Lu Xun Complete Works/zh-ja/Fan Ainong

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works‎ | zh-ja
Revision as of 13:31, 23 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Create ZH-JA bilingual page for 范愛農)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

言語 / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳 / 对照: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次 / 目录

中文 (原文) 日本語 (翻訳)
= 范爱农 = = 范愛農 (范爱农) =
鲁迅全集翻訳プロジェクトの一部。 魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)
== 中文原文 == 中国語から日本語への翻訳。





   自题小像




     灵台无计逃神矢,风雨如磐黯故园。
   


     寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。
   





   哀诗三首(悼范爱农)




     风雨飘摇日,余怀范爱农。
   


     华颠萎寥落,白眼看鸡虫。
   


     世味秋荼苦,人间直道穷。
   


     奈何三月别,竟尔失畸躬!
   




     其二
   




     海草国门碧,多年老异乡。
   


     狐狸方去穴,桃偶已登场。
   


     故里寒云黑,炎天凛夜长。
   


     独沉清冷水,能否涤愁肠?
   




     其三
   




     把酒论当世,先生小酒人。
   


     大圜犹茗艼,微醉自沉沦。
   


     此别成终古,从兹绝绪言。
   


     故人云散尽,我亦等轻尘!
   




     广平谨案:以上录自《新苗》第十三册,上遂先生《怀旧》中。后《宇宙风》第六十七期,知堂先生的《关于范爱农》所录诗三首,题云《哀范君三章》,其中有数字略异:如第一首竟作遽;第二首已作尽,寒作彤,黑作恶,冷作冽,涤作洗;第三首茗艼作酩酊,成终作终成。而第三首本已登于《集外集》,但因“此别……”二句不同,故仍重载。《关于范爱农》文中云:“题目下原署真姓名,涂改为黄棘二字。稿后附书四行,其文云:
   




     ‘我于爱农之死为之不怡累日,至今未能释然。昨忽成诗三章,随手写之,而忽将鸡虫做入,真是奇绝妙绝,辟历一声。……今录上,希大鉴定家鉴定,如不恶乃可登诸《民兴》也。天下虽未必仰望已久,然我亦岂能已于言乎。二十三日,树又言。’”
   







   赠邬其山




     廿年居上海,每日见中华。
   


     有病不求药,无聊才读书。
   


     一阔脸就变,所砍头渐多。
   


     忽而又下野,南无阿弥陀。
   





   无题




     大江日夜向东流,聚义群雄又远游。
   


     六代绮罗成旧梦,石头城上月如钩。
   




     其二
   




     雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。
   


     所思美人不可见,归忆江天发浩歌。
   





   送增田涉君归国




     扶桑正是秋光好,枫叶如丹照嫩寒。
   


     却折垂杨送归客,心随东棹忆华年。
   





   无题




     血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华。
   


     英雄多故谋夫病,泪洒崇陵噪暮鸦。
   







   偶成




     文章如土欲何之,翘首东云惹梦思。
   


     所恨芳林寥落甚,春兰秋菊不同时。
   





   赠蓬子




     蓦地飞仙降碧空,云车双辆挈灵童。
   


     可怜蓬子非天子,逃去逃来吸北风。
   





   一二八战后作




     战云暂敛残春在,重炮清歌两寂然。
   


     我亦无诗送归棹,但从心底祝平安。
   





   教授杂咏三首




     作法不自毙,悠然过四十。
   


     何妨赌肥头,抵当辩证法。
   




     其二
   




     可怜织女星,化为马郎妇。
   


     乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
   




     其三
   




     世界有文学,少女多丰臀。
   


     鸡汤代猪肉,北新遂掩门。
   





   所闻




     华灯照宴敞豪门,娇女严装侍玉樽。
   


     忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。
   





   无题




     故乡黯黯锁玄云,遥夜迢迢隔上春。
   


     岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。
   




     其二
   




     皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。
   


     无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。
   





   答客诮




     无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。
   


     知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。
   





   赠画师




     风生白下千林暗,雾塞苍天百卉殚。
   


     愿乞画家新意匠,只研朱墨作春山。
   





   题呐喊




     弄文罹文网,抗世违世情。
   


     积毁可销骨,空留纸上声。
   





   悼杨铨




     岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
   


     何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。
   





   无题




     禹域多飞将,蜗庐剩逸民。
   


     夜邀潭底影,玄酒颂皇仁。
   




     其二
   




     一枝清采妥湘灵,九畹贞风慰独醒。
   


     无奈终输萧艾密,却成迁客播芳馨。
   




     其三
   




     烟水寻常事,荒村一钓徒。
   


     深宵沉醉起,无处觅菰蒲。
   





   报载患脑炎戏作




     横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心。
   


     诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰。
   





   无题




     万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。
   


     心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
   





   秋夜有感






     绮罗幕后送飞光,柏栗丛边作道场。
   


     望帝终教芳草变,迷阳聊饰大田荒。
   


     何来酪果供千佛,难得莲花似六郎。
   


     中夜鸡鸣风雨集,起然烟卷觉新凉。
   





   亥年残秋偶作




     曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。
   


     尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走千官。
   


     老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。
   


     竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。
Poems

Self-Portrait My spirit has no way to escape the divine arrows; wind and rain, heavy as millstones, darken my homeland. I entrust my thoughts to the cold stars, but the iris perceives them not; with my blood I consecrate myself to Xuanyuan, the Yellow Emperor.

Three Elegies (Mourning Fan Ainong) I. In days of storm and rain, I recall Fan Ainong. His grey head withered in solitude; with cold white eyes he watched the chicken and the worm. The taste of the world is bitter as autumn thistles; the straight path of mankind leads to destitution. Why, after only three months, have you lost your singular form! II. By the sea gate, seaweed grows green; for many years he lived as a stranger. The foxes barely left their burrows when puppets mounted the stage. In the old homeland, cold black clouds; in scorching heat, nights long as frost. Alone he sank into the cool water - could this wash away his sorrow? III. Debating over wine, the master was a light drinker. The great world stumbles in inebriation; in gentle drunkenness he himself sank away. This parting became eternal; from now on all words cease. Old friends scattered like clouds - I too am but light dust!

For Wu Qishan Twenty years in Shanghai, seeing China daily. Ill, yet seeking no medicine; bored, only then reading. A little power, and the face changes; severed heads grow more. Suddenly out of office - Namo Amitabha!

Untitled I. Day and night the great river flows east; assembled heroes depart once more. Six dynasties of silk - an old dream; above Stone City the moon hangs like a hook. Untitled II. At Yuhua Terrace buried halberds lie; in Mochou Lake a faint ripple remains. The beautiful one I seek cannot be seen; returning home I sing a vast song.

Farewell to Masuda Wataru In Fusang fine autumn reigns; maple leaves red as cinnabar gleam in cool freshness. I break a willow to bid farewell; my heart follows the eastbound boat, remembering youth.

Untitled. Blood waters the Central Plain, nourishing hardy grasses; frost grips the land, yet spring blossoms. Heroes meet misfortune, the counsellor falls ill; tears at the imperial tomb, crows in the dusk.

Occasional Verse. Writings like earth - where shall they lead? Gazing east at the clouds, they stir dreams. What a pity the fragrant grove is desolate; spring orchids and autumn chrysanthemums bloom not together.

For Pengzi. An immortal descends from the azure sky; a cloud-carriage escorts the spirit-child. Poor Pengzi is no Son of Heaven; he flees hither and thither, swallowing the north wind.

After January 28th Battle. War clouds briefly recede, a remnant of spring; artillery and songs - both silent. I have no farewell poem; only from my heart I wish for peace.

Three Satirical Verses on Professors I. He who makes the law falls not under it; leisurely past forty. Why not wager his fat head against dialectics? II. Pitiful weaving maiden among the stars, became a horse-groom's wife. The magpies never come; the Milky Way endless. III. The world has literature, girls have ample hips. Chicken broth for pork - Beixin closed its doors.

What I Heard. Brilliant lights at the banquet; adorned maidens attend the jade goblet. She remembers kin beneath scorched earth; pretends to look at silk stockings, concealing tears.

Untitled I. The old homeland darkly locked beneath black clouds; through distant night, separated from spring. At year's end - one takes the wine cup and eats blowfish. Untitled II. White-toothed Wu maidens sing the willow song; after wine, all quiet, in late spring. Old dreams chase away the last intoxication; alone before the lamplight I think of the cuckoo.

Reply to a Reproaching Guest. Without feeling does not make a hero; loving one's child makes no lesser man. The one who stirs storms turns to look upon the little tiger cub.

For a Painter. Wind rises, a thousand forests darken; mist blocks the heavens, a hundred blossoms perish. I beseech the artist: with vermilion and ink alone, paint a spring mountain.

Inscription for Call to Arms. Playing with words, one falls into the net of words; defying the world offends its ways. Accumulated slander dissolves bones; only sound on paper remains.

Lament for Yang Quan. Where is the passion of old? Flowers bloom, flowers fall - let both happen. Who would have thought tears would fall in Jiangnan rain, weeping once more for the fallen hero?

Untitled I. In Yu's realm many flying generals; in the snail's dwelling only hermits. At night they invite the shadow at the pool's bottom; with pure water they praise imperial grace. Untitled II. One branch of noble elegance pacifies the Xiang nymph; nine fields of virtue console the solitary waker. Against mugwort nothing avails; the exile spreads his fragrance. Untitled III. Smoke and water - everyday things; in the desolate village, a solitary angler. Deep in the night he wakes from drunkenness; nowhere rushes or reeds.

Brain Inflammation - A Jest. My angry brows hardly rob moth-eyebrow charm; yet I offend the ladies. Their curses sound different now; my brain remains cold as ice.

Untitled. Ten thousand households darkened in weeds; who dares sing earth-shaking songs of sorrow? Thoughts connect with the cosmos; in silence one hears the thunder.

Feelings on an Autumn Night. Behind embroidered curtains the light passes; by cypress and chestnut groves a ceremony. The mourning emperor lets fragrant grasses wither; thorns adorn the wasteland. Whence milk-fruits for a thousand Buddhas? At midnight cocks crow; I light a cigarette, feeling the new coolness.

Late Autumn, Year of the Pig. Once I was startled when stern autumn seized the world; how dare I bring spring warmth to the brush? In the sea of dust, a hundred feelings sink; in autumn wind a thousand officials hasten. Old, I return to the marsh, rushes spent; in dream I fall through empty clouds. Tensely I listen for the cock in the wasteland - silence; I look up: stars clear upon the horizon.