Lu Xun Complete Works/zh-ru/Toufa de Gushi
Jump to navigation
Jump to search
Язык / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Содержание / 目录
头发的故事 — История волос (头发的故事)
| 中文 (Chinese) | Русский (Russian) |
|---|---|
| 星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说: | В одно воскресное утро я сорвал с календаря вчерашний листок и посмотрел на новый: |
| “阿,十月十日,——今天原来正是双十节。这里却一点没有记载!” | «Ах, десятое октября... Сегодня как раз Праздник Двойной десятки (双十节)! А тут ни единого упоминания!» |
| 我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说: | Мой приятель, господин Н., человек старше меня, как раз зашёл ко мне побеседовать. Услышав это, он сказал с нескрываемым раздражением: |
| “他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?” | «И правильно! Они не помнят — ну и что ты можешь поделать? Ты помнишь — и какой в этом прок?» |
| 这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。 | Этот господин Н. был человеком несколько эксцентричного нрава; нередко он гневался без видимой причины и говорил вещи, противные общепринятым условностям. В таких случаях я обычно предоставлял ему говорить одному, не произнося ни слова; когда он заканчивал свою речь, он оставался доволен. |
| 他说: | Он сказал: |
| “我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗。’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,——收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。 | «Больше всего меня восхищает то, как празднуют Двойную десятку в Пекине (北京). Утром приходит полицейский к двери и приказывает: "Вывесить флаг!" — "Слушаюсь, флаг!" Из каждого дома лениво выходит обыватель и втыкает кусок пёстрой выцветшей заморской ткани. Так до вечера: флаг убирают и запирают дверь. Иные, позабыв, оставляют его висеть до следующего утра. |
| “他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们! | «Они забыли памятную дату, и памятная дата забыла их! |
| “我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节的前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。 | «Я тоже из тех, кто забывает памятные даты. Но стоит мне вспомнить, как события до и после первой Двойной десятки осаждают мой ум и не дают мне покоя. |
| “多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。—— | «Сколько лиц старых друзей проплывает перед моими глазами. Иные молодые люди трудились и метались более десяти лет, и во тьме пуля оборвала их жизнь; другие молодые люди после неудачной попытки томились в тюрьме более месяца в жестоких мучениях; третьи, полные благородных устремлений, внезапно исчезали бесследно, и никто даже не знал, где покоятся их останки... |
| “他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。 | «Все они жили среди холодных насмешек, оскорблений и гонений общества; теперь их могилы постепенно погружаются в забвение. |
| “我不堪纪念这些事。 | «Я не в силах вспоминать эти вещи. |
| “我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。” | «Лучше поговорим о чём-нибудь более приятном.» |
| N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说: | Н. вдруг улыбнулся, провёл рукой по голове и громко сказал: |
| “我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。 | «Больше всего радует меня то, что после первой Двойной десятки, когда я хожу по улице, меня уже не оскорбляют и не смеются надо мной. |
| “老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵! | «Друг мой, знаешь ли ты, что волосы для китайцев — это одновременно и сокровище, и бедствие? Сколько людей, с древних времён и до наших дней, претерпело из-за них совершенно бессмысленные страдания! |
| “我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了;然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。 | «Наши древнейшие предки, по всей видимости, тоже не придавали волосам особого значения. По уголовному кодексу, важнее всего была, разумеется, голова, поэтому обезглавливание было высшей мерой наказания; следом шли половые органы, и кастрация тоже была устрашающей карой; что же до обривания головы — это было сущей безделицей. И тем не менее нетрудно вообразить, сколько людей, ходивших с обритой головой, были затоптаны обществом на протяжении всей жизни. |
| “我们讲革命的时候,大谈什么扬州十日,嘉定屠城,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子。 | «Когда мы говорили о революции, мы пылко призывали помнить резню в Янчжоу (扬州) и бойню в Цзядине (嘉定), но в действительности это было лишь риторическим приёмом. По правде говоря, сопротивление тогдашних китайцев не имело никакого отношения к утрате страны: дело было лишь в косе. |
| “顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪、杨又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀! | «Мятежники были истреблены, верные подданные умерли от старости, коса давно прочно утвердилась, когда Хун (洪) и Ян (杨) снова подняли смуту. Моя бабушка рассказывала мне, что в те времена быть простым обывателем было страшным делом: тех, кто сохранял все волосы, убивали правительственные войска, а тех, у кого была коса, убивали "Длинноволосые" (长毛). |
| “我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。” | «Не знаю, сколько китайцев пострадало, промучилось и погибло из-за этих волос, которые не болят и не чешутся.» |
| N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说: | Н. поднял взгляд к потолочным балкам, словно размышляя, и продолжил: |
| “谁知道头发的苦轮到我了。 | «Кто бы мог подумать, что страдания из-за волос коснутся и меня? |
| “我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我,监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。 | «Когда я уехал учиться за границу, я отрезал косу. Никакой тайны в этом не было: просто она была слишком неудобна. Но некоторые товарищи, носившие косу, закрученную на макушке, стали презирать меня, а инспектор пришёл в ярость, грозя лишить меня стипендии и отправить обратно в Китай. |
| “不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早已忘却了罢? | «Через несколько дней самому инспектору отрезали косу другие студенты, и ему пришлось бежать. Среди отрезавших был Цзоу Жун (邹容), автор "Революционной армии". Этот человек из-за случившегося уже не мог продолжать учёбу за границей и вернулся в Шанхай (上海), где впоследствии умер в иностранной тюрьме. Ты тоже, верно, уже забыл об этом? |
| “过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还豫备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。 | «Прошло несколько лет, материальное положение моей семьи сильно ухудшилось, и если бы я не нашёл какую-нибудь службу, мне грозил голод, так что пришлось вернуться в Китай. Едва прибыв в Шанхай, я купил накладную косу — тогда она стоила два юаня — и повёз её домой. Мать ничего не сказала, но каждый человек, увидев меня, прежде всего рассматривал мою косу; обнаружив, что она фальшивая, все усмехались холодно и обвиняли меня в том, что я заслуживаю казни. Один родственник даже собрался донести на меня властям, но потом отступился, испугавшись, что революция, чего доброго, может победить. |
| “我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。 | «Я решил, что фальшивое не стоит столько же, сколько настоящее, и решил раз и навсегда избавиться от накладной косы и выйти на улицу в западном платье. |
| “一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’ | «На всём пути не прекращались смех и оскорбления. Некоторые даже шли за мной с криками: "Дерзкий!" — "Поддельный заморский чёрт!" |
| “我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更利害。 | «Тогда я перестал носить западное платье и надел длинный халат, но оскорбления стали ещё хуже. |
| “在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。 | «В тот отчаянный момент моя рука сжала трость, и после нескольких ударов люди перестали меня оскорблять. Хотя в тех местах, где я никого не бил, оскорбления продолжались. |
| “这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。…… | «Это дело огорчает меня до сих пор, и я часто его вспоминаю. Когда я учился за границей, я прочитал в газете заметку о некоем докторе Хонда (本多), который путешествовал по Юго-Восточной Азии и Китаю. Этот доктор не знал ни китайского, ни малайского, и когда его спросили: "Как же вы путешествуете, не зная языка?" — он поднял свою трость и сказал: "Вот их язык — все его понимают!" Я негодовал из-за этого несколько дней, но кто бы мог подумать, что я сам, сам того не заметив, стану делать то же самое... и вдобавок эти люди его поняли... |
| “宣统初年,我在本地的中学校做监学,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子! | «В начале правления Сюаньтуна (宣统) я был инспектором в местной средней школе. Коллеги сторонились меня как чумы, чиновники следили за мной с величайшей строгостью. Весь день я чувствовал себя как в холодильнике, как стоящим на краю эшафота. И в действительности речь шла лишь о том, что мне недоставало косы. |
| “有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,——等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去;然而终于剪掉了。 | «Однажды несколько учеников вдруг вошли в мою комнату и сказали: "Учитель, мы хотим отрезать косу." Я сказал: "Нельзя!" — "Лучше с косой или без?" — "Без косы лучше..." — "Тогда почему вы говорите, что нельзя?" — "Не стоит того, лучше не отрезайте... подождите немного." Они ничего не ответили, вышли, поджав губы; но в конце концов всё-таки отрезали. |
| “呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。 | «Ах! Поднялся страшный переполох! Люди судачили без умолку. Но я просто делал вид, что ничего не знаю, и позволял им ходить на занятия с обритыми головами наравне со многими, ещё носившими косу. |
| “然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。 | «Однако лихорадка стрижки кос оказалась заразной: на третий день шестеро учеников Педагогического училища тоже отрезали свои косы, и в тот же вечер были изгнаны. Эти шестеро не могли ни остаться в училище, ни вернуться домой и вынуждены были ждать более месяца — до первой Двойной десятки — пока с них не было снято клеймо преступления. |
| “我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。” | «А я? То же самое. Зимой первого года Республики, приехав в Пекин, я получил несколько порций оскорблений, но потом полиция отрезала косы и тем, кто меня оскорблял, и они перестали задирать меня. Правда, в деревню я не ездил.» |
| N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来: | Н. принял чрезвычайно довольный вид, но вдруг лицо его помрачнело: |
| “现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人! | «А теперь вы, идеалисты, снова кричите о том, что женщинам надо стричь волосы, и наплодите множество людей, которые будут страдать, ничего не получив взамен! |
| “现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么? | «Разве не бывает уже, что женщин, остригших волосы, не принимают в школы или изгоняют? |
| “改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里? | «Реформа? А где оружие? Учёба и труд? А где фабрики? |
| “仍然留起,嫁给人家做媳妇去:忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世! | «Лучше пусть отращивают волосы и выходят замуж: забыть всё — вот счастье. Если вспомнят что-нибудь о равенстве и свободе, будут страдать всю жизнь! |
| “我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢? | «Позвольте взять взаймы слова Арцыбашева (阿尔志跋绥夫) и спросить вас: вы обещали золотой век детям и внукам этих людей, а что вы даёте им самим? |
| “阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一枝毫毛! | «Ах, пока бич Творца не обрушится на спину Китая, Китай останется навсегда таким, каков он есть, и по доброй воле не изменит ни единого волоска! |
| “你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……” | «Раз уж у вас во рту нет ядовитых клыков, зачем вы упорно пишете себе на лбу "Гадюка", чтобы пришли нищие и вас убили?..» |
| N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。 | Н. говорил всё более причудливо, но, заметив выражение нескрываемой скуки на моём лице, тотчас замолчал, встал и взял шляпу. |
| 我说,“回去么?” | Я сказал: «Уходишь?» |
| 他答道,“是的,天要下雨了。” | Он ответил: «Да, скоро дождь.» |
| 我默默的送他到门口。 | Я молча проводил его до двери. |
| 他戴上帽子说: | Он надел шляпу и сказал: |
| “再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。” | «До свидания! Прости за беспокойство. К счастью, завтра уже не будет Двойной десятки, и все мы сможем о ней забыть.» |
| (一九二○年十月。) | (Октябрь 1920 г.) |