Lu Xun Complete Works/zh-it/Duanwujie

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Lingua / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Indice / 目录

端午节 — La Festa delle Barche-Drago (端午节)

鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)

中文 (Chinese) Italiano (Italian)
鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936) La Festa delle Barche-Drago
【端午节】 Fang Xuanchuo (方玄绰) aveva recentemente preso l'abitudine di dire "più o meno lo stesso", al punto che era diventata quasi un intercalare; e non solo lo diceva, ma l'idea si era davvero radicata nella sua mente. All'inizio diceva "tutto uguale", ma poi, giudicandolo forse troppo perentorio, lo cambiò in "più o meno lo stesso", e così continuò a usarlo fino ad ora.
方玄绰近来爱说“差不多”这一句话,几乎成了“口头禅”似的;而且不但说,的确也盘据在他脑里了。他最初说的是“都一样”,后来大约觉得欠稳当了,便改为“差不多”,一直使用到现在。 Da quando aveva scoperto questa sentenza triviale, sebbene gli avesse procurato non poca nuova amarezza, al contempo ne aveva ricavato anche notevole conforto. Per esempio, quando vedeva gli anziani opprimere i giovani, prima si indignava, ma ora pensava: quando questi giovani avranno figli propri, probabilmente assumeranno il medesimo atteggiamento; e non c'era più nulla di cui lamentarsi. Oppure quando vedeva un soldato picchiare un tiratore di risciò, pensava: se il tiratore fosse soldato e il soldato tirasse il risciò, probabilmente farebbe la stessa cosa; e smetteva di preoccuparsene. A volte sospettava di fabbricarsi ingannevolmente una via di fuga, per mancanza di coraggio nel combattere una società perversa -- cosa che somigliava molto a "non avere il senso del bene e del male" -- e che avrebbe fatto meglio a correggersi. Tuttavia quest'opinione non faceva che crescere nella sua mente.
他自从发见了这一句平凡的警句以后,虽然引起了不少的新感慨,同时却也得到许多新慰安。譬如看见老辈威压青年,在先是要愤愤的,但现在却就转念道,将来这少年有了儿孙时,大抵也要摆这架子的罢,便再没有什么不平了。又如看见兵士打车夫,在先也要愤愤的,但现在也就转念道,倘使这车夫当了兵,这兵拉了车,大抵也就这么打,便再也不放在心上了。他这样想着的时候,有时也疑心是因为自己没有和恶社会奋斗的勇气,所以瞒心昧己的故意造出来的一条逃路,很近乎于“无是非之心”,远不如改正了好。然而这意见,总反而在他脑里生长起来。 La prima volta che espose pubblicamente la sua teoria del "più o meno lo stesso" fu nell'aula della Scuola Modello Shoushan (首善学校) di Pechino. In quell'occasione si parlava di fatti storici, di come "gli antichi e i moderni non siano poi così distanti", della "natura affine" di ogni genere di persone, e infine il discorso scivolò sugli studenti e i burocrati, e lui tenne un'ampia dissertazione:
他将这“差不多说”最初公表的时候是在北京首善学校的讲堂上,其时大概是提起关于历史上的事情来,于是说到“古今人不相远”,说到各色人等的“性相近”,终于牵扯到学生和官僚身上,大发其议论道: "Oggigiorno va di moda criticare i funzionari, e gli studenti li attaccano con particolare ferocia. Ma i funzionari non sono una razza a parte: vengono dalla gente comune. Ci sono già parecchi funzionari provenienti dal mondo studentesco, e in cosa si distinguono dai burocrati della vecchia guardia? 'Nello stesso posto, chiunque farebbe lo stesso': in pensiero, parola e azione non c'è gran differenza... E le molte imprese fondate da organizzazioni studentesche, non sono forse già piene di vizi e per lo più svanite nel fumo? Più o meno lo stesso. E ciò che è preoccupante per il futuro della Cina sta proprio qui..."
“现在社会上时髦的都通行骂官僚,而学生骂得尤利害。然而官僚并不是天生的特别种族,就是平民变就的。现在学生出身的官僚就不少,和老官僚有什么两样呢?‘易地则皆然’,思想、言论、举动、丰采都没有什么大区别……便是学生团体新办的许多事业,不是也已经难免出弊病,大半烟消火灭了么?差不多的。但中国将来之可虑就在此。……” Dei venti e più uditori sparsi per l'aula, alcuni si rattristarono, forse perché consideravano giuste quelle parole; altri si adirarono, probabilmente sentendovi un insulto alla sacra gioventù; alcuni gli sorrisero, probabilmente pensando che si trattasse di un'autogiustificazione: poiché Fang Xuanchuo era a sua volta funzionario.
散坐在讲堂里的二十多个听讲者,有的怅然了,或者是以为这话对;有的勃然了,大约是以为侮辱了神圣的青年;有几个却对他微笑了,大约以为这是他替自己的辩解:因为方玄绰就是兼做官僚的。 Ma in realtà tutti si sbagliavano. Non era che una nuova forma di malcontento; benché malcontento, non era che un discorso vuoto e conformista. Egli si considerava una persona che non si muoveva, sommamente rispettosa delle regole. Finché la sua posizione non fosse stata in pericolo, non avrebbe aperto bocca; gli stipendi dei professori erano arretrati di sei mesi, ma finché lui percepiva lo stipendio da funzionario, non avrebbe aperto bocca nemmeno per quello. E non solo non apriva bocca: quando i professori si unirono per reclamare i loro stipendi, in segreto pensò che si fossero affrettati e che facessero troppo baccano. Solo quando udiva i colleghi funzionari deriderli oltre misura sentiva un leggero rammarico; ma poi rifletteva: forse ciò si doveva al fatto che lui stesso era a corto di denaro, mentre gli altri funzionari non erano anche professori, e così si tranquillizzava.
而其实却是都错误。这不过是他的一种新不平;虽说不平,又只是他的一种安分的空论。他自己虽然不知道是因为懒,还是因为无用,总之觉得是一个不肯运动,十分安分守己的人。总长冤他有神经病,只要地位还不至于动摇,他决不开一开口;教员的薪水欠到大半年了,只要别有官俸支持,他也决不开一开口。不但不开口,当教员联合索薪的时候,他还暗地里以为欠斟酌,太嚷嚷;直到听得同寮过分的奚落他们了,这才略有些小感慨,后来一转念,这或者因为自己正缺钱,而别的官并不兼做教员的缘故罢,于是也就释然了。 Benché fosse anche lui a corto di denaro, non si era mai unito all'associazione dei professori. Quando tutti votarono per lo sciopero, smise di andare a lezione. Solo quando il governo disse "fate prima lezione e poi vi pagheremo" cominciò a irritarsi un poco, come chi usa la frutta per far fare i giochetti alla scimmia; e solo quando un grande educatore dichiarò che "un professore che tiene un libro sotto il braccio e tende l'altra mano per chiedere soldi non è nobile" si lamentò ufficialmente con la moglie.
他虽然也缺钱,但从没有加入教员的团体内,大家议决罢课,可是不去上课了。政府说“上了课才给钱”,他才略恨他们的类乎用果子耍猴子;一个大教育家说道“教员一手挟书包一手要钱不高尚”,他才对于他的太太正式的发牢骚了。 "Ehi, come mai solo due piatti?" disse quella sera a cena, guardando le verdure.
“喂,怎么只有两盘?”听了“不高尚说”这一日的晚餐时候,他看着菜蔬说。 La moglie non aveva ricevuto un'istruzione moderna, non aveva un nome di battesimo né un appellativo elegante, sicché non c'era modo di chiamarla. Lui aveva inventato un "ehi." Lei non aveva neppure un "ehi" per lui; quando gli parlava guardandolo in faccia, lui sapeva per diritto consuetudinario che le parole erano rivolte a lui.
他们是没有受过新教育的,太太并无学名或雅号,所以也就没有什么称呼了,照老例虽然也可以叫“太太”,但他又不愿意太守旧,于是就发明了一个“喂”字。太太对他却连“喂”字也没有,只要脸向着他说话,依据习惯法,他就知道这话是对他而发的。 "Ma il dieci per cento riscosso il mese scorso è già finito... E il riso di ieri a malapena l'abbiamo ottenuto a credito," disse lei in piedi accanto al tavolo, guardandolo in faccia.
“可是上月领来的一成半都完了……昨天的米,也还是好容易才赊来的呢。”伊站在桌旁,脸对看他说。 "Vedi? Dicono che i professori che chiedono lo stipendio sono volgari. Questa gente pare non sapere che le persone devono mangiare, che per mangiare ci vuole il riso, e che il riso costa denaro..."
“你看,还说教书的要薪水是卑鄙哩。这种东西似乎连人要吃饭,饭要米做,米要钱买这一点粗浅事情都不知道……” "Appunto. Senza soldi niente riso; senza riso non si può cucinare..."
“对啦。没有钱怎么买米,没有米怎么煮……” Lui si gonfiò entrambe le guance, come se lo infastidisse che la risposta coincidesse con il suo argomento del "più o meno lo stesso", quasi un semplice eco; subito dopo voltò la testa dall'altra parte: secondo il diritto consuetudinario, ciò significava che la discussione era terminata.
他两颊都鼓起来了,仿佛气恼这答案正和他的议论“差不多”,近乎随声附和模样;接着便将头转向别一面去了,依据习惯法,这是宣告讨论中止的表示。 Un giorno di vento freddo e pioggia, i professori andarono a reclamare gli stipendi arretrati al governo e, davanti alla Porta Xinhua (新华门), furono pestati a sangue dalle truppe nazionali nel fango. Dopodiché, finalmente, fu pagato qualcosa di stipendio. Fang Xuanchuo riscosssui soldi senza muovere un dito, saldò qualche vecchio debito, ma gli mancava ancora una bella somma, poiché anche ai funzionari dovevano parecchio. In quel frangente, persino i funzionari integri cominciarono a capire che gli stipendi non potevano non essere reclamati, e a maggior ragione Fang Xuanchuo, che era anche professore, espresse la sua solidarietà con il mondo accademico. Così, quando tutti decisero di continuare lo sciopero, sebbene lui non si fosse presentato all'assemblea, rispettò volentieri la decisione collettiva.
待到凄风冷雨这一天,教员们因为向政府去索欠薪,在新华门前烂泥里被国军打得头破血出之后,倒居然也发了一点薪水。方玄绰不费一举手之劳的领了钱,酌还些旧债,却还缺一大笔款,这是因为官僚也颇有些拖欠了。当是时,便是廉吏清官们也渐以为薪之不可不索,而况兼做教员的方玄绰,自然更表同情于学界起来,所以大家主张继续罢课的时候,他虽然仍未到场,事后却尤其心悦诚服的确守了公共的决议。 Tuttavia il governo tornò a pagare e le lezioni ripresero. Ma qualche giorno prima, l'Unione degli Studenti aveva presentato una petizione al governo dicendo: "Se i professori non tengono le lezioni, non si paghino loro gli arretrati." Benché non avesse effetto, Fang Xuanchuo ricordò d'un tratto le parole del governo -- "fate prima lezione e poi vi pagheremo" --, l'ombra del "più o meno lo stesso" gli ribalenò davanti agli occhi senza dissiparsi, e così tenne il suo discorso in aula.
然而政府竟又付钱,学校也就开课了。但在前几天,却有学生总会上一个呈文给政府,说:“教员倘若不上课,便不要付欠薪。”这虽然并无效,而方玄绰却忽而记起前回政府所说的“上了课才给钱”的话来,“差不多”这一个影子在他眼前又一幌,而且并不消灭,于是他便在讲堂上公表了。 Stando così le cose, la teoria del "più o meno lo stesso" poteva sì essere considerata un'insoddisfazione venata d'interesse personale, ma non semplicemente un'apologia dell'essere funzionario. Tuttavia, in simili circostanze, gli piaceva sempre tirar in ballo questioni come il destino futuro della Cina, e se non stava attento finiva persino per considerarsi un patriota preoccupato: la gente soffre sempre di mancanza di autoconoscenza.
准此,可见如果将“差不多说”锻炼罗织起来,自然也可以判作一种挟带私心的不平,但总不能说是专为自己做官的辩解。只是每到这些时,他又常常喜欢拉上中国将来的命运之类的问题,一不小心,便连自己也以为是一个忧国的志士:人们是每苦于没有“自知之明”的。 Ma sorsero nuovi fatti del "più o meno lo stesso": il governo, che all'inizio ignorava solo i fastidiosi professori, finì per ignorare anche gli inoffensivi funzionari, accumulando ritardi su ritardi, finché alcuni dei funzionari integri che prima disprezzavano i professori per chiedere soldi si trasformarono in campioni delle assemblee per la rivendicazione salariale. Solo qualche quotidiano pubblicò articoli che li deridevano. Fang Xuanchuo non ne fu sorpreso né offeso, poiché secondo la sua teoria del "più o meno lo stesso" sapeva che ciò si doveva al fatto che i giornalisti non mancavano ancora di entrate extra; se il governo o i potenti avessero tagliato loro i sussidi, la maggior parte di loro avrebbe anch'essa convocato assemblee.
但是“差不多”的事实又发生了,政府当初虽只不理那些招人头痛的教员,后来竟不理到无关痛痒的官吏,欠而又欠,终于逼得先前鄙薄教员要钱的好官,也很有几员化为索薪大会里的骁将了。惟有几种日报上却很发了些鄙薄讥笑他们的文字。方玄绰也毫不为奇,毫不介意,因为他根据了他的“差不多说”,知道这是新闻记者还未缺少润笔的缘故,万一政府或是阔人停了津贴,他们多半也要开大会的。 Avendo mostrato solidarietà ai professori nella loro rivendicazione salariale, naturalmente approvava anche che i colleghi funzionari rivendicassero i loro; tuttavia continuava a sedersene tranquillo in ufficio e non andava con loro a riscuotere i crediti. Se qualcuno sospettava che lo facesse per alterigia, non era che un malinteso. Lui stesso diceva che da quando era venuto al mondo, erano sempre gli altri a venire a chiedergli i debiti, e mai lui era andato a riscuoterne da qualcun altro, sicché quella "non era la sua specialità." Inoltre aveva gran paura di affrontare chi deteneva il potere economico. Costoro, una volta perso il potere, quando si sedevano col Dasheng Qixin Lun (大乘起信论) a parlare di buddhismo, risultavano "amabili e alla mano"; ma finché occupavano il trono, avevano sempre una faccia da re degli inferi, trattavano tutti come servi e si consideravano padroni della vita e della morte dei poveracci. Per questo non osava vederli, e nemmeno voleva vederli. Questo carattere, sebbene a volte anche a lui sembrasse alterigia, spesso sospettava che in realtà fosse semplice incompetenza.
他既已表同情于教员的索薪,自然也赞成同寮的索俸,然而他仍然安坐在衙门中,照例的并不一同去讨债。至于有人疑心他孤高,那可也不过是一种误解罢了。他自己说,他是自从出世以来,只有人向他来要债,他从没有向人去讨过债,所以这一端是“非其所长”。而且他最不敢见手握经济之权的人物,这种人待到失了权势之后,捧着一本《大乘起信论》讲佛学的时候,固然也很是“蔼然可亲”的了,但还在宝座上时,却总是一副阎王脸,将别人都当奴才看,自以为手操着你们这些穷小子们的生杀之权。他因此不敢见,也不愿见他们。这种脾气,虽然有时连自己也觉得是孤高,但往往同时也疑心这其实是没本领。 A forza di rivendicare qua e là, le feste passarono a stento una dopo l'altra, ma rispetto a prima, Fang Xuanchuo si trovava in una situazione economica disperata. Non c'è bisogno di parlare dei domestici e dei commercianti: persino la signora Fang gli stava perdendo il rispetto, come dimostrava il fatto che ultimamente non gli dava più ragione, proponeva spesso idee proprie e prendeva iniziative alquanto brusche. La mattina del quarto giorno del quinto mese lunare, appena rientrato a casa, lei gli piazzò un fascio di fatture sotto il naso, cosa che non era mai accaduta prima.
大家左索右索,总算一节一节的挨过去了,但比起先前来,方玄绰究竟是万分的拮据,所以使用的小厮和交易的店家不消说,便是方太太对于他也渐渐的缺了敬意,只要看伊近来不很附和,而且常常提出独创的意见,有些唐突的举动,也就可以了然了。到了阴历五月初四的午前,他一回来,伊便将一迭账单塞在他的鼻子跟前,这也是往常所没有的。 "In tutto servono centottanta yuan per coprire le spese... Hanno pagato?" disse lei senza guardarlo.
“一总总得一百八十块钱才够开消……发了么?”伊并不对着他看的说。 "Hmm, domani smetto di fare il funzionario! L'assegno ce l'ho, ma i rappresentanti dell'assemblea per la rivendicazione salariale non lo distribuiscono. Prima dicono che chi non è andato all'assemblea non viene pagato; poi dicono che bisogna andare di persona a ritirarlo. Oggi se ne stanno lì con l'assegno in mano e hanno già messo la faccia da re degli inferi! Non sopporto proprio di vederli... Non voglio i soldi, e non voglio più fare il funzionario! Questa umiliazione senza limiti..."
“哼,我明天不做官了。钱的支票是领来的了,可是索薪大会的代表不发放,先说是没有同去的人都不发,后来又说是要到他们跟前去亲领。他们今天单捏着支票,就变了阎王脸了,我实在怕看见……我钱也不要了,官也不做了,这样无限量的卑屈……” La signora Fang, di fronte a quell'indignazione tanto insolita, rimase un po' perplessa, ma subito si calmò.
方太太见了这少见的义愤,倒有些愕然了,但也就沉静下来。 "Io direi, vai di persona a ritirarlo. Che c'è di male?" disse guardandolo in faccia.
“我想,还不如去亲领罢,这算什么呢。”伊看着他的脸说。 "Non ci vado! È stipendio da funzionario, non una mancia. Secondo le regole, dovrebbe essere la sezione contabilità a portarlo."
“我不去!这是官俸,不是赏钱,照例应该由会计科送来的。” "Ma se non lo portano, come si fa?... Ah, ieri sera mi sono dimenticata di dirti: i bambini dicono che a scuola gli hanno già sollecitato la retta parecchie volte, e che se non pagano presto..."
“可是不送来又怎么好呢……哦,昨夜忘记说了,孩子们说那学费,学校里已经催过好几次了,说是倘若再不缴……” "Assurdo! Il padre lavora e insegna e non gli pagano, e il figlio per frequentare qualche lezione deve pagare?"
“胡说!做老子的办事教书都不给钱,儿子去念几句书倒要钱?” Lei si rese conto che lui aveva perso il filo della ragione e sembrava sul punto di sfogare la frustrazione su di lei come se fosse la preside della scuola; non ne valeva la pena, così tacque.
伊觉得他已经不很顾忌道理,似乎就要将自己当作校长来出气,犯不上,便不再言语了。 I due pranzarono in silenzio. Lui rifletté un momento, poi uscì di nuovo, scontento.
两个默默的吃了午饭。他想了一会,又懊恼的出去了。 Secondo l'usanza degli ultimi anni, alla vigilia di ogni festa o fine d'anno, rientrava sempre a casa a mezzanotte, frugandosi in petto mentre camminava e gridando: "Ehi, l'ho ritirato!" Poi le porgeva un fascio di banconote nuove di zecca della Banca di Cina e della Banca delle Comunicazioni, con un'espressione piuttosto compiaciuta. Ma quel quarto giorno l'usanza si ruppe: tornò a casa prima delle sette. La signora Fang, molto sorpresa, pensò che avesse davvero dato le dimissioni; ma osservandogli discretamente il viso, non vi scorse alcuna espressione di particolare disgrazia.
照旧例,近年是每逢节根或年关的前一天,他一定须在夜里的十二点钟才回家,一面走,一面掏着怀中,一面大声的叫道:“喂,领来了!”于是递给伊一迭簇新的中交票,脸上很有些得意的形色。谁知道初四这一天却破了例,他不到七点钟便回家来。方太太很惊疑,以为他竟已辞了职了,但暗暗地察看他脸上,却也并不见有什么格外倒运的神情。 "Che è successo?... Così presto?" disse fissandolo.
“怎么了?……这样早?……”伊看定了他说。 "Non hanno fatto in tempo a distribuire, non si è potuto ritirare; la banca ha già chiuso. Bisogna aspettare l'otto."
“发不及了,领不出了,银行已经关了门,得等初八。” "Andare di persona...?" chiese lei con apprensione.
“亲领?……”伊惴惴的问。 "Quella faccenda di andare di persona è stata abolita; dicono che alla fine sarà la sezione contabilità a distribuire. Ma la banca oggi ha già chiuso e riposa tre giorni, bisogna aspettare la mattina dell'otto." Si sedette, con lo sguardo a terra, bevve un sorso di tè e poi disse lentamente: "Per fortuna in ufficio non ci sono più problemi; per l'otto ci sarà sicuramente il denaro... Andare a chiedere soldi in prestito a parenti e amici che non c'entrano nulla è davvero una cosa fastidiosa. Oggi pomeriggio mi sono fatto coraggio e sono andato a cercare Jin Yongsheng (金永生); abbiamo chiacchierato un po' e per prima cosa lui mi ha elogiato per non essere andato all'assemblea di rivendicazione salariale, per non essere andato a ritirare di persona, tanto nobile, così deve fare una persona; ma quando ha saputo che volevo chiedergli in prestito cinquanta yuan, è stato come se gli avessi cacciato in bocca una grossa manciata di sale: ogni ruga del viso gli si è contratta al massimo, e ha cominciato a dire che gli affitti non si riscuotevano, che gli affari andavano in perdita, che andare a ritirare di persona davanti ai colleghi non era poi gran cosa... e subito mi ha congedato."
“亲领这一层,倒也已经取消了,听说仍旧由会计科分送。可是银行今天已经关了门,休息三天,得等到初八的上午。”他坐下,眼睛看着地面了,喝过一口茶,才又慢慢的开口说,“幸而衙门里也没有什么问题了,大约到初八就准有钱……向不相干的亲戚朋友去借钱,实在是一件烦难事。我午后硬着头皮去寻金永生,谈了一会,他先恭维我不去索薪,不肯亲领,非常之清高,一个人正应该这样做;待到知道我想要向他通融五十元,就像我在他嘴里塞了一大把盐似的,凡有脸上可以打皱的地方都打起皱来,说房租怎样的收不起,买卖怎样的赔本,在同事面前亲身领款,也不算什么的,即刻将我支使出来了。” "In un momento così critico come la vigilia della festa, chi vuoi che presti soldi?" disse la signora Fang con tono indifferente, senza alcuna emozione.
“这样紧急的节根,谁还肯借出钱去呢。”方太太却只淡淡的说,并没有什么慨然。 Fang Xuanchuo abbassò il capo, pensando che non c'era da stupirsi, e in fondo lui e Jin Yongsheng si conoscevano appena. Allora si ricordò di quanto era accaduto l'anno prima a fine anno: un compaesano era venuto a chiedergli in prestito dieci yuan. Lui aveva già ricevuto il tagliando di riscossione dell'ufficio, ma per paura che quell'uomo non restituisse il denaro, aveva messo una faccia imbarazzata e gli aveva detto che in ufficio non pagavano e a scuola nemmeno, che davvero "gli era impossibile aiutare", e lo aveva mandato via a mani vuote. Sebbene non avesse visto la faccia che aveva fatto, ora si sentiva a disagio; le labbra gli si mossero leggermente e scosse il capo.
方玄绰低下头来了,觉得这也无怪其然的,况且自己和金永生本来很疏远。他接着就记起去年年关的事来,那时有一个同乡来借十块钱,他其时明明已经收到了衙门的领款凭单的了,因为恐怕这人将来未必会还钱,便装了一副为难的神色,说道衙门里既然领不到俸钱,学校里又不发薪水,实在“爱莫能助”,将他空手送走了。他虽然自己并不看见装了怎样的脸,但此时却觉得很局促,嘴唇微微一动,又摇一摇头。 Tuttavia, di lì a poco, come colto da un'improvvisa illuminazione, impartì un ordine: che il domestico andasse subito in strada a prendere a credito una bottiglia di liquore Lianhuabai (莲花白). Sapeva che il commerciante, nella speranza di incassare di più il giorno dopo, probabilmente non avrebbe osato rifiutare; e se si fosse rifiutato, il giorno dopo non gli avrebbe pagato neppure un centesimo, e sarebbe stata la giusta punizione.
然而不多久,他忽而恍然大悟似的发命令了:叫小厮即刻上街去赊一瓶莲花白。他知道店家希图明天多还账,大抵是不敢不赊的,假如不赊,则明天分文不还,正是他们应得的惩罚。 Il Lianhuabai arrivò effettivamente a credito. Bevve due bicchieri, il suo viso pallido arrossì, terminò di cenare e si trovò di buon umore. Accese una sigaretta Hademen (哈德门) di formato grande, prese dal tavolo una copia della Raccolta di Saggi (尝试集) e si sdraiò sul letto con l'intenzione di leggere.
莲花白竟赊来了,他喝了两杯,青白色的脸上泛了红,吃完饭,又颇有些高兴了。他点上一枝大号哈德门香烟,从桌上抓起一本《尝试集》来,躺在床上就要看。 "E allora domani come facciamo coi commercianti?" La signora Fang lo seguì e si piazzò davanti al letto, guardandolo in faccia.
“那么,明天怎么对付店家呢?”方太太追上去,站在床面前,看着他的脸说。 "I commercianti?... Digli di venire il pomeriggio dell'otto."
“店家?……教他们初八的下半天来。” "Io non posso dirlo. Non ci crederanno e non accetteranno."
“我可不能这么说。他们不相信,不答应的。” "Come non ci crederanno? Possono andare a informarsi: in tutto l'ufficio nessuno ha ricevuto nulla, tutti devono aspettare l'otto!" Alzò l'indice e tracciò un semicerchio nell'aria dentro la zanzariera. La signora Fang seguì il dito con lo sguardo e tracciò anch'essa un semicerchio; la mano intanto era già passata ad aprire la Raccolta di Saggi.
“有什么不相信。他们可以问去,全衙门里什么人也没有领到,都得初八!”他戟着第二个指头在帐子里的空中画了一个半圆,方太太跟着指头也看了一个半圆,只见这手便去翻开了《尝试集》。 La signora Fang, vedendolo così ostinato da oltrepassare ogni logica, temporaneamente non trovò parole.
方太太见他强横到出乎情理之外了,也暂时开不得口。 "Io penso che così non si può andare avanti; prima o poi bisognerà trovare un modo, fare qualcos'altro..." disse lei, trovando finalmente un'altra strada.
“我想,这模样是闹不下去的,将来总得想点法,做点什么别的事……”伊终于寻到了别的路,说。 "Che modo? 'Per le lettere non sono un copista, per le armi non sono un pompiere.' Che altro posso fare?"
“什么法呢?我‘文不像誊录生,武不像救火兵’,别的做什么?” "Non hai scritto degli articoli per le librerie di Shanghai?"
“你不是给上海的书铺子做过文章么?” "Le librerie di Shanghai? Pagano a carattere, e gli spazi bianchi non contano. Guarda le poesie in lingua volgare che ho pubblicato là: quanto spazio bianco c'è? Ogni copia vale al massimo trecento grandi monete di rame. E i diritti d'autore non danno segno da sei mesi. 'L'acqua lontana non spegne il fuoco vicino': chi ha la pazienza?"
“上海的书铺子?买稿要一个一个的算字,空格不算数。你看我做在那里的白话诗去,空白有多少,怕只值三百大钱一本罢。收版权税又半年六月没消息,‘远水救不得近火’,谁耐烦。” "Allora, per qualche giornale di qui..."
“那么,给这里的报馆里……” "Per i giornali? Persino nei più grandi, grazie al grandissimo favore di un mio allievo che lavora lì come redattore, per mille caratteri non pagano che poche monete! Anche se scrivessi dalla mattina presto fino a notte, potrei mantenere voi? Per di più il mio ventre non contiene tutti questi articoli."
“给报馆里?便在这里很大的报馆里,我靠着一个学生在那里做编辑的大情面,一千字也就是这几个钱,即使一早饭做到夜,能够养活你们么?况且我肚子里也没有这许多文章。” "E allora, passata la festa, come si fa?"
“那么,过了节怎么办呢?” "Passata la festa? Si continua a fare il funzionario... Domani quando vengono i commercianti, digli il pomeriggio dell'otto."
“过了节么?——仍旧做官……明天店家来要钱,你只要说初八的 Stava per rimettersi a leggere la Raccolta di Saggi. La signora Fang, temendo di perdere l'occasione, si affrettò a dire esitando:
下午。” "Penso che passata la festa, quando arriva l'otto, noi... dovremmo comprare un biglietto della lotteria..."
他又要看《尝试集》了。方太太怕失了机会,连忙吞吞吐吐的说: "Assurdo! Come puoi dire qualcosa di così incolto..."
“我想,过了节,到了初八,我们……倒不如去买一张彩票……” In quel momento ricordò all'improvviso ciò che era accaduto dopo essere stato congedato da Jin Yongsheng. Allora, camminando smarrito, era passato davanti alla pasticceria Daoxiangcun (稻香村) e aveva visto all'ingresso cartelloni con enormi caratteri che annunciavano "Primo premio: tot migliaia di yuan!"; gli pareva di ricordare che qualcosa si fosse mosso dentro di lui, e forse aveva persino rallentato il passo, ma poiché non poteva separarsi dai sei jiao che gli restavano nel portafoglio, alla fine aveva proseguito con decisione. Il suo volto cambiò colore. La signora Fang, supponendo che si arrabbiasse per la sua mancanza di educazione, si ritirò in fretta senza terminare la frase. Fang Xuanchuo neppure terminò la sua: si stirò e prese a leggere ad alta voce la Raccolta di Saggi.
“胡说!会说出这样无教育的……” (Giugno 1922.)
这时候,他忽而又记起被金永生支使出来以后的事了。那时他惘惘的走过稻香村,看见店门口竖着许多斗大的字的广告道“头彩几万元”,仿佛记得心里也一动,或者也许放慢了脚步的罢,但似乎因为舍不得皮夹里仅存的六角钱,所以竟也毅然决然的走远了。他脸色一变,方太太料想他是在恼着伊的无教育,便赶紧退开,没有说完话。方玄绰也没有说完话,将腰一伸,咿咿呜呜的就念《尝试集》。
(一九二二年六月。)