Lu Xun Complete Works/zh-es/Feizao

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works‎ | zh-es
Revision as of 05:10, 24 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Regenerate bilingual page from DB)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Soap (肥皂)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Español

【鼻子 俄国 果戈理  】



【一】



三月廿五那一天,彼得堡出了异乎寻常的怪事情。住在升天大街的理发匠伊凡·雅各武莱维支(姓可是失掉了,连他的招牌上,也除了一个满脸涂着肥皂的绅士和“兼放淤血”这几个字之外,什么都看不见)——总之——住在升天大街的理发匠,伊凡·雅各武莱维支颇早的就醒来了,立刻闻到了新烤的面包香。他从床上欠起一点身子来,就看见象煞阔太太的,特别爱喝咖啡的他那女人,正从炉子里取出那烤好的面包。


“今天,普拉斯可夫耶·阿息波夫娜,我不想喝咖啡了,”伊凡·雅各武莱维支说;“还是吃一点儿热面包,加上葱。”(其实,伊凡·雅各武莱维支是咖啡和面包都想要的,但他知道一时要两样,可决计做不到,因为普拉斯可夫耶·阿息波夫娜就最讨厌这样的没规矩。)“让这傻瓜光吃面包去,我倒是这样好,”他的老婆想,“那就给我多出一份咖啡来了。”于是就把一个面包抛在桌子上。


伊凡·雅各武莱维支在小衫上罩好了燕尾服,靠桌子坐下了,撒上盐,准备好两个葱头,拿起刀来,显着象煞有介事的脸相,开手切面包。切成两半之后,向中间一望——吓他一跳的是看见了一点什么白东西。伊凡·雅各武莱维支拿刀轻轻的挖了一下,用指头去一摸,“很硬!”他自己说,“这是什么呀?”


他伸进指头去,拉了出来——一个鼻子!……


伊凡·雅各武莱维支不由的缩了手,擦过眼睛,再去触触看:是鼻子,真的鼻子!而且这鼻子还好象有些认识似的。伊凡的脸上就现出惊骇的神色来。但这惊骇,却敌不过他那夫人所表现的气恼。


“你从那里削了这鼻子来的,你这废料?”她忿忿的喝道。“你这流氓,你这酒鬼!我告诉警察去!这样的蠢货,我早听过三个客人说,你理发的时候总是使劲的拉鼻子,快要拉下来!”


但伊凡·雅各武莱维支却几乎没有进气了;他已经知道这并非别人的鼻子,正是每礼拜三和礼拜日来刮胡子的八等文官可伐罗夫的。


“等一等,普拉斯可夫耶·阿息波夫娜!用布片包起来,放在角落上罢;这么搁一下,我后来抛掉它就是。”


“不成!什么,一个割下来的鼻子放在我的屋子里,我肯的!……真是废料!他光会皮条磨剃刀,该做的事情就不知道马上做。你这闲汉,你这懒虫!你想我会替你去通报警察的吗?对不起!你这偷懒鬼,你这昏蛋!拿出去!随你拿到什么地方去!你倒给我闻着这样的东西的气味试试看!”


伊凡·雅各武莱维支象被打烂了似的站着。他想而又想——但不知道应该想什么。“怎么会有这样的事情的呢,”他搔着耳朵背后,终于说,“昨晚上回来的时候,喝醉了没有呢,可也不大明白了。可是,这事情,想来想去,总不象真的。首先,是面包烤得热透了的,鼻子却一点也不。这事情,我真想不通!”伊凡·雅各武莱维支不作声了。一想到如果警察发见这鼻子,就会给他吃官司,急得几乎要死。他眼前已经闪着盘银线的红领子,还看见一把剑在发光——他全身都抖起来了。于是取出裤子和靴子来,扮成低微模样,由他的爱妻的碎话送着行,用布片包了鼻子,走到街道上。


他原是想塞在那里的大门的基石下,或者一下子在什么街上抛掉,自己却弯进横街里面的。然而运气坏,正当紧要关头,竟遇见了一个熟人,问些什么“那里去,伊凡·雅各武莱维支?这么早,到谁家出包去呀”之类,使他抓不着机会。有一回,是已经很巧妙的抛掉的了,但远远的站着的岗兵,却用他那棍子指着叫喊道:“检起来罢,你落了什么了?”这真叫伊凡·雅各武莱维支除了仍然拾起鼻子来,塞进衣袋里之外,再没有别样的办法。这时候,大店小铺,都开了门,走路的人也渐渐的多起来,他也跟着完全绝望了。


他决计跑到以撒桥头去。也许怎么一来,可以抛在涅伐河里的罢?——但是,至今没有叙述过这一位有着许多可敬之处的我们的伊凡·雅各武莱维支,却是作者的错处。


恰如一切象样的俄国手艺工人一般,伊凡·雅各武莱维支是一个可怕的倒醉鬼;虽然天天刮着别人的脸,自己的却是向来不刮的。他那燕尾服(他决没有穿过常礼服)都是斑,因为本来是黑的,但到处变了带灰的黄色;硬领是闪闪的发着光,扣子掉了三个,只剩着线脚,然而伊凡·雅各武莱维支是一位伟大的冷嘲家,例如那八等文官可伐罗夫刮脸的时候,照例的要说:“你的手,伊凡·雅各武莱维支,总是有着烂了似的味儿的!”那么,伊凡·雅各武莱维支便回问道:“怎么会有烂了似的味儿的呢?”“这我不知道,朋友,可是臭的厉害呀。”八等文官回答说。伊凡·雅各武莱维支闻一点鼻烟,于是在面庞上,上唇上,耳朵背后,下巴底下——总而言之,无论那里,都随手涂上肥皂去,当作他的答话。


这可敬的市民现在到了以撒桥上了。他首先向周围一望,接着是伏在桥栏上,好象要看看下面可有许多鱼儿游着没有的样子,就悄悄的抛掉了那包着鼻子的布片,他仿佛一下子卸去了十普特[13]重的担子似的,伊凡·雅各武莱维支甚至于微笑了起来。他改变了去刮官脸的豫定,回转身走向挂着“茶点”的招牌那一面去了,因为想喝一杯热甜酒,——这时候,他突然看见一位大胡子,三角帽,挂着剑的风采堂堂的警察先生站在桥那边。伊凡·雅各武莱维支几乎要昏厥了。那警察先生用两个指头招着他,说道:“来一下,你!”


伊凡·雅各武莱维支是明白礼数的人,他老远的就除下那没边的帽子,赶忙走过去,说道:“阿呀,您好哇。”


“好什么呢。倒不如对我说,朋友,你站在那里干什么了?”


“什么也没有,先生,我不过做活回来,去看了一下水可流得快。”


“不要撒谎!瞒不了我的。照实说!”


“唔唔,是的,我早先就想,一礼拜两回,是的,就是三回也可以,替您先生刮刮脸,自然,这边是什么也不要的,先生。”伊凡·雅各武莱维支回答道。


“喂,朋友,不要扯谈!我的胡子是早有三个理发匠刮着的了,他们还算是很大的面子哩,你倒不如说你的事。还是赶快说:你在那里干什么?”


伊凡·雅各武莱维支的脸色发了青……但到这里,这怪事件却完全罩在雾里了,后来怎么呢,一点也不知道。




【二】



八等文官可伐罗夫醒得还早,用嘴唇弄了个“勃噜噜……”——这是他醒来一定要弄的,为什么呢,连他自己也说不出。可伐罗夫打过欠伸,就想去拿桌上的小镜子,为的是要看看昨夜里长在鼻子尖上的滞气[14]。但他吓了一大跳,该是鼻子的地方,变了光光滑滑的平面了!吓坏了的可伐罗夫拿过水来,湿了手巾,,擦了眼,但是,的确没有了鼻子!他想,不是做梦么,便用一只手去摸着看,拧着身子看,然而总好象不能算做梦。八等文官可伐罗夫跳下床,把全身抖擞了一通——但是,他没有鼻子!他叫立刻拿了衣服来,飞似的跑到警察总监那里去了。


但我们应该在这里讲几句关于可伐罗夫的话,给读者知道这八等文官究竟是怎样的一个人。说起八等文官来,就有种种。有靠着学校的毕业文凭,得到这个头衔的,也有从高加索那边弄到手的。这两种八等文官,就完全不一样。学校出身的八等文官……然而俄罗斯是一个奇特的国度,倘有谁说到一个八等文官罢,那么,从里喀以至勘察加的一切八等文官,就都以为说着了他自己。而且也不但八等文官,便是别的官职和头衔的人们,不妨说,也全是这样的;可伐罗夫便是高加索班的八等文官。他弄到了这地位,还不过刚刚两年,所以没有一刻忘记过这称号。但是,为格外体面和格外出色起见,他自己是从来不称八等文官的,总说是少佐。“好么,懂了罢”,如果在路上遇见一个卖坎肩的老婆子,他一定说,“送到我家里去。我的家在花园街。只要问:可伐罗夫少佐住在这里么?谁都会告诉你的。”倘是漂亮的姑娘,就还要加一点秘密似的嘱咐,悄悄的说道:“问去,我的好人,可伐罗夫少佐的家呀。”所以,从此以后,我们也不如称他少佐罢。


这可伐罗夫少佐是有每天上涅夫斯基大街散步的习惯的。他那坎肩上的领子总是雪白,挺硬。颊须呢,现在就修得象府县衙门里的测量技师,建筑家,联队里的军医,或是什么都独断独行,两颊通红,很能打波士顿纸牌的那些人们模样。这颊须到了面颊的中央之后,就一直生到鼻子那里去。可伐罗夫少佐是总带着许多淡红玛瑙印章的,有些上面刻着纹章,有些是刻着“星期三”“星期四”“星期一”这些字。可伐罗夫少佐的上圣彼得堡,当然有着他的必需,那就是在找寻和他身分相当的位置。着眼的是,弄得好,则副知事,如果不成,便是什么大机关的监督的椅子。可伐罗夫少佐也并非没有想到结婚,但是,必须有二十万圆的赔嫁,那么,读者也就自己明白,当发见他模样不坏而且十分稳当的鼻子,变了糟糕透顶的光光滑滑的平面的时候,少佐是怎样的心情了。


不凑巧的是街上连一辆马车也没有。他只好自己走,裹紧了外套,用手帕掩着脸,象是出了鼻血的样子。“也许是误会的。既然是鼻子,想来不至于这样瞎跑。”他想着,就走近一家点心店里去照镜。幸而那点心店里没有什么人;小伙计们在打扫房间,排好桌椅。还有几个是一副渴睡的脸,正用盘子搬出刚出笼的馒头来。沾了咖啡渍的昨天的报纸,被弃似的放在桌椅上。“谢天谢地,一个人也没有”,他想,“现在可以仔细的看一下了。”他惴惴的走到镜子跟前,就一望,“呸,畜生,这一副该死的脸呵!”他唾了一口,说,“如果有一点别的东西替代了鼻子,倒还好!可是什么也没有!……”


他懊丧得紧咬着嘴唇,走出了点心店。并且决意破了向来的惯例,在路上对谁也不用眼睛招呼,或是微笑了。但忽然生根似的他站住在一家的门前,他看见了出乎意料之外的事。那门外面停下了一辆马车,车门一开,就钻出一个穿礼服的绅士来,跑上阶沿去。当可伐罗夫看出那绅士就是他自己的鼻子的时候,他真是非常害怕,非常惊骇了!一看见这异乎寻常的现象,他觉得眼前的一切东西都在打旋子,就是要站稳也很难。但是,他终于下了决心——发疟疾似的全身颤抖着——无论如何,总得等候那绅士回到车子里。两分钟之后,鼻子果然下来了!他穿着高领的绣金的礼服,软皮裤,腰间还挂着一把剑。从带着羽毛的帽子推测起来,确是五等文官的服装;也可见是因公的拜会。他向两边一望,便叫车夫道:“走罢!”一上车,就这么的跑掉了。


可怜的可伐罗夫几乎要发疯。他不知道对于这样的怪事情,自己应该怎么想。昨天还在他脸上,做梦也想不到它会坐着马车,跑来跑去的鼻子,竟穿了礼服——怎么会有这样的事情呢!他就跟着马车跑上去。幸而并不远,马车又在一个旅馆前面停下了。


他也急急忙忙的跑到那边去。有一群女乞丐,脸上满包着绷带,只雕两个洞,露着那眼睛。这样子,他先前是以为可笑的。他冲过了乞丐群。另外的人还很少。可伐罗夫很兴奋,自己觉得心神不定,只是圆睁了眼睛,向各处找寻着先前的绅士。终于发见他站在一个铺子前面了。鼻子将脸埋在站起的高领里,正在很留神似的看着什么货色。


“我怎么去接近呢,”可伐罗夫想,“看一切——那礼服,那帽子——总之,看起一切打扮来,一定是五等文官。畜生,这真糟透了!”


他开始在那绅士旁边咳嗽了一下,但鼻子却一动也不动。


“可敬的先生……”可伐罗夫竭力振作着,说,“可敬的先生……”


“您贵干呀?”鼻子转过脸来,回答说。


“我真觉得非常奇怪,极可敬的先生……您应该知道您自己的住处的……可是我忽然在这里看见了您……什么地方?……您自己想想看……”


“对不起,您说的什么,我一点也不懂……请您说得清楚些罢。”


“教我怎么能说得更清楚呢?”可伐罗夫想,于是从新振作,接下去道,“自然……还有,我是少佐,一个少佐的我,没了鼻子在各处跑,不是太不象样么?如果是升天桥上卖着剥皮橘子的女商人或者什么,那么,没了鼻子坐着,也许倒是好玩的罢。然而,我正在找一个职位……况且我认识许多人家的夫人——譬如五等文官夫人契夫泰来瓦以及别的……请您自己想想看……真的是没有法子了,我实在……(这时可伐罗夫少佐耸一耸肩膀)……请您原谅罢……这事情,如果照着义务和名誉的法律说起来……不过这是您自己很明白的……”


“我一点也不懂,”鼻子回答说,“还是请您说得清楚些罢。”


“可敬的先生,”可伐罗夫不失他的威严,说,“倒是我不懂您的话是什么意思了……我们的事情是非常明白的……如果您要我说……那么,您是——我的鼻子吗!”


 鼻子看定了少佐,略略的皱一皱眉。

Jabón (肥皂)
Autor Lu Xun (鲁迅)
Título Jabón — Traducciones de literatura extranjera
Contenido Traducciones de Gógol, Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide, etc.
Traducción Claude / Martin Woesler

Volver al índice

Jabón (肥皂) — Traducciones de Lu Xun

La nariz (鼻子) — Rusia: Gógol

I

El veinticinco de marzo aconteció en Petersburgo un suceso extraordinariamente extraño. El barbero 伊凡·雅各武莱维支 (Iván Yákovlevich), residente en la calle de la Ascensión (su apellido se ha perdido, y en su rótulo, aparte de un caballero con el rostro cubierto de jabón y las palabras "También sangrías", nada se veía) — en suma, el barbero 伊凡·雅各武莱维支, residente en la calle de la Ascensión, se despertó bastante temprano y enseguida olió a pan recién horneado. Incorporándose un poco en la cama, vio a su esposa, que tenía aires de gran señora y era especialmente aficionada al café, sacando del horno el pan recién cocido.

—Hoy, 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜 (Praskovia Osípovna), no quiero café —dijo 伊凡·雅各武莱维支—, prefiero un poco de pan caliente con cebollas. —(En realidad, 伊凡·雅各武莱维支 quería las dos cosas, café y pan, pero sabía que era absolutamente imposible pedir ambas a la vez, pues 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜 detestaba tales faltas de modales.) «Que el tonto coma solo pan, así me conviene», pensó su mujer, «eso me deja una ración extra de café». Y arrojó un pan sobre la mesa.

伊凡·雅各武莱维支 se puso el frac sobre la camiseta, se sentó a la mesa, echó sal, preparó dos cebollas, tomó el cuchillo y, con expresión de suma gravedad, empezó a cortar el pan. Habiéndolo partido en dos mitades, miró al centro y se asustó al ver algo blanco. 伊凡·雅各武莱维支 hurgó cuidadosamente con el cuchillo y palpó con el dedo. «¡Qué duro!», dijo. «¿Qué será esto?»

Metió el dedo y extrajo... ¡una nariz!...

伊凡·雅各武莱维支 retiró involuntariamente la mano, se frotó los ojos y volvió a palpar: una nariz, ¡una nariz de verdad! Y esta nariz incluso le parecía vagamente familiar. El horror se pintó en el rostro de 伊凡. Pero ese horror no era nada comparado con la furia que desplegó su esposa.

—¿De dónde has cortado esa nariz, inútil? —gritó ella furiosa—. ¡Canalla! ¡Borracho! ¡Te denuncio a la policía! ¡Imbécil! Ya he oído a tres clientes decir que cuando les afeitas les tiras de la nariz tan fuerte que está a punto de desprenderse.

Pero 伊凡·雅各武莱维支 apenas podía respirar; ya había reconocido que aquella no era otra que la nariz del asesor colegiado 可伐罗夫 (Kovalyov), que venía a afeitarse todos los miércoles y domingos.

—Espera, 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜. La envuelvo en un trapo y la pongo en un rincón; que se quede ahí un rato y luego la tiro.

—¡De ninguna manera! ¿Una nariz cortada en mi casa? ¡Ni hablar!... ¡Inútil! Lo único que sabes hacer es afilar la navaja en la correa, pero lo que deberías hacer no lo haces nunca a tiempo. ¡Holgazán! ¡Zoquete! ¿Crees que voy a ir a la policía por ti? ¡Ni lo sueñes! ¡Vago! ¡Estúpido! ¡Llévátela! ¡Adonde quieras! ¡Pero no me la dejes oler!

伊凡·雅各武莱维支 se quedó plantado como si le hubieran apaleado. Pensó y pensó, pero no sabía qué pensar. «¿Cómo puede ocurrir algo así?», dijo al fin, rascándose detrás de la oreja. «Si volví borracho anoche, ya ni lo recuerdo. Pero este asunto, por más que lo pienso, no parece real. Para empezar, el pan se hornea bien, pero una nariz no tiene nada que ver. ¡No logro entenderlo!» 伊凡·雅各武莱维支 enmudeció. La idea de que la policía pudiera descubrir la nariz en su poder y procesarlo casi lo volvió loco. Ante sus ojos ya centelleaba el cuello rojo con galones de plata, y una espada brillaba: temblaba de pies a cabeza. Se puso pantalones y botas, se vistió del modo más discreto posible y, acompañado por los reproches de su querida esposa, salió a la calle con la nariz envuelta en un trapo.

Su intención era meterla bajo el umbral de algún portal o dejarla caer en alguna calle y luego doblar en un callejón. Pero la mala suerte quiso que en el momento crítico siempre se topara con un conocido que le preguntaba: «¿Adónde vas, 伊凡·雅各武莱维支?» o «¿A quién vas a afeitar tan temprano?», de modo que no encontraba oportunidad. Una vez la había dejado caer con gran destreza, pero un centinela apostado a lo lejos le señaló con la porra gritando: «¡Recoge eso! ¡Se te ha caído algo!» Así que 伊凡·雅各武莱维支 no tuvo más remedio que recoger la nariz y guardársela en el bolsillo. Mientras tanto, las tiendas abrían sus puertas y aparecían cada vez más transeúntes, y su desesperación fue total.

Decidió correr al puente de San Isaac. Quizás pudiera arrojarla de algún modo al 涅瓦河 (Nevá). Pero es culpa del autor que hasta ahora no se haya dicho nada de nuestro 伊凡·雅各武莱维支, que posee muchas cualidades respetables.

Como todo artesano ruso que se precie, 伊凡·雅各武莱维支 era un terrible borrachín; aunque afeitaba cada día caras ajenas, la suya permanecía perpetuamente sin afeitar. Su frac (jamás vestía levita) estaba cubierto de manchas: originalmente negro, se había vuelto gris amarillento por todas partes; el cuello duro relucía, y faltaban tres botones, quedando solo los hilos. Sin embargo, 伊凡·雅各武莱维支 era un gran satirista. Por ejemplo, cuando el asesor colegiado 可伐罗夫 decía durante el afeitado, como solía: «Tus manos, 伊凡·雅各武莱维支, siempre huelen a podrido», 伊凡·雅各武莱维支 respondía: «¿Por qué habrían de oler a podrido?» — «No lo sé, amigo, pero apestan terriblemente», contestaba el asesor colegiado. 伊凡·雅各武莱维支 tomaba una pizca de rapé y luego enjabonaba mejillas, labio superior, detrás de las orejas, bajo la barbilla — en fin, dondequiera que le diera la mano — todo con jabón, como respuesta.

Este respetable ciudadano llegó al puente de San Isaac. Primero miró a su alrededor; luego se apoyó en la barandilla, como si quisiera ver si nadaban muchos peces debajo, y con disimulo dejó caer el paño que envolvía la nariz. Se sintió como si le hubieran quitado de encima un peso de diez puds; 伊凡·雅各武莱维支 incluso sonrió. En lugar de ir a afeitar caras de funcionarios, como tenía previsto, se encaminó hacia un establecimiento con un cartel que rezaba «Refrescos y té», pues le apetecía un vaso de ponche caliente. Pero de pronto vio en el otro extremo del puente a un imponente agente de policía, con tricornio, espada y gran bigote. 伊凡·雅各武莱维支 casi se desmayó. El agente le hizo señas con dos dedos y dijo:

—Acérquese, buen hombre.

伊凡·雅各武莱维支, que conocía las buenas maneras, se quitó la gorra desde lejos y se apresuró a acercarse:

—¡Buenos días, señor!

—No tan buenos. Más bien dígame, amigo: ¿qué estaba haciendo ahí en el puente?

—Lo juro, señor, solo iba a afeitar a un cliente y me paré a mirar si el río corría rápido.

—¡No mienta! No me engañará. ¡Diga la verdad!

—Bueno, señor, yo pensaba que tal vez podría... una o dos veces por semana, o incluso tres, afeitarlo a usted gratuitamente, señor, si le parece...

—No, no, amigo, no cambie de tema. Yo ya tengo tres barberos, y todos se sienten muy honrados. Mejor dígame: ¿qué estaba haciendo?

El rostro de 伊凡·雅各武莱维支 se puso lívido... Pero aquí el extraño suceso queda totalmente envuelto en niebla, y lo que pasó después no se sabe en absoluto.

II

El asesor colegiado 可伐罗夫 (Kovalyov) se despertó bastante temprano y emitió con los labios un «brrrr...» --algo que hacía siempre al despertar, sin saber por qué. Tras bostezar, quiso coger el espejito de la mesilla de noche para examinar el granito que la noche anterior le había salido en la punta de la nariz. Pero, ¡enorme fue su espanto!, pues donde debía estar la nariz no había más que una superficie lisa y plana. Aterrorizado, 可伐罗夫 se echó agua, se frotó los ojos con una toalla, miró bien: efectivamente, ¡la nariz había desaparecido! Se pellizcó para asegurarse de que no soñaba, pero no: no era un sueño. El asesor colegiado 可伐罗夫 saltó de la cama, se sacudió entero: pero no tenía nariz. Pidió que le trajeran la ropa y corrió como un rayo a la comisaría de policía.

Pero debemos decir aquí algo sobre 可伐罗夫 para que el lector sepa qué clase de hombre era este asesor colegiado. Había obtenido el título no por los estudios sino por la vía del Cáucaso. Era muy coqueto con su rango; tenía la costumbre de no llamarse nunca «asesor colegiado» sino «comandante». Cuando en la calle se cruzaba con una vendedora de camisolas, le decía: «Envíemela a casa, buena mujer. Mi casa está en la calle del Jardín. Pregunte por la residencia del comandante 可伐罗夫; cualquiera se la indicará.» Si la mujer era guapa, añadía en voz baja: «Pregunte por la casa del comandante 可伐罗夫, querida.»

Tenía la costumbre de pasear todos los días por la avenida 涅夫斯基 (Nevski). El cuello de su chaleco estaba siempre impecable y tieso. Sus patillas llegaban hasta la mitad de la mejilla y luego se dirigían rectas hacia la nariz. Llevaba siempre numerosos sellos de cornalina rosa, algunos con escudos de armas, otros grabados con los días de la semana. Había venido a San Petersburgo para buscar un puesto acorde con su rango: si todo iba bien, un vicegobernador; si no, al menos inspector de algún departamento importante. También pensaba en casarse, pero solo con una mujer que le aportara al menos doscientos mil rublos de dote.

Y ahora, imagínese el lector el estado de ánimo del comandante al descubrir que en el lugar de su nariz, bastante aceptable y proporcionada, se extendía una superficie ridículamente lisa y plana.

Para colmo, no había ni un solo coche de alquiler en la calle. Tuvo que ir a pie, envuelto en su abrigo, con un pañuelo tapándole la cara, como si le sangrara la nariz. «Quizás sea una ilusión», pensó, y entró en una pastelería para mirarse al espejo. Por fortuna no había nadie; los dependientes barrían y colocaban las sillas. Algunos, con cara de sueño, sacaban bandejas de bollos recién horneados. Los periódicos del día anterior, manchados de café, yacían abandonados sobre las mesas. «Gracias a Dios, no hay nadie», pensó 可伐罗夫. «Ahora puedo mirar tranquilamente.» Se acercó con cautela al espejo y miró. «¡Maldita sea, qué cara!», exclamó escupiéndose. «Si al menos hubiera algo en su lugar, ¡pero nada!...»

Salió de la pastelería mordiéndose los labios de rabia y decidió no mirar ni saludar a nadie por la calle, en contra de su costumbre. Pero de pronto se quedó clavado ante la puerta de una casa: ante ella se detuvo un carruaje, la portezuela se abrió y un caballero uniformado saltó y subió corriendo las escaleras. Cuando 可伐罗夫 reconoció que aquel caballero era su propia nariz, un terror indescriptible se apoderó de él. La nariz vestía un uniforme bordado de oro con cuello alto, pantalón de gamuza y espada al cinto. Por el sombrero emplumado se deducía que ostentaba el rango de consejero de Estado, rango quinto. Al cabo de dos minutos, la nariz bajó de nuevo. Miró a ambos lados, dijo al cochero «¡En marcha!» y se alejó en el carruaje.

El pobre 可伐罗夫 casi enloqueció. No sabía qué pensar de tan extraño suceso. ¿Cómo era posible que una nariz, que ayer aún estaba en su cara, se paseara en carruaje vestida de uniforme? La siguió corriendo hasta un hotel.

Allí la encontró de pie ante una tienda, examinando mercancías con aire de profunda atención, el rostro oculto tras el alto cuello.

«¿Cómo me acerco?», pensó 可伐罗夫. «Por todo —el uniforme, el sombrero— se ve que es consejero de Estado, grado quinto. ¡Maldita sea!»

Se puso a toser junto al caballero, pero la nariz no se inmutó.

—Respetable señor... —empezó 可伐罗夫, armándose de valor.

—¿Qué desea? —respondió la nariz volviéndose.

—Me resulta muy extraño, respetable señor... Usted debe conocer su lugar... y de pronto lo encuentro aquí... Usted mismo comprenderá...

—Perdone, no entiendo nada de lo que dice. Explíquese mejor.

—¿Cómo puedo explicarme mejor? —pensó 可伐罗夫, y haciendo un esfuerzo dijo—: Naturalmente... además soy comandante, y que un comandante como yo ande por ahí sin nariz, convendrá conmigo en que no es decoroso.

—Se equivoca usted, respetable señor. Yo soy yo mismo. Entre nosotros no puede haber relación alguna. A juzgar por los botones de su uniforme, usted pertenece a un departamento completamente distinto.

Dicho esto, la nariz se volvió y no le hizo más caso.

可伐罗夫 quedó completamente aturdido; no sabía qué hacer ni qué pensar. De pronto oyó el agradable frufrú de un vestido femenino. Se acercó una dama de cierta edad, toda cubierta de encajes, acompañada de una joven esbelta vestida de blanco con un sombrero amarillo claro. Detrás venía un lacayo alto con enormes patillas.

可伐罗夫 se acercó, se arregló el cuello de batista y miró a todos lados con sonrisas. Pero al recordar que donde debería estar su nariz no había más que una superficie lisa, se le saltaron las lágrimas. Se volvió para buscar al caballero del uniforme, pero la nariz había desaparecido; seguramente se había subido al carruaje para hacer otra visita.

Esto sumió a 可伐罗夫 en la más completa desesperación. Volvió sobre sus pasos, se detuvo un instante bajo los soportales, escudriñó en todas direcciones con la esperanza de localizar la nariz. Recordaba perfectamente su sombrero emplumado y su uniforme bordado en oro. Pero su abrigo, el color del carruaje y los caballos, si llevaba lacayo y con qué librea: todo eso lo había olvidado. Además, los carruajes que pasaban eran innumerables y todos iban a gran velocidad; aunque reconociera uno, ¿cómo detenerlo?

Era un hermoso día soleado. La avenida Nevski estaba abarrotada. Desde el puente de la Policía hasta el puente Aníchkin, una cascada de damas inundaba las aceras. Allí venía un conocido suyo, consejero de la séptima clase, al que él llamaba «teniente coronel», especialmente delante de extraños. También estaba el jefe de sección del Senado, Yolkin, su buen amigo, el que siempre perdía jugando al Boston de ocho. Y otro comandante, también ascendido en el Cáucaso, le hacía señas con la mano.

—¡Maldición! —exclamó 可伐罗夫—. ¡Cochero, lléveme directamente a la comisaría!

Subió al carruaje y durante todo el trayecto no dejó de gritar al cochero: «¡Más rápido! ¡Más rápido!»

—¿Está el comisario? —preguntó al entrar.

—No, acaba de salir —respondió el portero—. Si hubiera venido un minuto antes, lo habría encontrado.

—¡Qué mala suerte!

可伐罗夫 volvió a subir al carruaje y gritó con voz desesperada:

—¡En marcha!

—¿Adónde? —preguntó el cochero.

—¡Adelante, siempre adelante!

—¿Cómo adelante? Aquí hay una esquina. ¿A la derecha o a la izquierda?

Esta pregunta detuvo a 可伐罗夫 y le obligó a reflexionar. En su situación, lo primero sería acudir a la oficina de periódicos para publicar un anuncio, de modo que cualquiera que viera la nariz pudiera llevarla ante él o al menos informar de su paradero. Ordenó al cochero dirigirse allí y no dejó de golpearle la espalda con el puño durante todo el trayecto, repitiendo: «¡Más rápido, bribón! ¡Más rápido, estafador!»

Llegaron por fin. 可伐罗夫 entró jadeando en el vestíbulo. Un empleado canoso con gafas y frac viejo estaba sentado a una mesa, contando monedas de cobre que le habían entregado.

—¿Quién recibe los anuncios? —gritó 可伐罗夫.

—Servidor. ¿Qué desea?

—Quiero publicar un anuncio...

—Espere un momento, por favor... Dos rublos cuarenta y tres kopeks... Un momento más... Un rublo sesenta y cuatro... ¿En qué puedo servirle?

—He sido víctima de un fraude, de un engaño... No he logrado atrapar al culpable. Quiero publicar un anuncio: quien capture al ladrón recibirá una recompensa generosa.

—¿Puedo saber su apellido?

—¿Mi apellido? ¿Para qué? No puedo dárselo. Tengo muchas conocidas: la señora del consejero de Estado quinto Chejtariova, la coronela Pelaguéia Grigórievna Podtóchina... ¡Si se enteraran, sería terrible! Ponga simplemente: un asesor colegiado, o mejor aún: un señor con grado de comandante.

—¿Y el fugitivo es un criado suyo?

—¿Un criado? ¡Eso sería un fraude menor! Lo que ha huido es... mi nariz.

—¡Vaya nombre curioso! ¿Y esa señorita Nariz le ha robado una suma importante?

—¡Nariz! ¡No entiende nada! Se trata de mi propia nariz, la que estaba en mi cara, y ahora anda por la ciudad en carruaje haciéndose pasar por consejero de Estado. Por eso necesito publicar el anuncio: que quien la vea la detenga y me la traiga. La nariz es la parte más visible del cuerpo. ¡Imagínese mi situación! No es como un dedo del pie, que se puede esconder en la bota.

El empleado apretó los labios, pensativo.

—No, no podemos publicar un anuncio así en nuestro periódico —dijo al fin, tras un largo silencio.

—¿Cómo? ¿Por qué no?

—Porque podría dañar la reputación del periódico. Si todo el mundo empezara a publicar que se le ha escapado la nariz, ¿adónde iríamos a parar? Ya han corrido bastantes rumores de que publicamos artículos absurdos y noticias falsas...

—¡Pero esto no es absurdo! ¡Es algo que me ha pasado a mí!

—Eso cree usted. Pero mire, la semana pasada vino un funcionario exactamente igual que usted, se sentó aquí mismo, y su anuncio costó dos rublos setenta y tres kopeks; y al final resultó que el caniche que había perdido era un caniche blanco corriente. ¿Lo ve? No podemos aceptar su anuncio.

可伐罗夫 salió de la oficina completamente desanimado.

Autorretrato de Gide — Japón: 石川武 (Ishikawa Takeshi)

En el tercer tomo de la edición francesa de las «Obras completas de Gide» hay un breve ensayo titulado «Retrato del autor». La fecha es desconocida; quizás data de alrededor de 1901. Como aún resulta de cierto interés, se reproduce aquí íntegramente.

El Vallotton mencionado aquí es un célebre grabador francés. En la colección de ensayos literarios del poeta Gourmont, «El libro de las máscaras», creó retratos de muchos autores franceses.

Según las palabras de Martin Chauffier, editor de las «Obras completas», este retrato parece haber aparecido en la obra por entregas «Describiéndose a sí mismo», publicada en el periódico «Le Cri de Paris», acompañado de un artículo de Gide. El retrato fue posteriormente incluido en «El libro de las máscaras».

Cuando Vallotton realizó este grabado en madera, nunca había visto a Gide; trabajó únicamente a partir de una fotografía tomada bajo palmeras en Biskra (África). Poco después, cuando se encontraron por primera vez, Vallotton exclamó: «¡Por mi grabado, difícilmente se le habría reconocido!»

Que Gide amaba el Sur (Italia y África) y que sus muchos viajes produjeron muchas de sus obras maestras es bien sabido. Los críticos lo atribuyen a la sangre de su línea paterna, procedente de la región de Uzès, en el sur de Francia.

(Traducido por 罗文 (Luo Wen) de «文化集団» (Bunka Shudan), vol. 2, n.° 8.)

(Publicado en «译文» (Yiwen, Traducciones), vol. 1, n.° 2, 16 de octubre de 1934.)

Canción de amor — Rumanía, Sadoveanu

Uno

Nuestros carros se detuvieron en el claro del bosque de Zigonari. Una gran hoguera de leña menuda iluminaba a los arrieros con su resplandor rojizo. En la oscuridad lejana descansaban los bueyes desuncidos. Cuando las llamas se avivaban, se distinguían con claridad; luego se hundían de nuevo en la penumbra. A su lado estaban los carros cargados, de los que sobresalían varas de medir: eran comerciantes de camino a la feria.

La noche era tibia y serena. Las estrellas centelleaban vivamente en el cielo despejado. Alrededor de la hoguera los hombres fumaban sus pipas. Uno empezó a cantar — una vieja melodía que hablaba de amor y pérdida, de bosques y montañas, de la nostalgia que llena al hombre cuando está lejos de su amada.

Los demás escuchaban. A la luz temblorosa del fuego sus rostros eran graves y pensativos. Todos conocían la canción, pues era su canción: la canción de los viajeros, los comerciantes, los sin hogar que vagaban por los bosques de Rumanía y entonaban las mismas viejas melodías en cada hoguera.

La boda

Después todos volvieron a sentarse a beber vino, pero el cuñado de 娜斯达西耶 (Nastassye), 杜米特鲁 (Dumitru), al parecer ya no quería beber de la copa; con toda seriedad se puso a beber del zapatito de su esposa.

El baile continuó: después de Brühl vino Batut, después de Batut vino Karasher; en el claro del bosque volvieron a resonar risas y cantos. La noche en Zigonari fue una de esas noches rumanas que no se olvidan: las estrellas centelleaban en el cielo negro, el fuego ardía, el vino corría, y las viejas canciones subían como humo hacia la oscuridad.

Al final, cada cual cantaba para sí, cada uno su propia melodía, y sin embargo todos armonizaban: un coro de voces individuales, cada una sola y sin embargo unida, como el pueblo rumano mismo, que siempre camina solo y sin embargo permanece unido.

La aldeana — Bulgaria, Vazov

(Un episodio histórico)

Uno

El veinte de mayo de mil ochocientos setenta y seis, por la tarde — el mismo día en que las fuerzas de Botev sufrieron una devastadora derrota en los Balcanes y el propio Botev fue muerto por el cruel Dzhambalas—, una aldeana que había venido del pueblo vecino de Etropole llegó al vado del río Isker.

Era una mujer sencilla, ni joven ni vieja, con el rostro curtido por la intemperie de las campesinas búlgaras y las manos fuertes de una mujer que había trabajado toda su vida. A la espalda llevaba un cesto con algunas provisiones para su familia al otro lado del río.

El río estaba crecido por las lluvias primaverales, y el vado, normalmente seguro para cruzar, tenía un aspecto amenazador. El agua parda se arremolinaba y espumeaba, y en los bordes se habían acumulado troncos a la deriva y barro. Pero la mujer tenía que cruzar: al otro lado la esperaban su marido y sus hijos.

El cruce

¿Qué hacer? ¿Esperar al amanecer? No quería, aunque el gallo de Lyutibrod ya anunciaba el alba que se acercaba.

Tomó su decisión. Con las manos de una campesina acostumbrada a cargar pesos, empujó la barca al agua. La barca se balanceó peligrosamente, pero resistió. Agarró el remo y comenzó a remar — contra la corriente, contra el miedo, contra la oscuridad.

La historia de esta mujer sin nombre es la historia de Bulgaria en aquel año: una barca pequeña y frágil contra una corriente furiosa, y la voluntad inquebrantable de alcanzar la otra orilla — a cualquier precio.

Nota del traductor

La pieza breve «La aldeana» se titulaba originalmente «La búlgara» y fue retraducida de la antología traducida por la señora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), en la Biblioteca Universal Reclam, número cinco mil cincuenta y nueve. La antología se titula «La búlgara y otros cuentos»; esta es la primera pieza, que retrata a la típica aldeana de su país: supersticiosa, testaruda, pero robusta y valiente, junto con su concepción de la revolución, de la nación, de la fe. Aunque este cuento es sencillo, está escrito con gran claridad, y los lugares y personajes son reales. Aunque ya han pasado sesenta años, creo que aún posee un gran poder para conmover.

(Publicado en el último número de «译文» (Yiwen, Traducciones), 16 de septiembre de 1935.)

Almas muertas (fragmento) — Rusia, Gógol

El primer día, 安德烈·伊凡诺维奇 (Andréi Ivánovich) se mostró algo preocupado por la llegada del huésped. Temía que pudiera resultar una carga y alterar la rutina diaria que tan felizmente había establecido. Pero su preocupación resultó del todo infundada. Nuestro amigo 巴维尔·伊凡诺维奇 (Pável Ivánovich) desplegó un talento y una elasticidad verdaderamente notables para adaptarse a todo. Alabó la filosofía de su anfitrión como genuinamente sabia, declarando que la vida campestre era la única digna de un ser humano. Admiró la soledad y sus bendiciones, dijo que él mismo había acariciado durante mucho tiempo el deseo de establecerse en el campo. En suma: Pável Ivánovich poseía la magistral habilidad de mostrar a cada persona que era exactamente de la misma opinión.

田登尼可夫 (Tentetnikov) quedó profundamente sorprendido por estas palabras. «¡Un individuo extremadamente peculiar, este 乞乞可夫 (Chíchikov)!», pensó.

«¡Un tipo extraño, este Tentetnikov!», pensó Chíchikov por su parte. Y luego dijo en voz alta: «安德烈·伊凡诺维奇, por favor, dame como a un hermano lo que te pido.» Su tono era tan cálido, tan sincero, que Tentetnikov casi se conmovió. Casi, pues en las profundidades de su conciencia se agitaba una desconfianza que no podía nombrar del todo.