Jing Shanhai/zh-de/Part 2
Jump to navigation
Jump to search
径山海 / Durch Berge und Meere — Teil 2
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 第一章 败选之殇 | Kapitel 1: Schicksalsschlag der Niederlage |
| 1 | 1 |
| 在钱湾渔港看到鳃岛,吴小蒿忽然想起……上做的梦。梦中,她成了一条体形庞大的鲸鱼,女儿点点成了一条小鲸鱼,母女俩在深蓝色的海洋中遨游。 | Als Wu Xiaohao im Fischereihafen Qianwan die Kiemeninsel am Horizont erblickte, fiel ihr plötzlich der Traum ein, den sie in der Nacht vor ihrer Ankunft in Kaipo geträumt hatte. Im Traum war sie zu einem riesigen Wal geworden, ihre Tochter Diandian zu einem kleinen Wal, und Mutter und Tochter schwammen gemeinsam durch das tiefblaue Meer. |
| 天空晴朗,太阳高悬,阳光经过海浪的折射,让她们身上晃动着一道道闪电,美轮美奂。 | Der Himmel war klar, die Sonne stand hoch, und das Sonnenlicht brach sich in den Wellen und ließ Lichtblitze über ihre Körper tanzen — von atemberaubender Schönheit. |
| 她们悠然前行,唱着只有母女间才能听懂的鲸歌,向着遥远的目的地奔去。 | Sie glitten gemächlich dahin, sangen Walgesänge, die nur Mutter und Tochter verstehen konnten, und steuerten auf ein fernes Ziel zu. |
| 点点对母亲十分依恋,忽而上,忽而下,忽而左,忽而右,还不时磨磨蹭蹭,与母亲做身体上的亲密接触。 | Diandian hing sehr an ihrer Mutter — mal tauchte sie auf, mal ab, mal schwamm sie links, mal rechts, und immer wieder schmiegte sie sich zärtlich an sie, suchte die körperliche Nähe zur Mutter. |
| 那种感觉十分奇妙,让吴小蒿觉得,整个海洋都变得温馨无比。 | Dieses Gefühl war wunderbar und ließ Wu Xiaohao spüren, dass der ganze Ozean unendlich warm und geborgen wurde. |
| 后来,女儿忽然不见了,她以为女儿是在和她捉迷藏,躲到了她的肚子下面。然而,她翻了个身,发现身下空空,四处空空。"点点!点点!"她喊过两声遁然惊醒。丈夫由浩亮迷迷瞪瞪,发起了脾气"干吗呢?打痞症啦?" | Dann verschwand die Tochter plötzlich. Wu Xiaohao dachte, sie spiele Verstecken und habe sich unter ihrem Bauch verkrochen. Doch als sie sich umdrehte, war dort nichts — überall gähnende Leere. „Diandian! Diandian!" rief sie zweimal und schreckte auf. Ihr Mann You Haoliang wurde benommen wach und fuhr sie an: „Was soll das? Redest du wieder im Schlaf?" |
| 直到贺成收镇长催促她上快艇,她才晃动一下脑袋,摆脱了梦境。 | Erst als Bürgermeister He Chengshou sie drängte, ins Schnellboot zu steigen, schüttelte sie den Kopf und befreite sich von der Traumvision. |
| 她知道,那天之所以做这样的梦,是因为陪女儿看了央视播放的纪录片《座头鲸母子的夏日巡游》。 | Sie wusste, dass sie diesen Traum gehabt hatte, weil sie mit ihrer Tochter die CCTV-Dokumentation „Die Sommerreise einer Buckelwal-Mutter mit ihrem Kalb" angeschaut hatte. |
| 座头鲸母子的经历与亲情,把她俩感动得一塌糊涂,母女俩抱在一起泪水交融。 | Die Erlebnisse und die Zuneigung zwischen der Buckelwal-Mutter und ihrem Kalb hatten sie beide zutiefst gerührt — Mutter und Tochter lagen sich in den Armen, und ihre Tränen vermischten sich. |
| 这是吴小蒿第一次来鳃岛。自从十年前到隅城生活,她就对这个离岸三点六海里、面积一点八平方公里的岛屿满怀向往与好奇。 | Dies war Wu Xiaohaos erstes Mal auf der Kiemeninsel. Seit sie vor zehn Jahren nach Yucheng gezogen war, hegte sie Sehnsucht und Neugier für diese dreieinhalb Seemeilen vor der Küste gelegene, 1,8 Quadratkilometer große Insel. |
| 她听人讲,那里的岛民很特别,是"鳃人"的后代。他们的祖先都像鱼类一样有鳃,能够在水中呼吸。 | Sie hatte gehört, die Inselbewohner seien besonders — Nachkommen der „Kiemenmenschen". Ihre Vorfahren hätten alle wie Fische Kiemen besessen und unter Wasser atmen können. |
| 吴小蒿觉得,自己作为大学历史专业毕业生,不应该把传说当真。 | Wu Xiaohao fand freilich, dass sie als Absolventin des Geschichtsstudiums Legenden nicht für bare Münze nehmen sollte. |
| 她的老师——山东大学历史文化学院教授、考古学家方治铭先生明确讲过:传说只为研究历史提供线索,只有在文献中找到,或经过考古证实了的,才能认作历史。 | Ihr Lehrer — Professor Fang Zhiming von der Fakultät für Geschichte und Kultur der Shandong-Universität, ein renommierter Archäologe — hatte unmissverständlich erklärt: Legenden liefern lediglich Hinweise für die Geschichtsforschung; nur was in Schriftquellen belegt oder archäologisch nachgewiesen ist, darf als Geschichte gelten. |
| "镇长,鳃岛以前真有鳃人?"她用手抄起脸上被海风刮得凌乱飞舞的头发,在额头之上捂住,转过脸大声问道。 | „Bürgermeister, gab es auf der Kiemeninsel früher wirklich Kiemenmenschen?" Sie hob die Hand, um die vom Seewind zerzausten Haare an der Stirn festzuhalten, drehte sich um und rief laut. |
| 贺成收并不回答,他看看吴小蒿,阔大的黑脸上现出微微一笑。 | He Chengshou antwortete nicht. Er sah Wu Xiaohao an, und auf seinem breiten, sonnengebräunten Gesicht zeigte sich ein leises Lächeln. |