Hongloumeng/zh-de/Chapter 36

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · [21-30] · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第三十六回

绣鸳鸯梦兆绛芸轩

识分定情悟梨香院

Während Mandarinenten gestickt werden, kündigt ein Traum die Zukunft an; im Birnendufthof muß Bau-yü erkennen, daß einem jeden sein Teil bestimmt ist.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說賈母自王夫人處回來,見寶玉一日好似一日,心中自是歡喜。因怕將來賈政又叫他,遂命人將賈政的親隨小厮頭兒喚來,吩咐他「以後倘有會人待客諸樣的事,你老爺要叫寶玉,你不用上來傳話,就回他說我說了:一則打重了,得着實將養幾個月才走得;二則他的『星宿不利』,祭了星不見外人,過了八月才許出二門。」那小厮頭兒聽了,領命而去。賈母又命李嬤嬤、襲人等來,將此話說與寶玉,使他放心。那寶玉本就懶與士大夫、諸男人接談,又最厭『峨冠禮服』,『賀吊往還』等事,今日得了這句話,越發得了意,不但將親戚、朋友一概杜絕了,而且連家庭中晨昏定省亦發都隨他的便了,日日只在園中游臥,不過每日一清早到賈母、王夫人處走走就回來了,却每每甘心爲諸丫嬛充役,竟也得十分閑消日月。或如寶釵輩有時見機導勸,反生起氣來,只說:「好好的一個清淨潔白女兒,也學的釣名沽譽,入了國賊祿鬼之流。這總是前人無故生事,立言竪辭,原爲導後世的鬚眉濁物。不想我生不幸,亦且瓊閨綉閣中亦染此風,真真有負天地鐘靈毓秀之德!」因此禍延古人,除四書外,竟將別的書焚了。衆人見他如此瘋顛,也都不向他說這些正經話了。獨有林黛玉自幼不曾勸他去立身揚名等語,所以深敬黛玉。   閑言少述。如今且說王鳳姐自見金釧死後,忽見幾家僕人常來孝敬他些東西,又不時的來請安奉承,自己倒生了疑惑,不知何意。這日又見人來孝敬他東西,因晚間無人時笑向平兒道:「這幾家人不大管我的事,爲什麽忽然這麽和我貼近?」平兒冷笑道:「奶奶連這個都想不起來了?我猜他們的女兒都必是太太房裡的丫頭,如今太太房裡有四個大的,一個月一兩銀的分例下,剩的都是一個月幾百錢。如今金釧兒死了,必定他們要弄這兩銀子的巧宗兒呢。」鳳姐聽了,笑道:「是了,是了!倒是你提醒了。我看這些人也太不識足,錢也賺够了,苦事情又侵不着,弄個丫頭搪塞着身子也就罷了,又還想這個。也罷了!他們幾家的錢,容易也不能花到我跟前,這是他們自尋的!送什麽來,我就收什麽!橫竪我有主意。」鳳姐兒安下這個心,所以自管遷延着,等那些人把東西送足了,然後剩空方回王夫人。   這日午間,薛姨媽母女兩個與林黛玉等正在王夫人房裡大家吃東西呢,鳳姐兒得便回王夫人道:「自從玉釧兒姐姐死了,太太跟前少着一個人。太太或看准了那個丫頭好,就吩咐,下月好發放月錢的。」王夫人聽了,想了一想,道:「依我說,什麽是例必定四個、五個的,够使就罷了,竟可以免了罷。」鳳姐笑道:「論理,太太說的也是。這原是舊例,別人屋裡還有兩個呢,太太倒不按例了。况且省下一兩銀子也有限。」王夫人聽了,又想一想,道:「也罷,這個分例只管關了來,不用補人,就把這一兩銀子給他妹妹玉釧兒罷。他姐姐伏侍了我一場,沒個好結果,剩下他妹妹跟着我,吃個雙分子也不爲過於了。」鳳姐答應着,回頭找玉釧兒,笑道:「大喜,大喜。」玉釧兒過來磕了頭。王夫人問道:「正要問你,如今趙姨娘、周姨娘的月例多少?」鳳姐道:「那是定例,每人二兩。趙姨娘有環兄弟的二兩,共是四兩,另外四串錢。」王夫人道:「可都按數給他們?」鳳姐見問的奇怪,忙道:「怎麽不按數給!」王夫人道:「前兒我恍惚聽見有人抱怨,說短了一吊錢,是什麽原故?」鳳姐忙笑道:「姨娘們的丫頭,月例原是人各一吊。從舊年他們外頭商議的,姨娘們每位的丫頭分例减半,人各五百錢,每位兩個丫頭,所以短了一吊錢。這也抱怨不着我,我倒樂得給他們呢,他們外頭又扣着,難道我添上不成?這個事我不過是接手兒,怎麽來,怎麽去,由不得我作主。我倒說了兩三回,仍舊添上這兩分的。他們說只有這個項數,叫我也難再說了。如今我手裡每月,連日子都不錯,給他們呢。先時在外頭關,那個月不打饑荒,何曾順順溜溜的得過一遭兒?」王夫人聽說,也就罷了,半日又問:「老太太屋裡幾個一兩的?」鳳姐道:「八個。如今只有七個,那一個是襲人。」王夫人道:「這就是了。你寶兄弟也幷沒有一兩的丫頭,襲人還算是老太太房裡的人。」鳳姐笑道:「襲人原是老太太的人,不過給了寶兄弟使。他這一兩銀子還在老太太的丫頭分例上領。如今說因爲襲人是寶玉的人,裁了這一兩銀子,斷然使不得。若說再添一個人給老太太,這個還可以裁他的。若不裁他的,須得環兄弟屋裡也添上一個才公道均勻了。就是晴雯麝月等七個大丫頭,每月人各月錢一吊,佳蕙等八個小丫頭,每月人各月錢五百,還是老太太的話,別人如何惱得氣得呢。」薛姨娘笑道:「只聽鳳丫頭的嘴,倒象倒了核桃車子的,只聽他的帳也清楚,理也公道。」鳳姐笑道:「姑媽,難道我說錯了不成?」薛姨媽笑道:「說的何嘗錯,只是你慢些說豈不省力。」鳳姐才要笑,忙又忍住了,聽王夫人示下。王夫人想了半日,向鳳姐兒道:「明兒挑一個好丫頭送去老太太使,補襲人,把襲人的一分裁了。把我每月的月例二十兩銀子里,拿出二兩銀子一吊錢來給襲人。以後凡事有趙姨娘、周姨娘的,也有襲人的,只是襲人的這一分都從我的分例上勻出來,不必動官中的就是了。」鳳姐一一的答應了,笑推薛姨媽道:「姑媽聽見了,我素日說的話如何?今兒果然應了我的話。」薛姨媽道:「早就該如此。模樣兒自然不用說的,他的那一種行事大方,說話見人,和氣裡頭帶着剛硬要强,這個實在難得。」王夫人含泪說道:「你們那里知道襲人那孩子的好處?比我的寶玉强十倍!寶玉果然是有造化的,能够得他長長遠遠的伏侍他一輩子,也就罷了。」鳳姐道:「既這麽樣,就開了臉,明放他在屋裡豈不好?」王夫人道:「那就不好了,一則都年輕,二則老爺也不許,三則那寶玉見襲人是個丫頭,縱有放縱的事,倒能聽他的勸,如今作了跟前人,那襲人該勸的也不敢十分勸了。如今且渾著,等再過二、三年再說說。」   說畢半日,鳳姐見無話,便轉身出來。剛至廊簷上,只見有幾個執事的媳婦子正等他回事呢,見他出來,都笑道:「奶奶今兒回什麽事,這半天?可是要熱着了。」鳳姐把袖子挽了幾挽,跐着那角門的門檻子,笑道:「這里過門風倒凉快,吹一吹再走。」又告訴衆人道:「你們說我回了這半日的話,太太把二百年頭里的事都想起來問我,難道我不說罷。」又冷笑道:「我從今以後倒要幹幾樣剋毒事了。抱怨給太太聽,我也不怕。糊塗油蒙了心,爛了舌頭,不得好死的下作東西,別作娘的春夢!明兒一裹腦子扣的日子還有呢。如今裁了丫頭的錢,就抱怨了咱們。也不想一想是奴幾,也配使兩三個丫頭!」一面駡,一面方走了,自去挑人回賈母話去,不在話下。   却說王夫人等這里吃畢西瓜,又說了一回閑話,各自方散去。寶釵與黛玉等回至園中,寶釵因約黛玉往藕香榭去,黛玉回說立刻要洗澡,便各自散了。寶釵獨自行來,順路進了怡紅院,意欲尋寶玉談講,以解午倦。不想一入院來,鴉雀無聞,一幷連兩隻仙鶴在芭蕉下都睡著了。寶釵便順着遊廊來至房中,只見外間床上橫三竪四,都是丫頭們睡覺。轉過十錦槅子,來至寶玉的房內。寶玉在床上睡著了,襲人坐在身旁,手裡做針綫,旁邊放著一柄白犀麈。寶釵咲近前來,悄悄的笑道:「你也過於小心了,這個屋裡那里還有蒼蠅蚊子,還拿蠅帚子趕什麽?」襲人不防,猛抬頭見是寶釵,忙放下針綫,起身悄悄笑道:「姑娘來了,我倒也不防,唬了一跳。姑娘不知道,雖然沒有蒼蠅蚊子,誰知有一種小蟲子,從這紗眼裡鑽進來,人也看不見,只睡著了,咬一口,就象螞蟻夾的。」寶釵道:「怨不得,這屋子後頭又近水,又都是香花兒,這屋子裡頭又香。這種蟲子都是花心裡長的,聞香就撲。」說著,一面又瞧他手裡的針綫,原來是個白綾紅裹的兜肚,上面扎着鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦。寶釵道:「噯喲,好鮮亮活計!這是誰的,也值的費這麽大工夫?」襲人向床上努嘴兒。寶釵笑道:「這麽大了,還帶這個?」襲人笑道:「他原是不帶,所以特特的做的好了,叫他看見由不得不帶。如今天氣熱,睡覺都不留神,哄他帶上了,便是夜裡總蓋不嚴些兒,也就罷了。你說這一個就用了工夫,還沒看見他身上現帶的那一個呢!」寶釵笑道:「也虧你奈煩。」襲人道:「今兒做的工夫大了,脖子仾的怪酸的。」又笑道:「好姑娘,你略坐一坐,我出去走走就來。」說着便走了。寶釵只顧看着活計,便不留心,一蹲身,剛剛的也坐在襲人方才坐的所在,因又見那活計實在可愛,不由的拿起針來,替他代刺。   不想林黛玉因遇見史湘雲約他來與襲人道喜,二人來至院中,見靜悄悄的,湘雲便轉身先到厢房裡去找襲人。林黛玉却來至窗外,隔着紗窗往裡一看,只見寶玉穿著銀紅紗衫子,隨便睡着在床上,寶釵坐在身旁做針綫,旁邊放着蠅帚子,林黛玉見了這個景兒,連忙把身子一藏,手握着嘴不敢笑出來,招手兒叫湘雲。湘雲一見他這般景况,只當有什麽新聞,忙也來一看,也要笑時,忽然想起寶釵素日待他厚道,便忙掩住口。知道林黛玉不讓人,怕他言語之中取笑,便忙拉過他來道:「走罷。我想起襲人來,他說午間要到池子里去洗衣裳,想必去了,咱們那里找他去。」林黛玉心下明白,冷笑了兩聲,只得隨他走了。   這里寶釵只剛做了兩三個花瓣,忽見寶玉在夢中喊駡說:「和尚道士的話如何信得?什麽是金玉姻緣,我偏說是木石姻緣!」薛寶釵聽了這話,不覺怔了。忽見襲人走過來,笑道:「還沒有醒呢。」寶釵搖頭。襲人又笑道:「我才碰見林姑娘、史大姑娘,他們可有進來?」寶釵道:「沒見他們進來。」因向襲人笑道:「他們沒告訴你什麽話?」襲人笑道:「左不過是他們那些玩話,有什麽正經說的。」寶釵笑道:「他們說的可不是玩話,我正要告訴你呢,你又忙忙的出去了。」   一句話未完,只見鳳姐兒打發人來叫襲人。寶釵笑道:「就是爲那話了。」襲人只得喚起兩個丫嬛來,一同寶釵出怡紅院,自往鳳姐這里來。果然是告訴他這話,又叫他與王夫人叩頭,且不必去見賈母,倒把襲人不好意思的。見過王夫人急忙回來,寶玉已醒了,問起原故,襲人且含糊答應,至夜間人靜,襲人方告訴。寶玉喜不自禁,又向他笑道:「我可看你回家去不去了!那一回往家裡走了一趟,回來就說你哥哥要贖你,又說在這里沒着落,終久算什麽,說了那麽些無情無義的生分話唬我。從今以後,我可看誰來敢叫你去。」襲人聽了,便冷笑道:「你倒別這麽說。從此以後我是太太的人了,我要走連你也不必告訴,只回了太太就走。」寶玉笑道:「就便算我不好,你回了太太竟去了,教別人聽見說我不好,你去了你也沒意思。」襲人笑道:「有什麽沒意思,難道作了强盜賊,我也跟着罷。再不然,還有一個死呢:人活百歲,橫竪要死,這一口氣不在,聽不見,看不見,就罷了!」寶玉聽見這話,便忙握他的嘴,說道:「罷,罷,罷,不用說這些話了。」襲人深知寶玉性情古怪,聽見奉承吉利話,又厭虛而不實,聽了這些盡情實話,又生悲感,便悔自己說冒撞了,連忙笑着用話截開,只揀那寶玉素喜談者問之。先問他春風秋月,再談及粉淡脂瑩,然後談到女兒如何好,又談到女兒死,襲人忙掩住口。寶玉談至濃快時,見他不說了,便笑道:「人誰不死,只要死的好。那些個鬚眉濁物,只知道文死諫,武死戰,這二死是大丈夫死名死節。竟何如不死的好:必定有昏君,他方諫,他只顧邀名,猛拚一死,將來棄君於何地!必定有刀兵,他方戰,猛拚一死,他只顧圖汗馬之名,將來棄國於何地!所以這皆非正死。」襲人道:「忠臣良將,出於不得已他才死。」寶玉道:「那武將不過仗血氣之勇,踈謀少略,他自己無能,送了性命,這難道也是不得已!那文官更不可比武官了,他念兩句書汙在心裡,若朝廷少有疵瑕,他就胡談亂勸,只顧他邀忠烈之名,濁氣一涌,即時棄死,這難道也是不得已!還要知道,那朝廷是受命於天,他不聖不仁,那天地斷不把這萬幾重任與他了。可知那些死的都是沽名,幷不知大義。比如我此時若果有造化,該死於時的,如今趁你們在,我就死了,再能够你們哭我的眼泪流成大河,把我的尸首漂起來,送到那鴉雀不到的幽僻之處,隨風化了,自此再不要托生爲人,就是我死的得時了。」襲人忽見說出這些瘋話來,忙說困了,不理他。那寶玉方合眼睡著,至次日也就丟開了。   一日,寶玉因各處游的煩膩,便想起《牡丹亭》曲來,自己看了兩遍,猶不愜懷,因聞得梨香院的十二個女孩子中有小旦齡官最是唱的好,因著意出角門來找時,只見寶官玉官都在院內,見寶玉來了,都笑讓坐。寶玉因問:「齡官獨在那里?」衆人都告訴他說:「在他房裡呢。」寶玉忙至他房內,只見齡官獨自倒在枕上,見他進來,文風不動。寶玉素習與別的女孩子頑慣了的,只當齡官也同別人一樣,因進前來身旁坐下,又陪笑央他起來唱「裊晴絲」一套。不想齡官見他坐下,忙抬身起來躲避,正色說道:「嗓子啞了。前兒娘娘傳進我們去,我還沒有唱呢。」寶玉見他坐正了,再一細看,原來就是那日薔薇花下劃「薔」字那一個。又見如此景况,從來未經過這番,被人棄厭自己,便訕訕的紅了臉,只得出來了。寶官等不解何故,因問其所以。寶玉便說了,遂出來。寶官便說道:「只略等一等,薔二爺來了叫他唱,是必唱的。」寶玉聽了,心下納悶,因問:「薔哥兒那去了?」寶官道:「才出去了,一定還是齡官要什麽,他去變弄去了。」   寶玉聽了,以爲奇特,少站片時,果見賈薔從外頭來了,手裏又提着個雀兒籠子,上面扎着個小戲臺,幷一個雀兒,興頭頭往裡走着找齡官。見了寶玉,只得站住。寶玉問他:「是個什麽雀兒,會啣旗串戲臺?」賈薔笑道:「是個玉頂金豆。」寶玉道:「多少錢買的?」賈薔道:「一兩八錢銀子。」一面說,一面讓寶玉坐,自己往齡官房裏來。寶玉此刻把聽曲子的心都沒了,且要看他和齡官是怎樣。只見賈薔進去笑道:「你起來,瞧這個頑意兒。」齡官起身問是什麽,賈薔道:「買了雀兒你頑,省得天天悶悶的無個開心。我先頑着你看。」說着,便拿些穀子哄的那個雀兒果然在戲臺上亂串,啣鬼臉旗幟。衆女孩子都笑道「有趣」,獨齡官冷笑了兩聲,賭氣仍睡去了。賈薔還只管陪笑,問他好不好。齡官道:「你們家把好好的人弄了來,關在這牢坑裏學這個勞什子還不算,你這會子又弄個雀兒來,也偏生幹這個。你分明是弄了他來打趣形容我們,還問我好不好。」賈薔聽了,不覺慌起來,連忙賭身立誓。又道:「今兒我那里的脂油蒙了心!費一二兩銀子買他來,原說解悶,就沒有想到這上頭。罷,罷,放了生,免免你的災病。」說着,果然將雀兒放了,一頓把將籠子拆了。齡官還說:「那雀兒雖不如人,他也有個老雀兒在窩裏,你拿了他來弄這個勞什子也忍得!今兒我咳嗽出兩口血來,太太叫大夫來瞧,不說替我細問問,你且弄這個來取笑。偏生我這沒人管沒人理的,又偏病。」說着又哭起來。賈薔忙道:「昨兒晚上我問了大夫,他說不相干。他說吃兩劑藥,後兒再瞧。誰知今兒又吐了。這會子請他去。」說着,便要請去。齡官又叫「站住,這會子大毒日頭地下,你賭氣子去請了來,我也不瞧!」賈薔聽如此說,只得又站住。寶玉見了這般景况,不覺痴了,這才領會了劃「薔」深意。自己站不住,便抽身走了。賈薔一心都在齡官身上,也不顧送,倒是別的女孩子送了出來。   那寶玉一心裁奪盤算,痴痴的回至怡紅院中,正值林黛玉和襲人坐着說話兒呢。寶玉一進來,就和襲人長嘆,說道:「我昨晚上的話竟說錯了,怪道老爺說我是『管窺蠡測』。昨夜說你們的眼泪單葬我,這就錯了。我竟不能全得了。從此後只是各人各得眼泪罷了。」襲人昨夜不過是些頑話,已經忘了,不想寶玉今又提起來,便笑道:「你可真真有些瘋了。」寶玉默默不對,自此深悟人生情緣,各有分定,只是每每暗傷「不知將來葬我灑泪者爲誰?」此皆寶玉心中所懷,也不可十分妄擬。   且說林黛玉當下見了寶玉如此形像,便知是又從那里着了魔來,也不便多問,因向他說道:「我才在舅母跟前的,明兒是薛姨媽的生日,叫我順便來問你出去不出去?你打發人,前頭說一聲去。」寶玉道:「上回連大老爺的生日我也沒去,這會子我又去,倘或碰見了人呢?我一概都不去。這麽怪熱的,又穿衣裳,我不去,姨媽也未必惱。」襲人忙道:「這是什麽話?他比不得大老爺。這裏又住的近,又是親戚,你不去,豈不叫他思量!你怕熱,只清早起到那里磕個頭,吃鐘茶再來,豈不好看?」寶玉未說話,黛玉便先笑道:「你看着人家趕蚊子的分上,也該去走走。」寶玉不解,忙問:「怎麽趕蚊子?」襲人便將昨日睡覺無人作伴,寶姑娘坐了一坐的話說了出來。寶玉聽了,忙說:「不該。我怎麽睡著了,褻瀆了他。」一面又說:「明日必去!」   正說着,忽見史湘雲穿的齊齊整整,走來辭說家裏打發人來接他。寶玉、林黛玉聽說,忙站起來讓坐。史湘雲也不坐,寶、林兩個只得送他至前面。那史湘雲只是眼泪汪汪的,見有他家人在跟前,又不敢十分委曲。少時薛寶釵趕來,愈覺繾綣難捨。還是寶釵心內明白,他家人若回去告訴了他嬸娘,待他家去恐受氣,因此倒催他走了。衆人送至二門前,寶玉還要往外送,倒是湘雲攔住了。一時,回身又叫寶玉到跟前,悄悄的囑道:「便是老太太想不起我來,你時常提着打發人接我去。」寶玉連連答應了。眼看着他上車去了,大家方才進來。要知端的,且聽下回分解正是。

Als die Herzoginmutter aus den Räumen von Dame Wang zurückkehrte, war sie natürlich froh, daß es Bau-yü von Tag zu Tag besser ging. Aber da sie befürchtete, Djia Dschëng könnte Bau-yü in Zukunft wieder zu sich rufen, ließ sie Djia Dschëngs ersten Leibdiener zu sich rufen und befahl: „Wenn künftig ein Gast empfangen wird und dein Herr will Bau-yü rufen lassen, brauchst du das nicht zu übermitteln. Du erwiderst einfach, ich hätte gesagt, zum einen habe Bau-yü so schwere Schläge bekommen, daß er sich mehrere Monate gründlich erholen muß, ehe er wieder gehen kann, und zum andern stehe sein Horoskop ungünstig. Solange deswegen den Sternen geopfert werde, dürfe er keinem Fremden begegnen, erst nach dem achten Monat dürfe er wieder zum Innentor hinaus.“ Der Diener bestätigte den Befehl und ging wieder fort, die Herzoginmutter aber ließ Amme Li und Hsi-jën holen, damit sie Bau-yü von der Anordnung in Kenntnis setzten, so daß er beruhigt war. Bau-yü mochte sich ohnehin nicht mit Beamten und mit Männern im allgemeinen unterhalten, in Zeremonialgewändern gratulieren oder kondolieren zu gehen war ihm zutiefst verhaßt. Als er jetzt von der Anordnung der Herzoginmutter erfuhr, war er höchst zufrieden und brach nicht nur den Verkehr mit Freunden und Verwandten ab, selbst mit den Morgen- und Abendgrüßen innerhalb der Familie verfuhr er ganz nach Belieben. Tag für Tag blieb er im Garten, streifte umher oder schlief und ging nur jeden Morgen zur Herzoginmutter und zu Dame Wang. Anschließend kam er wieder zurück und war jederzeit gern bereit, den Sklavenmädchen seine Dienste anzubieten. So führte er ein ganz und gar müßiges Leben, und wenn etwa Bau-tschai ihm zuzureden versuchte, wurde er böse und sagte: „Wie kann nur ein gutes, sauberes Mädchen so auf Ruhm und Ehre aussein und sich unter die Staatsbetrüger und Postenjäger drängen? Ohne jeden Grund haben die Alten Unheil angerichtet, indem sie Lehren und Maximen aufstellten, die dazu dienen sollen, in zukünftigen Zeiten törichte Männer zu leiten. Nie hätte ich gedacht, daß ich das Pech haben würde, in einer Zeit zu leben, da auch die Bewohnerinnen edler Gemächer diese Unsitte annehmen! Das ist wahrhaftig ein Verstoß gegen die Gnade von Himmel und Erde, durch die an schönen Stätten Schönes entsteht.“ So erstreckte sich sein Ärger bis auf die Alten, und er verbrannte schließlich alle Bücher mit Ausnahme der Vier Klassiker. Als die anderen diese Verrücktheiten sahen, sprachen sie kein ernsthaftes Wort mehr mit ihm. Einzig Dai-yü hatte Bau-yü von klein auf niemals geraten, nach einer Position zu streben oder sich einen Namen zu machen, und deshalb verehrte er sie zutiefst. Doch genug jetzt der müßigen Worte! Seitdem Djin-tschuan tot war, mußte Hsi-fëng erleben, wie ihr einige Sklavenfamilien von Zeit zu Zeit Geschenke machten und immer wieder zu ihr kamen, um ihr den Gruß zu entbieten und Schmeicheleien zu sagen. Da sie das stutzig machte und sie keine Erklärung dafür fand, fragte sie eines Abends, als sie wieder einmal Geschenke erhalten hatte und nun mit Ping-örl allein war: „Eigentlich habe ich doch mit diesen Leuten nicht viel zu schaffen, warum hängen sie sich plötzlich so an mich?“ „Kommt Ihr wirklich nicht darauf, junge gnädige Frau?“ fragte Ping-örl mit abfälligem Lächeln. „Ich vermute, jeder von ihnen hat eine Tochter, die zu den Mägden der gnädigen Frau gehört. Die gnädige Frau hat vier bevorzugte Mägde, die je ein Liang Silber pro Monat erhalten, die übrigen bekommen nur ein paar hundert Bronzemünzen. Nachdem Djin-tschuan tot ist, trachten jetzt bestimmt alle nach dieser schönen Stellung!“ „Richtig! Richtig!“ sagte Hsi-fëng. „Jetzt wird mir alles klar! Diese Leute sind aber auch zu unbescheiden! Geld bekommen sie genug, mit schweren Aufträgen werden sie auch nicht behelligt. Da müßte es ihnen doch genügen, wenn ihre Tochter als Magd eingesetzt ist. Aber nein, sie wollen auch das noch! Aber sollen sie nur! Wie anders würden sie sonst ihr Geld für mich ausgeben?! Sie selbst haben es so gewollt, also nehme ich, was ich bekommen kann. Was ich machen muß, weiß ich auch ohnedem.“ Mit diesem Vorsatz im Herzen, zögerte sie die Angelegenheit hinaus, und erst als ihr die Leute genug gebracht hatten, unterrichtete sie bei Gelegenheit Dame Wang davon. Eines Mittags, als eben Tante Hsüä mit ihrer Tochter sowie Dai-yü bei Dame Wang aßen, brachte Hsi-fëng den Fall zur Sprache und meldete Dame Wang: „Seitdem Yü-tschuans Schwester tot ist, fehlt Euch eine Magd, gnädige Frau. Habt Ihr vielleicht schon ein Mädchen ausgesucht, das dafür geeignet ist? Dann befehlt nur, damit ich ihr nächstes Mal das Monatsgeld richtig auszahlen kann!“ Dame Wang dachte nach und sagte dann: „Was soll diese Regel, nach der es unbedingt vier oder fünf sein müssen? Es reicht doch, wenn es genug sind, um mich zu bedienen. Verzichten wir also darauf!“

Hsi-jën Aus: Gai Qi 1879. „Eigentlich habt Ihr recht, gnädige Frau“, erwiderte Hsi-fëng lächelnd. „Aber es ist die alte Regel, und auch die anderen haben zwei Mägde in ihren Räumen. Wenn Ihr Euch nicht daran haltet, spart Ihr wohl ein Liang Silber, aber das ist nicht viel.“ Dame Wang ließ sich die Sache noch einmal durch den Kopf gehen, dann entschied sie: „Also gut! Laß dir die Monatsgelder auszahlen wie bisher, aber eine neue Magd brauche ich nicht. Dieses eine Liang Silber gibst du ihrer Schwester Yü-tschuan. Die Tote hat mir so lange gedient und hat kein gutes Ende gehabt. Da ist es nicht zuviel, wenn ihre Schwester, die noch bei mir ist, das doppelte Geld bekommt.“ Hsi-fëng sagte: „Jawohl!“ Dann wandte sie sich um, suchte Yü-tschuan und sagte zu ihr: „Ich gratuliere!“ Yü-tschuan kam herüber und bedankte sich mit einem Stirnaufschlag bei Dame Wang. Anschließend sagte Dame Wang zu Hsi-fëng: „Eben wollte ich dich noch fragen, wieviel Monatsgeld die Nebenfrauen Dschau und Dschou jetzt bekommen.“ „Auch dafür gibt es eine feststehende Regel“, sagte Hsi-fëng. „Jede von ihnen bekommt zwei Liang. Nebenfrau Dschau bekommt noch zwei Liang für Huan, das macht zusammen vier. Außerdem bekommt sie vier Schnüre Münzen.“ „Sie bekommen doch die volle Summe?“ vergewisserte sich Dame Wang. Verwundert über die seltsame Frage, antwortete Hsi-fëng, ohne zu zögern: „Wie denn sonst!“ „Mir schien neulich, ich hätte gehört, wie sich jemand beklagte, es habe eine Schnur Münzen gefehlt“, begründete Dame Wang ihre Frage. „Woran lag das?“ Prompt gab ihr Hsi-fëng lächelnd die Auskunft: „Das Monatsgeld für die Mägde der Nebenfrauen betrug ursprünglich eine Schnur Münzen pro Person. Aber im vorigen Jahr hat man draußen entschieden, das Geld um die Hälfte zu kürzen, so daß sie nur noch fünfhundert Bronzemünzen bekommen. Jede von ihnen hat zwei Mägde, deshalb macht es zusammen eine Münzschnur weniger. Deswegen darf mir keiner böse sein. Ich gönne es ihnen ja, aber wenn die Gelder nun einmal gekürzt worden sind, kann ich doch nicht aus der eigenen Tasche etwas zuschießen. Ich bin nur die Mittlerin. Was ich bekomme, gebe ich weiter, aber entscheiden kann ich nichts. Zwei, drei Mal habe ich gebeten, man solle doch diese beiden Monatsgelder wieder in der alten Höhe zahlen, aber man hat mir geantwortet: ‚Mehr gibt es nicht!‘ Also konnte ich schlecht darauf bestehen. Ich zahle ihnen das Geld Monat für Monat aus und nicht einmal am falschen Tag. Früher, als sie es draußen bekamen, gab es jedesmal Streit. Wann wäre es damals einmal reibungslos abgelaufen?“ Nach diesen Worten ließ Dame Wang die Sache auf sich beruhen, und erst nach einer längeren Pause fragte sie: „Wieviel Mägde gibt es in den Räumen der alten gnädigen Frau, die je ein Liang Silber bekommen?“ „Eigentlich acht“, sagte Hsi-fëng, „aber jetzt sind es nur sieben, denn die achte ist Hsi-jën.“ „Richtig!“ sagte Dame Wang. „Bau-yü hat keine Magd mit einem Liang im Monat, Hsi-jën ist aus den Räumen der alten gnädigen Frau.“ „Ursprünglich gehört Hsi-jën wirklich in die Räume der alten gnädigen Frau“, bestätigte Hsi-fëng lächelnd. „Bau-yü hat sie nur zu seiner Bedienung bekommen. Das eine Liang Silber für sie kommt aus den Monatsgeldern für die Mägde der alten gnädigen Frau. Wollte man jetzt sagen, sie gehört zu Bau-yüs Bedienung und deshalb wird ihr Monatsgeld gekürzt, ginge das auf keinen Fall an. Bekäme aber die alte gnädige Frau statt ihrer eine andere Magd, könnte man Hsi-jëns Monatsgeld kürzen. Sonst aber müßte auch Huan so eine Magd bekommen, wenn es gerecht zugehen soll. Daß die sieben älteren Mägde wie Tjing-wën und Schë-yüä eine Münzschnur pro Monat und die acht kleineren wie Djia-huee fünfhundert Bronzemünzen pro Monat bekommen, hat die alte gnädige Frau so befohlen. Darüber kann sich keiner aufregen.“ Lächelnd warf Tante Hsüä ein: „Hört euch nur an, wie ihr das von den Lippen geht! Das rasselt, als ob ein Wagen mit Nüssen umgekippt wäre. Und wie glatt ihre Rechnung aufgeht, und wie vernünftig alles ist!“ „Habe ich denn etwas Falsches gesagt?“ erkundigte sich Hsi-fëng lächelnd. „I wo!“ sagte Tante Hsüä und lächelte ebenfalls. „Aber könntest du nicht viel Kraft sparen, wenn du etwas langsamer sprächest?“ Schon wollte Hsi-fëng darüber lachen, aber dann besann sie sich und wartete weiter auf eine Weisung von Dame Wang. Dame Wang dachte lange nach, ehe sie endlich befahl: „Such in der nächsten Zeit eine ordentliche Magd aus, die bei der alten gnädigen Frau Hsi-jëns Platz einnehmen kann! Und statt eines gekürzten Monatsgeldes gibst du Hsi-jën zwei Liang Silber und eine Schnur Münzen von den zwanzig Liang Silber, die ich jeden Monat bekomme. In Zukunft soll Hsi-jën dasselbe haben wie Nebenfrau Dschau und Nebenfrau Dschou, nur daß es von meinem Monatsgeld genommen wird und nicht vom Haushaltsgeld!“ Hsi-fëng bestätigte das eine wie das andere, dann stieß sie lächelnd Tante Hsüä an und fragte: „Habt Ihr gehört, Frau Tante, wie alles eintrifft, was ich immer vorausgesagt habe?“ „Das war schon längst fällig“, sagte Tante Hsüä. „Über Hsi-jëns Äußeres brauche ich nichts zu sagen, aber so ein edles Betragen und so eine Freundlichkeit im Umgang bei gleichzeitiger innerer Festigkeit sind selten zu finden.“ „Ihr wißt ja nicht, was für ein gutes Kind Hsi-jën ist“, sagte Dame Wang unter Tränen. „Zehnmal besser als mein Bau-yü ist sie. Wenn er Glück haben soll, wäre es genug, daß sie ihm ihr Leben lang diente.“ „Wäre es dann nicht das beste, Ihr laßt sie ihr Gesicht zurechtmachen und gebt sie ihm regelrecht als Beischläferin?“ fragte Hsi-fëng. „Nein“, sagte Dame Wang. „Erstens sind die beiden noch jung, zweitens erlaubt es der gnädige Herr nicht, und drittens hört Bau-yü in seiner Ungezogenheit noch auf ihre Ermahnungen, solange sie als seine Magd gilt. Wenn sie aber erst seine Beischläferin ist, wird sie kaum noch wagen, ihm Vorhaltungen zu machen. Darum bleibt es besser, wie es ist, und in zwei, drei Jahren sehen wir weiter!“ Als Hsi-fëng merkte, daß Dame Wang diesen Worten keine weiteren mehr folgen ließ, wandte sie sich um und ging hinaus. Unter dem Dachvorsprung des Hauses erblickte sie mehrere verantwortliche Sklavenfrauen, die dort auf sie warteten, um ihr Bericht zu erstatten. „Was habt Ihr heute zu melden gehabt, junge gnädige Frau, daß Ihr jetzt erst kommt?“ fragten sie lächelnd, als sie Hsi-fëng heraustreten sahen. „Man kommt ja um vor Hitze!“ Hsi-fëng schob sich die Ärmel hoch und stellte sich auf Zehenspitzen auf die Schwelle des Nebentors. „Hier in der Zugluft ist es schön frisch“, bemerkte sie lächelnd. „Ich will mich ein wenig abkühlen, bevor ich gehe!“ Dann fuhr sie fort: „Was ich so lange zu melden hatte, fragt ihr? Die gnädige Frau hat die letzten zweihundert Jahre Revue passieren lassen und mich darüber ausgefragt.gen zu machen. Darum bleibt es besser, wie es ist, und in zwei, drei Jahren sehen wir weiter!“ Als Hsi-fëng merkte, daß Dame Wang diesen Worten keine weiteren mehr folgen ließ, wandte sie sich um und ging hinaus. Unter dem Dachvorsprung des Hauses erblickte sie mehrere verantwortliche Sklavenfrauen, die dort auf sie warteten, um ihr Bericht zu erstatten. „Was habt Ihr heute zu melden gehabt, junge gnädige Frau, daß Ihr jetzt erst kommt?“ fragten sie lächelnd, als sie Hsi-fëng heraustreten sahen. „Man kommt ja um vor Hitze!“ Hsi-fëng schob sich die Ärmel hoch und stellte sich auf Zehenspitzen auf die Schwelle des Nebentors. „Hier in der Zugluft ist es schön frisch“, bemerkte sie lächelnd. „Ich will mich ein wenig abkühlen, bevor ich gehe!“ Dann fuhr sie fort: „Was ich so lange zu melden hatte, fragt ihr? Die gnädige Frau hat die letzten zweihundert Jahre Revue passieren lassen und mich darüber ausgefragt. Hätte ich ihr vielleicht nicht antworten sollen?“ Und schließlich sagte sie mit verächtlichem Lächeln: „In Zukunft werde ich härter durchgreifen! Und wenn sich jemand bei der gnädigen Frau beschwert, kann mich das auch nicht schrecken. Die sollen sich bloß nichts einbilden, diese blöden, gemeinen Dinger, denen die Zunge verfaulen möge und die kein gutes Ende finden sollen! Eines Tages werden sie allesamt etwas erleben! Da hat man ihren Mägden das Geld gekürzt, sie aber beklagen sich über unsereins, anstatt zu bedenken, daß sie nur Sklavinnen sind und trotz-

Aus: Dongguange 1811. dem zwei, drei Mägde haben dürfen!“ Und schimpfend ging sie fort, um die neue Magd auszusuchen und der Herzoginmutter darüber Meldung zu ma­chen. Aber davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Nachdem Dame Wang und die anderen ihre Melone gegessen hatten, plauderten sie noch ein Weilchen miteinander, ehe alle auseinandergingen. Bau-tschai und Dai-yü kehrten in den Garten zurück, und Bau-tschai forderte Dai-yü auf, mit ihr zum Kiosk des Lotoswurzelduftes zu gehen. Dai-yü aber erwiderte, sie wolle gleich ein Bad nehmen, und trennte sich von ihr. So ging Bau-tschai allein weiter und trat in den Hof der Freude am Roten, wo ihr Weg sie eben vorbeiführte, um mit Bau-yü zu plaudern und dadurch ihre mittägliche Müdigkeit zu vertreiben. Doch als sie in den Hof trat, war es dort totenstill, und selbst die beiden Mandschurenkraniche standen dösend unter den Bananenstauden. Also ging Bau-tschai durch den Wandel­gang ins Haus, wo auf den Betten im Vorzimmer die Sklavenmädchen kreuz und quer durcheinanderlagen und schliefen. Sie bog um die Zierwand und trat in Bau-yüs Zimmer, und Bau-yü lag ebenfalls auf dem Bett und schlief. Hsi-jën saß an seiner Seite und war mit einer Nadelarbeit beschäftigt. Neben ihr lag ein Fliegenwedel mit einem Griff aus Rhinozeroshorn. Bau-tschai trat dicht an Hsi-jën heran und sagte lächelnd und mit leiser Stimme: „Du bist aber auch zu umsichtig! Hier im Zimmer gibt es doch wirk­lich keine Fliegen und Mücken. Was willst du also mit dem Flie­gen­wedel?“ Erschrocken fuhr Hsi-jën auf. Als sie sah, daß es Bau-tschai war, legte sie ihre Arbeit beiseite, stand auf und erwiderte ebenfalls leise und mit lächelnder Miene: „Ihr seid es, Fräulein! Ihr seid so unverhofft gekommen, daß ich vor Schreck richtig zusammengefahren bin. Fliegen und Mücken gibt es hier nicht, aber kleine Tierchen, die durch die Gazemaschen schlüpfen und die man gar nicht sieht. Wenn sie einen im Schlaf beißen, ist das so, als würde man von einer Ameise gekniffen.“ „Kein Wunder!“ sagte Bau-tschai, „dicht hinter dem Haus ist Wasser, und alles steht voll duftender Blumen. Auch hier im Haus duftet es. Diese Tierchen leben in den Blüten, und wo es duftet, dorthin streben sie.“ Während sie das sagte, sah sie sich die Nadelarbeit an, die Hsi-jën in der Hand gehabt hatte, und stellte fest, daß es ein Leibtuch aus dünner weißer Seide war, das mit Rot abgefüttert und mit Mandarinenten zwischen Lotosblumen bestickt war. Die Blüten waren rosa, die Blätter grün, und die Mandarinenten leuchteten in allen Farben. „Ach, ist das eine prächtige Arbeit!“ lobte Bau-tschai. „Für wen ist es denn, daß du dir so viel Mühe machst?“ Hsi-jën wies mit dem Kinn nach dem Bett. „Trägt er so etwas noch, groß, wie er ist?“ fragte Bau-tschai lächelnd. „Eben nicht“, erwiderte Hsi-jën lächelnd, „darum mache ich es extrafein, damit er, wenn er es sieht, gar nicht anders kann, als es doch zu tragen. So heiß, wie es jetzt ist, gibt er im Schlaf nicht acht. Aber wenn ich ihn dazu bekomme, das zu tragen, kann nichts passieren, auch wenn er sich nachts nicht ordentlich zudeckt. Ihr meint, dieses hier hätte Mühe gekostet, aber Ihr habt das noch nicht gesehen, das er jetzt trägt.“ „Was für eine Geduld du hast!“ sagte Bau-tschai. „Heute habe ich so lange damit gesessen, daß mir der Nacken weh tut“, klagte Hsi-jën. Dann bat sie lächelnd: „Setzt Ihr Euch ein Weilchen hierher, Fräulein! Ich will draußen ein Stück gehen, dann komme ich wieder.“ Mit diesen Worten verließ sie den Raum. Ohne den Blick von der Stickerei zu lassen, setzte sich Bau-tschai auf Hsi-jëns Platz. So lieblich erschien sie ihr, daß sie unwillkürlich zur Nadel griff, um daran weiterzuarbeiten. Inzwischen war Dai-yü auf Hsiang-yün gestoßen und hatte sie aufgefordert, mit ihr zu Hsi-jën zu gehen, um ihr zu gratulieren. Als sie in den Hof kamen und alles still fanden, wandte sich Hsiang-yün zuerst zum Seitengebäude, um dort nach Hsi-jën zu suchen, Dai-yü aber trat ans Fenster und schaute durch die Gazebespannung hinein. Da erblickte sie Bau-yü, der in seinem rosa Gazegewand in lässiger Haltung auf dem Bett lag und schlief. An seiner Seite saß Bau-tschai mit einer Nadelarbeit, und neben ihr lag ein Fliegenwedel. Bei diesem Anblick zog sich Dai-yü rasch zurück und legte die Hand auf den Mund, um nicht laut herauszulachen. Dann winkte sie Hsiang-yün zu sich. Als Hsiang-yün sie so sah, glaubte sie nicht anders, als daß es dort etwas Interessantes zu sehen gebe. Deshalb kam sie rasch herüber und schaute hinein. Schon wollte sie loslachen, aber dann dachte sie daran, wie gut Bau-tschai immer zu ihr war, und so hielt sie sich schnell den Mund zu. Da sie wußte, wie unnachgiebig Dai-yü stets war, und deshalb die Befürchtung hatte, daß sie sich über Bau-tschai lustig machen würde, zog sie sie rasch beiseite und sagte: „Gehen wir! Eben ist mir wieder eingefallen, wo Hsi-jën ist. Sie hatte gesagt, sie wolle mittags am Teich Wäsche waschen. Bestimmt ist sie dort. Gehen wir sie suchen!“ Dai-yü hatte sie zwar durchschaut und lachte ein paarmal kühl, aber es blieb ihr nichts anderes übrig, als ihr zu folgen. Im Zimmer hatte Bau-tschai gerade zwei, drei Blütenblätter gestickt, als sie plötzlich hörte, wie Bau-yü im Traum aufschrie: „Wie könnt Ihr glauben, was der Buddhist und der Dauist sagen? Was heißt Verbindung von Gold und Jade? Für mich gilt nur die Verbindung von Holz und Stein!“ Unwillkürlich erstarrte Bau-tschai bei diesen Worten, aber da kam Hsi-jën wieder herein und fragte lächelnd: „Ist er noch nicht wach?“ Bau-tschai schüttelte den Kopf, und Hsi-jën fuhr fort: „Eben bin ich Fräulein Lin und Fräulein Schï begegnet, waren sie nicht hier drin?“ „Gesehen habe ich sie nicht“, erwiderte Bau-tschai und erkundigte sich mit einem Lächeln: „Haben sie dir nichts gesagt?“ „Nur einen ihrer üblichen Scherze haben sie sich mit mir erlaubt“, gab Hsi-jën lächelnd zur Antwort. „Was sollten sie schon Ernsthaftes sagen!“ „Es war kein Scherz“, versicherte Bau-tschai, „ich hatte es dir vorhin auch sagen wollen, aber du hattest es ja so eilig wegzukommen.“ Noch ehe sie ausgesprochen hatte, erschien eine Botin von Hsi-fëng, um Hsi-jën zu ihr zu holen. „Das ist wegen derselben Sache“, sagte Bau-tschai lächelnd. Hsi-jën mußte zwei von den anderen Sklavenmädchen wecken, dann verließ sie mit Bau-tschai zusammen den Hof der Freude am Roten. Allein ging sie zu Hsi-fëng hinüber, und diese verkündete ihr wirklich, was Dame Wang entschieden hatte. Dann forderte sie sie auf, sich bei Dame Wang mit einem Stirnaufschlag zu bedanken, und sagte ihr zugleich, bei der Herzoginmutter könne sie darauf verzichten. Verlegen ging Hsi-jën zu Dame Wang und kehrte dann in den Garten zurück. Bau-yü war bereits wach und wollte wissen, warum sie fort gewesen war. Aber Hsi-jën gab ihm nur eine ausweichende Antwort und offenbarte ihm erst in der Stille der Nacht, worum es gegangen war. Bau-yüs Freude kannte keine Grenze, und lächelnd sagte er: „Nun will ich einmal sehen, ob du nach Hause zurückkehrst oder nicht! Nachdem du damals dort zu Besuch warst, sagtest du, dein Bruder wolle dich freikaufen, hier sei auf die Dauer kein Platz für dich und noch mehr so herzlose und treulose Dinge, mit denen du mir Angst machen wolltest. Aber jetzt möchte ich sehen, wer es wagt, dich hier wegzuholen!“ Aber mit einem kühlem Lächeln erwiderte Hsi-jën: „Red nicht so daher! Von nun an gehöre ich zur gnädigen Frau, und wenn ich fort will, brauche ich es dir nicht einmal zu sagen. Ich melde es nur der gnädigen Frau, und dann gehe ich!“ „Angenommen, ich betrage mich schlecht und du meldest es der gnädigen Frau und gehst fort, so daß alle erfahren, du gehst meinetwegen, dann ist doch das unangenehm für dich“, wandte Bau-yü lächelnd ein.

„Was heißt unangenehm?“ gab Hsi-jën lächelnd zurück. „Soll ich vielleicht auch bei einem Dieb oder Räuber bleiben? Außerdem ist da noch der Tod. Selbst wenn ein Mensch hundert Jahre alt wird, sterben muß er doch. Wenn ich meinen letzten Atem ausgehaucht habe und höre und sehe nichts mehr, ist es ja auch aus und vorbei!“

Als Bau-yü das hörte, hielt er ihr rasch den Mund zu und sagte: „Schluß, Schluß! Hör auf! Du sollst nicht davon sprechen!“ Hsi-jën wußte nur zu gut, was für einen verschrobenen Charakter Bau-yü hatte. Schmeicheleien und glückverheißende Worte mochte er nicht, weil sie ihm hohl und nichtig erschienen, aufrichtige Wahrheiten aber stimmten ihn traurig. Es tat ihr leid, ihn verletzt zu haben, und so lenkte sie ihn mit anderen Themen ab, von denen sie wußte, daß er gern davon hörte. Zuerst sprach sie von Frühlingswind und Herbstmond, dann von Puder und Schminke und schließlich davon, welch gute Geschöpfe die Mädchen seien. Als sie aber darauf zu sprechen kam, daß auch Mädchen sterben müssen, legte sie rasch die Hand auf den Mund. Bau-yü aber, den ihre Worte in beste Laune versetzt hatten, sagte, als sie so plötzlich schwieg: „Welcher Mensch müßte nicht sterben? Es kommt nur darauf an, daß er einen guten Tod hat. Jene törichten Männer kennen nur zwei Todesarten, die für Beamte ruhmvoll und tugendhaft sind – ein Zivilbeamter stirbt, um seinen Herrscher zu bessern, ein Militärbeamter stirbt in der Schlacht. Aber wäre es nicht besser, sie stürben nicht? Nur einem schlechten Herrscher muß man Vorhaltungen machen. Und wenn man das tut, nur um sich einen Namen als aufrechter Staatsdiener zu machen, und dafür mit dem Leben bezahlt, was wird dann aus dem Herrscher? Nur im Krieg kann man Schlachten schlagen. Und wenn man dabei fällt, nur um sich einen Namen als tapferer Krieger zu machen, was wird dann aus dem Land? Darum ist das nicht der rechte Tod.“ „Treue Minister und tapfere Generäle sterben nur, wenn es nicht anders geht“, warf Hsi-jën ein . „Die Tapferkeit der Generäle ist nur Rauflust“, fuhr Bau-yü fort. „Wenn sie nur spärliche Kenntnisse von der Kriegführung haben und ihr Leben verlieren, weil sie unfähig sind, heißt das wohl auch, ‚es geht nicht anders‘? Die Zivilbeamten sind sogar noch schlimmer. Sie prägen sich ein paar Sätze aus den Büchern ein, und wenn sie am Herrscher einen winzigen Fehler entdecken, schwatzen sie wild drauflos und geben unsinnige Ratschläge, nur um sich einen Namen als standhafte Männer zu machen. Wenn sie dann durch so eine Aufwallung von Dummheit ihr Leben einbüßen, heißt das wohl auch, ‚es geht nicht anders‘? Außerdem muß man wissen, daß der Herrscher sein Mandat vom Himmel erhält. Wenn er nicht heilig und gütig wäre, würden ihm Himmel und Erde so ein schwerwiegendes und kompliziertes Amt auf keinen Fall übertragen. Daran sieht man, daß es den Männern, die auf diese Weise sterben, nur um den Ruhm geht und nicht um die Pflicht. Hätte ich aber das Glück und müßte in eurer Gegenwart sterben, dann wollte ich sterben! Wenn ihr mich dann beweintet und aus euren Tränen würde ein großer Strom, der meinen Leichnam davontrüge in eine entlegene Gegend, wohin nicht einmal die Vögel gelangen. Dort löste ich mich im Wind auf und brauchte nicht als Mensch wiedergeboren zu werden, dann wäre ich glücklich gestorben.“ Als Hsi-jën plötzlich diese unsinnigen Reden hörte, gab sie rasch vor, müde zu sein, und beachtete Bau-yü nicht mehr. Da machte er endlich die Augen zu und schlief ein. Am nächsten Morgen hatte er das Thema vergessen. Des ewigen Herumschweifens überdrüssig fiel Bau-yü das Drama vom ‚Päonienpavillon‘ ein, und er las es zweimal hintereinander durch, aber das stellte ihn nicht zufrieden. Weil er gehört hatte, unter den zwölf Mädchen im Birnendufthof verstünde sich die Darstellerin weiblicher Heldenrollen Ling-guan bestens darauf, die Melodien aus dem ‚Päonienpavillon‘ zu singen, ging er durchs Seitentor hinüber, um sie zu suchen. Im Hof stieß er auf Bau-guan und Yü-guan, die ihm lächelnd einen Platz anboten. „Wo ist Ling-guan?“ erkundigte sich Bau-yü. „In ihrem Zimmer“, antworteten die beiden. Sofort ging Bau-yü hinein und fand Ling-guan allein auf einem Kissen liegend, doch bei seinem Eintritt rührte sie sich nicht von der Stelle. Bau-yü war von klein auf daran gewöhnt, mit Mädchen zusammen zu sein, und er glaubte, Ling-guan müsse so sein wie alle anderen auch. Darum trat er zu ihr, setzte sich neben sie und bat sie lächelnd, aufzustehen und ihm die Szene ‚Aufschrecken aus dem Traum‘ vorzusingen. Doch wider Erwarten erhob sich Ling-guan, als sie sah, daß Bau-yü sich hinsetzte, und rückte von ihm ab. Dann sagte sie förmlich: „Ich bin heiser. Selbst als uns seinerzeit die kaiserliche Nebenfrau rufen ließ, habe ich nicht gesungen.“ Nachdem sie sich ordentlich hingesetzt hatte, so daß Bau-yü sie genauer betrachten konnte, erkannte er in ihr das Mädchen wieder, das seinerzeit am Rosenspalier das Schriftzeichen tjiang – ‚Rose‘ – auf die Erde geschrieben hatte.

Djia Tjiang. Aus: Gai Qi 1879. Noch nie war Bau-yü von jemandem so brüskiert worden wie jetzt von ihr, darum wurde er schamrot im Gesicht und verließ den Raum. Bau-guan und die anderen verstanden nicht, was er hatte, und fragten ihn danach. Als Bau-yü es ihnen erklärt hatte und mit ihnen hinausging, sagte Bau-guan: „Wartet einen Moment, bis der junge Herr Tjiang kommt! Wenn er ihr sagt, sie soll singen, macht sie es bestimmt.“ Erstaunt fragte Bau-yü: „Wohin ist denn mein Vetter Tjiang gegangen?“ „Eben erst ist er weggegangen“, sagte Bau-guan, „bestimmt wollte Ling-guan etwas haben, und er versucht jetzt, es zu bekommen.“ Das erstaunte Bau-yü erst recht. Nachdem er ein Weilchen gewartet hatte, erschien Djia Tjiang mit einem Vogelkäfig, in dem eine winzige Bühne angebracht war, auf der ein Vogel saß. Freudestrahlend hielt er Ausschau nach Ling-guan. Als er Bau-yü erblickte, blieb er notgedrungen stehen. „Was ist das für ein Vogel?“ fragte Bau-yü. „Läuft er mit einem Fähnchen im Schnabel auf der Bühne hin und her?“ Lächelnd erwiderte Djia Tjiang: „Es ist ein ‚Goldböhnchen mit Jadeschopf‘.“ „Wieviel hast du dafür bezahlt?“ wollte Bau-yü weiter wissen. „Ein Liang acht Tjiän Silber“, gab Djia Tjiang Auskunft. Dann bat er Bau-yü, er solle Platz nehmen, er selbst aber trat zu Ling-guan ins Zimmer. Bau-yü hatte inzwischen keine Lust mehr, sich etwas vorsingen zu lassen, ihn interessierte nur noch, wie Djia Tjiang zu Ling-guan stand. Er beobachtete, wie Djia Tjiang vor sie hintrat und lächelnd zu ihr sagte: „Steh auf und sieh dir an, was ich für dich habe!“ „Was denn?“ fragte Ling-guan und erhob sich. „Ich habe dir einen Vogel gekauft, mit dem du dich amüsieren kannst“, sagte Djia Tjiang. „Dann brauchst du nicht jeden Tag so unfroh und lustlos zu sein. Komm, ich zeige dir, was er kann!“ Und er lockte den Vogel mit ein paar Körnern, so daß er auf der Bühne hin- und hertrippelte und sein Fähnchen im Schnabel balancierte. Alle anderen Mädchen hatten ihre helle Freude daran und sagten: „Das macht Spaß!“ Nur Ling-guan lachte ein paarmal verächtlich und legte sich wieder hin. „Gefällt er dir?“ fragte Djia Tjiang, immer noch lächelnd. „Ist es nicht genug, daß eure Familie uns in diesem Kerker gefangenhält und uns diese Mätzchen lernen läßt?“ fragte Ling-guan. „Mußt du jetzt auch noch einen Vogel anbringen, der genau dasselbe macht? Das hast du nur getan, um dich über uns lustig zu machen. Und dann fragst du noch, ob es mir gefällt!“ Djia Tjiang geriet sichtlich in Verwirrung. Unter Schwüren und Beteuerungen sagte er: „Was hat mir nur heute das Hirn verkleistert? Mehr als ein Liang Silber habe ich für den Vogel ausgegeben, um dir eine Freude zu bereiten. An so etwas habe ich nie gedacht. Aber Schluß! Ich lasse ihn frei, um deinem Kummer ein Ende zu machen!“ Mit diesen Worten ließ er den Vogel tatsächlich fliegen und zerschmetterte mit einem Fußtritt den Käfig. „Ein Vogel ist zwar etwas anderes als ein Mensch“, sagte Ling-guan, die nicht lockerließ, „aber er hat doch auch eine Mutter im Nest. Wie konntest du es nur übers Herz bringen, ihn anzuschaffen, damit er hier Kunststückchen macht! Heute habe ich zweimal Blut gehustet, und auf Anordnung der gnädigen Frau soll noch einmal der Arzt kommen, um mich zu untersuchen. Aber anstatt dich genau bei ihm zu erkundigen, wie es um mich steht, bringst du einen Vogel an, um dich über mich lustig zu machen. Ach, daß ich krank sein muß und niemanden habe, der sich um mich kümmert und für mich sorgt!“ Bei diesen Worten begann sie zu weinen. „Als ich gestern abend mit dem Arzt sprach, sagte er, es habe nichts zu bedeuten“, sagte Djia Tjiang rasch. „Er sagte, du solltest ein paarmal von der Medizin nehmen, und dann wollten wir weitersehen. Wer konnte ahnen, daß du heute wieder Blut spucken würdest! Sofort gehe ich ihn holen!“ Und wirklich wollte er losgehen. Aber Ling-guan hieß ihn stehenbleiben und drohte: „Wenn du bei dieser Sonnenglut im Zorn losstürzt, um ihn zu holen, werde ich ihn nicht empfangen.“ So hatte Djia Tjiang keine andere Wahl, als zu bleiben. Der Anblick dieser Szene hatte Bau-yü verblüfft. Jetzt erst wurde ihm klar, welcher tiefe Sinn darin lag, als Ling-guan das Schriftzeichen tjiang schrieb. Es hielt ihn nicht mehr an diesem Platz, darum machte er kehrt und ging hinaus. Djia Tjiang, der nur Augen für Ling-guan hatte, dachte nicht einmal daran, ihn zu begleiten, und so gingen die anderen Mädchen mit ihm bis ans Tor. Tief in Gedanken versunken, kehrte Bau-yü zum Hof der Freude am Roten zurück, wo eben Dai-yü und Hsi-jën zusammen saßen und sich unterhielten. Kaum daß Bau-yü eingetreten war, seufzte er schwer und sagte zu Hsi-jën: „Gestern abend hatte ich Unrecht! Kein Wunder, daß mein Vater mir vorwirft, ich hätte einen engen Blick! Gestern abend habe ich gesagt, euer aller Tränen würden mich davontragen. Aber das stimmt nicht. Ich kann nicht euer aller Tränen bekommen, jeder bekommt seinen Teil.“ Hsi-jën hatte ihr Gespräch vom Vorabend für Spaß gehalten und längst nicht mehr daran gedacht. Als Bau-yü jetzt wieder damit anfing, sagte sie lächelnd: „Also, du bist wirklich ein bißchen verrückt!“ Bau-yü erwiderte ihr kein Wort. Von nun an war er zutiefst davon überzeugt, daß in Leben und Liebe jedem sein Teil beschieden war, und es quälte ihn nur immer wieder, daß er nicht wußte, wer seinen Tod beweinen würde. Aber das waren seine geheimsten Gedanken, und wir wollen nicht willkürlich Vermutungen darüber anstellen. Als Dai-yü ihn so sah, erkannte sie, daß ihm etwas begegnet sein mußte, aber weil sie nicht gut danach fragen konnte, sagte sie statt dessen: „Eben war bei der Tante davon die Rede, daß morgen der Geburtstag von Tante Hsüä ist, und man hat mich gebeten, bei dir vorbeizugehen und zu fragen, ob du hingehst. Du sollst jemand hinüberschicken, um Bescheid zu sagen.“ „Letztens war ich nicht einmal auf der Geburtstagsfeier für den alten gnädigen Herrn“, sagte Bau-yü. „Wenn ich jetzt ginge, würde ich womöglich dort jemand treffen. Also gehe ich auch zu ihr nicht! Außerdem ist es mir zu heiß, um mich in vollen Staat zu werfen. Nein, ich gehe nicht! Die Tante wird mir deswegen sicher nicht böse sein.“ „Was soll das heißen?“ warf Hsi-jën rasch ein. „Du kannst sie doch nicht mit dem alten gnädigen Herrn vergleichen. Zum einen wohnt sie ganz in der Nähe, zum andern ist sie eine enge Verwandte. Wenn du nicht hingehst, wird sie sich Sorgen machen. Und wenn du Angst vor der Hitze hast, dann stehst du eben früh am Morgen auf, gehst hinüber, vollziehst deinen Stirnaufschlag und trinkst eine Schale Tee. Wird das nicht einen besseren Eindruck machen?“ Noch ehe Bau-yü etwas darauf erwidern konnte, bemerkte Dai-yü lächelnd: „Schon weil man dir die Mücken verscheucht hat, mußt du gehen!“ Bau-yü verstand nicht, was sie damit meinte, und fragte: „Wer hat mir die Mücken verscheucht?“ Da erzählte Hsi-jën, wie Bau-tschai am Vortag, als Bau-yü geschlafen hatte und niemand weiter da war, um ihm Gesellschaft zu leisten, bei ihm gesessen hatte. „Nicht doch!“ sagte Bau-yü sogleich. „Warum mußte ich sie beleidigen, indem ich geschlafen habe!“ Und er versprach, am nächsten Tag zur Geburtstagsfeier zu gehen. Als er das eben sagte, kam plötzlich Hsiang-yün ganz korrekt gekleidet herein, um sich zu verabschieden, und sagte, man habe nach ihr geschickt, um sie nach Hause zu holen. Bau-yü und Dai-yü standen rasch auf und baten Hsiang-yün, sie solle Platz nehmen, aber Hsiang-yün mochte sich nicht setzen, und so begleiteten die beiden sie hinaus. Hsiang-yün hatte Tränen in den Augen, wagte aber vor den Botinnen ihres Hauses nicht, das ganze Ausmaß ihres Kummers zu zeigen. Bald darauf kam auch Bau-tschai, und nun fiel Hsiang-yün der Abschied erst recht schwer. Bau-tschai war es, die begriff, daß es Hsiang-yün Ärger einbringen würde, wenn ihre Tante über das Gesinde davon erfuhr, und so drängte sie Hsiang-yün zu gehen. Alle zusammen brachten sie bis zum Innentor, und Bau-yü wäre auch noch weiter mitgegangen, wenn Hsiang-yün ihn nicht daran gehindert hätte. Einen Augenblick später wandte sie sich noch einmal um, rief Bau-yü zu sich und trug ihm mit leiser Stimme auf: „Wenn die alte gnädige Frau nicht an mich denken sollte, mußt du sie immer wieder daran erinnern, daß sie jemand schicken soll, der mich abholt!“ Bau-yü versprach es ein ums andere Mal und sah zu, wie sie in den Wagen stieg. Dann erst gingen alle wieder hinein. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen.