Lu Xun Complete Works/zh-de/Mingtian

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works‎ | zh-de
Revision as of 05:10, 24 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Regenerate bilingual page from DB)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Tomorrow (明天)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Deutsch

原来鲁镇是僻静地方,还有些古风:不上一更,大家便都关门睡觉。深更半夜没有睡的只有两家:一家是咸亨酒店,几个酒肉朋友围着柜台,吃喝得正高兴;一家便是间壁的单四嫂子,他自从前年守了寡,便须专靠着自己的一双手纺出绵纱来,养活他自己和他三岁的儿子,所以睡的也迟。

Das Städtchen Lu war von jeher ein stiller Ort mit einigen alten Sitten: Noch vor der ersten Nachtwache schlossen alle die Türen und gingen schlafen. In tiefer Nacht gab es nur zwei Häuser, die noch wach waren: das eine war die Xianheng-Schenke, wo einige Zechkumpane an der Theke saßen und sich fröhlich betranken; das andere war gleich nebenan das Haus der Witwe Shan Si, die, seit sie vor zwei Jahren ihren Mann verloren hatte, allein auf ihre eigenen Hände angewiesen war, um Baumwollgarn zu spinnen und sich und ihren dreijährigen Sohn zu ernähren — deshalb ging sie ebenfalls spät schlafen.

这几天,确凿没有纺纱的声音了。但夜深没有睡的既然只有两家,这单四嫂子家有声音,便自然只有老拱们听到,没有声音,也只有老拱们听到。

老拱挨了打,仿佛很舒服似的喝了一大口酒,呜呜的唱起小曲来。

In diesen Tagen war tatsächlich kein Spinnrad mehr zu hören gewesen. Aber da in tiefer Nacht nur zwei Häuser wach waren, hörten naturgemäß nur der alte Gong und seine Kumpane, ob es bei der Witwe Shan Si Geräusche gab oder nicht.

Der alte Gong hatte gerade Prügel bezogen, trank aber, als wäre es ihm ein Vergnügen, einen großen Schluck Wein und begann summend ein Liedchen zu singen.

这时候,单四嫂子正抱着他的宝儿,坐在床沿上,纺车静静的立在地上。黑沉沉的灯光,照着宝儿的脸,绯红里带一点青。单四嫂子心里计算:神签也求过了,愿心也许过了,单方也吃过了,要是还不见效,怎么好?——那只有去诊何小仙了。但宝儿也许是日轻夜重,到了明天,太阳一出,热也会退,气喘也会平的:这实在是病人常有的事。

Zu dieser Stunde saß die Witwe Shan Si mit ihrem Bao'er im Arm am Bettrand, das Spinnrad stand still auf dem Boden. Im trüben Lampenlicht schimmerte Bao'ers Gesicht rötlich mit einem Hauch von Blau. Sie rechnete in Gedanken: Orakellose hatte sie schon gezogen, Gelübde hatte sie schon abgelegt, Hausmittel hatte sie schon verabreicht — wenn das alles nichts half, was sollte sie tun? Es blieb nur, den Doktor He Xiaoxian aufzusuchen. Aber vielleicht war es bei Bao'er tagsüber leichter und nachts schwerer; wenn morgen die Sonne aufging, würde das Fieber wohl sinken und das Keuchen sich legen — so war es bei Kranken ja oft.

单四嫂子是一个粗笨女人,不明白这“但”字的可怕:许多坏事固然幸亏有了他才变好,许多好事却也因为有了他都弄糟。夏天夜短,老拱们呜呜的唱完了不多时,东方已经发白;不一会,窗缝里透进了银白色的曙光。

单四嫂子等候天明,却不像别人这样容易,觉得非常之慢,宝儿的一呼吸,几乎长过一年。现在居然明亮了;天的明亮,压倒了灯光,——看见宝儿的鼻翼,已经一放一收的扇动。

Die Witwe Shan Si war eine einfache Frau und verstand nicht, wie furchtbar dieses Wort „aber“ sein konnte: Gewiss hatte es schon manches Unheil zum Guten gewendet, doch ebenso hatte es manches Gute zunichtegemacht. Die Sommernächte waren kurz; kaum hatte der alte Gong sein Lied zu Ende gesummt, da wurde es im Osten schon hell, und bald drang silberweißes Morgenlicht durch die Fensterritzen.

Die Witwe Shan Si wartete auf den Morgen, doch ihr fiel das nicht so leicht wie anderen — sie empfand es als quälend langsam; jeder Atemzug Bao'ers schien ihr länger als ein Jahr. Nun war es tatsächlich hell geworden; das Tageslicht überwand das Lampenlicht — und sie sah, dass Bao'ers Nasenflügel bereits auf und ab flatterten.

单四嫂子知道不妙,暗暗叫一声“阿呀!”心里计算:怎么好?只有去诊何小仙这一条路了。他虽然是粗笨女人,心里却有决断,便站起身,从木柜子里掏出每天节省下来的十三个小银元和一百八十铜钱,都装在衣袋里,锁上门,抱着宝儿直向何家奔过去。

Die Witwe Shan Si erkannte, dass es schlecht stand, und stieß leise ein „Ach!“ aus. In Gedanken überlegte sie: Was tun? Es gab nur einen Weg — den Doktor He Xiaoxian aufzusuchen. So einfältig sie war, sie konnte sich entscheiden. Sie stand auf, holte aus der Holztruhe die dreizehn kleinen Silbermünzen und hundertachtzig Kupferstücke heraus, die sie Tag für Tag zusammengespart hatte, steckte alles in ihre Tasche, schloss die Tür ab und rannte mit Bao'er im Arm geradewegs zum Hause He.

天气还早,何家已经坐着四个病人了。他摸出四角银元,买了号签,第五个轮到宝儿。何小仙伸开两个指头按脉,指甲足有四寸多长,单四嫂子暗地纳罕,心里计算:宝儿该有活命了。但总免不了着急,忍不住要问,便局局促促的说:

“先生,——我家的宝儿什么病呀?”

“他中焦塞着。”

“不妨事么?他……”

“先去吃两帖。”

“他喘不过气来,鼻翅子都扇着呢。”

“这是火克金……”

Es war noch früh am Morgen, doch bei He saßen schon vier Patienten. Sie kramte vier Jiao heraus, kaufte eine Nummernmarke, und als fünftes kam Bao'er an die Reihe. He Xiaoxian spreizte zwei Finger zum Pulsfühlen; seine Fingernägel waren gut vier Zoll lang. Die Witwe Shan Si staunte insgeheim und dachte: Bao'er müsste wohl zu retten sein. Doch vor Sorge konnte sie sich nicht zurückhalten und fragte schüchtern:

„Herr Doktor — was für eine Krankheit hat mein Bao'er?“

„Sein mittlerer Erwärmer ist blockiert.“

„Ist es schlimm? Er...“

„Nehmen Sie erst einmal zwei Dosen ein.“

„Er kann nicht mehr atmen, seine Nasenflügel flattern!“

„Das ist Feuer, das Metall bezwingt...“

何小仙说了半句话,便闭上眼睛;单四嫂子也不好意思再问。在何小仙对面坐着的一个三十多岁的人,此时已经开好一张药方,指着纸角上的几个字说道:

“这第一味保婴活命丸,须是贾家济世老店才有!”

单四嫂子接过药方,一面走,一面想。他虽是粗笨女人,却知道何家与济世老店与自己的家,正是一个三角点;自然是买了药回去便宜了。于是又径向济世老店奔过去。店伙也翘了长指甲慢慢的看方,慢慢的包药。单四嫂子抱了宝儿等着;宝儿忽然擎起小手来,用力拔他散乱着的一绺头发,这是从来没有的举动,单四嫂子怕得发怔。

He Xiaoxian sprach seinen Satz nur halb zu Ende und schloss dann die Augen; die Witwe Shan Si traute sich nicht weiter zu fragen. Ein Mann von über dreißig, der He Xiaoxian gegenübersaß, hatte inzwischen ein Rezept fertig geschrieben und deutete auf einige Zeichen in der Ecke des Papiers:

„Die erste Arznei, die ‘Bao-Ying-Huo-Ming-Pille’, gibt es nur im altehrwürdigen Laden ‘Jishi’ der Familie Jia!“

Die Witwe Shan Si nahm das Rezept entgegen und überlegte im Gehen. So einfach sie war, sie wusste doch, dass das Haus He, der Laden Jishi und ihr eigenes Haus ein Dreieck bildeten; es war natürlich am günstigsten, die Arznei zu kaufen und dann nach Hause zu gehen. Also lief sie geradewegs zum Laden Jishi. Der Gehilfe hob ebenfalls seine langen Fingernägel, betrachtete langsam das Rezept und verpackte langsam die Medizin. Die Witwe Shan Si wartete mit Bao'er im Arm; da hob Bao'er plötzlich sein Händchen und riss kräftig an einer Strähne ihres zerzausten Haares — eine Geste, die es nie zuvor gegeben hatte. Die Witwe Shan Si erstarrte vor Angst.

太阳早出了。单四嫂子抱了孩子,带着药包,越走觉得越重;孩子又不住的挣扎,路也觉得越长。没奈何坐在路旁一家公馆的门槛上,休息了一会,衣服渐渐的冰着肌肤,才知道自己出了一身汗;宝儿却仿佛睡着了。他再起来慢慢地走,仍然支撑不得,耳朵边忽然听得人说:

“单四嫂子,我替你抱勃罗!”似乎是蓝皮阿五的声音。

他抬头看时,正是蓝皮阿五,睡眼朦胧的跟着他走。

Die Sonne war längst aufgegangen. Die Witwe Shan Si trug das Kind und das Arzneipäckchen, und je weiter sie ging, desto schwerer wurde beides; das Kind zappelte unablässig, und der Weg schien immer länger. Schließlich blieb ihr nichts anderes übrig, als sich auf die Türschwelle eines Herrenhauses am Wegrand zu setzen und ein wenig auszuruhen. Die Kleidung kühlte allmählich auf der Haut — da erst merkte sie, dass sie in Schweiß gebadet war; Bao'er hingegen schien eingeschlafen zu sein. Sie erhob sich wieder und ging langsam weiter, konnte sich aber kaum noch aufrecht halten, als sie plötzlich eine Stimme neben ihrem Ohr hörte:

„Witwe Shan Si, ich trage dir das Kind!“ — Es klang wie die Stimme von Lanpi Awu.

Sie blickte auf, und tatsächlich war es Lanpi Awu, der ihr mit verschlafenen Augen nachging.

单四嫂子在这时候,虽然很希望降下一员天将,助他一臂之力,却不愿是阿五。但阿五有些侠气,无论如何,总是偏要帮忙,所以推让了一会,终于得了许可了。他便伸开臂膊,从单四嫂子的乳房和孩子之间,直伸下去,抱去了孩子。单四嫂子便觉乳房上发了一条热,刹时间直热到脸上和耳根。

他们两人离开了二尺五寸多地,一同走着。阿五说些话,单四嫂子却大半没有答。走了不多时候,阿五又将孩子还给他,说是昨天与朋友约定的吃饭时候到了;单四嫂子便接了孩子。幸而不远便是家,早看见对门的王九妈在街边坐着,远远地说话:

“单四嫂子,孩子怎了?——看过先生了么?”

“看是看了。——王九妈,你有年纪,见的多,不如请你老法眼看一看,怎样……”

“唔……”

“怎样……?”

“唔……”王九妈端详了一番,把头点了两点,摇了两摇。

Obwohl die Witwe Shan Si in diesem Augenblick sich nichts sehnlicher wünschte als einen himmlischen Helfer, so wollte sie doch nicht, dass es ausgerechnet Awu war. Aber Awu hatte etwas Ritterliches an sich und bestand immer darauf zu helfen; so lehnte sie eine Weile ab und gab schließlich nach. Er streckte die Arme aus, griff zwischen ihre Brust und das Kind hindurch und nahm es ihr ab. Die Witwe Shan Si spürte einen heißen Streifen auf der Brust, der ihr im Nu ins Gesicht und bis hinter die Ohren schoss.

Sie gingen nebeneinander mit gut zwei Fuß Abstand. Awu sagte dies und das, doch die Witwe Shan Si antwortete kaum. Nach kurzem Weg gab Awu ihr das Kind zurück und sagte, er habe sich gestern mit Freunden zum Essen verabredet; die Witwe Shan Si nahm das Kind wieder. Zum Glück war es nicht mehr weit bis nach Hause; sie sah schon von weitem Frau Wang Jiu gegenüber am Straßenrand sitzen, die ihr zurief:

„Witwe Shan Si, was ist mit dem Kind? — Warst du beim Doktor?“

„Ja, ich war dort. — Frau Wang Jiu, Sie sind erfahren und haben viel gesehen; wären Sie so freundlich, einmal nachzuschauen, wie es steht...“

„Hm...“

„Wie steht es...?“

„Hm...“ Frau Wang Jiu betrachtete das Kind eine Weile, nickte zweimal und schüttelte zweimal den Kopf.

宝儿吃下药,已经是午后了。单四嫂子留心看他神情,似乎仿佛平稳了不少;到得下午,忽然睁开眼叫一声“妈!”又仍然合上眼,像是睡去了。他睡了一刻,额上鼻尖都沁出一粒一粒的汗珠,单四嫂子轻轻一摸,胶水般粘着手;慌忙去摸胸口,便禁不住呜咽起来。

宝儿的呼吸从平稳到没有,单四嫂子的声音也就从呜咽变成号啕。这时聚集了几堆人:门内是王九妈蓝皮阿五之类,门外是咸亨的掌柜和红鼻老拱之类。王九妈便发命令,烧了一串纸钱;又将两条板凳和五件衣服作抵,替单四嫂子借了两块洋钱,给帮忙的人备饭。

Erst am Nachmittag hatte Bao'er die Arznei eingenommen. Die Witwe Shan Si beobachtete aufmerksam seinen Zustand, der sich etwas beruhigt zu haben schien. Am späteren Nachmittag öffnete er plötzlich die Augen, rief einmal „Mama!“ und schloss die Augen wieder, als schliefe er ein. Nach einem kurzen Schlummer traten auf seiner Stirn und Nasenspitze Schweißperlen hervor; die Witwe Shan Si berührte sie leicht — sie klebten wie Leim an der Hand. Hastig griff sie nach seiner Brust und konnte ein Schluchzen nicht mehr unterdrücken.

Bao'ers Atem ging von gleichmäßig zu gar nicht mehr, und die Stimme der Witwe Shan Si wandelte sich vom Schluchzen zum Wehklagen. Nun versammelten sich Grüppchen: drinnen waren Frau Wang Jiu, Lanpi Awu und andere; draußen der Wirt der Xianheng-Schenke und der rotnasige alte Gong. Frau Wang Jiu übernahm das Kommando: Sie verbrannte eine Schnur Papiergeld und verpfändete zwei Bänke und fünf Kleidungsstücke, um für die Witwe Shan Si zwei silberne Dollarmünzen zu borgen und den Helfern eine Mahlzeit zu bereiten.

第一个问题是棺木。单四嫂子还有一副银耳环和一支裹金的银簪,都交给了咸亨的掌柜,托他作一个保,半现半赊的买一具棺木。蓝皮阿五也伸出手来,很愿意自告奋勇;王九妈却不许他,只准他明天抬棺材的差使,阿五骂了一声“老畜生”,怏怏的努了嘴站着。掌柜便自去了;晚上回来,说棺木须得现做,后半夜才成功。

掌柜回来的时候,帮忙的人早吃过饭;因为鲁镇还有些古风,所以不上一更,便都回家睡觉了。只有阿五还靠着咸亨的柜台喝酒,老拱也呜呜的唱。

Die erste Frage war der Sarg. Die Witwe Shan Si besass noch ein Paar silberne Ohrringe und eine vergoldete Silbernadel; beides übergab sie dem Wirt der Xianheng-Schenke und bat ihn, als Bürge aufzutreten, um halb bar, halb auf Kredit einen Sarg zu kaufen. Lanpi Awu streckte ebenfalls die Hand aus und wollte sich freiwillig melden; doch Frau Wang Jiu ließ ihn nicht, erlaubte ihm nur, morgen beim Tragen des Sarges zu helfen. Awu schimpfte „altes Biest“ und stand schmollend mit vorgeschobenem Kinn da. Der Wirt ging also selbst; am Abend kam er zurück und sagte, der Sarg müsse erst angefertigt werden und werde erst in der zweiten Nachthälfte fertig.

Als der Wirt zurückkam, hatten die Helfer längst gegessen; und da in Lu noch einige alte Sitten herrschten, gingen noch vor der ersten Nachtwache alle nach Hause zum Schlafen. Nur Awu lehnte noch an der Theke der Xianheng-Schenke und trank, und der alte Gong summte vor sich hin.

这时候,单四嫂子坐在床沿上哭着,宝儿在床上躺着,纺车静静的在地上立着。许多工夫,单四嫂子的眼泪宣告完结了,眼睛张得很大,看看四面的情形,觉得奇怪:所有的都是不会有的事。他心里计算:不过是梦罢了,这些事都是梦。明天醒过来,自己好好的睡在床上,宝儿也好好的睡在自己身边。他也醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。

Jetzt saß die Witwe Shan Si weinend am Bettrand; Bao'er lag auf dem Bett, das Spinnrad stand still auf dem Boden. Nach langer Zeit versiegten ihre Tränen. Sie riss die Augen weit auf, sah sich um und fand alles sonderbar: All dies konnte doch unmöglich wahr sein. Sie dachte bei sich: Es ist nur ein Traum, das alles ist bloß ein Traum. Morgen, wenn sie aufwacht, liegt sie wohlbehalten im Bett, und Bao'er schläft friedlich neben ihr. Und er wacht auch auf, ruft „Mama“ und springt quietschvergnügt davon zum Spielen.

老拱的歌声早经寂静,咸亨也熄了灯。单四嫂子张着眼,总不信所有的事。——鸡也叫了;东方渐渐发白,窗缝里透进了银白色的曙光。

银白的曙光又渐渐显出绯红,太阳光接着照到屋脊。单四嫂子张着眼,呆呆坐着;听得打门声音,才吃了一吓,跑出去开门。门外一个不认识的人,背了一件东西;后面站着王九妈。

哦,他们背了棺材来了。

Das Singen des alten Gong war längst verstummt, auch in der Xianheng-Schenke war das Licht gelöscht. Die Witwe Shan Si starrte mit offenen Augen und wollte an nichts von alledem glauben. — Der Hahn krähte; der Osten wurde allmählich hell, und silberweißes Morgenlicht drang durch die Fensterritzen.

Das Silberweiß der Dämmerung wich allmählich einem Rosarot, dann fiel das Sonnenlicht auf den Dachfirst. Die Witwe Shan Si starrte mit offenen Augen, reglos dasitzend; als sie ein Klopfen an der Tür hörte, fuhr sie erschrocken zusammen und lief hinaus, um zu öffnen. Draußen stand ein Unbekannter, der etwas auf dem Rücken trug; hinter ihm stand Frau Wang Jiu.

Ach — sie hatten den Sarg gebracht.

下半天,棺木才合上盖:因为单四嫂子哭一回,看一回,总不肯死心塌地的盖上;幸亏王九妈等得不耐烦,气愤愤的跑上前,一把拖开他,才七手八脚的盖上了。

但单四嫂子待他的宝儿,实在已经尽了心,再没有什么缺陷。昨天烧过一串纸钱,上午又烧了四十九卷《大悲咒》;收敛的时候,给他穿上顶新的衣裳,平日喜欢的玩意儿,——一个泥人,两个小木碗,两个玻璃瓶,——都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头子细推敲,也终于想不出一些什么缺陷。

Erst am Nachmittag wurde der Sargdeckel aufgelegt: Denn die Witwe Shan Si weinte und schaute, weinte und schaute, und wollte sich partout nicht dazu durchringen, ihn schließen zu lassen. Zum Glück verlor Frau Wang Jiu schließlich die Geduld, lief wütend herzu, zerrte sie beiseite, und dann wurde der Deckel im Handumdrehen aufgesetzt.

Doch die Witwe Shan Si hatte für ihren Bao'er wirklich alles getan, was sie konnte; es gab nichts mehr, was fehlte. Tags zuvor hatte sie eine Schnur Papiergeld verbrannt, am Vormittag neunundvierzig Rollen des „Großen Mitleidsgebets“; bei der Aufbahrung hatte sie ihm die allerneuesten Kleider angezogen, und seine Lieblingssachen — eine Tonfigur, zwei kleine Holzschüsselchen, zwei Glasfläschchen — waren alle neben sein Kopfkissen gelegt worden. Als Frau Wang Jiu an den Fingern abzählend alles genau überdachte, fiel auch ihr am Ende kein Mangel mehr ein.

这一日里,蓝皮阿五简直整天没有到;咸亨掌柜便替单四嫂子雇了两名脚夫,每名二百另十个大钱,抬棺木到义冢地上安放。王九妈又帮他煮了饭,凡是动过手开过口的人都吃了饭。太阳渐渐显出要落山的颜色;吃过饭的人也不觉都显出要回家的颜色,——于是他们终于都回了家。

单四嫂子很觉得头眩,歇息了一会,倒居然有点平稳了。但他接连着便觉得很异样:遇到了平生没有遇到过的事,不像会有的事,然而的确出现了。他越想越奇,又感到一件异样的事——这屋子忽然太静了。

An diesem Tag war Lanpi Awu tatsächlich den ganzen Tag nicht erschienen; der Wirt der Xianheng-Schenke heuerte also für die Witwe Shan Si zwei Sargträger an, zweihundertundzehn große Kupfermünzen pro Mann, um den Sarg zum Armenfriedhof zu tragen. Frau Wang Jiu kochte noch Reis, und jeder, der Hand angelegt oder ein Wort gesagt hatte, aß mit. Die Sonne neigte sich allmählich zum Untergang; und die Gesättigten ließen unmerklich erkennen, dass sie nach Hause wollten — und so gingen sie schließlich alle heim.

Der Witwe Shan Si war sehr schwindelig; nach einer Weile Ruhe fühlte sie sich tatsächlich etwas gefasster. Doch dann überkam sie ein seltsames Gefühl: Ihr war etwas begegnet, das sie in ihrem ganzen Leben nie erlebt hatte, etwas, das es gar nicht geben konnte — und das doch eingetreten war. Je mehr sie darüber nachdachte, desto fremder wurde es, und sie bemerkte noch etwas Seltsames — dieses Haus war auf einmal viel zu still.

他站起身,点上灯火,屋子越显得静。他昏昏的走去关上门,回来坐在床沿上,纺车静静的立在地上。他定一定神,四面一看,更觉得坐立不得,屋子不但太静,而且也太大了,东西也太空了。太大的屋子四面包围着他,太空的东西四面压着他,叫他喘气不得。

他现在知道他的宝儿确乎死了;不愿意见这屋子,吹熄了灯,躺着。他一面哭,一面想:想那时候,自己纺着棉纱,宝儿坐在身边吃茴香豆,瞪着一双小黑眼睛想了一刻,便说,“妈!爹卖馄饨,我大了也卖馄饨,卖许多许多钱,——我都给你。”那时候,真是连纺出的棉纱,也仿佛寸寸都有意思,寸寸都活着。但现在怎么了?现在的事,单四嫂子却实在没有想到什么。——我早经说过:他是粗笨女人。他能想出什么呢?他单觉得这屋子太静,太大,太空罢了。

Sie stand auf und zündete die Lampe an — das machte die Stille nur deutlicher. Benommen ging sie zur Tür und schloss sie, kam zurück und setzte sich an den Bettrand; das Spinnrad stand still auf dem Boden. Sie sammelte ihre Gedanken und blickte sich um, doch sie konnte weder sitzen noch stehen: Das Haus war nicht nur zu still, es war auch zu groß, und die Dinge waren zu leer. Das zu große Haus umschloss sie von allen Seiten, die zu leeren Dinge drückten von allen Seiten auf sie, sodass sie kaum atmen konnte.

Nun wusste sie, dass ihr Bao'er wirklich tot war. Sie wollte dieses Haus nicht mehr sehen, löschte die Lampe und legte sich hin. Weinend und grübelnd zugleich dachte sie an die Zeit, als sie Baumwolle spann und Bao'er neben ihr saß und Fenchelbohnen aß, sie mit seinen kleinen schwarzen Augen anstarrte, einen Moment nachdachte und dann sagte: „Mama! Papa hat Wantan verkauft; wenn ich groß bin, verkaufe ich auch Wantan und verdiene ganz, ganz viel Geld — und alles gebe ich dir.“ Damals schien wirklich jeder Zoll des gesponnenen Garns Bedeutung zu haben, jeder Zoll lebendig zu sein. Aber jetzt? An die Gegenwart hatte die Witwe Shan Si wirklich keinen Gedanken. — Ich habe es ja schon gesagt: Sie war eine einfache Frau. Was hätte sie auch denken sollen? Sie empfand nur, dass dieses Haus zu still, zu groß, zu leer war.

但单四嫂子虽然粗笨,却知道还魂是不能有的事,他的宝儿也的确不能再见了。叹一口气,自言自语的说,“宝儿,你该还在这里,你给我梦里见见罢。”于是合上眼,想赶快睡去,会他的宝儿,苦苦的呼吸通过了静和大和空虚,自己听得明白。

Doch so einfältig die Witwe Shan Si war, sie wusste, dass die Toten nicht wiederkehren, und dass sie ihren Bao'er wirklich nie mehr sehen würde. Mit einem Seufzer murmelte sie vor sich hin: „Bao'er, du solltest doch noch hier sein; dann lass mich dich wenigstens im Traum sehen.“ Sie schloss die Augen und wollte schnell einschlafen, um ihrem Bao'er zu begegnen; ihr mühsames Atmen durchdrang die Stille, die Weite und die Leere, und sie hörte es deutlich selbst.

单四嫂子终于朦朦胧胧的走入睡乡,全屋子都很静。这时红鼻子老拱的小曲,也早经唱完;跄跄踉踉出了咸亨,却又提尖了喉咙,唱道:

“我的冤家呀!——可怜你,——孤另另的……”

蓝皮阿五便伸手揪住了老拱的肩头,两个人七歪八斜的笑着挤着走去。

单四嫂子早睡着了,老拱们也走了,咸亨也关上门了。这时的鲁镇,便完全落在寂静里。只有那暗夜为想变成明天,却仍在这寂静里奔波;另有几条狗,也躲在暗地里呜呜的叫。

Endlich dämmerte die Witwe Shan Si in den Schlaf hinüber; das ganze Haus war still. Da war auch das Liedchen des rotnasigen alten Gong längst verklungen; taumelnd war er aus der Xianheng-Schenke gestolpert, hob nun aber noch einmal die Stimme und sang:

„Oh, mein Liebster! — Du Ärmster, — ganz allein...“

Lanpi Awu griff dem alten Gong an die Schulter, und die beiden torkelten lachend und aneinander drängend davon.

Die Witwe Shan Si schlief längst; der alte Gong und die anderen waren gegangen; die Xianheng-Schenke hatte geschlossen. Nun lag das Städtchen Lu vollkommen in Stille da. Nur die dunkle Nacht mühte sich, zum Morgen zu werden, und hastete doch weiter durch diese Stille; und ein paar Hunde wimmerten im Verborgenen.