Lu Xun Complete Works/zh-de/Changming deng

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works‎ | zh-de
Revision as of 05:09, 24 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Regenerate bilingual page from DB)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

The Eternal Lamp (长明灯)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Deutsch

春陰的下午,吉光屯唯一的茶館子裏的空氣又有些緊張了,人們的耳朵裏,仿佛還留著一種微細沉實的聲息——「熄掉他罷!」

  但當然並不是全屯的人們都如此。這屯上的居民是不大出行的,動一動就須查黃歷,看那上面是否寫著「不宜出行」;倘沒有寫,出去也須先走喜神方,迎吉利。不拘禁忌地坐在茶館裏的不過幾個以豁達自居的青年人,但在蟄居人的意中卻以為個個都是敗家子。

  現在也無非就是這茶館裏的空氣有些緊張。

  「還是這樣麼?」三角臉的拿起茶碗,問。

  「聽說,還是這樣,」方頭說,「還是盡說‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加發閃了。見鬼!這是我們屯上的一個大害,你不要看得微細。我們倒應該想個法子來除掉他!」

  「除掉他,算什麼一回事。他不過是一個……。什麼東西!造廟的時候,他的祖宗就捐過錢,現在他卻要來吹熄長明燈。這不是不肖子孫?我們上縣去,送他忤逆!」闊亭捏了拳頭,在桌上一擊,慷慨地說。一只斜蓋著的茶碗蓋子也噫的一聲,翻了身。

  「不成。要送忤逆,須是他的父母,母舅……」方頭說。

  「可惜他只有一個伯父……」闊亭立刻頹唐了。

  「闊亭!」方頭突然叫道。「你昨天的牌風可好?」

  闊亭睜著眼看了他一會,沒有便答;胖臉的莊七光已經放開喉嚨嚷起來了:

  「吹熄了燈,我們的吉光屯還成什麼吉光屯,不就完了麼?老年人不都說麼:這燈還是梁武帝點起的,一直傳下來,沒有熄過;連長毛造反的時候也沒有熄過……。你看,嘖,那火光不是綠瑩瑩的麼?外路人經過這裏的都要看一看,都稱贊……。嘖,多麼好……。他現在這麼胡鬧,什麼意思?……」

  「他不是發了瘋麼?你還沒有知道?」方頭帶些藐視的神氣說。

  「哼,你聰明!」莊七光的臉上就走了油。

  「我想:還不如用老法子騙他一騙,」灰五嬸,本店的主人兼工人,本來是旁聽著的,看見形勢有些離了她專註的本題了,便趕忙來岔開紛爭,拉到正經事上去。

  「什麼老法子?」莊七光詫異地問。

  「他不是先就發過一回瘋麼,和現在一模一樣。那時他的父親還在,騙了他一騙,就治好了。」

  「怎麼騙?我怎麼不知道?」莊七光更其詫異地問。

  「你怎麼會知道?那時你們都還是小把戲呢,單知道喝奶拉矢。便是我,那時也不這樣。你看我那時的一雙手呵,真是粉嫩粉嫩……」

  「你現在也還是粉嫩粉嫩……」方頭說。

  「放你媽的屁!」灰五嬸怒目地笑了起來,「莫胡說了。我們講正經話。他那時也還年青哩;他的老子也就有些瘋的。聽說:有一天他的祖父帶他進社廟去,教他拜社老爺,瘟將軍,王靈官老爺,他就害怕了,硬不拜,跑了出來,從此便有些怪。後來就像現在一樣,一見人總和他們商量吹熄正殿上的長明燈。他說熄了便再不會有蝗蟲和病痛,真是像一件天大的正事似的。大約那是邪祟附了體,怕見正路神道了。要是我們,會怕見社老爺麼?你們的茶不冷了麼?對一點熱水罷。好,他後來就自己闖進去,要去吹。他的老子又太疼愛他,不肯將他鎖起來。呵,後來不是全屯動了公憤,和他老子去吵鬧了麼?可是,沒有辦法,——幸虧我家的死鬼那時還在,給想了一個法:將長明燈用厚棉被一圍,漆漆黑黑地,領他去看,說是已經吹熄了。」

  「唉唉,這真虧他想得出。」三角臉吐一口氣,說,不勝感服之至似的。

  「費什麼這樣的手腳,」闊亭憤憤地說,「這樣的東西,打死了就完了,嚇!」

  「那怎麼行?」她吃驚地看著他,連忙搖手道,「那怎麼行!他的祖父不是捏過印靶子的麼?」

  闊亭們立刻面面相覷,覺得除了「死鬼」的妙法以外,也委實無法可想了。

  「後來就好了的!」她又用手背抹去一些嘴角上的白沫,更快地說,「後來全好了的!他從此也就不再走進廟門去,也不再提起什麼來,許多年。不知道怎麼這回看了賽會之後不多幾天,又瘋了起來了。哦,同先前一模一樣。午後他就走過這裏,一定又上廟裏去了。你們和四爺商量商量去,還是再騙他一騙好。那燈不是梁五弟點起來的麼?不是說,那燈一滅,這裏就要變海,我們就都要變泥鰍麼?你們快去和四爺商量商量罷,要不……」

  「我們還是先到廟前去看一看,」方頭說著,便軒昂地出了門。

  闊亭和莊七光也跟著出去了。三角臉走得最後,將到門口,回過頭來說道:

  「這回就記了我的賬!入他……。」

  灰五嬸答應著,走到東墻下拾起一塊木炭來,就在墻上畫有一個小三角形和一串短短的細線的下面,劃添了兩條線。

  他們望見社廟的時候,果然一並看到了幾個人:一個正是他,兩個是閑看的,三個是孩子。

  但廟門卻緊緊地關著。

  「好!廟門還關著。」闊亭高興地說。

  他們一走近,孩子們似乎也都膽壯,圍近去了。本來對了廟門立著的他,也轉過臉來對他們看。

  他也還如平常一樣,黃的方臉和藍布破大衫,只在濃眉底下的大而且長的眼睛中,略帶些異樣的光閃,看人就許多工夫不眨眼,並且總含著悲憤疑懼的神情。短的頭發上粘著兩片稻草葉,那該是孩子暗暗地從背後給他放上去的,因為他們向他頭上一看之後,就都縮了頸子,笑著將舌頭很快地一伸。

  他們站定了,各人都互看著別個的臉。

  「你幹什麼?」但三角臉終於走上一步,詰問了。

  「我叫老黑開門,」他低聲,溫和地說。「就因為那一盞燈必須吹熄。你看,三頭六臂的藍臉,三只眼睛,長帽,半個的頭,牛頭和豬牙齒,都應該吹熄……吹熄。吹熄,我們就不會有蝗蟲,不會有豬嘴瘟……。」

  「唏唏,胡鬧!」闊亭輕蔑地笑了出來,「你吹熄了燈,蝗蟲會還要多,你就要生豬嘴瘟!」

  「唏唏!」莊七光也陪著笑。

  一個赤膊孩子擎起他玩弄著的葦子,對他瞄準著,將櫻桃似的小口一張,道:

  「吧!」

  「你還是回去罷!倘不,你的伯伯會打斷你的骨頭!燈麼,我替你吹。你過幾天來看就知道。」闊亭大聲說。

  他兩眼更發出閃閃的光來,釘一般看定闊亭的眼,使闊亭的眼光趕緊辟易了。

  「你吹?」他嘲笑似的微笑,但接著就堅定地說,「不能!不要你們。我自己去熄,此刻去熄!」

  闊亭便立刻頹唐得酒醒之後似的無力;方頭卻已站上去了,慢慢地說道:

  「你是一向懂事的,這一回可是太胡塗了。讓我來開導你罷,你也許能夠明白。就是吹熄了燈,那些東西不是還在麼?不要這麼傻頭傻腦了,還是回去!睡覺去!」

  「我知道的,熄了也還在。」他忽又現出陰鷙的笑容,但是立即收斂了,沉實地說道,「然而我只能姑且這麼辦。我先來這麼辦,容易些。我就要吹熄他,自己熄!」他說著,一面就轉過身去竭力地推廟門。

  「餵!」闊亭生氣了,「你不是這裏的人麼?你一定要我們大家變泥鰍麼?回去!你推不開的,你沒有法子開的!吹不熄的!還是回去好!」

  「我不回去!我要吹熄他!」

  「不成!你沒法開!」

  「…………」

  「你沒法開!」

  「那麼,就用別的法子來。」他轉臉向他們一瞥,沉靜地說。

  「哼,看你有什麼別的法。」

  「…………」

  「看你有什麼別的法!」

  「我放火。」

  「什麼?」闊亭疑心自己沒有聽清楚。

  「我放火!」

  沉默像一聲清磬,搖曳著尾聲,周圍的活物都在其中凝結了。但不一會,就有幾個人交頭接耳,不一會,又都退了開去;兩三人又在略遠的地方站住了。廟後門的墻外就有莊七光的聲音喊道:

  「老黑呀,不對了!你廟門要關得緊!老黑呀,你聽清了麼?關得緊!我們去想了法子就來!」

  但他似乎並不留心別的事,只閃爍著狂熱的眼光,在地上,在空中,在人身上,迅速地搜查,仿佛想要尋火種。

  方頭和闊亭在幾家的大門裏穿梭一般出入了一通之後,吉光屯全局頓然擾動了。許多人們的耳朵裏,心裏,都有了一個可怕的聲音:「放火!」但自然還有多少更深的蟄居人的耳朵裏心裏是全沒有。然而全屯的空氣也就緊張起來,凡有感得這緊張的人們,都很不安,仿佛自己就要變成泥鰍,天下從此毀滅。他們自然也隱約知道毀滅的不過是吉光屯,但也覺得吉光屯似乎就是天下。

  這事件的中樞,不久就湊在四爺的客廳上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃,臉上已經皺得如風幹的香橙,還要用手捋著下頦上的白胡須,似乎想將他們拔下。

  「上半天,」他放松了胡子,慢慢地說,「西頭,老富的中風,他的兒子,就說是:因為,社神不安,之故。這樣一來,將來,萬一有,什麼,雞犬不寧,的事,就難免要到,府上……是的,都要來到府上,麻煩。」

  「是麼,」四爺也捋著上唇的花白的鮎魚須,卻悠悠然,仿佛全不在意模樣,說,「這也是他父親的報應呵。他自己在世的時候,不就是不相信菩薩麼?我那時就和他不合,可是一點也奈何他不得。現在,叫我還有什麼法?」

  「我想,只有,一個。是的,有一個。明天,捆上城去,給他在那個,那個城隍廟裏,擱一夜,是的,擱一夜,趕一趕,邪祟。」

  闊亭和方頭以守護全屯的勞績,不但第一次走進這一個不易瞻仰的客廳,並且還坐在老娃之下和四爺之上,而且還有茶喝。他們跟著老娃進來,報告之後,就只是喝茶,喝幹之後,也不開口,但此時闊亭忽然發表意見了:

  「這辦法太慢!他們兩個還管著呢。最要緊的是馬上怎麼辦。如果真是燒將起來……」

  郭老娃嚇了一跳,下巴有些發抖。

  「如果真是燒將起來……」方頭搶著說。

  「那麼,」闊亭大聲道,「就糟了!」

  一個黃頭發的女孩子又來沖上茶。闊亭便不再說話,立即拿起茶來喝。渾身一抖,放下了,伸出舌尖來舐了一舐上嘴唇,揭去碗蓋噓噓地吹著。

  「真是拖累煞人!」四爺將手在桌上輕輕一拍,「這種子孫,真該死呵!唉!」

  「的確,該死的。」闊亭擡起頭來了,「去年,連各莊就打死一個:這種子孫。大家一口咬定,說是同時同刻,大家一齊動手,分不出打第一下的是誰,後來什麼事也沒有。」

  「那又是一回事。」方頭說,「這回,他們管著呢。我們得趕緊想法子。我想……」

  老娃和四爺都肅然地看著他的臉。

  「我想:倒不如姑且將他關起來。」

  「那倒也是一個妥當的辦法。」四爺微微地點一點頭。

  「妥當!」闊亭說。

  「那倒,確是,一個妥當的,辦法。」老娃說,「我們,現在,就將他,拖到府上來。府上,就趕快,收拾出,一間屋子來。還,準備著,鎖。」

  「屋子?」四爺仰了臉,想了一會,說,「舍間可是沒有這樣的閑房。他也說不定什麼時候才會好……」

  「就用,他,自己的……」老娃說。

  「我家的六順,」四爺忽然嚴肅而且悲哀地說,聲音也有些發抖了。「秋天就要娶親……。你看,他年紀這麼大了,單知道發瘋,不肯成家立業。舍弟也做了一世人,雖然也不大安分,可是香火總歸是絕不得的……。」

  「那自然!」三個人異口同音地說。

  「六順生了兒子,我想第二個就可以過繼給他。但是,——別人的兒子,可以白要的麼?」

  「那不能!」三個人異口同音地說。

  「這一間破屋,和我是不相幹;六順也不在乎此。可是,將親生的孩子白白給人,做母親的怕不能就這麼松爽罷?」

  「那自然!」三個人異口同音地說。

  四爺沉默了。三個人交互看著別人的臉。

  「我是天天盼望他好起來,」四爺在暫時靜穆之後,這才緩緩地說,「可是他總不好。也不是不好,是他自己不要好。無法可想,就照這一位所說似的關起來,免得害人,出他父親的醜,也許倒反好,倒是對得起他的父親……。」

  「那自然,」闊亭感動的說,「可是,房子……」

  「廟裏就沒有閑房?……」四爺慢騰騰地問道。

  「有!」闊亭恍然道,「有!進大門的西邊那一間就空著,又只有一個小方窗,粗木直柵的,決計挖不開。好極了!」

  老娃和方頭也頓然都顯了歡喜的神色;闊亭吐一口氣,尖著嘴唇就喝茶。

  未到黃昏時分,天下已經泰平,或者竟是全都忘卻了,人們的臉上不特已不緊張,並且早褪盡了先前的喜悅的痕跡。在廟前,人們的足跡自然比平日多,但不久也就稀少了。只因為關了幾天門,孩子們不能進去玩,便覺得這一天在院子裏格外玩得有趣,吃過了晚飯,還有幾個跑到廟裏去遊戲,猜謎。

  「你猜。」一個最大的說,「我再說一遍:白篷船,紅劃楫,搖到對岸歇一歇,點心吃一些,戲文唱一出。」

  「那是什麼呢?‘紅劃楫’的。」一個女孩說。

  「我說出來罷,那是……」

  「慢一慢!」生癩頭瘡的說,「我猜著了,航船。」

  「航船。」赤膊的也道。

  「哈,航船?」最大的道,「航船是搖櫓的。他會唱戲文麼?你們猜不著。我說出來罷……」

  「慢一慢,」癩頭瘡還說。

  「哼,你猜不著。我說出來罷,那是:鵝。」

  「鵝!」女孩笑著說,「紅劃楫的。」

  「怎麼又是白篷船呢?」赤膊的問。

  「我放火!」

  孩子們都吃驚,立時記起他來,一齊註視西廂房,又看見一只手扳著木柵,一只手撕著木皮,其間有兩只眼睛閃閃地發亮。

  沉默只一瞬間,癩頭瘡忽而發一聲喊,拔步就跑;其余的也都笑著嚷著跑出去了。赤膊的還將葦子向後一指,從喘籲籲的櫻桃似的小嘴唇裏吐出清脆的一聲道:

  「吧!」

  從此完全靜寂了,暮色下來,綠瑩瑩的長明燈更其分明地照出神殿,神龕,而且照到院子,照到木柵裏的昏暗。

  孩子們跑出廟外也就立定,牽著手,慢慢地向自己的家走去,都笑吟吟地,合唱著隨口編派的歌:

  「白篷船,對岸歇一歇。

  此刻熄,自己熄。戲文唱一齣。

  我放火!哈哈哈!

  火火火,點心喫一些。

  戲文唱一齣。

  ……………

  ………

  …」

  一九二五年三月一日

An einem bewölkten Frühlingsnachmittag war die Luft im einzigen Teehaus des Dorfes Jiguang wieder einmal angespannt. In den Ohren der Leute schien noch ein feiner, gedämpfter Laut nachzuhallen: „Löscht sie aus!"

Doch natürlich dachten nicht alle Bewohner des Dorfes so. Die Einwohner hier verließen nur selten ihr Haus und schlugen bei jeder Unternehmung erst den Almanach auf, um nachzusehen, ob dort nicht stand: „Ungünstig für Reisen". Und wenn nichts dergleichen vermerkt war, mussten sie zuerst in die Richtung des Glücksgottes gehen, um das Heil zu begrüßen. Im Teehaus saßen nur ein paar junge Leute, die sich für aufgeklärt hielten, doch in den Augen der Stubenhocker waren sie allesamt Taugenichtse.

Und so war es eben nur die Luft in diesem Teehaus, die etwas angespannt war.

„Immer noch dasselbe?" fragte der mit dem dreieckigen Gesicht und hob seine Teeschale.

„Wie man hört, ja," sagte Quadratschädel. „Er redet immer noch von nichts anderem als ‚auslöschen, auslöschen'. Und sein Blick wird auch immer wilder. Zum Teufel! Er ist eine Plage für unser ganzes Dorf, das darfst du nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns etwas einfallen lassen, um ihn loszuwerden!"

„Ihn loswerden — als wäre das eine große Sache! Er ist doch nichts weiter als ein... was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, hat sein Großvater schon Geld gestiftet, und jetzt will er die Ewige Lampe ausblasen. Ist das nicht ein unwürdiger Nachkomme? Wir sollten ihn beim Bezirksamt wegen Ungehorsams anzeigen!" Kuoting ballte die Faust und schlug auf den Tisch, sagte dies mit großer Entrüstung. Der schief aufgelegte Deckel einer Teeschale machte „klirr" und drehte sich um.

„Das geht nicht. Für eine Anzeige wegen Ungehorsams müssten seine Eltern oder sein Onkel mütterlicherseits klagen..." sagte Quadratschädel.

„Leider hat er nur einen Onkel väterlicherseits..." Kuoting war sogleich entmutigt.

„Kuoting!" rief Quadratschädel plötzlich. „Hattest du gestern Glück beim Kartenspiel?"

Kuoting starrte ihn eine Weile an, ohne zu antworten; der dickgesichtige Zhuang Qiguang hatte bereits seine Stimme erhoben und drauflosgepoltert:

„Wenn die Lampe gelöscht wird, was bleibt dann noch von unserem Jiguang-Dorf? Dann ist es aus, oder? Sagen die Alten nicht immer: Diese Lampe wurde noch von Kaiser Wu der Liang-Dynastie entzündet und ist seitdem nie erloschen — nicht einmal während des Taiping-Aufstands...? Seht doch, tss, leuchtet das Licht nicht grünlich schimmernd? Sogar Fremde, die hier durchkommen, schauen hin und loben es... Tss, wie schön... Und jetzt macht er solchen Unfug — was soll das...?"

„Er ist doch verrückt geworden, oder? Das weißt du noch nicht?" sagte Quadratschädel mit etwas verächtlicher Miene.

„Hm, du Schlaumeier!" Zhuang Qiguangs Gesicht glänzte fettig.

„Ich finde, wir sollten es doch mit dem alten Trick versuchen und ihn hereinlegen," sagte Tante Grau, die Wirtin und zugleich einzige Bedienung des Ladens, die eigentlich nur zugehört hatte, aber als sie sah, dass das Gespräch von ihrem eigentlichen Thema abzugleiten drohte, eilig eingriff, um den Streit zu schlichten und zur Sache zurückzukommen.

„Was für ein alter Trick?" fragte Zhuang Qiguang verwundert.

„Er hatte doch schon einmal einen Anfall, genau wie jetzt. Damals lebte sein Vater noch, und der hat ihn hereingelegt, und damit war es geheilt."

„Wie hereingelegt? Davon weiß ich nichts!" fragte Zhuang Qiguang noch erstaunter.

„Wie solltest du auch? Damals wart ihr alle noch kleine Kinder und konntet nichts als an der Brust trinken und in die Windeln machen. Selbst ich war damals noch anders. Hättet ihr meine Hände sehen sollen — so zart und rosig..."

„Du bist auch jetzt noch zart und rosig..." sagte Quadratschädel.

„Halt dein Maul!" Tante Grau lachte mit zornigem Blick. „Hör auf mit dem Unsinn. Reden wir zur Sache. Er war damals auch noch jung; sein Alter hatte auch schon einen Anschlag. Man erzählt: Eines Tages nahm ihn sein Großvater mit in den Dorftempel und wollte, dass er den Erdgott anbete, den Seuchengott und den Geisterfürsten Wang. Aber er bekam Angst, weigerte sich zu knien und rannte hinaus — und seitdem war er etwas sonderbar. Dann war es genau wie jetzt: Wen immer er traf, wollte er mit ihm darüber reden, die Ewige Lampe in der Haupthalle auszulöschen. Er sagte, wenn man sie lösche, gebe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten mehr — als wäre das die wichtigste Sache der Welt. Wahrscheinlich hatte ihn ein Dämon befallen, der sich vor den wahren Gottheiten fürchtete. Denn wenn wir es wären — hätten wir etwa Angst vor dem Erdgott? Ist euer Tee nicht kalt geworden? Gießt etwas heißes Wasser nach. — Gut, und dann stürmte er selbst hinein und wollte sie ausblasen. Sein Alter liebte ihn zu sehr, um ihn einzusperren. Na, und dann hat sich nicht das ganze Dorf empört und ist zu seinem Vater gegangen, um Krach zu schlagen? Aber es half nichts — zum Glück war mein Seliger damals noch am Leben und hatte eine Idee: Er wickelte die Ewige Lampe in eine dicke Baumwolldecke, so dass alles stockfinster war, und führte ihn hin zum Schauen, und sagte, man habe sie schon ausgeblasen."

„Ach, darauf muss man erst einmal kommen!" Dreieckgesicht stieß einen Seufzer aus, in tiefster Bewunderung.

„Was soll der ganze Aufwand!" sagte Kuoting erbost. „Solches Gesindel — einfach totschlagen, und gut ist's, pah!"

„Das geht doch nicht!" Sie blickte ihn erschrocken an und schüttelte hastig die Hände. „Das geht doch nicht! War sein Großvater nicht Beamter mit dem Amtssiegel?"

Kuoting und die anderen sahen einander betroffen an und mussten zugeben, dass ihnen außer dem „genialen Einfall" des Seligen wirklich nichts einfiel.

„Danach ist er geheilt gewesen!" fuhr sie fort, wischte sich mit dem Handrücken etwas weißen Schaum vom Mundwinkel und sprach noch schneller: „Danach war alles wieder in Ordnung! Von da an ist er nicht mehr in den Tempel gegangen und hat nichts mehr davon erwähnt, viele Jahre lang. Ich weiß nicht, warum er diesmal, ein paar Tage nachdem er die Prozession gesehen hatte, wieder verrückt geworden ist. Ja, genau wie früher. Am Nachmittag ist er hier vorbeigekommen, bestimmt wieder zum Tempel. Redet doch mit dem Vierten Herrn und legt ihn noch einmal herein. Wurde die Lampe nicht von Liang Wudi entzündet? Heißt es nicht, wenn die Lampe erlischt, wird diese Gegend hier zum Meer, und wir alle verwandeln uns in Schmerlen? Geht schnell zum Vierten Herrn und beratet euch, sonst..."

„Gehen wir erst mal zum Tempel und schauen nach," sagte Quadratschädel und schritt hoheitsvoll zur Tür hinaus.

Kuoting und Zhuang Qiguang folgten ihm. Dreieckgesicht ging als Letzter, und als er an die Tür kam, drehte er sich um und sagte:

„Schreib es diesmal auf meine Rechnung! Der Teu..."

Tante Grau bejahte, ging zur Ostwand, hob ein Stück Holzkohle auf und zog unter einem kleinen Dreieck und einer Reihe kurzer dünner Striche, die dort schon an die Wand gezeichnet waren, zwei weitere Striche.

Als sie den Dorftempel in Sicht bekamen, erblickten sie tatsächlich einige Leute: Einer war er, zwei waren Gaffer, drei waren Kinder.

Aber das Tempeltor war fest verschlossen.

„Gut! Das Tor ist noch zu," sagte Kuoting erfreut.

Als sie näher kamen, fassten auch die Kinder Mut und drängten heran. Er, der bis dahin dem Tempeltor zugewandt gestanden hatte, drehte sich um und blickte ihnen entgegen.

Er sah aus wie immer: ein gelbes, eckiges Gesicht und ein zerrissenes blaues Tuchgewand. Nur in seinen großen, länglichen Augen unter den dichten Brauen war ein seltsames Glimmen, und wenn er jemanden ansah, blinzelte er lange nicht, und sein Blick war stets voller Zorn, Kummer, Zweifel und Furcht. Auf seinem kurzen Haar klebten zwei Strohhalme — wohl hatten die Kinder sie ihm heimlich von hinten aufgelegt, denn nachdem sie auf seinen Kopf geschaut hatten, zogen sie den Hals ein, lachten und streckten blitzschnell die Zunge heraus.

Sie blieben stehen und schauten einander ins Gesicht.

„Was treibst du hier?" Aber Dreieckgesicht trat schließlich einen Schritt vor und stellte ihn zur Rede.

„Ich bitte den Alten Hei, die Tür aufzumachen," sagte er leise und sanft. „Denn jene Lampe muss ausgelöscht werden. Seht doch — die dreiköpfigen, sechsarmigen blauen Fratzen, die dreiäugigen, die mit den langen Hüten, die halben Köpfe, die Ochsenköpfe und die mit den Schweinszähnen — sie alle müssen ausgelöscht werden... ausgelöscht. Wenn wir sie auslöschen, gibt es keine Heuschrecken mehr, keine Schweineschnauzen-Seuche..."

„Haha, Unsinn!" Kuoting lachte verächtlich auf. „Wenn du die Lampe löschst, gibt es noch mehr Heuschrecken, und du selbst bekommst die Schweineschnauzen-Seuche!"

„Haha!" Zhuang Qiguang lachte mit.

Ein nackter Junge hob das Schilfrohr, mit dem er spielte, zielte auf ihn, öffnete seinen kirschroten kleinen Mund und rief:

„Peng!"

„Geh lieber nach Hause! Sonst bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe — ich blase sie für dich aus. Komm in ein paar Tagen und sieh selbst nach." Kuoting sprach mit lauter Stimme.

Sein Blick wurde noch flammender, und er fixierte Kuotings Augen wie mit Nägeln, so dass Kuotings Blick hastig auswich.

„Du bläst sie aus?" Er lächelte spöttisch, doch dann sagte er mit fester Stimme: „Nein! Ich brauche euch nicht. Ich lösche sie selbst, jetzt gleich!"

Kuoting war auf der Stelle so kraftlos wie nach einem Rausch; doch Quadratschädel war schon vorgetreten und sagte bedächtig:

„Du bist sonst ein vernünftiger Mensch, aber diesmal bist du wirklich zu wirr im Kopf. Lass mich dir die Sache erklären, vielleicht verstehst du es dann. Selbst wenn du die Lampe auslöschst — sind jene Dinge dann nicht immer noch da? Sei doch nicht so begriffsstutzig, geh nach Hause! Leg dich schlafen!"

„Ich weiß, dass sie noch da sind, auch wenn man sie löscht," sagte er, und plötzlich huschte ein finsteres Lächeln über sein Gesicht, doch sogleich wurde er wieder ernst. „Aber mehr kann ich vorläufig nicht tun. Ich fange erst einmal so an — das ist einfacher. Ich werde sie auslöschen, selbst auslöschen!" Während er sprach, drehte er sich um und drückte mit aller Kraft gegen das Tempeltor.

„He!" Kuoting wurde wütend. „Bist du nicht von hier? Willst du, dass wir alle in Schmerlen verwandelt werden? Geh zurück! Du kriegst das Tor nicht auf, du hast keine Möglichkeit, es aufzumachen! Die Lampe kannst du nicht auslöschen! Geh lieber nach Hause!"

„Ich gehe nicht! Ich will sie auslöschen!"

„Unmöglich! Du kriegst das nicht auf!"

„..."

„Du kriegst das nicht auf!"

„Dann nehme ich eben andere Mittel," sagte er, wandte ihnen sein Gesicht zu, streifte sie mit einem Blick und sprach ruhig.

„Hm, mal sehen, was du für Mittel hast."

„..."

„Mal sehen, was du für Mittel hast!"

„Ich lege Feuer."

„Was?" Kuoting glaubte, sich verhört zu haben.

„Ich lege Feuer!"

Die Stille war wie der Nachhall einer Tempelglocke, der zitternd verklang — alles Lebendige ringsum erstarrte darin. Doch bald steckten einige die Köpfe zusammen, und bald zogen sich alle zurück; zwei, drei blieben in einiger Entfernung stehen. Von der Rückseite des Tempels, hinter der Mauer, ertönte die Stimme Zhuang Qiguangs:

„Alter Hei! Aufgepasst! Du musst das Tempeltor fest verschlossen halten! Alter Hei, hörst du mich? Gut verschlossen halten! Wir überlegen uns etwas und kommen wieder!"

Doch er schien sich um nichts anderes zu kümmern; mit fiebrig glänzendem Blick durchsuchte er den Boden, die Luft, die Körper der Menschen — als suchte er nach Zunder.

Nachdem Quadratschädel und Kuoting wie ein Weberschiffchen durch die Haustüren einiger Familien geschossen waren, geriet ganz Jiguang in Aufruhr. In vielen Ohren und Herzen lebte nun ein furchterregendes Wort: „Feuer legen!" Natürlich gab es auch etliche noch tiefer verborgene Stubenhocker, deren Ohren und Herzen gänzlich unberührt blieben. Und doch lag eine Spannung über dem ganzen Dorf, und alle, die sie spürten, fühlten sich äußerst unwohl, als würden sie gleich selbst zu Schmerlen und als stünde die Welt vor dem Untergang. Natürlich wussten sie dunkel, dass nur Jiguang untergehen würde, aber Jiguang kam ihnen vor wie die ganze Welt.

Der Mittelpunkt dieses Geschehens versammelte sich bald im Salon des Vierten Herrn. Auf dem Ehrenplatz saß der bejahrte und tugendhafte Guo Laowa, dessen Gesicht so faltig war wie eine getrocknete Orange. Er strich sich mit der Hand über den weißen Bart am Kinn, als wollte er ihn ausreißen.

„Heute Vormittag," sagte er, ließ den Bart los und sprach bedächtig, „drüben, im Westteil — der Alte Fu hat einen Schlaganfall gehabt — und sein Sohn sagt: Das kommt daher, dass der Erdgott unruhig ist. Wenn das so weitergeht — und künftig — irgendwann — Hühner und Hunde nicht mehr zur Ruhe kommen — dann wird man unweigerlich — zu Eurem Haus kommen... ja, alles wird auf Euer Haus zurückfallen. Unannehmlichkeiten."

„So, so," der Vierte Herr strich sich über den gesprenkelt weißen Welsbart auf der Oberlippe und tat ganz gelassen, als ginge ihn das alles nichts an, und sagte: „Das ist auch die Vergeltung für seinen Vater. Hat der nicht zu Lebzeiten selbst nicht an die Götter geglaubt? Schon damals haben wir uns nicht verstanden, aber ich konnte ihm nichts anhaben. Und was soll ich jetzt noch tun?"

„Ich denke, es gibt — nur eins. Ja, es gibt eins. Morgen — fesseln und in die Stadt bringen — und ihn dort in den — den Stadtgott-Tempel stecken — für eine Nacht. Ja, eine Nacht. Damit die — bösen Geister ausgetrieben werden."

Kuoting und Quadratschädel hatten sich als Beschützer des ganzen Dorfes verdient gemacht und betraten zum ersten Mal diesen schwer zugänglichen Salon; mehr noch: Sie saßen unter Laowa und über dem Vierten Herrn und bekamen sogar Tee. Sie waren hinter Laowa hereingekommen, hatten Bericht erstattet und dann nur noch Tee getrunken; als die Schalen leer waren, sagten sie nichts. Doch jetzt meldete sich Kuoting plötzlich zu Wort:

„Das dauert zu lange! Die beiden bewachen ihn doch noch. Das Dringendste ist, was wir sofort tun. Wenn er wirklich Feuer legt..."

Guo Laowa fuhr zusammen, sein Unterkiefer zitterte.

„Wenn er wirklich Feuer legt..." fiel Quadratschädel ein.

„Dann," rief Kuoting laut, „dann sind wir erledigt!"

Ein Mädchen mit gelbem Haar kam und schenkte frischen Tee ein. Kuoting verstummte, griff sofort nach der Schale und trank. Er zuckte am ganzen Leib zusammen, setzte sie ab, leckte sich mit der Zungenspitze die Oberlippe, nahm den Deckel ab und blies pustend hinein.

„Was für eine Last!" Der Vierte Herr schlug leicht mit der Hand auf den Tisch. „So ein Nachkomme — der gehört totgeschlagen! Ach!"

„Allerdings, der gehört totgeschlagen," sagte Kuoting und hob den Kopf. „Letztes Jahr hat man einen in den umliegenden Dörfern totgeschlagen: so einen Nachkommen. Alle haben unter Eid ausgesagt, dass sie alle zum selben Zeitpunkt gleichzeitig zugeschlagen hätten und man nicht feststellen könne, wer den ersten Schlag geführt habe — und danach ist nichts weiter passiert."

„Das ist etwas anderes," sagte Quadratschädel. „Diesmal — die beiden passen doch auf ihn auf. Wir müssen uns schnell etwas einfallen lassen. Ich denke..."

Laowa und der Vierte Herr blickten gespannt in sein Gesicht.

„Ich denke: Am besten sperren wir ihn vorläufig ein."

„Das wäre tatsächlich eine vernünftige Lösung," sagte der Vierte Herr und nickte leicht.

„Vernünftig!" sagte Kuoting.

„Das wäre — tatsächlich — eine vernünftige — Lösung," sagte Laowa. „Wir werden — ihn jetzt — gleich hierher zu Euch — schleppen. Und Ihr — richtet schnell — ein Zimmer her. Und — besorgt — ein Schloss."

„Ein Zimmer?" Der Vierte Herr legte den Kopf in den Nacken, dachte eine Weile nach und sagte: „In meinem bescheidenen Haus gibt es kein solches Zimmer. Und wer weiß, wann er wieder gesund wird..."

„Man nehme — sein — eigenes..." sagte Laowa.

„Mein Sechster Shun," sagte der Vierte Herr plötzlich ernst und traurig, und auch seine Stimme zitterte etwas. „Soll im Herbst heiraten... Seht doch, er ist schon so alt und kann nichts als verrückt spielen und will nicht sesshaft werden. Mein jüngerer Bruder hat auch ein ganzes Menschenleben gelebt, und wenn er auch nicht gerade ein Muster an Anstand war — die Ahnenreihe darf auf keinen Fall abreißen..."

„Natürlich nicht!" sagten die drei wie aus einem Munde.

„Wenn Sechster Shun einen Sohn bekommt, könnte man den zweiten an ihn adoptieren. Aber — kann man einfach so ein fremdes Kind umsonst bekommen?"

„Nein, das geht nicht!" sagten die drei wie aus einem Munde.

„Diese eine Bruchbude geht mich nichts an; Sechster Shun liegt auch nichts daran. Aber sein leibliches Kind einfach so hergeben — ob eine Mutter das wirklich so leichten Herzens kann?"

„Natürlich nicht!" sagten die drei wie aus einem Munde.

Der Vierte Herr schwieg. Die drei blickten einander an.

„Ich hoffe jeden Tag, dass es ihm besser geht," sagte der Vierte Herr nach der kurzen Stille bedächtig, „aber es wird nicht besser. Oder vielmehr — er will ja gar nicht gesund werden. Da ist nichts zu machen. Dann sperren wir ihn eben ein, wie dieser Herr hier vorgeschlagen hat, damit er keinen Schaden anrichtet und seinen Vater nicht weiter blamiert — vielleicht ist das sogar das Richtige, vielleicht ehrt es gerade seinen Vater..."

„Natürlich," sagte Kuoting bewegt, „aber das Zimmer..."

„Gibt es im Tempel kein leeres Zimmer?" fragte der Vierte Herr gemächlich.

„Doch!" rief Kuoting, dem ein Licht aufging. „Doch! Das Zimmer links gleich hinter dem Eingang steht leer, und es hat nur ein kleines Fenster mit dicken Holzgitterstäben — das kriegt man bestimmt nicht auf. Ausgezeichnet!"

Auch Laowa und Quadratschädel zeigten Freude im Gesicht; Kuoting atmete auf, spitzte die Lippen und trank seinen Tee.

Noch vor der Abenddämmerung herrschte wieder Frieden auf Erden — oder vielmehr hatten alle alles bereits vergessen. Die Gesichter zeigten nicht nur keine Anspannung mehr, sondern auch die Spuren der vorherigen Freude waren schon verblasst. Vor dem Tempel waren zwar mehr Fußspuren als an gewöhnlichen Tagen, doch bald waren auch diese seltener geworden. Nur weil das Tor ein paar Tage lang geschlossen gewesen war und die Kinder nicht zum Spielen hineinkonnten, fanden sie es an diesem Tag draußen im Hof besonders vergnüglich. Selbst nach dem Abendessen liefen noch einige zum Tempel, um zu spielen und Rätsel zu raten.

„Rate mal," sagte der Größte. „Ich sag es noch einmal: Weißes Segelboot, rotes Ruder, zur anderen Seite hinüber, dort ein Weilchen rasten, ein paar Happen naschen, eine Szene Oper singen."

„Was soll das sein? ‚Rotes Ruder'?" fragte ein Mädchen.

„Ich sage es euch, das ist..."

„Warte!" sagte der mit dem Grindkopf. „Ich hab's — ein Fährboot."

„Ein Fährboot," wiederholte auch der Nackte.

„Ha, ein Fährboot?" sagte der Größte. „Fährboote werden mit Skulls gerudert. Kann ein Fährboot etwa Oper singen? Ihr könnt es nicht erraten. Ich sage es euch..."

„Warte," sagte der Grindkopf noch immer.

„Hm, du kriegst es nicht raus. Ich sage es euch — es ist: eine Gans."

„Eine Gans!" sagte das Mädchen lachend. „‚Rotes Ruder'..."

„Und wieso dann ‚weißes Segelboot'?" fragte der Nackte.

„Ich lege Feuer!"

Die Kinder erschraken, erinnerten sich sofort an ihn und starrten alle auf die westliche Kammer. Dort sahen sie eine Hand, die sich an das Holzgitter klammerte, und eine andere, die an der Rinde kratzte; dazwischen zwei Augen, die funkelnd glänzten.

Die Stille dauerte nur einen Augenblick. Der Grindkopf stieß einen Schrei aus und rannte los; die übrigen liefen lachend und schreiend hinterher. Der Nackte streckte sein Schilfrohr noch einmal nach hinten, und aus seinem keuchenden, kirschroten kleinen Mund kam ein klarer Ruf:

„Peng!"

Danach war es vollkommen still. Die Abenddämmerung senkte sich herab, und die grünlich schimmernde Ewige Lampe beleuchtete nun noch deutlicher die Götterhalle, den Schrein, und ihr Schein fiel in den Hof und in das Dunkel hinter dem Holzgitter.

Die Kinder blieben draußen vor dem Tempel stehen, fassten einander an den Händen und gingen langsam nach Hause. Alle lächelten und sangen gemeinsam ein Lied, das sie sich auf der Stelle ausdachten:

„Weißes Segelboot, rasten am anderen Ufer. Jetzt auslöschen, selbst auslöschen. Eine Szene Oper singen. Ich lege Feuer! Hahaha! Feuer, Feuer, Feuer — ein paar Happen naschen. Eine Szene Oper singen. ... ... ..."

1. März 1925