Difference between revisions of "Hongloumeng/de/Chapter 16"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(German translation (Schwarz) - automated import)
 
(DE4 Korrektur-Update Kap. 16)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
+
Kapitel 16
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
+
Urfrühling Kaufmann wird zur Kanzlerin des Phönixmuster-Palastes erwählt —
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">[1-10]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">11</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_12|<span style="color: #FFD700;">12</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_13|<span style="color: #FFD700;">13</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_14|<span style="color: #FFD700;">14</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_15|<span style="color: #FFD700;">15</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''16'''</span> &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_17|<span style="color: #FFD700;">17</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_18|<span style="color: #FFD700;">18</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_19|<span style="color: #FFD700;">19</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_20|<span style="color: #FFD700;">20</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">[21-30]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
+
Liebglocke Minne stirbt jung auf dem Weg in die Gelbe Quelle
</div>
 
  
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
+
---
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_16|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_16|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]]
 
</div>
 
  
= Kapitel 16 =
+
Wie bereits erzählt, hatte Schatzjade<ref>Schatzjade (贾宝玉, Jiǎ Bǎoyù) – Protagonist des Romans, Enkel der Herzoginmutter, bekannt für seinen Wunderstein.</ref> [贾宝玉] sein äußeres Studierzimmer herrichten lassen und sich mit Liebglocke Minne [秦钟] verabredet, dort an den Abenden gemeinsam zu lernen. Doch ausgerechnet Liebglocke Minne besaß eine überaus schwächliche Konstitution. Durch den Aufenthalt vor der Stadt hatte er sich Wind und Kälte zugezogen, und weil er dann noch mit Zhineng [智能] heimliche Schäferstunden verbracht und seine Gesundheit vernachlässigt hatte, kam er hustend und erkältet zurück, mochte weder essen noch trinken und war in einem Zustand äußerster Schwäche. So wagte er sich nicht mehr aus dem Haus und blieb daheim, um sich auszukurieren. Schatzjade war enttäuscht und musste sich ins Unvermeidliche fügen — er konnte nur ruhig abwarten, bis Liebglocke Minne genesen war, um sich dann erneut zu verabreden.
== 贾元春才选凤藻宫 ==
 
=== 秦鲸卿夭逝黄泉路 ===
 
  
Als Bau-yü sah, daß sein Studierzimmer fertig war, wollte er sich mit Tjin Dschung verabreden, an den Abenden hier zu lernen. Aber Tjin Dschung besaß eine schwächliche Konstitution und hatte sich außerhalb der Stadt ein wenig verkühlt. Und weil er dann noch, anstatt sich zu schonen, immerzu heimlich mit Dschï-nëng zusammen gewesen war, kam er mit Husten und Erkältung zurück, mochte weder essen noch trinken und fühlte sich sehr schwach. Deshalb wagte er sich jetzt nicht aus dem Hause und blieb im Zimmer, um sich zu erholen. Da mußte sich Bau-yü enttäuscht ins Unvermeidliche fügen und warten, bis Tjin Dschung wieder gesund war, um sich dann erst mit ihm zu verabreden.
+
Unterdessen hatte Phönixglanz<ref>Phönixglanz (王熙凤, Wáng Xīfèng) – Nichte von Dame König, verheiratet mit Kette Kaufmann, berüchtigt für ihre Schlauheit und Skrupellosigkeit.</ref> [王熙凤] den Antwortbrief von Yun Guang [云光] erhalten: Alles war geregelt. Die alte Nonne teilte es der Familie Zhang mit, und tatsächlich nahm der ehemalige Stadtkommandant mit verhaltenem Zorn die Verlobungsgeschenke zurück. Doch wer hätte ahnen können, dass die habgierigen, machtversessenen Eltern Zhang eine pflichtbewusste und tieffühlende Tochter hervorgebracht hatten! Als das Mädchen erfuhr, dass die Eltern die ursprüngliche Verlobung aufgelöst hatten, nahm sie im Stillen einen Strick und erhängte sich.
Hsi-fëng hatte mittlerweile den Antwortbrief von Yün Guang bekommen, der besagte, es sei alles geregelt. Die alte Äbtissin teilte es der Familie Dschang mit, und tatsächlich nahm der ehemalige Stadtkommandant die Verlobungsgeschenke mit verhaltenem Zorn zurück. Aber ganz wider Erwarten zeigte es sich, daß die Dschangs, die nur nach Macht und Reichtum strebten, eine pflichtbewußte, gefühlvolle Tochter hatten. Nachdem sie erfahren mußte, ihre Eltern hätten die ursprünglich getroffene Verlobung gelöst, nahm sie einen Strick und erhängte sich damit in aller Stille.
 
Als der Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten hörte, Djin-gë habe sich umgebracht, erwies er sich als nicht weniger gefühlvoll und ertränkte sich im Fluß, um hinter der Rechtschaffenheit seiner Verlobten nicht zurückzustehen. Nun waren die Familien Dschang und Li enttäuscht, denn das Mädchen und das Geld waren gleichermaßen verloren. Hsi-fëng aber war, ohne einen Handschlag zu tun, in den Genuß von dreitausend Liang Silber gekommen. Davon erfuhren Dame Wang und die anderen aber kein Sterbenswörtchen, und so wurde Hsi-fëng noch dreister. Wenn in Zukunft etwas Ähnliches auf sie zukam, handelte sie ohne jeden Skrupel. Davon soll aber hier nicht weiter die Rede zu sein.
 
Eines Tages, als Djia Dschëng Geburtstag hatte und alle Angehörigen aus dem Ning-guo- und dem Jung-guo-Anwesen versammelt waren, um mit ihm zu feiern, wobei ein großes Getümmel herrschte, kam plötzlich einer der Torhüter herein, trat an die Tafel und meldete, Herr Hsia, der Obereunuch der Sechs Paläste, sei gekommen, um einen kaiserlichen Befehl zu überbringen.
 
Erschrocken ließ Djia Dschëng, der nicht wußte, was die Nachricht besagen würde, die Theatervorführung abbrechen und die Festtafel wegräumen. Dann wurde der Weihrauchtisch aufgestellt, und die Mitteltür wurde geöffnet. Als sie zum Empfang niedergekniet waren, ritt der Obereunuch Hsia Schou-dschung bereits in den Hof. Vor und hinter ihm, zu seiner Linken und zu seiner Rechten begleitete ihn ein zahlreiches Gefolge aus Eunuchen. Hsia Schou-dschung trug jedoch keinen schriftlichen Erlaß bei sich.
 
Am Dachvorsprung angekommen, saß er ab und stieg zur Halle empor. Dabei strahlte er über das ganze Gesicht. Dann nahm er mit dem Blick nach Süden Aufstellung und sprach: „Auf speziellen Befehl verkünde ich, Djia Dschëng möge sofort zur Audienz erscheinen. Er wird in der Halle der Huldvollen Anerkennung empfangen werden.“ Nach diesen Worten stieg er, ohne auch nur einen Schluck Tee zu trinken, wieder aufs Pferd und ritt davon. Keiner vermochte zu deuten, was das verhieß, und so blieb Djia Dschëng keine andere Wahl, als sich eiligst umzukleiden und sich in den Kaiserpalast zu begeben.
 
Die Herzoginmutter blieb mit der Familie in Furcht und Verwirrung zurück. Immer wieder schickte sie Berittene los, die hin- und herjagten, um die neuesten Nachrichten zu übermitteln. Aber erst nach zwei Doppelstunden stürzte Lai Da mit drei, vier anderen Verwaltern keuchend zum Zeremonialtor herein und meldete: „Frohe Botschaft! Der gnädige Herr hat befohlen, wir sollten rasch die alte gnädige Frau bitten, mit den gnädigen Frauen zusammen zur Audienz zu kommen, um für die kaiserliche Gnade zu danken!“
 
Die Herzoginmutter hatte bangen Herzens unbeweglich vor der Halle auf der Plattform gestanden. Dame Hsing, Dame Wang, Frau You, Li Wan, Hsi-fëng, Ying-tschun und ihre Kusinen sowie Tante Hsüä waren alle beisammen. Als die Herzoginmutter Lai Das Meldung hörte, befahl sie ihm hereinzukommen und wollte genau von ihm wissen, worum es ging.
 
„Wir mußten draußen vor dem Tor der Huldvollen Anerkennung warten und konnten nicht das Mindeste darüber in Erfahrung bringen, was drinnen geschah“, berichtete Lai Da. „Schließlich kam der Obereunuch Hsia heraus, gratulierte uns und sagte, unser ältestes Fräulein habe den Titel Kanz-
 
  
Tjin Dschung. Aus: Gai Qi 1879.
+
Als der Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten hörte, Goldbrüderchen<ref>Chin. 金哥 Jĭn Gē. 金 jīn „Gold“; 哥 gē „Bruder“. Töchterchen eines Stadtkommandanten.</ref> habe sich umgebracht, erwies er sich als nicht weniger empfindsam — er ertränkte sich im Fluss, um hinter der Treue seiner Verlobten nicht zurückzustehen. Nun waren die Familien Zhang und Li gleichermaßen bestraft — Mensch und Geld waren verloren. Phönixglanz aber strich, ohne einen Finger zu rühren, die dreitausend Liang Silber ein, und Dame König<ref>Dame König (王夫人, Wáng Fūrén) – Mutter von Schatzjade und Urfrühling, Ehefrau von Aufrecht Kaufmann.</ref> [王夫人] und die anderen erfuhren davon kein Sterbenswörtchen. Von da an wurde Phönixglanz nur noch dreister und skrupelloser. Wann immer sich in Zukunft eine ähnliche Gelegenheit bot, handelte sie nach eigenem Gutdünken und ohne jede Hemmung. Davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden.
lerin des Phönixmusterpalastes bekommen und sei zur kaiserlichen Nebenfrau mit dem Namen Hsiän-dë erhoben worden. Später ist der gnädige Herr herausgekommen und hat uns dasselbe gesagt. Jetzt ist der gnädige Herr noch in den Östlichen Palast gegangen. Er läßt Euch dringend bitten, Euch mit allen anderen zusammen bedanken zu gehen.“
 
Als die Herzoginmutter und die anderen dies vernahmen, waren sie beruhigt, und die Freude färbte ihre Wangen. Jede von ihnen kleidete und schmückte sich, wie es ihrem Rang entsprach, und dann begab sich die Herzoginmutter mit Dame Hsing, Dame Wang und Frau You zusammen in vier großen Sänften zum Kaiserpalast. Auch Djia Schë und Djia Dschën zogen ihre Audienzgewänder an und begleiteten mit Djia Jung und Djia Tjiang zusammen die Sänfte der Herzoginmutter.
 
Im Ning-guo- und im Jung-guo-Anwesen hüpfte hoch und niedrig vor Freude, und jedem leuchtete die Genugtuung aus den Augen. Vor lauter Lachen und Schwatzen brodelte es wie ein siedender Kessel.
 
Inzwischen hatte sich vor ein paar Tagen die Novizin Dschï-nëng aus dem Wassermondkloster weggestohlen und war in die Stadt gekommen, wo sie sich zu Tjin Dschungs Wohnung durchfragte, um ihn zu besuchen. Wider Erwarten war sie dabei von Tjin Yä ertappt worden, der sie fortjagte und Tjin Dschung verprügelte.
 
Die Sache hatte Tjin Yä so sehr in Wut gebracht, daß eine alte Krankheit wieder zum Ausbruch kam, an der er schon wenige Tage später starb. Tjin Dschung, der bei seiner ohnehin schwächlichen Konstitution und trotz seiner Krankheit auch noch eine Tracht Prügel bekommen hatte und dann sehen mußte, wie sein alter Vater vor Zorn über ihn starb, fand jetzt in seiner Reue und seinem Schmerz keine Grenzen, was seinen Zustand beträchtlich verschlimmerte.
 
Darüber war Bau-yü so verstört, als sei ihm etwas anhanden gekommen. Auch die Nachricht von Yüan-tschuns Ernennung konnte seinen Kummer nicht lindern. Mochte die Herzoginmutter sich mit den anderen Frauen bedanken gehen, mochten sie zurückkommen, mochten die Verwandten und Freunde gratulieren kommen, mochten im Ning-guo- und im Jung-guo-Anwesen Jubel und Trubel herrschen, und mochten alle glücklich und zufrieden sein, für Bau-yü schien es das alles nicht zu geben, er schenkte alledem nicht die geringste Beachtung. So sagte man von ihm spöttisch, er werde nur immer stumpfsinniger.  
 
Glücklicherweise kamen Djia Liän und Dai-yü zurück und schickten jemanden mit der Meldung voraus, sie würden am nächsten Tag zu Hause sein. Diese Nachricht heiterte Bau-yü ein wenig auf. Als er sich näher erkundigte, erfuhr er, auch Djia Yü-tsun komme in die Hauptstadt, der Kaiser wolle ihm eine Audienz gewähren. Das habe Wang Dsï-tëng durch mehrere Throneingaben bewirkt, in denen er sich für Djia Yü-tsun verwendete, und dieser reise jetzt an, um zu warten, daß in der Hauptstadt ein Posten für ihn frei werde. Als entfernter Vetter von Djia Liän und ehemaliger Lehrer von Dai-yü reise er mit ihnen zusammen. Lin Ju-hai aber sei bereits im Grab seiner Ahnen beigesetzt worden. Und nur weil jetzt alles wohl bestellt sei, kehre Djia Liän in die Hauptstadt zurück. Eigentlich habe er erst im folgenden Monat zurück sein wollen, aber seitdem er die Freudenmeldung von Yüan-tschuns Ernennung erhalten habe, sei er Tag und Nacht ohne Aufenthalt unterwegs, und alle seien wohlauf.
 
Bau-yü interessierte davon nur, daß Dai-yü wohlauf war, für den Rest hatte er keinen Sinn.
 
Nur mit Mühe geduldete er sich bis zum nächsten Tag, als nach der Mittagsstunde tatsächlich gemeldet wurde: „Der junge Herr Liän und Fräulein Lin sind im Anwesen eingetroffen.“
 
Als Bau-yü und Dai-yü sich wiedersahen, mischte sich Kummer mit Freude, und so war es kein Wunder, daß manche Träne floß. Dann aber sprach Dai-yü ihre Glückwünsche aus. Bau-yü musterte Dai-yü still für sich und fand sie gereift und noch erhabener als zuvor.
 
Dai-yü hatte viele Bücher mitgebracht. Jetzt ließ sie eilig ihr Schlafgemach fegen und brachte ihre Sachen dort unter. Dann beschenkte sie Bau-tschai, Ying-tschun und Bau-yü mit Schreibpinseln, Papier und ähnlichen Mitbringseln. Daraufhin holte Bau-yü feierlich die Gebetsschnur aus Bachstelzenholzperlen, die ihm der Prinz Bee-djing geschenkt hatte, und schenkte sie seinerseits Dai-yü.
 
Dai-yü aber sagte: „Was ein stinkiger Mann in der Hand gehabt hat, mag ich nicht!“ Damit warf sie die Gebetsschnur hin, und Bau-yü blieb nichts weiter übrig, als sie wieder zurückzunehmen. Weiter soll davon einstweilen nicht die Rede sein.
 
Nachdem Djia Liän nach seiner Ankunft sämtliche Angehörigen begrüßt hatte, kehrte er in seine eigenen Räume zurück. Hier mußte sich Hsi-fëng, die in den letzten Tagen so viel zu tun hatte, daß sie kaum einen freien Augenblick fand, die Zeit nehmen, ihn zu begrüßen. Da sonst niemand im Zimmer war, sagte sie lächelnd: „Meinen Glückwunsch, Herr kaiserlicher Schwager! Der Herr kaiserliche Schwager haben eine anstrengende Reise hinter sich! Als ich Unwürdige gestern durch die Meldereiter erfuhr, Euer erhabener Wagen werde heute zurück sein, habe ich eine Schale wäßrigen Wein bereitgestellt, mit dem Ihr den Staub des Weges herunterspülen könnt. Wollt Ihr mir die Ehre erweisen, ihn anzunehmen?“
 
„Wie dürfte ich es wagen! Vielen Dank, vielen Dank!“ sagte Djia Liän, der lächelnd auf den Scherz einging. Jetzt begrüßte ihn Ping-örl zusammen mit den anderen Sklavenmädchen, dann wurde der Tee serviert.
 
Als Djia Liän fragte, was sich seit seiner Abreise zu Hause getan habe, und sich bei Hsi-fëng für die Mühe bedankte, die sie auf die Haushaltsführung verwandt hatte, sagte Hsi-fëng: „Als ob ich diesen Dingen gewachsen wäre! Meine Kenntnisse sind gering, meine Ausdrucksweise ist plump, und mein Sinn ist gerade und offen. Naiv, wie ich bin, lasse ich mir weismachen, ein Knüppel sei eine Nadel.
 
Außerdem bin ich zu weichherzig. Sagt mir jemand auch nur zwei nette Sätze, dann kann ich nicht widerstehen und bekomme Mitleid. Außerdem hatte ich noch nie ein großes Ereignis erlebt und bin auch zaghaft. Wenn der gnädigen Frau etwas nicht recht ist, bekomme ich gleich so einen Schreck, daß ich nachts nicht schlafen kann. Ein paarmal bat ich sie flehentlich, mir diese Pflichten abzunehmen, aber die gnädige Frau hat es nicht zugegeben. Im Gegenteil, sie hat noch gesagt, ich wolle es mir bequem machen, anstatt etwas zu lernen. Sie ahnt ja nicht, daß ich Blut und Wasser schwitze, um nur nicht ein Wort zuviel zu sagen oder einen falschen Schritt zu tun.
 
Du weißt ja selbst, wie schwer mit unsern verantwortlichen Sklavenfrauen auszukommen ist. Beim kleinsten Fehler, den man macht, lachen sie einen aus. Bei der geringsten Bevorzugung, die man zeigt, beklagen sie sich, indem sie über den Schnurbaum schimpfen und dabei auf den Maulbeerbaum weisen. Vom Berg aus den kämpfenden Tigern zuzusehen, jemanden mit fremder Hand zu töten, den Wind ins lodernde Feuer zu leiten, stets am trockenen Ufer zu bleiben, den stürzenden Ölkrug nicht festzuhalten – das sind die Kriegslisten, die sie beherrschen.
 
Überdies bin ich zu jung und stehe nicht richtig über ihnen. Kein Wunder also, daß sie mich nicht ernst nehmen. Noch lächerlicher wurde es, als drüben im Ning-guo-Anwesen plötzlich Jungs Frau starb und dein Vetter Dschën die gnädige Frau gleich ein paarmal auf Knien bat, sie möge mich dort für ein paar Tage aushelfen lassen. Ich habe das immer wieder abgelehnt, aber davon wollte die gnädige Frau nichts wissen, also mußte ich gehorchen. So habe ich dort in meiner üblichen Art alles auf den Kopf gestellt und ein heilloses Durcheinander angerichtet. Dein Vetter Dschën grollt noch immer deswegen und bereut es, mich darum gebeten zu haben.
 
Jetzt, da du wieder da bist, mußt du unbedingt alles erklären und wiedergutmachen, wenn du ihn morgen siehst. Sag ihm, ich sei jung und unerfahren, und du verstündest nicht, was ihn auf den Gedanken gebracht hat, so eine falsche Wahl zu treffen...“
 
Als sie das eben sagte, waren im Vorzimmer Stimmen zu hören, und Hsi-fëng fragte, wer da sei.
 
Ping-örl kam herein und berichtete: „Die gnädige Frau Tante hat Schwester Hsiang-ling hergeschickt, um mich etwas zu fragen. Ich habe es ihr gesagt und sie zurückgeschickt.“
 
„Ach ja“, sagte Djia Liän lächelnd, „als ich vorhin bei der Tante war, stieß ich versehentlich auf eine blutjunge Frau, die sehr hübsch aussah, und sagte mir, sie könne nicht zur Familie gehören. Im Laufe des Gesprächs fragte ich die Tante nach ihr, und es stellte sich heraus, daß es jenes Sklavenmädchen mit Namen Hsiang-ling war, das sie gekauft hatten, ehe sie in die Hauptstadt kamen. Der Hsüä, dieser Trottel, hat sie endlich zu seiner Beischläferin gemacht, und seitdem sie sich das Gesicht zupft und bemalt, ist sie richtig aufgeblüht. Aber durch den Trottel Hsüä wird sie einfach besudelt.“
 
„Schau an“, sagte Hsi-fëng, „da kommst du gerade aus Su-dschou und Hang-dschou zurück und hast etwas gesehen von der Welt, aber deine Gier ist immer noch nicht gestillt. Wenn du sie magst, ist doch das nicht weiter schwer. Ich tausche sie einfach gegen Ping-örl ein. Wie wäre das? Der junge Hsüä ist doch auch so ein Gierschlund, der schon nach den Töpfen schielt, während er noch aus der Schale ißt. Wie oft hat er im letzten Jahr der Tante in den Ohren gelegen, um endlich mit Hsiang-ling freie Hand zu bekommen!
 
Daß die Tante sah, wie schön Hsiang-ling ist, war noch das Wenigste. Viel wichtiger war, daß sie sich nach Art und Verhalten von den anderen Mädchen unterscheidet. Sie ist so sanft und friedfertig, daß ihr die meisten Mädchen aus herrschaftlichen Familien kaum gleichkommen. Deshalb hat sich die Tante auch die Mühe gemacht, Gäste zum Wein einzuladen, damit er das Mädchen in aller Form zu seiner Nebenfrau macht, aber kaum daß ein halber Monat vergangen war, dünkte sie ihm nicht mehr besser als Stallgeruch. Das Mitleid kann einen packen, wenn man nur davon spricht!“
 
Während sie das eben sagte, kam ein Sklavenjunge vom Innentor mit der Meldung: „Der alte gnädige Herr erwartet den jungen Herrn in der großen Bibliothek!“ Als Djia Liän das hörte, ordnete er schnell seine Kleider und ging hinaus.
 
Hier aber erkundigte sich Hsi-fëng bei Ping-örl: „Was war es denn, was die Tante eben wollte, daß sie extra Hsiang-ling hierher geschickt hat?“
 
„Es war gar nicht Hsiang-ling“, gab Ping-örl lächelnd zur Antwort: „Ihr Name mußte nur für eine Notlüge herhalten. Lai Wangs Frau hat wohl auch immer weniger Verstand im Kopf.“ Damit trat sie näher an Hsi-fëng heran und fuhr leise fort: „Erst konnte und konnte sie Euch die Zinsen nicht bezahlen, und ausgerechnet jetzt, wo der junge Herr zu Hause ist, mußte sie nun das Silber bringen. Ein Glück noch, daß ich sie draußen in der Halle getroffen habe, sonst wäre sie hereingekommen und hätte es Euch gebracht. Wenn Euch der junge Herr gefragt hätte, was das für Zinsen sind, hättet Ihr ihn natürlich nicht anschwindeln wollen, und so hättet Ihr ihm wohl oder übel die Wahrheit sagen müssen.
 
Aber wenn einer wie er, der fähig ist, in einen Kessel mit siedendem Öl zu greifen, um eine Münze herauszufischen, die er ausgeben kann, gehört hätte, daß Ihr eigenes Geld besitzt, würde er es doch seelenruhig verbrauchen, oder nicht? Darum habe ich sie rasch hinübergeführt und habe ihr ein paar passende Worte gesagt. Ich ahnte ja nicht, daß Ihr das hören mußtet. Als Ihr mich dann fragtet, habe ich geflunkert, es sei Hsiang-ling gewesen.“
 
„Und ich habe mich gewundert, wie die Tante plötzlich ‚eine aus den inneren Gemächern‘ schicken kann, da sie doch weiß, dass der junge Herr zu Hause ist“, erwiderte Hsi-fëng, „dabei war das nur ein Trick von dir kleinem Spitzbein!“
 
Bei diesen Worten trat Djia Liän wieder ins Zimmer, und Hsi-fëng befahl, den Wein und die Speisen aufzutragen. Dann nahmen die Gatten einander gegenüber Platz. Obwohl Hsi-fëng durchaus einen Schluck vertragen konnte, wagte sie doch nicht, diesem Drang freien Lauf zu lassen, und trank nur zu Djia Liäns Gesellschaft mit.
 
Bald darauf kam Djia Liäns Amme Dschau herein. Djia Liän und Hsi-fëng luden sie sofort zum Mittrinken ein und baten sie, sich zu ihnen aufs Ofenbett zu setzen. Amme Dschau aber weigerte sich beharrlich, und schon stellten Ping-örl und die anderen einen Hocker und eine kleine Fußbank vor das Ofenbett. Amme Dschau nahm auf der Fußbank Platz, und Djia Liän suchte von dem Tischchen auf dem Ofenbett zwei Teller mit Zuspeisen aus, die er für Amme Dschau auf den Hocker stellte.
 
Aber Hsi-fëng sagte: „Das kann ja Mutter nicht kauen! Willst du ihr denn die Zähne kaputt machen?“ Dann fuhr sie, zu Ping-örl gewandt, fort: „Das gedünstete Eisbein mit Schinken, von dem wir heute morgen gesprochen haben, ist doch ganz zart. Das ist gerade das Richtige! Warum hast du es noch nicht warm machen lassen?“ Und schließlich forderte sie Amme Dschau auf: „Koste mal von dem Huee-Quellen-Wein , den dein Junge mitgebracht hat!“
 
„Das werde ich!“ antwortete Amme Dschau. „Ihr müßt aber auch eine Schale trinken, junge Frau! Wovor habt Ihr Angst? Man darf nur nicht zu viel trinken. Aber nicht zum Weintrinken bin ich gekommen, sondern wegen einer wichtigen Sache, die ich Euch ans Herz legen möchte, damit Ihr Euch meiner erbarmt. Denn der junge Herr kann immer nur schöne Worte machen, und wenn es drauf ankommt, vergißt er uns. – Mit meiner Milch habe ich dich großgezogen. Jetzt bin ich alt und habe nichts als meine beiden Söhne. Niemand würde dir einen Vorwurf machen, wenn du sie ein wenig bevorzugen würdest. Wie oft habe ich dich darum gebeten, und du hast mir die schönsten Versprechungen gemacht, aber versprechen kann man viel. Wenn jetzt dieses große Ereignis vom Himmel fällt, werden doch sicher Leute gebraucht. Und deshalb wollte ich mit Euch sprechen, junge Frau. Denn wenn ich mich auf den jungen Herrn verlasse, werde ich noch verhungern.“
 
„Sei unbesorgt, Mutter, und überlaß seine beiden Milchbrüder nur mir!“ sagte Hsi-fëng lächelnd. „Weißt du immer noch nicht, wie dein Junge ist, den du mit deiner Milch großgezogen hast? Er wirft sich an Fremde weg, die ihn nichts angehen. – Sind denn die eigenen Milchbrüder nicht besser als alle andern Leute? Wer würde etwas dagegen haben, wenn du dich ihrer erbarmst und dich um sie kümmerst? Räum doch nicht Fremden für nichts und wieder nichts Vorteile ein! – Ach nein, das stimmt ja nicht! Dir sind ja die Fremden die Liebsten!“
 
Alle brachen darüber in Gelächter aus, und Amme Dschau konnte kaum wieder aufhören damit. Dann rief sie den Namen Buddhas an und sagte: „So kommt die Wahrheit ans Tageslicht! Aber den dummen Unterschied zwischen Eigenen und Fremden macht unser junger Herr nicht. Es ist nur, daß er so ein gütiges Herz hat und nicht widerstehen kann, wenn man ihn bittet.“
 
„Ja, aber gütig ist er nur, wenn es um eine Liebste geht“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Zu dir und zu mir ist er hart.“
 
„Ihr habt so recht von Herzensgrund Eure Meinung gesagt, und ich bin so fröhlich, daß ich noch einen Becher von dem guten Wein trinke“, sagte Amme Dschau und lächelte ebenfalls dabei. „Nachdem jetzt Ihr die Sache in die Hand genommen habt, brauche ich mir keine Sorgen mehr zu machen.“
 
Djia Liän, dem das alles sehr peinlich war, lächelte nur verlegen und trank seinen Wein. Er wußte nicht mehr dazu zu sagen als „Unsinn!“ Dann aber fiel ihm ein: „Bringt schnell den Reis! Ich will eine Schale davon essen und dann zu Herrn Dschën gehen, um etwas mit ihm zu besprechen.“
 
„Ach ja“, sagte Hsi-fëng, „daß du nicht die Hauptsache vergißt! Was hat denn der alte gnädige Herr vorhin von dir gewollt?“ „Um den Besuch ging es natürlich“, antwortete Djia Liän. „Also ist er wohl genehmigt?“ fragte Hsi-fëng begierig. „Zwar noch nicht ganz, aber doch zu acht Zehnteln“, erwiderte Djia Liän und lächelte.
 
„Da sieht man, wie groß die Gnade unseres Kaisers ist“, sagte Hsi-fëng strahlend. „Nach dem, was ich aus Geschichten und Theaterstücken weiß, hat es so etwas in der alten Zeit nie gegeben.“
 
„Ja, richtig!“ schaltete Amme Dschau sich ein, „ich werde schon wirklich dumm. In den letzten Tagen habe ich hoch und niedrig davon sprechen hören, ob es den Besuch geben wird oder nicht, aber ich habe niemand danach gefragt. Jetzt ist wieder die Rede von diesem Besuch. Was hat es eigentlich damit auf sich?“
 
„Unser regierender Kaiser teilt die Gefühle der Menschen“, erklärte Djia Liän, „und nichts Höheres gibt es auf der Welt als kindliche Ehrerbietung, die Gefühle aber zwischen Eltern und Kindern unterscheiden sich wohl nicht bei Vornehmen und Geringen. Der Herrscher selbst ist Tag und Nacht um das Wohl seiner kaiserlichen Eltern besorgt, aber damit ist sein Gefühl kindlicher Ehrerbietung noch nicht erschöpft. Er hat bedacht, daß seine Nebenfrauen und Beischläferinnen, die schon jahrelang im Palast leben und seitdem ihre Eltern weder sehen noch hören konnten, Sehnsucht nach ihnen empfinden müssen, was ja nur natürlich ist, und daß andererseits auch die Eltern sich nach ihren Kindern sehnen, ohne sie jemals sehen zu dürfen, und daß sie schließlich auch, weil sie auf Grund der kaiserlichen Einschränkungen nicht den Wünschen nachgehen können, die den natürlichen Grundbeziehungen entspringen, krank werden oder gar sterben könnten, was eine schwere Verletzung der natürlichen Harmonie bedeuten würde.
 
Deshalb hat er eine Eingabe an seine kaiserlichen Eltern gerichtet, in der er sie bat, den Angehörigen seiner Frauen zu gestatten, am zwölften jedes Monats in den Palast kommen dürfen, um ihren Gruß zu entrichten und einen Besuch zu machen. Darüber waren die kaiserlichen Eltern sehr erfreut, und sie haben den Kaiser wärmstens gelobt, weil er von höchster kindlicher Ehrerbietung und reinster Menschenliebe sei und den Willen des Himmels sowie die Natur der Dinge erfasse.
 
Dann ließen die kaiserlichen Eltern einen Befehl ergehen, in dem es heißt, daß – kämen die Angehörigen der Frauen des Kaisers in den Palast – auf Staatsetikette und Zeremonialsystem nicht verzichtet werden könnte, was nicht geeignet sei, die Sehnsucht von Müttern und Töchtern zu stillen. Deshalb werde ihnen eine besondere Gnade gewährt und verfügt, daß sie sich nicht nur der Gunst erfreuen dürften, am zwölften jedes Monats in den Palast zu kommen, sondern daß diejenigen unter ihnen, die über gesonderte Gebäude und Höfe verfügten, wo eine kaiserliche Frau absteigen könne und geschützt sei, sogar die Bitte äußern dürften, den Besuch in ihrem Privatanwesen erfolgen zu lassen. So könnten dann wohl auch die vertrauten Gefühle zwischen Eltern und Kindern zu ihrem Recht kommen, jene höchste Form der natürlichen Grundbeziehungen.
 
Kaum war diese Anordnung ergangen, gab es niemanden, der nicht froh und bewegt gewesen wäre. Der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Dschou hat auf seinem Anwesen bereits begonnen, einen gesonderten Hof für einen Besuch bauen zu lassen. Und Wu Tiän-you, der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Wu, ist vor der Stadt gewesen, um dort einen Baugrund zu besichtigen. Heißt das nicht, daß die Sache schon zu neun Zehnteln feststeht?“
 
„Buddha Amitabha!“ sagte Amme Dschau, „so ist das also! Dann werden wir wohl auch Vorbereitungen treffen, um unser ältestes Fräulein zu empfangen?“
 
„Das versteht sich!“ erwiderte Djia Liän. „Wozu sonst die ganze Aufregung?“
 
„Wenn es wirklich wahr wird, bekomme ich doch auch ein Stück von der großen Welt zu sehen“, sagte Hsi-fëng. „Es ist zu dumm, daß ich so jung bin. Wäre ich nur zwanzig, dreißig Jahre früher auf die Welt gekommen, dann könnten die alten Leute nicht geringschätzig auf mich herabsehen, weil ich nichts erlebt habe. Wenn davon die Rede ist, wie damals der Begründer der Dynastie nach dem Vorbild des Kaisers Schun seine Inspektionsreisen machte, ist das spannender als ein Buch. Leider war es mir nicht vergönnt, dies mitzuerleben!“
 
„Ach ja!“ sagte Amme Dschau. „So etwas gibt es nur einmal in tausend Jahren. Damals war ich gerade in dem Alter, wo einem die Dinge im Gedächtnis zu haften beginnen. Die Djias lebten seinerzeit in der Gegend von Gu-su und Yang-dschou und hatten die Aufsicht über den Bau von Seeschiffen und die Instandhaltung der Meeresdeiche. Um nur ein einziges Mal den Kaiser zu empfangen, wurde das Silber so achtlos verbraucht, als ob es nur Meerwasser gewesen wäre, das man verschüttet, und...“
 
„Auch unser Anwesen wurde einmal dafür hergerichtet“, unterbrach Hsi-fëng sie ungeduldig. „Damals hatte mein Großvater den Empfang von Tributgaben und Hofgeschenken aus allen Ländern unter sich. Immer, wenn Ausländer kamen, wohnten sie bei uns, und wir besaßen alle Waren, die auf den Seeschiffen nach Yüä, Min, Diän und Dschë gebracht wurden.“ „Das weiß doch ein jeder“, sagte Amme Dschau. „Noch heute kennt man den Spruch ‚Fehlt im Ostmeer aus weißem Jade ein Bett, fragt der Drachenkönig in Djiang-nan die Wangs danach.‘ Damit ist Eure Familie gemeint, junge Frau! Dann gibt es auch noch die Dschëns, die bis heute in Djiang-nan wohnen. Du meine Güte, wie mächtig die sind! Sie allein haben den Kaiser vier Mal bei sich empfangen. Wenn man es nicht mit eigenen Augen gesehen hätte, würde es einem keiner glauben. Ganz zu schweigen davon, daß ihnen Silber nicht mehr galt als Schlamm, gibt es nichts auf der Welt, was sich dort nicht zu Bergen häufte oder zu Meeren staute! Die Ausdrücke ‚Tut mir leid!‘ und ‚Bedaure!‘ gab es dort nicht.“
 
„Die alten gnädigen Herren haben oft dasselbe erzählt“, sagte Hsi-fëng. „Warum also sollte man es nicht glauben? Ich möchte bloß wissen, wie die Familie so reich sein kann.“
 
„Das will ich Euch sagen, junge Frau!“ erwiderte Amme Dschau. „Sie haben doch nur für den Kaiser ausgegeben, was dem Kaiser gehört. Wer sonst hätte das Geld, um so einen nichtigen Trubel zu bezahlen?“
 
Während sie sich noch angeregt unterhielten, kam eine Botin von Dame Wang, um nachzusehen, ob Hsi-fëng mit dem Essen fertig war oder nicht. Daraus schloß Hsi-fëng, daß es etwas für sie zu tun gab, deshalb aß sie schnell eine halbe Schale Reis, spülte sich den Mund und wollte eben gehen, als wieder ein Sklavenjunge vom Innentor kam, um zu melden: „Die beiden jungen Herren Jung und Tjiang aus dem Ostanwesen sind da.
 
Auch Djia Liän hatte sich gerade den Mund gespült und wusch sich nun die Hände in einer Schüssel, die Ping-örl ihm hinhielt, als er die beiden hereinkommen sah. „Was gibt‘s?“ fragte er. „Sagt es nur rasch!“ Und Hsi-fëng blieb stehen, um zu hören, was die beiden zu berichten hatten.
 
Djia Jung nahm als erster das Wort. „Mein Vater schickt mich, um dem Onkel zu melden, die alten gnädigen Herren hätten bereits beschlossen, das Gelände im Osten unter Einschluß des Gartens des Ostanwesens zu nehmen und von dort nach Norden zu gehen“, sagte er. „Es seien insgesamt dreieinhalb Li, und das reiche aus, um einen gesonderten Hof für den Besuch zu erbauen. Sie hätten bereits jemanden beauftragt, eine Zeichnung zu machen, die morgen fertig werde. Der Onkel sei gerade erst von der Reise zurück und deshalb müde, darum brauche er nicht herüberzukommen. Wenn es etwas zu sagen gebe, möge er morgen früh kommen, um es von Angesicht zu Angesicht zu besprechen.“
 
„Ich lasse dem gnädigen Herrn für seine Rücksichtnahme vielmals danken“, erwiderte Djia Liän rasch mit einem Lächeln. „Ich komme dann heute nicht mehr hinüber. Der Plan aber ist wirklich günstig, und der Bau so leicht auszuführen. Wollte man ein anderes Gelände suchen, würde alles viel umständlicher werden, ohne daß etwas Ordentliches dabei herauskäme. Sag dem gnädigen Herrn, es sei sehr gut so, und wenn die alten gnädigen Herren es noch einmal ändern wollten, verließe ich mich ganz darauf, daß er sie davon abbringen werde. Es dürfe auf keinen Fall ein anderes Gelände dafür ausgesucht werden. Morgen käme ich in aller Frühe, um ihm meinen Gruß zu entbieten, und dann könnten wir alles genau besprechen.“
 
Hastig anwortete Djia Jung mehrere Male hintereinander: „Jawohl!“
 
Nun trat Djia Tjiang vor und sagte: „Mich schickt der gnädige Herr nach Gu-su, um Theaterlehrer zu engagieren, Mädchen zu kaufen sowie Musikinstrumente, Kostüme und Requisiten anzuschaffen. Ich soll die beiden Söhne des Verwalters Lai Schëng mitnehmen, und zwei Schützlinge des alten gnädigen Herrn, die jungen Herren Schan Pin-jën und Bu Gu-hsiu, fahren auch mit. Das sollte ich Euch sagen.“
 
Als Djia Liän das gehört hatte, musterte er Djia Tjiang kritisch, dann fragte er: „Verstehst du dich denn darauf? So großartig ist die Sache zwar nicht, aber es sind doch eine Menge Kniffe dabei.“ „Die muß ich dann dabei lernen!“ gab Djia Tjiang lächelnd zur Antwort.
 
Im Schatten zupfte Djia Jung heimlich am Saum von Hsi-fëngs Gewand, und Hsi-fëng, die verstand, was er wollte, sagte lächelnd: „Du machst dir zu viele Gedanken! Versteht sich dein Vetter nicht besser als wir darauf, die Leute einzusetzen? Du fürchtest natürlich, Tjiang verstünde nichts von der Sache, aber versteht sich nicht schließlich jeder darauf? So groß, wie die Kinder sind, werden sie doch, wie man so sagt, wissen, wie ein Schwein aussieht, auch wenn sie noch kein Schweinefleisch gegessen haben. Dein Vetter schickt ihn doch nur mit, damit er den Oberbefehl hat, und nicht, damit er über die Preise verhandelt und etwas vom Geschäft versteht. Ich finde, er ist bestens geeignet.“
 
„Natürlich!“ stimmte Djia Liän zu. „Das will ich ja gar nicht bestreiten, aber trotzdem kann ich mir doch Gedanken darum machen. – Woher soll denn das Silber genommen werden, das dafür gebraucht wird?“
 
„Darüber ist auch gesprochen worden“, gab Djia Tjiang Auskunft. „Opa Lai meinte, wir brauchten es nicht aus der Hauptstadt mitzunehmen. Die Dschëns in Djiang-nan haben noch fünfzigtausend Liang Silber von uns, da werden morgen ein Brief und eine Zahlungsanweisung geschrieben, die wir mitnehmen, und darauf lassen wir uns zunächst dreißigtausend Liang geben. Die restlichen zwanzigtausend bleiben noch da und werden dann zum Kauf von Zierkerzen, bunten Laternen sowie von Matten und Vorhängen aller Art verwendet.“
 
„Ein guter Gedanke“, sagte Djia Liän und nickte mit dem Kopf.
 
„Wenn das so ist“, sagte Hsi-fëng, „habe ich zwei passende Leute zur Hand, die sich darauf verstehen. Nimm sie mit, damit sie das erledigen, und du hast es bequemer dadurch!“
 
„Eben wollte ich Euch um zwei Leute bitten, Tante“, sagte Djia Liän rasch und lächelte dazu.. – Woher soll denn das Silber genommen werden, das dafür gebraucht wird?“
 
„Darüber ist auch gesprochen worden“, gab Djia Tjiang Auskunft. „Opa Lai meinte, wir brauchten es nicht aus der Hauptstadt mitzunehmen. Die Dschëns in Djiang-nan haben noch fünfzigtausend Liang Silber von uns, da werden morgen ein Brief und eine Zahlungsanweisung geschrieben, die wir mitnehmen, und darauf lassen wir uns zunächst dreißigtausend Liang geben. Die restlichen zwanzigtausend bleiben noch da und werden dann zum Kauf von Zierkerzen, bunten Laternen sowie von Matten und Vorhängen aller Art verwendet.“
 
„Ein guter Gedanke“, sagte Djia Liän und nickte mit dem Kopf.
 
„Wenn das so ist“, sagte Hsi-fëng, „habe ich zwei passende Leute zur Hand, die sich darauf verstehen. Nimm sie mit, damit sie das erledigen, und du hast es bequemer dadurch!“
 
„Eben wollte ich Euch um zwei Leute bitten, Tante“, sagte Djia Liän rasch und lächelte dazu. „Wie gut sich das trifft!“ Dann fragte er nach den Namen der beiden.
 
Hsi-fëng fragte ihrerseits Amme Dschau danach, aber die war vom Zuhören so benommen, daß Ping-örl sie erst lachend anstoßen mußte, ehe sie wieder zu sich kam und rasch sagte: „Der eine heißt Dschau Tiän-liang, der andere Dschau Tiän-dung.“
 
„Denk daran!“ mahnte Hsi-fëng. Dann sagte sie: „Ich habe noch zu tun“, und ging hinaus.
 
Djia Jung folgte ihr rasch nach und sagte draußen leise zu ihr: „Wenn Ihr etwas haben wollt, Tante, schreibt eine Liste, und ich gebe sie Vetter Tjiang, damit er alles mitbringt!“
 
„Red keinen Unsinn!“ sagte Hsi-fëng lächelnd. „Ich habe so viel Zeug, daß ich nicht weiß, wohin damit. Da werde ich mir gerade aus dem etwas machen, was ihr mir heimlich anschleppt!“ Und damit ließ sie ihn stehen.
 
Drinnen aber erkundigte sich auch Djia Tjiang leise bei Djia Liän, was er ihm mitbringen dürfe, um seine Verehrung zu bekunden.
 
„Nicht so stürmisch!“ erwiderte Djia Liän lächelnd darauf. „Du sollst gerade erst lernen, selbständig etwas zu erledigen, und das erste, was du lernst, ist dieser faule Zauber. Wenn ich etwas brauchen sollte, werde ich dir einen Brief schreiben. Vorläufig ist es noch nicht soweit.“
 
Als er ausgesprochen hatte, schickte er die beiden nach Hause. Anschließend kamen Leute, um ihm Bericht zu erstatten, und es waren nicht nur drei oder vier. Djia Liän war schließlich so erschöpft, daß er am Innentor Bescheid sagen ließ, man möge ihm niemanden mehr melden, alles habe Zeit bis morgen. Hsi-fëng aber kam erst während der dritten Nachtwache zurück und legte sich schlafen. Weiter ist von dieser Nacht nichts zu berichten.
 
Als Djia Liän am nächsten Morgen aufgestanden war und Djia Schë und Djia Dschëng seinen Gruß entboten hatte, begab er sich ins Ning-guo-Anwesen. Zusammen mit den alten Verwaltern und einigen Schützlingen aus befreundeten Familien und anderen jungen Männern nahm er das Gelände beider Anwesen sorgfältig in Augenschein. Dann entwarfen sie Zeichnungen von den zu errichtenden Gebäuden und prüften, wie viele Leute für die Arbeiten gebraucht wurden.
 
Bald darauf rückten die verschiedensten Handwerker an. Gold und Silber, Kupfer und Zinn, Holz und Erde, Mauersteine und Dachziegel wurden geschäftig hierher und dorthin getragen.
 
Zuerst erhielten die Handwerker den Auftrag, die Mauern und Bauten des Gartens der Gesammelten Düfte im Ning-guo-Anwesen abzureißen und eine direkte Verbindung mit dem großen Hof im Ostteil des Jung-guo-Anwesens herzustellen. Alle Gesindehäuser östlich vom Jung-guo-Anwesen wurden abgerissen. Ursprünglich waren die beiden Anwesen durch eine kleine Gasse voneinander geschieden, auf die kein Tor hinausführte. Aber da auch diese Gasse Privatbesitz war und kein öffentlicher Weg, konnte sie ebenfalls mit einbezogen werden.
 
Ein Wasserlauf, der an der Nordseite des Gartens der Gesammelten Düfte unter der Mauer hindurch auf das Gelände führte, konnte jetzt ohne Mühe verlängert werden. Die vorhandenen Felsen und Bäume reichten zwar nicht aus, aber der Hof, den Djia Schë bewohnte, war ja ehemals der Garten des Jung-guo-Anwesens gewesen, und so konnte man Bambus und Bäume, Pavillons und Geländer von dorther umsetzen. Da beide Stellen dicht beieinander lagen, wurde durch ihre Vereinigung viel Geld gespart, und selbst dann, wenn etwas Fehlendes zu ergänzen war, hielt sich das doch immer in Grenzen. Mit dem Ganzen konnte man sich auf einen erfahrenen Meister stützen, der sich ‚Grober Kerl der künstlichen Berge‘ nannte und alles entwarf und gestaltete.
 
Djia Dschëng, der die Beschäftigung mit profanen Dingen nicht gewöhnt war, verließ sich ganz darauf, daß Djia Schë, Djia Dschën, Djia Liän, Lai Da, Lai Schëng, Lin Dschï-hsiau, Wu Hsin-dëng, Dschan Guang, Tschëng Jï-hsing und noch ein paar andere sich darum kümmerten. Wo ein Berg aufgehäuft werden sollte und wo ein Teich ausgehoben werden mußte, wo Häuser und Hallen zu errichten waren, wohin Bambus und wohin Blumen gehörten, wie jede Szenerie zu gestalten war, das bestimmte ohnehin der Grobe Kerl der künstlichen Berge.
 
Wenn Djia Dschëng von der Hofaudienz zurückkam und Muße hatte, ging er sich wohl einzelne Stellen einmal ansehen und besprach das Allernotwendigste mit Djia Schë und den anderen, aber das war auch alles. Djia Schë verbrachte seine Tage müßig zu Hause. Über jede Kleinigkeit wurde ihm von Djia Dschën oder jemand anders mündlich berichtet, wenn er nicht eine schriftliche Notiz darüber erhielt. Hatte er seinerseits etwas mizuteilen, ließ er Djia Liän oder Lai Da zum Befehlsempfang holen. Djia Jung überwachte allein die Anfertigung der Gold- und Silbergefäße. Djia Tjiang war bereits nach Gu-su abgereist. Djia Dschën und Lai Da schließlich waren für die Aufsicht über die Leute, für die Buchführung, für die Kontrolle der Bauarbeiten und anderes mehr verantwortlich. Alles kann man nicht gut beschreiben. Ein außerordentlich lebhaftes Treiben war es auf jeden Fall.
 
Mehr soll jedoch davon einstweilen nicht die Rede sein, vielmehr wollen wir von Bau-yü erzählen. Ihm war es sehr angenehm, daß all die großartigen Dinge, die sich jetzt bei ihnen abspielten, Djia Dschëng daran hinderten, ihn nach seinen Büchern zu fragen. Daß aber Tjin Dschungs Krankheit von Tag zu Tag schlimmer wurde, bereitete ihm viel Kummer, und so konnte er sich nicht richtig freuen. Eines Morgens, als er sich nach dem Aufstehen fertig frisiert und gewaschen hatte und eben zur Herzoginmutter gehen wollte, um ihr zu sagen, er wolle Tjin Dschung besuchen fahren, sah er plötzlich, wie Ming-yän um die Blendmauer des Innentors bog und sich suchend umschaute. Als Bau-yü rasch hinausging und ihn fragte, was er habe, antwortete er: „Mit dem jungen Herrn Tjin geht es zu Ende.“
 
Bau-yü fuhr erschrocken zurück und sagte dann: „Ich war doch erst gestern bei ihm, da war er noch bei klarem Verstand. Wie kann es mit ihm zu Ende gehen?“
 
„Ich weiß auch nicht“, sagte Ming-yän. „Eben war so ein Alter aus seinem Haus da, extra um es mir zu sagen.“
 
Als Bau-yü das hörte, machte er sofort kehrt und ging der Herzoginmutter davon berichten. Sie befahl ihm, passende Leute zu seiner Begleitung mitzunehmen und zurückzukommen, sobald er seinem Mitgefühl als Schulkamerad Ausdruck gegeben habe, und er dürfe nicht zu lange bleiben.
 
Daraufhin zog Bau-yü sich hastig um und trat hinaus, aber der Wagen war noch nicht bereit. Da brachte er vor Ungeduld das ganze Haus in Aufruhr. Als der Wagen nach mehrfacher Mahnung endlich vorfuhr, stieg Bau-yü rasch ein. Li Guee und Ming-yän aber folgten ihm nach. Als sie an den Eingang von Tjin Dschungs Haus gelangten, war es dort still und menschenleer. Wie ein Bienenschwarm stürzten sie ins Innengemach und erschreckten damit zwei entfernte Tanten und ein paar Vettern von Tjin Dschung so sehr, daß sie schleunigst Reißaus nahmen.
 
Tjin Dschung hatte schon ein paarmal das Bewußtsein verloren, darum war er längst auf ein anderes Bett und eine frische Matte gelegt worden. Als Bau-yü das sah, fing er unwillkürlich laut zu schluchzen an. Aber rasch redete Li Guee auf ihn ein: „Nicht doch, nicht doch! Krank und schwach, wie der junge Herr Tjin ist, war das Ofenbett natürlich zu hart für ihn, darum hat man ihn einstweilen etwas weicher gebettet. Mit Eurem Benehmen macht Ihr ihn nur noch kränker.“
 
Als Bau-yü das hörte, beherrschte er sich und trat näher. Tjin Dschungs Gesicht sah aus wie aus weißem Wachs. Er hatte die Augen geschlossen und lag schwer atmend auf dem Kissen. „Bruder!“ rief Bau-yü ihn an. „Ich bin es!“ So rief er mehrmals hintereinander, aber Tjin Dschung nahm es nicht wahr. Da sagte er noch einmal: „Bau-yü ist hier!“
 
Tjin Dschungs Seele hatte den Körper schon längst verlassen, nur ein letzter schwacher Hauch war noch in seiner Brust. Eben sah die Seele, wie ein Höllenrichter mit großem Gefolge kam, um sie zu holen. Einer der Teufel hielt ein Amtsemblem in der Hand, andere trugen Stricke. Tjin Dschung aber wollte nicht mitgehen. Er dachte daran, daß niemand weiter da war, sich um die Familienangelegenheiten zu kümmern, dann dachte er an die drei- oder viertausend Liang Silber, die sein Vater zusammengespart hatte, und schließlich an Dschï-nëng, für die noch keine Bleibe gefunden war.
 
Deshalb bat er die Höllenboten auf hunderterlei Weise um Gnade, aber sie waren nicht zu bestechen und herrschten ihn vielmehr an: „Du als Studierter solltest das Sprichwort kennen ‚Hat der Höllenkönig befohlen, du sollst in der dritten Nachtwache sterben, wagt niemand, dich bis zur fünften zu schonen.‘ Bei uns in der Unterwelt sind hoch und niedrig hart und gerecht, nicht so rücksichtsvoll wie bei euch in der Oberwelt, wo es dadurch tausenderlei Behinderungen gibt.“
 
Mitten durch diesen Lärm hörte Tjin Dschungs Seele plötzlich die Worte „Bau-yü ist hier!“, und rasch bat sie noch einmal: „Habt doch ein wenig Mitleid, meine Herren Geisterboten, und laßt mich einen einzigen Satz mit einem guten Freund reden, dann komme ich.
 
  
Die kaiserliche Nebenfrau Yüan-tschun. Aus: Gai Qi 1879.
+
Eines Tages war Aufrecht Kaufmanns<ref>Aufrecht Kaufmann (贾政, Jiǎ Zhèng) Vater von Schatzjade, strenger Konfuzianer und hoher Beamter.</ref> [贾政] Geburtstag. Alle Angehörigen aus dem Ning-Guo-Haus und dem Rong-Guo-Haus [Anm.: 宁荣二处, die beiden Zweige der Kaufmann-Familie.] waren versammelt, um ihn zu feiern, und es herrschte ein fröhliches Getümmel. Da kam plötzlich einer der Torhüter in großer Eile herein, trat an die Festtafel und meldete: „Herr Xia, der Obereunuch der Sechs Paläste [Anm.: 六宫都太监, höchster Eunuch der kaiserlichen Frauengemächer.], ist gekommen, um einen kaiserlichen Befehl zu übermitteln!“
„Was denn nun wieder für ein Freund?“ fragten die Teufel.
 
„Ich will Euch nichts verheimlichen, meine Herren“, erklärte Tjin Dschungs Seele. „Es ist der Enkel des Herzogs Jung-guo. Sein Kindheitsname lautet Bau-yü ‚wertvoller Jade‘.“
 
Kaum hatte der Höllenrichter das gehört, erschrak er und schnauzte sein Gefolge an: „Habe ich nicht gesagt, ihr solltet ihn noch einmal loslassen? Aber ihr wolltet ja nicht auf mich hören. Wartet nur, wenn er diesen Günstling des Glücks um Hilfe bittet!“
 
Als die Teufel ihren Vorgesetzten so reden hörten, waren sie ebenfalls verwirrt. Aber sie hielten ihm vor: „Eben wart Ihr noch ganz Donner, Blitz und Hagelschlag, alter Herr, und jetzt könnt Ihr den Namen Bau-yü nicht ertragen! Unserer unmaßgeblichen Meinung nach gehört er zur Oberwelt, wir aber gehören zur Unterwelt. Welchen Nutzen bringt es uns also, wenn wir Furcht vor ihm zeigen?“
 
„Unsinn!“ sagte der Höllenrichter, „das Sprichwort hat recht, wenn es sagt: ‚Alles im Reich kontrollieren die Beamten des Reichs.‘ Und seit Urbeginn gelten dieselben Prinzipien für Menschen und Geister. Es gibt nicht zweierlei Maß in Unter- und Oberwelt. Egal also, wer hier zu welcher Welt gehört, laßt ihn noch einmal zurück!“
 
Nach diesen Worten blieb den Teufeln keine andere Wahl, als Tjin Dschungs Seele wieder loszulassen. Stöhnend öffnete Tjin Dschung einen Spalt weit die Augen, und als er Bau-yü neben sich sah, seufzte er angestrengt: „Warum bist du nicht eher gekommen? Nur einen Moment später, und ich hätte dich nicht mehr gesehen!“ Bau-yü faßte schnell Tjin Dschungs Hände und fragte ihn unter Tränen: „Was ist es, das du mir noch sagen wolltest?“
 
„Nur das eine“, erwiderte Tjin Dschung. „Wir glaubten immer, wir stünden weit über den Menschen. Heute aber weiß ich, wir haben uns geirrt. Du mußt deinen Willen darauf richten, dir durch die Prüfungen einen Namen zu machen und als Beamter Ruhm zu erwerben. Das ist das einzig Richtige.“ Nach diesen Worten stieß er einen langen Seufzer aus, und dann war er tot.
 
17./18. Beim Zusammenstellen von Parallelinschriften wird im Garten des Großen Anblicks eine Talentprobe vorgenommen,
 
zum Laternenfest erfolgt im Jung-guo-Anwesen der Elternbesuch.
 
 
Als Tjin Dschung tot war, weinte Bau-yü unaufhörlich, und es kostete Li Guee und die anderen viel Mühe, bis sie ihn so weit getröstet hatten, daß er endlich damit innehielt.
 
Tief betrübt kehrte er nach Hause zurück. Die Herzoginmutter spendete nicht nur ein Mehrfaches von zehn Liang Silber, sondern auch Trauergeschenke, Bau-yü aber brannte Opfergaben aus Papier ab, und sieben Tage später wurde der Sarg übergeführt und begraben. Weiter ist davon nichts zu berichten. Bau-yü sehnte sich Tag für Tag nach seinem toten Freund, aber was sollte er machen!
 
Einige Zeit darauf kam eines Tages Djia Dschën zu Djia Dschëng , um ihm zu melden: „Alle Arbeiten im Garten sind abgeschlossen, und der alte gnädige Herr hat ihn sich angesehen. Seht auch Ihr ihn bitte an, damit wir ändern, was jetzt noch nicht in Ordnung ist, und dann können die Namenstafeln und Inschriften entworfen werden.“
 
„Mit den Namen und Inschriften hat es seine Schwierigkeit“, sagte Djia Dschëng nach einigem Überlegen. „Eigentlich müßten wir die kaiserliche Nebenfrau bitten, sie festzulegen. Aber sie wird sicher nicht bereit sein, auf gut Glück etwas auszudenken, ohne die einzelnen Stellen mit eigenen Augen gesehen zu haben. Warten wir aber damit, bis sie den Garten besucht, so wirken die Szenerien, Häuser und Pavillons ohne Inschriften leer und uninteressant. Wenn auch Blumen und Bäume, Berge und Wasser vorhanden sind, kommen sie doch nicht zur Geltung.
 
„Ihr habt ganz recht, alter Herr!“ bemerkten seine Schützlinge, die ihm zur Seite standen, lächelnd: „Wir haben einen bescheidenen Vorschlag dazu. Da die Inschriften weder fehlen dürfen noch festgelegt werden können, sollte man für jeden Ort zwei, drei oder vier Schriftzeichen auswählen, die wenigstens oberflächlich dem jeweiligen Sinn entsprechen, und Laternen damit beschriften, die man nebeneinander aufhängt. Wenn dann die kaiserliche Nebenfrau kommt, bittet Ihr sie, die Inschriften festzulegen. Wird man auf diese Weise nicht beiden Zwecken gerecht?“
 
„Das ist nicht verkehrt“, sagte Djia Dschëng. „Wir wollen uns den Garten jetzt ansehen gehen und die Inschriften entwerfen. Wenn sie etwas taugen, nehmen wir sie, und wenn nicht, bitten wir noch Yü-tsun her, damit er etwas vorschlägt.“ Lächelnd sagten die anderen darauf: „Bestimmt sind schon die Vorschläge ausgezeichnet, die Ihr heute machen werdet, alter Herr, und wir brauchen nicht auf Yü-tsun zu warten.“
 
Aber Djia Dschëng erwiderte lächelnd: „Ihr wißt ja nicht, daß ich von klein auf nur Mittelmäßiges geleistet habe, wenn es darum ging, Vögel und Blumen, Berge und Wasser zu besingen. Jetzt bin ich alt und habe meinen Geist an amtlichen Schriftstücken erschöpft, da ist mir die leichte Literatur noch fremder geworden. Wenn mir überhaupt etwas einfällt, ist es mit Sicherheit so dumm und hölzern, daß die Blumen und Bäume, Häuser und Pavillons dadurch bestimmt nicht zur Geltung kommen. Und alles, was nicht den Kern der Sache trifft, ist ganz und gar sinnlos.“
 
„Keine Bange!“ redeten ihm seine Schützlinge zu. „Wir sehen uns den Garten gemeinsam an und überlegen auch gemeinsam. Jeder schlägt vor, was er kann, das Beste behalten wir bei, das Schlechte wird verworfen, dann wird es schon gehen.“
 
„Ein ausgezeichneter Gedanke!“ lobte Djia Dschëng. „Wie schön, daß heute so mildes Wetter ist, gehen wir also zusammen spazieren!“ Damit erhob er sich und ging den anderen voran. Djia Dschën aber eilte in den Garten voraus, um dort allen Bescheid zu sagen.
 
Gerade heute war Bau-yü, der sich noch immer um Tjin Dschung grämte, von der Herzoginmutter in den Garten geschickt worden, um sich dort zu zerstreuen. Doch kaum war er eingetreten, kam ihm Djia Dschën entgegen und sagte lächelnd: „Bist du immer noch hier? Gleich kommt der alte Herr!“
 
Als Bau-yü das hörte, verließ er mit Ammen, Sklavinnen und Sklaven zusammen schnell wie ein flüchtiger Rauch den Garten, aber als er eben um eine Ecke bog, lief er Djia Dschëng direkt in die Arme. Sich zu verstecken war es schon zu spät, also blieb er am Wegrand stehen. Nun hatte unlängst der Schulleiter Djia Dschëng gegenüber erwähnt, Bau-yü verstünde sich bestens darauf, Parallelsätze zu bilden, und wenn er auch faul sei, scheine er doch ein ungewöhnliches Talent zu besitzen. Da ihn jetzt der Zufall hierher geführt hatte, befahl Djia Dschëng ihm mitzukommen. Bau-yü wußte zwar nicht, worum es ging, aber es blieb ihm keine andere Wahl, als zu folgen.
 
Als sie ans Gartentor kamen, erblickten sie Djia Dschën, der an der Spitze zahlreicher Verantwortlicher dort Aufstellung genommen hatte. „Laß alle Torflügel schließen!“ befahl Djia Dschëng. „Wir wollen erst sehen, wie es von außen aussieht, ehe wir hineingehen.“
 
Djia Dschën befahl jemandem, die Tore zu schließen, und Djia Dschëng stellte sich in Positur, um das Torgebäude zu betrachten. Es hatte eine Breite von fünf Säulenzwischenräumen, das Dach war mit Halbzylinderziegeln gedeckt und hatte einen abgerundeten First. Die Tür- und Fenstergitter waren in neuartigen Formen fein geschnitzt und waren weder rot noch weiß bemalt. Alle Wände waren aus feinsten Ziegeln gemauert, und in die Plattform aus weißem Stein war ein Passionsblumenmuster gehauen. Nach links und rechts zog sich, so weit der Blick reichte, eine schneeweiß getünchte Mauer hin, die auf Steinen ruhte, die gestreift waren wie ein Tigerfell und sich der Geländeform anpaßten. Das Ganze ähnelte durchaus nicht der üppigen Pracht, wie ein vulgärer Geschmack sie hervorbringt. Erfreut darüber, befahl Djia Dschëng nunmehr, das Tor wieder zu öffnen. Dahinter versperrte ihnen ein grüner Berg den Weg.
 
„Welch schöner Berg!“ sagten Djia Dschëngs Schützlinge.
 
„Ohne diesen Berg würden gleich vom Eingang aus alle Szenerien des Gartens zu sehen sein, und das wäre uninteressant“, sagte Djia Dschëng. „Das ist wahr“, sagten seine Begleiter. „Aber darauf konnte nur jemand kommen, der Ideen im Kopf hat.“
 
Im Weitergehen erblickten sie hohe weiße Felsen, die aussahen wie böse Geister und wilde Tiere. Moospolster wuchsen darauf, und Schlingpflanzen bedeckten sie. Nur mit Mühe war ein schmaler gewundener Pfad dazwischen zu erkennen. „Wir wollen diesem Pfad folgen und nachher auf der anderen Seite hinausgehen, denn nur so bekommen wir alles zu sehen“, schlug Djia Dschëng vor und befahl Djia Dschën, voranzugehen und sie zu führen. Dann betrat er, auf Bau-yü gestützt, den Bergpfad.
 
Als er den Kopf hob, erblickte er einen spiegelglatten weißen Stein, der für eine Inschrift gedacht schien. Lächelnd wandte Djia Dschëng sich um und sagte: „Seht Euch diese Stelle an, meine Herren! Welchen Namen könnte man dafür am besten wählen?“
 
„Geschichtetes Grün“, schlug einer vor. „Brokatberg“, sagte ein anderer. „Schöner als der Hsiang-lu-Berg , „Ein Dschung-nan im kleinen“... So wurden Dutzende verschiedener Namen genannt, aber da alle längst begriffen hatten, daß Djia Dschëng prüfen wollte, welche Fortschritte Bau-yü bei seinen Studien gemacht hatte, brachten sie nur banale Klischees vor. Auch Bau-yü vermutete nun, daß sein Vater eine Prüfung im Sinn hatte.
 
  
 +
Begnadigung Kaufmann [贾赦], Aufrecht Kaufmann und alle anderen erschraken zutiefst, denn sie wussten nicht, was diese Nachricht bedeuten mochte. Eilig ließ man die Theatervorstellung abbrechen und die Festtafel abräumen. Ein Weihrauchtisch wurde aufgestellt, das große Mitteltor geöffnet, und alle knieten zum Empfang nieder. Schon sah man den Obereunuch der Sechs Paläste, Xia Shouzhong [夏守忠], hoch zu Ross heranreiten, vor und hinter ihm, zur Linken und zur Rechten, eine große Schar von Palast-Eunuchen.
  
Aus: Jinyuyuan 1889a.
+
Doch Xia Shouzhong trug weder ein kaiserliches Edikt noch einen schriftlichen Erlass bei sich. Am Dachvorsprung angekommen, saß er ab, das Gesicht ein einziges Lächeln, stieg die Stufen zur Halle empor, stellte sich mit dem Gesicht nach Süden auf und verkündete: „Auf besonderen Befehl: Aufrecht Kaufmann hat sich unverzüglich zur Audienz einzufinden und wird in der Halle der Huldvollen Anerkennung [临敬殿] vom Kaiser empfangen!“ Nach diesen Worten stieg er, ohne auch nur einen Schluck Tee angenommen zu haben, wieder aufs Pferd und ritt davon.
Jetzt wandte sich Djia Dschëng wirklich an Bau-yü und befahl ihm, etwas vorzuschlagen. „Bei den Alten heißt es: ‚Lieber etwas Bekanntes zitieren als etwas Neues ersinnen, besser einen alten Text aufs neue drucken als einen neuen zusammenstellen‘“, sagte Bau-yü. „Außerdem ist dies hier keiner der Hauptgipfel und keine der eigentlichen Szenerien, sondern nur der Anfang des Weges. Deshalb ist es das beste, einfach zu schreiben ‚Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten‘. Dieses Zitat hat etwas Würdevolles.“
 
„Ganz hervorragend!“ lobten die Begleiter. „Der junge Herr ist hochtalentiert und allseitig beschlagen, ganz anders als wir, die wir uns an den Büchern dummgelesen haben.“
 
„Ihr dürft ihn nicht so unverdient loben“, sagte Djia Dschëng. „Er ist noch klein und bringt das Wenige, das er weiß, überall zur Geltung. Aber damit macht er sich ja nur lächerlich. Über die Vorschläge entscheiden wir später!“
 
Damit traten sie durch eine Grotte und erblickten schattig-grüne erlesene Bäume und prächtig-bunte seltene Blumen. Ein klarer Wasserlauf, der gewunden aus dem Dickicht trat, verlor sich zwischen den Felsen. Ein paar Schritte weiter nach Norden öffnete sich eine weite ebene Fläche. Auf beiden Seiten ragten hohe Gebäude zum Himmel auf, deren verzierte Dächer und geschmückte Balustraden zwischen Felsen und Bäumen verborgen waren. Von oben gesehen, leuchtete der klare Bach wie Schnee, die Stufen zwischen den Felsen schienen durch die Wolken zu führen. Ein Geländer aus weißem Stein faßte einen Teich ein, und eine Brücke mit drei Bögen, die mit Tierköpfen geschmückt war, führte darüber hinweg. Auf der Brücke stand ein Pavillon, in dem sich Djia Dschëng mit seinen Begleitern hinsetzte. Dann fragte er: „Wie würdet Ihr diesen Platz nennen?“
 
„In Ouyang Hsius ‚Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten‘ heißt es: ‚Dort steht ein Pavillon, der ist wie geflügelt.‘ Darum sollte man diesen Platz nennen ‚Wie geflügelt‘“, schlugen sie vor.
 
„‚Wie geflügelt‘ ist wohl gut“, sagte Djia Dschëng, „aber dieser Pavillon ist über dem Wasser erbaut, darum muß sich auch die Inschrift auf das Wasser beziehen. Mir scheint, da es bei Ouyang Hsiu auch heißt ‚Ein Bächlein rinnt zwischen zwei Gipfeln hervor‘, sollte man das Wort ‚rinnen‘ verwenden.“
 
„Ausgezeichnet!“ sagte einer seiner Schützlinge. „Der Name ‚Rinnender Jade‘ wäre schön.“
 
Djia Dschëng strich sich über den Bart und dachte nach. Dann hob er den Kopf, und sein Blick fiel auf Bau-yü, der wartend am Rande stand. Lächelnd befahl er ihm, ebenfalls einen Vorschlag zu machen.
 
„Eure Erwägung war schon recht“, erwiderte Bau-yü rasch. „Aber wenn man die Sache überdenkt, ist das Wort ‚rinnen‘ wohl für die Brauerquelle bei Ouyang Hsiu angebracht, nicht aber für diesen Quell. Noch dazu ist dies die Stätte für den Besuch einer kaiserlichen Nebenfrau, und so fallen die Namen unter das Reglement, das für Hofgedichte gilt. Da sind diese Wörter wohl zu grob und unedel. Man müßte etwas ausdenken, was feinsinniger ist.“
 
„Wie findet Ihr das?“ fragte Djia Dschëng. „Als sich vorhin alle etwas Neues ausgedacht hatten, sagt er, es sei besser, etwas Altes zu zitieren. Und nachdem wir jetzt Altes zitiert haben, sagt er, es sei grob und unpassend. – Sag mir einmal, was du vorschlagen würdest!“
 
„Besser als ‚Rinnender Jade‘ wäre wohl ‚Durchtränkt mit Duft‘, das ist neuartig und elegant“, sagte Bau-yü.
 
„Zwei Schriftzeichen für eine Inschrift machen keine Schwierigkeiten“, sagte Djia Dschëng jetzt. „Bilde auch noch einen Parallelsatz dazu!“
 
Da nahm Bau-yü in dem Pavillon Aufstellung, blickte sich nach allen vier Seiten um, und als ihm die Eingebung kam, sprach er:
 
„Ringsum am Deich leihen Weiden ihr Grün,
 
jenseits vom Land spenden Blumen den Duft.“
 
Djia Dschëng nickte nur lächelnd, die Begleiter aber fanden kein Ende mit ihrem Lob.
 
Nun verließen sie den Pavillon und gingen auf die andere Seite des Teiches. Jeder Berg, jeder Fels, jede Blume und jeder Baum, alles wurde aufmerksam betrachtet. Endlich erblickten sie eine weißgetünchte Mauer, die ein Gebäude, das hinter unzähligen Bambushalmen versteckt lag, umschloß.
 
„Welch schöner Ort!“ riefen alle aus und traten durchs Tor. Von hieraus führte ein Wandelgang im Zickzack hinein, vor der Plattform war alles mit Steinen gepflastert. Das Gebäude darauf maß drei Säulenzwischenräume, in einen Raum führte die Tür, die anderen hatten nach außen nur Fenster. Drinnen war alles den Raumverhältnissen entsprechend mit Betten, Tischen und Stühlen ausgestattet. Vom Innenraum führte eine kleine Tür in den Hinterhof, wo große blühende Birnbäume und Bananenstauden wuchsen. Außerdem gab es hier noch zwei winzige Anbauten. Durch eine Öffnung unter der Hofmauer ergoß sich ein Quell in einen Graben, der nicht breiter war als ein Tschï. Er führte vor der Plattform um das Haus herum in den Vorderhof, schlängelte sich durch den Bambushain und floß hinaus.
 
„Hier ist es nicht schlecht“, sagte Djia Dschëng. „Wenn man hier in einer Mondnacht am Fenster seine Bücher lesen könnte, brauchte man sich nicht zu beklagen, man habe sein Leben sinnlos vertan.“ Nach diesen Worten warf er Bau-yü einen Blick zu, und dieser senkte erschrocken den Kopf. Aber rasch verwendeten sich die Gäste für ihn. Dann sagten sie: „Hier müßte eine Inschrift aus vier Schriftzeichen angebracht werden.“
 
„Und welche vier Schriftzeichen sollten das sein?“ fragte Djia Dschëng lächelnd.
 
„Ein Restchen der Landschaft am Tji“, schlug einer vor.
 
„Zu gewöhnlich“, wandte Djia Dschëng ein.
 
„Edle Spuren des Gartens Suee“, empfahl ein anderer.
 
„Ebenfalls zu gewöhnlich“, entschied Djia Dschëng.
 
„Das beste ist, Vetter Bau-yü schlägt etwas vor“, warf Djia Dschën ein.
 
„Bevor er etwas vorschlägt, läßt er sich über die andern aus, und man sieht, wie leichtfertig sein Urteil ist“, sagte Djia Dschëng.
 
„Er urteilt nur zu gerecht“, sagten die Begleiter. „Es ist nichts dagegen einzuwenden.“
 
„Ihr dürft ihm nicht einfach alles nachsehen“, sagte Djia Dschëng rasch. Dann fuhr er, an Bau-yü gewandt, fort: „Heute wollen wir dir deinen Unsinn durchgehen lassen. Also gib zuerst dein Urteil ab und dann bring etwas Eigenes vor! War etwas von dem zu gebrauchen, was eben vorgeschlagen wurde?“
 
„Mir erscheint nichts davon angemessen“, antwortete Bau-yü.
 
„Und warum nicht?“ fragte Djia Dschëng mit spöttischem Lächeln.
 
„Dies ist das erste Gebäude, das die kaiserliche Nebenfrau aufsuchen wird“, sagte Bau-yü. „Deshalb muß die Inschrift eine Huldigung sein. Und wenn sie aus vier Schriftzeichen bestehen soll, gibt es schon ein klassisches Zitat. Man muß also nichts Neues schaffen.“
 
„Die Landschaft am Tji und der Garten Suee sind wohl nichts Klassisches?“ fragte Djia Dschëng.
 
„Das ist zu abgegriffen“, sagte Bau-yü. „Besser ist ‚Ein Phönix kommt zu Besuch‘ .“
 
Alle äußerten stürmisch ihren Beifall. Auch Djia Dschëng nickte, aber dann sagte er: „Welch enger Blick! Nun noch einen Parallelsatz dazu!“
 
Und Bau-yü rezitierte:
 
„Grün steigt der Dunst vom Teekessel auf,
 
kühl sind vom Schachspiel die Finger.“
 
„Daran kann ich nichts Besonderes finden“, sagte Djia Dschëng kopfschüttelnd und trat an der Spitze seiner Begleiter hinaus. Als er eben losgehen wollte, fiel ihm plötzlich etwas ein, und er fragte Djia Dschën: „Die Häuser sind fertig, Tische und Stühle stehen auch darin, aber was ist mit Vorhängen und Matten, Raumschmuck und Antiquitäten? Ist davon auch für jeden Ort etwas da?“
 
„Von der Ausstattung ist schon vieles beisammen“, berichtete Djia Dschën. „Natürlich wird alles rechtzeitig aufgestellt, wie es sich gehört. Die Vorhänge und Matten sind noch nicht komplett, wie ich gestern von Vetter Liän hörte. Gleich als der Bau begann und die Pläne gezeichnet wurden, hat man dafür Maß genommen und die Aufträge vergeben. Ich glaube, gestern ist die Hälfte davon angekommen.“
 
Djia Dschëng hatte herausgehört, daß dies nicht Djia Dschëns Sache war, darum befahl er jemandem, Djia Liän zu holen. Nachdem dieser eingetroffen war, fragte Djia Dschëng, wie viele Sorten Matten und Vorhänge es sein müßten, wie viele schon da seien und wie viele noch fehlten.
 
Als Djia Liän die Frage hörte, zog er seine Brieftasche aus dem Stiefelschaft, holte einen Notizzettel daraus hervor, den er überflog, und dann meldete er: „Von den verschiedensten seidenen Vorhängen werden insgesamt einhundertzwanzig Stück gebraucht, davon sind gestern achtzig Stück gekommen, vierzig Stück fehlen noch. An Türvorhängen aus Bambus sind es zweihundert Stück, diese sind gestern alle eingetroffen. Dazu kommen noch zweihundert Türvorhänge aus Filz, zweihundert aus rotlackiertem Bambus und zweihundert mit bunten Blumenmustern. Von jeder Sorte haben wir schon die Hälfte bekommen, und im Herbst werden sie vollzählig sein. An Stuhltüchern, Tischverkleidungen, Bettumrandungen und Tischhüllen sind es eintausendzweihundert Stück, und auch diese sind bereits vorhanden.“
 
Während sie so im Gehen miteinander sprachen, versperrte plötzlich ein dunkler Berg ihren Weg. Sie gingen um ihn herum und erblickten halb verborgen eine niedrige gelbe Lehmmauer, die oben mit Reisstroh belegt war. Hunderte blühender Aprikosenbäume leuchteten wie loderndes Feuer oder flammende Morgenwolken. Innerhalb der Mauer standen einige strohgedeckte Häuser, außerhalb derselben aber wuchsen junge Maulbeerbäume, Ulmen, Roseneibische und Seidenspinnereichen, deren Zweige so miteinander verwoben waren, daß sie einen doppelten grünen Flechtzaun bildeten. Noch vor diesem Zaun lag am Fuße des Berges ein Dorfbrunnen mit Hebebaum, Winde und dergleichen. Weiter unten erstreckten sich endlose Felder, auf denen Gemüse grünte und blühte.
 
„Das lasse ich mir gefallen!“ sagte Djia Dschëng lächelnd. „Es ist zwar alles künstlich angelegt, aber doch erweckt der Anblick in mir den Wunsch, mich aufs Land zurückzuziehen und Bauer zu werden. Aber gehen wir hinein, um zu rasten!“
 
Da erblickten sie plötzlich, als sie eben durch das Tor des Flechtzauns treten wollten, am Wegesrand einen Stein, der ebenfalls für eine Inschrift vorgesehen sein mußte. „Wie schön, wie schön!“ riefen alle aus. „Hätte man hier eine Inschriftentafel aufgehängt, wäre die ländliche Stimmung wie weggeblasen, durch den Stein aber gewinnt sie noch. Hierzu paßt nur ein Vers von Fan Tschëng-da .“
 
„Also schlagt etwas vor!“ forderte Djia Dschëng sie auf.
 
Da sagte jemand: „Euer Sohn hat vorhin bemerkt: ‚Lieber etwas Bekanntes zitieren als etwas Neues ersinnen.‘ Für diesen Platz hier ist ein alter Ausspruch höchst treffend. Nichts könnte besser sein, als einfach zu schreiben ‚Aprikosenblütendorf‘ .“
 
Lächelnd wandte sich Djia Dschëng an Djia Dschën und sagte: „Das bringt mich auf den Gedanken, daß diesem Ort zu seiner Vollkommenheit noch das Zeichen einer Weinschenke fehlt. Laß doch morgen eins anfertigen! Aber es darf nicht etwa prunkvoll aussehen, es muß eine Form haben, wie sie draußen auf dem Lande üblich ist. Du läßt es mit einem Bambusstab in einem Baumwipfel anbringen!“
 
Djia Dschën versprach es und sagte dann: „Hier können auch keine anderen Vögel gehalten werden als Gänse, Enten, Hühner und dergleichen, damit alles miteinander harmoniert.“
 
„Ausgezeichnet!“ lobten Djia Dschëng und seine Begleiter. Dann aber erläuterte Djia Dschëng: „‚Aprikosenblütendorf‘ ist wohl sehr schön, aber den Namen gibt es schon. Deshalb müßten wir erst eine Genehmigung dafür erbitten.“
 
„Richtig!“ sagten seine Schützlinge. „Aber welchen erdachten Namen könnte man wählen?“
 
Alle grübelten darüber nach, Bau-yü aber konnte seine Ungeduld nicht bezähmen, und ohne auf einen Befehl von Djia Dschëng zu warten, platzte er heraus: „In einem alten Gedicht heißt es ‚Vom Wipfel der Aprikose eine Weinflagge winkt.‘ Deshalb wäre es hier das beste zu sagen ‚Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt.‘“
 
„Nicht schlecht!“ sagten alle. „Und es spielt auf das Aprikosenblütendorf an.“
 
„Wollte man es ‚Aprikosenblütendorf‘ nennen, wäre das der Gipfel der Geschmacklosigkeit“, sagte Bau-yü mit kühlem Lächeln. „In einem anderen alten Gedicht heißt es ‚Am Flechtzaun überm Wasser die Reisblüten duften.‘ Wäre es nicht schön, ‚Reisduftdorf‘ zu sagen?“
 
„Ein hervorragender Name!“ stimmten alle begeistert zu und klatschten in die Hände. Djia Dschëng aber fuhr Bau-yü an: „Du unwissender Tropf! Da kennst du ein paar alte Dichter und hast ein paar allbekannte Verse im Kopf, und schon wagst du es, dich vor Älteren aufzuspielen. Deinen Unsinn habe ich dich nur erzählen lassen, um dich auf die Probe zu stellen und damit wir etwas zum Lachen haben. Du hast das wohl ernst genommen?“
 
Damit führte er die Gesellschaft in eines der strohgedeckten Häuser. Drinnen erblickten sie papierbespannte Fenster und hölzerne Ruhebänke, von Reichtum und Vornehmheit keine Spur. Djia Dschëng, froh gestimmt durch diesen Anblick, wandte sich zu Bau-yü und fragte: „Wie gefällt es dir hier?“
 
Rasch stießen die Begleiter Bau-yü an und soufflierten ihm, er solle sagen, es sei schön hier. Bau-yü aber ließ sich dadurch nicht beirren und antwortete: „Lange nicht so gut wie in den Räumen ‚Ein Phönix kommt zu Besuch‘.“
 
„Dummer Kerl!“ sagte Djia Dschëng. „Dir gefällt nur die widerliche Pracht rotlackierter Säulen und buntbemalter Balken, für Einfachheit und Zurückgezogenheit hast du keinen Sinn. Das kommt davon, daß du nicht die Schriften studierst.“
 
„Ihr belehrt mich zu Recht“, erwiderte Bau-yü rasch. „Aber was hat es mit dem Ausdruck ‚natürlich‘ auf sich, den die Alten häufig gebrauchten?“
 
Angesichts von Bau-yüs Verhalten fragten sich die Begleiter, warum er so unverbesserlich töricht sei, und auf seine Frage nach dem Wort ‚natürlich‘ sagten sie rasch: „Alles versteht Ihr, und was ‚natürlich‘ heißt, nicht? ‚Natürlich‘ heißt, was von Natur aus ist und nicht von Menschenhand geschaffen.“
 
„Aha!“ sagte Bau-yü. „Und wenn hier ein Bauernhof liegt, sieht man doch ganz klar, daß er willkürlich angelegt ist. Es gibt kein Dorf in der Nachbarschaft und keine Stadt in der Nähe. Der Berg dahinter gehört zu keinem Gebirge, und das Wasser davor entspringt keiner Quelle. Keine Pagode eines versteckten Klosters erhebt sich darüber, keine Brücke zu einem Markt steht davor. Einsam und verloren liegt er da und bietet keinen großartigen Anblick.
 
Wie könnte er sich mit dem vorigen Ort messen, der ein natürliches Aussehen hat und einen natürlichen Geist atmet? Sicher ist auch dort der Bambus angepflanzt und der Quell hingeleitet, aber das geht doch nicht bis zur Entstellung. Bei dem, was die Alten ein ‚natürliches Bild‘ nannten, geht es ja gerade darum, daß man nicht gewaltsam aus der falschen Stelle die richtige macht und einen Berg dort aufhäuft, wo keiner ist. So erhält man zwar hunderterlei verfeinerte Elemente, aber sie vertragen sich nicht miteinander...“
 
Noch ehe er ausgeredet hatte, rief Djia Dschëng zornig: „Hinaus!“ Aber als er eben ging, befahl er ihm schon wieder, zurückzukommen und einen Parallelsatz zu bilden. „Wenn er nichts wird, schlage ich dir für beides auf den Mund!“ drohte er.
 
So blieb Bau-yü keine Wahl, und er rezitierte:
 
„Frischespendendes Wasser erfüllt die Bucht,
 
wo man Bohnenfasern wäscht.
 
Glückverheißende Wolken umgeben den Mann,
 
der Rebdoldenblätter pflückt.“
 
„Es wird immer schlimmer“, sagte Djia Dschëng kopfschüttelnd und führte seine Gäste hinaus. Sie bogen um einen Berghang, gingen zwischen Blumen und Weiden dahin, an Felsen und Quellen vorbei, unter einem Rosenspalier und einer Laube aus Kletterrosen hindurch, an einem Strauchpäoniengarten vorüber, zu einem Hof mit Wildrosen hinein und durch eine Einfriedung mit Bananstauden hinaus. Hin und her, kreuz und quer führte sie der Weg. Plötzlich hörten sie Wasser rauschen, das sich aus einer Grotte ergoß. Von oben hingen Schlingpflanzen darüber, unten schwammen Blütenblätter darin.
 
„Welch schöne Szenerie!“ riefen alle, und Djia Dschëng fragte: „Wie wollt Ihr sie nennen?“
 
„Da gibt es nichts zu überlegen“, wurde ihm geantwortet. „Der Name ‚Quelle von Wu-ling‘ paßt ganz genau.“
 
„Wieder etwas, was es schon gibt“, wandte Djia Dschëng lächelnd ein.
 
„Dann eben ‚Die alte Heimstatt der Leute aus Tjin‘“, lautete ein anderer Vorschlag.
 
„Das ist ja noch anstößiger“, sagte Bau-yü. „‚Die alte Heimstatt der Leute aus Tjin‘ spricht von der Flucht aus Wirren. Das kommt doch nicht in Frage. Was könnte besser sein als ‚Knöterichstrand und Blumengestade‘?“
 
Djia Dschëng bezeichnete das erst recht als Unsinn. Dann wollte er in die Grotte hineinfahren und erkundigte sich, ob es hier Boote gebe.
 
„Hierher kommen vier Boote zum Lotosblumenpflücken und eine Barke“, berichtete Djia Dschën. „Aber sie sind noch nicht fertig.“
 
„Schade“, sagte Djia Dschëng, „dann können wir nicht hinein.“
 
„Man kommt auch von oben über einen Pfad hinein“, erklärte Djia Dschën und setzte sich an die Spitze des Zuges. Sich an Schlingpflanzen und Bäumen haltend, gingen sie weiter. Hier schwammen noch mehr abgefallene Blüten, und das Wasser war klarer. Weit und gewunden floß es dahin. Am Rande des Teiches wuchsen zwei Reihen Trauerweiden. Mit Pfirsich- und Aprikosenbäumen vermengt, verdeckten sie den Himmel und hielten die Sonne ab. Kein Staub war hier zu sehen. Dann zeigte sich plötzlich im Schatten der Weiden eine gewundene hölzerne Brücke mit rotem Geländer, an derem anderen Ende zahlreiche Wege sich trafen. Hier erblickten sie ein sauberes ziegelgedecktes Haus, das von einer Backsteinmauer umgeben war, die ebenfalls mit Ziegeln gedeckt und mit Blumen bewachsen war. Ausläufer des Hauptgipfels der Berge zogen sich bis durch die Mauer hindurch.
 
„Welche Geschmacklosigkeit, hier ein Haus zu bauen!“ sagte Djia Dschëng.
 
Als sie dann durch das Tor traten, ragte plötzlich ein bizarrer Felsen vor ihnen auf, der von allen Seiten mit weiteren Felsbrocken umgeben war und das ganze Gebäude vor ihren Blicken verbarg. Kein einziger blühender Baum wuchs hier, nur zahllose seltsame Gewächse. Sie rankten und sprossen, hingen von den Felsspitzen herab, wuchsen aus den Spalten heraus, ja selbst von der Dachtraufe hingen sie, um die Säulen wanden sie sich, und über die Treppenstufen breiteten sie sich aus. Sie glichen flatternden grünen Bändern und zusammengerollten goldenen Stricken. Manche Früchte sahen aus wie roter Zinnober, manche Knospen wie Duftblüten aus Gold. Mit ihrem Geruch konnte sich kein Blumenduft messen.
 
„Das hat Geschmack!“ sagte Djia Dschëng unwillkürlich. „Nur kenne ich kaum welche von den Pflanzen.“
 
„Es sind Kletterfeige und Glyzine“, sagte jemand von den Begleitern.
 
„Kletterfeige und Glyzine haben nicht so einen fremdartigen Duft“, erwiderte Djia Dschëng.
 
„Sie sind es wirklich nicht“, sagte jetzt Bau-yü. „Kletterfeige und Glyzine sind zwar auch darunter, aber was da so duftet, sind Galgant und Haselwurz. Das Rote ist natürlich Purpurraute und das Grüne bestimmt Bärenklau. In den Büchern Li-sau und Wën-hsüan gibt es merkwürdige Pflanzen mit solchen Namen wie huo-na und djiang-tan, lun-dsu und dsï-djiang. Andere heißen schï-fan, schuee-sung, fu-liu oder lü-ti, wieder andere dan-djiau, mi-wu und fëng-liän. Aber nach so langer Zeit und so großen Veränderungen weiß niemand mehr, was das ist, darum haben die Pflanzen andere Namen bekommen, die ihrer Form entsprechen. Es kommt auch vor, daß sich die Bezeichnung allmählich verändert hat...“
 
Noch ehe er ausgesprochen hatte, herrschte Djia Dschëng ihn an: „Dich hat keiner gefragt!“
 
Erschrocken fuhr Bau-yü zurück und wagte nichts mehr zu sagen.
 
Djia Dschëng hatte gesehen, daß auf beiden Seiten ein gedeckter Gang entlangführte. Durch diesen ging er jetzt hinein und erblickte ein Haus, das fünf Säulenzwischenräume breit war und ein Dach mit abgerundetem First hatte. Auf allen vier Seiten war es von Säulengängen umgeben. Mit seinen grünen Fenstern und den lackierten Wänden wirkte es ungleich edler als die vorigen Gebäude.
 
„Wenn man hier Tee brüht und die Zither spielt, braucht man nicht einmal Weihrauch abzubrennen“, bemerkte Djia Dschëng mit einem Seufzer. „Diese Anlage ist so etwas Außergewöhnliches, daß Ihr für ihre Inschriftentafel ein gelungenes neuartiges Motto finden müßt, um dem gerecht zu werden.“
 
„Dann paßt nichts besser als ‚Orchideenwind und Lilientau‘“, sagte einer der Begleiter.
 
„Dabei wird es wohl bleiben müssen“, sagte Djia Dschëng. „Wie ist es mit einem Parallelsatz?“
 
„Ich habe einen erdacht“, sagte jemand, „aber die andern müssen mich verbessern!“ Und er rezitierte:
 
„Moschushauch zieht durch den abendlich sonnigen Hof,
 
Galgantduft weht über die mondhelle Insel.“
 
„Gut ist das schon“, sagten seine Gefährten, „nur das ‚abendlich sonnig‘ paßt nicht hierher.“
 
„Aber es heißt doch in einem alten Gedicht ‚Die Rotalgen in meinen Händen weinen im Abendsonnenschein‘ “, erwiderte er darauf.
 
„Zu traurig, zu traurig!“ hielten sie ihm vor.
 
Dann sagte ein anderer: „Ich habe auch einen Parallelsatz, Ihr müßt ihn beurteilen!“ Und er rezitierte:
 
„Im Garten weht der Duft um die Jadelilien,
 
im Hof scheint der Mond auf die Goldorchideen.“
 
Djia Dschëng strich sich schweigend den Bart und wollte selbst einen Parallelsatz vortragen, aber als er den Kopf hob, fiel sein Blick auf Bau-yü, der am Rande stand und sich nicht zu mucksen wagte.g. „Wie ist es mit einem Parallelsatz?“
 
„Ich habe einen erdacht“, sagte jemand, „aber die andern müssen mich verbessern!“ Und er rezitierte:
 
„Moschushauch zieht durch den abendlich sonnigen Hof,
 
Galgantduft weht über die mondhelle Insel.“
 
„Gut ist das schon“, sagten seine Gefährten, „nur das ‚abendlich sonnig‘ paßt nicht hierher.“
 
„Aber es heißt doch in einem alten Gedicht ‚Die Rotalgen in meinen Händen weinen im Abendsonnenschein‘ “, erwiderte er darauf.
 
„Zu traurig, zu traurig!“ hielten sie ihm vor.
 
Dann sagte ein anderer: „Ich habe auch einen Parallelsatz, Ihr müßt ihn beurteilen!“ Und er rezitierte:
 
„Im Garten weht der Duft um die Jadelilien,
 
im Hof scheint der Mond auf die Goldorchideen.“
 
Djia Dschëng strich sich schweigend den Bart und wollte selbst einen Parallelsatz vortragen, aber als er den Kopf hob, fiel sein Blick auf Bau-yü, der am Rande stand und sich nicht zu mucksen wagte. „Warum schweigst du, wenn du reden sollst?“ fuhr er ihn an. „Willst du vielleicht warten, bis man dich um Belehrung bittet, oder was?“
 
„Es gibt hier weder Moschusduft noch einen hellen Mond oder etwas in der Art einer Insel“, begann Bau-yü. „Wenn man es so anfängt, kann man Hunderte von Parallelsätzen bilden und ist immer noch nicht fertig.“
 
„Wer drückt dir denn den Nacken nieder und zwingt dich, diese Wörter zu gebrauchen?“ fragte Djia Dschëng.
 
„Wenn dem so ist“, sagte Bau-yü, „ist das beste für die Inschriftentafel ‚Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau‘, als Parallelsatz aber
 
‚Dichtet man inmitten von Kardamom,
 
scheint das Talent zu erblühen;
 
schläft man unter dem Rosenstrauch,
 
wird auch der Traum noch duftig.‘“
 
„Das hast du doch der Zeile nachgebildet ‚Schreibt man unter Bananenblättern, scheint die Schrift zu ergrünen.‘ Was ist daran schon bemerkenswert?“ fragte Djia Dschëng lächelnd.
 
„Als Li Tai-bo die ‚Phönixterrasse‘ schrieb, hat er sie ganz dem ‚Turm des Gelben Kranichs‘ nachgebildet, aber sie ist besser als das Original“, sagten Djia Dschëngs Schützlinge. „Wenn man den Parallelsatz von eben genauer betrachtet, erscheint er noch feiner und lebensvoller als die Zeile vom Schreiben unter Bananenblättern, ja diese ist gleichsam seinem Satz nachgebildet.“
 
„Wo gibt‘s denn so etwas?“ fragte Djia Dschëng lächelnd darauf.
 
Nach diesen Worten gingen alle wieder hinaus und erblickten nach kurzem Fußweg mehrstöckige Hallen und hohe Türme, die von allen Seiten wie Paläste aus Jade wirkten und oben und unten durch gewundene Gänge und Galerien miteinander verbunden waren. Grüne Kiefern fegten die Dachtraufen, Jadegeländer umgaben die Plattformen. Golden glänzten die Tiermasken, bunt leuchteten die Drachenköpfe.
 
„Dies sind die Hauptgebäude“, sagte Djia Dschëng. „Sie sind nur ein wenig zu prächtig.“
 
„Sie müssen so sein“, entgegneten seine Begleiter. „Die kaiserliche Nebenfrau schätzt zwar die Bescheidenheit und verabscheut von Natur aus jeden Aufwand, aber ihrem jetzigen Rang gemäß verlangt die Etikette es so, wie es ist, und nichts ist daran übertrieben.“
 
Bei diesen Worten waren sie weitergegangen und standen jetzt vor einem steinernen Schmucktor, das oben mit Drachen verziert und fein behauen war.
 
„Welche Inschrift könnte man hier anbringen?“ fragte Djia Dschëng.
 
„Am besten ‚Feenreich Pëng-lai‘ “ schlugen seine Begleiter vor. Djia Dschëng schüttelte den Kopf, ohne etwas zu sagen.
 
Kaum hatte Bau-yü diesen Ort erblickt, regte sich etwas in seinem Herzen, und er begann zu grübeln. Ihm schien, er müßte das alles schon einmal gesehen haben, aber er kam nicht darauf, wann das gewesen sein könnte. Jetzt befahl ihm Djia Dschëng, eine Inschrift zu entwerfen, aber Bau-yüs Gedanken waren so tief in der Vergangenheit versunken, daß er nichts davon hörte. Djia Dschëngs Schützlinge, die nicht wußten, was in Bau-yü vorging, glaubten nicht anders, als daß sein Talent und seine Dichtergabe durch die Anstrengungen dieses halben Tages erschöpft seien und daß er durch weiteres Drängen den Kopf verlieren könnte oder daß ein Unglück daraus entstehen würde, womit keinem gedient sei, darum rieten sie rasch: „Genug, genug! Soll er die Inschrift morgen entwerfen!“
 
Djia Dschëng seinerseits hatte die Befürchtung, die Herzoginmutter könnte sich Sorgen machen, darum sagte er mit spöttischem Lächeln: „Kommt auch für dich einmal der Augenblick, wo du nicht mehr weiterweißt! Also gut, ich gebe dir einen Tag Zeit. Aber wenn es morgen immer noch nicht geht, kenne ich keine Gnade. Dies ist ein wichtiger Ort, die Inschrift dafür will sorgfältig durchdacht sein.“ Mit diesen Worten führte er die Gesellschaft weiter, um die Besichtigung fortzusetzen, denn vom Eingangstor bis hierher hatten sie erst fünf oder sechs Zehntel des Ganzen gesehen. Aber da wurde eben gemeldet, Djia Yü-tsun habe jemanden geschickt, um etwas auszurichten.
 
„Da können wir die übrigen Stellen nicht mehr besichtigen“, sagte Djia Dschëng lächelnd. „Dennoch wollen wir dort entlang hinausgehen, denn wenn wir uns auch nichts genau ansehen können, wollen wir doch einen Blick darauf werfen!“ Und damit setzte er sich wieder an die Spitze des Zuges.
 
Als sie an eine große Brücke kamen, sahen sie, wie das Wasser gleich einem kristallenen Vorhang darunter hereinströmte. Hier war das Wehr, das die Wasserläufe des Gartens mit dem Fluß verband.
 
„Wie soll dieses Wehr heißen?“ fragte Djia Dschëng.
 
„Hierher kommt das Wasser ‚Durchtränkt mit Duft‘, darum müßte es ‚Duftgetränktes Wehr‘ heißen“, sagte Bau-yü.
 
„Unsinn!“ erwiderte Djia Dschëng. „Gerade ‚duftgetränkt‘ soll es nicht heißen.“
 
Sie gingen weiter an schmucken Häusern und strohgedeckten Hütten vorbei, an Mauern aus Stein und an durchbrochenen Hecken aus blühenden Sträuchern, an einem versteckten Nonnenkloster am Fuße eines Berges und an einer entlegenen Einsiedelei inmitten eines Waldes, an langen Wandelgängen und an verschlungenen Grotten, an eckigen Hallen und runden Pavillons. Aber nirgends konnte Djia Dschëng es sich leisten einzutreten. Weil aber nach dem langen Herumlaufen ohne eine Pause allen die Beine schmerzten und eben wieder ein Gehöft auftauchte, schlug Djia Dschëng vor: „Hier wollen wir hineingehen, um ein wenig zu rasten!“
 
Damit führte er sie um einen blühenden Pfirsichbaum mit gefüllten Blüten herum und durch ein kreisrundes Mondtor in einem mit Blumen bewachsenen Flechtzaun aus Bambus hindurch. Dahinter erblickten sie eine weißgetünchte Mauer und grüne Trauerweiden. Innerhalb der Mauer zogen sich auf beiden Seiten gedeckte Wandelgänge hin, und der Hof war mit mehreren Felsbrocken verziert. Auf seiner einen Seite wuchsen Bananenstauden, auf der anderen ein Zierapfelbaum, der gewachsen war wie ein Schirm. Seine Zweige waren wie grüne Seide, die Blüten wie roter Zinnober.
 
„Welch herrliche Blüten!“ rief alles begeistert aus. „Wir haben schon viele Zierapfelbäume gesehen, aber so etwas nie!“
 
„Er heißt Mädchen-Zierapfel und ist eine ausländische Sorte“, erläuterte Djia Dschëng. „Der Volksmund behauptet, er komme aus dem Amazonenreich und dort sei diese Sorte weit verbreitet. Aber das ist haltloses Geschwätz.“
 
„Aber wenn das nicht belegt ist, wie konnte sich dann der Name durch die Zeiten erhalten?“ fragten seine Begleiter.
 
„Wahrscheinlich hat ein Dichter ihn so genannt, weil die Blüten rot sind wie Schminke und durch ihre Zartheit mädchenhaft wirken“, sagte Bau-yü. „Ein einfacher Mann, der den Namen hörte, mag eine Erwähnung in einem inoffiziellen Geschichtswerk als Beleg angesehen haben, und unwissende Schwätzer verbreiteten die Sache weiter, bis jedermann sie für wahr hielt.“ Alle lobten diese Erklärung, und während sie sich weiter unterhielten, nahmen sie auf Ruhebänken in einem Anbau Platz.
 
„Habt Ihr ein paar Schriftzeichen für eine originelle Inschrift parat?“ fragte Djia Dschëng.
 
„Bananen und Kraniche“, schlug jemand vor.
 
„Besser wäre ‚Erhabener Glanz, fließende Pracht‘“ sagte ein anderer.
 
„Nicht schlecht, nicht schlecht“, lobten Djia Dschëng und der Rest der Gesellschaft.
 
„Ausgezeichnet“, sagte auch Bau-yü, fügte dann aber seufzend hinzu: „Schade ist es trotzdem.“
 
„Wieso schade?“ fragten alle.
 
„Wenn hier Bananenstauden und ein Zierapfelbaum wachsen, legt das die Wörter ‚rot‘ und ‚grün‘ nahe“, erwiderte Bau-yü. „Spricht man nur von den Zierapfelblüten, fehlen die Bananen, und umgekehrt fehlen die Zierapfelblüten, wenn man nur von den Bananen spricht. Die Zierapfelblüten dürfen aber nicht fehlen und noch weniger die Bananen.“
 
„Was würdest du also vorschlagen?“ fragte Djia Dschëng.
 
„Ich finde, es ist alles enthalten, wenn man sagt ‚Roter Duft und grüner Jade‘“ antwortete Bau-yü.
 
„Nicht gut“, sagte Djia Dschëng und schüttelte den Kopf. „Gar nicht gut.“ Und mit diesen Worten führte er die Gesellschaft ins Haus.
 
Hier stellten sie fest, daß es anders eingerichtet war als die übrigen Gebäude, die sie gesehen hatten. Das Haus war nicht in einzelne Räume unterteilt, es gab nur zierlich geschnitzte Trennwände, die Muster zeigten wie Fledermäuse zwischen Wolken, die drei Freunde der kalten Jahreszeit, Landschaften und Figuren, Vögel und Blumen, Ziergegenstände und Antiquitäten oder die stilisierten Schriftzeichen ‚zehntausendfaches Glück und ewiges Leben‘. Alles war von Meisterhand geschnitzt, farbig bemalt, vergoldet und mit Jade eingelegt. In diesen Trennwänden waren Stellen ausgespart, um Bücher abzulegen, Bronzegefäße aufzustellen, Schreibzeug unterzubringen oder Vasen und Topflandschaften zu plazieren. Die Trennwände selbst waren von unterschiedlicher Gestalt – rund wie der Himmel, quadratisch wie die Erde, sonnenblumen- oder bananenblattförmig oder aber wie miteinander verschlungene Ringe und halbierte runde Jadescheiben.
 
Es war wirklich eine üppige Pracht, zugleich aber fein und erlesen. Hier ein Fensterchen, beklebt mit bunter Gaze, dort ein Durchgang, hinter einem farbigen Vorhang verborgen. In allen Wänden aber fanden sich Vertiefungen in der Form von Antiquitäten wie Zithern, Schwertern, Vasen und kleinen Setzschirmen, so daß die Gegenstände, die darin hingen, nicht aus der Wand hervortraten.
 
„Welch schöner Einfall!“ lobten alle. „Wer mag sich das ausgedacht haben?“
 
Djia Dschëng war mit seinen Begleitern noch nicht weit gekommen, als sie sich verlaufen hatten. Auf der linken Seite war eine Tür, durch die sie gehen konnten, rechts im Hintergrund ein Fenster. Aber als sie sich zu der Tür wandten, versperrte ihnen plötzlich eine Stellage mit Büchern den Weg, also machten sie kehrt und erblickten den Weg zu einer anderen Tür, auf den das Licht durch ein weiteres Gazefenster fiel. Im Näherkommen sahen sie plötzlich, wie ihnen eine Gruppe von Leuten entgegenkam, die genauso aussahen wie sie selbst, und da merkten sie, daß es ein großer Glasspiegel war, der ihr Bild zurückwarf. Sie gingen um den Spiegel herum, aber da war eine Vielzahl von Türen.
 
„Folgt mir, gnädiger Herr!“ sagte Djia Dschën lächelnd. „Hier führt eine Tür auf den Hinterhof, und von dort haben wir es ein Stück näher.“ Damit bog er um zwei gazebespannte Trennwände, und hier war tatsächlich eine Tür, durch die sie hinauskamen. Im Hof fanden sie ein Spalier duftender Rosen, und als sie um die Blütenhecke gebogen waren, lag ein grünes Bächlein vor ihnen.
 
„Woher kommt denn das Wasser hier?“ fragten alle verwundert. Djia Dschën wies mit der Hand in die Ferne und erklärte: „Vom Wehr fließt es zur Grotte, dann wird es durch das Tal im Nordosten zum Bauernhof geführt, dort zweigt ein Arm davon nach Südwesten ab. Hier nun vereinigt es sich wieder und fließt dort unter der Mauer hinaus.“
 
„Genial!“ sagten alle, und als sie das eben sagten, stellten sie plötzlich fest, daß ihnen ein Berg den Weg versperrte. „Wir haben uns verlaufen“, sagten sie. Djia Dschën aber forderte sie lächelnd auf: „Folgt mir nur!“ und schritt voran. Alle gingen hinter ihm her, und kaum daß sie um den Fuß des Berges gebogen waren, lag ein glatter breiter Weg vor ihnen. Weiter vorn war das Tor ungehindert zu sehen.
 
„Wie interessant!“ sagten alle. „Das ist wirklich der Gipfel an Einfallsreichtum.“ Und damit gingen sie hinaus.
 
Bau-yü sehnte sich von ganzem Herzen in seine Zimmer zurück, da er aber von Djia Dschëng keinerlei Anweisung erhielt, ging er notgedrungen bis in die Bibliothek mit. Dort fiel Djia Dschëng seine Anwesenheit plötzlich wieder auf, und er fuhr ihn an: „Willst du nicht endlich verschwinden? Bist du immer noch nicht genug herumgelaufen? Du kannst dir wohl nicht denken, daß sich die alte gnädige Frau um dich sorgt, wenn du so lange weg bleibst? Also geh jetzt hinein! Für nichts und wieder nichts hat sie dich so gern.“
 
Jetzt erst zog sich Bau-yü zurück. Als er aus dem Hoftor trat, legten ihm mehrere Sklavenjungen aus Djia Dschëngs Gefolge den Arm um die Hüfte und sagten: „Uns habt Ihr es zu verdanken, daß der gnädige Herr heute mit Euch zufrieden war. Die alte gnädige Frau hat mehrmals Boten geschickt, um nachzufragen, und wir haben immer gesagt, der gnädige Herr sei zufrieden. Hätten wir das nicht getan und die alte gnädige Frau hätte Euch rufen lassen, hättet Ihr Euer Talent nicht entfalten können. Alle haben gesagt, Eure Verse seien besser gewesen als die der andern. Für dieses Glück seid Ihr uns eine Belohnung schuldig!“
 
Lächelnd versprach Bau-yü: „Jeder von euch bekommt eine Schnur Münzen! “
 
„Als ob wir noch keine Münzschnur gesehen hätten!“ sagten sie. „Gebt uns das Täschchen von Eurem Gürtel!“ Und schon trat einer von ihnen an Bau-yü heran und löste ihm das Täschchen vom Gürtel. Ein anderer machte ihm die Fächerhülle los, und ohne sich auf Erläuterungen einzulassen, nahmen sie ihm alles ab, was er am Gürtel trug. Dann sagten sie: „Wir wollen Euch begleiten!“ Und während der eine ihn umfaßte, umringten ihn die anderen, und so begleiteten sie ihn bis an das Innentor des Wohngehöfts der Herzoginmutter.
 
Die Herzoginmutter hatte schon mehrmals nach Bau-yü geschickt, ehe die Sklavinnen jetzt mit ihm hereintraten und er seinen Gruß entbot. Als die Herzoginmutter erfuhr, es sei ihm nichts Unangenehmes widerfahren, war sie von Herzen froh. Nun brachte Hsi-jën Tee, und als sie sah, daß Bau-yü nichts mehr am Gürtel trug, sagte sie lächelnd: „Diese schamlosen Kerle haben dich ja wieder einmal ausgeplündert!“
 
Als Dai-yü das hörte, trat sie näher, um sich davon zu überzeugen. Und als sie sah, daß es stimmte, sagte sie zu Bau-yü: „Das Täschchen von mir hast du ihnen auch gegeben? Wenn du morgen wieder etwas von mir haben willst, bekommst du es nicht!“
 
Damit ging sie wütend in ihr Zimmer, nahm das Riechbeutelchen, das sie vor zwei Tagen auf Bau-yüs Bitte hin anzufertigen begonnen hatte und das erst halb fertig war, und begann es vor lauter Zorn mit der Schere zu zerschneiden.
 
Als Bau-yü, der gesehen hatte, wie ärgerlich sie wurde, und der ahnte, daß die Sache eine bedenkliche Wendung nahm, ihr rasch nachgeeilt kam, war das Beutelchen schon zerschnitten. Da Bau-yü es bereits gesehen hatte, obwohl es noch nicht fertig war, und wußte, wie sorgfältig es gearbeitet war und wieviel Mühe Dai-yü darauf verwandt hatte, geriet er ebenfalls in Zorn, als er sah, daß sie es ohne jeden Grund mit der Schere zerfetzte. Hastig riß er seinen Kragen auf, holte das Täschchen, das er unter dem Obergewand auf seiner roten Jacke trug, hervor, hielt es Dai-yü hin und sagte: „Schau mal, was ich hier habe! Wann hätte ich jemals etwas von dir verschenkt?“
 
Als Dai-yü sah, daß er so an dem Täschchen hing, daß er es unter dem Gewand trug, damit es ihm niemand wegnehmen konnte, bereute sie, so voreilig und ohne Verstand das Riechbeutelchen zerschnitten zu haben. Ärgerlich und beschämt zugleich senkte sie den Kopf und brachte kein Wort hervor. Da fuhr Bau-yü fort: „Du hättest es gar nicht zu zerschneiden brauchen. Ich weiß ja, daß du mir nicht gern etwas gibst. Willst du nicht auch das Täschchen zurückhaben?“ Damit warf er ihr das Täschchen an die Brust und wollte gehen.
 
Durch diese Behandlung erst recht aufgebracht, begannen Dai-yü, die vor Wut keinen Ton herausbrachte, die Tränen zu fließen. Sie griff nach dem Täschchen und wollte es ebenfalls zerschneiden.
 
Da machte Bau-yü schnell wieder kehrt, nahm ihr das Täschchen weg und bat lächelnd: „Verschone es doch, liebstes Kusinchen!“
 
Dai-yü schleuderte die Schere fort, wischte sich die Tränen ab und sagte: „Du brauchst nicht einmal gut und einmal schlecht zu mir zu sein. Wenn du mich nur ärgern willst, ist es besser, wir trennen uns! Was soll denn das?“ Damit warf sie sich mit dem Gesicht zur Wand auf ihr Bett und wischte sich weiter die Tränen ab. Bau-yü konnte nicht anders, als zu ihr zu treten und mit Kusinchen hin, Kusinchen her um Verzeihung zu bitten.
 
Drüben aber fragte die Herzoginmutter, wo denn Bau-yü stecke. „Bei Fräulein Lin im Zimmer ist er“, meldeten die Ammen und Sklavenmädchen rasch.
 
„Recht so!“ sagte die Herzoginmutter darauf. „Soll er nur mit den Mädchen zusammen spielen. Die ganze Zeit über hat ihn sein Vater festgehalten, da kann er jetzt auch ein Weilchen vergnügt sein. Nur zanken sollen sie sich nicht, und es darf ihn keiner bevormunden.“
 
Alle sagten: „Jawohl!“
 
Von Bau-yü in die Enge getrieben, stand Dai-yü jetzt wieder auf und sagte: „Wenn es deine Absicht ist, mich nicht in Ruhe zu lassen, gehe ich fort von dir!“ Und damit wollte sie hinausgehen.
 
„Wo du hingehst, da gehe ich auch hin“, sagte Bau-yü. Dann nahm er das Täschchen und wollte es sich wieder umhängen. Dai-yü aber nahm es ihm weg und sagte: „Erst sagst du, du willst es nicht mehr, und jetzt machst du es wieder um. Ich muß mich wirklich über dich wundern!“ Und prustend begann sie zu lachen.
 
„Liebstes Kusinchen, mach mir morgen ein neues Riechbeutelchen!“ bat Bau-yü.
 
„Das hängt ganz davon ab, ob ich bei Laune bin“, erwiderte Dai-yü. Bei diesen Worten verließen sie beide das Zimmer und gingen in den Hauptraum von Dame Wang hinüber, wo sich zufällig auch Bau-tschai gerade aufhielt.
 
In den Räumen von Dame Wang herrschte großer Trubel. Djia Tjiang war mit zwölf Mädchen, die er in Gu-su gekauft hatte, zurückgekehrt. Auch die Lehrer für sie hatte er engagiert, und die Kostüme und Requisiten waren gekauft. Mittlerweile war Tante Hsüä in ein paar ruhige Räume im Nordostteil des Anwesens umgezogen und hatte den Birnendufthof frei gemacht, der dann renoviert worden war, ehe nun die Theaterlehrer hier die Schauspielschülerinnen ausbilden sollten. Jetzt wurden Sklavenfrauen zu ihnen geschickt, die früher selbst einmal Schauspielunterricht erhalten hatten – inzwischen waren es weißhaarige Alte –, um dort nach dem Rechten zu sehen. Die Verwaltung der täglichen Einnahmen und Ausgaben sowie der benötigten Materialien wurde Djia Tjiang übertragen.
 
Dann meldete die Frau von Lin Dschï-hsiau, die kleinen Nonnen, die sie auswählen und kaufen sollte – zehn buddhistische und zehn dauistische – seien alle beisammen und auch zwanzig neue Kutten für sie seien bereit.
 
Außerdem sei da ein Mädchen, das mit ungeschorenem Kopf als Nonne lebe. Sie stamme aus einer Gelehrten- und Beamtenfamilie in Su-dschou. Weil sie von klein auf viel krank gewesen sei, habe man viele Stellvertreterinnen gekauft, die an ihrer Statt Nonnen geworden seien, aber das habe nichts genutzt. Sie sei erst gesund geworden, als sie selber ins Kloster ging, und so lebe sie dort mit ungeschorenem Kopf. Sie sei erst achtzehn Jahre alt und heiße mit Klosternamen Miau-yü. Ihre Eltern seien beide tot, und es lebten nur zwei alte Ammen und ein Sklavenmädchen mit ihr, um sie zu bedienen. Sie sei literarisch gut beschlagen und brauche auch die heiligen Texte nicht erst zu lernen. Außerdem sehe sie gut aus.
 
Weil sie gehört habe, in der Hauptstadt gebe es Reliquien der Göttin Guan-yin und nachgelassene Schriften auf Pattra-Blättern, sei sie im vergangenen Jahr mit ihrer Meisterin in die Hauptstadt gekommen und lebe jetzt im Shakyamuni-Kloster vor dem Westtor. Die Meisterin, die sich bestens auf die Auslegung der graphischen Darstellung des Ur-Endlichen verstanden habe, sei im letzten Winter gestorben, und Miau-yü habe ihren Sarg in die Heimat begleiten wollen. Aber die Meisterin habe ihr sterbend gesagt, um des Unterhalts willen sei es nicht gut für sie, nach Hause zurückzukehren, sie solle ruhig hier bleiben, und eines Tages werde ihr das zum Nutzen gereichen. Darum sei sie nicht fortgegangen...
 
Ohne das Ende des Rapports abzuwarten, sagte Dame Wang: „Wenn das so ist, wollen wir sie zu uns nehmen!“
 
„Als ich sie bat, zu uns zu kommen, hat sie gesagt, vornehme Familien seien herrisch, darum wolle sie nicht dort hingehen“, berichtete Lin Dschï-hsiaus Frau.
 
„Als Tochter einer Beamtenfamilie hat sie natürlich ihren Stolz“, sagte Dame Wang lächelnd. „Wir wollen ihr einen Brief schreiben und sie bitten, zu uns zu kommen!“
 
„Jawohl!“ sagte Lin Dschï-hsiaus Frau und ging hinaus, um dem jungen Mann, der den Schriftwechsel führte, aufzutragen, er solle eine Einladung an Miau-yü richten. Am nächsten Tag wurden Leute mit Wagen und Sänften geschickt, um sie zu holen. Doch wir wollen hier nicht vorgreifen.
 
Als nächstes wurde gemeldet, an der Arbeitsstelle warte man auf die Seidengaze, die man zum Bekleben brauche, und man bitte Hsi-fëng, ins obere Stockwerk zu gehen und die Gaze herauszusuchen. Dann wieder wurde Hsi-fëng gebeten, den Speicher aufzuschließen, um Gold- und Silbergefäße in Verwahrung zu nehmen. Auch Dame Wang und die Sklavenmädchen aus ihren Räumen hatten keinen freien Augenblick. Darum schlug Bau-tschai vor: „Anstatt hier allen im Wege zu sein, wollen wir lieber zu Tan-tschun gehen!“ Und damit ging sie mit Bau-yü und Dai-yü zusammen in Ying-tschuns Zimmer, wo sie sich gemeinsam die Zeit vertrieben. Davon ist jedoch nichts weiter zu sagen.
 
Dame Wang und die anderen waren so Tag für Tag emsig beschäftigt. Erst als der zehnte Monat zu Ende ging, war alles glücklich bereit. Die Verantwortlichen für die einzelnen Gebäude hatten ihre Abrechnungen geschrieben, überall waren die Antiquitäten und Kunstgegenstände aufgestellt, was an Tieren anzuschaffen war – von Kranichen und Pfauen bis zu Hirschen, Hasen, Hühnern und Gänsen – war gekauft und im Garten an die entsprechenden Stellen gebracht worden, um dort gehalten zu werden, Djia Tjiangs Schauspielertruppe konnte zwanzig verschiedene Stücke spielen, und die kleinen buddhistischen und dauistischen Nonnen hatten einige heilige Texte erlernt.
 
Jetzt konnte Djia Dschëng etwas aufatmen, und er bat die Herzoginmutter mit ihrem Gefolge in den Garten, damit sie über alles ihr Urteil abgab, so daß er sicher sein konnte, alles sei angemessen und nichts sei übersehen worden. Danach suchte er einen Glückstag aus, um eine Throneingabe zu machen, und diese wurde noch am selben Tag vom Kaiser mit dem Bescheid versehen: ‚Es wird gnädigst gestattet, daß die Nebenfrau Djia am fünfzehnten Tag des ersten Monats im neuen Jahr ihre Familie besucht.‘ Als die Djias dies erfuhren, gab es erst recht Tag und Nacht keine Ruhe mehr für sie, und nicht einmal das Neujahrsfest wurde richtig gefeiert.
 
Ehe man sich‘s versah, kam das Laternenfest näher. Vom achten Tag des ersten Monats an erschien ein Obereunuch, um alles zu inspizieren – wo die kaiserliche Nebenfrau sich umziehen werde, wo sie sich setzen werde, wo sie die Huldigungen entgegennehmen werde, wo sie bewirtet werden werde und wo sie ruhen werde. Dann kam, von zahlreichen jungen Eunuchen begleitet, der Obereunuch, der die Verantwortung für Schutz und Sicherheit trug, stellte überall Wachen auf und ließ Blendvorhänge spannen. Danach wies er alle an, wohin sie sich zurückzuziehen hätten, wo sie niederzuknien hätten, wo sie die Speisen zu reichen hätten und von wo aus sie zu sprechen hätten. Für alles gab es gesonderte Vorschriften.
 
Vor dem Anwesen ließen Beamte des Ministeriums für öffentliche Arbeiten und der Polizeichef der fünf Bezirke der Hauptstadt die Straßen reinigen und die Müßiggänger fortjagen. Djia Schë beaufsichtigte die Handwerker bei der Anfertigung der Zierlaternen und des Feuerwerks. Am vierzehnten war alles bereit. In dieser Nacht tat hoch und niedrig kein Auge zu.
 
Am fünfzehnten zum fünften Trommelschlag legten alle, die einen Rang innehatten – von der Herzoginmutter angefangen – ihre vollen Prachtgewänder an. Im Garten tanzten Drachen und Phönixe auf allen Vorhängen, Gold und Silber blitzten, Perlen und Edelsteine funkelten um die Wette. In den Bronzekesseln verbrannte hunderterlei Weihrauch, in den Vasen steckten blühende Immergrünzweige. In der allgemeinen Stille wagte niemand, auch nur zu husten. Djia Schë stand mit den Männern am Tor der westlichen Zufahrtsstraße, die Herzoginmutter mit den Frauen vor dem Haupteingang des Jung-guo-Anwesens. Alle Gassen, die in die Straße mündeten, waren mit Blendvorhängen dicht abgeschirmt.
 
Als die Ungeduld der Wartenden kaum noch auszuhalten war, kam plötzlich ein Obereunuch hoch zu Pferde geritten. Rasch bat ihn die Herzoginmutter herein und fragte, was er für eine Nachricht bringe. „Es ist noch viel zu früh“, erwiderte der Eunuch. „Um Viertel nach eins hat die kaiserliche Nebenfrau gespeist, um halb drei wird sie im Palast der Kostbaren Seelen zu Buddha beten, und um Viertel nach fünf wird sie in den Palast der Großen Klarheit gehen, um am Festmahl und an der Laternenschau teilzunehmen. Danach erst wird sie um die kaiserliche Erlaubnis bitten und wird wohl vor sieben Uhr nicht aufbrechen.“
 
„Wenn es so ist, sollten die alte gnädige Frau und die gnädigen Frauen in ihre Zimmer gehen und dann erst herauskommen, wenn es soweit ist“, schlug Hsi-fëng vor. Also zog sich die Herzoginmutter mit den anderen zusammen einstweilen zurück, und der Garten blieb unter der Obhut von Hsi-fëng. Sie befahl dann den Verantwortlichen, sie sollten die Eunuchen hineinführen und ihnen Wein und Speisen vorsetzen. Eine Weile später ließ sie bündelweise Kerzen in den Garten bringen, um überall die Laternen anzuzünden.
 
Als eben alle Lichter brannten, war draußen plötzlich Hufschlag zu hören. Kurz darauf kamen mehr als zehn Eunuchen keuchend angelaufen und klatschten in die Hände. Da wußten die Erstgekommenen, daß die kaiserliche Nebenfrau nahte, und jeder von ihnen nahm an seinem vorbestimmten Platz Aufstellung. Djia Schë ging wieder an der Spitze der jüngeren Männer der Familie vor das Tor der westlichen Zufahrtsstraße, und die Herzoginmutter trat mit den Frauen und Mädchen vor den Haupteingang des Anwesens.
 
Lange war es ganz still, dann kamen langsam zwei rotgekleidete Eunuchen angeritten, saßen am Straßentor ab, führten ihre Pferde hinter die Blendvorhänge und nahmen dann mit dem Blick nach Westen Aufstellung. Dasselbe wiederholte sich nach einiger Zeit mit einem zweiten Paar, und bald waren es mehr als zehn Paare. Dann waren noch undeutlich die Töne einer zarten Musik zu hören, und paarweise wurden Drachenbanner, Phönixfächer, Fasanenfederbüschel und Ungeheuermasken vorbeigetragen, anschließend folgten goldene Räucherfässer, in denen kaiserlicher Weihrauch brannte, ein mit sieben Phönixen geschmückter goldgelber Schirm mit krummem Griff, danach Kopfbedeckung, Gewand, Gürtel und Schuhe sowie Gebetsschnur, Tücher, Waschschüssel und Staubwedel.
 
Erst als dies alles vorüber war, näherte sich, von acht Eunuchen getragen, langsam eine mit Phönixen bestickte goldgelbe Sänfte mit goldenem Dach. Sofort kniete die Herzoginmutter mit allen anderen am Straßenrand nieder, aber schon kamen ein paar Eunuchen herbeigeeilt, die der Herzoginmutter, Dame Hsing und Dame Wang aufhalfen. Die Sänfte wurde durchs Haupttor und dann durchs Zeremonialtor nach Osten vor ein Hoftor getragen. Hier kniete ein Eunuch mit einem Staubwedel in der Hand und bat die kaiserliche Nebenfrau, auszusteigen und die Kleider zu wechseln. Die Sänfte wurde hineingetragen, und die Eunuchen zogen sich zurück, nur die Hoffräulein halfen Yüan-tschun beim Aussteigen. Im Hof sah sie verzierte Laternen in allen Farben leuchten, die außerordentlich zierlich aus dünner Seide gefertigt waren. Auf einer Inschriftenlaterne standen die Schriftzeichen „Verkörperte Menschlichkeit, in Tugend gebadet“.
 
Nachdem Yüan-tschun sich im Haus umgezogen hatte, nahm sie wieder in der Sänfte Platz und wurde in den Garten getragen. Hier stiegen Weihrauchschwaden auf und prangten Blumen, überall leuchteten bunte Laternen, und ständig erklang leise Musik. Unmöglich, dieses Bild des Friedens, des Überflusses und der Vornehmheit zu beschreiben.
 
Wenn ich bedenke, wie eintönig und öde es seinerzeit an der Felswand Grüne Erhebung im Großen Wüsten Gebirge war und daß ich nur, weil mich der grindköpfige Buddhist und der hinkende Dauist mitgenommen haben, so etwas zu sehen bekomme, möchte ich am liebsten ein Poem von Mondschein und Laternenglanz und einen Lobgesang über den Elternbesuch schreiben, um die Ereignisse dieses Tages festzuhalten. Aber damit würde ich, so fürchte ich, in die übliche Schablone anderer Bücher verfallen, und der Anblick, der sich hier bot, ließe sich mit einem Poem und einem Lobgesang doch nicht ausreichend beschreiben. Die Leser hingegen werden sich die Pracht und den Glanz auch ohne Gedichte vorstellen können, darum will ich das Papier und die Tusche dafür sparen und zu meiner Erzählung zurückkehren.
 
Als Yüan-tschun aus ihrer Sänfte heraus den prächtigen Anblick des Gartens gewahrte, seufzte sie leise: „Wie verschwenderisch!“ Dann erblickte sie plötzlich einen Eunuchen mit einem Staubwedel in der Hand, der sie kniend bat, eine Barke zu besteigen. Also verließ sie die Sänfte und fand sich an einem klaren Wasserlauf, der aussah wie ein sich windender Drache. Das steinerne Geländer auf beiden Seiten war mit Laternen aus Glas und Kristall verziert, die einen Schimmer verbreiteten wie Silber und Schnee. Die Weiden und Aprikosenbäume darüber waren eigentlich noch kahl, aber man hatte aus dem Mark des Reispapierbaums und aus Gaze und Taft Blätter und Blüten geformt und an den Zweigen befestigt. Auch mehrere Laternen hingen an jedem Baum. Die Lotosblumen und die Seekannen, die Enten und die Reiher, die man im Teich sah, waren aus Muschelschalen und Federn gefertigt.
 
Die Laternen oben und unten strahlten um die Wette. Es war wirklich eine Welt aus Glas und Edelsteinen. Daß auch die Barke mit zierlichen Topflandschaften und Laternen, Perlenvorhängen und gestickten Gardinen geschmückt war und daß die Ruder aus Duftholz bestanden, versteht sich von selbst. Die Barke fuhr in einen Seitenarm zwischen Felsen ein, über dem eine
 
  
Aus: Jinyuyuan 1889b.
+
Aufrecht Kaufmann und die Seinen wussten nicht, was dieses Vorzeichen zu bedeuten hatte. Es blieb ihm nichts anderes übrig, als sich in aller Eile umzukleiden und zur Audienz in den Kaiserpalast zu eilen.
Inschriftenlaterne mit den Schriftzeichen ‚Knöterichstrand und Blumengestade‘ leuchtete.
 
Diese Inschrift und all die anderen, auch das Motto ‚Ein Phönix kommt zu Besuch‘, waren entstanden, als Djia Dschëng mehr zufällig Bau-yüs Begabung auf die Probe gestellt hatte. Warum aber hatte man sie jetzt wirklich verwendet? Schließlich waren doch Djia Dschëngs Vorfahren seit Generationen mit Dichtung und Büchern vertraut, und die Bekannten, mit denen er Umgang pflegte, waren ebenfalls alle hochbegabte Köpfe. Weshalb also hatte man die Inschriften nicht von einem Könner entwerfen lassen, sondern sich mit dem begnügt, was einem Kind spielerisch in den Sinn gekommen war?
 
Das ähnelt ja wahrhaftig dem Verhalten einer Familie, die plötzlich reich geworden ist und nun mit dem Silber nur so um sich wirft, alles lackiert und rot anstreicht, sich große Inschriften leistet wie „Grüne Weiden hängen über die goldenen Schlösser am Tor, blaue Berge reih‘n sich wie brokatene Wandschirme am Hintereingang“ und das für äußerst vornehm hält. Soll das die Handlungsweise der Familie Djia aus dem Ning-guo- und dem Jung-guo-Anwesen sein, über die in der Geschichte vom Stein erzählt wird? Das wäre doch ein großer Widerspruch. Was der Leser nicht wissen kann, will ich dummes Ding erklären.
 
Ehe nämlich Yüan-tschun in den Kaiserpalast kam, war sie von klein auf unter der Obhut der Herzoginmutter aufgezogen worden. Als dann Bau-yü zur Welt kam, war sie die große Schwester, und er war das kleine Brüderchen. Sie dachte stets daran, daß er erst geboren wurde, als ihre Mutter schon zu altern begann, darum liebte sie ihn besonders und behandelte ihn anders als die übrigen Geschwister. Da sie beide bei der Großmutter lebten, waren sie ständig beisammen, und noch ehe Bau-yü zur Schule ging, bekam er schon mit drei oder vier Jahren von Yüan-tschun Unterricht. Sie hatte einige Bücher mit ihm gelesen, und so beherrschte er schon mehrere tausend Schriftzeichen. Dem Namen nach waren sie wohl Schwester und Bruder, aber in Wirklichkeit waren sie mehr wie Mutter und Sohn.
 
Seitdem Yüan-tschun im Kaiserpalast lebte, hatte sie in ihren Briefen den Eltern immer wieder ans Herz gelegt, sie sollten Bau-yü sorgfältig erziehen, ohne Strenge könne nichts aus ihm werden, übermäßige Strenge dagegen könne unerwartete Ergebnisse zeitigen, die den Eltern Kummer bereiten würden. So hatte Yüan-tschuns Fürsorge und Liebe für Bau-yü nie eine Unterbrechung erfahren.
 
Als Djia Dschëng seinerzeit vertraulich vom Schulleiter erfuhr, Bau-yü verfüge über allerlei ausgefallene Begabungen, hatte er das nicht glauben
 
  
Aus: Jingsi shanmin 1815.
+
Die Herzoginmutter<ref>Herzoginmutter (贾母, Jiǎ Mǔ) – ältestes und ranghöchstes Familienmitglied, Großmutter von Schatzjade.</ref> [贾母] und die gesamte Familie waren in Furcht und Ungewissheit. Unaufhörlich schickten sie berittene Boten hin und her, um Nachrichten einzuholen. Nach zwei Doppelstunden [Anm.: Ca. vier Stunden.] kamen plötzlich der Oberverwalter Lai Da [赖大] und drei oder vier andere Hausverwalter keuchend zum Zeremonialtor hereingestürzt und meldeten frohe Botschaft. Sie sagten: „Auf Befehl des gnädigen Herrn bitten wir die alte gnädige Frau, unverzüglich mit den gnädigen Frauen zusammen zur Audienz zu kommen, um sich für die kaiserliche Gnade zu bedanken!“
wollen. Zufällig war aber damals gerade der Garten fertig gewesen, und so hatte er Bau-yü befohlen, die Inschriften zu entwerfen, um zu prüfen, ob er einen klaren Verstand besitze. Die Mottos und Parallelsätze, die Bau-yü vorschlug, waren zwar keine Meisterleistungen, aber als Werke eines Knaben konnte man sie durchaus gelten lassen.
 
Es wäre ein leichtes gewesen, einen berühmten Literaten zu beauftragen, andere Inschriften zu ersinnen, aber diese hätten nicht den Vorzug gehabt, von einem Familienmitglied zu stammen. Und wenn die kaiserliche Nebenfrau die Inschriften sah und erfuhr, daß ihr geliebter kleiner Bruder sie erdachte, würde sie wissen, daß er ihre Hoffnungen nicht enttäuscht hatte. Aus diesem Grunde war man bei Bau-yüs Vorschlägen geblieben. Zwar hatte er nicht alles am ersten Tag fertigbekommen, das Fehlende jedoch später ergänzt. Jetzt aber genug der müßigen Worte!
 
Als Yüan-tschun die Schriftzeichen auf der Laterne sah, bemerkte sie lächelnd: „‚Blumengestade‘ ist gut, aber wozu ‚Knöterichstrand‘?“ Sofort stieg einer der Eunuchen in ein kleines Boot um und ging an Land, wo er Djia Dschëng eilends davon Mitteilung machte, und der ließ es unverzüglich ändern.
 
Inzwischen machte die Barke am Ufer fest, und als Yüan-tschun wieder die Sänfte bestiegen hatte, erblickte sie einen schmucken Palast wie aus Jadegestein und Kassiaholz. Auf dem steinernen Ehrentor stand die Inschrift ‚Edle Gefilde einer himmlischen Fee‘. Sofort befahl Yüan-tschun, sie in ‚Villa des Elternbesuchs‘ abzuändern.
 
Als sie den Palast betrat, erblickte sie Fackeln, die zum Himmel loderten, Duftholzspäne, die den Boden bedeckten, Lichterbäume mit Edelsteinblüten, goldene Fenster und jadene Schwellen. Die Vorhänge waren aus feinstem Bambus gewebt, die Polster aus Otterfellen genäht, aus den Weihrauchkesseln stieg der Duft von Moschus und Kampfer, vor den Wandschirmen standen Fasanenschwanzfächer aufgereiht. Wahrhaftig, dies war ein Götterpalast mit goldenen Toren und Jadetüren, das Heim einer kaiserlichen Nebenfrau mit Kassiahallen und Orchideensälen.
 
„Warum gibt es hier keine Namenstafel?“ wollte Yüan-tschun wissen, und einer der Eunuchen aus ihrem Gefolge kniete nieder und gab die Antwort: „Dies ist der Hauptpalast, darum hat niemand gewagt, willkürlich einen Namen vorzuschlagen.“ Schweigend nickte Yüan-tschun.
 
Der Obereunuch, der als Zeremonienmeister fungierte, bat kniefällig, die kaiserliche Nebenfrau möge auf dem Thronsitz Platz nehmen und die Huldigungen empfangen. Zu beiden Seiten der Treppe begann die Musik zu spielen. Zwei Eunuchen ließen Djia Schë und die Männer der Familie unterhalb der Terrasse vor dem Palastgebäude Aufstellung nehmen, da überbrachte ein Hoffräulein den Bescheid der kaiserlichen Nebenfrau, die Zeremonie sei ihnen erlassen. Die beiden Eunuchen führten die Männer fort, und andere geleiteten die Herzoginmutter und die weiblichen Familienangehörigen über die östliche Treppe auf die Terrasse, wo sie Aufstellung nehmen mußten. Aber wieder überbrachte das Hoffräulein den Befehl, die Zeremonie sei erlassen, und die Frauen wurden ebenfalls fortgeführt. Nachdem dreimal Tee gereicht worden war, stieg Yüan-tschun wieder vom Thronsitz herab, und die Musik verstummte.
 
Als sich Yüan-tschun dann in einer Seitenhalle umgezogen hatte, fuhr ein Wagen vor und brachte sie aus dem Garten zu den Gemächern der Herzoginmutter. Hier wollte sie die Familienriten vollziehen, aber die Herzoginmutter und die anderen Frauen hinderten sie kniend daran. Über Yüan-tschuns Gesicht strömten die Tränen, als sie einander begrüßten, dann faßte Yüan-tschun mit einem Arm die Herzoginmutter unter, mit dem anderen Dame Wang.
 
Jede von ihnen hatte so viel zu sagen, aber keine brachte ein Wort heraus, und so standen sie einander weinend und schluchzend gegenüber. Auch Dame Hsing, Li Wan und Hsi-fëng und die Kusinen Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun standen nur weinend um sie herum und sagten kein Wort. Endlich unterdrückte Yüan-tschun ihren Schmerz, zwang sich zu einem Lächeln und sagte begütigend zur Herzoginmutter und zu Dame Wang: „Mit wieviel Mühe konnte ich heute nach Hause kommen und Euch wiedersehen, seit Ihr mich damals dorthin begleitet habt, wo ich niemanden zu Gesicht bekomme. Doch anstatt zu plaudern und zu lachen, weinen wir nur. Wer weiß, wann ich Euch wieder einmal besuchen kann, wenn ich nachher gehen muß!“
 
Bei diesen Worten begann sie erneut zu schluchzen, und rasch trat Dame Hsing mit den anderen vor, um ihr gut zuzureden. Die Herzoginmutter bat sie, Platz zu nehmen, und dann wurde sie von jeder einzeln begrüßt, wobei weitere Tränen nicht zu vermeiden waren. Anschließend entbot das verantwortliche Dienstpersonal aus beiden Anwesen vor der Halle seinen Gruß und dann unter Führung der verantwortlichen Sklavenfrauen auch die Sklavenmädchen.
 
Nun fragte Yüan-tschun, warum Tante Hsüä, Bau-tschai und Dai-yü sie nicht begrüßen kämen, und Dame Wang erklärte ihr: „Da sie nicht zur Familie gehören und keinen Rang innehaben, wagten sie nicht, von sich aus zu kommen.
 
Als Yüan-tschun das hörte, befahl sie sofort, sie rasch hereinzubitten. Bald darauf traten sie ein und wollten Yüan-tschun nach dem Staatszeremoniell begrüßen, doch sie befahl, es auch ihnen zu erlassen. Darum traten sie vor und äußerten die üblichen Floskeln.
 
Auch Bau-tjin und die übrigen Sklavenmädchen, die Yüan-tschun in den Kaiserpalast mitgenommen hatte, traten jetzt vor, um vor der Herzoginmutter und den anderen Frauen ihren Kniefall zu machen, aber die Herzoginmutter half ihnen rasch auf und befahl, sie in einem anderen Raum zu bewirten. Ebenso wurden die verantwortlichen Eunuchen und Hoffräulein aus Yüan-tschuns Gefolge vom Personal beider Anwesen gesondert bewirtet. Nur drei oder vier junge Eunuchen blieben zurück, und nun unterhielt sich Yüan-tschun mit Mutter, Schwester und Kusinen über die Ereignisse seit ihrer Trennung und über Angelegenheiten der Familie.
 
Dann fragte Djia Dschëng, ohne das Zimmer zu betreten, durch den Vorhang hindurch nach Yüan-tschuns Befinden, und sie entbot ihm ihren Gruß. Anschließend sagte sie unter Tränen zu ihm: „Einfache Bauersleute, die sich von Salzgemüse ernähren und in Baumwolle kleiden, dürfen ihr Familienglück genießen. Doch welches Vergnügen gibt es für uns, die wir reich und vornehm sind, aber getrennt voneinander leben müssen?“
 
Ebenfalls unter Tränen antwortete Djia Dschëng: „Wie hätte ich erwarten dürfen, daß in meinem bescheidenen Haus unter Tauben und Krähen ein glückverheißender Phönix auftaucht! Du genießt heute die Gnade des Himmlischen und manifestierst die Tugenden unserer Vorfahren. In dir haben sich die Essenzen von Bergen und Strömen, Sonne und Mond sowie die Erbtugenden unserer Ahnen in einer Person vereinigt, und dieses Glück erstreckt sich auf mich und auf deine Mutter.
 
Unser regierender Herrscher, der die höchste Tugend von Himmel und Erde und allen Lebewesen verkörpert, hat uns eine Gnade zuteil werden lassen, wie sie in alter und neuer Zeit nicht dagewesen ist, und selbst mit meinem Leben würde ich nicht einmal den zehntausendsten Teil davon abgelten können. Alles, was ich tun kann, ist, von früh bis spät meine Pflicht zu erfüllen und meinem Amte treu zu bleiben und unserem Herrscher ein endlos langes Leben zu wünschen, was unser ganzes Volk beglücken würde.
 
Um den Lebensabend von mir und deiner Mutter mußt du dir durchaus keine Gedanken machen und dein goldenes Herz nicht damit verdrießen.rheißender Phönix auftaucht! Du genießt heute die Gnade des Himmlischen und manifestierst die Tugenden unserer Vorfahren. In dir haben sich die Essenzen von Bergen und Strömen, Sonne und Mond sowie die Erbtugenden unserer Ahnen in einer Person vereinigt, und dieses Glück erstreckt sich auf mich und auf deine Mutter.
 
Unser regierender Herrscher, der die höchste Tugend von Himmel und Erde und allen Lebewesen verkörpert, hat uns eine Gnade zuteil werden lassen, wie sie in alter und neuer Zeit nicht dagewesen ist, und selbst mit meinem Leben würde ich nicht einmal den zehntausendsten Teil davon abgelten können. Alles, was ich tun kann, ist, von früh bis spät meine Pflicht zu erfüllen und meinem Amte treu zu bleiben und unserem Herrscher ein endlos langes Leben zu wünschen, was unser ganzes Volk beglücken würde.
 
Um den Lebensabend von mir und deiner Mutter mußt du dir durchaus keine Gedanken machen und dein goldenes Herz nicht damit verdrießen. Vielmehr bitten wir dich, auf deine eigene Gesundheit achtzugeben. Diene dem Herrscher gehorsam, eifrig und ehrerbietig, um die große Gnade, die er durch sein Verständnis und seine Liebe beweist, nicht zu enttäuschen!“
 
Yüan-tschun ihrerseits versicherte ihm, wichtig sei nur der Staatsdienst, in Mußestunden aber solle er sich pflegen und sich um sie keine Gedanken machen.
 
Dann erkärte Djia Dschëng: „Allen Pavillons, Terrassen, Häusern und Hallen im Garten hat Bau-yü die Namen gegeben. Wir würden uns freuen, wenn du noch auf ein oder zwei Stellen einen Blick werfen und neue Namen dafür festlegen könntest.“
 
Als Yüan-tschun hörte, Bau-yü könne bereits Namensinschriften entwerfen, sagte sie lächelnd: „Da hat er tatsächlich Fortschritte gemacht!“
 
Nachdem Djia Dschëng sich wieder zurückgezogen hatte, bemerkte Yüan-tschun, daß Bau-tschai und Dai-yü von ihren Kusinen abstachen und wahrhaftig aussahen wie Blumen und wie Jade. Anschließend fragte sie, warum Bau-yü sie nicht begrüßen käme.
 
„Als Mann, der nicht zum Kaiserhof gehört, wagt er sich ohne Befehl nicht herein“, gab die Herzoginmutter Auskunft.
 
Yüan-tschun befahl, ihn schnell zu holen, und schon ging ein junger Eunuch hinaus und führte ihn ins Zimmer. Als Bau-yü der Staatsetikette gemäß seinen Gruß entrichtet hatte, befahl ihm Yüan-tschun, näher zu treten, faßte ihn bei den Händen und zog ihn an ihre Brust. Sie strich ihm über Kopf und Nacken und sagte lächelnd: „Wie groß du geworden bist!“ Aber noch ehe sie den Satz beenden konnte, stürzten ihr die Tränen aus den Augen wie Regentropfen.
 
Jetzt traten Frau You und Hsi-fëng vor und meldeten: „Das Festessen ist gerichtet. Erweist uns bitte die Ehre!“
 
Yüan-tschun erhob sich von ihrem Sitz, befahl Bau-yü, sie zu führen, und ging zu Fuß mit allen gemeinsam zum Gartentor. Schon von weitem sahen sie, wie alles im Schein der Laternen und Lichterbäume erstrahlte.
 
Im Garten gingen sie zuerst zu den Plätzen „Ein Phönix kommt zu Besuch“, „Roter Duft und grüner Jade“, „Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt“ und „Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau“. Sie stiegen auf Türme und schritten durch Hallen, überquerten Bäche und erklommen Hügel, und hunderterlei Ansichten boten sich ihrem Blick. Jeder Ort war anders gestaltet, alles war auf neuartige Weise geschmückt.
 
Yüan-tschun spendete höchstes Lob, riet aber auch, man solle in Zukunft nicht so verschwenderisch sein, denn dies sei alles schon viel zuviel.
 
Als sie zum Hauptgebäude kamen, ordnete Yüan-tschun an, man solle sich zwanglos zu Tisch begeben. Es war für ein großes Festessen gedeckt. Die Herzoginmutter und die älteren Frauen leisteten Yüan-tschun bei Tisch Gesellschaft, Frau You, Li Wan und Hsi-fëng aber servierten die Speisen. Yüan-tschun befahl dann, ihr Schreibpinsel und Tuschereibstein reichen, und schrieb mit eigener Hand die Namen auf, die sie den Plätzen geben wollte, die ihr am besten gefallen hatten. Als Motto für den Hauptpalast schrieb sie: „Der Gnade eingedenk, der Pflicht getreu“, dazu den Parallelsatz
 
„Milde, wie Himmel und Erde so weit,
 
erstreckt sich auf Junge und Alte;
 
Güte, wie früher man nie sie gekannt,
 
beglückt die Provinzen und Länder.“
 
Der Garten bekam den Namen „Garten des Großen Anblicks“, die Stelle „Ein Phönix kommt zu Besuch“ wurde umbenannt in „Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß“ , das Motto „Roter Duft und grüner Jade“ wurde geändert in „Freude am Roten, Vergnügen am Grünen“, der Platz wurde „Hof der Freude am Roten“ benannt. Die Stelle „Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau“ erhielt den Namen „Haselwurzpark“ und die Stelle „Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt“ den Namen „Bergdorf, wo man Bohnenfasern wäscht“. Das Hauptgebäude wurde „Turm des Großen Anblicks“ genannt, das östliche Nebengebäude „Brokatbestückter Turm“ und das westliche „Duftgetränkter Turm“. Außerdem gab es Namen wie „Laube des Knöterichwindes“, „Kiosk des Lotoswurzelduftes“, „Insel der Violetten Wassernüsse“ und „Inselchen der Seekannenblätter“. Dann gab es mehr als zehn Mottos wie ‚Frühlingsregen auf Birnenblüten“, „Herbstwind in Blauglockenbaumzweigen“, „Nachtschnee auf Seidengras“ und so weiter. Sie können hier nicht alle verzeichnet werden. Die bereits vorhandenen Mottos sollten auf Yüan-tschuns Befehl nicht entfernt werden.
 
Als nächstes folgten die Verse
 
„Wieviel Mühe hat doch der Bau gekostet,
 
der hier zwischen Bergen und Wasser entstand!
 
Er eint die Wunder von Himmel und Erde,
 
ein großer Anblick ist der Garten fürwahr!“
 
Dann aber sagte Yüan-tschun lächelnd zu den Mädchen: „Ihr wißt, ich konnte nie etwas aus dem Stegreif tun und bin auch nicht gut im Dichten. Für heute nacht muß dies einstweilen reichen, damit ich meine Pflicht erfüllt habe und der Szenerie hier Genüge getan ist. Ein andermal, wenn ich ein wenig Muße habe, werde ich unbedingt noch eine ‚Notiz über den Garten des Großen Anblicks‘ und ein ‚Poem über den Elternbesuch‘ schreiben, um die Ereignisse des heutigen Tages festzuhalten. Aber auch ihr sollt jetzt, jede so gut sie es kann, ein Motto und ein Gedicht entwerfen, ohne euch durch mein geringes Talent behindert zu fühlen. Außerdem freue ich mich, daß auch Bau-yü schon zu dichten versteht. Das hätte ich nicht gedacht.
 
Mir gefallen am besten die beiden Stellen ‚Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß‘ und ‚Haselwurzpark‘, danach kommen der ‚Hof der Freude am Roten‘ und das ‚Bergdorf, wo man Bohnenfasern wäscht‘. Für diese vier Plätze möchte ich noch Gedichte haben. Die vorhandenen Parallelsätze sind wohl gut, aber Bau-yü soll für jeden Platz einen Achtzeiler dichten, damit ich selber sehen kann, daß die Mühe, mit der ich ihn von klein auf unterrichtet habe, nicht umsonst gewesen ist.“
 
Bau-yü mußte dem notgedrungen zustimmen und ging beiseite, um nachzudenken. Von den drei Kusinen Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun mußte Tan-tschun als die beste Dichterin gelten, aber sie wußte selbst, daß sie sich mit Bau-tschai und Dai-yü nicht messen konnte. Doch mußte sie wohl oder übel mit den anderen zusammen ihrer Pflicht nachkommen. Li Wan brachte, wenn auch mit Mühe, ebenfalls ein Gedicht zusammen.
 
Zuerst las Yüan-tschun die Gedichte der drei Kusinen in der Reihenfolge, die sich aus deren Alter ergab.
 
Dort stand:
 
„Motto: Erheitert die Sinne, erfreut das Gemüt
 
  
Ein Garten, vollendet in seltener Pracht –
+
Die Herzoginmutter hatte die ganze Zeit mit unruhig pochendem Herzen unbeweglich auf der Plattform vor der großen Halle gestanden. Dame Strafe [邢夫人], Dame König, Dame Sonders [尤氏], Seidenweiß Pflaume [李纨], Phönixglanz, die Schwestern Willkommensfrühling [迎春] und ihre Kusinen sowie Tante Schnee [薛姨妈] — sie alle waren bei ihr versammelt. Als diese Nachricht eintraf, rief die Herzoginmutter Lai Da herein und wollte die Einzelheiten genau wissen.
schüchtern ersinn ich ein Motto dafür.
 
Kaum glaubt man, hier noch auf Erden zu sein,
 
ein Spaziergang erheitert Sinn und Gemüt.
 
(Ying-tschun)
 
  
„Motto: Zehntausend Bilder strahlen um die Wette
+
Lai Da berichtete: „Wir Diener mussten draußen vor dem Tor der Halle der Huldvollen Anerkennung warten und konnten von dem, was drinnen vorging, nicht das Mindeste erfahren. Schließlich kam der Obereunuch Xia heraus und gratulierte uns. Er sagte, unser ältestes Fräulein sei zur Kanzlerin des Phönixmuster-Palastes [凤藻宫尚书] ernannt und zur kaiserlichen Nebenfrau mit dem Ehrennamen Xiande [贤德妃, „Tugendhaft und Gütig“] erhoben worden. Als dann der gnädige Herr herauskam, trug er uns dasselbe auf. Jetzt ist der gnädige Herr noch zum Östlichen Palast [Anm.: 东宫, Residenz des Kronprinzen; hier vermutlich zur weiteren Zeremonie.] gegangen und bittet dringend, die alte gnädige Frau möge mit den gnädigen Frauen zusammen zur Danksagung erscheinen.“
  
Erhaben ist der Garten errichtet.
+
Als die Herzoginmutter und die anderen dies vernahmen, waren ihre Herzen endlich beruhigt, und die Freude stieg ihnen in die Wangen. Nun kleidete und schmückte sich jede ihrem Rang entsprechend. Die Herzoginmutter begab sich zusammen mit Dame Strafe, Dame König und Dame Sonders — insgesamt vier große Sänften — zum Kaiserpalast. Auch Begnadigung Kaufmann und Herrlichkeit Kaufmann [贾珍] legten ihre Audienzgewänder an und begleiteten zusammen mit Hibiskus Kaufmann [贾蓉] und Qiang Kaufmann [贾蔷] die Sänfte der Herzoginmutter.
Was macht‘s schon, daß wenig ich weiß?
 
Die Schönheit ist schwer zu beschreiben,
 
alles erstrahlt in herrlichem Glanz.
 
(Tan-tschun)
 
  
„Motto: Eine Pracht, wie vom Himmel erschaffen
+
Im ganzen Ning-Guo-Haus und Rong-Guo-Haus, oben und unten, drinnen und draußen, war alle Welt außer sich vor Freude und hüpfte vor Begeisterung. Jedem leuchtete die Genugtuung aus dem Gesicht, und überall ertönten Lachen und Gespräche wie ein siedender Kessel.
  
Weithin erstrecken sich Hügel und Teiche,
+
Doch wer hätte ahnen können, was in jüngster Zeit geschehen war! Die Novizin Zhineng vom Wassermond-Kloster [水月庵] war heimlich davongelaufen und in die Stadt gekommen. Sie hatte sich bis zu Qin Zhongs Haus durchgefragt, um ihn zu besuchen — doch unglücklicherweise wurde sie von Qin Ye [秦业] entdeckt. Dieser jagte Zhineng davon und verprügelte seinen Sohn Liebglocke Minne. Die Sache brachte ihn so in Rage, dass eine alte Krankheit wieder ausbrach, und nach drei, fünf Tagen war er tot.
manch ein Bauwerk bis in die Wolken ragt.
 
Der Garten, im Glanze des Hofes gelegen,
 
zeigt eine Pracht, wie der Himmel sie schafft.
 
(Hsi-tschun)
 
  
„Motto: Prächtig und elegant
+
Liebglocke Minne, ohnehin von zarter Konstitution und noch nicht genesen, hatte nun auch noch die Tracht Prügel einstecken müssen und musste obendrein mit ansehen, wie sein alter Vater vor Zorn über ihn starb. In seiner Reue und seinem Schmerz fand er keine Grenzen, und zu allem Unglück kamen noch weitere Krankheitssymptome hinzu.
  
Klares Wasser, das helle Berge umschließt,
+
Schatzjade war darüber so betrübt und verstört, als sei ihm selbst etwas Kostbares abhanden gekommen. Selbst die Nachricht von Ursprungsfrühlings [元春] Erhebung konnte seinen Kummer nicht vertreiben. Wie die Herzoginmutter sich bedankte, wie sie nach Hause zurückkehrten, wie die Verwandten und Freunde gratulierten, wie es im Ning-Guo-Haus und im Rong-Guo-Haus in diesen Tagen zuging, wie alle Welt sich freute — für ihn allein schien das alles nicht zu existieren, er beachtete es mit keinem Blick. Darum spotteten die Leute, er werde immer stumpfsinniger.
Prächtiger noch als das Feenland Pëng-lai. Fächer verschwinden im duftigen Grün,
 
Blütenblätter rieseln von Stickerei‘n.
 
Klingende Verse soll‘n davon künden,
 
Wie hier eine Fee zu Besuch geweilt,
 
Und nimmer soll eines Sterblichen Fuß
 
Fortan diese Wege beschreiten.
 
(Li Wan)
 
  
„Motto: Geronnener Glanz, glückliche Zeichen
+
Zum Glück kehrten nun Kette Kaufmann<ref>Kette Kaufmann (贾琏, Jiǎ Liǎn) – Neffe von Aufrecht Kaufmann, Ehemann von Phönixglanz.</ref> [贾琏] und Kajaljade<ref>Kajaljade (林黛玉, Lín Dàiyù) – Cousine und Seelenverwandte von Schatzjade, Tochter des verstorbenen Ozeangleich Wald.</ref> [林黛玉] zurück. Sie schickten einen Boten voraus, der meldete, sie würden am nächsten Tag eintreffen. Als Schatzjade das hörte, hellte sich seine Stimmung ein wenig auf. Er erkundigte sich nach den Einzelheiten und erfuhr, dass auch Jia Regendorf [贾雨村] in die Hauptstadt komme, um vom Kaiser in Audienz empfangen zu werden. Dies hatte König Ziteng [王子腾] durch mehrere Throneingaben, in denen er sich für Jia Regendorf verwendete, bewirkt. Dieser reiste nun an, um in der Hauptstadt einen vakanten Posten zu übernehmen. Als entfernter Verwandter von Kette Kaufmann und als ehemaliger Lehrer von Kajaljade reiste er zusammen mit ihnen.
  
Im Garten westlich des Kaiserpalasts
+
Ozeangleich Wald [林如海] war bereits im Familiengrab beigesetzt worden. Erst nachdem alle Angelegenheiten geregelt waren, hatte Kette Kaufmann sich auf den Heimweg in die Hauptstadt gemacht. Eigentlich hätte er erst im folgenden Monat eintreffen sollen, doch als er die frohe Kunde von Ursprungsfrühlings Erhebung vernahm, reiste er Tag und Nacht ohne Unterbrechung. Alle waren wohlauf.
strahlt Sonne auf glückverheißend Gewölk.
 
Die Goldamsel tief aus dem Tal sich erhob,
 
den Phönix erwartet der Bambushain.
 
Der hohe Gast, er fördert die Poesie,
 
der Kindesliebe ein Beispiel setzt der Besuch.
 
Welche Zeilen kann ich noch ersinnen
 
nach dieser Probe feenhaften Talents?“
 
(Hsüä Bau-tschai)
 
  
„Motto: Ein Feenland in einer anderen Welt
+
Schatzjade hörte nur das Wort „wohlauf“ in Bezug auf Kajaljade — alles andere interessierte ihn nicht im Geringsten.
  
Wo ist, sagt an, dieser Garten gelegen?
+
Mit Mühe und Not geduldete er sich bis zum nächsten Mittag, da wurde tatsächlich gemeldet: „Der junge Herr Kette und Fräulein Lin sind im Anwesen eingetroffen!“
Im Feenland fernab vom Staub dieser Welt.
 
Hier leiht die Landschaft den Versen Glanz,
 
der Besuch belebt noch des Gartens Pracht.
 
Würzig duftet der Wein von Djin-gu, die Blumen strahlen zu Ehren des Gasts.
 
Wie glücklich ward uns die Ehre zuteil
 
dieses üppig-festlichen Zuges!“
 
(Lin Dai-yü)
 
Als Yüan-tschun zu Ende gelesen hatte, lobte sie die Verse und sagte dann lächelnd: „Was Bau-tschai und Dai-yü geschrieben haben, ist besser als alles andere. Wir übrigen können uns nicht in eine Reihe mit ihnen stellen.“
 
Dai-yü hatte ursprünglich vorgehabt, diese Nacht ihr Talent glänzen zu lassen und alle anderen auszustechen. Dann aber hatte Yüan-tschun nur ein Motto und ein Gedicht befohlen, und sie konnte schlecht gegen diesen Befehl verstoßen und mehr schreiben. Also hatte sie nur mit rascher Hand einen Achtzeiler niedergeschrieben, wie er der Stimmung entsprach.
 
Bau-yü war noch nicht fertig mit seinen Gedichten, nur die „Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß“ und den „Haselwurzpark“ hatte er schon geschrieben und war jetzt eben beim „Hof der Freude am Roten“. In seinem Entwurf kam der Satz vor „Noch sind die grünen Jadeblätter eingerollt...“
 
Bau-tschai, die das mit einem flüchtigen Blick gelesen hatte, beugte sich, von den anderen unbemerkt, zu ihm hinüber, stieß ihn heimlich an und sagte: „Sie hat das Motto ‚Roter Duft und grüner Jade‘ nicht gemocht und hat es deshalb in ‚Freude am Roten, Vergnügen am Grünen‘ geändert. Wenn du jetzt gerade den Begriff ‚grüner Jade‘ benutzt, sieht das ja aus, als ob du Streit mit ihr suchst. Außerdem gibt es so viele Bezeichnungen für Bananenblätter, also such dir eine andere aus und ändere die Stelle!“
 
Bau-yü wischte sich den Schweiß von der Stirn, als er das hörte, und sagte: „Es fällt mir jetzt kein einziges klassisches Zitat dazu ein.“
 
Lächelnd erwiderte Bau-tschai: „Du brauchst nur ‚grüner Jade‘ in ‚grünes Wachs‘ zu ändern, und schon ist alles in Ordnung.“
 
„Grünes Wachs?“ fragte Bau-yü. „Ist das belegt?“
 
Als Bau-tschai das hörte, schnalzte sie leise mit der Zunge, nickte mit dem Kopf und sagte lächelnd: „Wenn es dir hier schon so ergeht, wirst du wohl bei der Palastprüfung auch Dschau, Tjiän, Sun und Li vergessen. Der Tang-Dichter Tjiän Hsü sagt im ersten Vers seines Loblieds über die Bananenstauden ‚Die erloschenen Kerzen rauchen nicht mehr, trocken ist das grüne Wachs.‘ Hast du das etwa vergessen?“
 
Bau-yü fiel es plötzlich wie Schuppen von den Augen. „Ich habe wirklich den Tod verdient!“ sagte er lächelnd. „Wie konnte mir so etwas Naheliegendes nicht einfallen! Zu dir kann man wirklich sagen ‚Meisterin durch ein einziges Schriftzeichen‘ . In Zukunft werde ich dich nur noch mit Meisterin anreden, nicht mehr mit Kusine oder Schwester.“
 
Bau-tschai lachte leise und sagte dann: „Schwester hin, Schwester her, willst du nicht bald weitermachen? Wer ist hier deine Schwester? Doch wohl die, die dort oben in gelber Robe sitzt. Was willst du da noch mich zu deiner Schwester machen?“
 
So schwatzte sie mit ihm, aber dann hatte sie Angst, er würde dadurch zuviel Zeit versäumen, und ging fort. Also schrieb Bau-yü weiter und hatte bald auch das dritte Gedicht fertig.
 
Dai-yü, nicht froh darüber, daß ihre Wünsche nicht in Erfüllung gegangen waren, hatte bemerkt, wie Bau-yü sich quälte, um seine vier Gedichte zu schreiben. Warum sollte sie nicht ein oder zwei davon an seiner Statt verfassen und ihm so aus der Patsche helfen?! Mit diesem Gedanken trat sie an seinen Tisch und fragte leise: „Hast du alles beisammen?
 
„Drei Stück habe ich erst fertig“, antwortete Bau-yü. „Es fehlt noch das für die Stelle ‚Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt‘.“
 
„Dann schreib jetzt die ersten drei ab, und bis du damit fertig bist, mache ich dir das fehlende“, sagte Dai-yü. Mit gesenktem Kopf dachte sie kurz nach, und schon war der Achtzeiler vollendet. Sie schrieb ihn auf einen Streifen Papier, den sie zu einer Kugel zusammenknüllte und zu Bau-yü hinüberwarf.
 
Als Bau-yü den Streifen glattgestrichen hatte und das Gedicht las, stellte er fest, daß es zehnmal besser war als seine eigenen drei. Freudestrahlend schrieb er die Gedichte im Kanzleiduktus ab und ließ sie Yüan-tschun vorlegen.
 
Sie las:
 
„Ein Phönix kommt zu Besuch
 
  
Wenn der Bambus Früchte trägt,
+
Als sie sich wiedersahen, mischten sich Kummer und Freude, und natürlich flossen manche Tränen. Dann tauschten sie die gebührenden Glückwünsche aus. Schatzjade musterte Kajaljade still für sich und fand, dass sie sich noch mehr entfaltet hatte — noch erhabener und anmutiger war sie geworden.
kommt der Phönix eben recht.
 
Jeder Stengel trieft vor Grün,
 
jedes Blatt ist frisch und kühl.
 
Er hemmt vor den Stufen den Wasserlauf
 
und fängt aus den Kesseln den Weihrauch.
 
Wenn nur nicht die tanzenden Schatten
 
zerstören den ersten Traum!
 
  
Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau
+
Kajaljade hatte viele Bücher mitgebracht. Eilig ließ sie ihr Schlafgemach fegen und brachte ihre Habseligkeiten unter. Dann verteilte sie Pinsel, Papier und ähnliche Mitbringsel an Schatzspange<ref>Schatzspange (薛宝钗, Xuē Bǎochāi) – Cousine von Schatzjade, Tochter von Tante Schnee, bekannt für ihre Klugheit und Besonnenheit.</ref> [薛宝钗], Willkommensfrühling, Schatzjade und die anderen. Daraufhin holte Schatzjade feierlich die Gebetsschnur aus Bachstelzen-Duftholzperlen hervor, die ihm der Prinz von Bei-Jing geschenkt hatte, und wollte sie Kajaljade zum Geschenk machen.
  
Haselwurz den Garten füllt,
+
Doch Kajaljade sagte: „Was ein stinkiger Mann in der Hand gehabt hat — so etwas will ich nicht!“ Damit warf sie die Gebetsschnur hin und weigerte sich, sie anzunehmen. Schatzjade blieb nichts anderes übrig, als sie wieder zurückzunehmen. Einstweilen ist davon nicht weiter die Rede.
Glyzine und Feige verstärken den Duft.
 
Ein weiches Polster aus Frühlingsgras,
 
ein zarter Hauch zieht darüber.
 
Blasser Rauch auf gewundenen Pfaden,
 
kalt tropft der Tau vom Bogengang.
 
Wer sagt denn, nur Hsiä Ling-yün macht die schönsten Verse im Traum?
 
  
Freude am Roten, Vergnügen am Grünen
+
Erzählen wir stattdessen, wie Kette Kaufmann nach seiner Rückkehr alle Familienangehörigen begrüßte und sich dann in seine eigenen Räume zurückzog. Phönixglanz hatte gerade in diesen Tagen alle Hände voll zu tun und keinen freien Augenblick, doch da ihr Mann von seiner weiten Reise zurückkehrte, nahm sie sich selbstverständlich die Zeit, ihn zu empfangen. Da sonst niemand im Zimmer war, sagte sie lächelnd:
  
Still ist der Tag im verborgenen Hof,
+
„Dem Herrn kaiserlichen Schwager meinen herzlichsten Glückwunsch! Der Herr kaiserliche Schwager haben eine anstrengende Reise hinter sich! Als ich Unwürdige gestern durch den ersten Meldereiter erfuhr, dass Euer erhabener Wagen heute zurückkehrt, habe ich eine Schale wässrigen Wein bereiten lassen, auf dass Ihr den Staub des Weges herunterspülen möget. Wollen der gnädige Herr mir die Ehre erweisen, ihn anzunehmen?“
wo lieblich Banane und Zierapfel steht.
 
Noch sind die grünen Wachsblätter eingerollt,
 
die roten Blüten schlafen nicht in der Nacht:
 
eine Schöne steht ans Geländer gelehnt,
 
Rauch ballt sich vor den Felsen.
 
Sie halten gemeinsam im Ostwind Wacht,
 
zerstreuen der Herrin Leid.
 
  
 +
Kette Kaufmann ging lachend auf den Scherz ein: „Wie dürfte ich es wagen! Vielen Dank, vielen Dank!“
  
Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt
+
Daraufhin trat Friedchen<ref>Friedchen (平儿, Píng'ér) – Erste Kammerzofe und Vertraute von Phönixglanz, Nebenfrau von Kette Kaufmann.</ref> [平儿] zusammen mit den anderen Dienstmädchen ein, um ihre Begrüßung auszusprechen, und Tee wurde gereicht. Kette Kaufmann erkundigte sich nach allem, was sich seit seiner Abreise zu Hause zugetragen hatte, und dankte Phönixglanz für die Mühe, die sie auf die Haushaltsführung verwandt hatte.
  
Eine Weinflagge lädt den Wandrer zum Trunk,
+
Phönixglanz erwiderte: „Als ob ich diesen Dingen gewachsen wäre! Meine Kenntnisse sind gering, mein Mundwerk ist plump, und mein Sinn ist gerade und offen. Naiv, wie ich bin, halte ich jeden Knüppel für eine Nadel, wenn man ihn mir hinstreckt. Außerdem bin ich zu weichherzig — sagt mir jemand auch nur zwei nette Sätze, schon kann ich nicht widerstehen und bekomme Mitleid. Noch dazu hatte ich nie etwas Großes erlebt, und mein Mut ist gering. Wenn der gnädigen Frau auch nur die geringste Unpässlichkeit überkommt, bekomme ich gleich solch einen Schreck, dass ich die ganze Nacht kein Auge zutun kann.
von ferne ein Bergdorf sich zeigt.
 
Zwischen Wassernuß und Seekanne die Gänse ziehn,
 
in Maulbeere und Ulme bau‘n Schwalben ihr Nest.
 
Grün wächst auf den Feldern der Lauch,
 
Meilenweit duftet der blühende Reis.
 
Hier, wo niemand den Hunger kennt,
 
Drängt nichts den Pflüger zur Eile.
 
  
Als Yüan-tschun zu Ende gelesen hatte, kannte ihre Freude keine Grenze, und sie sagte: „Er hat tatsächlich Fortschritte gemacht!“ Dann wies sie auf das Gedicht von der Weinflagge zwischen Aprikosen und sagte, es sei besser als die anderen drei. Den Namen „Bergdorf, wo man Bohnenfasern wäscht“ ließ sie in „Reisduftdorf“ ändern. Außerdem erhielt Tan-tschun den Befehl, alle zehn Gedichte auf Zierpapier abzuschreiben, und ein Eunuch mußte sie zu Djia Dschëng und den anderen hinaustragen. Deren Lob dafür fand kein Ende, und Djia Dschëng ließ seinerseits ein „Poem über den Elternbesuch“ vorlegen.
+
Mehrmals habe ich flehentlich gebeten, man möge mir diese Pflichten abnehmen, doch die gnädige Frau wollte nichts davon hören. Im Gegenteil, sie sagte noch, ich wolle es mir nur bequem machen und nichts Neues lernen. Sie ahnt ja nicht, dass ich vor Angst Blut und Wasser schwitze — keinen Satz zu viel wage ich zu sagen, keinen Schritt zu viel wage ich zu tun.
Dann befahl Yüan-tschun, Bau-yü und Djia Lan Wein und Fleisch zu reichen. Djia Lan war noch sehr klein und unverständig. Er hatte lediglich mit der Mutter zusammen nach dem Vorbild des Onkels die Riten vollzogen, darum ist hier nicht weiter die Rede von ihm. Djia Huan aber hatte sich um die Jahreswende eine Krankheit zugezogen, die noch nicht wieder geheilt war, darum lag er zu Bett, und so ist auch über ihn hier nichts weiter zu sagen.
 
Djia Tjiang indes befand sich mit den zwölf kleinen Schauspielerinnen zusammen im unteren Stockwerk und wartete ungeduldig. Endlich kam ein Eunuch eilig die Treppe herunter und sagte: „Mit dem Dichten ist Schluß, schnell das Repertoir her!“
 
Rasch gab ihm Djia Tjiang das in Brokat gebundene Repertoirheft und die Namensliste der zwölf Schauspielerinnen. Bald kam der Eunuch wieder, und es waren nur vier Szenen angezeichnet: „Das Festmahl“, „Das Gebet um Kunstfertigkeit“, „Die Begegnung mit dem Unsterblichen“ und „Die Trennung der Seele“ . Djia Tjiang sorgte eilig dafür, daß die Schauspielerinnen sich zurechtmachten und die Aufführung begann. Die Klänge der Lieder schienen Felsen spalten zu können, die Tänze wirkten wie von Dämonen getanzt. Es war zwar nur eine Theatervorführung, aber Freude und Leid wirkten vollkommen echt.
 
Als das Spiel zu Ende war, kam ein Eunuch mit einem goldenen Teller voll Kuchen und fragte: „Welche ist Ling-guan?“
 
Daraus entnahm Djia Tjiang, daß der Kuchen als Geschenk für Ling-guan gedacht war. Er nahm dem Eunuchen den Teller ab und befahl Ling-guan, sie solle sich mit einem Fußfall bedanken. „Die kaiserliche Nebenfrau hat erklärt, Ling-guan habe ausgezeichnet gespielt“, sagte der Eunuch. „Sie befiehlt ihr, noch zwei weitere Szenen vorzuführen, egal was.“
 
Djia Tjiang versprach es sogleich und befahl Ling-guan, sie solle die Szenen „Spaziergang im Garten“ und „Unterbrochener Traum“ spielen. Ling-guan jedoch weigerte sich, weil diese Szenen nicht in ihr Fach fielen, und bestand darauf, statt dessen die Szenen „Die Verabredung“ und „Der Zank“ zu spielen. Djia Tjiang vermochte sie nicht umzustimmen und mußte ihr ihren Willen lassen.
 
Yüan-tschun hatte größten Gefallen an Ling-guans Spiel und befahl, man solle gut zu der Kleinen sein und ihr eine ordentliche Ausbildung geben. Dann schenkte sie ihr zwei Stücken Palastbrokat, zwei bestickte Täschchen, kleine Gold- und Silberbarren sowie Eßwaren.
 
Nun wurde die Tafel aufgehoben, und Yüan-tschun besuchte die Stellen des Gartens, die sie noch nicht gesehen hatte. Als sie inmitten der Berge einen Tempel erblickte, wusch sie sich rasch die Hände und ging hinein, um Weihrauch abzubrennen und zu Buddha zu beten. Außerdem stiftete sie das Motto „Gnadenfahrt aus dem Meer der Kümmernisse“ dafür und erwies den buddhistischen und dauistischen Nonnen ihre Huld.
 
Bald darauf kniete ein Eunuch vor ihr nieder, um zu melden: „Die Geschenke sind vorbereitet, prüft bitte die Liste!“ Und damit reichte er ihr ein Notizblatt. Yüan-tschun sah es durch und fand alles in Ordnung, deshalb befahl sie, danach zu verfahren. Also zog sich der Eunuch zurück und händigte allen die Geschenke aus.
 
Die Herzoginmutter erhielt je ein Glückwunschzepter aus Gold und aus Jade, einen Krückstock aus Adlerholz und eine Gebetsschnur aus Duftholzperlen, vier Stücken Palastbrokat mit den Motiven Reichtum und ewiger Frühling, vier Stücken Seidenstoff mit den Motiven Glück und langes
 
  
Yüan-tschun besucht zum Laternfest im Jung-guo-Anwesen ihre Eltern. Aus: Jingshi Shanmin 1815.
+
Du kennst ja selbst unsere verantwortlichen Hausdamen — mit welcher von ihnen ist leicht auszukommen? Beim kleinsten Fehler lachen sie einen aus, bei der geringsten Bevorzugung beschweren sie sich, indem sie auf den Maulbeerbaum schimpfen und den Schnurbaum meinen. [Anm.: 指桑骂槐, chinesisches Sprichwort: Man schimpft auf den einen, meint aber den anderen.] Vom sicheren Berg aus den kämpfenden Tigern zuschauen, mit geborgtem Schwert töten, den Wind ins lodernde Feuer leiten, stets am trockenen Ufer stehen und den umgekippten Ölkrug nicht aufheben — das sind die Kriegskünste, die sie beherrschen, und zwar alle auf einmal!
Leben, zehn Barren Feingold mit der Aufschrift ‚Alles nach Wunsch‘ und zehn Barren Silber mit der Aufschrift ‚Glück im Überfluß‘. Dame Hsing und Dame Wang erhielten das gleiche mit Ausnahme der Glückwunschzepter, des Krückstocks und der Gebetsschnur. Djia Djing, Djia Schë und Djia Dschëng bekamen je zwei neue Bücher des Kaisers, zwei Kästchen Schreibtusche, je zwei goldene und zwei silberne Dreifußbecher sowie Stoffe wie die Frauen. Bau-tschai, Dai-yü und die anderen Mädchen bekamen je ein Buch, einen Tuschereibstein und je zwei Paar kleine Gold- und Silberbarren von neuartiger Form. Das gleiche bekam Bau-yü. Djia Lan bekam einen goldenen und einen silbernen Halsring und zwei Paar kleine Gold- und Silberbarren. Frau You, Li Wan und Hsi-fëng bekamen je vier kleine Gold- und Silberbarren und vier Stücken Stoff.
 
Vierzundzwanzig Stücken Stoff und einhundert Schnüre neuer Bronzemünzen sollten an die Ammen und Sklavinnen in den Räumen der Herzoginmutter sowie von Dame Wang und den Mädchen verteilt werden. Djia Dschën, Djia Liän, Djia Huan und Djia Jung bekamen je ein Stück Stoff und ein Paar kleine Goldbarren. Einhundert Stücken bunter Brokat, eintausend Liang Gold und Silber sowie kaiserlicher Wein und feine Speisen sollten an die Verantwortlichen beider Anwesen verteilt werden, die beim Bau des Gartens, der Einrichtung der Häuser, der Gestaltung der Theateraufführung und der Anfertigung der Laternen mitgewirkt hatten. Fünfhundert Schnüre neuer Bronzemünzen sollten schließlich die Köche, Schauspielerinnen und Gaukler erhalten.
 
Nachdem sich alle bedankt hatten, meldete ein verantwortlicher Obereunuch: „Es ist bereits drei Viertel nach zwei, kehrt bitte in den Palast zurück!“
 
Als Yüan-tschun das hörte, liefen ihr unwillkürlich wieder Tränen aus den Augen. Aber sie zwang sich zu einem Lächeln, faßte die Herzoginmutter und Dame Wang fest bei den Händen, als ob sie sie nicht wieder loslassen wollte, und ermahnte sie immer wieder: „Ihr müßt Euch keine Gedanken machen! Gebt nur gut auf Euch acht! Durch die reiche Gnade des Himmlischen dürft Ihr mich jetzt jeden Monat einmal besuchen, es ist also genug Gelegenheit zum Wiedersehen, und Ihr braucht Euch nicht zu grämen. Aber wenn ich Euch im nächsten Jahr wieder besuchen darf, sollt Ihr auf keinen Fall so einen Luxus entfalten wie dieses Mal!“
 
Die Herzoginmutter und die anderen brachten vor Weinen und Schluchzen kein Wort hervor.
 
Yüan-tschun konnte es kaum über sich bringen, von der Familie Abschied zu nehmen, aber die Regeln des kaiserlichen Hauses sind unverletzlich, also faßte sie sich ein Herz und stieg in die Sänfte. Hier aber wollte es den anderen kaum gelingen, die Herzoginmutter und Dame Wang zu trösten, als sie sie aus dem Garten hinausführten.
 
Wahrlich:
 
Was nützt schon die größte Pracht,
 
die Trennung bleibt trotzdem hart.
 
Was bringt denn der eitle Ruhm,
 
dessen Bitternis niemand ermißt?
 
  
[[Category:Books]]
+
Überdies bin ich noch zu jung und kann mich nicht richtig durchsetzen — kein Wunder, dass sie mich nicht ernst nehmen. Noch lächerlicher wurde es, als drüben im Ning-Guo-Haus plötzlich Hibiskus' Frau starb und Herrlichkeit Kaufmann höchstpersönlich die gnädige Frau wieder und wieder auf Knien bat, sie möge mich für ein paar Tage dort aushelfen lassen. Ich habe immer wieder abgelehnt, doch die gnädige Frau wollte nichts davon wissen, also musste ich gehorchen. So habe ich dort in meiner üblichen Art alles auf den Kopf gestellt und ein heilloses Durcheinander angerichtet — ganz und gar nicht standesgemäß! Herrlichkeit Kaufmann grollt deswegen noch heute und bereut es, mich darum gebeten zu haben.
[[Category:Hongloumeng]]
+
 
 +
Jetzt, da du zurück bist, musst du unbedingt bei ihm alles geradebiegen, wenn du ihn morgen siehst. Sag ihm, ich sei jung und unerfahren, und wer hätte ihn auch auf den Gedanken gebracht, eine solch falsche Wahl zu treffen!“
 +
 
 +
Während sie noch sprach, waren im Vorzimmer Stimmen zu hören. Phönixglanz fragte: „Wer ist da?“
 +
 
 +
Friedchen kam herein und berichtete: „Tante Schnee hat Schwester Duftkastanie [香菱] hergeschickt, um mich etwas zu fragen. Ich habe es ihr gesagt und sie wieder zurückgeschickt.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann sagte lächelnd: „Apropos — als ich vorhin bei der Tante war, stieß ich unversehens auf eine blutjunge Frau, die wirklich bildschön war. Ich dachte mir, die kann doch nicht zu unserer Familie gehören. Im Gespräch fragte ich die Tante nach ihr, und es stellte sich heraus, dass es jenes kleine Mädchen war, das sie damals in der Hauptstadt gekauft hatten — Duftkastanie heißt sie. Der Xue-Trottel [Anm.: 薛大傻子, gemeint ist Becken Schnee (薛蟠), Schatzspanges älterer Bruder, ein rüpelhafter junger Mann.] hat sie endlich zu seiner Beischläferin gemacht. Seitdem sie sich das Gesicht zupft und schminkt [Anm.: 开了脸, das Zupfen der Gesichtsbehaarung — ein Zeichen, dass eine Frau von der Jungfrau zur Ehefrau/Konkubine übergeht.], ist sie erst richtig aufgeblüht! Der Xue-Trottel besudelt sie wahrhaftig mit seiner Gegenwart.“
 +
 
 +
Phönixglanz erwiderte: „Schau mal an! Da kommst du gerade aus Suzhou und Hangzhou zurück und solltest etwas von der Welt gesehen haben, aber deine Gier ist immer noch die alte — Augen größer als der Magen! Wenn du sie magst, ist das doch kein Problem. Ich tausche sie einfach gegen Friedchen ein — wie wäre das? Dieser junge Xue ist doch auch so ein Gierschlund — ‚er isst aus der Schüssel und schielt schon nach dem Topf‘. Was hat er nicht alles im letzten Jahr der Tante in den Ohren gelegen, um endlich Duftkastanie zu bekommen!
 +
 
 +
Dass die Tante Duftkastanie hübsch fand, war noch das Wenigste. Viel wichtiger war, dass sich Duftkastanie durch ihr Benehmen von den anderen Mädchen unterschied: so sanft und still, dass ihr die meisten jungen Damen aus herrschaftlichen Häusern kaum gleichkamen. Deshalb hat die Tante sich auch die Mühe gemacht, Gäste zum Wein einzuladen und sie ihm ordnungsgemäß zur Nebenfrau zu geben. Doch kaum war ein halber Monat vergangen, beachtete er sie nicht mehr als Stallgeruch. Das Herz kann einem weh tun, wenn man nur davon spricht!“
 +
 
 +
Gerade als sie das sagte, kam ein Sklavenjunge vom inneren Tor mit der Meldung: „Der alte gnädige Herr erwartet den jungen Herrn Kette in der großen Bibliothek!“ Kette Kaufmann ordnete hastig seine Kleider und ging hinaus.
 +
 
 +
Hier aber erkundigte sich Phönixglanz bei Friedchen: „Was wollte die Tante eigentlich, dass sie extra Duftkastanie herschickte?“
 +
 
 +
Friedchen antwortete lächelnd: „Das war gar nicht Duftkastanie — ihr Name musste nur für eine kleine Notlüge herhalten! Gnädige Frau, Wangers Frau wird wirklich immer unvorsichtiger!“ Damit trat sie näher an Phönixglanz heran und fuhr leise fort:
 +
 
 +
„Die Zinsen, die Ihr zu bekommen habt — erst konnte und konnte sie das Silber nicht bringen, und ausgerechnet jetzt, wo der junge Herr zu Hause ist, muss sie es herüberschaffen! Ein Glück, dass ich sie draußen in der Halle abgefangen habe, sonst wäre sie hereingekommen und hätte es Euch direkt gebracht. Wenn der junge Herr gefragt hätte, was das für Zinsen seien, hättet Ihr ihn doch nicht anschwindeln wollen und hättet ihm wohl oder übel die Wahrheit gesagt.
 +
 
 +
Aber Ihr kennt doch unseren jungen Herrn — der ist imstande, in einen Kessel mit siedendem Öl zu greifen, um eine Münze herauszufischen! Hätte er gehört, dass Ihr eigenes Geld besitzt, würde er es seelenruhig verbrauchen. Deshalb habe ich sie rasch abgefangen und ihr ein paar deutliche Worte gesagt. Ich ahnte ja nicht, dass Ihr das hören würdet — als Ihr dann fragtet, habe ich geflunkert, es sei Duftkastanie gewesen.“
 +
 
 +
Phönixglanz lachte: „Und ich habe mich gewundert — wie kann die Tante, die doch weiß, dass der junge Herr zu Hause ist, plötzlich ausgerechnet ‚eine aus den inneren Gemächern‘ herschicken? Dabei warst du es, du kleines Schlitzohr, die diesen Streich ausgeheckt hat!“
 +
 
 +
Während sie noch sprachen, kam Kette Kaufmann zurück. Phönixglanz befahl, Wein und Speisen aufzutragen, und die Ehegatten nahmen einander gegenüber Platz. Obwohl Phönixglanz durchaus trinken konnte, wagte sie es nicht, sich gehen zu lassen, und trank nur in Gesellschaft ihres Mannes mit.
 +
 
 +
Bald darauf kam Kette Kaufmanns Amme, die alte Zhao [赵嬤嬤], herein. Kette Kaufmann und Phönixglanz luden sie sofort zum Mittrinken ein und baten sie, zu ihnen auf den Kang zu steigen. Doch die Amme weigerte sich beharrlich. Friedchen und die anderen Mädchen hatten bereits einen Hocker und einen kleinen Fußschemel vor dem Kang bereitgestellt. Die Amme Zhao nahm auf dem Fußschemel Platz, und Kette Kaufmann suchte zwei Teller mit Leckerbissen vom Tisch und stellte sie ihr auf den Hocker.
 +
 
 +
Doch Phönixglanz sagte: „Die Mutter kann doch so harte Sachen nicht kauen! Willst du ihr die Zähne kaputtmachen?“ Dann wandte sie sich an Friedchen: „Das gedünstete Eisbein mit Schinken, von dem wir heute Morgen sprachen — das war doch ganz zart und butterweich, genau das Richtige für die Mutter. Warum hast du es noch nicht warm machen lassen?“ Und zur Amme gewandt: „Mutter, koste einmal von dem Huiquan-Wein [Anm.: 惠泉酒, ein berühmter Wein aus Wuxi.], den dein Junge mitgebracht hat!“
 +
 
 +
Die Amme sagte: „Den werde ich trinken! Aber die gnädige junge Frau muss auch ein Glas mittrinken. Wovor habt Ihr Angst? Man darf nur nicht zu viel trinken, das ist alles. — Aber nicht zum Weintrinken bin ich hergekommen. Es gibt da eine wichtige Angelegenheit, und die gnädige junge Frau möge sie sich zu Herzen nehmen und sich meiner annehmen! Denn unser junger Herr kann immer nur schöne Worte machen, aber wenn es drauf ankommt, vergisst er uns. Ich habe immerhin seit seiner Geburt mit meiner Milch dich großgezogen! Jetzt bin ich alt und habe nichts als meine beiden Söhne. Wenn du sie ein wenig bevorzugen würdest, wagte dir niemand darein zu reden. Wie oft habe ich dich schon darum gebeten, und jedes Mal hast du mir die schönsten Versprechungen gemacht — aber dabei ist es geblieben! Und jetzt fällt plötzlich dieses große, glückliche Ereignis vom Himmel — da werden doch sicher überall Leute gebraucht! Deshalb bin ich zu der gnädigen jungen Frau gekommen, um darüber zu reden. Denn wenn ich mich auf unseren jungen Herrn verlasse, werde ich noch verhungern.“
 +
 
 +
Phönixglanz sagte lächelnd: „Sei unbesorgt, Mutter! Überlass mir seine beiden Milchbrüder. Du hast ihn von klein auf gestillt und großgezogen — du kennst doch sein Wesen! Er wirft sich an Fremde weg, die ihn nichts angehen, während er die eigenen Milchbrüder stehen lässt, die doch besser sind als jeder andere. Wenn du dich um sie kümmerst und sie unterstützt, wer wagte es, ein Wort dagegen zu sagen? Anstatt dass man ohne Not den Fremden Vorteile einräumt! — Ach nein, das habe ich falsch gesagt. Was wir ‚Fremde‘ nennen, das nennst du ja ‚die Liebsten‘!“
 +
 
 +
Alle im Raum brachen in Gelächter aus, und auch die Amme konnte gar nicht mehr aufhören zu lachen. Dann rief sie den Namen Buddhas an und sagte: „Da kommt die Wahrheit ans Licht! Was diesen dummen Unterschied zwischen ‚Fremden‘ und ‚Liebsten‘ betrifft — solche schlimmen Gedanken hat unser junger Herr gar nicht! Es ist nur, dass er ein so gütiges Herz hat und nicht widerstehen kann, wenn jemand ihn ein- oder zweimal bittet.“
 +
 
 +
Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Na freilich — gütig ist er nur bei den ‚Liebsten‘! Bei uns, seiner Frau und seiner alten Mutter, da ist er hart und streng!“
 +
 
 +
Die Amme lachte: „Die gnädige junge Frau hat so recht von Herzensgrund gesprochen, dass mir ganz fröhlich zumute wird. Da trinke ich gleich noch einen guten Becher! Nachdem jetzt Ihr die Sache in die Hand genommen habt, brauche ich mir keine Sorgen mehr zu machen.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann war das alles äußerst peinlich. Er lächelte nur verlegen vor sich hin, trank seinen Wein und murmelte: „Unsinn!“ Dann sagte er: „Bringt schnell den Reis! Ich will eine Schale essen und dann zu Herrlichkeit Kaufmann hinübergehen, um etwas mit ihm zu besprechen.“
 +
 
 +
Phönixglanz sagte: „Vergiss nur nicht das Wichtigste! Was hat denn der alte gnädige Herr vorhin von dir gewollt?“
 +
 
 +
Kette Kaufmann antwortete: „Den Besuch betreffend.“
 +
 
 +
Phönixglanz fragte hastig: „Dann ist der Familienbesuch also wirklich genehmigt?“
 +
 
 +
Kette Kaufmann erwiderte lächelnd: „Zwar noch nicht ganz sicher, aber zu acht Zehnteln steht es fest.“
 +
 
 +
Phönixglanz sagte strahlend: „Da sieht man die unermessliche Gnade unseres Kaisers! Aus Geschichten und Theaterstücken weiß ich, dass es so etwas in alter Zeit nie gegeben hat.“
 +
 
 +
Die Amme Zhao schaltete sich ein: „Ja, wahrhaftig! Ich Alte werde schon ganz wirr im Kopf. In den letzten Tagen höre ich überall, hoch und niedrig, davon reden — Familienbesuch hin, Familienbesuch her —, aber ich habe mich nicht darum gekümmert. Jetzt ist wieder davon die Rede — was hat es eigentlich damit auf sich?“
 +
 
 +
Kette Kaufmann erklärte: „Unser jetziger Kaiser fühlt mit den Herzen aller Menschen. Es gibt auf der Welt nichts Höheres als die kindliche Ehrerbietung, und die Gefühle zwischen Eltern und Kindern kennen keinen Unterschied zwischen Vornehm und Gering. Der Kaiser selbst ist Tag und Nacht um das Wohl seines kaiserlichen Vaters [Anm.: 太上皇, der abgedankte Kaiser.] und seiner kaiserlichen Mutter besorgt, und doch hat er das Gefühl, seine kindliche Pflicht noch nicht vollständig erfüllt zu haben. Da er bemerkte, dass seine Nebenfrauen und Beischläferinnen, die schon jahrelang im Palast leben und ihre Eltern weder sehen noch hören, Sehnsucht empfinden müssen — was nur natürlich ist, denn Kinder vermissen ihre Eltern, und ebenso müssen Eltern, wenn sie daheim sitzen und an ihre Kinder denken, die sie nicht sehen können, möglicherweise krank werden oder gar sterben, weil sie durch kaiserliche Einschränkung gehindert werden, den Wünschen der natürlichen Familienbeziehungen zu folgen, was eine schwere Verletzung der natürlichen Harmonie bedeuten würde —
 +
 
 +
deshalb hat der Kaiser eine Eingabe an seinen kaiserlichen Vater und seine kaiserliche Mutter gerichtet und gebeten, den Angehörigen seiner Frauen zu gestatten, an jedem zweiten und sechsten Tag des Monats in den Palast zu kommen, um ihren Gruß zu entrichten und einen Besuch zu machen. Darüber waren die kaiserlichen Eltern überaus erfreut und lobten den Kaiser von Herzen als überaus pietätvoll und menschenfreundlich, als einen, der den Willen des Himmels begreife und die Natur der Dinge erfasse.
 +
 
 +
Daraufhin erließen die beiden kaiserlichen Eltern ihrerseits eine Verordnung: Wenn die Angehörigen der kaiserlichen Frauen in den Palast kämen, sei die Staatsetikette und das Zeremonialsystem einzuhalten, was die Sehnsucht zwischen Müttern und Töchtern nicht recht zu stillen vermöge. So gewährten sie in ihrer großen Güte eine besondere Gnade und verfügten: Jene Familien unter den kaiserlichen Verwandten, die über gesonderte Gebäude und geräumige Höfe verfügten, die zur Aufnahme eines kaiserlichen Wagens und zum Schutz geeignet seien, dürften — über die Gunst der Besuche am zweiten und sechsten Tag des Monats hinaus — sogar beantragen, die kaiserliche Sänfte in ihrem Privatanwesen zu empfangen, auf dass die vertraulichen Bande zwischen Fleisch und Blut und die höchste Form der natürlichen Beziehungen wenigstens zum Teil gewahrt werden könnten.
 +
 
 +
Kaum war dieses Dekret ergangen, gab es niemanden, der nicht freudig und dankbar gewesen wäre! Der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Zhou hat auf seinem Anwesen bereits mit den Bauarbeiten begonnen und lässt einen gesonderten Hof für den Familienbesuch errichten. Und Wu Tianyou [吴天佑], der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Wu, ist vor die Stadt gefahren, um Baugrund zu besichtigen. Wenn das nicht zu acht oder neun Zehnteln feststeht!“
 +
 
 +
Die Amme Zhao rief: „Amitabha Buddha! So ist das also! Dann müssen wir wohl auch Vorbereitungen treffen, um unser ältestes Fräulein zu empfangen?“
 +
 
 +
Kette Kaufmann sagte: „Das versteht sich doch! Wozu sonst die ganze Aufregung?“
 +
 
 +
Phönixglanz sagte lächelnd: „Wenn das wirklich wahr wird, bekomme ich endlich ein Stück von der großen Welt zu sehen! Nur schade, dass ich ein paar Jährchen zu jung bin. Wäre ich zwanzig, dreißig Jahre früher geboren, könnten die alten Herrschaften nicht verächtlich auf mich herabblicken, weil ich nichts erlebt hätte! Wenn man von den Inspektionsreisen des Dynastiegründers erzählt, der es dem alten Kaiser Shun [Anm.: 舜, legendärer Herrscher des chinesischen Altertums, bekannt für seine Inspektionsreisen.] gleichtat — das ist aufregender als jedes Buch! Leider war es mir nicht vergönnt, das mitzuerleben!“
 +
 
 +
Die Amme Zhao sagte: „Ach du meine Güte! So etwas gibt es nur einmal in tausend Jahren! Ich war damals gerade in dem Alter, wo einem die Dinge anfangen, sich einzuprägen. Unsere Kaufmann-Familie wohnte seinerzeit in der Gegend von Gusu und Yangzhou [Anm.: 姑苏扬州, die Städte Suzhou und Yangzhou in Jiangsu, Zentren des Reichtums im Kaiserreich.] und hatte die Aufsicht über den Bau von Seeschiffen und die Instandhaltung der Küstendeiche. Allein für den einen kaiserlichen Empfang wurde das Silber verbraucht, als schütte man Meerwasser aus! Um davon zu erzählen...“
 +
 
 +
Phönixglanz unterbrach sie ungeduldig: „Unsere Wang-Familie wurde ebenfalls einmal dafür ausersehen! Damals hatte mein Großvater den Empfang von Tributgaben und Huldigungsgeschenken aus allen Ländern unter sich. Wann immer Ausländer kamen, wurden sie in unserem Hause bewirtet. Und die Handelsschiffe mit den Waren aus Guangdong, Fujian, Yunnan und Zhejiang — die gehörten alle uns!“
 +
 
 +
Die Amme Zhao sagte: „Das weiß doch jeder! Noch heute kennt man den Spruch: ‚Fehlt im Ostmeer aus weißem Jade ein Bett, bittet der Drachenkönig in Jiangnan die Wangs.‘ [Anm.: 东海少了白玉床,龙王来请江南王 — ein Spottvers über den märchenhaften Reichtum der Wang-Familie.] Damit ist Eure Familie gemeint, gnädige junge Frau!
 +
 
 +
Und dann gibt es noch die Zhens [甄家], die heute noch in Jiangnan wohnen. Du meine Güte, was für ein prächtiges Haus! Allein diese Familie hat den Kaiser vier Mal bei sich empfangen! Hätte man es nicht mit eigenen Augen gesehen, man würde es keinem glauben. Ganz zu schweigen davon, dass Silber ihnen nicht mehr galt als Schlamm — es gibt schlicht nichts auf der Welt, was sich dort nicht zu Bergen türmte und zu Meeren staute! Die Worte ‚Sünde‘ und ‚Schade‘ kannte man dort nicht mehr.“
 +
 
 +
Phönixglanz sagte: „Die alten gnädigen Herren unserer Familie haben es oft genauso erzählt. Warum also sollte man es nicht glauben? Ich möchte nur wissen, wie die Familie so unermesslich reich werden konnte!“
 +
 
 +
Die Amme Zhao antwortete: „Das will ich Euch mit einem Satz erklären, gnädige junge Frau: Sie haben doch nur das Geld des Kaisers für den Kaiser ausgegeben! Wer sonst hätte das Vermögen, so einen nichtigen Prunk zu bezahlen?“
 +
 
 +
Während sie sich noch angeregt unterhielten, kam eine Botin von Dame König, um nachzusehen, ob Phönixglanz schon gegessen habe. Daraus schloss Phönixglanz, dass es etwas für sie zu tun gab. Hastig aß sie eine halbe Schale Reis, spülte sich den Mund und wollte gerade gehen, als ein Sklavenjunge vom inneren Tor kam und meldete: „Die beiden jungen Herren Hibiskus und Qiang aus dem Ostanwesen sind da.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann hatte sich gerade den Mund gespült. Friedchen hielt ihm ein Becken zum Händewaschen hin. Als er die beiden eintreten sah, fragte er: „Was gibt es? Sagt es nur rasch!“
 +
 
 +
Phönixglanz blieb stehen und wartete ab, um zu hören, was die beiden zu berichten hatten.
 +
 
 +
Hibiskus Kaufmann [贾蓉] nahm als Erster das Wort: „Mein Vater schickt mich, um dem Onkel zu melden: Die alten gnädigen Herren haben sich bereits geeinigt. Vom östlichen Gelände aus, unter Einbeziehung des Gartens unseres Ostanwesens, soll es nach Norden gehen. Insgesamt wurden dreieinhalb Li vermessen — das reicht aus, um den Besuchshof [Anm.: 省亲别院, ein eigens erbautes Anwesen, in dem die kaiserliche Nebenfrau ihre Familie besucht.] zu errichten. Die Zeichnung ist bereits in Auftrag gegeben und wird morgen fertig sein. Da der Onkel gerade erst von der Reise zurück und sicherlich müde ist, braucht er heute nicht herüberzukommen. Wenn es etwas zu besprechen gibt, möge er morgen früh kommen, um es von Angesicht zu Angesicht zu erörtern.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann erwiderte rasch lächelnd: „Ich lasse dem gnädigen Herrn meinen besten Dank für seine Rücksichtnahme ausrichten. Dann komme ich heute nicht mehr hinüber. Der Plan ist wirklich vorzüglich — so wird der Bau auch leichter auszuführen sein! Wollte man andernorts ein Gelände suchen, würde alles viel umständlicher, und es käme trotzdem nichts Ordentliches dabei heraus. Sag dem gnädigen Herrn, es sei ausgezeichnet so. Und sollten die alten gnädigen Herren es noch einmal ändern wollen, verlasse ich mich ganz darauf, dass der gnädige Herr sie davon abbringt. Es darf auf keinen Fall ein anderes Gelände ausgesucht werden! Morgen komme ich in aller Frühe, um meine Aufwartung zu machen, und dann besprechen wir alles im Einzelnen.“
 +
 
 +
Hibiskus Kaufmann antwortete hastig: „Jawohl! Jawohl!“
 +
 
 +
Nun trat Qiang Kaufmann [贾蔷] vor und sagte: „Der gnädige Herr hat mich bestimmt, nach Gusu zu reisen, um Theaterlehrer zu engagieren, Mädchen zu kaufen und Musikinstrumente, Kostüme und Requisiten anzuschaffen. Er hat mir die beiden Söhne des Verwalters Lai anvertraut, und außerdem fahren die beiden Protegés Shan Pinren [单聘仁, wörtlich: „der Einfältige“] und Bu Guxiu [卜固修, wörtlich: „der Pflaster-Flickschuster“] [Anm.: Die sprechenden Namen dieser Schützlinge deuten auf zweifelhafte Charaktere hin.] mit. Deshalb sollte ich mich beim Onkel melden.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann hörte das, musterte Qiang Kaufmann von oben bis unten, dann sagte er lächelnd: „Verstehst du dich überhaupt darauf? Die Sache ist zwar nicht riesig, aber es stecken eine Menge Kniffe und versteckte Tücken darin.“
 +
 
 +
Qiang Kaufmann antwortete lächelnd: „Dann muss ich sie eben dabei lernen!“
 +
 
 +
Im Halbdunkel zupfte Hibiskus Kaufmann heimlich an Phönixglanz' Gewandsaum. Phönixglanz, die verstand, was er wollte, sagte lächelnd: „Du machst dir zu viele Gedanken! Versteht sich sein Vater etwa nicht besser darauf, die richtigen Leute einzusetzen? Du fürchtest, er verstünde nichts von der Sache — aber wer versteht sich denn von Anfang an auf etwas? Die Kinder sind inzwischen groß genug. Wie man so sagt: ‚Selbst wer noch kein Schweinefleisch gegessen hat, hat doch ein Schwein laufen sehen.‘ Sein Vater schickt ihn ja nur als Repräsentanten mit — und nicht, damit er über Preise feilscht und Geschäfte abwickelt. Meiner Meinung nach ist er bestens geeignet.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann stimmte zu: „Natürlich, das will ich ja gar nicht bestreiten. Ich mache mir trotzdem meine Gedanken.“ Dann fragte er: „Woher soll das Silber genommen werden, das man dafür braucht?“
 +
 
 +
Qiang Kaufmann berichtete: „Darüber ist auch schon gesprochen worden. Großvater Lai [Anm.: 赖爷爷, der älteste Verwalter des Hauses.] meinte, wir brauchten es nicht aus der Hauptstadt mitzunehmen. Die Familie Echt [甄家] in Jiangnan hat noch fünfzigtausend Liang Silber von uns in Verwahrung. Morgen wird ein Brief mit einer Zahlungsanweisung geschrieben, die wir mitnehmen. Davon lassen wir uns zunächst dreißigtausend Liang auszahlen. Die übrigen zwanzigtausend bleiben dort und werden dann für den Kauf von Zierkerzen, bunten Laternen, Vorhängen und Matten aller Art verwendet.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann nickte: „Ein guter Plan.“
 +
 
 +
Phönixglanz wandte sich rasch an Qiang Kaufmann: „Wenn dem so ist — ich habe zwei kundige und zuverlässige Leute bei mir. Nimm sie mit, damit sie die Sachen erledigen. Damit hast du es bequemer!“
 +
 
 +
Qiang Kaufmann antwortete eilig und lächelnd: „Eben wollte ich die Tante um zwei Leute bitten — wie gut das passt!“ Dann fragte er nach ihren Namen.
 +
 
 +
Phönixglanz wandte sich an die Amme Zhao. Doch diese hatte dem Gespräch wie gebannt zugehört und war völlig in Gedanken versunken. Friedchen musste sie lachend anstoßen, bevor sie zu sich kam und hastig sagte: „Der eine heißt Zhao Tianliang [赵天梁], der andere Zhao Tiandong [赵天棟].“
 +
 
 +
Phönixglanz sagte: „Vergiss das nicht! Ich muss jetzt gehen.“ Damit trat sie hinaus.
 +
 
 +
Hibiskus Kaufmann folgte ihr rasch nach und sagte draußen leise: „Wenn die Tante irgendwelche Dinge haben möchte, schreibt eine Liste, und ich gebe sie Vetter Qiang, damit er alles mitbringt!“
 +
 
 +
Phönixglanz lachte: „Red keinen Unsinn! Ich habe so viel Zeug, dass ich nicht weiß, wohin damit — als ob ich mir etwas daraus machte, was ihr mir heimlich herschleppt!“ Damit ließ sie ihn stehen und ging.
 +
 
 +
Drinnen erkundigte sich auch Qiang Kaufmann leise bei Kette Kaufmann: „Was möchte der Onkel haben? Ich bringe es als kleines Zeichen meiner Verehrung mit.“
 +
 
 +
Kette Kaufmann erwiderte lächelnd: „Nicht so voreilig! Du sollst gerade erst lernen, selbständig etwas zu erledigen, und das Erste, was du lernst, sind diese faulen Tricks. Wenn ich etwas brauchen sollte, schreibe ich dir einen Brief. Vorläufig ist davon noch keine Rede.“ Damit schickte er die beiden fort.
 +
 
 +
Anschließend kamen Leute, um ihm Bericht zu erstatten — nicht drei-, nicht viermal, sondern ein ums andere Mal. Schließlich war Kette Kaufmann so erschöpft, dass er am inneren Tor Bescheid geben ließ: Niemand dürfe mehr vorgelassen werden, alles habe Zeit bis morgen. Phönixglanz kam erst in der dritten Nachtwache [Anm.: 三更, ca. 23–01 Uhr.] zur Ruhe. Weiter ist von dieser Nacht nichts zu berichten.
 +
 
 +
Am nächsten Morgen stand Kette Kaufmann auf, entbot Begnadigung Kaufmann und Aufrecht Kaufmann seinen Gruß und begab sich dann zum Ning-Guo-Anwesen. Zusammen mit den alten Verwaltern und einigen jüngeren Gelehrten aus befreundeten Familien besichtigte er sorgfältig das Gelände beider Anwesen, entwarf Zeichnungen für die zu errichtenden Gebäude und prüfte, wie viele Arbeitskräfte benötigt würden.
 +
 
 +
Von da an rückten die verschiedensten Handwerkertrupps an. Gold und Silber, Kupfer und Zinn, Holz und Erde, Mauersteine und Dachziegel wurden unablässig hierhin und dorthin transportiert. Zunächst erhielten die Handwerker den Auftrag, die Mauern, Hallen und Pavillons des Gartens der Gesammelten Düfte [会芳园] im Ning-Guo-Anwesen abzureißen und das Gelände direkt mit dem großen Osthof des Rong-Guo-Anwesens zu verbinden. Alle Gesindehäuser östlich des Rong-Guo-Anwesens wurden ebenfalls abgerissen.
 +
 
 +
Zwar waren die beiden Anwesen von Alters her durch eine schmale Gasse getrennt, auf die kein Tor hinausführte. Doch auch diese Gasse gehörte zum Privatbesitz der Familie und war kein öffentlicher Weg, sodass man sie problemlos mit einbeziehen konnte. Der Bachlauf, der an der Nordwestecke des Gartens der Gesammelten Düfte unter der Mauer hindurch auf das Gelände geführt worden war, konnte nun ohne Schwierigkeit verlängert werden. Die vorhandenen Zierfelsen und Bäume reichten zwar nicht ganz aus, doch der Hof, in dem Begnadigung Kaufmann wohnte, war ja ehemals der alte Garten des Rong-Guo-Anwesens gewesen, und so konnten von dort Bambus und Bäume, Felsblöcke, Pavillons und Geländer umgesetzt werden. Da beide Stellen dicht beieinander lagen, sparte man durch ihre Vereinigung viel Geld, und selbst was fehlte und ergänzt werden musste, hielt sich in Grenzen. Mit dem Gesamtentwurf konnte man sich auf einen erfahrenen alten Meister stützen, der sich „Grober Kerl der künstlichen Berge“ [Anm.: 山子野, ein Gartenarchitekt; der Name kann als „der Wilde der Kunstberge“ gelesen werden.] nannte und alles plante und gestaltete.
 +
 
 +
Aufrecht Kaufmann, der die Beschäftigung mit profanen Dingen nicht gewohnt war, verließ sich ganz auf Begnadigung Kaufmann, Herrlichkeit Kaufmann, Kette Kaufmann, Lai Da, Lai Sheng [来升], Lin Zhixiao [林之孝], Wu Xindeng [吴新登], Zhan Guang [詹光] und Cheng Rixing [程日兴] und einige weitere. Was das Aufschütten von Bergen, das Ausheben von Teichen, das Errichten von Häusern und Hallen, das Pflanzen von Bambus und Blumen und die Gestaltung aller Szenerien betraf — dafür gab der Grobe Kerl der künstlichen Berge die Anweisungen. Wenn Aufrecht Kaufmann von der Audienz zurückkam und freie Zeit hatte, sah er sich hier und da ein wenig um und besprach das Allernotwendigste mit Begnadigung Kaufmann und den anderen — damit hatte es sein Bewenden.
 +
 
 +
Begnadigung Kaufmann verbrachte seine Tage müßig zu Hause. Über jede Lappalie wurde ihm von Herrlichkeit Kaufmann oder einem anderen mündlich Bericht erstattet, wenn er nicht eine schriftliche Notiz erhielt. Hatte er seinerseits etwas anzuordnen, ließ er Kette Kaufmann oder Lai Da zum Empfang seiner Befehle kommen. Hibiskus Kaufmann allein überwachte die Herstellung der Gold- und Silbergefäße. Qiang Kaufmann war bereits nach Gusu abgereist. Herrlichkeit Kaufmann und Lai Da hatten die Leute einzuteilen, die Bücher zu führen und die Bauarbeiten zu beaufsichtigen — unmöglich, das alles in einem Atemzug zu beschreiben. Es war jedenfalls ein außerordentlich geschäftiges und lautes Treiben. Doch davon soll einstweilen keine weitere Rede sein.
 +
 
 +
Erzählen wir stattdessen von Schatzjade. Da sich zu Hause all diese großen Dinge abspielten, hatte Aufrecht Kaufmann keine Zeit mehr, ihn nach seinen Büchern und Studien zu fragen — was Schatzjade überaus angenehm war. Doch dass Qin Zhongs Krankheit von Tag zu Tag schlimmer wurde, bereitete ihm ernsthafte Sorgen, und so konnte er sich nicht recht freuen.
 +
 
 +
Eines Morgens, als er gerade aufgestanden war und sich fertig frisiert und gewaschen hatte und eben zur Herzoginmutter gehen wollte, um ihr zu sagen, er wolle Liebglocke Minne besuchen, erblickte er plötzlich den Diener Mingyan [茗烟], der vor der Blendmauer am inneren Tor den Kopf hervorstreckte und sich suchend umschaute. Schatzjade eilte hinaus und fragte ihn: „Was gibt es?“
 +
 
 +
Mingyan sagte: „Mit dem jungen Herrn Qin geht es zu Ende!“
 +
 
 +
Schatzjade fuhr zusammen und fragte erschrocken: „Ich war doch erst gestern bei ihm! Da war er noch bei klarem Verstand — wie kann es plötzlich zu Ende gehen?“
 +
 
 +
Mingyan antwortete: „Ich weiß auch nicht. Eben war ein alter Diener aus seinem Haus da, eigens um es mir zu sagen.“
 +
 
 +
Als Schatzjade das hörte, machte er sofort kehrt und ging der Herzoginmutter berichten. Diese befahl: „Nimm einige zuverlässige Leute mit, tu deiner Pflicht als Schulkamerad Genüge und komm dann zurück. Du darfst nicht zu lange bleiben.“
 +
 
 +
Schatzjade kleidete sich hastig um und eilte hinaus, doch der Wagen war noch nicht angespannt. Vor Ungeduld lief er in der Halle auf und ab. Als der Wagen nach mehrmaligem Drängen endlich vorfuhr, stieg er rasch ein. Li Gui [李贵] und Mingyan folgten ihm.
 +
 
 +
Als sie vor Qin Zhongs Haus ankamen, war es dort still und menschenleer. Wie ein Bienenschwarm stürmten sie in die inneren Räume und erschreckten damit zwei entfernte Tanten und ein paar Vettern von Liebglocke Minne so sehr, dass diese Hals über Kopf flohen.
 +
 
 +
Liebglocke Minne hatte bereits zwei- oder dreimal das Bewusstsein verloren. Man hatte ihn längst auf ein anderes Bett und eine frische Matte umgebettet [Anm.: 移床易簀, eine Handlung aus dem konfuzianischen Sterberitual: Wenn der Tod naht, wird der Sterbende auf eine schlichte Matte gelegt.]. Als Schatzjade das sah, brach er unwillkürlich in lautes Schluchzen aus.
 +
 
 +
Li Gui redete eilig auf ihn ein: „Das dürft Ihr nicht! Der junge Herr Qin ist schwach und krank — das Ofenbett war zu hart für seine Knochen, darum hat man ihn nur etwas weicher gebettet. Wenn Ihr Euch so benehmt, macht Ihr ihn nur noch kränker!“
 +
 
 +
Schatzjade beherrschte sich und trat näher. Qin Zhongs Gesicht war weiß wie Wachs. Mit geschlossenen Augen lag er auf dem Kissen und atmete schwer. Schatzjade rief: „Bruder Jingqing [鲸卿]! Hier ist Schatzjade!“ Er rief zwei- oder dreimal, doch Liebglocke Minne reagierte nicht. „Schatzjade ist hier!“, rief er noch einmal.
 +
 
 +
Doch Qin Zhongs Seele hatte den Körper längst verlassen. Nur ein letzter schwacher Atemhauch verblieb noch in seiner Brust. Eben sah die Seele, wie Höllenrichter und Geisterboten mit Amtsemblemen und Stricken auf sie zukamen, um sie zu holen. Doch Qin Zhongs Seele wollte keineswegs mitgehen. Sie dachte daran, dass zu Hause niemand da war, der sich um die Familienangelegenheiten kümmerte; sie dachte an die drei- oder viertausend Liang Silber, die der Vater zusammengespart hatte; und sie dachte an Zhineng, für die noch keine Bleibe gefunden war. So bat die Seele auf hunderterlei Weise um Gnade.
 +
 
 +
Doch die Geisterboten ließen sich nicht erweichen. Im Gegenteil, sie herrschten Liebglocke Minne an: „Du als Gelehrter solltest doch das Sprichwort kennen: ‚Wenn der Höllenkönig befiehlt, du sollst in der dritten Nachtwache sterben, wagt niemand, dich bis zur fünften leben zu lassen!‘ In unserer Unterwelt sind alle, hoch und niedrig, hart und unbestechlich — nicht so wie in eurer Oberwelt, wo man auf Gefühle Rücksicht nimmt und es tausenderlei Hindernisse gibt!“
 +
 
 +
Mitten in diesem Tumult hörte Qin Zhongs Seele plötzlich die Worte „Schatzjade ist hier!“ und flehte abermals: „Habt ein wenig Erbarmen, meine Herren Geisterboten! Lasst mich nur zurückkehren und einen einzigen Satz mit diesem guten Freund wechseln, dann komme ich sofort mit!“
 +
 
 +
Die Geisterboten fragten: „Was denn schon wieder für ein Freund?“
 +
 
 +
Qin Zhongs Seele erklärte: „Ich will Euch nichts verheimlichen, meine Herren. Es ist der Enkel des Rong-Guo-Herzogs. Sein Kindheitsname lautet Schatzjade.“
 +
 
 +
Kaum hatte der oberste Höllenrichter das gehört, erschrak er heftig und schnauzte seine Untergebenen an: „Habe ich nicht gesagt, ihr sollt ihn noch einmal zurückgehen lassen? Aber ihr wolltet ja partout nicht auf mich hören! Wartet nur, gleich wird er diesen Günstling des Glücks um Hilfe bitten!“
 +
 
 +
Als die Geisterboten ihren Vorgesetzten so reden hörten, waren auch sie verwirrt. Doch sie hielten ihm vor: „Eben noch wart Ihr ganz Donner, Blitz und Hagel, alter Herr — und jetzt könnt Ihr den Namen ‚Schatzjade‘ nicht ertragen! Unserer unmaßgeblichen Meinung nach gehört er zur Oberwelt, wir aber zur Unterwelt. Was nützt es uns, Furcht vor ihm zu zeigen?“
 +
 
 +
Der Höllenrichter entgegnete: „Unsinn! Das Sprichwort hat recht: ‚Die Beamten des Reichs kümmern sich um die Angelegenheiten des Reichs.‘ Seit Urbeginn gelten dieselben Prinzipien für Menschen und Geister. Es gibt nicht zweierlei Maß in Ober- und Unterwelt. Ob er nun hierhin oder dorthin gehört — lasst ihn noch einmal zurück, das kann nicht falsch sein!“
 +
 
 +
Den Geisterboten blieb keine andere Wahl, als Qin Zhongs Seele loszulassen. Liebglocke Minne stöhnte, öffnete einen Spalt weit die Augen, und als er Schatzjade neben sich sah, seufzte er angestrengt: „Warum bist du nicht früher gekommen? Nur einen Augenblick später, und du hättest mich nicht mehr gesehen.“
 +
 
 +
Schatzjade fasste rasch seine Hände und fragte unter Tränen: „Wenn du mir noch etwas zu sagen hast — hinterlasse mir deine Worte!“
 +
 
 +
Liebglocke Minne erwiderte: „Es gibt nichts weiter zu sagen. Wir glaubten immer, mit unserer Einsicht stünden wir über den gewöhnlichen Menschen. Heute weiß ich, dass wir uns damit nur selbst betrogen haben. Richte deinen Willen fortan auf die Prüfungen und den Beamtendienst — Ruhm und Ehre zu erwerben, das allein ist der rechte Weg!“
 +
 
 +
Nach diesen Worten stieß er einen langen, tiefen Seufzer aus — und war verschieden.
 +
 
 +
== Anmerkungen ==
 +
<references />

Latest revision as of 19:35, 28 April 2026

Kapitel 16 Urfrühling Kaufmann wird zur Kanzlerin des Phönixmuster-Palastes erwählt — Liebglocke Minne stirbt jung auf dem Weg in die Gelbe Quelle

---

Wie bereits erzählt, hatte Schatzjade[1] [贾宝玉] sein äußeres Studierzimmer herrichten lassen und sich mit Liebglocke Minne [秦钟] verabredet, dort an den Abenden gemeinsam zu lernen. Doch ausgerechnet Liebglocke Minne besaß eine überaus schwächliche Konstitution. Durch den Aufenthalt vor der Stadt hatte er sich Wind und Kälte zugezogen, und weil er dann noch mit Zhineng [智能] heimliche Schäferstunden verbracht und seine Gesundheit vernachlässigt hatte, kam er hustend und erkältet zurück, mochte weder essen noch trinken und war in einem Zustand äußerster Schwäche. So wagte er sich nicht mehr aus dem Haus und blieb daheim, um sich auszukurieren. Schatzjade war enttäuscht und musste sich ins Unvermeidliche fügen — er konnte nur ruhig abwarten, bis Liebglocke Minne genesen war, um sich dann erneut zu verabreden.

Unterdessen hatte Phönixglanz[2] [王熙凤] den Antwortbrief von Yun Guang [云光] erhalten: Alles war geregelt. Die alte Nonne teilte es der Familie Zhang mit, und tatsächlich nahm der ehemalige Stadtkommandant mit verhaltenem Zorn die Verlobungsgeschenke zurück. Doch wer hätte ahnen können, dass die habgierigen, machtversessenen Eltern Zhang eine pflichtbewusste und tieffühlende Tochter hervorgebracht hatten! Als das Mädchen erfuhr, dass die Eltern die ursprüngliche Verlobung aufgelöst hatten, nahm sie im Stillen einen Strick und erhängte sich.

Als der Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten hörte, Goldbrüderchen[3] habe sich umgebracht, erwies er sich als nicht weniger empfindsam — er ertränkte sich im Fluss, um hinter der Treue seiner Verlobten nicht zurückzustehen. Nun waren die Familien Zhang und Li gleichermaßen bestraft — Mensch und Geld waren verloren. Phönixglanz aber strich, ohne einen Finger zu rühren, die dreitausend Liang Silber ein, und Dame König[4] [王夫人] und die anderen erfuhren davon kein Sterbenswörtchen. Von da an wurde Phönixglanz nur noch dreister und skrupelloser. Wann immer sich in Zukunft eine ähnliche Gelegenheit bot, handelte sie nach eigenem Gutdünken und ohne jede Hemmung. Davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden.

Eines Tages war Aufrecht Kaufmanns[5] [贾政] Geburtstag. Alle Angehörigen aus dem Ning-Guo-Haus und dem Rong-Guo-Haus [Anm.: 宁荣二处, die beiden Zweige der Kaufmann-Familie.] waren versammelt, um ihn zu feiern, und es herrschte ein fröhliches Getümmel. Da kam plötzlich einer der Torhüter in großer Eile herein, trat an die Festtafel und meldete: „Herr Xia, der Obereunuch der Sechs Paläste [Anm.: 六宫都太监, höchster Eunuch der kaiserlichen Frauengemächer.], ist gekommen, um einen kaiserlichen Befehl zu übermitteln!“

Begnadigung Kaufmann [贾赦], Aufrecht Kaufmann und alle anderen erschraken zutiefst, denn sie wussten nicht, was diese Nachricht bedeuten mochte. Eilig ließ man die Theatervorstellung abbrechen und die Festtafel abräumen. Ein Weihrauchtisch wurde aufgestellt, das große Mitteltor geöffnet, und alle knieten zum Empfang nieder. Schon sah man den Obereunuch der Sechs Paläste, Xia Shouzhong [夏守忠], hoch zu Ross heranreiten, vor und hinter ihm, zur Linken und zur Rechten, eine große Schar von Palast-Eunuchen.

Doch Xia Shouzhong trug weder ein kaiserliches Edikt noch einen schriftlichen Erlass bei sich. Am Dachvorsprung angekommen, saß er ab, das Gesicht ein einziges Lächeln, stieg die Stufen zur Halle empor, stellte sich mit dem Gesicht nach Süden auf und verkündete: „Auf besonderen Befehl: Aufrecht Kaufmann hat sich unverzüglich zur Audienz einzufinden und wird in der Halle der Huldvollen Anerkennung [临敬殿] vom Kaiser empfangen!“ Nach diesen Worten stieg er, ohne auch nur einen Schluck Tee angenommen zu haben, wieder aufs Pferd und ritt davon.

Aufrecht Kaufmann und die Seinen wussten nicht, was dieses Vorzeichen zu bedeuten hatte. Es blieb ihm nichts anderes übrig, als sich in aller Eile umzukleiden und zur Audienz in den Kaiserpalast zu eilen.

Die Herzoginmutter[6] [贾母] und die gesamte Familie waren in Furcht und Ungewissheit. Unaufhörlich schickten sie berittene Boten hin und her, um Nachrichten einzuholen. Nach zwei Doppelstunden [Anm.: Ca. vier Stunden.] kamen plötzlich der Oberverwalter Lai Da [赖大] und drei oder vier andere Hausverwalter keuchend zum Zeremonialtor hereingestürzt und meldeten frohe Botschaft. Sie sagten: „Auf Befehl des gnädigen Herrn bitten wir die alte gnädige Frau, unverzüglich mit den gnädigen Frauen zusammen zur Audienz zu kommen, um sich für die kaiserliche Gnade zu bedanken!“

Die Herzoginmutter hatte die ganze Zeit mit unruhig pochendem Herzen unbeweglich auf der Plattform vor der großen Halle gestanden. Dame Strafe [邢夫人], Dame König, Dame Sonders [尤氏], Seidenweiß Pflaume [李纨], Phönixglanz, die Schwestern Willkommensfrühling [迎春] und ihre Kusinen sowie Tante Schnee [薛姨妈] — sie alle waren bei ihr versammelt. Als diese Nachricht eintraf, rief die Herzoginmutter Lai Da herein und wollte die Einzelheiten genau wissen.

Lai Da berichtete: „Wir Diener mussten draußen vor dem Tor der Halle der Huldvollen Anerkennung warten und konnten von dem, was drinnen vorging, nicht das Mindeste erfahren. Schließlich kam der Obereunuch Xia heraus und gratulierte uns. Er sagte, unser ältestes Fräulein sei zur Kanzlerin des Phönixmuster-Palastes [凤藻宫尚书] ernannt und zur kaiserlichen Nebenfrau mit dem Ehrennamen Xiande [贤德妃, „Tugendhaft und Gütig“] erhoben worden. Als dann der gnädige Herr herauskam, trug er uns dasselbe auf. Jetzt ist der gnädige Herr noch zum Östlichen Palast [Anm.: 东宫, Residenz des Kronprinzen; hier vermutlich zur weiteren Zeremonie.] gegangen und bittet dringend, die alte gnädige Frau möge mit den gnädigen Frauen zusammen zur Danksagung erscheinen.“

Als die Herzoginmutter und die anderen dies vernahmen, waren ihre Herzen endlich beruhigt, und die Freude stieg ihnen in die Wangen. Nun kleidete und schmückte sich jede ihrem Rang entsprechend. Die Herzoginmutter begab sich zusammen mit Dame Strafe, Dame König und Dame Sonders — insgesamt vier große Sänften — zum Kaiserpalast. Auch Begnadigung Kaufmann und Herrlichkeit Kaufmann [贾珍] legten ihre Audienzgewänder an und begleiteten zusammen mit Hibiskus Kaufmann [贾蓉] und Qiang Kaufmann [贾蔷] die Sänfte der Herzoginmutter.

Im ganzen Ning-Guo-Haus und Rong-Guo-Haus, oben und unten, drinnen und draußen, war alle Welt außer sich vor Freude und hüpfte vor Begeisterung. Jedem leuchtete die Genugtuung aus dem Gesicht, und überall ertönten Lachen und Gespräche wie ein siedender Kessel.

Doch wer hätte ahnen können, was in jüngster Zeit geschehen war! Die Novizin Zhineng vom Wassermond-Kloster [水月庵] war heimlich davongelaufen und in die Stadt gekommen. Sie hatte sich bis zu Qin Zhongs Haus durchgefragt, um ihn zu besuchen — doch unglücklicherweise wurde sie von Qin Ye [秦业] entdeckt. Dieser jagte Zhineng davon und verprügelte seinen Sohn Liebglocke Minne. Die Sache brachte ihn so in Rage, dass eine alte Krankheit wieder ausbrach, und nach drei, fünf Tagen war er tot.

Liebglocke Minne, ohnehin von zarter Konstitution und noch nicht genesen, hatte nun auch noch die Tracht Prügel einstecken müssen und musste obendrein mit ansehen, wie sein alter Vater vor Zorn über ihn starb. In seiner Reue und seinem Schmerz fand er keine Grenzen, und zu allem Unglück kamen noch weitere Krankheitssymptome hinzu.

Schatzjade war darüber so betrübt und verstört, als sei ihm selbst etwas Kostbares abhanden gekommen. Selbst die Nachricht von Ursprungsfrühlings [元春] Erhebung konnte seinen Kummer nicht vertreiben. Wie die Herzoginmutter sich bedankte, wie sie nach Hause zurückkehrten, wie die Verwandten und Freunde gratulierten, wie es im Ning-Guo-Haus und im Rong-Guo-Haus in diesen Tagen zuging, wie alle Welt sich freute — für ihn allein schien das alles nicht zu existieren, er beachtete es mit keinem Blick. Darum spotteten die Leute, er werde immer stumpfsinniger.

Zum Glück kehrten nun Kette Kaufmann[7] [贾琏] und Kajaljade[8] [林黛玉] zurück. Sie schickten einen Boten voraus, der meldete, sie würden am nächsten Tag eintreffen. Als Schatzjade das hörte, hellte sich seine Stimmung ein wenig auf. Er erkundigte sich nach den Einzelheiten und erfuhr, dass auch Jia Regendorf [贾雨村] in die Hauptstadt komme, um vom Kaiser in Audienz empfangen zu werden. Dies hatte König Ziteng [王子腾] durch mehrere Throneingaben, in denen er sich für Jia Regendorf verwendete, bewirkt. Dieser reiste nun an, um in der Hauptstadt einen vakanten Posten zu übernehmen. Als entfernter Verwandter von Kette Kaufmann und als ehemaliger Lehrer von Kajaljade reiste er zusammen mit ihnen.

Ozeangleich Wald [林如海] war bereits im Familiengrab beigesetzt worden. Erst nachdem alle Angelegenheiten geregelt waren, hatte Kette Kaufmann sich auf den Heimweg in die Hauptstadt gemacht. Eigentlich hätte er erst im folgenden Monat eintreffen sollen, doch als er die frohe Kunde von Ursprungsfrühlings Erhebung vernahm, reiste er Tag und Nacht ohne Unterbrechung. Alle waren wohlauf.

Schatzjade hörte nur das Wort „wohlauf“ in Bezug auf Kajaljade — alles andere interessierte ihn nicht im Geringsten.

Mit Mühe und Not geduldete er sich bis zum nächsten Mittag, da wurde tatsächlich gemeldet: „Der junge Herr Kette und Fräulein Lin sind im Anwesen eingetroffen!“

Als sie sich wiedersahen, mischten sich Kummer und Freude, und natürlich flossen manche Tränen. Dann tauschten sie die gebührenden Glückwünsche aus. Schatzjade musterte Kajaljade still für sich und fand, dass sie sich noch mehr entfaltet hatte — noch erhabener und anmutiger war sie geworden.

Kajaljade hatte viele Bücher mitgebracht. Eilig ließ sie ihr Schlafgemach fegen und brachte ihre Habseligkeiten unter. Dann verteilte sie Pinsel, Papier und ähnliche Mitbringsel an Schatzspange[9] [薛宝钗], Willkommensfrühling, Schatzjade und die anderen. Daraufhin holte Schatzjade feierlich die Gebetsschnur aus Bachstelzen-Duftholzperlen hervor, die ihm der Prinz von Bei-Jing geschenkt hatte, und wollte sie Kajaljade zum Geschenk machen.

Doch Kajaljade sagte: „Was ein stinkiger Mann in der Hand gehabt hat — so etwas will ich nicht!“ Damit warf sie die Gebetsschnur hin und weigerte sich, sie anzunehmen. Schatzjade blieb nichts anderes übrig, als sie wieder zurückzunehmen. Einstweilen ist davon nicht weiter die Rede.

Erzählen wir stattdessen, wie Kette Kaufmann nach seiner Rückkehr alle Familienangehörigen begrüßte und sich dann in seine eigenen Räume zurückzog. Phönixglanz hatte gerade in diesen Tagen alle Hände voll zu tun und keinen freien Augenblick, doch da ihr Mann von seiner weiten Reise zurückkehrte, nahm sie sich selbstverständlich die Zeit, ihn zu empfangen. Da sonst niemand im Zimmer war, sagte sie lächelnd:

„Dem Herrn kaiserlichen Schwager meinen herzlichsten Glückwunsch! Der Herr kaiserliche Schwager haben eine anstrengende Reise hinter sich! Als ich Unwürdige gestern durch den ersten Meldereiter erfuhr, dass Euer erhabener Wagen heute zurückkehrt, habe ich eine Schale wässrigen Wein bereiten lassen, auf dass Ihr den Staub des Weges herunterspülen möget. Wollen der gnädige Herr mir die Ehre erweisen, ihn anzunehmen?“

Kette Kaufmann ging lachend auf den Scherz ein: „Wie dürfte ich es wagen! Vielen Dank, vielen Dank!“

Daraufhin trat Friedchen[10] [平儿] zusammen mit den anderen Dienstmädchen ein, um ihre Begrüßung auszusprechen, und Tee wurde gereicht. Kette Kaufmann erkundigte sich nach allem, was sich seit seiner Abreise zu Hause zugetragen hatte, und dankte Phönixglanz für die Mühe, die sie auf die Haushaltsführung verwandt hatte.

Phönixglanz erwiderte: „Als ob ich diesen Dingen gewachsen wäre! Meine Kenntnisse sind gering, mein Mundwerk ist plump, und mein Sinn ist gerade und offen. Naiv, wie ich bin, halte ich jeden Knüppel für eine Nadel, wenn man ihn mir hinstreckt. Außerdem bin ich zu weichherzig — sagt mir jemand auch nur zwei nette Sätze, schon kann ich nicht widerstehen und bekomme Mitleid. Noch dazu hatte ich nie etwas Großes erlebt, und mein Mut ist gering. Wenn der gnädigen Frau auch nur die geringste Unpässlichkeit überkommt, bekomme ich gleich solch einen Schreck, dass ich die ganze Nacht kein Auge zutun kann.

Mehrmals habe ich flehentlich gebeten, man möge mir diese Pflichten abnehmen, doch die gnädige Frau wollte nichts davon hören. Im Gegenteil, sie sagte noch, ich wolle es mir nur bequem machen und nichts Neues lernen. Sie ahnt ja nicht, dass ich vor Angst Blut und Wasser schwitze — keinen Satz zu viel wage ich zu sagen, keinen Schritt zu viel wage ich zu tun.

Du kennst ja selbst unsere verantwortlichen Hausdamen — mit welcher von ihnen ist leicht auszukommen? Beim kleinsten Fehler lachen sie einen aus, bei der geringsten Bevorzugung beschweren sie sich, indem sie auf den Maulbeerbaum schimpfen und den Schnurbaum meinen. [Anm.: 指桑骂槐, chinesisches Sprichwort: Man schimpft auf den einen, meint aber den anderen.] Vom sicheren Berg aus den kämpfenden Tigern zuschauen, mit geborgtem Schwert töten, den Wind ins lodernde Feuer leiten, stets am trockenen Ufer stehen und den umgekippten Ölkrug nicht aufheben — das sind die Kriegskünste, die sie beherrschen, und zwar alle auf einmal!

Überdies bin ich noch zu jung und kann mich nicht richtig durchsetzen — kein Wunder, dass sie mich nicht ernst nehmen. Noch lächerlicher wurde es, als drüben im Ning-Guo-Haus plötzlich Hibiskus' Frau starb und Herrlichkeit Kaufmann höchstpersönlich die gnädige Frau wieder und wieder auf Knien bat, sie möge mich für ein paar Tage dort aushelfen lassen. Ich habe immer wieder abgelehnt, doch die gnädige Frau wollte nichts davon wissen, also musste ich gehorchen. So habe ich dort in meiner üblichen Art alles auf den Kopf gestellt und ein heilloses Durcheinander angerichtet — ganz und gar nicht standesgemäß! Herrlichkeit Kaufmann grollt deswegen noch heute und bereut es, mich darum gebeten zu haben.

Jetzt, da du zurück bist, musst du unbedingt bei ihm alles geradebiegen, wenn du ihn morgen siehst. Sag ihm, ich sei jung und unerfahren, und wer hätte ihn auch auf den Gedanken gebracht, eine solch falsche Wahl zu treffen!“

Während sie noch sprach, waren im Vorzimmer Stimmen zu hören. Phönixglanz fragte: „Wer ist da?“

Friedchen kam herein und berichtete: „Tante Schnee hat Schwester Duftkastanie [香菱] hergeschickt, um mich etwas zu fragen. Ich habe es ihr gesagt und sie wieder zurückgeschickt.“

Kette Kaufmann sagte lächelnd: „Apropos — als ich vorhin bei der Tante war, stieß ich unversehens auf eine blutjunge Frau, die wirklich bildschön war. Ich dachte mir, die kann doch nicht zu unserer Familie gehören. Im Gespräch fragte ich die Tante nach ihr, und es stellte sich heraus, dass es jenes kleine Mädchen war, das sie damals in der Hauptstadt gekauft hatten — Duftkastanie heißt sie. Der Xue-Trottel [Anm.: 薛大傻子, gemeint ist Becken Schnee (薛蟠), Schatzspanges älterer Bruder, ein rüpelhafter junger Mann.] hat sie endlich zu seiner Beischläferin gemacht. Seitdem sie sich das Gesicht zupft und schminkt [Anm.: 开了脸, das Zupfen der Gesichtsbehaarung — ein Zeichen, dass eine Frau von der Jungfrau zur Ehefrau/Konkubine übergeht.], ist sie erst richtig aufgeblüht! Der Xue-Trottel besudelt sie wahrhaftig mit seiner Gegenwart.“

Phönixglanz erwiderte: „Schau mal an! Da kommst du gerade aus Suzhou und Hangzhou zurück und solltest etwas von der Welt gesehen haben, aber deine Gier ist immer noch die alte — Augen größer als der Magen! Wenn du sie magst, ist das doch kein Problem. Ich tausche sie einfach gegen Friedchen ein — wie wäre das? Dieser junge Xue ist doch auch so ein Gierschlund — ‚er isst aus der Schüssel und schielt schon nach dem Topf‘. Was hat er nicht alles im letzten Jahr der Tante in den Ohren gelegen, um endlich Duftkastanie zu bekommen!

Dass die Tante Duftkastanie hübsch fand, war noch das Wenigste. Viel wichtiger war, dass sich Duftkastanie durch ihr Benehmen von den anderen Mädchen unterschied: so sanft und still, dass ihr die meisten jungen Damen aus herrschaftlichen Häusern kaum gleichkamen. Deshalb hat die Tante sich auch die Mühe gemacht, Gäste zum Wein einzuladen und sie ihm ordnungsgemäß zur Nebenfrau zu geben. Doch kaum war ein halber Monat vergangen, beachtete er sie nicht mehr als Stallgeruch. Das Herz kann einem weh tun, wenn man nur davon spricht!“

Gerade als sie das sagte, kam ein Sklavenjunge vom inneren Tor mit der Meldung: „Der alte gnädige Herr erwartet den jungen Herrn Kette in der großen Bibliothek!“ Kette Kaufmann ordnete hastig seine Kleider und ging hinaus.

Hier aber erkundigte sich Phönixglanz bei Friedchen: „Was wollte die Tante eigentlich, dass sie extra Duftkastanie herschickte?“

Friedchen antwortete lächelnd: „Das war gar nicht Duftkastanie — ihr Name musste nur für eine kleine Notlüge herhalten! Gnädige Frau, Wangers Frau wird wirklich immer unvorsichtiger!“ Damit trat sie näher an Phönixglanz heran und fuhr leise fort:

„Die Zinsen, die Ihr zu bekommen habt — erst konnte und konnte sie das Silber nicht bringen, und ausgerechnet jetzt, wo der junge Herr zu Hause ist, muss sie es herüberschaffen! Ein Glück, dass ich sie draußen in der Halle abgefangen habe, sonst wäre sie hereingekommen und hätte es Euch direkt gebracht. Wenn der junge Herr gefragt hätte, was das für Zinsen seien, hättet Ihr ihn doch nicht anschwindeln wollen und hättet ihm wohl oder übel die Wahrheit gesagt.

Aber Ihr kennt doch unseren jungen Herrn — der ist imstande, in einen Kessel mit siedendem Öl zu greifen, um eine Münze herauszufischen! Hätte er gehört, dass Ihr eigenes Geld besitzt, würde er es seelenruhig verbrauchen. Deshalb habe ich sie rasch abgefangen und ihr ein paar deutliche Worte gesagt. Ich ahnte ja nicht, dass Ihr das hören würdet — als Ihr dann fragtet, habe ich geflunkert, es sei Duftkastanie gewesen.“

Phönixglanz lachte: „Und ich habe mich gewundert — wie kann die Tante, die doch weiß, dass der junge Herr zu Hause ist, plötzlich ausgerechnet ‚eine aus den inneren Gemächern‘ herschicken? Dabei warst du es, du kleines Schlitzohr, die diesen Streich ausgeheckt hat!“

Während sie noch sprachen, kam Kette Kaufmann zurück. Phönixglanz befahl, Wein und Speisen aufzutragen, und die Ehegatten nahmen einander gegenüber Platz. Obwohl Phönixglanz durchaus trinken konnte, wagte sie es nicht, sich gehen zu lassen, und trank nur in Gesellschaft ihres Mannes mit.

Bald darauf kam Kette Kaufmanns Amme, die alte Zhao [赵嬤嬤], herein. Kette Kaufmann und Phönixglanz luden sie sofort zum Mittrinken ein und baten sie, zu ihnen auf den Kang zu steigen. Doch die Amme weigerte sich beharrlich. Friedchen und die anderen Mädchen hatten bereits einen Hocker und einen kleinen Fußschemel vor dem Kang bereitgestellt. Die Amme Zhao nahm auf dem Fußschemel Platz, und Kette Kaufmann suchte zwei Teller mit Leckerbissen vom Tisch und stellte sie ihr auf den Hocker.

Doch Phönixglanz sagte: „Die Mutter kann doch so harte Sachen nicht kauen! Willst du ihr die Zähne kaputtmachen?“ Dann wandte sie sich an Friedchen: „Das gedünstete Eisbein mit Schinken, von dem wir heute Morgen sprachen — das war doch ganz zart und butterweich, genau das Richtige für die Mutter. Warum hast du es noch nicht warm machen lassen?“ Und zur Amme gewandt: „Mutter, koste einmal von dem Huiquan-Wein [Anm.: 惠泉酒, ein berühmter Wein aus Wuxi.], den dein Junge mitgebracht hat!“

Die Amme sagte: „Den werde ich trinken! Aber die gnädige junge Frau muss auch ein Glas mittrinken. Wovor habt Ihr Angst? Man darf nur nicht zu viel trinken, das ist alles. — Aber nicht zum Weintrinken bin ich hergekommen. Es gibt da eine wichtige Angelegenheit, und die gnädige junge Frau möge sie sich zu Herzen nehmen und sich meiner annehmen! Denn unser junger Herr kann immer nur schöne Worte machen, aber wenn es drauf ankommt, vergisst er uns. Ich habe immerhin seit seiner Geburt mit meiner Milch dich großgezogen! Jetzt bin ich alt und habe nichts als meine beiden Söhne. Wenn du sie ein wenig bevorzugen würdest, wagte dir niemand darein zu reden. Wie oft habe ich dich schon darum gebeten, und jedes Mal hast du mir die schönsten Versprechungen gemacht — aber dabei ist es geblieben! Und jetzt fällt plötzlich dieses große, glückliche Ereignis vom Himmel — da werden doch sicher überall Leute gebraucht! Deshalb bin ich zu der gnädigen jungen Frau gekommen, um darüber zu reden. Denn wenn ich mich auf unseren jungen Herrn verlasse, werde ich noch verhungern.“

Phönixglanz sagte lächelnd: „Sei unbesorgt, Mutter! Überlass mir seine beiden Milchbrüder. Du hast ihn von klein auf gestillt und großgezogen — du kennst doch sein Wesen! Er wirft sich an Fremde weg, die ihn nichts angehen, während er die eigenen Milchbrüder stehen lässt, die doch besser sind als jeder andere. Wenn du dich um sie kümmerst und sie unterstützt, wer wagte es, ein Wort dagegen zu sagen? Anstatt dass man ohne Not den Fremden Vorteile einräumt! — Ach nein, das habe ich falsch gesagt. Was wir ‚Fremde‘ nennen, das nennst du ja ‚die Liebsten‘!“

Alle im Raum brachen in Gelächter aus, und auch die Amme konnte gar nicht mehr aufhören zu lachen. Dann rief sie den Namen Buddhas an und sagte: „Da kommt die Wahrheit ans Licht! Was diesen dummen Unterschied zwischen ‚Fremden‘ und ‚Liebsten‘ betrifft — solche schlimmen Gedanken hat unser junger Herr gar nicht! Es ist nur, dass er ein so gütiges Herz hat und nicht widerstehen kann, wenn jemand ihn ein- oder zweimal bittet.“

Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Na freilich — gütig ist er nur bei den ‚Liebsten‘! Bei uns, seiner Frau und seiner alten Mutter, da ist er hart und streng!“

Die Amme lachte: „Die gnädige junge Frau hat so recht von Herzensgrund gesprochen, dass mir ganz fröhlich zumute wird. Da trinke ich gleich noch einen guten Becher! Nachdem jetzt Ihr die Sache in die Hand genommen habt, brauche ich mir keine Sorgen mehr zu machen.“

Kette Kaufmann war das alles äußerst peinlich. Er lächelte nur verlegen vor sich hin, trank seinen Wein und murmelte: „Unsinn!“ Dann sagte er: „Bringt schnell den Reis! Ich will eine Schale essen und dann zu Herrlichkeit Kaufmann hinübergehen, um etwas mit ihm zu besprechen.“

Phönixglanz sagte: „Vergiss nur nicht das Wichtigste! Was hat denn der alte gnädige Herr vorhin von dir gewollt?“

Kette Kaufmann antwortete: „Den Besuch betreffend.“

Phönixglanz fragte hastig: „Dann ist der Familienbesuch also wirklich genehmigt?“

Kette Kaufmann erwiderte lächelnd: „Zwar noch nicht ganz sicher, aber zu acht Zehnteln steht es fest.“

Phönixglanz sagte strahlend: „Da sieht man die unermessliche Gnade unseres Kaisers! Aus Geschichten und Theaterstücken weiß ich, dass es so etwas in alter Zeit nie gegeben hat.“

Die Amme Zhao schaltete sich ein: „Ja, wahrhaftig! Ich Alte werde schon ganz wirr im Kopf. In den letzten Tagen höre ich überall, hoch und niedrig, davon reden — Familienbesuch hin, Familienbesuch her —, aber ich habe mich nicht darum gekümmert. Jetzt ist wieder davon die Rede — was hat es eigentlich damit auf sich?“

Kette Kaufmann erklärte: „Unser jetziger Kaiser fühlt mit den Herzen aller Menschen. Es gibt auf der Welt nichts Höheres als die kindliche Ehrerbietung, und die Gefühle zwischen Eltern und Kindern kennen keinen Unterschied zwischen Vornehm und Gering. Der Kaiser selbst ist Tag und Nacht um das Wohl seines kaiserlichen Vaters [Anm.: 太上皇, der abgedankte Kaiser.] und seiner kaiserlichen Mutter besorgt, und doch hat er das Gefühl, seine kindliche Pflicht noch nicht vollständig erfüllt zu haben. Da er bemerkte, dass seine Nebenfrauen und Beischläferinnen, die schon jahrelang im Palast leben und ihre Eltern weder sehen noch hören, Sehnsucht empfinden müssen — was nur natürlich ist, denn Kinder vermissen ihre Eltern, und ebenso müssen Eltern, wenn sie daheim sitzen und an ihre Kinder denken, die sie nicht sehen können, möglicherweise krank werden oder gar sterben, weil sie durch kaiserliche Einschränkung gehindert werden, den Wünschen der natürlichen Familienbeziehungen zu folgen, was eine schwere Verletzung der natürlichen Harmonie bedeuten würde —

deshalb hat der Kaiser eine Eingabe an seinen kaiserlichen Vater und seine kaiserliche Mutter gerichtet und gebeten, den Angehörigen seiner Frauen zu gestatten, an jedem zweiten und sechsten Tag des Monats in den Palast zu kommen, um ihren Gruß zu entrichten und einen Besuch zu machen. Darüber waren die kaiserlichen Eltern überaus erfreut und lobten den Kaiser von Herzen als überaus pietätvoll und menschenfreundlich, als einen, der den Willen des Himmels begreife und die Natur der Dinge erfasse.

Daraufhin erließen die beiden kaiserlichen Eltern ihrerseits eine Verordnung: Wenn die Angehörigen der kaiserlichen Frauen in den Palast kämen, sei die Staatsetikette und das Zeremonialsystem einzuhalten, was die Sehnsucht zwischen Müttern und Töchtern nicht recht zu stillen vermöge. So gewährten sie in ihrer großen Güte eine besondere Gnade und verfügten: Jene Familien unter den kaiserlichen Verwandten, die über gesonderte Gebäude und geräumige Höfe verfügten, die zur Aufnahme eines kaiserlichen Wagens und zum Schutz geeignet seien, dürften — über die Gunst der Besuche am zweiten und sechsten Tag des Monats hinaus — sogar beantragen, die kaiserliche Sänfte in ihrem Privatanwesen zu empfangen, auf dass die vertraulichen Bande zwischen Fleisch und Blut und die höchste Form der natürlichen Beziehungen wenigstens zum Teil gewahrt werden könnten.

Kaum war dieses Dekret ergangen, gab es niemanden, der nicht freudig und dankbar gewesen wäre! Der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Zhou hat auf seinem Anwesen bereits mit den Bauarbeiten begonnen und lässt einen gesonderten Hof für den Familienbesuch errichten. Und Wu Tianyou [吴天佑], der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Wu, ist vor die Stadt gefahren, um Baugrund zu besichtigen. Wenn das nicht zu acht oder neun Zehnteln feststeht!“

Die Amme Zhao rief: „Amitabha Buddha! So ist das also! Dann müssen wir wohl auch Vorbereitungen treffen, um unser ältestes Fräulein zu empfangen?“

Kette Kaufmann sagte: „Das versteht sich doch! Wozu sonst die ganze Aufregung?“

Phönixglanz sagte lächelnd: „Wenn das wirklich wahr wird, bekomme ich endlich ein Stück von der großen Welt zu sehen! Nur schade, dass ich ein paar Jährchen zu jung bin. Wäre ich zwanzig, dreißig Jahre früher geboren, könnten die alten Herrschaften nicht verächtlich auf mich herabblicken, weil ich nichts erlebt hätte! Wenn man von den Inspektionsreisen des Dynastiegründers erzählt, der es dem alten Kaiser Shun [Anm.: 舜, legendärer Herrscher des chinesischen Altertums, bekannt für seine Inspektionsreisen.] gleichtat — das ist aufregender als jedes Buch! Leider war es mir nicht vergönnt, das mitzuerleben!“

Die Amme Zhao sagte: „Ach du meine Güte! So etwas gibt es nur einmal in tausend Jahren! Ich war damals gerade in dem Alter, wo einem die Dinge anfangen, sich einzuprägen. Unsere Kaufmann-Familie wohnte seinerzeit in der Gegend von Gusu und Yangzhou [Anm.: 姑苏扬州, die Städte Suzhou und Yangzhou in Jiangsu, Zentren des Reichtums im Kaiserreich.] und hatte die Aufsicht über den Bau von Seeschiffen und die Instandhaltung der Küstendeiche. Allein für den einen kaiserlichen Empfang wurde das Silber verbraucht, als schütte man Meerwasser aus! Um davon zu erzählen...“

Phönixglanz unterbrach sie ungeduldig: „Unsere Wang-Familie wurde ebenfalls einmal dafür ausersehen! Damals hatte mein Großvater den Empfang von Tributgaben und Huldigungsgeschenken aus allen Ländern unter sich. Wann immer Ausländer kamen, wurden sie in unserem Hause bewirtet. Und die Handelsschiffe mit den Waren aus Guangdong, Fujian, Yunnan und Zhejiang — die gehörten alle uns!“

Die Amme Zhao sagte: „Das weiß doch jeder! Noch heute kennt man den Spruch: ‚Fehlt im Ostmeer aus weißem Jade ein Bett, bittet der Drachenkönig in Jiangnan die Wangs.‘ [Anm.: 东海少了白玉床,龙王来请江南王 — ein Spottvers über den märchenhaften Reichtum der Wang-Familie.] Damit ist Eure Familie gemeint, gnädige junge Frau!

Und dann gibt es noch die Zhens [甄家], die heute noch in Jiangnan wohnen. Du meine Güte, was für ein prächtiges Haus! Allein diese Familie hat den Kaiser vier Mal bei sich empfangen! Hätte man es nicht mit eigenen Augen gesehen, man würde es keinem glauben. Ganz zu schweigen davon, dass Silber ihnen nicht mehr galt als Schlamm — es gibt schlicht nichts auf der Welt, was sich dort nicht zu Bergen türmte und zu Meeren staute! Die Worte ‚Sünde‘ und ‚Schade‘ kannte man dort nicht mehr.“

Phönixglanz sagte: „Die alten gnädigen Herren unserer Familie haben es oft genauso erzählt. Warum also sollte man es nicht glauben? Ich möchte nur wissen, wie die Familie so unermesslich reich werden konnte!“

Die Amme Zhao antwortete: „Das will ich Euch mit einem Satz erklären, gnädige junge Frau: Sie haben doch nur das Geld des Kaisers für den Kaiser ausgegeben! Wer sonst hätte das Vermögen, so einen nichtigen Prunk zu bezahlen?“

Während sie sich noch angeregt unterhielten, kam eine Botin von Dame König, um nachzusehen, ob Phönixglanz schon gegessen habe. Daraus schloss Phönixglanz, dass es etwas für sie zu tun gab. Hastig aß sie eine halbe Schale Reis, spülte sich den Mund und wollte gerade gehen, als ein Sklavenjunge vom inneren Tor kam und meldete: „Die beiden jungen Herren Hibiskus und Qiang aus dem Ostanwesen sind da.“

Kette Kaufmann hatte sich gerade den Mund gespült. Friedchen hielt ihm ein Becken zum Händewaschen hin. Als er die beiden eintreten sah, fragte er: „Was gibt es? Sagt es nur rasch!“

Phönixglanz blieb stehen und wartete ab, um zu hören, was die beiden zu berichten hatten.

Hibiskus Kaufmann [贾蓉] nahm als Erster das Wort: „Mein Vater schickt mich, um dem Onkel zu melden: Die alten gnädigen Herren haben sich bereits geeinigt. Vom östlichen Gelände aus, unter Einbeziehung des Gartens unseres Ostanwesens, soll es nach Norden gehen. Insgesamt wurden dreieinhalb Li vermessen — das reicht aus, um den Besuchshof [Anm.: 省亲别院, ein eigens erbautes Anwesen, in dem die kaiserliche Nebenfrau ihre Familie besucht.] zu errichten. Die Zeichnung ist bereits in Auftrag gegeben und wird morgen fertig sein. Da der Onkel gerade erst von der Reise zurück und sicherlich müde ist, braucht er heute nicht herüberzukommen. Wenn es etwas zu besprechen gibt, möge er morgen früh kommen, um es von Angesicht zu Angesicht zu erörtern.“

Kette Kaufmann erwiderte rasch lächelnd: „Ich lasse dem gnädigen Herrn meinen besten Dank für seine Rücksichtnahme ausrichten. Dann komme ich heute nicht mehr hinüber. Der Plan ist wirklich vorzüglich — so wird der Bau auch leichter auszuführen sein! Wollte man andernorts ein Gelände suchen, würde alles viel umständlicher, und es käme trotzdem nichts Ordentliches dabei heraus. Sag dem gnädigen Herrn, es sei ausgezeichnet so. Und sollten die alten gnädigen Herren es noch einmal ändern wollen, verlasse ich mich ganz darauf, dass der gnädige Herr sie davon abbringt. Es darf auf keinen Fall ein anderes Gelände ausgesucht werden! Morgen komme ich in aller Frühe, um meine Aufwartung zu machen, und dann besprechen wir alles im Einzelnen.“

Hibiskus Kaufmann antwortete hastig: „Jawohl! Jawohl!“

Nun trat Qiang Kaufmann [贾蔷] vor und sagte: „Der gnädige Herr hat mich bestimmt, nach Gusu zu reisen, um Theaterlehrer zu engagieren, Mädchen zu kaufen und Musikinstrumente, Kostüme und Requisiten anzuschaffen. Er hat mir die beiden Söhne des Verwalters Lai anvertraut, und außerdem fahren die beiden Protegés Shan Pinren [单聘仁, wörtlich: „der Einfältige“] und Bu Guxiu [卜固修, wörtlich: „der Pflaster-Flickschuster“] [Anm.: Die sprechenden Namen dieser Schützlinge deuten auf zweifelhafte Charaktere hin.] mit. Deshalb sollte ich mich beim Onkel melden.“

Kette Kaufmann hörte das, musterte Qiang Kaufmann von oben bis unten, dann sagte er lächelnd: „Verstehst du dich überhaupt darauf? Die Sache ist zwar nicht riesig, aber es stecken eine Menge Kniffe und versteckte Tücken darin.“

Qiang Kaufmann antwortete lächelnd: „Dann muss ich sie eben dabei lernen!“

Im Halbdunkel zupfte Hibiskus Kaufmann heimlich an Phönixglanz' Gewandsaum. Phönixglanz, die verstand, was er wollte, sagte lächelnd: „Du machst dir zu viele Gedanken! Versteht sich sein Vater etwa nicht besser darauf, die richtigen Leute einzusetzen? Du fürchtest, er verstünde nichts von der Sache — aber wer versteht sich denn von Anfang an auf etwas? Die Kinder sind inzwischen groß genug. Wie man so sagt: ‚Selbst wer noch kein Schweinefleisch gegessen hat, hat doch ein Schwein laufen sehen.‘ Sein Vater schickt ihn ja nur als Repräsentanten mit — und nicht, damit er über Preise feilscht und Geschäfte abwickelt. Meiner Meinung nach ist er bestens geeignet.“

Kette Kaufmann stimmte zu: „Natürlich, das will ich ja gar nicht bestreiten. Ich mache mir trotzdem meine Gedanken.“ Dann fragte er: „Woher soll das Silber genommen werden, das man dafür braucht?“

Qiang Kaufmann berichtete: „Darüber ist auch schon gesprochen worden. Großvater Lai [Anm.: 赖爷爷, der älteste Verwalter des Hauses.] meinte, wir brauchten es nicht aus der Hauptstadt mitzunehmen. Die Familie Echt [甄家] in Jiangnan hat noch fünfzigtausend Liang Silber von uns in Verwahrung. Morgen wird ein Brief mit einer Zahlungsanweisung geschrieben, die wir mitnehmen. Davon lassen wir uns zunächst dreißigtausend Liang auszahlen. Die übrigen zwanzigtausend bleiben dort und werden dann für den Kauf von Zierkerzen, bunten Laternen, Vorhängen und Matten aller Art verwendet.“

Kette Kaufmann nickte: „Ein guter Plan.“

Phönixglanz wandte sich rasch an Qiang Kaufmann: „Wenn dem so ist — ich habe zwei kundige und zuverlässige Leute bei mir. Nimm sie mit, damit sie die Sachen erledigen. Damit hast du es bequemer!“

Qiang Kaufmann antwortete eilig und lächelnd: „Eben wollte ich die Tante um zwei Leute bitten — wie gut das passt!“ Dann fragte er nach ihren Namen.

Phönixglanz wandte sich an die Amme Zhao. Doch diese hatte dem Gespräch wie gebannt zugehört und war völlig in Gedanken versunken. Friedchen musste sie lachend anstoßen, bevor sie zu sich kam und hastig sagte: „Der eine heißt Zhao Tianliang [赵天梁], der andere Zhao Tiandong [赵天棟].“

Phönixglanz sagte: „Vergiss das nicht! Ich muss jetzt gehen.“ Damit trat sie hinaus.

Hibiskus Kaufmann folgte ihr rasch nach und sagte draußen leise: „Wenn die Tante irgendwelche Dinge haben möchte, schreibt eine Liste, und ich gebe sie Vetter Qiang, damit er alles mitbringt!“

Phönixglanz lachte: „Red keinen Unsinn! Ich habe so viel Zeug, dass ich nicht weiß, wohin damit — als ob ich mir etwas daraus machte, was ihr mir heimlich herschleppt!“ Damit ließ sie ihn stehen und ging.

Drinnen erkundigte sich auch Qiang Kaufmann leise bei Kette Kaufmann: „Was möchte der Onkel haben? Ich bringe es als kleines Zeichen meiner Verehrung mit.“

Kette Kaufmann erwiderte lächelnd: „Nicht so voreilig! Du sollst gerade erst lernen, selbständig etwas zu erledigen, und das Erste, was du lernst, sind diese faulen Tricks. Wenn ich etwas brauchen sollte, schreibe ich dir einen Brief. Vorläufig ist davon noch keine Rede.“ Damit schickte er die beiden fort.

Anschließend kamen Leute, um ihm Bericht zu erstatten — nicht drei-, nicht viermal, sondern ein ums andere Mal. Schließlich war Kette Kaufmann so erschöpft, dass er am inneren Tor Bescheid geben ließ: Niemand dürfe mehr vorgelassen werden, alles habe Zeit bis morgen. Phönixglanz kam erst in der dritten Nachtwache [Anm.: 三更, ca. 23–01 Uhr.] zur Ruhe. Weiter ist von dieser Nacht nichts zu berichten.

Am nächsten Morgen stand Kette Kaufmann auf, entbot Begnadigung Kaufmann und Aufrecht Kaufmann seinen Gruß und begab sich dann zum Ning-Guo-Anwesen. Zusammen mit den alten Verwaltern und einigen jüngeren Gelehrten aus befreundeten Familien besichtigte er sorgfältig das Gelände beider Anwesen, entwarf Zeichnungen für die zu errichtenden Gebäude und prüfte, wie viele Arbeitskräfte benötigt würden.

Von da an rückten die verschiedensten Handwerkertrupps an. Gold und Silber, Kupfer und Zinn, Holz und Erde, Mauersteine und Dachziegel wurden unablässig hierhin und dorthin transportiert. Zunächst erhielten die Handwerker den Auftrag, die Mauern, Hallen und Pavillons des Gartens der Gesammelten Düfte [会芳园] im Ning-Guo-Anwesen abzureißen und das Gelände direkt mit dem großen Osthof des Rong-Guo-Anwesens zu verbinden. Alle Gesindehäuser östlich des Rong-Guo-Anwesens wurden ebenfalls abgerissen.

Zwar waren die beiden Anwesen von Alters her durch eine schmale Gasse getrennt, auf die kein Tor hinausführte. Doch auch diese Gasse gehörte zum Privatbesitz der Familie und war kein öffentlicher Weg, sodass man sie problemlos mit einbeziehen konnte. Der Bachlauf, der an der Nordwestecke des Gartens der Gesammelten Düfte unter der Mauer hindurch auf das Gelände geführt worden war, konnte nun ohne Schwierigkeit verlängert werden. Die vorhandenen Zierfelsen und Bäume reichten zwar nicht ganz aus, doch der Hof, in dem Begnadigung Kaufmann wohnte, war ja ehemals der alte Garten des Rong-Guo-Anwesens gewesen, und so konnten von dort Bambus und Bäume, Felsblöcke, Pavillons und Geländer umgesetzt werden. Da beide Stellen dicht beieinander lagen, sparte man durch ihre Vereinigung viel Geld, und selbst was fehlte und ergänzt werden musste, hielt sich in Grenzen. Mit dem Gesamtentwurf konnte man sich auf einen erfahrenen alten Meister stützen, der sich „Grober Kerl der künstlichen Berge“ [Anm.: 山子野, ein Gartenarchitekt; der Name kann als „der Wilde der Kunstberge“ gelesen werden.] nannte und alles plante und gestaltete.

Aufrecht Kaufmann, der die Beschäftigung mit profanen Dingen nicht gewohnt war, verließ sich ganz auf Begnadigung Kaufmann, Herrlichkeit Kaufmann, Kette Kaufmann, Lai Da, Lai Sheng [来升], Lin Zhixiao [林之孝], Wu Xindeng [吴新登], Zhan Guang [詹光] und Cheng Rixing [程日兴] und einige weitere. Was das Aufschütten von Bergen, das Ausheben von Teichen, das Errichten von Häusern und Hallen, das Pflanzen von Bambus und Blumen und die Gestaltung aller Szenerien betraf — dafür gab der Grobe Kerl der künstlichen Berge die Anweisungen. Wenn Aufrecht Kaufmann von der Audienz zurückkam und freie Zeit hatte, sah er sich hier und da ein wenig um und besprach das Allernotwendigste mit Begnadigung Kaufmann und den anderen — damit hatte es sein Bewenden.

Begnadigung Kaufmann verbrachte seine Tage müßig zu Hause. Über jede Lappalie wurde ihm von Herrlichkeit Kaufmann oder einem anderen mündlich Bericht erstattet, wenn er nicht eine schriftliche Notiz erhielt. Hatte er seinerseits etwas anzuordnen, ließ er Kette Kaufmann oder Lai Da zum Empfang seiner Befehle kommen. Hibiskus Kaufmann allein überwachte die Herstellung der Gold- und Silbergefäße. Qiang Kaufmann war bereits nach Gusu abgereist. Herrlichkeit Kaufmann und Lai Da hatten die Leute einzuteilen, die Bücher zu führen und die Bauarbeiten zu beaufsichtigen — unmöglich, das alles in einem Atemzug zu beschreiben. Es war jedenfalls ein außerordentlich geschäftiges und lautes Treiben. Doch davon soll einstweilen keine weitere Rede sein.

Erzählen wir stattdessen von Schatzjade. Da sich zu Hause all diese großen Dinge abspielten, hatte Aufrecht Kaufmann keine Zeit mehr, ihn nach seinen Büchern und Studien zu fragen — was Schatzjade überaus angenehm war. Doch dass Qin Zhongs Krankheit von Tag zu Tag schlimmer wurde, bereitete ihm ernsthafte Sorgen, und so konnte er sich nicht recht freuen.

Eines Morgens, als er gerade aufgestanden war und sich fertig frisiert und gewaschen hatte und eben zur Herzoginmutter gehen wollte, um ihr zu sagen, er wolle Liebglocke Minne besuchen, erblickte er plötzlich den Diener Mingyan [茗烟], der vor der Blendmauer am inneren Tor den Kopf hervorstreckte und sich suchend umschaute. Schatzjade eilte hinaus und fragte ihn: „Was gibt es?“

Mingyan sagte: „Mit dem jungen Herrn Qin geht es zu Ende!“

Schatzjade fuhr zusammen und fragte erschrocken: „Ich war doch erst gestern bei ihm! Da war er noch bei klarem Verstand — wie kann es plötzlich zu Ende gehen?“

Mingyan antwortete: „Ich weiß auch nicht. Eben war ein alter Diener aus seinem Haus da, eigens um es mir zu sagen.“

Als Schatzjade das hörte, machte er sofort kehrt und ging der Herzoginmutter berichten. Diese befahl: „Nimm einige zuverlässige Leute mit, tu deiner Pflicht als Schulkamerad Genüge und komm dann zurück. Du darfst nicht zu lange bleiben.“

Schatzjade kleidete sich hastig um und eilte hinaus, doch der Wagen war noch nicht angespannt. Vor Ungeduld lief er in der Halle auf und ab. Als der Wagen nach mehrmaligem Drängen endlich vorfuhr, stieg er rasch ein. Li Gui [李贵] und Mingyan folgten ihm.

Als sie vor Qin Zhongs Haus ankamen, war es dort still und menschenleer. Wie ein Bienenschwarm stürmten sie in die inneren Räume und erschreckten damit zwei entfernte Tanten und ein paar Vettern von Liebglocke Minne so sehr, dass diese Hals über Kopf flohen.

Liebglocke Minne hatte bereits zwei- oder dreimal das Bewusstsein verloren. Man hatte ihn längst auf ein anderes Bett und eine frische Matte umgebettet [Anm.: 移床易簀, eine Handlung aus dem konfuzianischen Sterberitual: Wenn der Tod naht, wird der Sterbende auf eine schlichte Matte gelegt.]. Als Schatzjade das sah, brach er unwillkürlich in lautes Schluchzen aus.

Li Gui redete eilig auf ihn ein: „Das dürft Ihr nicht! Der junge Herr Qin ist schwach und krank — das Ofenbett war zu hart für seine Knochen, darum hat man ihn nur etwas weicher gebettet. Wenn Ihr Euch so benehmt, macht Ihr ihn nur noch kränker!“

Schatzjade beherrschte sich und trat näher. Qin Zhongs Gesicht war weiß wie Wachs. Mit geschlossenen Augen lag er auf dem Kissen und atmete schwer. Schatzjade rief: „Bruder Jingqing [鲸卿]! Hier ist Schatzjade!“ Er rief zwei- oder dreimal, doch Liebglocke Minne reagierte nicht. „Schatzjade ist hier!“, rief er noch einmal.

Doch Qin Zhongs Seele hatte den Körper längst verlassen. Nur ein letzter schwacher Atemhauch verblieb noch in seiner Brust. Eben sah die Seele, wie Höllenrichter und Geisterboten mit Amtsemblemen und Stricken auf sie zukamen, um sie zu holen. Doch Qin Zhongs Seele wollte keineswegs mitgehen. Sie dachte daran, dass zu Hause niemand da war, der sich um die Familienangelegenheiten kümmerte; sie dachte an die drei- oder viertausend Liang Silber, die der Vater zusammengespart hatte; und sie dachte an Zhineng, für die noch keine Bleibe gefunden war. So bat die Seele auf hunderterlei Weise um Gnade.

Doch die Geisterboten ließen sich nicht erweichen. Im Gegenteil, sie herrschten Liebglocke Minne an: „Du als Gelehrter solltest doch das Sprichwort kennen: ‚Wenn der Höllenkönig befiehlt, du sollst in der dritten Nachtwache sterben, wagt niemand, dich bis zur fünften leben zu lassen!‘ In unserer Unterwelt sind alle, hoch und niedrig, hart und unbestechlich — nicht so wie in eurer Oberwelt, wo man auf Gefühle Rücksicht nimmt und es tausenderlei Hindernisse gibt!“

Mitten in diesem Tumult hörte Qin Zhongs Seele plötzlich die Worte „Schatzjade ist hier!“ und flehte abermals: „Habt ein wenig Erbarmen, meine Herren Geisterboten! Lasst mich nur zurückkehren und einen einzigen Satz mit diesem guten Freund wechseln, dann komme ich sofort mit!“

Die Geisterboten fragten: „Was denn schon wieder für ein Freund?“

Qin Zhongs Seele erklärte: „Ich will Euch nichts verheimlichen, meine Herren. Es ist der Enkel des Rong-Guo-Herzogs. Sein Kindheitsname lautet Schatzjade.“

Kaum hatte der oberste Höllenrichter das gehört, erschrak er heftig und schnauzte seine Untergebenen an: „Habe ich nicht gesagt, ihr sollt ihn noch einmal zurückgehen lassen? Aber ihr wolltet ja partout nicht auf mich hören! Wartet nur, gleich wird er diesen Günstling des Glücks um Hilfe bitten!“

Als die Geisterboten ihren Vorgesetzten so reden hörten, waren auch sie verwirrt. Doch sie hielten ihm vor: „Eben noch wart Ihr ganz Donner, Blitz und Hagel, alter Herr — und jetzt könnt Ihr den Namen ‚Schatzjade‘ nicht ertragen! Unserer unmaßgeblichen Meinung nach gehört er zur Oberwelt, wir aber zur Unterwelt. Was nützt es uns, Furcht vor ihm zu zeigen?“

Der Höllenrichter entgegnete: „Unsinn! Das Sprichwort hat recht: ‚Die Beamten des Reichs kümmern sich um die Angelegenheiten des Reichs.‘ Seit Urbeginn gelten dieselben Prinzipien für Menschen und Geister. Es gibt nicht zweierlei Maß in Ober- und Unterwelt. Ob er nun hierhin oder dorthin gehört — lasst ihn noch einmal zurück, das kann nicht falsch sein!“

Den Geisterboten blieb keine andere Wahl, als Qin Zhongs Seele loszulassen. Liebglocke Minne stöhnte, öffnete einen Spalt weit die Augen, und als er Schatzjade neben sich sah, seufzte er angestrengt: „Warum bist du nicht früher gekommen? Nur einen Augenblick später, und du hättest mich nicht mehr gesehen.“

Schatzjade fasste rasch seine Hände und fragte unter Tränen: „Wenn du mir noch etwas zu sagen hast — hinterlasse mir deine Worte!“

Liebglocke Minne erwiderte: „Es gibt nichts weiter zu sagen. Wir glaubten immer, mit unserer Einsicht stünden wir über den gewöhnlichen Menschen. Heute weiß ich, dass wir uns damit nur selbst betrogen haben. Richte deinen Willen fortan auf die Prüfungen und den Beamtendienst — Ruhm und Ehre zu erwerben, das allein ist der rechte Weg!“

Nach diesen Worten stieß er einen langen, tiefen Seufzer aus — und war verschieden.

Anmerkungen

  1. Schatzjade (贾宝玉, Jiǎ Bǎoyù) – Protagonist des Romans, Enkel der Herzoginmutter, bekannt für seinen Wunderstein.
  2. Phönixglanz (王熙凤, Wáng Xīfèng) – Nichte von Dame König, verheiratet mit Kette Kaufmann, berüchtigt für ihre Schlauheit und Skrupellosigkeit.
  3. Chin. 金哥 Jĭn Gē. 金 jīn „Gold“; 哥 gē „Bruder“. Töchterchen eines Stadtkommandanten.
  4. Dame König (王夫人, Wáng Fūrén) – Mutter von Schatzjade und Urfrühling, Ehefrau von Aufrecht Kaufmann.
  5. Aufrecht Kaufmann (贾政, Jiǎ Zhèng) – Vater von Schatzjade, strenger Konfuzianer und hoher Beamter.
  6. Herzoginmutter (贾母, Jiǎ Mǔ) – ältestes und ranghöchstes Familienmitglied, Großmutter von Schatzjade.
  7. Kette Kaufmann (贾琏, Jiǎ Liǎn) – Neffe von Aufrecht Kaufmann, Ehemann von Phönixglanz.
  8. Kajaljade (林黛玉, Lín Dàiyù) – Cousine und Seelenverwandte von Schatzjade, Tochter des verstorbenen Ozeangleich Wald.
  9. Schatzspange (薛宝钗, Xuē Bǎochāi) – Cousine von Schatzjade, Tochter von Tante Schnee, bekannt für ihre Klugheit und Besonnenheit.
  10. Friedchen (平儿, Píng'ér) – Erste Kammerzofe und Vertraute von Phönixglanz, Nebenfrau von Kette Kaufmann.