Hongloumeng/zh-de/Chapter 39

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · [21-30] · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第三十九回

村老老是信口开河

情哥哥偏寻根究底

Eine Alte vom Lande schwatzt das Blaue vom Himmel, ein empfindsamer Jüngling geht den Dingen auf den Grund.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說眾人見平兒來了,都說:「你們奶奶作什麼呢,怎麼不來了?」平兒笑道:「他那裡得空兒來。因為說沒有好生吃得,又不得來,所以叫我來問還有沒有,叫我要幾個拿了家去吃罷。」湘雲道:「有,多著呢。」忙令人拿了十個極大的。平兒道:「多拿幾個團臍的。」眾人又拉平兒坐,平兒不肯。李紈拉著他笑道: 「偏要你坐。」拉著他身邊坐下,端了一杯酒送到他嘴邊。平兒忙喝了一口就要走。李紈道:「偏不許你去。顯見得只有鳳丫頭,就不聽我的話了。」說著又命嬤嬤們:「先送了盒子去,就說我留下平兒了。」那婆子一時拿了盒子回來說:「二奶奶說,叫奶奶和姑娘們別笑話要嘴吃。這個盒子里是方纔舅太太那裡送來的菱粉糕和雞油捲兒,給奶奶姑娘們吃的。」又向平兒道:「說使你來你就貪住頑不去了。勸你少喝一杯兒罷。」平兒笑道:「多喝了又把我怎麼樣?」一面說,一面只管喝,又吃螃蟹。李紈攬著他笑道:「可惜這麼個好體面模樣兒,命卻平常,只落得屋裡使喚。不知道的人,誰不拿你當作奶奶太太看。」   平兒一面和寶釵湘雲等吃喝,一面回頭笑道:「奶奶,別隻摸的我怪癢的。」李氏道:「噯喲!這硬的是什麼?」平兒道:「鑰匙。」李氏道:「什麼鑰匙?要緊梯己東西怕人偷了去,卻帶在身上。我成日家和人說笑,有個唐僧取經,就有個白馬來馱他;劉智遠打天下,就有個瓜精來送盔甲;有個鳳丫頭,就有個你。你就是你奶奶的一把總鑰匙,還要這鑰匙作什麼。」平兒笑道:「奶奶吃了酒,又拿了我來打趣著取笑兒了。」寶釵笑道:「這倒是真話。我們沒事評論起人來,你們這幾個都是百個裡頭挑不出一個來,妙在各人有各人的好處。」李紈道:「大小都有個天理。比如老太太屋裡,要沒那個鴛鴦如何使得。從太太起,那一個敢駁老太太的回,現在他敢駁回。偏老太太只聽他一個人的話。老太太那些穿戴的,別人不記得,他都記得,要不是他經管著,不知叫人誆騙了多少去呢。那孩子心也公道,雖然這樣,倒常替人說好話兒,還倒不依勢欺人的。」惜春笑道:「老太太昨兒還說呢,他比我們還強呢。」平兒道:「那原是個好的,我們那裡比的上他。」寶玉道:「太太屋裡的彩霞,是個老實人。」探春道:「可不是,外頭老實,心裡有數兒。太太是那麼佛爺似的,事情上不留心,他都知道。凡百一應事都是他提著太太行。連老爺在家出外去的一應大小事,他都知道。太太忘了,他背地裡告訴太太。」李紈道:「那也罷了。」指著寶玉道:「這一個小爺屋裡要不是襲人,你們度量到個什麼田地!鳳丫頭就是楚霸王,也得這兩隻膀子好舉千斤鼎。他不是這丫頭,就得這麼周到了!」平兒笑道:「先時陪了四個丫頭,死的死,去的去,只剩下我一個孤鬼了。」李紈道:「你倒是有造化的。鳳丫頭也是有造化的。想當初你珠大爺在日,何曾也沒兩個人。你們看我還是那容不下人的?天天只見他兩個不自在。所以你珠大爺一沒了,趁年輕我都打發了。若有一個守得住,我倒有個膀臂。」說著滴下淚來。眾人都道:「又何必傷心,不如散了倒好。」說著便都洗了手,大家約往賈母王夫人處問安。   眾婆子丫頭打掃亭子,收拾杯盤。襲人和平兒同往前去,讓平兒到房裡坐坐,再喝一杯茶。平兒說:「不喝茶了,再來吧。」說著便要出去。襲人又叫住問道: 「這個月的月錢,連老太太和太太還沒放呢,是為什麼?」平兒見問,忙轉身至襲人跟前,見方近無人,才悄悄說道:「你快別問,橫豎再遲幾天就放了。」襲人笑道:「這是為什麼,唬得你這樣?」平兒悄悄告訴他道:「這個月的月錢,我們奶奶早已支了,放給人使呢。等別處的利錢收了來,湊齊了才放呢。因為是你,我才告訴你,你可不許告訴一個人去。」襲人道:「難道他還短錢使,還沒個足厭?何苦還操這心。」平兒笑道:「何曾不是呢。這幾年拿著這一項銀子,翻出有幾百來了。他的公費月例又使不著,十兩八兩零碎攢了放出去,只他這梯己利錢,一年不到,上千的銀子呢。」襲人笑道:「拿著我們的錢,你們主子奴才賺利錢,哄的我們呆呆的等著。」平兒道:「你又說沒良心的話。你難道還少錢使?」襲人道:「我雖不少,只是我也沒地方使去,就只預備我們那一個。」平兒道:「你倘若有要緊的事用錢使時,我那裡還有幾兩銀子,你先拿來使,明兒我扣下你的就是了。」襲人道:「此時也用不著,怕一時要用起來不夠了,我打發人去取就是了。」   平兒答應著,一徑出了園門,來至家內,只見鳳姐兒不在房裡。忽見上回來打抽豐的那劉姥姥和板兒又來了,坐在那邊屋裡,還有張材家的周瑞家的陪著,又有兩三個丫頭在地下倒口袋里的棗子倭瓜並些野菜。眾人見他進來,都忙站起來了。劉姥姥因上次來過,知道平兒的身分,忙跳下地來問「姑娘好」,又說:「家裡都問好。早要來請姑奶奶的安看姑娘來的,因為莊家忙。好容易今年多打了兩石糧食,瓜果菜蔬也豐盛。這是頭一起摘下來的,並沒敢賣呢,留的尖兒孝敬姑奶奶姑娘們嘗嘗。姑娘們天天山珍海味的也吃膩了,這個吃個野意兒,也算是我們的窮心。」 平兒忙道:「多謝費心。」又讓坐,自己也坐了。又讓「張嬸子周大娘坐」,又令小丫頭子倒茶去。周瑞張材兩家的因笑道:「姑娘今兒臉上有些春色,眼圈兒都紅了。」平兒笑道:「可不是。我原是不吃的,大奶奶和姑娘們只是拉著死灌,不得已喝了兩盅,臉就紅了。」張材家的笑道:「我倒想著要吃呢,又沒人讓我。明兒再有人請姑娘,可帶了我去罷。」說著大家都笑了。周瑞家的道:「早起我就看見那螃蟹了,一斤只好秤兩個三個。這麼三大簍,想是有七八十斤呢。」周瑞家的道:「若是上上下下只怕還不夠。」平兒道:「那裡夠,不過都是有名兒的吃兩個子。那些散眾的,也有摸得著的,也有摸不著的。」劉姥姥道:「這樣螃蟹,今年就值五分一斤。十斤五錢,五五二兩五,三五一十五,再搭上酒菜,一共倒有二十多兩銀子。阿彌陀佛!這一頓的錢夠我們莊家人過一年了。」平兒因問:「想是見過奶奶了?」劉姥姥道:「見過了,叫我們等著呢。」說著又往窗外看天氣,說道:「天好早晚了,我們也去罷,別出不去城才是饑荒呢。」周瑞家的道:「這話倒是,我替你瞧瞧去。」說著一徑去了,半日方來,笑道:「可是你老的福來了,竟投了這兩個人的緣了。」平兒等問怎麼樣,周瑞家的笑道:「二奶奶在老太太的跟前呢。我原是悄悄的告訴二奶奶,『劉姥姥要家去呢,怕晚了趕不出城去。』二奶奶說:『大遠的,難為他扛了那些沉東西來,晚了就住一夜明兒再去。』這可不是投上二奶奶的緣了。這也罷了,偏生老太太又聽見了,問劉姥姥是誰。二奶奶便回明白了。老太太說:『我正想個積古的老人家說話兒,請了來我見一見。』這可不是想不到天上緣分了。」說著,催劉姥姥下來前去。劉姥姥道:「我這生像兒怎好見的。好嫂子,你就說我去了罷。」平兒忙道:「你快去罷,不相干的。我們老太太最是惜老憐貧的,比不得那個狂三詐四的那些人。想是你怯上,我和周大娘送你去。」說著,同周瑞家的引了劉姥姥往賈母這邊來。   二門口該班的小廝們見了平兒出來,都站起來了,又有兩個跑上來,趕著平兒叫「姑娘」。平兒問:「又說什麼?」那小廝笑道:「這會子也好早晚了,我媽病了,等著我去請大夫。好姑娘,我討半日假可使的?」平兒道:「你們倒好,都商議定了,一天一個告假,又不回奶奶,只和我胡纏。前兒住兒去了,二爺偏生叫他,叫不著,我應起來了,還說我作了情。你今兒又來了。」周瑞家的道:「當真的他媽病了,姑娘也替他應著,放了他罷。」平兒道:「明兒一早來。聽著,我還要使你呢,再睡的日頭曬著屁股再來!你這一去,帶個信兒給旺兒,就說奶奶的話,問著他那剩的利錢。明兒若不交了來,奶奶也不要了,就越性送他使罷。」那小廝歡天喜地答應去了。   平兒等來至賈母房中,彼時大觀園中姊妹們都在賈母前承奉。劉姥姥進去,只見滿屋裡珠圍翠繞,花枝招展,並不知都系何人。只見一張榻上歪著一位老婆婆,身後坐著一個紗羅裹的美人一般的一個丫鬟在那裡捶腿,鳳姐兒站著正說笑。劉姥姥便知是賈母了,忙上來陪著笑,福了幾福,口裡說:「請老壽星安。」賈母亦欠身問好,又命周瑞家的端過椅子來坐著。那板兒仍是怯人,不知問候。賈母道:「老親家,你今年多大年紀了?」劉姥姥忙立身答道:「我今年七十五了。」賈母向眾人道:「這麼大年紀了,還這麼健朗。比我大好幾歲呢。我要到這麼大年紀,還不知怎麼動不得呢。」劉姥姥笑道:「我們生來是受苦的人,老太太生來是享福的。若我們也這樣,那些莊家活也沒人作了。」賈母道:「眼睛牙齒都還好?」劉姥姥道:「都還好,就是今年左邊的槽牙活動了。」賈母道: 「我老了,都不中用了,眼也花,耳也聾,記性也沒了。你們這些老親戚,我都不記得了。親戚們來了,我怕人笑我,我都不會,不過嚼的動的吃兩口,睡一覺,悶了時和這些孫子孫女兒頑笑一回就完了。」劉姥姥笑道:「這正是老太太的福了。我們想這麼著也不能。」賈母道:「什麼福,不過是個老廢物罷了。」說的大家都笑了。賈母又笑道:「我才聽見鳳哥兒說,你帶了好些瓜菜來,叫他快收拾去了,我正想個地里現擷的瓜兒菜兒吃。外頭買的,不像你們田地里的好吃。」劉姥姥笑道:「這是野意兒,不過吃個新鮮。依我們想魚肉吃,只是吃不起。」賈母又道:「今兒既認著了親,別空空兒的就去。不嫌我這裡,就住一兩天再去。我們也有個園子,園子裡頭也有果子,你明日也嘗嘗,帶些家去,你也算看親戚一趟。」鳳姐兒見賈母喜歡,也忙留道:「我們這裡雖不比你們的場院大,空屋子還有兩間。你住兩天罷,把你們那裡的新聞故事兒說些與我們老太太聽聽。」賈母笑道:「鳳丫頭別拿他取笑兒。他是鄉屯裡的人,老實,那裡擱的住你打趣他。」說著,又命人去先抓果子與板兒吃。板兒見人多了,又不敢吃。賈母又命拿些錢給他,叫小幺兒們帶他外頭頑去。劉姥姥吃了茶,便把些鄉村中所見所聞的事情說與賈母,賈母益發得了趣味。正說著,鳳姐兒便令人來請劉姥姥吃晚飯。賈母又將自己的菜揀了幾樣,命人送過去與劉姥姥吃。   鳳姐知道合了賈母的心,吃了飯便又打發過來。鴛鴦忙令老婆子帶了劉姥姥去洗了澡,自己挑了兩件隨常的衣服令給劉姥姥換上。那劉姥姥那裡見過這般行事,忙換了衣裳出來,坐在賈母榻前,又搜尋些話出來說。彼時寶玉姊妹們也都在這裡坐著,他們何曾聽見過這些話,自覺比那些瞽目先生說的書還好聽。那劉姥姥雖是個村野人,卻生來的有些見識,況且年紀老了,世情上經歷過的,見頭一個賈母高興,第二見這些哥兒姐兒們都愛聽,便沒了說的也編出些話來講。因說道:「我們村莊上種地種菜,每年每日,春夏秋冬,風裡雨里,那有個坐著的空兒,天天都是在那地頭子上作歇馬涼亭,什麼奇奇怪怪的事不見呢。就象去年冬天,接連下了幾天雪,地下壓了三四尺深。我那日起的早,還沒出房門,只聽外頭柴草響。我想著必定是有人偷柴草來了。我爬著窗戶眼兒一瞧,卻不是我們村莊上的人。」賈母道:「必定是過路的客人們冷了,見現成的柴,抽些烤火去也是有的。」劉姥姥笑道:「也並不是客人,所以說來奇怪。老壽星當個什麼人?原來是一個十七八歲的極標緻的一個小姑娘,梳著溜油光的頭,穿著大紅襖兒,白綾裙子──」剛說到這裡,忽聽外面人吵嚷起來,又說:「不相干的,別唬著老太太。」賈母等聽了,忙問怎麼了,丫鬟回說:「南院馬棚里走了水,不相干,已經救下去了。」賈母最膽小的,聽了這個話,忙起身扶了人出至廊上來瞧,只見東南上火光猶亮。賈母唬的口內念佛,忙命人去火神跟前燒香。王夫人等也忙都過來請安,又回說「已經下去了,老太太請進房去罷。」賈母足的看著火光息了方領眾人進來。寶玉且忙著問劉姥姥:「那女孩兒大雪地作什麼抽柴草?倘或凍出病來呢?」賈母道:「都是才說抽柴草惹出火來了,你還問呢。別說這個了,再說別的罷。」寶玉聽說,心內雖不樂,也只得罷了。劉姥姥便又想了一篇,說道:「我們莊子東邊莊上,有個老奶奶子,今年九十多歲了。他天天吃齋念佛,誰知就感動了觀音菩薩夜裡來託夢說: 『你這樣虔心,原來你該絕後的,如今奏了玉皇,給你個孫子。』原來這老奶奶只有一個兒子,這兒子也只一個兒子,好容易養到十七八歲上死了,哭的什麼似的。後果然又養了一個,今年才十三四歲,生的雪團兒一般,聰明伶俐非常。可見這些神佛是有的。」這一夕話,實合了賈母王夫人的心事,連王夫人也都聽住了。   寶玉心中只記掛著抽柴的故事,因悶悶的心中籌畫。探春因問他:「昨日擾了史大妹妹,咱們回去商議著邀一社,又還了席,也請老太太賞菊花,何如?」寶玉笑道:「老太太說了,還要擺酒還史妹妹的席,叫咱們作陪呢。等著吃了老太太的,咱們再請不遲。」探春道:「越往前去越冷了,老太太未必高興。」寶玉道: 「老太太又喜歡下雨下雪的。不如咱們等下頭場雪,請老太太賞雪豈不好?咱們雪下吟詩,也更有趣了。」林黛玉忙笑道:「咱們雪下吟詩?依我說,還不如弄一捆柴火,雪下抽柴,還更有趣兒呢。」說著,寶釵等都笑了。寶玉瞅了他一眼,也不答話。   一時散了,背地裡寶玉足的拉了劉姥姥,細問那女孩兒是誰。劉姥姥只得編了告訴他道:「那原是我們莊北沿地埂子上有一個小祠堂里供的,不是神佛,當先有個什麼老爺。」說著又想名姓。寶玉道:「不拘什麼名姓,你不必想了,只說原故就是了。」劉姥姥道:「這老爺沒有兒子,只有一位小姐,名叫茗玉。小姐知書識字,老爺太太愛如珍寶。可惜這茗玉小姐生到十七歲,一病死了。」寶玉聽了,跌足嘆惜,又問後來怎麼樣。劉姥姥道:「因為老爺太太思念不盡,便蓋了這祠堂,塑了這茗玉小姐的像,派了人燒香撥火。如今日久年深的,人也沒了,廟也爛了,那個像就成了精。」寶玉忙道:「不是成精,規矩這樣人是雖死不死的。」劉姥姥道:「阿彌陀佛!原來如此。不是哥兒說,我們都當他成精。他時常變了人出來各村莊店道上閑逛。我才說這抽柴火的就是他了。我們村莊上的人還商議著要打了這塑像平了廟呢。」寶玉忙道:「快別如此。若平了廟,罪過不小。」劉姥姥道:「幸虧哥兒告訴我,我明兒回去告訴他們就是了。」寶玉道:「我們老太太、太太都是善人,合家大小也都好善喜舍,最愛修廟塑神的。我明兒做一個疏頭,替你化些佈施,你就做香頭,攢了錢把這廟修蓋,再裝潢了泥像,每月給你香火錢燒香豈不好?」劉姥姥道:「若這樣,我託那小姐的福,也有幾個錢使了。」寶玉又問他地名莊名,來往遠近,坐落何方。劉姥姥便順口胡謅了出來。   寶玉信以為真,回至房中,盤算了一夜。次日一早,便出來給了茗煙幾百錢,按著劉姥姥說的方向地名,著茗煙去先踏看明白,回來再做主意。那茗煙去後,寶玉左等也不來,右等也不來,急的熱鍋上的螞蟻一般。好容易等到日落,方見茗煙興興頭頭的回來。寶玉忙道:「可有廟了?」茗煙笑道:「爺聽的不明白,叫我好找。那地名座落不似爺說的一樣,所以找了一日,找到東北上田埂子上才有一個破廟。」寶玉聽說,喜的眉開眼笑,忙說道:「劉姥姥有年紀的人,一時錯記了也是有的。你且說你見的。」茗煙道:「那廟門卻倒是朝南開,也是稀破的。我找的正沒好氣,一見這個,我說『可好了』,連忙進去。一看泥胎,唬的我跑出來了,活似真的一般。」寶玉喜的笑道:「他能變化人了,自然有些生氣。」茗煙拍手道:「那裡有什麼女孩兒,竟是一位青臉紅髮的瘟神爺。」寶玉聽了,啐了一口,罵道:「真是一個無用的殺才!這點子事也乾不來。」茗煙道:「二爺又不知看了什麼書,或者聽了誰的混話,信真了,把這件沒頭腦的事派我去碰頭,怎麼說我沒用呢?」寶玉見他急了,忙撫慰他道:「你別急。改日閑了你再找去。若是他哄我們呢,自然沒了,若真是有的,你豈不也積了陰騭。我必重重的賞你。」正說著,只見二門上的小廝來說:「老太太房裡的姑娘們站在二門口找二爺呢。」

Alle sahen also, daß Ping-örl zurückkam, und erkundigten sich: „Was macht eure junge Herrin? Warum kommt sie nicht wieder?“ „Woher sollte sie wohl die Zeit dafür nehmen!“ gab Ping-örl lächelnd zur Antwort. „Aber sie sagt, weil sie sich nicht satt essen konnte und auch nicht mehr herkommen kann, soll ich fragen, ob noch Krabben übrig sind. Wenn ja, soll ich mir welche geben lassen, damit sie sie zu Hause essen kann.“ „Es sind noch viele übrig“, sagte Hsiang-yün, und sogleich befahl sie jemandem, zehn von den größten zu bringen. „Daß es aber recht viele mit rundem Bauchpanzer sind!“ setzte Ping-örl noch hinzu. Alle bemühten sich, Ping-örl zum Hinsetzen zu bewegen, aber sie mochte nicht. Da faßte Li Wan sie bei der Hand und sagte lächelnd: „Nun will ich gerade, daß du dich setzt!“ Damit zog sie Ping-örl auf den Sitz neben sich, griff nach einem Becher mit Wein und setzte ihn Ping-örl an den Mund. Ping-örl trank rasch einen Schluck, dann wollte sie gehen. „Ich lasse dich aber nicht gehen!“ sagte Li Wan, um dann zu kommentieren: „Wie man sieht, gibt es für sie nur Schwägerin Hsi-fëng, auf mich aber hört sie nicht.“ Anschließend befahl sie den alten Sklavenfrauen: „Bringt ihr schon einmal die Speiseschachtel hinüber und sagt Bescheid, daß ich Ping-örl hierbehalten habe!“ Bald darauf kamen die Frauen mit der Speiseschachtel zurück, und eine von ihnen berichtete: „Die junge gnädige Frau läßt bestellen, Ihr solltet mit den Fräulein zusammen nicht nur plaudern und lachen, sondern den Mund auch zum Essen gebrauchen. Hier in der Schachtel sind Kuchen aus Wassernußmehl und gefüllte Teigröllchen, die in Hühnerfett gebacken sind, für Euch und die Fräulein. Das hat eben die gnädige Frau Tante schicken lassen.“ Dann wandte sie sich Ping-örl zu und sagte: „Dir läßt die junge gnädige Frau ausrichten, wenn du aus Vergnügungssucht hier bleibst, anstatt nach Hause zu kommen, wie sie es dir befohlen hat, sollst du wenigstens nicht so viel trinken!“ „Und was wird sie mit mir machen, wenn ich doch trinke?“ parierte Ping-örl lächelnd. Bei diesen Worten aß und trank sie munter weiter. „Wie schade, daß so ein schönes Mädchen so ein gewöhnliches Los treffen mußte, nur eine Dienstmagd zu sein!“ sagte Li Wan und legte ihren Arm um Ping-örl. „Jeder, der es nicht weiß, wird dich für eine gnädige Frau halten!“ Ping-örl aber, die mit Bau-tschai, Hsiang-yün und den anderen zusammen aß und trank, wandte den Kopf zu Li Wan und sagte: „Bitte nicht, junge gnädige Frau! Ich bin so schrecklich kitzlig.“ „Nanu!“ rief Li Wan. „Was hast du denn hier Hartes?“ „Schlüssel“, erwiderte Ping-örl. „Mußt du Schlüssel mit dir herumschleppen, weil sie Angst hat, jemand könnte ihr ihren wichtigsten Privatbesitz stehlen?“ fragte Li Wan. „Ich sage immer zu allen im Scherz, als Hsüan-dsangdie heiligen Sutras holte, hatte er einen Schimmel, der ihn trug, und als Liu Dschï-yüandas Reich eroberte, hatte er einen Melonengeist, der ihm Helm und Harnisch schenkte, Hsi-fëng aber hat dich. Du bist für deine Herrin der Schlüssel zu allen Schlössern, was braucht es da sonst noch für Schlüssel!“ „Ihr habt Wein getrunken, junge gnädige Frau, und wollt Euch jetzt über mich lustig machen!“ wehrte Ping-örl lächelnd ab. „Aber nein, das ist die Wahrheit“, bestätigte auch Bau-tschai. „Jetzt fangen wir ohne jeden Grund an, Charakteristiken zu erstellen! Ihr alle seid von einer Art, wie sie auch unter hundert nicht unbedingt einmal zu finden ist, und das Schönste ist, jede von euch weist Vorzüge auf, die nur ihr allein zu eigen sind.“ „Die Prinzipien des Himmels gelten für hoch wie niedrig“, nahm wieder Li Wan das Wort. „Bei der alten gnädigen Frau zum Beispiel ginge es nicht ohne Yüan-yang. Wer sonst würde es wagen, der alten gnädigen Frau zu widersprechen, selbst die gnädige Frau bildet da keine Ausnahme! Und die alte gnädige Frau hört auch auf niemand anders als auf Yüan-yang.

Außerdem ist Yüan-yang die einzige, die Kleidung und Schmuck der alten gnädigen Frau vollzählig im Kopf hat. Wer weiß, wieviel man davon schon hätte verschwinden lassen, wenn nicht sie es wäre, die sich darum kümmert. Außerdem hat das Mädchen einen gerechten Sinn und legt trotz allem oft ein gutes Wort für jemand ein, anstatt ihre Stellung zu mißbrauchen, um andere zu ducken.“

„Gestern erst hat es die alte gnädige Frau bestätigt“, ergänzte Hsi-tschun lächelnd. „Yüan-yang sei besser als wir, hat sie gesagt.“ „Ja“, pflichtete auch Ping-örl ihnen bei. „Yüan-yang ist in Ordnung. Aber wie dürften wir anderen uns mit ihr vergleichen!“ „Auch Tsai-hsia aus den Räumen der gnädigen Frau ist eine treue Seele“, warf Bau-yü ein. „Und das aus reinem Herzen, nicht aus Berechnung“, setzte Tan-tschun hinzu. „Die gnädige Frau ist so ein buddhagleiches Wesen, daß sie auf die Dinge des Alltags nicht achtgibt, Tsai-hsia aber denkt an alles. Sie ist es, die die gnädige Frau an alles erinnert. Selbst über die großen und kleinen Pflichten, die der gnädige Herr zu Hause wie auswärts zu erfüllen hat, ist sie im Bilde, und wenn die gnädige Frau etwas davon vergessen hat, macht Tsai-hsia sie unauffällig darauf aufmerksam.“ „Genug jetzt von ihr!“ sagte Li Wan. „Was meint ihr, was passieren würde, wenn dieser junge Herr“ – sie wies auf Bau-yü – „nicht Hsi-jën bei sich hätte! Hsi-fëng aber könnte, selbst wenn sie Hsiang Yü,der Hegemon von Tschu, wäre und die Kraft hätte, mit beiden Armen einen bronzenen Dreifußkessel von tausend Djin zu stemmen, ohne ihre Ping-örl nicht alles so umsichtig besorgen.“ „Ursprünglich hatte sie unser vier mit in die Ehe gebracht“, erläuterte Ping-örl lächelnd, „aber die andern sind gestorben oder aus dem Hause gegeben worden. Nur ich einsamer Teufel bin noch übrig.“ „Und doch hast du Glück, und auch deine junge Herrin hat Glück“, sagte Li Wan darauf. „Ich denke daran, daß ja schließlich auch bei uns, solange der junge Herr Dschu noch am Leben war, zwei Mägde waren, die ich mit in die Ehe gebracht hatte, und ihr wißt ja alle, ob mit mir auszukommen ist oder nicht. Dann aber mußte ich Tag für Tag mit ansehen, wie unwohl sie sich fühlten, und habe sie weggeschickt, kaum daß der junge Herr Dschu gestorben war. Da waren die beiden noch jung. Hätte ich eine von ihnen halten können, dann besäße auch ich eine tüchtige Stütze.“ Bei diesen Worten liefen ihr die Tränen herab. „Warum mußt du dich wieder grämen?“ sagten die anderen. „Das Beste ist, wir machen jetzt Schluß!“ Daraufhin wuschen sie sich die Hände und kamen überein, zur Herzoginmutter und zu Dame Wang zu gehen, um ihnen den Gruß zu entbieten. Die Sklavenfrauen und -mädchen fegten den Pavillon aus und sammelten das Geschirr zusammen, Hsi-jën aber nahm Ping-örl mit in den Hof der Freude am Roten und bat sie dort in ihr Zimmer, um noch eine Schale Tee zu trinken. „Ich mag keinen Tee, ich komme ein andermal wieder“, sagte Ping-örl und wollte gehen. Aber Hsi-jën rief sie zurück und fragte: „Warum ist diesmal das Monatsgeld noch nicht ausgezahlt worden, nicht einmal für die alte gnädige Frau und die gnädige Frau?“ Als Ping-örl diese Frage vernahm, kam sie zurück, trat dicht zu Hsi-jën heran, und erst nachdem sie sich überzeugt hatte, daß ringsum sonst niemand war, sagte sie leise: „Frag nicht danach! In ein paar Tagen wird es gezahlt.“ „Wieso?“ fragte Hsi-jën. „Und warum bist du so erschrocken?“ „Unsere junge Herrin hat das Monatsgeld längst empfangen und an jemand verliehen“, fuhr Ping-örl leise fort. „Erst wenn sie woanders ihre Zinsen kassiert und dadurch wieder genug beisammen hat, kann sie das Monatsgeld auszahlen. Das sage ich aber nur dir, weil du es bist. Du darfst keinem Menschen davon erzählen.“ „Hat sie nicht genug Geld für ihre Bedürfnisse?“ fragte Hsi-jën. „Wozu muß sie sich diese Sorgen aufladen?“ „Sicher hat sie das“, gab Ping-örl lächelnd zu, „aber in den letzten Jahren hat sie allein mit den Monatsgeldern einen Gewinn von mehreren hundert Liang eingeheimst. Mit ihrem eigenen Monatsgeld zusammen, das sie nicht ausgibt, sondern zusammenspart, um mal acht und mal zehn Liang auszuleihen, kassiert sie in weniger als einem Jahr an die tausend Liang Zinsen.“ „Da tun sich also Herrin und Sklavin zusammen, um für unser Geld Zinsen einzustreichen, und wir stehen da wie dumm und dürfen warten!“ stellte Hsi-jën lächelnd fest. „Sei nicht wieder so boshaft!“ sagte Ping-örl. „Reicht dir das Geld nicht, das du hast?“ „Es reicht schon“, sagte Hsi-jën, „ich habe ja auch gar keine Gelegenheit zum Geldausgeben. Ich brauche es nur, um es für einen gewissen Jemand zurückzulegen.“ „Falls du dringend etwas brauchst, habe ich drüben ein paar Liang Silber, die du dir holen kannst. Ich kann sie ja dann von deinem Monatsgeld abziehen“, bot Ping-örl ihr an. „Jetzt habe ich keinen Bedarf“, erwiderte Hsi-jën. „Und sollte ich einmal mehr benötigen, als ich habe, kann ich immer noch jemand zu dir schicken, um es zu holen.“ „So ist es“, bestätigte Ping-örl, und damit verließ sie den Garten. In ihren Räumen angekommen, stellte sie fest, daß Hsi-fëng nicht zu Hause war. Mit einemmal aber sah sie, daß jene Oma Liu, die einmal gekommen war, um Almosen zu ergattern, wieder mit ihrem Ban-örl zusammen da war und im Seitenraum saß. Die Frauen von Dschang Tsai und Dschou Juee saßen mit dabei, und ein paar Sklavenmädchen schütteten eben aus einem Sack Jujuben, Moschuskürbisse und einiges einfaches Gemüse auf den Fußboden. Alle standen rasch auf, als sie Ping-örl kommen sahen. Oma Liu wußte von ihrem vorigen Besuch her, welche Stellung Ping-örl einnahm, darum sprang sie hastig auf die Füße und fragte: „Wie geht es Euch, Fräulein?“ Dann fuhr sie fort: „Alle lassen Euch grüßen, Fräulein! Wir hatten schon längst einmal kommen wollen, um der jungen gnädigen Frau unsere Aufwartung zu machen und Euch zu besuchen, aber wir hatten auf dem Feld zu tun. Und wenn es auch viel Schweiß gekostet hat, haben wir doch an Getreide zwei Dan mehr geerntet als sonst, auch Kürbis, Obst und Gemüse sind reichlich in diesem Jahr. Hier bringe ich Euch von der ersten Ernte. Wir hatten nicht das Herz, die Sachen zu verkaufen, und haben das Beste aufgehoben, um es der jungen gnädigen Frau und Euch zu verehren. Tag für Tag eßt Ihr hier die leckersten Dinge aus Wald und Meer, bis Ihr sie überhabt. Jetzt könnt Ihr einmal probieren, was man bei uns im Dorf ißt! Es ist zwar ärmlich, aber es kommt von Herzen.“ „Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast!“ sagte Ping-örl rasch und bat Oma Liu, sie solle sich wieder setzen. Auch sie selber nahm Platz, dann forderte sie die Frauen von Dschang Tsai und Dschou Juee auf, es ihr gleichzutun, und schickte die kleineren Sklavenmädchen nach Tee. „Ihr seht ja heute so rosig aus, Fräulein“, begannen die Frauen von Dschou Juee und Dschang Tsai das Gespräch. „Sogar Eure Augenränder sind gerötet.“ „Ja, ja“, erwiderte Ping-örl lächelnd, „ich hatte nichts gegessen, aber die Frau des älteren jungen Herrn und die Fräulein haben mich dabehalten und haben mir immer wieder eingegossen. Da blieb mir nichts weiter übrig, ich mußte ein paar Becher trinken, und jetzt glüht mir das Gesicht.“ „Ich wäre ja auch gern dabeigewesen, bloß hat mich keiner dazu aufgefordert“, sagte Dschang Tsais Frau lächelnd. „Wenn Ihr demnächst wieder eingeladen werdet, müßt Ihr mich mitnehmen, Fräulein!“ Alles lachte darüber, Dschou Juees Frau aber sagte: „Heute morgen habe ich die Krabben gesehen, davon gehen sicher nicht mehr als zwei oder drei auf ein Djin. Die drei großen Körbe müssen bestimmt jeder siebzig, achtzig Djin gewogen haben.“ Nach einer Pause setzte sie hinzu: „Wenn aber jedermann, hoch und niedrig, davon abkriegen sollte, haben sie vielleicht nicht einmal gereicht, oder?“ „I wo!“ erwiderte Ping-örl, „nur wer Rang und Namen hat, durfte zwei Stück essen, wir vom Fußvolk haben teils davon abbekommen, teils auch nicht.“ „Solche Krabben kosten heutzutage fünf Fën Silber pro Djin“, schaltete Oma Liu sich ein. „Zehn Djin kosten also fünf Tjiän, das macht für fünfzig Djin zwei Liang fünf Tjiän, für hundert Djin demnach fünf Liang, dreimal fünf ist fünfzehn, dazu kommen noch Wein und Zuspeisen, dann macht das ja mehr als zwanzig Liang Silber. Buddha Amitabha! Von dem Geld, das diese Mahlzeit gekostet hat, leben wir auf dem Land ein ganzes Jahr!“ „Mit der jungen gnädigen Frau hast du wohl schon gesprochen?“ lenkte Ping-örl ab. „Ja“, sagte Oma Liu, „sie hat gesagt, wir sollen warten.“ Dann schaute sie zum Fenster hinaus nach dem Himmel und fuhr fort: „Es ist schon recht spät. Wir wollen besser gehen, sonst kommen wir nicht mehr zum Stadttor hinaus und sitzen in der Patsche!“ „Du hast recht“, sagte Dschou Juees Frau, „ich will einmal nachsehen, was ist!“ Damit ging sie hinaus, und als sie nach längerer Zeit wiederkam, erklärte sie strahlend: „Dein Glück ist gemacht, Oma! Bei zwei solchen Menschen einen Stein im Brett zu haben!“ „Wie denn?“ fragten Ping-örl und die anderen. „Die junge gnädige Frau war nämlich bei der alten gnädigen Frau“, berichtete Dschou Juees Frau, „und da habe ich ihr leise gesagt: ‚Junge gnädige Frau! Oma Liu will nach Hause, sie hat Angst, daß es zu spät wird und sie es nicht mehr zum Stadttor hinaus schafft.‘ Da hat die junge gnädige Frau gesagt: ‚So weit, wie sie den schweren Sack geschleppt hat, muß sie schon müde genug sein. Wenn es zu spät ist, soll sie die Nacht über hierbleiben und morgen nach Hause gehen!‘ Heißt das nicht, daß sie bei der jungen gnädigen Frau einen Stein im Brett hat? Aber damit nicht genug, hat die alte gnädige Frau unser Gespräch gehört und gefragt: ‚Was ist das für eine Oma Liu?‘ Da hat es ihr die junge gnädige Frau erklärt, und die alte gnädige Frau hat gesagt: ‚Ich sehne mich eben nach einem erfahrenen, alten Menschen, mit dem ich plaudern kann. Also bittet sie her, ich will sie sehen!‘ Es muß dir wohl vorherbestimmt gewesen sein, mit ihr bekannt zu werden!“ Und sie drängte Oma Liu, vom Ofenbett zu steigen und zur Herzoginmutter hinüberzugehen. „Wie kann ich mit meinem Aussehen vor sie hintreten?!“ sträubte sich Oma Liu. „Liebe Schwägerin, sag ihr, ich sei schon fort!“ „Geh nur!“ redete Ping-örl ihr zu. „Was hat dein Aussehen damit zu tun? Unsere alte gnädige Frau ist voller Mitgefühl für die Alten und Armen, nicht so wie gewisse andere Leute, die immer auf dem hohen Roß sitzen. Wahrscheinlich hast du Angst bekommen! Aber ich werde dich mit Tante Dschou zusammen begleiten!“ Und wirklich führte sie sie gemeinsam mit Dschou Juees Frau zur Herzoginmutter. Als sie ans Innentor kamen, standen die Sklavenjungen, die dort Wache hielten, auf, sobald sie Ping-örl erblickt hatten, und zwei von ihnen liefen ihr hinterher und riefen: „Fräulein!“ „Was wollt ihr schon wieder?“ fragte Ping-örl. „Es ist schon spät“, sagte der eine lächelnd, „und meine Mutter ist krank und wartet, daß ich den Arzt hole. Bestes Fräulein, darf ich einen halben Tag frei haben?“ „Ihr seid ja gut!“, erwiderte Ping-örl. „Ihr habt euch untereinander abgesprochen, daß sich jeden Tag einer von euch frei geben läßt, und anstatt mit der jungen gnädigen Frau zu sprechen, haltet ihr euch an mich. Letztens, als Dschu-örl weggewesen ist, hat der junge Herr ausgerechnet ihn rufen lassen, und als er nicht zu finden war und ich es ihm erklärte, hat er mir Vorwürfe gemacht. Jetzt kommst du mir wieder damit an!“ „Seine Mutter ist wirklich krank“, schaltete Dschou Juees Frau sich ein. „Laßt ihn doch gehen, Fräulein!“ „Aber morgen in aller Frühe bist du zurück!“ befahl Ping-örl dem Knaben. „Ich habe einen Auftrag für dich, hörst du? Komm also nicht erst, wenn dir die Sonne auf den Hintern scheint! Und jetzt mußt du Lai Wang etwas ausrichten. Du sagst ihm, die junge gnädige Frau läßt fragen, wo die restlichen Zinsen bleiben. Wenn er sie bis morgen nicht bezahlt, will die junge Frau sie nicht mehr haben, dann kann er sie gleich behalten und mit ausgeben.“ Außer sich vor Freude, versprach der Sklavenjunge, alles zu tun, was Ping-örl von ihm verlangt hatte, und ging fort. Als Ping-örl mit den anderen zusammen in die Räume der Herzoginmutter trat, waren dort eben die Mädchen des Hauses, die im Garten des Großen Anblicks wohnten, versammelt, um von der Herzoginmutter einige Anordnungen zu empfangen. So stachen Oma Liu beim Betreten des Zimmers von überallher Perlen, Jade und tanzende Blütenzweige in die Augen, und sie wußte nicht, wer all die Menschen waren. Dann erblickte sie eine alte Frau, die schräg auf einem Polsterbett lag, während hinter ihr ein in Seide gekleidetes wunderschönes Mädchen saß, das ihr die Beine klopfte. Hsi-fëng aber stand daneben und unterhielt sich scherzend mit der Frau. Oma Liu begriff, daß dies die Herzoginmutter sein mußte, darum trat sie rasch näher und schwenkte lächelnd die Hände zum Gruß. „Möge es Euch wohl ergehen, alter Gott der Langlebigkeit!“ setzte sie hinzu. Die Herzoginmutter grüßte mit einer leichten Neigung des Körpers zurück und befahl Dschou Juees Frau, einen Stuhl zu bringen, damit Oma Liu sich setzen konnte. Ban-örl war immer noch zu schüchtern, um zu grüßen. „Wie alt bist du dies Jahr, meine Liebe?“ fragte die Herzoginmutter. „Fünfundsiebzig bin ich“, antwortete Oma Liu, wobei sie sich rasch wieder erhob. „Schon so alt, aber doch gesund und rüstig!“ wandte sich die Herzoginmutter an die anderen. „Dabei ist sie etliche Jahre älter als ich. Wer weiß, wie steif ich schon bin, wenn ich einmal ihr Alter erreicht habe!“ „Unsereins lebt von klein auf in Bitternis“, sagte Oma Liu, „Ihr aber lebt von klein auf im Glück, alte gnädige Frau. Wenn wir es genauso haben wollten, wäre keiner mehr da, der die Landarbeit macht.“ „Und deine Augen und Zähne sind noch gut?“ wollte die Herzoginmutter wissen. „Ja“, sagte Oma Liu, „nur links ist jetzt eine Backenzahn locker.“ „Ich aber bin alt und tauge zu nichts mehr“, beklagte sich die Herzoginmutter. „Es flimmert mir vor den Augen, die Ohren werden taub, und das Gedächtnis ist auch weg. An alte Verwandte wie dich kann ich mich gar nicht mehr erinnern. Wenn sie zu Besuch kommen, empfange ich sie nicht mehr, weil ich Angst habe, daß sie mich auslachen. Ein paar Happen essen von Sachen, die ich noch kauen kann, ein Weilchen schlafen, und wenn ich Langeweile habe, ein bißchen mit meinen Enkeln und Enkelinnen scherzen, das ist alles, was ich noch kann.“ „Eben darin liegt Euer Glück, alte gnädige Frau“, sagte Oma Liu lächelnd. „Für uns gibt es das nicht, selbst wenn wir es wollten.“ „Was ist das schon für ein Glück“, klagte die Herzoginmutter weiter, „ich gehöre einfach zum alten Eisen!“ Alles lachte darüber. „Gerade hat Hsi-fëng mir erzählt, du hättest eine Menge Kürbis und Gemüse mitgebracht“, fuhr die Herzoginmutter lächelnd fort. „Ich habe ihr schon gesagt, sie soll schnell davon zurechtmachen lassen, denn ich habe eben Appetit auf Gemüse, das frisch vom Feld kommt. Was es draußen zu kaufen gibt, schmeckt lange nicht so gut.“ „Es ist Bauernkost“, sagte Oma Liu lächelnd, „das ist mal etwas anderes für Euch. Unsereiner würde auch gern einmal Fisch und Fleisch essen, aber das können wir uns nicht leisten.“ „Nachdem wir uns heute miteinander bekannt gemacht haben, darfst du nicht so sang- und klanglos wieder gehen“, entschied die Herzoginmutter. „Wenn es dir hier nicht mißfällt, dann bleib nur ein oder zwei Tage, ehe du wieder heimgehst! Wir haben auch einen Garten, wo ebenfalls Früchte wachsen.und Gemüse mitgebracht“, fuhr die Herzoginmutter lächelnd fort. „Ich habe ihr schon gesagt, sie soll schnell davon zurechtmachen lassen, denn ich habe eben Appetit auf Gemüse, das frisch vom Feld kommt. Was es draußen zu kaufen gibt, schmeckt lange nicht so gut.“ „Es ist Bauernkost“, sagte Oma Liu lächelnd, „das ist mal etwas anderes für Euch. Unsereiner würde auch gern einmal Fisch und Fleisch essen, aber das können wir uns nicht leisten.“ „Nachdem wir uns heute miteinander bekannt gemacht haben, darfst du nicht so sang- und klanglos wieder gehen“, entschied die Herzoginmutter. „Wenn es dir hier nicht mißfällt, dann bleib nur ein oder zwei Tage, ehe du wieder heimgehst! Wir haben auch einen Garten, wo ebenfalls Früchte wachsen. Morgen kannst du davon probieren, kannst auch davon mit nach Hause nehmen, dann erst hast du wirklich einen Besuch bei Verwandten gemacht.“ Hsi-fëng sah, daß die Herzoginmutter an der Alten Gefallen gefunden hatte, darum sagte sie rasch: „Bei uns ist zwar nicht so viel Platz wie bei Euch auf der Tenne, aber ein paar leere Zimmer werden sich schon finden. Also bleib ein paar Tage hier und erzähl unserer alten gnädigen Frau ein paar interessante Geschichten von euch dort!“ Lächelnd mahnte die Herzoginmutter: „Du darfst dich nicht über sie lustig machen! Sie kommt vom Lande und ist bieder, wie sollte sie es ertragen, wenn du sie aufziehst!“ Anschließend befahl sie jemandem, zuerst etwas Obst für Ban-örl zu bringen. Aber vor so vielen Fremden wagte Ban-örl nicht zu essen. Also befahl die Herzoginmutter, ihm ein paar Bronzemünzen zu schenken, dann mußten die Sklavenjungen ihn hinausführen und mit ihm spielen. Nachdem Oma Liu Tee getrunken hatte, erzählte sie der Herzoginmutter von Dingen, die sie auf dem Lande erlebt oder gehört hatte, und die Herzoginmutter fand auch Vergnügen daran. Als sie eben noch beim Erzählen war, schickte Hsi-fëng jemanden, um sie zum Abendessen zu bitten. Die Herzoginmutter aber wählte einige von ihren eigenen Speisen aus und ließ sie für Oma Liu hinübertragen. Da Hsi-fëng sich sagte, es werde der Herzoginmutter Freude machen, schickte sie Oma Liu nach dem Essen noch einmal zu ihr zurück. Zuvor aber wurde Oma Liu rasch von Yüan-yang gebeten, ein Bad zu nehmen, wobei eine alte Sklavin sie begleiten mußte. Yüan-yang selbst suchte ein paar einfache Kleider heraus und befahl, sie Oma Liu zu bringen, damit sie sich umziehen konnte. Wo hätte Oma Liu so etwas je erlebt! Rasch zog sie die Kleider an und ging wieder in den Hauptraum hinüber, wo sie sich zur Herzoginmutter vor das Polsterbett setzte und noch ein paar Geschichten aus ihrem Gedächtnis hervorkramte. Auch Bau-yü saß mit Schwester und Kusinen dabei, und wann hätten sie jemals solche Geschichten gehört! Sie erschienen ihnen interessanter als die Romane, die von den blinden Erzählern vorgetragen werden. Oma Liu war zwar eine unkultivierte Frau vom Lande, aber sie besaß doch einige angeborene Klugheit, überdies war sie alt und hatte manches erlebt. Als sie jetzt sah, welchen Spaß zum einen die Herzoginmutter hatte und wie gespannt zum anderen auch die jungen Leute zuhörten, dachte sie sich, als sie weiter nichts mehr zu berichten wußte, einfach eine Geschichte aus, die sie ihnen auftischte. Und so erzählte sie: „Bei uns im Dorf, wenn wir den Boden bestellen und Gemüse anbauen, haben wir jahraus, jahrein, tagaus, tagein in Frühling, Sommer, Herbst und Winter, bei Regen und bei Wind keine Zeit, so herumzusitzen. Wenn wir bei der Arbeit eine Pause machen, setzen wir uns auf die Erde, immer da, wo wir gerade sind. Aber was für merkwürdige und seltsame Dinge erlebt man bei uns nicht alles! Vergangenen Winter zum Beispiel hatte es tagelang geschneit, und der Schnee lag drei, vier Tschï hoch. Eines Tages nun war ich früh aufgestanden, aber noch nicht vor die Tür gegangen, da höre ich, wie es draußen am Reisig raschelt. Ich denke: ‚Bestimmt will da jemand von unserm Reisig stehlen!‘ Also krieche ich auf dem Ofenbett zu einem Loch im Fensterpapier und schaue hinaus, und da sehe ich, es ist niemand aus unserm Dorf, ...“ „Bestimmt war es ein fremder Wanderer, der vorüberkam und fror“, mutmaßte die Herzoginmutter, „als er das fertige Reisig sah, wollte er ein wenig davon herausziehen, um sich ein Feuer zu machen und sich aufzuwärmen. Das kann ja vorkommen.“ „Nein, ein Wanderer war es nicht“, sagte Oma Liu lächelnd. „Das war ja gerade das Merkwürdige daran. Wißt Ihr, wer es war, alter Gott der Langlebigkeit? Es war ein schönes Fräulein von siebzehn, achtzehn Jahren mit ölglänzender Frisur. Ein dunkelrotes Übergewand und einen Rock aus weißer Seide hatte sie an...“ Als sie eben bis hierher gekommen war, drang plötzlich Geschrei von draußen herein, dann sagte jemand: „Es ist ja gut, erschreckt die alte gnädige Frau nicht damit!“ Kaum hatte die Herzoginmutter das gehört, fragte sie laut: „Was ist denn?“ „Im Südgehöft ist der Pferdestall in Brand geraten“, meldeten ihre Sklavenmädchen, „aber es hat nichts zu besagen, das Feuer wird schon gelöscht.“ Furchtsam, wie die Herzoginmutter war, stand sie sofort auf und ging auf jemandes Arm gestützt unter den Dachvorsprung hinaus, um Ausschau zu halten. Im Südosten leuchtete es noch wie Feuerschein. Erschrocken rief die Herzoginmutter den Namen Buddhas an und befahl sofort, vor dem Bild des Feuergottes Weihrauch abzubrennen. Jetzt kam auch Dame Wang mit den anderen herüber, um der Herzoginmutter ihren Gruß zu entbieten, wobei sie berichtete: „Das Feuer ist schon gelöscht. Geht bitte ins Haus zurück, alte gnädige Frau!“ Aber die Herzoginmutter wartete, bis der Feuerschein verloschen war, ehe sie mit den anderen wieder hineinging. Ungeduldig erkundigte sich Bau-yü bei Oma Liu: „Was wollte denn nun das Mädchen im Schnee mit dem Reisig? Hat sie sich auch nicht erkältet?“ „Nur weil eben vom Feuermachen die Rede war, ist der Brand ausgebrochen, und jetzt fragst du noch danach!“ wies die Herzoginmutter ihn zurecht. Dann verlangte sie: „Sprich nicht weiter davon, erzähl uns etwas anderes!“ Wenn Bau-yü auch nicht zufrieden war, mußte er die Sache doch auf sich beruhen lassen. Oma Liu aber erfand rasch eine neue Geschichte und erzählte: „Am Ostrand von unserem Dorf lebt eine alte Frau von mehr als neunzig Jahren. Jeden Tag ißt sie nur Fastenspeisen und betet zu Buddha. Und – wer hätte das gedacht! – sie hat damit die Göttin Guan-yingerührt, die ihr im Traum erschien und zu ihr sprach: ‚Eigentlich solltest du ohne Nachkommenschaft bleiben, aber ich habe dem Jadekaiser von deiner Ergebenheit erzählt, und er schenkt dir einen Enkel!‘ Die Alte hatte nämlich nur einen einzigen Sohn, der seinerzeit auch nur einen Sohn gehabt hatte, der aber mit siebzehn oder achtzehn Jahren gestorben war, kaum daß sie ihn mit Mühe großgezogen hatten. Oh, wie sie damals geweint haben! Später bekam er wirklich noch einen Sohn, der jetzt erst um die dreizehn Jahre alt ist. Er ist so rundlich und hellhäutig, daß er aussieht wie ein Schneeball, und flink und gescheit ist er wie kein zweiter. Daran sieht man, daß es wirklich Götter geben muß!“ Mit dieser Erzählung hatte Oma Liu unbewußt den Geschmack der Herzoginmutter und von Dame Wang getroffen, die ihr deshalb auch gespannt zugehört hatten. Bau-yü dagegen dachte nur an die Geschichte vom gestohlenen Feuerholz und brütete stumm vor sich hin. Da sagte Tan-tschun zu ihm: „Gestern hat Kusine Hsiang-yün uns bewirtet. Wenn wir nachher wieder im Garten sind, wollen wir darüber beraten, unsern Dichterbund zusammenzurufen und eine Gegeneinladung auszusprechen. Wie wär‘s, wollen wir die alte gnädige Frau zu einer Chrysanthemenschau einladen?“ Lächelnd erwiderte Bau-yü: „Aber die alte gnädige Frau hat doch gesagt, sie wolle ein Fest geben, um Hsiang-yüns Einladung zu erwidern, und wir sollten dabeisein. Wir können sie doch immer noch einladen, wenn ihr Fest vorüber ist!“ „Es wird aber jetzt immer kälter, und dann wird es der alten gnädigen Frau keinen Spaß mehr machen!“ wandte Tan-tschun ein. „Ach wo, die alte gnädige Frau mag es, wenn es regnet oder schneit!“ gab Bau-yü zurück. „Das beste ist, wir warten auf den ersten Schnee und laden sie dann ein, ihn mit uns zusammen zu bewundern! Wäre das nicht schön? Und wenn wir bei Schnee Gedichte machen, wird das Vergnügen um so größer.“ „Wenn wir bei Schnee Gedichte machen, dann ist, so scheint mir, das Vergnügen noch lange nicht so groß, wie wenn wir ein Bündel Reisig zurechtmachen, von dem bei Schnee jemand stiehlt!“ warf Dai-yü lächelnd ein. Bau-tschai und die anderen lachten darüber, Bau-yü aber warf Dai-yü nur einen Blick zu und schwieg. Als bald darauf alle auseinandergingen, hielt Bau-yü Oma Liu verstohlen am Arm zurück und fragte leise: „Wer war denn das Mädchen?“ Da blieb Oma Liu keine andere Wahl, als ihren Faden weiterzuspinnen, und sie erzählte: „Das war so. Im Norden von unserm Dorf steht dicht am Feldrain ein kleines Tempelchen. Darin wird keinem Gott und keinem Buddha geopfert, vielmehr ist da mal ein Herr gewesen...“ Oma Liu stockte, um sich einen Namen für den Herrn auszudenken, Bau-yü aber drängte: „Es ist doch egal, wie er hieß! Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, erzähl mir nur, was da war!“ Und Oma Liu fuhr fort: „Der Herr hatte keinen Sohn, nur eine Tochter namens Ming-yü. Dieses Fräulein Ming-yü konnte lesen und schreiben, und der Herr und seine Frau liebten sie wie ein Juwel. Aber als sie kaum siebzehn war, wurde sie krank und starb...“ Bau-yü stampfte mit dem Fuß auf und seufzte, ehe er fragte: „Und dann?“ „Dem Herrn und der Dame ging ihre Tochter nicht aus dem Sinn“, erzählte Oma Liu weiter, „darum ließen sie den kleinen Tempel bauen und

Aus: Jinyuyuan 1889a. ein Bildnis des Mädchens formen, und dann beauftragten sie jemand, vor dem Bildnis Weihrauch und Kerzen zu brennen. Aber das ist lange her, und im Laufe der Jahre sind die Leute gestorben, der Tempel ist verfallen, und nun geht das Standbild als Spuk um.“ „Nein“, sagte Bau-yü rasch, „nicht das Standbild geht um, in der Regel sind solche Menschen nicht tot, obwohl sie gestorben sind.“

	„Buddha Amitabha!“ rief Oma Liu aus, „so ist das also! Gut, daß Ihr mir das sagt. Wir hatten alle geglaubt, es sei das Standbild, das immer menschliche Gestalt annimmt und dann durch die Dörfer und über die Straßen wandert. Dieses Mädchen war es, das sich bei mir von dem Reisig genommen hatte. Die Leute bei uns im Dorf haben beschlossen, das Standbild zu zerschlagen und den Tempel abzureißen.“

„Laßt das bloß sein!“ warnte Bau-yü. „Den Tempel abzureißen wäre ein schweres Vergehen.“ „Gut, daß Ihr mir das sagt“, erwiderte Oma Liu. „Wenn ich nach Hause komme, will ich es ausrichten!“ „Unsere alte gnädige Frau und die gnädige Frau sind große Wohltäter“, fuhr Bau-yü fort, „und auch der Rest der Familie, ob jung, ob alt, ist barmherzig und spendierfreudig, alle sind stets gern bereit, Tempel errichten und Götterbilder formen zu lassen. Morgen werde ich einen Opfertext verfassen und an deiner Statt Spenden erbetteln. Du wirst Aufseherin über die Weihrauchopfer. Und wenn genug Geld gesammelt ist, wird der Tempel wiederaufgebaut, und auch die Statue wird instand gesetzt. Jeden Monat bekommst du dann Geld für Weihrauch und Kerzen. Wäre das nicht schön?“ „Dann würden von dem Glück des Mädchens jeden Monat auch für mich ein paar Münzen abfallen“, sagte Oma Liu. Bau-yü aber erkundigte sich noch bei ihr, wie die Gegend heiße und wie das Dorf, wie weit es dahin sei und welche Richtung man einschlagen müsse. Rasch log Oma Liu etwas zusammen, wie es ihr gerade in den Sinn kam. Bau-yü aber nahm alles für bare Münze, und als er in seine Räume zurückgekehrt war, machte er die ganze Nacht hindurch Pläne. Am nächsten Morgen stand er früh auf und ging hinaus, um Ming-yän ein paar hundert Bronzemünzen zu geben und ihn zu beauftragen, entsprechend der Beschreibung, die er von Oma Liu bekommen hatte, dorthin zu reiten und erst einmal alles in Augenschein zu nehmen. Wenn Ming-yän zurück war, wollte er das Weitere beschließen. Nachdem Ming-yän sich entfernt hatte, wartete Bau-yü Stunde um Stunde und geriet dabei in Erregung wie eine Ameise auf einem heißen Kessel. Unter Qualen geduldete er sich, bis die Sonne unterging und Ming-yän endlich freudestrahlend zurückkam. Sofort fragte Bau-yü: „War der Tempel da?“ Lächelnd erwiderte Ming-yän: „Ihr müßt das nicht richtig verstanden haben, junger Herr, da konnte ich schön suchen! Weder der Ortsname noch die Richtung stimmten mit dem überein, was Ihr mir gesagt habt. Darum habe ich den ganzen Tag suchen müssen, bevor ich endlich im Nordosten an einem Feldrain einen zerfallenen Tempel gefunden habe.“ Bei dieser Nachricht klärte sich Bau-yüs Gesicht zu einem frohen Lächeln auf, und er sagte rasch: „Oma Liu ist eine alte Frau. Mag sein, daß sie sich nicht recht erinnern konnte. Das kommt vor. Aber erzähl mir, was du gesehen hast!“ „Das Tor des Tempels war richtig an der Südseite, und ganz verfallen war er auch“, berichtete Ming-yän. „Diese Sucherei hatte mich schon in Rage gebracht, darum sagte ich mir jetzt: ‚Ein Glück!‘ und ging rasch hinein. Aber kaum hatte ich dort die Tonfigur erblickt, bin ich wieder hinausgestürzt, so lebensecht sah sie aus.“ „Sie kann sich in einen Menschen verwandeln, natürlich sieht sie da lebensecht aus“, sagte Bau-yü mit zufriedenem Lächeln. „Aber es war ja gar nicht das Mädchen“, protestierte Ming-yän und schlug die Hände zusammen. „Es war der Seuchengott mit schwarzblauem Gesicht und roten Haaren!“ Empört spuckte Bau-yü aus und schimpfte: „Du taugst wahrhaftig nur, umgebracht zu werden, du Nichtsnutz! Nicht einmal so eine Kleinigkeit kannst du erledigen!“ „Wer weiß, was Ihr da wieder mal gelesen habt oder wer Euch da zum Narren gehalten hat, junger Herr, daß Ihr mich mit so einem unsinnigen Auftrag losgeschickt habt, an dem ich mir die Zähne ausbeißen konnte, und jetzt sagt Ihr, ich sei zu nichts nutze“, beklagte sich Ming-yän. Als Bau-yü sah, wie Ming-yän in Hitze geriet, redete er schnell begütigend auf ihn ein: „Reg dich nicht auf! Ein andermal, wenn nichts zu tun ist, machst du dich noch einmal auf die Suche! Wenn die Alte uns angeführt hat, kann es den Tempel natürlich nicht geben, wenn es ihn aber doch gibt, kannst auch du im Verborgenen Gutes tun, und außerdem will ich dich reich belohnen!“ Während er das eben sagte, sah er einen der Sklavenjungen vom Innentor herantreten, der ihm meldete: „Es sind Mägde aus den Räumen der alten gnädigen Frau da, die zu Euch wollen, junger Herr.“