Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ar/Dixiong"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Add IT/RU/AR/HI to language bar)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em; direction: rtl;">
+
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">اللغة:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Dixiong|ZH]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Dixiong|EN]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Dixiong|DE]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Dixiong|FR]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Dixiong|ES]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Dixiong|IT]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Dixiong|RU]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Dixiong|HI]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Dixiong|ZH-EN]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Dixiong|ZH-DE]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Dixiong|ZH-FR]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Dixiong|ZH-ES]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|→ الفهرس]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= الأخوان (弟兄) =
+
{| class="wikitable" style="float:left; margin-right:1em; width:300px; direction:rtl;"
 +
|-
 +
! colspan="2" | إخوة (مقالات)
 +
|-
 +
| '''المؤلف''' || لو شون (鲁迅)
 +
|-
 +
| '''العنوان''' || إخوة (弟兄) — مقالات ونقد
 +
|-
 +
| '''النوع''' || مقالات (1924–1925)
 +
|-
 +
| '''الترجمة''' || كلود / مارتن فوسلر
 +
|}
  
'''لو شون (鲁迅، Lǔ Xùn، ١٨٨١–١٩٣٦)'''
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|العودة إلى الفهرس]]
  
من مجموعة '''التردد''' (《彷徨》، ١٩٢٦)
+
= إخوة (弟兄) — مقالات ونقد =
  
ترجمة من الصينية إلى العربية.
+
----
 +
 
 +
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
 +
 
 +
== القسم الأول ==
 +
 
 +
[1924]
 +
 
 +
[مرة أخرى «كان موجوداً بالفعل في القديم»]
 +
 
 +
ظهر السيد تايان فجأة على منصة الاجتماع السنوي لجمعية تحسين التعليم «لحثّ على دراسة التاريخ» بهدف «الحفاظ على الطابع الوطني»: كلمات قيلت بشغف كبير حقاً. غير أنه نسي أن يذكر ميزة: بمجرد أن يدرس المرء التاريخ، يكتشف أن كثيراً من الأشياء «كانت موجودة بالفعل في القديم».
 +
 
 +
السيد ييبينغ على ما يبدو لم يكرّس نفسه كثيراً لدراسة التاريخ، ولهذا يأخذ فكرة أن الإفراط في استخدام علامات التعجب يجب أن يُعاقب عليه باعتبارها «مزحة». نيّته على ما يبدو: مثل هذه العقوبة لا بد أن تكون غير مسبوقة في العالم. لكنه لا يعلم أنها «كانت موجودة بالفعل في القديم».
 +
 
 +
أنا لم أكرّس نفسي يوماً لدراسة التاريخ. لذا فأنا غير مطلع عليه تماماً. لكنني أتذكر أنه خلال أسرة سونغ، حين اضطُهد الأنصار بشدة — ربما حين حُظرت معارف يوانيو — وبما أن بين الأنصار كان هناك عدد لا بأس به من الشعراء المشهورين، امتدّ الغضب إلى الشعر نفسه، وأصدرت الحكومة مرسوماً: لا يجوز لأحد كتابة قصائد؛ المخالفون يتلقون مئتي جلدة!
 +
 
 +
ويجب أن ننتبه: هذا كان يُطبّق بغض النظر عما إذا كان المحتوى متشائماً أو متفائلاً. حتى التفاؤل كان يستحق مئة جلدة!
 +
 
 +
في ذلك الزمن، ربما لأن السيد هو شي لم يكن قد وُلد بعد، لم تكن القصائد تستخدم علامات التعجب. ولو استُخدمت، لكانت العقوبة على الأرجح ألف جلدة؛ ولو وُضعت تحت «آه!» و«يا إلهي!»، لا شك عشرة آلاف؛ ومع التهمة الإضافية بأنها «منكمشة كالبكتيريا، متضخمة كالقنابل»، على الأقل مئة ألف. العقوبة المقترحة من السيد ييبينغ ببضع مئات من الضربات وبضع سنوات سجن مفرطة في التساهل، وتقترب من التسامح.
 +
 
 +
لكن كيف رُفع حظر كتابة الشعر؟ يُقال إنه لأن الإمبراطور كتب قصيدة أولاً، وعندها بدأ الجميع يكتبون الشعر مجدداً.
 +
 
 +
لسوء الحظ، لم يعد في الصين إمبراطور. وحدها القنابل، التي ليست منكمشة بأيّ حال، تطير في السماء. من سيستخدم هذه القنابل غير المتضخمة بعد؟
 +
 
 +
آه يا إلهي! جلالات أباطرة الإمبراطوريات العظمى التي لا يزال لديها إمبراطور، اكتبوا بعض القصائد واستخدموا علامات التعجب، حتى لا يعاني شعراء بلدنا المتواضع! آه!!!
  
----
+
هذا صوت عبد، سيقول الوطنيون.
  
جانغ بيي جون (张沛君) كان معروفاً بحبه لأخيه الأصغر جينغ فو (靖甫). كان الجميع يمدح إخلاصه — نموذج للأخوّة الصينية التقليدية.
+
في الواقع، هذا صحيح. قبل ثلاث عشرة سنة، كنتُ حقاً عبداً لعرق آخر. الطابع الوطني حُفظ، فهو «لا يزال موجوداً اليوم». وبما أنني لا أؤمن كثيراً بتقدم التاريخ، أخشى أيضاً أنه «سيظل موجوداً فيما بعد».
  
لكن حين مرض الأخ الأصغر بمرض يُشتبه أنه حصبة — وقد يكون معدياً — بدأت المشاعر الحقيقية تتكشف. في الليل حلم بيي جون أنه يضرب أطفال أخيه ويطردهم من المنزل خوفاً من العدوى إلى أطفاله هو.
+
(نُشر في 28 سبتمبر 1924، في ملحق «بريد الصباح» في بكين.)
  
في النهاية تبيّن أنها حصبة عادية وليست مرضاً خطيراً. عاد كل شيء إلى طبيعته. واصل بيي جون لعب دور الأخ المحب. لكن ذلك الحلم كشف الحقيقة التي تختبئ تحت أقنعة الأخلاق.
+
</div>
  
 +
----
 +
[[Lu_Xun_Complete_Works|الفهرس: لو شون — الأعمال الكاملة]]
  
[[Category:Lu Xun]]
+
[[Category:Lu Xun Complete Works]]
[[Category:Chinese Literature]]
+
[[Category:Arabic]]
[[Category:Arabic Translations]]
 

Latest revision as of 00:31, 10 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents

إخوة (مقالات)
المؤلف لو شون (鲁迅)
العنوان إخوة (弟兄) — مقالات ونقد
النوع مقالات (1924–1925)
الترجمة كلود / مارتن فوسلر

العودة إلى الفهرس

إخوة (弟兄) — مقالات ونقد


القسم الأول

[1924]

[مرة أخرى «كان موجوداً بالفعل في القديم»]

ظهر السيد تايان فجأة على منصة الاجتماع السنوي لجمعية تحسين التعليم «لحثّ على دراسة التاريخ» بهدف «الحفاظ على الطابع الوطني»: كلمات قيلت بشغف كبير حقاً. غير أنه نسي أن يذكر ميزة: بمجرد أن يدرس المرء التاريخ، يكتشف أن كثيراً من الأشياء «كانت موجودة بالفعل في القديم».

السيد ييبينغ على ما يبدو لم يكرّس نفسه كثيراً لدراسة التاريخ، ولهذا يأخذ فكرة أن الإفراط في استخدام علامات التعجب يجب أن يُعاقب عليه باعتبارها «مزحة». نيّته على ما يبدو: مثل هذه العقوبة لا بد أن تكون غير مسبوقة في العالم. لكنه لا يعلم أنها «كانت موجودة بالفعل في القديم».

أنا لم أكرّس نفسي يوماً لدراسة التاريخ. لذا فأنا غير مطلع عليه تماماً. لكنني أتذكر أنه خلال أسرة سونغ، حين اضطُهد الأنصار بشدة — ربما حين حُظرت معارف يوانيو — وبما أن بين الأنصار كان هناك عدد لا بأس به من الشعراء المشهورين، امتدّ الغضب إلى الشعر نفسه، وأصدرت الحكومة مرسوماً: لا يجوز لأحد كتابة قصائد؛ المخالفون يتلقون مئتي جلدة!

ويجب أن ننتبه: هذا كان يُطبّق بغض النظر عما إذا كان المحتوى متشائماً أو متفائلاً. حتى التفاؤل كان يستحق مئة جلدة!

في ذلك الزمن، ربما لأن السيد هو شي لم يكن قد وُلد بعد، لم تكن القصائد تستخدم علامات التعجب. ولو استُخدمت، لكانت العقوبة على الأرجح ألف جلدة؛ ولو وُضعت تحت «آه!» و«يا إلهي!»، لا شك عشرة آلاف؛ ومع التهمة الإضافية بأنها «منكمشة كالبكتيريا، متضخمة كالقنابل»، على الأقل مئة ألف. العقوبة المقترحة من السيد ييبينغ ببضع مئات من الضربات وبضع سنوات سجن مفرطة في التساهل، وتقترب من التسامح.

لكن كيف رُفع حظر كتابة الشعر؟ يُقال إنه لأن الإمبراطور كتب قصيدة أولاً، وعندها بدأ الجميع يكتبون الشعر مجدداً.

لسوء الحظ، لم يعد في الصين إمبراطور. وحدها القنابل، التي ليست منكمشة بأيّ حال، تطير في السماء. من سيستخدم هذه القنابل غير المتضخمة بعد؟

آه يا إلهي! جلالات أباطرة الإمبراطوريات العظمى التي لا يزال لديها إمبراطور، اكتبوا بعض القصائد واستخدموا علامات التعجب، حتى لا يعاني شعراء بلدنا المتواضع! آه!!!

هذا صوت عبد، سيقول الوطنيون.

في الواقع، هذا صحيح. قبل ثلاث عشرة سنة، كنتُ حقاً عبداً لعرق آخر. الطابع الوطني حُفظ، فهو «لا يزال موجوداً اليوم». وبما أنني لا أؤمن كثيراً بتقدم التاريخ، أخشى أيضاً أنه «سيظل موجوداً فيما بعد».

(نُشر في 28 سبتمبر 1924، في ملحق «بريد الصباح» في بكين.)


الفهرس: لو شون — الأعمال الكاملة