(22 de abril de 1925.)









Recuerdos dispersos (杂忆)

Esta noticia me alegró un poco, aunque sé perfectamente que regodearse con las desgracias ajenas no es propio de un caballero; pero como no soy caballero, no puedo hacer nada por aparentarlo.







Muchos de nosotros los chinos —declaro aquí solemnemente: sin incluir a los cuatrocientos millones de compatriotas en su totalidad— padecemos una "enfermedad de las diez vistas", al menos de las "ocho vistas", cuya agravación probablemente se remonta a la dinastía Qing. Basta abrir cualquier gaceta comarcal para hallar que esa comarca tiene diez u ocho vistas, como "Luna lejana sobre la aldea", "Campana clara del templo sombrío", "Aguas prístinas del estanque antiguo". Además, el germen en forma de "diez" parece haberse infiltrado en la sangre y propagado por todo el cuerpo. Los dulces vienen en "diez variedades", los platos en "diez cuencos", la música en "diez rondas", Yama tiene "diez palacios", las medicinas en "tónico perfecto de las diez completitudes". Hasta los crímenes de una persona se enumeran casi siempre en diez artículos, como si al llegar a nueve no se pudiera parar. ¡Ahora de las Diez Vistas del Lago del Oeste falta una! Las nueve vistas resultan insólitas, y por eso son como una acupuntura contra la enfermedad de las diez, que al menos hará sentir al enfermo algo fuera de lo común, y que sepa que su querida y vieja enfermedad ha perdido una décima parte.







Pero hay tristeza dentro de esto.







En realidad, esta destrucción inevitable es también en vano. La satisfacción no es más que autoengaño ocioso. Los refinados, los devotos y los tradicionalistas no cejarán hasta reconstruir con mil artimañas la décima vista.







Sin destrucción no hay nueva construcción, eso es cierto en general; pero que haya destrucción no significa que haya nueva construcción. Rousseau, Stirner, Nietzsche, Tolstói, Ibsen —si utilizamos la expresión de Brandes— son "destructores de vías". No solo destruyen sino que barren; avanzan a grandes voces, y arrasan las viejas vías que estorban, ya enteras o en fragmentos, sin pretender arrancar un trozo de hierro viejo para llevárselo a casa y venderlo a la chatarrera. China tiene pocos de esta clase; si los hubiera, los ahogaría la saliva de las masas. Confucio fue ciertamente grande: nacido en una era donde las fuerzas de la hechicería eran poderosísimas, rehusó hablar de fantasmas y dioses; pero era demasiado astuto. "Sacrificar como si estuvieran presentes": con esos dos "como si" insinuó una ironía fina, de modo que nadie supo ver su oposición interior. Estaba dispuesto a jurar ante Zilu, mas no a declarar la guerra a los fantasmas y dioses, porque declararla significaría conflicto.







Confucio conocía profundamente los usos del mundo; probablemente tenía razones ocultas para no convertirse en un destructor declarado, y por eso solo callaba y jamás insultaba. Así se convirtió en el santo de China, pues su Dao era tan grande que todo lo abarcaba. De lo contrario, el apellido venerado en los templos quizá no sería Kong.







Pero todo esto es mero teatro. La tragedia destruye lo valioso de la vida humana ante el espectador; la comedia desgarra lo que carece de valor. La sátira es solo una rama simplificada de la comedia. Tanto lo trágico como lo cómico son enemigos de la enfermedad de las diez vistas, pues ambos son destructivos. Mientras China siga enferma de las diez vistas, no solo no producirá locos como Rousseau, sino que tampoco producirá un solo autor trágico, cómico, ni poeta satírico.







Sin embargo, una vida de perfecto estancamiento es rarísima en el mundo. Así pues, los destructores acabaron por llegar: pero no como precursores conscientes, sino como bandidos violentos o bárbaros extranjeros. Los hunos llegaron al centro de China, los cinco bárbaros también, los mongoles igualmente. El compatriota Zhang Xianzhong mataba como quien corta hierba. Alguien comentó: si no hubiera habido invasiones bárbaras que trajeran sangre fresca, quién sabe cuánto se habría corrompido China por sí sola. Cuando llegaban invasores de fuera, la sacudida era momentánea; al final se los acababa invitando como amos, y bajo sus hachas se remendaban las viejas costumbres. Cuando llegaban insurrectos de dentro, lo mismo.







La destrucción al modo de bandidos solo deja escombros, y nada tiene que ver con la construcción.







Los ladrillos de la Pagoda Leifeng son un ejemplo menor y reciente. Los budas de piedra de Longmen tienen la mayoría de los miembros mutilados; en las bibliotecas hay que vigilar para que no arranquen las ilustraciones. La destrucción al modo de lacayos tampoco deja más que escombros.







Un campo de escombros no es lo más triste; remendar las viejas costumbres sobre un campo de escombros, eso sí es triste. Necesitamos destructores reformadores, porque en su interior arde la luz de un ideal.







(6 de febrero de 1925.)









Sobre abrir los ojos (论睁了眼看)

Las pequeñas tragedias de Sueño en el pabellón rojo son sucesos cotidianos en la sociedad, y el autor fue lo bastante valiente para retratarlos fielmente, con resultados nada mediocres. Da igual que la familia Jia recupere su fortuna y que orquídeas y osmanthus florezcan juntos: el propio Baoyu se hizo monje con un gran manto de fieltro escarlata. Monjes hay muchos, pero ¿cuántos llevan un manto tan espléndidamente amplio? Sin duda ha alcanzado "lo que está más allá de lo sagrado y por encima de lo mundano". En cuanto a los demás personajes, sus destinos estaban predeterminados en los registros desde hacía mucho, y su final no fue sino una conclusión: el fin del problema, no su comienzo. Aunque los lectores sintieran cierta inquietud, no podían hacer nada al respecto. Sin embargo, los continuadores posteriores hicieron que los muertos resucitaran o arreglaron nuevos matrimonios en el más allá, y no descansaron hasta que "el héroe y la heroína se reunieron en el escenario" — porque la adicción al autoengaño y al fraude era demasiado grande.







"Hacer el bien trae bendiciones": este viejo adagio ya fue puesto en duda por algunos en la época de las Seis Dinastías, cuando las inscripciones funerarias decían: "Acumular virtudes sin recibir recompensa es en última instancia engañarse a uno mismo." Pero los necios posteriores lo encubrieron de nuevo.







Los chinos jamás se han atrevido a mirar de frente las diversas facetas de la vida: disimulan y engañan. De ahí nace también una literatura de disimulo y engaño que arrastra a los chinos cada vez más hondo en el pantano del disimulo y el engaño, hasta que ya ni ellos mismos se dan cuenta. El mundo cambia a diario. Ya es hora de que nuestros escritores se quiten las máscaras, examinen con sinceridad, profundidad y audacia la vida humana, y escriban su sangre y su carne. Debería haber hace tiempo un campo literario enteramente nuevo, debería haber hace tiempo unos cuantos pioneros feroces y arrolladores.







Sin pioneros que rompan todos los pensamientos y métodos tradicionales, China no tendrá una verdadera literatura nueva.







(22 de julio de 1925.)









La medicina (药)

Primera parte

En la segunda mitad de una noche de otoño, la luna se había puesto y el sol aún no había salido; solo quedaba un trecho de cielo azul oscuro. Salvo las criaturas nocturnas, todo dormía. El viejo Hua se incorporó de pronto, encendió una cerilla y prendió el candil cubierto de grasa. Las dos habitaciones de la casa de té se llenaron de una luz azul blanquecina.







"Padre de Shuan, ¿ya te vas?" —la voz de una anciana. Del cuartito contiguo llegó un acceso de tos.







"Hmm." El viejo Hua escuchaba y respondía a la vez, mientras se vestía. Extendió la mano: "Dámelo."







La señora Hua rebuscó largo rato bajo la almohada, sacó un paquete de monedas de plata y se lo entregó al viejo Hua. Él lo tomó, lo guardó temblando en el bolsillo de la chaqueta y lo apretó dos veces más por fuera. Después encendió el farol, apagó el candil y se dirigió a la habitación interior. Dentro se oía un crujir, seguido de un acceso de tos. El viejo Hua esperó a que se calmara y llamó en voz baja: "Pequeño Shuan... no te levantes... ¿La tienda? Tu madre se encargará."







Cuando el viejo Hua oyó que su hijo ya no hablaba, supuso que se había dormido tranquilo y salió. La calle estaba sumida en la oscuridad y completamente vacía; solo se distinguía con claridad un camino gris blanquecino. La luz del farol iluminaba sus pies, uno tras otro, avanzando. De vez en cuando se cruzaba con algún perro, pero ninguno ladró. El aire era mucho más frío que dentro de la casa; sin embargo, el viejo Hua se sentía animoso, como si de pronto hubiera rejuvenecido, dotado del poder sobrenatural de dar la vida, y sus pasos eran extraordinariamente largos y altos. El camino se hacía cada vez más claro y el cielo cada vez más luminoso.







El viejo Hua caminaba concentrado cuando se sobresaltó de pronto: a lo lejos distinguió una intersección en forma de T, tendida claramente de través ante él. Retrocedió unos pasos, encontró una tienda cerrada, se deslizó bajo el alero y se apoyó contra la puerta. Al cabo de un rato, sintió frío por todo el cuerpo.







"Hmf, viejo." — "Muy contento..."







El viejo Hua se sobresaltó de nuevo. Al abrir los ojos, vio que varias personas habían pasado por delante de él. Una se volvió a mirarlo: su rostro no se distinguía bien, pero parecía un hambriento que ve comida: en sus ojos brilló un destello de avidez. El viejo Hua miró su farol: se había apagado. Palpó el bolsillo de la chaqueta: duro, todavía ahí. Alzó la cabeza y miró alrededor: mucha gente extraña, en grupos de dos y tres, vagando como fantasmas. Al mirar con más atención, no pudo discernir nada inusual.







Poco después vio a unos soldados; en su ropa, por delante y por detrás, un gran círculo blanco, visible incluso desde lejos. En los que pasaban de cerca, también se distinguía el ribete rojo oscuro del uniforme. Resonaron pasos y, en un abrir y cerrar de ojos, un gran tropel de gente pasó a empujones. Los grupos dispersos se fundieron de pronto en una masa y se lanzaron hacia adelante como una marea; al llegar a la intersección en T, se detuvieron bruscamente y formaron un semicírculo.







El viejo Hua también miró en aquella dirección, pero solo vio una pared de espaldas; todos los cuellos se estiraban, como patos sujetos por una mano invisible que los levantara. Se hizo el silencio; luego pareció oírse un sonido, y la multitud se agitó; con un rugido, todos retrocedieron, hasta donde estaba el viejo Hua, casi derribándolo.







"¡Eh! ¡Dinero por mercancía!" Un hombre vestido todo de negro se plantó ante el viejo Hua, con los ojos como dos cuchillos. El viejo Hua se encogió hasta la mitad. El hombre extendió una mano grande; en la otra sostenía un mantou de un rojo vivo, del que seguían goteando gotas rojas.







El viejo Hua buscó las monedas de plata a toda prisa, quiso entregárselas temblando, pero no se atrevía a coger aquello. El hombre se impacientó y gritó: "¿De qué tienes miedo? ¿Por qué no lo coges?" El viejo Hua seguía vacilando; el hombre de negro le arrebató el farol, arrancó la cubierta de papel, envolvió el mantou y se lo metió al viejo Hua en las manos; con la otra mano agarró las monedas de plata, las apretó, se dio la vuelta y se fue. "Este viejo chocho..." murmuró.







"¿Para quién es este remedio?" El viejo Hua también creyó oír que alguien le preguntaba, pero no respondió. Todo su espíritu estaba ahora concentrado en el paquete, como si abrazara a un hijo único nacido tras diez generaciones. Todo lo demás había dejado de importar. Ahora quería trasplantar esta nueva vida contenida en el paquete a su hogar y cosechar mucha felicidad. El sol también había salido; ante él se extendía un camino ancho que conducía directamente a su casa, y detrás, la luz iluminaba los cuatro caracteres dorados y apagados "Gu-Ting" del letrero roto de la intersección en T.







Segunda parte

Cuando el viejo Hua llegó a casa, la tienda ya estaba limpia y arreglada, una fila tras otra de mesas de té, relucientes y pulidas. Pero no había clientes; solo el pequeño Shuan sentado a una mesa del fondo, comiendo. Gruesas gotas de sudor le rodaban por la frente, la chaqueta forrada se le pegaba a la espalda y los dos omóplatos sobresalían como un carácter "ocho" en relieve. El viejo Hua, al ver esto, no pudo evitar fruncir de nuevo el entrecejo que acababa de distender. Su mujer salió apresuradamente de la cocina, con los ojos muy abiertos y los labios ligeramente temblorosos.







"¿Lo conseguiste?"







"Sí."







Los dos entraron juntos en la cocina y deliberaron un rato; la señora Hua salió y no tardó en volver con una vieja hoja de loto, que extendió sobre la mesa. El viejo Hua también abrió la cubierta del farol y envolvió de nuevo el mantou rojo con la hoja de loto. El pequeño Shuan había terminado de comer; su madre dijo apresuradamente:







"Pequeño Shuan, quédate ahí sentado, no vengas aquí."







Mientras avivaba el fuego del fogón, el viejo Hua metió el paquete verde y el farol roto de rojo y blanco juntos en el fogón. Cuando pasó una llamarada roja y negra, un extraño aroma se extendió por toda la tienda.







"¡Qué bien huele! ¿Qué dulces estáis comiendo?" Era el joven Cinco Jorobado, que acababa de llegar. Este hombre se pasaba todos los días en la casa de té, llegaba el primero y se iba el último; en ese momento se coló hasta la mesa del rincón que daba a la calle, se sentó y preguntó, pero nadie le respondió. "¿Gachas de arroz tostado?" Siguió sin respuesta. El viejo Hua salió a toda prisa y le sirvió el té.







"¡Pequeño Shuan, ven adentro!" La señora Hua llamó a Shuan al cuarto interior, donde colocó un taburete en medio. Shuan se sentó. Su madre le trajo un platillo con unas bolas negras y dijo en voz baja:







"Cómetelo... y te pondrás bien."







Shuan cogió aquella cosa negra y la miró un rato, como si sostuviera su propia vida; sentía en el corazón una extrañeza indecible. Con sumo cuidado la abrió: de la corteza quemada brotó un chorro de vapor blanco; al disiparse, aparecieron dos mitades de un mantou de harina blanca. No pasó mucho tiempo antes de que todo hubiera ido a parar al estómago, pero no recordaba a qué sabía; ante él quedó solo un plato vacío. A su lado, de un lado estaba su padre, del otro su madre, y las miradas de ambos parecían querer inyectar algo dentro de él y a la vez extraer algo; no pudo evitar que le latiera el corazón, se apretó el pecho y le vino otro acceso de tos.







"Duerme un rato... y te pondrás bien."







Shuan, obedeciendo a su madre, se acostó tosiendo. La señora Hua esperó a que su respiración se calmara; entonces le cubrió suavemente con una colcha de retales.







Tercera parte

La tienda estaba llena de gente, y el viejo Hua no paraba, yendo y viniendo con la gran tetera de cobre para servir el té a los clientes; sus cuencas oculares estaban rodeadas de círculos negros.







"Viejo Hua, ¿estás un poco indispuesto? ¿Estás enfermo?" dijo un hombre de barba entrecana.







"No."







"¡No! Pues te veo sonriente, no parece que..." El hombre de barba entrecana retiró sus propias palabras.







"El viejo Hua solo está ocupado. Si su hijo..." El joven Cinco Jorobado no había terminado la frase cuando irrumpió un hombre de rostro carnoso y brutal, con una chaqueta de tela negra desabrochada y ceñida de cualquier manera con un ancho cinturón negro. Nada más entrar, gritó al viejo Hua:







"¿Se lo ha comido? ¿Se ha curado? Viejo Hua, ¡tienes una suerte! Tienes suerte de que yo tenga buenos contactos..."







El viejo Hua, con la tetera en una mano y la otra respetuosamente caída, escuchaba con una sonrisa. Todos los presentes escuchaban también con respeto. La señora Hua, también con ojeras oscuras, salió sonriente a servir el tazón de té con hojas, añadió una aceituna, y el viejo Hua le echó agua caliente.







"¡Este es garantizado! Es algo fuera de lo común. Piénsalo: cogido caliente, comido caliente." El hombre de cara brutal no dejaba de gritar.







"De verdad, si no fuera por la bondad del tío Kang, cómo habríamos podido..." La señora Hua también le daba las gracias con gratitud.







"¡Garantizado, garantizado! Comido así, caliente. Un mantou de sangre humana como este cura cualquier tisis."







La señora Hua, al oír la palabra "tisis", cambió ligeramente de color, como si se molestara; pero al instante volvió a poner una sonrisa y se alejó esquivándose. El tío Kang, sin embargo, no se dio cuenta y siguió gritando a voz en cuello, y dentro, el pequeño Shuan, que dormía, también se unió tosiendo.







"Así que tu pequeño Shuan ha tenido tanta suerte. Esta enfermedad se curará sin duda; no es de extrañar que el viejo Hua sonría todo el día." El hombre de barba entrecana habló mientras se acercaba al tío Kang y le preguntó en voz baja: "Tío Kang, dicen que hoy han ejecutado a un preso que es el hijo de la familia Xia. ¿De quién es hijo? ¿Qué hizo?"







"¿De quién? ¡Del hijo de la tía Cuatro Xia, nada menos! ¡Ese mocoso!" El tío Kang, al ver que todos aguzaban los oídos, se puso más contento; los bloques de carne de su cara se hincharon y habló aún más fuerte: "Ese chiquillo no quería vivir, pues que no viviera. De este trato yo no he sacado nada; hasta la ropa que le quitaron se la llevó el vigilante Ojosrojos Ah Yi. El primero en tener suerte es nuestro tío Shuan; el segundo, el tío Tres Xia, que se embolsó veinticinco taeles de plata reluciente, sin gastar un centavo."







El pequeño Shuan salió lentamente del cuartito, con las manos en el pecho, tosiendo sin parar; fue a la cocina, se sirvió un cuenco de arroz frío, le echó agua caliente, se sentó y comió. La señora Hua lo siguió y le preguntó en voz baja: "Pequeño Shuan, ¿estás mejor? ¿Sigues con hambre?"







"¡Garantizado, garantizado!" El tío Kang echó una mirada a Shuan y volvió la cara hacia los presentes: "El tío Tres Xia es un tipo listo; si no hubiera denunciado al muchacho a las autoridades, a toda su familia le habrían cortado la cabeza. ¿Y ahora qué? ¡Plata! Ese mocoso tampoco era nada bueno: estando en la cárcel, todavía quería convencer al carcelero de que se rebelara."







"¡Vaya! Eso ya es demasiado." Un joven de poco más de veinte años, sentado en la fila de atrás, mostró una expresión de indignación.







"¿Sabéis lo que pasó? Ojosrojos Ah Yi fue a sonsacarle, y el muchacho se puso a hablar con él. Dijo: 'Este imperio Qing es de todos nosotros.' ¿Os parece que eso lo dice un ser humano? Ojosrojos ya sabía que en su casa solo tenía una madre vieja, pero no se esperaba que fuera tan pobre que no se le pudiera exprimir ni una gota; ya estaba reventando de rabia. Y encima el muchacho va y le rasca la cabeza al tigre; así que le dio dos bofetadas."







"El hermano Yi tiene un buen puño; esas dos le habrán bastado para aprender." El jorobado del rincón se animó de repente.







"A ese descarado no le asustan los golpes; encima dice que hay que tener compasión."







"¡Compasión de qué, si se pega a esa clase de gente!" dijo el hombre de barba entrecana.







El tío Kang mostró una expresión de desprecio y dijo con una risa fría: "No has entendido bien lo que dije. Mirad su actitud: ¡dice que hay que tener compasión de Ah Yi!"







Las miradas de los presentes se quedaron de pronto algo rígidas; la conversación se detuvo. El pequeño Shuan ya había terminado de comer, chorreando sudor por todo el cuerpo, y le salía vapor de la cabeza.







"¡Compadecerse de Ah Yi! Delirios, está completamente loco", dijo el hombre de barba entrecana como si de pronto lo comprendiera.







"Loco", repitió el joven de veintitantos años.







Los parroquianos de la tienda volvieron a animarse y charlaron entre risas. El pequeño Shuan, aprovechando el bullicio, se puso a toser desesperadamente; el tío Kang se acercó, le dio una palmada en el hombro y dijo:







"¡Garantizado! Pequeño Shuan, no tosas así. ¡Garantizado!"







"Loco", asintió el Cinco Jorobado moviendo la cabeza.







Cuarta parte

El terreno fuera de la Puerta Occidental, al pie de la muralla, era terreno público. Por el centro serpentaba un sendero estrecho y torcido, hollado por los pies de quienes preferían el atajo, pero que se había convertido en una frontera natural. A la izquierda del sendero yacían los ejecutados y los muertos en prisión; a la derecha, las fosas comunes de los pobres. A ambos lados, las tumbas se apilaban capa sobre capa, como los mantou en una celebración de cumpleaños en una casa rica.







Aquel año, la fiesta de Qingming fue excepcionalmente fría. Los sauces apenas habían brotado yemas del tamaño de medio grano de arroz. Poco después del amanecer, la señora Hua ya había dispuesto cuatro platillos de comida y un cuenco de arroz ante una tumba fresca en el lado derecho, y llorado. Tras quemar papel moneda, se sentó abatida en el suelo, como si esperara algo, aunque ella misma no habría sabido decir qué.







En el sendero apareció otra mujer, también de pelo medio cano, con ropas harapientas, llevando un viejo cesto lacado de rojo del que pendía una ristra de lingotes de papel. Daba tres pasos y descansaba uno. Cuando de pronto vio a la señora Hua sentada en el suelo, vaciló, y en su rostro ceniciento apareció algo parecido a la vergüenza; pero al final se armó de valor y fue a la tumba del lado izquierdo, donde depositó su cesto.







Esta tumba estaba alineada con la del pequeño Shuan, separada solo por el estrecho sendero. La señora Hua la vio colocar cuatro platillos de comida y un cuenco de arroz, quedarse de pie llorando y quemar lingotes de papel, y pensó en silencio: "En esa tumba también yace un hijo." La anciana miró alrededor; de pronto le empezaron a temblar las manos y los pies, retrocedió tambaleándose unos pasos y se quedó mirando con los ojos desorbitados.







La señora Hua temió que pudiera perder la razón de pena, se levantó, cruzó el sendero y dijo en voz baja: "Querida señora, no llore más. Vayamos a casa."







La mujer asintió pero siguió mirando hacia arriba, susurrando: "Mire... mire, ¿qué es eso?"







La señora Hua siguió la dirección de su dedo y vio la tumba ante ella. La hierba sobre la tumba no se había cerrado del todo, dejando ver manchas de tierra amarilla desnuda que tenían un aspecto desagradable. Mirando con más atención, también ella se sobresaltó: se distinguía con claridad una corona de flores rojas y blancas rodeando la cúspide redondeada de la tumba.







Ambas eran présbitas desde hacía muchos años, pero estas flores rojas y blancas las veían con claridad. No eran muchas, dispuestas en un círculo, no muy vigorosas pero ordenadas. La señora Hua miró rápidamente la tumba de su hijo y las demás: solo unas pocas florecitas azul blanquecinas, indiferentes al frío, florecían aquí y allá; de pronto sintió en su corazón una sensación de insuficiencia y vacío. La anciana se acercó unos pasos más, lo examinó todo con detenimiento y habló para sí misma: "Estas no tienen raíces, no crecieron solas. ¿Quién viene aquí? Los niños no vendrían a jugar; los parientes dejaron de venir hace tiempo. ¿Qué significa esto?" Pensó y pensó, y las lágrimas volvieron a correr, y exclamó en voz alta:







"¡Yu-er, todos te han hecho una injusticia, no puedes olvidarlo, tu corazón pesa demasiado, y hoy muestras esta señal para que yo lo sepa! Si de verdad estás aquí y oyes mis palabras, haz que ese cuervo vuele a la cima de tu tumba y muéstramelo."







La brisa ligera había cesado hacía rato; la hierba seca se erguía rígida y recta como alambre de cobre. Una voz temblorosa se fue apagando en el aire hasta desvanecerse; alrededor reinaba un silencio de muerte. Las dos mujeres se quedaron de pie entre la hierba marchita, mirando al cuervo; el cuervo estaba posado entre las ramas rectas, con la cabeza encogida, inmóvil como si fuera de hierro fundido.







Pasó mucho tiempo; poco a poco fueron llegando más visitantes a las tumbas, algunos viejos, algunos jóvenes, apareciendo y desapareciendo entre los montículos de tierra.







La señora Hua sintió como si le hubieran quitado un peso de encima y quiso irse. Consoló a la otra: "Vayámonos a casa."







La anciana suspiró, recogió sin ganas la comida, vaciló otro momento y finalmente se alejó despacio, murmurando para sí: "¿Qué significará todo esto?..."







Apenas habían dado veinte o treinta pasos cuando de pronto oyeron a sus espaldas un fuerte "¡Croac!" Ambas se sobresaltaron y se volvieron: el cuervo desplegó las alas, se encogió un instante y salió volando como una flecha hacia el cielo lejano.







(Abril de 1919.)









Mañana (明天)

"Ni un ruido... ¿qué le pasa al pequeño?"







El viejo Gong, nariz roja, sostenía un cuenco de vino de arroz amarillo mientras hablaba, señalando con la barbilla hacia la pared medianera. Piel Azul Ah Wu dejó su cuenco de vino y le dio un manotazo con toda su fuerza en la espalda al viejo Gong, farfullando confusamente:







"Tú... tú tú estás otra vez pensando en eso..."







El hecho era que el pueblo de Lu era un lugar tranquilo donde aún se conservaban viejas costumbres: antes de la primera vela, todos cerraban la puerta y se iban a dormir. A altas horas de la noche solo velaban dos casas: una era la taberna Xianheng, donde unos cuantos compañeros de bebida se sentaban en torno al mostrador bebiendo y comiendo alegremente; la otra era la casa contigua de la cuarta cuñada Shan, que desde que enviudó hacía dos años tenía que hilar algodón con sus propias manos para mantenerse a sí misma y a su hijo de tres años, y por eso también se acostaba tarde.







Estos últimos días, en efecto, no se había oído el ruido de la rueca. Pero como solo dos casas estaban despiertas a esas horas, el viejo Gong y los suyos eran los únicos que oían si había ruido o silencio en casa de la cuñada Shan.







El viejo Gong había recibido el golpe y parecía complacido; tomó un gran trago de vino y se puso a tararear una cancioncilla.







En ese momento, la cuñada Shan estaba sentada en el borde de la cama sosteniendo a su Bao'er. La rueca se erguía en silencio sobre el suelo. A la luz mortecina del candil, el rostro de Bao'er era rojizo con un tinte azulado. La cuñada Shan calculaba mentalmente: ya había consultado el oráculo divino, ya había hecho un voto, ya había probado remedios caseros; si nada funcionaba, no le quedaba más que ir a ver al doctor He. Pero quizá Bao'er estaba más liviano de día y más grave de noche, y mañana, al salir el sol, bajaría la fiebre y se calmaría la respiración sibilante: eso era algo que les pasaba a menudo a los enfermos.







La cuñada Shan era una mujer ruda y torpe que no comprendía lo temible de la palabra "pero": muchas cosas malas se vuelven buenas gracias a ella, pero muchas buenas también se echan a perder por su culpa. Las noches de verano son cortas; poco después de que el viejo Gong y los suyos terminaran de tararear su canción, el este comenzó a clarear; pronto la luz plateada del alba se filtró por las rendijas de la ventana.







La cuñada Shan esperaba el amanecer, pero no le resultaba tan fácil como a los demás: le parecía extraordinariamente lento; cada respiración de Bao'er parecía durar más de un año. Ahora por fin había claridad; la luz del día dominó a la del candil: vio que las aletas de la nariz de Bao'er se abrían y cerraban como un abanico.







La cuñada Shan supo que las cosas no iban bien, exclamó "¡ay!" para sus adentros y se decidió: solo le quedaba un camino, ir a ver al doctor He. Aunque era una mujer ruda, sabía tomar decisiones. Se puso en pie, sacó del arcón de madera los trece pequeños dólares de plata y los ciento ochenta monedas de cobre que había ahorrado día a día, se los metió todos en el bolsillo, cerró con llave y salió corriendo con Bao'er en brazos hacia la casa del doctor He.







Aún era temprano, pero en casa de los He ya había cuatro pacientes esperando. Sacó cuatro monedas de diez centavos, compró su número, y le tocó el quinto turno. El doctor He le puso dos dedos en el pulso, con uñas de más de cuatro pulgadas de largo. La cuñada Shan se maravilló en secreto y calculó: Bao'er tendría que salvarse. Pero no podía evitar la ansiedad y, apurada, preguntó:







"Doctor... ¿qué enfermedad tiene mi Bao'er?"







"Tiene obstruido el jiao medio."







"¿No es grave? Él..."







"Primero tome dos recetas."







"No puede respirar, las aletas de la nariz se le mueven como abanicos."







"Eso es fuego que domina al metal..."







El doctor He pronunció media frase y cerró los ojos; la cuñada Shan ya no se atrevió a seguir preguntando. Un hombre de unos treinta y tantos años, sentado frente al doctor He, acabó de escribir una receta y señaló unos caracteres en una esquina del papel:







"El primer ingrediente, las píldoras Baoying de rescate vital, solo se consiguen en la farmacia antigua Jishi de la familia Jia."







La cuñada Shan tomó la receta y caminó pensando. Aunque era mujer ruda, sabía que la casa de los He, la farmacia Jishi y su propia casa formaban un triángulo; lo más práctico era comprar la medicina de camino a casa. Así que corrió directamente a la farmacia Jishi. El dependiente, también con largas uñas, examinó despacio la receta y envolvió despacio la medicina. La cuñada Shan esperaba con Bao'er en brazos; de pronto Bao'er levantó su manita y tiró con fuerza de un mechón de pelo suelto de ella. Era algo que jamás había hecho; la cuñada Shan se quedó paralizada de espanto.







El sol ya había salido hacía rato. La cuñada Shan iba con el niño en brazos y el paquete de medicina, y cuanto más caminaba más pesado le parecía todo; el niño no paraba de forcejear y el camino se hacía interminable. Sin poder más, se sentó en el umbral de una mansión al borde del camino a descansar un poco; la ropa se le fue enfriando sobre la piel, y solo entonces se dio cuenta de que estaba empapada en sudor. Bao'er parecía haberse dormido. Cuando se levantó y siguió caminando despacio, tampoco podía sostenerse, y de pronto oyó junto al oído:







"¡Cuñada Shan, deja que te lleve al niño!" Parecía la voz de Piel Azul Ah Wu.







Alzó la vista y, efectivamente, era Piel Azul Ah Wu, que la seguía con ojos soñolientos.







En ese momento, la cuñada Shan habría deseado que bajara del cielo un general celestial para echarle una mano, pero no habría querido que fuera Ah Wu. Sin embargo, Ah Wu tenía un poco de caballero andante en él y, por más que ella se negara, insistía en ayudar. Tras un tira y afloja, al fin obtuvo permiso. Extendió los brazos y los deslizó entre el pecho de la cuñada Shan y el niño, llevándose al pequeño. La cuñada Shan sintió una corriente caliente en el pecho que al instante le subió a la cara y a las orejas.







Los dos caminaron a dos pies y medio de distancia el uno del otro. Ah Wu dijo unas cosas, pero la cuñada Shan casi no contestó. Al poco rato, Ah Wu le devolvió al niño, diciendo que era la hora de una comida que había pactado con unos amigos el día anterior. La cuñada Shan tomó al niño. Por suerte ya no quedaba mucho; desde lejos vio a la tía Wang Nueve sentada en la calle frente a su casa, y esta le habló desde lejos:







"Cuñada Shan, ¿qué le pasa al niño? ¿Lo ha visto un doctor?"







"Sí, lo he llevado. Tía Wang Nueve, usted tiene experiencia y ha visto mucho. ¿Por qué no le echa un vistazo?"







"Mmm..."







"¿Y qué...?"







"Mmm..." La tía Wang Nueve lo examinó con atención, asintió dos veces y meneó la cabeza dos veces.







Bao'er tomó la medicina; ya era la tarde. La cuñada Shan lo observaba con atención: parecía haberse calmado bastante. Por la tarde, de pronto abrió los ojos y llamó "¡Mamá!", y volvió a cerrar los ojos como si se hubiera dormido. Durmió un rato; en la frente y en la punta de la nariz le brotaron gotitas de sudor, una a una. La cuñada Shan lo tocó suavemente: el sudor era pegajoso como cola; se palpó el pecho apresuradamente y no pudo contener los sollozos.







La respiración de Bao'er pasó de calmada a inexistente, y los sollozos de la cuñada Shan se convirtieron en alaridos. Para entonces se habían congregado varios grupos de personas: dentro de la puerta, la tía Wang Nueve, Piel Azul Ah Wu y los de su calaña; fuera, el dueño de la taberna Xianheng y el viejo Gong nariz roja. La tía Wang Nueve dio las órdenes: quemó una ristra de papel moneda y, empeñando dos bancos y cinco prendas de ropa, pidió prestados dos dólares de plata para la cuñada Shan, para dar de comer a los que ayudaban.







El primer problema fue el ataúd. A la cuñada Shan le quedaban unos pendientes de plata y una horquilla de plata bañada en oro; se los entregó al dueño de la taberna Xianheng para que sirviera de garante, y así comprar un ataúd, mitad al contado mitad al fiado. Piel Azul Ah Wu también alargó la mano, muy dispuesto a ofrecerse voluntario; pero la tía Wang Nueve no lo dejó, y solo le asignó la tarea de cargar el ataúd al día siguiente. Ah Wu maldijo "vieja bestia" y se quedó plantado con los labios fruncidos. El dueño de la taberna se marchó; por la noche regresó diciendo que el ataúd habría que hacerlo a medida y no estaría listo hasta pasada la medianoche.







Cuando el dueño volvió, los que ayudaban ya habían comido; como en el pueblo de Lu aún se conservaban viejas costumbres, antes de la primera vela todos se habían ido a dormir. Solo Ah Wu seguía apoyado en el mostrador de la taberna Xianheng, bebiendo, y el viejo Gong tarareando.







En ese momento, la cuñada Shan estaba sentada en el borde de la cama llorando; Bao'er yacía en la cama; la rueca se erguía silenciosa sobre el suelo. Después de mucho rato, las lágrimas de la cuñada Shan se agotaron; abrió mucho los ojos y miró alrededor: todo le parecía imposible. Calculó mentalmente: no es más que un sueño, todo esto es un sueño. Mañana, al despertarse, estaré bien acostada en la cama, y Bao'er dormirá tranquilo a mi lado. Él también despertará, dirá "mamá" y se irá a jugar lleno de vida.







La canción del viejo Gong se había silenciado hacía rato; la taberna Xianheng también había apagado las luces. La cuñada Shan tenía los ojos abiertos de par en par, sin poder creer lo que había ocurrido. Los gallos cantaron; en el este fue clareando poco a poco; la luz plateada del alba se filtró por las rendijas de la ventana.







La luz plateada del alba se fue tiñendo de rojo, y los rayos del sol iluminaron el caballete del tejado. La cuñada Shan, con los ojos abiertos, se quedó sentada como aturdida; al oír que llamaban a la puerta se sobresaltó y corrió a abrir. En la puerta había un desconocido con algo a la espalda; detrás estaba la tía Wang Nueve.







Ah, habían traído el ataúd.







Por la tarde, el ataúd fue por fin cerrado: la cuñada Shan lloraba un rato y miraba otro, resistiéndose a cerrarlo. Por suerte la tía Wang Nueve perdió la paciencia, se lanzó furiosa hacia adelante, la apartó de un tirón, y entre todos cerraron la tapa como pudieron.







Pero la cuñada Shan había atendido a su Bao'er con todo su corazón, sin omisión alguna. El día anterior había quemado una ristra de papel moneda; por la mañana quemó cuarenta y nueve rollos del Gran Sutra de la Compasión. Al amortajarlo, le puso su ropa más nueva; sus juguetes favoritos —un muñeco de barro, dos cuenquitos de madera, dos botellitas de cristal— los colocó todos junto a la almohada. La tía Wang Nueve, contando con los dedos y meditando con cuidado, tampoco pudo encontrar la menor omisión.







Aquel día, Piel Azul Ah Wu no apareció en todo el día; el dueño de la taberna Xianheng contrató para la cuñada Shan a dos porteadores, a doscientas diez monedas de cobre cada uno, para llevar el ataúd al cementerio público. La tía Wang Nueve también le ayudó a cocinar, y todos los que habían echado una mano o abierto la boca comieron. El sol fue tomando color de ponerse; los que habían comido también mostraron aspecto de querer irse a casa, y al final todos se fueron.







La cuñada Shan sintió algo de vértigo; descansó un rato y, sorprendentemente, se encontró un poco más tranquila. Pero enseguida se sintió muy rara: le había ocurrido algo que jamás le había pasado en la vida, algo que no parecía posible, y sin embargo había sucedido. Cuanto más pensaba más extraño le parecía, y percibió otra cosa rara: la casa estaba de pronto demasiado silenciosa.







Se puso en pie, encendió el candil; la casa parecía más silenciosa aún. Fue aturdida a cerrar la puerta, volvió y se sentó en el borde de la cama. La rueca seguía erguida en silencio en el suelo. Se serenó y miró a su alrededor: no solo la casa era demasiado silenciosa, sino también demasiado grande, y demasiado vacía. La casa demasiado grande la envolvía por los cuatro costados; la vacuidad demasiado grande la aplastaba por los cuatro costados, sin dejarla respirar.







Ahora sabía que su Bao'er estaba verdaderamente muerto. No quería ver la casa; apagó el candil y se acostó. Lloró y pensó: pensó en aquel tiempo en que ella hilaba algodón y Bao'er se sentaba a su lado comiendo habas de anís, mirándola con sus ojitos negros durante un rato, y luego decía: "Mamá... papá vendía wonton, cuando sea mayor yo también venderé wonton, venderé mucho mucho dinero... y te lo daré todo." En aquel tiempo, hasta el algodón que hilaba parecía tener sentido pulgada a pulgada, pulgada a pulgada estaba vivo. Pero, ¿y ahora? En cuanto al presente, la cuñada Shan no acertaba a pensar en nada. Ya lo dije antes: era una mujer ruda. ¿Qué podía pensar? Solo sentía que la casa era demasiado silenciosa, demasiado grande, demasiado vacía.







Pero aunque era ruda, la cuñada Shan sabía que los muertos no resucitan y que a su Bao'er no volvería a verlo. Suspiró y dijo para sí: "Bao'er, deberías seguir aquí. Ven a verme en sueños." Entonces cerró los ojos, queriendo dormirse cuanto antes para encontrarse con su Bao'er; su respiración penosa atravesaba el silencio, la vastedad y el vacío, y ella misma la oía con claridad.







La cuñada Shan acabó por hundirse en un sueño nebuloso; toda la casa quedó en silencio. Para entonces la cancioncilla del viejo Gong nariz roja ya se había acabado hacía rato; salió tambaleándose de la taberna Xianheng, y con voz aguda entonó:







"¡Ay, amor mío! Pobrecita de ti, tan sola y abandonada..."







Piel Azul Ah Wu le agarró del hombro y los dos se fueron riendo y empujándose, torcidos y trastabillando.







La cuñada Shan ya dormía hacía rato, el viejo Gong y los suyos se habían ido, y la taberna Xianheng también había cerrado sus puertas. El pueblo de Lu quedó sumido en un silencio total. Solo la noche oscura, tratando de convertirse en mañana, seguía corriendo a través de aquel silencio; y unos cuantos perros, ocultos en la oscuridad, aullaban quedamente.







(Junio de 1920.)









Mi amor perdido (我的失恋)

—— Poema satírico a la antigua usanza







Mi amada vive en la ladera del monte; quise ir a buscarla, pero el monte era demasiado alto, bajé la cabeza impotente y las lágrimas mojaron mi túnica.







Mi amada me regaló un pañuelo de cien mariposas; ¿qué le di yo a cambio? Un búho. Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso; no sé por qué, pero se me encoge el corazón.







Mi amada vive en el bullicio de la ciudad; quise ir a buscarla, pero la gente se apiñaba, alcé la cabeza impotente y las lágrimas me mojaron las orejas.







Mi amada me regaló un cuadro de dos golondrinas; ¿qué le di yo a cambio? Calabaza confitada. Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso; no sé por qué, pero me confundo.







Mi amada vive junto al río; quise ir a buscarla, pero el río era demasiado profundo, ladeé la cabeza impotente y las lágrimas mojaron mi solapa.







Mi amada me regaló una cadena de reloj de oro; ¿qué le di yo a cambio? Un sudorífico. Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso; no sé por qué, pero sufro una crisis de nervios.







Mi amada vive en una mansión; quise ir a buscarla, pero no tengo automóvil, meneé la cabeza impotente y las lágrimas caían como lino.







Mi amada me regaló una rosa; ¿qué le di yo a cambio? Una serpiente coral. Desde entonces me dio la espalda y no me hizo caso; no sé por qué... ¡que haga lo que quiera!









Venganza (segunda parte) (复仇·其二)

Puesto que todo era así, le clavaron las manos y los pies en la cruz y lo erigieron. Él no se resistió. No pudo resistir.







La cruz fue levantada. Él estaba suspendido en ella.







Entonces sintió dolor. El dolor del hierro clavado le atravesó la médula y le recorrió todo el cuerpo; sintió un placentero martirio.







En el dolor, suspiró:







"Elí, Elí, ¿lama sabactani?" (Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?)







Las voces se elevaron desde abajo: "Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz."







"¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!"







Espinas le coronaban la cabeza; su sangre goteaba al suelo; soldados dividían sus ropas. La multitud contemplaba el espectáculo. Dos ladrones colgados junto a él: uno lo insultó, el otro pidió memoria.







Cuando dio su último aliento, el cielo se oscureció. La tierra tembló. Las rocas se partieron. Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.









La bendición (祝福)

El día de la víspera de Año Nuevo, según el calendario lunar, sonaban por todas partes las explosiones de los petardos de despedida del año viejo. Yo aproveché que las nubes del crepúsculo iban cubriendo todo el pueblo de Lu para volver a casa del cuarto tío. Aunque lo llamaba "tío", en realidad era de la generación anterior, y había que llamarle "cuarto tío"; era un neoclasicista que suspiraba por los tiempos pasados.







En ese momento no tenía mucho que hacer. Al día siguiente sería el día de la bendición, para la cual había que preparar la ceremonia. Debían comprarse incienso y velas, el cerdo debía sacrificarse, el pollo debía desplumarse, y la esposa del cuarto tío llevaba todo el día muy atareada.







Cuando oscureció, me quedé sentado solo. La lámpara de aceite arrojaba una débil luz, que hacía más densa aún la densa oscuridad del cuarto.







Fui al encuentro de ella cuando salía a buscar leña; su cara era cenicienta y demacrada, los ojos ya no tenían la viveza de antes. Los cabellos eran blancos, los labios secos, la expresión vacía. Era Xianglin Sao.







Ella me vio, no mostró señal alguna particular, solo movió los labios sin color: "Ah... usted ha venido también."







Le dije que sí. "Eso está bien", dijo. "Justamente quería preguntarle algo. Usted es persona instruida, ha viajado y ha visto mucho. Quería preguntarle una cosa..." Sus ojos mate se encendieron un poco.







No esperaba semejante pregunta de su parte y me quedé perplejo.







"Es que... después de que uno muere, ¿existe o no existe el alma?"







Me sobresalté. Sus ojos me miraban fijamente. Un escalofrío me recorrió la espalda. Su pregunta era mucho más inquietante que un examen imprevisto en la escuela. Me sentía extraordinariamente incómodo. En cuanto a la existencia o no del alma, yo mismo nunca lo había tenido claro. ¿Qué podía contestarle? En ese instante brevísimo pensé que en aquel pueblo la gente creía en fantasmas, y ella sin duda también, de modo que quizá era mejor decirle que sí existían, aunque eso podría avivar su miedo. Vacilé un rato y al fin dije:







"Quizá... creo que sí."







"Entonces, ¿también existe el infierno?"







"¡Ah! ¿El infierno?" Me quedé muy desconcertado; solo pude farfullar: "¿El infierno? Pues... según la lógica, también debería existir. Pero no necesariamente... ¿Quién se fija en eso?"







"Entonces, ¿los miembros de una familia se ven después de morir?"







"Ah, si se ven o no..." Comprendí que estaba completamente perdido; por mucho que hubiera leído, no sabía dar una respuesta clara. Al final balbuceé: "Eso... no lo tengo claro... La verdad, si existen o no, tampoco estoy seguro."







Aproveché que ya no me seguía preguntando, me escabullí a paso ligero y corrí de vuelta a la casa del cuarto tío, con un gran desasosiego en el corazón. Me dije: mi respuesta podría ser peligrosa para ella. Probablemente porque en la bendición de los demás, sentía su propia soledad. Pero ¿tendrían esas palabras otro sentido? ¿O acaso presentía algo? Si hubiera otro sentido, y a causa de ello ocurriera algo, entonces mi respuesta debería cargar con cierta responsabilidad... Pero después me reí de mí mismo, pensando que un encuentro casual no tiene profundidad alguna, que me empeñaba en leer demasiado entre líneas. No era de extrañar que los educadores dijeran que yo padecía de nervios. Además, bien claramente había dicho "no lo tengo claro", lo cual invalidaba toda mi respuesta. Aunque pasara algo, conmigo no tenía nada que ver.









En la taberna (在酒楼上)

Él también me preguntó qué había sido de mí; le di un resumen mientras llamaba al camarero para que trajera una taza y palillos, y le invité a que bebiera de mi vino mientras pedía dos jin más. Mientras tanto, pedimos platos: antes solíamos ser completamente desinhibidos, pero ahora nos poníamos corteses y ceremonias, y al final no quedaba claro quién había pedido qué, así que del menú oral del camarero escogimos cuatro platos: habas con anís, carne en gelatina, tofu frito y pescado seco.







"Cuando volví por primera vez al pueblo de Lu, ni yo mismo había pensado que fuera así", dijo él después de tomar cuatro o cinco tragos de vino. "Lo que quería realmente era llevarle flores a la tumba de mi hermano menor, Shuncheng. Ya sabes que Shuncheng era mi hermano menor, el que murió a los tres años. Yo no le conocí nunca la cara, pero al acordarme de él siempre sentía una pena insoportable, y ahora que estaba de vuelta quería visitarlo. Pero al llegar a casa descubrí que la tumba ya no estaba: había crecido trigo sobre ella. Ni rastro. Entonces estuve buscando y buscando, y al final la encontré, o más bien, donde la encontré ya no era la tumba, sino un pedacito de tierra cultivada. No había ni un montículo."







Mientras contaba esto, miraba por la ventana y bebía lentamente. Por la ventana veíamos una hilera de tejados cubiertos de nieve, y más allá, un cielo gris plomizo. El viento soplaba y ya no nevaba.







"En realidad, eso no importa demasiado; basta con que yo lo recuerde en mi corazón. Debo reconocer que mi venida a Lu ha sido un fracaso. Pero hice otra cosa: Ah Shun, la hija de la vecina, tenía una enfermedad mortal. Me pidieron que consiguiera unas flores rojas de terciopelo, diciendo que las necesitaba para un medicamento. Ahora bien, aquí no crecen esas flores; solo se encuentran en el sur. Como yo volvía del sur, me pidieron que les trajera unas cuantas. ¿Y qué quieres que haga? Se las conseguí, y con eso salvaron a la niña — o más bien, ella se salvó sola; las flores probablemente no tenían nada que ver."







Suspiró, sirvió más vino y siguió bebiendo.









Una familia feliz (幸福的家庭)

Su pluma se detuvo al instante; alzó la cabeza, con los ojos clavados en el techo, meditando sobre dónde ubicar a esta "familia feliz". Pensó: "¿Pekín? No, demasiado asfixiante, hasta el aire está muerto. Si uno construyera un muro alto alrededor de la familia, ¿acaso se cortaría también el aire? ¡Imposible! Jiangsu, Zhejiang, todos los días temen que estalle una guerra; de Fujian ni hablemos. ¿Sichuan, Cantón? Están en plena batalla. ¿Shandong, Henan? Ay, allí secuestran gente; si secuestraran a uno, la familia dejaría de ser feliz. Shanghai y Tianjin, las concesiones tienen alquileres carísimos... ¿En el extranjero? Ridículo. Yunnan y Guizhou, no sé cómo están, pero las comunicaciones son malísimas..." Pensó y pensó, no encontró buen lugar, y estuvo a punto de designarlo como A; pero reflexionó: "Hoy en día, no poca gente se opone a usar letras occidentales para sustituir nombres de personas y lugares, diciendo que disminuye el interés del lector. En mi envío de esta vez, más vale no usarlas, por seguridad. Entonces, ¿dónde? Hunan también está en guerra; Dalian sigue con alquileres caros; Chahar, Jilin, Heilongjiang, dicen que hay bandidos a caballo, ¡tampoco sirve!" Pensó y pensó de nuevo, sin encontrar buen lugar, y al final decidió que el lugar donde vivía esta "familia feliz" se llamaría A.







Un escritor se sienta ante su escritorio e intenta imaginar una familia feliz para su próximo relato. Necesita el dinero que le pagará la revista, así que la familia debe ser lo bastante feliz como para satisfacer a los lectores. Mientras tanto, su propia esposa entra y le reclama dinero para el carbón, para el arroz, para el aceite. Los niños lloran. La casera viene a cobrar el alquiler atrasado. El escritor intenta volver a su historia de la familia feliz, pero la realidad no deja de interrumpirlo. Al final, no escribe nada. La familia feliz permanece sin nacer, ahogada por la infelicidad real del escritor.







(16 de febrero de 1924.)









El jabón (肥皂)

Siming (四铭) volvió a casa con una pastilla de jabón fragante. Su esposa, la señora Siming, lo miró con sospecha. No era habitual que su marido comprara jabón, y menos aún jabón perfumado.







Siming empezó a contar, con aires de indignación moral, lo que había visto en la calle: una joven mendiga, sucia y harapienta, que acompañaba a su abuela ciega, pidiendo limosna y pregonando la piedad filial de la muchacha. Unos gamberros se habían burlado de ella: "Si le dieran un buen baño con jabón, estaría muy guapa."







Siming expresó su indignación ante la grosería de aquellos pilluelos. Pero su esposa le preguntó con mordacidad: "¿Y es por eso que has comprado el jabón?"







Siming se ruborizó y tartamudeó una justificación. El jabón, dijo, era para ella, para su esposa. Pero la señora Siming ya había comprendido: su marido, bajo el disfraz de la indignación moral, había sido perturbado por la misma idea lasciva que los gamberros. El jabón era la prueba de su culpa inconsciente.







"Estaba yo practicando el puño de los ocho trigramas..." Se volvió de inmediato hacia Siming, se plantó bien recto, lo miró, y con la mirada le preguntó qué quería.







Siming no se atrevió a hablar del asunto del jabón directamente. Pero empezó un largo discurso sobre la decadencia moral de los tiempos modernos, sobre cómo la piedad filial se estaba perdiendo, y sobre la necesidad de restaurar los valores confucianos. Todo el discurso, sin embargo, giraba en torno a la muchacha del jabón.







La hipocresía del moralista quedaba así al descubierto por una simple pastilla de jabón.







(18 de marzo de 1924.)









La lámpara eterna (长明灯)

En el templo de Jizhaoming (吉兆明), situado en la aldea del mismo nombre, ardía una lámpara que según la tradición no se había apagado en cientos de años. Un día, un hombre al que todos llamaban Loco (疯子) declaró que quería apagarla.







Los ancianos de la aldea quedaron aterrados. La lámpara era sagrada. Si se apagaba, decían, caerían terribles desgracias sobre la aldea. Intentaron razonar con el Loco, pero él insistía: la lámpara no era más que una lámpara, y mantenerla encendida era superstición pura.







Los aldeanos trataron de detenerlo por todos los medios: primero con argumentos, luego con sobornos, después con amenazas. Al final, lo encerraron. Pero el Loco, desde su encierro, seguía gritando: "¡Apagadla! ¡Apagad esa lámpara!"







Se sentía sin sitio donde estar, así que apagó la vela y salió al patio. Paseaba de un lado a otro; al descuidarse, la gallina y los pollitos se pusieron a piar, y él enseguida alivianó los pasos y se alejó. Pasó mucho rato; la lámpara del salón se trasladó al dormitorio. Vio el suelo bañado en luz de luna, como cubierto de gasa blanca sin costuras; la luna, como un disco de jade, aparecía entre nubes blancas, sin una sola falta visible.







"Todos los días espero que se ponga bien", dijo el cuarto señor después de un breve silencio solemne, hablando despacio. "Pero no se pone bien. No es que no se ponga bien: es que él no quiere ponerse bien. No hay nada que hacer; tal como dice este caballero, mejor encerrarlo, para que no haga daño, para que no deshonre a su padre; quizá así sería mejor, y se haría justicia a su padre..."







La lámpara seguía ardiendo. Los aldeanos seguían temiendo. Y el Loco seguía encerrado, insistiendo en la verdad que nadie quería oír.







(22 de marzo de 1924.)









Un espectáculo público (示众)

Era mediodía de un día de verano, un calor sofocante. En una calle de Pekín, un preso fue exhibido públicamente, atado a un poste en la parte trasera de un carro abierto, con un cartel colgado del cuello que indicaba su crimen. Un guardia armado se sentaba a su lado.







Y la gente se congregó para mirar. Llegaron de todas las direcciones: los ociosos, los curiosos, los que pasaban por allí. Cada uno miraba al preso, y al mismo tiempo miraba a los demás espectadores. Una mujer con un niño en brazos se empinaba para ver mejor. Un estudiante se detenía con gesto de superioridad. Un vendedor ambulante aprovechaba para pregonar sus mercancías.







Nadie sentía compasión. Nadie sentía indignación. Solo curiosidad, la curiosidad vacía de quien mira un espectáculo sin significado alguno. El preso era un objeto, no una persona. Su sufrimiento era entretenimiento.







Y cuando el carro se alejó, la multitud se dispersó, tan silenciosa y rápidamente como se había congregado. Cada uno volvió a lo suyo, como si nada hubiera ocurrido.







(1 de marzo de 1925.)









El maestro Gao (高老夫子)

Gao Erchu (高尔础), que se hacía llamar "Gao el Erudito" (高老夫子), era un hombre que se pavoneaba de su supuesta erudición clásica. Cuando le ofrecieron un puesto como profesor en una escuela femenina, aceptó con entusiasmo: no por vocación pedagógica, sino porque le resultaba halagador enseñar a jovencitas.







Sin embargo, cuando llegó el día de su primera clase, descubrió que las alumnas lo miraban con indiferencia o incluso con diversión. No entendían su pedantería. No se dejaban impresionar por sus citas de los clásicos. Algunas bostezaban abiertamente.







Gao, acostumbrado a la deferencia de los ignorantes, se sintió humillado. Abandonó la clase en medio de la lección, regresó a su estudio y se sentó a jugar al mahjong con sus amigotes de siempre, entre nubes de humo de opio. Allí se sentía seguro, allí nadie cuestionaba su falsa erudición.







La educación de las mujeres seguiría su camino sin el maestro Gao.







La directora de la Escuela Femenina de Virtudes Superiores, señora He Wan Shuzhen, saludó cortésmente con una invitación formal.







(18 de marzo de 1925.)









El solitario (孤独者)

Wei Lianshu (魏连殳) era un hombre extraño. En su juventud fue un idealista ardiente, un reformador que creía en la ciencia, en la democracia, en el progreso. Atacaba las convenciones sociales, desafiaba a los ancianos, escandalizaba a su aldea natal.







Cuando murió su abuela, la única persona que lo quería, Lianshu lloró como un animal herido. Los aldeanos, que lo despreciaban, acudieron al funeral esperando verlo humillado. Pero él los desafió incluso en el duelo: en lugar de seguir los ritos tradicionales, aulló como un lobo sobre la tumba.







El jefe del clan, los parientes cercanos, los familiares por parte de la madre de su abuela, los curiosos, se habían reunido todos en una sala, calculando que con la llegada de Lianshu ya debería ser hora de colocar el cuerpo en el ataúd. El ataúd y las ropas funerarias ya estaban preparados, así que no había nada que planificar. Su primer gran problema era cómo tratar a este "nieto portador del incienso", pues anticipaban que querría cambiar todos los ritos funerarios con nuevas ocurrencias. Tras deliberar, acordaron tres grandes condiciones que debía cumplir: primera, vestir de blanco; segunda, hacer las reverencias de rodillas; tercera, pedir a monjes budistas y taoístas que oficiaran los ritos. En resumen: todo exactamente como siempre.







Después del funeral, Lianshu se hundió gradualmente. Perdió su trabajo. Perdió sus amigos. Perdió su fe en los ideales. Empezó a buscar cualquier empleo para sobrevivir. Finalmente, aceptó un puesto como asesor de un militar, precisamente el tipo de persona que siempre había despreciado.







Cuando fui a visitarlo, lo encontré rodeado de lujo: buena comida, criados, ropa fina. Pero sus ojos estaban muertos. "Ya ves", me dijo con una sonrisa amarga, "me he convertido exactamente en lo que siempre desprecié."







"Ni siquiera quiere ya comer mis cosas", dijo él en voz baja, como burlándose.







Poco después murió. En su funeral, los que más lo habían rechazado acudieron a llorar hipócritamente. Y los niños de la aldea, los únicos que lo habían querido sinceramente porque les regalaba cacahuetes, jugaban alegremente ajenos al drama de los adultos.







(17 de octubre de 1925.)









Lamento por el pasado (伤逝)

—— Apuntes de Juansheng (涓生)







Si pudiera, quisiera escribir mi arrepentimiento y mi tristeza, por Zijun (子君) y por mí mismo.







La habitación ruinosa de la residencia gremial, olvidada en un rincón apartado, estaba así de silenciosa y vacía. El tiempo pasaba tan rápido; hacía ya un año entero que amaba a Zijun, y me había apoyado en ella para escapar de este silencio y este vacío. Y las cosas no pudieron ser más inoportunas: al regresar, la única habitación libre era precisamente esta. Las mismas ventanas rotas, el mismo árbol de sófora medio seco y la vieja glicinia al otro lado de la ventana, la misma mesa cuadrada frente a la ventana, las mismas paredes deterioradas, la misma cama de tablas contra la pared.







"¡Yo soy dueña de mí misma! ¡Nadie tiene derecho a interferir!" Estas fueron las palabras que Zijun pronunció con claridad, decisión y calma después de medio año de trato, cuando hablamos de su tío en Pekín y de su padre en su tierra natal. Esas palabras sacudieron mi alma. Entonces yo ya le había dicho todo sobre mis opiniones, mi pasado, mis defectos, con muy pocas reservas; y ella lo había comprendido todo. Estas frases resonaron en mis oídos durante muchos días, y con una alegría indecible supe que la mujer china no era tan irremediable como decían los pesimistas, y que pronto habría de verse una aurora espléndida.







Al despedirla en la puerta, como de costumbre nos separaban una docena de pasos; como de costumbre, la cara del viejo de bigotes de bagre se pegaba al cristal sucio de su ventana, hasta aplastarse la nariz en una pequeña superficie plana; al salir al patio exterior, como de costumbre estaba la cara del criadito en la ventana reluciente, con una capa más gruesa de crema facial. Ella caminó sin mirar a los lados, orgullosa, sin verlos; yo regresé orgulloso.







Nos mudamos a una casita en el callejón Jizhao, una vivienda humilde pero nuestra. Ella vendió su único anillo de oro y sus pendientes para amueblarla. Al principio la felicidad fue inmensa. Pero con el tiempo, la rutina devoró el amor. Ella se dedicaba enteramente a cocinar, a alimentar a los pollos y al perro Asui. Yo, atrapado en mi trabajo de copista, empecé a sentirme asfixiado.







Ya no recuerdo con claridad cómo le manifesté mi amor puro y apasionado. No solo ahora; incluso entonces, al rato de suceder, se había vuelto borroso; al rememorarlo por la noche, solo quedaban fragmentos. Un mes o dos después de vivir juntos, hasta esos fragmentos se disolvieron en sombras inaprensibles de sueño. Solo recuerdo que en las dos semanas anteriores había estudiado detenidamente la actitud para declararme, el orden de las frases, y las posibles consecuencias de un rechazo. Pero en el momento todo resultó inútil: presa de la turbación, involuntariamente usé un método que había visto en el cine. Al recordarlo después, me avergoncé mucho; pero en la memoria solo queda este momento para siempre, como una lámpara solitaria en un cuarto oscuro, iluminándome mientras, con lágrimas en los ojos, le tomaba la mano y me arrodillaba...







No solo lo mío; tampoco las palabras y gestos de Zijun los percibí con claridad en aquel momento. Solo sé que ella me aceptó. Pero me parece recordar vagamente que se le puso la cara lívida, y luego fue enrojeciendo poco a poco —un carmesí que no había visto antes ni volví a ver—; en sus ojos infantiles brillaba una mezcla de alegría y pena teñida de sorpresa y duda; aunque evitaba mi mirada, parecía querer escapar volando por la ventana. Pero yo sabía que me había aceptado.







Ella, en cambio, lo recordaba todo: mis palabras, las podía recitar como si las hubiera aprendido de memoria; mis gestos, como si tuviera ante sus ojos una película invisible, los describía con viveza y detalle, incluido naturalmente aquel fugaz e indigno gesto cinematográfico. En las noches, cuando todo era silencio, era hora de repasar juntos; a menudo me interrogaba, me ponía a prueba, me mandaba repetir las palabras de entonces; pero siempre era ella quien debía completar, quien debía corregir, como a un estudiante de última categoría.







Perdí mi empleo. La pobreza nos aplastó. Los pollos fueron vendidos, el perro Asui fue abandonado. Zijun, que había sacrificado todo por seguirme, se apagó como una vela en el viento. Al final, le dije la verdad más cruel: "Ya no te amo."







Ella regresó a la casa de su padre. Poco después me enteré de que había muerto. No supe de qué: quizá de frío, quizá de hambre, quizá de dolor.







Y ahora estoy de nuevo en esta habitación, solo con mi arrepentimiento. Quisiera poder decirle: "No era verdad lo que dije. Sí te amaba. Te amé siempre." Pero ya es tarde. Solo me queda caminar hacia adelante, cargando con el peso de mi remordimiento, abriéndome paso entre la oscuridad, mientras llevo conmigo la memoria de Zijun, su valentía, su amor, su sacrificio.







¡El vacío, el vacío! Aunque avance, aunque trabaje, aunque viva, nunca podré llenar este vacío.







La primavera tardía del año pasado fue la época más feliz y también la más atareada. Mi corazón se había apaciguado, pero otra parte de mí, junto con el cuerpo, se había puesto en movimiento. Por fin caminábamos juntos por la calle, habíamos ido unas cuantas veces al parque; lo que más hacíamos era buscar alojamiento. Sentía que en la calle encontraba a cada paso miradas inquisidoras, burlonas, obscenas y despectivas; al menor descuido, todo mi cuerpo se encogía, y tenía que apelar al instante a mi orgullo y mi rebeldía para sostenerme. Ella, en cambio, era intrépida; de todo esto no se preocupaba en absoluto, y avanzaba tranquila y lentamente, serena como si atravesara un lugar desierto.







Buscar alojamiento no era nada fácil: la mayoría de las veces nos rechazaban con pretextos, y en algunos pocos casos éramos nosotros quienes no lo encontrábamos adecuado. Al principio fuimos muy exigentes —o más que exigentes, porque los sitios no parecían apropiados para vivir—; después, lo único que pedíamos era que nos aceptaran. Vimos más de veinte sitios, y al fin encontramos uno que servía provisionalmente: dos habitaciones orientadas al sur en una casita del callejón Jizhao. El propietario era un funcionario menor, pero un hombre razonable, que vivía en la casa principal y las habitaciones laterales. Solo tenía esposa y una hija de menos de un año, y empleaba a una sirvienta del campo; mientras la niña no llorara, todo era extraordinariamente tranquilo y apacible.







Nuestros muebles eran sencillísimos, pero ya se habían llevado la mayor parte de los fondos que yo había reunido; Zijun vendió además su único anillo de oro y sus pendientes. Intenté disuadirla, pero ella insistió, y no insistí más; sabía que si no le dejaba aportar algo, no viviría a gusto.







Con su tío, ella ya se había peleado hacía tiempo, hasta el punto de que él, furioso, dejó de reconocerla como sobrina. Yo también, poco a poco, rompí con varios amigos que creían aconsejarme pero en realidad temían por mí, o quizá me envidiaban. Con todo, aquello resultó muy tranquilo. Cada día, al terminar el trabajo, aunque ya oscurecía y el cochero se obstinaba en ir despacio, al fin había un rato en que estábamos juntos. Primero nos mirábamos en silencio, luego hablábamos con libertad e intimidad, y después volvíamos al silencio. Ambos bajábamos la cabeza, pensativos, aunque en realidad no pensábamos en nada. Yo también, poco a poco, la fui leyendo entera —su cuerpo y su alma—; en tres semanas creí comprenderla mejor, descubriendo velos que antes creía comprender pero que ahora veía como verdadera distancia.







(Concluido el 17 de octubre de 1925.)







1921

(Escrito en 1921.)







El conocimiento es pecado (知识即罪恶)

Yo era originalmente un tipo tranquilo y conformista, que trabajaba de mozo en una tabernucha y se ganaba la vida con un plato de comida seguro. Por desgracia aprendí algunos caracteres, me dejé influir por el movimiento de la nueva cultura, y quise adquirir conocimientos.




Por aquel entonces estaba en el campo y me indignaba mucho por los cerdos y las ovejas. Pensaba: aunque sufren, si al menos pudieran servir para alguna otra cosa como los bueyes y los caballos, no se dedicarían exclusivamente a ser vendidos por su carne. Sin embargo, los cerdos y las ovejas tienen cara de bobos, viven toda la vida en la ignorancia, y realmente no les queda más remedio que mantener el statu quo. Por eso, ciertamente, ¡el conocimiento es importante!




Así que me fui a Pekín, busqué un maestro y estudié. La tierra es redonda. Hay más de setenta elementos. x + y = z. Cosas nunca oídas; aunque difíciles, pensé que eran cosas que todo ser humano debería saber.




Un día vi en un periódico algo que hizo añicos mis certezas. Un filósofo nihilista decía: el conocimiento es pecado, mercancía robada... Filosofía nihilista, ¡qué autoridad tan grande!, y dice que el conocimiento es pecado. Mis conocimientos eran pocos, pero eran indudablemente conocimientos, y eso me perjudicaba. Fui entonces a consultar a mi maestro.




El maestro dijo: "¡Bah! Eres un holgazán que busca excusas. ¡Lárgate!"




Yo pensé: "El maestro se aferra a su sueldo de profesor. El conocimiento, quizá mejor no tenerlo, más seguro. Lástima que está pegado a mi cerebro y no puedo soltarlo al instante. Voy a olvidarlo cuanto antes."




Pero era demasiado tarde. Porque aquella misma noche, ya me había muerto.




A medianoche, yo yacía en la cama del hospedaje, cuando de pronto entraron dos seres: uno era el demonio Impermanencia Activa, otro el demonio Muerte Inevitable. No me sorprendí, porque se parecían exactamente a las estatuas del templo del dios de la ciudad. Pero las dos criaturas que los seguían me dejaron sin voz del espanto: ¡no eran Cabeza de Buey ni Cara de Caballo, sino Cara de Oveja y Cabeza de Cerdo! Comprendí entonces: los bueyes y los caballos eran demasiado inteligentes, habían cometido pecado, y los habían sustituido por estos señores; se ve que el conocimiento es pecado... No terminé de pensarlo cuando Cabeza de Cerdo me dio un empujón con el hocico, y al instante caí al inframundo, sin necesidad de esperar que quemaran el carro y los caballos de papel.




Los ilustres antepasados que visitaron el inframundo suelen decir que la puerta del Averno tiene una placa y pareados. Yo miré con atención, pero no había nada; solo vi que en el gran salón estaba sentado un Rey Yama. Asombroso: era mi vecino el gran ricachón Zhu Langweng. Probablemente el dinero es cosa mundana, que no se lleva al otro mundo, así que al morir se convirtió en fantasma limpio; solo que no sé cómo llegó a funcionario de alto rango. Solo llevaba un traje de dragón sumamente austero de tela patriótica, pero su augusta faz estaba mucho más gorda que cuando vivía.




"¿Tienes conocimientos?" preguntó Langweng con rostro inexpresivo.




"No..." Yo recordaba las palabras del filósofo nihilista, así que respondí así.




"¡El que dice que no, los tiene! ¡Llévenlo!"




Apenas pensé: "Qué lógica tan rara tiene el inframundo...", cuando un cuerno de oveja me enganchó y caí rodando fuera del Palacio de Yama.




Caí en una ciudad, llena de casas con ladrillos verdes y puertas verdes, con dos supuestos leones de cemento sobre cada dintel, y una placa colgada en la puerta de cada una. En el mundo de los vivos, cada dependencia cuelga cinco o seis placas; aquí solo había una, lo que demuestra la abundancia de terreno. En un abrir y cerrar de ojos, un demonio Cabeza de Cerdo con tridente de acero me empujó con el hocico al interior de una habitación. La placa exterior decía:




"Pequeño infierno del resbalón en las habas con aceite."




Al entrar, era una planicie interminable cubierta de habas blancas mezcladas con aceite de tung. Se veía a innumerables personas cayendo y levantándose, levantándose y cayendo sobre aquella superficie. Yo también me caí doce veces seguidas y me salieron muchos chichones en la cabeza. Sin embargo, había algunos que se sentaban o se tumbaban en la puerta sin intención de levantarse; aunque estaban empapados en aceite, no tenían ni un solo chichón. Lamentablemente, cuando les pregunté, todos me miraron con ojos vacíos y no dijeron nada. No sé si no oían o no entendían, no querían hablar o no tenían nada que decir.




Entonces me fui resbalando hasta los que estaban cayendo frenéticamente y pregunté. Uno de ellos dijo:




"Este es el castigo por tener conocimiento, porque el conocimiento es pecado, mercancía robada... Nosotros somos de los que tienen castigo leve. ¿Por qué no fuiste un poco más tonto cuando estabas en el mundo de los vivos?"




"Pues empiezo ahora a ser tonto."




"Demasiado tarde."




"He oído que la medicina occidental tiene drogas para adormecer a la gente. ¿Por qué no buscar a alguien que nos inyecte?"




"No sirve: precisamente por conocer la medicina estoy aquí cayendo; hasta las agujas las he perdido."




"Entonces... Hay gente que pone inyecciones de morfina, y dicen que suelen ser personas sin conocimiento... Voy a buscarlos."




Mientras conversábamos, ya nos habíamos caído varios cientos de veces. Yo, desanimado, dejé de prestar atención, y de pronto me golpeé la cabeza contra el suelo donde había pocas habas. El suelo era muy duro, y la caída fue violenta, así que se me nubló la vista...




¡Ah, libertad! De pronto estaba en campo abierto, la ciudad a mis espaldas, y delante se veía el hospedaje. Seguí caminando aturdido, pensando: mi mujer y mi hijo ya deben haber llegado a Pekín; estarán rodeando mi cadáver y llorando. Así que me lancé sobre mi cuerpo, me senté de golpe; ellos huyeron espantados; después, tras muchas explicaciones, por fin comprendieron y gritaron de alegría: "¡Has resucitado! ¡Ay, Dios mío!"




Mientras pensaba aturdido en todo esto, de repente volví a la vida...




No tenía a mi mujer y a mi hijo a mi lado; solo había una lámpara sobre la mesa. Me di cuenta de que seguía acostado en el hospedaje. El estudiante de la habitación de al lado ya había vuelto del teatro y estaba tarareando "El anterior emperador, ay, ay, ay...", lo que indicaba que ya era bastante tarde.




Esta resurrección fue demasiado fría; no parecía una resurrección, pensé. ¿Acaso antes tampoco había muerto?




Si no había muerto, entonces Zhu Langweng tampoco se había convertido en Rey Yama.




Para resolver este problema, recurrir al conocimiento podría ser pecado; mejor resolvámoslo con el sentimiento.




(23 de octubre.)







Los hechos son más elocuentes que la retórica (事实胜于雄辩)

Un filósofo occidental dijo: los hechos son más elocuentes que la retórica. Al principio estuve muy de acuerdo; ahora sé que en nuestra China no es aplicable.




El año pasado compré un par de zapatos en una tienda de Qingyunge; este año se rompieron, y fui a la misma tienda a comprar otro par igual.




Un dependiente gordo me sacó un par de zapatos, pero la puntera era mucho más afilada y más baja.




Puse uno viejo y uno nuevo lado a lado en el mostrador y dije:




"Estos no son iguales..."




"Son iguales, no hay error."




"Pero..."




"¡Son iguales, mire usted!"




Así que me compré los zapatos de punta afilada y me fui.




De paso, tengo algo que decir a cierto gran patriota de nuestra China. Usted dice que atacar los defectos del propio país es repetir lo que dice cierta nación extranjera. Pruebe a poner "nuestro" delante de "China", a ver si tiene sentido.




He añadido "nuestro" y lo he leído. Pues sí, tiene sentido.




¡Mire usted!




(4 de noviembre.)