Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ja/Dixiong"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create Japanese page for 兄弟)
 
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
+
= 兄弟(弟兄)- 日本語訳 =
<span style="font-weight: bold;">言語:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">JA</span><br/>
 
<span style="font-weight: bold;">対訳:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Dixiong|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">&larr; 目次</span>]]
 
</div>
 
  
= 兄弟 (弟兄) =
+
魯迅(1881-1936)著
  
'''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)'''
+
全4篇
  
中国語からの日本語翻訳。
+
【】
  
----
+
【一九二四年】
=== 第1節 ===
 
  
[1924]
 
  
[Once Again, "It Has Existed Since Antiquity"]
 
  
Mr. Taiyan suddenly appeared at the podium of the annual meeting of the Society for Educational Improvement to "exhort the study of history" in order to "preserve the national character" -- truly spoken with great passion. Yet he failed to mention one advantage: once one studies history, one can learn that many things "have existed since antiquity."
+
【】
  
Mr. Yiping has apparently not devoted himself much to the study of history, which is why he takes the idea that excessive use of exclamation marks should be punished as a "joke." His meaning seems to be: such punishment must be unheard of in the world. Yet he does not know that it "has existed since antiquity."
+
【又た「古より已にこれ有り」】
  
I have never devoted myself to the study of history. Therefore I am quite unfamiliar with history. But I recall that during the Song Dynasty, when the partisans were severely persecuted -- perhaps when the Yuanyou scholarship was banned -- since among the partisans there were quite a few famous poets, the anger extended to poetry itself, and the government issued a decree: No one may write poems; violators shall receive two hundred strokes of the rod!
+
 太炎先生が突如、教育改進社年会の講壇で「史学を治むべし」と勧め、「国性を保存する」ためだと言うのは、まことに慨然たる言である。しかし一つの利点を挙げ漏らした──史学を治めれば、多くの「古より已にこれ有り」の事を知ることができるということだ。
  
And we should note: this applied regardless of whether the content was pessimistic or optimistic -- even optimism still earned a hundred strokes!
+
 衣萍氏はおそらく史学をあまり治めていないのだろう。だから多用する感嘆符に罰を課すべしという話を一つの「ユーモア」として扱っている。ところが「古より已にこれ有り」なのだ。
  
At that time, presumably because Mr. Hu Shi had not yet been born, poems did not use exclamation marks. Had they been used, the punishment would probably have been a thousand strokes; had they been placed under "Alas" and "Oh dear," it would surely have been ten thousand; and with the added charge of "shrunk like bacteria, enlarged like cannonballs," at least a hundred thousand. Mr. Yiping's proposed punishment of merely a few hundred blows and a few years in prison is far too lenient, bordering on indulgence. But I know that if he were to become an official, he would certainly be a very merciful "father and mother of the people" -- only he is not quite suited to the study of psychology.
+
 私は毫も史学を治めていない。しかし覚えているのは、宋朝で盛んに党人問題が起きた時、詩にまで怒りが及び、政府は命令を出した──詩を作るべからず、違う者は笞二百!しかもわれわれが注意すべきは、内容の悲観楽観を問わないことである。たとえ楽観であっても、やはり笞百!
  
But how did the ban on writing poetry come to be lifted? I hear it was because the Emperor wrote a poem first, and then everyone started writing poetry again.
+
 当時はおそらく胡適之先生がまだ世に出ていなかったためだろう、詩には感嘆符が使われていなかった。もし使っていたら笞千にはなったであろう。衣萍氏の案のわずか数百の杖打ちは、いささか寛大にすぎる。
  
Unfortunately, China no longer has an Emperor. Only cannonballs, which are by no means shrunk, fly through the sky -- who is there to use these not-yet-enlarged cannonballs?
+
 しかし詩はどうして解禁になったのか。聞くところによれば、皇帝がまず一首作ったので、みなまた詩を作り始めたという。惜しいことに中国にはもう皇帝がいない。
  
Oh dear! Your Majesties, the Emperors of the great empires that still have Emperors, please write a few poems and use some exclamation marks, so that the poets of our humble country need not suffer! Alas!!!
+
 これは奴隷の声だ、愛国者がそう言うのを私は予見する。まことに、その通りだ。私は十三年前には確かに異族の奴隷であった。
  
This is the voice of a slave -- so the patriots will say.
+
 (一九二四年九月二十八日、北京《晨報副刊》所載。)
  
Indeed, that is correct. Thirteen years ago, I was truly a slave of another race. The national character has been preserved, so it "still exists today." And since I do not much believe in the progress of history, I also fear it "will still exist hereafter." The old nature always shows itself. Are there not already some young Shanghai critics who are demanding the "regulation of literati" and prohibiting the use of "Oh flowers!" and "My love!"? But they have not yet enacted a "flogging decree."
 
  
If one says that the absence of a "flogging decree" represents progress compared to the Song Dynasty: then I too can consider myself to have progressed -- from a slave of another race to a slave of my own race. Your servant is overwhelmed with joy and gratitude!
 
  
(Published on September 28, 1924, in the supplement of the Peking "Morning Post.")
+
【高尚なる生活  オランダ ムルタトゥリ作】
  
[Higher Life -- Multatuli (Netherlands)]
+
 一
  
I
+
 高く、高く、天空を翔けてゆく一匹の蝶がいた。彼は自らの美と自由を喜び、ことにその下に広がる一切の眺望を楽しんでいた。
  
High, high up in the sky soared a butterfly. He was proud of his beauty and his freedom, and especially enjoyed the view of everything spread out below him.
+
 「こちらへ上がっておいで!」彼は大声で呼んだ。ずっと下の方で、地上の樹木のまわりを飛び回っている兄弟たちに向かって。
  
"Come up, up here!" he called loudly to his brothers, who were fluttering around the trees on the ground below him.
+
 「いいえ、私たちはここで蜜を吸って暮らします!」
  
"Oh no, we are sipping nectar and staying down here!"
+
 「ここがどんなに美しいか知ったら!一切が眼の中に!ああ、おいで、おいで!」
  
"If you only knew how beautiful it is up here! One can see everything! Oh, come, come!"
+
 「そちらにも花はあるの、私たちを養う蜜を吸えるような?」
  
"Are there flowers up there too, with nectar to nourish us?"
+
 「ここからはすべての花が見えるし、この享受は……」
  
"One can see all the flowers from here, and this enjoyment..."
+
 「そちらに蜜はあるの?」
  
"Do you have nectar up there?"
+
 いいえ、ほんとうに、蜜はそちらにはなかった!
  
No, it was true -- there was no nectar up there!
+
 この言葉に抗し得ず、下の方の哀れな蝶は疲れた……しかし彼は天空にとどまろうとした。一切を見下ろし、一切が眼の中にあるのは、美しいと思っていた。しかし蜜は……蜜?いいえ、蜜はなかった。
  
This contradiction wore out the poor butterfly down below...
+
 彼は衰え始めた。翅の鼓動はただ遅くなるばかり。彼は下がって行き、眼界はただ狭まるばかり……それでもなお努力して……いいえ、もう駄目だ、彼は落ちてゆく!……
  
Yet he wanted to stay in the sky.
+
 「ああ、とうとうこちらに来たね」と兄弟たちは叫んだ。「私たちが何と言ったか。さあ蜜を吸いなさい!」
  
He thought it was beautiful to survey everything, to have it all in view.
+
 兄弟たちは得意だった。自分たちが正しかったと思って。
  
But the nectar... nectar? No, there was no nectar up there.
+
 「さあ、私たちのように蜜を吸いなさい!」
  
He grew weak, the poor butterfly. His wingbeats only became more sluggish. He sank downward and his field of vision only shrank...
+
 この蝶はただ下がってゆくばかり……もはや下がっているのではなく……落ちたのだ!彼は花の茂みの傍に、車道の上に落ちた……そこで彼は一頭の驢馬に踏み潰された。
  
But still he struggled...
+
 二
  
No, it was no good; he sank!...
+
 高く、高く、天空を翔けてゆく一匹の蝶がいた。彼は兄弟たちに上がって来いと呼びかけたが、彼らは蜜を離れたくなくて断った。しかし彼は下にいるのを嫌った。蹄に踏み潰されるのが怖かったから。
  
"Ah, so you have finally come to us," the brothers cried. "What did we tell you? Come now and sip nectar like us. We know our way around the flowers!"
+
 そのうちに彼も蜜が必要になり、山の上へ飛んでいった。そこには美しい花が咲いており、しかも驢馬には登れぬほど高峻であった。
  
The brothers cried out thus and were pleased, because they were right, and not merely because they had no need for the beauty above.
+
 下の方で兄弟の一匹が危ない轍に近づきすぎるのを見かけたら、彼は力の限り翅の鼓動で警告した。しかし注意は払われなかった。兄弟たちは谷底で蜜の採集にのみ忙しく、山の上にも花が咲いていることを知らなかったのだ。
  
"Come, and sip nectar like us!"
+
 (「Ideen」1862より訳出。)
 +
 (一九二四年十二月八日、《京報副刊》所載。)
  
The butterfly only sank lower and lower... he still wanted to... here was a flower bed... did he reach it?... He was no longer sinking... he was falling! He fell beside the flower bed, onto the path, onto the road...
 
  
There he was trampled by a donkey.
 
  
II
+
【無礼と非礼  オランダ ムルタトゥリ作】
  
High, high up in the sky soared a butterfly. He was proud of his beauty and his freedom, and especially enjoyed the view of everything spread out below him.
+
 サムエーデ──この地名がこう呼ばれるのかどうか知らないが、これはわれわれの言語の欠点であり、補わねばならない──サムエーデにはある礼教がある。頭から足まで腐った柏油をべったりと塗ることだ。
  
 
----
 
----
=== 第2節 ===
 
  
In Amatsu's eyes, ever since their father died, the eldest brother had suddenly become capable. When she thought about how it was the brother who had painted the shop front and installed the electric lights, Amatsu always felt reassured. The eldest sister, who had married a carpenter from the neighborhood and already had a darling two-year-old child, had made and sent him a sleeve cord of satin brocade; he tied it tightly, and the big brother moved his sturdy, compact body, working only ever diligently. Unlike the brothers, Amatsu's younger brother Rikizo, a plump, round twelve-year-old, deftly wore tall wooden clogs and went to shave and part the hair of customers. Come summer, the clientele gradually increased. In the evenings too, the shop was always lively — laughter, the clatter of chess pieces — until deep into the night. The eldest brother resembled a barber in nothing, attending to customers with an awkward manner, yet precisely this made the customers pleased.
+
これは大した困難ではない──彼らに言わせれば。しかしサムエーデの隣りにある民族が住んでいて、そこでは腐った柏油を塗るのは非礼だとされている。
  
In this respectable household, only the mother hid inside all day long. Before parting from the late husband, not a single complaint had passed her lips; she just worked ceaselessly, and when the sick man made fretful demands, she silently and swiftly took care of everything for him. But the man seemed displeased by this, as though he would rather have received the attentions of the son who later died and the others. Perhaps this woman had something cold about her somewhere; but toward those bearing warmth, she seemed eager to draw close, as if to a warm stove. She loved the plump Rikizo most dearly, Amatsu was her second treasure. The two elder brothers received only distant treatment.
+
 さて、この二つの民族が出会った時のことを想像していただきたい!
  
Once the father died, the mother changed remarkably — even Amatsu noticed it clearly. Until then a steadfast person who never revealed her worries, she suddenly became a busybody, a chatterbox, restless and irritable; her loves and hatreds grew ever more intense. The way she scolded the eldest son Tsurukichi — even Amatsu could hardly bear to watch. Though Amatsu was pampered, she comparatively disliked the mother more; sometimes when Amatsu was slightly difficult, the mother blazed up like fire, and once she grabbed the fire tongs and chased her all the way out of the shop. Amatsu ran off quickly, spent time elsewhere without a care, and when she returned, the big brother was already waiting at the shop door. In the dining room, the mother was still crying with indignation. But this was not directed at Amatsu — she was only bitterly complaining that the brother had not yet set the household in order and was already thinking of taking a wife. Just when Amatsu came back, the mother's expression suddenly changed to one of ingratiation; though it was nearly time for supper, she called Rikizo from the shop and the lame little Satoshi, and invited them to eat delicious pancakes she had been hiding somewhere.
+
 サムエーデ人がその隣人に向かって言った。「おまえたちは無礼だ!おまえたちには礼教がない!おまえたちは頭から足まで柏油を塗っていない!」
  
Despite all this, this family was still considered enviable by the neighbors. Everyone said that Tsurukichi was gentle and hardworking and would soon spread his wings from the shop in the back street to the main street. Tsurukichi truly paid no attention to people's gossip, good or bad, and just worked tirelessly.
+
 隣人は答えた。「いいえ、おまえたちこそ非礼だ!おまえたちの礼教は正しくない!人が自分に腐った柏油を塗りたくるのは正しいことだろうか?」
 +
 
 +
 「それは礼教だ!」
 +
 
 +
 「それは非礼だ!」
 +
 
 +
 彼らは石と棍棒で議論をつけた。人類は未だに、彼らがこの議論をどのように解決したかを知らない。
 +
 
 +
 (「Ideen」1862より訳出。)
 +
 (一九二五年一月一日、《京報副刊》所載。)
 +
 
 +
 但しこの翻訳はこの前後を截断したもので、それぞれ独立して少しも不自然ではないけれども、事実上は一つの全篇の中の断片にすぎない。ムルタトゥリ(本名エドゥアルド・ダウエス・デッケル、1820-1887)はオランダの小説家であり、名作《マックス・ハーフェラール》で植民地ジャワにおける現地人の抑圧を痛烈に告発した人である。蝶の寓話は理想と現実の対立を描き、礼教の寓話は文化の相対性を風刺している。
  
 
----
 
----
=== 第3節 ===
 
  
June twenty-fourth was the last memorial week for Rikizo. Four or five days earlier, the eldest sister, who had observed her own child's death anniversary, had come over to Tsurukichi's bedside, perhaps for sewing or something else, and was chatting with her brother.
+
(みな暫く待っている。)
 +
 
 +
金線蛙 お前たちのような者のために起きるわけがなかろう。
 +
 
 +
虫たち われらで呼ぼうではないか——
 +
 
 +
春よ春よ、恋しき春よ、
 +
起きてくれ、虫のために。
 +
 
 +
花たち 馬鹿を言うのはよしなさい、お前たちのような者のために起きるはずがない。
 +
 
 +
蝉 蝉のために!
 +
 
 +
大衆 だめだ。
 +
 
 +
蛇 蛇のために!
 +
 
 +
大衆 だめだよ。
 +
 
 +
蛙 蛦蟇のために!
 +
 
 +
大衆 それもだめだ。
 +
 
 +
蠅 蠅のために!
 +
 
 +
大衆 なおさらだめだ!
 +
 
 +
蜥蜴 蜥蜴のために!
 +
 
 +
大衆 ああ、もうつまらぬことを言い続けるのはよせ。
 +
 
 +
雨蛙 いったいどうすれば、春は起きるのか?
 +
 
 +
大衆 ほんとうに、どうすれば起きるのだろう?
 +
 
 +
勿忘草 春姉さまが魔法の力で眠ってしまい、もう起きないことを、みんなすっかり忘れてしまったのか。しかし勿忘草だけは忘れないのだ。
 +
 
 +
大衆 たしかにそうだ。
 +
 
 +
雛菊 これはどうしたものか、なんとも煩わしいことだ。
 +
 
 +
大衆 まったくだ。
 +
 
 +
土撥鼠 もう一度わたしが呼んでみよう。
 +
 
 +
金線蛙 よしなさい、もう十分だ、起きはしない。
 +
 
 +
雨蛙 起きるよ。きっと起きる。呼んでみろ。
 +
 
 +
金線蛙 おしゃべりめ。
 +
 
 +
(土撥鼠が歌う。)
 +
 
 +
春よ春、恋しき春よ、
 +
起きてくれ、桃色の雲のために!
 +
 
 +
(春がうっすらと目を開け、やがて頭がわずかに動き、やがて寝言のように歌う。)
 +
 
 +
わたしの雲よ、愛しい雲よ、
 +
わたしを離れないで、わたしを忘れないで、
 +
いつまでもこのままに、いつまでもこのままに。
 +
 
 +
(春がまた眠る。春が起きた時、上の世界への扉がわずかに開く。上の世界の桜の木が枝から積雪を振り落とし、花を咲かせる。同時に、上と下の世界で、「嬉しい、嬉しい、春が起きた、春が起きた」という声が聞こえる。
 +
 
 +
花卉と昆虫たちがみな扉へ走ってゆく。
 +
 
 +
白鵠の斜候が暗号を送ると、白鵠たちがみな飛び出す。枕辺に眠っていた雲雀や燕の類も、起きて飛び去った。
 +
 
 +
上の世界では、春の七草が歌う。)
 +
 
 +
おい、早く早く、おい、早く早く、友よ、起きろ。
 +
春は起きたのだ、
 +
虫よ、小鳥よ、起きろ。
 +
春は起きたのだ、
 +
外は寒いというのは嘘だ、風の嘘だ。
 +
春は起きたのだ、
 +
早く出て春を迎えよ、友よ。
 +
 
 +
大衆 行くぞ、行くぞ。(みな走ってゆく。)
 +
含羞草 わたしに触るのはいけないよ、いけないよ。
 +
 
 +
 
 +
【第六節】
 +
 
 +
自然母 (ひどく慌てて飛び起き、)子供たち、子供たち、これはどうしたの? 静かに、騒がないで。(そして魔法の杖を振ると、大衆が入り混じって立ち止まる。)
 +
 
 +
含羞草 わたしに触るのはいけないよ、いけないよ。
 +
 
 +
破雪草 でも、お母さま、春はもう来たのです。
 +
 
 +
母 ああ、困ったこと、誰が扉を開けたの?
 +
 
 +
(上の世界の歌が聞こえる。)
 +
 
 +
外の世界が寒いというのは嘘だ、
 +
風の嘘だ。
 +
 
 +
母 (杖を振って、)黙りなさい、黙りなさい。
 +
(上の世界の歌が急に止む。)
 +
 
 +
母 みな静かに、まだ早すぎます。誰が扉を開けたの、誰が春を起こしたの?
 +
 
 +
蛇の群れ わたしたちではありません……
 +
 
 +
蛙の群れ わたしたちでもありません。
 +
 
 +
母 (土撥鼠を見て、)お前のいたずらでしょう。
 +
 
 +
土撥鼠 お母さま、これはいたずらではありません。自分のためではなく、冬の虐げに凍えている上の世界のために、春を呼び起こしたのです。
 +
 
 +
破雪草 上のお兄さんたちは、どんなに寒い思いをしていることか。
 +
 
 +
雨蛙 これは土撥鼠のいたずらではありません、わたしたちもみな彼に頼んだのです。
 +
 
 +
金線蛙 お前は弁護などしないほうがいい。
 +
 
 +
雨蛙 黙っていろ、怠け者め。
 +
 
 +
金線蛙 なんだと? もう一度言ってみろ!
 +
 
 +
母 静かに。
 +
 
 +
土撥鼠 お母さま、冬はもう十分です。寒くて暗い冬はもう十分です、お母さま。
 +
 
 +
大衆 もう十分だ、ほんとうにもう十分だ。
 +
 
 +
土撥鼠 太陽が欲しい、温かく明るい太陽が欲しい、お母さま!
 +
 
 +
大衆 お母さま、太陽が欲しい、温かく明るい太陽が。
 +
 
 +
母 静かにしなさい。(土撥鼠に向かって、)お前は自分が太陽の照る世界では生きられないことを知らないの、それとも知っていて、わざわざそこへ行こうというの?
 +
 
 +
土撥鼠 お母さま、たとえ生きられなくても、死ぬことならできるでしょう。
 +
 
 +
雨蛙 お母さま!
 +
 
 +
母 静かに、みんな、もう少し眠りなさい。
 +
 
 +
(自然母が池のほうへ行くと、大衆がみな従う。自然母が池のほとりに憩い、大衆がみな懐に入ったり膝の上に飛び乗ったりする。白鵠の群れも斜候を一羽残すだけで、他はみな自然母のそばに集まる。)
 +
 
 +
母 (独り言を言う、)わたしはすべての規則をきちんと定めたつもりだったのに、なぜか、何もかもうまくゆかない。
 +
 
 +
(春の王女が眠る島が岸辺に漂い着く。自然母が歌う。)
 +
 
 +
眠りなさい、眠りなさい、わたしの春よ、
 +
わたしの宝、わたしの心、静かに眠りなさい。
 +
花よ、語るな、その美しい言葉を。
 +
虫よ、囁くな、友の夢想を。
 +
鳥よ、歌うな、恋の歌を。
 +
春は眠って夢を見ている——桃色の雲の夢を。
 +
(雲を見ながら、)
 +
雲よ雲、春の雲、
 +
桃色の雲、わたしの春を離れないで。
 +
 
 +
大衆 わたしの春を離れないで。
 +
 
 +
母 友よ友、春の友。
 +
桃色の友、いつまでもこのままに、
 +
何があっても、わたしの春を離れないで。
 +
 
 +
大衆 いつまでもこのままに、何があっても、わたしの春を離れないで。
 +
 
 +
(牧童の角笛、秋風、調和した鈴の音、細流のひそやかな囁き、すべてが眠ってしまった。どこからともなく、水車の音が聞こえる。
 +
 
 +
冬が大急ぎで上の世界に入ってくる。風がその後ろに従う。)
 +
 
 +
冬 春が起きたというが、そんなことがあるものか。
 +
 
 +
風 でも春の花卉たちがみなそう言っています。
 +
 
 +
冬 不届きな奴ら、畜生め。(桜を見て)これはどうしたこと、早くから眠れと言ったのに。ひどい目に遭わせてやるぞ。(外套を振ると、雪が降る。)
 +
 
 +
桜 冬姉さま、お許しください。
 +
 
 +
冬 つまらぬことを言うな。
 +
 
 +
春の七草 お母さま、お母さま!
 +
 
 +
冬 安心しろ、母はここには来ない、黙れ。(扉を開け、下の世界に入ってゆき、驚いて、)花たちはどうしたというのだ!(叫びながら四方を見回し、)扉がみな開いている、誰かが魔法の呪文を知ったのだ。(自然母を見て、)なるほど、すべては土撥鼠のいたずらだったのか。こんな奴、ひどい目に遭わせてやる。(静かに春のいる場所に近づき、)ははあ、桃色の雲がここにいる、わたしがずっと探していたあの桃色の雲が。今これを連れて行かなければ、二度とこんな好い機会はあるまい。(静かに島に渡り、雲の前に立ち、)美しい人だ。(その額に接吻する。)
 +
 
 +
桃色の雲 (目を開けて、)春ちゃん!
 +
 
 +
冬 わたしだよ。
 +
 
 +
雲 冬姉さま?
 +
 
 +
冬 そうだ、わたしについておいで。
 +
 
 +
雲 (冬と春を見比べて、)行きましょう。
 +
 
 +
冬 では、行こう。(立ち上がって歩き出す。雲は春を見て、まだためらう。)心配はいらない。さあ行こう、可愛がってあげるから。
 +
 
 +
雲 ほんとうに、嘘じゃないの?
 +
 
 +
(冬が笑いながら歩く。雲がその後ろに従う。
 +
 
 +
二人が扉を出て行く。春雨が糸のように降る。この瞬間、春が突然目を覚ます。)
 +
 
 +
春 わたしの雲、わたしの桃色の雲、わたしの大切な雲はどうなったの?(そして飛び起きる。)
 +
 
 +
 
 +
【第七節】
 +
 
 +
(春の扉が大きく開く。春の昆虫と花卉たちがみな扉へ走ってゆく。上の世界から、「友よ、起きろ、春は起きたのだ」という歌声が聞こえる。)
 +
 
 +
大衆 ああ、嬉しい、嬉しい、春が起きた、春が起きた。
 +
 
 +
春 (狂ったように走り回り、)お母さま、わたしの雲、わたしの桃色の雲!
 +
 
 +
自然母 (目を開けて、)どうしたの、またあの子たちのいたずら?
  
Amatsu had received kind words from her mother the moment she woke up that morning and was therefore in good spirits. She called out "Big Sister, Big Sister" affectionately, chattering about this and that while cleaning the washstand.
+
春 お母さま、わたしの桃色の雲がいなくなった。誰かがわたしの雲を盗んでいった。夏姉さまかしら。(夏のところへ走ってゆき、)お姉さま、お姉さま、わたしの雲をどうしたの?
  
"Please try this too—just a little, do try it." Amatsu turned at the voice: someone had distributed Angel brand hair oil samples along with small bottles. Amatsu snatched the bottle from her sister's hand.
+
夏 (驚いて起き、)ああ! びっくりした。あなたの雲なら、わたしは知らないわ。わたしの雲なら、ここにあるけど。
  
"I'll keep half the Angel oil, and the other half is for you, Sister—tomorrow I'll go to your house to have my hair done."
+
(夏の雲がわずかに動き、雷電が起こる。夏の昆虫と花卉たちがみな扉へ走ってゆく。)
  
"What a cunning child," the sister laughed.
+
大衆 ああ、嬉しい、嬉しい、夏が起きた、夏が起きた。
  
But the moment Amatsu cracked this joke, the mother in the dining room suddenly became furious. In a venomous tone she scolded: hurry up and clean the washstand, in this fine weather and no washing done—what would happen when it snowed?—all the while showing her swollen, tear-stained face.
+
春 秋姉さまが持っていったのかしら?
  
"Mother, today is Rikizo's memorial day—please don't get so upset," the sister tried gently to comfort her.
+
夏 わからないわ、早く聞きに行きなさい。
  
"Rikizo, Rikizo—you talk as if he were yours! Who raised him? And Tsurukichi too, always complaining about bad business, works me to death, but look at Amatsu, lazing about all day, just getting bigger!"
+
(みなが秋のところへ走ってゆく。
  
The sister, annoyed by this spiteful chatter, left abruptly. Amatsu glanced at the helpless eldest brother and went silently to work. The mother stood at the door nagging. Leaden gloom filled the house to its very edges.
+
自然母は何も知らず、驚いて花卉と昆虫たちの騒ぎを見ている。雷鳴。)
  
Amatsu finished cleaning the washstand and went outside to do the washing. Still cool, but the late-autumn sun, worthy of the name "fine Japanese day," slanted against the shop door and gave off a faint smell of paint. Amatsu took interest in the work, grew a little dizzy from the warmth, and pasted various patterned cloth pieces onto a board. Only her small fingers, red at the tips, moved nimbly across the darkened board, and with each crouch and rise, Amatsu's figure traced the graceful curves of feminine elegance. Tsurukichi too, reading the newspaper at the shop entrance, gazed at her admiringly, unable to look away.
+
春 お姉さま、お姉さま、返してください。
  
Tsurukichi had business at the guild. When he left after a hasty lunch, Amatsu was working with all her might.
+
秋 (驚いて飛び起き、)何のこと、何を返すの?
  
"Rest a bit—go eat," he said kindly. Amatsu briefly raised her head, merely smiled, and cheerfully went on working. At the bend in the road he looked back; Amatsu too had straightened up and was watching her brother go. "Dear child," thought Tsurukichi, and hurried on his way.
+
春 桃色の雲を返してください……
  
Ignoring the mother's calls to lunch, Amatsu worked on and on. Then three friends came saying there was a demonstration of an endless caterpillar track at the fairground—wouldn't she come see? "Endless caterpillar track"—the name piqued Amatsu's curiosity. She slipped off her sleeve cord and went with the three.
+
秋 (当惑して、)桃色の雲を返す?
  
Amatsu suddenly turned pale. The friends saw her changed expression and all three opened their eyes wide.
+
夏 春ちゃんの桃色の雲がいなくなったの。誰かに連れ去られたみたい。お姉さまは見なかった?
  
At home, the brother had not yet returned; only the mother was trembling like fire:
+
秋 見なかったわ。わたしのところには、灰色の雲しかないわ。
  
"Good-for-nothing, where were you? Why didn't you die there? Rikizo, whom I wanted alive, is dead, but you, you worthless creature, live on! Get out! Go away!"
+
(秋の昆虫と花卉たちもみな秋と同時に起きて、扉に向かって歩いてゆく。)
  
Amatsu rebelled inwardly: "Even if you kill me, will I just die?" But she packed the laundry the mother had taken down and folded into a cloth bundle. She was hungry but hadn't the courage to eat; she did however slip the Angel hair oil from beside the mirror into her sleeve. On the way she thought: "Good, at Sister's I'll tell her everything. Die? Who would die!" And so she went to her sister's house.
+
大衆 ああ、嬉しい、嬉しい、秋が起きた、秋が起きた。
  
The sister did not rush out to greet her as usual; only a foster girl of about ten from the neighborhood stood at the entrance with a gloomy air. Amatsu's nerve faltered at once. In the inner room, the sister sat silently at her needlework. Because the atmosphere was different, Amatsu stood hesitantly in the doorway.
+
夏 いったい桃色の雲はどうなったのかしら?
  
"Sit down."
+
秋 冬姉さまが持っていったのではない?
  
The sister fixed Amatsu with a piercing gaze. Then, beginning with the mother's scolding, she delivered a lecture—outwardly gentle but inwardly angry: the brother's business was failing, the brother-in-law helped but winter brought no carpentry work, Rikizo was dead, they'd probably need an apprentice, the mother was ill, Satoshi was disabled—and Amatsu, fourteen years old, marriageable in two or three years, had gone off to play on the brother's memorial day!
+
春 そうだわ、そうだわ、きっと冬姉さまよ。
  
The sister finally wept herself: "By the way, I've been meaning to ask—that time at the Toyohira river, did you feed the child something wrong?"
+
夏 あのお姉さまはいつも意地悪ばかりして、ほんとに困るわ。
  
Amatsu's head sank. Then suddenly, from the depths of her heart, grief welled up; pure grief. Tears rolled down her burning cheeks, and she broke into uncontrollable sobbing.
+
自然母 (秋のほうへ歩きながら言う、)お前、お前はどうしたの?(昆虫と花卉たちを見て、)どこへ行くの、どこへ行くのだ?
  
Amatsu wept for a whole hour. Rikizo's mischievous face, the innocent face of her sister's child—she tried to see them clearly, but they transformed into the face of her father, her mother, her beloved brother Tsurukichi. Then Amatsu said softly: "Sister, I'm going home." And she left her sister's house with the thought: "Let me die—yes." Quietly, with a solemn, tragic heart, she assented deep within herself.
+
虫と花 春が起きた、夏が起きた、秋が起きた!
  
----
+
母 まあ、みな気が狂ったのか。わたしの杖はどこ、誰が持っていった?(秋と夏に向かって、)お前たちはどうしたの? みな眠りなさい! まだお前たちが起きる時ではないでしょう? 早く、早く眠りなさい。(花と虫に向かって、)止まれ、走るな!
=== 第4節 ===
+
 
 +
(自然母の言葉を、誰も聞かず、依然として大騒ぎしている。)
 +
 
 +
春 お母さま、わたしの雲、わたしの桃色の雲。(泣く。)
 +
 
 +
秋と夏 冬姉さまが春ちゃんの雲を盗んだのよ。
 +
 
 +
母 ああ、大変だ、眠りなさい、眠りなさい! わたしの杖、わたしの杖はどこ?(虫に向かって、)ちょっと待ちなさい、ちょっと待ちなさい、走るなと言っているでしょう!
 +
 
 +
(誰も聞かない。雷鳴。秋の雲も動き出し、混乱がしだいに広がる。)
 +
 
 +
虫と花 春が起きた、夏が起きた、秋が起きた!
 +
 
 +
(みなが扉に押し合っている。上の世界から歌声が聞こえる。)
 +
 
 +
母 ああ、頭がおかしくなりそうだ。(扉に向かって、)愛のために、扉を閉じなさい。
 +
 
 +
(秋と夏の場面の前の幕が同時に下りる。花と虫がみな立ち止まる。)
 +
 
 +
燕子花 どうしたの!
 +
 
 +
向日葵 夏はどうなったの?
 +
 
 +
夏蝉 夏が来たと思っていたのに。
 +
 
 +
秋虫たち たしかに秋を見たのだが。
 +
 
 +
夏花たち 夢だったのかしら。
 +
 
 +
大衆 なんと不思議な夢だったことか。
 +
 
 +
ダリア あの春の畜生どもが騒ぐから、こんなことになったのだ。
 +
 
 +
春虫たち (扉の前で立ち止まったまま、)わたしたちもまだ早いようだ。
 +
 
 +
蠅 別に早くはないが、雨が降っている。
 +
 
 +
(蛇と蜥蜴もびしょ濡れで上の世界から戻ってくる。)
  
About thirty minutes later, Amatsu stood up as though to go to the kitchen for water. The sister, who since losing her child regarded unboiled water as poison, called out from behind the paper screen and forbade Amatsu to drink. Amatsu desisted and came into her sister's room. The sister had recently turned to Buddhism and was at that moment polishing brass Buddhist implements. Amatsu helped. During the roughly thirty-minute sutra recitation that followed, she sat devoutly behind. Then she suddenly stood and went into the small three-tatami room. After a while, the sister heard retching sounds from next door. She tore open the paper screen—Amatsu had already collapsed in agony. No matter how she was questioned, she would not answer, only suffered. Finally the sister, losing patience, struck her two or three times on the back, and then at last Amatsu said she had taken the poison that stood on the cupboard at home. And she apologized: she was sorry for dying in her sister's house and causing her trouble.
+
蛇 ああ、寒い寒い。
  
The sister rushed into Tsurukichi's shop and, breathless and incoherent, told him what had happened. Tsurukichi ran there; in the small room at the sister's house, Amatsu lay on a futon, and with surprisingly calm composure she looked at the brother entering. But Tsurukichi could not bring himself to look at his sister's face.
+
蜥蜴 ひどい目に遭った。
  
Thinking of the doctor, he dashed out to the nearest hospital. The pharmacy and reception had just opened. He pleaded urgently for someone to come quickly, stressing the emergency, then returned to wait—forty minutes, and no doctor appeared. The vomiting that had subsided resumed violently. Seeing Amatsu press her face into the pillow, breathing heavily, he could neither sit nor stand. Forty minutes wasted—perhaps too late now. He ran out again.
+
虫たち もう少し待とう。
  
After five or six blocks he realized he was wearing tall wooden clogs. How stupid—to run in such clogs at a time like this! He kicked them off and ran another five or six blocks barefoot through the snow. Suddenly a rickshaw passed—another blunder! He turned back to find a rickshaw stand. The puller was an old man, apparently even slower than Tsurukichi himself. Less than a block from the doctor's house, he was told everything was ready and to bring the patient at once.
+
黒蛇 蛇のように賢くなければ、だめだ。
  
Without waiting for the rickshaw, Tsurukichi ran to his sister's. The situation seemed not quite so critical. Relieved, he thought: Amatsu must have confused the bottles and taken from the large one, which contained caustic potash. In his heart he was certain, yet lacked the courage to ask her directly.
+
蜥蜴 しかし蛇のようにびしょ濡れにならないのも、悪くないぞ。
  
He brought Amatsu to the doctor by rickshaw, holding her on his lap. In the brother's arms, Amatsu smiled faintly. The bond of blood tightened around Tsurukichi's heart like a bite. How to find some way to save her life—that was his only thought.
+
蛇 大丈夫、すぐ乾く。
  
At the doctor's, Amatsu was transferred to a spacious upstairs room and laid on snow-white sheets. Gasping, she asked for water.
+
玉蝉花 わたしたちもまだ早いようだ。
  
"All right, all right—I'll soon make it so you won't be thirsty."
+
牡丹 当然だ。
  
The doctor, who seemed warmhearted, put on his examining gown, keeping his eyes on Amatsu as he spoke calmly. Amatsu nodded obediently. The doctor placed his hand on her forehead, studied the patient carefully, then turned to Tsurukichi:
+
鈴蘭百合 わたしたちも少し待とう。
  
"How much corrosive sublimate did she take, approximately?"
 
  
Tsurukichi thought: this is the crossroads of fate. Trembling, he went to Amatsu's side and whispered: "Amatsu, did you take from the large bottle or the small one?" He showed the size with his hands. Amatsu fixed her feverish eyes on her brother and answered clearly: "From the small bottle."
+
【第八節】
  
Tsurukichi felt as if struck by lightning.
+
(上の世界では、春の花卉たちが列を作って踊り、蛙と土撥鼠もそこを走り回り、歌っている。)
  
"How... how much did you take?"
+
春雨よ、春雨よ、恋しき春雨よ。
 +
(花の合唱。)
 +
春雨に起こされて、誰の根が喜ばぬか!
 +
誰の花が楽しまぬか?
 +
春の根は恋しきもの、
 +
春の花は美しきもの。
 +
(蛙の合唱。)
 +
春雨に起こされて、誰の胸が高鳴らぬか、
 +
誰が歌わずにいられようか?
 +
愛の波、恋しき愛の波、
 +
恋の歌、美しき恋の歌——春の雨を聽きながら。
 +
(大衆の合唱。)
 +
春雨に起こされて、誰に友がいないか?
 +
友の顔を、誰が見ずにおられようか?
 +
春の友、恋しき春の友、
 +
友の顔、美しき友の顔——春雨の降る時に。
  
He had heard that even for an adult, one-tenth of a grain was fatal. Knowing it was futile, he asked anyway. Amatsu was silent, bent her forefinger to the base of her thumb, and showed the size of a five-rin copper coin.
+
桜 静かに、静かに、冬が来る。
 +
(冬が入ってきて、北へ向かい、男爵の邸宅のほうへ歩いてゆく。)
  
The doctor tilted his head skeptically: "It seems rather too much time may have been lost..."
+
冬 ああ、ひどい雨だ、ひどい雨だ。
  
He brought the prepared medicine. A pungent, caustic smell filled the entire room. Tsurukichi's mind cleared, as if everything before had been a dream.
+
桃色の雲 (その後ろに従いながら、)それはわたしの雨なのです、まことに申し訳ありません。
  
"It's bitter—bear with it and drink."
+
冬 早く、早く。(走ってゆく。)
  
Amatsu put up no resistance, closed her eyes, and drank it all in one gulp. Afterwards she sank into a tormented half-sleep. The assistant held her wrist and took her pulse, conferring quietly with the doctor.
+
(花卉たちが歌う。)
 +
雲よ雲、春の雲、
 +
桃色の雲、わたしの春を離れないで。
  
About fifteen minutes later, Amatsu opened her eyes as if in great alarm, looked around desperately, tried to lift her head from the pillow—and vomited violently. From a stomach empty since the previous morning came only foam and mucus.
+
(雲が少し立ち止まり、ためらっている。)
  
"My chest hurts so, Brother."
+
冬 畜生め、黙れ! これはもう春の雲ではない、わたしの雲だ、わたしの雲だ。さあ、行こう。
  
Tsurukichi rubbed her back and nodded silently, deeply.
+
(雲がためらっている。冬が毅然として歩いてゆく。)
  
Then she asked for the toilet and tried to stand. They offered a bedpan, but she refused. Supported by Tsurukichi, she walked by herself. She wanted to go down the stairs on her own too; Tsurukichi forcibly carried her on his back:
+
冬 勝手にしろ、行かなくてもいいのだぞ。
  
"Even the stairs you want to do yourself—you'll fall!"
+
雲 行きます、行きます。
  
Somewhere on Amatsu's face a faint smile appeared: "Even if I die, it doesn't matter."
+
(冬と雲が去る。春子は寝間着一枚で、裸足のまま、家から飛び出してくる。髪はぼさぼさに乱れ、二人が去った方角へまっすぐに走る。春子の母、夏子、秋子が、みな驚いて後を追う。)
  
Diarrhea followed copiously. That she was purging so much was, if anything, a hopeful sign. Amatsu writhed in agony, her back heaving like great waves, exhaling hot, foul-smelling breath, her lips dry and cracked, her cheeks flushed with a beautiful color.
+
春子 返して、返して。冬姉さま、返してください。
  
Then Amatsu stopped complaining of her chest and began instead to cry out with severe abdominal pain—a cruel torment. Yet Amatsu endured it with fortitude. She asked once more for the toilet, but her strength had already failed; in the bed she lost much blood. Blood also flowed freely from her nose. Amid the harrowing suffering—clutching at the air, tearing the sheets—came a terrifying, still unconsciousness.
+
母 (春子に追いつき、後ろから抱きとめて、)春や、坊や、どうしたの? どこへ行くの?
  
The sister, who had been arranging the expenses, now arrived. She combed Amatsu's tangled black hair firmly back into place. Not a soul wished Amatsu dead. Yet all the while, Amatsu was dying second by second.
+
春子 (母の手から逃れようともがきながら、)放してください、お母さま、放して。あの男爵の娘の冬が、わたしの桃色の雲を連れ去ったのです。放してください。
  
But Amatsu showed no sign of wanting to live. Her pitiful, steadfast resolve made everyone's pain all the greater.
+
母 春や、坊や、これはうわ言でしょう、桃色の雲なんてどこにあるの。
  
Suddenly Amatsu emerged from unconsciousness and called: "Brother." Tsurukichi, sobbing in the corner, hastily wiped his eyes and hurried to the bedside.
+
(夏子と秋子も追いつき、春子の母を助けて、春子が逃げ出さないようにする。)
  
"Where's Satoshi?"
+
秋子 桃色の雲なんてありませんよ。
  
"Satoshi? He's... at school. Shall I send for him?"
+
夏子 これはみな熱のうわ言よ。
  
Amatsu turned her head from her brother and said softly: "If he's at school, you needn't call him."
+
春子 違う、違う。たしかに、あの男爵の娘がわたしの大切な雲を盗んでいったのだ。
  
Those were Amatsu's last words.
+
夏子 まあ、なんという恐ろしいうわ言。
  
Satoshi was sent for nonetheless, but Amatsu's consciousness no longer functioned; she did not recognize him. The mother, who was supposed to stay at home, came rushing like a woman possessed. She brought Amatsu's favorite clothes and insisted on dressing her in them. When others tried to stop her, she said: then at least let me do this—and laid the clothes over Amatsu and lay down beside her. Amatsu's consciousness had already gone, and the doctor let the mother do as she wished.
+
秋子 (小声で、)伯母さま、あのことを春さんはみんな知っているのでしょうか?
  
"Ah yes, yes, that's right. It's done. Done. Done, it is. Mother is here, don't cry. Ah yes, yes." The mother stroked everywhere. And so, at half past three in the afternoon, Amatsu parted forever from her brief, fourteen-year life.
+
母 (やはり小声で、)まだ知らないはずなのだけど。
  
The next afternoon, the family held its fifth funeral. In the freshly fallen white snow, the small coffin and the correspondingly small group of mourners left ugly tracks. Tsurukichi and the sister stood at the shop entrance, watching the little procession. Behind the coffin, the lame Satoshi, wearing Rikizo's and Amatsu's worn-out tall wooden clogs, carried the memorial tablet—his uneven, limping gait clearly visible.
+
秋子 とにかく、お医者さまを呼びに行ったほうがよいでしょう?
  
The sister turned her prayer beads and murmured. On the praying hands of the sister and Tsurukichi, so cruelly struck by fate, snowflakes drifted down from behind.
+
母 ああ、そうしましょう。
  
(Published in January 1916 in the journal Shirakaba [White Birch], Taisho 5.)
+
秋子 すぐに行ってまいります。(走り去る。)
  
 
----
 
----
=== 第5節 ===
 
  
Radish: How timid women are!
+
夏子 金さんに電報を打ったらどうでしょう?
Narcissus: Quite so.
 
Cherry: Those wretched boys!
 
Peach: Oh, stop talking.
 
Plum: Indeed, calm down.
 
Cherry: But it really is too outrageous...
 
Plum: Hush, Winter Sister seems to have arrived.
 
(Winter and Wind enter.)
 
Wind: For the time being, Spring's younger sister is still not to be seen?
 
Winter: Not just for the time being! If I don't want her to come, she probably can't.
 
Wind: They say, Sister, that you cast a spell on Spring Sister's palace—is that true?
 
Winter: What does that amount to? There are far more important things. Somewhere there is said to be a rose-colored cloud. True or false—go investigate.
 
Wind: The rose-colored cloud—I have heard of it from the Spring Wind. That crowd (pointing at Cherry and others) talks about it constantly too. They say the rose-colored cloud always follows spring, so it must be in Spring's palace.
 
All Flowers: We have said nothing, it isn't so!
 
Cherry: Be quiet.
 
Wind: Liars won't be spared!
 
Winter: Liars will suffer for it!
 
Cherry: It is indeed in Spring's palace.
 
All Flowers: Sister! Traitor!
 
Winter (to Wind): In any case, go thoroughly investigate that cloud. For I wish to make that cloud my friend.
 
(Winter and Wind exit. The world below grows slightly brighter.)
 
All Flowers: Traitor!
 
Peach: Sister, you've betrayed Spring's secret—aren't you ashamed?
 
Plum: What has come over you!
 
All Flowers: Traitor!
 
Cherry (laughing): Don't talk nonsense! Do you know where the spring rain comes from? Unless the rose-colored cloud comes out, there will be no spring rain—understand?
 
All: Quiet.
 
(The world below gradually brightens. The Wind's song is heard.)
 
Violet: The moment I hear that sound, I'm frightened, only frightened, can't help it.
 
Daisy: Me too.
 
Forget-me-not: Me too.
 
Snowdrop: What is there to be afraid of?
 
Primrose: Not frightening exactly, but unsettling.
 
Vetch: I'm unsettled too.
 
Dandelion: Because you're women!
 
Buttercup: I'm not afraid, it's just without the Narcissus I feel empty.
 
Violet (to Dandelion): Even as a woman, it wouldn't be hard to run away from Winter like you did.
 
Dandelion: You say I ran? Say that again!
 
Rapeseed: Oh, be quiet—if we're overheard, we'll be in trouble.
 
Buttercup: Don't worry, nobody's listening.
 
Chinese Lantern: Boy!
 
Lily: Living like this, always trembling with fear—one is truly sick of it.
 
All Flowers: Naturally, one is sick of it.
 
Peony: How long does Spring intend to sleep?
 
Iris: Really, it's about time to get up.
 
Plantain: But they say a spell was cast on Spring's palace—isn't it true?
 
Fern: It seems true, but what that crowd says is incomprehensible.
 
Iris: It probably isn't so.
 
Peony: Of course not—they always see the world as dark.
 
Snowdrop: Don't talk nonsense. You are the ones who always see the world through rose-colored glasses!
 
Dandelion: Because they're all feeble-minded!
 
Buttercup: Because they're fools!
 
Chinese Lantern: Hey, boys!
 
Peony: Who says "fools"?
 
Snowdrop: Everyone says it.
 
Iris: Oh, such low creatures are truly annoying.
 
Rapeseed: Quiet.
 
Daisy: If Mother Nature wakes up, she'll give us such a scolding!
 
Forget-me-not: That's true.
 
Bellflower: Indeed.
 
Buttercup: Don't worry, she won't wake up.
 
Chinese Lantern: Boys, will you be quiet now?
 
Evening Primrose: The moon makes one so lovesick!
 
Bindweed: The moon maniac!
 
Sunflower: With such a grand sun, there are still fools who pine for the moon!
 
Morning Glory: Quite so.
 
Bindweed: Nothing but moon maniacs!
 
Iris: Oh, be quiet...
 
Gold-striped Frog: Is spring still far? I'm hungry!
 
(Then he sings:)
 
With good friends in the garden,
 
watching the blue sky while swimming—
 
how unforgettable!
 
Swallowing a fat juicy worm—
 
what joy!
 
Hornet: Oh, what a revolting song!
 
Bee: He's supposed to be the premier poet of the pond!
 
(All insects laugh.)
 
Tree Frog (coldly): Where has the mole gone?
 
Gold-striped Frog: Never mind the mole. Come here, I pity you.
 
Tree Frog: Oh no, I can't.
 
Gold-striped Frog: Why, what's wrong with that?
 
All Frogs: Quiet.
 
Green Frog: The snake is coming!
 
Black Snake: The snake is here!
 
Green Lizard: Be quiet.
 
Other Lizards: Really, do be quiet.
 
Gold-striped Frog: Quiet is best after all.
 
Hornet: They make noise all day themselves and then scold others!
 
Bee: Annoying creatures!
 
Mosquito: I'd like to give them a good sting!
 
Gold-striped Frog: Who's talking about stinging me?
 
Mosquito: Not I—I only wonder what the horsefly says.
 
Horsefly: Liar!
 
Bee: Coward!
 
Hornet: Liar!
 
Fly: Oh, be quiet.
 
Golden Butterfly: I'd like to dance!
 
Silver Butterfly: Why?
 
Golden Butterfly: I don't know why, though.
 
Spring Cicada: Spring hasn't come yet, and she wants to dance!
 
Golden Butterfly: But when will spring finally come?
 
Gold-striped Frog: Fine, dance! I'll watch.
 
Toad: I wonder if it tastes good?
 
Gold-striped Frog: The butterfly?
 
Toad: The female role!
 
Golden Butterfly: Oh, what disgusting talk!
 
Spring Cicada: Wouldn't it be better to be quiet?
 
Firefly: Indeed, wanting to dance without accompaniment—that's truly amateurish.
 
Silver Butterfly: Amateurish? You think yourself a professional?
 
Firefly: Without moonlight and the murmur of a stream, I certainly don't dance.
 
Swarm of Butterflies: Oh, how strange!
 
  
----
+
母 うん、では、そうしましょう。
=== 第6節 ===
 
  
Horsefly: If the door won't open in the end, I shall sting hard!
+
夏子 すぐに打ってまいります。(走り去る。)
Mosquito: I'll sting too.
 
Bee: I'll sting too.
 
Hornet: I'll sting too.
 
Fern: When performing magic, one must not make such a wild commotion.
 
Plantain: Concentration of spirit is most important!
 
All: Quiet.
 
Tree Frog: I shall certainly open it for you!
 
Mole: Open for love. Open for love. Open for love.
 
All: Open for love. Open for love. Open for love.
 
(The door opens quietly.)
 
All: It's open! It's open!
 
Tree Frog: See, didn't I say it would open?
 
Gold-striped Frog: Chatterbox!
 
All: Quiet.
 
(All peer inside the door.)
 
  
Third Section
+
(母親は赤子を抱くように春子を抱いて、家の中へ入ってゆく。)
  
(Inside, chestnut and maple trees are visible. It is an autumn evening. Red leaves lie everywhere. In the center is a harvest mound, on which Autumn Sister lies sleeping quietly. On the tree above glimmers a purple lantern. Autumn wears a crown of grapes, adorned with persimmons and oranges; around the waist, a belt strung with pears and apples; in the right hand an axe, in the left hand pincers. The clothing is plain. In a far corner, gray clouds are visible. He sleeps. The autumn wind plays the flute forlornly in a corner.
+
春子 わたしの雲、わたしの桃色の雲!(泣く。)
Everyone stares at this landscape for a time.)
 
Rapeseed: That isn't Spring Sister!
 
Dahlia (from behind): It is indeed Autumn Sister. (To the autumn flowers:) Ladies, hurry! Autumn, autumn!
 
(Cosmos and the seven autumn herbs leap inside.)
 
Gold-striped Frog: He says it's autumn—how dreadful!
 
Toad: Must we sleep again? I'm sick of it.
 
All Frogs: Naturally, we're sick of it.
 
Black Snake: No joking—my belly is so hungry I can't describe it.
 
Other Snakes: It's the same for all of us.
 
Gold-striped Frog: If I don't eat that fly, I'll starve to death.
 
  
----
+
【スペイン劇壇の新星 厨川白村】
=== 第7節 ===
 
  
Just keep dreaming, content yourselves, always thus.
 
Laid to sleep by the power of magic,
 
Spring shall never rise again.
 
Always thus, always thus.
 
Snowdrop: Nonsense, who's asleep?
 
Fly: In the midst of such turmoil, still talking about "sleepers"—that makes no sense!
 
Rapeseed: Quiet, if they hear us, we'll be punished.
 
(In the distance, a song is heard.)
 
Flowers: Listen!
 
Insects: What is that?
 
All: Quiet!
 
(The sound of a flute. Mist rises. Slowly it grows brighter.)
 
Snowdrop: Spring—is that spring?
 
Peony: At last!
 
All Flowers: Spring is coming! Spring is coming!
 
(Dawn breaks. Flowers bloom everywhere. Spring appears, in white robes, wearing a wreath of young leaves.)
 
Spring: I have awakened. Forgive me for making you wait so long. Winter's magic was powerful, but love has broken it. Now I am free—and with me life returns.
 
All: Welcome! Welcome, Sister Spring!
 
(General rejoicing. Flowers bloom, insects hum, birds sing. The light grows brilliantly bright.)
 
  
----
+
【一 ロマンティシズム】
=== 第8節 ===
 
  
(All wait for a while.)
+
二葉亭の書いた『其面影』の英訳本を読んで、かの国のある批評家は驚いて言った、日本にも近代生活の苦悩があるのかと。英米の人々は、今なお日本を花魁(訳者注:遊女のこと)と武士道の国と思っているようだ。これとまったく同様に、われわれもスペインをヨーロッパにおける唯一の「古い」国と思っている。大戦の渦中にも巻き込まれず、世界改造の波頭にも攫われず、今なお美しいロマンティシズムの夢路を歩む別世界だと思い込んでいる。それはスペインの人々が、日本人が裸体の角力を好んで見るように、今なお残忍野蛮な闘牛戯に狂奔し、日本人が舞妓の人形めいた姿を愛でるように、色彩濃艶なるスペイン特有の舞踊を心賞し、また女性を幽閉することにおいても日本とさほど変わらぬためである。
Gold-striped Frog: As if she would get up for the likes of you!
 
Insects: Let us call:
 
Spring, oh Spring, thou of longing,
 
arise, for the sake of the insects!
 
Flowers: Don't make yourselves ridiculous—she certainly won't get up for your kind.
 
Cicada: For the cicada!
 
All Insects: For the cicada!
 
(Silence. Then a knocking.)
 
Mole: It's me, the mole! I come with a magic spell!
 
(The mole digs its way out.)
 
All: The mole!
 
Mole: I have been digging and digging underground and have come upon a secret: The key to Spring's palace lies in love. Not force, not cunning, not violence—only love can open the door.
 
Tree Frog: And how shall we go about it?
 
Mole: We must all call together, with one heart: "Open for love!" Then the door will open.
 
All: For love! For love!
 
(A pause. Then all begin calling together.)
 
  
----
+
ロマンティシズムは南欧ラテン系諸国の特有物である。中欧北欧の諸国がとうにロマンティシズムの夢から覚めた今日、なお生活においても芸術においても依然としてロマンスの夢を見ているのは、ひとりスペインのみではない。イタリアもまた然りである。近い例を挙げれば、ダヌンツィオ(D'Annunzio)のフィウメ問題における行動は、一部の頑迷な日本人をいささか感服させたものの、実のところ極めて陳腐な時代遅れの思想から出たものである。すなわち顧みるに値しない旧ロマンティシズムにほかならない。かく見来れば、ダヌンツィオの芸術もまた、『死の勝利』にせよ、『炎』にせよ、『快楽の子』にせよ、とりわけ彼の抒情詩は、すべて極めてロマンティックな作品である。実行の世界に現れた時には、フィウメ事件のごとき甚だ無聊な状況のロマンティシズムとなる。ただ永遠に新しく、華美なる永遠の生命を持つ「芸術」の衣を纏って表現された時にのみ、なお現代人の心を打つ魅力がある。ゆえにわれわれが彼の作品を敬服するのは、われわれが今なお陳旧なるユゴー(Hugo)のロマンティシズムに心動かされ、『レ・ミゼラブル』や『ノートル・ダム・ド・パリ』を読んで涙するのとまったく同じことである。旧時代の武士道に何の興味もない人々が、劇化された『忠臣蔵』の芝居を見て面白いと感ずるのも、そこに芸術的表現の永遠性、不朽性があるからにほかならない。要するに、飛行機で大騒ぎしたダヌンツィオの態度は、ミソロンギに客死したバイロン(Byron)のロマンティシズムと見なすことができよう。しかし今の私の主旨は、イタリアを論ずることにはない。
=== 第9節 ===
 
  
Natsuko: Can't we send Kinko a telegram?
 
Mother: Hmm, well then, let's do that.
 
Natsuko: I'll send it right away. (Runs off.)
 
(The mother carries Haruko like a small child into the house.)
 
Haruko: My cloud, my rose-colored cloud! (Weeps.)
 
  
The Rising Star of the Spanish Stage — by Kurikawa Hakuson
+
【二 スペイン劇】
  
Since José Echegaray's "El Gran Galeoto"—the work that caused a sensation throughout Europe—the Spanish theater has produced a series of remarkable dramatists. Among the most significant is Jacinto Benavente, born in Madrid in 1866. His plays are distinguished by keen observation, elegant dialogue, and a deep understanding of human nature. He received the Nobel Prize for Literature in 1922.
+
いずれにせよ、スペインはカルメン(Carmen)の国である。スペイン趣味には常に過度に濃艶な色彩が伴い、中世騎士時代の面影が潜んでいる。かつてカルデロン(Calderon)以来のいわゆる「意気」と「名誉」の類の理想主義は、今日に至るまでなおこの国と絡み合っている。耐え難い「近代」の風潮にはまったく頓着せず、労働問題、宗教問題、婦人問題といったもので人心を攪乱することも極めて稀である。
  
Benavente's drama is above all a drama of society. He dissects the conventions, the hypocrisy, and the cruelty of the Spanish upper class with a scalpel so finely honed that the wounded often do not even notice they have been struck. His most famous work, "Los intereses creados" (The Bonds of Interest), is a masterful allegory on the power of money and self-interest in human relationships.
+
しかし桃源郷のような生活は、永久に続くはずがない。外来思想を無関係なこととして退ければ、足元から、鼻先から、火を噴くことになる。現実の多くの「問題」が、容赦なく、焦眉の急で迫ってくるのだ。スペインにおいて、このロマンティシズムからリアリズムへの思想の推移は、文芸の中で民衆芸術の性質を最も多く含む演劇において、最も明瞭に現れている。とりわけ外国人の目から見たスペイン文学は、カルデロン以来、戯曲が最も重要な地位を占めていることは、動かし難い事実である。
  
In Japan, Benavente is still little known, but in the Spanish-speaking world he is considered one of the greatest dramatists of his time. His art combines the tradition of the Spanish Golden Age with the modern currents of European theater.
+
前世紀以来スペイン最大の戯曲家であるエチェガライ(Echegaray)は、おそらく滅びゆくロマンティシズムが残した最後の閃光であろう。彼とてもイプセン(Ibsen)の問題劇の影響を明らかに受けている。しかし、イプセンの『幽霊』に最も似た、遺伝を題材とした傑作『ドン・ファンの子』でさえも、なおロマンティックな作品であり、『マリアナ』や『カレアード』に至っては、内容も外形も近代的傾向からはるかに遠い。彼は五年前にすでに世を去った。
  
----
+
しかしこのエチェガライの系譜を継ぐ新人物ディセンタの戯曲は、なおロマンティックではあるが、共感はすでに無産階級へと移っている。彼のもっとも有名な著作『ファン・ホセ』(一八九五年作)では、階級闘争と労資の衝突を背景として描いている。劇中の主人公ファン・ホセが、自分の恋人を奪った雇主ポコを殺す惨劇は、ありふれた恋愛悲劇に比べれば、すでにかなり趣を異にしている。だが近代劇としては、古風な歌舞的ロマンティシズムの要素をまだ多く帯びているため、社会劇や問題劇の類とは見なしがたい。
=== 第10節 ===
 
  
But then something unexpected happened: the compiler of the critical biography, Kessalenka, came to visit. He too had once been a writer of some reputation, but after many years of misfortune he had become a narrator for traveling film shows in the countryside (in the West, in Spain and elsewhere, as in Japan, there were people who explained films). Now he was ready to write any article whatever, as long as there was money in it. With cleverly chosen words he praised Frowlow, the hero of the piece, and managed to persuade him to agree to a book project—a biography that would present his merits in the proper light.
 
  
The visitor was a skilled conversationalist who knew how to flatter his interlocutor without being too crude about it. He understood the weaknesses of human vanity and knew how to exploit them. According to his description, Frowlow was a misunderstood genius, a benefactor of humanity who had not received the recognition he deserved only because the world was blind and ungrateful.
+
【三 ベナベンテ】
  
Frowlow listened to all this with pleasure. Who does not like to hear that he is an unrecognized genius? And so he agreed to finance the book project—without noticing that Kessalenka was interested not in his fame but only in his money.
+
だが、現在この国で最も偉大な戯曲家として全ヨーロッパに知られているのは、ベナベンテ(Jacinto Benavente)ただ一人である。彼こそは純粋なリアリストであり、また新時代の代表者である。ロマンティシズムの破壊者としての彼の地位は、おそらくバーナード・ショー(Bernard Shaw)の英文学における位置に比すべきであろう。嫌味たらしく上品ぶり、貴人気取りで、実は無知、遊惰、軽薄なスペイン上流社会の仮面を、痛快に剥ぎ取る彼の喜劇には、一種軽妙な趣があり、辛辣かつ痛快な北欧作品とは自ずと趣を異にしている。とりわけ鋭利な解剖刀を、虚偽の多い女性の生活に向ける時、その手腕の高さはことさら人を瞠目させるものがある。
  
----
+
ベナベンテは著名な医師の子で、千八百六十六年八月十二日の生まれ、ゆえに今は五十五歳である(訳者注:この文は一九二一年の作)。まずマドリードの大学で法律を修めたが、味気なく感じて文筆に身を投じ、初めは抒情詩と小説を書いた。詩集にも秀れた作品があるという。千八百九十三年以後は完全に劇壇の人となった。だが劇作家として名を成す前には、自ら舞台にも立った。今でも時々自作の劇中の役を演じている。彼の処女作『他人の巣の中で』は、マドリードの喜劇劇場で初演され、千八百九十四年のことであった。しかし徹底してリアリズムの立場から時世を描く彼の近代的作風は、当初、世間の人々、とりわけ旧思想家たちから甚だしい迫害と冷遇を受けた。しかし新思潮の大勢は、ついに彼を今日のヨーロッパ文芸界の第一人者とならしめた。最初に名を成したのは『有名な人々、野獣の餌食』等で、いずれもスペイン上流社会への諷罵である。とりわけ前者は、貧しい貴族の娘を中心人物に据え、周囲の姦悪で利己的な人物を対照させて貴族社会の内幕を描き出したもので、彼の傑作の一つとして名高い。
=== 第11節 ===
 
  
The point is, in brief, this: the value does not lie in the extremism and utopianism of Ibsen and Tolstoy; the value lies rather in the fact that even though they thereby caused much destruction and met with many failures, they paid no heed and pressed straight forward in the search for truth. If Northern European literature has value, and one wishes to state where that value lies, then the value of Northern European literature does not lie in tending toward extremes, but rather in precisely this attitude of forward striving, in the willingness to sacrifice everything for truth. This is what Nordic literature teaches: not answers, but an attitude—the attitude of unconditional seeking, of uncompromising questioning.
+
ベナベンテの戯曲は、言うまでもなく社会批評である。だがイプセン、ブリュー、エルヴィユーといった人々の問題劇とはやや趣を異にし、宣伝者めいた気配はまったくなく、現実をありのまま描写することで暗にそこに問題を示唆し、人に自ら考えさせ、自ら反省させる自然な方法をとっている。写実劇と言われながらも、この人の作品にはスペイン式の華麗な詩趣と情熱が常に漂っている。近年はさらに転じて象徴劇とも言うべき作品を書き、これもまた成功を収めた。
  
Ibsen shook bourgeois society with his dramas; Tolstoy questioned the very foundations of Russian society with his novels. Both made mistakes, both erred—but both never ceased to search. And therein lies their true greatness: not in the perfection of their answers, but in the steadfastness of their seeking.
+
彼の著作は全部で二十巻に及ぶといい、近頃すでに全集の刊行に着手している。戯曲の数は八十篇、創作のほかに翻訳にも筆を染め、シェイクスピアの『空騒ぎ』や『十二夜』等をスペイン語に訳している。近年十年来、名声はいよいよ高まり、彼のいくつかの作品は、ラテンアメリカ諸国と最も関係の深いアメリカにおいて英訳出版されている。その中には、客観的描写で最も成功した『知事の妻』や『土曜の夜』、レオナルドの名画『ラ・ジョコンダ』の千古不可解の謎の微笑に新解釈を与えた『モナ・リザの微笑』、そして美しい童話のような『書物からすべてを学んだ王子』といった傑作がある。今やこれらの英訳によって、スペイン語を解さぬわれわれでも鑑賞できるようになった。英訳された諸作品のうち、『情熱の花』はアメリカで上演され、もっとも好評を博した傑作として知られている。
  
For Chinese literature and society, this lesson is of incalculable value. We do not need new dogmas, new ideologies—we need the courage to search for truth, even when it makes us uncomfortable, even when it challenges our dearest habits.
+
ここ数年、大戦のために極度に衰微したヨーロッパ文学の中にあって、ひとり戦場に関わることなく芸術創作に専心し得たスペイン文壇には、秀抜な作品が少なくない。小説家として現在ヨーロッパ最大の作家の一人であるガルドスも、戯曲に筆を染めて成功を収め、キンテーロ兄弟、マルキーナ、リバスといった新作家が続々と現れて、劇壇をいっそう賑わせている。小説の方面でも、近年ヨーロッパ諸国で最も多く読まれているのは、この国の作家イバニェスが欧州大戦の惨劇を題材にした『黙示録の四騎士』(死、戦争、疫病、飢饉)である。この作家は写実的であり、スペインのゾラとまで称されている。しかし彼の描写におけるロマンティックな色彩がなお濃厚であることは、彼の『伽藍の影』のような作品を併せ読めば、誰もがきっと感じるであろう。
  
----
 
=== 第12節 ===
 
  
The author selects these "heroes" from among the multitude with a particular affection (this affection can be felt even in the brief sketch of the young Medik—he represents in the partisan organization the foreign, accidental, even harmful element); and through the author's sympathy for them, which reveals their thoughts and consciousness and practically infects the reader, a bridge is built between the work and its audience. The author shows us people we might know—not ideal figures, not caricatures, but living, contradictory, fallible human beings whose strengths and weaknesses are equally convincingly portrayed. Herein lies the true art of storytelling: not in the invention of extraordinary characters, but in the revelation of the extraordinary within the ordinary.
+
【四 戯曲二篇】
  
----
+
およそ戯曲の梗概を聞くのは、宴会の話を聞くのにも増して興味に乏しい。だが私はベナベンテの作風を紹介するため、あえて彼の二つの名作を選び、この興味に乏しい芸当を一度演じてみよう。
=== 第13節 ===
 
  
Forward! Forward! Cast off your gloomy countenance, cast off the furrows of anger engraved on your brow, and let us, with all your mute clamor and jingling bells, plunge once more into life: let us see what Chichikov is up to.
+
ベナベンテの傑作には、農民生活や田舎の小市鎮の上流人物の内幕を題材にしたものが多い。ここでは『マルケーダ』(一九一三年作)と『寡婦の夫』(一九〇八年初演)の二篇を、この種の作品の代表として簡単に紹介する。
  
Chichikov had just woken up; he stretched and felt that he had slept excellently. He lay still on his back for another two or three minutes, then snapped his fingers. He recalled that he now possessed over three hundred peasant souls; joyfully he sprang out of bed and even examined his own face in the mirror, finding it pleasing. His chin struck him as particularly attractive. Then he dressed, hastily and cheerfully; the tailcoat fitted splendidly, a green dressing gown was tried on experimentally but immediately discarded. Thus attired, light on his feet, he descended the stairs almost like a dancer. All the servants were summoned.
+
『マルケーダ』は、伝統的な血なまぐさい殺人悲劇で、ほとんどスペイン特有の有名な題材と言ってよい。田舎者の寡婦レモンタは、二度目の若い夫エステバンと暮らしているが、前夫との間に生まれた娘アカシアがいる。レモンタはこの娘によい婿を得ようと思い、言い寄る男も多いが、娘はすべて相手にしない。それも無理はない、娘はすでに密かに母の現在の夫エステバンと恋に落ちていたのだ。他の人々はみな知っていたが、母レモンタだけは気づいていなかった。第三幕で、レモンタは娘に向かって、夫エステバンを父と呼べと命ずる。娘はエステバンに接吻するが、どうしても「父」と呼ぶことができない。母はここに至って初めて事の真相を悟る。激しく夫を責める時、娘の熱烈な返答は意外なものであった——
  
----
+
レモンタ だがお前はあの人を父と呼ばない。この子は気でも狂ったのか? ああ! 唇を合わせ、腕に抱きしめて! 出て行け、出て行け! 今わかった、なぜお前が父と呼ばなかったか。今わかった、これはお前の罪だ——呪ってやる!
=== 第14節 ===
 
  
Chichikov made a grateful bow. When Manilov heard that he intended to go to the civil court to finalize the deed of purchase, he volunteered himself as guide. The two friends went downstairs arm in arm. At every slight rise, every hillock, every unevenness, Manilov supported Chichikov with his hand, practically lifted him, and with a pleasant smile said he would not allow Pavel Ivanovich to stub his foot. Chichikov thanked him and assured him that nothing of the sort was needed. Thus they reached the town, proceeding down the road.
+
アカシア そう、わたしの罪です。殺してください! ほんとうです、ほんとうです! この人こそわたしが愛するただ一人の男なのです。
  
Arriving at the civil court, they found it without difficulty, for it occupied nearly the entire square. The building was large, three stories high, and painted entirely white, probably to symbolize the purity of the affairs transacted within. All other buildings on the square were dwarfed by the courthouse. The sentry in his guardhouse, musket in hand, looked very martial. Our friends ascended the staircase and passed through a hall where clerks came toward them, busy as bees, each carrying a stack of papers under his arm.
+
娘は生粋のスペイン式の情熱的な女である。この情熱的な女の激烈な言葉が、悲劇の結末となる。今やまさに野獣のごとく、父もなく母もなく娘もなく、ただ炎のような恋愛があるのみである。エステバンは銃でレモンタを撃ち殺す。
  
----
+
題名の La Malquerida、すなわち英語の Passion Flower(情熱の花)とは、トケイソウのことである。この戯曲の第二幕に、「風車のそばに住む女を愛する者は、不吉な時に恋をする。なぜなら彼女は自分の愛する愛情で愛するから、人は彼女を情熱の花と呼ぶ」という意味の歌がある。レモンタはこの歌を聞いて言う——
=== 第15節 ===
 
  
"Quite right, now I myself think I can do nothing better. In any case, the purpose of life is not the absurd fantasies the freethinkers pursue in youth; without standing on solid ground, one never finds a definitive solution." Taking this opportunity, he attacked young people and their liberalism with several reproving sentences, and he did so moreover in legal terminology, which lent even more weight to his words.
+
「わたしたちは風車のそばに住む者だ、みなそう言っている。風車のそばに住む女はきっとアカシア、わたしの娘だ。みなはあの子を情熱の花と呼んでいるのか? そうなのか、そうだったのか? だが、誰があの子を不当に愛しているのだ?……」
  
It is remarkable how adeptly this man knew how to adapt to every situation. In the company of liberals he spoke liberally, in the company of conservatives conservatively, and in the company of the indifferent—well, in their company he maintained a meaningful silence. He possessed the rare gift of telling every person exactly what that person wished to hear, while creating an impression of absolute sincerity.
+
愛しているのは誰か、レモンタは知らない。知らないがゆえに、上に述べたような悲劇の大団円に至るのである。作者はこの歌を第二幕に伏線として置き、それをそのままこの戯曲の題名にも用いたのだ。(訳者注:引用した劇文は、張聞天氏の訳本をそのまま用いた。)
  
Chichikov possessed this gift in high degree. He was not a hypocrite in the usual sense—for a hypocrite knows he is being hypocritical. But Chichikov believed sincerely at every moment in what he happened to be saying. His convictions shifted as smoothly as his interlocutors, and he felt not the slightest inner contradiction in the process.
+
『寡婦の夫』は純粋な喜劇である。およそ極めて写実的な風俗劇は、しばしば上流の紳士諸氏の非難と攻撃を受けるものだが、これも同様で、しかし一般社会にはかなりの好評を博した芝居である。女主人公カロリーナは、国務大臣にして一世の重望を負った政治家の未亡人であるが、今では亡夫の同志フロレンシオと再婚している。その事件は、翌日がちょうど亡夫の銅像除幕式の日という、その前日のことである。
  
----
+
カロリーナは困惑していた。現在の夫フロレンシオと連れ立って銅像の除幕式に出れば、世間からどんな非難を受けるかわからないと思って。一方、銅像建設委員のほうでも、この銅像とともに「真理」「商業」「工業」という三体の女神の裸体像を建てることについて、さまざまな反対があり、論争が紛糾していた。
=== 第16節 ===
 
  
"Once more!" said the people delirious with excitement, and there was nothing for it but to clink glasses once more; and they even wanted to clink a third time, and so they clinked a third time. In the meanwhile, everyone was exceedingly happy. The president of the court was, when in jovial spirits, an extremely amiable person; he embraced Chichikov several times, and in his emotion, stuttering, said: "My dear treasure, my dear little mother!" In truth, he even took a pinch of snuff and began to dance around Chichikov, singing the well-known song: "What a fellow you are, you Kazan man!" —
+
この時、カロリーナに好意を持たない亡夫の妹たちが、翌日の除幕式の機に乗じて、新しく出版された亡夫の評伝を彼女に見せる。この本の二百十四頁を開くと、故人の驚くべき書簡が載っている。これは自分の身の上を述べ、将来を悲観した述懐で、この本の編纂者カイサレンカに宛てたものであった。手紙にはこう書かれている——
  
[End of chapter]
+
「人生は悲しいものだ。わたしは生まれて以来、一度しか恋をしたことがない。一人の女だけを愛した記憶がある。それがわたしの妻だ。そして一人の友だけを信じた。それが友人フロレンシオだ。しかしこの妻とこの友、わたしが命を捧げても惜しくないこの二人が……ああ、どうしてこのことを告白できようか? 自分でも信じがたいことだが、実はあの二人は恋愛していたのだ。密かに、互いに狂ったように恋愛していたのだ。」
  
 +
この政治家の死後、夫婦となった寡婦カロリーナと親友フロレンシオの二人が、実は彼の存命中にすでにこのような不義の恋に陥っていたことが、この書簡によってすべて暴露されたのである。フロレンシオはこの手紙は偽造だと主張し、名誉毀損の訴えを起こすと言い、さらにカイサレンカに決闘を申し込まねばならぬとまで言う。
  
[[Category:Lu Xun]]
+
----
[[Category:Japanese Translations]]
 

Revision as of 11:54, 24 April 2026

兄弟(弟兄)- 日本語訳

魯迅(1881-1936)著

全4篇

【】

【一九二四年】


【】

【又た「古より已にこれ有り」】

 太炎先生が突如、教育改進社年会の講壇で「史学を治むべし」と勧め、「国性を保存する」ためだと言うのは、まことに慨然たる言である。しかし一つの利点を挙げ漏らした──史学を治めれば、多くの「古より已にこれ有り」の事を知ることができるということだ。

 衣萍氏はおそらく史学をあまり治めていないのだろう。だから多用する感嘆符に罰を課すべしという話を一つの「ユーモア」として扱っている。ところが「古より已にこれ有り」なのだ。

 私は毫も史学を治めていない。しかし覚えているのは、宋朝で盛んに党人問題が起きた時、詩にまで怒りが及び、政府は命令を出した──詩を作るべからず、違う者は笞二百!しかもわれわれが注意すべきは、内容の悲観楽観を問わないことである。たとえ楽観であっても、やはり笞百!

 当時はおそらく胡適之先生がまだ世に出ていなかったためだろう、詩には感嘆符が使われていなかった。もし使っていたら笞千にはなったであろう。衣萍氏の案のわずか数百の杖打ちは、いささか寛大にすぎる。

 しかし詩はどうして解禁になったのか。聞くところによれば、皇帝がまず一首作ったので、みなまた詩を作り始めたという。惜しいことに中国にはもう皇帝がいない。

 これは奴隷の声だ、愛国者がそう言うのを私は予見する。まことに、その通りだ。私は十三年前には確かに異族の奴隷であった。

 (一九二四年九月二十八日、北京《晨報副刊》所載。)


【高尚なる生活  オランダ ムルタトゥリ作】

 一

 高く、高く、天空を翔けてゆく一匹の蝶がいた。彼は自らの美と自由を喜び、ことにその下に広がる一切の眺望を楽しんでいた。

 「こちらへ上がっておいで!」彼は大声で呼んだ。ずっと下の方で、地上の樹木のまわりを飛び回っている兄弟たちに向かって。

 「いいえ、私たちはここで蜜を吸って暮らします!」

 「ここがどんなに美しいか知ったら!一切が眼の中に!ああ、おいで、おいで!」

 「そちらにも花はあるの、私たちを養う蜜を吸えるような?」

 「ここからはすべての花が見えるし、この享受は……」

 「そちらに蜜はあるの?」

 いいえ、ほんとうに、蜜はそちらにはなかった!

 この言葉に抗し得ず、下の方の哀れな蝶は疲れた……しかし彼は天空にとどまろうとした。一切を見下ろし、一切が眼の中にあるのは、美しいと思っていた。しかし蜜は……蜜?いいえ、蜜はなかった。

 彼は衰え始めた。翅の鼓動はただ遅くなるばかり。彼は下がって行き、眼界はただ狭まるばかり……それでもなお努力して……いいえ、もう駄目だ、彼は落ちてゆく!……

 「ああ、とうとうこちらに来たね」と兄弟たちは叫んだ。「私たちが何と言ったか。さあ蜜を吸いなさい!」

 兄弟たちは得意だった。自分たちが正しかったと思って。

 「さあ、私たちのように蜜を吸いなさい!」

 この蝶はただ下がってゆくばかり……もはや下がっているのではなく……落ちたのだ!彼は花の茂みの傍に、車道の上に落ちた……そこで彼は一頭の驢馬に踏み潰された。

 二

 高く、高く、天空を翔けてゆく一匹の蝶がいた。彼は兄弟たちに上がって来いと呼びかけたが、彼らは蜜を離れたくなくて断った。しかし彼は下にいるのを嫌った。蹄に踏み潰されるのが怖かったから。

 そのうちに彼も蜜が必要になり、山の上へ飛んでいった。そこには美しい花が咲いており、しかも驢馬には登れぬほど高峻であった。

 下の方で兄弟の一匹が危ない轍に近づきすぎるのを見かけたら、彼は力の限り翅の鼓動で警告した。しかし注意は払われなかった。兄弟たちは谷底で蜜の採集にのみ忙しく、山の上にも花が咲いていることを知らなかったのだ。

 (「Ideen」1862より訳出。)  (一九二四年十二月八日、《京報副刊》所載。)


【無礼と非礼  オランダ ムルタトゥリ作】

 サムエーデ──この地名がこう呼ばれるのかどうか知らないが、これはわれわれの言語の欠点であり、補わねばならない──サムエーデにはある礼教がある。頭から足まで腐った柏油をべったりと塗ることだ。


これは大した困難ではない──彼らに言わせれば。しかしサムエーデの隣りにある民族が住んでいて、そこでは腐った柏油を塗るのは非礼だとされている。

 さて、この二つの民族が出会った時のことを想像していただきたい!

 サムエーデ人がその隣人に向かって言った。「おまえたちは無礼だ!おまえたちには礼教がない!おまえたちは頭から足まで柏油を塗っていない!」

 隣人は答えた。「いいえ、おまえたちこそ非礼だ!おまえたちの礼教は正しくない!人が自分に腐った柏油を塗りたくるのは正しいことだろうか?」

 「それは礼教だ!」

 「それは非礼だ!」

 彼らは石と棍棒で議論をつけた。人類は未だに、彼らがこの議論をどのように解決したかを知らない。

 (「Ideen」1862より訳出。)  (一九二五年一月一日、《京報副刊》所載。)

 但しこの翻訳はこの前後を截断したもので、それぞれ独立して少しも不自然ではないけれども、事実上は一つの全篇の中の断片にすぎない。ムルタトゥリ(本名エドゥアルド・ダウエス・デッケル、1820-1887)はオランダの小説家であり、名作《マックス・ハーフェラール》で植民地ジャワにおける現地人の抑圧を痛烈に告発した人である。蝶の寓話は理想と現実の対立を描き、礼教の寓話は文化の相対性を風刺している。


(みな暫く待っている。)

金線蛙 お前たちのような者のために起きるわけがなかろう。

虫たち われらで呼ぼうではないか——

春よ春よ、恋しき春よ、 起きてくれ、虫のために。

花たち 馬鹿を言うのはよしなさい、お前たちのような者のために起きるはずがない。

蝉 蝉のために!

大衆 だめだ。

蛇 蛇のために!

大衆 だめだよ。

蛙 蛦蟇のために!

大衆 それもだめだ。

蠅 蠅のために!

大衆 なおさらだめだ!

蜥蜴 蜥蜴のために!

大衆 ああ、もうつまらぬことを言い続けるのはよせ。

雨蛙 いったいどうすれば、春は起きるのか?

大衆 ほんとうに、どうすれば起きるのだろう?

勿忘草 春姉さまが魔法の力で眠ってしまい、もう起きないことを、みんなすっかり忘れてしまったのか。しかし勿忘草だけは忘れないのだ。

大衆 たしかにそうだ。

雛菊 これはどうしたものか、なんとも煩わしいことだ。

大衆 まったくだ。

土撥鼠 もう一度わたしが呼んでみよう。

金線蛙 よしなさい、もう十分だ、起きはしない。

雨蛙 起きるよ。きっと起きる。呼んでみろ。

金線蛙 おしゃべりめ。

(土撥鼠が歌う。)

春よ春、恋しき春よ、 起きてくれ、桃色の雲のために!

(春がうっすらと目を開け、やがて頭がわずかに動き、やがて寝言のように歌う。)

わたしの雲よ、愛しい雲よ、 わたしを離れないで、わたしを忘れないで、 いつまでもこのままに、いつまでもこのままに。

(春がまた眠る。春が起きた時、上の世界への扉がわずかに開く。上の世界の桜の木が枝から積雪を振り落とし、花を咲かせる。同時に、上と下の世界で、「嬉しい、嬉しい、春が起きた、春が起きた」という声が聞こえる。

花卉と昆虫たちがみな扉へ走ってゆく。

白鵠の斜候が暗号を送ると、白鵠たちがみな飛び出す。枕辺に眠っていた雲雀や燕の類も、起きて飛び去った。

上の世界では、春の七草が歌う。)

おい、早く早く、おい、早く早く、友よ、起きろ。 春は起きたのだ、 虫よ、小鳥よ、起きろ。 春は起きたのだ、 外は寒いというのは嘘だ、風の嘘だ。 春は起きたのだ、 早く出て春を迎えよ、友よ。

大衆 行くぞ、行くぞ。(みな走ってゆく。) 含羞草 わたしに触るのはいけないよ、いけないよ。


【第六節】

自然母 (ひどく慌てて飛び起き、)子供たち、子供たち、これはどうしたの? 静かに、騒がないで。(そして魔法の杖を振ると、大衆が入り混じって立ち止まる。)

含羞草 わたしに触るのはいけないよ、いけないよ。

破雪草 でも、お母さま、春はもう来たのです。

母 ああ、困ったこと、誰が扉を開けたの?

(上の世界の歌が聞こえる。)

外の世界が寒いというのは嘘だ、 風の嘘だ。

母 (杖を振って、)黙りなさい、黙りなさい。 (上の世界の歌が急に止む。)

母 みな静かに、まだ早すぎます。誰が扉を開けたの、誰が春を起こしたの?

蛇の群れ わたしたちではありません……

蛙の群れ わたしたちでもありません。

母 (土撥鼠を見て、)お前のいたずらでしょう。

土撥鼠 お母さま、これはいたずらではありません。自分のためではなく、冬の虐げに凍えている上の世界のために、春を呼び起こしたのです。

破雪草 上のお兄さんたちは、どんなに寒い思いをしていることか。

雨蛙 これは土撥鼠のいたずらではありません、わたしたちもみな彼に頼んだのです。

金線蛙 お前は弁護などしないほうがいい。

雨蛙 黙っていろ、怠け者め。

金線蛙 なんだと? もう一度言ってみろ!

母 静かに。

土撥鼠 お母さま、冬はもう十分です。寒くて暗い冬はもう十分です、お母さま。

大衆 もう十分だ、ほんとうにもう十分だ。

土撥鼠 太陽が欲しい、温かく明るい太陽が欲しい、お母さま!

大衆 お母さま、太陽が欲しい、温かく明るい太陽が。

母 静かにしなさい。(土撥鼠に向かって、)お前は自分が太陽の照る世界では生きられないことを知らないの、それとも知っていて、わざわざそこへ行こうというの?

土撥鼠 お母さま、たとえ生きられなくても、死ぬことならできるでしょう。

雨蛙 お母さま!

母 静かに、みんな、もう少し眠りなさい。

(自然母が池のほうへ行くと、大衆がみな従う。自然母が池のほとりに憩い、大衆がみな懐に入ったり膝の上に飛び乗ったりする。白鵠の群れも斜候を一羽残すだけで、他はみな自然母のそばに集まる。)

母 (独り言を言う、)わたしはすべての規則をきちんと定めたつもりだったのに、なぜか、何もかもうまくゆかない。

(春の王女が眠る島が岸辺に漂い着く。自然母が歌う。)

眠りなさい、眠りなさい、わたしの春よ、 わたしの宝、わたしの心、静かに眠りなさい。 花よ、語るな、その美しい言葉を。 虫よ、囁くな、友の夢想を。 鳥よ、歌うな、恋の歌を。 春は眠って夢を見ている——桃色の雲の夢を。 (雲を見ながら、) 雲よ雲、春の雲、 桃色の雲、わたしの春を離れないで。

大衆 わたしの春を離れないで。

母 友よ友、春の友。 桃色の友、いつまでもこのままに、 何があっても、わたしの春を離れないで。

大衆 いつまでもこのままに、何があっても、わたしの春を離れないで。

(牧童の角笛、秋風、調和した鈴の音、細流のひそやかな囁き、すべてが眠ってしまった。どこからともなく、水車の音が聞こえる。

冬が大急ぎで上の世界に入ってくる。風がその後ろに従う。)

冬 春が起きたというが、そんなことがあるものか。

風 でも春の花卉たちがみなそう言っています。

冬 不届きな奴ら、畜生め。(桜を見て)これはどうしたこと、早くから眠れと言ったのに。ひどい目に遭わせてやるぞ。(外套を振ると、雪が降る。)

桜 冬姉さま、お許しください。

冬 つまらぬことを言うな。

春の七草 お母さま、お母さま!

冬 安心しろ、母はここには来ない、黙れ。(扉を開け、下の世界に入ってゆき、驚いて、)花たちはどうしたというのだ!(叫びながら四方を見回し、)扉がみな開いている、誰かが魔法の呪文を知ったのだ。(自然母を見て、)なるほど、すべては土撥鼠のいたずらだったのか。こんな奴、ひどい目に遭わせてやる。(静かに春のいる場所に近づき、)ははあ、桃色の雲がここにいる、わたしがずっと探していたあの桃色の雲が。今これを連れて行かなければ、二度とこんな好い機会はあるまい。(静かに島に渡り、雲の前に立ち、)美しい人だ。(その額に接吻する。)

桃色の雲 (目を開けて、)春ちゃん!

冬 わたしだよ。

雲 冬姉さま?

冬 そうだ、わたしについておいで。

雲 (冬と春を見比べて、)行きましょう。

冬 では、行こう。(立ち上がって歩き出す。雲は春を見て、まだためらう。)心配はいらない。さあ行こう、可愛がってあげるから。

雲 ほんとうに、嘘じゃないの?

(冬が笑いながら歩く。雲がその後ろに従う。

二人が扉を出て行く。春雨が糸のように降る。この瞬間、春が突然目を覚ます。)

春 わたしの雲、わたしの桃色の雲、わたしの大切な雲はどうなったの?(そして飛び起きる。)


【第七節】

(春の扉が大きく開く。春の昆虫と花卉たちがみな扉へ走ってゆく。上の世界から、「友よ、起きろ、春は起きたのだ」という歌声が聞こえる。)

大衆 ああ、嬉しい、嬉しい、春が起きた、春が起きた。

春 (狂ったように走り回り、)お母さま、わたしの雲、わたしの桃色の雲!

自然母 (目を開けて、)どうしたの、またあの子たちのいたずら?

春 お母さま、わたしの桃色の雲がいなくなった。誰かがわたしの雲を盗んでいった。夏姉さまかしら。(夏のところへ走ってゆき、)お姉さま、お姉さま、わたしの雲をどうしたの?

夏 (驚いて起き、)ああ! びっくりした。あなたの雲なら、わたしは知らないわ。わたしの雲なら、ここにあるけど。

(夏の雲がわずかに動き、雷電が起こる。夏の昆虫と花卉たちがみな扉へ走ってゆく。)

大衆 ああ、嬉しい、嬉しい、夏が起きた、夏が起きた。

春 秋姉さまが持っていったのかしら?

夏 わからないわ、早く聞きに行きなさい。

(みなが秋のところへ走ってゆく。

自然母は何も知らず、驚いて花卉と昆虫たちの騒ぎを見ている。雷鳴。)

春 お姉さま、お姉さま、返してください。

秋 (驚いて飛び起き、)何のこと、何を返すの?

春 桃色の雲を返してください……

秋 (当惑して、)桃色の雲を返す?

夏 春ちゃんの桃色の雲がいなくなったの。誰かに連れ去られたみたい。お姉さまは見なかった?

秋 見なかったわ。わたしのところには、灰色の雲しかないわ。

(秋の昆虫と花卉たちもみな秋と同時に起きて、扉に向かって歩いてゆく。)

大衆 ああ、嬉しい、嬉しい、秋が起きた、秋が起きた。

夏 いったい桃色の雲はどうなったのかしら?

秋 冬姉さまが持っていったのではない?

春 そうだわ、そうだわ、きっと冬姉さまよ。

夏 あのお姉さまはいつも意地悪ばかりして、ほんとに困るわ。

自然母 (秋のほうへ歩きながら言う、)お前、お前はどうしたの?(昆虫と花卉たちを見て、)どこへ行くの、どこへ行くのだ?

虫と花 春が起きた、夏が起きた、秋が起きた!

母 まあ、みな気が狂ったのか。わたしの杖はどこ、誰が持っていった?(秋と夏に向かって、)お前たちはどうしたの? みな眠りなさい! まだお前たちが起きる時ではないでしょう? 早く、早く眠りなさい。(花と虫に向かって、)止まれ、走るな!

(自然母の言葉を、誰も聞かず、依然として大騒ぎしている。)

春 お母さま、わたしの雲、わたしの桃色の雲。(泣く。)

秋と夏 冬姉さまが春ちゃんの雲を盗んだのよ。

母 ああ、大変だ、眠りなさい、眠りなさい! わたしの杖、わたしの杖はどこ?(虫に向かって、)ちょっと待ちなさい、ちょっと待ちなさい、走るなと言っているでしょう!

(誰も聞かない。雷鳴。秋の雲も動き出し、混乱がしだいに広がる。)

虫と花 春が起きた、夏が起きた、秋が起きた!

(みなが扉に押し合っている。上の世界から歌声が聞こえる。)

母 ああ、頭がおかしくなりそうだ。(扉に向かって、)愛のために、扉を閉じなさい。

(秋と夏の場面の前の幕が同時に下りる。花と虫がみな立ち止まる。)

燕子花 どうしたの!

向日葵 夏はどうなったの?

夏蝉 夏が来たと思っていたのに。

秋虫たち たしかに秋を見たのだが。

夏花たち 夢だったのかしら。

大衆 なんと不思議な夢だったことか。

ダリア あの春の畜生どもが騒ぐから、こんなことになったのだ。

春虫たち (扉の前で立ち止まったまま、)わたしたちもまだ早いようだ。

蠅 別に早くはないが、雨が降っている。

(蛇と蜥蜴もびしょ濡れで上の世界から戻ってくる。)

蛇 ああ、寒い寒い。

蜥蜴 ひどい目に遭った。

虫たち もう少し待とう。

黒蛇 蛇のように賢くなければ、だめだ。

蜥蜴 しかし蛇のようにびしょ濡れにならないのも、悪くないぞ。

蛇 大丈夫、すぐ乾く。

玉蝉花 わたしたちもまだ早いようだ。

牡丹 当然だ。

鈴蘭百合 わたしたちも少し待とう。


【第八節】

(上の世界では、春の花卉たちが列を作って踊り、蛙と土撥鼠もそこを走り回り、歌っている。)

春雨よ、春雨よ、恋しき春雨よ。 (花の合唱。) 春雨に起こされて、誰の根が喜ばぬか! 誰の花が楽しまぬか? 春の根は恋しきもの、 春の花は美しきもの。 (蛙の合唱。) 春雨に起こされて、誰の胸が高鳴らぬか、 誰が歌わずにいられようか? 愛の波、恋しき愛の波、 恋の歌、美しき恋の歌——春の雨を聽きながら。 (大衆の合唱。) 春雨に起こされて、誰に友がいないか? 友の顔を、誰が見ずにおられようか? 春の友、恋しき春の友、 友の顔、美しき友の顔——春雨の降る時に。

桜 静かに、静かに、冬が来る。 (冬が入ってきて、北へ向かい、男爵の邸宅のほうへ歩いてゆく。)

冬 ああ、ひどい雨だ、ひどい雨だ。

桃色の雲 (その後ろに従いながら、)それはわたしの雨なのです、まことに申し訳ありません。

冬 早く、早く。(走ってゆく。)

(花卉たちが歌う。) 雲よ雲、春の雲、 桃色の雲、わたしの春を離れないで。

(雲が少し立ち止まり、ためらっている。)

冬 畜生め、黙れ! これはもう春の雲ではない、わたしの雲だ、わたしの雲だ。さあ、行こう。

(雲がためらっている。冬が毅然として歩いてゆく。)

冬 勝手にしろ、行かなくてもいいのだぞ。

雲 行きます、行きます。

(冬と雲が去る。春子は寝間着一枚で、裸足のまま、家から飛び出してくる。髪はぼさぼさに乱れ、二人が去った方角へまっすぐに走る。春子の母、夏子、秋子が、みな驚いて後を追う。)

春子 返して、返して。冬姉さま、返してください。

母 (春子に追いつき、後ろから抱きとめて、)春や、坊や、どうしたの? どこへ行くの?

春子 (母の手から逃れようともがきながら、)放してください、お母さま、放して。あの男爵の娘の冬が、わたしの桃色の雲を連れ去ったのです。放してください。

母 春や、坊や、これはうわ言でしょう、桃色の雲なんてどこにあるの。

(夏子と秋子も追いつき、春子の母を助けて、春子が逃げ出さないようにする。)

秋子 桃色の雲なんてありませんよ。

夏子 これはみな熱のうわ言よ。

春子 違う、違う。たしかに、あの男爵の娘がわたしの大切な雲を盗んでいったのだ。

夏子 まあ、なんという恐ろしいうわ言。

秋子 (小声で、)伯母さま、あのことを春さんはみんな知っているのでしょうか?

母 (やはり小声で、)まだ知らないはずなのだけど。

秋子 とにかく、お医者さまを呼びに行ったほうがよいでしょう?

母 ああ、そうしましょう。

秋子 すぐに行ってまいります。(走り去る。)


夏子 金さんに電報を打ったらどうでしょう?

母 うん、では、そうしましょう。

夏子 すぐに打ってまいります。(走り去る。)

(母親は赤子を抱くように春子を抱いて、家の中へ入ってゆく。)

春子 わたしの雲、わたしの桃色の雲!(泣く。)

【スペイン劇壇の新星 厨川白村】


【一 ロマンティシズム】

二葉亭の書いた『其面影』の英訳本を読んで、かの国のある批評家は驚いて言った、日本にも近代生活の苦悩があるのかと。英米の人々は、今なお日本を花魁(訳者注:遊女のこと)と武士道の国と思っているようだ。これとまったく同様に、われわれもスペインをヨーロッパにおける唯一の「古い」国と思っている。大戦の渦中にも巻き込まれず、世界改造の波頭にも攫われず、今なお美しいロマンティシズムの夢路を歩む別世界だと思い込んでいる。それはスペインの人々が、日本人が裸体の角力を好んで見るように、今なお残忍野蛮な闘牛戯に狂奔し、日本人が舞妓の人形めいた姿を愛でるように、色彩濃艶なるスペイン特有の舞踊を心賞し、また女性を幽閉することにおいても日本とさほど変わらぬためである。

ロマンティシズムは南欧ラテン系諸国の特有物である。中欧北欧の諸国がとうにロマンティシズムの夢から覚めた今日、なお生活においても芸術においても依然としてロマンスの夢を見ているのは、ひとりスペインのみではない。イタリアもまた然りである。近い例を挙げれば、ダヌンツィオ(D'Annunzio)のフィウメ問題における行動は、一部の頑迷な日本人をいささか感服させたものの、実のところ極めて陳腐な時代遅れの思想から出たものである。すなわち顧みるに値しない旧ロマンティシズムにほかならない。かく見来れば、ダヌンツィオの芸術もまた、『死の勝利』にせよ、『炎』にせよ、『快楽の子』にせよ、とりわけ彼の抒情詩は、すべて極めてロマンティックな作品である。実行の世界に現れた時には、フィウメ事件のごとき甚だ無聊な状況のロマンティシズムとなる。ただ永遠に新しく、華美なる永遠の生命を持つ「芸術」の衣を纏って表現された時にのみ、なお現代人の心を打つ魅力がある。ゆえにわれわれが彼の作品を敬服するのは、われわれが今なお陳旧なるユゴー(Hugo)のロマンティシズムに心動かされ、『レ・ミゼラブル』や『ノートル・ダム・ド・パリ』を読んで涙するのとまったく同じことである。旧時代の武士道に何の興味もない人々が、劇化された『忠臣蔵』の芝居を見て面白いと感ずるのも、そこに芸術的表現の永遠性、不朽性があるからにほかならない。要するに、飛行機で大騒ぎしたダヌンツィオの態度は、ミソロンギに客死したバイロン(Byron)のロマンティシズムと見なすことができよう。しかし今の私の主旨は、イタリアを論ずることにはない。


【二 スペイン劇】

いずれにせよ、スペインはカルメン(Carmen)の国である。スペイン趣味には常に過度に濃艶な色彩が伴い、中世騎士時代の面影が潜んでいる。かつてカルデロン(Calderon)以来のいわゆる「意気」と「名誉」の類の理想主義は、今日に至るまでなおこの国と絡み合っている。耐え難い「近代」の風潮にはまったく頓着せず、労働問題、宗教問題、婦人問題といったもので人心を攪乱することも極めて稀である。

しかし桃源郷のような生活は、永久に続くはずがない。外来思想を無関係なこととして退ければ、足元から、鼻先から、火を噴くことになる。現実の多くの「問題」が、容赦なく、焦眉の急で迫ってくるのだ。スペインにおいて、このロマンティシズムからリアリズムへの思想の推移は、文芸の中で民衆芸術の性質を最も多く含む演劇において、最も明瞭に現れている。とりわけ外国人の目から見たスペイン文学は、カルデロン以来、戯曲が最も重要な地位を占めていることは、動かし難い事実である。

前世紀以来スペイン最大の戯曲家であるエチェガライ(Echegaray)は、おそらく滅びゆくロマンティシズムが残した最後の閃光であろう。彼とてもイプセン(Ibsen)の問題劇の影響を明らかに受けている。しかし、イプセンの『幽霊』に最も似た、遺伝を題材とした傑作『ドン・ファンの子』でさえも、なおロマンティックな作品であり、『マリアナ』や『カレアード』に至っては、内容も外形も近代的傾向からはるかに遠い。彼は五年前にすでに世を去った。

しかしこのエチェガライの系譜を継ぐ新人物ディセンタの戯曲は、なおロマンティックではあるが、共感はすでに無産階級へと移っている。彼のもっとも有名な著作『ファン・ホセ』(一八九五年作)では、階級闘争と労資の衝突を背景として描いている。劇中の主人公ファン・ホセが、自分の恋人を奪った雇主ポコを殺す惨劇は、ありふれた恋愛悲劇に比べれば、すでにかなり趣を異にしている。だが近代劇としては、古風な歌舞的ロマンティシズムの要素をまだ多く帯びているため、社会劇や問題劇の類とは見なしがたい。


【三 ベナベンテ】

だが、現在この国で最も偉大な戯曲家として全ヨーロッパに知られているのは、ベナベンテ(Jacinto Benavente)ただ一人である。彼こそは純粋なリアリストであり、また新時代の代表者である。ロマンティシズムの破壊者としての彼の地位は、おそらくバーナード・ショー(Bernard Shaw)の英文学における位置に比すべきであろう。嫌味たらしく上品ぶり、貴人気取りで、実は無知、遊惰、軽薄なスペイン上流社会の仮面を、痛快に剥ぎ取る彼の喜劇には、一種軽妙な趣があり、辛辣かつ痛快な北欧作品とは自ずと趣を異にしている。とりわけ鋭利な解剖刀を、虚偽の多い女性の生活に向ける時、その手腕の高さはことさら人を瞠目させるものがある。

ベナベンテは著名な医師の子で、千八百六十六年八月十二日の生まれ、ゆえに今は五十五歳である(訳者注:この文は一九二一年の作)。まずマドリードの大学で法律を修めたが、味気なく感じて文筆に身を投じ、初めは抒情詩と小説を書いた。詩集にも秀れた作品があるという。千八百九十三年以後は完全に劇壇の人となった。だが劇作家として名を成す前には、自ら舞台にも立った。今でも時々自作の劇中の役を演じている。彼の処女作『他人の巣の中で』は、マドリードの喜劇劇場で初演され、千八百九十四年のことであった。しかし徹底してリアリズムの立場から時世を描く彼の近代的作風は、当初、世間の人々、とりわけ旧思想家たちから甚だしい迫害と冷遇を受けた。しかし新思潮の大勢は、ついに彼を今日のヨーロッパ文芸界の第一人者とならしめた。最初に名を成したのは『有名な人々、野獣の餌食』等で、いずれもスペイン上流社会への諷罵である。とりわけ前者は、貧しい貴族の娘を中心人物に据え、周囲の姦悪で利己的な人物を対照させて貴族社会の内幕を描き出したもので、彼の傑作の一つとして名高い。

ベナベンテの戯曲は、言うまでもなく社会批評である。だがイプセン、ブリュー、エルヴィユーといった人々の問題劇とはやや趣を異にし、宣伝者めいた気配はまったくなく、現実をありのまま描写することで暗にそこに問題を示唆し、人に自ら考えさせ、自ら反省させる自然な方法をとっている。写実劇と言われながらも、この人の作品にはスペイン式の華麗な詩趣と情熱が常に漂っている。近年はさらに転じて象徴劇とも言うべき作品を書き、これもまた成功を収めた。

彼の著作は全部で二十巻に及ぶといい、近頃すでに全集の刊行に着手している。戯曲の数は八十篇、創作のほかに翻訳にも筆を染め、シェイクスピアの『空騒ぎ』や『十二夜』等をスペイン語に訳している。近年十年来、名声はいよいよ高まり、彼のいくつかの作品は、ラテンアメリカ諸国と最も関係の深いアメリカにおいて英訳出版されている。その中には、客観的描写で最も成功した『知事の妻』や『土曜の夜』、レオナルドの名画『ラ・ジョコンダ』の千古不可解の謎の微笑に新解釈を与えた『モナ・リザの微笑』、そして美しい童話のような『書物からすべてを学んだ王子』といった傑作がある。今やこれらの英訳によって、スペイン語を解さぬわれわれでも鑑賞できるようになった。英訳された諸作品のうち、『情熱の花』はアメリカで上演され、もっとも好評を博した傑作として知られている。

ここ数年、大戦のために極度に衰微したヨーロッパ文学の中にあって、ひとり戦場に関わることなく芸術創作に専心し得たスペイン文壇には、秀抜な作品が少なくない。小説家として現在ヨーロッパ最大の作家の一人であるガルドスも、戯曲に筆を染めて成功を収め、キンテーロ兄弟、マルキーナ、リバスといった新作家が続々と現れて、劇壇をいっそう賑わせている。小説の方面でも、近年ヨーロッパ諸国で最も多く読まれているのは、この国の作家イバニェスが欧州大戦の惨劇を題材にした『黙示録の四騎士』(死、戦争、疫病、飢饉)である。この作家は写実的であり、スペインのゾラとまで称されている。しかし彼の描写におけるロマンティックな色彩がなお濃厚であることは、彼の『伽藍の影』のような作品を併せ読めば、誰もがきっと感じるであろう。


【四 戯曲二篇】

およそ戯曲の梗概を聞くのは、宴会の話を聞くのにも増して興味に乏しい。だが私はベナベンテの作風を紹介するため、あえて彼の二つの名作を選び、この興味に乏しい芸当を一度演じてみよう。

ベナベンテの傑作には、農民生活や田舎の小市鎮の上流人物の内幕を題材にしたものが多い。ここでは『マルケーダ』(一九一三年作)と『寡婦の夫』(一九〇八年初演)の二篇を、この種の作品の代表として簡単に紹介する。

『マルケーダ』は、伝統的な血なまぐさい殺人悲劇で、ほとんどスペイン特有の有名な題材と言ってよい。田舎者の寡婦レモンタは、二度目の若い夫エステバンと暮らしているが、前夫との間に生まれた娘アカシアがいる。レモンタはこの娘によい婿を得ようと思い、言い寄る男も多いが、娘はすべて相手にしない。それも無理はない、娘はすでに密かに母の現在の夫エステバンと恋に落ちていたのだ。他の人々はみな知っていたが、母レモンタだけは気づいていなかった。第三幕で、レモンタは娘に向かって、夫エステバンを父と呼べと命ずる。娘はエステバンに接吻するが、どうしても「父」と呼ぶことができない。母はここに至って初めて事の真相を悟る。激しく夫を責める時、娘の熱烈な返答は意外なものであった——

レモンタ だがお前はあの人を父と呼ばない。この子は気でも狂ったのか? ああ! 唇を合わせ、腕に抱きしめて! 出て行け、出て行け! 今わかった、なぜお前が父と呼ばなかったか。今わかった、これはお前の罪だ——呪ってやる!

アカシア そう、わたしの罪です。殺してください! ほんとうです、ほんとうです! この人こそわたしが愛するただ一人の男なのです。

娘は生粋のスペイン式の情熱的な女である。この情熱的な女の激烈な言葉が、悲劇の結末となる。今やまさに野獣のごとく、父もなく母もなく娘もなく、ただ炎のような恋愛があるのみである。エステバンは銃でレモンタを撃ち殺す。

題名の La Malquerida、すなわち英語の Passion Flower(情熱の花)とは、トケイソウのことである。この戯曲の第二幕に、「風車のそばに住む女を愛する者は、不吉な時に恋をする。なぜなら彼女は自分の愛する愛情で愛するから、人は彼女を情熱の花と呼ぶ」という意味の歌がある。レモンタはこの歌を聞いて言う——

「わたしたちは風車のそばに住む者だ、みなそう言っている。風車のそばに住む女はきっとアカシア、わたしの娘だ。みなはあの子を情熱の花と呼んでいるのか? そうなのか、そうだったのか? だが、誰があの子を不当に愛しているのだ?……」

愛しているのは誰か、レモンタは知らない。知らないがゆえに、上に述べたような悲劇の大団円に至るのである。作者はこの歌を第二幕に伏線として置き、それをそのままこの戯曲の題名にも用いたのだ。(訳者注:引用した劇文は、張聞天氏の訳本をそのまま用いた。)

『寡婦の夫』は純粋な喜劇である。およそ極めて写実的な風俗劇は、しばしば上流の紳士諸氏の非難と攻撃を受けるものだが、これも同様で、しかし一般社会にはかなりの好評を博した芝居である。女主人公カロリーナは、国務大臣にして一世の重望を負った政治家の未亡人であるが、今では亡夫の同志フロレンシオと再婚している。その事件は、翌日がちょうど亡夫の銅像除幕式の日という、その前日のことである。

カロリーナは困惑していた。現在の夫フロレンシオと連れ立って銅像の除幕式に出れば、世間からどんな非難を受けるかわからないと思って。一方、銅像建設委員のほうでも、この銅像とともに「真理」「商業」「工業」という三体の女神の裸体像を建てることについて、さまざまな反対があり、論争が紛糾していた。

この時、カロリーナに好意を持たない亡夫の妹たちが、翌日の除幕式の機に乗じて、新しく出版された亡夫の評伝を彼女に見せる。この本の二百十四頁を開くと、故人の驚くべき書簡が載っている。これは自分の身の上を述べ、将来を悲観した述懐で、この本の編纂者カイサレンカに宛てたものであった。手紙にはこう書かれている——

「人生は悲しいものだ。わたしは生まれて以来、一度しか恋をしたことがない。一人の女だけを愛した記憶がある。それがわたしの妻だ。そして一人の友だけを信じた。それが友人フロレンシオだ。しかしこの妻とこの友、わたしが命を捧げても惜しくないこの二人が……ああ、どうしてこのことを告白できようか? 自分でも信じがたいことだが、実はあの二人は恋愛していたのだ。密かに、互いに狂ったように恋愛していたのだ。」

この政治家の死後、夫婦となった寡婦カロリーナと親友フロレンシオの二人が、実は彼の存命中にすでにこのような不義の恋に陥っていたことが、この書簡によってすべて暴露されたのである。フロレンシオはこの手紙は偽造だと主張し、名誉毀損の訴えを起こすと言い、さらにカイサレンカに決闘を申し込まねばならぬとまで言う。