Hongloumeng/zh-de4/Chapter 75

From China Studies Wiki
< Hongloumeng‎ | zh-de4
Revision as of 17:15, 4 May 2026 by Admin (talk | contribs) (Cleanup: Duplikat-Fußnoten entfernt (43 ref-tags))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · ← Inhalt

第七十五回 / Kapitel 75

开夜宴异兆发悲音

赏中秋新词得佳谶

中文原文 Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler)

开夜宴异兆发悲音 赏中秋新词得佳谶 话说尤氏从惜春处赌气出来,正欲往王夫人处去,跟从的老嬷嬷们因悄悄的道:“回奶奶:且别往上屋里去。才有甄家的几个人来,还有些东西,不知是什么机密事。奶奶这一去,恐怕不便。”尤氏听了道:“昨日听见你老爷说,看见抄报上甄家犯了罪,现今抄没家私,调取进京治罪,怎么又有人来?”老嬷嬷道:“正是呢。才来了几个女人,气色不成气色,慌慌张张的,想必有什么瞒人的事。” 尤氏听了,便不往前去,仍往李纨这边来了。恰好太医才诊了脉去,李纨近日也觉清爽了些,拥衾倚枕坐在床上,正欲人来说些闲话。因见尤氏进来,不似方才和蔼,只呆呆的坐着,李纨因问道:“你过来了,可吃些东西?只怕饿了。”命素云:“瞧有什么新鲜点心拿来。”尤氏忙止道:“不必,不必。你这一向病着,那里有什么新鲜东西?况且我也不饿。”李纨道:“昨日人家送来的好茶面子,倒是对碗来你喝罢。”说毕,便吩咐去对茶。尤氏出神无语。 跟来的丫头、媳妇们因问:“奶奶今日晌午尚未洗脸,这会子趁便可净一净好?”尤氏点头。李纨忙命素云来取自己妆奁。素云又将自己脂粉拿来,笑道:“我们奶奶就少这个。奶奶不嫌腌臜,能着用些。”李纨道:“我虽没有,你就该往姑娘们那里取去,怎么公然拿出你的来?幸而是他,要是别人,岂不恼呢?”尤氏笑道:“这有何妨?”说着,一面洗脸。丫头只弯腰捧着脸盆。李纨道:“怎么这样没规矩?”那丫头赶着跪下。尤氏笑道:“我们家下大小的人,只会讲外面假礼假体面,究竟做出来的事都够使的了。”李纨听如此说,便知道指昨夜的事,因笑道:“你这话有因,是谁做的事够使的了?”尤氏道:“你倒问我,你敢是病着过阴去了?” 一语未了,只见人报:“宝姑娘来了。”二人忙说“快请”,宝钗已走进来。尤氏忙擦脸,起身让坐,因问:“怎么一个人忽然走进来,别的姊妹都不见?”宝钗道:“正是,我也没有见他们。只因今日我们奶奶身上不自在,家里两个女人也都因时症未起炕,别的靠不得,我今儿要出去陪着老人家夜里作伴。要去回老太太、太太,我想又不是什么大事,且不用提,等好了,我横竖进来呢。所以来告诉大嫂子一声。”李纨听说,只看着尤氏笑,尤氏也看着李纨笑。 一时,尤氏盥洗已毕,大家吃面茶。李纨因笑着向宝钗道:“既这样,且打发人去请姨娘的安,问是何病。我也病着,不能亲自来瞧。好妹妹,你去只管去,我且打发人去到你那里去看屋子。你好歹住一两天,还进来,别叫我落不是。”宝钗笑道:“落什么不是呢?也是人之常情,你又不曾卖放了贼。依我的主意,也不必添人过去,竟把云丫头请了来,你和他住一两日,岂不省事?”尤氏道:“可是史大妹妹往那里去了?”宝钗道:“我才打发他们找你们探丫头去了,叫他同到这里来,我也明白告诉他。” 正说着,果然报:“云姑娘和三姑娘来了。”大家让坐已毕,宝钗便说要出去一事。探春道:“很好。不但姨妈好了还来,就便好了不来也使得。”尤氏笑道:“这话又奇了,怎么撵起亲戚来了?”探春冷笑道:“正是呢,有别人撵的,不如我先撵。亲戚们好,也不必要死住着才好。咱们倒是一家子亲骨肉呢,一个个不像乌眼鸡似的?恨不得你吃了我,我吃了你。”尤氏忙笑道:“我今儿是那里来的晦气?偏都碰着你姐儿们气头儿上了。”探春道:“谁叫你趁热灶火来了?”因问:“谁又得罪了你呢?”因又寻思道:“凤丫头也不犯合你怄气,是谁呢?”尤氏只含糊答应。 探春知他怕事,不肯多言,因笑道:“你别装老实了,除了朝廷治罪,没有砍头的,你不必唬的这个样儿。告诉你罢,我昨日把王善保的老婆打了,我还顶着徒罪呢。也不过背地里说些闲话罢咧,难道也还打我一顿不成?”宝钗忙问:“因何又打他?”探春悉把昨夜的事一一都说了。尤氏见探春已经说出来了,便把惜春方才的事也说了一遍。探春道:“这是他向来的脾气,孤介太过,我们再扭不过他的。”又告诉他们说:“今日一早不见动静,打听凤丫头病着,就打发人四下里打听王善保家的是怎么样。回来告诉我说,王善保家的挨了一顿打,嗔着他多事。”尤氏、李纨道:“这倒也是正理。”探春冷笑道:“这种遮人眼目儿的事,谁不会做?且再瞧就是了。”尤氏、李纨皆默无所答。一时,丫头们来请用饭,湘云、宝钗回房打点衣衫,不在话下。 尤氏辞了李纨,往贾母这边来。贾母歪在榻上,王夫人正说甄家因何获罪,如今抄没了家产,来京治罪等话。贾母听了,心中甚不自在。恰好见他姊妹来了,因问:“从那里来的?可知凤姐儿妯娌两个病着,今日怎么样?”尤氏等忙回道:“今日都好些。”贾母点头叹道:“咱们别管人家的事,且商量咱们八月十五赏月是正经。”王夫人笑道:“已预备下了。不知老太太拣那里好?只是园里恐夜晚风凉。”贾母笑道:“多穿两件衣服何妨?那里正是赏月的地方,岂可倒不去的?” 说话之间,媳妇们抬过饭桌,王夫人、尤氏等忙上来放箸捧饭。贾母见自己几色菜已摆完,另有两大捧盒内盛了几色菜,便是各房孝敬的旧规矩。贾母说:“我吩咐过几次蠲了罢,你们都不听。”王夫人笑道:“不过都是家常东西。今日我吃斋,没有别的孝顺。那些面筋、豆腐,老太太又不甚爱吃,只拣了一样椒油莼齑酱来。”贾母笑道:“我倒也想这个吃。” 鸳鸯听说,便将碟子挪在跟前。宝琴一一的让了,方归坐。贾母便命探春来同吃。探春也都让过了,便和宝琴对面坐下。侍书忙去取了碗箸。鸳鸯又指那几样菜道:“这两样看不出是什么东西来,是大老爷孝敬的。这一碗是鸡髓笋,是外头老爷送上来的。”一面说,一面就将这碗笋送至桌上。贾母略尝了两点,便命:“将那几样着人都送回去,就说我吃了,以后不必天天送。我想吃什么,自然着人来要。”媳妇们答应着,仍送过去,不在话下。 贾母因问:“拿稀饭来吃些罢。”尤氏早捧过一碗来,说是红稻米粥。贾母接来,吃了半碗,便吩咐:“将这粥送给凤姐儿吃去。”又指着这一盘果子:“独给平儿吃去。”又向尤氏道:“我吃了,你就来吃了罢。”尤氏答应着,待贾母漱口、洗手毕,贾母便下地,和王夫人说闲话行食,尤氏告坐吃饭。贾母又命鸳鸯等来陪吃。 贾母见尤氏吃的仍是白米饭,因问说:“怎么不盛我的饭?”丫头们回道:“老太太的饭完了:今日添了一位姑娘,所以短了些。”鸳鸯道:“如今都是可着头做帽子了,要一点儿富馀也不能的。”王夫人忙回道:“这一二年旱涝不定,庄上的米都不能按数交的。这几样细米更艰难,所以都是可着吃的做。”贾母笑道:“正是,巧媳妇做不出没米儿粥来。”众人都笑起来。 鸳鸯一面回头向门外伺候媳妇们道:“既这样,你们就去把三姑娘的饭拿来添上,也是一样。”尤氏笑道:“我这个就够了,也不用去取。”鸳鸯道:“你够了,我不会吃的?”媳妇们听说,方忙着取去了。 一时,王夫人也去用饭。这里尤氏直陪贾母说话取笑到起更的时候,贾母说:“你也过去罢。”尤氏方告辞出来,走至二门外,上了车,众媳妇放下帘子来。四个小厮拉出来,套上牲口。几个媳妇带着小丫头子们先走,到那边大门口等着去了。这里送的丫鬟们也回来了。 尤氏在车内,因见自己门首两边狮子下放着四五辆大车,便知系来赴赌之人,向小丫头银蝶儿道:“你看,坐车的是这些,骑马的又不知有几个呢。”说着进府,已到了厅上,贾蓉媳妇带了丫鬟、媳妇,也都秉着羊角手罩接出来了。尤氏笑道:“成日家我要偷着瞧瞧他们赌钱,也没得便。今儿倒巧,顺便打他们窗户跟前走过去。”众媳妇答应着,提灯引路。又有一个先去悄悄的知会伏侍的小厮们,不许失惊打怪。于是尤氏一行人悄悄的来至窗下,只听里面称三赞四,耍笑之音虽多,又兼有恨五骂六,忿怨之声亦不少。 原来贾珍近因居丧,不得游玩,无聊之极,便生了个破闷的法子:日间以习射为由,请了几位世家弟兄及诸富贵亲友来较射。因说:“白白的只管乱射,终是无益,不但不能长进,且坏了式样。必须立了罚约,赌个利物,大家才有勉力之心。”因此天香楼下箭道内立了鹄子,皆约定每日早饭后时射鹄子。贾珍不好出名,便命贾蓉做局家。这些都是少年,正是斗鸡走狗、问柳评花的一干游荡纨袴。因此大家议定,每日轮流做晚饭之主。天天宰猪割羊,屠鹅杀鸭,好似临潼斗宝的一般,都要卖弄自己家里的好厨役好烹调。 不到半月工夫,贾政等听见这般,不知就里,反说:“这才是正理。文既误了,武也当习,况在武荫之属。”遂也令宝玉、贾环、贾琮、贾兰等四人,于饭后过来,跟着贾珍习射一回,方许回去。 贾珍志不在此,再过几日,便渐次以歇肩养力为由,晚间或抹骨牌,赌个酒东儿,至后渐次至钱。如今三四个月的光景,竟一日一日赌胜于射了,公然斗叶掷骰,放头开局,大赌起来。家下人借此各有些利益,巴不得如此,所以竟成了局势。外人皆不知一字。 近日邢夫人的胞弟邢德全也酷好如此,所以也在其中。又有薛蟠,头一个惯喜送钱与人的,见此岂不快乐。这邢德全虽系邢夫人的胞弟,却居心行事,大不相同。他只知吃酒赌钱、眠花宿柳为乐,手中滥漫使钱,待人无心,因此都叫他“傻大舅”。薛蟠早已出名的“呆大爷”。今日二人凑在一处,都爱抢快,便又会了两家,在外间炕上抢快。又有几个在当地下大桌子上赶羊。里间又有一起斯文些的抹骨牌,打天九。此间伏侍的小厮都是十五岁以下的孩子。此是前话。 且说尤氏潜至窗外偷看:其中有两个陪酒的小幺儿,都打扮的粉妆锦饰。今日薛蟠又掷输了,正没好气,幸而后手里渐渐翻过来了,除了冲账的,反赢了好些,心中自是兴头起来。贾珍道:“且打住,吃了东西再来。”因问:“那两处怎么样?”此时打天九、赶老羊的未清,先摆下一桌,贾珍陪着吃。 薛蟠兴头了,便搂着一个小幺儿喝酒,又命将酒去敬傻大舅。傻大舅输家没心肠,喝了两碗,便有些醉意,嗔着陪酒的小幺儿只赶赢家,不理输家了,因骂道:“你们这起兔子,真是些没良心的忘八羔子!天天在一处,谁的恩你们不沾?只不过这会子输了几两银子,你们就这么三六九等儿的了。难道从此以后,再没有求着我的事了?”众人见他带酒,那些输家不便言语,只抿着嘴儿笑。那些赢家忙说:“大舅骂的很是。这小狗攮的们都是这个风俗儿。”因笑道:“还不给舅太爷斟酒呢。” 两个小孩子都是演就的圈套,忙都跪下奉酒,扶着傻大舅的腿,一面撒娇儿说道:“你老人家别生气,看着我们两个小孩子罢。我们师父教的:不论远近厚薄,只看一时有钱的就亲近。你老人家不信,回来大大的下一注,赢了,白瞧瞧我们两个是什么光景儿。”说的众人都笑了。这傻大舅撑不住也笑了,一面伸手接过酒来,一面说道:“我要不看着你们两个素日怪可怜见儿的,我这一脚把你们的小蛋黄子踢出来。”说着,把腿一抬。两个孩子趁势儿爬起来,越发撒娇撒痴,拿着洒花绢子托了傻大舅的手,把那锺酒灌在傻大舅嘴里。傻大舅哈哈的笑着,一扬脖儿,把一锺酒都干了。因拧了那孩子的脸一下儿,笑说道:“我这会子看着,又怪心疼的了。” 说着,忽然想起旧事来,乃拍案对贾珍说道:“昨日我和你令伯母怄气,你可知道么?”贾珍道:“没有听见。”傻大舅叹道:“就为钱这件东西。老贤甥,你不知我们邢家的底里。我们老太太去世时,我还小呢,世事不知。他姐妹三个人,只有你令伯母居长,他出阁时,把家私都带过来了。如今你二姨儿也出了门子了,他家里也很艰窘。你三姨儿尚在家里。一应用度,都是这里陪房王善保家的掌管。我就是来要几个钱,也并不是要贾府里的家私,我邢家的家私也就够我花了。无奈竟不得到手,你们就欺负我没钱。”贾珍见他酒醉,外人听见不雅,忙用话解劝。 外面尤氏等听得十分真切,乃悄向银蝶儿等笑说:“你听见了?这是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可见他亲兄弟还是这样,就怨不得这些人了。” 因还要听时,正值赶老羊的那些人也歇住了,要酒。有一个人问道:“方才是谁得罪了舅太爷?我们竟没听明白。且告诉我们,评评理。”邢德全便把两个陪酒的孩子不理的话说了一遍。那人接过来就说:“可恼!怨不得舅太爷生气。我问你:舅太爷不过输了几个钱罢咧,并没有输掉了,怎么你们就不理了?”说着,大家都笑起来。邢德全也喷了一地饭,说:“你这个东西,行不动儿就撒村捣怪的。” 尤氏在外面听了这话,悄悄的啐了一口,骂道:“你听听这一起没廉耻的小挨刀的!再灌丧了黄汤,还不知唚出些什么新样儿的来呢。”一面便进去卸妆安歇。至四更时,贾珍方散,往佩凤房里去了。 次日起来,就有人回:“西瓜、月饼都全了,只待分派送人。”贾珍吩咐佩凤道:“你请奶奶看着送罢,我还有别的事呢。”佩凤答应去了,回了尤氏,一一分派,遣人送去。 一时,佩凤来说:“爷问奶奶,今儿出门不出门?说咱们是孝家,十五过不得节,今儿晚上倒好,可以大家应个景儿。”尤氏道:“我倒不愿意出门呢,那边珠大奶奶又病了,琏二奶奶也躺下了,我再不去,越发没个人了。”佩凤道:“爷说,奶奶出门,好歹早些回来,叫我跟了奶奶去呢。”尤氏道:“既这么样,快些吃了,我好走。”佩凤道:“爷说早饭在外头吃,请奶奶自己吃罢。”尤氏问道:“今日外头有谁?”佩凤道:“听见外头有两个南京新来的,倒不知是谁。”说毕,吃饭更衣,尤氏等仍过荣府来,至晚方回去。 果然贾珍煮了一口猪,烧了一腔羊,备了一桌菜蔬果品,在汇芳园丛绿堂中,带领妻子、姬妾先吃过晚饭,然后摆上酒,开怀作乐赏月。将一更时分,真是风清月朗,银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席,下面一溜坐下,猜枚搳拳。饮了一会,贾珍有了几分酒,高兴起来,便命取了一支紫竹箫来,命佩凤吹箫,文花唱曲,喉清韵雅,甚令人心动神移。唱罢,复又行令。 那天将有三更时分,贾珍酒已八分。大家正添衣喝茶、换盏更酌之际,忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见,都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问:“谁在那边?”连问几声,无人答应。尤氏道:“必是墙外边家里人,也未可知。”贾珍道:“胡说!这墙四面皆无下人的房子,况且那边又紧靠着祠堂,焉得有人?” 一语未了,只听得一阵风声,竟过墙去了。恍惚闻得祠堂内槅扇开阖之声,只觉得风气森森,比先更觉凄惨起来。看那月色时,也淡淡的,不似先前明朗。众人都觉毛发倒竖。贾珍酒已吓醒了一半,只比别人拿得住些,心里也十分警畏,便大没兴头。勉强又坐了一会,也就归房安歇去了。 次日一早起来,乃是十五日,带领众子侄,开祠行朔望之礼。细察祠内,都仍是照旧好好的,并无怪异之迹。贾珍自为醉后自怪,也不提此事。礼毕,仍旧闭上门,看着锁禁起来。 贾珍夫妻至晚饭后方过荣府来。只见贾赦、贾政都在贾母房里坐着说闲话儿,与贾母取笑呢;贾琏、宝玉、贾环、贾兰皆在地下侍立。贾珍来了,都一一见过,说了两句话,贾珍方在挨门小杌子上告了坐,侧着身子坐下。 贾母笑问道:“这两日你宝兄弟的箭如何了?”贾珍忙起身笑道:“大长进了,不但式样好,而且弓也长了一个劲。”贾母道:“这也够了,且别贪力,仔细努伤着。”贾珍忙答应了几个“是”。贾母又道:“你昨日送来的月饼好。西瓜看着倒好,打开却也不怎么样。”贾珍陪笑道:“月饼是新来的一个饽饽厨子做的,我试了试果然好,才敢做了孝敬来的。西瓜往年都还可以,不知今年怎么就不好了。”贾政道:“大约今年雨水太勤之过。” 贾母笑道:“此时月亮已上来了,咱们且去上香。”说着,便起身扶着宝玉的肩,带领众人齐往园中来。当下园子正门俱已大开,挂着羊角灯。嘉荫堂月台上焚着斗香,秉着烛,陈设着瓜果、月饼等物。邢夫人等皆在里面久候。真是月明灯彩,人气香烟,晶艳氤氲,不可名状。地下铺着拜毡锦褥。贾母盥手上香拜毕,于是大家皆拜过。贾母便说:“赏月在山上最好。”因命往那山上的大花厅上去。众人听说,就忙着在那里铺设。贾母且在嘉荫堂中吃茶少歇,说些闲话。 一时人回:“都齐备了。”贾母方扶着人上山来。王夫人等因回说:“恐石上苔滑,还是坐竹椅上去。”贾母道:“天天打扫,况且极平稳的宽路,何不疏散疏散筋骨也好。”于是贾赦、贾政等在前引导,又是两个老婆秉着两把羊角手罩,鸳鸯、琥珀、尤氏等贴身搀扶,邢夫人等在后围随。从下逶迤不过百馀步,到了主山峰脊上,便是一座敞厅。因在山之高脊,故名曰“凸碧山庄”。厅前平台上列下桌椅,又用一架大围屏隔做两间。凡桌椅形式皆是圆的,特取团圆之意。上面居中贾母坐下,左边贾赦、贾珍、贾琏、贾蓉,右边贾政、宝玉、贾环、贾兰,团团围坐,只坐了半桌,下面还有半桌馀空。 贾母笑道:“往常倒还不觉人少,今日看来,究竟咱们的人也甚少,算不得什么。想当年过的日子,今夜男女三四十个,何等热闹。今日那有那些人?如今叫女孩儿们来坐那边罢。”于是令人向围屏后邢夫人等席上,将迎春、探春、惜春三个叫过来。贾琏、宝玉等一齐出坐,先尽他姊妹坐下,然后在下依次坐定。 贾母便命折一枝桂花来,叫个媳妇在屏后击鼓传花:若花在手中,饮酒一杯,罚说笑话一个。于是先从贾母起,次贾赦……一一接过。鼓声两转,恰恰在贾政手中住了,只得饮了酒。众姊妹弟兄都你悄悄的扯我一下,我暗暗的又捏你一把,都含笑心里想着:“倒要听是何笑话儿。”贾政见贾母欢喜,只得承欢。方欲说时,贾母又笑道:“要说的不笑了,还要罚。”贾政笑道:“只得一个,若不说笑了,也只好愿罚。”贾母道:“你就说这一个。” 贾政因说道:“一家子,一个人最怕老婆。”只说了这一句,大家都笑了,因从没听见贾政说过,所以才笑。贾母笑道:“这必是好的。”贾政笑道:“若好,老太太先多吃一杯。”贾母笑道:“使得。”贾赦连忙捧杯,贾政执壶,斟了一杯。贾赦仍旧递给贾政,贾赦旁边侍立。贾政捧上,安放在贾母面前。贾母饮了一口。贾赦、贾政退回本位。 于是贾政又说道:“这个怕老婆的人,从不敢多走一步。偏偏那日是八月十五,到街上买东西,便见了几个朋友,死活拉到家里去吃酒。不想吃醉了,便在朋友家睡着了。第二日醒了,后悔不及,只得来家赔罪。他老婆正洗脚,说:‘既是这样,你替我舔舔就饶你。’这男人只得给他舔,未免恶心要吐。他老婆便恼了,要打,说:‘你这样轻狂!’吓得他男人忙跪下求说:‘并不是奶奶的脚腌臜,只因昨儿喝多了黄酒,又吃了月饼馅子,所以今日有些作酸呢。’”说得贾母和众人都笑了。贾政忙又斟了一杯,送与贾母。贾母笑道:“既这样,快叫人取烧酒来,别叫你们有媳妇的人受累。”众人又都笑起来。只贾琏、宝玉不敢大笑。 于是又击鼓,便从贾政起,可巧到宝玉鼓止。宝玉因贾政在坐,早已踧踖不安,偏又在他手中,因想:“说笑话,倘或说不好了,又说没口才;说好了,又说正经的不会,只惯贫嘴,更有不是。不如不说。”乃起身辞道:“我不能说,求限别的罢。”贾政道:“既这样,限个‘秋’字,就即景做一首诗。好便赏你;若不好,明日仔细!”贾母忙道:“好好的行令,怎么又做诗?”贾政陪笑道:“他能的。”贾母听了,说:“既这样,就做。快命人取纸笔来。”贾政道:“只不许用这些‘水’、‘晶’、‘冰’、‘玉’、‘银’、‘彩’、‘光’、‘明’、‘素’等堆砌字样。要另出主见,试试你这几年情思。” 宝玉听了,碰在心坎儿上,遂立想了四句,向纸上写了,呈与贾政看。贾政看了,点头不语。贾母见这般,知无甚不好,便问:“怎么样?”贾政因欲贾母喜欢,便说:“难为他。只是不肯念书,到底词句不雅。”贾母道:“这就罢了。就该奖励,以后越发上心了。”贾政道:“正是。”因回头命个老嬷嬷出去:“吩咐小厮们,把我海南带来的扇子取来,给两把与宝玉。”宝玉磕了一个头,仍复归坐行令。 当下贾兰见奖励宝玉,他便出席,也做一首,呈与贾政看。贾政看了,更觉欣喜,遂并讲与贾母听时,贾母也十分欢喜,也忙令贾政赏他。 于是大家归坐,复行起令来。这次贾赦手内住了,只得吃了酒,说笑话。因说道:“一家子,一个儿子最孝顺。偏生母亲病了,各处求医不得,便请了一个针灸的婆子来。这婆子原不知道脉理,只说是心火,一针就好了。这儿子慌了,便问:‘心见铁就死,如何针得?’婆子道:‘不用针心,只针肋条就是了。’儿子道:‘肋条离心远着呢,怎么就好了呢?’婆子道:‘不妨事。你不知天下作父母的,偏心的多着呢。’”众人听说,也都笑了。贾母也只得吃半杯酒,半日,笑道:“我也得这婆子针一针就好了。”贾赦听说,自知出言冒撞,贾母疑心,忙起身,笑与贾母把盏,以别言解释。 贾母亦不好再提,且行令。不料这花却在贾环手里。贾环近日读书稍进,亦好外务。今见宝玉做诗受奖,他便技痒,只当着贾政,不敢造次。如今可巧花在手中,便也索纸笔来,立就一绝,呈与贾政。贾政看了,亦觉罕异,只见词句中终带着不乐读书之意,遂不悦道:“可见是弟兄了:发言吐意,总属邪派。古人中有‘二难’,你两个也可以称‘二难’了。就只不是那一个‘难’字,却是做‘难以教训’的‘难’字讲才好。哥哥是公然温飞卿自居,如今兄弟又自为曹唐再世了。”说得众人都笑了。 贾赦道:“拿诗来我瞧。”便连声赞好道:“这诗据我看,甚是有气骨。想来咱们这样人家,原不必寒窗萤火,只要读些书,比人略明白些,可以做得官时,就跑不了一个官儿的。何必多费了工夫,反弄出书呆子来?所以我爱他这诗,竟不失咱们侯门的气概。”因回头吩咐人去取自己的许多玩物来,赏赐与他。因又拍着贾环的脑袋笑道:“以后就这样做去,这世袭的前程就跑不了你袭了。”贾政听说,忙劝说:“不过他胡诌如此,那里就论到后事了?” 说着,便斟了酒,又行了一回令。贾母便说:“你们去罢。自然外头还有相公们候着,也不可轻忽了他们。况且二更多了,你们散了,再让姑娘们多乐一会子,好歇着了。”贾政等听了,方止令起身,大家公进了一杯酒,才带着子侄们出去了。 要知端底,下回分解。 过阴去了——即死到阴间去了。这里是针对李纨对眼前发生的大事一无所知而开玩笑。​ 趁热灶火——比喻凑热闹。​ 椒油莼齑(chún jī机)酱——即切碎的莼菜腌菜,吃时又用花椒油拌过。​ 红稻米——参见第四十二回“御田粳米”注。​ 羊角手罩——手提小灯笼。参见第十四回“明角灯”注。​ 鹄(gǔ古)子——射箭的靶子。 鹄:本义为箭靶的中心。引申以泛指箭靶。《仪礼·大射》:“遂命量人巾车张三侯,大侯之崇见鹄于参,参见鹄于干,干不及地武。”郑玄注:“鹄,所射之主。”​ 临潼斗宝——春秋时故事,未见正史和野史记载,仅见于元、明戏剧,而以《孤本元明杂剧·临潼斗宝》所写最详。该剧写秦穆公欲称霸天下,邀请十七国诸侯大会于临潼(在今陕西),各出传国之宝比斗,结果楚国伍子胥以举鼎制伏了秦穆公。这里借喻贾珍等一群纨袴子弟争强好胜,比富斗阔。​ 武荫——凭借先人的武功而获得世袭官爵。​ 抢快——以骰子作游戏或赌博的一种。其玩法是用六颗骰子,以一定的组合,定出“开”数(即分数),以“开”数多者为胜。​ 打天九——是用牙牌作赌博的名目。其玩法是以四人为一局,用牙牌三十二张,每人得八张,以大打小。其牌分文武,文牌以天牌为尊,武牌以九点为尊,故称“打天九”。​ 兔子——娈童(男妓)的别称。或谓月中有兔,而月为阴之精;或谓兔子为雌雄同体,望月而孕:故以兔子代指以男作女之娈童。​ 朔望之礼——旧俗每逢农历初一、十五,在祠堂祭祀祖先。​ “真是”四句——晶艳:明亮美丽。 氤氲:形容浓烈的香味。 名状:形容,描述。 这四句是说中秋夜的嘉荫堂皓月当空,灯光焕彩,香烟缭绕,香气迷漫,难以用语言形容。​ 踧踖(cù j í促及) ——恭敬而又侷促不安的样子。​ 二难——典出南朝宋·刘义庆《世说新语·德行》:东汉陈寔有二子:长名元方,次名季方。后来陈元方之子陈长文与陈季方之子陈孝先各论其父功德,争持不下,去问祖父陈寔,陈寔说:“元方难为兄,季方难为弟。”原指陈元方、陈季方兄弟二人才德皆优,难分高下。这里反用其意,只借“二难”的字面意义,比喻宝玉、贾环为不务正业的难兄难弟。故说“不是那一个‘难’字,却是做‘难以教训’的‘难’字讲才好”。​ 温飞卿──唐代诗人温庭筠的字。参见第四十九回“杜工部之沉郁……李义山之隐僻”注。​ 曹唐──字尧宾。唐代桂州(今广西桂林)人。先出家,后还俗,举进士及第,曾任推事之类的小官。其诗、文、赋皆工,尤以组诗《游仙诗》百馀首最为著名。​ 寒窗萤火——泛指刻苦读书。 寒窗:即冬夜借窗户上射进来的雪光读书。典出《文选·卷三八·任昉〈为萧扬州荐士表〉》李善注引《孙氏世录》:“孙康家贫,常映雪读书。清介,交游不杂。”事又见《宋齐语》(见《初学记》卷二引、《艺文类聚》卷二引、《太平御览》卷一二引)、《南史·范云传附孙伯翳》,文字略异。又《太平广记·卷二三五·孙伯翳》引《谈薮》则谓“映雪读书”为孙康之子孙伯翳事,文曰:“齐太原孙伯翳,家贫,尝映雪读书,放情物外,栖志丘壑。” 萤火:即夏夜借萤火虫的微光读书。典出《晋书·车胤传》:“胤恭勤不倦,博学多通。家贫不常得油,夏月则练囊盛数十萤火以照书,以夜继日焉。”又见南朝宋·檀道鸾《续晋阳秋》(见《艺文类聚》卷九七引),文作:“车胤字武子,学而不倦。家贫,不常得油,夏日用练囊盛数十萤火,以夜继日焉。”​

Fünfundsiebzigstes Kapitel

Beim nächtlichen Festmahl kündigen seltsame Vorzeichen trübe Klagelaute an — Beim Mittherbstfest werden neue Verse zu glückverheißenden Vorzeichen

Es wird erzählt, dass Frau Yóu [1] sich im Zorn von Xīchūn [2] losgerissen hatte und nun zu Frau Wáng [3] hinübergehen wollte. Doch die alten Ammen aus ihrem Gefolge flüsterten ihr leise zu: „Junge gnädige Frau, geht besser nicht ins Hauptgebäude hinüber. Eben sind ein paar Leute von der Familie Zhēn [4] eingetroffen, und sie haben auch einige Sachen mitgebracht. Wir wissen nicht, worum es sich handelt, aber es scheint etwas Geheimes zu sein. Es wäre wohl unpassend, wenn Ihr jetzt dorthin ginget." Frau Yóu sagte: „Gestern habe ich gehört, wie der Herr erzählte, er habe im Hofanzeiger gelesen, die Zhēns hätten sich eines Verbrechens schuldig gemacht, ihr gesamter Familienbesitz sei beschlagnahmt worden, und sie sollten zur Aburteilung in die Hauptstadt überführt werden. Wie kann da jemand von ihnen hierher gekommen sein?" Die alte Amme erwiderte: „Eben das ist es ja! Die Frauen, die eben gekommen sind, sahen ganz verstört aus und waren äußerst aufgeregt und fahrig. Es hat bestimmt etwas mit einer geheimen Angelegenheit zu tun."

Daraufhin ging Frau Yóu nicht weiter, sondern kehrte zu Lǐ Wán [5] zurück. Der Leibarzt war gerade fortgegangen, nachdem er den Puls gefühlt hatte. Lǐ Wán fühlte sich in den letzten Tagen schon wieder etwas besser; in eine Decke gehüllt und auf Kissen gestützt, saß sie auf ihrem Bett und wünschte sich, dass ein oder zwei Besucherinnen kämen, mit denen sie ein wenig plaudern könnte. Als sie nun Frau Yóu hereinkommen sah, war diese nicht wie sonst freundlich und herzlich, sondern saß nur geistesabwesend da. Lǐ Wán fragte: „Du bist schon so lange hier drüben — hast du denn irgendwo etwas gegessen? Du bist bestimmt hungrig." Und sie befahl Sùyún [6], nach einem frischen Imbiss zu sehen und etwas zu bringen. Frau Yóu fiel ihr sogleich ins Wort: „Nicht nötig, nicht nötig! Du bist die ganze Zeit krank gewesen, woher solltest du etwas Frisches haben? Außerdem bin ich gar nicht hungrig." Lǐ Wán sagte: „Gestern hat man mir aus dem Haus seiner Tante gutes Teemehl geschickt. Lass dir doch eine Schale davon anrühren!" Und sie befahl den Mägden, den Tee zuzubereiten. Frau Yóu aber saß gedankenverloren da und sagte kein Wort. Die Zofen und Frauen aus ihrem Gefolge schlugen vor: „Die junge Herrin hat sich heute Mittag noch nicht das Gesicht gewaschen. Wollt Ihr nicht die Gelegenheit nutzen und Euch frisch machen?" Frau Yóu nickte dazu. Sogleich befahl Lǐ Wán der Zofe Sùyún, ihren Schminktisch zu holen. Sùyún brachte ihn herbei und legte zugleich ihr eigenes Rouge dazu, wobei sie lächelnd sagte: „Unsere Herrin hat so etwas leider nicht. Wenn Ihr es nicht für schmutzig haltet, junge gnädige Frau, bedient Euch ruhig von meinem." Lǐ Wán verwies sie: „Ich habe zwar selbst keines, aber du hättest zu den gnädigen Fräulein gehen und von ihnen welches holen sollen. Wie kannst du einfach dein eigenes herausbringen? Ein Glück, dass sie es ist — eine andere wäre bestimmt böse geworden." Frau Yóu lachte und sagte: „Was macht das schon? Seitdem ich hierher komme, habe ich immer von allen etwas benutzt. Warum sollte ich plötzlich das ihre für schmutzig halten?" Während sie das sagte, setzte sie sich mit untergeschlagenen Beinen an den Rand des Kang-Ofenbetts. Yíndié [7] trat eilig heran und streifte ihr die Armreifen und Fingerringe ab, breitete dann ein großes Handtuch über ihren Schoß und schützte so die Kleider sorgfältig. Das kleine Dienstmädchen Chǎodòu'er [8] brachte eine große Schüssel warmes Wasser, trat vor Frau Yóu und hielt sie ihr hin, wobei sie sich lediglich vornüber beugte. Lǐ Wán tadelte: „Was sind das für Manieren!" Auch Yíndié sagte lächelnd: „Keine Einzige von euch weiß sich den Umständen anzupassen — man sagt euch eine Sache, und ihr versteht nur die eine Sache! Nur weil die Herrin zu Hause großzügig mit uns umgeht und es nicht so genau nimmt, fühlst du dich wohl dabei und benimmst dich auch außer Haus und in Gegenwart der Verwandtschaft, wie es dir am bequemsten erscheint." Frau Yóu sagte: „Lass sie doch! Es geht ja nur darum, dass ich mich waschen will." Chǎodòu'er kniete sich eilig nieder. Frau Yóu bemerkte lächelnd: „Unser Gesinde — hoch und niedrig — versteht sich nur auf äußerliche Etikette und zur Schau gestellten Anstand. Was sie aber in Wirklichkeit anstellen, das hat es in sich!" Lǐ Wán hörte das und merkte sofort, dass Frau Yóu von den Ereignissen der vergangenen Nacht wusste. Darum fragte sie lächelnd: „Du redest nicht ohne Grund so. Wer hat denn etwas angestellt, das es in sich hat?" Frau Yóu erwiderte: „Das fragst du mich?! Du tust ja so, als seist du nicht nur krank, sondern schon gestorben!"

Kaum hatte sie ausgesprochen, wurde gemeldet: „Das Fräulein Schatzspange [9] ist da!" Man rief eilig: „Schnell, bittet sie herein!" — da war Schatzspange auch schon ins Zimmer getreten. Frau Yóu wischte sich rasch das Gesicht ab, stand auf und bot ihr einen Sitz an, dann fragte sie: „Wie kommt es, dass du plötzlich ganz allein hereinkommst? Wo sind denn die anderen Kusinen?" Schatzspange antwortete: „Ich habe sie auch nicht gesehen. Meine Mutter fühlt sich heute nicht wohl, und unsere beiden Frauen liegen wegen einer Erkältung im Bett und können nicht aufstehen. Auf die übrigen ist kein Verlass, darum muss ich zu ihr hinübergehen und ihr über Nacht Gesellschaft leisten. Ich wollte es der Herzoginmutter [10] und der gnädigen Frau melden, aber dann dachte ich, da es nichts so Ernstes ist, brauche ich es ihnen gegenüber nicht zu erwähnen — wenn sie wieder gesund ist, komme ich ohnehin zurück. Deshalb wollte ich nur der Schwägerin Bescheid sagen." Als Lǐ Wán das hörte, sah sie Frau Yóu nur an und lächelte, und Frau Yóu erwiderte den Blick ebenfalls lächelnd. Bald hatte Frau Yóu sich fertig gewaschen, und alle aßen zusammen von dem Teemehl-Brei. Lǐ Wán sagte lächelnd: „Wenn das so ist, will ich jemand schicken, der Frau Tante meine Grüße entbietet und sie fragt, an welcher Krankheit sie leidet. Da ich selbst krank bin, kann ich ja nicht persönlich kommen. Geh nur zu ihr, gute Schwester, ich werde schon jemanden beauftragen, auf deine Räume aufzupassen. Aber in ein, zwei Tagen musst du unbedingt wieder hier sein, damit man mir keinen Vorwurf macht." Schatzspange sagte lächelnd: „Was sollte man dir vorwerfen? Das ist doch eine ganz gewöhnliche Sache — du lässt ja nicht gegen Bestechung einen Räuber laufen! Meiner Meinung nach brauchst du auch nicht extra jemand Neues hinüber zu schicken. Bitte lieber die Wolke [11] hierher, damit sie ein paar Tage bei dir wohnt. Wäre das nicht einfacher?" Frau Yóu fragte: „Wo steckt denn die Kusine Shǐ [12] eigentlich jetzt?" Schatzspange antwortete: „Ich habe sie eben zu eurer Tànchūn [13] geschickt, damit sie zusammen hierher kommen. Dann kann ich auch ihr gleich Bescheid geben."

Gerade als sie das sagte, wurde tatsächlich gemeldet: „Das Fräulein Wolke vom Xiāng-Fluss und das dritte gnädige Fräulein sind da!" Nachdem man ihnen Platz angeboten hatte, berichtete Schatzspange von ihrem Vorhaben, den Garten zu verlassen. Tànchūn sagte: „Das ist vollkommen in Ordnung. Nicht nur dass du wiederkommst, wenn Frau Tante gesund ist — selbst wenn du dann nicht wiederkämest, wäre das auch nicht schlimm." Frau Yóu lachte: „Was für eine seltsame Rede! Fängst du an, die Verwandtschaft hinauszuwerfen?" Tànchūn entgegnete mit kühlem Lächeln: „Gewiss! Ehe jemand den Befehl bekommt, sie hinauszuwerfen, werfe lieber ich sie hinaus. Verwandte hin und her — es gibt keinen Grund, warum man unbedingt auf ewig zusammenleben müsste. Wir hier sind eine Familie, sind ein Fleisch und Blut, und doch benehmen sich alle wie Kampfhähne — einer würde den anderen am liebsten auffressen!" Frau Yóu sagte rasch und lächelnd: „Warum habe ich nur heute so ein Pech? Wohin ich auch komme, treffe ich euch Schwestern in zorniger Stimmung an." Tànchūn erwiderte: „Wer hat dich denn geheißen, so nah an den heißen Herd zu gehen?" Dann fragte sie: „Wer hat dich denn wieder gekränkt?" Und nach kurzem Nachdenken: „Das vierte Fräulein würde sich nicht dazu herablassen, mit dir zu zanken. Wer also war es?" Frau Yóu gab nur eine unbestimmte Antwort. Tànchūn wusste, dass sie aus Furcht vor Unannehmlichkeiten nicht zuviel sagen wollte, und drang lächelnd in sie: „Spiel nicht die Unschuldige! Außer am Kaiserhof wird niemandem zur Strafe der Kopf abgeschlagen, du brauchst also nicht dauernd Angst zu haben. Um es geradeheraus zu sagen: Gestern habe ich König Shànbǎos [14] Alte geschlagen, und die Strafe dafür nehme ich auf mich. Im schlimmsten Fall wird hinter meinem Rücken über mich geredet — aber mich deshalb durchprügeln kann man doch wohl nicht!" Schatzspange fragte sofort, warum sie die Alte geschlagen habe, und Tànchūn berichtete in allen Einzelheiten, wie man in der Nacht zuvor die Hausdurchsuchung durchgeführt hatte und wie sie mit König Shànbǎos Frau aneinandergeraten war. Als Frau Yóu sah, dass Tànchūn ohnehin alles erzählt hatte, verschwieg auch sie nicht länger, was sich eben bei Xīchūn zugetragen hatte. Tànchūn kommentierte: „Das liegt an ihrem verschrobenen Charakter. Sie übertreibt ihren Stolz bis zum Äußersten. Keiner von uns ist stolzer als sie." Dann fuhr sie fort: „Heute Morgen war alles still, und als ich hörte, dass Phönixglanz [15] wieder krank liegt, habe ich meine alte Amme losgeschickt, um herauszufinden, was mit König Shànbǎos Frau ist. Sie kam zurück und berichtete, König Shànbǎos Frau habe eine Tracht Prügel bekommen, und die ältere gnädige Frau [16] sei böse auf sie, weil sie sich so wichtiggemacht habe." Frau Yóu und Lǐ Wán sagten: „Das geschieht ihr recht." Tànchūn aber sagte mit kühlem Lächeln: „Wer versteht es nicht, Sand in die Augen zu streuen? Wartet nur ab, wie die Sache weitergeht!" Darauf wussten Frau Yóu und Lǐ Wán nichts zu erwidern. Kurze Zeit später schien es soweit zu sein, dass drüben das Essen aufgetragen wurde; Xiāngyún und Schatzspange kehrten in ihre Räume zurück, um ein paar Kleider einzupacken. Doch davon soll hier nicht weiter die Rede sein.

Frau Yóu verabschiedete sich von Lǐ Wán und ging zur Herzoginmutter hinüber. Diese lehnte auf ihrer Ruhebank, und Frau Wáng berichtete ihr, wie die Familie Zhēn sich schuldig gemacht hatte, wie ihr Besitz beschlagnahmt worden war und sie zur Aburteilung nach der Hauptstadt gebracht werden sollten. Die Herzoginmutter hörte das mit Unbehagen. Als sie nun die Kusinen eintreten sah, fragte sie: „Woher kommt ihr? Wisst ihr, ob es eurer Schwägerin Phönixglanz und der anderen Schwägerin heute besser geht?" Frau Yóu und die anderen antworteten sogleich: „Heute geht es beiden schon etwas besser." Die Herzoginmutter nickte und sagte seufzend: „Kümmern wir uns nicht um anderer Leute Angelegenheiten. Lasst uns lieber beraten, wie wir am fünfzehnten des achten Monats den Mond bewundern wollen — das ist das Wichtigste!" Frau Wáng sagte lächelnd: „Es ist schon alles vorbereitet. Ich weiß nur nicht, welchen Ort die alte gnädige Frau dafür ausersehen hat. Nur dass es im Garten kahl ist und der Nachtwind kalt weht." Die Herzoginmutter erwiderte lächelnd: „Was macht es schon, wenn man ein paar Kleider mehr anzieht? Der Garten ist gerade der rechte Ort, um den Mond zu genießen — wie könnten wir denn dort nicht hingehen?" Während sie noch sprachen, brachten die Dienerinnen und Zofen schon den Esstisch herein, und Frau Wáng sowie Frau Yóu beeilten sich, die Essstäbchen aufzulegen und die Speisen aufzutragen. Als die Herzoginmutter sah, dass neben ihren eigenen Gerichten noch zwei große Speiseschachteln hereingetragen wurden, wusste sie, dass dies nach alter Sitte die Ehrengaben aus den einzelnen Häusern waren. Sie fragte: „Was ist das alles? Ich habe doch schon ein paarmal angeordnet, dass damit Schluss sein soll — und ihr wollt immer noch nicht hören! Die heutigen Zeiten sind nicht mehr mit denen des einstigen Überflusses zu vergleichen." Mandarinenente [17] sagte sogleich: „Ich habe es mehrmals weitergegeben, aber niemand wollte darauf hören. Da musste ich es wohl geschehen lassen." Frau Wáng erklärte lächelnd: „Es ist ja alles nur Hausmannskost. Heute esse ich Fastenspeisen und konnte nichts anderes schicken. Da die alte gnädige Frau Mehlklöße und Bohnenkäse nicht besonders mag, habe ich nur ein Gericht ausgewählt — Schleimkrautpüree mit Pfefferöl." Die Herzoginmutter sagte lächelnd: „Das kommt gerade recht, darauf hatte ich gerade Appetit!" Mandarinenente stellte sogleich den Teller vor sie hin. Bǎoqín [18] lehnte erst höflich ab, ehe sie sich setzte, dann befahl die Herzoginmutter auch Tànchūn , zum Essen zu kommen. Tànchūn zierte sich ebenso, ehe sie sich schließlich gegenüber von Bǎoqín niederließ. Dàishū [19] ging eilig, um eine Essschale zu holen. Mandarinenente wies auf die anderen Gerichte: „Bei diesen beiden Gerichten kann ich nicht erkennen, was es ist — der ältere gnädige Herr [20] hat sie geschickt. Dieses hier ist Bambussprossen mit Hühnermark, vom gnädigen Herrn [21] aus dem anderen Gebäude." Und sie stellte die Schüssel auf den Tisch. Die Herzoginmutter kostete zwei Häppchen davon und befahl dann: „Lasst die beiden anderen zurücktragen und bestellt, ich hätte davon gegessen. In Zukunft braucht ihr mir nicht täglich etwas zu schicken. Wenn ich etwas haben möchte, werde ich danach verlangen." Die Frauen sagten „Jawohl" und trugen die Speisen fort. Doch davon soll hier nicht weiter die Rede sein.

Die Herzoginmutter fragte: „Gibt es dünne Reissuppe? Davon möchte ich ein wenig." Frau Yóu reichte ihr sofort eine Schale und erklärte, es sei rote Reissuppe. Die Herzoginmutter nahm sie entgegen, aß die Hälfte und gab dann die Anweisung: „Bringt diese Suppe der kleinen Phönixglanz [22]!" Dann zeigte sie auf die entsprechenden Schüsseln: „Diese Bambussprossen und diesen Teller mit dem gepökelten Larvenroller sollen Kajaljade [23] und Schatzjade [24] bekommen, und jene Schüssel mit dem Fleisch soll der kleine Lán [25] essen!" Dann wandte sie sich an Frau Yóu: „Ich bin fertig, nun iss du." Frau Yóu sagte „Jawohl" und wartete, bis die Herzoginmutter sich den Mund gespült und die Hände gewaschen hatte. Dann stand die Herzoginmutter auf und unterhielt sich im Gehen mit Frau Wáng , um die Verdauung anzuregen. Frau Yóu bat um Erlaubnis, sich setzen zu dürfen. Tànchūn und Bǎoqín standen ebenfalls auf und sagten lächelnd: „Entschuldigt, dass wir nicht bleiben können." Frau Yóu sagte lächelnd: „Jetzt bin ich ganz allein an dem großen Tisch — das bin ich nicht gewohnt!" Die Herzoginmutter sagte lächelnd: „Mandarinenente ! Bernstein [26]! Packt die Gelegenheit beim Schopf und esst auch etwas, zugleich leistet ihr dem Gast Gesellschaft." Frau Yóu rief erfreut: „Gut, gut, gut! Das wollte ich gerade vorschlagen." Die Herzoginmutter sagte lächelnd: „Es macht mir Freude, wenn ich recht vielen Leuten beim Essen zusehen kann." Dann zeigte sie auf Yíndié : „Das Mädchen ist auch brav — iss du auch mit deiner Herrin zusammen! Wenn ihr hier fort seid, könnt ihr wieder auf die Etikette achten." Frau Yóu rief: „Komm schnell her und ziere dich nicht!" Die Herzoginmutter stellte sich mit den Händen auf dem Rücken daneben und schaute vergnügt zu. Als sie sah, dass eine der Aufwärterinnen eine Schale mit dem gewöhnlichen Gesindereis brachte und Frau Yóu auch nur weißen Nicht-Klebreis aß, fragte sie: „Bist du denn von Sinnen? Wie kannst du deiner Herrin diesen Reis bringen?" Die Frau erklärte: „Der Reis der alten gnädigen Frau ist aufgegessen. Dadurch, dass heute ein gnädiges Fräulein mehr am Tisch war, hat er nicht ganz gereicht." Mandarinenente bemerkte: „Heutzutage müssen wir in allen Dingen die Mütze genau nach der Kopfgröße schneidern — auch nicht der kleinste Rest bleibt übrig." Frau Wáng berichtete sogleich: „In den letzten beiden Jahren sind die Ernten wegen der Dürren und Überschwemmungen ungewiss gewesen, und der Reis von unseren Feldern konnte nicht in voller Menge abgeliefert werden. Besonders bei den feinen Reissorten ist es schwierig. Deshalb wird nur genau so viel ausgegeben, wie gebraucht wird — aus Angst, er könnte einmal ausgehen und zugekaufter Reis nicht munden." Die Herzoginmutter sagte lächelnd: „Da kann man ja wirklich sagen: ‚Ohne Reis kann die geschickteste Hausfrau keine Suppe kochen!'" Alle lachten auf. Mandarinenente schlug vor: „Dann holt doch einfach den Reis, der für das dritte Fräulein bestimmt war — das bleibt sich doch gleich! Was seid ihr nur so begriffsstutzig?" Frau Yóu sagte lächelnd: „Mir hat es gereicht, für mich braucht nichts geholt zu werden." Mandarinenente entgegnete: „Euch hat es vielleicht gereicht, aber ich muss auch noch satt werden!" Die Aufwärterinnen eilten hinaus, um den anderen Reis zu holen. Bald darauf ging auch Frau Wáng , um ihrerseits zu essen, während Frau Yóu bei der Herzoginmutter blieb und ihr mit Plaudereien und Scherzen Gesellschaft leistete.

Als die erste Nachtwache anbrach, sagte die Herzoginmutter : „Es ist dunkel geworden. Fahr jetzt nach Hause!" Erst jetzt verabschiedete sich Frau Yóu und ging hinaus. Am Haupttor stieg sie in ihren Wagen, und Yíndié setzte sich auf den Wagenrand. Nachdem die Frauen den Vorhang heruntergelassen hatten, gingen sie mit den kleinen Dienstmädchen geradewegs zum Haupttor des Nínguó-Anwesens [27] hinüber und warteten dort. Da die Tore der beiden Anwesen nicht einmal eine Pfeilschussweite voneinander entfernt lagen, brauchte man beim täglichen Hin und Her nicht so penibel zu sein — besonders wenn es schon dunkel war und umso mehr Familienmitglieder ein- und ausgingen. Darum gingen die alten Ammen mit den kleinen Mädchen die paar Schritte einfach zu Fuß hinüber. Von beiden Toren eilten die Männer nach Osten und Westen bis zu den Straßenecken vor und hielten dort die Passanten an.

Frau Yóus Wagen wurde ohne Zugtiere bewegt — sieben oder acht Dienerknaben packten an den Wagenringen und Radnaben an und zogen ihn sachte zur Torauffahrt des Nínguó-Anwesens hinüber. Dann zogen sie sich hinter die steinernen Löwenfiguren zurück, während die alten Frauen den Wagenvorhang hochschlugen. Yíndié stieg als erste ab und half dann Frau Yóu beim Aussteigen. Sieben oder acht Laternen erleuchteten alles bis ins Kleinste.

Frau Yóu bemerkte, dass neben den Steinlöwen vier oder fünf große Wagen standen, und schloss daraus, dass wieder Besucher zum Glücksspiel gekommen waren. An Yíndié und die anderen gewandt, sagte sie: „Seht nur! So viele sind mit dem Wagen da — wie viele mögen dann erst zu Pferde gekommen sein? Die Pferde stehen natürlich angebunden im Stall, so dass wir sie nicht sehen können. Ich möchte wohl wissen, wie viel Geld ihre Eltern erarbeitet haben, damit sie sich auf diese Weise vergnügen können!" Während sie das sagte, waren sie schon an der großen Halle angelangt. Jung Kaufmanns [28] Ehefrau kam ihnen mit den Dienerinnen und Mägden des Hauses entgegen, jede mit einer brennenden Kerze in der Hand. Frau Yóu sagte lächelnd: „Schon lange wollte ich einmal heimlich nach ihnen sehen, aber es hat sich nie eine Gelegenheit ergeben. Heute trifft es sich günstig — wir gehen einfach vor ihren Fenstern vorbei!" Die Frauen sagten „Jawohl" und leuchteten mit ihren Laternen voran. Eine von ihnen ging voraus, um den aufwartenden Dienerknaben unauffällig zu bedeuten, sie sollten sich nicht erschrecken. So schlich sich Frau Yóu mit ihrem Gefolge leise unter die Fenster, und sie hörten von drinnen begeisterte Rufe und Gelächter — doch mischten sich auch Flüche und Schimpfwörter dazwischen.

Es verhielt sich folgendermaßen: Herrlichkeit Kaufmann [29] befand sich noch in der Trauerzeit und konnte darum weder Vergnügungstouren unternehmen noch sich an Theatervorführungen oder Musik erfreuen. Vor Langeweile hatte er sich ein Mittel zur Zerstreuung ersonnen: Unter dem Vorwand, Bogenschießen zu üben, lud er tagsüber junge Männer aus angesehenen Beamtenfamilien sowie wohlhabende Freunde und Verwandte ein, um miteinander ihre Kräfte zu messen. „Bloß so drauflos zu schießen", sagte er, „bringt gar nichts. Nicht nur, dass man keine Fortschritte macht — man verdirbt sich auch noch den Stil. Wir müssen Strafen festlegen und Preise aussetzen, damit jeder einen Anreiz hat, sich anzustrengen." So wurde unterhalb des Turms des Himmelsduftes auf der Schießbahn eine Zielscheibe aufgestellt, und man verabredete sich, jeden Tag nach dem Frühstück zum Schießen zu kommen. Da Herrlichkeit Kaufmann seinen eigenen Namen nicht hergeben wollte, bestimmte er seinen Sohn Jung Kaufmann zum Veranstalter. Die Teilnehmer waren allesamt Söhne aus erbadeligen Häusern, durchweg wohlhabend und im Jünglingsalter — eine rechte Schar von Stutzern und Taugenichtsen, die sich mit Hahnenkämpfen und Hetzjagden abgaben und in Freudenhäusern verkehrten. Gemeinsam beschlossen sie, abwechselnd für das Abendessen zu sorgen, damit nicht allein Jung Kaufmann die Kosten trug. So wurden Tag für Tag Schweine und Hammel geschlachtet, Gänse und Enten geköpft — beinahe wie bei einem Wettstreit wollte jeder prahlen, welche Köche der Kochkunst er in seinen Diensten hatte. Keine zwei Wochen vergingen, da erfuhren es Jiǎ Shè und Jiǎ Zhèng . Weil sie aber nicht wussten, was in Wirklichkeit dahintersteckte, sagten sie sogar, es sei ganz recht so: Wer auf zivilem Gebiet nichts erreicht habe, müsse sich in militärischen Dingen üben — zumal die Familie ihren Rang den kriegerischen Verdiensten der Vorfahren verdanke. Daraufhin wurde auch in beiden Häusern angeordnet, Jiǎ Huán [30], Jiǎ Cóng [31], Schatzjade und Jiǎ Lán sollten jeden Tag nach dem Essen hinübergehen und sich unter Herrlichkeit Kaufmanns Anleitung im Bogenschießen üben, ehe sie zurückkehren durften.

Doch Herrlichkeit Kaufmanns Sinn stand nicht nach Schießübungen. Nach ein, zwei weiteren Tagen gab er vor, sich die Arme ausruhen und die Kräfte schonen zu müssen. An den Abenden wurden zunächst harmlose Knobelspiele um Trinkrunden gespielt — bald aber ging es um Geld. Inzwischen waren drei bis vier Monate vergangen, und das Glücksspiel hatte längst die Oberhand über das Schießen gewonnen. Hemmungslos wurden Karten geklopft, Würfel geworfen und Banken aufgelegt — ganze Nächte hindurch. Das Gesinde hatte seine kleinen Vorteile davon und wünschte sich nichts sehnlicher, als dass es so bliebe; so wurde es zu einem festen Brauch. Außenstehende ahnten nicht das Geringste.

In jüngster Zeit war auch Xíng Déquán [32], der leibliche Bruder der Frau Xíng , mit von der Partie, denn er war ebenso leidenschaftlich wie die anderen. Auch Xuē Pán [33] war natürlich dabei — war er doch von jeher der Erste, wenn es darum ging, sein Geld anderen in den Rachen zu werfen. Obwohl Xíng Déquán der leibliche Bruder der Frau Xíng war, unterschied er sich in Wesen und Verhalten grundlegend von ihr. Er kannte nur Wein, Glücksspiel und Freudenmädchen als Vergnügen. Das Geld gab er mit vollen Händen aus, und im Umgang mit Menschen war er ohne Falsch. Wer gern trank, den mochte er; wer nicht trank, von dem hielt er sich fern — ganz gleich, ob es um Herren oder Diener ging, er machte keinen Unterschied. Darum nannten ihn alle den „Blöden Onkel". Xuē Pán wiederum war schon längst als der „Dumme Herr" bekannt. Die beiden hatten sich heute zusammengefunden, denn beide liebten das lebhafte Würfelspiel „Wer zuerst kommt". Sie hatten sich noch zwei Partner dazugeholt und spielten draußen auf dem Kang-Ofenbett. Einige andere spielten am großen Tisch in der Mitte des Raumes „Fanchóu", während im Innenraum eine kultiviertere Runde mit Dominosteinen „Himmel und Neun" spielte. Die aufwartenden Diener waren allesamt Knaben unter fünfzehn Jahren; erwachsene Männer hatten hier keinen Zutritt. Darum konnte Frau Yóu ungehindert ans Fenster herantreten und von draußen hineinspähen. Unter den Anwesenden bemerkte sie auch zwei sechzehn- oder siebzehnjährige Lustknaben, die zum Einschenken abgestellt waren und so herausgeputzt, als seien sie aus Puder und Jade geschliffen.

Xuē Pán hatte eben wieder eine Runde verloren und war schlechter Laune. Glücklicherweise ergab die zweite Runde, alles zusammengerechnet, sogar einen kleinen Gewinn, und seine Stimmung hob sich sogleich. Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Hören wir erst einmal auf und essen — danach geht es weiter!" Er erkundigte sich, wie es bei den anderen Spielrunden stand. Die „Himmel und Neun"-Spieler im Innenraum hatten abgerechnet und warteten aufs Essen. Die „Fanchóu"-Spieler aber waren noch nicht fertig und wollten nicht aufhören. Da man sie nicht drängen konnte, wurde zunächst nur ein großer Tisch gedeckt, an dem Herrlichkeit Kaufmann den Gästen Gesellschaft leistete, während Jung Kaufmann die andere Runde bedienen sollte. In bester Laune umhalste Xuē Pán einen der Lustknaben und trank Wein. Zugleich ließ er dem „Blöden Onkel" ebenfalls einschenken. Aber der hatte als Verlierer keine gute Laune; nach zwei Schalen war er schon leicht betrunken und schimpfte die beiden Lustknaben, sie liefen nur den Gewinnern nach und kümmerten sich nicht um die Verlierer. „Ihr Rammlerbande!" fluchte er. „Immer nur dahin, wo der Wind bläst! Tag für Tag sind wir beisammen, von jedem habt ihr eure Vorteile — nur weil ich gerade ein paar Liang Silber verloren habe, fangt ihr an, Rangunterschiede zu machen! Als ob ihr uns in Zukunft nicht wieder um Gefälligkeiten bitten würdet!" Die anderen sahen, dass der Wein aus ihm sprach, und sagten beschwichtigend: „Ganz recht, ganz recht! Die beiden haben wirklich schlechte Manieren." Und sie befahlen: „Schnell, schenkt dem Onkel Wein ein und entschuldigt euch!" Die beiden Lustknaben waren an derlei Szenen bestens gewöhnt; sofort knieten sie mit dem Weingeschirr nieder und sagten: „Bei unsereins ist das nun einmal so: Unser Meister hat uns beigebracht, ohne Ansehen von Nähe oder Ferne, ohne Unterschied von Freundschaft oder Gleichgültigkeit — solange jemand Geld und Macht hat, sollen wir ihm liebevoll dienen. Und selbst wenn es ein lebender Buddha oder ein Unsterblicher wäre — hat er einmal kein Geld und keine Macht mehr, dürfen wir uns nicht um ihn kümmern. Bedenkt auch, wie jung wir sind und was unser Stand ist — wir bitten den Herrn Onkel, es uns gütigst nachzusehen!" Damit hielten sie den Wein empor und knieten erneut nieder. Obwohl Xíng Déquán innerlich schon weich geworden war, stellte er sich immer noch zornig und beachtete die beiden nicht. Die anderen redeten ihm zu: „Die Jungen meinen es ehrlich. Und Ihr habt doch in langer Gewohnheit stets zarte Wesen umsorgt und Mitgefühl für Duftende und Jadegleiche gezeigt — warum seid Ihr heute so anders? Wenn Ihr den Wein nicht trinkt, wie sollen die beiden wieder aufstehen?" Xíng Déquán hielt nicht länger stand und sagte: „Wäret Ihr nicht, meine Herren, würde ich sie weiter keines Blickes würdigen!" Damit nahm er den Becher, leerte ihn in einem Zug und ließ sich gleich nachschenken. Nun rief ihm der Wein vergangene Kränkungen ins Gedächtnis; er schlug mit der Hand auf den Tisch und sagte seufzend zu Herrlichkeit Kaufmann : „Man kann den beiden wirklich nicht böse sein, wenn ihnen das Geld über alles geht. Wie viele Leute aus angesehenen Beamtenfamilien gibt es, die ihr eigen Fleisch und Blut vergessen, sobald es um ‚Geld und Macht' geht! Hast du davon gehört, mein werter Neffe, wie ich mich gestern über deine Tante drüben geärgert habe?" Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Nein, davon habe ich nichts gehört." Xíng Déquán seufzte: „Es ging um dieses verfluchte Geld. Schlimm, schlimm!" Herrlichkeit Kaufmann wusste sehr wohl, dass sich Xíng Déquán nicht mit der Frau Xíng verstand und von ihr verabscheut wurde; bei jeder Gelegenheit machte er seinem Unmut Luft. Darum redete er ihm zu: „Onkel, Ihr seid aber auch ein wenig zu verschwenderisch. Wenn Ihr immerzu Geld ausgebt, wie viel ist dann noch da?" Xíng Déquán erwiderte: „Mein werter Neffe, du weißt nicht, wie es bei uns im Hause Xíng wirklich aussieht. Als meine Mutter starb, war ich noch klein und hatte keine Ahnung von den Dingen der Welt. Von meinen drei Schwestern hat nur deine Tante, die älteste, jung geheiratet und das gesamte Familienvermögen an sich gerissen und mitgenommen. Meine zweitälteste Schwester hat zwar inzwischen auch geheiratet, aber in eine äußerst ärmliche Familie. Die drittälteste ist noch unverheiratet und lebt zu Hause. Unser gesamter Besitz wird hier von König Shànbǎos Frau verwaltet, die meine Schwester als Mitgift-Dienerin mitgebracht hat. Wenn ich Geld verlange, will ich keines haben, das euch Kaufmanns [34] gehört — der Besitz unserer Familie Xíng würde für meine Bedürfnisse vollauf genügen! Aber ich bekomme nichts davon in die Hand, und so leide ich Unrecht, ohne eine Stelle zu haben, wo ich mich darüber beschweren könnte." Herrlichkeit Kaufmann merkte, dass dies weinseliges Geschwätz war, und fürchtete, die anderen Gäste könnten es hören und es als unschicklich empfinden. Darum lenkte er ihn rasch mit ein paar beschwichtigenden Worten ab.

Draußen aber hatte Frau Yóu alles deutlich verstanden. Sie flüsterte Yíndié lächelnd zu: „Hast du das gehört? Das ist der Bruder der Frau aus dem Nordgehöft, der sich über seine Schwester beklagt. Wenn der eigene Bruder so über sie herzieht, kann man den anderen erst recht keinen Vorwurf machen." Als sie weiterlauschen wollte, hatten gerade auch die „Fanchóu"-Spieler aufgehört und verlangten nach Wein. Einer von ihnen fragte: „Wer hat da eben den Onkel gekränkt? Wir haben es nicht genau hören können — sagt es uns, damit wir urteilen können!" Xíng Déquán erzählte daraufhin noch einmal, wie die beiden Lustknaben nur die Gewinner umschmeichelt und die Verlierer links liegen gelassen hatten. Einer der jungen Gecken sagte: „Da hat der Herr Onkel freilich recht, böse zu sein — das ist wirklich zum Ärgern! Aber ich muss euch beide fragen: Der Herr Onkel hat doch nur ein wenig Geld verspielt — seinen Schwanz hat er doch nicht verloren. Warum wollt ihr dann also nichts mehr von ihm wissen?" Alle brachen in schallendes Gelächter aus, und selbst Xíng Déquán prustete seinen Reis auf den Boden. Frau Yóu spuckte draußen leise aus und schimpfte: „Hört euch das an! Kaum haben diese schandbaren Galgenschwengel die Würfel aus der Hand gelegt, fangen sie an, solche Zoten zu reißen. Wenn sie sich noch mehr von der gelben Brühe hinter die Binde gießen, wer weiß, was sie dann noch alles von sich geben!" Mit diesen Worten ging sie hinein, legte Schmuck und Kleider ab und ging zu Bett. Erst in der vierten Nachtwache löste Herrlichkeit Kaufmann die Runde auf und begab sich zu Pèifèng [35] ins Zimmer.

Am nächsten Morgen stand er auf und erhielt sogleich die Meldung, dass die Wassermelonen und Mondkuchen bereitlägen und nur noch verteilt und ausgetragen werden müssten. Herrlichkeit Kaufmann beauftragte Pèifèng : „Bitte die junge Herrin, die Verteilung zu beaufsichtigen — ich habe noch anderes zu tun." Pèifèng sagte „Jawohl" und ging es Frau Yóu melden, die nun die Aufteilung vornahm und alles durch ihre Leute austragen ließ. Bald darauf kam Pèifèng erneut und sagte: „Der Herr lässt Euch fragen, junge gnädige Frau, ob Ihr heute ausgehen wollt. Er sagt, da wir Trauer tragen, könnten wir morgen am Fünfzehnten nicht feiern. Heute Abend jedoch wäre es günstig — wir könnten alle zusammen wenigstens den Anlass ehren und ein wenig Melone, Mondkuchen und Wein genießen." Frau Yóu erwiderte: „Ich will gar nicht ausgehen. Drüben liegt die ältere Schwägerin krank, und nun hat sich auch Phönixglanz hinlegen müssen. Wenn ich nicht hinübergehe, ist dort überhaupt niemand mehr. Außerdem habe ich keine Zeit — was redet er von ‚den Anlass ehren'?" Pèifèng sagte: „Der Herr hat erklärt, für heute habe er allen Gästen abgesagt; sie kommen erst am Sechzehnten wieder. Auf jeden Fall wolle er Euch zum Wein einladen." Frau Yóu sagte lächelnd: „Er lädt mich ein — und ich kann keine Gegeneinladung aussprechen." Lachend ging Pèifèng hinaus, kam aber bald wieder und verkündete lächelnd: „Der Herr sagt, auch zum Abendessen möchte er Euch bitten. Kommt bitte unbedingt rechtzeitig zurück — ich soll Euch begleiten." Frau Yóu sagte: „Nun gut — was gibt es dann zum Frühstück? Schnell, damit ich danach aufbrechen kann." Pèifèng berichtete: „Der Herr sagt, er frühstückt draußen. Die junge gnädige Frau möge allein essen." Frau Yóu fragte: „Wen hat er heute draußen?" Pèifèng antwortete: „Ich habe nur gehört, dass zwei Neuankömmlinge aus Nánjīng [36] da seien — wer sie sind, weiß ich nicht." Während dieses Gesprächs erschien auch Jung Kaufmanns Frau, die sich bereits gewaschen und angekleidet hatte, um ihren Gruß zu entbieten. Bald darauf wurde der Tisch gedeckt. Frau Yóu nahm den oberen Platz ein, Jung Kaufmanns Frau saß ihr gegenüber als Tischgesellschaft. Schwiegermutter und Schwiegertochter aßen gemeinsam, dann kleidete sich Frau Yóu um und fuhr ins Rónguó-Anwesen [37] hinüber. Erst am Abend kehrte sie zurück.

Tatsächlich hatte Herrlichkeit Kaufmann ein ganzes Schwein kochen und einen ganzen Hammel braten lassen. Die übrigen Tafelgerichte und Früchte waren nicht zu zählen. In der Halle des Üppigen Grüns im Garten der Gesammelten Düfte prangten Pfauenmuster auf den Stellschirmen, und Lotos-Polster lagen ausgebreitet. Dorthin führte er seine Frau und seine Nebenfrauen. Erst wurde gegessen, dann Wein getrunken, und alle erfreuten sich in gelöster Stimmung am Anblick des Mondes. Um die erste Nachtwache herum war die Luft rein und der Mond hell — oben und unten schien alles wie Silber. Herrlichkeit Kaufmann wollte Trinkspiele veranstalten, und so rief Frau Yóu auch Pèifèng und die anderen drei hinzu, die sich in einer Reihe auf die unteren Plätze setzen mussten. Sie spielten Fingerraten und Faustwette und tranken ein Weilchen. Als Herrlichkeit Kaufmann schon einige Becher intus hatte, geriet er immer mehr in Stimmung. Er ließ eine Flöte aus Schwarzbambus holen und befahl Pèifèng , darauf zu spielen, während Wénhuā [38] ein Lied sang. Ihre Stimme war so rein und zart, dass jedermanns Seele davon berauscht wurde und schier davonzufliegen drohte. Nach dem Gesang wurden erneut Trinkspiele gespielt. Gegen die dritte Nachtwache war Herrlichkeit Kaufmann bereits zu acht Zehnteln betrunken. Eben hatten sich alle etwas übergezogen und Tee getrunken, frische Becher und neuen Wein erhalten — als man plötzlich von jenseits der Mauer ein langes, tiefes Seufzen hörte. Alle hatten es deutlich vernommen und wurden von jäher Furcht ergriffen. Herrlichkeit Kaufmann schrie sofort mit strenger Stimme hinüber: „Wer ist da?!" Obwohl er die Frage mehrmals wiederholte, kam keine Antwort. Frau Yóu sagte: „Es wird wohl jemand vom Gesinde sein, das außerhalb der Mauer wohnt." Herrlichkeit Kaufmann erwiderte: „Unsinn! Rings um diese Mauer gibt es keine Dienstbotenquartiere — und gleich nebenan liegt unser Ahnentempel. Wie sollte dort jemand sein?" Kaum hatte er ausgesprochen, fegte ein Windstoß über die Mauer, und es klang, als öffneten und schlössen sich die Türen der hölzernen Trennwände im Ahnentempel. Ein eisiger Hauch kam auf, der noch schneidender war als zuvor; das Mondlicht wurde trübe und fahl, ganz anders als vordem. Allen sträubten sich die Haare. Herrlichkeit Kaufmann war zwar halb wieder nüchtern geworden und beherrschte sich besser als die anderen, doch auch er war innerlich zutiefst beunruhigt, und die ganze Stimmung war ihm verdorben. Widerstrebend hielt er noch ein Weilchen aus, dann ging er in seine Gemächer und legte sich schlafen. Am nächsten Morgen stand er in aller Frühe auf — es war der fünfzehnte Tag des Monats. Er führte die jungen Männer der Familie in den Ahnentempel, um das bei Neumond und Vollmond übliche Opfer darzubringen. Dabei durchsuchte er den Tempel sorgfältig, doch alles war wie gewohnt — keine Spur von etwas Ungewöhnlichem. Herrlichkeit Kaufmann sagte sich, die Trunkenheit habe ihm einen Streich gespielt, und erwähnte den Vorfall nicht weiter. Nach dem Opfer ließ er die Türen wieder fest verschließen und verriegeln.

Erst nach dem Abendessen fuhren Herrlichkeit Kaufmann und Frau Yóu ins Rónguó-Anwesen hinüber. Dort saßen Jiǎ Shè und Jiǎ Zhèng bereits bei der Herzoginmutter , plauderten und scherzten mit ihr. Kette Kaufmann [39], Schatzjade , Jiǎ Huán und Jiǎ Lán standen in dienstfertiger Haltung daneben. Als Herrlichkeit Kaufmann eintrat, begrüßte er jeden der Reihe nach. Nach zwei Sätzen befahl ihm die Herzoginmutter , Platz zu nehmen. Respektvoll vornüber gebeugt, setzte er sich auf einen kleinen Hocker in der Nähe der Tür. Die Herzoginmutter fragte lächelnd: „Wie macht sich dein Vetter Schatzjade in den letzten Tagen beim Bogenschießen?" Herrlichkeit Kaufmann stand sogleich auf und gab lächelnd Auskunft: „Er hat große Fortschritte gemacht. Nicht nur sein Stil hat sich verbessert, er hat auch schon um eine Bogenstärke zugelegt." Die Herzoginmutter sagte: „Damit ist es aber genug — er soll sich nicht überanstrengen und vorsichtig sein, dass er sich nicht verletzt." Herrlichkeit Kaufmann antwortete rasch mehrmals „Jawohl, jawohl." Die Herzoginmutter fuhr fort: „Die Mondkuchen, die du gestern geschickt hast, waren gut. Die Wassermelonen sahen auch gut aus, aber als man sie aufschnitt, waren sie nicht besonders." Herrlichkeit Kaufmann erklärte lächelnd: „Die Mondkuchen hat ein neuer Koch zubereitet, der sich auf Gebäck spezialisiert hat. Ich habe sie erst selber gekostet, und weil sie tatsächlich gut waren, wagte ich es, sie Euch zu verehren. Die Wassermelonen waren in früheren Jahren immer gut — warum sie dieses Jahr nichts taugen, weiß ich auch nicht." Jiǎ Zhèng warf ein: „Wahrscheinlich wegen der vielen Regenfälle dieses Jahr." Die Herzoginmutter sagte lächelnd: „Der Mond ist schon aufgegangen — gehen wir jetzt den Weihrauch opfern!" Und sie stützte sich auf Schatzjades Schulter, und alle gingen zusammen in den Garten hinüber.

Dort stand das Haupttor des Gartens bereits weit offen, und große Hornlaternen hingen daran. Auf der Mondterrasse vor der Halle des Vortrefflichen Schattens [40] brannten hohe Räucherkegel und Windlichter; Melonen, Mondkuchen und allerlei Früchte standen als Opfergaben bereit. Frau Xíng und alle anderen weiblichen Gäste warteten schon seit geraumer Weile im Innern. Mondlicht und Lampenschein, der Duft der Kleider und Weihrauchwolken vereinigten sich zu einem üppigen Bild, das sich nicht mit Worten beschreiben lässt. Auf dem Boden lagen Gebetsteppiche und Brokatpolster. Nachdem die Herzoginmutter sich die Hände gewaschen, den Weihrauch entzündet und ihre Verbeugungen vollzogen hatte, verneigten sich auch alle anderen. Dann sagte die Herzoginmutter : „Den Mond bewundert man am besten vom Berg aus." Und sie befahl, zur großen Halle auf dem Bergrücken hinaufzugehen. Kaum hatten die Diener das gehört, eilten sie davon, um dort alles herzurichten. Die Herzoginmutter trank derweil in der Halle des Vortrefflichen Schattens Tee, ruhte sich ein wenig aus und plauderte. Als bald darauf gemeldet wurde: „Alles ist bereit!", machte sich die Herzoginmutter , von beiden Seiten gestützt, an den Aufstieg. Frau Wáng warnte: „Auf den Steinen könnte es moosig und glatt sein — es wäre besser, sich im Bambustragstuhl hinauftragen zu lassen." Die Herzoginmutter erwiderte: „Hier wird jeden Tag gefegt, und der Weg ist breit und eben — warum sollte ich mir nicht ein wenig die Knochen lockern?" So gingen Jiǎ Shè und Jiǎ Zhèng voraus als Führer, gefolgt von zwei alten Dienerinnen mit Handlaternen aus Widderhorn. Mandarinenente , Bernstein und Frau Yóu hielten sich dicht an der Herzoginmutter und stützten sie. Frau Xíng und die anderen folgten im Zug. So stiegen sie in Windungen den Hang hinauf — nach kaum hundert Schritten waren sie auf der höchsten Erhebung des Berges angelangt, wo eine weitläufige, offene Halle stand. Da sie auf dem Gipfel lag, trug sie den Namen Bergvilla Jadegrüne Erhebung [41]. Auf der Terrasse vor der Halle waren Tische und Stühle aufgestellt, und ein großer Stellschirm teilte den Bereich in zwei Hälften. Sämtliche Tische und Stühle waren rund — als Sinnbild für die Vereinigung des Vollmonds. In der Mitte am Ehrenplatz nahm die Herzoginmutter Platz. Zu ihrer Linken saßen Jiǎ Shè , Herrlichkeit Kaufmann , Kette Kaufmann und Jung Kaufmann ; zu ihrer Rechten Jiǎ Zhèng , Schatzjade , Jiǎ Huán und Jiǎ Lán . So war der Kreis nur zur Hälfte besetzt — die untere Hälfte blieb leer. Die Herzoginmutter bemerkte lächelnd: „Im Alltag hat man gar nicht den Eindruck, dass wir so wenig sind. Aber wenn man uns heute anschaut — wir sind wirklich nur eine Handvoll, kaum der Rede wert. Damals, in früheren Zeiten, waren an einem solchen Abend dreißig oder vierzig Leute zusammen — welch ein Trubel! Heute so wenige, das ist zu traurig. Die paar Leute, die wir noch einladen könnten, haben ihre eigenen Eltern und feiern zu Hause — man kann sie nicht herkommen lassen. Ruft also die Mädchen herüber, damit sie dort drüben Platz nehmen." Auf ihre Anweisung hin wurden Yíngchūn [42], Tànchūn und Xīchūn von der Tafel der Frau Xíng hinter dem Stellschirm herübergebeten. Kette Kaufmann , Schatzjade und die anderen jüngeren Verwandten standen auf und überließen den drei Schwestern ihre Plätze; dann ordneten sie sich der Rangfolge gemäß auf den unteren Sitzen ein. Die Herzoginmutter befahl, einen Duftblütenzweig abzubrechen, und wies eine Dienerin an, hinter dem Stellschirm die Trommel zu schlagen und den Zweig von Hand zu Hand gehen zu lassen. Bei wem der Zweig in der Hand war, wenn die Trommel verstummte, der sollte einen Becher Wein trinken und zur Strafe einen Witz erzählen. So begann das Spiel bei der Herzoginmutter , ging dann zu Jiǎ Shè und weiter der Reihe nach. Nach knapp zwei Runden Trommelschlag hielt der Zweig genau in Jiǎ Zhèngs Hand inne, und er musste notgedrungen trinken. Die Schwestern und Brüder stießen einander heimlich an und kniffen sich gegenseitig — alle warteten lächelnd darauf, was für einen Witz er erzählen würde. Als Jiǎ Zhèng sah, wie vergnügt die Herzoginmutter war, musste er wohl oder übel der Heiterkeit Genüge tun. Gerade wollte er anfangen, da warnte die Herzoginmutter noch lächelnd: „Wenn du uns nicht zum Lachen bringst, wirst du noch einmal bestraft!" Jiǎ Zhèng sagte lächelnd: „Ich kenne nur einen einzigen Witz. Wenn er nicht zum Lachen ist, muss ich die Strafe eben annehmen." Und schmunzelnd begann er: „In einer Familie gab es einen Mann, der hatte schreckliche Angst vor seiner Frau." Kaum hatte er den Satz ausgesprochen, da lachten schon alle — aber nur, weil sie es noch nie erlebt hatten, dass Jiǎ Zhèng einen Witz erzählte. Die Herzoginmutter sagte lächelnd: „Das wird bestimmt etwas Gutes!" Jiǎ Zhèng erwiderte lächelnd: „Wenn es gut ist, muss die alte gnädige Frau einen Becher zusätzlich trinken." Die Herzoginmutter lachte: „Das versteht sich!" Jiǎ Zhèng fuhr fort: „Dieser Mann, der seine Frau fürchtete, hatte noch nie gewagt, einen einzigen unerlaubten Schritt zu tun. Doch ausgerechnet am fünfzehnten des achten Monats ging er auf die Straße, um etwas einzukaufen, und traf dabei ein paar Freunde, die ihn mit Gewalt zu einem von ihnen nach Hause schleppten, um Wein zu trinken. Unglücklicherweise betrank er sich dort und schlief bei seinem Freund ein. Erst am nächsten Tag wachte er auf, bereute es bitterlich — aber was blieb ihm anderes übrig, als nach Hause zu gehen und seine Schuld einzugestehen? Seine Frau wusch sich gerade die Füße und sagte: ‚Wenn das so ist, dann leck mir die Füße sauber — dann verzeihe ich dir!' Der Mann musste ihr wohl oder übel die Füße lecken, aber unweigerlich wurde ihm so übel, dass er sich übergeben musste. Da wurde seine Frau wütend, drohte ihn zu schlagen und rief: ‚Was ist das für ein Benehmen!' Vor Angst kniete der Mann sofort nieder und flehte: ‚Es ist ja nicht, weil die Füße der Herrin schmutzig sind! Nur habe ich gestern Abend zu viel gelben Reiswein getrunken und außerdem ein paar gefüllte Mondkuchen gegessen, deshalb ist mir heute ein wenig übel.'" Die Herzoginmutter und alle Anwesenden brachen in schallendes Gelächter aus. Jiǎ Zhèng schenkte sogleich einen Becher ein und reichte ihn der Herzoginmutter . Diese sagte lächelnd: „Wenn das so ist, lasst schnell Branntwein holen, damit es euch nicht auch so ergeht!" Und wieder lachten alle.

Darauf wurde erneut die Trommel geschlagen, und der Zweig machte von Jiǎ Zhèng aus die Runde. Ausgerechnet als er bei Schatzjade anlangte, verstummte die Trommel. Schatzjade war in Jiǎ Zhèngs Anwesenheit ohnehin befangen und unruhig, und nun hielt er auch noch den Blütenzweig in der Hand. Er überlegte: ‚Wenn mein Witz nicht zum Lachen ist, heißt es wieder, ich hätte kein Redetalent — nicht einmal einen Witz kann er erzählen, geschweige denn etwas anderes. Mache ich es aber gut, heißt es, auf etwas Ordentliches verstehe er sich nicht, nur auf glattzüngiges Geschwätz — das wäre ein noch größerer Fehler. Besser, ich erzähle gar nichts.' Also stand er auf und entschuldigte sich: „Ich kann keine Witze erzählen — darf ich bitte um eine andere Aufgabe bitten?" Jiǎ Zhèng sagte: „Gut — dann gebe ich dir das Wort ‚Herbst' vor, und du schreibst aus dem Stegreif ein Gedicht, das zum heutigen Abend passt. Wenn es gut ist, wirst du belohnt; wenn nicht, nimm dich morgen in Acht!" Die Herzoginmutter warf sogleich ein: „Wir haben doch ein so schönes Trinkspiel — warum muss er jetzt ein Gedicht schreiben?" Jiǎ Zhèng sagte: „Er kann das." Die Herzoginmutter lenkte ein: „Nun gut, dann schreib." Und sie ließ Papier und Pinsel bringen. Jiǎ Zhèng legte fest: „Du darfst aber nicht solche abgegriffenen Wörter wie ‚Eis', ‚Jade', ‚Kristall', ‚Silber', ‚bunt', ‚strahlend', ‚hell' oder ‚rein' verwenden, sondern musst etwas Eigenes leisten und zeigen, was dich in den letzten Jahren bewegt hat." Das traf genau Schatzjades Empfinden. Sogleich fielen ihm vier Zeilen ein, er schrieb sie nieder und reichte den Bogen Jiǎ Zhèng . Dieser las: ... (Anmerkung: An dieser Stelle hat das Manuskript eine Lücke.) Jiǎ Zhèng las es durch und nickte schweigend. Als die Herzoginmutter das sah, wusste sie, dass es nicht allzu schlecht sein konnte, und fragte: „Nun, wie ist es?" Um der Herzoginmutter eine Freude zu machen, sagte Jiǎ Zhèng : „Er hat sich Mühe gegeben. Nur weil er nicht fleißig genug liest, ist die Wortwahl nicht edel." Die Herzoginmutter sagte: „Lass gut sein! Wie alt ist er denn? Muss er unbedingt ein großes Genie sein? Man sollte ihn belohnen — dann wird er in Zukunft noch eifriger." Jiǎ Zhèng sagte: „Ganz recht." Und er wandte sich um und befahl einer alten Amme: „Geh hinüber und lass dir von den Dienerknaben in meinem Arbeitszimmer zwei von den Fächern geben, die ich aus Hǎinán [43] mitgebracht habe — die soll er bekommen." Schatzjade verbeugte sich zum Dank und kehrte auf seinen Platz zurück, um am Trinkspiel weiter teilzunehmen. Da nun hatte Jiǎ Lán gesehen, wie Schatzjade belohnt worden war, und trat seinerseits vor den Tisch, um ebenfalls ein Gedicht zu verfassen. Er reichte es Jiǎ Zhèng , und dieser las: ... (Anmerkung: An dieser Stelle hat das Manuskript ebenfalls eine Lücke.) Jiǎ Zhèng las es und konnte seine Freude nicht verbergen. Als er beide Gedichte der Herzoginmutter erklärte, war auch sie hocherfreut und befahl Jiǎ Zhèng sogleich, Jiǎ Lán ebenfalls zu belohnen. Dann kehrten alle auf ihre Plätze zurück und setzten das Trinkspiel fort.

Diesmal hielt der Blütenzweig in Jiǎ Shès Hand inne. Notgedrungen trank er Wein und begann seinen Witz: „In einer Familie gab es einen überaus pflichtbewussten Sohn. Eines Tages wurde seine Mutter krank, und obwohl er überall Ärzte suchte, fand er keinen. Schließlich holte er eine alte Frau, die sich auf Akupunktur verstand. Die Alte, die von der Pulsdiagnostik keine Ahnung hatte, erklärte, es sei ‚Feuer des Herzens', und wenn man die Mutter jetzt mit Nadeln behandle, werde sie bald wieder gesund. Da erschrak der Sohn und fragte: ‚Das Herz stirbt, wenn es Eisen berührt — wie wollt Ihr denn mit Nadeln dorthin stechen?' Die Alte antwortete: ‚Ich steche nicht ins Herz, nur in die Rippen.' Der Sohn fragte: ‚Aber die Rippen sind doch weit vom Herzen entfernt — wie soll das helfen?' Die Alte erwiderte: ‚Das macht nichts. Ihr wisst wohl nicht, wie viele Eltern auf dieser Welt ein Herz haben, das ganz auf die eine Seite geneigt ist!'" Alle lachten los. Auch die Herzoginmutter musste einen halben Becher Wein trinken. Nach einer Weile sagte sie lächelnd: „Da könnte diese Alte auch mich behandeln." Als Jiǎ Shè das hörte, merkte er, dass seine Worte unbedacht gewesen waren und die Herzoginmutter sich getroffen fühlte. Sofort stand er auf, ergriff lächelnd ihren Weinbecher, um nachzuschenken, und lenkte das Gespräch rasch auf ein anderes Thema. Die Herzoginmutter konnte die Sache nicht gut weiterverfolgen und ließ das Trinkspiel fortsetzen.

Zu aller Überraschung hielt der Blütenzweig nun in Jiǎ Huáns Hand an. Jiǎ Huán hatte in letzter Zeit gewisse Fortschritte im Lernen gemacht, war aber ebenso wie Schatzjade nicht sonderlich auf den eigentlichen Lehrstoff erpicht. Er las vielmehr gern Gedichte, wobei ihm besonders das Seltsame und Unheimliche, Unsterbliche und Geisterhafte behagten. Als er sah, wie Schatzjade für sein Gedicht belohnt wurde, juckte es ihn in den Fingern — doch in Jiǎ Zhèngs Gegenwart wagte er nicht, sich vorzudrängen. Nun aber hielt er glücklicherweise den Blütenzweig in der Hand, bat also um Papier und Pinsel und warf im Nu einen Vierzeiler nieder, den er Jiǎ Zhèng reichte. Jiǎ Zhèng las die Verse und fand sie zwar ungewöhnlich, erkannte aber zwischen den Zeilen eine Abneigung gegen das Lernen. Missmutig sagte er: „Da sieht man, dass die beiden Brüder sind! In Wortwahl und Ausdruck neigen sie beide auf Abwege; in Zukunft werden sie sich wohl nicht an Lot und Richtschnur halten — ein heilloses Pack! Die Alten sprachen von den ‚Zwei Vorzüglichen', und tatsächlich könnte man auch euch beide so nennen — nur müsste das Wort ‚vorzüglich' dann im Sinne von ‚vorzüglich schwer zu erziehen' verstanden werden. Der Ältere hält sich ganz offen für einen zweiten Wēn Tíngyún, und nun bildet sich der Jüngere ein, Cáo Táng sei in ihm wiederauferstanden." Jiǎ Shè und die anderen lachten. Dann ließ sich Jiǎ Shè das Gedicht geben, las es durch und lobte es in den höchsten Tönen: „Meiner Meinung nach hat dieses Gedicht echtes Rückgrat! Eine Familie wie die unsere kann man nicht mit diesen armseligen Gelehrten vergleichen, die im Licht des Mondes und beim Schein von Glühwürmchen studieren müssen, nur damit sie eines Tages ‚im Krötenpalast einen Lorbeerzweig brechen' und endlich frei atmen können. Natürlich müssen unsere Kinder die Bücher studieren, aber wenn sie nur ein wenig aufgeweckter sind als andere, ist ihnen ein Amt sicher, sobald die Zeit dafür reif ist. Warum also unnötig Zeit verschwenden und aus ihnen Bücherwürmer machen? Darum gefällt mir sein Gedicht — es atmet den Geist unseres fürstlichen Hauses." Dann ließ er durch jemanden aus seinen Räumen allerlei Spielsachen und Kostbarkeiten holen und schenkte sie Jiǎ Huán . Dabei tätschelte er ihm den Kopf und sagte lächelnd: „Mach nur so weiter — das ist der Stil unserer Familie! Unser Erbtitel wird dir ganz bestimmt nicht entgehen." Jiǎ Zhèng hörte das und warnte sofort: „Das war doch nur leichtfertiges Gerede — da kann man doch noch lange nicht auf die Zukunft schließen." Darauf wurde wieder Wein eingeschenkt und das Trinkspiel noch eine Weile fortgesetzt. Dann sagte die Herzoginmutter : „Geht jetzt. Draußen warten bestimmt noch eure jungen Freunde — auch sie dürft ihr nicht vernachlässigen. Zudem ist die zweite Nachtwache schon weit vorgerückt. Macht Schluss und lasst mich noch ein Weilchen mit den Mädchen genießen, dann will ich mich zur Ruhe legen." Als Jiǎ Shè und die anderen das hörten, beendeten sie das Spiel, alle leerten noch einmal gemeinsam ihre Becher, und dann gingen die Herren mit Söhnen und Neffen davon. Wer Näheres wissen will, der lese das nächste Kapitel.

  1. 尤氏
  2. 惜春
  3. 王夫人
  4. 李纨
  5. 素云
  6. 银蝶
  7. 炒豆儿
  8. 宝钗
  9. 贾母
  10. 湘云
  11. 史大妹妹
  12. 探春
  13. 王善保
  14. 凤姐
  15. 邢夫人
  16. 鸳鸯
  17. 宝琴
  18. 待书
  19. 贾赦
  20. 贾政
  21. 凤哥儿
  22. 黛玉
  23. 宝玉
  24. 贾兰
  25. 琥珀
  26. 宁国府
  27. 贾蓉
  28. 贾珍
  29. 贾环
  30. 贾琮
  31. 邢德全
  32. 薛蟠
  33. 佩凤
  34. 南京
  35. 荣国府
  36. 文花
  37. 贾琏
  38. 嘉荫堂
  39. 凸碧山庄
  40. 迎春
  41. 海南

← 74 | 76 →


Anmerkungen