Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 13

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · DE · ZH-DE · ← Book

中文 (Original) Deutsch (Übersetzung)
2112 兰兰还是想努力地说服自己。她搜遍肚里的拐拐角角,找出的理由却仍是苍白。明摆的,人家喜欢的,仅仅是女人身子,是个不同于自己老婆的女人身子。 „Wie Liu Bei in den ‚Drei Reichen’, der sich Jingzhou erweinte.“ Lanlan verzog den Mund. Sie meinte: geheuchelte Tränen, um andere zu manipulieren.
2113 臭男人。 Mutter war unzufrieden mit Lanlans Haltung: „Mädchen, so sollte man nicht reden. Jeder ist ein Mensch. Jeder hat seine Last. Man sollte nicht das Lachen anderer verachten.“
2114 忽然,北柱的女儿大丫走了进来,说“姑姑新娘叫你呢?” „Wer verachtet hier das Lachen?“ Irgendwie wurde auch Lanlans Herz sauer. Doch sauer hin oder her – der Entschluss stand wie Eisen in ihrem Herzen. Wer verwirrt ist, soll verwirrt bleiben, ein ganzes Leben lang. Aber einmal klar geworden, will man keinen einzigen verwirrten Tag mehr leben.
2115 “哪个新娘?” Yinger kam herein. Sie sah aus, als hätte auch sie mit Baifu ein paar Tränen vergossen. Verlegen sagte sie: „Mama bittet mich, rüberzukommen. Der Bruder sagt, Mama geht es nicht gut.“
2116 “花球媳妇。”说完大丫蹦蹦跳跳走了。 Mutters Gesicht erstarrte. Nach einer langen Weile sagte sie: „Geh nur. Das Kind füttere ich in der Zwischenzeit.“
2117 兰兰心跳了,想,她找我做啥?想到昨夜的约会,她有些怕见这女人了。莫非,她觉察到啥了?莫非,花球说了啥?他是不是提出了离婚?想到这,心狂跳起来。就是从这心跳上,兰兰发现,自己还爱花球。 Yingers Gesicht wurde leichenblass.
2118 兰兰出了庄门,见北柱家墙角处立着那女人。那是个略显病态的女人,也许是奶娃儿的缘故,她显得很瘦,而且一脸阴郁,愁眉苦脸。这形象,兰兰一见,心就不由得抽紧。也是苦命人哪。她想。 … Die Erinnerung war lebendig, das Gefühl jedoch fern. Dabei lag es nur wenige Monate zurück. Schicksalswenden geschahen manchmal in einem Augenblick – oder besser: in einem einzigen Gedanken.
2119 女人见兰兰来,转身往前走。前边是土山,山上是那个叫金刚亥母洞的岩窟。 Als sie den Gedanken fasste, dem Bruder zuliebe in die Tauschheirat einzuwilligen, ahnte sie nicht, dass sie damit in die Hölle geraten würde. Als der Scheidungsgedanke aufkam, ahnte sie nicht, dass er sie zur Vajravarahi-Grotte führen würde. Als sie auf die Idee kam, das tote Kamel zu häuten, ahnte sie ebenso wenig, dass sie dabei auf die Schakale stoßen, bis zur Hälfte im Sand begraben und beinahe verdursten würde … Doch das Schicksal wandelte sich tatsächlich mit jedem dieser Gedanken. Der scheinbar absehbare Lebensweg zeigte plötzlich
2120 一个念头,闯进心里:“她会不会害我?”却不由笑了。我又没干啥,她想。 eine andere Möglichkeit. So war es bei ihr – würde es Yinger ebenso ergehen?
2121 女人回头望兰兰一眼,上了山坡。山坡上,尽是沙秸,那是打沙米后撒落的。 62
2122 黄毛柴头也叫人割了,那扭曲的枝条上尽是老皮,裂着口,很是丑陋。此外,便是老鼠洞了。那女人一下去,就见老鼠四下里窜。女人也不怕,立在那儿,等兰兰。 Bei dem Gedanken an die Vajravarahi-Grotte stieg Wärme in Lanlans Herz auf.
2123 兰兰明白,她选了这地方,定是有话说。她会说啥呢?她是不是听说了她和花球的事?但心却坦然了,想,那是啥年月的事呀。 Nach dem Tod der Tochter und des Bruders war sie der spirituellen Praxis verfallen. Sie brauchte die Vajravarahi – ihr einsames, hilfloses Herz brauchte einen Halt.
2124 女人缓缓转过身来,木然了脸,望她。兰兰发现那眼,是口干涸的井,或是一块戈壁,心里不由得酸了。她很想安慰几句,却不知说啥好。又想,自己还不如她呢人家有娃儿,有花球,自己有啥?心倏地酸了。 Der Tod der Angehörigen erinnerte sie ständig an eine Tatsache: Auch sie würde sterben. Bei dem Gedanken an den Tod stürzte gewaltige Leere auf sie ein. Generationen starben dahin, Generationen lösten sich im Nichts auf und hinterließen keine Spur. Waren sie in ein unergründlich tiefes schwarzes Loch gestürzt oder mit dem leeren Raum verschmolzen? Sie wusste es nicht. Bei dem Gedanken, dass auch sie eines Tages wie Rauch von der Welt verschwinden würde – spurlos –, schauderte sie unwillkürlich.
2125 女人突地跪在山坡上的洼处。 War es wahr, „der Tod eines Menschen ist wie das Erlöschen einer Lampe“? Erloschen – für immer erloschen?
2126 兰兰慌了,说“你干啥?有啥话你说。起来,起来。“拉几下,女人却不起,仍用那枯井望她。兰兰四下里望望,想,叫人看见,咋想呢? Wenn es doch eine Lampe wäre – irgendwer würde sie wieder anzünden. Aber wer zündet meinen armen Bruder und meine Tochter wieder an? Wer kann das?
2127 女人木木地说“我看见了,夜黑里。" Milliarden Lebewesen verschwinden in diesem schwarzen Loch namens „Tod“, und das Loch bleibt genauso leer – kein Echo. Im „Reise nach Westen“ hat der Bodenlose Brunnen einen Boden – aber du, „Tod“, bist du wirklich bodenlos?
2128 兰兰才知道,昨夜,她悄悄跟了花球。脸腾地红了。幸好,没干啥。有些后怕了,但更多的,是羞。毕竟,和人家男人约会了,搂了,抱了,昨想,都脸红。 Lanlan konnte es nicht beantworten. Niemand konnte es. Da lächelte die Vajravarahi im Schicksal. Sie sagte Lanlan: Das schwarze Loch ist kein Abgrund, sondern ein Kreislaufrohr. An einem Ende heißt es Geburt, am anderen Tod. Das Wasser des Lebens fließt und fließt – bald heißt es Geburt, bald Tod. Geburt ist auch Tod, Tod ist auch Geburt. Das Wasser des Lebens wird ewig weiterfließen.
2129 嗓里很干,想说啥,又不知说啥好。 Deine Tochter Yindi fließt noch immer in diesem Rohr, verschmilzt mit unzähligen Wassermolekülen, trägt bald diesen Namen, bald jenen, fließt bald in dieses Gefäß, bald in jenes Becken … „Yindi“ war nur der vorübergehende Name für die Zeit, in der sie in dein Gefäß floss.
2130 “看在娃儿面上。“女人说。 Wirklich?
2131 兰兰狠劲晃一下头,想晃去别扭。太阳已跃上空中,四下里亮晃晃的。若有人来,一眼,就能发现这喜剧。人丢到娘家门上了,传出去,咋活人?她一下下拉女人手臂:“起来,有啥话好好说。" Ja. Auch der Bruder. Eines Tages, wenn ihre verirrte wahre Natur erwacht, werden sie aus dem Rohr herausspringen. Das Mittel, die wahre Natur zu erwecken, ist nur eines: Praxis.
2132 “不答应,死也不起来。“女人木木地说。 Also praktizierte Lanlan: im Lotussitz meditieren, den Geist beruhigen, den Atem regulieren, den Körper aufrichten, die Gedanken in die Ferne lenken, den Geist nicht nach außen schweifen lassen, im Inneren die Gestalt der Gottheit visualisieren und still das wahre Mantra der Gottheit rezitieren.
2133 "答应啥?“兰兰慌乱地辩解,“我们,没干啥呀。”又四下里望望,幸好没人。 Jedes Mal, wenn sie sich hinsetzte, wurde Lanlan von einer wundersamen Atmosphäre umhüllt, am ganzen Körper in heiligem Licht gebadet. Das scheinbar gewöhnliche Herzmantra, wenn sie es rezitierte, wogte jedes Mal in die Tiefen der Seele – Welle um Welle, wie warmes Meerwasser, das Felsklippen umspült, wusch es Lanlans Herz. Alles Vergangene löste sich auf – Sorgen, Schmerz, sogar Hoffnungen –, zerstreute sich, ohne die geringste Spur zu hinterlassen. Was sich auch auflöste, war das Herz, der Körper und das Konzept „Lanlan“.
2134 “我知道,你们好过。可现在,有娃儿哩。再好,我活不成了。“女人的话听来,像机器人似的。 Von Zeit zu Zeit blieb nur noch Leere. Manchmal löste sich auch die Leere auf.
2135 “不好,不好。我们,根本没好。说了几句话。“兰兰慌乱地辩解。 Beim ersten Sieben-Tage-Retreat war das Erleben besonders intensiv. Der schwarzhäutige alte Daoist, der die Sutren anführte, besaß Übung. Seine Stimme war sanft und voll und drang Zeichen für Zeichen mit dem Holzfischrhythmus hervor. Das sogenannte Sutra – jenes scheinbar gewöhnliche Herzmantra von nur gut einem Dutzend Silben – begleitete den Holzfisch, die Klangschale, den Weihrauch, das feierliche Antlitz und die andächtige Hingebung und verwandelte sich in eine Flut warmen Nektars, der wogte und wogte, Lanlans Körper und Herz auflöste und ein schweres „Ich“ mit dem wundersamen Rhythmus verschmolz.
2136 “以后?“女人问。 Lanlans Leben brauchte diesen Rhythmus. Wenn das Herz voller Leid war, voller Tränen, wenn die Hoffnung ertränkt war, dann sollte dieser Rhythmus in der Seele erklingen. Lanlan kümmerte es nicht, ob es Buddha oder eine Gottheit war, sie betrachtete es einfach als jenes Zeichen für „das Gute“.
2137 “以后,话也不和他说,总成吧?"兰兰身子发软了。 Ob nun Allah, Gott, Brahma oder Buddha – keiner von ihnen konnte diesem einen Zeichen entkommen.
2138 女人惨然笑了,望兰兰一眼,说“你知道,当初,是他强奸的我,怀了娃儿,没法了,才跟他的。人丢尽了,再也丢不起了。活着,是为了娃儿。" Unter der Läuterung durch das Zeichen „das Gute“ verschwand das Leid im Herzen, der Hass löste sich auf. Ein besonderes Gefühl keimte allmählich auf.
2139 兰兰打个哆嗦,说”成了,我答应你。" Dieses Gefühl war wie der Abendschein der untergehenden Sonne – sobald er sich über alle Dinge ergoss, wurde die Welt eine andere: Da war eine Portion Stille, eine Portion Erhabenheit, eine Portion Barmherzigkeit, eine Portion Großmut … diese vielen „Portionen“ bildeten zusammen eine Portion Erwachen. Dies war der Zweck der Klausurwoche.
2140 "啥也不干?” Diese durch viele „quantitative Veränderungen“ herbeigeführte „qualitative Veränderung“ war das höchste Ziel der Kultivierung: entweder durch Stille Weisheit erlangen, oder durch Frömmigkeit das Reine Land ersehnen, oder durch Erhabenheit unbeschwert in der Welt wandeln, oder durch Barmherzigkeit allen Wesen nützen, oder durch Erwachen das Nirvana erreichen – dies war die rechte Praxis.
2141 “不干!” Wenn aber die äußere Form zwar gleich, der Zweck jedoch entartet war – wer unter dem Vorwand, den Wesen zu helfen, in Wahrheit eigennützige Ziele verfolgte –, dann folgte er einer Irrlehre.
2142 “你赌个咒向金刚亥母。“女人的眼睛有了些光。 Der Unterschied zwischen dem Rechten und dem Irrigen lag allein im Herzen.
2143 “我答应你,赌啥咒。" Yinger verstand Lanlan anfangs nicht und hatte einige Male über sie gelacht, doch später lachte sie nicht mehr. Sie erkannte, dass Lanlan es ernst meinte.
2144 女人把视线转向远处,长长地叹口气,说:“我知道,你又骗我。我想了一夜,鼓了一夜劲,才敢找你。不赌咒?成哩你回去吧,我跪死在这里。" Sobald Lanlan sich auf ihren Sitz begab, wurde sie zur Vajravarahi auf einer Thangka-Malerei. Diese Stille, diese Erhabenheit – Yinger fand es jedes Mal unfassbar.
2145 兰兰想,这女人,咋成榆木疙瘩了?就说:“成哩我赌。以后,我不和花球好,若好,叫我不得好死,成不?” Diese Kultivierung fand viermal am Tag statt. Während der Übungen erstarrte Lanlan zur Schutzgottheit. Im Vergleich dazu war die Schwiegermutter viel lässiger.
2146 女人说“这算啥咒?我也这样老咒呢。女人,哪个怕死?好死也罢,坏死也罢,都不怕。真要赌,要赌爹妈。" Sie zündete nur Räucherstäbchen an, machte Niederwerfungen und brachte einige Opfergaben dar.
2147 "爹妈又没惹我,咋能赌他们?“兰兰带气了。 Yinger konnte nicht begreifen, warum Lanlan sich so sehr verändert hatte. Sie wusste nicht, dass mehrere Nahtoderfahrungen Lanlan zu einem anderen Menschen gemacht hatten. Sie hatte das Fegefeuer durchschritten, ihre Seele befragt und einen anderen Weg der Suche eingeschlagen.
2148 “心里没冷病不怕吃西瓜。你不干,咒又不应。”说完女人给她磕了头来。 Wäre es nicht darum gegangen, für Yinger das Lösegeld zu verdienen, hätte Lanlan sich nie auf den Weg zum Salzsee gemacht.
2149 “行了行了,我赌:若我和花球好,我爹妈不得好死。" Als Yuer sie in der Vajravarahi-Höhle besuchte und sich verabschiedete, um in der Stadt Blumenlieder zu singen, hatte Lanlan das abgetan, denn sie glaubte nicht, dass Yuer dort Glück finden könnte. Was war Glück? Ein Gefühl. Satt gegessen, ausgetrunken, Seide und Brokat getragen, auf einem stattlichen Pferd geritten – und trotzdem so elend, dass man sich die Kehle aufschlitzen wollte. Während ein Bettlerpaar, das ein Stück Brot erbettelt hatte und es einander zuschob – „du zuerst“, „nein, du“ –, sich in die Augen blickte, wissend lächelte und den Unsterblichen in nichts nachstand. Lanlan fand: Je mehr man sah, je mehr man wusste, desto weniger Glück gab es. Wurde das Herz gierig, kamen die Sorgen. Wurden die Gedanken zahlreich, bekam man auch schneller Falten auf der Stirn. Einfach so das Herz betäuben, den Verstand auslöschen, die Stille das Herz einnehmen lassen – welch eine Freude! Deshalb wollte Lanlan damals nur die Vergänglichkeit durchschauen und Seelenruhe suchen.
2150 女人惨然笑了,说“其实赌不赌也没啥。我再见你们好了,就吊死在你们的庄门上。”说着又笃笃地磕了几个头,才缓缓起身,梦游似的走了。 Es gab sogar eine Zeit, in der sie ihre Eltern ablehnte, um sich in Klausur zu begeben.
2151 兰兰一身大汗。望着那女人上了沙洼,她不由得瘫在地上。 Diese Erinnerung war zugleich klar und fern.
2152 亮晃晃的太阳,很是羞人。 Sie erinnerte sich, dass sie an jenem Tag seltsamerweise von ihrem Vater geträumt hatte. Vater schaute sie aus der Ferne an, Tränen rannen ihm über die Wangen. Dieses Bild war sehr deutlich, sehr ergreifend, und davon wachte sie auf. Es war noch sehr dunkel, der gewohnte feuchte Geruch der Höhle war verschwunden. Sie stellte fest, dass Menschen leicht zu täuschen waren – an jedem Ort, wenn man nur lang genug darin eingelegt wurde, konnte man Frisches von Übelriechendem nicht mehr unterscheiden. Als sie gerade erst gekommen war, hatte sie den feuchten Geruch in der Höhle noch als sehr intensiv empfunden.
2153 58 Nach einigen Stunden war jeder Geruch verschwunden, das war gut. Doch das Gesicht des Vaters blitzte ständig in ihrem Kopf auf, und das Herz wurde unruhig. Gegenüber dem Vater hatte sie allzu widersprüchliche Gefühle. Seit ihrer Kindheit war sie dem Vater nahe gewesen; der Vater liebte sie mehr als ihre Brüder. Dass sie später der Tauschehe zugestimmt hatte, lag nicht nur daran, dass sie es nicht ertragen konnte, Mentou als Junggesellen enden zu sehen, sondern auch daran, dass sie den sorgenvollen Blick ihres Vaters nicht ertrug. In jenen Tagen seufzte der Vater immerzu, der Vater spähte heimlich in ihr Gesicht, doch er drängte sie nicht, und so dachte sie: „Na gut, für Vater opfere ich dieses Leben.“ Erst dann nickte sie.
2154 兰兰发现,自己的人生有两个分水岭,一个是嫁人的仪式,从那时起,青春、梦幻、追求、理想……都像过眼烟云一样远去了,幸福也像瓦上的霜,轻而易举就成了水汽;无奈,却像卧在村口的沙山,你想改变它,人家反倒步步逼近了你。 Später, durch die Schule des Lebens, reifte sie. Sie stellte fest, dass der Vater gar nicht so klug war, wie sie als Kind gedacht hatte. Der Vater war töricht, tat ständig törichte Dinge, sagte ständig törichte Sachen. Manche Worte wollten einfach nicht ins Ohr, und das Herz widersetzte sich unwillkürlich. Das ließ sich nicht ändern. Lanlan wollte sich nicht widersetzen, doch das Herz widersetzte sich trotzdem. Zum Beispiel, als der Vater ihr sagte, sie solle sich mit Baifu arrangieren.
2155 第二个,便是那离婚了。 Sie dachte: Arrangieren wir uns eben, doch obwohl sie sich arrangieren wollte, wollte ihr Herz nicht das Geringste davon wissen. Oder wenn der Vater ihr verbot, an die Vajravarahi zu glauben – Lanlan dachte: Dann glaube ich eben nicht, man kann den Glauben weder essen noch anziehen – doch das Herz sagte: Wenn ich nicht an sie glaube, woran dann? Ein ganzes Leben ohne an etwas zu glauben, das lässt sich nicht mit Würde leben. Und dieser Glaube machte süchtig: Zuerst glaubte man nicht, dann halb, dann ganz, und danach, wie der Vater sagte, „bis man nichts anderes mehr im Kopf hatte“. Über Lanlans Wandlung war der Vater verblüfft, er fand es unfassbar, als wäre sie ausgewechselt worden. Was war daran seltsam? Menschen reifen, Herzen wachsen. Wo Winterschlaf war, kam der Frühling; wo ein Samenkorn lag, keimte es. Veränderte sich nicht das Herz ständig? Wenn das Herz sich wandelte, wandelte sich der Mensch.
2156 第一次冒出离婚的念头时,连兰兰自己都吓坏了。离婚,在她眼里,比裸着身子在大街上走更丢人。好马不配二鞍,好女不嫁二男。离婚的女人,大都有无法饶恕的过失和缺陷,如不生孩子,偷情等……所以,那念头一次次冒出,一次次被她强捺下去,像按浮在水中的皮球一样,按得越深,上浮的力也越大。她终于懒得去按了。由它浮吧。 Doch Lanlan konnte den Vater letztlich nicht aus dem Herzen tilgen. Sein Bild hatte sich über zwanzig Jahre ins Herz eingeprägt; es auf einen Schlag auszulöschen war nicht realistisch. Sobald dieses Bild erschien, wurde das Herz wehmütig – immer das Gefühl, der Vater habe sie großgezogen, und es sei umsonst gewesen.
2157 她开始认真正视它。 Ihm nicht ein paar gute Tage gegönnt – sie sei es nicht wert, eine Tochter zu sein. Doch wie viele auf dieser Welt waren es wert, Töchter zu sein? Sie selbst stand nackt da und versuchte, einen Wolf abzuwehren, nicht einmal ein Schamtuch hatte sie. Ständig vom Lebensrad verfolgt, das hinter ihr herjagte, in kläglicher Panik. Erst nachdem sie die Vajravarahi getroffen hatte, hatte sie ein paar Tage für sich selbst gelebt. Zumindest war das Herz still und erfüllt, nicht mehr so leer wie zuvor, nicht mehr ratlos umherblickend ohne Halt. Doch Vater, warum vergießt du Tränen?
2158 换个角度,她幻想了离婚后的生活。沉闷的天空顿时开了一道裂缝。清新的空气和亮光透了进来。虽说,离婚是可怕的,尤其是村人的议论——她甚至能想象得出那一道道怪怪地望她的目光——但相对于一眼就能望到白骨的生命通道,离婚无疑是诱惑。而兰兰自小就不想过乏味单调的生活。 Zwei Tränenspuren rannen still herab, von Lanlan still weggewischt, dann schluckte sie das Schluchzen hinunter, das ihr in die Kehle stieg. Solche Gefühle hatte sie in letzter Zeit selten gehabt. In den Augen anderer musste sie jemand sein, der keine Verwandten mehr anerkannte. Doch die Voraussetzung, Verwandte anzuerkennen, war Gehorsam – und sobald sie gehorchte, war Lanlan kein Mensch mehr, sondern die Rolle, die ihre Verwandten ihr zugedacht hatten. In jener vorbestimmten Tretmühle des Lebens war Lanlan schon tausend Runden gegangen. Damals war sie so gehorsam gewesen – doch das Leben hatte trotz ihres Gehorsams nicht die Pracht gezeigt, die es hätte zeigen sollen. Jetzt suchte Lanlan keine Pracht mehr, sie wollte nur Stille, so still, dass sie an nichts mehr dachte. Nach Sturm und Unwetter wollte sie nur einen stillen Hafen finden und sich in Ruhe ausruhen. Vater, warum weinst du?
2159 当生命按照设计好的程序运行的时候,生活就失去了它应有的乐趣。土地、院落、锅台、厕所构成一个巨大的磨道,而她则成了磨道里的驴,一圈圈转。本以为走出老远了,一睁眼,却发现仍在既定的轨道里转圈。变化的,只是自己脸上青春的水红消失了。她不甘心就这样走向人生的尽头。 Die vom Vater im Traum gezeigten Gefühle entfernten sich allmählich, und Lanlan fand ihre Ruhe wieder. Wie es heißt, sind die Wesen in den sechs Daseinsbereichen im endlosen Kreislauf der Wiedergeburten alle einmal die eigenen Eltern gewesen. Wenn man durch die Praxis den Weg erlangt, kann man die Eltern aller Generationen erlösen. Um der Eltern aus allen Lebenszeiten willen möge man die Eltern dieses Lebens eine Weile zurückstellen – selbst so mancher Meister des Buddhismus hat seine Verwandten nicht mehr anerkannt.
2160 但她一直没提出“离婚”二字。原因自然是换亲。她知道,她一跳弹,婆婆一定要强迫莹儿做相应的事。为了哥哥憨头,她得忍。 Lanlan rezitierte still das Mantra in ihrem Herzen. So legte sie einen langen Weg zurück, ohne ihn gegangen zu sein; erlebte viele Dinge, ohne sie erlebt zu haben; hörte viele Stimmen, ohne sie gehört zu haben; sprach Worte, ohne sie gesprochen zu haben. So war es gut. Sobald man das Mantra rezitierte, trat vieles in die Ferne zurück.
2161 爹的态度使她失望。但兰兰知道,爹是个老脑筋。而且,爹老了。爹管得她一时,却管不了一世。她的路,最终得靠她自己走。 Das Erlebte wurde zum Pinsel, der die Leere malte – auch wenn er Strich für Strich malte, blieb am Himmel nicht die geringste Spur.
2162 但这次,她铁心了。她再也不能和“杀“女儿的凶手同床共枕。 Lanlan rezitierte gern still das Herzmantra. Wenn sie es lang genug rezitiert hatte, flog ihr Herz zu einer Insel, auf der Pfirsichblüten blühten, umgeben von sanft wogendem Meerwasser, an den Ohren ein zärtlich wehender Wind – und Wasser und Wind lösten Körper und Geist auf, verschmolzen das „Ich“ mit der weiten Fläche zwischen Fluss und Himmel.
2163 望见婆家的墙角,兰兰产生了强烈的厌恶,真不想再踏进这院落,这儿的一切令她压抑。每次,从外面回来,她就发现这房舍有种掩饰不住的丑陋:剥落的墙皮,被炕洞出来的烟熏黑的后墙,还有那柄长长的木锨。冬天,婆婆就拿这长木掀填炕,一伸一缩,透出泼妇的强悍。一见长木掀,兰兰就想到了婆婆的银盘大脸和那双小眼睛。嚷仗时,那张脸会泛出红光,小眼睛比刀子还利,令兰兰不寒而栗。 Dieser Ort der Existenz verwandelte sich dabei. Die Feuchtigkeit war fort, die Unordnung fort, die Rastlosigkeit fort; hinzu kamen Friedfertigkeit, Stille, Erhabenheit, Kühle. Wie hatte der Patriarch gesagt? „Für die Zen-Versenkung braucht es kein schönes Wasser; löschst du das Feuer im Herzen, kommt die Kühle von selbst.“ Diese Empfindung nannte man „Zen-Freude“.
2164 平心而论,兰兰最怕婆婆婆婆是那种被人称为“金头马氏”的女人。从她薄薄的嘴里,能吐出许多叫人听来都脸红的话。但她又很会应酬人,会说许多客套话。嘴是个蜜钵钵,心是个刺窝窝,见人就喧“东家长,西家短,三个和尚五只眼”,能把吕洞宾说成是狗变的。不多日子,村里人就知道了兰兰究竟是个啥货色。于是,有些婆姨就感叹了:"哟看起来灵丝丝的一个媳妇,咋是那么个人呀?"婆婆就发话了:“金银能识透,肉疤塔识不透。能看了人的皮皮儿,看不了人的腻腻儿。把她当成棵珊瑚树,谁知道是个红柳墩。早知道是这么个货,宁叫儿子打光棍,也不叫娃子受这个罪。自打这骚婆娘进了门,娃子就没过一天安生日子。“如果说前面对兰兰的评价还叫村里人将信将疑的话,那后面说的白福受罪的话就明显是大白天说夜话了。因为村里人都知道白福是个啥货色。 Wenn Lanlans anfängliche Praxis bloß darin bestanden hatte, an der Wirklichkeit zu verzweifeln und in der Illusion einen Halt zu suchen, so hatte sie sich inzwischen zur Gier nach der Zen-Freude gewandelt. Diese Zen-Freude ließ sich mit Worten nicht beschreiben, mit weltlicher Begierde nicht erfahren, mit Geld nicht kaufen, mit Macht nicht erzwingen. An diesem Punkt hatte der Übende Freude ohne Leid. Es heißt, jemand habe Religion mit Opium verglichen – das waren die Worte eines Kenners. Diese Zen-Freude war tatsächlich wie der Rausch des Opiums: schwebend, traumverloren, süß-benommen, nur mit einer zusätzlichen Kühle und Stille.
2165 婆婆正在扫院子.兰兰进了门,婆婆扫她一眼,吐口唾沫,将扫帚使得格外有力。一股尘土裹向兰兰。这是婆婆惯用的表现自己内心不满的手法。平时也这样。她会装做没看见的样子将鸡屎垃圾等物狠狠扫向路过的兰兰对此,兰兰是敢怒不敢言的。一说,婆婆就会扔下扫帚骂起来一一”吻,你以为你是个啥东西? Manche machten Übende zu Symbolen und analysierten sie willkürlich, wobei sie vergaßen, dass diese zuallererst Menschen waren. Und Menschen hatten einen Geist. Jeder Mensch besaß eine geistige Welt. Es gab auf dieser Welt keine zwei identischen Blätter und auch keine zwei identischen Menschen. Angesichts eines jeden lebendigen Menschen waren alle Analysen blass. Um zehntausend Leiden des Herzens zu heilen, brauchte man zehntausend verschiedene Heilmittel.
2166 怕土,为啥不生在城里呀?为啥不当娘娘呀?为啥是个小姐身子丫环命呀?沾点土天就塌了?农民哪个不沾土?土里生,土里长,到老还叫土吃上。怕土?到城 Doch diese Worte behielt Lanlan für sich. Recht und Unrecht lösten sich durch Nicht-Streiten auf. Du hast deine tausend Pläne, ich habe meine wunderbare Botschaft.
2167 Sie schloss die Augen. Die Augenlider waren das Größte auf der Welt – einmal zugeklappt, deckten sie die ganze Welt zu. Zugedeckt war gut, denn was ins Auge fiel, war meist Anlass für Sorgen. Was ins Ohr drang, in die Nase, auf die Zunge, an den Körper – alles war Anlass für Sorgen. In der „Reise nach Westen“ hatte der Affe die sechs Räuber erschlagen, und genau diese sechs waren gemeint. Sagte das Herz-Sutra nicht „die Fünf Skandhas sind alle leer“? „Form ist nicht verschieden von Leere, Leere ist nicht verschieden von Form“ – „Empfindung, Vorstellung, Gestaltung und Bewusstsein sind ebenso“. Das Sehen mit den Augen, das Hören mit den Ohren, das Riechen mit der Nase, das Schmecken mit der Zunge, die Berührung des Körpers – alles konnte Gier hervorrufen. Wer begehrt, leidet; wer nichts begehrt, ist unerschütterlich. Also begehrte Lanlan nichts mehr: Jene Liebe – unerreichbar, also suchte sie nicht danach; jener Reichtum – spurlos, also dachte sie nicht daran; jenes Ideal – längst zunichte, es mochte gehen. Und sie tauschte die kleine Liebe gegen die große Liebe, die kleine Gier gegen die große Gier – sie liebte die Vajravarahi, sie liebte die Wesen in den sechs Daseinsbereichen, sie begehrte das Dakini-Buddhaland, sie begehrte die ewige Freude des Nirvana.
2168 里去呀?哼,心比天高,命如纸薄." Eine dichte Welle der Trauer überkam sie, eine Hitzewelle stieg ins Herz, quoll aus den Augenhöhlen, und das Gesicht wurde kühl und nass. Dieses Gefühl überkam sie stets in Momenten tiefster Stille und überflutete das Herz. Wie es heißt, bedeutete dies das Aufwallen großen Mitgefühls. Auch der Bodhisattva Guanyin vergoss ob des Leids der Wesen oft Tränen. Unzählige Tränen verwandelten sich in unzählige Taras. Die Tang-Prinzessin Wencheng war die Inkarnation der Grünen Tara. Und wie es heißt, weinten viele große Vollendete bitterlich, wenn sie an das Leid der Wesen dachten. Nach dieser Deutung hatte Lanlan Fortschritte gemacht. Doch diese Trauer wühlte stets das Herz auf. Lanlan erkannte daraufhin, dass ihre Trauer nicht die große Barmherzigkeit war, sondern ein Gefühl, das aus der Tiefe ihres Herzens kam. In diesem Gefühl schimmerte immer wieder die baumgleiche Silhouette ihres Vaters auf, und das Herz geriet sofort in Aufruhr.
2169 此外,婆婆还有一连串令兰兰大开眼界的手法。一是"抡''人。这个“抡',字有凉州独有的含意。要了解其含意还得加上凉州人常用的"呜呜闪电''。这一来,含意就明确了:"呜呜闪电地抡人"。见了你,猛转身,十分威风——"呜呜'; Da erst erkannte Lanlan, dass ihre sechs Sinne noch nicht rein waren.
2170 速度极快——“闪电";猛给你掉个屁股——"抡",蹬蹬蹬背你而去。这一去,也是"呜呜闪电":腿脚格外有力,动作幅度机械夸大,每个部位每个细节都明显表示出对你的厌恶和不满。此时无声胜有声。这一招,婆婆常用,威力奇大。 63
2171 一则一家人,老碰面,此招时时可用;二则令你有口说不出个道道来,你总不能说婆婆不和你说话,走路快些就有罪了?兰兰于是压抑之极。 Eines späteren Tages kam Fengxiang tatsächlich zur Höhle und flüsterte: „Dein Vater ruft dich.“ Lanlan antwortete nicht. Seit jener Zeit, als der Vater den Hausaltar zerschlagen und ihr den Glauben verboten hatte, war sie aus dem Elternhaus in die Vajravarahi-Höhle gegangen und fürchtete sich, Familienangehörige zu sehen. Obwohl sie sich danach sehnte, fürchtete sie die Begegnung. Einen abgeschossenen Pfeil konnte man nicht zurückholen. Nachdem sie einmal draußen war, mochte sie lieber draußen sterben und den Hunden zum Fraß dienen, als zurückzugehen und die Mienen anderer zu ertragen. Eine verheiratete Tochter war wie verschüttetes Wasser. Und außerdem würde sie mit aschfahlem Gesicht eintreten und mit aschfahlem Gesicht wieder hinausgehen.
2172 此外,婆婆还有一招:吐口水。一见兰兰影儿,她就"呸!呸!"地吐口水。 Die Schatten von Vater und Mutter geisterten zwar ständig durch ihren Kopf, doch Lanlan verscheuchte sie stets. Nur in unachtsamen Augenblicken des Dämmerns überfielen Vater und Mutter sie heimlich und zerrten ihr die volle saure Hitze aus der Brust.
2173 在凉州人眼里,女人朝你吐口水是最晦气的事情。要碰个男人,他可以撕过她的头发揍她个半死他还能得到舆论的支持”活该,谁叫她眸人来着。“兰兰则不能。兰兰于是以牙还牙。她第一次的还击招来白福的拳脚。这一次搂得她好惨,躺了三天。第二次的还击招来白福的耳光。第三次白福朝她白了一眼。第四次后,吐口水终于也成了兰兰的合法权益。婆婆吐口水,她也还口水。婆婆于是威风大减。此招从此不敢轻用。 „Dein Vater ruft dich“, sagte Fengxiang nochmals.
2174 兰兰既己打定主意,便不在乎扑向自己的滚滚白尘,也不躲避,径直穿过院落,进了自己的小屋。屋里有一股浓浓的脚汗臭。白福还在大睡。农闲时他能睡到正午。鼾声从他半张的口中喷出。他的喉部仿佛积蓄了过多的黏液,气流通过时发出的声响令兰兰发呕。这竟是自己的丈夫。真是噩梦。想到自己将要解除这婚姻心里一阵轻松。但一想到随着自己的摊牌相应而来的许多麻烦——最怕的是婆婆也会逼莹儿来这一手惩罚娘家—-刚轻松了一下的心上又压了一块石头。 Lanlan sagte: „Richte ihm aus, er soll mich für tot halten.“ Fengxiang sagte: „Die Leute kommen in guter Absicht, dich zu besuchen. Geh, triff ihn kurz.“ Lanlan sagte: „Sag ihm, er soll mich für tot halten.“ Fengxiang lachte kalt: „So eine Tochter hab ich noch nie gesehen. Was übst du denn? Gibt es denn pietätlose Übende?“
2175 尘灰从大开的门里涌进小屋。从灰流的强度和扫帚的声响上,兰兰断定婆婆定然冲自己的小屋门猛使扫帚。兰兰一阵厌恶,狠狠拍了小屋门。扫帚声忽地息了。兰兰仿佛看到了婆婆那小而亮的眼睛在瞪自己的门。也许,她马上就会发作。 Lanlan erschauerte, stand dann langsam auf und ging aus der Höhle. Schon von weitem hörte sie die Stimme ihres Vaters aus dem Erdgotttempel, und ein seltsames Gefühl regte sich in ihr. Sie wollte so gern weinen, doch dann hörte sie die Worte ihres Vaters: „Ich habe ihren Körper großgezogen, aber ihr Herz konnte ich nicht aufziehen. Ich hab sie wohl umsonst großgezogen.“ Die saure Hitze, die in Lanlans Herz aufgestiegen war, verschwand schlagartig.
2176 素日,只要兰兰不小心把锅盖盆碗弄出声响,婆婆就会骂她“甩碟子惯碗''。她把兰兰不小心弄出的所有响动都当成对她的示威,自然免不了争吵。兰兰等待着婆婆的发难。她也希望她这样,好使她顺顺当当发表自己的离婚声明。 Lanlan bemühte sich, den Vater nicht anzusehen. Sie senkte die Augenlider. Sie spürte den glühenden Blick des Vaters auf sich gerichtet, hörte das vertraute Rasseln seiner Atemwege. Dann hörte sie den Vater sagen: „Mädchen, komm nach Hause. Die Nordstube ist für dich hergerichtet.“
2177 扫帚声却又响了。显然,婆婆今日没心思和她吵。近来,家中早如炸药库了,响一个雷管就能引出一串巨爆。奇怪的是这次没有。兰兰汕汕地捞过抹布,擦起令她扎眼的尘土来。大立柜是结婚时娘家陪的。这是婆家唯一令她感到亲切的东西。她发现衣镜中的自己眼圈发青,脸色憔悴,一丝悲哀掠过心头。最美的时光已消失了,真不甘心啊。 Lanlan machte ein ausdrucksloses Gesicht. Sie wollte so gern das Gesicht des Vaters sehen – ob er wohl abgemagert war? Diese Frage kreiste ständig in ihrem Kopf.
2178 白福咕吹几声,翻个身,睁开眼,见了兰兰鼻孔里哼一声。 Doch sie ermahnte sich: „Halt stand. Wenn du hinsiehst, wird dein Herz weich. Wird das Herz weich, musst du nach Vaters Pfeife tanzen. …
2179 兰兰说出自己的离婚打算后,并没有引出一场霹雳。家中奇异地静,仿佛他们也等着她说这话呢。静了许久,公公才抖动着胡子,哆嗦着手掏烟袋。捻烟末的手不争气地抖着,怎么也对不准烟锅。白福则冷冷望兰兰,脸上的肉挣狩地抖一阵,才说“我可是早不想活了。老子煞皮子换他几张老羊皮。" In das Haus der Bai darfst du nie wieder eintreten, und wenn es dein Tod wäre.“ So stand sie starr da und rezitierte im Stillen das Herzmantra. Sobald das Mantra rezitiert wurde, war der Vater verschwunden. Der Vater stand zwar vor ihr, doch der Vater war verschwunden. Allerdings wurde das Schnaufen aus seinen Nasenlöchern hörbar lauter und stach scharf in ihre Trommelfelle. Für gewöhnlich, wenn sich das so ankündigte, würde jemand in der Familie Ärger bekommen, meistens die Mutter. Lanlan fürchtete sich sehr vor dem Vater. Obwohl das Mantra wie ein Besen hastig alles über den Vater hinausfegte, fürchtete Lanlan den Vater trotzdem. Hätte sie sein Gesicht gesehen, hätte sie womöglich geweint. Also härtete sie ihr Herz, drehte sich um und sagte: „Ich gehe wieder hinein.“
2180 "怕啥?娃子,离就离!天下的姑娘多得是!"婆婆的口气很硬,但眼里有股掩饰不住的疲惫之气。平素里,婆婆是打饱了气的皮球,你使多大力,她就蹦多高。今天,兰兰的话是锥子,一下子就放光了她的气。 Hinter ihr ertönte Laoshuns wütender Schrei: „Dann stirb doch! Stirb einfach!“
2181 兰兰自然知道自己的决定对这个家庭意味着什么。她敏锐地捕捉到隐在婆婆强硬后面的真实,心中掠过一缕快意。平时她多强悍呀!如狼似虎呢。兰兰看到婆婆瞅了一眼公公,显然,她不满意丈夫的表现。但她反倒笑了:“离就离! Laoshun war außer sich. Später erzählte die Mutter Lanlan, dass der Vater sich lange auf diese Begegnung vorbereitet hatte – vor allem emotional. Die Mutter hatte ihm mehrfach zugeredet. Sie sagte: „Leg die Hand aufs Herz und denk nach, was du als Vater für dein Mädchen getan hast.“ Da „legte der Vater die Hand aufs Herz“ und dachte nach und entdeckte allmählich sein Unrecht. Von allem anderen abgesehen: Er hatte nie mit seinem Mädchen gesprochen. Bei der Tauschehe, als das Mädchen weinte, sagte der Vater: „Was heulst du? Welche Frau heiratet nicht? Mädchen werden geboren, um zu heiraten.“ Nach der Hochzeit, als Baifu Lanlan schlug und Lanlan weinte, sagte der Vater: „Was heulst du? Geschlagene Frau, gekneteter Teig.
2182 可也不能便宜你,拖你个驴死鞍子烂。" Welche Frau wird nicht geschlagen? Deine Mutter hätte ich um ein Haar mit einem Fußtritt totgetreten.“ Als die Enkelin starb und Lanlan weinte, tröstete der Vater: „Vielleicht war es das Schicksal des Mädchens. So etwas kommt auf der Welt vor.“ Als Lanlan die Scheidung wollte, verzog der Vater den Mund: „Ein guter Mann pflückt hundert Blumen, eine gute Frau heiratet nur einmal. Die erste Nudel schmeckt am besten. Halt durch, dann ist es ein ganzes Leben. Wozu sich scheiden lassen?“
2183 兰兰冷笑道:"拖也罢,不拖也罢,结局一样。天下又不是你白家的天下。 So hatte er jedes Mal in oberlehrerhaftem Ton Lanlan belehrt und nie gefragt: „Was denkst du?“ Als die Mutter ihn beschimpfte, dachte der Vater: Ja, was denkt sie eigentlich? Herzkrankheiten brauchen Herzmedizin. Voller Hoffnung kam er zum Gespräch. Doch da setzte er seinen heißen Hintern auf eine kalte Ofenbank.
2184 乡上不行,有法庭哩。法庭不行,有法院哩。不信没个讲理的地方。" Am meisten empörte ihn Lanlans Kälte. Sie waren doch Vater und Tochter, gebrochene Knochen hingen immer noch an den Sehnen. Zudem hatten Vater und Tochter sich schon eine ganze Weile nicht gesehen. Seit Lanlan damals mit einem Ärmelschütteln in die Vajravarahi-Höhle gegangen war, hatte Laoshun Lanlan nur dreimal im Traum gesehen – einmal von der Seite, zweimal von hinten. Man konnte zwar nicht sagen, dass sie ihm in seinen Träumen ständig erschien, aber die Sehnsucht war gewiss da.
2185 “妈的,你还有理?“白福一脚将到他跟前觅食的白公鸡踢出屋外,激起一院子的咯咯。 Laoshun hatte eiserne Zähne und einen stählernen Mund; er ließ die Sehnsucht lieber im Kopf verfaulen, als dass er sich von ihr lenken ließ. Dieses Mal nun verbeugte er sich tief, der Vater gab dir sein Wort; der Vater wahrte nicht sein Gesicht, gab sich selbst eine Ohrfeige und kam dich besuchen; der Vater ging drei Schritte vorwärts, du hättest auch zwei Schritte entgegenkommen können; der Vater kniete nieder, du hättest auch einen Knicks machen können; der Vater ließ seinen Stolz fallen, du hättest auch den Kopf senken können – doch schau, sie hob nicht einmal ein Augenlid. Man konnte vieles ertragen, aber das ging zu weit.
2186 兰兰知趣地住了口。她知道接下来会是什么节目。白福正恶狠狠瞪她。显然,他拳头里的气早已鼓荡,只等找个借口朝兰兰出了。兰兰很想说出自己的理来。 Yuers Mutter lachte: „Was willst du denn? Wäre sie wirklich tot, wäre deine Nase ganz schief vor Gram.“ Laoshun rief: „Ich brauch so ein undankbares Geschöpf nicht zu vermissen, das nicht mal den eigenen Vater anerkennt – umsonst auf die Welt gekommen!“
2187 但在这个家里,理永远得让位于拳头。 Laoshun warf das Bündel, das Yinger ihm gegeben hatte, in die Höhle, drehte sich um und ging den Berg hinunter. Ein Windstoß kam, gelbe Blätter und Papierfetzen wirbelten heulend auf, dazu Staub und ein unbeschreiblicher Gestank. All das drang ins Herz, und das Herz war vollkommen verdorben – schlimmer scheinbar als bei der Nachricht, dass sein ältester Sohn Krebs hatte. Damals gab es nur Trauer; jetzt kam noch ein wirres Durcheinander dazu.
2188 婆婆瞪一眼儿子:“干啥?有气往该撒的地方撒,鸡又没惹你。" Das Wetter spielte verrückt, und das Herz spielte mit.
2189 兰兰听出了婆婆言语中的挑拨成分。她很想回一句,但屋里尽是炸药,她不敢冒出一个火星。院里的鸡仍在惊魂未定地咯咯。狗也在叫。一辆拖拉机从门前经过轰鸣声震得屋顶的掩尘报纸哗哗响。一切声响都进入兰兰脑中。兰兰觉得胸闷。 „Hätte ich das gewusst, hätte ich sie bei der Geburt mit dem Hintern erdrückt und den Hunden zum Fraß gegeben“, dachte er. „Familienplanung ist doch besser – je mehr Kinder, desto mehr Sorgen.“
2190 Ohne jede Kraft lehnte er sich gegen den kleinen Baum, und Laoshun schaute zum Himmel. Überall wälzten sich Wolken. Jener Schrei hatte alle Energie aus seinem Körper verbraucht und auch den Großteil seines Grolls gegen Lanlan abgelassen.
2191 公公将十指插入乱草似的脏兮兮的头发,哭了。初在抽泣,渐渐变成牛吼。 „Das Mädchen ist dünner geworden“, dachte er.
2192 兰兰有些慌乱。她预料过自己挑明这事后的结局,如挨打等,但一点也没有想到公公会哭。对这个老头,兰兰的印象并不太坏。这是这家里唯一能容忍她的一个人。想不到他会如此失态。她的脑中嗡嗡叫了。公公虽在千嚎,但兰兰却觉得他口中发出了呓语似的咒骂。他在咒骂天,咒骂地,咒骂一切。“真没意思活了。" In jener Nacht zuckte und pochte das Fleisch an Laoshuns Körper die ganze Nacht. Erfahrungsgemäß stand, wenn das Fleisch so pochte, Unheil bevor.
2193 她听清了他咒声里的一句话。 Er fürchtete, das Mädchen könnte nach dem Satz „Dann stirb doch!“ nicht darüber hinwegkommen und sich wirklich das Leben nehmen. Am nächsten Morgen in aller Frühe forderte auch Datou ihn auf, Lanlan zur Heimkehr zu überreden – wenn sich zu viele Leute in der Höhle versammelten, fürchtete Datou Zwischenfälle. Also gingen Laoshun und seine Frau zur Vajravarahi-Höhle.
2194 对丈夫的失态,婆婆手足无措了。她恼怒地瞪着丈夫,恨铁不成钢。在她眼里,兰兰提出离婚已令他们大失面子。此时,最有力的回击应该是不在乎。要是不考虑其他因素,她真想像踢一只破皮鞋一样把她踢出门去,让全世界的人都知道她是被她一脚踢出去的。而后,再买来一个更俊的。问题是,手里无刀杀不了人。全部家当不知还能不能顶够那个让人头皮发麻的数儿。而且,儿子又不争气谁喂的猪娃子谁知道脾气白福有个啥名声她心里清楚。一切,都令她压抑,不能叫她畅快地为所欲为。虽说,她把不同意她离婚归于一个她能说出口的理由一一”不能便宜了这贱货,偏不叫你称心”——但心里仍很憋气。要强了多半辈子,不能在这个黄毛丫头前服软。丈夫的哭声不能不叫她恼火。窝囊废。丢人不如喝凉水。她差点骂出来了。 Lanlan erblickte zuerst die Mutter. Die Mutter war gealtert, das Haar an den Schläfen ergraut, die Augäpfel in die Höhlen gesunken, die Wangenknochen hervorstehend, Falten überall, in den Nasengruben stand klarer Nasenschleim. Die Mutter war eine reinliche Person, die stets auf ihr Äußeres achtete. Der Nasenschleim stach daher besonders ins Auge.
2195 她当然知道丈夫的哭不仅仅是因兰兰提出了离婚.几年来,啥都叫人不顺心。 Der Vater saß mit gesenktem Kopf auf einem Stuhl und sah sie nicht an. Vom Gefühl her spürte Lanlan, dass er ihr noch grollte. Doch Lanlan verstand den Vater – der Vater war ein ehrlicher Mensch. Selbst wenn er vor Enttäuschung kochte, würde er sie trotzdem lieben. Je mehr Groll, desto mehr Liebe.
2196 儿子又不争气,老是赌,手气又臭得很,挨罚款不说,要债的能踏折门槛;加上引弟,嘿……一切都叫人胀气。丈夫老说没意思活了,心里破烦得很。破烦积多了,总得流出来。丈夫的哭就是流出来的破烦。问题是,时机不对。他不该当着这个骚货哭.尤其,不该在这个骚货提出离婚时哭。于是,她恶狠狠说:“行了,行了,扯啥声?丢人不如喝凉水。" Lanlan wollte so gern in die Arme der Mutter stürzen und weinen. Diese Szene tauchte in unachtsamen Momenten immer wieder vor ihrem inneren Auge auf. Doch jetzt war Lanlans Herz stumpf geworden, stumpf wie eine Sandmulde ohne gelbes Buschgras. Auch der Impuls zu weinen war verschwunden. Sie senkte die Augen und wartete, dass die Mutter das Wort ergriff.
2197 白福爹的哭声进出得快,息得也快,干嚎了几声就停了。而后,傻呆呆蹲在那里,流泪。白福咬着牙,捏着拳。看那阵候,快要找个出气的地方了。兰兰反倒静了心。她也知道公公的哭并不仅仅是怕她离婚。这几年,家里出的事多。自己一闹离婚,无疑也在他头上敲了一棒。兰兰的心一下子软了.她不怕打不怕骂,只怕笑脸软语,更怕这一哭。她差点打消了离婚的念头。 Sie hörte die Mutter sagen: „Du bist dünner geworden. Wirst du satt?“ Lanlan sagte: „Ja.“ Die Mutter fragte: „Und der Schlaf? Ist es eng?“
2198 白福却跳了起来。兰兰还没反应过来,脸上就一阵烧麻。而后,是头皮钻心地疼,而后是身子,腿,全身。 Lanlan antwortete: „Nein, nicht eng.“
2199 Die Mutter sagte: „Wir haben es uns überlegt. Die Scheidung – wenn du sie willst, dann lass dich scheiden. Die guten Männer auf der Welt sind ja nicht alle vom Frost dahingerafft.
2200 白福开始了他常做的功课。 Nach der Scheidung kannst du wieder heiraten. Wenn du nicht heiraten willst, zieht Mama ihr altes Mädchen eben groß. Zu Hause fehlt es nicht an einer Schüssel Reis mehr oder weniger.“
2201 寻常,白福打兰兰时婆婆总要拦挡。这次没有。也许以前怕损坏了这个物件。损坏了,又得花费。这次,她已有了外心,还有啥比这更值得挨搂呢? Laoshun, der auf seine Fußspitzen starrte, sagte ebenfalls: „Ich hab’s eingesehen. Eure Sachen gehen mich nichts mehr an. Ich kann ja nicht ein ganzes Leben bei dir sein. Ich hab’s eingesehen.“
2202 白福使出了所有威风。兰兰一次次爬起,白福一次次将她打倒。兰兰耳内轰鸣鼻子流血,周身剧痛。头上像扣了个盆子,重,闷,昏昏沉沉。 Lanlan fand dieses Gespräch seltsam – es war doch ihre eigene Angelegenheit, und trotzdem kam es ihr vor, als ginge es sie nichts an. Doch die Worte des Vaters waren die aufgeklärteste Haltung gegenüber ihrer Scheidung, die er je eingenommen hatte. Der Vater hatte ihr gegenüber nachgegeben. Seltsamerweise blieb ihr Herz wie totes Wasser, ohne die geringste Welle.
2203 观者如堵。 Laoshun sagte weiter: „Mädchen, schau, ich hab’s eingesehen. Komm zurück, wir fangen neu an, leb ein gutes Leben, mach was du willst, ich zwinge dich zu nichts mehr.“
2204 以前,兰兰宁肯被打死也不外逃。她怕被村里女人望笑声。今天则不然,她已死了心。面子,已不是她考虑的内容,她要叫更多的人知道白福是个什么东西。除了为法庭提供更多的证人外,她还要让人们明白一点她是在活不下去的时候才离的婚。 Die Mutter freute sich und sagte: „Richtig, diese Vajravarahi – wenn du sie im Herzen hast, dann hast du sie, es kommt nicht auf die äußere Form an.“ Laoshun sagte nichts, doch sein Faltenhaufen zuckte ein wenig.
2205 59 Lanlan sagte: „Geht ihr erst einmal. Lasst mich nachdenken.“
2206 逃回娘家之后,白福找过兰兰可一见白福,兰兰连话都不想多说一句。兰兰简直不敢相信,自己竟和这“东西”同床共枕了几年。她甚至恶心自己了,恨不得泡到滂池里洗上三天三夜。 Sie drehte sich um und ging in die Höhle. Das Herz wurde ihr plötzlich schwer, und sie dachte: „Ich verstehe es nicht. Ich tue Gutes, ich übe mich – wem stehe ich dabei im Weg?“ Die Tränen schossen ihr übers Gesicht.
2207 白福瘦了许多,可怜兮兮的。这是他以前没有的。那原本合身的褂子,也一下子宽大了许多。白福一进庄门,兰兰就发现了这一点。她之所以发现这,并不是出于关心,而是她忽然觉得白福陌生了。那模样,有些怪怪的了,而且是无法容忍的厌恶的怪一—尤其是那罗圈腿,走起路来,傍傍势势的。自己当初竟离开了花球,跟这东西结了婚,真不可思议。莫非,造成这事实的,除了给憨头换亲那个天大的理由外,真是命? Nachdem sie eine Weile geweint und den Stau im Herzen abgelassen hatte, war das Herz viel leerer. Sobald sie Bindungen hatte, war die friedvolle Atmosphäre dahin. Diese Kultivierung erforderte Loslösung – mischte man andere Gefühle hinein, zerging die spirituelle Erfahrung wie Reif in der Sonne. Egal wie sie übte, das Herz kam nicht zur Ruhe.
2208 兰兰信命。她相信人有自己的人生轨迹,这便是"命'勹但兰兰又不认命。 Dakini, rette mich.
2209 听一个算卦的讲,命能转,时也会转,运也会转。那人说,他算过许多命,大多应验。极少不灵的,是修行人的命。修桥的,铺路的,放生的,行善的,命都比算出的好。无子的,可有子。无禄的,能有禄。灵官留下的书里,有本《了凡四训》。里面讲的,就是如何转化命运。兰兰能接受这道理。确实,啥都是心造的。 Seit sie den Vater gesehen hatte, war Lanlans Stille dahin, die Klarheit dahin, die geheimnisvolle Atmosphäre, die ihr Herz umhüllt hatte, verschwunden. Allerlei Sorgen nutzten die Gelegenheit und überfielen sie.
2210 有多大的心,就能干多大的事。双福的心比猛子大,双福的事业就大。白福长了白福的心,女儿就迟早得给糟蹋死。妈的心小,爹的心大,灵官的心里事儿多…… Die Schamanin redete ihr ebenfalls im Sinne der Eltern zu. Seit Datou als Regierungsvertreter eingegriffen hatte, war auch die Begeisterung der Schamanin allmählich abgekühlt. Vielleicht hatte sie festgestellt, dass die Menschen, wenn sie wirklich an die Vajravarahi glaubten, nicht mehr an sie glaubten. Die Geschäfte der Schamanin wurden immer schlechter. Ihre Zunge schien Kugellager zu haben, die Worte flossen je nach Bedarf. Lanlan dachte: Die Schamanin mochte zwar Schamanin geworden sein, aber sie glaubte offenbar nicht an die Geister. Schamanin war lediglich ein Beruf.
2211 孟八爷的心豪爽大气……这些人的心,决定了这些人做的事。人与人的区别,实质是心的区别。那命运,说穿了还是心。心变了,命也变了。积了善,成了德,心由小人修成了君子,那小人命自然就成君子命了。小人损人利己,君子舍已为人。小人万人讨厌,君子人人敬仰……一切,都随那变化了的心变化了。 Die Vajravarahi-Höhle hatte ihre frühere Stille verloren. Drei Frauen sind eine Theaterbühne – Klatsch und Tratsch nahmen zu. Jeden Tag gab es wegen Nichtigkeiten Streit. Die einst menschenleere Felsgrotte war jetzt ein Ort, an dem Gerüchte verbreitet wurden. Das Gerede über Lanlan und den schwarzledrigen alten Taoisten war von dort ausgegangen.
2212 所以,兰兰信命,但不认命。 Allmählich schwand der Heiligenschein, den der Glaube erzeugt hatte, und die Menschen zeigten ihr wahres Gesicht. Die Übenden hatten sich in mehrere Fraktionen aufgeteilt, die sich um kleine Eitelkeiten und Vorteile stritten. Die Klausurwochen waren eingestellt worden; jeden Tag übte man nur noch pflichtgemäß eine einzige Sitzung. Die meiste Zeit verbrachte man mit Geschwätz.
2213 有一个事实在她并不知哥哥患了绝症时就产生了和白福离婚的念头。这意味着,她已不再把换亲当成天大的事,而一任命运摆布了。经历了太多的沧桑,小女孩会长成女人的。一个真正的女人,终究会正视自己的命运。她的命毕竟只有一次,用完了,就再也没了。她时时拷问自己:为眼前这人,值不值得把命赔出去?值了,就送你一生;不值,就要重新选择了。否则,便是白活了。生活中有许多白活了的女人,可兰兰不愿白活。哪怕几年,几月,或更短,她也要为自己活一次。 Lanlan dachte: Menschen sind wirklich seltsame Wesen – in ihren erhabenen Momenten erhabener als alles, in ihren niedrigen Momenten niedriger als alles. Noch vor kurzem waren alle keusche Märtyrerinnen gewesen, hatten würdevolle Gesichter und fromme Herzen aufgesetzt, und es fehlte nur noch, sich vor der Vajravarahi den Bauch aufzuschlitzen, um ihre Treue zu beweisen. Doch kaum war diese Erhabenheit zusammengebrochen, war eine schlimmer als die andere.
2214 白福在书房里跟妈妈絮叨着。那声音,兰兰都不想听了。不用听,她也知道内容:一是软求,一是硬逼,软求告可怜,硬逼要拼命。仅此而已。白福肚里的杂碎她知道。他想玩个花样,也没个好脏腑。但兰兰觉得,还是打开窗子说亮话好,叫白福绝了心思,不再纠缠。她就进了书房,望着大立柜说“你做的啥事,你心里清楚叫我再进你家的门,下辈子吧。"话音一落,却又觉得自己说得不妥——即便下辈子,她也不愿进白福家的门——便补充道:“十八辈子,也休想了。我宁愿化成泡沫,也不想在你那个家里蹲一天。" Als der Reiz des Neuen verblasste, nutzten allerlei Sorgen die Gelegenheit. Yuers Mutter war die Erste, die den Rückzug antrat, und begann, die anderen zu beeinflussen. Den Reis, den sie nicht essen wollte, musste sie unbedingt mit Sand vermischen. Vielleicht dachte sie: Falls es wirklich Vergeltung gäbe, so träfe sie die Masse nicht.
2215 白福停止了絮叨,凶狠地望兰兰用他一贯的那种表情兰兰早习惯了,就像那个听惯了黔之驴叫的老虎,不再觉得对方有啥强大之处,便冷冷地笑笑。 Da die Gemeinschaft Zweifel hegte, fühlte sich die weitere Übung anders an als zuvor. Auch beim Rezitieren des Herzmantras gab es keinerlei Wirkung mehr.
2216 "卖货。“白福从牙缝里挤出两个字。 Fengxiang flüsterte: „Das Gefühl ist weg. Offenbar zürnt die Vajravarahi und hat ihre Kraft zurückgenommen.“ Yuers Mutter sagte: „Die Vajravarahi kümmert sich doch nicht darum. Sie hat die Buddhaschaft erlangt – würde sie sich noch kümmern, wäre sie wie eine gewöhnliche Person.“
2217 妈却不依了:“白福,饭能胡吃,话可不能胡说,我的丫头咋卖了,你抓住了吗?” Lanlan schmunzelte insgeheim und dachte: Sie baut sich ihren Fluchtweg. Sie hätte gern gesagt: „Die Vajravarahi nimmt sich natürlich nicht deinesgleichen an. Aber die Schutzdharma-Götter – die spielen womöglich ein bisschen böse, und dein ganzes Leben ist dahin.“ Diese Worte hatte die Schamanin früher ständig gesagt. Doch diesmal sagte die Schamanin: „Nun ja, das kommt darauf an, wie man es betrachtet. Das Buddhadharma lehrt, dass alles dem Karma folgt. Ich habe auch noch nie gesehen, dass einem Ungläubigen ein Unglück widerfahren wäre.“
2218 “我煞子皮,换几张老羊皮。“白福提高了声音。他的意思是要拼命哩要用年轻的"煞子皮命”,换兰兰爹妈的“老羊皮命”哩。兰兰仍是笑笑。白福已从扬言要杀她转到吓唬父母了,但兰兰认定他是吓唬。咬人的狗不叫,乱叫的狗不咬人。你白福,还没那个血性呢。真的,自打女儿被他冻死在沙窝里,他的精气和血性没了。梦中时时惊叫,觉得白狐又来讨命,还老梦见大盖帽啥的,时时 Lanlan verstand: Sie wollte einen Rückzieher machen. Damals, als die Schamanin die Einweihung empfangen hatte, war es nicht ganz aus Glauben geschehen; sie hatte sich nur erhofft, daraus Segen zu schöpfen. Lanlan dachte: Dakini, sieh dir deine Jünger an – warum haben sie solche Fratzen? Das Herz wurde ihr plötzlich schwer.
2219 Lanlan dachte: Dieser Glaube – nannte man ihn fest, war er fester als Eisen. Nannte man ihn wacklig, stürzte ihn ein Windstoß um. Doch die Hand aufs Herz gelegt – als die Datous sie einschüchterten, verlor auch sie selbst den Mut, und sie seufzte unwillkürlich. … Sieh, alles in der Höhle stach jetzt ins Auge. Als die Vajravarahi das Herz erfüllt hatte, war selbst ein Dornenbett zum Reinen Land geworden. Jetzt waren die Menschen unansehnlich, die Umgebung unansehnlich.
2220 惊悸。他像放了大半气的羊皮阀子,虽有个似模似样的外形,但碰不得,一碰,就觉出软塌塌来.而兰兰则恰恰相反,她眼里已没啥怕的了。至多,她随了女儿去。死都不怕了,还怕活吗? Modergeruch wehte immerzu heran, die Luft war feucht und klebrig mit einem leicht fischigen Beigeschmack. Diese Luft war schon unzählige Male durch die Lungen der Yuer-Mütter ein- und ausgeatmet worden – allein beim Gedanken daran wurde Lanlan übel. So gesehen war es weniger die Dakini, die die Menschen erlöste, als vielmehr die Menschen, die die Dakini brauchten. Mit ihr war das Herz erfüllt, ohne sie war es leer. Sie war der große Baum im Herzen – unter einem großen Baum ließ es sich gut im Schatten ruhen. Hatte man die Dakini im Herzen, war kein Platz mehr für Sorgen.
2221 ”成哩成哩。“妈接口道,“我们老两口,早就活腻了。你白福若能行个好,叫我们不再受苦,我给你磕头哩。早死早脱孽。你也用不着唬我们。" Doch jetzt hatte sich alles verändert.
2222 白福一下子软了。 Yuers Mutter fragte die Schamanin: „Gevatterin, du hast das himmlische Auge – sag die Wahrheit: Gibt es eine Vajravarahi oder nicht?“ Diese Frage wäre früher äußerst respektlos. Die Schamanin sinnierte jedoch: „Das kommt darauf an, wie man es betrachtet. Glaube und sie existiert, glaube nicht und sie existiert nicht. Sagt man, es gibt sie nicht – nun, ihr Weihrauch brennt seit tausend Jahren. Sagt man, es gibt sie – niemand hat sie je gesehen.“
2223 “大妈子,”他带了哭音,“你说我还有啥活头?连梦里也没个安稳。要是你再不体谅,真不想活了。不说别的,连个盼头也没了。啥盼头也没了。”说着,他抽抽搭搭哭了起来。 Yuers Mutter wurde hellhörig: „Niemand hat sie je gesehen?“ Die Schamanin leckte sich die Lippen und fuhr fort: „Manche haben sie auch gesehen, sei es in der Versenkung oder im Traum. Wer aufrichtig ihr Herzmantra rezitiert, erlebt durchaus Wunder: Kranke werden gesund, wer etwas erbittet, dem wird es gewährt.
2224 兰兰却厌恶地耸起了鼻头。她的心凉透了。别说眼泪,就是他的血,他的死,也打动不了她了。她有些奇怪,自己是个心软的人,见不得人哭,见不得受伤的动物。一些别人看来很寻常的事,也能打动她。可独独对白福例外了。人说一夜夫妻百日恩,百日夫妻似海深可她,对白福只有厌恶。那厌恶,如同对一堆浓痰的厌恶,除了厌恶,还是厌恶。哪怕有一点恨也好。有时,恨也是一种爱,可是没有她只有厌恶。就是在这厌恶上,她才发觉缘尽了。爱是缘,恨是缘,厌恶则意味着缘尽了。有缘则聚,无缘则散。那就散吧。 Aber es gibt auch viele Fälle, in denen nichts geschieht. Die Sache lässt auch mich grübeln.“
2225 “你别恶心人了。“兰兰耸耸鼻头。 Lanlans Herz wurde aschgrau. In diesen Tagen war die Dakini zur Stütze ihres Lebens geworden: Leid kam von ihr, Freude kam von ihr, für sie lebte Lanlan, für sie würde sie sterben. Sie war es, die ihr Stille schenkte, Erhabenheit, die ihrem farblosen Leben Farbe gab. Dafür war sie der Schamanin dankbar und betrachtete sie als Lehrerin. Doch nun sprach die Schamanin solche Worte. Wenn selbst die Schamanin grübelte, was würden die anderen denken?
2226 白福停止了哭泣,恍惚了神情,可怜兮兮地坐在那里。看这模样,你很难想象,以前,他竟然是那样的凶蛮。那变化,仿佛差别很大的两种动物:先前是野猪,忽然,又变成病鹿了。 Lanlan vergoss Tränen. Die Tränen quollen wie aus einer Quelle und ließen sich nicht abwischen, sosehr sie es auch versuchte.
2227 妈似乎心软了。望望兰兰望望白福想说啥却终于没有说出。兰兰知道妈的心思。若白福不在场,她会说“浪子回头金不换'',劝她再考虑考虑。妈就是这样,她会无原则地被泪水打动。但兰兰却是铁心了。而且,这铁心,也是对白福好,叫人家重打锣鼓重开展,趁了年轻,再找一个,好好过日子,免得三拖四拖,倒耽搁了人家白福恍惚一阵,起了身,梦游似的出了书房,进了莹儿的小屋。果然,他一出门,妈就悄悄对兰兰说“你再好好想想。" Später schickte Laoshun dann Mengzi, um Lanlan abzuholen. Wie eine Schlafwandlerin trat Lanlan aus der Höhle. Ihre Schritte waren schwankend, das Herz leer und hohl. Sie dachte: „Wenn es die Dakini wirklich nicht gibt, ist alles verloren.“ Sie bereute ein wenig ihre Haltung dem Vater gegenüber beim letzten Mal.
2228 “妈。“兰兰嗔道,“你再别给人家想头了。叫人家死了心吧。" An jenem Tag musste der Vater furchtbar wütend gewesen sein. Jetzt, im Nachhinein, war es falsch gewesen. Sie wollte so gern den Vater sehen und fürchtete sich doch davor. Wenn sie ihn traf, wüsste sie nicht, was sie sagen sollte. In diesem Leben hatte sie ihm so oft das Herz gebrochen. Immer wieder dieses Schuldgefühl. Doch je schuldiger sie sich fühlte, desto fester wickelte sie sich in sich selbst ein. Dieser Kreislauf war auch zu einem Teufelskreis geworden. Kaum aus der Höhle heraus, erblickte Lanlan einen sehr blauen Himmel.
2229 妈叹口气:“我是怕,怕……莹儿带了那娃儿去。那,可是憨头的根哩。"“人家的娃儿,不叫人家带。能成?” Mengzi betrachtete Lanlan schweigend. Lanlan bemerkte, dass Mengzi dünner geworden war, dunkler, auf der Oberlippe Bartstoppeln. Er sah dem Vater immer ähnlicher. Diese Entdeckung machte sie sehr traurig. Sie wusste nicht, ob seine Zukunft ebenso bitter sein würde wie die des Vaters.
2230 “胡说。“妈硬梗梗地说,"拼了老命,也不成。她守寡,我好生看待……当然,小叔子招嫂子,更好。她走,得把娃儿留下。”说着,话却变软了,眼泪涌了出来:"忽喇喇的,天塌了,真家破人亡了。" Das Dorf hatte sich stark verändert. Die Aufregung um den Weißen Tigerpass war überall ansteckend. Lärm brandete heran. Früher hatte es zwar auch Lärm gegeben, doch da saß die Vajravarahi noch im Herzen, und heiliges Licht umhüllte das Herz und auch die Welt vor den Augen. Jetzt war alles grau und trostlos. Die Welt da draußen mochte wunderbar sein, doch es war die Welt anderer Leute. Die Luft allerdings war frisch. Das war das Einzige, was ihr ein Gefühl der Frische gab.
2231 兰兰知道,妈一提憨头,就止不住泪了,就转过话头,说:"悄些,听人家喧个啥?"妈立马便收了泪,侧了耳,却听不出个啥;就过去,关了门,伏下身,趴在猫洞儿上,一脸神探模样。 Benommen und verschlafen betrat sie den Heimweg. Vertraute Empfindungen strömten ihr entgegen. Einst, wenn sie gedemütigt im Haus des Ehemanns nach Hause zurückkehrte, war es genau dieses Gefühl, das als Erstes das Herz umhüllte. Es war schließlich die Heimat – ihr einzigartiger Geruch war längst ins Blut eingesickert.
2232 兰兰感到好笑。 Onkel Meng, Huaqiu und dessen kränkliche Frau waren gerade dabei, einen Bewässerungskanal zu reparieren. Lanlan tat so, als sähe sie sie nicht.
2233 听一阵,妈起了身,悄悄说“没喧啥。那倒财子,没说啥,扯了戾声,掉尿水哩……唉!要说也可怜。" Doch Onkel Meng rief von Weitem: „Lanlan! Dein Vater war schon ein paar Mal hier und hat nach dir geschaut. Der alte Sturkopf – harte Schale, weiches Herz. Wenn er dich kommen sieht, wird er vor Freude hüpfen wie ein Maultier!“
2234 兰兰心软了她厌恶白福当面的泪却被他背后在自己妹子面前的哭打动了。 Lanlan senkte den Kopf und eilte rasch vorbei.
2235 一个男人,到了在自己妹子面前哭哭啼啼的地步,也确实有他的难处了。她差点要改变主意了,但一想那些隐在灵魂深处不敢触摸的事,心却突地又硬了。 Erst später begriff Lanlan, dass ihr Glaube in Wahrheit zerstört worden war.
2236 “刘皇爷假哭荆州。“兰兰撇撇嘴。 Und dann wurde die Reise zum Salzsee zu ihrer neuen Hoffnung.
2237 妈却不满意兰兰的态度:"丫头,话不能那样说。谁都是人。谁有谁的难处,别人的笑声望不得。" Und dann starb auch die Hoffnung auf den Salzsee.
2238 “谁望笑声呢?”不知咋的,兰兰的心也酸了。但酸归酸,那主意却仍在心里铁着。要糊涂,就糊涂一辈子。一旦明白过来,那糊涂的日子,就一天也不想过了。 64
2239 莹儿进来了。看那模样,也似陪着白福掉了泪。她显得很为难地说:“妈叫我过去一下。哥说,妈的身子不舒服。" Der Regen kam endlich.
2240 妈的脸一下子僵了,半响,才说:“你去也成。娃儿,我给你喂几天。" Erst grollte ein dumpfer Donner aus den schwarzen Wolken. Der Donner war nicht laut, doch gerade diese paar dumpfen Schläge zerrten einen Himmel und Erde umspannenden Wasservorhang hervor. Vieles auf der Welt widersetzte sich gern den Wünschen der Menschen: Wenn man vor Durst fast umkam und sich Regen wünschte, ließ der Himmel nicht einmal einen feuchten Furz.
2241 莹儿的脸一下子白了。 Als sie jedoch genug Wasser und Proviant hatten und marschieren mussten, goss der Himmel ausgerechnet jetzt Wasser herab. Der Regen kam kopflos und ohne jeglichen Übergang – er zog den Vorhang aus Wassersäulen einfach herunter. Die Schwägerinnen hatten noch gar nicht reagiert, da waren sie schon von Kopf bis Fuß durchnässt.
2242 .. …记忆鲜活着,感觉却很遥远其实,不过是几个月前的事。命运的转折,有时就发生在瞬息之间,或者说,一个念头之间。 Yinger war umsichtig und hatte allerhand vorbereitet – ob Wasser oder Mehlspeisen, alles reichte für zehn Tage. Nur eine Regenplane hatte sie nicht dabei. Niemand hätte erwartet, dass es kurz nach dem Verlassen des Salzsees regnen würde, und dann auch noch so ein Platzregen. Als hätte der Himmel sich in eine Schwiegermutter verwandelt, die ihnen ständig zusetzte – wogegen sie sich nicht gewappnet hatten, damit quälte er sie schadenfroh. Da war nichts zu machen.
2243 答应爹妈,给憨头哥换亲的念头起时她不知道自己会随之陷入地狱;决定离婚的念头起时,她也不知道自己会走进金刚亥母洞;剥那死驼皮的念头起时,她同样不知道自己会遭遇豻狗子,会被沙埋了大半个身子,还险乎乎渴死...... 但命运确实随着这一个个念头在变化着。原本认为看得到头的人生轨迹,就出现 Beiden war das Unglück bewusst, und zwar das Unglück des Schicksals. Wie die Mutter es ausdrückte: Man hatte Pech, und alles ging schief. Lanlan sagte, vielleicht sei es Schicksal. Doch Yinger meinte, manche Dinge hingen davon ab, wie man sie betrachtete – wenn man sagt, es sei Schicksal, so hätte doch eine kleine Veränderung ihrerseits das Unglück wenden können. Das zeige, dass das, was ihnen Unglück brachte, in Wahrheit eine äußere Kraft sei.
2244 Lanlan sagte: Wolltest du dich gerade nicht nicht verändern? Dieses Herz, das sich nicht verändern will, das ist dein Schicksal. Yinger dachte: Ja, wenn sich die ganze Welt verändert hat und du etwas bewahren willst, bist du natürlich im Nachteil.
2245 Der Regen versickerte im Sand. Obwohl es keinen Schlamm gab, klebte der nasse Sand an den Schuhen. Die Schuhe wogen jetzt um ein Vielfaches mehr, und das Gehen war sehr mühsam. Das allein wäre nicht so schlimm gewesen. Unangenehm war, dass der Regen kopflos weiter prasselte und das Wasser aus den Haaren ständig in die Augen lief. Himmel und Erde waren ein einziges weißes Wabern. Die Ohren waren erfüllt vom Rauschen des Regens.
2246 了另一种可能。她是这样,莹儿是不是也会这样? Die Tropfen waren groß und kraftvoll, fast peitschenartig. Als der Regen einsetzte, spürte die Haut fast jeden einzelnen Aufprall, doch bald war sie vom kalten Regen taub geschlagen. Die Kälte ließ einem die Zähne klappern.
2247 想到金刚亥母洞,兰兰的心里涌起一抹温馨。 Es war schließlich tiefer Herbst. Wenn die Sonne schien, musste die Kälte sich ducken; doch sobald die Wolken der Sonne den Rang abliefen, wütete die Kälte ungehemmt. Die Gesichter der beiden waren leichenbleich, die Lippen violett, an den entblößten Armen war eine Gänsehaut aufgekommen. Zum Verrücktwerden.
2248 女儿和哥哥死后,她就迷上了修炼。她需要金刚亥母,那孤单无助的心需要个依靠。 Ringsum Nebelschwaden. Yinger hörte ein gewaltiges Prasseln. Sie verstand, dass dies eine Täuschung war, verursacht durch den Regen, der auf die Ohren trommelte.
2249 亲人的死亡总在提醒她一个事实:她也会死的。一想到死,巨大的空虚扑面而来。一茬茬的人死了,一茬茬的人消融于虚空之中,留不下半点痕迹。他们是掉进了深不可测的黑洞,还是被融化成了虚空?不知道。一想到某一天,自己也会像青烟般从世上消失,无影无踪,她就会不由自主地哆嗦。 Es war sogar lästiger als die Kälte. Yinger liebte die Stille; sobald sie in eine laute Umgebung geriet, hielt sie es nicht aus. Beim Pflanzenrestesuchen hatte sie am meisten nicht die Schwüle gefürchtet, sondern den Lärm. Doch damals hatte die zum Suchen nötige Konzentration den Lärm aufgelöst.
2250 真”人死如灯灭"吗?灭了,就永远灭了吗? Jetzt zerrte das Prasseln an Himmel und Erde, und sie wurde fast wahnsinnig davon.
2251 若真是灯倒好,总会有人点亮它。可谁来点亮我那苦命的哥哥和女儿?谁能? Lanlan führte das Kamel und wirkte sehr schmächtig. Ihre Kleidung klebte am Körper. Lanlan biss die Zähne zusammen – Gestalt und Ausdruck ähnelten sehr ihrer Mutter. Yinger mochte Lanlan, fürchtete sich aber sehr vor der Schwiegermutter. Die Schwiegermutter hatte zu viele Hintergedanken und ein herrisches Wesen; wenn sie unversehens an sie dachte, wurden ihre Knie weich. Sie stellte fest, dass die Schwiegermutter sich wie der Schakal in die Tiefen ihrer Seele eingenistet und dort die Angst eingepflanzt hatte. Allein beim Gedanken, nach der Rückkehr wieder die Schwiegermutter zu sehen, kroch ihr tatsächlich eine bis ins Innerste dringende Kälte hoch. Yinger fragte sich: Würde Lanlan eines Tages wie die Schwiegermutter werden? Schwer zu sagen. Yinger hatte beobachtet, dass gerade gute Mädchen sich, ohne es zu merken, in furchtbare Schwiegermütter verwandelten. Das Mädchenhafte war dahin, an seine Stelle trat die Schroffheit einer Furie.
2252 亿万生灵进了那个叫“死”的黑洞黑洞却依然那么空堂,听不到一点儿回音《西游记》里的无底洞还有底,而你,“死”,莫非是真正的无底洞? Sie dachte: Lanlan, verwandle dich bloß nicht in deine Mutter! Doch dann fragte sie sich: Würde sie selbst eines Tages auch so werden wie ihre eigene Mutter?
2253 兰兰回答不了。谁也回答不了。金刚亥母便在命运中笑了。她告诉兰兰那黑洞不是无底洞而是一个循环往复的管子,一头叫生,一头叫死。生命的水流呀流呀,忽而叫生,忽而叫死。生也是死,死也是生。生命的水,会永永远远流下去。 Bei diesem Gedanken zuckte ihr Herz heftig zusammen. Im Dorf hieß es, auch ihre Mutter sei einst eine Schönheit gewesen, weit und breit berühmt. Doch das Leben hatte sie in eine ebenso weit und breit berühmte Furie verwandelt. Yinger verstand: Die Verwandlung der Mutter war vom Leben erzwungen worden. Sie dachte: Auch die Schwiegermutter war bestimmt einst wie Lanlan gewesen, und auch sie hatte das Leben in jene Schwiegermutter verwandelt, bei deren bloßem Gedanken Yingers Knie weich wurden.
2254 你的女儿引弟,仍在那管中流着,汇入无数无量的水分子中,忽而叫这个名儿,忽而变那个姓儿,忽而进这个容器,忽而入那个小池……"引弟'',不过是流入你的容器时暂时的名儿。 Yinger spürte, wie etwas Heißes aus ihren Augen quoll. Sie wollte so gern sagen: Lanlan, verwandle dich bloß nicht in deine Mutter!
2255 是吗? Dann dachte sie: Natürlich will sie sich nicht verwandeln, aber wer ins Senffeld gerät, wird gelb gefärbt. Oft hat man keine Wahl, selbst wenn man sich nicht verändern will. … Und Lingguan? Würde er sich verändern? So werden wie Laoshun? Wer konnte das wissen. Selbst wenn sie und er wirklich ein Leben lang zusammenblieben – wer konnte garantieren, dass sie nicht wie die Eltern würden, die einander ständig wie giftige Spinnen zerfleischten?
2256 是的。憨头也是。等到有一天,他们迷了的本性醒了,便会跃出管子。要本性觉醒的法儿只有一种,那就是:修炼。 Sie dachte: So wie sie nicht ihre Mutter werden wollte, wollte auch Lingguan nicht zu Laoshun werden. Doch im Leben gab es bestimmt eine große Kraft, die sie zu jenen Menschen machte, die sie nicht sein wollten. Bei diesem Gedanken war sie wahrhaftig vollkommen verzweifelt. Sie dachte: Lieber sterben als einander so zerfleischen wie Vater und Mutter.
2257 兰兰于是修炼:盘腿打坐,静心调息,正身远虑,心不外弛,意观本尊形貌,心诵本尊真言。 Sie dachte: Auf jeden Fall werde ich mich lieber tot als verwandelt sehen. Wenn es sich nicht mehr leben lässt, sterbe ich lieber.
2258 那时一上座,兰兰就会笼罩在一种奇异的氛围里,周身沐浴着圣光。那看似寻常的心咒诵来,每每会荡到灵魂深处,一晕一晕,像温馨的海水冲刷礁石一样,清洗着兰兰的心。往昔的一切都化了,烦恼呀,痛苦呀,甚至期盼呀,都散了,不留一点儿痕迹。那散了的,还有心,还有身子,还有那个叫兰兰的概念。 Bei diesem Gedanken war der Regen nicht mehr so unerträglich. Sie dachte: Dieser Regen ist zwar stark, doch irgendwann hört er auf. Aber jene „Verwandlung“, die sie nicht akzeptieren wollte, lag vielleicht jenseits menschlicher Macht. Wirklich furchtbar. Sie betrachtete Lanlan genau und stellte fest, dass sie ihrer Schwiegermutter zwar in den Gesichtszügen ähnelte, doch auch etwas hatte, das die Schwiegermutter nicht besaß. Yinger dachte: Vielleicht hat es mit der Vajravarahi zu tun.
2259 时不时地,就只有空灵了。有时,空灵也散了。 Es heißt, das Schicksal eines Menschen sei schwer zu ändern, es sei denn, er hätte einen Glauben. Die Kraft des Glaubens könne das Schicksal ändern. Also dachte sie: Lanlan, um der Vajravarahi willen, verwandle dich bloß nicht in deine Mutter! Yinger glaubte nicht an die Vajravarahi; wenn sie einen Glauben hatte, so war es die Liebe. Als Kind hatte sie ihre Liebe in die Blumenlieder gelegt. Doch das Problem war: Viele der Blumenlieder, die Yinger sang, hatte ihre Mutter ihr beigebracht. Diese Lieder voller Poesie und Zärtlichkeit hatten die Verwandlung der Mutter in eine Tigerin nicht aufhalten können.
2260 第一次打七时那觉受特别强烈。带经的黑皮子老道有功夫,他的声音柔和,浑厚,随木鱼声一字字进出。那所谓的经,也就是那看似寻常的、只有十几个字的心咒便伴了木鱼,伴了磐儿,伴了檀香,伴了一脸的肃穆和一心的虔诚化为一涨温暖的甘露,荡呀荡的,荡化了兰兰的身,也荡化了兰兰的心,把一个沉重的“我”消融到奇妙的韵律中了。 Der Regen prasselte weiter. Yinger wischte sich das Wasser vom Gesicht. Sie litt sehr. Sie dachte: Hör lieber auf zu grübeln – manchmal ist Grübeln vergeblich. Wenn das Leben sie partout in ihre Mutter verwandeln wollte, konnte sie denken, was sie wollte, es würde nichts nützen. Denn sie würde sich unmerklich in ihre Mutter verwandeln, so wie ein Baby, das in ein Wolfsrudel fällt, sich unmerklich in ein Wolfskind verwandelt. Sie dachte: Dann lieber sterben.
2261 兰兰的生命需要这韵律。在心里盛满了苦难,盛满了泪水,淹没了希望的时候,这韵律,便该在灵魂里响了。兰兰不管它是佛还是仙,只将它当成那个“善“ Der Weg wurde immer schwieriger – nicht nur weil der nasse Sand die Schuhe um ein Vielfaches schwerer machte, sondern auch weil sie gerade eine Sanddüne erklommen.
2262 字。真主也罢,上帝也罢,梵天也罢,佛陀也罢,想来都逃不过这个字去。 Hätten sie gewusst, dass es regnen würde, hätten sie am Fuß des Berges gerastet und den Regen abgewartet. Doch der Regen hatte erst eingesetzt, als sie den halben Hang erreicht hatten. Da war der Hang noch sanft, und das Gehen fiel nicht besonders schwer. Jetzt, mit zunehmender Steigung, war es wirklich anstrengend. Sie wollte Lanlan zurufen, anzuhalten und irgendwo zu verschnaufen. Doch als sie zum Himmel aufblickte, sah sie, wie sich immer mehr schwere Wolken zusammenballten. Es sah so aus, als würde der Regen so bald nicht aufhören. Also dachte sie: Dann überqueren wir lieber diese Düne und rasten danach.
2263 在“善“字的洗涤下,心中的苦没了,恨消了。一种特殊的情绪渐渐滋生。 Yinger hielt sich am Tragegestell fest, um sich daran hochzuziehen. Das Kamel war längst zum begossenen Pudel geworden. Wegen der Hitze hatte es sein Fell verloren. Sie erinnerte sich: Als sie aufgebrochen waren, hatte das Kamel zwar schon Anzeichen des Fellwechsels gezeigt, doch nicht auffällig. Jetzt war es nackt wie ein gerupftes Huhn. Da erst fiel Yinger ein, dass die Hirten dem Kamel das Fell gerissen haben mussten. Kamelhaar brachte ordentlich Geld ein – die Hirten hatten einen guten Schnitt gemacht. Sie erinnerte sich, damals nur gedacht zu haben, das Kamel sehe seltsam aus, ohne über den Grund nachzudenken. Jetzt war die Erkenntnis zu spät. Doch sie dachte: Sei’s drum. Sie wollte nur eine trockene Stelle finden und ordentlich schlafen. Und wenn sie dann noch eine Schüssel heiße Nudeln bekäme, wäre das schöner als im Himmel zu sein.
2264 这情绪,像黄昏落日的余晖,一洒上万物,世界便成另一种样儿了:有了一份宁静,有了一份超然,有了一份慈悲,有了一份豁达·…这许多个“一份",便构成了一份觉悟。这便是打七的目的。 An einer etwas flacheren Mulde hielt Lanlan an. Sie sagte: Lasst uns kurz verschnaufen und etwas Fladenbrot essen. Sie öffnete den Sack und sah, dass die Fladenbrote zu einem Brei aufgeweicht waren. Yinger sagte: Brei ist Brei, besser als nichts. Obwohl es klebrig und schwer zu essen war, ließ es sich mit wildem Schnittlauch hinunterschlucken. Beide aßen, so viel sie konnten.
2265 这许多份"量变'引起的“质变”,便是修炼的终极目的:或以宁静而求智慧,或以虔诚向往净土,或以超然逍遥于世,或以慈悲利益众生,或以觉悟达到涅襞是为正修。 Das Kamel schnaufte keuchend, und mit jedem Schnauben schüttelte es das Regenwasser von den Schultern. Lanlan sagte beiläufig: Das Salz löst sich auf. Tatsächlich waren die Salzsäcke nicht mehr so prall. Yinger fand es schade, sagte aber: Wenn es sich auflöst, löst es sich eben auf – wenn der Himmel es so will, was kannst du da machen? Sie hätte gern gesagt, dass allein das Kamelhaar ein paar Hundert Yuan wert gewesen wäre, ganz zu schweigen von diesem bisschen Salz – aber sie fürchtete, Lanlan würde sich schlecht fühlen. Doch was sie sagen wollte, sprach Lanlan aus. Yinger sagte: Das hast du auch erst jetzt bemerkt? Lanlan sagte: Ich wusste es schon lange. Aber wir zwei schwachen Frauen – was hätten wir gegen die ausrichten können? Du hast das Kamel den Leuten zur Weide gegeben, und die haben dir keine Quittung ausgestellt. Hätten wir sie verärgert, hätten sie dir auch noch das Kamel unterschlagen, und was hättest du dann tun können? Lanlan seufzte: Schlimmstenfalls geben wir von unserem Verdienst das Kamelhaar zurück. Yinger wollte etwas sagen, fand dann aber, es gab wirklich nichts zu sagen, und in ihrem Herzen stieg ein dichtes Gefühl der Ohnmacht auf. Sie dachte: Ist vielleicht meine Lebensration aufgebraucht? Sonst – warum geht alles schief, wohin man auch schaut?
2266 若其形虽同而其目的,却发生异化以利众之名而行私利之实者,便成邪法。 Lanlan ließ das Kamel niederknien, öffnete einen Sack, schöpfte etwas Salz heraus, gab es in die Plastikschüssel und reichte sie dem Kamel. Das Kamel streckte die Lippen vor, leckte einmal darüber und kaute dann laut. Es fraß mit großem Genuss. Normalerweise bekam es zwar auch Salz, aber meist jenes frische Salz, das Salpeter enthielt. Die Menschen fanden es beim Essen bitter und gaben es daher dem Kamel. Es hatte natürlich noch nie so gutes altes Salz gefressen, und das Knirschen klang besonders knackig.
2267 正邪之别仅在一心。 Die beiden Frauen hingegen boten ein jämmerliches Bild, wie durchnässte Küken im Herbst oder Winter. Die nassen Kleider schmiegten sich lückenlos an den Körper. Der Regen lief von den am Gesicht klebenden Haaren herab und spülte über ihre bläulichen Lippen. Auch in der Salzschüssel hatte sich Regenwasser gesammelt. Das Kamel bewegte die Lippen und leckte Wasser und Salz zugleich auf. Offenbar mochte es dieses Durcheinander, denn es fraß mit einem Ausdruck der Zufriedenheit und Gelassenheit. Beim Anblick des Kamels beruhigte sich Yingers Herz ein wenig. Sie dachte: Kamele haben wirklich ein gutes Temperament – ob Wind oder Regen, sie sind immer gelassen. Es wusste gewiss, dass Panik angesichts einer Welt, die man nicht ändern konnte, nutzlos war. Denn egal, was für ein Herz du hattest, die Welt blieb die Welt. Die Welt richtete sich nicht nach deiner Panik. Meistens quälte dich in Wahrheit dein eigenes unbändiges Herz.
2268 莹儿最初不理解兰兰曾笑过她几次,但后来不笑了。她发现兰兰是认真的。 Das Kamel hatte das Salz im Nu aufgefressen und das Salzwasser mit ein paar Schlucken aufgeleckt. Es schaute Lanlan erwartungsvoll an. Lanlan sagte: Genug, wir müssen mit dem Vorrat haushalten. Sie stand auf und verschnürte den Sack. Obwohl sie wusste, dass das Regenwasser das Salz unaufhörlich auflöste, war sie zu müde, sich darum zu scheren. In diesem Moment sehnten sie sich nicht nach Geld, nicht nach Liebe, nicht nach Reichtum, sondern nach einem warmen Kang. Und für einen warmen Kang musste man warten. Vieles am Menschen war eigentlich sehr zerbrechlich. Wenn Lanlan zum Beispiel satt gegessen und getrunken hatte und warm angezogen war, stand natürlich die Vajravarahi an erster Stelle in ihrem Herzen. Doch jetzt, verglichen mit einem warmen Kang, war auch die Vajravarahi nicht mehr so verlockend wie zuvor. Die tierische Natur des Menschen bestimmte, dass er zuallererst körperliches Wohlbefinden brauchte.
2269 兰兰一上座,就成唐卡上的亥母了。那份宁静,那份超然,每每叫莹儿不可思议。 Yinger bemerkte, dass ihre Füße unversehens von einer Schicht kriechenden Sandes bedeckt waren.
2270 这种修炼,一日四次,修炼时,兰兰就那样凝成本尊。相较之下,婆婆松懈许多。 65
2271 她只是上香,磕头,做些供养而已。 Treibsand kam.
2272 莹儿无法理解兰兰为啥有这么大的变化。她不知道,几次死亡,已使兰兰换了个人。她经过了炼狱,拷问了灵魂,踏上了另一条求索之路。 Anfangs wussten Yinger und die anderen gar nicht, dass es Treibsand war. Von Treibsand hatten sie nur in Geschichten gehört. Zum Beispiel stammte der Sandmönch in der „Reise nach Westen“ aus dem Treibsandfluss, doch niemand wusste, wie Sand eigentlich fließt. Bei starkem Wind sah man zwar, wie Sand an der Schattenseite einer Senke aufstieg und auf die Sonnenseite rutschte. So wanderten die Dünen langsam weiter.
2273 要不是想为莹儿赚赎身钱,兰兰是不会走向盐池的。 Sie begruben Häuser und verschütteten Felder, aber die Dorfleute nannten das nie „Treibsand“. Denn die Wanderung der Dünen war sehr langsam, und die meiste Zeit achtete niemand auf den Vorgang. Doch der Treibsand vor ihnen war wirklich Treibsand. Offenbar war die Oberfläche der Düne bereits vom Wasser durchtränkt, und der herabprasselnde Regen konnte nicht vollständig in die Düne einsickern; er floss den Hang hinab. Das fließende Wasser nahm Sand mit, kroch kriechend voran und wurde zu Treibsand.
2274 月儿去金刚亥母洞见她,向她告别,准备去城里唱花儿时,她曾不以为然,因为她不信月儿能找来幸福。幸福是啥?是感觉。吃饱了,喝足了,穿了绫罗绸缎,骑了高头大马,照样恼苦得想拿刀抹脖子。而叫花子夫妇,讨来片面包,你推我,我让你,凝眸相视,会心一笑,也无异于仙人了。兰兰觉得,看的越多,知的越多,幸福越少。心贪了,烦恼就来。念头多了,额头的皱纹都上得快。就这样,木了心,灭了智,由那宁静占据了心,是何等的乐事呀!所以,那时的兰兰只想参透虚妄,寻觅灵魂的安宁。 Diese trübe Flüssigkeit sickerte langsam herab und begrub unbemerkt ihre Füße. Yinger war starr vor Schreck – so etwas hatte sie noch nie gehört. Sie dachte: Es ist vorbei, wir werden vom Treibsand begraben. Wenn sie früher an den Tod gedacht hatte, war es nicht so schlimm gewesen, doch bei dem Gedanken, vom Treibsand verschlungen zu werden, war ihr ganz angst und bange. Offenbar konnte nicht jeder dem Tod gelassen ins Auge sehen.
2275 曾几何时,她甚至为了闭关修行,拒绝了父母。 Lanlan war ruhiger; sie zog eilig die Füße aus dem Treibsand. Sie stellte fest, dass der Treibsand durchaus fest war, nicht wie flüssiger Schlamm. Im Treibsand herrschte eine starke Sogkraft; um die Füße herauszuziehen, brauchte man viel Kraft. Sie rief Yinger hastig zu, die Füße zu bewegen. Yinger brauchte große Anstrengung, um einen Fuß herauszubekommen. Lanlan half ihr, den anderen herauszuziehen. Lanlan sagte: Hier dürfen wir nicht stehenbleiben – sobald man stehen bleibt, wird man vom Treibsand lebendig begraben. Sie trieb das Kamel an, trotzte dem Regen und ging langsam aufwärts.
2276 那段回忆也清晰而遥远。 Der Treibsand war nicht überall; er folgte meist dem Wasser bergab. Wo eine Senke war, gab es mehr Treibsand. Lanlan mied die Senken und wählte die erhöhten Stellen, und obwohl sie so einigen Treibsandstellen auswich, wurde es Yinger trotzdem schwindelig.
2277 记得那天,她奇怪地梦到了爹。爹远远地望她,眼里淌几行泪。这图像很清晰,很抓心,她就醒了。天还很黑,洞里常有的潮湿味没了。她发现。人很容易被骗,啥地方,进去腌一顿,都不辨香臭了。刚来时,还觉得洞里的潮湿味很浓。 Sie sah, wie der Sand sich überall bewegte, als gäbe es nirgends Ruhe, und ihr wurde ganz wirr – sie hatte ständig das Gefühl, gleich ohnmächtig zu werden.
2278 几个时辰后,啥味也没了,这就好。但爹的脸,老在脑中忽闪,心就喳了。对爹,她有太复杂的情绪。自小儿她亲近爹,爹对她,比兄弟们疼爱。她后来答应换亲,除了不忍叫憨头打光棍外,还不忍看爹的愁脸。那些日子,爹老叹气,爹偷偷望她的脸,可又不逼她,她就想:"算了,为了爹,把这辈子豁出去。"才点头的。 Als sie zur Sanddüne hinaufblickte, konnte sie die Spitze nicht erkennen. Der Regenvorhang machte alles verschwommen; Himmel, Erde und Dünen versanken in Grau.
2279 后来,在生活的教育下,她成熟了。她发现,爹并不像她小时候想象的那样高明。爹很愚,老做些很愚的事,老说些很愚的话。好些话就不入耳,心就不由自主地抵触了。没法。兰兰不想抵触,心却要抵触。比如,爹叫她和白福凑合。 Sie wusste nicht, wie spät es war; sie konnte nur spüren, dass es Nachmittag war. Ohne Regen hätten sie die Zeit schätzen können. Doch im Regen zog sich jeder Tag wie ein Jahr, und wer wusste, ob sie nun Minuten oder Stunden durchgehalten hatten? Sie wussten nur: Schafften sie es nicht vor Einbruch der Dunkelheit auf die Düne, würde der Treibsand sie begraben.
2280 她想,凑合就凑合吧,可她想凑合,心却一点儿也不想凑合。再比如,爹不叫她信金刚亥母,兰兰想,不信就不信,又不中吃,又不中穿,可心却说:不信她,再信啥?一辈子没个信的,也活不出滋味来。而且,那信也上瘾:开始不信,然后半信半疑,后来信了,再后来,按爹的话说就“信出一头疤塔”了。对兰兰的变化,爹觉得意外,觉得不可思议,跟换了个人似的。这有啥奇怪的?人总会成熟的,心总会长大的。有冬眠,就会有惊势;有种子,就会生芽儿。那心不时时在变吗?心变了,人就变了。 Lanlan wählte möglichst flache Stellen und lief meist an der Schattenseite; die Route schlängelte sich im Zickzack, und so war es etwas leichter.
2281 可兰兰终究不能从心里抹去爹。爹的影儿,在心上刻二十几年了,想一下子抹去,也不现实。那影儿,一显出,心就凄酸,老觉得爹养大了自己,白养了。 Doch manchmal mussten sie den Treibsand durchqueren. Yinger merkte allmählich, dass der Treibsand nicht so furchteinflößend war wie befürchtet – solange man die Schritte klein und schnell machte, wurde man nicht verschlungen. Allerdings war das Kamel schwer; seine Sohlen versanken immer wieder, und es gab dumpfe Platscher, die einem eine Gänsehaut machten. Der Kamelsbauch hob und senkte sich, und es stieß schweres Keuchen aus.
2282 没叫他好好享几天福,自己不配做女儿。可这世上,配做女儿的又有多少?自己也是精屁股提狼,连块遮羞布也没有。老叫逐在身后的生活车轮,攒出狼狈的惶恐来.只有在遇到金刚亥母后,才算为自己活了几天人。至少,心是宁静充实了,不再像以前那样空荡,不再茫然四顾无有依止。可爹你流啥泪? Der Himmel wirkte sehr düster und sehr niedrig, bleiern lastend, und Yinger fühlte sich beklommen. Auch die Beine waren bleischwer und knickten immer wieder ein. Sie bemerkte, dass der Treibsand mit zunehmender Höhe eine immer größere Fläche einnahm – offenbar hatte sich der herabprasselnde Regen vollständig in sandtragenden Wasserstrom verwandelt. Überall kroch es; sobald man auch nur einen Moment stehen blieb, begrub der Treibsand die Knöchel. Da der Treibsand aber von oben herabfloss und nach unten weiterströmte, wurde man nicht sofort lebendig begraben. Am gefährlichsten waren die Sandwirbel – dort sammelte sich der Treibsand wie stehendes Wasser, füllte die Wirbel auf, und wenn man nicht aufpasste, wurde man darin ertränkt.
2283 两行泪悄然流下,被兰兰悄然抹去,再咽下涌到喉间的嗖咽。这情绪,近来少有别人眼里,自己一定是六亲不认了。可那认六亲的前提是听话,一听话,兰兰就不是人了,就成了六亲们叫她充当的角色了。在那个既定的生活磨道里,兰兰已转了千百圈。那时她多听话可生活也没因她的听话显出它该显的艳丽来。现在,兰兰不求艳丽,只想宁静,宁静到啥也不想。经历了暴风骤雨,她只想找个宁静的港湾,静静地歇一歇。爹,你哭啥? Es wurde viel dunkler – ob wegen der Wolken oder weil die Dämmerung nahte, war unklar. Die Risse der Blitze stachen besonders ins Auge, und das Donnergrollen war ganz nah gerückt. Manchmal, wenn ein Donner krachte, reckte das Kamel erschrocken den Hals. Yinger dachte: Wenn der Blitz mich auf einen Schlag erschlüge, wäre das auch eine Art Erlösung. Es hieß, es gäbe Menschen auf der Welt, die spontan in Flammen aufgingen und zu Asche verbrannten. Doch solch ein Glück widerfuhr nicht jedem.
2284 梦里的爹带来的情绪渐渐远了,兰兰又恢复了平静。据说那六道里的众生,在无休无止的生命轮回里,都当过自己的父母。修行得道后,就能把众生父母都救度出来。为了生生世世的父母,就委屈一下现世的父母吧,连那佛教的多少宗师,也六亲不认呢。 … Seltsam, in letzter Zeit dachte Yinger ständig an den Tod – als wäre sie vom Geruch des Todes durch und durch durchzogen. Nach der Meinung der Dorfleute hatte sich ihr bestimmt ein Rachegeist angeheftet. Rachegeister konnten nur schwer wiedergeboren werden, es sei denn, sie fanden einen Stellvertreter. Im Dorf gab es immer wieder Leute, die von Rachegeistern als Stellvertreter auserwählt worden waren. Der schwarzledrige alte Taoist sagte: Wenn man in eine solche Situation gerät, rezitiere man:
2285 兰兰心里诵着咒。这样,走过漫长的路,却没走;经了好多事,又没经;听到许多声音,又没听;说过啥话,也没说。这样好。一诵咒,许多东西都退远了。 „Die drei Welten sind nur Geist,
2286 经的东西都成了描空的彩笔,虽也一下下画,那天空里,却无一点儿影子。 alle Dinge wesenhaft leer.
2287 兰兰喜欢默诵心咒。诵久了,心就飞向一个开满桃花的岛上,身边是轻柔荡涤的海水,耳旁是温馨吹拂的清风那水和风就化了身心,把“我”融入了辽阔的江天。 Befreie dich im Augenblick –
such keinen Stellvertreter.“
Dann würde der Rachegeist erlöst werden. Diese Methode war von den Altvorderen überliefert und angeblich sehr wirksam. Doch ob Daniu als Rachegeist zählte? Bei diesem Gedanken drängte sich Danius grauenvolles Bild in ihren Kopf, und selbst im Regen wehte ein eisiger Geisterwind. Yinger rezitierte die Verse, doch die unheimliche Atmosphäre wurde nur noch dichter.
Das Platschen der Kamelsohlen wurde immer lauter; der Treibsand schien sehr tief geworden zu sein. Obwohl ihre Beine vor Erschöpfung nicht mehr konnten, wagte Yinger nicht stehenzubleiben. Lanlan riet ihr, kleinere Schritte zu machen, dann könne man sie häufiger setzen. Doch der Regen zeigte keinerlei Anzeichen nachzulassen, und was noch schlimmer war: Die Spitze der Sanddüne war immer noch nicht in Sicht. Yingers Kraft war fast aufgebraucht. Sie schnappte schwer nach Luft und schluckte ab und zu ein paar Tropfen Regenwasser, fühlte sich aber immer noch durstig. Immerhin fror sie nicht mehr; vielleicht schwitzte sie sogar.