Lu Xun Complete Works/zh-es/Toufa de Gushi

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Idioma: ZH · EN · DE · FR · ES · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ← Índice

中文 (Chino) Español
= 头发的故事 = = La historia del cabello (头发的故事) =
鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936) Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
【头发的故事】 Traducción del chino al español.
星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说: ----
“阿,十月十日,——今天原来正是双十节。这里却一点没有记载!” La historia del cabello
我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说: Una mañana de domingo, arranqué una hoja del calendario del día anterior y me quedé mirando la nueva:
“他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?” "Ah, diez de octubre... ¡Hoy resulta ser justamente el Doble Diez (双十节)! ¡Y aquí no hay ni una sola mención!"
这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。 Mi amigo, el señor N, un hombre mayor que yo, había venido justamente a mi alojamiento a conversar. Al oír esto, me dijo con evidente disgusto:
他说: "¡Ellos tienen razón! Ellos no lo recuerdan, ¿y qué puedes hacer tú? Tú lo recuerdas, ¿y de qué sirve?"
“我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗。’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,——收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。 Este señor N tenía un temperamento un tanto excéntrico; a menudo se enfadaba sin motivo y decía cosas que iban contra las convenciones del mundo. En tales momentos, yo por lo general lo dejaba hablar solo, sin decir una palabra; cuando terminaba su discurso, se quedaba satisfecho.
“他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们! Dijo:
“我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节的前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。 "Lo que más admiro es cómo se celebra el Doble Diez en Pekín (北京). Por la mañana, la policía llega a la puerta y ordena: '¡Cuelgue la bandera!' '¡Sí, la bandera!' De cada casa sale perezosamente un ciudadano y clava un trozo de tela extranjera abigarrada y descolorida. Así hasta la noche: se recoge la bandera y se cierra la puerta. Algunas casas que se olvidan la dejan colgada hasta la mañana siguiente.
“多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。—— "¡Ellos han olvidado la conmemoración, y la conmemoración los ha olvidado a ellos!
“他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。 "Yo también soy de los que olvidan la conmemoración. Pero si me pongo a recordar, los sucesos anteriores y posteriores al primer Doble Diez me asaltan la mente y no me dejan estar en paz.
“我不堪纪念这些事。 "Cuántos rostros de viejos amigos flotan ante mis ojos. Algunos jóvenes se esforzaron y corrieron durante más de diez años, y en la oscuridad una bala les quitó la vida; otros jóvenes, tras un intento fallido, sufrieron en la cárcel más de un mes de crueles torturas; otros jóvenes, llenos de nobles ambiciones, desaparecieron de repente sin dejar rastro, y nadie supo siquiera dónde quedaron sus restos...
“我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。” "Todos ellos vivieron entre las burlas frías, los insultos y las persecuciones de la sociedad; ahora sus tumbas se van hundiendo poco a poco en el olvido.
N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说: "No soporto recordar estas cosas.
“我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。 "Mejor hablemos de algo más placentero."
“老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵! N mostró de repente una sonrisa, se pasó la mano por la cabeza y dijo en voz alta:
“我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了;然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。 "Lo que más me satisface es que, desde el primer Doble Diez, cuando camino por la calle ya no me insultan ni se ríen de mí.
“我们讲革命的时候,大谈什么扬州十日,嘉定屠城,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子。 "Amigo, ¿sabes que el cabello es para los chinos a la vez un tesoro y una calamidad? ¡Cuánta gente, desde tiempos antiguos hasta hoy, ha sufrido por su causa penas absolutamente inútiles!
“顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪、杨又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀! "Nuestros antiquísimos ancestros, al parecer, tampoco le daban tanta importancia al cabello. Según la ley penal, lo más importante era naturalmente la cabeza, por eso la decapitación era el castigo supremo; le seguían los órganos reproductores, por lo que la castración también era un castigo aterrador; en cuanto al rapado de cabeza, era cosa de mínima importancia. Y sin embargo, es fácil imaginar cuántas personas, por andar con la cabeza rapada, fueron pisoteadas por la sociedad durante toda su vida.
“我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。” "Cuando hablábamos de revolución, invocábamos con vehemencia las masacres de Yangzhou (扬州) y la carnicería de Jiading (嘉定), pero en realidad no era más que un recurso retórico. A decir verdad, la resistencia de los chinos de entonces nada tenía que ver con la pérdida del país: solo era por la coleta.
N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说: "Los rebeldes fueron exterminados, los leales al viejo régimen murieron de viejos, la coleta llevaba mucho tiempo bien asentada, cuando Hong (洪) y Yang (杨) volvieron a causar disturbios. Mi abuela me contó que en aquella época ser simple ciudadano era cosa terrible: los que conservaban todo el cabello eran asesinados por las tropas del gobierno, y los que tenían coleta eran asesinados por los 'Cabellos Largos' (长毛).
“谁知道头发的苦轮到我了。 "No sé cuántos chinos han sufrido, padecido y perecido por culpa de este cabello que ni duele ni pica."
“我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我,监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。 N alzó la vista hacia las vigas del techo, como si reflexionara, y continuó:
“不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早已忘却了罢? "¿Quién iba a decir que los sufrimientos del cabello me llegarían a mí?
“过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还豫备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。 "Cuando fui a estudiar al extranjero, me corté la coleta. No había en ello ningún misterio: simplemente era demasiado incómoda. Pero algunos compañeros que llevaban la coleta enrollada en la coronilla empezaron a despreciarme, y el supervisor montó en cólera, amenazando con cortarme la beca y mandarme de vuelta a China.
“我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。 "Pocos días después, al mismísimo supervisor le cortaron la coleta otros estudiantes y tuvo que huir. Entre quienes se la cortaron estaba Zou Rong (邹容), el autor de El ejército revolucionario. Este hombre, por ello, ya no pudo seguir estudiando en el extranjero y regresó a Shanghái (上海), donde más tarde murió en una cárcel occidental. ¿Tú también lo habrás olvidado?
“一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’ "Pasaron varios años, la situación económica de mi familia empeoró mucho, y si no buscaba algún empleo iba a pasar hambre, así que tuve que volver a China. Nada más llegar a Shanghái, compré una coleta postiza --por entonces costaba dos yuanes--, y me la llevé a casa. Mi madre no dijo nada, pero cada persona que me veía lo primero que examinaba era la coleta; cuando descubrían que era falsa, soltaban una risa fría y me acusaban de merecer la decapitación. Un pariente incluso se preparó para ir a denunciarme a las autoridades, pero luego desistió por temor a que la revolución pudiera triunfar.
“我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更利害。 "Pensé que lo falso no valía tanto como lo auténtico, y decidí deshacerme de la coleta postiza de una vez y salir a la calle vestido a la occidental.
“在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。 "A lo largo del camino, no cesaban las risas y los insultos. Algunos incluso me seguían gritando: '¡Temerario!' '¡Falso diablo extranjero!'
“这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。…… "Dejé entonces de vestir ropa occidental y me puse una túnica larga, pero los insultos fueron aún peores.
“宣统初年,我在本地的中学校做监学,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子! "En aquel momento desesperado, mi mano empuñó un bastón, y después de asestar unos cuantos golpes, la gente fue dejando de insultarme. Aunque en los lugares donde nunca había pegado a nadie, seguían insultándome.
“有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,——等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去;然而终于剪掉了。 "Este asunto me entristece mucho, y aún lo recuerdo a menudo. Cuando estaba estudiando en el extranjero, vi en un periódico la noticia de un tal doctor Honda (本多), que había viajado por el Sudeste Asiático y China. Este doctor no hablaba chino ni malayo, y cuando le preguntaron: '¿Cómo se las arregla para viajar sin saber el idioma?', levantó su bastón y dijo: 'Este es su idioma, ¡todos lo entienden!' Estuve indignado durante varios días por esto, pero quién iba a decir que yo mismo acabaría haciendo lo mismo sin darme cuenta... y además, aquella gente lo entendió...
“呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。 "A comienzos del reinado de Xuantong (宣统), yo era inspector en la escuela secundaria local. Los colegas me evitaban como a la peste, los funcionarios me vigilaban con el mayor rigor. Todo el día me sentía como encerrado en una nevera, como parado al borde de un cadalso. Y en realidad no se trataba de otra cosa sino de que me faltaba una coleta.
“然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。 "Un día, varios estudiantes entraron de repente en mi habitación y dijeron: 'Profesor, queremos cortarnos la coleta.' Yo dije: '¡No se puede!' '¿Es mejor tener coleta o no tenerla?' 'Sin coleta es mejor...' '¿Entonces por qué dice que no se puede?' 'No vale la pena, mejor no se la corten... esperen un poco.' No dijeron nada más, salieron con los labios fruncidos; pero al final se la cortaron.
“我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。” "¡Ay! ¡Se armó la gorda! La gente murmuraba sin cesar. Pero yo simplemente fingí no saber nada, y les dejé asistir a clase con la cabeza rapada junto a los muchos que aún tenían coleta.
N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来: "Sin embargo, la fiebre del corte de coletas se contagió; al tercer día, seis estudiantes de la Escuela Normal también se cortaron sus coletas, y esa misma noche fueron expulsados. Estos seis no podían quedarse en la escuela ni volver a casa, y tuvieron que esperar hasta más de un mes después del primer Doble Diez para que se les borrara la marca de fuego de su delito.
“现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人! "¿Y yo? Lo mismo. En el invierno del primer año de la República me insultaron unas cuantas veces cuando fui a Pekín, pero luego la policía les cortó también la coleta a quienes me insultaban, y dejaron de ofenderme. Aunque yo no fui al campo."
“现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么? N mostró una expresión de gran satisfacción, pero de repente su rostro se ensombreció:
“改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里? "¡Ahora vosotros, idealistas, estáis gritando otra vez sobre que las mujeres se corten el pelo, y vais a crear multitud de personas que sufrirán sin obtener nada a cambio!
“仍然留起,嫁给人家做媳妇去:忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世! "¿No hay ya mujeres que se han cortado el pelo y por eso no las admiten en las escuelas, o las expulsan?
“我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢? "¿Reforma? ¿Dónde están las armas? ¿Estudio y trabajo? ¿Dónde están las fábricas?
“阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一枝毫毛! "Mejor que se lo dejen crecer y se casen como esposas: olvidarlo todo es la felicidad. ¡Si recuerdan algo de igualdad y libertad, sufrirán toda la vida!
“你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……” "Quiero tomaros prestadas las palabras de Artsybashev (阿尔志跋绥夫) para preguntaros: habéis prometido la edad dorada a los hijos y nietos de esta gente, pero ¿qué les dais a ellos mismos?
N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。 "¡Ah, mientras el látigo del Creador no caiga sobre la espalda de China, China seguirá siendo siempre la misma China y jamás cambiará ni un pelo por voluntad propia!
我说,“回去么?” "Ya que en vuestras bocas no hay colmillos venenosos, ¿por qué os empeñáis en escribiros 'Víbora' en la frente, para que vengan los mendigos a mataros?..."
他答道,“是的,天要下雨了。” N hablaba cada vez con mayor extravagancia, pero al notar mi expresión de poco interés, cerró la boca de inmediato, se levantó y cogió el sombrero.
我默默的送他到门口。 Le dije: "¿Te vas?"
他戴上帽子说: Respondió: "Sí, va a llover."
“再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。” Lo acompañé en silencio hasta la puerta.
(一九二○年十月。) Se puso el sombrero y dijo:
"¡Hasta la vista! Perdona la molestia. Por suerte mañana ya no será el Doble Diez, y todos podremos olvidarlo."
(Octubre de 1920.)