Hongloumeng/zh-de/Chapter 4

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 19:29, 28 April 2026 by Admin (talk | contribs) (ZH-DE4 Korrektur-Update Kap. 4)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026)

題曰:

捐軀報國恩,未報軀猶在。
眼底物多情,君恩或可待。

  卻說黛玉同姊妹們至王夫人處,見王夫人與兄嫂處的來使計議家務,又說姨母家遭人命官司等語。因見王夫人事情冗雜,姊妹們遂出來,至寡嫂李氏房中來了。

  原來這李氏即賈珠之妻。珠雖夭亡,幸存一子,取名賈蘭,今方五歲,已入學攻書。這李氏亦系金陵名宦之女,父名李守中,曾為國子監祭酒,族中男女無有不誦詩讀書者。至李守中繼承以來,便說「女子無才便有德」,故生了李氏時,便不十分令其讀書,只不過將些《女四書》、《列女傳》、《賢媛集》等三四種書,使他認得幾個字,記得前朝這幾個賢女便罷了,卻只以紡績井臼為要,因取名為李紈,字宮裁。因此這李紈雖青春喪偶,居家處膏粱錦繡之中,竟如槁木死灰一般,一概無見無聞,唯知侍親養子,外則陪侍小姑等針黹誦讀而已。今黛玉雖客寄於斯,日有這般姐妹相伴,除老父外,餘者也都無庸慮及了。

  如今且說雨村,因補授了應天府,一下馬就有一件人命官司詳至案下,乃是兩家爭買一婢,各不相讓,以至毆傷人命。彼時雨村即傳原告之人來審。那原告道: 「被毆死者乃小人之主人。因那日買了一個丫頭,不想是拐子拐來賣的。這拐子先已得了我家的銀子,我家小爺原說第三日方是好日子,再接入門。這拐子便又悄悄的賣與薛家,被我們知道了,去找拿賣主,奪取丫頭。無奈薛家原系金陵一霸, 脅仗勢,眾豪奴將我小主人竟打死了。凶身主僕已皆逃走,無影無蹤,只剩了幾個局外之人。小人告了一年的狀,竟無人作主。望大老爺拘拿凶犯,剪惡除凶,以救孤寡,死者感戴天地之恩不盡!」

  雨村聽了大怒道:「豈有這樣放屁的事!打死人命就白白的走了,再拿不來的?」因發簽差公人立刻將凶犯族中人拿來拷問,令他們實供藏在何處,一面再動海捕文書。正要發簽時,只見案邊立的一個門子,使眼色兒不令他發簽。雨村心下甚為疑怪,只得停了手。即時退堂,至密室,侍從皆退去,只留門子服侍。這門子忙上來請安,笑問:「老爺一向加官進祿,八九年來就忘了我了?」雨村道:「卻十分面善得緊,只是一時想不起來。」那門子笑道:「老爺真是貴人多忘事,把出身之地竟忘了,不記當年葫蘆廟裡之事?」雨村聽了,如雷震一驚,方想起往事。原來這門子本是葫蘆廟內一個小沙彌,因被火之後,無處安身,欲投別廟去修行,又耐不得清涼景況,因想這件生意倒還輕省熱鬧,遂趁年紀蓄了發,充了門子。雨村那裡料得是他,便忙攜手笑道:「原來是故人。」又讓坐了好談。這門子不敢坐。雨村笑道:「貧賤之交不可忘,你我故人也,二則此系私室,既欲長談,豈有不坐之理?」這門子聽說,方告了座,斜簽著坐了。

  雨村因問方纔何故有不令發簽之意。這門子道:「老爺既榮任到這一省,難道就沒抄一張本省『護官符』來不成?」雨村忙問:「何為『護官符』?我竟不知。」門子道:「這還了得!連這個不知,怎能作得長遠!如今凡作地方官者,皆有一個私單,上面寫的是本省最有權有勢,極富極貴的大鄉紳名姓,各省皆然,倘若不知,一時觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連性命還保不成呢!所以綽號叫作『護官符』。方纔所說的這薛家,老爺如何惹他!他這件官司並無難斷之處,皆因都礙著情分面上,所以如此。」一面說,一面從順袋中取出一張抄寫的『護官符』來,遞與雨村,看時,上面皆是本地大族名宦之家的諺俗口碑。其口碑排寫得明白,下面所註的皆是自始祖官爵並房次。石頭亦曾抄寫了一張,今據石上所抄云:

賈不假,白玉為堂金作馬。寧國、榮國二公之後,共二十房分,除寧、榮親派八房在都外,現原籍住者十二房。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。保齡侯尚書令史公之後,房分共十八。都中現住者十房,原籍現居八房。
豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。紫薇舍人薛公之後,現領內府帑銀行商,共八房分。
東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。都太尉統制縣伯王公之後,共十二房。都中二房,餘皆在籍。

  雨村猶未看完,忽聽傳點,人報:「王老爺來拜。」雨村聽說,忙具衣冠出去迎接。有頓飯工夫,方回來細問。這門子道:「這四家皆連絡有親,一損皆損,一榮皆榮,扶持遮飾,俱有照應的。今告打死人之薛,就系豐年大雪之『雪』也。也不單靠這三家,他的世交親友在都在外者,本亦不少。老爺如今拿誰去?」雨村聽如此說,便笑問門子道:「如你這樣說來,卻怎麼了結此案?你大約也深知這凶犯躲的方向了?」

  門子笑道:「不瞞老爺說,不但這凶犯的方向我知道,一併這拐賣之人我也知道,死鬼買主也深知道。待我細說與老爺聽:這個被打之死鬼,乃是本地一個小鄉紳之子,名喚馮淵,自幼父母早亡,又無兄弟,只他一個人守著些薄產過日子。長到十八九歲上,酷愛男風,最厭女子。這也是前生冤孽,可巧遇見這拐子賣丫頭,他便一眼看上了這丫頭,立意買來作妾,立誓再不交結男子,也不再娶第二個了,所以三日後方過門。誰曉這拐子又偷賣與薛家,他意欲捲了兩家的銀子,再逃往他省。誰知又不曾走脫,兩家拿住,打了個臭死,都不肯收銀,只要領人。那薛家公子豈是讓人的,便喝著手下人一打,將馮公子打了個稀爛,抬回家去三日死了。這薛公子原是早已擇定日子上京去的,頭起身兩日前,就偶然遇見這丫頭,意欲買了就進京的,誰知鬧出這事來。既打了馮公子,奪了丫頭,他便沒事人一般,只管帶了家眷走他的路。他這裡自有兄弟奴僕在此料理,也並非為此些些小事值得他一逃走的。這且別說,老爺你當被賣之丫頭是誰?」雨村笑道:「我如何得知?」門子冷笑道:「這人算來還是老爺的大恩人呢!他就是葫蘆廟旁住的甄老爺的小姐,名喚英蓮的。」雨村罕然道:「原來就是他!聞得養至五歲被人拐去,卻如今才來賣呢?」

  門子道:「這一種拐子單管偷拐五六歲的兒女,養在一個僻靜之處,到十一二歲,度其容貌,帶至他鄉轉賣。當日這英蓮,我們天天哄他頑耍,雖隔了七八年,如今十二三歲的光景,其模樣雖然出脫得齊整好些,然大概相貌,自是不改,熟人易認。況且他眉心中原有米粒大小的一點胭脂痣,從胎裡帶來的,所以我卻認得。偏生這拐子又租了我的房舍居住,那日拐子不在家,我也曾問他。他是被拐子打怕了的,萬不敢說,只說拐子系他親爹,因無錢償債,故賣他。我又哄之再四,他又哭了,只說:『我不記得小時之事!』這可無疑了。那日馮公子相看了,兌了銀子,拐子醉了,他自嘆道:『我今日罪孽可滿了!』後又聽見馮公子令三日之後過門,他又轉有憂愁之態。我又不忍其形景,等拐子出去,又命內人去解釋他:『這馮公子必待好日期來接,可知必不以丫鬟相看。況他是個絕風流人品,家裡頗過得,素習又最厭惡堂客,今竟破價買你,後事不言可知。只耐得三兩日,何必憂悶!』他聽如此說,方纔略解憂悶,自為從此得所。誰料天下竟有這等不如意事,第二日,他偏又賣與薛家。若賣與第二個人還好,這薛公子的混名人稱『呆霸王』,最是天下第一個弄性尚氣的人,而且使錢如土,遂打了個落花流水,生拖死拽,把個英蓮拖去,如今也不知死活。這馮公子空喜一場,一念未遂,反花了錢,送了命,豈不可嘆!」

  雨村聽了,亦嘆道:「這也是他們的 跽遭遇,亦非偶然。不然這馮淵如何偏只看準了這英蓮?這英蓮受了拐子這幾年折磨,才得了個頭路,且又是個多情的,若能聚合了,倒是件美事,偏又生出這段事來。這薛家縱比馮家富貴,想其為人,自然姬妾眾多,淫佚無度,未必及馮淵定情於一人者。這正是夢幻情緣,恰遇一對薄命兒女。且不要議論他,只目今這官司,如何剖斷才好?」門子笑道:「老爺當年何其明決,今日何反成了個沒主意的人了!小的聞得老爺補升此任,亦系賈府王府之力,此薛蟠即賈府之親,老爺何不順水行舟,作個整人情,將此案了結,日後也好去見賈府王府。」雨村道:「你說的何嘗不是。但事關人命,蒙皇上隆恩,起複委用,實是重生再造,正當殫心竭力圖報之時,豈可因私而廢法?是我實不能忍為者。」門子聽了,冷笑道:「老爺說的何嘗不是大道理,但只是如今世上是行不去的。豈不聞古人有云『大丈夫相時而動』,又曰『趨吉避凶者為君子』。依老爺這一說,不但不能報效朝廷,亦且自身不保,還要三思為妥。」

  雨村低了半日頭,方說道:「依你怎麼樣?」門子道:「小人已想了一個極好的主意在此:老爺明日坐堂,只管虛張聲勢,動文書發簽拿人。原凶自然是拿不來的,原告固是定要將薛家族中及奴僕人等拿幾個來拷問。小的在暗中調停,令他們報個暴病身亡,令族中及地方上共遞一張保呈,老爺只說善能扶鸞請仙,堂上設下乩壇,令軍民人等只管來看。老爺就說:『乩仙批了,死者馮淵與薛蟠原因夙孽相逢,今狹路既遇,原應了結。薛蟠今已得了無名之症,被馮魂追索已死。其禍皆因拐子某人而起,拐之人原系某鄉某姓人氏,按法處治,餘不略及』等語。小人暗中囑託拐子,令其實招。眾人見乩仙批語與拐子相符,餘者自然也都不虛了。薛家有的是錢,老爺斷一千也可,五百也可,與馮家作燒埋之費。那馮家也無甚要緊的人,不過為的是錢,見有了這個銀子,想來也就無話了。老爺細想此計如何?」雨村笑道:「不妥,不妥。等我再 斟酌斟酌,或可压服口聲。」二人計議,天色已晚,別無話說。

  至次日坐堂,勾取一應有名人犯,雨村詳加審問,果見馮家人口稀疏,不過賴此欲多得些燒埋之費,薛家仗勢倚情,偏不相讓,故致顛倒未決。雨村便徇情枉法,胡亂判斷了此案。馮家得了許多燒埋銀子,也就無甚話說了。雨村斷了此案,急忙作書信二封,與賈政並京營節度使王子騰,不過說「令甥之事已完,不必過慮」等語。此事皆由葫蘆廟內之沙彌新門子所出,雨村又恐他對人說出當日貧賤時的事來,因此心中大不樂業。後來到底尋了個不是,遠遠的充發了他才罷。

  當下言不著雨村。且說那買了英蓮打死馮淵的薛公子,亦系金陵人氏,本是書香繼世之家。只是如今這薛公子幼年喪父,寡母又憐他是個獨根孤種,未免溺愛縱容,遂至老大無成,且家中有百萬之富,現領著內帑錢糧,採辦雜料。這薛公子學名薛蟠,表字文龍,五歲上就性情奢侈,言語傲慢。雖也上過學,不過略識幾字,終日惟有鬥雞走馬,游山玩水而已。雖是皇商,一應經濟世事,全然不知,不過賴祖父之舊情分,戶部掛虛名,支領錢糧,其餘事體,自有伙計老家人等措辦。寡母王氏乃現任京營節度使王子騰之妹,與榮國府賈政的夫人王氏,是一母所生的姊妹,今年方四十上下年紀,只有薛蟠一子。還有一女,比薛蟠小兩歲,乳名寶釵,生得肌骨瑩潤,舉止嫻雅。當日有他父親在日,酷愛此女,令其讀書識字,較之乃兄竟高過十倍。自父親死後,見哥哥不能依貼母懷,他便不以書字為事,只留心針黹家計等事,好為母親分憂解勞。近因今上崇詩尚禮,徵採才能,降不世出之隆恩,除聘選妃嬪外,凡仕宦名家之女,皆親名達部,以備選為公主、郡主入學陪侍,充為才人、贊善之職。二則自薛蟠父親死後,各省中所有的買賣承局,總管、伙計人等,見薛蟠年輕不諳世事,便趁時拐騙起來,京都中幾處生意,漸亦消耗。薛蟠素聞得都中乃第一繁華之地,正思一游,便趁此機會,一為送妹待選,二為望親,三因親自入部銷算舊帳,再計新支,——實則為游覽上國風光之意。因此早已打點下行裝細軟,以及饋送親友各色土物人情等類,正擇日一定起身,不想偏遇見了拐子重賣英蓮。薛蟠見英蓮生得不俗,立意買他,又遇馮家來奪人,因恃強喝令手下豪奴將馮淵打死。他便將家中事務一一的囑託了族中人並幾個老家人,他便帶了母妹竟自起身長行去了。人命官司一事,他竟視為兒戲,自為花上幾個臭錢,沒有不了的。

  在路不記其日。那日已將入都時,卻又聞得母舅王子騰升了九省統制,奉旨出都查邊。薛蟠心中暗喜道:「我正愁進京去有個嫡親的母舅管轄著,不能任意揮霍揮霍,偏如今又升出去了,可知天從人願。」因和母親商議道:「咱們京中雖有幾處房舍,只是這十來年沒人進京居住,那看守的人未免偷著租賃與人,須得先著幾個人去打掃收拾才好。」他母親道:「何必如此招搖!咱們這一進京,原該先拜望親友,或是在你舅舅家,或是你姨爹家。他兩家的房舍極是便宜的,咱們先能著住下,再慢慢的著人去收拾,豈不消停些。」薛蟠道:「如今舅舅正升了外省去,家裡自然忙亂起身。咱們這工夫一窩一拖的奔了去,豈不沒眼色。」他母親道:「你舅舅家雖升了去,還有你姨爹家。況這幾年來,你舅舅、姨娘兩處,每每帶信捎書,接咱們來。如今既來了,你舅舅雖忙著起身,你賈家姨娘未必不苦留我們。咱們且忙忙收拾房屋,豈不使人見怪?你的意思我卻知道,守著舅舅、姨爹住著,未免拘緊了你,不如你各自住著,好任意施為。你既如此,你自去挑所宅子去住。我和你姨娘,姊妹們別了這幾年,卻要廝守幾日,我帶了你妹子投你姨娘家去,你道好不好?」薛蟠見母親如此說,情知扭不過的,只得吩咐人夫一路奔榮國府來。

  那時王夫人已知薛蟠官司一事,虧賈雨村維持了結,才放了心。又見哥哥升了邊缺,正愁又少了娘家的親戚來往,略加寂寞。過了幾日,忽家人傳報:「姨太太帶了哥兒姐兒,合家進京,正在門外下車。」喜的王夫人忙帶了女媳人等,接出大廳,將薛姨媽等接了進去。姊妹們暮年相會,自不必說悲喜交集,泣笑敘闊一番。忙又引了拜見賈母,將人情土物各種酬獻了,合傢俱廝見過,忙又治席接風。

  薛蟠已拜見過賈政,賈璉又引著拜見了賈赦,賈珍等。賈政便使人上來對王夫人說:「姨太太已有了春秋,外甥年輕不知世路,在外住著恐有人生事。咱們東北角上梨香院一所十來間房,白空閑著,打掃了,請姨太太和姐兒哥兒住了甚好。」王夫人未及留,賈母也就遣人來說「請姨太太就在這裡住下,大家親密些」等語。薛姨媽正要同居一處,方可拘緊些兒子,若另住在外,又恐他縱性惹禍,遂忙道謝應允。又私與王夫人說明:「一應日費供給一概免卻,方是處常之法。」王夫人知他家不難於此,遂亦從其願。從此後,薛家母子就在梨香院住了。

  原來這梨香院即當日榮公暮年養靜之所,小小巧巧,約有十餘間房屋,前廳後舍俱全。另有一門通街,薛蟠家人就走此門出入。西南有一角門,通一夾道,出夾道便是王夫人正房的東邊了。每日或飯後,或晚間,薛姨媽便過來,或與賈母閑談,或與王夫人相敘。寶釵日與黛玉迎春姊妹等一處,或看書下棋,或作針黹,倒也十分樂業。只是薛蟠起初之心,原不欲在賈宅居住者,但恐姨父管約拘禁,料必不自在的,無奈母親執意在此,且宅中又十分殷勤苦留,只得暫且住下,一面使人打掃出自己的房屋,再移居過去的。誰知自從在此住了不上一月的光景,賈宅族中凡有的子侄,俱已認熟了一半,凡是那些紈絝氣習者,莫不喜與他來往,今日會酒,明日觀花,甚至聚賭嫖娼,漸漸無所不至,引誘的薛蟠比當日更壞了十倍。雖然賈政訓子有方,治家有法,一則族大人多,照管不到這些,二則現任族長乃是賈珍,彼乃寧府長孫,又現襲職,凡族中事,自有他掌管,三則公私冗雜,且素性瀟灑,不以俗務為要,每公暇之時,不過看書著棋而已,餘事多不介意。況且這梨香院相隔兩層房舍,又有街門另開,任意可以出入,所以這些子弟們竟可以放意暢懷的,因此,薛蟠遂將移居之念,漸漸打滅了。

Kapitel 4 Ein unglückliches Mädchen trifft auf einen unglücklichen Jüngling — Der Mönch aus dem Kürbistempel fällt ein willkürliches Urteil im Kürbis-Fall

---

Dem Kapitel vorangestellt:

   Das Leben dem Vaterland geopfert —
   Noch nicht vergolten, lebt der Leib noch.
   Die Augen sehen viel Gefühl in den Dingen,
   Des Kaisers Gnade mag noch erhofft werden.

Nun aber zurück zur Erzählung. Kajaljade [黛玉] war mit den Cousinen zu Dame König gegangen und sah, dass diese mit einem Gesandten von ihrem Bruder Familienangelegenheiten besprach und auch davon redete, dass die Familie der Schwester in einen Totschlagfall verwickelt sei. Da Dame König mit vielerlei Dingen beschäftigt war, gingen die Schwestern hinaus und begaben sich in die Gemächer der Schwägerin Seidenweiß Pflaume [李纨].

Diese Seidenweiß Pflaume war die Witwe von Herrlichkeit Kaufmann. Obwohl Zhu früh verstorben war, hatte er glücklicherweise einen Sohn hinterlassen, Orchidee Kaufmann[1], der nun fünf Jahre alt war und bereits die Schule besuchte. Seidenweiß Pflaume selbst stammte aus einer berühmten Beamtenfamilie in Jinling; ihr Vater, Li Shouzhong, war einstmals Rektor der Kaiserlichen Akademie gewesen, und in der ganzen Familie gab es niemanden, ob Mann oder Frau, der nicht dichtete und las. Als jedoch Li Shouzhong die Familienführung übernahm, vertrat er den Grundsatz „Für eine Frau ist Tugend wichtiger als Talent". So ließ er seine Tochter kaum Bücher lesen — nur einige wenige wie die „Vier Bücher für Frauen", die „Lebensbeschreibungen vorbildlicher Frauen" und die „Sammlung weiser Frauen", damit sie ein paar Zeichen erkenne und die tugendhaften Frauen der Vergangenheit kenne, das war alles. Stattdessen legte er Wert auf Spinnen und Weben, Hauswirtschaft und Arbeit — daher auch ihr Name Seidenweiß Pflaume [纨, Seide] mit dem Beinamen Gongcai [宫裁, Palastschneiderin]. Und so lebte diese Seidenweiß Pflaume, obgleich sie in jungen Jahren ihren Mann verlor, inmitten von Reichtum und Überfluss wie ein verdorrter Baum oder erloschene Asche — sie sah nichts und hörte nichts, kannte nur die Pflege der Schwiegereltern und die Erziehung des Sohnes, und im Übrigen leistete sie den Schwägerinnen beim Nähen und Lesen Gesellschaft. Da Kajaljade nun als Gast hier weilte und Tag für Tag solche Schwestern um sich hatte, brauchte sie sich, abgesehen von ihrem alten Vater, keine weiteren Sorgen zu machen.

Nun aber zu Regendorf, der zum Präfekten der Yingtianfu ernannt worden war. Kaum hatte er sein Amt angetreten, lag bereits ein Mordfall auf seinem Schreibtisch: Zwei Familien hatten um den Kauf einer Dienerin gestritten, keine wollte nachgeben, und bei der Schlägerei war ein Mensch zu Tode gekommen. Regendorf ließ sogleich den Kläger vorführen und verhörte ihn. Der Kläger sprach: „Der Getötete war mein junger Herr. Er hatte an jenem Tag eine Dienerin gekauft, ohne zu ahnen, dass es sich um ein von einem Kidnapper entführtes und weiterverkauftes Mädchen handelte. Der Kidnapper hatte bereits unser Geld angenommen, und mein junger Herr sagte, erst am dritten Tag — einem günstigen Tag — werde man das Mädchen ins Haus holen. Da verkaufte der Kidnapper sie heimlich an die Familie Xue [薛]. Als wir davon erfuhren, suchten wir den Verkäufer und wollten das Mädchen zurückholen. Doch die Xues sind seit jeher die Tyrannen von Jinling, stützen sich auf ihre Macht und ihren Einfluss — und ihre brutalen Diener schlugen meinen jungen Herrn tot! Der Haupttäter und seine Knechte sind längst geflohen und spurlos verschwunden; es blieben nur ein paar Unbeteiligte zurück. Ich klage nun schon ein ganzes Jahr — doch niemand will sich der Sache annehmen. Ich flehe den Herrn Richter an, die Mörder festzunehmen, das Böse auszurotten und die Waisen zu retten — der Verstorbene wird der Gnade von Himmel und Erde in alle Ewigkeit dankbar sein!"

Regendorf hörte dies und geriet in Zorn: „Was für ein Unsinn! Einen Menschen totschlagen und dann einfach davonlaufen, und niemand bringt ihn her?" Er wollte sogleich die Siegel setzen und Häscher aussenden, um die Verwandten des Haupttäters festzunehmen und unter Folter zu befragen, wo sich der Mörder verstecke, und zugleich einen Haftbefehl zur landesweiten Fahndung aufzusetzen. Gerade wollte er das Siegel setzen, als er bemerkte, dass ein Gerichtsdiener neben dem Richtertisch ihm mit den Augen Zeichen gab, es nicht zu tun. Regendorf war höchst verwundert, hielt aber inne. Er beendete sofort die Sitzung, zog sich ins Hinterzimmer zurück, ließ alle Bediensteten gehen und behielt nur jenen Türsteher bei sich.

Dieser kam eilig herbei, verbeugte sich und fragte lächelnd: „Euer Exzellenz wurde befördert und hat Karriere gemacht — nach acht oder neun Jahren habt Ihr mich wohl vergessen?" Regendorf antwortete: „Euer Gesicht kommt mir sehr bekannt vor, nur fällt mir im Moment nicht ein, woher." Der Türsteher lachte: „Wahrhaftig, hohe Herren haben ein kurzes Gedächtnis! Ihr habt sogar den Ort Eurer Herkunft vergessen — erinnert Ihr Euch nicht an den Kürbistempel [葫芦庙]?" Regendorf fuhr zusammen wie vom Donner getroffen und erinnerte sich. Dieser Türsteher war einst ein kleiner Novize im Kürbistempel gewesen. Nach dem Brand hatte er nirgends Unterschlupf gefunden und wollte in einen anderen Tempel gehen, konnte aber das einsame Mönchsleben nicht ertragen und fand, dass der Beruf des Gerichtsdieners leichter und lustiger sei. So ließ er sich mit den Jahren die Haare wachsen und wurde Türsteher. Regendorf hätte ihn nie erkannt. Er ergriff seine Hand und lachte: „Ein alter Bekannter!" und bat ihn, sich zu setzen, um zu plaudern. Der Türsteher wagte es nicht. Regendorf lachte: „Man soll die Freunde aus Zeiten der Armut nicht vergessen — wir sind alte Bekannte. Außerdem ist dies ein privates Zimmer; wenn wir ausführlich reden wollen, warum nicht sitzen?" So setzte sich der Türsteher schließlich, bescheiden seitwärts.

Regendorf fragte, warum er ihm vorhin durch Zeichen bedeutet hatte, den Haftbefehl nicht auszustellen. Der Türsteher sprach: „Hat Euer Exzellenz, seit er diesen Posten in unserer Provinz antrat, etwa noch keinen ‚Amtsschutzbrief' [护官符] besorgt?" Regendorf fragte hastig: „Was ist ein ‚Amtsschutzbrief'? Davon weiß ich nichts." Der Türsteher rief: „Das geht doch nicht! Wie wollt Ihr ohne diesen Amtsschutzbrief je lange im Amt bleiben? Heutzutage hat jeder Regionalbeamte eine private Liste mit den Namen der mächtigsten, reichsten und vornehmsten Familien seiner Provinz — in jeder Provinz ist das so. Wenn man nicht Bescheid weiß und zufällig eine dieser Familien anrührt, verliert man nicht nur seinen Posten, sondern möglicherweise auch sein Leben! Deshalb nennt man die Liste ‚Amtsschutzbrief'. Was die Xue-Familie betrifft, die Ihr eben erwähnt habt — wie könnt Ihr es wagen, Euch mit denen anzulegen! Dieser Fall ist eigentlich gar nicht schwer zu entscheiden; er hat sich nur deswegen so hingezogen, weil jeder Richter sich vor den Beziehungen und dem Einfluss dieser Leute scheute." Während er sprach, zog er aus seiner Brusttasche ein abgeschriebenes Blatt hervor und reichte es Regendorf. Darauf standen die volkstümlichen Sprichwörter über die großen Familien des Ortes — mit den genauen Angaben zu den Stammvätern, ihren Titeln und Häuserzweigen. Auch auf dem Stein [Anm.: die Rahmenerzählung des Romans] findet sich eine Abschrift; sie lautet:

   „Die Kaufmanns sind kein Schwindel[2] —
   Aus weißer Jade sind ihre Hallen, aus Gold ihre Pferde."
   Nachkommen der Herzöge von Ning und Rong, insgesamt zwanzig Linien.
   „Der Efang-Palast, dreihundert Li weit,
   Beherbergt nicht einmal einen der Geschichts aus Jinling.[3]"
   Nachkommen des Marquis Baoling und Kanzlers Geschichte, insgesamt achtzehn Linien.
   „In guten Erntejahren fällt dichter Schnee [4] —
   Perlen wie Erde und Gold wie Eisen."
   Nachkommen des kaiserlichen Privatsekretärs Schnee, derzeit im kaiserlichen Handelsauftrag, acht Linien.
   „Im Ostmeer fehlt es an Jadebetten —
   Der Drachenkönig bittet die Königs aus Jinling.[5]"
   Nachkommen des Generalissimus und Grafen Wang, insgesamt zwölf Linien.

Regendorf hatte noch nicht alles gelesen, als man anklopfte und meldete: „Der Herr Wang ist zum Besuch da." Regendorf eilte hinaus, ihn zu empfangen. Nach einer Weile kam er zurück und fragte den Türsteher weiter. Dieser sprach: „Diese vier Familien sind alle durch Verwandtschaft miteinander verbunden — fällt eine, fallen alle; blüht eine, blühen alle. Sie stützen und decken einander. Die Xues, deren Mann totgeschlagen wurde, sind genau jene ‚Schnee'-Xues aus dem Spruch über die fetten Erntejahre. Und sie stützen sich nicht nur auf die drei anderen Familien — sie haben auch überall im Land weitverzweigte Verbindungen und alte Freundschaften. Wen wollt Ihr da festnehmen?" Regendorf hörte dies und fragte lächelnd: „Wenn es so ist — wie soll ich dann diesen Fall lösen? Du weißt vermutlich auch, wo sich der Mörder aufhält?"

Der Türsteher lachte: „Ich will es Euer Exzellenz nicht verhehlen: Nicht nur den Aufenthaltsort des Mörders kenne ich, sondern auch den Kidnapper und sogar den verstorbenen Käufer. Lasst mich im Einzelnen berichten: Der Getötete war der Sohn eines kleinen Landedelmanns hier am Ort, namens Abgrund Feng[6] [冯渊, ‚Feng von der Quelle']. Seine Eltern starben früh, er hatte keine Geschwister und lebte von einem bescheidenen Vermögen. Mit achtzehn, neunzehn Jahren hatte er eine starke Neigung zur Knabenliebe und verabscheute Frauen. Doch durch eine Schicksalsfügung erblickte er gerade dieses Mädchen beim Kidnapper — und war sofort entflammt. Er beschloss, sie als Nebenfrau zu kaufen, und schwor, nie wieder mit Jünglingen zu verkehren und keine zweite Frau zu nehmen. Deshalb erst nach drei Tagen die Überführung. Wer hätte gedacht, dass der Kidnapper das Mädchen heimlich auch an die Xues verkaufte, in der Absicht, das Geld beider Familien einzustecken und dann in eine andere Provinz zu fliehen! Doch er entkam nicht — beide Familien ergriffen ihn und verprügelten ihn halb tot; keine wollte das Geld zurücknehmen, beide wollten nur das Mädchen. Der junge Herr Xue aber war nicht der Mann, der nachgibt: Er befahl seinen Knechten, zuzuschlagen, und sie prügelten den jungen Feng halbtot. Man trug ihn nach Hause, und nach drei Tagen starb er. Dieser junge Herr Xue hatte ohnehin schon einen festen Reisetag in die Hauptstadt gewählt und war dem Mädchen nur zwei Tage vorher zufällig begegnet — er wollte es kaufen und dann gleich nach der Hauptstadt aufbrechen. Dass es dann zu dieser Sache kam, war nicht vorgesehen. Nachdem er den jungen Feng hatte zusammenschlagen und das Mädchen rauben lassen, ging er seelenruhig seines Weges und reiste mit seiner Familie ab. Er hat Verwandte und Diener hier, die sich um alles kümmern — für ihn war eine solche Kleinigkeit nicht Anlass genug zur Flucht. Aber das nur nebenbei — wisst Ihr, wer das verkaufte Mädchen ist?" Regendorf lachte: „Woher sollte ich das wissen?" Der Türsteher erwiderte mit einem kalten Lächeln: „Diese Person ist immerhin Euer Exzellenz' große Wohltäterin! Es ist die kleine Tochter des alten Herrn Zhen, der neben dem Kürbistempel wohnte — sie heißt Heldenlotus [英莲]." Regendorf war bestürzt: „Tatsächlich sie! Ich hörte, sie sei mit fünf Jahren entführt worden — und erst jetzt wird sie verkauft?"

Der Türsteher erklärte: „Diese Art von Kidnappern raubt fünf- bis sechsjährige Kinder, zieht sie an einem abgelegenen Ort auf, und wenn sie elf, zwölf sind und sich ihre Schönheit zeigt, bringt man sie in eine andere Gegend und verkauft sie weiter. Damals haben wir alle täglich mit der kleinen Heldenlotus gespielt. Obwohl sieben, acht Jahre vergangen sind und sie jetzt zwölf, dreizehn ist und sich hübsch entwickelt hat, sind ihre Gesichtszüge im Großen und Ganzen unverändert — Bekannte erkennen sie leicht. Außerdem hat sie seit Geburt ein reiskorngroßes Zinnobermal zwischen den Brauen, das ich deutlich wiedererkannt habe. Zufällig hatte der Kidnapper auch mein Haus gemietet. An einem Tag, als er nicht da war, habe ich sie gefragt — aber sie wurde von ihm so geschlagen und eingeschüchtert, dass sie sich nicht traute, die Wahrheit zu sagen. Sie behauptete, der Kidnapper sei ihr leiblicher Vater und verkaufe sie, weil er Schulden habe. Ich redete ihr noch mehrmals zu, da weinte sie und sagte nur: ‚Ich erinnere mich nicht an meine Kindheit!' Damit war alles klar. Am Tag, als der junge Feng sie besichtigte und das Geld hinlegte und der Kidnapper betrunken war, seufzte sie: ‚Heute ist mein Leid wohl voll!' Als sie dann hörte, der junge Feng wolle sie erst nach drei Tagen abholen, zeigte sie wieder Sorge. Ich konnte ihren Anblick nicht ertragen und schickte, als der Kidnapper fort war, meine Frau zu ihr, um sie zu trösten: ‚Dieser Herr Feng besteht auf einem günstigen Tag — das zeigt, dass er dich nicht als gemeine Dienerin behandeln wird. Er ist ein feiner Herr, sein Haus wohlhabend, und er hat sich geschworen, keine anderen Frauen zu nehmen, nur dich — was die Zukunft bringt, brauche ich nicht zu sagen. Hab nur zwei, drei Tage Geduld, dann gibt es keinen Grund zur Sorge.' Erst dann beruhigte sie sich ein wenig und glaubte, endlich einen sicheren Hafen gefunden zu haben. Wer hätte gedacht, dass am nächsten Tag der Kidnapper sie auch an die Xues verkaufte! Wäre sie an einen anderen verkauft worden, wäre es noch erträglich gewesen — aber dieser junge Herr Xue trägt den Spitznamen ‚Tölpel-Tyrann' [呆霸王] und ist der schlimmste Hitzkopf und Verschwender unter der Sonne! Er ließ den jungen Feng zusammenschlagen, bis er nicht mehr stand, und schleifte die arme Heldenlotus mit sich fort — bis heute weiß man nicht, ob sie lebt oder tot ist. Der junge Feng freute sich umsonst, gab sein Geld und sein Leben hin, ohne seinen Wunsch zu erfüllen — ist das nicht betrüblich!"

Regendorf seufzte bei diesen Worten: „Das ist eben ihr Schicksal — kein Zufall. Warum hatte Abgrund Feng ausgerechnet ein Auge auf diese Heldenlotus geworfen? Heldenlotus hat jahrelang unter dem Kidnapper gelitten und endlich einen Ausweg gefunden — dazu war Feng ein empfindsamer Mann; hätten sie zusammengefunden, wäre es eine gute Sache gewesen. Doch dann musste ausgerechnet dies geschehen! Die Xues mögen reicher sein als die Fengs, aber ein Mann wie dieser hat gewiss viele Nebenfrauen und lebt zügellos — er kann sich nicht mit der treuen Zuneigung eines Abgrund Feng messen. Es ist wahrhaftig ein traumhaftes Liebesschicksal — und trifft auf ein Paar unglücklicher Kinder. Doch lassen wir das und reden über den Fall — wie soll ich ihn entscheiden?"

Der Türsteher lachte: „Euer Exzellenz war einst so entschlossen und klarsichtig — warum seid Ihr heute so unentschlossen? Ich höre, Euer Exzellenz verdankt seine Beförderung dem Einfluss der Häuser Jia und Wang. Dieser Becken Schnee[7] [薛蟠] ist ein Verwandter der Jias — warum geht Ihr nicht mit dem Strom und tut beiden Seiten einen Gefallen? Dann habt Ihr auch später gute Karten bei den Jias und den Wangs." Regendorf erwiderte: „Ihr habt nicht Unrecht. Aber es handelt sich um einen Mordfall. Durch die Gnade Seiner Majestät bin ich nach meiner Amtsenthebung wiedereingesetzt worden — wahrhaft ein zweites Leben. Gerade jetzt sollte ich mich mit aller Kraft revanchieren — wie könnte ich wegen privater Interessen das Gesetz missachten? Das bringe ich nicht über mich." Der Türsteher lachte kalt: „Was Euer Exzellenz sagt, ist natürlich eine hohe Wahrheit — nur ist sie in der heutigen Welt nicht durchsetzbar. Heißt es nicht bei den Alten: ‚Ein großer Mann handelt den Zeiten gemäß', und: ‚Wer Glück sucht und Unglück meidet, ist ein Edler'? Nach Eurer Logik würdet Ihr nicht nur dem Thron keinen Dienst erweisen, sondern auch Euch selbst gefährden. Überlegt noch einmal!"

Regendorf senkte den Kopf und sann eine gute Weile nach. Dann fragte er: „Was schlägst du vor?" Der Türsteher legte ihm einen Plan dar, wie man den Fall durch ein inszeniertes Orakel erledigen, Becken Schnee für tot erklären, den Kidnapper als Sündenbock vorführen und der Familie Feng Bestattungskosten zuteilen könne. Regendorf erwog den Plan, fand ihn aber zu riskant. So berieten sie bis zum Abend.

Am nächsten Tag setzte sich Regendorf auf den Richterstuhl, ließ alle Beteiligten vorführen und stellte fest: Die Familie Feng hatte wenig Verwandte und wollte im Grunde nur mehr Bestattungsgeld; die Xues dagegen pochten auf ihre Macht und wollten nicht nachgeben — deshalb war der Fall bis jetzt unentschieden geblieben. Regendorf beugte das Recht nach der Gunst, fällte ein willkürliches Urteil und beendete den Fall. Die Fengs erhielten eine großzügige Summe Bestattungsgeld und hatten nichts mehr einzuwenden. Sofort nach dem Urteil schrieb Regendorf zwei Briefe — einen an Aufrecht Kaufmann [贾政] und einen an den Kommandeur der Hauptstadtgarnison Fliederranke König [王子腾] — mit den Worten: „Die Angelegenheit Eures Neffen ist erledigt — sorgt Euch nicht weiter."

Da diese ganze Sache von jenem früheren Novizen und jetzigen Türsteher eingefädelt worden war und Regendorf fürchtete, er könnte anderen von den Zeiten seiner Armut erzählen, war er insgeheim recht unzufrieden. Schließlich suchte er ihm einen Vorwand und schickte ihn weit weg in die Verbannung.

Genug von Regendorf. Nun zu dem jungen Herrn Schnee, der Heldenlotus gekauft und Abgrund Feng totgeschlagen hatte: Auch er stammte aus Jinling, aus einer Familie, die seit Generationen die Gelehrsamkeit pflegte. Nur war dieser junge Herr Xue früh vaterlos geworden, und die verwitwete Mutter verhätschelte ihn als einzigen Spross dermaßen, dass er zu nichts Rechtem heranwuchs. Dabei besaß die Familie ein Vermögen von hunderttausend Goldstücken und war beauftragt, für den kaiserlichen Haushalt Waren einzukaufen. Sein Schulname war Becken Schnee [薛蟠], Beiname Wenlong [文龙]. Schon mit fünf Jahren war er verschwenderisch und anmaßend. Obwohl er die Schule besucht hatte, kannte er kaum ein paar Schriftzeichen und verbrachte seine Tage nur mit Hahnenkämpfen, Pferdewetten und Vergnügungsausflügen. Obwohl er nominell kaiserlicher Kaufmann war, verstand er nichts von Wirtschaft und Geschäften und lebte nur vom alten Ansehen seiner Vorfahren, während Beauftragte und erfahrene Diener die Geschäfte führten.

Seine verwitwete Mutter, geborene Wang, war die Schwester des derzeitigen Garnisonskommandeurs Fliederranke König und die leibliche Schwester von Dame König, der Gattin Aufrecht Kaufmanns im Prunkwille-Anwesen. Sie war jetzt um die vierzig und hatte nur diesen einen Sohn Becken Schnee. Dazu kam eine Tochter, zwei Jahre jünger als Becken Schnee, mit dem Milchnamen Schatzspange [宝钗][8] [宝钗, ‚Kostbare Haarnadel']. Sie war von strahlender Schönheit und anmutigem Wesen. Als der Vater noch lebte, liebte er dieses Mädchen über alles und ließ es Bücher lesen und schreiben lernen — ihre Bildung übertraf die ihres Bruders um das Zehnfache. Nach dem Tod des Vaters sah sie, dass der Bruder keine Stütze für die Mutter war, und gab die Beschäftigung mit Büchern auf, um sich nur noch der Handarbeit und Hauswirtschaft zu widmen und der Mutter Sorgen und Arbeit abzunehmen.

Da der gegenwärtige Kaiser Dichtung und Ritus hochschätzte und Talente suchte, wurde ein außerordentlicher Erlass verkündet: Neben der Auswahl von Konkubinen sollten auch Töchter aus Beamtenfamilien sich beim Ministerium namentlich anmelden, um als Gesellschafterinnen und Erzieherinnen der Prinzessinnen ausgewählt zu werden. Zudem hatte sich seit dem Tod von Becken Schnees Vater die Geschäftslage in den Provinzen verschlechtert — die Beauftragten und Verwalter sahen den jungen, unerfahrenen Becken Schnee und betrogen ihn; auch in der Hauptstadt gingen die Geschäfte zurück. Becken Schnee hatte ohnehin schon gehört, die Hauptstadt sei der Gipfel aller Herrlichkeit, und sehnte sich nach einem Besuch. So nutzte er die Gelegenheit: Erstens, um seine Schwester zur Auswahl in den Palast zu schicken; zweitens, um Verwandte zu besuchen; drittens, um persönlich beim Ministerium die alten Rechnungen abzuschließen und neue zu beantragen — in Wahrheit aber, um die Pracht der Kaiserstadt zu genießen. Das Reisegepäck, die Geschenke für Verwandte und Freunde — alles war schon gepackt und ein Abreisedatum festgelegt, als ihm just der Kidnapper über den Weg lief und Heldenlotus zum zweiten Mal feilbot. Becken Schnee sah ihre ungewöhnliche Schönheit, beschloss, sie zu kaufen — und als die Fengs kamen und das Mädchen beanspruchten, ließ er in seiner Brutalität seine Diener den jungen Feng zu Tode prügeln. Dann übergab er alle Familienangelegenheiten seinen Verwandten und alten Dienern und brach mit Mutter und Schwester auf. Den Mordfall betrachtete er als Kinderspiel — für ihn war nichts, was sich mit ein paar stinkenden Münzen nicht regeln ließe.

Sie reisten mehrere Tage. Kurz vor der Hauptstadt erfuhr Becken Schnee, dass sein Onkel mütterlicherseits, Fliederranke König, zum Oberbefehlshaber der Neun Provinzen befördert worden und auf kaiserlichen Befehl zur Grenzinspektion abgereist war. Becken Schnee freute sich heimlich: „Ich fürchtete, in der Hauptstadt von meinem leiblichen Onkel beaufsichtigt zu werden und mein Geld nicht nach Belieben ausgeben zu können — und nun ist er gerade versetzt worden! Der Himmel ist mir gnädig!" Er beratschlagte mit seiner Mutter: „Wir haben zwar einige Häuser in der Hauptstadt, aber seit zehn Jahren hat niemand dort gewohnt — die Wächter haben sie bestimmt heimlich vermietet. Wir sollten erst Leute vorschicken, um aufzuräumen."

Seine Mutter erwiderte: „Wozu dieser Aufwand! Da wir in die Hauptstadt kommen, sollten wir zuerst die Verwandten besuchen — entweder bei deinem Onkel oder bei deiner Tante [d.h. bei den Jias] wohnen. Deren Häuser sind geräumig genug. Erst einmal dort unterkommen, dann können wir in Ruhe jemanden schicken, um unser eigenes Haus herzurichten — das wäre vernünftiger." Becken Schnee wandte ein: „Onkels Haus ist jetzt im Aufbruch — wir würden nur stören." Die Mutter sagte: „Dein Onkel mag verreist sein, aber deine Tante [Dame König bei den Jias] ist noch da. Außerdem haben uns Onkel und Tante in den letzten Jahren wiederholt Nachrichten und Briefe geschickt und uns eingeladen. Da wir nun kommen und der Onkel verreist ist — deine Jia-Tante wird uns sicher dringend zum Bleiben bitten. Wenn wir gleich unser eigenes Haus herrichten, wäre das nicht befremdlich? Ich kenne deine Absicht: Bei Onkel und Tante wohnen würde dich einengen, und du willst lieber für dich allein wohnen, um nach Belieben zu schalten. Wenn das so ist — such dir selbst ein Haus und zieh dort hin. Ich aber will meine Schwester besuchen und einige Tage mit ihr zusammen sein. Ich nehme deine Schwester mit und gehe zu deiner Tante — bist du einverstanden?" Becken Schnee sah, dass die Mutter sich nicht umstimmen ließ, und so befahl er den Dienern, geradewegs zum Prunkwille-Anwesen zu fahren.

Zu jener Zeit wusste Dame König bereits von Becken Schnees Mordfall — dank Regendorf Kaufmanns Urteil hatte sich die Sache beruhigt. Außerdem war ihr Bruder an die Grenze versetzt worden, und sie bedauerte, dass sie nun noch weniger Verwandtschaft aus ihrer Herkunftsfamilie um sich hatte. Nach einigen Tagen meldete plötzlich ein Diener: „Die Frau Tante ist mit dem jungen Herrn und der jungen Dame und der ganzen Familie angekommen — sie stehen vor dem Tor und steigen gerade aus dem Wagen!" Dame König eilte voller Freude mit Schwiegertöchtern und Dienerinnen hinaus in die große Halle und empfing Tante Schnee [薛姨妈]. Die Schwestern, die sich nach vielen Jahren wiedersahen, weinten und lachten zugleich. Dann stellte man Tante Schnee der Großmutter vor, überreichte Geschenke und Mitbringsel, und die ganze Familie begrüßte einander; es wurde eilig ein Empfangsmahl hergerichtet.

Becken Schnee hatte Aufrecht Kaufmann bereits besucht, und Kette Kaufmann führte ihn auch zu Begnadigung Kaufmann, Herrlichkeit Kaufmann [贾珍] und den anderen. Darauf ließ Aufrecht Kaufmann Dame König ausrichten: „Da die Frau Tante schon in Jahren ist und der junge Neffe die Welt noch nicht kennt, könnten sie auswärts in Schwierigkeiten geraten. Im nordöstlichen Eck haben wir den Birnenduft-Hof [梨香院] — etwa zehn Zimmer, ganz leer. Lasst ihn herrichten, dann können die Tante und die jungen Leute dort wohnen." Noch bevor Dame König sie zum Bleiben auffordern konnte, schickte auch die Großmutter einen Boten mit den Worten: „Die Tante soll doch bitte hier bleiben — so sind wir alle zusammen." Tante Schnee wollte ohnehin in der Nähe wohnen, um ihren Sohn besser im Auge behalten zu können; in einem separaten Haus fürchtete sie, er würde sich erst recht austoben. So nahm sie dankbar an und sagte privatim zu Dame König: „Alle täglichen Kosten und Aufwendungen wollen wir selbst tragen — nur so ist ein dauerhaftes Zusammenleben möglich." Dame König wusste, dass der Familie Xue dies keine Schwierigkeiten bereitete, und stimmte zu. Fortan wohnten Mutter und Sohn Xue im Birnenduft-Hof.

Dieser Birnenduft-Hof war einst der Ruhesitz des alten Herzogs von Rong in seinen letzten Jahren gewesen — ein zierliches Anwesen mit etwa zehn Räumen, Vorderhaus und Hinterhaus. Ein eigener Eingang führte zur Straße, den Becken Schnees Diener benutzten. Im Südwesten gab es ein Seitentor, das über einen schmalen Gang direkt zum Ostflügel von Dame Königs Gemächern führte. Jeden Tag nach dem Essen oder am Abend kam Tante Schnee herüber, um mit der Großmutter zu plaudern oder Dame König Gesellschaft zu leisten. Schatzspange verbrachte ihre Tage mit Kajaljade und den Schwestern Willkommensfrühling — sie lasen, spielten Schach oder nähten und waren höchst zufrieden.

Nur Becken Schnee hatte eigentlich nicht bei den Jias wohnen wollen, aus Furcht, der Onkel würde ihn einschränken und er könnte sich nicht frei bewegen. Doch da die Mutter unbedingt bleiben wollte und das Haus ihn herzlich zurückhielt, blieb er vorläufig und ließ sein eigenes Haus erst herrichten, um später umzuziehen. Wer hätte gedacht, dass er schon nach weniger als einem Monat die Hälfte aller jungen Herren aus dem Jia-Clan kennengelernt hatte! Alle jene, die wie er dem müßigen Lebenswandel frönten, freuten sich über seinen Umgang: heute ein Trinkgelage, morgen ein Blumenausflug, bis hin zum Spielen und Huren — allmählich kannten sie keine Grenzen mehr, und Becken Schnee wurde zehnmal schlimmer als zuvor. Obwohl Aufrecht Kaufmann seine Söhne streng erzog und den Haushalt ordentlich führte — erstens war die Familie so groß, dass er nicht alles beaufsichtigen konnte; zweitens war der amtierende Clanvorsteher Herrlichkeit Kaufmann, der als Enkel des Stillfriede-Anwesenes den Erbrang trug und für alle Clanangelegenheiten zuständig war; drittens war Aufrecht Kaufmann mit öffentlichen und privaten Pflichten überhäuft und von Natur aus ein Mann, der sich lieber mit Büchern und Schach beschäftigte als mit weltlichen Dingen. Zudem lag der Birnenduft-Hof zwei Gebäude weit entfernt und hatte einen eigenen Straßeneingang, durch den man nach Belieben ein- und ausgehen konnte. So konnten die jungen Herren ihre Vergnügungen ungehindert treiben — und Becken Schnee gab den Gedanken an einen Umzug allmählich ganz auf.

[Ende des vierten Kapitels]

  1. Chin. 贾兰 Jiǎ Lán. 兰 lán „Orchidee".
  2. Wortspiel: 贾 Jiǎ „Kaufmann" klingt wie 假 jiǎ „falsch/fiktiv".
  3. Die Familie 史 Shǐ „Geschichte". Der Name klingt wie 死 sǐ „Tod".
  4. Wortspiel: 雪 xuě „Schnee" klingt wie der Familienname 薛 Xuē „Schnee".
  5. Die Familie 王 Wáng „König". Der Name klingt wie 亡 wáng „Untergang".
  6. Chin. 冯渊 Féng Yuān. 渊 yuān „Abgrund". Der Name klingt wie 逢冤 féngyuān „dem Unrecht begegnen".
  7. Chin. 薛蟠 Xuē Pán. 蟠 pán „sich windend/üppig". Ein wilder, ungezügelter Charakter.
  8. Chin. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Schatz-Haarspange". 宝 bǎo „Schatz", 钗 chāi „Haarnadel/Haarspange". Der Familienname 薛 Xuē klingt wie 雪 xuě „Schnee".