|
|
| Line 11: |
Line 11: |
| | | | |
| | ---- | | ---- |
| − | From the Herb Garden to the Three-Flavor Study
| |
| | | | |
| − | Behind our house lay a large garden, known since time immemorial as the Herb Garden. It has long since been sold together with the house to the descendants of Master Zhu Wengong, and even since my very last visit seven or eight years have elapsed. It would seem that indeed nothing but weeds grew there; but in those days it was my paradise.
| + | === 第1節 === |
| | | | |
| − | No need to mention the emerald-green vegetable beds, the smooth stone well-curb, the towering honey-locust trees, the purple-red mulberries; no need to mention the cicadas droning their long songs among the leaves, the plump bumblebees squatting on the rape blossoms, the nimble skylarks that would suddenly dart straight up from the grass into the sky. Just the strip along the low mud wall all around offered endless delights. Oil beetles sang softly here, crickets played the piano. Turn over a broken brick and you might find a centipede; there were also blister beetles—if you pressed their backs with your finger, they would make a popping sound and shoot a puff of smoke from their rear orifice. Vines of the polygonum plant and magnolia intertwined; the magnolia bore fruit like lotus pods, and the polygonum had swollen, tuberous roots. It was said that some polygonum roots resembled the human form, and eating them could make one immortal. So I constantly pulled them up, pulling and pulling without end, and had even damaged the mud wall on account of this, yet never found a single root that looked like a person. If you weren't afraid of thorns, you could also pick raspberries—little balls assembled from tiny coral beads, both sweet and sour, far superior to mulberries in color and taste.
| + | 家の裏手にとても大きな庭があり、百草園と伝えられていた。今ではとうに家ごと朱文公の子孫に売り払われ、最後に見たのももう七、八年前のこと。そこには確かに雑草しかなかったように思えるが、あの頃はそこが私の楽園であった。 |
| | | | |
| − | One did not venture into the tall grass, for it was said that a large red-banded snake lived in the garden.
| + | 碧緑の菜畑も、滑らかな石の井戸枠も、高くそびえる皂莢の木も、紫紅の桑の実も語るまでもない。鳴蝉が木の葉で長く吟じ、太った黄蜂が菜の花に伏し、すばしこい雲雀が突然草間から空高く飛び去るのも語るまでもない。ただ周りの短い泥の塀の根元一帯だけでも、限りない趣があった。油蛉がここで低く歌い、蟋蟀がここでピアノを弾いた。壊れた煉瓦をめくると、時に蜈蚣に出会う。斑蝥もいて、もし指で背中を押さえれば、ぱちんと音がして、後ろの穴から煙が噴き出す。何首烏の蔓と木蓮の蔓が絡み合い、木蓮には蓮房のような実がなり、何首烏にはごつごつした根がある。何首烏の根には人の形をしたものがあり、食べると仙人になれるという人がいて、私はそこでしょっちゅう引き抜いた。際限なく引き抜き、泥の塀を壊してしまったこともあるが、一度も人の形をした根は見たことがなかった。棘を怖がらなければ覆盆子も摘める。小さな珊瑚の玉を寄せ集めたような小さな球で、酸っぱくて甘く、色も味も桑の実よりずっとよかった。 |
| | | | |
| − | Old Mama Chang had once told me a story: Long ago, a scholar lived in an ancient temple, studying hard. One evening, as he was enjoying the cool air in the courtyard, he suddenly heard someone calling his name. He answered and looked around, only to see the face of a beautiful woman peering over the top of the wall, smiling at him before she vanished. He was delighted. But an old monk who came by for an evening chat saw through the matter at once. He said the scholar's face bore a demonic shimmer—he must have encountered the "Beautiful-Woman Snake," a monster with a human head and serpent's body that could call out people's names; should one answer, it would come at night to devour one's flesh. Naturally the scholar was frightened half to death, but the old monk said there was nothing to worry about and gave him a small box, saying he need only place it beside his pillow and he could sleep in peace. He did as told, yet could not fall asleep—naturally he could not. At midnight, it came indeed: rustle, rustle, rustle! Outside the door it sounded like wind and rain. Just as he was shaking with terror, he heard a sharp hiss, a beam of golden light shot from beside his pillow, and suddenly there was not a sound outside; the golden light flew back and settled into the box. And then? The old monk explained that it was a flying centipede, capable of sucking out a snake's brain, and the Beautiful-Woman Snake had been killed by it.
| + | 丈の高い草むらには入らなかった。この庭にはとても大きな赤練蛇がいるという言い伝えがあったからだ。 |
| | | | |
| − | The moral at the end was: If a strange voice calls your name, you must never, ever answer.
| + | 長媽媽がかつて話を一つ聞かせてくれた。昔、一人の読書人が古い寺で勉強していた。夕方、庭で涼んでいると、突然誰かが呼ぶ声がした。返事をして四方を見ると、塀の上に美女の顔が覗き、にこりと笑って隠れた。彼はたいそう喜んだが、夜に訪ねてきた老僧にからくりを見破られた。顔に妖気がある、きっと「美女蛇」に会ったのだと。これは人首蛇身の化け物で、人の名を呼ぶことができ、もし返事をすれば夜にやってきてその人の肉を食うのだという。彼は当然怖くてたまらなかったが、老僧は心配ないと言い、小さな箱をくれて、枕元に置いておけば安心して眠れると言った。その通りにしたが、やはり眠れなかった——もちろん眠れるはずがない。真夜中になると、果たして来た。さらさらさら!戸の外で風雨のような音がする。彼が恐怖に震えていると、ぱっと音がして枕元から一筋の金光が飛び出し、外はもう何の音もしなくなり、金光もまた飛び戻って箱の中に収まった。その後どうなったか?その後、老僧が言うには、あれは飛蜈蚣で、蛇の脳髄を吸えるのだという。美女蛇はそれに退治されたのだ。 |
| | | | |
| − | The story made me keenly aware of how perilous it was to be human. On summer evenings when I sat outside to cool off, I was often anxious and did not dare look toward the wall, and I desperately wished for a box with a flying centipede like the old monk's. Walking past the shrubbery in the Herb Garden, I often thought the same. But to this day I have never obtained one—though I have never encountered a red-banded snake or a Beautiful-Woman Snake either. Strange voices calling my name were common enough, of course, but none of them belonged to a Beautiful-Woman Snake.
| + | 結びの教訓はこうであった。だから見知らぬ声がおまえの名を呼んでも、決して返事をしてはいけない。 |
| | | | |
| − | In winter the Herb Garden was rather dull; but when the snow fell, everything changed. Making snow-prints (pressing one's entire body into the snow) and building snow Buddhas required an audience, and this was a deserted garden where no one came, so that was unsuitable. One could only catch birds. A thin layer of snow would not do; the snow had to have covered the ground for a day or two, and the birds had to have gone a long time without finding food. You swept clear a patch of snow, exposing the earth, propped up a large bamboo sieve with a short stick, scattered some chaff underneath, tied a long string to the stick and held it from far away. When the birds came down to peck and walked under the sieve, you pulled the string and trapped them. But mostly one caught sparrows; occasionally there were white-cheeked "Zhang Fei birds"—fiery-tempered creatures that would not survive the night in captivity.
| + | この話のおかげで人間であることの危険をひどく感じ、夏の夜の涼みにもいつもいくらか不安で、塀の上を見る勇気がなく、老僧のような飛蜈蚣を一箱手に入れたいと切に思った。百草園の草むらの傍を通る時もいつもそう思った。しかし今に至るまでとうとう手に入らなかったが、赤練蛇にも美女蛇にも出会わなかった。私の名を呼ぶ見知らぬ声はもちろんよくあったが、美女蛇ではなかった。 |
| | | | |
| − | This method had been taught to me by Runtu's father, but I could barely manage it. I would clearly see them go in, pull the string, run over to look—and find nothing. After a whole morning's effort, I would have caught no more than three or four. Runtu's father, on the other hand, could catch dozens in half a morning, all fluttering and thumping inside his forked bag. When I once asked him the secret of his success, he just smiled quietly: "You're too impatient. You don't wait until they've walked to the middle."
| + | 冬の百草園はいくらか味気ない。しかし雪が降れば話は別だ。雪だるま作り(自分の全身を雪に押しつける)や雪達磨の造形は人に鑑賞してもらわねばならないが、ここは荒れ庭で人はめったに来ないから向いていない。鳥を捕まえるしかなかった。薄い雪ではだめで、積雪が地面を一、二日覆い、鳥たちが長いこと餌を見つけられなくなった頃がよい。雪を一か所払い、地面を出して、短い棒で大きな竹篩を支え、下に屑籾を撒き、棒に長い縄をつけ、遠くから引いて、鳥が下に来て啄むのを見て、竹篩の下に歩いて来たところで縄を引けば被せられる。しかし捕れるのは雀が多く、白い頬の「張飛鳥」もいたが気性が荒く、一晩と飼えなかった。 |
| | | | |
| − | I do not know why my family decided to send me to a private school, and moreover to the one reputed to be the strictest in the whole city. Perhaps because I had damaged the mud wall pulling up polygonum roots, perhaps because I had thrown bricks over the partition wall into the Liang family's courtyard, perhaps because I had stood on the stone well-curb and jumped off … there was no knowing. In short: I would no longer be able to visit the Herb Garden often. Ade, my crickets! Ade, my raspberries and magnolias! …
| + | これは閏土の父に教わった方法だが、私はあまりうまくできなかった。中に入ったのを見て縄を引き、走って行って見ると何もいない。半日かけても三、四羽しか捕まらない。閏土の父は半日もかからず何十羽も捕まえ、叉袋に入れると鳴いたりぶつかったりした。成功と失敗の理由を聞いたことがある。彼はただ静かに笑って言った。「せっかちすぎるのだ。真ん中まで来るのを待てないのだ。」 |
| | | | |
| − | Going out the door and heading east, after less than half a li, across a stone bridge, one arrived at my teacher's house. Through a black-lacquered bamboo gate and into the third room, which was the study. In the center hung a tablet inscribed: Three-Flavor Study; beneath it was a painting of a very fat sika deer reclining under an ancient tree. There was no tablet of Confucius, so we bowed to the plaque and the deer. The first bow counted as paying respects to Confucius, the second to the teacher.
| + | なぜ家の者が私を書塾に入れようとしたのか、しかもそれが城中で一番厳しいと評判の書塾だったのか、私にはわからなかった。何首烏を引き抜いて泥塀を壊したからか、煉瓦を隣の梁の家に投げ込んだからか、石の井戸枠の上に登って飛び降りたからか……わからなかった。とにかく、もう百草園に頻繁に来ることはできなくなるのだ。さらば、私の蟋蟀たちよ!さらば、私の覆盆子たちよ、木蓮たちよ!…… |
| | | | |
| − | During the second bow, the teacher would kindly return the greeting from the side. He was a tall, thin old man, his beard and hair already streaked with white, and he wore large spectacles. I treated him with great respect, for I had long heard he was the most upright, unpretentious, and erudite man in the city.
| + | 門を出て東へ、半里も行かず、石橋を渡れば、先生の家だった。黒い漆塗りの竹の門をくぐり、三つ目の部屋が書斎だった。真ん中に額が掛かっている。「三味書屋」とある。その下に一枚の絵があり、とても太った梅花鹿が古木の下に伏している。孔子の位牌はなく、我々はその額と鹿に向かってお辞儀をした。一回目は孔子に拝礼するもの、二回目は先生に拝礼するものとされた。 |
| | | | |
| − | I do not know where I had heard it, but Dongfang Shuo had also been very learned; he knew of an insect called "Guaizai"—born from the vapors of injustice, which dissolved when doused with wine. I was eager to learn this story in detail, but Old Mama Chang did not know it, for she was, after all, not sufficiently learned. Now I had my chance: I could ask the teacher.
| + | 二回目の拝礼の時、先生は穏やかに傍らで答礼した。背が高くて痩せた老人で、髪も髭も白髪交じりで、まだ大きな眼鏡をかけていた。私はとても尊敬していた。この城中で最も方正で質朴で博学な人だと聞いていたからだ。 |
| | | | |
| − | "Sir, this insect 'Guaizai'—what is it all about? …" I asked hastily, just as I had finished reciting my new text and was about to withdraw.
| + | どこで聞いたのか知らないが、東方朔もとても博学で、ある虫を知っていた。名を「怪哉」と言い、冤罪の気が化したもので、酒をかければ消えるのだという。この話を詳しく知りたかったが、阿長は知らなかった。さすがに博学ではなかったのだ。今こそ好機だ。先生に聞ける。 |
| | | | |
| − | "I don't know!" He seemed quite displeased, and there was even anger on his face.
| + | 「先生、『怪哉』という虫はどういうことなのですか?……」私は新しい課題を読み終え、下がろうとする時に急いで聞いた。 |
| | | | |
| − | Then I understood that a student should not ask such things, but only read; for as a learned old Confucian scholar, he could not possibly not know—when he said "I don't know," he meant he did not wish to say. Older people often behaved this way; I had encountered it several times before.
| + | 「知らん!」先生はひどく不機嫌そうで、顔に怒りの色さえ浮かんだ。 |
| | | | |
| − | So I just read, practiced calligraphy at noon, and did antithetical couplet exercises in the evening. The first few days the teacher was very strict with me, but later he grew milder; however, the books he assigned grew steadily more numerous, and the couplet exercises gradually lengthened, from three-word to five-word and finally seven-word verses.
| + | 学生はこういうことを聞くべきでないのだとわかった。ただ本を読めばよい。先生は博学な宿儒だから、知らないはずがない。知らないと言うのは、答えたくないのだ。年上の人はしばしばこうだ。何度か出くわしたことがある。 |
| | | | |
| − | Behind the Three-Flavor Study there was also a garden, small though it was, where one could climb up the flower terrace to pick wintersweet blossoms or search on the ground or in the osmanthus trees for empty cicada shells. The finest activity was catching flies to feed to ants, quietly, without a sound. But when too many classmates spent too long in the garden, it was no good—the teacher would shout from the study:
| + | 私はただ本を読み、正午に習字をし、夜に対句をした。先生は最初の数日はとても厳しかったが、やがて良くなった。ただ読む本がだんだん増え、対句もだんだん字数が加わり、三言から五言、ついには七言になった。 |
| | | | |
| − | "Where has everyone gone?!"
| + | 三味書屋の裏手にも庭があり、小さいけれど、花壇に登って蝋梅を折ったり、地面や桂の木に蝉の抜け殻を探すことができた。最もよい仕事は蠅を捕まえて蟻に与えることで、ひっそりと音もしなかった。しかし同級生が庭に行きすぎ、長居しすぎると、先生が書斎から大声で叫んだ。 |
| | | | |
| − | Then they would trickle back one by one; coming back all at once was not acceptable either. He owned a punishment ruler, but rarely used it; there was also a rule about kneeling as punishment, but he rarely applied that either. Usually he just glared at you and called out:
| + | 「みんなどこに行った?!」 |
| | | | |
| − | "Read!"
| + | みなが一人一人戻っていく。一斉に戻るのもいけなかった。先生は戒尺を一本持っていたが、あまり使わず、跪かせる規則もあったがこれもあまり使わず、普通はにらみつけるだけで、大声で言うのだった。 |
| | | | |
| − | Thereupon everyone would read at the top of their lungs, a veritable din of voices. One read "Is benevolence far away? If I desire benevolence, benevolence is at hand," another "He who mocks the gaps in other's teeth opens wide the dog-hole," yet another "Nine above, the hidden dragon, do not act," another "This soil, above and below, with adjustments, the tribute of rush bundles, reeds, tangerines, and pomelos" … The teacher himself read too. Then our voices would grow quieter and quieter, until only he was still reading aloud:
| + | 「本を読め!」 |
| | | | |
| − | "The iron scepter, conducting with such panache—the whole assembly marveled, oh! The golden goblet, drunk with abandon, ah—a thousand cups, yet not drunk, ha! …"
| + | するとみな声を張り上げて一通り読む。まさに鼎の沸くような人声だった。「仁遠からんや我仁を欲すれば斯に仁至る」と読む者、「人の歯欠けたるを笑いて曰く犬竇大いに開くと」と読む者、「上九、潜龍用いるなかれ」と読む者、「厥の土は下上上錯、厥の貢は苞茅橘柚」と読む者……先生自身も読む。やがて我々の声は低くなり、静まっていったが、先生だけがまだ大声で朗読していた。 |
| | | | |
| − | I suspected this was an extraordinarily fine piece of writing, for at this passage he would invariably begin to smile, raise his head, sway it to and fro, and lean further and further back, further and further.
| + | 「鉄如意、指揮倜儻、一座皆な驚くかな~~。金叵羅、顛倒淋漓噫、千杯未だ酔わざるか~~……。」 |
| | | | |
| − | When the teacher was utterly lost in his reading, it suited us perfectly. Some of the boys would put paper helmets and armor on their fingertips and stage plays. I drew pictures: using a paper called "Jingchuan paper," I would lay it over the woodcut illustrations in novels and trace each figure, just as one traces characters when practicing calligraphy. The more books I read, the more I drew; the books went unread, but the drawings mounted up—the largest collection was of illustrations from "The Water Margin Sequel" and "Journey to the West," filling a thick volume. Later, needing money, I sold them to a wealthy classmate whose father ran a tinfoil shop; I hear he has since become the shopkeeper himself and is on the verge of rising to the rank of a gentleman. Those drawings must be long gone by now.
| + | これはきっと極めてよい文章に違いないと私は思った。ここを読む時、先生はいつも微笑みを浮かべ、しかも頭を仰け反らせ、揺すりながら、後ろへ後ろへと反り返るのだった。 |
| | | | |
| − | September eighteenth.
| + | 先生が読書に夢中になる時は、我々にはまことに都合がよかった。何人かは紙で作った鎧兜を指の爪にはめて芝居をした。私は絵を描いた。「荊川紙」という紙を小説の挿絵の上に載せて一つ一つ写し取った。習字の時の影写しのようなものだ。読む本が増えるにつれ描く絵も増えた。本は読めなかったが、絵の成果はなかなかのもので、最もまとまったのは『蕩寇志』と『西遊記』の挿絵で、どちらも分厚い一冊になった。後に金が要る時に、裕福な同級生に売った。彼の父は錫箔屋を開いており、聞くところでは今では自分で店主になり、もうすぐ紳士の地位に昇ろうとしているそうだ。あのものはとうになくなっているだろう。 |
| | | | |
| − | | + | 九月十八日。 |
| − | [[Category:Lu Xun]]
| |
| − | [[Category:Japanese Translations]]
| |
百草園から三味書屋へ (从百草园到三味书屋)
魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)
中国語からの日本語翻訳。
第1節
家の裏手にとても大きな庭があり、百草園と伝えられていた。今ではとうに家ごと朱文公の子孫に売り払われ、最後に見たのももう七、八年前のこと。そこには確かに雑草しかなかったように思えるが、あの頃はそこが私の楽園であった。
碧緑の菜畑も、滑らかな石の井戸枠も、高くそびえる皂莢の木も、紫紅の桑の実も語るまでもない。鳴蝉が木の葉で長く吟じ、太った黄蜂が菜の花に伏し、すばしこい雲雀が突然草間から空高く飛び去るのも語るまでもない。ただ周りの短い泥の塀の根元一帯だけでも、限りない趣があった。油蛉がここで低く歌い、蟋蟀がここでピアノを弾いた。壊れた煉瓦をめくると、時に蜈蚣に出会う。斑蝥もいて、もし指で背中を押さえれば、ぱちんと音がして、後ろの穴から煙が噴き出す。何首烏の蔓と木蓮の蔓が絡み合い、木蓮には蓮房のような実がなり、何首烏にはごつごつした根がある。何首烏の根には人の形をしたものがあり、食べると仙人になれるという人がいて、私はそこでしょっちゅう引き抜いた。際限なく引き抜き、泥の塀を壊してしまったこともあるが、一度も人の形をした根は見たことがなかった。棘を怖がらなければ覆盆子も摘める。小さな珊瑚の玉を寄せ集めたような小さな球で、酸っぱくて甘く、色も味も桑の実よりずっとよかった。
丈の高い草むらには入らなかった。この庭にはとても大きな赤練蛇がいるという言い伝えがあったからだ。
長媽媽がかつて話を一つ聞かせてくれた。昔、一人の読書人が古い寺で勉強していた。夕方、庭で涼んでいると、突然誰かが呼ぶ声がした。返事をして四方を見ると、塀の上に美女の顔が覗き、にこりと笑って隠れた。彼はたいそう喜んだが、夜に訪ねてきた老僧にからくりを見破られた。顔に妖気がある、きっと「美女蛇」に会ったのだと。これは人首蛇身の化け物で、人の名を呼ぶことができ、もし返事をすれば夜にやってきてその人の肉を食うのだという。彼は当然怖くてたまらなかったが、老僧は心配ないと言い、小さな箱をくれて、枕元に置いておけば安心して眠れると言った。その通りにしたが、やはり眠れなかった——もちろん眠れるはずがない。真夜中になると、果たして来た。さらさらさら!戸の外で風雨のような音がする。彼が恐怖に震えていると、ぱっと音がして枕元から一筋の金光が飛び出し、外はもう何の音もしなくなり、金光もまた飛び戻って箱の中に収まった。その後どうなったか?その後、老僧が言うには、あれは飛蜈蚣で、蛇の脳髄を吸えるのだという。美女蛇はそれに退治されたのだ。
結びの教訓はこうであった。だから見知らぬ声がおまえの名を呼んでも、決して返事をしてはいけない。
この話のおかげで人間であることの危険をひどく感じ、夏の夜の涼みにもいつもいくらか不安で、塀の上を見る勇気がなく、老僧のような飛蜈蚣を一箱手に入れたいと切に思った。百草園の草むらの傍を通る時もいつもそう思った。しかし今に至るまでとうとう手に入らなかったが、赤練蛇にも美女蛇にも出会わなかった。私の名を呼ぶ見知らぬ声はもちろんよくあったが、美女蛇ではなかった。
冬の百草園はいくらか味気ない。しかし雪が降れば話は別だ。雪だるま作り(自分の全身を雪に押しつける)や雪達磨の造形は人に鑑賞してもらわねばならないが、ここは荒れ庭で人はめったに来ないから向いていない。鳥を捕まえるしかなかった。薄い雪ではだめで、積雪が地面を一、二日覆い、鳥たちが長いこと餌を見つけられなくなった頃がよい。雪を一か所払い、地面を出して、短い棒で大きな竹篩を支え、下に屑籾を撒き、棒に長い縄をつけ、遠くから引いて、鳥が下に来て啄むのを見て、竹篩の下に歩いて来たところで縄を引けば被せられる。しかし捕れるのは雀が多く、白い頬の「張飛鳥」もいたが気性が荒く、一晩と飼えなかった。
これは閏土の父に教わった方法だが、私はあまりうまくできなかった。中に入ったのを見て縄を引き、走って行って見ると何もいない。半日かけても三、四羽しか捕まらない。閏土の父は半日もかからず何十羽も捕まえ、叉袋に入れると鳴いたりぶつかったりした。成功と失敗の理由を聞いたことがある。彼はただ静かに笑って言った。「せっかちすぎるのだ。真ん中まで来るのを待てないのだ。」
なぜ家の者が私を書塾に入れようとしたのか、しかもそれが城中で一番厳しいと評判の書塾だったのか、私にはわからなかった。何首烏を引き抜いて泥塀を壊したからか、煉瓦を隣の梁の家に投げ込んだからか、石の井戸枠の上に登って飛び降りたからか……わからなかった。とにかく、もう百草園に頻繁に来ることはできなくなるのだ。さらば、私の蟋蟀たちよ!さらば、私の覆盆子たちよ、木蓮たちよ!……
門を出て東へ、半里も行かず、石橋を渡れば、先生の家だった。黒い漆塗りの竹の門をくぐり、三つ目の部屋が書斎だった。真ん中に額が掛かっている。「三味書屋」とある。その下に一枚の絵があり、とても太った梅花鹿が古木の下に伏している。孔子の位牌はなく、我々はその額と鹿に向かってお辞儀をした。一回目は孔子に拝礼するもの、二回目は先生に拝礼するものとされた。
二回目の拝礼の時、先生は穏やかに傍らで答礼した。背が高くて痩せた老人で、髪も髭も白髪交じりで、まだ大きな眼鏡をかけていた。私はとても尊敬していた。この城中で最も方正で質朴で博学な人だと聞いていたからだ。
どこで聞いたのか知らないが、東方朔もとても博学で、ある虫を知っていた。名を「怪哉」と言い、冤罪の気が化したもので、酒をかければ消えるのだという。この話を詳しく知りたかったが、阿長は知らなかった。さすがに博学ではなかったのだ。今こそ好機だ。先生に聞ける。
「先生、『怪哉』という虫はどういうことなのですか?……」私は新しい課題を読み終え、下がろうとする時に急いで聞いた。
「知らん!」先生はひどく不機嫌そうで、顔に怒りの色さえ浮かんだ。
学生はこういうことを聞くべきでないのだとわかった。ただ本を読めばよい。先生は博学な宿儒だから、知らないはずがない。知らないと言うのは、答えたくないのだ。年上の人はしばしばこうだ。何度か出くわしたことがある。
私はただ本を読み、正午に習字をし、夜に対句をした。先生は最初の数日はとても厳しかったが、やがて良くなった。ただ読む本がだんだん増え、対句もだんだん字数が加わり、三言から五言、ついには七言になった。
三味書屋の裏手にも庭があり、小さいけれど、花壇に登って蝋梅を折ったり、地面や桂の木に蝉の抜け殻を探すことができた。最もよい仕事は蠅を捕まえて蟻に与えることで、ひっそりと音もしなかった。しかし同級生が庭に行きすぎ、長居しすぎると、先生が書斎から大声で叫んだ。
「みんなどこに行った?!」
みなが一人一人戻っていく。一斉に戻るのもいけなかった。先生は戒尺を一本持っていたが、あまり使わず、跪かせる規則もあったがこれもあまり使わず、普通はにらみつけるだけで、大声で言うのだった。
「本を読め!」
するとみな声を張り上げて一通り読む。まさに鼎の沸くような人声だった。「仁遠からんや我仁を欲すれば斯に仁至る」と読む者、「人の歯欠けたるを笑いて曰く犬竇大いに開くと」と読む者、「上九、潜龍用いるなかれ」と読む者、「厥の土は下上上錯、厥の貢は苞茅橘柚」と読む者……先生自身も読む。やがて我々の声は低くなり、静まっていったが、先生だけがまだ大声で朗読していた。
「鉄如意、指揮倜儻、一座皆な驚くかな~~。金叵羅、顛倒淋漓噫、千杯未だ酔わざるか~~……。」
これはきっと極めてよい文章に違いないと私は思った。ここを読む時、先生はいつも微笑みを浮かべ、しかも頭を仰け反らせ、揺すりながら、後ろへ後ろへと反り返るのだった。
先生が読書に夢中になる時は、我々にはまことに都合がよかった。何人かは紙で作った鎧兜を指の爪にはめて芝居をした。私は絵を描いた。「荊川紙」という紙を小説の挿絵の上に載せて一つ一つ写し取った。習字の時の影写しのようなものだ。読む本が増えるにつれ描く絵も増えた。本は読めなかったが、絵の成果はなかなかのもので、最もまとまったのは『蕩寇志』と『西遊記』の挿絵で、どちらも分厚い一冊になった。後に金が要る時に、裕福な同級生に売った。彼の父は錫箔屋を開いており、聞くところでは今では自分で店主になり、もうすぐ紳士の地位に昇ろうとしているそうだ。あのものはとうになくなっているだろう。
九月十八日。