Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-it/Feizao"
(Regenerate bilingual page from DB) |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | ||
| − | <span style="font-weight: bold;"> | + | <span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Feizao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Feizao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Feizao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Feizao|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Feizao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Feizao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Feizao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Feizao|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Feizao|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]] |
</div> | </div> | ||
| − | = | + | = Soap (肥皂) = |
| − | '''鲁迅 | + | '''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)''' |
| + | |||
| + | ---- | ||
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;" | {| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;" | ||
| − | ! style="width: 50%;" | | + | ! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文) |
| − | ! style="width: 50%;" | Italiano | + | ! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Italiano |
|- | |- | ||
| − | + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | | |
| − | + | 【鼻子 俄国 果戈理 】 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 【一】 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 三月廿五那一天,彼得堡出了异乎寻常的怪事情。住在升天大街的理发匠伊凡·雅各武莱维支(姓可是失掉了,连他的招牌上,也除了一个满脸涂着肥皂的绅士和“兼放淤血”这几个字之外,什么都看不见)——总之——住在升天大街的理发匠,伊凡·雅各武莱维支颇早的就醒来了,立刻闻到了新烤的面包香。他从床上欠起一点身子来,就看见象煞阔太太的,特别爱喝咖啡的他那女人,正从炉子里取出那烤好的面包。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “今天,普拉斯可夫耶·阿息波夫娜,我不想喝咖啡了,”伊凡·雅各武莱维支说;“还是吃一点儿热面包,加上葱。”(其实,伊凡·雅各武莱维支是咖啡和面包都想要的,但他知道一时要两样,可决计做不到,因为普拉斯可夫耶·阿息波夫娜就最讨厌这样的没规矩。)“让这傻瓜光吃面包去,我倒是这样好,”他的老婆想,“那就给我多出一份咖啡来了。”于是就把一个面包抛在桌子上。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 伊凡·雅各武莱维支在小衫上罩好了燕尾服,靠桌子坐下了,撒上盐,准备好两个葱头,拿起刀来,显着象煞有介事的脸相,开手切面包。切成两半之后,向中间一望——吓他一跳的是看见了一点什么白东西。伊凡·雅各武莱维支拿刀轻轻的挖了一下,用指头去一摸,“很硬!”他自己说,“这是什么呀?” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 他伸进指头去,拉了出来——一个鼻子!…… | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 伊凡·雅各武莱维支不由的缩了手,擦过眼睛,再去触触看:是鼻子,真的鼻子!而且这鼻子还好象有些认识似的。伊凡的脸上就现出惊骇的神色来。但这惊骇,却敌不过他那夫人所表现的气恼。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “你从那里削了这鼻子来的,你这废料?”她忿忿的喝道。“你这流氓,你这酒鬼!我告诉警察去!这样的蠢货,我早听过三个客人说,你理发的时候总是使劲的拉鼻子,快要拉下来!” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 但伊凡·雅各武莱维支却几乎没有进气了;他已经知道这并非别人的鼻子,正是每礼拜三和礼拜日来刮胡子的八等文官可伐罗夫的。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “等一等,普拉斯可夫耶·阿息波夫娜!用布片包起来,放在角落上罢;这么搁一下,我后来抛掉它就是。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “不成!什么,一个割下来的鼻子放在我的屋子里,我肯的!……真是废料!他光会皮条磨剃刀,该做的事情就不知道马上做。你这闲汉,你这懒虫!你想我会替你去通报警察的吗?对不起!你这偷懒鬼,你这昏蛋!拿出去!随你拿到什么地方去!你倒给我闻着这样的东西的气味试试看!” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 伊凡·雅各武莱维支象被打烂了似的站着。他想而又想——但不知道应该想什么。“怎么会有这样的事情的呢,”他搔着耳朵背后,终于说,“昨晚上回来的时候,喝醉了没有呢,可也不大明白了。可是,这事情,想来想去,总不象真的。首先,是面包烤得热透了的,鼻子却一点也不。这事情,我真想不通!”伊凡·雅各武莱维支不作声了。一想到如果警察发见这鼻子,就会给他吃官司,急得几乎要死。他眼前已经闪着盘银线的红领子,还看见一把剑在发光——他全身都抖起来了。于是取出裤子和靴子来,扮成低微模样,由他的爱妻的碎话送着行,用布片包了鼻子,走到街道上。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 他原是想塞在那里的大门的基石下,或者一下子在什么街上抛掉,自己却弯进横街里面的。然而运气坏,正当紧要关头,竟遇见了一个熟人,问些什么“那里去,伊凡·雅各武莱维支?这么早,到谁家出包去呀”之类,使他抓不着机会。有一回,是已经很巧妙的抛掉的了,但远远的站着的岗兵,却用他那棍子指着叫喊道:“检起来罢,你落了什么了?”这真叫伊凡·雅各武莱维支除了仍然拾起鼻子来,塞进衣袋里之外,再没有别样的办法。这时候,大店小铺,都开了门,走路的人也渐渐的多起来,他也跟着完全绝望了。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 他决计跑到以撒桥头去。也许怎么一来,可以抛在涅伐河里的罢?——但是,至今没有叙述过这一位有着许多可敬之处的我们的伊凡·雅各武莱维支,却是作者的错处。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 恰如一切象样的俄国手艺工人一般,伊凡·雅各武莱维支是一个可怕的倒醉鬼;虽然天天刮着别人的脸,自己的却是向来不刮的。他那燕尾服(他决没有穿过常礼服)都是斑,因为本来是黑的,但到处变了带灰的黄色;硬领是闪闪的发着光,扣子掉了三个,只剩着线脚,然而伊凡·雅各武莱维支是一位伟大的冷嘲家,例如那八等文官可伐罗夫刮脸的时候,照例的要说:“你的手,伊凡·雅各武莱维支,总是有着烂了似的味儿的!”那么,伊凡·雅各武莱维支便回问道:“怎么会有烂了似的味儿的呢?”“这我不知道,朋友,可是臭的厉害呀。”八等文官回答说。伊凡·雅各武莱维支闻一点鼻烟,于是在面庞上,上唇上,耳朵背后,下巴底下——总而言之,无论那里,都随手涂上肥皂去,当作他的答话。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 这可敬的市民现在到了以撒桥上了。他首先向周围一望,接着是伏在桥栏上,好象要看看下面可有许多鱼儿游着没有的样子,就悄悄的抛掉了那包着鼻子的布片,他仿佛一下子卸去了十普特[13]重的担子似的,伊凡·雅各武莱维支甚至于微笑了起来。他改变了去刮官脸的豫定,回转身走向挂着“茶点”的招牌那一面去了,因为想喝一杯热甜酒,——这时候,他突然看见一位大胡子,三角帽,挂着剑的风采堂堂的警察先生站在桥那边。伊凡·雅各武莱维支几乎要昏厥了。那警察先生用两个指头招着他,说道:“来一下,你!” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 伊凡·雅各武莱维支是明白礼数的人,他老远的就除下那没边的帽子,赶忙走过去,说道:“阿呀,您好哇。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “好什么呢。倒不如对我说,朋友,你站在那里干什么了?” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “什么也没有,先生,我不过做活回来,去看了一下水可流得快。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “不要撒谎!瞒不了我的。照实说!” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “唔唔,是的,我早先就想,一礼拜两回,是的,就是三回也可以,替您先生刮刮脸,自然,这边是什么也不要的,先生。”伊凡·雅各武莱维支回答道。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “喂,朋友,不要扯谈!我的胡子是早有三个理发匠刮着的了,他们还算是很大的面子哩,你倒不如说你的事。还是赶快说:你在那里干什么?” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 伊凡·雅各武莱维支的脸色发了青……但到这里,这怪事件却完全罩在雾里了,后来怎么呢,一点也不知道。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 【二】 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 八等文官可伐罗夫醒得还早,用嘴唇弄了个“勃噜噜……”——这是他醒来一定要弄的,为什么呢,连他自己也说不出。可伐罗夫打过欠伸,就想去拿桌上的小镜子,为的是要看看昨夜里长在鼻子尖上的滞气[14]。但他吓了一大跳,该是鼻子的地方,变了光光滑滑的平面了!吓坏了的可伐罗夫拿过水来,湿了手巾,,擦了眼,但是,的确没有了鼻子!他想,不是做梦么,便用一只手去摸着看,拧着身子看,然而总好象不能算做梦。八等文官可伐罗夫跳下床,把全身抖擞了一通——但是,他没有鼻子!他叫立刻拿了衣服来,飞似的跑到警察总监那里去了。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 但我们应该在这里讲几句关于可伐罗夫的话,给读者知道这八等文官究竟是怎样的一个人。说起八等文官来,就有种种。有靠着学校的毕业文凭,得到这个头衔的,也有从高加索那边弄到手的。这两种八等文官,就完全不一样。学校出身的八等文官……然而俄罗斯是一个奇特的国度,倘有谁说到一个八等文官罢,那么,从里喀以至勘察加的一切八等文官,就都以为说着了他自己。而且也不但八等文官,便是别的官职和头衔的人们,不妨说,也全是这样的;可伐罗夫便是高加索班的八等文官。他弄到了这地位,还不过刚刚两年,所以没有一刻忘记过这称号。但是,为格外体面和格外出色起见,他自己是从来不称八等文官的,总说是少佐。“好么,懂了罢”,如果在路上遇见一个卖坎肩的老婆子,他一定说,“送到我家里去。我的家在花园街。只要问:可伐罗夫少佐住在这里么?谁都会告诉你的。”倘是漂亮的姑娘,就还要加一点秘密似的嘱咐,悄悄的说道:“问去,我的好人,可伐罗夫少佐的家呀。”所以,从此以后,我们也不如称他少佐罢。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 这可伐罗夫少佐是有每天上涅夫斯基大街散步的习惯的。他那坎肩上的领子总是雪白,挺硬。颊须呢,现在就修得象府县衙门里的测量技师,建筑家,联队里的军医,或是什么都独断独行,两颊通红,很能打波士顿纸牌的那些人们模样。这颊须到了面颊的中央之后,就一直生到鼻子那里去。可伐罗夫少佐是总带着许多淡红玛瑙印章的,有些上面刻着纹章,有些是刻着“星期三”“星期四”“星期一”这些字。可伐罗夫少佐的上圣彼得堡,当然有着他的必需,那就是在找寻和他身分相当的位置。着眼的是,弄得好,则副知事,如果不成,便是什么大机关的监督的椅子。可伐罗夫少佐也并非没有想到结婚,但是,必须有二十万圆的赔嫁,那么,读者也就自己明白,当发见他模样不坏而且十分稳当的鼻子,变了糟糕透顶的光光滑滑的平面的时候,少佐是怎样的心情了。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 不凑巧的是街上连一辆马车也没有。他只好自己走,裹紧了外套,用手帕掩着脸,象是出了鼻血的样子。“也许是误会的。既然是鼻子,想来不至于这样瞎跑。”他想着,就走近一家点心店里去照镜。幸而那点心店里没有什么人;小伙计们在打扫房间,排好桌椅。还有几个是一副渴睡的脸,正用盘子搬出刚出笼的馒头来。沾了咖啡渍的昨天的报纸,被弃似的放在桌椅上。“谢天谢地,一个人也没有”,他想,“现在可以仔细的看一下了。”他惴惴的走到镜子跟前,就一望,“呸,畜生,这一副该死的脸呵!”他唾了一口,说,“如果有一点别的东西替代了鼻子,倒还好!可是什么也没有!……” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 他懊丧得紧咬着嘴唇,走出了点心店。并且决意破了向来的惯例,在路上对谁也不用眼睛招呼,或是微笑了。但忽然生根似的他站住在一家的门前,他看见了出乎意料之外的事。那门外面停下了一辆马车,车门一开,就钻出一个穿礼服的绅士来,跑上阶沿去。当可伐罗夫看出那绅士就是他自己的鼻子的时候,他真是非常害怕,非常惊骇了!一看见这异乎寻常的现象,他觉得眼前的一切东西都在打旋子,就是要站稳也很难。但是,他终于下了决心——发疟疾似的全身颤抖着——无论如何,总得等候那绅士回到车子里。两分钟之后,鼻子果然下来了!他穿着高领的绣金的礼服,软皮裤,腰间还挂着一把剑。从带着羽毛的帽子推测起来,确是五等文官的服装;也可见是因公的拜会。他向两边一望,便叫车夫道:“走罢!”一上车,就这么的跑掉了。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 可怜的可伐罗夫几乎要发疯。他不知道对于这样的怪事情,自己应该怎么想。昨天还在他脸上,做梦也想不到它会坐着马车,跑来跑去的鼻子,竟穿了礼服——怎么会有这样的事情呢!他就跟着马车跑上去。幸而并不远,马车又在一个旅馆前面停下了。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 他也急急忙忙的跑到那边去。有一群女乞丐,脸上满包着绷带,只雕两个洞,露着那眼睛。这样子,他先前是以为可笑的。他冲过了乞丐群。另外的人还很少。可伐罗夫很兴奋,自己觉得心神不定,只是圆睁了眼睛,向各处找寻着先前的绅士。终于发见他站在一个铺子前面了。鼻子将脸埋在站起的高领里,正在很留神似的看着什么货色。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “我怎么去接近呢,”可伐罗夫想,“看一切——那礼服,那帽子——总之,看起一切打扮来,一定是五等文官。畜生,这真糟透了!” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 他开始在那绅士旁边咳嗽了一下,但鼻子却一动也不动。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “可敬的先生……”可伐罗夫竭力振作着,说,“可敬的先生……” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “您贵干呀?”鼻子转过脸来,回答说。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “我真觉得非常奇怪,极可敬的先生……您应该知道您自己的住处的……可是我忽然在这里看见了您……什么地方?……您自己想想看……” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “对不起,您说的什么,我一点也不懂……请您说得清楚些罢。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “教我怎么能说得更清楚呢?”可伐罗夫想,于是从新振作,接下去道,“自然……还有,我是少佐,一个少佐的我,没了鼻子在各处跑,不是太不象样么?如果是升天桥上卖着剥皮橘子的女商人或者什么,那么,没了鼻子坐着,也许倒是好玩的罢。然而,我正在找一个职位……况且我认识许多人家的夫人——譬如五等文官夫人契夫泰来瓦以及别的……请您自己想想看……真的是没有法子了,我实在……(这时可伐罗夫少佐耸一耸肩膀)……请您原谅罢……这事情,如果照着义务和名誉的法律说起来……不过这是您自己很明白的……” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “我一点也不懂,”鼻子回答说,“还是请您说得清楚些罢。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “可敬的先生,”可伐罗夫不失他的威严,说,“倒是我不懂您的话是什么意思了……我们的事情是非常明白的……如果您要我说……那么,您是——我的鼻子吗!” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 鼻子看定了少佐,略略的皱一皱眉。 | |
| − | + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | | |
| − | + | {{DISPLAYTITLE:Sapone (肥皂)}} | |
| − | + | = Sapone (肥皂) = | |
| − | + | ||
| − | + | '''Lu Xun''' (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936) | |
| − | + | ||
| − | + | Traduzione dal cinese all'italiano. | |
| − | + | ||
| − | + | Questo volume contiene le traduzioni di Lu Xun di opere letterarie straniere, tra cui racconti di Gogol', Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide e altri. | |
| + | |||
| + | == Il naso (鼻子) — Russia: Gogol' == | ||
| + | |||
| + | === I === | ||
| + | |||
| + | |||
|} | |} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 05:11, 24 April 2026
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents
Soap (肥皂)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文(原文) | Italiano |
|---|---|
|
【鼻子 俄国 果戈理 】
【一】
【二】
|
Sapone (肥皂)Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936) Traduzione dal cinese all'italiano. Questo volume contiene le traduzioni di Lu Xun di opere letterarie straniere, tra cui racconti di Gogol', Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide e altri. Il naso (鼻子) — Russia: Gogol'IIl venticinque di marzo accadde a Pietroburgo un fatto straordinariamente bizzarro. Il barbiere Ivan Jakovlevič (伊凡·雅各武莱维支), residente nel viale dell'Ascensione (il cognome si era perduto, e sulla sua insegna, oltre a un signore con il viso coperto di sapone e alle parole "Si praticano anche salassi", non si vedeva nulla) -- insomma -- il barbiere Ivan Jakovlevič, residente nel viale dell'Ascensione, si svegliò piuttosto presto e avvertì subito il profumo del pane appena sfornato. Sollevandosi un poco dal letto, vide sua moglie, che aveva le arie di una gran signora ed era particolarmente appassionata di caffè, tirare fuori dal forno il pane appena cotto. "Oggi, Praskov'ja Osipovna (普拉斯可夫耶·阿息波夫娜), non voglio caffè," disse Ivan Jakovlevič, "preferisco un po' di pane caldo con le cipolle." (In realtà Ivan Jakovlevič desiderava entrambe le cose, caffè e pane, ma sapeva che era assolutamente impossibile chiedere tutte e due insieme, perché Praskov'ja Osipovna detestava simili mancanze di educazione.) "Che lo sciocco mangi solo il pane, così mi conviene," pensò la moglie, "così mi resta una porzione in più di caffè." E gettò un pane sulla tavola. Ivan Jakovlevič si mise il frac sopra la camicia, si sedette a tavola, versò il sale, preparò due cipolle, prese il coltello e, con un'espressione di estrema gravità, cominciò a tagliare il pane. Tagliatolo in due metà, guardò al centro e si spaventò vedendo qualcosa di bianco. Ivan Jakovlevič scavò delicatamente con il coltello e tastò con il dito. "Che duro!" esclamò. "Cos'è mai questo?" Infilò il dito e tirò fuori... un naso!... Ivan Jakovlevič ritrasse involontariamente la mano, si strofinò gli occhi e tastò di nuovo: un naso, un vero naso! E quel naso gli sembrava persino vagamente familiare. Il terrore si dipinse sul volto di Ivan. Ma quel terrore non era nulla in confronto alla furia scatenata dalla moglie. "Da dove hai tagliato quel naso, buono a nulla?" gridò lei furente. "Canaglia! Ubriacone! Ti denuncio alla polizia! Imbecille! Ho già sentito tre clienti dire che quando li radi gli tiri il naso così forte che quasi si stacca!" Ma Ivan Jakovlevič quasi non respirava più; aveva già riconosciuto che quello non era altro che il naso dell'assessore collegiale Kovalëv (可伐罗夫), che veniva a farsi radere ogni mercoledì e domenica. "Aspetta, Praskov'ja Osipovna. Lo avvolgo in un panno e lo metto in un angolo; che stia lì un po', e poi lo butto via." "Assolutamente no! Un naso tagliato in casa mia, figuriamoci!... Buono a nulla! L'unica cosa che sai fare è affilare il rasoio sulla coramella, ma quello che dovresti fare non lo fai mai a tempo. Fannullone! Zuccone! Vuoi che sia io ad andare dalla polizia per te? Neanche per sogno! Pigrone! Stupido! Portalo via! Dove vuoi! Ma non farmelo tenere sotto il naso!" Ivan Jakovlevič rimase lì come se l'avessero bastonato. Pensò e ripensò, ma non sapeva cosa pensare. "Come può succedere una cosa del genere?" disse infine, grattandosi dietro l'orecchio. "Se ieri sera sono tornato ubriaco, non lo ricordo più bene. Ma questa faccenda, per quanto ci pensi, non sembra reale. Innanzitutto, il pane si cuoce al forno, ma un naso non c'entra nulla. Non riesco proprio a capirci niente!" Ivan Jakovlevič ammutolì. L'idea che la polizia potesse scoprire il naso in suo possesso e processarlo quasi lo fece impazzire. Davanti ai suoi occhi già lampeggiava il colletto rosso con i galloni d'argento, e luccicava una spada: tremava da capo a piedi. Si mise i pantaloni e gli stivali, si vestì nel modo più dimesso possibile e, accompagnato dai rimproveri della cara consorte, uscì in strada con il naso avvolto in un panno. Intendeva infilarlo sotto la soglia di qualche portone o lasciarlo cadere per strada e poi svoltare in un vicolo. Ma la sfortuna volle che, nel momento critico, si imbattesse sempre in un conoscente che gli chiedeva: "Dove vai, Ivan Jakovlevič?" oppure "Da chi vai a fare la barba così presto?", cosicché non trovava l'occasione giusta. Una volta l'aveva lasciato cadere con grande destrezza, ma una sentinella appostata in lontananza gli fece segno con la mazza gridando: "Raccoglilo! Ti è caduto qualcosa!" Così Ivan Jakovlevič non poté fare altro che raccogliere il naso e infilarselo in tasca. Nel frattempo i negozi aprivano e i passanti diventavano sempre più numerosi, e la sua disperazione fu totale. Decise di correre al ponte di Sant'Isacco. Forse sarebbe riuscito a gettarlo nel Nevà (涅瓦河). -- Ma è colpa dell'autore se finora non si è detto nulla del nostro Ivan Jakovlevič, che possiede molte qualità rispettabili. Come ogni artigiano russo che si rispetti, Ivan Jakovlevič era un terribile beone; sebbene radesse ogni giorno volti altrui, il suo restava perennemente non rasato. Il suo frac (non indossava mai la redingote) era coperto di macchie: originariamente nero, era diventato ovunque grigio-giallastro; il colletto inamidato luccicava, e mancavano tre bottoni, restando solo i fili. Tuttavia Ivan Jakovlevič era un grande satirico. Per esempio, quando l'assessore collegiale Kovalëv diceva durante la rasatura, come al solito: "Le tue mani, Ivan Jakovlevič, puzzano sempre di marcio," Ivan Jakovlevič rispondeva: "Perché mai dovrebbero puzzare di marcio?" -- "Non lo so, amico, ma puzzano terribilmente," replicava l'assessore collegiale. Ivan Jakovlevič prendeva una presa di tabacco da fiuto e poi insaponava guance, labbro superiore, dietro le orecchie, sotto il mento -- insomma, dovunque gli capitasse -- tutto con sapone, a mo' di risposta. Questo rispettabile cittadino giunse al ponte di Sant'Isacco. Dapprima si guardò intorno; poi si appoggiò alla balaustra, come per vedere se nuotassero molti pesci là sotto, e con disinvoltura lasciò cadere il panno che avvolgeva il naso. Si sentì come se gli avessero tolto di dosso un peso di dieci pud; Ivan Jakovlevič addirittura sorrise. Invece di andare a radere volti di funzionari, come previsto, si diresse verso un locale con l'insegna "Rinfreschi e tè", perché gli andava un bicchiere di punch caldo. Ma all'improvviso scorse all'altro capo del ponte un imponente agente di polizia, con tricorno, spada e grandi baffi. Ivan Jakovlevič quasi svenne. L'agente gli fece cenno con due dita e disse: "Venga un po' qui, brav'uomo." Ivan Jakovlevič, che conosceva le buone maniere, si tolse il berretto da lontano e si affrettò ad avvicinarsi: "Buongiorno, signore!" "Non tanto buono. Piuttosto mi dica, amico: cosa stava facendo lì sul ponte?" "Lo giuro, signore, stavo solo andando a radere un cliente e mi sono fermato a guardare se il fiume scorreva veloce." "Non menta! Non mi inganna. Dica la verità!" "Ecco, signore, io pensavo che forse potrei... una o due volte alla settimana, o anche tre, raderla gratuitamente, signore, se le fa piacere..." "No, no, amico, non cambi argomento. Ho già tre barbieri, e tutti si ritengono molto onorati. Piuttosto mi dica: cosa stava facendo?" Il volto di Ivan Jakovlevič divenne livido... Ma qui lo strano evento resta completamente avvolto nella nebbia, e ciò che accadde dopo non si sa affatto. IIL'assessore collegiale Kovalëv (可伐罗夫) si svegliò piuttosto presto ed emise con le labbra un "brrrr..." -- cosa che faceva sempre al risveglio, senza sapere perché. Dopo aver sbadigliato, volle prendere lo specchietto dal comodino per esaminare il brufoletto che la sera prima gli era spuntato sulla punta del naso. Ma, enorme fu il suo spavento!, poiché dove avrebbe dovuto trovarsi il naso non c'era che una superficie liscia e piatta. Atterrito, Kovalëv si gettò dell'acqua addosso, si strofinò gli occhi con un asciugamano, guardò bene: effettivamente, il naso era scomparso! Si pizzicò per assicurarsi di non sognare, ma no: non era un sogno. L'assessore collegiale Kovalëv balzò dal letto, si scosse tutto: ma non aveva il naso. Chiese che gli portassero i vestiti e corse come un fulmine alla commissaria di polizia. Ma dobbiamo dire qui qualcosa su Kovalëv, affinché il lettore sappia che genere di uomo fosse questo assessore collegiale. Aveva ottenuto il titolo non tramite gli studi ma per la via del Caucaso. Era molto vanitoso del suo grado; aveva l'abitudine di non chiamarsi mai "assessore collegiale" bensì "comandante". Quando per strada incrociava una venditrice di camiciole, le diceva: "Mandala a casa mia, buona donna. La mia casa è in via del Giardino. Chieda della residenza del comandante Kovalëv; chiunque gliela indicherà." Se la donna era carina, aggiungeva a bassa voce: "Chieda della casa del comandante Kovalëv, cara." Aveva l'abitudine di passeggiare ogni giorno lungo il viale Nevskij (涅夫斯基). Il colletto del suo panciotto era sempre immacolato e rigido. Le sue basette arrivavano fino a metà guancia e poi si dirigevano dritte verso il naso. Portava sempre numerosi sigilli di corniola rosa, alcuni con stemmi araldici, altri incisi con i giorni della settimana. Era venuto a San Pietroburgo per cercare un posto adeguato al suo grado: se tutto fosse andato bene, un vice-governatore; altrimenti, almeno un ispettore di qualche dipartimento importante. Pensava anche al matrimonio, ma solo con una donna che gli portasse almeno duecentomila rubli di dote. E ora il lettore immagini lo stato d'animo del comandante nello scoprire che al posto del suo naso, piuttosto accettabile e proporzionato, si estendeva una superficie ridicolmente liscia e piatta. Per giunta, non c'era nemmeno una carrozza a nolo in strada. Dovette andare a piedi, avvolto nel cappotto, con un fazzoletto a coprirgli il viso, come se gli sanguinasse il naso. "Forse è un'illusione," pensò, ed entrò in una pasticceria per guardarsi allo specchio. Per fortuna non c'era nessuno; i garzoni spazzavano e sistemavano le sedie. Alcuni, con faccia assonnata, tiravano fuori vassoi di brioche appena sfornate. I giornali del giorno prima, macchiati di caffè, giacevano abbandonati sui tavoli. "Grazie a Dio, non c'è nessuno," pensò Kovalëv. "Adesso posso guardare tranquillamente." Si avvicinò con cautela allo specchio e guardò. "Maledizione, che faccia!" esclamò sputandosi. "Se almeno ci fosse qualcosa al suo posto, ma niente!..." Uscì dalla pasticceria mordendosi le labbra di rabbia e decise di non guardare né salutare nessuno per strada, contro la sua abitudine. Ma all'improvviso restò inchiodato davanti alla porta di una casa: si fermò una carrozza, la portiera si aprì e un signore in uniforme saltò giù e salì le scale di corsa. Quando Kovalëv riconobbe che quel signore era il suo stesso naso, un terrore indescrivibile s'impadronì di lui. Il naso vestiva un'uniforme ricamata d'oro con colletto alto, pantaloni di camoscio e spada al fianco. Dal cappello piumato si deduceva che ostentava il grado di consigliere di Stato, quinto rango. Dopo due minuti, il naso ridiscese. Guardò da entrambi i lati, disse al cocchiere "Via!" e si allontanò nella carrozza. Il povero Kovalëv quasi impazzì. Non sapeva cosa pensare di un evento così strano. Com'era possibile che un naso, che ieri era ancora sulla sua faccia, se ne andasse in carrozza vestito di uniforme? Lo inseguì di corsa fino a un albergo. Là lo trovò in piedi davanti a una bottega, intento a esaminare mercanzie con aria di profonda attenzione, il viso nascosto dietro l'alto colletto. "Come mi avvicino?" pensò Kovalëv. "Da tutto -- l'uniforme, il cappello -- si vede che è consigliere di Stato, quinto grado. Maledizione!" Si mise a tossire accanto al signore, ma il naso non si scompose. "Rispettabile signore..." cominciò Kovalëv, facendosi coraggio. "Che desidera?" rispose il naso voltandosi. "Mi sembra molto strano, rispettabile signore... Lei dovrebbe conoscere il suo posto... e all'improvviso la trovo qui... Lei stesso comprenderà..." "Mi perdoni, non capisco nulla di ciò che dice. Si spieghi meglio." "Come posso spiegarmi meglio?" pensò Kovalëv, e facendo uno sforzo disse: "Naturalmente... inoltre sono un comandante, e che un comandante come me vada in giro senza naso, converrà con me che non è decoroso." "Si sbaglia, rispettabile signore. Io sono me stesso. Tra noi non può esserci alcun rapporto. A giudicare dai bottoni della sua uniforme, lei appartiene a un dipartimento completamente diverso." Detto questo, il naso si voltò e non gli prestò più attenzione. Kovalëv restò completamente stordito; non sapeva cosa fare né cosa pensare. A un tratto udì il piacevole fruscio di un vestito femminile. Si avvicinò una dama di una certa età, tutta coperta di merletti, accompagnata da una giovane snella vestita di bianco con un cappellino giallo chiaro. Dietro di loro veniva un lacchè alto con enormi basette. Kovalëv si avvicinò, si aggiustò il collo di batista e guardò da tutte le parti con sorrisi. Ma ricordando che dove avrebbe dovuto essere il naso non c'era che una superficie liscia, gli scesero le lacrime. Si voltò per cercare il signore in uniforme, ma il naso era scomparso; probabilmente era salito in carrozza per fare un'altra visita. Ciò gettò Kovalëv nella più completa disperazione. Tornò sui propri passi, si fermò un istante sotto i portici, scrutò in tutte le direzioni nella speranza di individuare il naso. Ricordava perfettamente il suo cappello piumato e la sua uniforme ricamata d'oro. Ma il cappotto, il colore della carrozza e dei cavalli, se aveva un lacchè e con quale livrea: tutto questo l'aveva dimenticato. Inoltre, le carrozze che passavano erano innumerevoli e tutte andavano a gran velocità; anche se ne avesse riconosciuta una, come fermarla? Era una bella giornata di sole. Il viale Nevskij era affollatissimo. Dal ponte della Polizia al ponte Aničkin, una cascata di dame inondava i marciapiedi. Ecco un suo conoscente, consigliere di settima classe, che lui chiamava "tenente colonnello", specialmente davanti agli estranei. C'era anche il capo sezione del Senato, Jolkin, il suo buon amico, quello che perdeva sempre giocando a Boston di otto. E un altro comandante, anche lui promosso nel Caucaso, gli faceva cenno con la mano. "Maledizione!" esclamò Kovalëv. "Cocchiere, portami direttamente alla commissaria!" Salì in carrozza e per tutto il tragitto non smise di gridare al cocchiere: "Più forte! Più forte!" "C'è il commissario?" chiese entrando. "No, è appena uscito," rispose il portiere. "Se fosse venuto un minuto prima, l'avrebbe trovato." "Che sfortuna!" Kovalëv risalì in carrozza e gridò con voce disperata: "Via!" "Dove?" chiese il cocchiere. "Avanti, sempre avanti!" "Come avanti? Qui c'è un incrocio. A destra o a sinistra?" Questa domanda fermò Kovalëv e lo costrinse a riflettere. Nella sua situazione, la prima cosa da fare sarebbe stata rivolgersi all'ufficio annunci dei giornali per pubblicare un avviso, in modo che chiunque vedesse il naso potesse portarglielo o almeno informarlo della sua posizione. Ordinò al cocchiere di dirigersi là e non smise di colpirgli la schiena con il pugno per tutto il tragitto, ripetendo: "Più forte, furfante! Più forte, imbroglione!" Arrivarono infine. Kovalëv entrò ansimante nel vestibolo. Un impiegato canuto con gli occhiali e un frac logoro era seduto a un tavolo, contando monete di rame che gli erano state consegnate. "Chi riceve gli annunci?" gridò Kovalëv. "Servo suo. Che desidera?" "Voglio pubblicare un annuncio..." "Un momento, per favore... Due rubli e quarantatré copeche... Un altro momento... Un rublo e sessantaquattro... In che posso servirla?" "Sono stato vittima di una frode, di un inganno... Non sono riuscito a catturare il colpevole. Voglio pubblicare un annuncio: chi catturerà il ladro riceverà una generosa ricompensa." "Posso sapere il suo cognome?" "Il mio cognome? A che scopo? Non posso darglielo. Ho molte conoscenze: la signora del consigliere di Stato quinto Čechtarëva, la colonnella Pelagéja Grigor'evna Podtočina... Se venissero a saperlo, sarebbe terribile! Scriva semplicemente: un assessore collegiale, o meglio ancora: un signore con grado di comandante." "E il fuggitivo è un suo domestico?" "Un domestico? Sarebbe una frode da poco! Ciò che è fuggito è... il mio naso." "Che nome curioso! E questa signorina Naso le ha rubato una somma importante?" "Naso! Non capisce nulla! Si tratta del mio stesso naso, quello che stava sulla mia faccia, e ora va in giro per la città in carrozza spacciandosi per consigliere di Stato. Per questo devo pubblicare l'annuncio: chi lo veda lo fermi e me lo riporti. Il naso è la parte più visibile del corpo. Si immagini la mia situazione! Non è come un dito del piede, che si può nascondere nella scarpa." L'impiegato strinse le labbra, pensieroso. "No, non possiamo pubblicare un simile annuncio sul nostro giornale," disse infine, dopo un lungo silenzio. "Come? Perché no?" "Perché potrebbe danneggiare la reputazione del giornale. Se tutti cominciassero a pubblicare che gli è scappato il naso, dove andremmo a finire? Circolano già abbastanza voci secondo cui pubblichiamo articoli assurdi e notizie false..." "Ma questa non è una cosa assurda! È qualcosa che è successo a me!" "Questo è ciò che crede lei. Ma guardi, la settimana scorsa è venuto un funzionario esattamente come lei, si è seduto proprio qui, e il suo annuncio è costato due rubli e settantatré copeche; e alla fine il barboncino che aveva perso era un comunissimo barboncino bianco. Lo vede? Non possiamo accettare il suo annuncio." Kovalëv uscì dall'ufficio completamente demoralizzato. Autoritratto di Gide — Giappone: Ishikawa Takeshi (石川武)Nel terzo tomo dell'edizione francese delle "Opere complete di Gide" si trova un breve saggio intitolato "Ritratto dell'autore". La data è sconosciuta; forse risale al 1901 circa. Poiché conserva ancora un certo interesse, viene qui riprodotto integralmente. Il Vallotton qui menzionato è un celebre incisore francese. Nella raccolta di saggi letterari del poeta Gourmont, "Il libro delle maschere", creò ritratti di molti autori francesi. Secondo le parole di Martin Chauffier, curatore delle "Opere complete", questo ritratto sembra essere apparso nell'opera a dispense "Descrivendo sé stessi", pubblicata sul giornale "Le Cri de Paris", accompagnato da un articolo di Gide. Il ritratto fu successivamente incluso ne "Il libro delle maschere". Quando Vallotton realizzò questa xilografia, non aveva mai visto Gide; lavorò unicamente a partire da una fotografia scattata sotto le palme a Biskra (Africa). Poco dopo, quando si incontrarono per la prima volta, Vallotton esclamò: "Dalla mia xilografia, difficilmente l'avrebbero riconosciuto!" Che Gide amasse il Sud (l'Italia e l'Africa) e che i suoi molti viaggi avessero prodotto molti dei suoi capolavori è cosa ben nota. I critici lo attribuiscono al sangue della linea paterna, proveniente dalla regione di Uzès, nel sud della Francia. (Tradotto da Luo Wen (罗文) da "Bunka Shudan" (文化集団), vol. 2, n. 8.) (Pubblicato in "Yiwen" (译文, Traduzioni), vol. 1, n. 2, 16 ottobre 1934.) Canzone d'amore — Romania, SadoveanuUnoI nostri carri si fermarono nella radura del bosco di Zigonari. Un grande fuoco di sterpi illuminava i carrettieri con il suo bagliore rossastro. Nell'oscurità lontana riposavano i buoi sganciati. Quando le fiamme si ravvivavano, li si distingueva chiaramente; poi sprofondavano di nuovo nella penombra. Accanto a loro c'erano i carri carichi, dai quali sporgevano aste di misura: erano mercanti diretti alla fiera. La notte era tiepida e serena. Le stelle brillavano vivacemente nel cielo terso. Attorno al fuoco gli uomini fumavano le pipe. Uno cominciò a cantare -- una vecchia melodia che parlava d'amore e di perdita, di boschi e montagne, della nostalgia che riempie l'uomo quando è lontano dalla sua amata. Gli altri ascoltavano. Alla luce tremolante del fuoco i loro volti erano gravi e pensosi. Tutti conoscevano la canzone, perché era la loro canzone: la canzone dei viaggiatori, dei mercanti, dei senza dimora che vagavano per i boschi di Romania e intonavano le stesse vecchie melodie attorno a ogni fuoco. Le nozzePoi tutti tornarono a sedersi per bere vino, ma il cognato di Nastassye (娜斯达西耶), Dumitru (杜密特鲁), a quanto pare non voleva più bere dalla coppa; con tutta serietà si mise a bere dalla scarpetta di sua moglie. Il ballo continuò: dopo Brühl venne Batut, dopo Batut venne Karasher; nella radura del bosco risuonarono di nuovo risate e canti. La notte a Zigonari fu una di quelle notti romene che non si dimenticano: le stelle brillavano nel cielo nero, il fuoco ardeva, il vino scorreva, e le vecchie canzoni salivano come fumo verso l'oscurità. Alla fine ciascuno cantava per sé, ognuno la propria melodia, e tuttavia tutti armonizzavano: un coro di voci individuali, ciascuna sola eppure unita, come il popolo romeno stesso, che cammina sempre solo eppure resta unito. La contadina — Bulgaria, Vazov(Un episodio storico) UnoIl venti di maggio del milleottocento settantasei, nel pomeriggio -- lo stesso giorno in cui le forze di Botev subirono una devastante sconfitta nei Balcani e lo stesso Botev fu ucciso dal crudele Džambalas -- una contadina venuta dal villaggio vicino di Etropole arrivò al guado del fiume Isker. Era una donna semplice, né giovane né vecchia, con il viso segnato dalle intemperie delle contadine bulgare e le mani forti di una donna che aveva lavorato tutta la vita. Sulla schiena portava un cesto con alcune provviste per la famiglia dall'altra parte del fiume. Il fiume era ingrossato dalle piogge primaverili, e il guado, normalmente sicuro per attraversare, aveva un aspetto minaccioso. L'acqua bruna si avvolgeva e schiumava, e lungo i bordi si erano accumulati tronchi alla deriva e fango. Ma la donna doveva attraversare: dall'altra parte la aspettavano il marito e i figli. L'attraversamentoChe fare? Aspettare l'alba? Non voleva, sebbene il gallo di Ljutibrod annunciasse già l'aurora che si avvicinava. Prese la sua decisione. Con le mani di una contadina abituata a portare pesi, spinse la barca in acqua. La barca oscillò pericolosamente, ma resse. Afferrò il remo e cominciò a remare -- contro la corrente, contro la paura, contro l'oscurità. La storia di questa donna senza nome è la storia della Bulgaria in quell'anno: una barca piccola e fragile contro una corrente furiosa, e la volontà incrollabile di raggiungere l'altra riva -- a qualunque costo. Nota del traduttoreIl breve racconto "La contadina" si intitolava in origine "La bulgara" e fu ritradotto dall'antologia tradotta dalla signora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), nella Biblioteca Universale Reclam, numero cinquemilacinquantanove. L'antologia si intitola "La bulgara e altri racconti"; questo è il primo pezzo, che ritrae la tipica contadina del suo paese: superstiziosa, testarda, ma robusta e coraggiosa, insieme alla sua concezione della rivoluzione, della nazione, della fede. Sebbene questo racconto sia semplice, è scritto con grande chiarezza, e i luoghi e i personaggi sono reali. Sebbene siano passati ormai sessant'anni, credo che possieda ancora un grande potere di commuovere. (Pubblicato nell'ultimo numero di "Yiwen" (译文, Traduzioni), 16 settembre 1935.) Anime morte (frammento) — Russia, Gogol'Il primo giorno, Andréj Ivànovič (安德烈·伊凡诺维奇) si mostrò un po' preoccupato per l'arrivo dell'ospite. Temeva che potesse risultare un peso e alterare la routine quotidiana che così felicemente aveva stabilito. Ma la sua preoccupazione si rivelò del tutto infondata. Il nostro amico Pàvel Ivànovič (巴维尔·伊凡诺维奇) dispiegò un talento e un'elasticità davvero notevoli nell'adattarsi a tutto. Lodò la filosofia del suo ospite come genuinamente saggia, dichiarando che la vita di campagna era l'unica degna di un essere umano. Ammirò la solitudine e le sue benedizioni, disse che egli stesso aveva a lungo accarezzato il desiderio di stabilirsi in campagna. In breve: Pàvel Ivànovič possedeva la magistrale capacità di mostrare a ciascuno che era esattamente della stessa opinione. Tentétnikov (田登尼可夫) rimase profondamente sorpreso da queste parole. "Un individuo estremamente singolare, questo Čičikov (乞乞可夫)!" pensò. "Un tipo strano, questo Tentétnikov!" pensò Čičikov dal canto suo. E poi disse ad alta voce: "Andréj Ivànovič, per favore, dammi come a un fratello ciò che ti chiedo." Il suo tono era così caldo, così sincero, che Tentétnikov quasi si commosse. Quasi, perché nelle profondità della sua coscienza si agitava una diffidenza che non riusciva a identificare del tutto. |