Lu Xun Complete Works/zh-de/Gou mao shu
Jump to navigation
Jump to search
Sprache / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Inhalt / 目录
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| = 狗·猫·鼠 — Dogs, Cats and Mice = | = Hunde, Katzen und Mäuse = 狗·猫·鼠 (Dogs, Cats and Mice) |
| Part of the Lu Xun's Complete Works translation project. | von Lu Xun (鲁迅, 1881-1936) |
| == Chinese Original Text (中文原文) == | Uebersetzt aus dem Chinesischen. |
| Total: 5,184 characters in 1 section(s). | ---- |
| === Section 1 === | == Abschnitt 1 == |
| 從去年起,仿佛聽得有人說我是仇貓的。那根據自然是在我的那一篇《兔和貓》;這是自畫招供,當然無話可說,——但倒也毫不介意。一到今年,我可很有點擔心了。我是常不免於弄弄筆墨的,寫了下來,印了出去,對於有些人似乎總是搔著癢處的時候少,碰著痛處的時候多。萬一不謹,甚而至於得罪了名人或名教授,或者更甚而至於得罪了“負有指導青年責任的前輩”之流,可就危險已極。為什麽呢?因為這些大腳色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢?就是怕要渾身發熱之後,做一封信登在報紙上,廣告道:“看哪!狗不是仇貓的麽?魯迅先生卻自己承認是仇貓的,而他還說要打‘落水狗’!”這“邏輯”的奧義,即在用我的話,來證明我倒是狗,於是而凡有言說,全都根本推翻,即使我說二二得四,三三見九,也沒有一字不錯。這些既然都錯,則紳士口頭的二二得七,三三見千等等,自然就不錯了。 | Seit letztem Jahr scheine ich gehört zu haben, dass man mich einen Katzenfeind nennt. Der Beweis dafür liegt natürlich in meinem Aufsatz „Hasen und Katzen" — ein selbst gezeichnetes Geständnis, wozu sich nichts weiter sagen lässt — doch war es mir auch vollkommen gleichgültig. Dieses Jahr allerdings bin ich etwas besorgt geworden. Ich bin einer, der nicht umhinkommt, dann und wann zur Feder zu greifen; ich schreibe Dinge nieder und schicke sie zum Druck, und bei gewissen Leuten scheint es, als kratze ich seltener dort, wo es juckt, als dass ich dort treffe, wo es schmerzt. Sollte ich durch die geringste Unvorsichtigkeit gar eine berühmte Persönlichkeit oder einen angesehenen Professor beleidigen, oder — schlimmer noch — einen jener „Älteren, die mit der Verantwortung für die Anleitung der Jugend betraut sind", dann wäre ich in äußerster Gefahr. Warum? Weil solche großen Figuren „nicht zu reizen" sind. Wie „nicht zu reizen"? Ich fürchte, dass sie, nachdem ihnen am ganzen Leib heiß geworden ist, einen Brief schreiben und in der Zeitung veröffentlichen würden, um zu verkünden: „Seht her! Ist nicht der Hund der Feind der Katze? Doch Herr Lu Xun gibt selbst zu, ein Katzenfeind zu sein, und er redet noch davon, ‚Hunde im Wasser zu schlagen'!" Die tiefgründige Bedeutung dieser „Logik" besteht darin, meine eigenen Worte zu verwenden, um zu beweisen, dass ich in Wahrheit ein Hund bin, womit all meine Äußerungen von Grund auf widerlegt sind — selbst wenn ich sage, zwei mal zwei ist vier oder drei mal drei ist neun, wäre kein einziges Wort richtig. Da all dies falsch ist, sind die Verkündigungen des Herrn, dass zwei mal zwei sieben ergibt oder drei mal drei tausend, und so weiter, natürlich richtig. |
| 我於是就間或留心著查考它們成仇的“動機”。這也並非敢妄學現下的學者以動機來褒貶作品的那些時髦,不過想給自己預先洗刷洗刷。據我想,這在動物心理學家,是用不著費什麽力氣的,可惜我沒有這學問。後來,在覃哈特博士(Dr.O.Dähmhardt)的《自然史底國民童話》裏,總算發見了那原因了。據說,是這麽一回事:動物們因為要商議要事,開了一個會議,鳥、魚、獸都齊集了,單是缺了象。大家議定,派夥計去迎接它,拈到了當這差使的鬮的就是狗。“我怎麽找到那象呢?我沒有見過它,也和它不認識。”它問。“那容易,”大眾說,“它是駝背的。”狗去了,遇見一匹貓,立刻弓起脊梁來,它便招待,同行,將弓著脊梁的貓介紹給大家道:“象在這裏!”但是大家都嗤笑它了。從此以後,狗和貓便成了仇家。 | So begann ich denn gelegentlich, die „Motive" ihrer Feindschaft zu untersuchen. Dies war kein Versuch, in vermessener Weise die gegenwärtige Mode der Gelehrten nachzuahmen, die Werke nach ihren Motiven beurteilen; ich wollte mich lediglich im Voraus reinwaschen. Meiner Ansicht nach würde dies einem Tierpsychologen keine große Mühe bereiten, aber leider fehlt mir diese Gelehrsamkeit. Später fand ich in Dr. O. Dahnhardts *Natursagen* endlich den Grund. Es verhält sich folgendermaßen: Die Tiere, die wichtige Angelegenheiten zu besprechen hatten, beriefen eine Versammlung ein. Vögel, Fische und wilde Tiere erschienen alle — nur der Elefant fehlte. Man beschloss, einen Boten zu seiner Begrüßung zu schicken, und das Los fiel auf den Hund. „Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe ihn nie gesehen und kenne ihn nicht", fragte der Hund. „Das ist einfach", sagten alle. „Er hat einen Buckel." Der Hund ging los und traf auf eine Katze, die gerade ihren Rücken wölbte. Er geleitete sie mit und stellte die Katze mit dem gewölbten Rücken der Versammlung vor: „Hier ist der Elefant!" Aber alle brachen in Gelächter aus. Seither sind Hunde und Katzen Feinde. |
| 日爾曼人走出森林雖然還不很久,學術文藝卻已經很可觀,便是書籍的裝潢,玩具的工致,也無不令人心愛。獨有這一篇童話卻實在不漂亮;結怨也結得沒有意思。貓的弓起脊梁,並不是希圖冒充,故意擺架子的,其咎卻在狗的自己沒眼力。然而原因也總可以算作一個原因。我的仇貓,是和這大大兩樣的。 | Obwohl die Germanen noch nicht sehr lange aus ihren Wäldern heraus sind, sind ihre Wissenschaft und Literatur bereits recht beeindruckend, und selbst die Bucheinbände und die kunstvolle Machart ihrer Spielzeuge sind allesamt entzückend. Nur dieses eine Märchen ist wirklich nicht besonders hübsch; und der Groll entsteht auf recht sinnlose Weise. Die Katze wölbt ihren Rücken nicht aus Anmaßung oder absichtlicher Großtuerei — die Schuld liegt ganz und gar in der mangelnden Urteilskraft des Hundes. Dennoch kann ein Grund immer noch als ein Grund gelten, nehme ich an. Mein Katzenfeindschaft aber ist von ganz anderer Art. |
| 其實人禽之辨,本不必這樣嚴。在動物界,雖然並不如古人所幻想的那樣舒適自由,可是嚕囌做作的事總比人間少。它們適性任情,對就對,錯就錯,不說一句分辯話。蟲蛆也許是不乾淨的,但它們並沒有自鳴清高;鷙禽猛獸以較弱的動物為餌,不妨說是兇殘的罷,但它們從來就沒有豎過“公理”“正義”的旗子,使犧牲者直到被吃的時候為止,還是一味佩服贊嘆它們。人呢,能直立了,自然是一大進步;能說話了,自然又是一大進步;能寫字作文了,自然又是一大進步。然而也就墮落,因為那時也開始了說空話。說空話尚無不可,甚至於連自己也不知道說著違心之論,則對於只能嗥叫的動物,實在免不得“顏厚有忸怩”。假使真有一位一視同仁的造物主,高高在上,那麽,對於人類的這些小聰明,也許倒以為多事,正如我們在萬生園裏,看見猴子翻筋鬥,母象請安,雖然往往破顏一笑,但同時也覺得不舒服,甚至於感到悲哀,以為這些多余的聰明,倒不如沒有的好罷。然而,既經為人,便也只好“黨同伐異”,學著人們的說話,隨俗來談一談,——辯一辯了。 | In Wahrheit braucht man zwischen Mensch und Tier keinen so scharfen Unterschied zu ziehen. Im Tierreich, obgleich es dort nicht so bequem und frei zugeht, wie die Alten es sich vorstellten, gibt es gewiss weniger Getue und Verstellung als in der Menschenwelt. Die Tiere folgen ihrer Natur und handeln nach ihren Gefühlen: Recht ist recht und unrecht ist unrecht, und sie äußern kein einziges Wort der Rechtfertigung. Maden mögen unreinlich sein, aber sie verkünden nie ihre eigene Reinheit; Raubvögel und reißende Tiere nehmen schwächere Tiere zur Beute — man mag sie grausam nennen —, aber sie haben nie das Banner der „Gerechtigkeit" oder des „Rechts" erhoben und ihre Opfer dazu gebracht, sie bis zum Augenblick des Verschlungenwerdens zu bewundern und zu preisen. Der Mensch nun — die Fähigkeit, aufrecht zu stehen, war gewiss ein großer Fortschritt; die Fähigkeit zu sprechen war gewiss ein weiterer großer Fortschritt; die Fähigkeit, Aufsätze zu schreiben, war gewiss noch ein weiterer großer Fortschritt. Doch damit kam auch der Verfall, denn dann begann auch das Reden leerer Worte. Leere Worte zu reden mag noch verzeihlich sein, doch wenn man nicht einmal merkt, dass man gegen seine eigene Überzeugung spricht, dann kann man sich im Vergleich zu Tieren, die nur heulen können, wahrlich einer „schamhaften Verlegenheit trotz dicker Haut" nicht erwehren. Gäbe es wirklich einen unparteiischen Schöpfer dort oben, so würde er diese kleinen menschlichen Klügeleien vielleicht für überflüssig halten — so wie wir im Zoo den Affen beim Purzelbaumschlagen und den Elefanten beim Knicksen zusehen und zwar oft lächeln müssen, zugleich aber ein Unbehagen oder gar eine Traurigkeit empfinden und meinen, es wäre besser, sie hätten diese überflüssige Klugheit nicht. Da man aber nun einmal Mensch geworden ist, bleibt einem nichts anderes übrig, als sich mit Gleichgesinnten zu verbünden und Andersdenkende zu bekämpfen, zu reden, wie die Menschen reden, und dem Brauch gemäß ein wenig zu plaudern — oder zu debattieren. |
| 現在說起我仇貓的原因來,自己覺得是理由充足,而且光明正大的。一、它的性情就和別的猛獸不同,凡捕食雀、鼠,總不肯一口咬死,定要盡情玩弄,放走,又捉住,捉住,又放走,直待自己玩厭了,這才吃下去,頗與人們的幸災樂禍,慢慢地折磨弱者的壞脾氣相同。二、它不是和獅虎同族的麽?可是有這麽一副媚態!但這也許是限於天分之故罷,假使它的身材比現在大十倍,那就真不知道它所取的是怎麽一種態度。然而,這些口實,仿佛又是現在提起筆來的時候添出來的,雖然也像是當時湧上心來的理由。要說得可靠一點,或者倒不如說不過因為它們配合時候的嗥叫,手續竟有這麽繁重,鬧得別人心煩,尤其是夜間要看書,睡覺的時候。當這些時候,我便要用長竹竿去攻擊它們。狗們在大道上配合時,常有閑漢拿了木棍痛打;我曾見大勃呂該爾(P.Bruegel d.Ä)的一張銅版畫Allegorie der Wollust上,也畫著這回事,可見這樣的舉動,是中外古今一致的。自從那執拗的奧國學者弗羅特(S.Freud)提倡了精神分析說——Psychoanalysis,聽說章士釗先生是譯作“心解”的,雖然簡古,可是實在難解得很——以來,我們的名人名教授也頗有隱隱約約,檢來應用的了,這些事便不免又要歸宿到性欲上去。打狗的事我不管,至於我的打貓,卻只因為它們嚷嚷,此外並無惡意,我自信我的嫉妒心還沒有這麽博大,當現下“動輒獲咎”之秋,這是不可不預先聲明的。例如人們當配合之前,也很有些手續,新的是寫情書,少則一束,多則一捆;舊的是什麽“問名”“納采”,磕頭作揖,去年海昌蔣氏在北京舉行婚禮,拜來拜去,就十足拜了三天,還印有一本紅面子的《婚禮節文》,《序論》裏大發議論道:“平心論之,既名為禮,當必繁重。專圖簡易,何用禮為?……然則世之有志於禮者,可以興矣!不可退居於禮所不下之庶人矣!”然而我毫不生氣,這是因為無須我到場;因此也可見我的仇貓,理由實在簡簡單單,只為了它們在我的耳朵邊盡嚷的緣故。人們的各種禮式,局外人可以不見不聞,我就滿不管,但如果當我正要看書或睡覺的時候,有人來勒令朗誦情書,奉陪作揖,那是為自衛起見,還要用長竹竿來抵禦的。還有,平素不大交往的人,忽而寄給我一個紅帖子,上面印著“為舍妹出閣”,“小兒完姻”,“敬請觀禮”或“闔第光臨”這些含有“陰險的暗示”的句子,使我不化錢便總覺得有些過意不去的,我也不十分高興。 | Wenn ich nun die Gründe für meinen Katzenhass darlege, so finde ich sie vollkommen ausreichend und völlig ehrenhaft. Erstens unterscheidet sich die Wesensart der Katze von der anderer Raubtiere: Wann immer sie einen Sperling oder eine Maus fängt, ist sie nie bereit, das Tier mit einem Biss zu töten, sondern muss nach Herzenslust damit spielen — es loslassen, wieder fangen, wieder fangen, wieder loslassen —, bis sie des Spiels überdrüssig ist, und erst dann frisst sie es auf. Dies gleicht ganz der hässlichen menschlichen Gewohnheit, sich am Unglück anderer zu weiden und die Schwachen langsam zu quälen. Zweitens: Gehört sie nicht zur selben Familie wie Löwe und Tiger? Und doch — was für ein schmeichlerisches Gebaren! Aber vielleicht ist dies nur eine Frage der natürlichen Begabung — wäre ihr Körper zehnmal so groß wie jetzt, dann wüsste man wirklich nicht, welche Haltung sie einnehmen würde. Doch diese Klagepunkte scheinen gerade jetzt beim Ergreifen der Feder hinzugefügt worden zu sein, obwohl sie auch damals im Geiste aufgestiegen zu sein scheinen. Um zuverlässiger zu sein, sollte ich vielleicht einfach sagen, es lag an dem Gejaule, das sie bei der Paarung veranstalten — so umständliche Prozeduren! —, das alle anderen stört, besonders wenn man nachts zu lesen oder zu schlafen versucht. In solchen Augenblicken griff ich zu einer langen Bambusstange und ging zum Angriff über. Wenn Hunde sich auf der Straße paaren, schlagen Müßiggänger oft mit Stöcken auf sie ein; ich habe einen Kupferstich von Pieter Bruegel dem Älteren gesehen, *Allegorie der Wollust*, auf dem dies ebenfalls dargestellt ist, was beweist, dass ein solches Verhalten zu allen Zeiten und an allen Orten gleich ist. Seit jener eigensinnige österreichische Gelehrte Sigmund Freud die Psychoanalyse propagierte — die Herr Zhang Shizhao, wie ich höre, als „Herz-Analyse" übersetzt hat, knapp und altertümlich, aber wahrhaft schwer verständlich —, haben auch unsere eigenen berühmten Persönlichkeiten und angesehenen Professoren begonnen, sie auf vage Weise heranzuziehen, und solche Angelegenheiten werden unvermeidlich dem Geschlechtstrieb zugeschrieben. Um das Schlagen der Hunde kümmere ich mich nicht; was meine Angriffe auf Katzen betrifft, so geschahen sie einzig wegen des Lärms, ganz ohne böse Absicht. Ich vertraue darauf, dass meine Eifersucht noch nicht so weitreichend geworden ist, und in diesen Zeiten, da „die geringste Bewegung Tadel hervorruft", muss dies im Voraus erklärt werden. Zum Beispiel haben die Menschen vor der Paarung ebenfalls recht umständliche Prozeduren: Die moderne Art ist das Schreiben von Liebesbriefen, mindestens ein Bündel, höchstens ein ganzer Packen; die alte Art umfasste „Namensanfrage" und „Darbringung der Verlobungsgaben", mit Kniefällen und Verbeugungen. Letztes Jahr feierte die Familie Jiang aus Haichang eine Hochzeit in Peking, verbeugte sich hin und her volle drei Tage lang und druckte sogar ein roteingebundenes Buch der *Hochzeitszeremonie*, dessen Vorwort ausführlich erklärte: „Unvoreingenommen betrachtet muss eine Zeremonie, da sie eine Zeremonie heißt, natürlicherweise aufwendig sein. Strebt man nur nach Einfachheit, wozu braucht man dann eine Zeremonie? ... Mögen also jene in der Welt, die nach der Zeremonie streben, sich erheben! Sie sollen sich nicht in den Rang der gemeinen Leute zurückziehen, bis zu denen die Zeremonie nicht hinabreicht!" Doch ich war nicht im Geringsten verärgert — weil meine Anwesenheit nicht erforderlich war. Dies zeigt auch, dass mein Groll gegen Katzen wirklich den denkbar einfachsten Grund hat: nur weil sie mir unaufhörlich in die Ohren jaulen. Anderer Leute verschiedene Zeremonien kann man als Außenstehender ignorieren, und sie sind mir völlig gleichgültig; aber wenn jemand käme und mir befähle, Liebesbriefe vorzulesen oder Verbeugungen zu machen, gerade wenn ich lesen oder schlafen will, dann müsste ich mich zur Selbstverteidigung immer noch mit der langen Bambusstange wehren. Und wenn Bekannte, mit denen ich sonst kaum verkehre, mir plötzlich eine rote Einladungskarte schicken, auf der gedruckt steht „anlässlich der Vermählung meiner bescheidenen Schwester" oder „zur Hochzeit meines Sohnes", „um Ihre geschätzte Anwesenheit wird gebeten" oder „Ihr ganzes Haus ist willkommen" — Sätze mit „hinterhältigen Andeutungen", die mich ein schlechtes Gewissen haben lassen, wenn ich kein Geld ausgebe —, bin ich auch nicht besonders erfreut. |
| 但是,這都是近時的話。再一回憶,我的仇貓卻遠在能夠說出這些理由之前,也許是還在十歲上下的時候了。至今還分明記得,那原因是極其簡單的:只因為它吃老鼠,——吃了我飼養著的可愛的小小的隱鼠。 | Doch all dies sind Worte aus jüngerer Zeit. Denke ich weiter zurück, so begann mein Katzenhass lange bevor ich diese Gründe hätte formulieren können — vielleicht als ich etwa zehn Jahre alt war. Ich erinnere mich noch deutlich: Der Grund war äußerst einfach. Es war nur, weil sie Mäuse fraß — die entzückende kleine „versteckte Maus", die ich aufgezogen hatte, gefressen hatte. |
| 聽說西洋是不很喜歡黑貓的,不知道可確;但Edgar Allan Poe的小說裏的黑貓,卻實在有點駭人。日本的貓善於成精,傳說中的“貓婆”,那食人的慘酷確是更可怕。中國古時候雖然曾有“貓鬼”,近來卻很少聽到貓的興妖作怪,似乎古法已經失傳,老實起來了。只是我在童年,總覺得它有點妖氣,沒有什麽好感。那是一個我的幼時的夏夜,我躺在一株大桂樹下的小板桌上乘涼,祖母搖著芭蕉扇坐在桌旁,給我猜謎,講故事。忽然,桂樹上沙沙地有趾爪的爬搔聲,一對閃閃的眼睛在暗中隨聲而下,使我吃驚,也將祖母講著的話打斷,另講貓的故事了—— | Ich höre, dass man im Westen schwarze Katzen nicht besonders mag, weiß aber nicht, ob das stimmt; die schwarze Katze in Edgar Allan Poes Erzählung ist allerdings tatsächlich ziemlich erschreckend. Japanische Katzen verstehen es, sich in Geister zu verwandeln, und die „Katzenhexe" der Legende, die Menschen verschlingt, ist in ihrer Grausamkeit noch furchterregender. Im alten China gab es einmal „Katzengespenster", doch in letzter Zeit hört man selten von katzenartigen Spukereien — die alten Künste scheinen verlorengegangen zu sein, und die Katzen sind ehrlich geworden. Doch in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, etwas Unheimliches sei an ihnen, und mochte sie überhaupt nicht. Es war eine Sommernacht meiner Kindheit: Ich lag auf einem kleinen Brettertisch unter einem großen Zimtbaum, um mich abzukühlen. Meine Großmutter saß neben dem Tisch, fächerte sich mit einem Palmblattfächer und gab mir Rätsel auf und erzählte mir Geschichten. Plötzlich ertönte oben im Zimtbaum das Kratzen von Krallen an der Rinde, und ein Paar leuchtender Augen stieg mit dem Geräusch durch die Dunkelheit herab, was mich erschreckte und die Geschichte meiner Großmutter unterbrach. Sie begann stattdessen, Katzengeschichten zu erzählen — |
| “你知道麽?貓是老虎的先生。”她說。“小孩子怎麽會知道呢,貓是老虎的師父。老虎本來是什麽也不會的,就投到貓的門下來。貓就教給它撲的方法,捉的方法,吃的方法,像自己的捉老鼠一樣。這些教完了;老虎想,本領都學到了,誰也比不過它了,只有老師的貓還比自己強,要是殺掉貓,自己便是最強的腳色了。它打定主意,就上前去撲貓。貓是早知道它的來意的,一跳,便上了樹,老虎卻只能眼睜睜地在樹下蹲著。它還沒有將一切本領傳授完,還沒有教給它上樹。” | „Weißt du? Die Katze war der Lehrer des Tigers", sagte sie. „Wie soll ein kleines Kind das wissen — die Katze war des Tigers Meister. Der Tiger konnte ursprünglich überhaupt nichts und nahm bei der Katze Unterricht. Die Katze lehrte ihn die Kunst des Springens, die Kunst des Fangens, die Kunst des Fressens — ganz so, wie sie selbst Mäuse fängt. Als all dies gelehrt war, dachte der Tiger: Nun habe ich alle Fertigkeiten erlernt; niemand kann mich übertreffen; nur mein Lehrer, die Katze, ist noch stärker als ich. Wenn ich die Katze töte, werde ich der Mächtigste von allen sein. Er fasste seinen Entschluss und sprang auf die Katze los. Doch die Katze hatte seine Absicht längst durchschaut. Mit einem Satz war sie oben im Baum, und der Tiger konnte nur hilflos darunter hocken und starren. Die Katze hatte noch nicht alle ihre Fertigkeiten weitergegeben — sie hatte dem Tiger noch nicht das Klettern beigebracht." |
| 這是僥幸的,我想,幸而老虎很性急,否則從桂樹上就會爬下一匹老虎來。然而究竟很怕人,我要進屋子裏睡覺去了。夜色更加黯然;桂葉瑟瑟地作響,微風也吹動了,想來草席定已微涼,躺著也不至於煩得翻來覆去了。 | Das war ein Glück, dachte ich — zum Glück war der Tiger so ungeduldig, sonst wäre womöglich ein Tiger vom Zimtbaum heruntergeklettert. Aber es war trotzdem beängstigend, und ich wollte hineingehen und schlafen. Die Nacht wurde dunkler; die Zimtblätter rauschten im aufkommenden Wind. Die Schlafmatte dürfte inzwischen abgekühlt sein, und ich würde mich nicht mehr ruhelos hin und her wälzen müssen. |
| 幾百年的老屋中的豆油燈的微光下,是老鼠跳梁的世界,飄忽地走著,吱吱地叫著,那態度往往比“名人名教授”還軒昂。貓是飼養著的,然而吃飯不管事。祖母她們雖然常恨鼠子們嚙破了箱櫃,偷吃了東西,我卻以為這也算不得什麽大罪,也和我不相干,況且這類壞事大概是大個子的老鼠做的,決不能誣陷到我所愛的小鼠身上去。這類小鼠大抵在地上走動,只有拇指那麽大,也不很畏懼人,我們那裏叫它“隱鼠”,與專住在屋上的偉大者是兩種。我的床前就帖著兩張花紙,一是“八戒招贅”,滿紙長嘴大耳,我以為不甚雅觀;別的一張“老鼠成親”卻可愛,自新郎、新婦以至儐相、賓客、執事,沒有一個不是尖腮細腿,像煞讀書人的,但穿的都是紅衫綠褲。我想,能舉辦這樣大儀式的,一定只有我所喜歡的那些隱鼠。現在是粗俗了,在路上遇見人類的迎娶儀仗,也不過當作性交的廣告看,不甚留心;但那時的想看“老鼠成親”的儀式,卻極其神往,即使像海昌蔣氏似的連拜三夜,怕也未必會看得心煩。正月十四的夜,是我不肯輕易便睡,等候它們的儀仗從床下出來的夜。然而仍然只看見幾個光著身子的隱鼠在地面遊行,不像正在辦著喜事。直到我熬不住了,怏怏睡去,一睜眼卻已經天明,到了燈節了。也許鼠族的婚儀,不但不分請帖,來收羅賀禮,雖是真的“觀禮”,也絕對不歡迎的罷,我想,這是它們向來的習慣,無法抗議的。 | Im schwachen Schein der Bohnenöllampe in einem jahrhundertealten Haus war es die Welt der umherspringenden Mäuse — huschend, piepsend — oft mit einer Haltung, die noch selbstbewusster war als die von „berühmten Persönlichkeiten und angesehenen Professoren". Eine Katze wurde im Haus gehalten, aber sie fraß sich satt und kümmerte sich um nichts. Obwohl meine Großmutter und die anderen sich oft ärgerten, dass die Mäuse Truhen und Schränke zernagten und Essen stahlen, hielt ich diese Vergehen nicht für sonderlich schwerwiegend, und sie gingen mich auch nichts an. Außerdem wurden solche Untaten höchstwahrscheinlich von den großen Mäusen begangen, und man konnte sie den kleinen Mäusen, die ich liebte, unmöglich in die Schuhe schieben. Diese kleinen Mäuse huschten gewöhnlich auf dem Boden umher, waren nur daumengroß und fürchteten sich nicht besonders vor Menschen. Bei uns hieß man sie „versteckte Mäuse", eine andere Art als die großartigen Exemplare, die ausschließlich oben im Gebälk hausten. An der Wand neben meinem Bett klebten zwei bunte Drucke: Einer war „Bajie nimmt eine Braut", voller langer Schnauzen und großer Ohren, was mir nicht besonders gefiel; der andere, „Mäusehochzeit", war entzückend — vom Bräutigam und der Braut bis zu den Trauzeugen, Gästen und Dienern hatte jeder ein spitzes Gesicht und schlanke Beine, sah ganz aus wie ein Gelehrter, und doch trugen alle rote Jäckchen und grüne Hosen. Ich dachte, nur die versteckten Mäuse, die ich liebte, konnten eine so prächtige Zeremonie veranstalten. Jetzt bin ich gröber geworden, und wenn ich auf der Straße einem Hochzeitszug begegne, betrachte ich ihn bloß als Reklame für den Geschlechtsverkehr und schenke ihm kaum Beachtung. Doch damals war meine Sehnsucht, die Zeremonie der „Mäusehochzeit" zu sehen, grenzenlos — selbst wenn sie, wie die Familie Jiang aus Haichang, drei Nächte hintereinander Verbeugungen machten, wäre ich des Zuschauens wohl nicht überdrüssig geworden. Die Nacht des Vierzehnten des ersten Monats war die Nacht, in der ich mich nicht ohne Weiteres schlafen legen wollte und darauf wartete, dass ihr Festzug unter meinem Bett hervorkam. Aber alles, was ich je sah, waren ein paar nackte versteckte Mäuse, die über den Boden paradierten, ohne Anzeichen von Hochzeitsfeierlichkeiten. Als ich es schließlich nicht mehr aushielt und missmutig einschlief, war es beim Öffnen der Augen bereits Tag geworden — das Laternenfest war da. Vielleicht verzichtet das Mäusevolk bei seinen Hochzeitszeremonien nicht nur auf Einladungskarten und das Einsammeln von Glückwunschgeschenken, sondern heißt auch echte „Zuschauer" absolut nicht willkommen, dachte ich. Das ist ihr uralter Brauch, gegen den kein Einspruch möglich ist. |
| 老鼠的大敵其實並不是貓。春後,你聽到它“咋!咋咋咋咋!”地叫著,大家稱為“老鼠數銅錢”的,便知道它的可怕的屠伯已經光降了。這聲音是表現絕望的驚恐的,雖然遇見貓,還不至於這樣叫。貓自然也可怕,但老鼠只要竄進一個小洞去,它也就奈何不得,逃命的機會還很多。獨有那可怕的屠伯——蛇,身體是細長的,圓徑和鼠子差不多,凡鼠子能到的地方,它也能到,追逐的時間也格外長,而且萬難幸免,當“數錢”的時候,大概是已經沒有第二步辦法的了。 | Der größte Feind der Maus ist in Wahrheit nicht die Katze. Im Frühling, wenn man sie „Tscha! Tscha-tscha-tscha-tscha!" rufen hört — was alle „die Maus zählt ihre Kupfermünzen" nennen —, weiß man, dass ihr furchtbarer Henker erschienen ist. Dieser Laut drückt die äußerste Todesangst aus; selbst bei der Begegnung mit einer Katze würde die Maus nicht so schreien. Die Katze ist freilich auch furchteinflößend, aber solange die Maus in ein kleines Loch huschen kann, kann die Katze nichts ausrichten, und die Fluchtchancen sind noch zahlreich. Nur jener schreckliche Henker — die Schlange — hat einen langen, schlanken Körper, etwa vom selben Durchmesser wie die Maus; wohin die Maus gelangen kann, dorthin kann auch die Schlange gelangen. Die Verfolgung dauert weitaus länger, und ein Entkommen ist nahezu unmöglich. Wenn die Maus ihre „Münzen zählt", gibt es wohl keinen zweiten Ausweg mehr. |
| 有一回,我就聽得一間空屋裏有著這種“數錢”的聲音,推門進去,一條蛇伏在橫梁上,看地上,躺著一匹隱鼠,口角流血,但兩脅還是一起一落的。取來給躺在一個紙盒子裏,大半天,竟醒過來了,漸漸地能夠飲食,行走,到第二日,似乎就復了原,但是不逃走。放在地上,也時時跑到人面前來,而且緣腿而上,一直爬到膝髁。給放在飯桌上,便檢吃些菜渣,舐舐碗沿;放在我的書桌上,則從容地遊行,看見硯臺便舐吃了研著的墨汁。這使我非常驚喜了。我聽父親說過的,中國有一種墨猴,只有拇指一般大,全身的毛是漆黑而且發亮的。它睡在筆筒裏,一聽到磨墨,便跳出來,等著,等到人寫完字,套上筆,就舔盡了硯上的余墨,仍舊跳進筆筒裏去了。我就極願意有這樣的一個墨猴,可是得不到;問那裏有,那裏買的呢,誰也不知道。“慰情聊勝無”,這隱鼠總可以算是我的墨猴了罷,雖然它舐吃墨汁,並不一定肯等到我寫完字。 | Einmal hörte ich eben dieses „Münzenzählen" aus einem leeren Raum. Ich stieß die Tür auf und trat ein. Eine Schlange lag über einem Querbalken. Auf dem Boden lag eine versteckte Maus, Blut sickerte aus ihrem Mundwinkel, doch ihre Flanken hoben und senkten sich noch. Ich nahm sie und legte sie in eine Papierschachtel. Nach einem halben Tag erwachte sie tatsächlich wieder zum Leben und konnte allmählich essen, trinken und umherlaufen. Am zweiten Tag schien sie sich vollständig erholt zu haben, und doch lief sie nicht davon. Auf den Boden gesetzt, lief sie ständig auf die Menschen zu und kletterte an den Beinen hoch bis zur Kniescheibe. Auf den Esstisch gesetzt, las sie Essensreste auf und leckte die Ränder der Schüsseln; auf meinen Schreibtisch gesetzt, spazierte sie gemächlich umher, und als sie das Reibsteintintenfass sah, leckte sie die frisch angeriebene Tusche auf. Dies entzückte mich außerordentlich. Ich hatte meinen Vater von einem Wesen in China erzählen hören, dem Tuscheäffchen, das nur daumengroß war, mit pechschwarzem, glänzendem Fell am ganzen Körper. Es schlief im Pinselhalter, und sobald es das Reiben von Tusche hörte, sprang es heraus und wartete. Wenn die Person fertig geschrieben und den Pinsel eingesteckt hatte, leckte es die übrige Tusche vom Reibstein sauber und hüpfte zurück in den Pinselhalter. Ich sehnte mich verzweifelt nach einem solchen Tuscheäffchen, konnte aber keines bekommen; wenn ich fragte, wo man eines finden oder kaufen könne, wusste es niemand. „Ein magerer Trost ist besser als keiner" — diese versteckte Maus konnte sicherlich als mein Tuscheäffchen gelten, auch wenn sie nicht unbedingt wartete, bis ich fertig geschrieben hatte, ehe sie die Tusche aufleckte. |
| 現在已經記不分明,這樣地大約有一兩月;有一天,我忽然感到寂寞了,真所謂“若有所失”。我的隱鼠,是常在眼前遊行的,或桌上,或地上。而這一日卻大半天沒有見,大家吃午飯了,也不見它走出來,平時,是一定出現的。我再等著,再等它一半天,然而仍然沒有見。 | Ich kann mich nicht mehr genau erinnern, aber das ging etwa ein oder zwei Monate so. Eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam — wahrhaft das, was man „als ob etwas verloren wäre" nennt. Meine versteckte Maus war stets in Sichtweite gewesen, auf dem Tisch oder auf dem Boden paradierend. Doch an diesem Tag hatte ich sie den ganzen Vormittag nicht gesehen. Alle setzten sich zum Mittagessen, und noch immer erschien sie nicht; gewöhnlich wäre sie bestimmt aufgetaucht. Ich wartete weiter, noch einen halben Tag, aber es zeigte sich keine Spur von ihr. |
| 長媽媽,一個一向帶領著我的女工,也許是以為我等得太苦了罷,輕輕地來告訴我一句話。這即刻使我憤怒而且悲哀,決心和貓們為敵。她說:隱鼠是昨天晚上被貓吃去了! | Mama Chang — eine Bedienstete, die mich von jeher betreut hatte — dachte wohl, ich hätte zu qualvoll gewartet, und kam leise, um mir etwas mitzuteilen. Sofort erfüllten mich Zorn und Trauer, und ich fasste den Entschluss, allen Katzen den Krieg zu erklären. Sie sagte: Die versteckte Maus war gestern Nacht von der Katze gefressen worden! |
| 當我失掉了所愛的,心中有著空虛時,我要充填以報仇的惡念! | Wenn ich verloren habe, was ich liebte, und Leere im Herzen spüre, fülle ich sie mit Gedanken der Rache! |
| 我的報仇,就從家裏飼養著的一匹花貓起手,逐漸推廣,至於凡所遇見的諸貓。最先不過是追趕,襲擊;後來卻愈加巧妙了,能飛石擊中它們的頭,或誘入空屋裏面,打得它垂頭喪氣。這作戰繼續得頗長久,此後似乎貓都不來近我了。但對於它們縱使怎樣戰勝,大約也算不得一個英雄;況且中國畢生和貓打仗的人也未必多,所以一切韜略、戰績,還是全部省略了罷。 | Meine Rache begann mit der Tigerkatze, die in unserem Haus gehalten wurde, und weitete sich allmählich auf alle Katzen aus, denen ich begegnete. Anfangs jagte und überfiel ich sie nur; später wurden meine Methoden raffinierter — ich konnte sie mit geworfenen Steinen am Kopf treffen oder sie in ein leeres Zimmer locken und sie schlagen, bis sie den Kopf hängen ließen. Dieser Feldzug dauerte recht lange, und danach schienen die Katzen sich mir nicht mehr zu nähern. Doch wie viele Siege ich auch über sie errungen haben mochte, konnte ich mich wohl kaum einen Helden nennen; außerdem gibt es in China wahrscheinlich nicht viele Menschen, die ihr ganzes Leben mit dem Kampf gegen Katzen verbringen, weshalb alle Strategie und Schlachtberichte getrost ausgelassen werden können. |
| 但許多天之後,也許是已經經過了大半年,我竟偶然得到一個意外的消息:那隱鼠其實並非被貓所害,倒是它緣著長媽媽的腿要爬上去,被她一腳踏死了。 | Doch viele Tage später — vielleicht war mehr als ein halbes Jahr vergangen — erhielt ich zufällig eine unerwartete Nachricht: Die versteckte Maus war in Wahrheit gar nicht von der Katze getötet worden; sie war vielmehr an Mama Changs Bein hochgeklettert, und diese hatte sie mit einem Tritt zertreten. |
| 這確是先前所沒有料想到的。現在我已經記不清當時是怎樣一個感想,但和貓的感情卻終於沒有融和;到了北京,還因為它傷害了兔的兒女們,便舊隙夾新嫌,使出更辣的辣手。“仇貓”的話柄,也從此傳揚開來。然而在現在,這些早已是過去的事了,我已經改變態度,對貓頗為客氣,倘其萬不得已,則趕走而已,決不打傷它們,更何況殺害。這是我近幾年的進步。經驗既多,一旦大悟,知道貓的偷魚肉,拖小雞,深夜大叫,人們自然十之九是憎惡的,而這憎惡是在貓身上。假如我出而為人們驅除這憎惡,打傷或殺害了它,它便立刻變為可憐,那憎惡倒移在我身上了。所以,目下的辦法,是凡遇貓們搗亂,至於有人討厭時,我便站出去,在門口大聲叱曰:“噓!滾!”小小平靜,即回書房,這樣,就長保著禦侮保家的資格。其實這方法,中國的官兵就常在實做的,他們總不肯掃清土匪或撲滅敵人,因為這麽一來,就要不被重視,甚至於因失其用處而被裁汰。我想,如果能將這方法推廣應用,我大概也總可望成為所謂“指導青年”的“前輩”的罷,但現下也還未決心實踐,正在研究而且推敲。 | Das war etwas, womit ich bestimmt nicht gerechnet hatte. Ich kann mich nicht mehr klar erinnern, was ich damals empfand, doch meine Gefühle gegenüber Katzen ließen sich nie versöhnen. Nach meinem Umzug nach Peking, weil eine Katze die Hasenkinder verletzt hatte, verbanden sich alte Grollfühle mit neuen Beschwerden, und ich griff zu noch schärferen Maßnahmen. Das Schmähwort „Katzenfeind" wurde seither herumgereicht. Doch nun ist dies alles schon Vergangenheit. Ich habe meine Haltung geändert und bin Katzen gegenüber recht umgänglich geworden. Wenn es gar nicht anders geht, jage ich sie lediglich fort und verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist mein Fortschritt in den letzten Jahren. Mit mehr Erfahrung gelangt man schließlich zu einer großen Erkenntnis: Katzen stehlen Fisch und Fleisch, rauben Küken und jaulen laut mitten in der Nacht — neun von zehn Menschen verabscheuen sie natürlich, und diese Abscheu lastet auf der Katze. Trete ich vor und vertreibe diese Abscheu, indem ich die Katze verletze oder töte, wird sie augenblicklich zum Gegenstand des Mitleids, und die Abscheu verlagert sich auf mich. Mein gegenwärtiges Verfahren ist daher: Wann immer Katzen Unruhe stiften und jemand seinen Unmut äußert, trete ich in die Tür und rufe laut: „Kscht! Fort!" Nach einer kurzen Ruhe kehre ich in mein Studierzimmer zurück. Auf diese Weise bewahre ich mir dauerhaft den Ruf eines Verteidigers von Haus und Herd. In der Tat ist dies genau das, was chinesische Regierungstruppen immer schon praktiziert haben — sie sind nie bereit, die Banditen vollständig auszurotten oder den Feind zu vernichten, denn sobald sie es täten, würden sie nicht mehr geschätzt und könnten sogar aufgelöst werden, weil sie ihren Nutzen überlebt hätten. Ich denke, wenn dieses Verfahren breiter angewandt werden könnte, dürfte ich wohl hoffen, einer jener sogenannten „Älteren" zu werden, die „die Jugend anleiten". Doch vorerst habe ich mich noch nicht entschlossen, es in die Praxis umzusetzen, und bin noch am Studieren und Abwägen. |
| 一九二六年二月二十一日。 | 21. Februar 1926. |