Difference between revisions of "Chinese Essay/de-zh/Chapter 0"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Cleanup Kapitel 0: Spalten-Inhalte richtig zugeordnet (DE Quelle links, CN Übersetzung rechts), Encoding (für/ä/ö) korrigiert, Tabellen-Struktur repariert, Abkürzungs-Bug (able→可能的/视情况而定) gefixt)
Line 3: Line 3:
 
</div>
 
</div>
  
= Hinweise für den Leser =
+
= 0. Hinweise für den Leser / 读者须知 =
''读者须知''
 
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
Line 10: Line 9:
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
|-
 
|-
| = 0. Hinweise fuer den Leser =
+
|  
''0. 读者须知''
+
=== 0.1 Kernbegriffe ===
| = 0. 读者须知 =
+
|
''0. Hinweise fuer den Leser''
+
=== 0.1 核心概念 ===
 +
|-
 +
| colspan="2" |
 +
{| class="wikitable" style="width: 100%;"
 +
! Pinyin !! 中文 !! Deutsch !! English
 
|-
 
|-
| 0. Hinweise für den Leser
+
| baodao || 报道 || Reportage || report
0.1 Kernbegriffe
 
Pinyin Chinesisch Deutsch Englisch
 
baodao 报道 Reportage report
 
baogao 报告 Reportage report
 
biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes
 
biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature
 
chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay
 
duanping 短评 kurze Kritik short comment
 
huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs
 
jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record
 
lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay
 
riji 日记 Tagebuch diary
 
sanwens 散文 Essay essay / free prose
 
sanwens 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose
 
sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem
 
shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay
 
(shu)xin (书)信 Brief letter
 
siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes
 
suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay
 
suxie 速写 literarische Skizze literary sketch
 
texie 特写 Feature feature article
 
tongxun 通讯 Bericht newsletter
 
xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece
 
xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay
 
yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay
 
youji 游记 Reisebericht travel notes
 
yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose
 
zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay
 
zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay
 
| ''Deutsches Original: [[Chinese Essay/de/Chapter_0|0. Hinweise fuer den Leser]]''
 
 
|-
 
|-
| 0.2 Ansetzungsregeln
+
| baogao || 报告 || Reportage || report
Für chinesische Ausdrücke wird die Hanyu Pinyin 汉语拼音-Umschrift verwendet. Ausnahmen bilden in anderen Schreibweisen eingebürgerte Begriffe wie Peking [Beijing] für 北京, Kanton [Guangzhou] für 广州, Nanking [Nanjing] 南京, Amoy [Xiamen] 厦门, Hongkong [Xianggang] 香港, Singapur [Xinjiapo] 新加坡 bzw. [Xingjiapo] 星家坡 etc. sowie bibliographische Angaben, denen andere Umschriftsysteme zugrundeliegen. Künstlernamen wie Luxun 鲁迅 und Bajin 巴金 werden wie natürliche Namen transkribiert: Lu Xun, Ba Jin. Silben werden nur dort durch Apostroph getrennt, wo ansonsten eine falsche Lesung möglich wäre, also Xi'an statt Xian aber gonganpai statt gong'anpai. Shanxi (陕西) wird nicht Shaanxi transkribiert, sondern entsprechend mit den Zeichen 陕西 bzw. 山西 eindeutig bezeichnet. Die chinesischen Zeichen erscheinen im Anschluß an die Umschrift, wo es dem Verf. sinnvoll erscheint. In der Regel ist dies die erste Erwähnung im Text, in den Anmerkungen und im Anhang sowie vereinzelt, insbesondere bei bibliographischen Angaben, zur Abgrenzung bzw. Verdeutlichung. Grundsätzlich werden Kurzzeichen verwendet, Langzeichen an Stellen, die in einem Sinnzusammenhang mit der Zeit vor der Schriftreform stehen bzw. im Kontext mit Taiwan oder Hongkong zu sehen sind. Einzelne Langzeichen, die aus technischen Gründen nicht zur Verfügung standen, können im Einzelfall durch häufiger verwendete verwandte Zeichen dargestellt sein. Übersetzungen etwa von Titeln erscheinen in bibliographischen Angaben bei der ersten Nennung und zur Verdeutlichung hinter der chinesischen Form recte (in runden Klammern), danach kursiv ohne Zeichen. Im Fließtext können die Zeichen zur Verdeutlichung wiederaufgenommen werden. Bekannte Namen wie Taiwan, Hongkong, Peking etc. können im Fließtext auch ohne Angabe der Zeichen stehen.
 
| 0. 读者须知
 
 
|-
 
|-
| 0.3 Bibliographier- und Zitierregeln
+
| biji || 笔记 || Pinselnotizen || random/occasional notes
Seitenzahlen verweisen grundsätzlich auf das Original, bei Neuauflagen auf die aktuellste Neuauflage, soweit nicht anders angegeben. Bibliographische Titelangaben erscheinen kursiv, bei gleichzeitiger Angabe der Transkription wird diese kursiv gesetzt. Titel von Aufsätzen und literarischen Texten unter Romanlänge werden in doppelte Anführungsstriche gesetzt. Texte [in eckigen Klammern] sind Kommentare oder Auslassungen des Verfassers. Bei bibliographischen Angaben können sie Annotationen mit inhaltlichen Angaben enthalten, soweit zugänglich zur Datierung und ggf. zu Besonderheiten, etwa zum Stil etc.
 
| 0.1 核心概念
 
 
|-
 
|-
| 0.4 Abkürzungen
+
| biji sanwen || 笔记散文 || Essays nach Art der Pinselnotizen || note-form literature
et al. et alii (und andere)
 
evt. eventuell(e)
 
ggf. gegebenenfalls
 
HK Hongkong
 
m.E. meines Erachtens
 
Tw Taiwan
 
u.d.T. unter dem Titel
 
Verf. Verfasser
 
VR Ch Volksrepublik China
 
| 拼音 中文 德文 英文
 
 
|-
 
|-
| <references />
+
| chun sanwen || 纯散文 || literarischer Essay || pure essay
| baodao 报道 Reportage report
 
 
|-
 
|-
|  
+
| duanping || 短评 || kurze Kritik || short comment
| baogao 报告 Reportage report
 
 
|-
 
|-
|  
+
| huiyilu || 回忆录 || Memoiren || memoirs
| biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes
 
 
|-
 
|-
|  
+
| jishuxing sanwen || 记述性散文 || beschreibender Essay || record
| biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature
 
 
|-
 
|-
|  
+
| lilunxing sanwen || 理论性散文 || theoretischer Essay || theoretical essay
| chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay
 
 
|-
 
|-
|  
+
| riji || 日记 || Tagebuch || diary
| duanping 短评 kurze Kritik short comment
 
 
|-
 
|-
|  
+
| sanwen || 散文 || Essay || essay / free prose
| huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs
 
 
|-
 
|-
|  
+
| sanwen || 散文 || nicht-fiktionale Prosa || non-fictional prose
| jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record
 
 
|-
 
|-
|  
+
| sanwen shi || 散文诗 || Essaygedicht || essayistic poem
| lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay
 
 
|-
 
|-
|  
+
| shuqingxing sanwen || 抒情性散文 || gefühlsbetonter Essay || lyrical essay
| riji 日记 Tagebuch diary
 
 
|-
 
|-
|  
+
| (shu)xin || (书)信 || Brief || letter
| sanwen 散文 Essay essay / free prose
 
 
|-
 
|-
|  
+
| siren zhushu || 私人著述 || kursorische Notizen || private notes
| sanwen 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose
 
 
|-
 
|-
|  
+
| suibi || 随笔 || lockerer Essay || familiar essay
| sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem
 
 
|-
 
|-
|  
+
| suxie || 速写 || literarische Skizze || literary sketch
| shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay
 
 
|-
 
|-
|  
+
| texie || 特写 || Feature || feature article
| (shu)xin (书)信 Brief letter
 
 
|-
 
|-
|  
+
| tongxun || 通讯 || Bericht || newsletter
| siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes
 
 
|-
 
|-
|  
+
| xiaopin (wen) || 小品(文) || freier Essay || short literary piece
| suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay
 
 
|-
 
|-
|  
+
| xushixing sanwen || 叙事性散文 || erzählender Essay || narrative essay
| suxie 速写 literarische Skizze literary sketch
 
 
|-
 
|-
|  
+
| yilunxing sanwen || 议论性散文 || erörternder Essay || arguing essay
| texie 特写 Feature feature article
 
 
|-
 
|-
|  
+
| youji || 游记 || Reisebericht || travel notes
| tongxun 通讯 Bericht newsletter
 
 
|-
 
|-
|  
+
| yuluti sanwen || 语录体散文 || Aufzeichnungsprosa || recording prose
| xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece
 
 
|-
 
|-
|  
+
| zagan || 杂感 || vermischte Eindrücke || miscellaneous essay
| xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay
 
 
|-
 
|-
|  
+
| zawen || 杂文 || vermischter Essay || topical / satirical essay
| yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay
+
|}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| youji 游记 Reisebericht travel notes
+
=== 0.2 Ansetzungsregeln ===
|-
 
 
|  
 
|  
| yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose
+
=== 0.2 转写规则 ===
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay
+
Für chinesische Ausdrücke wird die Hanyu Pinyin 汉语拼音-Umschrift verwendet. Ausnahmen bilden in anderen Schreibweisen eingebürgerte Begriffe wie Peking [Beijing] für 北京, Kanton [Guangzhou] für 广州, Nanking [Nanjing] 南京, Amoy [Xiamen] 厦门, Hongkong [Xianggang] 香港, Singapur [Xinjiapo] 新加坡 bzw. [Xingjiapo] 星家坡 etc. sowie bibliographische Angaben, denen andere Umschriftsysteme zugrundeliegen. Künstlernamen wie Luxun 鲁迅 und Bajin 巴金 werden wie natürliche Namen transkribiert: Lu Xun, Ba Jin. Silben werden nur dort durch Apostroph getrennt, wo ansonsten eine falsche Lesung möglich wäre, also Xi'an statt Xian aber gonganpai statt gong'anpai. Shanxi (陕西) wird nicht Shaanxi transkribiert, sondern entsprechend mit den Zeichen 陕西 bzw. 山西 eindeutig bezeichnet. Die chinesischen Zeichen erscheinen im Anschluß an die Umschrift, wo es dem Verf. sinnvoll erscheint. In der Regel ist dies die erste Erwähnung im Text, in den Anmerkungen und im Anhang sowie vereinzelt, insbesondere bei bibliographischen Angaben, zur Abgrenzung bzw. Verdeutlichung. Grundsätzlich werden Kurzzeichen verwendet, Langzeichen an Stellen, die in einem Sinnzusammenhang mit der Zeit vor der Schriftreform stehen bzw. im Kontext mit Taiwan oder Hongkong zu sehen sind. Einzelne Langzeichen, die aus technischen Gründen nicht zur Verfügung standen, können im Einzelfall durch häufiger verwendete verwandte Zeichen dargestellt sein. Übersetzungen etwa von Titeln erscheinen in bibliographischen Angaben bei der ersten Nennung und zur Verdeutlichung hinter der chinesischen Form recte (in runden Klammern), danach kursiv ohne Zeichen. Im Fließtext können die Zeichen zur Verdeutlichung wiederaufgenommen werden. Bekannte Namen wie Taiwan, Hongkong, Peking etc. können im Fließtext auch ohne Angabe der Zeichen stehen.
|-
 
 
|  
 
|  
| zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay
+
对于中文表述,采用汉语拼音转写。例外情况包括已以其他书写形式固定通用的词汇,如 Peking [Beijing] 对应 北京,Kanton [Guangzhou] 对应 广州,Nanking [Nanjing] 对应 南京,Amoy [Xiamen] 对应 厦门,Hongkong [Xianggang] 对应 香港,Singapur [Xinjiapo] 对应 新加坡 或 [Xingjiapo] 对应 星家坡 等,以及基于其他转写系统的书目信息。如鲁迅、巴金等艺术家姓名按照自然人姓名转写为:Lu Xun, Ba Jin。仅当可能产生误读时,才用撇号分隔音节,例如 Xi'an 而非 Xian,但使用 gonganpai 而非 gong'anpai。陕西 不转写为 Shaanxi,而是通过汉字 陕西 或 山西 明确表示。汉字在转写后出现,具体由作者视情况而定。通常是在正文、注释及附录中首次提及,以及偶尔在书目信息中用于区分或阐明时使用。原则上使用简体字,在与文字改革前的时期相关的语境中,或在台湾、香港的语境中,则使用繁体字。个别繁体字若因技术原因无法提供,在特定情况下可用更常用的相关汉字替代。翻译(如标题翻译)在书目信息中,首次提及及为阐明起见,以正体(圆括号内)附于中文形式之后,此后则用斜体且不带汉字。在正文中,为阐明起见可再次使用汉字。台湾、香港、北京等为人熟知的名称,在正文中也可不标注汉字。
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| 0.2 转写规则
+
=== 0.3 Bibliographier- und Zitierregeln ===
|-
 
 
|  
 
|  
对于中文表述,采用汉语拼音转写。例外情况包括已以其他书写形式固定通用的词汇,如 Peking [Beijing] 对应 北京,Kanton [Guangzhou] 对应 广州,Nanking [Nanjing] 对应 南京,Amoy [Xiamen] 对应 厦门,Hongkong [Xianggang] 对应 香港,Singapur [Xinjiapo] 对应 新加坡 或 [Xingjiapo] 对应 星家坡 等,以及基于其他转写系统的书目信息。如鲁迅、巴金等艺术家姓名按照自然人姓名转写为:Lu Xun, Ba Jin。仅当可能产生误读时,才用撇号分隔音节,例如 Xi'an 而非 Xian,但使用 gonganpai 而非 gong'anpai。陕西 不转写为 Shaanxi,而是通过汉字 陕西 或 山西 明确表示。汉字在转写后出现,具体由作者视情况而定。通常是在正文、注释及附录中首次提及,以及偶尔在书目信息中用于区分或阐明时使用。原则上使用简体字,在与文字改革前的时期相关的语境中,或在台湾、香港的语境中,则使用繁体字。个别繁体字若因技术原因无法提供,在特定情况下可用更常用的相关汉字替代。翻译(如标题翻译)在书目信息中,首次提及及为阐明起见,以正体(圆括号内)附于中文形式之后,此后则用斜体且不带汉字。在正文中,为阐明起见可再次使用汉字。台湾、香港、北京等为人熟知的名称,在正文中也可不标注汉字。
+
=== 0.3 文献编目与引用规则 ===
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| 0.3 文献编目与引用规则
+
Seitenzahlen verweisen grundsätzlich auf das Original, bei Neuauflagen auf die aktuellste Neuauflage, soweit nicht anders angegeben. Bibliographische Titelangaben erscheinen kursiv, bei gleichzeitiger Angabe der Transkription wird diese kursiv gesetzt. Titel von Aufsätzen und literarischen Texten unter Romanlänge werden in doppelte Anführungsstriche gesetzt. Texte [in eckigen Klammern] sind Kommentare oder Auslassungen des Verfassers. Bei bibliographischen Angaben können sie Annotationen mit inhaltlichen Angaben enthalten, soweit zugänglich zur Datierung und ggf. zu Besonderheiten, etwa zum Stil etc.
|-
 
 
|  
 
|  
 
页码原则上指向原始版本,除非另有说明,在涉及新版的情况下,则指向最新的修订版本。书目题名信息以斜体呈现;若同时提供转写形式,该转写亦采用斜体。短文(篇幅未达到长篇小说长度)及文学文本的标题置于双引号内。(方括号 [ ]内的)文本为作者的注释或省略。在书目信息中,这些括号内可包含注解,提供在可获得情况下关于内容、年代以及可能涉及风格等方面的特别说明。
 
页码原则上指向原始版本,除非另有说明,在涉及新版的情况下,则指向最新的修订版本。书目题名信息以斜体呈现;若同时提供转写形式,该转写亦采用斜体。短文(篇幅未达到长篇小说长度)及文学文本的标题置于双引号内。(方括号 [ ]内的)文本为作者的注释或省略。在书目信息中,这些括号内可包含注解,提供在可获得情况下关于内容、年代以及可能涉及风格等方面的特别说明。
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| 0.4 缩略语
+
=== 0.4 Abkürzungen ===
 +
|  
 +
=== 0.4 缩略语 ===
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
| et al. et alii(及其他)
+
{| class="wikitable" style="width:100%;"
 +
! Abk. !! Bedeutung
 +
|-
 +
| et al. || et alii (und andere)
 +
|-
 +
| evt. || eventuell(e)
 +
|-
 +
| ggf. || gegebenenfalls
 +
|-
 +
| HK || Hongkong
 +
|-
 +
| m.E. || meines Erachtens
 +
|-
 +
| Tw || Taiwan
 +
|-
 +
| u.d.T. || unter dem Titel
 +
|-
 +
| Verf. || Verfasser
 
|-
 
|-
 +
| VR Ch || Volksrepublik China
 +
|}
 
|  
 
|  
| evt. able(可能的)
+
{| class="wikitable" style="width:100%;"
 +
! 缩略语 !! 含义
 
|-
 
|-
|  
+
| et al. || 及其他
| ggf. able(视情况而定)
+
|-
 +
| evt. || 可能的
 
|-
 
|-
|  
+
| ggf. || 视情况而定
| HK 香港
 
 
|-
 
|-
|  
+
| HK || 香港
| m.E. 依笔者之见
 
 
|-
 
|-
|  
+
| m.E. || 依笔者之见
| Tw 台湾
 
 
|-
 
|-
|  
+
| Tw || 台湾
| u.d.T. 题为
 
 
|-
 
|-
|  
+
| u.d.T. || 题为
| Verf. 著者
 
 
|-
 
|-
|  
+
| Verf. || 著者
| VR Ch 中华人民共和国
 
 
|-
 
|-
|  
+
| VR Ch || 中华人民共和国
| <references />
+
|}
 
|}
 
|}
 +
 +
<references />

Revision as of 12:46, 4 May 2026

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

0. Hinweise für den Leser / 读者须知

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)

0.1 Kernbegriffe

0.1 核心概念

Pinyin 中文 Deutsch English
baodao 报道 Reportage report
baogao 报告 Reportage report
biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes
biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature
chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay
duanping 短评 kurze Kritik short comment
huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs
jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record
lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay
riji 日记 Tagebuch diary
sanwen 散文 Essay essay / free prose
sanwen 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose
sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem
shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay
(shu)xin (书)信 Brief letter
siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes
suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay
suxie 速写 literarische Skizze literary sketch
texie 特写 Feature feature article
tongxun 通讯 Bericht newsletter
xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece
xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay
yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay
youji 游记 Reisebericht travel notes
yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose
zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay
zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay

0.2 Ansetzungsregeln

0.2 转写规则

Für chinesische Ausdrücke wird die Hanyu Pinyin 汉语拼音-Umschrift verwendet. Ausnahmen bilden in anderen Schreibweisen eingebürgerte Begriffe wie Peking [Beijing] für 北京, Kanton [Guangzhou] für 广州, Nanking [Nanjing] 南京, Amoy [Xiamen] 厦门, Hongkong [Xianggang] 香港, Singapur [Xinjiapo] 新加坡 bzw. [Xingjiapo] 星家坡 etc. sowie bibliographische Angaben, denen andere Umschriftsysteme zugrundeliegen. Künstlernamen wie Luxun 鲁迅 und Bajin 巴金 werden wie natürliche Namen transkribiert: Lu Xun, Ba Jin. Silben werden nur dort durch Apostroph getrennt, wo ansonsten eine falsche Lesung möglich wäre, also Xi'an statt Xian aber gonganpai statt gong'anpai. Shanxi (陕西) wird nicht Shaanxi transkribiert, sondern entsprechend mit den Zeichen 陕西 bzw. 山西 eindeutig bezeichnet. Die chinesischen Zeichen erscheinen im Anschluß an die Umschrift, wo es dem Verf. sinnvoll erscheint. In der Regel ist dies die erste Erwähnung im Text, in den Anmerkungen und im Anhang sowie vereinzelt, insbesondere bei bibliographischen Angaben, zur Abgrenzung bzw. Verdeutlichung. Grundsätzlich werden Kurzzeichen verwendet, Langzeichen an Stellen, die in einem Sinnzusammenhang mit der Zeit vor der Schriftreform stehen bzw. im Kontext mit Taiwan oder Hongkong zu sehen sind. Einzelne Langzeichen, die aus technischen Gründen nicht zur Verfügung standen, können im Einzelfall durch häufiger verwendete verwandte Zeichen dargestellt sein. Übersetzungen etwa von Titeln erscheinen in bibliographischen Angaben bei der ersten Nennung und zur Verdeutlichung hinter der chinesischen Form recte (in runden Klammern), danach kursiv ohne Zeichen. Im Fließtext können die Zeichen zur Verdeutlichung wiederaufgenommen werden. Bekannte Namen wie Taiwan, Hongkong, Peking etc. können im Fließtext auch ohne Angabe der Zeichen stehen.

对于中文表述,采用汉语拼音转写。例外情况包括已以其他书写形式固定通用的词汇,如 Peking [Beijing] 对应 北京,Kanton [Guangzhou] 对应 广州,Nanking [Nanjing] 对应 南京,Amoy [Xiamen] 对应 厦门,Hongkong [Xianggang] 对应 香港,Singapur [Xinjiapo] 对应 新加坡 或 [Xingjiapo] 对应 星家坡 等,以及基于其他转写系统的书目信息。如鲁迅、巴金等艺术家姓名按照自然人姓名转写为:Lu Xun, Ba Jin。仅当可能产生误读时,才用撇号分隔音节,例如 Xi'an 而非 Xian,但使用 gonganpai 而非 gong'anpai。陕西 不转写为 Shaanxi,而是通过汉字 陕西 或 山西 明确表示。汉字在转写后出现,具体由作者视情况而定。通常是在正文、注释及附录中首次提及,以及偶尔在书目信息中用于区分或阐明时使用。原则上使用简体字,在与文字改革前的时期相关的语境中,或在台湾、香港的语境中,则使用繁体字。个别繁体字若因技术原因无法提供,在特定情况下可用更常用的相关汉字替代。翻译(如标题翻译)在书目信息中,首次提及及为阐明起见,以正体(圆括号内)附于中文形式之后,此后则用斜体且不带汉字。在正文中,为阐明起见可再次使用汉字。台湾、香港、北京等为人熟知的名称,在正文中也可不标注汉字。

0.3 Bibliographier- und Zitierregeln

0.3 文献编目与引用规则

Seitenzahlen verweisen grundsätzlich auf das Original, bei Neuauflagen auf die aktuellste Neuauflage, soweit nicht anders angegeben. Bibliographische Titelangaben erscheinen kursiv, bei gleichzeitiger Angabe der Transkription wird diese kursiv gesetzt. Titel von Aufsätzen und literarischen Texten unter Romanlänge werden in doppelte Anführungsstriche gesetzt. Texte [in eckigen Klammern] sind Kommentare oder Auslassungen des Verfassers. Bei bibliographischen Angaben können sie Annotationen mit inhaltlichen Angaben enthalten, soweit zugänglich zur Datierung und ggf. zu Besonderheiten, etwa zum Stil etc.

页码原则上指向原始版本,除非另有说明,在涉及新版的情况下,则指向最新的修订版本。书目题名信息以斜体呈现;若同时提供转写形式,该转写亦采用斜体。短文(篇幅未达到长篇小说长度)及文学文本的标题置于双引号内。(方括号 [ ]内的)文本为作者的注释或省略。在书目信息中,这些括号内可包含注解,提供在可获得情况下关于内容、年代以及可能涉及风格等方面的特别说明。

0.4 Abkürzungen

0.4 缩略语

Abk. Bedeutung
et al. et alii (und andere)
evt. eventuell(e)
ggf. gegebenenfalls
HK Hongkong
m.E. meines Erachtens
Tw Taiwan
u.d.T. unter dem Titel
Verf. Verfasser
VR Ch Volksrepublik China
缩略语 含义
et al. 及其他
evt. 可能的
ggf. 视情况而定
HK 香港
m.E. 依笔者之见
Tw 台湾
u.d.T. 题为
Verf. 著者
VR Ch 中华人民共和国