Lu Xun Complete Works/zh-en/Qiejieting zawen mo
Jump to navigation
Jump to search
且介亭杂文末编 / 且介亭杂文末编
| 中文 | English |
|---|---|
| 凱綏·勖密特(Kaethe Schmidt)以一八六七年七月八日生於東普魯士的區匿培克(Koenigsberg)。她的外祖父是盧柏(Julius Rupp),即那地方的自由宗教協會的創立者。父親原是候補的法官,但因為宗教上和政治上的意見,沒有補缺的希望了,這窮困的法學家便如俄國人之所說:「到民間去」,做了木匠,一直到盧柏死後,才來當這教區的首領和教師。他有四個孩子,都很用心的加以教育,然而先不知道凱綏的藝術的才能。凱綏先學的是刻銅的手藝,到一八八五年冬,這才赴她的兄弟在研究文學的柏林,向斯滔發·培倫(Stauffer Bern)去學繪畫。後回故鄉,學於奈台(Neide),為了「厭倦」,終於向閔興的哈台列克(Herterich)那裡去學習了。 一八九一年,和她兄弟的幼年之友卡爾·珂勒惠支(Karl Kollwitz)結婚,他是一個開業的醫生,於是凱綏也就在柏林的「小百姓」之間住下,這才放下繪畫,刻起版畫來。待到孩子們長大了,又用力於雕刻。一八九八年,製成有名的《織工一揆》計六幅,取材於一八四四年的史實,是與先出的霍普德曼(Gerhart Hauptmann)的劇本同名的;一八九九年刻《格萊親》,零一年刻《斷頭台邊的舞蹈》;零四年旅行巴黎;零四至八年成連續版畫《農民戰爭》七幅,獲盛名,受Villaromana獎金,得游學於意大利。這時她和一個女友由佛羅稜薩步行而入羅馬,然而這旅行,據她自己說,對於她的藝術似乎並無大影響。一九○九年作《失業》,一○年作《婦人被死亡所捕》和以「死」為題材的小圖。 世界大戰起,她幾乎並無製作。一九一四年十月末,她的很年青的大兒子以義勇兵死於弗蘭兌倫(Flandern)戰線上。一八年十一月,被選為普魯士藝術學院會員,這是以婦女而入選的第一個。從一九年以來,她才彷彿從大夢初醒似的,又從事於版畫了,有名的是這一年的紀念裡勃克內希(Liebknecht)的木刻和石刻,零二至零三年的木刻連續畫《戰爭》,後來又有三幅《無產者》,也是木刻連續畫。一九二七年為她的六十歲紀念,霍普德曼那時還是一個戰鬥的作家,給她書簡道:「你的無聲的描線,侵人心髓,如一種慘苦的呼聲:希臘和羅馬時候都沒有聽到過的呼聲。」法國羅曼·羅蘭(Romain Rollad)則說:「凱綏·珂勒惠支的作品是現代德國的最偉大的詩歌,它照出窮人與平民的困苦和悲痛。這有丈夫氣概的婦人,用了陰郁和纖穠的同情,把這些收在她的眼中,她的慈母的腕裏了。這是做了犧牲的人民的沉默的聲音。」然而她在現在,卻不能教授,不能作畫,只能真的沉默的和她的兒子住在柏林了;她的兒子像那父親一樣,也是一個醫生。 在女性藝術家之中,震動了藝術界的,現代幾乎無出於凱綏·珂勒惠支之上— —或者讚美,或者攻擊,或者又對攻擊給她以辯護。誠如亞斐那留斯(Ferdinand-Avenarius)之所說:「新世紀的前幾年,她第一次展覽作品的時候,就為報章所喧傳的了。從此以來,一個說,『她是偉大的版畫家』;人就過作無聊的不成話道:『凱綏·珂勒惠支是屬於只有一個男子的新派版畫家裡的』。別一個說:『她是社會民主主義的宣傳家』,第三個卻道:『她是悲觀的困苦的畫手』。而第四個又以為『是一個宗教的藝術家』。要之:無論人們怎樣地各以自己的感覺和思想來解釋這藝術,怎樣地從中只看見一種的意義——然而有一件事情是普遍的:人沒有忘記她。誰一聽到凱綏·珂勒惠支的名姓,就彷彿看見這藝術。這藝術是陰鬱的,雖然都在堅決的動彈,集中於強韌的力量,這藝術是統一而單純的——非常之逼人。」 但在我們中國,紹介的還不多,我只記得在已經停刊的《現代》和《譯文》上,各曾刊印過她的一幅木刻,原畫自然更少看見;前四五年,上海曾經展覽過她的幾幅作品,但恐怕也不大有十分注意的人。她的本國所複製的作品,據我所見,以《凱綏·珂勒惠支畫帖》(Kaethe Kollwitz Mappe,Herausgegeben Von Kunstwart,Kunstwart-Verlag,Muenchen,1927)為最佳,但後一版便變了內容,憂郁的多於戰鬥的了。印刷未精,而幅數較多的,則有《凱綏·珂勒惠支作品集》(Das Kaethe Kollwitz Werk,Carl Reisner Verlag,Dresden,1930),只要一翻這集子,就知道她以深廣的慈母之愛,為一切被侮辱和損害者悲哀,抗議,憤怒,鬥爭;所取的題材大抵是困苦,飢餓,流離,疾病,死亡,然而也有呼號,掙扎,聯合和奮起。此後又出了一本新集(Das Neue K. Kollwitz Werk,1933),卻更多明朗之作了。霍善斯坦因(Wilhelm Hausenstein)批評她中期的作品,以為雖然間有鼓動的男性的版畫 |
Käthe Schmidt was born on July 8, 1867, in Königsberg, East Prussia. Her maternal grandfather was Julius Rupp, the founder of the local Free Religious Congregation. Her father had been a candidate for the judiciary, but his religious and political views left him with no prospect of appointment. This impoverished jurist therefore did as the Russians say: he "went to the people" and became a carpenter. It was only after Rupp's death that he took over as the leader and teacher of the congregation. He had four children and gave all of them a careful education, yet did not at first recognize Käthe's artistic talent. Käthe first learned the craft of copperplate engraving. In the winter of 1885, she went to Berlin, where her brother was studying literature, to study painting under Stauffer-Bern. She then returned home and studied under Neide, until "boredom" finally drove her to study with Herterich in Munich. In 1891, she married Karl Kollwitz, a childhood friend of her brother's. He was a practicing physician, and so Käthe settled among the "little people" of Berlin. It was then that she set aside painting and took up printmaking. When her children had grown, she turned her energies to sculpture. In 1898, she completed the celebrated series A Weavers' Revolt, comprising six prints, based on the historical events of 1844, sharing its title with the earlier play by Gerhart Hauptmann. In 1899, she engraved Gretchen; in 1901, Dance Around the Guillotine. In 1904, she traveled to Paris; from 1904 to 1908, she produced the seven-print series Peasants' War, which brought her great fame and won her the Villa Romana Prize, enabling her to study in Italy. She and a woman friend walked from Florence to Rome, but this journey, she herself said, seemed to have had no great influence on her art. In 1909, she produced Unemployment; in 1910, Woman Seized by Death and small prints on the theme of death. When the Great War began, she produced almost nothing. On the last |
| 我記得曾有一個時候,我們很少能夠從本國的刊物上,知道一點蘇聯的情形。雖是文藝罷,有些可敬的作家和學者們,也如千金小姐的遇到柏油一樣,不但決不沾手,離得還遠呢,卻已經皺起了鼻子。近一兩年可不同了,自然間或還看見幾幅從外國刊物上取來的諷刺畫,但更多的是真心的紹介著建設的成績,令人抬起頭來,看見飛機,水閘,工人住宅,集體農場,不再專門兩眼看地,惦記著破皮鞋搖頭歎氣了。這些紹介者,都並非有所謂可怕的政治傾向的人,但決不幸災樂禍,因此看得鄰人的平和的繁榮,也就非常高興,並且將這高興來分給中國人。我以為為中國和蘇聯兩國起見,這現象是極好的,一面是真相為我們所知道,得到瞭解,一面是不再誤解,而且證明了我們中國,確有許多「威武不能屈,貧賤不能移」的必說真話的人們。 但那些紹介,都是文章或照相,今年的版畫展覽會,卻將藝術直接陳列在我們眼前了。作者之中,很有幾個是由於作品的複製,姓名已為我們所熟識的,但現在才看到手制的原作,使我們更加覺得親密。 版畫之中,木刻是中國早已發明的,但中途衰退,五年前從新興起的是取法於歐洲,與古代木刻並無關係。不久,就遭壓迫,又缺師資,所以至今不見有特別的進步。我們在這會裡才得了極好,極多的模範。首先應該注意的是內戰時期,就改革木刻,從此不斷的前進的巨匠法復爾斯基(V·Favorsky),和他的一派兌內加(A·Deineka),岡察洛夫(A·Goncharov),葉卡斯托夫(G·Echeistov),畢珂夫(M·Pikov)等,他們在作品裡各各表現著真摯的精神,繼起者怎樣照著導師所指示的道路,卻用不同的方法,使我們知道只要內容相同,方法不妨各異,而依傍和模仿,決不能產生真藝術。 兌內加和葉卡斯托夫的作品,是中國未曾紹介過的,可惜這裡也很少;和法復爾斯基接近的保夫理諾夫(P·Pavlinov)的木刻,我們只見過一幅,現在卻彌補了這缺憾了。 克拉甫兼珂(A·Kravchenko)的木刻能夠幸而寄到中國,翻印紹介了的也只有一幅,到現在大家才看見他更多的原作。他的浪漫的色彩,會鼓動我們的青年的熱情,而注意於背景和細緻的表現,也將使觀者得到裨益。我們的繪畫,從宋以來就盛行「寫意」,兩點是眼,不知是長是圓,一畫是鳥,不知是鷹是燕,競尚高簡,變成空虛,這弊病還常見於現在的青年木刻家的作品裡,克拉甫兼珂的新作《尼泊爾建造》(Dneprostroy),是驚起這種懶惰的空想的警鐘。至於畢斯凱萊夫(N·Piskarev),則恐怕是最先紹介到中國來的木刻家。他的四幅《鐵流》的插畫,早為許多青年讀者所欣賞,現在才又見了《安娜·加裡尼娜》的插畫,——他的刻法的別一端。 這裡又有密德羅辛(D·Mitrokhin),希仁斯基(L·Khizhinsky),莫察羅夫(S·Mochalov),都曾為中國豫先所知道,以及許多第一次看見的藝術家,是從十月革命前已經有名,以至生於二十世紀初的青年藝術家的作品,都在向我們說明通力合作,進向平和的建設的道路。別的作者和作品,展覽會的說明書上各有簡要說明,而且臨末還揭出了全體的要點:「一般的社會主義的內容和對於現實主義的根本的努力」,在這裡也無須我贅說了。 但我們還有應當注意的,是其中有烏克蘭,喬其亞,白俄羅斯的藝術家的作品,我想,倘沒有十月革命,這些作品是不但不能和我們見面,也未必會得出現的。 現在,二百餘幅的作品,是已經燦爛的一同出現於上海了。單就版畫而論,使我們看起來,它不像法國木刻的多為纖美,也不像德國木刻的多為豪放;然而它真摯,卻非固執,美麗,卻非淫艷,愉快,卻非狂歡,有力,卻非粗暴;但又不是靜止的,它令人覺得一種震動——這震動,恰如用堅實的步法,一步一步,踏著堅實的廣大的黑土進向建設的路的大隊友軍的足音。 附記:會中的版畫,計有五種。一木刻,一膠刻(目錄譯作「油布刻」,頗怪),看名目自明。兩種是用強水浸蝕銅版和石版而成的,譯作「銅刻」和「石刻」固可,或如目錄,譯作「蝕刻」和「石印」亦無不可。還有一種Monotype,是在版上作畫,再用紙印,所以雖是版畫,卻只一幅的東西,我想只好譯作「獨幅版畫」。會中的說明書上譯作「摩諾」,還不過等於不譯,有時譯為「單型學」,卻未免比不譯更難懂了。其實,那不提撰人的說明,是非常簡而得要的,可惜譯得很費解,如果有人改譯一遍,即使在閉會之後,對於留心版畫的人也還是很有用處的。 二月十七日。 |
I recall a time when we could learn very little about conditions in the Soviet Union from our own country's publications. Even in the realm of literature, certain respectable writers and scholars shied away from it like a young lady of good family recoiling from a patch of tar — not only refusing to touch it, but already wrinkling their noses while still at a safe distance. These past year or two, things have been different. Naturally, one still occasionally sees satirical cartoons lifted from foreign publications, but far more common now are sincere introductions to the achievements of construction, making one lift one's head and see airplanes, sluice gates, workers' housing, and collective farms, instead of forever staring at the ground, brooding over worn-out shoes and shaking one's head in sighs. These introducers are by no means people with so-called dangerous political tendencies, but they are incapable of schadenfreude; seeing a neighbor's peaceful prosperity, they are genuinely glad and share this gladness with the Chinese people. For the sake of both China and the Soviet Union, I think this is an excellent phenomenon: on the one hand, the truth becomes known to us and understanding is achieved; on the other, there is no more misunderstanding, and moreover it proves that China truly possesses many people who "cannot be subdued by force nor swayed by poverty" — people who must tell the truth. But those introductions have all been in the form of articles or photographs. This year's print exhibition, however, has placed art directly before our eyes. Among the artists are several whose names are already familiar to us through reproductions of their work, but now, seeing their hand-made originals for the first time, we feel an even greater intimacy. Among the prints, woodcuts were invented by China long ago, but they declined along the way. The woodcuts that rose anew five years ago were modeled on European practice, bearing no relation to the a |
| 疲勞到沒有法子的時候,也偶然佩服了超出現世的作家,要模仿一下來試試。然而不成功。超然的心,是得像貝類一樣,外面非有殼不可的。而且還得有清水。淺間山邊,倘是客店,那一定是有的罷,但我想,卻未必有去造「象牙之塔」的人的。 為了希求心的暫時的平安,作為窮余的一策,我近來發明了別樣的方法了,這就是騙人。 去年的秋天或是冬天,日本的一個水兵,在閘北被暗殺了。忽然有了許多搬家的人,汽車租錢之類,都貴了好幾倍。搬家的自然是中國人,外國人是很有趣似的站在馬路旁邊看。我也常常去看的。一到夜裡,非常之冷靜,再沒有賣食物的小商人了,只聽得有時從遠處傳來著犬吠。然而過了兩三天,搬家好像被禁止了。警察拚死命的在毆打那些拉著行李的大車伕和洋車伕,日本的報章,中國的報章,都異口同聲的對於搬了家的人們給了一個「愚民」的徽號。這意思就是說,其實是天下太平的,只因為有這樣的「愚民」,所以把頗好的天下,弄得亂七八糟了。 我自始至終沒有動,並未加入「愚民」這一夥裡。但這並非為了聰明,卻只因為懶惰。也曾陷在五年前的正月的上海戰爭——日本那一面,好像是喜歡稱為「事變」似的——的火線下,而且自由早被剝奪,奪了我的自由的權力者,又拿著這飛上空中了,所以無論跑到那裡去,都是一個樣。中國的人民是多疑的。無論那一國人,都指這為可笑的缺點。然而懷疑並不是缺點。總是疑,而並不下斷語,這才是缺點。我是中國人,所以深知道這秘密。其實,是在下著斷語的,而這斷語,乃是:到底還是不可信。但後來的事實,卻大抵證明了這斷語的的確。中國人不疑自己的多疑。所以我的沒有搬家,也並不是因為懷著天下太平的確信,說到底,仍不過為了無論那裡都一樣的危險的緣故。五年以前翻閱報章,看見過所記的孩子的死屍的數目之多,和從不見有記著交換俘虜的事,至今想起來,也還是非常悲痛的。 虐待搬家人,毆打車伕,還是極小的事情。中國的人民,是常用自己的血,去洗權力者的手,使他又變成潔淨的人物的,現在單是這模樣就完事,總算好得很。 但當大家正在搬家的時候,我也沒有整天站在路旁看熱鬧,或者坐在家裡讀世界文學史之類的心思。走遠一點,到電影院裡散悶去。一到那裡,可真是天下太平了。這就是大家搬家去住的處所。我剛要跨進大門,被一個十二三歲的女孩子捉住了。是小學生,在募集水災的捐款,因為冷,連鼻子尖也凍得通紅。我說沒有零錢,她就用眼睛表示了非常的失望。我覺得對不起人,就帶她進了電影院,買過門票之後,付給她一塊錢。她這回是非常高興了,稱讚我道,「你是好人」,還寫給我一張收條。只要拿著這收條,就無論到那裡,都沒有再出捐款的必要。於是我,就是所謂「好人」,也輕鬆的走進裡面了。 看了什麼電影呢?現在已經絲毫也記不起。總之,大約不外乎一個英國人,為著祖國,征服了印度的殘酷的酋長,或者一個美國人,到亞非利加去,發了大財,和絕世的美人結婚之類罷。這樣的消遣了一些時光,傍晚回家,又走進了靜悄悄的環境。聽到遠地裡的犬吠聲。女孩子的滿足的表情的相貌,又在眼前出現,自己覺得做了好事情了,但心情又立刻不舒服起來,好像嚼了肥皂或者什麼一樣。 誠然,兩三年前,是有過非常的水災的,這大水和日本的不同,幾個月或半年都不退。但我又知道,中國有著叫作「水利局」的機關,每年從人民收著稅錢,在辦事。但反而出了這樣的大水了。我又知道,有一個團體演了戲來籌錢,因為後來只有二十幾元,衙門就發怒不肯要。連被水災所害的難民成群的跑到安全之處來,說是有害治安,就用機關鎗去掃射的話也都聽到過。恐怕早已統統死掉了罷。然而孩子們不知道,還在拚命的替死人募集生活費,募不到,就失望,募到手,就喜歡。而其實,一塊來錢,是連給水利局的老爺買一天的煙卷也不夠的。我明明知道著,卻好像也相信款子真會到災民的手裡似的,付了一塊錢。實則不過買了這天真爛漫的孩子的歡喜罷了。我不愛看人們的失望的樣子。 倘使我那八十歲的母親,問我天國是否真有,我大約是會毫不躊躕,答道真有的罷。 然而這一天的後來的心情卻不舒服。好像是又以為孩子和老人不同,騙她是不應該似的,想寫一封公開信,說明自己的本心,去消釋誤解,但又想到橫豎沒有發表之處,於是中止了,時候已是夜裡十二點鐘。到門外去看了一下。 已經連人影子也看不見。只在一家的簷下,有一個賣餛飩的,在和兩個警察談閒天。這是一個平時不大看見的特別窮苦的肩販,存著的材料多得很,可見他並無生意。用兩角錢買了兩碗,和我的女人兩個人分吃了。算是給他賺一點錢。莊子曾經說過:「幹下去的(曾經積水的)車轍裡的鮒魚,彼此用唾沫相濕,用濕氣相噓,」 ——然而他又說,「倒不如在江湖裡,大家互相忘卻的好 |
When exhaustion reaches the point of utter helplessness, one occasionally admires writers who transcend the mundane world and tries to imitate them. But it doesn't work. The transcendent mind, like a mollusk, must have a shell around it. And it needs clear water too. Near Mount Asama there are surely inns, but I doubt anyone goes there to build an "ivory tower." Seeking temporary peace of mind as a last resort, I have lately devised a different method. It is this: deceiving people. Last autumn or winter, a Japanese sailor was assassinated in Zhabei. Suddenly the streets were full of people moving house; the cost of renting a car for the purpose went up several times over. Those moving were naturally Chinese; the foreigners stood at the roadside, watching with apparent amusement. I too often went to watch. At night it grew extraordinarily quiet, with no more food vendors about; one only heard, from time to time, the distant barking of dogs. But after two or three days, moving house seemed to be prohibited. The police beat the cart-pullers and rickshaw-pullers hauling luggage with all their might. Japanese newspapers and Chinese newspapers alike bestowed upon those who had moved the title of "ignorant rabble." The meaning was this: the world is perfectly peaceful, and it is only because of such "ignorant rabble" that a perfectly good world has been thrown into chaos. From start to finish, I did not stir; I did not join the ranks of the "ignorant rabble." But this was not from wisdom — only from laziness. I had once been caught in the line of fire during the Shanghai battle of five years earlier — which the Japanese side, it seems, prefers to call an "incident" — and my freedom had long since been stripped away. Those who had taken my freedom then flew off into the sky with it, so that no matter where one ran, it was all the same. The Chinese people are suspicious. Every foreigner points to this as a laughable defect. But suspicion is not a d |
| 先來引幾句古書,——也許記的不真確,——莊子曰:「涸轍之鮒,相濡以沫,相煦以濕,——不若相忘於江湖。」 《譯文》就在一九三四年九月中,在這樣的狀態之下出世的。那時候,鴻篇巨制如《世界文學》和《世界文庫》之類,還沒有誕生,所以在這青黃不接之際,大約可以說是彷彿戈壁中的綠洲,幾個人偷點餘暇,譯些短文,彼此看看,倘有讀者,也大家看看,自尋一點樂趣,也希望或者有一點益處,——但自然,這決不是江湖之大。 不過這與世無爭的小小的期刊,終於不能不在去年九月,以「終刊號」和大家告別了。雖然不過野花小草,但曾經費過不少移栽灌溉之力,當然不免私心以為可惜的。然而竟也得了勇氣和慰安:這是許多讀者用了筆和舌,對於《譯文》的憑弔。 我們知道感謝,我們知道自勉。 我們也不斷的希望復刊。但那時風傳的關於終刊的原因:是折本。出版家雖然大抵是「傳播文化」的,而「折本」卻是「傳播文化」的致命傷,所以荏苒半年,簡直死得無藥可救。直到今年,折本說這才起了動搖,得到再造的運會,再和大家相見了。 內容仍如創刊時候的《前記》裡所說一樣:原料沒有限制;門類也沒有固定;文字之外多加圖畫,也有和文字有關係的,意在助趣,也有和文字沒有關係的,那就算是我們貢獻給讀者的一點小意思。 這一回,將來的運命如何呢?我們不知道。但今年文壇的情形突變,已在宣揚寬容和大度了,我們真希望在這寬容和大度的文壇裡,《譯文》也能夠托庇比較的長生。 三月八日。 |
Let me begin by quoting a few lines from an old book — perhaps I do not remember them quite accurately — Zhuangzi said: "Fish stranded in a drying rut, moistening each other with spittle, breathing dampness upon each other — far better to forget one another in the rivers and lakes." It was in September 1934, under just such circumstances, that Yiwen came into the world. At the time, grand undertakings like World Literature and World Library had not yet been born, so in this interval between harvests, one might say it was something like an oasis in the Gobi: a handful of people stealing moments from their spare time, translating short pieces, reading each other's work, and if there happened to be readers, letting everyone have a look — finding a bit of pleasure for ourselves, and hoping perhaps to be of some small use — though of course this was far from the vastness of rivers and lakes. Yet even this modest little journal, so uncontentious with the world, could not avoid bidding farewell to everyone with a "Final Issue" last September. Though they were only wildflowers and weeds, no small effort had gone into transplanting and watering them, and naturally we could not help privately thinking it a pity. But we also gained courage and solace: the tributes that many readers paid to Yiwen with pen and tongue. We know to be grateful; we know to spur ourselves on. We also never ceased hoping for its revival. But the rumor circulating at the time about the reason for its demise was: financial loss. Although publishers are generally in the business of "spreading culture," running at a "loss" is the mortal wound of "spreading culture," and so for half a year the journal lay quite irretrievably dead. Only this year has the theory of financial loss finally begun to waver, granting a chance for resurrection, so that it may meet everyone once more. The content remains as described in the "Prefatory Note" of the inaugural issue: no res |
| 春天去了一大半了,還是冷;加上整天的下雨,淅淅瀝瀝,深夜獨坐,聽得令人有些淒涼,也因為午後得到一封遠道寄來的信,要我給白莽的遺詩寫一點序文之類;那信的開首說道:「我的亡友白莽,恐怕你是知道的罷。……」——這就使我更加惆悵。 說起白莽來,——不錯,我知道的。四年之前,我曾經寫過一篇《為忘卻的記念》,要將他們忘卻。他們就義了已經足有五個年頭了,我的記憶上,早又蒙上許多新鮮的血跡;這一提,他的年青的相貌就又在我的眼前出現,像活著一樣,熱天穿著大棉袍,滿臉油汗,笑笑的對我說道:「這是第三回了。自己出來的。前兩回都是哥哥保出,他一保就要干涉我,這回我不去通知他了。……」——我前一回的文章上是猜錯的,這哥哥才是徐培根,航空署長,終於和他成了殊途同歸的兄弟;他却叫徐白,較普通的筆名是殷夫。 一個人如果還有友情,那麼,收存亡友的遺文真如捏著一團火,常要覺得寢食不安,給它企圖流布的。這心情我很瞭然,也知道有做序文之類的義務。我所惆悵的是我簡直不懂詩,也沒有詩人的朋友,偶爾一有,也終至於鬧開,不過和白莽沒有鬧,也許是他死得太快了罷。現在,對於他的詩,我一句也不說——因為我不能。 這《孩兒塔》的出世並非要和現在一般的詩人爭一日之長,是有別一種意義在。這是東方的微光,是林中的響箭,是冬末的萌芽,是進軍的第一步,是對於前驅者的愛的大纛,也是對於摧殘者的憎的豐碑。一切所謂圓熟簡練,靜穆幽遠之作,都無須來作比方,因為這詩屬於別一世界。 那一世界裡有許多許多人,白莽也是他們的亡友。單是這一點,我想,就足夠保證這本集子的存在了,又何需我的序文之類。 一九三六年三月十一夜,魯迅記於上海之且介亭。 |
More than half of spring is already gone, and it is still cold; add to that a whole day's rain, drizzling ceaselessly, and sitting alone deep into the night, listening — it makes one feel rather desolate. Also because in the afternoon I received a letter sent from far away, asking me to write something by way of preface to the posthumous poems of Bai Mang; the letter began: "My late friend Bai Mang — I expect you knew him..." — This made me all the more melancholy. Speaking of Bai Mang — yes, indeed, I knew him. Four years ago I wrote an essay called "In Memory of Forgetting," in which I sought to put them out of mind. It has already been a full five years since they were executed, and upon my memory many fresh bloodstains have accumulated; at this mention, his youthful face appears before my eyes once more, as if he were alive — in hot weather wearing a great padded robe, his face streaming with oily sweat, saying to me with a smile: "This is the third time. I got out on my own. The first two times my brother bailed me out, and every time he bailed me out he'd interfere with me, so this time I didn't notify him..." — In my previous article I had guessed wrong: this brother was Xu Peigen, Director of the Bureau of Aviation, who in the end became a brother taking a different path to the same destination. His own name was Xu Bai; his more common pen name was Yin Fu. If a person still possesses friendship, then keeping the manuscripts of a dead friend is like clutching a ball of fire — one constantly feels unable to eat or sleep in peace until one has made some attempt to have them published. I understand this feeling perfectly and know the obligation of writing a preface and such things. What makes me melancholy is that I simply do not understand poetry, nor have I had poet friends; on the rare occasion I did, it always ended in a falling-out — except with Bai Mang, where there was no falling-out, perhaps because he died too quickly. Now, regarding h |
| 這是三月十日的事。我得到一個不相識者由漢口寄來的信,自說和白莽是同濟學校的同學,藏有他的遺稿《孩兒塔》,正在經營出版,但出版家有一個要求:要我做一篇序;至於原稿,因為紙張零碎,不寄來了,不過如果要看的話,卻也可以補寄。其實,白莽的《孩兒塔》的稿子,卻和幾個同時受難者的零星遺稿,都在我這裡,裡面還有他親筆的插畫,但在他的朋友手裡別有初稿,也是可能的;至於出版家要有一篇序,那更是平常事。 近兩年來,大開了印賣遺著的風氣,雖是期刊,也常有死人和活人合作的,但這已不是先前的所謂「骸骨的迷戀」,倒是活人在依靠死人的餘光,想用「死諸葛嚇走生仲達」。我不大佩服這些活傢伙。可是這一回卻很受了感動,因為一個人受了難,或者遭了冤,所謂先前的朋友,一聲不響的固然有,連趕緊來投幾塊石子,借此表明自己是屬於勝利者一方面的,也並不算怎麼希罕;至於抱守遺文,歷多年還要給它出版,以盡對於亡友的交誼者,以我之孤陋寡聞,可實在很少知道。大病初癒,才能起坐,夜雨淅瀝,愴然有懷,便力疾寫了一點短文,到第二天付郵寄去,因為恐怕連累付印者,所以不題他的姓名;過了幾天,才又投給《文學叢報》,因為恐怕妨礙發行,所以又隱下了詩的名目。 此後不多幾天,看見《社會日報》,說是善於翻戲的史濟行,現又化名為齊涵之了。我這才悟到自己竟受了騙,因為漢口的發信者,署名正是齊涵之。他仍在玩著騙取文稿的老套,《孩兒塔》不但不會出版,大約他連初稿也未必有的,不過知道白莽和我相識,以及他的詩集的名目罷了。 至於史濟行和我的通信,卻早得很,還是八九年前,我在編輯《語絲》,創造社和太陽社聯合起來向我圍剿的時候,他就自稱是一個藝術專門學校的學生,信件在我眼前出現了,投稿是幾則當時所謂革命文豪的劣跡,信裡還說這類文稿,可以源源的寄來。然而《語絲》裡是沒有「劣跡欄」的,我也不想和這種「作家」往來,於是當時即加以拒絕。後來他又或者化名「彳亍」,在刊物上捏造我的謠言,或者忽又化為「天行」(《語絲》也有同名的文字,但是別一人)或「史巖」,卑詞徵求我的文稿,我總給他一個置之不理。這一回,他在漢口,我是聽到過的,但不能因為一個史濟行在漢口,便將一切漢口的不相識者的信都看作卑劣者的圈套,我雖以多疑為忠厚長者所詬病,但這樣多疑的程度是還不到的。不料人還是大意不得,偶不疑慮,偶動友情,到底成為我的弱點了。 今天又看見了所謂「漢出」的《人間世》的第二期,卷末寫著「主編史天行」,而下期要目的豫告上,果然有我的《序〈孩兒塔〉》在。但卷端又聲明著下期要更名為《西北風》了,那麼,我的序文,自然就卷在第一陣「西北風」裡。而第二期的第一篇,竟又是我的文章,題目是《日譯本〈中國小說史略〉序》。這原是我用日本文所寫的,這裡卻不知道何人所譯,僅止一頁的短文,竟充滿著錯誤和不通,但前面卻附有一行聲明道:「本篇原來是我為日譯本《支那小說史》寫的卷頭語……」乃是模擬我的語氣,冒充我自己翻譯的。翻譯自己所寫的日文,竟會滿紙錯誤,這豈不是天下的大怪事麼? 中國原是「把人不當人」的地方,即使無端誣人為投降或轉變,國賊或漢奸,社會上也並不以為奇怪。所以史濟行的把戲,就更是微乎其微的事情。我所要特地聲明的,只在請讀了我的序文而希望《孩兒塔》出版的人,可以收回了這希望,因為這是我先受了欺騙,一轉而成為我又欺騙了讀者的。 最後,我還要添幾句由「多疑」而來的結論:即使真有「漢出」《孩兒塔》,這部詩也還是可疑的。我從來不想對於史濟行的大事業講一句話,但這回既經我寫過一篇序,且又發表了,所以在現在或到那時,我都有指明真偽的義務和權利。 四月十一日。 |
This happened on March 10. I received a letter from a stranger in Hankou, claiming to have been a classmate of Bai Mang's at Tongji School and to be in possession of his manuscript Tower of Babes, which was currently being prepared for publication. However, the publisher had one requirement: that I write a preface. As for the manuscript, since the papers were loose and miscellaneous, he would not send it, though if I wished to see it, he could forward it as a supplement. In fact, the manuscript of Bai Mang's Tower of Babes, along with scattered posthumous writings of several others who perished at the same time, were all in my keeping — among them his own hand-drawn illustrations. But it was entirely possible that his friends had a separate early draft. As for a publisher wanting a preface, that was the most ordinary thing in the world. In recent years, a grand fashion has opened up for printing and selling posthumous works; even in periodicals, the dead and the living frequently collaborate. But this is no longer the old so-called "fascination with bones" — rather it is the living leaning on the lingering radiance of the dead, hoping to use "a dead Zhuge Liang to scare off a living Zhongda." I have little admiration for these living operators. But this time I was genuinely moved, for when a person has suffered calamity or been wronged, his so-called former friends who keep dead silent are common enough; those who rush to throw a few stones to demonstrate that they belong to the victorious side are hardly rare either. But to guard the posthumous manuscripts, and after many years still seek to publish them in fulfillment of one's obligations of friendship to the deceased — of such cases, given my own limited knowledge, I truly know very few. Just recovered from serious illness, barely able to sit up, with the night rain drizzling, filled with sorrowful thoughts, I forced myself through my weakness to write a short piece, and the next day sent it off by post. |
| ==一 珂勒惠支教授的版畫之入== 中國野地上有一堆燒過的紙灰,舊牆上有幾個劃出的圖畫,經過的人是大抵未必注意的,然而這些裡面,各各藏著一些意義,是愛,是悲哀,是憤怒,……而且往往比叫了出來的更猛烈。也有幾個人懂得這意義。 一九三一年——我忘了月份了——創刊不久便被禁止的雜誌《北斗》第一本上,有一幅木刻畫,是一個母親,悲哀的閉了眼睛,交出她的孩子去。這是珂勒惠支教授(Prof·Kaethe Kollwitz)的木刻連續畫《戰爭》的第一幅,題目叫作《犧牲》;也是她的版畫紹介進中國來的第一幅。這幅木刻是我寄去的,算是柔石遇害的紀念。他是我的學生和朋友,一同紹介外國文藝的人,尤喜歡木刻,曾經編印過三本歐美作家的作品,雖然印得不大好。然而不知道為了什麼,突然被捕了,不久就在龍華和別的五個青年作家同時槍斃。當時的報章上毫無記載,大約是不敢,也不能記載,然而許多人都明白他不在人間了,因為這是常有的事。只有他那雙目失明的母親,我知道她一定還以為她的愛子仍在上海翻譯和校對。偶然看到德國書店的目錄上有這幅《犧牲》,便將它投寄《北斗》了,算是我的無言的紀念。然而,後來知道,很有一些人是覺得所含的意義的,不過他們大抵以為紀念的是被害的全群。 這時珂勒惠支教授的版畫集正在由歐洲走向中國的路上,但到得上海,勤懇的紹介者卻早已睡在土裡了,我們連地點也不知道。好的,我一個人來看。這裡面是窮困,疾病,飢餓,死亡……自然也有掙扎和爭鬥,但比較的少;這正如作者的自畫像,臉上雖有憎惡和憤怒,而更多的是慈愛和悲憫的相同。這是一切「被侮辱和被損害的」的母親的心的圖像。這類母親,在中國的指甲還未染紅的鄉下,也常有的,然而人往往嗤笑她,說做母親的只愛不中用的兒子。但我想,她是也愛中用的兒子的,只因為既然強壯而有能力,她便放了心,去注意「被侮辱的和被損害的」孩子去了。 現在就有她的作品的複印二十一幅,來作證明;並且對於中國的青年藝術學徒,又有這樣的益處的——一,近五年來,木刻已頗流行了,雖然時時受著迫害。但別的版畫,較成片段的,卻只有一本關於卓倫(Anders Zorn)的書。現在所紹介的全是銅刻和石刻,使讀者知道版畫之中,又有這樣的作品,也可以比油畫之類更加普遍,而且看見和卓倫截然不同的技法和內容。 二,沒有到過外國的人,往往以為白種人都是對人來講耶穌道理或開洋行的,鮮衣美食,一不高興就用皮鞋向人亂踢。有了這畫集,就明白世界上其實許多地方都還存在著「被侮辱和被損害的」人,是和我們一氣的朋友,而且還有為這些人們悲哀,叫喊和戰鬥的藝術家。 三,現在中國的報紙上多喜歡登載張口大叫著的希特拉像,當時是暫時的,照相上卻永久是這姿勢,多看就令人覺得疲勞。現在由德國藝術家的畫集,卻看見了別一種人,雖然並非英雄,卻可以親近,同情,而且愈看,也愈覺得美,愈覺得有動人之力。 四,今年是柔石被害後的滿五年,也是作者的木刻第一次在中國出現後的第五年;而作者,用中國式計算起來,她是七十歲了,這也可以算作一個紀念。作者雖然現在也只能守著沉默,但她的作品,卻更多的在遠東的天下出現了。是的,為人類的藝術,別的力量是阻擋不住的。 ==二 略論暗暗的死== 這幾天才悟到,暗暗的死,在一個人是極其慘苦的事。 中國在革命以前,死囚臨刑,先在大街上通過,於是他或呼冤,或罵官,或自述英雄行為,或說不怕死。到壯美時,隨著觀看的人們,便喝一聲采,後來還傳述開去。在我年青的時候,常聽到這種事,我總以為這情形是野蠻的,這辦法是殘酷的。 新近在林語堂博士編輯的《宇宙風》裡,看到一篇銖堂先生的文章,卻是別一種見解。他認為這種對死囚喝采,是崇拜失敗的英雄,是扶弱,「理想是不能不算崇高。然而在人群的組織上實在要不得。抑強扶弱,便是永遠不願意有強。崇拜失敗英雄,便是不承認成功的英雄。」所以使「凡是古來成功的帝王,欲維持幾百年的威力,不定得殘害幾萬幾十萬無辜的人,方才能博得一時的懾服」。 殘害了幾萬幾十萬人,還只「能博得一時的懾服」,為「成功的帝王」設想,實在是大可悲哀的:沒有好法子。不過我並不想替他們劃策,我所由此悟到的,乃是給死囚在臨刑前可以當眾說話,倒是「成功的帝王」的恩惠,也是他自信還有力量的證據,所以他有膽放死囚開口,給他在臨死之前,得到一個自誇的陶醉,大家也明白他的收場。我先前只以為「殘酷」,還不是確切的判斷,其中是含有一點恩惠的。我每當朋友或學生的死,倘不知時日,不知地點,不知死法,總比知道的更悲哀和不安;由此推想那一邊,在暗室中畢命於幾個屠夫的手裡,也一定比當眾而 |
== I. The Introduction of Professor Kollwitz's Prints == In the wilds of China there is a heap of burnt paper ash; on an old wall there are a few scratched drawings. Passersby generally pay no attention, yet each of these conceals a certain meaning — love, sorrow, fury... and often a meaning more fierce than anything cried aloud. A few people understand this meaning. In 1931 — I have forgotten the month — the first issue of the magazine Beidou, which was banned shortly after its founding, carried a woodcut: a mother, her eyes closed in sorrow, giving up her child. This was the first plate from Professor Kaethe Kollwitz's woodcut series War, titled Sacrifice; it was also the first of her prints to be introduced into China. I had sent this woodcut as a memorial to Rou Shi's death. He was my student and friend, a fellow introducer of foreign literature, particularly fond of woodcuts, who had edited and printed three volumes of European and American artists' works, though the printing was not very good. Then, for no one knew what reason, he was suddenly arrested, and soon afterward was shot at Longhua together with five other young writers. The newspapers at the time carried not a word about it — presumably they dared not, and could not, report it. Yet many people understood perfectly well that he was no longer in this world, for such things were common. Only his mother, blind in both eyes — I knew she must still believe her beloved son was in Shanghai, translating and proofreading. When I happened upon this Sacrifice in a German bookshop's catalogue, I sent it to Beidou as my wordless memorial. Afterward, I learned that quite a number of people had grasped the meaning it contained, though most of them assumed the memorial was for the entire group of victims. At that time, Professor Kollwitz's portfolio of prints was on its way from Europe to China, but by the time it reached Shanghai, the devoted introducer was already sleeping in the earth, |
| 今年一月,田軍發表了一篇小品,題目是《大連丸上》,記著一年多以前,他們夫婦倆怎樣幸而走出了對於他們是荊天棘地的大連—— 「第二天當我們第一眼看到青島青青的山角時,我們的心才又從凍結裡蠕活過來。 「『啊!祖國!』 「我們夢一般這樣叫了!」 他們的回「祖國」,如果是做隨員,當然沒有人會說話,如果是剿匪,那當然更沒有人會說話,但他們竟不過來出版了《八月的鄉村》。這就和文壇發生了關係。那麼,且慢「從凍結裡蠕活過來」罷。三月裡,就「有人」在上海的租界上冷冷的說道—— 「田軍不該早早地從東北回來!」 誰說的呢?就是「有人」。為什麼呢?因為這部《八月的鄉村》「裡面有些還不真實」。然而我的傳話是「真實」的。有《大晚報》副刊《火炬》的奇怪毫光之一,《星期文壇》上的狄克先生的文章為證——「《八月的鄉村》整個地說,他是一首史詩,可是裡面有些還不真實,像人民革命軍進攻了一個鄉村以後的情況就不夠真實。有人這樣對我說:『田軍不該早早地從東北回來』,就是由於他感覺到田軍還需要長時間的學習,如果再豐富了自己以後,這部作品當更好。技巧上,內容上,都有許多問題在,為什麼沒有人指出呢?」這些話自然不能說是不對的。假如「有人」說,高爾基不該早早不做碼頭腳夫,否則,他的作品當更好;吉須不該早早逃亡外國,如果坐在希忒拉的集中營裡,他將來的報告文學當更有希望。倘使有誰去爭論,那麼,這人一定是低能兒。然而在三月的租界上,卻還有說幾句話的必要,因為我們還不到十分「豐富了自己」,免於來做低能兒的幸福的時期。 這樣的時候,人是很容易性急的。例如罷,田軍早早的來做小說了,卻「不夠真實」,狄克先生一聽到「有人」的話,立刻同意,責別人不來指出「許多問題」了,也等不及「豐富了自己以後」,再來做「正確的批評」。但我以為這是不錯的,我們有投槍就用投槍,正不必等候剛在製造或將要製造的坦克車和燒夷彈。可惜的是這麼一來,田軍也就沒有什麼「不該早早地從東北回來」的錯處了。立論要穩當真也不容易。況且從狄克先生的文章上看起來,要知道「真實」似乎也無須久留在東北似的,這位「有人」先生和狄克先生大約就留在租界上,並未比田軍回來得晚,在東北學習,但他們卻知道夠不夠真實。而且要作家進步,也無須靠「正確」的批評,因為在沒有人指出《八月的鄉村》的技巧上,內容上的「許多問題」以前,狄克先生也已經斷定了:「我相信現在有人在寫,或豫備寫比《八月的鄉村》更好的作品,因為讀者需要!」 到這裡,就是坦克車正要來,或將要來了,不妨先折斷了投槍。 到這裡,我又應該補敘狄克先生的文章的題目,是:《我們要執行自我批判》。 題目很有勁。作者雖然不說這就是「自我批判」,但卻實行著抹殺《八月的鄉村》的「自我批判」的任務的,要到他所希望的正式的「自我批判」發表時,這才解除它的任務,而《八月的鄉村》也許再有些生機。因為這種模模胡胡的搖頭,比列舉十大罪狀更有害於對手,列舉還有條款,含胡的指摘,是可以令人揣測到壞到茫無界限的。 自然,狄克先生的「要執行自我批判」是好心,因為「那些作家是我們底」的緣故。但我以為同時可也萬萬忘記不得「我們」之外的「他們」,也不可專對「我們」之中的「他們」。要批判,就得彼此都給批判,美惡一併指出。如果在還有「我們」和「他們」的文壇上,一味自責以顯其「正確」或公平,那其實是在向「他們」獻媚或替「他們」繳械。 四月十六日。 |
In January of this year, Tian Jun published a short piece titled "On the Dalian Maru," recounting how, more than a year earlier, the couple had been fortunate enough to escape Dalian, which had been a land of thorns and brambles for them — "The next day, when our eyes first caught the green hills of Qingdao, our hearts finally began to stir back to life from their frozen state. "'Ah! The motherland!' "We cried out as if in a dream!" Their return to the "motherland" — had they come back as someone's entourage, naturally no one would have objected; had they come to suppress bandits, naturally even less would anyone have objected. But they merely came back and published Village in August. This brought them into the orbit of the literary world. In that case — hold off on "stirring back to life from the frozen state." In March, "someone" said coolly in the concessions of Shanghai: "Tian Jun should not have come back from the Northeast so early!" Who said this? Just "someone." Why? Because in Village in August "some parts are not quite authentic." My report of these words, however, is "authentic." I cite as proof the article by Mr. Di Ke in the Star Literary Forum, one of the strange glimmers of the supplement Torch to the Great Evening News — "Village in August, taken as a whole, is an epic, but some parts of it are not quite authentic; for example, the situation after the People's Revolutionary Army attacks a village is not authentic enough. Someone said to me: 'Tian Jun should not have come back from the Northeast so early' — meaning he felt Tian Jun still needed a long period of study; had he enriched himself further, this work would have been even better. In technique and content alike, there are many problems — why has no one pointed them out?" These words certainly cannot be called wrong. If "someone" were to say that Gorky should not have stopped being a dock worker so early, otherwise his works would have been |
| 我的一篇歷史的速寫《出關》在《海燕》上一發表,就有了不少的批評,但大抵自謙為「讀後感」。於是有人說:「這是因為作者的名聲的緣故」。話是不錯的。現在許多新作家的努力之作,都沒有這麼的受批評家注意,偶或為讀者所發現,銷上一二千部,便什麼「名利雙收」呀,「不該回來」呀,「嘰哩咕嚕」呀,群起而打之,惟恐他還有活氣,一定要弄到此後一聲不響,這才算天下太平,文壇萬歲。然而別一方面,慷慨激昂之士也露臉了,他戟指大叫道:「我們中國有半個托爾斯泰沒有?有半個歌德沒有?」慚愧得很,實在沒有。不過其實也不必這麼激昂,因為從地殼凝結,漸有生物以至現在,在俄國和德國,托爾斯泰和歌德也只有各一個。 我並沒有遭著這種打擊和恫嚇,是萬分幸福的,不過這回卻想破了向來對於批評都守緘默的老例,來說幾句話,這也並無他意,只以為批評者有從作品來批判作者的權利,作者也有從批評來批判批評者的權利,咱們也不妨談一談而已。 看所有的批評,其中有兩種,是把我原是小小的作品,縮得更小,或者簡直封閉了。 一種,是以為《出關》在攻擊某一個人。這些話,在朋友閒談,隨意說笑的時候,自然是無所不可的,但若形諸筆墨,昭示讀者,自以為得了這作品的魂靈,卻未免像後街阿狗的媽媽。她是只知道,也只愛聽別人的陰私的。不幸我那《出關》並不合於這一流人的胃口,於是一種小報上批評道:「這好像是在諷刺傅東華,然而又不是。」既然「然而又不是」,就可見並不「是在諷刺傅東華」了,這不是該從別處著眼了麼?然而他因此又覺得毫無意味,一定要實在「是在諷刺傅東華」,這才嘗出意味來。 這種看法的人們,是並不很少的,還記得作《阿Q正傳》時,就曾有小政客和小官僚惶怒,硬說是在諷刺他,殊不知阿Q的模特兒,卻在別的小城市中,而他也實在正在給人家搗米。但小說裏面,並無實在的某甲或某乙的麼?並不是的。倘使沒有,就不成為小說。縱使寫的是妖怪,孫悟空一個觔斗十萬八千里,豬八戒高老莊招親,在人類中也未必沒有誰和他們精神上相像。有誰相像,就是無意中取誰來做了模特兒,不過因為是無意中,所以也可以說是誰竟和書中的誰相像。我們的古人,是早覺得做小說要用模特兒的,記得有一部筆記,說施耐庵——我們也姑且認為真有這作者罷——請畫家畫了一百零八條梁山泊上的好漢,貼在牆上,揣摩著各人的神情,寫成了《水滸》。但這作者大約是文人,所以明白文人的技倆,而不知道畫家的能力,以為他倒能憑空創造,用不著模特兒來作標本了。 作家的取人為模特兒,有兩法。一是專用一個人,言談舉動,不必說了,連微細的癖性,衣服的式樣,也不加改變。這比較的易於描寫,但若在書中是一個可惡或可笑的角色,在現在的中國恐怕大抵要認為作者在報個人的私仇——叫作「個人主義」,有破壞「聯合戰線」之罪,從此很不容易做人。二是雜取種種人,合成一個,從和作者相關的人們裏去找,是不能發見切合的了。但因為「雜取種種人」,一部分相像的人也就更其多數,更能招致廣大的惶怒。我是一向取後一法的,當初以為可以不觸犯某一個人,後來才知道倒觸犯了一個以上,真是「悔之無及」,既然「無及」,也就不悔了。況且這方法也和中國人的習慣相合,例如畫家的畫人物,也是靜觀默察,爛熟於心,然後凝神結想,一揮而就,向來不用一個單獨的模特兒的。 不過我在這裏,並不說傅東華先生就做不得模特兒,他一進小說,是有代表一種人物的資格的;我對於這資格,也毫無輕視之意,因為世間進不了小說的人們倒多得很。然而縱使誰整個的進了小說,如果作者手腕高妙,作品久傳的話,讀者所見的就只是書中人,和這曾經實有的人倒不相干了。例如《紅樓夢》裏賈寶玉的模特兒是作者自己曹氚,《儒林外史》裏馬二先生的模特兒是馮執中,現在我們所覺得的卻只是賈寶玉和馬二先生,只有特種學者如胡適之先生之流,這才把曹氚和馮執中念念不忘的記在心兒裏:這就是所謂人生有限,而藝術卻較為永久的話罷。 還有一種,是以為《出關》乃是作者的自況,自況總得佔點上風,所以我就是其中的老子。說得最淒慘的是邱韻鐸先生—— 「……至於讀了之後,留在腦海裏的影子,就只是一個全身心都浸淫著孤獨感的老人的身影。我真切地感覺著讀者是會墜入孤獨和悲哀去,跟著我們的作者。要是這樣,那麼,這篇小說的意義,就要無形地削弱了,我相信,魯迅先生以及像魯迅先生一樣的作家們的本意是不在這裏的。……」(《每週文學》的《海燕讀後記》) 這一來真是非同小可,許多人都「墜入孤獨和悲哀去」,前面一個老子,青牛屁股後面一個作者,還有「以及像魯迅先生一樣的作家們」,還有許多讀者們連邱韻鐸先生在內,竟一窠蜂似的湧「出關」去了。但是,倘使如此,老子就又不「只是一個全身心都浸淫著孤獨感 |
No sooner had my historical sketch "Passing Through the Pass" appeared in Haiyan than it attracted no small amount of criticism, though most critics modestly called their pieces "impressions after reading." Whereupon someone remarked: "This is on account of the author's fame." The remark is not wrong. Nowadays many new writers' painstaking works receive nothing like this attention from critics; if one of them happens to be discovered by readers and sells a thousand or two thousand copies, then it is all "fame and fortune!" and "should not have come back!" and "mumble-grumble" — they pounce upon him en masse, terrified he might still have a breath of life in him, determined to render him silent forevermore, and only then is all right with the world and long live the literary scene. And yet on the other side, the passionate and indignant gentleman also makes his appearance, shaking his finger and bellowing: "Does China have half a Tolstoy? Half a Goethe?" To our shame, truly not. But there is really no need for such vehemence, for since the earth's crust solidified and living things gradually appeared down to the present day, Russia and Germany have produced only one Tolstoy and one Goethe apiece. I have been ten-thousand-fold fortunate not to have suffered such blows and intimidation, yet this time I wish to break my long-standing rule of keeping silent about criticism and say a few words. There is no other purpose in this: I merely hold that just as a critic has the right to judge an author through his work, so too has the author the right to judge the critic through his criticism — so let us have a little chat. Looking at all the criticism, there are two kinds that take my originally small work and shrink it still further, or simply seal it shut. The first kind assumes that "Passing Through the Pass" is an attack on a specific individual. Such talk, among friends chatting casually and joking at will, is naturally permissible in any direct |
| 記得世界大戰之後,許多新興的國家出現的時候,我們曾經非常高興過,因為我們也是曾被壓迫,掙扎出來的人民。捷克的興起,自然為我們所大歡喜;但是奇怪,我們又很疏遠,例如我,就沒有認識過一個捷克人,看見過一本捷克書,前幾年到了上海,才在店舖裡目睹了捷克的玻璃器。 我們彼此似乎都不很互相記得。但以現在的一般情況而論,這並不算壞事情,現在各國的彼此念念不忘,恐怕大抵未必是為了交情太好了的緣故。自然,人類最好是彼此不隔膜,相關心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通,可惜走這條道路的人又少得很。 出乎意外地,譯者竟首先將試盡這任務的光榮,加在我這裡了。我的作品,因此能夠展開在捷克的讀者的面前,這在我,實在比被譯成通行很廣的別國語言更高興。我想,我們兩國,雖然民族不同,地域相隔,交通又很少,但是可以互相瞭解,接近的,因為我們都曾經走過苦難的道路,現在還在走——一面尋求著光明。 一九三六年七月二十一日,魯迅。 |
I remember that after the Great War, when many newly emerging nations appeared, we were exceedingly glad, for we too were a people who had been oppressed and had struggled to break free. The rise of Czechoslovakia naturally filled us with great joy; yet strangely, we also remained very remote from one another. I, for instance, had never met a single Czech, nor seen a single Czech book. It was only a few years ago, when I came to Shanghai, that I first set eyes on Czech glassware in a shop. It seems we have both been rather forgetful of each other. But considering the general state of affairs today, this is not necessarily a bad thing. The way nations nowadays keep each other constantly in mind is, I suspect, largely not on account of any great friendship between them. Naturally, it would be best if all of humanity could live without barriers, caring for one another. Yet the most just and level road to that end is through literature and art — a pity, then, that so few choose to walk it. Quite unexpectedly, the translator has bestowed upon me the honor of being among the first to undertake this task. That my works can thus be laid before Czech readers gives me, in truth, greater joy than being translated into any other, more widely spoken language. I believe that our two nations, though different in ethnicity, separated by geography, and with so little contact between us, can nonetheless understand and draw close to one another — for we have both walked the road of suffering, and we walk it still, seeking the light as we go. July 21, 1936. Lu Xun. |
| 魯迅先生: 貴恙已痊癒否?唸唸。自先生一病,加以文藝界的糾紛,我就無緣再親聆教誨,思之常覺愴然! 我現因生活困難,身體衰弱,不得不離開上海,擬往鄉間編譯一點賣現錢的書後,再來滬上。趁此機會,暫作上海「文壇」的局外人,仔細想想一切問題,也許會更明白些的罷。 在目前,我總覺得先生最近半年來的言行,是無意地助長著惡劣的傾向的。以胡風的性情之詐,以黃源的行為之諂,先生都沒有細察,永遠被他們據為私有,眩惑群眾,若偶像然,於是從他們的野心出發的分離運動,遂一發而不可收拾矣。胡風他們的行動,顯然是出於私心的,極端的宗派運動,他們的理論,前後矛盾,錯誤百出。即如「民族革命戰爭的大眾文學」這口號,起初原是胡風提出來用以和「國防文學」對立的,後來說一個是總的,一個是附屬的,後來又說一個是左翼文學發展到現階段的口號,如此搖搖蕩蕩,即先生亦不能替他們圓其說。對於他們的言行,打擊本極易,但徒以有先生作著他們的盾牌,人誰不愛先生,所以在實際解決和文字鬥爭上都感到絕大的困難。 我很知道先生的本意。先生是唯恐參加統一戰線的左翼戰友,放棄原來的立場,而看到胡風們在樣子上尚左得可愛;所以贊同了他們的。但我要告訴先生,這是先生對於現在的基本的政策沒有瞭解之故。現在的統一戰線——中國的和全世界的都一樣——固然是以普洛為主體的,但其成為主體,並不由於牠的名義,牠的特殊地位和歷史,而是由於牠的把握現實的正確和鬥爭能力的巨大。所以在客觀上,普洛之為主體,是當然的。但在主觀上,普洛不應該掛起明顯的徽章,不以工作,只以特殊的資格去要求領導權,以至嚇跑別的階層的戰友。所以,在目前的時候,到聯合戰線中提出左翼的口號來,是錯誤的,是危害聯合戰線的。所以先生最近所發表的《病中答客問》,既說明「民族革命戰爭的大眾文學」是普洛文學到現在的一發展,又說這應該作為統一戰線的總口號,這是不對的。 再說參加「文藝家協會」的「戰友」,未必個個右傾墮落,如先生所疑慮者;況集合在先生的左右的「戰友」,既然包括巴金和黃源之流,難道先生以為凡參加「文藝家協會」的人們,竟個個不如巴金和黃源麼?我從報章雜誌上,知道法西兩國「安那其」之反動,破壞聯合戰線,無異於托派,中國的「安那其」的行為,則更卑劣。黃源是一個根本沒有思想,只靠捧名流為生的東西。從前他奔走於傅鄭門下之時,一副諂佞之相,固不異於今日之對先生效忠致敬。先生可與此輩為伍,而不屑與多數人合作,此理我實不解。 我覺得不看事而只看人,是最近半年來先生的錯誤的根由。先生的看人又看得不准。譬如,我個人,誠然是有許多缺點的,但先生卻把我寫字糊塗這一層當作大缺點,我覺得實在好笑。(我為什麼故意要把「邱韻鐸」三字,寫成像「鄭振鐸」的樣子呢?難道鄭振鐸是先生所喜歡的人麼?)為此小故,遽拒一個人於千里之外,我實以為不對。 我今天就要離滬,行色匆匆,不能多寫了,也許已經寫得太多。以上所說,並非存心攻擊先生,實在很希望先生仔細想一想各種事情。 拙譯《斯太林傳》快要出版,出版後當寄奉一冊,此書甚望先生細看一下,對原意和譯文,均望批評。敬頌痊安。 懋庸上。八月一日。 以上,是徐懋庸給我的一封信,我沒有得他同意就在這裏發表了,因為其中全是教訓我和攻擊別人的話,發表出來,並不損他的威嚴,而且也許正是他准備我將牠發表的作品。但自然,人們也不免因此看得出:這發信者倒是有些「惡劣」的青年! 但我有一個要求:希望巴金,黃源,胡風諸先生不要學徐懋庸的樣。因為這信中有攻擊他們的話,就也報答以牙眼,那恰正中了他的詭計。在國難當頭的現在,白天裏講些冠冕堂皇的話,暗夜裏進行一些離間,挑撥,分裂的勾當的,不就正是這些人麼?這封信是有計劃的,是他們向沒有加入「文藝家協會」的人們的新的挑戰,想這些人們去應戰,那時他們就加你們以「破壞聯合戰線」的罪名,「漢奸」的罪名。然而我們不,我們決不要把筆鋒去專對幾個個人,「先安內而後攘外」,不是我們的辦法。 但我在這裏,有些話要說一說。首先是我對於抗日的統一戰線的態度。其實,我已經在好幾個地方說過了,然而徐懋庸等似乎不肯去看一看,卻一味的咬住我,硬要誣陷我「破壞統一戰線」,硬要教訓我說我「對於現在基本的政策沒有瞭解」。我不知道徐懋庸們有什麼「基本的政策」。(他們的基本政策不就是要咬我幾口麼?)然而中國目前的革命的政黨向全國人民所提出的抗日統 一戰線的政策,我是看見的,我是擁護的, 我無條件地加入這戰線,那理由就因為我不 但是一個作家,而且是一個中國人,所以這政策在我是認為非常正確的,我加入這統一戰線,自然,我 |
Mr. Lu Xun: Has your illness improved? I have been thinking of you constantly. Ever since you fell ill, compounded by the disputes in literary circles, I have had no opportunity to receive your instruction in person, and the thought of it often fills me with melancholy. Due to financial hardship and physical frailty, I must now leave Shanghai. I plan to go to the countryside to compile and translate a few books that might bring in ready cash, after which I shall return to Shanghai. Taking this opportunity to stand temporarily outside the Shanghai "literary scene," I may perhaps think through all these issues more clearly. At present, I cannot help but feel that your words and actions of the past half year have unintentionally fostered pernicious tendencies. Given the deceitfulness of Hu Feng's character and the sycophancy of Huang Yuan's conduct, you have failed to discern these clearly and have forever been claimed by them as their private property, used to dazzle the masses, as though you were an idol. And so the movement of division, springing from their personal ambition, has become utterly uncontrollable. The actions of Hu Feng and his circle are clearly motivated by selfish ends — an extreme form of sectarianism — and their theories are riddled with self-contradictions and errors. Take, for instance, the slogan "Literature of the masses for the national revolutionary war": at first it was proposed by Hu Feng to stand in opposition to "National defense literature"; later it was said that one was the general slogan while the other was subsidiary; still later it was said that one represented the slogan of left-wing literature at its present stage of development — such vacillation that even you, sir, cannot make their case coherent. As for striking against their words and deeds, that would in itself be quite easy; yet solely because you serve as their shield, and since everyone cherishes you, both the practical resolution and the battle |
| 前一些時,上海的官紳為太炎先生開追悼會,赴會者不滿百人,遂在寂寞中閉幕,於是有人慨歎,以為青年們對於本國的學者,竟不如對於外國的高爾基的熱誠。這慨歎其實是不得當的。官紳集會,一向為小民所不敢到;況且高爾基是戰鬥的作家,太炎先生雖先前也以革命家現身,後來卻退居於寧靜的學者,用自己所手造的和別人所幫造的牆,和時代隔絕了。紀念者自然有人,但也許將為大多數所忘卻。 我以為先生的業績,留在革命史上的,實在比在學術史上還要大。回憶三十餘年之前,木板的《訄書》已經出版了,我讀不斷,當然也看不懂,恐怕那時的青年,這樣的多得很。我的知道中國有太炎先生,並非因為他的經學和小學,是為了他駁斥康有為和作鄒容的《革命軍》序,竟被監禁於上海的西牢。那時留學日本的浙籍學生,正辦雜誌《浙江潮》,其中即載有先生獄中所作詩,卻並不難懂。這使我感動,也至今並沒有忘記,現在抄兩首在下面— —獄中贈鄒容 鄒容吾小弟,被發下瀛洲。快剪刀除辮,干牛肉作餱。英雄一入獄,天地亦悲秋。臨命須摻手,乾坤只兩頭。 獄中聞沈禹希見殺不見沈生久,江湖知隱淪,蕭蕭悲壯士,今在易京門。 螭鬼羞爭焰,文章總斷魂。中陰當待我,南北幾新墳。 一九○六年六月出獄,即日東渡,到了東京,不久就主持《民報》。我愛看這《民報》,但並非為了先生的文筆古奧,索解為難,或說佛法,談「俱分進化」,是為了他和主張保皇的梁啟超鬥爭,和「××」的××× 鬥爭,和「以《紅樓夢》為成佛之要道」的×××鬥爭,真是所向披靡,令人神旺。前去聽講也在這時候,但又並非因為他是學者,卻為了他是有學問的革命家,所以直到現在,先生的音容笑貌,還在目前,而所講的《說文解字》,卻一句也不記得了。民國元年革命後,先生的所志已達,該可以大有作為了,然而還是不得志。這也是和高爾基的生受崇敬,死備哀榮,截然兩樣的。我以為兩人遭遇的所以不同,其原因乃在高爾基先前的理想,後來都成為事實,他的一身,就是大眾的一體,喜怒哀樂,無不相通;而先生則排滿之志雖伸,但視為最緊要的「第一是用宗教發起信心,增進國民的道德;第二是用國粹激動種性,增進愛國的熱腸」(見《民報》第六本),卻僅止於高妙的幻想;不久而袁世凱又攘奪國柄,以遂私圖,就更使先生失卻實地,僅垂空文,至於今,惟我們的「中華民國」之稱,尚系發源于先生的《中華民國解》(最先亦見《民報》),為巨大的記念而已,然而知道這一重公案者,恐怕也已經不多了。既離民眾,漸入頹唐,後來的參與投壺,接收饋贈,遂每為論者所不滿,但這也不過白圭之玷,並非晚節不終。考其生平,以大勳章作扇墜,臨總統府之門,大詬袁世凱的包藏禍心者,並世無第二人;七被追捕,三入牢獄,而革命之志,終不屈撓者,並世亦無第二人:這才是先哲的精神,後生的楷范。近有文儈,勾結小報,竟也作文奚落先生以自鳴得意,真可謂「小人不欲成人之美」,而且「蚍蜉撼大樹,可笑不自量」了! 但革命之後,先生亦漸為昭示後世計,自藏其鋒鑣。浙江所刻的《章氏叢書》,是出於手定的,大約以為駁難攻訐,至於忿詈,有違古之儒風,足以貽譏多士的罷,先前的見於期刊的鬥爭的文章,竟多被刊落,上文所引的詩兩首,亦不見於《詩錄》中。一九三三年刻《章氏叢書續編》於北平,所收不多,而更純謹,且不取舊作,當然也無鬥爭之作,先生遂身衣學術的華袞,粹然成為儒宗,執贄願為弟子者綦眾,至於倉皇制《同門錄》成冊。近閱日報,有保護版權的廣告,有三續叢書的記事,可見又將有遺著出版了,但補入先前戰鬥的文章與否,卻無從知道。戰鬥的文章,乃是先生一生中最大,最久的業績,假使未備,我以為是應該一一輯錄,校印,使先生和後生相印,活在戰鬥者的心中的。然而此時此際,恐怕也未必能如所望罷,嗚呼! 十月九日。 |
Some time ago, the officials and gentry of Shanghai held a memorial service for Mr. Taiyan. Fewer than a hundred attended, and it closed in desolation; whereupon someone lamented that the youth showed less zeal for a scholar of their own country than for a foreign writer like Gorky. This lament is in truth misplaced. Gatherings of officials and gentry have always been places the common people dare not approach; moreover, Gorky was a combative writer, whereas Mr. Taiyan, though he once appeared as a revolutionary, later retreated into the serenity of a scholar and, by walls of his own making and those built by others, cut himself off from the age. Those who commemorate him will naturally exist, but he will perhaps be forgotten by the great majority. I believe that the achievements Mr. Taiyan left to the history of revolution are in fact greater than those he left to the history of scholarship. Recalling more than thirty years ago: the woodblock edition of *Qiu Shu* had already been published; I could not get through it, let alone understand it, and I suspect many young people of that time were the same. I came to know that China had a Mr. Taiyan not because of his classical studies or philology, but because he refuted Kang Youwei and wrote the preface to Zou Rong's *The Revolutionary Army*, and was consequently imprisoned in Shanghai's Western Jail. At that time, Zhejiang students studying in Japan were publishing the magazine *Zhejiang Tide*, which carried poems written by Mr. Taiyan in prison — and they were not hard to understand. This moved me, and I have not forgotten it to this day. Let me transcribe two of them here: *To Zou Rong, in Prison* Zou Rong, my little brother, / hair unbound, descended to the Isle of Ying. / With sharp scissors he cut his queue; / on dried beef he made his provision. / When a hero enters prison, / heaven and earth turn to autumn's sorrow. / At the hour of death, let us clasp hands — / in all the universe, j |
| 曾經有過這樣的一個時候,喧傳有好幾位名人都要譯《資本論》,自然依據著原文,但有一位還要參照英,法,日,俄各國的譯本。到現在,至少已經滿六年,還不見有一章發表,這種事業之難可想了。對於蘇聯的文學作品,那時也一樣的熱心,英譯的短篇小說集一到上海,恰如一胛羊肉墜入狼群中,立刻撕得一片片,或則化為「飛腳阿息普」,或則化為「飛毛腿奧雪伯」;然而到得第二本英譯《蔚藍的城》輸入的時候,志士們卻已經沒有這麼起勁,有的還早覺得「伊凡」「彼得」,還不如「一洞」「八索」之有趣了。 然而也有並不一哄而起的人,當時好像落後,但因為也不一哄而散,後來卻成為中堅。靖華就是一聲不響,不斷的翻譯著的一個。他二十年來,精研俄文,默默的出了《三姊妹》,出了《白茶》,出了《煙袋》和《四十一》,出了《鐵流》以及其他單行小冊很不少,然而不尚廣告,至今無渲赫之名,且受擠排,兩處受封鎖之害。但他依然不斷的在改定他先前的譯作,而他的譯作,也依然活在讀者們的心中。這固然也因為一時自稱「革命作家」的過於吊兒郎當,終使堅實者成為碩果,但其實卻大半為了中國的讀書界究竟有進步,讀者自有確當的批判,不再受空心大老的欺騙了。 靖華是未名社中之一員;未名社一向設在北京,也是一個實地勞作,不尚叫囂的小團體。但還是遭些無妄之災,而且遭得頗可笑。它被封閉過一次,是由於山東督軍張宗昌的電報,聽說發動的倒是同行的文人;後來沒有事,啟封了。出盤之後,靖華譯的兩種小說都積在台靜農家,又和「新式炸彈」一同被收沒,後來雖然證明了這「新式炸彈」其實只是製造化裝品的機器,書籍卻仍然不發還,於是這兩種書,遂成為天地之間的珍本。為了我的《吶喊》在天津圖書館被焚燬,梁實秋教授掌青島大學圖書館時,將我的譯作驅除,以及未名社的橫禍,我那時頗覺得北方官長,辦事較南方為森嚴,元朝分奴隸為四等,置北人於南人之上,實在並非無故。後來知道梁教授雖居北地,實是南人,以及靖華的小說想在南邊出版,也曾被錮多日,就又明白我的決論其實是不確的了。這也是所謂「學問無止境」罷。 但現在居然已經得到出版的機會,閒話休題,是當然的。言歸正傳:則這是合兩種譯本短篇小說集而成的書,刪去兩篇,加入三篇,以篇數論,有增無減。所取題材,雖多在二十年前,因此其中不見水閘建築,不見集體農場,但在蘇聯,還都是保有生命的作品,從我們中國人看來,也全是親切有味的文章。至於譯者對於原語的學力的充足和譯文之可靠,是讀書界中早有定論,不待我多說的了。 靖華不厭棄我,希望在出版之際,寫幾句序言,而我久生大病,體力衰憊,不能為文,以上云云,幾同塞責。然而靖華的譯文,豈真有待於序,此後亦如先前,將默默的有益於中國的讀者,是無疑的。倒是我得以乘機打草,是一幸事,亦一快事也。 |
There was once a time when it was trumpeted abroad that a number of distinguished figures all intended to translate *Das Kapital*, from the original, of course, with one person going so far as to say he would also consult the English, French, Japanese, and Russian translations. By now at least six full years have elapsed without a single chapter appearing in print — which gives some idea of the difficulty of such an undertaking. Toward Soviet literary works, there was an equal degree of enthusiasm at the time: when an English translation of a short-story collection arrived in Shanghai, it was like a shoulder of mutton dropped among wolves — instantly torn to pieces, its characters transformed into "Ashipu with the flying legs" or "Osheibo with the flying hair"; yet by the time a second English translation, *The Azure City*, was imported, the zealots had already lost much of their fervor, and some had long since concluded that "Ivan" and "Peter" were, after all, not as interesting as "Yi Dong" and "Ba Suo." Yet there were also those who did not join in the stampede. They appeared to lag behind at the time, but precisely because they did not scatter with the crowd either, they later became the mainstay. Jinghua was one such person — silent, translating without cease. Over twenty years he had devoted himself to mastering Russian, and quietly produced *Three Sisters*, produced *White Tea*, produced *The Pipe* and *The Forty-First*, produced *The Iron Flood*, and a good many other individual pamphlets besides. But he was not given to advertising, and to this day enjoys no blazing fame; moreover, he has suffered exclusion, being subject to blockades from two quarters. Yet he continues, undeterred, to revise his earlier translations, and his translations remain alive in the hearts of readers. This is partly, to be sure, because the self-proclaimed "revolutionary writers" of the time were so deplorably frivolous that the solid worker was left standing as the last f |
| 寫完題目,就有些躊躕,怕空話多於本文,就是俗語之所謂「雷聲大,雨點小」。做了《關於太炎先生二三事》以後,好像還可以寫一點閒文,但已經沒有力氣,只得停止了。第二天一覺醒來,日報已到,拉過來一看,不覺自己摩一下頭頂,驚歎道:「二十五週年的雙十節!原來中華民國,已過了一世紀的四分之一了,豈不快哉!」但這「快」是迅速的意思。後來亂翻增刊,偶看見新作家的憎惡老人的文章,便如兜頂澆半瓢冷水。自己心裡想:老人這東西,恐怕也真為青年所不耐的。例如我罷,性情即日見乖張,二十五年而已,卻偏喜歡說一世紀的四分之一,以形容其多,真不知忙著什麼;而且這摩一下頭頂的手勢,也實在可以說是太落伍了。 這手勢,每當驚喜或感動的時候,我也已經用了一世紀的四分之一,猶言「辮子究竟剪去了」,原是勝利的表示。這種心情,和現在的青年也是不能相通的。假使都會上有一個拖著辮子的人,三十左右的壯年和二十上下的青年,看見了恐怕只以為珍奇,或者竟覺得有趣,但我卻仍然要憎恨,憤怒,因為自己是曾經因此吃苦的人,以剪辮為一大公案的緣故。我的愛護中華民國,焦唇敝舌,恐其衰微,大半正為了使我們得有剪辮的自由,假使當初為了保存古跡,留辮不剪,我大約是決不會這樣愛它的。張勳來也好,段祺瑞來也好,我真自愧遠不及有些士君子的大度。 當我還是孩子時,那時的老人指教我說:剃頭擔上的旗竿,三百年前是掛頭的。滿人入關,下令拖辮,剃頭人沿路拉人剃髮,誰敢抗拒,便砍下頭來掛在旗竿上,再去拉別的人。那時的剃髮,先用水擦,再用刀刮,確是氣悶的,但掛頭故事卻並不引起我的驚懼,因為即使我不高興剃髮,剃頭人不但不來砍下我的腦袋,還從旗竿斗裡摸出糖來,說剃完就可以吃,已經換了懷柔方略了。見慣者不怪,對辮子也不覺其醜,何況花樣繁多,以姿態論,則辮子有松打,有緊打,辮線有三股,有散線,周圍有看發(即今之「劉海」),看發有長短,長看發又可打成兩條細辮子,環於頂搭之周圍,顧影自憐,為美男子;以作用論,則打架時可拔,犯奸時可剪,做戲的可掛於鐵竿,為父的可鞭其子女,變把戲的將頭搖動,能飛舞如龍蛇,昨在路上,看見巡捕拿人,一手一個,以一捕二,倘在辛亥革命前,則一把辮子,至少十多個,為治民計,也極方便的。不幸的是所謂「海禁大開」,士人漸讀洋書,因知比較,縱使不被洋人稱為「豬尾」,而既不全剃,又不全留,剃掉一圈,留下一撮,打成尖辮,如慈菇芽,也未免自己覺得毫無道理,大可不必了。 我想,這是縱使生於民國的青年,一定也都知道的。清光緒中,曾有康有為者變過法,不成,作為反動,是義和團起事,而八國聯軍遂入京,這年代很容易記,是恰在一千九百年,十九世紀的結末。於是滿清官民,又要維新了,維新有老譜,照例是派官出洋去考察,和派學生出洋去留學。我便是那時被兩江總督派赴日本的人們之中的一個,自然,排滿的學說和辮子的罪狀和文字獄的大略,是早經知道了一些的,而最初在實際上感到不便的,卻是那辮子。 凡留學生一到日本,急於尋求的大抵是新知識。除學習日文,準備進專門的學校之外,就赴會館,跑書店,往集會,聽講演。我第一次所經歷的是在一個忘了名目的會場上,看見一位頭包白紗布,用無錫腔講演排滿的英勇的青年,不覺肅然起敬。但聽下去,到得他說「我在這裡罵老太婆,老太婆一定也在那裡罵吳稚暉」,聽講者一陣大笑的時候,就感到沒趣,覺得留學生好像也不外乎嬉皮笑臉。「老太婆」者,指清朝的西太后。吳稚暉在東京開會罵西太后,是眼前的事實無疑,但要說這時西太后也正在北京開會罵吳稚暉,我可不相信。講演固然不妨夾著笑罵,但無聊的打諢,是非徒無益,而且有害的。不過吳先生這時卻正在和公使蔡鈞大戰,名馳學界,白紗布下面,就藏著名譽的傷痕。不久,就被遞解回國,路經皇城外的河邊時,他跳了下去,但立刻又被撈起,押送回去了。這就是後來太炎先生和他筆戰時,文中之所謂「不投大壑而投陽溝,面目上露」。其實是日本的御溝並不狹小,但當警官護送之際,卻即使並未「面目上露」,也一定要被撈起的。這筆戰愈來愈凶,終至夾著毒詈,今年吳先生譏刺太炎先生受國民政府優遇時,還提起這件事,這是三十餘年前的舊賬,至今不忘,可見怨毒之深了。但先生手定的《章氏叢書》內,卻都不收錄這些攻戰的文章。先生力排清虜,而服膺於幾個清儒,殆將希蹤古賢,故不欲以此等文字自穢其著述——但由我看來,其實是吃虧,上當的,此種醇風,正使物能遁形,貽患千古。 剪掉辮子,也是當時一大事。太炎先生去發時,作《解辮發》,有雲— —「……共和二千七百四十一年,秋七月,餘年三十三矣。是時滿洲政府不道,戕虐朝士,橫挑強鄰,戮使略賈,四維交攻。憤東胡之無狀,漢族之不得職,隕涕涔涔曰,餘年已立,而猶被戎狄之服,不違咫尺,弗能剪除,余之罪也。將薦紳束髮,以復近古,日既不給,衣 |
Having written the title, I already feel some hesitation, fearing that the idle talk will outweigh the text proper — what is colloquially called "loud thunder, small raindrops." After writing "On Two or Three Matters Concerning Mr. Taiyan," I felt as though I could still dash off a few more casual lines, but I no longer had the strength, and had to stop. The next morning, when I woke, the daily paper had already arrived. I pulled it over and, glancing at it, could not help rubbing the top of my head and exclaiming: "The twenty-fifth anniversary of the Double Tenth! So the Republic of China has already passed through a quarter of a century — how swift!" But this "swift" I mean in the sense of "rapid." Later, leafing idly through the supplement, I happened upon an article by a new writer expressing hatred of old people, and it was as though half a ladle of cold water had been poured over the crown of my head. I thought to myself: old people are perhaps truly tiresome to the young. Take me, for instance: my temperament grows daily more perverse. Twenty-five years and no more, yet I insist on saying "a quarter of a century" to make it sound like a great deal — I really don't know what the hurry is about. And this gesture of rubbing the top of my head is, in truth, decidedly outmoded. This gesture, which I use whenever I am startled or moved, I have already been performing for a quarter of a century — meaning "the queue is gone after all," originally a sign of victory. This sort of feeling, too, is something today's young people cannot share. Suppose there were a man in the city still wearing a queue: a man of around thirty and a youth of about twenty, seeing him, would probably think him merely quaint, perhaps even find him amusing. But I would still feel hatred and fury, because I myself once suffered on account of it — having regarded the cutting of the queue as a great public matter. My love for the Republic of China, my parched lips and hoarse voice fearing |