Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ru/Fen"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
Tag: Replaced
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Язык / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fen|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fen|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fen|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fen|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fen|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-RU</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Содержание / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fen|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fen|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fen|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fen|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fen|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fen|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-RU</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 坟 — Tumbas (坟) =
+
= Graves (坟) =
 +
 
 +
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
 +
 
 +
----
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Chinese)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Русский (Russian)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Русский
 
|-
 
|-
| M. 唆罗珂夫
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| M. Sorokov
+
【父亲】
|-
+
 
| 太阳只在哥萨克村边的灰绿色的丛林后面,衰弱地眼了。离村不远是渡船,我必须用这渡到顿河的那一岸去。我走过湿沙,从中就升起腐败的气味来,好象湿透的烂树。道路仿佛是纷乱的兔子脚印一般,蜿蜒着出了丛林。肿胀的通红的太阳,已经落在村子那边的坟地里。我的后面,在枯燥的杂树间缓步着莽苍苍的黄昏。
+
     
| El sol apenas parpadeaba débilmente tras los matorrales verde grisáceos al borde de la aldea cosaca. No lejos de la aldea estaba el transbordador que debía tomar para cruzar a la otra orilla del Don. Caminé por la arena húmeda, de la que se elevaba un olor pútrido como el de la madera empapada y podrida. El sendero serpenteaba entre la maleza como las huellas enredadas de conejos. El sol hinchado y carmesí ya se había hundido tras el cementerio al otro lado de la aldea. A mis espaldas, a través del matorral seco, se arrastraba lentamente el vasto crepúsculo gris.
+
         M. 唆罗珂夫  
|-
+
     
| 渡船就系在岸边,闪着淡紫的水在它下面窥。橹在轻轻的跳动,向一边回旋,橹脐也咿哑作响。
+
 
| El transbordador estaba amarrado a la orilla; bajo él centelleaba un agua de un violeta pálido. El remo se mecía suavemente, balanceándose hacia un lado, y el escálamo crujía.
+
     
|-
+
       
| 船夫正在用汲水勺刮着生了青苔的船底,将水泼出外面去。他仰起头来,用了带黄的,歪斜的眼睛看定我,不高兴地相骂似的问道:
+
     
| El barquero estaba raspando el casco cubierto de musgo con un achicador, arrojando el agua por la borda. Levantó la cabeza, me clavó unos ojos amarillentos y torcidos, y preguntó con mal humor, casi como regañando:
+
 
|-
+
     
| “要摆渡么?立刻行的,这就来解缆子。”
+
        太阳只在哥萨克村边的灰绿色的丛林后面,衰弱地眼了。离村不远是渡船,我必须用这渡到顿河的那一岸去。我走过湿沙,从中就升起腐败的气味来,好象湿透的烂树。道路仿佛是纷乱的兔子脚印一般,蜿蜒着出了丛林。肿胀的通红的太阳,已经落在村子那边的坟地里。我的后面,在枯燥的杂树间缓步着莽苍苍的黄昏。
| "¿Quiere cruzar? Vamos en seguida. Zarpo ahora."
+
     
|-
+
 
| “我们两个就可以开船么?”
+
     
| "¿Podemos partir solo los dos?"
+
        渡船就系在岸边,闪着淡紫的水在它下面窥。橹在轻轻的跳动,向一边回旋,橹脐也咿哑作响。
|-
+
     
| “也只得开。立刻要夜了。谁知道可还有什么人来呢。”他卷着裤脚,又向我一看,说:
+
 
| "Tendremos que hacerlo. Pronto será de noche. Quién sabe si vendrá alguien más." Se remangó los pantalones, me echó otra mirada y dijo:
+
     
|-
+
        船夫正在用汲水勺刮着生了青苔的船底,将水泼出外面去。他仰起头来,用了带黄的,歪斜的眼睛看定我,不高兴地相骂似的问道:
| “看起来,你是一个外路人,不是我们这里的。从那来的呀?”
+
     
| "Usted parece forastero, no es de por aquí. ¿De dónde viene?"
+
 
|-
+
     
| “我是从营里回来的。”
+
        “要摆渡么?立刻行的,这就来解缆子。”
| "Vengo del campamento."
+
     
|-
+
 
| 那人将帽子放在小船里,摆一摆头,摇开了夹着黑色的,高加索银子一般的头发,向我使一个眼色,就露出他那蛀坏的牙齿来:
+
     
| El hombre puso su gorra en la barca, sacudió la cabeza, echándose hacia atrás el pelo negro que relucía como plata caucásica, me guiñó un ojo y enseñó sus dientes podridos:
+
        “我们两个就可以开船么?”
|-
+
     
| “请了假呢,还是这么一回事,——偷偷的?”
+
 
| "¿De permiso, o es una de esas cosas... a escondidas?"
+
     
|-
+
        “也只得开。立刻要夜了。谁知道可还有什么人来呢。”他卷着裤脚,又向我一看,说:
| “是退了伍的。我的年限满了。”
+
     
| "Me han licenciado. Mi tiempo de servicio ha terminado."
+
 
|-
+
     
| “哦……哦。那么是可以闲散了的……”
+
        “看起来,你是一个外路人,不是我们这里的。从那来的呀?”
| "Oh... oh. Entonces ya puede tomárselo con calma..."
+
     
|-
+
 
| 我们摇起橹子来。顿河却像开玩笑似的总将我们运进那浸在岸边的森林的新树里面去。水激着容易破碎的龙骨,发出分明的声音。绽着蓝的脉管的船夫的赤脚,就像成捆的粗大的筋肉一样。冷得发了青的脚底,坚韧的牢踏在滑滑的斜梁上,臂膊又长又壮,指节都粗大到突了起来。他瘦而狭肩,弯了腰,坚忍的在摇橹,但橹却巧妙的劈破波头,深入水里去了。
+
     
| Empezamos a remar. Pero el Don, como jugando una broma, nos arrastraba una y otra vez hacia los árboles frescos del bosque sumergido a lo largo de las orillas. El agua golpeaba la frágil quilla produciendo un sonido nítido. Los pies descalzos del barquero, surcados de venas azules, parecían manojos de músculo tosco. Sus plantas, azuladas por el frío, se aferraban a las traviesas resbaladizas con tenaz firmeza; sus brazos eran largos y poderosos, los nudillos hinchados y prominentes. Era enjuto, de hombros estrechos, encorvado, remando con obstinada resistencia, pero el remo cortaba hábilmente las crestas de las olas y se hundía profundamente en el agua.
+
        “我是从营里回来的。”
|-
+
     
| 我听到这人的调匀的,无碍的呼吸。从他那羊毛线衫上,涌出汗和烟草,以及水的淡泊味的扑鼻的气味来。他忽然放下橹,回头向我道:
+
 
| Oí la respiración regular y sosegada del hombre. De su jersey de lana emanaba el olor penetrante del sudor y el tabaco y el olor plano del agua. De pronto soltó el remo, se volvió hacia mí y dijo:
+
     
|-
+
        那人将帽子放在小船里,摆一摆头,摇开了夹着黑色的,高加索银子一般的头发,向我使一个眼色,就露出他那蛀坏的牙齿来:
| “看起来,好象我们进不去了,我们要在这里的树林里给挤破的了。真糟!”
+
     
| "Parece que no podemos pasar. Nos van a aplastar aquí entre los árboles. ¡Maldita sea!"
+
 
|-
+
     
| 被一个激浪一打,船就撞在一块峻峭的岩石上。它将后尾拚命一摆,于是总是倾侧着向森林进行。
+
        “请了假呢,还是这么一回事,——偷偷的?”
| Una oleada empujó la barca contra una roca escarpada. La popa giró violentamente, y después la barca siguió escorando hacia el bosque.
+
     
|-
+
 
| 半点钟后,我们就牢牢地夹在浸水的森林的树木之间了。橹也断了。在橹脐上,摇摇摆摆的飘动着挫折的断片。水从船底的一个窟窿里,滔滔的涌进船里来。我们只好在树上过夜。船夫用腿缠住了树枝,蹲在我的旁边,他吸着烟斗,一面谈天,一面倾听着野鹅的划破我们上面那糊似的昏暗的鼓翼的声响。
+
     
| Media hora después, estábamos firmemente encajados entre los árboles del bosque inundado. El remo se había partido. En el escálamo, las astillas rotas se balanceaban de un lado a otro. El agua entraba por un agujero en el fondo. Tuvimos que pasar la noche en los árboles. El barquero enganchó las piernas alrededor de una rama, se acuclilló a mi lado, fumó su pipa, charló y escuchó los aleteos de los gansos salvajes cortando la oscuridad turbia sobre nuestras cabezas.
+
        “是退了伍的。我的年限满了。”
|-
+
     
| “唔,唔,你是回家去的;母亲早在家里等着哩,她知道的:儿子回来了,养她的人回来了;她那年老的心,要暖热起来了。是的……可是你也一定知道,她,你的母亲,白天为你担心,夜里总是淌着酸辛的眼泪,她也全不算什么一回事……她们都是这样的,只要是她们的疼爱的儿子:她们都是这样的……如果你们不是自己生了孩子,抚育起来,你们就永不会知道你们父母的辛苦的心。可是凡有做母亲的,或是做父亲的,都得为孩子们吃多少苦呵!
+
 
| "Mm, mm, así que va usted a casa; su madre lo espera — ella sabe: su hijo ha vuelto, su sostén ha vuelto; su viejo corazón se calentará. Sí... Pero usted seguramente también sabe que ella, su madre, se preocupa por usted de día y derrama lágrimas amargas de noche, y no le da importancia a nada de eso... Todas son así, cuando se trata de sus hijos queridos: todas son así... Si uno no ha criado hijos, nunca sabrá el sufrimiento que hay en el corazón de los padres. ¡Pero cuánto deben soportar todas las madres y todos los padres por sus hijos!
+
     
|-
+
        “哦……哦。那么是可以闲散了的……”
| 会有这等事的,剖鱼的时候,女人弄破了那鱼的苦胆。那么你舀起鱼羹来,就要苦得喝不下去。我也正是这样的。我活着,但是总得吃那很大的苦。我耐着,我熬着,但我也时时这样想:‘生活,生活,究竟要到什么时候才是你这坏透了的生活的收场呢?’
+
     
| Sucede: cuando una mujer destripa un pescado, le revienta la vesícula biliar. Entonces uno toma el caldo de pescado y es demasiado amargo para tragarlo. Así me pasa a mí. Vivo, pero debo tragar siempre una gran amargura. Aguanto, resisto, pero también pienso de vez en cuando: 'Vida, vida, ¿cuándo terminará por fin esta maldita vida tuya?'
+
 
|-
+
     
| 你不是本地人,是一个外路人。你告诉我,恐怕我倒是用一条绳套在颈子上的好罢。
+
        我们摇起橹子来。顿河却像开玩笑似的总将我们运进那浸在岸边的森林的新树里面去。水激着容易破碎的龙骨,发出分明的声音。绽着蓝的脉管的船夫的赤脚,就像成捆的粗大的筋肉一样。冷得发了青的脚底,坚韧的牢踏在滑滑的斜梁上,臂膊又长又壮,指节都粗大到突了起来。他瘦而狭肩,弯了腰,坚忍的在摇橹,但橹却巧妙的劈破波头,深入水里去了。
| Usted no es de aquí, es un forastero. Dígame, ¿quizás sería mejor que me pusiera una soga al cuello?
+
     
|-
+
 
| 我有一个女孩子;她名叫那泰莎。她十六岁了。十六岁。她对我说,‘爸爸,我不愿意和你同桌吃东西。我一看见你的两只手,’她说,‘就记起了你就是用了这手杀掉哥哥的,我的身子里就神魂丧失了。’
+
     
| Tengo una hija; se llama Natasha. Tiene dieciséis años. Dieciséis. Me dijo: 'Papá, no quiero comer en la misma mesa contigo. Cuando veo tus manos,' dijo, 'recuerdo que con esas manos mataste a mi hermano, y pierdo el juicio.'
+
        我听到这人的调匀的,无碍的呼吸。从他那羊毛线衫上,涌出汗和烟草,以及水的淡泊味的扑鼻的气味来。他忽然放下橹,回头向我道:
|-
+
     
| 但这些事都是为了谁呢,那蠢才却不知道。这正是为了他们,为了孩子们呵。
+
 
| ¿Pero por quién fue todo aquello? La muchacha tonta no lo sabe. Fue por ellos, por los hijos.
+
     
|-
+
        “看起来,好象我们进不去了,我们要在这里的树林里给挤破的了。真糟!”
| 我早就结了婚,上帝给我的是一个兔子一样很会生养的女人。她接连给我生下了八个吃口,到第九个,她也完结了。生是生得好好的,但到第五天,她就死在热症里。我成了单身了。说起孩子们来,上帝却一个也不招去,虽然我那么恳求……我那大儿子叫伊凡。他是像我的:黑头发,整齐的脸貌。是一个出色的哥萨克,做工也认真。别一个男孩子比伊凡小四岁。像母亲的。小个子,但是大肚子。淡黄头发,几乎是白的了,眼睛是灰蓝的。他叫达尼罗,是我最心爱的孩子。别的七个呢,最大的是女儿,另外都是小虫子……
+
     
| Me casé joven. Dios me dio una mujer que paría como una coneja. Me trajo ocho bocas que alimentar, y con la novena se acabó. El parto fue bastante bien, pero al quinto día murió de fiebre. Me quedé solo. En cuanto a los hijos, Dios no se llevó ni uno, por mucho que yo rogara... Mi hijo mayor se llamaba Iván. Se parecía a mí: pelo negro, facciones regulares. Un buen cosaco, trabajador. El otro chico era cuatro años menor que Iván. Se parecía a su madre. Bajito, pero con una barriga grande. Pelo rubio claro, casi blanco; ojos gris azulados. Se llamaba Danilo, y era el hijo que yo más quería. De los otros siete, la mayor era una niña, los demás eran todos pequeños gusanos...
+
 
|-
+
     
| 我给伊凡在本村里结了婚,他也立刻生了一个小家伙。给达尼罗,我也正在搜寻着门当户对的,可是不平静的时代临头了。我们的哥萨克村里,大家都起来反对苏维埃权力。这时伊凡就闯到我这里来:‘父亲,’他说,‘同去罢,我们同红军去!我以基督之名请求你!我们应该帮红军的,因为它是很正当的力量。’
+
        被一个激浪一打,船就撞在一块峻峭的岩石上。它将后尾拚命一摆,于是总是倾侧着向森林进行。
| Le encontré esposa a Iván en la aldea, y pronto tuvo un chiquitín. Para Danilo aún buscaba una buena pareja, pero llegaron los tiempos revueltos. Todos en nuestra aldea cosaca se levantaron contra el poder soviético. Entonces Iván irrumpió en mi casa: 'Padre,' dijo, 'ven con nosotros, ¡unámonos al Ejército Rojo! ¡En nombre de Cristo te lo pido! Debemos ayudar al Ejército Rojo, porque es la causa justa.'
+
     
|-
+
 
| 达尼罗也想劝转我。许多工夫,他们恳求我,开导我。但是我对他们说:‘我是不来强制你们的。你们愿意往那去,去就是。可是我呢,我留在这里,你们之外,我还有七张嘴哩,而且张张都得喂的。’
+
     
| También Danilo intentó persuadirme. Durante largo tiempo me suplicaron, me razonaron. Pero yo les dije: 'No los voy a obligar. Quieren ir allá, vayan. Pero yo me quedo aquí. Aparte de ustedes, tengo siete bocas más, y cada una necesita comida.'
+
        半点钟后,我们就牢牢地夹在浸水的森林的树木之间了。橹也断了。在橹脐上,摇摇摆摆的飘动着挫折的断片。水从船底的一个窟窿里,滔滔的涌进船里来。我们只好在树上过夜。船夫用腿缠住了树枝,蹲在我的旁边,他吸着烟斗,一面谈天,一面倾听着野鹅的划破我们上面那糊似的昏暗的鼓翼的声响。
|-
+
     
| 他们于是离了家。在村子里,人们都武装起来了。无论谁,他有什么就用什么。可是他们也来拉我了:上战线去!我在会场上告诉大家道:
+
 
| Así que se fueron de casa. En la aldea, todos se armaron. Cada uno tomó lo que tenía. Pero también vinieron por mí: ¡Al frente! En la asamblea les dije:
+
     
|-
+
        “唔,唔,你是回家去的;母亲早在家里等着哩,她知道的:儿子回来了,养她的人回来了;她那年老的心,要暖热起来了。是的……可是你也一定知道,她,你的母亲,白天为你担心,夜里总是淌着酸辛的眼泪,她也全不算什么一回事……她们都是这样的,只要是她们的疼爱的儿子:她们都是这样的……如果你们不是自己生了孩子,抚育起来,你们就永不会知道你们父母的辛苦的心。可是凡有做母亲的,或是做父亲的,都得为孩子们吃多少苦呵!
| ‘村人们,叔伯,你们都知道的,我是一个家长。我家里有七个孩子躺在木榻上,——我一死,谁来管我的孩子们呢?’
+
     
| 'Paisanos, tíos, ustedes saben que soy padre. En casa tengo siete hijos en el jergón; si yo muero, ¿quién cuidará de mis hijos?'
+
 
|-
+
     
| 我要说的话,我都说了,但是没有用。谁也不理,拉了我送到战线上了。
+
        会有这等事的,剖鱼的时候,女人弄破了那鱼的苦胆。那么你舀起鱼羹来,就要苦得喝不下去。我也正是这样的。我活着,但是总得吃那很大的苦。我耐着,我熬着,但我也时时这样想:‘生活,生活,究竟要到什么时候才是你这坏透了的生活的收场呢?’
| Dije todo lo que tenía que decir, pero no sirvió de nada. Nadie escuchó; me arrastraron al frente.
+
     
|-
+
 
| 阵地离我们的村子并不远。
+
     
| La posición no estaba lejos de nuestra aldea.
+
        你不是本地人,是一个外路人。你告诉我,恐怕我倒是用一条绳套在颈子上的好罢。
|-
+
     
| 有一天,恰是复活节的前一天,九个俘虏解到我们这里来了。他们里面就有达尼卢式加,我的心爱的儿子。他们穿过市场,被押着去见军官。哥萨克们从家家户户里跑出来,轰的一声,上帝垂怜罢。
+
 
| Un día, justo en vísperas de Pascua, trajeron nueve prisioneros. Entre ellos estaba Danilushka, mi hijo amado. Los llevaron a través de la plaza del mercado, escoltados hasta el oficial. Cosacos salieron corriendo de cada casa — Dios tenga piedad.
+
     
|-
+
        我有一个女孩子;她名叫那泰莎。她十六岁了。十六岁。她对我说,‘爸爸,我不愿意和你同桌吃东西。我一看见你的两只手,’她说,‘就记起了你就是用了这手杀掉哥哥的,我的身子里就神魂丧失了。’
| ‘他们一定得打死的,这些孱头。如果审问后带回来了,我们什么都不管,先来冷他们一下!’
+
     
| '¡Hay que matarlos a golpes, a estos debilucos! ¡Si los traen de vuelta después del interrogatorio, no importa, nosotros les daremos una lección primero!'
+
 
|-
+
     
| 我站着,膝头发着抖,但我不使人看出我为了自己的儿子达尼罗,心在发跳来。我看见了哥萨克们怎样的在互相耳语,还用脑袋来指点我。于是骑兵曹长亚尔凯沙跑向我来了:‘怎么样,密吉夏拉,如果我们结果共产党,你到场么?’
+
        但这些事都是为了谁呢,那蠢才却不知道。这正是为了他们,为了孩子们呵。
| Yo estaba ahí de pie, con las rodillas temblándome, pero no dejé notar que el corazón me latía desbocado por mi hijo Danilo. Vi cómo los cosacos se cuchicheaban entre sí y me señalaban con la cabeza. Entonces el sargento Jalkescha corrió hacia mí: '¿Qué me dices, Mitschischara, si acabamos con los comunistas, tú estarás ahí?'
+
     
|-
+
 
| ‘一定到场的,这些匪徒!’我说。
+
     
| 'Claro que estaré, ¡los bandidos!' dije.
+
        我早就结了婚,上帝给我的是一个兔子一样很会生养的女人。她接连给我生下了八个吃口,到第九个,她也完结了。生是生得好好的,但到第五天,她就死在热症里。我成了单身了。说起孩子们来,上帝却一个也不招去,虽然我那么恳求……我那大儿子叫伊凡。他是像我的:黑头发,整齐的脸貌。是一个出色的哥萨克,做工也认真。别一个男孩子比伊凡小四岁。像母亲的。小个子,但是大肚子。淡黄头发,几乎是白的了,眼睛是灰蓝的。他叫达尼罗,是我最心爱的孩子。别的七个呢,最大的是女儿,另外都是小虫子……
|-
+
     
| ‘原来,那就拿了枪,站在这地方,这门口。’
+
 
| 'Pues entonces toma tu fusil y ponte aquí, en esta puerta.'
+
     
|-
+
        我给伊凡在本村里结了婚,他也立刻生了一个小家伙。给达尼罗,我也正在搜寻着门当户对的,可是不平静的时代临头了。我们的哥萨克村里,大家都起来反对苏维埃权力。这时伊凡就闯到我这里来:‘父亲,’他说,‘同去罢,我们同红军去!我以基督之名请求你!我们应该帮红军的,因为它是很正当的力量。’
| 接着他就这样地看定了我:‘我们留心着你的,密吉夏拉,小心些罢,朋友,——你也许会吃不住的。’
+
     
| Después me miró fijamente: 'Te estamos vigilando, Mitschischara. Ten cuidado, amigo, quizás no puedas soportarlo.'
+
 
|-
+
     
| 我于是站在门前面,头里却旋转着这样的事:‘圣母呵,圣马理亚呵,我真得来杀我自己的儿子么?’
+
        达尼罗也想劝转我。许多工夫,他们恳求我,开导我。但是我对他们说:‘我是不来强制你们的。你们愿意往那去,去就是。可是我呢,我留在这里,你们之外,我还有七张嘴哩,而且张张都得喂的。’
| Así que me planté ante la puerta, y en mi cabeza solo giraba esto: 'Santa Madre, Santa María, ¿de verdad tengo que matar a mi propio hijo?'
+
     
|-
+
 
| 办公室逐渐吵闹起来。俘虏们带出来了。达尼罗就是第一个。我一看见他,便吓得浑身冰冷。他的头肿得像一个桶,皮也打破了。鲜血成了浓块,从脸上涌出。头发上贴着厚的羊毛的手套。是他们打了之后,用这给他塞住伤口的。那手套吸饱了血,干燥了,却还是粘在头发上。可见是将他们解到村里来的路上打坏的。我的达尼罗跄踉的走过廊下来。他一见我,就伸开了两只手。他想对我装笑脸,但两眼已经灰黑凹陷,有一只是全给凝血封住了。
+
     
| El ruido en la oficina creció. Sacaron a los prisioneros. Danilo era el primero. Cuando lo vi, se me heló la sangre. Tenía la cabeza hinchada como un barril, la piel reventada. Sangre coagulada le rezumaba por la cara. Un grueso guante de lana estaba incrustado en su pelo. Lo habían golpeado y habían usado el guante para tapar la herida. El guante, empapado de sangre y seco, aún se pegaba a su pelo. Debían de haberlos golpeado en el camino a la aldea. Mi Danilo bajó tropezando por la galería. Cuando me vio, extendió los dos brazos. Intentó esbozar una sonrisa, pero sus ojos estaban oscuros y hundidos, uno completamente sellado por la sangre seca.
+
        他们于是离了家。在村子里,人们都武装起来了。无论谁,他有什么就用什么。可是他们也来拉我了:上战线去!我在会场上告诉大家道:
|-
+
     
| 这我很知道:如果我不也给他一下,村人们就会立刻杀死我的。我那些孩子们,便要成为孤儿,孤另另的剩在上帝的广大的世界上了。
+
 
| Yo sabía perfectamente: si no le pegaba yo también, los aldeanos me matarían en el acto. Mis hijos quedarían huérfanos, solos en el ancho mundo de Dios.
+
     
|-
+
        ‘村人们,叔伯,你们都知道的,我是一个家长。我家里有七个孩子躺在木榻上,——我一死,谁来管我的孩子们呢?’
| 达尼罗一到我在站着的地方,他说:‘爸爸——小爸爸,别了。’眼泪流下他的面庞来,洗掉了血污。至于我呢,我可是……我擎不起臂膊来,非常沉重。好象一段树。上了刺刀的枪俨然的横在我的臂膊上,还在催逼了,我就用枪柄给了我那小子一下子……我打在这地方……耳朵上面这里……他叫了起来:呜呜呵——呜呵——,两手掩着脸,跌倒了。
+
     
| Cuando Danilo llegó al lugar donde yo estaba, dijo: 'Papá... querido papá, adiós.' Le corrían las lágrimas por la cara, arrastrando la sangre. Y yo... no podía levantar el brazo; estaba terriblemente pesado. Como un tronco. El fusil con la bayoneta calada descansaba sobre mi brazo, y pesaba, y le asesté un golpe a mi muchacho con la culata... Le di aquí... encima de la oreja... Él gritó: 'Uu-uu — uu —' se apretó las manos contra la cara y cayó.
+
 
|-
+
     
| 我的哥萨克们放声大笑,道:‘打呀,密吉夏拉,打呀,对你的达尼罗,好象在伤心哩,打呀,要不然,我们就放了你的血。’
+
        我要说的话,我都说了,但是没有用。谁也不理,拉了我送到战线上了。
| Mis cosacos se rieron a carcajadas: '¡Pégale, Mitschischara, pégale — parece que estás llorando por tu Danilo — pégale, o te sacamos la sangre!'
+
     
|-
+
 
| 军官走到大门口来了,面子上是呵斥大家模样。但他的眼睛是在笑的。
+
     
| El oficial salió a la puerta, aparentemente para reprender a todos. Pero sus ojos se reían.
+
        阵地离我们的村子并不远。
|-
+
     
| 于是哥萨克们都奔向俘虏去,用刺刀干起来了。我的眼前发了黑,我跑掉了,只是跑,顺着街道。但那时我还看见,他们怎样将我的达尼罗踢得在地上滚来滚去。骑兵曹长用刀尖刺进了他的喉咙。达尼罗却不过还叫着:喀喀……”
+
 
| Entonces los cosacos se abalanzaron sobre los prisioneros y empezaron a trabajar con las bayonetas. Todo se volvió negro ante mis ojos. Corrí, simplemente corrí, calle abajo. Pero aún vi cómo pateaban a mi Danilo de un lado a otro en el suelo. El sargento le hundió la punta de la espada en la garganta. Danilo solo gorjoteó: 'Kh-kh...'"
+
     
|-
+
        有一天,恰是复活节的前一天,九个俘虏解到我们这里来了。他们里面就有达尼卢式加,我的心爱的儿子。他们穿过市场,被押着去见军官。哥萨克们从家家户户里跑出来,轰的一声,上帝垂怜罢。
| 因了水的压力,船板都瑟瑟地发响,榛树也在我们下面作悠长的呻吟。
+
     
| Bajo la presión del agua, las tablas de la barca crujieron, y los avellanos debajo de nosotros gimieron en largos y prolongados lamentos.
+
 
|-
+
     
| 密吉夏拉用脚去钩那被水挤逼上来的龙骨,并且从烟斗里叩去未烬的灰,一面说:
+
        ‘他们一定得打死的,这些孱头。如果审问后带回来了,我们什么都不管,先来冷他们一下!’
| Mitschischara enganchó el pie en la quilla levantada por el agua y sacudió la ceniza de su pipa, diciendo:
+
     
|-
+
 
| “我们的船要沉了。我们得坐在这里的树上,直到明天中午了。真倒运!”
+
     
| "Nuestra barca se hunde. Tendremos que quedarnos sentados aquí en los árboles hasta el mediodía de mañana. ¡Qué mala suerte!"
+
        我站着,膝头发着抖,但我不使人看出我为了自己的儿子达尼罗,心在发跳来。我看见了哥萨克们怎样的在互相耳语,还用脑袋来指点我。于是骑兵曹长亚尔凯沙跑向我来了:‘怎么样,密吉夏拉,如果我们结果共产党,你到场么?’
|-
+
     
| 他沉默了很久。随后就又用那低低的,钝滞的声音说了起来:
+
 
| Calló durante largo rato. Luego comenzó de nuevo con aquella voz baja y aletargada:
+
     
|-
+
        ‘一定到场的,这些匪徒!’我说。
| “为了这件事,他们将我送到高级宪兵队去了。——现在是许多水已经流进顿河里面了,但在夜里我总还是听见些什么,好象一个人在喘呼,在咽气,好象在勒死。就像我那一回跑走的时候,听到了的我那达尼罗的喘呼一样。
+
     
| "Por este asunto me enviaron a la gendarmería principal. Ya ha corrido mucha agua en el Don desde entonces, pero por las noches sigo oyendo algo, como si alguien jadeara, se ahogara, como si lo estrangularan. Igual que el jadeo de mi Danilo aquella vez que yo huí.
+
 
|-
+
     
| 这就这样地使我吃苦呵,使我的良心。”
+
        ‘原来,那就拿了枪,站在这地方,这门口。’
| Así me atormenta — mi conciencia."
+
     
|-
+
 
| “我们和红军对着阵,一直到春天。于是绥克垒提夫将军来加入了,我们就将他们远远的赶过了顿河,直到萨拉妥夫县。
+
     
| "Mantuvimos la línea contra el Ejército Rojo hasta la primavera. Entonces el general Sekretev se unió a nosotros, y los empujamos mucho más allá del Don, hasta la provincia de Saratov.
+
        接着他就这样地看定了我:‘我们留心着你的,密吉夏拉,小心些罢,朋友,——你也许会吃不住的。’
|-
+
     
| 我虽然是家长,但当兵却是很不容易的,这就因为我的两个儿子都在红军里。
+
 
| Aunque yo era padre, ser soldado era muy duro, precisamente porque mis dos hijos estaban en el Ejército Rojo.
+
     
|-
+
        我于是站在门前面,头里却旋转着这样的事:‘圣母呵,圣马理亚呵,我真得来杀我自己的儿子么?’
| 我们到了巴拉唆夫镇。关于我的大儿子伊凡的事,我什么也没有听到,什么也没有知道。但哥萨克们里面,却忽然起了风传了——鬼知道,这是从那里传来的呢,——说伊凡已经从红军被捉,送到第三十六哥萨克中队去了。
+
     
| Llegamos a la ciudad de Balashov. De mi hijo mayor Iván no supe nada, no tuve noticias. Pero entre los cosacos empezó de pronto un rumor — Dios sabe de dónde salió — de que Iván había sido capturado del Ejército Rojo y enviado al trigésimo sexto escuadrón cosaco.
+
 
|-
+
     
| 我这村里的人们便都嚷了起来:‘我们去抓凡加罢,他得归我们来结果的。’
+
        办公室逐渐吵闹起来。俘虏们带出来了。达尼罗就是第一个。我一看见他,便吓得浑身冰冷。他的头肿得像一个桶,皮也打破了。鲜血成了浓块,从脸上涌出。头发上贴着厚的羊毛的手套。是他们打了之后,用这给他塞住伤口的。那手套吸饱了血,干燥了,却还是粘在头发上。可见是将他们解到村里来的路上打坏的。我的达尼罗跄踉的走过廊下来。他一见我,就伸开了两只手。他想对我装笑脸,但两眼已经灰黑凹陷,有一只是全给凝血封住了。
| Mis paisanos empezaron a gritar: '¡Vamos a buscar a Vanka — lo liquidamos nosotros mismos!'
+
     
|-
+
 
| 我们到了一个村,瞧罢,第三十六中队就驻扎在这地方。他们立刻去抓了我的凡加,捆绑起来,拖到办公室。他们在这里将他毒打了一顿,这才对我说道:
+
     
| Llegamos a una aldea, y he aquí que el trigésimo sexto escuadrón estaba estacionado justo allí. Inmediatamente agarraron a mi Vanka, lo ataron, lo arrastraron a la oficina. Allí lo golpearon salvajemente, y luego me dijeron:
+
        这我很知道:如果我不也给他一下,村人们就会立刻杀死我的。我那些孩子们,便要成为孤儿,孤另另的剩在上帝的广大的世界上了。
|-
+
     
| ‘押他到联队本部去!’
+
 
| '¡Escóltalo al cuartel general del regimiento!'
+
     
|-
+
        达尼罗一到我在站着的地方,他说:‘爸爸——小爸爸,别了。’眼泪流下他的面庞来,洗掉了血污。至于我呢,我可是……我擎不起臂膊来,非常沉重。好象一段树。上了刺刀的枪俨然的横在我的臂膊上,还在催逼了,我就用枪柄给了我那小子一下子……我打在这地方……耳朵上面这里……他叫了起来:呜呜呵——呜呵——,两手掩着脸,跌倒了。
| 从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看:
+
     
| De esta aldea al cuartel general había doce verstas. Nuestro centurión me dio los papeles de la escolta y dijo — sin mirarme:
+
 
|-
+
     
| &nbsp;
+
        我的哥萨克们放声大笑,道:‘打呀,密吉夏拉,打呀,对你的达尼罗,好象在伤心哩,打呀,要不然,我们就放了你的血。’
| == Sección 2 ==
+
     
|-
+
 
| 倘说为别人引路,那就更不容易了,因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢,但那不是我,我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。在寻求中,我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人,而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄,所以我说话常不免含胡,中止,心里想:对于偏爱我的读者的赠献,或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本,最初,印一次是一千,后来加五百,近时是二千至四千,每一增加,我自然是愿意的,因为能赚钱,但也伴着哀愁,怕于读者有害,因此作文就时常更谨慎,更踌蹰。有人以为我信笔写来,直抒胸臆,其实是不尽然的,我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了,而且也不能算前驱,就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前,有一个学生来买我的书,从衣袋里掏出钱来放在我手里,那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心,至今要写文字时,还常使我怕毒害了这类的青年,迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子,恐怕要未必有了罢。但也偶尔想,其实倒还是毫无顾忌地说话,对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。
+
     
| [Prólogo a Tumbas]
+
        军官走到大门口来了,面子上是呵斥大家模样。但他的眼睛是在笑的。
|-
+
     
| 今天所要说的话也不过是这些,然而比较的却可以算得真实。此外,还有一点余文。
+
 
| Si se trata de guiar a otros, eso es aún más difícil, pues yo mismo no sé todavía qué camino tomar. En China probablemente hay bastantes "mayores" y "mentores" para los jóvenes, pero yo no soy uno de ellos, ni creo en ellos. Solo hay un punto final que conozco con certeza: la tumba. Pero eso lo sabe todo el mundo; no se necesita guía. La cuestión está en el camino de aquí hasta allá. Naturalmente hay más de uno, y de verdad no sé cuál es mejor, aunque aún hoy a veces sigo buscando. Al buscar, temo que mi fruto inmaduro pueda envenenar por casualidad a quienes aprecian mi fruto, mientras que los llamados "caballeros respetables" que me detestan siguen todos tan campantes. Por eso a menudo hablo vagamente, me interrumpo y pienso para mis adentros: quizás la mejor ofrenda para los lectores que me aprecian sería "nada en absoluto." Las tiradas de mis traducciones y escritos fueron inicialmente de mil ejemplares, luego se aumentaron en quinientos, y recientemente de dos a cuatro mil. Cada aumento lo celebro, naturalmente, pues supone dinero, pero también va acompañado de pesar, por temor a perjudicar a los lectores. De modo que mi escritura se vuelve cada vez más cautelosa, cada vez más vacilante. Algunos creen que escribo con libertad, vertiendo mi corazón; en realidad no es así en absoluto: mis escrúpulos no son pocos. Sé desde hace mucho que, al fin y al cabo, no soy un guerrero, ni puedo llamarme precursor, y sin embargo cargo con tantos escrúpulos y recuerdos. Aún recuerdo: hace tres o cuatro años, un estudiante vino a comprar mi libro y sacó el dinero de su bolsillo y lo colocó en mi mano, y el dinero aún conservaba el calor de su cuerpo. Ese calor se marcó a fuego en mi corazón; hasta hoy, cada vez que estoy a punto de escribir, a menudo me hace temer que pueda envenenar a tales jóvenes, y vacilo en tomar la pluma. Los días en que hable sin escrúpulo alguno — me temo que nunca llegarán. Pero de vez en cuando también pienso: en realidad, sería hablar sin escrúpulos lo que haría justicia a tales jóvenes. Sin embargo, hasta hoy no me he decidido a hacerlo.
+
     
|-
+
        于是哥萨克们都奔向俘虏去,用刺刀干起来了。我的眼前发了黑,我跑掉了,只是跑,顺着街道。但那时我还看见,他们怎样将我的达尼罗踢得在地上滚来滚去。骑兵曹长用刀尖刺进了他的喉咙。达尼罗却不过还叫着:喀喀……”
| 记得初提倡白话的时候,是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了,势不可遏,有些人便一转而引为自己之功,美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用;又有些人却道白话要做得好,仍须看古书。前一类早已二次转舵,又反过来嘲骂“新文化”了;后二类是不得已的调和派,只希图多留几天僵尸,到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。
+
     
| Lo que tengo que decir hoy no es más que esto, y sin embargo, comparativamente, puede considerarse veraz. Además, un breve postscriptum.
+
 
|-
+
     
| 新近看见一种上海出版的期刊,也说起要做好白话须读好古文,而举例为证的人名中,其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论,若是自己,则曾经看过许多旧书,是的确的,为了教书,至今也还在看。因此耳濡目染,影响到所做的白话上,常不免流露出它的字句,体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂,摆脱不开,时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上,也何尝不中些庄周、韩非的毒,时而很随便,时而很峻急。孔、孟的书我读得最早,最熟,然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢,往往自己宽解,以为一切事物,在转变中,是总有多少中间物的。动植之间,无脊椎和脊椎动物之间,都有中间物;或者简直可以说,在进化的链子上,一切都是中间物。当开首改革文章的时候,有几个不三不四的作者,是当然的,只能这样,也需要这样。他的任务,是在有些警觉之后,喊出一种新声;又因为从旧垒中来,情形看得较为分明,反戈一击,易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝,逐渐消亡,至多不过是桥梁中的一木一石,并非什么前途的目标,范本。跟着起来便该不同了,倘非天纵之圣,积习当然也不能顿然荡除,但总得更有新气象。以文字论,就不必更在旧书里讨生活,却将活人的唇舌作为源泉,使文章更加接近语言,更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺,如何救济,使他丰富起来,那也是一个很大的问题,或者也须在旧文中取得若干资料,以供使役,但这并不在我现在所要说的范围以内,姑且不论。
+
        因了水的压力,船板都瑟瑟地发响,榛树也在我们下面作悠长的呻吟。
| Recuerdo que cuando se promovió por primera vez la lengua vernácula, fue ferozmente atacada desde todos los flancos. Después, a medida que la lengua vernácula fue ganando terreno, imparablemente, algunos invirtieron el rumbo y se atribuyeron el mérito, adornándolo con el bonito nombre de "Movimiento de Nueva Cultura." Otros sostenían que la lengua vernácula podía servir perfectamente para el uso popular; otros más decían que para escribir buena prosa vernácula aún había que leer los textos clásicos. El primer grupo hace tiempo que volvió a girar por segunda vez y ahora se burla y maldice la "nueva cultura"; los otros dos son compromisarios reluctantes, que solo esperan conservar el cadáver unos días más, y aún hoy no son pocos. Los he atacado en mis ensayos críticos.
+
     
|-
+
 
| 我以为我倘十分努力,大概也还能够博采口语,来改革我的文章。但因为懒而且忙,至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系,因为我觉得古人写在书上的可恶思想,我的心里也常有,能否忽而奋勉,是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想,也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读,或者简直不读中国书,乃是用许多苦痛换来的真话,决不是聊且快意,或什么玩笑,愤激之辞。古人说,不读书便成愚人,那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成,聪明人决不能支持世界,尤其是中国的聪明人。现在呢,思想上且不说,便是文辞,许多青年作者又在古文,诗词中摘些好看而难懂的字面,作为变戏法的手巾,来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关,但正在复古,也就是新文艺的试行自杀,是显而易见的。
+
     
| Recientemente vi una revista publicada en Shanghái que también decía que hay que leer buena prosa clásica para escribir buena lengua vernácula, y entre los nombres citados como prueba, uno era el mío. Esto me causó verdaderamente un escalofrío. De otros no hablaré; en cuanto a mí mismo, en efecto he leído muchos libros antiguos — eso es indudable — y por razones de enseñanza, aún los leo hoy. Por la exposición constante, sus frases y estructuras inevitablemente se filtran en mi prosa vernácula. Pero yo sufro precisamente por llevar estos fantasmas antiguos a la espalda, sin poder librarme de ellos, sintiendo constantemente un peso sofocante. Incluso en el pensamiento — ¿cómo no habría absorbido algo de veneno de Zhuangzi y Han Feizi, ora casual, ora ásperamente severo? Los libros de Confucio y Mencio los leí los primeros y con más profundidad, pero extrañamente parecen no tener nada que ver conmigo. En buena parte por pereza, supongo, a menudo me consuelo pensando que en toda transformación siempre hay formas de transición. Entre las plantas y los animales, entre los invertebrados y los vertebrados, existen formas de transición; hasta podría decirse que en la cadena de la evolución, todo es una forma de transición. Cuando la reforma de la escritura comenzó, hubo naturalmente unos cuantos autores que no eran ni una cosa ni otra — no podía ser de otro modo, y debía ser así. Su tarea era, tras cierto despertar, lanzar un grito nuevo; y como provenían de la vieja fortaleza, podían ver la situación más claramente, dar la vuelta a las armas y asestar más fácilmente al enemigo fuerte un golpe mortal. Pero deberían desaparecer con el tiempo, esfumándose gradualmente — como mucho un madero o una piedra en un puente, en modo alguno una meta o un modelo para el futuro. Los que siguieran deberían ser diferentes; salvo que fueran santos enviados del cielo, los hábitos arraigados naturalmente no pueden barrerse de golpe, pero debe haber más espíritu nuevo. En cuanto a la escritura, ya no hay necesidad de buscar el sustento en los libros viejos; más bien, tomar los labios y las lenguas de los vivos como fuente, haciendo que la prosa se acerque más al habla, más viva. En cuanto a la pobreza y la deficiencia de la lengua del pueblo actual, cómo remediarla y enriquecerla — ese es también un gran problema, y quizás haya que extraer algún material de textos antiguos con este fin, pero esto no cae dentro del ámbito de lo que deseo decir ahora, así que lo dejo de lado.
+
        密吉夏拉用脚去钩那被水挤逼上来的龙骨,并且从烟斗里叩去未烬的灰,一面说:
|-
+
     
| 不幸我的古文和白话合成的杂集,又恰在此时出版了,也许又要给读者若干毒害。只是在自己,却还不能毅然决然将他毁灭,还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念,知道这小小的丘陇中,无非埋着曾经活过的躯壳。待再经若干岁月,又当化为烟埃,并纪念也从人间消去,而我的事也就完毕了。上午也正在看古文,记起了几句陆士衡的吊曹孟德文,便拉来给我的这一篇作结——
+
 
| Creo que si hiciera un gran esfuerzo, probablemente podría extraer ampliamente del habla coloquial para reformar mi prosa. Pero por pereza y por estar ocupado, hasta hoy no lo he hecho. A menudo sospecho que esto tiene mucho que ver con haber leído libros antiguos, pues siento que los detestables pensamientos que los antiguos escribieron en los libros a menudo viven también en mi corazón, y si puedo esforzarme de repente — no tengo garantía alguna. A menudo maldigo estos pensamientos míos, y espero que no vuelvan a aparecer en la juventud del futuro. Cuando propuse el año pasado que los jóvenes leyeran menos, o simplemente nada de libros chinos, era una verdad comprada con mucho sufrimiento — de ningún modo una broma casual, ni chiste ni arrebato de indignación. Los antiguos decían que no leer libros convierte a uno en tonto; eso es naturalmente correcto también. Pero el mundo está precisamente hecho por tontos; la gente lista nunca puede sostener el mundo — y mucho menos la gente lista de China. ¿Y ahora? Sin mencionar el pensamiento: incluso en la dicción, muchos jóvenes escritores están otra vez arrancando frases bonitas pero incomprensibles de la prosa y la poesía clásicas, usándolas como el pañuelo del prestidigitador para embellecer sus propias obras. Si esto tiene relación con el consejo de leer textos clásicos, no lo sé, pero que una restauración está en marcha — es decir, que la nueva literatura intenta suicidarse — es algo evidente.
+
     
|-
+
        “我们的船要沉了。我们得坐在这里的树上,直到明天中午了。真倒运!”
| 既睎古以遗累,信简礼而薄葬。
+
     
| Lamentablemente, mi miscelánea compuesta de prosa clásica y vernácula se publica justamente en este momento, y quizás inflija algún daño a los lectores. Pero por mi parte, todavía no puedo destruirla resueltamente; todavía deseo, a través de ella, echar un vistazo a las huellas de una vida que ya pasó. Solo espero que los lectores que aprecien mis obras consideren esto simplemente como un recuerdo, sabiendo que en esta pequeña colina no está enterrado más que el caparazón de uno que alguna vez vivió. Después de unos cuantos años más, también se convertirá en polvo y ceniza; el recuerdo también desaparecerá del mundo de los hombres, y mis asuntos estarán concluidos. Esta mañana yo también estaba leyendo textos clásicos y recordé unos versos de la elegía de Lu Shiheng para Cao Mengde, que tomo prestados como conclusión de esta pieza mía —
+
 
|-
+
     
| 彼裘绂于何有,贻尘谤于后王。
+
        他沉默了很久。随后就又用那低低的,钝滞的声音说了起来:
| Siguiendo a los antiguos, renunció al fasto,<br/>
+
     
 +
 
 +
     
 +
        “为了这件事,他们将我送到高级宪兵队去了。——现在是许多水已经流进顿河里面了,但在夜里我总还是听见些什么,好象一个人在喘呼,在咽气,好象在勒死。就像我那一回跑走的时候,听到了的我那达尼罗的喘呼一样。
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        这就这样地使我吃苦呵,使我的良心。”
 +
     
 +
 
 +
     
 +
       
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        “我们和红军对着阵,一直到春天。于是绥克垒提夫将军来加入了,我们就将他们远远的赶过了顿河,直到萨拉妥夫县。
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        我虽然是家长,但当兵却是很不容易的,这就因为我的两个儿子都在红军里。
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        我们到了巴拉唆夫镇。关于我的大儿子伊凡的事,我什么也没有听到,什么也没有知道。但哥萨克们里面,却忽然起了风传了——鬼知道,这是从那里传来的呢,——说伊凡已经从红军被捉,送到第三十六哥萨克中队去了。
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        我这村里的人们便都嚷了起来:‘我们去抓凡加罢,他得归我们来结果的。’
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        我们到了一个村,瞧罢,第三十六中队就驻扎在这地方。他们立刻去抓了我的凡加,捆绑起来,拖到办公室。他们在这里将他毒打了一顿,这才对我说道:
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        ‘押他到联队本部去!’
 +
     
 +
 
 +
     
 +
        从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看:
 +
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 +
Lu Xun
 +
 
 +
== Sección 1 ==
 +
 
 +
[El padre]
 +
 
 +
M. Sorokov
 +
 
 +
El sol apenas parpadeaba débilmente tras los matorrales verde grisáceos al borde de la aldea cosaca. No lejos de la aldea estaba el transbordador que debía tomar para cruzar a la otra orilla del Don. Caminé por la arena húmeda, de la que se elevaba un olor pútrido como el de la madera empapada y podrida. El sendero serpenteaba entre la maleza como las huellas enredadas de conejos. El sol hinchado y carmesí ya se había hundido tras el cementerio al otro lado de la aldea. A mis espaldas, a través del matorral seco, se arrastraba lentamente el vasto crepúsculo gris.
 +
 
 +
El transbordador estaba amarrado a la orilla; bajo él centelleaba un agua de un violeta pálido. El remo se mecía suavemente, balanceándose hacia un lado, y el escálamo crujía.
 +
 
 +
El barquero estaba raspando el casco cubierto de musgo con un achicador, arrojando el agua por la borda. Levantó la cabeza, me clavó unos ojos amarillentos y torcidos, y preguntó con mal humor, casi como regañando:
 +
 
 +
"¿Quiere cruzar? Vamos en seguida. Zarpo ahora."
 +
 
 +
"¿Podemos partir solo los dos?"
 +
 
 +
"Tendremos que hacerlo. Pronto será de noche. Quién sabe si vendrá alguien más." Se remangó los pantalones, me echó otra mirada y dijo:
 +
 
 +
"Usted parece forastero, no es de por aquí. ¿De dónde viene?"
 +
 
 +
"Vengo del campamento."
 +
 
 +
El hombre puso su gorra en la barca, sacudió la cabeza, echándose hacia atrás el pelo negro que relucía como plata caucásica, me guiñó un ojo y enseñó sus dientes podridos:
 +
 
 +
"¿De permiso, o es una de esas cosas... a escondidas?"
 +
 
 +
"Me han licenciado. Mi tiempo de servicio ha terminado."
 +
 
 +
"Oh... oh. Entonces ya puede tomárselo con calma..."
 +
 
 +
Empezamos a remar. Pero el Don, como jugando una broma, nos arrastraba una y otra vez hacia los árboles frescos del bosque sumergido a lo largo de las orillas. El agua golpeaba la frágil quilla produciendo un sonido nítido. Los pies descalzos del barquero, surcados de venas azules, parecían manojos de músculo tosco. Sus plantas, azuladas por el frío, se aferraban a las traviesas resbaladizas con tenaz firmeza; sus brazos eran largos y poderosos, los nudillos hinchados y prominentes. Era enjuto, de hombros estrechos, encorvado, remando con obstinada resistencia, pero el remo cortaba hábilmente las crestas de las olas y se hundía profundamente en el agua.
 +
 
 +
Oí la respiración regular y sosegada del hombre. De su jersey de lana emanaba el olor penetrante del sudor y el tabaco y el olor plano del agua. De pronto soltó el remo, se volvió hacia mí y dijo:
 +
 
 +
"Parece que no podemos pasar. Nos van a aplastar aquí entre los árboles. ¡Maldita sea!"
 +
 
 +
Una oleada empujó la barca contra una roca escarpada. La popa giró violentamente, y después la barca siguió escorando hacia el bosque.
 +
 
 +
Media hora después, estábamos firmemente encajados entre los árboles del bosque inundado. El remo se había partido. En el escálamo, las astillas rotas se balanceaban de un lado a otro. El agua entraba por un agujero en el fondo. Tuvimos que pasar la noche en los árboles. El barquero enganchó las piernas alrededor de una rama, se acuclilló a mi lado, fumó su pipa, charló y escuchó los aleteos de los gansos salvajes cortando la oscuridad turbia sobre nuestras cabezas.
 +
 
 +
"Mm, mm, así que va usted a casa; su madre lo espera — ella sabe: su hijo ha vuelto, su sostén ha vuelto; su viejo corazón se calentará. Sí... Pero usted seguramente también sabe que ella, su madre, se preocupa por usted de día y derrama lágrimas amargas de noche, y no le da importancia a nada de eso... Todas son así, cuando se trata de sus hijos queridos: todas son así... Si uno no ha criado hijos, nunca sabrá el sufrimiento que hay en el corazón de los padres. ¡Pero cuánto deben soportar todas las madres y todos los padres por sus hijos!
 +
 
 +
Sucede: cuando una mujer destripa un pescado, le revienta la vesícula biliar. Entonces uno toma el caldo de pescado y es demasiado amargo para tragarlo. Así me pasa a mí. Vivo, pero debo tragar siempre una gran amargura. Aguanto, resisto, pero también pienso de vez en cuando: 'Vida, vida, ¿cuándo terminará por fin esta maldita vida tuya?'
 +
 
 +
Usted no es de aquí, es un forastero. Dígame, ¿quizás sería mejor que me pusiera una soga al cuello?
 +
 
 +
Tengo una hija; se llama Natasha. Tiene dieciséis años. Dieciséis. Me dijo: 'Papá, no quiero comer en la misma mesa contigo. Cuando veo tus manos,' dijo, 'recuerdo que con esas manos mataste a mi hermano, y pierdo el juicio.'
 +
 
 +
¿Pero por quién fue todo aquello? La muchacha tonta no lo sabe. Fue por ellos, por los hijos.
 +
 
 +
Me casé joven. Dios me dio una mujer que paría como una coneja. Me trajo ocho bocas que alimentar, y con la novena se acabó. El parto fue bastante bien, pero al quinto día murió de fiebre. Me quedé solo. En cuanto a los hijos, Dios no se llevó ni uno, por mucho que yo rogara... Mi hijo mayor se llamaba Iván. Se parecía a mí: pelo negro, facciones regulares. Un buen cosaco, trabajador. El otro chico era cuatro años menor que Iván. Se parecía a su madre. Bajito, pero con una barriga grande. Pelo rubio claro, casi blanco; ojos gris azulados. Se llamaba Danilo, y era el hijo que yo más quería. De los otros siete, la mayor era una niña, los demás eran todos pequeños gusanos...
 +
 
 +
Le encontré esposa a Iván en la aldea, y pronto tuvo un chiquitín. Para Danilo aún buscaba una buena pareja, pero llegaron los tiempos revueltos. Todos en nuestra aldea cosaca se levantaron contra el poder soviético. Entonces Iván irrumpió en mi casa: 'Padre,' dijo, 'ven con nosotros, ¡unámonos al Ejército Rojo! ¡En nombre de Cristo te lo pido! Debemos ayudar al Ejército Rojo, porque es la causa justa.'
 +
 
 +
También Danilo intentó persuadirme. Durante largo tiempo me suplicaron, me razonaron. Pero yo les dije: 'No los voy a obligar. Quieren ir allá, vayan. Pero yo me quedo aquí. Aparte de ustedes, tengo siete bocas más, y cada una necesita comida.'
 +
 
 +
Así que se fueron de casa. En la aldea, todos se armaron. Cada uno tomó lo que tenía. Pero también vinieron por mí: ¡Al frente! En la asamblea les dije:
 +
 
 +
'Paisanos, tíos, ustedes saben que soy padre. En casa tengo siete hijos en el jergón; si yo muero, ¿quién cuidará de mis hijos?'
 +
 
 +
Dije todo lo que tenía que decir, pero no sirvió de nada. Nadie escuchó; me arrastraron al frente.
 +
 
 +
La posición no estaba lejos de nuestra aldea.
 +
 
 +
Un día, justo en vísperas de Pascua, trajeron nueve prisioneros. Entre ellos estaba Danilushka, mi hijo amado. Los llevaron a través de la plaza del mercado, escoltados hasta el oficial. Cosacos salieron corriendo de cada casa — Dios tenga piedad.
 +
 
 +
'¡Hay que matarlos a golpes, a estos debilucos! ¡Si los traen de vuelta después del interrogatorio, no importa, nosotros les daremos una lección primero!'
 +
 
 +
Yo estaba ahí de pie, con las rodillas temblándome, pero no dejé notar que el corazón me latía desbocado por mi hijo Danilo. Vi cómo los cosacos se cuchicheaban entre sí y me señalaban con la cabeza. Entonces el sargento Jalkescha corrió hacia mí: '¿Qué me dices, Mitschischara, si acabamos con los comunistas, tú estarás ahí?'
 +
 
 +
'Claro que estaré, ¡los bandidos!' dije.
 +
 
 +
'Pues entonces toma tu fusil y ponte aquí, en esta puerta.'
 +
 
 +
Después me miró fijamente: 'Te estamos vigilando, Mitschischara. Ten cuidado, amigo, quizás no puedas soportarlo.'
 +
 
 +
Así que me planté ante la puerta, y en mi cabeza solo giraba esto: 'Santa Madre, Santa María, ¿de verdad tengo que matar a mi propio hijo?'
 +
 
 +
El ruido en la oficina creció. Sacaron a los prisioneros. Danilo era el primero. Cuando lo vi, se me heló la sangre. Tenía la cabeza hinchada como un barril, la piel reventada. Sangre coagulada le rezumaba por la cara. Un grueso guante de lana estaba incrustado en su pelo. Lo habían golpeado y habían usado el guante para tapar la herida. El guante, empapado de sangre y seco, aún se pegaba a su pelo. Debían de haberlos golpeado en el camino a la aldea. Mi Danilo bajó tropezando por la galería. Cuando me vio, extendió los dos brazos. Intentó esbozar una sonrisa, pero sus ojos estaban oscuros y hundidos, uno completamente sellado por la sangre seca.
 +
 
 +
Yo sabía perfectamente: si no le pegaba yo también, los aldeanos me matarían en el acto. Mis hijos quedarían huérfanos, solos en el ancho mundo de Dios.
 +
 
 +
Cuando Danilo llegó al lugar donde yo estaba, dijo: 'Papá... querido papá, adiós.' Le corrían las lágrimas por la cara, arrastrando la sangre. Y yo... no podía levantar el brazo; estaba terriblemente pesado. Como un tronco. El fusil con la bayoneta calada descansaba sobre mi brazo, y pesaba, y le asesté un golpe a mi muchacho con la culata... Le di aquí... encima de la oreja... Él gritó: 'Uu-uu — uu —' se apretó las manos contra la cara y cayó.
 +
 
 +
Mis cosacos se rieron a carcajadas: '¡Pégale, Mitschischara, pégale — parece que estás llorando por tu Danilo — pégale, o te sacamos la sangre!'
 +
 
 +
El oficial salió a la puerta, aparentemente para reprender a todos. Pero sus ojos se reían.
 +
 
 +
Entonces los cosacos se abalanzaron sobre los prisioneros y empezaron a trabajar con las bayonetas. Todo se volvió negro ante mis ojos. Corrí, simplemente corrí, calle abajo. Pero aún vi cómo pateaban a mi Danilo de un lado a otro en el suelo. El sargento le hundió la punta de la espada en la garganta. Danilo solo gorjoteó: 'Kh-kh...'"
 +
 
 +
Bajo la presión del agua, las tablas de la barca crujieron, y los avellanos debajo de nosotros gimieron en largos y prolongados lamentos.
 +
 
 +
Mitschischara enganchó el pie en la quilla levantada por el agua y sacudió la ceniza de su pipa, diciendo:
 +
 
 +
"Nuestra barca se hunde. Tendremos que quedarnos sentados aquí en los árboles hasta el mediodía de mañana. ¡Qué mala suerte!"
 +
 
 +
Calló durante largo rato. Luego comenzó de nuevo con aquella voz baja y aletargada:
 +
 
 +
"Por este asunto me enviaron a la gendarmería principal. Ya ha corrido mucha agua en el Don desde entonces, pero por las noches sigo oyendo algo, como si alguien jadeara, se ahogara, como si lo estrangularan. Igual que el jadeo de mi Danilo aquella vez que yo huí.
 +
 
 +
Así me atormenta — mi conciencia."
 +
 
 +
"Mantuvimos la línea contra el Ejército Rojo hasta la primavera. Entonces el general Sekretev se unió a nosotros, y los empujamos mucho más allá del Don, hasta la provincia de Saratov.
 +
 
 +
Aunque yo era padre, ser soldado era muy duro, precisamente porque mis dos hijos estaban en el Ejército Rojo.
 +
 
 +
Llegamos a la ciudad de Balashov. De mi hijo mayor Iván no supe nada, no tuve noticias. Pero entre los cosacos empezó de pronto un rumor — Dios sabe de dónde salió — de que Iván había sido capturado del Ejército Rojo y enviado al trigésimo sexto escuadrón cosaco.
 +
 
 +
Mis paisanos empezaron a gritar: '¡Vamos a buscar a Vanka — lo liquidamos nosotros mismos!'
 +
 
 +
Llegamos a una aldea, y he aquí que el trigésimo sexto escuadrón estaba estacionado justo allí. Inmediatamente agarraron a mi Vanka, lo ataron, lo arrastraron a la oficina. Allí lo golpearon salvajemente, y luego me dijeron:
 +
 
 +
'¡Escóltalo al cuartel general del regimiento!'
 +
 
 +
De esta aldea al cuartel general había doce verstas. Nuestro centurión me dio los papeles de la escolta y dijo — sin mirarme:
 +
 
 +
== Sección 2 ==
 +
 
 +
[Prólogo a Tumbas]
 +
 
 +
Si se trata de guiar a otros, eso es aún más difícil, pues yo mismo no sé todavía qué camino tomar. En China probablemente hay bastantes "mayores" y "mentores" para los jóvenes, pero yo no soy uno de ellos, ni creo en ellos. Solo hay un punto final que conozco con certeza: la tumba. Pero eso lo sabe todo el mundo; no se necesita guía. La cuestión está en el camino de aquí hasta allá. Naturalmente hay más de uno, y de verdad no sé cuál es mejor, aunque aún hoy a veces sigo buscando. Al buscar, temo que mi fruto inmaduro pueda envenenar por casualidad a quienes aprecian mi fruto, mientras que los llamados "caballeros respetables" que me detestan siguen todos tan campantes. Por eso a menudo hablo vagamente, me interrumpo y pienso para mis adentros: quizás la mejor ofrenda para los lectores que me aprecian sería "nada en absoluto." Las tiradas de mis traducciones y escritos fueron inicialmente de mil ejemplares, luego se aumentaron en quinientos, y recientemente de dos a cuatro mil. Cada aumento lo celebro, naturalmente, pues supone dinero, pero también va acompañado de pesar, por temor a perjudicar a los lectores. De modo que mi escritura se vuelve cada vez más cautelosa, cada vez más vacilante. Algunos creen que escribo con libertad, vertiendo mi corazón; en realidad no es así en absoluto: mis escrúpulos no son pocos. Sé desde hace mucho que, al fin y al cabo, no soy un guerrero, ni puedo llamarme precursor, y sin embargo cargo con tantos escrúpulos y recuerdos. Aún recuerdo: hace tres o cuatro años, un estudiante vino a comprar mi libro y sacó el dinero de su bolsillo y lo colocó en mi mano, y el dinero aún conservaba el calor de su cuerpo. Ese calor se marcó a fuego en mi corazón; hasta hoy, cada vez que estoy a punto de escribir, a menudo me hace temer que pueda envenenar a tales jóvenes, y vacilo en tomar la pluma. Los días en que hable sin escrúpulo alguno — me temo que nunca llegarán. Pero de vez en cuando también pienso: en realidad, sería hablar sin escrúpulos lo que haría justicia a tales jóvenes. Sin embargo, hasta hoy no me he decidido a hacerlo.
 +
 
 +
Lo que tengo que decir hoy no es más que esto, y sin embargo, comparativamente, puede considerarse veraz. Además, un breve postscriptum.
 +
 
 +
Recuerdo que cuando se promovió por primera vez la lengua vernácula, fue ferozmente atacada desde todos los flancos. Después, a medida que la lengua vernácula fue ganando terreno, imparablemente, algunos invirtieron el rumbo y se atribuyeron el mérito, adornándolo con el bonito nombre de "Movimiento de Nueva Cultura." Otros sostenían que la lengua vernácula podía servir perfectamente para el uso popular; otros más decían que para escribir buena prosa vernácula aún había que leer los textos clásicos. El primer grupo hace tiempo que volvió a girar por segunda vez y ahora se burla y maldice la "nueva cultura"; los otros dos son compromisarios reluctantes, que solo esperan conservar el cadáver unos días más, y aún hoy no son pocos. Los he atacado en mis ensayos críticos.
 +
 
 +
Recientemente vi una revista publicada en Shanghái que también decía que hay que leer buena prosa clásica para escribir buena lengua vernácula, y entre los nombres citados como prueba, uno era el mío. Esto me causó verdaderamente un escalofrío. De otros no hablaré; en cuanto a mí mismo, en efecto he leído muchos libros antiguos — eso es indudable — y por razones de enseñanza, aún los leo hoy. Por la exposición constante, sus frases y estructuras inevitablemente se filtran en mi prosa vernácula. Pero yo sufro precisamente por llevar estos fantasmas antiguos a la espalda, sin poder librarme de ellos, sintiendo constantemente un peso sofocante. Incluso en el pensamiento — ¿cómo no habría absorbido algo de veneno de Zhuangzi y Han Feizi, ora casual, ora ásperamente severo? Los libros de Confucio y Mencio los leí los primeros y con más profundidad, pero extrañamente parecen no tener nada que ver conmigo. En buena parte por pereza, supongo, a menudo me consuelo pensando que en toda transformación siempre hay formas de transición. Entre las plantas y los animales, entre los invertebrados y los vertebrados, existen formas de transición; hasta podría decirse que en la cadena de la evolución, todo es una forma de transición. Cuando la reforma de la escritura comenzó, hubo naturalmente unos cuantos autores que no eran ni una cosa ni otra — no podía ser de otro modo, y debía ser así. Su tarea era, tras cierto despertar, lanzar un grito nuevo; y como provenían de la vieja fortaleza, podían ver la situación más claramente, dar la vuelta a las armas y asestar más fácilmente al enemigo fuerte un golpe mortal. Pero deberían desaparecer con el tiempo, esfumándose gradualmente — como mucho un madero o una piedra en un puente, en modo alguno una meta o un modelo para el futuro. Los que siguieran deberían ser diferentes; salvo que fueran santos enviados del cielo, los hábitos arraigados naturalmente no pueden barrerse de golpe, pero debe haber más espíritu nuevo. En cuanto a la escritura, ya no hay necesidad de buscar el sustento en los libros viejos; más bien, tomar los labios y las lenguas de los vivos como fuente, haciendo que la prosa se acerque más al habla, más viva. En cuanto a la pobreza y la deficiencia de la lengua del pueblo actual, cómo remediarla y enriquecerla — ese es también un gran problema, y quizás haya que extraer algún material de textos antiguos con este fin, pero esto no cae dentro del ámbito de lo que deseo decir ahora, así que lo dejo de lado.
 +
 
 +
Creo que si hiciera un gran esfuerzo, probablemente podría extraer ampliamente del habla coloquial para reformar mi prosa. Pero por pereza y por estar ocupado, hasta hoy no lo he hecho. A menudo sospecho que esto tiene mucho que ver con haber leído libros antiguos, pues siento que los detestables pensamientos que los antiguos escribieron en los libros a menudo viven también en mi corazón, y si puedo esforzarme de repente — no tengo garantía alguna. A menudo maldigo estos pensamientos míos, y espero que no vuelvan a aparecer en la juventud del futuro. Cuando propuse el año pasado que los jóvenes leyeran menos, o simplemente nada de libros chinos, era una verdad comprada con mucho sufrimiento — de ningún modo una broma casual, ni chiste ni arrebato de indignación. Los antiguos decían que no leer libros convierte a uno en tonto; eso es naturalmente correcto también. Pero el mundo está precisamente hecho por tontos; la gente lista nunca puede sostener el mundo — y mucho menos la gente lista de China. ¿Y ahora? Sin mencionar el pensamiento: incluso en la dicción, muchos jóvenes escritores están otra vez arrancando frases bonitas pero incomprensibles de la prosa y la poesía clásicas, usándolas como el pañuelo del prestidigitador para embellecer sus propias obras. Si esto tiene relación con el consejo de leer textos clásicos, no lo sé, pero que una restauración está en marcha — es decir, que la nueva literatura intenta suicidarse — es algo evidente.
 +
 
 +
Lamentablemente, mi miscelánea compuesta de prosa clásica y vernácula se publica justamente en este momento, y quizás inflija algún daño a los lectores. Pero por mi parte, todavía no puedo destruirla resueltamente; todavía deseo, a través de ella, echar un vistazo a las huellas de una vida que ya pasó. Solo espero que los lectores que aprecien mis obras consideren esto simplemente como un recuerdo, sabiendo que en esta pequeña colina no está enterrado más que el caparazón de uno que alguna vez vivió. Después de unos cuantos años más, también se convertirá en polvo y ceniza; el recuerdo también desaparecerá del mundo de los hombres, y mis asuntos estarán concluidos. Esta mañana yo también estaba leyendo textos clásicos y recordé unos versos de la elegía de Lu Shiheng para Cao Mengde, que tomo prestados como conclusión de esta pieza mía —
 +
 
 +
 
 +
Siguiendo a los antiguos, renunció al fasto,
 
en ritos sencillos, eligió modesto entierro.
 
en ritos sencillos, eligió modesto entierro.
|-
+
 
| 嗟大恋之所存,故虽哲而不忘。
+
¿Qué eran pieles y fajas para él? Dejó solo
| ¿Qué eran pieles y fajas para él? Dejó solo<br/>
 
 
polvo y calumnia a los reyes venideros.
 
polvo y calumnia a los reyes venideros.
|-
+
 
| 览遗籍以慷慨,献兹文而凄伤!
+
¡Ay, donde mora el gran afecto,
| ¡Ay, donde mora el gran afecto,<br/>
 
 
ni los sabios pueden olvidar!
 
ni los sabios pueden olvidar!
|-
+
 
| (一九二六年十一月十一夜鲁迅。)
+
Hojeando los escritos que perduran, conmovido,
| Hojeando los escritos que perduran, conmovido,<br/>
 
 
ofrezco este texto — ¡y me aflijo!
 
ofrezco este texto — ¡y me aflijo!
|-
+
 
| 【头发的故事】
+
 
| (La noche del 11 de noviembre de 1926. Lu Xun.)
+
(La noche del 11 de noviembre de 1926. Lu Xun.)
|-
+
 
| 星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说:
+
[La historia del pelo]
| [La historia del pelo]
+
 
|-
+
 
| “阿,十月十日,——今天原来正是双十节。这里却一点没有记载!”
+
Un domingo por la mañana, arranqué la hoja del calendario de ayer, miré la nueva una y otra vez, y dije:
| Un domingo por la mañana, arranqué la hoja del calendario de ayer, miré la nueva una y otra vez, y dije:
+
 
|-
+
"¡Ah, diez de octubre — hoy es en realidad la fiesta del Doble Diez! ¡Pero aquí no dice ni una palabra al respecto!"
| 我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说:
+
 
| "¡Ah, diez de octubre — hoy es en realidad la fiesta del Doble Diez! ¡Pero aquí no dice ni una palabra al respecto!"
+
Un conocido mayor, el señor N, se presentó casualmente en mi alojamiento para charlar. Al oír esto, me dijo con cierto descontento:
|-
+
 
| “他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?”
+
"¡Tienen razón! No lo recuerdan — ¿qué se le va a hacer? Tú lo recuerdas — ¿y de qué te sirve?"
| Un conocido mayor, el señor N, se presentó casualmente en mi alojamiento para charlar. Al oír esto, me dijo con cierto descontento:
+
 
|-
+
Este señor N era de temperamento algo excéntrico; constantemente se enfadaba por nimiedades y decía cosas que delataban un total desconocimiento del mundo. En tales ocasiones yo generalmente lo dejaba hablar solo, sin una palabra de acuerdo; cuando terminaba su monólogo, se acababa.
| 这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。
+
 
| "¡Tienen razón! No lo recuerdan — ¿qué se le va a hacer? Tú lo recuerdas — ¿y de qué te sirve?"
+
Dijo:
|-
+
 
| 他说:
+
"Lo que más me impresiona es la escena del Doble Diez en Pekín. Por la mañana, un policía se presenta a la puerta y ordena: 'Cuelgue la bandera.' '¡Sí, la bandera!' De la mayoría de las casas, un ciudadano sale arrastrando los pies lánguidamente y cuelga un pedazo de tela extranjera de varios colores. Y así hasta la noche — quitar la bandera, cerrar la puerta; unos cuantos que se olvidan la dejan colgada hasta la mañana siguiente.
| Este señor N era de temperamento algo excéntrico; constantemente se enfadaba por nimiedades y decía cosas que delataban un total desconocimiento del mundo. En tales ocasiones yo generalmente lo dejaba hablar solo, sin una palabra de acuerdo; cuando terminaba su monólogo, se acababa.
+
 
|-
+
"¡Han olvidado la conmemoración, y la conmemoración los ha olvidado a ellos!
| “我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗。’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,——收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。
+
 
| Dijo:
+
"Yo también soy uno de los que ha olvidado la conmemoración. Pero si me acuerdo, todos los acontecimientos que rodearon al primer Doble Diez acuden en tropel a mi mente, y no encuentro paz.
|-
+
 
| “他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们!
+
"Tantos rostros de viejos amigos flotan ante mis ojos. Unos jóvenes se afanaron durante más de diez años; en la oscuridad, una sola bala les quitó la vida. Otros jóvenes fallaron el tiro y soportaron más de un mes de tortura en prisión. Otros jóvenes albergaron grandes ambiciones y luego desaparecieron de repente sin dejar rastro — ni siquiera se encontraron sus cuerpos —
| "Lo que más me impresiona es la escena del Doble Diez en Pekín. Por la mañana, un policía se presenta a la puerta y ordena: 'Cuelgue la bandera.' '¡Sí, la bandera!' De la mayoría de las casas, un ciudadano sale arrastrando los pies lánguidamente y cuelga un pedazo de tela extranjera de varios colores. Y así hasta la noche — quitar la bandera, cerrar la puerta; unos cuantos que se olvidan la dejan colgada hasta la mañana siguiente.
+
 
|-
+
"Todos vivieron sus vidas entre las risas frías, las maldiciones, la persecución y las trampas de la sociedad; y ahora sus tumbas también se han ido hundiendo lentamente bajo el peso del olvido.
| “我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节的前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。
+
 
| "¡Han olvidado la conmemoración, y la conmemoración los ha olvidado a ellos!
+
"No soporto recordar estas cosas.
|-
+
 
| “多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。——
+
"Hablemos de algo más agradable."
| "Yo también soy uno de los que ha olvidado la conmemoración. Pero si me acuerdo, todos los acontecimientos que rodearon al primer Doble Diez acuden en tropel a mi mente, y no encuentro paz.
+
 
|-
+
N sonrió de pronto, se llevó la mano a la cabeza y dijo en voz alta:
| “他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。
+
 
| "Tantos rostros de viejos amigos flotan ante mis ojos. Unos jóvenes se afanaron durante más de diez años; en la oscuridad, una sola bala les quitó la vida. Otros jóvenes fallaron el tiro y soportaron más de un mes de tortura en prisión. Otros jóvenes albergaron grandes ambiciones y luego desaparecieron de repente sin dejar rastro — ni siquiera se encontraron sus cuerpos —
+
"Lo que más me complace es que desde el primer Doble
|-
 
| “我不堪纪念这些事。
 
| "Todos vivieron sus vidas entre las risas frías, las maldiciones, la persecución y las trampas de la sociedad; y ahora sus tumbas también se han ido hundiendo lentamente bajo el peso del olvido.
 
|-
 
| “我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”
 
| "No soporto recordar estas cosas.
 
|-
 
| N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说:
 
| "Hablemos de algo más agradable."
 
|-
 
| “我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。
 
| N sonrió de pronto, se llevó la mano a la cabeza y dijo en voz alta:
 
|-
 
| “老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵!
 
| "Lo que más me complace es que desde el primer Doble Diez, puedo caminar por la calle sin que se rían de mí ni me maldigan.
 
|-
 
| “我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了;然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。
 
| "Viejo amigo, ¿sabes que el pelo es a la vez el tesoro y la maldición de nosotros los chinos, y cuántas personas a lo largo de los siglos han sufrido por esta cosa inútil?
 
|-
 
| “我们讲革命的时候,大谈什么扬州十日,嘉定屠城,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子。
 
| "Nuestros ancestros más remotos, según parece, aún tomaban el pelo a la ligera. Según el código penal, la cabeza era naturalmente lo más importante — de ahí que la decapitación fuera el castigo supremo; seguían los órganos reproductivos — de ahí que la castración y el confinamiento fueran también castigos aterradores. En cuanto a rapar la cabeza, eso era insignificante. Pero piénsalo: ¡quién sabe cuántas personas fueron pisoteadas por la sociedad durante toda su vida simplemente por tener el cráneo pelado!
 
|-
 
| “顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪、杨又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀!
 
| "Cuando hablábamos de revolución, dábamos grandes discursos sobre los Diez Días de Yangzhou, la masacre de Jiading — en verdad eran meras tácticas. Francamente: la resistencia de los chinos en aquella época nunca fue por la caída de la nación; fue solamente por llevar la coleta.
 
|-
 
| “我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。”
 
| "Los obstinados fueron todos asesinados, los viejos intransigentes murieron todos, las coletas llevaban mucho establecidas, y entonces Hong y Yang volvieron a causar problemas. Mi abuela me contó una vez: '¡En aquellos tiempos era difícil ser hombre corriente — a los que tenían pelo completo los mataban las tropas del gobierno, y a los que llevaban coleta los mataban los Pelos Largos!'
 
|-
 
| N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说:
 
| "No sé cuántos chinos han sufrido, sido atormentados y perecido simplemente por culpa de este pelo inofensivo."
 
|-
 
| “谁知道头发的苦轮到我了。
 
| N fijó la mirada en las vigas del techo, como meditando, y prosiguió:
 
|-
 
| “我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我,监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。
 
| "¿Quién iba a pensar que el tormento del pelo me tocaría a mí?
 
|-
 
| “不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早已忘却了罢?
 
| "Cuando fui a estudiar al extranjero, me corté la coleta — no había ningún misterio, era simplemente demasiado incómoda. Pero varios compañeros que llevaban la coleta enrollada encima de la cabeza se ofendieron mucho, y el inspector montó en cólera, amenazando con cortarme la beca y enviarme de vuelta a China.
 
|-
 
| “过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还豫备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。
 
| "Unos días después, al propio inspector se la cortaron otros, y tuvo que huir. Entre los que la cortaron estaba Zou Rong, autor del 'Ejército Revolucionario'; él tampoco pudo continuar estudiando, regresó a Shanghái y murió más tarde en la Prisión Occidental. Tú también lo has olvidado hace mucho, ¿verdad?
 
|-
 
| “我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。
 
| "Unos años después, la fortuna de mi familia había decaído enormemente; sin encontrar empleo moriría de hambre, y no tuve más remedio que regresar a China. Nada más llegar a Shanghái, compré una coleta postiza — el precio de mercado era de dos yuanes entonces — y me la llevé a casa. Mi madre no dijo nada, pero todos los demás, al verme, primero examinaban la coleta; cuando descubrían que era falsa, se reían con frialdad y me acusaban de un crimen digno de decapitación. Un pariente incluso preparó denunciarme a las autoridades, pero luego desistió, temiendo que el levantamiento de los revolucionarios pudiera triunfar.
 
|-
 
| “一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’
 
| "Pensé: lo falso no es tan bueno como lo real, franco y directo, así que simplemente deseché la coleta falsa y caminé por las calles con traje occidental.
 
|-
 
| “我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更利害。
 
| "A lo largo de todo el camino: risas y maldiciones. Algunos incluso me seguían gritando: '¡El loco!' '¡Diablo extranjero falso!'
 
|-
 
| “在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。
 
| "Entonces dejé de usar ropa occidental y me puse una túnica china larga; las maldiciones fueron aún peores.
 
|-
 
| “这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。……
 
| "En esta hora desesperada, adquirí un bastón; después de golpearlos con él unas cuantas veces con todas mis fuerzas, gradualmente dejaron de maldecir. Solo en lugares donde aún no había golpeado a nadie continuaban las maldiciones.
 
|-
 
| “宣统初年,我在本地的中学校做监学,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子!
 
| "Esto me entristeció mucho, y aún pienso en ello a menudo. Durante mis estudios en el extranjero, había leído en el periódico sobre un doctor Honda que había viajado por el sureste asiático y China. Este doctor no sabía ni chino ni malayo; le preguntaron cómo se las arreglaba para viajar sin conocer los idiomas. Levantó su bastón y dijo: '¡Este es su idioma — todos lo entienden!' Estuve furioso por esto durante días. ¿Quién iba a pensar que yo mismo haría lo mismo sin darme cuenta — y que esa gente lo entendería todo? ...
 
|-
 
| “有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,——等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去;然而终于剪掉了。
 
| "En los primeros años de la era Xuantong, fui inspector en la escuela secundaria local. Mis colegas me evitaban todo lo posible; los funcionarios me vigilaban lo más estrictamente posible. Todo el día me sentía como sentado en una nevera, de pie junto a un patíbulo — y todo por la falta de una coleta!
 
|-
 
| “呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。
 
| "Un día, varios estudiantes vinieron de pronto a mi habitación y dijeron: 'Señor, queremos cortarnos las coletas.' Dije: '¡No pueden!' '¿Es mejor tener coleta o no?' 'No tenerla es mejor...' '¿Entonces por qué dice que no podemos?' 'No vale la pena. Mejor no se las corten — esperen un poco.' No dijeron nada, salieron con los labios fruncidos; pero al final se las cortaron.
 
|-
 
| “然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。
 
| "¡Oh! ¡Escándalo! La gente empezó a hablar. Pero yo simplemente fingí no saber nada y los dejé ir a clase con la cabeza rapada junto a todas las coletas.
 
|-
 
| “我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。”
 
| "Pero esta enfermedad de cortar coletas era contagiosa. Al tercer día, en la escuela normal, seis estudiantes también se cortaron de pronto las coletas, y esa noche seis estudiantes fueron expulsados. Estos seis no podían quedarse en la escuela ni volver a casa, y tuvieron que esperar hasta después del primer Doble Diez — más de un mes — antes de que la marca de su crimen se desvaneciera.
 
|-
 
| N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来:
 
| "¿Y yo? Lo mismo. Solo cuando fui a Pekín en el invierno del primer año de la República me maldijeron unas pocas veces más; después, mis maldicientes también tuvieron sus coletas cortadas por la policía, y ya no fui insultado. Pero nunca fui al campo."
 
|-
 
| “现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人!
 
| N asumió una expresión muy satisfecha, luego su cara se ensombreció de pronto:
 
|-
 
| “现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么?
 
| "¡Y ahora vosotros, idealistas, estáis clamando sobre que las mujeres se corten el pelo, y vais a crear más personas que no ganan nada y solo sufren!
 
|-
 
| “改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里?
 
| "¿No es cierto que las mujeres que se han cortado el pelo no pueden entrar en las escuelas, o son expulsadas?
 
|-
 
| “仍然留起,嫁给人家做媳妇去:忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世!
 
| "¿Reforma? ¿Dónde están las armas? ¿Estudio-trabajo? ¿Dónde están las fábricas?
 
|-
 
| “我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢?
 
| "Mejor dejarlo crecer de nuevo y casarse en otra familia como nuera: olvidarlo todo aún es felicidad; pero si recuerda palabras como igualdad y libertad, sufrirá toda la vida.
 
|-
 
| “阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一枝毫毛!
 
| "Quiero tomar prestadas las palabras de Artsybashev para preguntaros: Habéis prometido la llegada de la Edad de Oro a los hijos y nietos de esta gente — pero ¿qué les dais a ellos mismos?
 
|-
 
| “你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……”
 
| "¡Ah, hasta que el látigo del Creador golpee la espalda de China, China será siempre la misma China, y no cambiará voluntariamente ni un solo pelo!
 
|-
 
| N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。
 
| "Ya que no tenéis colmillos venenosos en la boca, ¿por qué insistís en pegaros 'víbora' en la frente, invitando a los mendigos a que vengan a mataros a palos? ..."
 
|-
 
| 我说,“回去么?”
 
| Los comentarios de N se volvían cada vez más extravagantes; pero en cuanto notó que yo no estaba muy dispuesto a escuchar, calló inmediatamente, se puso de pie y alcanzó su sombrero.
 
|-
 
| 他答道,“是的,天要下雨了。”
 
| Dije: "¿Se va?"
 
|-
 
| 我默默的送他到门口。
 
| Respondió: "Sí. Va a llover."
 
|-
 
| 他戴上帽子说:
 
| Lo acompañé en silencio hasta la puerta.
 
|-
 
| “再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。”
 
| Se puso el sombrero y dijo:
 
|-
 
| (一九二○年十月。)
 
| "¡Adiós! Perdone la molestia. Por suerte, mañana ya no será el Doble Diez; todos podemos olvidar."
 
|-
 
| 【过客】
 
| (Octubre de 1920.)
 
|-
 
| &nbsp;
 
| == Sección 3 ==
 
|-
 
| 时:
 
| [El transeúnte]
 
|-
 
| 或一日的黄昏。
 
| Tiempo:
 
|-
 
| 地:
 
| El crepúsculo de cierto día.
 
|-
 
| 或一处。
 
| Lugar:
 
|-
 
| 人:
 
| Cierto lugar.
 
|-
 
| 老翁——约七十岁,白须发,黑长袍。
 
| Personajes:
 
|-
 
| 女孩——约十岁,紫发,乌眼珠,白地黑方格长衫。
 
| El Anciano — unos setenta años, barba y pelo blancos, túnica negra larga.
 
|-
 
| 过客——约三四十岁,状态困顿倔强,眼光阴沉,黑须,乱发,黑色短衣裤皆破碎,赤足著破鞋,胁下挂一个口袋,支着等身的竹杖。
 
| La Niña — unos diez años, pelo oscuro, ojos negros, vestido blanco largo con cuadros negros.
 
|-
 
| 东,是几株杂树和瓦砾;西、是荒凉破败的丛莽;其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门;门侧有一段枯树根。
 
| El Transeúnte — entre treinta y cuarenta años, aspecto exhausto pero desafiante, mirada sombría, barba negra, cabello revuelto, chaqueta corta negra y pantalones ambos en harapos, descalzo con zapatos destrozados, un saco bajo el brazo, apoyado en un bastón de bambú tan alto como él.
 
|-
 
| (女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。)
 
| Al este, unos árboles dispersos y escombros; al oeste, matorral desolado y dilapidado; entre ambos, una traza que parece un camino pero no lo es. Una pequeña casucha de barro abre su puerta hacia esta traza; junto a la puerta, el tocón de un árbol muerto.
 
|-
 
| 翁——孩子。喂,孩子!怎么不动了呢?
 
| (La Niña está a punto de ayudar al Anciano, que está sentado en el tocón, a levantarse.)
 
|-
 
| 孩——(向东望着,)有谁走来了,看一看罢。
 
| Anciano — Niña. Eh, ¡niña! ¿Por qué te has parado?
 
|-
 
| 翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。
 
| Niña — (mirando hacia el este) Alguien viene. Déjame mirar.
 
|-
 
| 孩——我,——看一看。
 
| Anciano — No te molestes en mirar. Ayúdame a entrar. El sol se pone.
 
|-
 
| 翁——唉,你这孩子!天天看见天,看见土,看见风,还不够好看么?什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西,不会给你什么好处的。……还是进去罢。
 
| Niña — Yo — déjame mirar.
 
|-
 
| 孩——可是,已经近来了。阿阿,是一个乞丐。
 
| Anciano — Ah, ¡niña! Todos los días ves el cielo, la tierra, el viento — ¿no es eso suficientemente hermoso? Nada es más hermoso que estas cosas. Y sin embargo insistes en mirar a alguien. Lo que aparezca al atardecer no te traerá nada bueno... Entremos.
 
|-
 
| 翁——乞丐?不见得罢。
 
| Niña — Pero ya está cerca. Oh, es un mendigo.
 
|-
 
| (过客从东面的杂树间跄踉走出,暂时踌蹰之后,慢慢地走近老翁去。)
 
| Anciano — ¿Un mendigo? Lo dudo.
 
|-
 
| 客——老丈,你晚上好?
 
| (El Transeúnte sale tambaleándose del matorral al este, vacila brevemente, luego se acerca lentamente al Anciano.)
 
|-
 
| 翁——阿,好!托福。你好?
 
| Transeúnte — Buenas tardes, señor.
 
|-
 
| 客——老丈,我实在冒昧,我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘,一个水洼。
 
| Anciano — ¡Ah, buenas tardes! Gracias por preguntar. ¿Y usted?
 
|-
 
| 翁——唔,可以可以。你请坐罢。(向女孩)孩子,你拿水来,杯子要洗干净。
 
| Transeúnte — Señor, soy verdaderamente atrevido — me pregunto si podría pedirle un vaso de agua. Estoy desesperadamente sediento de caminar. No hay ni un charco por aquí.
 
|-
 
| (女孩默默地走进土屋去。)
 
| Anciano — Mm, por supuesto, por supuesto. Siéntese, por favor. (A la Niña) Niña, trae agua. Asegúrate de que el vaso esté limpio.
 
|-
 
| 翁——客官,你请坐,你是怎么称呼的。
 
| (La Niña entra silenciosamente en la casucha de barro.)
 
|-
 
| 客——称呼?——我不知道。从我还能记得的时候起,我就只一个人,我不知道我本来叫什么。我一路走,有时人们也随便称呼我,各式各样地,我也记不清楚了,况且相同的称呼也没有听到过第二回。
 
| Anciano — Querido huésped, siéntese por favor. ¿Cómo debo llamarle?
 
|-
 
| 翁——阿阿。那么,你是从那里来的呢?
 
| Transeúnte — ¿Llamarme? — No lo sé. Desde que tengo memoria, he estado solo. No sé cómo me llamaron originalmente. Por el camino, la gente me ha llamado de diferentes maneras, todo tipo de cosas; no las recuerdo claramente, y nunca he oído el mismo nombre dos veces.
 
|-
 
| 客——(略略迟疑,)我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走。
 
| Anciano — Ah. ¿Y de dónde viene?
 
|-
 
| 翁——对了。那么,我可以问你到那里去么?
 
| Transeúnte — (vacilando ligeramente) No lo sé. Desde que tengo memoria, he caminado así.
 
|-
 
| 客——自然可以。——但是,我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走,要走到一个地方去,这地方就在前面。我单记得走了许多路,现在来到这里了。我接着就要走向那边去,(西指)前面!
 
| Anciano — Ya veo. ¿Y puedo preguntar adónde va?
 
|-
 
| (女孩小心地捧出一个木杯来,递去。)
 
| Transeúnte — Naturalmente. — Pero no lo sé. Desde que tengo memoria, he caminado así, queriendo llegar a un lugar, y ese lugar está adelante. Solo recuerdo haber recorrido muchos caminos y haber llegado aquí. Seguiré adelante desde aquí — (señalando al oeste) ¡adelante!
 
|-
 
| 客——(接杯,)多谢,姑娘。(将水两口喝尽,还杯,)多谢,姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激!
 
| (La Niña trae cuidadosamente un vaso de madera y se lo ofrece.)
 
|-
 
| 翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。
 
| Transeúnte — (tomando el vaso) Gracias, señorita. (Bebe el agua en dos tragos, devuelve el vaso.) Gracias, señorita. Esta es verdaderamente una bondad rara. No sé cómo expresar mi gratitud.
 
|-
 
| 客——是的,这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈,你大约是久住在这里的,你可知道前面是怎么一个所
 
| Anciano — No sea tan agradecido. No le hace ningún bien.
 
|-
 
| 在么?
 
| Transeúnte — Sí, no me hace ningún bien. Pero he recuperado algo de fuerza. Seguiré adelante. Señor, usted probablemente ha vivido aquí mucho tiempo — ¿sabe qué hay adelante?
 
|-
 
| 翁——前面?前面,是坟。
 
| Anciano — ¿Adelante? Adelante hay tumbas.
 
|-
 
| 客——(诧异地,)坟?
 
| Transeúnte — (sorprendido) ¿Tumbas?
 
|-
 
| 孩——不,不,不的。那里有许多许多野百合、野蔷薇,我常常去玩,去看他们的。
 
| Niña — ¡No, no, no! Allí hay muchísimos lirios silvestres y rosas silvestres. Yo voy a menudo a jugar y a mirarlos.
 
|-
 
| 客——(西顾,仿佛微笑,)不错。那些地方有许多许多野百合、野蔷薇,我也常常去玩过,去看过的。但是,那是坟。(向老翁,)老丈,走完了那坟地之后呢?
 
| Transeúnte — (mirando al oeste, como sonriendo) Así es. Esos lugares tienen muchísimos lirios silvestres y rosas silvestres. Yo también he ido a menudo a jugar y a mirarlos. Pero son tumbas. (Al Anciano) Señor, ¿y después de pasar el cementerio?
 
|-
 
| 翁——走完之后?那我可不知道。我没有走过。
 
| Anciano — ¿Después? No sabría decirle. Nunca lo he atravesado.
 
|-
 
| 客——不知道?!
 
| Transeúnte — ¿No lo sabe?
 
|-
 
| 孩——我也不知道。
 
| Niña — Yo tampoco lo sé.
 
|-
 
| 翁——我单知道南边,北边;东边,你的来路。那是我最熟悉的地方,也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴,据我看来,你已经这么劳顿了,还不如回转去,因为你前去也料不定可能走完。
 
| Anciano — Solo conozco el sur, el norte; el este, de donde usted vino. Ese es el lugar que mejor conozco, y quizás el mejor para personas como usted. No me culpe por ser charlatán, pero tan cansado como está, bien podría volver atrás, pues si puede atravesarlo yendo hacia adelante es incierto.
 
|-
 
| 客——料不定可能走完?……(沉思,忽然惊起,)那不行!我只得走。回到那里去,就没一处没有名目,没一处没有地主,没一处没有驱逐和牢笼,没一处没有皮面的笑容,没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们,我不回转去!
 
| Transeúnte — ¿Incierto si puedo atravesarlo? ... (meditando, sobresaltándose de pronto) ¡No, no puede ser! Debo seguir adelante. Si vuelvo atrás, no hay lugar sin etiquetas, sin propietarios, sin expulsiones y jaulas, sin sonrisas de fachada, sin lágrimas más allá de las cuencas. Los detesto a todos. ¡No volveré!
 
|-
 
| 翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪,为你的悲哀。
 
| Anciano — Eso tampoco es así. También encontraría lágrimas sinceras, derramadas por su dolor.
 
|-
 
| 客——不。我不愿看见他们心底的眼泪,不要他们为我的悲哀!
 
| Transeúnte — No. No deseo ver sus lágrimas sinceras, ni que sufran por mí.
 
|-
 
| 翁——那么,你,(摇头,)你只得走了。
 
| Anciano — Entonces (sacudiendo la cabeza) debe seguir adelante.
 
|-
 
| 客——是的,我只得走了。况且还有声音常在前面催促我,叫唤我,使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了,有许多伤,流了许多血。(举起一足给老人看,)因此,我的血不够了;我要喝些血。但血在那里呢?可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水,来补充我的血。一路上总有水,我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了,血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到,也就是少走了路的缘故罢。
 
| Transeúnte — Sí, debo seguir. Además, hay una voz que siempre me urge desde adelante, llamándome, sin darme descanso. Lo odioso es que mis pies se desgastaron hace mucho, llenos de heridas, sangrando mucho. (Alza un pie para mostrárselo al Anciano.) Por eso, mi sangre es insuficiente; necesito beber sangre. Pero ¿dónde hay sangre? Y sin embargo tampoco quiero beber la sangre de nadie. Así que solo puedo beber agua, para reponer mi sangre. A lo largo del camino siempre ha habido agua; no he sentido verdadera escasez. Solo que mis fuerzas se han debilitado demasiado — demasiada agua en la sangre, supongo. Hoy ni siquiera he encontrado un charquito — probablemente porque he caminado menos.
 
|-
 
| 翁——那也未必。太阳下去了,我想,还不如休息一会的好罢,像我似的。
 
| Anciano — Puede que no sea así. El sol se ha puesto. Creo que sería mejor descansar un rato, como hago yo.
 
|-
 
| 客——但是,那前面的声音叫我走。
 
| Transeúnte — Pero la voz adelante me llama a seguir.
 
|-
 
| 翁——我知道。
 
| Anciano — Lo sé.
 
|-
 
| 客——你知道,你知道那声音么?
 
| Transeúnte — ¿Lo sabe? ¿Conoce esa voz?
 
|-
 
| 翁——是的。他似乎曾经也叫过我。
 
| Anciano — Sí. Parece que también me llamó a mí una vez.
 
|-
 
| 客——那也就是现在叫我的声音么?
 
| Transeúnte — ¿Es la misma voz que me llama ahora?
 
|-
 
| 翁——那我可不知道。他也就是叫过几声,我不理他,他也就不叫了,我也就记不清楚了。
 
| Anciano — Eso no lo sé. Solo me llamó unas pocas veces. No le hice caso, dejó de llamar, y ya no puedo recordar claramente.
 
|-
 
| 客——唉唉,不理他。……。(沉思,忽然吃惊,倾听着,)不行!我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。(准备走路。)
 
| Transeúnte — Ah, no le hizo caso... (meditando, sobresaltándose de pronto, escuchando) ¡No! Será mejor que me vaya. No puedo descansar. Solo que mis malditos pies se desgastaron hace mucho. (Se prepara para partir.)
 
|-
 
| 孩——给你!(递给一片布,)裹上你的伤去。
 
| Niña — ¡Aquí! (Le entrega una tira de tela.) Vende sus heridas con esto.
 
|-
 
| 客——多谢,(接取,)姑娘。这真是。……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。(就断砖坐下,要将布缠在髁上,)但是,不行!(竭力站起,)姑娘,还了你罢,还是裹不下。况且这太多的好意,我没法感激。
 
| Transeúnte — Gracias (aceptándola), señorita. Esto es realmente... Esta es verdaderamente una bondad extraordinariamente rara. Me permitirá caminar mucho más. (Se sienta en un ladrillo roto, a punto de enrollar la tela alrededor de su tobillo.) ¡Pero no! (Se esfuerza por levantarse.) Señorita, tome esto de vuelta — no puedo vendármelo después de todo. Además, por tanta bondad no tengo forma de corresponder.
 
|-
 
| 翁——你不要这么感激,这于你没有好处。
 
| Anciano — No sea tan agradecido. No le hace ningún bien.
 
|-
 
| 客——是的,这于我没有什么好处。但在我,这布施是最上的东西了。你看,我全身上可有这样的。
 
| Transeúnte — Sí, no me hace ningún bien. Pero para mí, este regalo es lo más fino. Mire — ¿hay algo como esto en todo mi cuerpo?
 
|-
 
| 翁——你不要当真就是。
 
| Anciano — No se lo tome tan a pecho.
 
|-
 
| 客——是的。但是我不能。我怕我会这样:倘使我得到了谁的布施,我就要像兀鹰看见死尸一样,在四近徘徊,祝愿她的灭亡,给我亲自看见;或者咒诅她以外的一切全都灭亡,连我自己,因为我就应该得到咒诅。但是我还没有这样的力量;即使有这力量,我也不愿意她有这样的境遇,因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想,这最稳当。(向女孩,)姑娘,你这布片太好,可是太小一点了,还了你罢。
 
| Transeúnte — Es verdad. Pero no puedo. Temo que pasaría esto: si recibiera el regalo de alguien, rondaría cerca como un buitre que ha avistado un cadáver, deseando su destrucción para poder presenciarla yo mismo; o maldeciría todo excepto a ella, incluyéndome a mí mismo, pues merecería la maldición. Pero aún no tengo tal fuerza; y aunque la tuviera, no querría que ella sufriera tal destino, pues ella seguramente no querría tal destino. Creo que esto es lo más seguro. (A la Niña) Señorita, esta tela es demasiado fina, pero un poco pequeña. Tómela de vuelta.
 
|-
 
| 孩——(惊惧,退后,)我不要了!你带走!
 
| Niña — (asustada, retrocediendo) ¡Ya no la quiero! ¡Llévesela!
 
|-
 
| 客——(似笑,)哦哦,……因为我拿过了?
 
| Transeúnte — (como sonriendo) Oh... ¿porque la toqué?
 
|-
 
| 孩——(点头,指口袋,)你装在那里,去玩玩。
 
| Niña — (asintiendo, señalando el saco) Métala ahí. Llévesela para jugar.
 
|-
 
| 客——(颓唐地退后,)但这背在身上,怎么走呢?……
 
| Transeúnte — (abatido, retrocediendo) Pero cargando esto a la espalda, ¿cómo puedo caminar? ...
 
|-
 
| 翁——你息不下,也就背不动。——休息一会,就没有什么了。
 
| Anciano — Si no puede descansar, tampoco puede cargarla. — Descanse un rato, y no será nada.
 
|-
 
| 客——对咧,休息。……(默想,但忽然惊醒,倾听。)不,我不能!我还是走好。
 
| Transeúnte — Bien, descansar... (meditando, pero sobresaltándose de pronto, escuchando) ¡No, no puedo! Será mejor que me vaya.
 
|-
 
| 翁——你总不愿意休息么?
 
| Anciano — ¿De verdad no quiere descansar?
 
|-
 
| 客——我愿意休息。
 
| Transeúnte — Quiero descansar.
 
|-
 
| 翁——那么,你就休息一会罢。
 
| Anciano — Entonces descanse un rato.
 
|-
 
| 客——但是,我不能……。
 
| Transeúnte — Pero no puedo...
 
|-
 
| 翁——你总还是觉得走好么?
 
| Anciano — ¿Sigue pensando que es mejor irse?
 
|-
 
| 客——是的。还是走好。
 
| Transeúnte — Sí. Es mejor irme.
 
|-
 
| 翁——那么,你也还是走好罢。
 
| Anciano — Entonces mejor váyase.
 
|-
 
| 客——(将腰一伸,)好,我告别了。我很感谢你们。(向着女孩,)姑娘,这还你,请你收回去。
 
| Transeúnte — (irguiéndose) Muy bien, me despido. Les agradezco a ambos. (A la Niña) Señorita, esto es suyo; por favor tómelo de vuelta.
 
|-
 
| (女孩惊惧,敛手,要躲进土屋里去。)
 
| (La Niña se sobresalta, retira las manos, intenta esconderse en la casucha de barro.)
 
|-
 
| 翁——你带去罢,要是太重了,可以随时抛在坟地里面的。
 
| Anciano — Llévesela. Si se vuelve demasiado pesada, siempre puede tirarla en el cementerio.
 
|-
 
| 孩——(走向前,)阿阿,那不行!
 
| Niña — (dando un paso adelante) ¡Oh, eso no!
 
|-
 
| 客——阿阿,那不行的。
 
| Transeúnte — Oh, eso no se puede.
 
|-
 
| 翁——那么,你挂在野百合、野蔷薇上就是了。
 
| Anciano — Entonces cuélguela en los lirios silvestres, las rosas silvestres.
 
|-
 
| 孩——(拍手,)哈哈!好!
 
| Niña — (dando palmadas) ¡Ja ja! ¡Sí!
 
|-
 
| 客——哦哦……。
 
| Transeúnte — Oh...
 
|-
 
| (极暂时中,沉默。)
 
| (Un brevísimo momento de silencio.)
 
|-
 
| 翁——那么,再见了。祝你平安。(站起,向女孩,)孩子,扶我进去罢。你看,太阳早已下去了。(转身向门。)
 
| Anciano — Bien, entonces adiós. Que la paz le acompañe. (Se levanta, a la Niña) Niña, ayúdame a entrar. Mira, el sol se ha puesto hace rato. (Se vuelve hacia la puerta.)
 
|-
 
| 客——多谢你们。祝你们平安。(徘徊,沉思,忽然吃惊,)然而我不能!我只得走。我还是走好罢……。(即刻昂了头,奋然向西走去。)
 
| Transeúnte — Le agradezco. Que la paz les acompañe. (Camina, medita, se sobresalta de pronto) ¡Pero no puedo! Debo seguir. Es mejor que me vaya... (Inmediatamente alza la cabeza y avanza a grandes zancadas resueltas hacia el oeste.)
 
|-
 
| (女孩扶老人走进土屋,随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去,夜色跟在他后面。)
 
| (La Niña ayuda al Anciano a entrar en la casucha de barro y cierra la puerta enseguida. El Transeúnte se adentra tropezando en el páramo; la noche lo sigue.)
 
|-
 
| (一九二五年三月二日。)
 
| (2 de marzo de 1925.)
 
|-
 
| 【墓碣文】
 
| [Epitafio]
 
|-
 
| 我梦见自己正和墓碣对立,读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制,剥落很多,又有苔藓丛生,仅存有限的文句!
 
| Soñé que estaba de pie frente a una lápida, leyendo las inscripciones grabadas en ella. La piedra parecía de arenisca, gran parte se había desmoronado, y el musgo crecía espeso; solo quedaban unas pocas líneas de texto —
 
|-
 
| “……于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救。……
 
| "... En medio del canto arrebatado sintió un escalofrío; en los cielos vio el abismo. En cada ojo vio la nada; en la ausencia de esperanza encontró la salvación. ...
 
|-
 
| “……有一游魂,化为长蛇,口有毒牙。不以啮人,自啮其身,终以殒颠。……
 
| "... Un espíritu errante, transformado en gran serpiente, colmillos venenosos en la boca. No mordió a otros, sino a sí mismo, y así pereció. ...
 
|-
 
| “……离开!……”
 
| "... ¡Vete! ..."
 
|-
 
| 我绕到碣后,才见孤坟,上无草木,且已颓坏。即从大阙口中,窥见死尸,胸腹俱破,中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状,但蒙蒙如烟然。
 
| Rodeé la piedra y solo entonces vi la tumba solitaria, sin hierba ni árboles, ya medio derrumbada. A través de una gran grieta espié al cadáver: pecho y vientre abiertos, corazón e hígado desaparecidos. Pero el rostro no mostraba expresión de pena ni de alegría, solo un velo brumoso, como humo.
 
|-
 
| 我在疑惧中不及回身,然而已看见墓碣阴面的残存的文句!
 
| En mi duda y mi miedo no tuve tiempo de darme la vuelta, pues ya había visto el texto restante en el lado sombreado de la lápida —
 
|-
 
| “……抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?……
 
| "... Se arrancó su propio corazón y se lo comió, deseando conocer su verdadero sabor. El dolor era atroz — ¿cómo podría conocer el verdadero sabor? ...
 
|-
 
| “……痛定之后,徐徐食之。然其心已陈旧,本味又何由知?……
 
| "... Cuando el dolor cedió, lo comió lentamente. Pero su corazón ya se había vuelto rancio — ¿cómo podría aún conocer el verdadero sabor? ...
 
|-
 
| “……答我。否则,离开!……”
 
| "... ¡Respóndeme! De lo contrario, ¡vete! ..."
 
|-
 
| 我就要离开。而死尸已在坟中坐起,口唇不动,然而说——
 
| Estaba a punto de irme. Pero el cadáver ya se había incorporado en la tumba, los labios inmóviles, y sin embargo habló —
 
|-
 
| “待我成尘时,你将见我的微笑!”
 
| "¡Cuando me haya convertido en polvo, verás mi sonrisa!"
 
|-
 
| 我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。
 
| Caminé rápido, sin atreverme a mirar atrás, aterrado de verlo seguirme.
 
|-
 
| (一九二五年六月十七日。)
 
| (17 de junio de 1925.)
 
|-
 
| 【淡淡的血痕中<br/>
 
——记念几个死者和生者和未生者】
 
| [En las manchas de sangre tenue — En memoria de algunos muertos, vivos y no nacidos]
 
|-
 
| 目前的造物主,还是一个怯弱者。
 
| El Creador actual sigue siendo un cobarde.
 
|-
 
| 他暗暗地使天变地异,却不敢毁灭一个这地球;暗暗地使生物衰亡,却不敢长存一切尸体;暗暗地使人类流血,却不敢使血色永远鲜秾;暗暗地使人类受苦,却不敢使人类永远记得。
 
| En secreto transforma cielo y tierra, pero no se atreve a destruir este globo; en secreto hace que los seres vivos se marchiten, pero no se atreve a preservar todos los cadáveres; en secreto hace que la humanidad sangre, pero no se atreve a mantener el color de la sangre siempre vívido; en secreto hace que la humanidad sufra, pero no se atreve a que la humanidad recuerde para siempre.
 
|-
 
| 他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想,用废墟荒坟来衬托华屋,用时光来冲淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉为度,递给人间,使饮者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若无知,也欲死,也欲生。他必须使一切也欲生;他还没有灭尽人类的勇气。
 
| Solo piensa en los de su especie — los cobardes entre la humanidad — oponiendo mansiones a ruinas y tumbas desoladas, usando el tiempo para lavar el sufrimiento y las manchas de sangre. Día tras día vierte una copa de vino agridulce, ni muy poca ni demasiada, justo lo suficiente para una leve embriaguez, y la pasa al mundo de los hombres, para que los bebedores lloren y canten, medio despiertos y medio ebrios, medio sabiendo y medio ignorando, deseando la muerte y sin embargo deseando la vida. Debe hacer que todas las cosas deseen vivir; aún no tiene el coraje de exterminar a la humanidad.
 
|-
 
| 几片废墟和几个荒坟散在地上,映以淡淡的血痕,人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃,以为究竟胜于空虚,各各自称为“天之僇民”,以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解,而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的,这就使他们恐惧,而又渴欲相遇。
 
| Unas cuantas ruinas y unas cuantas tumbas desoladas yacen dispersas por el suelo, teñidas de manchas de sangre tenue. La gente mastica entre ellas el sufrimiento borroso y vago propio y ajeno. Pero no lo escupen, pensando que es mejor que el vacío; cada uno se llama a sí mismo "pueblo castigado por el Cielo," como justificación para masticar el sufrimiento borroso y vago, y espera conteniendo el aliento la llegada de nuevo sufrimiento. Nuevo — eso les asusta, y sin embargo anhelan encontrarlo.
 
|-
 
| 这都是造物主的良民。他就需要这样。
 
| Todos estos son los buenos súbditos del Creador. Esto es precisamente lo que él necesita.
 
|-
 
| 叛逆的猛士出于人间;他屹立着,洞见一切已改和现有的废墟和荒坟,记得一切深广和久远的苦痛,正视一切重迭淤积的凝血,深知一切已死,方生,将生和未生。他看透了造化的把戏;他将要起来使人类苏生,或者使人类灭尽,这些造物主的良民们。
 
| El titán rebelde surge entre los hombres. Se yergue, ve a través de todas las ruinas y tumbas desoladas del pasado y del presente, recuerda todo el sufrimiento profundo y lejano y largo, mira de frente toda la sangre coagulada acumulada capa sobre capa, y conoce íntimamente a todos los muertos, los recién nacidos, los que han de nacer y los que no nacerán. Ha visto a través del truco de la Creación; se levantará para devolver la vida a la humanidad — o para aniquilar a la humanidad por completo, estos buenos súbditos del Creador.
 
|-
 
| 造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。
 
| El Creador, el cobarde, se avergonzó y se ocultó. El cielo y la tierra cambiaron de color ante los ojos del titán.
 
|-
 
| (一九二六年四月八日。)
 
| (8 de abril de 1926.)
 
|-
 
| &nbsp;
 
| == Sección 4 ==
 
|-
 
| 【一九二九年】
 
| [1929]
 
|-
 
| 【“革命军马前卒”和“落伍者”】
 
| ["Vanguardia del Ejército Revolucionario" y "Los rezagados"]
 
|-
 
| 西湖博览会上要设先烈博物馆了,在征求遗物。这是不可少的盛举,没有先烈,现在还拖着辫子也说不定的,更那能如此自在。
 
| En la Exposición del Lago del Oeste se va a establecer un museo para los mártires, y se están recolectando reliquias. Esta es una empresa grandiosa e indispensable: sin los mártires, quizás aún llevaríamos coleta hoy, por no hablar de disfrutar de tanta libertad.
 
|-
 
| 但所征求的,末后又有“落伍者的丑史”,却有些古怪了。仿佛要令人于饮水思源以后,再喝一口脏水,历亲芳烈之余,添嗅一下臭气似的。
 
| Pero entre los objetos que se recolectan, también figura, al final, "la historia vergonzosa de los rezagados" — lo cual es bastante extraño. Como si, después de beber agua y recordar la fuente, uno debiera dar otro trago de agua sucia, y después de saborear la fragancia del noble sacrificio, debiera también olfatear un tufillo de hedor.
 
|-
 
| 而所征求的“落伍者的丑史”的目录中,又有“邹容的事实”,那可更加有些古怪了。如果印本没有错而邹容不是别一人,那么,据我所知道,大概是这样的:——
 
| Y en el catálogo de "la historia vergonzosa de los rezagados," aparece "el asunto de Zou Rong" — lo cual es más extraño aún. Si el texto impreso no tiene errores y Zou Rong no es otra persona, entonces, según lo que sé, el asunto es aproximadamente el siguiente:
 
|-
 
| 他在满清时,做了一本《革命军》,鼓吹排满,所以自署曰“革命军马前卒邹容”。后来从日本回国,在上海被捕,死在西牢里了,其时盖在一九○二年。自然,他所主张的不过是民族革命,未曾想到共和,自然更不知道三民主义,当然也不知道共产主义。但这是大家应该原谅他的,因为他死得太早了,他死了的明年,同盟会才成立。
 
| Durante la dinastía manchú, escribió un libro llamado "El Ejército Revolucionario," abogando por la expulsión de los manchúes, y por ello firmó como "Vanguardia del Ejército Revolucionario, Zou Rong." Más tarde regresó de Japón, fue arrestado en Shanghái y murió en la Prisión Occidental; la fecha fue alrededor de 1902. Naturalmente, no abogaba más que por una revolución nacional; aún no había pensado en una república, mucho menos conocido los Tres Principios del Pueblo, y ciertamente no sabía nada del comunismo. Pero todos deberían perdonarle esto, pues murió demasiado pronto — al año de su muerte se estableció por primera vez la Tongmenghui.
 
|-
 
| 听说中山先生的自叙上就提起他的,开目录的诸公,何妨于公余之暇,去查一查呢?
 
| He oído que el doctor Sun Yat-sen lo mencionó en su autobiografía. Los señores que compilaron el catálogo — ¿por qué no echan un vistazo en su tiempo libre?
 
|-
 
| 后烈实在前进得快,二十五年前的事,就已经茫然了,可谓美史也已。
 
| Estos "mártires de última hora" verdaderamente han avanzado rápido: acontecimientos de hace veinticinco años son ya un completo vacío para ellos. ¡Una historia ejemplar, sin duda!
 
|-
 
| (二月十七日。)
 
| (17 de febrero.)
 
|-
 
| 【“近代世界短篇小说集”小引】
 
| [Prefacio a "Una colección de cuentos breves del mundo moderno"]
 
|-
 
| 一时代的纪念碑底的文章,文坛上不常有;即有之,也什九是大部的著作。以一篇短的小说而成为时代精神所居的大宫阙者,是极其少见的。
 
| Escritos que se convierten en monumento de una era no son comunes en el mundo literario; y cuando existen, nueve de cada diez son obras extensas. Que un solo cuento breve se convierta en el gran palacio donde reside el espíritu de una época es extraordinariamente raro.
 
|-
 
| 但至今,在巍峨灿烂的巨大的纪念碑底的文学之旁,短篇小说也依然有着存在的充足的权利。不但巨细高低,相依为命,也譬如身入大伽蓝中,但见全体非常宏丽,眩人眼睛,令观者心神飞越,而细看一雕阑一画础,虽然细小,所得却更为分明,再以此推及全体,感受遂愈加切实,因此那些终于为人所注重了。
 
| Sin embargo, hasta hoy, junto a la imponente y magnífica literatura monumental, el cuento breve sigue teniendo todo el derecho a existir. No solo lo grande y lo pequeño, lo alto y lo bajo, se sostienen mutuamente en interdependencia — sino que es como si uno entrara en un gran monasterio, viendo al principio solo el magnífico conjunto, deslumbrante para los ojos y conmovedor para
 
 
|}
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Translation Projects]]
 

Latest revision as of 05:12, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Graves (坟)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Русский

【父亲】


        M. 唆罗珂夫  
     




       太阳只在哥萨克村边的灰绿色的丛林后面,衰弱地眼了。离村不远是渡船,我必须用这渡到顿河的那一岸去。我走过湿沙,从中就升起腐败的气味来,好象湿透的烂树。道路仿佛是纷乱的兔子脚印一般,蜿蜒着出了丛林。肿胀的通红的太阳,已经落在村子那边的坟地里。我的后面,在枯燥的杂树间缓步着莽苍苍的黄昏。
     


       渡船就系在岸边,闪着淡紫的水在它下面窥。橹在轻轻的跳动,向一边回旋,橹脐也咿哑作响。
     


       船夫正在用汲水勺刮着生了青苔的船底,将水泼出外面去。他仰起头来,用了带黄的,歪斜的眼睛看定我,不高兴地相骂似的问道:
     


       “要摆渡么?立刻行的,这就来解缆子。”
     


       “我们两个就可以开船么?”
     


       “也只得开。立刻要夜了。谁知道可还有什么人来呢。”他卷着裤脚,又向我一看,说:
     


       “看起来,你是一个外路人,不是我们这里的。从那来的呀?”
     


       “我是从营里回来的。”
     


       那人将帽子放在小船里,摆一摆头,摇开了夹着黑色的,高加索银子一般的头发,向我使一个眼色,就露出他那蛀坏的牙齿来:
     


       “请了假呢,还是这么一回事,——偷偷的?”
     


       “是退了伍的。我的年限满了。”
     


       “哦……哦。那么是可以闲散了的……”
     


       我们摇起橹子来。顿河却像开玩笑似的总将我们运进那浸在岸边的森林的新树里面去。水激着容易破碎的龙骨,发出分明的声音。绽着蓝的脉管的船夫的赤脚,就像成捆的粗大的筋肉一样。冷得发了青的脚底,坚韧的牢踏在滑滑的斜梁上,臂膊又长又壮,指节都粗大到突了起来。他瘦而狭肩,弯了腰,坚忍的在摇橹,但橹却巧妙的劈破波头,深入水里去了。
     


       我听到这人的调匀的,无碍的呼吸。从他那羊毛线衫上,涌出汗和烟草,以及水的淡泊味的扑鼻的气味来。他忽然放下橹,回头向我道:
     


       “看起来,好象我们进不去了,我们要在这里的树林里给挤破的了。真糟!”
     


       被一个激浪一打,船就撞在一块峻峭的岩石上。它将后尾拚命一摆,于是总是倾侧着向森林进行。
     


       半点钟后,我们就牢牢地夹在浸水的森林的树木之间了。橹也断了。在橹脐上,摇摇摆摆的飘动着挫折的断片。水从船底的一个窟窿里,滔滔的涌进船里来。我们只好在树上过夜。船夫用腿缠住了树枝,蹲在我的旁边,他吸着烟斗,一面谈天,一面倾听着野鹅的划破我们上面那糊似的昏暗的鼓翼的声响。
     


       “唔,唔,你是回家去的;母亲早在家里等着哩,她知道的:儿子回来了,养她的人回来了;她那年老的心,要暖热起来了。是的……可是你也一定知道,她,你的母亲,白天为你担心,夜里总是淌着酸辛的眼泪,她也全不算什么一回事……她们都是这样的,只要是她们的疼爱的儿子:她们都是这样的……如果你们不是自己生了孩子,抚育起来,你们就永不会知道你们父母的辛苦的心。可是凡有做母亲的,或是做父亲的,都得为孩子们吃多少苦呵!
     


       会有这等事的,剖鱼的时候,女人弄破了那鱼的苦胆。那么你舀起鱼羹来,就要苦得喝不下去。我也正是这样的。我活着,但是总得吃那很大的苦。我耐着,我熬着,但我也时时这样想:‘生活,生活,究竟要到什么时候才是你这坏透了的生活的收场呢?’
     


       你不是本地人,是一个外路人。你告诉我,恐怕我倒是用一条绳套在颈子上的好罢。
     


       我有一个女孩子;她名叫那泰莎。她十六岁了。十六岁。她对我说,‘爸爸,我不愿意和你同桌吃东西。我一看见你的两只手,’她说,‘就记起了你就是用了这手杀掉哥哥的,我的身子里就神魂丧失了。’
     


       但这些事都是为了谁呢,那蠢才却不知道。这正是为了他们,为了孩子们呵。
     


       我早就结了婚,上帝给我的是一个兔子一样很会生养的女人。她接连给我生下了八个吃口,到第九个,她也完结了。生是生得好好的,但到第五天,她就死在热症里。我成了单身了。说起孩子们来,上帝却一个也不招去,虽然我那么恳求……我那大儿子叫伊凡。他是像我的:黑头发,整齐的脸貌。是一个出色的哥萨克,做工也认真。别一个男孩子比伊凡小四岁。像母亲的。小个子,但是大肚子。淡黄头发,几乎是白的了,眼睛是灰蓝的。他叫达尼罗,是我最心爱的孩子。别的七个呢,最大的是女儿,另外都是小虫子……
     


       我给伊凡在本村里结了婚,他也立刻生了一个小家伙。给达尼罗,我也正在搜寻着门当户对的,可是不平静的时代临头了。我们的哥萨克村里,大家都起来反对苏维埃权力。这时伊凡就闯到我这里来:‘父亲,’他说,‘同去罢,我们同红军去!我以基督之名请求你!我们应该帮红军的,因为它是很正当的力量。’
     


       达尼罗也想劝转我。许多工夫,他们恳求我,开导我。但是我对他们说:‘我是不来强制你们的。你们愿意往那去,去就是。可是我呢,我留在这里,你们之外,我还有七张嘴哩,而且张张都得喂的。’
     


       他们于是离了家。在村子里,人们都武装起来了。无论谁,他有什么就用什么。可是他们也来拉我了:上战线去!我在会场上告诉大家道:
     


       ‘村人们,叔伯,你们都知道的,我是一个家长。我家里有七个孩子躺在木榻上,——我一死,谁来管我的孩子们呢?’
     


       我要说的话,我都说了,但是没有用。谁也不理,拉了我送到战线上了。
     


       阵地离我们的村子并不远。
     


       有一天,恰是复活节的前一天,九个俘虏解到我们这里来了。他们里面就有达尼卢式加,我的心爱的儿子。他们穿过市场,被押着去见军官。哥萨克们从家家户户里跑出来,轰的一声,上帝垂怜罢。
     


       ‘他们一定得打死的,这些孱头。如果审问后带回来了,我们什么都不管,先来冷他们一下!’
     


       我站着,膝头发着抖,但我不使人看出我为了自己的儿子达尼罗,心在发跳来。我看见了哥萨克们怎样的在互相耳语,还用脑袋来指点我。于是骑兵曹长亚尔凯沙跑向我来了:‘怎么样,密吉夏拉,如果我们结果共产党,你到场么?’
     


       ‘一定到场的,这些匪徒!’我说。
     


       ‘原来,那就拿了枪,站在这地方,这门口。’
     


       接着他就这样地看定了我:‘我们留心着你的,密吉夏拉,小心些罢,朋友,——你也许会吃不住的。’
     


       我于是站在门前面,头里却旋转着这样的事:‘圣母呵,圣马理亚呵,我真得来杀我自己的儿子么?’
     


       办公室逐渐吵闹起来。俘虏们带出来了。达尼罗就是第一个。我一看见他,便吓得浑身冰冷。他的头肿得像一个桶,皮也打破了。鲜血成了浓块,从脸上涌出。头发上贴着厚的羊毛的手套。是他们打了之后,用这给他塞住伤口的。那手套吸饱了血,干燥了,却还是粘在头发上。可见是将他们解到村里来的路上打坏的。我的达尼罗跄踉的走过廊下来。他一见我,就伸开了两只手。他想对我装笑脸,但两眼已经灰黑凹陷,有一只是全给凝血封住了。
     


       这我很知道:如果我不也给他一下,村人们就会立刻杀死我的。我那些孩子们,便要成为孤儿,孤另另的剩在上帝的广大的世界上了。
     


       达尼罗一到我在站着的地方,他说:‘爸爸——小爸爸,别了。’眼泪流下他的面庞来,洗掉了血污。至于我呢,我可是……我擎不起臂膊来,非常沉重。好象一段树。上了刺刀的枪俨然的横在我的臂膊上,还在催逼了,我就用枪柄给了我那小子一下子……我打在这地方……耳朵上面这里……他叫了起来:呜呜呵——呜呵——,两手掩着脸,跌倒了。
     


       我的哥萨克们放声大笑,道:‘打呀,密吉夏拉,打呀,对你的达尼罗,好象在伤心哩,打呀,要不然,我们就放了你的血。’
     


       军官走到大门口来了,面子上是呵斥大家模样。但他的眼睛是在笑的。
     


       于是哥萨克们都奔向俘虏去,用刺刀干起来了。我的眼前发了黑,我跑掉了,只是跑,顺着街道。但那时我还看见,他们怎样将我的达尼罗踢得在地上滚来滚去。骑兵曹长用刀尖刺进了他的喉咙。达尼罗却不过还叫着:喀喀……”
     


       因了水的压力,船板都瑟瑟地发响,榛树也在我们下面作悠长的呻吟。
     


       密吉夏拉用脚去钩那被水挤逼上来的龙骨,并且从烟斗里叩去未烬的灰,一面说:
     


       “我们的船要沉了。我们得坐在这里的树上,直到明天中午了。真倒运!”
     


       他沉默了很久。随后就又用那低低的,钝滞的声音说了起来:
     


       “为了这件事,他们将我送到高级宪兵队去了。——现在是许多水已经流进顿河里面了,但在夜里我总还是听见些什么,好象一个人在喘呼,在咽气,好象在勒死。就像我那一回跑走的时候,听到了的我那达尼罗的喘呼一样。
     


       这就这样地使我吃苦呵,使我的良心。”
     




       “我们和红军对着阵,一直到春天。于是绥克垒提夫将军来加入了,我们就将他们远远的赶过了顿河,直到萨拉妥夫县。
     


       我虽然是家长,但当兵却是很不容易的,这就因为我的两个儿子都在红军里。
     


       我们到了巴拉唆夫镇。关于我的大儿子伊凡的事,我什么也没有听到,什么也没有知道。但哥萨克们里面,却忽然起了风传了——鬼知道,这是从那里传来的呢,——说伊凡已经从红军被捉,送到第三十六哥萨克中队去了。
     


       我这村里的人们便都嚷了起来:‘我们去抓凡加罢,他得归我们来结果的。’
     


       我们到了一个村,瞧罢,第三十六中队就驻扎在这地方。他们立刻去抓了我的凡加,捆绑起来,拖到办公室。他们在这里将他毒打了一顿,这才对我说道:
     


       ‘押他到联队本部去!’
     


       从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看:

Lu Xun

Sección 1

[El padre]

M. Sorokov

El sol apenas parpadeaba débilmente tras los matorrales verde grisáceos al borde de la aldea cosaca. No lejos de la aldea estaba el transbordador que debía tomar para cruzar a la otra orilla del Don. Caminé por la arena húmeda, de la que se elevaba un olor pútrido como el de la madera empapada y podrida. El sendero serpenteaba entre la maleza como las huellas enredadas de conejos. El sol hinchado y carmesí ya se había hundido tras el cementerio al otro lado de la aldea. A mis espaldas, a través del matorral seco, se arrastraba lentamente el vasto crepúsculo gris.

El transbordador estaba amarrado a la orilla; bajo él centelleaba un agua de un violeta pálido. El remo se mecía suavemente, balanceándose hacia un lado, y el escálamo crujía.

El barquero estaba raspando el casco cubierto de musgo con un achicador, arrojando el agua por la borda. Levantó la cabeza, me clavó unos ojos amarillentos y torcidos, y preguntó con mal humor, casi como regañando:

"¿Quiere cruzar? Vamos en seguida. Zarpo ahora."

"¿Podemos partir solo los dos?"

"Tendremos que hacerlo. Pronto será de noche. Quién sabe si vendrá alguien más." Se remangó los pantalones, me echó otra mirada y dijo:

"Usted parece forastero, no es de por aquí. ¿De dónde viene?"

"Vengo del campamento."

El hombre puso su gorra en la barca, sacudió la cabeza, echándose hacia atrás el pelo negro que relucía como plata caucásica, me guiñó un ojo y enseñó sus dientes podridos:

"¿De permiso, o es una de esas cosas... a escondidas?"

"Me han licenciado. Mi tiempo de servicio ha terminado."

"Oh... oh. Entonces ya puede tomárselo con calma..."

Empezamos a remar. Pero el Don, como jugando una broma, nos arrastraba una y otra vez hacia los árboles frescos del bosque sumergido a lo largo de las orillas. El agua golpeaba la frágil quilla produciendo un sonido nítido. Los pies descalzos del barquero, surcados de venas azules, parecían manojos de músculo tosco. Sus plantas, azuladas por el frío, se aferraban a las traviesas resbaladizas con tenaz firmeza; sus brazos eran largos y poderosos, los nudillos hinchados y prominentes. Era enjuto, de hombros estrechos, encorvado, remando con obstinada resistencia, pero el remo cortaba hábilmente las crestas de las olas y se hundía profundamente en el agua.

Oí la respiración regular y sosegada del hombre. De su jersey de lana emanaba el olor penetrante del sudor y el tabaco y el olor plano del agua. De pronto soltó el remo, se volvió hacia mí y dijo:

"Parece que no podemos pasar. Nos van a aplastar aquí entre los árboles. ¡Maldita sea!"

Una oleada empujó la barca contra una roca escarpada. La popa giró violentamente, y después la barca siguió escorando hacia el bosque.

Media hora después, estábamos firmemente encajados entre los árboles del bosque inundado. El remo se había partido. En el escálamo, las astillas rotas se balanceaban de un lado a otro. El agua entraba por un agujero en el fondo. Tuvimos que pasar la noche en los árboles. El barquero enganchó las piernas alrededor de una rama, se acuclilló a mi lado, fumó su pipa, charló y escuchó los aleteos de los gansos salvajes cortando la oscuridad turbia sobre nuestras cabezas.

"Mm, mm, así que va usted a casa; su madre lo espera — ella sabe: su hijo ha vuelto, su sostén ha vuelto; su viejo corazón se calentará. Sí... Pero usted seguramente también sabe que ella, su madre, se preocupa por usted de día y derrama lágrimas amargas de noche, y no le da importancia a nada de eso... Todas son así, cuando se trata de sus hijos queridos: todas son así... Si uno no ha criado hijos, nunca sabrá el sufrimiento que hay en el corazón de los padres. ¡Pero cuánto deben soportar todas las madres y todos los padres por sus hijos!

Sucede: cuando una mujer destripa un pescado, le revienta la vesícula biliar. Entonces uno toma el caldo de pescado y es demasiado amargo para tragarlo. Así me pasa a mí. Vivo, pero debo tragar siempre una gran amargura. Aguanto, resisto, pero también pienso de vez en cuando: 'Vida, vida, ¿cuándo terminará por fin esta maldita vida tuya?'

Usted no es de aquí, es un forastero. Dígame, ¿quizás sería mejor que me pusiera una soga al cuello?

Tengo una hija; se llama Natasha. Tiene dieciséis años. Dieciséis. Me dijo: 'Papá, no quiero comer en la misma mesa contigo. Cuando veo tus manos,' dijo, 'recuerdo que con esas manos mataste a mi hermano, y pierdo el juicio.'

¿Pero por quién fue todo aquello? La muchacha tonta no lo sabe. Fue por ellos, por los hijos.

Me casé joven. Dios me dio una mujer que paría como una coneja. Me trajo ocho bocas que alimentar, y con la novena se acabó. El parto fue bastante bien, pero al quinto día murió de fiebre. Me quedé solo. En cuanto a los hijos, Dios no se llevó ni uno, por mucho que yo rogara... Mi hijo mayor se llamaba Iván. Se parecía a mí: pelo negro, facciones regulares. Un buen cosaco, trabajador. El otro chico era cuatro años menor que Iván. Se parecía a su madre. Bajito, pero con una barriga grande. Pelo rubio claro, casi blanco; ojos gris azulados. Se llamaba Danilo, y era el hijo que yo más quería. De los otros siete, la mayor era una niña, los demás eran todos pequeños gusanos...

Le encontré esposa a Iván en la aldea, y pronto tuvo un chiquitín. Para Danilo aún buscaba una buena pareja, pero llegaron los tiempos revueltos. Todos en nuestra aldea cosaca se levantaron contra el poder soviético. Entonces Iván irrumpió en mi casa: 'Padre,' dijo, 'ven con nosotros, ¡unámonos al Ejército Rojo! ¡En nombre de Cristo te lo pido! Debemos ayudar al Ejército Rojo, porque es la causa justa.'

También Danilo intentó persuadirme. Durante largo tiempo me suplicaron, me razonaron. Pero yo les dije: 'No los voy a obligar. Quieren ir allá, vayan. Pero yo me quedo aquí. Aparte de ustedes, tengo siete bocas más, y cada una necesita comida.'

Así que se fueron de casa. En la aldea, todos se armaron. Cada uno tomó lo que tenía. Pero también vinieron por mí: ¡Al frente! En la asamblea les dije:

'Paisanos, tíos, ustedes saben que soy padre. En casa tengo siete hijos en el jergón; si yo muero, ¿quién cuidará de mis hijos?'

Dije todo lo que tenía que decir, pero no sirvió de nada. Nadie escuchó; me arrastraron al frente.

La posición no estaba lejos de nuestra aldea.

Un día, justo en vísperas de Pascua, trajeron nueve prisioneros. Entre ellos estaba Danilushka, mi hijo amado. Los llevaron a través de la plaza del mercado, escoltados hasta el oficial. Cosacos salieron corriendo de cada casa — Dios tenga piedad.

'¡Hay que matarlos a golpes, a estos debilucos! ¡Si los traen de vuelta después del interrogatorio, no importa, nosotros les daremos una lección primero!'

Yo estaba ahí de pie, con las rodillas temblándome, pero no dejé notar que el corazón me latía desbocado por mi hijo Danilo. Vi cómo los cosacos se cuchicheaban entre sí y me señalaban con la cabeza. Entonces el sargento Jalkescha corrió hacia mí: '¿Qué me dices, Mitschischara, si acabamos con los comunistas, tú estarás ahí?'

'Claro que estaré, ¡los bandidos!' dije.

'Pues entonces toma tu fusil y ponte aquí, en esta puerta.'

Después me miró fijamente: 'Te estamos vigilando, Mitschischara. Ten cuidado, amigo, quizás no puedas soportarlo.'

Así que me planté ante la puerta, y en mi cabeza solo giraba esto: 'Santa Madre, Santa María, ¿de verdad tengo que matar a mi propio hijo?'

El ruido en la oficina creció. Sacaron a los prisioneros. Danilo era el primero. Cuando lo vi, se me heló la sangre. Tenía la cabeza hinchada como un barril, la piel reventada. Sangre coagulada le rezumaba por la cara. Un grueso guante de lana estaba incrustado en su pelo. Lo habían golpeado y habían usado el guante para tapar la herida. El guante, empapado de sangre y seco, aún se pegaba a su pelo. Debían de haberlos golpeado en el camino a la aldea. Mi Danilo bajó tropezando por la galería. Cuando me vio, extendió los dos brazos. Intentó esbozar una sonrisa, pero sus ojos estaban oscuros y hundidos, uno completamente sellado por la sangre seca.

Yo sabía perfectamente: si no le pegaba yo también, los aldeanos me matarían en el acto. Mis hijos quedarían huérfanos, solos en el ancho mundo de Dios.

Cuando Danilo llegó al lugar donde yo estaba, dijo: 'Papá... querido papá, adiós.' Le corrían las lágrimas por la cara, arrastrando la sangre. Y yo... no podía levantar el brazo; estaba terriblemente pesado. Como un tronco. El fusil con la bayoneta calada descansaba sobre mi brazo, y pesaba, y le asesté un golpe a mi muchacho con la culata... Le di aquí... encima de la oreja... Él gritó: 'Uu-uu — uu —' se apretó las manos contra la cara y cayó.

Mis cosacos se rieron a carcajadas: '¡Pégale, Mitschischara, pégale — parece que estás llorando por tu Danilo — pégale, o te sacamos la sangre!'

El oficial salió a la puerta, aparentemente para reprender a todos. Pero sus ojos se reían.

Entonces los cosacos se abalanzaron sobre los prisioneros y empezaron a trabajar con las bayonetas. Todo se volvió negro ante mis ojos. Corrí, simplemente corrí, calle abajo. Pero aún vi cómo pateaban a mi Danilo de un lado a otro en el suelo. El sargento le hundió la punta de la espada en la garganta. Danilo solo gorjoteó: 'Kh-kh...'"

Bajo la presión del agua, las tablas de la barca crujieron, y los avellanos debajo de nosotros gimieron en largos y prolongados lamentos.

Mitschischara enganchó el pie en la quilla levantada por el agua y sacudió la ceniza de su pipa, diciendo:

"Nuestra barca se hunde. Tendremos que quedarnos sentados aquí en los árboles hasta el mediodía de mañana. ¡Qué mala suerte!"

Calló durante largo rato. Luego comenzó de nuevo con aquella voz baja y aletargada:

"Por este asunto me enviaron a la gendarmería principal. Ya ha corrido mucha agua en el Don desde entonces, pero por las noches sigo oyendo algo, como si alguien jadeara, se ahogara, como si lo estrangularan. Igual que el jadeo de mi Danilo aquella vez que yo huí.

Así me atormenta — mi conciencia."

"Mantuvimos la línea contra el Ejército Rojo hasta la primavera. Entonces el general Sekretev se unió a nosotros, y los empujamos mucho más allá del Don, hasta la provincia de Saratov.

Aunque yo era padre, ser soldado era muy duro, precisamente porque mis dos hijos estaban en el Ejército Rojo.

Llegamos a la ciudad de Balashov. De mi hijo mayor Iván no supe nada, no tuve noticias. Pero entre los cosacos empezó de pronto un rumor — Dios sabe de dónde salió — de que Iván había sido capturado del Ejército Rojo y enviado al trigésimo sexto escuadrón cosaco.

Mis paisanos empezaron a gritar: '¡Vamos a buscar a Vanka — lo liquidamos nosotros mismos!'

Llegamos a una aldea, y he aquí que el trigésimo sexto escuadrón estaba estacionado justo allí. Inmediatamente agarraron a mi Vanka, lo ataron, lo arrastraron a la oficina. Allí lo golpearon salvajemente, y luego me dijeron:

'¡Escóltalo al cuartel general del regimiento!'

De esta aldea al cuartel general había doce verstas. Nuestro centurión me dio los papeles de la escolta y dijo — sin mirarme:

Sección 2

[Prólogo a Tumbas]

Si se trata de guiar a otros, eso es aún más difícil, pues yo mismo no sé todavía qué camino tomar. En China probablemente hay bastantes "mayores" y "mentores" para los jóvenes, pero yo no soy uno de ellos, ni creo en ellos. Solo hay un punto final que conozco con certeza: la tumba. Pero eso lo sabe todo el mundo; no se necesita guía. La cuestión está en el camino de aquí hasta allá. Naturalmente hay más de uno, y de verdad no sé cuál es mejor, aunque aún hoy a veces sigo buscando. Al buscar, temo que mi fruto inmaduro pueda envenenar por casualidad a quienes aprecian mi fruto, mientras que los llamados "caballeros respetables" que me detestan siguen todos tan campantes. Por eso a menudo hablo vagamente, me interrumpo y pienso para mis adentros: quizás la mejor ofrenda para los lectores que me aprecian sería "nada en absoluto." Las tiradas de mis traducciones y escritos fueron inicialmente de mil ejemplares, luego se aumentaron en quinientos, y recientemente de dos a cuatro mil. Cada aumento lo celebro, naturalmente, pues supone dinero, pero también va acompañado de pesar, por temor a perjudicar a los lectores. De modo que mi escritura se vuelve cada vez más cautelosa, cada vez más vacilante. Algunos creen que escribo con libertad, vertiendo mi corazón; en realidad no es así en absoluto: mis escrúpulos no son pocos. Sé desde hace mucho que, al fin y al cabo, no soy un guerrero, ni puedo llamarme precursor, y sin embargo cargo con tantos escrúpulos y recuerdos. Aún recuerdo: hace tres o cuatro años, un estudiante vino a comprar mi libro y sacó el dinero de su bolsillo y lo colocó en mi mano, y el dinero aún conservaba el calor de su cuerpo. Ese calor se marcó a fuego en mi corazón; hasta hoy, cada vez que estoy a punto de escribir, a menudo me hace temer que pueda envenenar a tales jóvenes, y vacilo en tomar la pluma. Los días en que hable sin escrúpulo alguno — me temo que nunca llegarán. Pero de vez en cuando también pienso: en realidad, sería hablar sin escrúpulos lo que haría justicia a tales jóvenes. Sin embargo, hasta hoy no me he decidido a hacerlo.

Lo que tengo que decir hoy no es más que esto, y sin embargo, comparativamente, puede considerarse veraz. Además, un breve postscriptum.

Recuerdo que cuando se promovió por primera vez la lengua vernácula, fue ferozmente atacada desde todos los flancos. Después, a medida que la lengua vernácula fue ganando terreno, imparablemente, algunos invirtieron el rumbo y se atribuyeron el mérito, adornándolo con el bonito nombre de "Movimiento de Nueva Cultura." Otros sostenían que la lengua vernácula podía servir perfectamente para el uso popular; otros más decían que para escribir buena prosa vernácula aún había que leer los textos clásicos. El primer grupo hace tiempo que volvió a girar por segunda vez y ahora se burla y maldice la "nueva cultura"; los otros dos son compromisarios reluctantes, que solo esperan conservar el cadáver unos días más, y aún hoy no son pocos. Los he atacado en mis ensayos críticos.

Recientemente vi una revista publicada en Shanghái que también decía que hay que leer buena prosa clásica para escribir buena lengua vernácula, y entre los nombres citados como prueba, uno era el mío. Esto me causó verdaderamente un escalofrío. De otros no hablaré; en cuanto a mí mismo, en efecto he leído muchos libros antiguos — eso es indudable — y por razones de enseñanza, aún los leo hoy. Por la exposición constante, sus frases y estructuras inevitablemente se filtran en mi prosa vernácula. Pero yo sufro precisamente por llevar estos fantasmas antiguos a la espalda, sin poder librarme de ellos, sintiendo constantemente un peso sofocante. Incluso en el pensamiento — ¿cómo no habría absorbido algo de veneno de Zhuangzi y Han Feizi, ora casual, ora ásperamente severo? Los libros de Confucio y Mencio los leí los primeros y con más profundidad, pero extrañamente parecen no tener nada que ver conmigo. En buena parte por pereza, supongo, a menudo me consuelo pensando que en toda transformación siempre hay formas de transición. Entre las plantas y los animales, entre los invertebrados y los vertebrados, existen formas de transición; hasta podría decirse que en la cadena de la evolución, todo es una forma de transición. Cuando la reforma de la escritura comenzó, hubo naturalmente unos cuantos autores que no eran ni una cosa ni otra — no podía ser de otro modo, y debía ser así. Su tarea era, tras cierto despertar, lanzar un grito nuevo; y como provenían de la vieja fortaleza, podían ver la situación más claramente, dar la vuelta a las armas y asestar más fácilmente al enemigo fuerte un golpe mortal. Pero deberían desaparecer con el tiempo, esfumándose gradualmente — como mucho un madero o una piedra en un puente, en modo alguno una meta o un modelo para el futuro. Los que siguieran deberían ser diferentes; salvo que fueran santos enviados del cielo, los hábitos arraigados naturalmente no pueden barrerse de golpe, pero debe haber más espíritu nuevo. En cuanto a la escritura, ya no hay necesidad de buscar el sustento en los libros viejos; más bien, tomar los labios y las lenguas de los vivos como fuente, haciendo que la prosa se acerque más al habla, más viva. En cuanto a la pobreza y la deficiencia de la lengua del pueblo actual, cómo remediarla y enriquecerla — ese es también un gran problema, y quizás haya que extraer algún material de textos antiguos con este fin, pero esto no cae dentro del ámbito de lo que deseo decir ahora, así que lo dejo de lado.

Creo que si hiciera un gran esfuerzo, probablemente podría extraer ampliamente del habla coloquial para reformar mi prosa. Pero por pereza y por estar ocupado, hasta hoy no lo he hecho. A menudo sospecho que esto tiene mucho que ver con haber leído libros antiguos, pues siento que los detestables pensamientos que los antiguos escribieron en los libros a menudo viven también en mi corazón, y si puedo esforzarme de repente — no tengo garantía alguna. A menudo maldigo estos pensamientos míos, y espero que no vuelvan a aparecer en la juventud del futuro. Cuando propuse el año pasado que los jóvenes leyeran menos, o simplemente nada de libros chinos, era una verdad comprada con mucho sufrimiento — de ningún modo una broma casual, ni chiste ni arrebato de indignación. Los antiguos decían que no leer libros convierte a uno en tonto; eso es naturalmente correcto también. Pero el mundo está precisamente hecho por tontos; la gente lista nunca puede sostener el mundo — y mucho menos la gente lista de China. ¿Y ahora? Sin mencionar el pensamiento: incluso en la dicción, muchos jóvenes escritores están otra vez arrancando frases bonitas pero incomprensibles de la prosa y la poesía clásicas, usándolas como el pañuelo del prestidigitador para embellecer sus propias obras. Si esto tiene relación con el consejo de leer textos clásicos, no lo sé, pero que una restauración está en marcha — es decir, que la nueva literatura intenta suicidarse — es algo evidente.

Lamentablemente, mi miscelánea compuesta de prosa clásica y vernácula se publica justamente en este momento, y quizás inflija algún daño a los lectores. Pero por mi parte, todavía no puedo destruirla resueltamente; todavía deseo, a través de ella, echar un vistazo a las huellas de una vida que ya pasó. Solo espero que los lectores que aprecien mis obras consideren esto simplemente como un recuerdo, sabiendo que en esta pequeña colina no está enterrado más que el caparazón de uno que alguna vez vivió. Después de unos cuantos años más, también se convertirá en polvo y ceniza; el recuerdo también desaparecerá del mundo de los hombres, y mis asuntos estarán concluidos. Esta mañana yo también estaba leyendo textos clásicos y recordé unos versos de la elegía de Lu Shiheng para Cao Mengde, que tomo prestados como conclusión de esta pieza mía —


Siguiendo a los antiguos, renunció al fasto, en ritos sencillos, eligió modesto entierro.

¿Qué eran pieles y fajas para él? Dejó solo polvo y calumnia a los reyes venideros.

¡Ay, donde mora el gran afecto, ni los sabios pueden olvidar!

Hojeando los escritos que perduran, conmovido, ofrezco este texto — ¡y me aflijo!


(La noche del 11 de noviembre de 1926. Lu Xun.)

[La historia del pelo]


Un domingo por la mañana, arranqué la hoja del calendario de ayer, miré la nueva una y otra vez, y dije:

"¡Ah, diez de octubre — hoy es en realidad la fiesta del Doble Diez! ¡Pero aquí no dice ni una palabra al respecto!"

Un conocido mayor, el señor N, se presentó casualmente en mi alojamiento para charlar. Al oír esto, me dijo con cierto descontento:

"¡Tienen razón! No lo recuerdan — ¿qué se le va a hacer? Tú lo recuerdas — ¿y de qué te sirve?"

Este señor N era de temperamento algo excéntrico; constantemente se enfadaba por nimiedades y decía cosas que delataban un total desconocimiento del mundo. En tales ocasiones yo generalmente lo dejaba hablar solo, sin una palabra de acuerdo; cuando terminaba su monólogo, se acababa.

Dijo:

"Lo que más me impresiona es la escena del Doble Diez en Pekín. Por la mañana, un policía se presenta a la puerta y ordena: 'Cuelgue la bandera.' '¡Sí, la bandera!' De la mayoría de las casas, un ciudadano sale arrastrando los pies lánguidamente y cuelga un pedazo de tela extranjera de varios colores. Y así hasta la noche — quitar la bandera, cerrar la puerta; unos cuantos que se olvidan la dejan colgada hasta la mañana siguiente.

"¡Han olvidado la conmemoración, y la conmemoración los ha olvidado a ellos!

"Yo también soy uno de los que ha olvidado la conmemoración. Pero si me acuerdo, todos los acontecimientos que rodearon al primer Doble Diez acuden en tropel a mi mente, y no encuentro paz.

"Tantos rostros de viejos amigos flotan ante mis ojos. Unos jóvenes se afanaron durante más de diez años; en la oscuridad, una sola bala les quitó la vida. Otros jóvenes fallaron el tiro y soportaron más de un mes de tortura en prisión. Otros jóvenes albergaron grandes ambiciones y luego desaparecieron de repente sin dejar rastro — ni siquiera se encontraron sus cuerpos —

"Todos vivieron sus vidas entre las risas frías, las maldiciones, la persecución y las trampas de la sociedad; y ahora sus tumbas también se han ido hundiendo lentamente bajo el peso del olvido.

"No soporto recordar estas cosas.

"Hablemos de algo más agradable."

N sonrió de pronto, se llevó la mano a la cabeza y dijo en voz alta:

"Lo que más me complace es que desde el primer Doble Diez, puedo caminar por la calle sin que se rían de mí ni me maldigan.

"Viejo amigo, ¿sabes que el pelo es a la vez el tesoro y la maldición de nosotros los chinos, y cuántas personas a lo largo de los siglos han sufrido por esta cosa inútil?

"Nuestros ancestros más remotos, según parece, aún tomaban el pelo a la ligera. Según el código penal, la cabeza era naturalmente lo más importante — de ahí que la decapitación fuera el castigo supremo; seguían los órganos reproductivos — de ahí que la castración y el confinamiento fueran también castigos aterradores. En cuanto a rapar la cabeza, eso era insignificante. Pero piénsalo: ¡quién sabe cuántas personas fueron pisoteadas por la sociedad durante toda su vida simplemente por tener el cráneo pelado!

"Cuando hablábamos de revolución, dábamos grandes discursos sobre los Diez Días de Yangzhou, la masacre de Jiading — en verdad eran meras tácticas. Francamente: la resistencia de los chinos en aquella época nunca fue por la caída de la nación; fue solamente por llevar la coleta.

"Los obstinados fueron todos asesinados, los viejos intransigentes murieron todos, las coletas llevaban mucho establecidas, y entonces Hong y Yang volvieron a causar problemas. Mi abuela me contó una vez: '¡En aquellos tiempos era difícil ser hombre corriente — a los que tenían pelo completo los mataban las tropas del gobierno, y a los que llevaban coleta los mataban los Pelos Largos!'

"No sé cuántos chinos han sufrido, sido atormentados y perecido simplemente por culpa de este pelo inofensivo."

N fijó la mirada en las vigas del techo, como meditando, y prosiguió:

"¿Quién iba a pensar que el tormento del pelo me tocaría a mí?

"Cuando fui a estudiar al extranjero, me corté la coleta — no había ningún misterio, era simplemente demasiado incómoda. Pero varios compañeros que llevaban la coleta enrollada encima de la cabeza se ofendieron mucho, y el inspector montó en cólera, amenazando con cortarme la beca y enviarme de vuelta a China.

"Unos días después, al propio inspector se la cortaron otros, y tuvo que huir. Entre los que la cortaron estaba Zou Rong, autor del 'Ejército Revolucionario'; él tampoco pudo continuar estudiando, regresó a Shanghái y murió más tarde en la Prisión Occidental. Tú también lo has olvidado hace mucho, ¿verdad?

"Unos años después, la fortuna de mi familia había decaído enormemente; sin encontrar empleo moriría de hambre, y no tuve más remedio que regresar a China. Nada más llegar a Shanghái, compré una coleta postiza — el precio de mercado era de dos yuanes entonces — y me la llevé a casa. Mi madre no dijo nada, pero todos los demás, al verme, primero examinaban la coleta; cuando descubrían que era falsa, se reían con frialdad y me acusaban de un crimen digno de decapitación. Un pariente incluso preparó denunciarme a las autoridades, pero luego desistió, temiendo que el levantamiento de los revolucionarios pudiera triunfar.

"Pensé: lo falso no es tan bueno como lo real, franco y directo, así que simplemente deseché la coleta falsa y caminé por las calles con traje occidental.

"A lo largo de todo el camino: risas y maldiciones. Algunos incluso me seguían gritando: '¡El loco!' '¡Diablo extranjero falso!'

"Entonces dejé de usar ropa occidental y me puse una túnica china larga; las maldiciones fueron aún peores.

"En esta hora desesperada, adquirí un bastón; después de golpearlos con él unas cuantas veces con todas mis fuerzas, gradualmente dejaron de maldecir. Solo en lugares donde aún no había golpeado a nadie continuaban las maldiciones.

"Esto me entristeció mucho, y aún pienso en ello a menudo. Durante mis estudios en el extranjero, había leído en el periódico sobre un doctor Honda que había viajado por el sureste asiático y China. Este doctor no sabía ni chino ni malayo; le preguntaron cómo se las arreglaba para viajar sin conocer los idiomas. Levantó su bastón y dijo: '¡Este es su idioma — todos lo entienden!' Estuve furioso por esto durante días. ¿Quién iba a pensar que yo mismo haría lo mismo sin darme cuenta — y que esa gente lo entendería todo? ...

"En los primeros años de la era Xuantong, fui inspector en la escuela secundaria local. Mis colegas me evitaban todo lo posible; los funcionarios me vigilaban lo más estrictamente posible. Todo el día me sentía como sentado en una nevera, de pie junto a un patíbulo — y todo por la falta de una coleta!

"Un día, varios estudiantes vinieron de pronto a mi habitación y dijeron: 'Señor, queremos cortarnos las coletas.' Dije: '¡No pueden!' '¿Es mejor tener coleta o no?' 'No tenerla es mejor...' '¿Entonces por qué dice que no podemos?' 'No vale la pena. Mejor no se las corten — esperen un poco.' No dijeron nada, salieron con los labios fruncidos; pero al final se las cortaron.

"¡Oh! ¡Escándalo! La gente empezó a hablar. Pero yo simplemente fingí no saber nada y los dejé ir a clase con la cabeza rapada junto a todas las coletas.

"Pero esta enfermedad de cortar coletas era contagiosa. Al tercer día, en la escuela normal, seis estudiantes también se cortaron de pronto las coletas, y esa noche seis estudiantes fueron expulsados. Estos seis no podían quedarse en la escuela ni volver a casa, y tuvieron que esperar hasta después del primer Doble Diez — más de un mes — antes de que la marca de su crimen se desvaneciera.

"¿Y yo? Lo mismo. Solo cuando fui a Pekín en el invierno del primer año de la República me maldijeron unas pocas veces más; después, mis maldicientes también tuvieron sus coletas cortadas por la policía, y ya no fui insultado. Pero nunca fui al campo."

N asumió una expresión muy satisfecha, luego su cara se ensombreció de pronto:

"¡Y ahora vosotros, idealistas, estáis clamando sobre que las mujeres se corten el pelo, y vais a crear más personas que no ganan nada y solo sufren!

"¿No es cierto que las mujeres que se han cortado el pelo no pueden entrar en las escuelas, o son expulsadas?

"¿Reforma? ¿Dónde están las armas? ¿Estudio-trabajo? ¿Dónde están las fábricas?

"Mejor dejarlo crecer de nuevo y casarse en otra familia como nuera: olvidarlo todo aún es felicidad; pero si recuerda palabras como igualdad y libertad, sufrirá toda la vida.

"Quiero tomar prestadas las palabras de Artsybashev para preguntaros: Habéis prometido la llegada de la Edad de Oro a los hijos y nietos de esta gente — pero ¿qué les dais a ellos mismos?

"¡Ah, hasta que el látigo del Creador golpee la espalda de China, China será siempre la misma China, y no cambiará voluntariamente ni un solo pelo!

"Ya que no tenéis colmillos venenosos en la boca, ¿por qué insistís en pegaros 'víbora' en la frente, invitando a los mendigos a que vengan a mataros a palos? ..."

Los comentarios de N se volvían cada vez más extravagantes; pero en cuanto notó que yo no estaba muy dispuesto a escuchar, calló inmediatamente, se puso de pie y alcanzó su sombrero.

Dije: "¿Se va?"

Respondió: "Sí. Va a llover."

Lo acompañé en silencio hasta la puerta.

Se puso el sombrero y dijo:

"¡Adiós! Perdone la molestia. Por suerte, mañana ya no será el Doble Diez; todos podemos olvidar."


(Octubre de 1920.)

Sección 3

[El transeúnte]


Tiempo:

 El crepúsculo de cierto día.

Lugar:

 Cierto lugar.

Personajes:

 El Anciano — unos setenta años, barba y pelo blancos, túnica negra larga.
 La Niña — unos diez años, pelo oscuro, ojos negros, vestido blanco largo con cuadros negros.
 El Transeúnte — entre treinta y cuarenta años, aspecto exhausto pero desafiante, mirada sombría, barba negra, cabello revuelto, chaqueta corta negra y pantalones ambos en harapos, descalzo con zapatos destrozados, un saco bajo el brazo, apoyado en un bastón de bambú tan alto como él.


Al este, unos árboles dispersos y escombros; al oeste, matorral desolado y dilapidado; entre ambos, una traza que parece un camino pero no lo es. Una pequeña casucha de barro abre su puerta hacia esta traza; junto a la puerta, el tocón de un árbol muerto.


(La Niña está a punto de ayudar al Anciano, que está sentado en el tocón, a levantarse.)

Anciano — Niña. Eh, ¡niña! ¿Por qué te has parado?

Niña — (mirando hacia el este) Alguien viene. Déjame mirar.

Anciano — No te molestes en mirar. Ayúdame a entrar. El sol se pone.

Niña — Yo — déjame mirar.

Anciano — Ah, ¡niña! Todos los días ves el cielo, la tierra, el viento — ¿no es eso suficientemente hermoso? Nada es más hermoso que estas cosas. Y sin embargo insistes en mirar a alguien. Lo que aparezca al atardecer no te traerá nada bueno... Entremos.

Niña — Pero ya está cerca. Oh, es un mendigo.

Anciano — ¿Un mendigo? Lo dudo.

(El Transeúnte sale tambaleándose del matorral al este, vacila brevemente, luego se acerca lentamente al Anciano.)

Transeúnte — Buenas tardes, señor.

Anciano — ¡Ah, buenas tardes! Gracias por preguntar. ¿Y usted?

Transeúnte — Señor, soy verdaderamente atrevido — me pregunto si podría pedirle un vaso de agua. Estoy desesperadamente sediento de caminar. No hay ni un charco por aquí.

Anciano — Mm, por supuesto, por supuesto. Siéntese, por favor. (A la Niña) Niña, trae agua. Asegúrate de que el vaso esté limpio.

(La Niña entra silenciosamente en la casucha de barro.)

Anciano — Querido huésped, siéntese por favor. ¿Cómo debo llamarle?

Transeúnte — ¿Llamarme? — No lo sé. Desde que tengo memoria, he estado solo. No sé cómo me llamaron originalmente. Por el camino, la gente me ha llamado de diferentes maneras, todo tipo de cosas; no las recuerdo claramente, y nunca he oído el mismo nombre dos veces.

Anciano — Ah. ¿Y de dónde viene?

Transeúnte — (vacilando ligeramente) No lo sé. Desde que tengo memoria, he caminado así.

Anciano — Ya veo. ¿Y puedo preguntar adónde va?

Transeúnte — Naturalmente. — Pero no lo sé. Desde que tengo memoria, he caminado así, queriendo llegar a un lugar, y ese lugar está adelante. Solo recuerdo haber recorrido muchos caminos y haber llegado aquí. Seguiré adelante desde aquí — (señalando al oeste) ¡adelante!

(La Niña trae cuidadosamente un vaso de madera y se lo ofrece.)

Transeúnte — (tomando el vaso) Gracias, señorita. (Bebe el agua en dos tragos, devuelve el vaso.) Gracias, señorita. Esta es verdaderamente una bondad rara. No sé cómo expresar mi gratitud.

Anciano — No sea tan agradecido. No le hace ningún bien.

Transeúnte — Sí, no me hace ningún bien. Pero he recuperado algo de fuerza. Seguiré adelante. Señor, usted probablemente ha vivido aquí mucho tiempo — ¿sabe qué hay adelante?

Anciano — ¿Adelante? Adelante hay tumbas.

Transeúnte — (sorprendido) ¿Tumbas?

Niña — ¡No, no, no! Allí hay muchísimos lirios silvestres y rosas silvestres. Yo voy a menudo a jugar y a mirarlos.

Transeúnte — (mirando al oeste, como sonriendo) Así es. Esos lugares tienen muchísimos lirios silvestres y rosas silvestres. Yo también he ido a menudo a jugar y a mirarlos. Pero son tumbas. (Al Anciano) Señor, ¿y después de pasar el cementerio?

Anciano — ¿Después? No sabría decirle. Nunca lo he atravesado.

Transeúnte — ¿No lo sabe?

Niña — Yo tampoco lo sé.

Anciano — Solo conozco el sur, el norte; el este, de donde usted vino. Ese es el lugar que mejor conozco, y quizás el mejor para personas como usted. No me culpe por ser charlatán, pero tan cansado como está, bien podría volver atrás, pues si puede atravesarlo yendo hacia adelante es incierto.

Transeúnte — ¿Incierto si puedo atravesarlo? ... (meditando, sobresaltándose de pronto) ¡No, no puede ser! Debo seguir adelante. Si vuelvo atrás, no hay lugar sin etiquetas, sin propietarios, sin expulsiones y jaulas, sin sonrisas de fachada, sin lágrimas más allá de las cuencas. Los detesto a todos. ¡No volveré!

Anciano — Eso tampoco es así. También encontraría lágrimas sinceras, derramadas por su dolor.

Transeúnte — No. No deseo ver sus lágrimas sinceras, ni que sufran por mí.

Anciano — Entonces (sacudiendo la cabeza) debe seguir adelante.

Transeúnte — Sí, debo seguir. Además, hay una voz que siempre me urge desde adelante, llamándome, sin darme descanso. Lo odioso es que mis pies se desgastaron hace mucho, llenos de heridas, sangrando mucho. (Alza un pie para mostrárselo al Anciano.) Por eso, mi sangre es insuficiente; necesito beber sangre. Pero ¿dónde hay sangre? Y sin embargo tampoco quiero beber la sangre de nadie. Así que solo puedo beber agua, para reponer mi sangre. A lo largo del camino siempre ha habido agua; no he sentido verdadera escasez. Solo que mis fuerzas se han debilitado demasiado — demasiada agua en la sangre, supongo. Hoy ni siquiera he encontrado un charquito — probablemente porque he caminado menos.

Anciano — Puede que no sea así. El sol se ha puesto. Creo que sería mejor descansar un rato, como hago yo.

Transeúnte — Pero la voz adelante me llama a seguir.

Anciano — Lo sé.

Transeúnte — ¿Lo sabe? ¿Conoce esa voz?

Anciano — Sí. Parece que también me llamó a mí una vez.

Transeúnte — ¿Es la misma voz que me llama ahora?

Anciano — Eso no lo sé. Solo me llamó unas pocas veces. No le hice caso, dejó de llamar, y ya no puedo recordar claramente.

Transeúnte — Ah, no le hizo caso... (meditando, sobresaltándose de pronto, escuchando) ¡No! Será mejor que me vaya. No puedo descansar. Solo que mis malditos pies se desgastaron hace mucho. (Se prepara para partir.)

Niña — ¡Aquí! (Le entrega una tira de tela.) Vende sus heridas con esto.

Transeúnte — Gracias (aceptándola), señorita. Esto es realmente... Esta es verdaderamente una bondad extraordinariamente rara. Me permitirá caminar mucho más. (Se sienta en un ladrillo roto, a punto de enrollar la tela alrededor de su tobillo.) ¡Pero no! (Se esfuerza por levantarse.) Señorita, tome esto de vuelta — no puedo vendármelo después de todo. Además, por tanta bondad no tengo forma de corresponder.

Anciano — No sea tan agradecido. No le hace ningún bien.

Transeúnte — Sí, no me hace ningún bien. Pero para mí, este regalo es lo más fino. Mire — ¿hay algo como esto en todo mi cuerpo?

Anciano — No se lo tome tan a pecho.

Transeúnte — Es verdad. Pero no puedo. Temo que pasaría esto: si recibiera el regalo de alguien, rondaría cerca como un buitre que ha avistado un cadáver, deseando su destrucción para poder presenciarla yo mismo; o maldeciría todo excepto a ella, incluyéndome a mí mismo, pues merecería la maldición. Pero aún no tengo tal fuerza; y aunque la tuviera, no querría que ella sufriera tal destino, pues ella seguramente no querría tal destino. Creo que esto es lo más seguro. (A la Niña) Señorita, esta tela es demasiado fina, pero un poco pequeña. Tómela de vuelta.

Niña — (asustada, retrocediendo) ¡Ya no la quiero! ¡Llévesela!

Transeúnte — (como sonriendo) Oh... ¿porque la toqué?

Niña — (asintiendo, señalando el saco) Métala ahí. Llévesela para jugar.

Transeúnte — (abatido, retrocediendo) Pero cargando esto a la espalda, ¿cómo puedo caminar? ...

Anciano — Si no puede descansar, tampoco puede cargarla. — Descanse un rato, y no será nada.

Transeúnte — Bien, descansar... (meditando, pero sobresaltándose de pronto, escuchando) ¡No, no puedo! Será mejor que me vaya.

Anciano — ¿De verdad no quiere descansar?

Transeúnte — Quiero descansar.

Anciano — Entonces descanse un rato.

Transeúnte — Pero no puedo...

Anciano — ¿Sigue pensando que es mejor irse?

Transeúnte — Sí. Es mejor irme.

Anciano — Entonces mejor váyase.

Transeúnte — (irguiéndose) Muy bien, me despido. Les agradezco a ambos. (A la Niña) Señorita, esto es suyo; por favor tómelo de vuelta.

(La Niña se sobresalta, retira las manos, intenta esconderse en la casucha de barro.)

Anciano — Llévesela. Si se vuelve demasiado pesada, siempre puede tirarla en el cementerio.

Niña — (dando un paso adelante) ¡Oh, eso no!

Transeúnte — Oh, eso no se puede.

Anciano — Entonces cuélguela en los lirios silvestres, las rosas silvestres.

Niña — (dando palmadas) ¡Ja ja! ¡Sí!

Transeúnte — Oh...

(Un brevísimo momento de silencio.)

Anciano — Bien, entonces adiós. Que la paz le acompañe. (Se levanta, a la Niña) Niña, ayúdame a entrar. Mira, el sol se ha puesto hace rato. (Se vuelve hacia la puerta.)

Transeúnte — Le agradezco. Que la paz les acompañe. (Camina, medita, se sobresalta de pronto) ¡Pero no puedo! Debo seguir. Es mejor que me vaya... (Inmediatamente alza la cabeza y avanza a grandes zancadas resueltas hacia el oeste.)

(La Niña ayuda al Anciano a entrar en la casucha de barro y cierra la puerta enseguida. El Transeúnte se adentra tropezando en el páramo; la noche lo sigue.)


(2 de marzo de 1925.)

[Epitafio]


Soñé que estaba de pie frente a una lápida, leyendo las inscripciones grabadas en ella. La piedra parecía de arenisca, gran parte se había desmoronado, y el musgo crecía espeso; solo quedaban unas pocas líneas de texto —

"... En medio del canto arrebatado sintió un escalofrío; en los cielos vio el abismo. En cada ojo vio la nada; en la ausencia de esperanza encontró la salvación. ...

"... Un espíritu errante, transformado en gran serpiente, colmillos venenosos en la boca. No mordió a otros, sino a sí mismo, y así pereció. ...

"... ¡Vete! ..."

Rodeé la piedra y solo entonces vi la tumba solitaria, sin hierba ni árboles, ya medio derrumbada. A través de una gran grieta espié al cadáver: pecho y vientre abiertos, corazón e hígado desaparecidos. Pero el rostro no mostraba expresión de pena ni de alegría, solo un velo brumoso, como humo.

En mi duda y mi miedo no tuve tiempo de darme la vuelta, pues ya había visto el texto restante en el lado sombreado de la lápida —

"... Se arrancó su propio corazón y se lo comió, deseando conocer su verdadero sabor. El dolor era atroz — ¿cómo podría conocer el verdadero sabor? ...

"... Cuando el dolor cedió, lo comió lentamente. Pero su corazón ya se había vuelto rancio — ¿cómo podría aún conocer el verdadero sabor? ...

"... ¡Respóndeme! De lo contrario, ¡vete! ..."


Estaba a punto de irme. Pero el cadáver ya se había incorporado en la tumba, los labios inmóviles, y sin embargo habló —

"¡Cuando me haya convertido en polvo, verás mi sonrisa!"

Caminé rápido, sin atreverme a mirar atrás, aterrado de verlo seguirme.


(17 de junio de 1925.)

[En las manchas de sangre tenue — En memoria de algunos muertos, vivos y no nacidos]


El Creador actual sigue siendo un cobarde.

En secreto transforma cielo y tierra, pero no se atreve a destruir este globo; en secreto hace que los seres vivos se marchiten, pero no se atreve a preservar todos los cadáveres; en secreto hace que la humanidad sangre, pero no se atreve a mantener el color de la sangre siempre vívido; en secreto hace que la humanidad sufra, pero no se atreve a que la humanidad recuerde para siempre.

Solo piensa en los de su especie — los cobardes entre la humanidad — oponiendo mansiones a ruinas y tumbas desoladas, usando el tiempo para lavar el sufrimiento y las manchas de sangre. Día tras día vierte una copa de vino agridulce, ni muy poca ni demasiada, justo lo suficiente para una leve embriaguez, y la pasa al mundo de los hombres, para que los bebedores lloren y canten, medio despiertos y medio ebrios, medio sabiendo y medio ignorando, deseando la muerte y sin embargo deseando la vida. Debe hacer que todas las cosas deseen vivir; aún no tiene el coraje de exterminar a la humanidad.

Unas cuantas ruinas y unas cuantas tumbas desoladas yacen dispersas por el suelo, teñidas de manchas de sangre tenue. La gente mastica entre ellas el sufrimiento borroso y vago propio y ajeno. Pero no lo escupen, pensando que es mejor que el vacío; cada uno se llama a sí mismo "pueblo castigado por el Cielo," como justificación para masticar el sufrimiento borroso y vago, y espera conteniendo el aliento la llegada de nuevo sufrimiento. Nuevo — eso les asusta, y sin embargo anhelan encontrarlo.

Todos estos son los buenos súbditos del Creador. Esto es precisamente lo que él necesita.

El titán rebelde surge entre los hombres. Se yergue, ve a través de todas las ruinas y tumbas desoladas del pasado y del presente, recuerda todo el sufrimiento profundo y lejano y largo, mira de frente toda la sangre coagulada acumulada capa sobre capa, y conoce íntimamente a todos los muertos, los recién nacidos, los que han de nacer y los que no nacerán. Ha visto a través del truco de la Creación; se levantará para devolver la vida a la humanidad — o para aniquilar a la humanidad por completo, estos buenos súbditos del Creador.

El Creador, el cobarde, se avergonzó y se ocultó. El cielo y la tierra cambiaron de color ante los ojos del titán.


(8 de abril de 1926.)

Sección 4

[1929]

["Vanguardia del Ejército Revolucionario" y "Los rezagados"]


En la Exposición del Lago del Oeste se va a establecer un museo para los mártires, y se están recolectando reliquias. Esta es una empresa grandiosa e indispensable: sin los mártires, quizás aún llevaríamos coleta hoy, por no hablar de disfrutar de tanta libertad.

Pero entre los objetos que se recolectan, también figura, al final, "la historia vergonzosa de los rezagados" — lo cual es bastante extraño. Como si, después de beber agua y recordar la fuente, uno debiera dar otro trago de agua sucia, y después de saborear la fragancia del noble sacrificio, debiera también olfatear un tufillo de hedor.

Y en el catálogo de "la historia vergonzosa de los rezagados," aparece "el asunto de Zou Rong" — lo cual es más extraño aún. Si el texto impreso no tiene errores y Zou Rong no es otra persona, entonces, según lo que sé, el asunto es aproximadamente el siguiente:

Durante la dinastía manchú, escribió un libro llamado "El Ejército Revolucionario," abogando por la expulsión de los manchúes, y por ello firmó como "Vanguardia del Ejército Revolucionario, Zou Rong." Más tarde regresó de Japón, fue arrestado en Shanghái y murió en la Prisión Occidental; la fecha fue alrededor de 1902. Naturalmente, no abogaba más que por una revolución nacional; aún no había pensado en una república, mucho menos conocido los Tres Principios del Pueblo, y ciertamente no sabía nada del comunismo. Pero todos deberían perdonarle esto, pues murió demasiado pronto — al año de su muerte se estableció por primera vez la Tongmenghui.

He oído que el doctor Sun Yat-sen lo mencionó en su autobiografía. Los señores que compilaron el catálogo — ¿por qué no echan un vistazo en su tiempo libre?

Estos "mártires de última hora" verdaderamente han avanzado rápido: acontecimientos de hace veinticinco años son ya un completo vacío para ellos. ¡Una historia ejemplar, sin duda!


(17 de febrero.)


[Prefacio a "Una colección de cuentos breves del mundo moderno"]


Escritos que se convierten en monumento de una era no son comunes en el mundo literario; y cuando existen, nueve de cada diez son obras extensas. Que un solo cuento breve se convierta en el gran palacio donde reside el espíritu de una época es extraordinariamente raro.

Sin embargo, hasta hoy, junto a la imponente y magnífica literatura monumental, el cuento breve sigue teniendo todo el derecho a existir. No solo lo grande y lo pequeño, lo alto y lo bajo, se sostienen mutuamente en interdependencia — sino que es como si uno entrara en un gran monasterio, viendo al principio solo el magnífico conjunto, deslumbrante para los ojos y conmovedor para el espíritu; pero al examinar una balaustrada tallada o un pedestal pintado, por pequeño que sea, se obtiene una impresión más nítida, y al extenderla al conjunto, la experiencia se torna aún más vívida. Así, aquellas cosas pequeñas terminan por ser valoradas.

En el mundo de hoy, la gente está ocupada con su sustento y no tiene tiempo para obras extensas — esta es naturalmente una razón importante del florecimiento del cuento breve. En apenas un instante, se puede inferir el todo a partir de una parte, captar el espíritu de un vistazo; en unos pocos momentos, se conocen diversos estilos, diversos autores, los diversos personajes y cosas y situaciones descritos — la ganancia no es desdeñable. Conveniencia, facilidad de producción, ingenio... esas razones van más allá.

Que China tenga muy pocas traducciones de las grandes obras extensas del mundo, pero especialmente muchos cuentos breves traducidos, probablemente obedece a esta misma razón. Que nosotros — los traductores — compilemos y publiquemos este libro es por esta misma razón. La debilidad de querer presentar mucho con poco esfuerzo, de no estar dispuesto a gastar toda la laboriosa faena, es algo que temo no poder negar en mí mismo. Pero también hay un pensamiento modesto: si se puede nutrir siquiera una sola flor, no hay perjuicio en servir de mantillo perecedero, algo casi indestructible. Además, las pequeñas piezas dispersas se reúnen en un solo volumen para que no se pierdan tan fácilmente.

Nosotros — los traductores — somos todos personas que aprenden y practican al mismo tiempo. Incluso en este pequeño asunto, nuestras capacidades son todavía bastante insuficientes. Errores de selección y equivocaciones de traducción son seguramente inevitables. Invitamos a la corrección de lectores y críticos.

26 de abril de 1929. Escrito por los colegas de la Sociedad Zhaohua.


Sección 5

[Un panorama de la nueva literatura actual — Conferencia dictada el 22 de mayo en la Universidad de Yenching, Sociedad de Literatura China]


Durante más de un año, apenas he dicho nada a los jóvenes, porque desde la revolución el camino de la expresión ha sido muy estrecho: o se es demasiado radical o reaccionario — ninguna de las dos cosas beneficia a nadie. En este regreso a Beiping, unos viejos conocidos me pidieron que viniera aquí y dijera unas palabras; no pude rechazar y así vine. Pero debido a varios asuntos triviales, nunca logré decidir exactamente de qué hablar — ni siquiera tengo un tema.

El tema había pensado elaborarlo originalmente en el auto, pero como el camino era malo y el automóvil daba botes de más de un pie de alto, no pude pensar en absoluto. Entonces me vino una sensación: tomar una sola cosa extranjera por sí sola no basta; si tienes un automóvil, también necesitas buenos caminos — todo está inevitablemente afectado por su entorno. La literatura — lo que en China se llama nueva literatura, la llamada literatura revolucionaria — es lo mismo.

Si miramos la historia de la literatura europea, al principio fue la literatura de los aristócratas; después, la revolución francesa lo cambió todo, y la burguesía llegó al poder. Así surgió la literatura burguesa. Más tarde surgió un grupo llamado «los descontentos», que creía que la revolución no había sido suficiente, que la burguesía era tan opresora como la aristocracia. De aquí nació la literatura de protesta, la literatura de resistencia. Es la literatura que refleja la vida de los oprimidos, que retrata el sufrimiento de las clases bajas, que denuncia la injusticia. Tolstoi, Gorki, Andreiev pertenecen a esta corriente.

En China, la situación es diferente. Nuestra literatura nueva nació de la reforma de la lengua, no de una revolución social. Por eso tiene un carácter peculiar: es una literatura de «intelectuales» más que de «pueblo». Los escritores escriben sobre los campesinos y los obreros, pero no son campesinos ni obreros. Escriben con simpatía, con indignación, pero desde fuera.

Siento que la parte más significativa es la sección sobre la marcha gradual hacia el campo de batalla. Sea cual fuere la conciencia involucrada, en resumen, muchos jóvenes lucharon por la revolución, partiendo del Río del Este, luego Shanghái, luego Wuhan, luego Jiangxi. Algunos de ellos, albergando todo tipo de esperanzas, murieron en el campo de batalla sin llegar a ver si el asiento colocado sobre ellos era una silla de oro o una silla de piel de tigre. Todas las revoluciones proceden justamente de esta manera; por lo tanto, los que empuñan la pluma, desde el punto de vista de los que actúan, son al fin y al cabo gente de ocio.

Y esto me lleva a la conclusión: la literatura y la revolución no son la misma cosa, pero tampoco son completamente ajenas una a otra. La literatura puede servir a la revolución, pero solo si es sincera. Una literatura revolucionaria que no es más que propaganda es peor que inútil: es contraproducente. Lo que la revolución necesita de la literatura es la verdad — aunque la verdad sea fea, aunque sea dolorosa, aunque no favorezca a ningún bando.


Tumbas (坟) es la primera coleccion de ensayos miscelaneos de Lu Xun, publicada en 1927.

Seccion 6

[La medicina imperial china]

"La medicina imperial Han" (皇汉医学)

Despues de la revolucion, cuando se hablaba a bombo y platillo de "artes marciales nacionales", "tecnicas nacionales", "flor nacional" y "medicina nacional", la traduccion del libro La medicina imperial Han del japones Yumoto Kyushin estaba a punto de publicarse aprovechando el momento.

Nosotros, los de la "Dinastia Han Imperial", tenemos en verdad ciertas manias peculiares: cuando un extranjero senala nuestros defectos, no queremos oirlo; cuando dice cosas buenas, le creemos; los que hablan de ciencia apenas los mencionamos, pero si hay un par que hablan de fantasmas y espiritus, los presentamos con entusiasmo. Este es exactamente el mismo caso: los graduados de la Escuela Especializada de Medicina de Kanazawa se cuentan por miles, y entre ellos hay mas de una docena que ejercen la medicina occidental; sin embargo, nosotros fijamos la mirada precisamente en la Medicina Imperial Han del senor Yumoto, digno de figurar en un album de personajes unicos.

Un joven amigo llamado Faner, estando en Tokio, compro por cuatro centavos en un puesto callejero un ejemplar del Diario de viaje de observacion de Oka Senjin, escrito en 1884 durante su visita a China. Despues de leerlo, anoto algunas palabras de queja en los margenes y me lo envio. Llego en buen momento; copio un pasaje a continuacion:

"Dia 23, Mengxiang y Zhusun vinieron de visita. Mengxiang elogio con entusiasmo los libros medicos de Taki. Yo dije: En nuestro pais la medicina occidental ha florecido ampliamente; ya nadie toca los libros de Taki. Por eso los tipos de imprenta originales se vendieron a las librerias de Shanghai: son perros de paja usados, sin utilidad. El dijo: Los libros de Taki desarrollan las ideas sutiles de Zhongjing; algun dia los japoneses se arrepentiran. Yo dije: La medicina de nuestro pais ha avanzado mucho; los libros traducidos siguen apareciendo; en diez anos, los chinos quiza competiran por comprar nuestros libros traducidos, quien sabe. Mengxiang callo."

Oka no termino de entender la situacion. Esta es la mania del pueblo de un pais antiguo de cuatro mil anos: comprar hierro viejo y chatarra. Asi que los literatos "elogian con entusiasmo a Taki", y los militares compran canones viejos y fusiles inservibles, dando a los extranjeros una salida para sus "perros de paja usados e inutiles".

(28 de julio.)

Seccion 7

[Una pagina de nuestra historia de guerra contra Rusia]

"Una pagina de la historia de nuestra guerra contra Rusia" ("吾国征俄战史之一页")

El titulo ya resulta llamativo. De hecho se refiere a un episodio de la campana de los ejercitos Qing en apoyo a los aliados contra la invasion rusa de Manchuria. El autor presenta documentos historicos que muestran como las tropas chinas, mal equipadas y peor dirigidas, fueron enviadas al matadero por generales corruptos que solo pensaban en salvar su propia piel.

Este ensayo es un ejemplo de la ironia de Lu Xun: el titulo grandioso contrasta con la realidad miserable. La "pagina gloriosa" resulta ser una cronica de incompetencia y sufrimiento inutil.

(Sin fecha.)

Seccion 8

[La evolucion de los canallas]

La evolucion de los canallas (流氓的变迁)

En la China antigua, los canallas eran de una clase; ahora se han metamorfoseado en otra completamente diferente. Antes eran guerreros caidos, espadachines errantes, como los que aparecen en las novelas de artes marciales: gente que vivia al margen de la ley pero que aun conservaba cierto codigo de honor. No mataban a los debiles; robaban a los ricos para dar a los pobres; su palabra era su vinculo.

Pero los canallas de hoy son muy diferentes. Han aprendido a vestirse con traje y corbata, a hablar de civilizacion y progreso, a blandir la pluma en vez de la espada. Ocupan cargos oficiales, dirigen periodicos, fundan asociaciones patrioticas. Su canallada ya no consiste en asaltar caminos sino en manipular la opinion publica, en falsificar la historia, en oprimir a los debiles con el aparato del Estado.

La evolucion del canalla es, en el fondo, la evolucion de la sociedad china: de un mundo donde al menos la fuerza bruta se mostraba abiertamente, a un mundo donde la violencia se disfraza de legalidad y la opresion se viste de cultura.

(Sin fecha.)

Seccion 9

[La mision de los criticos de la Sociedad Luna Nueva]

La mision de los criticos de la Sociedad Luna Nueva (新月社批评家的任务)

La Sociedad Luna Nueva tenia sus criticos, y estos criticos tenian su mision. Su mision consistia en demostrar que todo lo que ellos no aprobaban era barbaro, vulgar, peligroso; y que todo lo que ellos aprobaban era civilizado, elegante, benefico. En particular, su mision era atacar a la izquierda, defender a los ricos, y vestir todo esto con un lenguaje de libertad y derechos individuales importado de Inglaterra.

No es que la libertad y los derechos individuales no sean cosas buenas; pero en un pais donde la gran mayoria vive en la miseria, hablar de la libertad del individuo sin hablar de la justicia social equivale a defender el derecho del lobo a comerse al cordero.

Los criticos de la Luna Nueva me atacaron con frecuencia. Yo deberia estar agradecido, supongo, pues sus ataques me dieron la oportunidad de responder, y en la respuesta siempre se aprende algo.

(Sin fecha.)

Seccion 10

[Libros y riquezas y bellezas]

Libros y riquezas y bellezas (书籍和财色)

Hay un refran chino que dice: "Un libro vale mil onzas de oro; en un libro se encuentra una casa de jade; en un libro se encuentra una belleza de rostro como el jade." Esto, traducido al lenguaje llano, significa: si estudias mucho, te haras rico y tendras mujeres hermosas.

Este refran revela con admirable franqueza la verdadera motivacion de muchos estudiantes chinos. No estudian por amor al saber, ni por deseo de mejorar la sociedad, sino por las recompensas materiales que esperan obtener. Y como las recompensas materiales del estudio son, en realidad, bastante inciertas, el resultado es que China tiene muchos libros y pocos lectores.

La relacion entre libros, dinero y bellezas es mas compleja de lo que sugiere el refran. Los que escriben libros rara vez se hacen ricos; los ricos rara vez leen libros; y las bellezas rara vez se enamoran de los lectores. Pero el refran sobrevive, porque expresa un deseo universal disfrazado de sabiduria popular.

(Sin fecha.)

Seccion 11

[Yo y Yusi de principio a fin]

Yo y "Yusi" de principio a fin (我和"语丝"的始终)

"Yusi" (Hilos de Palabras) era un semanario literario que fundamos un grupo de amigos en 1924. El nombre sugeria algo fragil, como hilos de seda: las palabras que salen de la boca de uno y flotan en el aire, sin pretensiones de solidez ni permanencia.

Al principio eramos un grupo de escritores que simplemente queriamos un lugar donde publicar lo que pensabamos sin las restricciones de los grandes periodicos. Escribiamos sobre lo que nos daba la gana: critica social, literatura, chismes culturales, satiras. El tono era ligero pero mordaz; la intencion, seria bajo la apariencia de frivolidad.

Con el tiempo, como suele ocurrir con toda empresa humana, las diferencias entre nosotros se acentuaron. Algunos querían que la revista fuera más política; otros preferían la pura literatura. Algunos se marcharon; otros se pelearon. Al final, Yusi murio, como mueren todas las cosas humanas, no de una gran catastrofe sino de cansancio, desacuerdos y falta de dinero.

Pero en sus mejores momentos, Yusi fue una voz libre en un pais donde la libertad de expresion era un lujo peligroso. Y eso, creo, merece ser recordado.

(Sin fecha.)

Seccion 12

[Prefacio al libro "Febrero" de Rou Shi]

Prefacio a "Febrero" de Rou Shi (柔石作"二月"小引)

Rou Shi era un joven escritor de mi provincia natal. Su verdadero nombre era Zhao Pingfu. Escribio una novela llamada Febrero que me parecio notable: contaba la historia de un intelectual idealista que llega a un pueblo pequeno para ensenar, se enfrenta a la crueldad de la sociedad rural, intenta ayudar a una viuda y su hija, y al final es derrotado por las fuerzas combinadas de la maledicencia, la burocracia y la indiferencia.

La novela no tenia un final feliz, ni siquiera un final tragico en el sentido clasico. El protagonista simplemente se marcha, vencido pero no destruido del todo. Esto me parecio mas verdadero que cualquier desenlace dramatico: en la vida real, la derrota del idealista rara vez tiene la dignidad de la tragedia; es mas bien un lento desgaste, un goteo incesante de pequenas humillaciones.

Rou Shi fue fusilado en febrero de 1931, junto con otros cuatro jovenes escritores, por el gobierno del Kuomintang. Tenia veintinueve anos. A veces pienso que la mejor novela que escribio fue su propia vida, truncada antes de que pudiera terminar el primer capitulo.

(Sin fecha.)

Seccion 13

[Prefacio a la traduccion de "El pequeno Pedro"]

Prefacio a la traduccion de "El pequeno Pedro" ("小彼得"译本序)

"El pequeno Pedro" es un cuento para ninos del escritor hungaro Bela Illes. Narra la historia de un nino que vive en la pobreza, hijo de un obrero que lucha por mantener a su familia. El nino no comprende por que su padre trabaja tanto y gana tan poco, ni por que otros ninos tienen juguetes y el no.

Al traducir este cuento, pense en los ninos chinos. Ellos tambien viven en un mundo que no comprenden, un mundo donde el trabajo no se recompensa y la pobreza no tiene explicacion que un nino pueda aceptar. La diferencia es que el pequeno Pedro al menos tiene un padre que lucha; muchos ninos chinos ni siquiera tienen eso.

Los libros para ninos en China son, en su mayoria, o bien cuentos de hadas sin relacion con la realidad, o bien sermones moralizantes que los ninos detestan. Un cuento como "El pequeno Pedro", que muestra la vida tal como es, sin endulzarla ni sermonear, es lo que nuestros ninos necesitan.

(Sin fecha.)