Lu Xun Complete Works/zh-it/Huagaiji

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works‎ | zh-it
Revision as of 05:11, 24 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Regenerate bilingual page from DB)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Under the Canopy (华盖集)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Italiano

【鲁迅全集•第三卷】


华盖集


题记




——一九二五年——


咬文嚼字(一至二)


青年必读书


忽然想到(一至四)


通讯


论辩的魂灵


牺牲谟


战士和苍蝇


夏三虫


忽然想到(五至六)


杂感


北京通信


导师


长城


忽然想到(七至九)


“碰壁”之后


并非闲话


我的“籍”和“系”


咬文嚼字(三)


忽然想到(十至十一)


补白


答KS君


“碰壁”之余


并非闲话(二)


十四年的“读经”


评心雕龙


这个与那个


并非闲话(三)


我观北大


碎话


“公理”的把戏


这回是“多数”的把戏


后记




华盖集续编


小引




——一九二六年——


杂论管闲事·做学问·灰色等


有趣的消息


学界的三魂


古书与白话


一点比喻


不是信


我还不能“带住”


送灶日漫笔


谈皇帝


无花的蔷薇


无花的蔷薇之二


“死地”


可惨与可笑


记念刘和珍君


空谈


如此“讨赤”


无花的蔷薇之三


新的蔷薇


再来一次


为半农题记“何典”后,作


马上日记


马上支日记


马上日记之二


记“发薪”


记谈话


上海通信




华盖集续编的续编


厦门通信


厦门通信(二)


阿Q正传的成因


关于“三藏取经记”等


所谓“思想界先驱者”鲁迅启事


厦门通信(三)


海上通信




而已集


题辞




——一九二七年——


黄花节的杂感


略论中国人的脸


革命时代的文学


写在“劳动问题”之前


略谈香港


读书杂谈


通信


答有恒先生


辞“大义”


反“漫谈”


忧“天乳”


革“首领”


谈“激烈”


扣丝杂感


“公理”之所在


可恶罪


“意表之外”


新时代的放债法


魏晋风度及文章与药及酒之关系


小杂感


再谈香港


革命文学


“尘影”题辞


当陶元庆君的绘画展览时


卢梭和胃口


文学和出汗


文艺和革命


谈所谓“大内档案”


拟豫言


附录


大衍发微

【华盖集续编】




【小引】



还不满一整年,所写的杂感的分量,已有去年一年的那么多了。秋来住在海边,目前只见云水,听到的多是风涛声,几乎和社会隔绝。如果环境没有改变,大概今年不见得再有什么废话了罢。灯下无事,便将旧稿编集起来;还豫备付印,以供给要看我的杂感的主顾们。


这里面所讲的仍然并没有宇宙的奥义和人生的真谛。不过是,将我所遇到的,所想到的,所要说的,一任它怎样浅薄,怎样偏激,有时便都用笔写了下来。说得自夸一点,就如悲喜时节的歌哭一般,那时无非借此来释愤抒情,现在更不想和谁去抢夺所谓公理或正义。你要那样,我偏要这样是有的;偏不遵命,偏不磕头是有的;偏要在庄严高尚的假面上拨它一拨也是有的,此外却毫无什么大举。名副其实,“杂感”而已。


从一月以来的,大略都在内了;只删去了一篇。那是因为其中开列着许多人,未曾,也不易遍征同意,所以不好擅自发表。


书名呢?年月是改了,情形却依旧,就还叫《华盖集》。然而年月究竟是改了,因此只得添上两个字:“续编”。


一九二六年十月十四日,鲁迅记于厦门。

【附录】




【大衍发微】




三月十八日段祺瑞、贾德耀、章士钊们使卫兵枪杀民众,通缉五个所谓“暴徒首领”之后,报上还流传着一张他们想要第二批通缉的名单。对于这名单的编纂者,我现在并不想研究。但将这一批人的籍贯、职务调查开列起来,却觉得取舍是颇为巧妙的。先开前六名,但所任的职务,因为我见闻有限,所以也许有遗漏:


一 徐谦(安徽)俄国退还庚子赔款委员会委员,中俄大学校长,广东外交团代表主席。


二 李大钊(直隶)国立北京大学教授、校长室秘书。


三 吴敬恒(江苏)清室善后委员会监理。


四 李煜瀛(直隶)俄款委员会委员长,清室善后委员会委员长,中法大学代理校长,北大教授。


五 易培基(湖南)前教育总长,现国立北京女子师范大学校长。


六 顾兆熊(直隶)俄款委员会委员,北大教务长,北京教育会


会长。


四月九日《京报》云:“姓名上尚有圈点等符号,其意不明。……徐、李等五人名上各有三圈,吴稚晖虽列名第三,而仅一点。余或两圈一圈或一点,不记其详。”于是就有人推测,以为吴老先生之所以仅有一点者,因章士钊还想引以为重,以及别的原因云云。案此皆未经开列职务,以及未见陈源《闲话》之故也。只要一看上文,便知道圈点之别,不过表明“差缺”之是否“优美”。监理是点查物件的监督者,又没有什么薪水,所以只配一点;而别人之“差缺”则大矣,自然值得三圈。“不记其详”的余人,依此类推,大约即不至于有大错。将冠冕堂皇的“整顿学风”的盛举,只作如是观,虽然太煞风景,对不住“正人君子”们,然而我的眼光这样,也就无法可想。再写下去罢,计开:


七 陈友仁(广东)前《民报》英文记者,现《国民新报》英文


记者。


八 陈启修(四川)中俄大学教务长,北大教授,女师大教授,《国民新报副刊》编辑。


九 朱家骅(浙江)北大教授。


十 蒋梦麟(浙江)北大教授,代理校长。


十一 马裕藻(浙江)北大国文系主任,师大教授,前女师大总务长现教授。


十二 许寿裳(浙江)教育部编审员,前女师大教务长现教授。


十三 沈兼士(浙江)北大国文系教授,清室善后委员会委员,女师大教授。


十四 陈垣(广东)前教育次长,现清室善后委员会委员,北大


导师。


十五 马叙伦(浙江)前教育次长,教育特税督办,现国立师范大学教授,北大讲师。


十六 邵振青(浙江)《京报》总编辑。


十七 林玉堂(福建)北大英文系教授,女师大教务长,《国民新报》英文部编辑,《语丝》撰稿者。


十八 萧子升(湖南)前《民报》编辑,教育部秘书,《猛进》撰


稿者。


十九 李玄伯(直隶)北大法文系教授,《猛进》撰稿者。


二十 徐炳昶(河南)北大哲学系教授,女师大教授,《猛进》撰


稿者。


二十一 周树人(浙江)教育部佥事,女师大教授,北大国文系讲师,中国大学讲师,《国副》编辑,《莽原》编辑,《语丝》撰稿者。


二十二 周作人(浙江)北大国文系教授,女师大教授,燕京大学副教授,《语丝》撰稿者。


二十三 张凤举(江西)北大国文系教授,女师大讲师,《国副》编辑,《猛进》及《语丝》撰稿者。


二十四 陈大齐(浙江)北大哲学系教授,女师大教授。


二十五 丁维汾(山东)国民党。


二十六 王法勤(直隶)国民党,议员。


二十七 刘清扬(直隶)国民党妇女部长。


二十八 潘廷干


二十九 高鲁(福建)中央观象台长,北大讲师。


三 十 谭熙鸿(江苏)北大教授,《猛进》撰稿者。


三十一 陈彬和(江苏)前平民中学教务长,前天津南开学校总务长,现中俄大学总务长。


三十二 孙伏园(浙江)北大讲师,《京报副刊》编辑。


三十三 高一涵(安徽)北大教授,中大教授,《现代评论》撰稿者。


三十四 李书华(直隶)北大教授,《猛进》撰稿者。


三十五 徐宝璜(江西)北大教授,《猛进》撰稿者。


三十六 李麟玉(直隶)北大教授,《猛进》撰稿者。


三十七 成平(湖南)《世界日报》及《晚报》总编辑,女师大讲师。


三十八 潘蕴巢(江苏)《益世报》记者。


三十九 罗敦伟(湖南)《国民晚报》记者。


四 十 邓飞黄(湖南)《国民新报》总编辑。


四十一 彭齐群(吉林)中央观象台科长,《猛进》撰稿者。


四十二 徐巽(安徽)中俄大学校务委员会委员长。


四十三 高穰(福建)律师,曾担任女师大学生控告章士钊、刘百


昭事。


四十四 梁鼎


四十五 张平江(四川)女师大学生。


四十六 姜绍谟(浙江)前教育部秘书。


四十七 郭春涛(河南)北大学生。


四十八 纪人庆(云南)大中公学教员。


以上只有四十八人,五十缺二,不知是失抄,还是像九六的制钱似的,这就算是足串了。至于职务,除遗漏外,怕又有错误,并且有几位是为我所一时无从查考的。但即此已经足够了,早可以看出许多秘密来——


甲,改组两个机关。


1.俄国退还庚子赔款委员会。


2.清室善后委员会。


乙,“扫除”三个半学校:


1.中俄大学;


2.中法大学;


3.女子师范大学;


4.北京大学之一部分。


丙,扑灭四种报章:


1.《京报》;


2.《世界日报》及《晚报》;


3.《国民新报》;


4.《国民晚报》。


丁,“逼死”两种副刊:


1.《京报副刊》;


2.《国民新报副刊》。


戊,妨害三种期刊:


1.《猛进》;


2.《语丝》;


3.《莽原》。


“孤桐先生”是“正人君子”一流人,“党同伐异”怕是不至于的,“睚眦之怨”或者也未必报。但是赵子昂的画马,岂不是据说先对着镜子,摹仿形态的么?据上面的镜子,从我的眼睛,还可以看见一些额外的


形态——


1.连替女师大学生控告章士钊的律师都要获罪,上面已经说过了。


2.陈源“流言”中的所谓“某籍”,有十二人,占全数四分之一。


3.陈源“流言”中的所谓“某系”(案盖指北大国文系也),计有


五人。


4.曾经发表反章士钊宣言的北大评议员十七人,有十四人在内。


5.曾经发表反杨荫榆宣言的女师大教员七人,有三人在内,皆


“某籍”。


这通缉如果实行,我是想要逃到东交民巷或天津去的;能不能自然是别一问题。这种举动虽将为“正人君子”所冷笑,但我却不愿意为要博得这些东西的夸奖,便到“孤桐先生”的麾下去投案。但这且待后来再说,因为近几天是“孤桐先生”也如“政客,富人,和革命猛进者及民众的首领”一般,“安居在东交民巷里”了。

Sotto il baldacchino (华盖集)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)

Traduzione dal cinese all'italiano.

Dalle Opere complete di Lu Xun, vol. 3.

Nota introduttiva

-- 1925 --

Indice

  • Cavillare sulle parole (咬文嚼字) (I-II)
  • Letture obbligatorie per i giovani (青年必读书)
  • Pensieri improvvisi (忽然想到) (I-IV)
  • Corrispondenza (通讯)
  • L'anima della polemica (论辩的魂灵)
  • L'elogio del sacrificio (牺牲谟)
  • Il guerriero e le mosche (战士和苍蝇)
  • I tre insetti dell'estate (夏三虫)
  • Pensieri improvvisi (忽然想到) (V-VI)
  • Riflessioni varie (杂感)
  • Lettera da Pechino (北京通信)
  • Il maestro (导师)
  • La Grande Muraglia (长城)
  • Pensieri improvvisi (忽然想到) (VII-IX)
  • Dopo aver "battuto contro il muro" ("碰壁"之后)
  • Non è un discorso ozioso (并非闲话)
  • Il mio "registro" e il mio "dipartimento" (我的"籍"和"系")
  • Cavillare sulle parole (咬文嚼字) (III)
  • Pensieri improvvisi (忽然想到) (X-XI)
  • Riempitivi (补白)
  • Risposta al signor KS (答KS君)
  • Dopo aver "battuto contro il muro" -- seguito ("碰壁"之余)
  • Non è un discorso ozioso (II) (并非闲话(二))
  • "Leggere i classici" nell'anno quattordicesimo (十四年的"读经")
  • Critica del Cuore del drago letterario (评心雕龙)
  • Questo e quello (这个与那个)
  • Non è un discorso ozioso (III) (并非闲话(三))
  • Le mie impressioni su Beida (我观北大)

Premessa

Ci sono persone nate sotto una cattiva stella: tutto ciò che fanno finisce in sventura, e questa non riguarda solo loro stessi ma si estende anche a coloro che gli stanno vicino. Se fanno i funzionari, il loro ufficio brucia; se fanno i medici, i loro pazienti muoiono. A quanto pare il mio destino è proprio quello del "baldacchino" (华盖), che in teoria sarebbe una benedizione celeste -- un baldacchino di fiori sopra la testa -- ma per un comune mortale diventa una maledizione: tutto ciò che si tenta è destinato a incontrare ostacoli.

Questo volume raccoglie i saggi scritti nel 1925, un anno in cui ho "battuto contro il muro" ripetutamente. Ma battere contro il muro non è poi così male: almeno si sa che il muro c'è.

Cavillare sulle parole (咬文嚼字) -- I

Di recente ho sentito persone criticare articoli scritti nel vernacolare, asserendo che il linguaggio vernacolare "distrugge la bellezza della lingua cinese". Questo mi ha fatto venire in mente un'osservazione: quando si parla di "bellezza della lingua", di quale lingua si parla? Del cinese classico (文言) oppure del vernacolare (白话)?

Se la bellezza consiste nell'incomprensibilità, allora certamente il cinese classico è più "bello", giacché meno gente lo capisce. Ma se la bellezza consiste nella capacità di comunicare, il vernacolare è di gran lunga superiore. Per me la questione è semplice: la lingua serve a comunicare pensieri. Se non comunica, a che serve la sua "bellezza"?

Ma i difensori del cinese classico non la vedono così. Per loro, la lingua è un ornamento, come un fiore di giada nel cappello di un mandarino: più è incomprensibile, più è elegante. Questi signori mi ricordano i venditori di medicinali tradizionali che scrivono le ricette in un linguaggio talmente oscuro che nessuno riesce a decifrarle -- e se il paziente muore, la colpa è del destino, non del medico.

Letture obbligatorie per i giovani (青年必读书)

Quanto alle letture obbligatorie per i giovani, la mia risposta è semplice: non ne ho.

Ma poiché la domanda è stata posta, proverò a dire qualcosa. Da molte parti si sente dire che i giovani devono leggere di più i classici cinesi. Io sono di parere diverso. Credo che temporaneamente i giovani dovrebbero leggere meno libri cinesi, o addirittura non leggerli affatto, e leggere invece più libri stranieri.

Non dico questo perché disprezzi la cultura cinese. La rispetto profondamente. Ma se un giovane si immerge fin da subito nei classici cinesi, il risultato è quasi sempre che ne viene assorbito e non ne esce più. I classici cinesi insegnano a guardare indietro, non avanti; a conservare, non a creare; a obbedire, non a pensare. Il giovane che si riempie la testa di queste cose diventa vecchio prima del tempo.

I libri stranieri, al contrario, aprono finestre su mondi nuovi. Non sono necessariamente migliori dei nostri, ma sono diversi, e questa diversità è ciò di cui i giovani hanno bisogno. Quando avranno sviluppato un proprio modo di pensare, potranno tornare ai classici cinesi e leggerli con occhi critici, e allora ne trarranno davvero profitto.

Pensieri improvvisi (忽然想到) -- I

Dopo la rivoluzione, in Cina è cambiato molto poco. I mandarini si chiamano ora funzionari, i sudditi si chiamano cittadini, ma il rapporto tra chi comanda e chi obbedisce resta esattamente lo stesso. La cosa più sorprendente non è che il cambiamento sia così esiguo, ma che la gente si stupisca della sua esiguità. Si aspettavano forse che una rivoluzione trasformasse la natura umana? La natura umana è tenace come le erbacce: la si può tagliare, ma ricresce sempre.

Ho l'impressione che molti cinesi vivano non nel presente, ma in un tempo sospeso tra il passato e un futuro immaginario. Non sanno cosa fare del presente, perché il passato è morto e il futuro non è ancora arrivato. Così restano lì, in un limbo di aspettativa, lamentandosi che i tempi siano cattivi -- senza capire che i tempi sono sempre cattivi per chi non fa nulla.

Il guerriero e le mosche (战士和苍蝇)

Un guerriero è caduto. Le mosche gli ronzano attorno, ne studiano la ferita, ne leccano il sangue, e poi volano via soddisfatte, credendo di essere più grandi del guerriero caduto.

Ma il guerriero non è morto. Si rialza, scuote le mosche, e riprende il cammino. Le mosche ronzano di nuovo, ma il guerriero non le ascolta. Sa che il suo nemico non sono le mosche, ma ciò che sta di fronte a lui.

La gente guarda e vede le mosche, non il guerriero. Vede il sangue, non la ferita. Vede la caduta, non la ripresa. È sempre così: le mosche attirano più attenzione dei guerrieri, perché sono più numerose e fanno più rumore.

Ma alla fine i guerrieri vanno avanti, e le mosche restano dove sono: sulle ferite altrui, a cercare nutrimento dalla sofferenza degli altri.

La Grande Muraglia (长城)

La Grande Muraglia è ancora lì, magnifica e imponente. Ma a cosa serve oggi? Non protegge più da nessuno, perché gli invasori sono entrati da tempo e si sono mescolati a noi, e noi ci siamo mescolati a loro. Il muro è diventato un simbolo -- ma un simbolo di cosa? Di grandezza, dicono alcuni. Di chiusura, dico io.

La Grande Muraglia fu costruita per tenere fuori i barbari. Ma alla fine i barbari sono entrati lo stesso, e noi abbiamo scoperto che non erano poi così barbari, e loro hanno scoperto che noi non eravamo poi così civili. L'unica cosa che la Muraglia ha davvero ottenuto è stata di chiudere noi stessi dentro.

Ogni volta che sento qualcuno vantarsi della Grande Muraglia, mi viene da chiedere: se eravamo così grandi da costruire un simile muro, perché avevamo bisogno di costruirlo?