Lu Xun Complete Works/zh-ru/Duanwujie
Jump to navigation
Jump to search
Язык / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Содержание / 目录
端午节 — Праздник Лодок-драконов (端午节)
| 中文 (Chinese) | Русский (Russian) |
|---|---|
| 方玄绰近来爱说“差不多”这一句话,几乎成了“口头禅”似的;而且不但说,的确也盘据在他脑里了。他最初说的是“都一样”,后来大约觉得欠稳当了,便改为“差不多”,一直使用到现在。 | Фан Сюаньчо (方玄绰) в последнее время усвоил обыкновение говорить «примерно одно и то же», до того, что это стало почти присловьем; и не просто говорил, а действительно проникся этой мыслью. Поначалу он говорил «всё одинаково», но потом, сочтя это, пожалуй, слишком категоричным, заменил на «примерно одно и то же» и так до сих пор и продолжал. |
| 他自从发见了这一句平凡的警句以后,虽然引起了不少的新感慨,同时却也得到许多新慰安。譬如看见老辈威压青年,在先是要愤愤的,但现在却就转念道,将来这少年有了儿孙时,大抵也要摆这架子的罢,便再没有什么不平了。又如看见兵士打车夫,在先也要愤愤的,但现在也就转念道,倘使这车夫当了兵,这兵拉了车,大抵也就这么打,便再也不放在心上了。他这样想着的时候,有时也疑心是因为自己没有和恶社会奋斗的勇气,所以瞒心昧己的故意造出来的一条逃路,很近乎于“无是非之心”,远不如改正了好。然而这意见,总反而在他脑里生长起来。 | С тех пор как он обнаружил эту банальную сентенцию, хотя она и принесла ему немало новой горечи, она же доставила ему и значительное утешение. Например, видя, как старшие притесняют молодых, он прежде негодовал, но теперь думал: когда у этих молодых людей будут свои дети, они, скорее всего, станут поступать так же; и жаловаться было уже не на что. Или видя, как солдат бьёт рикшу, он тоже думал: будь рикша солдатом, а солдат — рикшей, он, вероятно, поступил бы точно так же; и переставал волноваться. Иногда он подозревал, что устраивает себе лазейку самообмана, потому что ему недостаёт мужества бороться с порочным обществом — нечто вроде «отсутствия различения добра и зла» — и что ему следует исправиться. Однако это убеждение лишь крепло в его уме. |
| 他将这“差不多说”最初公表的时候是在北京首善学校的讲堂上,其时大概是提起关于历史上的事情来,于是说到“古今人不相远”,说到各色人等的“性相近”,终于牵扯到学生和官僚身上,大发其议论道: | Впервые он публично изложил свою теорию «примерно одного и того же» в аудитории Образцовой школы Шоушань (首善学校) в Пекине. В тот раз обсуждались исторические вопросы, говорили о том, что «древние и современные не так уж далеки друг от друга», о «схожей природе» всякого рода людей, и наконец разговор свернул к студентам и чиновникам, и он произнёс речь: |
| “现在社会上时髦的都通行骂官僚,而学生骂得尤利害。然而官僚并不是天生的特别种族,就是平民变就的。现在学生出身的官僚就不少,和老官僚有什么两样呢?‘易地则皆然’,思想、言论、举动、丰采都没有什么大区别……便是学生团体新办的许多事业,不是也已经难免出弊病,大半烟消火灭了么?差不多的。但中国将来之可虑就在此。……” | «Нынче модно ругать чиновников, и студенты — самые яростные нападающие. Но чиновники — не особая раса: они происходят из простого народа. Среди нынешних чиновников немало бывших студентов — и чем же они отличаются от бюрократов старой закалки? "На том же месте любой поступил бы так же": в мыслях, словах и делах большой разницы нет... А множество новых предприятий, основанных студенческими организациями, — разве не полны они уже пороков и по большей части не рассыпались ли в прах? Примерно одно и то же. И тревога за будущее Китая заключается именно в этом...» |
| 散坐在讲堂里的二十多个听讲者,有的怅然了,或者是以为这话对;有的勃然了,大约是以为侮辱了神圣的青年;有几个却对他微笑了,大约以为这是他替自己的辩解:因为方玄绰就是兼做官僚的。 | Из двадцати с лишним слушателей некоторые опечалились, вероятно сочтя его слова справедливыми; другие возмутились, вероятно почувствовав оскорбление священной молодости; несколько человек ему улыбнулись, вероятно решив, что это самооправдание, ибо Фан Сюаньчо и сам был чиновником. |
| 而其实却是都错误。这不过是他的一种新不平;虽说不平,又只是他的一种安分的空论。他自己虽然不知道是因为懒,还是因为无用,总之觉得是一个不肯运动,十分安分守己的人。总长冤他有神经病,只要地位还不至于动摇,他决不开一开口;教员的薪水欠到大半年了,只要别有官俸支持,他也决不开一开口。不但不开口,当教员联合索薪的时候,他还暗地里以为欠斟酌,太嚷嚷;直到听得同寮过分的奚落他们了,这才略有些小感慨,后来一转念,这或者因为自己正缺钱,而别的官并不兼做教员的缘故罢,于是也就释然了。 | Но в действительности все они ошибались. Это была лишь новая форма недовольства; хотя и недовольство, оно оставалось лишь пустой и безропотной болтовнёй. Он считал себя человеком, который не сдвинется с места и безмерно чтит закон. Пока его должность не была под угрозой, он не раскрывал рта; жалованье преподавателям задерживали уже полгода, но пока он получал свой чиновничий оклад, он тоже не раскрывал рта. И не только не раскрывал: когда преподаватели объединились, чтобы потребовать выплаты, он втайне решил, что они поторопились и подняли слишком много шума. Лишь когда его коллеги-чиновники чрезмерно глумились над преподавателями, он испытывал лёгкую горечь; но потом размышлял: может быть, это оттого, что он сам стеснён в средствах, тогда как другие чиновники не совмещают службу с преподаванием, — и успокаивался. |
| 他虽然也缺钱,但从没有加入教员的团体内,大家议决罢课,可是不去上课了。政府说“上了课才给钱”,他才略恨他们的类乎用果子耍猴子;一个大教育家说道“教员一手挟书包一手要钱不高尚”,他才对于他的太太正式的发牢骚了。 | Хотя он тоже был стеснён в средствах, он так и не вступил в профсоюз преподавателей. Когда все проголосовали за забастовку, он перестал ходить на занятия. Лишь когда правительство заявило «сначала преподавайте, а потом заплатим», он начал негодовать — как при виде обезьяны, которую дразнят фруктами; и лишь когда некий крупный деятель образования провозгласил, что «преподаватель, который ходит с книгой под мышкой и протягивает руку за деньгами, неблагороден», он официально пожаловался жене. |
| “喂,怎么只有两盘?”听了“不高尚说”这一日的晚餐时候,他看着菜蔬说。 | «Послушай, почему только два блюда?» — сказал он тем вечером за ужином, глядя на овощи. |
| 他们是没有受过新教育的,太太并无学名或雅号,所以也就没有什么称呼了,照老例虽然也可以叫“太太”,但他又不愿意太守旧,于是就发明了一个“喂”字。太太对他却连“喂”字也没有,只要脸向着他说话,依据习惯法,他就知道这话是对他而发的。 | Она не получила современного образования, у неё не было ни имени, ни изящного прозвища, так что назвать её было нечем. Он придумал «послушай». У неё даже «послушай» для него не было; когда она обращалась к нему, глядя ему в лицо, он по обычному праву знал, что слова адресованы ему. |
| “可是上月领来的一成半都完了……昨天的米,也还是好容易才赊来的呢。”伊站在桌旁,脸对看他说。 | «Но десять процентов, полученные в прошлом месяце, уже кончились... А вчерашний рис еле удалось взять в долг.» Она стояла у стола, глядя ему в лицо. |
| “你看,还说教书的要薪水是卑鄙哩。这种东西似乎连人要吃饭,饭要米做,米要钱买这一点粗浅事情都不知道……” | «Вот видишь? Говорят, что преподаватели, желающие получить жалованье, — вульгарны. Эти люди, видно, не знают, что человеку нужно есть, что для еды нужен рис, а рис стоит денег...» |
| “对啦。没有钱怎么买米,没有米怎么煮……” | «Именно. Без денег нет риса; без риса не приготовишь еды...» |
| 他两颊都鼓起来了,仿佛气恼这答案正和他的议论“差不多”,近乎随声附和模样;接着便将头转向别一面去了,依据习惯法,这是宣告讨论中止的表示。 | У него раздулись обе щёки, будто его раздражало, что ответ совпал с его аргументом «примерно одного и того же» и прозвучал простым эхом; затем он отвернулся: по обычному праву это означало, что обсуждение окончено. |
| 待到凄风冷雨这一天,教员们因为向政府去索欠薪,在新华门前烂泥里被国军打得头破血出之后,倒居然也发了一点薪水。方玄绰不费一举手之劳的领了钱,酌还些旧债,却还缺一大笔款,这是因为官僚也颇有些拖欠了。当是时,便是廉吏清官们也渐以为薪之不可不索,而况兼做教员的方玄绰,自然更表同情于学界起来,所以大家主张继续罢课的时候,他虽然仍未到场,事后却尤其心悦诚服的确守了公共的决议。 | В один день холодного ветра и дождя преподаватели пошли требовать задержанное жалованье у правительства и у ворот Синьхуамэнь (新华门) были избиты до крови национальными войсками в грязи. После этого наконец что-то выплатили. Фан Сюаньчо получил деньги, не пошевелив пальцем, расплатился с некоторыми старыми долгами, но ещё не хватало изрядной суммы, ибо и чиновникам задолжали немало. К тому времени даже безупречные чиновники начали понимать, что жалованье нельзя не требовать, и тем более Фан Сюаньчо, бывший одновременно преподавателем, проявил солидарность с учёным миром. Так что когда все решили продолжить забастовку, хотя он и не явился на собрание, он охотно подчинился коллективному решению. |
| 然而政府竟又付钱,学校也就开课了。但在前几天,却有学生总会上一个呈文给政府,说:“教员倘若不上课,便不要付欠薪。”这虽然并无效,而方玄绰却忽而记起前回政府所说的“上了课才给钱”的话来,“差不多”这一个影子在他眼前又一幌,而且并不消灭,于是他便在讲堂上公表了。 | Однако правительство снова заплатило, и занятия возобновились. Но за несколько дней до этого Студенческий союз обратился к правительству с петицией: «Если преподаватели не ведут занятий, задолженность им не следует выплачивать.» Хотя петиция осталась без последствий, Фан Сюаньчо вдруг вспомнил слова правительства — «сначала преподавайте, а потом заплатим» — тень «примерно одного и того же» снова мелькнула перед его глазами и не рассеялась, и тогда он произнёс свою речь в аудитории. |
| 准此,可见如果将“差不多说”锻炼罗织起来,自然也可以判作一种挟带私心的不平,但总不能说是专为自己做官的辩解。只是每到这些时,他又常常喜欢拉上中国将来的命运之类的问题,一不小心,便连自己也以为是一个忧国的志士:人们是每苦于没有“自知之明”的。 | Судя по сказанному, теорию «примерно одного и того же» можно было считать недовольством, окрашенным личным интересом, но не простой апологией чиновничества. Однако в подобных случаях он любил впутывать вопросы о будущей судьбе Китая и, если не был осторожен, доходил даже до того, что считал себя патриотом, озабоченным отечеством: люди всегда страдают от недостатка самопознания. |
| 但是“差不多”的事实又发生了,政府当初虽只不理那些招人头痛的教员,后来竟不理到无关痛痒的官吏,欠而又欠,终于逼得先前鄙薄教员要钱的好官,也很有几员化为索薪大会里的骁将了。惟有几种日报上却很发了些鄙薄讥笑他们的文字。方玄绰也毫不为奇,毫不介意,因为他根据了他的“差不多说”,知道这是新闻记者还未缺少润笔的缘故,万一政府或是阔人停了津贴,他们多半也要开大会的。 | Но возникли новые факты «примерно одного и того же»: правительство, поначалу лишь игнорировавшее назойливых преподавателей, стало игнорировать и безобидных чиновников, задерживая выплаты раз за разом, пока некоторые из безупречных чиновников, прежде презиравших преподавателей за требование денег, не превратились в заводил на собраниях по истребованию жалованья. Лишь несколько газет опубликовали статьи, высмеивающие их. Фан Сюаньчо не удивился и не оскорбился, ибо, согласно его теории «примерно одного и того же», знал, что это объяснялось тем, что у газетчиков пока ещё не иссякли побочные доходы; если бы правительство или власть имущие урезали им субсидии, большинство из них тоже стали бы созывать собрания. |
| 他既已表同情于教员的索薪,自然也赞成同寮的索俸,然而他仍然安坐在衙门中,照例的并不一同去讨债。至于有人疑心他孤高,那可也不过是一种误解罢了。他自己说,他是自从出世以来,只有人向他来要债,他从没有向人去讨过债,所以这一端是“非其所长”。而且他最不敢见手握经济之权的人物,这种人待到失了权势之后,捧着一本《大乘起信论》讲佛学的时候,固然也很是“蔼然可亲”的了,但还在宝座上时,却总是一副阎王脸,将别人都当奴才看,自以为手操着你们这些穷小子们的生杀之权。他因此不敢见,也不愿见他们。这种脾气,虽然有时连自己也觉得是孤高,但往往同时也疑心这其实是没本领。 | Проявив солидарность с преподавателями в их требовании жалованья, он, естественно, одобрял и то, что его коллеги-чиновники требовали своего; однако по-прежнему преспокойно сидел в кабинете и не ходил с ними выбивать долги. Если кто-то подозревал, что причиной тому высокомерие, то это было лишь недоразумение. Он сам говорил, что с момента появления на свет к нему только приходили выбивать долги, а сам он никогда ни к кому не ходил их выбивать, так что это «не его конёк». К тому же он очень боялся встречаться с теми, кто держал в руках финансовую власть. Эти персонажи, утратив власть, когда сидели с экземпляром «Дашэн цисинь лунь» (大乘起信论) и рассуждали о буддизме, были «любезны и обходительны»; но пока занимали трон, всегда имели лицо владыки преисподней, обращались со всеми как с рабами и считали себя хозяевами жизни и смерти бедных чертей. Поэтому он не осмеливался и не желал их видеть. Этот его характер, хотя он сам порой принимал его за высокомерие, нередко вызывал у него подозрение, что на самом деле это просто бездарность. |
| 大家左索右索,总算一节一节的挨过去了,但比起先前来,方玄绰究竟是万分的拮据,所以使用的小厮和交易的店家不消说,便是方太太对于他也渐渐的缺了敬意,只要看伊近来不很附和,而且常常提出独创的意见,有些唐突的举动,也就可以了然了。到了阴历五月初四的午前,他一回来,伊便将一迭账单塞在他的鼻子跟前,这也是往常所没有的。 | Между требованиями тут и просьбами там праздники проходили один за другим, но по сравнению с прежним положение Фан Сюаньчо стало отчаянным. Не говоря уже о прислуге и торговцах: даже госпожа Фан стала терять к нему уважение, о чём свидетельствовало то, что в последнее время она не во всём ему поддакивала, часто высказывала собственные идеи и действовала несколько бесцеремонно. Утром четвёртого дня пятого месяца по лунному календарю, едва он вернулся домой, она сунула ему под нос пачку счетов — чего прежде тоже не случалось. |
| “一总总得一百八十块钱才够开消……发了么?”伊并不对着他看的说。 | «Всего нужно сто восемьдесят юаней на расходы... Выплатили?» — сказала она, не глядя на него. |
| “哼,我明天不做官了。钱的支票是领来的了,可是索薪大会的代表不发放,先说是没有同去的人都不发,后来又说是要到他们跟前去亲领。他们今天单捏着支票,就变了阎王脸了,我实在怕看见……我钱也不要了,官也不做了,这样无限量的卑屈……” | «Хм, завтра я перестаю быть чиновником! Чек на деньги уже у меня, но представители собрания по истребованию жалованья не раздают. Сначала говорят, что тем, кто не был на собрании, не платят; потом говорят, что нужно прийти лично. Сегодня они забрали чек и уже скорчили рожи владык преисподней! Просто невыносимо на них смотреть... Не нужны мне эти деньги, не нужна мне эта должность! Это унижение без границ...!» |
| 方太太见了这少见的义愤,倒有些愕然了,但也就沉静下来。 | Госпожа Фан, перед столь необычной вспышкой гнева, немного опешила, но вскоре успокоилась. |
| “我想,还不如去亲领罢,这算什么呢。”伊看着他的脸说。 | «По-моему, лучше сходи и забери лично. Что тут такого?» — сказала она, глядя ему в лицо. |
| “我不去!这是官俸,不是赏钱,照例应该由会计科送来的。” | «Не пойду! Это чиновничье жалованье, а не чаевые. По правилам, бухгалтерия должна его доставить.» |
| “可是不送来又怎么好呢……哦,昨夜忘记说了,孩子们说那学费,学校里已经催过好几次了,说是倘若再不缴……” | «Но если не доставят, что нам делать?.. Ах, вчера вечером я забыла тебе сказать: дети говорят, что в школе уже несколько раз требовали плату за обучение, и если вскоре не заплатить...» |
| “胡说!做老子的办事教书都不给钱,儿子去念几句书倒要钱?” | «Абсурд! Отец работает и преподаёт и не получает платы, а сын должен платить за то, чтобы посидеть на нескольких уроках?» |
| 伊觉得他已经不很顾忌道理,似乎就要将自己当作校长来出气,犯不上,便不再言语了。 | Она поняла, что он уже рассуждает нелогично и, похоже, готов сорвать свою досаду на ней, словно она — директор школы; не стоило трудов, и она замолчала. |
| 两个默默的吃了午饭。他想了一会,又懊恼的出去了。 | Оба обедали в молчании. Он поразмыслил немного и снова вышел, мрачный. |
| 照旧例,近年是每逢节根或年关的前一天,他一定须在夜里的十二点钟才回家,一面走,一面掏着怀中,一面大声的叫道:“喂,领来了!”于是递给伊一迭簇新的中交票,脸上很有些得意的形色。谁知道初四这一天却破了例,他不到七点钟便回家来。方太太很惊疑,以为他竟已辞了职了,但暗暗地察看他脸上,却也并不见有什么格外倒运的神情。 | По обычаю последних лет, накануне каждого праздника или под Новый год он всегда возвращался домой за полночь, прижимая руку к груди и восклицая: «Послушай, получил!» И вручал ей пачку новеньких купюр Банка Китая и Банка путей сообщения с довольно удовлетворённым видом. Но в этот четвёртый день обычай был нарушен: он вернулся домой ещё до семи. Госпожа Фан, чрезвычайно удивлённая, подумала, не подал ли он и впрямь в отставку; но, украдкой взглянув на его лицо, не обнаружила никакого выражения особого несчастья. |
| “怎么了?……这样早?……”伊看定了他说。 | «Что случилось?.. Так рано?» — сказала она, пристально глядя на него. |
| “发不及了,领不出了,银行已经关了门,得等初八。” | «Не успели раздать, не удалось получить; банк уже закрылся. Придётся ждать до восьмого.» |
| “亲领?……”伊惴惴的问。 | «Сходить лично?..» — спросила она с тревогой. |
| “亲领这一层,倒也已经取消了,听说仍旧由会计科分送。可是银行今天已经关了门,休息三天,得等到初八的上午。”他坐下,眼睛看着地面了,喝过一口茶,才又慢慢的开口说,“幸而衙门里也没有什么问题了,大约到初八就准有钱……向不相干的亲戚朋友去借钱,实在是一件烦难事。我午后硬着头皮去寻金永生,谈了一会,他先恭维我不去索薪,不肯亲领,非常之清高,一个人正应该这样做;待到知道我想要向他通融五十元,就像我在他嘴里塞了一大把盐似的,凡有脸上可以打皱的地方都打起皱来,说房租怎样的收不起,买卖怎样的赔本,在同事面前亲身领款,也不算什么的,即刻将我支使出来了。” | «Это "ходить лично" уже отменили; говорят, в конце концов бухгалтерия раздаст. Но банк сегодня уже закрылся и три дня не работает, надо ждать до утра восьмого.» Он сел, глядя в пол, отхлебнул чаю и потом медленно произнёс: «К счастью, на службе тоже уже нет проблем; к восьмому, вероятно, деньги будут... Ходить занимать у родственников и знакомых, с которыми нет близких отношений, — воистину хлопотное дело. Сегодня после обеда я, собравшись с духом, пошёл к Цзинь Юншэну (金永生). Мы немного поболтали, и сначала он похвалил меня за то, что я не ходил на собрание по истребованию жалованья, за то, что не ходил лично забирать, — так благородно, так и подобает человеку; но когда он узнал, что я хочу занять пятьдесят юаней, ему будто всыпали в рот горсть соли: каждая морщина на его лице стянулась до предела, и он принялся говорить, что аренду не собрать, дела убыточны, что забирать жалованье лично перед коллегами — не такое уж большое дело... и тотчас выставил меня.» |
| “这样紧急的节根,谁还肯借出钱去呢。”方太太却只淡淡的说,并没有什么慨然。 | «В такую горячку, как канун праздника, кто станет давать в долг?» — сказала госпожа Фан равнодушным голосом, без всяких чувств. |
| 方玄绰低下头来了,觉得这也无怪其然的,况且自己和金永生本来很疏远。他接着就记起去年年关的事来,那时有一个同乡来借十块钱,他其时明明已经收到了衙门的领款凭单的了,因为恐怕这人将来未必会还钱,便装了一副为难的神色,说道衙门里既然领不到俸钱,学校里又不发薪水,实在“爱莫能助”,将他空手送走了。他虽然自己并不看见装了怎样的脸,但此时却觉得很局促,嘴唇微微一动,又摇一摇头。 | Фан Сюаньчо опустил голову, подумав, что удивляться нечему, — к тому же они с Цзинь Юншэном едва знакомы. Тут он вспомнил случай прошлого Нового года: один земляк пришёл занять десять юаней. У него уже была квитанция на получение жалованья из канцелярии, но, опасаясь, что тот человек не вернёт деньги, он скорчил озабоченную мину и сказал ему, что на службе не платят и в школе тоже, что ему действительно «нет никакой возможности помочь», и отправил его с пустыми руками. Хотя он не видел, какое лицо тот скорчил, сейчас ему стало неуютно; его губы слегка шевельнулись, и он покачал головой. |
| 然而不多久,他忽而恍然大悟似的发命令了:叫小厮即刻上街去赊一瓶莲花白。他知道店家希图明天多还账,大抵是不敢不赊的,假如不赊,则明天分文不还,正是他们应得的惩罚。 | Однако вскоре, словно его вдруг осенило, он отдал распоряжение: пусть слуга немедленно возьмёт в долг бутылку ликёра «Ляньхуабай» (莲花白). Он знал, что торговец, надеясь получить больше завтра, скорее всего, не посмеет отказать; а если откажет, то завтра не получит ни гроша, и это будет ему по заслугам. |
| 莲花白竟赊来了,他喝了两杯,青白色的脸上泛了红,吃完饭,又颇有些高兴了。他点上一枝大号哈德门香烟,从桌上抓起一本《尝试集》来,躺在床上就要看。 | «Ляньхуабай» действительно был получен в долг. Он выпил две рюмки, его бледное лицо покраснело, ужин был окончен, и он заметно приободрился. Закурил большую папиросу «Хадэмэнь», взял со стола экземпляр «Собрания проб» (尝试集) и улёгся на кровать, собираясь читать. |
| “那么,明天怎么对付店家呢?”方太太追上去,站在床面前,看着他的脸说。 | «А что же нам делать завтра с торговцами?» Госпожа Фан последовала за ним и встала перед кроватью, глядя ему в лицо. |
| “店家?……教他们初八的下半天来。” | «Торговцы?.. Скажи им, пусть приходят после обеда восьмого.» |
| “我可不能这么说。他们不相信,不答应的。” | «Я не могу так сказать. Мне не поверят и не согласятся.» |
| “有什么不相信。他们可以问去,全衙门里什么人也没有领到,都得初八!”他戟着第二个指头在帐子里的空中画了一个半圆,方太太跟着指头也看了一个半圆,只见这手便去翻开了《尝试集》。 | «Как это не поверят? Пусть идут и спрашивают: во всей канцелярии никто не получил, всем приходится ждать до восьмого!» Он поднял указательный палец и описал полукруг в воздухе внутри москитной сетки. Госпожа Фан проследила за пальцем взглядом и тоже описала полукруг; рука потянулась раскрыть «Собрание проб». |
| 方太太见他强横到出乎情理之外了,也暂时开不得口。 | Госпожа Фан, видя, что он упрям до полной неразумности, на время не нашлась что сказать. |
| “我想,这模样是闹不下去的,将来总得想点法,做点什么别的事……”伊终于寻到了别的路,说。 | «По-моему, так дальше нельзя; надо что-то придумать, заняться чем-то другим...» Наконец она нашла другой путь. |
| “什么法呢?我‘文不像誊录生,武不像救火兵’,别的做什么?” | «Чем другим? "Для словесности — не переписчик, для военного дела — не пожарный." Чем ещё я могу заняться?» |
| “你不是给上海的书铺子做过文章么?” | «Разве ты не писал статьи для шанхайских книготорговцев?» |
| “上海的书铺子?买稿要一个一个的算字,空格不算数。你看我做在那里的白话诗去,空白有多少,怕只值三百大钱一本罢。收版权税又半年六月没消息,‘远水救不得近火’,谁耐烦。” | «Шанхайские книготорговцы? Платят за знак, а пробелы не считаются. Посмотри на мои стихи на разговорном языке, напечатанные там: сколько в них пробелов? Наверняка каждый экземпляр стоит от силы триста больших монет. А авторский гонорар уже полгода не подаёт признаков жизни. "Далёкая вода не погасит ближний огонь": у кого хватит на это терпения?» |
| “那么,给这里的报馆里……” | «Тогда почему бы не для здешних газет?..» |
| “给报馆里?便在这里很大的报馆里,我靠着一个学生在那里做编辑的大情面,一千字也就是这几个钱,即使一早饭做到夜,能够养活你们么?况且我肚子里也没有这许多文章。” | «Для газет? Даже в самых крупных, по великой милости одного моего ученика, работающего там редактором, за тысячу знаков платят лишь несколько монет! Даже если писать с раннего утра до ночи, разве я смогу вас прокормить? К тому же в моём брюхе не найдётся столько статей.» |
| “那么,过了节怎么办呢?” | «Тогда что же делать после праздника?» |
| “过了节么?——仍旧做官……明天店家来要钱,你只要说初八的 | «После праздника? По-прежнему быть чиновником... Когда завтра придут торговцы, скажи им — после обеда восьмого.» |
| 下午。” | Он собрался снова читать «Собрание проб». Госпожа Фан, боясь упустить момент, поспешно и нерешительно произнесла: |
| 他又要看《尝试集》了。方太太怕失了机会,连忙吞吞吐吐的说: | «По-моему, после праздника, когда наступит восьмое, нам... надо бы купить лотерейный билет...» |
| “我想,过了节,到了初八,我们……倒不如去买一张彩票……” | «Абсурд! Как можно говорить такие невежественные вещи...?» |
| “胡说!会说出这样无教育的……” | В этот миг он внезапно вспомнил, что произошло после того, как Цзинь Юншэн его выпроводил. Тогда, идя в оцепенении, он прошёл мимо кондитерской «Даосянцунь» (稻香村) и увидел у входа плакаты с огромными иероглифами: «Первый приз: столько-то тысяч юаней!»; ему смутно помнилось, что внутри у него что-то шевельнулось, и, может быть, он даже замедлил шаг, но так как не мог расстаться с шестью цзяо, оставшимися у него в кошельке, он в конце концов решительно прошёл мимо. Лицо его изменилось в цвете. Госпожа Фан, решив, что он гневается из-за её необразованности, поспешно удалилась, не договорив фразы. Фан Сюаньчо тоже не договорил своей: потянулся и принялся вслух читать «Собрание проб». |
| 这时候,他忽而又记起被金永生支使出来以后的事了。那时他惘惘的走过稻香村,看见店门口竖着许多斗大的字的广告道“头彩几万元”,仿佛记得心里也一动,或者也许放慢了脚步的罢,但似乎因为舍不得皮夹里仅存的六角钱,所以竟也毅然决然的走远了。他脸色一变,方太太料想他是在恼着伊的无教育,便赶紧退开,没有说完话。方玄绰也没有说完话,将腰一伸,咿咿呜呜的就念《尝试集》。
|
(Июнь 1922 г.) |