Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/it/Feizao"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Import IT translation)
 
(Replace Spanish with Italian translation)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Lingua:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Feizao|ZH]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Feizao|EN]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Feizao|DE]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Feizao|FR]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Feizao|ES]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works|← Indice]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Feizao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Feizao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Feizao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Feizao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Feizao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Feizao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left:1em; width:300px;"
+
{{DISPLAYTITLE:Sapone (肥皂)}}
|-
+
= Sapone (肥皂) =
! colspan="2" | Jabón (肥皂)
 
|-
 
| '''Autore''' || Lu Xun (鲁迅)
 
|-
 
| '''Titolo''' || Jabón — Traducciones de literatura extranjera
 
|-
 
| '''Contenido''' || Traducciones de Gógol, Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide, etc.
 
|-
 
| '''Traduzione''' || Claude / Martin Woesler
 
|}
 
  
[[Lu_Xun_Complete_Works|Torna all'indice]]
+
'''Lu Xun''' (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
  
= Jabón (肥皂) — Traducciones de Lu Xun =
+
Traduzione dal cinese all'italiano.
  
== La nariz (鼻子) — Rusia: Gógol ==
+
Questo volume contiene le traduzioni di Lu Xun di opere letterarie straniere, tra cui racconti di Gogol', Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide e altri.
 +
 
 +
----
 +
 
 +
== Il naso (鼻子) — Russia: Gogol' ==
  
 
=== I ===
 
=== I ===
  
El veinticinco de marzo aconteció en Petersburgo un suceso extraordinariamente extraño. El barbero 伊凡·雅各武莱维支 (Iván Yákovlevich), residente en la calle de la Ascensión (su apellido se ha perdido, y en su rótulo, aparte de un caballero con el rostro cubierto de jabón y las palabras "También sangrías", nada se veía) — en suma, el barbero 伊凡·雅各武莱维支, residente en la calle de la Ascensión, se despertó bastante temprano y enseguida olió a pan recién horneado. Incorporándose un poco en la cama, vio a su esposa, que tenía aires de gran señora y era especialmente aficionada al café, sacando del horno el pan recién cocido.
+
Il venticinque di marzo accadde a Pietroburgo un fatto straordinariamente bizzarro. Il barbiere Ivan Jakovlevič (伊凡·雅各武莱维支), residente nel viale dell'Ascensione (il cognome si era perduto, e sulla sua insegna, oltre a un signore con il viso coperto di sapone e alle parole "Si praticano anche salassi", non si vedeva nulla) -- insomma -- il barbiere Ivan Jakovlevič, residente nel viale dell'Ascensione, si svegliò piuttosto presto e avvertì subito il profumo del pane appena sfornato. Sollevandosi un poco dal letto, vide sua moglie, che aveva le arie di una gran signora ed era particolarmente appassionata di caffè, tirare fuori dal forno il pane appena cotto.
  
—Hoy, 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜 (Praskovia Osípovna), no quiero café —dijo 伊凡·雅各武莱维支—, prefiero un poco de pan caliente con cebollas. (En realidad, 伊凡·雅各武莱维支 quería las dos cosas, café y pan, pero sabía que era absolutamente imposible pedir ambas a la vez, pues 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜 detestaba tales faltas de modales.) «Que el tonto coma solo pan, así me conviene», pensó su mujer, «eso me deja una ración extra de café». Y arrojó un pan sobre la mesa.
+
"Oggi, Praskov'ja Osipovna (普拉斯可夫耶·阿息波夫娜), non voglio caffè," disse Ivan Jakovlevič, "preferisco un po' di pane caldo con le cipolle." (In realtà Ivan Jakovlevič desiderava entrambe le cose, caffè e pane, ma sapeva che era assolutamente impossibile chiedere tutte e due insieme, perché Praskov'ja Osipovna detestava simili mancanze di educazione.) "Che lo sciocco mangi solo il pane, così mi conviene," pensò la moglie, "così mi resta una porzione in più di caffè." E gettò un pane sulla tavola.
  
伊凡·雅各武莱维支 se puso el frac sobre la camiseta, se sentó a la mesa, echó sal, preparó dos cebollas, tomó el cuchillo y, con expresión de suma gravedad, empezó a cortar el pan. Habiéndolo partido en dos mitades, miró al centro y se asustó al ver algo blanco. 伊凡·雅各武莱维支 hurgó cuidadosamente con el cuchillo y palpó con el dedo. «¡Qué duro!», dijo. «¿Qué será esto?»
+
Ivan Jakovlevič si mise il frac sopra la camicia, si sedette a tavola, versò il sale, preparò due cipolle, prese il coltello e, con un'espressione di estrema gravità, cominciò a tagliare il pane. Tagliatolo in due metà, guardò al centro e si spaventò vedendo qualcosa di bianco. Ivan Jakovlevič scavò delicatamente con il coltello e tastò con il dito. "Che duro!" esclamò. "Cos'è mai questo?"
  
Metió el dedo y extrajo... ¡una nariz!...
+
Infilò il dito e tirò fuori... un naso!...
  
伊凡·雅各武莱维支 retiró involuntariamente la mano, se frotó los ojos y volvió a palpar: una nariz, ¡una nariz de verdad! Y esta nariz incluso le parecía vagamente familiar. El horror se pintó en el rostro de 伊凡. Pero ese horror no era nada comparado con la furia que desplegó su esposa.
+
Ivan Jakovlevič ritrasse involontariamente la mano, si strofinò gli occhi e tastò di nuovo: un naso, un vero naso! E quel naso gli sembrava persino vagamente familiare. Il terrore si dipinse sul volto di Ivan. Ma quel terrore non era nulla in confronto alla furia scatenata dalla moglie.
  
—¿De dónde has cortado esa nariz, inútil? —gritó ella furiosa—. ¡Canalla! ¡Borracho! ¡Te denuncio a la policía! ¡Imbécil! Ya he oído a tres clientes decir que cuando les afeitas les tiras de la nariz tan fuerte que está a punto de desprenderse.
+
"Da dove hai tagliato quel naso, buono a nulla?" gridò lei furente. "Canaglia! Ubriacone! Ti denuncio alla polizia! Imbecille! Ho già sentito tre clienti dire che quando li radi gli tiri il naso così forte che quasi si stacca!"
  
Pero 伊凡·雅各武莱维支 apenas podía respirar; ya había reconocido que aquella no era otra que la nariz del asesor colegiado 可伐罗夫 (Kovalyov), que venía a afeitarse todos los miércoles y domingos.
+
Ma Ivan Jakovlevič quasi non respirava più; aveva già riconosciuto che quello non era altro che il naso dell'assessore collegiale Kovalëv (可伐罗夫), che veniva a farsi radere ogni mercoledì e domenica.
  
—Espera, 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜. La envuelvo en un trapo y la pongo en un rincón; que se quede ahí un rato y luego la tiro.
+
"Aspetta, Praskov'ja Osipovna. Lo avvolgo in un panno e lo metto in un angolo; che stia lì un po', e poi lo butto via."
  
—¡De ninguna manera! ¿Una nariz cortada en mi casa? ¡Ni hablar!... ¡Inútil! Lo único que sabes hacer es afilar la navaja en la correa, pero lo que deberías hacer no lo haces nunca a tiempo. ¡Holgazán! ¡Zoquete! ¿Crees que voy a ir a la policía por ti? ¡Ni lo sueñes! ¡Vago! ¡Estúpido! ¡Llévátela! ¡Adonde quieras! ¡Pero no me la dejes oler!
+
"Assolutamente no! Un naso tagliato in casa mia, figuriamoci!... Buono a nulla! L'unica cosa che sai fare è affilare il rasoio sulla coramella, ma quello che dovresti fare non lo fai mai a tempo. Fannullone! Zuccone! Vuoi che sia io ad andare dalla polizia per te? Neanche per sogno! Pigrone! Stupido! Portalo via! Dove vuoi! Ma non farmelo tenere sotto il naso!"
  
伊凡·雅各武莱维支 se quedó plantado como si le hubieran apaleado. Pensó y pensó, pero no sabía qué pensar. «¿Cómo puede ocurrir algo así?», dijo al fin, rascándose detrás de la oreja. «Si volví borracho anoche, ya ni lo recuerdo. Pero este asunto, por más que lo pienso, no parece real. Para empezar, el pan se hornea bien, pero una nariz no tiene nada que ver. ¡No logro entenderlo!» 伊凡·雅各武莱维支 enmudeció. La idea de que la policía pudiera descubrir la nariz en su poder y procesarlo casi lo volvió loco. Ante sus ojos ya centelleaba el cuello rojo con galones de plata, y una espada brillaba: temblaba de pies a cabeza. Se puso pantalones y botas, se vistió del modo más discreto posible y, acompañado por los reproches de su querida esposa, salió a la calle con la nariz envuelta en un trapo.
+
Ivan Jakovlevič rimase lì come se l'avessero bastonato. Pensò e ripensò, ma non sapeva cosa pensare. "Come può succedere una cosa del genere?" disse infine, grattandosi dietro l'orecchio. "Se ieri sera sono tornato ubriaco, non lo ricordo più bene. Ma questa faccenda, per quanto ci pensi, non sembra reale. Innanzitutto, il pane si cuoce al forno, ma un naso non c'entra nulla. Non riesco proprio a capirci niente!" Ivan Jakovlevič ammutolì. L'idea che la polizia potesse scoprire il naso in suo possesso e processarlo quasi lo fece impazzire. Davanti ai suoi occhi già lampeggiava il colletto rosso con i galloni d'argento, e luccicava una spada: tremava da capo a piedi. Si mise i pantaloni e gli stivali, si vestì nel modo più dimesso possibile e, accompagnato dai rimproveri della cara consorte, uscì in strada con il naso avvolto in un panno.
  
Su intención era meterla bajo el umbral de algún portal o dejarla caer en alguna calle y luego doblar en un callejón. Pero la mala suerte quiso que en el momento crítico siempre se topara con un conocido que le preguntaba: «¿Adónde vas, 伊凡·雅各武莱维支?» o «¿A quién vas a afeitar tan temprano?», de modo que no encontraba oportunidad. Una vez la había dejado caer con gran destreza, pero un centinela apostado a lo lejos le señaló con la porra gritando: «¡Recoge eso! ¡Se te ha caído algo!» Así que 伊凡·雅各武莱维支 no tuvo más remedio que recoger la nariz y guardársela en el bolsillo. Mientras tanto, las tiendas abrían sus puertas y aparecían cada vez más transeúntes, y su desesperación fue total.
+
Intendeva infilarlo sotto la soglia di qualche portone o lasciarlo cadere per strada e poi svoltare in un vicolo. Ma la sfortuna volle che, nel momento critico, si imbattesse sempre in un conoscente che gli chiedeva: "Dove vai, Ivan Jakovlevič?" oppure "Da chi vai a fare la barba così presto?", cosicché non trovava l'occasione giusta. Una volta l'aveva lasciato cadere con grande destrezza, ma una sentinella appostata in lontananza gli fece segno con la mazza gridando: "Raccoglilo! Ti è caduto qualcosa!" Così Ivan Jakovlevič non poté fare altro che raccogliere il naso e infilarselo in tasca. Nel frattempo i negozi aprivano e i passanti diventavano sempre più numerosi, e la sua disperazione fu totale.
  
Decidió correr al puente de San Isaac. Quizás pudiera arrojarla de algún modo al 涅瓦河 (Nevá). Pero es culpa del autor que hasta ahora no se haya dicho nada de nuestro 伊凡·雅各武莱维支, que posee muchas cualidades respetables.
+
Decise di correre al ponte di Sant'Isacco. Forse sarebbe riuscito a gettarlo nel Nevà (涅瓦河). -- Ma è colpa dell'autore se finora non si è detto nulla del nostro Ivan Jakovlevič, che possiede molte qualità rispettabili.
  
Como todo artesano ruso que se precie, 伊凡·雅各武莱维支 era un terrible borrachín; aunque afeitaba cada día caras ajenas, la suya permanecía perpetuamente sin afeitar. Su frac (jamás vestía levita) estaba cubierto de manchas: originalmente negro, se había vuelto gris amarillento por todas partes; el cuello duro relucía, y faltaban tres botones, quedando solo los hilos. Sin embargo, 伊凡·雅各武莱维支 era un gran satirista. Por ejemplo, cuando el asesor colegiado 可伐罗夫 decía durante el afeitado, como solía: «Tus manos, 伊凡·雅各武莱维支, siempre huelen a podrido», 伊凡·雅各武莱维支 respondía: «¿Por qué habrían de oler a podrido?» — «No lo , amigo, pero apestan terriblemente», contestaba el asesor colegiado. 伊凡·雅各武莱维支 tomaba una pizca de rapé y luego enjabonaba mejillas, labio superior, detrás de las orejas, bajo la barbilla — en fin, dondequiera que le diera la mano — todo con jabón, como respuesta.
+
Come ogni artigiano russo che si rispetti, Ivan Jakovlevič era un terribile beone; sebbene radesse ogni giorno volti altrui, il suo restava perennemente non rasato. Il suo frac (non indossava mai la redingote) era coperto di macchie: originariamente nero, era diventato ovunque grigio-giallastro; il colletto inamidato luccicava, e mancavano tre bottoni, restando solo i fili. Tuttavia Ivan Jakovlevič era un grande satirico. Per esempio, quando l'assessore collegiale Kovalëv diceva durante la rasatura, come al solito: "Le tue mani, Ivan Jakovlevič, puzzano sempre di marcio," Ivan Jakovlevič rispondeva: "Perché mai dovrebbero puzzare di marcio?" -- "Non lo so, amico, ma puzzano terribilmente," replicava l'assessore collegiale. Ivan Jakovlevič prendeva una presa di tabacco da fiuto e poi insaponava guance, labbro superiore, dietro le orecchie, sotto il mento -- insomma, dovunque gli capitasse -- tutto con sapone, a mo' di risposta.
  
Este respetable ciudadano llegó al puente de San Isaac. Primero miró a su alrededor; luego se apoyó en la barandilla, como si quisiera ver si nadaban muchos peces debajo, y con disimulo dejó caer el paño que envolvía la nariz. Se sintió como si le hubieran quitado de encima un peso de diez puds; 伊凡·雅各武莱维支 incluso sonrió. En lugar de ir a afeitar caras de funcionarios, como tenía previsto, se encaminó hacia un establecimiento con un cartel que rezaba «Refrescos y té», pues le apetecía un vaso de ponche caliente. Pero de pronto vio en el otro extremo del puente a un imponente agente de policía, con tricornio, espada y gran bigote. 伊凡·雅各武莱维支 casi se desmayó. El agente le hizo señas con dos dedos y dijo:
+
Questo rispettabile cittadino giunse al ponte di Sant'Isacco. Dapprima si guardò intorno; poi si appoggiò alla balaustra, come per vedere se nuotassero molti pesci là sotto, e con disinvoltura lasciò cadere il panno che avvolgeva il naso. Si sentì come se gli avessero tolto di dosso un peso di dieci pud; Ivan Jakovlevič addirittura sorrise. Invece di andare a radere volti di funzionari, come previsto, si diresse verso un locale con l'insegna "Rinfreschi e tè", perché gli andava un bicchiere di punch caldo. Ma all'improvviso scorse all'altro capo del ponte un imponente agente di polizia, con tricorno, spada e grandi baffi. Ivan Jakovlevič quasi svenne. L'agente gli fece cenno con due dita e disse:
  
—Acérquese, buen hombre.
+
"Venga un po' qui, brav'uomo."
  
伊凡·雅各武莱维支, que conocía las buenas maneras, se quitó la gorra desde lejos y se apresuró a acercarse:
+
Ivan Jakovlevič, che conosceva le buone maniere, si tolse il berretto da lontano e si affrettò ad avvicinarsi:
  
—¡Buenos días, señor!
+
"Buongiorno, signore!"
  
—No tan buenos. Más bien dígame, amigo: ¿qué estaba haciendo ahí en el puente?
+
"Non tanto buono. Piuttosto mi dica, amico: cosa stava facendo lì sul ponte?"
  
—Lo juro, señor, solo iba a afeitar a un cliente y me paré a mirar si el río corría rápido.
+
"Lo giuro, signore, stavo solo andando a radere un cliente e mi sono fermato a guardare se il fiume scorreva veloce."
  
—¡No mienta! No me engañará. ¡Diga la verdad!
+
"Non menta! Non mi inganna. Dica la verità!"
  
—Bueno, señor, yo pensaba que tal vez podría... una o dos veces por semana, o incluso tres, afeitarlo a usted gratuitamente, señor, si le parece...
+
"Ecco, signore, io pensavo che forse potrei... una o due volte alla settimana, o anche tre, raderla gratuitamente, signore, se le fa piacere..."
  
—No, no, amigo, no cambie de tema. Yo ya tengo tres barberos, y todos se sienten muy honrados. Mejor dígame: ¿qué estaba haciendo?
+
"No, no, amico, non cambi argomento. Ho già tre barbieri, e tutti si ritengono molto onorati. Piuttosto mi dica: cosa stava facendo?"
  
El rostro de 伊凡·雅各武莱维支 se puso lívido... Pero aquí el extraño suceso queda totalmente envuelto en niebla, y lo que pasó después no se sabe en absoluto.
+
Il volto di Ivan Jakovlevič divenne livido... Ma qui lo strano evento resta completamente avvolto nella nebbia, e ciò che accadde dopo non si sa affatto.
  
 
=== II ===
 
=== II ===
  
El asesor colegiado 可伐罗夫 (Kovalyov) se despertó bastante temprano y emitió con los labios un «brrrr...» --algo que hacía siempre al despertar, sin saber por qué. Tras bostezar, quiso coger el espejito de la mesilla de noche para examinar el granito que la noche anterior le había salido en la punta de la nariz. Pero, ¡enorme fue su espanto!, pues donde debía estar la nariz no había más que una superficie lisa y plana. Aterrorizado, 可伐罗夫 se echó agua, se frotó los ojos con una toalla, miró bien: efectivamente, ¡la nariz había desaparecido! Se pellizcó para asegurarse de que no soñaba, pero no: no era un sueño. El asesor colegiado 可伐罗夫 saltó de la cama, se sacudió entero: pero no tenía nariz. Pidió que le trajeran la ropa y corrió como un rayo a la comisaría de policía.
+
L'assessore collegiale Kovalëv (可伐罗夫) si svegliò piuttosto presto ed emise con le labbra un "brrrr..." -- cosa che faceva sempre al risveglio, senza sapere perché. Dopo aver sbadigliato, volle prendere lo specchietto dal comodino per esaminare il brufoletto che la sera prima gli era spuntato sulla punta del naso. Ma, enorme fu il suo spavento!, poiché dove avrebbe dovuto trovarsi il naso non c'era che una superficie liscia e piatta. Atterrito, Kovalëv si gettò dell'acqua addosso, si strofinò gli occhi con un asciugamano, guardò bene: effettivamente, il naso era scomparso! Si pizzicò per assicurarsi di non sognare, ma no: non era un sogno. L'assessore collegiale Kovalëv balzò dal letto, si scosse tutto: ma non aveva il naso. Chiese che gli portassero i vestiti e corse come un fulmine alla commissaria di polizia.
 +
 
 +
Ma dobbiamo dire qui qualcosa su Kovalëv, affinché il lettore sappia che genere di uomo fosse questo assessore collegiale. Aveva ottenuto il titolo non tramite gli studi ma per la via del Caucaso. Era molto vanitoso del suo grado; aveva l'abitudine di non chiamarsi mai "assessore collegiale" bensì "comandante". Quando per strada incrociava una venditrice di camiciole, le diceva: "Mandala a casa mia, buona donna. La mia casa è in via del Giardino. Chieda della residenza del comandante Kovalëv; chiunque gliela indicherà." Se la donna era carina, aggiungeva a bassa voce: "Chieda della casa del comandante Kovalëv, cara."
  
Pero debemos decir aquí algo sobre 可伐罗夫 para que el lector sepa qué clase de hombre era este asesor colegiado. Había obtenido el título no por los estudios sino por la vía del Cáucaso. Era muy coqueto con su rango; tenía la costumbre de no llamarse nunca «asesor colegiado» sino «comandante». Cuando en la calle se cruzaba con una vendedora de camisolas, le decía: «Envíemela a casa, buena mujer. Mi casa está en la calle del Jardín. Pregunte por la residencia del comandante 可伐罗夫; cualquiera se la indicará.» Si la mujer era guapa, añadía en voz baja: «Pregunte por la casa del comandante 可伐罗夫, querida.»
+
Aveva l'abitudine di passeggiare ogni giorno lungo il viale Nevskij (涅夫斯基). Il colletto del suo panciotto era sempre immacolato e rigido. Le sue basette arrivavano fino a metà guancia e poi si dirigevano dritte verso il naso. Portava sempre numerosi sigilli di corniola rosa, alcuni con stemmi araldici, altri incisi con i giorni della settimana. Era venuto a San Pietroburgo per cercare un posto adeguato al suo grado: se tutto fosse andato bene, un vice-governatore; altrimenti, almeno un ispettore di qualche dipartimento importante. Pensava anche al matrimonio, ma solo con una donna che gli portasse almeno duecentomila rubli di dote.
  
Tenía la costumbre de pasear todos los días por la avenida 涅夫斯基 (Nevski). El cuello de su chaleco estaba siempre impecable y tieso. Sus patillas llegaban hasta la mitad de la mejilla y luego se dirigían rectas hacia la nariz. Llevaba siempre numerosos sellos de cornalina rosa, algunos con escudos de armas, otros grabados con los días de la semana. Había venido a San Petersburgo para buscar un puesto acorde con su rango: si todo iba bien, un vicegobernador; si no, al menos inspector de algún departamento importante. También pensaba en casarse, pero solo con una mujer que le aportara al menos doscientos mil rublos de dote.
+
E ora il lettore immagini lo stato d'animo del comandante nello scoprire che al posto del suo naso, piuttosto accettabile e proporzionato, si estendeva una superficie ridicolmente liscia e piatta.
  
Y ahora, imagínese el lector el estado de ánimo del comandante al descubrir que en el lugar de su nariz, bastante aceptable y proporcionada, se extendía una superficie ridículamente lisa y plana.
+
Per giunta, non c'era nemmeno una carrozza a nolo in strada. Dovette andare a piedi, avvolto nel cappotto, con un fazzoletto a coprirgli il viso, come se gli sanguinasse il naso. "Forse è un'illusione," pensò, ed entrò in una pasticceria per guardarsi allo specchio. Per fortuna non c'era nessuno; i garzoni spazzavano e sistemavano le sedie. Alcuni, con faccia assonnata, tiravano fuori vassoi di brioche appena sfornate. I giornali del giorno prima, macchiati di caffè, giacevano abbandonati sui tavoli. "Grazie a Dio, non c'è nessuno," pensò Kovalëv. "Adesso posso guardare tranquillamente." Si avvicinò con cautela allo specchio e guardò. "Maledizione, che faccia!" esclamò sputandosi. "Se almeno ci fosse qualcosa al suo posto, ma niente!..."
  
Para colmo, no había ni un solo coche de alquiler en la calle. Tuvo que ir a pie, envuelto en su abrigo, con un pañuelo tapándole la cara, como si le sangrara la nariz. «Quizás sea una ilusión», pensó, y entró en una pastelería para mirarse al espejo. Por fortuna no había nadie; los dependientes barrían y colocaban las sillas. Algunos, con cara de sueño, sacaban bandejas de bollos recién horneados. Los periódicos del día anterior, manchados de café, yacían abandonados sobre las mesas. «Gracias a Dios, no hay nadie», pensó 可伐罗夫. «Ahora puedo mirar tranquilamente.» Se acercó con cautela al espejo y miró. «¡Maldita sea, qué cara!», exclamó escupiéndose. «Si al menos hubiera algo en su lugar, ¡pero nada!...»
+
Uscì dalla pasticceria mordendosi le labbra di rabbia e decise di non guardare né salutare nessuno per strada, contro la sua abitudine. Ma all'improvviso restò inchiodato davanti alla porta di una casa: si fermò una carrozza, la portiera si aprì e un signore in uniforme saltò giù e salì le scale di corsa. Quando Kovalëv riconobbe che quel signore era il suo stesso naso, un terrore indescrivibile s'impadronì di lui. Il naso vestiva un'uniforme ricamata d'oro con colletto alto, pantaloni di camoscio e spada al fianco. Dal cappello piumato si deduceva che ostentava il grado di consigliere di Stato, quinto rango. Dopo due minuti, il naso ridiscese. Guardò da entrambi i lati, disse al cocchiere "Via!" e si allontanò nella carrozza.
  
Salió de la pastelería mordiéndose los labios de rabia y decidió no mirar ni saludar a nadie por la calle, en contra de su costumbre. Pero de pronto se quedó clavado ante la puerta de una casa: ante ella se detuvo un carruaje, la portezuela se abrió y un caballero uniformado saltó y subió corriendo las escaleras. Cuando 可伐罗夫 reconoció que aquel caballero era su propia nariz, un terror indescriptible se apoderó de él. La nariz vestía un uniforme bordado de oro con cuello alto, pantalón de gamuza y espada al cinto. Por el sombrero emplumado se deducía que ostentaba el rango de consejero de Estado, rango quinto. Al cabo de dos minutos, la nariz bajó de nuevo. Miró a ambos lados, dijo al cochero «¡En marcha!» y se alejó en el carruaje.
+
Il povero Kovalëv quasi impazzì. Non sapeva cosa pensare di un evento così strano. Com'era possibile che un naso, che ieri era ancora sulla sua faccia, se ne andasse in carrozza vestito di uniforme? Lo inseguì di corsa fino a un albergo.
  
El pobre 可伐罗夫 casi enloqueció. No sabía qué pensar de tan extraño suceso. ¿Cómo era posible que una nariz, que ayer aún estaba en su cara, se paseara en carruaje vestida de uniforme? La siguió corriendo hasta un hotel.
+
Là lo trovò in piedi davanti a una bottega, intento a esaminare mercanzie con aria di profonda attenzione, il viso nascosto dietro l'alto colletto.
  
Allí la encontró de pie ante una tienda, examinando mercancías con aire de profunda atención, el rostro oculto tras el alto cuello.
+
"Come mi avvicino?" pensò Kovalëv. "Da tutto -- l'uniforme, il cappello -- si vede che è consigliere di Stato, quinto grado. Maledizione!"
  
«¿Cómo me acerco?», pensó 可伐罗夫. «Por todo —el uniforme, el sombrero— se ve que es consejero de Estado, grado quinto. ¡Maldita sea!»
+
Si mise a tossire accanto al signore, ma il naso non si scompose.
  
Se puso a toser junto al caballero, pero la nariz no se inmutó.
+
"Rispettabile signore..." cominciò Kovalëv, facendosi coraggio.
  
—Respetable señor... —empezó 可伐罗夫, armándose de valor.
+
"Che desidera?" rispose il naso voltandosi.
  
—¿Qué desea? —respondió la nariz volviéndose.
+
"Mi sembra molto strano, rispettabile signore... Lei dovrebbe conoscere il suo posto... e all'improvviso la trovo qui... Lei stesso comprenderà..."
  
—Me resulta muy extraño, respetable señor... Usted debe conocer su lugar... y de pronto lo encuentro aquí... Usted mismo comprenderá...
+
"Mi perdoni, non capisco nulla di ciò che dice. Si spieghi meglio."
  
—Perdone, no entiendo nada de lo que dice. Explíquese mejor.
+
"Come posso spiegarmi meglio?" pensò Kovalëv, e facendo uno sforzo disse: "Naturalmente... inoltre sono un comandante, e che un comandante come me vada in giro senza naso, converrà con me che non è decoroso."
  
—¿Cómo puedo explicarme mejor? —pensó 可伐罗夫, y haciendo un esfuerzo dijo—: Naturalmente... además soy comandante, y que un comandante como yo ande por ahí sin nariz, convendrá conmigo en que no es decoroso.
+
"Si sbaglia, rispettabile signore. Io sono me stesso. Tra noi non può esserci alcun rapporto. A giudicare dai bottoni della sua uniforme, lei appartiene a un dipartimento completamente diverso."
  
—Se equivoca usted, respetable señor. Yo soy yo mismo. Entre nosotros no puede haber relación alguna. A juzgar por los botones de su uniforme, usted pertenece a un departamento completamente distinto.
+
Detto questo, il naso si voltò e non gli prestò più attenzione.
  
Dicho esto, la nariz se volvió y no le hizo más caso.
+
Kovalëv restò completamente stordito; non sapeva cosa fare né cosa pensare. A un tratto udì il piacevole fruscio di un vestito femminile. Si avvicinò una dama di una certa età, tutta coperta di merletti, accompagnata da una giovane snella vestita di bianco con un cappellino giallo chiaro. Dietro di loro veniva un lacchè alto con enormi basette.
  
可伐罗夫 quedó completamente aturdido; no sabía qué hacer ni qué pensar. De pronto oyó el agradable frufrú de un vestido femenino. Se acercó una dama de cierta edad, toda cubierta de encajes, acompañada de una joven esbelta vestida de blanco con un sombrero amarillo claro. Detrás venía un lacayo alto con enormes patillas.
+
Kovalëv si avvicinò, si aggiustò il collo di batista e guardò da tutte le parti con sorrisi. Ma ricordando che dove avrebbe dovuto essere il naso non c'era che una superficie liscia, gli scesero le lacrime. Si voltò per cercare il signore in uniforme, ma il naso era scomparso; probabilmente era salito in carrozza per fare un'altra visita.
  
可伐罗夫 se acercó, se arregló el cuello de batista y miró a todos lados con sonrisas. Pero al recordar que donde debería estar su nariz no había más que una superficie lisa, se le saltaron las lágrimas. Se volvió para buscar al caballero del uniforme, pero la nariz había desaparecido; seguramente se había subido al carruaje para hacer otra visita.
+
Ciò gettò Kovalëv nella più completa disperazione. Tornò sui propri passi, si fermò un istante sotto i portici, scrutò in tutte le direzioni nella speranza di individuare il naso. Ricordava perfettamente il suo cappello piumato e la sua uniforme ricamata d'oro. Ma il cappotto, il colore della carrozza e dei cavalli, se aveva un lacchè e con quale livrea: tutto questo l'aveva dimenticato. Inoltre, le carrozze che passavano erano innumerevoli e tutte andavano a gran velocità; anche se ne avesse riconosciuta una, come fermarla?
  
Esto sumió a 可伐罗夫 en la más completa desesperación. Volvió sobre sus pasos, se detuvo un instante bajo los soportales, escudriñó en todas direcciones con la esperanza de localizar la nariz. Recordaba perfectamente su sombrero emplumado y su uniforme bordado en oro. Pero su abrigo, el color del carruaje y los caballos, si llevaba lacayo y con qué librea: todo eso lo había olvidado. Además, los carruajes que pasaban eran innumerables y todos iban a gran velocidad; aunque reconociera uno, ¿cómo detenerlo?
+
Era una bella giornata di sole. Il viale Nevskij era affollatissimo. Dal ponte della Polizia al ponte Aničkin, una cascata di dame inondava i marciapiedi. Ecco un suo conoscente, consigliere di settima classe, che lui chiamava "tenente colonnello", specialmente davanti agli estranei. C'era anche il capo sezione del Senato, Jolkin, il suo buon amico, quello che perdeva sempre giocando a Boston di otto. E un altro comandante, anche lui promosso nel Caucaso, gli faceva cenno con la mano.
  
Era un hermoso día soleado. La avenida Nevski estaba abarrotada. Desde el puente de la Policía hasta el puente Aníchkin, una cascada de damas inundaba las aceras. Allí venía un conocido suyo, consejero de la séptima clase, al que él llamaba «teniente coronel», especialmente delante de extraños. También estaba el jefe de sección del Senado, Yolkin, su buen amigo, el que siempre perdía jugando al Boston de ocho. Y otro comandante, también ascendido en el Cáucaso, le hacía señas con la mano.
+
"Maledizione!" esclamò Kovalëv. "Cocchiere, portami direttamente alla commissaria!"
  
—¡Maldición! —exclamó 可伐罗夫—. ¡Cochero, lléveme directamente a la comisaría!
+
Salì in carrozza e per tutto il tragitto non smise di gridare al cocchiere: "Più forte! Più forte!"
  
Subió al carruaje y durante todo el trayecto no dejó de gritar al cochero: «¡Más rápido! ¡Más rápido!»
+
"C'è il commissario?" chiese entrando.
  
—¿Está el comisario? —preguntó al entrar.
+
"No, è appena uscito," rispose il portiere. "Se fosse venuto un minuto prima, l'avrebbe trovato."
  
—No, acaba de salir —respondió el portero—. Si hubiera venido un minuto antes, lo habría encontrado.
+
"Che sfortuna!"
  
—¡Qué mala suerte!
+
Kovalëv risalì in carrozza e gridò con voce disperata:
  
可伐罗夫 volvió a subir al carruaje y gritó con voz desesperada:
+
"Via!"
  
—¡En marcha!
+
"Dove?" chiese il cocchiere.
  
—¿Adónde? —preguntó el cochero.
+
"Avanti, sempre avanti!"
  
—¡Adelante, siempre adelante!
+
"Come avanti? Qui c'è un incrocio. A destra o a sinistra?"
  
—¿Cómo adelante? Aquí hay una esquina. ¿A la derecha o a la izquierda?
+
Questa domanda fermò Kovalëv e lo costrinse a riflettere. Nella sua situazione, la prima cosa da fare sarebbe stata rivolgersi all'ufficio annunci dei giornali per pubblicare un avviso, in modo che chiunque vedesse il naso potesse portarglielo o almeno informarlo della sua posizione. Ordinò al cocchiere di dirigersi là e non smise di colpirgli la schiena con il pugno per tutto il tragitto, ripetendo: "Più forte, furfante! Più forte, imbroglione!"
  
Esta pregunta detuvo a 可伐罗夫 y le obligó a reflexionar. En su situación, lo primero sería acudir a la oficina de periódicos para publicar un anuncio, de modo que cualquiera que viera la nariz pudiera llevarla ante él o al menos informar de su paradero. Ordenó al cochero dirigirse allí y no dejó de golpearle la espalda con el puño durante todo el trayecto, repitiendo: «¡Más rápido, bribón! ¡Más rápido, estafador!»
+
Arrivarono infine. Kovalëv entrò ansimante nel vestibolo. Un impiegato canuto con gli occhiali e un frac logoro era seduto a un tavolo, contando monete di rame che gli erano state consegnate.
  
Llegaron por fin. 可伐罗夫 entró jadeando en el vestíbulo. Un empleado canoso con gafas y frac viejo estaba sentado a una mesa, contando monedas de cobre que le habían entregado.
+
"Chi riceve gli annunci?" gridò Kovalëv.
  
—¿Quién recibe los anuncios? —gritó 可伐罗夫.
+
"Servo suo. Che desidera?"
  
—Servidor. ¿Qué desea?
+
"Voglio pubblicare un annuncio..."
  
—Quiero publicar un anuncio...
+
"Un momento, per favore... Due rubli e quarantatré copeche... Un altro momento... Un rublo e sessantaquattro... In che posso servirla?"
  
—Espere un momento, por favor... Dos rublos cuarenta y tres kopeks... Un momento más... Un rublo sesenta y cuatro... ¿En qué puedo servirle?
+
"Sono stato vittima di una frode, di un inganno... Non sono riuscito a catturare il colpevole. Voglio pubblicare un annuncio: chi catturerà il ladro riceverà una generosa ricompensa."
  
—He sido víctima de un fraude, de un engaño... No he logrado atrapar al culpable. Quiero publicar un anuncio: quien capture al ladrón recibirá una recompensa generosa.
+
"Posso sapere il suo cognome?"
  
—¿Puedo saber su apellido?
+
"Il mio cognome? A che scopo? Non posso darglielo. Ho molte conoscenze: la signora del consigliere di Stato quinto Čechtarëva, la colonnella Pelagéja Grigor'evna Podtočina... Se venissero a saperlo, sarebbe terribile! Scriva semplicemente: un assessore collegiale, o meglio ancora: un signore con grado di comandante."
  
—¿Mi apellido? ¿Para qué? No puedo dárselo. Tengo muchas conocidas: la señora del consejero de Estado quinto Chejtariova, la coronela Pelaguéia Grigórievna Podtóchina... ¡Si se enteraran, sería terrible! Ponga simplemente: un asesor colegiado, o mejor aún: un señor con grado de comandante.
+
"E il fuggitivo è un suo domestico?"
  
—¿Y el fugitivo es un criado suyo?
+
"Un domestico? Sarebbe una frode da poco! Ciò che è fuggito è... il mio naso."
  
—¿Un criado? ¡Eso sería un fraude menor! Lo que ha huido es... mi nariz.
+
"Che nome curioso! E questa signorina Naso le ha rubato una somma importante?"
  
—¡Vaya nombre curioso! ¿Y esa señorita Nariz le ha robado una suma importante?
+
"Naso! Non capisce nulla! Si tratta del mio stesso naso, quello che stava sulla mia faccia, e ora va in giro per la città in carrozza spacciandosi per consigliere di Stato. Per questo devo pubblicare l'annuncio: chi lo veda lo fermi e me lo riporti. Il naso è la parte più visibile del corpo. Si immagini la mia situazione! Non è come un dito del piede, che si può nascondere nella scarpa."
  
—¡Nariz! ¡No entiende nada! Se trata de mi propia nariz, la que estaba en mi cara, y ahora anda por la ciudad en carruaje haciéndose pasar por consejero de Estado. Por eso necesito publicar el anuncio: que quien la vea la detenga y me la traiga. La nariz es la parte más visible del cuerpo. ¡Imagínese mi situación! No es como un dedo del pie, que se puede esconder en la bota.
+
L'impiegato strinse le labbra, pensieroso.
  
El empleado apretó los labios, pensativo.
+
"No, non possiamo pubblicare un simile annuncio sul nostro giornale," disse infine, dopo un lungo silenzio.
  
—No, no podemos publicar un anuncio así en nuestro periódico —dijo al fin, tras un largo silencio.
+
"Come? Perché no?"
  
—¿Cómo? ¿Por qué no?
+
"Perché potrebbe danneggiare la reputazione del giornale. Se tutti cominciassero a pubblicare che gli è scappato il naso, dove andremmo a finire? Circolano già abbastanza voci secondo cui pubblichiamo articoli assurdi e notizie false..."
  
—Porque podría dañar la reputación del periódico. Si todo el mundo empezara a publicar que se le ha escapado la nariz, ¿adónde iríamos a parar? Ya han corrido bastantes rumores de que publicamos artículos absurdos y noticias falsas...
+
"Ma questa non è una cosa assurda! È qualcosa che è successo a me!"
  
—¡Pero esto no es absurdo! ¡Es algo que me ha pasado a mí!
+
"Questo è ciò che crede lei. Ma guardi, la settimana scorsa è venuto un funzionario esattamente come lei, si è seduto proprio qui, e il suo annuncio è costato due rubli e settantatré copeche; e alla fine il barboncino che aveva perso era un comunissimo barboncino bianco. Lo vede? Non possiamo accettare il suo annuncio."
  
—Eso cree usted. Pero mire, la semana pasada vino un funcionario exactamente igual que usted, se sentó aquí mismo, y su anuncio costó dos rublos setenta y tres kopeks; y al final resultó que el caniche que había perdido era un caniche blanco corriente. ¿Lo ve? No podemos aceptar su anuncio.
+
Kovalëv uscì dall'ufficio completamente demoralizzato.
 +
 
 +
----
  
可伐罗夫 salió de la oficina completamente desanimado.
+
== Autoritratto di Gide — Giappone: Ishikawa Takeshi (石川武) ==
  
== Autorretrato de Gide — Japón: 石川武 (Ishikawa Takeshi) ==
+
Nel terzo tomo dell'edizione francese delle "Opere complete di Gide" si trova un breve saggio intitolato "Ritratto dell'autore". La data è sconosciuta; forse risale al 1901 circa. Poiché conserva ancora un certo interesse, viene qui riprodotto integralmente.
  
En el tercer tomo de la edición francesa de las «Obras completas de Gide» hay un breve ensayo titulado «Retrato del autor». La fecha es desconocida; quizás data de alrededor de 1901. Como aún resulta de cierto interés, se reproduce aquí íntegramente.
+
Il Vallotton qui menzionato è un celebre incisore francese. Nella raccolta di saggi letterari del poeta Gourmont, "Il libro delle maschere", creò ritratti di molti autori francesi.
  
El Vallotton mencionado aquí es un célebre grabador francés. En la colección de ensayos literarios del poeta Gourmont, «El libro de las máscaras», creó retratos de muchos autores franceses.
+
Secondo le parole di Martin Chauffier, curatore delle "Opere complete", questo ritratto sembra essere apparso nell'opera a dispense "Descrivendo sé stessi", pubblicata sul giornale "Le Cri de Paris", accompagnato da un articolo di Gide. Il ritratto fu successivamente incluso ne "Il libro delle maschere".
  
Según las palabras de Martin Chauffier, editor de las «Obras completas», este retrato parece haber aparecido en la obra por entregas «Describiéndose a sí mismo», publicada en el periódico «Le Cri de Paris», acompañado de un artículo de Gide. El retrato fue posteriormente incluido en «El libro de las máscaras».
+
Quando Vallotton realizzò questa xilografia, non aveva mai visto Gide; lavorò unicamente a partire da una fotografia scattata sotto le palme a Biskra (Africa). Poco dopo, quando si incontrarono per la prima volta, Vallotton esclamò: "Dalla mia xilografia, difficilmente l'avrebbero riconosciuto!"
  
Cuando Vallotton realizó este grabado en madera, nunca había visto a Gide; trabajó únicamente a partir de una fotografía tomada bajo palmeras en Biskra (África). Poco después, cuando se encontraron por primera vez, Vallotton exclamó: «¡Por mi grabado, difícilmente se le habría reconocido!»
+
Che Gide amasse il Sud (l'Italia e l'Africa) e che i suoi molti viaggi avessero prodotto molti dei suoi capolavori è cosa ben nota. I critici lo attribuiscono al sangue della linea paterna, proveniente dalla regione di Uzès, nel sud della Francia.
  
Que Gide amaba el Sur (Italia y África) y que sus muchos viajes produjeron muchas de sus obras maestras es bien sabido. Los críticos lo atribuyen a la sangre de su línea paterna, procedente de la región de Uzès, en el sur de Francia.
+
(Tradotto da Luo Wen (罗文) da "Bunka Shudan" (文化集団), vol. 2, n. 8.)
  
(Traducido por 罗文 (Luo Wen) de «文化集団» (Bunka Shudan), vol. 2, n.° 8.)
+
(Pubblicato in "Yiwen" (译文, Traduzioni), vol. 1, n. 2, 16 ottobre 1934.)
  
(Publicado en «译文» (Yiwen, Traducciones), vol. 1, n.° 2, 16 de octubre de 1934.)
+
----
  
== Canción de amor Rumanía, Sadoveanu ==
+
== Canzone d'amore Romania, Sadoveanu ==
  
 
=== Uno ===
 
=== Uno ===
  
Nuestros carros se detuvieron en el claro del bosque de Zigonari. Una gran hoguera de leña menuda iluminaba a los arrieros con su resplandor rojizo. En la oscuridad lejana descansaban los bueyes desuncidos. Cuando las llamas se avivaban, se distinguían con claridad; luego se hundían de nuevo en la penumbra. A su lado estaban los carros cargados, de los que sobresalían varas de medir: eran comerciantes de camino a la feria.
+
I nostri carri si fermarono nella radura del bosco di Zigonari. Un grande fuoco di sterpi illuminava i carrettieri con il suo bagliore rossastro. Nell'oscurità lontana riposavano i buoi sganciati. Quando le fiamme si ravvivavano, li si distingueva chiaramente; poi sprofondavano di nuovo nella penombra. Accanto a loro c'erano i carri carichi, dai quali sporgevano aste di misura: erano mercanti diretti alla fiera.
  
La noche era tibia y serena. Las estrellas centelleaban vivamente en el cielo despejado. Alrededor de la hoguera los hombres fumaban sus pipas. Uno empezó a cantar — una vieja melodía que hablaba de amor y pérdida, de bosques y montañas, de la nostalgia que llena al hombre cuando está lejos de su amada.
+
La notte era tiepida e serena. Le stelle brillavano vivacemente nel cielo terso. Attorno al fuoco gli uomini fumavano le pipe. Uno cominciò a cantare -- una vecchia melodia che parlava d'amore e di perdita, di boschi e montagne, della nostalgia che riempie l'uomo quando è lontano dalla sua amata.
  
Los demás escuchaban. A la luz temblorosa del fuego sus rostros eran graves y pensativos. Todos conocían la canción, pues era su canción: la canción de los viajeros, los comerciantes, los sin hogar que vagaban por los bosques de Rumanía y entonaban las mismas viejas melodías en cada hoguera.
+
Gli altri ascoltavano. Alla luce tremolante del fuoco i loro volti erano gravi e pensosi. Tutti conoscevano la canzone, perché era la loro canzone: la canzone dei viaggiatori, dei mercanti, dei senza dimora che vagavano per i boschi di Romania e intonavano le stesse vecchie melodie attorno a ogni fuoco.
  
=== La boda ===
+
=== Le nozze ===
  
Después todos volvieron a sentarse a beber vino, pero el cuñado de 娜斯达西耶 (Nastassye), 杜米特鲁 (Dumitru), al parecer ya no quería beber de la copa; con toda seriedad se puso a beber del zapatito de su esposa.
+
Poi tutti tornarono a sedersi per bere vino, ma il cognato di Nastassye (娜斯达西耶), Dumitru (杜密特鲁), a quanto pare non voleva più bere dalla coppa; con tutta serietà si mise a bere dalla scarpetta di sua moglie.
  
El baile continuó: después de Brühl vino Batut, después de Batut vino Karasher; en el claro del bosque volvieron a resonar risas y cantos. La noche en Zigonari fue una de esas noches rumanas que no se olvidan: las estrellas centelleaban en el cielo negro, el fuego ardía, el vino corría, y las viejas canciones subían como humo hacia la oscuridad.
+
Il ballo continuò: dopo Brühl venne Batut, dopo Batut venne Karasher; nella radura del bosco risuonarono di nuovo risate e canti. La notte a Zigonari fu una di quelle notti romene che non si dimenticano: le stelle brillavano nel cielo nero, il fuoco ardeva, il vino scorreva, e le vecchie canzoni salivano come fumo verso l'oscurità.
  
Al final, cada cual cantaba para sí, cada uno su propia melodía, y sin embargo todos armonizaban: un coro de voces individuales, cada una sola y sin embargo unida, como el pueblo rumano mismo, que siempre camina solo y sin embargo permanece unido.
+
Alla fine ciascuno cantava per sé, ognuno la propria melodia, e tuttavia tutti armonizzavano: un coro di voci individuali, ciascuna sola eppure unita, come il popolo romeno stesso, che cammina sempre solo eppure resta unito.
 +
 
 +
----
  
== La aldeana — Bulgaria, Vazov ==
+
== La contadina — Bulgaria, Vazov ==
  
''(Un episodio histórico)''
+
''(Un episodio storico)''
  
 
=== Uno ===
 
=== Uno ===
  
El veinte de mayo de mil ochocientos setenta y seis, por la tarde — el mismo día en que las fuerzas de Botev sufrieron una devastadora derrota en los Balcanes y el propio Botev fue muerto por el cruel Dzhambalas—, una aldeana que había venido del pueblo vecino de Etropole llegó al vado del río Isker.
+
Il venti di maggio del milleottocento settantasei, nel pomeriggio -- lo stesso giorno in cui le forze di Botev subirono una devastante sconfitta nei Balcani e lo stesso Botev fu ucciso dal crudele Džambalas -- una contadina venuta dal villaggio vicino di Etropole arrivò al guado del fiume Isker.
 +
 
 +
Era una donna semplice, né giovane né vecchia, con il viso segnato dalle intemperie delle contadine bulgare e le mani forti di una donna che aveva lavorato tutta la vita. Sulla schiena portava un cesto con alcune provviste per la famiglia dall'altra parte del fiume.
  
Era una mujer sencilla, ni joven ni vieja, con el rostro curtido por la intemperie de las campesinas búlgaras y las manos fuertes de una mujer que había trabajado toda su vida. A la espalda llevaba un cesto con algunas provisiones para su familia al otro lado del río.
+
Il fiume era ingrossato dalle piogge primaverili, e il guado, normalmente sicuro per attraversare, aveva un aspetto minaccioso. L'acqua bruna si avvolgeva e schiumava, e lungo i bordi si erano accumulati tronchi alla deriva e fango. Ma la donna doveva attraversare: dall'altra parte la aspettavano il marito e i figli.
  
El río estaba crecido por las lluvias primaverales, y el vado, normalmente seguro para cruzar, tenía un aspecto amenazador. El agua parda se arremolinaba y espumeaba, y en los bordes se habían acumulado troncos a la deriva y barro. Pero la mujer tenía que cruzar: al otro lado la esperaban su marido y sus hijos.
+
=== L'attraversamento ===
  
=== El cruce ===
+
Che fare? Aspettare l'alba? Non voleva, sebbene il gallo di Ljutibrod annunciasse già l'aurora che si avvicinava.
  
¿Qué hacer? ¿Esperar al amanecer? No quería, aunque el gallo de Lyutibrod ya anunciaba el alba que se acercaba.
+
Prese la sua decisione. Con le mani di una contadina abituata a portare pesi, spinse la barca in acqua. La barca oscillò pericolosamente, ma resse. Afferrò il remo e cominciò a remare -- contro la corrente, contro la paura, contro l'oscurità.
  
Tomó su decisión. Con las manos de una campesina acostumbrada a cargar pesos, empujó la barca al agua. La barca se balanceó peligrosamente, pero resistió. Agarró el remo y comenzó a remar — contra la corriente, contra el miedo, contra la oscuridad.
+
La storia di questa donna senza nome è la storia della Bulgaria in quell'anno: una barca piccola e fragile contro una corrente furiosa, e la volontà incrollabile di raggiungere l'altra riva -- a qualunque costo.
  
La historia de esta mujer sin nombre es la historia de Bulgaria en aquel año: una barca pequeña y frágil contra una corriente furiosa, y la voluntad inquebrantable de alcanzar la otra orilla — a cualquier precio.
+
=== Nota del traduttore ===
  
=== Nota del traductor ===
+
Il breve racconto "La contadina" si intitolava in origine "La bulgara" e fu ritradotto dall'antologia tradotta dalla signora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), nella Biblioteca Universale Reclam, numero cinquemilacinquantanove. L'antologia si intitola "La bulgara e altri racconti"; questo è il primo pezzo, che ritrae la tipica contadina del suo paese: superstiziosa, testarda, ma robusta e coraggiosa, insieme alla sua concezione della rivoluzione, della nazione, della fede. Sebbene questo racconto sia semplice, è scritto con grande chiarezza, e i luoghi e i personaggi sono reali. Sebbene siano passati ormai sessant'anni, credo che possieda ancora un grande potere di commuovere.
  
La pieza breve «La aldeana» se titulaba originalmente «La búlgara» y fue retraducida de la antología traducida por la señora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), en la Biblioteca Universal Reclam, número cinco mil cincuenta y nueve. La antología se titula «La búlgara y otros cuentos»; esta es la primera pieza, que retrata a la típica aldeana de su país: supersticiosa, testaruda, pero robusta y valiente, junto con su concepción de la revolución, de la nación, de la fe. Aunque este cuento es sencillo, está escrito con gran claridad, y los lugares y personajes son reales. Aunque ya han pasado sesenta años, creo que aún posee un gran poder para conmover.
+
(Pubblicato nell'ultimo numero di "Yiwen" (译文, Traduzioni), 16 settembre 1935.)
  
(Publicado en el último número de «译文» (Yiwen, Traducciones), 16 de septiembre de 1935.)
+
----
  
== Almas muertas (fragmento) — Rusia, Gógol ==
+
== Anime morte (frammento) — Russia, Gogol' ==
  
El primer día, 安德烈·伊凡诺维奇 (Andréi Ivánovich) se mostró algo preocupado por la llegada del huésped. Temía que pudiera resultar una carga y alterar la rutina diaria que tan felizmente había establecido. Pero su preocupación resultó del todo infundada. Nuestro amigo 巴维尔·伊凡诺维奇 (Pável Ivánovich) desplegó un talento y una elasticidad verdaderamente notables para adaptarse a todo. Alabó la filosofía de su anfitrión como genuinamente sabia, declarando que la vida campestre era la única digna de un ser humano. Admiró la soledad y sus bendiciones, dijo que él mismo había acariciado durante mucho tiempo el deseo de establecerse en el campo. En suma: Pável Ivánovich poseía la magistral habilidad de mostrar a cada persona que era exactamente de la misma opinión.
+
Il primo giorno, Andréj Ivànovič (安德烈·伊凡诺维奇) si mostrò un po' preoccupato per l'arrivo dell'ospite. Temeva che potesse risultare un peso e alterare la routine quotidiana che così felicemente aveva stabilito. Ma la sua preoccupazione si rivelò del tutto infondata. Il nostro amico Pàvel Ivànovič (巴维尔·伊凡诺维奇) dispiegò un talento e un'elasticità davvero notevoli nell'adattarsi a tutto. Lodò la filosofia del suo ospite come genuinamente saggia, dichiarando che la vita di campagna era l'unica degna di un essere umano. Ammirò la solitudine e le sue benedizioni, disse che egli stesso aveva a lungo accarezzato il desiderio di stabilirsi in campagna. In breve: Pàvel Ivànovič possedeva la magistrale capacità di mostrare a ciascuno che era esattamente della stessa opinione.
  
田登尼可夫 (Tentetnikov) quedó profundamente sorprendido por estas palabras. «¡Un individuo extremadamente peculiar, este 乞乞可夫 (Chíchikov)!», pensó.
+
Tentétnikov (田登尼可夫) rimase profondamente sorpreso da queste parole. "Un individuo estremamente singolare, questo Čičikov (乞乞可夫)!" pensò.
  
«¡Un tipo extraño, este Tentetnikov!», pensó Chíchikov por su parte. Y luego dijo en voz alta: «安德烈·伊凡诺维奇, por favor, dame como a un hermano lo que te pido.» Su tono era tan cálido, tan sincero, que Tentetnikov casi se conmovió. Casi, pues en las profundidades de su conciencia se agitaba una desconfianza que no podía nombrar del todo.
+
"Un tipo strano, questo Tentétnikov!" pensò Čičikov dal canto suo. E poi disse ad alta voce: "Andréj Ivànovič, per favore, dammi come a un fratello ciò che ti chiedo." Il suo tono era così caldo, così sincero, che Tentétnikov quasi si commosse. Quasi, perché nelle profondità della sua coscienza si agitava una diffidenza che non riusciva a identificare del tutto.
  
----
+
[[Category:Lu Xun]]
[[Category:Lu Xun Complete Works]]
+
[[Category:Translation Projects]]
[[Category:Italian]]
 

Latest revision as of 02:40, 10 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents


Sapone (肥皂)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)

Traduzione dal cinese all'italiano.

Questo volume contiene le traduzioni di Lu Xun di opere letterarie straniere, tra cui racconti di Gogol', Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide e altri.


Il naso (鼻子) — Russia: Gogol'

I

Il venticinque di marzo accadde a Pietroburgo un fatto straordinariamente bizzarro. Il barbiere Ivan Jakovlevič (伊凡·雅各武莱维支), residente nel viale dell'Ascensione (il cognome si era perduto, e sulla sua insegna, oltre a un signore con il viso coperto di sapone e alle parole "Si praticano anche salassi", non si vedeva nulla) -- insomma -- il barbiere Ivan Jakovlevič, residente nel viale dell'Ascensione, si svegliò piuttosto presto e avvertì subito il profumo del pane appena sfornato. Sollevandosi un poco dal letto, vide sua moglie, che aveva le arie di una gran signora ed era particolarmente appassionata di caffè, tirare fuori dal forno il pane appena cotto.

"Oggi, Praskov'ja Osipovna (普拉斯可夫耶·阿息波夫娜), non voglio caffè," disse Ivan Jakovlevič, "preferisco un po' di pane caldo con le cipolle." (In realtà Ivan Jakovlevič desiderava entrambe le cose, caffè e pane, ma sapeva che era assolutamente impossibile chiedere tutte e due insieme, perché Praskov'ja Osipovna detestava simili mancanze di educazione.) "Che lo sciocco mangi solo il pane, così mi conviene," pensò la moglie, "così mi resta una porzione in più di caffè." E gettò un pane sulla tavola.

Ivan Jakovlevič si mise il frac sopra la camicia, si sedette a tavola, versò il sale, preparò due cipolle, prese il coltello e, con un'espressione di estrema gravità, cominciò a tagliare il pane. Tagliatolo in due metà, guardò al centro e si spaventò vedendo qualcosa di bianco. Ivan Jakovlevič scavò delicatamente con il coltello e tastò con il dito. "Che duro!" esclamò. "Cos'è mai questo?"

Infilò il dito e tirò fuori... un naso!...

Ivan Jakovlevič ritrasse involontariamente la mano, si strofinò gli occhi e tastò di nuovo: un naso, un vero naso! E quel naso gli sembrava persino vagamente familiare. Il terrore si dipinse sul volto di Ivan. Ma quel terrore non era nulla in confronto alla furia scatenata dalla moglie.

"Da dove hai tagliato quel naso, buono a nulla?" gridò lei furente. "Canaglia! Ubriacone! Ti denuncio alla polizia! Imbecille! Ho già sentito tre clienti dire che quando li radi gli tiri il naso così forte che quasi si stacca!"

Ma Ivan Jakovlevič quasi non respirava più; aveva già riconosciuto che quello non era altro che il naso dell'assessore collegiale Kovalëv (可伐罗夫), che veniva a farsi radere ogni mercoledì e domenica.

"Aspetta, Praskov'ja Osipovna. Lo avvolgo in un panno e lo metto in un angolo; che stia lì un po', e poi lo butto via."

"Assolutamente no! Un naso tagliato in casa mia, figuriamoci!... Buono a nulla! L'unica cosa che sai fare è affilare il rasoio sulla coramella, ma quello che dovresti fare non lo fai mai a tempo. Fannullone! Zuccone! Vuoi che sia io ad andare dalla polizia per te? Neanche per sogno! Pigrone! Stupido! Portalo via! Dove vuoi! Ma non farmelo tenere sotto il naso!"

Ivan Jakovlevič rimase lì come se l'avessero bastonato. Pensò e ripensò, ma non sapeva cosa pensare. "Come può succedere una cosa del genere?" disse infine, grattandosi dietro l'orecchio. "Se ieri sera sono tornato ubriaco, non lo ricordo più bene. Ma questa faccenda, per quanto ci pensi, non sembra reale. Innanzitutto, il pane si cuoce al forno, ma un naso non c'entra nulla. Non riesco proprio a capirci niente!" Ivan Jakovlevič ammutolì. L'idea che la polizia potesse scoprire il naso in suo possesso e processarlo quasi lo fece impazzire. Davanti ai suoi occhi già lampeggiava il colletto rosso con i galloni d'argento, e luccicava una spada: tremava da capo a piedi. Si mise i pantaloni e gli stivali, si vestì nel modo più dimesso possibile e, accompagnato dai rimproveri della cara consorte, uscì in strada con il naso avvolto in un panno.

Intendeva infilarlo sotto la soglia di qualche portone o lasciarlo cadere per strada e poi svoltare in un vicolo. Ma la sfortuna volle che, nel momento critico, si imbattesse sempre in un conoscente che gli chiedeva: "Dove vai, Ivan Jakovlevič?" oppure "Da chi vai a fare la barba così presto?", cosicché non trovava l'occasione giusta. Una volta l'aveva lasciato cadere con grande destrezza, ma una sentinella appostata in lontananza gli fece segno con la mazza gridando: "Raccoglilo! Ti è caduto qualcosa!" Così Ivan Jakovlevič non poté fare altro che raccogliere il naso e infilarselo in tasca. Nel frattempo i negozi aprivano e i passanti diventavano sempre più numerosi, e la sua disperazione fu totale.

Decise di correre al ponte di Sant'Isacco. Forse sarebbe riuscito a gettarlo nel Nevà (涅瓦河). -- Ma è colpa dell'autore se finora non si è detto nulla del nostro Ivan Jakovlevič, che possiede molte qualità rispettabili.

Come ogni artigiano russo che si rispetti, Ivan Jakovlevič era un terribile beone; sebbene radesse ogni giorno volti altrui, il suo restava perennemente non rasato. Il suo frac (non indossava mai la redingote) era coperto di macchie: originariamente nero, era diventato ovunque grigio-giallastro; il colletto inamidato luccicava, e mancavano tre bottoni, restando solo i fili. Tuttavia Ivan Jakovlevič era un grande satirico. Per esempio, quando l'assessore collegiale Kovalëv diceva durante la rasatura, come al solito: "Le tue mani, Ivan Jakovlevič, puzzano sempre di marcio," Ivan Jakovlevič rispondeva: "Perché mai dovrebbero puzzare di marcio?" -- "Non lo so, amico, ma puzzano terribilmente," replicava l'assessore collegiale. Ivan Jakovlevič prendeva una presa di tabacco da fiuto e poi insaponava guance, labbro superiore, dietro le orecchie, sotto il mento -- insomma, dovunque gli capitasse -- tutto con sapone, a mo' di risposta.

Questo rispettabile cittadino giunse al ponte di Sant'Isacco. Dapprima si guardò intorno; poi si appoggiò alla balaustra, come per vedere se nuotassero molti pesci là sotto, e con disinvoltura lasciò cadere il panno che avvolgeva il naso. Si sentì come se gli avessero tolto di dosso un peso di dieci pud; Ivan Jakovlevič addirittura sorrise. Invece di andare a radere volti di funzionari, come previsto, si diresse verso un locale con l'insegna "Rinfreschi e tè", perché gli andava un bicchiere di punch caldo. Ma all'improvviso scorse all'altro capo del ponte un imponente agente di polizia, con tricorno, spada e grandi baffi. Ivan Jakovlevič quasi svenne. L'agente gli fece cenno con due dita e disse:

"Venga un po' qui, brav'uomo."

Ivan Jakovlevič, che conosceva le buone maniere, si tolse il berretto da lontano e si affrettò ad avvicinarsi:

"Buongiorno, signore!"

"Non tanto buono. Piuttosto mi dica, amico: cosa stava facendo lì sul ponte?"

"Lo giuro, signore, stavo solo andando a radere un cliente e mi sono fermato a guardare se il fiume scorreva veloce."

"Non menta! Non mi inganna. Dica la verità!"

"Ecco, signore, io pensavo che forse potrei... una o due volte alla settimana, o anche tre, raderla gratuitamente, signore, se le fa piacere..."

"No, no, amico, non cambi argomento. Ho già tre barbieri, e tutti si ritengono molto onorati. Piuttosto mi dica: cosa stava facendo?"

Il volto di Ivan Jakovlevič divenne livido... Ma qui lo strano evento resta completamente avvolto nella nebbia, e ciò che accadde dopo non si sa affatto.

II

L'assessore collegiale Kovalëv (可伐罗夫) si svegliò piuttosto presto ed emise con le labbra un "brrrr..." -- cosa che faceva sempre al risveglio, senza sapere perché. Dopo aver sbadigliato, volle prendere lo specchietto dal comodino per esaminare il brufoletto che la sera prima gli era spuntato sulla punta del naso. Ma, enorme fu il suo spavento!, poiché dove avrebbe dovuto trovarsi il naso non c'era che una superficie liscia e piatta. Atterrito, Kovalëv si gettò dell'acqua addosso, si strofinò gli occhi con un asciugamano, guardò bene: effettivamente, il naso era scomparso! Si pizzicò per assicurarsi di non sognare, ma no: non era un sogno. L'assessore collegiale Kovalëv balzò dal letto, si scosse tutto: ma non aveva il naso. Chiese che gli portassero i vestiti e corse come un fulmine alla commissaria di polizia.

Ma dobbiamo dire qui qualcosa su Kovalëv, affinché il lettore sappia che genere di uomo fosse questo assessore collegiale. Aveva ottenuto il titolo non tramite gli studi ma per la via del Caucaso. Era molto vanitoso del suo grado; aveva l'abitudine di non chiamarsi mai "assessore collegiale" bensì "comandante". Quando per strada incrociava una venditrice di camiciole, le diceva: "Mandala a casa mia, buona donna. La mia casa è in via del Giardino. Chieda della residenza del comandante Kovalëv; chiunque gliela indicherà." Se la donna era carina, aggiungeva a bassa voce: "Chieda della casa del comandante Kovalëv, cara."

Aveva l'abitudine di passeggiare ogni giorno lungo il viale Nevskij (涅夫斯基). Il colletto del suo panciotto era sempre immacolato e rigido. Le sue basette arrivavano fino a metà guancia e poi si dirigevano dritte verso il naso. Portava sempre numerosi sigilli di corniola rosa, alcuni con stemmi araldici, altri incisi con i giorni della settimana. Era venuto a San Pietroburgo per cercare un posto adeguato al suo grado: se tutto fosse andato bene, un vice-governatore; altrimenti, almeno un ispettore di qualche dipartimento importante. Pensava anche al matrimonio, ma solo con una donna che gli portasse almeno duecentomila rubli di dote.

E ora il lettore immagini lo stato d'animo del comandante nello scoprire che al posto del suo naso, piuttosto accettabile e proporzionato, si estendeva una superficie ridicolmente liscia e piatta.

Per giunta, non c'era nemmeno una carrozza a nolo in strada. Dovette andare a piedi, avvolto nel cappotto, con un fazzoletto a coprirgli il viso, come se gli sanguinasse il naso. "Forse è un'illusione," pensò, ed entrò in una pasticceria per guardarsi allo specchio. Per fortuna non c'era nessuno; i garzoni spazzavano e sistemavano le sedie. Alcuni, con faccia assonnata, tiravano fuori vassoi di brioche appena sfornate. I giornali del giorno prima, macchiati di caffè, giacevano abbandonati sui tavoli. "Grazie a Dio, non c'è nessuno," pensò Kovalëv. "Adesso posso guardare tranquillamente." Si avvicinò con cautela allo specchio e guardò. "Maledizione, che faccia!" esclamò sputandosi. "Se almeno ci fosse qualcosa al suo posto, ma niente!..."

Uscì dalla pasticceria mordendosi le labbra di rabbia e decise di non guardare né salutare nessuno per strada, contro la sua abitudine. Ma all'improvviso restò inchiodato davanti alla porta di una casa: si fermò una carrozza, la portiera si aprì e un signore in uniforme saltò giù e salì le scale di corsa. Quando Kovalëv riconobbe che quel signore era il suo stesso naso, un terrore indescrivibile s'impadronì di lui. Il naso vestiva un'uniforme ricamata d'oro con colletto alto, pantaloni di camoscio e spada al fianco. Dal cappello piumato si deduceva che ostentava il grado di consigliere di Stato, quinto rango. Dopo due minuti, il naso ridiscese. Guardò da entrambi i lati, disse al cocchiere "Via!" e si allontanò nella carrozza.

Il povero Kovalëv quasi impazzì. Non sapeva cosa pensare di un evento così strano. Com'era possibile che un naso, che ieri era ancora sulla sua faccia, se ne andasse in carrozza vestito di uniforme? Lo inseguì di corsa fino a un albergo.

Là lo trovò in piedi davanti a una bottega, intento a esaminare mercanzie con aria di profonda attenzione, il viso nascosto dietro l'alto colletto.

"Come mi avvicino?" pensò Kovalëv. "Da tutto -- l'uniforme, il cappello -- si vede che è consigliere di Stato, quinto grado. Maledizione!"

Si mise a tossire accanto al signore, ma il naso non si scompose.

"Rispettabile signore..." cominciò Kovalëv, facendosi coraggio.

"Che desidera?" rispose il naso voltandosi.

"Mi sembra molto strano, rispettabile signore... Lei dovrebbe conoscere il suo posto... e all'improvviso la trovo qui... Lei stesso comprenderà..."

"Mi perdoni, non capisco nulla di ciò che dice. Si spieghi meglio."

"Come posso spiegarmi meglio?" pensò Kovalëv, e facendo uno sforzo disse: "Naturalmente... inoltre sono un comandante, e che un comandante come me vada in giro senza naso, converrà con me che non è decoroso."

"Si sbaglia, rispettabile signore. Io sono me stesso. Tra noi non può esserci alcun rapporto. A giudicare dai bottoni della sua uniforme, lei appartiene a un dipartimento completamente diverso."

Detto questo, il naso si voltò e non gli prestò più attenzione.

Kovalëv restò completamente stordito; non sapeva cosa fare né cosa pensare. A un tratto udì il piacevole fruscio di un vestito femminile. Si avvicinò una dama di una certa età, tutta coperta di merletti, accompagnata da una giovane snella vestita di bianco con un cappellino giallo chiaro. Dietro di loro veniva un lacchè alto con enormi basette.

Kovalëv si avvicinò, si aggiustò il collo di batista e guardò da tutte le parti con sorrisi. Ma ricordando che dove avrebbe dovuto essere il naso non c'era che una superficie liscia, gli scesero le lacrime. Si voltò per cercare il signore in uniforme, ma il naso era scomparso; probabilmente era salito in carrozza per fare un'altra visita.

Ciò gettò Kovalëv nella più completa disperazione. Tornò sui propri passi, si fermò un istante sotto i portici, scrutò in tutte le direzioni nella speranza di individuare il naso. Ricordava perfettamente il suo cappello piumato e la sua uniforme ricamata d'oro. Ma il cappotto, il colore della carrozza e dei cavalli, se aveva un lacchè e con quale livrea: tutto questo l'aveva dimenticato. Inoltre, le carrozze che passavano erano innumerevoli e tutte andavano a gran velocità; anche se ne avesse riconosciuta una, come fermarla?

Era una bella giornata di sole. Il viale Nevskij era affollatissimo. Dal ponte della Polizia al ponte Aničkin, una cascata di dame inondava i marciapiedi. Ecco un suo conoscente, consigliere di settima classe, che lui chiamava "tenente colonnello", specialmente davanti agli estranei. C'era anche il capo sezione del Senato, Jolkin, il suo buon amico, quello che perdeva sempre giocando a Boston di otto. E un altro comandante, anche lui promosso nel Caucaso, gli faceva cenno con la mano.

"Maledizione!" esclamò Kovalëv. "Cocchiere, portami direttamente alla commissaria!"

Salì in carrozza e per tutto il tragitto non smise di gridare al cocchiere: "Più forte! Più forte!"

"C'è il commissario?" chiese entrando.

"No, è appena uscito," rispose il portiere. "Se fosse venuto un minuto prima, l'avrebbe trovato."

"Che sfortuna!"

Kovalëv risalì in carrozza e gridò con voce disperata:

"Via!"

"Dove?" chiese il cocchiere.

"Avanti, sempre avanti!"

"Come avanti? Qui c'è un incrocio. A destra o a sinistra?"

Questa domanda fermò Kovalëv e lo costrinse a riflettere. Nella sua situazione, la prima cosa da fare sarebbe stata rivolgersi all'ufficio annunci dei giornali per pubblicare un avviso, in modo che chiunque vedesse il naso potesse portarglielo o almeno informarlo della sua posizione. Ordinò al cocchiere di dirigersi là e non smise di colpirgli la schiena con il pugno per tutto il tragitto, ripetendo: "Più forte, furfante! Più forte, imbroglione!"

Arrivarono infine. Kovalëv entrò ansimante nel vestibolo. Un impiegato canuto con gli occhiali e un frac logoro era seduto a un tavolo, contando monete di rame che gli erano state consegnate.

"Chi riceve gli annunci?" gridò Kovalëv.

"Servo suo. Che desidera?"

"Voglio pubblicare un annuncio..."

"Un momento, per favore... Due rubli e quarantatré copeche... Un altro momento... Un rublo e sessantaquattro... In che posso servirla?"

"Sono stato vittima di una frode, di un inganno... Non sono riuscito a catturare il colpevole. Voglio pubblicare un annuncio: chi catturerà il ladro riceverà una generosa ricompensa."

"Posso sapere il suo cognome?"

"Il mio cognome? A che scopo? Non posso darglielo. Ho molte conoscenze: la signora del consigliere di Stato quinto Čechtarëva, la colonnella Pelagéja Grigor'evna Podtočina... Se venissero a saperlo, sarebbe terribile! Scriva semplicemente: un assessore collegiale, o meglio ancora: un signore con grado di comandante."

"E il fuggitivo è un suo domestico?"

"Un domestico? Sarebbe una frode da poco! Ciò che è fuggito è... il mio naso."

"Che nome curioso! E questa signorina Naso le ha rubato una somma importante?"

"Naso! Non capisce nulla! Si tratta del mio stesso naso, quello che stava sulla mia faccia, e ora va in giro per la città in carrozza spacciandosi per consigliere di Stato. Per questo devo pubblicare l'annuncio: chi lo veda lo fermi e me lo riporti. Il naso è la parte più visibile del corpo. Si immagini la mia situazione! Non è come un dito del piede, che si può nascondere nella scarpa."

L'impiegato strinse le labbra, pensieroso.

"No, non possiamo pubblicare un simile annuncio sul nostro giornale," disse infine, dopo un lungo silenzio.

"Come? Perché no?"

"Perché potrebbe danneggiare la reputazione del giornale. Se tutti cominciassero a pubblicare che gli è scappato il naso, dove andremmo a finire? Circolano già abbastanza voci secondo cui pubblichiamo articoli assurdi e notizie false..."

"Ma questa non è una cosa assurda! È qualcosa che è successo a me!"

"Questo è ciò che crede lei. Ma guardi, la settimana scorsa è venuto un funzionario esattamente come lei, si è seduto proprio qui, e il suo annuncio è costato due rubli e settantatré copeche; e alla fine il barboncino che aveva perso era un comunissimo barboncino bianco. Lo vede? Non possiamo accettare il suo annuncio."

Kovalëv uscì dall'ufficio completamente demoralizzato.


Autoritratto di Gide — Giappone: Ishikawa Takeshi (石川武)

Nel terzo tomo dell'edizione francese delle "Opere complete di Gide" si trova un breve saggio intitolato "Ritratto dell'autore". La data è sconosciuta; forse risale al 1901 circa. Poiché conserva ancora un certo interesse, viene qui riprodotto integralmente.

Il Vallotton qui menzionato è un celebre incisore francese. Nella raccolta di saggi letterari del poeta Gourmont, "Il libro delle maschere", creò ritratti di molti autori francesi.

Secondo le parole di Martin Chauffier, curatore delle "Opere complete", questo ritratto sembra essere apparso nell'opera a dispense "Descrivendo sé stessi", pubblicata sul giornale "Le Cri de Paris", accompagnato da un articolo di Gide. Il ritratto fu successivamente incluso ne "Il libro delle maschere".

Quando Vallotton realizzò questa xilografia, non aveva mai visto Gide; lavorò unicamente a partire da una fotografia scattata sotto le palme a Biskra (Africa). Poco dopo, quando si incontrarono per la prima volta, Vallotton esclamò: "Dalla mia xilografia, difficilmente l'avrebbero riconosciuto!"

Che Gide amasse il Sud (l'Italia e l'Africa) e che i suoi molti viaggi avessero prodotto molti dei suoi capolavori è cosa ben nota. I critici lo attribuiscono al sangue della linea paterna, proveniente dalla regione di Uzès, nel sud della Francia.

(Tradotto da Luo Wen (罗文) da "Bunka Shudan" (文化集団), vol. 2, n. 8.)

(Pubblicato in "Yiwen" (译文, Traduzioni), vol. 1, n. 2, 16 ottobre 1934.)


Canzone d'amore — Romania, Sadoveanu

Uno

I nostri carri si fermarono nella radura del bosco di Zigonari. Un grande fuoco di sterpi illuminava i carrettieri con il suo bagliore rossastro. Nell'oscurità lontana riposavano i buoi sganciati. Quando le fiamme si ravvivavano, li si distingueva chiaramente; poi sprofondavano di nuovo nella penombra. Accanto a loro c'erano i carri carichi, dai quali sporgevano aste di misura: erano mercanti diretti alla fiera.

La notte era tiepida e serena. Le stelle brillavano vivacemente nel cielo terso. Attorno al fuoco gli uomini fumavano le pipe. Uno cominciò a cantare -- una vecchia melodia che parlava d'amore e di perdita, di boschi e montagne, della nostalgia che riempie l'uomo quando è lontano dalla sua amata.

Gli altri ascoltavano. Alla luce tremolante del fuoco i loro volti erano gravi e pensosi. Tutti conoscevano la canzone, perché era la loro canzone: la canzone dei viaggiatori, dei mercanti, dei senza dimora che vagavano per i boschi di Romania e intonavano le stesse vecchie melodie attorno a ogni fuoco.

Le nozze

Poi tutti tornarono a sedersi per bere vino, ma il cognato di Nastassye (娜斯达西耶), Dumitru (杜密特鲁), a quanto pare non voleva più bere dalla coppa; con tutta serietà si mise a bere dalla scarpetta di sua moglie.

Il ballo continuò: dopo Brühl venne Batut, dopo Batut venne Karasher; nella radura del bosco risuonarono di nuovo risate e canti. La notte a Zigonari fu una di quelle notti romene che non si dimenticano: le stelle brillavano nel cielo nero, il fuoco ardeva, il vino scorreva, e le vecchie canzoni salivano come fumo verso l'oscurità.

Alla fine ciascuno cantava per sé, ognuno la propria melodia, e tuttavia tutti armonizzavano: un coro di voci individuali, ciascuna sola eppure unita, come il popolo romeno stesso, che cammina sempre solo eppure resta unito.


La contadina — Bulgaria, Vazov

(Un episodio storico)

Uno

Il venti di maggio del milleottocento settantasei, nel pomeriggio -- lo stesso giorno in cui le forze di Botev subirono una devastante sconfitta nei Balcani e lo stesso Botev fu ucciso dal crudele Džambalas -- una contadina venuta dal villaggio vicino di Etropole arrivò al guado del fiume Isker.

Era una donna semplice, né giovane né vecchia, con il viso segnato dalle intemperie delle contadine bulgare e le mani forti di una donna che aveva lavorato tutta la vita. Sulla schiena portava un cesto con alcune provviste per la famiglia dall'altra parte del fiume.

Il fiume era ingrossato dalle piogge primaverili, e il guado, normalmente sicuro per attraversare, aveva un aspetto minaccioso. L'acqua bruna si avvolgeva e schiumava, e lungo i bordi si erano accumulati tronchi alla deriva e fango. Ma la donna doveva attraversare: dall'altra parte la aspettavano il marito e i figli.

L'attraversamento

Che fare? Aspettare l'alba? Non voleva, sebbene il gallo di Ljutibrod annunciasse già l'aurora che si avvicinava.

Prese la sua decisione. Con le mani di una contadina abituata a portare pesi, spinse la barca in acqua. La barca oscillò pericolosamente, ma resse. Afferrò il remo e cominciò a remare -- contro la corrente, contro la paura, contro l'oscurità.

La storia di questa donna senza nome è la storia della Bulgaria in quell'anno: una barca piccola e fragile contro una corrente furiosa, e la volontà incrollabile di raggiungere l'altra riva -- a qualunque costo.

Nota del traduttore

Il breve racconto "La contadina" si intitolava in origine "La bulgara" e fu ritradotto dall'antologia tradotta dalla signora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), nella Biblioteca Universale Reclam, numero cinquemilacinquantanove. L'antologia si intitola "La bulgara e altri racconti"; questo è il primo pezzo, che ritrae la tipica contadina del suo paese: superstiziosa, testarda, ma robusta e coraggiosa, insieme alla sua concezione della rivoluzione, della nazione, della fede. Sebbene questo racconto sia semplice, è scritto con grande chiarezza, e i luoghi e i personaggi sono reali. Sebbene siano passati ormai sessant'anni, credo che possieda ancora un grande potere di commuovere.

(Pubblicato nell'ultimo numero di "Yiwen" (译文, Traduzioni), 16 settembre 1935.)


Anime morte (frammento) — Russia, Gogol'

Il primo giorno, Andréj Ivànovič (安德烈·伊凡诺维奇) si mostrò un po' preoccupato per l'arrivo dell'ospite. Temeva che potesse risultare un peso e alterare la routine quotidiana che così felicemente aveva stabilito. Ma la sua preoccupazione si rivelò del tutto infondata. Il nostro amico Pàvel Ivànovič (巴维尔·伊凡诺维奇) dispiegò un talento e un'elasticità davvero notevoli nell'adattarsi a tutto. Lodò la filosofia del suo ospite come genuinamente saggia, dichiarando che la vita di campagna era l'unica degna di un essere umano. Ammirò la solitudine e le sue benedizioni, disse che egli stesso aveva a lungo accarezzato il desiderio di stabilirsi in campagna. In breve: Pàvel Ivànovič possedeva la magistrale capacità di mostrare a ciascuno che era esattamente della stessa opinione.

Tentétnikov (田登尼可夫) rimase profondamente sorpreso da queste parole. "Un individuo estremamente singolare, questo Čičikov (乞乞可夫)!" pensò.

"Un tipo strano, questo Tentétnikov!" pensò Čičikov dal canto suo. E poi disse ad alta voce: "Andréj Ivànovič, per favore, dammi come a un fratello ciò che ti chiedo." Il suo tono era così caldo, così sincero, che Tentétnikov quasi si commosse. Quasi, perché nelle profondità della sua coscienza si agitava una diffidenza che non riusciva a identificare del tutto.