Lu Xun Complete Works/zh-es/Ah Q
Jump to navigation
Jump to search
阿Q正传 — La verdadera historia de Ah Q
鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文 (Original) | Español (Traducción) |
|---|---|
| 鲁迅全集•第七卷 | Publicada originalmente por entregas en el suplemento del Chenbao (晨报副刊, Morning Post) de Pekín, del 4 de diciembre de 1921 al 12 de febrero de 1922, y recogida posteriormente en Grito de guerra (呐喊, Nàhǎn, 1923). |
| 致许广平书信集 | ---- |
| 北京(一九二五年三月至七月) | La verdadera historia de Ah Q |
| 厦门——广州(一九二六年九月至一九二七年一月) | Capítulo primero: Prefacio |
| 北平——上海(一九二九年五月至六月) | Desde hace ya un año o dos vengo queriendo escribir la verdadera historia de Ah Q. Sin embargo, por un lado quería escribirla y por otro seguía vacilando, lo que demuestra sobradamente que no soy de esa clase de personas que "establecen palabras imperecederas". Pues desde tiempos inmemoriales, una pluma inmortal requiere un tema inmortal: el hombre se inmortaliza por sus escritos y los escritos por el hombre. Pero quién inmortaliza exactamente a quién se vuelve cada vez más confuso, hasta que uno acaba volviendo a Ah Q, como si un fantasma rondara los pensamientos. |
| 集外集 | Sin embargo, al poner la pluma sobre el papel para este artículo perecedero, surgen diez mil dificultades desde el primer trazo. La primera atañe al título. Confucio (孔子) dijo: "Si los nombres no son correctos, las palabras no fluirán." Es algo que exige la máxima atención. Hay muchos tipos de biografía: biografías colectivas, autobiografías, biografías esotéricas, biografías no oficiales, biografías complementarias, biografías familiares, biografías breves... y desgraciadamente ninguna encaja. ¿"Biografía colectiva"? Esta obra no figura junto a eminentes personalidades en una historia oficial. ¿"Autobiografía"? Yo ciertamente no soy Ah Q. ¿"Biografía no oficial"? ¿Dónde está la "oficial"? En suma, esta obra es en realidad una "biografía auténtica", pero dado mi estilo inferior --la lengua de "tiradores de carreta y vendedores de sopa"--, no me atrevo a darle ese nombre. Así que de la fórmula de esos novelistas que ni siquiera figuran entre las Tres Enseñanzas y las Nueve Escuelas --"Basta de palabras ociosas; volvamos a la verdadera historia"-- he extraído los dos caracteres que significan "verdadera historia" y los he usado como título. |
| 一九○三年 | En segundo lugar, por convención, toda biografía debe empezar: "El señor Fulano, de nombre artístico Zutano, natural de Cual." Pero yo ni siquiera conozco el apellido de Ah Q. En una ocasión pareció llamarse Zhao (赵), pero al día siguiente ya era incierto. Sucedió cuando el hijo del viejo señor Zhao aprobó el examen de xiucai (秀才) y los alegres tañidos de gong recorrieron la aldea. Ah Q, después de beber dos cuencos de vino de arroz, empezó a bailar de alegría, proclamando que aquello era un honor también para él, pues él y el viejo señor Zhao eran del mismo clan, y si se contaban las generaciones, resultaba que él era tres generaciones mayor que el xiucai. Algunos presentes lo miraron con cierto respeto. Pero quién iba a imaginar que al día siguiente el alguacil de la aldea llamaría a Ah Q a casa del viejo señor Zhao. El viejo, nada más verlo, se puso morado de rabia y bramó: |
| 斯巴达之魂 | "¡Ah Q, inútil! ¿Has dicho que eres pariente mío?" |
| 说 | Ah Q no respondió. |
| 一九一八年 | El viejo señor Zhao se enfureció aún más, dio unos pasos adelante y dijo: "¿Cómo te atreves a decir semejante disparate? ¿Cómo iba yo a tener un pariente como tú? ¿Acaso te apellidas Zhao?" |
| 梦 | Ah Q siguió callado e intentó retirarse, pero el viejo señor Zhao se adelantó de un salto y le dio un bofetón. |
| 爱之神 | "¿Cómo vas a apellidarte Zhao? ¡No eres digno de llevar ese apellido!" |
| 桃花 | Ah Q no intentó protestar. Se limitó a frotarse la mejilla izquierda y se retiró con el alguacil, que luego lo regañó otra vez y le sacó doscientos wen para vino. Desde entonces nadie volvió a mencionar su apellido, y yo nunca he podido averiguar el verdadero. |
| 他们的花园 | En tercer lugar, tampoco sé cómo se escribe el nombre de pila de Ah Q. En vida, todos lo llamaban Ah Quei (阿桂/阿贵); después de muerto, nadie volvió a pronunciar ese nombre. Mi último recurso fue emplear "letras extranjeras" y escribirlo según la ortografía vigente en Inglaterra, abreviado como "Ah Q". Esto es casi una imitación servil de la Nueva Juventud (新青年), y yo mismo me disculpo por ello. |
| 人与时 | En cuarto lugar, queda la cuestión de su lugar de origen. Aunque vivía principalmente en Weizhuang (未庄), a menudo se alojaba en otros sitios y no se le puede llamar simplemente "natural de Weizhuang". |
| 渡河与引路 | Lo único que me consuela es que la palabra "Ah" es perfectamente correcta, libre de interpretaciones forzadas, y puede someterse con confianza al juicio de los eruditos. En cuanto al resto, queda fuera del alcance de un estudioso superficial. Solo espero que en el futuro los discípulos del señor Hu Shizhi (胡适之) desenterren nuevas pistas. Pero para entonces, esta verdadera historia de Ah Q seguramente habrá perecido hace mucho. |
| 一九二四年 | Lo anterior sirva como prefacio. |
| “说不出” | ---- |
| 记“杨树达”君的袭来 | Capítulo segundo: Breve recuento de las victorias de Ah Q |
| 关于杨君袭来事件的辩正 | No solo eran algo oscuros el apellido y el lugar de origen de Ah Q, sino que incluso su anterior carrera estaba envuelta en misterio. La gente de Weizhuang solo quería que hiciera trabajos eventuales y se burlaba de él; nadie se había fijado jamás en su "carrera". Ah Q tampoco hablaba de ella, excepto cuando discutía, y entonces abría mucho los ojos y decía: "¡Nosotros fuimos en otro tiempo mucho más grandes que vosotros! ¡Vosotros qué sois!" |
| 烽话五则 | Ah Q no tenía familia y vivía en el templo Tuguci (土谷祠) de Weizhuang; tampoco tenía ocupación fija, sino que se alquilaba como jornalero. Cuando había trigo que segar, segaba trigo; cuando había arroz que descascarillar, descascarillaba arroz; cuando había un barco que gobernar, gobernaba el barco. |
| “音乐”? | Ah Q era además sumamente orgulloso. Todos los habitantes de Weizhuang estaban por debajo de él, e incluso miraba a los dos "aprendices de letrado" con expresión desdeñosa. Además, como había estado en la ciudad varias veces, se volvió aún más engreído. |
| 我来说“持中”的真相 | Ah Q tenía sin embargo unos cuantos defectos físicos. El más enojoso eran varias cicatrices de tiña en el cuero cabelludo. Evitaba la palabra "tiña" y todas las que sonaran parecido. Cada vez que alguien pronunciaba una de estas palabras tabú, Ah Q se ponía colorado de furia. Pero de algún modo solía salir peor parado. Así que poco a poco cambió de táctica y se contentaba con fulminar con la mirada. |
| 一九二五年 | Cuando los ociosos de Weizhuang lo provocaban y lo atrapaban por la coleta y le golpeaban la cabeza contra la pared cuatro o cinco veces, se marchaban satisfechos y victoriosos. Ah Q se quedaba quieto un momento y pensaba: "Bueno, me han pegado mis hijos; el mundo de hoy va realmente de mal en peor..." Y se iba también, satisfecho y victorioso. |
| Petöfi Sándor的诗 | Este método de "victoria espiritual" se hizo famoso. A partir de entonces, cada vez que lo tenían agarrado de la coleta, le decían: "Ah Q, esto no es un hijo pegando a su padre, es un hombre pegando a un animal. Dilo tú mismo: un hombre pega a un animal." |
| 咬嚼之余 | Ah Q, sujetando la raíz de su coleta con ambas manos, la cabeza ladeada, decía: "¿Pegando a un gusano? Soy un gusano... ¿me sueltas ya?" |
| 咬嚼未始“乏味” | Pero aunque fuera un gusano, le golpeaban la cabeza cinco o seis veces contra la pared y se marchaban satisfechos. Ah Q también se marchaba satisfecho y victorioso. Se consideraba el primer hombre capaz de "autodesprecio", y si se restaba el "auto", quedaba el "primero". ¿Acaso el zhuangyuan (状元) no era también "el primero"? |
| 杂语 | ---- |
| 编完写起 | Capítulo tercero: Continuación de las victorias de Ah Q |
| 俄文译本“阿Q正传”序及著者自叙传略 | [Ah Q gana respeto tras el incidente con el viejo señor Zhao. Se pelea con Wang Hu (王胡) por los piojos y pierde. Es golpeado por el "Falso Diablo Extranjero" (假洋鬼子) con un bastón. Descarga su frustración pellizcando las mejillas de una pequeña monja del Convento del Cultivo Silencioso (静修庵).] |
| 田园思想(通讯) | ---- |
| 流言和谎话 | Capítulo cuarto: La tragedia del amor |
| 通信 | [Tras pellizcar a la monja, Ah Q comienza a obsesionarse con las mujeres. Una noche, mientras machaca arroz en casa de los Zhao, se arrodilla ante Wu Ma (吴妈), la criada, y le dice: "¡Quiero dormir contigo!" Wu Ma grita horrorizada. El xiucai lo golpea con un palo de bambú. Ah Q acepta cinco condiciones humillantes: cirios, exorcismo, prohibición de entrar en casa de los Zhao, responsabilidad por cualquier daño a Wu Ma, y renuncia a su camisa y salario pendiente.] |
| 一九二六年 | ---- |
| “痴华鬘”题记 | Capítulo quinto: El problema del sustento |
| “穷人”小引 | [Tras la penitencia, todas las mujeres de Weizhuang huyen al verlo. Nadie le ofrece trabajo; han contratado al Pequeño D (小D) en su lugar. Ah Q se enfrenta al Pequeño D en un combate de tirones de coleta que termina en empate. Muerto de hambre, roba rábanos en el convento y huye de un perro negro. Decide irse a la ciudad.] |
| 通信 | ---- |
| 一九二七年 | Capítulo sexto: Del renacimiento a la ruina |
| 文艺与政治的歧途 | [Ah Q regresa a Weizhuang tras el Festival del Medio Otoño con una chaqueta nueva y un fajo de monedas de plata y cobre. Cuenta que ha trabajado en casa del señor Juren (举人). Las mujeres ahora lo buscan para comprarle ropa usada. Sin embargo, se descubre que era apenas un simple cómplice menor en un robo: recibía los objetos robados por un agujero en la pared. Su prestigio se desploma.] |
| 一九二九年 | ---- |
| “近代世界短篇小说集”小引 | Capítulo séptimo: La revolución |
| 关于“关于红的笑” | [Los revolucionarios entran en la ciudad. El señor Juren envía sus baúles a los Zhao. Ah Q, algo borracho, decide unirse a la revolución. Grita: "¡Rebelión! ¡Rebelión!" La gente de Weizhuang lo mira con miedo. Fantasea con apropiarse de todo: oro, plata, muebles, la cama de la esposa del xiucai. Mientras tanto, el xiucai Zhao y el Falso Diablo Extranjero "revolucionan" el convento destrozando la tablilla imperial y robando un incensario Xuande. Cuando Ah Q va al convento, la monja le dice que ya fue "revolucionado".] |
| 通讯:关于孙用先生的几首译诗 | ---- |
| 一九三二年 | Capítulo octavo: Excluido de la revolución |
| “淑姿的信”序 | [Ah Q se enrolla la coleta sobre la cabeza como gesto revolucionario. Intenta unirse al Falso Diablo Extranjero, pero este lo expulsa a bastonazos gritando: "¡Fuera!" El xiucai obtiene un broche de plata --insignia del "Partido de la Libertad"-- y su prestigio se dispara. Ah Q contempla impotente desde lejos cómo roban la casa de los Zhao: ve hombres de cascos blancos llevándose baúles, muebles, la cama de Ningbo de la esposa del xiucai. Nadie lo ha invitado. Furioso, piensa en denunciar al Falso Diablo Extranjero.] |
| 一九三三年 | ---- |
| 选本 | Capítulo noveno: El gran desenlace |
| 诗 | Tras el robo de la casa de los Zhao, la mayor parte de los habitantes de Weizhuang se sintió a la vez satisfecha y alarmada; Ah Q también se sintió a la vez satisfecho y alarmado. Pero cuatro días después, en plena noche, fue apresado y llevado a la ciudad del condado. Era una noche oscura. Un escuadrón de soldados, un escuadrón de milicianos, un escuadrón de policías y cinco detectives se deslizaron sigilosamente hasta Weizhuang, rodearon el templo Tuguci en la oscuridad y colocaron una ametralladora apuntando directamente a la puerta. Pero Ah Q no salió. Al no pasar nada durante un buen rato, el batong (把总) ofreció una recompensa de veinte mil monedas de cobre; solo entonces dos milicianos se atrevieron a escalar la tapia. Atacando desde dentro y desde fuera, irrumpieron y sacaron a rastras a Ah Q. No empezó a volver en sí hasta que lo llevaron más allá de la ametralladora. |
| 哭范爱农 | Cuando llegaron a la ciudad, ya era mediodía. Ah Q se vio conducido a un edificio gubernamental ruinoso; tras cinco o seis giros, lo empujaron a una pequeña celda. En cuanto tropezó, la puerta de madera maciza con barrotes se cerró de golpe a sus talones. Las otras tres paredes eran de ladrillo; al mirar con más atención, descubrió a otras dos personas en un rincón. |
| 送O.E.君携兰归国 | Aunque algo inquieto, Ah Q no estaba terriblemente afligido: al fin y al cabo, su dormitorio en el templo Tuguci no era mejor que aquella celda. Los otros dos parecían también campesinos, y poco a poco entablaron conversación. Uno dijo que el señor Juren quería cobrar el alquiler atrasado de su abuelo; el otro no sabía por qué estaba allí. Cuando preguntaron a Ah Q, respondió con franqueza: "Porque quería hacer la revolución." |
| 无题 | Aquella tarde lo sacaron a rastras por la puerta enrejada y lo llevaron al salón principal. Al fondo estaba sentado un anciano con la cabeza rapada. Ah Q sospechó que era un monje; pero al ver una fila de soldados abajo y más de una docena de personas con túnicas largas a ambos lados --algunas con la cabeza rapada como el anciano, otras con un pie de pelo suelto sobre los hombros como el Falso Diablo Extranjero--, todas con expresiones feroces y ojos airados clavados en él, comprendió que aquel personaje debía de tener autoridad. Las rodillas se le doblaron solas y se arrodilló. |
| 赠日本歌人 | "¡Levántate y habla! ¡No te arrodilles!" gritaron los de las túnicas largas. |
| 湘灵歌 | Ah Q parecía entender, pero de algún modo no se sostenía de pie; involuntariamente se acuclilló, y al final se quedó de rodillas. |
| 自嘲 | "¡Mentalidad de esclavo!..." dijeron los de las túnicas largas con desprecio, pero no lo obligaron a levantarse. |
| 无题 | "Di la verdad y te ahorrarás sufrimiento. Ya lo sé todo. Confiesa y te dejarán libre," dijo el anciano de cabeza rapada, mirando fijamente a Ah Q, con voz tranquila y clara. |
| 二十二年元旦 | "¡Confiesa!" gritaron también los de las túnicas largas. |
| 题彷徨 | "Yo originalmente quería... venir a unirme..." dijo Ah Q, pensando confusamente un instante. |
| 题三义塔三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建之。 | "¿Y por qué no viniste?" preguntó amablemente el anciano. |
| 悼丁君 | "¡El Falso Diablo Extranjero no me dejó!" |
| 赠人 | "¡Tonterías! En cualquier caso, ya es tarde. ¿Dónde están tus cómplices?" |
| 阻郁达夫移家杭州 | "¿Qué?..." |
| 集外集拾遗 | "La banda que robó la casa de los Zhao aquella noche." |
| 怀旧 周 逴 | "No vinieron a buscarme. Se lo llevaron todo ellos." Ah Q se indignó al recordarlo. |
| 一九一九年 | "¿Adónde fueron? Dilo y te dejarán libre." El anciano se volvió aún más amable. |
| 对于“新潮”一部分的意见 | "No lo sé... no vinieron a buscarme..." |
| 一九二○年 | Pero el anciano hizo una señal con los ojos y Ah Q fue empujado de vuelta tras la puerta enrejada. La segunda vez que lo sacaron fue a la mañana siguiente. |
| 察拉图斯忒拉的序言 德 尼采 | Todo en el salón principal era igual. El anciano de cabeza rapada seguía sentado al fondo, y Ah Q volvió a arrodillarse. |
| 一九二四年 | El anciano preguntó amablemente: "¿Tienes algo más que decir?" |
| 又是“古已有之” | Ah Q pensó. No. "No," respondió. |
| 高尚生活 荷兰 Multatuli作 | Entonces uno de los de túnica larga le trajo una hoja de papel y un pincel e intentó ponérselo en la mano. Ah Q se aterró hasta perder casi el sentido: su mano y un pincel, era la primera vez en su vida. El hombre le señaló un lugar en el papel y le dijo que hiciera su marca. |
| 无礼与非礼 荷兰 Multatuli作 | "Yo... no sé leer," dijo Ah Q, agarrando el pincel con terror y vergüenza. |
| 通讯 | "Está bien, ¡dibuja un círculo!" |
| 一九二五年 | Ah Q intentó dibujar un círculo, pero la mano que sostenía el pincel no hacía más que temblar. El hombre extendió el papel en el suelo; Ah Q se inclinó y reunió todas sus fuerzas para dibujar un círculo. Tenía miedo de que se rieran de él y estaba decidido a hacerlo redondo. Pero el maldito pincel no solo era pesado sino desobediente: justo cuando la línea estaba a punto de cerrarse, se torció y se abombó hacia fuera, resultando en la forma de una semilla de calabaza. |
| 诗歌之敌 | Ah Q se mortificó porque su círculo no era redondo, pero el hombre ya se había llevado el papel y el pincel, y varias personas lo empujaron de vuelta tras la puerta enrejada. |
| 关于“苦闷的象征” | La segunda vez tras los barrotes no estaba especialmente afligido. Sentía que siendo un hombre entre el cielo y la tierra, probablemente tenía que ser arrastrado de aquí para allá a veces, y a veces tenía que dibujar círculos en papel. Solo que su círculo no fuera redondo: eso lo consideraba una mancha en su "historial". Pero al poco rato se tranquilizó: ¡Solo un novato dibuja un círculo perfectamente redondo! Y así se quedó dormido. |
| “忽然想到”附记 | [...] |
| 咬嚼之余 | La tercera vez que sacaron a Ah Q por la puerta enrejada fue a la mañana siguiente de la noche de insomnio del señor Juren. Lo llevaron al salón principal; el familiar anciano de cabeza rapada seguía sentado al fondo, y Ah Q volvió a arrodillarse como de costumbre. |
| 咬嚼未始“乏味” | "¿Tienes algo más que decir?" preguntó amablemente el anciano. |
| “陶元庆氏西洋绘画展览会目录”序 | Ah Q pensó. No. "No," respondió. |
| 聊答“……” | Entonces muchos hombres de túnicas largas y chaquetas cortas le pusieron de repente un chaleco blanco de algodón con caracteres negros escritos. Ah Q se disgustó profundamente, porque aquello parecía ropa de luto, y el luto significaba mala suerte. Al mismo tiempo le ataron las manos a la espalda y lo arrastraron fuera del edificio gubernamental. |
| 报“奇哉所谓……” | Lo subieron a un carro abierto; varios hombres de chaqueta corta se subieron con él. El carro partió de inmediato. Delante marchaban soldados con fusiles y milicianos; a ambos lados se apiñaban multitudes de curiosos boquiabiertos; lo que había detrás, Ah Q no podía verlo. Pero de repente un pensamiento lo atravesó: ¿no era este el camino al paredón? El pánico lo invadió; los ojos se le oscurecieron, los oídos le zumbaron y sintió que iba a desmayarse. Pero no se desmayó del todo: aunque a veces angustiado, a veces estaba también tranquilo. Se le ocurrió vagamente que entre el cielo y la tierra, un hombre probablemente estaba destinado, a veces, a perder la cabeza. |
| 这是这么一个意思 | Reconoció el camino, y esto lo sorprendió: ¿por qué no iban directamente al lugar de ejecución? No sabía que lo paseaban por las calles para exhibirlo en público. Pero aunque lo hubiera sabido, habría dado igual: habría concluido simplemente que entre el cielo y la tierra, un hombre probablemente estaba destinado, a veces, a ser exhibido por las calles. |
| “苏俄的文艺论战”前记 | Se dio cuenta: era la ruta larga hacia el paredón; aquello era sin duda el "¡zas!" y la decapitación. Miró distraídamente a izquierda y derecha: la gente lo seguía como hormigas, y entre la muchedumbre a lo largo del camino distinguió... a Wu Ma. Cuánto tiempo sin verla; ahora trabajaba en la ciudad. Ah Q sintió de repente vergüenza de no haber mostrado más temple: ¡ni siquiera había cantado unas líneas de ópera! Sus pensamientos giraban como un ciclón: "La viuda joven visita la tumba" era demasiado simple; "Si tan solo no hubiera..." del "Combate del Dragón y el Tigre" era demasiado flojo; pero "¡Con mi maza de acero te derribaré!" --¡eso sí! En el mismo instante intentó alzar la mano con un gesto grandioso, pero recordó que tenía las dos manos atadas. Así que tampoco cantó lo de "la maza de acero". |
| 通讯 | "Dentro de veinte años seré otro..." En medio de la conmoción, Ah Q articuló, "sin maestro ni mentor", la primera mitad de una frase que nunca antes había pronunciado. |
| 通讯 | "¡¡¡Bravo!!!" De la multitud se alzó un aullido como de chacales y lobos. |
| 通讯 | El carro siguió avanzando; Ah Q volvió los ojos entre los vítores para mirar a Wu Ma, pero ella parecía no haberlo visto en absoluto, y solo contemplaba fascinada los fusiles que llevaban los soldados a la espalda. |
| 来信 | Ah Q volvió entonces la mirada hacia los espectadores que vitoreaban. |
| 一个“罪犯”的自述 | En aquella fracción de segundo, sus pensamientos giraron de nuevo como un ciclón. Cuatro años antes se había topado con un lobo hambriento al pie de una colina. El lobo lo había seguido a una distancia constante, ni más cerca ni más lejos, queriendo devorar su carne. Él casi murió de miedo, pero por suerte tenía en la mano un hacha de leñador, y con ella cobró ánimo para resistir hasta Weizhuang. Pero nunca había olvidado aquellos ojos de lobo: feroces y cobardes a la vez, brillando como dos fuegos fatuos, como si le perforaran la piel desde lejos. Y ahora veía ojos más terribles que cualquiera que hubiera visto antes: opacos pero afilados, ojos que no solo habían devorado sus palabras sino que buscaban devorar algo más allá de su piel y su carne, y que lo seguían a una distancia constante, ni más cerca ni más lejos. |
| 启事 | Aquellos ojos parecieron fundirse en uno solo y ya estaban devorando su alma. |
| 编完写起 | "¡Socorro!..." |
| 我才知道 | Pero Ah Q nunca lo dijo. Sus ojos hacía rato que se habían oscurecido, sus oídos zumbaban, y sentía que todo su cuerpo se dispersaba como polvo. |
| “田园思想” | En cuanto a las repercusiones de este suceso, la mayor recayó, paradójicamente, sobre el señor Juren, pues los objetos robados nunca fueron recuperados y toda su familia se lamentó. La segunda mayor recayó sobre la casa de los Zhao: no solo le habían cortado la coleta al xiucai unos revolucionarios desalmados cuando fue a la ciudad a presentar denuncia, sino que la familia había gastado veinte mil monedas de cobre en la recompensa; así que también lloraron a coro. A partir de entonces, todos fueron adoptando poco a poco el aire de leales al viejo régimen. |
| 女校长的男女的梦 | En cuanto a la opinión pública: en Weizhuang fue unánime; naturalmente Ah Q era malo, y el hecho de que lo fusilaran era prueba de su maldad: si no hubiera sido malo, ¿por qué lo habrían fusilado? La opinión pública en la ciudad, sin embargo, fue menos favorable: la mayoría estaba descontenta, opinando que un fusilamiento no era tan buen espectáculo como una decapitación; y además, qué ridículo condenado: ¡paseado por las calles tanto rato y no cantó ni una sola línea de ópera! Lo habían seguido para nada. |
| 一九二六年 | (Diciembre de 1921 – Febrero de 1922.) |
| 中山先生逝世后一周年 | ---- |
| “何典”题记 | == Sobre el autor ==
Lu Xun (鲁迅, nacido Zhou Shuren 周树人, 1881–1936) es ampliamente considerado el fundador de la literatura china moderna. La verdadera historia de Ah Q es su obra más larga y célebre, una sátira incisiva de la sociedad china y el carácter nacional. |
| “十二个”后记 | |
| “争自由的波浪”小引 | |
| 一九二七年 | |
| 老调子已经唱完 | |
| “游仙窟”序言 | |
| 一九二九年 | |
| “近代木刻选集”(1)小引 | |
| “近代木刻选集”(1)附记 | |
| “蕗谷虹儿画选”小引 | |
| “近代木刻选集”(2)小引 | |
| “近代木刻选集”(2)附记 | |
| “比亚兹莱画选”小引 | |
| 哈谟生的几句话 | |
| 一九三○年 | |
| 新俄画选小引 | |
| 文艺的大众化 | |
| “浮士德与城”后记 | |
| 帮忙文学与帮闲文学 | |
| “梅斐尔德木刻士敏土之图”序言 | |
| 一九三一年 | |
| “铁流”编校后记 | |
| 好东西歌 阿二 | |
| 公民科歌 阿二 | |
| 南京民谣 | |
| 一九三二年 | |
| “言词争执”歌 阿二 | |
| 今春的两种感想 | |
| 一九三三年 | |
| 英译本“短篇小说选集”自序 | |
| “不走正路的安得伦”小引 | |
| 译本高尔基“一月九日”小引 | |
| “解放了的堂·吉诃德”后记 | |
| 北平笺谱序 | |
| 一九三四年 | |
| “引玉集”后记 | |
| 上海所感 | |
| 一九三六年 | |
| “城与年”插图本小引 | |
| 诗 | |
| 自题小像 | |
| 哀诗三首(悼范爱农) | |
| 赠邬其山 | |
| 无题 | |
| 送增田涉君归国 | |
| 无题 | |
| 偶成 | |
| 赠蓬子 | |
| 一二八战后作 | |
| 教授杂咏三首 | |
| 所闻 | |
| 无题 | |
| 答客诮 | |
| 赠画师 | |
| 题呐喊 | |
| 悼杨铨 | |
| 无题 | |
| 报载患脑炎戏作 | |
| 无题 | |
| 秋夜有感 | |
| 亥年残秋偶作 | |
| 附录 | |
| “未名丛刊”与“乌合丛书”广告 | |
| “奔流”凡例五则 | |
| “艺苑朝华”广告 | |
| “文艺连丛” | |
| “译文”终刊号前记 | |
| 绍介“海上述林” |