Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-es/Fen"
(Regenerate bilingual page from DB) |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | ||
| − | <span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fen|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fen|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fen|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fen|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fen|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-ES</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]] | + | <span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fen|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fen|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fen|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fen|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fen|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fen|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-ES</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]] |
</div> | </div> | ||
| + | |||
| + | = Graves (坟) = | ||
| + | |||
| + | '''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)''' | ||
| + | |||
| + | ---- | ||
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;" | {| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;" | ||
| − | ! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | | + | ! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文) |
| − | ! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Español | + | ! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Español |
|- | |- | ||
| − | + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | | |
| − | + | 【父亲】 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | M. 唆罗珂夫 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 太阳只在哥萨克村边的灰绿色的丛林后面,衰弱地眼了。离村不远是渡船,我必须用这渡到顿河的那一岸去。我走过湿沙,从中就升起腐败的气味来,好象湿透的烂树。道路仿佛是纷乱的兔子脚印一般,蜿蜒着出了丛林。肿胀的通红的太阳,已经落在村子那边的坟地里。我的后面,在枯燥的杂树间缓步着莽苍苍的黄昏。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 渡船就系在岸边,闪着淡紫的水在它下面窥。橹在轻轻的跳动,向一边回旋,橹脐也咿哑作响。 | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 船夫正在用汲水勺刮着生了青苔的船底,将水泼出外面去。他仰起头来,用了带黄的,歪斜的眼睛看定我,不高兴地相骂似的问道: | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “要摆渡么?立刻行的,这就来解缆子。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “我们两个就可以开船么?” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “也只得开。立刻要夜了。谁知道可还有什么人来呢。”他卷着裤脚,又向我一看,说: | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “看起来,你是一个外路人,不是我们这里的。从那来的呀?” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “我是从营里回来的。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 那人将帽子放在小船里,摆一摆头,摇开了夹着黑色的,高加索银子一般的头发,向我使一个眼色,就露出他那蛀坏的牙齿来: | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | “请了假呢,还是这么一回事,——偷偷的?” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | “是退了伍的。我的年限满了。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “哦……哦。那么是可以闲散了的……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我们摇起橹子来。顿河却像开玩笑似的总将我们运进那浸在岸边的森林的新树里面去。水激着容易破碎的龙骨,发出分明的声音。绽着蓝的脉管的船夫的赤脚,就像成捆的粗大的筋肉一样。冷得发了青的脚底,坚韧的牢踏在滑滑的斜梁上,臂膊又长又壮,指节都粗大到突了起来。他瘦而狭肩,弯了腰,坚忍的在摇橹,但橹却巧妙的劈破波头,深入水里去了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我听到这人的调匀的,无碍的呼吸。从他那羊毛线衫上,涌出汗和烟草,以及水的淡泊味的扑鼻的气味来。他忽然放下橹,回头向我道: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “看起来,好象我们进不去了,我们要在这里的树林里给挤破的了。真糟!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 被一个激浪一打,船就撞在一块峻峭的岩石上。它将后尾拚命一摆,于是总是倾侧着向森林进行。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 半点钟后,我们就牢牢地夹在浸水的森林的树木之间了。橹也断了。在橹脐上,摇摇摆摆的飘动着挫折的断片。水从船底的一个窟窿里,滔滔的涌进船里来。我们只好在树上过夜。船夫用腿缠住了树枝,蹲在我的旁边,他吸着烟斗,一面谈天,一面倾听着野鹅的划破我们上面那糊似的昏暗的鼓翼的声响。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “唔,唔,你是回家去的;母亲早在家里等着哩,她知道的:儿子回来了,养她的人回来了;她那年老的心,要暖热起来了。是的……可是你也一定知道,她,你的母亲,白天为你担心,夜里总是淌着酸辛的眼泪,她也全不算什么一回事……她们都是这样的,只要是她们的疼爱的儿子:她们都是这样的……如果你们不是自己生了孩子,抚育起来,你们就永不会知道你们父母的辛苦的心。可是凡有做母亲的,或是做父亲的,都得为孩子们吃多少苦呵! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 会有这等事的,剖鱼的时候,女人弄破了那鱼的苦胆。那么你舀起鱼羹来,就要苦得喝不下去。我也正是这样的。我活着,但是总得吃那很大的苦。我耐着,我熬着,但我也时时这样想:‘生活,生活,究竟要到什么时候才是你这坏透了的生活的收场呢?’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 你不是本地人,是一个外路人。你告诉我,恐怕我倒是用一条绳套在颈子上的好罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我有一个女孩子;她名叫那泰莎。她十六岁了。十六岁。她对我说,‘爸爸,我不愿意和你同桌吃东西。我一看见你的两只手,’她说,‘就记起了你就是用了这手杀掉哥哥的,我的身子里就神魂丧失了。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 但这些事都是为了谁呢,那蠢才却不知道。这正是为了他们,为了孩子们呵。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我早就结了婚,上帝给我的是一个兔子一样很会生养的女人。她接连给我生下了八个吃口,到第九个,她也完结了。生是生得好好的,但到第五天,她就死在热症里。我成了单身了。说起孩子们来,上帝却一个也不招去,虽然我那么恳求……我那大儿子叫伊凡。他是像我的:黑头发,整齐的脸貌。是一个出色的哥萨克,做工也认真。别一个男孩子比伊凡小四岁。像母亲的。小个子,但是大肚子。淡黄头发,几乎是白的了,眼睛是灰蓝的。他叫达尼罗,是我最心爱的孩子。别的七个呢,最大的是女儿,另外都是小虫子…… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我给伊凡在本村里结了婚,他也立刻生了一个小家伙。给达尼罗,我也正在搜寻着门当户对的,可是不平静的时代临头了。我们的哥萨克村里,大家都起来反对苏维埃权力。这时伊凡就闯到我这里来:‘父亲,’他说,‘同去罢,我们同红军去!我以基督之名请求你!我们应该帮红军的,因为它是很正当的力量。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 达尼罗也想劝转我。许多工夫,他们恳求我,开导我。但是我对他们说:‘我是不来强制你们的。你们愿意往那去,去就是。可是我呢,我留在这里,你们之外,我还有七张嘴哩,而且张张都得喂的。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 他们于是离了家。在村子里,人们都武装起来了。无论谁,他有什么就用什么。可是他们也来拉我了:上战线去!我在会场上告诉大家道: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ‘村人们,叔伯,你们都知道的,我是一个家长。我家里有七个孩子躺在木榻上,——我一死,谁来管我的孩子们呢?’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我要说的话,我都说了,但是没有用。谁也不理,拉了我送到战线上了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 阵地离我们的村子并不远。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 有一天,恰是复活节的前一天,九个俘虏解到我们这里来了。他们里面就有达尼卢式加,我的心爱的儿子。他们穿过市场,被押着去见军官。哥萨克们从家家户户里跑出来,轰的一声,上帝垂怜罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ‘他们一定得打死的,这些孱头。如果审问后带回来了,我们什么都不管,先来冷他们一下!’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我站着,膝头发着抖,但我不使人看出我为了自己的儿子达尼罗,心在发跳来。我看见了哥萨克们怎样的在互相耳语,还用脑袋来指点我。于是骑兵曹长亚尔凯沙跑向我来了:‘怎么样,密吉夏拉,如果我们结果共产党,你到场么?’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ‘一定到场的,这些匪徒!’我说。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ‘原来,那就拿了枪,站在这地方,这门口。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 接着他就这样地看定了我:‘我们留心着你的,密吉夏拉,小心些罢,朋友,——你也许会吃不住的。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我于是站在门前面,头里却旋转着这样的事:‘圣母呵,圣马理亚呵,我真得来杀我自己的儿子么?’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 办公室逐渐吵闹起来。俘虏们带出来了。达尼罗就是第一个。我一看见他,便吓得浑身冰冷。他的头肿得像一个桶,皮也打破了。鲜血成了浓块,从脸上涌出。头发上贴着厚的羊毛的手套。是他们打了之后,用这给他塞住伤口的。那手套吸饱了血,干燥了,却还是粘在头发上。可见是将他们解到村里来的路上打坏的。我的达尼罗跄踉的走过廊下来。他一见我,就伸开了两只手。他想对我装笑脸,但两眼已经灰黑凹陷,有一只是全给凝血封住了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 这我很知道:如果我不也给他一下,村人们就会立刻杀死我的。我那些孩子们,便要成为孤儿,孤另另的剩在上帝的广大的世界上了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 达尼罗一到我在站着的地方,他说:‘爸爸——小爸爸,别了。’眼泪流下他的面庞来,洗掉了血污。至于我呢,我可是……我擎不起臂膊来,非常沉重。好象一段树。上了刺刀的枪俨然的横在我的臂膊上,还在催逼了,我就用枪柄给了我那小子一下子……我打在这地方……耳朵上面这里……他叫了起来:呜呜呵——呜呵——,两手掩着脸,跌倒了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我的哥萨克们放声大笑,道:‘打呀,密吉夏拉,打呀,对你的达尼罗,好象在伤心哩,打呀,要不然,我们就放了你的血。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 军官走到大门口来了,面子上是呵斥大家模样。但他的眼睛是在笑的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 于是哥萨克们都奔向俘虏去,用刺刀干起来了。我的眼前发了黑,我跑掉了,只是跑,顺着街道。但那时我还看见,他们怎样将我的达尼罗踢得在地上滚来滚去。骑兵曹长用刀尖刺进了他的喉咙。达尼罗却不过还叫着:喀喀……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 因了水的压力,船板都瑟瑟地发响,榛树也在我们下面作悠长的呻吟。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 密吉夏拉用脚去钩那被水挤逼上来的龙骨,并且从烟斗里叩去未烬的灰,一面说: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “我们的船要沉了。我们得坐在这里的树上,直到明天中午了。真倒运!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 他沉默了很久。随后就又用那低低的,钝滞的声音说了起来: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “为了这件事,他们将我送到高级宪兵队去了。——现在是许多水已经流进顿河里面了,但在夜里我总还是听见些什么,好象一个人在喘呼,在咽气,好象在勒死。就像我那一回跑走的时候,听到了的我那达尼罗的喘呼一样。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 这就这样地使我吃苦呵,使我的良心。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “我们和红军对着阵,一直到春天。于是绥克垒提夫将军来加入了,我们就将他们远远的赶过了顿河,直到萨拉妥夫县。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我虽然是家长,但当兵却是很不容易的,这就因为我的两个儿子都在红军里。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我们到了巴拉唆夫镇。关于我的大儿子伊凡的事,我什么也没有听到,什么也没有知道。但哥萨克们里面,却忽然起了风传了——鬼知道,这是从那里传来的呢,——说伊凡已经从红军被捉,送到第三十六哥萨克中队去了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我这村里的人们便都嚷了起来:‘我们去抓凡加罢,他得归我们来结果的。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我们到了一个村,瞧罢,第三十六中队就驻扎在这地方。他们立刻去抓了我的凡加,捆绑起来,拖到办公室。他们在这里将他毒打了一顿,这才对我说道: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ‘押他到联队本部去!’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看: | ||
| + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | | ||
| + | Lu Xun | ||
| + | |||
| + | == Sección 1 == | ||
| + | |||
| + | [El padre] | ||
| + | |||
| + | M. Sorokov | ||
| + | |||
| + | El sol apenas parpadeaba débilmente tras los matorrales verde grisáceos al borde de la aldea cosaca. No lejos de la aldea estaba el transbordador que debía tomar para cruzar a la otra orilla del Don. Caminé por la arena húmeda, de la que se elevaba un olor pútrido como el de la madera empapada y podrida. El sendero serpenteaba entre la maleza como las huellas enredadas de conejos. El sol hinchado y carmesí ya se había hundido tras el cementerio al otro lado de la aldea. A mis espaldas, a través del matorral seco, se arrastraba lentamente el vasto crepúsculo gris. | ||
| + | |||
| + | El transbordador estaba amarrado a la orilla; bajo él centelleaba un agua de un violeta pálido. El remo se mecía suavemente, balanceándose hacia un lado, y el escálamo crujía. | ||
| + | |||
| + | El barquero estaba raspando el casco cubierto de musgo con un achicador, arrojando el agua por la borda. Levantó la cabeza, me clavó unos ojos amarillentos y torcidos, y preguntó con mal humor, casi como regañando: | ||
| + | |||
| + | "¿Quiere cruzar? Vamos en seguida. Zarpo ahora." | ||
| + | |||
| + | "¿Podemos partir solo los dos?" | ||
| + | |||
| + | "Tendremos que hacerlo. Pronto será de noche. Quién sabe si vendrá alguien más." Se remangó los pantalones, me echó otra mirada y dijo: | ||
| + | |||
| + | "Usted parece forastero, no es de por aquí. ¿De dónde viene?" | ||
| + | |||
| + | "Vengo del campamento." | ||
| + | |||
| + | El hombre puso su gorra en la barca, sacudió la cabeza, echándose hacia atrás el pelo negro que relucía como plata caucásica, me guiñó un ojo y enseñó sus dientes podridos: | ||
| + | |||
| + | "¿De permiso, o es una de esas cosas... a escondidas?" | ||
| + | |||
| + | "Me han licenciado. Mi tiempo de servicio ha terminado." | ||
| + | |||
| + | "Oh... oh. Entonces ya puede tomárselo con calma..." | ||
| + | |||
| + | Empezamos a remar. Pero el Don, | ||
|} | |} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 05:10, 24 April 2026
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents
Graves (坟)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文(原文) | Español |
|---|---|
|
【父亲】
M. 唆罗珂夫
太阳只在哥萨克村边的灰绿色的丛林后面,衰弱地眼了。离村不远是渡船,我必须用这渡到顿河的那一岸去。我走过湿沙,从中就升起腐败的气味来,好象湿透的烂树。道路仿佛是纷乱的兔子脚印一般,蜿蜒着出了丛林。肿胀的通红的太阳,已经落在村子那边的坟地里。我的后面,在枯燥的杂树间缓步着莽苍苍的黄昏。
渡船就系在岸边,闪着淡紫的水在它下面窥。橹在轻轻的跳动,向一边回旋,橹脐也咿哑作响。
船夫正在用汲水勺刮着生了青苔的船底,将水泼出外面去。他仰起头来,用了带黄的,歪斜的眼睛看定我,不高兴地相骂似的问道:
“要摆渡么?立刻行的,这就来解缆子。”
“我们两个就可以开船么?”
“也只得开。立刻要夜了。谁知道可还有什么人来呢。”他卷着裤脚,又向我一看,说:
“看起来,你是一个外路人,不是我们这里的。从那来的呀?”
“我是从营里回来的。”
那人将帽子放在小船里,摆一摆头,摇开了夹着黑色的,高加索银子一般的头发,向我使一个眼色,就露出他那蛀坏的牙齿来:
“请了假呢,还是这么一回事,——偷偷的?”
“是退了伍的。我的年限满了。”
“哦……哦。那么是可以闲散了的……”
我们摇起橹子来。顿河却像开玩笑似的总将我们运进那浸在岸边的森林的新树里面去。水激着容易破碎的龙骨,发出分明的声音。绽着蓝的脉管的船夫的赤脚,就像成捆的粗大的筋肉一样。冷得发了青的脚底,坚韧的牢踏在滑滑的斜梁上,臂膊又长又壮,指节都粗大到突了起来。他瘦而狭肩,弯了腰,坚忍的在摇橹,但橹却巧妙的劈破波头,深入水里去了。
我听到这人的调匀的,无碍的呼吸。从他那羊毛线衫上,涌出汗和烟草,以及水的淡泊味的扑鼻的气味来。他忽然放下橹,回头向我道:
“看起来,好象我们进不去了,我们要在这里的树林里给挤破的了。真糟!”
被一个激浪一打,船就撞在一块峻峭的岩石上。它将后尾拚命一摆,于是总是倾侧着向森林进行。
半点钟后,我们就牢牢地夹在浸水的森林的树木之间了。橹也断了。在橹脐上,摇摇摆摆的飘动着挫折的断片。水从船底的一个窟窿里,滔滔的涌进船里来。我们只好在树上过夜。船夫用腿缠住了树枝,蹲在我的旁边,他吸着烟斗,一面谈天,一面倾听着野鹅的划破我们上面那糊似的昏暗的鼓翼的声响。
“唔,唔,你是回家去的;母亲早在家里等着哩,她知道的:儿子回来了,养她的人回来了;她那年老的心,要暖热起来了。是的……可是你也一定知道,她,你的母亲,白天为你担心,夜里总是淌着酸辛的眼泪,她也全不算什么一回事……她们都是这样的,只要是她们的疼爱的儿子:她们都是这样的……如果你们不是自己生了孩子,抚育起来,你们就永不会知道你们父母的辛苦的心。可是凡有做母亲的,或是做父亲的,都得为孩子们吃多少苦呵!
会有这等事的,剖鱼的时候,女人弄破了那鱼的苦胆。那么你舀起鱼羹来,就要苦得喝不下去。我也正是这样的。我活着,但是总得吃那很大的苦。我耐着,我熬着,但我也时时这样想:‘生活,生活,究竟要到什么时候才是你这坏透了的生活的收场呢?’
你不是本地人,是一个外路人。你告诉我,恐怕我倒是用一条绳套在颈子上的好罢。
我有一个女孩子;她名叫那泰莎。她十六岁了。十六岁。她对我说,‘爸爸,我不愿意和你同桌吃东西。我一看见你的两只手,’她说,‘就记起了你就是用了这手杀掉哥哥的,我的身子里就神魂丧失了。’
但这些事都是为了谁呢,那蠢才却不知道。这正是为了他们,为了孩子们呵。
我早就结了婚,上帝给我的是一个兔子一样很会生养的女人。她接连给我生下了八个吃口,到第九个,她也完结了。生是生得好好的,但到第五天,她就死在热症里。我成了单身了。说起孩子们来,上帝却一个也不招去,虽然我那么恳求……我那大儿子叫伊凡。他是像我的:黑头发,整齐的脸貌。是一个出色的哥萨克,做工也认真。别一个男孩子比伊凡小四岁。像母亲的。小个子,但是大肚子。淡黄头发,几乎是白的了,眼睛是灰蓝的。他叫达尼罗,是我最心爱的孩子。别的七个呢,最大的是女儿,另外都是小虫子……
我给伊凡在本村里结了婚,他也立刻生了一个小家伙。给达尼罗,我也正在搜寻着门当户对的,可是不平静的时代临头了。我们的哥萨克村里,大家都起来反对苏维埃权力。这时伊凡就闯到我这里来:‘父亲,’他说,‘同去罢,我们同红军去!我以基督之名请求你!我们应该帮红军的,因为它是很正当的力量。’
达尼罗也想劝转我。许多工夫,他们恳求我,开导我。但是我对他们说:‘我是不来强制你们的。你们愿意往那去,去就是。可是我呢,我留在这里,你们之外,我还有七张嘴哩,而且张张都得喂的。’
他们于是离了家。在村子里,人们都武装起来了。无论谁,他有什么就用什么。可是他们也来拉我了:上战线去!我在会场上告诉大家道:
‘村人们,叔伯,你们都知道的,我是一个家长。我家里有七个孩子躺在木榻上,——我一死,谁来管我的孩子们呢?’
我要说的话,我都说了,但是没有用。谁也不理,拉了我送到战线上了。
阵地离我们的村子并不远。
有一天,恰是复活节的前一天,九个俘虏解到我们这里来了。他们里面就有达尼卢式加,我的心爱的儿子。他们穿过市场,被押着去见军官。哥萨克们从家家户户里跑出来,轰的一声,上帝垂怜罢。
‘他们一定得打死的,这些孱头。如果审问后带回来了,我们什么都不管,先来冷他们一下!’
我站着,膝头发着抖,但我不使人看出我为了自己的儿子达尼罗,心在发跳来。我看见了哥萨克们怎样的在互相耳语,还用脑袋来指点我。于是骑兵曹长亚尔凯沙跑向我来了:‘怎么样,密吉夏拉,如果我们结果共产党,你到场么?’
‘一定到场的,这些匪徒!’我说。
‘原来,那就拿了枪,站在这地方,这门口。’
接着他就这样地看定了我:‘我们留心着你的,密吉夏拉,小心些罢,朋友,——你也许会吃不住的。’
我于是站在门前面,头里却旋转着这样的事:‘圣母呵,圣马理亚呵,我真得来杀我自己的儿子么?’
办公室逐渐吵闹起来。俘虏们带出来了。达尼罗就是第一个。我一看见他,便吓得浑身冰冷。他的头肿得像一个桶,皮也打破了。鲜血成了浓块,从脸上涌出。头发上贴着厚的羊毛的手套。是他们打了之后,用这给他塞住伤口的。那手套吸饱了血,干燥了,却还是粘在头发上。可见是将他们解到村里来的路上打坏的。我的达尼罗跄踉的走过廊下来。他一见我,就伸开了两只手。他想对我装笑脸,但两眼已经灰黑凹陷,有一只是全给凝血封住了。
这我很知道:如果我不也给他一下,村人们就会立刻杀死我的。我那些孩子们,便要成为孤儿,孤另另的剩在上帝的广大的世界上了。
达尼罗一到我在站着的地方,他说:‘爸爸——小爸爸,别了。’眼泪流下他的面庞来,洗掉了血污。至于我呢,我可是……我擎不起臂膊来,非常沉重。好象一段树。上了刺刀的枪俨然的横在我的臂膊上,还在催逼了,我就用枪柄给了我那小子一下子……我打在这地方……耳朵上面这里……他叫了起来:呜呜呵——呜呵——,两手掩着脸,跌倒了。
我的哥萨克们放声大笑,道:‘打呀,密吉夏拉,打呀,对你的达尼罗,好象在伤心哩,打呀,要不然,我们就放了你的血。’
军官走到大门口来了,面子上是呵斥大家模样。但他的眼睛是在笑的。
于是哥萨克们都奔向俘虏去,用刺刀干起来了。我的眼前发了黑,我跑掉了,只是跑,顺着街道。但那时我还看见,他们怎样将我的达尼罗踢得在地上滚来滚去。骑兵曹长用刀尖刺进了他的喉咙。达尼罗却不过还叫着:喀喀……”
因了水的压力,船板都瑟瑟地发响,榛树也在我们下面作悠长的呻吟。
密吉夏拉用脚去钩那被水挤逼上来的龙骨,并且从烟斗里叩去未烬的灰,一面说:
“我们的船要沉了。我们得坐在这里的树上,直到明天中午了。真倒运!”
他沉默了很久。随后就又用那低低的,钝滞的声音说了起来:
“为了这件事,他们将我送到高级宪兵队去了。——现在是许多水已经流进顿河里面了,但在夜里我总还是听见些什么,好象一个人在喘呼,在咽气,好象在勒死。就像我那一回跑走的时候,听到了的我那达尼罗的喘呼一样。
这就这样地使我吃苦呵,使我的良心。”
“我们和红军对着阵,一直到春天。于是绥克垒提夫将军来加入了,我们就将他们远远的赶过了顿河,直到萨拉妥夫县。
我虽然是家长,但当兵却是很不容易的,这就因为我的两个儿子都在红军里。
我们到了巴拉唆夫镇。关于我的大儿子伊凡的事,我什么也没有听到,什么也没有知道。但哥萨克们里面,却忽然起了风传了——鬼知道,这是从那里传来的呢,——说伊凡已经从红军被捉,送到第三十六哥萨克中队去了。
我这村里的人们便都嚷了起来:‘我们去抓凡加罢,他得归我们来结果的。’
我们到了一个村,瞧罢,第三十六中队就驻扎在这地方。他们立刻去抓了我的凡加,捆绑起来,拖到办公室。他们在这里将他毒打了一顿,这才对我说道:
‘押他到联队本部去!’
从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看: |
Lu Xun Sección 1[El padre] M. Sorokov El sol apenas parpadeaba débilmente tras los matorrales verde grisáceos al borde de la aldea cosaca. No lejos de la aldea estaba el transbordador que debía tomar para cruzar a la otra orilla del Don. Caminé por la arena húmeda, de la que se elevaba un olor pútrido como el de la madera empapada y podrida. El sendero serpenteaba entre la maleza como las huellas enredadas de conejos. El sol hinchado y carmesí ya se había hundido tras el cementerio al otro lado de la aldea. A mis espaldas, a través del matorral seco, se arrastraba lentamente el vasto crepúsculo gris. El transbordador estaba amarrado a la orilla; bajo él centelleaba un agua de un violeta pálido. El remo se mecía suavemente, balanceándose hacia un lado, y el escálamo crujía. El barquero estaba raspando el casco cubierto de musgo con un achicador, arrojando el agua por la borda. Levantó la cabeza, me clavó unos ojos amarillentos y torcidos, y preguntó con mal humor, casi como regañando: "¿Quiere cruzar? Vamos en seguida. Zarpo ahora." "¿Podemos partir solo los dos?" "Tendremos que hacerlo. Pronto será de noche. Quién sabe si vendrá alguien más." Se remangó los pantalones, me echó otra mirada y dijo: "Usted parece forastero, no es de por aquí. ¿De dónde viene?" "Vengo del campamento." El hombre puso su gorra en la barca, sacudió la cabeza, echándose hacia atrás el pelo negro que relucía como plata caucásica, me guiñó un ojo y enseñó sus dientes podridos: "¿De permiso, o es una de esas cosas... a escondidas?" "Me han licenciado. Mi tiempo de servicio ha terminado." "Oh... oh. Entonces ya puede tomárselo con calma..." Empezamos a remar. Pero el Don, como jugando una broma, nos arrastraba una y otra vez hacia los árboles frescos del bosque sumergido a lo largo de las orillas. El agua golpeaba la frágil quilla produciendo un sonido nítido. Los pies descalzos del barquero, surcados de venas azules, parecían manojos de músculo tosco. Sus plantas, azuladas por el frío, se aferraban a las traviesas resbaladizas con tenaz firmeza; sus brazos eran largos y poderosos, los nudillos hinchados y prominentes. Era enjuto, de hombros estrechos, encorvado, remando con obstinada resistencia, pero el remo cortaba hábilmente las crestas de las olas y se hundía profundamente en el agua. Oí la respiración regular y sosegada del hombre. De su jersey de lana emanaba el olor penetrante del sudor y el tabaco y el olor plano del agua. De pronto soltó el remo, se volvió hacia mí y dijo: "Parece que no podemos pasar. Nos van a aplastar aquí entre los árboles. ¡Maldita sea!" Una oleada empujó la barca contra una roca escarpada. La popa giró violentamente, y después la barca siguió escorando hacia el bosque. Media hora después, estábamos firmemente encajados entre los árboles del bosque inundado. El remo se había partido. En el escálamo, las astillas rotas se balanceaban de un lado a otro. El agua entraba por un agujero en el fondo. Tuvimos que pasar la noche en los árboles. El barquero enganchó las piernas alrededor de una rama, se acuclilló a mi lado, fumó su pipa, charló y escuchó los aleteos de los gansos salvajes cortando la oscuridad turbia sobre nuestras cabezas. "Mm, mm, así que va usted a casa; su madre lo espera — ella sabe: su hijo ha vuelto, su sostén ha vuelto; su viejo corazón se calentará. Sí... Pero usted seguramente también sabe que ella, su madre, se preocupa por usted de día y derrama lágrimas amargas de noche, y no le da importancia a nada de eso... Todas son así, cuando se trata de sus hijos queridos: todas son así... Si uno no ha criado hijos, nunca sabrá el sufrimiento que hay en el corazón de los padres. ¡Pero cuánto deben soportar todas las madres y todos los padres por sus hijos! Sucede: cuando una mujer destripa un pescado, le revienta la vesícula biliar. Entonces uno toma el caldo de pescado y es demasiado amargo para tragarlo. Así me pasa a mí. Vivo, pero debo tragar siempre una gran amargura. Aguanto, resisto, pero también pienso de vez en cuando: 'Vida, vida, ¿cuándo terminará por fin esta maldita vida tuya?' Usted no es de aquí, es un forastero. Dígame, ¿quizás sería mejor que me pusiera una soga al cuello? Tengo una hija; se llama Natasha. Tiene dieciséis años. Dieciséis. Me dijo: 'Papá, no quiero comer en la misma mesa contigo. Cuando veo tus manos,' dijo, 'recuerdo que con esas manos mataste a mi hermano, y pierdo el juicio.' ¿Pero por quién fue todo aquello? La muchacha tonta no lo sabe. Fue por ellos, por los hijos. Me casé joven. Dios me dio una mujer que paría como una coneja. Me trajo ocho bocas que alimentar, y con la novena se acabó. El parto fue bastante bien, pero al quinto día murió de fiebre. Me quedé solo. En cuanto a los hijos, Dios no se llevó ni uno, por mucho que yo rogara... Mi hijo mayor se llamaba Iván. Se parecía a mí: pelo negro, facciones regulares. Un buen cosaco, trabajador. El otro chico era cuatro años menor que Iván. Se parecía a su madre. Bajito, pero con una barriga grande. Pelo rubio claro, casi blanco; ojos gris azulados. Se llamaba Danilo, y era el hijo que yo más quería. De los otros siete, la mayor era una niña, los demás eran todos pequeños gusanos... Le encontré esposa a Iván en la aldea, y pronto tuvo un chiquitín. Para Danilo aún buscaba una buena pareja, pero llegaron los tiempos revueltos. Todos en nuestra aldea cosaca se levantaron contra el poder soviético. Entonces Iván irrumpió en mi casa: 'Padre,' dijo, 'ven con nosotros, ¡unámonos al Ejército Rojo! ¡En nombre de Cristo te lo pido! Debemos ayudar al Ejército Rojo, porque es la causa justa.' También Danilo intentó persuadirme. Durante largo tiempo me suplicaron, me razonaron. Pero yo les dije: 'No los voy a obligar. Quieren ir allá, vayan. Pero yo me quedo aquí. Aparte de ustedes, tengo siete bocas más, y cada una necesita comida.' Así que se fueron de casa. En la aldea, todos se armaron. Cada uno tomó lo que tenía. Pero también vinieron por mí: ¡Al frente! En la asamblea les dije: 'Paisanos, tíos, ustedes saben que soy padre. En casa tengo siete hijos en el jergón; si yo muero, ¿quién cuidará de mis hijos?' Dije todo lo que tenía que decir, pero no sirvió de nada. Nadie escuchó; me arrastraron al frente. La posición no estaba lejos de nuestra aldea. Un día, justo en vísperas de Pascua, trajeron nueve prisioneros. Entre ellos estaba Danilushka, mi hijo amado. Los llevaron a través de la plaza del mercado, escoltados hasta el oficial. Cosacos salieron corriendo de cada casa — Dios tenga piedad. '¡Hay que matarlos a golpes, a estos debilucos! ¡Si los traen de vuelta después del interrogatorio, no importa, nosotros les daremos una lección primero!' Yo estaba ahí de pie, con las rodillas temblándome, pero no dejé notar que el corazón me latía desbocado por mi hijo Danilo. Vi cómo los cosacos se cuchicheaban entre sí y me señalaban con la cabeza. Entonces el sargento Jalkescha corrió hacia mí: '¿Qué me dices, Mitschischara, si acabamos con los comunistas, tú estarás ahí?' 'Claro que estaré, ¡los bandidos!' dije. 'Pues entonces toma tu fusil y ponte aquí, en esta puerta.' Después me miró fijamente: 'Te estamos vigilando, Mitschischara. Ten cuidado, amigo, quizás no puedas soportarlo.' Así que me planté ante la puerta, y en mi cabeza solo giraba esto: 'Santa Madre, Santa María, ¿de verdad tengo que matar a mi propio hijo?' El ruido en la oficina creció. Sacaron a los prisioneros. Danilo era el primero. Cuando lo vi, se me heló la sangre. Tenía la cabeza hinchada como un barril, la piel reventada. Sangre coagulada le rezumaba por la cara. Un grueso guante de lana estaba incrustado en su pelo. Lo habían golpeado y habían usado el guante para tapar la herida. El guante, empapado de sangre y seco, aún se pegaba a su pelo. Debían de haberlos golpeado en el camino a la aldea. Mi Danilo bajó tropezando por la galería. Cuando me vio, extendió los dos brazos. Intentó esbozar una sonrisa, pero sus ojos estaban oscuros y hundidos, uno completamente sellado por la sangre seca. Yo sabía perfectamente: si no le pegaba yo también, los aldeanos me matarían en el acto. Mis hijos quedarían huérfanos, solos en el ancho mundo de Dios. Cuando Danilo llegó al lugar donde yo estaba, dijo: 'Papá... querido papá, adiós.' Le corrían las lágrimas por la cara, arrastrando la sangre. Y yo... no podía levantar el brazo; estaba terriblemente pesado. Como un tronco. El fusil con la bayoneta calada descansaba sobre mi brazo, y pesaba, y le asesté un golpe a mi muchacho con la culata... Le di aquí... encima de la oreja... Él gritó: 'Uu-uu — uu —' se apretó las manos contra la cara y cayó. Mis cosacos se rieron a carcajadas: '¡Pégale, Mitschischara, pégale — parece que estás llorando por tu Danilo — pégale, o te sacamos la sangre!' El oficial salió a la puerta, aparentemente para reprender a todos. Pero sus ojos se reían. Entonces los cosacos se abalanzaron sobre los prisioneros y empezaron a trabajar con las bayonetas. Todo se volvió negro ante mis ojos. Corrí, simplemente corrí, calle abajo. Pero aún vi cómo pateaban a mi Danilo de un lado a otro en el suelo. El sargento le hundió la punta de la espada en la garganta. Danilo solo gorjoteó: 'Kh-kh...'" Bajo la presión del agua, las tablas de la barca crujieron, y los avellanos debajo de nosotros gimieron en largos y prolongados lamentos. Mitschischara enganchó el pie en la quilla levantada por el agua y sacudió la ceniza de su pipa, diciendo: "Nuestra barca se hunde. Tendremos que quedarnos sentados aquí en los árboles hasta el mediodía de mañana. ¡Qué mala suerte!" Calló durante largo rato. Luego comenzó de nuevo con aquella voz baja y aletargada: "Por este asunto me enviaron a la gendarmería principal. Ya ha corrido mucha agua en el Don desde entonces, pero por las noches sigo oyendo algo, como si alguien jadeara, se ahogara, como si lo estrangularan. Igual que el jadeo de mi Danilo aquella vez que yo huí. Así me atormenta — mi conciencia." "Mantuvimos la línea contra el Ejército Rojo hasta la primavera. Entonces el general Sekretev se unió a nosotros, y los empujamos mucho más allá del Don, hasta la provincia de Saratov. Aunque yo era padre, ser soldado era muy duro, precisamente porque mis dos hijos estaban en el Ejército Rojo. Llegamos a la ciudad de Balashov. De mi hijo mayor Iván no supe nada, no tuve noticias. Pero entre los cosacos empezó de pronto un rumor — Dios sabe de dónde salió — de que Iván había sido capturado del Ejército Rojo y enviado al trigésimo sexto escuadrón cosaco. Mis paisanos empezaron a gritar: '¡Vamos a buscar a Vanka — lo liquidamos nosotros mismos!' Llegamos a una aldea, y he aquí que el trigésimo sexto escuadrón estaba estacionado justo allí. Inmediatamente agarraron a mi Vanka, lo ataron, lo arrastraron a la oficina. Allí lo golpearon salvajemente, y luego me dijeron: '¡Escóltalo al cuartel general del regimiento!' De esta aldea al cuartel general había doce verstas. Nuestro centurión me dio los papeles de la escolta y dijo — sin mirarme: Sección 2[Prólogo a Tumbas] Si se trata de guiar a otros, eso es aún más difícil, pues yo mismo no sé todavía qué camino tomar. En China probablemente hay bastantes "mayores" y "mentores" para los jóvenes, pero yo no soy uno de ellos, ni creo en ellos. Solo hay un punto final que conozco con certeza: la tumba. Pero eso lo sabe todo el mundo; no se necesita guía. La cuestión está en el camino de aquí hasta allá. Naturalmente hay más de uno, y de verdad no sé cuál es mejor, aunque aún hoy a veces sigo buscando. Al buscar, temo que mi fruto inmaduro pueda envenenar por casualidad a quienes aprecian mi fruto, mientras que los llamados "caballeros respetables" que me detestan siguen todos tan campantes. Por eso a menudo hablo vagamente, me interrumpo y pienso para mis adentros: quizás la mejor ofrenda para los lectores que me aprecian sería "nada en absoluto." Las tiradas de mis traducciones y escritos fueron inicialmente de mil ejemplares, luego se aumentaron en quinientos, y recientemente de dos a cuatro mil. Cada aumento lo celebro, naturalmente, pues supone dinero, pero también va acompañado de pesar, por temor a perjudicar a los lectores. De modo que mi escritura se vuelve cada vez más cautelosa, cada vez más vacilante. Algunos creen que escribo con libertad, vertiendo mi corazón; en realidad no es así en absoluto: mis escrúpulos no son pocos. Sé desde hace mucho que, al fin y al cabo, no soy un guerrero, ni puedo llamarme precursor, y sin embargo cargo con tantos escrúpulos y recuerdos. Aún recuerdo: hace tres o cuatro años, un estudiante vino a comprar mi libro y sacó el dinero de su bolsillo y lo colocó en mi mano, y el dinero aún conservaba el calor de su cuerpo. Ese calor se marcó a fuego en mi corazón; hasta hoy, cada vez que estoy a punto de escribir, a menudo me hace temer que pueda envenenar a tales jóvenes, y vacilo en tomar la pluma. Los días en que hable sin escrúpulo alguno — me temo que nunca llegarán. Pero de vez en cuando también pienso: en realidad, sería hablar sin escrúpulos lo que haría justicia a tales jóvenes. Sin embargo, hasta hoy no me he decidido a hacerlo. Lo que tengo que decir hoy no es más que esto, y sin embargo, comparativamente, puede considerarse veraz. Además, un breve postscriptum. Recuerdo que cuando se promovió por primera vez la lengua vernácula, fue ferozmente atacada desde todos los flancos. Después, a medida que la lengua vernácula fue ganando terreno, imparablemente, algunos invirtieron el rumbo y se atribuyeron el mérito, adornándolo con el bonito nombre de "Movimiento de Nueva Cultura." Otros sostenían que la lengua vernácula podía servir perfectamente para el uso popular; otros más decían que para escribir buena prosa vernácula aún había que leer los textos clásicos. El primer grupo hace tiempo que volvió a girar por segunda vez y ahora se burla y maldice la "nueva cultura"; los otros dos son compromisarios reluctantes, que solo esperan conservar el cadáver unos días más, y aún hoy no son pocos. Los he atacado en mis ensayos críticos. Recientemente vi una revista publicada en Shanghái que también decía que hay que leer buena prosa clásica para escribir buena lengua vernácula, y entre los nombres citados como prueba, uno era el mío. Esto me causó verdaderamente un escalofrío. De otros no hablaré; en cuanto a mí mismo, en efecto he leído muchos libros antiguos — eso es indudable — y por razones de enseñanza, aún los leo hoy. Por la exposición constante, sus frases y estructuras inevitablemente se filtran en mi prosa vernácula. Pero yo sufro precisamente por llevar estos fantasmas antiguos a la espalda, sin poder librarme de ellos, sintiendo constantemente un peso sofocante. Incluso en el pensamiento — ¿cómo no habría absorbido algo de veneno de Zhuangzi y Han Feizi, ora casual, ora ásperamente severo? Los libros de Confucio y Mencio los leí los primeros y con más profundidad, pero extrañamente parecen no tener nada que ver conmigo. En buena parte por pereza, supongo, a menudo me consuelo pensando que en toda transformación siempre hay formas de transición. Entre las plantas y los animales, entre los invertebrados y los vertebrados, existen formas de transición; hasta podría decirse que en la cadena de la evolución, todo es una forma de transición. Cuando la reforma de la escritura comenzó, hubo naturalmente unos cuantos autores que no eran ni una cosa ni otra — no podía ser de otro modo, y debía ser así. Su tarea era, tras cierto despertar, lanzar un grito nuevo; y como provenían de la vieja fortaleza, podían ver la situación más claramente, dar la vuelta a las armas y asestar más fácilmente al enemigo fuerte un golpe mortal. Pero deberían desaparecer con el tiempo, esfumándose gradualmente — como mucho un madero o una piedra en un puente, en modo alguno una meta o un modelo para el futuro. Los que siguieran deberían ser diferentes; salvo que fueran santos enviados del cielo, los hábitos arraigados naturalmente no pueden barrerse de golpe, pero debe haber más espíritu nuevo. En cuanto a la escritura, ya no hay necesidad de buscar el sustento en los libros viejos; más bien, tomar los labios y las lenguas de los vivos como fuente, haciendo que la prosa se acerque más al habla, más viva. En cuanto a la pobreza y la deficiencia de la lengua del pueblo actual, cómo remediarla y enriquecerla — ese es también un gran problema, y quizás haya que extraer algún material de textos antiguos con este fin, pero esto no cae dentro del ámbito de lo que deseo decir ahora, así que lo dejo de lado. Creo que si hiciera un gran esfuerzo, probablemente podría extraer ampliamente del habla coloquial para reformar mi prosa. Pero por pereza y por estar ocupado, hasta hoy no lo he hecho. A menudo sospecho que esto tiene mucho que ver con haber leído libros antiguos, pues siento que los detestables pensamientos que los antiguos escribieron en los libros a menudo viven también en mi corazón, y si puedo esforzarme de repente — no tengo garantía alguna. A menudo maldigo estos pensamientos míos, y espero que no vuelvan a aparecer en la juventud del futuro. Cuando propuse el año pasado que los jóvenes leyeran menos, o simplemente nada de libros chinos, era una verdad comprada con mucho sufrimiento — de ningún modo una broma casual, ni chiste ni arrebato de indignación. Los antiguos decían que no leer libros convierte a uno en tonto; eso es naturalmente correcto también. Pero el mundo está precisamente hecho por tontos; la gente lista nunca puede sostener el mundo — y mucho menos la gente lista de China. ¿Y ahora? Sin mencionar el pensamiento: incluso en la dicción, muchos jóvenes escritores están otra vez arrancando frases bonitas pero incomprensibles de la prosa y la poesía clásicas, usándolas como el pañuelo del prestidigitador para embellecer sus propias obras. Si esto tiene relación con el consejo de leer textos clásicos, no lo sé, pero que una restauración está en marcha — es decir, que la nueva literatura intenta suicidarse — es algo evidente. Lamentablemente, mi miscelánea compuesta de prosa clásica y vernácula se publica justamente en este momento, y quizás inflija algún daño a los lectores. Pero por mi parte, todavía no puedo destruirla resueltamente; todavía deseo, a través de ella, echar un vistazo a las huellas de una vida que ya pasó. Solo espero que los lectores que aprecien mis obras consideren esto simplemente como un recuerdo, sabiendo que en esta pequeña colina no está enterrado más que el caparazón de uno que alguna vez vivió. Después de unos cuantos años más, también se convertirá en polvo y ceniza; el recuerdo también desaparecerá del mundo de los hombres, y mis asuntos estarán concluidos. Esta mañana yo también estaba leyendo textos clásicos y recordé unos versos de la elegía de Lu Shiheng para Cao Mengde, que tomo prestados como conclusión de esta pieza mía —
¿Qué eran pieles y fajas para él? Dejó solo polvo y calumnia a los reyes venideros. ¡Ay, donde mora el gran afecto, ni los sabios pueden olvidar! Hojeando los escritos que perduran, conmovido, ofrezco este texto — ¡y me aflijo!
[La historia del pelo]
"¡Ah, diez de octubre — hoy es en realidad la fiesta del Doble Diez! ¡Pero aquí no dice ni una palabra al respecto!" Un conocido mayor, el señor N, se presentó casualmente en mi alojamiento para charlar. Al oír esto, me dijo con cierto descontento: "¡Tienen razón! No lo recuerdan — ¿qué se le va a hacer? Tú lo recuerdas — ¿y de qué te sirve?" Este señor N era de temperamento algo excéntrico; constantemente se enfadaba por nimiedades y decía cosas que delataban un total desconocimiento del mundo. En tales ocasiones yo generalmente lo dejaba hablar solo, sin una palabra de acuerdo; cuando terminaba su monólogo, se acababa. Dijo: "Lo que más me impresiona es la escena del Doble Diez en Pekín. Por la mañana, un policía se presenta a la puerta y ordena: 'Cuelgue la bandera.' '¡Sí, la bandera!' De la mayoría de las casas, un ciudadano sale arrastrando los pies lánguidamente y cuelga un pedazo de tela extranjera de varios colores. Y así hasta la noche — quitar la bandera, cerrar la puerta; unos cuantos que se olvidan la dejan colgada hasta la mañana siguiente. "¡Han olvidado la conmemoración, y la conmemoración los ha olvidado a ellos! "Yo también soy uno de los que ha olvidado la conmemoración. Pero si me acuerdo, todos los acontecimientos que rodearon al primer Doble Diez acuden en tropel a mi mente, y no encuentro paz. "Tantos rostros de viejos amigos flotan ante mis ojos. Unos jóvenes se afanaron durante más de diez años; en la oscuridad, una sola bala les quitó la vida. Otros jóvenes fallaron el tiro y soportaron más de un mes de tortura en prisión. Otros jóvenes albergaron grandes ambiciones y luego desaparecieron de repente sin dejar rastro — ni siquiera se encontraron sus cuerpos — "Todos vivieron sus vidas entre las risas frías, las maldiciones, la persecución y las trampas de la sociedad; y ahora sus tumbas también se han ido hundiendo lentamente bajo el peso del olvido. "No soporto recordar estas cosas. "Hablemos de algo más agradable." N sonrió de pronto, se llevó la mano a la cabeza y dijo en voz alta: "Lo que más me complace es que desde el primer Doble Diez, puedo caminar por la calle sin que se rían de mí ni me maldigan. "Viejo amigo, ¿sabes que el pelo es a la vez el tesoro y la maldición de nosotros los chinos, y cuántas personas a lo largo de los siglos han sufrido por esta cosa inútil? "Nuestros ancestros más remotos, según parece, aún tomaban el pelo a la ligera. Según el código penal, la cabeza era naturalmente lo más importante — de ahí que la decapitación fuera el castigo supremo; seguían los órganos reproductivos — de ahí que la castración y el confinamiento fueran también castigos aterradores. En cuanto a rapar la cabeza, eso era insignificante. Pero piénsalo: ¡quién sabe cuántas personas fueron pisoteadas por la sociedad durante toda su vida simplemente por tener el cráneo pelado! "Cuando hablábamos de revolución, dábamos grandes discursos sobre los Diez Días de Yangzhou, la masacre de Jiading — en verdad eran meras tácticas. Francamente: la resistencia de los chinos en aquella época nunca fue por la caída de la nación; fue solamente por llevar la coleta. "Los obstinados fueron todos asesinados, los viejos intransigentes murieron todos, las coletas llevaban mucho establecidas, y entonces Hong y Yang volvieron a causar problemas. Mi abuela me contó una vez: '¡En aquellos tiempos era difícil ser hombre corriente — a los que tenían pelo completo los mataban las tropas del gobierno, y a los que llevaban coleta los mataban los Pelos Largos!' "No sé cuántos chinos han sufrido, sido atormentados y perecido simplemente por culpa de este pelo inofensivo." N fijó la mirada en las vigas del techo, como meditando, y prosiguió: "¿Quién iba a pensar que el tormento del pelo me tocaría a mí? "Cuando fui a estudiar al extranjero, me corté la coleta — no había ningún misterio, era simplemente demasiado incómoda. Pero varios compañeros que llevaban la coleta enrollada encima de la cabeza se ofendieron mucho, y el inspector montó en cólera, amenazando con cortarme la beca y enviarme de vuelta a China. "Unos días después, al propio inspector se la cortaron otros, y tuvo que huir. Entre los que la cortaron estaba Zou Rong, autor del 'Ejército Revolucionario'; él tampoco pudo continuar estudiando, regresó a Shanghái y murió más tarde en la Prisión Occidental. Tú también lo has olvidado hace mucho, ¿verdad? "Unos años después, la fortuna de mi familia había decaído enormemente; sin encontrar empleo moriría de hambre, y no tuve más remedio que regresar a China. Nada más llegar a Shanghái, compré una coleta postiza — el precio de mercado era de dos yuanes entonces — y me la llevé a casa. Mi madre no dijo nada, pero todos los demás, al verme, primero examinaban la coleta; cuando descubrían que era falsa, se reían con frialdad y me acusaban de un crimen digno de decapitación. Un pariente incluso preparó denunciarme a las autoridades, pero luego desistió, temiendo que el levantamiento de los revolucionarios pudiera triunfar. "Pensé: lo falso no es tan bueno como lo real, franco y directo, así que simplemente deseché la coleta falsa y caminé por las calles con traje occidental. "A lo largo de todo el camino: risas y maldiciones. Algunos incluso me seguían gritando: '¡El loco!' '¡Diablo extranjero falso!' "Entonces dejé de usar ropa occidental y me puse una túnica china larga; las maldiciones fueron aún peores. "En esta hora desesperada, adquirí un bastón; después de golpearlos con él unas cuantas veces con todas mis fuerzas, gradualmente dejaron de maldecir. Solo en lugares donde aún no había golpeado a nadie continuaban las maldiciones. "Esto me entristeció mucho, y aún pienso en ello a menudo. Durante mis estudios en el extranjero, había leído en el periódico sobre un doctor Honda que había viajado por el sureste asiático y China. Este doctor no sabía ni chino ni malayo; le preguntaron cómo se las arreglaba para viajar sin conocer los idiomas. Levantó su bastón y dijo: '¡Este es su idioma — todos lo entienden!' Estuve furioso por esto durante días. ¿Quién iba a pensar que yo mismo haría lo mismo sin darme cuenta — y que esa gente lo entendería todo? ... "En los primeros años de la era Xuantong, fui inspector en la escuela secundaria local. Mis colegas me evitaban todo lo posible; los funcionarios me vigilaban lo más estrictamente posible. Todo el día me sentía como sentado en una nevera, de pie junto a un patíbulo — y todo por la falta de una coleta! "Un día, varios estudiantes vinieron de pronto a mi habitación y dijeron: 'Señor, queremos cortarnos las coletas.' Dije: '¡No pueden!' '¿Es mejor tener coleta o no?' 'No tenerla es mejor...' '¿Entonces por qué dice que no podemos?' 'No vale la pena. Mejor no se las corten — esperen un poco.' No dijeron nada, salieron con los labios fruncidos; pero al final se las cortaron. "¡Oh! ¡Escándalo! La gente empezó a hablar. Pero yo simplemente fingí no saber nada y los dejé ir a clase con la cabeza rapada junto a todas las coletas. "Pero esta enfermedad de cortar coletas era contagiosa. Al tercer día, en la escuela normal, seis estudiantes también se cortaron de pronto las coletas, y esa noche seis estudiantes fueron expulsados. Estos seis no podían quedarse en la escuela ni volver a casa, y tuvieron que esperar hasta después del primer Doble Diez — más de un mes — antes de que la marca de su crimen se desvaneciera. "¿Y yo? Lo mismo. Solo cuando fui a Pekín en el invierno del primer año de la República me maldijeron unas pocas veces más; después, mis maldicientes también tuvieron sus coletas cortadas por la policía, y ya no fui insultado. Pero nunca fui al campo." N asumió una expresión muy satisfecha, luego su cara se ensombreció de pronto: "¡Y ahora vosotros, idealistas, estáis clamando sobre que las mujeres se corten el pelo, y vais a crear más personas que no ganan nada y solo sufren! "¿No es cierto que las mujeres que se han cortado el pelo no pueden entrar en las escuelas, o son expulsadas? "¿Reforma? ¿Dónde están las armas? ¿Estudio-trabajo? ¿Dónde están las fábricas? "Mejor dejarlo crecer de nuevo y casarse en otra familia como nuera: olvidarlo todo aún es felicidad; pero si recuerda palabras como igualdad y libertad, sufrirá toda la vida. "Quiero tomar prestadas las palabras de Artsybashev para preguntaros: Habéis prometido la llegada de la Edad de Oro a los hijos y nietos de esta gente — pero ¿qué les dais a ellos mismos? "¡Ah, hasta que el látigo del Creador golpee la espalda de China, China será siempre la misma China, y no cambiará voluntariamente ni un solo pelo! "Ya que no tenéis colmillos venenosos en la boca, ¿por qué insistís en pegaros 'víbora' en la frente, invitando a los mendigos a que vengan a mataros a palos? ..." Los comentarios de N se volvían cada vez más extravagantes; pero en cuanto notó que yo no estaba muy dispuesto a escuchar, calló inmediatamente, se puso de pie y alcanzó su sombrero. Dije: "¿Se va?" Respondió: "Sí. Va a llover." Lo acompañé en silencio hasta la puerta. Se puso el sombrero y dijo: "¡Adiós! Perdone la molestia. Por suerte, mañana ya no será el Doble Diez; todos podemos olvidar."
Sección 3[El transeúnte]
El crepúsculo de cierto día. Lugar: Cierto lugar. Personajes: El Anciano — unos setenta años, barba y pelo blancos, túnica negra larga. La Niña — unos diez años, pelo oscuro, ojos negros, vestido blanco largo con cuadros negros. El Transeúnte — entre treinta y cuarenta años, aspecto exhausto pero desafiante, mirada sombría, barba negra, cabello revuelto, chaqueta corta negra y pantalones ambos en harapos, descalzo con zapatos destrozados, un saco bajo el brazo, apoyado en un bastón de bambú tan alto como él.
Anciano — Niña. Eh, ¡niña! ¿Por qué te has parado? Niña — (mirando hacia el este) Alguien viene. Déjame mirar. Anciano — No te molestes en mirar. Ayúdame a entrar. El sol se pone. Niña — Yo — déjame mirar. Anciano — Ah, ¡niña! Todos los días ves el cielo, la tierra, el viento — ¿no es eso suficientemente hermoso? Nada es más hermoso que estas cosas. Y sin embargo insistes en mirar a alguien. Lo que aparezca al atardecer no te traerá nada bueno... Entremos. Niña — Pero ya está cerca. Oh, es un mendigo. Anciano — ¿Un mendigo? Lo dudo. (El Transeúnte sale tambaleándose del matorral al este, vacila brevemente, luego se acerca lentamente al Anciano.) Transeúnte — Buenas tardes, señor. Anciano — ¡Ah, buenas tardes! Gracias por preguntar. ¿Y usted? Transeúnte — Señor, soy verdaderamente atrevido — me pregunto si podría pedirle un vaso de agua. Estoy desesperadamente sediento de caminar. No hay ni un charco por aquí. Anciano — Mm, por supuesto, por supuesto. Siéntese, por favor. (A la Niña) Niña, trae agua. Asegúrate de que el vaso esté limpio. (La Niña entra silenciosamente en la casucha de barro.) Anciano — Querido huésped, siéntese por favor. ¿Cómo debo llamarle? Transeúnte — ¿Llamarme? — No lo sé. Desde que tengo memoria, he estado solo. No sé cómo me llamaron originalmente. Por el camino, la gente me ha llamado de diferentes maneras, todo tipo de cosas; no las recuerdo claramente, y nunca he oído el mismo nombre dos veces. Anciano — Ah. ¿Y de dónde viene? Transeúnte — (vacilando ligeramente) No lo sé. Desde que tengo memoria, he caminado así. Anciano — Ya veo. ¿Y puedo preguntar adónde va? Transeúnte — Naturalmente. — Pero no lo sé. Desde que tengo memoria, he caminado así, queriendo llegar a un lugar, y ese lugar está adelante. Solo recuerdo haber recorrido muchos caminos y haber llegado aquí. Seguiré adelante desde aquí — (señalando al oeste) ¡adelante! (La Niña trae cuidadosamente un vaso de madera y se lo ofrece.) Transeúnte — (tomando el vaso) Gracias, señorita. (Bebe el agua en dos tragos, devuelve el vaso.) Gracias, señorita. Esta es verdaderamente una bondad rara. No sé cómo expresar mi gratitud. Anciano — No sea tan agradecido. No le hace ningún bien. Transeúnte — Sí, no me hace ningún bien. Pero he recuperado algo de fuerza. Seguiré adelante. Señor, usted probablemente ha vivido aquí mucho tiempo — ¿sabe qué hay adelante? Anciano — ¿Adelante? Adelante hay tumbas. Transeúnte — (sorprendido) ¿Tumbas? Niña — ¡No, no, no! Allí hay muchísimos lirios silvestres y rosas silvestres. Yo voy a menudo a jugar y a mirarlos. Transeúnte — (mirando al oeste, como sonriendo) Así es. Esos lugares tienen muchísimos lirios silvestres y rosas silvestres. Yo también he ido a menudo a jugar y a mirarlos. Pero son tumbas. (Al Anciano) Señor, ¿y después de pasar el cementerio? Anciano — ¿Después? No sabría decirle. Nunca lo he atravesado. Transeúnte — ¿No lo sabe? Niña — Yo tampoco lo sé. Anciano — Solo conozco el sur, el norte; el este, de donde usted vino. Ese es el lugar que mejor conozco, y quizás el mejor para personas como usted. No me culpe por ser charlatán, pero tan cansado como está, bien podría volver atrás, pues si puede atravesarlo yendo hacia adelante es incierto. Transeúnte — ¿Incierto si puedo atravesarlo? ... (meditando, sobresaltándose de pronto) ¡No, no puede ser! Debo seguir adelante. Si vuelvo atrás, no hay lugar sin etiquetas, sin propietarios, sin expulsiones y jaulas, sin sonrisas de fachada, sin lágrimas más allá de las cuencas. Los detesto a todos. ¡No volveré! Anciano — Eso tampoco es así. También encontraría lágrimas sinceras, derramadas por su dolor. Transeúnte — No. No deseo ver sus lágrimas sinceras, ni que sufran por mí. Anciano — Entonces (sacudiendo la cabeza) debe seguir adelante. Transeúnte — Sí, debo seguir. Además, hay una voz que siempre me urge desde adelante, llamándome, sin darme descanso. Lo odioso es que mis pies se desgastaron hace mucho, llenos de heridas, sangrando mucho. (Alza un pie para mostrárselo al Anciano.) Por eso, mi sangre es insuficiente; necesito beber sangre. Pero ¿dónde hay sangre? Y sin embargo tampoco quiero beber la sangre de nadie. Así que solo puedo beber agua, para reponer mi sangre. A lo largo del camino siempre ha habido agua; no he sentido verdadera escasez. Solo que mis fuerzas se han debilitado demasiado — demasiada agua en la sangre, supongo. Hoy ni siquiera he encontrado un charquito — probablemente porque he caminado menos. Anciano — Puede que no sea así. El sol se ha puesto. Creo que sería mejor descansar un rato, como hago yo. Transeúnte — Pero la voz adelante me llama a seguir. Anciano — Lo sé. Transeúnte — ¿Lo sabe? ¿Conoce esa voz? Anciano — Sí. Parece que también me llamó a mí una vez. Transeúnte — ¿Es la misma voz que me llama ahora? Anciano — Eso no lo sé. Solo me llamó unas pocas veces. No le hice caso, dejó de llamar, y ya no puedo recordar claramente. Transeúnte — Ah, no le hizo caso... (meditando, sobresaltándose de pronto, escuchando) ¡No! Será mejor que me vaya. No puedo descansar. Solo que mis malditos pies se desgastaron hace mucho. (Se prepara para partir.) Niña — ¡Aquí! (Le entrega una tira de tela.) Vende sus heridas con esto. Transeúnte — Gracias (aceptándola), señorita. Esto es realmente... Esta es verdaderamente una bondad extraordinariamente rara. Me permitirá caminar mucho más. (Se sienta en un ladrillo roto, a punto de enrollar la tela alrededor de su tobillo.) ¡Pero no! (Se esfuerza por levantarse.) Señorita, tome esto de vuelta — no puedo vendármelo después de todo. Además, por tanta bondad no tengo forma de corresponder. Anciano — No sea tan agradecido. No le hace ningún bien. Transeúnte — Sí, no me hace ningún bien. Pero para mí, este regalo es lo más fino. Mire — ¿hay algo como esto en todo mi cuerpo? Anciano — No se lo tome tan a pecho. Transeúnte — Es verdad. Pero no puedo. Temo que pasaría esto: si recibiera el regalo de alguien, rondaría cerca como un buitre que ha avistado un cadáver, deseando su destrucción para poder presenciarla yo mismo; o maldeciría todo excepto a ella, incluyéndome a mí mismo, pues merecería la maldición. Pero aún no tengo tal fuerza; y aunque la tuviera, no querría que ella sufriera tal destino, pues ella seguramente no querría tal destino. Creo que esto es lo más seguro. (A la Niña) Señorita, esta tela es demasiado fina, pero un poco pequeña. Tómela de vuelta. Niña — (asustada, retrocediendo) ¡Ya no la quiero! ¡Llévesela! Transeúnte — (como sonriendo) Oh... ¿porque la toqué? Niña — (asintiendo, señalando el saco) Métala ahí. Llévesela para jugar. Transeúnte — (abatido, retrocediendo) Pero cargando esto a la espalda, ¿cómo puedo caminar? ... Anciano — Si no puede descansar, tampoco puede cargarla. — Descanse un rato, y no será nada. Transeúnte — Bien, descansar... (meditando, pero sobresaltándose de pronto, escuchando) ¡No, no puedo! Será mejor que me vaya. Anciano — ¿De verdad no quiere descansar? Transeúnte — Quiero descansar. Anciano — Entonces descanse un rato. Transeúnte — Pero no puedo... Anciano — ¿Sigue pensando que es mejor irse? Transeúnte — Sí. Es mejor irme. Anciano — Entonces mejor váyase. Transeúnte — (irguiéndose) Muy bien, me despido. Les agradezco a ambos. (A la Niña) Señorita, esto es suyo; por favor tómelo de vuelta. (La Niña se sobresalta, retira las manos, intenta esconderse en la casucha de barro.) Anciano — Llévesela. Si se vuelve demasiado pesada, siempre puede tirarla en el cementerio. Niña — (dando un paso adelante) ¡Oh, eso no! Transeúnte — Oh, eso no se puede. Anciano — Entonces cuélguela en los lirios silvestres, las rosas silvestres. Niña — (dando palmadas) ¡Ja ja! ¡Sí! Transeúnte — Oh... (Un brevísimo momento de silencio.) Anciano — Bien, entonces adiós. Que la paz le acompañe. (Se levanta, a la Niña) Niña, ayúdame a entrar. Mira, el sol se ha puesto hace rato. (Se vuelve hacia la puerta.) Transeúnte — Le agradezco. Que la paz les acompañe. (Camina, medita, se sobresalta de pronto) ¡Pero no puedo! Debo seguir. Es mejor que me vaya... (Inmediatamente alza la cabeza y avanza a grandes zancadas resueltas hacia el oeste.) (La Niña ayuda al Anciano a entrar en la casucha de barro y cierra la puerta enseguida. El Transeúnte se adentra tropezando en el páramo; la noche lo sigue.)
[Epitafio]
"... En medio del canto arrebatado sintió un escalofrío; en los cielos vio el abismo. En cada ojo vio la nada; en la ausencia de esperanza encontró la salvación. ... "... Un espíritu errante, transformado en gran serpiente, colmillos venenosos en la boca. No mordió a otros, sino a sí mismo, y así pereció. ... "... ¡Vete! ..." Rodeé la piedra y solo entonces vi la tumba solitaria, sin hierba ni árboles, ya medio derrumbada. A través de una gran grieta espié al cadáver: pecho y vientre abiertos, corazón e hígado desaparecidos. Pero el rostro no mostraba expresión de pena ni de alegría, solo un velo brumoso, como humo. En mi duda y mi miedo no tuve tiempo de darme la vuelta, pues ya había visto el texto restante en el lado sombreado de la lápida — "... Se arrancó su propio corazón y se lo comió, deseando conocer su verdadero sabor. El dolor era atroz — ¿cómo podría conocer el verdadero sabor? ... "... Cuando el dolor cedió, lo comió lentamente. Pero su corazón ya se había vuelto rancio — ¿cómo podría aún conocer el verdadero sabor? ... "... ¡Respóndeme! De lo contrario, ¡vete! ..."
"¡Cuando me haya convertido en polvo, verás mi sonrisa!" Caminé rápido, sin atreverme a mirar atrás, aterrado de verlo seguirme.
[En las manchas de sangre tenue — En memoria de algunos muertos, vivos y no nacidos]
En secreto transforma cielo y tierra, pero no se atreve a destruir este globo; en secreto hace que los seres vivos se marchiten, pero no se atreve a preservar todos los cadáveres; en secreto hace que la humanidad sangre, pero no se atreve a mantener el color de la sangre siempre vívido; en secreto hace que la humanidad sufra, pero no se atreve a que la humanidad recuerde para siempre. Solo piensa en los de su especie — los cobardes entre la humanidad — oponiendo mansiones a ruinas y tumbas desoladas, usando el tiempo para lavar el sufrimiento y las manchas de sangre. Día tras día vierte una copa de vino agridulce, ni muy poca ni demasiada, justo lo suficiente para una leve embriaguez, y la pasa al mundo de los hombres, para que los bebedores lloren y canten, medio despiertos y medio ebrios, medio sabiendo y medio ignorando, deseando la muerte y sin embargo deseando la vida. Debe hacer que todas las cosas deseen vivir; aún no tiene el coraje de exterminar a la humanidad. Unas cuantas ruinas y unas cuantas tumbas desoladas yacen dispersas por el suelo, teñidas de manchas de sangre tenue. La gente mastica entre ellas el sufrimiento borroso y vago propio y ajeno. Pero no lo escupen, pensando que es mejor que el vacío; cada uno se llama a sí mismo "pueblo castigado por el Cielo," como justificación para masticar el sufrimiento borroso y vago, y espera conteniendo el aliento la llegada de nuevo sufrimiento. Nuevo — eso les asusta, y sin embargo anhelan encontrarlo. Todos estos son los buenos súbditos del Creador. Esto es precisamente lo que él necesita. El titán rebelde surge entre los hombres. Se yergue, ve a través de todas las ruinas y tumbas desoladas del pasado y del presente, recuerda todo el sufrimiento profundo y lejano y largo, mira de frente toda la sangre coagulada acumulada capa sobre capa, y conoce íntimamente a todos los muertos, los recién nacidos, los que han de nacer y los que no nacerán. Ha visto a través del truco de la Creación; se levantará para devolver la vida a la humanidad — o para aniquilar a la humanidad por completo, estos buenos súbditos del Creador. El Creador, el cobarde, se avergonzó y se ocultó. El cielo y la tierra cambiaron de color ante los ojos del titán.
Sección 4[1929] ["Vanguardia del Ejército Revolucionario" y "Los rezagados"]
Pero entre los objetos que se recolectan, también figura, al final, "la historia vergonzosa de los rezagados" — lo cual es bastante extraño. Como si, después de beber agua y recordar la fuente, uno debiera dar otro trago de agua sucia, y después de saborear la fragancia del noble sacrificio, debiera también olfatear un tufillo de hedor. Y en el catálogo de "la historia vergonzosa de los rezagados," aparece "el asunto de Zou Rong" — lo cual es más extraño aún. Si el texto impreso no tiene errores y Zou Rong no es otra persona, entonces, según lo que sé, el asunto es aproximadamente el siguiente: Durante la dinastía manchú, escribió un libro llamado "El Ejército Revolucionario," abogando por la expulsión de los manchúes, y por ello firmó como "Vanguardia del Ejército Revolucionario, Zou Rong." Más tarde regresó de Japón, fue arrestado en Shanghái y murió en la Prisión Occidental; la fecha fue alrededor de 1902. Naturalmente, no abogaba más que por una revolución nacional; aún no había pensado en una república, mucho menos conocido los Tres Principios del Pueblo, y ciertamente no sabía nada del comunismo. Pero todos deberían perdonarle esto, pues murió demasiado pronto — al año de su muerte se estableció por primera vez la Tongmenghui. He oído que el doctor Sun Yat-sen lo mencionó en su autobiografía. Los señores que compilaron el catálogo — ¿por qué no echan un vistazo en su tiempo libre? Estos "mártires de última hora" verdaderamente han avanzado rápido: acontecimientos de hace veinticinco años son ya un completo vacío para ellos. ¡Una historia ejemplar, sin duda!
Sin embargo, hasta hoy, junto a la imponente y magnífica literatura monumental, el cuento breve sigue teniendo todo el derecho a existir. No solo lo grande y lo pequeño, lo alto y lo bajo, se sostienen mutuamente en interdependencia — sino que es como si uno entrara en un gran monasterio, viendo al principio solo el magnífico conjunto, deslumbrante para los ojos y conmovedor para el espíritu; pero al examinar una balaustrada tallada o un pedestal pintado, por pequeño que sea, se obtiene una impresión más nítida, y al extenderla al conjunto, la experiencia se torna aún más vívida. Así, aquellas cosas pequeñas terminan por ser valoradas. En el mundo de hoy, la gente está ocupada con su sustento y no tiene tiempo para obras extensas — esta es naturalmente una razón importante del florecimiento del cuento breve. En apenas un instante, se puede inferir el todo a partir de una parte, captar el espíritu de un vistazo; en unos pocos momentos, se conocen diversos estilos, diversos autores, los diversos personajes y cosas y situaciones descritos — la ganancia no es desdeñable. Conveniencia, facilidad de producción, ingenio... esas razones van más allá. Que China tenga muy pocas traducciones de las grandes obras extensas del mundo, pero especialmente muchos cuentos breves traducidos, probablemente obedece a esta misma razón. Que nosotros — los traductores — compilemos y publiquemos este libro es por esta misma razón. La debilidad de querer presentar mucho con poco esfuerzo, de no estar dispuesto a gastar toda la laboriosa faena, es algo que temo no poder negar en mí mismo. Pero también hay un pensamiento modesto: si se puede nutrir siquiera una sola flor, no hay perjuicio en servir de mantillo perecedero, algo casi indestructible. Además, las pequeñas piezas dispersas se reúnen en un solo volumen para que no se pierdan tan fácilmente. Nosotros — los traductores — somos todos personas que aprenden y practican al mismo tiempo. Incluso en este pequeño asunto, nuestras capacidades son todavía bastante insuficientes. Errores de selección y equivocaciones de traducción son seguramente inevitables. Invitamos a la corrección de lectores y críticos. 26 de abril de 1929. Escrito por los colegas de la Sociedad Zhaohua.
Sección 5[Un panorama de la nueva literatura actual — Conferencia dictada el 22 de mayo en la Universidad de Yenching, Sociedad de Literatura China]
El tema había pensado elaborarlo originalmente en el auto, pero como el camino era malo y el automóvil daba botes de más de un pie de alto, no pude pensar en absoluto. Entonces me vino una sensación: tomar una sola cosa extranjera por sí sola no basta; si tienes un automóvil, también necesitas buenos caminos — todo está inevitablemente afectado por su entorno. La literatura — lo que en China se llama nueva literatura, la llamada literatura revolucionaria — es lo mismo. Si miramos la historia de la literatura europea, al principio fue la literatura de los aristócratas; después, la revolución francesa lo cambió todo, y la burguesía llegó al poder. Así surgió la literatura burguesa. Más tarde surgió un grupo llamado «los descontentos», que creía que la revolución no había sido suficiente, que la burguesía era tan opresora como la aristocracia. De aquí nació la literatura de protesta, la literatura de resistencia. Es la literatura que refleja la vida de los oprimidos, que retrata el sufrimiento de las clases bajas, que denuncia la injusticia. Tolstoi, Gorki, Andreiev pertenecen a esta corriente. En China, la situación es diferente. Nuestra literatura nueva nació de la reforma de la lengua, no de una revolución social. Por eso tiene un carácter peculiar: es una literatura de «intelectuales» más que de «pueblo». Los escritores escriben sobre los campesinos y los obreros, pero no son campesinos ni obreros. Escriben con simpatía, con indignación, pero desde fuera. Siento que la parte más significativa es la sección sobre la marcha gradual hacia el campo de batalla. Sea cual fuere la conciencia involucrada, en resumen, muchos jóvenes lucharon por la revolución, partiendo del Río del Este, luego Shanghái, luego Wuhan, luego Jiangxi. Algunos de ellos, albergando todo tipo de esperanzas, murieron en el campo de batalla sin llegar a ver si el asiento colocado sobre ellos era una silla de oro o una silla de piel de tigre. Todas las revoluciones proceden justamente de esta manera; por lo tanto, los que empuñan la pluma, desde el punto de vista de los que actúan, son al fin y al cabo gente de ocio. Y esto me lleva a la conclusión: la literatura y la revolución no son la misma cosa, pero tampoco son completamente ajenas una a otra. La literatura puede servir a la revolución, pero solo si es sincera. Una literatura revolucionaria que no es más que propaganda es peor que inútil: es contraproducente. Lo que la revolución necesita de la literatura es la verdad — aunque la verdad sea fea, aunque sea dolorosa, aunque no favorezca a ningún bando.
Seccion 6[La medicina imperial china] "La medicina imperial Han" (皇汉医学) Despues de la revolucion, cuando se hablaba a bombo y platillo de "artes marciales nacionales", "tecnicas nacionales", "flor nacional" y "medicina nacional", la traduccion del libro La medicina imperial Han del japones Yumoto Kyushin estaba a punto de publicarse aprovechando el momento. Nosotros, los de la "Dinastia Han Imperial", tenemos en verdad ciertas manias peculiares: cuando un extranjero senala nuestros defectos, no queremos oirlo; cuando dice cosas buenas, le creemos; los que hablan de ciencia apenas los mencionamos, pero si hay un par que hablan de fantasmas y espiritus, los presentamos con entusiasmo. Este es exactamente el mismo caso: los graduados de la Escuela Especializada de Medicina de Kanazawa se cuentan por miles, y entre ellos hay mas de una docena que ejercen la medicina occidental; sin embargo, nosotros fijamos la mirada precisamente en la Medicina Imperial Han del senor Yumoto, digno de figurar en un album de personajes unicos. Un joven amigo llamado Faner, estando en Tokio, compro por cuatro centavos en un puesto callejero un ejemplar del Diario de viaje de observacion de Oka Senjin, escrito en 1884 durante su visita a China. Despues de leerlo, anoto algunas palabras de queja en los margenes y me lo envio. Llego en buen momento; copio un pasaje a continuacion: "Dia 23, Mengxiang y Zhusun vinieron de visita. Mengxiang elogio con entusiasmo los libros medicos de Taki. Yo dije: En nuestro pais la medicina occidental ha florecido ampliamente; ya nadie toca los libros de Taki. Por eso los tipos de imprenta originales se vendieron a las librerias de Shanghai: son perros de paja usados, sin utilidad. El dijo: Los libros de Taki desarrollan las ideas sutiles de Zhongjing; algun dia los japoneses se arrepentiran. Yo dije: La medicina de nuestro pais ha avanzado mucho; los libros traducidos siguen apareciendo; en diez anos, los chinos quiza competiran por comprar nuestros libros traducidos, quien sabe. Mengxiang callo." Oka no termino de entender la situacion. Esta es la mania del pueblo de un pais antiguo de cuatro mil anos: comprar hierro viejo y chatarra. Asi que los literatos "elogian con entusiasmo a Taki", y los militares compran canones viejos y fusiles inservibles, dando a los extranjeros una salida para sus "perros de paja usados e inutiles". (28 de julio.) Seccion 7[Una pagina de nuestra historia de guerra contra Rusia] "Una pagina de la historia de nuestra guerra contra Rusia" ("吾国征俄战史之一页") El titulo ya resulta llamativo. De hecho se refiere a un episodio de la campana de los ejercitos Qing en apoyo a los aliados contra la invasion rusa de Manchuria. El autor presenta documentos historicos que muestran como las tropas chinas, mal equipadas y peor dirigidas, fueron enviadas al matadero por generales corruptos que solo pensaban en salvar su propia piel. Este ensayo es un ejemplo de la ironia de Lu Xun: el titulo grandioso contrasta con la realidad miserable. La "pagina gloriosa" resulta ser una cronica de incompetencia y sufrimiento inutil. (Sin fecha.) Seccion 8[La evolucion de los canallas] La evolucion de los canallas (流氓的变迁) En la China antigua, los canallas eran de una clase; ahora se han metamorfoseado en otra completamente diferente. Antes eran guerreros caidos, espadachines errantes, como los que aparecen en las novelas de artes marciales: gente que vivia al margen de la ley pero que aun conservaba cierto codigo de honor. No mataban a los debiles; robaban a los ricos para dar a los pobres; su palabra era su vinculo. Pero los canallas de hoy son muy diferentes. Han aprendido a vestirse con traje y corbata, a hablar de civilizacion y progreso, a blandir la pluma en vez de la espada. Ocupan cargos oficiales, dirigen periodicos, fundan asociaciones patrioticas. Su canallada ya no consiste en asaltar caminos sino en manipular la opinion publica, en falsificar la historia, en oprimir a los debiles con el aparato del Estado. La evolucion del canalla es, en el fondo, la evolucion de la sociedad china: de un mundo donde al menos la fuerza bruta se mostraba abiertamente, a un mundo donde la violencia se disfraza de legalidad y la opresion se viste de cultura. (Sin fecha.) Seccion 9[La mision de los criticos de la Sociedad Luna Nueva] La mision de los criticos de la Sociedad Luna Nueva (新月社批评家的任务) La Sociedad Luna Nueva tenia sus criticos, y estos criticos tenian su mision. Su mision consistia en demostrar que todo lo que ellos no aprobaban era barbaro, vulgar, peligroso; y que todo lo que ellos aprobaban era civilizado, elegante, benefico. En particular, su mision era atacar a la izquierda, defender a los ricos, y vestir todo esto con un lenguaje de libertad y derechos individuales importado de Inglaterra. No es que la libertad y los derechos individuales no sean cosas buenas; pero en un pais donde la gran mayoria vive en la miseria, hablar de la libertad del individuo sin hablar de la justicia social equivale a defender el derecho del lobo a comerse al cordero. Los criticos de la Luna Nueva me atacaron con frecuencia. Yo deberia estar agradecido, supongo, pues sus ataques me dieron la oportunidad de responder, y en la respuesta siempre se aprende algo. (Sin fecha.) Seccion 10[Libros y riquezas y bellezas] Libros y riquezas y bellezas (书籍和财色) Hay un refran chino que dice: "Un libro vale mil onzas de oro; en un libro se encuentra una casa de jade; en un libro se encuentra una belleza de rostro como el jade." Esto, traducido al lenguaje llano, significa: si estudias mucho, te haras rico y tendras mujeres hermosas. Este refran revela con admirable franqueza la verdadera motivacion de muchos estudiantes chinos. No estudian por amor al saber, ni por deseo de mejorar la sociedad, sino por las recompensas materiales que esperan obtener. Y como las recompensas materiales del estudio son, en realidad, bastante inciertas, el resultado es que China tiene muchos libros y pocos lectores. La relacion entre libros, dinero y bellezas es mas compleja de lo que sugiere el refran. Los que escriben libros rara vez se hacen ricos; los ricos rara vez leen libros; y las bellezas rara vez se enamoran de los lectores. Pero el refran sobrevive, porque expresa un deseo universal disfrazado de sabiduria popular. (Sin fecha.) Seccion 11[Yo y Yusi de principio a fin] Yo y "Yusi" de principio a fin (我和"语丝"的始终) "Yusi" (Hilos de Palabras) era un semanario literario que fundamos un grupo de amigos en 1924. El nombre sugeria algo fragil, como hilos de seda: las palabras que salen de la boca de uno y flotan en el aire, sin pretensiones de solidez ni permanencia. Al principio eramos un grupo de escritores que simplemente queriamos un lugar donde publicar lo que pensabamos sin las restricciones de los grandes periodicos. Escribiamos sobre lo que nos daba la gana: critica social, literatura, chismes culturales, satiras. El tono era ligero pero mordaz; la intencion, seria bajo la apariencia de frivolidad. Con el tiempo, como suele ocurrir con toda empresa humana, las diferencias entre nosotros se acentuaron. Algunos querían que la revista fuera más política; otros preferían la pura literatura. Algunos se marcharon; otros se pelearon. Al final, Yusi murio, como mueren todas las cosas humanas, no de una gran catastrofe sino de cansancio, desacuerdos y falta de dinero. Pero en sus mejores momentos, Yusi fue una voz libre en un pais donde la libertad de expresion era un lujo peligroso. Y eso, creo, merece ser recordado. (Sin fecha.) Seccion 12[Prefacio al libro "Febrero" de Rou Shi] Prefacio a "Febrero" de Rou Shi (柔石作"二月"小引) Rou Shi era un joven escritor de mi provincia natal. Su verdadero nombre era Zhao Pingfu. Escribio una novela llamada Febrero que me parecio notable: contaba la historia de un intelectual idealista que llega a un pueblo pequeno para ensenar, se enfrenta a la crueldad de la sociedad rural, intenta ayudar a una viuda y su hija, y al final es derrotado por las fuerzas combinadas de la maledicencia, la burocracia y la indiferencia. La novela no tenia un final feliz, ni siquiera un final tragico en el sentido clasico. El protagonista simplemente se marcha, vencido pero no destruido del todo. Esto me parecio mas verdadero que cualquier desenlace dramatico: en la vida real, la derrota del idealista rara vez tiene la dignidad de la tragedia; es mas bien un lento desgaste, un goteo incesante de pequenas humillaciones. Rou Shi fue fusilado en febrero de 1931, junto con otros cuatro jovenes escritores, por el gobierno del Kuomintang. Tenia veintinueve anos. A veces pienso que la mejor novela que escribio fue su propia vida, truncada antes de que pudiera terminar el primer capitulo. (Sin fecha.) Seccion 13[Prefacio a la traduccion de "El pequeno Pedro"] Prefacio a la traduccion de "El pequeno Pedro" ("小彼得"译本序) "El pequeno Pedro" es un cuento para ninos del escritor hungaro Bela Illes. Narra la historia de un nino que vive en la pobreza, hijo de un obrero que lucha por mantener a su familia. El nino no comprende por que su padre trabaja tanto y gana tan poco, ni por que otros ninos tienen juguetes y el no. Al traducir este cuento, pense en los ninos chinos. Ellos tambien viven en un mundo que no comprenden, un mundo donde el trabajo no se recompensa y la pobreza no tiene explicacion que un nino pueda aceptar. La diferencia es que el pequeno Pedro al menos tiene un padre que lucha; muchos ninos chinos ni siquiera tienen eso. Los libros para ninos en China son, en su mayoria, o bien cuentos de hadas sin relacion con la realidad, o bien sermones moralizantes que los ninos detestan. Un cuento como "El pequeno Pedro", que muestra la vida tal como es, sin endulzarla ni sermonear, es lo que nuestros ninos necesitan. (Sin fecha.) |