Lu Xun Complete Works/hi/Baicaoyuan
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents
वनस्पति उद्यान से त्रिस्वाद पाठशाला तक (从百草园到三味书屋)
लू शुन (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
चीनी से हिंदी में अनुवाद।
वनस्पति उद्यान से त्रिस्वाद पाठशाला तक
हमारे घर के पीछे एक बड़ा बाग़ था, जो अनादि काल से वनस्पति उद्यान के नाम से विख्यात था। यह बहुत पहले ही घर सहित आचार्य झू वेनगोंग के वंशजों को बेच दिया गया, और मेरी अंतिम यात्रा को भी सात-आठ वर्ष बीत चुके हैं। वहाँ वास्तव में केवल खरपतवार ही उगती होगी; किंतु उन दिनों वह मेरा स्वर्ग था।
पन्ने जैसी हरी तरकारी की क्यारियों का, चिकने पत्थर के कुएँ की मुंडेर का, ऊँचे बबूल के वृक्षों का, बैंगनी-लाल शहतूतों का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं; पत्तों के बीच लंबे स्वर में गाते झींगुरों का, सरसों के फूलों पर बैठे मोटे-मोटे भँवरों का, अचानक घास से सीधे आकाश में उड़ जाने वाली फुर्तीली चंडोल चिड़ियों का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं। केवल नीची मिट्टी की दीवार के सहारे वाली पट्टी ही अंतहीन आनंद प्रदान करती थी। यहाँ तेल-भृंग धीमे स्वर में गाते, झींगुर पियानो बजाते। एक टूटी ईंट पलट दो तो शतपदी मिल सकती थी; फफोला-भृंग भी होते — उनकी पीठ पर उँगली दबाओ तो "पट्" की आवाज़ के साथ पिछले छिद्र से धुएँ का एक गुबार निकलता। कनॉटग्रास और मैगनोलिया की बेलें एक-दूसरे में गुँथी होतीं; मैगनोलिया कमल-फली जैसे फल देती, और कनॉटग्रास की जड़ें सूजी और गाँठदार होतीं। कहा जाता था कि कुछ कनॉटग्रास की जड़ें मानव-आकृति जैसी होती हैं, और उन्हें खाने से अमरत्व प्राप्त होता है। इसलिए मैं निरंतर उन्हें उखाड़ता रहता, उखाड़ता रहता, और इस कारण मिट्टी की दीवार भी क्षतिग्रस्त कर चुका था, किंतु कभी एक भी मानव-आकृति वाली जड़ नहीं मिली। यदि काँटों से डर न लगे, तो रसभरी भी तोड़ सकते थे — छोटे-छोटे मूँगे के मोतियों से जुड़ी गोलियाँ, मीठी भी खट्टी भी, रंग और स्वाद दोनों में शहतूत से कहीं श्रेष्ठ।
ऊँची घास में जाने का साहस नहीं होता था, क्योंकि कहा जाता था कि बाग़ में एक बड़ा लाल-पट्टी वाला साँप रहता है।
बूढ़ी मामा चांग ने मुझे एक बार एक कथा सुनाई थी: बहुत पहले, एक विद्वान एक प्राचीन मंदिर में रहकर कठिन अध्ययन करता था। एक संध्या, जब वह आँगन में ठंडी हवा का आनंद ले रहा था, अचानक उसे किसी ने उसका नाम पुकारा। उसने उत्तर दिया और इधर-उधर देखा, तो दीवार की चोटी से एक सुंदर स्त्री का मुख झाँक रहा था, जो उसे देखकर मुस्कुराई और फिर लुप्त हो गई। वह प्रसन्न हो गया। किंतु एक बूढ़ा भिक्षु जो संध्या-वार्ता के लिए आया, तुरंत सब समझ गया। उसने कहा कि विद्वान के मुख पर दैत्य-छाया है — उसने निश्चय ही "सुंदरी-सर्पिणी" का सामना किया है, एक ऐसा दानव जिसका मानव-शीर्ष और सर्प-शरीर है, जो लोगों का नाम पुकार सकती है; यदि कोई उत्तर दे, तो वह रात को आकर उसका माँस खा जाती है। स्वाभाविक रूप से विद्वान भय से अर्धमृत हो गया, किंतु भिक्षु ने कहा चिंता की कोई बात नहीं और उसे एक छोटा डिब्बा दिया, कहा कि केवल तकिए के पास रख दो और शांति से सो जाओ। उसने वैसा ही किया, किंतु नींद नहीं आई — स्वाभाविक रूप से नहीं आ सकती थी। मध्यरात्रि को वह सचमुच आई: सरसर, सरसर, सरसर! दरवाज़े के बाहर वायु और वर्षा जैसी ध्वनि। जब वह भय से काँप रहा था, तभी एक तीखी फुफकार सुनाई दी, तकिए के पास से स्वर्ण प्रकाश की एक किरण छूटी, और अचानक बाहर कोई ध्वनि नहीं रही; स्वर्ण प्रकाश लौटकर डिब्बे में समा गया। और फिर? भिक्षु ने बताया कि वह एक उड़ने वाला शतपदी था, जो साँप का मस्तिष्क चूस सकता है, और सुंदरी-सर्पिणी उसी ने मार डाली थी।
अंत का नीतिवचन यह था: यदि कोई अपरिचित स्वर तुम्हारा नाम पुकारे, तो कभी, कभी उत्तर मत दो।
इस कथा ने मुझे गहराई से अनुभव कराया कि मनुष्य होना कितना संकटपूर्ण है। ग्रीष्म की संध्याओं में जब मैं बाहर बैठकर शीतल वायु का आनंद लेता, मैं प्रायः चिंतित रहता और दीवार की ओर देखने का साहस नहीं करता, और मुझे उस बूढ़े भिक्षु जैसे एक उड़ने वाले शतपदी का डिब्बा पाने की उत्कट इच्छा होती। वनस्पति उद्यान में झाड़ियों के बीच से गुज़रते हुए भी मैं प्रायः यही सोचता। किंतु आज तक मुझे ऐसा डिब्बा प्राप्त नहीं हुआ — यद्यपि मैंने कभी लाल-पट्टी वाले साँप या सुंदरी-सर्पिणी का भी सामना नहीं किया। अपरिचित स्वरों का मेरा नाम पुकारना तो सामान्य बात थी, किंतु उनमें कोई भी सुंदरी-सर्पिणी का नहीं था।
शीत ऋतु में वनस्पति उद्यान कुछ नीरस होता; किंतु जब हिम गिरती, सब बदल जाता। हिम-छाप बनाना (पूरे शरीर को हिम में दबाना) और हिम-बुद्ध बनाने के लिए दर्शकों की आवश्यकता होती, और यह एक निर्जन बाग़ था जहाँ कोई नहीं आता, इसलिए यह अनुपयुक्त था। केवल पक्षी पकड़ सकते थे। हिम की पतली परत से काम नहीं चलता; हिम को एक-दो दिन ज़मीन ढके रहना चाहिए, और पक्षियों को बिना भोजन के बहुत समय बिताना चाहिए। हिम का एक टुकड़ा साफ़ करो, मिट्टी दिखाओ, एक बड़ी बाँस की छलनी को एक छोटी लकड़ी से टेकाओ, नीचे भूसी बिखेर दो, लकड़ी में एक लंबी डोर बाँधकर दूर से पकड़ो। जब पक्षी नीचे उतरकर चुगने लगें और छलनी के नीचे आ जाएँ, डोर खींचो और फँसा लो। किंतु अधिकतर गौरैयाँ ही फँसतीं; कभी-कभी सफ़ेद-गाल वाले "झांग फ़ेई पक्षी" — उग्र स्वभाव के प्राणी जो बंधन में रात भर जीवित न रहते।
यह विधि मुझे रुंतू के पिता ने सिखाई थी, किंतु मैं इसमें कठिनाई से सफल होता। मैं स्पष्ट देखता कि वे अंदर गए, डोर खींचता, दौड़कर देखता — और कुछ नहीं मिलता। पूरे प्रातःकाल की मेहनत के बाद मैं तीन-चार से अधिक नहीं पकड़ पाता। रुंतू के पिता, इसके विपरीत, आधे प्रातःकाल में दर्जनों पकड़ लेते, सब उनकी कँटिया-थैली में फड़फड़ाते-धड़कते। जब मैंने एक बार उनसे सफलता का रहस्य पूछा, वे बस चुपचाप मुस्कुराए: "तुम बहुत अधीर हो। बीच में आने तक प्रतीक्षा नहीं करते।"
मुझे नहीं ज्ञात कि मेरे परिवार ने मुझे निजी पाठशाला भेजने का निर्णय क्यों लिया, और वह भी सारे नगर में सबसे कठोर मानी जाने वाली पाठशाला में। शायद इसलिए कि मैंने कनॉटग्रास की जड़ें उखाड़कर मिट्टी की दीवार क्षतिग्रस्त कर दी थी, शायद इसलिए कि मैंने विभाजक दीवार के ऊपर से लियांग परिवार के आँगन में ईंटें फेंकी थीं, शायद इसलिए कि मैं पत्थर की कुएँ की मुंडेर पर खड़ा होकर कूद गया था ... कोई नहीं जानता। संक्षेप में: अब मैं वनस्पति उद्यान में बार-बार नहीं जा सकूँगा। विदा, मेरे झींगुरो! विदा, मेरी रसभरी और मैगनोलिया! ...
दरवाज़े से निकलकर पूर्व की ओर जाओ, आधे ली से भी कम, एक पत्थर का पुल पार करो, तो गुरुजी के घर पहुँच जाओ। काली लाक-लगी बाँस की चौखट से अंदर, तीसरा कक्ष — वही पाठशाला। बीच में एक पट्टिका लटकी थी: "त्रिस्वाद पाठशाला"; नीचे एक चित्र था — एक बहुत मोटे चित्तीदार हिरन का, जो प्राचीन वृक्ष के नीचे लेटा है। कन्फ़्यूशियस की कोई पट्टिका नहीं थी, इसलिए हम पट्टिका और हिरन को प्रणाम करते। पहला प्रणाम कन्फ़्यूशियस को समर्पित, दूसरा गुरु को।
दूसरे प्रणाम में गुरुजी सदैव कृपापूर्वक अभिवादन लौटाते। वे एक लंबे, दुबले वृद्ध सज्जन थे, उनकी दाढ़ी और बालों में सफ़ेदी की लकीरें आ चुकी थीं, और वे बड़ा चश्मा पहनते थे। मैं उनका बहुत आदर करता था, क्योंकि मैंने बहुत पहले सुना था कि वे नगर के सबसे सत्यनिष्ठ, सरल और विद्वान व्यक्ति हैं।
मुझे ज्ञात नहीं कहाँ सुना था, किंतु दोंगफ़ांग शुओ भी बहुत विद्वान थे; उन्हें एक कीट का ज्ञान था जिसे "ग्वाइज़ाई" कहते थे — जो अन्याय के वाष्प से उत्पन्न होता और मदिरा डालने पर घुल जाता। मैं इस कथा को विस्तार से जानने को उत्सुक था, किंतु बूढ़ी मामा चांग को ज्ञात नहीं था, क्योंकि वह पर्याप्त विदुषी नहीं थी। अब मेरे पास अवसर था: मैं गुरुजी से पूछ सकता था।
"गुरुजी, यह कीट 'ग्वाइज़ाई' — यह क्या है? ..." मैंने जल्दी से पूछा, अभी-अभी अपना नया पाठ सुनाकर जाने को तैयार।
"मुझे नहीं पता!" वे बहुत अप्रसन्न लगे, और उनके चेहरे पर क्रोध भी था।
तब मैं समझ गया कि विद्यार्थी को ऐसे प्रश्न नहीं पूछने चाहिए, बल्कि केवल पढ़ना चाहिए; क्योंकि एक विद्वान पुराने कन्फ़्यूशियानी विद्वान के लिए यह जानना असंभव नहीं हो सकता — जब उन्होंने "मुझे नहीं पता" कहा, तो उनका अर्थ था कि वे बताना नहीं चाहते। बड़े-बूढ़े प्रायः ऐसा करते; मैंने यह कई बार पहले अनुभव किया था।
इसलिए मैं बस पढ़ता, दोपहर में सुलेख लिखता, और संध्या को समानांतर-युग्म अभ्यास करता। पहले कुछ दिन गुरुजी मेरे साथ बहुत कठोर थे, किंतु बाद में वे नरम पड़ गए; पर पुस्तकें निरंतर बढ़ती गईं, और युग्म अभ्यास धीरे-धीरे लंबे होते गए — तीन शब्दों से पाँच शब्दों तक और अंततः सात शब्दों के छंद तक।
त्रिस्वाद पाठशाला के पीछे भी एक बाग़ था, छोटा अवश्य, जहाँ फूलों की चबूतरी पर चढ़कर शीत-पुष्प तोड़ सकते थे या ज़मीन पर या उष्मगंध वृक्षों में ख़ाली झींगुर-कवच खोज सकते थे। सबसे उत्तम कार्य था मक्खियाँ पकड़कर चींटियों को खिलाना, चुपचाप, बिना किसी ध्वनि के। किंतु जब बहुत से सहपाठी बाग़ में बहुत देर तक रहते, तो गड़बड़ हो जाती — गुरुजी अध्ययन कक्ष से चिल्लाते:
"सब कहाँ चले गए?!"
फिर एक-एक करके लौट आते; सब एक साथ लौटना भी स्वीकार्य नहीं था। उनके पास दंड-पट्टी थी, किंतु वे शायद ही कभी उसका प्रयोग करते; घुटनों के बल बैठने का दंड भी था, किंतु वह भी शायद ही कभी लागू करते। प्रायः वे बस तुम्हें घूरते और पुकारते:
"पढ़ो!"
तत्पश्चात् सभी ज़ोर-ज़ोर से पढ़ने लगते, स्वरों का सच्चा कोलाहल। कोई पढ़ता "क्या सद्गुण दूर है? जब मैं सद्गुण की इच्छा करता हूँ, सद्गुण समीप ही है," कोई "जो दूसरों के दाँतों के रिक्त स्थान का उपहास करता है, वह कुत्ते का बिल खोल देता है," कोई और "नौवाँ ऊपर, गुप्त अजगर, कार्य मत करो," एक और "यह भूमि, ऊपर और नीचे, समायोजन सहित, सरकंडे की गठरियों, नरकुलों, संतरों और चकोतरों की भेंट" ... गुरुजी स्वयं भी पढ़ते। फिर हमारे स्वर धीमे होते जाते, जब तक केवल वही ज़ोर से पढ़ रहे होते:
"लौह-राजदंड, ऐसी शान से संचालन — समस्त सभा विस्मित, ओह! स्वर्ण-पात्र, मुक्त भाव से मदिरापान, आह — सहस्र पात्र, फिर भी मत्त नहीं, हा! ..."
मुझे लगता यह कोई अत्यंत उत्कृष्ट रचना है, क्योंकि इस अंश पर वे अवश्य मुस्कुराने लगते, सिर उठाते, इधर-उधर हिलाते, और पीछे की ओर झुकते जाते, और पीछे, और पीछे।
जब गुरुजी अपने पाठ में पूर्णतः खोए होते, यह हमारे लिए सर्वथा अनुकूल होता। कुछ लड़के अपनी उँगलियों पर काग़ज़ के शिरस्त्राण और कवच पहनाकर नाटक खेलते। मैं चित्र बनाता: "जिंगचुआन काग़ज़" नामक एक काग़ज़ लेकर उपन्यासों के लकड़ी-छपे चित्रों पर रखकर प्रत्येक आकृति की प्रतिलिपि बनाता, ठीक वैसे ही जैसे सुलेख अभ्यास में अक्षरों की प्रतिलिपि बनाते हैं। जितनी अधिक पुस्तकें पढ़ीं, उतने अधिक चित्र बनाए; पुस्तकें अपठित रहीं, किंतु चित्र बढ़ते गए — सबसे बड़ा संग्रह "शुईहू उत्तरकथा" और "पश्चिम की यात्रा" के चित्रों का था, जो एक मोटा खंड भर गया। बाद में, धन की आवश्यकता होने पर, मैंने उन्हें एक धनी सहपाठी को बेच दिया जिसके पिता की चाँदी-पन्नी की दुकान थी; सुनता हूँ वह अब स्वयं दुकानदार बन गया है और सज्जन की श्रेणी में पहुँचने की कगार पर है। वे चित्र अब तक नष्ट हो चुके होंगे।
अठारह सितम्बर।