Hongloumeng/zh-de4/Chapter 38
第三十八回 / Kapitel 38
林潇湘魁夺菊花诗
薛蘅芜讽和螃蟹咏
| 中文原文 | Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler) |
|---|---|
|
林潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏 话说宝钗、湘云计议已定,一宿无话。 次日,湘云便请贾母等赏桂花。贾母等都说道:“倒是他有兴头,须要扰他这雅兴。”至午,果然贾母带了王夫人、凤姐,兼请薛姨妈等进园来。贾母因问:“那一处好?”王夫人道:“凭老太太爱在那一处,就在那一处。”凤姐道:“藕香榭已经摆下了。那山坡下两棵桂花开的又好,河里的水又碧清,坐在河当中亭子上,不敞亮吗?看看水,眼也清亮。”贾母听了,说:“很好。”说着,引了众人往藕香榭来。 原来这藕香榭盖在池中,四面有窗,左右有回廊,也是跨水接岸,后面又有曲折竹桥。众人上了竹桥,凤姐忙上来搀着贾母,口里说道:“老祖宗只管迈大步走,不相干,这竹子桥规矩是硌吱硌吱的。” 一时进入榭中,只见栏杆外另放着两张竹案:一个上面设着杯箸酒具,一个上头设着茶筅茶具、各色盏碟。那边有两三个丫头煽风炉煮茶,这边另有几个丫头也煽风炉烫酒呢。贾母忙笑问:“这茶想的很好,且是地方、东西都干净。”湘云笑道:“这是宝姐姐帮着我预备的。”贾母道:“我说那孩子细致,凡事想的妥当。”一面说,一面又看见柱子上挂的黑漆嵌蚌的对子,命湘云念道: 芙蓉影破归兰桨,菱藕香深泻竹桥。 贾母听了,又抬头看匾,因回头向薛姨妈道:“我先小时,家里也有这么一个亭子,叫做什么枕霞阁。我那时也只像他姐妹们这么大年纪,同着几个人天天玩去。谁知那日一下子失了脚掉下去,几乎没淹死。好容易救上来了,到底叫那木钉把头碰破了。如今这鬓角上那指头顶儿大的一个坑儿,就是那碰破的。众人都怕经了水,冒了风,说了不得了,谁知竟好了。” 凤姐不等人说,先笑道:“那时要活不得,如今这么大福可叫谁享呢?可知老祖宗从小儿福寿就不小,神差鬼使,碰出那个坑儿来,好盛福寿啊!寿星老儿头上原是个坑儿,因为万福万寿盛满了,所以倒凸出些来了。”未及说完,贾母和众人都笑软了。 贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,拿着我也取起笑儿来了,恨的我撕你那油嘴!”凤姐道:“回来吃螃蟹,怕存住冷在心里,怄老祖宗笑笑儿,就是高兴多吃两个也无妨了。”贾母笑道:“明日叫你黑家白日跟着我,我倒常笑笑儿,也不许你回屋里去。”王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的这么样,还这么说,他明儿越发没礼了。”贾母笑道:“我倒喜欢他这么着,况且他又不是那真不知高低的孩子。家常没人,娘儿们原该说说笑笑,横竖大礼不错就罢了,没的倒叫他们神鬼似的做什么?” 说着,一齐进了亭子。献过茶,凤姐忙安放杯箸:上面一桌,贾母、薛姨妈、宝钗、黛玉、宝玉;东边一桌,湘云、王夫人、迎、探、惜;西边靠门一小桌,李纨和凤姐,虚设坐位,二人皆不敢坐,只在贾母、王夫人两桌上伺候。 凤姐吩咐:“螃蟹不可多拿来,仍旧放在蒸笼里,拿十个来,吃了再拿。”一面又要水洗了手,站在贾母跟前剥蟹肉,头次让薛姨妈。薛姨妈道:“我自己掰着吃香甜,不用人让。”凤姐便奉与贾母。二次的便与宝玉。又说:“把酒烫得滚热的拿来。”又命小丫头们去取菊花叶儿、桂花蕊熏的绿豆面子,预备着洗手。 湘云陪着吃了一个,便下座来让人;又出至外头,命人盛两盘子给赵姨娘送去。又见凤姐走来道:“你张罗不惯,你吃你的去,我先替你张罗,等散了我再吃。”湘云不肯。又命人在那边廊上摆了两席,让鸳鸯、琥珀、彩霞、彩云、平儿去坐。鸳鸯因向凤姐笑道:“二奶奶在这里伺候,我可吃去了。”凤姐儿道:“你们只管去,都交给我就是了。”说着,湘云仍入了席。 凤姐和李纨也胡乱应了个景儿,凤姐仍旧下来张罗。一时出至廊上,鸳鸯等正吃得高兴,见他来了,鸳鸯等站起来道:“奶奶又出来做什么?让我们也受用一会子。”凤姐笑道:“鸳鸯丫头越发坏了,我替你当差,倒不领情,还抱怨我。还不快斟一锺酒来我喝呢。”鸳鸯笑着,忙斟了一杯酒,送至凤姐唇边。凤姐一挺脖子喝了。琥珀、彩霞二人也斟上一杯,送至凤姐唇边,那凤姐也吃了。平儿早剔了一壳黄子送来。凤姐道:“多倒些姜醋。”一会也吃了,笑道:“你们坐着吃罢,我可去了。” 鸳鸯笑道:“好没脸,吃我们的东西。”凤姐儿笑道:“你少和我作怪。你知道你琏二爷爱上了你,要和老太太讨了你做小老婆呢。”鸳鸯红了脸,咂着嘴,点着头道:“哎!这也是做奶奶说出来的话?我不拿腥手抹你一脸,算不得人。”说着站起来,就要抹。凤姐道:“好姐姐,饶我这遭儿罢。” 琥珀笑道:“鸳丫头要去了,平丫头还饶他?你们看看,他没吃两个螃蟹,倒喝了一碟子醋了。”平儿手里正剥了个满黄螃蟹,听如此奚落他,便拿着螃蟹,照琥珀脸上来抹,口内笑骂:“我把你这嚼舌根的小蹄子儿!”琥珀也笑着往旁边一躲。平儿使空了,往前一撞,恰恰的抹在凤姐腮上。凤姐正和鸳鸯嘲笑,不防唬了一跳,“嗳哟”了一声。众人撑不住,都哈哈的大笑起来。凤姐也禁不住笑骂道:“死娼妇!吃离了眼了?混抹你娘的!”平儿忙赶过来替他擦了,亲自去端水。鸳鸯道:“阿弥陀佛!这才是现报呢。” 贾母那边听见,一叠连声问:“见了什么了,这么乐?告诉我们也笑笑。”鸳鸯等忙高声笑回道:“二奶奶来抢螃蟹吃,平儿恼了,抹了他主子一脸螃蟹黄子,主子奴才打架呢。”贾母和王夫人等听了,也笑起来。贾母笑道:“你们看他可怜见儿的,那小腿子、脐子给他点子吃罢。”鸳鸯等笑着答应了,高声的说道:“这满桌子的腿子,二奶奶只管吃就是了。”凤姐笑着洗了脸,走来,又伏侍贾母等吃了一会。 黛玉弱,不敢多吃,只吃了一点夹子肉就下来了。贾母一时也不吃了。大家都洗了手,也有看花的,也有弄水看鱼的,游玩了一会。王夫人因问贾母:“这里风大,才又吃了螃蟹,老太太还是回屋里去歇歇罢。若高兴,明日再来逛逛。”贾母听了,笑道:“正是呢。我怕你们高兴,我走了,又怕扫了你们的兴。既这么说,咱们就都去罢。”回头嘱咐湘云:“别让你宝哥哥多吃了。”湘云答应着。又嘱咐湘云、宝钗二人说:“你们两个也别多吃了。那东西虽好吃,不是什么好的,吃多了肚子疼。” 二人忙应着,送出园外,仍旧回来,命将残席收拾了另摆。宝玉道:“也不用摆,咱们且做诗。把那大团圆桌子放在当中,酒菜都放着。也不必拘定坐位,有爱吃的去吃,大家散坐,岂不便宜?”宝钗道:“这话极是。”湘云道:“虽这么说,还有别人。”因又命另摆一桌,拣了热螃蟹来,请袭人、紫鹃、司棋、侍书、入画、莺儿、翠墨等一处共坐;山坡桂树底下铺下两条花毯,命支应的婆子并小丫头等也都坐了,只管随意吃喝,等使唤再来。 湘云便取了诗题,用针绾在墙上。众人看了,都说:“新奇,只怕做不出来。”湘云又把不限韵的缘故说了一番。宝玉道:“这才是正理。我也最不喜限韵。”黛玉因不大吃酒,又不吃螃蟹,自命人掇了一个绣墩,倚栏坐着,拿着钓杆钓鱼。宝钗手里拿着一枝桂花,玩了一会,俯在窗槛上,掐了桂蕊,扔在水面,引的那游鱼洑上来唼喋。湘云出一会神,又让一会袭人等,又招呼山坡下的众人只管放量吃。探春和李纨、惜春立在垂柳阴中看鸥鹭。迎春却独在花阴下,拿着个针儿穿茉莉花。宝玉看了一会黛玉钓鱼,一会又俯在宝钗旁边说笑两句,一会又看袭人等吃螃蟹,自己也陪他喝两口酒,袭人又剥一壳肉给他吃。 黛玉放下钓竿,走至座间,拿起那乌银梅花自斟壶来,拣了一个小小的海棠冻石蕉叶杯。丫头看见,知他要饮酒,忙着走上来斟。黛玉道:“你们只管吃去,让我自己斟才有趣儿。”说着便斟了半盏看时,却是黄酒,因说道:“我吃了一点子螃蟹,觉得心口微微的疼,须得热热的吃口烧酒。”宝玉忙接道:“有烧酒。”便命将那合欢花浸的酒烫一壶来。黛玉也只吃了一口,便放下了。 宝钗也走过来,另拿了一只杯来,也饮了一口,放下,便蘸笔,至墙上把头一个《忆菊》勾了,底下又赘一个“蘅”字。宝玉忙道:“好姐姐,第二个我已有了四句了,你让我做罢。”宝钗笑道:“我好容易有了一首,你就忙的这样。”黛玉也不说话,接过笔来,把第八个《问菊》勾了,接着把第十一个《菊梦》也勾了,也赘上了一个“潇”字。宝玉也拿起笔来,将第二个《访菊》也勾了,也赘上一个“怡”字。探春起来看着道:“竟没人作《簪菊》,让我作。”又指着宝玉笑道:“才宣过,总不许带出闺阁字样来,你可要留神。” 说着,只见湘云走来,将第四、第五《对菊》、《供菊》一连两个都勾了,也赘上一个“湘”字。探春道:“你也该起个号。”湘云笑道:“我们家里如今虽有几处轩馆,我又不住着,借了来也没趣。”宝钗笑道:“方才老太太说,你们家里也有一个水亭,叫做枕霞阁,难道不是你的?如今虽没了,你到底是旧主人。”众人都道:“有理。”宝玉不待湘云动手,便代将“湘”字抹了,改了一个“霞”字。 没有顿饭工夫,十二题已全,各自誊出来,都交与迎春。另拿了一张雪浪笺过来,一并誊录出来。某人作的,底下赘明某人的号。李纨等从头看道: 忆菊 蘅芜君 怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。 空篱旧圃秋无迹,冷月清霜梦有知。 念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧迟。 谁怜我为黄花瘦,慰语重阳会有期。 访菊 怡红公子 闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。 霜前月下谁家种,槛外篱边何处秋? 蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。 黄花若解怜诗客,休负今朝挂杖头。 种菊 怡红公子 携锄秋圃自移来,篱畔庭前处处栽。 昨夜不期经雨活,今朝犹喜带霜开。 冷吟秋色诗千首,醉酹寒香酒一杯。 泉溉泥封勤护惜,好和井径绝尘埃。 对菊 枕霞旧友 别圃移来贵比金,一丛浅淡一丛深。 萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟。 数去更无君傲世,看来惟有我知音。 秋光荏苒休孤负,相对原宜惜寸阴。 供菊 枕霞旧友 弹琴酌酒喜堪俦,几案婷婷点缀幽。 隔坐香分三径露,抛书人对一枝秋。 霜清纸帐来新梦,圃冷斜阳忆旧游。 傲世也因同气味,春风桃李未淹留。 咏菊 潇湘妃子 无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。 毫端蕴秀临霜写,口角噙香对月吟。 满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心? 一从陶令评章后,千古高风说到今。 画菊 蘅芜君 诗馀戏笔不知狂,岂是丹青费较量。 聚叶泼成千点墨,攒花染出几痕霜。 淡浓神会风前影,跳脱秋生腕底香。 莫认东篱闲采掇,粘屏聊以慰重阳。 问菊 潇湘妃子 欲讯秋情众莫知,喃喃负手扣东篱: 孤标傲世偕谁隐?一样开花为底迟? 圃露庭霜何寂寞?雁归蛩病可相思? 莫言举世无谈者,解语何妨话片时。 簪菊 蕉下客 瓶供篱栽日日忙,折来休认镜中妆。 长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂。 短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜。 高情不入时人眼,拍手凭他笑路旁。 菊影 枕霞旧友 秋光叠叠复重重,潜度偷移三径中。 窗隔疏灯描远近,篱筛破月锁玲珑。 寒芳留照魂应驻,霜印传神梦也空。 珍重暗香踏碎处,凭谁醉眼认矇眬? 菊梦 潇湘妃子 篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。 登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。 睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。 醒时幽怨同谁诉?衰草寒烟无限情。 残菊 蕉下客 露凝霜重渐倾欹,宴赏才过小雪时。 蒂有馀香金淡泊,枝无全叶翠离披。 半床落月蛩声切,万里寒云雁阵迟。 明岁秋分知再会,暂时分手莫相思。 众人看一首,赞一首,彼此称扬不绝。李纨笑道:“等我从公评来。通篇看来,各人有各人的警句。今日公评:《咏菊》第一,《问菊》第二,《菊梦》第三:题目新,诗也新,立意更新了,只得要推潇湘妃子为魁了。然后《簪菊》、《对菊》、《供菊》、《画菊》、《忆菊》次之。”宝玉听说,喜的拍手叫道:“极是!极公!”黛玉道:“我那个也不好,到底伤于纤巧些。”李纨道:“巧的却好,不露堆砌生硬。” 黛玉道:“据我看来,头一句好的是‘圃冷斜阳忆旧游’,这句背面傅粉:‘抛书人对一枝秋’,已经妙绝,将供菊说完,没处再说,故翻回来想到未折未供之先,意思深远。”李纨笑道:“固如此说,你的‘口角噙香’一句也敌得过了。”探春又道:“到底要算蘅芜君沉着:‘秋无迹’、‘梦有知’,把个‘忆’字竟烘染出来了。”宝钗笑道:“你的‘短鬓冷沾’、‘葛巾香染’,也就把簪菊形容的一个缝儿也没有。”湘云笑道:“‘偕谁隐’、‘为底迟’,真真把个菊花问的无言可对。”李纨笑道:“那么着,像‘科头坐’、‘抱膝吟’,竟一时也舍不得离了菊花,菊花有知,倒还怕腻烦了呢。”说的大家都笑了。 宝玉笑道:“这场我又落第了。难道‘谁家种’、‘何处秋’、‘蜡屐远来’、‘冷吟不尽’,那都不是访不成?‘昨夜雨’、‘今朝霜’,都不是种不成?但恨敌不上‘口角噙香对月吟’、‘清冷香中抱膝吟’、‘短鬓’、‘葛巾’、‘金淡泊’、‘翠离披’、‘秋无迹’、‘梦有知’这几句罢了。”又道:“明日闲了,我一个人做出十二首来。”李纨道:“你的也好,只是不及这几句新雅就是了。” 大家又评了一会,复又要了热螃蟹来,就在大圆桌上吃了一会。宝玉笑道:“今日持螯赏桂,亦不可无诗。我已吟成,谁还敢作?”说着,便忙洗了手,提笔写出。众人看道: 持螯更喜桂阴凉,泼醋擂姜兴欲狂。 饕餮王孙应有酒,横行公子竟无肠。 脐间积冷馋忘忌,指上沾腥洗尚香。 原为世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。 黛玉笑道:“这样的诗,一时要一百首也有。”宝玉笑道:“你这会子才力已尽,不说不能作了,还褒贬人家。”黛玉听了,也不答言,略一仰首微吟,提起笔来一挥,已有了一首。众人看道: 铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝。 螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香。 多肉更怜卿八足,助情谁劝我千觞。 对兹佳品酬佳节,桂拂清风菊带霜。 宝玉看了,正喝彩时,黛玉便一把撕了,命人烧去,因笑道:“我做的不及你的,我烧了罢。你那个很好,比方才的菊花诗还好,你留着他给人看看。” 宝钗笑道:“我也勉强了一首,未必好,写出来取笑儿罢。”说着,也写出来。大家看时,写道: 桂霭桐阴坐举觞,长安涎口盼重阳。 眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。 看到这里,众人不禁叫绝。宝玉道:“骂得痛快!我的诗也该烧了。”看底下道: 酒未涤腥还用菊,性防积冷定须姜。 于今落釜成何益?月浦空馀禾黍香。 众人看毕,都说:“这方是食蟹的绝唱。这些小题目,原要寓大意思,才算是大才。只是讽刺世人太毒了些。”说着,只见平儿复进园来。 不知却做什么,且听下回分解。 风炉——古人用以煮茶或烫酒的炉子。唐·陆羽《茶经·器》:“风炉,以铜、铁铸之,如古鼎形。” 芙蓉影破归兰桨──芙蓉影破:指小船使水面波动,导致芙蓉(荷花)在水中的倒影晃荡扭曲。 归:归因于,原因在于。 兰桨:即木兰香木的船桨。语出宋·苏轼《前赤壁赋》:“桂棹兮兰桨,击空明兮泝流光。”后遂为船桨的美称。 这上半联是说芙蓉在水中的倒影被船桨搅乱了。 菱藕香深泻竹桥──深:远。 泻:倾泻,水急流。 这下半联是说菱、藕的香味被从竹桥下倾泻而去的池水带到很远的地方去了。 神鬼似的──意谓如小鬼见了神似的。形容人言行拘谨,缩手缩脚。 绣墩──套有彩饰套子的筒形坐具。明·文震亨《长物志·坐墩》:“冬月用蒲草为之,高一尺二寸,四面编束细密坚实,内用木车坐板以柱托,顶外用锦饰,署月可置藤凳。宫中有绣墩,形如小鼓,四角垂流苏者,亦精雅可用。” 唼喋(shà zhá煞闸)──这里是指游鱼吃食。 合欢花浸的酒──即用合欢花泡的药酒,具有去火安神之功效。 合欢:又称‘马缨花’、“青堂”。落叶乔木,羽状复叶,小叶对生,夜间成对相合,故俗称“夜合花”。夏季开花,淡红色。古人以为此花能使人去嫌和好,故称“合欢”,用以赠人。晋·崔豹《古今注·草木》:“合欢树似梧桐,枝叶繁互相交结,每风来,辄身相解,了不相牵缀。树之阶庭,使人不忿。”又《问答释义》:“欲蠲人之忿,则赠之青堂,青堂一名合欢,合欢则忘忿。” 雪浪笺──即用隐有波纹的白色宣纸制成的诗笺。 “怅望西风”一联──怅望:惆怅地想望。 西风:指秋风。唐·李白《长干行》:“八月西风起,想君发扬子。” 蓼红:指秋天的水蓼。因秋凉叶枯而红,故称。 苇白:指秋天的芦苇。因此时芦苇花像棉絮般飞扬,故称。 旧圃:指曾种菊花的园圃。 断肠:形容极度哀伤。 这一联是说在西风飕飕、景象萧瑟的秋天,最能引发人的哀伤,诗作者也难免惆怅烦闷。这是渲染秋天悲凉的气氛,以烘托下面的“忆菊”。 “空篱旧圃”一联──空篱旧圃:是指曾种菊花的园圃只剩下周围的篱笆了。 秋无迹:是指到了深秋,菊花已无影天踪。 冷月清霜:指清冷的秋夜。 梦有知:是指菊花只能出现在梦中。 这一联是说时至深秋,天气变冷,菊花已经枯死,但诗作者思念菊花,以致形诸梦中。 “念念心随”一联──念念:片刻不忘。 寥寥:寂寞,孤单。唐·宋之问《温泉庄卧疾寄杨七炯》 诗:“移疾卧兹岭,寥寥倦幽独。” 晚砧:傍晚的捣衣声。唐·李颀《九月九日刘十八东堂集》诗:“清切晚砧动,东西归鸟行。” 迟:很晚。 这一联是说诗作者由于片刻不忘菊花,想到南方的菊花可能正旺,因此心随大雁飞到了遥远的南方,但终归空想,所以只能无可奈何地久久听着傍晚的捣衣之声。 “谁怜我为”一联──黄花:菊花的代称。《礼记·月令》:“季秋之月……菊有黄华。”(“华:通“花”。 ) 黄花瘦:语出宋·李清照《醉花阴·菊花》词:“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”这里似有三层意思:其一是指诗作者为菊花而瘦;其二是形容诗作者如黄花般瘦;其三是曹雪芹的恶作剧,即故意让富态的薛宝钗自称如黄花般瘦,显得十分滑稽而颇具讽刺意味。 重阳:即农历九月初九。古人以“九”为最大的阳数,故称九月初九为“重阳”或“重九”。重阳时正当菊花盛开,故称“重阳会有期”。 这一联是诗作者以曲折的手法抒发思念菊花之苦:因思念菊花而消瘦,以至于引起别人同情,以明年重阳时还会看到菊花来安慰她。 薛宝钗的这首《忆菊》诗,采用堆砌手法制造悲凉气氛,以紧扣诗题:一方面堆砌“西风”、“蓼红”、“苇白”、“空篱”、“旧圃”、“冷月”、“秋霜”、“归雁”等标志秋天的景物,一方面堆砌“怅望”、“闷思”、“断肠”、“梦”、“念念”等形容悲凉的词语,构成了情景交融、凄凉哀婉的意境,从而突出了“忆菊”的效果。同时也借此凄凉景象以形容其思念菊花之深切。这首诗当隐寓薛宝钗将来守活寡时,也只能如忆菊般以回忆来打发时光。 “闲趁霜晴”一联──趁:乘机,借机。 霜晴:晴朗的晚秋。此时正当菊花盛开之时。 酒杯:指酒宴。 药盏:指疾病。 淹流:滞留,逗流,犹豫。 这一联是说诗作者因闲暇无事,乘这晴朗的晚秋天气,到处漫游,就连酒宴、疾病也不能打消他的游兴。这是为其“访菊”预做铺垫。 “霜前月下”一联──种:指所种的菊花。 槛:门槛,代指门。 秋:也指菊花,因菊花为秋花之故。 这一联是说诗作者在漫游中发现,无论是“霜前月下”,还是“槛外篱边”,到处都是菊花。这是渲染菊花深受人们的喜爱。 “蜡屐远来”一联──蜡屐( jī基):用蜡打过的木底鞋。以其耐磨防水,古人穿以远游。唐·刘禹锡《送裴处士应制举》诗:“登山雨中试蜡屐,入洞夏里披貂裘。” 得得:兴致勃勃,志得意满。南朝梁·何逊《西州直示同员》诗:“誓将收饮啄,得得任心神。” 冷吟:闲吟。唐·白居易《舟中晚起》诗:“退身江海应无用……冷吟闲醉二三年。” 悠悠:连绵不尽貌。 这一联是说诗作者访菊虽然辛苦,却兴致勃勃,志得意满,以致不禁诗兴大发,口吟咏菊之诗。 “黄花若解”一联──黄花:菊花的代称。已见本回前注。 怜诗客:即爱菊花的人。这是诗作者自称。 挂杖头:把菊花挂在拐杖头上带回家。 这一联是诗作者虚拟与菊花的对话:你若理解我是爱你的人,你就不要辜负了我如今把你挂在杖头上带回家的一番苦心。 贾宝玉的这首《访菊》诗,是以菊花比拟林黛玉,以访菊人自比,曲折地向林黛玉倾诉爱情。 “携锄秋圃”一联──秋圃:即菊花园。 移:移植。 庭:院子。 这一联是说诗作者因爱菊花,亲自用锄头将菊花从菊花园移植到“篱畔庭前”,以致“到处”都是菊花。 “昨夜不期”一联──不期:不料,想不到。 朝:早晨。 这一联是说想不到移植菊花的当夜,恰好下了一场好雨,从而使被移植的菊花在次日早晨就开花了,而且花上还挂着秋霜,显得格外艳丽。 “冷吟秋色”一联──秋色诗:即菊花诗。因菊花为秋天增色,故以“秋色”代指菊花。 酹:以酒浇地,表示祭奠。 寒香:也指菊花。因菊花盛开于已冷的晚秋,故称。 这一联是说诗作者因为种菊大获成功而酒兴和诗兴大发,以致醉中连吟菊花诗“千首”,并以酒祭奠菊花。 “泉溉泥封”一联──泉溉:用泉水灌溉。 泥封:亦称“封泥”。本义为用泥封住书信之口,并加盖印玺,以防泄秘。如《东观汉记·卷九·邓训传》:“邓训尝将黎阳营兵屯狐奴,后遣护乌桓校尉,黎阳营故吏皆恋慕。故吏最羸者举国,念训尝所服药北州少乏,又知训好以青泥封书,从黎阳步推鹿车于洛阳市药,还过赵国易阳,并载青泥一襆,至上谷遗训。其得人心如是。”王国维《齐鲁封泥集存序》:“窃谓封泥之物,与古玺相表里,而官印之种类,较古玺印为尤夥,其足以考正古代官制地理者,为用至大。”这里引申为用泥墙、布幕加以遮挡之意。 井径:田间小路。南朝宋·鲍照《芜城赋》:“边风起兮城上寒,井径灭兮丘陇残。”这里引申为田野、野外,更引申为尘世。 绝:隔断,隔绝。 尘埃:指尘世的肮脏。 这一联是说诗作者精心护理菊花,为其浇水,为其遮挡,使其免受尘世污染。 贾宝玉的这首《种菊》诗,以菊花比拟林黛玉,以种菊人自比,与神瑛侍者以甘露浇灌绛珠仙草的故事遥相呼应,曲折地暗示了贾宝玉对林黛玉铭心刻骨的爱情。 “别圃移来”一联──别圃:别人家的菊花园。 移:移植。 这一联是说诗作者亲自从别人家的菊花园里移植了一些菊花到自家庭院,其花色或淡黄或金黄,以为比黄金还珍贵。这是形容诗作者极爱菊花,为其下面的“对菊”预作铺垫。 “萧疏篱畔”一联──萧疏:形容篱笆稀疏的样子。 科头:不戴帽子,光着头。 这一联是说诗作者看着或金黄或淡黄的菊花,因爱不忍离,竟然忘了戴帽子,顶风坐在篱笆之前,一边享受菊花的清香,一边抱膝曼吟菊花诗。 “数去更无”一联──数去:算来算去,把世上的万物比来比去。 君:这里是对萄花的爱称。 傲世:眼界很高,对世人不屑一顾。晋·成公绥《啸赋》:“逸群公子,体奇好异,傲世忘荣,绝弃人事。” 知音:典出《列子·汤问》:“伯牙善鼓琴,锺子期善听。伯牙鼓琴志在高山,锺子期曰:‘善哉,峨峨兮若泰山!’志在流水,曰:‘善哉,洋洋乎若江河!’”后遂以“知音”或“高山流水”喻知己、同志。 这一联是诗作者自许为菊花的知音:我遍观世上的万物,你是最高傲的,世上大概只有我是你的知己。这既是对菊花的赞美,也是自赞。 “秋光荏苒”一联──荏苒:形容时光易逝。汉·丁廙妻《寡妇赋》:“时荏苒而不留,将迁灵以大(太)行。” 孤负:通“辜负”。 惜寸阴:语本《淮南子·原道训》:“故圣人不贵尺之璧,而重寸之阴,时难得而易失也。”后即以“惜寸阴”或“寸阴”比喻应该珍惜时间。 这一联紧接上一联,是说你我既为知音,我们就不应该辜负这短暂的大好秋光,更应该珍惜我们在一起的每一刻时光。 史湘云的这首《对菊》诗,以菊花的知音自许,曲折地反映了她对自己高尚品格的自信。 “弹琴酌酒”一联──堪俦:可以做伴侣,恰好是伴侣。 婷婷:姿态美好貌。这里是形容菊花。 幽:幽静清雅。 这一联是说诗作者把菊花看作是可以陪自己弹琴饮酒的最好伴侣,因而把它插瓶供在几案上,闺房中果然被它婷婷玉立的身姿点缀得更加幽静清雅。这是一开头就切入了“供菊”的诗题,可谓单刀直入。 “隔坐香分”一联──香分三径露:倒装结构,可以理解为“三径露分香”,即菊花散发出清香。 三径露:指带露水的菊花。语本晋·陶渊明《归去来辞》:“三径就荒,松菊犹存。” 分香:散发香味。 一枝秋:也指菊花。此乃套用南朝宋·盛弘之《荆州记》引陆凯赠范晔诗:“江南无所有,聊赠一枝春。”(见《太平御览》卷九七○)“一枝春”指梅花。史湘云因菊花为秋花,故套用此典,以“一枝秋”代指菊花。 这一联是说诗作者被几案上瓶菊散发的清香所陶醉,以致不由自主地抛下了手中的书,像朋友一样面对着菊花。 “霜清纸帐”一联──霜清:原指秋水明净。唐·张九龄《赴使泷峡》诗:“霜清百丈水,风落万重林。”这里引申为秋天。 纸帐来新梦:语或本宋·辛弃疾《满江红·卢国华移漕建安……席上和韵》:“纸帐梅花寻梦觉,蓴羹鲈鲙秋风起。” 纸帐:“纸帐梅花”或“梅花纸帐”的省略。是一种由多种物件组合、装饰而又可插梅花的高级单人床,至迟在宋代已有。宋·林洪《山家清事·梅花纸帐》有详细介绍:“法用独床(单人床)。旁置四黑漆柱,各挂以半锡瓶,插梅数枝。后设黑漆板(宽)约二尺,自地及顶,欲靠以清坐。左右设横木一,可挂衣。角安斑竹书贮一,藏书三四。挂白麈一。上作大方目顶,用细白楮衾作帐罩之。前安小踏床。于左植绿漆小荷叶一,置香鼎,燃紫藤香。中只用布单、楮衾、菊枕、蒲褥。”这里是泛指精致的床帐。 这一联是说诗作者由于深爱菊花,以至于在深秋的夜里,连做梦都只梦见从前在夕阳照耀下的菊花园里赏菊的情景。 “傲世也因”一联──同气味:气味相投,义气相投,志同道合。 春风桃李:泛指世俗的荣华富贵。春风:“春风得意”的简称。原指科举及第的士子。唐·孟郊《登科后》诗:“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。”引申以指荣华富贵。 桃李:比喻争名逐利之徒。唐·李白《赠书侍御黄裳》诗其一:“桃李卖阳艳,路人行其迷……愿君学长松,慎勿作桃李。” 这一联是诗作者与菊花相约:我们的友谊基于高洁的义气相投,因此既不留恋于荣华富贵,更不齿于争名逐利之徒。 史湘云的这首《供菊》诗,以菊花的朋友自许,也是曲折地反映了她对自己高尚品格的自信。 “无赖诗魔”一联──无赖:指令人讨厌,引申为纠缠不休。南朝陈·徐陵《乌栖曲》其二:“帷憎无赖汝南鸡,天河未落犹争啼。” 诗魔:指强烈的做诗欲望。唐·白居易《醉吟》诗其二:“酒狂又引诗魔发,日午悲吟到日西。” 昏晓侵:一天到晚纠缠不休。 欹石:倚石,靠着石头。 沉音:即沉吟,思量,考虑。“音”为“吟”的通假字。这里指构思《咏菊》诗。 这一联是说诗作者被菊花所吸引,以至于魂牵梦绕,一天到晚都围着菊花转,就是想做《咏菊》诗。一开头便单刀直入,切入诗题。 “毫端蕴秀”一联──毫端:笔端,笔尖,笔头。泛指书写工具。 毫:毛笔。汉·韩婴《韩诗外传》卷七:“是以君子避三端:避文士之笔端,避武士之锋端,避辩士之舌端。” 蕴秀:有双关之意:一则是指菊花本身饱含灵秀,再则是指菊花的灵秀使诗作者的诗笔更加灵秀。 蕴:包含,蕴藏。 临霜写:亦有双关之意:一则是指诗作者在秋霜中写《咏菊》诗,再则是指诗作者面对菊花写《咏菊》诗。这里的“霜”字既指秋霜,又指菊花。 噙香:也有双关之意:一则是指诗作者的香口,再则是指菊花使诗作者的香口更香。 噙:含。 这一联是说菊花的灵秀使诗作者的《咏菊》诗在深秋中从笔端流淌,菊花的清香使诗作者的《咏菊》诗在月光下从香口中涌出。 “满纸自怜”一联──纸:指诗笺。 自怜:有双关之意:一则指菊花的自我怜惜,一则也暗指诗作者的自我怜惜。 素怨:指菊花的哀怨。因“素”即白色,秋天尚白,菊花为秋花,故称。 片言:指简短的语言或文字。晋·陆机《文赋》:“立片言而居要,乃一篇之警策。”这里借喻《咏菊》诗即使写得再好,容量毕竟有限。 谁解:无人能理解。 诉:诉说,倾诉。 秋心:有双关之意:一则用拟人化手法,指菊花(“秋”为菊花的代称)的心事;再则用拆字格,“秋”与“心”合之为“愁”。 这一联是说即使把诗笺写满也写不完菊花的哀怨,何况一首诗的几句话怎能写尽菊花的哀愁,世上又有谁能理解菊花之愁。形容菊花有无限哀愁,也是诗作者自况。 “一从陶令”一联── 一从:自从。唐·王昌龄《寄穆侍御出幽州》诗:“一从恩遣度潇湘,塞北江南万里长。” 陶令:即晋代诗人陶潜(字渊明),因他做过彭泽县令,故称。唐·杜甫《奉寄河南韦尹丈人》诗:“浊酒寻陶令,丹砂访葛洪。” 平章:评论,品评。《魏书·李彪传》:“闻彪评章古今,商略人物”。这里是暗指陶渊明对菊花的品评,见其《和郭主簿》诗:“芳菊开林耀,青松冠名列。怀此贞秀姿,卓为霜下杰。” 这一联是说诗作者以为再写咏菊诗其实是多馀的,因为陶渊明已经写尽了菊花的高风亮节,所以后人的咏菊诗不过是学舌罢了。 林黛玉的这首《咏菊》诗,采用了拟人化的手法,将自己与菊花融为一体,使人难分究竟是咏菊还是自咏;又采用了曲折委婉的手法,几乎没有直接咏菊,而菊花的魅力却跃然纸上。末联尤为画龙点睛之笔,一箭三雕:既借陶诗称赞了菊花的高风亮节,又贬尽了千古的咏菊诗,更为自己不为菊花直接下评作了辩护。真可与诸葛亮的“草船借箭”相媲美,难怪被李纨评为十二首菊花诗之冠。而且此诗也显示了林黛玉灵慧过人,才情出众,不愧为群芳之冠。 “诗馀戏笔”一联──诗馀:吟诗(指其已写了《忆菊》诗)之后。 戏笔:这里指随意再作《画菊》诗。 不知狂:谦词。不自量力,自不量力。 丹青:本义为红色(丹)和青色。因这两种颜色是中国画的主色,故以代指绘画或画工。这里指画工。三国魏·曹丕《与孟达书》:“丹青画其形容,良史载其功勋。” 费较量:这里指费心思构思《画菊》诗。 这一联是诗作者的自谦之词:我已经写过一首《忆菊》诗,况且自己又不是画工,却自不量力,斗胆再写《画菊》诗,所以颇感吃力。开章以自谦切入诗题,为自己预留地步,可谓老谋深算。 “聚叶泼成”一联──聚:指中国画画叶之法,即画叶要有疏有密。 泼:指中国画之“泼墨法”,就是用水墨涂抹,犹如把水墨泼在画面上似的。 攒:指中国画画花朵之法,即逐一勾勒出花瓣。 染:指中国画之“渲染法”,就是用水墨或淡彩色在画面上涂染,以烘托所画主体,增加艺术效果。这里是指往花瓣上涂颜色。 几痕:几朵。 霜:是指将菊花画成白色,也就是白菊花。 这一联是诗作者用专业术语虚拟画菊的步骤:先用聚叶法和泼墨法画好菊叶,然后再用攒花法和渲染法画出菊花。 “淡浓神会”一联──神会:指画出菊花的精神,即中国画的最高标准“神似”。 风前影:形容要把菊花画得像风前影一般婀娜多姿才算做到了“神似”。 跳脱:有二义:一为灵活,二为手镯。明·顾起元《客座赘语·女饰》云:“饰于臂曰手镯……又曰臂钗、曰臂环、曰条脱、曰条达、曰跳脱者是也。”这里兼取二义:一则说明画者动作灵活自如,一则暗示画者为女子。 秋生腕底香:有双关之意:一则形容画上的菊花好像发出了香气,一则形容女画者手腕上发出了香气。 这一联是对菊画的要求:菊画不求逼真,只求“神似”,即不仅要画出菊花的浓淡,而且要使菊花婀娜多姿,又像菊花在散发香气。 “莫认东篱”一联──莫认:不要认作,误认作。 东篱闲采掇:化用晋·陶渊明《饮酒》诗:“采菊东篱下,悠然见南山。”这里借指天然生长的菊花。 采掇:采摘。 粘屏:指把菊画贴在屏风上。 这一联是说作者想象中的画菊效果:由于菊花画得逼真,观画者可能误认作真正的菊花,其实只是一幅菊画,只能贴在屏风上,姑且应重阳之景罢了。 薛宝钗的这首《画菊》诗,表面谦虚,暗中炫耀:以“戏笔”开头,以“聊慰”收尾,而中间却极力卖弄绘画的专门术语、画菊的前后步骤、菊画的最高要求,以显示其多才多艺,无所不知。这恰好表现了薛宝钗表面上温柔敦厚,暗地里争强好胜的两面派性格。 “欲讯秋情”一联──欲讯:想问,很想询问。 秋情:指有关菊花的一切。 喃喃:象声词。低语声。 负手:背着手。 扣:同“叩”。探询,发问,询问。 这一联是说诗作者很想探询有关菊花的一切,而众人却一无所知,只好自己背着手走到东边的篱笆旁,低声向菊花询问。开章单刀直入,切入诗题;且表明众人都不了解菊花,从而为下文所说菊花的“孤标傲世”预作了铺垫。 “孤标傲世”二联──孤标:原指山、树等突出的顶端。北朝魏·郦道元《水经注·涑水》:“东侧磻溪万仞,方岭云回,奇峰霞举,孤标秀出,罩络群山之表。”引申以形容人品行高洁。《旧唐书·杜审权传》:“冲粹孕灵岳之秀,精明泽列宿之光,尘外孤标,云间独步。” 一样开花:是指菊花与那些只在春天和夏天开花的花一样也开花。 为底:为何。 迟:指菊花很晚才开花。 蛩病:指蟋蟀将到尽头。 相思:想念。 这两联表面上是诗作者向菊花提出了四个问题,实际上是对菊花高洁品格的称赞及孤苦伶仃的感叹,答案就在不言之中。如果我们将这些答案揭示出来,就是:其一,因为菊花不同流合污,所以孤独无伴;其二,因为菊花不争名逐利,所以很晚才开花;其三,因为菊花不怕霜露而众花皆怕,所以只能寂寞;其四,大雁南飞是为了生存,蟋蟀短命是天生如此,所以不必想念。这实际上也就是诗作者的自赞与自叹:虽孤苦伶仃,而不畏霜露,不同流合污,不争名逐利。 “莫言举世”一联──莫言:别说,不要说,不要以为。 解语:是指如果菊花能懂人言之意。 这一联是诗作者以菊花的知己自许:你(菊花)不要以为世上没有知己,我就是你的知己,我们何妨互相倾诉,互相安慰啊! 林黛玉的这首《问菊》诗,以问代答,紧扣诗题,含蓄蕴藉,惜墨如金;且将菊花与自己融为一体,令人几乎难以区分究竟是咏菊还是自咏,物情交融,天衣无缝。难怪被李纨评为十二首菊花诗之亚军。 “瓶供篱栽”一联──瓶供:指将菊花插瓶以供欣赏。 篱栽:指将菊花种在篱笆之旁。 休认镜中妆:不要以为将菊花插(簪)在头上是一般的梳妆打扮。言外之意是为了庆贺重阳节。 这一联是说诗作者天天忙于将菊花插瓶和栽种,并将菊花插在头上,不是为了打扮自己,而是因为酷爱菊花。开章未用“簪菊”一词,却用“折来休认镜中妆”一句,巧妙地暗示了“簪菊”之意,从而切入了诗题,同时又为下文的两个著名的爱菊故事预作了铺垫。 “长安公子”一联──长安公子因花癖:当指唐代诗人杜牧。杜牧为长安人,其祖父杜佑又历任德宗、顺宗、宪宗三朝宰相,称之为“长安公子”可谓名副其实。杜牧更有名诗《九月齐山登高》,中有句曰:“尘世难逢开口笑,菊花须插满头归。但将酩酊酬佳节,不用登临叹落晖。”称之为“花癖”也很恰当。 彭泽先生是酒狂:指陶渊明,因他曾任彭泽县令而得名。陶渊明的耆酒更是名闻千古,在他现存一百二十馀首诗中,专门写饮酒的即达二十三首,其他诗中也随处提到饮酒。南朝梁·萧统《陶渊明传》更记述了他的一桩耆酒趣事:有一次陶渊明酿酒已熟,尚未过滤,他因酒渴如狂,竟然“取头上葛巾漉酒,漉毕,还复着之”。称之为“酒狂”当不为过。 “短鬓冷沾”一联──短鬓:指老头子(这里指陶渊明)的鬓毛。 三径露:带露水的菊花。参见本回《供菊》诗“‘隔坐分香’一联”注。 葛巾:葛布头巾。 九秋霜:带霜的菊花。 九秋:即深秋,因九月为秋天的最后一个月而得名。这里代指菊花。 这一联是说陶渊明因为爱菊成癖,常把带露水的菊花插在自己的鬓角和头上,以致葛巾上满是菊花的香味。 “高情不入”一联──高情:高尚的情趣或情怀。唐·杨炯《为薛令祭刘少监文》:“良辰美景,必躬于乐事;茂林修竹,每协于高情。” 这一联是作者的判断,意谓陶渊明和杜牧酷爱菊花是一种高尚情操的表现,因此当时的俗人一定看不顺眼而嘲笑,但他们我行我素,不屑一顾。 贾探春的这首《簪菊》诗,主要通过杜牧之、陶渊明爱菊成癖,以致满头插菊的故事,以证明只有人品高洁的人才会爱菊,也才配爱菊。既紧扣《簪菊》的诗题,又赞美了菊花的高贵品格,同时也暗示了自己人品的高洁。 “秋光叠叠”一联──秋光:指秋天日光下的菊影。 叠叠复重重:即重重叠叠。 潜度偷移:是指菊影的移动令人难以察觉。 三径:原指院中的三条小路。引申为庭院。参见第十七回“‘三径香风’对联”注。 这一联是描绘秋天日光下的菊影不但重重叠叠,而且在人们毫不察觉中随着日光的移动而移动。 “窗隔疏灯”一联──窗隔疏灯:透过窗户射出的灯光。 描:指灯光照出的菊影。 远近:形容菊影很长。 篱筛破月:形容月光穿过篱笆,就像穿过多孔筛子,被分割得支离破碎。 锁玲珑:形容月光下美丽多姿的菊影一动不动。 锁:固定,不动。 玲珑:姿态美好貌。 这一联是描绘屋内的灯光透过窗户射向屋外,以平行光照向菊花,使菊影变得很长;而月光则穿过篱笆照入菊圃,由于月光被篱笆分割得支离破碎,因此菊影也就变得斑斑点点,绚丽多姿,而且一动不动。 “寒芳留照”一联──寒芳:同“寒花”或“寒华”,指菊花。晋·张协的《杂诗》有“寒花发黄采”句,陶渊明的《九日闲居》诗有“寒华徒自荣”句。这里的“寒芳”即化用“寒花”或“寒华”。 留照、霜印:皆指菊影。 传神:指菊花表现出的精神。 梦也空:像梦一样空幻而易逝。 这一联是说菊影中包含着菊花的魂灵和精神,但像梦一样空幻而易逝,因而极其珍贵。 “珍重暗香”一联──暗香:似化用宋·李清照《醉花阴》词:“佳节又重阳……东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。”原指菊花的幽香,这里引申为菊影。 凭谁:任凭是谁,不管是谁,任何人。 醉眼认矇眬:倒装句,即“醉眼矇眬认”,意谓即使是醉眼矇眬也要看清有无菊影再迈步。 这一联是诗作者规劝人们要珍重菊影,不要随意践踏,即使醉眼矇眬,也要仔细看清有无菊影再下脚。 史湘云这首诗的诗题为《菊影》,诗中却始终未出现“菊影”二字,而是用了许多代称或暗示,如“秋光”、“留照”、“霜印”、“暗香”、 “暗度偷移”、“寒芳留照”、“叠叠复重重”、 “疏灯描远近”、“破月锁玲珑”、“醉眼认矇眬”,从而既避免了直白浅露,形成了含蓄蕴藉的效果,又启人以无穷想象,更使难以捉摸的菊影跃然纸上,真可谓写生妙手。李纨使其落榜,实属失当。此诗同时也表现了史湘云性格的另一侧面,即在娇憨豪爽之中,不失温柔细腻。 “篱畔秋酣”一联──秋酣一觉:指菊花睡了香甜的一觉。 秋:菊花的代称。 清:是指酣睡中的事情记得很清楚,暗示做了个梦。 和云伴月:同云、月在一起。 和:偕。 不分明:形容梦境迷离恍惚,不清不楚。 这一联是说篱旁的菊花在酣睡中做了一梦,梦见自己飘然升天,与彩云、月亮结伴飞行。这也正是林黛玉的愿望。 “登仙非慕”一联──登仙:古人以为通过修炼,可以飞升成仙。如战国楚·屈原《远游》(见《楚辞》):“贵人之休德兮,美往世之登仙。”这里借指菊花梦中飞升。 庄生蝶:典出《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与,不知庄也。俄然觉,则蘧蘧然周也。”意思是庄周(即庄子)从前梦见自己变成了一只活灵活现的蝴蝶,非常高兴,忘记了自己是庄周。一会儿醒来,原来还是悠然自得的庄周。 陶令:陶渊明。以其曾任彭泽县令,故称。 盟:指朋友间的誓约。引申为朋友。 这一联是说菊花梦见自己飞升,并非效仿庄周梦中化蝶,而是思念故友,要去寻找好友陶渊明。这里曲折地表现了林黛玉渴望实现她与贾宝玉的“木石之缘”。 “睡去依依”一联──依依:这里是形容梦境模糊不清,支离恍惚。 惊回:惊醒。 故故:一再,屡屡,常常。 蛩鸣:蟋蟀的鸣叫。 这一联是说正当菊花在梦中依稀跟随大雁飞翔之时,却猛然被蟋蟀的叫声惊破了好梦,因而对蟋蟀耿耿于怀,非常生气。这里反映了林黛玉生怕她与贾宝玉的爱情被人破坏的忧虑。 “醒时幽怨”一联──这一联是说菊花梦醒后无人可以倾诉幽情,满目只有枯草炊烟,因而令它无限伤感。这也正是林黛玉自感环境恶劣,自己孤苦伶仃,前途未卜心情的曲折流露。 林黛玉的这首《菊梦》诗,同样是借题发挥,处处不离自己而又不露痕迹,可谓借他人之酒杯,浇自己之块垒的能手,难怪被李纨评为十二首菊花诗中的第三。至此,林黛玉的三首菊花诗,竟占尽了前三名,难怪曹雪芹将回目冠以“林潇湘魁夺菊花诗”,予以大书特书了。林黛玉也借此大展才华,得以一舒闷气。 “露凝霜重”二联──露凝霜重:代指秋凉。 倾欹:形容枯萎的菊花东倒西歪的样子。 宴赏:指重阳节设宴赏菊,代指重阳节。 小雪:二十四节气中的第二十个节气,相当于阳历11月22日或23日,与重阳相距四十馀天,隔着霜降、立冬两个节气,已是初冬,可见这里只是形容时间飞逝。 金淡泊:指金黄的菊花已经凋谢。 翠离披:指翠绿的菊叶变成了枯萎纷乱的样子。 这两联描绘了残菊的凄惨景象:重阳一过,天气渐冷,菊花逐渐枯萎,转眼就到小雪时节,菊蒂虽带菊花馀香,菊花却已完全凋谢,就连菊叶也披离不整。 “半床落月”一联──蛩声切:蟋蟀的哀鸣很急切。表示蟋蟀的生命将到尽头。 雁阵迟:最后的雁群。 这一联以晚秋的凄凉景象作为残菊的衬托:落月的斜光照在床上,蟋蟀发出急切的哀鸣,寒云匆匆而过,最后的雁群向南而飞。 “明岁秋分”一联──秋分:二十四节气中的第十六个节气,相当于阳历9月23日或24日,已届菊花的花期。 这一联是在凄凉之中作乐观之想:等到明年秋分时节,菊花还会再开,不必为暂时的分别而过分思念。 贾探春的这首《残菊》诗写得直白朴素,不事修饰,不用典故;且面对残菊的凄凉景象,却能表现出相当乐观,并不悲伤。这不但反映了探春朴实坚强的性格,而且隐寓了将来贾府虽然一败涂地,探春却能远走高飞,幸免于同归于尽。 背面傅粉──原为中国画的一种技法,即在绘画之前,先在画纸或画绢的背面涂上白粉,以使绘画的画面更加显亮。引申以指艺术创作的烘托法。 “持螯更喜”一联──泼醋擂姜:形容由于兴奋而动作较大,以致碰翻了醋碗姜盘,洒了出来。 这一联是贾宝玉自况吃蟹的兴致极大:身坐桂阴之下,手抓螃蟹,蘸了醋、姜大嚼,不防碰翻了醋碗姜盘,洒得到处都是。 “饕餮(tāo tiè滔帖)王孙”一联──饕餮:上古传说中的一种既贪吃又凶残的怪物。见《吕氏春秋·先识》:“周鼎著饕餮,有首无身,食人未咽,害及其身,以言报更也。”又见汉·东方朔《神异经·西南荒经》:“西南方有人焉,身多毛,头上戴豕,贪如狼恶,好自积财,而不食人谷,强者夺老弱者,畏群而击单,名曰饕餮。”引申以形容人极为贪吃。 王孙:泛指贵族子弟。 饕餮王孙:贪吃的王孙公子。这里是贾宝玉自称。似暗用了明·徐渭《钱王孙饷蟹》诗意:“鲰生用字换霜螯,待诏将书易雪糕。并是老饕营口福,管教半李(半个李子)夺蛴螬(金龟子)。”(鲰生:小生。多用作自称谦词。这里是徐渭自称。待诏将书易雪糕:徐渭自注:“文待诏却唐王黄金数笏,而小人持一糕索字,内(纳)之。”雪糕:白米糕。(yǎn 眼):竹篾篓。老饕:“饕餮”的别称。典出宋·苏轼《老饕赋》:“尝项上之一脔,嚼霜前之两螯。烂樱珠之煎蜜,滃杏酪之蒸羔。蛤半熟而含酒,蟹微生而带糟。盖聚物之夭美,以养吾之老饕。”) 横行:因螃蟹横着行,故为螃蟹的代称。唐·皮日休《咏蟹》:“莫道无心畏雷电,海龙王处也横行。” 公子无肠:即无肠公子。螃蟹的别称。晋·葛洪《抱扑子·登涉》:“称无肠公子者,蟹也。”唐·唐彦休《蟹》诗:“无肠公子固称美,弗使当道禁横行。” 横行公子竟无肠:是“横行”与“公子无肠”组成的重叠词,仍指螃蟹。语本金·元好问《送蟹与兄》诗“横行公子本无肠”句,仅换了一字。这里有双关之意:一则指被吃的螃蟹,再则也是贾宝玉形容自己因爱吃螃蟹而不知饥饱。 这一联是贾宝玉开玩笑自称为饕餮王孙,一边饮酒,一边大吃螃蟹。 “脐间积冷”一联──脐间积冷:是指螃蟹肉性冷,人容易吃坏肚子。 这一联是说贾宝玉自己也知道螃蟹不可多吃,但因贪吃而忘了忌讳,甚至觉得拿过螃蟹的手指,即使洗过了还有馀香。 “原为世人”一联──坡仙曾笑一生忙:指宋·苏轼(号坡仙)《初到黄州》诗:“自笑平生为口忙,老来事业转荒唐。长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香。” 这一联是贾宝玉抬出苏轼以自我解嘲:螃蟹本来就是为满足人的口福而生,况且连大诗人苏轼都承认“平生为口忙”,我贾宝玉多吃点螃蟹何值得大惊小怪! 贾宝玉的这首螃蟹诗虽为游戏之作,却一味自嘲,并不针对任何人,这表现了贾宝玉纯朴忠厚的性格。 “铁甲长戈”一联──铁甲:比喻蟹壳。 长戈:比喻蟹螯(夹子)和蟹脚。 死未忘:指螃蟹死后,其壳、夹、脚依然如生。 色相:佛教用语。指万物的形貌。这里指有点变红的熟蟹。 这一联是描绘熟蟹的形状:螃蟹虽被蒸熟,其蟹壳、蟹螯和蟹脚仍能保持原状,而且增添了可爱的红色,因而连林黛玉也有点嘴馋,禁不住要先尝一尝。 “螯封嫩玉”一联──螯封:蟹螯里包着。 嫩玉:比喻蟹螯里的白色嫩肉。 双双:两对。 红脂:指蟹黄。以其颜色红黄且含油脂,故称。 这一联是描绘熟螯肉和蟹黄的诱人:四对蟹螯里包着的白肉又肥又嫩,凸起的蟹壳中的蟹黄则又油又香,令人馋涎欲滴。 按:首联中的“长戈”和次联中的“嫩玉”、“红脂”暗用了宋代诗人杨万里与尤袤的一段趣事,事见南宋·罗大经《鹤林玉露·丙编卷六·尤杨雅谑》:“尤梁溪延之(即梁溪人尤袤,字延之),博洽工文,与杨诚斋(即杨万里,字廷秀,书斋名诚斋,世称诚斋先生或杨诚斋)为金石交。淳熙中,诚斋为秘书监,延之为太常卿,又同为青宫寮宷,无日不相从。二公皆善谑……诚斋戏呼延之为蝤蛑(螃蟹),延之戏呼诚斋为羊。一日,食羊白肠。延之曰:‘秘监锦心秀肠,亦为人所食乎?’诚斋笑吟曰:‘有肠可食何须恨,犹胜无肠可食人。’盖蝤蛑无肠也。一坐大笑。厥后闲居,书问往来……诚斋寄诗曰:‘文戈却日玉无价,宝气蟠胸金欲流。’亦以蝤蛑戏之也。”诗中的“文戈”指蟹螯,“玉”指螯肉,“金”指蟹黄,杨诚斋以此与尤延之开玩笑。林黛玉将“文戈”、“玉”、“金”分别换成了“长戈”、“嫩玉”、“红脂”,以比喻蟹螯、螯肉和蟹黄,似乎更为贴切而形象。 “多肉更怜”一联──怜:可爱。 卿:对螃蟹的谑称。 助情:助兴。 谁劝:如有人劝饮。 觞:杯。 这一联是拿螃蟹开玩笑:你的可爱在于不但多肉,且有八只脚,如有人陪我饮酒,我能饮一千杯。 “对兹佳品”一联──兹佳品:指螃蟹。 兹:此,这。 酬佳节:互相劝酒以庆贺重阳节。 桂拂清风:清风吹拂着桂树。 这一联是说当清风吹拂桂树、菊花挂满白霜的季节,朋友聚会,以吃螃蟹庆贺重阳佳节。这里顺便带出了挂霜的菊花,作为刚才菊花诗的馀绪。 林黛玉的这首螃蟹诗也是游戏之作,而另有特点:既不自嘲,也不针对任何人,只是客观描述,这说明林黛玉虽然锋芒毕露,却不轻易伤人,也是单纯而善良的。 “桂霭桐阴”一联──桂霭:桂花的香气。 桐阴:梧桐树的树阴。古人认为梧桐为吉祥之树,可以招来凤凰。如《庄子·秋水》:“夫鹓雏发于南海,而飞于北海,非梧桐不止。”故常以“桐阴”象征美景。 长安涎口:语本唐·杜甫《饮中八仙歌》:“汝阳三斗始朝天,道逢麯车口流涎。”(朝天:朝拜天子。)“汝阳”指唐玄宗时汝阳郡王李琎,此人嗜酒如命,又住长安,故薛宝钗以“长安涎口”骂酒鬼。 这一联是薛宝钗借重阳节而骂人,骂的是酒囊饭袋之徒,说他们连“桂霭桐阴”般的美景也不知欣赏,重阳佳节也不知珍惜,一心只想海吃滥饮。 “眼前道路”一联──无经纬:指螃蟹走路不管纵(经)横(纬),胡行乱闯。比喻人横行霸道。 皮里春秋:典出《晋书·褚裒传》:“裒少有简贵之风……谯国桓彝见而目之曰:‘季野(褚裒之字)有皮里春秋。’” 皮里:肚子里。 春秋:即“五经”之一的《春秋》,相传为孔子所撰,后人认为其字里行间皆隐寓褒贬之意。 “皮里春秋”即肚子里装着一部《春秋》,也就是表面上滴水不漏,心里却自有褒贬。晋人为避晋简文帝皇后之名春,改为“皮里阳秋”(“阳”与“春”义同)。二语遂同行于世,且多用于贬义,泛指阴险狡诈之徒。故薛宝钗借以骂人。 空黑黄:以螃蟹的黑色粪便和腹中的黄色汁液,比喻心黑手辣之人。 这一联是薛宝钗借螃蟹骂人,两句各骂一种人:上句骂的是横行霸道之徒,说他们像螃蟹般一味横行,旁若无人;下句骂的是阴险狡诈之徒,说他们像螃蟹般表里不一,深不可测,心黑手辣,令人生畏。 “酒未涤腥”一联──酒未涤腥:以酒难以消除蟹腥比喻卑鄙龌龊之徒不可救药。 还用菊:以菊花的清香比喻正人君子应与卑鄙龌龊之徒划清界线。 积冷:以蟹肉性冷比喻冷酷无情之徒。 姜:比喻严厉手段(辣手)。 这一联还是薛宝钗借螃蟹骂人,也是两句各骂一种人:上句骂的当是卑鄙龌龊之徒,说他们像螃蟹般腥臭,且无可救药,正人君子只能与之划清界线;下句骂的是冷酷无情之徒,说人们要想避免受害,必须针锋相对,狠下生姜一般的辣手。 “于今落釜”一联──釜:锅。 成何益:没有任何好处,任何好处都不会得到。 月浦空馀禾黍香:是说螃蟹喜欢呆的水边(浦),以及螃蟹喜欢在月光下偷吃的稻子(禾黍),却因螃蟹被消灭,前者得以清净,后者得以成熟,散发出清香。 这一联近于诅咒,说以上五种人的最终结局,只能像螃蟹被下锅煮熟一般凄惨,任何好处都不会得到,世人却因五害俱除而得益。 薛宝钗的这首螃蟹诗以开玩笑为幌子,从头到尾借螃蟹骂人,而且骂得非常刻毒,骂得不露痕迹。这无异于薛宝钗表面温柔敦厚,内心刻薄冷酷的自供;而且“皮里春秋空黑黄”一句,更无异于薛宝钗的自画像。可见曹雪芹正是用《春秋》笔法,与薛宝钗开了个不大不小的玩笑。 |
Die Kaiserfrau vom Fluss Xiao und Xiang erringt den Sieg beim Chrysanthemen-Dichten Die Edle von Haselwurz dichtet spöttisch über Krabben Es wird erzählt, dass Schatzspange[1] und Xiangfluss-Wolke[2] ihren Plan bereits besprochen hatten. Von der restlichen Nacht ist nichts weiter zu berichten. Am nächsten Tag lud Xiangfluss-Wolke die Herzoginmutter[3] und die anderen ein, sich an den Duftblüten zu erfreuen. Die Herzoginmutter und alle Übrigen sagten einhellig: „Sie weiß wirklich, wie man sich vergnügt! An diesem edlen Zeitvertreib sollte man unbedingt teilhaben!" Zur Mittagszeit kam die Herzoginmutter tatsächlich in Begleitung von Dame König[4] und Phönixglanz[5] in den Garten; auch Tante Schnee[6] und die anderen hatte sie eingeladen mitzukommen. „Wo ist es am schönsten?" erkundigte sich die Herzoginmutter. „Überall, wo es Euch gefällt, alte gnädige Frau, ist es auch schön", antwortete Dame König. Phönixglanz aber sagte: „Im Kiosk des Lotoswurzelduftes ist schon alles vorbereitet. Dort blühen die beiden Duftblütensträucher am Berghang besonders schön, und das Wasser im Fluss ist klar und grün. Vom Pavillon inmitten des Flusses hat man eine freie Aussicht — und der Anblick des Wassers erfreut die Augen!" „Das hast du vollkommen richtig gesagt", erwiderte die Herzoginmutter, und schon ging sie allen voran zum Kiosk des Lotoswurzelduftes[7]. Dieser Kiosk stand mitten im Teich und hatte an allen vier Seiten Fenster. Rechts und links führten gewundene Wandelgänge über das Wasser ans Ufer; im hinteren Teil verbarg sich zudem eine geschwungene Zickzackbrücke aus Bambus, die den Kiosk mit dem Ufer verband. Als die Gesellschaft die Bambusbrücke betrat, eilte Phönixglanz nach vorn, um die Herzoginmutter zu stützen, und sagte dabei: „Nur kräftig ausschreiten, alte Ahnin, das macht gar nichts! Bei einer Bambusbrücke gehört es sich, dass sie knarzt und ächzt!" Bald darauf betraten sie den Kiosk, und man sah, dass außerhalb des Geländers zwei Bambustische aufgestellt waren. Der eine war mit Bechern, Essstäbchen und Weingeschirr eingedeckt, auf dem anderen standen Teepinsel, Teetöpfe und allerlei Teegerät bereit. Auf der einen Seite fächelten zwei, drei Dienstmädchen die Glut in einem Windöfchen an, um den Tee zu brühen; auf der anderen Seite fächelten weitere Mädchen ebenfalls, um auf einem zweiten Öfchen den Reiswein zu wärmen. Die Herzoginmutter rief sogleich erfreut: „Wie schön, dass du an Tee gedacht hast! Und wie sauber alles ringsum ist — der Platz, die Ausstattung!" Xiangfluss-Wolke erwiderte lächelnd: „Schatzspange-Schwester hat mir geholfen, alles vorzubereiten." „Ich sage es ja", bemerkte die Herzoginmutter, „dieses Mädchen ist fein und umsichtig, sie denkt an alles." Während sie das sagte, fielen ihr auch die schwarzlackierten, mit Perlmutt eingelegten Spruchpaare auf, die an den Säulen hingen. Sie befahl, man solle ihr die Sätze vorlesen. Xiangfluss-Wolke las: „Der Lotosblüten Schatten bricht der Ruderschlag, der Lotoswurzeln Duft durchquert der Bambussteg." Die Herzoginmutter hob den Kopf und blickte zur Namenstafel des Pavillons empor. Dann wandte sie sich an Tante Schnee und sagte: „Als ich noch ein junges Mädchen war, hatten wir zu Hause auch so einen Pavillon. Er hieß 'Pavillon des Ruhekissens im Abendrot' oder so ähnlich. Ich war damals nicht älter als die Mädchen hier jetzt und habe mich jeden Tag mit meinen Schwestern und Kusinen dort amüsiert. Eines Tages bin ich ausgerutscht und ins Wasser gefallen — um ein Haar wäre ich ertrunken! Mit Müh und Not wurde ich herausgezogen, aber dabei hatte ich mir an einem Holznagel den Kopf aufgeschlagen. Die fingerkuppengroße Delle hier an meiner Schläfe habe ich davon zurückbehalten. Alle hatten Angst, ich würde es nicht überleben, nachdem ich erst ins Wasser gefallen war und mich dann auch noch verkühlt hatte. Doch wider Erwarten bin ich genesen." Ohne auch nur abzuwarten, ob sonst jemand etwas sagen wollte, ergriff Phönixglanz lächelnd das Wort: „Wenn Ihr damals nicht überlebt hättet, alte Ahnin — wer sollte dann heute all dieses Glück genießen? Wie man sieht, war Euch von Kindheit an kein geringes Maß an Glück und langem Leben zugedacht, und die Götterdiener und Teufelsknechte haben Euch eigens diese Delle in den Kopf geschlagen, damit sich darin das Glück und die Langlebigkeit sammeln konnten! Auch der Gott des langen Lebens hatte ursprünglich so eine Delle am Kopf — aber weil bei ihm zehntausendfaches Glück und zehntausendfache Langlebigkeit hineingefüllt wurden, ist die Delle schließlich nach außen gewölbt und zu einer Beule geworden ..." Sie hatte noch nicht ausgesprochen, da bogen sich die Herzoginmutter und alle Anwesenden schon vor Lachen. Die Herzoginmutter sagte glucksend: „Dieses Äffchen wird immer schlimmer! In einem fort macht sie sich über mich lustig! — Warte nur, ich werde dir dein geschmiertes Mundwerk zerreißen!" Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Gleich werden wir Krabben essen, und ich hatte Sorge, die Kälte könnte sich in Eurem Innern stauen, alte Ahnin. Deshalb wollte ich Euch zum Lachen bringen, um Euch das Herz aufzulockern. Wenn Ihr gut aufgelegt seid und ein paar Krabben mehr esst, schadet es gar nichts." Die Herzoginmutter lachte: „Von nun an wirst du Tag und Nacht an meiner Seite bleiben! Wenn ich oft lache, fühle ich mich immer wohl. Nach Hause darfst du nicht mehr zurück!" Dame König mischte sich lächelnd ein: „Nur weil Ihr sie so gernhabt, alte gnädige Frau, verwöhnt Ihr sie dermaßen. Wenn Ihr jetzt noch so etwas sagt, wird sie in Zukunft erst recht jeden Anstand vergessen." Aber die Herzoginmutter meinte immer noch lächelnd: „Ich mag sie genau so, wie sie ist. Außerdem ist sie kein Kind, das den Unterschied zwischen hoch und niedrig nicht kennt. In den eigenen vier Wänden sollten Mütter und Töchter so ungezwungen miteinander umgehen, solange keine Fremden dabei sind. Es reicht doch, wenn man sich bei offiziellen Anlässen korrekt benimmt. Was nützte es, von ihr zu verlangen, sie solle wandeln wie eine Göttin?" Mit diesen Worten traten alle zusammen in den Pavillon. Nachdem der Tee gereicht worden war, ließ Phönixglanz eilends die Tische aufstellen und mit Bechern und Essstäbchen eindecken. Am Ehrentisch nahmen die Herzoginmutter, Tante Schnee, Schatzspange, Kajaljade[8] und Schatzjade[9] Platz. Am östlichen Tisch saßen Xiangfluss-Wolke, Dame König, Willkommensfrühling[10], Erkundefrühling[11] und Bedauerfrühling[12]. Am westlichen Tisch, der neben der Tür stand, waren die Plätze für Seidenweiß Pflaume[13] und Phönixglanz zwar eingedeckt, blieben jedoch leer — die beiden wagten es nicht, sich hinzusetzen, und warteten stattdessen an den Tischen der Herzoginmutter und Dame Königs auf. Phönixglanz ordnete an: „Die Krabben nicht alle auf einmal bringen! Lasst die übrigen im Dampfgefäß, und bringt erst einmal zehn Stück — wenn die aufgegessen sind, könnt ihr nachbringen." Dann ließ sie sich Wasser reichen, wusch sich die Hände, stellte sich neben die Herzoginmutter und begann, Krabbenfleisch aus den Schalen zu lösen. Die erste Portion bot sie Tante Schnee an. Tante Schnee wehrte ab: „Am besten schmeckt es mir, wenn ich sie selbst aufbreche! Bedient mich nur nicht." Also gab Phönixglanz die Portion der Herzoginmutter, die zweite Schatzjade. Dann rief sie: „Den Wein bringt kochend heiß!" Außerdem wies sie die kleinen Dienstmädchen an, mit Chrysanthemenblättern und Duftblütenkernen parfümiertes Grünbohnenmehl zum Händewaschen bereitzuhalten. Xiangfluss-Wolke aß nur eine einzige Krabbe zur Gesellschaft mit, dann stand sie auf und ging umher, um die anderen zu bedienen. Schließlich trat sie hinaus und befahl, zwei Teller voll Krabbenfleisch für die Nebenfrauen Zhao[14] und Zhou[15] hinzuschicken. Dann kam auch Phönixglanz heraus und sagte zu ihr: „Du bist es nicht gewohnt, andere zu bewirten — geh lieber hinein und iss! Ich übernehme es an deiner Stelle, und wenn alle fertig sind, esse ich selbst." Doch Xiangfluss-Wolke lehnte ab und ließ stattdessen draußen auf dem Wandelgang zwei weitere Tische aufstellen, damit Mandarinenente[16], Bernstein[17], Farbenwolke[18], Wolkenglanz[19] und Friedchen[20] dort Platz nehmen konnten. Mandarinenente sagte lächelnd zu Phönixglanz: „Die junge gnädige Frau bedient hier, dann werden wir wohl essen gehen!" Phönixglanz erwiderte: „Geht nur! Lasst mir alles, ich kümmere mich darum." So kehrte Xiangfluss-Wolke an ihren Platz zurück, während Phönixglanz und Seidenweiß Pflaume eilig ein wenig aßen, so gut es die Umstände erlaubten. Dann ging Phönixglanz wieder hinein, um aufzuwarten. Nach einer Weile trat sie erneut auf den Wandelgang hinaus, wo Mandarinenente und die anderen fröhlich beim Essen saßen. Als sie Phönixglanz kommen sahen, standen sie auf, und Mandarinenente fragte: „Was wollt Ihr schon wieder hier, junge gnädige Frau? Gönnt Ihr uns nicht einmal ein wenig Genuss?" Phönixglanz lachte: „Mandarinenente, du kleines Spitzbein, du wirst wirklich immer schlimmer! Ich übernehme deinen Dienst, und anstatt mir dankbar zu sein, machst du mir Vorwürfe? Willst du mir nicht endlich einen Becher Wein einschenken?" Lächelnd goss Mandarinenente rasch einen Becher voll und hielt ihn Phönixglanz an die Lippen. Phönixglanz streckte den Hals und leerte ihn in einem Zug. Inzwischen hatte Friedchen schon ein fettes Stück gelben Krabbenrogen herausgelöst und brachte es ihr. „Tüchtig Ingwer-Essig darüber!" verlangte Phönixglanz. Dann aß sie es und sagte lächelnd: „Setzt euch nur wieder und esst weiter — ich muss zurück." Mandarinenente rief lachend: „Was für eine Unverschämtheit, uns das Essen wegzuschnappen!" Phönixglanz erwiderte ebenfalls lachend: „Spar dir deine Scherze mit mir! Du weißt doch, dass dein Herr Kette Kaufmann[21] sich in dich verguckt hat und die alte gnädige Frau bitten will, dich ihm als Nebenfrau zu geben." „Pfui!" Mandarinenente spuckte empört aus. „So etwas sagt eine junge Herrin! Wenn ich Euch jetzt nicht meine nach Krabbe riechenden Finger durchs Gesicht schmiere, dann wäre ich keine Mandarinenente!" Und schon stürzte sie auf Phönixglanz zu. Phönixglanz flehte: „Liebste Schwester, verzeih mir dies eine Mal!" Bernstein bemerkte lächelnd von der Seite: „Mandarinenente will sich rächen, aber wird Friedchen sie auch verschonen? Seht nur, sie hat keine zwei Krabben gegessen, aber ein ganzes Schälchen Essig ausgetrunken! Man kann wirklich nicht sagen, dass sie nicht sauer werden kann!" [22] Friedchen, die gerade eine fette, prall mit gelbem Rogen gefüllte Krabbe auseinanderbrach, hörte, wie sie so aufgezogen wurde, und ging mit der Krabbe in der Hand auf Bernsteins Gesicht los, wobei sie lachend schimpfte: „Dir werde ich's zeigen, du Lästerzunge, du kleines Spitzbein!" Bernstein wich lachend zur Seite aus, und Friedchens Hand mit der Krabbe fuhr ins Leere, traf aber — als sie nach vorne stolperte — genau Phönixglanz' Wange. Phönixglanz, die sich gerade noch mit Mandarinenente geneckt hatte und nicht damit rechnete, schreckte auf, schrie „Au!" — und alle Anwesenden brachen in lautes Gelächter aus. Selbst Phönixglanz konnte nicht anders und schimpfte lachend: „Du verflixtes Frauenzimmer! Hast du dich blindgefressen, dass du deiner eigenen Herrin das Gesicht vollschmierst?" Friedchen eilte sofort herbei, wischte ihr das Gesicht ab und ging selbst Wasser holen. Mandarinenente sagte: „Amitabha Buddha! Das war die gerechte Vergeltung!" Drinnen hatte die Herzoginmutter den Lärm vernommen und erkundigte sich ein ums andere Mal: „Was ist da los? Was macht euch so fröhlich? Erzählt es uns, damit auch wir etwas zu lachen haben!" Mandarinenente rief mit lauter Stimme und lachend hinüber: „Die Frau des zweiten jungen Herrn kam herüber, um uns die Krabben zu stibitzen! Da ist Friedchen in Zorn geraten und hat ihrer eigenen Herrin das ganze Gesicht mit Krabbenrogen vollgeschmiert! Herrin und Dienerin prügeln sich!" Als die Herzoginmutter und Dame König das hörten, lachten auch sie laut auf. Die Herzoginmutter sagte: „Erbarmt euch doch über sie! Gebt ihr von den Krabbenbeinen und den Bauchpanzern etwas ab, dann ist es gut." Lachend versprachen Mandarinenente und die anderen es, und Mandarinenente rief noch immer laut: „Die Krabbenbeinchen auf dem ganzen Tisch — die junge gnädige Frau darf ruhig zugreifen!" Phönixglanz wusch sich das Gesicht und ging wieder hinein, um die Herzoginmutter und die anderen noch eine Weile zu bedienen. Kajaljade allein wagte nicht, viel von den Krabben zu essen; sie nahm sich nur etwas Scherenfleisch und verließ dann den Tisch. Als die Herzoginmutter schließlich nichts mehr aß, löste sich die Tafel auf. Alle wuschen sich die Hände, und dann besichtigten die einen die Blumen, während andere am Wasser standen und die Fische beobachteten, und so vergnügten sie sich noch ein Weilchen. Dame König wandte sich an die Herzoginmutter: „Hier weht ein frischer Wind, und Ihr habt eben erst Krabben gegessen, alte gnädige Frau. Es wäre wohl das Beste, wenn Ihr jetzt in Eure Gemächer zurückkehrt und Euch ausruht. Wenn Ihr Lust habt, können wir morgen wiederkommen." Die Herzoginmutter lächelte: „Du hast ganz recht. Ich fürchtete nur, euch den Spaß zu verderben, wenn ich aufbreche. Aber wenn du es so sagst, dann gehen wir jetzt alle zusammen." Sie wandte sich an Xiangfluss-Wolke: „Pass auf, dass dein Schatzjade-Vetter und deine Kajaljade-Schwester nicht zu viel von den Krabben essen!" Xiangfluss-Wolke versprach es. Dann ermahnte die Herzoginmutter auch Xiangfluss-Wolke und Schatzspange: „Auch ihr beide dürft nicht zu viel davon essen! Krabben schmecken zwar gut, aber sie sind schwer verdaulich. Isst man zu viel davon, bekommt man Bauchschmerzen!" Die beiden versprachen es sofort und geleiteten die Herzoginmutter bis vor den Garten. Dann kehrten sie zurück und ließen die Überreste der Tafel abräumen und frisch eindecken. Schatzjade schlug vor: „Wir brauchen gar nicht neu einzudecken! Wir wollen doch Gedichte schreiben. Stellt einfach den großen runden Tisch in die Mitte, Wein und Speisen darauf — und auf eine feste Sitzordnung verzichten wir! Wer essen möchte, geht hin und greift zu, die übrigen setzen sich, wo immer es ihnen beliebt. Ist das nicht viel zwangloser?" Schatzspange stimmte zu: „Das ist ein ausgezeichneter Vorschlag." Xiangfluss-Wolke wandte ein: „So weit, so gut — aber wir dürfen die anderen nicht vergessen." Sie ließ noch einen weiteren Tisch aufstellen und frische, heiße Krabben herausbringen, dann lud sie Dufthauch[23], Purpurkuckuck[24], Siqui[25], Daishu[26], Ruhua[27], Goldreifchen[28] und Tuschegrün[29] ein, sich gemeinsam an diesem Tisch niederzulassen. Unter den Duftblütensträuchern am Berghang ließ sie zwei bunt gemusterte Filzteppiche ausbreiten und befahl, auch die wartenden Bediensteten und die kleinen Dienstmädchen sollten sich setzen und nach Herzenslust essen und trinken — wenn man sie brauche, werde man sie rufen. Dann holte Xiangfluss-Wolke das Blatt mit den Gedichtthemen und heftete es mit Nadeln an die Wand. Alle lasen es und sagten: „Die Themen sind allerdings neu und ungewöhnlich — aber ob wir etwas Brauchbares darüber zustande bringen?" Xiangfluss-Wolke erklärte noch einmal, warum sie auf einen festgelegten Reim verzichtet hatte. Schatzjade sagte: „Das ist die einzig richtige Vorgehensweise! Ich bin auch überhaupt kein Freund festgelegter Reime." Kajaljade, die nicht viel Wein trank und auch keine Krabben mehr essen wollte, ließ sich einen bestickten Porzellanhocker ans Geländer stellen, setzte sich darauf und griff nach der Angelrute, um Fische zu fangen. Schatzspange hielt einen Zweig Duftblüten in der Hand und betrachtete ihn eine Weile, dann lehnte sie sich ans Fensterbrett, zupfte die Blütenblättchen ab und warf sie aufs Wasser, sodass die Fische hochstiegen und danach schnappten. Xiangfluss-Wolke schaute eine Weile gedankenverloren vor sich hin, bediente dann eine Zeitlang Dufthauch und die anderen Mädchen, die am Tisch saßen, und rief den Leuten am Berghang zu, sie sollten nur kräftig zugreifen. Erkundefrühling stand mit Seidenweiß Pflaume und Bedauerfrühling im Schatten der Trauerweiden und beobachtete die Möwen und Reiher auf dem Wasser. Willkommensfrühling saß für sich allein im Blütenschatten und fädelte mit einer Sticknadel Jasminblüten auf. Schatzjade schaute eine Weile Kajaljade beim Angeln zu, lehnte sich dann an Schatzspanges Seite und plauderte ein paar Sätze mit ihr, ging darauf zu Dufthauch und den anderen, sah ihnen beim Krabbenessen zu und trank ihnen zuliebe ein, zwei Schlückchen Wein. Dufthauch löste ihm ein Stück Krabbenfleisch aus der Schale und reichte es ihm. Kajaljade legte die Angelrute beiseite, ging an den Tisch und griff nach einem Selbsteingieß-Kännchen aus geschwärztem Silber mit eingraviertem Aprikosenblütenmuster. Dann suchte sie sich einen winzigen Bananenblattbecher aus mit Speckstein in der Farbe gefrorener Zierapfelblüten. Als die Dienstmädchen sahen, dass Kajaljade Wein trinken wollte, kamen sie eilig herbei, um für sie einzugießen. Kajaljade sagte: „Geht nur essen! Lasst mich mir selbst einschenken — so macht es erst richtig Spaß." Sie goss sich einen halben Becher ein und sah, dass es gelber Reiswein war. „Ich habe vorhin nur ein kleines bisschen Krabbe gegessen", sagte sie, „aber jetzt tut mir leicht der Leib weh. Ich müsste einen Schluck heißen Branntwein trinken." Schatzjade rief sofort: „Es ist welcher da!" und befahl, man solle ein Kännchen von dem mit Albizienblüten[30] angesetzten Branntwein aufwärmen. Kajaljade trank nur einen Schluck davon und stellte den Rest hin. Schatzspange kam ebenfalls herüber, nahm sich einen eigenen Becher und trank einen Schluck. Dann befeuchtete sie den Schreibpinsel mit Tusche, trat an die Wand und hakte das erste Thema — „Erinnerung an Chrysanthemen" — ab. Darunter setzte sie das Schriftzeichen „Heng"[31], ihren Dichternamen „Edle von Haselwurz". Schatzjade bat sogleich: „Liebste Schwester, das zweite Thema — dafür habe ich schon vier Verse zusammen. Überlass es mir, bitte!" Schatzspange lachte: „So eilig? Ich habe mit Mühe und Not erst dieses eine Gedicht fertig." Kajaljade sagte nichts, nahm den Pinsel und hakte das achte Thema — „Chrysanthemen befragen" — ab, anschließend auch das elfte — „Chrysanthementraum". Darunter setzte sie das Schriftzeichen „Xiao"[32] aus ihrem Dichternamen „Kaiserfrau vom Fluss Xiao und Xiang". Nun griff auch Schatzjade zum Pinsel und hakte das zweite Thema — „Chrysanthemen aufsuchen" — ab, mit dem Zeichen „Jiang"[33] für „Rot" darunter. Erkundefrühling kam herbei, musterte die Liste und sagte: „Es will tatsächlich niemand über 'Chrysanthemen ins Haar stecken' schreiben? Dann übernehme ich das!" Dann wies sie mit dem Finger auf Schatzjade und warnte ihn lachend: „Vorhin wurde ausdrücklich verkündet, dass keinerlei Ausdrücke aus den Mädchengemächern vorkommen dürfen! Gib also acht!" Während sie noch sprach, trat Xiangfluss-Wolke heran und hakte auf einen Streich das vierte und das fünfte Thema — „Chrysanthemen zugewandt" und „Chrysanthemen aufstellen" — ab, mit dem Zeichen „Xiang"[34] darunter. Erkundefrühling sagte: „Du musst dir auch einen Dichternamen zulegen." Xiangfluss-Wolke erwiderte lächelnd: „In unserem Haus gibt es zwar einige Pavillons und Gartenhäuser, aber ich wohne ja gar nicht darin. Mir einen solchen Namen zu borgen hätte keinen Reiz." Schatzspange meinte lächelnd: „Vorhin hat die alte gnädige Frau erzählt, bei euch zu Hause habe es auch so einen Wasserpavillon gegeben, der 'Pavillon des Ruhekissens im Abendrot' hieß. Gehörte der nicht eigentlich dir? Es gibt ihn heute zwar nicht mehr, aber trotzdem bist du seine einstige Herrin." Alle stimmten zu. Noch ehe Xiangfluss-Wolke die Hand rühren konnte, hatte Schatzjade bereits das Zeichen „Xiang" übermalt und stattdessen „Xia"[35] — „Abendrot" — hingeschrieben. Nun dauerte es nur noch so lange, wie man braucht, um eine Schale Reis zu essen, und alle zwölf Gedichte waren vollendet. Jeder schrieb das Seine auf und gab es Willkommensfrühling, die einen Bogen feinstes „Schneewellen"-Zierpapier[36] nahm und alles zusammen abschrieb, unter jedem Titel den Dichternamen des Verfassers. Seidenweiß Pflaume und die anderen begannen, die Gedichte von Anfang an durchzulesen: Erinnerung an Chrysanthemen — Edle von Haselwurz[37] Im Westwind steh ich betrübt, von Sehnsucht bedrängt; Wird der Knöterich rot und das Schilfgras weiß, bricht mir das Herz. Im leeren Garten am alten Zaun ist keine Spur mehr vom Herbst, Doch der magere Mond und der kühle Reif wissen: Ich träume von dir. Mein Herz fliegt fort mit den Wildgänsen, Gedanke um Gedanke, Und einsam lausch ich am Abend dem Schlag der Waschbleuel. Wer hat Erbarmen mit mir und meiner gelben Blumenkrankheit? Getrost! Zur Doppelneun-Feier sehen wir uns wieder. Chrysanthemen aufsuchen — Fürstensohn, der sich am Roten freut[38] Müßig streif ich umher an einem reifklaren Tag, Statt bei Arzneibecher und Weinpokal zu verweilen. Wer hat die Blumen dort im Mondlicht gepflanzt? Am Zaun, am Geländer — wo kommt all dieser Herbst nur her? In Holzschuhen bin ich von weit her gewandert, tapp, tapp, Und mein kühles Gedicht klingt nie aus, so endlos die Freude. Wenn die gelben Blumen den Dichter verstehen könnten, War nicht umsonst mein Geld für den Wanderstab. Chrysanthemen pflanzen — Fürstensohn, der sich am Roten freut Mit der Hacke kam ich zum Herbstgarten und setzte sie um, Pflanzte sie sorgsam am Zaun und vor dem Haus. Unverhofft kam der Regen gestern Nacht — und sie wuchsen, Heute blühen sie fröhlich, noch immer bedeckt vom Reif. Tausend Gedichte sing ich zur Herbstesfarbe, Und ein Becher Wein sei dem kühlen Duft geweiht. Ich will sie gießen, die Erde häufen und sie hegen — Auf dass der Gartenpfad frei bleibe von Staub und Getöse. Chrysanthemen zugewandt — Freundin des Ruhekissens im Abendrot[39] Kostbare Blüten, köstlicher als Gold, Ein Busch ganz blass, ein anderer tief und dunkel. Barhäuptig sitz ich am Zaun, Die Knie umfassend, summe ich ein Lied. Zählt man die Stolzen dieser Welt — keiner übertrifft euch; Seht euch um: Nur ich allein bin euer wahrer Freund. Lasst das Herbstlicht nicht ungenutzt verrinnen, Einander zugewandt, wollen wir jede Stunde schätzen. Chrysanthemen aufstellen — Freundin des Ruhekissens im Abendrot Bei Saitenspiel und Wein — willkommener Gefährte! — Steht ihr anmutig auf dem Tisch, ziert still den Raum. Vom Nebensitz strömt feuchter Duft aus dem Gartenpfad herüber, Ich lege das Buch beiseite — nur ein Stengel Herbstschönheit genügt. Im kühlen Reif bringt ihr mir neue Träume, Im kalten Garten erinnert die schräge Sonne an alte Zeiten. Unser Stolz ist uns gemeinsam — wir sind eines Wesens; Kirsch- und Pflaumenblüte im Frühling — das ist nicht unsere Art. Lob der Chrysantheme — Kaiserfrau vom Fluss Xiao und Xiang[40] Der Dichterdämon lockt mich, morgens und abends, Am Zaun, am Felsen versinke ich in Verse. Der Pinsel entfaltet Schönheit und schreibt im Reif, Die Lippen tragen Duft und singen im Mondlicht. Blatt um Blatt ist nichts als stille Klage, Doch wer versteht das Herbstherz in einem einzigen Wort? Seit einst Tao Yuanming sein Urteil sprach, Hallt sein edles Lob bis zum heutigen Tag. [41] Chrysanthemen malen — Edle von Haselwurz Noch ehe die Dichtlust verebbt, greift die Hand schon zum Pinsel, Nicht der schönen Farben wegen allein. Die Blätter spritzen aufs Papier wie tausend Tuschetupfer, Die Blüten, eng gedrängt, tragen weißen Reifeshauch. Im blass-dunklen Spiel erahnt man die Schatten im Wind, Lebendig springt der Herbstduft vom Handgelenk. Verwechselt dies nicht mit frisch gepflückten Blumen am Ostzaun — Aufgeklebt auf den Wandschirm tröstet es mich zum Doppelneunfest. Chrysanthemen befragen — Kaiserfrau vom Fluss Xiao und Xiang Ich forsche nach den Geheimnissen des Herbstes, doch keiner weiß Bescheid, Leise murmelnd, die Hände auf dem Rücken, klopfe ich am Ostzaun an: So stolz und edel — mit wem wollt ihr euch zurückziehen? Gleich den anderen Blumen — warum blüht ihr so spät? Im Gartentau, im Hofreif — ist euch nicht einsam? Wenn die Gänse ziehen und die Grillen verstummen — fühlt ihr nicht Sehnsucht? Sagt nicht, auf der ganzen Welt gebe es niemanden zum Reden — Wenn ihr sprechen könnt, so sprecht ein paar Worte mit mir! Chrysanthemen ins Haar stecken — Gast unter Bananenblättern[42] Täglich in Eile — hier Vasen füllen, dort Beete pflegen, Die gebrochene Blüte steck ich mir an, und der Spiegel zeigt, wie sie steht. In Chang'an war einst ein junger Herr von Blumen besessen, Der Altmeister von Pengze war dem Wein verfallen. Kalter Tau benetzt mir die kurzen Schläfen, Herbstreif durchtränkt mein Kopftuch mit seinem Duft. Solch edle Neigung ist dem gemeinen Auge fremd — Lasst sie nur lachen und spotten am Wegesrand! [43] Chrysanthemenschatten — Freundin des Ruhekissens im Abendrot Herbstlicht, Schicht um Schicht, übereinander, Leise wandern die Schatten durch den Gartenpfad. Im Fensterlicht zeichnet die ferne Lampe ihre Umrisse, Durch den Zaun siebt sich der zerbrochene Mond, und ihr Bild wird filigran. Die kalte Seele scheint im Schein zu verweilen, Im Reif bewahrt sich ein Geist — doch der Traum bleibt leer. Gebt acht und zertretet nicht die zarte Duftspur — Welch trunkenes Auge erkennte im Dämmerlicht noch klar? Chrysanthementraum — Kaiserfrau vom Fluss Xiao und Xiang Süß schlummert am Zaun die Herbstblume, frisch und klar, Ihr Geist folgt den Wolken und dem Mond, verschwommen. Sie träumt nicht wie Zhuangzi vom Schmetterling, Nein, nach dem alten Bund mit Tao Qian sucht sie. Einschlummernd folgt sie den Wildgänsen, die in der Ferne verschwinden, Erwachend ärgert sie der Lärm der Herbstgrillen. Wem soll sie klagen, wenn sie wieder bei sich ist? Welkes Gras, kalter Rauch — grenzenlose Trauer. [44] Verwelkte Chrysanthemen — Gast unter Bananenblättern In Tau und Reif neigen sie sich, langsam welkend, Kaum hat die kleine Schneezeit begonnen, neigt sich ihr Fest. Noch duftet der Stiel, doch blass wird das Gold, Von den Zweigen löst sich das letzte Grün. Im Mondlicht auf dem Bett klingen die Grillen müde, Am fernen Himmel ziehen die Wildgänse langsam dahin. Im nächsten Herbst — wer weiß? — sehen wir uns wieder; Für diesen kurzen Abschied lasst euch nicht grämen! Jedes Gedicht, das vorgelesen wurde, erntete sogleich Lob, und die gegenseitigen Komplimente nahmen kein Ende. Seidenweiß Pflaume sagte lächelnd: „Wartet, bis ich mein gerechtes Urteil fälle. Im Ganzen betrachtet ist jedem auf seine Weise eine prächtige Zeile gelungen. Mein Urteil lautet: 'Lob der Chrysantheme' nimmt den ersten Platz ein, 'Chrysanthemen befragen' den zweiten und 'Chrysanthementraum' den dritten. Die Themen sind neu, die Gedichte sind neu, und der Sinn, der hineingelegt wurde, ist erst recht neu — da kann man nicht anders, als die Kaiserfrau vom Fluss Xiao und Xiang zur Siegerin zu erklären! Danach folgen 'Chrysanthemen ins Haar stecken', 'Chrysanthemen zugewandt', 'Chrysanthemen aufstellen', 'Chrysanthemen malen' und 'Erinnerung an Chrysanthemen'." Als Schatzjade das hörte, klatschte er vor Freude in die Hände und rief: „Genau richtig! Höchst gerecht!" Kajaljade aber wandte bescheiden ein: „So gut ist mein Vers auch wieder nicht. Im Grunde ist er etwas zu zierlich und gekünstelt." Seidenweiß Pflaume erwiderte: „Zierlich ist er, ja — aber auf eine gute Art, ohne Steifheit und ohne Überladung." Kajaljade sagte: „Meiner Meinung nach ist die beste Zeile von allen 'Im kalten Garten erinnert die schräge Sonne an alte Zeiten'. Das ist ein meisterhafter Kontrast. Schon die Zeile davor — 'Ich lege das Buch beiseite, nur ein Stengel Herbstschönheit genügt' — ist vollendet. Zuvor ist alles über das Aufstellen der Chrysanthemen gesagt, es gibt nichts mehr hinzuzufügen; deshalb kehren die Gedanken zurück zu dem Augenblick, als die Blumen noch nicht gebrochen und aufgestellt waren. Darin liegt ein tiefer Sinn." Seidenweiß Pflaume lächelte: „Das stimmt schon. Aber dein Vers 'Die Lippen tragen Duft und singen im Mondlicht' steht dem in nichts nach." Erkundefrühling fügte hinzu: „Man muss aber einräumen, dass die Edle von Haselwurz den Gedanken der Sehnsucht am tiefsten auslotete — 'keine Spur vom Herbst' und 'der Traum weiß es' bringen das Wort 'Erinnern' wunderbar zum Ausdruck." Schatzspange erwiderte lachend: „Und bei dir schildern 'kalter Tau benetzt die Schläfen' und 'Herbstduft durchtränkt das Kopftuch' das Bild von Chrysanthemen im Haar so treffend, dass kein Spalt mehr offen bleibt." Xiangfluss-Wolke sagte: „'Mit wem wollt ihr euch zurückziehen?' und 'Warum blüht ihr so spät?' — damit werden die armen Chrysanthemen wirklich in die Enge getrieben, dass ihnen die Worte fehlen!" Seidenweiß Pflaume gab lachend zurück: „Na, wenn du dich 'barhäuptig am Zaun hinsetzt' und 'die Knie umfassend' singst und gar nicht mehr weggehen willst, dann wird das auch den Chrysanthemen, wenn sie fühlen könnten, allmählich lästig werden!" Alle lachten. Schatzjade seufzte lachend: „Und ich bin wieder einmal durchgefallen! Drücken denn 'Wer hat gepflanzt?', 'Wo kommt der Herbst her?', 'in Holzschuhen von weit her gewandert' und 'mein kühles Gedicht klingt nie aus' nicht das Suchen aus? Und sprechen 'unverhofft der Regen gestern Nacht' und 'heute blühen sie bedeckt vom Reif' nicht vom Pflanzen? Ich ärgere mich nur, dass meine Verse nicht aufkommen gegen 'Die Lippen tragen Duft und singen im Mondlicht', 'Die Knie umfassend, summe ich ein Lied', 'Kalter Tau benetzt die Schläfen', 'Herbstduft durchtränkt das Kopftuch', 'blass wird das Gold', 'löst sich das Grün', 'keine Spur vom Herbst' und 'der Traum weiß es'." Dann fügte er hinzu: „Wenn ich morgen Muße habe, schreibe ich alle zwölf Themen noch einmal ganz allein!" Seidenweiß Pflaume tröstete ihn: „Auch deine Gedichte sind gut — sie sind nur nicht ganz so originell wie die anderen." Nachdem sich alle noch eine Weile über ihre Beurteilungen ausgetauscht hatten, ließen sie frische heiße Krabben bringen und aßen gemeinsam am großen runden Tisch. Plötzlich sagte Schatzjade lächelnd: „Heute feiern wir die Duftblüten mit einem Krabbengelage — das muss ebenfalls besungen werden! Mein Gedicht ist schon fertig, wer traut sich noch?" Rasch wusch er sich die Hände, griff zum Pinsel und schrieb. Alle blickten auf sein Blatt und lasen: Beim Krabbenessen unter Duftblüten Beim Krabbenschmaus im kühlen Duftblüten-Schatten Begieß ich sie mit Essig, würze sie mit Ingwer — welch ein Rausch! Ein Vielfraß von Rang braucht Wein dazu, Der freche Seitwärtsgeher aber hat kein Herz. Die Kälte im Leib vergisst der Gierige, Die Finger riechen nach Fisch, selbst gewaschen noch duftend. Schon immer lebt der Mensch für die Freuden des Gaumens — Hatte nicht Su Dongpo gelacht, ein Leben lang rührig zu sein? [45] Kajaljade sagte lächelnd: „Von solchen Gedichten könnte man hundert Stück haben." Schatzjade erwiderte ebenfalls lächelnd: „Deine Eingebung ist für heute erschöpft, du bringst nichts mehr zustande — und trotzdem musst du andere herabsetzen!" Kajaljade antwortete nicht, besann sich auch keinen Augenblick, nahm den Pinsel und hatte im Nu ein Gedicht geschrieben. Die anderen lasen: In Panzer und Lanze noch im Tode gerüstet, Lockt ihr, auf dem Teller aufgetürmt, zum ersten Bissen. Die Scheren bergen zarten Jade, paarweise prall und voll, Aus dem Panzer duftet rotes Fett, Stück für Stück. Acht Beine, fleischig — man liebt euch nur mehr dafür, Tausend Becher Wein — wer riet mir, so viel zu trinken? Zu solch edler Speise am Festtag erhoben, Streicht der Wind durch Duftblüten und die Chrysanthemen tragen Reif. Schatzjade las und rief begeistert Bravo, doch Kajaljade riss ihm das Blatt aus der Hand, zerriss es und befahl einer Dienerin, die Fetzen zu verbrennen. Dann sagte sie lächelnd: „Mein Gedicht ist nicht so gut wie deines, darum lasse ich es verbrennen. Aber deines ist wirklich gelungen — besser sogar als deine Chrysanthemengedichte von vorhin. Heb es auf und zeig es den Leuten." Schatzspange meldete sich lächelnd: „Ich habe mir auch eines abgerungen. Es ist nicht unbedingt gut, aber ich schreibe es auf, damit ihr wenigstens etwas zum Lachen habt." Sie griff zum Pinsel und schrieb. Alle lasen mit: Unter Duftblüten und Paulownien den Becher erhoben — Die Schlemmer von Chang'an wässern sich den Mund zum Doppelneunfest. Vor euch liegt ein Weg ohne Recht und ohne Ordnung, Unter eurer Schale verbergt ihr Herbst und Frühling, nichts als Schwärze und Gelb. Als sie bis hierher gelesen hatten, riefen alle begeistert Bravo. Schatzjade sagte: „Großartig geschrieben! Mein Gedicht sollte ich auch verbrennen!" Dann las er weiter: Heißer Wein vertreibt den Fischgeruch — nimm noch Chrysanthemen dazu, Gegen die anstauende Kälte hilft gewiss der Ingwer. Nun aber seid ihr im Kessel gelandet — was nützt euch das alles noch? Am Mondufer bleibt nur der leere Duft von Hirse und Korn. Als alle fertig gelesen hatten, sagten sie: „Das ist das unübertreffliche Gedicht zum Krabbenessen! Bei solch einem kleinen Thema einen tiefen Sinn zu verbergen — das zeugt von großem Talent. Allerdings ist der Spott über die Menschen der Gegenwart vielleicht ein wenig zu giftig." [46] In diesem Augenblick sahen sie Friedchen wieder in den Garten zurückkehren. Was sie wollte, wird im nächsten Kapitel erzählt. |
Anmerkungen
- ↑ 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Kostbare Schnee-Haarspange" — Schatzjades Kusine aus der Familie Xue, klug, besonnen und tugendreich.
- ↑ 史湘云 Shǐ Xiāngyún, wörtl. „Geschichtsschreiber Wolke-am-Xiang-Fluss" — Schatzjades lebenslustige Kusine, eine begabte Dichterin.
- ↑ 贾母 Jiǎ Mǔ, wörtl. „Matriarchin der Kaufmann-Familie" — die Großmutter des Hauses Kaufmann (Jiǎ), eine der mächtigsten Figuren des Romans.
- ↑ 王夫人 Wáng Fūrén — Schatzjades Mutter, zweite Frau des Aufrecht Kaufmann.
- ↑ 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Heiterer König-Phönix" — die energische und verschlagene Haushälterin des Kaufmann-Anwesens.
- ↑ 薛姨妈 Xuē Yímā, wörtl. „Tante Schnee" — Schatzspanges Mutter, Schwester von Dame König.
- ↑ Chin. 藕香榭
- ↑ 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Kajal Wald-Jade" — die weibliche Protagonistin, Schatzjades Kusine mütterlicherseits, berühmt für ihre Dichtkunst und Empfindsamkeit.
- ↑ 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Kostbare Kaufmann-Jade" — der männliche Protagonist des Romans, ein verträumter junger Mann aus der Kaufmann-Familie.
- ↑ 迎春 Yíngchūn, wörtl. „Willkommensfrühling" — Schatzjades zweite Schwester.
- ↑ 探春 Tànchūn, wörtl. „Erkundefrühling" — Schatzjades dritte Halbschwester (Tochter der Nebenfrau Zhao), klug und tatkräftig.
- ↑ 惜春 Xīchūn, wörtl. „Bedauerfrühling" — Schatzjades jüngste Schwester (eigentlich Nichte).
- ↑ 李纨 Lǐ Wán — die tugendhafte junge Witwe des verstorbenen Perle Kaufmann, Schatzjades älteste Schwägerin.
- ↑ Chin. 赵姨娘
- ↑ Chin. 周姨娘
- ↑ 鸳鸯 Yuānyāng, wörtl. „Mandarinenente" — die treue Leibdienerin der Herzoginmutter.
- ↑ 琥珀 Hǔpò, wörtl. „Bernstein" — ein Dienstmädchen der Herzoginmutter.
- ↑ 彩霞 Cǎixiá, wörtl. „Farbenwolke" — ein Dienstmädchen der Dame König.
- ↑ Chin. 彩云
- ↑ 平儿 Píng'ér, wörtl. „Friedchen" — Phönixglanz' loyale Kammerzofe und engste Vertraute.
- ↑ Chin. 贾琏
- ↑ Das Wortspiel bezieht sich darauf, dass 'Essig trinken' (吃醋) im Chinesischen 'eifersüchtig sein' bedeutet — Bernstein stichelt, Friedchen sei eifersüchtig über die Scherze bezüglich Mandarinenentes Verheiratung an ihren Herrn.
- ↑ 袭人 Xīrén, wörtl. „Dufthauch" — Schatzjades treueste Kammerzofe, besonnen und pflichtbewusst.
- ↑ 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurkuckuck" — Kajaljade's treue Kammerzofe.
- ↑ Chin. 司棋
- ↑ Chin. 侍书
- ↑ Chin. 入画
- ↑ Chin. 莺儿
- ↑ Chin. 翠墨
- ↑ Chin. 合欢花
- ↑ Chin. 蘅
- ↑ Chin. 潇
- ↑ Chin. 绛
- ↑ Chin. 湘
- ↑ Chin. 霞
- ↑ Chin. 雪浪笺
- ↑ Chin. 蘅芜君
- ↑ Chin. 怡红公子
- ↑ Chin. 枕霞旧友
- ↑ Chin. 潇湘妃子
- ↑ Tao Qian (陶渊明/陶潜, 365–427), der berühmte Eremit und Dichter, der die Chrysantheme zum Symbol des Rückzugs und der Unbestechlichkeit erhob.
- ↑ Chin. 蕉下客
- ↑ Chang'an war die alte Kaiserstadt. Der 'Altmeister von Pengze' ist wieder Tao Qian, der einst Bezirksvorsteher von Pengze war.
- ↑ Zhuangzi (庄子, ca. 369–286 v. Chr.), der daoistische Philosoph, der träumte, er sei ein Schmetterling, und nicht mehr wusste, ob er Mensch oder Falter war.
- ↑ Su Shi (苏轼/苏东坡, 1037–1101), einer der größten Dichter der Song-Dynastie, berühmt auch als Feinschmecker.
- ↑ Die verdeckte Satire kritisiert die korrupten Beamten und Höflinge, die — gleich den Krabben — hinter den Kulissen ihre eigennützigen Machenschaften betreiben und am Ende doch im 'Kochtopf' enden.