Difference between revisions of "Lu Xun 6 CN DE"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "鲁迅全集(6/15) Overview Lu_Xun_0 Lu_Xun_1 Lu_Xun_2 Lu_Xun_3 Lu_Xun_4 Lu_Xun_5 Lu_Xun_6 Lu_Xun_7 Lu_Xun_8 Lu_Xun_9 Lu_Xun_10...")
 
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
鲁迅全集(6/15)
+
鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe
  
Overview [[Lu_Xun_0]]
+
Chinesisch-Deutsch(6/30)
  
[[Lu_Xun_1]] [[Lu_Xun_2]] [[Lu_Xun_3]] [[Lu_Xun_4]] [[Lu_Xun_5]] [[Lu_Xun_6]] [[Lu_Xun_7]] [[Lu_Xun_8]] [[Lu_Xun_9]] [[Lu_Xun_10]] [[Lu_Xun_11]] [[Lu_Xun_12]] [[Lu_Xun_13]] [[Lu_Xun_14]] [[Lu_Xun_15]] ...
+
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]
  
  回信
+
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...
 +
 
 +
 
 +
 
 +
幸福的家庭〔1〕
 +
 
 +
Eine glückliche Familie [1]
 +
 
 +
  
 +
 +
  ——拟许钦文
 +
 +
  “……做不做全由自己的便;那作品,像太阳的光一样,从无量的光源中涌出来,不像石火,用铁和石敲出来,这才是真艺术。那作者,也才是真的艺术家。——而我,……这算是什么?……”他想到这里,忽然从床上跳起来了。以先他早已想过,须得捞几文稿费维持生活了;投稿的地方,先定为幸福月报社,因为润笔似乎比较的丰。但作品就须有范围,否则,恐怕要不收的。范围就范围,……现在的青年的脑里的大问题是?……大概很不少,或者有许多是恋爱,婚姻,家庭之类罢。……是的,他们确有许多人烦闷着,正在讨论这些事。〔2〕那么,就来做家庭。然而怎么做做呢?……否则,恐怕要不收的,何必说些背时的话,然而……。他跳下卧床之后,四五步就走到书桌面前,坐下去,抽出一张绿格纸,毫不迟疑,但又自暴自弃似的写下一行题目道:《幸福的家庭》。
 +
 
 +
  -Genehmigt Hsu Chin-man
 
   
 
   
  敬爱的JAKA〔11〕同志:看见你那关于翻译的信以后,使我非常高兴。从去年的翻译洪水泛滥以来,使许多人攒眉叹气,甚而至于讲冷话。我也是一个偶而译书的人,本来应该说几句话的,然而至今没有开过口。“强聒不舍”〔12〕虽然是勇壮的行为,但我所奉行的,却是“不可与言而与之言,失言”〔12〕这一句古老话。况且前来的大抵是纸人纸马,说得耳熟一点,那便是“阴兵”,实在是也无从迎头痛击。就拿赵景深教授老爷来做例子罢,他一面专门攻击科学的文艺论译本之不通,指明被压迫的作家匿名之可笑,一面却又大发慈悲,说是这样的译本,恐怕大众不懂得。好像他倒天天在替大众计划方法,别的译者来搅乱了他的阵势似的。这正如俄国革命以后,欧美的富家奴去看了一看,回来就摇头皱脸,做出文章,慨叹着工农还在怎样吃苦,怎样忍饥,说得满纸凄凄惨惨。仿佛惟有他却是极希望一个筋斗,工农就都住王宫,吃大菜,躺安乐椅子享福的人。谁料还是苦,所以俄国不行了,革命不好了,阿呀阿呀了,可恶之极了。对着这样的哭丧脸,你同他说什么呢?假如觉得讨厌,我想,只要拿指头轻轻的在那纸糊架子上挖一个窟窿就可以了。
+
  "...... Es liegt an Ihnen, ob Sie es tun oder nicht; diese Arbeit, die wie das Licht der
 +
Sonne aus einer unendlichen Lichtquelle entspringt, anders als das mit Eisen und Stein
 +
geschlagene Feuer, ist die wahre Kunst. Auch dieser Autor ist der wahre Künstler. -- und ich,
 +
was ist...... das? ......", dachte er und sprang plötzlich von seinem Bett auf. Er hatte sich
 +
schon gedacht, dass er ein paar Groschen zum Leben verdienen müsste; und der Ort, an dem
 +
er seine Artikel einreichen konnte, wurde zunächst auf den Happy Moon festgelegt, denn dort
 +
schien das Geld reichlicher zu sein. Aber die Arbeit muss einen Umfang haben, sonst wird sie
 +
leider nicht angenommen. Das große Problem in den Köpfen der jungen Leute ......
 +
heutzutage ist, dass sie eine Auswahl haben. ......Wahrscheinlich geht es bei vielen von ihnen
 +
um Liebe, Ehe, Familie und so weiter. ......Ja, es gibt tatsächlich viele, die beunruhigt sind
 +
und über diese Dinge diskutieren. [2] Dann lass uns die Familie machen. Doch wie macht
 +
man das? ......Andernfalls habe ich Angst, dass es nicht ankommt, also warum etwas gegen
 +
die Zeit sagen, noch ....... Nachdem er aus dem Bett gesprungen war, ging er vier oder fünf
 +
Schritte zu seinem Schreibtisch, setzte sich, zog ein Blatt grün kariertes Papier hervor und
 +
schrieb ohne zu zögern, aber wie in Selbstverleugnung, eine Zeile mit dem Titel "Die glückliche Familie" auf.
 +
 
 
   
 
   
  赵老爷评论翻译,拉了严又陵,并且替他叫屈,于是累得他在你的信里也挨了一顿骂。但由我看来,这是冤枉的,严老爷和赵老爷,在实际上,有虎狗之差。极明显的例子,是严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法,赵老爷引严又陵为地下知己,却没有看这严又陵所译的书。现在严译的书都出版了,虽然没有什么意义,但他所用的工夫,却从中可以查考。据我所记得,译得最费力,也令人看起来最吃力的,是《穆勒名学》和《群己权界论》的一篇作者自序,其次就是这论,后来不知怎地又改称为《权界》,连书名也很费解了。最好懂的自然是《天演论》,桐城气息〔14〕十足,连字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。这一点竟感动了桐城派老头子吴汝纶〔15〕,不禁说是“足与周秦诸子相上下”了。然而严又陵自己却知道这太“达”的译法是不对的,所以他不称为“翻译”,而写作“侯官严复达忄旨”;〔16〕序例上发了一通“信达雅”之类的议论之后,结末却声明道:“什法师〔17〕云,‘学我者病’。来者方多,慎勿以是书为口实也!”好像他在四十年前,便料到会有赵老爷来谬托知己,早已毛骨悚然一样。仅仅这一点,我就要说,严赵两大师,实有虎狗之差,不能相提并论的。
+
  他的笔立刻停滞了;他仰了头,两眼瞪着房顶,正在安排那安置这“幸福的家庭”的地方。他想:“北京?不行,死气沉沉,连空气也是死的。假如在这家庭的周围筑一道高墙,难道空气也就隔断了么?简直不行!江苏浙江天天防要开仗;福建更无须说。四川,广东?都正在打。〔3〕山东河南之类?——阿阿,要绑票〔4〕的,倘使绑去一个,那就成为不幸的家庭了。上海天津的租界上房租贵;……假如在外国,笑话。云南贵州不知道怎样,但交通也太不便……。”他想来想去,想不出好地方,便要假定为A了,但又想,“现有不少的人是反对用西洋字母来代人地名的〔5〕,说是要减少读者的兴味。我这回的投稿,似乎也不如不用,安全些。那么,在那里好呢?——湖南也打仗;大连仍然房租贵;察哈尔〔6〕,吉林,黑龙江罢,——听说有马贼,也不行!……”他又想来想去,又想不出好地方,于是终于决心,假定这“幸福的家庭”所在的地方叫作A。
 +
 
 +
  Sein Stift blieb sofort stehen; er neigte den Kopf und starrte auf das Dach, wo er den
 +
Platz für die "glückliche Familie" einrichtete. Er dachte: "Peking? Nein, es ist tot, sogar die
 +
Luft ist tot. Wenn wir eine hohe Mauer um diese Familie bauen, wird uns dann die Luft
 +
abgeschnitten? Nein! Jiangsu und Zhejiang befinden sich jeden Tag im Krieg; von Fujian
 +
ganz zu schweigen. Sichuan, Guangdong? Sie kämpfen alle. [3] Shandong und Henan? Wenn
 +
sie einen von ihnen entführen, wird es eine unglückliche Familie sein. In Shanghai und
 +
Tianjin sind die Mieten hoch, ......im Ausland sind es Witze. Ich weiß nicht, wie es in
 +
Yunnan und Guizhou ist, aber es ist zu umständlich......, sich fortzubewegen." Er dachte darü
 +
ber nach, aber ihm fiel kein guter Ort ein, also nahm er A an. Aber dann dachte er: "Es gibt
 +
viele Leute, die gegen die Verwendung westlicher Buchstaben für Ortsnamen sind [5] und
 +
sagen, dass dies das Interesse der Leser verringert. Es scheint sicherer zu sein, ihn diesmal
 +
nicht in meiner Vorlage zu verwenden. Also, wo ist es besser? --Hunan ist auch im Krieg;
 +
Dalian ist immer noch teuer zu mieten; Chahar [6], Jilin, Heilongjiang, -ich höre, dass es
 +
Pferdediebe gibt, und das geht nicht! ......"Er dachte und dachte, konnte sich aber keinen
 +
besseren Ort vorstellen und beschloss schließlich, anzunehmen, dass der Ort, an dem sich
 +
diese "glückliche Familie" befand, A hieß.
 +
 
 
   
 
   
  那么,他为什么要干这一手把戏呢?答案是:那时的留学生没有现在这么阔气,社会上大抵以为西洋人只会做机器——尤其是自鸣钟——留学生只会讲鬼子话,所以算不了“士”人的。因此他便来铿锵一下子,铿锵得吴汝纶也肯给他作序,这一序,别的生意也就源源而来了,于是有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。但他后来的译本,看得“信”比“达雅”都重一些。
+
  “总之,这幸福的家庭一定须在A,无可磋商。家庭中自然是两夫妇,就是主人和主妇,自由结婚的。他们订有四十多条条约,非常详细,所以非常平等,十分自由。而且受过高等教育,优美高尚……。东洋留学生已经不通行,——那么,假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服,硬领始终雪白;主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠,牙齿是始终雪白的露着,但衣服却是中国装,……”
 +
 
 +
  "Kurz gesagt, diese glückliche Familie muss in A sein, ohne Rücksprache. Die Familie
 +
besteht natürlich aus zwei Paaren, dem Herrn und der Hausfrau, die frei heiraten können. Sie
 +
haben mehr als vierzig Verträge gemacht, sehr detailliert, so dass sie sehr gleichberechtigt und
 +
sehr frei sind. Und hochgebildet, schön und edel...... . Die Oststudenten waren nicht mehr ü
 +
blich, aber - na ja, nehmen wir mal die Weststudenten. Der Herr trägt immer ein
 +
ausländisches Kleid, und der harte Kragen ist immer schneeweiß; die Haare der Hausfrau sind
 +
immer vorne dauergewellt wie ein Sperlingsnest, und ihre Zähne sind immer schneeweiß und
 +
entblößt, aber ihre Kleidung ist chinesisch......."
 +
 
 
   
 
   
  他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。六朝真是“达”而“雅”了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以“信”为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。译经的简单的标本,有金陵刻经处汇印的三种译本《大乘起信论》,〔18〕也是赵老爷的一个死对头。
+
  “不行不行,那不行!二十五斤!”
 
   
 
   
  但我想,我们的译书,还不能这样简单,首先要决定译给大众中的怎样的读者。将这些大众,粗粗的分起来:甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的丙,则在“读者”的范围之外,启发他们是图画,演讲,戏剧,电影的任务,在这里可以不论。但就是甲乙两种,也不能用同样的书籍,应该各有供给阅读的相当的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须并不只在配合读者的胃口,讨好了,读的多就够。至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是至今主张“宁信而不顺”的。自然,这所谓“不顺”,决不是说“跪下”要译作“跪在膝之上”,“天河”要译作“牛奶路”的意思,乃是说,不妨不像吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。这里就来了一个问题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。中国的文或话,法子实在太不精密了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文章,讲话的时候,也时时要辞不达意,这就是话不够用,所以教员讲书,也必须借助于粉笔。这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。倘若永远用着胡涂话,即使读的时候,滔滔而下,但归根结蒂,所得的还是一个胡涂的影子。要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有。这并不是空想的事情。远的例子,如日本,他们的文章里,欧化的语法是极平常的了,和梁启超做《和文汉读法》时代,大不相同;近的例子,就如来信所说,一九二五年曾给群众造出过“罢工”这一个字眼,这字眼虽然未曾有过,然而大众已都懂得了。
+
  他听得窗外一个男人的声音,不由的回过头去看,窗幔垂着,日光照着,明得眩目,他的眼睛昏花了;接着是小木片撒在地上的声响。“不相干,”他又回过头来想,“什么‘二十五斤’?——他们是优美高尚,很爱文艺的。但因为都从小生长在幸福里,所以不爱俄国的小说……。俄国小说多描写下等人,实在和这样的家庭也不合。‘二十五斤’?不管他。那么,他们看看什么书呢?——裴伦的诗?吉支〔7〕的?不行,都不稳当。——哦,有了,他们都爱看《理想之良人》〔8〕。我虽然没有见过这部书,但既然连大学教授也那么称赞他,想来他们也一定都爱看,你也看,我也看,——他们一人一本,这家庭里一共有两本,……”他觉得胃里有点空虚了,放下笔,用两只手支着头,教自己的头像地球仪似的在两个柱子间挂着。
 +
 
 +
  "Nein, nein, so geht das nicht! Fünfundzwanzig Pfund!"
 +
 +
  Er hörte die Stimme eines Mannes außerhalb des Fensters und konnte nicht umhin, sich
 +
umzudrehen; der Vorhang hing herunter, und das Tageslicht schien so hell und blendend, dass
 +
seine Augen ohnmächtig wurden; dann kam das Geräusch von kleinen Holzstücken, die auf
 +
dem Boden verstreut wurden. "Irrelevant", dachte er wieder zurück, "welche 'fünfundzwanzig
 +
Pfund'? -- sie sind schön edel und sehr literarisch. Aber weil beide im Glück aufgewachsen
 +
sind, lieben sie keine russischen Romane ....... Russische Romane handeln meist von
 +
minderwertigen Menschen, und die passen auch nicht wirklich in eine solche Familie. "25
 +
Pfund"? Wie auch immer. Und welche Bücher lesen sie? Die Gedichte von Perrin? Geech's
 +
[7]? Nein, beides ist nicht solide. Oh ja, sie lesen alle gerne "Der ideale Mensch" [8]. Ich habe
 +
das Buch nie gesehen, aber da selbst der Universitätsprofessor ihn so sehr lobt, nehme ich an,
 +
dass sie es auch alle lieben müssen, du auch, ich auch, - einer für jeden von ihnen, und zwei
 +
insgesamt in dieser Familie......", und mit einem Gefühl der Leere im Magen legte er seinen
 +
Stift weg und stützte seinen Kopf mit beiden Händen und lehrte seine Kopf wie ein Globus
 +
zwischen den beiden Säulen zu hängen.
 +
 
 
   
 
   
  我还以为即便为乙类读者而译的书,也应该时常加些新的字眼,新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能懂得为度。必须这样,群众的言语才能够丰富起来。
+
  “……他们两人正在用午餐,”他想,“桌上铺了雪白的布;厨子送上菜来,——中国菜。什么‘二十五斤’?不管他。为什么倒是中国菜?西洋人说,中国菜最进步,最好吃,最合于卫生〔8〕:所以他们采用中国菜。送来的是第一碗,但这第一碗是什么呢?……”
 
   
 
   
  什么人全都懂得的书,现在是不会有的,只有佛教徒的“”字,据说是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。就是数学或化学书,里面何尝没有许多“术语”之类,为赵老爷所不懂,然而赵老爷并不提及者,太记得了严又陵之故也。说到翻译文艺,倘以甲类读者为对象,我是也主张直译的。我自己的译法,是譬如“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山阴”,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了。虽然创作,我以为作者也得加以这样的区别。一面尽量的输入,一面尽量的消化,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。所以在现在容忍“多少的不顺”,倒并不能算“防守”,其实也还是一种的“进攻”。在现在民众口头上的话,那不错,都是“顺”的,但为民众口头上的话搜集来的话胚,其实也还是要顺的,因此我也是主张容忍“不顺”的一个。
+
  “劈柴,……”
 +
 
 +
  "......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über
 +
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25
 +
Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass
 +
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü
 +
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste
 +
Schale? ......"
 
   
 
   
  但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更“达”,也可推定并且更“信”,对于译者和读者,都有很大的益处。不过这些只能使甲类的读者懂得,于乙类的读者是太艰深的。由此也可见现在必须区别了种种的读者层,有种种的译作。
+
  "Holz hacken,......"
 +
 
 
   
 
   
  为乙类读者译作的方法,我没有细想过,此刻说不出什么来。但就大体看来,现在也还不能和口语——各处各种的土话——合一,只能成为一种特别的白话,或限于某一地方的白话。后一种,某一地方以外的读者就看不懂了,要它分布较广,势必至于要用前一种,但因此也就仍然成为特别的白话,文言的分子也多起来。我是反对用太限于一处的方言的,例如小说中常见的“别闹”“别说”等类罢,假使我没有到过北京,我一定解作“另外捣乱”“另外去说”的意思,实在远不如较近文言的“不要”来得容易了然,这样的只在一处活着的口语,倘不是万不得已,也应该回避的。还有章回体小说中的笔法,即使眼熟,也不必尽是采用,例如“林冲笑道:原来,你认得。”和“原来,你认得。——林冲笑着说。”这两条,后一例虽然看去有些洋气,其实我们讲话的时候倒常用,听得“耳熟”的。但中国人对于小说是看的,所以还是前一例觉得“眼熟”,在书上遇见后一例的笔法,反而好像生疏了。没有法子,现在只好采说书而去其油滑,听闲谈而去其散漫,博取民众的口语而存其比较的大家能懂的字句,成为四不像的白话。这白话得是活的,活的缘故,就因为有些是从活的民众的口头取来,有些是要从此注入活的民众里面去。
+
  他吃惊的回过头去看,靠左肩,便立着他自己家里的主妇,两只阴凄凄的眼睛恰恰钉住他的脸。
 
   
 
   
  临末,我很感谢你信末所举的两个例子。一,我将“……甚至于比自己还要亲近”译成“较之自己较之别人,还要亲近的人们”,是直译德日两种译本的说法的。这恐怕因为他们的语法中,没有像“甚至于”这样能够简单而确切地表现这口气的字眼的缘故,转几个弯,就成为这么拙笨了。二,将“新的……人”的“人”字译成“人类”,那是我的错误,是太穿凿了之后的错误。莱奋生望见的打麦场上的人,他要造他们成为目前的战斗的人物,我是看得很清楚的,但当他默想“新的……人”的时候,却也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,日译本是“人间”,德译本是“Mensch”,都是单数,但有时也可作“人们”解;(二)他在目前就想有“新的极好的有力量的慈善的人”,希望似乎太奢,太空了。我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智识分子,由此猜测他的战斗,是为了经过阶级斗争之后的无阶级社会,于是就将他所设想的目前的人,跟着我的主观的错误,搬往将来,并且成为“人们”——人类了。在你未曾指出之前,我还自以为这见解是很高明的哩,这是必须对于读者,赶紧声明改正的。
+
  “什么?”他以为她来搅扰了他的创作,颇有些愤怒了。
 
   
 
   
  总之,今年总算将这一部纪念碑的小说,送在这里的读者们的面前了。译的时候和印的时候,颇经过了不少艰难,现在倒也退出了记忆的圈外去,但我真如你来信所说那样,就像亲生的儿子一般爱他,并且由他想到儿子的儿子。还有《铁流》,我也很喜欢。这两部小说,虽然粗制,却并非滥造,铁的人物和血的战斗,实在够使描写多愁善病的才子和千娇百媚的佳人的所谓“美文”,在这面前淡到毫无踪影。不过我也和你的意思一样,以为这只是一点小小的胜利,所以也很希望多人合力的更来绍介,至少在后三年内,有关于内战时代和建设时代的纪念碑的的文学书八种至十种,此外更译几种虽然往往被称为无产者文学,然而还不免含有小资产阶级的偏见(如巴比塞〔19〕)和基督教社会主义〔20〕的偏见(如辛克莱)的代表作,加上了分析和严正的批评,好在那里,坏在那里,以备对比参考之用,那么,不但读者的见解,可以一天一天的分明起来,就是新的创作家,也得了正确的师范了。
+
  “劈架,都用完了,今天买了些。前一回还是十斤两吊四,今天就要两吊六。我想给他两吊五,好不好?”
 +
 
 +
  "......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über
 +
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25
 +
Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass
 +
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü
 +
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste
 +
Schale? ......"
 
   
 
   
  鲁迅一九三一,十二,二八。
+
  "Holz hacken,......"
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年六月《文学月报》第一卷第一号。发表时题为《论翻译》,副标题为《答JAKA论翻译》。JAKA即瞿秋白。他给鲁迅的这封信曾以《论翻译》为题,发表于一九三一年十二月十一日、二十五日《十字街头》第一、二期。
+
  “好好,就是两吊五。”
 
   
 
   
  〔2〕Z同志指曹靖华,河南卢氏人,未名社成员,翻译家。当时在苏联列宁格勒大学任教,译有《铁流》等。
+
  “称得太吃亏了。他一定只肯算二十四斤半;我想就算他二十三斤半,好不好?”
 
   
 
   
  〔3〕“教堂斯拉夫文”即教会斯拉夫文,是十一至十七世纪东部斯拉夫人(俄罗斯人、乌克兰人和白俄罗斯人)和南部斯拉夫人(保加利亚人、塞尔维亚人和克鲁特人)在祷告时使用的语文。在俄国,这种文字曾广泛用于宗教性著作和学术著作,对十八世纪以前的俄语有过很大的影响。
+
  “好好,就算他二十三斤半。”
 +
 
 +
  "Gut, es ist zwei Uhr fünf."
 
   
 
   
  〔4〕洛莫洛莎夫(1711~1765)通译罗蒙诺索夫,俄国学者,著有《俄国语法》等。现代俄国文学语言即由他开始建立,经过普希金而奠定了巩固的基础。普希金(1799—1837),俄国诗人,著有长诗《叶甫盖尼•奥涅金》、小说《上尉的女儿》等。
+
  "Der Verlust ist zu groß, um ihn zu wiegen. Er wollte wohl nur vierundzwanzigeinhalb
 +
Pfund zählen; ich denke, ich werde ihn dreiundzwanzigeinhalb zählen, soll ich?"
 
   
 
   
  〔5〕译须信雅达,文必夏殷周严复(几道)在《天演论•译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣;顾信矣,不达;虽译犹不译也,则达尚焉。”“为达即所以为信也。”“三者(按即信、达、雅)乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”又吴汝纶为《天演论》作《序言》中有“严子一文之,而其书乃骎骎与晚周诸子相上下”等语。
+
  "Gut, zählen Sie ihn auf dreiundzwanzigeinhalb Pfund."
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕“严译名著”指严复所译英国赫胥黎《天演论》、英国亚当•斯密(1723—1790)《原富》、英国甄克思(1861—1939)《社会通诠》、英国穆勒(1806—1873)《群己权界论》、法国孟德斯鸠(1689—1755)《法意》、英国斯宾塞(1820—1903)《群学肄言》、英国耶方思(1835—1882)《名学浅说》、穆勒《名学》等书。这些书曾陆续出版,一九二○年前后商务印书馆把它们汇集重印,总称《严译名著丛刊》。
+
  “那么,五五二十五,三五一十五,……”
 
   
 
   
  〔7〕宁错而务顺,毋拗而仅信这是对赵景深翻译主张所作的归纳,参看本书《几条“顺”的翻译》及其注〔2〕。
+
  “唔唔,五五二十五,三五一十五,……”他也说不下去了,停了一会,忽而奋然的抓起笔来,就在写着一行“幸福的家庭”的绿格纸上起算草,起了好久,这才仰起头来说道:
 +
 
 +
  "Also, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn,......"
 
   
 
   
  〔8〕梁启超(1873—1929)字卓如,号任公,广东新会人,学者,清末维新运动领导者之一。他用浅显的文言著述,撰有《饮冰室文集》。鲁迅复信中提到的《和文汉读法》,是他写的一本供中国人学日语用的书。
+
  "Nun, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn......", er konnte nicht
 +
weitermachen, und nach einer Pause ergriff er plötzlich seinen Bleistift und begann, auf eine
 +
Zeile grünen Papiers zu schreiben, auf der "Happy Family" stand, und nach einer langen Zeit
 +
sah er auf und sagte.
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕“仓颉”相传是黄帝的史官,我国最初创造文字的人。
+
  “五吊八!”
 
   
 
   
  〔10〕茀理契(1870~1927)苏联文艺评论家、文史学家,曾为法捷耶夫的长篇小说《毁灭》写了《代序——一个新人的故事》。
+
  “那是,我这里不够了,还差八九个……。”
 +
 
 +
  "Fünf hängen acht!"
 
   
 
   
  〔11〕JAKA即瞿秋白(1899—1935),江苏常州人,中国共产党早期领导人之一。一九二七年国民党叛变革命后,他曾主持召开“八月七日党中央紧急会议”,结束了陈独秀右倾机会主义在党内的统治。一九二七年冬至一九二八年春,在担任中共中央政治局临时书记时,犯了“左”倾盲动主义路线的错误。一九三一年至一九三三年在上海从事革命文化工作。一九三五年三月在福建游击区被国民党逮捕,同年六月在福建长汀被国民党杀害。
+
  "Das stimmt, ich habe nicht genug hier, mir fehlen noch acht...... oder neun ."
 +
 
 
   
 
   
  〔12〕“强聒不舍”语见《庄子•天下》:“强聒不舍者也。”
+
  他抽开书桌的抽屉,一把抓起所有的铜元,不下二三十,放在她摊开的手掌上,看她出了房,才又回过头来向书桌。他觉得头里面很胀满,似乎桠桠叉叉的全被木柴填满了,五五二十五,脑皮质上还印着许多散乱的亚剌伯数目字。他很深的吸一口气,又用力的呼出,仿佛要借此赶出脑里的劈柴,五五二十五和亚刺伯数字来。果然,吁气之后,心地也就轻松不少了,于是仍复恍恍忽忽的想——“什么菜?菜倒不妨奇特点。滑溜里脊,虾子海参,实在太凡庸。我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢?有人说是蛇和猫,是广东的贵重菜,非大宴会不吃的。但我在江苏饭馆的菜单上就见过这名目,江苏人似乎不吃蛇和猫,恐怕就如谁所说,是蛙和鳝鱼了。现在假定这主人和主妇为那里人呢?——不管他。总而言之,无论那里人吃一碗蛇和猫或者蛙和鳝鱼,于幸福的家庭是决不会有损伤的。总之这第一碗一定是‘龙虎斗’,无可磋商。
 +
 
 +
  Er öffnete ruckartig die Schreibtischschublade und nahm alle Kupferdollar, nicht
 +
weniger als zwanzig oder dreißig, und legte sie auf ihre gespreizte Handfläche, beobachtete,
 +
wie sie den Raum verließ, bevor er sich wieder dem Schreibtisch zuwandte. Er fühlte sich so
 +
geschwollen und voll in seinem Kopf, dass es schien, als wären die Gabeln alle mit Brennholz
 +
gefüllt, fünf-fünfzig-zwei-fünfundzwanzig, und die Großhirnrinde war noch mit vielen
 +
verstreuten Zahlen von Arrab geprägt. Er atmete sehr tief ein und schwer aus, als wolle er
 +
damit das spaltende Holz, die fünf-fünfzig-zwei-fünf und die Arbor-Zahlen aus seinem
 +
Gehirn vertreiben. Tatsächlich wurde sein Geist nach dem Ausatmen viel entspannter, und er
 +
dachte immer noch wie benommen - "Was für ein Gericht? Das Gericht ist nicht so fremd.
 +
Die Gerichte sind zu gewöhnlich, wie z.B. Schlicklende, Garnelen und Seegurke. Ich würde
 +
sagen, dass sie "Dragon and Tiger Dou" essen. Aber was ist "Drache und Tiger"? Manche
 +
sagen, es sei eine Schlange und eine Katze, ein teures Gericht in Guangdong, das nicht bei
 +
großen Banketten gegessen wird. Aber ich habe diesen Namen auf den Speisekarten von
 +
Jiangsu-Restaurants gesehen, und die Jiangsu-Leute scheinen keine Schlangen und Katzen zu
 +
essen, also befürchte ich, dass es Frösche und Aale sind, wie derjenige sagte. Angenommen,
 +
der Wirt und die Hausfrau waren von dort? --was auch immer. Kurzum: Ob die Menschen
 +
dort eine Schüssel mit Schlangen und Katzen oder Fröschen und Aalen essen, einer glü
 +
cklichen Familie tut das keinen Abbruch. Wie auch immer, diese erste Schale muss ein
 +
'Drache und Tiger' sein, was nicht verhandelbar ist.
 +
 
 
   
 
   
  〔13〕“不可与言而与之言,失言”语见《论语•卫灵公》。
+
  “于是一碗‘龙虎斗’摆在桌子中央了,他们两人同时捏起筷子,指着碗沿,笑迷迷的你看我,我看你……。
 
   
 
   
  〔14〕桐城气息指桐城派的文章风格。清代方苞、刘大櫆、姚鼐等人主张师法先秦两汉及唐宋八大家的作品,讲义理、考据、词章,他们的创作形成一种文学流派。因为方、姚都是安徽桐城人,所以被称为桐城派。
+
  “‘Mydear,please.’
 
   
 
   
  〔15〕吴汝纶(1840—1903)字挚甫,安徽桐城人,桐城派后期作家。
+
  “‘Pleaseyoueatfirst,mydear.’
 
   
 
   
  〔16〕严复关于“达癲”的话,见《天演论•译例言》,原文说:“译文取明深义,故词句之间,时有所傎到(颠倒)附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍(背)本文。题曰达癲,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:‘学我者病’。来者方多,幸勿以是书为口实也。”
+
  “‘Ohno,pleaseyor!’〔10〕
 +
 
 +
  "Also wurde eine Schüssel mit 'Drache und Tiger' in die Mitte des Tisches gestellt, und
 +
beide drückten gleichzeitig ihre Stäbchen, zeigten auf den Rand der Schüssel und schauten
 +
mich und Sie mit lächelnder Faszination...... an .
 
   
 
   
  〔17〕什法师(344—413)即鸠摩罗什法师,我国后秦高僧,佛经翻译家。原籍天竺(古印度),生于西域龟兹国(今新疆库车)。他和弟子八百多人,曾用意译的方法,译出佛经七十四部,共三八四卷。
+
  "Mydear, bitte.
 
   
 
   
  〔18〕《大乘起信论》解释大乘教理的佛教经书。相传为古印度马鸣著,我国有南朝梁真谛和唐代实叉难陀的译本。南京金陵刻经处一八九八年曾出版收有这两种译文的《大乘起信论会译》。
+
  "'Bitte iss du zuerst, mein Lieber.'
 
   
 
   
  〔19〕巴比塞(HABarbusse,1873—1935)法国作家,主要作品有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。
+
  "Ohno, pleaseyor!" [10]
 +
 
 
   
 
   
  〔20〕基督教社会主义十九世纪中叶在欧洲形成的资产阶级改良主义思潮。它把基督教的教义涂上社会主义色彩,认为只要实行基督教的“博爱”、“互济”等教义,就能使劳动人民摆脱一切社会苦难。代表人物有英国的莫里斯和金斯莱等。
+
  “于是他们同时伸下筷子去,同时夹出一块蛇肉来,——不不,蛇肉究竟太奇怪,还不如说是鳝鱼罢。那么,这碗‘龙虎斗’是蛙和鳝鱼所做的了。他们同时夹出一块鳝鱼来,一样大小,五五二十五,三五……不管他,同时放进嘴里去,……”他不能自制的只想回过头去看,因为他觉得背后很热闹,有人来来往往的走了两三回。但他还熬着,乱嘈嘈的接着想,“这似乎有点肉麻,那有这样的家庭?唉唉,我的思路怎么会这样乱,这好题目怕是做不完篇的了。——或者不必定用留学生,就在国内受了高等教育的也可以。他们都是大学毕业的,高尚优美,高尚……。男的是文学家;女的也是文学家,或者文学崇拜家。或者女的是诗人;男的是诗人崇拜者,女性尊重者。或者……”他终于忍耐不住,回过头去了。
  
关于小说题材的通信(并Y及T来信)
+
  "Also griffen sie gleichzeitig nach ihren Stäbchen und nahmen ein Stück
 LASA先生:
+
Schlangenfleisch heraus, - nein, nein, Schlangenfleisch ist zu seltsam, es wäre besser, Aal zu
  
+
sagen. Dann wurde die Schale von 'Drache und Tiger' aus Frosch und Aal gefertigt. Sie
  要这样冒昧地麻烦先生的心情,是抑制得很久的了,但像我们心目中的先生,大概不会淡漠一个热忱青年的请教的吧。这样几度地思量之后,终于唐突地向你表示我们在文艺上——尤其是短篇小说上的迟疑和犹豫了。
+
warfen gleichzeitig ein Stück Aal heraus, die gleiche Größe, fünf-fünfzig-zwanzig-fünf, drei-f
  
+
ünf ......Was auch immer er tat, er steckte es gleichzeitig in den Mund,...... denn er konnte
  我们曾手写了好几篇短篇小说,所采取的题材:一个是专就其熟悉的小资产阶级的青年,把那些在现时代所显现和潜伏的一般的弱点,用讽刺的艺术手腕表示出来;一个是专就其熟悉的下层人物——在现时代大潮流冲击圈外的下层人物,把那些在生活重压下强烈求生的欲望的朦胧反抗的冲动,刻划在创作里面,——不知这样内容的作品,究竟对现时代,有没有配说得上有贡献的意义?我们初则迟疑,继则提起笔又犹豫起来了。这须请先生给我们一个指示,因为我们不愿意在文艺上的努力,对于目前的时代,成为白费气力,毫无意义的。
+
nicht anders, als zurückzuschauen, weil er dachte, dass hinter ihm eine Menge Aktivität
  
+
herrschte, Leute kamen und gingen zwei- oder dreimal. Aber er blieb auf, unordentlich und
  我们决定在这一个时代里,把我们的精力放在有意义的文艺上,借此表示我们应有的助力和贡献,并不是先生所说的那一辈略有小名,便去而之他的文人。因此,目前如果先生愿给我们以指示,这指示便会影响到我们终身的。虽然也曾看见过好些普罗作家的创作,但总不愿把一些虚构的人物使其翻一个身就革命起来,却喜欢捉几个熟悉的模特儿,真真实实地刻划出来——这脾气是否妥当,确又没有十分的把握了。所以三番五次的思维,只有冒昧地来唐突先生了。即祝
+
laut, und dachte dann: "Das scheint ein bisschen fleischig zu sein, was für eine Familie gibt es
  
+
denn so? Leider sind meine Gedanken so durcheinander, dass ich nicht in der Lage sein werde,
  近好!
+
das Kapitel über dieses gute Thema zu beenden. Ich fürchte, ich werde dieses gute Thema
  
+
nicht zu Ende bringen können. --oder vielleicht nicht unbedingt internationale Studenten,
  Ts-cAYA及Y-fATA上十一月廿九日。
+
sondern nur solche, die im Lande hochgebildet sind. Sie sind alle Akademiker, edel und schön,
  
+
nobel ....... Die Männer sind Literaturwissenschaftler; die Frauen sind ebenfalls
  回信
+
Literaturwissenschaftlerinnen oder Literaturverehrerinnen. Oder die Frau ist ein Dichter; der
  
+
Mann ist ein Dichteranbeter und die Frau eine Respektsperson. Oder ......"Er gab schließlich
  Y及T〔2〕先生:
+
nach und kehrte um.
  
+
 
  接到来信后,未及回答,就染了流行性感冒,头重眼肿,连一个字也不能写,近几天总算好起来了,这才来写回信。同在上游,而竟拖延到一个月,这是非常抱歉的。
+
  
+
  就在他背后的书架的旁边,已经出现了一座白菜堆,下层三株,中层两株,顶上一株,向他叠成一个很大的A字。
  两位所问的,是写短篇小说的时候,取来应用的材料的问题。而作者所站的立场,如信上所写,则是小资产阶级的立场。如果是战斗的无产者,只要所写的是可以成为艺术品的东西,那就无论他所描写的是什么事情,所使用的是什么材料,对于现代以及将来一定是有贡献的意义的。为什么呢?因为作者本身便是一个战斗者。
+
 
  
+
  Direkt neben dem Bücherregal hinter ihm war ein Kohlhaufen aufgetaucht, drei Pflanzen
  但两位都并非那一阶级,所以当动笔之先,就发生了来信所说似的疑问。我想,这对于目前的时代,还是有意义的,然而假使永是这样的脾气,却是不妥当的。
+
unten, zwei in der Mitte und eine oben, zu ihm hin in einem großen A gestapelt.
  
 
  别阶级的文艺作品,大抵和正在战斗的无产者不相干。小资产阶级如果其实并非与无产阶级一气,则其憎恶或讽刺同阶级,从无产者看来,恰如较有聪明才力的公子憎恨家里的没出息子弟一样,是一家子里面的事,无须管得,更说不到损益。例如法国的戈兼〔3〕,痛恨资产阶级,而他本身还是一个道道地地资产阶级的作家。倘写下层人物(我以为他们是不会“在现时代大潮流冲击圈外”的)罢,所谓客观其实是楼上的冷眼,所谓同情也不过空虚的布施,于无产者并无补助。而且后来也很难言。例如也是法国人的波特莱尔,当巴黎公社初起时,他还很感激赞助,待到势力一大,觉得于自己的生活将要有害,就变成反动了。〔4〕但就目前的中国而论,我以为所举的两种题材,却还有存在的意义。如第一种,非同阶级是不能深知的,加以袭击,撕其面具,当比不熟悉此中情形者更加有力。如第二种,则生活状态,当随时代而变更,后来的作者,也许不及看见,随时记载下来,至少也可以作这一时代的记录。所以对于现在以及将来,还是都有意义的。不过即使“熟悉”,却未必便是“正确”,取其有意义之点,指示出来,使那意义格外分明,扩大,那是正确的批评家的任务。
 
  
 
  因此我想,两位是可以各就自己现在能写的题材,动手来写的。不过选材要严,开掘要深,不可将一点琐屑的没有意思的事故,便填成一篇,以创作丰富自乐。这样写去,到一个时候,我料想必将觉得写完,——虽然这样的题材的人物,即使几十年后,还有作为残滓而存留,但那时来加以描写刻划的,将是别一种作者,别一样看法了。然而两位都是向着前进的青年,又抱着对于时代有所助力和贡献的意志,那时也一定能逐渐克服自己的生活和意识,看见新路的。
 
  
 
  总之,我的意思是:现在能写什么,就写什么,不必趋时,自然更不必硬造一个突变式的革命英雄,自称“革命文学”;但也不可苟安于这一点,没有改革,以致沉没了自己——也就是消灭了对于时代的助力和贡献。此复,即颂近佳。
 
  
 
  LASA启。十二月二十五日。
 
  
 
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年一月五日《十字街头》第三期。
 
  
 
  〔2〕Y,即杨子青(沙汀),四川安县人;T,即汤艾芜(艾芜),四川新都人。他们都是当时的青年作者。
 
  
 
  〔3〕戈兼(TAGautier,1811—1872)通译戈蒂叶,法国唯美主义作家。他最先提出“为艺术而艺术”的观点。著有小说《莫班小姐》、诗剧《死的喜剧》等。
 
  
 
  〔4〕波特莱尔参看本卷第229页注〔5〕。他曾参加法国一八四八年的二月革命。这里说他赞助初起时的巴黎公社,当是误记。
 
  
 
  
 +
 +
  “唉唉!”他吃惊的叹息,同时觉得脸上骤然发热了,脊梁上还有许多针轻轻的刺着。“吁……。”他很长的嘘一口气,先斥退了脊梁上的针,仍然想,“幸福的家庭的房子要宽绰。有一间堆积房,白菜之类都到那边去。主人的书房另一间,靠壁满排着书架,那旁边自然决没有什么白菜堆;架上满是中国书,外国书,《理想之良人》自然也在内,——一共有两部。卧室又一间;黄铜床,或者质朴点,第一监狱工场做的榆木床也就够,床底下很干净,……”他当即一瞥自己的床下,劈柴已经用完了,只有一条稻草绳,却还死蛇似的懒懒的躺着。
  
黑暗中国的文艺界的现状
+
  "Igitt igitt!" Er seufzte überrascht, während er spürte, wie sich sein Gesicht plötzlich
 +
erhitzte und viele weitere Nadeln in seiner Wirbelsäule kribbelten. "Puh ......." Er machte ein
 +
langes Schweigen, wehrte zunächst die Nadeln in seiner Wirbelsäule ab und dachte noch:
 +
"Das Haus einer glücklichen Familie muss geräumig sein. Es gibt einen Stapelraum, und da
 +
kommen die Kohlköpfe und so weiter hin. Das Arbeitszimmer des Meisters ist ein anderes,
 +
mit Regalen, die an der Wand aufgereiht sind, und natürlich gibt es nie einen Kohlhaufen
 +
daneben; die Regale sind voll mit chinesischen Büchern und ausländischen Büchern, und der
 +
Ideale Gute Mensch ist natürlich dabei,-zwei an der Zahl. Das Schlafzimmer war ein anderes;
 +
das Messingbett, oder, um rustikal zu sein, das Ulmenbett, das in der ersten
 +
Gefängniswerkstatt gemacht wurde, hätte genügt, und es war sauber darunter......", und er
 +
blickte sofort unter sein eigenes Bett, wo das Spaltholz verbraucht war und nur noch ein
 +
Strohbündel lag, das aber immer noch faul wie eine tote Schlange war.
  
  ——为美国《新群众》作
 
 
   
 
   
  现在,在中国,无产阶级的革命的文艺运动,其实就是惟一的文艺运动。因为这乃是荒野中的萌芽,除此以外,中国已经毫无其他文艺。属于统治阶级的所谓“文艺家”,早已腐烂到连所谓“为艺术的艺术”以至“颓废”的作品也不能生产,现在来抵制左翼文艺的,只有诬蔑,压迫,囚禁和杀戮;来和左翼作家对立的,也只有流氓,侦探,走狗,刽子手了。
+
  “二十三斤半,……”他觉得劈柴就要向床下“川流不息”的进来,头里面又有些桠桠叉叉了,便急忙起立,走向门口去想关门。但两手刚触着门,却又觉得未免太暴躁了,就歇了手,只放下那积着许多灰尘的门幕。他一面想,这既无闭关自守之操切,也没有开放门户之不安:是很合于“中庸之道”〔11〕的。
 +
 
 +
  "Dreiundzwanzigeinhalb Pfund......", sagte er und hatte das Gefühl, dass das Holz unter
 +
dem Bett "einfließen" würde und dass er einige Gabeln im Kopf hatte, also stand er hastig auf
 +
und ging zur Tür, um sie zu schließen. Aber sobald seine Hände die Tür berührten, fühlte er,
 +
dass sie zu reizbar war, und ließ die Hand ruhen, und zog nur den Vorhang der Tür herunter,
 +
der viel Staub gesammelt hatte. Er dachte sich, dass dies weder die Sorge, die Tür zu
 +
schließen, noch das Unbehagen, sie zu öffnen, war: Es entsprach ganz dem "mittleren Weg"
 +
[11].
 +
 
 
   
 
   
  这一点,已经由两年以来的事实,证明得十分明白。前年,最初绍介蒲力汗诺夫(Plekhanov)和卢那卡尔斯基(Lunacharsky)的文艺理论进到中国的时候,先使一位白璧德先生(MrAProfAIrvingBabbitt)的门徒,感觉锐敏的“学者”愤慨,他以为文艺原不是无产阶级的东西,无产者倘要创作或鉴赏文艺,先应该辛苦地积钱,爬上资产阶级去,而不应该大家浑身褴褛,到这花园中来吵嚷。并且造出谣言,说在中国主张无产阶级文学的人,是得了苏俄的卢布。〔2〕这方法也并非毫无效力,许多上海的新闻记者就时时捏造新闻,有时还登出卢布的数目。但明白的读者们并不相信它,因为比起这种纸上的新闻来,他们却更切实地在事实上看见只有从帝国主义国家运到杀戮无产者的枪炮。
+
  “……所以主人的书房门永远是关起来的。”他走回来,坐下,想,“有事要商量先敲门,得了许可才能进来,这办法实在对。现在假如主人坐在自己的书房里,主妇来谈文艺了,也就先敲门。——这可以放心,她必不至于捧着白菜的。
 +
 
 +
  "Die Tür zum Arbeitszimmer des Meisters ist ......also immer geschlossen." Er ging zur
 +
ück, setzte sich und dachte: "Es ist wirklich der richtige Weg, zuerst anzuklopfen, um etwas
 +
zu besprechen und um die Erlaubnis zu bekommen, hereinzukommen. Wenn nun der Meister
 +
in seinem Arbeitszimmer sitzt und die Hausfrau kommt, um über Literatur zu sprechen, klopft
 +
sie auch zuerst an. -- Es ist davon auszugehen, dass sie den Kohl nicht in der Hand halten
 +
wird.
 +
 
 
   
 
   
  统治阶级的官僚,感觉比学者慢一点,但去年也就日加迫压了。禁期刊,禁书籍,不但内容略有革命性的,而且连书面用红字的,作者是俄国的,绥拉菲摩维支(A.Serafmovitch),伊凡诺夫(V.Ivanov)和奥格涅夫(N.Ognev)不必说了,连契诃夫(A.Chekhov)和安特来夫(L.Andreev)③的有些小说也都在禁止之列。于是使书店好出算学教科书和童话,如Mr.Cat和Mis Ros④谈天,称赞春天如何可爱之类——因为至尔妙伦⑤所作的童话的译本也已被禁止,所以只好竭力称赞春天。但现在又有一位将军发怒,说动物居然也能说话而且称为Mr.,有失人类的尊严了。⑥单是禁止,还不根本的办法,于是今年有五个左翼作家失了踪,经家族去探听,知道是在警备司令部,然而不能相见,半月以后,再去问时,却道已经“解放”——这是“死刑”的嘲弄的名称——了,而上海的一切中文和西文的报章上,绝无记载。接着是封闭曾出新书或代售新书的书店,多的时候,一天五家,——但现在又陆续开张了,我们不知道是怎么一回事,惟看书店的广告,知道是在竭力印些英汉对照,如斯蒂文生(Robert Stevenson),槐尔特(Oscar Wilde)⑦等人的文章。
+
  “‘Comein,please,mydear.’〔12〕
 
   
 
   
  然而统治阶级对于文艺,也并非没有积极的建设。一方面,他们将几个书店的原先的老板和店员赶开,暗暗换上肯听嗾使的自己的一伙。但这立刻失败了。因为里面满是走狗,这书店便像一座威严的衙门,而中国的衙门,是人民所最害怕最讨厌的东西,自然就没有人去。喜欢去跑跑的还是几只闲逛的走狗。这样子,又怎能使门市热闹呢?但是,还有一方面,是做些文章,印行杂志,以代被禁止的左翼的刊物,至今为止,已将十种。然而这也失败了。最有妨碍的是这些“文艺”的主持者,乃是一位上海市的政府委员和一位警备司令部的侦缉队长,〔8〕他们的善于“解放”的名誉,都比“创作”要大得多。他们倘做一部“杀戮法”或“侦探术”,大约倒还有人要看的,但不幸竟在想画画,吟诗。这实在譬如美国的亨利•福特(HenryFord)〔9〕先生不谈汽车,却来对大家唱歌一样,只令人觉得非常诧异。
+
  “然而主人没有工夫谈文艺的时候怎么办呢?那么,不理她,听她站在外面老是剥剥的敲?这大约不行罢。或者《理想之良人》里面都写着,——那恐怕确是一部好小说,我如果有了稿费,也得去买他一部来看看……。”
 +
 
 +
  "'Komm, bitte, mein Lieber.' [12]
 
   
 
   
  官僚的书店没有人来,刊物没有人看,救济的方法,是去强迫早经有名,而并不分明左倾的作者来做文章,帮助他们的刊物的流布。那结果,是只有一两个胡涂的中计,多数却至今未曾动笔,有一个竟吓得躲到不知道什么地方去了。
+
  "Doch was ist, wenn der Meister keine Zeit hat, über Literatur zu sprechen? Nun,
 +
ignorieren Sie sie und hören Sie ihr zu, wie sie draußen steht, mit ihrem alten Schälen und
 +
Klopfen? Das reicht nicht aus. Oder vielleicht steht das alles in "Der ideale Mensch" - das ist
 +
ein guter Roman, fürchte ich, und ich werde mir einen von ihm kaufen müssen, wenn ich das
 +
Geld...... dazu habe."
 +
 
 
   
 
   
  现在他们里面的最宝贵的文艺家,是当左翼文艺运动开始,未受迫害,为革命的青年所拥护的时候,自称左翼,而现在爬到他们的刀下,转头来害左翼作家的几个人。〔10〕为什么被他们所宝贵的呢?因为他曾经是左翼,所以他们的有几种刊物,那面子还有一部分是通红的,但将其中的农工的图,换上了毕亚兹莱(AubreyBeardsley)〔11〕的个个好像病人的图画了。
+
  拍!
 
   
 
   
  在这样的情形之下,那些读者们,凡是一向爱读旧式的强盗小说的和新式的肉欲小说的,倒并不觉得不便。然而较进步的青年,就觉得无书可读,他们不得已,只得看看空话很多,内容极少——这样的才不至于被禁止——的书,姑且安慰饥渴,因为他们知道,与其去买官办的催吐的毒剂,还不如喝喝空杯,至少,是不至于受害。但一大部分革命的青年,却无论如何,仍在非常热烈地要求,拥护,发展左翼文艺。
+
  他腰骨笔直了,因为他根据经验,知道这一声“拍”是主妇的手掌打在他们的三岁的女儿的头上的声音。
 +
 
 +
  Schießen Sie!
 
   
 
   
  所以,除官办及其走狗办的刊物之外,别的书店的期刊,还是不能不设种种方法,加入几篇比较的急进的作品去,他们也知道专卖空杯,这生意决难久长。左翼文艺有革命的读者大众支持,“将来”正属于这一面。
+
  Sein Rückgrat richtete sich auf, denn er wusste aus Erfahrung, dass das "Klopfen" das
 +
Geräusch der Handfläche der Hausfrau war, die ihrer dreijährigen Tochter auf den Kopf
 +
schlug.
 +
 
 
   
 
   
  这样子,左翼文艺仍在滋长。但自然是好像压于大石之下的萌芽一样,在曲折地滋长。
+
  “幸福的家庭,……”他听到孩子的呜咽了,但还是腰骨笔直的想,“孩子是生得迟的,生得迟。或者不如没有,两个人干干净净。——或者不如住在客店里,什么都包给他们,一个人干干……”他听得呜咽声高了起来,也就站了起来,钻过门幕,想着,“马克思在儿女的啼哭声中还会做《资本论》,所以他是伟人,……”走出外间,开了风门,闻得一阵煤油气。孩子就躺倒在门的右边,脸向着地,一见他,便“哇”的哭出来了。
 +
 
 +
  "Glückliche Familie",...... hörte er das Kind wimmern, und doch richtete sich sein Rü
 +
ckgrat auf, als er dachte: "Das Kind wurde spät geboren, spät geboren. Oder auch nicht, zwei
 +
saubere Leute. --oder könnten genauso gut in einem Gasthaus wohnen und sich alles
 +
einpacken lassen, einen trockenen......", und als er das Wimmern hörte, stand er ebenfalls auf
 +
und wühlte sich durch den Türvorhang, wobei er dachte: "Marx würde das Kapital sogar mit
 +
den Schreien seiner Kinder machen, also ist er der große Mann, der  ......"Ich trat in den
 +
Außenraum, öffnete die Sturmtür und roch einen Hauch von Kerosin. Das Kind lag auf der
 +
rechten Seite der Tür, mit dem Gesicht zum Boden, und als es ihn sah, schrie es "Wow!
 +
 
 
   
 
   
  所可惜的,是左翼作家之中,还没有农工出身的作家。一者,因为农工历来只被迫压,榨取,没有略受教育的机会;二者,因为中国的象形——现在是早已变得连形也不像了——的方块字,使农工虽是读书十年,也还不能任意写出自己的意见。这事情很使拿刀的“文艺家”喜欢。他们以为受教育能到会写文章,至少一定是小资产阶级,小资产者应该抱住自己的小资产,现在却反而倾向无产者,那一定是“虚伪”。惟有反对无产阶级文艺的小资产阶级的作家倒是出于“真”心的。“真”比“伪”好,所以他们的对于左翼作家的诬蔑,压迫,囚禁和杀戮,便是更好的文艺。
+
  “阿阿,好好,莫哭莫哭,我的好孩子。”他弯下腰去抱她。
 
   
 
   
  但是,这用刀的“更好的文艺”,却在事实上,证明了左翼作家们正和一样在被压迫被杀戮的无产者负着同一的运命,惟有左翼文艺现在在和无产者一同受难(Passion),将来当然也将和无产者一同起来。单单的杀人究竟不是文艺,他们也因此自己宣告了一无所有了。
+
  他抱了她回转身,看见门左边还站着主妇,也是腰骨笔直,然而两手插腰,怒气冲冲的似乎豫备开始练体操。
 
   
 
   
  〔1〕本篇是作者应当时在中国的美国友人史沫特莱之约,为美国《新群众》杂志而作,时间约在一九三一年三、四月间,当时未在国内刊物上发表过。
+
  “连你也来欺侮我!不会帮忙,只会捣乱,——连油灯也要翻了他。晚上点什么?……”
 +
 
 +
  "Aaah, nun, weine nicht, mein guter Junge." Er beugte sich herunter, um sie zu umarmen.
 
   
 
   
  〔2〕这里所说白璧德的门徒、“学者”,都指梁实秋。参看本书《“硬译”与“文学的阶级性”》和《“丧家的”“资本家的乏走狗”》以及有关的注释。
+
  Er drehte sich mit ihr im Arm wieder um und sah die Hausfrau immer noch links von der
 +
Tür stehen, ebenfalls mit geradem Rückgrat, aber mit beiden Händen in den Hüften, wütend,
 +
scheinbar bereit, mit den Gymnastikübungen zu beginnen.
 
   
 
   
  〔3〕绥拉菲摩维支(1863~1949)通译绥拉菲摩维奇,著有长篇小说《铁流》等。伊凡诺夫(1895~1963),著有中篇小说《铁甲列车14~69号》等。奥格涅夫(1888—1938),著有《新俄学生日记》等们都是苏联作家。契诃夫(1860~1904),著有短篇小说数百篇及剧本《海鸥》、《樱桃园》等。安特来夫(1871~1919),通译安德烈夫,著有中篇小说《红的笑》等。他们都是俄国作家。
+
  "Selbst du bist gekommen, um mich zu schikanieren! Hilft nicht, macht nur Ärger, selbst
 +
die Öllampe wird ihn umwerfen. Was zünden Sie nachts an? ......"
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕MrACat和MissRose英语:猫先生和玫瑰小姐
+
  “阿阿,好好,莫哭莫哭,”他把那些发抖的声音放在脑后,抱她进房,摩着她的头,说,“我的好孩子。”于是放下她,拖开椅子,坐下去,使她站在两膝的中间,擎起手来道,“莫哭了呵,好孩子。爹爹做‘猫洗脸’给你看。”他同时伸长颈子,伸出舌头,远远的对着手掌舔了两舔,就用这手掌向了自己的脸上画圆圈。
 
   
 
   
  ⑤至尔妙伦 参看《三闲集•〈小彼得〉译本序》及其注③。她所作《小彼得》(许霞译,鲁迅校改)第六篇《破雪草的故事》中,曾将剥削阶级和剥削制度比喻为冬天予以诅咒。
+
  "Aaah, nun weine doch nicht", sagte er, indem er die zitternden Stimmen hinter sich ließ,
 +
sie ins Zimmer trug und ihr den Kopf rieb, "mein gutes Kind." Dann setzte er sie ab, zog den
 +
Stuhl heraus und setzte sich so, dass sie zwischen seinen Knien stand, und hob die Hand und
 +
sagte: "Jetzt weine nicht, gutes Mädchen. Daddy wird 'Katzenwäsche' für dich machen."
 +
Gleichzeitig streckte er seinen Hals aus, streckte seine Zunge heraus, leckte zweimal in einem
 +
Abstand seine Handfläche ab und zog damit Kreise in Richtung seines Gesichts.
 +
 
 +
 
 +
  “呵呵呵,花儿。”她就笑起来了。
 
   
 
   
  〔6〕指当时湖南军阀何键。他在一九三一年二月二十三日给国民党政府教育部的“咨文”中,主张禁止在教科书中把动物比拟为人类,其中说:“近日课本。每每狗说。猪说。鸭子说。以及猫小姐。狗大哥。牛公公之词。充溢行间。禽兽能作人言。尊称加诸兽类。鄙俚怪诞。莫可言状。”
+
  “是的是的,花儿。”他又连画上几个圆圈,这才歇了手,只见她还是笑迷迷的挂着眼泪对他看。他忽而觉得,她那可爱的天真的脸,正像五年前的她的母亲,通红的嘴唇尤其像,不过缩小了轮廓。那时也是晴朗的冬天,她听得他说决计反抗一切阻碍,为她牺牲的时候,也就这样笑迷迷的挂着眼泪对他看。他惘然的坐着,仿佛有些醉了。
 +
 
 +
  "Heh heh heh, Flower." Und sie brach in Gelächter aus.
 
   
 
   
  〔7〕斯蒂文生(1850—1894)英国小说家。著有小说《金银岛》等。槐尔特(1856—1900),通译王尔德,英国唯美主义作家,著有剧本《莎乐美》等。
+
  "Ja, ja, Blume." Er zeichnete noch einige Kreise in schneller Folge, bevor er seine Hand
 +
zurücklegte, nur um zu sehen, wie sie immer noch lächelte und sich mit Tränen in den Augen
 +
an ihn klammerte. Plötzlich fiel ihm auf, dass ihr hübsches, unschuldiges Gesicht genauso
 +
aussah wie das ihrer Mutter vor fünf Jahren, vor allem die geröteten Lippen, wenn auch in den
 +
Umrissen reduziert. Auch damals war es ein klarer Wintertag gewesen, und sie hatte ihn mit
 +
Tränen in den Augen angesehen, lachend und verwirrt, als sie ihn hatte sagen hören, er sei
 +
entschlossen, allen Hindernissen zu widerstehen und für sie zu sterben. Er saß perplex da, als
 +
wäre er ein wenig betrunken.
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕政府委员指朱应鹏。他是国民党上海市区党部委员、上海市政府委员,《前锋月刊》主编。侦辑队长,指范争波。他是国民党上海市党部常务委员、淞沪警备司令部侦缉队长兼军法处长,《前锋周报》编辑之一。他们都是“民族主义文学运动”的发起人。
+
  “阿阿,可爱的嘴唇……”他想。
 
   
 
   
  〔9〕亨利•福特(1863—1947)美国经营汽车制造业的垄断资本家,有“汽车大王”之称。
+
  门幕忽然挂起。劈柴运进来了。
 +
 
 +
  "Aaah, schöne Lippen......", dachte er.
 
   
 
   
  〔10〕一九三一年四、五月间,“左联”常委会曾发布《开除周全平、叶灵凤、周毓英的通告》,揭露他们追随或参加“民族主义文学运动”和其他一些反动行为(见《文学导报》第一卷第二期)。作者这里说的几个转向的文艺家当指这些人。
+
  Der Türvorhang hing plötzlich auf. Das gehackte Holz wurde eingebracht.
 +
 
 
   
 
   
  〔11〕毕亚兹莱(1872—1898)英国画家。多用带图案性的黑白线条描绘社会生活,常把人画得瘦削。
+
  他也忽然惊醒,一定睛,只见孩子还是挂着眼泪,而且张开了通红的嘴唇对他看。“嘴唇……”他向旁边一瞥,劈柴正在进来,“……恐怕将来也就是五五二十五,九九八十一!……而且两只眼睛阴凄凄的……。”他想着,随即粗暴的抓起那写着一行题目和一堆算草的绿格纸来,揉了几揉,又展开来给她拭去了眼泪和鼻涕。“好孩子,自己玩去罢。”他一面推开她,说;一面就将纸团用力的掷在纸篓里。
  
几条“顺”的翻译
+
  Auch er wurde plötzlich wach, und als er seine Augen fixierte, sah er, dass das Kind
 +
immer noch an seinen Tränen hing, und dass seine geröteten Lippen ihm offen standen.
 +
"Lips",...... er blickte zur Seite, wo der Splitter eingedrungen war, "ich ......fürchte, in
 +
Zukunft wird es fünf, fünf, fünfundzwanzig, achtundneunzig sein! ......Und zwei trübe
 +
Augen ......." Dachte er, und griff dann grob nach dem grün karierten Papier mit der
 +
Titelzeile und dem Haufen Zählkraut, rieb es ein paar Mal und faltete es wieder auf, um ihre
 +
Tränen und den Rotz wegzuwischen. "Braves Mädchen, geh und spiel allein." sagte er und
 +
schob sie auf der einen Seite weg; auf der anderen Seite warf er das Papierknäuel hart in den
 +
Papierkorb.
  
  在这一个多年之中,拚死命攻击“硬译”的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深〔2〕教授,最近就来了徒孙杨晋豪〔3〕大学生。但这三代之中,却要算赵教授的主张最为明白而且彻底了,那精义是——“与其信而不顺,不如顺而不信。”
 
 
   
 
   
  这一条格言虽然有些希奇古怪,但对于读者是有效力的。
+
  但他又立刻觉得对于孩子有些抱歉了,重复回头,目送着她独自茕茕的出去;耳朵里听得木片声。他想要定一定神,便又回转头,闭了眼睛,息了杂念,平心静气的坐着。他看见眼前浮出一朵扁圆的乌花,橙黄心,从左眼的左角漂到右,消失了;接着一朵明绿花,墨绿色的心;接着一座六株的白菜堆,屹然的向他叠成一个很大的A字。一九二四年二月一八日。
 +
 
 +
  Aber das Kind tat ihm sofort leid, und er drehte sich immer wieder um und sah zu, wie
 +
sie allein hinausging; und seine Ohren hörten das Geräusch von Holzspänen. Er versuchte,
 +
seinen Geist zu beruhigen, drehte den Kopf wieder zurück, schloss die Augen, ließ seine
 +
Gedanken ruhen und saß ruhig. Er sah vor seinen Augen eine flache, runde, schwarze Blume
 +
mit einem orange-gelben Herzen schweben, die aus dem linken Augenwinkel nach rechts
 +
schwebte und verschwand; dann eine hellgrüne Blume mit einem dunkelgrünen Herzen; dann
 +
einen Haufen von sechs Kohlköpfen, die ihm in einem großen A entgegenstanden. 18.
 +
Februar 1924.
 +
 
 
   
 
   
  因为“信而不顺”的译文,一看便觉得费力,要借书来休养精神的读者,自然就会佩服赵景深教授的格言。至于“顺而不信”的译文,却是倘不对照原文,就连那“不信”在什么地方都不知道。然而用原文来对照的读者,中国有几个呢。这时候,必须读者比译者知道得更多一点,才可以看出其中的错误,明白那“不信”的所在。否则,就只好胡里胡涂的装进脑子里去了。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月一日上海《妇女杂志》月刊第十卷第三号。
 
   
 
   
  我对于科学是知道得很少的,也没有什么外国书,只好看看译本,但近来往往遇见疑难的地方。随便举几个例子罢。《万有文库》〔4〕里的周太玄先生的《生物学浅说》里,有这样的一句——
+
  本文发表时篇末有作者的《附记》如下:“我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候,就忽而想到这一篇的大意,且以为倘用了他的笔法来写,倒是很合式的;然而也不过单是这样想。到昨天,又忽而想起来,又适值没有别的事,于是就这样的写下来了。只是到末后,又似乎渐渐的出了轨,因为过于沉闷些。我觉得他的作品的收束,大抵是不至于如此沉闷的。但就大体而言,也仍然不能说不是“拟”。二月十八日灯下,在北京记。”
 +
 
 +
  [1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Women's Magazine,
 +
Shanghai, Vol. 10, No. 3, 1. März 1924 veröffentlicht.
 
   
 
   
  “最近如尼尔及厄尔两氏之对于麦……”
+
  Am Ende dieses Artikels befindet sich eine Notiz des Autors: "Als ich letztes Jahr Hsu
 +
Chin-man's 'The Ideal Companion' in der Morning Post Beilage sah, dachte ich plötzlich an
 +
die allgemeine Idee dieses Artikels und dachte, dass es sehr passend wäre, wenn ich seinen
 +
Stil verwenden würde, um ihn zu schreiben. Gestern ist es mir plötzlich wieder eingefallen,
 +
und da ich nichts anderes zu tun hatte, habe ich es so aufgeschrieben. Aber am Ende scheint
 +
es allmählich aus dem Ruder gelaufen zu sein, weil es zu langweilig war. Ich denke, das Ende
 +
seiner Arbeit ist nicht so langweilig. Generell kann man aber auch nicht sagen, dass es nicht
 +
"vorgeschlagen" wird. 18. Februar, unter den Lichtern, in Peking."
 +
 
 
   
 
   
  据我所知道,在瑞典有一个生物学名家Nilsson-Ehle是考验小麦的遗传的,但他是一个人而兼两姓,应该译作“尼尔生厄尔”才对。现在称为“两氏”,又加了“及”,顺是顺的,却很使我疑心是别的两位了。不过这是小问题,虽然,要讲生物学,连这些小节也不应该忽略,但我们姑且模模胡胡罢。
+
  许钦文,浙江绍兴人,当时的青年作家。著有短篇小说集《故乡》等。他的《理想的伴侣》是因一九二三年八月《妇女杂志》第九卷第八号刊出的“我之理想的配偶”征文启事而写的一篇讽刺小说,载于同年九月九日北京《晨报副刊》。
 
   
 
   
  今年的三月号《小说月报》上冯厚生先生译的《老人》里,又有这样的一句——
+
  〔2〕指当时一些报刊关于恋爱、婚姻、家庭问题的讨论。如一九二三年五、六月间《晨报副刊》进行的“爱情定则”的讨论;《妇女杂志》关于理想配偶的征文以及出版“配偶选择号”(第九卷第十一号)等。
 +
 
 +
  Xu Qinwen, gebürtig aus Shaoxing in der Provinz Zhejiang, war zu dieser Zeit ein junger
 +
Schriftsteller. Er ist der Autor einer Sammlung von Kurzgeschichten, darunter "The
 +
Hometown". Sein "The Ideal Mate" war ein satirischer Roman, der als Antwort auf einen
 +
Aufruf zum Thema "My Ideal Mate" im Women's Magazine, Vol. 9, No. 8, August 1923,
 +
geschrieben wurde und in der Beilage der Beijing Morning Post am 9. September des gleichen
 +
Jahres erschien.
 
   
 
   
  “他由伤寒病变为流行性的感冒(Influenza)的重病……”
+
  [2] Dies bezieht sich auf Diskussionen über Liebes-, Ehe- und Familienthemen in einigen
 +
Zeitungen der damaligen Zeit. So diskutierte die Beilage der Morning Post im Mai und Juni
 +
1923 die "Rules of Love"; das Women's Magazine veröffentlichte einen Artikel über den
 +
idealen Ehepartner und publizierte die "Spouse's Choice" (Vol. 9, No. 11).
 +
 
 +
 +
  〔3〕关于江浙等地的战争,当指江苏军阀齐燮元与浙江军阀卢永祥的对峙;直系军阀孙传芳与福建军阀王永泉等人的战争;四川军阀杨森对熊克武的战争;广东军阀陈炯明与桂系、滇系军阀的战争;湖南军阀赵恒惕对谭延笥的战争。
 +
 +
  〔4〕绑票旧时盗匪把人劫走,强迫被劫持者的亲属出钱赎买,称为绑票。当时山东、河南是土匪头子孙美瑶、“老洋人”等活动的地区,经常发生这类事件。
 +
 
 +
  3] Bezüglich der Kriege in Jiangsu und Zhejiang, wenn man sich auf die Konfrontation
 +
zwischen dem Jiangsu-Kriegsherrn Qi Xieyuan und dem Zhejiang-Kriegsherrn Lu Yongxiang
 +
bezieht; den Krieg zwischen Sun Chuanfang, einem Kriegsherrn der Direkten Linie, und
 +
Wang Yongquan, einem Kriegsherrn von Fujian, und anderen; den Krieg zwischen Yang Sen,
 +
einem Kriegsherrn von Sichuan, und Xiong Kewu; den Krieg zwischen Chen Jiongming,
 +
einem Kriegsherrn von Guangdong, und den Kriegsherren des Gui- und Dian-Systems; und
 +
den Krieg zwischen Zhao Hengti, einem Kriegsherrn von Hunan, und Tan Yansu.
 
   
 
   
  这也是很“顺”的,但据我所知道,流行性感冒并不比伤寒重,而且一个是呼吸系病,一个是消化系病,无论你怎样“变”,也“变”不过去的。须是“伤风”或“中寒”,这才变得过去。但小说不比《生物学浅说》,我们也姑且模模胡胡罢。这回另外来看一个奇特的实验。
+
  4] Entführung Wenn früher Banditen Menschen entführten und die Verwandten der Entf
 +
ührten zwangen, das Lösegeld zu bezahlen, nannte man das Kidnapping. Zu dieser Zeit waren
 +
Shandong und Henan Gebiete, in denen der Banditenführer Sun Meiyao und der "Alte
 +
Ausländer" aktiv waren, und es kam häufig zu solchen Vorfällen.
 +
 
 
   
 
   
  这一种实验,是出在何定杰及张志耀两位合译的美国Conklin所作的《遗传与环境》里面的。那译文是——“……他们先取出兔眼睛内髓质之晶体,注射于家禽,等到家禽眼中生成一种‘代晶质’,足以透视这种外来的蛋白质精以后,再取出家禽之血清,而注射于受孕之雌兔。雌兔经此番注射,每不能堪,多遭死亡,但是他们的眼睛或晶体并不见有若何之伤害,并且他们卵巢内所蓄之卵,亦不见有什么特别之伤害,因为就他们以后所生的小兔看来,并没有生而具残缺不全之眼者。”
+
  〔5〕关于罗马字母代替小说中人名地名问题,一九二三年六月至九月间《晨报副刊》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为:“小说里羼用些罗马字母,不认识罗马文字的大多数民众看来,就会产生出一种厌恶的情感,至少,也足以减少它们的普遍性。”
 
   
 
   
  这一段文章,也好像是颇“顺”,可以懂得的。但仔细一想,却不免不懂起来了。一,“髓质之晶体”是什么?因为水晶体是没有髓质皮质之分的。二,“代晶质”又是什么?三,“透视外来的蛋白质”又是怎么一回事?我没有原文能对,实在苦恼得很,想来想去,才以为恐怕是应该改译为这样的——“他们先取兔眼内的制成浆状(以便注射)的水晶体,注射于家禽,等到家禽感应了这外来的蛋白质(即浆状的水晶体)而生‘抗晶质’(即抵抗这浆状水晶体的物质)。然后再取其血清,而注射于怀孕之雌兔。……”
+
  〔6〕察哈尔指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销,分别并入河北、山西两省和内蒙古自治区。
 +
 
 +
  5] Zwischen Juni und September 1923 gab es in der Morning Post Supplement eine
 +
Debatte über die Ersetzung von Namen in Romanen durch das römische Alphabet. Am 26.
 +
August enthielt die Zeitschrift "Ein kleines Ende des Problems des römischen Alphabets" von
 +
Zheng Zhaosong, der argumentierte, dass "der uneinheitliche Gebrauch einiger römischer
 +
Buchstaben in Romanen bei der Mehrheit der Bevölkerung, die die römische Schrift nicht
 +
kennt, ein Gefühl des Ekels hervorrufen würde, oder zumindest genug, um ihre Universalität
 +
zu verringern."
 
   
 
   
  以上不过随手引来的几个例,此外情随事迁,忘却了的还不少,有许多为我所不知道的,那自然就都溜过去,或者照样错误地装在我的脑里了。但即此几个例子,我们就已经可以决定,译得“信而不顺”的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得“顺而不信”的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了。
+
  [6] Chahar bezieht sich auf den damaligen Sonderbezirk Chahar. Im Jahr 1928 wurde es
 +
in eine Provinz umbenannt. Sie wurde 1952 aufgelöst und in die Provinzen Hebei und Shanxi
 +
bzw. das Autonome Gebiet Innere Mongolei eingegliedert.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名长庚。
+
  〔7〕裴伦(G.G.Byron,1788—1824)通译拜伦,英国诗人。著有长诗《唐•璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支(J.Keats,1795—1821),通译济慈,英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。
 
   
 
   
  〔2〕赵景深四川宜宾人,当时复旦大学教授,北新书局编辑。他在《读书月刊》第一卷第六期(一九三一年三月)《论翻译》一文中为误译辩解说:“我以为译书应为读者打算;换一句话说,首先我们应该注重于读者方面。译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。倘若译得一点也不错,而文字格里格达,吉里吉八,拖拖拉拉一长串,要折断人家的嗓子,其害处当甚于误译。……所以严复的‘信’‘达’‘雅’三个条件,我以为其次序应该是‘达’‘信’‘雅’。”
+
  〔8〕《理想之良人》即四幕剧《AnIdealHusband》,英国王尔德(O.Wilde,1856—1900)著。该剧在“五四”前被译成中文,曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。
 +
 
 +
  7] G. G. Byron (1788-1824), allgemein bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er
 +
ist der Autor des Langgedichts "Don Juan" und des poetischen Dramas "Manfred". J. Keats
 +
(1795-1821), gemeinhin als Keats bekannt, war ein englischer Dichter. Autor von Sonetten fü
 +
r den Frieden, dem langen Gedicht Isabella, etc.
 
   
 
   
  〔3〕杨晋豪上海奉贤人,当时南京中央大学学生。他在《社会与教育》第二卷第二十二期(一九三一年九月)发表《从“翻译论战”说开去》一文,攻击当时马列主义著作和“普罗”文学理论的译文“生硬”,“为许多人所不满,看了喊头痛,嘲之为天书”。又说“翻译要‘信’是不成问题的,而第一要件是要‘达’!”
+
  [8] Der ideale Mann, ein Theaterstück in vier Akten, AnIdealHusband, von O. Wilde
 +
(1856-1900). Das Stück wurde vor der Vierten-Mai-Bewegung ins Chinesische übersetzt und
 +
in der Neuen Jugend, Band 1, Nr. 2, 3, 4, 6 und Band 2, Nr. 2 serialisiert.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕《万有文库》商务印书馆一九二九年至一九三四年间出版的大型丛书,收入中外著作两千余种,共四千册。
+
  〔9〕关于西洋人称赞中国菜,作者曾在《华盖集续编•马上支日记》中这样说过:“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间第n。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼,有几处是用醋,辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口,卫生,第一而第n的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。”
  
柔石小传
+
  9] Was das Lob der chinesischen Küche durch Westler betrifft, sagte der Autor einmal in
 +
"Das Tagebuch des Pferdezweigs": "In den letzten Jahren habe ich das Lob der chinesischen
 +
Küche sowohl von Einheimischen als auch von Ausländern gehört, die sagten, wie köstlich
 +
und gesund sie sei, wie sie die erste in der Welt und die n-te im Universum sei; aber ich weiß
 +
wirklich nicht, was für eine chinesische Küche es ist. Es gibt ein paar Stellen, an denen wir
 +
Zwiebeln und Knoblauch und verschiedene Nudelkuchen kauen, ein paar Stellen, an denen
 +
wir Essig, Chilis und eingelegtes Gemüse essen, und viele andere, an denen wir nur schwarzes
 +
Salz lecken können, und viele andere, an denen wir nicht einmal schwarzes Salz lecken
 +
können. Das, was die Chinesen und Ausländer für köstlich, gesund, erstens und zweitens
 +
halten, sind diese sicher nicht; es sollten die Delikatessen sein, die die breite, die Oberschicht
 +
isst."
  
  柔石,原名平复,姓赵,以一九○一年生于浙江省台州宁海县的市门头。前几代都是读书的,到他的父亲,家景已不能支,只好去营小小的商业,所以他直到十岁,这才能入小学。一九一七年赴杭州,入第一师范学校;一面为杭州晨光社〔2〕之一员,从事新文学运动。毕业后,在慈溪等处为小学教师,且从事创作,有短篇小说集《疯人》〔3〕一本,即在宁波出版,是为柔石作品印行之始。一九二三年赴北京,为北京大学旁听生。
 
 
   
 
   
  回乡后,于一九二五年春,为镇海中学校务主任,抵抗北洋军阀的压迫甚力。秋,咯血,但仍力助宁海青年,创办宁海中学,至次年,竟得募集款项,造成校舍;一面又任教育局局长,改革全县的教育。
+
  〔10〕这三行英文的意思是:“我亲爱的,请。”“你请先吃,我亲爱的。”“不,你请!”
 
   
 
   
  一九二八年四月,乡村发生暴动。失败后,到处反动,较新的全被摧毁,宁海中学既遭解散,柔石也单身出走,寓居上海,研究文艺。十二月为《语丝》编辑,又与友人设立朝华社〔4〕,于创作之外,并致力于绍介外国文艺,尤其是北欧,东欧的文学与版画,出版的有《朝华》〔5〕周刊二十期,旬刊十二期,及《艺苑朝华》〔6〕五本。后因代售者不付书价,力不能支,遂中止。
+
  〔11〕“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》:“中者,不偏不倚,无过不及之名;庸,平常也。”
 
   
 
   
  一九三○年春,自由运动大同盟发动,柔石为发起人之一;不久,左翼作家联盟成立,他也为基本构成员之一,尽力于普罗文学运动。先被选为执行委员,次任常务委员编辑部主任;五月间,以左联代表的资格,参加全国苏维埃区域代表大会,毕后,作《一个伟大的印象》〔7〕一篇。
+
  〔12〕这一行英文的意思是:“请进来,我亲爱的。”
 +
 
 +
  [10] Diese drei Zeilen bedeuten im Englischen: "My dear, please". "Essen Sie bitte zuerst,
 +
meine Liebe." "Nein, Sie bitte!"
 
   
 
   
  一九三一年一月十七日被捕,由巡捕房经特别法庭移交龙华警备司令部,二月七日晚,被秘密枪决,身中十弹。
+
  [11] "Der Weg der Mitte" ist eine konfuzianische Doktrin. Nach Zhu Xi aus der Song-
 +
Dynastie ist der "Mittlere Weg der Name des Unvoreingenommenen, Unbefangenen, Unü
 +
bertroffenen und Ununterlegenen; der Mittlere Weg ist auch das Übliche."
 
   
 
   
  柔石有子二人,女一人,皆幼。文学上的成绩,创作有诗剧《人间的喜剧》,未印,小说《旧时代之死》,《三姊妹》,《二月》,《希望》,〔8〕翻译有卢那卡尔斯基的《浮士德与城》〔9〕,戈理基的《阿尔泰莫诺夫氏之事业》〔10〕及《丹麦短篇小说集》〔11〕等。
+
  [12] Diese Zeile bedeutet im Englischen: "Please come in, my dear."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
伤逝〔1〕
 +
 
 +
Trauriger Tod [1]
 +
  
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年四月二十五日上海《前哨》(纪念战死者专号),未署名。一九三一年一月十七日,“左联”作家李伟森、柔石、胡也频、冯铿、殷夫五人遭反动派逮捕,二月七日被国民党秘密杀害于上海龙华。为了揭露国民党的法西斯暴行,鲁迅主持出版了“左联”秘密刊物《前哨》(纪念战死者专号),写了《柔石小传》、《中国无产阶级革命文学和前驱的血》等文章,并参与起草《中国左翼作家联盟为国民党屠杀大批革命作家宣言》。
+
  ——涓生的手记
 
   
 
   
  本文写作时因受条件限制,若干地方与事实稍有出入。按柔石一九○二年生于浙江宁海(令并入象山),一九一七年赴台州,在浙江省立第六中学念书。一九一八年考入杭州浙江省立第一师范学校,一九二三年毕业。一九二五年春赴北京,在北京大学当旁听生,次年回浙江任镇海中学教员,后任教导主任。一九二七年夏,创办宁海中学,并任县教育局长。一九二八年五月参与宁海亭旁农民暴动,失败后到上海。一九三○年五月加入中国共产党。
+
  如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。
 +
 
 +
  -- Juans Handbuch
 
   
 
   
  〔2〕晨光社文学团体,一九二一年成立于杭州。主要成员有朱自清、叶圣陶、柔石、冯雪峰、潘漠华、魏金枝等,曾出版《晨光》周刊。
+
  Wenn ich könnte, würde ich über meine Reue und meinen Kummer schreiben, für Ziggy
 +
und für mich selbst.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕《疯人》短篇小说集,收小说六篇,署名赵平复。一九二五年初由作者自费出版,宁波华升书局代印。
+
  会馆〔2〕里的被遗忘在偏僻里的破屋是这样地寂静和空虚。时光过得真快,我爱子君,仗着她逃出这寂静和空虚,已经满一年了。事情又这么不凑巧,我重来时,偏偏空着的又只有这一间屋。依然是这样的破窗,这样的窗外的半枯的槐树和老紫藤,这样的窗前的方桌,这样的败壁,这样的靠壁的板床。深夜中独自躺在床上,就如我未曾和子君同居以前一般,过去一年中的时光全被消灭,全未有过,我并没有曾经从这破屋子搬出,在吉兆胡同创立了满怀希望的小小的家庭。
 +
 
 +
  Das vergessene Haus im Gildehaus [2] ist so still und leer. Die Zeit vergeht, und es ist
 +
ein Jahr her, dass ich Zijun geliebt habe und in ihrem Namen aus dieser Stille und Leere
 +
geflohen bin. Es war so unglücklich, dass, als ich zurückkam, dies das einzige Haus war, das
 +
leer war. Es war immer noch dasselbe zerbrochene Fenster, der halb abgestorbene
 +
Akazienbaum und die alte Glyzinie vor dem Fenster, der quadratische Tisch vor dem Fenster,
 +
die besiegte Wand und das mit Platten ausgelegte Bett an der Wand. Als ich spät nachts allein
 +
im Bett lag, war, wie bevor ich mit Zijun zusammenlebte, die ganze Zeit des vergangenen
 +
Jahres wie weggewischt, und ich war nicht ein einziges Mal aus diesem kaputten Haus
 +
ausgezogen und hatte eine kleine, hoffnungsvolle Familie in Jizhao Hutong gegründet.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕朝华社亦作朝花社,鲁迅、柔石等组织的文艺团体,一九二八年十一月成立于上海。
+
  不但如此。在一年之前,这寂静和空虚是并不这样的,常常含着期待;期待子君的到来。在久待的焦躁中,一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响,是怎样地使我骤然生动起来呵!于是就看见带着笑涡的苍白的圆脸,苍白的瘦的臂膊,布的有条纹的衫子,玄色的裙。她又带了窗外的半枯的槐树的新叶来,使我看见,还有挂在铁似的老干上的一房一房的紫白的藤花。
 +
 
 +
  Und nicht nur das. Ein Jahr zuvor war die Stille und Leere nicht so gewesen und hatte oft
 +
Vorfreude beinhaltet; Vorfreude auf die Ankunft des Sohnes. Wie belebte mich in der Unruhe
 +
des langen Wartens plötzlich das erste Geräusch der hochbesohlten Spitze eines Lederschuhs,
 +
der die Ziegelstraße berührte! Dann sah ich das blasse runde Gesicht mit dem lächelnden
 +
Wirbel, die blassen dünnen Arme, das gestreifte Stoffhemd, den Basaltrock. Und sie brachte
 +
die neuen Blätter der halb abgestorbenen Akazie vor dem Fenster, so dass ich sie sehen
 +
konnte, und ein Zimmer voller lila und weißer Rankenblüten, die an dem alten eisenartigen
 +
Stamm hingen.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕《朝华》即《朝花》,文艺周刊。一九二八年十二月六日创刊,至一九二九年五月十六日共出二十期;六月一日改出《朝花旬刊》,一九二九年九月二十一日出至第十二期停刊。
+
  然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!……
 
   
 
   
  〔6〕《艺苑朝华》朝花社出版的美术丛刊,鲁迅、柔石编辑。一九二九年至一九三○年间共出外国美术作品五辑,即《近代木刻选集》一、二集,《拾谷虹儿画选》、《比亚兹莱画选》和《新俄画选》。后一辑编成时朝花社已结束,改由光华书局出版。
+
  子君不在我这破屋里时,我什么也看不见。在百无聊赖中,顺手抓过一本书来,科学也好,文学也好,横竖什么都一样;看下去,看下去,忽而自己觉得,已经翻了十多页了,但是毫不记得书上所说的事。只是耳朵却分外地灵,仿佛听到大门外一切往来的履声,从中便有子君的,而且橐橐地逐渐临近,——但是,往往又逐渐渺茫,终于消失在别的步声的杂沓中了。我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班〔3〕的儿子,我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的邻院的搽雪花膏的小东西!
 +
 
 +
  Und jetzt? Es bleibt nur die Stille und die Leere, und Zijun wird nie wieder kommen, und
 +
das für immer und ewig!
 
   
 
   
  〔7〕《一个伟大的印象》通讯,载《世界文化》创刊号(一九三○年九月,仅出一期),署名刘志清。
+
  Wenn Zijun nicht in meinem schäbigen Haus war, konnte ich nichts sehen. Mitten in
 +
meiner Langeweile griff ich nach einem Buch, wissenschaftlich oder literarisch, was auch
 +
immer es war; und als ich weiterlas, hatte ich plötzlich das Gefühl, dass ich mehr als zehn
 +
Seiten umgeblättert hatte, aber ich hatte keine Erinnerung an das, was in dem Buch stand.
 +
Aber meine Ohren waren sehr wachsam, als hörte ich den Klang all der Schritte, die vor dem
 +
Tor hin und her gingen, darunter auch die von Zijun, die allmählich näher und näher kamen,
 +
aber oft wieder verblassten und schließlich im Gewirr anderer Schritte verschwanden. Ich
 +
verabscheue den Sohn von Changban [3] in den stoffbesohlten Schuhen, der nicht wie Zijuns
 +
Schuhe klingt, und ich verabscheue das kleine schneesahnende Ding in der Nachbarschaft,
 +
das oft neue Lederschuhe trägt, das zu sehr wie Zijuns klingt!
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕《旧时代之死》长篇小说,一九二九年十月北新书局出版;《三姊妹》,中篇小说,一九二九年四月水沫书店出版;《二月》,参看《三闲集•柔石作〈二月〉小引》及其注〔1〕。《希望》,短篇小说集,一九三○年七月上海商务印书馆出版。
+
  莫非她翻了车么?莫非她被电车撞伤了么?……
 
   
 
   
  〔9〕《浮士德与城》剧本,柔石的中译本于一九三○年九月上海神州国光社出版,为《现代文艺丛书》之一。鲁迅为该书写了“后记”及翻译了“作者小传”(分别收入《集外集拾遗》和《鲁迅译文集》第十卷)。
+
  我便要取了帽子去看她,然而她的胞叔就曾经当面骂过我。
 +
 
 +
  Könnte sie das Auto umgeworfen haben? Könnte sie von einer Straßenbahn überfahren
 +
worden sein?
 
   
 
   
  〔10〕戈理基(1868~1936)通译高尔基,苏联资产阶级作家,著有长篇小说《福玛•高尔捷耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。他的长篇小说《阿尔泰莫诺夫氏之事业》,柔石译本题为《颓废》,署名赵璜,一九三四年三月商务印书馆出版。
+
  Ich musste dann meinen Hut holen, um sie zu sehen, doch ihr Zellenonkel hatte mir ins
 +
Gesicht geschimpft.
 +
 
 
   
 
   
  〔11〕《丹麦短篇小说集》收柔石译安徒生等作家的作品十一篇,署名金桥,曾列为朝花社《北欧文艺丛书》之四,一九二九年四月登过广告,但未出版。一九三七年三月增入淡秋翻译的六篇,由商务印书馆出版。
+
  蓦然,她的鞋声近来了,一步响于一步,迎出去时,却已经走过紫藤棚下,脸上带着微笑的酒窝。她在她叔子的家里大约并未受气;我的心宁帖了,默默地相视片时之后,破屋里便渐渐充满了我的语声,谈家庭专制,谈打破旧习惯,谈男女平等,谈伊孛生,谈泰戈尔,谈雪莱〔4〕……。她总是微笑点头,两眼里弥漫着稚气的好奇的光泽。壁上就钉着一张铜板的雪莱半身像,是从杂志上裁下来的,是他的最美的一张像。当我指给她看时,她却只草草一看,便低了头,似乎不好意思了。这些地方,子君就大概还未脱尽旧思想的束缚,——我后来也想,倒不如换一张雪莱淹死在海里的记念像或是伊孛生的罢;但也终于没有换,现在是连这一张也不知那里去了。
  
上海文艺之一瞥
+
  Plötzlich kam das Geräusch ihrer Schuhe näher, ein Schritt lauter als der andere, und als
 +
ich sie begrüßte, war sie schon unter dem Glyzinienschuppen unterwegs, mit den Grübchen
 +
eines Lächelns im Gesicht. Im Haus ihres Onkels war sie nicht zornig gewesen; mein Herz
 +
war ruhig, und nach einigen Augenblicken, in denen wir uns schweigend ansahen, füllte sich
 +
der zerbrochene Raum allmählich mit dem Klang meiner Stimme, die von familiärer Tyrannei,
 +
vom Brechen alter Gewohnheiten, von der Gleichheit von Männern und Frauen, von Ebenezer,
 +
von Tagore, von Shelley [4] sprach....... Sie lächelte immer und nickte, und in ihren Augen
 +
lag der Glanz kindlicher Neugierde. An der Wand hing eine Messingbüste von Shelley,
 +
ausgeschnitten aus einer Zeitschrift, eines seiner schönsten Porträts. Als ich sie jedoch darauf
 +
hinwies, überflog sie es nur und senkte den Kopf, scheinbar peinlich berührt. An diesen
 +
Stellen war Zijun die alten Ideen wohl noch nicht losgeworden, und ich dachte später, dass es
 +
besser wäre, es durch ein Gedenkporträt des im Meer ertrunkenen Shelley oder durch eines
 +
von Eugene zu ersetzen; aber schließlich habe ich es nicht getan, und jetzt weiß ich nicht, wo
 +
dieses geblieben ist.
  
  ——八月十二日在社会科学研究会讲
 
 
   
 
   
  上海过去的文艺,开始的是《申报》〔2〕。要讲《申报》,是必须追溯到六十年以前的,但这些事我不知道。我所能记得的,是三十年以前,那时的《申报》,还是用中国竹纸的,单面印,而在那里做文章的,则多是从别处跑来的“才子”。
+
  “我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”
 
   
 
   
  那时的读书人,大概可以分他为两种,就是君子和才子。君子是只读四书五经,做八股,非常规矩的。而才子却此外还要看小说,例如《红楼梦》,还要做考试上用不着的古今体诗〔3〕之类。这是说,才子是公开的看《红楼梦》的,但君子是否在背地里也看《红楼梦》,则我无从知道。有了上海的租界,——那时叫作“洋场”,也叫“夷场”,后来有怕犯讳的,便往往写作“彝场”——有些才子们便跑到上海来,因为才子是旷达的,那里都去;君子则对于外国人的东西总有点厌恶,而且正在想求正路的功名,所以决不轻易的乱跑。孔子曰,“道不行,乘桴浮于海”,从才子们看来,就是有点才子气的,所以君子们的行径,在才子就谓之“迂”。
+
  这是我们交际了半年,又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时,她默想了一会之后,分明地,坚决地,沉静地说了出来的话。其时是我已经说尽了我的意见,我的身世,我的缺点,很少隐瞒;她也完全了解的了。这几句话很震动了我的灵魂,此后许多天还在耳中发响,而且说不出的狂喜,知道中国女性,并不如厌世家所说那样的无法可施,在不远的将来,便要看见辉煌的曙色的。
 +
 
 +
  "Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!"
 
   
 
   
  才子原是多愁多病,要闻鸡生气,见月伤心的。一到上海,又遇见了婊子。去嫖的时候,可以叫十个二十个的年青姑娘聚集在一处,样子很有些像《红楼梦》,于是他就觉得自己好像贾宝玉;自己是才子,那么婊子当然是佳人,于是才子佳人的书就产生了。内容多半是,惟才子能怜这些风尘沦落的佳人,惟佳人能识坎轲不遇的才子,受尽千辛万苦之后,终于成了佳偶,或者是都成了神仙。
+
  Das waren die Worte, die sie deutlich, fest und leise sprach, nach einem Moment des
 +
Nachdenkens, als wir seit sechs Monaten miteinander verkehrten und wieder von ihrem
 +
Zellenonkel hier und ihrem Vater zu Hause sprachen. Damals hatte ich alles gesagt, was ich
 +
zu sagen hatte, über meine Ansichten, mein Leben, meine Fehler, die ich nur selten
 +
verschwiegen hatte; und sie verstand sie vollkommen. Diese Worte erschütterten meine Seele,
 +
und noch viele Tage danach klangen sie mir in den Ohren, und ich war unbeschreiblich entzü
 +
ckt, weil ich wusste, dass die chinesischen Frauen nicht so unfähig waren, wie die
 +
Misanthropen gesagt hatten, und dass sie in naher Zukunft den Anbruch der Herrlichkeit
 +
erleben würden.
 +
 
 
   
 
   
  他们又帮申报馆印行些明清的小品书出售,自己也立文社,出灯谜,有入选的,就用这些书做赠品,所以那流通很广远。也有大部书,如《儒林外史》〔4〕,《三宝太监西洋记》〔5〕,《快心编》〔6〕等。现在我们在旧书摊上,有时还看见第一页印有“上海申报馆仿聚珍板印”字样的小本子,那就都是的。
+
  送她出门,照例是相离十多步远;照例是那鲇鱼须的老东西的脸又紧帖在脏的窗玻璃上了,连鼻尖都挤成一个小平面;到外院,照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小东西的脸,加厚的雪花膏。她目不邪视地骄傲地走了,没有看见;我骄傲地回来。
 +
 
 +
  Zur Tür hinaus ging sie, wie immer, ein Dutzend Schritte weit; wie immer drückte sich
 +
das Gesicht der welsbärtigen Alten wieder an die schmutzige Fensterscheibe und quetschte
 +
sogar die Nasenspitze in eine kleine Fläche; hinaus in den Vorhof, wie immer das Gesicht der
 +
Kleinen im hell glänzenden Glasfenster, das mit Schneecreme verdickt war. Sie ging stolz
 +
weg, ungesehen, ohne bösen Blick; ich kehrte stolz zurück.
 +
 
 
   
 
   
  佳人才子的书盛行的好几年,后一辈的才子的心思就渐渐改变了。他们发见了佳人并非因为“爱才若渴”而做婊子的,佳人只为的是钱。然而佳人要才子的钱,是不应该的,才子于是想了种种制伏婊子的妙法,不但不上当,还占了她们的便宜,叙述这各种手段的小说就出现了,社会上也很风行,因为可以做嫖学教科书去读。这些书里面的主人公,不再是才子+(加)呆子,而是在婊子那里得了胜利的英雄豪杰,是才子+流氓。
+
  “我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”这彻底的思想就在她的脑里,比我还透澈,坚强得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面,于她能算什么东西呢?
 +
 
 +
  "Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!" Dieser
 +
gründliche Gedanke war in ihrem Kopf, viel scharfsinniger und stärker als meiner. Was
 +
könnten eine halbe Flasche Schneecreme und ein kleiner Flieger an der Nasenspitze für sie
 +
bedeuten?
 +
 
 
   
 
   
  在这之前,早已出现了一种画报,名目就叫《点石斋画报》,是吴友如〔7〕主笔的,神仙人物,内外新闻,无所不画,但对于外国事情,他很不明白,例如画战舰罢,是一只商船,而舱面上摆着野战炮;画决斗则两个穿礼服的军人在客厅里拔长刀相击,至于将花瓶也打落跌碎。然而他画“老鸨虐妓”,“流氓拆梢”之类,却实在画得很好的,我想,这是因为他看得太多了的缘故;就是在现在,我们在上海也常常看到和他所画一般的脸孔。这画报的势力,当时是很大的,流行各省,算是要知道“时务”——这名称在那时就如现在之所谓“新学”——的人们的耳目。前几年又翻印了,叫作《吴友如墨宝》,而影响到后来也实在利害,小说上的绣像〔8〕不必说了,就是在教科书的插画上,也常常看见所画的孩子大抵是歪戴帽,斜视眼,满脸横肉,一副流氓气。在现在,新的流氓画家又出了叶灵凤〔9〕先生,叶先生的画是从英国的毕亚兹莱(AubreyBeardsley)剥来的,毕亚兹莱是“为艺术的艺术”派,他的画极受日本的“浮世绘”(Ukiyoe)〔10〕的影响。浮世绘虽是民间艺术,但所画的多是妓女和戏子,胖胖的身体,斜视的眼睛——Erotic(色情的)眼睛。不过毕亚兹莱画的人物却瘦瘦的,那是因为他是颓废派(Decadence)的缘故。颓废派的人们多是瘦削的,颓丧的,对于壮健的女人他有点惭愧,所以不喜欢。我们的叶先生的新斜眼画,正和吴友如的老斜眼画合流,那自然应该流行好几年。但他也并不只画流氓的,有一个时期也画过普罗列塔利亚,不过所画的工人也还是斜视眼,伸着特别大的拳头。但我以为画普罗列塔利亚应该是写实的,照工人原来的面貌,并不须画得拳头比脑袋还要大。
+
  我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在,那时的事后便已模胡,夜间回想,早只剩了一些断片了;同居以后一两月,便连这些断片也化作无可追踪的梦影。我只记得那时以前的十几天,曾经很仔细地研究过表示的态度,排列过措辞的先后,以及倘或遭了拒绝以后的情形。可是临时似乎都无用,在慌张中,身不由己地竟用了在电影上见过的方法了。后来一想到,就使我很愧恧,但在记忆上却偏只有这一点永远留遗,至今还如暗室的孤灯一般,照见我含泪握着她的手,一条腿跪了下去……。
 +
 
 +
  Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie ich damals meine reine und
 +
leidenschaftliche Liebe zu ihr ausgedrückt habe. Nicht nur jetzt, sondern die Nachwirkungen
 +
dieser Zeit sind zu einer bloßen Leere geworden, und wenn ich nachts darauf zurückblicke,
 +
bleiben nur Fragmente übrig; und ein oder zwei Monate nach dem Zusammenleben sind selbst
 +
diese Fragmente auf unauffindbare Träume reduziert. Ich erinnere mich nur daran, dass ich
 +
zehn Tage lang vor dieser Zeit sehr sorgfältig die Art und Weise des Ausdrucks, die
 +
Reihenfolge der Worte und was im Falle einer Ablehnung passieren würde, studiert hatte.
 +
Aber es schien nutzlos zu sein, und in meiner Panik wandte ich die Methoden an, die ich in
 +
den Filmen gesehen hatte. Als ich später daran dachte, schämte ich mich dafür, aber es war
 +
das Einzige, was mir für immer in Erinnerung blieb, wie ein einsames Licht in einem dunklen
 +
Raum, wo ich mit Tränen in den Augen ihre Hand hielt und ......auf einem Bein niederkniete.
 +
 
 
   
 
   
  现在的中国电影,还在很受着这“才子+流氓”式的影响,里面的英雄,作为“好人”的英雄,也都是油头滑脑的,和一些住惯了上海,晓得怎样“拆梢”,“揩油”,“吊膀子”〔11〕的滑头少年一样。看了之后,令人觉得现在倘要做英雄,做好人,也必须是流氓。
+
  不但我自己的,便是子君的言语举动,我那时就没有看得分明;仅知道她已经允许我了。但也还仿佛记得她脸色变成青白,后来又渐渐转作绯红,——没有见过,也没有再见的绯红;孩子似的眼里射出悲喜,但是夹着惊疑的光,虽然力避我的视线,张皇地似乎要破窗飞去。然而我知道她已经允许我了,没有知道她怎样说或是没有说。
 +
 
 +
  Nicht nur meine eigenen, sondern auch Zijuns Worte und Taten sah ich damals nicht klar;
 +
ich wusste nur, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte. Aber ich scheine mich auch daran zu
 +
erinnern, dass ihr Gesicht blau und weiß wurde und dann allmählich scharlachrot, ein
 +
Scharlachrot, das ich nicht gesehen hatte und nie wieder gesehen hatte; und ihre kindlichen
 +
Augen schossen vor Traurigkeit und Freude, aber mit einem verdächtigen Licht, und obwohl
 +
sie versuchte, meinem Blick auszuweichen, schien sie in Panik vom Fenster wegzufliegen.
 +
Dennoch wusste ich, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte, ohne zu wissen, wie sie es
 +
gesagt oder nicht gesagt hatte.
 +
 
 
   
 
   
  才子+流氓的小说,但也渐渐的衰退了。那原因,我想,一则因为总是这一套老调子——妓女要钱,嫖客用手段,原不会写不完的;二则因为所用的是苏白,如什么倪=我,耐=你,阿是=是否之类,除了老上海和江浙的人们之外,谁也看不懂。
+
  她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。夜阑人静,是相对温习的时候了,我常是被质问,被考验,并且被命复述当时的言语,然而常须由她补足,由她纠正,像一个丁等的学生。
 
   
 
   
  然而才子+佳人的书,却又出了一本当时震动一时的小说,那就是从英文翻译过来的《迦茵小传》(HARAHaggard:JoanHaste)〔12〕。但只有上半本,据译者说,原本从旧书摊上得来,非常之好,可惜觅不到下册,无可奈何了。果然,这很打动了才子佳人们的芳心,流行得很广很广。后来还至于打动了林琴南先生,将全部译出,仍旧名为《迦茵小传》。而同时受了先译者的大骂〔13〕,说他不该全译,使迦茵的价值降低,给读者以不快的。于是才知道先前之所以只有半部,实非原本残缺,乃是因为记着迦茵生了一个私生子,译者故意不译的。其实这样的一部并不很长的书,外国也不至于分印成两本。但是,即此一端,也很可以看出当时中国对于婚姻的见解了。
+
  Sie erinnerte sich an alles: meine Worte, so gut gelesen, dass ich sie rezitieren konnte;
 +
meine Handlungen, als würde ein Film vor meinen Augen hängen, den ich nicht sehen konnte,
 +
erzählt, als wären sie lebendig, sehr subtil, natürlich auch die Blitze dieses seichten Films, an
 +
die ich nicht denken wollte. Wenn die Nacht vorbei war, war es Zeit für eine relative Revision,
 +
und ich wurde oft befragt, getestet und aufgefordert, die Worte des Augenblicks zu
 +
wiederholen, und musste doch oft von ihr ausgefüllt und korrigiert werden, wie ein zierlicher
 +
Schüler.
 +
 
 +
 
 +
  这温习后来也渐渐稀疏起来。但我只要看见她两眼注视空中,出神似的凝想着,于是神色越加柔和,笑窝也深下去,便知道她又在自修旧课了,只是我很怕她看到我那可笑的电影的一闪。但我又知道,她一定要看见,而且也非看不可的。
 +
 
 +
  Dieses Aufwärmen sollte später spärlich werden. Aber sobald ich sah, wie sie mit ihren
 +
Augen in die Luft starrte, als wäre sie in Gedanken versunken, so dass ihre Miene weicher
 +
wurde und ihr Lächeln sich vertiefte, wusste ich, dass sie wieder ihre alten Lektionen studierte,
 +
nur hatte ich Angst, sie würde einen Blitz meines lächerlichen Films sehen. Aber ich wusste,
 +
dass sie es sehen muss, und dass sie es sehen muss.
 +
 
 
   
 
   
  这时新的才子+佳人小说便又流行起来,但佳人已是良家女子了,和才子相悦相恋,分拆不开,柳阴花下,像一对胡蝶,一双鸳鸯一样,但有时因为严亲,或者因为薄命,也竟至于偶见悲剧的结局,不再都成神仙了,——这实在不能不说是一个大进步。到了近来是在制造兼可擦脸的牙粉了的天虚我生先生所编的月刊杂志《眉语》〔14〕出现的时候,是这鸳鸯胡蝶式文学〔15〕的极盛时期。后来《眉语》虽遭禁止,势力却并不消退,直待《新青年》〔16〕盛行起来,这才受了打击。这时有伊孛生的剧本的绍介〔17〕和胡适之先生的《终身大事》〔18〕的别一形式的出现,虽然并不是故意的,然而鸳鸯胡蝶派作为命根的那婚姻问题,却也因此而诺拉(Nora)似的跑掉了。这后来,就有新才子派的创造社〔19〕的出现。创造社是尊贵天才的,为艺术而艺术的,专重自我的,崇创作,恶翻译,尤其憎恶重译的,与同时上海的文学研究会〔20〕相对立。那出马的第一个广告〔21〕上,说有人“垄断”着文坛,就是指着文学研究会。文学研究会却也正相反,是主张为人生的艺术的,是一面创作,一面也看重翻译的,是注意于绍介被压迫民族文学的,这些都是小国度,没有人懂得他们的文字,因此也几乎全都是重译的。并且因为曾经声援过《新青年》,新仇夹旧仇,所以文学研究会这时就受了三方面的攻击。一方面就是创造社,既然是天才的艺术,那么看那为人生的艺术的文学研究会自然就是多管闲事,不免有些“俗”气,而且还以为无能,所以倘被发见一处误译,有时竟至于特做一篇长长的专论〔22〕。一方面是留学过美国的绅士派,他们以为文艺是专给老爷太太们看的,所以主角除老爷太太之外,只配有文人,学士,艺术家,教授,小姐等等,要会说Yes,No,这才是绅士的庄严,那时吴苾〔23〕先生就曾经发表过文章,说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。第三方面,则就是以前说过的鸳鸯胡蝶派,我不知道他们用的是什么方法,到底使书店老板将编辑《小说月报》〔24〕的一个文学研究会会员撤换,还出了《小说世界》〔25〕,来流布他们的文章。这一种刊物,是到了去年才停刊的。
+
  然而她并不觉得可笑。即使我自己以为可笑,甚而至于可鄙的,她也毫不以为可笑。这事我知道得很清楚,因为她爱我,是这样地热烈,这样地纯真。
 +
 
 +
  Dennoch fand sie es nicht lächerlich. Selbst wenn ich mich lächerlich fand, bis hin zur
 +
Verächtlichkeit, fand sie es nicht lächerlich. Ich wusste das gut genug, denn sie liebte mich
 +
mit solcher Leidenschaft und solcher Unschuld.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  创造社的这一战,从表面看来,是胜利的。许多作品,既和当时的自命才子们的心情相合,加以出版者的帮助,势力雄厚起来了。势力一雄厚,就看见大商店如商务印书馆,也有创造社员的译著的出版,——这是说,郭沫若〔26〕和张资平两位先生的稿件。这以来,据我所记得,是创造社也不再审查商务印书馆出版物的误译之处,来作专论了。这些地方,我想,是也有些才子+流氓式的。然而,“新上海”是究竟敌不过“老上海”的,创造社员在凯歌声中,终于觉到了自己就在做自己们的出版者的商品,种种努力,在老板看来,就等于眼镜铺大玻璃窗里纸人的目夹眼,不过是“以广招徕”。待到希图独立出版的时候,老板就给吃了一场官司,虽然也终于独立,说是一切书籍,大加改订,另行印刷,从新开张了,然而旧老板却还是永远用了旧版子,只是印,卖,而且年年是什么纪念的大廉价。
+
  去年的暮春是最为幸福,也是最为忙碌的时光。我的心平静下去了,但又有别一部分和身体一同忙碌起来。我们这时才在路上同行,也到过几回公园,最多的是寻住所。我觉得在路上时时遇到探索,讥笑,猥亵和轻蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟缩,只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。她却是大无畏的,对于这些全不关心,只是镇静地缓缓前行,坦然如入无人之境。
 +
 
 +
  Der späte Frühling im letzten Jahr war die glücklichste und geschäftigste Zeit des Jahres.
 +
Mein Verstand beruhigte sich, aber es gab einen anderen Teil, der zusammen mit meinem
 +
Körper beschäftigt war. Zu dieser Zeit gingen wir auf der Straße und besuchten den Park ein
 +
paar Mal, wobei wir allenfalls Schutz suchten. Ich spürte, dass die forschenden, spöttischen,
 +
obszönen und verächtlichen Blicke, denen ich manchmal auf der Straße begegnete, meinen
 +
ganzen Körper ein wenig zusammenkauern ließen, und ich musste sofort meinen Stolz und
 +
meinen Trotz aufbringen, um ihn zu unterstützen. Sie war jedoch furchtlos und unbekümmert
 +
über all dies, sondern ging langsam und ruhig weiter, offen, als ob sie im Niemandsland wäre.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  商品固然是做不下去的,独立也活不下去。创造社的人们的去路,自然是在较有希望的“革命策源地”的广东。在广东,于是也有“革命文学”这名词的出现,然而并无什么作品,在上海,则并且还没有这名词。
+
  寻住所实在不是容易事,大半是被托辞拒绝,小半是我们以为不相宜。起先我们选择得很苛酷,——也非苛酷,因为看去大抵不像是我们的安身之所;后来,便只要他们能相容了。看了二十多处,这才得到可以暂且敷衍的处所,是吉兆胡同一所小屋里的两间南屋;主人是一个小官,然而倒是明白人,自住着正屋和厢房。他只有夫人和一个不到周岁的女孩子,雇一个乡下的女工,只要孩子不啼哭,是极其安闲幽静的。
 +
 
 +
  Es war nicht einfach, eine Wohnung zu finden, meist, weil wir unter einem Vorwand
 +
abgelehnt wurden, und weniger, weil wir es für unpassend hielten. Zuerst haben wir sehr hart
 +
gewählt, nicht zu hart, denn es schien kein Ort für uns zu sein, an dem wir leben konnten;
 +
dann waren sie die einzigen, die kompatibel waren. Nachdem wir uns etwa zwanzig Orte
 +
angesehen hatten, fanden wir eine vorübergehende Unterkunft, zwei südliche Zimmer in
 +
einem kleinen Haus in Jizhao Hutong; der Besitzer war ein kleiner Beamter, aber ein
 +
verständnisvoller Mann, der das Haupthaus und die Abteile selbst bewohnte. Er hatte nur
 +
seine Frau und ein Mädchen, das noch keine Woche alt war, und beschäftigte ein
 +
Landmädchen, so dass es, solange das Kind nicht schrie, äußerst friedlich und ruhig war.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  到了前年,“革命文学”这名目这才旺盛起来了,主张的是从“革命策源地”回来的几个创造社元老和若干新份子。革命文学之所以旺盛起来,自然是因为由于社会的背景,一般群众,青年有了这样的要求。当从广东开始北伐的时候,一般积极的青年都跑到实际工作去了,那时还没有什么显著的革命文学运动,到了政治环境突然改变,革命遭了挫折,阶级的分化非常显明,国民党以“清党”之名,大戮共产党及革命群众,而死剩的青年们再入于被迫压的境遇,于是革命文学在上海这才有了强烈的活动。所以这革命文学的旺盛起来,在表面上和别国不同,并非由于革命的高扬,而是因为革命的挫折;虽然其中也有些是旧文人解下指挥刀来重理笔墨的旧业,有些是几个青年被从实际工作排出,只好借此谋生,但因为实在具有社会的基础,所以在新份子里,是很有极坚实正确的人存在的。但那时的革命文学运动,据我的意见,是未经好好的计划,很有些错误之处的。例如,第一,他们对于中国社会,未曾加以细密的分析,便将在苏维埃政权之下才能运用的方法,来机械的地运用了。再则他们,尤其是成仿吾先生,将革命使一般人理解为非常可怕的事,摆着一种极左倾的凶恶的面貌,好似革命一到,一切非革命者就都得死,令人对革命只抱着恐怖。其实革命是并非教人死而是教人活的。这种令人“知道点革命的厉害”,只图自己说得畅快的态度,也还是中了才子+流氓的毒。
+
  我们的家具很简单,但已经用去了我的筹来的款子的大半;子君还卖掉了她唯一的金戒指和耳环。我拦阻她,还是定要卖,我也就不再坚持下去了;我知道不给她加入一点股分去,她是住不舒服的。
 +
 
 +
  Unsere Einrichtung war einfach, hatte aber den größten Teil des Geldes, das ich
 +
aufgebracht hatte, aufgebraucht; und Zijun hatte ihren einzigen Goldring und ihre Ohrringe
 +
verkauft. Ich hielt sie auf, immer noch entschlossen, zu verkaufen, und ich hörte auf, darauf
 +
zu bestehen; ich wusste, dass sie nicht bequem leben konnte, ohne einen kleinen Anteil zu
 +
ihrem Gehen hinzuzufügen.
 +
 
 
   
 
   
  激烈得快的,也平和得快,甚至于也颓废得快。倘在文人,他总有一番辩护自己的变化的理由,引经据典。譬如说,要人帮忙时候用克鲁巴金的互助论,要和人争闹的时候就用达尔文的生存竞争说。无论古今,凡是没有一定的理论,或主张的变化并无线索可寻,而随时拿了各种各派的理论来作武器的人,都可以称之为流氓。例如上海的流氓,看见一男一女的乡下人在走路,他就说,“喂,你们这样子,有伤风化,你们犯了法了!”他用的是中国法。倘看见一个乡下人在路旁小便呢,他就说,“喂,这是不准的,你犯了法,该捉到捕房去!”这时所用的又是外国法。但结果是无所谓法不法,只要被他敲去了几个钱就都完事。
+
  和她的叔子,她早经闹开,至于使他气愤到不再认她做侄女;我也陆续和几个自以为忠告,其实是替我胆怯,或者竟是嫉妒的朋友绝了交。然而这倒很清静。每日办公散后,虽然已近黄昏,车夫又一定走得这样慢,但究竟还有二人相对的时候。我们先是沉默的相视,接着是放怀而亲密的交谈,后来又是沉默。大家低头沉思着,却并未想着什么事。我也渐渐清醒地读遍了她的身体,她的灵魂,不过三星期,我似乎于她已经更加了解,揭去许多先前以为了解而现在看来却是隔膜,即所谓真的隔膜了。
 +
 
 +
  Mit ihrem Onkel hatte sie längst eine Szene gemacht, und zwar in dem Maße, dass sie
 +
ihn so wütend machte, dass er sie nicht mehr als Nichte anerkannte; und ich hatte eine
 +
Beziehung nach der anderen mit mehreren Freunden abgebrochen, die sich für Berater hielten,
 +
aber in Wirklichkeit zu meinen Gunsten eingeschüchtert waren oder tatsächlich eifersüchtig
 +
waren. Dennoch war es sehr ruhig. Jeden Tag nach Büroschluss, obwohl es schon fast
 +
dämmerte und der Kutscher so langsam fahren musste, war immer noch Zeit für uns beide,
 +
uns zu treffen. Wir sahen uns erst schweigend an, dann in wehmütigem und innigem
 +
Gespräch, dann wieder schweigend. Wir alle neigten nachdenklich den Kopf, aber uns fiel
 +
nichts ein. Ich wurde wach und las ihren Körper, ihre Seele, und in nur drei Wochen schien
 +
ich sie besser kennengelernt zu haben, viele der Barrieren beseitigt zu haben, die ich vorher zu
 +
kennen geglaubt hatte, die aber jetzt Barrieren zu sein schienen, sogenannte echte Barrieren.
 +
 
 
   
 
   
  在中国,去年的革命文学者和前年很有点不同了。这固然由于境遇的改变,但有些“革命文学者”的本身里,还藏着容易犯到的病根。“革命”和“文学”,若断若续,好像两只靠近的船,一只是“革命”,一只是“文学”,而作者的每一只脚就站在每一只船上面。当环境较好的时候,作者就在革命这一只船上踏得重一点,分明是革命者,待到革命一被压迫,则在文学的船上踏得重一点,他变了不过是文学家了。所以前年的主张十分激烈,以为凡非革命文学,统得扫荡的人,去年却记得了列宁爱看冈却罗夫〔27〕(IAAAGontcharov)的作品的故事,觉得非革命文学,意义倒也十分深长;还有最彻底的革命文学家叶灵凤先生,他描写革命家,彻底到每次上茅厕时候都用我的《呐喊》去揩屁股〔28〕,现在却竟会莫名其妙的跟在所谓民族主义文学家屁股后面了。
+
  子君也逐日活泼起来。但她并不爱花,我在庙会〔5〕时买来的两盆小草花,四天不浇,枯死在壁角了,我又没有照顾一切的闲暇。然而她爱动物,也许是从官太太那里传染的罢,不一月,我们的眷属便骤然加得很多,四只小油鸡,在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她们却认识鸡的相貌,各知道那一只是自家的。还有一只花白的叭儿狗,从庙会买来,记得似乎原有名字,子君却给它另起了一个,叫作阿随。我就叫它阿随,但我不喜欢这名字。
 +
 
 +
  Auch Zijun erwachte von Tag zu Tag zum Leben. Aber sie mochte keine Blumen, und
 +
die zwei kleinen Töpfe mit Gras, die ich auf der Tempelmesse [5] gekauft hatte, starben in der
 +
Ecke, nachdem sie vier Tage lang nicht gegossen worden waren, und ich hatte keine Zeit,
 +
mich um sie zu kümmern. Aber sie liebte Tiere, vielleicht von der offiziellen Frau, und in
 +
einem Monat hatten wir eine große Anzahl von Angehörigen, und vier kleine geölte Hühner,
 +
die in dem kleinen Hof mit dem Besitzer Dutzend oder so laufen. Aber sie kannten die
 +
Gesichter der Hühner, und jeder wusste, welches sein eigenes war. Es gab auch einen weißen
 +
Hund, der auf dem Jahrmarkt des Tempels gekauft worden war, dessen Name ursprünglich zu
 +
sein schien, dem Zijun aber einen anderen Namen gegeben hatte, Ah Sui. Ich werde es Ah Sui
 +
nennen, aber der Name gefällt mir nicht.
 +
 
 
   
 
   
  类似的例,还可以举出向培良〔29〕先生来。在革命渐渐高扬的时候,他是很革命的;他在先前,还曾经说,青年人不但嗥叫,还要露出狼牙来。这自然也不坏,但也应该小心,因为狼是狗的祖宗,一到被人驯服的时候,是就要变而为狗的。向培良先生现在在提倡人类的艺术了,他反对有阶级的艺术的存在,而在人类中分出好人和坏人来,这艺术是“好坏斗争”的武器。狗也是将人分为两种的,豢养它的主人之类是好人,别的穷人和乞丐在它的眼里就是坏人,不是叫,便是咬。然而这也还不算坏,因为究竟还有一点野性,如果再一变而为吧儿狗,好像不管闲事,而其实在给主子尽职,那就正如现在的自称不问俗事的为艺术而艺术的名人们一样,只好去点缀大学教室了。
+
  这是真的,爱情必须时时更新,生长,创造。我和子君说起这,她也领会地点点头。
 
   
 
   
  这样的翻着筋斗的小资产阶级,即使是在做革命文学家,写着革命文学的时候,也最容易将革命写歪;写歪了,反于革命有害,所以他们的转变,是毫不足惜的。当革命文学的运动勃兴时,许多小资产阶级的文学家忽然变过来了,那时用来解释这现象的,是突变之说。但我们知道,所谓突变者,是说A要变B,几个条件已经完备,而独缺其一的时候,这一个条件一出现,于是就变成了B。譬如水的结冰,温度须到零点,同时又须有空气的振动,倘没有这,则即便到了零点,也还是不结冰,这时空气一振动,这才突变而为冰了。所以外面虽然好像突变,其实是并非突然的事。倘没有应具的条件的,那就是即使自说已变,实际上却并没有变,所以有些忽然一天晚上自称突变过来的小资产阶级革命文学家,不久就又突变回去了。
+
  唉唉,那是怎样的宁静而幸福的夜呵!
 +
 
 +
  Es ist wahr, Liebe muss manchmal erneuert werden, wachsen, entstehen. Ich habe mit
 +
Ziggy darüber gesprochen und sie hat anerkennend genickt.
 
   
 
   
  去年左翼作家联盟在上海的成立,是一件重要的事实。因为这时已经输入了蒲力汗诺夫,卢那卡尔斯基等的理论,给大家能够互相切磋,更加坚实而有力,但也正因为更加坚实而有力了,就受到世界上古今所少有的压迫和摧残,因为有了这样的压迫和摧残,就使那时以为左翼文学将大出风头,作家就要吃劳动者供献上来的黄油面包了的所谓革命文学家立刻现出原形,有的写悔过书,有的是反转来攻击左联,以显出他今年的见识又进了一步。这虽然并非左联直接的自动,然而也是一种扫荡,这些作者,是无论变与不变,总写不出好的作品来的。
+
  Ach, was war das für eine friedliche und glückliche Nacht!
 +
 
 
   
 
   
  但现存的左翼作家,能写出好的无产阶级文学来么?我想,也很难。这是因为现在的左翼作家还都是读书人——智识阶级,他们要写出革命的实际来,是很不容易的缘故。日本的厨川白村(HAKuriyagawa)曾经提出过一个问题,说:准抑栊矗*必得是自己经验过的么?他自答道,不必,因为他能够体察。〔30〕所以要写偷,他不必亲自去做贼,要写通奸,他不必亲自去私通。但我以为这是因为作家生长在旧社会里,熟悉了旧社会的情形,看惯了旧社会的人物的缘故,所以他能够体察;对于和他向来没有关系的无产阶级的情形和人物,他就会无能,或者弄成错误的描写了。所以革命文学家,至少是必须和革命共同着生命,或深切地感受着革命的脉搏的。(最近左联的提出了“作家的无产阶级化”的口号,就是对于这一点的很正确的理解。)
+
  安宁和幸福是要凝固的,永久是这样的安宁和幸福。我们在会馆里时,还偶有议论的冲突和意思的误会,自从到吉兆胡同以来,连这一点也没有了;我们只在灯下对坐的怀旧谭中,回味那时冲突以后的和解的重生一般的乐趣。
 +
 
 +
  Frieden und Glück sollen eingefroren werden, und zwar dauerhaft. Als wir im
 +
Versammlungshaus waren, hatten wir gelegentlich Streitigkeiten und Missverständnisse in der
 +
Bedeutung; seit wir in die Gizhao Hutong gekommen sind, ist nicht einmal mehr das der Fall;
 +
wir haben nur noch das allgemeine Vergnügen, uns an die Wiedergeburt der Versöhnung nach
 +
den Konflikten jener Tage in der nostalgischen Bräune des Zusammensitzens unter der Lampe
 +
zu erinnern.
 +
 
 
   
 
   
  在现在中国这样的社会中,最容易希望出现的,是反叛的小资产阶级的反抗的,或暴露的作品。因为他生长在这正在灭亡着的阶级中,所以他有甚深的了解,甚大的憎恶,而向这刺下去的刀也最为致命与有力。固然,有些貌似革命的作品,也并非要将本阶级或资产阶级推翻,倒在憎恨或失望于他们的不能改良,不能较长久的保持地位,所以从无产阶级的见地看来,不过是“兄弟阋于墙”,两方一样是敌对。但是,那结果,却也能在革命的潮流中,成为一粒泡沫的。对于这些的作品,我以为实在无须称之为无产阶级文学,作者也无须为了将来的名誉起见,自称为无产阶级的作家的。
+
  子君竟胖了起来,脸色也红活了;可惜的是忙。管了家务便连谈天的工夫也没有,何况读书和散步。我们常说,我们总还得雇一个女工。
 +
 
 +
  Zijun hatte zugenommen, und ihr Gesicht war heller geworden; leider war sie beschäftigt.
 +
Als sie für den Haushalt zuständig war, hatte sie nicht einmal Zeit zum Reden, geschweige
 +
denn zum Lesen oder Spazierengehen. Wir haben immer gesagt, dass wir eine weibliche
 +
Arbeitskraft einstellen müssen.
 +
 
 
   
 
   
  但是,虽是仅仅攻击旧社会的作品,倘若知不清缺点,看不透病根,也就于革命有害,但可惜的是现在的作家,连革命的作家和批评家,也往往不能,或不敢正视现社会,知道它的底细,尤其是认为敌人的底细。随手举一个例罢,先前的《列宁青年》〔31〕上,有一篇评论中国文学界的文章,将这分为三派,首先是创造社,作为无产阶级文学派,讲得很长,其次是语丝社,作为小资产阶级文学派,可就说得短了,第三是新月社,作为资产阶级文学派,却说得更短,到不了一页。这就在表明:这位青年批评家对于愈认为敌人的,就愈是无话可说,也就是愈没有细看。自然,我们看书,倘看反对的东西,总不如看同派的东西的舒服,爽快,有益;但倘是一个战斗者,我以为,在了解革命和敌人上,倒是必须更多的去解剖当面的敌人的。要写文学作品也一样,不但应该知道革命的实际,也必须深知敌人的情形,现在的各方面的状况,再去断定革命的前途。惟有明白旧的,看到新的,了解过去,推断将来,我们的文学的发展才有希望。我想,这是在现在环境下的作家,只要努力,还可以做得到的。
+
  这就使我也一样地不快活,傍晚回来,常见她包藏着不快活的颜色,尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。幸而探听出来了,也还是和那小官太太的暗斗,导火线便是两家的小油鸡。但又何必硬不告诉我呢?人总该有一个独立的家庭。这样的处所,是不能居住的。
 
   
 
   
  在现在,如先前所说,文艺是在受着少有的压迫与摧残,广泛地现出了饥馑状态。文艺不但是革命的,连那略带些不平色彩的,不但是指摘现状的,连那些攻击旧来积弊的,也往往就受迫害。这情形,即在说明至今为止的统治阶级的革命,不过是争夺一把旧椅子。去推的时候,好像这椅子很可恨,一夺到手,就又觉得是宝贝了,而同时也自觉了自己正和这“旧的”一气。二十多年前,都说朱元璋(明太祖)〔32〕是民族的革命者,其实是并不然的,他做了皇帝以后,称蒙古朝为“大元”,杀汉人比蒙古人还利害。奴才做了主人,是决不肯废去“老爷”的称呼的,他的摆架子,恐怕比他的主人还十足,还可笑。这正如上海的工人赚了几文钱,开起小小的工厂来,对付工人反而凶到绝顶一样。
+
  Das machte mich ebenso unglücklich, und wenn ich abends zurückkam, sah ich oft, wie
 +
sie eine unglückliche Farbe verbarg, und ich war besonders unglücklich darüber, dass sie ein
 +
widerwilliges Lächeln aufsetzen musste. Ich war froh, als ich erfuhr, dass es noch einen
 +
heimlichen Streit mit der Frau des kleinen Beamten gab und dass die Sicherung das kleine
 +
fette Huhn der beiden Familien war. Aber warum sollte man es mir nicht sagen? Man sollte
 +
immer eine unabhängige Familie haben. Solche Räumlichkeiten sind unbewohnbar.
 +
 
 +
 
 +
  我的路也铸定了,每星期中的六天,是由家到局,又由局到家。在局里便坐在办公桌前钞,钞,钞些公文和信件;在家里是和她相对或帮她生白炉子,煮饭,蒸馒头。我的学会了煮饭,就在这时候。
 +
 
 +
  Mein Weg war vorgezeichnet, sechs Tage die Woche, von zu Hause ins Büro und vom B
 +
üro nach Hause. Im Büro saß ich am Schreibtisch und bezahlte Zeitungen und Briefe; zu
 +
Hause stand ich ihr gegenüber oder half ihr, einen weißen Herd aufzubauen, kochte Reis und
 +
dämpfte Brötchen. Ich habe gelernt, Reis zu kochen, gerade zu dieser Zeit.
 +
 
 
   
 
   
  在一部旧的笔记小说——我忘了它的书名了——上,曾经载有一个故事,说明朝有一个武官叫说书人讲故事,他便对他讲檀道济——晋朝的一个将军,讲完之后,那武官就吩咐打说书人一顿,人问他什么缘故,他说道:“他既然对我讲檀道济,那么,对檀道济是一定去讲我的了。”〔33〕现在的统治者也神经衰弱到像这武官一样,什么他都怕,因而在出版界上也布置了比先前更进步的流氓,令人看不出流氓的形式而却用着更厉害的流氓手段:用广告,用诬陷,用恐吓;甚至于有几个文学者还拜了流氓做老子〔34〕,以图得到安稳和利益。因此革命的文学者,就不但应该留心迎面的敌人,还必须防备自己一面的三翻四复的暗探了,较之简单地用着文艺的斗争,就非常费力,而因此也就影响到文艺上面来。
+
  但我的食品却比在会馆里时好得多了。做菜虽不是子君的特长,然而她于此却倾注着全力;对于她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,来算作分甘共苦。况且她又这样地终日汗流满面,短发都粘在脑额上;两只手又只是这样地粗糙起来。
 +
 
 +
  Aber mein Essen war viel besser als im Club. Obwohl Kochen nicht Zi-kuns Spezialität
 +
war, gab sie sich alle Mühe, und ich konnte nicht anders, als ihre Sorgen zu teilen, Tag und
 +
Nacht. Sie schwitzte den ganzen Tag, und ihre kurzen Haare klebten ihr an der Stirn, und ihre
 +
Hände waren so rau.
 +
 
 
   
 
   
  现在上海虽然还出版着一大堆的所谓文艺杂志,其实却等于空虚。以营业为目的的书店所出的东西,因为怕遭殃,就竭力选些不关痛痒的文章,如说“命固不可以不革,而亦不可以太革”之类,那特色是在令人从头看到末尾,终于等于不看。至于官办的,或对官场去凑趣的杂志呢,作者又都是乌合之众,共同的目的只在捞几文稿费,什么“英国维多利亚朝的文学”呀;“论刘易士得到诺贝尔奖金”呀,连自己也并不相信所发的议论,连自己也并不看重所做的文章。所以,我说,现在上海所出的文艺杂志都等于空虚,革命者的文艺固然被压迫了,而压迫者所办的文艺杂志上也没有什么文艺可见。然而,压迫者当真没有文艺么?有是有的,不过并非这些,而是通电,告示,新闻,民族主义的“文学”〔35〕,法官的判词等。例如前几天,《申报》上就记着一个女人控诉她的丈夫强迫鸡奸并殴打得皮肤上成了青伤的事,而法官的判词却道,法律上并无禁止丈夫鸡奸妻子的明文,而皮肤打得发青,也并不算毁损了生理的机能,所以那控诉就不能成立。现在是那男人反在控诉他的女人的“诬告”了。法律我不知道,至于生理学,却学过一点,皮肤被打得发青,肺,肝,或肠胃的生理的机能固然不至于毁损,然而发青之处的皮肤的生理的机能却是毁损了的。这在中国的现在,虽然常常遇见,不算什么稀奇事,但我以为这就已经能够很明白的知道社会上的一部分现象,胜于一篇平凡的小说或长诗了。
+
  况且还要饲阿随,饲油鸡,……都是非她不可的工作。我曾经忠告她:我不吃,倒也罢了;却万不可这样地操劳。她只看了我一眼,不开口,神色却似乎有点凄然;我也只好不开口。然而她还是这样地操劳。
 +
 
 +
  Und sie musste Ah Sui und die Hühner füttern, ......was sie auch tun musste. Ich habe
 +
ihr einmal gesagt: "Wenn ich nichts esse, ist das in Ordnung, aber ich darf nicht so arbeiten.
 +
Sie sah mich nur an und sagte nichts, aber sie sah ein wenig traurig aus, also sagte ich auch
 +
nichts. Trotzdem hat sie so gearbeitet.
 +
 
 
   
 
   
  除以上所说之外,那所谓民族主义文学,和闹得已经很久了的武侠小说之类,是也还应该详细解剖的。但现在时间已经不够,只得待将来有机会再讲了。今天就这样为止罢。
+
  我所豫期的打击果然到来。双十节的前一晚,我呆坐着,她在洗碗。听到打门声,我去开门时,是局里的信差,交给我一张油印的纸条。我就有些料到了,到灯下去一看,果然,印着的就是:奉局长谕史涓生着毋庸到局办事秘书处启十月九号
 +
 
 +
  Der Schlag, den ich gefürchtet hatte, kam. Am Abend vor der Double Ten saß ich
 +
sprachlos da, während sie das Geschirr spülte. Ich hörte ein Klopfen an der Tür, und als ich
 +
antwortete, war es ein Bote vom FBI, der mir einen in Öl gedruckten Zettel überreichte. Ich
 +
wusste, dass es kommen würde, und als ich zum Licht ging, sah ich, dass es gedruckt war:
 +
"Durch den Direktor des Büros ist Shi Juan-sheng nicht verpflichtet, ins Büro zu kommen, um
 +
Geschäfte mit dem Sekretariat zu erledigen, 9. Oktober.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年十月二十七日和八月三日上海《文艺新闻》第二十期和二十一期,收入本书时,作者曾略加修改。据《鲁迅日记》,讲演日期应是一九三一年七月二十日,副标题所记八月十二日有误。
+
  这在会馆里时,我就早已料到了;那雪花膏便是局长的儿子的赌友,一定要去添些谣言,设法报告的。到现在才发生效验,已经要算是很晚的了。其实这在我不能算是一个打击,因为我早就决定,可以给别人去钞写,或者教读,或者虽然费力,也还可以译点书,况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人,两月前还通过信。但我的心却跳跃着。那么一个无畏的子君也变了色,尤其使我痛心;她近来似乎也较为怯弱了。
 +
 
 +
  Das hatte ich erwartet, als ich im Klubhaus war; die Schneesahne war der Spielpartner
 +
des Sohnes des Direktors, also musste ich einige Gerüchte hinzufügen und versuchen, es zu
 +
melden. Es ist sehr spät, dass dies jetzt in Kraft tritt. Eigentlich konnte mir das nicht schaden,
 +
denn ich hatte schon längst beschlossen, dass ich auch für jemand anderen schreiben oder das
 +
Lesen lehren oder einige Bücher übersetzen könnte, wenn auch mit großer Anstrengung, und
 +
außerdem war der Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" ein Bekannter, den ich
 +
mehrmals getroffen und dem ich vor zwei Monaten geschrieben hatte. Aber mein Herz
 +
machte einen Sprung. Besonders schmerzlich war für mich, dass sogar die furchtlose Zijun
 +
ihre Farbe gewechselt hatte; sie schien in letzter Zeit schüchterner zu sein.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕《申报》参看本卷第92页注〔2〕。该报最初的内容,除国内外新闻记事外,还刊载一些竹枝词、俗语、灯谜、诗文唱和等;这类作品的撰稿者多为当时所谓“才子”之类。
+
  “那算什么。哼,我们干新的。我们……。”她说。
 
   
 
   
  〔3〕古今体诗古体诗和今体诗。格律严格的律诗、绝句、排律等,形成于唐代,唐代人称之为今体诗(或近体诗);而对产生较早,格律较自由的古诗、古风,则称为古体诗。后人也沿用这一称呼。
+
  她的话没有说完;不知怎地,那声音在我听去却只是浮浮的;灯光也觉得格外黯淡。人们真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。我们先是默默地相视,逐渐商量起来,终于决定将现有的钱竭力节省,一面登“小广告”去寻求钞写和教读,一面写信给《自由之友》的总编辑,说明我目下的遭遇,请他收用我的译本,给我帮一点艰辛时候的忙。
 +
 
 +
  "Das ist nichts. Heck, lass uns den neuen machen. Wir ......." Sie sagte.
 
   
 
   
  〔4〕《儒林外史》长篇小说,清代吴敬梓著,共五十五回。书中对科举制度和封建礼教作了讽刺和批判。
+
  Sie beendete ihren Satz nicht; irgendwie klang die Stimme für mich nur schwebend; und
 +
das Licht fühlte sich außerordentlich düster an. Menschen sind lächerliche Geschöpfe, und die
 +
kleinste Kleinigkeit kann sehr tiefgreifend sein. Wir sahen uns zunächst schweigend an,
 +
besprachen die Angelegenheit allmählich und beschlossen schließlich, alles Geld, das wir
 +
hatten, zu sparen und einerseits "Kleinanzeigen" für Geld zum Schreiben und Lehren
 +
aufzugeben und andererseits an den Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" zu schreiben,
 +
ihm meine gegenwärtige Lage zu erklären und ihn zu bitten, meine Übersetzungen
 +
anzunehmen und mir in schweren Zeiten ein wenig zu helfen.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕《三宝太监西洋记》即《三宝太监西洋记通俗演义》,明代罗懋登著,共二十卷,一百回。
+
  “说做,就做罢!来开一条新的路!”
 
   
 
   
  〔6〕《快心编》清末较流行的通俗小说之一,署名天花才子编辑,四桔居士评点,共三集,三十二回。
+
  我立刻转身向了书案,推开盛香油的瓶子和醋碟,子君便送过那黯淡的灯来。我先拟广告;其次是选定可译的书,迁移以来未曾翻阅过,每本的头上都满漫着灰尘了;最后才写信。
 +
 
 +
  "Sag, dass es erledigt ist, und es ist erledigt! Komm und mach einen neuen Weg!"
 
   
 
   
  〔7〕《点石斋画报》旬刊,附属于《申报》发行的一种石印画报,一八八四年创刊,一八九八年停刊。由申报馆附设的点石斋石印书局出版,吴友如主编。后来吴友如把他在该刊所发表的作品汇辑出版,分订成册,题为《吴友如墨宝》。吴友如(?—约1893),名猷(又作嘉猷),字友如,江苏元和(今吴县)人,清末画家。
+
  Ich wandte mich sofort dem Bücherregal zu, schob die Flasche mit parfümiertem Öl und
 +
die Schale mit Essig beiseite und schickte Zijun die stumpfe Lampe herüber. Zuerst setzte ich
 +
die Anzeige auf; zweitens wählte ich die Bücher aus, die übersetzt werden konnten, die ich
 +
seit meinem Umzug nicht mehr durchgesehen hatte und deren Köpfe voller Staub waren; und
 +
schließlich schrieb ich den Brief.
 
   
 
   
  〔8〕绣像指明、清以来通俗小说卷头的书中人物的白描画像。
+
 
 
   
 
   
  〔9〕叶灵凤参看本卷第118页注〔5〕。一九二六年至一九二七年初,他在上海办《幻洲》半月刊,鼓吹“新流氓主义”。
+
  我很费踌蹰,不知道怎样措辞好,当停笔凝思的时候,转眼去一瞥她的脸,在昏暗的灯光下,又很见得凄然。我真不料这样微细的小事情,竟会给坚决的,无畏的子君以这么显著的变化。她近来实在变得很怯弱了,但也并不是今夜才开始的。我的心因此更缭乱,忽然有安宁的生活的影像——会馆里的破屋的寂静,在眼前一闪,刚刚想定睛凝视,却又看见了昏暗的灯光。
 +
 
 +
  Ich zögerte, weil ich nicht wusste, wie ich es am besten formulieren sollte, und als ich
 +
innehielt, um zu schreiben und nachzudenken, wandte ich meine Augen, um ihr Gesicht zu
 +
betrachten, und in dem schummrigen Licht war es traurig zu sehen. Ich hätte mir nicht
 +
vorstellen können, dass eine so kleine Sache einen so bemerkenswerten Unterschied für die
 +
entschlossene und furchtlose Zijun machen könnte. Sie war in letzter Zeit wirklich sehr schü
 +
chtern geworden, aber das hatte nicht in dieser Nacht begonnen. Mein Herz wurde dadurch
 +
umso mehr geblendet, und plötzlich blitzte das Bild eines friedlichen Lebens - die Stille des
 +
schäbigen Hauses im Versammlungshaus - vor meinen Augen auf, und gerade als ich
 +
versuchte, meinen Blick darauf zu fixieren, sah ich wieder das schwache Licht.
 +
 
 
   
 
   
  〔10〕“浮世绘”日本德川幕府时代(1603—1867)的一种民间版画,题材多取自下层市民社会的生活。十八世纪末期逐渐衰落。
+
  许久之后,信也写成了,是一封颇长的信;很觉得疲劳,仿佛近来自己也较为怯弱了。于是我们决定,广告和发信,就在明日一同实行。大家不约而同地伸直了腰肢,在无言中,似乎又都感到彼此的坚忍崛强的精神,还看见从新萌芽起来的将来的希望。
 +
 
 +
  Nach langer Zeit wurde der Brief geschrieben, und er war ziemlich lang; und er war sehr
 +
ermüdend, als ob ich in letzter Zeit schüchterner gewesen wäre. Also beschlossen wir, dass
 +
die Werbung und das Versenden des Briefes am nächsten Tag gemeinsam durchgeführt
 +
werden. Wir alle streckten unisono unsere Glieder aus und schienen in Ermangelung von
 +
Worten die Ausdauer und die Kraft des Geistes des anderen zu spüren und die Hoffnung der
 +
Zukunft aus dem Neuen sprießen zu sehen.
 +
 
 
   
 
   
  〔11〕“拆梢”即敲诈;“揩油”,指对妇女的猥亵行为;“吊膀子”,即勾引妇女。这些都是上海方言。
+
  外来的打击其实倒是振作了我们的新精神。局里的生活,原如鸟贩子手里的禽鸟一般,仅有一点小米维系残生,决不会肥胖;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出笼外,早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了,我从此要在新的开阔的天空中翱翔,趁我还未忘却了我的翅子的扇动。
 +
 
 +
  Die Schläge von außen belebten tatsächlich unseren neuen Geist. Das Leben im Büro
 +
war wie das eines Vogels in den Händen eines Vogelhändlers, mit nur ein wenig Reis, um
 +
sich zu ernähren, und niemals fettleibig; und im Laufe der Zeit endete es nur mit gelähmten Fl
 +
ügeln, und selbst wenn es aus dem Käfig befreit wurde, war es bereits unfähig zu fliegen. Jetzt
 +
bin ich endlich frei von diesem Käfig, und ich werde in einen neuen und offenen Himmel
 +
aufsteigen, bevor ich das Schlagen meiner Flügel vergesse.
 +
 
 
   
 
   
  〔12〕《迦茵小传》英国哈葛德所作长篇小说。该书最初有署名蟠溪子的译文,仅为原著的下半部,一九○三年上海文明书局出版,当时流行很广。后由林琴南根据魏易口述,译出全文,一九○五年商务印书馆出版。
+
  小广告是一时自然不会发生效力的;但译书也不是容易事,先前看过,以为已经懂得的,一动手,却疑难百出了,进行得很慢。然而我决计努力地做,一本半新的字典,不到半月,边上便有了一大片乌黑的指痕,这就证明着我的工作的切实。《自由之友》的总编辑曾经说过,他的刊物是决不会埋没好稿子的。
 +
 
 +
  Kleinanzeigen sind natürlich eine Zeit lang unwirksam; aber es ist auch nicht einfach, Bü
 +
cher zu übersetzen, und was ich vorher gelesen hatte und zu wissen glaubte, als ich anfing,
 +
war voller Schwierigkeiten und ging sehr langsam voran. Dennoch war ich entschlossen, hart
 +
zu arbeiten, und die Tatsache, dass in weniger als einem halben Monat ein halbwegs neues
 +
Wörterbuch einen großen schwarzen Fingerabdruck am Rand hatte, war der Beweis für die
 +
Zweckmäßigkeit meiner Arbeit. Der Chefredakteur des Friend of Liberty sagte einmal, dass
 +
seine Publikation niemals ein gutes Manuskript begraben würde.
 +
 
 
   
 
   
  〔13〕先译者的大骂当指寅半生作《读迦因小传两译本书后》一文(载一九○六年杭州出版的《游戏世界》第十一期),其中说:“蟠溪子不知几费踌躇,几费斟酌,始得有孕一节为迦因隐去。……不意有林畏庐者,不知与迦因何仇,凡蟠溪子百计所弥缝而曲为迦因讳者,必欲另补之以彰其丑。……呜呼!迦因何幸而得蟠溪子为之讳其短而显其长,而使读迦因小传者咸神往于迦因也;遮因何不幸而复得林畏庐为之暴其行而贡其丑,而使读迦因小传者咸轻薄夫迦因也。”
+
  可惜的是我没有一间静室,子君又没有先前那么幽静,善于体帖了,屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事,但是这自然还只能怨我自己无力置一间书斋。然而又加以阿随,加以油鸡们。加以油鸡们又大起来了,更容易成为两家争吵的引线。
 +
 
 +
  Leider habe ich kein ruhiges Zimmer, und Zijun ist nicht so ruhig und rücksichtsvoll wie
 +
früher, und das Haus ist immer mit Geschirr übersät und voller Ruß, so dass man nicht in
 +
Ruhe arbeiten kann. Aber dann habe ich Ah Sui und die Hühner hinzugefügt. Aber dann fügte
 +
ich Ah Sui und die Hühner hinzu, und die Hühner wurden größer, und sie wurden der Zünder
 +
für den Streit zwischen den beiden Familien.
 +
 
 
   
 
   
  〔14〕天虚我生即陈蝶仙,鸳鸯蝴蝶派作家。九一八事变后,在全国人民抵制日货声中,他经营的家庭工业社制造了取代日本“金钢石”牙粉的“无敌牌”牙粉,因盛销各地而致富。按天虚我生曾于一九二○年编辑《申报•自由谈》,不是《眉语》主编。《眉语》,鸳鸯蝴蝶派的月刊,高剑华主编,一九一四年十月创刊,一九一六年出至第十八期停刊。
+
  加以每日的“川流不息”的吃饭;子君的功业,仿佛就完全建立在这吃饭中。吃了筹钱,筹来吃饭,还要喂阿随,饲油鸡;她似乎将先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的构思就常常为了这催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色,她总是不改变,仍然毫无感触似的大嚼起来。
 +
 
 +
  Sie schien ihre Arbeit ganz auf diese Mahlzeiten aufgebaut zu haben. Sie schien alles
 +
vergessen zu haben, was sie kannte, und dachte nicht daran, dass meine Gedanken oft durch
 +
dieses Drängen zum Essen unterbrochen wurden. Selbst wenn sie in der Sitzung einen kleinen
 +
Blick des Ärgers warf, änderte sie sich nicht und kaute immer noch, als ob sie kein Gefühl
 +
hätte.
 +
 
 
   
 
   
  〔15〕鸳鸯胡蝶式文学指鸳鸯蝴蝶派作品,多用文言文描写迎合小市民趣味的才子佳人故事。鸳鸯蝴蝶派兴起于清末民初,先后办过《小说时报》、《民权素》、《小说丛报》、《礼拜六》等刊物;因《礼拜六》影响较大,故又称礼拜六派。代表作家有包天笑、陈蝶仙、徐枕亚、周瘦鹃、张恨水等。
+
  使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚,就费去五星期。她明白之后,大约很不高兴罢,可是没有说。我的工作果然从此较为迅速地进行,不久就共译了五万言,只要润色一回,便可以和做好的两篇小品,一同寄给《自由之友》去。只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷,是无妨的,然而竟不够;有时连饭也不够,虽然我因为终日坐在家里用脑,饭量已经比先前要减少得多。这是先去喂了阿随了,有时还并那近来连自己也轻易不吃的羊肉。她说,阿随实在瘦得太可怜,房东太太还因此嗤笑我们了,她受不住这样的奚落。
 +
 
 
   
 
   
  〔16〕《新青年》综合性月刊。“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海,由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》,第二卷起改名《新青年》。从一九一八年一月起,李大钊等参加该刊编辑工作。一九二二年七月休刊。
+
  Und als sie verstand, dass meine Arbeit nicht an das vorgeschriebene Essen gebunden
 +
sein sollte, kostete es sie fünf Wochen. Sie war sehr unglücklich, als sie es verstand, sagte es
 +
aber nicht. Meine Arbeit ging von da an schneller voran, und bald hatte ich insgesamt 50.000
 +
Wörter übersetzt, die ich mit einer Nachbesserung zusammen mit den beiden fertigen Skizzen
 +
an den "Freund der Freiheit" schicken konnte. Aber das Essen bereitete mir immer noch
 +
Schwierigkeiten. Das Essen war kalt, was in Ordnung war, aber es gab nicht genug davon;
 +
und manchmal gab es nicht einmal genug Reis, obwohl ich den ganzen Tag zu Hause
 +
gesessen und mein Gehirn benutzt hatte, und viel weniger gegessen hatte als vorher. Ich hatte
 +
Ah Sui zuerst gefüttert, und manchmal auch das Lamm, das ich in letzter Zeit nicht so leicht
 +
gegessen hatte. Sie sagte, dass Ah Sui so erbärmlich dünn sei, dass die Wirtin uns deswegen
 +
ausgelacht habe, und dass sie solche Sticheleien nicht ertragen könne.
 +
 
 
   
 
   
  〔17〕伊孛生即易卜生。他的剧本《玩偶之家》,写娜拉(诺拉)不甘做丈夫的玩偶而离家出走的故事,“五四”时期译成中文并上演,产生较大影响。其他主要剧作也曾在当时译成中文,《新青年》第四卷第六号(一九一八年六月)并出版了介绍他生平、思想及作品的专号。
+
  于是吃我残饭的便只有油鸡们。这是我积久才看出来的,但同时也如赫胥黎〔6〕的论定“人类在宇宙间的位置”一般,自觉了我在这里的位置:不过是叭儿狗和油鸡之间。
 +
 
 +
  Die einzigen, die meine Abfälle fraßen, waren die fetten Hühner. Ich brauchte lange, um
 +
das zu erkennen, aber gleichzeitig war ich mir, wie Huxley [6] über "den Platz des Menschen
 +
im Universum" gesagt hatte, meines Platzes hier bewusst: Er lag genau zwischen den
 +
bellenden Hunden und den fettigen Hühnern.
 +
 
 
   
 
   
  〔18〕《终身大事》以婚姻问题为题材的剧本,发表于《新青年》第六卷第三号(一九一九年三月)。
+
  后来,经多次的抗争和催逼,油鸡们也逐渐成为肴馔,我们和阿随都享用了十多日的鲜肥;可是其实都很瘦,因为它们早已每日只能得到几粒高粱了。从此便清静得多。只有子君很颓唐,似乎常觉得凄苦和无聊,至于不大愿意开口。我想,人是多么容易改变呵!
 +
 
 +
  Später, nach vielen Protesten und Druck, die Öl-Hühner auch allmählich zu einer
 +
Delikatesse, wir und Asuka haben mehr als zehn Tage von frischem Fett genossen; aber in der
 +
Tat sind sehr dünn, weil sie lange nur ein paar Körner Sorghum täglich gewesen. Von da an
 +
war es viel ruhiger. Nur Zijun war sehr dekadent und schien sich oft unglücklich und
 +
gelangweilt zu fühlen, bis zu dem Punkt, dass sie nicht sehr gesprächsbereit war. Ich denke,
 +
wie leicht sich Menschen ändern, hm!
 +
 
 
   
 
   
  〔19〕创造社参看本卷第7页注〔5〕。
+
  但是阿随也将留不住了。我们已经不能再希望从什么地方会有来信,子君也早没有一点食物可以引它打拱或直立起来。冬季又逼近得这么快,火炉就要成为很大的问题;它的食量,在我们其实早是一个极易觉得的很重的负担。于是连它也留不住了。
 +
 
 +
  Aber auch Asuka wird nicht bleiben können. Wir können nicht mehr darauf hoffen, dass
 +
von irgendwoher ein Brief kommt, und Zijun hat schon lange kein Futter mehr, das ihn dazu
 +
bringt, sich zu krümmen oder aufrecht zu stehen. Der Winter rückte wieder so schnell näher,
 +
dass die Feuerstelle zu einem großen Problem wurde; und die Menge an Nahrung, die sie
 +
hatte, war schon längst eine sehr schwere Last, die wir sehr leicht spüren konnten. Also
 +
konnte auch sie nicht bleiben.
 +
 
 
   
 
   
  〔20〕文学研究会著名的文学团体,一九二一年一月成立于北京,由沈雁冰、郑振铎、叶绍钧等人发起,主张“为人生的艺术”,提倡现实主义的为改造社会服务的新文学,反对把文学当作游戏或消遣的东西。同时努力介绍俄国和东欧、北欧及其他“弱小民族”的文学作品。该会当时的活动,对于中国新文学运动,曾起了很大的推动作用。编有《小说月报》、《文学旬刊》、《文学周报》和《文学研究会丛书》多种。鲁迅是这个文学团体的支持者。
+
  倘使插了草标〔7〕到庙市去出卖,也许能得几文钱罢,然而我们都不能,也不愿这样做。终于是用包袱蒙着头,由我带到西郊去放掉了,还要追上来,便推在一个并不很深的土坑里。
 +
 
 +
  Hätten wir ein Strohschild [7] eingesteckt und es auf dem Tempelmarkt verkauft, hätten
 +
wir vielleicht ein paar Pfennige bekommen, aber das konnten und wollten wir nicht. Endlich
 +
nahm ich ihn, den Kopf mit einem Bündel bedeckt, mit in die westliche Vorstadt und ließ ihn
 +
gehen, und als er mich einholen musste, wurde er in eine nicht sehr tiefe Grube gestoßen.
 +
 
 
   
 
   
  〔21〕创造社“出马的第一个广告”,指《创造》季刊的出版广告,载于一九二一年九月二十九日《时事新报》,其中有“自文化运动发生后,我国新文艺为一、二偶像所垄断”等话。
+
  我一回寓,觉得又清静得多多了;但子君的凄惨的神色,却使我很吃惊。那是没有见过的神色,自然是为阿随。但又何至于此呢?我还没有说起推在土坑里的事。
 +
 
 +
  Sobald ich in die Wohnung zurückkehrte, fühlte ich mich wieder viel klarer; aber der
 +
klägliche Blick von Zijun überraschte mich. Es war ein Blick, den ich vorher noch nicht
 +
gesehen hatte, und natürlich war er für Asuka. Aber was war denn damit los? Ich hatte noch
 +
nicht über das Schieben im Hügel gesprochen.
 +
 
 
   
 
   
  〔22〕这里说的批评误译的专论,指成仿吾在《创造季刊》第二卷第一期(一九二三年五月)发表的《“雅典主义”》的文章。它对佩韦(王统照)的《今年纪念的几个文学家》(载一九二二年十二月《小说月报》)一文中将无神论(Atheism)误译为“雅典主义”加以批评。
+
  到夜间,在她的凄惨的神色中,加上冰冷的分子了。
 
   
 
   
  〔23〕吴宓(1894—1978)字雨僧,陕西泾阳人。曾留学美国,后任东南大学教授。一九二一年他同梅光迪、胡先骕等人创办《学衡》杂志,提倡复古主义,是反对新文化运动的代表人物之一。
+
  “奇怪。——子君,你怎么今天这样儿了?”我忍不住问。
 
   
 
   
  〔24〕《小说月报》一九一○年(清宣统二年)创刊于上海,商务印书馆出版,开始由王蕴章、恽铁樵先后主编,是礼拜六派的主要刊物之一。一九二一年一月第十二卷第一期起,由沈雁冰主编,内容大加改革,因此遭到礼拜六派的攻击。一九二三年一月第十四卷起改由郑振铎主编。一九三一年十二月出至第二十二卷第十二期停刊。
+
  “什么?”她连看也不看我。
 +
 
 +
  Nachts, in ihrem jämmerlichen Blick, plus die eisigen Moleküle oben.
 
   
 
   
  〔25〕《小说世界》周刊,鸳鸯蝴蝶派为对抗革新后的《小说月报》创办的刊物,叶劲风主编。一九二三年一月创刊于上海,商务印书馆出版。一九二九年十二月停刊。
+
  "Seltsam. -Zi-kun, warum benimmst du dich heute so?" Ich konnte nicht anders, als zu
 +
fragen.
 
   
 
   
  〔26〕郭沫若(1892—1978)四川乐山人,文学家、历史学家和社会活动家。早年从事革命文化活动,为著名的文学团体创造社主要发起人。一九二六年投身北伐战争,一九二七年参加八一南昌起义,失败后旅居日本,从事中国古代史和古文字学的研究。抗日战争爆发后回国,在中国共产党领导下,组织和团结国统区进步文化人士从事抗日和民主运动。他的著作丰富,对我国新文化运动作出了巨大贡献。
+
  "Was?" Sie sieht mich nicht einmal an.
 +
 
 
   
 
   
  〔27〕冈却罗夫(fAcACKJ_I`KL,1812—1891)通译冈察洛夫,俄国作家。著有长篇小说《奥勃洛摩夫》等。列宁在《论苏维埃共和国的国内外形势》等文中曾多次提到奥勃洛摩夫这个艺术形象。
+
  “你的脸色……。”
 
   
 
   
  〔28〕指叶灵凤的小说《穷愁的自传》,载《现代小说》第三卷第二期(一九二九年十一月)。小说中的主角魏日青说:“照着老例,起身后我便将十二枚铜元从旧货摊上买来的一册《呐喊》撕下三页到露台上去大便。”
+
  “没有什么,——什么也没有。”
 +
 
 +
  "Der Blick auf Ihrem Gesicht ......."
 
   
 
   
  〔29〕向培良(1905—1961)湖南黔阳人,狂飙社主要成员之一,后来投靠国民党。他在《狂飙》第五期(一九二六年十一月)《论孤独者》一文中曾说:青年们“愤怒而且嗥叫,像一个被追逐的狼,回过头来,露出牙……。”一九二九年他在上海主编《青春月刊》,反对革命文学运动,提倡所谓“人类底艺术”。所著《人类的艺术》一书,一九三○年五月由国民党南京拔提书店出版。
+
  "Nichts, rein gar nichts."
 +
 
 
   
 
   
  〔30〕厨川白村的这些话,见于他所作《苦闷的象征》第三部分中的《短篇〈项链〉》一节。
+
  我终于从她言动上看出,她大概已经认定我是一个忍心的人。其实,我一个人,是容易生活的,虽然因为骄傲,向来不与世交来往,迁居以后,也疏远了所有旧识的人,然而只要能远走高飞,生路还宽广得很。现在忍受着这生活压迫的苦痛,大半倒是为她,便是放掉阿随,也何尝不如此。但子君的识见却似乎只是浅薄起来,竟至于连这一点也想不到了。
 +
 
 +
  Aus ihren Worten und Handlungen erkannte ich schließlich, dass sie wohl entschieden
 +
hatte, dass ich ein nachsichtiger Mensch war. In der Tat fiel es mir leicht, allein zu leben.
 +
Obwohl ich wegen meines Stolzes nie mit der Welt befreundet war und ich alle meine alten
 +
Bekannten nach dem Umzug entfremdet hatte, stand mir das Leben weit offen, solange ich
 +
weit weg gehen konnte. Aber wenn er nur weggehen könnte, könnte er noch ein weites Leben
 +
haben. Jetzt litt er unter der Bedrückung des Lebens, hauptsächlich ihr zuliebe. Aber Zijuns
 +
Wissen scheint so oberflächlich zu sein, dass sie nicht einmal an diesen Punkt denken kann.
 +
 
 
   
 
   
  〔31〕《列宁青年》中国共产主义青年团的机关刊物。一九二三年十月在上海创刊,原名《中国青年》,一九二七年十一月改为《无产青年》,一九二八年十月又改为《列宁青年》,一九三二年停刊。这里所说的文章,指载于该刊第一卷第十一期(一九二九年三月)得钊的《一年来中国文艺界述评》。
+
  我拣了一个机会,将这些道理暗示她;她领会似的点头。然而看她后来的情形,她是没有懂,或者是并不相信的。
 +
 
 +
  Ich nutzte die Gelegenheit, ihr diese Wahrheiten anzudeuten; sie nickte, als ob sie
 +
verstanden hätte. Doch es war ihr später deutlich anzusehen, dass sie nicht verstand oder nicht
 +
überzeugt war.
 +
 
 
   
 
   
  〔32〕朱元璋(1328—1398)濠州钟离(今安徽凤阳)人,元末农民起义军领袖之一,明朝第一个皇帝。辛亥革命前夕,同盟会机关报《民报》上曾登过他的画像,称他为“中国大民族革命伟人”、“中国革命之英雄”。
+
  天气的冷和神情的冷,逼迫我不能在家庭中安身。但是,往那里去呢?大道上,公园里,虽然没有冰冷的神情,冷风究竟也刺得人皮肤欲裂。我终于在通俗图书馆里觅得了我的天堂。
 +
 
 +
  Die Kälte des Wetters und die Kälte Gottes zwangen mich, mich nicht in meiner Familie
 +
niederzulassen. Aber wohin soll ich gehen? Die Alleen, die Parks, der kalte Wind stach in die
 +
Haut, auch wenn es nicht eisig aussah. Ich fand schließlich meinen Zufluchtsort in der
 +
gemeinsamen Bibliothek.
 +
 
 +
 +
  那里无须买票;阅书室里又装着两个铁火炉。纵使不过是烧着不死不活的煤的火炉,但单是看见装着它,精神上也就总觉得有些温暖。书却无可看:旧的陈腐,新的是几乎没有的。
 +
 
 +
  Es war nicht nötig, eine Eintrittskarte zu kaufen; und der Lesesaal war mit zwei eisernen
 +
Kaminen ausgestattet. Auch wenn es nur ein Ofen war, der unsterbliche Kohlen verbrannte,
 +
ließ der bloße Anblick den Geist immer ein wenig wärmer fühlen. Aber es gab keine Bücher
 +
zu lesen: die alten waren abgestanden, und die neuen waren fast nicht vorhanden.
 +
 
 
   
 
   
  〔33〕按这里说的檀道济当为韩信,见宋代江少虞著《事实类苑》:“党进不识文字,……过市,见缚栏为戏者,驻马问汝所诵何言。优者曰:‘说韩信。’进大怒曰:‘汝对我说韩信,见韩信即当说我;此三面两头之人。’即令杖之。”
+
  好在我到那里去也并非为看书。另外时常还有几个人,多则十余人,都是单薄衣裳,正如我,各人看各人的书,作为取暖的口实。这于我尤为合式。道路上容易遇见熟人,得到轻蔑的一瞥,但此地却决无那样的横祸,因为他们是永远围在别的铁炉旁,或者靠在自家的白炉边的。
 +
 
 +
  Es war gut, dass ich auch nicht zum Lesen dorthin gegangen bin. Von Zeit zu Zeit gab es
 +
mehrere andere Leute, so viele wie zehn, alle in dünne Kleidung gekleidet, genau wie ich,
 +
jeder las sein eigenes Buch, um sich warm zu halten. Dies war für mich besonders angenehm.
 +
Es ist leicht, auf der Straße Bekannte zu treffen und verächtliche Blicke zu ernten, aber hier
 +
gibt es nie ein solches Fadenkreuz, denn sie sind immer um andere eiserne Öfen versammelt
 +
oder lehnen an ihren eigenen weißen.
 +
 
 
   
 
   
  〔34〕拜了流氓做老子指和上海流氓帮口头子有勾结,并拜他们做师父和干爹的所谓“文学家”。
+
  那里虽然没有书给我看,却还有安闲容得我想。待到孤身枯坐,回忆从前,这才觉得大半年来,只为了爱,——盲目的爱,——而将别的人生的要义全盘疏忽了。第一,便是生活。人必生活着,爱才有所附丽。世界上并非没有为了奋斗者而开的活路;我也还未忘却翅子的扇动,虽然比先前已经颓唐得多……。
 +
 
 +
  Es gab kein Buch für mich zu lesen, aber es gab Frieden für mich, über den ich
 +
nachdenken konnte. Als ich allein saß und mich an die Vergangenheit erinnerte, fühlte ich,
 +
dass ich den größten Teil des Jahres alle anderen wesentlichen Dinge des Lebens um der
 +
Liebe willen vernachlässigt hatte, - der blinden Liebe. Die erste ist zu leben. Man muss leben,
 +
damit die Liebe eine Bindung hat. Die Welt ist nicht ohne einen Lebensweg für den
 +
strebenden Menschen; und ich habe das Schlagen meiner Flügel nicht vergessen, obwohl sie
 +
viel...... klappriger sind als früher.
 +
 
 
   
 
   
  〔35〕民族主义的“文学”当时由国民党当局策划的反动文学。参看本书《“民族主义”文学的任务和运命》及其注〔2〕。
+
  屋子和读者渐渐消失了,我看见怒涛中的渔夫,战壕中的兵士,摩托车〔8〕中的贵人,洋场上的投机家,深山密林中的豪杰,讲台上的教授,昏夜的运动者和深夜的偷儿……。子君,——不在近旁。她的勇气都失掉了,只为着阿随悲愤,为着做饭出神;然而奇怪的是倒也并不怎样瘦损……。
  
唐朝的钉梢
+
  Das Haus und der Leser verblassten, und ich sah den Fischer in den wütenden Wellen,
 +
den Soldaten in den Schützengräben, den Edelmann auf dem Motorrad [8], den Spekulanten
 +
auf dem fremden Feld, den großen Mann in den tiefen Wäldern, den Professor auf der Kanzel,
 +
den Sportler in der düsteren Nacht und den Dieb in der späten Nacht ....... Zijun, - nicht in
 +
der Nähe. Sie hatte ihren ganzen Mut verloren, trauerte nur noch um Ah Sui und war in das
 +
Kochen vertieft; doch seltsamerweise war sie nicht sehr dünn.......
  
  上海的摩登少爷要勾搭摩登小姐,首先第一步,是追随不舍,术语谓之“钉梢”。“钉”者,坚附而不可拔也,“梢”者,末也,后也,译成文言,大约可以说是“追蹑”。据钉梢专家说,那第二步便是“扳谈”;即使骂,也就大有希望,因为一骂便可有言语来往,所以也就是“扳谈”的开头。我一向以为这是现在的洋场上才有的,今看《花间集》〔2〕,乃知道唐朝就已经有了这样的事,那里面有张泌〔3〕的《浣溪纱》调十首,其九云:
 
 
   
 
   
  晚逐香车入凤城〔4〕,东风斜揭绣帘轻,慢回娇眼笑盈盈。消息未通何计是,便须佯醉且随行,依稀闻道“太狂生”〔5〕。
+
  冷了起来,火炉里的不死不活的几片硬煤,也终于烧尽了,已是闭馆的时候。又须回到吉兆胡同,领略冰冷的颜色去了。近来也间或遇到温暖的神情,但这却反而增加我的苦痛。记得有一夜,子君的眼里忽而又发出久已不见的稚气的光来,笑着和我谈到还在会馆时候的情形,时时又很带些恐怖的神色。我知道我近来的超过她的冷漠,已经引起她的忧疑来,只得也勉力谈笑,想给她一点慰藉。然而我的笑貌一上脸,我的话一出口,却即刻变为空虚,这空虚又即刻发生反响,回向我的耳目里,给我一个难堪的恶毒的冷嘲。子君似乎也觉得的,从此便失掉了她往常的麻木似的镇静,虽然竭力掩饰,总还是时时露出忧疑的神色来,但对我却温和得多了。
 +
 
 +
  Es war kalt, und die wenigen harten Kohlen im Kamin, die nicht tot waren, waren
 +
endlich ausgebrannt, und es war Zeit, zu schließen. Es war an der Zeit, zurück zur Gizhao
 +
Hutong zu gehen und die kalten Farben zu genießen. In letzter Zeit bin ich auch gelegentlich
 +
auf die Wärme der Götter gestoßen, aber das hat meine Bitterkeit eher noch verstärkt. Ich
 +
erinnere mich, dass eines Abends Zijuns Augen plötzlich mit einer längst vergessenen
 +
Kindlichkeit leuchteten, und sie lächelte und erzählte mir von der Zeit, als wir noch in der
 +
Halle waren, manchmal mit einem Blick des Schreckens. Ich wusste, dass meine kürzliche
 +
Gleichgültigkeit ihr Misstrauen geweckt hatte, also musste ich versuchen, zu lächeln und ihr
 +
etwas Trost zu spenden. Doch sobald ich lächelte und meine Worte aussprach, verwandelten
 +
sie sich augenblicklich in Leere, die sofort wieder in meinen Ohren widerhallte und mir ein
 +
peinlich bösartiges Grinsen entlockte. Das erste, was Sie tun müssen, ist einen Blick auf die
 +
tatsächliche Situation zu werfen, und dann werden Sie in der Lage sein zu sehen, was los ist.
 +
 
 
   
 
   
  这分明和现代的钉梢法是一致的。倘要译成白话诗,大概可以是这样:
+
  我要明告她,但我还没有敢,当决心要说的时候,看见她孩子一般的眼色,就使我只得暂且改作勉强的欢容。但是这又即刻来冷嘲我,并使我失却那冷漠的镇静。
 +
 
 +
  Ich hätte es ihr gesagt, aber ich wagte es noch nicht, und als ich mich entschloss, zu
 +
sprechen, sah ich ihre kindlichen Augen, die mich für den Augenblick zu einer
 +
widerstrebenden Heiterkeit übergehen ließen. Aber das verhöhnte mich sofort und ließ mich
 +
meine kalte Gelassenheit verlieren.
 +
 
 
   
 
   
  夜赶洋车路上飞,东风吹起印度绸衫子,显出腿儿肥,乱丢俏眼笑迷迷。
+
  她从此又开始了往事的温习和新的考验,逼我做出许多虚伪的温存的答案来,将温存示给她,虚伪的草稿便写在自己的心上。我的心渐被这些草稿填满了,常觉得难于呼吸。我在苦恼中常常想,说真实自然须有极大的勇气的;假如没有这勇气,而苟安于虚伪,那也便是不能开辟新的生路的人。不独不是这个,连这人也未尝有!
 +
 
 +
  Seitdem hat sie begonnen, die Vergangenheit wieder aufzurollen und neue Tests zu
 +
machen, die mich zwingen, viele falsche Antworten der Wärme zu geben, ihre Wärme zu
 +
zeigen und falsche Entwürfe auf mein eigenes Herz zu schreiben. Mein Herz füllte sich mit
 +
diesen Entwürfen, und es fiel mir oft schwer zu atmen. In meiner Not dachte ich oft, dass es
 +
natürlich ist, großen Mut zu haben, die Wahrheit zu sagen; und wenn man ohne diesen Mut in
 +
der Heuchelei ruhen würde, wäre man ein Mensch, der keinen neuen Lebensweg eröffnen
 +
könnte. Nicht nur dies, sondern auch dieser Mann!
 +
 
 
   
 
   
  难以扳谈有什么法子呢?
+
  子君有怨色,在早晨,极冷的早晨,这是从未见过的,但也许是从我看来的怨色。我那时冷冷地气愤和暗笑了;她所磨练的思想和豁达无畏的言论,到底也还是一个空虚,而对于这空虚却并未自觉。她早已什么书也不看,已不知道人的生活的第一着是求生,向着这求生的道路,是必须携手同行,或奋身孤往的了,倘使只知道捶着一个人的衣角,那便是虽战士也难于战斗,只得一同灭亡。
 +
 
 +
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber
 +
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre
 +
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere,
 +
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das
 +
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand
 +
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß
 +
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam
 +
unterzugehen.
 +
 
 
   
 
   
  只能带着油腔滑调且钉梢,好像听得骂道“杀千刀!”
+
  我觉得新的希望就只在我们的分离;她应该决然舍去,——我也突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。幸而是早晨,时间正多,我可以说我的真实。我们的新的道路的开辟,便在这一遭。
 +
 
 +
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber
 +
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre
 +
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere,
 +
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das
 +
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand
 +
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß
 +
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam
 +
unterzugehen.
 +
 
 
   
 
   
  但恐怕在古书上,更早的也还能够发见,我极希望博学者见教,因为这是对于研究“钉梢史”的人,极有用处的。
+
  我和她闲谈,故意地引起我们的往事,提到文艺,于是涉及外国的文人,文人的作品:《诺拉》,《海的女人》〔9〕。称扬诺拉的果决……。也还是去年在会馆的破屋里讲过的那些话,但现在已经变成空虚,从我的嘴传入自己的耳中,时时疑心有一个隐形的坏孩子,在背后恶意地刻毒地学舌。
 +
 
 +
  Ich plauderte mit ihr, erweckte absichtlich unsere Vergangenheit, erwähnte die Literatur
 +
und bezog so fremde Literaten, Werke der Literatur mit ein: die Nora, die Frau des Meeres [9].
 +
Lob für Noras Entschlossenheit...... . Auch die gleichen Worte, die im letzten Jahr in dem
 +
baufälligen Haus des Versammlungshauses gesprochen wurden, jetzt aber leer geworden sind
 +
und aus meinem Mund in meine eigenen Ohren dringen, verdächtigen zuweilen ein
 +
unsichtbares böses Kind, das hinter meinem Rücken böswillig und giftig lernt.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年十月二十日《北斗》第一卷第二期,署名长庚。
+
  她还是点头答应着倾听,后来沉默了。我也就断续地说完了我的话,连余音都消失在虚空中了。
 
   
 
   
  〔2〕《花间集》我国晚唐五代词人作品的选集,后蜀赵崇祈编,共十卷。
+
  “是的。”她又沉默了一会,说,“但是,……涓生,我觉得你近来很两样了。可是的?你,——你老实告诉我。”
 +
 
 +
  Sie nickte noch zustimmend mit dem Kopf, um zuzuhören, und verstummte dann. Und
 +
ich beendete meinen Satz mit gebrochener Stimme, selbst das Nachglühen verblasste ins
 +
Leere.
 
   
 
   
  〔3〕张泌晚唐词人,生平不详。《花间集》中收有他的词二十七首。
+
  "Ja." Sie schwieg einen Moment länger und sagte dann: "Aber, ......Juan, ich finde, du
 +
bist in letzter Zeit ganz anders geworden. Aber von? Du,-du sagst es mir ganz ehrlich."
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕凤城传说秦穆公的女儿弄玉吹箫,曾引凤凰降临,所以称她住的城为丹凤城。后来又作京城的别称。
+
  我觉得这似乎给了我当头一击,但也立即定了神,说出我的意见和主张来:新的路的开辟,新的生活的再造,为的是免得一同灭亡。
 
   
 
   
  〔5〕“太狂生”太轻狂的意思。生,系词尾,无意义。
+
  临末,我用了十分的决心,加上这几句话:
  
我们要批评家
+
  Das schien mir ein Schlag auf den Kopf zu sein, aber ich nahm mir auch sofort vor,
 +
meine Meinung und meinen Vorschlag zu sagen: die Eröffnung eines neuen Weges, die
 +
Wiederherstellung eines neuen Lebens, damit wir nicht gemeinsam untergehen.
 +
 +
  Gegen Ende habe ich ein Zehntel meiner Entschlossenheit eingesetzt und diese Worte
 +
hinzugefügt.
  
  看大概的情形(我们这里得不到确凿的统计),从去年以来,挂着“革命的”的招牌的创作小说的读者已经减少,出版界的趋势,已在转向社会科学了。这不能不说是好现象。最初,青年的读者迷于广告式批评的符咒,以为读了“革命的”创作,便有出路,自己和社会,都可以得救,于是随手拈来,大口吞下,不料许多许多是并不是滋养品,是新袋子里的酸酒,红纸包里的烂肉,那结果,是吃得胸口痒痒的,好像要呕吐。
 
 
   
 
   
  得了这一种苦楚的教训之后,转而去求医于根本的,切实的社会科学,自然,是一个正当的前进。
+
  “……况且你已经可以无须顾虑,勇往直前了。你要我老实说;是的,人是不该虚伪的。我老实说罢:因为,因为我已经不爱你了!但这于你倒好得多,因为你更可以毫无挂念地做事……。”
 +
 
 +
  " ......Außerdem können Sie schon jetzt unbesorgt weiterarbeiten. Sie bitten mich,
 +
ehrlich zu sein; ja, man sollte nicht heuchlerisch sein. Ich sage die Wahrheit: weil, weil ich
 +
dich nicht mehr liebe! Aber es ist viel besser für Sie, denn Sie können Ihre Arbeit ......mehr
 +
ohne Gedanken erledigen."
 +
 
 
   
 
   
  然而,大部分是因为市场的需要,社会科学的译著又蜂起云涌了,较为可看的和很要不得的都杂陈在书摊上,开始寻求正确的知识的读者们已经在惶惑。然而新的批评家不开口,类似批评家之流便趁势一笔抹杀:“阿狗阿猫”。
+
  我同时豫期着大的变故的到来,然而只有沉默。她脸色陡然变成灰黄,死了似的;瞬间便又苏生,眼里也发了稚气的闪闪的光泽。这眼光射向四处,正如孩子在饥渴中寻求着慈爱的母亲,但只在空中寻求,恐怖地回避着我的眼。
 +
 
 +
  Ich zögerte gleichzeitig mit dem Kommen der großen Veränderung, doch es herrschte
 +
nur Stille. Ihr Gesicht färbte sich steil grau und gelb, als wäre sie tot; im nächsten Augenblick
 +
war es wieder belebt, und ihre Augen leuchteten mit einem kindlichen Glanz. Der Blick
 +
schoss in alle Richtungen, wie ein Kind bei Hunger und Durst die liebende Mutter sucht, aber
 +
nur in der Luft sucht, und ich wandte erschrocken die Augen ab.
 +
 
 
   
 
   
  到这里,我们所需要的,就只得还是几个坚实的,明白的,真懂得社会科学及其文艺理论的批评家。
+
  我不能看下去了,幸而是早晨,我冒着寒风径奔通俗图书馆。
 
   
 
   
  批评家的发生,在中国已经好久了。每一个文学团体中,大抵总有一套文学的人物。至少,是一个诗人,一个小说家,还有一个尽职于宣传本团体的光荣和功绩的批评家。这些团体,都说是志在改革,向旧的堡垒取攻势的,然而还在中途,就在旧的堡垒之下纷纷自己扭打起来,扭得大家乏力了,这才放开了手,因为不过是“扭”而已矣,所以大创是没有的,仅仅喘着气。一面喘着气,一面各自以为胜利,唱着凯歌。旧堡垒上简直无须守兵,只要袖手俯首,看这些新的敌人自己所唱的喜剧就够。他无声,但他胜利了。
+
  在那里看见《自由之友》,我的小品文都登出了。这使我一惊,仿佛得了一点生气。我想,生活的路还很多,——但是,现在这样也还是不行的。
 +
 
 +
  Ich konnte nicht weiter lesen, aber zum Glück war es Morgen und ich trotzte dem kalten
 +
Wind und machte mich auf den Weg in die allgemeine Bibliothek.
 
   
 
   
  这两年中,虽然没有极出色的创作,然而据我所见,印成本子的,如李守章的《跋涉的人们》〔2〕,台静农的《地之子》〔3〕,叶永秦的《小小十年》前半部,柔石的《二月》及《旧时代之死》〔4〕,魏金枝的《七封信的自传》〔5〕,刘一梦的《失业以后》〔6〕,总还是优秀之作。可惜我们的有名的批评家,梁实秋先生还在和陈西滢相呼应,这里可以不提;成仿吾先生是怀念了创造社过去的光荣之后,摇身一变而成为“石厚生”,接着又流星似的消失了;钱杏邨先生近来又只在《拓荒者》上,搀着藏原惟人,一段又一段的,在和茅盾扭结〔7〕。每一个文学团体以外的作品,在这样忙碌或萧闲的战场,便都被“打发”或默杀了。
+
  Dort sah ich Friends of Liberty, und mein kleiner Aufsatz wurde gedruckt. Es
 +
erschreckte mich, als ob ich ein wenig Leben gewonnen hätte. Es gibt noch viel zu tun, dachte
 +
ich, aber das reicht auch jetzt noch nicht.
 +
 
 
   
 
   
  这回的读书界的趋向社会科学,是一个好的,正当的转机,不惟有益于别方面,即对于文艺,也可催促它向正确,前进的路。但在出品的杂乱和旁观者的冷笑中,是极容易雕谢的,所以现在所首先需要的,也还是——几个坚实的,明白的,真懂得社会科学及其文艺理论的批评家。
+
  我开始去访问久已不相闻问的熟人,但这也不过一两次;他们的屋子自然是暖和的,我在骨髓中却觉得寒冽。夜间,便蜷伏在比冰还冷的冷屋中。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三○年四月一日《萌芽月刊》第一卷第四期。
+
  冰的针刺着我的灵魂,使我永远苦于麻木的疼痛。生活的路还很多,我也还没有忘却翅子的扇动,我想。——我突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。
 +
 
 +
  Ich begann, Bekannte zu besuchen, von denen ich schon lange nichts mehr gehört hatte,
 +
aber das war nur ein- oder zweimal; und während ihre Häuser natürlich warm waren, fühlte
 +
ich Kälte bis ins Mark meiner Knochen. Nachts kauerte man in einem kalten Haus, kälter als
 +
Eis.
 
   
 
   
  〔2〕李守章字俊民,江苏南通人。《跋涉的人们》收短篇小说四篇,一九二九年北新书局出版。
+
  Die Nadeln des Eises stechen in meine Seele und lassen mich für immer unter dem
 +
betäubenden Schmerz leiden. Es gab noch viel zu leben, und ich hatte den Flügelschlag noch
 +
nicht vergessen, dachte ich. -- Ich dachte plötzlich an ihren Tod und machte mir doch sofort
 +
Vorwürfe und bereute es.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕台静农安徽霍丘人,作家,未名社成员。《地之子》收短篇小说十四篇,一九二八年未名社出版。
+
  在通俗图书馆里往往瞥见一闪的光明,新的生路横在前面。她勇猛地觉悟了,毅然走出这冰冷的家,而且,——毫无怨恨的神色。我便轻如行云,漂浮空际,上有蔚蓝的天,下是深山大海,广厦高楼,战场,摩托车,洋场,公馆,晴明的闹市,黑暗的夜……。
 
   
 
   
  〔4〕柔石(1902—1931)参看本书《柔石小传》及其有关注。
+
  而且,真的,我豫感得这新生面便要来到了。
 +
 
 +
  In der alltäglichen Bibliothek blitzte oft ein Licht auf, und ein neuer Lebensweg lag vor
 +
uns. Sie wurde mutig geweckt, ging entschlossen aus diesem kalten Haus und - ohne einen
 +
Blick des Unmuts. Dann war ich leicht wie eine bewegte Wolke, schwebte in der Luft, mit
 +
dem blauen Himmel oben, dem tiefen Meer unten, den hohen Gebäuden, den Schlachtfeldern,
 +
den Motorrädern, den fremden Feldern, den öffentlichen Häusern, der klaren Innenstadt, der
 +
dunklen Nacht .......
 
   
 
   
  〔5〕魏金枝(1900—1972)浙江嵊县人,作家。《七封信的自传》,收短篇小说六篇,一九二八年上海人间书店出版,原题为《七封书信的自传》。
+
  Und wirklich, ich habe eine Ahnung, dass dieses neue Gesicht kommt.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕刘一梦(?—1931)山东沂水人。《失业以后》收短篇小说八篇,一九二九年上海春野书店出版。
+
  我们总算度过了极难忍受的冬天,这北京的冬天;就如蜻蜓落在恶作剧的坏孩子的手里一般,被系着细线,尽情玩弄,虐待,虽然幸而没有送掉性命,结果也还是躺在地上,只争着一个迟早之间。
 
  〔7〕这里说的钱杏邨“和茅盾扭结”,指钱杏邨在《拓荒者》第一期《中国新兴文学中的几个具体的问题》中,反复引证藏原惟人的《再论普罗列塔利亚写实主义》、《普罗列塔利亚艺术的内容与形式》等文,来评论茅盾的作品和反对茅盾《从牯岭到东京》一文中所提出的意见。
 
  
习惯与改革
+
  Wir sind endlich durch den äußerst unerträglichen Winter, diesen Pekinger Winter,
 +
hindurchgegangen; wie eine Libelle in die Hände eines schelmischen, bösen Kindes fällt und
 +
mit einem dünnen Faden gebunden und nach Herzenslust bespielt und mißhandelt wird, und
 +
wenn sie auch zum Glück ihr Leben nicht aufgibt, so bleibt sie doch am Ende auf dem Boden
 +
liegen und ringt nur noch um ein früher oder später.
  
  体质和精神都已硬化了的人民,对于极小的一点改革,也无不加以阻挠,表面上好像恐怕于自己不便,其实是恐怕于自己不利,但所设的口实,却往往见得极其公正而且堂皇。今年的禁用阴历〔2〕,原也是琐碎的,无关大体的事,但商家当然叫苦连天了。不特此也,连上海的无业游民,公司雇员,竟也常常慨然长叹,或者说这很不便于农家的耕种,或者说这很不便于海船的候潮。他们居然因此念起久不相干的乡下的农夫,海上的舟子来。这真像煞有些博爱。
 
 
   
 
   
  一到阴历的十二月二十三,爆竹就到处毕毕剥剥。我问一家的店伙:“今年仍可以过旧历年,明年一准过新历年么?”那回答是:“明年又是明年,要明年再看了。”他并不信明年非过阳历年不可。但日历上,却诚然删掉了阴历,只存节气。然而一面在报章上,则出现了《一百二十年阴阳合历》〔3〕的广告。好,他们连曾孙玄孙时代的阴历,也已经给准备妥当了,一百二十年!
+
  写给《自由之友》的总编辑已经有三封信,这才得到回信,信封里只有两张书券〔10〕:两角的和三角的。我却单是催,就用了九分的邮票,一天的饥饿,又都白挨给于己一无所得的空虚了。
 
   
 
   
  梁实秋先生们虽然很讨厌多数,但多数的力量是伟大,要紧的,有志于改革者倘不深知民众的心,设法利导,改进,则无论怎样的高文宏议,浪漫古典〔4〕,都和他们无干,仅止于几个人在书房中互相叹赏,得些自己满足。假如竟有“好人政府”〔5〕,出令改革乎,不多久,就早被他们拉回旧道上去了。
+
  然而觉得要来的事,却终于来到了。
 +
 
 +
  Ich habe drei Briefe an den Chefredakteur des Friend of Liberty geschrieben und nur
 +
eine Antwort erhalten, und der Umschlag enthält nur zwei Büchergutscheine [10]: einen für
 +
zwei Cent und einen für drei Cent. Aber ich hatte allein für das Drängen neun Cent an
 +
Briefmarken verbraucht, und der ganze Hunger des Tages war vergeblich der Leere gewidmet,
 +
aus der ich nichts gewonnen hatte.
 
   
 
   
  真实的革命者,自有独到的见解,例如乌略诺夫先生,他是将“风俗”和“习惯”,都包括在“文化”之内的,并且以为改革这些,很为困难。〔6〕我想,但倘不将这些改革,则这革命即等于无成,如沙上建塔,顷刻倒坏。中国最初的排满革命,所以易得响应者,因为口号是“光复旧物”,就是“复古”,易于取得保守的人民同意的缘故。但到后来,竟没有历史上定例的开国之初的盛世,只枉然失了一条辫子,就很为大家所不满了。
+
  Doch was sich anfühlte, als ob es kommen würde, ist endlich eingetroffen.
 +
 
 
   
 
   
  以后较新的改革,就著著失败,改革一两,反动十斤,例如上述的一年日历上不准注阴历,却来了阴阳合历一百二十年。
+
  这是冬春之交的事,风已没有这么冷,我也更久地在外面徘徊;待到回家,大概已经昏黑。就在这样一个昏黑的晚上,我照常没精打采地回来,一看见寓所的门,也照常更加丧气,使脚步放得更缓。但终于走进自己的屋子里了,没有灯火;摸火柴点起来时,是异样的寂寞和空虚!
 +
 
 +
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich
 +
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In
 +
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer,
 +
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine
 +
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und
 +
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und
 +
Leere!
 +
 
 
   
 
   
  这种合历,欢迎的人们一定是很多的,因为这是风俗和习惯所拥护,所以也有风俗和习惯的后援。别的事也如此,倘不深入民众的大层中,于他们的风俗习惯,加以研究,解剖,分别好坏,立存废的标准,而于存于废,都慎选施行的方法,则无论怎样的改革,都将为习惯的岩石所压碎,或者只在表面上浮游一些时。
+
  正在错愕中,官太太便到窗外来叫我出去。
 
   
 
   
  现在已不是在书斋中,捧书本高谈宗教,法律,文艺,美术……等等的时候了,即使要谈论这些,也必须先知道习惯和风俗,而且有正视这些的黑暗面的勇猛和毅力。因为倘不看清,就无从改革。仅大叫未来的光明,其实是欺骗怠慢的自己和怠慢的听众的。
+
  “今天子君的父亲来到这里,将她接回去了。”她很简单地说。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三○年三月一日《萌芽月刊》第一卷第三期。
+
  这似乎又不是意料中的事,我便如脑后受了一击,无言地站着。
 +
 
 +
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich
 +
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In
 +
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer,
 +
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine
 +
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und
 +
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und
 +
Leere!
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕禁用阴历指一九二九年十月七日国民党当局发布的通令,其中规定:“凡商家帐目,民间契纸及一切签据,自十九年(按即一九三○年)一月一日起一律适用国历,如附用阴历,法律即不生效。”
+
  “她去了么?”过了些时,我只问出这样一句话。
 
   
 
   
  〔3〕《一百二十年阴阳合历》指《一百二十年阴阳历对照表》,中华学艺社编,上海华通书局印行。
+
  “她去了。”
 
   
 
   
  〔4〕浪漫古典梁实秋曾出版过论文集《浪漫的与古典的》,宣扬白璧德的新人文主义。
+
  “她,——她可说什么?”
 +
 
 +
  "Ist sie gegangen?" Nach einiger Zeit war das alles, was ich wollte.
 
   
 
   
  〔5〕“好人政府”是胡适等人于一九二二年五月提出的政治主张,见《努力周报》第二期发表的《我们的政治主张》一文:“我们以为现在不谈政治则已,若谈政治,应该有一个切实的,明了的,人人都能了解的目标。我们以为国内的优秀分子,无论他们理想中的政治组织是什么,……现在都应该平心降格的公认‘好政府’一个目标,作为现在改革中国政治的最低限度的要求。”“今日政治改革第一步在于好人须要有奋斗的精神。凡是社会上的优秀分子,应该为自卫计,为社会国家计,出来和恶势力奋斗。”这里所说的“好人”、“社会上的优秀分子”,都是胡适等资产阶级自由主义者的自我标榜。一九三○年前后,胡适、罗隆基等又在《新月》上老调重弹,目的在于参加国民党政府。
+
  "Da geht sie hin."
 
   
 
   
  〔6〕乌略语夫通译乌里扬诺夫,即列宁。他在《共产主义运动中的“左派”幼稚病》一书中曾说:“无产阶级专政是对旧社会的势力和传统进行的顽强斗争,流血的和不流血的,暴力的和和平的,军事的和经济的,教育的和行政的斗争。千百万人的习惯势力是最可怕的势力。没有铁一般的和在斗争中锻炼出来的党,没有为本阶级全体忠实的人所信赖的党,没有善于考察群众情绪和影响群众情绪的党,要顺利地进行这种斗争是不可能的。”(《列宁选集》第四卷第二○○页,一九七二年十月人民出版社出版)
+
  "Sie, - was mag sie sagen?"
  
现代电影与有产阶级(译文,并附记)
 
 
  一电影与观众
 
 
   
 
   
  电影的发明,是新的印刷术的起源。曾经借着活字和纸张,而输运开去,复制出来的思想,是有着使中世的封建底、旧教底社会意识,归于坏灭的力量的。
+
  “没说什么。单是托我见你回来时告诉你,说她去了。”
 
   
 
   
  有产者底社会的勃兴,宗教改革,那些重大的历史底契机,由此得了结果了。现在,在思想的输运上,在观念形态的决定上,电影所负的任务,就更加积极底,更加意识底了。
+
  我不信;但是屋子里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处,寻觅子君;只见几件破旧而黯淡的家具,都显得极其清疏,在证明着它们毫无隐匿一人一物的能力。我转念寻信或她留下的字迹,也没有;只是盐和干辣椒,面粉,半株白菜,却聚集在一处了,旁边还有几十枚铜元。这是我们两人生活材料的全副,现在她就郑重地将这留给我一个人,在不言中,教我借此去维持较久的生活。
 
   
 
   
  它是阶级社会的拥护,也是新的“宗教改革”。
+
  "Ich habe nichts gesagt. Ich soll Ihnen nur sagen, wenn ich Sie wieder sehe, dass sie weg
 +
ist."
 
   
 
   
  这新的印刷术,是由于将运动的照相的一系列,印在Zelluloid的薄膜上而成立的。那活字,并非将概念传给读者,却给以动作和具象。这在直接地是视觉底的这一种意义上,是无上的通俗底的而同时也是感铭底的活字,在原则底地没有言语这一种意义上,则是国际底活字。作为宣传,煽动手段的电影的效用,就在这一点。
+
  Ich glaubte es nicht; aber das Haus war seltsam einsam und leer. Ich suchte überall nach
 +
Zijun; und sah nur ein paar abgenutzte und stumpfe Möbelstücke, die alle extrem dünn
 +
aussahen und bewiesen, dass sie keine Macht hatten, jemanden oder etwas zu verbergen. Ich
 +
drehte mich um, um nach einem Brief oder einem Schriftstück zu suchen, das sie hinterlassen
 +
hatte, aber da war nichts; nur Salz und getrockneter Pfeffer, Mehl und eine halbe Kohlpflanze
 +
waren an einem Ort versammelt, daneben lagen ein paar Dutzend Kupferdollar. Das war der
 +
ganze Stoff des Lebens für uns beide, und nun überließ sie ihn mir feierlich allein, in
 +
Ermangelung von Worten, und lehrte mich, ihn zu benutzen, um mich für eine längere Zeit zu
 +
erhalten.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  我似乎被周围所排挤,奔到院子中间,有昏黑在我的周围;正屋的纸窗上映出明亮的灯光,他们正在逗着孩子推笑。我的心也沉静下来,觉得在沉重的迫压中,渐渐隐约地现出脱走的路径:深山大泽,洋场,电灯下的盛筵;壕沟,最黑最黑的深夜,利刃的一击,毫无声响的脚步……。
 +
 
 +
  Ich schien von meiner Umgebung überrumpelt zu sein und rannte in die Mitte des Hofes,
 +
wo es um mich herum dunkel war; helle Lichter spiegelten sich in den Pappfenstern des
 +
Haupthauses, wo die Kinder schubsend und lachend ihren Spaß hatten. Auch mein Herz sank,
 +
und ich fühlte, dass inmitten des schweren Drückens der Weg zur Flucht allmählich und vage
 +
auftauchte: tiefe Berge und Sümpfe, fremde Felder, Feste unter elektrischem Licht; Schü
 +
tzengräben, die dunkelsten und schwärzesten Nächte, der Schlag einer scharfen Klinge, die
 +
leisen Schritte .......
 +
 
 
   
 
   
  当考察作为宣传,煽动手段的电影之际,比什么都重大的,是电影和在那影响之下的大众的关联。
+
  心地有些轻松,舒展了,想到旅费,并且嘘一口气。
 
   
 
   
  我想用了具体底的数目字来描写它。
+
  躺着,在合着的眼前经过的豫想的前途,不到半夜已经现尽;暗中忽然仿佛看见一堆食物,这之后,便浮出一个子君的灰黄的脸来,睁了孩子气的眼睛,恳托似的看着我。我一定神,什么也没有了。
 +
 
 +
  Das Herzland war etwas erleichtert, streckte sich, dachte an die Kosten der Reise und
 +
schwieg.
 
   
 
   
  据英国的电影杂志《TheCinema》所发表的统计,则一星期中的电影看客之数,其非常之多如下。
+
  Ich legte mich hin, und die Aussicht auf das Zögern, das vor den Augen der
 +
Kombinierten vorübergegangen war, erschöpfte sich nun vor Mitternacht; und plötzlich
 +
schien es mir in der Dunkelheit, als sähe ich einen Haufen Essen, und danach kam das grau-
 +
gelbe Gesicht eines Sohnes, der mich mit offenen kindlichen Augen anschaute, als ob er um
 +
Vertrauen bitten würde. Ich sah ihn mit kindlichen Augen an und betrachtete ihn, als wäre er
 +
mir anvertraut worden, und als ich ihn ansah, war nichts mehr da.
 +
 
 
   
 
   
  亚美利加
+
  但我的心却又觉得沉重。我为什么偏不忍耐几天,要这样急急地告诉她真话的呢?现在她知道,她以后所有的只是她父亲——儿女的债主——的烈日一般的严威和旁人的赛过冰霜的冷眼。此外便是虚空。负着虚空的重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路,这是怎么可怕的事呵!而况这路的尽头,又不过是——连墓碑也没有的坟墓。
 +
 
 +
  Und doch fühlte sich mein Herz schwer an. Warum habe ich es nicht ein paar Tage lang
 +
mit ihr ausgehalten und ihr die Wahrheit so schnell gesagt? Jetzt wusste sie, dass alles, was
 +
sie danach hatte, die sonnige Strenge ihres Vaters war, der Schuldner ihrer Kinder, und die
 +
kälter als Frost Augen der Umstehenden. Daneben war die Leere. Wie schrecklich ist es, den
 +
Weg des sogenannten Lebens mit der Last der Leere zu gehen, inmitten von strengen und
 +
kalten Augen! Und am Ende dieser Straße ist nichts als ein Grab ohne Grabstein.
 +
 
 
   
 
   
  常设馆数                   15,000
+
  我不应该将真实说给子君,我们相爱过,我应该永久奉献她我的说谎。如果真实可以宝贵,这在子君就不该是一个沉重的空虚。谎语当然也是一个空虚,然而临末,至多也不过这样地沉重。
 +
 
 +
  Ich hätte Zijun nicht die Wahrheit sagen sollen, wir haben uns geliebt und ich hätte sie fü
 +
r immer meiner Lüge weihen sollen. Wenn Wahrheit wertvoll sein kann, sollte sie in Zijun
 +
keine schwere Leere sein. Eine Lüge ist sicherlich auch eine Leere, doch am Ende des Tages
 +
ist sie höchstens so schwer.
 
   
 
   
  人口                  106,000,000
+
 
 
   
 
   
  每星期的看客数              47,000,000
+
  我以为将真实说给子君,她便可以毫无顾虑,坚决地毅然前行,一如我们将要同居时那样。但这恐怕是我错误了。她当时的勇敢和无畏是因为爱。
 +
 
 +
  Ich dachte, wenn ich Zijun die Wahrheit sagen würde, könnte sie mit Entschlossenheit
 +
und Entschlossenheit ohne Angst vorwärts gehen, so wie sie es getan hatte, als wir im Begriff
 +
waren, zusammen zu leben. Aber ich fürchte, ich habe mich geirrt. Sie war mutig und
 +
furchtlos wegen der Liebe.
 +
 
 
   
 
   
  对于人口的比率                  45%
+
  我没有负着虚伪的重担的勇气,却将真实的重担卸给她了。她爱我之后,就要负了这重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路。
 
   
 
   
  英吉利
+
  我想到她的死……。我看见我是一个卑怯者,应该被摈于强有力的人们,无论是真实者,虚伪者。然而她却自始至终,还希望我维持较久的生活……。
 +
 
 +
  Ich hatte nicht den Mut, die Last der Unwahrheit zu tragen, aber ich lud die echte auf sie ab. Da sie mich geliebt hat, soll sie diese Last tragen und den Weg des sogenannten Lebens
 +
mit strenger Autorität und kalten Augen gehen.
 
   
 
   
  常设馆数                   3,800
+
  Ich dachte an ihren Tod ....... Ich sah, dass ich eine bescheidene Person war, die von den
 +
Mächtigen abgelehnt werden sollte, sowohl von den Wahrhaftigen als auch von den
 +
Heuchlern. Dennoch wünschte sie sich von Anfang an, dass ich ein längeres Leben......
 +
behalte.
 +
 
 
   
 
   
  人口                  44,000,000
+
  我要离开吉兆胡同,在这里是异样的空虚和寂寞。我想,只要离开这里,子君便如还在我的身边;至少,也如还在城中,有一天,将要出乎意表地访我,像住在会馆时候似的。
 +
 
 +
  Ich verlasse Jizhao Hutong, wo eine seltsame Leere und Einsamkeit herrscht. Ich denke,
 +
dass Zijun, sobald ich von hier weggehe, so sein wird, als wäre sie noch bei mir; oder
 +
zumindest so, als wäre sie noch in der Stadt und würde mich eines Tages unerwartet besuchen,
 +
wie sie es tat, als sie in der Halle lebte.
 +
 
 
   
 
   
  每星期的看客数             14,000,000
+
  然而一切请托和书信,都是一无反响;我不得已,只好访问一个久不问候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正经出名的拔贡〔11〕,寓京很久,交游也广阔的。
 
   
 
   
  对于人口的比率                 33%
+
  大概因为衣服的破旧罢,一登门便很遭门房的白眼。好容易才相见,也还相识,但是很冷落。我们的往事,他全都知道了。
 +
 
 +
  Ich hatte keine andere Wahl, als einen lange abwesenden Freund von mir zu besuchen.
 +
Er war der Schulkamerad meines Onkels in seiner frühen Kindheit und war als anständiger
 +
Battambang [11] bekannt, der schon lange in der Hauptstadt lebte und weithin bekannt war.
 
   
 
   
  德意志
+
  Wahrscheinlich wegen der schäbigen Kleidung schaute mich der Concierge mit
 +
Verachtung an, als ich zur Tür kam. Es war einfach, sich zu sehen, und wir kannten uns gut,
 +
aber wir waren sehr kalt. Er wusste alles über unsere Vergangenheit.
 +
 
 
   
 
   
  常设馆数                   3,600
+
  “自然,你也不能在这里了,”他听了我托他在别处觅事之后,冷冷地说,“但那里去呢?很难。——你那,什么呢,你的朋友罢,子君,你可知道,她死了。”
 +
 
 +
  "Natürlich können Sie auch nicht hier sein", sagte er kalt, nachdem er gehört hatte, dass
 +
ich ihn mit der Suche nach einem anderen Ort betraut hatte, "aber wohin soll ich gehen? Es ist
 +
schwer. -- du dann, was ist es, deine Freundin Strike, Zijun, du weißt, sie ist tot."
 +
 
 
   
 
   
  人口                  63,000,000
+
  我惊得没有话。
 
   
 
   
  每星期的看客数              6,000,000
+
  “真的?”我终于不自觉地问。
 
   
 
   
  对于人口的比率                 10%
+
  “哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。”
 +
 
 +
  Ich war zu schockiert, um Worte zu finden.
 
   
 
   
  (Hans Buchner-Im Banne des Films S.21)
+
  "Wirklich?" fragte ich schließlich, unbewusst.
 
   
 
   
  又,这些常设馆的收容力的总计,是可以看作每日看客数目的平均底数字的,如下表所示——
+
  "Haha. Natürlich wirklich. Das Haus meiner Familie, das von Wang Sheng, liegt im
 +
selben Dorf wie ihres."
 +
 
 
   
 
   
  常设馆与收容力
+
  “但是,——不知道是怎么死的?”
 
   
 
   
  常设馆数      收容人员
+
  “谁知道呢。总之是死了就是了。”
 +
 
 +
  "Aber, - ich frage mich, wie es gestorben ist?"
 
   
 
   
  亚美利加    15,000       8,0O0,000
+
  "Wer weiß. Wie auch immer, es ist tot, das ist alles."
 +
 
 
   
 
   
  德意志     3,600       1,500,000
+
  我已经忘却了怎样辞别他,回到自己的寓所。我知道他是不说谎话的;子君总不会再来的了,像去年那样。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路,也已经不能。她的命运,已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了!
 +
 
 +
  Ich hatte vergessen, mich von ihm zu verabschieden und in meine eigene Wohnung zurü
 +
ckzukehren. Ich wusste, dass er kein Lügner war; dass Zijun nie wieder kommen würde, so
 +
wie sie es letztes Jahr getan hatte. Obwohl sie die Last der Leere inmitten der strengen
 +
Autorität und der kalten Augen tragen wollte, um den Weg des sogenannten Lebens zu gehen,
 +
konnte sie es nicht mehr. Ihr Schicksal hat sie dazu bestimmt, auf der realitätslosen Erde zu
 +
sterben, die ich ihr gegeben habe!
 +
 
 
   
 
   
  英吉利     3,800       1,250,000
+
  自然,我不能在这里了;但是,“那里去呢?”
 
   
 
   
  于这些数字,乘以365则得
+
  四围是广大的空虚,还有死的寂静。死于无爱的人们的眼前的黑暗,我仿佛一一看见,还听得一切苦闷和绝望的挣扎的声音。
 +
 
 +
  Natürlich kann ich nicht hier sein; aber: "Wohin?"
 
   
 
   
  8,000,000×365=2,920,000,000(亚美利加)
+
  Ringsum war die große Leere und die Stille des Todes. Die Dunkelheit, die vor den
 +
Augen der Lieblosen stirbt, scheine ich eins nach dem anderen zu sehen und alle Geräusche
 +
von Bitterkeit und verzweifeltem Kampf zu hören.
 
   
 
   
  1,500,000×365=547,500,000(德意志)
+
 
 
   
 
   
  1,250,000×365=456,250,000(英吉利)
+
  我还期待着新的东西到来,无名的,意外的。但一天一天,无非是死的寂静。
 
   
 
   
  就可以算作一年间的看客总额的大概。
+
  我比先前已经不大出门,只坐卧在广大的空虚里,一任这死的寂静侵蚀着我的灵魂。死的寂静有时也自己战栗,自己退藏,于是在这绝续之交,便闪出无名的,意外的,新的期待。
 +
 
 +
  Ich habe erwartet, dass etwas Neues kommt, namenlos, unerwartet. Aber Tag für Tag
 +
gibt es nichts als Totenstille.
 
   
 
   
  但这些数字,还是一九二五年度的调查,若据较新的统计,则世界各国的常设馆数,总计约在六万五千以上。内计——
+
  Ich ging nicht mehr so viel aus wie früher, sondern saß und lag in der großen Leere und
 +
ließ die tote Stille an meiner Seele zerfressen. Die Stille des Todes zittert manchmal und zieht
 +
sich von selbst zurück, so dass an dieser Stelle des Verzweifelten, Namenlosen, Unerwarteten
 +
neue Erwartungen aufblitzen.
 +
 
 
   
 
   
  亚美利加        20,000
+
  一天是阴沉的上午,太阳还不能从云里面挣扎出来;连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息,使我睁开眼。大致一看,屋子里还是空虚;但偶然看到地面,却盘旋着一匹小小的动物,瘦弱的,半死的,满身灰土的……。
 
   
 
   
  德意志         4,000
+
  我一细看,我的心就一停,接着便直跳起来。
 +
 
 +
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken
 +
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein
 +
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick
 +
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier,
 +
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .
 
   
 
   
  法兰西         3,000
+
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.
 
   
 
   
  俄罗斯         10,000
+
 
 
   
 
   
  意大利         2,000
+
  那是阿随。它回来了。
 
   
 
   
  西班牙         2,000
+
  我的离开吉兆胡同,也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼,大半就为着这阿随。但是,“那里去呢?”新的生路自然还很多,我约略知道,也间或依稀看见,觉得就在我面前,然而我还没有知道跨进那里去的第一步的方法。
 +
 
 +
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken
 +
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein
 +
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick
 +
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier,
 +
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .
 
   
 
   
  英吉利         4,000
+
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.
 
   
 
   
  日本          1,100
+
 
 
   
 
   
  (Léon Moussinac—Panoramiquedu Cinéma,PA17)⒂
+
  经过许多回的思量和比较,也还只有会馆是还能相容的地方。依然是这样的破屋,这样的板床,这样的半枯的槐树和紫藤,但那时使我希望,欢欣,爱,生活的,却全都逝去了,只有一个虚空,我用真实去换来的虚空存在。
 +
 
 +
  Nach vielen Überlegungen und Vergleichen war der einzige Ort, der noch kompatibel
 +
war, das Tagungshaus. Es war immer noch dasselbe baufällige Haus, dasselbe Bretterbett,
 +
dieselben halb vertrockneten Akazien und Glyzinien, aber alles, was mir Hoffnung, Freude,
 +
Liebe und Leben gegeben hatte, war vergangen, und nur eine Leere existierte, eine Leere, die
 +
ich gegen die Realität eingetauscht hatte.
 +
 
 
   
 
   
  由此看来,则美,德,英三国,在馆数上,显示着约三成至一成增加。于看客数,也可以想定为大约同率的增加;于这三国以外的诸国,也可以推为同样的增加率。
+
  新的生路还很多,我必须跨进去,因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。有时,仿佛看见那生路就像一条灰白的长蛇,自己蜿蜒地向我奔来,我等着,等着,看看临近,但忽然便消失在黑暗里了。
 +
 
 +
  Es gibt noch viele neue Wege im Leben, und ich muss sie betreten, weil ich noch lebe.
 +
Aber ich weiß noch nicht, wie ich diesen ersten Schritt machen soll. Manchmal ist es so, als
 +
ob ich den Weg des Lebens wie eine lange graue Schlange sehe, die sich auf mich zu windet,
 +
und ich warte und warte und sehe die Annäherung, aber dann verschwindet sie plötzlich in der
 +
Dunkelheit.
 +
 
 
   
 
   
  就是,虽在一九二五年度的统计,一年间的电影看客的总额,就已经到了在亚美利加是约二十九亿,在欧罗巴是二十亿,在亚细亚,腊丁•亚美利加,加拿大,亚非利加等是十亿,总计五十九亿那样的好像传奇的空想底数字了。
+
  初春的夜,还是那么长。长久的枯坐中记起上午在街头所见的葬式,前面是纸人纸马,后面是唱歌一般的哭声。我现在已经知道他们的聪明了,这是多么轻松简截的事。
 +
 
 +
  Im Vorfrühling ist die Nacht noch so lang. Das lange trockene Sitzen erinnerte mich an
 +
den Bestattungsstil, den ich am Morgen in den Straßen gesehen hatte, mit Papiermenschen
 +
und Pferden vorne und singenden allgemeinen Schreien hinten. Ich weiß inzwischen, wie
 +
schlau sie sind, wie einfach es ist, sie einfach abzuschneiden.
 
   
 
   
  ①Moussinac所举的数字,并未揭出调查年度。推想起来,恐怕是一九二七年末的统计罢。据一九二八年度的《Film-Daily》及其他的调查,则亚美利加于这数字上,增加2.5%有二万五百的馆日本增加10%成为千二百;德国增加30%成为五二百六十七(收容座位数一八七六六○一)了。而这些,还是除掉了移动电影馆,非商业底剧场的数字。
+
 
 
   
 
   
  电影所支配的这庞大的观众,以及电影形式的直接性,国际性,——就证明着电影在分量上,在实质上,都是用于大众底宣传,煽动的绝好的容器。
+
  然而子君的葬式却又在我的眼前,是独自负着虚空的重担,在灰白的长路上前行,而又即刻消失在周围的严威和冷眼里了。
 +
 
 +
  Wieder stand das Begräbnis von Zijun vor meinen Augen, allein die Last der Leere, die
 +
den langen grauen Weg geht, und sofort in den strengen und kalten Augen um mich herum
 +
verschwindet.
 +
 
 
   
 
   
  二电影与宣传
+
  我愿意真有所谓鬼魂,真有所谓地狱,那么,即使在孽风怒吼之中,我也将寻觅子君,当面说出我的悔恨和悲哀,祈求她的饶恕;否则,地狱的毒焰将围绕我,猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。
 +
 
 +
  Ich wünschte, es gäbe wirklich so genannte Geister, wirklich so genannte Höllen, dann w
 +
ürde ich sogar inmitten des Getöses der sündigen Winde Zijun aufsuchen und ihr meine Reue
 +
und meinen Kummer ins Gesicht sagen und sie um Vergebung bitten; andernfalls würden
 +
mich die giftigen Flammen der Hölle umgeben und meine Reue und meinen Kummer heftig
 +
verbrennen.
 +
 
 
   
 
   
  要正当地认识那作为宣传,煽动手段的电影的价值,必须知道所谓“宣传电影”这一句熟语,以及那概念之无意义。
+
  我将在孽风和毒焰中拥抱子君,乞她宽容,或者使她快意……。
 +
 
 +
  Ich werde Zijun im sündigen Wind und der giftigen Flamme umarmen, sie um
 +
Verzeihung bitten oder sie zum Fasten...... bringen.
 +
 
 
   
 
   
  为了介绍日本的好风景于外国,以招致游客而作的电影富士山,艺妓,日光,温泉等等,我们常常称之为宣传电影,凡这些,有时是因了教导疾病的预防法,奖励邮政储金,劝诱保险之类的目的而照的。那时候,我们便立刻感到装在那些软片之中的目的,领会了肺结核之可怕,开始贮金,加入生命保险去。然而利用了公会堂,小学校讲堂之类来开演的宣传电影,往往是不收费用的,既然白给人看,便会立刻发生疑惑,以为来演的那一面,一定有着白给人看的根由。这种宣传电影,目的意识就马上被看透。
+
  但是,这却更虚空于新的生路;现在所有的只是初春的夜,竟还是那么长。我活着,我总得向着新的生路跨出去,那第一步,——却不过是写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。
 +
 
 +
  Aber es ist noch kein neuer Geburtsweg; alles, was jetzt ist, ist die frühe Frühlingsnacht,
 +
die doch noch so lang ist. Ich lebe, und ich muss immer auf den neuen Weg des Lebens
 +
zugehen, und dieser erste Schritt ist doch nur, meine Reue und meinen Kummer
 +
aufzuschreiben, für Zijun, für mich selbst.
 +
 
 
   
 
   
  有着衰老而盲目的母亲的独养子一太郎君,得了召集令,将母亲放在她的一切衰老和盲目之中,“为了君国”,出征去“膺惩可恶的仇敌”了。勇壮的日章旗,万岁,一太郎呀!我们往往被给看这种军国美谈的东西。而这些东西,乃是×××电影公司所制的商业电影,当开演时,也并不叨公会堂和小学校讲堂的光,收取着有名誉的观览费,在普通的常设馆里堂皇地开映。一到这样,善良而无疑的看客,便不觉得这是宣传电影了。他们就将自己的付过正当的观览费这一个事实,做了那影片并非宣传电影的证明。其实,单纯的看客,是没有觉到陷于被那巧妙地布置了的宣传所煽动,所欺骗,然而对于那欺骗,还要付钱的二重欺骗的。
+
  我仍然只有唱歌一般的哭声,给子君送葬,葬在遗忘中。
 
   
 
   
  在市民底的用语惯例上的“宣传电影”的无意义,大略就如此。为什么呢,因为没有目的的电影,因而就不是宣传电影的电影之类的东西,不过是幻想的缘故。
+
  我要遗忘;我为自己,并且要不再想到这用了遗忘给子君送葬。
 
   
 
   
  我们能够就现在所制成的一切影片,将那隐微的目的——有时这还未意识底地到了目的地步,止是倾向以至趣味的程度罢了,但那倾向以至趣味,结果也是一个重要的宣传价值——摘发出来。那或是向帝国主义战争的进军喇叭,或是爱国主义,君权主义的鼓吹,或是利用了宗教的反动宣传,或是资产者社会的拥护,是对于革命的压抑,是劳资调和的提倡,是向小市民底社会底无关心的催眠药,——要之,是只为了资本主义底秩序的利益,专心安排了的思想底布置。
+
  Ich habe nur noch Singsang-Schreie, um Zijun in Vergessenheit geraten zu lassen.
 
   
 
   
  在一九二八年,开在墨斯科的中央委员会的席上,关于电影,有了
+
  Ich werde vergessen; ich werde es für mich selbst tun, und werde aufhören, an diese
 +
gebrauchte Vergesslichkeit zu denken, um Zijun ein Begräbnis zu geben.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  我要向着新的生路跨进第一步去,我要将真实深深地藏在心的创伤中,默默地前行,用遗忘和说谎做我的前导……。
 
   
 
   
  “将电影放在劳动者阶级的手中,关于苏维埃教化和文化的进步的任务,作为指导,教育,组织大众的手段。”的决议了。苏维埃电影的任务,即在在世界的电影市场上,抗拒着资本主义底宣传的澎湃的波浪,而作×××××宣传。
+
  一九二五年十月二十一日毕。
 +
 
 +
  Ich werde den ersten Schritt zu einem neuen Leben machen, ich werde die Wahrheit tief
 +
in den Wunden meines Herzens verstecken und in der Stille vorwärts gehen, indem ich das
 +
Vergessen und die Lüge als meinen vorderen...... Wegweiser benutze.
 
   
 
   
  世界现今是正在作为第二次大战的准备的,观念形态斗争的涡中。而电影,是和那五十九亿的看客一同,可以在这斗争的秤盘上,加上决定底的重量去的。
+
  21. Oktober 1925.
 +
 
 
   
 
   
  三电影和战争
+
  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
 
   
 
   
  资本主义底宣传电影之中,占着最重要的部门的,是战争影片。
+
  〔2〕会馆旧时都市中同乡会或同业公会设立的馆舍,供同乡或同业旅居、聚会之用。
 +
 
 +
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse
 +
veröffentlicht.
 
   
 
   
  将战争收入电影里去,已经颇早了。当电影刚要脱离襁褓的时候,我们就看见了罗马,巴比伦,埃及之类的兵卒的打仗。这是那时的电影对于舞台的唯一的长处,为了要使利用了自由的Location(就地摄影)和巨大的Set(场内陈设)和大众摄影的光景的魅力,发现到最大限度,所以设法出来的。辉煌的古代的铠甲,环以城垣的都市,神祠,奇怪的偶像,枪,盾,矛,火箭,石弩,这样异域情调的,而在当时,又是壮丽的布置,便忽然眩惑了对于电影还很幼稚的大众的眼,正合了时尚了。
+
  2] Ein in früheren Zeiten von einem Heimatverein oder einem Gewerbeverein in einer
 +
Stadt eingerichteter Saal, der dem Aufenthalt und der Zusammenkunft von Mitbürgern oder
 +
Gewerbetreibenden diente.
 +
 
 
   
 
   
  但在初期的这类的战争,归根结蒂,和大排场的马戏,比武之类的把戏,也并无区别。古代罗马和凯尔达戈,都不是现代电影看客的祖国。战争也不过仗了那动底的煽情底的视觉,使他们兴奋,有趣罢了。
+
  〔3〕长班旧时官员的随身仆人,也用来称呼一般的“听差”。
 
   
 
   
  引进近代的战争去,而在那里面分明地装入有意识的宣传底要素的最初的电影制作者,我以为恐怕是葛蕾菲士(DAWAGriffith)罢。他在取材于南北战争的《一民族之诞生》(BirthofaNation),《亚美利加》(America)这些影片上,赞美北军的英雄主义,将所谓合众国建国的精神,化为正当,化为美丽了。凡这些,虽不如后出的许多好战底影片那样,积极底地鼓吹了对外战争,但那目的,则仍在对于国民中有着驳杂分子的人种博物馆一般的合众国和其居民,涵养其确固的国家底概念,爱国心。“十足的亚美利加人”这一句口号,流行起来,成为“亚美利加化”运动的有力的武器,对于从爱尔兰来的巡警,从昔昔利来的菜商,于黑人,于美洲印第安,也都想印上这脸谱去了。
+
  〔4〕伊孛生(H.Ibsen,1828—1906)通译易卜生,挪威剧作家。泰戈尔(R.Tagore,1861—1941),印度诗人。一九二四年曾来过我国。当时他的诗作译成中文的有《新月集》、《飞鸟集》等。雪莱(P.B.Shelley,1792—1822),英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动,因传播革命思想和争取婚姻自由屡遭迫害。后在海里覆舟淹死。他的《西风颂》、《云雀颂》等著名短诗,“五四”后被介绍到我国。
 +
 
 +
  3] Ein Diener, der einen Beamten begleitete, wurde früher auch als allgemeiner
 +
"Zuhörer" bezeichnet.
 
   
 
   
  “亚美利加化”的历程,以欧洲大战的勃发,亚美利加的参战,以及和这相伴的急速的帝国主义化为契机,而告了完成。
+
  4] H. Ibsen (1828-1906), gemeinhin als Ibsen übersetzt, war ein norwegischer
 +
Dramatiker. Tagore (R. Tagore, 1861-1941) war ein indischer Dichter. Er kam 1924 in unser
 +
Land. Zu dieser Zeit wurden seine Gedichte ins Chinesische übersetzt, darunter The New
 +
Moon und The Birds of the Feather. P. B. Shelley (1792-1822) war ein englischer Dichter. Er
 +
beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung und wurde wiederholt
 +
verfolgt, weil er revolutionäre Ideen verbreitete und für die Freiheit der Ehe kämpfte. Er
 +
ertrank später in einem im Meer umgestürzten Boot. Seine berühmten Kurzgedichte wie "Ode
 +
an den Westwind" und "Ode an eine Lerche" wurden nach der Bewegung des Vierten Mai in
 +
 
 
   
 
   
  亚美利加和对德宣战同时,还必须送一百万军队到法兰西去,于是开始了速成的募兵,施行了速成的海军扩张。奏着煽动底的进行曲的军乐队,在各处都市的大街上往来,各十字路口帖着传单,报纸独于此时候说些“亚美利加市民”的义务。易受煽动的青年们,或者为着不去应募,将被恋人所鄙弃,或者为着对于生活,觉得厌倦,或者又为着“进了海军去看看世界”,就来当募兵了。当此之际,亚美利加政府之宣传,也是有史以来的最大规模,而且最见效果的了。
+
  〔5〕庙会又称“庙市”,旧时在节日或规定的日子,设在寺庙或其附近的集市。
 
   
 
   
  在这宣传之战,充了最主要的脚色的,是新闻和电影。当这时期,在本来的意义上的战争电影,这才制作出来了。在以根据西班牙的发狂底反对德国者伊本纳支(BlascoIbánAez)的原作《默示录的四骑士》(FourHorsemenof*簦瑁Apocalypse),《我们的海》(MareNostrum)为代表作品的战争影片上,亚美利加的支配阶级便描写出德国军队的如何凶残,德国潜艇的如何非人道,巧妙地煽动了单纯的花旗人。
+
  〔6〕赫胥黎(T.Huxley,1825—1895)英国生物学家。他的《人类在宇宙间的位置》(今译《人类在自然界的位置》),是宣传达尔文的进化论的重要著作。
 +
 
 +
  5] Der Tempelmarkt, auch "Tempelmarkt" genannt, war in alten Zeiten ein Markt, der an
 +
Festen oder bestimmten Tagen an oder in der Nähe von Tempeln stattfand.
 
   
 
   
  然而花旗帝国主义开始呈露它本来的锐锋,却在欧战收场之后,懂得了大众的军国化,是应该在平时不断地安排的时候。
+
  [6] T. Huxley (1825-1895) Englischer Biologe. Sein "Man's Place in the Universe" (jetzt
 +
übersetzt als "Man's Place in Nature"), war ein wichtiges Werk bei der Verbreitung von
 +
Darwins Evolutionstheorie.
 
   
 
   
  在一九二○年代的前半,切实地支配了全世界人类的脑子的,首先是活泼泼的战争的记忆。于是发生一种欲望,要符世界大战这一个重大的历史底事件,在国民底叙事诗的形态上,艺术底地再现出来,正是自然的事。而所作的电影,就切实地倾向大众的兴味和感情上去,也正是自然的事。将这有利的情势,忽然利用了的,是花旗帝国主义。战争的叙事法,便以最为好战底的煽动企图,创作出来了。
+
 
 
   
 
   
  战争影片的不绝的系列,产生了。《战地之花》(BigPa-rade),《飞机大战》(Wings)以下,许多反动底宣传影片,列举名目就不胜其烦。不消说,那些电影是没有战时的纯粹的煽动影片一般地露骨的,制作之法,是添些乐剧式恋爱的适当的甘甜,以及掩饰些人道主义底的战争批评的药料,弄得易于下咽,使能在较自然,较暗默之中,达到宣传的目的。但虽然是十分小心的假面,而其究竟目的之所在,则同是将遮眼的东西给与大众,使不明帝国主义底战争的本质,以及赞美亚美利加军队的英雄主义,有时还宣传军队生活的放恣和有趣罢了。(我深惜在这里没有揭出这种战争影片的完全的目录,以那代表底的几个例子,来使我的叙述更加具体起来的纸面和时间了。但我相信将来会有补正的机会的。)
+
  〔7〕草标旧时在被卖的人身或物品上插置的草杆,作为出卖的标志。
 
   
 
   
  就战争和电影所历叙的这些事实,那自然,也决不是惟亚美利加所独有的特别现象。倒是在别的一切帝国主义强国里,都在争先兴办的。德国将《大战巡洋舰》(Emden)《世界大战》(Weltkrieg)等呈在我们的眼前,法国是制作了《凡尔登——历史的幻想》(Verdun——Visiond’histoire)《蔼克巴什》(L’Equipage)等,英国则以《黎明》(Dawn),日本则以《炮烟弹雨》,《地球在回旋》和《蔚山洋西的海战》等,竭力用心于“军事思想”的普及。
+
  〔8〕摩托车当时对小汽车的称呼。
 +
 
 
   
 
   
  当叙述完战争电影之际,而没有提及作为几个例外底现象的反对战争的倾向,怕是不妥当的罢。
+
  7] Strohmarker Eine Strohstange aus alter Zeit, die als Zeichen des Verkaufs auf die zu
 +
verkaufende Person oder den Gegenstand gelegt wird.
 
   
 
   
  我们在《战地之花》里,在几个段落里,虽然是太感伤底的,然而总算也看见了描写着诅咒战争的心情。那心理,在《战地鹃声》(WhatPriceGlory)中,就更为积极底地表白着。但在这些影片上,对于战争的确然的批评和态度,并无一定。只有着和卓别林(CharlieChaplin)曾在《从军梦》(ShoulderArms)里,将战争化为谑画了那样的同一程度的认识。
+
  8] Motorrad war die damalige Bezeichnung für Kleinwagen.
 +
 
 
   
 
   
  和这比较起来,技术上非常卓拔的战争影片《帝国旅馆》(HotelImperial)的导演者ErichPommer所作的《铁条网》(BarbedWire),倘临末没有那高唱人类爱的可笑的夸张,则和猛烈地讽刺了帝国主义战争的名喜剧《阵后谐兵》(BehindtheFront)一同,大概是可以属于反战争电影的范畴的了。
+
  〔9〕《诺拉》通译《娜拉》(又译作《推偶之家》);《海的女人》,通译《海的夫人》。都是易卜生的著名剧作。
 
   
 
   
  四电影与爱国主义
+
  〔10〕书券购书用的代价券,可按券面金额到指定书店选购。旧时有的报刊用它代替现金支付稿酬。
 +
 
 +
  [9] Nora, allgemein übersetzt als Nala (auch übersetzt als Das Haus der schiebenden
 +
Paare); und Die Dame des Meeres, allgemein übersetzt als Die Dame des Meeres. Alle sind
 +
berühmte Theaterstücke von Ibsen.
 
   
 
   
  爱国底宣传电影,也是世界大战后的显著的现象。为什么呢?因为这种电影,虽有外形上的差违,但终极之点,是在向帝国主义战争的意识的准备,鼓舞,在那君权主义上,在那好战性上,和战争影片是本质底地相关联的。
+
  10] Buchgutschein Ein Gegenwertgutschein für den Kauf eines Buches, das in einer
 +
bestimmten Buchhandlung für den Betrag des Gutscheins erworben werden kann. Früher
 +
bezahlten einige Zeitungen damit statt mit Bargeld für Manuskripte.
 +
 
 
   
 
   
  那么,那目的是在那里呢?
+
  〔11〕拔贡清代科举考试制度:在规定的年限(原定六年,后改为十二年)选拔“文行计优”的秀才,保送到京师,贡入国子监,称为“拔贡”。是贡生的一种。
 +
 
 +
  11] Bukong: Das kaiserliche Prüfungssystem der Qing-Dynastie: in einer bestimmten
 +
Anzahl von Jahren (ursprünglich sechs Jahre, später aber auf zwölf Jahre geändert) werden
 +
"literarische und künstlerische Talente" ausgewählt und in die Hauptstadt geschickt, um an
 +
die staatliche Gelehrtenakademie, genannt "Bukong", berufen zu werden. Es handelt sich um
 +
eine Art Tributstudent.
 +
 
 +
 
 +
长明灯〔1〕
 +
 
 +
  春阴的下午,吉光屯唯一的茶馆子里的空气又有些紧张了,人们的耳朵里,仿佛还留着一种微细沉实的声息——“熄掉他罢!”
 +
 
 +
Langes Licht [1]
 +
 
 +
  Die Luft in dem einzigen Teehaus in Gibbontown war an diesem frühlingshaften,
 +
bewölkten Nachmittag wieder ein wenig angespannt, und ein schwacher, tiefer, fester Ton
 +
schien in den Ohren der Leute zu klingen: "Raus mit ihm!"
 +
 
 
   
 
   
  直接地,是宣传团体观念,国旗之尊严,间接地,是奖励暴力,使民心倾向右翼政党,当和外国争夺资本市场之际,即刻有军事行动的事,成为妥当化。
+
  但当然并不是全屯的人们都如此。这屯上的居民是不大出行的,动一动就须查黄历〔2〕,看那上面是否写着“不宜出行”;倘没有写,出去也须先走喜神方,迎吉利。不拘禁忌地坐在茶馆里的不过几个以豁达自居的青年人,但在蛰居人的意中却以为个个都是败家子。
 +
 
 +
  Aber natürlich sind nicht alle Menschen in Tuen so. Die Bewohner dieser Stadt reisten
 +
nicht viel, und wenn sie es taten, mussten sie im gelben Kalender [2] nachsehen, ob dort stand,
 +
dass es nicht ratsam war, zu reisen; wenn nicht, mussten sie zuerst auf die Seite des Gottes des
 +
Glücks gehen, um das Glück zu begrüßen. Im tabulosen Teehaus sitzen nur ein paar junge
 +
Leute, die sich selbst für aufgeschlossen halten, aber in den Köpfen der Hikikomori sind sie
 +
alle Verlierer.
 +
 
 
   
 
   
  这种影片的最活泼的影响,大抵见于选举国会议员,选举大总统的时期,如德国的国权党,尤其是能够仗了爱国主义的电影,博得许多的投票。
+
  现在也无非就是这茶馆里的空气有些紧张。
 
   
 
   
  例如叫作《腓立大王》(FridericusRex,这在日本,是大加短缩,改题为《莱因悲怆曲》了)的普鲁士勃兴的历史影片,是其中的最获成功的。那正是大战后的张皇的时代,且正值跟着德国革命的失败而来的反动的火头上,这是有产阶级的巧妙的宣传。穷极,饿透了的小市民们,在这影片中,看见精锐的腓立大王的禁军的行进,看见七年战争的冠冕堂皇的胜利,于是想起了往日的皇帝的治世,便在无智的廉价的感激中,鼓掌蹈足,吹起口笛来了。
+
  “还是这样么?”三角脸的拿起茶碗,问。
 +
 
 +
  In diesem Teehaus liegt im Moment nur eine kleine Spannung in der Luft.
 
   
 
   
  接着这个,而国民底英雄俾士麦的传记,化成电影了,兴登堡的传记,化成电影了。
+
  "Ist es immer noch so?" fragte das Dreiecksgesicht und hob die Schale mit dem Tee auf.
 +
 
 
   
 
   
  《俾士麦》(Bismarck)者,单为了那制作,就设起俾士麦电影公司来,照成了两部二十余卷的巨制,凡在这帝国主义底政治家一生中的一切爱国底,煽情底的要素,都一无遗漏地填进在那里面。①
+
  “听说,还是这样,”方头说,“还是尽说‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加发闪了。见鬼!这是我们屯上的一个大害,你不要看得微细。我们倒应该想个法子来除掉他!”
 +
 
 +
  "Ich höre, wie immer", sagte der Spießer, "immer noch die ganze Zeit 'löscht ihn aus'.
 +
Und die Augen blitzen mehr und mehr auf. Verdammt! Das ist ein großes Übel für uns, und
 +
man darf es nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns einen Weg überlegen, wie
 +
wir ihn loswerden können!"
 +
 
 
   
 
   
  《兴登堡》(Hindenburg)者,是乘这老将军当选为大统领——这叨光于影片《腓立大王》和《俾士麦》之处是多么793现代电影与有产阶级①《俾士麦》影片公演时所散布的纲要书上,载着这样的说明——“我们的影片的祖国底的目的(dervaterlaendischeZweck),也规定了那内面的结构和事件的时间底限制。所以俾士麦的少年时代,仅占了极简略的开端。(中略。)而且这故事,是应该以一八七一年的德意志建国收场的。为什么呢?就因为跟着发生的国内的纷争,以及他的退隐,是惹起阴沉的回忆,不使观者结合,却使之乖离,有违于这电影全体的祖国底的目的的缘故。这影片的主要部分,是将从一八四七年,俾士麦入了政治底生活的时候起,至一八七一年止,作为一个完成了的戏曲的。(下略。)”的大呵。——之机,为了他的收罗人心而作的。
+
  “除掉他,算什么一回事。他不过是一个……。什么东西!造庙的时候,他的祖宗就捐过钱,现在他却要来吹熄长明灯。这不是不肖子孙?我们上县去,送他忤逆!”阔亭捏了拳头,在桌上一击,慷慨地说。一只斜盖着的茶碗盖子也噫的一声,翻了身。
 +
 
 +
  "Ihn loszuwerden bedeutet nichts in die eine oder andere Richtung. Er ist nichts weiter
 +
als ein ....... Was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, spendeten seine Vorfahren
 +
Geld, und jetzt kommt er, um das lange Licht auszublasen. Ist das nicht ein ungehorsamer
 +
Sohn? Lasst uns zum Bezirk gehen und ihn zum Ungehorsam verurteilen!" Caution sagte
 +
großzügig, während er seine Faust ballte und auf den Tisch schlug. Der Deckel einer schrägen
 +
Teeschale kläffte und kippte ebenfalls um.
 +
 
 
   
 
   
  一九二七年春,德意志国权党领袖之一,奥古斯德•霞尔书店的事实上的所有者福干培克,乘德国大公司之一乌发公司的财政危机,买进了那股票的过半,坐了乌发公司总经理的交椅了。于是德国的电影事业和那影响力,便全捏在国权党的手里。福干培克立刻在乌发公司的出品计划上,露骨地显示了他的政治底主张。那最是世界底的例子,是《世界大战》(Weltkrieg)的二部作。
+
  “不成。要送忤逆,须是他的父母,母舅……”方头说。
 
   
 
   
  对于这,社会民主党的内阁便即刻取了牵制底手段。就是,使德意志银行来对抗福干培克,投资于乌发公司。为了使德国的独占底大电影公司不成为国权党宣传机关,这是不得已的方法。
+
  “可惜他只有一个伯父……”阔亭立刻颓唐了。
 +
 
 +
  "Nein. Um Ungehorsam zu schicken, sollen es seine Eltern sein, sein Onkel...... mü
 +
tterlicherseits", sagte der Quadratschädel.
 
   
 
   
  《世界大战》①已有删节的片子,绍介于日本(译者按:在上海,去年也大演了一通),那是有着怎样的倾向和主张的事,大约现在早可以无须详说了罢。
+
  "Schade, dass er nur einen Onkel...... hat", sagte Caution sofort unwirsch.
 +
 
 
   
 
   
  在表面上所标榜的,《世界大战》是将一九一四年至一九一七年的战争中所摄的各国(大抵是德法)的照片,凭了纯粹的历史底客观而编辑的留在软片上的记录。
+
  “阔亭!”方头突然叫道。“你昨天的牌风可好?”
 
   
 
   
  而且这比起专一描写本国军队的胜利,的勇敢,的爱国的亚美利加式电影来,也真好像近于写实。然而注意较深的观察者,却即刻可以看见。从丹南培克之战起,常只将兴登893鲁迅全集•二心集①当《世界大战》开演之际,关于这影片,有一个将军述其所感,登在报上道。——“战争是完全可怖的,但我们是认战争,因为在战争中,再没有较之辱没自己的职务,尤为可怖的运命了。我们的青年们,对于战争的恐怖,应该以平静的镇定和确固的意志而进行。所以这影片的凄惨的场面,决不是可以厌恶的东西,却对于这影片给了意义,增了价值。”
+
  阔亭睁着眼看了他一会,没有便答;胖脸的庄七光已经放开喉咙嚷起来了:
 +
 
 +
  "Kakutei!" rief Squarehead plötzlich aus. "Hattest du gestern einen guten Wind beim
 +
Kartenspiel?"
 
   
 
   
  堡将军的胜利,重复地映出了好几回。而且和写着“在战时屡救祖国的将军,当平和时,也作为大统领而尽力于祖国”等语的字幕一同,这电影也就完结了。①五电影和宗教
+
  Gauteng schaute ihn einen Moment lang mit aufgerissenen Augen an, antwortete aber
 +
nicht; der fettgesichtige Chuang Chikwang hatte sich bereits losgerissen und rief.
 +
 
 
   
 
   
  通一切时代,宗教一向在供支配阶级的御用,是已经证明了许多次数的。
+
  “吹熄了灯,我们的吉光屯还成什么吉光屯,不就完了么?老年人不都说么:这灯还是梁武帝〔3〕点起的,一直传下来,没有熄过;连长毛〔4〕造反的时候也没有熄过……。你看,啧,那火光不是绿莹莹的么?外路人经过这里的都要看一看,都称赞……。啧,多么好……。他现在这么胡闹,什么意思?……”
 +
 
 +
  "Wenn wir die Lampe ausblasen, was wird dann aus unserem Jiguangtun? Die alten
 +
Leute sagen, dass die Lampe von Kaiser Wu von Liang [3] angezündet wurde und uns ü
 +
berliefert wurde, ohne dass sie jemals erloschen...... ist. Sieh mal, ist das Feuer nicht grün?
 +
Jeder, der vorbeikam, musste es sich ansehen und lobte...... es. Tsk, wie gut...... das ist. Was
 +
meint er jetzt mit diesem Unsinn? ......"
 +
 
 
   
 
   
  这在东洋,则教人以佛教底的忍从和蔑视现世,在西方,则成为基督教底平和主义,想阻止现存的阶级社会的积极底改革。
+
  “他不是发了疯么?你还没有知道?”方头带些藐视的神气说。
 
   
 
   
  到二十世纪,宗教虽然已经失却了昔日的权威和信仰,但倒是因为失却,所以对于那支配阶级的奴仆状态,也就愈加露骨,故意起来了。
+
  “哼,你聪明!”庄七光的脸上就走了油。
 +
 
 +
  "Ist er nicht verrückt geworden? Das wissen Sie noch nicht?" sagte der Quadratschädel
 +
mit etwas trotziger Miene.
 
   
 
   
  在物质文明发达较迟的国度中,宗教还有着大大的宣传煽动力。资本主义于是将宗教和电影相结合,能够同时利用了。
+
  "Hmpf, du bist schlau!" Das Öl ging von Chong Chikwangs Gesicht ab.
 +
 
 
   
 
   
  例如,《十诫》(TheTenCommandments),《基督教徒》(Christian),《宾汉》(BenHur),《万王之王》(KingofKings),《犹太之王,拿撒勒的耶稣》(IANARAI)之类的基叮梗梗诚执缬坝胗胁*级①作为属于这范畴的影片,可以列举出《路易飞迭南公子》(PrinzLouisFerdinand),《乌第九号》(UA9A),《猫桥》(Katzensteg),《律查的猛袭》(LuelzowsWildeVerwegeneJagd),《希勒的军官们》(SchillscheOffiziere),《大战巡洋舰》(Emden),《我们的安覃》(UnserEmden)及其他的德国影片;《拿破仑》(Napoléon),《贞德》(Jeanned’Arc)——但并非输入日本的KarlDreier的作品——等法国影片;《珂罗内勒和孚克兰岛的海战》(TheBattlesofCoronelandFalklandIslands)等英国影片来。至于亚美利加,则连在《彼得班》(PeterPan》,《红皮》(RedSkin)之类的童话和乐剧中,也发见了训导StarsandStripes(译者按:星星和条纹=花旗)之尊严的机会了。教宣传电影,《亚细亚之光》(DieLeuchteAsiens),《大圣日莲》之类的佛教电影,是和感激之泪一同,从全世界的愚夫愚妇,善男信女的衣袋里,赚得确实的布施,从商业底方面看起来,也是利益最多的影片。一切宗派中,罗马加特力教会是最留意于电影的利用的,每年开一回电影会议,议定着那一年中全世界底宣传的计划。
+
  “我想:还不如用老法子骗他一骗,”灰五婶,本店的主人兼工人,本来是旁听着的,看见形势有些离了她专注的本题了,便赶忙来岔开纷争,拉到正经事上去。
 
   
 
   
  在我们的周围,宗教之力早已几乎视若无物了。至多,也不过本愿寺,日莲宗之流,组织了巡行电影团,竭力想维系些乡下农民的信仰。然而因此便推定宗教的世界底无力,是不可以的。只要看在苏维埃的文化革命的历程中。还不能放掉对于宗教的斗争,而在实行的事实,大概就可以明白其间情势了。①
+
  “什么老法子?”庄七光诧异地问。
 +
 
 +
  "Ich dachte: es wäre besser, ihn auf die alte Weise zu täuschen", sagte Tante Grey Five,
 +
die Besitzerin und Arbeiterin des Ladens, die zugehört hatte und sich, als sie sah, dass die
 +
Situation etwas aus dem Ruder gelaufen war, beeilte, den Streit zu unterbrechen und ihn auf
 +
die ernste Sache zu lenken.
 
   
 
   
  六电影和有产阶级
+
  "Welche alte Methode?" fragte Zhuang Qi Guang erstaunt.
 +
 
 
   
 
   
  为资本主义底生产方法和有产者政府的监视所拘束的现今电影的一切,几乎都被用于拥护有产阶级的事,我相信是已经很明显了的。
+
  “他不是先就发过一回疯么,和现在一模一样。那时他的父亲还在,骗了他一骗,就治好了。”
 
   
 
   
  但在这里,却将电影和有产阶级的关系,限于较狭的意义,只来论及直接服役于市民有产阶级的光荣和支配的电影这一种。
+
  “怎么骗?我怎么不知道?”庄七光更其诧异地问。
 
   
 
   
  这种电影,可以分成三样概括底区别。
+
 
 +
  "Ist er nicht erst einmal verrückt geworden, genau wie jetzt. Sein Vater war damals noch
 +
da und hat ihn ein bisschen ausgetrickst und geheilt."
 
   
 
   
  那第一种,是和封建底,乃至贵族底社会相对抗,而尽讴歌有产阶级之胜利的任务的。因此那全部,几乎都是取材于市民底社会的勃兴的历史影片。××,或者××的野兽底横暴,在其下尝着涂炭之苦的农民,工商阶级。到影片的第七卷,而有产阶级终于蜂起,将电影底的极顶(Climax)和壮大的群集(mobscene),在这里大行展开,这是那典型底的结构。但在大多数的影片上,有产阶级是决不作为一个阶级底总体而蹶起的,大抵由一个(往往是贵族出身,年青,而又眉目秀丽的!)英雄所指导,力点就放在那个人底的英雄主义上。作为那最是性格底的作品,读者只要记起《罗宾汉》(RobinHood),《斯凯拉谟修》(Scaramouche),《定情之夕》(ANightorLove)来,大约就足够了。在日本的时代剧,尤其是剑剧影片之中,我们也有那不少的例子。
+
  "Wie kann man lügen? Wie kann ich das nicht wissen?" fragte Chuang Chikwang mit
 +
noch größerer Überraschung.
 +
 
 +
 
 +
  “你怎么会知道?那时你们都还是小把戏呢,单知道喝奶拉矢。便是我,那时也不这样。你看我那时的一双手呵,真是粉嫩粉嫩……”
 
   
 
   
  但是,我们又能够在那历史底时代,发见新兴有产阶级所演的革命的脚色,和现在的无产阶级的斗争,其间有很大的类似(Analogie)。倘作者将意识底的强音(Akzent)集中于此的时候,是可以产生优秀的作品的。如《熊的结婚》,《农奴之翼》,《斯各丁城》,《忠次旅行日记》等,便是那仅少的代表。
+
  “你现在也还是粉嫩粉嫩……”方头说。
 +
 
 +
  "Woher wollen Sie das wissen? Damals wart ihr alle noch kleine Strolche, die nur Milch
 +
trinken und Fäden ziehen konnten. Auch ich war damals nicht so. Sieh dir meine Hände an.
 +
Sie sind so rosa......."
 
   
 
   
  第二种,是反对无产阶级革命的电影。
+
  "Du bist ......jetzt auch noch rosa und pink", sagte der Quadratschädel.
 
   
 
   
  《党人魂》(VolgaBoatman)是当内务省检阅之际,惹起了大问题,终于遭了警视厅来制限其开映的忧患的影片,但那内容是什么呢?
+
 
 
   
 
   
  《大暴动》(Tempest;译者按:在上海映演时,名《狂风暴雨》)也靠了长有数卷的小插画,这才好容易得以许可开演的影片,然而那所选的是怎样的主题呢?
+
  “放你妈的屁!”灰五婶怒目地笑了起来,“莫胡说了。我们讲正经话。他那时也还年青哩;他的老子也就有些疯的。听说:有一天他的祖父带他进社庙去,教他拜社老爷,瘟将军,王灵官〔5〕老爷,他就害怕了,硬不拜,跑了出来,从此便有些怪。后来就像现在一样,一见人总和他们商量吹熄正殿上的长明灯。他说熄了便再不会有蝗虫和病痛,真是像一件天大的正事似的。大约那是邪祟附了体,怕见正路神道了。要是我们,会怕见社老爷么?你们的茶不冷了么?对一点热水罢。好,他后来就自己闯进去,要去吹。他的老子又太疼爱他,不肯将他锁起来。呵,后来不是全屯动了公愤,和他老子去吵闹了么?可是,没有办法,——幸亏我家的死鬼①那时还在,给想了一个法:将长明灯用厚棉被一围,漆漆黑黑地,领他去看,说是已经吹熄了。”
 
   
 
   
  这些影片,是只在用俄国的无产阶级革命为背景这一点上,因而遭了禁止,或重大的删剪的。但要之,那所描写,是将无产阶级革命当作了无统制的暴民的一揆。无教育而不道德的农民和劳动者,倚恃着多数,攻入贵族的城堡去,破坏家具,××美丽的少女,酗酒,单喜欢流血。那是在无产阶级的胜利上,特地蒙上暴虐的假面,涂些污泥,使小市民变成反革命起见而作的有产阶级的××。我们于此,看见了如拥护有产者社会而设的宣传电影,却被×××××××的××所禁止的那种奇怪而且愉快的现象了。
+
 
 +
  "Schwachsinn!" Tante Grey Five lachte verärgert: "Mach dich nicht lächerlich. Lassen
 +
Sie uns zur Sache kommen. Er war noch jung, und sein alter Herr war ein bisschen verrückt.
 +
Ich hörte, dass sein Großvater ihn eines Tages in den Tempel mitnahm und ihn lehrte, den
 +
Meister der Gesellschaft, den General der Pest und den Meister von Wang Lingguan [5] zu
 +
verehren, aber er hatte Angst und lief stattdessen weg. Später, genau wie jetzt, sprach er,
 +
wenn er Leute sah, immer mit ihnen über das Ausblasen des langen Lichts in der Haupthalle.
 +
Er sagte, wenn sie ausgelöscht würde, gäbe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten
 +
mehr, als ob es eine große und gerechte Sache wäre. Er sagte, er habe Angst, die gerechten
 +
Götter und Göttinnen zu sehen, weil er von bösen Geistern besessen sei. Hätten wir an unserer
 +
Stelle Angst, den Meister der Gesellschaft zu sehen? Ist Ihr Tee nicht kalt? Nehmen Sie etwas
 +
heißes Wasser. Nun, er ist von sich aus eingebrochen und wollte blasen. Und sein alter Herr
 +
war zu vernarrt in ihn, um ihn einzusperren. Hat sich nicht die ganze Stadt geärgert und mit
 +
seinem Alten gestritten? Aber da war nichts zu machen, und zum Glück war der tote Geist
 +
meiner Familie zu dieser Zeit noch am Leben und brachte ihn auf die Idee, die Lampe mit
 +
einer dicken Decke zu umhüllen und sie in der Dunkelheit zu zeigen, indem er sagte, sie sei
 +
ausgeblasen worden."
 +
 
 +
 
 +
  “唉唉,这真亏他想得出。”三角脸吐一口气,说,不胜感服之至似的。
 
   
 
   
  固然,在《约翰南伊之爱》(LiebederJeanneNey)和《最后的命令》(TheLastCommand)上,剪去了十月革命,那却是检阅者十分做了他所该做的事的。
+
  “费什么这样的手脚,”阔亭愤愤地说,“这样的东西,打死了就完了,吓!”
 +
 
 +
  "Igitt, es ist ein Verdienst von ihm, dass er daran gedacht hat." Triangleface atmete aus
 +
und sagte, als wäre er nicht von der Überzeugung überwältigt.
 
   
 
   
  最后,就来了以《大都会》(Metropolis;译者按:在上海映演时,名《科学世界》)为典型的劳资调和电影的一连串。
+
  "Was soll das?", sagte Caution entrüstet; "so ein Ding, getötet und erledigt, erschreckt!"
 +
 
 
   
 
   
  关于《大都会》,现在已经无须在这里缕述了。那是揭着“头和手之间,非有心脏不可”这标语的社会民主主义者,宣讲着资本家和劳动者可以不由战争,但靠相互底的协力与爱,即能建设新社会云云的巴培尔塔以前的童话。①七电影与小市民
+
  “那怎么行?”她吃惊地看着他,连忙摇手道,“那怎么行!他的祖父不是捏过印靶子②的么?”
 
   
 
   
  有产阶级的电影底宣传,一到阶级间的对立逐渐鲜明地,204鲁迅全集•二心集①论难攻击了《Metropolis》而显了英雄的英国的改良主义底时行作家威尔士(HAGAMWells),在那近著《TheKingWhoWasaKing—*裕瑁澹拢铮铮耄铮妫幔疲椋欤怼飞希赜战争的绝灭,大耍着使日内瓦的政治家们也要脸红那样反动底Demagogie(笼络群众手段),那是滑稽之至的。
+
  阔亭们立刻面面相觑,觉得除了“死鬼”的妙法以外,也委实无法可想了。
 
   
 
   
  决定底地尖锐起来,也就陷在无可避免的绝地里了。在实际上,电影是以大多数的小市民和无产阶级为看客的。而他们,小市民和无产阶级,早已渐渐地觉察出有产阶级的诡计来了。就是,已经注意于“支配阶级制作了宣布那服从于己的观念形态的影片,而以此来做掠取无产者的衣袋的手段”这事实的真相了。
+
  "Wie soll das funktionieren?" Sie sah ihn überrascht an und schüttelte eilig die Hand:
 +
"Wie soll das denn gehen! Hat sein Großvater nicht das Druckziel? gekniffen?"
 
   
 
   
  卢那卡尔斯基关于苏维埃电影,曾经说明过“拙劣的煽动,却招致反对的结果”这原则,在这里,却被有产者底地应用了。
+
  Die Kakutei sahen sich sofort an und dachten, dass ihnen nichts anderes einfiel als die
 +
magische Methode des "toten Geistes".
 
   
 
   
  露骨的宣传是停止了。最所希望的,是使电影的看客看不见“阶级”这观念。至少,是坐在银幕之前的数小时中,使他们忘却了一切社会底对立。
+
 
 +
 
 +
  “后来就好了的!”她又用手背抹去一些嘴角上的白沫,更快地说,“后来全好了的!他从此也就不再走进庙门去,也不再提起什么来,许多年。不知道怎么这回看了赛会之后不多几天,又疯了起来了。哦,同先前一模一样。午后他就走过这里,一定又上庙里去了。你们和四爷商量商量去,还是再骗他一骗好。那灯不是梁五弟点起来的么?不是说,那灯一灭,这里就要变海,我们就都要变泥鳅么?你们快去和四爷商量商量罢,要不……”
 +
 
 +
  "Danach wurde es besser!" Sie wischte sich mit dem Handrücken noch etwas von dem
 +
weißen Schaum aus den Mundwinkeln und sagte noch schneller: "Und dann war alles besser!
 +
Und er ist danach viele Jahre lang nie wieder durch die Tempeltüren gegangen oder hat
 +
irgendetwas davon erwähnt. Ich weiß nicht, wie es dazu kam, dass er nicht viele Tage nach
 +
dem Rennen dieses Mal wieder durchdrehte. Genau dasselbe wie vorher. Er ist hier am
 +
Nachmittag vorbeigegangen und muss wieder hinauf zum Tempel gegangen sein. Sie und der
 +
vierte Meister sollten dies besprechen und versuchen, ihn erneut zu überlisten. Wurde diese
 +
Lampe nicht von Liang Wu Di angezündet? Hat er nicht gesagt, dass, wenn die Lampe
 +
ausgeht, sich dieser Ort in das Meer verwandeln wird und wir alle zu Schmerlen werden? Geh
 +
und sprich mit dem Vierten Meister, sonst........."
 +
 
 
   
 
   
  这样子,就产生了小市民的影片。①在小市民家庭剧中,有两种特征底的倾向——一,是那罗曼主义。
+
  “我们还是先到庙前去看一看,”方头说着,便轩昂地出了门。
 
   
 
   
  二,是那弄玄妙(Sophistication)。
+
  阔亭和庄七光也跟着出去了。三角脸走得最后,将到门口,回过头来说道:
 
   
 
   
  粗粗一看,则现在的电影,尤其是电影剧,乃是写实主304现代电影与有产阶级
+
  “这回就记了我的账!入他……。”
 +
 
 +
  "Wir sollten lieber erst zum Tempel gehen", sagte der Quadratkopf und ging mit
 +
Schwung zur Tür hinaus.
 
   
 
   
  ①关于小市民影片的发生,在一九二七年一月所作的拙稿《电影美学以前》里,虽然很简约,却已曾略述过了的。以下数行,请许其拔萃,以便读者的理解。“(前略)登场人物,是在高大的宫殿里占着王座的富豪。富豪,是良善的。富豪的女儿,是美的。小市民出身的年青的男子,溜出阶级斗争的背后,要高升到富豪的家族里面去。他就简单地只靠了恋爱,走上了一段阶级的梯子。为了他和富豪的女儿,常设馆的可怜的乐队,就奏起结婚进行曲来。“富豪由此得到恭维。小市民为这飞腾故事所激励,觉得要誓必尽忠于有产阶级。“但人们,大部分是无产者的人们,这样却还不满足。“没有破绽的商人,于是来设法。他们便想一切都避开‘阶级’这一个观念。“于是家庭剧发生了。那对于阶级的对立,是彻头彻尾,要掩住看客的眼睛,连两个不同的阶级的存在,也避开不写。将一切问题和倾向,都置之不顾,但竭力将‘谨慎的’小市民的生活,仅在他们的生活圈内,描写出来。那‘大抵是关于恋爱的柔滑的故事’,或则以母性爱为主题,其中虽一个无产者,一个资本家,也不准登场。只有小市民阶级作为惟一的阶级,在独裁着。(后略)”义底的。而且许多人们,都抱着这样的幻想。但其实,除了极少数的第一流作品以外,一切全没有什么现实底的申诉的。
+
  Cao Ting und Zhuang Qi Guang folgten ihnen ebenfalls nach draußen. Das
 +
Dreiecksgesicht ging als letztes und erreichte die Tür, drehte sich um und sagte.
 
   
 
   
  自然,虽说是罗曼主义,但和给十九世纪时有产阶级革命的艺术以特征的那生着火焰之翼的罗曼主义,是不一样的。这是为了平庸,近视,乐天底的小市民们而设的,也是平庸,近视,乐天底的罗曼主义。这于迭克萨的农民,芝加各的公司人员,亚理梭那的牧童,纽借那的送牛奶人,纽约的速记生,毕兹巴格的野球选手,东京的中学生,横滨的水手,无不相宜。说起来,就是Ready-made(现成)的罗曼主义。作为那象征底的形相,则有珂林•谟亚(CollinMoore),瑙玛•希拉(NormaShearer),克莱拉•宝(ClaraBow),从一九二六年起,顺次登场来了。就是那样程度的罗曼主义。
+
  "Diesmal werde ich gutgeschrieben! Geben Sie ihn...... ein."
 +
 
 
   
 
   
  每星期薪水(美金)二十五元的大学生出身的公司职员和美尔顿百货公司的娇娃的恋爱故事。珂尼•爱兰特。新福特式的跑车。爵兹乐舞。打猎。
+
  灰五婶答应着,走到东墙下拾起一块木炭来,就在墙上画有一个小三角形和一串短短的细线的下面,划添了两条线。
 
   
 
   
  至于这花旗罗曼主义上所必要的此外的布置和氛围气,则读者倘一看《VanityFair》的广告栏,更所希望的,是往就近的电影馆,一赏鉴任何的亚美利加影片,大约便能自己领悟的罢。
+
  他们望见社庙的时候,果然一并看到了几个人:一个正是他,两个是闲看的,三个是孩子。
 +
 
 +
  Tante Grey Five stimmte zu und ging unter die Ostwand, um ein Stück Kohle zu holen
 +
und fügte zwei Linien direkt unter einem kleinen Dreieck und einer kurzen Reihe von dünnen
 +
Linien hinzu, die auf die Wand gezeichnet waren.
 
   
 
   
  读者必须明白,这小市民底的罗曼主义,是和亚美利加资本主义还在走着上行线的这一个公式底认识,有不可分的关联的。这事实,在一方面,是每年将九十亿元的国帑,撒在有产阶级的怀中,而使发生了叫作所谓“FourHundreds”的有闲阶级,利子生活者的大群。①而且有闲阶级,利子生活者的大群,则使他本身的消费底文化,娱乐机关,极端地发达起来了。而从那消费底文化的母胎中,就酦酵了为一切文化烂熟期之特色的一种像煞有介事,通人趣味,低徊趣味,讽刺,冷嘲等。这过度地洗炼了的生活感情,他们称之为Sophistication。卖弄巴黎式的Chic,以及花旗式地解释了的hard-boiled之类的话,都和这相关联,而为人们所欢喜。
+
  Als sie in den Tempel der Gemeinde blickten, sahen sie mehrere Menschen beisammen:
 +
einer war kein anderer als er, zwei waren müßige Wächter und drei waren Kinder.
 +
 
 
   
 
   
  卓别林在《巴黎一妇人》(AWomanofParis)里,居然表现了那Sophistication的模范(Prototype)。刘别谦(ErnstLubitsch)在《婚姻范围》(MarriageCircle)里,表现于一套片子上面了。蒙太•培尔,玛尔•辛克莱儿,泰巴第•达赖尔等许多后继者们,都发挥了电影界的玄妙家腔调。
+
  但庙门却紧紧地关着。
 
   
 
   
  但是,亚美利加虽在那一切的资本主义底兴隆,但本身之中,却已经包藏着到底消除不尽的内底矛盾,而在苦闷。消费不能相副的一面底生产,失了投资市场的大金融资本,荷佛政府的积极底外交,拥抱着五百万失业者的天国亚美利加,现在是正踏在不可掩饰的阶级底对立的顶上了。
+
  “好!庙门还关着。”阔亭高兴地说。
 
   
 
   
  这社会情势,将怎样地反映在亚美利加影片之中呢,那是很有兴味的将来的问题。
+
  他们一走近,孩子们似乎也都胆壮,围近去了。本来对了庙门立着的他,也转过脸来对他们看。
 +
 
 +
  Aber die Tempeltüren waren fest verschlossen.
 
   
 
   
  译者附记
+
  "Gut! Die Tempeltür ist noch geschlossen." Caution sagte fröhlich.
 
   
 
   
  这一篇文章的题目,原是《作为宣传,煽动手段的电影》。所谓“宣传,煽动”者,本是指支配阶级那一面而言,和“造反”并无关系。但这些字面,现在有许多人都不大喜欢,尤其是在支配阶级那方面。那原因,只要看本文第七章《电影与小市民》的前几段,就明白了。
+
  Als sie sich näherten, schienen die Kinder ermutigt zu sein, sich ebenfalls näher zu
 +
versammeln. Er, der an der Tempeltür gestanden hatte, wandte ihnen ebenfalls sein Gesicht zu.
 +
 
 
   
 
   
  本文又原是《电影和资本主义》中的一部分,但全书尚未完成,这是据发表在《新兴艺术》〔3〕第一,第二号上的初稿译出来的。作者在篇末有几句声明,现在也译在下面:“我的,《电影和资本主义》,原要接着本稿,更以社会底逃避的电影,无产阶级方面所作的宣传电影等,作为顺次的问题,臻于完成的。但现在,则仅以对于有产阶级电影的如上的研究,暂且搁笔。
+
  他也还如平常一样,黄的方脸和蓝布破大衫,只在浓眉底下的大而且长的眼睛中,略带些异样的光闪,看人就许多工夫不眨眼,并且总含着悲愤疑惧的神情。短的头发上粘着两片稻草叶,那该是孩子暗暗地从背后给他放上去的,因为他们向他头上一看之后,就都缩了颈子,笑着将舌头很快地一伸。
 +
 
 +
  Auch er war wie immer, mit seinem gelben, kantigen Gesicht und dem blauen,
 +
zerlumpten Hemd, und nur ein leichtes Aufblitzen eines seltsamen Lichts in seinen großen,
 +
langen Augen unter den schweren Brauen, die die Menschen ohne zu blinzeln und immer mit
 +
einem Blick voller Traurigkeit und Misstrauen ansahen. In seinen kurzen Haaren steckten
 +
zwei Strohblätter, die ihm das Kind heimlich von hinten aufgesetzt hatte, denn als sie seinen
 +
Kopf angeschaut hatten, zuckten sie alle im Nacken zusammen und streckten lachend schnell
 +
die Zunge heraus.
 +
 
 
   
 
   
  “又,本稿不过是对于每一项目,各能写出独立的研究那样的浩瀚的材料,给了极概括底的一瞥,在这一端,是全篇过于常识底了。请许我声明我自己颇以为憾的事。”
+
  他们站定了,各人都互看着别个的脸。
 
   
 
   
  但我偶然读到了这一篇,却觉得于自己很有裨益。上海的日报上,电影的广告每天大概总有两大张,纷纷然竞夸其演员几万人,费用几百万,“非常的风情,浪漫,香艳(或哀艳),肉感,滑稽,恋爱,热情,冒险,勇壮,武侠,神怪……空前巨片”,真令人觉得倘不前去一看,怕要死不瞑目似的。现在用这小镜子一照,就知道这些宝贝,十之九都可以归纳在文中所举的某一类,用意如何,目的何在,都明明白白了。但那些影片,本非以中国人为对象而作,所以运入中国的目的,也就和制作时候的用意不同,只如将陈旧枪炮,卖给武人一样,多吸收一些金钱而已。而中国人对于这些的见解,当然也和他们的本国人两样,只看广告中借以吸引看客的句子,便分明可知,于各类影片,大抵都只见其“非常风情,浪漫,香艳(或哀艳),肉感……”了。然而,冥冥中也还有功效在,看见他们“勇壮武侠”的战事巨片,不意中也会觉得主人如此英武,自己只好做奴才,看见他们“非常风情浪漫”的爱情巨片,便觉得太太如此“肉感”,真没有法子办——自惭形秽,虽然嫖白俄妓女以自慰,现在是还可以做到的。非洲土人顶喜欢白人的洋枪,美洲黑人常要强奸白人的妇女,虽遭火刑,也不能吓绝,就因看了他们的实际上的“巨片”的缘故。然而文野不同,中国人是古文明国人:大约只是心折而不至于实做的了。
+
  “你干什么?”但三角脸终于走上一步,诘问了。
 +
 
 +
  Sie standen still und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.
 
   
 
   
  因为自己看过之后,大略发生了如上的感想,因此也想介绍给一部分的读者,费去许多工夫,译出来了。原文本是很简短的,只因为我于电影一道是门外汉,虽是平常的术语,也须查考,这就比别人烦难得多,即如有几个题目,便是从去年的旧报上翻出来的,查不到的,则只好“硬译”,而且误译之处,也恐怕决不能免。但就大体而言,我相信于读者总可以有一些贡献。
+
  "Was machst du da?" Aber Triangle Face trat schließlich auf und nahm ihn ins
 +
Kreuzverhör.
 +
 
 
   
 
   
  去年,美国的“武侠明星”范朋克(DouglasFairbanks)因为美金积得太多,到东洋来游历了。上海有几个团体便豫备欢迎。中国本来有“捧戏子”的脾气,加以唐宋以来,偷生的小市民就已崇拜替自己打不平的“剑侠”,于是《七侠五义》,《七剑十八侠》,《荒山怪侠》,《荒林女侠》,……层出不穷;看了电影,就佩服洋《七侠五义》即《三剑客》〔4〕之类。古洋侠客往矣,只好佩服扮洋侠客的洋戏子,算是“过屠门而大嚼,虽不得肉,亦且快意”〔5〕,正如捧梅兰芳者,和他所扮的天女,黛玉等辈,决不能说无关一样,原是不足怪的。但有些人们反对了,说他在演《月宫宝盒》(TheThiefofBagdad〔6〕)时摔死蒙古太子,辱没了中国。其实呢,《月宫宝盒》中的英雄,以一偷儿连爬了两段阶级的梯子,终于做了驸马,正是译文第七章细注里所说,要使小市民或无产者“为这飞腾故事所激励,觉得要誓必尽忠于有产阶级”的玩艺,决不是意在辱没中国的东西。况且故事出于《一千一夜》〔7〕,范朋克并非作家,也不是导演,我们又不是蒙古太子的子孙或奴才,正不必对于他,为美金而演剧的个人,如此之忿忿。但既然无端忿忿了,这也是中国常有的惯例,不足怪的A——在见惯者。后来范朋克到了,终于有团体要欢迎H欢笈龆ぷ樱*范氏代表谓范氏绝对不允赴公共宴会”,竟不能得到瞻仰洋侠客的光荣。待到范朋克“到日本后,一切游程,均由日人代为规定,且到东京后,将赴影戏院,与日本民众相见”(见十八年十二月十九日《申报》),我们这里的蒙古王孙乃更不胜其没落之感,上海电影公会有一封宛转抑扬的信,寄给这“大艺术家”。全文是极有可供研究的处所的,但这里限于纸面,只好摘录了一点——“曾忆《月宫宝盒》剧中,有一蒙古太子,其表演状态,至为恶劣,足使观者之未知东方历史,未悉东方民族性质者,发生不良之印象,而能成为人类相爱进程上绝大之阻碍。因东方中华民国人民之状态,并不如其所表演之恶劣也。敝会同人,深知电影艺术之能力,转辗为全世界一切民情风俗智识学问之介绍,换言之,亦能引导全世界人彼此之相爱,及世界人类彼此之相憎。敝会同人以爱先生故,以先生为大艺术家故,愿先生为向善之努力,不愿先生如他人之对世界为不真实之介绍,而为盛誉之累也。”
+
  “我叫老黑开门,”他低声,温和地说。“就因为那一盏灯必须吹熄。你看,三头六臂的蓝脸,三只眼睛,长帽,半个的头,牛头和猪牙齿,都应该吹熄……吹熄。吹熄,我们就不会有蝗虫,不会有猪嘴瘟……。”
 +
 
 +
  "Ich habe Old Black gesagt, er soll die Tür öffnen", sagte er mit leiser, sanfter Stimme.
 +
"Nur weil das eine Licht ausgeblasen werden musste. Sehen Sie, das dreiköpfige blaue
 +
Gesicht, die drei Augen, der lange Hut, die Hälfte des Kopfes, der Kuhkopf und die
 +
Schweinezähne, alles sollte ausgeblasen werden ......Ausgeblasen. Puste sie aus, und wir
 +
werden keine Heuschrecken und keine Schweinepest haben......."
 
   
 
   
  文中说电影对于看客的力量的伟大,是很不错的,但以为蒙古太子就是“中华民国人民”,却与反对欢迎者流,同一错误。尤其错误的是要劝范朋克去引“全世界人彼此之相爱”,忘却了他是花旗国〔8〕里发了财的电影员。因此一念之差,所以竟弄到低声下气,托他去绍介真实的“四千余年历史文化所训练的精神”于世界了——“敝会同人更敢以经过四千余年历史文化训练之精神,大声以告先生。我中华人民之尊重美德,深用礼仪,初不异于贵国之人民。更以贵国政府常能于世界国际间主持公道,故为我中华人民所敬爱。先生于此次东游小住中,想已见到真实之证据。今日我中华政治之状态,方在革命完成应经历之过程中,有国内之战争,有不安静之纷扰,然中华人民对于外来宾客如先生者,仍能不忘应有之礼节,表示爱人之风度。此种情形,先生当能于耳目交接之间,为真实之明了。虽间有表示不同之言论者,然此种言论,皆为先生代表以及代表引为己助参加发言者不合礼节隔离人情之宣言及表示所造成。……“希望先生于东游之后,以所得真实之情状,介绍于贵国之同业,进而介绍于世界,使世界之人类与中华所有四万万余之人民为相爱之亲近,勿为相憎之背驰,以形成世界不良之情状,使我中华人民之敬爱先生,一如敬爱美国之政府。”
+
 
 
   
 
   
  但所说明的精神,一言以蔽之,是咱们蒙古王孙即使国内如何战争,纷扰,而对于洋大人是极其有礼的。就是这一点。
+
  “唏唏,胡闹!”阔亭轻蔑地笑了出来,“你吹熄了灯,蝗虫会还要多,你就要生猪嘴瘟!”
 
   
 
   
  这正是被压服的古国人民的精神,尤其是在租界上。因为被压服了,所以自视无力,只好托人向世界去宣传,而不免有些谄;但又因为自以为是“经过四千余年历史文化训练”的,还可以托人向世界去宣传,所以仍然有些骄。骄和谄相纠结的,是没落的古国人民的精神的特色。
+
  “唏唏!”庄七光也陪着笑。
 
   
 
   
  欧美帝国主义者既然用了废枪,使中国战争,纷扰,又用了旧影片使中国人惊异,胡涂。更旧之后,便又运入内地,以扩大其令人胡涂的教化。我想,如《电影和资本主义》那样的书,现在是万不可少了!
+
  一个赤膊孩子擎起他玩弄着的苇子,对他瞄准着,将樱桃似的小口一张,道:
 
   
 
   
  一九三○,一,十六,L
+
 
 +
  "Seufz, Blödsinn!" Caution lachte verächtlich: "Wenn du die Lichter ausbläst, werden
 +
die Heuschrecken mehr, und du bekommst eine Schweinemäulchenplage!"
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三○年三月一日《萌芽月刊》第一卷第三期,署名L。
+
  "Seufz!" Chuang Chikwang lachte mit ihm zusammen.
 
   
 
   
  〔2〕岩崎•昶日本电影评论家。一九二九年曾组织过日本无产阶级电影同盟。第二次世界大战后,任日本映画社制片局长,东宝电影公司制片人等。著有《电影艺术史》、《电影与资本主义》等。
+
  Ein Kind mit nacktem Oberkörper hob das Schilfrohr, mit dem es spielte, nahm ihn ins
 +
Visier und öffnete seinen kleinen, kirschförmigen Mund weit und sagte.
 +
 
 +
 
 +
  “吧!”
 
   
 
   
  〔3〕《新兴艺术》日本文艺期刊,田中房次郎编辑,一九二九年十一月创刊,东京艺文书院出版。
+
  “你还是回去罢!倘不,你的伯伯会打断你的骨头!灯么,我替你吹。你过几天来看就知道。”阔亭大声说。
 
   
 
   
  〔4〕《三剑客》根据法国作家大仲马(1802—1870)的小说《三个火枪手》(又译《侠隐记》)改编的一部美国电影。
+
  他两眼更发出闪闪的光来,钉一般看定阔亭的眼,使阔亭的眼光赶紧辟易了。
 
   
 
   
  〔5〕“过屠门而大嚼”等语,见《文选》曹植的《与吴季重书》。
+
 
+
  "Bar!"
  〔6〕TheThiefofBagdad即《巴格达的窃贼》。
 
 
   
 
   
  〔7〕《一千一夜》即《一千零一夜》,旧译《天方夜谈》,阿拉伯古代民间故事集。
+
  "Gehen Sie lieber zurück! Wenn nicht, bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe?
 +
Ich blase sie für Sie aus. Sie werden es in ein paar Tagen sehen." Caution sagte laut.
 
   
 
   
  〔8〕花旗国美国国旗以星星和条纹的图案组成,旧时上海等地以“花旗”代称美国。
+
  Seine beiden Augen strahlten noch mehr funkelndes Licht aus und nagelten Cao Tings
 +
Augen fest, so dass sich Cao Tings Blick eilig öffnete.
  
新的“女将”
 
  
  在上海制图版,比别处便当,也似乎好些,所以日报的星期附录画报呀,书店的什么什么月刊画报呀,也出得比别处起劲。这些画报上,除了一排一排的坐着大人先生们的什么什么会开会或闭会的纪念照片而外,还一定要有“女士”。
+
  “你吹?”他嘲笑似的微笑,但接着就坚定地说,“不能!不要你们。我自己去熄,此刻去熄!”
 
   
 
   
  “女士”的尊容,为什么要绍介于社会的呢?我们只要看那说明,就可以明白了。例如:“A女士,B女校皇后,性喜音乐。”
+
  阔亭便立刻颓唐得酒醒之后似的无力;方头却已站上去了,慢慢地说道:
 +
 
 +
  "Du bläst?" Er lächelte wie zum Hohn, sagte dann aber fest: "Geht nicht! Tut ihr nicht.
 +
Ich werde es selbst löschen, genau in diesem Moment!"
 
   
 
   
  “C女士,D女校高材生,爱养叭儿狗。”
+
  Vorsichtig, er war sofort zerzaust und schwach, als ob er nüchtern geworden wäre; aber
 +
der Kopf der Gruppe war aufgestanden und sagte langsam.
 +
 
 
   
 
   
  “E女士,F大学肄业,为G先生之第五女公子。”
+
  “你是一向懂事的,这一回可是太胡涂了。让我来开导你罢,你也许能够明白。就是吹熄了灯,那些东西不是还在么?不要这么傻头傻脑了,还是回去!睡觉去!”
 
   
 
   
  再看装束:春天都是时装,紧身窄袖;到夏天,将裤脚和袖子都撒掉了,坐在海边,叫作“海水浴”,天气正热,那原是应该的;入秋,天气凉了,不料日本兵恰恰侵入了东三省,于是画报上就出现了白长衫的看护服,或托枪的戎装的女士们。
+
  “我知道的,熄了也还在。”他忽又现出阴鸷的笑容,但是立即收敛了,沉实地说道,“然而我只能姑且这么办。我先来这么办,容易些。我就要吹熄他,自己熄!”他说着,一面就转过身去竭力地推庙门。
 +
 
 +
  "Du hast es immer verstanden, aber dieses Mal bist du zu verwirrt. Lassen Sie mich Sie
 +
aufklären, vielleicht können Sie es verstehen. Wenn Sie das Licht ausblasen, haben Sie diese
 +
Dinge immer noch. Seien Sie nicht so dumm, sondern gehen Sie zurück! Geh ins Bett!"
 
   
 
   
  这是可以使读者喜欢的,因为富于戏剧性。中国本来喜欢玩把戏,乡下的戏台上,往往挂着一副对子,一面是“戏场小天地”,一面是“天地大戏场”。做起戏来,因为是乡下,还没有《乾隆帝下江南》之类,所以往往是《双阳公主追狄》,《薛仁贵招亲》,其中的女战士,看客称之为“女将”。她头插雉尾,手执双刀(或两端都有枪尖的长枪),一出台,看客就看得更起劲。明知不过是做做戏的,然而看得更起劲了。
+
  "Ich weiß es, und es ist immer noch da, wenn es ausgeht." Plötzlich zeigte er wieder ein
 +
schemenhaftes Lächeln, sammelte es aber sofort wieder ein und sagte nüchtern und sachlich:
 +
"Das kann ich aber nur für den Moment tun. Für mich ist es einfacher, dies zuerst zu tun. Ich
 +
werde ihn selbst ausblasen!" Während er dies sagte, drehte er sich auf die Seite und stieß die
 +
Tempeltür so fest er konnte.
 +
 
 
   
 
   
  练了多年的军人,一声鼓响,突然都变了无抵抗主义者。于是远路的文人学士,便大谈什么“乞丐杀敌”,“屠夫成仁”,“奇女子救国”一流的传奇式古典,想一声锣响,出于意料之外的人物来“为国增光”。而同时,画报上也就出现了这些传奇的插画。但还没有提起剑仙的一道白光,总算还是切实的。
+
  “喂!”阔亭生气了,“你不是这里的人么?你一定要我们大家变泥鳅么?回去!你推不开的,你没有法子开的!吹不熄的!还是回去好!”
 
   
 
   
  但愿不要误解。我并不是说,“女士”们都得在绣房里关起来;我不过说,雄兵解甲而密斯〔2〕托枪,是富于戏剧性的而已。
+
  “我不回去!我要吹熄他!”
 
   
 
   
  还有事实可以证明。一,谁也没有看见过日本的“惩膺中国军”的看护队的照片;二,日本军里是没有女将的。然而确已动手了。这是因为日本人是做事是做事,做戏是做戏,决不混合起来的缘故。
+
  “不成!你没法开!”
 +
 
 +
  "Hey!" Caution wurde wütend: "Sind Sie nicht von hier? Müssen Sie uns alle in
 +
Schlammspringer verwandeln? Gehen Sie zurück! Sie können es nicht schieben, Sie können
 +
es nicht öffnen! Es wird nicht ausblasen! Es ist besser, zurück zu gehen!"
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年十一月二十日《北斗》第一卷第三期,署名冬华。
+
  "Ich gehe nicht zurück! Ich werde ihn wegpusten!"
 
   
 
   
  〔2〕密斯英语Miss的音译,意思是小姐。
+
  "Auf keinen Fall! Du kannst nicht fahren!"
  
宣传与做戏
 
 
  就是那刚刚说过的日本人,他们做文章论及中国的国民性的时候,内中往往有一条叫作“善于宣传”。看他的说明,这“宣传”两字却又不像是平常的“Propaganda”〔2〕,而是“对外说谎”的意思。
 
 
   
 
   
  这宗话,影子是有一点的。譬如罢,教育经费用光了,却还要开几个学堂,装装门面;全国的人们十之九不识字,然而总得请几位博士,使他对西洋人去讲中国的精神文明;至今还是随便拷问,随便杀头,一面却总支撑维持着几个洋式的“模范监狱”,给外国人看看。还有,离前敌很远的将军,他偏要大打电报,说要“为国前驱”。连体操班也不愿意上的学生少爷,他偏要穿上军装,说是“灭此朝食”。
+
  “…………”
 
   
 
   
  不过,这些究竟还有一点影子;究竟还有几个学堂,几个博士,几个模范监狱,几个通电,几套军装。所以说是“说谎”,是不对的。这就是我之所谓“做戏”。
+
  “你没法开!”
 
   
 
   
  但这普遍的做戏,却比真的做戏还要坏。真的做戏,是只有一时;戏子做完戏,也就恢复为平常状态的。杨小楼做《单刀赴会》〔3〕,梅兰芳做《黛玉葬花》〔4〕,只有在戏台上的时候是关云长,是林黛玉,下台就成了普通人,所以并没有大弊。倘使他们扮演一回之后,就永远提着青龙偃月刀或锄头,以关老爷,林妹妹自命,怪声怪气,唱来唱去,那就实在只好算是发热昏了。
+
  “那么,就用别的法子来。”他转脸向他们一瞥,沉静地说。
 
   
 
   
  不幸因为是“天地大戏场”,可以普遍的做戏者,就很难有下台的时候,例如杨缦华女士用自己的天足,踢破小国比利时女人的“中国女人缠足说”,为面子起见,用权术来解围,这还可以说是很该原谅的。但我以为应该这样就拉倒。现在回到寓里,做成文章,这就是进了后台还不肯放下青龙偃月刀;而且又将那文章送到中国的《申报》上来发表,则简直是提着青龙偃月刀一路唱回自己的家里来了。难道作者真已忘记了中国女人曾经缠脚,至今也还有正在缠脚的么?还是以为中国人都已经自己催眠,觉得全国女人都已穿了高跟皮鞋了呢?
+
  “哼,看你有什么别的法。”
+
 
  这不过是一个例子罢了,相像的还多得很,但恐怕不久天也就要亮了。
+
 
 +
 
 +
  ............" "
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年十一月二十日《北斗》第一卷第三期,署名冬华。
+
  "Du kannst nicht fahren!"
 
   
 
   
  〔2〕“Propaganda”英语:宣传。
+
  "Dann verwenden Sie eine andere Methode." Sagte er leise, als er sich mit einem Blick
 +
zu ihnen umdrehte.
 
   
 
   
  〔3〕杨小楼(1877—1937)安徽石台人,京剧演员。《单刀赴会》,京剧剧目,内容是三国时蜀将关羽(云长)到吴国赴宴的故事。
+
  "Hm, mal sehen, welche anderen Gesetze Sie haben."
+
 
  〔4〕梅兰芳(1894—1961)江苏泰州人,京剧表演艺术家。《黛玉葬花》,梅兰芳根据《红楼梦》中的情节编演的京剧。
 
  
一八艺社习作展览会小引
 
  
  现在有自以为大有见识的人,在说“为人类的艺术”。然而这样的艺术,在现在的社会里,是断断没有的。看罢,这便是在说“为人类的艺术”的人,也已将人类分为对的和错的,或好的和坏的,而将所谓错的或坏的加以叫咬了。
 
 
   
 
   
  所以,现在的艺术,总要一面得到蔑视,冷遇,迫害,而一面得到同情,拥护,支持。
+
  “…………”
 
   
 
   
  一八艺社〔2〕也将逃不出这例子。因为它在这旧社会里,是新的,年青的,前进的。
+
  “看你有什么别的法!”
 
   
 
   
  中国近来其实也没有什么艺术家。号称“艺术家”者,他们的得名,与其说在艺术,倒是在他们的履历和作品的题目——故意题得香艳,漂渺,古怪,雄深。连骗带吓,令人觉得似乎了不得。然而时代是在不息地进行,现在新的,年青的,没有名的作家的作品站在这里了,以清醒的意识和坚强的努力,在榛莽中露出了日见生长的健壮的新芽。
+
  “我放火。”
 
   
 
   
  自然,这,是很幼小的。但是,惟其幼小,所以希望就正在这一面。
+
  “什么?”阔亭疑心自己没有听清楚。
 
   
 
   
  我的话,也就是只对这一面说的,如上。
+
  “我放火!”
 +
 
 +
 
 +
  ............" "
 
   
 
   
  一九三一年五月二十二日。
+
  "Schauen Sie, welche anderen Gesetze Sie haben!"
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年六月十五日《文艺新闻》第十四期。
+
  "Ich habe es in Brand gesteckt."
 
   
 
   
  〔2〕一八艺社一九二九年(民国十八年)由杭州艺术专科学校部分学生组成的一个木刻艺术团体。该社部分成员在上海从事艺术活动时,曾得到鲁迅的指导和帮助。
+
  "Was?" Caution vermutete, dass er nicht richtig gehört hatte.
 +
 +
  "Ich werde es in Brand setzen!"
  
以脚报国
 
  
  今年八月三十一日《申报》的《自由谈》里,又看见了署名“寄萍”的《杨缦华女士游欧杂感》,其中的一段,我觉得很有趣,就照抄在下面:“……有一天我们到比利时一个乡村里去。许多女人争着来看我的脚。我伸起脚来给伊们看。才平服伊们好奇的疑窦。一位女人说。‘我们也向来不曾见过中国人。
 
 
   
 
   
  但从小就听说中国人是有尾巴的(即辫发)。都要讨姨太太的。女人都是小脚。跑起路来一摇一摆的。如今才明白这话不确实。请原谅我们的错念。’还有一人自以为熟悉东亚情形的。带着讥笑的态度说。‘中国的军阀如何专横。到处闹的是兵匪。人民过着地狱的生活。’这种似是而非的话。说了一大堆。我说‘此种传说。全无根据。’同行的某君。也报以很滑稽的话。‘我看你们那里会知道立国数千年的大中华民国。等我们革命成功之后。简直要把显微镜来照你们比利时呢。’就此一笑而散。”
+
  沉默像一声清磬,摇曳着尾声,周围的活物都在其中凝结了。但不一会,就有几个人交头接耳,不一会,又都退了开去;两三人又在略远的地方站住了。庙后门的墙外就有庄七光的声音喊道:
 +
 
 +
  Die Stille war wie ein klares Glockenspiel, schwankend und schleppend, in dem die
 +
Lebewesen um sie herum erstarrt waren. Aber in einem Augenblick tauschten ein paar Leute
 +
Höflichkeiten aus, und in einem Augenblick zogen sie sich alle wieder zurück; zwei oder drei
 +
blieben wieder in einiger Entfernung stehen. Gerade außerhalb der Mauer an der Hintertür des
 +
Tempels rief die Stimme von Chuang Chikwang
 +
 
 
   
 
   
  我们的杨女士虽然用她的尊脚征服了比利时女人,为国增光,但也有两点“错念”。其一,是我们中国人的确有过尾巴(即辫发)的,缠过小脚的,讨过姨太太的,虽现在也在讨。其二,是杨女士的脚不能代表一切中国女人的脚,正如留学的女生不能代表一切中国的女性一般。留学生大多数是家里有钱,或由政府派遣,为的是将来给家族或国家增光,贫穷和受不到教育的女人怎么能同日而语。所以,虽在现在,其实是缠着小脚,“跑起路来一摇一摆的”女人还不少。
+
  “老黑呀,不对了!你庙门要关得紧!老黑呀,你听清了么?关得紧!我们去想了法子就来!”
 +
 
 +
  "O alter Schwarzer, das ist nicht richtig! Schließen Sie die Tür Ihres Tempels fest zu!
 +
Hörst du mich, Blackie? Schließen Sie es fest! Wir kommen, wenn wir einen Weg gefunden
 +
haben!"
 
   
 
   
  至于困苦,那是用不着多谈,只要看同一的《申报》上,记载着多少“呼吁和平”的文电,多少募集急赈的广告,多少兵变和绑票的记事,留学外国的少爷小姐们虽然相隔太远,可以说不知道,但既然能想到用显微镜,难道就不能想到用望远镜吗?况且又何必用望远镜呢,同一的《杨缦华女士游欧杂感》里就又说:
+
 
 
   
 
   
  “……据说使领馆的穷困。不自今日始。不过近几年来。有每况愈下之势。譬如逢到我国国庆或是重大纪念日。照例须招待外宾。举行盛典。意思是庆祝国运方兴。
+
  但他似乎并不留心别的事,只闪烁着狂热的眼光,在地上,在空中,在人身上,迅速地搜查,仿佛想要寻火种。
 +
 
 +
  Aber er schien sich auf nichts anderes zu konzentrieren, sondern blitzte mit einem wilden
 +
Auge auf und suchte den Boden, die Luft und die Menschen schnell ab, als ob er nach Zü
 +
ndstoff suchte.
 +
 
 
   
 
   
  兼之联络各友邦的感情。以前使领馆必备盛宴。款待上宾。到了去年。为馆费支绌。改行茶会。以目前的形势推测。将后恐怕连茶会都开不成呢。在国际上最讲究体面的。要算日本国。他们政府行政费的预算。宁可特别节省。惟独于驻外使领馆的经费。十分充足。单就这一点来比较。我们已相形见拙了。”
+
  方头和阔亭在几家的大门里穿梭一般出入了一通之后,吉光屯全局顿然扰动了。许多人们的耳朵里,心里,都有了一个可怕的声音:“放火!”但自然还有多少更深的蛰居人的耳朵里心里是全没有。然而全屯的空气也就紧张起来,凡有感得这紧张的人们,都很不安,仿佛自己就要变成泥鳅,天下从此毁灭。他们自然也隐约知道毁灭的不过是吉光屯,但也觉得吉光屯似乎就是天下。
 +
 
 +
  Nachdem Fang Tau und Cua Ting an den Toren mehrerer Häuser ein und aus gegangen
 +
waren, wurde die gesamte Situation von Jiguang Tun plötzlich gestört. In den Ohren und in
 +
den Herzen vieler Menschen ertönte ein schrecklicher Ruf: "Feuer frei!" Aber natürlich gab es
 +
ebenso viele tiefere Hikikomori, deren Ohren und Herzen alles andere als still waren. Doch
 +
die Luft in der ganzen Stadt war angespannt, und alle, die diese Spannung spürten, waren sehr
 +
unruhig, als ob sie im Begriff wären, zu Schlammspringern zu werden, und die Welt von nun
 +
an zerstört würde. Natürlich wussten sie vage, dass es nur Jiguangtun war, das zerstört wurde,
 +
aber sie spürten auch, dass Jiguangtun die Welt zu sein schien.
 +
 
 
   
 
   
  使馆和领事馆是代表本国,如杨女士所说,要“庆祝国运方兴”的,而竟有“每况愈下之势”,孟子曰,“百姓不足,君孰与足?”〔2〕则人民的过着什么生活,也就可想而知了。然而小国比利时的女人们究竟是单纯的,终于请求了原谅,假使她们真“知道立国数千年的大中华民国”的国民,往往有自欺欺人的不治之症,那可真是没有面子了。
+
  这事件的中枢,不久就凑在四爷的客厅上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃,脸上已经皱得如风干的香橙,还要用手捋着下颏上的白胡须,似乎想将他们拔下。
 
   
 
   
  假如这样,又怎么办呢?我想,也还是“就此一笑而散”罢。
+
  “上半天,”他放松了胡子,慢慢地说,“西头,老富的中风,他的儿子,就说是:因为,社神不安,之故。这样一来,将来,万一有,什么,鸡犬不宁,的事,就难免要到,府上……是的,都要来到府上,麻烦。”
 +
 
 +
  Der Dreh- und Angelpunkt dieses Ereignisses kam bald im Wohnzimmer des Vierten
 +
Meisters zusammen. Am Kopfende des Tisches saß der gealterte und erschöpfte Guo Laohua,
 +
sein Gesicht bereits faltig wie eine luftgetrocknete, duftende Orange, und er musste mit den
 +
Händen durch den weißen Bart an seinem Kinn fahren, als wollte er ihn abzupfen.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年十月二十日上海《北斗》第一卷第二期,署名冬华。
+
  "Der letzte halbe Tag", sagte er langsam, während er seinen Bart entspannte, "das
 +
westliche Ende, des alten Richs Schlaganfall, sein Sohn, sagte, es war: wegen, der Unruhe der
 +
Gemeinschaft Götter, davon. Auf diese Weise, in der Zukunft, wenn es, irgendeine, cockney
 +
Störung gibt, wird es unvermeidlich sein, dass es zu, dem Haus kommt ......Ja, es wird alles
 +
zum Haus kommen, und Ärger."
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕“百姓不足,君孰与足?”语见《论语•颜渊》,是孔丘弟子有若的话,文中作“孟子曰”,系误记。
+
  “是么,”四爷也捋着上唇的花白的鲇鱼须,却悠悠然,仿佛全不在意模样,说,“这也是他父亲的报应呵。他自己在世的时候,不就是不相信菩萨么?我那时就和他不合,可是一点也奈何他不得。现在,叫我还有什么法?”
  
再来一条“顺”的翻译
+
  "Wirklich", sagte der Vierte Meister und strich sich ebenfalls über den weißen Welsbart
 +
auf seiner Oberlippe, aber gemächlich, als ob es ihn überhaupt nicht interessierte, "das ist
 +
auch die Vergeltung seines Vaters. Als er noch lebte, glaubte er nicht an Bodhisattvas, nicht
 +
wahr? Ich war damals mit ihm zerstritten, aber ich konnte ihm überhaupt nicht helfen. Was
 +
kann ich sonst noch tun?"
  
  这“顺”的翻译出现的时候,是很久远了;而且是大文学家和大翻译理论家,谁都不屑注意的。但因为偶然在我所搜集的“顺译模范文大成”稿本里,翻到了这一条,所以就再来一下子。
 
 
   
 
   
  却说这一条,是出在中华民国十九年八月三日的《时报》〔2〕里的,在头号字的《针穿两手……》这一个题目之下,做着这样的文章:
+
  “我想,只有,一个。是的,有一个。明天,捆上城去,给他在那个,那个城隍庙里,搁一夜,是的,搁一夜,赶一赶,邪祟。”
 
   
 
   
  “被共党捉去以钱赎出由长沙逃出之中国商人,与从者二名,于昨日避难到汉,彼等主仆,均鲜血淋漓,语其友人曰,长沙有为共党作侦探者,故多数之资产阶级,于廿九日晨被捕,予等系于廿八夜捕去者,即以针穿手,以秤秤之,言时出其两手,解布以示其所穿之穴,尚鲜血淋漓。……(汉口二日电通电)”
+
 
 +
  "Ich glaube, es gibt nur einen. Ja, es gibt eine. Morgen gehst du in die Stadt und gibst
 +
ihm eine Nachtruhe, ja, eine Nachtruhe, in diesem, diesem Stadttempel, um die, bösen Geister
 +
zu vertreiben."
 +
 
 +
 
 +
  阔亭和方头以守护全屯的劳绩,不但第一次走进这一个不易瞻仰的客厅,并且还坐在老娃之下和四爷之上,而且还有茶喝。他们跟着老娃进来,报告之后,就只是喝茶,喝干之后,也不开口,但此时阔亭忽然发表意见了:
 +
 
 +
  Cua Ting und Fang Tou, die die ganze Stadt zu bewachen hatten, betraten nicht nur zum
 +
ersten Mal diese nicht leicht zu bewundernde Stube, sondern saßen auch unter Lao Wa und ü
 +
ber dem Vierten Meister und tranken Tee. Sie folgten Lao Wa hinein, und nachdem sie sich
 +
gemeldet hatten, tranken sie nur den Tee und tranken ihn leer und sprachen nicht, aber in
 +
diesem Moment machte Cua Ting plötzlich eine Bemerkung.
 +
 
 
   
 
   
  这自然是“顺”的,虽然略一留心,即容或会有多少可疑之点。譬如罢,其一,主人是资产阶级,当然要“鲜血淋漓”的了,二仆大概总是穷人,为什么也要一同“鲜血淋漓”的呢?其二,“以针穿手,以秤秤之”干什么,莫非要照斤两来定罪名么?但是,虽然如此,文章也还是“顺”的,因为在社会上,本来说得共党的行为是古里古怪;况且只要看过《玉历钞传》,就都知道十殿阎王的某一殿里,有用天秤来秤犯人的办法,〔3〕所以“以秤秤之”,也还是毫不足奇。只有秤的时候,不用称钩而用“针”,却似乎有些特别罢了。幸而,我在同日的一种日本文报纸《上海日报》〔4〕上,也偶然见到了电通社〔5〕的同一的电报,这才明白《时报》是因为译者不拘拘于“硬译”,而又要“顺”,所以有些不“信”了。
+
  “这办法太慢!他们两个还管着呢。最要紧的是马上怎么办。如果真是烧将起来……”
 
   
 
   
  倘若译得“信而不顺”一点,大略是应该这样的:“……彼等主仆,将为恐怖和鲜血所渲染之经验谈,语该地之中国人曰,共产军中,有熟悉长沙之情形者,……予等系于廿八日之半夜被捕,拉去之时,则在腕上刺孔,穿以铁丝,数人或数十人为一串。言时即以包着沁血之布片之手示之……”
+
  郭老娃吓了一跳,下巴有些发抖。
 
   
 
   
  这才分明知道,“鲜血淋漓”的并非“彼等主仆”,乃是他们的“经验谈”,两位仆人,手上实在并没有一个洞。穿手的东西,日本文虽然写作“针金”,但译起来须是“铁丝”,不是“针”,针是做衣服的。至于“以秤秤之”,却连影子也没有。
+
  “如果真是烧将起来……”方头抢着说。
 +
 
 +
  "Das ist eine langsame Art zu gehen! Sie haben beide noch das Sagen. Das Wichtigste ist,
 +
was Sie sofort tun können. Wenn es wirklich verbrennt ......"
 
   
 
   
  我们的“友邦”好友,顶喜欢宣传中国的古怪事情,尤其是“共党”的;四年以前,将“裸体游行”〔6〕说得像煞有介事,于是中国人也跟着叫了好几个月。其实是,警察用铁丝穿了殖民地的革命党的手,一串一串的牵去,是所谓“文明”国民的行为,中国人还没有知道这方法,铁丝也不是农业社会的产品。从唐到宋,因为迷信,对于“妖人”虽然曾有用铁索穿了锁骨,以防变化的法子,但久已不用,知道的人也几乎没有了。文明国人将自己们所用的文明方法,硬栽到中国来,不料中国人却还没有这样文明,连上海的翻译家也不懂,偏不用铁丝来穿,就只照阎罗殿上的办法,“秤”了一下完事。
+
  Guo Laohua war erschrocken und sein Kiefer zitterte ein wenig.
 
   
 
   
  造谣的和帮助造谣的,一下子都显出本相来了。
+
  "Wenn es wirklich brennt......", schnappt der Quadratschädel.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年一月二十日《北斗》第二卷第一期,署名长庚。
+
  “那么,”阔亭大声道,“就糟了!”
 
   
 
   
  〔2〕《时报》获葆贤创办的报纸,一九○四年四月在上海创刊,一九三九年九月停刊。
+
  一个黄头发的女孩子又来冲上茶。阔亭便不再说话,立即拿起茶来喝。浑身一抖,放下了,伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇,揭去碗盖嘘嘘地吹着。
 
   
 
   
  〔3〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》,题称宋代“淡痴道人梦中得授,弟子勿迷道人钞录传世”,是一部宣扬因果报应迷信思想的书,共八章。其中第二章《〈玉历〉之图像》中有用天秤称犯人的图像。
+
 
 +
  "Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!"
 
   
 
   
  〔4〕《上海日报》日本人办的日文报纸,一九○四年七月在上海创刊,原名《上海新报》,周刊,一九○五年三月改为日报。
+
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu
 +
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab,
 +
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der
 +
Schüssel ab und pustete darauf.
 +
 
 +
 
 +
  “真是拖累煞人!”四爷将手在桌上轻轻一拍,“这种子孙,真该死呵!唉!”
 
   
 
   
  〔5〕电通社即日本电报通讯社,一九○一年在东京创办,一九三六年与新闻联合通讯社合并为同盟社。电通社于一九二○年在中国上海设立分社。
+
  “的确,该死的。”阔亭抬起头来了,“去年,连各庄就打死一个:这种子孙。大家一口咬定,说是同时同刻,大家一齐动手,分不出打第一下的是谁,后来什么事也没有。”
 +
 
 +
  "Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!"
 
   
 
   
  〔6〕“裸体游行”一九二七年四月十二日《顺天时报》(日本帝国主义者在北京办的报纸)登载一则题为《打破羞耻——武汉街市妇人之裸体游行》的新闻,造谣诬蔑当时尚维持国共合作的武汉政府。当时中国一些反动报纸曾加以转载。
+
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu
 +
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab,
 +
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der
 +
Schüssel ab und pustete darauf.
  
张资平氏的“小说学”
+
 +
  “那又是一回事。”方头说,“这回,他们管着呢。我们得赶紧想法子。我想……”
 +
 +
  老娃和四爷都肃然地看着他的脸。
 +
 +
  “我想:倒不如姑且将他关起来。”
  
  张资平氏据说是“最进步”的“无产阶级作家”,你们还在“萌芽”,还在“拓荒”,他却已在收获了。〔2〕这就是进步,拔步飞跑,望尘莫及。然而你如果追踪而往呢,就看见他跑进“乐群书店”〔3〕中。
+
  "Das ist eine andere Sache." Der Quadratschädel sagte: "Diesmal haben sie das Sagen.
 +
Wir müssen schnell denken. Glaube ich......."
 
   
 
   
  张资平氏先前是三角恋爱小说作家,并且看见女的性欲,比男人还要熬不住,她来找男人,贱人呀贱人,该吃苦。这自然不是无产阶级小说。但作者一转方向,则一人得道,鸡犬飞升,〔4〕何况神仙的遗蜕呢,《张资平全集》还应该看的。这是收获呀,你明白了没有?
+
  Sowohl Lao Wa als auch Meister Vier schauten feierlich in sein Gesicht.
 
   
 
   
  还有收获哩。《申报》报告,今年的大夏学生,敬请“为青年所崇拜的张资平先生”去教“小说学”了。中国老例,英文先生是一定会教外国史的,国文先生是一定会教伦理学的,何况小说先生,当然满肚子小说学。要不然,他做得出来吗?我们能保得定荷马〔5〕没有“史诗作法”,沙士比亚〔6〕没有“戏剧学概论”吗?
+
  "Ich dachte mir: Stattdessen können wir ihn auch erst einmal einsperren."
 +
 
 
   
 
   
  呜呼,听讲的门徒是有福了,从此会知道如何三角,如何恋爱,你想女人吗,不料女人的性欲冲动比你还要强,自己跑来了。朋友,等着罢。但最可怜的是不在上海,只好遥遥“崇拜”,难以身列门墙〔7〕的青年,竟不能恭听这伟大的“小说学”。现在我将《张资平全集》和“小说学”的精华,提炼在下面,遥献这些崇拜家,算是“望梅止渴”云。那就是——
+
  “那倒也是一个妥当的办法。”四爷微微地点一点头。
 
   
 
   
  二月二十二日。
+
  “妥当!”阔亭说。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三○年四月一日《萌芽月刊》第一卷第四期,署名黄棘。
+
  “那倒,确是,一个妥当的,办法。”老娃说,“我们,现在,就将他,拖到府上来。府上,就赶快,收拾出,一间屋子来。还,准备着,锁。”
 +
 
 +
  "Das wäre der richtige Weg, um das zu tun." Der vierte Meister nickte leicht.
 
   
 
   
  〔2〕张资平(1893—1959)广东梅县人,创造社早期成员,抗日战争时期堕落为汉奸。他写过大量三角恋爱小说,在革命文学论争中,自称“转换方向”。他在自己主编的《乐群》月刊第二卷第十二期(一九二九年十二月)的《编后》中,攻击《拓荒者》、《萌芽月刊》等刊物,其中说:“有人还自谦‘拓荒’‘萌芽’,或许觉得那样的探求嫌过早,但你们不要因为自己脚小便叫别人在路上停下来等你,我们要勉力跑快一点了,不要‘收获’回到‘拓荒’,回到‘萌芽’,甚而至于回到‘下种’呀!不要自己跟不上,便厌人家太早太快,望着人家走去。”
+
  "Ordnungsgemäß erledigt!" Warnung sagte.
 
   
 
   
  〔3〕乐群书店张资平一九二八年在上海开设的一个书店,一九二九年曾出版过《资平小说集》,并在《乐群》月刊上登过将为张资平“搜印全集以飨读者”的广告。
+
  "Das wäre in der Tat eine angemessene Art, es zu tun." Der alte Mann sagte: "Lasst uns
 +
ihn jetzt ins Haus schleppen. Das Haus, nur schnell, auspacken, ein Zimmer. Außerdem
 +
bereiten Sie ein Schloss vor."
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕一人得道,鸡犬飞升东晋葛洪《神仙传》卷四记载:汉代淮南王刘安吃了仙药成仙,“临去时,余药器置在中庭,鸡犬舐啄之,尽得升天。”这里是用以讽刺张资平曾一度宣称自己“转向”革命的投机行为。他在《乐群》半月刊第一卷第二期(一九二八年十月)的《编后并答辩》中曾说:“论我的作品,截至一九二六年冬止写《最后的幸福》后,就没有再写那一类的作品了。无论从前发表过如何的浪漫的作品,只要今后能够转换方向前进。”
+
  “屋子?”四爷仰了脸,想了一会,说,“舍间可是没有这样的闲房。他也说不定什么时候才会好……”
 
   
 
   
  〔5〕荷马(Homeros)相传为公元前九世纪古希腊的行吟盲诗人,史诗《伊利亚特》、《奥德赛》的作者。
+
  “就用,他,自己的……”老娃说。
 +
 
 +
  "Ein Haus?" Der vierte Meister verzog das Gesicht, dachte einen Moment nach und sagte:
 +
"Aber es gibt keinen solchen freien Raum zwischen den Schuppen. Und er mag nicht sagen,
 +
wann es fertig sein wird ......"
 
   
 
   
  〔6〕沙士比亚(WAShakespeare,1564—1616)欧洲文*崭葱时期英国戏剧家、诗人。著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。
+
  "Nimm einfach sein eigenes......", sagte der alte Junge.
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕门墙语出《论语•子张》:“夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富,得其门者或寡矣。”后来常以“门墙”指教师讲学的地方。
+
  “我家的六顺,”四爷忽然严肃而且悲哀地说,声音也有些发抖了。“秋天就要娶亲……。你看,他年纪这么大了,单知道发疯,不肯成家立业。舍弟也做了一世人,虽然也不大安分,可是香火总归是绝不得的……。”
  
知难行难
+
  "Meine Familie ist der Sechste Shun", sagte der Vierte Meister, plötzlich ernst und
 +
traurig, und seine Stimme zitterte ein wenig. "Er soll im Herbst verheiratet werden.......
 +
Sehen Sie, er ist so alt und kennt den Wahnsinn allein, und weigert sich, eine Familie zu grü
 +
nden. Mein Bruder ist auch ein Mann der Welt gewesen, und obwohl auch er nicht ganz zur
 +
Ruhe gekommen ist, ist der Weihrauch immer noch nicht gewonnen ......."
  
  中国向来的老例,做皇帝做牢靠和做倒霉的时候,总要和文人学士扳一下子相好。做牢靠的时候是“偃武修文”〔2〕,粉饰粉饰;做倒霉的时候是又以为他们真有“治国平天下”〔3〕的大道,再问问看,要说得直白一点,就是见于《红楼梦》上的所谓“病笃乱投医”了。
 
 
   
 
   
  当“宣统皇帝”逊位逊到坐得无聊的时候,我们的胡适之博士曾经尽过这样的任务。〔4〕见过以后,也奇怪,人们不知怎的先问他们怎样的称呼,博士曰:
+
  “那自然!”三个人异口同音地说。
 
   
 
   
  “他叫我先生,我叫他皇上。”
+
  “六顺生了儿子,我想第二个就可以过继给他。但是,——别人的儿子,可以白要的么?”
 +
 
 +
  "Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono.
 
   
 
   
  那时似乎并不谈什么国家大计,因为这“皇上”后来不过做了几首打油白话诗,终于无聊,而且还落得一个赶出金銮殿。现在可要阔了,听说想到东三省再去做皇帝呢。〔5〕而在上海,又以“蒋召见胡适之丁文江〔6〕”闻:“南京专电:丁文江,胡适,来京谒蒋,此来系奉蒋召,对大局有所垂询。……”(十月十四日《申报》。)现在没有人问他怎样的称呼。
+
  "Wenn Roksun einen Sohn hat, denke ich, dass der zweite an ihn weitergegeben werden
 +
kann. Aber, - kann man den Sohn eines anderen umsonst nehmen?"
 +
 
 
   
 
   
  为什么呢?因为是知道的,这回是“我称他主席……”!
+
  “那不能!”三个人异口同音地说。
 
   
 
   
  安徽大学校长刘文典教授,因为不称“主席”而关了好多天,好容易才交保出外,〔7〕老同乡,旧同事,博士当然是知道的,所以,“我称他主席”!
+
  “这一间破屋,和我是不相干;六顺也不在乎此。可是,将亲生的孩子白白给人,做母亲的怕不能就这么松爽罢?”
 +
 
 +
  "Das kann nicht sein!" sagten die drei Männer unisono.
 
   
 
   
  也没有人问他“垂询”些什么。
+
  "Dieses schäbige Haus hat nichts mit mir zu tun; auch Liushun kümmert es nicht. Aber
 +
ich fürchte, eine Mutter kann ihr eigenes Kind nicht einfach umsonst weggeben."
 +
 
 
   
 
   
  为什么呢?因为这也是知道的,是“大局”。而且这“大局”也并无“国民党专政”和“英国式自由”的争论的麻烦,也没有“知难行易”和“知易行难”的争论〔8〕的麻烦,所以,博士就出来了。
+
  “那自然!”三个人异口同音地说。
 
   
 
   
  “新月派”的罗隆基〔9〕博士曰:“根本改组政府,……容纳全国各项人才代表各种政见的政府,……政治的意见,是可以牺牲的,是应该牺牲的。”(《沈阳事件》。)
+
  四爷沉默了。三个人交互看着别人的脸。
 +
 
 +
  "Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono.
 
   
 
   
  代表各种政见的人才,组成政府,又牺牲掉政治的意见,这种“政府”实在是神妙极了。但“知难行易”竟“垂询”于“知难,行亦不易”,倒也是一个先兆。
+
  Der vierte Meister war still. Die drei Männer schauten sich gegenseitig in die Gesichter.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年十二月十一日《十字街头》第一期,署名佩韦。
+
 
 
   
 
   
  〔2〕“偃武修文”语见《尚书•武成》。
+
  “我是天天盼望他好起来,”四爷在暂时静穆之后,这才缓缓地说,“可是他总不好。也不是不好,是他自己不要好。无法可想,就照这一位所说似的关起来,免得害人,出他父亲的丑,也许倒反好,倒是对得起他的父亲……。”
 +
 
 +
  "Ich freue mich jeden Tag darauf, dass er gesund wird", sagte der vierte Meister langsam,
 +
nach einem vorübergehenden Schweigen, "aber es geht ihm immer schlecht. Es ist nicht so,
 +
dass es ihm nicht gut geht, aber er will nicht gesund sein. Mir fällt nichts anderes ein, also
 +
sperre ich ihn ein, wie dieser sagt, um keinen Schaden anzurichten und seinen Vater
 +
lächerlich zu machen, aber vielleicht wäre es besser, wenn er seinem Vater ......Gerechtigkeit
 +
widerfahren ließe."
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕“治国平天下”语出《礼记•大学》:“国治而后天下平。”
+
  “那自然,”阔亭感动的说,“可是,房子……”
 
   
 
   
  〔4〕一九一二年一月一日南京临时政府成立后,清帝溥仪(宣统)于二月二十日被迫宣告退位;但按当时订立的优待皇室条件,仍留居故宫。关于胡适见溥仪的事,见《努力周报》第十二期(一九二二年七月)所载胡适的《宣统与胡适》一文。其中说:“阳历五月十七日清室宣统皇帝打电话来邀我进宫去谈谈。当时约定了五月三十日(阴历端午前一日)去看他。三十日上午,他派了一个太监来我家中接我。我们从神武门进宫,在养心殿见着清帝,我对他行了鞠躬礼,他请我坐,我就坐了。……他称我‘先生’;我称他‘皇上’。我们谈的大概都是文学的事,……他说他很赞成白话,他做旧诗,近来也试作新诗。”
+
  “庙里就没有闲房?……”四爷慢腾腾地问道。
 +
 
 +
  "Das ist natürlich", sagte Caution gerührt, "aber das Haus...... "
 
   
 
   
  〔5〕溥仪于一九二四年冯玉祥的国民军进驻北京后,即被赶出清宫,搬进天津日本租界。一九三一年九一八事变后,日本帝国主义利用他作傀儡,于十一月间把他从天津送往东北;一九三二年三月伪“满洲国”成立时,他充当“执政”,一九三四年三月改称“康德皇帝”。
+
  "Es gibt keinen freien Raum im Tempel? ......", fragte der vierte Meister langsam.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕丁文江(1887—1936)字在君,江苏泰兴人,地质学家,政学系政客。一九二一年与胡适同办《努力周报》,提倡“好人政府”。一九二六年受孙传芳任命为淞沪商埠总办,后又投靠蒋介石。
+
  “有!”阔亭恍然道,“有!进大门的西边那一间就空着,又只有一个小方窗,粗木直栅的,决计挖不开。好极了!”
 +
 
 +
  "Da!" Caution sagte: "Ja! Der westlich der Eingangstür ist leer, und es gibt nur ein
 +
kleines viereckiges Fenster mit einem dicken Holzgitter, so dass es keine Möglichkeit zum
 +
Graben gibt. Toll!"
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕刘文典(1889—1958)字叔雅,安徽合肥人。曾任北京大学、清华大学教授,安徽大学文学院院长兼预科主任等职。一九二八年十一月,他因安徽大学学潮被蒋介石召见时,称蒋为“先生”而不称“主席”,被蒋以“治学不严”为借口,当场拘押,同年十二月获释。
+
  老娃和方头也顿然都显了欢喜的神色;阔亭吐一口气,尖着嘴唇就喝茶。
 +
 
 +
  Die alte Waife und der Quadratkopf zeigten auch sofort beide einen fröhlichen Blick; der
 +
breite Pavillon spuckte einen Atem aus und trank mit gespitzten Lippen Tee.
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕“知难行易”是孙中山提倡的一种学说,见于他一九一八年所写的《孙文学说》之中。这一学说认为“行先知后”,“不知亦能行”,批判了当时革命党人中的畏难退缩思想;但也夸大了所谓“先知先觉”者的个人作用。后来蒋介石等人利用这一学说,作为他们反革命反人民的哲学论据。《新月》第二卷第四号(一九二九年六月)转载了胡适所作的题为《知难,行亦不易》一文,批评“知难行易”学说,提出所谓“专家政治”的主张,要蒋介石政府“充分请教专家”,声言“此说(按指‘知难行易’)不修正,专家政治决不会实现”。当时胡适一派人的目的是要参加蒋介石政府。
+
  未到黄昏时分,天下已经泰平,或者竟是全都忘却了,人们的脸上不特已不紧张,并且早褪尽了先前的喜悦的痕迹。在庙前,人们的足迹自然比平日多,但不久也就稀少了。只因为关了几天门,孩子们不能进去玩,便觉得这一天在院子里格外玩得有趣,吃过了晚饭,还有几个跑到庙里去游戏,猜谜。
 
   
 
   
  〔9〕罗隆基(1897—1965)字努生,江西安福人,新月派重要成员。曾留学美国。他写的《沈阳事件》,是评论九一八事变的小册子,一九三一年九月良友图书公司出版。
+
  Vor der Abenddämmerung war die Welt im Frieden, oder hatte alles vergessen, und die
 +
Gesichter der Menschen waren nicht nur nicht mehr nervös, sondern längst von den Spuren
 +
ihrer früheren Freude verblasst. Vor dem Tempel waren natürlich mehr Schritte als sonst zu
 +
hören, die sich aber bald ausdünnten. Nur weil die Türen ein paar Tage lang geschlossen
 +
waren und die Kinder nicht hineingehen konnten, um zu spielen, fanden sie den Tag im Hof
 +
besonders interessant, und nach dem Abendessen liefen ein paar in den Tempel, um Spiele zu
 +
spielen und Rätsel zu erraten.
  
中国无产阶级革命文学和前驱的血
 
  
  中国的无产阶级革命文学在今天和明天之交发生,在诬蔑和压迫之中滋长,终于在最黑暗里,用我们的同志的鲜血写了第一篇文章。
+
  “你猜。”一个最大的说,“我再说一遍:白篷船,红划楫,摇到对岸歇一歇,点心吃一些,戏文唱一出。”
 
   
 
   
  我们的劳苦大众历来只被最剧烈的压迫和榨取,连识字教育的布施也得不到,惟有默默地身受着宰割和灭亡。繁难的象形字,又使他们不能有自修的机会。智识的青年们意识到自己的前驱的使命,便首先发出战叫。这战叫和劳苦大众自己的反叛的叫声一样地使统治者恐怖,走狗的文人即群起进攻,或者制造谣言,或者亲作侦探,然而都是暗做,都是匿名,不过证明了他们自己是黑暗的动物。
+
  “那是什么呢?‘红划楫’的。”一个女孩说。
 
   
 
   
  统治者也知道走狗的文人不能抵挡无产阶级革命文学,于是一面禁止书报,封闭书店,颁布恶出版法,通缉著作家,一面用最末的手段,将左翼作家逮捕,拘禁,秘密处以死刑,至今并未宣布。这一面固然在证明他们是在灭亡中的黑暗的动物,一面也在证实中国无产阶级革命文学阵营的力量,因为如传略〔2〕所罗列,我们的几个遇害的同志的年龄,勇气,尤其是平日的作品的成绩,已足使全队走狗不敢狂吠。然而我们的这几个同志已被暗杀了,这自然是无产阶级革命文学的若干的损失,我们的很大的悲痛。但无产阶级革命文学却仍然滋长,因为这是属于革命的广大劳苦群众的,大众存在一日,壮大一日,无产阶级革命文学也就滋长一日。我们的同志的血,已经证明了无产阶级革命文学和革命的劳苦大众是在受一样的压迫,一样的残杀,作一样的战斗,有一样的运命,是革命的劳苦大众的文学。
+
  “我说出来罢,那是……”
 +
 
 +
  "Raten Sie mal." Einer der Größten sagte: "Ich sage es noch einmal: weißes Zeltboot,
 +
rote Ruder, schaukelnd zur anderen Seite für eine Pause, einige Erfrischungen und ein Stück."
 
   
 
   
  现在,军阀的报告,已说虽是六十岁老妇,也为“邪说”所中,租界的巡捕,虽对于小学儿童,也时时加以检查,他们除从帝国主义得来的枪炮和几条走狗之外,已将一无所有了,所有的只是老老小小——青年不必说——的敌人。而他们的这些敌人,便都在我们的这一面。
+
  "Was ist das? Das 'rote Paddel'." Ein Mädchen sagte.
 
   
 
   
  我们现在以十分的哀悼和铭记,纪念我们的战死者,也就是要牢记中国无产阶级革命文学的历史的第一页,是同志的鲜血所记录,永远在显示敌人的卑劣的凶暴和启示我们的不断的斗争。
+
  "Ich spreche es laut aus, das ist ......"
 
  〔1〕本篇最初发表于一九三一年四月二十五日《前哨》(纪念战死者专号),署名LASA。
 
 
  〔2〕传略指刊登在《前哨》(纪念战死者专号)上的“左联”五烈士的小传。他们是李伟森(1903—1931),又名李求实,湖北武昌人,译有《朵思退夫斯基》、《动荡中的新俄农村》等。柔石,参看本书《柔石小传》。胡也频(1905—1931),福建福州人,作品有小说《到莫斯科去》、《光明在我们的前面》等。冯铿(1907—1931),原名岭梅,女,广东潮州人,作品有小说《最后的出路》、《红的日记》等。殷夫(1909—1931),即白莽,一名徐白,浙江象山人,作品有新诗《孩儿塔》、《伏尔加的黑浪》等,生前未结集出版。他们都是“左联”成员,中国共产党党员。李伟森被捕时在中共中央宣传部工作,其他四人被捕时都是“左联”负责工作人员。一九三一年一月十七日,他们为反对王明等人召集的中共六届四中全会,在上海东方旅社参加集会被捕。同年二月七日,被国民党秘密杀害于龙华。
 
  
中华民国的新“堂•吉诃德”们
 
  
  十六世纪末尾的时候,西班牙的文人西万提斯做了一大部小说叫作《堂•吉诃德》〔2〕,说这位吉先生,看武侠小说看呆了,硬要去学古代的游侠,穿一身破甲,骑一匹瘦马,带一个跟丁,游来游去,想斩妖服怪,除暴安良。谁知当时已不是那么古气盎然的时候了,因此只落得闹了许多笑话,吃了许多苦头,终于上个大当,受了重伤,狼狈回来,死在家里,临死才知道自己不过一个平常人,并不是什么大侠客。
 
 
   
 
   
  这一个古典,去年在中国曾经很被引用了一回,受到这个谥法的名人,似乎还有点很不高兴的样子。其实是,这种书呆子,乃是西班牙书呆子,向来爱讲“中庸”的中国,是不会有的。西班牙人讲恋爱,就天天到女人窗下去唱歌,信旧教,就烧杀异端,一革命,就捣烂教堂,踢出皇帝。然而我们中国的文人学子,不是总说女人先来引诱他,诸教同源,保存庙产,宣统在革命之后,还许他许多年在宫里做皇帝吗?
+
  “慢一慢!”生癞头疮的说,“我猜着了,航船。”
 
   
 
   
  记得先前的报章上,发表过几个店家的小伙计,看剑侠小说入了迷,忽然要到武当山〔3〕去学道的事,这倒很和“堂•吉诃德”相像的。但此后便看不见一点后文,不知道是也做出了许多奇迹,还是不久就又回到家里去了?以“中庸”的老例推测起来,大约以回了家为合式。
+
  “航船。”赤膊的也道。
 
   
 
   
  这以后的中国式的“堂•吉诃德”的出现,是“青年援马团〔4〕”。不是兵,他们偏要上战场;政府要诉诸国联〔5〕,他们偏要自己动手;政府不准去,他们偏要去;中国现在总算有一点铁路了,他们偏要一步一步的走过去;北方是冷的,他们偏只穿件夹袄;打仗的时候,兵器是顶要紧的,他们偏只着重精神。这一切等等,确是十分“堂•吉诃德”的了。然而究竟是中国的“堂•吉诃德”,所以他只一个,他们是一团;送他的是嘲笑,送他们的是欢呼;迎他的是诧异,而迎他们的也是欢呼;他驻扎在深山中,他们驻扎在真茹镇;他在磨坊里打风磨,他们在常州玩梳篦,又见美女,何幸如之(见十二月《申报》《自由谈》)。其苦乐之不同,有如此者,呜呼!
+
  “哈,航船?”最大的道,“航船是摇橹的。他会唱戏文么?你们猜不着。我说出来罢……”
 
   
 
   
  不错,中外古今的小说太多了,里面有“舆榇”,有“截指”〔6〕,有“哭秦庭”〔7〕,有“对天立誓”。耳濡目染,诚然也不免来抬棺材,砍指头,哭孙陵〔8〕,宣誓出发的。然而五四运动时胡适之博士讲文学革命的时候,就已经要“不用古典”〔9〕,现在在行为上,似乎更可以不用了。
+
 
 +
  "Langsam eins!" "Ich hab's erraten, Segelschiff", sagte die räudige Wunde.
 
   
 
   
  讲二十世纪战事的小说,旧一点的有雷马克的《西线无战事》〔10〕,棱的《战争》〔11〕,新一点的有绥拉菲摩维支的《铁流》,法捷耶夫的《毁灭》,里面都没有这样的“青年团”,所以他们都实在打了仗。
+
  "Ein Segelschiff." Der barbrüstige echote.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年一月二十日《北斗》第二卷第一期,署名不堂。
+
  "Ha, ein Segelschiff?" Max sagte: "Segelboote sind Ruderer. Kann er Operntexte singen?
 +
Sie können es nicht erraten. Ich werde es sagen......."
 
   
 
   
  〔2〕西万提斯(MAdeCervantes,1547—1616)通译塞万提斯,欧洲文艺复兴时期的西班牙作家。他的代表作长篇小说《堂吉诃德》共两部,第一部发表于一六○五年;第二部发表于一六一五年。
+
 
 +
 
 +
  “慢一慢,”癞头疮还说。
 
   
 
   
  〔3〕武当山在湖北均县北,我国著名的道教胜地。旧小说中常把它描写成剑侠修炼的地方。
+
  “哼,你猜不着。我说出来罢,那是:鹅。”
 
   
 
   
  〔4〕“青年援马团”九一八事变后,由于蒋介石采取不抵抗主义,日军在很短时间内几乎侵占了我国东北的全部领土。十一月间日军进攻龙江等地时,黑龙江省代理主席马占山进行过抵抗,曾得到各阶层爱国人民的支持。当时上海的一些青年组织了一个“青年援马团”,要求参加东北的抗日军队,对日作战,但由于缺少坚决的斗争精神和切实的办法,特别是由于国民党反动派的阻挠破坏,这个团体不久就涣散了。
+
  “鹅!”女孩笑着说,“红划楫的。”
 +
 
 +
  "Mach ein bisschen langsamer", fügte die räudige Wunde hinzu.
 
   
 
   
  〔5〕国联“国际联盟”的简称。第一次世界大战后于一九二○年成立的国际政府间组织。它标榜以“促进国际合作、维持国际和平与安全”为目的,实际上是英、法等帝国主义国家控制并为其侵略政策服务的工具。第二次世界大战爆发后无形瓦解,一九四六年四月正式宣告解散。九一八事变后,它袒护日本帝国主义对中国的侵略,九月二十二日,蒋介石在南京市国民党党员大会上宣称:“此刻必须上下一致,先以公理对强权,以和平对野蛮,忍辱含愤,暂取逆来顺受态度,以待国际公理之判决。”
+
  "Hm, das kann man nicht erraten. Ich sage Ihnen, was es ist: eine Gans."
 
   
 
   
  〔6〕“舆榇”在车子上载着空棺材,表示敢死的决心。“截指”,把手指砍下,也是表示坚决的意思。据一九三一年十一月二十一日、二十二日《申报》报导,“青年援马团”曾抬棺游行,并有人断指书写血书。
+
  "Gans!" Das Mädchen grinste: "Das rote Ruder."
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕“哭秦庭”春秋时楚国臣子申包胥的故事,见《史记•伍子胥列传》:当伍子胥率领昊国军队攻破楚国都城的时候,申包胥“走秦告急,求救于秦。秦不许,包胥立于秦庭,昼夜哭,七日七夜不绝其声。秦哀公怜之,……乃遣车五百乘救楚击吴”。
+
  “怎么又是白篷船呢?”赤膊的问。
 
   
 
   
  〔8〕孙陵孙中山陵墓,位于南京紫金山。
+
  “我放火!”
 +
 
 +
  "Wie kommt es, dass es wieder ein Boot mit weißer Spitze ist?" Der Nackte fragte.
 
   
 
   
  〔9〕“不用古典”胡适在《新青年》第二卷第五期(一九一七年一月)发表《文学改良刍议》一文,提出文学改良八事,其中第六事为“不用典”。
+
  "Ich werde es in Brand setzen!"
 
  〔10〕雷马克(EAMARemarque,1898—1970)德国小说家。《西线无战事》是他描写第一次世界大战的小说,一九二九年出版。
 
 
  〔11〕棱通译雷恩(L.Renn),德国小说家。《战争》是他描写第一次世界大战的小说,一九二二年出版。
 
  
做古文和做好人的秘诀
 
  
  从去年以来一年半之间,凡有对于我们的所谓批评文字中,最使我觉得气闷的滑稽的,是常燕生先生在一种月刊叫作《长夜》的上面,摆出公正脸孔,说我的作品至少还有十年生命的话〔2〕。记得前几年,《狂飙》停刊时,同时这位常燕生先生也曾有文章〔3〕发表,大意说《狂飙》攻击鲁迅,现在书店不愿出版了,安知(!)不是鲁迅运动了书店老板,加以迫害?于是接着大大地颂扬北洋军阀度量之宽宏。我还有些记性,所以在这回的公正脸孔上,仍然隐隐看见刺着那一篇锻炼文字;一面又想起陈源教授的批评法〔4〕:先举一些美点,以显示其公平,然而接着是许多大罪状——由公平的衡量而得的大罪状。将功折罪,归根结蒂,终于是“学匪”,理应枭首挂在“正人君子”的旗下示众。所以我的经验是:毁或无妨,誉倒可怕,有时候是极其“汲汲乎殆哉”〔5〕的。更何况这位常燕生先生满身五色旗〔6〕气味,即令真心许我以作品的不灭,在我也好像宣统皇帝忽然龙心大悦,钦许我死后谥为“文忠”一般。于满肚气闷中的滑稽之余,仍只好诚惶诚恐,特别脱帽鞠躬,敬谢不敏之至了。
 
 
   
 
   
  但在同是《长夜》的另一本上,有一篇刘大杰先生的文章〔7〕——这些文章,似乎《中国的文艺论战》上都未收载——我却很感激的读毕了,这或者就因为正如作者所说,和我素不相知,并无私人恩怨,夹杂其间的缘故。然而尤使我觉得有益的,是作者替我设法,以为在这样四面围剿之中,不如放下刀笔,暂且出洋;并且给我忠告,说是在一个人的生活史上留下几张白纸,也并无什么紧要。在仅仅一个人的生活史上,有了几张白纸,或者全本都是白纸,或者竟全本涂成黑纸,地球也决不会因此炸裂,我是早知道的。这回意外地所得的益处,是三十年来,若有所悟,而还是说不出简明扼要的纲领的做古文和做好人的方法,因此恍然抓住了辔头了。
+
  孩子们都吃惊,立时记起他来,一齐注视西厢房,又看见一只手扳着木栅,一只手撕着木皮,其间有两只眼睛闪闪地发亮。
 
   
 
   
  其口诀曰:要做古文,做好人,必须做了一通,仍旧等于一张的白纸。
+
  沉默只一瞬间,癞头疮忽而发一声喊,拔步就跑;其余的也都笑着嚷着跑出去了。赤膊的还将苇子向后一指,从喘吁吁的樱桃似的小嘴唇里吐出清脆的一声道:
 +
 
 +
  Die Kinder waren erstaunt und erinnerten sich sofort an ihn und blickten unisono auf den
 +
Westflügel und sahen wieder eine Hand, die an dem hölzernen Gitter zerrte, und eine, die an
 +
der Verblendung riss, zwischen der zwei Augen glitzerten.
 
   
 
   
  从前教我们作文的先生,并不传授什么《马氏文通》,《文章作法》〔8〕之流,一天到晚,只是读,做,读,做;做得不好,又读,又做。他却决不说坏处在那里,作文要怎样。一条暗胡同,一任你自己去摸索,走得通与否,大家听天由命。但偶然之间,也会不知怎么一来——真是“偶然之间”而且“不知怎么一来”,——卷子上的文章,居然被涂改的少下去,留下的,而且有密圈的处所多起来了。于是学生满心欢喜,就照这样——真是自己也莫名其妙,不过是“照这样”——做下去,年深月久之后,先生就不再删改你的文章了,只在篇末批些“有书有笔,不蔓不枝”之类,到这时候,即可以算作“通”。——自然,请高等批评家梁实秋先生来说,恐怕是不通的,但我是就世俗一般而言,所以也姑且从俗。
+
  Es herrschte nur einen Augenblick lang Stille, als Laizou Sore plötzlich einen Schrei
 +
ausstieß, sich aufrichtete und davonlief; auch die anderen rannten lachend und schreiend
 +
hinaus. Der Nackte richtete sein Rohr ebenfalls nach hinten, und aus seinen keuchenden,
 +
kleinen, kirschartigen Lippen kam ein klarer, scharfer Schrei, der besagte.
 +
 
 
   
 
   
  这一类文章,立意当然要清楚的,什么意见,倒在其次。譬如说,做《工欲善其事,必先利其器论》罢,从正面说,发挥“其器不利,则工事不善”固可,即从反面说,偏以为“工以技为先,技不纯,则器虽利,而事亦不善”也无不可。就是关于皇帝的事,说“天皇圣明,臣罪当诛”固可,即说皇帝不好,一刀杀掉也无不可的,因为我们的孟夫子有言在先,“闻诛独夫纣矣,未闻弑君也”〔9〕,现在我们圣人之徒,也正是这一个意思儿。但总之,要从头到底,一层一层说下去,弄得明明白白,还是天皇圣明呢,还是一刀杀掉,或者如果都不赞成,那也可以临末声明:“虽穷淫虐之威,而究有君臣之分,君子不为已甚,窃以为放诸四裔可矣”的。这样的做法,大概先生也未必不以为然,因为“中庸”〔10〕也是我们古圣贤的教训。
+
  “吧!”
 
   
 
   
  然而,以上是清朝末年的话,如果在清朝初年,倘有什么人去一告密,那可会“灭族”也说不定的,连主张“放诸四裔”也不行,这时他不和你来谈什么孟子孔子了。现在革命方才成功,情形大概也和清朝开国之初相仿。(不完)
+
  从此完全静寂了,暮色下来,绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿,神龛,而且照到院子,照到木栅里的昏暗。
 +
 
 +
  "Bar!"
 
   
 
   
  这是“夜记”之五的小半篇。“夜记”这东西,是我于一九二七年起,想将偶然的感想,在灯下记出,留为一集的,那年就发表了两篇〔11〕。到得上海,有感于屠戮之凶,又做了一篇半,题为《虐杀》,先讲些日本幕府的磔杀耶教徒〔12〕,俄国皇帝的酷待革命党之类的事。但不久就遇到了大骂人道主义的风潮〔13〕,我也就借此偷懒,不再写下去,现在连稿子也不见了。
+
  Von da an herrschte völlige Stille, und je mehr die Dämmerung hereinbrach, desto
 +
deutlicher leuchteten die langen grünen Lampen aus dem Schrein, dem Heiligtum und in den
 +
Hof hinein, in das Dämmerlicht des Holzzauns.
 +
 
 
   
 
   
  到得前年,柔石要到一个书店〔14〕去做杂志的编辑,来托我做点随随便便,看起来不大头痛的文章。这一夜我就又想到做“夜记”,立了这样的题目。大意是想说,中国的作文和做人,都要古已有之,但不可直钞整篇,而须东拉西扯,补缀得看不出缝,这才算是上上大吉。所以做了一大通,还是等于没有做,而批评者则谓之好文章或好人。社会上的一切,什么也没有进步的病根就在此。当夜没有做完,睡觉去了。第二天柔石来访,将写下来的给他看,他皱皱眉头,以为说得太噜苏一点,且怕过占了篇幅。于是我就约他另译一篇短文,将这放下了。
+
  孩子们跑出庙外也就立定,牵着手,慢慢地向自己的家走去,都笑吟吟地,合唱着随口编派的歌:
 
   
 
   
  现在去柔石的遇害,已经一年有余了,偶然从乱纸里检出这稿子来,真不胜其悲痛。我想将全文补完,而终于做不到,刚要下笔,又立刻想到别的事情上去了。所谓“人琴俱亡”〔15〕者,大约也就是这模样的罢。现在只将这半篇附录在这里,以作柔石的记念。
+
  “白篷船,对岸歇一歇。此刻熄,自己熄。戏文唱一出。我放火!哈哈哈!火火火,点心吃一些。戏文唱一出。………………………”一九二五年三月一日。〔6〕
 +
 
 +
  Die Kinder rannten aus dem Tempel und blieben stehen, hielten sich an den Händen und
 +
gingen langsam in Richtung ihrer Häuser, alle lächelten und lachten und sangen im Chor das
 +
Lied, das sie sich ausgedacht hatten, während sie weitergingen.
 
   
 
   
  一九三二年四月二十六日之夜,记。
+
  "Weißes Zeltboot, Ruhe auf der anderen Seite. Gehen Sie in diesem Moment raus, gehen
 +
Sie alleine raus. Singen Sie ein Stück. Ich habe es in Brand gesteckt! Ha ha ha! Feuer, Feuer,
 +
Feuer, Feuer. Das Stück wird gesungen. ..........................."1. März 1925. [6]
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
+
  ①该屯的粗女人有时以此称自己的亡夫。——作者原注。
 
   
 
   
  〔2〕常燕生参看本卷第58页注〔6〕。他是《长夜》的经常撰稿人,在该刊第三期(一九二八年五月)发表的《越过了阿Q的时代以后》中说:“鲁迅及其追随者,都是思想已经落后的人。”又说:“鲁迅及其追随者在此后十年之中自然还应该有他相当的位置。”《长夜》,文艺半月刊,国家主义派分子左舜生等主办,一九二八年四月在上海创刊,同年五月停刊,共出四期。
+
  ②做过实缺官的意思。——作者原注。
 +
 
 +
  (1) Die grobschlächtigen Frauen des Kantons nennen ihre verstorbenen Ehemänner
 +
manchmal bei diesem Namen. -- Originalanmerkung des Autors.
 
   
 
   
  〔3〕指常燕生的《挽狂飙》一文。参看《三闲集•吊与贺》。
+
  ? Die Bedeutung, ein tatsächlich vakanter Beamter gewesen zu sein. --
 +
Originalanmerkung des Autors.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕陈源的批评法参看本卷第113页注〔8〕。
+
  〔1〕本篇最初连载于一九二五年三月五日至八日北京《民国日报副刊》。
 
   
 
   
  〔5〕“汲汲乎殆哉”语出《孟子•万章上》:“天下殆哉,岌岌乎!”
+
  〔2〕黄历我国的旧历书系由朝廷颁布,用黄色纸印制,故称“黄历”。其中载有农时节气,还杂有一些迷信的“宜忌”,如某日“宜祭祀”、某日“忌出行”、某日“诸事不宜”,以及“喜神”每日所在的方位(“喜神方”)等。
 +
 
 +
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in einer Beilage der Republican Daily in Beijing
 +
vom 5. bis 8. März 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  〔6〕五色旗参看本卷第58页注〔4〕。
+
  (2) Gelber Kalender Unser altes Kalenderbuch wird vom Gericht verkündet und auf
 +
gelbem Papier gedruckt, daher wird es "gelber Kalender" genannt. Sie enthält die
 +
landwirtschaftlichen Jahreszeiten und ist auch mit einigen abergläubischen "Yi Jiao"
 +
vermischt, wie z. B. ein bestimmter Tag "geeignet für Opfer", ein bestimmter Tag "Reisen
 +
vermeiden", ein bestimmter Tag "alle Dinge sind nicht geeignet " und die Richtung des "glü
 +
cklichen Gottes" an jedem Tag (die "Seite des glücklichen Gottes").
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕刘大杰的文章题为《呐喊与彷徨与野草》,刊于《长夜》第四期(一九二八年五月)。其中说:“鲁迅的发表《野草》,看去似乎是到了创作的老年了。作者若不想法变换变换生活,以后恐怕再难有较大的作品罢。我诚恳地希望作者,放下呆板的生活,(不要开书店,也不要作教授)提起皮包,走上国外的旅途去,好在自己的生活史上,留下几页空白的地方。”刘大杰(1904—1977),湖南岳阳人,文学史家。当时是《长夜》的主要撰稿人之一。
+
  〔3〕梁武帝南朝梁的建立者萧衍(464—549)。他是我国历史上有名的笃信佛教的皇帝(下文中灰五婶误称他为“梁五弟”)。
 
   
 
   
  〔8〕《马氏文通》清代马建忠著,是我国最早的一部较有系统的研究汉语语法的书。《文章作法》,夏丐尊、刘薰宇合编,一九二六年上海开明书店出版。
+
  〔4〕长毛指洪秀全(1814—1864)领导的太平天国起义军。为了对抗清政府剃发留辫的法令,他们都留发而不结辫,因此被称为“长毛”。
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕“闻诛独夫纣矣,未闻弑君也”语见《孟子•梁惠王》,“独夫”原作“一夫”。
+
  [3] Xiao Yan (464-549), der Gründer der Liang-Dynastie. Er war ein berühmter
 +
buddhistischer Kaiser in der Geschichte Chinas (Tante Grey Five wird im Folgenden
 +
fälschlicherweise als "Liang Wu Di" bezeichnet).
 
   
 
   
  〔10〕“中庸”语见《论语•雍也》:“中庸之为德也,其至矣乎!”据宋代朱熹注:“中者,无过无不及之名也;庸,平常也。……程子曰:‘不偏之谓中,不易之谓庸。中者,天下之正道,庸者,天下之定理。’”
+
  4] Changmao bezieht sich auf den von Hong Xiuquan (1814-1864) angeführten Taiping-
 +
Aufstand. Um sich gegen den Erlass der Qing-Regierung zu wehren, ihre Haare zu rasieren
 +
und Zöpfe zu tragen, behielten sie alle ihre Haare ohne Zöpfe, daher der Name "Long Hair".
 +
 
 
   
 
   
  〔11〕指收入《三闲集》中的《怎么写》和《在钟楼上》二文。
+
  〔5〕社老爷,瘟将军,王灵官都是迷信传说中神道的名称。社老爷即土地神;瘟将军是掌管瘟疫的神;王灵官是主管纠察的天将,道教庙宇中多奉为镇守山门的神。
 
   
 
   
  〔12〕日本幕府的磔杀耶教徒十六世纪天主教传入日本后,迅速传布全国。当时统治日本的江户幕府(1603—1867)害怕教徒联合反抗,于一六一一年下令禁教,并用酷刑杀害教士和教徒。一六三七年岛原的天主教徒起义,幕府曾调动十余万军队进行镇压,杀万余人。幕府,一一九二年至一八六七年日本封建时代的中央军事独裁政权。
+
  〔6〕据《鲁迅日记》,本篇写作日期当为一九二五年二月二十八日
 +
 
 +
  5] Meister She, General Pestilence und Wang Lingguan sind alles Namen von Shinto-
 +
Gottheiten in abergläubischen Überlieferungen. Meisterin She ist die Gottheit des Landes;
 +
General Pestilence ist die Gottheit, die für die Pest zuständig ist; Wang Lingguan ist ein
 +
himmlischer General, der für die Wache zuständig ist, und wird meist in taoistischen Tempeln
 +
als Gott verehrt, der das Bergtor bewacht.
 +
 
 +
  [6] Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 28. Februar 1925 geschrieben
 +
 
 +
 
 +
 
 +
孤独者
 +
Einzelgänger
 +
 
 +
  一
 +
  eine
 
   
 
   
  〔13〕大骂人道主义的风潮一九二八年上半年,创造社主办的《文化批判》、《创造月刊》上连续发表《艺术与社会生活》、《人道主义者怎样地防卫着自己?》、《“除掉”鲁迅的“除掉”!》、《毕竟是醉眼陶然罢了》等文,将鲁迅作为“人道主义者”进行了错误的批评。
+
  我和魏连殳相识一场,回想起来倒也别致,竟是以送殓始,以送殓终。
 +
 
 +
  eine
 
   
 
   
  〔14〕指上海明日书店。这里所说的杂志,后来没有出版。
+
  那时我在S城,就时时听到人们提起他的名字,都说他很有些古怪:所学的是动物学,却到中学堂去做历史教员;对人总是爱理不理的,却常喜欢管别人的闲事;常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一日也不拖延。此外还有许多零碎的话柄;总之,在S城里也算是一个给人当作谈助的人。有一年的秋天,我在寒石山的一个亲戚家里闲住;他们就姓魏,是连殳的本家。但他们却更不明白他,仿佛将他当作一个外国人看待,说是“同我们都异样的”。
 +
 
 +
  Als ich in S. war, hörte ich von Zeit zu Zeit seinen Namen genannt, und man sagte, er sei
 +
sehr exzentrisch: er studierte Zoologie, war aber Geschichtslehrer in der Mittelschule; er war
 +
den Menschen gegenüber immer gleichgültig, mischte sich aber immer gern in die
 +
Angelegenheiten anderer Leute ein; er sagte oft, seine Familie solle vernichtet werden, aber
 +
sobald er sein Gehalt bekäme, würde er es ohne Verzug an seine Großmutter schicken. Dazu
 +
kamen viele fragmentarische Äußerungen; kurzum, er war ein Mann, von dem man in der
 +
Stadt S. sprach. Eines Herbstes hielt ich mich im Haus eines Verwandten in Cold Stone Hill
 +
auf; es waren Wei, die Familie von Lian Shu. Aber sie verstanden ihn nicht und behandelten
 +
ihn wie einen Fremden, indem sie sagten, er sei "anders als wir alle".
 +
 
 
   
 
   
  〔15〕“人琴俱亡”晋代王徽之(字子猷)悼念王献之(字子敬)的故事,见《世说新语•伤逝》:“王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:‘何以都不闻消息,此已丧矣。’语时了不悲,便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:‘子敬,子敬,人琴俱亡!’因恸绝良久,月余亦卒。”
+
  这也不足为奇,中国的兴学虽说已经二十年了,寒石山却连小学也没有。全山村中,只有连殳是出外游学的学生,所以从村人看来,他确是一个异类;但也很妒羡,说他挣得许多钱。
  
南腔北调集
+
  Es ist nicht verwunderlich, dass es in Cold Stone Mountain nicht einmal eine
 +
Grundschule gibt, obwohl China seit zwanzig Jahren die Schulbildung fördert. Im ganzen
 +
Bergdorf war nur Lian Shu ein Student, der weggegangen war, um zu studieren, so dass er aus
 +
der Sicht der Dorfbewohner in der Tat eine Anomalie war; aber es gab auch Neider, die
 +
sagten, dass er eine Menge Geld verdient hatte.
  
 +
 +
  到秋末,山村中痢疾流行了;我也自危,就想回到城中去。那时听说连殳的祖母就染了病,因为是老年,所以很沉重;山中又没有一个医生。所谓他的家属者,其实就只有一个这祖母,雇一名女工简单地过活;他幼小失了父母,就由这祖母抚养成人的。听说她先前也曾经吃过许多苦,现在可是安乐了。但因为他没有家小,家中究竟非常寂寞,这大概也就是大家所谓异样之一端罢。
 +
 +
  Gegen Ende des Herbstes machte sich in den Bergdörfern die Ruhr breit; und da ich in
 +
Gefahr war, wollte ich zurück in die Stadt gehen. Damals hörte ich, dass die Großmutter von
 +
Lian Shu erkrankt war, und weil sie alt war, war sie sehr krank; und es gab keinen Arzt in den
 +
Bergen. Die so genannten Familienmitglieder waren nur seine Großmutter, die eine Frau
 +
beschäftigte, um einfach zu leben; er hatte seine Eltern verloren, als er jung war und wurde
 +
von ihr aufgezogen. Sie soll früher viel gelitten haben, aber jetzt war sie in Frieden. Aber da
 +
er keine Familie hatte, war sein Zuhause sehr einsam, und das ist wahrscheinlich einer der Gr
 +
ünde, warum die Menschen es anders nennen.
  
目录
 
  “非所计也”
 
 
   
 
   
  “连环图画”辩护
+
  寒石山离城是旱道一百里,水道七十里,专使人叫连殳去,往返至少就得四天。山村僻陋,这些事便算大家都要打听的大新闻,第二天便轰传她病势已经极重,专差也出发了;可是到四更天竟咽了气,最后的话,是:“为什么不肯给我会一会连殳的呢?……”
 +
 
 
   
 
   
  “论语一年”
+
  Der Cold Stone Mountain war 100 Meilen auf trockener Straße und 70 Meilen auf dem
 +
Wasserweg von der Stadt entfernt, also bat der Sondergesandte Lian Shu, hin und zurück zu
 +
fahren, was mindestens vier Tage dauerte. Am zweiten Tag hieß es, sie sei schwer krank, und
 +
der Sondergesandte machte sich auf den Weg; doch am vierten Tag starb sie, und ihre letzten
 +
Worte waren: "Warum wollt ihr mir nicht einen Augenblick mit Lian Shu geben? ......"
 +
 
 
   
 
   
  “蜜蜂”与“蜜”
+
  族长,近房,他的祖母的母家的亲丁,闲人,聚集了一屋子,豫计连殳的到来,应该已是入殓的时候了。寿材寿衣早已做成,都无须筹画;他们的第一大问题是在怎样对付这“承重孙”〔2〕,因为逆料他关于一切丧葬仪式,是一定要改变新花样的。聚议之后,大概商定了三大条件,要他必行。一是穿白,二是跪拜,三是请和尚道士做法事〔3〕。总而言之:是全都照旧。
 +
 
 +
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter
 +
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die
 +
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war,
 +
wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle
 +
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen
 +
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien
 +
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen
 +
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.
 +
 
 
   
 
   
  《木刻创作法》序
+
  他们既经议妥,便约定在连殳到家的那一天,一同聚在厅前,排成阵势,互相策应,并力作一回极严厉的谈判。村人们都咽着唾沫,新奇地听候消息;他们知道连殳是“吃洋教”的“新党”,向来就不讲什么道理,两面的争斗,大约总要开始的,或者还会酿成一种出人意外的奇观。
 +
 
 +
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter
 +
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die
 +
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war,
 +
wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle
 +
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen
 +
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien
 +
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen
 +
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.
 +
 
 
   
 
   
  《守常全集》题记
+
  传说连殳的到家是下午,一进门,向他祖母的灵前只是弯了一弯腰。族长们便立刻照豫定计画进行,将他叫到大厅上,先说过一大篇冒头,然后引入本题,而且大家此唱彼和,七嘴八舌,使他得不到辩驳的机会。但终于话都说完了,沉默充满了全厅,人们全数悚然地紧看着他的嘴。只见连殳神色也不动,简单地回答道:
 +
 
 +
  Die Legende besagt, dass Lian Shu am Nachmittag eintraf und sich beim Betreten des
 +
Hauses lediglich über den Geist seiner Großmutter beugte. Die Patriarchen gingen sofort so
 +
vor, wie sie es geplant hatten, und riefen ihn in den Saal, wo er viel von dem ersten sprach
 +
und dann das gegenwärtige Thema einführte und so viel hin- und hergeredet wurde, dass er
 +
keine Gelegenheit hatte zu argumentieren. Aber endlich waren die Worte zu Ende, und Stille
 +
erfüllte den Saal, und die Leute schauten alle entsetzt auf seinen Mund. Aber auch Shu
 +
bewegte sein Gesicht nicht und antwortete einfach.
 +
 
 
   
 
   
  《竖琴》前记
+
  “都可以的。”
 
   
 
   
  《萧伯纳在上海》序
+
  这又很出于他们的意外,大家的心的重担都放下了,但又似乎反加重,觉得太“异样”,倒很有些可虑似的。打听新闻的村人们也很失望,口口相传道,“奇怪!他说‘都可以’哩!我们看去罢!”都可以就是照旧,本来是无足观了,但他们也还要看,黄昏之后,便欣欣然聚满了一堂前。
 +
 
 +
  "Es ist alles in Ordnung."
 
   
 
   
  《一个人的受难》序
+
  Wieder, sehr zu ihrer Überraschung, wurde das Gewicht des Herzens von allen
 +
angehoben, aber dann schien es wieder zurückgenommen zu werden, als ob es zu "seltsam"
 +
wäre, um von Belang zu sein. Die Dorfbewohner, die sich nach der Nachricht erkundigten,
 +
waren ebenfalls enttäuscht und sagten mündlich: "Seltsam! Er sagte: "Es ist alles in Ordnung"!
 +
Lass uns nachsehen!" Es war nicht genug, um zuzusehen, aber sie wollten es sehen, und nach
 +
Einbruch der Dunkelheit versammelten sie sich mit großer Freude vor der Halle.
 +
 
 
   
 
   
  《自选集》自序
+
  我也是去看的一个,先送了一份香烛;待到走到他家,已见连殳在给死者穿衣服了。原来他是一个短小瘦削的人,长方脸,蓬松的头发和浓黑的须眉占了一脸的小半,只见两眼在黑气里发光。那穿衣也穿得真好,井井有条,仿佛是一个大殓的专家,使旁观者不觉叹服。寒石山老例,当这些时候,无论如何,母家的亲丁是总要挑剔的;他却只是默默地,遇见怎么挑剔便怎么改,神色也不动。站在我前面的一个花白头发的老太太,便发出羡慕感叹的声音。
 +
 
 +
  Ich war einer von denen, die sich das ansehen wollten, und schickte zuerst eine Kopie
 +
des Weihrauchs und der Kerzen; und als ich zu seinem Haus gegangen war, hatte ich gesehen,
 +
wie Lian Shu den Toten ankleidete. Er entpuppte sich als ein kleiner, dünner Mann mit einem
 +
langen, kantigen Gesicht. Sein ungepflegtes Haar und der dichte schwarze Bart nahmen nur
 +
einen kleinen Teil seines Gesichts ein, und nur seine beiden Augen leuchteten in der
 +
Schwärze. Das Dressing auch wirklich gut gekleidet, gut organisiert, als ob ein großer Sarg
 +
Experte, so dass die Zuschauer nicht das Gefühl, Seufzer. Die alte Routine der kalten Stein
 +
Berg, wenn diese Zeiten, egal was, die Mutter der Familie Verwandten sind immer zu holen;
 +
aber er nur schweigend, wie zu treffen, wie zu wählen, wie zu ändern, nicht einmal schauen.
 +
Die alte Dame mit weißen Haaren, die vor mir stand, gab einen neidischen und ausrufenden
 +
Laut von sich.
 +
 
 
   
 
   
  祝中俄文字之交
+
  其次是拜;其次是哭,凡女人们都念念有词。其次入棺;其次又是拜;又是哭,直到钉好了棺盖。沉静了一瞬间,大家忽而扰动了,很有惊异和不满的形势。我也不由的突然觉到:连殳就始终没有落过一滴泪,只坐在草荐上,两眼在黑气里闪闪地发光。
 +
 
 +
  Als nächstes kam die Anbetung, als nächstes kam das Weinen, und alle Frauen
 +
rezitierten die Worte. Dann in den Sarg; dann wieder Anbetung; dann wieder Weinen, bis der
 +
Deckel zugenagelt war. Es gab einen Moment der Stille, und alle waren plötzlich in einer sehr
 +
überraschten und unzufriedenen Situation. Auch ich kam nicht umhin, mir plötzlich bewusst
 +
zu werden: Selbst Shu vergoss damals keine Träne, sondern saß auf der Strohempfehlung,
 +
seine beiden Augen leuchteten in der dunklen Luft.
 +
 
 
   
 
   
  《总退却》序
+
  大殓便在这惊异和不满的空气里面完毕。大家都怏怏地,似乎想走散,但连殳却还坐在草荐上沉思。忽然,他流下泪来了,接着就失声,立刻又变成长嚎,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。这模样,是老例上所没有的,先前也未曾豫防到,大家都手足无措了,迟疑了一会,就有几个人上前去劝止他,愈去愈多,终于挤成一大堆。但他却只是兀坐着号啕,铁塔似的动也不动。
 +
 
 +
  In dieser Atmosphäre des Erstaunens und der Unzufriedenheit wurde dann der große
 +
Sarg fertiggestellt. Alle waren unzufrieden und schienen weggehen zu wollen, aber Lian Shu
 +
saß immer noch in Gedanken versunken auf der Strohempfehlung. Plötzlich brach er in
 +
Tränen aus, und dann verlor er seine Stimme, die sofort in ein langes Heulen überging, wie
 +
ein verwundeter Wolf, der mitten in der Nacht in der Wildnis heult, wobei sich Wut und
 +
Trauer mit seinem Kummer mischen. Nach kurzem Zögern gingen ein paar Leute auf ihn zu,
 +
um ihn zu überreden, und je mehr sie gingen, desto mehr drängten sie sich schließlich zu
 +
einem großen Haufen. Aber er saß einfach nur da und grölte, ohne sich zu bewegen wie ein
 +
Pylon.
 +
 
 
   
 
   
  答杨人先生公开信的公开信
+
  大家又只得无趣地散开;他哭着,哭着,约有半点钟,这才突然停了下来,也不向吊客招呼,径自往家里走。接着就有前去窥探的人来报告:他走进他祖母的房里,躺在床上,而且,似乎就睡熟了。
 
   
 
   
  大家降一级试试看
+
 
 +
  Wieder mussten sie sich uninteressiert zerstreuen; und er schrie und weinte etwa eine
 +
halbe Stunde lang, als er plötzlich aufhörte und, ohne die Mitläufer zu grüßen, seinen Weg
 +
zum Haus fortsetzte. Dann kam der Bericht derer, die zum Spionieren gegangen waren: Er
 +
ging in das Zimmer seiner Großmutter, legte sich auf sein Bett und schlief, wie es schien, ein.
 +
 
 +
 
 +
  隔了两日,是我要动身回城的前一天,便听到村人都遭了魔似的发议论,说连殳要将所有的器具大半烧给他祖母,余下的便分赠生时侍奉,死时送终的女工,并且连房屋也要无期地借给她居住了。亲戚本家都说到舌敝唇焦,也终于阻当不住。
 +
 
 +
  Zwei Tage später, am Tag vor meiner Abreise in die Stadt, hörte ich, wie die
 +
Dorfbewohner wie besessen davon sprachen, dass Lian Shu den größten Teil der Utensilien
 +
seiner Großmutter verbrennen und den Rest den Frauen geben würde, die ihr zu Lebzeiten
 +
gedient hatten und gestorben waren, und dass sie ihr Haus auf unbestimmte Zeit verleihen wü
 +
rde. Die Angehörigen der Familie sagten alle, dass sie sie nicht aufhalten konnten, obwohl
 +
ihre Zungen verbrannt waren.
 +
 
 
   
 
   
  捣鬼心传
+
  恐怕大半也还是因为好奇心,我归途中经过他家的门口,便又顺便去吊慰。他穿了毛边的白衣出见,神色也还是那样,冷冷的。我很劝慰了一番;他却除了唯唯诺诺之外,只回答了一句话,是:
 +
 
 +
  Ich fürchte, es war immer noch hauptsächlich Neugierde, und auf dem Rückweg kam ich
 +
an seiner Tür vorbei. Er kam heraus, um mich in seinem pelzbesetzten weißen Mantel zu
 +
sehen, und sah so kalt wie immer aus. Ich war sehr überzeugend; aber er antwortete,
 +
abgesehen von Schüchternheit, nur mit den Worten.
 +
 
 
   
 
   
  声明
+
  “多谢你的好意。”
 
   
 
   
  给文学社信
+
  二
 +
 
 +
  "Danke für die netten Worte."
 
   
 
   
  关于翻译
+
  2
 +
 
 
   
 
   
  关于妇女解放
+
  我们第三次相见就在这年的冬初,S城的一个书铺子里,大家同时点了一点头,总算是认识了。但使我们接近起来的,是在这年底我失了职业之后。从此,我便常常访问连殳去。一则,自然是因为无聊赖;二则,因为听人说,他倒很亲近失意的人的,虽然素性这么冷。但是世事升沉无定,失意人也不会我一投名片,他便接见了。两间连通的客厅,并无什么陈设,不过是桌椅之外,排列些书架,大家虽说他是一个可怕的“新党”,架上却不很有新书。他已经知道我失了职业;但套话一说就完,主客便只好默默地相对,逐渐沉闷起来。我只见他很快地吸完一枝烟,烟蒂要烧着手指了,才抛在地面上。
 +
 
 +
  Wir trafen uns zum dritten Mal gleich zu Beginn des Winters jenes Jahres in einer
 +
Buchhandlung in S-Stadt, und wir nickten uns alle gleichzeitig zu, weil wir uns schon immer
 +
kannten. Aber was uns näher brachte, war, nachdem ich meine Karriere am Ende des Jahres
 +
verloren hatte. Seitdem habe ich oft Lian Shu besucht, um zu gehen. Zum einen war ich natü
 +
rlich gelangweilt, zum anderen hatte ich gehört, dass er den Desillusionierten sehr nahe stand,
 +
obwohl er von Natur aus so kalt war. Aber die Dinge in der Welt sind so unsicher, dass er eine
 +
verlorene Person nicht annehmen würde, sobald ich meine Karte eingelegt habe. Die beiden
 +
verbindenden Salons waren nicht sehr möbliert, aber es gab neben Tischen und Stühlen
 +
Regale mit Büchern, und obwohl man ihm nachsagte, er sei eine schreckliche "neue Partei",
 +
gab es nicht sehr viele neue Bücher in den Regalen. Er wußte schon, daß ich meinen Beruf
 +
verloren hatte; aber sobald der Satz zu Ende war, mußten Gastgeber und Gast schweigen und
 +
stumpf sein. Ich sah nur, wie er eine Zigarette so schnell zu Ende rauchte, dass der Stummel
 +
kurz davor war, seine Finger zu verbrennen, bevor er sie auf den Boden warf.
 +
 
 
   
 
   
  关于女人
+
  “吸烟罢。”他伸手取第二枝烟时,忽然说。
 
   
 
   
  火
+
  我便也取了一枝,吸着,讲些关于教书和书籍的,但也还觉得沉闷。我正想走时,门外一阵喧嚷和脚步声,四个男女孩子闯进来了。大的八九岁,小的四五岁,手脸和衣服都很脏,而且丑得可以。但是连殳的眼里却即刻发出欢喜的光来了,连忙站起,向客厅间壁的房里走,一面说道:
 +
 
 +
  "Rauchen." sagte er plötzlich, während er nach einer zweiten Zigarette griff.
 +
 +
  Ich habe dann auch eine genommen und geraucht und etwas von Lehre und Büchern
 +
geredet, fühlte mich aber auch immer noch dumpf. Als ich gerade gehen wollte, gab es ein
 +
Geräusch und Schritte an der Tür, und vier Jungen und Mädchen platzten herein. Der Älteste
 +
war acht oder neun, der Jüngste vier oder fünf, mit schmutzigen Händen und Gesichtern und
 +
Kleidern, und so hässlich wie nur möglich. Aber das Licht der Freude kam sofort in die
 +
Augen von Lien Shu, und er stand eilig auf und ging in Richtung des Raumes zwischen den
 +
Wänden des Salons und sagte dabei.
 +
 
 
   
 
   
  家庭为中国之基本
+
  “大良,二良,都来!你们昨天要的口琴,我已经买来了。”
 
   
 
   
  经验
+
  孩子们便跟着一齐拥进去,立刻又各人吹着一个口琴一拥而出,一出客厅门,不知怎的便打将起来。有一个哭了。
 +
 
 +
  "Dara, Erliang, kommt alle! Ich habe die Mundharmonika, um die Sie gestern gebeten
 +
haben."
 
   
 
   
  看萧和“看萧的人们”记
+
  Die Kinder schwärmten mit ihnen aus und kamen sofort wieder heraus, jedes mit einer
 +
Mundharmonika, und sobald sie die Stubentür verließen, gerieten sie irgendwie in einen Streit.
 +
Einer von ihnen hat geweint.
 
   
 
   
  论“第三种人”
+
  “一人一个,都一样的。不要争呵!”他还跟在后面嘱咐。
 
   
 
   
  林克多《苏联闻见录》序
+
  “这么多的一群孩子都是谁呢?”我问。
 +
 
 
   
 
   
  论“赴难”和“逃难”
 
 
   
 
   
  论翻印木刻
+
  "Einer für jeden, das ist alles das Gleiche. Kämpfen Sie nicht!" Er folgte auch mit einem
 +
Befehl.
 
   
 
   
  漫与
+
  "Wer sind all die Kinder in so einer großen Gruppe?" Ich habe gefragt.
 +
 
 
   
 
   
  辱骂和恐吓决不是战斗
+
 
 
   
 
   
  沙
+
  “是房主人的。他们都没有母亲,只有一个祖母。”
 
   
 
   
  世故三昧
+
  “房东只一个人么?”
 +
 
 +
  "Es ist der Besitzer des Hauses. Keiner von ihnen hatte eine Mutter, nur eine
 +
Großmutter."
 
   
 
   
  谁的矛盾
+
  "Ist der Vermieter nur eine Person?"
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  谈金圣叹
+
  “是的。他的妻子大概死了三四年了罢,没有续娶。——否则,便要不肯将余屋租给我似的单身人。”他说着,冷冷地微笑了。
 
   
 
   
  题记
+
  我很想问他何以至今还是单身,但因为不很熟,终于不好开口。
 +
 
 +
  "Ja. Seine Frau ist nun seit etwa drei oder vier Jahren tot und hat nicht wieder geheiratet.
 +
--oder sich sonst weigern müsste, das verbleibende Haus an eine alleinstehende Person wie
 +
mich zu vermieten." sagte er und lächelte kalt.
 
   
 
   
  听说梦
+
  Ich war versucht, ihn zu fragen, warum er immer noch Single war, aber da ich ihn nicht
 +
sehr gut kannte, war es schließlich schwer zu fragen.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  为了忘却的记念
+
  只要和连殳一熟识,是很可以谈谈的。他议论非常多,而且往往颇奇警。使人不耐的倒是他的有些来客,大抵是读过《沉沦》〔4〕的罢,时常自命为“不幸的青年”或是“零余者”,螃蟹一般懒散而骄傲地堆在大椅子上,一面唉声叹气,一面皱着眉头吸烟。还有那房主的孩子们,总是互相争吵,打翻碗碟,硬讨点心,乱得人头昏。但连殳一见他们,却再不像平时那样的冷冷的了,看得比自己的性命还宝贵。听说有一回,三良发了红斑痧,竟急得他脸上的黑气愈见其黑了;不料那病是轻的,于是后来便被孩子们的祖母传作笑柄。
 +
 
 +
  Sobald Sie Lian Shu gut kennengelernt haben, ist es durchaus möglich, sich zu
 +
unterhalten. Er ist ein sehr produktiver und oft sehr alarmierender Redner. Was ihn
 +
ungeduldig machte, war, dass einige seiner Besucher, von denen die meisten "Der Untergang"
 +
[4] gelesen hatten, sich selbst als "unglückliche Jugendliche" oder "Nullen" bezeichneten und
 +
sich auf großen Stühlen so faul und stolz wie Krabben stapelten und dabei seufzten und die
 +
Stirn runzelten und rauchten. Und die Kinder des Hausherrn, die ständig miteinander stritten,
 +
Geschirr umwarfen und um Erfrischungen bettelten, machten einem den Kopf zu schaffen.
 +
Aber als Lian Shu sie sah, war er nicht mehr so kalt wie sonst, und er schätzte sie mehr als
 +
sein eigenes Leben. Ich hörte, dass Sanliang einmal eine rotgefleckte Cholera hatte, und er
 +
war so ängstlich, dass die Schwärze in seinem Gesicht immer schwärzer wurde; ich hatte
 +
nicht erwartet, dass die Krankheit leicht war, so dass sie später von der Großmutter der Kinder
 +
zum Gespött gemacht wurde.
 +
 
 
   
 
   
  我们不再受骗了
+
  “孩子总是好的。他们全是天真……。”他似乎也觉得我有些不耐烦了,有一天特地乘机对我说。
 
   
 
   
  我怎么做起小说来?
+
  “那也不尽然。”我只是随便回答他。
 +
 
 +
  "Kinder sind immer gut. Sie sind alle naiv ......." Er schien zu denken, dass ich auch ein
 +
wenig ungeduldig wurde, und nutzte eines Tages die Gelegenheit, um zu mir zu sagen.
 
   
 
   
  小品文的危机
+
  "Das ist nicht ganz richtig." Ich habe ihm nur beiläufig geantwortet.
 +
 
 
   
 
   
  学生和玉佛
+
  “不。大人的坏脾气,在孩子们是没有的。后来的坏,如你平日所攻击的坏,那是环境教坏的。原来却并不坏,天真……。我以为中国的可以希望,只在这一点。”
 +
 
 +
  "Nein. Die schlechte Laune von Erwachsenen ist bei Kindern nicht zu finden. Die
 +
Schlechtigkeit, die später kommt, wie man sie üblicherweise angreift, wird von der
 +
Umgebung vermittelt. Es stellt sich heraus, aber nicht schlecht, naiv ....... Ich dachte, dass
 +
China nur darauf hoffen kann."
 +
 
 
   
 
   
  谚语
+
  “不。如果孩子中没有坏根苗,大起来怎么会有坏花果?譬如一粒种子,正因为内中本含有枝叶花果的胚,长大时才能够发出这些东西来。何尝是无端……。”我因为闲着无事,便也如大人先生们一下野,就要吃素谈禅〔5〕一样,正在看佛经。佛理自然是并不懂得的,但竟也不自检点,一味任意地说。
 +
 
 +
  "Nein. Wenn es keine schlechten Wurzeln und Keimlinge in dem Kind gibt, wie kann es
 +
dann schlechte Blüten und Früchte geben, wenn es heranwächst? Ein Samen zum Beispiel ist
 +
in der Lage, diese Dinge auszusenden, wenn er heranwächst, gerade weil er ursprünglich den
 +
Embryo von Zweigen, Blättern, Blüten und Früchten in sich trägt. Wie kann es
 +
unprovoziert...... sein ." Da ich nichts zu tun hatte, las ich die Sutras, so wie es die Herren
 +
und Lords tun, wenn sie vom Feld kommen und essen wollen und über Zen reden [5]. Natü
 +
rlich wusste ich nichts über die buddhistische Lehre, aber ich prüfte mich nicht einmal und
 +
sprach willkürlich.
 +
 
 
   
 
   
  谣言世家
+
  然而连殳气忿了,只看了我一眼,不再开口。我也猜不出他是无话可说呢,还是不屑辩。但见他又显出许久不见的冷冷的态度来,默默地连吸了两枝烟;待到他再取第三枝时,我便只好逃走了。
 +
 
 
   
 
   
  由中国女人的脚
+
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht
 +
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er
 +
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten
 +
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.
 +
 
 
   
 
   
  又论“第三种人”
+
  这仇恨是历了三月之久才消释的。原因大概是一半因为忘却,一半则他自己竟也被“天真”的孩子所仇视了,于是觉得我对于孩子的冒渎的话倒也情有可原。但这不过是我的推测。其时是在我的寓里的酒后,他似乎微露悲哀模样,半仰着头道:
 +
 
 
   
 
   
  真假堂吉诃德
+
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht
 +
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er
 +
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten
 +
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.
 +
 
 
   
 
   
  祝《涛声》
+
  “想起来真觉得有些奇怪。我到你这里来时,街上看见一个很小的小孩,拿了一片芦叶指着我道:杀!他还不很能走路……。”
 +
 
 
   
 
   
  上海的少女
+
  "Es ist wirklich ein wenig seltsam, darüber nachzudenken. Als ich zu Ihnen kam, sah ich
 +
ein sehr kleines Kind auf der Straße, das mit einem Steckrübenblatt auf mich zeigte und sagte:
 +
"Töte! Er konnte noch nicht ganz laufen...... ."
 +
 
 
   
 
   
  上海的儿童
+
  “这是环境教坏的。”
 
   
 
   
  作文秘诀
+
  我即刻很后悔我的话。但他却似乎并不介意,只竭力地喝酒,其间又竭力地吸烟。
  
“非所计也”
+
  "Es wird von der Umgebung gelehrt."
 +
 +
  Ich bedauerte meine Worte sofort. Ihm schien das aber nichts auszumachen, er trank nur
 +
so viel er konnte und rauchte währenddessen so viel er konnte.
  
  
 
 
   
 
   
  新年第一回的《申报》(一月七日)〔2〕用“要电”告诉我们:“闻陈(外交总长印友仁)〔3〕与芳泽〔4〕友谊甚深,外交界观察,芳泽回国任日外长,东省交涉可望以陈之私人感情,得一较好之解决云。”
+
  “我倒忘了,还没有问你,”我便用别的话来支梧,“你是不大访问人的,怎么今天有这兴致来走走呢?我们相识有一年多了,你到我这里来却还是第一回。”
 +
 
 +
  "Ich vergaß, dass ich Sie nicht gefragt hatte", sagte ich mit anderen Worten, "Sie
 +
besuchen die Leute nicht sehr oft, warum haben Sie das Vergnügen, heute einen Spaziergang
 +
zu machen? Wir kennen uns seit mehr als einem Jahr, aber es ist das erste Mal, dass du zu mir
 +
kommst."
 +
 
 
   
 
   
  中国的外交界看惯了在中国什么都是“私人感情”,这样的“观察”,原也无足怪的。但从这一个“观察”中,又可以“观察”出“私人感情”在政府里之重要。
+
  “我正要告诉你呢:你这几天切莫到我寓里来看我了。我的寓里正有很讨厌的一大一小在那里,都不像人!”
 
   
 
   
  然而同日的《申报》上,又用“要电”告诉了我们:“锦州三日失守,连山绥中续告陷落,日陆战队到山海关在车站悬日旗……”
+
  “一大一小?这是谁呢?”我有些诧异。
 +
 
 +
  "Ich wollte Ihnen sagen: Sie dürfen mich ein paar Tage lang nicht in meiner Wohnung
 +
besuchen. In meiner Wohnung ist ein ganz fieser Kleiner, und keiner von beiden ist wie ein
 +
Mensch!"
 
   
 
   
  而同日的《申报》上,又用“要闻”告诉我们“陈友仁对东省问题宣言”云:“……前日已命令张学良〔5〕固守锦州,积极抵抗,今后仍坚持此旨,决不稍变,即不幸而挫败,非所计也。……”
+
  "Eine große? Wer ist das?" Ich war ein wenig verblüfft.
 +
 
 
   
 
   
  然则“友谊”和“私人感情”,好象也如“国联”〔6〕以及“公理”,“正义”之类一样的无效,“暴日”似乎不象中国,专讲这些的,这真只得“不幸而挫败,非所计也”了。也许爱国志士,又要上京请愿了罢。当然,“爱国热忱”,是“殊堪嘉许”的,但第一自然要不“越轨”,第二还是自己想一想,和内政部长卫戍司令诸大人“友谊”怎样,“私人感情”又怎样。倘不“甚深”,据内政界观察,是不但难“得一较好之解决”,而且——请恕我直言——恐怕仍旧要有人“自行失足落水淹死”〔7〕的。
+
  “是我的堂兄和他的小儿子。哈哈,儿子正如老子一般。”
 
   
 
   
  所以未去之前,最好是拟一宣言,结末道:“即不幸而‘自行失足落水淹死’,非所计也!”然而又要觉悟这说的是真话。
+
  “是上城来看你,带便玩玩的罢?”
 
   
 
   
  一月八日。
+
  “不。说是来和我商量,就要将这孩子过继给我的。”
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年一月五日上海《十字街头》第三期,署名白舌。
+
  “呵!过继给你?”我不禁惊叫了,“你不是还没有娶亲么?”
 +
 
 +
  "Es sind mein Cousin und sein jüngster Sohn. Haha, ein Sohn wie ein alter Sohn."
 
   
 
   
  〔2〕旧时新年各日报多连续休刊几天,所以《申报》到一月七日才出新年后的第一回。
+
  "Es ist in der Stadt, um dich zu sehen und dich mitzunehmen?"
 
   
 
   
  〔3〕陈友仁(1875—1944)原籍广东顺德,出身于华侨家庭,一九一三年回国,曾任孙中山秘书及武汉国民政府外交部长等职。一九三二年一度任国民党政府外交部长。旧时在官场或社交活动中,对人称字不称名;在文字上如称名时,则在名前加一“印”字,以示尊重。
+
  "Nein. Er sagt, er ist gekommen, um mit mir zu reden und will den Jungen an mich
 +
weitergeben."
 
   
 
   
  〔4〕芳泽即芳泽谦吉,曾任日本驻国民党政府公使、日本外务大臣等职。
+
  "Ha! An Sie weitergeben?" Ich konnte nicht anders, als auszurufen: "Bist du nicht noch
 +
unverheiratet?"
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕张学良字汉卿,辽宁海城人。九一八事变时任国民党政府陆海空军副司令兼东北边防军司令长官,奉蒋介石不抵抗的命令,放弃东北三省。一九三六年十二月十二日他与杨虎城发动西安事变,后被蒋介石囚禁。
+
  “他们知道我不娶的了。但这都没有什么关系。他们其实是要过继给我那一间寒石山的破屋子。我此外一无所有,你是知道的;钱一到手就化完。只有这一间破屋子。他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。”
 +
 
 +
  "Sie wissen, dass ich nicht mehr heirate. Aber das ist auch nicht wichtig. Sie werden mir
 +
tatsächlich das schäbige Haus in Coldstone Hill vererben. Ich habe sonst nichts, wissen Sie;
 +
das Geld schmilzt weg, sobald es reinkommt. Nur dieses schäbige Haus. Das Geschäft des
 +
Lebens von Vater und Sohn besteht darin, diese eine alte Arbeiterin zu vertreiben, die auf
 +
geliehener Zeit lebt."
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕“国联”参看本卷第354页注〔5〕。当时国民党政府对日本的侵略采取不抵抗政策,一味依赖国联,如一九三一年十月十四日国民党第四次代表大会对外宣言中就说:“当事变之初,中国即提请国联处理,期以国际间保障和平机关之制裁,申张正义与公理。”
+
  他那词气的冷峭,实在又使我悚然。但我还慰解他说:
 +
 
 +
  Die Kälte seiner Worte hat mich wieder einmal erschreckt. Aber ich habe ihn auch
 +
getröstet, indem ich gesagt habe.
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕“自行失足落水淹死”一九三一年九一八事变以后,各地学生为了反对国民党政府的不抵抗政策,纷纷到南京请愿,十二月十七日在南京举行总示威时,国民党政府出动军警屠杀和逮捕学生,有的学生遭刺伤后又被扔进河里。次日,南京卫戍当局对记者谈话,诡称死难学生是“失足落水”。
+
  “我看你的本家也还不至于此。他们不过思想略旧一点罢了。譬如,你那年大哭的时候,他们就都热心地围着使劲来劝你……。”
  
“连环图画”辩护
+
  "Ich glaube, Ihre eigene Familie ist nicht ganz so weit. Sie sind nur ein wenig altmodisch.
 +
Zum Beispiel, als du in diesem Jahr geschrien hast, kamen sie alle eifrig herbei und
 +
versuchten, dich zu überreden ......."
  
  
 
 
   
 
   
  我自己曾经有过这样一个小小的经验。有一天,在一处筵席上,我随便的说:用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样的。话还没有说完,就埋葬在一阵哄笑里了。
+
  “我父亲死去之后,因为夺我屋子,要我在笔据上画花押,我大哭着的时候,他们也是这样热心地围着使劲来劝我……。”他两眼向上凝视,仿佛要在空中寻出那时的情景来。
 +
 
 +
  "Nachdem mein Vater gestorben war, weil er mir mein Haus weggenommen hatte, und
 +
ich eine blumige Anklage auf einen Pfennig machen musste, als ich aufschrie, kamen sie mit
 +
solchem Eifer, um mich zu überreden ......." Er blickte mit beiden Augen nach oben, als
 +
wolle er in der Luft suchen, wie es damals war.
 +
 
 
   
 
   
  自然,这话里,是埋伏着许多问题的,例如,首先第一,是用的是怎样的电影,倘用美国式的发财结婚故事的影片,那当然不行。但在我自己,却的确另外听过采用影片的细菌学讲义,见过全部照相,只有几句说明的植物学书。所以我深信不但生物学,就是历史地理,也可以这样办。
+
  “总而言之:关键就全在你没有孩子。你究竟为什么老不结婚的呢?”我忽而寻到了转舵的话,也是久已想问的话,觉得这时是最好的机会了。
 +
 
 
   
 
   
  然而许多人的随便的哄笑,是一枝白粉笔,它能够将粉涂在对手的鼻子上,使他的话好像小丑的打诨。
+
  "Kurz gesagt: Der Schlüssel liegt in Ihrer Kinderlosigkeit. Warum in aller Welt sind Sie
 +
so alt und unverheiratet?" Ich fand plötzlich die Worte, um das Ruder herumzureißen, und die
 +
Worte, die ich schon lange hatte fragen wollen, und dachte, dies sei der beste Zeitpunkt, es zu
 +
tun.
 +
 
 
   
 
   
  前几天,我在《现代》上看见苏汶先生的文章,他以中立的文艺论者的立场,将“连环图画”一笔抹杀了。自然,那不过是随便提起的,并非讨论绘画的专门文字,然而在青年艺术学徒的心中,也许是一个重要的问题,所以我再来说几句。
+
  他诧异地看着我,过了一会,眼光便移到他自己的膝髁上去了,于是就吸烟,没有回答。
 +
 
 +
  Er schaute mich überrascht an, und nach einem Moment wanderten seine Augen zu
 +
seinen eigenen Kniekehlen, und er rauchte, ohne zu antworten.
 
   
 
   
  我们看惯了绘画史的插图上,没有“连环图画”,名人的作品的展览会上,不是“罗马夕照”,就是“西湖晚凉”,便以为那是一种下等物事,不足以登“大雅之堂”的。但若走进意大利的教皇宫〔2〕——我没有游历意大利的幸福,所走进的自然只是纸上的教皇宫——去,就能看见凡有伟大的壁画,几乎都是《旧约》,《耶稣传》,《圣者传》的连环图画,艺术史家截取其中的一段,印在书上,题之曰《亚当的创造》〔3〕,《最后之晚餐》〔4〕,读者就不觉得这是下等,这在宣传了,然而那原画,却明明是宣传的连环图画。
+
 
 
   
 
   
  在东方也一样。印度的阿强陀石窟〔5〕,经英国人摹印了壁画以后,在艺术史上发光了;中国的《孔子圣迹图》〔6〕,只要是明版的,也早为收藏家所宝重。这两样,一是佛陀的本生〔7〕,一是孔子的事迹,明明是连环图画,而且是宣传。
+
  三
 
   
 
   
  书籍的插画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字之所不及,所以也是一种宣传画。这种画的幅数极多的时候,即能只靠图像,悟到文字的内容,和文字一分开,也就成了独立的连环图画。最显著的例子是法国的陀莱(GustaveDoré),他是插图版画的名家,最有名的是《神曲》,《失乐园》,《吉诃德先生》,还有《十字军记》〔8〕的插画,德国都有单印本(前二种在日本也有印本),只靠略解,即可以知道本书的梗概。然而有谁说陀莱不是艺术家呢?宋人的《唐风图》和《耕织图》〔9〕,现在还可找到印本和石刻;至于仇英的《飞燕外传图》和《会真记图》〔10〕,则翻印本就在文明书局发卖的。凡这些,也都是当时和现在的艺术品。
+
  但是,虽在这一种百无聊赖的境地中,也还不给连殳安住。渐渐地,小报上有匿名人来攻击他,学界上也常有关于他的流言,可是这已经并非先前似的单是话柄,大概是于他有损的了。我知道这是他近来喜欢发表文章的结果,倒也并不介意。S城人最不愿意有人发些没有顾忌的议论,一有,一定要暗暗地来叮他,这是向来如此的,连殳自己也知道。但到春天,忽然听说他已被校长辞退了。这却使我觉得有些兀突;其实,这也是向来如此的,不过因为我希望着自己认识的人能够幸免,所以就以为兀突罢了,S城人倒并非这一回特别恶。
 +
 
 +
  drei
 
   
 
   
  自十九世纪后半以来,版画复兴了,许多作家,往往喜欢刻印一些以几幅画汇成一帖的“连作”(Blattfolge)。这些连作,也有并非一个事件的。现在为青年的艺术学徒计,我想写出几个版画史上已经有了地位的作家和有连续事实的作品在下面:
+
  Aber in diesem Zustand der Langeweile war er noch nicht mit sich im Reinen.
 +
Allmählich kamen anonyme Leute, die ihn in der Boulevardpresse angriffen, und es gab oft
 +
Gerüchte über ihn in der Akademie, aber diese waren nicht nur Bemerkungen, wie zuvor,
 +
sondern waren wahrscheinlich schädlich für ihn. Ich wusste, dass dies das Ergebnis seiner jü
 +
ngsten Vorliebe für die Veröffentlichung von Artikeln war, aber es machte mir nichts aus; die
 +
Leute von S. mögen es nicht, wenn Leute skrupellose Kommentare abgeben, und wenn sie es
 +
tun, müssen sie ihn heimlich stechen, und das war schon immer so, und sogar Shu selbst weiß
 +
es. Aber im Frühjahr hörte ich plötzlich, dass er vom Schulleiter entlassen worden war. Ich
 +
fand es ein bisschen überraschend; eigentlich war es immer dasselbe, aber ich fand es ü
 +
berraschend, weil ich hoffte, dass jemand, den ich kannte, verschont bleiben würde, aber die
 +
Leute von S-town waren diesmal nicht besonders böse.
 +
 
 
   
 
   
  首先应该举出来的是德国的珂勒惠支(KaHtheKollwitz7蛉恕玻保薄场*她除了为霍普德曼的《织匠》(DieWeber)而刻的六幅版画外,还有三种,有题目,无说明——一,《农民斗争》(Bauernkrieg),金属版七幅;二,《战争》(DerKrieg),木刻七幅;三,《无产者》(Proletariat),木刻三幅。以《士敏土》的版画,为中国所知道的梅斐尔德(CarlMeffert),是一个新进的青年作家,他曾为德译本斐格纳尔的《猎俄皇记》(DieJagdnachZarenvonWeraFigner)〔12〕刻过五幅木版图,又有两种连作——一,《你的姊妹》(DeineSchwester),木刻七幅,题诗一幅;
+
  其时我正忙着自己的生计,一面又在接洽本年秋天到山阳去当教员的事,竟没有工夫去访问他。待到有些余暇的时候,离他被辞退那时大约快有三个月了,可是还没有发生访问连殳的意思。有一天,我路过大街,偶然在旧书摊前停留,却不禁使我觉到震悚,因为在那里陈列着的一部汲古阁初印本《史记索隐》〔6〕,正是连殳的书。他喜欢书,但不是藏书家,这种本子,在他是算作贵重的善本,非万不得已,不肯轻易变卖的。难道他失业刚才两三月,就一贫至此么?虽然他向来一有钱即随手散去,没有什么贮蓄。于是我便决意访问连殳去,顺便在街上买了一瓶烧酒,两包花生米,两个熏鱼头。
 +
 
 +
  Zu dieser Zeit war ich mit meinem eigenen Lebensunterhalt beschäftigt, und ich war mit
 +
der Angelegenheit beschäftigt, im Herbst nach Shanyang zu gehen, um Lehrer zu werden, so
 +
dass ich keine Zeit hatte, ihn zu besuchen. Als ich etwas Zeit hatte, war es etwa drei Monate
 +
her, dass er entlassen worden war, aber ich hatte nicht die Absicht gehabt, Lian Shu zu
 +
besuchen. Eines Tages, als ich durch die Straße ging, hielt ich zufällig an einem alten Bü
 +
cherstand an, aber ich konnte nicht umhin, mich zu erschrecken, denn dort lag ein Erstdruck
 +
der Historischen Aufzeichnungen [6] von Ji Gu Ge aus, und es war das Buch von Lian Shu.
 +
Er liebte Bücher, aber er war kein Bibliophiler, und diese Art von Buch galt als wertvolles
 +
und gutes Buch, und er weigerte sich, es einfach zu verkaufen, wenn es nicht absolut
 +
notwendig war. Er war erst seit zwei oder drei Monaten arbeitslos, und war er so arm? Als ich
 +
ihn das erste Mal sah, hatte er keine Ersparnisse, obwohl er sein Geld immer verprasst hatte,
 +
sobald er es hatte. Also beschloss ich, Lian Shu zu besuchen und kaufte auf der Straße eine
 +
Flasche Soju, zwei Packungen Erdnüsse und zwei geräucherte Fischköpfe.
 +
 
 
   
 
   
  二,《养护的门徒》(原名未详),木刻十三幅。比国有一个麦绥莱勒(FransMasereel)〔13〕,是欧洲大战时候,像罗曼罗兰〔14〕一样,因为非战而逃出过外国的。他的作品最多,都是一本书,只有书名,连小题目也没有。现在德国印出了普及版(BeiKurtWolff,München),每本三马克半,容易到手了。我所见过的是这几种——一,《理想》(DieIdee),木刻八十三幅;二,《我的祷告》(MeinStundenbuch),木刻一百六十五幅;
+
  他的房门关闭着,叫了两声,不见答应。我疑心他睡着了,更加大声地叫,并且伸手拍着房门。
 
   
 
   
  三,《没字的故事》(GeschichteohneWorte),木刻六十幅;
+
  “出去了罢!”大良们的祖母,那三角眼的胖女人,从对面的窗口探出她花白的头来了,也大声说,不耐烦似的。
 +
 
 +
  Die Tür zu seinem Zimmer war geschlossen, und nach zweimaligem Rufen war keine
 +
Antwort zu sehen. Da ich vermutete, dass er schlief, rief ich lauter, streckte die Hand aus und
 +
klopfte an die Tür.
 
   
 
   
  四,《太阳》(DieSonne),木刻六十三幅;五,《工作》(DasWerk),木刻,幅数失记;六,《一个人的受难》(DiePassioneinesMenschen),木刻二十五幅。
+
  "Raus!" Die dicke, dreieckäugige Frau, die Großmutter der Dalianer, steckte ihren
 +
weißen Kopf aus dem gegenüberliegenden Fenster und sagte ebenfalls laut, als ob sie
 +
ungeduldig wäre.
 +
 
 
   
 
   
  美国作家的作品,我曾见过希该尔〔15〕木刻的《巴黎公社》(TheParisCommune,AStoryinPicturesbyWilliamSiegel),是纽约的约翰李特社(JohnReedClub)出版的。还有一本石版的格罗沛尔(WAGropper)所画的书,据赵景山淌谒担恰奥硐返墓适隆保玻保*〕另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面——《Alay-Oop》(LifeandLoveAmongtheAcrobatsAS⒐淖骷椅也淮笾溃*因为那作品定价贵。但曾经有一本小书,只有十五幅木刻和不到二百字的说明,作者是有名的吉宾斯(RobertGibbings)〔17〕,限印五百部,英国绅士是死也不肯重印的,现在恐怕已将绝版,每本要数十元了罢。那书是——
+
  “那里去了呢?”我问。
 
   
 
   
  《第七人》(The7thMan)。
+
  “那里去了?谁知道呢?——他能到那里去呢,你等着就是,一会儿总会回来的。”
 +
 
 +
  "Wo ist es hin?" Ich habe gefragt.
 
   
 
   
  以上,我的意思是总算举出事实,证明了连环图画不但可以成为艺术,并且已经坐在“艺术之宫”的里面了。至于这也和其他的文艺一样,要有好的内容和技术,那是不消说得的。
+
  "Da geht es? Wer weiß? --er kann noch dorthin gehen, warte nur, er wird immer wieder
 +
zurückkommen."
 +
 
 
   
 
   
  我并不劝青年的艺术学徒蔑弃大幅的油画或水彩画,但是希望一样看重并且努力于连环图画和书报的插图;自然应该研究欧洲名家的作品,但也更注意于中国旧书上的绣像和画本,以及新的单张的花纸。这些研究和由此而来的创作,自然没有现在的所谓大作家的受着有些人们的照例的叹赏,然而我敢相信:对于这,大众是要看的,大众是感激的!十月二十五日。
+
  我便推开门走进他的客厅去。真是“一日不见,如隔三秋”〔7〕,满眼是凄凉和空空洞洞,不但器具所余无几了,连书籍也只剩了在S城决没有人会要的几本洋装书。屋中间的圆桌还在,先前曾经常常围绕着忧郁慷慨的青年,怀才不遇的奇士和腌脏吵闹的孩子们的,现在却见得很闲静,只在面上蒙着一层薄薄的灰尘。我就在桌上放了酒瓶和纸包,拖过一把椅子来,靠桌旁对着房门坐下。
 +
 
 +
  Ich stieß die Tür auf und ging in sein Wohnzimmer. Es war nichts mehr da, nicht nur die
 +
Utensilien, sondern auch die Bücher, die in S. niemand mehr haben wollte. Der runde Tisch in
 +
der Mitte des Hauses war immer noch da, und dort, wo einst melancholische und großzügige J
 +
ünglinge, begabte Zauberer und eingelegte und lärmende Kinder herumgesessen hatten, sah
 +
man ihn jetzt ganz untätig und nur mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Dann stellte ich die
 +
Flasche und die Papiertüte auf den Tisch, zog einen Stuhl heran und setzte mich an den Tisch
 +
gegenüber der Zimmertür.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年十一月十五日《文学月报》第四号。
+
  的确不过是“一会儿”,房门一开,一个人悄悄地阴影似的进来了,正是连殳。也许是傍晚之故罢,看去仿佛比先前黑,但神情却还是那样。
 
   
 
   
  〔2〕意大利的教皇宫位于梵蒂冈,宫内保存着欧洲文艺复兴时期许多重要文物和绘画、雕塑等。
+
  “阿!你在这里?来得多久了?”他似乎有些喜欢。
 +
 
 +
  Es war in der Tat nur "ein Moment", als sich die Tür des Raumes öffnete und ein Mann
 +
leise, schattenhaft eintrat, kein anderer als Lian Shu. Vielleicht lag es am Abend, es sah aus,
 +
als wäre es dunkler als vorher, aber der Blick war derselbe.
 
   
 
   
  〔3〕《亚当的创造》根据《旧约•创世记》中上帝造人的故事所作的绘画。亚当,上帝用泥土所造的男人。欧洲有不少以此为题的绘画,其中著名的有米开朗琪罗于一五○八年至一五一二年间所作的西斯庭礼拜堂拱顶壁画的一部分。
+
  "Ah! Sie sind hier? Wie lange sind Sie schon hier?" Er schien es ein wenig zu mögen.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕《最后之晚餐》根据《新约•马太福音》所作的绘画,描写耶稣殉难前与十二门徒共进晚餐时,当众宣布一门徒出卖自己而引起群情激动的情景。欧洲有不少以此为题的绘画,其中著名的有达•芬奇于一四九五年至一四九七年间所作的米兰圣玛利亚•格拉契教堂中的壁画。
+
  “并没有多久。”我说,“你到那里去了?”
 
   
 
   
  〔5〕阿强陀石窟(AjantaCaveTemple)今译阿旃陀石窟,位于印度德干高原文达雅山,原是在马蹄形的壁面上凿成的僧房,约从公元前一、二世纪开凿,到公元六、七世纪建成,共二十九洞。洞内保存印度壁画很多,也较完整。壁画的内容大多表现佛的生平故事和印度古代人民与宫廷生活的情景,为印度古代艺术的著名宝藏之一。
+
  “并没有到那里去,不过随便走走。”
 +
 
 +
  "Nicht für lange." Ich sagte: "Warst du dort?"
 
   
 
   
  〔6〕《孔子圣迹图》一部关于孔丘生平事迹的连环图画,明代有木刻、石刻多种。木刻现存最早的有明初刻本,共三十六图,以后又有明万历年间刻本一一二幅(吕兆祥编)。石刻有曲阜孔庙保存的明万历年间的一二○幅。
+
  "Bin nicht wirklich hingegangen, aber ein lockerer Spaziergang."
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕佛陀的本生佛陀,梵语Buddha的音译,意为“智者”、“觉者”,简称佛。这里指佛教创立者释迦牟尼。本生,梵语Jātaka(阇陀伽)的意译,“十二部经”之一,是佛叙说自己过去因缘的经文。
+
  他也拖过椅子来,在桌旁坐下;我们便开始喝烧酒,一面谈些关于他的失业的事。但他却不愿意多谈这些;他以为这是意料中的事,也是自己时常遇到的事,无足怪,而且无可谈的。他照例只是一意喝烧酒,并且依然发些关于社会和历史的议论。不知怎地我此时看见空空的书架,也记起汲古阁初印本的《史记索隐》,忽而感到一种淡漠的孤寂和悲哀。
 +
 
 +
  Er zog auch einen Stuhl heran und setzte sich an den Tisch; und wir begannen, Shochu
 +
zu trinken und über seine Arbeitslosigkeit zu sprechen. Aber er wollte nicht viel darüber reden;
 +
er meinte, es sei zu erwarten, und es sei etwas, das ihm schon oft begegnet sei, und es sei
 +
nichts, worüber man sich wundern müsse, und nichts, worüber man reden müsse. Wie üblich
 +
trank er nur Soju und machte noch ein paar Bemerkungen zur Gesellschaft und Geschichte.
 +
Irgendwie erinnerte ich mich beim Anblick des leeren Bücherregals in diesem Moment auch
 +
an den Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen der Kapokaku und fühlte plötzlich eine
 +
Art gleichgültige Einsamkeit und Traurigkeit.
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕陀莱(1833—1883)法国版画家。他作插图的《神曲》为意大利诗人但丁(1265—1321)的长诗;《失乐园》为英国诗人弥尔顿(1608—1674)的长诗;《吉诃德先生》,参看本卷第354页注〔2〕。《十字军记》,陀莱编绘的连环图画,共一百幅。
+
  “你的客厅这么荒凉……。近来客人不多了么?”
 
   
 
   
  〔9〕《唐风图》南宋马和之所绘的《诗经》图卷之一。《耕织图》,描绘耕种、纺织生产过程的图画。南宋刘松年画过《耕织图》两卷,楼璹画过《耕图》二十一幅,《织图》二十四幅。
+
  “没有了。他们以为我心境不佳,来也无意味。心境不佳,实在是可以给人们不舒服的。冬天的公园,就没有人去……。”
 +
 
 +
  "Ihr Wohnzimmer ist so menschenleer...... . Hattest du in letzter Zeit nicht viele Gäste?"
 
   
 
   
  〔10〕仇英(?—约1552)字实父,号十洲,江苏太仓人,明代画家。他为之绘图的《飞燕外传》,传奇小说,题汉代伶玄撰,写赵飞燕姊妹的宫廷生活;《会真记》,传奇小说,唐代元稹作,写崔莺莺与张生的恋爱故事。
+
  "Nicht mehr. Sie dachten, ich sei in einem schlechten Geisteszustand und es bedeute
 +
nichts, zu kommen. Ein schlechter Gemütszustand kann Menschen wirklich Unbehagen
 +
bereiten. Im Winter im Park, da ist einfach keiner da ......."
 +
 
 
   
 
   
  〔11〕珂勒惠支夫人(1867—1945)德国版画家。一九三六年,鲁迅曾用“三闲书屋”名义编选出版了《凯绥•珂勒惠支版画选集》。她作插图的《织匠》,是德国作家霍普特曼写的以纺织工人罢工为题材的剧本。
+
  他连喝两口酒,默默地想着,突然,仰起脸来看着我问道,“你在图谋的职业也还是毫无把握罢?……”
 
   
 
   
  〔12〕梅斐尔德现代德国版画家。一九三○年,鲁迅曾用“三闲书屋”名义编印出版了《梅斐尔德木刻〈士敏土〉之图》。他作插图的《猎俄皇记》,俄国民粹派女革命家斐格纳尔(1852—1942)写的回忆录,记述一八八一年三月民粹派行刺沙皇亚历山大二世的故事。
+
  我虽然明知他已经有些酒意,但也不禁愤然,正想发话,只见他侧耳一听,便抓起一把花生米,出去了。门外是大良们笑嚷的声音。
 +
 
 +
  Er nahm zwei Schlucke Wein in schneller Folge, dachte schweigend nach und fragte
 +
plötzlich, zu mir aufblickend: "Sie sind sich auch noch unsicher, welche Karriere Sie
 +
anstreben? ......"
 
   
 
   
  〔13〕麦绥莱勒比利时版画家。参看本书《〈一个人的受难〉序》及其注〔4〕。
+
  Ich konnte nicht anders, als empört zu sein, obwohl ich wusste, dass er schon ein wenig
 +
betrunken war, und wollte gerade etwas sagen, als ich sah, wie er mit einem Seitenblick eine
 +
Handvoll Erdnüsse nahm und hinausging. Draußen vor der Tür hörte man das Lachen und
 +
Schreien der Daras.
 +
 
 
   
 
   
  〔14〕罗曼•罗兰(RomainRolland,1866—1944)法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》等。第一次世界大战时他侨居瑞士,反对战争。
+
  但他一出去,孩子们的声音便寂然,而且似乎都走了。他还追上去,说些话,却不听得有回答。他也就阴影似的悄悄地回来,仍将一把花生米放在纸包里。
 
   
 
   
  〔15〕希该尔未详。
+
  “连我的东西也不要吃了。”他低声,嘲笑似的说。
 +
 
 
   
 
   
  〔16〕参看《二心集•风马牛》及其有关注。〔17〕吉宾斯(1889—1958)英国木刻家。
+
  Aber sobald er hinausging, verstummten die Stimmen der Kinder, und alles schien zu
 +
verschwinden. Und er ging ihnen nach und sagte etwas, hörte aber keine Antwort. Und er kam
 +
leise zurück, wie im Schatten, immer noch eine Handvoll Erdnüsse in die Papiertüte legend.
 +
 +
  "Essen Sie nicht mal, was mir gehört." Er flüsterte, spöttisch.
  
“论语一年”
 
 
  ——借此又谈萧伯纳
 
 
   
 
   
  说是《论语》办到一年了,语堂〔2〕先生命令我做文章。这实在好像出了“学而一章”〔3〕的题目,叫我做一篇白话八股一样。没有法,我只好做开去。
+
  “连殳,”我很觉得悲凉,却强装着微笑,说,“我以为你太自寻苦恼了。你看得人间太坏……。”
 
   
 
   
  老实说罢,他所提倡的东西,我是常常反对的。先前,是对于“费厄泼赖”〔4〕,现在呢,就是“幽默”〔5〕。我不爱“幽默”,并且以为这是只有爱开圆桌会议〔6〕的国民才闹得出来的玩意儿,在中国,却连意译也办不到。我们有唐伯虎,有徐文长;〔7〕还有最有名的金圣叹,“杀头,至痛也,而圣叹以无意得之,大奇!”虽然不知道这是真话,是笑话;是事实,还是谣言。但总之:一来,是声明了圣叹并非反抗的叛徒;二来,是将屠户的凶残,使大家化为一笑,收场大吉。我们只有这样的东西,和“幽默”是并无什么瓜葛的。
+
  他冷冷的笑了一笑。
 +
 
 
   
 
   
  况且作者姓氏一大篇〔8〕,动手者寥寥无几,乃是中国的古礼。在这种礼制之下,要每月说出两本“幽默”来,倒未免有些“幽默”的气息。这气息令人悲观,加以不爱,就使我不大热心于《论语》了。
+
  "Lianshu", sagte ich, traurig, zwang mich aber zu einem Lächeln, "ich dachte, du wärst
 +
zu selbstsüchtig. Sie sehen die Erde zu schlecht ......."
 
   
 
   
  然而,《萧的专号》〔9〕是好的。
+
  Er gab ein kaltes Glucksen von sich.
 +
 
 
   
 
   
  它发表了别处不肯发表的文章,揭穿了别处故意颠倒的谈话,至今还使名士不平,小官怀恨,连吃饭睡觉的时候都会记得起来。憎恶之久,憎恶者之多,就是效力之大的证据。
+
  “我的话还没有完哩。你对于我们,偶而来访问你的我们,也以为因为闲着无事,所以来你这里,将你当作消遣的资料的罢?”
 
   
 
   
  莎士比亚虽然是“剧圣”,我们不大有人提起他。五四时代绍介了一个易卜生,名声倒还好,今年绍介了一个萧,可就糟了,至今还有人肚子在发胀。
+
  “并不。但有时也这样想。或者寻些谈资。”
 +
 
 +
  "Meine Worte sind noch nicht zu Ende. Glauben Sie, dass wir, die wir Sie gelegentlich
 +
besuchen, auch zu Ihnen kommen, weil wir nichts zu tun haben, und Sie als Quelle der
 +
Belustigung benutzen?"
 
   
 
   
  为了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是恶笑,是嘻笑么?并不是的。为了他笑中有刺,刺着了别人的病痛么?也不全是的。列维它夫〔10〕说得很分明:就因为易卜生是伟大的疑问号(?),而萧是伟大的感叹号(!)的缘故。
+
  "Nicht wirklich. Aber manchmal denke ich auch so. Oder ein Gespräch suchen."
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  他们的看客,不消说,是绅士淑女们居多。绅士淑女们是顶爱面子的人种。易卜生虽然使他们登场,虽然也揭发一点隐蔽,但并不加上结论,却从容的说道“想一想罢,这到底是些什么呢?”绅士淑女们的尊严,确也有一些动摇了,但究竟还留着摇摇摆摆的退走,回家去想的余裕,也就保存了面子。至于回家之后,想了也未,想得怎样,那就不成什么问题,所以他被绍介进中国来,四平八稳,反对的比赞成的少。萧可不这样了,他使他们登场,撕掉了假面具,阔衣装,终于拉住耳朵,指给大家道,“看哪,这是蛆虫!”连磋商的工夫,掩饰的法子也不给人有一点。这时候,能笑的就只有并无他所指摘的病痛的下等人了。在这一点上,萧是和下等人相近的,而也就和上等人相远。
+
  “那你可错误了。人们其实并不这样。你实在亲手造了独头茧〔8〕,将自己裹在里面了。你应该将世间看得光明些。”我叹惜着说。
 
   
 
   
  这怎么办呢?仍然有一定的古法在。就是:大家沸沸扬扬的嚷起来,说他有钱,说他装假,说他“名流”,说他“狡猾”,至少是和自己们差不多,或者还要坏。自己是生活在小茅厕里的,他却从大茅厕里爬出,也是一只蛆虫,绍介者胡涂,称赞的可恶。然而,我想,假使萧也是一只蛆虫,却还是一只伟大的蛆虫,正如可以同有许多感叹号,而惟独他是“伟大的感叹号”一样。譬如有一堆蛆虫在这里罢,一律即即足足,自以为是绅士淑女,文人学士,名宦高人,互相点头,雍容揖让,天下太平,那就是全体没有什么高下,都是平常的蛆虫。但是,如果有一只蓦地跳了出来,大喝一声道:“这些其实都是蛆虫!”那么,——自然,它也是从茅厕里爬出来的,然而我们非认它为特别的伟大的蛆虫则不可。蛆虫也有大小,有好坏的。
+
  “也许如此罢。但是,你说:那丝是怎么来的?——自然,世上也尽有这样的人,譬如,我的祖母就是。我虽然没有分得她的血液,却也许会继承她的运命。然而这也没有什么要紧,我早已豫先一起哭过了……。”
 +
 
 
   
 
   
  生物在进化,被达尔文揭发了,使我们知道了我们的远祖和猴子是亲戚。〔11〕然而那时的绅士们的方法,和现在是一模一样的:他们大家倒叫达尔文为猴子的子孙。罗广廷博士在广东中山大学的“生物自然发生”的实验尚未成功,〔12〕我们姑且承认人类是猴子的亲戚罢,虽然并不十分体面。但这同是猴子的亲戚中,达尔文又不能不说是伟大的了。那理由很简单而且平常,就因为他以猴子亲戚的家世,却并不忌讳,指出了人们是猴子的亲戚来。
+
  "Nun, du liegst falsch. Das tun die Leute eigentlich nicht. Sie haben den einköpfigen
 +
Kokon [8] wirklich mit Ihren eigenen Händen gemacht und sich darin eingewickelt. Sie
 +
sollten die Welt in einem helleren Licht sehen." sagte ich mit einem Seufzer.
 
   
 
   
  猴子的亲戚也有大小,有好坏的。
+
  "Vielleicht so streiken. Aber, sagen Sie: Woher kommt die Seide? -Natürlich gibt es so
 +
viele, wie es auf der Welt gibt, so wie zum Beispiel meine Großmutter war. Ich mag ihr
 +
Vermögen erben, obwohl ich nicht von ihrem Blut geteilt habe. Doch das macht nichts, denn
 +
ich habe schon lange mit ihr ......geweint."
 +
 
 
   
 
   
  但达尔文善于研究,却不善于骂人,所以被绅士们嘲笑了小半世。给他来斗争的是自称为“达尔文的咬狗”〔13〕的赫胥黎,他以渊博的学识,警辟的文章,东冲西突,攻陷了自以为亚当和夏娃〔14〕的子孙们的最后的堡垒。现在是指人为狗,变成摩登了,也算是一句恶骂。但是,便是狗罢,也不能一例而论的,有的食肉,有的拉橇,有的为军队探敌,有的帮警署捉人,有的在张园〔15〕赛跑,有的跟化子要饭。将给阔人开心的吧儿和在雪地里救人的猛犬一比较,何如?如赫胥黎,就是一匹有功人世的好狗。
+
  我即刻记起他祖母大殓时候的情景来,如在眼前一样。
 
   
 
   
  狗也有大小,有好坏的。
+
  “我总不解你那时的大哭……。”于是鹘突地问了。
 +
 
 +
  Ich erinnerte mich sofort an die Szene mit dem großen Sarg seiner Großmutter, als hätte
 +
ich sie vor Augen.
 
   
 
   
  但要明白,首先就要辨别。“幽默处俏皮与正经之间”(语堂语)。不知俏皮与正经之辨,怎么会知道这“之间”?我们虽挂孔子的门徒招牌,却是庄生的私淑弟子。“彼亦一是非,此亦一是非”,是与非不想辨;“不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”梦与觉也分不清。生活要混沌。如果凿起七窍来呢?庄子曰:“七日而混沌死。”〔16〕这如何容得感叹号?
+
  "Ich habe mich damals immer über deinen großen...... Schrei gewundert." So fragte der
 +
Falke unvermittelt.
 +
 
 
   
 
   
  而且也容不得笑。私塾的先生,一向就不许孩子愤怒,悲哀,也不许高兴。皇帝不肯笑,奴隶是不准笑的。他们会笑,就怕他们也会哭,会怒,会闹起来。更何况坐着有版税可抽,而一年之中,竟“只闻其骚音怨音以及刻薄刁毒之音”呢?这可见“幽默”在中国是不会有的。
+
  “我的祖母入殓的时候罢?是的,你不解的。”他一面点灯,一面冷静地说,“你的和我交往,我想,还正因为那时的哭哩。你不知道,这祖母,是我父亲的继母;他的生母,他三岁时候就死去了。”他想着,默默地喝酒,吃完了一个熏鱼头。
 +
 
 +
  "Als meine Großmutter eingesargt wurde? Ja, du verstehst nicht." Er sagte ruhig,
 +
während er die Lampe anzündete, "und Ihre Verlobung mit mir, denke ich, war gerade wegen
 +
des Weinens damals. Diese Großmutter, die Sie nicht kennen, war die Stiefmutter meines
 +
Vaters; seine natürliche Mutter, die starb, als er drei Jahre alt war." Er dachte nach, trank
 +
schweigend und beendete einen geräucherten Fischkopf.
 +
 
 
   
 
   
  这也可见我对于《论语》的悲观,正非神经过敏。有版税的尚且如此,还能希望那些炸弹满空,河水漫野之处的人们来说“幽默”么?恐怕连“骚音怨音”也不会有,“盛世元音”自然更其谈不到。将来圆桌会议上也许有人列席,然而是客人,主宾之间,用不着“幽默”。甘地一回一回的不肯吃饭,而主人所办的报章上,已有说应该给他鞭子的了。〔17〕这可见在印度也没有“幽默”。
+
  “那些往事,我原是不知道的。只是我从小时候就觉得不可解。那时我的父亲还在,家景也还好,正月间一定要悬挂祖像,盛大地供养起来。看着这许多盛装的画像,在我那时似乎是不可多得的眼福。但那时,抱着我的一个女工总指了一幅像说:‘这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。’我真不懂得我明明有着一个祖母,怎么又会有什么‘自己的祖母’来。可是我爱这‘自己的祖母’,她不比家里的祖母一般老;她年青,好看,穿着描金的红衣服,戴着珠冠,和我母亲的像差不多。我看她时,她的眼睛也注视我,而且口角上渐渐增多了笑影:我知道她一定也是极其爱我的。
 +
 
 +
  "Diese vergangenen Ereignisse waren mir ursprünglich unbekannt. Ich fand es einfach
 +
unverständlich, seit ich ein Kind war. Damals lebte mein Vater noch und die Familie war
 +
wohlauf, und die Ahnenporträts mussten im ersten Monat im großen Stil aufgehängt und
 +
dargebracht werden. Der Anblick dieser vielen verkleideten Porträts schien zu meiner Zeit
 +
eine seltene Augenweide zu sein. Aber damals zeigte eine der Arbeiterinnen, die mich hielten,
 +
immer auf ein Porträt und sagte: "Das ist deine eigene Großmutter. Verehre es und sei
 +
gesegnet, so schnell groß zu werden, wie du geboren bist.' Ich verstand nicht, wie ich "meine
 +
eigene Großmutter" haben konnte, wenn ich eine hatte. Aber ich liebte diese "eigene
 +
Großmutter", die nicht älter war als meine Großmutter zu Hause; sie war jung, gut aussehend,
 +
in Rot mit Gold gekleidet und trug eine Krone aus Perlen und ähnelte meiner Mutter. Und als
 +
ich sie ansah, waren ihre Augen auf mich gerichtet, und der Schatten eines Lächelns wuchs
 +
auf ihren Mundwinkeln: und ich wusste, dass sie mich über alle Maßen lieben musste.
 +
 
 
   
 
   
  最猛烈的鞭挞了那主人们的是萧伯纳,而我们中国的有些绅士淑女们可又憎恶他了,这真是伯纳“以无意得之,大奇!”然而也正是办起《孝经》〔18〕来的好文字:“此士大夫之孝也。”
+
  “然而我也爱那家里的,终日坐在窗下慢慢地做针线的祖母。虽然无论我怎样高兴地在她面前玩笑,叫她,也不能引她欢笑,常使我觉得冷冷地,和别人的祖母们有些不同。但我还爱她。可是到后来,我逐渐疏远她了;这也并非因为年纪大了,已经知道她不是我父亲的生母的缘故,倒是看久了终日终年的做针线,机器似的,自然免不了要发烦。但她却还是先前一样,做针线;管理我,也爱护我,虽然少见笑容,却也不加呵斥。直到我父亲去世,还是这样;后来呢,我们几乎全靠她做针线过活了,自然更这样,直到我进学堂……。”
 +
 
 
   
 
   
  《中庸》《大学》〔18〕都已新出,《孝经》是一定就要出来的;不过另外还要有《左传》。在这样的年头,《论语》那里会办得好;二十五本,已经要算是“不亦乐乎”的了。八月二十三日。
+
  "Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster
 +
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und
 +
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig
 +
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit
 +
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die
 +
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine
 +
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte
 +
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie
 +
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von
 +
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam."
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年九月十六日《论语》第二十五期。
+
  灯火销沉下去了,煤油已经将涸,他便站起,从书架下摸出一个小小的洋铁壶来添煤油。
 
   
 
   
  〔2〕语堂林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。曾留学美国、德国,早期是《语丝》撰稿人之一。三十年代在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等刊物,提倡“幽默”、“闲适”和“性灵”文学,以自由主义者的姿态为国民党反动统治粉饰太平。一九三六年居留美国,一九六六年定居台湾,长期从事反动文化活动。
+
  “只这一月里,煤油已经涨价两次了……。”他旋好了灯头,慢慢地说。“生活要日见其困难起来。——她后来还是这样,直到我毕业,有了事做,生活比先前安定些;恐怕还直到她生病,实在打熬不住了,只得躺下的时候罢……。
 
   
 
   
  〔3〕“学而一章”“学而”是《论语》第一篇的题目。旧时的八股文,一般以《论语》等儒家经典中的文句命题。
+
 
 
   
 
   
  〔4〕“费厄泼赖”英语fairplay的音译,意思是光明正大的比赛,不用不正当的手段。后来英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争,认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德。林语堂在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表的《插论语丝的文体——稳健,骂人,及费厄泼赖》一文中,说“中国‘泼赖’的精神就很少,更谈不到‘费厄’”,“对于失败者不应再施攻击,……以今日之段祺瑞、章士钊为例,我们便不应再攻击其个人”。作者在《坟•论“费厄泼赖”应该缓行》中曾批判过这一主张。
+
  "Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster
 +
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und
 +
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig
 +
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit
 +
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die
 +
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine
 +
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte
 +
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie
 +
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von
 +
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam."
 +
 
 +
 
 +
  “她的晚年,据我想,是总算不很辛苦的,享寿也不小了,正无须我来下泪。况且哭的人不是多着么?连先前竭力欺凌她的人们也哭,至少是脸上很惨然。哈哈!……可是我那时不知怎地,将她的一生缩在眼前了,亲手造成孤独,又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们,就使我要痛哭,但大半也还是因为我那时太过于感情用事……。
 +
 
 +
  "Ihr Alter ist, soweit ich denken kann, nicht sehr schwer, und ihr Leben ist nicht klein, so
 +
dass ich nicht zu kommen und zu weinen brauche. Außerdem, gibt es nicht viele, die weinen?
 +
Sogar die Leute, die vorher so sehr versucht hatten, sie zu schikanieren, weinten, zumindest
 +
mit jämmerlichen Gesichtern. Ha! ......Aber irgendwie war ich in der Lage, ihr Leben vor
 +
meinen Augen zu sehen, das Leben eines Menschen, der die Einsamkeit mit seinen eigenen
 +
Händen geschaffen hatte und sie in seinem Mund kaute. Und ich hatte das Gefühl, dass es
 +
noch viel mehr von ihnen gibt. Diese Leute brachten mich zum Weinen, aber das meiste
 +
davon war, weil ich zu emotional...... war.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕“幽默”英语humour的音译。林语堂从一九三二年九月创办《论语》起,就提倡“幽默”,他说“《论语》发刊以提倡幽默为目标”(见《论语》第一期“群言堂”《“幽默”与“语妙”之讨论》)。
+
  “你现在对于我的意见,就是我先前对于她的意见。然而我的那时的意见,其实也不对的。便是我自己,从略知世事起,就的确逐渐和她疏远起来了……。”
 
   
 
   
  〔6〕圆桌会议中世纪英国亚瑟王召集高级骑士开会时,为表示席次不分高下,采用圆桌会议的形式。后泛指与会者地位在形式上平等的会议。
+
  他沉默了,指间夹着烟卷,低了头,想着。灯火在微微地发抖。
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕唐伯虎(1470—1524)名寅,吴县(今属江苏)人。徐文长(1521—1593),名渭,山阴(今浙江绍兴)人。两人都是明代文学家、画家。过去民间流传不少关于他们的笑话。
+
  "Die Meinung, die Sie jetzt von mir haben, ist die Meinung, die ich früher von ihr hatte.
 +
Doch meine damalige Meinung war nicht wirklich richtig. Auch ich selbst habe mich, seit ich
 +
ein wenig von der Welt weiß, tatsächlich allmählich von ihr distanziert......."
 
   
 
   
  〔8〕作者姓氏一大篇过去有些杂志为了显示阵容的强大,常列出大批撰稿人名单。《论语》自第五期起,在刊头下印有“长期撰稿员”二十余人。
+
  Er verstummte, die Zigarettenrolle zwischen seinen Fingern, und senkte nachdenklich
 +
den Kopf. Die Lampe zitterte leise vor sich hin.
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕《萧的专号》指一九三三年三月一日出版的《论语》第十二期《萧伯纳游华专号》。
+
  “呵,人要使死后没有一个人为他哭,是不容易的事呵。”
 
   
 
   
  〔10〕列维它夫(nAoAXGLJQKL,1891—1942)苏联作家。他浴恫伞は舻南肪纭*一文中说:“说到萧和易卜生的对比,这也是自然的,因为,易卜生和萧是资产阶级戏剧创作的顶点。然而这个顶点——易卜生——被浓密的永久的云雾掩蔽着。易卜生——是个天才的问号‘?’,没有答案的问题,没有解决的疑问。……萧——却是个伟大的惊叹号‘!’——这一个顶点被斗争化的思想的灿烂光线镀了金了;对于他,提出疑问,也大半是伦理道德的疑问,就等于解决这个疑问,因为疑问的解决就包含在疑问的正确的提出,像蝴蝶的包含在蛹里面一样。”(据萧参译文)
+
  他自言自语似的说;略略一停,便仰起脸来向我道,“想来你也无法可想。我也还得赶紧寻点事情做……。”
 +
 
 +
  "Ha, es ist nicht leicht für einen Mann, dass niemand um ihn weint, wenn er stirbt, ha."
 
   
 
   
  〔11〕达尔文在《人类起源和性的选择》第六章《论人类的血缘和谱系》中,描述了人类的始祖类人猿。
+
  Er sagte, wie zu sich selbst; und nach einer kurzen Pause sah er zu mir auf und sagte:
 +
"Ich nehme an, Sie können an nichts anderes denken. Ich muss auch schnell etwas zu tun
 +
finden ......."
 +
 
 
   
 
   
  〔12〕罗广廷广西合浦县人。早年留学法国,曾得医学博士。三十年代任中山大学生物教授时,发表《生物自然发生的发明》、《用真凭实据来答复进化论学者》等文,用物种不变论反对达尔文的进化学说,声称他在“科学试验”中发现了“生物自然发生的奇迹”,说“由此推论,人猿,牛,猪……等生物,自然也是在古代某时某地的适应环境里产生的,而不是要经过几千亿兆年的进化才有的。”
+
  “你再没有可托的朋友了么?”我这时正是无法可想,连自己。
 
   
 
   
  〔13〕“达尔文的咬狗”赫胥黎在达尔文发表《物种起源》受到攻击时,极力为达尔文辩护,他在一八五九年十一月二十三日给达尔文的信中说:“至于那些要吠、要嗥的恶狗,你必须想到你的朋友们无论如何还有一定的战斗性……我正在磨利我的爪和牙,以作准备”。
+
  “那倒大概还有几个的,可是他们的境遇都和我差不多……。”
 +
 
 +
  "Haben Sie keine Freunde mehr, denen Sie vertrauen können?" An diesem Punkt konnte
 +
ich nicht mehr denken, nicht einmal an mich selbst.
 
   
 
   
  〔14〕亚当和夏娃《圣经》故事中由上帝创造的人类始祖,见《旧约•创世记》第一章。
+
  "Das sind wahrscheinlich noch ein paar mehr, aber die sind alle in einer ähnlichen Lage
 +
wie ich ......."
 +
 
 
   
 
   
  〔15〕张园旧时上海的一个公共游览场所,原为无锡张氏私人花园,故名。按当时上海赛狗的地方是在逸园、申园、明园等处。
+
  我辞别连殳出门的时候,圆月已经升在中天了,是极静的夜。
 
   
 
   
  〔16〕庄生(约前369—前286)即庄子,名周,战国时宋国人,道家思想主要代表人物。这里的引语,前两处见《庄子•齐物论》,后一处见《庄子•应帝王》。
+
  四
 +
 
 
   
 
   
  〔17〕甘地(MAGandhi,1869—1948)印度民族独立运动领袖*主张“非暴力抵抗”,以“不合作运动”对付英国殖民政府,屡遭监禁,在狱中多次绝食。一九三○年五月六日“路透电”曾说到英国殷芝开伯爵主张对他采用武力。
+
  Der Vollmond stand bereits in der Mitte des Himmels, als ich das Haus verließ, um mich
 +
von Lian Shu zu verabschieden, und es war eine extrem ruhige Nacht.
 
   
 
   
  〔18〕《孝经》儒家经典之一,作者各说不一,当为孔门后学所作。下面的引语,出自该书《卿大夫》:“非先王之法服不敢服,非先王之法言不敢道,非先王之德行不敢行”,“三者备矣,然后能守其宗庙,盖卿大夫之孝也”。
+
  vier
 +
 
 
   
 
   
  〔19〕《中庸》《大学》儒家经书名,当时在上海以此为名出版的杂志有:《中庸》半月刊,徐心芹等主办,一九三三年三月创刊;《大学》月刊,林众可、丘汉平等编辑,一九三三年八月创刊。
+
  山阳的教育事业的状况很不佳。我到校两月,得不到一文薪水,只得连烟卷也节省起来。但是学校里的人们,虽是月薪十五六元的小职员,也没有一个不是乐天知命的,仗着逐渐打熬成功的铜筋铁骨,面黄肌瘦地从早办公一直到夜,其间看见名位较高的人物,还得恭恭敬敬地站起,实在都是不必“衣食足而知礼节”〔8〕的人民。我每看见这情状,不知怎的总记起连殳临别托付我的话来。他那时生计更其不堪了,窘相时时显露,看去似乎已没有往时的深沉,知道我就要动身,深夜来访,迟疑了许久,才吞吞吐吐地说道:
  
“蜜蜂”与“蜜”
+
  Der Zustand der Bildung in Sanyang war sehr schlecht. Ich war schon seit zwei Monaten
 +
an der Schule, bekam aber keinen Pfennig Gehalt, so dass ich sogar meine Zigaretten sparen
 +
musste. Aber die Leute in der Schule, obwohl sie kleine Angestellte waren, die 15 oder 16
 +
Dollar im Monat verdienten, waren alle glücklich mit ihrem Leben, und mit ihren Knochen,
 +
die allmählich abgehärtet waren, arbeiteten sie von morgens bis abends und standen
 +
respektvoll auf, wenn sie eine Person von hohem Rang sahen. Und als ich das sah, wusste ich
 +
nicht, was ich erwarten sollte. Immer wenn ich das sah, erinnerte ich mich irgendwie an das,
 +
was Lian Shu mir bei seinem Abschied anvertraut hatte. Danach ging es ihm noch schlechter,
 +
und man sah ihm seine Verlegenheit immer an, und er sah nicht mehr so tiefgründig aus wie
 +
früher.
  
  陈思先生:
 
 
   
 
   
  看了《涛声》上批评《蜜蜂》〔2〕的文章后,发生了两个意见,要写出来,听听专家的判定。但我不再来辩论,因为《涛声》并不是打这类官司的地方。
+
  “不知道那边可有法子想?——便是钞写,一月二三十块钱的也可以的。我……。”
 
   
 
   
  村人火烧蜂群,另有缘故,并非阶级斗争的表现,我想,这是可能的。但蜜蜂是否会于虫媒花有害,或去害风媒花呢,我想,这也是可能的。
+
  我很诧异了,还不料他竟肯这样的迁就,一时说不出话来。
 +
 
 +
  "Ich frage mich, ob man da nicht drüber nachdenken kann? Ich weiß nicht, ob es eine
 +
Möglichkeit gibt, Rechnungen für zwanzig oder dreißig Dollar im Monat zu schreiben.
 +
I ......."
 
   
 
   
  昆虫有助于虫媒花的受精,非徒无害,而且有益,就是极简略的生物学上也都这样说,确是不错的。但这是在常态时候的事。假使蜂多花少,情形可就不同了,蜜蜂为了采粉或者救饥,在一花上,可以有数匹甚至十余匹一涌而入,因为争,将花瓣弄伤,因为饿,将花心咬掉,听说日本的果园,就有遭了这种伤害的。它的到风媒花上去,也还是因为饥饿的缘故。这时酿蜜已成次要,它们是吃花粉去了。
+
  Ich war erstaunt, hatte ich doch nicht erwartet, dass er so zuvorkommend sein würde,
 +
und war für einen Moment sprachlos.
 +
 
 
   
 
   
  所以,我以为倘花的多少,足供蜜蜂的需求,就天下太平,否则,便会“反动”。譬如蚁是养护蚜虫的,但倘将它们关在一处,又不另给食物,蚁就会将蚜虫吃掉;人是吃米或麦的,然而遇着饥馑,便吃草根树皮了。
+
  “我……,我还得活几天……。”
 
   
 
   
  中国向来也养蜂,何以并无此弊呢?那是极容易回答的:因为少。近来以养蜂为生财之大道,干这事的愈多。然而中国的蜜价,远逊欧美,与其卖蜜,不如卖蜂。又因报章鼓吹,思养蜂以获利者辈出,故买蜂者也多于买蜜。因这缘故,就使养蜂者的目的,不在于使酿蜜而在于使繁殖了。但种植之业,却并不与之俱进,遂成蜂多花少的现象,闹出上述的乱子来了。
+
  “那边去看一看,一定竭力去设法罢。”
 +
 
 
   
 
   
  总之,中国倘不设法扩张蜂蜜的用途,及同时开辟果园农场之类,而一味出卖蜂种以图目前之利,养蜂事业是不久就要到了绝路的。此信甚希发表,以冀有心者留意也。专此,顺请
+
  "Ich......, ich habe nur noch ein paar Tage ......zu leben."
 
   
 
   
  著安。
+
  "Gehen Sie da rüber und sehen Sie sich das an, und versuchen Sie unbedingt,
 +
zuzuschlagen."
 +
 
 
   
 
   
  罗怃。六月十一日。
+
  这是我当日一口承当的答话,后来常常自己听见,眼前也同时浮出连殳的相貌,而且吞吞吐吐地说道“我还得活几天”。到这些时,我便设法向各处推荐一番;但有什么效验呢,事少人多,结果是别人给我几句抱歉的话,我就给他几句抱歉的信。到一学期将完的时候,那情形就更加坏了起来。那地方的几个绅士所办的《学理周报》上,竟开始攻击我了,自然是决不指名的,但措辞很巧妙,使人一见就觉得我是在挑剔学潮〔10〕,连推荐连殳的事,也算是呼朋引类。
 +
 
 +
  Das war die Antwort, die ich an diesem Tag gab, aber ich habe sie selbst oft gehört, und
 +
gleichzeitig sah ich das Gesicht von Lien Shu vor meinen Augen und stammelte: "Ich habe
 +
noch ein paar Tage zu leben." Als dies geschah, versuchte ich, es jedem Ort zu empfehlen;
 +
aber welche Wirkung hatte es, denn es gab so wenige Dinge zu tun und so viele Menschen,
 +
dass ich am Ende ein paar entschuldigende Worte an andere richtete, und ich gab ihnen ein
 +
paar entschuldigende Briefe. Gegen Ende des Semesters verschlimmerte sich die Situation.
 +
Die Wochenschrift für Gelehrsamkeit und Wissenschaft, die von einigen Herren dieses Ortes
 +
betrieben wurde, begann mich anzugreifen, natürlich ohne mich namentlich zu nennen, aber
 +
in einer so geschickten Weise, dass es mir auf den ersten Blick so vorkam, als würde ich auf
 +
der Schulflut [10] herumhacken, und dass ich sogar die Schreiber empfehle und sie anrufe.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年六月十七日《涛声》第二卷第二十三期,署名罗怃。
+
  我只好一动不动,除上课之外,便关起门来躲着,有时连烟卷的烟钻出窗隙去,也怕犯了挑剔学潮的嫌疑。连殳的事,自然更是无从说起了。这样地一直到深冬。
 +
 
 +
  Ich hatte zu bleiben bewegungslos, außer für Klassen, dann schloss die Tür zu verstecken,
 +
manchmal sogar der Rauch der Zigarette rollt aus dem Fenster Spalt, sondern auch Angst vor
 +
dem Verdacht der Kommissionierung auf die Schule Trend zu begehen. Ich konnte natürlich
 +
nicht einmal über das Sabbatical sprechen. Dies war bis zum Spätwinter.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕《蜜蜂》张天翼所作短篇小说。写一个养蜂场因蜂多花少,致使蜂群伤害了农民的庄稼,引起群众反抗的故事。小说发表后,陈思(曹聚仁)在《涛声》第二卷第二十二期(一九三三年六月十日)写了《“蜜蜂”》一文,其中说:“张天翼先生写《蜜蜂》的原起,也许由于听到无锡乡村人火烧华绎之蜂群的故事。那是土豪劣绅地痞流氓敲诈不遂的报复举动,和无锡农民全无关系;并且那一回正当苜蓿花开,蜂群采蜜,更有利于农事,农民决不反对的。乡村间的斗争,决不是单纯的劳资斗争,若不仔细分析斗争的成分,也要陷于错误的。希望张天翼先生看了我的话,实际去研究调查一下。”
+
  下了一天雪,到夜还没有止,屋外一切静极,静到要听出静的声音来。我在小小的灯火光中,闭目枯坐,如见雪花片片飘坠,来增补这一望无际的雪堆;故乡也准备过年了,人们忙得很;我自己还是一个儿童,在后园的平坦处和一伙小朋友塑雪罗汉。雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的,颜色很黑,这一闪动,便变了连殳的眼睛。
  
《木刻创作法》序
+
  Es hatte den ganzen Tag geschneit und hatte auch in der Nacht nicht aufgehört; alles war
 +
still vor dem Haus, so still, dass der Klang der Stille hörbar war. Ich saß mit geschlossenen
 +
Augen im Licht einer kleinen Lampe, als sähe ich Schneeflocken fallen, die sich zu den
 +
endlosen Schneehaufen gesellten; auch meine Heimatstadt bereitete sich auf das neue Jahr vor,
 +
und die Menschen waren sehr beschäftigt; ich selbst war noch ein Kind und formte mit einer
 +
Gruppe von Kindern in der Wohnung im Hintergarten einen Schneelohan. In den Augen der
 +
Schneelöwin waren zwei kleine Kohlestückchen eingebettet, die eine sehr schwarze Farbe
 +
hatten, und dieses Flackern verwandelte sich in die Augen von Lian Shu.
  
  地不问东西,凡木刻的图版,向来是画管画,刻管刻,印管印的。中国用得最早,而照例也久经衰退;清光绪中,英人傅兰雅氏编印《格致汇编》,〔2〕插图就已非中国刻工所能刻,精细的必需由英国运了图版来。那就是所谓“木口木刻”〔3〕,也即“复制木刻”,和用在编给印度人读的英文书,后来也就移给中国人读的英文书上的插画,是同类的。那时我还是一个儿童,见了这些图,便震惊于它的精工活泼,当作宝贝看。到近几年,才知道西洋还有一种由画家一手造成的版画,也就是原画,倘用木版,便叫作“创作木刻”,是艺术家直接的创作品,毫不假手于刻者和印者的。现在我们所要绍介的,便是这一种。
 
 
   
 
   
  为什么要绍介呢?据我个人的私见,第一是因为好玩。说到玩,自然好像有些不正经,但我们钞书写字太久了,谁也不免要息息眼,平常是看一会窗外的天。假如有一幅挂在墙壁上的画,那岂不是更其好?倘有得到名画的力量的人物,自然是无须乎此的,否则,一张什么复制缩小的东西,实在远不如原版的木刻,既不失真,又省耗费。自然,也许有人要指为“要以‘今雅’立国”〔4〕的,但比起“古雅”来,不是已有“古”“今”之别了么?
+
  “我还得活几天!”仍是这样的声音。
 
   
 
   
  第二,是因为简便。现在的金价很贵了,一个青年艺术学徒想画一幅画,画布颜料,就得化一大批钱;画成了,倘使没法展览,就只好请自己看。木刻是无需多化钱的,只用几把刀在木头上划来划去——这也许未免说得太容易了——就如印人的刻印一样,可以成为创作,作者也由此得到创作的欢喜。印了出来,就能将同样的作品,分给别人,使许多人一样的受到创作的欢喜。总之,是比别种作法的作品,普遍性大得远了。
+
  “为什么呢?”我无端地这样问,立刻连自己也觉得可笑了。
 +
 
 +
  "Ich habe nur noch ein paar Tage zu leben!" Es hörte sich immer noch so an.
 
   
 
   
  第三,是因为有用。这和“好玩”似乎有些冲突,但其实也不尽然的,要看所玩的是什么。打马将恐怕是终于没有出息的了;用火药做花炮玩,推广起来却就可以造枪炮。大炮,总算是实用不过的罢,而安特莱夫一有钱,却将它装在自己的庭园里当玩艺。木刻原是小富家儿艺术,然而一用在刊物的装饰,文学或科学书的插画上,也就成了大家的东西,是用不着多说的。
+
  "Warum?" Ich fragte dies ohne Grund und machte mich damit sofort lächerlich.
 +
 
 
   
 
   
  这实在是正合于现代中国的一种艺术。
+
  这可笑的问题使我清醒,坐直了身子,点起一枝烟卷来;推窗一望,雪果然下得更大了。听得有人叩门;不一会,一个人走进来,但是听熟的客寓杂役的脚步。他推开我的房门,交给我一封六寸多长的信,字迹很潦草,然而一瞥便认出“魏缄”两个字,是连殳寄来的。
 +
 
 +
  Diese lächerliche Frage brachte mich zur Besinnung, und ich setzte mich aufrecht hin, zü
 +
ndete mir eine Rolle Tabak an; und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich, dass der Schnee
 +
tatsächlich stärker fiel. Ich hörte ein Klopfen an der Tür; und in einem Moment kam ein Mann
 +
herein, aber auf den Schritten eines vertrauten Gastes - ein Handwerker. Er stieß die Tür
 +
meines Zimmers auf und reichte mir einen sechs Zentimeter langen Brief in einer sehr
 +
krakeligen Handschrift, aber auf einen Blick erkannte ich die Worte "Wei Gum", der von Lian
 +
Shu war.
 +
 
 
   
 
   
  但是至今没有一本讲说木刻的书,这才是第一本。虽然稍简略,却已经给了读者一个大意。由此发展下去,路是广大得很。题材会丰富起来的,技艺也会精炼起来的,采取新法,加以中国旧日之所长,还有开出一条新的路径来的希望。那时作者各将自己的本领和心得,贡献出来,中国的木刻界就会发生光焰。这书虽然因此要成为不过一粒星星之火,但也够有历史上的意义了。
+
  这是从我离开S城以后他给我的第一封信。我知道他疏懒,本不以杳无消息为奇,但有时也颇怨他不给一点消息。待到接了这信,可又无端地觉得奇怪了,慌忙拆开来。里面也用了一样潦草的字体,写着这样的话:
 +
 
 
   
 
   
  一九三三年十一月九日,鲁迅记。
+
  Das ist der erste Brief, den er mir geschickt hat, seit ich S-Town verlassen habe. Ich
 +
wusste, dass er faul war, und ich war nicht überrascht, dass ich nichts von ihm gehört hatte,
 +
aber manchmal nahm ich es ihm übel, dass er mir keine Nachrichten gab. Als ich diesen Brief
 +
erhielt, fühlte ich mich ohne Grund seltsam und öffnete ihn in Eile. Darin standen in der
 +
gleichen gekritzelten Schrift diese Worte.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
+
  “申飞……。
 
   
 
   
  《木刻创作法》,白危编译的关于木刻的入门书,一九三七年一月上海读书生活出版社出版。
+
  “我称你什么呢?我空着。你自己愿意称什么,你自己添上去罢。我都可以的。
 +
 
 +
  "Shen ......Fei .
 
   
 
   
  〔2〕傅兰雅(JAFryer,1839—1928)英国教士。一八六一模*清咸丰十一年)来我国传教,一八七五年(清光绪元年)在上海与人合办“格致书院”,次年出版专刊西方自然科学论著摘要和科学情报资料的《格致汇编》(季刊),时断时续,至一八九二年共出二十八本。该刊附有大量刻工精细的插图。
+
  "Wie soll ich Sie nennen? Ich bin leer. Sie können hinzufügen, wie Sie sich selbst
 +
nennen möchten. Ich kann das alles machen.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕“木口木刻”即在木头横断面上进行的雕刻。
+
  “别后共得三信,没有复。这原因很简单:我连买邮票的钱也没有。
 
   
 
   
  〔4〕这是施蛰存在《“庄子”与“文选”》一文中攻击鲁迅的话:“新文学家中,也有玩木刻,考究版本,收罗藏书票,以骈体文为白话书信作序,甚至写字台上陈列了小摆设的,照丰先生的意见说来,难道他们是要以‘今雅’立足于天地之间吗?”鲁迅曾将该文录入《准风月谈“感旧”以后(上)》的“备考”。
+
  “你或者愿意知道些我的消息,现在简直告诉你罢:我失败了。先前,我自以为是失败者,现在知道那并不,现在才真是失败者了。先前,还有人愿意我活几天,我自己也还想活几天的时候,活不下去;现在,大可以无须了,然而要活下去……。
  
《守常全集》题记
+
  "Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet.
 +
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.
 +
 +
  "Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe
 +
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher,
 +
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar
 +
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss
 +
leben.......
  
  我最初看见守常〔2〕先生的时候,是在独秀先生邀去商量怎样进行《新青年》的集会上,这样就算认识了。不知道他其时是否已是共产主义者。总之,给我的印象是很好的:诚实,谦和,不多说话。《新青年》的同人中,虽然也很有喜欢明争暗斗,扶植自己势力的人,但他一直到后来,绝对的不是。
 
 
   
 
   
  他的模样是颇难形容的,有些儒雅,有些朴质,也有些凡俗。所以既像文士,也像官吏,又有些像商人。这样的商人,我在南边没有看见过,北京却有的,是旧书店或笺纸店的掌柜。一九二六年三月十八日,段祺瑞们枪击徒手请愿的学生的那一次,他也在群众中,给一个兵抓住了,问他是何等样人。答说是“做买卖的”。兵道:“那么,到这里来干什么?滚你的罢!”一推,他总算逃得了性命。
+
  “然而就活下去么?
 
   
 
   
  倘说教员,那时是可以死掉的。
+
  “愿意我活几天的,自己就活不下去。这人已被敌人诱杀了。谁杀的呢?谁也不知道。
 +
 
 +
  "Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet.
 +
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.
 
   
 
   
  然而到第二年,他终于被张作霖们害死了。
+
  "Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe
 +
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher,
 +
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar
 +
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss
 +
leben.......
 +
 
 
   
 
   
  段将军的屠戮,死了四十二人,其中有几个是我的学生,我实在很觉得一点痛楚;张将军的屠戮,死的好像是十多人,手头没有记录,说不清楚了,但我所认识的只有一个守常先生。在厦门〔3〕知道了这消息之后,椭圆的脸,细细的眼睛和胡子,蓝布袍,黑马褂,就时时出现在我的眼前,其间还隐约看见绞首台。痛楚是也有些的,但比先前淡漠了。这是我历来的偏见:见同辈之死,总没有像见青年之死的悲伤。这回听说在北平公然举行了葬式〔4〕,计算起来,去被害的时候已经七年了。这是极应该的。我不知道他那时被将军们所编排的罪状,——大概总不外乎“危害民国”罢。然而仅在这短短的七年中,事实就铁铸一般的证明了断送民国的四省的并非李大钊,却是杀戮了他的将军!
+
  “人生的变化多么迅速呵!这半年来,我几乎求乞了,实际,也可以算得已经求乞。然而我还有所为,我愿意为此求乞,为此冻馁,为此寂寞,为此辛苦。但灭亡是不愿意的。你看,有一个愿意我活几天的,那力量就这么大。然而现在是没有了,连这一个也没有了。同时,我自己也觉得不配活下去;别人呢?也不配的。同时,我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们而活下去;好在愿意我好好地活下去的已经没有了,再没有谁痛心。使这样的人痛心,我是不愿意的。然而现在是没有了,连这一个也没有了。快活极了,舒服极了;我已经躬行我先前所憎恶,所反对的一切,拒斥我先前所崇仰,所主张的一切了。我已经真的失败,——然而我胜利了。
 +
 
 +
  "Wie schnell sich das Leben verändert! Ein halbes Jahr lang habe ich fast gebettelt, man
 +
kann sogar sagen, ich habe gebettelt. Doch ich habe noch etwas zu tun, und ich bin bereit, daf
 +
ür zu betteln, dafür zu frieren, dafür einsam zu sein, dafür zu schuften. Aber umkommen ist
 +
nicht gewollt. Sehen Sie, da war einer, der wollte, dass ich ein paar Tage lebe, und das war so
 +
mächtig. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Inzwischen fühle ich mich selbst
 +
unwürdig zu leben; und andere? Sie haben es auch nicht verdient. Gleichzeitig bin ich selbst
 +
geneigt, für Menschen zu leben, die nicht wollen, dass ich lebe; und es ist gut, dass es keine
 +
mehr gibt, die wollen, dass ich gut lebe, und dass niemand sonst sauer ist. Ich bin nicht bereit,
 +
solchen Menschen Schmerzen zuzufügen. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese.
 +
Glücklich und bequem; ich habe alles, was ich vorher gehasst und abgelehnt habe, und alles,
 +
was ich vorher verehrt und beansprucht habe, zurückgewiesen. Ich habe wahrlich versagt,
 +
doch ich habe triumphiert.
 +
 
 
   
 
   
  那么,公然下葬的宽典,该是可以取得的了。然而我在报章上,又看见北平当局的禁止路祭和捕拿送葬者的新闻。我也不知道为什么,但这回恐怕是“妨害治安”了罢。倘其果然,则铁铸一般的反证,实在来得更加神速:看罢,妨害了北平的治安的是日军呢还是人民!
+
  “你以为我发了疯么?你以为我成了英雄或伟人了么?不,不的。这事情很简单;我近来已经做了杜师长的顾问,每月的薪水就有现洋八十元了。
 
   
 
   
  但革命的先驱者的血,现在已经并不希奇了。单就我自己说罢,七年前为了几个人,就发过不少激昂的空论,后来听惯了电刑,枪毙,斩决,暗杀的故事,神经渐渐麻木,毫不吃惊,也无言说了。我想,就是报上所记的“人山人海”去看枭首示众的头颅的人们,恐怕也未必觉得更兴奋于看赛花灯的罢。血是流得太多了。
+
  “申飞……。
 +
 
 +
  "Denkst du, ich bin verrückt geworden? Glauben Sie, ich bin ein Held oder ein großer
 +
Mann geworden? Nein, nein. Es ist eine einfache Sache; ich bin seit kurzem Berater von
 +
Meister Du, und mein Gehalt beträgt achtzig Dollar im Monat in bar.
 
   
 
   
  不过热血之外,守常先生还有遗文在。不幸对于遗文,我却很难讲什么话。因为所执的业,彼此不同,在《新青年》时代,我虽以他为站在同一战线上的伙伴,却并未留心他的文章,譬如骑兵不必注意于造桥,炮兵无须分神于驭马,那时自以为尚非错误。所以现在所能说的,也不过:一,是他的理论,在现在看起来,当然未必精当的;二,是虽然如此,他的遗文却将永住,因为这是先驱者的遗产,革命史上的丰碑。一切死的和活的骗子的一迭迭的集子,不是已在倒塌下来,连商人也“不顾血本”的只收二三折了么?
+
  "Shen ......Fei .
 +
 
 
   
 
   
  以过去和现在的铁铸一般的事实来测将来,洞若观火!一九三三年五月二十九夜,鲁迅谨记。
+
  “你将以我为什么东西呢,你自己定就是,我都可以的。
 
   
 
   
  这一篇,是T先生要我做的,因为那集子要在和他有关系的G书局出版。我谊不容辞,只得写了这一点,不久,便在《涛声》上登出来。但后来,听说那遗集稿子的有权者另托C书局〔5〕去印了,至今没有出版,也许是暂时不会出版的罢,我虽然很后悔乱作题记的孟浪,但我仍然要在自己的集子里存留,记此一件公案。十二月三十一夜,附识。
+
  “你大约还记得我旧时的客厅罢,我们在城中初见和将别时候的客厅。现在我还用着这客厅。这里有新的宾客,新的馈赠,新的颂扬,新的钻营,新的磕头和打拱,新的打牌和猜拳,新的冷眼和恶心,新的失眠和吐血……。
 +
 
 +
  "Was willst du dann von mir, bestell es dir doch einfach selbst, ich habe nichts dagegen.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年八月十九日《涛声》第二卷第三十一期。
+
  "Du erinnerst dich wahrscheinlich noch an meine alte Stube, die wir hatten, als wir uns
 +
in der Stadt kennenlernten und als wir kurz davor waren, uns zu trennen. Ich benutze diesen
 +
Salon auch jetzt noch. Hier gibt es neue Gäste, neue Geschenke, neue Huldigungen, neues
 +
Bohren, neues Kotzen und Verbeugen, neues Kartenspielen und Raten, neue kalte Augen und
 +
Übelkeit, neue Schlaflosigkeit und Erbrechen ......von Blut .
 +
 
 
   
 
   
  李大钊的文稿经李乐光收集整理,其中三十篇于一九三三年辗转交上海群众图书公司出版,题名《守常全集》,并约请鲁迅作序,但在国民党统治下未能出版。一九三九年四月北新书局以“社会科学研究社”名义印出初版,但当即为租界当局没收。一九四九年七月仍由北新书局重印出书,改名为《守常文集》上册。
+
  “你前信说你教书很不如意。你愿意也做顾问么?可以告诉我,我给你办。其实是做门房也不妨,一样地有新的宾客和新的馈赠,新的颂扬……。
 
   
 
   
  〔2〕守常李大钊(1889—1927),字守常,河北乐亭人,马克思列宁主义在中国最初的传播者,中国共产党创始人之一。曾任北京《晨钟报》总编辑、北京大学教授兼图书馆主任、《新青年》杂志编辑等。他积极领导了五四运动。一九二一年中国共产党成立后,一直负责北方区党的工作。一九二四年他代表中国共产党与孙中山商谈国共合作,在帮助孙中山确定“联俄、联共、扶助农工”三大政策和改组国民党的工作中起了重要作用。一九二七年四月六日在北京被奉系军阀张作霖逮捕,二十八日与范鸿劼、路友于、谭祖尧、张挹兰(女)等十九人同时遇害。
+
  “我这里下大雪了。你那里怎样?现在已是深夜,吐了两口血,使我清醒起来。记得你竟从秋天以来陆续给了我三封信,这是怎样的可以惊异的事呵。我必须寄给你一点消息,你或者不至于倒抽一口冷气罢。
 +
 
 +
  "In Ihrem letzten Brief stand, dass Sie weniger unterrichten, als Sie wollten. Möchten Sie
 +
auch ein Berater sein? Sie können es mir sagen, und ich werde es für Sie tun. In der Tat, es
 +
wäre genauso gut, ein Concierge zu sein, mit neuen Gästen und neuen Geschenken und
 +
neuem Lob.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕这里应作“在广州”。作者于一九二七年一月十六日离开厦门,十八日到达广州。
+
  "Für mich schneit es hier stark. Wie geht es Ihnen dort? Es ist jetzt spät in der Nacht, und
+
das Spucken von zwei Mundvoll Blut hat mich zur Besinnung gebracht. Ich erinnere mich,
  〔4〕一九三三年四月,北平群众在中国共产党的发动和领导下,为李大钊举行公葬。四月二十三日由宣武门外下斜街移柩赴香山万安公墓,途经西四牌楼时,国民党军警特务即以“妨害治安”为名,禁止群众送葬,并开枪射击,送葬者有多人受伤,四十余人当场被捕。
+
dass Sie mir seit dem Herbst drei Briefe hintereinander geschickt haben, und was für ein
 +
Erstaunen ist das zu sehen. Ich muss Ihnen eine kleine Nachricht übermitteln, und Sie dürfen
 +
nicht den kalten Atem anhalten.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕T先生指曹聚仁。G书局,指群众图书公司。C书局,指商务印书馆。
+
  “此后,我大约不再写信的了,我这习惯是你早已知道的。何时回来呢?倘早,当能相见。——但我想,我们大概究竟不是一路的;那么,请你忘记我罢。我从我的真心感谢你先前常替我筹划生计。但是现在忘记我罢;我现在已经‘好’了。
  
《竖琴》前记
+
  "Danach werde ich keine Briefe mehr darüber schreiben, eine Angewohnheit von mir,
 +
die Sie schon lange kennen. Wann werden Sie zurückkehren? Wenn es früher ist, werde ich
 +
Sie sehen. Aber ich denke, wir sind wohl doch nicht auf der gleichen Seite; vergessen Sie
 +
mich also. Ich danke dir von Herzen, dass du schon oft meinen Lebensunterhalt geplant hast.
 +
Aber vergessen Sie mich jetzt; ich bin jetzt "gesund".
  
  俄国的文学,从尼古拉斯二世〔2〕时候以来,就是“为人生”的,无论它的主意是在探究,或在解决,或者堕入神秘,沦于颓唐,而其主流还是一个:为人生。
 
 
   
 
   
  这一种思想,在大约二十年前即与中国一部分的文艺绍介者合流,陀思妥夫斯基,都介涅夫〔3〕,契诃夫,托尔斯泰之名,渐渐出现于文字上,并且陆续翻译了他们的一些作品,那时组织的介绍“被压迫民族文学”的是上海的文学研究会〔4〕,也将他们算作为被压迫者而呼号的作家的。
+
  连殳。十二月十四日。”
 
   
 
   
  凡这些,离无产者文学本来还很远,所以凡所绍介的作品,自然大抵是叫唤,呻吟,困穷,酸辛,至多,也不过是一点挣扎。
+
  这虽然并不使我“倒抽一口冷气”,但草草一看之后,又细看了一遍,却总有些不舒服,而同时可又夹杂些快意和高兴;又想,他的生计总算已经不成问题,我的担子也可以放下了,虽然在我这一面始终不过是无法可想。忽而又想写一封信回答他,但又觉得没有话说,于是这意思也立即消失了。
 +
 
 +
  Liangshu. 14. Dezember."
 
   
 
   
  但已经使又一部分人很不高兴了,就招来了两标军马的围剿。创造社竖起了“为艺术的艺术”的大旗,喊着“自我表现”的口号,〔5〕要用波斯诗人的酒杯,“黄书”文士的手杖,〔6〕将这些“庸俗”打平。还有一标是那些受过了英国的小说在供绅士淑女的欣赏,美国的小说家在迎合读者的心思这些“文艺理论”的洗礼而回来的,一听到下层社会的叫唤和呻吟,就使他们眉头百结,扬起了带着白手套的纤手,挥斥道:这些下流都从“艺术之宫”里滚出去!
+
  Dies ließ mich nicht "keuchen", aber nach einem flüchtigen Blick und einer vorsichtigen
 +
Lektüre fühlte ich ein wenig Unbehagen und zugleich eine gewisse Freude und Vergnügen;
 +
und ich dachte, dass sein Lebensunterhalt endlich nicht mehr in Frage stand, und dass meine
 +
Last abgelegt werden konnte, obwohl es von meiner Seite immer undenkbar war. Plötzlich
 +
wollte ich einen Brief als Antwort an ihn schreiben, aber ich fühlte, dass ich nichts zu sagen
 +
hatte, und die Absicht verschwand sofort.
 +
 
 
   
 
   
  而且中国原来还有着一标布满全国的旧式的军马,这就是以小说为“闲书”的人们。小说,是供“看官”们茶余酒后的消遣之用的,所以要优雅,超逸,万不可使读者不欢,打断他消闲的雅兴。此说虽古,但却与英美时行的小说论合流,于是这三标新旧的大军,就不约而同的来痛剿了“为人生的文学”——俄国文学。
+
  我的确渐渐地在忘却他。在我的记忆中,他的面貌也不再时常出现。但得信之后不到十天,S城的学理七日报社忽然接续着邮寄他们的《学理七日报》来了。我是不大看这些东西的,不过既经寄到,也就随手翻翻。这却使我记起连殳来,因为里面常有关于他的诗文,如《雪夜谒连殳先生》,《连殳顾问高斋雅集》等等;有一回,《学理闲谭》里还津津地叙述他先前所被传为笑柄的事,称作“逸闻”,言外大有“且夫非常之人,必能行非常之事”〔11〕的意思。
 +
 
 +
  Ich bin in der Tat dabei, ihn allmählich zu vergessen. Auch sein Gesicht tauchte von Zeit
 +
zu Zeit nicht mehr in meiner Erinnerung auf. Aber weniger als zehn Tage nachdem ich den
 +
Brief bekommen hatte, kam plötzlich das Journal of the Seventh Day of Science in S. City mit
 +
der Post. Ich lese diese Dinge nicht oft, aber da sie angekommen sind, habe ich sie
 +
durchgeblättert. Aber das erinnerte mich an Lian Shu, denn es enthielt oft Gedichte über ihn,
 +
wie "Ein Besuch bei Herrn Lian Shu in der verschneiten Nacht" und "Die elegante Sammlung
 +
von Herrn Lian Shus Berater Gaozhai". In einem Fall, in "The Leisurely Tan of Scholarship",
 +
erzählte er mit großem Interesse, was er zuvor zum Gespött gemacht worden war, und nannte
 +
es eine "Anekdote".
 +
 
 
   
 
   
  然而还是有着不少共鸣的人们,所以它在中国仍然是宛转曲折的生长着。
+
  不知怎地虽然因此记起,但他的面貌却总是逐渐模胡;然而又似乎和我日加密切起来,往往无端感到一种连自己也莫明其妙的不安和极轻微的震颤。幸而到了秋季,这《学理七日报》就不寄来了;山阳的《学理周刊》上却又按期登起一篇长论文:《流言即事实论》。里面还说,关于某君们的流言,已在公正士绅间盛传了。这是专指几个人的,有我在内;我只好极小心,照例连吸烟卷的烟也谨防飞散。小心是一种忙的苦痛,因此会百事俱废,自然也无暇记得连殳。总之:我其实已经将他忘却了。
 +
 
 +
  Irgendwie, obwohl ich mich aus diesem Grund an ihn erinnerte, wurde sein Gesicht
 +
allmählich immer verzerrter; dennoch schien er mir immer näher zu kommen, und ich spürte
 +
oft ein unerklärliches Unbehagen und ein ganz leichtes Zittern. Glücklicherweise wurde im
 +
Herbst das "Journal of Seven Scholars" nicht verschickt; aber in den "Weekly Scholars" von
 +
Sanyo erschien pünktlich ein langer Aufsatz: "The Theory of Gossip as Fact". Darin hieß es,
 +
dass sich unter dem holden Adel Gerüchte über bestimmte Herren verbreitet hätten. Das
 +
bezieht sich auf ein paar Leute, mich eingeschlossen; und ich musste wie immer äußerst
 +
vorsichtig sein, damit nicht einmal der Rauch meiner Zigarette nach draußen flog. Beware ist
 +
ein vielbeschäftigter Schmerz, und wird daher nichts tun, und natürlich keine Zeit haben, sich
 +
an Lian Shu zu erinnern. Kurzum: Ich hatte ihn tatsächlich vergessen.
 +
 
 
   
 
   
  但它在本土,却突然凋零下去了。在这以前,原有许多作者企望着转变的,而十月革命的到来,却给了他们一个意外的莫大的打击。于是有梅垒什珂夫斯基夫妇(DASAMerezhi-kovskiiZANAHippius),库普林(AAIAKuprin),蒲宁(IAAABunin),安特来夫(LANAAndreev)之流的逃亡〔7〕,阿尔志跋绥夫(MAPAArtzybashev),梭罗古勃(FiodorSologub)之流的沉默〔8〕,旧作家的还在活动者,只剩了勃留梭夫(ValeriBriusov),惠垒赛耶夫(VAVeresaiev),戈理唬ǎ停幔椋恚牵铮颍耄椋暄晴娣蛩*基(VAVAMayakovski)这几个人,到后来,还回来了一个亚历舍•托尔斯泰(AlekseiNATolstoi)〔9〕。此外也没有什么显著的新起的人物,在国*谡争和列强封锁中的文苑,是只见萎谢和荒凉了。
+
  但我也终于敷衍不到暑假,五月底,便离开了山阳。
 
   
 
   
  至一九二○年顷,新经济政策〔10〕实行了,造纸,印刷,出版等项事业的勃兴,也帮助了文艺的复活,这时的最重要的枢纽,是一个文学团体“绥拉比翁的兄弟们”(Serapionsbrü-der)〔11〕。
+
  五
 +
 
 +
  Aber auch ich habe den Sommer schließlich nicht überstanden und habe Sanyang Ende
 +
Mai verlassen.
 
   
 
   
  这一派的出现,表面上是始于二一年二月一日,在列宁格拉“艺术府”里的第一回集会的,加盟者大抵是年青的文人,那立场是在一切立场的否定。淑雪兼珂说过:“从党人的观点看起来,我是没有宗旨的人物。这不很好么?自己说起自己来,则我既不是共产主义者,也不是社会革命党员,也不是帝制主义者。我只是一个俄国人,而且对于政治,是没有操持的。大概和我最相近的,是布尔塞维克,和他们一同布尔塞维克化,我是赞成的。……但我爱农民的俄国。”〔12〕这就很明白的说出了他们的立场。
+
  fünf
 
   
 
   
  但在那时,这一个文学团体的出现,却确是一种惊异,不久就几乎席卷了全国的文坛。在苏联中,这样的非苏维埃的文学的勃兴,是很足以令人奇怪的。然而理由很简单:当时的革命者,正忙于实行,惟有这些青年文人发表了较为优秀的作品者其一;他们虽非革命者,而身历了铁和火的试练,所以凡所描写的恐怖和战栗,兴奋和感激,易得读者的共鸣者其二;其三,则当时指挥文学界的瓦浪斯基〔13〕,是很给他们支持的。讬罗茨基也是支持者之一,称之为“同路人”。同路人者,谓因革命中所含有的英雄主义而接受革命,一同前行,但并无彻底为革命而斗争,虽死不惜的信念,仅是一时同道的伴侣罢了。这名称,由那时一直使用到现在。
+
 
 
   
 
   
  然而,单说是“爱文学”而没有明确的观念形态的徽帜的“绥拉比翁的兄弟们”,也终于逐渐失掉了作为团体的存在的意义,始于涣散,继以消亡,后来就和别的同路人们一样,各各由他个人的才力,受着文学上的评价了。
+
  从山阳到历城,又到太谷,一总转了大半年,终于寻不出什么事情做,我便又决计回S城去了。到时是春初的下午,天气欲雨不雨,一切都罩在灰色中;旧寓里还有空房,仍然住下。在道上,就想起连殳的了,到后,便决定晚饭后去看他。我提着两包闻喜名产的煮饼,走了许多潮湿的路,让道给许多拦路高卧的狗,这才总算到了连殳的门前。里面仿佛特别明亮似的。我想,一做顾问,连寓里也格外光亮起来了,不觉在暗中一笑。但仰面一看,门旁却白白的,分明帖着一张斜角纸〔12〕。我又想,大良们的祖母死了罢;同时也跨进门,一直向里面走。
 +
 
 +
  Ich ging von Sanyang nach Licheng und dann nach Taigu, und nachdem ich ein halbes
 +
Jahr lang herumgezogen war, konnte ich schließlich nichts mehr finden, was ich tun konnte,
 +
also beschloss ich, zurück nach S-City zu gehen. Es war ein früher Frühlingsnachmittag, und
 +
das Wetter war regnerisch, und alles war in Grau gehüllt; es gab noch ein freies Zimmer in
 +
meiner alten Wohnung, also blieb ich dort. Unterwegs dachte ich an Lian Shu's, und als ich
 +
ankam, beschloss ich, ihn nach dem Abendessen zu besuchen. Ich trug zwei Päckchen der ber
 +
ühmten gekochten Kuchen von Wenxi bei mir, und nachdem ich durch viele nasse Straßen
 +
gelaufen war und vielen Hunden ausweichen musste, die hoch auf der Straße lagen, kam ich
 +
endlich an der Tür von Lian Shu an. Im Inneren war es besonders hell. Ich dachte, als ich
 +
Berater war, war sogar die Wohnung außerordentlich hell, und ich fühlte kein Lächeln in der
 +
Dunkelheit. Aber als ich aufblickte, sah ich, dass neben der Tür ein Zettel [12] mit einem
 +
schiefen Winkel hing. Ich dachte bei mir: "Daras Großmutter ist tot", und gleichzeitig trat ich
 +
durch die Tür und ging hinein.
 +
 
 
   
 
   
  在四五年以前,中国又曾盛大的绍介了苏联文学,然而就是这同路人的作品居多。这也是无足异的。一者,此种文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘;二者,恐怕也还是这种没有立场的立场,反而易得介绍者的赏识之故了,虽然他自以为是“革命文学者”。
+
  微光所照的院子里,放着一具棺材,旁边站一个穿军衣的兵或是马弁,还有一个和他谈话的,看时却是大良的祖母;另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。
 +
 
 +
  In dem Hof, in den das Licht schien, stand ein Sarg, und daneben stand ein Soldat in
 +
Militärkleidung oder ein Reiter, und ein Mann, der mit ihm sprach, der aussah, als sei er
 +
Daras Großmutter; und da standen einige grobe Männer in kurzer Kleidung untätig herum.
 +
Mein Herz machte augenblicklich einen Sprung. Auch sie drehte ihr Gesicht, um mich
 +
anzuschauen.
 +
 
 
   
 
   
  我向来是想介绍东欧文学的一个人,也曾译过几篇同路人作品,现在就合了十个人的短篇为一集,其中的三篇,是别人的翻译,我相信为很可靠的。可惜的是限于篇幅,不能将有名的作家全都收罗在内,使这本书较为完善,但我相信曹靖华君的《烟袋》和《四十一》〔14〕,是可以补这缺陷的。
+
  “阿呀!您回来了?何不早几天……。”她忽而大叫起来。
 
   
 
   
  至于各个作者的略传,和各篇作品的翻译或重译的来源,都写在卷末的《后记》里,读者倘有兴致,自去翻检就是了。一九三二年九月九日,鲁迅记于上海。
+
  “谁……谁没有了?”我其实是已经大概知道的了,但还是问。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初印入一九三三年一月上海良友图书公司出版的《竖琴》。
+
  “魏大人,前天没有的。”
 +
 
 
   
 
   
  《竖琴》,鲁迅翻译和编辑的苏联短篇小说集,共收十篇
+
  "Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus.
 
   
 
   
  〔2〕尼古拉斯二世(YTOKFI\a,1868—1918)通译尼古拉二世,俄国最后的一个皇帝,一八九四年即位,一九一七年二月革命后被捕,十月革命后被枪决。
+
  "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe
 +
aber trotzdem gefragt.
 
   
 
   
  〔3〕陀思妥夫斯基(iAnAeKS[KGLSOT\,1821—1881)著有中长篇小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。都介涅夫(fAUAZ^`]GJGL,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。
+
  "Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da."
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕文学研究会参看本卷第305页注〔20〕。
+
  我四顾,客厅里暗沉沉的,大约只有一盏灯;正屋里却挂着白的孝帏,几个孩子聚在屋外,就是大良二良们。
 
   
 
   
  〔5〕创造社参看本卷第7页注〔5〕。它初期的文学倾向是浪漫主义,带有反帝反封建的色彩;但也受唯美主义的影响,强调“艺术家的目的只在乎如何能真挚地表现出自己的感情”,“艺术的本身上是无所谓目的”。后来他们倡导“革命文学”运动,对这种错误的观点进行了自我批评。
+
  “他停在那里,”大良的祖母走向前,指着说,“魏大人恭喜之后,我把正屋也租给他了;他现在就停在那里。”
 
   
 
   
  〔6〕波斯诗人指莪默伽尼谟(OmarKhayyám,1048—1123)。郭沫若在一九二四年曾翻译了他的诗《鲁拜集》(Rubáiyát)。他在诗里常歌唱饮酒。“黄书”文士,指英国十九世纪末聚集在“黄书”(TheYellowBook)杂志周围的一些作家、艺术家,包括画家毕亚兹莱、诗人欧内斯特•道森、约翰•戴维森、小说家休伯特•克拉坎索普等。郁达夫在《创造周报》第二十、二十一期(一九二三年九月)曾经介绍过他们的生平和作品。
+
 
 
   
 
   
  〔7〕梅垒什珂夫斯基(eAUAnG`GDOKLSOJ\,1866—1941)通译梅列日科夫斯基,俄国作家,象征主义者和神秘主义者;其妻吉皮乌斯(EAYACTaaT^S,1869—1945),俄国象征主义女诗人,颓废派代表,他们于一九二○年逃亡法国。库普林(AAfAd^a`TJ,1870—1938)俄国国作家,十月革命后逃亡法国,后于一九三七年回到苏联。蒲宁(fAAAN^JTJ,1870—1953),俄国作家,十月革命后逃亡法国。安特来夫,即安德烈夫,俄国作家,十月革命后逃亡芬兰。
+
  "Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus.
 
   
 
   
  〔8〕阿尔志跋绥夫(M艫c`QhVIjGL,1878—1927)俄国作家一九二三年逃亡华沙。梭罗古勃(iAUKFK]^V,1863—1927),俄国作家,象征派代表,主要作品都写于十月革命以前。
+
  "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe
 +
aber trotzdem gefragt.
 
   
 
   
  〔9〕勃留梭夫(DAFAN`oSKL,1873—1924)苏联诗人,早期创作受象征主义影响,一九○五年革命前夜开始接触现实生活,同情革命,十月革命后从事社会、文化活动。写过一些歌颂革命的诗。惠垒赛耶夫,通译魏烈萨耶夫,十月革命后写有长篇小说《绝路》、《姊妹》等。戈理基,即高尔基,十月革命后,积极参加社会、文化活动,写了长篇小说《阿尔达莫诺夫家的事业》、《克里姆•萨姆金的一生》以及大量政论文章。玛亚珂夫斯基(BABAMIbOKLSOJ\,1893—1930),鸵肼硌趴煞*斯基,苏联诗人。他的代表作长诗《列宁》、《好》都写在十月革命之后。亚历舍托尔斯泰,一九一九年侨居国外,一九二三年回国,以后连续发表长篇小说《彼得大帝》、《苦难的历程》等。
+
  "Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da."
 +
 
 +
 
 +
  孝帏上没有别的,前面是一张条桌,一张方桌;方桌上摆着十来碗饭菜。我刚跨进门,当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了,瞪了死鱼似的眼睛,从中发出惊疑的光来,钉住了我的脸。我慌忙说明我和连殳的关系,大良的祖母也来从旁证实,他们的手和眼光这才逐渐弛缓下去,默许我近前去鞠躬。
 +
 
 +
  Auf dem Vorhang befand sich nichts anderes als ein Stehtisch und ein quadratischer
 +
Tisch davor; und auf dem quadratischen Tisch standen etwa zehn Schalen mit Reis. Ich war
 +
gerade durch die Tür getreten, als plötzlich zwei Männer in langen weißen Hemden vor mir
 +
auftauchten und mich mit toten, fischähnlichen Augen anstarrten, aus denen ein verdächtiges
 +
Licht hervorkam und mein Gesicht festnagelte. Ich beeilte mich, meine Beziehung zu Lian
 +
Shu zu erklären, und Daliangs Großmutter kam, um es zu bestätigen, so dass sich ihre Hände
 +
und Augen allmählich entspannten und mir erlaubten, mich zu nähern und zu verbeugen.
 +
 
 
   
 
   
  〔10〕新经济政策一九二一年至一九三五年苏联实行的经济政策,区别于从前实行的“战时共产主义”政策而言。它的原则是列宁制定的,主要措施是取消余粮收集制而实行粮食税,发展商业,以租让及租赁等形式发展国家资本主义。实行的结果,恢复和发展了工农业,巩固了工农联盟,建立了社会主义经济基础。
+
  我一鞠躬,地下忽然有人呜呜的哭起来了,定神看时,一个十多岁的孩子伏在草荐上,也是白衣服,头发剪得很光的头上还络着一大绺苎麻丝〔13〕。
 +
 
 +
  Sobald ich mich verbeugte, schrie plötzlich jemand vom Boden auf, und als ich
 +
nachschaute, sah ich ein Kind im Teenageralter auf einer Strohmatratze liegen, ebenfalls weiß
 +
gekleidet, mit einer großen Locke aus Ramie-Seide [13] um den Kopf gewickelt, wo sein
 +
Haar sehr glänzend geschnitten worden war.
 +
 
 
   
 
   
  〔11〕“绥拉比翁的兄弟们”(UG`IaTKJKLhN`I[Lb)通译“靶焕皮翁兄弟”。一九二一年由伦茨、左琴科等六人组成,一九二四年自动解散。它的名称是借用德国小说家霍夫曼的一部四卷本短篇小说集的书名。
+
  我和他们寒暄后,知道一个是连殳的从堂兄弟,要算最亲的了;一个是远房侄子。我请求看一看故人,他们却竭力拦阻,说是“不敢当”的。然而终于被我说服了,将孝帏揭起。
 
   
 
   
  〔12〕淑雪兼珂(MAMAGKjGJOK,1895—1958)通译左琴科!靶焕皮翁兄弟文学团体发起人之一。这里所引他的话,见一九二二年《文学杂志》(俄文)第三期所载《论自己及其他》一文。
+
  这回我会见了死的连殳。但是奇怪!他虽然穿一套皱的短衫裤,大襟上还有血迹,脸上也瘦削得不堪,然而面目却还是先前那样的面目,宁静地闭着嘴,合着眼,睡着似的,几乎要使我伸手到他鼻子前面,去试探他可是其实还在呼吸着。
 +
 
 +
  Nachdem ich mit ihnen Höflichkeiten ausgetauscht hatte, erfuhr ich, dass einer von ihnen
 +
ein Cousin von Lian Shu war, der ihm am nächsten stand, und der andere war ein entfernter
 +
Neffe. Ich bat darum, den Verstorbenen zu sehen, aber sie versuchten ihr Bestes, mich davon
 +
abzuhalten, indem sie sagten, das sei "zu viel verlangt". Doch schließlich konnte ich ü
 +
berzeugt werden, den Trauervorhang zu lüften.
 
   
 
   
  〔13〕瓦浪斯基(AAdADK`KJSOT\,1884—1943)又译沃龙斯基,苏联作家,文艺批评家。一九二一年至一九二七年曾主编“同路人”的杂志《红色处女地》。
+
  Diesmal sehe ich den toten Firmensklaven. Aber seltsam! Obwohl er eine zerknitterte
 +
Hose trug, mit Blut am Revers, und sein Gesicht so dünn und unangenehm war, war sein
 +
Gesicht doch dasselbe wie vorher, gelassen, mit geschlossenem Mund und geschlossenen
 +
Augen, als ob er schliefe, fast so, als ob ich ihm an die Nase gefasst hätte, um zu testen, ob er
 +
tatsächlich noch atmet.
 +
 
 
   
 
   
  〔14〕《烟袋》苏联爱伦堡等的短篇小说集,曹靖华的译本于一九二八年北京未名社出版;《四十一》,即《第四十一》,苏联拉甫列涅夫著中篇小说,曹靖华的译本于一九二九年未名社出版。
+
  一切是死一般静,死的人和活的人。我退开了,他的从堂兄弟却又来周旋,说“舍弟”正在年富力强,前程无限的时候,竟遽尔“作古”了,这不但是“衰宗”不幸,也太使朋友伤心。言外颇有替连殳道歉之意;这样地能说,在山乡中人是少有的。但此后也就沉默了,一切是死一般静,死的人和活的人。
  
《萧伯纳在上海》序
+
  Alles ist totenstill, tote Menschen und lebende Menschen. Als ich mich zurückgezogen
 +
hatte, kamen seine Cousins wieder zu mir und sagten, dass "mein Bruder" in der Blüte seines
 +
Lebens stand und unbegrenzte Aussichten hatte, aber er sei plötzlich "gestorben". Das ist
 +
nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu schade für seinen Freund. Das ist
 +
nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu traurig für seinen Freund. Die
 +
Worte sind für Lian Shu ziemlich entschuldigend; es ist selten, dass Menschen in den Bergen
 +
so sprechen können. Aber danach war es still, und alles war totenstill, die Toten und die
 +
Lebenden.
  
  现在的所谓“人”,身体外面总得包上一点东西,绸缎,毡布,纱葛都可以。就是穷到做乞丐,至少也得有一条破裤子;就是被称为野蛮人的,小肚前后也多有了一排草叶子。要是在大庭广众之前自己脱去了,或是被人撕去了,这就叫作不成人样子。
 
 
   
 
   
  虽然不像样,可是还有人要看,站着看的也有,跟着看的也有,绅士淑女们一齐掩住了眼睛,然而从手指缝里偷瞥几眼的也有,总之是要看看别人的赤条条,却小心着自己的整齐的衣裤。
+
  我觉得很无聊,怎样的悲哀倒没有,便退到院子里,和大良们的祖母闲谈起来。知道入殓的时候是临近了,只待寿衣送到;钉棺材钉时,“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。她谈得高兴了,说话滔滔地泉流似的涌出,说到他的病状,说到他生时的情景,也带些关于他的批评。
 +
 
 
   
 
   
  人们的讲话,也大抵包着绸缎以至草叶子的,假如将这撕去了,人们就也爱听,也怕听。因为爱,所以围拢来,因为怕,就特地给它起了一个对于自己们可以减少力量的名目,称说这类的话的人曰“讽刺家”。
+
  Ich war gelangweilt, aber nicht traurig, also zog ich mich in den Innenhof zurück und
 +
plauderte mit der Großmutter der Dalianer. Ich wusste, dass die Zeit für den Sarg nahte, und
 +
dass die vier Tierkreiszeichen "Zi, Wu, Mao, You" beim Nageln des Sarges vermieden
 +
werden mussten. Wenn sie glücklich war zu reden, ergossen sich ihre Worte in einem
 +
Sturzbach, sie sprach über seine Krankheit, sein Leben und Kritik an ihm.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  “你可知道魏大人自从交运之后,人就和先前两样了,脸也抬高起来,气昂昂的。对人也不再先前那么迂。你知道,他先前不是像一个哑子,见我是叫老太太的么?后来就叫‘老家伙’。唉唉,真是有趣。人送他仙居术〔14〕,他自己是不吃的,就摔在院子里,——就是这地方,——叫道,‘老家伙,你吃去罢。’他交运之后,人来人往,我把正屋也让给他住了,自己便搬在这厢房里。他也真是一走红运,就与众不同,我们就常常这样说笑。要是你早来一个月,还赶得上看这里的热闹,三日两头的猜拳行令,说的说,笑的笑,唱的唱,做诗的做诗,打牌的打牌……。
 +
 
 
   
 
   
  伯纳•萧一到上海,热闹得比泰戈尔还利害,不必说毕力涅克(BorisPllniak)和穆杭(PaulMorand)了,〔2〕我以为原因就在此。
+
  "Wissen Sie, dass seit der Entbindung von Lord Wei seine Person anders ist als vorher,
 +
sein Gesicht ist erhoben und sein Temperament ist hoch. Er ist nicht mehr so pedantisch
 +
gegenüber Menschen. War er nicht vorher stumm und nannte mich alte Dame, als er mich sah?
 +
Dann wurde er "alter Mann" genannt. Ach, was für ein Spaß. Als die Menschen ihm die
 +
Unsterblichkeit [14] schickten, aß er sie nicht selbst, sondern ließ sie in den Hof fallen, genau
 +
an diesen Ort, und rief: "Geh und iss, alter Mann. Nachdem er sein Vermögen gemacht hatte,
 +
kamen und gingen die Leute, und ich gab ihm das Haupthaus zum Wohnen, und zog selbst in
 +
dieses Abteil. Er war wirklich anders, wenn er Glück hatte, und wir haben immer darüber
 +
gelacht. Wären Sie einen Monat früher gekommen, hätten Sie das bunte Treiben noch
 +
miterleben können. Drei Tage lang wurde gequizt und bestellt, geredet, gelacht, gesungen,
 +
gedichtet und Karten...... gespielt.
 +
 
 
   
 
   
  还有一层,是“专制使人们变成冷嘲”〔3〕,但这是英国的事情,古来只能“道路以目”〔4〕的人们是不敢的。不过时候也到底不同了,就要听洋讽刺家来“幽默”一回,大家哈哈一下子。
+
  “他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕,总是低声下气的。近来可也两样了,能说能闹,我们的大良们也很喜欢和他玩,一有空,便都到他的屋里去。他也用种种方法逗着玩;要他买东西,他就要孩子装一声狗叫,或者磕一个响头。哈哈,真是过得热闹。前两月二良要他买鞋,还磕了三个响头哩,哪,现在还穿着,没有破呢。”
 +
 
 +
  "Er hatte mehr Angst vor den Kindern als die Kinder vor dem alten Mann, und er sprach
 +
immer leise. In letzter Zeit ist er anders geworden und kann sprechen und spielen, und unsere
 +
Dalianer spielen gerne mit ihm und gehen zu seinem Haus, wann immer sie können. Er neckt
 +
auch auf verschiedene Weise; wenn er gebeten wird, etwas zu kaufen, bittet er das Kind, so zu
 +
tun, als ob es einen Hund bellen oder einen Kopf kraulen würde. Haha, was für eine lebhafte
 +
Zeit. Vor zwei Monaten hat Erliang ihn gebeten, Schuhe zu kaufen, und er hat sogar dreimal
 +
einen Kotau gemacht ... die er immer noch trägt, ohne sie kaputt zu machen."
 
   
 
   
  还有一层,我在这里不想提。
+
 
 
   
 
   
  但先要提防自己的衣裤。于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子,涂了脂粉的想他讽刺黄脸婆,民族主义文学者要靠他来压服了日本的军队。但结果如何呢?结果只要看唠叨的多,就知道不见得十分圆满了。
+
  一个穿白长衫的人出来了,她就住了口。我打听连殳的病症,她却不大清楚,只说大约是早已瘦了下去的罢,可是谁也没理会,因为他总是高高兴兴的。到一个多月前,这才听到他吐过几回血,但似乎也没有看医生;后来躺倒了;死去的前三天,就哑了喉咙,说不出一句话。十三大人从寒石山路远迢迢地上城来,问他可有存款,他一声也不响。十三大人疑心他装出来的,也有人说有些生痨病死的人是要说不出话来的,谁知道呢……。
 +
 
 +
  Ein Mann in einem langen weißen Hemd kam heraus, und sie hörte auf zu reden. Ich
 +
erkundigte mich nach Lian Shus Krankheit, aber sie wusste nicht viel darüber, außer dass er
 +
vor langer Zeit abgenommen hatte, aber niemand achtete darauf, denn er war immer gut drauf
 +
und glücklich. Erst vor einem Monat oder so hörte ich, dass er einige Male Blut erbrochen
 +
hatte, aber es scheint, dass er auch keinen Arzt aufgesucht hat; dann legte er sich hin; und drei
 +
Tage bevor er starb, war seine Kehle stumm und er konnte kein Wort sprechen. Die dreizehn
 +
Männer kamen von den kalten Steinbergen herauf in die Stadt und fragten ihn, ob er
 +
Ersparnisse habe, aber er sagte kein Wort. Die Dreizehn vermuteten, dass er nur so tat, aber
 +
einige sagten, dass manche Menschen, die an Schwindsucht sterben, nicht mehr sprechen
 +
können, also wer weiß.......
 +
 
 
   
 
   
  萧的伟大可又在这地方。英系报,日系报,白俄系报,虽然造了一些谣言,而终于全都攻击起来,就知道他决不为帝国主义所利用。至于有些中国报,那是无须多说的,因为原是洋大人的跟丁。这跟也跟得长久了,只在“不抵抗”或“战略关系”上,这才走在他们军队的前面。
+
  “可是魏大人的脾气也太古怪,”她忽然低声说,“他就不肯积蓄一点,水似的化钱。十三大人还疑心我们得了什么好处。有什么屁好处呢?他就冤里冤枉胡里胡涂地化掉了。譬如买东西,今天买进,明天又卖出,弄破,真不知道是怎么一回事。待到死了下来,什么也没有,都糟掉了。要不然,今天也不至于这样地冷静……。
 +
 
 +
  "Aber Lord Wei hat ein zu seltsames Temperament", flüsterte sie plötzlich, "und er will
 +
einfach kein Geld für Chemie sparen, wie Wasser. Und die dreizehn wichtigsten Leute sind
 +
misstrauisch, dass wir irgendeine Art von Vorteil bekommen. Was soll die Aufregung? Er
 +
wird es einfach ungerecht und planlos wegschmelzen. Wenn Sie z. B. etwas kaufen, kaufen
 +
Sie es heute, verkaufen es morgen und machen es dann kaputt. Wenn er stirbt, gibt es nichts,
 +
es ist alles schlecht. Sonst wäre ich ......heute nicht so ruhig.
 
   
 
   
  萧在上海不到一整天,而故事竟有这么多,倘是别的文人,恐怕不见得会这样的。这不是一件小事情,所以这一本书,也确是重要的文献。在前三个部门之中,就将文人,政客,军阀,流氓,叭儿的各式各样的相貌,都在一个平面镜里映出来了。说萧是凹凸镜,我也不以为确凿。
+
 
 
   
 
   
  余波流到北平,还给大英国的记者一个教训:他不高兴中国人欢迎他。二十日路透电说北平报章多登关于萧的文章,是“足证华人传统的不感觉苦痛性”。〔5〕胡适博士尤其超脱,说是不加招待,倒是最高尚的欢迎。〔6〕“打是不打,不打是打!”〔7〕这真是一面大镜子,真是令人们觉得好像一面大镜子的大镜子,从去照或不愿去照里,都装模作样的显出了藏着的原形。在上海的一部分,虽然用笔和舌的还没有北平的外国记者和中国学者的巧妙,但已经有不少的花样。旧传的脸谱本来也有限,虽有未曾收录的,或后来发表的东西,大致恐怕总在这谱里的了。
+
  “他就是胡闹,不想办一点正经事。我是想到过的,也劝过他。这么年纪了,应该成家;照现在的样子,结一门亲很容易;如果没有门当户对的,先买几个姨太太也可以:人是总应该像个样子的。可是他一听到就笑起来,说道,‘老家伙,你还是总替别人惦记着这等事么?’你看,他近来就浮而不实,不把人的好话当好话听。要是早听了我的话,现在何至于独自冷清清地在阴间摸索,至少,也可以听到几声亲人的哭声……。”#
 +
 
 +
  "Er albert nur herum und will nichts Anständiges tun. Ich habe daran gedacht und ihn
 +
beraten. In seinem Alter sollte er eine Familie haben; so wie es jetzt ist, ist es leicht, eine Ehe
 +
zu schließen; wenn es keinen Partner gibt, ist es in Ordnung, zuerst ein paar Tanten zu kaufen:
 +
man sollte sich selbst benehmen. Aber er lachte, als er das hörte, und sagte: "Alter Mann,
 +
denkst du immer noch an solche Dinge für andere? Ihr seht, er ist in letzter Zeit aufgeblasen
 +
und hört nicht auf die guten Worte der Menschen als gute Worte. Hätte er früher auf mich
 +
gehört, würde er jetzt allein in der Unterwelt in der Kälte tappen, oder zumindest die Schreie
 +
einiger geliebter Menschen hören ......."
 +
 
 
   
 
   
  一九三三年二月二十八日灯下,鲁迅。
+
  一个店伙背了衣服来了。三个亲人便检出里衣,走进帏后去。不多久,孝帏揭起了,里衣已经换好,接着是加外衣。
 +
 
 +
  Ein Ladenbesitzer kam mit Kleidern auf dem Rücken. Die drei Verwandten sahen sich
 +
dann die Lendenschurze an und gingen hinter den Vorhang. In kurzer Zeit wurde der
 +
Trauervorhang gelüftet und die innere Kleidung wurde gewechselt, gefolgt von der äußeren
 +
Kleidung.
 +
 
 
   
 
   
  BB
+
  这很出我意外。一条土黄的军裤穿上了,嵌着很宽的红条,其次穿上去的是军衣,金闪闪的肩章,也不知道是什么品级,那里来的品级。到入棺,是连殳很不妥帖地躺着,脚边放一双黄皮鞋,腰边放一柄纸糊的指挥刀,骨瘦如柴的灰黑的脸旁,是一顶金边的军帽。
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初印入一九三三年三月上海野草书屋出版的《萧伯纳在上海》。
+
  Das war eine ziemliche Überforderung für mich. Eine erdig gelbe Militärhose an,
 +
eingebettet in sehr breite rote Streifen, dazu eine Militärjacke, goldglitzernde Epauletten, und
 +
ich weiß nicht, welchen Rang, da vom Rang her. Zum Sarg ist es sogar Shu sehr unpassend
 +
gelegen, ein Paar gelbe Lederschuhe an den Füßen, ein Pappmaché-Kommandomesser an der
 +
Taille, Knochen wie ein graues und schwarzes Gesicht neben einer goldumrandeten Militärm
 +
ütze.
 +
 
 
   
 
   
  《萧伯纳在上海》,乐雯(瞿秋白)编译,辑入上海中外报纸对于萧在上海停留期间的记载和评论。在该书的《写在前面》中说,编译这书的主要用意,是把它“当作一面平面镜子,在这里,可以看看真的萧伯纳和各种人物自己的原形。”
+
  三个亲人扶着棺沿哭了一场,止哭拭泪;头上络麻线的孩子退出去了,三良也避去,大约都是属“子午卯酉”之一的。
 +
 
 +
  Die drei Verwandten hielten sich am Rande des Sarges fest und weinten, hörten auf zu
 +
weinen und wischten sich die Tränen ab; das Kind mit der Schnur auf dem Kopf zog sich zurü
 +
ck, und auch Sanliang nahm Zuflucht, ungefähr alle gehörten zu einem der "Zi Wu Mao You".
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕泰戈尔一九二四年四月曾来我国访问。毕力涅克一九二六年曾来我国。穆杭又译莫朗,法国作家,一九三一年曾来我国。〔3〕“专制使人们变成冷嘲”英国哲学家约翰•穆勒(1806—1873)的话。
+
  粗人打起棺盖来,我走近去最后看一看永别的连殳。
 +
 
 +
  Die Raufbolde schlugen den Deckel des Sarges auf, und ich trat heran, um einen letzten
 +
Blick auf den ewig verabschiedeten Liam zu werfen.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕“道路以目”语见《国语•周语》:周厉王暴虐无道,“国人莫敢言,道路以目。”据三国时吴国韦昭注:“不敢发言,以目相眄而已”。
+
  他在不妥帖的衣冠中,安静地躺着,合了眼,闭着嘴,口角间仿佛含着冰冷的微笑,冷笑着这可笑的死尸。
 +
 
 +
  Er lag ruhig in seinem unpassend gekleideten Körper, die Augen geschlossen, den Mund
 +
zugekniffen, als hätte er ein eisiges Lächeln zwischen den Mundwinkeln und lachte kalt über
 +
die lächerliche Leiche.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕一九三三年二月二十日,萧伯纳由上海到北平,同日英国路透社发出电讯说:“政府机关报(按指国民党政府的报纸)今晨载有大规模之战事正在发展中之消息,而仍以广大之篇幅载萧伯纳抵北事,闻此足证华人传统的不感觉痛苦性。”
+
  敲钉的声音一响,哭声也同时迸出来。这哭声使我不能听完,只好退到院子里;顺脚一走,不觉出了大门了。潮湿的路极其分明,仰看太空,浓云已经散去,挂着一轮圆月,散出冷静的光辉。
 +
 
 +
  Beim Klang des Klopfens der Nägel brach gleichzeitig der Schrei aus. Das Geschrei
 +
hinderte mich, alles zu hören, und so zog ich mich in den Hof zurück; und sobald ich meinem
 +
Fuß gefolgt war, merkte ich nicht, dass ich aus dem Tor heraus war. Die feuchte Straße war
 +
deutlich zu erkennen, und wenn man in den Weltraum hinaufschaute, hatten sich die dicken
 +
Wolken verzogen, und dort hing der Vollmond, der einen ruhigen Schein verbreitete.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕胡适的话,见一九三三年二月二十日路透社另一电讯:“胡适之于萧氏抵平之前夕发表一文,其言曰,余以为对于特客如萧伯纳者之最高尚的欢迎,无过于任其独来独往,听渠晤其所欲晤者,见其所欲见者云。”
+
  我快步走着,仿佛要从一种沉重的东西中冲出,但是不能够。耳朵中有什么挣扎着,久之,久之,终于挣扎出来了,隐约像是长嗥,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。
 +
 
 +
  Ich ging zügig, als wollte ich aus etwas Schwerem ausbrechen, konnte es aber nicht.
 +
Etwas kämpfte lange, lange Zeit in meinen Ohren, und schließlich kämpfte es sich heraus,
 +
vage wie ein langes Heulen, wie ein verwundeter Wolf, wenn er spät in der Nacht in der
 +
Wildnis heult, Wut und Kummer vermischt mit seiner tragischen Wunde.
 
   
 
   
  〔7〕“打是不打,不打是打!”见宋代张耒《明道杂志》:“殿中丞丘浚,多言人也。尝在杭谒珊禅师。珊见之殊傲。俄顷,有州将子弟来谒,珊降阶接礼甚恭。浚不能平。子弟退,乃问珊曰:‘和尚接浚甚做,而接州将子弟乃尔恭耶?’珊曰:‘接是不接,不接是接。’浚勃然起,掴珊数下,乃徐曰:‘和尚莫怪,打是不打,不打是打。’”
 
  
《一个人的受难》序
 
  
  
+
  我的心地就轻松起来,坦然地在潮湿的石路上走,月光底下。
 
   
 
   
  “连环图画”这名目,现在已经有些用熟了,无须更改;但其实是应该称为“连续图画”的,因为它并非“如环无端”,而是有起有讫的画本。中国古来的所谓“长卷”,如《长江无尽图卷》,如《归去来辞图卷》,〔2〕也就是这一类,不过联成一幅罢了。
+
  一九二五年十月十七日毕。
 +
 
 +
 
 +
  Dann entspannte sich mein Herz und ich ging offen den nassen Steinweg hinunter, unter
 +
dem Mondlicht.
 
   
 
   
  这种画法的起源真是早得很。埃及石壁所雕名王的功绩,“死书”〔3〕所画冥中的情形,已就是连环图画。别的民族,古今都有,无须细述了。这于观者很有益,因为一看即可以大概明白当时的若干的情形,不比文辞,非熟习的不能领会。到十九世纪末,西欧的画家,有许多很喜欢作这一类画,立一个题,制成画帖,但并不一定连贯的。用图画来叙事,又比较的后起,所作最多的就是麦绥莱勒。我想,这和电影有极大的因缘,因为一面是用图画来替文字的故事,同时也是用连续来代活动的电影。
+
  17. Oktober 1925.
 +
 
 
   
 
   
  麦绥莱勒(FransMasereel)〔4〕是反对欧战的一人;据他自己说,以一八九九年七月三十一日生于弗兰兑伦的勃兰勘培克(BlankenbergheinFlandern),幼小时候是很幸福的,因为玩的多,学的少。求学时代是在干德(Gent),在那里的艺术学院里学了小半年;后来就漫游德,英,瑞士,法国去了,而最爱的是巴黎,称之为“人生的学校”。在瑞士时,常投画稿于日报上,摘发社会的隐病,罗曼罗兰比之于陀密埃(Daumier)和戈耶(Goya)〔5〕。但所作最多的是木刻的书籍上的插图,和全用图画来表现的故事。他是酷爱巴黎的,所以作品往往浪漫,奇诡,出于人情,因以收得惊异和滑稽的效果。独有这《一个人的受难》(DiePassioneinesMenschen)乃是写实之作,和别的图画故事都不同。
+
  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
 
   
 
   
  这故事二十五幅中,也并无一字的说明。但我们一看就知道:在桌椅之外,一无所有的屋子里,一个女子怀着孕了(一),生产之后,即被别人所斥逐,不过我不知道斥逐她的是雇主,还是她的父亲(二)。于是她只好在路上彷徨(三),终于跟了别人;先前的孩子,便进了野孩子之群,在街头捣乱(四)。稍大,去学木匠,但那么重大的工作,幼童是不胜任的(五),到底免不了被人踢出,像打跑一条野狗一样(六)。他为饥饿所逼,就去偷面包(七),而立刻被维持秩序的巡警所捕获(八),关进监牢里去了(九)。罚满释出(十),这回却轮到他在热闹的路上彷徨(十一),但幸而也竟找得了修路的工作(十二)。不过,终日挥着鹤嘴锄,是会觉得疲劳的(十三),这时乘机而入的却是恶友(十四),他受了诱惑,去会妓女(十五),去玩跳舞了(十六)。但归途中又悔恨起来(十七),决计进厂做工,而且一早就看书自习(十八);在这环境里,这才遇到了真的相爱的同人(十九)。但劳资两方冲突了,他登高呼号,联合下工人,和资本家战斗(二十),于是奸细窥探于前(二十一),兵警弹压于后(二十二),奸细又从中离间,他被捕了(二十三)。在受难的“神之子”耶稣像前,这“人之子”就受着裁判(二十四);自然是死刑,他站着,等候着兵们的开枪(二十五)!耶稣说过,富翁想进天国,比骆驼走过针孔还要难。〔6〕但说这话的人,自己当时却受难(Passion)了。现在是欧美的一切富翁,几乎都是耶稣的信奉者,而受难的就轮到了穷人。这就是《一个人的受难》中所叙述的。
+
  〔2〕“承重孙”按封建宗法制度,长子先亡,由嫡长孙代替亡父充当祖父母丧礼的主持人,称承重孙。
 +
 
 +
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse
 +
veröffentlicht.
 
   
 
   
  一九三三年八月六日,鲁迅记。
+
  2] "Seung Chong Sun" Gemäß dem feudal-patriarchalischen System, wenn der älteste
 +
Sohn zuerst starb, nahm der älteste Enkel den Platz des verstorbenen Vaters als Vorsitzender
 +
der Beerdigungszeremonie der Großeltern ein und wurde Seung Chong Sun genannt.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初印入一九三三年九月上海良友图书印刷公司出版的《一个人的受难》。
+
  〔3〕法事原指佛教徒念经、供佛一类活动。这里指和尚、道士超度亡魂的迷信仪式,也叫“做功德”。
 
   
 
   
  〔2〕“长卷”窄长的横幅卷轴国画。古来题名《长江万里》、《江山无尽》的长卷很多,著名的有宋代夏、明代周臣、清代王等人的作品。以陶渊明《归去来辞》为题材的长卷,有明代徐贲等人的作品。
+
  〔4〕《沉沦》小说集,郁达夫著,内收中篇小说《沉沦》和短篇小说《南迁》、《银灰色的死》,一九二一年十月上海泰东图书局出版。这些作品以“不幸的青年”或“零余者”为主人公,反映当时一部分小资产阶级知识分子在帝国主义、封建势力压抑下的忧郁、苦闷和自暴自弃的病态心理,带有颓废的倾向。
 +
 
 +
  3] Dharma-Rituale bezogen sich ursprünglich auf buddhistische Aktivitäten wie das
 +
Rezitieren von Sutras und das Darbringen von Opfergaben an Buddha. Hier bezieht es sich
 +
auf die abergläubischen Rituale von Mönchen und taoistischen Priestern, um die Seelen der
 +
Verstorbenen zu überholen, auch "Verdienst tun" genannt.
 
   
 
   
  〔3〕“死书”(TheBookoftheDead)又译“死者之书”,古代埃及宗教文艺的一种。本为王公、贵族的陪葬物。它将多种咒语、祷文、颂歌写在长卷纸上,冒于死者棺中。许多“死书”还附有冥间的图画。
+
  4] The Sinking, eine Sammlung von Romanen von Yu Dafu, die den Mittelstufenroman
 +
The Sinking und die Kurzgeschichten Southward Migration und The Silver-Grey Death
 +
enthält und im Oktober 1921 vom Shanghai Taitung Book Bureau veröffentlicht wurde. Diese
 +
Werke mit der "unglücklichen Jugend" oder den "Nullresten" als Protagonisten spiegeln die
 +
Melancholie, Bitterkeit und selbstzerstörerische Morbidität eines Teils der kleinbürgerlichen
 +
Intellektuellen jener Zeit unter der Unterdrückung des Imperialismus und Feudalismus wider
 +
und haben eine dekadente Tendenz.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕麦绥莱勒(1889—1972)通译麦绥莱尔,比利时画家、木刻家。曾为美国惠特曼、法国罗曼•罗兰、巴比塞等作家的作品作插图。一九三三年九月,上海良友图书印刷公司还出版过他的连环画《光明的追求》、《我的忏悔》和《没有字的故事》。
+
  〔5〕吃素谈禅谈禅,指谈论佛教教义。当时军阀官僚在失势后,往往发表下野“宣言”或“通电”,宣称出洋游历或隐居山林、吃斋念佛,从此不问国事等,实则窥测方向,伺机再起。
 
   
 
   
  〔5〕陀密埃(1808—1879)通译杜米埃,法国讽刺画家,擅长石版画。戈耶(1742—1828),西班牙讽刺画家,擅长铜版画。
+
  〔6〕《史记索隐》唐代司马贞注释《史记》的书,共三十卷。汲古阁,是明末藏书家毛晋的藏书室。《史记索隐》是毛晋重刻的宋版书之一。
 +
 
 +
  5] Essen und Reden über Zen, was sich auf das Reden über buddhistische Lehren bezieht.
 +
Damals gaben Warlord-Bürokraten nach dem Verlust der Macht oft eine "Erklärung" oder ein
 +
"Telegramm" ab, in dem sie behaupteten, ins Ausland zu reisen oder in Abgeschiedenheit in
 +
den Bergen zu leben, zu fasten und den Buddhismus zu rezitieren und sich nie nach
 +
nationalen Angelegenheiten zu erkundigen usw., aber in Wirklichkeit sind sie auf der Suche
 +
nach der Richtung und warten auf eine Gelegenheit, wieder aufzustehen.
 
   
 
   
  〔6〕耶稣的这段话,见《新约•马太福音》第十九章:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢。”
+
  6] "Shi Ji So Yin" Ein Buch von Sima Zhen aus der Tang-Dynastie, das das Shi Ji in
 
+
dreißig Bänden kommentiert. Kap Gu Ge, die Bibliothek von Mao Jin, einem späten Ming-
《自选集》自序
+
Gelehrten Sammler. Die Historischen Aufzeichnungen Sojourn ist eines der Bücher der Song-
 +
Ausgabe, die von Mao Jin neu graviert wurden.
  
  我做小说,是开手于一九一八年,《新青年》〔2〕上提倡“文学革命”〔3〕的时候的。这一种运动,现在固然已经成为文学史上的陈迹了,但在那时,却无疑地是一个革命的运动。
 
 
   
 
   
  我的作品在《新青年》上,步调是和大家大概一致的,所以我想,这些确可以算作那时的“革命文学”。
+
  〔7〕“一日不见,如隔三秋”语出《诗经•王风•采葛》:“一日不见,如三秋兮。”
 
   
 
   
  然而我那时对于“文学革命”,其实并没有怎样的热情。见过辛亥革命〔4〕,见过二次革命〔5〕,见过袁世凯称帝〔6〕,张勋复辟〔7〕,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。民族主义的文学家在今年的一种小报上说,“鲁迅多疑”,是不错的,我正在疑心这批人们也并非真的民族主义文学者,变化正未可限量呢。不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。
+
  〔8〕独头茧绍兴方言称孤独的人为独头。蚕吐丝作茧,将自己孤独地裹在里面,所以这里用“独头茧”比喻自甘孤独的人。
 +
 
 +
  [7] "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste" ist aus dem Gedicht "Psalmen
 +
und Schriften - Wang Feng - Cai Ge": "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste."
 
   
 
   
  “绝望之为虚妄,正与希望相同。”〔8〕既不是直接对于“文学革命”的热情,又为什么提笔的呢?想起来,大半倒是为了对于热情者们的同感。这些战士,我想,虽在寂寞中,想头是不错的,也来喊几声助助威罢。首先,就是为此。自然,在这中间,也不免夹杂些将旧社会的病根暴露出来,催人留心,设法加以疗治的希望。但为达到这希望计,是必须与前驱者取同一的步调的,我于是删削些黑暗,装点些欢容,使作品比较的显出若干亮色,那就是后来结集起来的《呐喊》,一共有十四篇。
+
  8] Der Solokopf-Kokon wird im Shaoxing-Dialekt Solokopf genannt. Die Seidenraupe
 +
spuckt Seide aus, um einen Kokon zu bilden, in dem sie sich in Einsamkeit einhüllt, daher
 +
wird hier der "einköpfige Kokon" verwendet, um eine Person zu beschreiben, die bereit ist,
 +
allein zu sein.
 +
 
 
   
 
   
  这些也可以说,是“遵命文学”。不过我所遵奉的,是那时革命的前驱者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,决不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指挥刀。
+
  〔9〕“衣食足而知礼节”语出《管子•牧民》:“仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。”
 
   
 
   
  后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个“作家”的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。得到较整齐的材料,则还是做短篇小说,只因为成了游勇,布不成阵了,所以技术虽然比先前好一些,思路也似乎较无拘束,而战斗的意气却冷得不少。新的战友在那里呢?我想,这是很不好的。于是集印了这时期的十一篇作品,谓之《彷徨》,愿以后不再这模样。
+
  〔10〕挑剔学潮一九二五年五月,作者和北京女子师范大学其他六位教授发表了支持该校学生反对反动的学校当局的宣言,陈西滢于同月《现代评论》第一卷第二十五期发表的《闲话》中,攻击作者等是“暗中挑剔风潮”。作者在这里借用此语,含有讽刺陈西滢文句不通的意味。
 +
 
 +
  [9] Die Formulierung "gut gekleidet und ernährt zu sein und Anstand zu kennen" stammt
 +
aus Guanzi - Der Hirte: "Ein gut gefüllter Kornspeicher kennt Anstand, und ein gut
 +
gekleideter Kornspeicher kennt Ehre und Schande."
 
   
 
   
  “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”〔9〕不料这大口竟夸得无影无踪。逃出北京,躲进厦门,只在大楼上写了几则《故事新编》和十篇《朝花夕拾》。前者是神话,传说及史实的演义,后者则只是回忆的记事罢了。此后就一无所作,“空空如也”。
+
  Im Mai 1925 veröffentlichten der Autor und sechs weitere Professoren der Pekinger
 +
Frauen-Normaluniversität ein Manifest zur Unterstützung des Widerstands der Studenten
 +
gegen die reaktionären Schulbehörden. In seinem "Klatsch", der im selben Monat in Modern
 +
Review, Bd. 1, Nr. 25, veröffentlicht wurde, griff Chen Xiying den Autor und andere an, weil
 +
sie "heimlich auf dem Trend herumhacken". Der Autor hat diese Phrase hier entlehnt, um
 +
anzudeuten, dass er sarkastisch über die Unverständlichkeit von Chens Schreiben war.
 +
 
 
   
 
   
  可以勉强称为创作的,在我至今只有这五种,本可以顷刻读了的,但出版者要我自选一本集。推测起来,恐怕因为这么一办,一者能够节省读者的费用,二则,以为由作者自选,该能比别人格外明白罢。对于第一层,我没有异议;至第二层,我却觉得也很难。因为我向来就没有格外用力或格外偷懒的作品,所以也没有自以为特别高妙,配得上提拔出来的作品。没有法,就将材料,写法,都有些不同,可供读者参考的东西,取出二十二篇来,凑成了一本,但将给读者一种“重压之感”的作品,却特地竭力抽掉了。这是我现在自有我的想头的:
+
  〔11〕“且夫非常之人,必能行非常之事”语出《史记•司马相如列传》:“盖世必有非常之人,然后有非常之事。”
 
   
 
   
  “并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。”〔10〕然而这又不似做那《呐喊》时候的故意的隐瞒,因为现在我相信,现在和将来的青年是不会有这样的心境的了。
+
  〔12〕斜角纸我国旧时民间习俗,人死后在大门旁斜贴一张白纸,纸上写明死者的性别和年龄,入殓时需要避开的是哪些生肖的人,以及“殃”和“煞”的种类、日期,使别人知道避忌。(这就是所谓“殃榜”。据清代范寅《越谚》:煞神,“人首鸡身”,“人死必如期至,犯之辄死”。)
 +
 
 +
  [11] "Und ein außergewöhnlicher Mensch muss in der Lage sein, außergewöhnliche
 +
Dinge zu tun" stammt aus "Shi Ji - Sima Xiangru Lie Chuan": "Es muss einen
 +
außergewöhnlichen Menschen auf der Welt geben, und dann wird es außergewöhnliche Dinge
 +
geben."
 
   
 
   
  一九三二年十二月十四日,鲁迅于上海寓居记。
+
  [12] Abgeschrägtes Papier ist ein alter Volksbrauch in China, nach dem Tod einer Person
 +
wird ein Stück weißes Papier neben der Haustür abgeschrägt, auf dem das Geschlecht und das
 +
Alter des Verstorbenen steht, welche Menschen im chinesischen Tierkreis während des
 +
Sarges zu meiden sind, sowie die Art und das Datum des "Unglücks" und "Fluches", damit
 +
andere wissen, es zu vermeiden. Dies wird als "Kalamitätsliste" bezeichnet. (Dies ist die
 +
sogenannte "Kalamitätsliste". Laut Fan Yin aus der Qing-Dynastie ist "der Gott der Furien"
 +
"der Kopf eines Mannes und der Körper eines Huhns", und "der Tod eines Mannes wird wie
 +
geplant kommen, und er wird leicht sterben, wenn er ihn begeht").
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初印入一九三三年三月上海天马书店出版的《鲁迅自选集》。
+
  〔13〕苎麻丝指“麻冠”(用苎麻编成)。旧时习俗,死者的儿子或承重孙在守灵和送殡时戴用,作为“重孝”的标志。
 
   
 
   
  这本《自选集》内收《野草》中的七篇:《影的告别》、《好的故事》、《过客》、《失掉的好地狱》、《这样的战士》、《聪明人和傻子和奴才》、《淡淡的血痕中》;《呐喊》中的五篇:《孔乙己》、《一件小事》、《故乡》、《阿Q正传》、《鸭的喜剧》;《彷徨》中的五篇:《在酒楼上》、《肥皂》、《示众》、《伤逝》、《离婚》;《故事新编》中的两篇:《奔月》、《铸剑》;《朝花夕拾》中的三篇:《狗•猫•鼠》、《无常》、《范爱农》。共计二十二篇。
+
  〔14〕仙居术浙江省仙居县所产的药用植物白术。
 +
 
 +
高老夫子〔1〕
 +
 
 +
  [13] Ramie-Seide bezieht sich auf die "Hanfkrone" (aus Ramie). Sie wurde vom Sohn
 +
oder Enkel des Verstorbenen während der Totenwache und Beerdigung als Zeichen "schwerer
 +
kindlicher Pietät" getragen.
 
   
 
   
  〔2〕《新青年》参看本卷第305页注〔16〕。《新青年》最初的编辑是陈独秀。在北京出版后,主要成员有李大钊、鲁迅、胡适、钱玄同、刘复、吴虞等。随着五四运动的深入发展,《新青年》团体逐渐发生分化。鲁迅是这个团体中的重要撰稿人。
+
  14] XIANJU JIANG Die Heilpflanze Baijiao aus dem Kreis Xianju in der Provinz
 +
Zhejiang.
 +
 
 +
Gao Laozi [1].
 +
 
 +
  这一天,从早晨到午后,他的工夫全费在照镜,看《中国历史教科书》和查《袁了凡纲鉴》〔2〕里;真所谓“人生识字忧患始”〔3〕,顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意,是他从来没有经验过的。
 +
 
 +
  An diesem Tag verbrachte er von morgens bis zum späten Nachmittag seine ganze Zeit
 +
damit, in den Spiegel zu schauen, das chinesische Geschichtslehrbuch zu lesen und das Yuan
 +
Difan Zhanjian [2] zu studieren; wie das Sprichwort sagt: "Das Leben beginnt mit Sorgen und
 +
Problemen" [3], und er fühlte ein Gefühl der Ungerechtigkeit über die Welt. Und dieses Gefü
 +
hl der Ungerechtigkeit hatte er noch nie erlebt.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕“文学革命”指“五四”时期反对旧文学,提倡新文学,反对文言文,提倡白话文的运动。
+
  首先就想到往常的父母实在太不将儿女放在心里。他还在孩子的时候,最喜欢爬上桑树去偷桑椹吃,但他们全不管,有一回竟跌下树来磕破了头,又不给好好地医治,至今左边的眉棱上还带着一个永不消灭的尖劈形的瘢痕。他现在虽然格外留长头发,左右分开,又斜梳下来,可以勉强遮住了,但究竟还看见尖劈的尖,也算得一个缺点,万一给女学生发见,大概是免不了要看不起的。他放下镜子,怨愤地吁一口气。
 +
 
 +
  Das erste, was mir in den Sinn kam, war, dass die Eltern in der Vergangenheit zu
 +
undankbar gegenüber ihren Kindern waren. Als Kind liebte er es, auf Maulbeerbäume zu
 +
klettern und Maulbeeren zu stehlen, um sie zu essen, aber sie kümmerten sich nicht darum,
 +
und einmal fiel er von einem Baum und brach sich den Kopf, und sie behandelten ihn nicht
 +
richtig, und bis heute hat er eine Narbe auf seiner linken Augenbraue in Form einer Spalte, die
 +
nie weggehen wird. Obwohl er jetzt extra langes Haar hatte, das von der Seite gescheitelt und
 +
schräg nach unten gekämmt war, konnte er es kaum verdecken, aber man konnte immer noch
 +
die Spitze des Stachels sehen, was auch ein Manko war, und wenn eine Studentin es entdeckte,
 +
würde sie wahrscheinlich unweigerlich auf ihn herabschauen. Er legte den Spiegel ab und
 +
atmete verärgert auf.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕辛亥革命一九一一年(辛亥)孙中山领导的资产阶级民主革命。它推翻了清王朝,结束了中国两千多年的封建君主统治,建立了中华民国。但由于中国资产阶级的软弱性和妥协性,没有也不可能完成反帝、反封建的革命任务,革命果实很快就被代表大地主大买办阶级利益的袁世凯所窃夺。
+
  其次,是《中国历史教科书》的编纂者竟太不为教员设想。他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合,但大段又很不相同,若即若离,令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。但待到他瞥着那夹在教科书里的一张纸条,却又怨起中途辞职的历史教员来了,因为那纸条上写的是:
 +
 
 +
  Zweitens waren die Kompilatoren des chinesischen Geschichtslehrbuchs zu wenig um
 +
die Lehrer besorgt. Obwohl sein Buch in gewisser Weise mit dem "Hao Fan Zhan Jian" ü
 +
bereinstimmte, waren große Teile davon so unterschiedlich, so disparat, dass man nicht
 +
wusste, wie man sie zusammenbringen sollte. Aber als er einen Blick auf einen Zettel warf,
 +
der im Lehrbuch steckte, ärgerte er sich über den Geschichtslehrer, der mittendrin gekündigt
 +
hatte, denn dort stand.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕二次革命一九一三年七月孙中山领导的反对袁世凯独裁统治的战争。因对一九一一年辛亥革命而言,所以称为“二次革命”。它很快就被袁世凯扑灭。
+
  “从第八章《东晋之兴亡》起。”
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕袁世凯称帝袁世凯(1859—1916),河南项城人,北洋军阀首领。原为清朝大臣,他在窃取中华民国大总统职位后,于一九一六年一月实行帝制,自称皇帝,定年号为“洪宪”;同年三月被迫撤销。
+
  "Aus Kapitel 8, Der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie".
 
   
 
   
  〔7〕张勋复辟张勋(1854—1923),江西奉新人,北洋军阀之一。一九一七年六月,他在任安徽督军时,从徐州带兵到北京,七月一日和康有为等扶植清废帝溥仪复辟,七月十二日即告失败。
+
 
 
   
 
   
  〔8〕“绝望之为虚妄,正与希望相同”原是匈牙利诗人裴多菲在一八四七年七月十七日致友人弗里杰什•凯雷尼信中的话,鲁迅在《野草•希望》中曾引用。
+
  如果那人不将三国的事情讲完,他的豫备就决不至于这么困苦。他最熟悉的就是三国,例如桃园三结义,孔明借箭,三气周瑜,黄忠定军山斩夏侯渊以及其他种种,满肚子都是,一学期也许讲不完。到唐朝,则有秦琼卖马之类,便又较为擅长了,谁料偏偏是东晋。他又怨愤地吁一口气,再拉过《了凡纲鉴》来。
 +
 
 +
  Wenn der Mann seinen Vortrag über die Drei Reiche nicht beendet hätte, wäre der
 +
Yuppie nicht so festgefahren. Er kennt die Drei Reiche am besten, zum Beispiel die drei
 +
verknoteten Knoten im Pfirsichgarten, Konfuzius Ming, der sich Pfeile leiht, die drei wü
 +
tenden Zhou Yu, Huang Zhong, der Xiahou Yuan auf dem Berg Dingjun enthauptet und all
 +
die anderen, sein Magen ist voll davon, und er kann sie vielleicht nicht in einem Semester
 +
beenden. In der Tang-Dynastie gab es Qin Qiong, der sein Pferd verkaufte und so weiter, also
 +
war er wieder besser darin, aber wer hätte gedacht, dass es die östliche Jin-Dynastie war. Er
 +
atmete wieder auf und zog das "Buch vom Ende der Welt" wieder hervor.
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”语见屈原《离骚》。鲁迅曾引用它作为《彷徨》的题辞。
+
  “哙,你怎么外面看看还不够,又要钻到里面去看了?”
 +
 
 
   
 
   
  〔10〕这两句话,引自《呐喊•自序》。
+
  "Kuai, wie kommt es, dass es dir nicht reicht, nach draußen zu schauen, sondern dass du
 +
auch noch eintauchen und nachschauen willst?"
  
祝中俄文字之交〔1〕
+
 +
  一只手同时从他背后弯过来,一拨他的下巴。但他并不动,因为从声音和举动上,便知道是暗暗[足辟]进来的打牌的老朋友黄三。他虽然是他的老朋友,一礼拜以前还一同打牌,看戏,喝酒,跟女人,但自从他在《大中日报》上发表了《论中华国民皆有整理国史之义务》这一篇脍炙人口的名文,接着又得了贤良女学校的聘书之后,就觉得这黄三一无所长,总有些下等相了。所以他并不回头,板着脸正正经经地回答道:
 +
 
 +
  Gleichzeitig beugte sich eine Hand über seinen Rücken, und er schnippte mit dem Kinn.
 +
Aber er rührte sich nicht, denn er wusste aus dem Geräusch und der Bewegung, dass es sein
 +
alter Freund Huang San war, der heimlich hereingekommen war, um Karten zu spielen.
 +
Obwohl er ein alter Freund von ihm war und vor einer Woche mit ihm Karten gespielt, Oper
 +
geschaut, getrunken und Frauen gehabt hatte, hatte er das Gefühl, dass dieser Huang San
 +
nichts zu bieten hatte und immer ein bisschen minderwertig war, seit er seinen populären
 +
Artikel "Über die Pflicht der Chinesen, die Geschichte des Landes zu organisieren" in der
 +
Taichung Daily News veröffentlicht und dann eine Berufung an die Xianliang-
 +
Mädchenschule erhalten hatte. Er drehte sich also nicht um und antwortete mit geradem
 +
Gesicht.
  
  十五年前,被西欧的所谓文明国人看作半开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的;十五年以来,被帝国主义者看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓“胜利”,是说:以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给与了读者许多有益的东西。
 
 
   
 
   
  它在中国,也没有出于这例子之外。
+
  “不要胡说!我正在豫备功课……。”
 
   
 
   
  我们曾在梁启超所办的《时务报》〔2〕上,看见了《福尔摩斯包探案》〔3〕的变幻,又在《新小说》〔4〕上,看见了焦士威奴(JulesVerne)〔5〕所做的号称科学小说的《海底旅行》之类的新奇。后来林琴南大译英国哈葛德(HARi*洌澹颍龋幔纾纾幔颍洌┑男说了,〔6〕我们又看见了伦敦小姐之缠绵和菲洲野蛮之古怪。至于俄国文学,却一点不知道,——但有几位也许自己心里明白,而没有告诉我们的“先觉”先生,自然是例外。不过在别一方面,是已经有了感应的。那时较为革命的青年,谁不知道俄国青年是革命的,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚〔7〕,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。现在的国货的作品中,还常有“苏菲”一类的名字,那渊源就在此。
+
  “你不是亲口对老钵说的么:你要谋一个教员做,去看看女学生?”
 
   
 
   
  那时——十九世纪末——的俄国文学,尤其是陀思妥夫斯基和托尔斯泰的作品,已经很影响了德国文学,但这和中国无关,因为那时研究德文的人少得很。最有关系的是英美帝国主义者,他们一面也翻译了陀思妥夫斯基,都介涅夫,托尔斯泰,契诃夫的选集了,一面也用那做给印度人读的读本来教我们的青年以拉玛和吉利瑟那(RamaandKrishna)〔8〕的对话,然而因此也携带了阅读那些选集的可能。包探,冒险家,英国姑娘,菲洲野蛮的故事,是只能当醉饱之后,在发胀的身体上搔搔痒的,然而我们的一部分的青年却已经觉得压迫,只有痛楚,他要挣扎,用不着痒痒的抚摩,只在寻切实的指示了。
+
  “你不要相信老钵的狗屁!”
 +
 
 +
  "Mach dich nicht lächerlich! Ich bereite meine Hausaufgaben vor ......."
 
   
 
   
  那时就看见了俄国文学。
+
  "Hast du dem alten Mantel nicht selbst gesagt, dass du dir eine Stelle als Lehrer suchst
 +
und zu den Schulmädchen gehen wirst?"
 
   
 
   
  那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!
+
  "Glauben Sie nicht, dass der alte Mantel Schwachsinn erzählt!"
 +
 
 
   
 
   
  从现在看来,这是谁都明白,不足道的,但在那时,却是一个大发见,正不亚于古人的发见了火的可以照暗夜,煮东西。
+
  黄三就在他桌旁坐下,向桌面上一瞥,立刻在一面镜子和一堆乱书之间,发见了一个翻开着的大红纸的帖子。他一把抓来,瞪着眼睛一字一字地看下去:
 
   
 
   
  俄国的作品,渐渐的绍介进中国来了,同时也得了一部分读者的共鸣,只是传布开去。零星的译品且不说罢,成为大部的就有《俄国戏曲集》〔9〕十种和《小说月报》增刊的《俄国文学研究》〔10〕一大本,还有《被压迫民族文学号》〔11〕两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。
+
  今敦请
 
   
 
   
  于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当〔12〕,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆〔13〕,而重译尤令人讨厌。的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
+
  尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四
 +
 
 +
  Huang San setzte sich an den Tisch, blickte zum Schreibtisch hinüber und fand sofort
 +
zwischen einem Spiegel und einem Stapel ungeordneter Bücher einen umgedrehten Zettel auf
 +
großem roten Papier. Er nahm es in eine Hand und las mit starren Augen Wort für Wort.
 
   
 
   
  作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(LAAndreev)的作品里遇*搅丝植溃⒍景纤绶颍ǎ虯Artsy-bashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(VAKorolenko)〔14〕学得了宽宏,从戈理基(Maxi*恚牵铮颍耄└受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(KatherineMansfield)的绅士也重译了都介涅夫的《父与子》,〔15〕排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的《战争与和平》了〔16〕。
+
  heutiger Bedarf
 
   
 
   
  这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布〔17〕,有的说是意在投降〔18〕,有的笑为“破锣”〔19〕,有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。
+
  Erskine Gao unterrichtete viermal pro Woche für unsere Geschichtsfakultät.
 +
 
 
   
 
   
  但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
+
  小时每小时敬送修金大洋三角正按时
 
   
 
   
  有些人们,也译了《莫索里尼传》,也译了《希特拉传》,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,《战后》〔20〕是不属于希特拉〔21〕的I字旗下的*端赖氖だ贰玻玻病秤种好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的《一周间》〔23〕,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,绥拉菲摩微支的《铁流》;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。
+
  间计算此约
 
   
 
   
  但一月以前,对于苏联的“舆论”,刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”〔24〕之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”。然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的《申报》,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的《苏联闻见录》称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么?
+
  贤良女学校校长何万淑贞敛衽谨订
 +
 
 +
  Stunden pro Stunde, um das Reparatur-Gold-Ozeandreieck pünktlich zu versenden
 
   
 
   
  可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英,中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中,早知道这伟大肥沃的“黑土”〔25〕里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。
+
  Die Berechnung dieses ungefähren
 
   
 
   
  在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了〔26〕。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。这是我们应该祝贺的。
+
  Die Schulleiterin der Sincere Girls' School, Frau Ho Wan Suk Ching, hat die Ehre, die
 +
 
 
   
 
   
  十二月三十日。
+
  中华民国十三年夏历菊月吉旦〔4〕立
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年十二月十五日《文学月报》第一卷第五、六号合刊。
+
  “‘尔础高老夫子’?谁呢?你么?你改了名字了么?”黄三一看完,就性急地问。
 +
 
 +
  Gegründet am verheißungsvollen Tag [4] des dreizehnten Jahres des Sommerkalenders
 +
der Republik China
 
   
 
   
  〔2〕《时务报》旬刊,一八九六年(清光绪二十二年)八月在上海创刊,梁启超主编,是当时鼓吹变法维新的主要刊物,一八九八年七月停刊。
+
  "'Er base high old man'? Wer ist es? Sie? Haben Sie Ihren Namen geändert?" fragte
 +
Huang San aufreizend, sobald er es zu Ende gelesen hatte.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕《福尔摩斯包探案》英国作家柯南道尔(1859—1930)作的侦探小说。福尔摩斯是书中的主要人物。
+
  但高老夫子只是高傲地一笑;他的确改了名字了。然而黄三只会打牌,到现在还没有留心新学问,新艺术。他既不知道有一个俄国大文豪高尔基〔5〕,又怎么说得通这改名的深远的意义呢?所以他只是高傲地一笑,并不答复他。
 +
 
 +
  Aber Altmeister Gao lächelte nur herablassend; er hatte tatsächlich seinen Namen
 +
geändert. Doch Huang San weiß nur, wie man Karten spielt, und hat bisher die Augen nicht fü
 +
r neues Lernen und neue Kunst offen gehalten. Weder kannte er den großen russischen
 +
Schriftsteller Gorki [5], noch konnte er sich die weitreichende Bedeutung dieser
 +
Namensänderung erschließen. Also lächelte er nur herablassend und antwortete ihm nicht.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕《新小说》月刊,一九○二年(清光绪二十八年)十月在日本横滨创刊,梁启超主编。该刊除登载创作小说之外,也刊登翻译小说。
+
  “喂喂,老杆,你不要闹这些无聊的玩意儿了!”黄三放下聘书,说。“我们这里有了一个男学堂,风气已经闹得够坏了;他们还要开什么女学堂,将来真不知道要闹成什么样子才罢。你何苦也去闹,犯不上……。”
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕焦士威奴(1828—1905)通译儒勒•凡尔纳,法国小说家。著有科学幻想及冒险小说《海底两万里》、《神秘岛》、《格兰特船长的女儿》等多种。
+
  "Hey, hey, alter Pole, du musst aufhören, dieses langweilige Zeug zu erfinden!" Huang
 +
San legte seinen Ernennungsbrief weg und sagte. "Wir haben hier eine Jungenschule, und die
 +
Atmosphäre ist schon schlimm genug; sie wollen eine Mädchenschule eröffnen, also weiß ich
 +
wirklich nicht, was für ein Chaos es in der Zukunft sein wird, bevor wir aufhören. Warum
 +
musst du auch noch Ärger machen, das ist es nicht wert...... ."
 +
 
 +
 
 +
  “这也不见得。况且何太太一定要请我,辞不掉……。”因为黄三毁谤了学校,又看手表上已经两点半,离上课时间只有半点了,所以他有些气忿,又很露出焦躁的神情。
 +
 
 +
  "Das folgt nicht unbedingt daraus. Außerdem muss Frau Ho mich einladen, und es ist
 +
unmöglich, zu kündigen ......." Weil Huang San die Schule verunglimpft hatte und ein Blick
 +
auf seine Uhr zeigte, dass es bereits halb zwei war, also nur noch die Hälfte der
 +
Unterrichtszeit, war er ein wenig wütend und zeigte seine Unruhe sehr deutlich.
 
   
 
   
  〔6〕哈葛德(1856—1925)英国小说家。林琴南曾依靠别人口述,用文言翻译过他的《迦茵小传》、《埃及金塔剖尸记》、《斐洲烟水愁城录》。
+
 
 
   
 
   
  〔7〕苏菲亚即别罗夫斯卡娅(UAX艷`KLSOIb,1853—1881),俄国女革命家,民意党领导人之一。因参加一八八一年三月一日暗杀沙皇亚历山大二世,于同年四月三日被沙皇政府杀害。清末中国无政府主义者所办的刊物《新世纪》第二十七号(一九○七年十二月),曾介绍过她的事迹,刊出她的照片。
+
  “好!这且不谈。”黄三是乖觉的,即刻转帆,说,“我们说正经事罢:今天晚上我们有一个局面。毛家屯毛资甫的大儿子在这里了,来请阳宅先生〔6〕看坟地去的,手头现带着二百番〔7〕。我们已经约定,晚上凑一桌,一个我,一个老钵,一个就是你。你一定来罢,万不要误事。我们三个人扫光他!”
 +
 
 +
  "Ja! Lass uns nicht darüber reden." Huang San, der ein guter Mann war, strich sofort die
 +
Segel und sagte: "Kommen wir zur Sache: Wir haben heute Abend eine Situation. Der älteste
 +
Sohn von Mao Zifu aus Maojiatun ist hier und ist gekommen, um Herrn Yangzhai [6] zu
 +
bitten, sich die Grabstätte anzusehen, und hat jetzt zweihundert Pfund [7] zur Hand. Wir
 +
haben vereinbart, dass wir abends einen Tisch haben, einen für mich, einen für die alte Schü
 +
ssel und einen für dich. Sie müssen kommen, und verpassen Sie nicht Ihre Runde. Wir drei
 +
werden ihn wegfegen!"
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕拉玛和吉利瑟那都是印度神话中的人物。〔9〕《俄国戏曲集》共学社丛书之一,一九二一年商务印书馆出版。它包括戏曲十种:果戈理的《巡按》(贺启明译),奥斯特洛夫斯基的《雷雨》(耿济之译),屠格涅夫的《村中之月》(耿济之译),托尔斯泰的《黑暗之势力》(耿济之译)和《教育之果》(沈颖译),契诃夫的《海鸥》(郑振铎译)、《伊凡诺夫》、《万尼亚叔父》和《樱桃园》(三者均耿式之译),史拉美克的《六月》(郑振铎译)。〔10〕《俄国文学研究》《小说月报》第十二卷的增刊,一九二一年九月出版。内收郑振铎《俄国文学的启源时代》、耿济之《俄国四大文学家合传》、沈雁冰《近代俄国文学家三十人合传》、鲁迅《阿尔志跋绥甫》、郭绍虞《俄国美论及其文艺》、张闻天《托尔斯泰的艺术观》、沈泽民《俄国的叙事诗歌》等论文,以及鲁迅、瞿秋白、耿济之等所译俄国文学作品多篇。
+
  老杆——高老夫子——沉吟了,但是不开口。
 
   
 
   
  〔11〕《被压迫民族文学号》即《被损害民族的文学号》,《小说月报》第十二卷第十期专刊,一九二一年十月出版。内收鲁迅译的《近代捷克文学概观》(捷克凯拉绥克作)和《小俄罗斯文学略说》(德国凯尔沛来斯作)、沈雁冰译的《芬兰的文学》(HermioneRamsder作)、沈泽民译的《塞尔维亚文学概观》(ChedoMijatovich作)、周作人译的《近代波兰文学概观》(波兰诃勒温斯奇作)等论文,以及鲁迅、沈雁冰等所译芬兰、保加利亚、波兰等国文学作品多篇。
+
  “你一定来,一定!我还得和老钵去接洽一回。地方还是在我的家里。那傻小子是‘初出茅庐’,我们准可以扫光他!你将那一副竹纹清楚一点的交给我罢!”
 +
 
 +
  Der alte Stab - der hohe alte Mann - grübelte, wollte aber nicht sprechen.
 
   
 
   
  〔12〕指那时曾留学英美的某些绅士派如吴宓等人,参看《二心集•上海文艺之一瞥》中的有关论述。
+
  "Sie müssen unbedingt kommen! Ich muss noch eine Abholung mit dem alten Mantel
 +
machen. Der Platz ist immer noch bei mir zu Hause. Der dumme Junge ist "neu auf der Welt"
 +
und wir können ihn sicher aus den Socken hauen! Du wirst mir das Bambus-Tattoo etwas
 +
deutlicher machen!"
 +
 
 
   
 
   
  〔13〕关于创作是处女,翻译是媒婆的话,见《民铎》第二卷第五号(一九二一年二月)郭沫若致李石岑函:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子,只注重翻译,而不注重产生。”〔14〕珂罗连珂(DACAdK`KFGJOK,1853—1921)通开柯罗连*疲俄国作家。主要作品有小说《马尔加的梦》、《盲音乐家》、《我的同时代人的故事》等。
+
  高老夫子慢慢地站起来,到床头取了马将牌盒,交给他;一看手表,两点四十分了。他想:黄三虽然能干,但明知道我已经做了教员,还来当面毁谤学堂,又打搅别人的豫备功课,究竟不应该。他于是冷淡地说道:
 
   
 
   
  〔15〕膜拜曼殊斐儿的绅士指陈源。他曾在《新月》第一卷第四号(一九二八年六月)《曼殊斐儿》一文中,称英国女作家曼殊斐儿是“超绝一世的微妙清新的作家”。后来,他根据英译本翻译屠格涅夫的《父与子》,一九三一年六月上海商务印书馆出版。
+
  “晚上再商量罢。我要上课去了。”
 +
 
 +
  Gao Laozi stand langsam auf, ging zum Bett, nahm die Schachtel mit den
 +
Pferdeliebeskarten und reichte sie ihm; und als er auf seine Uhr schaute, war es vierzig
 +
Minuten nach zwei Uhr. Er dachte: "Obwohl Huang San fähig ist, weiß er, dass ich Lehrer
 +
geworden bin, aber er kommt trotzdem und verleumdet das Schulhaus ins Gesicht und stört
 +
andere bei ihrer Vorbereitungsarbeit, das ist nicht richtig. Dann sagte er kalt.
 
   
 
   
  〔16〕郭沫若曾根据德译本翻译了列夫•托尔斯泰的《战争与和平》的一部分,一九三一年八月上海文艺书局出版。
+
  "Lass uns das heute Abend besprechen. Ich gehe in den Unterricht."
 +
 
 
   
 
   
  〔17〕为了卢布参看本卷第9页注〔12〕及《二心集•“丧家的”“资本家的乏走狗”》。
+
  他一面说,一面恨恨地向《了凡纲鉴》看了一眼,拿起教科书,装在新皮包里,又很小心地戴上新帽子,便和黄三出了门。他一出门,就放开脚步,像木匠牵着的钻子似的,肩膀一扇一扇地直走,不多久,黄三便连他的影子也望不见了。
 +
 
 +
  sagte er auf einer Seite, und mit einem hasserfüllten Blick auf die "Erklärung der Welt"
 +
nahm er das Lehrbuch in die Hand, steckte es in seine neue Ledertasche und ging, seinen
 +
neuen Hut sehr sorgfältig aufsetzend, mit Huang San zur Tür hinaus. Sobald er hinausging,
 +
ließ er seine Füße los und ging geradeaus, Schulter an Schulter, wie ein Bohrer, der von einem
 +
Zimmermann geführt wurde, und es dauerte nicht lange, bis Huang San nicht einmal mehr
 +
seinen Schatten sehen konnte.
 +
 
 
   
 
   
  〔18〕意在投降参看本卷第220页注〔52〕。
+
  高老夫子一跑到贤良女学校,即将新印的名片交给一个驼背的老门房。不一忽,就听到一声“请”,他于是跟着驼背走,转过两个弯,已到教员豫备室了,也算是客厅。何校长不在校;迎接他的是花白胡子的教务长,大名鼎鼎的万瑶圃,别号“玉皇香案吏”〔8〕的,新近正将他自己和女仙赠答的诗《仙坛酬唱集》陆续登在《大中日报》上。
 +
 
 +
  Kaum war Altmeister Gao zur Xianliang-Mädchenschule gelaufen, wollte er seine frisch
 +
gedruckte Visitenkarte einem buckligen alten Hausmeister geben. Wenig später hörte er ein
 +
"Bitte", also folgte er dem Buckligen, bog um zwei Ecken und war schon im
 +
Vorbereitungsraum des Lehrers, der auch als Wohnzimmer galt. Er wurde von einem
 +
weißbärtigen Vorsteher begrüßt, dem berühmten Wan Yaopu, alias "der Weihrauchkisten-
 +
Beamte des Jade-Kaisers" [8], der kürzlich in den Dazhong Daily News eine Sammlung
 +
seiner eigenen Gedichte und der der weiblichen Unsterblichen veröffentlicht hatte, "The
 +
Immortal Altar's Rewards".
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  〔19〕“破锣”反动派对“普罗文学”的污蔑。当时,一般称无产阶级革命文学为“普罗文学”;“普罗”是Proletariat(无产阶级)的音译“普罗列塔利亚”的简称。
+
  “阿呀!础翁!久仰久仰!……”万瑶圃连连拱手,并将膝关节和腿关节接连弯了五六弯,仿佛想要蹲下去似的。
 
   
 
   
  〔20〕《战后》德国作家雷马克的小说《西线无战事》的续篇,当时有沈叔之的中译本,一九三一年八月上海开明书店出版。
+
  “阿呀!瑶翁!久仰久仰!……”础翁夹着皮包照样地做,并且说。
 +
 
 +
  "Aaaah! Base wong! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......" Wan Yaopu wölbte
 +
seine Hände wiederholt und beugte seine Knie- und Beingelenke fünf oder sechs Mal
 +
hintereinander, als ob er in die Hocke gehen wollte.
 
   
 
   
  〔21〕希特拉(AAHitler1889—1945) 通译希特勒,德国法西斯头子,第二次世界大战的祸首之一。下文的I字旗,即德国法西斯的旗子。“I”,纳粹党的党徽
+
  "Aya! Yawng! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", sagte der niedere Wong
 +
und umklammerte wie immer seinen Geldbeutel.
 +
 
 
   
 
   
  〔22〕《死的胜利》 意大利作家邓南遮在一八九四年出版的小说,当时有芳信的中译本,一九三二年十月上海光华书局出版。
+
  他们于是坐下;一个似死非死的校役便端上两杯白开水来。高老夫子看看对面的挂钟,还只两点四十分,和他的手表要差半点。
 +
 
 +
  Dann setzten sie sich; und ein Schuljunge, der anscheinend tot war oder nicht, brachte
 +
zwei Gläser mit klarem Wasser. Der alte Mann schaute auf die Wanduhr gegenüber, und es
 +
war immer noch nur zwei Uhr vierzig, ein halber Punkt weniger als seine Uhr.
 +
 
 
   
 
   
  〔23〕里培进斯基(oAYAXTVGJTJSOT\,1898—1959)通译里进斯基,苏联作家。所作《一周间》,当时我国有蒋光慈的译本,一九三○年一月北新书局出版。又有江思、苏汶的译本,一九三○年三月上海水沫书店出版。
+
  “阿呀!础翁的大作,是的,那个……。是的,那——‘中国国粹义务论’,真真要言不烦,百读不厌!实在是少年人们的座右铭,座右铭座右铭!兄弟也颇喜欢文学,可是,玩玩而已,怎么比得上础翁。”他重行拱一拱手,低声说,“我们的盛德乩坛〔9〕天天请仙,兄弟也常常去唱和。础翁也可以光降光降罢。那乩仙,就是蕊珠仙子〔10〕,从她的语气上看来,似乎是一位谪降红尘的花神。她最爱和名人唱和,也很赞成新党,像础翁这样的学者,她一定大加青眼〔11〕的。哈哈哈哈!”
 
   
 
   
  〔24〕“复交”国民党政府在一九二七年十二月十四日宣布和苏联断绝邦交,一九三二年十二月十二日宣布复交。
+
  "Aya! Die große Arbeit der Stiftung Weng, ja, das ....... Ja, das - "Eine Abhandlung ü
 +
ber die Pflichten des chinesischen Staates", wirklich zum hundertsten Mal gesprochen und
 +
gelesen werden! Es ist wirklich ein Motto für Jugendliche, ein Motto für Jugendliche! Der
 +
Bruder ist auch ganz vernarrt in die Literatur; aber zum Spaß, wie kann man das mit dem
 +
Stiftungsgewinn vergleichen." Er wandte sich wieder seinem Bogen zu und sagte mit leiser
 +
Stimme: "Unser Shengde-Medium [9] lädt jeden Tag Unsterbliche ein, und mein Bruder geht
 +
oft zu ihnen, um mit ihnen zu singen. Die Basiswippe kann auch absteigen und abfallen.
 +
Dieses Medium, die Fee des Rui Zhu [10], scheint von ihrem Ton her ein Blumengott zu sein,
 +
der in die rote Erde verbannt wurde. Sie liebt es, mit Berühmtheiten zu singen und ist sehr für
 +
die neue Partei, und sie wird sicherlich mit großer Bewunderung auf Gelehrte wie die Stiftung
 +
Weng [11] blicken. Ha ha ha ha!"
 +
 
 +
 
 +
  但高老夫子却不很能发表什么崇论宏议,因为他的豫备——东晋之兴亡——本没有十分足,此刻又并不足的几分也有些忘却了。他烦躁愁苦着;从繁乱的心绪中,又涌出许多断片的思想来:上堂的姿势应该威严;额角的瘢痕总该遮住;教科书要读得慢;看学生要大方。但同时还模模胡胡听得瑶圃说着话:
 +
 
 +
  Aber der alte Meister Gao war nicht ganz in der Lage, eine große Rede zu halten, denn
 +
sein Zögern - der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie - reichte nicht ganz aus, und in
 +
diesem Moment waren die wenigen Punkte, die unzureichend waren, etwas vergessen. Er war
 +
beunruhigt und betrübt; und aus seinem beunruhigten Geist kamen viele zerbrochene
 +
Gedanken: seine Haltung sollte majestätisch sein; die Narbe auf seiner Stirn sollte immer
 +
bedeckt sein; das Lehrbuch sollte langsam gelesen werden; die Schüler sollten großzügig
 +
angeschaut werden. Aber gleichzeitig war ein moduliertes und zufälliges Hören von Yopu zu
 +
hören.
 +
 
 
   
 
   
  〔25〕“黑土”苏联的黑土区面积广大,有以“黑土”作为它的代称的。如丹麦文艺批评家和文学史家乔治•勃兰兑斯(1842—1927),曾在他写的《俄国印象记》一书中称俄国为“黑土”。
+
  “……赐了一个荸荠……。‘醉倚青鸾上碧霄’,多么超脱……那邓孝翁叩求了五回,这才赐了一首五绝……‘红袖拂天河,莫道……’蕊珠仙子说……础翁还是第一回……这就是本校的植物园!”
 +
 
 +
  " Eine Wasserkastanie ......wurde ......gegeben. 'Betrunken lehnte sich an den grünen
 +
Luan bis zum blauen Himmel', wie transzendent...... Das Deng Xiaoweng kowtow und
 +
bettelte fünfmal, und nur dann wurde ein fünfstimmiges Lied gegeben...... 'Rote Ärmel, die
 +
den Fluss in den Himmel bürsten, und kein Weg...... ' Rui Zhu Fee sagte Die ......Stiftung
 +
Weng oder das erste...... Mal Dies ist der botanische Garten unserer Schule!"
 +
 
 
   
 
   
  〔26〕指英国作家萧伯纳和法国作家罗曼•罗兰。罗曼•罗兰在俄国十月革命后对苏联持友好态度,一九三一年发表《与过去告别》一文,热烈支持无产阶级革命。萧伯纳,参看本书《谁的矛盾》及其注〔2〕。
+
  “哦哦!”尔础忽然看见他举手一指,这才从乱头思想中惊觉,依着指头看去,窗外一小片空地,地上有四五株树,正对面是三间小平房。
  
《总退却》序
+
  "Oh oh!" Erskine sah plötzlich, wie er die Hand hob und auf etwas zeigte, und erst dann
 +
wurde er aus seinen wirren Kopfgedanken aufgeschreckt, und als er dem Finger folgte, sah er
 +
aus dem Fenster auf eine kleine Lichtung mit vier oder fünf Bäumen am Boden, und direkt
 +
gegenüber waren drei kleine Häuschen.
  
  中国久已称小说之类为“闲书”,这在五十年前为止,是大概真实的,整日价辛苦做活的人,就没有工夫看小说。所以凡看小说的,他就得有余暇,既有余暇,可见是不必怎样辛苦做活的了,成仿吾先生曾经断之曰:“有闲,即是有钱!”〔2〕者以此。诚然,用经济学的眼光看起来,在现制度之下,“闲暇”恐怕也确是一种“富”。但是,穷人们也爱小说,他们不识字,就到茶馆里去听“说书”,百来回的大部书,也要每天一点一点的听下去。不过比起整天做活的人们来,他们也还是较有闲暇的。要不然,又那有工夫上茶馆,那有闲钱做茶钱呢?
 
 
   
 
   
  小说之在欧美,先前又何尝不这样。后来生活艰难起来了,为了维持,就缺少余暇,不再能那么悠悠忽忽。只是偶然也还想借书来休息一下精神,而又耐不住唠叨不已,破费工夫,于是就使短篇小说交了桃花运。这一种洋文坛上的趋势,也跟着古人之所谓“欧风美雨”,冲进中国来,所以“文学革命”以后,所产生的小说,几乎以短篇为限。但作者的才力不能构成巨制,自然也是一个很大的原因。
+
  “这就是讲堂。”瑶圃并不移动他的手指,但是说。
 
   
 
   
  而且书中的主角也变换了。古之小说,主角是勇将策士,侠盗赃官,妖怪神仙,佳人才子,后来则有妓女嫖客,无赖奴才之流。“五四”以后的短篇里却大抵是新的智识者登了场,因为他们是首先觉到了在“欧风美雨”中的飘摇的,然而总还不脱古之英雄和才子气。现在可又不同了,大家都已感到飘摇不再要听一个特别的人的运命。某英雄在柏林拊髀看天,某天才在泰山捶胸泣血,还有谁会转过脸去呢?他们要知道,感觉得更广大,更深邃了。
+
  “哦哦!”
 
   
 
   
  这一本集子就是这一时代的出产品,显示着分明的蜕变,人物并非英雄,风光也不旖旎,然而将中国的眼睛点出来了。我以为作者的写工厂,不及她的写农村,但也许因为我先前较熟于农村,否则,是作者较熟于农村的缘故罢。一九三三年十二月二十五夜,鲁迅记。
+
  “学生是很驯良的。她们除听讲之外,就专心缝纫……。”
 +
 
 +
  "Das ist die Kanzel." Yopu bewegt seinen Finger nicht, sondern sagt.
 
   
 
   
  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
+
  "Ohhhh!"
 
   
 
   
  《总退却》,葛琴的短篇小说集,一九三七年三月上海良友图书印刷公司出版,内收短篇小说七篇,与鲁迅作序时的篇目有出入。
+
  "Die Studenten sind sehr zahm. Sie konzentrieren sich auf das Nähen......, abgesehen
 +
vom Zuhören von Vorlesungen ."
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕“有闲,即是有钱”这是李初梨的话,参看本卷第8页注〔8〕。
+
  “哦哦!”尔础实在颇有些窘急了,他希望他不再说话,好给自己聚精会神,赶紧想一想东晋之兴亡。
  
答杨人先生公开信的公开信
+
  "Oh oh!" Ersatz war wirklich ziemlich verlegen und ängstlich, und er wünschte, er würde
 +
aufhören zu reden, um sich die Chance zu geben, sich zu konzentrieren und schnell über den
 +
Aufstieg und Fall der östlichen Jin nachzudenken.
  
  《文化列车》〔2〕破格的开到我的书桌上面,是十二月十日开车的第三期,托福使我知道了近来有这样一种杂志,并且使我看见了杨邨人〔3〕先生给我的公开信,还要求着答复。对于这一种公开信,本没有一定给以答复的必要的,因为它既是公开,那目的其实是在给大家看,对我个人倒还在其次。但是,我如果要回答也可以,不过目的也还是在给大家看,要不然,不是只要直接寄给个人就完了么?因为这缘故,所以我在回答之前,应该先将原信重抄在下面——鲁迅先生:
 
 
   
 
   
  读了李儵先生(不知道是不是李又燃先生,抑或曹聚仁先生的笔名)的《读伪自由书》一文,近末一段说:“读着鲁迅:《伪自由书》,便想到鲁迅先生的人。那天,见鲁迅先生吃饭,咀嚼时牵动着筋肉,连胸肋骨也拉拉动的,鲁迅先生是老了!我当时不禁一股酸味上心头。记得从前看到父亲的老态时有过这样的情绪,现在看了鲁迅先生的老态又重温了一次。这都是使司马懿之流,快活的事,何况旁边早变心了魏延。”(这末一句照原文十个字抄,一字无错,确是妙文!)
+
  “可惜内中也有几个想学学做诗,那可是不行的。维新固然可以,但做诗究竟不是大家闺秀所宜。蕊珠仙子也不很赞成女学,以为淆乱两仪〔12〕,非天曹所喜。兄弟还很同她讨论过几回……。”
 +
 
 +
  "Leider gibt es einige unter ihnen, die lernen wollen, wie man Poesie macht, aber das ist
 +
keine Option. Es stimmt zwar, dass das New Age schön ist, aber Poesie ist nichts für die
 +
Damenwelt. Sogar die Fee Rui Zhu billigte das Studium der Frauen nicht, da sie der Meinung
 +
war, dass es dem himmlischen Cao nicht gefiel, die beiden Riten zu vermischen [12]. Ich habe
 +
sogar schon ein paar ......Mal mit ihr darüber gesprochen."
 +
 
 
   
 
   
  不禁令人起了两个感想:一个是我们敬爱的鲁迅先生老了,一个是我们敬爱的鲁迅先生为什么是诸葛亮?先生的“旁边”那里来的“早变心了魏延”?无产阶级大众何时变成了阿斗?
+
  尔础忽然跳了起来,他听到铃声了。
 
   
 
   
  第一个感想使我惶恐万分!我们敬爱的鲁迅先生老了,这是多么令人惊心动魄的事!记得《呐喊》在北京最初出版的时候(大概总在十年前),我拜读之后,景仰不置,曾为文介绍颂扬,揭登于张东荪先生编的《学灯》,在当时我的敬爱先生甚于敬爱创造社四君子。其后一九二八年《语丝》上先生为文讥诮我们,虽然两方论战绝无感情,可是论战是一回事,私心敬爱依然如昔。一九三○年秋先生五十寿辰的庆祝会上,我是参加庆祝的一个,而且很亲切地和先生一起谈天,私心很觉荣幸。左联有一次大会在一个日本同志家里开着,我又和先生见面,十分快乐。可是今年我脱离共产党以后,在左右夹攻的当儿,《艺术新闻》与《出版消息》都登载着先生要“嘘”我的消息,说是书名定为:《北平五讲与上海三嘘》,将对我“用嘘的方式加以袭击”,而且将我与梁实秋张若谷同列,这自然是引起我的反感,所以才有《新儒林外史第一回》之作。但在《新儒林外史第一回》里头只说先生出阵交战用的是大刀一词加以反攻的讽刺而已。其中引文的情绪与态度都是敬爱先生的。文中的意义却是以为先生对我加以“嘘”的袭击未免看错了敌人吧了。到了拜读大著《两地书》以后为文介绍,笔下也十分恭敬并没半点谩骂的字句,可是先生于《我的种痘》一文里头却有所误会似地顺笔对我放了两三枝冷箭儿,特别地说是有人攻击先生的老,在我呢,并没有觉得先生老了,而且那篇文章也没有攻击先生的老,先生自己认为是老了吧了。伯纳萧的年纪比先生还大,伯纳萧的鬓毛比先生还白如丝吧,伯纳萧且不是老了,先生怎么这样就以为老了呢?我是从来没感觉到先生老了的,我只感觉到先生有如青年而且希望先生永久年青。然而,读了李儵先生的文章,我惶恐,我惊讶,原来先生真的老了。李儵先生因为看了先生老了而“不禁一股酸味上心头”有如看他的令尊的老态的时候有过的情绪,我虽然也时常想念着我那年老的父亲,但并没有如人家攻击我那样地想做一个“孝子”,不过是天性所在有时未免兴感而想念着吧了,所以我看了李儵先生的文章并没有联想到我的父亲上面去。然而先生老了,我是惶恐与惊讶。
+
  “不,不。请坐!那是退班铃。”
 
   
 
   
  我惶恐与惊讶的是,我们敬爱的文坛前辈老了,他将因为生理上的缘故而要停止他的工作了!在这敬爱的心理与观念上,我将今年来对先生的反感打个粉碎,竭诚地请先生训诲。可是希望先生以严肃的态度出之,如“嘘”,如放冷箭儿等却请慎重,以令对方心服。
+
  “瑶翁公事很忙罢,可以不必客气……。”
 +
 
 +
  Ersatz sprang plötzlich auf, er hörte die Klingel.
 
   
 
   
  第二个感想使我……因为那是李儵先生的事,这里不愿有扰清听。
+
  "Nein, nein. Bitte setzen Sie sich! Das ist die Ausgangsglocke."
 
   
 
   
  假如这信是先生觉得有答复的价值的话,就请寄到这里《文化列车》的编者将它发表,否则希望先生为文给我一个严正的批判也可以。发表的地方我想随处都欢迎的。
+
  "Yaowong ist sehr mit seinen Geschäften beschäftigt, Sie können höflich...... sein ."
 +
 
 
   
 
   
  专此并竭诚地恭敬地问了一声安好并祝康健。
+
  “不,不!不忙,不忙!兄弟以为振兴女学是顺应世界的潮流,但一不得当,即易流于偏,所以天曹不喜,也许不过是防微杜渐的意思。只要办理得人,不偏不倚,合乎中庸,一以国粹为归宿,那是决无流弊的。础翁,你想,可对?这是蕊珠仙子也以为‘不无可采’的话。哈哈哈哈!”
 +
 
 +
  "Nein, nein! Nicht besetzt, nicht besetzt! Mein Bruder ist der Meinung, dass die
 +
Wiederbelebung der Frauenforschung zwar dem weltweiten Trend entspricht, aber wenn sie
 +
nicht richtig gemacht wird, neigt sie dazu, in die Einseitigkeit abzudriften, weshalb Tien Cao
 +
sie nicht mag. Solange es gut gehandhabt wird, unparteiisch und im Einklang mit dem
 +
Mittelweg, und wenn die nationale Essenz die Heimat ist, wird es keinen Schaden geben. Das
 +
erste, was Sie tun müssen, ist, sich darum zu kümmern. Das sind die Worte, von denen selbst
 +
die Fee Rui Zhu dachte, sie seien "nicht unaussprechlich". Ha ha ha ha ha!"
 +
 
 
   
 
   
  杨邨人谨启。一九三三,一二,三。
+
  校役又送上两杯白开水来;但是铃声又响了。
 
   
 
   
  末了附带声明一句,我作这信是出诸至诚,并非因为鬼儿子骂我和先生打笔墨官司变成小鬼以后向先生求和以……“大鬼”的意思。邨人又及。
+
  瑶圃便请尔础喝了两口白开水,这才慢慢地站起来,引导他穿过植物园,走进讲堂去。
 +
 
 +
  Der Hausmeister brachte noch zwei Gläser mit klarem Wasser; aber die Glocke läutete
 +
wieder.
 
   
 
   
  以下算是我的回信。因为是信的形式,所以开头照例是——
+
  Yopu forderte Erzhu dann auf, zwei Schlucke reines Wasser zu nehmen, bevor er
 +
langsam aufstand und ihn durch den botanischen Garten in den Vortragssaal führte.
 +
 
 
   
 
   
  邨人先生:
+
  他心头跳着,笔挺地站在讲台旁边,只看见半屋子都是蓬蓬松松的头发。瑶圃从大襟袋里掏出一张信笺,展开之后,一面看,一面对学生们说道:
 +
 
 
   
 
   
  先生给我的信是没有答复的价值的。我并不希望先生“心服”,先生也无须我批判,因为近二年来的文字,已经将自己的形象画得十分分明了。自然,我决不会相信“鬼儿子”们的胡说,但我也不相信先生。
+
  Sein Herz machte einen Sprung, und er stand nachdenklich neben dem Rednerpult und
 +
sah nur noch die Hälfte des Raumes, der mit Haarschöpfen bedeckt war. Yopu nahm einen
 +
Briefkopf aus seiner großen Klappentasche, entfaltete ihn, las ihn auf einer Seite und sagte zu
 +
den Studenten.
 +
 
 
   
 
   
  这并非说先生的话是一样的叭儿狗式的狺狺;恐怕先生是自以为永久诚实的罢,不过因为急促的变化,苦心的躲闪,弄得左支右绌,不能自圆其说,终于变成废话了,所以在听者的心中,也就失去了重量。例如先生的这封信,倘使略有自知之明,其实是不必写的。
+
  “这位就是高老师,高尔础高老师,是有名的学者,那一篇有名的《论中华国民皆有整理国史之义务》,是谁都知道的。《大中日报》上还说过,高老师是:骤慕俄国文豪高君尔基之为人,因改字尔础,以示景仰之意,斯人之出,诚吾中华文坛之幸也!现在经何校长再三敦请,竟惠然肯来,到这里来教历史了……”
 +
 
 +
  "Das ist Herr Gao, Herr Gao Erzhu, ein berühmter Gelehrter, dessen berühmter Artikel
 +
'Über die Pflicht der Chinesen, die nationale Geschichte zu organisieren', jedem bekannt ist.
 +
In der Dazhong Daily News hieß es weiter: "Ich bewunderte plötzlich den russischen
 +
Literaten Gao Junerji, also änderte ich meinen Namen in Erzhu, um meine Bewunderung zu
 +
zeigen. Jetzt, nach wiederholten Bitten von Rektor Ho, ist er bereit, zu kommen und hier
 +
Geschichte zu unterrichten......."
 +
 
 
   
 
   
  先生首先问我“为什么是诸葛亮〔4〕?”这就问得稀奇。李儵〔5〕先生我曾经见过面,并非曹聚仁先生,至于是否李又燃先生,我无从确说,因为又燃先生我是没有豫先见过的。我“为什么是诸葛亮”呢?别人的议论,我不能,也不必代为答复,要不然,我得整天的做答案了。也有人说我是“人群的蟊贼”〔6〕的。“为什么?”——我都由它去。但据我所知道,魏延变心,是在诸葛亮死后,〔7〕我还活着,诸葛亮的头衔是不能加到我这里来的,所以“无产阶级大众何时变成了阿斗〔8〕?”的问题也就落了空。那些废话,如果还记得《三国志演义》或吴稚晖先生的话,是不至于说出来的,书本子上及别人,并未说过人民是阿斗。现在请放心罢。但先生站在“小资产阶级文学革命”〔9〕的旗下,还是什么“无产阶级大众”,自己的眼睛看见了这些字,不觉得可羞或可笑么?不要再提这些字,怎么样呢?
+
  高老师忽而觉得很寂然,原来瑶翁已经不见,只有自己站在讲台旁边了。他只得跨上讲台去,行了礼,定一定神,又记起了态度应该威严的成算,便慢慢地翻开书本,来开讲“东晋之兴亡”。
 +
 
 +
  Herr Gao wurde plötzlich ganz still, und es stellte sich heraus, dass Yaoweng
 +
verschwunden war und nur er neben dem Rednerpult stand. Er musste zum Podium hinü
 +
bergehen, salutieren, seinen Geist fixieren und sich daran erinnern, dass seine Haltung
 +
majestätisch sein sollte, also schlug er langsam sein Buch auf und begann, über "Aufstieg und
 +
Fall der Östlichen Jin-Dynastie" zu sprechen.
 
   
 
   
  其次是先生“惊心动魄”于我的老,可又“惊心动魄”得很稀奇。我没有修炼仙丹,自然的规则,一定要使我老下去,丝毫也不足为奇的,请先生还是镇静一点的好。而且我后来还要死呢,这也是自然的规则,豫先声明,请千万不要“惊心动魄”,否则,逐渐就要神经衰弱,愈加满口废话了。我即使老,即使死,却决不会将地球带进棺材里去,它还年青,它还存在,希望正在将来,目前也还可以插先生的旗子。这一节我敢保证,也请放心工作罢。
+
 
 
   
 
   
  于是就要说到“三嘘”问题了。这事情是有的,但和新闻上所载的有些两样。那时是在一个饭店里,大家闲谈,谈到有几个人的文章,我确曾说:这些都只要以一嘘了之,不值得反驳。这几个人们中,先生也在内。我的意思是,先生在那冠冕堂皇的“自白”〔10〕里,明明的告白了农民的纯厚,小资产阶级的智识者的动摇和自私,却又要来竖起小资产阶级革命文学的旗,就自己打着自己的嘴。不过也并未说出,走散了就算完结了。但不知道是辗转传开去的呢,还是当时就有新闻记者在座,不久就张大其辞的在纸上登了出来,并请读者猜测。近五六年来,关于我的记载多极了,无论为毁为誉,是假是真,我都置之不理,因为我没有聘定律师,常登广告的巨款,也没有遍看各种刊物的工夫。况且新闻记者为要哄动读者,会弄些夸张的手段,是大家知道的,甚至于还全盘捏造。例如先生还在做“革命文学家”的时候,用了“小记者”的笔名,在一种报上说我领到了南京中央党部的文学奖金,大开筵宴,祝孩子的周年,不料引起了郁达夫先生对于亡儿的记忆,悲哀了起来。〔11〕这真说得栩栩如生,连出世不过一年的婴儿,也和我一同被喷满了血污。然而这事实的全出于创作,我知道,达夫先生知道,记者兼作者的您杨邨人先生当然也不会不知道的。
+
  “嘻嘻!”似乎有谁在那里窃笑了。
 
   
 
   
  当时我一声不响。为什么呢?革命者为达目的,可用任何手段的话,我是以为不错的,所以即使因为我罪孽深重,革命文学的第一步,必须拿我来开刀,我也敢于咬着牙关忍受。杀不掉,我就退进野草里,自己舐尽了伤口的血痕,决不烦别人傅药。但是,人非圣人,为了麻烦而激动起来的时候也有的,我诚然讥诮过先生“们”,这些文章,后来都收在《三闲集》中,一点也不删去,然而和先生“们”的造谣言和攻击文字的数量来比一比罢,不是不到十分之一么?不但此也,在讲演里,我有时也曾嘲笑叶灵凤先生或先生,先生们以“前卫”之名,雄赳赳出阵的时候,我是祭旗的牺牲,则战不数合便从火线上爬了开去之际,我以为实在也难以禁绝我的一笑。无论在阶级的立场上,在个人的立场上,我都有一笑的权利的。然而我从未傲然的假借什么“良心”或“无产阶级大众”之名,来凌压敌手,我接着一定声明:这是因为我和他有些个人的私怨的。先生,这还不够退让么?
+
  高老夫子脸上登时一热,忙看书本,和他的话并不错,上面印着的的确是:“东晋之偏安”。书脑〔13〕的对面,也还是半屋子蓬蓬松松的头发,不见有别的动静。他猜想这是自己的疑心,其实谁也没有笑;于是又定一定神,看住书本,慢慢地讲下去。当初,是自己的耳朵也听到自己的嘴说些什么的,可是逐渐胡涂起来,竟至于不再知道说什么,待到发挥“石勒〔14〕之雄图”的时候,便只听得吃吃地窃笑的声音了。
 +
 
 +
 
 +
  "Hee hee!" Jemand dort schien zu kichern.
 
   
 
   
  但为了不能使我负责的新闻记事,竟引起先生的“反感”来了,然而仍蒙破格的优待,在《新儒林外史》〔12〕里,还赏我拿一柄大刀。在礼仪上,我是应该致谢的,但在实际上,却也如大张筵宴一样,我并无大刀,只有一枝笔,名曰“金不换”。这也并不是在广告不收卢布的意思,是我从小用惯,每枝五分的便宜笔。我确曾用这笔碰着了先生,不过也只如运用古典一样,信手拈来,涉笔成趣而已,并不特别含有报复的恶意。但先生却又给我挂上“三枝冷箭”了。这可不能怪先生的,因为这只是陈源教授的余唾〔13〕。然而,即使算是我在报复罢,由上面所说的原因,我也还不至于走进“以怨报德”的队伍里面去。
+
  Gao Laozi Gesicht sofort heiß, beschäftigt Blick auf das Buch, und seine Worte sind
 +
nicht schlecht, es ist auf der in der Tat gedruckt: "die östlichen Jin's teilweise Frieden". Die
 +
gegenüberliegende Seite des Buches Gehirn [13], auch noch die Hälfte des Raumes flauschige
 +
Haare, keine andere Bewegung gesehen wird. Er ahnte, dass es sein eigener Verdacht war,
 +
aber in Wirklichkeit lachte niemand; also ließ er sich wieder nieder, schaute auf das Buch und
 +
sprach langsam. Zuerst waren es seine eigenen Ohren, die hörten, was sein Mund sagte, aber
 +
allmählich wurde er so verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte, und wenn er dazu
 +
kam, "das majestätische Bild von Shihler [14]" zu spielen, konnte er nur noch das Geräusch
 +
von Kichern hören.
 +
 
 
   
 
   
  至于所谓《北平五讲与上海三嘘》,其实是至今没有写,听说北平有一本《五讲》出版,那可并不是我做的,我也没有见过那一本书。不过既然闹了风潮,将来索性写一点也难说,如果写起来,我想名为《五讲三嘘集》,但后一半也未必正是报上所说的三位。先生似乎羞与梁实秋张若谷两位先生为伍,我看是排起来倒也并不怎样辱没了先生,只是张若谷先生比较的差一点,浅陋得很,连做一“嘘”的材料也不够,我大概要另换一位的。
+
  他不禁向讲台下一看,情形和原先已经很不同:半屋子都是眼睛,还有许多小巧的等边三角形,三角形中都生着两个鼻孔,这些连成一气,宛然是流动而深邃的海,闪烁地汪洋地正冲着他的眼光。但当他瞥见时,却又骤然一闪,变了半屋子蓬蓬松松的头发了。
 +
 
 +
  Er konnte nicht anders, als auf das Podium zu schauen, und die Situation war ganz
 +
anders als zuvor: Der halbe Raum war mit Augen gefüllt, und viele kleine gleichseitige
 +
Dreiecke, mit zwei Nasenlöchern in jedem Dreieck, und diese waren miteinander verbunden
 +
wie ein fließendes und tiefes Meer, schimmernd und wogend direkt in seinen Blick. Doch als
 +
er einen Blick darauf erhaschte, flackerte es plötzlich wieder auf und verwandelte sich in
 +
einen halben Raum voller bauschiger Haare.
 +
 
 
   
 
   
  对于先生,照我此刻的意见,写起来恐怕也不会怎么坏。我以为先生虽是革命场中的一位小贩,却并不是奸商。我所谓奸商者,一种是国共合作时代的阔人,那时颂苏联,赞共产,无所不至,一到清党时候,就用共产青年,共产嫌疑青年的血来洗自己的手,依然是阔人,时势变了,而不变其阔;一种是革命的骁将,杀土豪,倒劣绅,激烈得很,一有蹉跌,便称为“弃邪归正”,骂“土匪”,杀同人,也激烈得很,主义改了,而仍不失其骁。先生呢,据“自白”,革命与否以亲之苦乐为转移,有些投机气味是无疑的,但并没有反过来做大批的买卖,仅在竭力要化为“第三种人”,来过比革命党较好的生活。既从革命阵线上退回来,为辩护自己,做稳“第三种人”起见,总得有一点零星的忏悔,对于统治者,其实是颇有些益处的,但竟还至于遇到“左右夹攻的当儿”者,恐怕那一方面,还嫌先生门面太小的缘故罢,这和银行雇员的看不起小钱店伙计是一样的。先生虽然觉得抱屈,但不信“第三种人”的存在不独是左翼,却因先生的经验而证明了,这也是一种很大的功德。
+
  他也连忙收回眼光,再不敢离开教科书,不得已时,就抬起眼来看看屋顶。屋顶是白而转黄的洋灰,中央还起了一道正圆形的棱线;可是这圆圈又生动了,忽然扩大,忽然收小,使他的眼睛有些昏花。他豫料倘将眼光下移,就不免又要遇见可怕的眼睛和鼻孔联合的海,只好再回到书本上,这时已经是“淝水之战”〔15〕,苻坚快要骇得“草木皆兵”了。
 +
 
 +
  Auch er beeilte sich, seine Augen wieder vom Lehrbuch zu nehmen, und hob sie, als er
 +
keine andere Wahl hatte, um auf das Dach zu schauen. Das Dach war ein weißes und
 +
gelbliches Magenta, mit einem quadratischen, abgerundeten Prisma in der Mitte; aber der
 +
Kreis war wieder so lebendig, sich plötzlich vergrößernd und plötzlich verkleinernd, dass es
 +
seinen Augen ein wenig schwindlig wurde. Er dachte, dass er, wenn er nach unten blickte,
 +
wieder auf das schreckliche Meer von Augen und Nasenlöchern treffen würde, und musste zu
 +
seinem Buch zurückkehren, das sich bereits in der "Schlacht der Zwischenkriegszeit" [15]
 +
befand, und Fu Jian war kurz davor, entsetzt zu werden.
 +
 
 
   
 
   
  平心而论,先生是不算失败的,虽然自己觉得被“夹攻”,但现在只要没有马上杀人之权的人,有谁不遭人攻击。生活当然是辛苦的罢,不过比起被杀戮,被囚禁的人们来,真有天渊之别;文章也随处能够发表,较之被封锁,压迫,禁止的作者,也自由自在得远了。和阔人骁将比,那当然还差得很远,这就因为先生并不是奸商的缘故。这是先生的苦处,也是先生的好处。
+
  他总疑心有许多人暗暗地发笑,但还是熬着讲,明明已经讲了大半天,而铃声还没有响,看手表是不行的,怕学生要小觑;可是讲了一会,又到“拓跋氏〔16〕之勃兴”了,接着就是“六国兴亡表”,他本以为今天未必讲到,没有豫备的。
 +
 
 +
  Er hatte immer den Verdacht, dass viele Leute heimlich lachten, aber er blieb trotzdem
 +
auf, um zu sprechen, offensichtlich hatte er schon den größten Teil des Tages gesprochen, und
 +
die Glocke hatte noch nicht geläutet, es war nicht möglich, auf die Uhr zu schauen, aus Angst,
 +
dass die Studenten unterschätzt würden; aber nachdem er eine Weile gesprochen hatte, kam er
 +
zum "Aufstieg des Tuohu-Klans [16]", gefolgt von "der Tabelle des Aufstiegs und Falls der
 +
sechs Königreiche "Er dachte, er würde heute nicht darüber sprechen und hat sich nicht darauf
 +
vorbereitet.
 +
 
 
   
 
   
  话已经说得太多了,就此完结。总之,我还是和先前一样,决不肯造谣说谎,特别攻击先生,但从此改变另一种态度,却也不见得,本人的“反感”或“恭敬”,我是毫不打算的。请先生也不要因为我的“将因为生理上的缘故而要停止工作”而原谅我,为幸。
+
  他自己觉得讲义忽而中止了。
 
   
 
   
  专此奉答,并请
+
  “今天是第一天,就是这样罢……。”他惶惑了一会之后,才断续地说,一面点一点头,跨下讲台去,也便出了教室的门。
 
   
 
   
  著安。
+
  “嘻嘻嘻!”
 +
 
 +
  Er selbst hatte das Gefühl, dass die Vorlesung plötzlich unterbrochen war.
 
   
 
   
  鲁迅。一九三三,一二,二八。
+
  "Es ist der erste Tag, das ist alles ......." sagte er nach einem Moment des Zitterns, nickte
 +
einmal, überquerte das Podium und verließ ebenfalls die Klassenzimmertür.
 
   
 
   
  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
+
  "Hee hee hee!"
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕《文化列车》文艺性五日刊,方含章、陈栾合编,一九三三年十二月一日在上海创刊,一九三四年三月二十五日出至第十二期停刊。
+
  他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。他便惘惘然,跨进植物园,向着对面的教员豫备室大踏步走。
 +
 
 +
 
 +
  Es schien ihm, als höre er hinter sich lautes Lachen, und als sähe er es aus dem Meer
 +
tiefer Nasenlöcher kommen. Dann überquerte er ratlos den Botanischen Garten und ging über
 +
die Straße in Richtung des Zögerungsraums der Fakultät.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕杨邨人(1901—1955)广东潮安人。一九二五年加入中国共产党,一九二八年参加太阳社,一九三二年叛变革命。
+
  他大吃一惊,至于连《中国历史教科书》也失手落在地上了,因为脑壳上突然遭了什么东西的一击。他倒退两步,定睛看时,一枝夭斜的树枝横在他面前,已被他的头撞得树叶都微微发抖。他赶紧弯腰去拾书本,书旁边竖着一块木牌,上面写道:桑桑科
 
   
 
   
  〔4〕诸葛亮(181—234)字孔明,琅王牙阳都(今山东沂南)人,三国时政治家、军事家,蜀汉丞相。在《三国演义》中,他是一个具有高度智慧和谋略的典型人物。
+
  他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。于是也就不好意思去抚摩头上已经疼痛起来的皮肤,只一心跑进教员豫备室里去。
 +
 
 +
  Er war so erschrocken, dass er sogar sein chinesisches Geschichtsbuch fallen ließ, denn
 +
etwas hatte ihm plötzlich auf den Schädel geschlagen. Er machte zwei Schritte rückwärts, und
 +
als er seinen Blick darauf richtete, lag ein abrupt abfallender Ast vor ihm, und die Blätter des
 +
Baumes hatten durch den Aufprall seines Kopfes leicht gezittert. Er bückte sich eilig, um das
 +
Buch aufzuheben, und daneben stand ein hölzernes Schild mit der Aufschrift "Sansomko
 
   
 
   
  〔5〕李儵应作李儵,即曹艺,浙江浦江人,曹聚仁之弟。他的《读〈伪自由书〉》一文,发表于《涛声》第二卷第四十期(一九三三年十月二十一日)。
+
  Es schien ihm, als höre er hinter sich viel Gelächter, und als sähe er es aus dem Meer
 +
tiefer Nasenlöcher kommen. So war es ihm zu peinlich, über die bereits schmerzende Haut
 +
seines Kopfes zu streichen, und er lief nur mit einem einzigen Gedanken in den
 +
Fakultätszögerungsraum.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕“人群的蟊贼”这是《社会新闻》第五卷第十三期(一九三三年十一月)署名“莘”的《读〈伪自由书〉后》中谩骂鲁迅的话。
+
  那里面,两个装着白开水的杯子依然,却不见了似死非死的校役,瑶翁也踪影全无了。一切都黯淡,只有他的新皮包和新帽子在黯淡中发亮。看壁上的挂钟,还只有三点四十分。
 +
 
 +
  Dort standen noch die beiden Becher mit dem klaren Wasser, aber der scheinbar tote
 +
Schuljunge war weg, und Yowon war nirgends zu sehen. Alles war stumpf, außer seiner
 +
neuen Handtasche und seinem Hut, die in der Stumpfheit leuchteten. Ein Blick auf die
 +
Wanduhr zeigte, dass es erst 3:40 Uhr war.
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕魏延(?—234)三国义阳(今属河南)人,蜀国大将。《三国演义》一○五回载:“孔明识魏延脑后有反骨,每欲斩之;因怜其勇,故姑留用。”诸葛亮死后不久,他就谋反;长史杨仪按诸葛亮生前预定计策,将他杀掉。
+
  高老夫子回到自家的房里许久之后,有时全身还骤然一热;又无端的愤怒;终于觉得学堂确也要闹坏风气,不如停闭的好,尤其是女学堂,——有什么意思呢,喜欢虚荣罢了!
 +
 
 +
  Nachdem der alte Mann lange Zeit in sein eigenes Zimmer zurückgekehrt war, wurde
 +
ihm manchmal noch plötzlich am ganzen Körper heiß; und er ärgerte sich ohne Grund; und
 +
endlich fühlte er, daß die Schule in der Tat ein schlechter Ort sein würde, und daß es besser
 +
wäre, sie zu schließen, besonders die Mädchenschule,-wozu denn auch, nur aus Eitelkeit!
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕阿斗三国蜀后主刘禅的小名。据史书记载和《三国演义》中的描写,他是一个昏庸无能的人。
+
  “嘻嘻!”
 
   
 
   
  〔9〕“小资产阶级文学革命”杨邨人在《现代》第二卷第四期(一九三三年二月)发表《揭起小资产阶级革命文学之旗》一文中说:“无产阶级已经树起无产阶级文学之旗,而且已经有了巩固的营垒,我们为了这广大的小市民和农民群众的启发工作,我们也揭起小资产阶级革命文学之旗,号召同志,整齐阵伍,也来扎住我们的阵营。……我们也承认着文艺是有阶级性的,而且也承认着属于某一阶级的作家的作品任是无意地也是拥护着其自身所属的阶级的利益。我们是小资产阶级的作家,我们也就来作拥护着目前小资产阶级的小市民和农民的群众的利益而斗争。”
+
  他还听到隐隐约约的笑声。这使他更加愤怒,也使他辞职的决心更加坚固了。晚上就写信给何校长,只要说自己患了足疾。但是,倘来挽留,又怎么办呢?——也不去。女学堂真不知道要闹到什么样子,自己又何苦去和她们为伍呢?犯不上的。他想。
 +
 
 +
  "Hee hee!"
 
   
 
   
  〔10〕“自白”指杨邨人叛变革命的《离开政党生活的战壕》一文(载一九三三年二月上海《读书杂志》第三卷第一期)。其中说:“回过头来,看我自己,父老家贫弟幼,漂泊半生,一事无成,革命何时才成功。我的家人现在在作饿殍不能过日,将来革命就是成功,以湘鄂西苏区的情形来推测,我的家人也不免作饿殍作叫化子的。还是:留得青山在,且顾自家人吧了!病中;千思万想,终于由理智来判定,我脱离中国共产党了。”
+
  Er hörte auch leises Lachen. Dies machte ihn noch wütender und bestärkte ihn in seinem
 +
Entschluss, zurückzutreten. Am Abend schrieb er an Rektor Ho, sobald er sagen konnte, dass
 +
er unter Fußbeschwerden litt. Aber was sollte man tun, wenn es dazu kam, ihn zu behalten? --
 +
Nicht zu gehen, auch nicht. Ich weiß nicht, wie weit die Schule der Mädchen gehen würde,
 +
und warum sollte er sich die Mühe machen, mit ihnen zu gehen? Das war es nicht wert. Er
 +
dachte.
 +
 
 
   
 
   
  〔11〕这里指杨邨人于一九三○年在他自己所办的《白话小报》第一期上,以“文坛小卒”的笔名发表的《鲁迅大开汤饼会》一文。其中对鲁迅造谣诬蔑说:“这时恰巧鲁迅大师领到当今国民政府教育部大学院的奖赏;于是乎汤饼会便开成了。……这日鲁迅大师的汤饼会到会的来宾,都是海上闻人,鸿儒硕士,大小文学家呢。那位郁达夫先生本是安徽大学负有责任的,听到这个喜讯,亦从安庆府连夜坐船东下呢。郁先生在去年就产下了一个虎儿,这日带了郁夫人抱了小娃娃到会,会场空气倍加热闹。酒饮三巡,郁先生首先站起来致祝辞,大家都对鲁迅大师恭喜一杯,鲁迅大师谦逊着致词,说是小囝将来是龙是犬还未可知,各位今天不必怎样的庆祝啦。座中杨骚大爷和白薇女士同声叫道,一定是一个龙儿呀!这一句倒引起郁先生的伤感,他前年不幸夭殇的儿子,名字就叫龙儿呢!”
+
  他于是决绝地将《了凡纲鉴》搬开;镜子推在一旁;聘书也合上了。正要坐下,又觉得那聘书实在红得可恨,便抓过来和《中国历史教科书》一同塞入抽屉里。
 
   
 
   
  〔12〕《新儒林外史》这是杨邨人化名柳丝所作攻击鲁迅的文章,载一九三三年六月十七日《大晚报•火炬》。其中诬蔑鲁迅对他的批判是“手执大刀”、“是非不分”的“乱砍乱杀”。
+
  一切大概已经打叠停当,桌上只剩下一面镜子,眼界清净得多了。然而还不舒适,仿佛欠缺了半个魂灵,但他当即省悟,戴上红结子的秋帽,径向黄三的家里去了。
 +
 
 +
  Dann schob er den "Hedonismus" entschlossen beiseite, der Spiegel wurde zur Seite
 +
geschoben und der Terminkalender geschlossen. Als er sich gerade setzen wollte, empfand er
 +
das Ernennungsschreiben als so hasserfüllt, dass er es ergriff und in die Schublade mit dem
 +
Lehrbuch für chinesische Geschichte schob.
 
   
 
   
  〔13〕陈源教授的余唾陈源曾在一九二六年一月三十日《晨报副刊》发表《闲话的闲话之闲话引出来的几封信》,其中诬蔑鲁迅说,“他没有一篇文章里不放几支冷箭儿”。
+
  Wahrscheinlich war alles zusammengeklappt, und es lag nur noch ein Spiegel auf dem
 +
Tisch, und das Auge war viel klarer. Er fühlte sich jedoch noch nicht wohl, als ob ihm eine
 +
halbe Seele fehlte, aber er begriff sofort, setzte den rot geknoteten Herbsthut auf und ging
 +
strahlenförmig zum Haus von Huang San.
  
大家降一级试试看
 
  
  《文学》第一期的《〈图书评论〉所评文学书部分的清算》〔2〕,是很有趣味,很有意义的一篇账。这《图书评论》〔3〕不但是“我们唯一的批评杂志”,也是我们的教授和学者们所组成的唯一的联军。然而文学部分中,关于译注本的批评却占了大半,这除掉那《清算》里所指出的各种之外,实在也还有一个切要的原因,就是在我们学术界文艺界作工的人员,大抵都比他的实力凭空跳高一级。
 
 
   
 
   
  校对员一面要通晓排版的格式,一面要多认识字,然而看现在的出版物,“己”与“已”,“戮”与“戳”,“剌”与“刺”,在很多的眼睛里是没有区别的。版式原是排字工人的事情,因为他不管,就压在校对员的肩膀上,如果他再不管,那就成为和大家不相干。作文的人首先也要认识字,但在文章上,往往以“战'G”为“战包”,以“已竟”为“已经”;“非常顽艳”是因妒杀人的情形;“年已鼎盛”的意思,是说这人已有六十多岁了。至于译注的书,那自然,不是“硬译”,就是误译,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》中文学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。
+
  “来了,尔础高老夫子!”老钵大声说。
 
   
 
   
  这些错误的书的出现,当然大抵是因为看准了社会上的需要,匆匆的来投机,但一面也实在为了胜任的人,不肯自贬声价,来做这用力多而获利少的工作的缘故。否则,这些译注者是只配埋首大学,去谨听教授们的指示的。只因为能够不至于误译的人们洁身远去,出版界上空荡荡了,遂使小兵也来挂着帅印,辱没了翻译的天下。
+
  “狗屁!”他眉头一皱,在老钵的头顶上打了一下,说。
 
   
 
   
  但是,胜任的译注家那里去了呢?那不消说,他也跳了一级,做了教授,成为学者了。“世无英雄,遂使竖子成名”〔4〕,于是只配做学生的胚子,就乘着空虚,托庇变了译注者。而事同一律,只配做个译注者的胚子,却踞着高座,昂然说法了。杜威教授有他的实验主义,白璧德教授有他的人文主义,从他们那里零零碎碎贩运一点回来的就变了中国的呵斥八极〔5〕的学者,不也是一个不可动摇的证明么?
+
  “教过了罢?怎么样,可有几个出色的?”黄三热心地问。
 +
 
 +
  "Hier kommt er, der niedere, hohe alte Mann!" Der alte Mantel rief aus.
 
   
 
   
  要澄清中国的翻译界,最好是大家都降下一级去,虽然那时候是否真是都能胜任愉快,也还是一个没有把握的问题。七月七日。
+
  "Schwachsinn!" Sagte er mit einem Stirnrunzeln und einem Klaps auf den Kopf des alten
 +
Mantels.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年八月十五日《申报月刊》第二卷第八号,署名洛文。
+
  "Haben Sie sie unterrichtet? Wie war es, gab es ein paar herausragende?" fragte Huang
 +
San enthusiastisch.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕《〈图书评论〉所评文学书部分的清算》傅东华作,载《文学》第一卷第一号(一九三三年七月)。该文就《图书评论》一至九期发表的二十二篇文学书评进行了分析和批判。
+
  “我没有再教下去的意思。女学堂真不知道要闹成什么样子。我辈正经人,确乎犯不上酱在一起……。”
 
   
 
   
  〔3〕《图书评论》月刊,刘英士编辑,一九三二年九月创刊,南京图书评论社出版。该刊发表的梁实秋、罗家伦等对当时一些外国文学译本的评论,态度十分粗暴,往往抓住译文的个别错误,就指斥为“荒谬绝伦”,“糊涂到莫名其妙”,“比毒药还要厉害”,“误人子弟,男盗女娼”等,并且定出所谓“标准”,企图限制和打击别的译者。
+
  毛家的大儿子进来了,胖到像一个汤圆。
 
   
 
   
  〔4〕“世无英雄,遂使竖子成名”语出《晋书•阮籍传》:阮籍“尝登广武,观楚汉战处,叹曰:‘时无英雄,使竖子成名!’”
+
  “阿呀!久仰久仰!……”满屋子的手都拱起来,膝关节和腿关节接二连三地屈折,仿佛就要蹲了下去似的。
 
  〔5〕八极《淮南子•形训》:“天地之间,九州八极,”八极,边远的地方,引伸为世界。
 
  
捣鬼心传
 
  
  中国人又很有些喜欢奇形怪状,鬼鬼祟祟的脾气,爱看古树发光比大麦开花的多,其实大麦开花他向来也没有看见过。于是怪胎畸形,就成为报章的好资料,替代了生物学的常识的位置了。最近在广告上所见的,有像所谓两头蛇似的两头四手的胎儿,还有从小肚上生出一只脚来的三脚汉子。固然,人有怪胎,也有畸形,然而造化的本领是有限的,他无论怎么怪,怎么畸,总有一个限制:孪儿可以连背,连腹,连臀,连胁,或竟骈头,却不会将头生在屁股上;形可以骈拇,枝指,缺肢,多乳,却不会两脚之外添出一只脚来,好像“买两送一”的买卖。天实在不及人之能捣鬼。
+
  "Ich habe nicht die Absicht, weiter zu unterrichten. Die Mädchenschule weiß nicht so
 +
recht, wie sie sich verhalten soll. Es ist in der Tat ein Verbrechen, wenn anständige Menschen
 +
meiner Generation zusammen...... saufen."
 
   
 
   
  但是,人的捣鬼,虽胜于天,而实际上本领也有限。因为捣鬼精义,在切忌发挥,亦即必须含蓄。盖一加发挥,能使所捣之鬼分明,同时也生限制,故不如含蓄之深远,而影响却又因而模胡了。“有一利必有一弊”,我之所谓“有限”者以此。
+
  Der älteste Sohn der Familie Mao kam herein, so dick, dass er wie ein Sauerteig aussah.
 
   
 
   
  清朝人的笔记里,常说罗两峰的《鬼趣图》〔2〕,真写得鬼气拂拂;后来那图由文明书局印出来了,却不过一个奇瘦,一个矮胖,一个臃肿的模样,并不见得怎样的出奇,还不如只看笔记有趣。小说上的描摹鬼相,虽然竭力,也都不足以惊人,我觉得最可怕的还是晋人所记的脸无五官,浑沦如鸡蛋的山中厉鬼〔3〕。因为五官不过是五官,纵使苦心经营,要它凶恶,总也逃不出五官的范围,现在使它浑沦得莫名其妙,读者也就怕得莫名其妙了。然而其“弊”也,是印象的模胡。不过较之写些“青面獠牙”,“口鼻流血”的笨伯,自然聪明得远。
+
  "Aya! Lange nicht gesehen! ......"Der Raum war voll von Händen, die sich nach oben
 +
wölbten, von Knie- und Beingelenken, die sich nacheinander beugten, als würden sie gleich in
 +
die Hocke gehen.
 +
 
 
   
 
   
  中华民国人的宣布罪状大抵是十条,然而结果大抵是无效。古来尽多坏人,十条不过如此,想引人的注意以至活动是决不会的。骆宾王作《讨武白檄》,那“入宫见嫉,蛾眉不肯让人,掩袖工谗,狐媚偏能惑主”这几句,恐怕是很费点心机的了,但相传武后看到这里,不过微微一笑。〔4〕是的,如此而已,又怎么样呢?声罪致讨的明文,那力量往往远不如交头接耳的密语,因为一是分明,一是莫测的。我想假使当时骆宾王站在大众之前,只是攒眉摇头,连称“坏极坏极”,却不说出其所谓坏的实例,恐怕那效力会在文章之上的罢。“狂飙文豪”高长虹攻击我时,说道劣迹多端,倘一发表,便即身败名裂,〔5〕而终于并不发表,是深得捣鬼正脉的;但也竟无大效者,则与广泛俱来的“模胡”之弊为之也。
+
  “这一位就是先前说过的高干亭兄。”老钵指着高老夫子,向毛家的大儿子说。
 
   
 
   
  明白了这两例,便知道治国平天下之法,在告诉大家以有法,而不可明白切实的说出何法来。因为一说出,即有言,一有言,便可与行相对照,所以不如示之以不测。不测的威棱使人萎伤,不测的妙法使人希望——饥荒时生病,打仗时做诗,虽若与治国平天下不相干,但在莫明其妙中,却能令人疑为跟着自有治国平天下的妙法在——然而其“弊”也,却还是照例的也能在模胡中疑心到所谓妙法,其实不过是毫无方法而已。
+
  “哦哦!久仰久仰!……”毛家的大儿子便特别向他连连拱手,并且点头。
 
   
 
   
  捣鬼有术,也有效,然而有限,所以以此成大事者,古来无有。
+
  这屋子的左边早放好一顶斜摆的方桌,黄三一面招呼客人,一面和一个小鸦头布置着座位和筹马。不多久,每一个桌角上都点起一枝细瘦的洋烛来,他们四人便入座了。
 +
 
 +
 
 +
  "Das ist der Bruder Gao Gan Ting, der vorhin erwähnt wurde." Der alte Mantel zeigte
 +
auf den alten Meister Gao und sprach den ältesten Sohn der Familie Mao an.
 
   
 
   
  十一月二十二日。
+
  "Oooooh! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", winkte der älteste Sohn der
 +
Familie Mao ab und nickte mit dem Kopf.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年一月十五日《申报月刊》第三卷第一号,署名罗怃。
+
  Ein quadratischer Tisch war auf der linken Seite des Raumes aufgestellt worden, und
 +
Huang San begrüßte die Gäste, während er und ein kleiner Krähenkopf die Sitze und die
 +
Pferde arrangierten. In kurzer Zeit wurde an jeder Ecke des Tisches eine dünne fremde Kerze
 +
angezündet, und die vier nahmen Platz.
 +
 
 
   
 
   
  心传,佛教禅宗用语,指不立文字,不依经卷,只凭师徒心心相印来传法授受。
+
  万籁无声。只有打出来的骨牌拍在紫檀桌面上的声音,在初夜的寂静中清彻地作响。
 
   
 
   
  〔2〕罗两峰(1733—1799)名聘,字遯夫,江苏甘泉(今江都)人,清代画家。《鬼趣图》,是一幅讽刺世态的画,当时不少文人曾为它题咏。
+
  高老夫子的牌风并不坏,但他总还抱着什么不平。他本来是什么都容易忘记的,惟独这一回,却总以为世风有些可虑;虽然面前的筹马渐渐增加了,也还不很能够使他舒适,使他乐观。但时移俗易,世风也终究觉得好了起来;不过其时很晚,已经在打完第二圈,他快要凑成“清一色”〔17〕的时候了。
 +
 
 +
  Alles war still. Nur das Geräusch der gespielten Dominosteine, die auf die
 +
Palisanderholz-Tischplatte klatschten, hallte deutlich durch die Stille der frühen Nacht.
 
   
 
   
  〔3〕这里所说的山中厉鬼,见南朝宋人郭季产的《集异记》:“中山刘玄,居越城。日暮,忽见一人著乌袴褶来,取火照之,面首无七孔,面莽傥然。”(据鲁迅《古小说鉤沈》)
+
  Der Stil der Karten des alten Mannes war nicht schlecht, aber er hatte immer noch etwas
 +
Ungerechtes. Normalerweise vergaß er alles leicht, aber dieses Mal dachte er immer, dass es
 +
in der Welt etwas gab, worüber er sich Sorgen machen musste; und obwohl die Anzahl der
 +
Pferde vor ihm allmählich zunahm, machte ihn das noch nicht bequem und optimistisch. Aber
 +
die Zeit hatte sich geändert, und die Welt war endlich wieder in Ordnung; aber es war sehr
 +
spät, als er nach der zweiten Runde eine "klare Eins" [17] machen wollte.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕骆宾王(约640—?)义乌(今属浙江)人,唐代诗人。曾随徐敬业反对武则天,著有《代徐敬业讨武白檄》。据《新唐书•骆宾王传》,他“为敬业传檄天下,斥武后罪。后读,但嘻笑”。
+
  一九二五年五月一日。
 
   
 
   
  〔5〕高长虹在《狂飙》第十七期(一九二七年一月)发表的《我走出了化石的世界》中说:“若夫其他琐事,如狂飙社以直报怨,则鲁迅不特身心交病,且将身败名裂矣!我们是青年,我们有的是同情,所以我们决不为已甚。”
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十一日北京《语丝》周刊第二十六期。
  
声明
+
  1. Mai 1925.
 +
 +
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsundzwanzigsten Ausgabe der
 +
Wochenzeitschrift Pekingflüsterer am 11. Mai 1925 veröffentlicht.
  
  大约一个多月以前,从开明书店转到M女士〔2〕的一封信,其中有云:
 
 
   
 
   
  “自一月十日在杭州孤山别后,多久没有见面了。前蒙允时常通讯及指导……。”
+
  〔2〕《袁了凡纲鉴》即《了凡纲鉴》,明代袁黄采录朱熹《通鉴纲目》编纂而成,共四十卷,清末坊间有刻本流行。袁黄,字坤仪,号了凡,江苏吴江人,明万历进士,还著有《历法新书》、《群书备考》等。
 
   
 
   
  我便写了一封回信,说明我不到杭州,已将十年,决不能在孤山和人作别,所以她所看见的,是另一人。两礼拜前,蒙M女士和两位曾经听过我的讲义的同学见访,三面证明,知道在孤山者,确是别一“鲁迅”。但M女士又给我看题在曼殊〔3〕师坟旁的四句诗:“我来君寂居,唤醒谁氏魂?
+
  〔3〕“人生识字忧患始”语见宋代苏轼《石苍舒醉墨堂》诗。
 +
 
 +
  ?2?Das Yuan Fang Zhanjian wurde von Yuan Huang aus der Ming-Dynastie aus Zhu
 +
Xis Tongjian Zhanjian in vierzig Bänden zusammengestellt. Yuan Huang, das Wort Kun Yi,
 +
die Zahl der Fan, Jiangsu Wujiang, Ming Wanli jinshi, auch als Autor von "Kalender New
 +
Book", "Qunshu Bei Kao" und so weiter.
 
   
 
   
  飘萍山林迹,待到它年随公去。
+
  3] Der Satz "Das Leben beginnt mit der Sorge um die Alphabetisierung" findet sich in
 +
dem Gedicht "Shi Cang Shu Drunken Ink Hall" von Su Shi aus der Song-Dynastie.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  鲁迅游杭吊老友曼殊句一,一○,十七年。”
+
  〔4〕菊月吉旦即夏历九月初一。旧时常用花期来指称月份,九月盛开菊花,称为菊月。吉旦,初一。
 
   
 
   
  我于是写信去打听寓杭的H君〔4〕,前天得到回信,说确有人见过这样的一个人,就在城外教书,自说姓周,曾做一本《彷徨》,销了八万部,但自己不满意,不远将有更好的东西发表云云。
+
  〔5〕高尔基(M.BCDEFGH,1868—1936)原名阿列克赛•马克西莫维奇•彼什科夫(A.M.IJKFCL),苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解(以为姓高名尔基)的人物改名高尔础,这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺,同时也是对于把外国人的姓译作中国式姓名模样的译法的调侃。参看《华盖集•咬文嚼字(一)》。
 +
 
 +
  [4] Der Chrysanthemenmonat Jidan ist der erste Tag des neunten Monats des
 +
Sommerkalenders. In den alten Tagen wurde die Blütezeit oft auf den Monat, September blü
 +
hende Chrysantheme, genannt der Monat der Chrysantheme. Jidan, der erste Tag.
 
   
 
   
  中国另有一个本姓周或不姓周,而要姓周,也名鲁迅,我是毫没法子的。但看他自叙,有大半和我一样,却有些使我为难。那首诗的不大高明,不必说了,而硬替人向曼殊说“待到它年随公去”,也未免太专制。“去”呢,自然总有一天要“去”的,然而去“随”曼殊,却连我自己也梦里都没有想到过。但这还是小事情,尤其不敢当的,倒是什么对别人豫约“指导”之类……。
+
  [5] Gorki (M. BCDEFGH, 1868-1936), früher bekannt als Alexej Maximowitsch
 +
Pischkow (A. M. IJKFCL), war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Er ist der Autor
 +
der langen Romane "Foma Gordeev" und "Mutter" und der autobiographischen Trilogie
 +
"Kindheit", "Auf der Erde" und "Meine Universität". Der Autor lässt in diesem Stück eine
 +
Figur mit extrem korrupten Ideen, die nicht einmal Gorkys Namen kennt (weil sie denkt, dass
 +
sein Nachname Gorky ist), seinen Namen in Gorky ändern, was eine beißende Satire auf den
 +
skandalösen Zustand dieser Gruppe in der chinesischen Gesellschaft zu dieser Zeit ist, sowie
 +
ein Flirt mit der Übersetzung der Nachnamen von Ausländern, damit sie wie chinesische
 +
Namen aussehen. Siehe "Hua Gai Ji - Bissige Worte (I)".
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  我自到上海以来,虽有几种报上说我“要开书店”,或“游了杭州”。其实我是书店也没有开,杭州也没有去,不过仍旧躲在楼上译一点书。因为我不会拉车,也没有学制无烟火药,所以只好这样用笔来混饭吃。因为这样在混饭吃,于是忽被推为“前驱”,忽被挤为“落伍”,〔5〕那还可以说是自作自受,管他娘的去。但若再有一个“鲁迅”,替我说教,代我题诗,而结果还要我一个人来担负,那可真不能“有闲,有闲,第三个有闲”,连译书的工夫也要没有了。
+
  〔6〕阳宅先生即所谓“堪舆家”,俗称“风水先生”。他们称生人的住宅为“阳宅”,称墓地为“阴宅”。
 
   
 
   
  所以这回再登一个启事。要声明的是:我之外,今年至少另外还有一个叫“鲁迅”的在,但那些个“鲁迅”的言动,和我也曾印过一本《彷徨》而没有销到八万本的鲁迅无干。三月二十七日,在上海。
+
  〔7〕番“番饼”的简称。旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼(后来也泛指银元)。
 +
 
 +
  6] Yangzhai (????) sind die sogenannten "Geomancer", gemeinhin bekannt als
 +
"Feng-Shui-Meister". Sie nennen die Wohnung eines lebenden Menschen das "Yang-Haus"
 +
und den Friedhof das "Yin-Haus".
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九二八年四月二日《语丝》第四卷第十四期。
+
  [7] Ventilator, kurz "Fankuchen" genannt. Früher nannte man in manchen Gegenden
 +
Chinas den Zustrom von Silbermünzen aus dem Ausland "Pfannkuchen" (später auch
 +
allgemein "Silberdollar" genannt).
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕M女士指马湘影,当时上海法政大学的学生。《鲁迅日记》一九二八年二月二十五日:“午得开明书店……转交马湘影信,即复。”
+
  〔8〕“玉皇香案吏”旧时附庸风雅的文人,常从古人诗词中摘取词句作为别号。“玉皇香案吏”见于唐代元稹《以州宅夸于乐天》:“我是玉皇香案吏,谪居犹得住蓬莱。”
 
   
 
   
  〔3〕曼殊苏曼殊(1884—1918),名玄瑛,字子谷,出家后法号曼殊,广东中山县人,文学家。著作有《曼殊全集》。他的坟墓在杭州西湖孤山。
+
  〔9〕乩坛扶乩的场所。扶乩是一种迷信活动,由二人扶一丁字形木架,使下垂一端在沙盘上划字,假托为神鬼所示。
 
  〔4〕H君指许钦文,浙江绍兴人,当时的青年作家。作品有小说集《故乡》等。
 
 
  〔5〕“前驱”高长虹在一九二六年八月号《新女性》所刊的“狂飙社广告”中,说《狂飙》是“与思想界先驱者鲁迅及少数最进步的青年合办”。“落伍”,参看本卷第67页注〔2〕。
 
  
给文学社信
 
  
  编辑先生:
+
  8] "Yuhuang Xiangcaili" war ein Spitzname, der von den Literaten in den alten Tagen oft
 +
aus der Poesie der Alten übernommen wurde. Der Ausdruck "Beamter des Weihrauchkastens
 +
des Jade-Kaisers" findet sich in Yuan Zhen's Gedicht: "Ich bin ein Beamter des
 +
Weihrauchkastens des Jade-Kaisers, aber ich muss während meines Exils in Penglai leben."
 
   
 
   
  《文学》第二号,伍实〔2〕先生写的《休士在中国》中,开首有这样的一段——
+
  [9] Ein Ort für Medialität. Ein Medium ist eine abergläubische Aktivität, bei der zwei
 +
Personen einen Holzrahmen in Form eines Dings halten, so dass das durchhängende Ende auf
 +
einen Sandtisch geritzt wird, und so tun, als ob sie von den Göttern und Geistern gezeigt
 +
werden.
 +
 
 
   
 
   
  “……萧翁是名流,自配我们的名流招待,且唯其是名流招待名流,这才使鲁迅先生和梅兰芳博士有千载一时的机会得聚首于一堂。休士呢,不但不是我们的名流心目中的那种名流,且还加上一层肤色上的顾忌!”
+
  〔10〕蕊珠仙子道教传说中的仙女,所居之处称为蕊珠宫。唐代赵嘏《赠道者》:“华盖飘飘绿鬓翁,往来朝谒蕊珠宫。”
 
   
 
   
  是的,见萧的不只我一个,但我见了一回萧,就被大小文豪一直笑骂到现在,最近的就是这回因此就并我和梅兰芳为一谈的名文。然而那时是招待者邀我去的。这回的招待休士,〔3〕我并未接到通知,时间地址,全不知道,怎么能到?即使邀而不到,也许有别种的原因,当口诛笔伐之前,似乎也须略加考察。现在并未相告,就责我不到,因这不到,就断定我看不起黑种。作者是相信的罢,读者不明事实,大概也可以相信的,但我自己还不相信我竟是这样一个势利卑劣的人!
+
  〔11〕青眼《晋书•阮籍传》载:晋代阮籍以白眼看他憎恶的人,用青眼看他器重的人。后来“加青眼”就被用作表示器重和喜爱。
 +
 
 +
  10] Die Fee des Rui Zhu ist eine legendäre taoistische Nymphe, und der Ort, an dem sie
 +
lebt, wird Rui Zhu Palast genannt. In der Tang-Dynastie heißt es in Zhao Longs "Geschenk an
 +
den Daoisten": "Der grün verbrannte Mann mit der extravaganten Hülle besucht den Rui Zhu
 +
Palast."
 
   
 
   
  给我以诬蔑和侮辱,是平常的事;我也并不为奇:惯了。
+
  [11] Qing-Auge: Im Buch der Jin - Die Biographie von Ruan Ji heißt es, dass Ruan Ji in
 +
der Jin-Dynastie diejenigen, die er hasste, mit weißen Augen und diejenigen, die er schätzte,
 +
mit grünen Augen ansah. Später wurde die Phrase "grüne Augen hinzufügen" verwendet, um
 +
Respekt und Zuneigung auszudrücken.
 +
 
 
   
 
   
  但那是小报,是敌人。略具识见的,一看就明白。而《文学》是挂着冠冕堂皇的招牌的,我又是同人之一,为什么无端虚构事迹,大加奚落,至于到这地步呢?莫非缺一个势利卑劣的老人,也在文学戏台上跳舞一下,以给观众开心,且催呕吐么?我自信还不至于是这样的脚色,我还能够从此跳下这可怕的戏台。那时就无论怎样诬辱嘲骂,彼此都没有矛盾了。
+
  〔12〕两仪原指天地,见《易经•系辞传》。后也用以指称男女。
 
   
 
   
  我看伍实先生其实是化名,他一定也是名流,就是招待休士,非名流也未必能够入座。不过他如果和上海的所谓文坛上的那些狐鼠有别,则当施行人身攻击之际,似乎应该略负一点责任,宣布出和他的本身相关联的姓名,给我看看真实的嘴脸。这无关政局,决无危险,况且我们原曾相识,见面时倒是装作十分客气的也说不定的。
+
  〔13〕书脑线装书打眼穿线的地方。
 +
 
 +
  12] Die zwei Yi bezogen sich ursprünglich auf Himmel und Erde, siehe I Ging - Tie Shu
 +
Chuan. Später wurde es auch für Männer und Frauen verwendet.
 
   
 
   
  临末,我要求这封信就在《文学》三号上发表。
+
  13] Die Stelle, an der die drahtgebundenen Bücher des Buchgehirns gestanzt und
 +
eingefädelt werden.
 +
 
 
   
 
   
  鲁迅。七月二十九日。
+
  〔14〕石勒(274—333)羯族人,西晋末年于山东聚众起兵,逐渐发展成割据势力,后灭前赵,建立政权,史称后赵。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年九月一日《文学》第一卷第三号。
+
  〔15〕“淝水之战”指公元三八三年,东晋军队在安徽淝水以八万兵力大败前秦苻坚近百万大军的战役。据《晋书•苻坚载记》:在交战中苻坚登城远望;把八公山上的草木都错看成是晋军。成语“草木皆兵”即由此而来。
 +
 
 +
  14] Shi Le (274-333) war ein Steinbock, der sich am Ende der Westlichen Jin-Dynastie
 +
in Shandong sammelte und sich allmählich zu einer abtrünnigen Macht entwickelte, dann die
 +
früheren Zhao zerstörte und ein Regime errichtete, das als Hou Zhao bekannt wurde.
 
   
 
   
  〔2〕伍实即傅东华(1893—1971),浙江金华人,翻译家。当时《文学》的编者之一。
+
  15] Die "Schlacht von Interwater" bezieht sich auf die Schlacht, in der die östliche Jin-
+
Armee 383 n. Chr. in Interwater, Provinz Anhui, die fast eine Million Mann starke Armee des
  〔3〕休士(LAHughes,1902—1967)美国黑人作家。一九热*年七月访苏返美途经上海时,上海的文学社、现代杂志社、中外新闻社等曾联合为他举行招待会。
+
ehemaligen Qin Fu Jian mit 80.000 Mann besiegte. Laut dem Buch von Jin (?? - ????)
 +
stieg Fu Jian während der Schlacht auf die Stadt und schaute in die Ferne; er hielt all das Gras
 +
und die Bäume auf dem Berg Bagong für Jins Armee. Dies ist der Ursprung der
 +
Redewendung "Alle Gräser und Bäume sind Soldaten".
  
关于翻译
 
 
  今年是“国货年”,除“美麦”〔2〕外,有些洋气的都要被打倒了。四川虽然正在奉令剪掉路人的长衫,上海的一位慷慨家却因为讨厌洋服而记得了袍子和马褂。翻译也倒了运,得到一个笼统的头衔是“硬译”和“乱译”。但据我所见,这些“批评家”中,一面要求着“好的翻译”者,却一个也没有的。
 
 
   
 
   
  创作对于自己人,的确要比翻译切身,易解,然而一不小心,也容易发生“硬作”,“乱作”的毛病,而这毛病,却比翻译要坏得多。我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起来。我还记得先前有一个排货的年头,国货家贩了外国的牙粉,摇松了两瓶,装作三瓶,贴上商标,算是国货,而购买者却多损失了三分之一;还有一种痱子药水,模样和洋货完全相同,价钱却便宜一半,然而它有一个大缺点,是搽了之后,毫无功效,于是购买者便完全损失了。
+
  〔16〕拓跋氏古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王,后日益强大,据有黄河以北各地。公元三九八年,拓跋[王圭]建都平城(今山西大同),称帝改元,史称北魏。
 
   
 
   
  注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。但几年以前,就有了攻击“硬译”的“批评家”,搔不他旧疮疤上的末屑,少得像膏药上的麝香一样,因为少,就自以为是奇珍。而这风气竟传布开来了,许多新起的论者,今年都在开始轻薄着贩来的洋货。比起武人的大买飞机,市民的拚命捐款来,所谓“文人”也者,真是多么昏庸的人物呵。
+
  〔17〕“清一色”打麻将的用语。指某一家手中所掌握的牌全由一种花色组成。
 +
 
 +
  [16] Ein Zweig des alten Xianbei-Klans des Tuoba-Klans. Im Jahr 386 n. Chr. etablierte
 +
sich Tuoba [Wang Gui] als König von Wei und wurde dann immer stärker, wobei er
 +
verschiedene Orte nördlich des Gelben Flusses in Besitz nahm. Im Jahr 398 n. Chr. errichtete
 +
Tuoba [Wang Gui] die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong, Shanxi), rief den Kaiser an und
 +
wechselte zu den Yuan, die als Nördliche Wei bekannt wurden.
 
   
 
   
  我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着“硬译”。理由还在中国有许多读者层,有着并不全是骗人的东西,也许总有人会多少吸收一点,比一张空盘较为有益。而且我自己是向来感谢着翻译的,例如关于萧的毁誉和现在正在提起的题材的积极性的问题〔3〕,在洋货里,是早有了明确的解答的。关于前者,德国的尉特甫格(KarlWittvogel)〔4〕在《萧伯纳是丑角》里说过——“至于说到萧氏是否有意于无产阶级的革命,这并不是一个重要的问题。十八世纪的法国大哲学家们,也并不希望法国的大革命。虽然如此,然而他们都是引导着必至的社会变更的那种精神崩溃的重要势力。”(刘大杰译,《萧伯纳在上海》所载。)
+
  [17] "Clear One Color" ist ein Begriff aus dem Mahjong. Es bezieht sich auf eine Hand,
 +
bei der alle Spielsteine in der Hand aus einer Farbe bestehen.
 +
 
 +
 
 +
示众〔1〕
 +
 
 +
  首善之区〔2〕的西城的一条马路上,这时候什么扰攘也没有。火焰焰的太阳虽然还未直照,但路上的沙土仿佛已是闪烁地生光;酷热满和在空气里面,到处发挥着盛夏的威力。许多狗都拖出舌头来,连树上的乌老鸦也张着嘴喘气,——但是,自然也有例外的。远处隐隐有两个铜盏〔3〕相击的声音,使人忆起酸梅汤,依稀感到凉意,可是那懒懒的单调的金属音的间作,却使那寂静更其深远了。
 +
 
 +
 
 +
Dem Publikum zeigen [1]
 +
 
 +
  Auf einer Straße im westlichen Teil des Prime Districts [2] gab es zu dieser Zeit keine
 +
Störung. Die flammende Sonne schien noch nicht direkt, aber der sandige Boden der Straße
 +
schien vor Licht zu schimmern; die Hitze war voll und lag in der Luft, und überall war die
 +
Kraft des Sommers am Werk. Viele Hunde streckten ihre Zunge heraus, und selbst die alten
 +
Krähen in den Bäumen hechelten mit offenem Maul, aber es gab natürlich auch Ausnahmen.
 +
Das schwache Geräusch von zwei gegeneinander schlagenden Blechbläsern [3] in der Ferne
 +
erinnerte an die saure Pflaumensuppe und machte sie vage kühl, aber das träge monotone
 +
Zwischenspiel der metallischen Klänge machte die Stille noch tiefer.
 +
 
 
   
 
   
  关于后者,则恩格勒在给明那•考茨基(MinnaKautsky,就是现存的考茨基的母亲)〔5〕的信里,已有极明确的指示,对于现在的中国,也是很有意义的——“还有,在今日似的条件之下,小说是大抵对于布尔乔亚层的读者的,所以,由我看来,只要正直地叙述出现实的相互关系,毁坏了罩在那上面的作伪的幻影,使布尔乔亚世界的乐观主义动摇,使对于现存秩序的永远的支配起疑,则社会主义的倾向的文学,也就十足地尽了它的使命了——即使作者在这时并未提出什么特定的解决,或者有时连作者站在那一边也不很明白。”〔6〕(日本上田进原译,《思想》百三十四号所载。)
+
  只有脚步声,车夫默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。
 
   
 
   
  八月二日。
+
  “热的包子咧!刚出屉的……。”
 +
 
 +
  Es war nur das Geräusch von Schritten zu hören, und der Kutscher lief schweigend
 +
vorwärts, als ob er sich aus der prallen Sonne über ihm beeilen wollte.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年九月一日《现代》第三卷第五期。
+
  "Heiße Brötchen! Frisch aus der Schublade......."
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕“美麦”一九三三年五月,国民党政府为了进行反共反人民的内战,由财政部长宋子文和美国复兴金融公司,在华盛顿签订了“棉麦借款”合同,规定借款五千万美元,其中五分之一购买美麦,五分之四购买美棉。
+
  十一二岁的胖孩子,细着眼睛,歪了嘴在路旁的店门前叫喊。声音已经嘶嗄了,还带些睡意,如给夏天的长日催眠。
 
   
 
   
  〔3〕关于题材的积极性问题,当时曾有过讨论,一九三三年八月《文学》第一卷第二号“社谈”栏《文坛往何处去》一文就曾谈到:“其次是‘题材积极性’的问题。现在很有些人以为描写小资产阶级生活的题材便没有‘积极性’,必须写工农大众的生活,这才是题材有积极性;又以为仅仅描写大众的生活痛苦或是仅仅描写了他们怎样被剥削被压迫,也就不能说有积极性,必须写他们斗争才好,而且须写斗争得胜。究竟所谓‘题材的积极性’是否应当这样去理解呢,抑或别有理论?这也是当前问题的一个,亟待发展讨论,俾创作者可资参考。”
+
  他旁边的破旧桌子上,就有二三十个馒头包子,毫无热气,冷冷地坐着。
 +
 
 +
  Dicke Kinder von elf oder zwölf Jahren, mit dünnen Augen und schiefen Mündern,
 +
schrien vor dem Laden am Straßenrand. Die Stimme war schon heiser und etwas schläfrig,
 +
wie hypnotisiert von dem langen Sommertag.
 
   
 
   
  〔4〕尉特甫格(1896—?)德国作家,一九三三年迁居美国。他是中国问题研究者,著有《觉醒的中国》、《中国经济研究》以及与人合著的《中国社会史——辽史》等。
+
  Direkt neben ihm auf dem baufälligen Tisch lagen zwanzig oder dreißig gedämpfte
 +
Brötchen, die kalt und ohne Wärme dastanden.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕恩格勒即恩格斯。明那•考茨基(1837—1912),通译敏娜•考茨基,德国社会民主党人,女作家,著有小说《格里兰霍夫的斯蒂凡》等。
+
  “荷阿!馒头包子咧,热的……。”
 
   
 
   
  〔6〕这里所引恩格斯的话,现译为:“此外,在当前条件下,小说主要是面向资产阶级圈子里的读者,即不直接属于我们的人的那个圈子里的读者,因此,如果一部具有社会主义倾向的小说通过对现实关系的真实描写,来打破关于这些关系的流行的传统幻想,动摇资产阶级世界的乐观主义,不可避免地引起对于现存事物的永世长存的怀疑,那末,即使作者没有直接提出任何解决办法,甚至作者有时并没有明确地表明自己的立场,但我认为这部小说也完全完成了自己的使命。”(《马克思恩格斯全集》第三十六卷第三八五页,一九七四年十月人民出版社出版)。
+
  像用力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,他忽然飞在马路的那边了。在电杆旁,和他对面,正向着马路,其时也站定了两个人:一个是淡黄制服的挂刀的面黄肌瘦的巡警,手里牵着绳头,绳的那头就拴在别一个穿蓝布大衫上罩白背心的男人的臂膊上。这男人戴一顶新草帽,帽檐四面下垂,遮住了眼睛的一带。但胖孩子身体矮,仰起脸来看时,却正撞见这人的眼睛了。那眼睛也似乎正在看他的脑壳。他连忙顺下眼,去看白背心,只见背心上一行一行地写着些大大小小的什么字。
 
 
关于妇女解放
 
  
  孔子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”〔2〕女子与小人归在一类里,但不知道是否也包括了他的母亲。后来的道学先生们,对于母亲,表面上总算是敬重的了,然而虽然如此,中国的为母的女性,还受着自己儿子以外的一切男性的轻蔑。
+
  "Hoa! Die Brötchen sind heiß......."
 
   
 
   
  辛亥革命后,为了参政权,有名的沈佩贞〔3〕女士曾经一脚踢倒过议院门口的守卫。不过我很疑心那是他自己跌倒的,假使我们男人去踢罢,他一定会还踢你几脚。这是做女子便宜的地方。还有,现在有些太太们,可以和阔男人并肩而立,在码头或会场上照一个照相;或者当汽船飞机开始行动之前,到前面去敲碎一个酒瓶〔4〕(这或者非小姐不可也说不定,我不知道那详细)了,也还是做女子的便宜的地方。此外,又新有了各样的职业,除女工,为的是她们工钱低,又听话,因此为厂主所乐用的不算外,别的就大抵只因为是女子,所以一面虽然被称为“花瓶”,一面也常有“一切招待,全用女子”的光荣的广告。男子倘要这么突然的飞黄腾达,单靠原来的男性是不行的他至少非变狗不可。
+
  Wie ein Ball, der hart gegen eine Wand geworfen und umgedreht wurde, flog er plötzlich
 +
über die Straße. Am Strommast, ihm gegenüber, mit Blick auf die Straße, standen ebenfalls
 +
zwei Männer: ein Streifenpolizist in gelber Uniform mit einem Messer, der das Ende eines
 +
Seils hielt, dessen Ende am Arm eines anderen Mannes in weißer Weste über blauem
 +
Stoffhemd festgebunden war. Der Mann trug einen neuen Strohhut, dessen Krempe an allen
 +
Seiten herunterhing und ein Augenband bedeckte. Aber der dicke Junge war klein, und als er
 +
sein Gesicht hob, um zu schauen, traf er die Augen des Mannes. Diese Augen schienen auch
 +
in seinen Kopf zu schauen. Er beeilte sich, einen Blick auf die weiße Weste zu werfen, und
 +
sah, dass darauf Zeile für Zeile einige große und kleine Buchstaben geschrieben waren.
 
   
 
   
  这是五四运动后,提倡了妇女解放以来的成绩。不过我们还常常听到职业妇女的痛苦的呻吟,评论家的对于新式女子的讥笑。她们从闺阁走出,到了社会上,其实是又成为给大家开玩笑,发议论的新资料了。
+
 
 
   
 
   
  这是因为她们虽然到了社会上,还是靠着别人的“养”;要别人“养”,就得听人的唠叨,甚而至于侮辱。我们看看孔夫子的唠叨,就知道他是为了要“养”而“难”,“近之”“远之”都不十分妥帖的缘故。这也是现在的男子汉大丈夫的一般的叹息。也是女子的一般的苦痛。在没有消灭“养”和“被养”的界限以前,这叹息和苦痛是永远不会消灭的。这并未改革的社会里,一切单独的新花样,都不过一块招牌,实际上和先前并无两样。拿一匹小鸟关在笼中,或给站在竿子上,地位好象改变了,其实还只是一样的在给别人做玩意,一饮一啄,都听命于别人。俗语说:“受人一饭,听人使唤”,就是这。所以一切女子,倘不得到和男子同等的经济权,我以为所有好名目,就都是空话。自然,在生理和心理上,男女是有差别的;即在同性中,彼此也都不免有些差别,然而地位却应该同等。必须地位同等之后,才会有真的女人和男人,才会消失了叹息和苦痛。
+
  刹时间,也就围满了大半圈的看客。待到增加了秃头的老头子之后,空缺已经不多,而立刻又被一个赤膊的红鼻子胖大汉补满了。这胖子过于横阔,占了两人的地位,所以续到的便只能屈在第二层,从前面的两个脖子之间伸进脑袋去。
 
   
 
   
  在真的解放之前,是战斗。但我并非说,女人应该和男人一样的拿枪,或者只给自己的孩子吸一只奶,而使男子去负担那一半。我只以为应该不自苟安于目前暂时的位置,而不断的为解放思想,经济等等而战斗。解放了社会,也就解放了自己。但自然,单为了现存的惟妇女所独有的桎梏而斗争,也还是必要的。
+
  秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字,终于读起来:
 +
 
 +
 
 +
  In einem Augenblick füllte sich auch ein großer Kreis von Zuschauern. Als der alte
 +
Mann mit der Glatze hinzukam, waren nur noch wenige Plätze frei, und die wurden sofort von
 +
einem großen, dicken, rotnasigen Mann mit kahlen Schultern besetzt. Dieser dicke Mann war
 +
zu breit und nahm die Position der beiden Männer ein, so dass der weiter Ankommende sich
 +
nur auf der zweiten Ebene bücken und den Kopf zwischen die beiden Hälse vor ihm stecken
 +
konnte.
 
   
 
   
  我没有研究过妇女问题,倘使必须我说几句,就只有这一点空话。
+
  Glatzkopf stand etwas direkt gegenüber der weißen Weste, beugte sich vor, studierte die
 +
Schrift auf der Weste und las schließlich.
 +
 
 
   
 
   
  十月二十一日。
+
  “嗡,都,哼,八,而,……”
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初曾否发表于报刊,未详。
+
  胖孩子却看见那白背心正研究着这发亮的秃头,他也便跟着去研究,就只见满头光油油的,耳朵左近还有一片灰白色的头发,此外也不见得有怎样新奇。但是后面的一个抱着孩子的老妈子却想乘机挤进来了;秃头怕失了位置,连忙站直,文字虽然还未读完,然而无可奈何,只得另看白背心的脸:草帽檐下半个鼻子,一张嘴,尖下巴。
 +
 
 +
 
 +
  "Summen, alles, summen, acht, und,......"
 
   
 
   
  〔2〕这段话见《论语•阳货》。
+
  Aber der dicke Junge sah die weiße Weste, die den glänzenden kahlen Kopf studierte,
 +
und er folgte ihr, sah aber nur einen Kopf voller Öl und einen Fleck gräulicher Haare in der
 +
Nähe des Ohrs und sonst nichts Neues. Aber eine alte Frau mit einem Kind auf dem Arm
 +
versuchte hinter ihm die Gelegenheit zu nutzen, sich hineinzudrängen; und der Glatzkopf, der
 +
fürchtete, seinen Platz zu verlieren, stellte sich gerade hin und hatte, obwohl der Text noch
 +
nicht gelesen war, keine andere Wahl, als in das Gesicht der weißen Weste zu schauen: eine
 +
halbe Nase unter der Krempe eines Strohhutes, ein Mund und ein scharfes Kinn.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕沈佩贞浙江杭州人,辛亥革命时组织“女子北伐队”,民国初年曾任袁世凯总统府顾问。
+
  又像用了力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,一个小学生飞奔上来,一手按住了自己头上的雪白的小布帽,向人丛中直钻进去。但他钻到第三——也许是第四——层,竟遇见一件不可动摇的伟大的东西了,抬头看时,蓝裤腰上面有一座赤条条的很阔的背脊,背脊上还有汗正在流下来。他知道无可措手,只得顺着裤腰右行,幸而在尽头发见了一条空处,透着光明。他刚刚低头要钻的时候,只听得一声“什么”,那裤腰以下的屁股向右一歪,空处立刻闭塞,光明也同时不见了。
 +
 
 +
  Wieder, wie ein Ball, der mit Wucht gegen eine Wand geworfen wird und zurückprallt,
 +
saust ein Schuljunge heran, drückt mit einer Hand das schneeweiße Stoffhütchen auf den
 +
Kopf und stürmt geradewegs auf die Menge zu. Aber er kam auf die dritte - oder vielleicht die
 +
vierte - Ebene, und traf auf etwas Unerschütterliches und Großes, und als er aufblickte, war da
 +
ein nackter, sehr breiter Rücken über dem Bund seiner blauen Hose, und der Schweiß lief ihm
 +
den Rücken hinunter. Er wusste, dass ihm nichts anderes übrig blieb, als am Hosenbund
 +
entlang zu gehen, und zum Glück sah er am Ende seines Haares eine leere Stelle, und die war
 +
hell. Als er gerade nach unten gehen wollte, hörte er ein "Was?" und sein Gesäß unterhalb des
 +
Hosenbundes kippte nach rechts, und sofort war der Raum geschlossen, und gleichzeitig war
 +
das Licht weg.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕这是西方传入的一种仪式,叫掷瓶礼:在船舰、飞机首航前,由官眷或女界名流将一瓶系有彩带的香槟酒在船身或机身上掷碎,以示祝贺。
+
  但不多久,小学生却从巡警的刀旁边钻出来了。他诧异地四顾:外面围着一圈人,上首是穿白背心的,那对面是一个赤膊的胖小孩,胖小孩后面是一个赤膊的红鼻子胖大汉。他这时隐约悟出先前的伟大的障碍物的本体了,便惊奇而且佩服似的只望着红鼻子。胖小孩本是注视着小学生的脸的,于是也不禁依了他的眼光,回转头去了,在那里是一个很胖的奶子,奶头四近有几枝很长的毫毛。
 +
 
  
关于女人
+
  Aber es dauerte nicht lange, bis der Schuljunge neben dem Messer des Streifenpolizisten
 +
hervorkam. Er schaute sich erstaunt um: Draußen stand ein Kreis von Menschen, mit einer
 +
weißen Weste an der Spitze, einem dicken, barbusigen Kind gegenüber und einem dicken,
 +
barbusigen, rotnasigen Mann hinter dem dicken Kind. Dann erkannte er vage die Natur des
 +
großen Hindernisses vor ihm und schaute nur verwundert und bewundernd auf die rote Nase.
 +
Das dicke Kind, das das Gesicht des Schuljungen angestarrt hatte, konnte nicht anders, als
 +
seinem Blick zu folgen, und drehte den Kopf zurück, wo eine sehr dicke Titte mit ein paar
 +
langen Haaren um die Brustwarze zu sehen war.
  
  国难期间,似乎女人也特别受难些。一些正人君子责备女人爱奢侈,不肯光顾国货。就是跳舞,肉感等等,凡是和女性有关的,都成了罪状。仿佛男人都做了苦行和尚,女人都进了修道院,国难就会得救似的。
 
 
   
 
   
  其实那不是女人的罪状,正是她的可怜。这社会制度把她挤成了各种各式的奴隶,还要把种种罪名加在她头上。西汉末年,女人的“堕马髻”,“愁眉啼妆”〔2〕,也说是亡国之兆。其实亡汉的何尝是女人!不过,只要看有人出来唉声叹气的不满意女人的妆束,我们就知道当时统治阶级的情形,大概有些不妙了。
+
  “他,犯了什么事啦?……”
 
   
 
   
  奢侈和淫靡只是一种社会崩溃腐化的现象,决不是原因。私有制度的社会,本来把女人也当做私产,当做商品。一切国家,一切宗教都有许多稀奇古怪的规条,把女人看做一种不吉利的动物,威吓她,使她奴隶般的服从;同时又要她做高等阶级的玩具。正像现在的正人君子,他们骂女人奢侈,板起面孔维持风化,而同时正在偷偷地欣赏着肉感的大腿文化。
+
  大家都愕然看时,是一个工人似的粗人,正在低声下气地请教那秃头老头子。
 +
 
 +
  "Was ist los mit ihm? ......"
 
   
 
   
  阿剌伯的一个古诗人说:“地上的天堂是在圣贤的经书上,马背上,女人的胸脯上。”〔3〕这句话倒是老实的供状。
+
  Als alle erschrocken hinsahen, war es ein handwerklich begabter Raufbold, der den
 +
glatzköpfigen alten Mann mit leiser Stimme um Rat fragte.
 +
 
 
   
 
   
  自然,各种各式的卖淫总有女人的份。然而买卖是双方的。没有买淫的嫖男,那里会有卖淫的娼女。所以问题还在买淫的社会根源。这根源存在一天,也就是主动的买者存在一天,那所谓女人的淫靡和奢侈就一天不会消灭。男人是私有主的时候,女人自身也不过是男人的所有品。也许是因此罢,她的爱惜家财的心或者比较的差些,她往往成了“败家精”。何况现在买淫的机会那么多,家庭里的女人直觉地感觉到自己地位的危险。民国初年我就听说,上海的时髦是从长三幺二〔4〕传到姨太太之流,从姨太太之流再传到太太奶奶小姐。这些“人家人”,多数是不自觉地在和娼妓竞争,——自然,她们就要竭力修饰自己的身体,修饰到拉得住男子的心的一切。这修饰的代价是很贵的,而且一天一天的贵起来,不但是物质上的,而且还有精神上的。
+
  秃头不作声,单是睁起了眼睛看定他。他被看得顺下眼光去,过一会再看时,秃头还是睁起了眼睛看定他,而且别的人也似乎都睁了眼睛看定他。他于是仿佛自己就犯了罪似的局促起来,终至于慢慢退后,溜出去了。一个挟洋伞的长子就来补了缺;秃头也旋转脸去再看白背心。
 +
 
 +
  Der glatzköpfige Mann gab keinen Laut von sich, sondern öffnete nur die Augen und sah
 +
ihn an. Er schaute auf ihn hinunter, und als er einen Moment später wieder hinschaute, waren
 +
die Augen des kahlen Mannes immer noch offen und auf ihn gerichtet, und auch alle anderen
 +
schienen ihre Augen auf ihn gerichtet zu haben. Dann wurde er, als ob er gesündigt hätte,
 +
nervös und zog sich schließlich langsam zurück und schlüpfte hinaus. Ein älterer Sohn mit
 +
einem fremden Regenschirm kam, um die Lücke zu füllen; und Baldy schwenkte sein Gesicht,
 +
um wieder auf die weiße Weste zu schauen.
 +
 
 
   
 
   
  美国一个百万富翁说:“我们不怕共匪(原文无匪字,谨遵功令改译),我们的妻女就要使我们破产,等不及工人来没收。”中国也许是惟恐工人“来得及”,所以高等华人的男女这样赶紧的浪费着,享用着,畅快着,那里还管得到国货不国货,风化不风化。然而口头上是必须维持风化,提倡节俭的。
+
  长子弯了腰,要从垂下的草帽檐下去赏识白背心的脸,但不知道为什么忽又站直了。于是他背后的人们又须竭力伸长了脖子;有一个瘦子竟至于连嘴都张得很大,像一条死鲈鱼。
 +
 
 +
  Der Älteste bückte sich, um das Gesicht der weißen Weste unter der herabhängenden
 +
Krempe seines Strohhutes zu bewundern, aber irgendwie stand er plötzlich wieder aufrecht.
 +
Da mussten die Leute hinter ihm ihre Hälse wieder mit aller Kraft recken; und ein dünner
 +
Mann ging so weit, dass er den Mund so weit aufriss wie ein toter Bass.
 +
 
 
   
 
   
  四月十一日。
+
  巡警,突然间,将脚一提,大家又愕然,赶紧都看他的脚;然而他又放稳了,于是又看白背心。长子忽又弯了腰,还要从垂下的草帽檐下去窥测,但即刻也就立直,擎起一只手来拚命搔头皮。
 +
 
 +
 
 +
  Der Streifenpolizist hob plötzlich den Fuß, und alle, wieder erschrocken, beeilten sich,
 +
auf seinen Fuß zu schauen; doch er setzte ihn wieder ab und sah wieder auf die weiße Weste.
 +
Der Älteste bückte sich plötzlich wieder und musste unter die hängende Krempe seines
 +
Strohhutes spähen, aber sofort richtete auch er sich auf und hob eine Hand, um sich
 +
verzweifelt an der Kopfhaut zu kratzen.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年六月十五日《申报月刊》第二卷第六号,署名洛文。
+
  秃头不高兴了,因为他先觉得背后有些不太平,接着耳朵边就有唧咕唧咕的声响。他双眉一锁,回头看时,紧挨他右边,有一只黑手拿着半个大馒头正在塞进一个猫脸的人的嘴里去。他也就不说什么,自去看白背心的新草帽了。
 +
 
 +
  Baldy war nicht erfreut, denn zuerst spürte er etwas Unruhiges hinter sich, und dann war
 +
da ein zirpender Ton an seinem Ohr. Er blickte mit zusammengezogenen Augenbrauen zurück,
 +
und gleich rechts von ihm war eine schwarze Hand, die ein halbes großes Brötchen hielt, das
 +
gerade in den Mund eines Mannes mit Katzengesicht gestopft wurde. Er sagte nichts und ging,
 +
um sich den neuen Strohhut der weißen Weste anzusehen.
 +
 
 
   
 
   
  按本篇和下面一篇《真假堂吉诃德》以及《伪自由书》中的《王道诗话》、《伸冤》、《曲的解放》、《迎头经》、《出卖灵魂的秘诀》、《最艺术的国家》、《内外》、《透底》、《大观园的人才》,《准风月谈》中的《中国文与中国人》等十二篇文章,都是一九三三年瞿秋白在上海时所作,其中有的是根据鲁迅的意见或与鲁迅交换意见后写成的。鲁迅对这些文章曾作过字句上的改动(个别篇改换了题目),并请人誊抄后,以自己使用的笔名,寄给《申报•自由谈》等报刊发表,后来又分别将它们收入自己的杂文集。
+
  忽然,就有暴雷似的一击,连横阔的胖大汉也不免向前一跄踉。同时,从他肩膊上伸出一只胖得不相上下的臂膊来,展开五指,拍的一声正打在胖孩子的脸颊上。
 +
 
 +
  Plötzlich gab es ein Gewitter von Schlägen, und selbst der große dicke Mann mit dem
 +
breiten Kreuz konnte nicht anders, als nach vorne zu taumeln. Gleichzeitig streckte er einen
 +
dicken Arm aus, der nicht mit seiner Schulter vergleichbar war, spreizte fünf Finger und
 +
schlug dem dicken Kind direkt auf die Wange.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕“堕马髻”、“愁眉啼妆”见《后汉书•梁冀传》:汉顺帝时大将军梁冀妻孙寿“色美而善为妖态,作愁眉唬(啼)妆、堕马髻。”据唐代李贤注引《风俗通》说:“愁眉者,细而曲折;唬妆者,薄拭目下若啼处;堕马髻者,侧在一边。”
+
  “好快活!你妈的……”同时,胖大汉后面就有一个弥勒佛〔4〕似的更圆的胖脸这么说。
 
   
 
   
  〔3〕阿剌伯古诗人指穆塔纳比(Mutanabbi,915—965)。他在晚年写了一首无题的抒情诗,最后四句是:“美丽的女人给了我短暂的幸福,后来一片荒漠就把我们隔断开。世界上最好的地方——是骑在骏马的鞍上。而经书——则时时刻刻是最好的伴侣!”
+
  胖孩子也跄踉了四五步,但是没有倒,一手按着脸颊,旋转身,就想从胖大汉的腿旁的空隙间钻出去。胖大汉赶忙站稳,并且将屁股一歪,塞住了空隙,恨恨地问道:
 +
 
 +
  "Was für ein Quickie! Verdammt...... sollst du sein", sagte zur gleichen Zeit ein
 +
Maitreya-Buddha [4] ähnliches, runderes Fettgesicht direkt hinter dem großen dicken Mann.
 
   
 
   
  〔4〕长三幺二旧时上海妓院中妓女的等级名称,头等的叫做长三,二等的叫做幺二。
+
  Der dicke Junge taumelte ebenfalls vier oder fünf Schritte, fiel aber nicht hin, presste
 +
eine Hand an seine Wange, drehte sich herum und versuchte, zwischen die Lücke neben den
 +
Beinen des dicken Mannes zu gelangen. Der große dicke Mann stand eilig auf, stopfte mit
 +
dem Gesäß den Spalt zu und fragte hasserfüllt
  
+
 +
  “什么?”
 +
 +
  胖孩子就像小鼠子落在捕机里似的,仓皇了一会,忽然向小学生那一面奔去,推开他,冲出去了。小学生也返身跟出去了。
 +
 
 +
  "Was?"
 +
 +
  Das dicke Kind, das wie eine kleine Maus in die Falle getappt war, verharrte einen
 +
Moment, rannte dann plötzlich auf die Seite des Schuljungen zu, stieß ihn weg und stürzte
 +
hinaus. Die Schülerin drehte sich ebenfalls um und folgte ihm nach draußen.
  
  普洛美修斯偷火给人类,总算是犯了天条,贬入地狱。但是,钻木取火的燧人氏却似乎没有犯窃盗罪,没有破坏神圣的私有财产——那时候,树木还是无主的公物。然而燧人氏〔2〕也被忘却了,到如今只见中国人供火神菩萨〔3〕,不见供燧人氏的。
 
 
   
 
   
  火神菩萨只管放火,不管点灯。凡是火着就有他的份。因此,大家把他供养起来,希望他少作恶。然而如果他不作恶,他还受得着供养么,你想?
+
  “吓,这孩子……。”总有五六个人都这样说。
 
   
 
   
  点灯太平凡了。从古至今,没有听到过点灯出名的名人,虽然人类从燧人氏那里学会了点火已经有五六千年的时间。放火就不然。秦始皇放了一把火〔4〕——烧了书没有烧人;项羽入关又放了一把火〔5〕——烧的是阿房宫不是民房(?——待考)。……罗马的一个什么皇帝却放火烧百姓〔6〕了;中世纪正教的僧侣就会把异教徒当柴火烧,间或还灌上油。这些都是一世之雄。现代的希特拉就是活证人。〔7〕如何能不供养起来。何况现今是进化时代,火神菩萨也代代跨灶〔8〕的。
+
  待到重归平静,胖大汉再看白背心的脸的时候,却见白背心正在仰面看他的胸脯;他慌忙低头也看自己的胸脯时,只见两乳之间的洼下的坑里有一片汗,他于是用手掌拂去了这些汗。
 +
 
 
   
 
   
  譬如说罢,没有电灯的地方,小百姓不顾什么国货年,人人都要买点洋货的煤油,晚上就点起来:那么幽黯的黄澄澄的光线映在纸窗上,多不大方!不准,不准这么点灯!你们如果要光明的话,非得禁止这样“浪费”煤油不可。煤油应当扛到田地里去,灌进喷筒,呼啦呼啦的喷起来……一场大火,几十里路的延烧过去,稻禾,树木,房舍——尤其是草棚——一会儿都变成飞灰了。还不够,就有燃烧弹,硫磺弹,从飞机上面扔下来,像上海一二八的大火似的,够烧几天几晚。那才是伟大的光明呵。
+
  "Beängstigend, dieses Kind ......." Es waren immer fünf oder sechs Leute, die das gesagt
 +
haben.
 
   
 
   
  火神菩萨的威风是这样的。可是说起来,他又不承认:火神菩萨据说原是保佑小民的,至于火灾,却要怪小民自不小心,或是为非作歹,纵火抢掠。
+
  Als er seine Fassung wiedererlangt hatte, schaute der große dicke Mann wieder in das
 +
Gesicht der weißen Weste, sah aber, dass diese auf seine Brust schaute; als er sich bemühte,
 +
auch auf seine eigene Brust hinunterzuschauen, sah er nur einen Schweißfleck in der Grube
 +
zwischen seinen Brüsten, den er dann mit der Handfläche wegbürstete.
 +
 
 
   
 
   
  谁知道呢?历代放火的名人总是这样说,却未必总有人信。
+
  然而形势似乎总不甚太平了。抱着小孩的老妈子因为在骚扰时四顾,没有留意,头上梳着的喜鹊尾巴似的“苏州俏”〔5〕便碰了站在旁边的车夫的鼻梁。车夫一推,却正推在孩子上;孩子就扭转身去,向着圈外,嚷着要回去了。老妈子先也略略一跄踉,但便即站定,旋转孩子来使他正对白背心,一手指点着,说道:
 +
 
 +
  Es scheint jedoch, dass die Situation nicht sehr friedlich ist. Die alte Dame mit dem Kind
 +
im Arm, die sich in ihrer Verzweiflung umgesehen hatte, bemerkte das nicht, und das
 +
"Suzhou Pretty" [5], das sie wie einen Elsterschwanz auf dem Kopf trug, berührte die Nase
 +
des Kutschers, der neben ihr stand. Als der Fahrer schob, drückte er auf das Kind; und das
 +
Kind drehte sich um und wandte sich aus dem Kreis und schrie, dass es zurückgehen wolle.
 +
Die alte Frau stolperte ein wenig, aber dann blieb sie stehen und drehte das Kind herum, so
 +
dass es der weißen Weste zugewandt war, deutete mit einer Hand und sagte.
 +
 
 
   
 
   
  我们只看见点灯是平凡的,放火是雄壮的,所以点灯就被禁止,放火就受供养。你不见海京伯马戏团〔9〕么:宰了耕牛喂老虎,原是这年头的“时代精神”。
+
  “阿,阿,看呀!多么好看哪!……”
 
   
 
   
  十一月二日。
+
  空隙间忽而探进一个戴硬草帽的学生模样的头来,将一粒瓜子之类似的东西放在嘴里,下颚向上一磕,咬开,退出去了。这地方就补上了一个满头油汗而粘着灰土的椭圆脸。
 +
 
 +
  "Ah, ah, schau! Was für ein Anblick! ......"
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年十二月十五日《申报月刊》第二卷第十二号,署名洛文。
+
  Ein studentenähnlicher Kopf mit hartem Strohhut stieß plötzlich zwischen den Lücken
 +
hervor, steckte sich einen Melonenkern oder etwas Ähnliches in den Mund, schlug den Kiefer
 +
nach oben, biss ihn ab und zog sich zurück. Der Platz war dann mit einem ovalen Gesicht gef
 +
üllt, das mit Öl und Schweiß bedeckt und mit Staub verklebt war.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕燧人氏我国传说中的古帝王,他发明钻木取火、教人熟食。
+
  挟洋伞的长子也已经生气,斜下了一边的肩膊,皱眉疾视着肩后的死鲈鱼。大约从这么大的大嘴里呼出来的热气,原也不易招架的,而况又在盛夏。秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字,仿佛很觉得有趣。胖大汉和巡警都斜了眼研究着老妈子的钩刀般的鞋尖。
 +
 
 +
  Der älteste Sohn, der den Regenschirm hielt, war ebenfalls verärgert und ließ die
 +
Schulter sinken. Der Hitze, die aus einem so großen Mund kam, war nicht leicht zu
 +
widerstehen, und es war Hochsommer. Der glatzköpfige Mann schaute zu den vier weißen
 +
Buchstaben auf dem roten, an den Mast genagelten Schild hoch, als ob er es amüsant fände.
 +
Der große dicke Mann und der Streifenpolizist blinzelten beide und studierten die haken- und
 +
messerartigen Spitzen der Schuhe der alten Mutter.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕火神菩萨我国传说中的火神有祝融、回禄等,他们的名字也用作火灾的代称。
+
  “好!”
 
   
 
   
  〔4〕秦始皇嬴政(前259—前210),战国时秦国的国君,秦王朝的建立者。据《史记•秦始皇本纪》,他于公元前二一三年,采纳丞相李斯的建议下令焚书,凡“史官非秦记,皆烧之。非博士官所职,天下敢有藏《诗》、《书》、百家语者,悉诣守尉杂烧之。”
+
  什么地方忽有几个人同声喝采。都知道该有什么事情起来了,一切头便全数回转去。连巡警和他牵着的犯人也都有些摇动了。
 
   
 
   
  〔5〕项羽(前232—前202)名籍,秦末农民起义领袖之一。出身楚国贵族。据《史记•项羽本纪》,公元前二○六年他进兵秦国首都咸阳时,“烧秦宫室(按即阿房宫),火三月不灭。”
+
  “刚出屉的包子咧!荷阿,热的……。”
 +
 
 +
  "Gut!"
 
   
 
   
  〔6〕指罗马皇帝尼禄(CACANero,37—68),相传他曾在公元六十四年放火焚烧罗马城。
+
  Irgendwo gab es plötzlich mehrere Menschen, die unisono jubelten. Alle wussten, dass
 +
sich etwas erheben würde, und alle Köpfe drehten sich um. Selbst der Streifenpolizist und der
 +
Gefangene, den er festhielt, zitterten ein wenig.
 
   
 
   
  〔7〕希特拉即希特勒。他在一九三三年二月二十七日制造“国会纵火案”,焚烧了国会大厦,却嫁祸于德国共产党人,作为镇压共产党和革命人民的借口。
+
  "Frisch aus der Schublade! Hoa, ist das...... heiß."
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕跨灶马的前蹄下有个空隙,称灶门。快马奔驰时,后蹄蹄印落在前蹄蹄印之前,叫做“跨灶”。人们以此比喻儿子胜过父亲。
+
  路对面是胖孩子歪着头,磕睡似的长呼;路上是车夫们默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。大家都几乎失望了,幸而放出眼光去四处搜索,终于在相距十多家的路上,发见了一辆洋车停放着,一个车夫正在爬起来。
 +
 
 +
  Auf der anderen Seite der Straße waren dicke Kinder mit räkelnden Köpfen und langen,
 +
schlafähnlichen Schreien; und auf der Straße waren Fuhrleute, die schweigend vorwärts liefen,
 +
als ob sie versuchten, der heißen Sonne über ihnen zu entkommen. Alle waren fast enttäuscht,
 +
streckten aber zum Glück die Augen aus, um sich umzusehen, und endlich, an der Straße, die
 +
ein Dutzend oder mehr Meilen entfernt war, fanden sie ein fremdes Auto geparkt und einen
 +
Kutscher, der hinaufstieg.
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕海京伯马戏团德国驯兽家海京伯(CAHagenbeck,1844—1913)创办的马戏团,一九三三年十月曾来我国上海表演。
+
  圆阵立刻散开,都错错落落地走过去。胖大汉走不到一半,就歇在路边的槐树下;长子比秃头和椭圆脸走得快,接近了。车上的坐客依然坐着,车夫已经完全爬起,但还在摩自己的膝髁。周围有五六个人笑嘻嘻地看他们。
  
家庭为中国之基本
+
  Die Kreisformation löste sich sofort auf, und alle taumelten vorbei. Der große dicke
 +
Mann war noch nicht die Hälfte des Weges gegangen, als er sich unter einem Akazienbaum
 +
am Straßenrand ausruhte; der älteste Sohn ging schneller als das kahle und ovale Gesicht und
 +
näherte sich. Der Sitzende im Wagen saß immer noch; der Fahrer hatte sich vollständig
 +
erhoben, wischte sich aber immer noch die eigenen Kniekehlen. Es waren fünf oder sechs
 +
Männer um sie herum, die lachten und sie beobachteten.
  
  中国的自己能酿酒,比自己来种鸦片早,但我们现在只听说许多人躺着吞云吐雾,却很少见有人像外国水兵似的满街发酒疯。唐宋的踢球,久已失传,一般的娱乐是躲在家里彻夜叉麻雀。从这两点看起来,我们在从露天下渐渐的躲进家里去,是无疑的。古之上海文人,已尝慨乎言之,曾出一联,索人属对,道:“三鸟害人鸦雀鸽”,“鸽”是彩票,雅号奖券,那时却称为“白鸽票”的。但我不知道后来有人对出了没有。
 
 
   
 
   
  不过我们也并非满足于现状,是身处斗室之中,神驰宇宙之外,抽鸦片者享乐着幻境,叉麻雀者心仪于好牌。檐下放起爆竹,是在将月亮从天狗嘴里救出;剑仙坐在书斋里,哼的一声,一道白光,千万里外的敌人可被杀掉了,不过飞剑还是回家,钻进原先的鼻孔去,因为下次还要用。这叫做千变万化,不离其宗。所以学校是从家庭里拉出子弟来,教成社会人才的地方,而一闹到不可开交的时候,还是“交家长严加管束”云。
+
  “成么?”车夫要来拉车时,坐客便问。
 
   
 
   
  “骨肉归于土,命也;若夫魂气,则无不之也,无不之也!”〔2〕一个人变了鬼,该可以随便一点了罢,而活人仍要烧一所纸房子,请他住进去,阔气的还有打牌桌,鸦片盘。成仙,这变化是很大的,但是刘太太偏舍不得老家,定要运动到“拔宅飞升”〔3〕,连鸡犬都带了上去而后已,好依然的管家务,饲狗,喂鸡。
+
  他只点点头,拉了车就走;大家就惘惘然目送他。起先还知道那一辆是曾经跌倒的车,后来被别的车一混,知不清了。
 +
 
 +
  "Ist es fertig?" Der Sitter fragte, als der Fahrer kam, um den Wagen zu ziehen.
 
   
 
   
  我们的古今人;对于现状,实在也愿意有变化,承认其变化的。变鬼无法,成仙更佳,然而对于老家,却总是死也不肯放。我想,火药只做爆竹,指南针只看坟山,恐怕那原因就在此。
+
  Er nickte nur, zog den Wagen und fuhr los; alle sahen ihm nur verwirrt zu. Zuerst
 +
wussten sie, dass es das Auto war, das umgefallen war, aber dann wurden sie mit anderen
 +
Autos verwechselt, so dass sie es nicht mehr wussten.
 +
 
 
   
 
   
  现在是火药蜕化为轰炸弹,烧夷弹,装在飞机上面了,我们却只能坐在家里等他落下来。自然,坐飞机的人是颇有了的,但他那里是远征呢,他为的是可以快点回到家里去。家是我们的生处,也是我们的死所。
+
  马路上就很清闲,有几只狗伸出了舌头喘气;胖大汉就在槐阴下看那很快地一起一落的狗肚皮。
 
   
 
   
  十二月十六日。
+
  老妈子抱了孩子从屋檐阴下蹩过去了。胖孩子歪着头,挤细了眼睛,拖长声音,磕睡地叫喊——“热的包子咧!荷阿!……刚出屉的……。”一九二五年三月一八日。
 +
 
 +
  Der Weg war dann frei, und ein paar Hunde streckten ihre Zungen heraus und hechelten;
 +
und der große dicke Mann beobachtete die Bäuche der Hunde, die unter dem Schatten der
 +
Akazie schnell zusammenfielen.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年一月十五日《申报月刊》第三卷第一号,署名罗怃。
+
  Die alte Mamma nahm das Kind auf den Arm und kroch durch den Schatten der Traufe.
 +
Das dicke Kind legte den Kopf schief, kniff die Augen zusammen und rief mit angestrengter
 +
Stimme verschlafen: "Heiße Brötchen! Hoa! ......Frisch aus der Schublade......." 18. März
 +
1925.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕这段话见《礼记•檀弓》:“骨肉归复于上,命也;若魄气则无不之也,无不之也!”
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年四月十三日北京《语丝》周刊第二十二期。
 
   
 
   
  〔3〕“拔宅飞升”据《全后汉文》中的《仙人唐公房碑》记载,相传唐公房认识一个仙人,能获得“神药”。有一次,他触怒了太守,太守想逮捕他和他的妻子,“公房乃先归于谷口,呼其师告以危急。其师与之归,以药饮公房妻子曰:‘可去矣。’妻子恋家不忍去。又曰:‘岂欲得家俱去乎?’妻子曰:‘固所愿也。’于是乃以药涂屋柱,饮牛马六畜。须臾有大风玄云来迎,公房妻子,屋宅六畜,翛然与之俱去。”又东晋葛洪《神仙传》也载有关于汉代淮南王刘安的类似传说,参看本卷第231页注〔4〕。
+
  〔2〕首善之区指首都。《汉书•儒林传》载:“故教化之行也,建首善,自京师始。”这里指北洋军阀时代的首都北京。
  
经验
 
  
  古人所传授下来的经验,有些实在是极可宝贵的,因为它曾经费去许多牺牲,而留给后人很大的益处。
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 22. Ausgabe der Wochenzeitschrift Pekingflü
 +
sterer am 13. April 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  偶然翻翻《本草纲目》〔2〕,不禁想起了这一点。这一部书,是很普通的书,但里面却含有丰富的宝藏。自然,捕风捉影的记载,也是在所不免的,然而大部分的药品的功用,却由历久的经验,这才能够知道到这程度,而尤其惊人的是关于毒药的叙述。我们一向喜欢恭维古圣人,以为药物是由一个神农皇帝独自尝出来的,他曾经一天遇到过七十二毒,〔3〕但都有解法,没有毒死。这种传说,现在不能主宰人心了。人们大抵已经知道一切文物,都是历来的无名氏所逐渐的造成。建筑,烹饪,渔猎,耕种,无不如此;医药也如此。这么一想,这事情可就大起来了:大约古人一有病,最初只好这样尝一点,那样尝一点,吃了毒的就死,吃了不相干的就无效,有的竟吃到了对证的就好起来,于是知道这是对于某一种病痛的药。这样地累积下去,乃有草创的纪录,后来渐成为庞大的书,如《本草纲目》就是。而且这书中的所记,又不独是中国的,还有阿剌伯人的经验,有印度人的经验,则先前所用的牺牲之大,更可想而知了。
+
  [2] Der erste gute Bezirk bezieht sich auf die Hauptstadt. Im Buch des Han-
 +
Konfuzianismus steht: "Deshalb ist die Praxis der Erziehung und Reform auch, das erste Gut
 +
zu bauen, ausgehend vom Kapital." Hier bezieht es sich auf Peking, die Hauptstadt während
 +
der Beiyang-Kriegsherrenzeit.
 +
 
 
   
 
   
  然而也有经过许多人经验之后,倒给了后人坏影响的,如俗语说“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的便是其一。救急扶伤,一不小心,向来就很容易被人所诬陷,而还有一种坏经验的结果的歌诀,是“衙门八字开,有理无钱莫进来”,于是人们就只要事不干己,还是远远的站开干净。我想,人们在社会里,当初是并不这样彼此漠不相关的,但因豺狼当道,事实上因此出过许多牺牲,后来就自然的都走到这条道路上去了。所以,在中国,尤其是在都市里,倘使路上有暴病倒地,或翻车摔伤的人,路人围观或甚至于高兴的人尽有,肯伸手来扶助一下的人却是极少的。这便是牺牲所换来的坏处。
+
  〔3〕铜盏一种杯状小铜器。旧时北京卖酸梅汤的商贩,常用两个铜盏相击,发出有节奏的声音,以招引顾客。
 
   
 
   
  总之,经验的所得的结果无论好坏,都要很大的牺牲,虽是小事情,也免不掉要付惊人的代价。例如近来有些看报的人,对于什么宣言,通电,讲演,谈话之类,无论它怎样骈四俪六,崇论宏议,也不去注意了,甚而还至于不但不注意,看了倒不过做做嘻笑的资料。这那里有“始制文字,乃服衣裳”〔4〕一样重要呢,然而这一点点结果,却是牺牲了一大片地面,和许多人的生命财产换来的。生命,那当然是别人的生命,偶是自己,就得不着这经验了。所以一切经验,是只有活人才能有的,我的决不上别人讥刺我怕死〔5〕,就去自杀或拚命的当,而必须写出这一点来,就为此。而且这也是小小的经验的结果。
+
  〔4〕弥勒佛佛教菩萨之一,佛经说他继承释迦牟尼的佛位而成佛。常见的他的塑像是胖圆笑脸,袒胸露腹,俗称大肚子弥勒佛。
 +
 
 +
 
 +
  3] Kupfer jian ein kleines becherförmiges Kupfergefäß. Früher benutzten Verkäufer, die
 +
in Peking saure Pflaumensuppe verkauften, oft zwei kupferne Knarren, die gegeneinander
 +
schlugen und einen rhythmischen Klang erzeugten, um Kunden anzulocken.
 
   
 
   
  六月十二日。
+
  [4] Einer der buddhistischen Bodhisattvas, Maitreya Buddha, soll nach den Schriften
 +
Shakyamuni in die Buddhaschaft gefolgt und ein Buddha geworden sein. Eine gängige Statue
 +
von ihm zeigt ein fettes, rundes, lächelndes Gesicht mit nackter Brust und Bauch, allgemein
 +
bekannt als Maitreya Buddha mit großem Bauch.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年七月十五日《申报月刊》第二卷第七号,署名洛文。
+
  〔5〕“苏州俏”旧时妇女所梳发髻的一种式样,先流行于苏州一带,故有此称。
 +
 
 +
肥皂
 +
 
 +
  四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭,忽听得又重又缓的布鞋底声响,知道四铭进来了,并不去看他,只是糊纸锭。但那布鞋底声却愈响愈逼近,觉得终于停在她的身边了,于是不免转过眼去看,只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马挂底下的袍子的大襟后面的口袋。
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕《本草纲目》明代医药学家李时珍撰写的药物学著作,共五十二卷。这书是他在长期实践和实地调查的基础上,吸取人民群众的智慧和经验,参考大量医药资料和有关文献,费时近三十年才写成的。
+
  5] "Suzhou Pretty" ist eine Art von Dutt, der von Frauen in alten Zeiten getragen wurde
 +
und in Suzhou beliebt war, daher der Name.
 +
 
 +
Seife
 +
 
 +
  Frau Si Ming klebte im schrägen Tageslicht mit ihrer achtjährigen Tochter Xiu'er auf
 +
dem Rücken Papierbarren, als sie das schwere und langsame Geräusch der Schuhsohlen hörte.
 +
Aber das Geräusch der Schuhsohlen wurde immer lauter, und sie spürte, dass sie endlich
 +
neben ihr stehen geblieben waren, so dass sie nicht anders konnte, als die Augen zu wenden,
 +
um nachzusehen, nur um zu sehen, wie Si Ming mit den Schultern zuckte und sich vor ihr
 +
vorbeugte, wobei er verzweifelt in der Tasche hinten am Revers seines Gewandes unter dem
 +
Stoffpferd kramte.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕神农皇帝我国传说中的古代帝王。据《淮南子•修务训》:“古者民茹草饮水,采树本之实,食蠃蛖之肉,时多疾病毒伤之害。于是神农乃始教民播种五谷,相土地宜燥湿肥土尧高下,尝百草之滋味,水泉之甘苦,令民知所避就。当此之时,一日而遇七十毒。”
+
  他好容易曲曲折折的汇出手来,手里就有一个小小的长方包,葵绿色的,一径递给四太太。她刚接到手,就闻到一阵似橄榄非橄榄的说不清的香味,还看见葵绿色的纸包上有一个金光灿烂的印子和许多细簇簇的花纹。秀儿即刻跳过来要抢着看,四太太赶忙推开她。
 
   
 
   
  〔4〕“始制文字,乃服衣裳”语见《千字文》。
 
 
  〔5〕别人讥刺我怕死梁实秋在《新月》第二卷第十一期发表的《鲁迅与牛》一文,借一九三○年四月八日中国自由运动大同盟为声援四•三惨案(英国人在南京打死打伤中国工人的惨案)集会时,一工人被巡捕枪杀的事讥笑作者说:“自由运动大同盟即是鲁迅先生领衔发起的,……这事发生之后,颇有人为鲁迅先生担心,因为不晓得流了‘一滩鲜血’的究竟是那一位。……幸亏事实不久大明,死的不是‘参加工农革命底实际行动’的‘左翼作家’,是一位‘勇敢的工人’……鲁迅先生的‘不卖肉主义’是老早言明在先的。”又法鲁在一九三三年六月十一日《大晚报•火炬》发表的《到底要不要自由》中,也有这类含沙射影的话,参看《伪自由书•后记》。
 
  
看萧和“看萧的人们”记
+
  Er drehte und wendete sich leicht, und in seiner Hand befand sich ein kleines rechteckiges Päckchen, sonnenblumengrün, das er der vierten Herrin in einem Zug reichte. Sie hatte es gerade erhalten, als sie einen undeutlichen Duft roch, der nach Oliven aussah, und ein goldenes Zeichen und viele feine Blütentrauben auf der sonnenblumengrünen Papierverpackung sah. Xiu'er sprang sofort hinüber, um einen Blick zu erhaschen, aber die vierte Herrin schob sie eilig weg.
  
  我是喜欢萧的。这并不是因为看了他的作品或传记,佩服得喜欢起来,仅仅是在什么地方见过一点警句,从什么人听说他往往撕掉绅士们的假面,这就喜欢了他了。还有一层,是因为中国也常有模仿西洋绅士的人物的,而他们却大抵不喜欢萧。被我自己所讨厌的人们所讨厌的人,我有时会觉得他就是好人物。
+
  “上了街?……”她一面看,一面问。
 
   
 
   
  现在,这萧就要到中国来,但特地搜寻着去看一看的意思倒也并没有。
+
  “唔唔。”他看着她手里的纸包,说。
 
   
 
   
  十六日的午后,内山完造〔2〕君将改造社的电报给我看,说是去见一见萧怎么样。我就决定说,有这样地要我去见一见,那就见一见罢。
+
  于是这葵绿色的纸包被打开了,里面还有一层很薄的纸,也是葵绿色,揭开薄纸,才露出那东西的本身来,光滑坚致,也是葵绿色,上面还有细簇簇的花纹,而薄纸原来却是米色的,似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。
 
   
 
   
  十七日的早晨,萧该已在上海登陆了,但谁也不知道他躲着的处所。这样地过了好半天,好像到底不会看见似的。到了午后,得到蔡先生〔3〕的信,说萧现就在孙夫人〔4〕的家里吃午饭,教我赶紧去。
+
 
 +
  "Die Straße hoch? ……", fragte sie, während sie in eine Richtung schaute.
 
   
 
   
  我就跑到孙夫人的家里去。一走进客厅隔壁的一间小小的屋子里,萧就坐在圆桌的上首,和别的五个人在吃饭。因为早就在什么地方见过照相,听说是世界的名人的,所以便电光一般觉得是文豪,而其实是什么标记也没有。但是,雪白的须发,健康的血色,和气的面貌,我想,倘若作为肖像画的模范,倒是很出色的。
+
  "Aha." sagte er und betrachtete die Papiertüte in ihrer Hand.
 
   
 
   
  午餐像是吃了一半了。是素菜,又简单。白俄的新闻上,曾经猜有无数的侍者,但只有一个厨子在搬菜。
+
  So wurde die sonnenblumengrüne Papiertüte geöffnet, und es befand sich eine dünne Schicht Papier darin, ebenfalls sonnenblumengrün, und das dünne Papier wurde entfernt, um das Ding selbst zu enthüllen, glatt und fest, ebenfalls sonnenblumengrün, mit feinen Blütentrauben darauf, während das dünne Papier sich als beige entpuppte, und der undefinierbare Duft, der nach Oliven aussah, nicht nach Oliven, wurde stärker.
 +
 
 +
 
 +
  “唉唉,这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去,嗅着说。
 
   
 
   
  萧吃得并不多,但也许开始的时候,已经很吃了一通了也难说。到中途,他用起筷子来了,很不顺手,总是夹不住。然而令人佩服的是他竟逐渐巧妙,终于紧紧的夹住了一块什么东西,于是得意的遍看着大家的脸,可是谁也没有看见这成功。
+
  “唔唔,你以后就用这个……。”
 
   
 
   
  在吃饭时候的萧,我毫不觉得他是讽刺家。谈话也平平常常。例如说:朋友最好,可以久远的往还,父母和兄弟都不是自己自由选择的,所以非离开不可之类。
+
  她看见他嘴里这么说,眼光却射在她的脖子上,便觉得颧骨以下的脸上似乎有些热。她有时自己偶然摸到脖子上,尤其是耳朵后,指面上总感着些粗糙,本来早就知道是积年的老泥,但向来倒也并不很介意。现在在他的注视之下,对着这葵绿异香的洋肥皂,可不禁脸上有些发热了,而且这热又不绝的蔓延开去,即刻一径到耳根。她于是就决定晚饭后要用这肥皂来拚命的洗一洗。
 +
 
 +
  "Ughhhh, das ist wirklich gute Seife." sagte sie, während sie das sonnenblumengrüne Zeug wie ein Kind unter ihre Nase hielt und daran schnupperte.
 
   
 
   
  午餐一完,照了三张相。并排一站,我就觉得自己的矮小了。虽然心里想,假如再年青三十年,我得来做伸长身体的体操……。
+
  "Aha, das wirst du ……von nun an benutzen ."
 
   
 
   
  两点光景,笔会(PenClub)〔5〕有欢迎。也趁了摩托车一同去看时,原来是在叫作“世界学院”的大洋房里。走到楼上,早有为文艺的文艺家,民族主义文学家,交际明星,伶界大王等等,大约五十个人在那里了。合起围来,向他质问各色各样的事,好像翻检《大英百科全书》似的。
+
  Als sie sah, dass er das sagte, seine Augen aber auf ihren Hals gerichtet waren, spürte sie ein wenig Hitze auf ihrem Gesicht unterhalb ihrer Wangenknochen. Manchmal fühlte sie zufällig die Rauheit an ihrem Hals, besonders hinter den Ohren, auf der Oberfläche ihrer Finger, von der sie wusste, dass es sich um alten Schlamm handelte, die sie aber nie sehr gestört hatte. Jetzt, unter seinem Blick, konnte sie nicht anders, als eine kleine Hitze auf ihrem Gesicht in der sonnenblumengrünen, fremd riechenden Seife zu spüren, und diese Hitze breitete sich unaufhörlich aus, und erreichte sofort die Wurzeln ihrer Ohren. Sie beschloss dann, ihr Gesicht nach dem Abendessen mit dieser Seife zu waschen, und wusch es verzweifelt.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  萧也演说了几句:诸君也是文士,所以这玩艺儿是全都知道的。至于扮演者,则因为是实行的,所以比起自己似的只是写写的人来,还要更明白。此外还有什么可说的呢。总之,今天就如看看动物园里的动物一样,现在已经看见了,这就可以了罢。云云。
+
  “有些地方,本来单用皂荚子是洗不干净的。”她自对自的说。
 
   
 
   
  大家都哄笑了,大约又以为这是讽刺。
+
  “妈,这给我!”秀儿伸手来抢葵绿纸;在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。四太太赶忙推开她们,裹好薄纸,又照旧包上葵绿纸,欠过身去搁在洗脸台上最高的一层格子上,看一看,翻身仍然糊纸锭。
 +
 
 +
 
 +
  "Es gibt einige Stellen, die mit den Seifenkapseln allein nicht zu reinigen gewesen wären." Sie sagte zu sich selbst.
 
   
 
   
  也还有一点梅兰芳博士〔6〕和别的名人的问答,但在这里,略之。
+
  "Mama, gib mir das!" Xiu'er streckte die Hand aus, um das sonnenblumengrüne Papier zu ergreifen; die jüngste Tochter, Zhaoye, die draußen spielte, rannte ebenfalls zu ihm. Die vierte Herrin schob sie eilig beiseite, wickelte das dünne Papier ein, wickelte das sonnenblumengrüne Papier wieder wie gewohnt ein, ließ es auf der obersten Lage des Waschtisches ruhen, betrachtete es, drehte sich um und klebte noch immer die Papierbarren.
 +
 
 
   
 
   
  此后是将赠品送给萧的仪式。这是由有着美男子之誉的邵洵美〔7〕君拿上去的,是泥土做的戏子的脸谱的小模型,收在一个盒子里。还有一种,听说是演戏用的衣裳,但因为是用纸包好了的,所以没有见。萧很高兴的接受了。据张若谷君后来发表出来的文章,则萧还问了几句话,张君也刺了他一下,可惜萧不听见云。〔8〕但是,我实在也没有听见。
+
  “学程!”四铭记起了一件事似的,忽而拖长了声音叫,就在她对面的一把高背椅子上坐下了。
 
   
 
   
  有人问他菜食主义的理由。这时很有了几个来照照相的人,我想,我这烟卷的烟是不行的,便走到外面的屋子去了。
+
  “学程!”她也帮着叫。
 +
 
 +
 
 +
  "Hokage!" Vier brach ab, als würde er sich an etwas erinnern, und rief plötzlich, indem er in einem Stuhl mit hoher Lehne ihr gegenüber Platz nahm.
 
   
 
   
  还有面会新闻记者的约束,三点光景便又回到孙夫人的家里来。早有四五十个人在等候了,但放进的却只有一半。首先是木村毅〔9〕君和四五个文士,新闻记者是中国的六人,英国的一人,白俄一人,此外还有照相师三四个。
+
  "Hokage!" Sie rief hilfsbereit zurück.
 +
 
 
   
 
   
  在后园的草地上,以萧为中心,记者们排成半圆阵,替代着世界的周游,开了记者的嘴脸展览会。萧又遇到了各色各样的质问,好像翻检《大英百科全书》似的。
+
  她停下糊纸锭,侧耳一听,什么响应也没有,又见他仰着头焦急的等着,不禁很有些抱歉了,便尽力提高了喉咙,尖利的叫:
 
   
 
   
  萧似乎并不想多话。但不说,记者们是决不干休的,于是终于说起来了,说得一多,这回是记者那面的笔记的分量,就渐渐的减少了下去。
+
  “[纟全]儿呀!”
 +
 
 +
 
 +
  Sie hielt inne, um die Papierspindel einzukleistern, lauschte zur Seite, aber es kam keine Antwort, und als sie ihn mit ängstlich geneigtem Kopf warten sah, konnte sie nicht anders, als ihn sehr zu bemitleiden, also hob sie die Kehle, so weit sie konnte, und rief schrill.
 
   
 
   
  我想,萧并不是真的讽刺家,因为他就会说得那么多。
+
  "[Gestricktes] Miststück!"
 +
 
 
   
 
   
  试验是大约四点半钟完结的。萧好像已经很疲倦,我就和木村君都回到内山书店里去了。
+
  这一叫确乎有效,就听到皮鞋声橐橐的近来,不一会,[纟全]儿已站在她面前了,只穿短衣,肥胖的圆脸上亮晶晶的流着油汗。
 
   
 
   
  第二天的新闻,却比萧的话还要出色得远远。在同一的时候,同一的地方,听着同一的话,写了出来的记事,却是各不相同的。似乎英文的解释,也会由于听者的耳朵,而变换花样。例如,关于中国的政府罢,英字新闻的萧,说的是中国人应该挑选自己们所佩服的人,作为统治者;〔10〕日本字新闻的萧,说的是中国政府有好几个;〔11〕汉字新闻的萧,说的是凡是好政府,总不会得人民的欢心的。〔12〕从这一点看起来,萧就并不是讽刺家,而是一面镜。
+
  “你在做什么?怎么爹叫也不听见?”她谴责的说。
 
   
 
   
  但是,在新闻上的对于萧的评论,大体是坏的。人们是各各去听自己所喜欢的,有益的讽刺去的,而同时也给听了自己所讨厌的,有损的讽刺。于是就各各用了讽刺来讽刺道,萧不过是一个讽刺家而已。
+
  “我刚在练八卦拳〔2〕……。”他立即转身向了四铭,笔挺的站着,看着他,意思是问他什么事。
 +
 
 +
 
 +
  Dieser Aufruf ist in der Tat wirksam, und hörte das Geräusch von Lederschuhen zu schließen, nicht einen Moment, [gestrickt alle] Kind hat vor ihr stand, nur mit kurzen Kleidung, Fett runden Gesicht hellen Kristall fließenden Öl Schweiß.
 
   
 
   
  在讽刺竞赛这一点上,我以为还是萧这一面伟大。
+
  "Was machst du da? Wie kommt es, dass du Papa nicht rufen hörst?" Sie sagte missbilligend.
 
   
 
   
  我对于萧,什么都没有问;萧对于我,也什么都没有问。不料木村君却要我写一篇萧的印象记。别人做的印象记,我是常看的,写得仿佛一见便窥见了那人的真心一般,我实在佩服其观察之锐敏。至于自己,却连相书也没有翻阅过,所以即使遇见了名人罢,倘要我滔滔的来说印象,可就穷矣了。
+
  "Ich habe gerade Baguazhang [2] geübt……." Er drehte sich sofort zu Shik Ming um, der nachdenklich dastand, und sah ihn an, um ihn zu fragen, was los war.
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  但是,因为是特地从东京到上海来要我写的,我就只得寄一点这样的东西,算是一个对付。
+
  “学程,我就要问你:‘恶毒妇’是什么?”
 
   
 
   
  一九三三年二月二十三夜。
+
  “‘恶毒妇’?……那是,‘很凶的女人’罢?……”
 
   
 
   
  (三月二十五日,许霞译自《改造》四月特辑,更由作者校定。)
+
  “胡说!胡闹!”四铭忽而怒得可观。“我是‘女人’么!?”
 +
 
 +
 
 +
  "Hokage, ich frage Sie jetzt: Was ist eine 'böse Frau'?"
 
   
 
   
  〔1〕本篇为日本改造社特约稿,原系日文,发表于一九三三年四月号《改造》。后由许霞(许广平)译成中文,经作者校定,发表于一九三三年五月一日《现代》第三卷第一期。
+
  "'Böses Weib'? ……Das heißt, "eine sehr gemeine Frau"? ……"
 
   
 
   
  〔2〕内山完造(1885—1959)日本人,当时在上海开设主要出售日文书籍的内山书店。一九二七年十月他与鲁迅结识后常有交往。
+
  "Blödsinn! Blödsinn!" Shikamine wurde plötzlich wütend beobachtet. "Bin ich eine 'Frau'!?"
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕蔡先生即蔡元培(1868—1940),字鹤卿,号孑民,浙江绍兴人。近代教育家。当时是中国民权保障同盟领导人之一。
+
  学程吓得倒退了两步,站得更挺了。他虽然有时觉得他走路很像上台的老生,却从没有将他当作女人看待,他知道自己答的很错了。
 
   
 
   
  〔4〕孙夫人即宋庆龄,广东文昌人,政治家。
+
  “‘恶毒妇’是‘很凶的女人’,我倒不懂,得来请教你?——这不是中国话,是鬼子话,我对你说。这是什么意思,你懂么?”
 +
 
 +
 
 +
  Xue Cheng machte zwei ängstliche Schritte rückwärts und stand aufrechter. Er hatte ihn nie wie eine Frau behandelt, obwohl er manchmal dachte, dass er sich wie ein alter Student auf der Bühne bewegte, und er wusste, dass er sehr falsch geantwortet hatte.
 
   
 
   
  〔5〕笔会带有国际性的著作家团体,一九二一年在伦敦成立。中国分会由蔡元培任理事长,一九二九年十二月成立于上海,后来自行涣散。
+
  "'Böse Frau' ist 'eine sehr heftige Frau', was ich nicht verstehe, und ich muss zu Ihnen kommen und um Rat fragen? Das ist kein Chinesisch, das ist Dämonensprache, sage ich Ihnen. Was bedeutet das, verstehen Sie das?"
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕梅兰芳博士一九三○年梅兰芳赴美访问时,美国波摩那大学及南加州大学曾授予他文学博士的荣誉学位。
+
  “我,……我不懂。”学程更加局促起来。
 
   
 
   
  〔7〕邵洵美(1906—1968)浙江余姚人。曾出资创办金屋书店,主编《金屋月刊》,提倡唯美主义文学。著有诗集《花一般的罪恶》等。
+
  “吓,我白化钱送你进学堂,连这一点也不懂。亏煞你的学堂还夸什么‘口耳并重’,倒教得什么也没有。说这鬼话的人至多不过十四五岁,比你还小些呢,已经叽叽咕咕的能说了,你却连意思也说不出,还有这脸说‘我不懂’!——现在就给我去查出来!”
 +
 
 +
 
 +
  "Ich.…….. ich verstehe nicht." Der Lernprozess wurde noch verworrener.
 
   
 
   
  〔8〕张若谷江苏南汇(今属上海)人,当时的投机文人。他在一九三三年二月十八日《大晚报》发表《五十分钟和萧伯纳在一起》一文,其中记述给萧伯纳送礼时的情形说:“笔会的同人,派希腊式鼻子的邵洵美做代表,捧了一只大的玻璃框子,里面装了十几个北平土产的泥制优伶脸谱,红面孔的关云长,白面孔的曹操,长胡子的老生,包扎头的花旦,五颜六色,煞是好看。萧老头儿装出似乎很有兴味的样子,指着一个长白胡须和他有些相像的脸谱,微笑着问道:‘这是不是中国的老爷?’‘不是老爷,是舞台上的老头儿。’我对他说。他好像没有听见,仍旧笑嘻嘻地指着一个花旦的脸谱说:‘她不是老爷的女儿吧?’”据张若谷自称,他所说的“舞台上的老头儿”,是讽刺萧伯纳的。
+
  "Ich habe dich umsonst auf die Akademie geschickt, und du weißt nicht einmal, wie das geht. Ihre Schule rühmt sich immer noch mit "Mund und Ohr", aber sie lehrt nichts. Die Person, die diesen Unsinn spricht, ist höchstens vierzehn oder fünfzehn Jahre alt, also jünger als Sie, und kann schon brabbeln, aber Sie können nicht einmal sagen, was es bedeutet, und Sie haben die Frechheit zu sagen: "Ich verstehe nicht"! -Finden Sie es jetzt heraus!"
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕木村毅当时日本改造社的记者。在萧伯纳将到上海时,他被派前来采访,并约鲁迅为《改造》杂志撰写关于萧伯纳的文章。
+
  学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退出去了。
 
   
 
   
  〔10〕英字新闻指上海《字林西报》一九三三年二月十八日一段报导:“回答着关于被压迫民族和他们应当怎么干的问题,萧伯纳先生说:‘他们应当自己解决自己的问题,中国也应当这样干。中国的民众应当自己组织起来,并且,他们所要挑选的自己的统治者,不是什么戏子或者封建的王公’”。
+
  “这真叫作不成样子,”过了一会,四铭又慷慨的说,“现在的学生是。其实,在光绪年间,我就是最提倡开学堂的,〔3〕可万料不到学堂的流弊竟至于如此之大:什么解放咧,自由咧,没有实学,只会胡闹。学程呢,为他化了的钱也不少了,都白化。好容易给他进了中西折中的学堂,英文又专是‘口耳并重’的,你以为这该好了罢,哼,可是读了一年,连‘恶毒妇’也不懂,大约仍然是念死书。吓,什么学堂,造就了些什么?我简直说:应该统统关掉!”
 
  〔11〕日本字新闻指上海《每日新闻》一九三三年二月十八日的一段报导:“中国记者问:‘对于中国政府的你的意见呢?’——‘在中国,照我所知道,政府有好几个,你是指那一个呀?’”
 
 
  〔12〕汉字新闻据《萧伯纳在上海》一书所引,当时上海有中文报纸曾报导萧伯纳的话说:“中国今日所需要者为良好政府,要知好政府及好官吏,绝非一般民众所欢迎”。
 
  
论“第三种人”
 
  
  这三年来,关于文艺上的论争是沉寂的,除了在指挥刀的保护之下,挂着“左翼”的招牌,在马克斯主义里发见了文艺自由论,列宁主义里找到了杀尽共匪说的论客〔2〕的“理论”之外,几乎没有人能够开口,然而,倘是“为文艺而文艺”的文艺,却还是“自由”的,因为他决没有收了卢布的嫌疑。但在“第三种人”,就是“死抱住文学不放的人”〔3〕,又不免有一种苦痛的豫感:左翼文坛要说他是“资产阶级的走狗”〔4〕。
+
  Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück.
 
   
 
   
  代表了这一种“第三种人”来鸣不平的,是《现代》杂志第三和第六期上的苏汶先生的文章〔5〕(我在这里先应该声明:我为便利起见,暂且用了“代表”,“第三种人”这些字眼,虽然明知道苏汶先生的“作家之群”,是也如拒绝“或者”,“多少”,“影响”这一类不十分决定的字眼一样,不要固定的名称的,因为名称一固定,也就不自由了)。他以为左翼的批评家,动不动就说作家是“资产阶级的走狗”,甚至于将中立者认为非中立,而一非中立,便有认为“资产阶级的走狗”的可能,号称“左翼作家”者既然“左而不作”〔6〕,“第三种人”又要作而不敢,于是文坛上便没有东西了。然而文艺据说至少有一部分是超出于阶级斗争之外的,为将来的,就是“第三种人”所抱住的真的,永久的文艺。——但可惜,被左翼理论家弄得不敢作了,因为作家在未作之前,就有了被骂的豫感。
+
  "Das ist wirklich unschicklich", sagte Si Ming nach einer Weile großzügig, "und die Schüler sind jetzt. In der Tat war ich während der Guangxu-Jahre derjenige, der sich für die Öffnung der Schule einsetzte, [3] aber ich hätte nie erwartet, dass die Schule so schlecht sein würde: welche Befreiung, welche Freiheit, kein wirkliches Lernen, nur Unsinn. Das Geld, das für sein Ausbildungsprogramm ausgegeben wurde, war viel, aber es war alles umsonst. Aber nach einem Jahr Studium weiß er nicht einmal, wie man "böse Frauen" liest, also studiert er immer noch zu Tode. Was ist das für eine Schule? Ich sage einfach: Sie sollten alle abgeschaltet werden!"
 +
 
 
   
 
   
  我相信这种豫感是会有的,而以“第三种人”自命的作家,也愈加容易有。我也相信作者所说,现在很有懂得理论,而感情难变的作家。然而感情不变,则懂得理论的度数,就不免和感情已变或略变者有些不同,而看法也就因此两样。苏汶先生的看法,由我看来,是并不正确的。
+
  “对咧,真不如统统关掉的好。”四太太糊着纸锭,同情的说。
 
   
 
   
  自然,自从有了左翼文坛以来,理论家曾经犯过错误,作家之中,也不但如苏汶先生所说,有“左而不作”的,并且还有由左而右,甚至于化为民族主义文学的小卒,书坊的老板,敌党的探子的,然而这些讨厌左翼文坛了的文学家所遗下的左翼文坛,却依然存在,不但存在,还在发展,克服自己的坏处,向文艺这神圣之地进军。苏汶先生问过:克服了三年,还没有克服好么?〔7〕回答是:是的,还要克服下去,三十年也说不定。然而一面克服着,一面进军着,不会做待到克服完成,然后行进那样的傻事的。但是,苏汶先生说过“笑话”〔8〕:左翼作家在从资本家取得稿费;现在我来说一句真话,是左翼作家还在受封建的资本主义的社会的法律的压迫,禁锢,杀戮。所以左翼刊物,全被摧残,现在非常寥寥,即偶有发表,批评作品的也绝少,而偶有批评作品的,也并未动不动便指作家为“资产阶级的走狗”,而且不要“同路人”。左翼作家并不是从天上掉下来的神兵,或国外杀进来的仇敌,他不但要那同走几步的“同路人”,还要招致那站在路旁看看的看客也一同前进。
+
  “秀儿她们也不必进什么学堂了。‘女孩子,念什么书?’九公公先前这样说,反对女学的时候,我还攻击他呢;可是现在看起来,究竟是老年人的话对。你想,女人一阵一阵的在街上走,已经很不雅观的了,她们却还要剪头发。我最恨的就是那些剪了头发的女学生,我简直说,军人土匪倒还情有可原,搅乱天下的就是她们,应该很严的办一办……。”
 +
 
 +
  "Ja, es ist wirklich besser, sie alle auszuschalten." Die vierte Herrin sagte wohlwollend und klebte Papierbarren.
 
   
 
   
  但现在要问:左翼文坛现在因为受着压迫,不能发表很多的批评,倘一旦有了发表的可能,不至于动不动就指“第三种人”为“资产阶级的走狗”么?我想,倘若左翼批评家没有宣誓不说,又只从坏处着想,那是有这可能的,也可以想得比这还要坏。不过我以为这种豫测,实在和想到地球也许有破裂之一日,而先行自杀一样,大可以不必的。
+
  "Xiu'er und die Mädchen müssen auch nicht in irgendeine Schule gehen. 'Mädchen, was bringt es, zu studieren?' Ich habe den neunten Eunuchen angegriffen, als er das früher sagte, als er gegen die Mädchenschule war; aber jetzt scheint es, dass die Worte des alten Mannes richtig sind. Sie denken, es ist schon sehr unschicklich, wenn Frauen in Strähnen auf die Straße gehen, und trotzdem müssen sie sich die Haare schneiden. Was ich am meisten hasse, sind diese Schulmädchen, die sich die Haare schneiden; ich würde sagen, dass militärische Banditen zu rechtfertigen sind, aber sie sind diejenigen, die die Welt aufhetzen, und sollten sehr streng…… behandelt werden."
 +
 
 
   
 
   
  然而苏汶先生的“第三种人”,却据说是为了这未来的恐怖而“搁笔”了。未曾身历,仅仅因为心造的幻影而搁笔,“死抱住文学不放”的作者的拥抱力,又何其弱呢?两个爱人,有因为豫防将来的社会上的斥责而不敢拥抱的么?
+
  “对咧,男人都像了和尚还不够,女人又来学尼姑了。”
 
   
 
   
  其实,这“第三种人”的“搁笔”,原因并不在左翼批评的严酷。真实原因的所在,是在做不成这样的“第三种人”,做不成这样的人,也就没有了第三种笔,搁与不搁,还谈不到。
+
  “学程!”
 +
 
 +
  "Ja, es reicht nicht, dass die Männer sich wie Mönche verhalten, sondern die Frauen müssen sich wie Nonnen verhalten."
 
   
 
   
  生在有阶级的社会里而要做超阶级的作家,生在战斗的时代而要离开战斗而独立,生在现在而要做给与将来的作品,这样的人,实在也是一个心造的幻影,在现实世界上是没有的。要做这样的人,恰如用自己的手拔着头发,要离开地球一样,他离不开,焦躁着,然而并非因为有人摇了摇头,使他不敢拔了的缘故。
+
  "Hokage!"
 +
 
 
   
 
   
  所以虽是“第三种人”,却还是一定超不出阶级的,苏汶先生就先在豫料阶级的批评了,作品里又岂能摆脱阶级的利害;也一定离不开战斗的,苏汶先生就先以“第三种人”之名提出抗争了,虽然“抗争”之名又为作者所不愿受;而且也跳不过现在的,他在创作超阶级的,为将来的作品之前,先就留心于左翼的批判了。
+
  学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来,便呈给四铭,指着一处说:
 
   
 
   
  这确是一种苦境。但这苦境,是因为幻影不能成为实有而来的。即使没有左翼文坛作梗,也不会有这“第三种人”,何况作品。但苏汶先生却又心造了一个横暴的左翼文坛的幻影,将“第三种人”的幻影不能出现,以至将来的文艺不能发生的罪孽,都推给它了。
+
  “这倒有点像。这个……。”
 +
 
 +
  Der Gelehrte kam schnell mit einem kleinen, dicken, goldumrandeten Buch herein, legte es Simeon vor, zeigte auf eine Stelle und sagte.
 
   
 
   
  左翼作家诚然是不高超的,连环图画,唱本,然而也不到苏汶先生所断定那样的没出息〔9〕。左翼也要托尔斯泰,弗罗培尔〔10〕。但不要“努力去创造一些属于将来(因为他们现在是不要的)的东西”的托尔斯泰和弗罗培尔。他们两个,都是为现在而写的,将来是现在的将来,于现在有意义,才于将来会有意义。尤其是托尔斯泰,他写些小故事给农民看,也不自命为“第三种人”,当时资产阶级的多少攻击,终于不能使他“搁笔”。左翼虽然诚如苏汶先生所说,不至于蠢到不知道“连环图画是产生不出托尔斯泰,产生不出弗罗培尔来”,但却以为可以产出密开朗该罗,达文希〔11〕那样伟大的画手。而且我相信,从唱本说书里是可以产生托尔斯泰,弗罗培尔的。现在提起密开朗该罗们的画来,谁也没有非议了,但实际上,那不是宗教的宣传画,《旧约》〔12〕的连环图画么?而且是为了那时的“现在”的。
+
  "Das ist so ähnlich. Dies ……."
 +
  
 +
 
 
   
 
   
  总括起来说,苏汶先生是主张“第三种人”与其欺骗,与其做冒牌货,倒还不如努力去创作,这是极不错的。“定要有自信的勇气,才会有工作的勇气!”〔13〕这尤其是对的。
+
  四铭接来看时,知道是字典,但文字非常小,又是横行的。他眉头一皱,擎向窗口,细着眼睛,就学程所指的一行念过去:
 
   
 
   
  然而苏汶先生又说,许多大大小小的“第三种人”们,却又因为豫感了不祥之兆——左翼理论家的批评而“搁笔”了!“怎么办呢”?
+
  “‘第十八世纪创立之共济讲社〔4〕之称’。——唔,不对。——这声音是怎么念的?”他指着前面的“鬼子”字,问。
 +
 
 +
  Als Si Ming es in die Hand nahm und las, wusste er, dass es ein Wörterbuch war, aber der Text war sehr klein und in horizontalen Zeilen. Mit einem Stirnrunzeln bahnte er sich seinen Weg zum Fenster, und mit feinen Augen las er über die Zeile, auf die Ching zeigte.
 
   
 
   
  十月十日。
+
  "Der Name der Freimaurerloge [4], die im achtzehnten Jahrhundert gegründet wurde. -- Nun, nein. Wie klingt das?" fragte er und deutete auf das Wort "oni" vor ihm.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年十一月一日上海《现代》第二卷第一期。
+
  “恶特拂罗斯(Oddfellows)。”
 
   
 
   
  一九三一年十二月,胡秋原在他所主持的《文化评论》创刊号发表了《阿狗文艺论》一文,他自称“自由人”,一方面批评“民族主义文学”,一方面则对当时“左联”所领导的革命文学运动进行攻击,认为“将艺术堕落到一种政治的留声机,那是艺术的叛徒”。其后,他又连续发表了《勿侵略文艺》、《钱杏邨理论之清算》二文,诽谤当时的革命文学运动,因此受到“左联”的反击。洛扬(冯雪峰)在《文艺新闻》第五十八期(一九三二年六月六日)上发表了《致文艺新闻的信》,指出胡秋原的目的“是进攻整个普罗革命文学运动”,揭露了胡秋原在“自由人”假面具掩盖下的反动实质。由此苏汶(即杜衡)就在《现代》第一卷第三期(一九三二年七月)发表了《关于“文新”与胡秋原的文艺论辩》一文,自称“第三种人”,认为当时许多作家(即他所说的“作家之群”)之所以“搁笔”,是因为“左联”批评家的“凶暴”,和“左联”“霸占”了文坛的缘故;并在文中对人民的革命斗争进行歪曲和诽谤。于是“左联”也就继续对胡秋原、苏汶等加以反击和批判。本篇及瞿秋白所作《文艺的自由和文学家的不自由》(一九三二年十月《现代》第一卷第六期)就是在这情形下发表的。
+
  “不对,不对,不是这个。”四铭又忽而愤怒起来了。“我对你说:那是一句坏话,骂人的话,骂我这样的人的。懂了么?查去!”
 
   
 
   
  〔2〕这里所说的论客,指胡秋原和某些托洛茨基派分子。当时胡秋原曾冒充“马克思主义”者,并和托洛茨基派分子相勾结;托洛茨基派同国民党反动派一鼻孔出气,诬蔑中国工农红军为“土匪”。
+
  学程看了他几眼,没有动。
 +
 
 +
  "Oddfellows".
 
   
 
   
  〔3〕“死抱住文学不放的人”这是苏汶在《关于“文新”与胡秋原的文艺论辩》中的话:“在‘智识阶级的自由人’和‘不自由的,有党派的’阶级争着文坛的霸权的时候,最吃苦的,却是这两种人之外的第三种人。这第三种人便是所谓作者之群。作者,老实说,是多少带点我前面所说起的死抱住文学不肯放手的气味的。”
+
  "Nein, nein, das ist es nicht." Four Minds war plötzlich wieder wütend. "Ich sage Ihnen: Das ist ein böses Wort, ein Fluch, für einen Mann wie mich. Verstanden? Schlagen Sie es nach!"
 
   
 
   
  〔4〕这是苏汶在《关于“文新”与胡秋原的文艺论辩》一文中所说的话:“诚哉,难乎其为作家!……他只想替文学,不管是煽动的也好,暴露的也好,留着一线残存的生机,但是又怕被料事如神的指导者们算出命来,派定他是那一阶级的走狗。”
+
  Xue Cheng sah ihn einige Augenblicke lang an, ohne sich zu bewegen.
 +
 
 +
 
 +
 +
  “这是什么闷胡卢,没头没脑的?你也先得说说清,教他好用心的查去。”她看见学程为难,觉得可怜,便排解而且不满似的说。
 +
 
 +
  "Was ist das für ein gelangweilter Hullu, kein Hirngespinst? Außerdem muss man vorher deutlich sagen, damit er lernt, mit Vorsicht zu prüfen." Sie sah Xue Cheng in Verlegenheit, fühlte Mitleid, so zu entlasten und unzufrieden, als ob sagte.
 
   
 
   
  〔5〕苏汶(1906—1964)又名杜衡,原名戴克崇,浙江杭县人,当时《现代》月刊的编辑。这里所说苏汶的文章,即上述《关于“文新”与胡秋原的文艺论辩》和《现代》第六期(一九三二年十月)所载《“第三种人”的出路》。
+
  “就是我在大街上广润祥买肥皂的时候,”四铭呼出了一口气,向她转过脸去,说。“店里又有三个学生在那里买东西。我呢,从他们看起来,自然也怕太噜苏一点了罢。我一气看了六七样,都要四角多,没有买;看一角一块的,又太坏,没有什么香。我想,不如中通的好,便挑定了那绿的一块,两角四分。伙计本来是势利鬼,眼睛生在额角上的,早就撅着狗嘴的了;可恨那学生这坏小子又都挤眉弄眼的说着鬼话笑。后来,我要打开来看一看才付钱:洋纸包着,怎么断得定货色的好坏呢。谁知道那势利鬼不但不依,还蛮不讲理,说了许多可恶的废话;坏小子们又附和着说笑。那一句是顶小的一个说的,而且眼睛看着我,他们就都笑起来了:可见一定是一句坏话。”他于是转脸对着学程道,“你只要在‘坏话类’里去查去!”
 +
 
 +
  "Das war, als ich im Broad Runxiang in der Hauptstraße Seife kaufte", sagte Si Ming, atmete aus und drehte sein Gesicht zu ihr. "Es waren noch drei weitere Studenten im Laden und kauften dort ein. Ich für meinen Teil befürchtete natürlich, so wie sie aussahen, dass es ein bisschen zu üppig war, um zuzuschlagen. Ich schaute mir ein halbes Dutzend Sachen auf einmal an, und sie kosteten alle mehr als vierzig Cent, und ich kaufte sie nicht; und als ich mir die Zehn-Cent-Stücke anschaute, waren sie zu schlecht und rochen nicht besonders. Ich dachte, es wäre besser, einen von China Pass zu haben, also entschied ich mich für den grünen für 24 Cent. Der Kerl war ursprünglich ein Snob, Augen auf der Stirn Ecke geboren, lange schmollende Hund Mund; aber hassen, dass Studenten dieser böse Junge und Augenbrauen schielen und reden Unsinn lachen. Später musste ich es öffnen, um vor dem Bezahlen einen Blick darauf zu werfen: fremdes Papier verpackt, wie man die Qualität der Ware bestimmen kann. Wer weiß, dass der Snob nicht nur nicht erfüllen, sondern auch unvernünftig, sagte eine Menge von abscheulichen Unsinn; böse Jungs und echote die Witze. Das hat der oberste Kleine gesagt, und zwar mit Blick auf mich, und alle sind in Gelächter ausgebrochen, weil sie gesehen haben, dass das ein schlimmes Wort sein muss." Dann drehte er sich zu Schoolcraft um und sagte: "Schauen Sie einfach in der Kategorie 'Schlechte Wörter' nach!"
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕“左而不作”见苏汶《“第三种人”的出路》:“不勇于欺骗的作家,既不敢拿出他们所有的东西,而别人所要的却又拿不出,于是怎么办?——搁笔。这搁笔不是什么‘江郎才尽’,而是不敢动笔。因为做了忠实的左翼作家之后,他便会觉得与其作而不左,倒还不如左而不作。而在今日之下,左而不作的左翼作家,何其多也!”
+
  学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退去了。
 
   
 
   
  〔7〕苏汶的这些话也见《“第三种人”的出路》:“中国无产阶级文学运动已经有了三年的历史。在这三年的期间内,理论是明显地进步了,但是作品呢?不但在量上不见其增多,甚至连质都未见得有多大的进展。固然有人高唱着克服什么什么的根性和偏见。但是克服了三年还没有克服好吗?”
+
  “他们还嚷什么‘新文化新文化’,‘化’到这样了,还不够?”他两眼钉着屋梁,尽自说下去。“学生也没有道德,社会上也没有道德,再不想点法子来挽救,中国这才真个要亡了。——你想,那多么可叹?……”
 +
 
 +
  Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück.
 
   
 
   
  〔8〕苏汶说过“笑话”,也见《“第三种人”的出路》:“容我说句笑话,连在中国这样野蛮的国家,左翼诸公都还可以拿他们的反资本主义的作品去从资本家手里换出几个稿费来呢。”
+
  "Und sie schreien nach 'neuer Kultur, neuer Kultur', und es reicht nicht, dass es so 'chemisch' ist?" Er nagelte beide Augen auf den Dachbalken und sagte, so viel er konnte. "Die Schüler haben keine Moral, und die Gesellschaft hat auch keine Moral. Wie bedauerlich wäre das? ……"
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕苏汶在《关于“文新”与胡秋原的文艺论辩》中说:“譬如拿他们(按指“左联”)所提倡的文艺大众化这问题来说吧。他们鉴于现在劳动者没有东西看,在那里看陈旧的充满了封建气味的(这就是说,有害的)连环图画和唱本。于是他们便要作家们去写一些有利的连环图画和唱本来给劳动者们看。……这样低级的形式还生产得出好的作品吗?确实,连环图画里是产生不出托尔斯泰,产生不出弗罗培尔来的。这一点难道左翼理论家们会不知道?他们断然不会那么蠢。但是,他们要弗罗培尔什么用呢?要托尔斯泰什么用呢?他们不但根本不会叫作家去做成弗罗培尔或托尔斯泰,就使有了,他们也是不要,至少他们‘目前’已是不要。而且这不要是对的,辩证的。也许将来,也许将来他们会原谅,不过此是后话。”
+
  “什么?”她随口的问,并不惊奇。
 
   
 
   
  〔10〕托尔斯泰指列夫•托尔斯泰。他曾特别关注俄国农民的悲惨处境和命运,编写了大量以农民为主要读者对象的民间故事、传说和寓言。这类作品,鼓吹了宗教道德,同时也揭露了沙皇统治的罪恶,因而有些遭到了当局的删改和查禁。弗罗培尔(GAFlaubert1821—1880),通译福楼拜,法国小说家。著有长篇小说《包法利夫人》、《情感教育》等。
+
  “孝女。”他转眼对着她,郑重的说。“就在大街上,有两个讨饭的。一个是姑娘,看去该有十八九岁了。——其实这样的年纪,讨饭是很不相宜的了,可是她还讨饭。——和一个六七十岁的老的,白头发,眼睛是瞎的,坐在布店的檐下求乞。大家多说她是孝女,那老的是祖母。她只要讨得一点什么,便都献给祖母吃,自己情愿饿肚皮。可是这样的孝女,有人肯布施么?”他射出眼光来钉住她,似乎要试验她的识见。
 +
 
 +
  "Was?" fragte sie beiläufig, nicht überrascht.
 
   
 
   
  〔11〕密开朗该罗(BAMichelangelo,1475—1564)译米开朗琪罗,文艺复兴时期的意大利雕刻家、画家。绘画代表作有《创世记》和《最后的审判》等。达文希(DaVinci,1452—1519),通译达•芬奇,文艺复兴时期的意大利画家。代表作有《蒙娜•丽莎》和《最后的晚餐》等。
+
  "Pflichtbewusste Tochter." Er wandte seine Augen zu ihr und sagte feierlich. "Unten auf der Straße waren zwei Bettler. Eine war ein Mädchen, das aussah, als müsste sie achtzehn oder neunzehn Jahre alt sein. -- Eigentlich ist es in einem solchen Alter ziemlich unangebracht, um Essen zu betteln, aber sie bettelte trotzdem. Und eine alte Frau von sechzig oder siebzig Jahren, mit weißen Haaren und blinden Augen, die unter dem Dachvorsprung eines Tuchladens sitzt und bettelt. Die Leute sagen, dass sie eine pflichtbewusste Tochter ist, und dass die alte Frau eine Großmutter ist. Wann immer sie etwas bekam, gab sie es ihrer Großmutter zu essen, bereit, selbst zu hungern. Aber gibt es jemanden, der einer solch treuen Tochter etwas schenken würde?" Er warf ihr einen Blick zu, als wolle er ihre Einsicht prüfen.
 +
 
 
   
 
   
  〔12〕《旧约》即《旧约全书》,基督教《圣经》的前部分(后部分为《新约全书》)。
+
  她不答话,也只将眼光钉住他,似乎倒是专等他来说明。
 
   
 
   
  〔13〕这句话和末句的“怎么办呢”,均见《“第三种人”的出路》。
+
  “哼,没有。”他终于自己回答说。“我看了好半天,只见一个人给了一文小钱;其余的围了一大圈,倒反去打趣。还有两个光棍,竟肆无忌惮的说:‘阿发,你不要看得这货色脏。你只要去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩!’哪,你想,这成什么话?”
  
林克多《苏联闻见录》序
+
  Sie antwortete nicht, sondern heftete nur ihren Blick auf ihn und schien stattdessen darauf zu warten, dass er etwas erklärte.
 +
 +
  "Hm, nein." Er antwortete schließlich selbst. "Ich sah eine gute Weile zu und sah nur einen Mann, der einen kleinen Pfennig gab; der Rest ging in einem großen Kreis herum und ging auf den Scherz zurück. Es gab zwei andere Junggesellen, die so weit gingen, ungestraft zu sagen: "Fett, schau dir diese schmutzige Fracht nicht an. Sie müssen nur zwei Seifenstücke kaufen und Ihren Körper waschen, es wird sehr gut sein! Was ist das für ein Gerede?"
  
  大约总归是十年以前罢,我因为生了病,到一个外国医院去请诊治,在那待诊室里放着的一本德国《星期报》(DieWoche)上,看见了一幅关于俄国十月革命的漫画,画着法官,教师,连医生和看护妇,也都横眉怒目,捏着手枪。这是我最先看见的关于十月革命的讽刺画,但也不过心里想,有这样凶暴么,觉得好笑罢了。后来看了几个西洋人的旅行记,有的说是怎样好,有的又说是怎样坏,这才莫名其妙起来。但到底也是自己断定:这革命恐怕对于穷人有了好处,那么对于阔人就一定是坏的,有些旅行者为穷人设想,所以觉得好,倘若替阔人打算,那自然就都是坏处了。
 
 
   
 
   
  但后来又看见一幅讽刺画,是英文的,画着用纸版剪成的工厂,学校,育儿院等等,竖在道路的两边,使参观者坐着摩托车,从中间驶过。这是针对着做旅行记述说苏联的好处的作者们而发的,犹言参观的时候,受了他们的欺骗。政治和经济的事,我是外行,但看去年苏联煤油和麦子的输出,竟弄得资本主义文明国的人们那么骇怕的事实,却将我多年的疑团消释了。我想:假装面子的国度和专会杀人的人民,是决不会有这么巨大的生产力的,可见那些讽刺画倒是无耻的欺骗。
+
  “哼,”她低下头去了,久之,才又懒懒的问,“你给了钱么?”
 
   
 
   
  不过我们中国人实在有一点小毛病,就是不大爱听别国的好处,尤其是清党之后,提起那日有建设的苏联。一提到罢,不是说你意在宣传,就是说你得了卢布。而且宣传这两个字,在中国实在是被糟蹋得太不成样子了,人们看惯了什么阔人的通电,什么会议的宣言,什么名人的谈话,发表之后,立刻无影无踪,还不如一个屁的臭得长久,于是渐以为凡有讲述远处或将来的优点的文字,都是欺人之谈,所谓宣传,只是一个为了自利,而漫天说谎的雅号。
+
  “我么?——没有。一两个钱,是不好意思拿出去的。她不是平常的讨饭,总得……。”
 +
 
 +
  "Hmpf", sie senkte lange den Kopf, bevor sie wieder träge fragte: "Hast du dafür bezahlt?"
 
   
 
   
  自然,在目前的中国,这一类的东西是常有的,靠了钦定或官许的力量,到处推销无阻,可是读的人们却不多,因为宣传的事,是必须在现在或到后来有事实来证明的,这才可以叫作宣传。而中国现行的所谓宣传,则不但后来只有证明这“宣传”确凿就是说谎的事实而已,还有一种坏结果,是令人对于凡有记述文字逐渐起了疑心,临末弄得索性不着。即如我自己就受了这影响,报章上说的什么新旧三都的伟观,南北两京的新气〔2〕,固然只要看见标题就觉得肉麻了,而且连讲外国的游记,也竟至于不大想去翻动它。
+
  "Muss ich? -- nein. Ein oder zwei Dollar sind zu viel zum Herausnehmen. Sie ist nicht der übliche Bettler und muss immer…… ."
 +
 
 
   
 
   
  但这一年内,也遇到了两部不必用心戒备,居然看完了的书,一是胡愈之先生的《莫斯科印象记》〔3〕,一就是这《苏联闻见录》。因为我的辨认草字的力量太小的缘故,看下去很费力,但为了想看看这自说“为了吃饭问题,不得不去做工”的工人作者的见闻,到底看下去了。虽然中间遇到好像讲解统计表一般的地方,在我自己,未免觉得枯燥,但好在并不多,到底也看下去了。那原因,就在作者仿佛对朋友谈天似的,不用美丽的字眼,不用巧妙的做法,平铺直叙,说了下去,作者是平常的人,文章是平常的文章,所见所闻的苏联,是平平常常的地方,那人民,是平平常常的人物,所设施的正是合于人情,生活也不过像了人样,并没有什么希奇古怪。倘要从中猎艳搜奇,自然免不了会失望,然而要知道一些不搽粉墨的真相,却是很好的。
+
  “嗡。”她不等说完话,便慢慢地站起来,走到厨下去。昏黄只显得浓密,已经是晚饭时候了。
 
   
 
   
  而且由此也可以明白一点世界上的资本主义文明国之定要进攻苏联的原因。工农都像了人样,于资本家和地主是极不利的,所以一定先要歼灭了这工农大众的模范。苏联愈平常,他们就愈害怕。前五六年,北京盛传广东的裸体游行,后来南京上海又盛传汉口的裸体游行,就是但愿敌方的不平常的证据。据这书里面的记述,苏联实在使他们失望了。为什么呢?因为不但共妻,杀父,裸体游行等类的“不平常的事”,确然没有而已,倒是有了许多极平常的事实,那就是将“宗教,家庭,财产,祖国,礼教……一切神圣不可侵犯”的东西,都像粪一般抛掉,而一个簇新的,真正空前的社会制度从地狱底里涌现而出,几万万的群众自己做了支配自己命运的人。这种极平常的事情,是只有“匪徒”才干得出来的。该杀者,“匪徒”也。
+
  四铭也站起身,走出院子去。天色比屋子里还明亮,学程就在墙角落上练习八卦拳:这是他的“庭训”〔5〕,利用昼夜之交的时间的经济法,学程奉行了将近大半年了。他赞许似的微微点一点头,便反背着两手在空院子里来回的踱方步。不多久,那惟一的盆景万年青的阔叶又已消失在昏暗中,破絮一般的白云间闪出星点,黑夜就从此开头。四铭当这时候,便也不由的感奋起来,仿佛就要大有所为,与周围的坏学生以及恶社会宣战。他意气渐渐勇猛,脚步愈跨愈大,布鞋底声也愈走愈响,吓得早已睡在笼子里的母鸡和小鸡也都唧唧足足的叫起来了。
 +
 
 +
  "Buzz." Sie wartete nicht, bis sie ihren Satz beendet hatte, bevor sie langsam aufstand und hinunter in die Küche ging. Die Dämmerung schien nur dicht zu sein, und es war bereits Essenszeit.
 
   
 
   
  但作者的到苏联,已在十月革命后十年,所以只将他们之“能坚苦,耐劳,勇敢与牺牲”告诉我们,而怎样苦斗,才能够得到现在的结果,那些故事,却讲得很少。这自然是别种著作的任务,不能责成作者全都负担起来,但读者是万不可忽略这一点的,否则,就如印度的《譬喻经》所说,要造高楼,而反对在地上立柱,〔4〕据说是因为他要造的,是离地的高楼一样。
+
  Simeon stand auch auf und ging hinaus in den Hof. Es war noch heller als im Haus, und Xue Cheng übte Bagua Quan an der Mauerecke: das war seine "Hofdisziplin" [5], die ökonomische Methode, die Zeit zwischen Tag und Nacht zu nutzen, die Xue Cheng fast ein halbes Jahr lang praktiziert hatte. Mit einem leichten zustimmenden Nicken schritt er mit den Händen auf dem Rücken über den leeren Hof hin und her. Der einzige Bonsai, die breiten Blätter des jungen Mannes, waren wieder in der Dunkelheit verschwunden, und die weißen Wolken aus zerbrochenem Treibgut leuchteten zwischen den Sternen hervor, und die Nacht begann. Zu diesem Zeitpunkt konnte Si Ming nicht anders, als sich aufgeregt zu fühlen, als ob er im Begriff war, etwas zu verändern und den schlechten Schülern und der bösen Gesellschaft um ihn herum den Krieg zu erklären. Je mutiger er wurde, desto größer wurden seine Schritte, und desto lauter klangen seine Schuhe und erschreckten die Hühner und Küken, die in ihren Käfigen schliefen.
 +
 
 
   
 
   
  我不加戒备的将这读完了,即因为上文所说的原因。而我相信这书所说的苏联的好处的,也还有一个原因,那就是十来年前,说过苏联怎么不行怎么无望的所谓文明国人,去年已在苏联的煤油和麦子面前发抖。而且我看见确凿的事实:他们是在吸中国的膏血,夺中国的土地,杀中国的人民。他们是大骗子,他们说苏联坏,要进攻苏联,就可见苏联是好的了。这一部书,正也转过来是我的意见的实证。
+
  堂前有了灯光,就是号召晚餐的烽火,合家的人们便都齐集在中央的桌子周围。灯在下横;上首是四铭一人居中,也是学程一般肥胖的圆脸,但多两撇细胡子,在菜汤的热气里,独据一面,很像庙里的财神。左横是四太太带着招儿;右横是学程和秀儿一列。碗筷声雨点似的响,虽然大家不言语,也就是很热闹的晚餐。
 +
 
 +
  Wenn ein Licht in der Halle brannte, war es ein Leuchtfeuer, das zum Abendessen rief, und die Leute der Familie versammelten sich um den zentralen Tisch. Die Lampe befand sich im unteren Kreuz; oben in der Mitte war Vierter Ming allein, ebenfalls mit dem üblichen fetten runden Gesicht von Xue Cheng, aber mit zwei weiteren dünnen Bärten, und in der Hitze der Gemüsesuppe, allein auf einer Seite, ganz wie der Gott des Reichtums im Tempel. Links ist die Vierte Herrin mit Zhaoge, rechts stehen Xuecheng und Xiu'er in einer Reihe. Das Geräusch von Schüsseln und Stäbchen regnete herab, obwohl alle nichts sagten, also ein sehr lebhaftes Abendessen.
 
   
 
   
  一九三二年四月二十日,鲁迅于上海闸北寓楼记。
+
  招儿带翻了饭碗了,菜汤流得小半桌。四铭尽量的睁大了细眼睛瞪着看得她要哭,这才收回眼光,伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心去。可是菜心已经不见了,他左右一瞥,就发见学程刚刚夹着塞进他张得很大的嘴里去,他于是只好无聊的吃了一筷黄菜叶。
 +
 
 +
  Die Essensschüssel wurde umgeworfen und die Suppe floss zur Hälfte über den Tisch. Als ich sie das erste Mal sah, freute ich mich so sehr, dass ich weinen musste, und erst dann zog ich meinen Blick zurück und griff nach den Stäbchen, um ein Gemüseherz aufzuheben, das ich zuvor gesehen hatte. Aber das Gemüseherz war schon verschwunden, er blickte sich um und stellte fest, dass Xuecheng es sich gerade in den weit geöffneten Mund geschoben hatte, so dass er aus Langeweile ein Stäbchen mit gelben Kohlblättern essen musste.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年六月十日上海《文学月报》第一卷第一号“书评”栏,题为《“苏联闻见录”序》。林克多,原名李平,浙江黄岩人,五金工人。原在巴黎做工,一九二九年因法国经济危机失业,一九三○年应募到苏联做工。《苏联闻见录》,一九三二年十一月上海光华书局出版。
+
  “学程,”他看着他的脸说,“那一句查出了没有?”
 
   
 
   
  〔2〕新旧三都指南京、洛阳和西安。当时国民党政府以南京为首都,一二八战争时,又曾定洛阳为行都,西安为陪都。南北两京,指南京和北京。
+
  “那一句?——那还没有。”
 +
 
 +
  "Hokage", sagte er und sah ihm ins Gesicht, "ist der Satz schon überprüft worden?"
 
   
 
   
  〔3〕胡愈之浙江上虞人,作家、政论家。他的《莫斯科印象记》,一九三一年八月上海新生命书局出版。
+
  "Dieser Satz? ...das hat es nicht."
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕《譬喻经》即《百句譬喻经》,简称《百喻经》。印度僧伽斯那撰,南朝齐求那毗地译,是佛教宣讲大乘教义的寓言性作品。这里所引的故事见该书的《三重楼喻》:“往昔之世,有富愚人,痴无所知。到馀富家,见三重楼,高广严丽,轩敞疏朗。心生渴仰,即作是念:我有财钱,不减于彼,云何顷来而不造作如是之楼。即唤木匠而问言曰:解作彼家端正舍不?木匠答言:是我所作。即便语言,今可为我造楼如彼。是时木匠,即便经地垒作楼,愚人见其垒作舍,犹怀疑惑,不能了知。而问之言:欲作何等。木匠答言:作三重屋。愚人复言:我不欲下二重之屋,先可为我作最上屋。木匠答言:无有是事。何有不作最下重屋,而得造彼第一之屋;不造第二,云何得造第三重屋。愚人固言:我今不用下二重屋,必可为我作最上者。时人闻已,便生怪笑。咸作此言:何有不造下第一屋而得上者。”
+
  “哼,你看,也没有学问,也不懂道理,单知道吃!学学那个孝女罢,做了乞丐,还是一味孝顺祖母,自己情愿饿肚子。但是你们这些学生那里知道这些,肆无忌惮,将来只好像那光棍……。”
 
 
论“赴难”和“逃难”
 
  
  ——寄《涛声》编辑的一封信编辑先生:
+
  "Siehst du, du bist weder gelehrt, noch verstehst du den Verstand, du weißt nur, wie man isst! Lernen Sie von der kindlichen Tochter, die, nachdem sie zur Bettlerin geworden ist, immer noch so pflichtbewusst gegenüber ihrer Großmutter ist, dass sie bereit ist, zu hungern. Aber ihr Studenten wisst nichts davon und seid so leichtsinnig, dass ihr wie der Junggeselle…… sein werdet."
 
   
 
   
  我常常看《涛声》,也常常叫“快哉!”但这回见了周木斋先生那篇《骂人与自骂》〔2〕,其中说北平的大学生“即使不能赴难,最低最低的限度也应不逃难”,而致慨于五四运动时代式锋芒之销尽,却使我如骨鲠在喉,不能不说几句话。因为我是和周先生的主张正相反,以为“倘不能赴难,就应该逃难”,属于“逃难党”的。
+
  “想倒想着了一个,但不知可是。——我想,他们说的也许是‘阿尔特肤尔’〔6〕。”
 
   
 
   
  周先生在文章的末尾,“疑心是北京改为北平的应验”,我想,一半是对的。那时的北京,还挂着“共和”的假面,学生嚷嚷还不妨事;那时的执政,是昨天上海市十八团体为他开了“上海各界欢迎段公芝老大会”〔3〕的段祺瑞先生,他虽然是武人,却还没有看过《莫索理尼传》。然而,你瞧,来了呀。有一回,对着请愿的学生毕毕剥剥的开枪了〔4〕,兵们最受瞄准的是女学生,这用精神分析学来解释,是说得过去的,尤其是剪发的女学生,这用整顿风俗〔5〕的学说来解说,也是说得过去的。总之是死了一些“莘莘学子”。然而还可以开追悼会;还可以游行过执政府之门,大叫“打倒段祺瑞”。为什么呢?因为这时又还挂着“共和”的假面。然而,你瞧,又来了呀。现为党国大教授的陈源先生,在《现代评论》上哀悼死掉的学生,说可惜他们为几个卢布送了性命;〔6〕《语丝》反对了几句,现为党国要人的唐有壬先生在《晶报》上发表一封信,说这些言动是受墨斯科的命令的。这实在已经有了北平气味了。
+
  “哦哦,是的!就是这个!他们说的就是这样一个声音:‘恶毒夫咧。’这是什么意思?你也就是他们这一党:你知道的。”
 +
 
 +
  "Ich denke rückwärts über einen nach, aber ich weiß nicht, aber. -- Ich glaube, sie haben vielleicht 'Alt-Skinner' [6] gesagt."
 
   
 
   
  后来,北伐成功了,北京属于党国,学生们就都到了进研究室的时代,五四式是不对了。为什么呢?因为这是很容易为“反动派”所利用的。为了矫正这种坏脾气,我们的政府,军人,学者,文豪,警察,侦探,实在费了不少的苦心。用诰谕,用刀枪,用书报,用煅炼,用逮捕,用拷问,直到去年请愿之徒,死的都是“自行失足落水”,连追悼会也不开的时候为止,这才显出了新教育的效果。
+
  "Ohhhh, ja! Das ist sie! Das sagt man mit einer Stimme: 'Böser Ehemann'. Was soll das bedeuten? Du gehörst zu ihrer Partei: Du weißt es."
 +
 
 
   
 
   
  倘使日本人不再攻榆关,我想,天下是太平了的,“必先安内而后可以攘外”〔7〕。但可恨的是外患来得太快一点,太繁一点,日本人太不为中国诸公设想之故也,而且也因此引起了周先生的责难。
+
  “意思,——意思我不很明白。”
 
   
 
   
  看周先生的主张,似乎最好是“赴难”。不过,这是难的。倘使早先有了组织,经过训练,前线的军人力战之后,人员缺少了,副司令〔8〕下令召集,那自然应该去的。无奈据去年的事实,则连火车也不能白坐,而况乎日所学的又是债权论,土耳其文学史,最小公倍数之类。去打日本,一定打不过的。大学生们曾经和中国的兵警打过架,但是“自行失足落水”了,现在中国的兵警尚且不抵抗,大学生能抵抗么?我们虽然也看见过许多慷慨激昂的诗,什么用死尸堵住敌人的炮口呀,用热血胶住倭奴的刀枪呀,但是,先生,这是“诗”呵!事实并不这样的,死得比蚂蚁还不如,炮口也堵不住,刀枪也胶不住。孔子曰:“以不教民战,是谓弃之。”〔9〕我并不全拜服孔老夫子,不过觉得这话是对的,我也正是反对大学生“赴难”的一个。
+
  “胡说!瞒我。你们都是坏种!”
 +
 
 +
  "Bedeutung, -bedeutung, die ich nicht ganz verstehe."
 
   
 
   
  那么,“不逃难”怎样呢?我也是完全反对。自然,现在是“敌人未到”的,但假使一到,大学生们将赤手空拳,骂贼而死呢,还是躲在屋里,以图幸免呢?我想,还是前一着堂皇些,将来也可以有一本烈士传。不过于大局依然无补,无论是一个或十万个,至多,也只能又向“国联”报告一声罢了。去年十九路军的某某英雄怎样杀敌,大家说得眉飞色舞,因此忘却了全线退出一百里的大事情,可是中国其实还是输了的。而况大学生们连武器也没有。现在中国的新闻上大登“满洲国”〔10〕的虐政,说是不准私藏军器,但我们大中华民国人民来藏一件护身的东西试试看,也会家破人亡,——先生,这是很容易“为反动派所利用”的呵。
+
  "Blödsinn! Es vor mir zu verstecken. Ihr seid alle schlechte Saat!"
 +
 
 
   
 
   
  施以狮虎式的教育,他们就能用爪牙,施以牛羊式的教育,他们到万分危急时还会用一对可怜的角。然而我们所施的是什么式的教育呢,连小小的角也不能有,则大难临头,惟有兔子似的逃跑而已。自然,就是逃也不见得安稳,谁都说不出那里是安稳之处来,因为到处繁殖了猎狗,诗曰:“躍躍毚兔,遇犬获之。”〔11〕,此之谓也。然则三十六计,固仍以“走”为上计耳。
+
  “‘天不打吃饭人’,你今天怎么尽闹脾气,连吃饭时候也是打鸡骂狗的。他们小孩子们知道什么。”四太太忽而说。
 
   
 
   
  总之,我的意见是:我们不可看得大学生太高,也不可责备他们太重,中国是不能专靠大学生的;大学生逃了之后,却应该想想此后怎样才可以不至于单是逃,脱出诗境,踏上实地去。
+
  “什么?”四铭正想发话,但一回头,看见她陷下的两颊已经鼓起,而且很变了颜色,三角形的眼里也发着可怕的光,便赶紧改口说,“我也没有闹什么脾气,我不过教学程应该懂事些。”
 +
 
 +
  "'Der Himmel schlägt nicht', warum machst du heute all deine Wutanfälle, schlägst sogar das Huhn und schimpfst mit dem Hund bei der Mahlzeit. Was wissen die Kinder schon." Die vierte Herrin sagte plötzlich.
 
   
 
   
  但不知先生以为何如?能给在《涛声》上发表,以备一说否?谨听裁择,并请文安。
+
  "Was?" Si Ming wollte gerade ausrasten, aber als er sich umdrehte und sah, dass ihre eingefallenen Wangen aufgeplustert und stark verfärbt waren und dass ihre dreieckigen Augen fürchterlich glühten, änderte er eilig seinen Ton und sagte: "Ich habe auch keinen Wutanfall gemacht; ich habe nur gelehrt, dass Ching es besser wissen sollte."
 +
 
 
   
 
   
  罗怃顿首。一月二十八夜。
+
  “他那里懂得你心里的事呢。”她可是更气忿了。“他如果能懂事,早就点了灯笼火把,寻了那孝女来了。好在你已经给她买好了一块肥皂在这里,只要再去买一块……”
 
   
 
   
  再:顷闻十来天之前,北平有学生五十多人因开会被捕,可见不逃的还有,然而罪名是“借口抗日,意图反动”,又可见虽“敌人未到”,也大以“逃难”为是也。二十九日补记。
+
  “胡说!那话是那光棍说的。”
 +
 
 +
  "Er weiß, was in deinem Herzen vorgeht." Aber sie war eher entrüstet. "Wenn er es verstehen könnte, hätte er Laternen und Fackeln angezündet und die pflichtbewusste Tochter aufgesucht. Gut, dass Sie ihr hier schon ein Stück Seife gekauft haben, gehen Sie und kaufen Sie noch eins.……"
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年二月十一日上海《涛声》第二卷第五期,署名罗怃。原题为《三十六计走为上计》。
+
  "Blödsinn! Das hat der Junggeselle auch gesagt."
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕周木斋(1910—1941)江苏武进人,当时在上海从事编辑和写作。他的《骂人与自骂》,载《涛声》第二卷第四期(一九三三年一月二十一日),其中说:“最近日军侵占榆关,北平的大学生竟至要求提前放假,所愿未遂,于是纷纷自动离校。敌人未到,闻风远逸,这是绝顶离奇的了。……论理日军侵榆,……即使不能赴难,最低最低的限度也不应逃难。”又说:“写到这里,陡然的想起五四运动时期北京学生的锋芒,转眼之间,学风民气,两俱不变,我要疑心是‘北京’改为‘北平’的应验了。”
+
  “不见得。只要再去买一块,给她咯支咯支的遍身洗一洗,供起来,天下也就太平了。”
 
   
 
   
  〔3〕“上海各界欢迎段公芝老大会”段祺瑞(字芝泉)于一九三三年一月二十四日去上海时,上海市商会等十八个团体于二月十七日为他举行欢迎会。
+
  “什么话?那有什么相干?我因为记起了你没有肥皂……”
 +
 
 +
  "Das sehe ich nicht. Gehen Sie einfach hin und kaufen Sie ein neues Stück, waschen Sie es und bieten Sie es an, und die Welt wird in Frieden sein."
 
   
 
   
  〔4〕指三一八惨案。参看本卷第249页注〔6〕。
+
  "Wie lautet das Wort? Was hat das mit irgendetwas zu tun? Ich habe keine Seife, ……weil ich an dich gedacht habe."
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕整顿风俗段祺瑞政府曾多次颁行这类政令,如一九二五年八月二十五日发布的“整顿学风令”;一九二六年三月六日,西北边防督办张之江致电段祺瑞,主张“男女之防”“维风化而奠邦本”,段政府复电表示“嘉许”,并着手“根本整饬”。
+
  “怎么不相干?你是特诚买给孝女的,你咯支咯支的去洗去。我不配,我不要,我也不要沾孝女的光。”
 
   
 
   
  〔6〕陈源于三一八惨案发生后,在《现代评论》发表《闲话》,诬蔑爱国学生是被人利用,自蹈“死地”,还诬蔑所谓“宣传赤化”的人是“直接或间接用苏俄金钱”(见一九二六年五月八日《现代评论》第三卷第七十四期的《闲话》)。
+
  “这真是什么话?你们女人……”四铭支吾着,脸上也像学程练了八卦拳之后似的流出油汗来,但大约大半也因为吃了太热的饭。
 +
 
 +
  "Wieso ist das irrelevant? Sie sind von Teshing für die pflichtbewusste Tochter gekauft, und Sie gackern und gackern und gehen und waschen es. Ich verdiene es nicht, ich will es nicht, und ich will nicht das Licht einer kindlichen Tochter."
 
   
 
   
  〔7〕“必先安内而后可以攘外”蒋介石在一九三一年十一月三十日国民党政府外长顾维钧宣誓就职会上的“亲书训词”中提出:“攘外必先安内,统一方能御侮。”(见一九三一年十二月一日《中央日报》)此后,它成为国民党政府一贯奉行的反共卖国政策。
+
  "Was ist das eigentlich für ein Gespräch? Ihr Frauen……", stammelte Simeon, dessen Gesicht ebenfalls von öligem Schweiß triefte, wie nach dem Erlernen von Chengs Bagua-Übungen, aber ungefähr genauso viel von dem zu heißen Essen.
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕副司令指张学良。他在一九三○年六月被任命为国民党政府陆海空军副司令。
+
  “我们女人怎么样?我们女人,比你们男人好得多。你们男人不是骂十八九岁的女学生,就是称赞十八九岁的女讨饭:都不是什么好心思。‘咯支咯支’,简直是不要脸!”
 
   
 
   
  〔9〕“以不教民战,是谓弃之”语见《论语•子路》。
+
  “我不是已经说过了?那是一个光棍……”
 
   
 
   
  〔10〕“满洲国”日本帝国主义侵占我东北后于一九三二年三月制造的傀儡政权。
+
  “四翁!”外面的暗中忽然起了极响的叫喊。
 
  〔11〕“躍躍毚兔,遇犬获之。” 语见《诗•小雅•巧言》。躍躍,跳跃的样子;毚兔,兔。
 
  
论翻印木刻
+
  "Wie sind wir Frauen? Wir Frauen, wir sind viel besser als ihr Männer. Ihr Männer schimpft entweder auf achtzehn- oder neunzehnjährige Schulmädchen oder lobt achtzehn- oder neunzehnjährige Bettlerinnen: keine von ihnen hat gute Absichten. 'Gackerln' ist einfach unverschämt!"
 
 
  麦绥莱勒的连环图画四种〔2〕出版并不久,日报上已有了种种的批评,这是向来的美术书出版后未能遇到的盛况,可见读书界对于这书,是十分注意的。但议论的要点,和去年已不同:去年还是连环图画是否可算美术的问题,现在却已经到了看懂这些图画的难易了。
 
 
   
 
   
  出版界的进行可没有评论界的快。其实,麦绥莱勒的木刻的翻印,是还在证阴连环图画确可以成为艺术这一点的。现在的社会上,有种种读者层,出版物自然也就有种种,这四种是供给智识者层的图画。然而为什么有许多地方很难懂得呢?我以为是由于经历之不同。同是中国人,倘使曾经见过飞机救国或“下蛋”,则在图上看见这东西,即刻就懂,但若历来未尝躬逢这些盛典的人,恐怕只能看作风筝或蜻蜓罢了。
+
  "Habe ich das nicht schon gesagt? Das ist ein Junggeselle ……"
 
   
 
   
  有一种自称“中国文艺年鉴社”,而实是匿名者们所编的《中国文艺年鉴》在它的所谓“鸟瞰”中,曾经说我所发表的《连环图画辩护》虽将连环图画的艺术价值告诉了苏汶先生,但“无意中却把要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解,即是否还成其为大众艺术的问题忽略了过去,而且这种解答是对大众化的正题没有直接意义的”。〔3〕这真是倘不是能编《中国文艺年鉴》的选家,就不至于说出口来的聪明话,因为我本也“不”在讨论将“德国板画搬到中国来,是否为一般大众所理解”;所辩护的只是连环图画可以成为艺术,使青年艺术学徒不被曲说所迷,敢于创作,并且逐渐产生大众化的作品而已。假使我真如那编者所希望,“有意的”来说德国板画是否就是中国的大众艺术,这可至少也得归入“低能”一类里去了。
+
  "4 Ong!" Ein plötzlicher, extrem lauter Schrei erhob sich aus den Schatten draußen.
 +
 
 
   
 
   
  但是,假使一定要问:“要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解”呢?那么,我也可以回答:假使不是立方派〔4〕,未来派〔5〕等等的古怪作品,大概该能够理解一点。所理解的可以比看一本《中国文艺年鉴》多,也不至于比看一本《西湖十景》少。风俗习惯,彼此不同,有些当然是莫明其妙的,但这是人物,这是屋宇,这是树木,却能够懂得,到过上海的,也就懂得画里的电灯,电车,工厂。尤其合式的是所画的是故事,易于讲通,易于记得。古之雅人,曾谓妇人俗子,看画必问这是什么故事,大可笑。中国的雅俗之分就在此:雅人往往说不出他以为好的画的内容来,俗人却非问内容不可。从这一点看,连环图画是宜于俗人的,但我在《连环图画辩护》中,已经证明了它是艺术,伤害了雅人的高超了。
+
  “道翁么?我就来!”四铭知道那是高声有名的何道统,便遇赦似的,也高兴的大声说。“学程,你快点灯照何老伯到书房去!”
 
   
 
   
  然而,虽然只对于智识者,我以为绍介了麦绥莱勒的作品也还是不够的。同是木刻,也有刻法之不同,有思想之不同,有加字的,有无字的,总得翻印好几种,才可以窥见现代外国连环图画的大概。而翻印木刻画,也较易近真,有益于观者。我常常想,最不幸的是在中国的青年艺术学徒了,学外国文学可看原书,学西洋画却总看不到原画。自然,翻板是有的,但是,将一大幅壁画缩成明信片那么大,怎能看出真相?大小是很有关系的,假使我们将象缩小如猪,老虎缩小如鼠,怎么还会令人觉得原先那种气魄呢。木刻却小品居多,所以翻刻起来,还不至于大相远。
+
  学程点了烛,引着道统走进西边的厢房里,后面还跟着卜薇园。
 +
 
 +
  "Dawng"? Ich werde kommen!" Da er wusste, dass es sich um den berühmten und lauten He Daotong handelte, sagte auch Si Ming, als ob er begnadigt worden wäre, laut und fröhlich. "Xue Cheng, du zündest schnell die Lampe an, um dem alten Onkel He den Weg ins Arbeitszimmer zu leuchten!"
 
   
 
   
  但这还仅就绍介给一般智识者的读者层而言,倘为艺术学徒设想,锌板的翻印也还不够。太细的线,锌板上是容易消失的,即使是粗线,也能因强水浸蚀的久暂而不同,少浸太粗,久浸就太细,中国还很少制板适得其宜的名工。要认真,就只好来用玻璃板,我翻印的《士敏土之图》〔6〕二百五十本,在中国便是首先的试验。施蛰存先生在《大晚报》附刊的《火炬》上说:“说不定他是像鲁迅先生印珂罗版本木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列”〔7〕,就是在讥笑这一件事。我还亲自听到过一位青年在这“罕见书”边说,写着只印二百五十部,是骗人的,一定印的很多,印多报少,不过想抬高那书价。
+
  Xuecheng zündete eine Kerze an und führte Daozu in den Westflügel, gefolgt von Bu Weiyuan.
 +
 
 
   
 
   
  他们自己没有做过“私人精印本”的可笑事,这些笑骂是都无足怪的。我只因为想供给艺术学徒以较可靠的木刻翻本,就用原画来制玻璃版,但制这版,是每制一回只能印三百幅的,多印即须另制,假如每制一幅则只印一张或多至三百张,制印费都是三元,印三百以上到六百张即需六元,九百张九元,外加纸张费。倘在大书局,大官厅,即使印一万二千本原也容易办,然而我不过一个“私人”;并非繁销书,而竟来“精印”,那当然不免为财力所限,只好单印一板了。但幸而还好,印本已经将完,可知还有人看见;至于为一般的读者,则早已用锌板复制,插在译本《士敏土》里面了,然而编辑兼批评家却不屑道。
+
  “失迎失迎,对不起。”四铭还嚼着饭,出来拱一拱手,说。“就在舍间用便饭,何如?……”
 
   
 
   
  人不严肃起来,连指导青年也可以当作开玩笑,但仅印十来幅图,认真地想过几回的人却也有的,不过自己不多说。我这回写了出来,是在向青年艺术学徒说明珂罗板一板只印三百部,是制板上普通的事,并非故意要造“罕见书”,并且希望有更多好事的“私人”,不为不负责任的话所欺,大家都来制造“精印本”。
+
  “已经偏过了。”薇园迎上去,也拱一拱手,说。“我们连夜赶来,就为了那移风文社的第十八届征文题目,明天不是‘逢七’么?”
 +
 
 +
  "Entschuldigen Sie, dass ich die Begrüßung verpasst habe." Four Ming, der immer noch seinen Reis kaute, kam mit einem Bogen heraus und sagte. "Wie wäre es mit einem lockeren Essen zwischen den Schuppen? ……"
 
   
 
   
  十一月六日。
+
  "Es ist an der Seite." Vaiyuan grüßte ihn, indem er ebenfalls eine Hand ausstreckte, und sagte. "Wir sind die ganze Nacht für den achtzehnten Aufsatztitel der Shifting Winds Literary Society gekommen, und ist morgen nicht 'Fengqi'?"
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年十一月二十五日《涛声》第二卷第四十六期,署名旅隼。
+
  “哦!今天十六?”四铭恍然的说。
 
   
 
   
  〔2〕麦绥莱勒的连环图画四种参看本书《〈一个人的受难〉序》及其注〔4〕。
+
  “你看,多么胡涂!”道统大嚷道。
 
   
 
   
  〔3〕《中国文艺年鉴》指一九三二年《中国文艺年鉴》,杜衡、施蛰存以“中国文艺年鉴社”名义编选,上海现代书局出版。“鸟瞰”,指该书中的《一九三二年中国文坛鸟瞰》一文,它歪曲鲁迅鼓励青年艺术家创作大众化作品的意见说:“苏汶……对旧形文艺(举例说,是连环图画)的艺术价值表示怀疑。因辩解这种怀疑,鲁迅便发表了他的《连环图画辩护》,他告诉苏汶说,像德国板画那种连环图画也是有艺术价值的。但是鲁迅无意中却把要是德国板画那类艺术品搬到中国来,是否能为一般大众所理解,即是否还成其为大众艺术的问题忽略了过去,而且这种解答是对大众化的正题没有直接意义的。”
+
  “那么,就得连夜送到报馆去,要他明天一准登出来。”
+
 
  〔4〕立方派即立体派,二十世纪初形成于法国的一种资产阶级艺术流派。它反对客观地描绘事物,主张以几何学图形(立方体、球体和圆锥体)作为造型艺术的基础,作品构图怪诞。
+
  "Oh! Sechzehn heute?" sagte Simeon verwirrt.
 
   
 
   
  〔5〕未来派二十世纪初形成于意大利的一种资产阶级艺术流派。它否定文化遗产和一切传统,强调表现现代机械文明。形式离奇,难于理解。
+
  "Schau, wie unsinnig!" Doctrine schrie.
 
   
 
   
  〔6〕《士敏土之图》即《梅斐尔德木刻士敏土之图》,共十幅,鲁迅自费影印,一九三○年九月以“三闲书屋”名义出版。〔7〕这是施蛰存在《推荐者的立场》一文中的话,鲁迅曾将该文录入《准风月谈•扑空》的“备考”。
+
  "Dann muss es über Nacht an die Zeitungsredaktion geschickt werden, und er wird gebeten, es schon morgen zu drucken."
  
漫与
 
 
  阴天,晌午大风雨。看晚报,已有纪念这纪念日的文章,用风雨作材料了。明天的日报上,必更有千篇一律的作品。空言不如事实,且看看那些记事罢——戴季陶讲如何救国(中央社)
 
 
   
 
   
  南京十八日——国府十八日晨举行纪念周,到林森戴季陶陈绍宽朱家骅吕超魏怀暨国府职员等四百余人,林主席领导行礼,继戴讲“如何救国”,略谓本日系九一八两周年纪念,吾人于沉痛之余,应想法达到救国目的,救国之道甚多,如道德救国,教育救国,实业救国等,最近又有所谓航空运动及节约运动,前者之动机在于国防与交通上建设,此后吾人应从根本上设法增强国力,不应只知向外国购买飞机,至于节约运动须一面消极的节省消费,一面积极的将金钱用于生产方面。在此国家危急之秋,吾人应该各就自己的职务上尽力量,根据总理的一贯政策,来做整个三民主义的实施。
+
  “文题我已经拟下了。你看怎样,用得用不得?”道统说着,就从手巾包里挖出一张纸条来交给他。
 
   
 
   
  吴敬恒讲纪念意义(中央社)
+
  四铭踱到烛台面前,展开纸条,一字一字的读下去:
 
   
 
   
  南京十八日——中央十八日晨八时举行九一八二周年纪念大会,到中委汪兆铭陈果夫邵元冲陈公博朱培德贺耀祖王祺等暨中央工作人员共六百余人,汪主席,由吴敬恒演讲以精诚团结充实国力,为纪念九一八之意义,阐扬甚多,并指正爱国之道,词甚警惕,至九时始散。汉口静默停止娱乐(日联社)
+
  “‘恭拟全国人民合词吁请贵大总统特颁明令专重圣经崇祀孟母〔7〕以挽颓风而存国粹文”。——好极好极。可是字数太多了罢?”
 +
 
 +
  "Ich habe den Titel des Artikels verfasst. Was denken Sie, wird es funktionieren?" sagte Doctore und kramte einen Zettel aus seiner Handtuch-Tasche hervor und reichte ihn ihm.
 
   
 
   
  汉口十八日——汉口九一八纪念日华街各户均揭半旗,省市两党部上午十时举行纪念会,各戏院酒馆等一律停业,上午十一时全市人民默祷五分钟。
+
  Simeon schritt zum Kerzenständer, entfaltete den Zettel und las weiter, Wort für Wort.
 
   
 
   
  广州禁止民众游行(路透社)
+
  "Ich reiche respektvoll eine gemeinsame Erklärung aller Menschen des Landes ein, in der Ihr Präsident aufgefordert wird, ein ausdrückliches Dekret zu erlassen, den biblischen Ritualen von Mutter Meng [7] besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um den dekadenten Wind zu retten und die nationale Essenz zu bewahren." Das ist sehr gut. Aber sind es zu viele Worte?"
 +
 
 
   
 
   
  广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。
+
  “不要紧的!”道统大声说。“我算过了,还无须乎多加广告费。但是诗题呢?”
 
   
 
   
  东京纪念祭及犬马(日联社)
+
  “诗题么?”四铭忽而恭敬之状可掬了。“我倒有一个在这里:孝女行。那是实事,应该表彰表彰她。我今天在大街上……”
 
   
 
   
  东京十八日——东京本日举行九一八纪念日,下午一时在日比谷公会堂举行阵亡军人遗族慰安会,筑地本愿寺举行军马军犬军鸽等之慰灵祭,在乡军人于下午六时开大会,靖国神社举行阵亡军人追悼会。
+
  “哦哦,那不行。”薇园连忙摇手,打断他的话。“那是我也看见的。她大概是‘外路人’,我不懂她的话,她也不懂我的话,不知道她究竟是那里人。大家倒都说她是孝女;然而我问她可能做诗,她摇摇头。要是能做诗,那就好了。”
 +
 
 +
  "Das spielt keine Rolle!" Doctrine rief aus. "Ich habe nachgerechnet, und es gibt keinen Grund, noch mehr Werbegelder zu investieren. Aber was ist mit dem Titel des Gedichts?"
 
   
 
   
  但在上海怎样呢?先看租界——雨丝风片倍觉消沉
+
  "Ist das Gedicht betitelt?" Die vier mischen sich plötzlich respektvoll in das Geschehen ein. "Ich habe hier eines: das Gesetz für pflichtbewusste Töchter. Das ist eine echte Sache, und sie sollte in Anerkennung geehrt werden. Ich war heute auf der Straße.……"
 
   
 
   
  今日之全市,既因雨丝风片之侵袭,愁云惨雾之笼罩,更显黯淡之象。但驾车遍游全市,则殊难得见九一八特殊点缀,似较诸去年今日,稍觉消沉,但此非中国民众之已渐趋于麻木,或者为中国民众已觉悟于过去标语口号之不足恃,只有埋头苦做之一道乎?所以今日之南市闸北以及租界区域,情形异常平安,道途之间,除警务当局多派警探在冲要之区,严密戒备外,简直无甚可以纪述者。
+
  "Ohhh, das wird nicht gehen." Vaiken schüttelte eilig seine Hand und unterbrach ihn. "Das habe ich auch gesehen. Sie war wahrscheinlich "aus dem Weg", und ich verstand ihre Worte nicht, und sie verstand meine nicht, und ich weiß nicht genau, woher sie kam. Alle sagten, sie sei eine pflichtbewusste Tochter; doch ich fragte sie, ob sie dichten dürfe, und sie schüttelte den Kopf. Es wäre schön, wenn sie Gedichte schreiben könnte."
 +
 
 
   
 
   
  以上是见于《大美晚报》〔2〕的,很为中国人祝福。至华界情状,却须看《大晚报》的记载了——今日九一八华界戒备公安局据密报防反动今日为“九一八”,日本侵占东北国难二周纪念,市公安局长文鸿恩,昨据密报,有反动分子,拟借国难纪念为由秘密召集无知工人,乘机开会,企图煽惑捣乱秩序等语,文局长核报后,即训令各区所队,仍照去年“九一八”实施特别戒备办法,除通告该局各科处于今晨十时许,在局长办公厅前召集全体职员,及警察总队第三中队警士,举行“九一八”国难纪念,同时并行纪念周外,并饬督察长李光曾派全体督察员,男女检查员,分赴中华路,民国路,方浜路,南阳桥,唐家湾,斜桥等处,会同各区所警士,在各要隘街衙,及华租界接壤之处,自上午八时至十一时半,中午十一时半至三时,下午三时至六时半,分三班轮流检查行人。南市大吉路公共体育场,沪西曹家渡三角场,闸北谭子湾等处,均派大批巡逻警士,禁止集会游行。制造局路之西,徐家汇区域内主要街道,尤宜特别注意,如遇发生事故,不能制止者,即向丽园路报告市保安处第二团长处置,凡工厂林立处所,加派双岗驻守,红色车巡队,沿城环行驶巡,形势非常壮严。该局侦缉队长卢英,饬侦缉领班陈光炎,陈才福,唐炳祥,夏品山,各率侦缉员,分头密赴曹家渡,白利南路,胶州路及南市公共体育场等处,严密暗探反动分子行动,以资防范,而遏乱萌。公共租界暨法租界两警务处,亦派中西探员出发搜查,以防反动云。
+
  “然而忠孝是大节,不会做诗也可以将就……。”
 
   
 
   
  “红色车”是囚车,中国人可坐,然而从中国人看来,却觉得“形势非常壮严”云。记得前两天(十六日)出版的《生活》〔3〕所载的《两年的教训》里,有一段说——“第二,我们明白谁是友谁是仇了。希特勒在德国民族社会党大会中说:‘德国的仇敌,不在国外,而在国内。’北平整委会主席黄郛说:‘和共抗日之说,实为谬论;剿共和外方为救时救党上策。’我们却要说‘民族的仇敌,不仅是帝国主义,而是出卖民族利益的帝国主义走狗们。’民族反帝的真正障碍在那里,还有比这过去两年的事实指示得更明白吗?”
+
  “那倒不然,而孰知不然!”薇园摊开手掌,向四铭连摇带推的奔过去,力争说。“要会做诗,然后有趣。”
 +
 
 +
  "Aber Treue und kindliche Pietät sind die großen Feste, und man kann sich damit abfinden, dass man nicht dichten…… kann."
 
   
 
   
  现在再来一个切实的注脚:分明的铁证还有上海华界的“红色车”!是一天里的大教训!
+
  "Das ist nicht wahr, und wer weiß das schon!" Vygarden spreizte ihre Handflächen und lief mit einem Schütteln und einem Schubs auf die vier Mingles zu und argumentierte. "Poesie machen zu können, und dann interessant zu sein."
 +
 
 
   
 
   
  年年的这样的情状,都被时光所埋没了,今夜作此,算是纪念文,倘中国人而终不至被害尽杀绝,则以贻我们的后来者。
+
  “我们,”四铭推开他,“就用这个题目,加上说明,登报去。一来可以表彰表彰她;二来可以借此针砭社会。现在的社会还成个什么样子,我从旁考察了好半天,竟不见有什么人给一个钱,这岂不是全无心肝……”
 
   
 
   
  是夜,记。
+
  “阿呀,四翁!”薇园又奔过来,“你简直是在‘对着和尚骂贼秃’了。我就没有给钱,我那时恰恰身边没有带着。”
 +
 
 +
  "Lasst uns", sagte Si Ming und schob ihn weg, "diesen Titel mit einem Vermerk verwenden und ihn in die Papiere setzen. Auf der einen Seite können wir sie loben, auf der anderen Seite können wir sie zur Kritik an der Gesellschaft nutzen. Was für ein Zustand der Gesellschaft ist es jetzt; ich habe es von der Seitenlinie für einen halben Tag untersucht, und ich sehe niemanden geben einen Pfennig; ist es nicht alle herzlos…… "
 
   
 
   
  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
+
  "Aaaah, Four Wonders!" Vywon lief wieder hinüber: "Du bist praktisch 'der Dieb, der den Mönch verflucht'. Ich hätte das Geld nicht gegeben, ich hatte es zu dem Zeitpunkt zufällig nicht bei mir."
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕《大美晚报》美国人在上海出版的英文报纸。一九二九年四月创刊,一九三三年一月增出中文版,一九四九年五月上海解放后停刊。
+
  “不要多心,薇翁。”四铭又推开他,“你自然在外,又作别论。你听我讲下去:她们面前围了一大群人,毫无敬意,只是打趣。还有两个光棍,那是更其肆无忌惮了,有一个简直说,‘阿发,你去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩。’你想,这……”
 
   
 
   
  〔3〕《生活》周刊,中华职业教育社主办,一九二五年十月在上海创刊。一九二六年十月起由邹韬奋主编,一九三三年独立出版,同年十二月在国民党当局压迫下停刊。
+
  “哈哈哈!两块肥皂!”道统的响亮的笑声突然发作了,震得人耳朵[口皇][口皇]的叫。“你买,哈哈,哈哈!”
  
辱骂和恐吓决不是战斗
+
  "Nimm nicht so viel Rücksicht, Vion." Die Four Minds schoben ihn wieder weg: "Du bist natürlich draußen und machst wieder ein Argument. Hört mir zu, wenn ich fortfahre: Es ist eine große Menschenmenge vor ihnen versammelt, die keinen Respekt hat, sondern nur scherzt. Es gab noch zwei andere Junggesellen, die noch leichtsinniger waren, und einer von ihnen sagte einfach: 'Ah Fat, geh und kaufe zwei Stücke Seife, und wasche dich von oben bis unten, das wird sehr gut sein.' Sie denken, dieses…… "
 +
 +
  "Hahahaha! Zwei Stück Seife!" Das laute Lachen des taoistischen Monarchen brach plötzlich los und ließ die Ohren wackeln [mouth royal] [mouth royal]. "Sie kaufen, ha, ha, ha!"
  
  ——致《文学月报》编辑的一封信起应〔2〕兄:
 
 
   
 
   
  前天收到《文学月报》第四期,看了一下。我所觉得不足的,并非因为它不及别种杂志的五花八门,乃是总还不能比先前充实。但这回提出了几位新的作家来,是极好的,作品的好坏我且不论,最近几年的刊物上,倘不是姓名曾经排印过了的作家,就很有不能登载的趋势,这么下去,新的作者要没有发表作品的机会了。现在打破了这局面,虽然不过是一种月刊的一期,但究竟也扫去一些沉闷,所以我以为是一种好事情。但是,我对于芸生先生的一篇诗〔3〕,却非常失望。这诗,一目了然,是看了前一期的别德纳衣的讽刺诗〔4〕而作的。然而我们来比一比罢,别德纳衣的诗虽然自认为“恶毒”,但其中最甚的也不过是笑骂。这诗怎么样?有辱骂,有恐吓,还有无聊的攻击:其实是大可以不必作的。例如罢,开首就是对于姓的开玩笑〔5〕。一个作者自取的别名,自然可以窥见他的思想,譬如“铁血”,“病鹃”之类,固不妨由此开一点小玩笑。但姓氏籍贯,却不能决定本人的功罪,因为这是从上代传下来的,不能由他自主。我说这话还在四年之前,当时曾有人评我为“封建余孽”,其实是捧住了这样的题材,欣欣然自以为得计者,倒是十分“封建的”的。不过这种风气,近几年颇少见了,不料现在竟又复活起来,这确不能不说是一个退步。
+
  “道翁,道翁,你不要这么嚷。”四铭吃了一惊,慌张的说。
 
   
 
   
  尤其不堪的是结末的辱骂。现在有些作品,往往并非必要而偏在对话里写上许多骂语去,好像以为非此便不是无产者作品,骂詈愈多,就愈是无产者作品似的。其实好的工农之中,并不随口骂人的多得很,作者不应该将上海流氓的行为,涂在他们身上的。即使有喜欢骂人的无产者,也只是一种坏脾气,作者应该由文艺加以纠正,万不可再来展开,使将来的无阶级社会中,一言不合,便祖宗三代的闹得不可开交。况且即是笔战,就也如别的兵战或拳斗一样,不妨伺隙乘虚,以一击制敌人的死命,如果一味鼓噪,已是《三国志演义》式战法,至于骂一句爹娘,扬长而去,还自以为胜利,那简直是“阿Q”式的战法了。
+
  “咯支咯支,哈哈!”
 
   
 
   
  接着又是什么“剖西瓜”〔6〕之类的恐吓,这也是极不对的,我想。无产者的革命,乃是为了自己的解放和消灭阶级,并非因为要杀人,即使是正面的敌人,倘不死于战场,就有大众的裁判,决不是一个诗人所能提笔判定生死的。现在虽然很有什么“杀人放火”的传闻,但这只是一种诬陷。中国的报纸上看不出实话,然而只要一看别国的例子也就可以恍然,德国的无产阶级革命〔7〕(虽然没有成功),并没有乱杀人;俄国不是连皇帝的宫殿都没有烧掉么?而我们的作者,却将革命的工农用笔涂成一个吓人的鬼脸,由我看来,真是卤莽之极了。
+
  “道翁!”四铭沉下脸来了,“我们讲正经事,你怎么只胡闹,闹得人头昏。你听,我们就用这两个题目,即刻送到报馆去,要他明天一准登出来。这事只好偏劳你们两位了。”
 +
 
 
   
 
   
  自然,中国历来的文坛上,常见的是诬陷,造谣,恐吓,辱骂,翻一翻大部的历史,就往往可以遇见这样的文章,直到现在,还在应用,而且更加厉害。但我想,这一份遗产,还是都让给叭儿狗文艺家去承受罢,我们的作者倘不竭力的抛弃了它,是会和他们成为“一丘之貉”的。
+
  "Dawng, Dawng, schrei nicht so." Simeon war verblüfft und sagte in Panik.
 
   
 
   
  不过我并非主张要对敌人陪笑脸,三鞠躬。我只是说,战斗的作者应该注重于“论争”;倘在诗人,则因为情不可遏而愤怒,而笑骂,自然也无不可。但必须止于嘲笑,止于热骂,而且要“喜笑怒骂,皆成文章”〔8〕,使敌人因此受伤或致死,而自己并无卑劣的行为,观者也不以为污秽,这才是战斗的作者的本领。
+
  "Gobble gobble gobble gobble gobble, ha ha!"
 
   
 
   
  刚才想到了以上的一些,便写出寄上,也许于编辑上可供参考。总之,我是极希望此后的《文学月报》上不再有那样的作品的。
+
  "Dawng!" Si Ming sank in sich zusammen: "Wir reden hier über ernste Angelegenheiten, warum machst du nur herum und machst die Leute schwindelig. Hören Sie, wir werden diese beiden Titel verwenden und sie sofort an das Zeitungsbüro schicken, damit er sie morgen veröffentlichen kann. Dafür muss ich Ihnen beiden dankbar sein."
 +
 
 
   
 
   
  专此布达,并问
+
  “可以可以,那自然。”薇园极口应承说。
 
   
 
   
  好。
+
  “呵呵,洗一洗,咯支……唏唏……”
 
   
 
   
  鲁迅。十二月十日。
+
  “道翁!!!”四铭愤愤的叫。
 +
 
 +
  "Ja, ja, das ist natürlich." sagte Vaiyuan mit extremer Zustimmung im Mund.
 +
 +
  "Oh, wasch es ab, verschlinge es. Hey,…… hey……."
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年十二月十五日《文学月报》第一卷第五、六号合刊。
+
  "Dawng!!!" rief Shikamine entrüstet.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕起应即周扬,湖南益阳人,文艺理论家,“左联”领导成员之一。当时主编《文学月报》。
+
  道统给这一喝,不笑了。他们拟好了说明,薇园誊在信笺上,就和道统跑往报馆去。四铭拿着烛台,送出门口,回到堂屋的外面,心里就有些不安逸,但略一踌蹰,也终于跨进门槛去了。他一进门,迎头就看见中央的方桌中间放着那肥皂的葵绿色的小小的长方包,包中央的金印子在灯光下明晃晃的发闪,周围还有细小的花纹。
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕芸生原名邱九如,浙江宁波人。他的诗《汉奸的供状》,载《文学月报》第一卷第四期(一九三二年十一月),意在讽刺自称“自由人”的胡秋原的反动言论,但是其中有鲁迅在本文中所指出的严重缺点和错误。
+
  Der taoistische Führer gab einen Schluck und hörte auf zu lachen. Sie entwarfen eine Notiz, und Vaiyuan schrieb sie auf den Briefkopf ab und lief mit Daozu zum Zeitungsbüro. Simeon nahm den Kerzenständer und schickte ihn zur Tür hinaus. Er kehrte nach draußen in die Halle zurück und fühlte sich ein wenig unwohl, aber mit ein wenig Zögern überschritt er schließlich die Schwelle. Sobald er zur Tür hereinkam, sah er den kleinen sonnenblumengrünen, rechteckigen Beutel mit Seife in der Mitte des zentralen quadratischen Tisches sitzen, das goldene Siegel in der Mitte des Beutels leuchtete hell im Licht, umgeben von winzigen Blumenmustern.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕别德纳衣的讽刺诗指讽刺托洛茨基的长诗《没工夫唾骂》(瞿秋白译,载一九三二年十月《文学月报》第一卷第三期)。
+
  秀儿和招儿都蹲在桌子下横的地上玩;学程坐在右横查字典。最后在离灯最远的阴影里的高背椅子上发见了四太太,灯光照处,见她死板板的脸上并不显出什么喜怒,眼睛也并不看着什么东西。
 
   
 
   
  〔5〕对于姓的开玩笑原诗开头是:“现在我来写汉奸的供状。据说他也姓胡,可不叫立夫”。按胡立夫是一九三二年“一二八”日军侵占上海闸北时的著名汉奸。
+
  “咯支咯支,不要脸不要脸……”
 +
 
 +
  Xiu'er und Zhaoge hockten auf dem Boden unter dem Tisch und spielten; Xue Cheng saß auf der rechten Seite und schlug im Wörterbuch nach. Endlich fand ich die vierte Herrin in einem hochlehnigen Stuhl im Schatten, der am weitesten von der Lampe entfernt war, und als das Licht auf sie schien, sah ich, dass ihr totes Gesicht weder Freude noch Zorn zeigte, und ihre Augen sahen nichts an.
 
   
 
   
  〔6〕“剖西瓜”原诗中有这样的话:“当心,你的脑袋一下就要变做剖开的西瓜!”
+
  "Gackern, gackern, gackern, schämen Sie sich.……"
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕德国的无产阶级革命即德国十一月革命。一九一八年至一九一九年德国无产阶级、农民和人民大众在一定程度上用无产阶级革命的手段和形式进行的资产阶级民主革命。它推翻了霍亨索伦王朝,宣布建立社会主义共和国。随后,在社会民主党政府的血腥镇压下失败。
+
  四铭微微的听得秀儿在他背后说,回头看时,什么动作也没有了,只有招儿还用了她两只小手的指头在自己脸上抓。
 
   
 
   
  〔8〕“喜笑怒骂,皆成文章”语见宋代黄庭坚《东坡先生真赞》。喜,原作嬉。
+
  他觉得存身不住,便熄了烛,踱出院子去。他来回的踱,一不小心,母鸡和小鸡又唧唧足足的叫了起来,他立即放轻脚步,并且走远些。经过许多时,堂屋里的灯移到卧室里去了。他看见一地月光,仿佛满铺了无缝的白纱,玉盘似的月亮现在白云间,看不出一点缺。
  
+
  Simeon hörte Xiu'er leise hinter sich sagen, und als er sich umdrehte, bewegte sich nichts, außer dass Zhaoge immer noch mit den Fingern ihrer beiden kleinen Hände an seinem Gesicht kratzte.
 +
 +
  Er fühlte, dass er sich nicht halten konnte, also löschte er die Kerze und schritt aus dem Hof. Er schritt hin und her, und wenn er nicht aufpasste, zwitscherten die Hühner und Küken wieder, und er erleichterte sofort seine Schritte und ging weiter weg. Nach langer Zeit wanderte das Licht im Flur ins Schlafzimmer. Er sah das Mondlicht auf dem Boden, als wäre er mit einem nahtlosen weißen Schleier bedeckt, und der Mond befand sich jetzt wie eine Jadescheibe zwischen den weißen Wolken, und es gab kein Anzeichen für seine Abwesenheit.
  
  近来的读书人,常常叹中国人好像一盘散沙,无法可想,将倒楣的责任,归之于大家。其实这是冤枉了大部分中国人的。小民虽然不学,见事也许不明,但知道关于本身利害时,何尝不会团结。先前有跪香〔2〕,民变,造反;现在也还有请愿之类。他们的像沙,是被统治者“治”成功的,用文言来说,就是“治绩”。
 
 
   
 
   
  那么,中国就没有沙么?有是有的,但并非小民,而是大小统治者。
+
  他很有些悲伤,似乎也像孝女一样,成了“无告之民”〔8〕,孤苦零丁了。他这一夜睡得非常晚。
 
   
 
   
  人们又常常说:“升官发财。”其实这两件事是不并列的,其所以要升官,只因为要发财,升官不过是一种发财的门径。所以官僚虽然依靠朝廷,却并不忠于朝廷,吏役虽然依靠衙署,却并不爱护衙署,头领下一个清廉的命令,小喽罗是决不听的,对付的方法有“蒙蔽”。他们都是自私自利的沙,可以肥己时就肥己,而且每一粒都是皇帝,可以称尊处就称尊。有些人译俄皇为“沙皇”,移赠此辈,倒是极确切的尊号。财何从来?是从小民身上刮下来的。小民倘能团结,发财就烦难,那么,当然应该想尽方法,使他们变成散沙才好。以沙皇治小民,于是全中国就成为“一盘散沙”了。
+
  但到第二天的早晨,肥皂就被录用了。这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后,比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来,那高低真有霄壤之别了。从此之后,四太太的身上便总带着些似橄榄非橄榄的说不清的香味;几乎小半年,这才忽而换了样,凡有闻到的都说那可似乎是檀香。一九二四年三月二二日。
 +
 
 +
  Er war ein wenig traurig und schien wie die trauernde Tochter zu sein, die ein "Volk ohne Klage" [8] geworden war und allein und unglücklich war. Er hat diese Nacht sehr lange geschlafen.
 
   
 
   
  然而沙漠以外,还有团结的人们〔3〕在,他们“如入无人之境”的走进来了。
+
  Aber am nächsten Morgen wurde die Seife zugelassen. An diesem Tag stand er später als sonst auf und sah sie schon auf dem Waschtisch liegen und sich den Hals abwischen, der Seifenschaum wie die Blasen am Maul einer großen Krabbe, hoch aufgetürmt hinter beiden Ohren, eine ganz andere Höhe als die ganz dünne Schicht weißen Schaums, die vorher mit den Seifenstäbchen da gewesen war. Der Körper der vierten Frau trug schon immer einen undefinierbaren Duft, der nicht nach Olive, sondern nach Sandelholz duftete; vor fast einem halben Jahr änderte er sich plötzlich, und jeder, der daran roch, meinte, es sei Sandelholz. 22. März 1924.
 +
 
 
   
 
   
  这就是沙漠上的大事变。当这时候,古人曾有两句极切贴的比喻,叫作“君子为猿鹤,小人为虫沙”〔4〕。那些君子们,不是象白鹤的腾空,就如猢狲的上树,“树倒猢狲散”,另外还有树,他们决不会吃苦。剩在地下的,便是小民的蝼蚁和泥沙,要践踏杀戮都可以,他们对沙皇尚且不敌,怎能敌得过沙皇的胜者呢?
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月二十七、二十八日北京《晨报副刊》。
 
   
 
   
  然而当这时候,偏又有人摇笔鼓舌,向着小民提出严重的质问道:“国民将何以自处”呢,“问国民将何以善其后”呢?忽然记得了“国民”,别的什么都不说,只又要他们来填亏空,不是等于向着缚了手脚的人,要求他去捕盗么?
+
  〔2〕八卦拳拳术的一种,多用掌法,按八卦的特定形式运行。清末有些王公大臣和“五四”前后的封建复古派把它作为“国粹”加以提倡。
 +
 
 +
  1] Dieser Artikel wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 27. und 28. März 1924 veröffentlicht.
 
   
 
   
  但这正是沙皇治绩的后盾,是猿鸣鹤唳的尾声,称尊肥己之余,必然到来的末一着。
+
  [2] Eine Art Bagua Quan Boxkunst, die hauptsächlich Handflächentechniken verwendet und nach der spezifischen Form des Bagua ausgeführt wird. Einige Fürsten und Minister der späten Qing-Dynastie und die Feudalisten im Umfeld der Vierten-Mai-Bewegung förderten sie als "nationale Essenz".
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  七月十二日。
+
  〔3〕关于光绪年间开学堂,戊戌变法(1898)前后,在维新派的推动下,我国开始兴办近代教育,开设学堂。这些学堂当时曾不同程度地传播了西方近代的科学文化和社会学说。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十五日《申报月刊》第二卷第八号,署名洛文。
+
  〔4〕共济讲社(Oddfellows)又译共济社,十八世纪在英国出现的一种以互济为目的的秘密结社。
 +
 
 +
 
 +
  3] Was die Öffnung von Schulen während der Guangxu-Periode betrifft, so begann China um die Zeit der Hundert-Tage-Reform (1898) unter dem Anstoß der Reformisten, ein modernes Bildungswesen aufzubauen und Schulen zu öffnen. In unterschiedlichem Maße verbreiteten diese Schulen die moderne westliche wissenschaftliche Kultur und soziale Doktrinen.
 
   
 
   
  〔2〕 跪香 旧时穷苦无告的人们手捧燃香,跪于衙前或街头,向官府“请愿”、鸣冤的一种方式。
+
  4] Die Oddfellows, auch bekannt als Masonic Society, war eine geheime Vereinigung, die im achtzehnten Jahrhundert in England zum Zweck der gegenseitigen Hilfe entstanden ist.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕 这里所说“团结的人们”和下文“沙皇的胜者”,隐指日本帝国主义。
+
  〔5〕“庭训”《论语•季氏》载:孔丘“尝独立,鲤(按即孔丘的儿子)趋而过庭”,孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。
 
   
 
   
  〔4〕 “君子为猿鹤,小人为虫沙” 《太平御览》卷九一六引古本《抱朴子》:“周穆王南征,一军尽化,君子为猿为鹤,小人为虫为沙。”
+
  〔6〕“阿尔特肤尔”英语Oldfool的音译,意为“老傻瓜”。
 +
 +
  〔7〕孟母指孟轲的母亲,旧时传说她是善于教子的“贤母”。
  
世故三昧
 
  
  人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”也不是好话。“世故”似乎也像“革命之不可不革,而亦不可太革”一样,不可不通,而亦不可太通的。
+
  [5] "Höfische Ausbildung", "Die Analecten des Konfuzius - Ji's" enthält: Konfuzius "kostete Unabhängigkeit, Karpfen (nach dem Sohn des Konfuzius) pflegen und überquerte den Hof", Konfuzius bat ihn, "Poesie" zu lernen, lernen Konfuzius wollte, dass er "Poesie" und "Riten" lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft "Hoftraining" oder "das Training des Überquerens des Hofes".
 
   
 
   
  然而据我的经验,得到“深于世故”的恶谥者,却还是因为“不通世故”的缘故。
+
  6] "Alt-skull" ist eine Transliteration des englischen Wortes Oldfool, was "alter Narr" bedeutet.
 
   
 
   
  现在我假设以这样的话,来劝导青年人——“如果你遇见社会上有不平事,万不可挺身而出,讲公道话,否则,事情倒会移到你头上来,甚至于会被指作反动分子的。如果你遇见有人被冤枉,被诬陷的,即使明知道他是好人,也万不可挺身而出,去给他解释或分辩,否则,你就会被人说是他的亲戚,或得了他的贿路;倘使那是女人,就要被疑为她的情人的;如果他较有名,那便是党羽。例如我自己罢,给一个毫不相干的女士做了一篇信札集的序〔2〕,人们就说她是我的小姨;绍介一点科学的文艺理论,人们就说得了苏联的卢布。亲戚和金钱,在目下的中国,关系也真是大,事实给与了教训,人们看惯了,以为人人都脱不了这关系,原也无足深怪的。
+
  7] Mengmu bezieht sich auf Meng Kes Mutter, von der es heißt, sie sei eine "tugendhafte Mutter" gewesen, die ihren Sohn gut unterrichten konnte.
 +
 
 
   
 
   
  “然而,有些人其实也并不真相信,只是说着玩玩,有趣有趣的。即使有人为了谣言,弄得凌迟碎剐,像明末的郑鄤〔3〕那样了,和自己也并不相干,总不如有趣的紧要。这时你如果去辨正,那就是使大家扫兴,结果还是你自己倒楣。我也有一个经验,那是十多年前,我在教育部里做“官僚”〔4〕,常听得同事说,某女学校的学生,是可以叫出来嫖的〔5〕,连机关的地址门牌,也说得明明白白。有一回我偶然走过这条街,一个人对于坏事情,是记性好一点的,我记起来了,便留心着那门牌,但这一号;却是一块小空地,有一口大井,一间很破烂的小屋,是几个山东人住着卖水的地方,决计做不了别用。待到他们又在谈着这事的时候,我便说出我的所见来,而不料大家竟笑容尽敛,不欢而散了,此后不和我谈天者两三月。我事后才悟到打断了他们的兴致,是不应该的。
+
  〔8〕“无告之民”语出《礼记•王制》,其中说:孤、独、鳏、寡“四者,天民之穷而无告者也”。无告,有苦无处诉说。
 +
 
 +
 
 +
  [8] Die Formulierung "das Volk, das keine Beschwerden hat" stammt aus den Rites of Passage - King's Rules, in denen es heißt, dass "die vier, die Waisen, die Einsamen, die Witwen und die Witwer, das arme Volk des Himmels sind, das keine Beschwerden hat". Sie können sich nirgendwo über ihr Leid beschweren.
 +
 
 +
在酒楼上
 +
 
 +
  我从北地向东南旅行,绕道访了我的家乡,就到S城。这城离我的故乡不过三十里,坐了小船,小半天可到,我曾在这里的学校里当过一年的教员。深冬雪后,风景凄清,懒散和怀旧的心绪联结起来,我竟暂寓在S城的洛思旅馆里了;这旅馆是先前所没有的。城圈本不大,寻访了几个以为可以会见的旧同事,一个也不在,早不知散到那里去了,经过学校的门口,也改换了名称和模样,于我很生疏。不到两个时辰,我的意兴早已索然,颇悔此来为多事了。
 +
 
 +
 
 +
Im Restaurant.
 +
 
 +
  Ich reiste vom Nordland aus nach Südosten und kam nach einem Abstecher in meine Geburtsstadt in die Stadt S. Es war nur dreißig Meilen von meiner Heimatstadt entfernt, etwas mehr als eine halbe Tagesfahrt mit dem Schiff, und ich war hier ein Jahr lang Lehrer gewesen. Nach dem späten Winterschnee war die Landschaft trostlos, und Faulheit und Nostalgie verbanden sich, so dass ich vorübergehend im Hotel Loth in S. übernachtete, das es vorher nicht gegeben hatte. Die Stadt war nicht groß, und die wenigen alten Kollegen, die ich zu treffen glaubte, waren nicht da, sie hatten sich an andere Orte verstreut, und der Schuleingang hatte seinen Namen und sein Aussehen geändert. In weniger als zwei Stunden hatte ich das Interesse verloren und bereute es, aus reiner Neugierde hergekommen zu sein.
 +
 
 
   
 
   
  “所以,你最好是莫问是非曲直,一味附和着大家;但更好是不开口;而在更好之上的是连脸上也不显出心里的是非的模样来……”
+
  我所住的旅馆是租房不卖饭的,饭菜必须另外叫来,但又无味,入口如嚼泥土。窗外只有渍痕班驳的墙壁,帖着枯死的莓苔;上面是铅色的天,白皑皑的绝无精采,而且微雪又飞舞起来了。我午餐本没有饱,又没有可以消遣的事情,便很自然的想到先前有一家很熟识的小酒楼,叫一石居的,算来离旅馆并不远。我于是立即锁了房门,出街向那酒楼去。其实也无非想姑且逃避客中的无聊,并不专为买醉。一石居是在的,狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧;但从掌柜以至堂倌却已没有一个熟人,我在这一石居中也完全成了生客。然而我终于跨上那走熟的屋角的扶梯去了,由此径到小楼上。上面也依然是五张小板桌;独有原是木棂的后窗却换嵌了玻璃。
 +
 
 +
  Das Hotel, in dem ich wohnte, war ein Mietshaus, in dem es kein Essen gab, das man extra bestellen musste, das aber so geschmacklos war, dass es wie das Kauen von Dreck war. Draußen vor dem Fenster war nur eine fleckige Wand mit abgestorbenem Moos; darüber war ein bleierner Himmel, weiß und einfallslos, und der Schnee flog wieder. Ich hatte noch nicht zu Mittag gegessen und hatte nichts, womit ich mich beschäftigen konnte, also dachte ich natürlich an eine kleine Taverne, die ich gut kannte, das Ishigui, das nicht weit vom Hotel entfernt war. Also schloss ich die Tür meines Zimmers ab und ging hinaus ins Restaurant. Ich wollte nicht der Langeweile des Gastseins entfliehen, aber ich wollte mich auch nicht betrinken. Der kleine, feuchte Laden und das schäbige Schild waren immer noch da, aber niemand kannte mich, vom Inhaber bis zum Schankwirt, und im Restaurant war ich ein völlig Fremder geworden. Doch schließlich stieg ich die Rolltreppe in der Ecke des Hauses hinauf, die ich gut kannte, und ging so die Treppe hinauf in das kleine Gebäude. Dort oben standen noch fünf kleine Tische, aber das hintere Fenster, das ursprünglich aus Holz war, war durch Glas ersetzt worden.
 
   
 
   
  这是处世法的精义,只要黄河不流到脚下,炸弹不落在身边,可以保管一世没有挫折的。但我恐怕青年人未必以我的话为然;便是中年,老年人,也许要以为我是在教坏了他们的子弟。呜呼,那么,一片苦心,竟是白费了。
+
  “一斤绍酒。——菜?十个油豆腐,辣酱要多!”
 
   
 
   
  然而倘说中国现在正如唐虞盛世,却又未免是“世故”之谈。耳闻目睹的不算,单是看看报章,也就可以知道社会上有多少不平,人们有多少冤抑。但对于这些事,除了有时或有同业,同乡,同族的人们来说几句呼吁的话之外,利害无关的人的义愤的声音,我们是很少听到的。这很分明,是大家不开口;或者以为和自己不相干;或者连“以为和自己不相干”的意思也全没有。“世故”深到不自觉其“深于世故”,这才真是“深于世故”的了。这是中国处世法的精义中的精义。
+
  我一面说给跟我上来的堂棺听,一面向后窗走,就在靠窗的一张桌旁坐下了。楼上“空空如也”,任我拣得最好的坐位:可以眺望楼下的废园。这园大概是不属于酒家的,我先前也曾眺望过许多回,有时也在雪天里。但现在从惯于北方的眼睛看来,却很值得惊异了:几株老梅竟斗雪开着满树的繁花,仿佛毫不以深冬为意;倒塌的亭子边还有一株山茶树,从晴绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,愤怒而且傲慢,如蔑视游人的甘心于远行。我这时又忽地想到这里积雪的滋润,著物不去,晶莹有光,不比朔雪的粉一般干,大风一吹,便飞得满空如烟雾。……
 
   
 
   
  而且,对于看了我的劝导青年人的话,心以为非的人物,我还有一下反攻在这里。他是以我为狡猾的。但是,我的话里,一面固然显示着我的狡猾,而且无能,但一面也显示着社会的黑暗。他单责个人,正是最稳妥的办法,倘使兼责社会,可就得站出去战斗了。责人的“深于世故”而避开了“世”不谈,这是更“深于世故”的玩艺,倘若自己不觉得,那就更深更深了,离三昧〔6〕境盖不远矣。
+
  “客人,酒。……”
 +
 
 +
  "Ein Pfund Sauvignon. -Gericht? Zehn Tofu in Öl und mehr scharfe Soße!"
 
   
 
   
  不过凡事一说,即落言筌〔7〕,不再能得三昧。说“世故三昧”者,即非“世故三昧”。三昧真谛,在行而不言;我现在一说“行而不言”,却又失了真谛,离三昧境盖益远矣。
+
  Ich sagte dies zu dem Cousin, der mit mir hochgekommen war, und während ich zum hinteren Fenster ging, setzte ich mich an einen Tisch am Fenster. Die Etage war "leer", also wählte ich den besten Platz, den ich finden konnte: Ich konnte auf den verfallenen Garten unter mir schauen. Der Garten gehörte wohl nicht zum Restaurant, und ich hatte ihn mir schon oft angeschaut, manchmal auch bei Schneefall. Aber jetzt, von einem an den Norden gewöhnten Auge, war es erstaunlich: mehrere alte Pflaumenbäume standen in voller Blüte gegen den Schnee, als ob sie nicht an die Tiefe des Winters dächten; und bei dem zusammengefallenen Pavillon stand ein Kamelienbaum, aus dessen klarem grünen Laub ein Dutzend roter Blüten hervortraten, hell wie Feuer im Schnee, zornig und hochmütig, als ob er die Bereitschaft des Besuchers, weit weg zu reisen, verschmäht hätte. Ich dachte dann plötzlich an die Ernährung des Schnees hier, die Dinge nicht gehen, kristallines Licht, nicht trocken als das Schneepulver, ein starker Wind, wird voll von Luft wie Rauch fliegen.
 
   
 
   
  一切善知识〔8〕,心知其意可也,〔9〕!
+
  "Gast, Wein. ……"
 +
 
 
   
 
   
  十月十三日。
+
  堂棺懒懒的说着,放下杯,筷,酒壶和碗碟,酒到了。我转脸向了板桌,排好器具,斟出酒来。觉得北方固不是我的旧乡,但南来又只能算一个客子,无论那边的干雪怎样纷飞,这里的柔雪又怎样的依恋,于我都没有什么关系了。我略带些哀愁,然而很舒服的呷一口酒。酒味很纯正;油豆腐也煮得十分好;可惜辣酱太淡薄,本来S城人是不懂得吃辣的。
 +
 
 +
  Der Tang-Sarg sprach träge und stellte Tassen, Stäbchen, Krüge und Schalen ab, als der Wein kam. Ich wandte mein Gesicht dem Tafeltisch zu, reihte die Utensilien auf und schenkte den Wein ein. Ich fühlte, dass der Norden nicht meine alte Heimat ist, sondern ich war nur ein Gast, als ich aus dem Süden kam. Wie trocken der Schnee dort fliegt und wie weich der Schnee hier liegt, das hat nichts mehr mit mir zu tun. Ich bin ein wenig traurig, aber ich kann gemütlich am Wein nippen. Der Wein schmeckte rein; der geölte Tofu war sehr gut gegart; aber leider war die scharfe Soße zu leicht, da die Leute in S-Town nicht wissen, wie man scharfes Essen isst.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年十一月十五日《申报月刊》第二卷第十一号,署名洛文。
+
  大概是因为正在下午的缘故罢,这会说是酒楼,却毫无酒楼气,我已经喝下三杯酒去了,而我以外还是四张空板桌。我看着废园,渐渐的感到孤独,但又不愿有别的酒客上来。偶然听得楼梯上脚步响,便不由的有些懊恼,待到看见是堂棺,才又安心了,这样的又喝了两杯酒。
 +
 
 +
  Wahrscheinlich lag es daran, dass es mitten am Nachmittag war; es war zwar eine Taverne, aber es herrschte keine Tavernenatmosphäre, und ich hatte bereits drei Gläser Wein hinuntergespült, und hinter mir standen noch vier leere Plattentische. Ich betrachtete den zerstörten Garten und fühlte mich allmählich einsam, wollte aber nicht, dass andere Trinker auftauchen. Als ich zufällig Schritte auf der Treppe hörte, war ich ein wenig betrübt, aber als ich sah, dass es der Tang-Sarg war, war ich wieder erleichtert und trank auf diese Weise noch zwei Gläser Wein.
 
   
 
   
  〔2〕毫不相干的女士指金淑姿。一九三二年程鼎兴为亡妻金淑姿刊行遗信集,托人请鲁迅写序。鲁迅所作的序,后编入《集外集》,题为《〈淑姿的信〉序》。
+
 
 
   
 
   
  〔3〕郑鄤号癮阳,江苏武进(今常州市)人,明代天启年间进士。崇祯时温体仁诬告他不孝杖母,被凌迟处死。
+
  我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候,我便害怕似的抬头去看这无干的同伴,同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了,——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗,也是做教员时代的旧同事,面貌虽然颇有些改变,但一见也就认识,独有行动却变得格外迂缓,很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。
 +
 
 +
 
 +
  Diesmal dachte ich, es müsse der Trinker sein, denn ich hörte die Schritte viel langsamer als die des Kantors. Ungefähr zu der Zeit, als er die Treppe beendete, blickte ich auf, als ob ich diesen unvorsichtigen Begleiter erschrecken würde, und erhob mich gleichzeitig vor Überraschung. Ich hatte nicht erwartet, hier zufällig einen Freund zu treffen, wenn er mir nun erlauben würde, ihn einen Freund zu nennen. Der Mann, der auf mich zukam, war offensichtlich ein alter Schulkamerad von mir und ein alter Kollege aus meinen Lehrertagen, dessen Gesicht sich ein wenig verändert hatte, aber dessen Bewegungen außerordentlich langsam geworden waren und der dem schnellen und gewitzten Lu Weifu von damals sehr unähnlich war.
 
   
 
   
  〔4〕“官僚”陈西滢攻击作者的话,见一九二六年一月三十日北京《晨报副刊》所载《致志摩》。
+
  “阿,——纬甫,是你么?我万想不到会在这里遇见你。”
 
   
 
   
  〔5〕在一九二五年女师大风潮中,陈西滢诬蔑女师大学生可以“叫局”,一九二六年初,北京《晨报副刊》、《语丝》等不断载有谈论此事的文字。
+
  “阿阿,是你?我也万想不到……”
 +
 
 +
  "Ah, - Wuff, bist du das? Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffen würde."
 
   
 
   
  〔6〕三昧佛家语,佛家修身方法之一,也泛指事物的诀要或精义。
+
  "Aaah, du bist es? Das hätte ich nicht gedacht.……"
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕言筌言语的迹象。《庄子•外物》:“荃(筌)者所以在鱼,得鱼而忘荃;言者所以在意,得意而忘言。”
+
  我就邀他同坐,但他似乎略略踌躇之后,方才坐下来。我起先很以为奇,接着便有些悲伤,而且不快了。细看他相貌,也还是乱蓬蓬的须发;苍白的长方脸,然而衰瘦了。精神跟沉静,或者却是颓唐,又浓又黑的眉毛底下的眼睛也失了精采,但当他缓缓的四顾的时候,却对废园忽地闪出我在学校时代常常看见的射人的光来。
 +
 
 +
  Ich lud ihn dann ein, sich zu mir zu setzen, aber er schien ein wenig zu zögern, bevor er sich setzte. Ich war zunächst überrascht, dann ein wenig traurig und unglücklich. Als ich sein Aussehen betrachtete, hatte er auch einen zerzausten Bart; ein blasses, langes, kantiges Gesicht, aber dünn und altersschwach. Sein Geist war ebenso ruhig, oder vielleicht war er altersschwach, und seine Augen unter den dicken, dunklen Brauen hatten ihr Funkeln verloren; aber als er langsam um sich blickte, blitzte plötzlich jenes schießende Licht in dem verwilderten Garten auf, das ich in meiner Schulzeit so oft gesehen hatte.
 
   
 
   
  〔8〕善知识佛家语,据《法华文句》解释:“闻名为知,见形为识,是人益我菩提(觉悟)之道,名善知识。”
+
  “我们,”我高兴的,然而颇不自然的说,“我们这一别,怕有十年了罢。我早知道你在济南,可是实在懒得太难,终于没有写一封信。……”
 
   
 
   
  〔9〕梵文om的音译,佛经咒语的发声词。
+
  “彼此都一样。可是现在我在太原了,已经两年多,和我的母亲。我回来接她的时候,知道你早搬走了,搬得很干净。”
  
谁的矛盾
+
  "Wir", sagte ich fröhlich, aber etwas unnatürlich, "trennen uns schon seit zehn Jahren, fürchte ich. Ich hatte gewusst, dass Sie in Jinan sind, aber es war so faul und schwierig, dass ich zuletzt keinen Brief geschrieben habe. ……"
 +
 +
  "Es ist das Gleiche mit den anderen. Aber jetzt bin ich in Taiyuan, seit über zwei Jahren, mit meiner Mutter. Als ich zurückkam, um sie abzuholen, wusste ich, dass du längst weggezogen bist, sauber geworden."
  
  萧(GeorgeBernardShaw)〔2〕并不在周游世界,是在历览世界上新闻记者们的嘴脸,应世界上新闻记者们的口试,——然而落了第。
 
 
   
 
   
  他不愿意受欢迎,见新闻记者,却偏要欢迎他,访问他,访问之后,却又都多少讲些俏皮话。
+
  “你在太原做什么呢?”我问。
 
   
 
   
  他躲来躲去,却偏要寻来寻去,寻到之后,大做—通文章,却偏要说他自己善于登广告。
+
  “教书,在一个同乡的家里。”
 
   
 
   
  他不高兴说话,偏要同他去说话,他不多谈,偏要拉他来多谈,谈得多了,报上又不敢照样登载了,却又怪他多说话。
+
  “这以前呢?”
 +
 
 
   
 
   
  他说的是真话,偏要说他是在说笑话,对他哈哈的笑,还要怪他自己倒不笑。
+
  "Was machst du in Taiyuan?" Ich habe gefragt.
 
   
 
   
  他说的是直话,偏要说他是讽刺,对他哈哈的笑,还要怪他自以为聪明。
+
  "Lehre, im Haus eines Landsmannes."
 
   
 
   
  他本不是讽刺家,偏要说他是讽刺家,而又看不起讽刺家,而又用了无聊的讽刺想来讽刺他一下。
+
  "Und was war davor?"
 +
 
 
   
 
   
  他本不是百科全书,偏要当他百科全书,问长问短,问天问地,听了回答,又鸣不平,好像自己原来比他还明白。
+
  “这以前么?”他从衣袋里掏出一支烟卷来,点了火衔在嘴里,看着喷出的烟雾,沉思似的说:“无非做了些无聊的事情,等于什么也没有做。”
 
   
 
   
  他本是来玩玩的,偏要逼他讲道理,讲了几句,听的又不高兴了,说他是来“宣传赤化”了。
+
  他也问我别后的景况;我一面告诉他一个大概,一面叫堂倌先取杯筷来,使他先喝着我的酒,然后再去添二斤。其间还点菜,我们先前原是毫不客气的,但此刻却推让起来了,终于说不清那一样是谁点的,就从堂倌的口头报告上指定了四样莱:茴香豆,冻肉,油豆腐,青鱼干。
 +
 
 +
  "War das vorher?" Er zog eine Zigarettenrolle aus seiner Manteltasche, zündete sie an und hielt sie in den Mund, betrachtete die Rauchwolke und sagte wie in Gedanken: "Nichts weiter als etwas Langweiliges zu tun, das auf nichts hinausläuft."
 
   
 
   
  有的看不起他,因为他不是一个马克思主义文学者,然而倘是马克思主义文学者,看不起他的人可就不要看他了。
+
  Er fragte mich auch, wie es mir ergangen sei, seit wir uns getrennt hatten; und während ich ihm eine allgemeine Vorstellung erzählte, bat ich den Kantor, eine Tasse und Stäbchen zu holen, damit er zuerst meinen Wein trinken und dann gehen und zwei Pfund hinzufügen könne. In der Zwischenzeit bestellten wir auch Essen, was wir zuvor ohne Zeremonie getan hatten, aber in diesem Moment drängten wir uns gegenseitig und konnten schließlich nicht mehr sagen, wer was bestellt hatte, also benannten wir vier Gegenstände aus dem mündlichen Bericht des Kantors: Fenchelbohnen, gefrorenes Fleisch, geölten Tofu und getrockneten grünen Fisch.
 +
 
 
   
 
   
  有的看不起他,因为他不去做工人,然而倘若做工人,就不会到上海,看不起他的人可就看不见他了。
+
  “我一回来,就想到我可笑。”他一手擎着烟卷,一只手扶着酒杯,似笑非笑的向我说。“我在少年时,看见蜂子或蝇子停在一个地方,给什么来一吓,即刻飞去了,但是飞了一个小圈子,便又回来停在原地点,便以为这实在很可笑,也可怜。可不料现在我自己也飞回来了,不过绕了一点小圈子。又不料你也回来了。你不能飞得更远些么?”
 +
 
 +
  "Sobald ich zurückkam, dachte ich, ich sei lächerlich." Er sagte zu mir mit einer Hand an seiner Zigarettenrolle und einer Hand an seinem Glas, lächelnd und lachend. "Als ich ein Teenager war, sah ich, wie eine Biene oder eine Fliege an einer Stelle stehen blieb, sich erschreckte und sofort wegflog, aber nachdem sie einen kleinen Kreis geflogen war, wieder zurückkam und an derselben Stelle stehen blieb, und ich fand das wirklich lächerlich und erbärmlich. Aber jetzt bin ich selbst zurückgeflogen, allerdings in einem kleinen Kreis. Und ich habe nicht erwartet, dass du auch zurückkommst. Hätten Sie nicht noch ein bisschen weiter fliegen können?"
 
   
 
   
  有的又看不起他,因为他不是实行的革命者,然而倘是实行者,就会和牛兰〔3〕一同关在牢监里,看不起他的人可就不愿提他了。
+
  “这难说,大约也不外乎绕点小圈子罢。”我也似笑非笑的说。“但是你为什么飞回来的呢?”
 
   
 
   
  他有钱,他偏讲社会主义,他偏不去做工,他偏来游历,他偏到上海,他偏讲革命,他偏谈苏联,他偏不给人们舒服……
+
  “也还是为了无聊的事。”他一口喝干了一杯酒,吸几口烟,眼睛略为张大了。“无聊的。——但是我们就谈谈罢。”
 +
 
 +
  "Das ist schwer zu sagen, es ist nicht viel mehr als ein kleiner Umweg, ungefähr." sagte ich ebenfalls mit einem schiefen Lächeln. "Aber warum sind Sie zurückgeflogen?"
 
   
 
   
  于是乎可恶。
+
  "Auch immer noch wegen der Langeweile." Er leerte ein Glas Wein in einem Schluck, nahm ein paar Züge von seiner Zigarette und seine Augen weiteten sich leicht. "Langweilig. -- aber lass uns einfach darüber reden."
 +
 
 
   
 
   
  身子长也可恶,年纪大也可恶,须发白也可恶,不爱欢迎也可恶,逃避访问也可恶,连和夫人的感情好也可恶。
+
  堂倌搬上新添的酒菜来,排满了一桌,楼上又添了烟气和油豆腐的热气,仿佛热闹起来了;楼外的雪也越加纷纷的下。
 
   
 
   
  然而他走了,这一位被人们公认为“矛盾”的萧。
+
  “你也许本来知道,”他接着说,“我曾经有一个小兄弟,是三岁上死掉的,就葬在这乡下。我连他的模样都记不清楚了,但听母亲说,是一个很可爱念的孩子,和我也很相投,至今她提起来还似乎要下泪。今年春天,一个堂兄就来了一封信,说他的坟边已经渐渐的浸了水,不久怕要陷入河里去了,须得赶紧去设法。母亲一知道就很着急,几乎几夜睡不着,——她又自己能看信的。然而我能有什么法子呢?没有钱,没有工夫:当时什么法也没有。
 +
 
 +
  Die Kellner brachten den neu hinzugekommenen Wein und das Essen herein und füllten die Tische, und der Rauch und die Hitze des geölten Tofus kamen oben hinzu, als ob dort geschäftiges Treiben herrschte; und der Schnee fiel mehr und mehr außerhalb des Gebäudes.
 
   
 
   
  然而我想,还是熬一下子,姑且将这样的萧,当作现在的世界的文豪罢,唠唠叨叨,鬼鬼祟祟,是打不倒文豪的。而且为给大家可以唠叨起见,也还是有他在着的好。
+
  "Sie hätten wissen können", fuhr er fort, "dass ich einmal einen kleinen Bruder hatte, der starb, als er drei Jahre alt war, und hier auf dem Lande begraben wurde. Ich kann mich nicht einmal mehr daran erinnern, wie er aussah, aber ich hörte meine Mutter sagen, dass er ein sehr gutmütiger Junge war, und dass er und ich uns sehr ähnlich waren, und sie scheint immer noch Tränen zu vergießen, wenn sie es erwähnt. Im Frühjahr dieses Jahres schickte ein Cousin einen Brief, in dem er mitteilte, dass sein Grab allmählich aufgeweicht sei und er bald in den Fluss getaucht werden würde, und dass er sich beeilen müsse, etwas dagegen zu tun. Meine Mutter war so besorgt, als sie davon erfuhr, dass sie mehrere Nächte lang kaum schlafen konnte, denn sie konnte den Brief selbst lesen. Aber was sollte ich tun? Es gab kein Geld, keine Arbeit: Es gab nichts zu tun.
 +
 
 
   
 
   
  因为矛盾的萧没落时,或萧的矛盾解决时,也便是社会的矛盾解决的时候,那可不是玩意儿也。
+
  “一直挨到现在,趁着年假的闲空,我才得回南给他来迁葬。”他又喝干一杯酒,看说窗外,说,“这在那边那里能如此呢?积雪里会有花,雪地下会不冻。就在前天,我在城里买了一口小棺材,——因为我豫料那地下的应该早已朽烂了,——带着棉絮和被褥,雇了四个土工,下乡迁葬去。我当时忽而很高兴,愿意掘一回坟,愿意一见我那曾经和我很亲睦的小兄弟的骨殖:这些事我生平都没有经历过。到得坟地,果然,河水只是咬进来,离坟已不到二尺远。可怜的坟,两年没有培土,也平下去了。我站在雪中,决然的指着他对土工说,‘掘开来!’我实在是一个庸人,我这时觉得我的声音有些希奇,这命令也是一个在我一生中最为伟大的命令。但土工们却毫不骇怪,就动手掘下去了。待到掘着圹穴,我便过去看,果然,棺木已经快要烂尽了,只剩下一堆木丝和小木片。我的心颤动着,自去拔开这些,很小心的,要看一看我的小兄弟,然而出乎意外!被褥,衣服,骨骼,什么也没有。我想,这些都消尽了,向来听说最难烂的是头发,也许还有罢。我便伏下去,在该是枕头所在的泥土里仔仔细细的看,也没有。踪影全无!”
 +
 
 +
  "Es hat bis jetzt gedauert, mit der freien Zeit des Jahresurlaubs, dass ich zurück in den Süden fahren musste, um ihn zu einer Beerdigung zu bringen." Er leerte ein weiteres Glas Wein, schaute aus besagtem Fenster und sagte: "Das kann so da drüben sein? Es werden Blumen im Schnee liegen, und es wird nicht darunter frieren. Erst vorgestern kaufte ich in der Stadt einen kleinen Sarg, - denn ich zögerte, der unterirdische sollte längst verrottet sein, - und nahm Watte und Bettzeug mit, und heuerte vier Erdarbeiter an, die aufs Land hinuntergingen und ihn zur Beerdigung versetzten. Ich war plötzlich froh, ein Grab ausgehoben zu haben und die Gebeine meines kleinen Bruders zu sehen, mit dem ich so vertraut gewesen war: solche Dinge hatte ich in meinem Leben noch nie erlebt. Als ich am Grab ankam, biss der Fluss natürlich gerade ein, und er war keine zwei Meter vom Grab entfernt. Auch das Armengrab, das seit zwei Jahren nicht mehr gepflegt worden war, wurde eingeebnet. Ich stand da im Schnee, zeigte entschlossen auf ihn und sagte zu dem Erdarbeiter: "Grabt es aus! Ich war wirklich ein mittelmäßiger Mensch, und ich hatte das Gefühl, dass ich zu diesem Zeitpunkt ein wenig hibbelig klang, und dass der Auftrag einer der größten in meinem Leben war. Aber die Erdarbeiter waren nicht entsetzt und gruben weiter. Als sie die Höhle in Xieng Khouang ausgegraben hatten, ging ich hinüber, um sie mir anzusehen, und tatsächlich war der Sarg so kurz vor dem Verrotten, dass nur noch ein Haufen von Fetzen und kleinen Holzstücken übrig war. Mein Herz flatterte, und ich ging, um diese weg zu pflücken, sehr vorsichtig, um meinen kleinen Bruder zu sehen, und doch, zu meiner Überraschung! Bettzeug, Kleidung, Knochen, nichts. Ich dachte, das ist alles weg, und ich habe immer gehört, dass Haare das Schwerste sind, was man verrotten lassen kann, also ist es vielleicht noch da. Also schlenderte ich hinunter und schaute vorsichtig in den Schmutz, wo das Kissen hätte sein sollen, und da war nichts. Es gab keine Anzeichen dafür!"
 
   
 
   
  二月十九夜。
+
  我忽而看见他眼圈微红了,但立即知道是有了酒意。他总不很吃菜,单是把酒不停的喝,早喝了一斤多,神情和举动都活泼起来,渐近于先前所见的吕纬甫了,我叫堂倌再添二斤酒,然后回转身,也拿着酒杯,正对面默默的听着。
 +
 
 +
  Ich sah plötzlich, dass seine Augen leicht gerötet waren, aber ich wusste sofort, dass er das Verlangen hatte, zu trinken. Er aß nicht viel, sondern trank immer wieder Wein und hatte mehr als einen Kater getrunken.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年三月一日《论语》第十二期。
+
  “其实,这本已可以不必再迁,只要平了土,卖掉棺材;就此完事了的。我去卖棺材虽然有些离奇,但只要价钱极便宜,原铺子就许要,至少总可以捞回几文酒钱来。但我不这佯,我仍然铺好被褥,用棉花裹了些他先前身体所在的地方的泥土,包起来,装在新棺材里,运到我父亲埋着的坟地上,在他坟旁埋掉了。因为外面用砖墩,昨天又忙了我大半天:监工。但这样总算完结了一件事,足够去骗骗我的母亲,使她安心些。——阿阿,你这样的看我,你怪我何以和先前太不相同了么?是的,我也还记得我们同到城隍庙里去拔掉神像的胡子的时候,连日议论些改革中国的方法以至于打起来的时候。但我现在就是这样子,敷敷衍衍,模模胡胡。我有时自己也想到,倘若先前的朋友看见我,怕会不认我做朋友了。——然而我现在就是这样。”
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕萧伯纳(1856—1950)英国剧作家、批评家。出生于爱尔兰都柏林。早年参加过英国改良主义政治组织“费边社”。他在第一次世界大战爆发后,谴责帝国主义战争,同情俄国十月社会主义革命。一九三一年曾访问苏联。但他始终未能摆脱资产阶级改良主义的观点。主要作品有剧本《华伦夫人的职业》、《巴巴拉少校》、《真相毕露》等,大都揭露和讽刺资本主义的伪善和罪恶。一九三三年他乘船周游世界,二月十二日到香港,十七日到上海。
+
  "In der Tat, das hätte man auch ohne erneuten Umzug machen können, solange der Boden eingeebnet und der Sarg verkauft wurde; das war's. Es war ein bisschen seltsam für mich, den Sarg zu verkaufen, aber solange der Preis sehr billig war, hätte das ursprüngliche Geschäft ihn haben wollen, und ich hätte wenigstens ein paar Pfennige für den Wein zurückbekommen können. Aber ich tat nicht so, als ob; ich legte noch das Bettzeug aus, wickelte etwas von der Erde von der Stelle, wo sein Körper vorher gelegen hatte, in Baumwolle, wickelte es ein, legte es in einen neuen Sarg, trug es zu dem Grab, wo mein Vater begraben war, und begrub es neben seinem Grab. Gestern war ich wieder fast den ganzen Tag damit beschäftigt, die Arbeiten an den Ziegelpfeilern im Außenbereich zu beaufsichtigen. Aber damit war endlich eine Sache erledigt, genug, um meine Mutter zu täuschen und sie ein wenig zu beruhigen. Nehmen Sie es mir übel, dass ich so aussehe, dass ich so anders bin als früher? Ja, ich erinnere mich auch an die Zeit, als wir gemeinsam zum Stadttempel gingen, um den Götzen die Bärte auszurupfen, und als wir tagelang über Wege zur Reformierung Chinas sprachen, bis hin zum Streit. Aber das ist es, was ich jetzt bin, ein oberflächlicher, verwirrter Mann. Manchmal denke ich mir, wenn meine ehemaligen Freunde mich sehen würden, würden sie mich nicht als Freund erkennen. Und doch ist es das, was ich jetzt bin."
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕牛兰(Naulen)即保罗•鲁埃格(PaulRuegg),原籍波兰,“泛太平洋产业同盟”上海办事处秘书,共产国际派驻中国的工作人员。一九三一年六月十七日牛兰夫妇同在上海被国民党政府拘捕,送往南京监禁,次年七月一日以“危害民国”罪受审。牛兰不服,于七月二日起进行绝食斗争。宋庆龄、蔡元培等曾组织“牛兰夫妇营救委员会”营救。一九三七年日本侵占南京前夕出狱。
+
  他又掏出一支烟卷来,衔在嘴里,点了火。
 +
 +
  “看你的神情,你似乎还有些期望我,——我现在自然麻木得多了,但是有些事也还看得出。这使我很感激,然而也使我很不安:怕我终于辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。……”他忽而停住了,吸几口烟,才又慢慢的说,“正在今天,刚在我到这一石居来之前,也就做了一件无聊事,然而也是我自己愿意做的。我先前的东边的邻居叫长富,是一个船户。他有一个女儿叫阿顺,你那时到我家里来,也许见过的,但你一定没有留心,因为那时她还小。后来她也长得并不好看,不过是平常的瘦瘦的瓜子脸,黄脸皮;独有眼睛非常大,睫毛也很长,眼白又青得如夜的晴天,而且是北方的无风的晴天,这里的就没有那么明净了。她很能干,十多岁没了母亲,招呼两个小弟妹都靠她,又得服侍父亲,事事都周到;也经济,家计倒渐渐的稳当起来了。邻居几乎没有一个不夸奖她,连长富也时常说些感激的活。这一次我动身回来的时候,我的母亲又记得她了,老年人记性真长久。她说她曾经知道顺姑因为看见谁的头上戴着红的剪绒花,自己也想一朵,弄不到,哭了,哭了小半夜,就挨了她父亲的一顿打,后来眼眶还红肿了两三天。这种剪绒花是外省的东西,S城里尚且买不出,她那里想得到手呢?趁我这一次回南的便,便叫我买两朵去送她。
  
谈金圣叹
+
  Er zog eine weitere Zigarettenrolle heraus, hielt sie an seinen Mund und zündete sie an.
 +
 +
  "So wie du aussiehst, scheinst du noch etwas von mir zu erwarten,-ich bin jetzt natürlich viel gefühlloser, aber es gibt einige Dinge, die ich noch sehen kann. Es macht mich dankbar und doch auch unruhig: dass ich meinen alten Freund, der mir bisher wohlgesonnen war, endlich im Stich lassen sollte. ……" Er hielt plötzlich inne und nahm ein paar Züge von seiner Zigarette, bevor er wieder langsam sagte: "Als ich heute, kurz bevor ich zu dieser Steinbehausung kam, tat ich auch etwas Dummes, und doch eines, das ich selbst getan hätte. Mein früherer Nachbar im Osten heißt Chang Fu, ein Bootsmann. Er hatte eine Tochter namens Shun, die du vielleicht gesehen hast, als du in mein Haus kamst, aber du musst ihr keine Aufmerksamkeit geschenkt haben, denn sie war noch jung. Später war sie auch nicht sehr gut aussehend, sondern hatte das übliche dünne, melonenartige Gesicht mit gelber Haut; ihre einzigartigen Augen waren sehr groß, und ihre Wimpern waren lang, und das Weiße ihrer Augen war so grün wie ein klarer Tag in der Nacht, und ein windstiller klarer Tag im Norden, und nicht so klar hier. Sie war sehr tüchtig, da sie in ihrer Jugend ihre Mutter verloren hatte, und verließ sich darauf, dass sie sich um ihre beiden jüngeren Geschwister kümmerte und ihrem Vater diente und in allem rücksichtsvoll war; sie war auch sparsam, und der Haushalt wurde allmählich stabil. Es gab kaum einen Nachbarn, der sie nicht lobte, und selbst Changfu sagte oft, er sei dankbar für ihre Arbeit. Dieses Mal, als ich wegging, um zurückzukommen, erinnerte sich meine Mutter wieder an sie, alte Leute haben ein langes Gedächtnis. Sie sagte, dass sie einmal wusste, dass Shungu von ihrem Vater geschlagen worden war, weil sie jemanden gesehen hatte, der eine rote Samtblume auf dem Kopf trug, und sie wollte eine für sich haben, aber sie konnte keine bekommen, also weinte und weinte sie die halbe Nacht lang, und dann waren ihre Augen zwei oder drei Tage lang rot und geschwollen. Diese Art von Schnittblumen ist etwas aus der Provinz, und es ist nicht einmal möglich, sie in der Stadt S. zu kaufen. Wo wollte sie sie bekommen? Ich nutzte meine Rückkehr in den Süden und bat mich, zwei davon zu kaufen, um sie ihr zu schicken.
  
  讲起清朝的文字狱来,也有人拉上金圣叹〔2〕,其实是很不合适的。他的“哭庙”,用近事来比例,和前年《新月》上的引据三民主义以自辩,并无不同,但不特捞不到教授而且至于杀头,则是因为他早被官绅们认为坏货了的缘故。就事论事,倒是冤枉的。
 
 
   
 
   
  清中叶以后的他的名声,也有些冤枉。他抬起小说传奇来,和《左传》《杜诗》并列,实不过拾了袁宏道〔3〕辈的唾余;而且经他一批,原作的诚实之处,往往化为笑谈,布局行文,也都被硬拖到八股的作法上。这余荫,就使有一批人,堕入了对于《红楼梦》之类,总在寻求伏线,挑剔破绽的泥塘。自称得到古本,乱改《西厢》字句〔4〕的案子且不说罢,单是截去《水浒》的后小半,〔5〕梦想有一个“嵇叔夜”来杀尽宋江们,也就昏庸得可以。虽说因为痛恨流寇的缘故,但他是究竟近于官绅的,他到底想不到小百姓的对于流寇,只痛恨着一半:不在于“寇”,而在于“流”。
+
  “我对于这差使倒并不以为烦厌,反而很喜欢;为阿顺,我实在还有些愿意出力的意思的。前年,我回来接我母亲的时候,有一天,长富正在家,不知怎的我和他闲谈起来了。他便要请我吃点心,荞麦粉,并且告诉我所加的是白糖。你想,家里能有白糖的船户,可见决不是一个穷船户了,所以他也吃得很阔绰。我被劝不过,答应了,但要求只要用小碗。他也很识世故,便嘱咐阿顺说,‘他们文人,是不会吃东西的。你就用小碗,多加糖!’然而等到调好端来的时候,仍然使我吃一吓,是一大碗,足够我吃一天。但是和长富吃的一碗比起来,我的也确乎算小碗。我生平没有吃过荞麦粉,这回一尝,实在不可口,却是非常甜。我漫然的吃了几口,就想不吃了,然而无意中,忽然间看见阿顺远远的站在屋角里,就使我立刻消失了放下碗筷的勇气。我看她的神情,是害怕而且希望,大约怕自己调得不好,愿我们吃得有味,我知道如果剩下大半碗来,一定要使她很失望,而且很抱歉。我于是同时决心,放开喉咙灌下去了,几乎吃得和长富一样快。我由此才知道硬吃的苦痛,我只记得还做孩子时候的吃尽一碗拌着驱除蛔虫药粉的沙糖才有这样难。然而我毫不抱怨,因为她过来收拾空碗时候的忍着的得意的笑容,已尽够赔偿我的苦痛而有余了。所以我这一夜虽然饱胀得睡不稳,又做了一大串恶梦,也还是祝赞她一生幸福,愿世界为她变好。然而这些意思也不过是我的那些旧日的梦的痕迹,即刻就自笑,接着也就忘却了。
 +
 
 +
  "Ich bin dieses Dienstes nicht überdrüssig, sondern ich mag ihn sehr; und ich habe wirklich den Wunsch, um Shuns willen etwas beizutragen. Vorletztes Jahr, als ich zurückkam, um meine Mutter zu holen, war eines Tages Nagatomi zu Hause, und irgendwie kam ich mit ihm ins Gespräch. Er wollte mir einen Snack aus Buchweizenmehl gönnen und sagte mir, dass es sich um weißen Zucker handelt. Sie können sich vorstellen, dass ein Bootsmann, der weißen Zucker im Haus hatte, kein armer Bootsmann war, also aß er auch großzügig. Ich ließ mich überreden und stimmte zu, bat aber darum, nur eine kleine Schüssel zu verwenden. Er kannte auch die Welt, also belehrte er Shun und sagte: "Sie, die Literaten, essen nicht. Man nimmt einfach eine kleine Schüssel und gibt mehr Zucker dazu!' Doch als es gemischt und serviert wurde, erschrak ich immer noch; es war eine große Schüssel, genug für den ganzen Tag. Aber im Vergleich zu der Schüssel, die Nagatomi aß, war meine tatsächlich eine kleine Schüssel. Ich hatte noch nie in meinem Leben Buchweizennudeln gegessen, und als ich sie probierte, war sie wirklich unangenehm, aber sehr süß. Ich aß ein paar Bissen und wollte aufhören, aber dann sah ich plötzlich Shun in der Ecke des Hauses stehen, was mich den Mut verlieren ließ, die Schüssel abzustellen. Ich sah sie mit einem Blick aus Angst und Hoffnung an, weil ich befürchtete, dass ich kein gutes Arrangement getroffen haben könnte, und wünschte, dass wir mit Geschmack gegessen hätten, und wusste, dass ich sie enttäuscht und sehr bedauert hätte, wenn ich das meiste von der Schüssel übrig gelassen hätte. Also beschloss ich gleichzeitig, es mir in die Kehle zu schütten, und aß es fast so schnell wie Chang Fu. So lernte ich die Bitterkeit des harten Essens kennen, die ich nur aus meinen Kindertagen kannte, als es so schwer war, all die Schüsseln mit Zucker zu essen, die mit Spulwurmabwehrpulver vermischt waren. Ich beschwerte mich jedoch nicht, denn das süffisante Lächeln, das sie zurückhielt, als sie rüberkam, um die leere Schüssel aufzuräumen, war mehr als genug, um meinen Schmerz zu kompensieren. Also wünschte ich ihr ein glückliches Leben und eine bessere Welt, auch wenn ich zu voll war, um zu schlafen und eine Reihe von Albträumen hatte. Doch diese Bedeutungen waren nur Spuren meiner alten Träume, über die ich sofort lachte und die ich dann vergaß.
 
   
 
   
  百姓固然怕流寇,也很怕“流官”。记得民元革命以后,我在故乡,不知怎地县知事常常掉换了。每一掉换,农民们便愁苦着相告道:“怎么好呢?又换了一只空肚鸭来了!”他们虽然至今不知道“欲壑难填”的古训,却很明白“成则为王,败则为贼”的成语,贼者,流着之王,王者,不流之贼也,要说得简单一点,那就是“坐寇”。中国百姓一向自称“蚁民”,现在为便于譬喻起见,姑升为牛罢,铁骑一过,茹毛饮血,蹄骨狼藉,倘可避免,他们自然是总想避免的,但如果肯放任他们自啮野草,苟延残喘,挤出乳来将这些“坐寇”喂得饱饱的,后来能够比较的不复狼吞虎咽,则他们就以为如天之福。所区别的只在“流”与“坐”,却并不在“寇”与“王”。试翻明末的野史,就知道北京民心的不安,在李自成入京的时候,是不及他出京之际的利害的。〔6〕宋江据有山寨,虽打家劫舍,而劫富济贫,金圣叹却道应该在童贯高俅辈的爪牙之前,一个个俯首受缚,他们想不懂。所以《水浒传》纵然成了断尾巴蜻蜓,乡下人却还要看《武松独手擒方腊》〔7〕这些戏。
+
  “我先前并不知道她曾经为了一朵剪绒花挨打,但因为母亲一说起,便也记得了荞麦粉的事,意外的勤快起来了。我先在太原城里搜求了一遍,都没有;一直到济南……”
 +
 
 +
  "Ich wusste vorher nicht, dass sie für eine Schafsblume geschlagen worden war, aber sobald meine Mutter davon sprach, erinnerte ich mich auch an das Buchweizenmehl und wurde unerwartet fleißig. Ich suchte zuerst die Stadt Taiyuan ab, aber es gab keine; und den ganzen Weg nach Jinan…… "
 
   
 
   
  不过这还是先前的事,现在似乎又有了新的经验了。听说四川有一只民谣,大略是“贼来如梳,兵来如篦,官来如剃”的意思。汽车飞艇〔8〕,价值既远过于大轿马车,租界和外国银行,也是海通以来新添的物事,不但剃尽毛发,就是刮尽筋肉,也永远填不满的。正无怪小百姓将“坐寇”之可怕,放在“流寇”之上了。
+
  窗外沙沙的一阵声响,许多积雪从被他压弯了的一技山茶树上滑下去了,树枝笔挺的伸直,更显出乌油油的肥叶和血红的花来。天空的铅色来得更浓,小鸟雀啾唧的叫着,大概黄昏将近,地面又全罩了雪,寻不出什么食粮,都赶早回巢来休息了。
 +
 
 +
  Draußen vor dem Fenster raschelte es, und ein Großteil des Schnees rutschte von dem einen Kamelienbaum, den er geknickt hatte, und die Äste richteten sich auf und zeigten mehr von den öligen, fetten Blättern und den blutroten Blüten. Die bleierne Farbe des Himmels kam dicker, kleine Vögel zwitschern, wahrscheinlich in der Nähe der Dämmerung, der Boden und alle mit Schnee bedeckt, kann keine Nahrung zu finden, sind eilte zurück zum Nest zur Ruhe.
 
   
 
   
  事实既然教给了这些,仅存的路,就当然使他们想到了自己的力量。
+
  “一直到了济南,”他向窗外看了一回,转身喝干一杯酒,又吸几口烟,接着说。“我才买到剪绒花。我也不知道使她挨打的是不是这一种,总之是绒做的罢了。我也不知道她喜欢深色还是浅色,就买了一朵大红的,一朵粉红的,都带到这里来。
 +
 
 +
  "Bis nach Jinan", fuhr er fort, während er einmal aus dem Fenster blickte, sich umdrehte, ein Glas Wein leerte und noch ein paar Züge von seiner Zigarette nahm. "Ich habe gerade das Shearling bekommen. Ich weiß nicht, ob das die Art ist, die sie verprügelt hat, aber sie ist sowieso nur aus Samt. Ich wusste nicht, ob sie die dunkle oder helle Farbe mag, also kaufte ich eine große rote und eine rosafarbene und brachte sie beide hierher.
 
   
 
   
  五月三十一日。
+
  “就是今天午后,我一吃完饭,便去看长富,我为此特地耽搁了一天。他的家倒还在,只是看去很有些晦气色了,但这恐怕不过是我自己的感觉。他的儿子和第二个女儿——阿昭,都站在门口,大了。阿昭长得全不像她姊姊,简直像一个鬼,但是看见我走向她家,便飞奔的逃进屋里去。我就问那小子,知道长富不在家。‘你的大姊呢?’他立刻瞪起眼睛,连声问我寻她什么事,而且恶狠狠的似乎就要扑过来,咬我。我支吾着退走了,我现在是敷敷衍衍……
 +
 
 +
  "Es war an diesem Nachmittag, sobald ich meine Mahlzeit beendet hatte, dass ich zu Nagafu ging, und ich verzögerte einen Tag zu diesem Zweck. Sein Haus ist immer noch da, nur sieht es sehr düster aus; aber das ist nur mein eigenes Gefühl, fürchte ich. Sein Sohn und seine zweite Tochter, Azhao, standen beide an der Tür, erwachsen. Azhao sah nicht wie ihre Schwester aus, fast wie ein Geist, aber als sie mich auf ihr Haus zugehen sah, stürzte sie und floh ins Haus. Ich fragte dann den Jungen, da ich wusste, dass Chang Fu nicht zu Hause war. 'Wo ist deine große Schwester?' Er blickte sofort auf und fragte mich wiederholt, was ich bei ihr suche, und schien sich bösartig auf mich stürzen und mich beißen zu wollen. Ich stammelte und zog mich zurück; ich war jetzt oberflächlich ……
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年七月一日上海《文学》第一卷第一号。
+
  “你不知道,我可是比先前更怕去访人了。因为我已经深知道自己之讨厌,连自己也讨厌,又何必明知故犯的去使人暗暗地不快呢?然而这回的差使是不能不办妥的,所以想了一想,终于回到就在斜对门的柴店里。店主的母亲,老发奶奶,倒也还在,而且也还认识我,居然将我邀进店里坐去了。我们寒暄几句之后,我就说明了回到S城和寻长富的缘故。不料她叹息说:
 +
 
 +
  "Sie wissen nicht, dass ich mehr Angst habe, Menschen zu besuchen, als ich es vorher hatte. Denn ich kenne meine Abneigung so gut, dass ich sie selbst hasse, warum sollte ich also wissentlich Menschen heimlich unglücklich machen? Diesmal konnte ich jedoch nicht versagen, also ging ich nach reiflicher Überlegung schließlich zurück in den Laden auf der anderen Straßenseite. Die Mutter der Ladenbesitzerin, Oma Altes Haar, war noch da, und sie kannte mich, also lud sie mich in den Laden ein. Nachdem wir ein paar Höflichkeiten ausgetauscht hatten, erklärte ich den Grund für meine Rückkehr nach S-Town und meine Suche nach Changfu. Unerwartet seufzte sie und sagte.
 
   
 
   
  〔2〕金圣叹(1608—1661)名人瑞,原姓张,名采,吴县(今属江苏)人,明末清初文人。曾批改《西厢记》、《水浒传》等。据清代王应奎《柳南随笔》载:清顺治十八年(1661),“大行皇帝(按指顺治)遗诏至苏,巡抚以下,大临府治。诸生从而讦吴县令不法事,巡抚朱国治方翱令,于是诸生被系者五人。翌日诸生群哭于文庙,复逮系至十三人,俱劾大不敬,而圣叹与焉。当是时,海寇入犯江南,衣冠陷贼者,坐反叛,兴大狱。廷议遣大臣即讯并治诸生,及狱具,圣叹与十七人俱傅会逆案坐斩,家产箱没入官。闻圣叹将死,大叹诧曰:‘断头,至痛也。籍家,至惨也。而圣叹以不意得之,大奇!’于是一笑受刑,其妻子亦遣戍边塞云。”
+
  “‘可惜顺姑没有福气戴这剪绒花了。’
 
   
 
   
  〔3〕袁宏道(1568—1610)字中郎,湖广公安(今属湖北)人,明代文学家。他在《觞政》等文中肯定了小说、戏曲、民歌的地位,在《狂言》里的《读书》诗中,把《离骚》、《庄子》、《西厢》、《水浒》和《焚书》并列。金圣叹也曾以《离骚》为第一才子书,《南华经》(《庄子》)为第二才子书,《史记》为第三才子书,《杜诗》为第四才子书,《水浒》为第五才子书,《西厢记》为第六才子书。
+
  “她于是详细的告诉我,说是‘大约从去年春天以来,她就见得黄瘦,后来忽而常常下泪了,问她缘故又不说;有时还整夜的哭,哭得长富也忍不住生气,骂她年纪大了,发了疯。可是一到秋初,起先不过小伤风,终于躺倒了,从此就起不来。直到咽气的前几天,才肯对长富说,她早就像她母亲一样,不时的吐红和流夜汗。但是瞒着,怕他因此要担心,有一夜,她的伯伯长庚又来硬借钱,——这是常有的事,——她不给,长庚就冷笑着说:你不要骄气,你的男人比我还不如!她从此就发了愁,又伯羞,不好问,只好哭。长富赶紧将她的男人怎样的挣气的话说给她听,那里还来得及?况且她也不信,反而说:好在我已经这样,什么也不要紧了。’
 +
 
 +
  "Es ist schade, dass Tante Shun nicht gesegnet ist, diesen Schafspelz zu tragen.
 
   
 
   
  〔4〕《西厢》全名《崔莺莺待月西厢记》,杂剧,元代王实甫作。金圣叹在批注《西厢》时,曾参校徐文长、徐士范、王伯良等较早的刻本,作了一些有根据的改动,但有些却是主观妄改的,如将篇末“谢当今盛明唐圣主”改为“谢当今垂帘双圣主”,则更是为了奉承清顺治皇帝及其母后而乱改的。
+
  "Sie erzählte mir dann ausführlich, dass sie 'etwa seit dem letzten Frühjahr dünn und gelb war, und dann weinte sie plötzlich oft und sagte nicht, warum sie gefragt wurde; und manchmal weinte sie die ganze Nacht lang, so dass sogar Changfu nicht anders konnte, als wütend zu sein, und schimpfte, sie sei in ihrem Alter verrückt geworden. Aber zu Beginn des Herbstes hatte sie zunächst eine kleine Erkältung, aber schließlich brach sie zusammen und konnte von da an nicht mehr aufstehen. Erst ein paar Tage vor ihrem Tod war sie bereit, Chang Fu zu erzählen, dass sie sich von Zeit zu Zeit rot erbrochen und nachts geschwitzt hatte, genau wie ihre Mutter. Aber indem sie es verheimlichte, um ihn nicht zu beunruhigen, kam eines Nachts ihr Onkel Changgeng wieder, um sich hart Geld zu leihen - eine gewöhnliche Sache -, und als sie es nicht geben wollte, spottete Changgeng und sagte: "Sei nicht hochmütig; dein Mann ist schlimmer als ich! Seitdem ist sie sehr traurig, und Burr schämte sich und konnte nicht fragen, also weinte sie. Chang Fu beeilte sich, ihr zu sagen, womit ihr Mann seinen Ärger verdient hatte, wo es noch nicht zu spät war? Außerdem glaubte sie es nicht, sondern sagte: "Es ist gut, dass ich so gewesen bin, und es macht nichts.
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕截去《水浒》的后小半明中叶以后,《水浒传》有百回和一百二十回多种版本流行。明崇祯十四年(1641)左右,金圣叹把《水浒》七十一回以后的章节全部删去,另外伪造了一个“惊噩梦”的结局(卢俊义梦见知州“嵇叔夜”击溃了梁山队伍,并杀绝起义者一百零八人),又把第一回改为楔子,成为七十回本。
+
  “她还说,‘如果她的男人真比长庚不如,那就真可怕呵!比不上一个愉鸡贼,那是什么东西呢?然而他来送殓的时候,我是亲眼看见他的,衣服很干净,人也体面;还眼泪汪汪的说,自己撑了半世小船,苦熬苦省的积起钱来聘了一个女人,偏偏又死掉了。可见他实在是一个好人,长庚说的全是诳。只可惜顺姑竟会相信那样的贼骨头的诳话,白送了性命。——但这也不能去怪谁,只能怪顺姑自己没有这一份好福气。’
 +
 
 +
  "Und sie sagte: 'Wenn ihr Mann wirklich weniger als ein langer Gung ist, ist das schrecklich, heh! Nicht besser als ein Entdeckungshühnerdieb, was ist das? Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen, als er kam, um den Sarg abzuliefern, und seine Kleidung war sauber und er war anständig; und er sagte mit Tränen in den Augen, dass er sein halbes Leben lang ein Boot gestützt hatte und sein Geld gespart hatte, um eine Frau zu engagieren, und dann starb er. Es ist klar, dass er wirklich ein guter Mann ist, und dass das, was Changgeng gesagt hat, alles Lügen sind. Es ist schade, dass Shun Gu den Lügen eines solchen Diebesknochens Glauben schenken und vergeblich sterben würde. Aber das ist niemandes Schuld, außer Shun Gus eigenem Mangel an Glück.'
 
   
 
   
  〔6〕李自成(1606—1645)陕西米脂人,明末农民起义军领袖。崇祯二年(1629)起义,崇祯十七年(1644)三月攻入北京,推翻明王朝。后明将吴三桂勾引清兵入关,李兵败退出北京。据清初彭孙贻《平寇志》等野史记载,李自成初进北京时,“贴安民榜云:‘大帅临城,秋毫无犯,敢有擅掠民财者,凌迟处死。’……民间大喜,安堵如故。”后来李自成退出北京时,“宫中火作,百姓知‘贼’走,必肆屠僇,各运器物,纵横堆塞胡同口,尽以木石支户”。
+
  “那倒也罢,我的事情又完了。但是带在身边的两朵剪绒花怎么办呢?好,我就托她送了阿昭。这阿昭一见我就飞跑,大约将我当作一只狼或是什么,我实在不愿意去送她。——但是我也就送她了,母亲只要说阿顺见了喜欢的了不得就是。这些无聊的事算什么?只要模模胡胡。模模胡胡的过了新年,仍旧教我的‘子日诗云’去。”
 +
 
 +
  "Das war's dann wohl; ich bin wieder fertig. Aber was ist mit den beiden Schafsblumen, die ich mitgebracht habe? Ich habe sie gebeten, sie Azhao zu geben. In dem Moment, als sie mich sah, rannte sie weg, weil sie dachte, ich sei ein Wolf oder so etwas, und ich wollte sie nicht verraten. Ich wollte sie ihr nicht geben, aber ich gab sie ihr, so dass meine Mutter nur sagen musste, dass Shun sie sehr mochte. Was ist das für ein Unsinn? Es ist einfach ein Haufen Unsinn. Nach dem neuen Jahr werde ich wieder meine 'Gedichte und Wolken des Tages' unterrichten."
 
   
 
   
  〔7〕《武松独手擒方腊》过去流行于民间的戏剧。按《水浒传》百回和一百二十回本,擒方腊的是鲁智深。
+
  “你教的是‘子日诗云’么?”我觉得奇异,便问。
 
   
 
   
  〔8〕飞艇当时对飞机的一种称呼。
+
  “自然。你还以为教的是ABCD么?我先是两个学生,一个读《诗经》,一个读《孟子》。新近又添了一个,女的,读《女儿经》。连算学也不教,不是我不教,他们不要教。”
  
题记
+
  "Lehren Sie die 'poetische Wolke des Tages des Sohnes'?" fragte ich und fühlte mich merkwürdig.
 +
 +
  "Natürlich. Glauben Sie immer noch, dass Sie ABCD unterrichten? Ich begann mit zwei Schülern, von denen einer das Buch der Psalmen und der andere das Buch des Mencius las. Vor kurzem habe ich eine weitere hinzugefügt, eine Frau, die das Sutra der Töchter liest. Nicht einmal Arithmetik wird gelehrt, nicht dass ich es nicht lehre, sie wollen es nicht."
  
  杂文五十一篇,一九三四年三月由上海同文书店初版。本版抽出《〈两地书〉序言》(存目),以免与编入第十一卷中的《两地书》的《序言》重复。
 
 
   
 
   
  题记
+
  “我实在料不到你倒去教这类的书,……”
 
   
 
   
  一两年前,上海有一位文学家,现在是好像不在这里了,那时候,却常常拉别人为材料,来写她的所谓“素描”。我也没有被赦免。据说,我极喜欢演说,但讲话的时候是口吃的,至于用语,则是南腔北调〔1〕。前两点我很惊奇,后一点可是十分佩服了。真的,我不会说绵软的苏白,不会打响亮的京腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。而且近几年来,这缺点还有开拓到文字上去的趋势;《语丝》早经停刊,没有了任意说话的地方,打杂的笔墨,是也得给各个编辑者设身处地地想一想的,于是文章也就不能划一不二,可说之处说一点,不能说之处便罢休。即使在电影上,不也有时看得见黑奴怒形于色的时候,一有同是黑奴而手里拿着皮鞭的走过来,便赶紧低下头去么?我也毫不强横。
+
  “他们的老子要他们读这些,我是别人,无乎不可的。这些无聊的事算什么?只要随随便便,……”
 +
 
 +
  "Ich habe wirklich nicht erwartet, dass Sie wieder diese Art von Büchern unterrichten würden.……"
 
   
 
   
  一俯一仰,居然又到年底,邻近有几家放鞭爆,原来一过夜,就要“天增岁月人增寿”了。静着没事,有意无意的翻出这两年所作的杂文稿子来,排了一下,看看已经足够印成一本,同时记得了那上面所说的“素描”里的话,便名之曰《南腔北调集》,准备和还未成书的将来的《五讲三嘘集》〔2〕配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么《偶成》,《漫与》,《作文秘诀》,《捣鬼心传》,这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。
+
  "Ihr alter Herr will, dass sie das lesen, und ich bin jemand anderes, egal was passiert. Was ist das für eine Langeweile? Nehmen Sie es einfach, wie es kommt.……"
 +
 
 
   
 
   
  其次,就自己想:今年印过一本《伪自由书》,如果这也付印,那明年就又有一本了。于是自己觉得笑了一笑。这笑,是有些恶意的,因为我这时想到了梁实秋先生,他在北方一面做教授,一面编副刊,〔3〕一位喽罗儿〔4〕就在那副刊上说我和美国的门肯(HALAMencken)〔5〕相像,因为每年都要出一本书。每年出一本书就会像每年也出一本书的门肯,那么,吃大菜而做教授,真可以等于美国的白璧德了。低能好像是也可以传授似的。但梁教授极不愿意因他而牵连白璧德,是据说小人的造谣;〔6〕不过门肯却正是和白璧德相反的人,以我比彼,虽出自徒孙之口,骨子里却还是白老夫子的鬼魂在作怪。指头一拨,君子就翻一个筋斗,我觉得我到底也还有手腕和眼睛。
+
  他满脸已经通红,似乎很有些醉,但眼光却又消沉下去了。我微微的叹息,一时没有话可说。楼梯上一阵乱响,拥上几个酒客来:当头的是矮子,拥肿的圆脸;第二个是长的,在脸上很惹眼的显出一个红鼻子;此后还有人,一叠连的走得小楼都发抖。我转眼去着吕纬甫,他也正转眼来看我,我就叫堂倌算酒账。
 +
 
 +
  Sein Gesicht war bereits gerötet und er wirkte sehr leicht betrunken, aber sein Blick verblasste wieder. Ich seufzte leise und hatte einen Moment lang nichts zu sagen. Es gab ein Klappern auf der Treppe, und mehrere Trinker kamen herauf: der erste war ein kleiner Mann mit einem geschwollenen runden Gesicht; der zweite war ein langer Mann mit einer roten Nase, die auffällig im Gesicht zu sehen war; und danach kamen noch andere, die in einer Reihe gingen, die das Gebäude erzittern ließ. Ich wandte meinen Blick zu Lv Weifu, der mich ebenfalls mit seinen Augen ansah, und bat den Kassierer, die Weinrechnung zu begleichen.
 
   
 
   
  不过这是小事情。举其大者,则一看去年一月八日所写的《“非所计也”》,就好像着了鬼迷,做了恶梦,胡里胡涂,不久就整两年。怪事随时袭来,我们也随时忘却,倘不重温这些杂感,连我自己做过短评的人,也毫不记得了。一年要出一本书,确也可以使学者们摇头的,然而只有这一本,虽然浅薄,却还借此存留一点遗闻逸事,以中国之大,世变之亟,恐怕也未必就算太多了罢。
+
  “你借此还可以支持生活么?”我一面准备走,一面问。
 
   
 
   
  两年来所作的杂文,除登在《自由谈》〔7〕上者外,几乎都在这里面;书的序跋,却只选了自以为还有几句可取的几篇。曾经登载这些的刊物,是《十字街头》,《文学月报》,《北斗》,《现代》,《涛声》,《论语》,《申报月刊》,《文学》〔8〕等,当时是大抵用了别的笔名投稿的;但有一篇没有发表过。
+
  “是的。——我每月有二十元,也不大能够敷衍。”
 +
 
 +
  "Können Sie damit noch Leben erhalten?" fragte ich, als ich mich zum Gehen bereit machte.
 
   
 
   
  一九三三年十二月三十一日之夜,于上海寓斋记。
+
  "Ja. -- Ich habe zwanzig Dollar im Monat, und das reicht nicht ganz aus, um es zu bezahlen."
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕南腔北调见上海《出版消息》第四期(一九三三年一月)《作家素描(八),鲁迅》,作者署名美子。其中说:“鲁迅很喜欢演说,只是有些口吃,并且是‘南腔北调’,然而这是促成他深刻而又滑稽的条件之一。”
+
  “那么,你以后豫备怎么办呢?”
 
   
 
   
  〔2〕《五讲三嘘集》参署本书《答杨邨人先生公开信的公开信》。这本集子后来没有编成。
+
  “以后?——我不知道。你看我们那时豫想的事可有一件如意?我现在什么也不知道,连明天怎样也不知道,连后一分……”
 +
 
 +
  "Also, was zögerst du, später zu tun?"
 
   
 
   
  〔3〕梁实秋当时任青岛大学教授,并主编天津《益世报》的《文学周刊》。
+
  "Später? Ich weiß es nicht. Sehen Sie, dass irgendetwas von dem, woran wir damals dachten, so war, wie wir es uns wünschten? Ich weiß jetzt nichts, nicht einmal, was morgen sein wird, nicht einmal die nächste Minute……."
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕一位喽罗儿指梅僧。他在天津《益世报•文学周刊》第三十一期(一九三三年七月)发表的《鲁迅与HALAMencken》一文中说:“曼肯(即门肯)平时在报章杂志揭载之文,自己甚为珍视,发表之后,再辑成册,印单行本。取名曰《偏见集》,厥后陆续汇集刊印,为第二集第三集以至于无穷。犹鲁迅先生之杂感,每隔一二年必有一两册问世。”
+
  堂倌送上账来,交给我;他也不像初到时候的谦虚了,只向我看了一眼,便吸烟,听凭我付了账。
 
   
 
   
  〔5〕门肯(1880—1956)又译孟肯、曼肯,美国文艺批评家,散文作家。他从自由主义立场出发,反对学院、绅士的“传统标准”,反对一切市侩和社会上的庸俗现象。他的主张曾遭到白璧德等“新人文主义”者的攻击,双方论战数十年。主要著作有《偏见集》,从一九一九年到一九二七年,共出六册。
+
  我们一同走出店门,他所住的旅馆和我的方向正相反,就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走,寒风和雪片扑在脸上,倒觉得很爽快。见天色已是黄昏,和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。
 
   
 
   
  〔6〕梁实秋在为吴宓等译的《白璧德与人文主义》一书所作的序言中说:“我自己从来没有翻译过白璧德的书,亦没有介绍过他的学说……但是我竟为白璧德招怨了。据我所看见的攻击白璧德的人,都是没有读过他的书的人,我以为这是一件极不公平的事。”
+
 
 +
  Der Kantor brachte die Rechnung und reichte sie mir; er war nicht mehr so bescheiden wie bei seiner ersten Ankunft, und mit einem Blick auf mich rauchte er und hörte mir zu, während ich die Rechnung bezahlte.
 
   
 
   
  〔7〕《自由谈》《申报》的副刊之一。从一九三三年一月起,作者连续在该刊发表杂文;后来将一月至五月发表的编为《伪自由书》,六月至十一月的编为《准风月谈》。
+
  Wir gingen gemeinsam aus dem Laden, das Hotel, in dem er wohnte, lag in der entgegengesetzten Richtung von meinem, und trennten uns an der Tür. Ich ging allein in Richtung meines eigenen Hotels, und der kalte Wind und die Schneeflocken prasselten mir ins Gesicht, aber es war erfrischend. Es dämmerte, und die Häuser und Straßen waren in ein reinweißes und unsicheres Netz aus dichtem Schnee gewoben.
 +
 
 +
  一九二四年二月一六日
 
   
 
   
  〔8〕《十字街头》半月刊,第三期改为旬刊,“左联”刊物之一,鲁迅、冯雪峰合编。一九三一年十二月在上海创刊,次年一月即被国民党政府禁止,仅出三期。《文学月报》,“左联”刊物之一,先后由周起应(周扬)等编辑。一九三二年六月在上海创刊,同年十二月被国民党政府禁止,仅出六期。《北斗》,参看本卷第365页注〔1〕。《现代》,文艺月刊,施蛰存、杜衡编辑,一九三二年五月在上海创刊,一九三五年三月改为综合性月刊,汪馥泉编辑,同年五月出至第六卷第四期停刊。《涛声》,文艺性周刊,曹聚仁编辑。一九三一年八月在上海创刊,一九三三年十一月停刊。共出八十二期。《论语》,文艺性半月刊,林语堂等编,一九三二年九月在上海创刊,一九三七年八月停刊,共出一一七期。《申报月刊》,申报馆编辑和出版的国际时事综合性刊物,也刊载少量文艺作品。一九三二年七月在上海创刊,一九三五年十二月出至第四卷第十二期停刊。《文学》,月刊,郑振铎、傅东华等编辑,一九三三年七月在上海创刊,一九三七年十一月出至第九卷第四期停刊。
+
  (原刊1924年5月10日《小说月报》第15卷第5号)
  
听说梦
+
野草
  
  做梦,是自由的,说梦,就不自由。做梦,是做真梦的,说梦,就难免说谎。
+
  16. Februar 1924
 
   
 
   
  大年初一,就得到一本《东方杂志》新年特大号,临末有“新年的梦想”,〔2〕问的是“梦想中的未来中国”和“个人生活”,答的有一百四十多人。记者的苦心,我是明白的,想必以为言论不自由,不如来说梦,而且与其说所谓真话之假,不如来谈谈梦话之真,我高兴的翻了一下,知道记者先生却大大的失败了。
+
  (Ursprünglich veröffentlicht in Fiction Monthly, Vol. 15, No. 5, 10. Mai 1924)
 +
 
 +
Tara
 +
 
 +
 
 +
 
 +
目录
 +
  《野草》英文译本序
 
   
 
   
  当我还未得到这本特大号之前,就遇到过一位投稿者,他比我先看见印本,自说他的答案已被资本家删改了,他所说的梦其实并不如此。这可见资本家虽然还没法禁止人们做梦,而说了出来,倘为权力所及,却要干涉的,决不给你自由。这一点,已是记者的大失败。
+
  聪明人和傻子和奴才
 
   
 
   
  但我们且不去管这改梦案子,只来看写着的梦境罢,诚如记者所说,来答复的几乎全部是智识分子。首先,是谁也觉得生活不安定,其次,是许多人梦想着将来的好社会,“各尽所能”呀,“大同世界”呀,很有些“越轨”气息了(末三句是我添的,记者并没有说)。
+
  淡淡的血痕中
 
   
 
   
  但他后来就有点“痴”起来,他不知从那里拾来了一种学说,将一百多个梦分为两大类,说那些梦想好社会的都是“载道”之梦,是“异端”,正宗的梦应该是“言志”的,硬把“志”弄成一个空洞无物的东西。〔3〕然而,孔子曰,“盍各言尔志”,而终于赞成曾点者,〔4〕就因为其“志”合于孔子之“道”的缘故也。
+
  风筝
 
   
 
   
  其实是记者的所以为“载道”的梦,那里面少得很。文章是醒着的时候写的,问题又近于“心理测验”,遂致对答者不能不做出各各适宜于目下自己的职业,地位,身分的梦来(已被删改者自然不在此例),即使看去好像怎样“载道”,但为将来的好社会“宣传”的意思,是没有的。所以,虽然梦“大家有饭吃”者有人,梦“无阶级社会”者有人,梦“大同世界”者有人,而很少有人梦见建设这样社会以前的阶级斗争,白色恐怖,轰炸,虐杀,鼻子里灌辣椒水,电刑……倘不梦见这些,好社会是不会来的,无论怎么写得光明,终究是一个梦,空头的梦,说了出来,也无非教人都进这空头的梦境里面去。
+
  复仇
 
   
 
   
  然而要实现这“梦”境的人们是有的,他们不是说,而是做,梦着将来,而致力于达到这一种将来的现在。因为有这事实,这才使许多智识分子不能不说好像“载道”的梦,但其实并非“载道”,乃是给“道”载了一下,倘要简洁,应该说是“道载”的。
+
  复仇(其二)
 
   
 
   
  为什么会给“道载”呢?曰:为目前和将来的吃饭问题而已。
+
  狗的驳诘
 
   
 
   
  我们还受着旧思想的束缚,一说到吃,就觉得近乎鄙俗。但我是毫没有轻视对答者诸公的意思的。《东方杂志》记者在《读后感》里,也曾引佛洛伊特〔5〕的意见,以为“正宗”的梦,是“表现各人的心底的秘密而不带着社会作用的”。但佛洛伊特以被压抑为梦的根柢——人为什么被压抑的呢?这就和社会制度,习惯之类连结了起来,单是做梦不打紧,一说,一问,一分析,可就不妥当了。记者没有想到这一层,于是就一头撞在资本家的朱笔上。但引“压抑说”来释梦,我想,大家必已经不以为忤了罢。
+
  过客
 
   
 
   
  不过,佛洛伊特恐怕是有几文钱,吃得饱饱的罢,所以没有感到吃饭之难,只注意于性欲。有许多人正和他在同一境遇上,就也轰然的拍起手来。诚然,他也告诉过我们,女儿多爱父亲,儿子多爱母亲,即因为异性的缘故。然而婴孩出生不多久,无论男女,就尖起嘴唇,将头转来转去。莫非它想和异性接吻么?不,谁都知道:是要吃东西!
+
  好的故事
 
   
 
   
  食欲的根柢,实在比性欲还要深,在目下开口爱人,闭口情书,并不以为肉麻的时候,我们也大可以不必讳言要吃饭。因为是醒着做的梦,所以不免有些不真,因为题目究竟是“梦想”,而且如记者先生所说,我们是“物质的需要远过于精神的追求”了,所以乘着Censors〔6〕(也引用佛洛伊特语)的监护好像解除了之际,便公开了一部分。其实也是在“梦中贴标语,喊口号”,不过不是积极的罢了,而且有些也许倒和表面的“标语”正相反。
+
  腊叶
 
   
 
   
  时代是这么变化,饭碗是这样艰难,想想现在和将来,有些人也只能如此说梦,同是小资产阶级(虽然也有人定我为“封建余孽”或“土著资产阶级”,但我自己姑且定为属于这阶级),很能够彼此心照,然而也无须秘而不宣的。
+
  立论
 
   
 
   
  至于另有些梦为隐士,梦为渔樵,和本相全不相同的名人〔7〕,其实也只是豫感饭碗之脆,而却想将吃饭范围扩大起来,从朝廷而至园林,由洋场及于山泽,比上面说过的那些志向要大得远,不过这里不来多说了。
+
  墓碣文
 
   
 
   
  一月一日。
+
  秋夜
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年四月十五日上海《文学杂志》第一号。
+
  求乞者
 
   
 
   
  〔2〕《东方杂志》综合性刊物,一九○四年三月在上海创刊,一九四八年十二月停刊,商务印书馆出版。它于一九三三年出的“新年特大号”(第三十卷第一期)中,辟有“新年的梦想”专栏。当时该刊的主编为胡愈之。
+
  失掉的好地狱
 
   
 
   
  〔3〕《东方杂志》记者在“新年的梦想”专栏的《读后感》中说:“近来有些批评家把文学分为‘载道’的文学和‘言志’的文学这两类。我们的‘梦’也可以同样的方法来分类:就是‘载道’的梦,和‘言志’的梦。”又说:“‘载道’的梦只是‘异端’,而‘言志’的梦才是梦的‘正宗’,因为我们相信‘梦’是个人的,而不是社会的。依据佛洛伊特的解释,梦只是白天受遏抑的意识,于睡眠,解放出来。……所以‘梦’只是代表了意识的‘不公开’的部分,在梦中说教,在梦中讲道,在梦中贴标语,喊口号,这到底是不常有的梦,至少这是白日梦而不是夜梦,所以不能算作梦的正宗。只有个人的梦,表现各人心底的秘密而不带着社会作用的,那才是正宗的梦。”按《东方杂志》记者所说的“近来有些批评家”指周作人,他在《中国新文学的源流》一书中,认为中国文学史是“载道”文学和“言志”文学的消长史。
+
  死后
 
   
 
   
  〔4〕“盍各言尔志”语见《论语•公冶长》:“颜渊、季路侍。子曰:‘盍各言尔志。’”孔子赞成曾点的话,见《论语•先进》:“子路、曾皙(名点)、冉有、公西华侍坐。……子曰:‘何伤乎,亦各言其志也。’(曾点)曰:‘莫(暮)春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。’夫子喟然叹曰:‘吾与点也。’”
+
  死火
 
   
 
   
  〔5〕佛洛伊特(SAFreud,1856—1939)通译弗*抟恋拢碌利精神病学家,精神分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象,乃至常人的梦,精神病患者的症状,都是人们因受压抑而潜藏在下意识里的某种“生命力”(Libido),特别是性欲的潜力所产生的。他的主要著作有《梦的解释》、《日常生活的病理心理学》、《精神分析引论》、《精神分析引论新编》等。
+
  颓败线的颤动
 
   
 
   
  〔6〕Censors英语,原义为检查官,弗罗伊德精神分析学说用以表示潜在意识压抑力。
+
  我的失恋
 
   
 
   
  〔7〕名人指在《东方杂志》“新年特大号”上“说梦”的一些国民党官僚,如当时的铁道部次长、抗日战争中做了汉奸的曾仲鸣说:“何处是修竹、吾庐三径”;中国银行副总裁俞寰澄说:“我只想做一个略具知识的自耕农,我最酷爱田园生活”,等等。
+
  希望
 
 
为了忘却的记念
 
 
 
  一
 
 
   
 
   
  我早已想写一点文字,来记念几个青年的作家。这并非为了别的,只因为两年以来,悲愤总时时来袭击我的心,至今没有停止,我很想借此算是竦身一摇,将悲哀摆脱,给自己轻松一下,照直说,就是我倒要将他们忘却了。
+
  雪
 
   
 
   
  两年前的此时,即一九三一年的二月七日夜或八日晨,是我们的五个青年作家〔2〕同时遇害的时候。当时上海的报章都不敢载这件事,或者也许是不愿,或不屑载这件事,只在《文艺新闻》上有一点隐约其辞的文章〔3〕。那第十一期(五月二十五日)里,有一篇林莽〔4〕先生作的《白莽印象记》,中间说:
+
  一觉
 
   
 
   
  “他做了好些诗,又译过匈牙利和诗人彼得斐〔5〕的几首诗,当时的《奔流》的编辑者鲁迅接到了他的投稿,便来信要和他会面,但他却是不愿见名人的人,结果是鲁迅自己跑来找他,竭力鼓励他作文学的工作,但他终于不能坐在亭子间里写,又去跑他的路了。不久,他又一次的被了捕。……”
+
  影的告别
 
   
 
   
  这里所说的我们的事情其实是不确的。白莽并没有这么高慢,他曾经到过我的寓所来,但也不是因为我要求和他会面;我也没有这么高慢,对于一位素不相识的投稿者,会轻率的写信去叫他。我们相见的原因很平常,那时他所投的是从德文译出的《彼得斐传》,我就发信去讨原文,原文是载在诗集前面的,邮寄不便,他就亲自送来了。看去是一个二十多岁的青年,面貌很端正,颜色是黑黑的,当时的谈话我已经忘却,只记得他自说姓徐,象山人;我问他为什么代你收信的女士是这么一个怪名字(怎么怪法,现在也忘却了),他说她就喜欢起得这么怪,罗曼谛克,自己也有些和她不大对劲了。就只剩了这一点。
+
  这样的战士
 
   
 
   
  夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。他像是不喜欢“国民诗人”这个字的,都改成“民众诗人”了。第二天又接到他一封来信,说很悔和我相见,他的话多,我的话少,又冷,好像受了一种威压似的。我便写一封回信去解释,说初次相会,说话不多,也是人之常情,并且告诉他不应该由自己的爱憎,将原文改变。因为他的原书留在我这里了,就将我所藏的两本集子送给他,问他可能再译几首诗,以供读者的参看。他果然译了几首,自己拿来了,我们就谈得比第一回多一些。这传和诗,后来就都登在《奔流》第二卷第五本,即最末的一本里。
+
  野草题辞
 +
 
 +
《野草》英文译本序
 +
 
 +
inhaltsverzeichnis
 +
  Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds
 
   
 
   
  我们第三次相见,我记得是在一个热天。有人打门了,我去开门时,来的就是白莽,却穿着一件厚棉袍,汗流满面,彼此都不禁失笑。这时他才告诉我他是一个革命者,刚由被捕而释出,衣服和书籍全被没收了,连我送他的那两本;身上的袍子是从朋友那里借来的,没有夹衫,而必须穿长衣,所以只好这么出汗。我想,这大约就是林莽先生说的“又一次的被了捕”的那一次了。
+
  Kluge Männer und Narren und Lakaien
 
   
 
   
  我很欣幸他的得释,就赶紧付给稿费,使他可以买一件夹衫,但一面又很为我的那两本书痛惜:落在捕房的手里,真是明珠投暗了。那两本书,原是极平常的,一本散文,一本诗集,据德文译者说,这是他搜集起来的,虽在匈牙利本国,也还没有这么完全的本子,然而印在《莱克朗氏万有文库》(Reclam’sUniversal-Bibliothek)〔6〕中,倘在德国,就随处可得,也值不到一元钱。不过在我是一种宝贝,因为这是三十年前,正当我热爱彼得斐的时候,特地托丸善书店〔7〕从德国去买来的,那时还恐怕因为书极便宜,店员不肯经手,开口时非常惴惴。后来大抵带在身边,只是情随事迁,已没有翻译的意思了,这回便决计送给这也如我的那时一样,热爱彼得斐的诗的青年,算是给它寻得了一个好着落。所以还郑重其事,托柔石亲自送去的。谁料竟会落在“三道头”〔8〕之类的手里的呢,这岂不冤枉!
+
  In einer schwachen Blutspur
 
   
 
   
  二
+
  Drachen
 
   
 
   
  我的决不邀投稿者相见,其实也并不完全因为谦虚,其中含着省事的分子也不少。由于历来的经验,我知道青年们,尤其是文学青年们,十之九是感觉很敏,自尊心也很旺盛的,一不小心,极容易得到误解,所以倒是故意回避的时候多。见面尚且怕,更不必说敢有托付了。但那时我在上海,也有一个惟一的不但敢于随便谈笑,而且还敢于托他办点私事的人,那就是送书去给白莽的柔石。
+
  Rache nehmen
 
   
 
   
  我和柔石最初的相见,不知道是何时,在那里。他仿佛说过,曾在北京听过我的讲义,那么,当在八九年之前了。我也忘记了在上海怎么来往起来,总之,他那时住在景云里,离我的寓所不过四五家门面,不知怎么一来,就来往起来了。大约最初的一回他就告诉我是姓赵,名平复。但他又曾谈起他家乡的豪绅的气焰之盛,说是有一个绅士,以为他的名字好,要给儿子用,叫他不要用这名字了。所以我疑心他的原名是“平福”,平稳而有福,才正中乡绅的意,对于“复”字却未必有这么热心。他的家乡,是台州的宁海,这只要一看他那台州式的硬气就知道,而且颇有点迂,有时会令我忽而想到方孝孺〔9〕,觉得好像也有些这模样的。
+
  Rache (seine zwei)
 
   
 
   
  他躲在寓里弄文学,也创作,也翻译,我们往来了许多日,说得投合起来了,于是另外约定了几个同意的青年,设立朝华社。目的是在绍介东欧和北欧的文学,输入外国的版画,因为我们都以为应该来扶植一点刚健质朴的文艺。接着就印《朝花旬刊》,印《近代世界短篇小说集》,印《艺苑朝华》,算都在循着这条线,只有其中的一本《拾谷虹儿画选》,是为了扫荡上海滩上的“艺术家”,即戳穿叶灵凤这纸老虎而印的。
+
  Die Widerlegung des Hundes
 
   
 
   
  然而柔石自己没有钱,他借了二百多块钱来做印本。除买纸之外,大部分的稿子和杂务都是归他做,如跑印刷局,制图,校字之类。可是往往不如意,说起来皱着眉头。看他旧作品,都很有悲观的气息,但实际上并不然,他相信人们是好的。我有时谈到人会怎样的骗人,怎样的卖友,怎样的吮血,他就前额亮晶晶的,惊疑地圆睁了近视的眼睛,抗议道,“会这样的么?——不至于此罢?……”
+
  Sojourner
 
   
 
   
  不过朝花社不久就倒闭了,我也不想说清其中的原因,总之是柔石的理想的头,先碰了一个大钉子,力气固然白化,此外还得去借一百块钱来付纸账。后来他对于我那“人心惟危”〔10〕说的怀疑减少了,有时也叹息道,“真会这样的么?……”但是,他仍然相信人们是好的。
+
  Gute Geschichte.
 
   
 
   
  他于是一面将自己所应得的朝花社的残书送到明日书店和光华书局去,希望还能够收回几文钱,一面就拚命的译书,准备还借款,这就是卖给商务印书馆的《丹麦短篇小说集》和戈理基作的长篇小说《阿尔泰莫诺夫之事业》。但我想,这些译稿,也许去年已被兵火烧掉了。
+
  Wachsblatt
 
   
 
   
  他的迂渐渐的改变起来,终于也敢和女性的同乡或朋友一同去走路了,但那距离,却至少总有三四尺的。这方法很不好,有时我在路上遇见他,只要在相距三四尺前后或左右有一个年青漂亮的女人,我便会疑心就是他的朋友。但他和我一同走路的时候,可就走得近了,简直是扶住我,因为怕我被汽车或电车撞死;我这面也为他近视而又要照顾别人担心,大家都苍皇失措的愁一路,所以倘不是万不得已,我是不大和他一同出去的,我实在看得他吃力,因而自己也吃力。
+
  Argument
 
   
 
   
  无论从旧道德,从新道德,只要是损己利人的,他就挑选上,自己背起来。
+
  Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)
 
   
 
   
  他终于决定地改变了,有一回,曾经明白的告诉我,此后应该转换作品的内容和形式。我说:这怕难罢,譬如使惯了刀的,这回要他耍棍,怎么能行呢?他简洁的答道:只要学起来!
+
  Herbstnacht
 
   
 
   
  他说的并不是空话,真也在从新学起来了,其时他曾经带了一个朋友来访我,那就是冯铿女士。谈了一些天,我对于她终于很隔膜,我疑心她有点罗曼谛克,急于事功;我又疑心柔石的近来要做大部的小说,是发源于她的主张的。但我又疑心我自己,也许是柔石的先前的斩钉截铁的回答,正中了我那其实是偷懒的主张的伤疤,所以不自觉地迁怒到她身上去了。——我其实也并不比我所怕见的神经过敏而自尊的文学青年高明。
+
  Bettler
 
   
 
   
  她的体质是弱的,也并不美丽。
+
  Die gute Hölle, die verloren ging
 
   
 
   
  三
+
  nach dem Tod
 
   
 
   
  直到左翼作家联盟成立之后,我才知道我所认识的白莽,就是在《拓荒者》上做诗的殷夫。有一次大会时,我便带了一本德译的,一个美国的新闻记者所做的中国游记去送他,这不过以为他可以由此练习德文,另外并无深意。然而他没有来。我只得又托了柔石。
+
  tödliches Feuer
 
   
 
   
  但不久,他们竟一同被捕,我的那一本书,又被没收,落在“三道头”之类的手里了。
+
  Die Umwälzung der abklingenden Linie
 
   
 
   
  四
+
  Meine verlorene Liebe
 
   
 
   
  明日书店要出一种期刊,请柔石去做编辑,他答应了;书店还想印我的译著,托他来问版税的办法,我便将我和北新书局所订的合同,抄了一份交给他,他向衣袋里一塞,匆匆的走了。其时是一九三一年一月十六日的夜间,而不料这一去,竟就是我和他相见的末一回,竟就是我们的永诀。第二天,他就在一个会场上被捕了,衣袋里还藏着我那印书的合同,听说官厅因此正在找寻我。印书的合同,是明明白白的,但我不愿意到那些不明不白的地方去辩解。记得《说岳全传》里讲过一个高僧,当追捕的差役刚到寺门之前,他就“坐化”了,还留下什么“何立从东来,我向西方走”的偈子〔11〕。这是奴隶所幻想的脱离苦海的惟一的好方法,“剑侠”盼不到,最自在的惟此而已。我不是高僧,没有涅磐〔12〕的自由,却还有生之留恋,我于是就逃走〔13〕
+
  Wunsch
 
   
 
   
  这一夜,我烧掉了朋友们的旧信札,就和女人抱着孩子走在一个客栈里。不几天,即听得外面纷纷传我被捕,或是被杀了,柔石的消息却很少。有的说,他曾经被巡捕带到明日书店里,问是否是编辑;有的说,他曾经被巡捕带往北新书局去,问是否是柔石,手上上了铐,可见案情是重的。但怎样的案情,却谁也不明白。
+
  Schneefall
 
   
 
   
  他在囚系中,我见过两次他写给同乡〔14〕的信,第一回是这样的——
+
  ein Schlaf
 
   
 
   
  “我与三十五位同犯(七个女的)于昨日到龙华。并于昨夜上了镣,开政治犯从未上镣之纪录。此案累及太大,我一时恐难出狱,书店事望兄为我代办之。现亦好,且跟殷夫兄学德文,此事可告周先生;望周先生勿念,我等未受刑。捕房和公安局,几次问周先生地址,但我那里知道。诸望勿念。祝好!
+
  Der Abschied des Schattens
 
   
 
   
  赵少雄一月二十四日。”
+
  So ein Kämpfer.
 
   
 
   
  以上正面。
+
  Inschrift in Form eines Unkrauts
 +
 
 +
Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds
 +
 
 +
 
 +
  冯Y•S•先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。
 +
 
 +
  Herr von Y. S. zeigte mir die englische Übersetzung von Weeds von seinem Freund und bat mich, ein paar Worte zu sagen. Leider verstehe ich kein Englisch und kann selbst nur wenige Worte sagen. Aber ich hoffe, dass es den Übersetzer nicht stört, dass ich nur halb so viel gemacht habe, wie er es sich gewünscht hätte.
 +
 +
  这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。
 +
 
 +
  Diese etwa zwanzig Skizzen, wie am Ende jeder einzelnen vermerkt, wurden zwischen 1924 und 1926 in Peking geschrieben und eine nach der anderen in der Zeitschrift The Silk of Words veröffentlicht. Die meisten von ihnen sind nur kleine Reflexionen zu jeder Zeit. Da es zu dieser Zeit schwierig war, direkt zu sprechen, waren die Formulierungen manchmal sehr vage.
 +
 +
  现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。
 +
 
 +
  Lassen Sie mich ein paar Beispiele nennen. Ich schrieb "My Lost Love", weil ich die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe persiflierte, "Revenge", weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft hasste, und "Hope", weil ich über die Depression der Jugend erstaunt war. Solch ein Soldat", wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Kriegsherren helfen würden. Waxing Leaves" wurde komponiert, um die, die mich lieben, zu bewahren. Nachdem die Regierung von Duan Qirui das unbewaffnete Volk erschossen hatte, schrieb ich "In der schwachen Blutspur", als ich schon anderswo Zuflucht gesucht hatte; während des Krieges zwischen den Kriegsherren Fengtian und Zhili schrieb ich "Ein Schlaf", danach konnte ich nicht mehr in Beijing leben.
 
   
 
   
  “洋铁饭碗,要二三只如不能见面,可将东西望转交赵少雄”
+
  所以,这也可以说,大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而当时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。
 +
 
 +
  Also auch das ist sozusagen meist ein elendes weißes Blümchen am Rande einer vergeudeten, galoppierenden Hölle, die natürlich nicht schön ist. Aber auch diese Hölle muss verloren gehen. Dies wurde mir von den Gesichtern und Tönen einiger wortgewandter und heißer Helden erzählt, die damals noch nicht die Oberhand hatten. Ich habe dann The Good Hell That Was Lost komponiert.
 
   
 
   
  以上背面。
+
  后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。
 +
 
 +
  Später habe ich aufgehört, solche Dinge zu schreiben. Der Wandel der Zeit lässt solche Artikel oder gar solche Gefühle nicht mehr zu. Ich denke, das ist wahrscheinlich das Beste. Hier sollte auch das Vorwort zur Übersetzung enden.
 
   
 
   
  他的心情并未改变,想学德文,更加努力;也仍在记念我,像在马路上行走时候一般。但他信里有些话是错误的,政治犯而上镣,并非从他们开始,但他向来看得官场还太高,以为文明至今,到他们才开始了严酷。其实是不然的。果然,第二封信就很不同,措词非常惨苦,且说冯女士的面目都浮肿了,可惜我没有抄下这封信。其时传说也更加纷繁,说他可以赎出的也有,说他已经解往南京的也有,毫无确信;而用函电来探问我的消息的也多起来,连母亲在北京也急得生病了,我只得一一发信去更正,这样的大约有二十天。
+
  〔一九三一年〕十一月五日。
 +
 
 +
聪明人和傻子和奴才
 +
 
 +
  奴才总不过是寻人诉苦。只要这样,也只能这样。有一日,他遇到一个聪明人。
 +
 
 +
  5. November [1931].
 +
 
 +
Kluge Männer und Narren und Lakaien
 +
 
 +
  Ein Lakai ist immer nur ein Sucher von Beschwerden. Solange das der Fall war, war das alles, was man tun konnte. Eines Tages traf er einen weisen Mann.
 +
 
 
   
 
   
  天气愈冷了,我不知道柔石在那里有被褥不?我们是有的。洋铁碗可曾收到了没有?……但忽然得到一个可靠的消息,说柔石和其他二十三人,已于二月七日夜或八日晨,在龙华警备司令部被枪毙了,他的身上中了十弹。
+
  “先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……。”
 
   
 
   
  原来如此!……
+
  “这实在令人同情。”聪明人也惨然说。
 +
 
 +
  "Sir!" sagte er traurig, wobei sich die Tränen zu einer Linie vereinigten und einfach an seinen Augenwinkeln herunterliefen. "Sie wissen schon. Das Leben, das ich geführt habe, ist kaum menschlich. Das Essen ist nicht unbedingt eine Mahlzeit am Tag, und diese Mahlzeit ist nichts als Sorghum-Rinde, die nicht einmal ein Schwein oder ein Hund essen sollte, und doch nur eine kleine Schale ……."
 
   
 
   
  在一个深夜里,我站在客栈的院子中,周围是堆着的破烂的什物;人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,然而积习却从沉静中抬起头来,凑成了这样的几句:
+
  "Das ist wirklich sympathisch." Der weise Mann sagte auch tragisch.
 +
 
 
   
 
   
  惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。
+
  “可不是么!”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人要钱;头钱〔2〕从来没分,有时还挨皮鞭……。”
 
   
 
   
  梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。
+
  “唉唉……。”聪明人叹息着,眼圈有些发红,似乎要下泪。
 +
 
 +
  "Nicht wirklich!" Er war glücklich. "Aber es gibt weder bei Tag noch bei Nacht Ruhe: Sie tragen morgens Wasser und kochen abends Reis, sie laufen morgens und mahlen abends Mehl, sie waschen ihre Kleider in der Sonne und öffnen Regenschirme im Regen, sie brennen im Winter mit Dampföfen und schlagen im Sommer Ventilatoren. Mitten in der Nacht muss ich silberne Ohren kochen und meinem Herrn für Geld dienen; ich bekomme nie einen Anteil am ersten Geld [2], und manchmal werde ich ausgepeitscht……."
 
   
 
   
  忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。
+
  "Ughhhh ……." Der weise Mann seufzte, seine Augen röteten sich ein wenig und schienen Tränen zu vergießen.
 +
 
 
   
 
   
  吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。
+
  “先生!我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢?……”
 
   
 
   
  但末二句,后来不确了,我终于将这写给了一个日本的歌人〔15〕。
+
  “我想,你总会好起来……。”
 +
 
 +
  "Herr! Ich kann nicht so oberflächlich weitermachen. Ich muss an etwas anderes denken. Aber mit welcher Methode? ……"
 
   
 
   
  可是在中国,那时是确无写处的,禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在年底曾回故乡,住了好些时,到上海后很受朋友的责备。他悲愤的对我说,他的母亲双眼已经失明了,要他多住几天,他怎么能够就走呢?我知道这失明的母亲的眷眷的心,柔石的拳拳的心。当《北斗》创刊时,我就想写一点关于柔石的文章,然而不能够,只得选了一幅珂勒惠支(KaHtheKollwitz)夫人的木刻,名曰《牺牲》,是一个母潜*哀地献出她的儿子去的,算是只有我一个人心里知道的柔石的记念。
+
  "Ich denke, du wirst immer in Ordnung sein ……."
 +
 
 
   
 
   
  同时被难的四个青年文学家之中,李伟森我没有会见过,胡也频在上海也只见过一次面,谈了几句天。较熟的要算白莽,即殷夫了,他曾经和我通过信,投过稿,但现在寻起来,一无所得,想必是十七那夜统统烧掉了,那时我还没有知道被捕的也有白莽。然而那本《彼得斐诗集》却在的,翻了一遍,也没有什么,只在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道:“生命诚宝贵,
+
  “是么?但愿如此。可是我对先生诉了冤苦,又得你的同情和慰安,已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……。”
 
   
 
   
  爱情价更高;
+
  但是,不几日,他又不平起来了,仍然寻人去诉苦。“先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人;他对他的叭儿狗还要好到几万倍……。”
 +
 
 +
  "Ist das so? Ich hoffe es. Aber ich habe mich bei Ihnen über meine Missstände beklagt, Sir, und bin durch Ihr Mitgefühl und Ihren Trost sehr getröstet worden. Ich kann sehen, dass die himmlische Gerechtigkeit nicht ausgestorben…… ist ."
 
   
 
   
  若为自由故,
+
  Aber innerhalb von ein paar Tagen war er wieder unausgeglichen und suchte immer noch jemanden, bei dem er sich beschweren konnte. "Sir!" sagte er, mit Tränen in den Augen, "wissen Sie. Ich lebe in nichts Schlimmerem als in einem Schweinestall. Mein Herr behandelt mich nicht wie einen Menschen; er ist seinen bellenden Hunden gegenüber millionenfach besser ……."
 +
 
 
   
 
   
  二者皆可抛!”
+
  “混帐!”那人大叫起来,使他吃惊了。那人是一个傻子。“先生,我住的只是一间破小屋,又湿,又阴,满是臭虫,睡下去就咬得真可以。秽气冲着鼻子,四面又没有一个窗……。”
 
   
 
   
  又在第二叶上,写着“徐培根”〔16〕三个字,我疑心这是他的真姓名。
+
  “你不会要你的主人开一个窗的么?”
 +
 
 +
  "Arschloch!" Der Mann schrie auf und überraschte ihn. Der Mann war ein Narr. "Sir, ich lebe nur in einer beschissenen Hütte, nass, schattig, voller Bettwanzen, die richtig zubeißen, wenn ich darin schlafe. Die faulige Luft strömt mir in die Nase, und es gibt nicht ……auf allen Seiten ein Fenster ."
 
   
 
   
  五
+
  "Würden Sie Ihren Herrn nicht bitten, ein Fenster zu öffnen?"
 +
 
 
   
 
   
  前年的今日,我避在客栈里,他们却是走向刑场了;去年的今日,我在炮声中逃在英租界,他们则早已埋在不知那里的地下了;今年的今日,我才坐在旧寓里,人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我又沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,不料积习又从沉静中抬起头来,写下了以上那些字。
+
  “这怎么行?……”
 
   
 
   
  要写下去,在中国的现在,还是没有写处的。年青时读向子期《思旧赋》〔17〕,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。
+
  “那么,你带我去看去!”
 
   
 
   
  不是年青的为年老的写记念,而在这三十年中,却使我目睹许多青年的血,层层淤积起来,将我埋得不能呼吸,我只能用这样的笔墨,写几句文章,算是从泥土中挖一个小孔,自己延口残喘,这是怎样的世界呢。夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。……二月七——八日。
+
  傻子跟奴才到他屋外,动手就砸那泥墙。
 +
 
 +
  "Wie funktioniert das? ……"
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年四月一日《现代》第二卷第六期。
+
  "Na, dann zeigen Sie es mir!"
 
   
 
   
  〔2〕五个青年作家参看本卷第283页注〔2〕。
+
  Der Narr ging mit seinem Lakaien vor sein Haus und zerschlug die Lehmwand mit seinen Händen.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕“左联”五位作家被捕遇害的消息,《文艺新闻》第三号(一九三—年三月三十日)以《在地狱或人世的作家?》为题,用读者致编者信的形式,首先透露出来。
+
  “先生!你干什么?”他大惊地说。
 
   
 
   
  〔4〕林莽即楼适夷,浙江余姚人,作家、翻译家。当时“左联”成员。
+
  “我给你打开一个窗洞来。”
 
   
 
   
  〔5〕彼得斐(PetfiSándor,1823—1849)通译裴多菲,匈牙利爱国诗人。主要诗作有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。
+
  “这不行!主人要骂的!”
 
   
 
   
  〔6〕《莱克朗氏万有文库》一八六七年德国出版的文学丛书。
+
  “管他呢!”他仍然砸。
 +
 
 +
  "Herr! Was machst du da?" Er sagte mit großer Sorge.
 
   
 
   
  〔7〕丸善书店日本东京一家出售西文书籍的书店。
+
  "Ich öffne ein Fensterloch, damit du kommen kannst."
 
   
 
   
  〔8〕“三道头”当时上海公共租界里的巡官,制服袖上缀有三道倒人字形标志,被称作“三道头”。
+
  "So geht das nicht! Der Meister wird schimpfen!"
 
   
 
   
  〔9〕方孝孺(1357—1402)浙江宁海人,明建文帝朱允吧时的侍讲学士、文学博士。建文四年(1402)建文帝的叔父燕王朱棣起兵攻陷南京,自立为帝(即永乐帝),命他起草即位诏书;他坚决不从,遂遭杀害,被灭十族。
+
  "Wie auch immer!" Er hat trotzdem zugeschlagen.
 +
 
 
   
 
   
  〔10〕“人心惟危”语见《尚书•大禹谟》。
+
  “人来呀!强盗在毁咱们的屋子了!快来呀!迟一点可要打出窟窿来了!……”他哭嚷着,在地上团团地打滚。一群奴才都出来了,将傻子赶走。
 +
 
 +
  "Komm schon! Die Räuber zerstören unser Haus! Kommen Sie schnell! Wenn wir uns nicht beeilen, machen wir ein Loch! ……", schrie er und wälzte sich auf dem Boden. Eine Schar von Lakaien kam heraus und vertrieb den Narren.
 
   
 
   
  〔11〕《说岳全传》清代康熙年间的演义小说,题为钱彩编次,金丰增订,共八十回。该书第六十一回写镇江金山寺道悦和尚,因同情岳飞,秦桧就派“家人”何立去抓他。他正在寺内“升座说法”,一见何立,便口占一偈死去。“坐化”,佛家语,佛家传说有些高僧在临终前盘膝端坐,安然而逝,称作“坐化”。偈子,佛经中的唱词,也泛指和尚的隽语。
+
  Der Ruf war zu hören, und langsam kam als letzter der Meister heraus.
 +
 
 
   
 
   
  〔12〕涅磐 佛家语,意为寂灭、解脱等,指佛和高僧的死亡,也叫圆寂。后引伸作死的意思。
+
  听到了喊声,慢慢地最后出来的是主人。
 
   
 
   
  〔13〕柔石被捕后,作者于一九三一年一月二十日和家属避居黄陆路花园庄,二月二十八日回寓。
+
  “有强盗要来毁咱们的屋子,我首先叫喊起来,大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说。
 
   
 
   
  〔14〕指王育和,浙江宁海人,当时是慎昌钟表行的职员,和柔石同住闸北景云里二十八号,柔石在狱中通过送饭人带信给他,由他送周建人转给作者。
+
  “你不错。”主人这样夸奖他。
 +
 
 +
  "Ein Räuber kam, um unser Haus zu zerstören, und ich schrie zuerst auf, und wir vertrieben ihn alle zusammen." Er sagte respektvoll und triumphierend.
 
   
 
   
  〔15〕日本歌人指山本初枝(1898—1966)。据《鲁迅日记》,一九三二年七月十一日,作者将此诗书成小幅,托内山书店寄给她。
+
  "Du bist gut." Der Meister machte ihm auf diese Weise ein Kompliment.
 
   
 
   
  〔16〕“徐培根”白莽的哥哥,曾任国民党政府的航空署长。
+
 
 
   
 
   
  〔17〕向子期(约227—272)向秀,字子期,河内(今河南武陟)人,魏晋时期文学家。他和嵇康、吕安友善。《思旧赋》是他在嵇、吕被司马昭杀害后所作的哀悼文章,共一百五十六字(见《文选》卷十六)。
+
  这一天就来了许多慰问的人,聪明人也在内。
  
我们不再受骗了
+
 Viele Sympathisanten kamen an diesem Tag, auch die Weisen.
  
  帝国主义是一定要进攻苏联的。苏联愈弄得好,它们愈急于要进攻,因为它们愈要趋于灭亡。
 
 
   
 
   
  我们被帝国主义及其侍从们真是骗得长久了。十月革命之后,它们总是说苏联怎么穷下去,怎么凶恶,怎么破坏文化。但现在的事实怎样?小麦和煤油的输出,不是使世界吃惊了么?正面之敌的实业党〔2〕的首领,不是也只判了十年的监禁么?列宁格勒,墨斯科的图书馆和博物馆,不是都没有被炸掉么?文学家如绥拉菲摩维支,法捷耶夫,革拉特珂夫,绥甫林娜,唆罗诃夫〔3〕等,不是西欧东亚,无不赞美他们的作品么?关于艺术的事我不大知道,但据乌曼斯基(KAUmansky)〔4〕说,一九一九年,在墨斯科的展览会就二十次,列宁格勒两次(《NeueKunstinRussland》),则现在的旺盛,更是可想而知了。
+
  “先生。这回因为我有功,主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来;实在是有先见之明……。”他大有希望似的高兴地说。
 
   
 
   
  然而谣言家是极无耻而且巧妙的,一到事实证明了他的话是撒谎时,他就躲下,另外又来一批。
+
  “可不是么……。”聪明人也代为高兴似的回答他。
 +
 
 +
  "Sir. Dieses Mal hat mich der Meister für meine Verdienste gelobt. Sie sagten vorhin, dass es mir immer besser gehen würde; das war wirklich vorausschauend…… ." Er sagte fröhlich, als ob er große Hoffnung hätte.
 
   
 
   
  新近我看见一本小册子,是说美国的财政有复兴的希望的,序上说,苏联的购领物品,必须排成长串,现在也无异于从前,仿佛他很为排成长串的人们抱不平,发慈悲一样。
+
  "Ist es nicht ……." Und der weise Mann antwortete ihm, als ob er stellvertretend glücklich wäre.
 +
 
 
   
 
   
  这一事,我是相信的,因为苏联内是正在建设的途中,外是受着帝国主义的压迫,许多物品,当然不能充足。但我们也听到别国的失业者,排着长串向饥寒进行;中国的人民,在内战,在外侮,在水灾,在榨取的大罗网之下,排着长串而进向死亡去。
+
  一九二五年十二月二十六日。
 
   
 
   
  然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好,好像它倒愿意苏联一下子就变成天堂,人们个个享福。现在竟这样子,它失望了,不舒服了。——这真是恶鬼的眼泪。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。
 +
 
 +
  26. Dezember 1925.
 
   
 
   
  一睁开眼,就露出恶鬼的本相来的,——它要去惩办了。
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.
 +
 
 
   
 
   
  它一面去惩办,一面来诳骗。正义,人道,公理之类的话,又要满天飞舞了。但我们记得,欧洲大战时候,飞舞过一回的,骗得我们的许多苦工,到前线去替它们死〔5〕,接着是在北京的中央公园里竖了一块无耻的,愚不可及的“公理战胜”的牌坊〔6〕(但后来又改掉了)。现在怎样?“公理”在那里?这事还不过十六年,我们记得的。
+
  〔2〕头钱旧社会里提供赌博场所的人向参与赌博者抽取一定数额的钱,叫做头钱,也称“抽头”。侍候赌博的人,有时也可从中分得若干。
 +
 
 +
淡淡的血痕中
 +
 
 +
  2] Kopfgeld In der alten Gesellschaft nahm derjenige, der den Spielort zur Verfügung stellte, einen bestimmten Geldbetrag von den Spielteilnehmern ein, der Kopfgeld genannt wurde, auch "Draw" genannt. Diejenigen, die den Spielern dienten, erhielten manchmal einen Anteil am Geld.
 +
 
 +
In einer schwachen Blutspur
 +
 
 +
 
 +
  ——记念几个死者和生者和未生者目前的造物主,还是一个怯弱者。
 
   
 
   
  帝国主义和我们,除了它的奴才之外,那一样利害不和我们正相反?我们的痈疽,是它们的宝贝,那么,它们的敌人,当然是我们的朋友了。它们自身正在崩溃下去,无法支持,为挽救自己的末运,便憎恶苏联的向上。谣诼,诅咒,怨恨,无所不至,没有效,终于只得准备动手去打了,一定要灭掉它才睡得着。但我们干什么呢?我们还会再被骗么?
+
  他暗暗地使天变地异,却不敢毁灭一个这地球;暗暗地使生物衰亡,却不敢长存一切尸体;暗暗地使人类流血,却不敢使血色永迟鲜禣E;暗暗地使人类受苦,却不敢使人类*远记得。
 +
 
 +
  -- Gedenken an die verschiedenen Toten und die Lebenden und die Unlebenden gegenwärtigen Schöpfer, oder ein Feigling.
 
   
 
   
  “苏联是无产阶级专政的,智识阶级就要饿死。”——一位有名的记者曾经这样警告我。是的,这倒恐怕要使我也有些睡不着了。但无产阶级专政,不是为了将来的无阶级社会么?只要你不去谋害它,自然成功就早,阶级的消灭也就早,那时就谁也不会“饿死”了。不消说,排长串是一时难免的,但到底会快起来。
+
  Er bewirkt heimlich, dass sich die Himmel verändern, aber er wagt es nicht, eine dieser Erden zu zerstören; er bewirkt heimlich, dass Geschöpfe vergehen, aber er wagt es nicht, alle Leichen zu verewigen; er bewirkt heimlich, dass menschliches Blut vergossen wird, aber er wagt es nicht, es für immer teuer zu machenE; er bewirkt heimlich, dass menschliches Leid entsteht, aber er wagt es nicht, es *ferner* zu machen als die Erinnerung.
 +
 
 
   
 
   
  帝国主义的奴才们要去打,自己(!)跟着它的主人去打去就是。我们人民和它们是利害完全相反的。我们反对进攻苏联。我们倒要打倒进攻苏联的恶鬼,无论它说着怎样甜腻的话头,装着怎样公正的面孔。
+
  他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想,用废墟荒坟来衬托华屋,用时光来冲淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉为度,递给人间,使饮者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若无知,也欲死,也欲生。他必须使一切也欲生;他还没有灭尽人类的勇气。
 +
 
 +
  Er sieht für seinesgleichen - die Furchtsamen unter den Menschen - ein ruiniertes und unfruchtbares Grab vor, um ein auffälliges Haus abzusetzen, und Zeit, um die Bitterkeit und die Blutflecken wegzuwaschen; und Tag für Tag schüttet er einen Becher mit leicht süßem und bitterem Wein aus, nicht zu wenig, nicht zu viel, in dem Maße, dass er leicht getrunken werden kann, und reicht ihn der Erde, damit der Trinker weinen kann Er muss dafür sorgen, dass alles sterben und leben will. Er muss alles dazu bringen, auch leben zu wollen; er hat noch nicht den Mut, die Menschheit auszulöschen.
 
   
 
   
  这才也是我们自己的生路!
+
  几片废墟和几个荒坟散在地上,映以淡淡的血痕,人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃,以为究竟胜于空虚,各各自称为“天之僇民”〔2〕,以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解,而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的,这就使他们恐惧,而又渴欲相遇。
 +
 
 +
  Ein paar Trümmer und ein paar karge Gräber lagen verstreut auf dem Boden, in denen sich die schwachen Spuren von Blut spiegelten, und die Menschen kauten das Elend der Bedeutungslosigkeit von Mensch und Selbst in ihrer Mitte. Aber sie weigerten sich, aufzugeben, weil sie dachten, sie seien besser als das Nichts, und jeder nannte sich "ein Mann des Himmels" [2] als Rechtfertigung dafür, an dem Elend der Bedeutungslosigkeit des Menschen und des Selbst zu kauen und in Angst auf das neue Elend zu warten. Das Neue, das sie ängstlich und begierig auf die Begegnung macht.
 
   
 
   
  五月六日。
+
  这都是造物主的良民。他就需要这样。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三二年五月二十日上海《北斗》第二卷第二期。
+
  叛逆的猛士出于人间;他屹立着,洞见一切已改和现有的废墟和荒坟,记得一切深广和久远的苦痛,正视一切重叠淤积的凝血,深知一切已死,方生,将生和未生。他看透了造化的把戏;他将要起来使人类苏生,或者使人类灭尽,这些造物主的良民们。
 +
 
 +
  Dies sind die guten Menschen des Schöpfers. Das ist alles, was Er braucht.
 
   
 
   
  〔2〕实业党苏联在一九三○年破获的反革命集团。它的主要分子受法国帝国主义的指使,混入苏联国家企业机关,破坏社会主义经济建设。该案破获后,其首领拉姆仁等被分别判处徒刑。
+
  Der widerspenstige, grimmige Mensch kommt aus der Erde; er steht, sieht all die Ruinen und unfruchtbaren Gräber, verändert und existierend, erinnert sich an all die tiefen und langjährigen Sorgen, schaut genau auf all das sich überlagernde geronnene Blut, kennt all das, was gestorben ist, geboren wird, geboren werden wird und noch nicht geboren ist. Er durchschaut die Tricks der Schöpfung; er wird sich erheben, um die Menschheit zum Leben zu erwecken oder zum Aussterben zu bringen, diese guten Menschen des Schöpfers.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕绥甫林娜(XAHAUG\p^FFTJI,1889—1954)通译谢芙琳娜,苏联女作家,著有短篇小说《肥料》、《维丽尼雅》等。唆罗诃夫(MAAABKFKHKL),通译萧洛夫,苏联小说家,著有长篇小说《静静的顿河》等。
+
  造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。
 
   
 
   
  〔4〕乌曼斯基(dACqIJSOT\)当时苏联人民外交委员会的新闻司司长。《NeueKunstinRussland》(《俄国的新艺术》)是他所著的一本书。
+
  一九二六年四月八日。
+
 
  〔5〕在第一次世界大战中,北洋政府于一九一七年八月十四日宣布对德作战,随后,英法两国先后招募华工十五万名去法国战场,他们被驱使在前线从事挖战壕及运输等苦役,伤亡甚多。
+
  Der Schöpfer, der Feigling, schämte sich und versteckte sich. Der Himmel und die Erde veränderten daraufhin ihre Farbe in den Augen des Grimmigen.
 
   
 
   
  〔6〕“公理战胜”的牌坊第一次世界大战结束后,英、法为首的协约国宣扬他们打败德、奥等同盟国是“公理战胜强权”,并立碑纪念。北洋政府也在北京中央公园(今中山公园)建立了“公理战胜”的牌坊。
+
  8. April 1926.
 
 
我怎么做起小说来?
 
  
  我怎么做起小说来?——这来由,已经在《呐喊》的序文上,约略说过了。这里还应该补叙一点的,是当我留心文学的时候,情形和现在很不同:在中国,小说不算文学,做小说的也决不能称为文学家,所以并没有人想在这一条道路上出世。我也并没有要将小说抬进“文苑”里的意思,不过想利用他的力量,来改良社会。
 
 
   
 
   
  但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以“小说作法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。和学问之类,是绝不相干的。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。
 
   
 
   
  因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国,波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(NAGogol)和波兰的显克微支Siekiewitz)〔2〕。日本的,是夏目漱石和森鸥外,回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。为什么又开手了呢?——这也已经写在《呐喊》的序文里,不必说了。但我的来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时是住在北京的会馆〔4〕里的,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。
+
  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》”。
 +
 
 +
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Ausgabe 75 des Wochenblatts Whisperer am 19. April 1926 veröffentlicht.
 
   
 
   
  但是《新青年》的编辑者,却一回一回的来催,催几回,我就做一篇,这里我必得记念陈独秀〔5〕先生,他是催促我做小说最着力的一个。
+
  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Wildes Gras" sagt der Autor: "Nachdem Duan Qiruis Regierung die unbewaffneten Menschen erschossen hatte, schuf er "In der schwachen Spur des Blutes".
 +
 
 
   
 
   
  自然,做起小说来,总不免自己有些主见的。例如,说到“为什么”做小说罢,我仍抱着十多年前的“启蒙主义”,以为必须是“为人生”,而且要改良这人生。我深恶先前的称小说为“闲书”,而且将“为艺术的艺术”,看作不过是“消闲”的新式的别号。所以我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。所以我力避行文的唠叨,只要觉得够将意思传给别人了,就宁可什么陪衬拖带也没有。中国旧戏上,没有背景,新年卖给孩子看的花纸上,只有主要的几个人(但现在的花纸却多有背景了),我深信对于我的目的,这方法是适宜的,所以我不去描写风月,对话也决不说到一大篇。
+
  〔2〕“天之僇民”语出《庄子•大宗师》。僇,原作戮,僇风,受刑戮的人、罪人
 +
 
 +
风筝
 +
 
 
   
 
   
  我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口;没有相宜的白话,宁可引古语,希望总有人会懂,只有自己懂得或流自己也不懂的生造出来的字句,是不大用的。这一节,许多批评家之中,只有一个人看出来了,但他称我为Stylist〔6〕。
+
  2] Die Formulierung "das Volk des Himmels" stammt aus Zhuangzi - Der große Meister. Ich liebe die Menschen, die Sünder, die Menschen, die gefoltert und getötet werden.
 +
 
 +
Drachen
 +
 
 +
 
 +
  北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
 
   
 
   
  所写的事迹,大抵有一点见过或听到过的缘由,但决不全用这事实,只是采取一端,加以改造,或生发开去,到足以几乎完全发表我的意思为止。人物的模特儿也一样,没有专用过一个人,往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的脚色。有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。
+
  故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮〔2〕声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。
 +
 
 +
  Im Winter in Peking, es ist immer noch Schnee auf dem Boden, die grauen und schwarzen Zweige der kahlen Bäume gegabelt in den klaren Himmel, während ein oder zwei Drachen schweben in der Ferne, in mir ist eine Art von Erstaunen und Traurigkeit.
 
   
 
   
  不过这样的写法,有一种困难,就是令人难以放下笔。一气写下去,这人物就逐渐活动起来,尽了他的任务。但倘有什么分心的事情来一打岔,放下许久之后再来写,性格也许就变了样,情景也会和先前所豫想的不同起来。例如我做的《不周山》,原意是在描写性的发动和创造,以至衰亡的,而中途去看报章,见了一位道学的批评家攻击情诗〔7〕的文章,心里很不以为然,于是小说里就有一个小人物跑到女娲的两腿之间来,不但不必有,且将结构的宏大毁坏了。但这些处所,除了自己,大概没有人会觉到的,我们的批评大家成仿吾先生,还说这一篇做得最出色。
+
  Die Drachensaison in meiner Heimatstadt ist im Frühjahr und im Februar, und wenn man das Rascheln des Windrads [2] hört, kann man einen hellen Tintenkrabbendrachen oder einen zartblauen Tausendfüßlerdrachen sehen, wenn man nach oben schaut. Es gibt auch den einsamen Ziegeldrachen, ohne Windrad und sehr niedrig fliegend, der abgehärmt und bemitleidenswert aussieht. Aber zu dieser Zeit knospen die Weiden auf dem Boden, und die frühen Hickories sind viel in Knospen, und sie passen zu den himmlischen Punkten der Kinder, und schlagen in eine Frühlingsmilde. Wo war ich jetzt? Auf allen Seiten herrscht noch die Strenge des Winters, während am Himmel der längst verstorbene Frühling der längst gescheiterten Heimat wirbelt.
 +
 
 
   
 
   
  我想,如果专用一个人做骨干,就可以没有这弊病的,但自己没有试验过。
+
  但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。
 +
 
 +
  Aber ich mochte das Drachensteigen nie, ich mochte es nicht nur nicht, sondern ich hasste es, weil ich dachte, es sei das Spielzeug eines Kindes ohne Talent. Er war kränklich und dünn, aber er liebte Drachen über alles. Er rief aus, als ein Krabbendrachen plötzlich in die Ferne fiel; er machte einen Freudensprung, als die beiden Fliesendrachen entwirrt waren. All das, was er tat, war in meinen Augen lächerlich und verachtenswert.
 
   
 
   
  忘记是谁说的了,总之是,要极省俭的画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。〔8〕我以为这话是极对的,倘若画了全副的头发,即使细得逼真,也毫无意思。我常在学学这一种方法,可惜学不好。
+
 
 
   
 
   
  可省的处所,我决不硬添,做不出的时候,我也决不硬做,但这是因为我那时别有收入,不靠卖文为活的缘故,不能作为通例的。
+
  有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。
 +
 
 +
  Eines Tages fiel mir plötzlich ein, dass ich ihn seit vielen Tagen nicht mehr gesehen hatte, aber ich erinnerte mich, ihn beim Sammeln von totem Bambus im hinteren Garten gesehen zu haben. Als ob es mir gedämmert hätte, lief ich zu einer Hütte, in die nur wenige Leute gingen, um verschiedene Dinge aufzustapeln, und als ich die Tür aufstieß, fand ich ihn zwischen den staubigen Haufen. Er saß auf einem kleinen Hocker mit Blick auf die große quadratische Bank; dann stand er erschrocken auf und kauerte sich vor Entsetzen zusammen. An dem großen viereckigen Hocker lehnten die Bambusknochen eines Haubendrachens, der noch nicht mit Papier beklebt war, und auf dem Hocker standen ein paar kleine Windräder als Augen, die mit Streifen aus rotem Papier verziert wurden und kurz vor der Fertigstellung standen. In der Genugtuung, das Geheimnis gebrochen zu haben, ärgerte ich mich wieder darüber, dass er seine Augen vor mir verborgen hatte und so mühsam gekommen war, um die Spielsachen eines unbedeutenden Kindes zu stehlen. Ich griff sofort zu und brach einen der Flügelknochen des Hoodoos, warf das Windrad zu Boden und zerquetschte es. Er war mir in Bezug auf Länge und Kraft nicht gewachsen, und natürlich war ich völlig siegreich, also ging ich stolz hinaus und ließ ihn verzweifelt in der Hütte stehen. Was danach mit ihm geschah, weiß ich nicht, und ich habe auch nicht darauf geachtet.
 
   
 
   
  还有一层,是我每当写作,一律抹杀各种的批评。因为那时中国的创作界固然幼稚,批评界更幼稚,不是举之上天,就是按之入地,倘将这些放在眼里,就要自命不凡,或觉得非自杀不足以谢天下的。批评必须坏处说坏,好处说好,才于作者有益。
+
 
 
   
 
   
  但我常看外国的批评文章,因为他于我没有恩怨嫉恨,虽然所评的是别人的作品,却很有可以借镜之处。但自然,我也同时一定留心这批评家的派别。
+
  然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。
 +
 
 +
  Doch dann kam ich endlich an die Reihe, lange nachdem wir uns getrennt hatten und ich im mittleren Alter war. Ich hatte das Pech, zufällig ein ausländisches Buch über Kinder zu lesen und zu erfahren, dass das Spiel die legitimste Handlung der Kinder ist und dass Spielzeug die Engel der Kinder sind. Dann entfaltete sich diese Szene des Missbrauchs des Geistes in der frühen Kindheit, an die ich mich zwanzig Jahre lang nicht erinnert hatte, plötzlich vor meinen Augen, und es war, als wäre mein Herz gleichzeitig zu Blei geworden und sehr, sehr schwer gefallen.
 
   
 
   
  以上,是十年前的事了,此后并无所作,也没有长进,编辑先生要我做一点这类的文章,怎么能呢。拉杂写来,不过如此而已。
+
  但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。
 
   
 
   
  三月五日灯下。
+
  我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。——然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。
 +
 
 +
  Aber auch hier fällt der Verstand nicht so weit herunter, dass er abbricht; er fällt einfach und fällt sehr, sehr schwer.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初印入一九三三年六月上海天马书店出版的《创作的经验》一书。
+
  Ich wusste auch, wie ich es wiedergutmachen konnte: indem ich ihm einen Drachen schenkte, ihm erlaubte, ihn zu fliegen, ihn überredete, ihn zu fliegen, und ich ihn mit ihm flog. Wir haben geschrien, wir sind gerannt, wir haben gelacht. -- doch er hatte zu diesem Zeitpunkt, wie ich, längst einen Bart.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕显克微支(1846—1916)波兰作家。作品主要反映波兰农民的痛苦生活和波兰人民反对异族侵略的斗争。著有历史小说三部曲《火与剑》、《洪流》、《伏洛窦耶夫斯基先生》和中篇小说《炭画》等。
+
  我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。
 +
 
 +
  Ich wusste auch, dass es einen Weg gab, es wiedergutzumachen: ihn um Verzeihung zu bitten und darauf zu warten, dass er sagt: "Ich nehme dir das nicht übel." Dann muss mein Herz erleichtert gewesen sein, und dies war tatsächlich ein gangbarer Weg. Einmal trafen wir uns mit den harten Zügen des "Lebens", die bereits in unsere Gesichter geätzt waren, und mein Herz war schwer. Wir kamen allmählich auf unsere Kindheit zu sprechen, und ich erzählte diesen Abschnitt, indem ich mir den Unsinn meiner Jugend erzählte. "Das kann ich Ihnen nicht verdenken." Ich glaube, er musste es sagen, und mir wurde sofort verziehen, und mein Herz war fortan entlastet.
 
   
 
   
  〔3〕夏目漱石(1867—1916)日本小说家,著有长篇小说《我是猫》、中篇小说《哥儿》等。森鸥外(1862—1922),日本小说家、文学评论家,著有小说《舞姬》等。
+
  “有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。
 
   
 
   
  〔4〕会馆指北京宣武门外南半截胡同的“绍兴县馆”。一九一二年五月至一九一九年十一月作者曾在此寄住。
+
  全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。
 +
 
 +
  "Gibt es so etwas überhaupt?" Er kicherte erstaunt, als würde er die Geschichte eines anderen von der Seitenlinie aus hören. Er konnte sich an nichts erinnern.
 
   
 
   
  〔5〕陈独秀(1880—1942〕字仲甫,安徽怀宁人,原为北京大学教授,《新青年》杂志的创办人,“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后任党的总书记,第一次国内革命战争后期,推行右倾投降主义路线,致使革命遭到失败;以后他成为取消主义者,并与托洛茨基分子相勾结,成立反党小组织,一九二九年十一月被开除出党。“五四”时期,他在致周作人的函件中,极力敦促鲁迅从事小说写作,如一九二○年三月十一日信:“我们很盼望豫才先生为《新青年》创作小说,请先生告诉他。”又八月二十二日信:“鲁迅兄做的小说,我实在五体投地的佩服。”
+
  Was für eine Vergebung kann es geben, wenn man völlig vergisst und ohne Groll ist? Vergebung ohne Ressentiments ist nur eine Lüge.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕Stylist英语:文体家。作者这里所指似为黎锦明。黎在《论体裁描写与中国新文艺》(见《文学周报》第五卷第二期,一九二八年二月合订本)一文中说:“西欧的作家对于体裁,是其第一安到著作的路的门径,还竟有所谓体裁家(Stylist)者。……我们的新文艺,除开鲁迅叶绍钧二三人的作品还可见到有体裁的修养外,其余大都似乎随意的把它挂在笔头上。”
+
  我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。
 
   
 
   
  〔7〕一位道学的批评家指胡梦华。他在一九二二年十月二十四日《时事新报•学灯》上发表《读了〈蕙的风〉以后》,攻击汪静之作的诗集《蕙的风》,认为其中某些情诗是“堕落轻薄”的作品,有“不道德的嫌疑”。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。〔8〕这是东晋画家顾恺之的话,见南朝宋刘义庆《世说新语•巧艺》:“顾长康(按即顾恺之)画人,或数年不点目睛。人问其故,顾曰:‘四体妍蚩,本无关于妙处;传神写照,正在阿堵中。’”阿堵,当时俗语:这个。
+
  现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。
  
小品文的危机
+
  Was könnte ich mir noch wünschen? Mein Herz muss einfach schwer sein.
 +
 +
  Nun liegt der Frühling meiner Heimat wieder in der Luft dieses fremden Landes und schenkt mir sowohl die Erinnerungen an meine längst vergangene Kindheit, als auch gleichzeitig eine unerklärliche Traurigkeit. Ich hätte genauso gut in den strengen Winter flüchten können, aber es war eindeutig Winter auf allen Seiten und gab mir eine sehr kühle und kalte Luft.
  
  仿佛记得一两月之前,曾在一种日报上见到记载着一个人的死去的文章,说他是收集“小摆设”的名人,临末还有依稀的感喟,以为此人一死,“小摆设”的收集者在中国怕要绝迹了。
 
 
   
 
   
  但可惜我那时不很留心,竟忘记了那日报和那收集家的名字。
+
  一九二五年一月二十四日。
 
   
 
   
  现在的新的青年恐怕也大抵不知道什么是“小摆设”了。但如果他出身旧家,先前曾有玩弄翰墨的人,则只要不很破落,未将觉得没用的东西卖给旧货担,就也许还能在尘封的废物之中,寻出一个小小的镜屏,玲珑剔透的石块,竹根刻成的人像,古玉雕出的动物,锈得发绿的铜铸的三脚癞虾蟆:这就是所谓“小摆设”。先前,它们陈列在书房里的时候,是各有其雅号的,譬如那三脚癞虾蟆,应该称为“蟾蜍砚滴”之类,最末的收集家一定都知道,现在呢,可要和它的光荣一同消失了。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月二日《语丝》周刊第十二期。
 
   
 
   
  那些物品,自然决不是穷人的东西,但也不是达官富翁家的陈设,他们所要的,是珠玉扎成的盆景,五彩绘画的磁瓶。那只是所谓士大夫的“清玩”。在外,至少必须有几十亩膏腴的田地,在家,必须有几间幽雅的书斋;就是流寓上海,也一定得生活较为安闲,在客栈里有一间长包的房子,书桌一顶,烟榻一张,瘾足心闲,摩挲赏鉴。然而这境地,现在却已经被世界的险恶的潮流冲得七颠八倒,像狂涛中的小船似的了。
+
  〔2〕风轮风筝上能迎风转动发声的小轮。
 +
 
 +
  24. Januar 1925.
 
   
 
   
  然而就是在所谓“太平盛世”罢,这“小摆设”原也不是什么重要的物品。在方寸的象牙版上刻一篇《兰亭序》〔2〕,至今还有“艺术品”之称,但倘将这挂在万里长城的墙头,或供在云冈〔3〕的丈八佛像的足下,它就渺小得看不见了,即使热心者竭力指点,也不过令观者生一种滑稽之感。何况在风沙扑面,狼虎成群的时候,谁还有这许多闲工夫,来赏玩琥珀扇坠,翡翠戒指呢。他们即使要悦目,所要的也是耸立于风沙中的大建筑,要坚固而伟大,不必怎样精;即使要满意,所要的也是匕首和投枪,要锋利而切实,用不着什么雅。
+
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 12 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 2. Februar 1925 veröffentlicht.
 +
 +
  2] Ein kleines Rad an einem Drachen, das sich gegen den Wind dreht und Geräusche macht.
 +
 
 +
 
 +
复仇
 +
 
 +
  人的皮肤之厚,大概不到半分,鲜红的热血,就循着那后面,在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕〔2〕更其密的血管里奔流,散出温热。于是各以这温热互相蛊惑,煽动,牵引,拚命地希求偎倚,接吻,拥抱,以得生命的沉酣的大欢喜。
 +
 
 +
Rache nehmen
 +
 
 +
  Die Haut eines Menschen ist nicht mehr als ein halber Zentner, und das leuchtend rote, heiße Blut läuft dahinter, in Adern, die dichter sind als die Akazienseidenraupen [2], die in dichten Schichten an den Wänden kriechen, und ihre Wärme verbreiten. So zwang, rührte und zog jeder den anderen mit dieser Wärme an sich, suchte verzweifelt zu schmiegen, zu küssen und zu umarmen, zur großen Freude über die Stumpfheit des Lebens.
 +
 
 
   
 
   
  美术上的“小摆设”的要求,这幻梦是已经破掉了,那日报上的文章的作者,就直觉的地知道。然而对于文学上的“小摆设”——“小品文”的要求,却正在越加旺盛起来,要求者以为可以靠着低诉或微吟,将粗犷的人心,磨得渐渐的平滑。这就是想别人一心看着《六朝文絮》〔4〕,而忘记了自己是抱在黄河决口之后,淹得仅仅露出水面的树梢头。但这时却只用得着挣扎和战斗。
+
  但倘若用一柄尖锐的利刃,只一击,穿透这桃红色的,菲薄的皮肤,将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者;其次,则给以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飞扬的极致的大欢喜;而其自身,则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。
 +
 
 +
  Wenn man aber mit einem einzigen Hieb einer scharfen Klinge diese pfirsichfarbene, dünne Haut durchstößt, wird man sehen, wie das leuchtend rote, heiße Blut wie ein rührender Pfeil den Erschlagenen direkt mit seiner ganzen Wärme durchspült; und zweitens wird er einen kalten Atemzug geben und seine blassen, weißen Lippen zeigen, so dass er durch seine Menschlichkeit verwirrt wird und die letzte große Freude des Lebensfluges empfängt; und er selbst wird für immer in die letzte große Freude des Lebensfluges eingetaucht.
 
   
 
   
  而小品文的生存,也只仗着挣扎和战斗的。晋朝的清言〔5〕,早和它的朝代一同消歇了。唐末诗风衰落,而小品放了光辉。但罗隐〔6〕的《谗书》,几乎全部是抗争和愤激之谈;皮日休和陆龟蒙〔7〕自以为隐士,别人也称之为隐士,而看他们在《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文,并没有忘记天下,正是一榻胡涂的泥塘里的光彩和锋鑣。明末的小品〔8〕虽然比较的颓放,却并非全是吟风弄月,其中有不平,有讽刺,有攻击,有破坏。这种作风,也触着了满洲君臣的心病,费去许多助虐的武将的刀锋,帮闲的文臣的笔锋,直到乾隆年间,这才压制下去了。以后呢,就来了“小摆设”。
+
  这样,所以,有他们俩裸着全身,捏着利刃,对立于广漠的旷野之上。
 +
 
 +
  So standen sie also beide nackt und mit vollem Körpereinsatz, die scharfen Klingen zwickend, auf dem weiten, offenen Feld gegeneinander.
 
   
 
   
  “小摆设”当然不会有大发展。到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中,自然含着挣扎和战斗,但因为常常取法于英国的随笔(Essay),所以也带一点幽默和雍容;写法也有漂亮和缜密的,这是为了对于旧文学的示威,在表示旧文学之自以为特长者,白话文学也并非做不到。以后的路,本来明明是更分明的挣扎和战斗,因为这原是萌芽于“文学革命”以至“思想革命”的。但现在的趋势,却在特别提倡那和旧文章相合之点,雍容,漂亮,缜密,就是要它成为“小摆设”,供雅人的摩挲,并且想青年摩挲了这“小摆设”,由粗暴而变为风雅了。
+
  他们俩将要拥抱,将要杀戮……路人们从四面奔来,密密层层地,如槐蚕爬上墙壁,如马蚁要扛鲞头〔3〕。衣服都漂亮,手倒空的。然而从四面奔来,而且拚命地伸长颈子,要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。
 +
 
 +
  Die beiden werden sich umarmen, werden töten Die ……Passanten kamen von allen Seiten gerannt, in dichten Schichten, wie Akazienseidenraupen, die die Wände hochklettern, wie Pferdeameisen, die versuchen, replica bags Kopf zu tragen [3]. Die Kleidung war schön, und die Hände waren leer. Doch von allen Seiten kamen sie und streckten verzweifelt ihre Hälse aus, um die Umarmung oder das Töten zu genießen. Sie haben gezögert, um danach den frischen Geschmack von Schweiß oder Blut auf der eigenen Zunge zu spüren.
 
   
 
   
  然而现在已经更没有书桌;雅片虽然已经公卖,烟具是禁止的,吸起来还是十分不容易。想在战地或灾区里的人们来鉴赏罢——谁都知道是更奇怪的幻梦。这种小品,上海虽正在盛行,茶话酒谈,遍满小报的摊子上,但其实是正如烟花女子,已经不能在弄堂里拉扯她的生意,只好涂脂抹粉,在夜里躄到马路上来了。
+
  然而他们俩对立着,在广漠的旷野之上,裸着全身,捏着利刃,然而也不拥抱,也不杀戮,而且也不见有拥抱或杀戮之意。
 
   
 
   
  小品文就这样的走到了危机。但我所谓危机,也如医学上的所谓“极期”(Krisis)一般,是生死的分歧,能一直得到死亡,也能由此至于恢复。麻醉性的作品,是将与麻醉者和被麻醉者同归于尽的。生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西;但自然,它也能给人愉快和休息,然而这并不是“小摆设”,更不是抚慰和麻痹,它给人的愉快和休息是休养,是劳作和战斗之前的准备。
+
  他们俩这样地至于永久,圆活的身体,已将干枯,然而毫不见有拥抱或杀戮之意。
 +
 
 +
  Und doch standen sich beide gegenüber, nackt und mit scharfen Klingen umklammert über der weiten Wildnis, und doch war weder eine Umarmung noch ein Töten in Sicht.
 
   
 
   
  八月二十七日。
+
  So waren beide bis zur Ewigkeit, rund um lebende Körper, die im Begriff waren, auszutrocknen, und doch war keine Umarmung oder Tötung zu sehen.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年十月一日《现代》第三卷第六期。
+
  路人们于是乎无聊;觉得有无聊钻进他们的毛孔,觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出,爬满旷野,又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥,脖子也乏了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。
 +
 
 +
  Dann langweilten sich die Passanten; sie fühlten, wie die Langeweile in ihre Poren eindrang, und sie fühlten, wie die Langeweile aus ihren eigenen Herzen durch ihre Poren herauskroch und über die Wildnis und in die Poren der anderen hineinkroch. Sie fühlten dann, wie ihre Kehlen trocken und ihre Hälse müde wurden; und schließlich sahen sie sich an und gingen langsam weg; und zwar so weit, dass sie sich tatsächlich so ausgedörrt fühlten, dass sie das Interesse am Leben verloren.
 
   
 
   
  〔2〕《兰亭序》即《兰亭集序》,晋代王羲之作,全文三百二十余字。
+
  于是只剩下广漠的旷野,而他们俩在其间裸着全身,捏着利刃,干枯地立着;以死人似的眼光,赏鉴这路人们的干枯,无血的大戮,而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。
 +
 
 +
  So blieb nur die weite Wildnis übrig, und sie standen beide nackt und geschärft und trocken mitten darin; und mit toten Augen, das trockene, blutlose große Gemetzel der Wanderer würdigend, während sie immer in der letzten großen Freude des aufsteigenden Lebens schwelgten.
 
   
 
   
  〔3〕云冈指云冈石窟,在山西大同武周山南麓,创建于北魏中期。现存主要洞窟五十三个,石雕佛像飞天等五万一千多个,其中最高的佛像达十七米。
+
  一九二四年十二月二十日。
 
   
 
   
  〔4〕《六朝文絜》六朝骈体文选集,共四卷,清代许编眩
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。
 +
 
 +
  20. Dezember 1924.
 
   
 
   
  〔5〕 清言 三国时魏何晏、夏侯玄、王弼等以老庄思想解释儒家经义,崇尚虚无,摈弃世务,专谈玄理,读书人争相慕效,形成风气,叫作“清言”,也叫“清谈”或“玄言”。到晋代有王衍等人提倡,此风更盛。
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕罗隐(833—909)字昭谏,余杭(今属浙江)人,晚唐文学家。著有《甲乙集》十卷、《谗书》五卷等。
+
  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致郑振铎信中说:“不动笔诚然最好。我在《野草》中,曾记一男一女,持刀对立旷野中,无聊人竞随而往,以为必有事件,慰其无聊,而二人从此毫无动作,以致无聊人仍然无聊,至于老死,题曰《复仇》,亦是此意。但此亦不过愤激之谈,该二人或相爱,或相杀,还是照所欲而行的为是。”
 +
 
 +
  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Weeds" sagt der Autor: "Weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft verabscheue, habe ich das erste Stück "Revenge" geschrieben. In einem Brief an Zheng Zhenduo vom 16. Mai 1934 sagte er: "Es wäre besser gewesen, wenn ich nicht geschrieben hätte. In "Weeds" schrieb ich über einen Mann und eine Frau, die sich in der Wildnis mit Messern in der Hand gegenüberstehen, und die gelangweilten Leute folgten ihnen und dachten, dass etwas passieren muss, um ihre Langeweile zu trösten. Aber das ist nur empörtes Gerede, die beiden Männer mögen sich lieben oder umbringen, oder tun, was sie wollen."
 
   
 
   
  〔7〕皮日休(约834—约883)字袭美,襄阳(今湖北襄樊市)人,晚唐文学家。早年隐居鹿门山,曾参加黄巢起义军。著有《皮子文薮》十卷。陆龟蒙(?—约881),字鲁望,姑苏(今江苏苏州)人,晚唐文学家。曾隐居笠泽,著有《笠泽丛书》四卷。
+
  〔2〕槐蚕一种生长在槐树上的娥类的幼虫。
 
   
 
   
  〔8〕明末的小品指晚明作家袁宏道、钟惺、张岱等人的小品文。
+
  〔3〕鲞头即鱼头;江浙等地俗称干鱼、腊鱼为鲞。
  
学生和玉佛
+
复仇(其二)
  
  一月二十八日《申报》号外载二十七日北平专电曰:“故宫古物即起运,北宁平汉两路已奉令备车,团城白玉佛〔2〕亦将南运。”
 
 
   
 
   
  二十九日号外又载二十八日中央社电传教育部电平各大学,略曰:“据各报载榆关告紧之际,北平各大学中颇有逃考及提前放假等情,均经调查确实。查大学生为国民中坚份子,讵容妄自惊扰,败坏校规,学校当局迄无呈报,迹近宽纵,亦属非是。仰该校等迅将学生逃考及提前放假情形,详报核办,并将下学期上课日期,并报为要。”
+
  2] Heuschreckenseidenspinner, eine Larve der Euphorbia-Art, die auf Heuschreckenbäumen wächst.
 
   
 
   
  三十日,“堕落文人”周动轩先生见之,有诗叹曰:寂寞空城在,仓皇古董迁,头儿夸大口,面子靠中坚。
+
Rache (seine zwei)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  因为他自以为神之子,以色列的王〔2〕,所以去钉十字架。
 
   
 
   
  惊扰讵云妄?奔逃只自怜:所嗟非玉佛,不值一文钱。
+
  兵丁们给他穿上紫袍,戴上荆冠,庆贺他;又拿一根苇子打他的头,吐他,屈膝拜他;戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿他自己的衣服。〔3〕看哪,他们打他的头,吐他,拜他……他不肯喝那用没药〔4〕调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。
 +
 
 +
  Weil er sich für den Sohn Gottes hielt, den König Israels [2], ging er hin, um gekreuzigt zu werden.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年二月十六日上海《论语》第十一期,署名动轩。
+
  Und die Kriegsknechte legten ihm ein Purpurkleid an und eine Dornenkrone und feierten ihn; und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf das Haupt und spuckten ihn an und warfen sich nieder und beteten ihn an; und als sie mit dem Haschen fertig waren, zogen sie ihm das Purpurkleid aus und zogen seine eigenen Kleider noch an. [3] Siehe, sie schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihn an und beteten ihn an ……Er wollte nicht den Wein trinken, der mit Myrrhe gemischt war [4], sondern deutlich spielen, wie die Israeliten mit den Söhnen ihres Gottes umgingen, und ihre Zukunft dauernd bedauern und doch ihre Gegenwart hassen.
 
  〔2〕团城在北京北海公园声门旁的小丘上,有圆形城垣,故名。金时始建殿宇,元后屡有增修。白玉佛,置于团城承光殿内,由整块洁白的玉石雕刻而成,高约五尺,是具有很高艺术价值的珍贵文物。
 
 
 
谚语
 
  
  粗略的一想,谚语固然好像一时代一国民的意思的结晶,但其实,却不过是一部分的人们的意思。现在就以“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”来做例子罢,这乃是被压迫者们的格言,教人要奉公,纳税,输捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管闲事;而压迫者是不算在内的。
 
 
   
 
   
  专制者的反面就是奴才,有权时无所不为,失势时即奴性十足。孙皓是特等的暴君,但降晋之后,简直像一个帮闲;〔2〕宋徽宗在位时,不可一世,而被掳后偏会含垢忍辱。〔3〕做主子时以一切别人为奴才,则有了主子,一定以奴才自命:这是天经地义,无可动摇的。
+
  四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。
 
   
 
   
  所以被压制时,信奉着“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为“各人不扫门前雪,却管他家瓦上霜”了。
+
  丁丁地响,钉尖从掌心穿透,他们要钉杀他们的神之子了,可悯的人们呵,使他痛得柔和。丁丁地响,钉尖从脚背穿透,钉碎了一块骨,痛楚也透到心髓中,然而他们自己钉杀着他们的神之子了,可咒诅的人们呵,这使他痛得舒服。十字架竖起来了;他悬在虚空中。
 +
 
 +
  Feinde auf allen Seiten, bedauernswert und verflucht.
 
   
 
   
  二十年来,我们常常看见:武将原是练兵打仗的,且不问他这兵是用以安内或攘外,总之他的“门前雪”是治军,然而他偏来干涉教育,主持道德;教育家原是办学的,无论他成绩如何,总之他的“门前雪”是学务,然而他偏去膜拜“活佛”,绍介国医。小百姓随军充案,童子军沿门募款。头儿胡行于上,蚁民乱碰于下,结果是各人的门前都不成样,各家的瓦上也一团糟。
+
  Und die Spitze des Nagels durchbohrte die Handfläche, und sie kreuzigten den Sohn ihres Gottes, o ihr Barmherzigen, damit der Schmerz sanft sei. Und die Spitze des Nagels ging durch die Rückseite des Fußes und brach einen Knochen, und der Schmerz drang bis ins Mark des Herzens; und doch kreuzigten sie selbst den Sohn ihres Gottes, ihr Verfluchten, damit es ihm angenehm sei. Das Kreuz wurde aufgerichtet; er hing in der Leere.
 +
 
 
   
 
   
  女人露出了臂膊和小腿,好像竟打动了贤人们的心,我记得曾有许多人絮絮叨叨,主张禁止过,后来也确有明文禁止了。〔4〕不料到得今年,却又“衣服蔽体已足,何必前拖后曳,消耗布匹,……顾念时艰,后患何堪设想”起来,四川的营山县长于是就令公安局派队一一剪掉行人的长衣的下截。〔5〕长衣原是累赘的东西,但以为不穿长衣,或剪去下截,即于“时艰”有补,却是一种特别的经济学。《汉书》上有一句云,“口含天宪”〔6〕,此之谓也。
+
  他没有喝那用没药调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。
 
   
 
   
  某一种人,一定只有这某一种人的思想和眼光,不能越出他本阶级之外。说起来,好像又在提倡什么犯讳的阶级了,然而事实是如此的。谣谚并非全国民的意思,就为了这缘故。古之秀才,自以为无所不晓,于是有“秀才不出门,而知天下事”这自负的漫天大谎,小百姓信以为真,也就渐渐的成了谚语,流行开来。其实是“秀才虽出门,不知天下事”的。秀才只有秀才头脑和秀才眼睛,对于天下事,那里看得分明,想得清楚。清末,因为想“维新”,常派些“人才”出洋去考察,我们现在看看他们的笔记罢,他们最以为奇的是什么馆里的蜡人能够和活人对面下棋〔7〕。声海圣人康有为,佼佼者也,他周游十一国,一直到得巴尔干,这才悟出外国之所以常有“弑君”之故来了,曰:因为宫墙太矮的缘故。〔8〕
+
  路人都辱骂他,祭司长和文士也戏弄他,和他同钉的两个强盗也讥诮他。〔5〕看哪,和他同钉的……四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。
 +
 
 +
  Er trank nicht den Wein, der mit Myrrhe vermischt war, um deutlich zu machen, wie Israel mit den Söhnen seines Gottes umging, und um ihre Zukunft dauerhafter zu bemitleiden, aber ihre Gegenwart zu hassen.
 
   
 
   
  六月十三日。
+
  Und alle Vorübergehenden beschimpften ihn, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hänselten ihn, und die beiden Räuber, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn. (5) Siehe, der mit ihm gekreuzigt wurde, war von ……allen Seiten angefeindet, bedauernswert und verflucht.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年七月十五日《申报月刊》第二卷第七号,署名洛文。
+
  他在手足的痛楚中,玩味着可悯的人们的钉杀神之子的悲哀和可咒诅的人们要钉杀神之子,而神之子就要被钉杀了的欢喜。突然间,碎骨的大痛楚透到心髓了,他即沉酣于大欢喜和大悲悯中。
 
   
 
   
  〔2〕孙皓(242—283)三国时吴国最后的皇帝。据《三国志•吴书•三嗣主传》,他在位时,“粗暴骄盈”,常无故杀戮臣子和宫人;降晋之后,被封为归命侯,甘受戏弄。《世说新语•排调》载:有一次,“晋武帝问孙皓:‘闻南人好作《尔汝歌》,颇能为不?’皓正饮酒,因举觞对帝而言曰:‘昔与汝为邻,今与汝为臣,上汝一杯酒,令汝寿万春!’”
+
  他腹部波动了,悲悯和咒诅的痛楚的波。
 +
 
 +
  In den Schmerzen seiner Hände und Füße spielte er mit der Trauer des bedauernswerten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes und mit der Freude des verfluchten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes, die kurz bevorstand, gekreuzigt zu werden. Plötzlich drang der große Schmerz der gebrochenen Knochen bis ins Mark seines Herzens, und er war dann in großer Freude und großem Mitleid ertönt.
 
   
 
   
  〔3〕宋徽宗(1082—1185)即赵佶,北宋皇帝。在位时,横暴凶残,骄奢淫侈;靖康二年(1127)为金兵所俘,被封为“昏德公”,宫眷被“没为宫婢”。他虽备受侮辱,却还不断向“金主”称臣,“具表称谢”(见《靖康稗史•呻吟语》)。
+
  Sein Unterleib schwankte, Wellen von Mitleid und verfluchtem Schmerz.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕一九三三年五月,广西民政厅曾公布法令,凡女子服装袖不过肘,裙不过膝者,均在取缔之列。
+
  遍地都黑暗了。
 
   
 
   
  〔5〕当时四川军阀杨森提倡“短衣运动”,他管辖下的营山县县长罗象翥曾发布《禁穿长衫令》。这里所引即见于该项令文,令文中还说:“着自四月十六日起,由公安局派队,随带剪刀,于城厢内外梭巡,遇有玩视禁令,仍着长服者,立即执行剪衣,勿稍瞻徇,倘敢有抗拒者,立即带县罚究,决不姑宽。”
+
  “以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!”(翻出来,就是:我的上帝,你为甚么离弃我?!)〔6〕上帝离弃了他,他终于还是一个“人之子”;然而以色列人连“人之子”都钉杀了。
 +
 
 +
  Überall ist es dunkel.
 
   
 
   
  〔6〕“口含天宪”语见《后汉书•朱穆传》:“当今中官近习,窃持国柄,手握王爵,口含天宪,运尝则使饿隶富于季孙,呼*q则伊、颜化为桀、跖。“据清代王先谦《后汉书集解》:“天宪,王法也,谓刑戮出于其口也。”
+
  "Eloi, Eloi, Ramasabbas der Große?" (Es stellte sich heraus: "Mein Gott, warum hast du mich verlassen?") (6) Gott verließ ihn, und er war endlich ein "Menschensohn"; doch Israel kreuzigte sogar den "Menschensohn".
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕关于蜡人和活人下棋的事,见清朝出使各国考察政治大臣、礼部尚书戴鸿慈的《出使九国日记》(一九○六年北京和第一书局出版)。该书“丙午(1906)正月二十一日”记有参观巴黎蜡人院的情况:“午后往观蜡人院,院中蜡人甚多,或坐或立,神志如生。最妙者:一蜡像前置棋枰,能与人对弈。如对手欺之,故下一子不如式,则像即停子不下,若不豫状。其仍不改,即以手将棋子扫之。巧妙至此,诚可叹也!”
+
  钉杀了“人之子”的人们的身上,比钉杀了“神之子”的尤其血污,血腥。
 
   
 
   
  〔8〕康有为(1858—1927)广东南海人,清末维新运动领袖。后来组织保皇会,反对孙中山领导的民主革命运动。一九○四年至一九○八年,他周游意大利、瑞士、奥地利、匈牙利、德意志、法兰西、丹麦、瑞典、比利时、荷兰、英吉利等十一国。这里所说的事,见他的《欧东阿连五国游记•游塞耳维亚京悲罗吉辣》:“王宫三层,黄色颇丽,然临街,仅如一富家屋耳。往闻塞耳维亚内乱弑君后,惊其易,今观之,乱民一拥入室,即可行弑,如吾国乡曲行劫富豪,亦何难事。如以中国禁城之森严广大比之,则岂能顷刻成弑乎?”(见《不忍杂志汇编》二集卷四)
+
  一九二四年十二月二十日。
  
谣言世家
+
  Die Leiber derer, die die "Menschensöhne" gekreuzigt haben, sind besonders blutiger und befleckter als die derer, die die "Gottessöhne" gekreuzigt haben.
 +
 +
  20. Dezember 1924.
  
  双十佳节〔2〕,有一位文学家大名汤增先生的,在《时事新报》上给我们讲光绪时候的杭州的故事。〔3〕他说那时杭州杀掉许多驻防的旗人,辨别的方法,是因为旗人叫“九”为“钩”的,所以要他说“九百九十九”,一露马脚,刀就砍下去了。
 
 
   
 
   
  这固然是颇武勇,也颇有趣的。但是,可惜是谣言。
+
〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。
 
   
 
   
  中国人里,杭州人是比较的文弱的人。当钱大王治世的时候,人民被刮得衣裤全无,只用一片瓦掩着下部,然而还要追捐,除被打得麂一般叫之外,并无贰话。〔4〕不过这出于宋人的笔记,是谣言也说不定的。但宋明的末代皇帝,带着没落的阔人,和暮气一同滔滔的逃到杭州来,却是事实,苟延残喘,要大家有刚决的气魄,难不难。到现在,西子湖边还多是摇摇摆摆的雅人;连流氓也少有浙东似的“白刀子进红刀子出”的打架。自然,倘有军阀做着后盾,那是也会格外的撒泼的,不过当时实在并无敢于杀人的风气,也没有乐于杀人的人们。我们只要看举了老成持重的汤蛰仙先生做都督〔5〕,就可以知道是不会流血的了。
+
  文中关于耶稣被钉十字架的事,是根据《新约全书》中的记载。〔2〕以色列的王即犹太人的王。据《新约全书•马可福音》第十五章载:“他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),……于是将他钉在十字架上,……在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。”
 +
 
 +
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.
 
   
 
   
  不过战事是有的。革命军围住旗营,开枪打进去,里面也有时打出来。然而围得并不紧,我有一个熟人,白天在外面逛,晚上却自进旗营睡觉去了。
+
  Der Text über die Kreuzigung Jesu basiert auf dem, was im gesamten Neuen Testament geschrieben steht. (2) Die Könige von Israel sind die Könige der Juden. Im Neuen Testament, Markus 15, heißt es: "Und sie brachten Jesus nach Golgatha (Golgatha entpuppte sich als Kalvarienberg) ……und kreuzigten ihn, und ……darauf standen seine Sünden geschrieben, den König der Juden."
 +
 
 
   
 
   
  虽然如此,驻防军也终于被击溃,旗人降服了,房屋被充公是有的,却并没有杀戮。口粮当然取消,各人自寻生计,开初倒还好,后来就遭灾。
+
  〔3〕关于耶稣被钉十字架的情况,据《马可福音》第十五章载:“将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。……他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,就庆贺他说,恭喜犹太人的王阿。又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。”〔4〕没药药名,一作末药,梵语音译。由没药树树皮中渗出的脂液凝结而成。有镇静、麻醉等作用。《马可福音》第十五章有兵丁拿没药调和的酒给耶稣,耶稣不受的记载。
 +
 
 +
  3] Zur Kreuzigung Jesu nach Markus 15: "Und er wurde gegeißelt und überantwortet, um gekreuzigt zu werden. ……Und sie kleideten ihn mit einem Purpurkleid und machten ihm eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf und feierten ihn und sprachen: Herzlichen Glückwunsch, du König der Juden! Und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihm ins Gesicht und warfen sich nieder und beteten ihn an. Und als er mit dem Hänseln fertig war, zog er ihm das Purpurkleid aus und zog noch seine eigenen Kleider an und führte ihn hinaus, um gekreuzigt zu werden." [4] Der Name der Myrrhe-Medizin, ein Beizmittel, ist eine Sanskrit-Übersetzung. Entsteht durch die Kondensation des Fettsaftes, der aus der Rinde des Myrrhenbaums sickert. Es hat sedierende und anästhetische Eigenschaften. In Markus 15 wird berichtet, wie die Soldaten Jesus mit Myrrhe vermischten Wein bringen und Jesus ihn nicht annimmt.
 
   
 
   
  怎么会遭灾的呢?就是发生了谣言。
+
  〔5〕据《马可福音》第十五章载:“他们又把两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己从十字架上下来罢。祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他救了别人,不能救自己。以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。”祭司长,古犹太教管祭祀的人;文士,宣讲古犹太法律,兼记录和保管官方文件的人。他们同属上层统治阶级。
 +
 
 +
[5] Nach Markus 15: "Und sie kreuzigten zwei Räuber mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. Und die, die dort vorübergingen, beschimpften ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Du, der du den Tempel niedergerissen und in drei Tagen wieder aufgebaut hast, kannst dich davor retten, vom Kreuz herabzusteigen. In gleicher Weise neckten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten und sagten zueinander: Er hat andere gerettet, aber sich selbst konnte er nicht retten. Christus, der König Israels, möge nun vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben können. Auch die, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn." Hohepriester, diejenigen, die im alten Judentum die Opfer verwalteten; Schriftgelehrte, diejenigen, die die alten jüdischen Gesetze verkündeten und auch die offiziellen Dokumente aufzeichneten und aufbewahrten. Sie gehörten zur gleichen oberen Führungsschicht.
 
   
 
   
  杭州的旗人一向优游于西子湖边,秀气所钟,是聪明的,他们知道没有了粮,只好做生意,于是卖糕的也有,卖小菜的也有。杭州人是客气的,并不歧视,生意也还不坏。然而祖传的谣言起来了,说是旗人所卖的东西,里面都藏着毒药。这一下子就使汉人避之惟恐不远,但倒是怕旗人来毒自己,并不是自己想去害旗人。结果是他们所卖的糕饼小菜,毫无生意,只得在路边出卖那些不能下毒的家具。家具一完,途穷路绝,就一败涂地了。这是杭州驻防旗人的收场。
+
 
 +
〔6〕关于耶稣临死前的情况,据《马可福音》第十五章载:“从午正到申初遍地都黑暗了。申初的时候,耶稣大声喊着说:‘以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!’翻出来,就是:我的上帝,我的上帝,为什么离弃我?!……气就断了。”
 +
 
 +
狗的驳诘
 +
 
 +
[6] Zu den Umständen des Todes Jesu heißt es in Markus 15: "Vom Mittag bis zum Jahresbeginn herrschte eine Finsternis über die ganze Erde. Und zu Beginn der Shekinah rief Jesus mit lauter Stimme und sagte: "Eloi, Eloi, Ramasabbas major? Die Antwort lautete: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ……Und der Atem war gebrochen."
 +
 
 +
Die Widerlegung des Hundes
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一条狗在背后叫起来了。
 
   
 
   
  笑里可以有刀,自称酷爱和平的人民,也会有杀人不见血的武器,那就是造谣言。但一面害人,一面也害己,弄得彼此懵懵懂懂。古时候无须提起了,即在近五十年来,甲午战败,就说是李鸿章害的,因为他儿子是日本的驸马,〔6〕骂了他小半世;庚子拳变,又说洋鬼子是挖眼睛的,因为造药水,就乱杀了一大通。下毒学说起于辛亥光复之际的杭州,而复活于近来排日的时候。我还记得每有一回谣言,就总有谁被诬为下毒的奸细,给谁平白打死了。
+
  我傲慢地回顾,叱咤说:“呔!住口!你这势利的狗!”
 +
 
 +
  Ich träumte, dass ich in einer engen Gasse lief, meine Kleidung in Fetzen, wie ein Bettler. Ein Hund bellte hinter mir auf.
 
   
 
   
  谣言世家的子弟,是以谣言杀人,也以谣言被杀的。
+
  Ich schaue arrogant zurück und schimpfe: "Krawatte! Halt die Klappe! Du hochnäsiger Hund!"
 +
 
 
   
 
   
  至于用数目来辨别汉满之法,我在杭州倒听说是出于湖北的荆州的,就是要他们数一二三四,数到“六”字,读作上声,便杀却。但杭州离荆州太远了,这还是一种谣言也难说。
+
  “嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。”“什么!?”我气愤了,觉得这是一个极端的侮辱。“我惭愧:我终于还不知道分别铜和银〔2〕;还不知道分别布和绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……”
 +
 
 +
  "Hee hee!" Er lachte und fuhr fort: "Ich wage es nicht, ich schäme mich, es zu sagen." "Was!?" Ich war wütend und empfand es als eine extreme Beleidigung. "Ich schäme mich: Ich weiß noch nicht, wie man Kupfer von Silber trennt [2]; ich weiß noch nicht, wie man Tuch von Seide trennt; ich weiß noch nicht, wie man Beamte von Menschen trennt; ich weiß noch nicht, wie man Herren von Sklaven trennt; ich weiß noch nicht……"
 
   
 
   
  我有时也不大能够分清那句是谣言,那句是真话了。十月十三日。
+
  我逃走了。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年十一月十五日《申报月刊》第二卷第十一号,署名洛文。
+
  “且慢!我们再谈谈……”他在后面大声挽留。
 
   
 
   
  〔2〕双十节一九一一年十月十日,孙中山领导的革命党人举行武昌起义(即辛亥革命),次年一月一日建立中华民国。九月二十八日临时参议院议定十月十日为国庆节纪念日,又称“双十节”。
+
  我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。
 
   
 
   
  〔3〕汤增“民族主义文学”的鼓吹者。他在一九三三年十月十日上海《时事新报》发表的《辛亥革命逸话》中说:“旗人谓九为钩。辛亥革命起,旗人皆变装图逃,杭人乃侦骑四出,遇可疑者,执而讯之,令其口唱‘九百九十九’,如为旗人,则音必读‘钩百钩十钩’也。乃杀之,百无一失。”旗人,清代对编入八旗的人的称呼,后来一般用以称呼满族人。
+
  一九二五年四月二十三日。
 +
 
 +
  Ich bin entkommen.
 
   
 
   
  〔4〕钱大王即钱镠(852—932),五代时吴越国的国王。据宋代郑文宝《江表志》记载:“两浙钱氏,偏霸一方,急征苛惨,科赋凡欠一斗者多至徒罪。徐瑒尝使越云:‘三更已闻獐麂号叫达曙,问于驿吏,乃县司征科也。乡民多赤体,有被葛褐者,都用竹篾系腰间,执事非刻理不可,虽贫者亦家累千金。’”
+
  "Festhalten! Lass uns noch ……mal reden", rief er von hinten, um sie festzuhalten.
 
   
 
   
  〔5〕汤蛰仙(1857—1917)即汤寿潜,浙江绍兴人。清末进士,武昌起义后曾被推为浙江省都督。
+
  Ich floh, so gut ich konnte, bis ich dem Traum entkam und in meinem eigenen Bett lag.
 
   
 
   
  〔6〕李鸿章(1823—1901)安徽合肥人,清末北洋大臣,洋务派首领。一八九四年中日甲午战争发生,他避战求和,失败后与日本帝国主义签订丧权辱国的《马关条约》。易顺鼎在《劾权奸误国奏》中说:“李鸿章虽奸,尚不及其子李经方之甚。李经方前充出使日本大臣,……所纳外妇即倭主睦仁之甥女。……以权奸为丑虏内助,而始有用夷变夏之阶;以丑虏为权奸外援,而始有化家为国之渐。”按李经方系李鸿章之侄,曾娶一日本女子为妾。
+
  23. April 1925.
  
由中国女人的脚
 
 
  古之儒者不作兴谈女人,但有时总喜欢谈到女人。例如“缠足”罢,从明朝到清朝的带些考据气息的著作中,往往有一篇关于这事起源的迟早的文章。为什么要考究这样下等事呢,现在不说他也罢,总而言之,是可以分为两大派的,一派说起源早,一派说起源迟。说早的一派,看他的语气,是赞成缠足的,事情愈古愈好,所以他一定要考出连孟子的母亲,也是小脚妇人的证据来。说迟的一派却相反,他不大恭维缠足,据说,至早,亦不过起于宋朝的末年。
 
 
   
 
   
  其实,宋末,也可以算得古的了。不过不缠之足,样子却还要古,学者应该“贵古而贱今”,斥缠足者,爱古也。但也有失怀了反对缠足的成见,假造证据的,例如前明才子杨升庵先生,他甚至于替汉朝人做《杂事秘辛》〔2〕,来证明那时的脚是“底平趾敛”。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。
 
   
 
   
  于是又有人将这用作缠足起源之古的材料,说既然“趾敛”,可见是缠的了。但这是自甘于低能之谈,这里不加评论。
+
  〔2〕铜和银这里指钱币。我国旧时曾通用铜币和银币。
 +
 
 +
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  照我的意见来说,则以上两大派的话,是都错,也都对的。现在是古董出现的多了,我们不但能看见汉唐的图画,也可以看到晋唐古坟里发掘出来的泥人儿。那些东西上所表现的女人的脚上,有圆头履,有方头履,可见是不缠足的。古人比今人聪明,她决不至于缠小脚而穿大鞋子,里面塞些棉花,使自己走得一步一拐。
+
  [2] Kupfer und Silber beziehen sich hier auf Münzen. Kupfer- und Silbermünzen waren in früheren Zeiten in unserem Land weit verbreitet.
 +
 
 +
 
 +
过客
 +
 
 +
  时:或一日的黄昏。
 
   
 
   
  但是,汉朝就确已有一种“利屣”〔3〕,头是尖尖的,平常大约未必穿罢,舞的时候,却非此不可。不但走着爽利,“潭腿”〔4〕似的踢开去之际,也不至于为裙子所碍,甚至于踢下裙子来。那时太太们固然也未始不舞,但舞的究以倡女为多,所以倡伎就大抵穿着“利屣”,穿得久了,也免不了要“趾敛”的。然而伎女的装束,是闺秀们的大成至圣先师,这在现在还是如此,常穿利屣,即等于现在之穿高跟皮鞋,可以俨然居炎汉〔5〕“摩登女郎”之列,于是乎虽是名门淑女,脚尖也就不免尖了起来。先是倡伎尖,后是摩登女郎尖,再后是大家闺秀尖,最后才是“小家碧玉”〔6〕一齐尖。待到这些“碧玉”们成了祖母时,就入于利屣制度统一脚坛的时代了。
+
  地:或一处。
 
   
 
   
  当民国初年,“不佞”观光北京的时候,听人说,北京女人看男人是否漂亮(自按:盖即今之所谓“摩登”也)的时候,是从脚起,上看到头的。所以男人的鞋袜,也得留心,脚样更不消说,当然要弄得齐齐整整,这就是天下之所仁有“包脚布”的原因。仓颉造字,我们是知道的,谁造这布的呢,却还没有研究出。但至少是“古已有之”,唐朝张族鸟作的《朝野佥载》〔7〕罢,他说武后朝有一位某男士,将脚裹得窄窄的,人们见了都发笑。可见盛唐之世,就已有了这一种玩意儿,不过还不是很极端,或者还没有很普及。然而好像终于普及了。由宋至清,绵绵不绝,民元革命以后,革了与否,我不知道,因为我是专攻考“古”学的。
+
  人:老翁——约七十岁,白须发,黑长袍。
 +
 
 +
Sojourner
 +
 
 +
  Zeit: oder Dämmerung des Tages.
 
   
 
   
  然而奇怪得很,不知道怎的(自按:此处似略失学者态度),女士们之对于脚,尖还不够,并且勒令它“小”起来了,最高模范,还竟至于以三寸为度。这么一来,可以不必兼买利屣和方头履两种,从经济的观点来看,是不算坏的,可是从卫生的观点来看,却未免有些“过火”,换一句话,就是“走了极端”了。
+
  Grund: oder ein Ort.
 
   
 
   
  我中华民族虽然常常的自命为爱“中庸”,行“中庸”的人民,其实是颇不免于过激的。譬如对于敌人罢,有时是压服不够,还要“除恶务尽”,杀掉不够,还要“食肉寝皮”〔8〕。但有时候,却又谦虚到“侵略者要进来,让他们进来。也许他们会杀了十万中国人。不要紧,中国人有的是,我们再有人上去”。这真教人会猜不出是真痴还是假呆。而女人的脚尤其是一个铁证,不小则已,小则必求其三寸,宁可走不成路,摆摆摇摇。慨自辫子肃清以后,缠足本已一同解放的了,老新党的母亲们,鉴于自己在皮鞋里塞棉花之麻烦,一时也确给她的女儿留了天足。然而我们中华民族是究竟有些“极端”的,不多久,老病复发,有些女士们已在别想花样,用一枝细黑柱子将脚跟支起,叫它离开地球。她到底非要她的脚变把戏不可。由过去以测将来,则四朝(假如仍旧有朝代的话)之后,全国女人的脚趾都和小腿成一直线,是可以有八九成把握的。
+
  Person: alter Mann - etwa siebzig Jahre alt, weißes bärtiges Haar, schwarzes Gewand.
 +
 
 
   
 
   
  然则圣人为什么大呼“中庸”呢?曰:这正因为大家并不中庸的缘故。人必有所缺,这才想起他所需。穷教员养不活老婆了,于是觉到女子自食其力说之合理,并且附带地向男女平权论卢头;富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球,从此主张运动的紧要。我们平时,是决不记得自己有一个头,或一个肚子,应该加以优待的,然而一旦头痛肚泻,这才记起了他们,并且大有休息要紧,饮食小心的议论。倘有谁听了这些议论之后,便贸贸然决定这议论者为卫生家,可就失之十丈,差以亿里了。
+
  女孩——约十岁,紫发,乌眼珠,白地黑方格长衫。
 
   
 
   
  倒相反,他是不卫生家,议论卫生,正是他向来的不卫生的结果的表现。孔子曰,“不得中行而与之,必也狂狷乎,狂者进取,狷者有所不为也!”〔9〕以孔子交游之广,事实上没法子只好寻狂狷相与,这便是他在理想上之所以哼着“中庸,中庸”的原因。
+
  过客——约三四十岁,状态困顿倔强,眼光阴沉,黑须,乱发,黑色短衣裤皆破碎,赤足著破鞋,胁下挂一个口袋,支着等身〔2〕的竹杖。
 +
 
 +
  Mädchen - etwa zehn Jahre alt, lila Haare, ebenholzfarbene Augen, langes schwarzes Chevron-Shirt auf weißem Grund.
 
   
 
   
  以上的推定假使没有错,那么,我们就可以进而推定孔子晚年,是生了胃病的了。“割不正不食”,这是他老先生的古板规矩,但“食不厌精,脍不厌细”的条令却有些稀奇。他并非百万富翁或能收许多版税的文学家,想不至于这么奢侈的,除了只为卫生,意在容易消化之外,别无解法。况且“不撤姜食”〔10〕,又简直是省不掉暖胃药了。何必如此独厚于胃,念念不忘呢?曰,以其有胃病之故也。
+
  Passant - etwa dreißig oder vierzig Jahre alt, in schläfrigem und störrischem Zustand, mit düsterem Blick, schwarzem Bart, zerzaustem Haar, schwarzen Shorts in Fetzen, nackten Füßen mit kaputten Schuhen, eine Tasche unter dem Dekolleté hängend, einen Bambusstab von gleicher [2] Länge haltend.
 +
 
 
   
 
   
  倘说:坐在家里,不大走动的人们很容易生胃病,孔子周游列国〔11〕,运动王公,该可以不生病证的了。那就是犯了知今而不知古的错误。盖当时花旗白面〔12〕,尚未输入,土磨麦粉,多含灰沙,所以分量较今面为重;国道尚未修成,泥路甚多凹凸,孔子如果肯走,那是不大要紧的,而不幸他偏有一车两马。胃里袋着沉重的面食,坐在车子里走着七高八低的道路,一颠一顿,一掀一坠,胃就被坠得大起来,消化力随之减少,时时作痛;每餐非吃“生姜”不可了。所以那病的名目,该是“胃扩张”;那时候,则是“晚年”,约在周敬王十年以后。
+
  东,是几株杂树和瓦砾;西,是荒凉破败的丛葬;其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门;门侧有一段枯树根。
 
   
 
   
  以上的推定,虽然简略,却都是“读书得间”的成功。但若急于近功,妄加猜测,即很容易陷于“多疑”的谬误。例如罢,二月十四日《申报》载南京专电云:“中执委会令各级党部及人民团体制‘忠孝仁爱信义和平’〔13〕匾额,悬挂礼堂中央,以资启迪。”看了之后,切不可便推定为各要人讥大家为“忘八”〔14〕;三月一日《大晚报》〔15〕载新闻云:“孙总理夫人宋庆龄女士自归国寓沪后,关于政治方面,不闻不问,惟对社会团体之组织非常热心。据本报记者所得报告,前日有人由邮政局致宋女士之索诈信K(自按:原缺)件,业经本市局派驻邮局检查处检查员查获,当将索诈截留,转辗呈报市府。”看了之后,也切不可便推定虽为总理夫人宋女士的信件,也常在邮局被当局派员所检查。
+
  (女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。)
 +
 
 +
  Im Osten ein paar verirrte Bäume und Trümmer, im Westen eine trostlose und verfallene Ansammlung von Gräbern, dazwischen ein Weg, der wie eine Straße aussieht. Eine kleine irdene Hütte öffnete eine Tür zu dieser Spur; ein Stück abgestorbener Baumwurzeln lag an der Seite der Tür.
 
   
 
   
  盖虽“学匪派考古学”,亦当不离于“学”,而以“考古”为限的。
+
  (Das Mädchen ist im Begriff, den alten Mann aufzuheben, der auf den Wurzeln eines Baumes sitzt.)
 +
 
 
   
 
   
  三月四日夜。
+
  翁——孩子。喂,孩子!怎么不动了呢?
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年三月十六日《论语》第十三期,署名何干。
+
  孩——(向东望着,)有谁走来了,看一看罢。
 
   
 
   
  〔2〕《杂事秘辛》笔记小说,一卷,旧题无名氏撰,伪托为东汉佚书,实为明代杨慎(号升庵)作。写东汉桓帝(刘志)选梁莹为妃的故事。其中有一段描写梁莹的脚:“足长八寸,跗丰研,底平指敛,约缣迫袜,收束微如禁中。”杨慎在该书跋语中说:“予尝搜考弓足原始,不得。及见‘约缣迫袜,收束微如禁中’语,则缠足后汉已自有之。”按杨慎是持缠足起源较早一说的。
+
  翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。
 
   
 
   
  〔3〕“利屣”一种舞鞋。《史记•货殖列传》:“今夫赵女郑姬,设形容,"a鸣琴,揄长袂,蹑利屣,目挑心招。”
+
  孩——我,——看一看。
 +
 
 +
  Ung - Kind. He, Junge! Warum bewegt er sich nicht?
 
   
 
   
  〔4〕“潭腿”拳术的一种,相传由清代山东龙潭寺的和尚创立,故称。
+
  Kind - (Schaut nach Osten,) Jeder, der vorbeikommt, schaut sich das an.
 
   
 
   
  〔5〕炎汉即汉代。过去阴阳家用金木水火土五行(也称五德)相生相克的循环变化来说明王朝更替;他们认为汉朝属火,故称“炎汉”。
+
  Weng - kein Grund, ihn anzuschauen. Helfen Sie mir dabei. Die Sonne geht unter.
 
   
 
   
  〔6〕“小家碧玉”语出南朝乐府《碧玉歌》:“碧玉小家女,不敢攀贵德”。碧玉原系人名,旧时常以“小家碧玉”称小康人家的少女。
+
  Kind - Ich, - schaue nach.
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕《朝野佥载》唐代张族鸟作,内容系记载唐代的故事和琐闻。按该书没有鲁迅所引一事的记载。
+
  翁——唉,你这孩子!天天看见天,看见土,看见风,还不够好看么?什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西,不会给你什么好处的。……还是进去罢。孩——可是,已经近来了。阿阿,是一个乞丐。
 
   
 
   
  〔8〕“除恶务尽”语出《尚书•泰誓》:“树德欲滋,除恶务本。”“食肉寝皮”,语出《左传》襄公二十一年:“然二子者,譬如禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。”
+
  翁——乞丐?不见得罢。
 +
 
 +
  Ung-alas, du Kind! Ist es nicht schön genug, jeden Tag den Himmel, die Erde und den Wind zu sehen? Nichts ist schöner als diese. Sie sind parteiisch, wen Sie sehen wollen. Was nach Sonnenuntergang erscheint, wird Ihnen nicht gut tun. ……Gehen Sie besser rein. Kind - Aber, es ist nah. Aaah, es ist ein Bettler.
 
   
 
   
  〔9〕语见《论语•子路》。据宋代朱熹注:“行,道也。
+
  Weng - Bettler? Nicht wirklich.
 +
 
 
   
 
   
  狂者,志极高而行不掩。狷者,知未及而守有余。”
+
  (过客从东面的杂树间跄踉走出,暂时踌蹰之后,慢慢地走近老翁去。)
 
   
 
   
  〔10〕“割不正不食”、“食不厌精,脍不厌细”、“不撤姜食”等语,都见《论语•乡党》。
+
  客——老丈,你晚上好?
 
   
 
   
  〔11〕孔子周游列国孔丘于鲁定公十二年至鲁哀公十一年(前498—前484)离开鲁国,周游宋、卫、陈、蔡、齐、楚等国,游说诸侯,终不见用。
+
  翁——阿,好!托福。你好?
 +
 
 +
  (Der Passant stolpert von Osten her zwischen den überwucherten Bäumen hervor und nähert sich nach kurzem Zögern langsam dem alten Mann).
 
   
 
   
  〔12〕花旗白面由美国进口的面粉。
+
  Gast - Guten Abend, alter Mann?
 
   
 
   
  〔13〕“忠孝仁爱信义和平”当时国民党政客戴季陶等宣扬的所谓“八德”。国民党当局为了加强其封建法西斯统治,强令机关团体将它制匾悬挂于礼堂,国民党教育部又于一九三三年二月二十日宣布以此为“小学公民训练标准”。
+
  Ung-ah, gut! Toffo. Hallo?
 +
 
 
   
 
   
  〔14〕“忘八”封建时代流行的俗语,指忘记了概括封建道德要义的“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”八个字的最后一个“耻”字,也即“无耻”的意思。
+
  客——老丈,我实在冒昧,我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘,一个水洼。
 
   
 
   
  〔15〕《大晚报》一九三二年二月十二日在上海创刊,张竹平创办,后为国民党财阀孔祥熙收买,一九四九年五月二十五日停刊。
+
  翁——唔,可以可以。你请坐罢。(向女孩)孩子,你拿水来,杯子要洗干净。
  
又论“第三种人”
+
  Gast - Alter Mann, ich habe mir wirklich die Freiheit genommen, bei Ihnen um einen Schluck Wasser zu bitten. Ich bin durstig vom Laufen. Es ist nicht so, dass es hier einen Teich oder eine Pfütze gibt.
 +
 +
  Weng - Nun, das ist schon in Ordnung. Setzen Sie sich, bitte. (zu dem Mädchen) Kind, du bringst Wasser, und der Becher soll gewaschen werden.
  
  戴望舒〔2〕先生远远的从法国给我们一封通信,叙述着法国AAEAAARA(革命文艺家协会)得了纪德〔3〕的参加,在三月二十一日召集大会,猛烈的反抗德国法西斯谛的情形,并且绍介了纪德的演说,发表在六月号的《现代》上。法国的文艺家,这样的仗义执言的举动是常有的:较远,则如左拉为德来孚斯打不平〔4〕,法朗士当左拉改葬时候的讲演〔5〕;较近,则有罗曼罗兰的反对战争。但这回更使我感到真切的欢欣,因为问题是当前的问题,而我也正是憎恶法西斯谛的一个。不过戴先生在报告这事实的同时,一并指明了中国左翼作家的“愚蒙”和像军阀一般的横暴,我却还想来说几句话。但希望不要误会,以为意在辩解,希图中国也从所谓“第三种人”得到对于德国的被压迫者一般的声援,——并不是的。中国的焚禁书报,封闭书店,囚杀作者,实在还远在德国的白色恐怖以前,而且也得到过世界的革命的文艺家的抗议了。〔6〕我现在要说的,不过那通然里的必须指出的几点。
 
 
   
 
   
  那通信叙述过纪德的加入反抗运动之后,说道——“在法国文坛中,我们可以说纪律是‘第三种人’,……自从他在一八九一年……起,一直到现在为止,他始终是一个忠实于他的艺术的人。然而,忠实于自己的艺术的作者,不一定就是资产阶级的‘帮闲者’,法国的革命作家没有这种愚蒙的见解(或者不如说是精明的策略),因此,在热烈的欢迎之中,纪德便在群众之间发言了。”
+
  (女孩默默地走进土屋去。)
 
   
 
   
  这就是说:“忠实于自己的艺术的作者”,就是“第三种人”,而中国的革命作家,却“愚蒙”到指这种人为全是“资产阶级的帮闲者”,现在已经由纪德证实,是“不一定”的了。这里有两个问题应该解答。
+
  翁——客官,你请坐。你是怎么称呼的。
 +
 
 +
  (Das Mädchen geht schweigend in die Lehmhütte.)
 
   
 
   
  第一,是中国的左翼理论家是否真指“忠实于自己的艺术的作者”为全是“资产阶级的帮闲者”?据我所知道,却并不然。左翼理论家无论如何“愚蒙”,还不至于不明白“为艺术的艺术”在发生时,是对于一种社会的成规的革命,但待到新兴的战斗的艺术出现之际,还拿着这老招牌来明明暗暗阻碍他的发展,那就成为反动,且不只是“资产阶级的帮闲者”了。至于“忠实于自己的艺术的作者”,却并未视同一律。因为不问那一阶级的作家,都有一个“自己”,这“自己”,就都是他本阶级的一分子,忠实于他自己的艺术的人,也就是忠实于他本阶级的作者,在资产阶级如此,在无产阶级也如此。这是极显明粗浅的事实,左翼理论家也不会不明白的。但这位——戴先生用“忠实于自己的艺术”来和“为艺术的艺术”掉了一个包,可真显得左翼理论家的“愚蒙”透顶了。
+
  Weng - Bitte nehmen Sie Platz, Gast. Wie haben Sie es genannt?
 +
 
 
   
 
   
  第二,是纪德是否真是中国所谓的“第三种人”?我没有读过纪德的书,对于作品,没有加以批评的资格。但我相信:创作和演说,形式虽然不同,所含的思想是决不会两样的。我可以引出戴先生所绍介的演说里的两段来——“有人会对我说:‘在苏联也是这样的。’那是可能的事;但是目的却是完全两样的,而且,为了要建设一个新社会起见,为了把发言权给与那些一向做着受压迫者,一向没有发言权的人们起见,不得已的矫枉过正也是免不掉的事。
+
  客——称呼?——我不知道。从我还能记得的时候起,我就只一个人。我不知道我本来叫什么。我一路走,有时人们也随便称呼我,各式各样地,我也记不清楚了,况且相同的称呼也没有听到过第二回。
 
   
 
   
  “我为什么并怎样会在这里赞同我在那边所反对的事呢?那就是因为我在德国的恐怖政策中,见到了最可叹最可憎的过去底再演,在苏联的社会创设中,我却见到一个未来的无限的允约。”
+
  翁——阿阿。那么,你是从那里来的呢?
 +
 
 +
  Gast - Adresse? -- Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, war ich immer nur eine Person. Ich weiß nicht, wie ich genannt wurde. Auf dem Weg dorthin haben mich die Leute manchmal mit irgendwelchen Namen gerufen, alles Mögliche, und ich kann mich nicht an alle erinnern, und außerdem habe ich denselben Namen nie ein zweites Mal gehört.
 
   
 
   
  这说得清清楚楚,虽是同一手段,而他却因目的之不同而分为赞成或反抗。苏联十月革命后,侧重艺术的“绥拉比翁的兄弟们”这团体,也被称为“同路人”,但他们却并没有这么积极。中国关于“第三种人”的文字,今年已经汇印了一本专书〔7〕,我们可以查一查,凡自称为“第三种人”的言论,可有丝毫近似这样的意见的么?倘其没有,则我敢决定地说,“不可以说纪德是‘第三种人’”。
+
  Ung - aa. Also, woher kommen Sie?
 +
 
 
   
 
   
  然而正如我说纪德不像中国的“第三种人”一样,戴望舒先生也觉得中国的左翼作家和法国的大有贤愚之别了。他在参加大会,为德国的左翼艺术家同伸义愤之后,就又想起了中国左翼作家的愚蠢横暴的行为。于是他临末禁不住感慨——
+
  客——(略略迟疑,)我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走。
 
   
 
   
  “我不知道我国对于德国法西斯谛的暴行有没有什么表示。正如我们的军阀一样,我们的文艺者也是勇于内战的。在法国的革命作家们和纪德携手的时候,我们的左翼作家想必还在把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手吧!”
+
  翁——对了。那么,我可以问你到那里去么?
 +
 
 +
  Gast - (leichtes Zögern) Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich diesen Weg gegangen.
 
   
 
   
  这里无须解答,因为事实具在:我们这里也曾经有一点表示〔8〕,但因为和在法国两样,所以情形也不同;刊物上也久不见什么“把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手”的文章,不再内战,没有军阀气味了。戴先生的豫料,是落了空的。
+
  Ung - das ist richtig. Also, kann ich Sie bitten, dorthin zu gehen?
 +
 
 
   
 
   
  然而中国的左翼作家,这就和戴先生意中的法国左翼作家一样贤明了么?我以为并不这样,而且也不应该这样的。如果声音还没有全被削除的时候,对于“第三种人”的讨论,还极有从新提起和展开的必要。戴先生看出了法国革命作家们的隐衷,觉得在这危急时,和“第三种人”携手,也许是“精明的策略”。但我以为单靠“策略”,是没有用的,有真切的见解,才有精明的行为,只要看纪德的讲演,就知道他并不超然于政治之外,决不能贸贸然称之为“第三种人”,加以欢迎,是不必别具隐衷的。不过在中国的所谓“第三种人”,却还复杂得很。
+
  客——自然可以。——但是,我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走,要走到一个地方去,这地方就在前面。我单记得走了许多路,现在来到这里了。我接着就要走向那边去,(西指,)前面!
 
   
 
   
  所谓“第三种人”,原意只是说:站在甲乙对立或相斗之外的人。但在实际上,是不能有的。人体有胖和瘦,在理论上,是该能有不胖不瘦的第三种人的,然而事实上却并没有,一加比较,非近于胖,就近于瘦。文艺上的“第三种人”也一样,即使好像不偏不倚罢,其实是总有些偏向的,平时有意的或无意的遮掩起来,而一遇切要的事故,它便会分明的显现。如纪德,他就显出左向来了;别的人,也能从几句话里,分明的显出。所以在这混杂的一群中,有的能和革命前进,共鸣;有的也能乘机将革命中伤,软化,曲解。左翼理论家是有着加以分析的任务的。
+
  (女孩小心地捧出一个木杯来,递去。)
 +
 
 +
  Gast - natürlich können Sie das. ...aber ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich so gelaufen, um an einen Ort zu gelangen, der gerade vor mir liegt. Ich erinnere mich daran, dass ich viele Meilen allein gelaufen bin, und jetzt komme ich hierher. Ich werde als nächstes in diese Richtung gehen, (nach Westen zeigend,) voraus!
 
   
 
   
  如果这就等于“军阀”的内战,那么,左翼理论家就必须更加继续这内战,而将营垒分清,拔去了从背后射来的毒箭!
+
  (Das Mädchen hält vorsichtig einen Holzbecher hin und übergibt ihn.)
 +
 
 
   
 
   
  六月四日。
+
  客——(接杯,)多谢,姑娘。(将水两口喝尽,还杯,)多谢,姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激!翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年七月一日《文学》第一卷第一号。
+
  客——是的,这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈,你大约是久住在这里的,你可知道前面是怎么一个所在么?
 +
 
 +
  Gast - (Nimmt die Tasse,) Vielen Dank, Mädchen. (Schüttet das Wasser in zwei Schlucken aus und gibt die Tasse zurück.) Vielen Dank, Jungfrau. Dies ist eine seltene Freundlichkeit. Ich weiß nicht, wie dankbar ich sein soll! Weng - Seien Sie nicht so dankbar. Es wird Ihnen nichts nützen.
 
   
 
   
  〔2〕戴望舒(1905—1950)浙江杭县(今余抗)人,诗人。著有诗集《望舒草》、《灾难的岁月》等。他写的《法国通讯——关于文艺界的反法西斯蒂运动》,载《现代》第三卷第二期(一九三三年六月)。
+
  Gast - Ja, es tut mir nicht gut. Aber ich bekomme jetzt etwas Kraft zurück. Ich gehe vorwärts. Alter Mann, Sie leben schon lange hier, wissen Sie, was vor Ihnen liegt?
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕纪德(AAGide,1869—1951)法国小说家。著有《窄门》*《地粮》、《田园交响曲》等。一九三二年初发表《日记抄》,声称“对于现在及将来要发生的许多事件,尤其是苏联的状态,抱着太深切的关心”,并表示了对马克思主义的“兴趣”。一九三六年发表《从苏联归来》一书,攻击苏联。
+
  翁——前面?前面,是坟〔3〕。
 
   
 
   
  〔4〕左拉(E•Zola,1840—1902)法国作家。著有长篇小说《萌芽》、《崩溃》、《娜娜》等。一八九四年,法国的犹太籍军官德莱孚斯受到军事当局诬告,以泄漏军事机密罪被判处终身苦役。此事曾引起各界进步人士的不满。一八九七年,左拉对此案的材料作了研究后,确信德莱孚斯的无辜,就给总统佛尔写了一封《我控诉》的公开信,控诉法国政府、法庭和总参谋部违反法律和人权;由此他被判一年徒刑和罚金,因而逃往英国伦敦。
+
  客——(诧异地,)坟?
 +
 
 +
  Weng - vorne? Vorne ist es das Grab [3].
 
   
 
   
  〔5〕法朗士在左拉改葬时的讲演在德莱孚斯事件中,法朗士曾和左拉一样为德莱孚斯进肯辩护。一九○二年十月五日左拉安葬时,他发表演说,肯定左拉生前的正义行动,谴责当局对左拉的迫害。一九○六年七月十九日德莱孚斯案件得到平反后,他又在法国“人权同盟”组织的向左拉“表示感谢并致敬”的群众集会(在左拉墓前举行)上发表第二次演说,称左拉为“伟大的公民”,号召人们不要忘记陷害无辜者的罪人,要“沿着正义和善良的道路前进”。并向法国国会提出建立“左拉先贤祠”法案的要求。(法朗士:《社会生活三十年》)按左拉原葬于巴黎蒙玛特公墓,后改葬于法国“先贤祠”。
+
  Gast - (erstaunt,) Grab?
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕一九三一年国民党政府杀害了柔石等革命作家,当时国际革命作家如苏联法捷耶夫、法国巴比塞、美国果尔德等人都曾强烈抗议国民党的暴行。
+
  孩——不,不,不的。那里有许多许多野百合,野蔷薇,我常常去玩,去看他们的。
 
   
 
   
  〔7〕指苏汶编的《文艺自由论辩集》。该书收入“第三种人”自己所写的文章和别人批评“第三种人”的文章共二十篇,一九三三年三月上海现代书局出版。
+
  客——(西顾,仿佛微笑,)不错。那些地方有许多许多野百合,野蔷薇,我也常常去玩过,去看过的。但是,那是坟。(向老翁,)老丈,走完了那坟地之后呢?
 +
 
 +
  Kind - Nein, nein, nein. Es gibt dort viele, viele wilde Lilien, wilde Rosen, und ich bin immer hingegangen und habe gespielt und sie gesehen.
 
   
 
   
  〔8〕一九三三年五月十三日,鲁迅和宋庆龄、杨杏佛等,到上海德国领事馆递交《为德国法西斯压迫民权摧残文化的抗议书》,次日并将抗议书在《申报》上发表。
+
  Gast - (Blick nach Westen, als ob er lächelt) Nicht schlecht. Dort gibt es viele, viele wilde Lilien und wilde Rosen, und ich war oft dort, um zu spielen und sie zu sehen. Aber das ist das Grab. (Zu dem alten Mann,) alter Mann, nachdem du über den Friedhof gelaufen bist?
 
 
真假堂吉诃德
 
  
  西洋武士道〔2〕的没落产生了堂•吉诃德那样的戆大。他其实是个十分老实的书呆子。看他在黑夜里仗着宝剑和风车开仗,〔3〕的确傻相可掬,觉得可笑可怜。
 
 
   
 
   
  然而这是真正的吉诃德。中国的江湖派和流氓种子,却会愚弄吉诃德式的老实人,而自己又假装着堂•吉诃德的姿态。《儒林外史》上的几位公子,慕游侠剑仙之为人,结果是被这种假吉诃德骗去了几百两银子,换来了一颗血淋淋的猪头,〔4〕——那猪算是侠客的“君父之仇”了。
+
  翁——走完之后?那我可不知道。我没有走过。
 
   
 
   
  真吉诃德的做傻相是由于自己愚蠢,而假吉诃德是故意做些傻相给别人看,想要剥削别人的愚蠢。
+
  客——不知道?!
 
   
 
   
  可是中国的老百姓未必都还这么蠢笨,连这点儿手法也看不出来。
+
  孩——我也不知道。
 +
 
 +
  Gewonnen - nach dem Spaziergang? Nun, ich weiß nicht so recht. Ich bin nicht gelaufen.
 
   
 
   
  中国现在的假吉诃德们,何尝不知道大刀不能救国,他们却偏要舞弄着,每天“杀敌几百几千”的乱嚷,还有人“特制钢刀九十九,去赠送前敌将士”〔5〕。可是,为着要杀猪起见,又舍不得飞机捐〔6〕,于是乎“武器不精良”的宣传,一面作为节节退却或者“诱敌深入”〔7〕的解释,一面又借此搜括一些杀猪经费。可惜前有慈禧太后〔8〕,后有袁世凯,——清末的兴复海军捐建设了颐和园,民四的“反日”爱国储金〔9〕,增加了讨伐当时革命军的军需,——不然的话,还可以说现在发现了一个新发明。
+
  Gast - keine Ahnung?!
 
   
 
   
  他们何尝不知道“国货运动”〔10〕振兴不了什么民族工业,国际的财神爷扼住了中国的喉咙,连气也透不出,甚么“国货”都跳不出这些财神的手掌心。然而“国货年”是宣布了,“国货商场”是成立了,像煞有介事的,仿佛抗日救国全靠一些戴着假面具的买办多赚几个钱。这钱还是从猪狗牛马身上剥削来的。不听见“增加生产力”,“劳资合作共赴国难”的呼声么?原本不把小百姓当人看待,然而小百姓做了猪狗牛马还是要负“救国责任”!结果,猪肉供给假吉诃德吃,而猪头还是要斫下来,挂出去,以为“捣乱后方”者戒。
+
  Kind - Ich weiß es nicht.
 +
 
 
   
 
   
  他们何尝不知道什么“中国固有文化”咒不死帝国主义,无论念几千万遍“不仁不义”或者金光明咒〔11〕,也不会触发日本地震,使它陆沉大海。然而他们故意高喊恢复“民族精神”,仿佛得了什么祖传秘诀。意思其实很明白,是要小百姓埋头治心,多读修身教科书。这固有文化本来毫无疑义:是岳飞式的奉旨不抵抗〔12〕的忠,是听命国联爷爷的孝,是斫猪头,吃猪肉,而又远庖厨〔13〕的仁爱,是遵守卖身契约的信义,是“诱敌深入”的和平。而且,“固有文化”之外,又提倡什么“学术救国”,引证西哲菲希德〔14〕之言等类的居心,又何尝不是如此。
+
  翁——我单知道南边;北边;东边,你的来路。那是我最熟悉的地方,也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴,据我看来,你已经这么劳顿了,还不如回转去,因为你前去也料不定可能走完。
 
   
 
   
  假吉诃德的这些傻相,真教人哭笑不得;你要是把假痴假呆当做真痴真呆,当真认为可笑可怜,那就未免傻到不可救药了。
+
  客——料不定可能走完?……(沉思,忽然惊起,)那不行!我只得走。回到那里去,就没一处没有名目,没一处没有地主,没一处没有驱逐和牢笼,没一处没有皮面的笑容,没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们,我不回转去!
 +
 
 +
  Ung - Ich kenne nur die Südseite; die Nordseite; die Ostseite, den Weg, den Sie gekommen sind. Das ist der Ort, den ich am besten kenne, und vielleicht ist er auch der beste für Sie. Du sollst mir nicht vorwerfen, dass ich zu viel geredet habe, denn es scheint mir, dass du so sehr angestrengt bist, dass du umkehren könntest, denn es ist nicht wahrscheinlich, dass du deine Reise noch beenden kannst, bevor du gehst.
 
   
 
   
  四月十一日。
+
  Gast - erwartet, um vielleicht zu Ende zu gehen? ……(Nachdenklich, plötzlich erschrocken:) Das geht nicht! Ich muss nur noch gehen. Es gibt keinen Ort dort hinten, wo es keinen Namen gibt, keinen Ort, wo es keinen Vermieter gibt, keinen Ort, wo es keine Verbannung oder Käfig gibt, keinen Ort, wo es kein Lächeln auf der Haut gibt, keinen Ort, wo es keine Tränen außerhalb der Augenhöhlen gibt. Ich verabscheue sie, und ich werde nicht umkehren!
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年六月十五日《申报月刊》第二卷第六号,署名洛文。
+
  翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪,为你的悲哀。
 
   
 
   
  〔2〕武士道原指日本幕府时代武士所遵守的封建道德(忠君、节义、勇武、坚忍等)。西洋武士道,指西欧骑士精神。骑士,西欧中世纪封建时代的军人,属小封建主。他们标榜忠诚笃实,尚任侠,好冒险,崇尚爱情,艳羡贵妇。骑士盛行于十一至十四世纪,后因封建制解体和武器、战术的改进,渐趋没落。
+
  客——不。我不愿看见他们心底的眼泪,不要他们为我的悲哀!
 
   
 
   
  〔3〕堂•吉诃德仗着宝剑和风车打仗的事,见《堂吉诃德》第八章。
+
  翁——那么,你,(摇头,)你只得走了。
 +
 
 +
  Ung - Das ist auch nicht wahr. Auch Sie werden den Tränen des Herzens begegnen, wegen Ihres Kummers.
 
   
 
   
  〔4〕《儒林外史》第十二回写有娄姓两公子被张铁臂骗取白银五百两的事。
+
  Gast - nein. Ich möchte nicht die Tränen ihrer Herzen sehen, nicht ihren Kummer um den meinen!
 
   
 
   
  〔5〕“特制钢刀”的事,见一九三三年四月十二日《申报》:上海有个叫王述的人,特别定制大刀九十九把,捐赠给当时防守喜峰口等处的宋哲元部队。
+
  Ung - Dann musst du, (schüttelt den Kopf,) du musst einfach gehen.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕飞机捐一九三三年初,国民党政府决定举办航空救国飞机捐。稍后,组织中华航空救国会(后改名为中国航空协会),在各地发行航空奖券,强行募捐。
+
  客——是的,我只得走了。况且还有声音常在前面催促我,叫唤我,使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了,有许多伤,流了许多血。(举起*蛔愀先丝矗┮虼耍*我的血不够了;我要喝些血。但血在那里呢?可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水,来补充我的血。一路上总有水,我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了,血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到,也就是少走了路的缘故罢。
 +
 
 +
  Gast - Ja, ich musste einfach gehen. Außerdem gab es oft Stimmen, die mich vorwärts drängten und mich riefen, so dass ich nicht zur Ruhe kommen konnte. Ich war so aufgeregt, dass meine Füße zerrissen waren, und ich hatte viele Wunden, und ich blutete sehr viel. Ich habe nicht genug Blut; ich muss etwas Blut trinken. Aber wo ist es? Aber ich bin nicht bereit, das Blut desjenigen zu trinken, der es ist. Ich musste nur etwas Wasser trinken, um mein Blut wieder aufzufüllen. Unterwegs gab es immer Wasser, und ich habe keinen Mangel gespürt. Es ist nur so, dass meine Kraft so dünn ist, und ich habe zu viel Wasser im Blut. Ich konnte heute nicht einmal eine kleine Pfütze entdecken, was der Grund für den weniger befahrenen Weg ist.
 
   
 
   
  〔7〕“诱敌深入”九一八事变后,国民党政府采取“不抵抗”政策,不断丧失国土,却妄说是战略上的“诱敌深入”。这类欺骗宣传充斥于当时的反动报刊,如一九三三年二月六日南京《救国日报》的社论中就说:“浸使政府为战略关系,须暂时放弃北平以便引敌深入聚而歼之……故吾主张政府应严厉责成张学良,使之以武力制止反对运动,若不得已,虽流血亦所不辞。”
+
  翁——那也未必。太阳下去了,我想,还不如休息一会的好罢,像我似的。
 
   
 
   
  〔8〕慈禧太后(1885—1908)满族,即叶赫那拉氏,咸丰帝妃,同治继位后被尊为太后,成为清末同治、光绪两朝的实际统治者。一八八八年(光绪十四年),她把建设北洋舰队的海军经费八千万两白银,移用于修建颐和园。
+
  客——但是,那前面的声音叫我走。
 
   
 
   
  〔9〕“反日”爱国储金一九一五年(民国四年)五月九日,袁世凯接受了日本帝国主义提出的侵略中国的“二十一条”,北京、上海等地群众为了反日救国,曾发起救国储金,并成立了救国储金团。但储金团却为袁世凯所把持,储金存入当时他所控制的中国银行和交通银行,并被他挪用为活动帝制的经费。
+
  翁——我知道。
 +
 
 +
  Ung - das ist nicht unbedingt richtig. Die Sonne ging unter, und ich dachte, ich könnte mich auch eine Weile ausruhen, was ich auch tat.
 
   
 
   
  〔10〕“国货运动”一九三三年,上海工商界发起将该年定为“国货年”,在元旦举行游行大会,并成立“国货商场”和“中华国货产销合作协会”,出版《国货周刊》,宣扬“国货救国”。
+
  Gast - Aber die Stimme vor mir sagte mir, ich solle gehen.
 
   
 
   
  〔11〕金光明咒指《金光明经》,佛经的一种。“九一八”以后,上海、北平等地国民党“要人”纷纷联名发起“金光明道场”之类的所谓“佛法救国”活动。一九三二年七月十六日上海《时事新报》以《发起金光明道场戴季陶先生之“经咒救国”》为题,报导了这类活动。
+
  Ung - Ich weiß.
 +
 
 
   
 
   
  〔12〕岳飞奉旨不抵抗岳飞在抗金中战功卓著,但主张议和的宋高宗(赵构)听信内奸秦桧的谗言,在一天内连下十二道金牌把他从前线召回,并以“谋反”的罪名将他下狱处死。
+
  客——你知道?你知道那声音么?
 
   
 
   
  〔13〕远庖厨语见《孟子•梁惠王》:“君子之于禽畜也,见其生不忍见甚死,闻其声不忍食其肉,是以君子远庖厨也。”
+
  翁——是的。他似乎曾经也叫过我。
 
   
 
   
  〔14〕菲希德(JAGAFichte,1762—1814)通译费希特,德国唯心主义哲学家。著有《知识学基础》、《人的天职》等。他主张用科技强化德意志民族,强调民族至上。
+
  客——那也就是现在叫我的声音么?
  
祝《涛声》
+
  Gast - Sie wissen schon? Kennen Sie dieses Geräusch?
 +
 +
  Ung - ja. Er schien mich einmal so genannt zu haben.
 +
 +
  Gast - ist das die gleiche Stimme, die mich jetzt anruft?
  
  《涛声》的寿命有这么长,想起来实在有点奇怪的。
 
 
   
 
   
  大前年和前年,所谓作家也者,还有什么什么会,标榜着什么什么文学,到去年就渺渺茫茫了,今年是大抵化名办小报,卖消息;消息那里有这么多呢,于是造谣言。先前的所谓作家还会联成黑幕小说,现在是联也不会联了,零零碎碎的塞进读者的脑里去,使消息和秘闻之类成为他们的全部大学问。这功绩的褒奖是稿费之外,还有消息奖,“挂羊头卖狗肉”也成了过去的事,现在是在“卖人肉”了。于是不“卖人肉”的刊物及其作者们,便成为被卖的货色。这也是无足奇的,中国是农业国,而麦子却要向美国定购,独有出卖小孩,只要几百钱一斤,则古文明国中的文艺家,当然只好卖血,尼采说过:“我爱血写的书”〔2〕呀。
+
  翁——那我可不知道。他也就是叫过几声,我不理他,他也就不叫了,我也就记不清楚了。
 
   
 
   
  然而《涛声》尚存,这就是我所谓“想起来实在有点奇怪”。
+
  客——唉唉,不理他……。(沉思,忽然吃惊,倾听着,)不行!我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。(准备走路。)
 
   
 
   
  这是一种幸运,也是一个缺点。看现在的景况,凡有敕准或默许其存在的,倒往往会被一部分人们摇头。有人批评过我,说,只要看鲁迅至今还活着,就足见不是一个什么好人。这是真的,自民元革命以至现在,好人真不知道被害死了多少了,不过谁也没有记一篇准账。这事实又教坏了我,因为我知道即使死掉,也不过给他们大卖消息,大造谣言,说我的被杀,其实是为了金钱或女人关系。所以,名列于该杀之林〔3〕则可,悬梁服毒,是不来的。
+
  孩——给你!(递给一片布,)裹上你的伤去。
 +
 
 +
  Ung - nun, ich weiß nicht so recht. Er rief nur ein paar Mal, und als ich ihn ignorierte, hörte er auf zu rufen, und ich kann mich nicht mehr erinnern.
 
   
 
   
  《涛声》上常有赤膊打仗,拚死拚活的文章,这脾气和我很相反,并不是幸存的原因。我想,那幸运而且也是缺点之处,是在总喜欢引古证今,带些学究气。中国人虽然自夸“四千余年古国古”,可是十分健忘的,连民族主义文学家,也会认成吉斯汗为老祖宗〔4〕,则不宜与之谈古也可见。上海的市侩们更不需要这些,他们感到兴趣的只是今天开奖,邻右争风;眼光远大的也不过要知道名公如何游山,阔人和谁要好之类;高尚的就看什么学界琐闻,文坛消息。总之,是已将生命割得零零碎碎了。
+
  Gast - igitt igitt, ignorieren Sie ihn…… . (Nachdenklich, plötzlich überrascht, lauschend:) Nein! Ich gehe jetzt besser. Ich kann mich nicht ausruhen. Meine Füße sind abgenutzt. (Bereit zum Gehen.)
 
   
 
   
  这可以使《涛声》的销路不见得好,然而一面也使《涛声》长寿。文人学士是清高的,他们现在也更加聪明,不再恭维自己的主子,来着痕迹了。他们只是排好暗箭,拿定粪帚,监督着应该俯伏着的奴隶们,看有谁抬起头来的,就射过去,洒过去,结果也许会终于使这人被绑架或被暗杀,由此使民国的国民一律“平等”。《涛声》在销路上的不大出头,也正给它逃了暂时的性命,不过,也还是很难说,因为“不测之威”,也是古来就有的。
+
  Junge - jetzt geht's los! (Er reicht ein Stück Stoff.) Wickeln Sie es um Ihre Wunde und gehen Sie.
 +
 
 
   
 
   
  我是爱看《涛声》的,并且以为这样也就好。然而看近来,不谈政治呀,仍谈政治呀,似乎更加不大安分起来,则我的那些忠告,对于“乌鸦为记”〔5〕的刊物,恐怕也不见得有效。
+
  客——多谢,(接取,)姑娘。这真是……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。(就断砖坐下,要将布缠在踝上,)但是,不行!(竭力站起,)姑娘,还了你罢,还是裹不下。况且这太多的好意,我没法感激。
 
   
 
   
  那么,“祝”也还是“白祝”,我也只好看一张,算一张了。昔人诗曰,“丧乱死多门”〔6〕,信夫!
+
  翁——你不要这么感激,这于你没有好处。
 
   
 
   
  八月六日。
+
  客——是的,这于我没有什么好处。但在我,这布施是最上的东西了。你看,我全身上可有这样的。
 +
 
 +
  Gast - Vielen Dank, (abholend,) Mädchen. Dies ist wirklich ……. Dies ist eine sehr seltene Freundlichkeit. Es wird mir ermöglichen, mehr zu laufen. (Setzt sich auf den zerbrochenen Ziegelstein, um das Tuch um seinen Knöchel zu wickeln,) aber, nein! (kämpft, um aufzustehen,) gib es zurück, Mädchen, es wird nicht passen. Außerdem ist das zu viel Freundlichkeit, als dass ich es zu schätzen wüsste.
 
   
 
   
  十一月二十五日的《涛声》上,果然发出《休刊辞》来,开首道:“十一月二十日下午,本刊奉令缴还登记证,‘民亦劳止,汔可小康’〔7〕。我们准备休息一些时了。
+
  Ung - Sie sollten nicht so dankbar sein, es wird Ihnen nicht gut tun.
 
   
 
   
  ……”这真是康有为所说似的“不幸而吾言中”,岂不奇而不奇也哉。十二月三十一夜,补记。
+
  Gast - Ja, das tut mir nicht gut. Aber in mir ist dieses Tuch das Oberste, was es gibt. Sie sehen, ich kann das auf meinem ganzen Körper haben.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年月十九日《涛声》第二卷第三十一期。
+
  翁——你不要当真就是。
 
   
 
   
  〔2〕“我爱血写的书”参看本卷第25页注〔5〕。
+
  客——是的。但是我不能。我怕我会这样:倘使我得到了谁的布施,我就要像兀鹰看见死尸一样,在四近徘徊,祝愿她的灭亡,给我亲自看见;或者咒诅她以外的一切全都灭亡,连我自己,因为我就应该得到咒诅。〔4〕但是我还没有这样的力量;即使有这力量,我也不愿意她有这样的境遇,因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想,这最稳当。(向女孩,)
 +
 
 +
  Weng - du nimmst das nicht ernst, das ist alles.
 
   
 
   
  〔3〕名列于该杀之林一九三三年一月,作者参加中国民权保障同盟,并被举为执行委员,因此招致国民党的忌恨。同年六月;该盟副会长杨杏佛遭暗杀,作者也被列入黑名单。
+
  Gast - ja. Aber ich kann nicht. Ich fürchte, ich würde so sein: wenn ich die Nächstenliebe von irgendjemandem empfangen würde, würde ich um die vier Nächte herumschleichen, wie ein Geier einen toten Kadaver sieht, und ihr Verderben wünschen, und mir selbst geben, es zu sehen; oder alles verfluchen, was jenseits von ihr ist, um zu verderben, sogar mich selbst, denn dann würde ich den Fluch empfangen. [4] Aber ich habe noch nicht die Macht, dies zu tun; und selbst wenn ich die Macht hätte, würde ich ihr einen solchen Zustand nicht wünschen, denn sie wünschen ihn wohl immer nicht. Es ist sehr sicher, denke ich. (Zu dem Mädchen.)
+
 
  〔4〕这里说的民族主义文学家,指黄震遐。参看《二心集•“民族主义文学”的任务和运命》。
 
 
   
 
   
  〔5〕“乌鸦为记”的刊物指《涛声》。它自第一卷第二十一期起,刊头上印有乌鸦的图案。
+
  姑娘,你这布片太好,可是太小一点了,还了你罢。孩——(惊惧,退后,)我不要了!你带走!
 
   
 
   
  〔6〕“丧乱死多门”语见唐代杜甫《白马》诗。
+
  客——(似笑,)哦哦,……因为我拿过了?
 
   
 
   
  〔7〕“民亦劳止,汔可小康”语见《诗经•大雅•民劳》。汔,庶几,差不多。
+
  孩——(点头,指口袋,)你装在那里,去玩玩。
  
上海的少女〔1〕
+
  Mädchen, dieses Stück Stoff ist zu gut für dich, aber es ist ein bisschen zu klein, also gebe ich es zurück. KIND- (erschrocken, weicht zurück,) Ich will es nicht! Sie nehmen es weg!
 
 
  在上海生活,穿时髦衣服的比土气的便宜。如果一身旧衣服,公共电车的车掌会不照你的话停车,公园看守会格外认真的检查入门券,大宅子或大客寓的门丁会不许你走正门。所以,有些人宁可居斗室,喂臭虫,一条洋服裤子却每晚必须压在枕头下,使两面裤腿上的折痕天天有棱角。
 
 
   
 
   
  然而更便宜的是时髦的女人。这在商店里最看得出:挑选不完,决断不下,店员也还是很能忍耐的。不过时间太长,就须有一种必要的条件,是带着一点风骚,能受几句调笑。否则,也会终于引出普通的白眼来。
+
  Gast - (lächelnd,) Oh oh, ……weil ich es genommen habe?
 
   
 
   
  惯在上海生活了的女性,早已分明地自觉着这种自己所具的光荣,同时也明白着这种光荣中所含的危险。所以凡有时髦女子所表现的神气,是在招摇,也在固守,在罗致,也在抵御,像一切异性的亲人,也像一切异性的敌人,她在喜欢,也正在恼怒。这神气也传染了未成年的少女,我们有时会看见她们在店铺里购买东西,侧着头,佯嗔薄怒,如临大敌。自然,店员们是能像对于成年的女性一样,加以调笑的,而她也早明白着这调笑的意义。总之:她们大抵早熟了。
+
  Kind - (nickt, zeigt auf die Tasche) Du steckst es da rein und gehst damit spielen.
 +
 
 
   
 
   
  然而我们在日报上,确也常常看见诱拐女孩,甚而至于凌辱少女的新闻。
+
  客——(颓唐地退后,)但这背在身上,怎么走呢?……翁——你息不下,也就背不动。——休息一会,就没有什么了。
 
   
 
   
  不但是《西游记》〔2〕里的魔王,吃人的时候必须童男和童女而已,在人类中的富户豪家,也一向以童女为侍奉,纵欲,鸣高,寻仙,采补的材料,恰如食品的餍足了普通的肥甘,就想乳猪芽茶一样。现在这现象并且已经见于商人和工人里面了,但这乃是人们的生活不能顺遂的结果,应该以饥民的掘食草根树皮为比例,和富户豪家的纵恣的变态是不可同日而语的。
+
  客——对咧,休息……。(默想,但忽然惊醒,倾听。)不,我不能!我还是走好。
 +
 
 +
  Gast - (tritt erschrocken zurück,) aber wie können Sie damit auf dem Rücken laufen? ……Weng - Sie können sich nicht ausruhen, und Sie können es nicht tragen. -- Ruhen Sie ein wenig, und es wird nichts mehr übrig sein.
 
   
 
   
  但是,要而言之,中国是连少女也进了险境了。
+
  Gast - Ja grins, Rest…… . (Meditiert, wacht aber plötzlich auf und hört zu.) Nein, ich kann nicht! Ich gehe jetzt besser.
 +
 
 
   
 
   
  这险境,更使她们早熟起来,精神已是成人,肢体却还是孩子。俄国的作家梭罗古勃曾经写过这一种类型的少女,说是还是小孩子,而眼睛却已经长大了。〔3〕然而我们中国的作家是另有一种称赞的写法的:所谓“娇小玲珑”者就是。八月十二日。
+
  翁——你总不愿意休息么?
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年九月十五日《申报月刊》第二卷第九号,署名洛文。
+
  客——我愿意休息。
 
   
 
   
  〔2〕《西游记》长篇小说,明代吴承恩著,一百回。写唐僧(玄奘)在孙悟空等护送下到西天取经,沿途战胜妖魔险阻的故事。
+
  翁——那么,你就休息一会罢。
 
   
 
   
  〔3〕梭罗古勃在长篇小说《小鬼》中,描写过一群早熟的少女。
+
  客——但是,我不能……。
  
上海的儿童〔1〕
+
  Weng - wollen Sie sich nicht immer ausruhen?
 
 
  上海越界筑路〔2〕的北四川路一带,因为打仗,去年冷落了大半年,今年依然热闹了,店铺从法租界搬回,电影院早经开始,公园左近也常见携手同行的爱侣,这是去年夏天所没有的。
 
 
   
 
   
  倘若走进住家的弄堂里去,就看见便溺器,吃食担,苍蝇成群的在飞,孩子成队的在闹,有剧烈的捣乱,有发达的骂詈,真是一个乱烘烘的小世界。但一到大路上,映进眼帘来的却只是轩昂活泼地玩着走着的外国孩子,中国的儿童几乎看不见了。但也并非没有,只因为衣裤郎当,精神萎靡,被别人压得像影子一样,不能醒目了。
+
  Gast - Ich bin bereit zu ruhen.
 
   
 
   
  中国中流的家庭,教孩子大抵只有两种法。其一,是任其跋扈,一点也不管,骂人固可,打人亦无不可,在门内或门前是暴主,是霸王,但到外面,便如失了网的蜘蛛一般,立刻毫无能力。其二,是终日给以冷遇或呵斥,甚而至于打扑,使他畏葸退缩,仿佛一个奴才,一个傀儡,然而父母却美其名曰“听话”,自以为是教育的成功,待到放他到外面来,则如暂出樊笼的小禽,他决不会飞鸣,也不会跳跃。
+
  Ung - Nun, dann machen Sie mal Pause.
 
   
 
   
  现在总算中国也有印给儿童看的画本了,其中的主角自然是儿童,然而画中人物,大抵倘不是带着横暴冥顽的气味,甚而至于流氓模样的,过度的恶作剧的顽童,就是钩头耸背,低眉顺眼,一副死板板的脸相的所谓“好孩子”。这虽然由于画家本领的欠缺,但也是取儿童为范本的,而从此又以作供给儿童仿效的范本。我们试一看别国的儿童画罢,英国沉着,德国粗豪,俄国雄厚,法国漂亮,日本聪明,都没有一点中国似的衰惫的气象。观民风是不但可以由诗文,也可以由图画,而且可以由不为人们所重的儿童画的。
+
  Gast - aber, ich kann nicht …….
+
 
  顽劣,钝滞,都足以使人没落,灭亡。童年的情形,便是将来的命运。我们的新人物,讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐了,但很少有人为儿女提出家庭教育的问题,学校教育的问题,社会改革的问题。先前的人,只知道“为儿孙作马牛”,固然是错误的,但只顾现在,不想将来,“任儿孙作马牛”,却不能不说是一个更大的错误。
 
 
   
 
   
  八月十二日。
+
  翁——你总还是觉得走好么?
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年九月十五日《申报月刊》第二卷第九号,署名洛文。
+
  客——是的。还是走好。
 
   
 
   
  〔2〕越界筑路指当时上海租界当局越出租界范围以外修筑马路的区域。
+
  翁——那么,你也还是走好罢。
  
作文秘诀
+
  Ung - haben Sie immer noch ein gutes Gefühl beim Laufen?
 
 
  现在竟还有人写信来问我作文的秘诀。
 
 
   
 
   
  我们常常听到:拳师教徒弟是留一手的,怕他学全了就要打死自己,好让他称雄。在实际上,这样的事情也并非全没有,逢蒙杀羿〔2〕就是一个前例。逢蒙远了,而这种古气是没有消尽的,还加上了后来的“状元瘾”,科举虽然久废,至今总还要争“唯一”,争“最先”。遇到有“状元瘾”的人们,做教师就危险,拳棒教完,往往免不了被打倒,而这位新拳师来教徒弟时,却以他的先生和自己为前车之鉴,就一定留一手,甚而至于三四手,于是拳术也就“一代不如一代”了。
+
  Gast - ja. Noch gut zu gebrauchen.
 
   
 
   
  还有,做医生的有秘方,做厨子的有秘法,开点心铺子的有秘传,为了保全自家的衣食,听说这还只授儿妇,不教女儿,以免流传到别人家里去,“秘”是中国非常普遍的东西,连关于国家大事的会议,也总是“内容非常秘密”,大家不知道。但是,作文却好像偏偏并无秘诀,假使有,每个作家一定是传给子孙的了,然而祖传的作家很少见。自然,作家的孩子们,从小看惯书籍纸笔,眼格也许比较的可以大一点罢,不过不见得就会做。目下的刊物上,虽然常见什么“父子作家”“夫妇作家”的名称,仿佛真能从遗嘱或情书中,密授一些什么秘诀一样,其实乃是肉麻当有趣,妄将做官的关系,用到作文上去了。
+
  Ung - Na, dann kannst du ja auch gehen.
 +
 
 
   
 
   
  那么,作文真就毫无秘诀么?却也并不。我曾经讲过几句做古文的秘诀〔3〕,是要通篇都有来历,而非古人的成文;也就是通篇是自己做的,而又全非自己所做,个人其实并没有说什么;也就是“事出有因”,而又“查无实据”。到这样,便“庶几乎免于大过也矣”了。简而言之,实不过要做得“今天天气,哈哈哈……”而已。
+
  客——(将腰一伸,)好,我告别了。我很感谢你们。(向着女孩,)姑娘,这还你,请你收回去。
 
   
 
   
  这是说内容。至于修辞,也有一点秘诀:一要蒙胧,二要难懂。那方法,是:缩短句子,多用难字。譬如罢,作文论秦朝事,写一句“秦始皇乃始烧书”,是不算好文章的,必须翻译一下,使它不容易一目了然才好。这时就用得着《尔雅》,《文选》〔4〕了,其实是只要不给别人知道,查查《康熙字典》〔5〕也不妨的。动手来改,成为“始皇始焚书”,就有些“古”起来,到得改成“政俶燔典”,那就简直有了班马〔6〕气,虽然跟着也令人不大看得懂。但是这样的做成一篇以至一部,是可以被称为“学者”的,我想了半天,只做得一句,所以只配在杂志上投稿。
+
  (女孩惊惧,敛手,要躲进土屋里去。)
 
   
 
   
  我们的古之文学大师,就常常玩着这一手。班固先生的“紫色声,余分闰位”〔7〕,就将四句长句,缩成八字的;扬雄先生的“蠢迪检柙”〔8〕,就将“动由规矩”这四个平常字,翻成难字的。《绿野仙踪》记塾师咏“花”〔9〕,有句云:“媳钗俏矣儿书废,哥罐闻焉嫂棒伤。”自说意思,是儿妇折花为钗,虽然俏丽,但恐儿子因而废读;下联较费解,是他的哥哥折了花来,没有花瓶,就插在瓦罐里,以嗅花香,他嫂嫂为防微杜渐起见,竟用棒子连花和罐一起打坏了。这算是对于冬烘先生的嘲笑。然而他的作法,其实是和扬班并无不合的,错只在他不用古典而用新典。这一个所谓“错”,就使《文选》之类在遗老遗少们的心眼里保住了威灵。
+
  翁——你带去罢。要是太重了,可以随时抛在坟地里面的。
 +
 
 +
  Gast - (streckt den Rücken durch,) Nun, ich verabschiede mich. Ich danke Ihnen vielmals. (In Richtung des Mädchens:) Mädchen, das wird dir zurückgegeben, bitte nimm es zurück.
 
   
 
   
  做得蒙胧,这便是所谓“好”么?答曰:也不尽然,其实是不过掩了丑。但是,“知耻近乎勇”〔10〕,掩了丑,也就仿佛近乎好了。摩登女郎披下头发,中年妇人罩上面纱,就都是蒙胧术。人类学家解释衣服的起源有三说:一说是因为男女知道了性的羞耻心,用这来遮羞;一说却以为倒是用这来刺激;还有一种是说因为老弱男女,身体衰瘦,露着不好看,盖上一些东西,借此掩掩丑的。从修辞学的立场上看起来,我赞成后一说。现在还常有骈四俪六,典丽堂皇的祭文,挽联,宣言,通电,我们倘去查字典,翻类书,剥去它外面的装饰,翻成白话文,试看那剩下的是怎样的东西呵!?
+
  (Das Mädchen nimmt erschrocken die Hände zusammen und versteckt sich in der Lehmhütte.)
 
   
 
   
  不懂当然也好的。好在那里呢?即好在“不懂”中。但所虑的是好到令人不能说好丑,所以还不如做得它“难懂”:有一点懂,而下一番苦功之后,所懂的也比较的多起来。我们是向来很有崇拜“难”的脾气的,每餐吃三碗饭,谁也不以为奇,有人每餐要吃十八碗,就郑重其事的写在笔记上;用手穿针没有人看,用脚穿针就可以搭帐篷卖钱;一幅画片,平淡无奇,装在匣子里,挖一个洞,化为西洋镜,人们就张着嘴热心的要看了。况且同是一事,费了苦功而达到的,也比并不费力而达到的的可贵。譬如到什么庙里去烧香罢,到山上的,比到平地上的可贵;三步一拜才到庙里的庙,和坐了轿子一径抬到的庙,即使同是这庙,在到达者的心里的可贵的程度是大有高下的。作文之贵乎难懂,就是要使读者三步一拜,这才能够达到一点目的的妙法。
+
  Weng - Sie nehmen es mit. Wenn es zu schwer ist, können Sie es immer noch auf dem Friedhof abladen.
 +
 
 
   
 
   
  写到这里,成了所讲的不但只是做古文的秘诀,而且是做骗人的古文的秘诀了。但我想,做白话文也没有什么大两样,因为它也可以夹些僻字,加上蒙胧或难懂,来施展那变戏法的障眼的手巾的。倘要反一调,就是“白描”。
+
  孩——(走向前,)阿阿,那不行!
 
   
 
   
  “白描”却并没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法反一调:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已。十一月十日。
+
  客——阿阿,那不行的。
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三三年十二月十五日《申报月刊》第二卷第十二号,署名洛文。
+
  翁——那么,你挂在野百合野蔷薇上就是了。
 +
 
 +
  Kind - (tritt vor,) Aaah, das geht nicht!
 
   
 
   
  〔2〕逢蒙杀羿见《孟子•离娄》:“逢蒙学射于羿,尽羿之道;思天下惟羿为愈己,于是杀羿。”按逢蒙亦作逢蒙。
+
  Gast - Aaah, das wird nicht funktionieren.
 
   
 
   
  〔3〕指一九三○年写的《做古文和做好人的秘诀》,后收入《二心集》。
+
  Ung - Nun, man hängt an den wilden Lilien und wilden Rosen, das ist alles.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕《尔雅》我国最早解释词义的书,大概成书于春秋至西汉初年,今本十九篇。《文选》,南朝梁昭明太子萧统编选的从先秦到齐、梁的各体文章的总集,共六十卷。
+
  孩——(拍手,)哈哈!好!
 
   
 
   
  〔5〕《康熙字典》清代康熙年间张玉书等奉旨编撰,共四十二卷,收四万七千余字,一七一六年(康熙五十五年)开始印行。
+
  客——哦哦……。
 
   
 
   
  〔6〕班马指班固、司马迁。他们都是汉代史学家、文学家。
+
  (极暂时中,沉默。)
 +
 
 +
  Kind - (klatscht in die Hände,) Ha ha! Ja!
 
   
 
   
  〔7〕“紫色声,余分闰位”语见《汉书•王莽传》,指王莽“篡位”这件事。据唐代颜师古注:“应劭曰:紫,间色;,邪音也。服虔曰:言莽不得正王之命,如岁月之余分为闰也。”
+
  Gast - ohhhh …….
 
   
 
   
  〔8〕扬雄(前53—18)一作杨雄,字子云,成都(今属四川)人,西汉文学家、语言文字学家。他的著作,明人辑有《杨子云集》五卷。“蠢迪检柙”,语见《法言•序》。据东晋李轨注:“蠢,动也;迪,道也;捡押,犹隐括也。言君子举动,则当蹈规矩。”按捡押,当作检柙。
+
  (Äußerst vorübergehend, Stille.)
 +
 
 
   
 
   
  〔9〕《绿野仙踪》长篇小说,清代李百川著。这里所说塾师咏“花”的故事,见于该书第六回《评诗赋大失腐儒心》。
+
  翁——那么,再见了。祝你平安。(站起,向女孩,)孩子,扶我进去罢。你看,太阳早已下去了。(转身向门。)客——多谢你们。祝你们平安。(徘徊,沉思,忽然吃惊,)然而我不能!我只得走。我还是走好罢……。(即刻昂了头,奋然向西走去。)
 
   
 
   
  〔10〕“知耻近乎勇”语见《礼记•中庸》。
+
  (女孩扶老人走进土屋,随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去,夜色跟在他后面。)
 
 
伪自由书
 
  
 +
  Ung - Also, auf Wiedersehen. Friede sei mit Ihnen. (Steht auf, zu dem Mädchen,) Kind, hilf mir rein. Sie sehen, die Sonne ist schon längst untergegangen. (Dreht sich zur Tür.) Gast - Herzlichen Dank. Friede sei mit Ihnen. (Umherschweifend, nachdenklich, plötzlich überrascht.) Aber ich kann nicht! Ich muss gehen. Ich gehe jetzt besser……. (Sofort pirscht er sich hoch erhobenen Hauptes in Richtung Westen ab.)
 +
 +
  (Das Mädchen hilft dem alten Mann in die irdene Hütte und schließt dann die Tür. Der Passant taumelt in Richtung Wildnis, die Nacht folgt ihm).
  
目录
 
  伪自由书
 
 
   
 
   
  前记
+
  一九二五年三月二日。
 
   
 
   
  观斗
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月九日《语丝》周刊第十七期。
 
   
 
   
  逃的辩护
+
  〔2〕等身和身材一样高。
 +
 
 +
  2. März 1925.
 
   
 
   
  崇实
+
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 17 des Wochenblattes Whisperer am 9. März 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  电的利弊
+
  2] Gleichmäßig und so hoch wie die Figur.
 +
 
 
   
 
   
  航空救国三愿
+
  〔3〕坟作者在《写在〈坟〉后面》中说:“我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。”
 
   
 
   
  不通两种
+
  〔4〕作者在写本篇后不久给许广平的信中说:“同我有关的活着,我倒不放心,死了,我就安心,这意思也在《过客》中说过”。(《两地书•二四》)
 +
 
 +
  Der Autor von [3] Grave sagt in "Writing Behind the 'Grave'": "Ich kenne nur einen Endpunkt sehr genau, und das ist: das Grab. Doch dies ist allen bekannt, und niemand braucht mich zu führen. Das Problem ist der Weg von dort nach dort. Es gibt sicher mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal noch suche."
 
   
 
   
  赌咒
+
  [4] In einem Brief an Xu Guangping, kurz nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, sagt der Autor: "Ich fühle mich nicht wohl, wenn die mit mir Verwandten am Leben sind, aber ich fühle mich wohl, wenn sie tot sind, und diese Bedeutung ist auch in Der Vorübergehende angegeben." (Das Buch der zwei Orte - II.4)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
好的故事
 +
 
 +
  灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。
 
   
 
   
  战略关系
+
  我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》〔2〕的手搁在膝髁上。
 +
 
 +
Gute Geschichte.
 +
 
 +
  Die Lichter wurden schwächer, was darauf hindeutete, dass das Öl nicht mehr viel war; und das Öl war nicht alt, und früh rauchten die Lampenschirme sehr schwach. Das Schwirren der Peitschenhiebe in den vier nahen, der Rauch des Tabaks ringsum: es war düstere Nacht.
 
   
 
   
  颂萧
+
  Ich schloss die Augen, lehnte mich zurück und stützte mich an der Stuhllehne ab; die Hand, die die Fibel [2] umklammert hatte, ruhte auf dem Kondylus meines Knies.
 +
 
 
   
 
   
  对于战争的祈祷
+
  我在蒙胧中,看见一个好的故事。
 
   
 
   
  从讽刺到幽默
+
  这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。
 +
 
 +
  Ich war in einem Dunstkreis und sah eine gute Geschichte.
 
   
 
   
  从幽默到正经
+
  Die Geschichte ist schön, ätherisch und interessant. Viele schöne Menschen und schöne Dinge, ineinander verwoben wie ein Tageswandteppich aus Wolken, und zehntausend laufende Sterne, die umherfliegen und sich gleichzeitig ins Unendliche entfalten.
 +
 
 
   
 
   
  王道诗话
+
  我仿佛记得曾坐小船经过山阴道〔3〕,两岸边的乌桕,新禾,野花,鸡,狗,丛树和枯树,茅屋,塔,伽蓝〔4〕,农夫和村妇,村女,晒着的衣裳,和尚,蓑笠,天,云,竹,……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。
 
   
 
   
  伸冤
+
  现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。
 +
 
 +
  Ich meine mich zu erinnern, dass ich in einem kleinen Boot an der Bergscheide [3] vorbeifuhr, und dass sich an beiden Ufern die Salbe, die neue Ernte, die Wildblumen, die Hühner, die Hunde, die Büsche und die abgestorbenen Bäume, die Hütten, die Pagoden, die Galeeren [4], die Bauern und die Dorffrauen, die Dorftöchter, die sonnengetrockneten Kleider, die Mönche, die Strohhüte, der Himmel, die Wolken, der Bambus,…… alles in dem klaren blauen Fluss spiegelte, und mit jedem Ruderschlag das schimmernde Tageslicht und die schwimmenden Fische im Wasser mit sich führte. Alle Schatten und Dinge lösten sich auf und schüttelten sich und dehnten sich aus und vermischten sich miteinander; und sobald sie sich vermischt hatten, traten sie zurück und kehrten zu ihren ursprünglichen Formen zurück. Und alle Ränder waren zackig wie die Köpfe der Sommerwolken, und setzten sich mit Tageslicht, und gaben Quecksilberflammen heraus. Alle Flüsse, die ich durchquert habe, waren so.
 
   
 
   
  曲的解放
+
  So ist es auch mit der Geschichte, die ich jetzt sehe. Der Grund des grünen Himmels im Wasser, auf dem alle Dinge vereint und verwoben sind, verwoben zu einem Stück, das immer lebendig ist, sich immer entfaltet, und dessen Ende ich nicht sehen kann.
 +
 
 
   
 
   
  文学上的折扣
+
  河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红〔5〕,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋,狗,塔,村女,云,……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。
 +
 
 +
  Ein paar dünne, eindimensionale rote [5] Pflanzen unter den abgestorbenen Weiden am Fluss, die das Dorfmädchen gepflanzt haben soll. Die großen roten Blumen und die gefleckten roten Blumen, die alle im Wasser schwimmen, sind plötzlich gebrochen und verstreut, länglich, Strähnen von karminrotem Wasser, aber kein Heiligenschein. Die Hütte, der Hund, der Turm, das Dorfmädchen, die Wolken, alle schwebten…… mit. Die großen roten Blumen wurden alle nacheinander ausgestreckt, und diesmal war es ein plätschernder und berstender roter Brokat.
 
   
 
   
  迎头经
+
  带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……。在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长,就要织进塔,村女,狗,茅屋,云里去。
 
   
 
   
  “光明所到……”
+
  现在我所见的故事清楚起来了,美丽,幽雅,有趣,而且分明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。
 +
 
 +
  Das Band webt sich in den Hund, der Hund webt sich in die weiße Wolke, die weiße Wolke webt sich in das Dorfmädchen ……. Gleich werden sie sich wieder zurückziehen. Aber auch die Schatten der gefleckten roten Blumen sind auseinandergebrochen und strecken sich aus und sind dabei, sich in den Turm, das Dorfmädchen, den Hund, die Hütte, die Wolke einzuweben.
 
   
 
   
  止哭文学
+
  Jetzt ist die Geschichte dessen, was ich gesehen habe, klar, schön, ätherisch, interessant und gut definiert. Über dem grünen Himmel gibt es unzählige schöne Menschen und schöne Dinge, und ich sehe und kenne sie alle.
 +
 
 
   
 
   
  “人话”
+
  我就要凝视他们……。
 
   
 
   
  出卖灵魂的秘诀
+
  我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。
 +
 
 +
  Ich werde sie anstarren …….
 
   
 
   
  文人无文
+
  Ich wollte sie gerade betrachten, als ich mit einem plötzlichen Schreck die Augen aufschlug, und auch die Brokatwolken waren zerknittert und zerzaust, als hätte jemand einen Felsbrocken in den Fluss geworfen, und die Wellen hätten sich so steil erhoben, dass sie das ganze Stück Schatten in Stücke gerissen hätten. Unbewusst beeilte ich mich, die "Beginner's Tale" einzuklemmen, die fast zu Boden fiel, wobei ein paar schillernde Schattenfetzen vor mir liegen blieben.
 +
 
 
   
 
   
  最艺术的国家
+
  我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。
 +
 
 +
  Ich liebe diese eine gute Geschichte wirklich, und solange der zersplitterte Schatten noch da ist, werde ich ihn wiederfinden, ihn beenden, ihn verlassen. Ich warf das Buch weg und griff mit einem Gähnen nach meinem Stift, - was für ein zerschlagener Schatten, nur ein schwaches Licht, und ich war nicht mehr im Boot.
 
   
 
   
  现代史
+
  但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……。一九二五年二月二十四日。〔6〕
 
   
 
   
  推背图
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月九日《语丝》周刊第十三期。
 +
 
 +
  Aber ich erinnere mich immer daran, diese eine gute Geschichte zu sehen, in der düsteren Nacht ……. 24. Februar 1925. [6]
 
   
 
   
  《杀错了人》异议
+
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 13 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 9. Februar 1925 veröffentlicht.
 +
 
 
   
 
   
  中国人的生命圈
+
  〔2〕《初学记》类书名,唐代徐坚等辑,共三十卷。取材于群经、诸子、历代诗赋及唐初诸家作品。
 +
 
 +
  2] Der Name des Buches "Das Buch der Anfänge", eine Sammlung von dreißig Bänden von Xu Jian und anderen in der Tang-Dynastie. Es basiert auf den Werken der Heiligen Schrift, der Söhne, der Gedichte und Fugen der vergangenen Dynastien und den Werken der frühen Tang-Dynastie.
 
   
 
   
  内外
+
  〔3〕山阴道指绍兴县城西南一带风景优美的地方。《世说新语•言语》里说:“王子敬云:从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。”
 
   
 
   
  透底
+
  〔4〕伽蓝梵语“僧伽蓝摩”的略称,意思是僧众所住的园林,后泛指寺庙。
 +
 
 +
  3] Shan Vagina bezieht sich auf ein landschaftlich reizvolles Gebiet im Südwesten des Kreises Shaoxing. In der "Neuen Sprache der Weltsprüche - Worte" heißt es: "Prinz Jing Yun: Wenn man aus der Bergvagina aufsteigt, spiegeln sich die Berge und Flüsse in den Haaren des anderen und machen die Menschen überwältigt."
 
   
 
   
  “以夷制夷”
+
  [4] Garan ist eine Kurzbezeichnung für das Sanskrit-Wort "Mönchsgarten", was den Garten bedeutet, in dem die Mönche leben, und sich später auf den Tempel im Allgemeinen bezieht.
 +
 
 
   
 
   
  言论自由的界限
+
  〔5〕一丈红即蜀葵,茎高六七尺,六月开花,形大,有红、紫、白、黄等颜色。
 
   
 
   
  大观园的人才
+
  〔6〕文末所注写作日期迟于发表日期,有误;《鲁迅日记》一九二五年一月二十八日记有“作《野草》一篇”,当指本文。
 +
 
 +
  [5] One-zhang rot ist Eibisch, der Stamm ist sechs oder sieben Fuß hoch, blüht im Juni, groß in der Form, mit rot, lila, weiß, gelb und anderen Farben.
 
   
 
   
  文章与题目
+
  6] Das am Ende des Artikels vermerkte Datum der Abfassung ist später als das Datum der Veröffentlichung, was nicht korrekt ist; in Lu Xuns Tagebuch vom 28. Januar 1925 findet sich der Eintrag "Made a piece of 'Weeds'", der sich auf diesen Artikel bezieht.
 +
 
 +
 
 +
腊叶
 +
 
 +
  灯下看《雁门集》〔2〕,忽然翻出一片压干的枫叶来。
 +
 
 +
Wachsblatt
 +
 
 +
  Ich las gerade "Das Buch der Yanmen" [2] unter der Lampe, als ich plötzlich ein gepresstes, trockenes Ahornblatt aufdeckte.
 +
 
 
   
 
   
  新药
+
  这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,在红,黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一同飘散罢。
 +
 
 +
  Das erinnert mich an den Spätherbst des letzten Jahres. In der Nacht war ein starker Frost gefallen, die meisten Blätter des Waldes waren verdorrt, und ein kleiner Ahornbaum vor dem Garten hatte sich rot gefärbt. Ich war um den Baum herumgewandert und hatte mir die Farbe der Blätter angesehen, die mir nie so sehr aufgefallen war, als er noch grün war. Er war nicht ganz rot, sondern höchstens hellrot, und einige wenige standen auf einem scharlachroten Grund mit ein paar Büscheln von sattem Grün. Ein Stück hatte ein kleines mottenzerfressenes Loch, mit einer schwarzen Spitze, und blickte mit leuchtenden Augen in einem Flickenteppich aus Rot, Gelb und Grün zu den Menschen auf. Ich dachte mir: "Das ist ein krankes Blatt! Also rupfte ich sie ab und steckte sie in das Buch, das ich gerade gekauft hatte, "Das Buch der Gänse". Ich denke, dass ich die Farbe, die fallen wird, gerne aufheben möchte, damit sie nicht zusammen mit den Blättern weggetrieben wird.
 
   
 
   
  “多难之月”
+
  但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前,那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年,旧时的颜色在我记忆中消去,怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了。将坠的病叶的斑斓,似乎也只能在极短时中相对,更何况是葱郁的呢。看看窗外,很能耐寒的树木也早经秃尽了;枫树更何消说得。当深秋时,想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢,但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。
 +
 
 +
  Aber in dieser Nacht liegt er vor meinen Augen wie gelbes Wachs, und diese Augen brennen nicht mehr wie im letzten Jahr. Wenn noch ein paar Jahre vergehen und die alten Farben aus meinem Gedächtnis verblassen, fürchte ich, dass nicht einmal ich weiß, warum er in dem Buch steckt. Es scheint, dass die Pracht der kranken Blätter, die fallen werden, nur für eine sehr kurze Zeit relativ sein kann, geschweige denn üppig. Die kältetauglichen Bäume sind bereits kahl, die Ahorne noch mehr. Im Spätherbst dachte ich, dass es ähnlich kränkliche Blätter wie im letzten Jahr geben könnte, aber leider hatte ich dieses Jahr keine Zeit, die Herbstbäume zu genießen.
 
   
 
   
  不负责任的坦克车
+
  一九二五年十二月二十六日。
 
   
 
   
  从盛宣怀说到有理的压迫
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。
 +
 
 +
  26. Dezember 1925.
 
   
 
   
  王化
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.
 +
 
 
   
 
   
  天上地下
+
  作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。”又,许广平在《因校对〈三十年集〉而引起的话旧》一文里说,“在《野草》中的那篇《腊叶》,那假设被摘下来夹在《雁门集》里的斑驳的枫叶,就是自况的”。
 +
 
 +
  Der Autor sagt im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Wildes Gras'": "Das 'Wachsende Blatt' ist dafür gemacht, dass diejenigen, die mich lieben, mich erhalten." Auch Xu Guangping sagt in seinem Artikel "Alte Worte, die durch die Lektüre der 'Dreißigjährigen Sammlung' geweckt wurden": "Das 'Wachsende Laub' im 'Wilden Gras', die gesprenkelten Ahornblätter, von denen man annimmt, dass sie in der 'Yanmen-Sammlung' gepflückt und eingeklemmt wurden, ist die Selbstbedingung.
 
   
 
   
  保留
+
  〔2〕《雁门集》诗词集,元代萨都剌著。萨氏世居山西雁门,故名。
+
 
  再谈保留
+
  2] Eine Sammlung von Gedichten und Liedtexten aus der Yanmen-Sammlung, geschrieben von Sa Duer in der Yuan-Dynastie. Sa's Familie lebte in Yanmen in der Provinz Shanxi, daher der Name.
+
 
  “有名无实”的反驳
+
立论
 
  不求甚解
 
 
  后记
 
  
伪自由书
+
  我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。
  
  本书收作者一九三三年一月至五月间所作杂文四十三篇,一九三三年十月由上海北新书局以“青光书局”名义出版。一九三六年十一月曾由上海联华书局改名《不三不四集》印行一版。此后印行的版本都与初版相同。
+
Argument
  
前记
+
  Ich träumte, dass ich in einem kleinen Schulhörsaal einen Aufsatz vorbereitete und den Lehrer um Rat fragte, wie ich ein Argument anbringen sollte.
  
  这一本小书里的,是从本年一月底起至五月中旬为止的寄给《申报》〔1〕上的《自由谈》的杂感。
 
 
   
 
   
  我到上海以后,日报是看的,却从来没有投过稿,也没有想到过,并且也没有注意过日报的文艺栏,所以也不知道《申报》在什么时候开始有了《自由谈》,《自由谈》里是怎样的文字。大约是去年的年底罢,偶然遇见郁达夫〔2〕先生,他告诉我说,《自由谈》的编辑新换了黎烈文〔3〕先生了,但他才从法国回来,人地生疏,怕一时集不起稿子,要我去投几回稿。
+
  “难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——
 
   
 
   
  我就漫应之曰:那是可以的。
+
  “一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。“一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。
 +
 
 
   
 
   
  对于达夫先生的嘱咐,我是常常“漫应之曰:那是可以的”的。直白的说罢,我一向很回避创造社〔4〕里的人物。这也不只因为历来特别的攻击我,甚而至于施行人身攻击的缘故,大半倒在他们的一副“创造”脸。虽然他们之中,后来有的化为隐士,有的化为富翁,有的化为实践的革命者,有的也化为奸细,而在“创造”这一面大纛之下的时候,却总是神气十足,好像连出汗打嚏,也全是“创造”似的。我和达夫先生见面得最早,脸上也看不出那么一种创造气,所以相遇之际,就随便谈谈;对于文学的意见,我们恐怕是不能一致的罢,然而所谈的大抵是空话。但这样的就熟识了,我有时要求他写一篇文章,他一定如约寄来,则他希望我做一点东西,我当然应该漫应曰可以。但应而至于“漫”,我已经懒散得多了。
+
  "Hart!" Die Lehrerin schielte über den Brillenrand hinaus, sah mich an und sagte. "Ich sage Ihnen eines.
 
   
 
   
  但从此我就看看《自由谈》,不过仍然没有投稿。不久,听到了一个传闻,说《自由谈》的编辑者为了忙于事务,连他夫人的临蓐也不暇照管,送在医院里,她独自死掉了。几天之后,我偶然在《自由谈》里看见一篇文章〔5〕,其中说的是每日使婴儿看看遗照,给他知道曾有这样一个孕育了他的母亲。我立刻省悟了这就是黎烈文先生的作品,拿起笔,想做一篇反对的文章,因为我向来的意见,是以为倘有慈母,或是幸福,然若生而失母,却也并非完全的不幸,他也许倒成为更加勇猛,更无挂碍的男儿的。但是也没有竟做,改为给《自由谈》的投稿了,这就是这本书里的第一篇《崇实》〔6〕;又因为我旧日的笔名有时不能通用,便改题了“何家干”,有时也用“干”或“丁萌”。
+
  "Wenn ein Junge in einer Familie geboren wird, ist die Familie überglücklich. Wenn der Vollmond geboren war, wurde er hinausgetragen, um es den Gästen zu zeigen, - wahrscheinlich natürlich, um ein gutes Omen zu bekommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird in der Zukunft reich sein.' Daraufhin wurde ihm gedankt. "Einer sagte: 'Dieses Kind wird ein Beamter sein.' Er hat dann ein paar Komplimente zurückgenommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird sterben.' Er bekam dann von allen zusammen eine ordentliche Tracht Prügel.
 +
 
 
   
 
   
  这些短评,有的由于个人的感触,有的则出于时事的刺戟,但意思都极平常,说话也往往很晦涩,我知道《自由谈》并非同人杂志,“自由”更当然不过是一句反话,我决不想在这上面去驰骋的。我之所以投稿,一是为了朋友的交情,一则在给寂寞者以呐喊,也还是由于自己的老脾气。然而我的坏处,是在论时事不留面子,砭锢弊常取类型,而后者尤与时宜不合。盖写类型者,于坏处,恰如病理学上的图,假如是疮疽,则这图便是一切某疮某疽的标本,或和某甲的疮有些相像,或和某乙的疽有点相同。而见者不察,以为所画的只是他某甲的疮,无端侮辱,于是就必欲制你画者的死命了。例如我先前的论叭儿狗,原也泛无实指,都是自觉其有叭儿性的人们自来承认的。这要制死命的方法,是不论文章的是非,而先问作者是那一个;也就是别的不管,只要向作者施行人身攻击了。自然,其中也并不全是含愤的病人,有的倒是代打不平的侠客。总之,这种战术,是陈源〔7〕教授的“鲁迅即教育部佥事周树人”开其端,事隔十年,大家早经忘却了,这回是王平陵〔8〕先生告发于前,周木斋〔9〕先生揭露于后,都是做着关于作者本身的文章,或则牵连而至于左翼文学者。此外为我所看见的还有好几篇,也都附在我的本文之后,以见上海有些所谓文学家的笔战,是怎样的东西,和我的短评本身,有什么关系。但另有几篇,是因为我的感想由此而起,特地并存以便读者的参考的。
+
  “说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”
 
   
 
   
  我的投稿,平均每月八九篇,但到五月初,竟接连的不能发表了,我想,这是因为其时讳言时事而我的文字却常不免涉及时事的缘故。这禁止的是官方检查员,还是报馆总编辑呢,我不知道,也无须知道。现在便将那些都归在这一本里,其实是我所指摘,现在都已由事实来证明的了,我那时不过说得略早几天而已。是为序。
+
  “我愿意既不谎人,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”
 +
 
 +
  "Wer sagt, er werde sterben, ist sicher, und wer sagt, er sei reich, darf lügen. Wer aber lügt, wird gut belohnt, und wer sagt, er sei sicher, wird geschlagen. Sie…… "
 
   
 
   
  一九三三年七月十九夜,于上海寓庐,鲁迅记。
+
  "Ich bin bereit, die Leute weder anzulügen noch zu schlagen. Also, Herr Lehrer, was habe ich zu sagen?"
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕 《申报》 旧中国出版时间最久的日报。一八七二年四月三十日(清同治十一年三月二十三日)由英商在上海创办,一九○九年为买办席裕福所收买,一九一二年转让给史量才,次年由史接办。九一八事变、一二八事变以后,曾反映民族资产阶级的抗日要求。一九三四年十一月史量才遭国民党暗杀后,该报重趋保守。一九四九年五月二十六日上海解放时停刊。《自由谈》是该报副刊之一,始办于一九一一年八月二十四日,原以刊载鸳鸯蝴蝶派作品为主,一九三二年十二月起,一度革新内容,常刊载进步作家写的杂文、短评。
+
  “那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,hehehehe!’〔2〕”
 
   
 
   
  〔2〕 郁达夫(1896—1945) 浙江富阳人,作家。创造社主要成员之一。一九二八年曾与鲁迅合编《奔流》月刊。著有短篇小说集《沉沦》、中篇小说《她是一个弱女子》、游记散文集《屐痕处处》等。
+
  一九二五年七月八日。
 +
 
 +
  "Dann müssen Sie sagen: 'Aaaah! Der Junge! Sie sehen! Was ein ……. Ahoi! Hehe! he, hehehehe!' [2]"
 
   
 
   
  〔3〕 黎烈文(1904—1972) 湖南湘潭人,翻译家。一九三二年十二月起任《申报•自由谈》编辑,一九三四年五月去职。
+
  8. Juli 1925.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕 创造社 新文学运动中著名的文学团体,一九二○年至一九二一年间成立,主要成员有郭沫若、郁达夫、成仿吾等。它初期的文学倾向是浪漫主义,带有反帝、反封建的色彩。第一次国内革命战争期间,郭沫若、成仿吾等先后参加革命实际工作。一九二七年该社倡导无产阶级革命文学运动,同时增加了冯乃超、彭康、李初梨等从国外回来的新成员。一九二八年,创造社和另一提倡无产阶级文学的太阳社对鲁迅的批评和鲁迅对他们的反驳,形成了一次以革命文学问题为中心的论争。一九二九年二月,该社被国民党反动派封闭。它曾先后编辑出版《创造》(季刊)、《创造周报》、《创造日》、《洪水》、《创造月刊》、《文化批判》等刊物,以及《创造丛书》。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。
 
   
 
   
  〔5〕 指黎烈文的《写给一个在另一世界的人》。是一篇缅怀亡妻的文章,载于一九三三年一月二十五日《自由谈》,后收入他的散文集《崇高的母性》。
+
  〔2〕Hehe!he,hehehehe!象声词,即嘿嘿!嘿,嘿嘿嘿嘿!
 +
 
 +
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.
 
   
 
   
  〔6〕 作者第一篇刊于《自由谈》上的文章,是《“逃”的合理化》,收入本书时改题《逃的辩护》。
+
  (2) Hehe! he, hehehehehehe! Elefantine, d.h. hehehe! Hey, hey hey hey hey!
 +
 
 +
 
 +
墓碣文
 +
 
 +
  我梦见自己正和墓碣〔2〕对立,读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制,剥落很多,又有苔藓丛生,仅存有限的文句——……于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救。…………有一游魂,化为长蛇,口有毒牙。不以啮人,自啮其身,终以殒颠〔3〕。…………离开!……
 +
 
 +
Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)
 +
 
 +
  Ich träumte, dass ich an dem Grabstein [2] stand und die Inschriften darauf las. Der Grabstein schien aus Sandstein zu sein, stark abgeblättert und bemoost, und es blieb nur wenig Text übrig - ……Kälte inmitten des Rausches des Gesangs; den Abgrund im Himmel sehen. In allen Augen sehe ich nichts; in nichts hoffe ich, dass ich gerettet werde. …………Da ist ein wandernder Geist, der sich in eine lange Schlange verwandelt hat, mit Giftzähnen im Maul. Sie ernährt sich nicht vom Menschen, sondern von sich selbst und geht schließlich zugrunde [3]. …………Gehen Sie!
 +
 
 
   
 
   
  〔7〕 陈源(1896—1970) 字通伯,笔名西滢,江苏无锡人,现代评论派重要成员。曾任北京大学、武汉大学教授。“鲁迅即教育部佥事周树人”,是陈源在一九二六年一月三十日《晨报副刊》发表的《致志摩》中说的话。
+
  我绕到碣后,才见孤坟,上无草木,且已颓坏。即从大阙口中,窥见死尸,胸腹俱破,中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状,但蒙蒙如烟然。
 
   
 
   
  〔8〕 王平陵(1898—1964) 江苏溧阳人,国民党御用文人。这里说的“告发”,见本书《不通两种》附录《“最通的”文艺》。
+
  我在疑惧中不及回身,然而已看见墓碣阴面的残存的文句——
 +
 
 +
  Ich ging um die Rückseite von Jie herum, und dann sah ich ein einsames Grab, ohne Gras oder Bäume darauf, und es war verrottet. Ich sah den Leichnam durch die Öffnung des großen Tores und sah, dass die Brust und der Bauch gebrochen waren und weder Herz noch Leber darin waren. Aber sein Gesicht zeigte kein Zeichen von Trauer, sondern war wie eine Rauchwolke.
 
   
 
   
  〔9〕 周木斋(1910—1941) 江苏武进人,当时在上海从事编辑和写作。这里说的“揭露”,见本书《文人无文》附录《第四种人》。
+
  Ich war zu spät dran, um in meinen Bedenken umzukehren, doch ich konnte bereits die Reste des Textes auf der Schattenseite des Grabsteins sehen -
  
观斗〔1〕
 
 
  我们中国人总喜欢说自己爱和平,但其实,是爱斗争的,爱看别的东西斗争,也爱看自己们斗争。
 
 
   
 
   
  最普通的是斗鸡,斗蟋蟀,南方有斗黄头鸟,斗画眉鸟,北方有斗鹌鹑,一群闲人们围着呆看,还因此赌输赢。古时候有斗鱼,现在变把戏的会使跳蚤打架。看今年的《东方杂志》〔2〕,才知道金华又有斗牛,不过和西班牙却两样的,西班牙是人和牛斗,我们是使牛和牛斗。
+
  ……抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?……
 
   
 
   
  任他们斗争着,自己不与斗,只是看。
+
  ……痛定之后,徐徐食之。然其心已陈旧,本味又何由知?……
 
   
 
   
  军阀们只管自己斗争着,人民不与闻,只是看。
+
  ……答我。否则,离开!……我就要离开。而死尸已在坟中坐起,口唇不动,然而说——
 +
 
 +
   ……Ich möchte den wahren Geschmack meines Herzens kennen. Wie können wir den wahren Geschmack erkennen, wenn der Schmerz so intensiv ist?
 
   
 
   
  然而军阀们也不是自己亲身在斗争,是使兵士们相斗争,所以频年恶战,而头儿个个终于是好好的,忽而误会消释了,忽而杯酒言欢了,忽而共同御侮了,忽而立誓报国了,忽而……。不消说,忽而自然不免又打起来了。
+
   ……Nachdem der Schmerz abgeklungen ist, esse ich es langsam. Doch sein Herz ist alt geworden, wie kann er den ursprünglichen Geschmack erkennen?
 
   
 
   
  然而人民一任他们玩把戏,只是看。
+
   ……Antworten Sie mir. Andernfalls gehen Sie bitte! ……Ich bin dabei zu gehen. Und der Tote hatte sich im Grab aufgerichtet, und sein Mund und seine Lippen bewegten sich nicht, und doch sagte er
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  但我们的斗士,只有对于外敌却是两样的:近的,是“不抵抗”,远的,是“负弩前驱”〔3〕云。
+
  “待我成尘时,你将见我的微笑!”
 
   
 
   
  “不抵抗”在字面上已经说得明明白白。“负弩前驱”呢,弩机的制度早已失传了,必须待考古学家研究出来,制造起来,然后能够负,然后能够前驱。
+
  我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。
 
   
 
   
  还是留着国产的兵士和现买的军火,自己斗争下去罢。中国的人口多得很,暂时总有一些孑遗在看着的。但自然,倘要这样,则对于外敌,就一定非“爱和平”〔4〕不可。
+
  一九二五年六月十七日。
 +
 
 +
 
 +
  "Wenn ich Staub bin, wirst du mein Lächeln sehen!"
 
   
 
   
  一月二十四日。
+
  Ich sprintete davon, wagte nicht zurückzuschauen, aus Angst, er könnte mir folgen.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年一月三十一日上海《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  17. Juni 1925.
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕 《东方杂志》 综合性刊物,一九○四年三月在上海创刊,一九四八年十二月停刊,商务印书馆出版。一九三三年一月十六日该刊第三十卷第二号,曾刊载浙江婺州斗牛照片数帧,题为《中国之斗牛》。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。
 
   
 
   
  〔3〕 “负弩前驱” 语见《逸周书》:“武王伐纣,散宜生、闳天负弩前驱。”当时国民党政府对日本侵略采取不抵抗政策,每当日军进攻,中国驻守军队大都奉命后退,如一九三三年一月三日日军进攻山海关时,当地驻军在四小时后即放弃要塞,不战而退。但远离前线的大小军阀却常故作姿态,扬言“抗日”,如山海关沦陷后,在四川参加军阀混战和“剿匪”反共的田颂尧于一月二十日发通电说:“准备为国效命,候中央明令,即负弩前驱。”
+
  作者在文中通过一个梦境,描写了墓中人内心的虚无与灰暗,以及意欲认识和摆脱这种心境而不能的焦灼和痛楚。最后以“我疾走,不敢反顾”来表示对这种思想情绪的否定。它在一定程度上表现了作者当时深刻的思想苦闷和严格进行自我解剖的精神。〔2〕墓碣圆顶的墓碑。
 +
 
 +
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  〔4〕 “爱和平” 当时国民党当局经常以“爱和平”这类论调掩盖其投降卖国政策,如一九三一年九一八事变后,蒋介石九月二十二日在南京市国民党党员大会上演讲时就说:“此刻必须上下一致,先以公理对强权,以和平对野蛮,忍痛含愤,暂取逆来顺受态度,以待国际公理之判断。”
+
  Durch einen Traum schildert der Autor die Leere und Dunkelheit des Mannes in der Gruft sowie die Angst und den Schmerz, diesen Zustand nicht erkennen und ihm nicht entkommen zu können. Am Ende drückt der Autor seine Ablehnung dieser Stimmung aus, indem er sagt: "Ich ging schnell, wagte nicht zurückzuschauen". In gewisser Weise drückt es die tiefe seelische Qual des Autors und den Geist der strengen Selbstanalyse zu dieser Zeit aus. 2] Grabstein mit runder Oberseite.
 +
 
 +
 +
  〔3〕殒颠死亡。
 +
 
 +
秋夜
 +
 
 +
  [3] Vergehen und sterben.
 +
 
 +
Herbstnacht
  
逃的辩护〔1〕
 
  
  古时候,做女人大晦气,一举一动,都是错的,这个也骂,那个也骂。现在这晦气落在学生头上了,进也挨骂,退也挨骂。
+
  在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
 
   
 
   
  我们还记得,自前年冬天以来,学生是怎么闹的,有的要南来,有的要北上,南来北上,都不给开车。待到到得首都,顿首请愿,却不料“为反动派所利用”,许多头都恰巧“碰”在刺刀和枪柄上,有的竟“自行失足落水”而死了。〔2〕验尸之后,报告书上说道,“身上五色”。我实在不懂。
+
  这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去,使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝,闪闪地着几十个星星的眼,冷眼。他的口角上现出微笑,似乎自以为大有深意,而将繁霜洒在我的园里的野花草上。
 +
 
 +
  In meinem hinteren Garten sehen Sie zwei Bäume außerhalb der Mauer, einer ist eine Dattelpalme und der andere ist auch eine Dattelpalme.
 
   
 
   
  谁发一句质问,谁提一句抗议呢?有些人还笑骂他们。
+
  Der Nachthimmel hier oben ist seltsam und hoch, und ich habe noch nie in meinem Leben einen so seltsamen und hohen Himmel gesehen. Es war, als würde er die Erde verlassen und weggehen, so dass die Menschen aufblicken und nichts mehr sehen konnten. Doch jetzt war sie sehr blau und leuchtete mit den Augen von Dutzenden von Sternen, kalten Augen. Ein Lächeln erschien auf seinen Mundwinkeln, und er schien zu denken, dass er eine große Bedeutung hatte, während er den blühenden Frost auf die wilden Blumen und Gräser meines Gartens streute.
 +
 
 
   
 
   
  还要开除,还要告诉家长,还要劝进研究室。一年以来,好了,总算安静了。但不料榆关〔3〕失了守,上海还远,北平却不行了,因为连研究室也有了危险。住在上海的人们想必记得的,去年二月的暨南大学,劳动大学,同济大学……,研究室里还坐得住么?〔4〕北平的大学生是知道的,并且有记性,这回不再用头来“碰”刺刀和枪柄了,也不再想“自行失足落水”,弄得“身上五色”了,却发明了一种新方法,是:大家走散,各自回家。
+
  我不知道那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花,现在还开着,但是更极细小了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋的到来,梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上,告诉她秋虽然来,冬虽然来,而此后接着还是春,胡蝶乱飞,蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑,虽然颜色冻得红惨惨地,仍然瑟缩着。
 +
 
 +
  Ich weiß nicht, wie diese Blumen und Pflanzen wirklich hießen, wie die Leute sie nannten. Ich erinnere mich an eine rosafarbene Blume, die sehr klein geblüht hatte und immer noch blüht, aber noch kleiner, und sie träumte, in der kalten Nachtluft kauernd, vom Kommen des Frühlings und vom Herbst und von dem dünnen Dichter, der seine Tränen an ihren letzten Blütenblättern abwischte und ihr sagte, dass, obwohl der Herbst kam und obwohl der Winter kam und dass es danach immer noch Frühling war und die Schmetterlinge herumflogen und die Bienen Frühlingsworte sangen. So lächelte sie und kauerte immer noch, obwohl ihre Farbe eisig rot und elendig war.
 
   
 
   
  这正是这几年来的教育显了成效。
+
  枣树,他们简直落尽了叶子。先前,还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子,现在是一个也不剩了,连叶子也落尽了,他知道小粉红花的梦,秋后要有春;他也知道落叶的梦,春后还是秋。他简直落尽叶子,单剩干子,然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形,欠伸得很舒服。但是,有几枝还低亚着,护定他从打枣的竿梢所得的皮伤,而最直最长的几枝,却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,使天空闪闪地鬼眼;直刺着天空中圆满的月亮,使月亮窘得发白。
 +
 
 +
  Die Dattelpalmen, sie waren einfach aus ihren Blättern gefallen. Er kannte den Traum von den rosa Blümchen, dass nach dem Herbst der Frühling kommen sollte; und er kannte den Traum von den fallenden Blättern, dass nach dem Frühling noch der Herbst kommen sollte. Er war einfach aus den Blättern herausgefallen und hatte den Stamm allein gelassen, jedoch ohne den Bogen, der da gewesen war, als der Baum voller Früchte und Blätter war und eine bequeme Ausdehnung besaß. Aber ein paar Äste waren noch niedrig und pflegten die Hautwunden, die er von den Spitzen seiner Dattelschläger erhalten hatte, während die geradesten und längsten Äste den fremden und hohen Himmel mit stillem Eisen durchbohrten und ihn mit geisterhaften Augen glitzern ließen; den Vollmond am Himmel durchbohrten und ihn weiß vor Verlegenheit machten.
 
   
 
   
  然而又有人来骂了〔5〕。童子军还在烈士们的挽联上,说他们“遗臭万年”〔6〕。
+
  鬼眼的天空越加非常之蓝,不安了,仿佛想离去人间,避开枣树,只将月亮剩下。然而月亮也暗暗地躲到东边去了。而一无所有的干子,却仍然默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,一意要制他的死命,不管他各式各样地着许多蛊惑的眼睛。
 
   
 
   
  但我们想一想罢:不是连语言历史研究所〔7〕里的没有性命的古董都在搬家了么?不是学生都不能每人有一架自备的飞机么?能用本国的刺刀和枪柄“碰”得瘟头瘟脑,躲进研究室里去的,倒能并不瘟头瘟脑,不被外国的飞机大炮,炸出研究室外去么?
+
  哇的一声,夜游的恶鸟飞过了。
 +
 
 +
  Der geisterhafte Himmel wurde sehr blau und unruhig, als wolle er die Erde verlassen, die Dattelpalmen meiden und nur den Mond zurücklassen. Doch auch der Mond versteckte sich dunkel im Osten. Und der trockene Sohn, der nichts hatte, blieb stumm und stach wie Eisen in den fremden und hohen Himmel, auf seinen Tod bedacht, ungeachtet der vielen zwingenden Augen, die er auf verschiedene Weise hatte.
 
   
 
   
  阿弥陀佛!
+
  Wow, der nächtliche böse Vogel flog vorbei.
 +
 
 +
 +
  我忽而听到夜半的笑声,吃吃地,似乎不愿意惊动睡着的人,然而四围的空气都应和着笑。夜半,没有别的人,我即刻听出这声音就在我嘴里,我也即刻被这笑声所驱逐,回进自己的房。灯火的带子也即刻被我旋高了。
 
   
 
   
  一月二十四日。
+
  后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。不多久,几个进来了,许是从窗纸的破孔进来的。他们一进来,又在玻璃的灯罩上撞得丁丁地响。一个从上面撞进去了,他于是遇到火,而且我以为这火是真的。两三个却休息在灯的纸罩上喘气。那罩是昨晚新换的罩,雪白的纸,折出波浪纹的叠痕,一角还画出一枝猩红色的栀子〔2〕。
 +
 
 +
  Plötzlich hörte ich ein mitternächtliches Lachen, verzehrt, als wolle es den schlafenden Mann nicht rühren, doch die Luft um mich herum hallte das Lachen wider. Mitten in der Nacht, wenn sonst niemand da war, hörte ich sofort das Geräusch in meinem Mund, und ich wurde von ihm sofort in mein eigenes Zimmer verbannt. Das Band der Lampe wurde von mir sofort hochgeschwenkt.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年一月三十日《申报•自由谈》,原题为《“逃”的合理化》,署名何家干。
+
  Es klirrte an der Scheibe des hinteren Fensters und eine Menge kleiner fliegender Insekten hämmerten herum. Es dauerte nicht lange, bis ein paar hereinkamen, vielleicht durch das kaputte Loch in der Fensterscheibe. Sobald sie hereinkamen, klopften sie wieder mit einem Ding-Dong an die Glasblende. Einer krachte durch das Dach, und dann traf er Feuer, und ich dachte, das Feuer sei echt. Zwei oder drei ruhten sich jedoch auf dem Papierschirm der Lampe aus, um Luft zu holen. Der Schirm war gestern Abend neu, schneeweißes Papier, in Wellenfalten gefaltet, und in einer Ecke mit einer scharlachroten Gardenie [2] bemalt.
 
   
 
   
  〔2〕 指学生到南京请愿一事。九一八事变后,全国学生奋起抗议蒋介石的不抵抗政策。十二月初,各地学生纷纷到南京请愿。国民党政府于十二月五日通令全国,加以禁止;十七日出动军警,逮捕和屠杀在南京请愿示威的各地学生,有的学生遭刺伤后,又被扔进河里。
+
 
 
   
 
   
  事后反动当局为掩盖真相,诬称学生“为反动分子所利用”、被害学生是“失足落水”等,并发表验尸报告,说被害者“腿有青紫白黑四色,上身为黑白二色”。
+
  猩红的栀子开花时,枣树又要做小粉红花的梦,青葱地弯成弧形了……。我又听到夜半的笑声;我赶紧砍断我的心绪,看那老在白纸罩上的小青虫,头大尾小,向日葵子似的,只有半粒小麦那么大,遍身的颜色苍翠得可爱,可怜。我打一个呵欠,点起一支纸烟,喷出烟来,对着灯默默地敬奠这些苍翠精致的英雄们。
 +
 
 +
  Wenn die scharlachrote Gardenie blüht, wird die Dattelpalme wieder von kleinen rosa Blüten träumen, die sich grün in einem Bogen…… biegen. Ich höre wieder das mitternächtliche Lachen; ich beeile mich, meine Gedanken abzuschneiden und schaue auf den kleinen grünen Wurm, der auf dem weißen Papierdeckel alt ist, mit einem großen Kopf und einem kleinen Schwanz, sonnenblumenkernähnlich, nur halb so groß wie ein Weizenkorn, und am ganzen Körper mit einer lieblichen, erbärmlichen Blässe. Ich gähne, zünde mir eine Papierzigarette an, puste den Rauch aus und huldige still diesen blassen und zarten Helden an der Lampe.
 
   
 
   
  〔3〕 榆关 即山海关,一九三三年一月三日为日军攻陷。
+
 
 
   
 
   
  〔4〕 一九三二年“一二八”日本侵略军进攻上海时,处于战区的暨南大学、劳动大学、同济大学等,校舍或毁于炮火,或被日军夺占,学生流散。
+
  一九二四年九月十五日。
 
   
 
   
  〔5〕 山海关失守后,北平形势危急,各大、中学学生有请求展缓考期、提前放假或请假离校的事。当时曾有自称“血魂除奸团”者,为此责骂学生“贪生怕死”、“无耻而懦弱”。周木斋在《涛声》第二卷第四期(一九三三年一月二十一日)发表的《骂人与自骂》一文中,也说学生是“敌人未到,闻风远逸”,“即使不能赴难,最低最低的限度也不应逃难”。
+
 
 +
  15. September 1924.
 
   
 
   
  〔6〕 “遗臭万年” 一九三三年一月二十二日,国民党当局为掩饰其自动放弃山海关等长城要隘的罪行,在北平中山公园中山堂举行追悼阵亡将士大会。会上有国民党操纵的童子军组织送的挽联,上写:“将士饮弹杀敌,烈于千古;学生罢考潜逃,臭及万年。”
+
 
 +
  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月一日《语丝》周刊第三期。
 
   
 
   
  〔7〕 语言历史研究所 应作历史语言研究所,是国民党政府中央研究院的一个机构,当时设在北平。许多珍贵的古代文物归它保管。
+
  〔2〕猩红色的栀子栀子,一种常绿灌木,夏日开花,一般为白色或淡黄色;红栀子花是罕见的品种。据《广群芳谱》卷三十八引《万花谷》载:“蜀孟昶十月宴芳林园,赏红栀子花;其花六出而红,清香如梅。”
 +
 
 +
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 1. Dezember 1924 veröffentlicht.
 
   
 
   
  一九三三年日军进攻热河时,该所于一月二十一日将首批古物三十箱、古书九十箱运至南京。
+
  2] scharlachrote Gardenie Gardenie, ein immergrüner Strauch, sommerblühend, meist weiß oder hellgelb; rote Gardenienblüte ist eine seltene Art. Nach "breite Gruppe von Ruhm Spektrum" Band achtunddreißig zitiert "zehntausend Blumen Tal" enthält: "Shu Meng Chang Oktoberfest Fanglin Garten, schätzen rote Gardenie Blume; seine Blume sechs aus und rot, duftend wie Pflaume."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
求乞者
 +
 
 +
  我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。
  
崇实〔1〕
+
Bettler
  
  事实常没有字面这么好看。
+
  Ich ging an der abblätternden hohen Mauer entlang und trat auf die lockere graue Erde. Es waren noch ein paar andere Leute da, jeder ging seinen eigenen Weg. Die Brise erhob sich und die Äste der hohen Bäume, die mit ihren noch trockenen Blättern an der Mauer standen, wiegten sich über mir.
 
   
 
   
  例如这《自由谈》,其实是不自由的,现在叫作《自由谈》,总算我们是这么自由地在这里谈着。
+
 
 
   
 
   
  又例如这回北平的迁移古物〔2〕和不准大学生逃难〔3〕,发令的有道理,批评的也有道理,不过这都是些字面,并不是精髓。
+
  微风起来,四面都是灰土。
 
   
 
   
  倘说,因为古物古得很,有一无二,所以是宝贝,应该赶快搬走的罢。这诚然也说得通的。但我们也没有两个北平,而且那地方也比一切现存的古物还要古。禹是一条虫〔4〕,那时的话我们且不谈罢,至于商周时代,这地方却确是已经有了的。为什么倒撇下不管,单搬古物呢?说一句老实话,那就是并非因为古物的“古”,倒是为了它在失掉北平之后,还可以随身带着,随时卖出铜钱来。
+
  一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。
 +
 
 +
  Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.
 
   
 
   
  大学生虽然是“中坚分子”,然而没有市价,假使欧美的市场上值到五百美金一名口,也一定会装了箱子,用专车和古物一同运出北平,在租界上外国银行的保险柜子里藏起来的。
+
  Ein Kind bettelte von mir, auch in einer Schürze, und sah keinen Kummer, sondern blieb stehen und kroch und heulte ihm nach.
 
   
 
   
  但大学生却多而新,惜哉!
+
 
 
   
 
   
  费话不如少说,只剥崔颢〔5〕《黄鹤楼》诗以吊之,曰——阔人已骑文化去,此地空余文化城。〔6〕文化一去不复返,古城千载冷清清。
+
  我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。
 
   
 
   
  专车队队前门站,晦气重重大学生。
+
  我走路。另外有几个人各自走路。微风起来,四面都是灰土。
 +
 
 +
  Ich verabscheue den Tonfall seiner Stimme, die Einstellung. Ich verabscheue es, dass er nicht traurig ist, das grenzt an Kindlichkeit; ich bin dieses Hinterherlaufen und Jammern leid.
 
   
 
   
  日薄榆关何处抗,烟花场上没人惊。
+
  Ich gehe. Ein paar andere Leute gehen jeweils. Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.
 +
 
 
   
 
   
  一月三十一日。
+
  一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月六日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。
 +
 
 +
  Ein Kind flehte mich an, ebenfalls in einer Schürze, und man sah ihm nicht an, dass es traurig war, sondern stumm, es breitete die Hände aus und tat so, als würde es gestikulieren.
 
   
 
   
  〔2〕 北平的迁移古物 一九三三年一月日本侵占山海关后,国民党政府以“减少日军目标”为理由,慌忙将历史语言研究所、故宫博物院等收藏的古物分批从北平运至南京、上海。
+
  Ich verabscheue diese Geste von ihm einfach. Außerdem kann er stumm sein oder auch nicht; es ist nur eine Methode des Bettelns.
 
   
 
   
  〔3〕 不准大学生逃难 一九三三年一月二十八日,国民党政府教育部电令北平各大学:“据各报载榆关告紧之际,北平各大学中颇有逃考及提前放假等情,……查大学生为国民中坚分子,讵容妄自惊扰,败坏校规;学校当局迄无呈报,迹近宽纵,亦属非是。”
+
 
 
  〔4〕 禹是一条虫 这是顾颉刚在一九二三年讨论古史的文章中提出的看法。他在对禹作考证时,曾以《说文解字》训“禹”为“虫”作根据,提出禹是“蜥蜴之类”的“虫”的推断。(见《古史辨》第一册六十三页)
 
 
   
 
   
  〔5〕 崔颢(?—754) 汴州(今河南开封)人,唐代诗人。他的《黄鹤楼》诗原文为:“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。睛川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。”
+
  我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。
 
   
 
   
  〔6〕 文化城 一九三二年十月间,北平文教界江瀚等三十多人,在日军进逼关内,华北危急时,向国民党政府呈送意见书,以北平保存有“寄付着国家命脉,国民精神的文化品物”和“全国各种学问的专门学者,大多荟萃在北平”为理由,要求“明定北平为文化城”,将“北平的军事设备挪开”,用不设防来求得北平免遭日军炮火。这实际上迎合国民党政府的卖国投降政策,有利于日本帝国主义的侵略。
+
  我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣;四面都是灰土。
  
电的利弊〔1〕
+
  Ich gebe nicht, ich habe keinen gebenden Geist, sondern ich lebe über dem Gebenden, gebe der Langeweile, dem Zweifel und dem Abscheu.
 
 
  日本幕府时代,曾大杀基督教徒,刑罚很凶,但不准发表,世无知者。到近几年,乃出版当时的文献不少。曾见《切利支丹殉教记》〔2〕,其中记有拷问教徒的情形,或牵到温泉旁边,用热汤浇身;或周围生火,慢慢的烤炙,这本是“火刑”,但主管者却将火移远,改死刑为虐杀了。
 
 
   
 
   
  中国还有更残酷的。唐人说部中曾有记载,一县官拷问犯人,四周用火遥焙,口渴,就给他喝酱醋,〔3〕这是比日本更进一步的办法。现在官厅拷问嫌疑犯,有用辣椒煎汁灌入鼻孔去的,似乎就是唐朝遗下的方法,或则是古今英雄,所见略同。曾见一个囚在反省院里的青年的信,说先前身受此刑,苦痛不堪,辣汁流入肺脏及心,已成不治之症,即释放亦不免于死云云。此人是陆军学生,不明内脏构造,其实倒挂灌鼻,可以由气管流入肺中,引起致死之病,却不能进入心中;大约当时因在苦楚中,知觉瞀乱,遂疑为已到心脏了。
+
  Ich gehe an der umgestürzten Lehmwand entlang, zerbrochene Ziegelsteine stapeln sich in Lücken in der Wand, nichts in der Wand. Die Brise erhebt sich und schickt Herbstkälte durch meine Schürze; es gibt Staub auf allen Seiten.
 
   
 
   
  但现在之所谓文明人所造的刑具,残酷又超出于此种方法万万。上海有电刑,一上,即遍身痛楚欲裂,遂昏去,少顷又醒,则又受刑。闻曾有连受七八次者,即幸而免死,亦从此牙齿皆摇动,神经亦变钝,不能复原。前年纪念爱迪生〔4〕,许多人赞颂电报电话之有利于人,却没有想到同是一电,而有人得到这样的大害,福人用电气疗病,美容,而被压迫者却以此受苦,丧命也。
+
 
 
   
 
   
  外国用火药制造子弹御敌,中国却用它做爆竹敬神;外国用罗盘针航海,中国却用它看风水;外国用鸦片医病,中国却拿来当饭吃。同是一种东西,而中外用法之不同有如此,盖不但电气而已。
+
  我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?……
 
   
 
   
  一月三十一日。
+
  另外有几个人各自走路。
 +
 
 +
  Ich dachte über die Methoden nach, mit denen ich betteln würde: laut sprechen, in welchem Tonfall? Sich dumm stellen, mit welchen Gesten?
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月十六日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  Ein paar andere Leute sind jeweils gelaufen.
 
   
 
   
  〔2〕 《切利支丹殉教记》 原名《切支丹E殉教者》,日本松崎实作,一九二二年版。一九二五年修订再版时改名为《切支丹殉教记》。书中记述十六世纪以来天主教在日本的流传,以及日本江户幕府时代封建统治阶级对天主教徒的残酷迫害和屠杀的情况。《切支丹》(也称“切利支丹”),是基督教(及基督教徒)的日本译名。
+
 
 
   
 
   
  〔3〕 《太平广记》卷二六八引《神异经》佚文中有类似记载:唐代武则天时酷吏来俊臣逼供,“每鞫囚,无轻重,先以醋灌鼻,禁地牢中,以火围绕。”
+
  我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。
 
   
 
   
  〔4〕 爱迪生(T.A.Edison,1847—1931) 美国发明家。精研电学,有很多发明创制,如电灯、电报、电话、电影机、留声机等。
+
  我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。
 
  一九三一年十月十八日逝世后,世界各地曾悼念他。
 
  
航空救国三愿〔1〕
+
  Ich werde nicht bhumi bekommen, ich werde nicht bhumi mind bekommen; ich werde die Langeweile, das Misstrauen, den Hass desjenigen bekommen, der sich über bhumi gestellt hat.
 
 
  现在各色的人们大喊着各种的救国,好像大家突然爱国了似的。其实不然,本来就是这样,在这样地救国的,不过现在喊了出来罢了。
 
 
   
 
   
  所以银行家说贮蓄救国,卖稿子的说文学救国,画画儿的说艺术救国,爱跳舞的说寓救国于娱乐之中,还有,据烟草公司说,则就是吸吸马占山〔2〕将军牌香烟,也未始非救国之一道云。
+
  Ich werde mit dem Nichts und der Stille betteln und…… ich werde zumindest das Nichts bekommen.
 
   
 
   
  这各种救国,是像先前原已实行过来一样,此后也要实行下去的,决不至于五分钟。
+
 
 
   
 
   
  只有航空救国〔3〕较为别致,是应该刮目相看的,那将来也很难预测,原因是在主张的人们自己大概不是飞行家。
+
  微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土,灰土,……
 
   
 
   
  那么,我们不妨预先说出一点愿望来。
+
  ………………
 +
 
 +
  Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. Ein paar andere Leute, die alle laufen. Grauer Schmutz, grauer Schmutz. ……
 
   
 
   
  看过去年此时的上海报的人们恐怕还记得,苏州不是有一队飞机来打仗的么?后来别的都在中途“迷失”了,只剩下领队的洋烈士〔4〕的那一架,双拳不敌四手,终于给日本飞机打落,累得他母亲从美洲路远迢迢的跑来,痛哭一场,带几个花圈而去。听说广州也有一队出发的,闺秀们还将诗词绣在小衫上,赠战士以壮行色。然而,可惜得很,好像至今还没有到。
+
  ………………
 +
 
 +
 
 +
 
 
   
 
   
  所以我们应该在防空队成立之前,陈明两种愿望——
+
  灰土……
 +
 
 +
  Staub ……
 
   
 
   
  一,路要认清;
+
 
 
   
 
   
  二,飞得快些。
+
  一九二四年九月二十四日。
 
   
 
   
  还有更要紧的一层,是我们正由“不抵抗”以至“长期抵抗”而入于“心理抵抗”〔5〕的时候,实际上恐怕一时未必和外国打仗,那时战士技痒了,而又苦于英雄无用武之地,不知道会不会炸弹倒落到手无寸铁的人民头上来的?
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。
 +
 
 +
  24. September 1924.
 
   
 
   
  所以还得战战兢兢的陈明一种愿望,是——三,莫杀人民!
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.
 +
 
 +
 
 +
失掉的好地狱
 +
 
 +
  我梦见自己躺在床上,在荒寒的野外,地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微,然有秩序,与火焰的怒吼,油的沸腾,钢叉的震颤相和鸣,造成醉心的大乐〔2〕,布告三界〔3〕:地下太平。
 
   
 
   
  二月三日。
+
Die gute Hölle, die verloren ging
 +
 
 +
  Ich träumte, dass ich im Bett lag, in der Wüste der Trostlosigkeit und Kälte, neben der Hölle. Und die Schreie aller Geister waren leise, aber geordnet und in Harmonie mit dem Brüllen der Flammen, dem Sieden des Öls und dem Zittern der Stahlgabeln, was eine große Freude des Rausches [2] verursachte und den drei Welten [3] verkündete, dass es Frieden unter der Erde gab.
 +
 
 +
 
 +
  有一伟大的男子站在我面前,美丽,慈悲,遍身有大光辉,然而我知道他是魔鬼。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月五日《申挤•自由谈》,署名何家干。
+
  “一切都已完结,一切都已完结!可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了!”他悲愤地说,于是坐下,讲给我一个他所知道的故事——
 +
 
 +
 
 +
  Da stand ein großer Mann vor mir, schön, mitfühlend, mit großem Licht überall, und doch wusste ich, dass er der Teufel war.
 
   
 
   
  〔2〕 马占山(1885—1950) 吉林怀德人,国民党东北军的军官。九一八事变后,他任黑龙江省代理主席。日本侵略军由辽宁向黑龙江进犯时,他曾率部抵抗,当时舆论界一度称他为“民族英雄”。上海福昌烟公司曾以他的名字做香烟的牌号,并在报上登广告说:“凡我大中华爱国同胞应一致改吸马占山将军牌香烟”。
+
  "Es ist alles vorbei, es ist alles vorbei! Die armen Geister haben die gute Hölle verloren!" Er sagte traurig, setzte sich hin und erzählte mir eine Geschichte, die er kannte.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕 航空救国 一九三三年初,国民党政府决定举办航空救国飞机捐,组织中华航空救国会(后更名为中国航空协会),宣称要“集合全国民众力量,辅助政府,努力航空事业”,在全国各地发行航空奖券,强行募捐。
+
  “天地作蜂蜜色的时候,就是魔鬼战胜天神,掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国,收得人间,也收得地狱。他于是亲临地狱,坐在中央,遍身发大光辉,照见一切鬼众。“地狱原已废弛得很久了:剑树〔4〕消却光芒;沸油的边际早不腾涌;大火聚有时不过冒些青烟,远处还萌生曼陀罗花〔5〕,花极细小,惨白可怜。——那是不足为奇的,因为地上曾经大被焚烧,自然失了他的肥沃。
 +
 
 +
  "Die Zeit, in der Himmel und Erde honigfarben gemacht werden, ist die Zeit, in der der Teufel den Gott des Himmels überwindet und die große und mächtige Macht der Herrschaft über alles übernimmt. Er erhielt das Himmelreich, die Erde und die Hölle. Dann kam er selbst in die Hölle und saß in der Mitte und leuchtete mit einem großen Licht am ganzen Körper, und er sah alle Dämonen. "Die Hölle war längst vergangen: der Schwertbaum [4] hatte aufgehört zu leuchten; die Ränder des siedenden Öls hatten aufgehört, sich zu erheben; die Feuer sammelten manchmal nur ein wenig Rauch, und in der Ferne wuchsen die Blumen des Mandalas [5], die sehr klein und elend weiß waren. Das ist nicht verwunderlich, denn die Erde war stark verbrannt und hatte natürlich ihre Fruchtbarkeit verloren.
 
   
 
   
  〔4〕 洋烈士 一九三二年二月,有替国民党政府航空署试验新购飞机性能的美国飞行员萧特(B.Short),由沪驾机飞南京,途经苏州上空时与日机六架相遇,被击落身死,国民党的通讯社和报纸曾借此进行宣传。萧特的母亲闻讯后,于四月曾来中国。
+
 
 
   
 
   
  〔5〕 九一八事变时,蒋介石命令东北军“绝对不抵抗”,公开执行卖国投降政策。一二八战争后,国民党四届二中全会宣言中曾声称“中央既定长期抵抗之决心”,此外又有“心理抵抗”之类的说法,这些都是为推行投降政策而作的掩饰辞。
+
  “鬼魂们在冷油温火里醒来,从魔鬼的光辉中看见地狱小花,惨白可怜,被大蛊惑,倏忽间记起人世,默想至不知几多年,遂同时向着人间,发一声反狱的绝叫。
  
不通两种〔1〕
+
  "Die Geister erwachten in dem kalten Öl und dem warmen Feuer, sahen die kleinen Blumen der Hölle aus der Herrlichkeit des Teufels, elend und weiß und erbärmlich, und wurden sehr gezwungen, sich plötzlich an die menschliche Welt zu erinnern, und meditierten darüber, bis sie nicht wussten, wie viele Jahre, und dann, sich zur Erde wendend, stießen sie gleichzeitig einen Schrei der Auslöschung gegen die Hölle aus.
 +
  
  人们每当批评文章的时候,凡是国文教员式的人,大概是着眼于“通”或“不通”,《中学生》〔2〕杂志上还为此设立了病院。然而做中国文其实是很不容易“通”的,高手如太史公司马迁〔3〕,倘将他的文章推敲起来,无论从文字,文法,修辞的任何一种立场去看,都可以发见“不通”的处所。
 
 
   
 
   
  不过现在不说这些;要说的只是在笼统的一句“不通”之中,还可由原因而分为几种。大概的说,就是:有作者本来还没有通的,也有本可以通,而因了种种关系,不敢通,或不愿通的。
+
  “人类便应声而起,仗义执言,与魔鬼战斗。战声遍满三界,远过雷霆。终于运大谋略,布大网罗,使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利,是地狱门上也竖了人类的旌旗!
 
   
 
   
  例如去年十月三十一日《大晚报》〔4〕的记载“江都清赋风潮”,在《乡民二度兴波作浪》这一个巧妙的题目之下,述陈友亮之死云:
+
  “当鬼魂们一齐欢呼时,人类的整饬地狱使者已临地狱,坐在中央,用了人类的威严,叱咤一切鬼众。
 +
 
 +
  "Daraufhin erhob sich die Menschheit und kämpfte in Gerechtigkeit gegen den Teufel. Der Klang der Schlacht war in allen drei Welten und weit über den Donner hinaus zu hören. Schließlich wurde der Teufel mit einer großen Strategie und einer großen Schlinge gezwungen, die Hölle zu verlassen. Der endgültige Sieg war, dass das Banner des Menschen an den Toren der Hölle erhoben wurde!
 
   
 
   
  “陈友亮见官方军警中,有携手枪之刘金发,竟欲夺刘之手枪,当被子弹出膛,饮弹而毙,警察队亦开空枪一排,乡民始后退。……”
+
  "Während die Geister zusammen jubelten, war der menschliche Bote der bereinigten Hölle in die Hölle gekommen und saß in der Mitte und nutzte die menschliche Majestät, um alle Geisterscharen zurechtzuweisen.
 
   
 
   
  “军警”上面不必加上“官方”二字之类的费话,这里也且不说。最古怪的是子弹竟被写得好像活物,会自己飞出膛来似的。但因此而累得下文的“亦”字不通了。必须将上文改作“当被击毙”,才妥。倘要保存上文,则将末两句改为“警察队空枪亦一齐发声,乡民始后退”,这才铢两悉称,和军警都毫无关系。——虽然文理总未免有点希奇。
+
 
 
   
 
   
  现在,这样的希奇文章,常常在刊物上出现。不过其实也并非作者的不通,大抵倒是恐怕“不准通”,因而先就“不敢通”了的缘故。头等聪明人不谈这些,就成了“为艺术的艺术”〔5〕家;次等聪明人竭力用种种法,来粉饰这不通,就成了“民族主义文学”〔6〕者,但两者是都属于自己“不愿通”,即“不肯通”这一类里的。
+
  “当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时,即已成为人类的叛徒,得到永劫沉沦的罚,迁入剑树林的中央。
 
   
 
   
  二月三日。
+
  “人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权,那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛,先给牛首阿旁〔6〕以最高的俸草;而且,添薪加火,磨砺刀山,使地狱全体改观,一洗先前颓废的气象。
 +
 
 +
  "Wenn die Geister einen weiteren absoluten Schrei gegen das Gefängnis ausgestoßen haben, sind sie zu Verrätern an der Menschheit geworden und haben die Strafe der ewigen Versenkung erhalten und sind in die Mitte des Waldes der Schwerter gezogen.
 
   
 
   
  因此引起的通论:“最通的”文艺 王平陵
+
  "Dann nahm die Menschheit die große Macht über die Hölle in Besitz, die über dem Teufel steht. Dann reorganisierte er und gab dem Stierkopf, Aben [6], den höchsten Lohn; und er fügte Feuer hinzu und schärfte den Berg der Schwerter, so dass die ganze Hölle umgewandelt und von ihrer früheren Dekadenz gereinigt wurde.
 
   
 
   
  的《申报》的《自由谈》,发表不到五百字长的短文。好久不看见他老先生的文了,那种富于幽默性的讽刺的味儿,在中国的作家之林,当然还没有人能超过鲁迅先生。
+
 
 
   
 
   
  不过,听说现在的鲁迅先生已跑到十字街头,站在革命的队伍里去了。那么,像他这种有闲阶级的幽默的作风,严格言之,实在不革命。我以为也应该转变一下才是!譬如:鲁迅先生不喜欢第三种人,讨厌民族主义的文艺,他尽可痛快地直说,何必装腔做势,吞吞吐吐,打这么许多湾儿。在他最近所处的环境,自然是除了那些恭颂苏联德政的献词以外,便没有更通的文艺的。他认为第三种人不谈这些,是比较最聪明的人;民族主义文艺者故意找出理由来文饰自己的不通,是比较次聪明的人。其言可谓尽深刻恶毒之能事。不过,现在最通的文艺,是不是仅有那些对苏联当局摇尾求媚的献词,不免还是疑问。如果先生们真是为着解放劳苦大众而呐喊,犹可说也;假使,仅仅是为着个人的出路,故意制造一块容易招摇的金字商标,以资号召而已。那么,我就看不出先生们的苦心孤行,比到被你们所不齿的第三种人,以及民族主义文艺者,究竟是高多少。
+
  “曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸;刀一样璋;火一样热;鬼众一样呻吟,一样宛转,至于都不暇记起失掉的好地狱。“这是人类的成功,是鬼魂的不幸……。
 
   
 
   
  其实,先生们个人的生活,由我看来,并不比到被你们痛骂的小资作家更穷苦些。当然,鲁迅先生是例外,大多数的所谓革命的作家,听说,常常在上海的大跳舞场,拉斐花园里,可以遇见他们伴着娇美的爱侣,一面喝香槟,一面吃朱古力,兴高采烈地跳着狐步舞,倦舞意懒,乘着雪亮的汽车,奔赴预定的香巢,度他们真个消魂的生活。明天起来,写工人呵!斗争呵!之类的东西,拿去向书贾们所办的刊物换取稿费,到晚上,照样是生活在红绿的灯光下,沉醉着,欢唱着,热爱着。像这种优裕的生活,我不懂先生们还要叫什么苦,喊什么冤,你们的猫哭耗子的仁慈,是不是能博得劳苦大众的同情,也许,在先生们自己都不免是绝大的疑问吧!
+
  “朋友,你在猜疑我了。是的,你是人!我且去寻野兽和恶鬼……。”
 +
 
 +
  "Sofort wurden die Mandarinen verbrannt. Das Öl kochte wie Öl; das Messer klirrte wie Klirren; das Feuer war so heiß; die Menge der Geister stöhnte und schwand so sehr, dass keiner Zeit hatte, sich an die gute Hölle zu erinnern, die verloren war. "Es ist der Erfolg der Menschen, das Unglück der Geister …….
 
   
 
   
  如果中国人不能从文化的本身上做一点基础的工夫,就这样大家空喊一阵口号,糊闹一阵,我想,把世界上无论那种最新颖最时髦的东西拿到中国来,都是毫无用处。我们承认现在的苏俄,确实是有了他相当的成功,但,这不是偶然。他们从前所遗留下来的一部分文化的遗产,是多么丰富,我们回溯到十月革命以前的俄国文学,音乐,美术,哲学,科学,那一件不是已经到达国际文化的水准。他们有了这些充实的根基,才能产生现在这些学有根蒂的领袖。我们仅仅渴慕人家的成功而不知道努力文化的根本的建树,再等十年百年,乃至千年万年,中国还是这样,也许比现在更坏。
+
  "Mein Freund, du zweifelst an mir. Ja, Sie sind ein Mensch! Und ich werde mich auf die Suche nach Bestien und bösen…… Geistern machen."
 
   
 
   
  不错,中国的文化运动,也已有二十年的历史了。但是,在这二十年中,在文化上究竟收获到什么。欧美的名著,在中国是否能有一册比较可靠的译本,文艺上的各种派别,各种主义,我们是否都拿得出一种代表作,其他如科学上的发明,思想上的创造,是否能有一种值得我们记忆。唉!中国的文化低落到这步田地,还谈得到什么呢!
+
 
 
   
 
   
  要是中国的文艺工作者,如不能从今天起,大家立誓做一番基本的工夫,多多地转运一些文艺的粮食,多多地树艺一些文艺的种子,我敢断言:在现代的中国,决不会产生“最通的”文艺的。
+
  一九二五年六月十六日。
 
   
 
   
  二月二十日《武汉日报》的《文艺周刊》。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。
 +
 
 +
  16. Juni 1925.
 
   
 
   
  通论的拆通:官话而已  家干
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  投稿的地方,立论的腔调,就明白是属于“官方”的。一提起笔,就向上司下属,控告了两个人,真是十足的官家派势。
+
 
 
   
 
   
  说话弯曲不得,也是十足的官话。植物被压在石头底下,只好弯曲的生长,这时俨然自傲的是石头。什么“听说”,什么“如果”,说得好不自在。听了谁说?如果不“如果”呢?“对苏联当局摇尾求媚的献词”是那些篇,“倦舞意懒,乘着雪亮的汽车,奔赴预定的香巢”的“所谓革命作家”是那些人呀?是的,曾经有人〔7〕当开学之际,命大学生全体起立,向着鲍罗廷〔8〕一鞠躬,拜得他莫名其妙;也曾经有人〔9〕做过《孙中山与列宁》,说得他们俩真好像没有什么两样;至于聚敛享乐的人们之多,更是社会上大家周知的事实,但可惜那都并不是我们。平陵先生的“听说”和“如果”,都成了无的放矢,含血喷人了。
+
  作者在《〈野草〉英文译本序》里曾说:“但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。”写作本篇一个多月前,作者在概括辛亥革命后军阀混战给广大人民带来的深重灾难时,也曾指出:“称为神的和称为魔的战斗了,并非争夺天国,而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜,地狱至今也还是照样的地狱。”(《集外集•杂语》)
 +
 
 +
  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' hat der Autor gesagt: "Aber diese Hölle muss auch verloren gehen. Dies wurde mir durch die Gesichter und Töne von ein paar Helden erzählt, die Beredsamkeit und heiße Hände hatten, und die damals unerprobt waren. Ich habe dann 'The Good Hell That Was Lost' komponiert." Etwa einen Monat vor dem Verfassen des vorliegenden Stücks hatte der Autor, als er das tiefe Unheil skizzierte, das das Warlord-Chaos, das auf die Xinhai-Revolution folgte, über die Menschenmassen brachte, auch darauf hingewiesen, dass "der, der Gott genannt wird, und der, der Teufel genannt wird, nicht um das Himmelreich kämpften, sondern um die Herrschaft der Hölle zu gewinnen. Egal, wer gewinnt, die Hölle bleibt bis heute die gleiche Hölle." (Das Extra-Journal - Verschiedene Wörter)
 
   
 
   
  于是乎还要说到“文化的本身”上。试想就是几个弄弄笔墨的青年,就要遇到监禁,枪毙,失踪的灾殃,我做了六篇“不到五百字”的短评,便立刻招来了“听说”和“如果”的官话,叫作“先生们”,大有一网打尽之概。则做“基本的工夫”者,现在舍官许的“第三种人”〔10〕和“民族主义文艺者”之外还能靠谁呢?“唉!”
+
  〔2〕醉心的大乐使人沉醉的音乐。这里的“大”和下文的“大威权”、“大火聚”等词语中的“大”,都是模仿古代汉译佛经的语气。
 
   
 
   
  然而他们是做不出来的。现在只有我的“装腔作势,吞吞吐吐”的文章,倒正是这社会的产物。而平陵先生又责为“不革命”,好像他乃是真正老牌革命党,这可真是奇怪了。——但真正老牌的官话也正是这样的。
+
  〔3〕三界这里指天国、人间、地狱。
 +
 
 +
  [2] Die große Musik des Rausches macht berauschende Musik. Das Wort "groß" hier und in den folgenden Wörtern "große Macht" und "große Feuersammlung" sind alles Nachahmungen von Der Ton der alten chinesischen Übersetzung der Sutras.
 
   
 
   
  七月十九日。
+
  [3] Die drei Welten beziehen sich hier auf Himmel, Erde und Hölle.
 +
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月十一日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  〔4〕剑树佛教宣扬的地狱酷刑。《太平广记》卷三八二引《冥报拾遗》:“至第三重门,入见镬汤及刀山剑树。”〔5〕曼陀罗花曼陀罗,亦称“风茄儿”,茄科,一年生有毒草本。佛经说,曼陀罗花白色而有妙香,花大,见之者能适意,故也译作适意花。
 
   
 
   
  〔2〕 《中学生》 以中学生为对象的综合性刊物,夏丐尊、叶圣陶等编辑,一九三○年一月在上海创刊,开明书店出版。一九三二年二月起,该刊辟有“文章病院”一栏,从当时书籍报刊中选取有文法错误或文义不合逻辑的文章,加以批改。
+
  〔6〕牛首阿旁佛教传说中地狱里牛头人身的鬼卒。东晋昙无兰译《五苦章句经》中说:“狱卒名阿傍,牛头人手,两脚牛蹄,力壮排山,持钢铁叉。”
 +
 
 +
  4] Der Schwertbaum buddhistische Predigt über die Qualen der Hölle. Das dritte Tor ist das, durch das man eintritt, um den Wok und den Schwertbaum zu sehen." 5] Mandala-Blütenmandala, auch "Wind-Aubergine" genannt, Familie der Auberginengewächse, einjähriges Giftkraut. Die Schriften sagen, dass die Blume des Mandalas weiß ist und einen wunderbaren Duft hat, und die Blume ist so groß, dass diejenigen, die sie sehen, sich an ihr erfreuen können, daher wird sie auch als die erfreute Blume übersetzt.
 
   
 
   
  〔3〕 司马迁(约前145—约前86) 字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,西汉史学家、文学家,曾任太史令。所著《史记》是我国著名的纪传体史书。
+
  6] Stierköpfiger Abang Buddhistische Legende vom stierköpfigen, menschlichen Geisterpfand in der Hölle. In der Übersetzung des Kapitels Sutra der Fünf Leiden aus der Östlichen Jin-Dynastie von Tuan Wu Lan heißt es: "Der Kerkermeister heißt Abang, hat einen Stierkopf und menschliche Hände, zwei Füße und Stierhufe, ist stark und rudert Berge und hält eine Stahlgabel."
 +
 
 +
 
 +
 
 +
死后
 +
 
 +
  我梦见自己死在道路上。
 
   
 
   
  〔4〕 《大晚报》 一九三二年二月十二日在上海创刊。创办人张竹平,后为国民党财阀孔祥熙收买。一九四九年五月二十五日停刊。
+
  这是那里,我怎么到这里来,怎么死的,这些事我全不明白。总之,待到我自己知道已经死掉的时候,就已经死在那里了。
 +
 
 +
nach dem Tod
 +
 
 +
  Ich habe geträumt, dass ich tot auf der Straße liege.
 
   
 
   
  〔5〕 “为艺术的艺术” 最早由法国作家戈蒂叶(1811—1872)提出的一种资产阶级文艺观点(见小说《莫班小姐》序)。它认为艺术应超越一切功利而存在,创作的目的在于艺术本身,与社会政治无关。三十年代初,新月派的梁实秋、自称“第三种人”的苏汶等,都曾宣扬这种观点。
+
  Das ist da, wie bin ich hierher gekommen, wie bin ich gestorben, all diese Dinge verstehe ich nicht. Kurz gesagt, als ich für mich selbst wusste, dass ich tot bin, war ich dort bereits tot.
 
   
 
   
  〔6〕 “民族主义文学” 一九三○年六月由国民党当局策划的文学运动,发起人是潘公展、范争波、朱应鹏、傅彦长、王平陵等国民党文人。曾出版《前锋周报》、《前锋月刊》等,假借“民族主义”的名义,反对无产阶级革命文学,提倡反共、反人民的反革命文学。九一八事变后,又为蒋介石的投降卖国政策效劳。
+
 
 
   
 
   
  〔7〕 指国民党政客戴季陶。一九二六年十月十七日,他在出任广州中山大学委员会委员长的就职典礼上,曾发表赞成国共合作的演说,并引导与会学生向参加典礼的鲍罗廷行一鞠躬礼,以示“敬意”。
+
  听到几声喜鹊叫,接着是一阵乌老鸦。空气很清爽,——虽然也带些土气息,——大约正当黎明时候罢。我想睁开眼睛来,他却丝毫也不动,简直不像是我的眼睛;于是想抬手,也一样。
 
   
 
   
  〔8〕 鲍罗廷(M.M.FGHGIJK,1884—1951) 苏联政治活动家。一九一九年至一九二三年在共产国际远东部工作。一九二三年至一九二七年来中国,受孙中山聘为国民党特别顾问,在国民党改组工作中起过积极的作用
+
  恐怖的利镞忽然穿透我的心了。在我生存时,曾经玩笑地设想:假使一个人的死亡,只是运动神经的废灭,而知觉还在,那就比全死了更可怕。*牢业脑は刖沟闹小玻*〕了,我自己就在证实这预想。
 +
 
 +
  Ein paar Elstern waren zu hören, gefolgt von einem Schwarm alter Krähen. Die Luft war frisch, wenn auch mit einem Hauch von Erde, etwa um die Zeit der Morgendämmerung. Ich versuchte, meine Augen zu öffnen, aber er bewegte sich überhaupt nicht, nicht wie meine Augen; also versuchte ich, meine Hand zu heben, und es war dasselbe.
 
   
 
   
  〔9〕 指国民党政客甘乃光。《孙中山与列宁》是他的讲演稿,一九二六年由广州中山大学政治训育部出版。当时甘任中山大学政治训育部副主任。
+
  Die scharfe Pfeilspitze des Schreckens drang plötzlich in mein Herz ein. Als ich noch lebte, stellte ich mir scherzhaft vor, dass es schrecklicher als der totale Tod wäre, anzunehmen, dass der eigene Tod nur die Abschaffung der motorischen Nerven wäre, während die Wahrnehmung erhalten bliebe. Ich selbst bestätige dieses Vorurteil.
 
   
 
   
  〔10〕 “第三种人” 一九三一年至一九三二年,胡秋原、苏汶(杜衡)自称是于反动文艺和左翼文艺两个阵营之外的“自由人”、“第三种人”。他们宣传“文艺自由”论,鼓吹文艺脱离政治,攻击左翼文艺运动。
 
 
赌咒〔1〕
 
  
  “天诛地灭,男盗女娼”——是中国人赌咒的经典,几乎像诗云子曰一样。现在的宣誓,“誓杀敌,誓死抵抗,誓……”似乎不用这种成语了。
 
 
   
 
   
  但是,赌咒的实质还是一样,总之是信不得。他明知道天不见得来诛他,地也不见得来灭他,现在连人参都“科学化地”含起电气来了,〔2〕难道“天地”还不科学化么!至于男盗和女娼,那是非但无害,而且有益:男盗——可以多刮几层地皮,女娼——可以多弄几个“裙带官儿”〔3〕的位置。
+
  听到脚步声,走路的罢。一辆独轮车从我的头边推过,大约是重载的,轧轧地叫得人心烦,还有些牙齿。很觉得满眼绯红,一定是太阳上来了。那么,我的脸是朝东的。但那都没有什么关系。切切嚓嚓的人声,看热闹的。他们踹起黄土来,飞进我的鼻孔,使我想打喷嚏了,但终于没有打,仅有想打的心。
 
   
 
   
  我的老朋友说:你这个“盗”和“娼”的解释都不是古义。我回答说——你知道现在是什么时代!现在是盗也摩登,娼也摩登,所以赌咒也摩登,变成宣誓了。
+
  Gehörte Schritte, Gehstockschläge. Ein Einrad schob sich an meinem Kopf vorbei, über eine schwere Last, rollend und schreiend bis zur Verwirrung, und einige Zähne. Sehr viel fühlte sich voll von scharlachroten Augen, muss die Sonne aufgehen sein. Dann war mein Gesicht nach Osten gerichtet. Aber das war auch nicht wichtig. Das Geräusch von Menschen, die schneiden und tuckern und zusehen. Sie kickten den gelben Dreck auf und flogen mir in die Nasenlöcher, so dass ich niesen wollte, aber nur mit dem Wunsch, es zu tun.
 +
 
 +
 
 +
  陆陆续续地又是脚步声,都到近旁就停下,还有更多的低语声:看的人多起来了。我忽然很想听听他们的议论。但同时想,我生存时说的什么批评不值一笑的话,大概是违心之论罢:才死,就露了破绽了。然而还是听;然而毕竟得不到结论,归纳起来不过是这样——“死了?……”
 +
 
 +
  Einer nach dem anderen gab es wieder Schritte, die alle anhielten, als sie näher kamen, und mehr Geflüster: mehr Leute, die zuschauten. Plötzlich war ich begierig zu hören, worüber sie sprachen. Aber gleichzeitig dachte ich, dass die Kritik, die ich in meinem Dasein geäußert hatte, nicht zum Lachen war, wahrscheinlich gegen meinen Willen: erst der Tod hatte den Bruch offenbart. Aber hören Sie trotzdem zu; schließlich konnte keine Schlussfolgerung gezogen werden, und es lief auf nichts anderes hinaus als dies - "Tot? ……"
 +
 
 
   
 
   
  二月九日。
+
  “嗡。——这……”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月十四日《申报•自由谈》,署名干。
+
  “哼!……”
 
   
 
   
  〔2〕 一九三二年底,上海佛慈大药厂在报上刊登广告,宣传所谓“长生防老新药”——“含电人参胶”,说这种药是“科学”发明,能“补充电气于体内”,供给“人生命原动力之活电子”。
+
  “啧。……唉!……”
 
  〔3〕 “裙带官儿” 原来是指因妻子的关系而得官的人。语出宋代赵升《朝野类要》卷三:“帝王南班之婿,号曰西官,即所谓郡马也;俗谓裙带头官。”后来即用以指因妻女姊妹等女人关系而获官职的人。
 
  
战略关系〔1〕
 
  
  首都《救国日报》〔2〕上有句名言:
+
  "Buzz". -das……."
 
   
 
   
  “浸使为战略关系,须暂时放弃北平,以便引敌深入……
+
  "Hmpf! ……"
 
   
 
   
  应严厉责成张学良〔3〕,以武力制止反对运动,虽流血亦所不辞。”(见《上海日报》二月九日转载。)
+
  "Tsk. ……LOL! ……"
 +
 
 
   
 
   
  虽流血亦所不辞!勇敢哉战略大家也!
+
  我十分高兴,因为始终没有听到一个熟识的声音。否则,或者害得他们伤心;或则要使他们快意;或则要使他们加添些饭后闲谈的材料,多破费宝贵的工夫;这都会使我很抱歉。现在谁也看不见,就是谁也不受影响。好了,总算对得起人了!
 +
 
 +
  Ich war sehr froh, dass ich keine bekannte Stimme hörte. Andernfalls hätte es ihnen entweder Kummer bereitet; oder es hätte sie beunruhigen müssen; oder es hätte ihre kostbare Arbeit unterbrochen, indem es mehr Material für den Klatsch nach dem Essen hinzugefügt hätte; was mir alles sehr leid getan hätte. Jetzt ist niemand sichtbar, d. h. niemand ist betroffen. Na, das ist doch endlich mal richtig!
 
   
 
   
  血的确流过不少,正在流的更不少,将要流的还不知道有多多少少。这都是反对运动者的血。为着什么?为着战略关系。
+
  但是,大约是一个马蚁,在我的脊梁上爬着,痒痒的。我一点也不能动,已经没有除去他的能力了;倘在平时,只将身子一扭,就能使他退避。而且,大腿上又爬着一个哩!你们是做什么的?虫豸!?
 +
 
 +
  Aber es ging um eine Pferdeameise, die krabbelte und kitzelte meine Wirbelsäule hinauf. Ich konnte mich überhaupt nicht bewegen und hatte keine Kraft mehr, ihn zu entfernen; wäre ich in der üblichen Position gewesen, hätte eine bloße Drehung des Körpers ihn zum Rückzug gebracht. Außerdem krabbelte da noch einer auf meinem Oberschenkel! Was tun Sie? Insekten!
 +
 
 
   
 
   
  战略家〔4〕在去年上海打仗的时候,曾经说:“为战略关系,退守第二道防线”,这样就退兵;过了两天又说,为战略关系,“如日军不向我军射击,则我军不得开枪,着士兵一体遵照”,这样就停战。此后,“第二道防线”消失,上海和议〔5〕开始,谈判,签字,完结。那时候,大概为着战略关系也曾经见过血;这是军机大事,小民不得而知,——至于亲自流过血的虽然知道,他们又已经没有了舌头。究竟那时候的敌人为什么没有“被诱深入”?
+
  事情可更坏了:嗡的一声,就有一个青蝇停在我的颧骨上,走了几步,又一飞,开口便舐我的鼻尖。我懊恼地想:足下,我不是什么伟人,你无须到我身上来寻做论的材料……。但是不能说出来。他却从鼻尖跑下,又用冷舌头来舐我的嘴唇了,不知道可是表示亲爱。还有几个则聚在眉毛上,跨一步,我的毛根就一摇。实在使我烦厌得不堪,——不堪之至。
 +
 
 +
  Es kam noch schlimmer: Mit einem Summen setzte sich eine grüne Fliege auf meinen Wangenknochen, machte ein paar Schritte, flog wieder und öffnete ihr Maul, um an meiner Nasenspitze zu lecken. Ich dachte mit Verdruss: "Lakai, ich bin kein großer Mann, und Sie brauchen nicht zu mir zu kommen, um Material…… für Ihr Argument zu finden. Aber ich konnte es nicht sagen. Aber er lief von der Nasenspitze herunter und leckte mit seiner kalten Zunge wieder über meine Lippen, ohne zu wissen, ob es ein Zeichen der Zuneigung war. Und ein paar von ihnen sammeln sich auf meiner Stirn, und wenn ich einen Schritt mache, bebt mein Haaransatz. Es langweilt mich wirklich zu Tode, bis zu dem Punkt, dass es unangenehm ist.
 
   
 
   
  现在我们知道了:那次敌人所以没有“被诱深入”者,决不是当时战略家的手段太不高明,也不是完全由于反对运动者的血流得“太少”,而另外还有个原因:原来英国从中调停——暗地里和日本有了谅解,说是日本呀,你们的军队暂时退出上海,我们英国更进一步来帮你的忙,使满洲国〔6〕不至于被国联〔7〕否认,——这就是现在国联的什么什么草案〔8〕,什么什么委员的态度〔9〕。这其实是说,你不要在这里深入,——这里是有赃大家分,——你先到北方去深入再说。深入还是要深入,不过地点暂时不同。
+
 
 
   
 
   
  因此,“诱敌深入北平”的战略目前就需要了。流血自然又要多流几次。
+
  忽然,一阵风,一片东西从上面盖下来,他们就一同飞开了,临走时还说——“惜哉!……”
 
   
 
   
  其实,现在一切准备停当,行都陪都〔10〕色色俱全,文化古物,和大学生,也已经各自乔迁。无论是黄面孔,白面孔,新大陆,旧大陆的敌人,无论这些敌人要深入到什么地方,都请深入罢。至于怕有什么反对运动,那我们的战略家:“虽流血亦所不辞”!放心,放心。
+
  我愤怒得几乎昏厥过去。
 +
 
 +
  Plötzlich gab es einen Windstoß, und ein Stück von etwas kam über ihnen herunter, und sie flogen zusammen weg und sagten auf ihrem Weg nach draußen - "Schade! ……"
 
   
 
   
  二月九日。
+
  Ich war so wütend, dass ich fast ohnmächtig wurde.
 
   
 
   
  备考:奇文共赏 周敬侪
+
 
 
   
 
   
  百姓的命)一般坚决南迁,无非因为“古物”价值不止“连城”,并且容易搬动,容易变钱的原故,这也值得你们大惊小怪,冷嘲热讽!我正这样想着的时候,居然从首都一家报纸上见到赞成“古物南迁”的社论;并且建议“武力制止反对”,“流血在所不辞”,请求政府“保持威信”,“贯彻政策”!这样的宏词高论,我实在不忍使它湮没无闻,因特不辞辛苦,抄录出来,献给大众:
+
  木材摔在地上的钝重的声音同着地面的震动,使我忽然清醒,前额上感着芦席的条纹。但那芦席就被掀去了,又立刻感到了日光的灼热。还听得有人说——“怎么要死在这里?……”
 
   
 
   
  “……北平各团体之反对古物南迁,为有害北平将来之繁荣,此种自私自利完全蔑视国家利益之理由,北平各团体竟敢说出,吾人殊服其厚颜无耻,彼等只为北平之繁荣,必须以数千年古物冒全被敌人劫夺而去之大危险,所见未免太小,使政府为战略关系,须暂时放弃北平,以便引敌深入,聚而歼之,则古物必被敌人劫夺而去,试问将来北平之繁荣何由维持,故不如先行迁移,俟打倒日本,北平安如泰山后,再行迁回,北平各团体自私自利,固可恶可耻,其无远虑,亦可怜也,其反对迁移之又一理由,则谓政府应先顾全土地,此言似是而实非,盖放弃一部分土地供敌人一时之占领,以歼灭敌人,然后再行恢复,古今中外,其例甚多,如一八一二年之役,俄人不但放弃莫斯科,且将莫斯科烧毁,以困拿破仑,欧战时,比利时,塞尔维亚,皆放弃全部领土,供敌人蹂躏,卒将强德击破,盖领土被占,只须不与敌人媾和,签字于割让条约,则敌人固无如该土何,至于故宫古物,若不迁移,设不幸北平被敌人占领,将古物劫夺而去,试问中国将何法以恢复之,行见中国文明结晶,供敌人战利品,可耻孰甚,……最后吾人奉告政府,政府迁移古物之政策,既已决定,则不论遇如何阻碍,应求其贯彻,若一经无见识无远虑之群愚反对,即行中止,政府威信何在,故吾主张严责张学良,使以武力制止反对运动,若不得已,虽流血亦所不辞……”
+
  这声音离我很近,他正弯着腰罢。但人应该死在那里呢?我先前以为人在地上虽没有任意生存的权利,却总有任意死掉的权利的。现在才知道并不然,也很难适合人们的公意。可惜我久没了纸笔;即有也不能写,而且即使写了也没有地方发表了。只好就这样地抛开。
 +
 
 +
  Das dumpfe, schwere Geräusch des zu Boden fallenden Holzes mit der Vibration des Bodens ließ mich plötzlich wach werden, und ich spürte den Strich der Binsen auf meiner Stirn. Doch dann wurden die Binsen weggehoben, und sofort war wieder die brennende Hitze des Tageslichts zu spüren. Und ich hörte jemanden sagen: "Wie kann ich hier sterben? ……"
 
   
 
   
  二月十三日,《申报》《自由谈》。
+
  Die Stimme war nahe bei mir, und er beugte sich vor, um zuzuschlagen. Aber wo sollte ein Mann sterben? Ich dachte früher, dass der Mensch zwar kein Recht hat, auf Erden nach Belieben zu leben, aber er hat immer ein Recht, nach Belieben zu sterben. Jetzt weiß ich, dass es nicht so ist und dass es kaum dem öffentlichen Willen der Menschen entspricht. Leider bin ich schon lange ohne Papier und Bleistift; selbst wenn ich es hätte, könnte ich nicht schreiben, und selbst wenn ich es täte, hätte ich keinen Ort, um es zu veröffentlichen. Ich muss es so stehen lassen.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月十三日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
 
 
   
 
   
  〔2〕 《救国日报》 一九三二年八月在南京创刊的反动报纸,龚德柏主办,一九四九年四月停刊。文中所引的话,原见一九三三年二月六日该报社论《为迁移故宫古物告政府》。
+
  有人来抬我,也不知道是谁。听到刀鞘声,还有巡警在这里罢,在我所不应该“死在这里”的这里。我被翻了几个转身,便觉得向上一举,又往下一沉;又听得盖了盖,钉着钉。但是,奇怪,只钉了两个。难道这里的棺材钉,是只钉两个的么?
 
   
 
   
  〔3〕 张学良 字汉卿,辽宁海城人。九一八事变时任国民党政府陆海空军副司令兼东北边防军司令长官,奉蒋介石不抵抗的命令,放弃东北三省。“九一八”后曾任国民政府军事委员会北平军分会代理委员长等职。
+
  我想:这回是六面碰壁,外加钉子。真是完全失败,呜呼哀哉了!……
 +
 
 +
  Jemand kam, um mich zu tragen, und ich weiß nicht, wer es war. Ich hörte die Scheide eines Messers, und der Wachtmeister war hier, wo ich nicht hätte "hier sterben sollen". Ich wurde einige Male umgedreht, und dann fühlte ich ein Heben nach oben und ein Senken nach unten; und ich hörte, wie der Deckel zugedeckt und die Nägel angenagelt wurden. Aber seltsam, es waren nur zwei Nägel. Gibt es nur zwei Nägel in diesem Sarg?
 
   
 
   
  〔4〕 战略家 指国民党军事当局。一九三二年一二八上海战事发生后,他们屡令中国军队后撤,声称是“变更战略”,“引敌深入”,“并非战败”。
+
  Ich dachte: Diesmal sind es sechs Seiten an der Wand, plus der Nagel. Was für ein kompletter Fehlschlag, huhu!
 
   
 
   
  〔5〕 上海和议 一二八战事发生后,国民党政府不顾全国人民的抗日要求,坚持“不抵抗”政策,破坏十九路军的抗战行动,并在英、美、法等帝国主义参预下,同日本侵略者进行屈膝投降的谈判,于一九三二年五月五日签订《上海停战协定》。
+
 
 
   
 
   
  〔6〕 满洲国 日本侵占东北后建立的傀儡政权。一九三二年三月在长春成立,以清废帝溥仪为“执政”;一九三四年三月改称“满洲帝国”,溥仪改为“皇帝”。
+
  “气闷!……”我又想。
 
   
 
   
  〔7〕 国联 “国际联盟”的简称。第一次世界大战后于一九二○年成立的国际政府间组织。它标榜以“促进国际合作、维持国际和平与安全”为目的,实际上是英、法等帝国主义国家控制并为其侵略政策服务的工具。第二次世界大战爆发后无形瓦解,一九四六年四月正式宣告解散。九一八事变后,它袒护日本帝国主义对中国的侵略。
+
  然而我其实却比先前已经宁静得多,虽然知不清埋了没有。在手背上触到草席的条纹,觉得这尸衾倒也不恶。只不知道是谁给我化钱的,可惜!但是,可恶,收敛的小子们!我背后的小衫的一角皱起来了,他们并不给我拉平,现在抵得我很难受。你们以为死人无知,做事就这样地草率么?哈哈!
 
   
 
   
  〔8〕 什么什么草案 指一九三二年十二月十五日国联十九国委员会特别会议通过的关于调解中日争端的“决议草案”。一九三三年一月又据此草案修改为“德鲁蒙新草案”。这些草案明显地袒护日本,默认“满洲国”伪政权。
+
  "Gelangweilt! ……", dachte ich wieder.
 
   
 
   
  〔9〕 什么什么委员的态度 指参加国联十九国委员会的英国代表、外相西门的态度。他在国联会议的发言中屡次为日本侵略中国辩护,曾受到当时中国舆论界的谴责。
+
  Dabei war ich eigentlich viel gelassener als vorher, obwohl ich nicht wissen konnte, ob es verschüttet war oder nicht. Als ich den Streifen der Strohmatte auf dem Handrücken berührte, spürte ich, dass die Leichenbestattung nicht böse war. Nur weiß ich nicht, wer mir das Geld für die Chemie gegeben hat... schade! Aber, verdammt noch mal, Converse-Gören! Die Ecke des Hemdchens auf meinem Rücken ist zerknittert, und sie glätten es nicht für mich, und jetzt ist es hart gegen mich. Glaubst du, dass tote Menschen unwissend sind und Dinge so voreilig tun? Ha ha!
 
   
 
   
  〔10〕 行都 在必要时政府暂时迁驻的地方;陪都,在首都以外另建的都城。国民党政府以南京为首都。一九三二年一二八战事时于一月三十日仓皇决定“移驻洛阳办公”;三月国民党四届二中全会又通过决议,正式定洛阳为行都,西安为陪都。同年十二月一日由洛阳迁回南京。
 
  
颂萧〔1〕
 
  
  萧伯纳〔2〕未到中国之前,《大晚报》希望日本在华北的军事行动会因此而暂行停止,呼之曰“和平老翁”〔3〕。
+
  我的身体似乎比活的时候要重得多,所以压着衣皱便格外的不舒服。但我想,不久就可以习惯的;或者就要腐烂,不至于再有什么大麻烦。此刻还不如静静地静着想。“您好?您死了么?”
 +
 
 
   
 
   
  萧伯纳既到香港之后,各报由“路透电”〔4〕译出他对青年们的谈话,题之曰“宣传共产”。
+
  Mein Körper scheint viel schwerer zu sein als zu Lebzeiten, daher ist der Druck auf die Falten meiner Kleidung besonders unangenehm. Aber ich denke, ich kann mich bald genug daran gewöhnen; oder es ist dabei, ohne größere Schwierigkeiten zu verfallen. Im Moment war es besser, still und leise zu sein und nachzudenken. "Sehr erfreut. Bist du tot?"
 
   
 
   
  萧伯纳“语路透访员曰,君甚不像华人,萧并以中国报界中人全无一人访之为异,问曰,彼等其幼稚至于未识余乎?”
+
 
 
   
 
   
  (十一日路透电)
+
  是一个颇为耳熟的声音。睁眼看时,却是勃古斋旧书铺的跑外的小伙计。不见约有二十多年了,倒还是那一副老样子。我又看看六面的壁,委实太毛糙,简直毫没有加过一点修刮,锯绒还是毛毵毵的。
 +
 
 +
  Es war eine ziemlich vertraute Stimme. Als ich die Augen öffnete, war es der kleine Kerl, der vor dem alten Buchladen in Bokuzai lief. Es war etwa zwanzig Jahre her, seit ich ihn gesehen hatte, aber er sah immer noch genauso aus wie damals. Ich habe mir auch die sechs Wände angeschaut, zu rau, nicht einmal eine kleine Reparaturschabung, die Säge ist noch zottelig.
 
   
 
   
  我们其实是老练的,我们很知道香港总督的德政,上海工部局〔5〕的章程,要人的谁和谁是亲友,谁和谁是仇雠,谁的太太的生日是那一天,爱吃的是什么。但对于萧,——惜哉,就是作品的译本也只有三四种。
+
 
 
   
 
   
  所以我们不能识他在欧洲大战以前和以后的思想,也不能深识他游历苏联以后的思想。但只就十四日香港“路透电”所传,在香港大学对学生说的“如汝在二十岁时不为赤色革命家,则在五十岁时将成不可能之僵石,汝欲在二十岁时成一赤色革命家,则汝可得在四十岁时不致落伍之机会”的话,就知道他的伟大。
+
  “那不碍事,那不要紧。”他说,一面打开暗蓝色布的包裹来。“这是明板《公羊传》〔3〕,嘉靖黑口本〔4〕,给您送来了。您留下他罢。这是……。”
 +
 
 +
  "Das ist kein Problem, das spielt keine Rolle." Sagte er und öffnete ein Paket aus dunkelblauem Stoff auf einer Seite, um zu kommen. "Dies ist die Ming-Tafel der Biographie des Öffentlichen Schafes [3], das Jiajing-Buch des Schwarzen Mundes [4], das Ihnen zugeschickt wurde. Behalten Sie ihn. Das ist ……."
 
   
 
   
  但我所谓伟大的,并不在他要令人成为赤色革命家,因为我们有“特别国情”〔6〕,不必赤色,只要汝今天成为革命家,明天汝就失掉了性命,无从到四十岁。我所谓伟大的,是他竟替我们二十岁的青年,想到了四五十岁的时候,而且并不离开了现在。
+
 
 
   
 
   
  阔人们会搬财产进外国银行,坐飞机离开中国地面,或者是想到明天的罢;“政如飘风,民如野鹿”〔7〕,穷人们可简直连明天也不能想了,况且也不准想,不敢想。
+
  “你!”我诧异地看定他的眼睛,说,“你莫非真正胡涂了?你看我这模样,还要看什么明板?……”
 
   
 
   
  又何况二十年,三十年之后呢?这问题极平常,然而是伟大的。
+
 
 +
  "Du!" Ich sah ihn erstaunt an und sagte: "Sind Sie nicht wirklich verwirrt? Sie sehen mich so an und wollen eine helle Tafel sehen? ……"
 
   
 
   
  此之所以为萧伯纳!
+
 
 +
  “那可以看,那不碍事。”
 
   
 
   
  二月十五日。
+
  我即刻闭上眼睛,因为对他很烦厌。停了一会,没有声息,他大约走了。但是似乎一个马蚁又在脖子上爬起来,终于爬到脸上,只绕着眼眶转圈子。
 +
 
 +
  "Das kann man beobachten, das ist nicht im Weg."
 
   
 
   
  又招恼了大主笔:
+
  Ich schloss augenblicklich die Augen, da ich mich über ihn ärgerte. Es gab eine Pause, kein Geräusch, und er war gleich wieder weg. Aber es schien, als ob eine Pferdeameise wieder am Hals aufstieg und schließlich bis zum Gesicht kroch, um dann um das Auge zu kreisen.
 
   
 
   
  萧伯纳究竟不凡 《大晚报》社论也没有一件事怎样的坏;可是你们总找不出那一件事给英国人做坏了。他做事多有主义的。他要打你,他提倡爱国主义来;他要抢你,他提出公事公办的主义;他要奴役你,他提出帝国主义大道理;他要欺侮你,他又有英雄主义的大道理;他拥护国王,有忠君爱国的主义,可是他要斫掉国王的头,又有共和主义的道理。他的格言是责任;可是他总不忘记一个国家的责任与利益发生了冲突就要不得了。”
+
 
 
   
 
   
  这是萧伯纳老先生在《命运之人》中批评英国人的尖刻语。我们举这一个例来介绍萧先生,要读者认识大伟人之所以伟大,也自有其秘诀在。这样子的冷箭,充满在萧氏的作品中,令受者难堪,听者痛快,于是萧先生的名言警句,家传户诵,而一代文豪也确定了他的伟大。
+
  万不料人的思想,是死掉之后也还会变化的。忽而,有一种力将我的心的平安冲破;同时,许多梦也都做在眼前了。几个朋友祝我安乐,几个仇敌祝我灭亡。我却总是既不安乐,也不灭亡地不上不下地生活下来,都不能副任何一面的期望。现在又影一般死掉了,连仇敌也不使知道,不肯赠给他们一点惠而不费的欢欣。……我觉得在快意中要哭出来。这大概是我死后第一次的哭。
 +
 
 +
  Niemals hätte ich erwartet, dass sich der Geist des Menschen auch nach dem Tod ändern würde. Plötzlich durchbrach eine Kraft den Frieden meines Herzens; und gleichzeitig wurden viele Träume vor meinen Augen gemacht. Ein paar Freunde wünschten mir Frieden, und ein paar Feinde wünschten mir den Untergang. Aber ich lebte immer weder in Frieden noch im Verderben, da ich den Erwartungen keiner Seite gerecht werden konnte. Und nun bin ich tot in einem Schatten, und nicht einmal meine Feinde wissen es, und werden ihnen nicht eine kleine Freude geben, die nicht teuer ist. ……Ich fühlte mich im Rausch, zu schreien. Dies ist wahrscheinlich der erste Schrei, den ich seit meinem Tod habe.
 
   
 
   
  借主义,成大名,这是现代学者一时的风尚,萧先生有嘴说英国人,可惜没有眼估量自己。我们知道萧先生是泛平主义的先进,终身拥护这渐进社会主义,他的戏剧,小说,批评,散文中充塞着这种主义的宣传品,萧先生之于社会主义,可说是个彻头彻尾的忠实信徒。然而,我们又知道,萧先生是铢锱必较的积产专家,是反对慈善事业最力的理论家,结果,他坐拥着百万巨资面团团早成了个富家翁。萧先生唱着平均资产的高调,为被压迫的劳工鸣不平,向寄生物性质的资产家冷嘲热讽,因此而赢得全民众的同情,一书出版,大家抢着买,一剧登场,一百多场做下去,不愁没有人看,于是萧先生坐在提倡共产主义的安乐椅里,笑嘻嘻地自鸣得意,借主义以成名,挂羊头卖狗肉的戏法,究竟巧妙无穷。
+
 
 
   
 
   
  现在,萧先生功成名就,到我们穷苦的中国来玩玩了。多谢他提携后进的热诚,在香港告诉我们学生道:
+
  然而终于也没有眼泪流下;只看见眼前仿佛有火花一闪,我于是坐了起来。
 
   
 
   
  “二十岁不为赤色革命家,五十岁要成僵石;二十岁做了赤色革命家,四十岁可不致落伍。”原来做赤色革命家的原因,只为自己怕做僵石,怕落伍而已;主义本身的价值如何,本来与个人的前途没有多大关系;我们要在社会里混出头,只求不僵,只求不落伍,这是现代人立身处世的名言,萧先生坦白言之,安得不叫我们五体投地,真不愧“圣之时者也”的现代孔子了。
+
  一九二五年七月十二日。
 +
 
 +
  Doch endlich fielen auch keine Tränen, nur ein Funke schien vor meinen Augen zu flackern, und da setzte ich mich auf.
 
   
 
   
  然而,萧先生可别小看了这老大的中国,像你老先生这样时髦的学者,我们何尝没有。坐在安乐椅里发着尖刺的冷箭来宣传什么主义的,不须先生指教,戏法已耍得十分纯熟了。我想先生知道了,一定要莞尔而笑曰:
+
  12. Juli 1925.
 +
 
 
   
 
   
  “我道不孤!”
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月二十日《语丝》周刊第三十六期。
 
   
 
   
  然而,据我们愚蠢的见解,伟大人格的素质,重要的是个诚字。你信仰什么主义,就该诚挚地力行,不该张大了嘴唱着好听。若说,萧先生和他的同志,真信仰共产主义的,就请他散尽了家产再说话。可是,话也得说回来,萧先生散尽了家产,真穿着无产同志的褴褛装束,坐着三等舱来到中国,又有谁去睬他呢?这样一想:
+
  〔2〕的中射中靶子。
 +
 
 
   
 
   
  萧先生究竟不凡。
+
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsunddreißigsten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 20. Juli 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  二月十七日。
+
  Die mittlere Aufnahme von [2].
 
   
 
   
  也不佩服大主笔:前文的案语 乐雯〔8〕
+
 
 
   
 
   
  “令受者难堪,听者痛快”,不过是取得“伟大”的秘诀;(二)这秘诀还在于“借主义,成大名,挂羊头,卖狗肉的戏法”;(三)照《大晚报》的意见,似乎应当为着自己的“主义”——高唱“神武的大文”,“张开血盆似的大口”去吃人,•虽•在•二•十•岁•就•落•伍,•就•变•为•僵•石,•亦•所•赞•成•了•那•种•主•义,•当•然•又•当•别•论。可惜,这世界的崩溃,偏偏已经到了这步田地:——小资产的知识阶层分化出•一•些爱光明不肯落伍的人,他们向着革命的道路上开步走。他们利用自己的种种可能,诚恳的赞助革命的前进。他们在以前,也许客观上是资本主义社会关系的拥护者。但是,他们偏要变成资产阶级的“叛徒”。而叛徒常常比敌人更•可•恶。
+
  〔3〕明板《公羊传》即《春秋公羊传》(又作《公羊春秋》)的明代刻本。《公羊传》是一部阐释《春秋》的书,相传为周末齐国人公羊高所作。在木刻书中,明板是比较名贵的。
 +
 
 +
  [3] Die Ming-Platte "Gong Yang Chuan" ist die Ming-Gravur des "Frühlings- und Herbst-Gong Yang Chuan" (auch bekannt als "Gong Yang Chun Qiu"). Das Gong Yang Zhuan ist eine Darstellung der Frühlings- und Herbstannalen, die von einem Qi-Eingeborenen, Gong Yang Gao, angefertigt worden sein soll. Unter den Holzschnittbüchern sind die Ming-Tafeln die prestigeträchtigeren.
 
   
 
   
  卑劣的资产阶级心理,以为给了你“百万家财”,给了你世界的大名,你还要背叛,你还有什么不满意,“实属可恶之至”。这自然是“借主义,成大名”了。对于这种卑劣的市侩,每一件事情一定有一种物质上的荣华富贵的目的。这是道地的“•唯•物•主•义”——名利主义。萧伯纳不在这种卑劣心理的意料之中,所以•可•恶•之•至。
+
 
 
   
 
   
  而《大晚报》还推论到一般的时代风尚,推论到中国也有“坐在安乐椅里发着尖刺的冷箭来宣传什么什么主义的,不须先生指教”。这当然中外相同的道理,不必重新解释了。可惜的是:独有那吃人的“主义”,虽然借用了好久,然而还是不能够“成大名”,呜呼!
+
  〔4〕嘉靖黑口本我国线装书籍,书页中间折叠的直缝叫做“口”。“口”有“黑口”“白口”的分别:折缝上下端有黑线的叫做“黑口”,没有黑线的叫做“白口”。嘉靖(1522—1566),明世宗的年号。
 +
 
 +
  4] Jiajing schwarzer Mund Buch Chinas drahtgebundene Bücher, die Mitte der Seiten gefaltet gerade Naht wird "Mund" genannt. Der "Mund" hat einen "schwarzen Mund" bzw. "weißen Mund": die Falz mit schwarzen Linien oben und unten wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, kein Diejenige mit schwarzen Linien oben und unten an der Falznaht wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, während diejenige ohne schwarze Linien als "weißer Mund" bezeichnet wird. Jiajing (1522-1566), der Regierungsname von Kaiser Shizong von Ming.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
死火
 +
 
 +
  我梦见自己在冰山间奔驰。
 +
 
 +
tödliches Feuer
 +
 
 +
  Ich habe geträumt, dass ich zwischen Eisbergen laufe.
 
   
 
   
  至于可恶可怪的萧,——他的伟大,却没有因为这些人“受着难堪”,就缩小了些。所以像中国历代的离经叛道的文人似的,活该被皇帝判决“抄没家财”。
+
 
 
   
 
   
  《萧伯纳在上海》。
+
  这是高大的冰山,上接冰天,天上冻云弥漫,片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林,枝叶都如松杉。一切冰冷,一切青白。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月十七日《申报•自由谈》,原题为《萧伯纳颂》,署名何家干。
+
  但我忽然坠在冰谷中。
 +
 
 +
  Dies ist der hohe Eisberg, bis zum Eishimmel, der Himmel ist mit gefrorenen Wolken gefüllt, Flocken wie Fischschuppen aussehen. Am Fuße des Berges gab es Wälder aus Eis, und alle Äste und Blätter waren wie Kiefern und Tannen. Alles war kalt, alles war grün und weiß.
 
   
 
   
  〔2〕 萧伯纳(G.B.Shaw,1856—1950) 英国剧作家、批评家。出生于爱尔兰都柏林。早年参加过英国改良主义的政治组织“费边社”。
+
  Doch plötzlich stürzte ich in ein Tal aus Eis.
 
   
 
   
  第一次世界大战爆发后,他谴责帝国主义战争,同情俄国十月社会主义革命。一九三一年曾访问苏联。但他始终未能摆脱资产阶级改良主义观点。主要作品有剧本《华伦夫人的职业》、《巴巴拉少校》、《真相毕露》等,大都揭露和讽刺资本主义社会的伪善和罪恶。一九三三年他乘船周游世界,于二月十二日到香港,十七日到上海。
+
 
 
   
 
   
  〔3〕 “和平老翁” 一九三三年一月六日《大晚报》曾载萧伯纳将到北平的消息,题为《和平老翁萧伯纳,鼙鼓声中游北平》,其中有希望萧伯纳“能于其飞渡长城来游北平时,暂使战争停顿”的话。
+
  上下四旁无不冰冷,青白。而一切青白冰上,却有红影无数,纠结如珊瑚网。我俯看脚下,有火焰在。
 
   
 
   
  〔4〕 “路透电” 即路透通讯社的电讯。路透社由犹太人路透(P.J.Reuter)一八五○年创办于德国亚琛,一八五一年迁英国伦敦,后来成为英国最大的通讯社。它在中国的活动,始于一八七一年前后。
+
  这是死火。有炎炎的形,但毫不摇动,全体冰结,像珊瑚枝;尖端还有凝固的黑烟,疑这才从火宅〔2〕中出,所以枯焦。这样,映在冰的四壁,而且互相反映,化为无量数影,使这冰谷,成红珊瑚色。
 +
 
 +
  Oben und unten und auf allen Seiten waren kalt, grün und weiß. Und über allem grünen und weißen Eis lagen unzählige rote Schatten, die wie ein Korallennetz verwoben waren. Ich schaute auf meine Füße hinunter, und da waren Flammen drin.
 
   
 
   
  这里所说的“路透电”,指一九三三年二月十四日该社由香港发的关于萧伯纳发表演说的电讯,曾刊登于十五日《申报》,题为《对香港大学生演说——萧伯纳宣传共产》。
+
  Das ist totes Feuer. Er hat eine heiße Form, aber er zittert nicht, und das ganze Eis ist gefroren, wie Korallenzweige; und an der Spitze ist ein erstarrter schwarzer Rauch, von dem man vermutet, dass er aus dem Haus des Feuers [2] kommt, und so verbrannt wird. Und so wurden sie, indem sie sich an den vier Wänden des Eises spiegelten und sich gegenseitig reflektierten, zu zahllosen Schatten und machten das Tal des Eises rot und korallenfarbig.
 
   
 
   
  〔5〕 工部局 旧时英、美、日等帝国主义在上海、天津等地租界内设立的统治机关,是帝国主义推行殖民主义政策和奴役中国人民的工具。
+
 
 
   
 
   
  〔6〕 “特别国情” 袁世凯阴谋复辟帝制时散布的一种谬论。一九一四年至一九一五年间,袁世凯的宪法顾问、美国人古德诺(F.J.Goodnow)鼓吹中国有“特别国情”,不宜实行民主政治,如他在一九一五年八月十日北京《亚细亚日报》上发表的《共和与君主论》一文中,胡说从中国的“历史习惯社会经济之状况”来看,“以君主制行之为易”。当时中国拥袁称帝的反动势力如筹安会等,也极力宣传“共和不适于国情”之类。这种“特别国情”论,成为反动派阻挠在中国实行民主改革和反对进步社会学说、压制革命的借口。
+
  哈哈!
 
   
 
   
  〔7〕 “政如飘风,民如野鹿” 上句出《老子》第二十章:“飘风不终朝,骤雨不终日。”下句见《庄子•天地》:“上如标枝,民如野鹿。”
+
  当我幼小的时候,本就爱看快舰激起的浪花,洪炉喷出的烈焰。不但爱看,还想看清。可惜他们都息息变幻,永无定形。虽然凝视又凝视,总不留下怎样一定的迹象。死的火焰,现在先得到了你了!
 
  〔8〕 乐雯 原是鲁迅的笔名。一九三三年二月,瞿秋白在上海养病期间,经鲁迅提议和协助,把当时上海出版的中外报刊上围绕萧伯纳到中国而发表的各种文章,辑成《萧伯纳在上海》一书,署为“乐雯剪贴翻译并编校”,由鲁迅作序,一九三三年三月野草书屋出版。
 
  
对于战争的祈祷〔1〕
+
  Ha ha!
 
 
  ——读书心得热河的战争〔2〕开始了。
 
 
   
 
   
  三月一日——上海战争的结束的“纪念日”,也快到了。
+
  Als kleines Kind hätte ich gerne die Wellen gesehen, die von schnellen Schiffen aufgewühlt werden, und die Flammen, die aus gefluteten Öfen schlagen. Ich wollte sie nicht nur gerne sehen, sondern auch deutlich sehen. Leider haben sie sich alle verändert und nie eine endgültige Form angenommen. Obwohl er starrt und starrt, immer ohne ein Zeichen zu hinterlassen, wie sicher. Flammen des Todes, jetzt hast du zuerst!
 
   
 
   
  “民族英雄”的肖像〔3〕一次又一次的印刷着,出卖着;而小兵们的血,伤痕,热烈的心,还要被人糟蹋多少时候?回忆里的炮声和几千里外的炮声,都使得我们带着无可如何的苦笑,去翻开一本无聊的,但是,倒也很有几句“警句”的闲书。这警句是:
+
 
 
   
 
   
  “喂,排长,我们到底上那里去哟?”——其中的一
+
  我拾起死火,正要细看,那冷气已使我的指头焦灼;但是,我还熬着,将他塞入衣袋中间。冰谷四面,登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。
 +
 
 +
  Ich hob den erloschenen Brand auf und wollte ihn gerade näher betrachten, als die kalte Luft meine Finger versengte; aber ich verstaute ihn, immer noch köchelnd, zwischen meinen Manteltaschen. Die vier Seiten des eisigen Tals waren augenblicklich komplett blau und weiß. Ich grübelte auf einer Seite über den Weg aus dem Tal des Eises.
 
   
 
   
  个问。
+
 
 
   
 
   
  “走吧。我也不晓得。”
+
  我的身上喷出一缕黑烟,上升如铁线蛇〔3〕。冰谷四面,又登时满有红焰流动,如大火聚〔4〕,将我包围。我低头一看,死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了。
 
   
 
   
  “丢那妈,死光就算了,走什么!”
+
  “唉,朋友!你用了你的温热,将我惊醒了。”他说。我连忙和他招呼,问他名姓。
 +
 
 +
  Und aus meinem Körper kam ein schwarzer Rauch, der aufstieg wie eine Schlange [3] aus Eisenfaden. Und auf allen Seiten des Eistals war auf einmal eine rote Flamme, die wie eine große Ansammlung von Feuer [4] um mich herum floss. Und als ich hinunterblickte, hatte sich das tödliche Feuer durch meine Kleider gebrannt und war auf das Eis geflossen.
 
   
 
   
  “不要吵,服从命令!”
+
  "Ach, Freund! Du hast deine Wärme genutzt, um mich zu wecken." Er sagte. Ich beeilte mich, ihn zu grüßen und fragte ihn nach seinem Namen.
 
   
 
   
  “丢那妈的命令!”
+
 
 
   
 
   
  然而丢那妈归丢那妈,命令还是命令,走也当然还是走。四点钟的时候,中山路复归于沉寂,风和叶儿沙沙的响,月亮躲在青灰色的云海里,睡着,依旧不管人类的事。
+
  “我原先被人遗弃在冰谷中,”他答非所问地说,“遗弃我的早已灭亡,消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热,使我重行烧起,我不久就须灭亡。”
 
   
 
   
  这样,十九路军就向西退去。
+
  “你的醒来,使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法;我愿意携带你去,使你永不冰结,永得燃烧。”
 +
 
 +
  "Ursprünglich wurde ich in einem Tal aus Eis ausgesetzt", antwortete er, "und das, was mich ausgesetzt hat, ist längst untergegangen und weggezogen. Außerdem war ich durch die Kälte erfroren. Wenn du mich nicht wärmst und mich wieder zum Brennen bringst, werde ich bald zugrunde gehen."
 
   
 
   
  (黄震遐:《大上海的毁灭》。〔4〕)
+
  "Dein Erwachen hat mich gefreut. Ich denke an einen Weg aus dem Tal des Eises; ich würde dich dorthin tragen, damit du niemals frierst und für immer brennst."
 
   
 
   
  什么时候“丢那妈”和“命令”不是这样各归各,那就得救了。
+
 
 
   
 
   
  不然呢?还有“警句”可以回答这个问题:
+
  “唉唉!那么,我将烧完!”
 
   
 
   
  十九路军打,是告诉我们说,除掉空说以外,还有
+
  “你的烧完,使我惋惜。我便将你留下,仍在这里罢。”“唉唉!那么,我将冻灭了!”
 +
 
 +
  "Ach, ach! Dann werde ich durchbrennen!"
 
   
 
   
  些事好做!
+
  "Dein Ausbrennen lässt mich jammern. Ich werde dich hier lassen, immer noch hier." "Ach, ach! Dann friere ich aus!"
 
   
 
   
  十九路军胜利,只能增加我们苟且,偷安与骄傲的迷梦!
+
 
 
   
 
   
  十九路军死,是警告我们活得可怜,无趣!
+
  “那么,怎么办呢?”
 
   
 
   
  十九路军失败,才告诉我们非努力,还是做奴隶的好!
+
  “但你自己,又怎么办呢?”他反而问。
 
   
 
   
  (见同书。)
+
  “我说过了:我要出这冰谷……。”
 
   
 
   
  这是警告我们,非革命,则一切战争,命里注定的必然要失败。现在,主战是人人都会的了——这是一二八的十九路军的经验:打是一定要打的,然而切不可打胜,而打死也不好,不多不少刚刚适宜的办法是失败。“民族英雄”对于战争的祈祷是这样的。而战争又的确是他们在指挥着,这指挥权是不肯让给别人的。战争,禁得起主持的人预定着打败仗的计画么?好像戏台上的花脸和白脸打仗,谁输谁赢是早就在后台约定了的。呜呼,我们的“民族英雄”!
+
  “那我就不如烧完!”
 +
 
 +
  "Also, was ist zu tun?"
 
   
 
   
  二月二十五日。
+
  "Aber was ist mit dir, was ist mit dir?" Er fragte stattdessen.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年二月二十八日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  "Ich sagte doch: Ich komme aus diesem Eistal…… heraus ."
 
   
 
   
  〔2〕 热河的战争 一九三三年二月,日本侵略军继攻陷山海关后,又进攻热河省。
+
  "Dann kann ich genauso gut alles verbrennen!"
 
   
 
   
  〔3〕 族英雄”的肖像 指当时上海印售的马占山、蒋光鼐、蔡廷锴等抵抗过日本侵略军的国民党将领的像片。
+
 
 
   
 
   
  〔4〕 黄震遐(1907—1974) 广东南海人,“民族主义文学”的骨干分子。《大上海的毁灭》,一部取材于一二八上海战争,夸张日本武力,宣扬失败主义的小说;一九三二年五月二十八日起连载于上海《大晚报》,后由大晚报社出版单行本。
+
  他忽而跃起,如红彗星,并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来,我终于碾死在车轮底下,但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。
  
从讽刺到幽默〔1〕
+
  Plötzlich sprang er auf wie ein roter Komet, und ich war aus dem Schlund des eisigen Tals heraus. Plötzlich kam ein großer Steinkarren und ich wurde schließlich unter den Rädern zerquetscht, aber ich hatte noch Zeit, den Karren zu sehen, bevor er in das Eistal stürzte.
 +
  
  讽刺家,是危险的。
 
 
   
 
   
  假使他所讽刺的是不识字者,被杀戮者,被囚禁者,被压迫者罢,那很好,正可给读他文章的所谓有教育的智识者嘻嘻一笑,更觉得自己的勇敢和高明。然而现今的讽刺家之所以为讽刺家,却正在讽刺这一流所谓有教育的智识者社会。
+
  “哈哈!你们是再也遇不着死火了!”我得意地笑着说,仿佛就愿意这样似的。
 +
 
 +
  "Ha ha! Sie werden nie wieder einem toten Feuer begegnen!" sagte ich mit einem süffisanten Grinsen, als wäre ich bereit, genau das zu tun.
 
   
 
   
  因为所讽刺的是这一流社会,其中的各分子便各各觉得好像刺着了自己,就一个个的暗暗的迎出来,又用了他们的讽刺,想来刺死这讽刺者。
+
 
 
   
 
   
  最先是说他冷嘲,渐渐的又七嘴八舌的说他谩骂,俏皮话,刻毒,可恶,学匪,绍兴师爷,等等,等等。然而讽刺社会的讽刺,却往往仍然会“悠久得惊人”的,即使捧出了做过和尚的洋人〔2〕或专办了小报来打击,也还是没有效,这怎不气死人也么哥〔3〕呢!
+
  一九二五年四月二十三日。
 
   
 
   
  枢纽是在这里:他所讽刺的是社会,社会不变,这讽刺就跟着存在,而你所刺的是他个人,他的讽刺倘存在,你的讽刺就落空了。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。
 +
 
 +
  23. April 1925.
 
   
 
   
  所以,要打倒这样的可恶的讽刺家,只好来改变社会。
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.
 +
 
 
   
 
   
  然而社会讽刺家究竟是危险的,尤其是在有些“文学家”明明暗暗的成了“王之爪牙”〔4〕的时代。人们谁高兴做“文字狱”中的主角呢,但倘不死绝,肚子里总还有半口闷气,要借着笑的幌子,哈哈的吐他出来。笑笑既不至于得罪别人,现在的法律上也尚无国民必须哭丧着脸的规定,并非“非法”,盖可断言的。
+
  〔2〕火宅佛家语,《法华经•譬喻品》中说:“三界(按这里指欲界、色界、无色界,泛指世界)无安,犹如火宅,众苦充满,甚可怖畏,常有生老病死忧患,如是等火,炽然不息。”〔3〕铁线蛇又名盲蛇,无毒,状如蚯蚓,是我国最小的一种蛇。分布于浙江、福建等地。
 +
 
 +
  [2] Feuerhaus buddhistischer Spruch: "Die drei Bereiche (damit sind der Wunsch-, der Farb- und der farblose Bereich gemeint, ein allgemeiner Hinweis auf die Welt) sind ohne Frieden, wie ein Feuerhaus, voll von allen Leiden, sehr furchterregend, immer mit den Sorgen der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes, wie diese Feuer, die ohne Ende lodern." 3] Die Eisenfadenschlange, auch bekannt als Blindschlange, ist nicht giftig und ähnelt einem Regenwurm und ist die kleinste Schlangenart in China. Es ist in Zhejiang, Fujian und anderen Orten verbreitet.
 
   
 
   
  我想:这便是去年以来,文字上流行了“幽默”的原因,但其中单是“为笑笑而笑笑”的自然也不少。
+
 
 
   
 
   
  然而这情形恐怕是过不长久的,“幽默”既非国产,中国人也不是长于“幽默”的人民,而现在又实在是难以幽默的时候。于是虽幽默也就免不了改变样子了,非倾于对社会的讽刺,即堕入传统的“说笑话”和“讨便宜”。
+
  〔4〕火聚佛家语,猛火聚集的地方。
 +
 
 +
颓败线的颤动
 +
 
 +
  4] Feuersammlung Buddhistischer Begriff für einen Ort, an dem sich heftige Feuer sammeln.
 +
 
 +
Die Umwälzung der abklingenden Linie
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  我梦见自己在做梦。自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,但也看见屋上瓦松〔2〕的茂密的森林。
 
   
 
   
  三月二日。
+
  板桌上的灯罩是新拭的,照得屋子里分外明亮。在光明中,在破榻上,在初不相识的披毛的强悍的肉块底下,有瘦弱渺小的身躯,为饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣而颤动。弛缓,然而尚且丰腴的皮肤光润了;青白的两颊泛出轻红,如铅上涂了胭脂水。
 +
 
 +
  Ich träumte, dass ich träumte. Ich wusste nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, aber ich sah auch den dichten Wald von watson [2] über dem Haus.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月七日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  Der Lampenschirm auf dem Plattentisch war frisch geschrubbt und leuchtete hell im Raum. Im Licht, auf der zerbrochenen Couch, unter dem zähen Fleischklumpen des ersten unkenntlichen Mantels, lagen dünne, kleine Körper, die vor Hunger, Bitterkeit, Verwunderung, Demütigung und Freude zitterten. Die schlaffe, aber immer noch pralle Haut glühte; die grünlich-weißen Wangen erröteten leicht, wie karminrotes Wasser auf Blei.
 
   
 
   
  〔2〕 做过和尚的洋人 可能指国际间谍特莱比歇•林肯(T Lincoln,1879—1943),生于匈牙利的犹太人。他当时曾在上海活动,以和尚面目出现,法名照空。
+
 
 
   
 
   
  〔3〕 也么哥 元曲中常用的衬词,无字义可解;也有写作也波哥、也末哥的。
+
  灯火也因惊惧而缩小了,东方已经发白。
 
   
 
   
  〔4〕 “王之爪牙” 语出《诗经•小雅•祈父》:“予王之爪牙。”
+
  然而空中还弥漫地摇动着饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣的波涛……。
 
  这里指反动派的帮凶。
 
  
从幽默到正经〔1〕
+
  Auch die Lichter waren vor Angst geschrumpft, und der Osten war bereits weiß.
 
 
  “幽默”一倾于讽刺,失了它的本领且不说,最可怕的是有些人又要来“讽刺”,来陷害了,倘若堕于“说笑话”,则寿命是可以较为长远,流年也大致顺利的,但愈堕愈近于国货,终将成为洋式徐文长〔2〕。当提倡国货声中,广告上已有中国的“自造舶来品”,便是一个证据。
 
 
   
 
   
  而况我实在恐怕法律上不久也就要有规定国民必须哭丧着脸的明文了。笑笑,原也不能算“非法”的。但不幸东省沦陷,举国骚然,爱国之士竭力搜索失地的原因,结果发见了其一是在青年的爱玩乐,学跳舞。当北海上正在嘻嘻哈哈的溜冰的时候,一个大炸弹抛下来〔3〕,虽然没有伤人,冰却已经炸了一个大窟窿,不能溜之大吉了。
+
  Doch die Luft ist noch immer durchdrungen von Wellen des Hungers, der Bitterkeit, des Staunens, der Demütigung und des Jubels…… .
 
   
 
   
  又不幸而榆关失守,热河吃紧了,有名的文人学士,也就更加吃紧起来,做挽歌的也有,做战歌的也有,讲文德〔4〕的也有,骂人固然可恶,俏皮也不文明,要大家做正经文章,装正经脸孔,以补“不抵抗主义”之不足。
+
 
 
   
 
   
  但人类究竟不能这么沉静,当大敌压境之际,手无寸铁,杀不得敌人,而心里却总是愤怒的,于是他就不免寻求敌人的替代。这时候,笑嘻嘻的可就遭殃了,因为他这时便被叫作:“陈叔宝全无心肝”〔5〕。所以知机的人,必须也和大家一样哭丧着脸,以免于难。“聪明人不吃眼前亏”,亦古贤之遗教也,然而这时也就“幽默”归天,“正经”统一了剩下的全中国。
+
  “妈!”约略两岁的女孩被门的开阖声惊醒,在草席围着的屋角的地上叫起来了。
 
   
 
   
  明白这一节,我们就知道先前为什么无论贞女与淫女,见人时都得不笑不言;现在为什么送葬的女人,无论悲哀与否,在路上定要放声大叫。
+
  “还早哩,再睡一会罢!”她惊惶地说。
 
   
 
   
  这就是“正经”。说出来么,那就是“刻毒”。
+
  “妈!我饿,肚子痛。我们今天能有什么吃的?”
 +
 
 +
  "Mama!" Das Mädchen, etwa zwei Jahre alt, wurde durch das Geräusch der sich öffnenden und schließenden Tür geweckt und rief vom Boden in der von Strohmatten umgebenen Ecke des Hauses hoch.
 
   
 
   
  三月二日。
+
  "Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen!" Sie sagte alarmiert.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月八日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  "Mama! Ich bin hungrig und mein Magen tut weh. Was gibt es heute zu essen?"
 
   
 
   
  〔2〕 徐文长(1521—1593) 名渭,号青藤道士,浙江山阴(今绍兴)人,明末文学家、书画家。著有《徐文长初集》、《徐文长三集》及戏曲《四声猿》等。浙东一带流传许多关于他的故事,有的把他描写成诙谐、尖刻的人物。这些故事大部分是民间的创造,同徐文长本人无关。
+
 
 
   
 
   
  〔3〕 一个大炸弹抛下来 一九三三年元旦,当北平学生在中南海公园举行化装溜冰大会时,有人当场掷炸弹一枚。在此之前,曾有人以“锄奸救国团”名义,警告男女学生不要只顾玩乐,忘记国难。
+
  “我们今天有吃的了。等一会有卖烧饼的来,妈就买给你。”她欣慰地更加紧捏着掌中的小银片,低微的声音悲凉地发抖,走近屋角去一看她的女儿,移开草席,抱起来放在破榻上。
 +
 
 +
  "Wir haben heute etwas zu essen bekommen. Wenn später ein Burrito-Verkäufer kommt, wird Mama ihn für dich kaufen." Sie drückte das kleine Silberstück in ihrer Handfläche vor Erleichterung fester zusammen, ihre tiefe Stimme zitterte traurig, als sie sich der Hausecke näherte, um einen Blick auf ihre Tochter zu werfen, die Strohmatte bewegte, sie aufhob und auf die kaputte Couch legte.
 
   
 
   
  〔4〕 讲文德 国民党政客戴季陶曾在南京《新亚细亚月刊》第五卷第一、二期合刊(一九三三年一月)发表《文德与文品》一文,其中说:“开口骂人说俏皮话……都非文明人之所应有。”
 
 
  〔5〕 “陈叔宝全无心肝” 陈叔宝即南朝陈后主。《南史•陈本纪》:“(陈叔宝)既见宥,隋文帝给赐甚厚,数得引见,班同三品;每预宴,恐致伤心,为不奏吴音。后监守者奏言:‘叔宝云,既无秩位,每预朝集,愿得一官号。’隋文帝曰:‘叔宝全无心肝。’”
 
  
王道诗话〔1〕
 
 
  “人权论”〔2〕是从鹦鹉开头的。据说古时候有一只高飞远走的鹦哥儿,偶然又经过自己的山林,看见那里大火,它就用翅膀蘸着些水洒在这山上;人家说它那一点水怎么救得熄这样的大火,它说:“我总算在这里住过的,现在不得不尽点儿心。”(事出《栎园书影》〔3〕,见胡适〔4〕《人权论集》序所引。)
 
 
   
 
   
  鹦鹉会救火,人权可以粉饰一下反动的统治。这是不会没有报酬的。胡博士到长沙去演讲一次,何将军〔5〕就送了五千元程仪。价钱不算小,这“叫做”实验主义〔6〕。
+
  “还早哩,再睡一会罢。”她说着,同时抬起眼睛,无可告诉地一看破旧的屋顶以上的天空。
 
   
 
   
  但是,这火怎么救,在“人权论”时期(一九二九——三○年),还不十分明白,五千元一次的零卖价格做出来之后,就不同了。最近(今年二月二十一日)《字林西报》〔7〕登载胡博士的谈话说:
+
  空中突然另起了一个很大的波涛,和先前的相撞击,回旋而成旋涡,将一切并我尽行淹没,口鼻都不能呼吸。
 +
 
 +
  "Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen." sagte sie, während sie die Augen hob und einen unmissverständlichen Blick in den Himmel über dem schäbigen Dach warf.
 
   
 
   
  “任何一个政府都应当有保护自己而镇压那些危害
+
  Eine große Welle erhob sich plötzlich in die Luft, kollidierte mit der vorherigen und wirbelte zurück in einen Strudel, der alles und mich so sehr überflutete, dass ich weder durch den Mund noch durch die Nase atmen konnte.
 
   
 
   
  自己的运动的权利,固然,政治犯也和其他罪犯一样,应当得着法律的保障和合法的审判……”
+
 
 
   
 
   
  这就清楚得多了!这不是在说“政府权”了么?自然,博士的头脑并不简单,他不至于只说:“一只手拿着宝剑,一只手拿着经典!”如什么主义之类。他是说还应当拿着法律。
+
  我呻吟着醒来,窗外满是如银的月色,离天明还很辽远似的。
 
   
 
   
  中国的帮忙文人,总有这一套秘诀,说什么王道,仁政。
+
  我自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,我自己知道是在续着残梦。可是梦的年代隔了许多年了。屋的内外已经这样整齐;里面是青年的夫妻,一群小孩子,都怨恨鄙夷地对着一个垂老的女人。
 +
 
 +
  Ich erwachte mit einem Stöhnen, und das Fenster war voll von Mondlicht wie Silber, als ob es noch weit von der Morgendämmerung entfernt wäre.
 
   
 
   
  你看孟夫子多么幽默,他教你离得杀猪的地方远远的〔8〕,嘴里吃得着肉,心里还保持着不忍人之心,又有了仁义道德的名目。不但骗人,还骗了自己,真所谓心安理得,实惠无穷。
+
  Ich wusste selbst nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, und ich wusste selbst, dass ich einen Resttraum erneuerte. Aber das Alter des Traums war viele Jahre auseinander. Das Innere und Äußere des Hauses war so aufgeräumt gewesen; im Inneren befanden sich junge Paare, eine Gruppe kleiner Kinder, alle mit Groll und Verachtung auf eine sterbende Frau gerichtet.
 
   
 
   
  诗曰:
+
 
 
   
 
   
  文化班头博士衔,人权抛却说王权,
+
  “我们没有脸见人,就只因为你,”男人气忿地说。“你还以为养大了她,其实正是害苦了她,倒不如小时候饿死的好!”“使我委屈一世的就是你!”女的说。
 
   
 
   
  朝廷自古多屠戮,此理今凭实验传。
+
  “还要带累了我!”男的说。
 
   
 
   
  虐政何妨援律例,杀人如草不闻声。
+
  “还要带累他们哩!”女的说,指着孩子们。
 +
 
 +
  "Wir haben kein Gesicht zu sehen, nur wegen dir", sagte der Mann wütend. "Und du glaubst, du hättest sie großgezogen, während du es in Wirklichkeit bist, der sie leiden lässt, anstatt als Kind zu verhungern!" "Du warst es, der mich zum Leben verdammt hat!" Die Frau sagte.
 
   
 
   
  千古同心有孟子,也教肉食远庖厨。
+
  "Und holt mich runter!" Das Männchen sagte.
 
   
 
   
  好向侯门卖廉耻,五千一掷未为奢。
+
  "Und sie meilenweit mitnehmen!" sagte die Frau und deutete auf die Kinder.
 
   
 
   
  三月五日。
+
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月六日《申报•自由谈》,署名干。
+
  最小的一个正玩着一片干芦叶,这时便向空中一挥,仿佛一柄钢刀,大声说道:“杀!”
 
   
 
   
  按本篇和下面的《伸冤》、《曲的解放》、《迎头经》、《出卖灵魂的秘诀》、《最艺术的国家》、《内外》、《透底》、《大观园的人才》,以及《南腔北调集》中的《关于女人》、《真假堂吉诃德》,《准风月谈》中的《中国文与中国人》等十二篇文章,都是一九三三年瞿秋白在上海时所作,其中有的是根据鲁迅的意见或与鲁迅交换意见后写成的。鲁迅对这些文章曾做过字句上的改动(个别篇改换了题目),并请人誊抄后,以自己使用的笔名寄给《申报•自由谈》等报刊发表,后来又分别将它们收入自己的杂文集。
+
  那垂老的女人口角正在痉挛,登时一怔,接着便都平静,不多时候,她冷静地,骨立的石像似的站起来了。她开开板门,迈步在深夜中走出,遗弃了背后一切的冷骂和毒笑。
 +
 
 +
  Der Jüngste spielte mit einem getrockneten Schilfblatt, als er es in die Luft schwang, als wäre es ein Stahlschwert, und rief: "Töte!"
 
   
 
   
  〔2〕 “人权论” 指《人权论集》。该书主要汇集胡适、罗隆基、梁实秋等在一九二九年间所写的谈人权问题的文章,一九三○年二月上海新月书店出版。
+
  Die hängende Frau, deren Mund krampfte, war einen Moment lang fassungslos, dann war alles ruhig, und in wenigen Augenblicken erhob sie sich ruhig, knochenhart wie eine Steinstatue. Sie öffnete die getäfelte Tür und trat hinaus in die Nacht, alle Flüche und das giftige Gelächter hinter sich lassend.
 
   
 
   
  〔3〕 《栎园书影》 即《因树屋书影》。明末清初周栎园著。该书卷二中说:“昔有鹦鹉飞集陀山,因山中大火,鹦鹉遥见,入水濡羽,飞而洒之。天神言:‘尔虽有志意,何足云也?’对曰:‘尝侨居是山,不忍见耳。’天神嘉感,即为灭火。”这原是一个印度寓言,屡见于汉译佛经中。按周栎园(1612—1672),名亮工,河南祥符(今开封)人。
+
 
 
   
 
   
  〔4〕 胡适(1891—1962) 字适之,安徽绩溪人。一九二七年曾得美国哥伦比亚大学博士学位。他早年留学美国,一九一七年回国任北京大学教授。“五四”时期,他是新文化运动的右翼代表人物。后来先后投靠北洋军阀、国民党反动派,为帝国主义的侵略效劳。一九四九年四月逃美国,后病死于台湾。
+
  她在深夜中尽走,一直走到无边的荒野;四面都是荒野,头上只有高天,并无一个虫鸟飞过。她赤身露体地,石像似的站在荒野的中央,于一刹那间照见过往的一切:饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣,于是发抖;害苦,委屈,带累,于是痉挛;杀,于是平静。……又于一刹那间将一切并合:眷念与决绝,爱抚与复仇,养育与歼除,祝福与咒诅……。她于是举两手尽量向天,口唇间漏出人与兽的,非人间所有,所以无词的言语。
 +
 
 +
  Sie ging, so weit sie konnte, mitten in der Nacht in die grenzenlose Wildnis hinein; die Wildnis auf jeder Seite und der hohe Himmel über ihr, und kein einziges Insekt oder Vogel flog über ihr. Und sie stand nackt und wie versteinert mitten in der Wüste, und in einem Augenblick sah sie alles, was geschehen war: Hunger, Schmerz, Verwunderung, Demütigung, Freude und Zittern; Leiden, Verschlimmerung, Müdigkeit und Krämpfe; Töten und Frieden. ……Und in einem Moment verschmolz alles: Zuneigung und Entschlossenheit, Zärtlichkeit und Rache, Pflege und Vernichtung, Segen und Fluch ……. Dann hob sie beide Hände so weit wie möglich zum Himmel, und zwischen ihrem Mund und ihren Lippen leckten die Worte von Mensch und Tier, nicht irdischen Ursprungs und daher ohne Worte.
 
   
 
   
  〔5〕 何将军 指何键(1887—1956),湖南醴陵人,国民党军阀。
+
 
 
   
 
   
  当时任湖南省政府主席。一九三二年十二月胡适应何键之邀到长沙讲演《我们应走的路》,据传何送他“路费”五千元。
+
  当她说出无词的言语时,她那伟大如石像,然而已经荒废的,颓败的身躯的全面都颤动了。这颤动点点如鱼鳞,每一鳞都起伏如沸水在烈火上;空中也即刻一同振颤,仿佛暴风雨中的荒海的波涛。
 
   
 
   
  〔6〕 实验主义 现代资产阶级哲学的一个主观唯心主义派别,认为有用即真理,否认真理的客观性。主要代表人有美国杜威等。胡适是杜威的学生和信徒。一九一九年胡适在北京连续讲演宣传实验主义。一九二一年写《杜威先生与中国》一文为之吹嘘,文中说杜威的哲学方法“总名叫做‘实验主义’”。
+
  她于是抬起眼睛向着天空,并无词的言语也沉默尽绝,惟有颤动,辐射若太阳光,使空中的波涛立刻回旋,如遭飓风,汹涌奔腾于无边的荒野。
 +
 
 +
  Als sie die wortlosen Worte aussprach, zitterte ihr ganzer großer, steinerner, aber verbrauchter, hinfälliger Körper. Dieses Zittern war punktiert wie die Schuppen eines Fisches, und jede Schuppe stieg und fiel wie kochendes Wasser auf einem lodernden Feuer; und die Luft bebte augenblicklich zusammen, wie die Wellen eines stürmischen und wüsten Meeres.
 
   
 
   
  〔7〕 《字林西报》(“North China Dairy News”) 英国人在上海办的英文日报,一八六四年七月一日创刊,一九五一年三月三十一日停刊。
+
  Dann hob sie die Augen zum Himmel, und die Worte schwiegen, aber es war ein Zittern, das wie das Licht der Sonne strahlte und die Wogen der Luft wie bei einem Orkan auf einmal ins Taumeln brachte und tobend durch die grenzenlose Wildnis lief.
 
   
 
   
  〔8〕 离得杀猪的地方远远的 见《孟子•梁惠王》:“君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉,是以君子远庖厨也。”
 
  
伸冤〔1〕
 
 
  李顿报告书〔2〕采用了中国人自己发明的“国际合作以开发中国的计划”,这是值得感谢的,——最近南京市各界的电报已经“谨代表京市七十万民众敬致慰念之忱”,称他“不仅为中国好友,且为世界和平及人道正义之保障者”(三月一日南京中央社电)了。
 
 
   
 
   
  然而李顿也应当感谢中国才好:第一,假使中国没有“国际合作学说”,李顿爵士就很难找着适当的措辞来表示他的意思。岂非共管没有了学理上的根据?第二,李顿爵士自己说的:“南京本可欢迎日本之扶助以拒共产潮流”,他就更应当对于中国当局的这种苦心孤诣表示诚恳的敬意。
+
  我梦魇了,自己却知道是因为将手搁在胸脯上了的缘故;我梦中还用尽平生之力,要将这十分沉重的手移开。
 
   
 
   
  但是,李顿爵士最近在巴黎的演说(路透社二月二十日巴黎电),却提出了两个问题,一个是:“中国前途,似系于如何,何时及何人对于如此伟大人力予以国家意识的统一力量,日内瓦〔3〕乎,莫斯科乎?”还有一个是:“中国现在倾向日内瓦,但若日本坚持其现行政策,而日内瓦失败,则中国纵非所愿,亦将变更其倾向矣。”这两个问题都有点儿侮辱中国的国家人格。国家者政府也。李顿说中国还没有“国家意识的统一力量”,甚至于还会变更其对于日内瓦之倾向!这岂不是不相信中国国家对于国联的忠心,对于日本的苦心?
+
  一九二五年六月二十九日。
 +
 
 +
  Ich hatte einen Alptraum, aber ich wusste, dass es daran lag, dass ich meine Hand auf meine Brust gelegt hatte; und ich träumte mit der ganzen Kraft meines Lebens, diese schwere Hand zu entfernen.
 
   
 
   
  为着中国国家的尊严和民族的光荣起见,我们要想答复李顿爵士已经好多天了,只是没有相当的文件。这使人苦闷得很。今天突然在报纸上发见了一件宝贝,可以拿来答复李大人:这就是“汉口警部三月一日的布告”。这里可以找着“铁一样的事实”,来反驳李大人的怀疑。
+
  29. Juni 1925.
 
   
 
   
  例如这布告(原文见《申报》三月一日汉口专电)说:
+
 
 
   
 
   
  “在外资下劳力之劳工,如劳资间有未解决之正当问题,应禀请我主管机关代表为交涉或救济,绝对不得直接交涉,违者拿办,或受人利用,故意以此种手段,构成严重事态者,处死刑。”这是说外国资本家遇见“劳资间有未解决之正当问题”,可以直接任意办理,而劳工方面如此这般者……就要处死刑。这样一来,我们中国就只剩得“用国家意识统一了的”劳工了。因为凡是违背这“意识”的,都要请他离开中国的“国家”——到阴间去。李大人难道还能够说中国当局不是“国家意识的统一力量”么?
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。
 
   
 
   
  再则统一这个“统一力量”的,当然是日内瓦,而不是莫斯科。“中国现在倾向日内瓦”,——这是李顿大人自己说的。我们这种倾向十二万分的坚定,例如那布告上也说:“如有奸民流痞受人诱买勾串,或直受驱使,或假托名义,以图破坏秩序安宁,与构成其他不利于我国家社会之重大犯行者,杀无赦。”这是保障“日内瓦倾向”的坚决手段,所谓“虽流血亦所不辞”。而且“日内瓦”是讲世界和平的,因此,中国两年以来都没有抵抗,因为抵抗就要破坏和平;直到一二八,中国也不过装出挡挡炸弹枪炮的姿势;最近的热河事变,中国方面也同样的尽在“缩短阵线”〔4〕。不但如此,中国方面埋头剿匪,已经宣誓在一两个月内肃清匪共,“暂时”不管热河。
+
  〔2〕瓦松又名“向天草”或“昨叶荷草”。丛生在瓦缝中,叶针状,初生时密集短茎上,远望如松树,故名。
 +
 
 +
我的失恋
 +
 
 +
 
 +
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.
 
   
 
   
  这一切都是要证明“日本……见中国南方共产潮流渐起,为之焦虑”〔5〕是不必的,日本很可以无须亲自出马。中国方面这样辛苦的忍耐的工作着,无非是为着要感动日本,使它悔悟,达到远东永久和平的目的,国际资本可以在这里分工合作。而李顿爵士要还怀疑中国会“变更其倾向”,这就未免太冤枉了。
+
  2] Die Ziegelkiefer ist auch als "himmelwärts gerichtetes Gras" oder "gestriges Blattlotusgras" bekannt. In der Fliesenspalte verklumpt, die Blätter nadelförmig, beim ersten Auftreten auf dichten kurzen Stämmen, aus der Entfernung wie eine Kiefer, daher der Name.
 +
 
 +
Meine verlorene Liebe
 +
 
 +
 
 +
  ——拟古的新打油诗〔2〕
 
   
 
   
  总之,“处死刑,杀无赦”,是回答李顿爵士的怀疑的历史文件。请放心罢,请扶助罢。
+
  我的所爱在山腰;
 
   
 
   
  三月七日。
+
  想去寻她山太高,
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月九日《申报•自由谈》,署名干。
+
  低头无法泪沾袍。
 
   
 
   
  〔2〕 李顿报告书 李顿(V.Lytton,1876—1947),英国贵族。
+
  爱人赠我百蝶巾;
+
 
  一九三二年四月,国际联盟派他率领调查团,到我国东北调查九一八事件,同年十月二日发表所谓《国联调查团报告书》(也称《李顿报告书》),其中竟说日本在中国东北有“不容漠视”的“权利”及“利益”。日本侵入东北,是因为中国社会内部“紊乱”和中国人民“排外”使日本遭受“损害”;是由于苏联之“扩张”及“中国共产党之发展”使日本“忧虑”。在《报告书》的第九章中,把孙中山早年关于引进外国技术、资金以帮助中国开发建设的主张加以歪曲引用,提出“以暂时的国际合作,促进中国之内部建设”,实际上是主张由帝国主义共同瓜分中国。《报告书》还荒谬地提出使东北从中国分割出去的“满洲自治”主张。当时国民党政府竟称这一报告“明白公允”,对《报告书》原则表示接受。
+
  -Ein neuer Limerick [2] im antiken Stil
 
   
 
   
  〔3〕 日内瓦 瑞士西部日内瓦州的首府,国际联盟总部所在地。
+
  Mein Geliebter ist auf dem Berghang.
 
   
 
   
  这里的意思是指英、法等帝国主义集团。
+
  Der Berg ist zu hoch, um nach ihr zu suchen.
 
   
 
   
  〔4〕 “缩短阵线” 这是国民党宣传机构掩饰其作战部队溃退的用语。如《申报》一九三三年三月三日所载一则新闻标题为:“敌军深入热河省境,赤峰方面消息混沌,凌原我军缩短防线。”
+
  Gebeugter Kopf, unfähig, das Gewand zu zerreißen.
 
   
 
   
  〔5〕 这也是李顿在巴黎演说中的话。
+
  100 Schmetterlingsschals von meiner Geliebten.
 
 
曲的解放〔1〕
 
  
  “词的解放”〔2〕已经有过专号,词里可以骂娘,还可以“打打麻将”。
 
 
   
 
   
  曲为什么不能解放,也来混账混账?不过,“曲”一解放,自然要“直”,——后台戏搬到前台——未免有失诗人温柔敦厚〔3〕之旨,至于平仄不调,声律乖谬,还在其次。
+
  回她什么:猫头鹰。
 
   
 
   
  《平津会》杂剧
+
  从此翻脸不理我,
 
   
 
   
  (生上):连台好戏不寻常:攘外期间安内忙。只恨热汤〔4〕滚得快,未敲锣鼓已收场。(唱):
+
  不知何故兮使我心惊。
 
   
 
   
  〔短柱天净纱〕〔5〕 热汤混账——逃亡!
+
  我的所爱在闹市;
 
   
 
   
  装腔抵抗——何妨?
+
  想去寻她人拥挤,
 
   
 
   
  (旦上唱): 模仿中央榜样:
+
  仰头无法泪沾耳。
 +
 
 +
  Zurück zu ihrem Thema: Eulen.
 
   
 
   
  ——整装西望,商量奔向咸阳。
+
  Seitdem werde ich ignoriert.
 
   
 
   
  (生):你你你……低声!你看咱们那汤儿呀,他那里无心串演,我这里有口难分,一出好戏,就此糟糕,好不麻烦人也!
+
  Ich weiß nicht, warum Ruoxi mir Angst macht.
 
   
 
   
  (旦):那有什么:再来一出“查办”〔6〕好了。咱们一夫一妇,一正一副,也还够唱的。
+
  Meine Geliebte in der Stadtmitte.
 
   
 
   
  (生):好罢!(唱):
+
  Möchte sie überfüllt vorfinden.
 
   
 
   
  〔颠倒阳春曲〕〔7〕 人前指定可憎张〔8〕,骂一声,不抵抗!
+
  Ich neige meinen Kopf, unfähig zu tränenverschmierten Ohren.
 +
 
 
   
 
   
  (旦背人唱):百忙里算甚糊涂账?只不过假装腔,便骂骂又何妨?
+
  爱人赠我双燕图;
 
   
 
   
  (丑携包裹急上):阿呀呀,哙哙不得了了!
+
  回她什么:冰糖壶卢〔3〕。
 
   
 
   
  (旦抱丑介):我儿呀,你这么心慌!你应当在前面多挡这么几挡,让我们好收拾收拾。(唱):
+
  从此翻脸不理我,
 
   
 
   
  〔颠倒阳春曲〕 背人搂定可怜汤,骂一声,枉抵抗。
+
  不知何故兮使我胡涂。
 
   
 
   
  戏台上露甚慌张相?只不过理行装,便等等又何妨?
+
  我的所爱在河滨;
 
   
 
   
  (丑哭介):你们倒要理行装!我的行装先就不全了,你瞧。(指包裹介。)
+
  想去寻她河水深,
 +
 
 +
  Ein doppelter Schluck von meinem Geliebten.
 
   
 
   
  (旦):我儿快快走扶桑〔9〕,(生):雷厉风行查办忙。
+
  Zurück zu ihrem "Was": Puderzucker-Potluck [3].
 
   
 
   
  (丑):如此牺牲还值得,堂堂大汉有风光。(同下。)
+
  Seitdem werde ich ignoriert.
 
   
 
   
  三月九日。
+
  Irgendwie hat mich Ruoxi verwirrt.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月十二日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  Meine Geliebte in Riverside.
 
   
 
   
  〔2〕 “词的解放” 一九三三年曾今可在他主编的《新时代月刊》上提倡所谓“解放词”,该刊第四卷第一期(一九三三年二月)出版“词的解放运动专号”,其中载有他作的《画堂春》:“一年开始日初长,客来慰我凄凉;偶然消遣本无妨,打打麻将。都喝干杯中酒,国家事管他娘;樽前犹幸有红妆,但不能狂。”
+
  Willst du sie suchen gehen, der Fluss ist tief.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕 温柔敦厚 语见《礼记•经解》:“孔子曰:‘……温柔敦厚,诗教也。’”
+
  歪头无法泪沾襟。
 
   
 
   
  〔4〕 热汤 双关语,指当时热河省主席汤玉麟。一九三三年二月二十一日日军进攻热河时他仓皇逃跑。日军于三月四日仅以一百余人的兵力就占领了当时的省会承德。
+
  爱人赠我金表索;
 
   
 
   
  〔5〕 短柱天净纱 短柱,词曲中一种翻新出奇的调式,通篇一句两韵或两字一韵。《天净纱》是“越调”中的曲牌名。
+
  回她什么:发汗药。
 
   
 
   
  〔6〕 “查办” 热河失陷后,为了逃避人民的谴责,一九三三年三月七日,国民党政府行政院决议将汤玉麟“免职查办”,八日又下令“彻查严缉究办”汤玉麟。
+
  从此翻脸不理我,
 
   
 
   
  〔7〕 颠倒阳春曲 《阳春曲》一名《喜春来》,是“中吕调”中的曲牌名。作者在《阳春曲》前用“颠倒”二字,含有诙谐、讽刺的意味。
+
  不知何故兮使我神经衰弱。
 
   
 
   
  〔8〕 张 指张学良。热河失陷后,蒋介石曾把失地责任委罪于张学良。参看本卷第148页注〔1〕。
+
  我的所爱在豪家;
 +
 
 +
  Ein schräger Kopf, der nicht in der Lage ist, sein Revers zu zerreißen.
 
   
 
   
  〔9〕 扶桑 据《南史•东夷传》:“扶桑在大汉国东二万余里。”
+
  Mein Liebhaber schenkte mir eine goldene Uhr.
 
   
 
   
  旧时我国常以“扶桑”指称日本。
+
  Melden Sie sich bei ihr mit was: Schweißtabletten.
 
 
文学上的折扣〔1〕
 
 
 
  有一种无聊小报,以登载诬蔑一部分人的小说自鸣得意,连姓名也都给以影射的,忽然对于投稿,说是“如含攻讦个人或团体性质者恕不揭载”〔2〕了,便不禁想到了一些事——凡我所遇见的研究中国文学的外国人中,往往不满于中国文章之夸大。这真是虽然研究中国文学,恐怕到死也还不会懂得中国文学的外国人。倘是我们中国人,则只要看过几百篇文章,见过十来个所谓“文学家”的行径,又不是刚刚“从民间来”的老实青年,就决不会上当。因为我们惯熟了,恰如钱店伙计的看见钞票一般,知道什么是通行的,什么是该打折扣的,什么是废票,简直要不得。
 
 
   
 
   
  譬如说罢,称赞贵相是“两耳垂肩”〔3〕,这时我们便至少将他打一个对折,觉得比通常也许大一点,可是决不相信他的耳朵像猪猡一样。说愁是“白发三千丈”〔4〕,这时我们便至少将他打一个二万扣,以为也许有七八尺,但决不相信它会盘在顶上像一个大草囤。这种尺寸,虽然有些模胡,不过总不至于相差太远。反之,我们也能将少的增多,无的化有,例如戏台上走出四个拿刀的瘦伶仃的小戏子,我们就知道这是十万精兵;刊物上登载一篇俨乎其然的像煞有介事的文章,我们就知道字里行间还有看不见的鬼把戏。
+
  Seitdem werde ich ignoriert.
 
   
 
   
  又反之,我们并且能将有的化无,例如什么“枕戈待旦”呀,“卧薪尝胆”呀,“尽忠报国”呀,〔5〕我们也就即刻会看成白纸,恰如还未定影的照片,遇到了日光一般。
+
  Irgendwie macht mich Ruoxi nervös.
 
   
 
   
  但这些文章,我们有时也还看。苏东坡贬黄州时,无聊之至,有客来,便要他谈鬼。客说没有。东坡道:“你姑且胡说一通罢。”〔6〕我们的看,也不过这意思。但又可知道社会上有这样的东西,是费去了多少无聊的眼力。人们往往以为打牌,跳舞有害,实则这种文章的害还要大,因为一不小心,就会给它教成后天的低能儿的。
+
  Meine Geliebte im Hause Howe.
 
   
 
   
  《颂》诗〔7〕早已拍马,《春秋》〔8〕已经隐瞒,战国时谈士蜂起,不是以危言耸听,就是以美词动听,于是夸大,装腔,撒谎,层出不穷。现在的文人虽然改著了洋服,而骨髓里却还埋着老祖宗,所以必须取消或折扣,这才显出几分真实。
+
 
 
   
 
   
  “文学家”倘不用事实来证明他已经改变了他的夸大,装腔,撒谎……的老脾气,则即使对天立誓,说是从此要十分正经,否则天诛地灭,也还是徒劳的。因为我们也早已看惯了许多家都钉着“假冒王麻子〔9〕灭门三代”的金漆牌子的了,又何况他连小尾巴也还在摇摇摇呢。
+
  想去寻她兮没有汽车,
 
   
 
   
  三月十二日。
+
  摇头无法泪如麻。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三月三月十五日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  爱人赠我玫瑰花;
 
   
 
   
  〔2〕 见一九三三年三月《大晚报》副刊《辣椒与橄榄》的征稿启事。《大晚报》连载的张若谷的“儒林新史”《婆汉迷》,是一部恶意编造的影射文化界人士的长篇小说,如以“罗无心”影射鲁迅,“郭得富”影射郁达夫等。
+
  回她什么:赤练蛇〔4〕。
 
   
 
   
  〔3〕 “两耳垂肩” 语见长篇小说《三国演义》第一回:“(刘备)生得身长八尺,两耳垂肩,双手过膝”。
+
  从此翻脸不理我,
 
   
 
   
  〔4〕 “白发三千丈” 语见唐代李白《秋浦歌》第十五首:“白发三千丈,缘愁似棍长。”
+
  不知何故兮——由她去罢。
 
   
 
   
  〔5〕 “枕戈待旦” 晋代刘琨的故事,见《晋书•刘琨传》:“(琨)与亲故书曰:‘吾枕戈待旦,志枭逆虏,常恐祖生先吾著鞭。’”
+
 
 +
  Ich habe kein Auto, um sie zu finden.
 
   
 
   
  “卧薪尝胆”,“尝胆”是春秋时越王勾践的故事,见《史记•越王勾践世家》:“(勾践)苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也”;“卧薪”见宋代苏轼的《拟孙权答曹操书》:“仆受遗以来,卧薪尝胆。”后来讲到越王勾践故事时,习惯用“卧薪尝胆”一语。“尽忠报国”,宋代岳飞的故事,见《宋史•岳飞传》:“飞裂裳以背示,铸有‘尽忠报国’四大字,深入肤理。”当时国民党军政“要人”在谈话或通电中常引用这三句话。
+
  Ich schüttelte den Kopf, unfähig, wie ein Sack zu weinen.
 
   
 
   
  〔6〕 苏东坡要客谈鬼的故事,见宋代叶梦得《石林避暑录话》卷一:“子瞻(苏东坡)在黄州及岭表,每旦起,不招客相与语,则必出而访客。所与游者亦不尽择,各随其人高下,谈谐放荡,不复为畛畦。
+
  Liebende schenken mir Rosen.
 
   
 
   
  有不能谈者,则强之使说鬼,或辞无有,则曰‘姑妄言之’,于是闻者无不绝倒,皆尽欢而去。”
+
  Zurück zu ihrem Was: die rote Schlange [4].
 
   
 
   
  〔7〕 《颂》诗 指《诗经》中的《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,它们多是统治阶级祭祖酬神用的作品。
+
  Seitdem werde ich ignoriert.
 
   
 
   
  〔8〕 《春秋》 相传为孔丘根据鲁国史官记事而编纂的一部鲁国史书。据《春秋焚梁传》成公九年:孔丘编《春秋》时,“为尊者讳耻,为贤者讳过,为亲者讳疾。”
+
  Irgendwie Ruoxi - lass sie in Ruhe.
 
   
 
   
  〔9〕 王麻子 是北京有长久历史的著名刀剪铺,旧时冒它的牌号的铺子很多;有的冒牌者还在招牌上注明“假冒王麻子灭门三代”字样。
 
  
迎头经〔1〕
+
  一九二四年十月三日。
 +
 +
  〔1〕 本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。
  
  中国现代圣经〔2〕——迎头经曰:“我们……要迎头赶上去,不要向后跟着。”
+
  3. Oktober 1924.
 
   
 
   
  传〔3〕曰:追赶总只有向后跟着,普通是无所谓迎头追赶的,然而圣经决不会错,更不会不通,何况这个年头一切都是反常的呢。所以赶上偏偏说迎头,向后跟着,那就说不行!
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.
 
   
 
   
  现在通行的说法是:“日军所至,抵抗随之”,至于收复失地与否,那么,当然“既非军事专家,详细计画,不得而知”。〔4〕不错呀,“日军所至,抵抗随之”,这不是迎头赶上是什么!日军一到,迎头而“赶”:日军到沈阳,迎头赶上北平;日军到闸北,迎头赶上真茹;日军到山海关,迎头赶上塘沽;日军到承德,迎头赶上古北口……以前有过行都洛阳,现在有了陪都西安,将来还有“汉族发源地”昆仑山——西方极乐世界。至于收复失地云云,则虽非军事专家亦得而知焉,于经有之,曰“不要向后跟着”也。证之已往的上海战事,每到日军退守租界的时候,就要“严饬所部切勿越界一步”〔5〕。这样,所谓迎头赶上和勿向后跟,都是不但见于经典而且证诸实验的真理了。右传之一章。
+
 
 
   
 
   
  传又曰:迎头赶和勿后跟,还有第二种的微言大义——报载热河实况曰:“义军〔6〕皆极勇敢,认扰乱及杀戮日军为兴奋之事……唯张作相〔7〕接收义军之消息发表后,张作相既不亲往抚慰,热汤又停止供给义军汽油,运输中断,义军大都失望,甚至有认替张作相立功为无谓者。”“日军既至凌源,其时张作相已不在,吾人闻讯出走,热汤扣车运物已成目击之事实,证以日军从未派飞机至承德轰炸……可知承德实为妥协之放弃。”(张慧冲〔8〕君在上海东北难民救济会席上所谈。)虽然据张慧冲君所说,“享名最盛之义军领袖,其忠勇之精神,未能悉如吾人之意想”,然而义军的兵士的确是极勇敢的小百姓。正因为这些小百姓不懂得圣经,所以也不知道迎头式的策略。于是小百姓自己,就自然要碰见迎头的抵抗了:热汤放弃承德之后,北平军委分会下令“固守古北口,如义军有欲入口者,即开枪迎击之”。这是说,我的“抵抗”
+
  作者在《(野草〉英文译本序》中说:“因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》”。在《三闲集•我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇时说:“不过是三段打油诗,题作《我的失恋》,是看见当时‘阿呀阿唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首用‘由她去吧’收场的东西,开开玩笑的。这诗后来又添了一段,登在《语丝》上”。
 +
 
 
   
 
   
  只是随日军之所至,你要换个样子去抵抗,我就抵抗你;何况我的退后是预先约好了的,你既不肯妥协,那就只有“不要你向后跟着”而要把你“迎头赶上”梁山了。右传之二章。
+
  Der Autor sagt im Vorwort zur englischen Übersetzung von (Weeds): "Ich schrieb 'My Lost Love', weil es eine Satire auf die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe war. In dem Essay "Three Leisurely Collected Poems: My Life with 'The Silk'" (Drei gesammelte Gedichte: Mein Leben mit 'The Silk') sagt der Autor über dieses Stück: "Es sind nur drei Limerick-Strophen mit dem Titel 'My Lost Love', weil er die Verbreitung von Gedichten über verlorene Liebe zu dieser Zeit sah, wie z. B. 'Aya aya, I'm dying', also machte er absichtlich ein Gedicht, das mit 'Let her go! Es war ein Scherz, um das Gedicht zu beenden. Das Gedicht wurde später ergänzt und in "Die Sprache" veröffentlicht.
 
   
 
   
  诗云:“惶惶”大军,迎头而奔,“嗤嗤”小民,勿向后跟!赋〔9〕也。
+
 
 
   
 
   
  三月十四日。
+
  〔2〕 拟古的新打油诗 拟古,这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首,每首都以“我所思兮在××开始,而以“何为怀忧心 ××”作结,故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗,传说唐代人张打油所作的诗常用俚语,且故作诙谐,有时暗含嘲讽,被称为打油诗。
 +
 
 
   
 
   
  九日的报上登出来了。
+
  2] Ein neuer Limerick, der die alte Form der Vier traurigen Gedichte von Zhang Heng, einem Literaturwissenschaftler und Astronomen der östlichen Han-Dynastie, nachahmt. Jedes der vier Gedichte beginnt mit dem Satz "Ich denke an xxxx" und endet mit dem Satz "Warum machst du dir Sorgen um xxxx", daher der Name "Four Sorrows". Es wurde erstmals im neunundzwanzigsten Band des Wenxuan (Ausgewählte Schriften) veröffentlicht, das von Xiao Tong, dem Prinzen von Zhaoming in der Südlichen Dynastie, zusammengestellt wurde. Es wird gesagt, dass die Gedichte, die Zhang Taoyu in der Tang-Dynastie schrieb, oft in Slang geschrieben waren, und sie waren oft augenzwinkernd, manchmal enthielten sie Spott, deshalb wurden sie Ölgedichte genannt.
 
   
 
   
  原文是这样的——
+
 
 
   
 
   
  第三段“现在通行的说法”至“当然既”,原文为“民国廿二年春×三月某日〔10〕,当局谈话曰:‘日军所至,抵抗随之……至收复失地及反攻承德,须视军事进展如何而定,余’。”又“不得而知”下有注云:(《申报》三月十二日第三张)。
+
  〔3〕 冰糖壶卢 用山楂等果品蘸以糖汁制成的一种食品。据清末富察敦崇编著的《燕京岁时记》载:“冰糖壶卢,乃用竹签贯以葡萄、山药豆、海棠果、山里红等物,蘸以冰糖,甜脆而凉。”
 +
 
 
   
 
   
  第五段“报载热河……”上有“民国廿二年春×三月”九字。
+
  [3] Ice Sugar Potlu Eine Speise aus Weißdorn und anderen Früchten, die in Zuckersaft getaucht werden. Laut den "Aufzeichnungen der Yanjing-Jahre und -Zeiten", die von Fucha Dun Chong am Ende der Qing-Dynastie zusammengestellt wurden, ist "Eiszucker-Potlu, das durch Eintauchen von Trauben, Yamsbohnen, Begonienfrüchten und Shanlihong mit Bambusstäben in Eiszucker hergestellt wird, süß, knusprig und kalt."
 
   
 
   
  三月十九夜记。
+
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月十九日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  〔4〕 赤练蛇 一作赤链蛇;生活于山林或草泽地区。头黑色,鳞片边缘暗红色;体背黑褐色,有红色窄横纹。无毒。
 +
 
 +
希望
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕 中国现代圣经 指孙中山的《三民主义》。“迎头赶上去”等语,见该书《民族主义》第六讲,原文为:“我们要学外国,是要迎头赶上去,不要向后跟着他。譬如学科学,迎头赶上去,便可以减少两百多年的光阴。”
+
  [4] Rotspurige Schlange Eine rote Kettennatter; lebt in Bergwäldern oder grasbewachsenen Sumpfgebieten. Kopf schwarz, Schuppen mit dunkelrotem Rand; Körperrücken schwarzbraun mit schmalen roten Querstreifen. Nicht giftig.
 +
 
 +
Wunsch
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  我的心分外地寂寞。
 
   
 
   
  〔3〕 传 这里是指阐释经义的文字。
+
  然而我的心很平安:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。
 
   
 
   
  〔4〕 “日军所至”等语,见一九三三年三月十二日《申报》载国民党代理行政院长宋子文答记者问:“我无论如何抵抗到底。日军所至,抵抗随之”;“至于收复失地及反攻承德,须视军事进展如何而定,余非军事专家,详细计划,不得而知。”
+
  我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。
 +
 
 +
 
 +
  Mein Herz ist teilweise einsam.
 
   
 
   
  〔5〕 “严饬所部切勿越界一步” 一二八上海战事后,国民党政府为向日本侵略者乞降求和,曾同意侵入中国国土的日军暂撤至上海公共租界,并“严饬”中国军队不得越界前进。
+
  Doch mein Herz ist in Frieden: Es gibt keine Liebe oder Hass, keine Trauer, keine Farbe und keinen Ton.
 
   
 
   
  〔6〕 义军 指“九一八”后活动在东北三省、热河一带的抗日义勇军。
+
  Ich werde wahrscheinlich alt. Meine Haare sind blass. Sieht man das nicht? Ist es nicht klar, dass meine Hände zittern? Dann müssen auch die Hände meiner Seele zittern und mein Haar muss blass sein.
 
   
 
   
  〔7〕 张作相(1887—1949) 辽宁义县人,九一八事变时任吉林省政府主席、东北边防军副司令长官。
+
 
 
  〔8〕 张慧冲(1898—1962) 广东中山人,魔术、电影演员。曾于一九三三年初赴热河前线拍摄义勇军抗日纪录影片。这里引用的是他自热河回上海后于三月十一日的谈话,载三月十二日《申报》。
 
 
   
 
   
  〔9〕 赋 《诗经》的表现手法之一,据唐代孔颖达《毛诗注疏》解释,是“直陈其事”的意思。
+
  然而这是许多年前的事了。
 
   
 
   
  〔10〕 春×三月某日 这里的“×”,是从《春秋》第一句“元年、春、王正月”套来的。据《春秋公羊传》隐公元年解释:“何言乎‘王正月’?大一统也。”这里用“×三月”,含有讽刺国民党法西斯独裁统治的意味。
+
  这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。
  
“光明所到……”〔1〕
+
  Das ist allerdings schon viele Jahre her.
 
 
  中国监狱里的拷打,是公然的秘密。上月里,民权保障同盟〔2〕曾经提起了这问题。
 
 
   
 
   
  但外国人办的《字林西报》就揭载了二月十五日的《北京通信》,详述胡适博士曾经亲自看过几个监狱,“很亲爱的”告诉这位记者,说“据他的慎重调查,实在不能得最轻微的证据,……他们很容易和犯人谈话,有一次胡适博士还能够用英国话和他们会谈。监狱的情形,他(胡适博士——干注)说,是不能满意的,但是,虽然他们很自由的(哦,很自由的——干注)诉说待遇的恶劣侮辱,然而关于严刑拷打,他们却连一点儿暗示也没有。……”
+
  Auch hier war mein Herz zuvor mit Liedern von Blut erfüllt: Blut und Eisen, Feuer und Gift, Wiederherstellung und Rache. Und plötzlich waren alle diese leer, aber manchmal absichtlich mit der Hoffnung der hoffnungslosen Selbstbetrug gefüllt. Hoffnung, Hoffnung, mit diesem Schild der Hoffnung, die dem Ansturm dieser dunklen Nacht in der Leere widersteht, obwohl auch hinter dem Schild die dunkle Nacht in der Leere bleibt.
 
   
 
   
  我虽然没有随从这回的“慎重调查”的光荣,但在十年以前,是参观过北京的模范监狱的。虽是模范监狱,而访问犯人,谈话却很不“自由”,中隔一窗,彼此相距约三尺,旁边站一狱卒,时间既有限制,谈话也不准用暗号,更何况外国话。
+
 
 
   
 
   
  而这回胡适博士却“能够用英国话和他们会谈”,真是特别之极了。莫非中国的监狱竟已经改良到这地步,“自由”到这地步;还是狱卒给“英国话”吓倒了,以为胡适博士是李顿爵士的同乡,很有来历的缘故呢?
+
  然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。〔2〕我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的胡蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃〔3〕的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。
 
   
 
   
  幸而我这回看见了《招商局三大案》〔3〕上的胡适博士的题辞:
+
  然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么?
 +
 
 +
  Doch auf diese Weise wurde eine nach der anderen meine Jugend verzehrt. [2] Wusste ich nicht früher, dass meine Jugend vorbei war? Aber ich dachte, dass meine Jugend noch außerhalb von mir war: die Sterne, das Mondlicht, die toten Schmetterlinge, die Blumen im Dunkeln, die ominösen Worte der Eulen, das Blut des Kuckucks [3], die Düsternis des Lachens, der Tanz…… der Liebe. Obwohl es eine traurige und treibende Jugend ist, ist es eine Jugend.
 
   
 
   
  “公开检举,是打倒黑暗政治的唯一武器,光明所到,黑暗自消。”(原无新式标点,这是我僭加的——干注。)
+
  Doch warum ist es jetzt so einsam? Ist sogar die Jugend außerhalb des Körpers vergangen, und die Jugend der Welt mehr gealtert?
 
   
 
   
  我于是大彻大悟。监狱里是不准用外国话和犯人会谈的,但胡适博士一到,就开了特例,因为他能够“公开检举”,他能够和外国人“很亲爱的”谈话,他就是“光明”,所以“光明”所到,“黑暗”就“自消”了。他于是向外国人“公开检举”了民权保障同盟,“黑暗”倒在这一面。
+
 
 
   
 
   
  但不知这位“光明”回府以后,监狱里可从此也永远允许别人用“英国话”和犯人会谈否?
+
  我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到PetǒfiSándor(1823—49)〔4〕的“希望”之歌:希望是甚么?是娼妓:她对谁都蛊惑,将一切都献给;待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。
 
   
 
   
  如果不准,那就是“光明一去,黑暗又来”了也。
+
  这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克〔5〕兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。
 +
 
 
   
 
   
  而这位“光明”又因为大学和庚款委员会〔4〕的事务忙,不能常跑到“黑暗”里面去,在第二次“慎重调查”监狱之前,犯人们恐怕未必有“很自由的”再说“英国话”的幸福了罢。
+
  Ich musste diese dunkle Nacht in der Leere selbst ausfüllen. Ich legte den Schild der Hoffnung nieder, und ich hörte das Lied der "Hoffnung" von Petǒfi Sándor (1823-49) [4]: Was ist Hoffnung? Sie ist eine Hure: Sie zwingt jeden und gibt alles; wenn du einen großen Schatz - deine Jugend - geopfert hast, lässt sie dich im Stich.
 
   
 
   
  呜呼,光明只跟着“光明”走,监狱里的光明世界真是暂时得很!
+
  Es ist fünfundsiebzig Jahre her, dass dieser große Lyriker, der ungarische Patriot, an der Speerspitze der Kosaken [5] Soldaten für sein Land starb. Ein trauriger Tod, doch noch trauriger ist die Tatsache, dass seine Gedichte bis heute nicht gestorben sind.
 
   
 
   
  但是,这是怨不了谁的,他们千不该万不该是自己犯了“法”。“好人”〔5〕就决不至于犯“法”。倘有不信,看这“光明”!
+
 
 
   
 
   
  三月十五日。
+
  但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petǒfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说:绝望之为虚妄,正与希望相同。〔6〕倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月二十二日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  然而现在没有星和月光,没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。
 +
 
 +
  Aber, miserables Leben! Selbst Petǒfi, ungezähmt und tapfer wie er ist, hat schließlich in der dunklen Nacht Halt gemacht und in den weiten Osten zurückgeblickt. Er sagte: "Verzweiflung ist dasselbe wie Hoffnung in Eitelkeit. [6] Wenn ich in diesem "Wahn" der Ungewissheit und Dunkelheit leben würde, würde ich immer noch die traurige und wandernde Jugend suchen, die vergangen ist, aber sie könnte genauso gut außerhalb von mir sein. Denn wenn die Jugend außerhalb meines Körpers zerstört wird, wird die Dämmerung in meinem Körper verwelken.
 
   
 
   
  〔2〕 民权保障同盟 全称“中国民权保障同盟”。一九三二年十二月由宋庆龄、蔡元培、鲁迅、杨铨等发起组织的进步团体;总会设上海,继又在上海、北平成立分会。该组织反对国民党的法西斯统治,积极援助政治犯,争取集会、结社、言论、出版等自由。它曾对国民党监狱中的黑暗实况进行调查并向社会揭露,因此遭受国民党反动派的忌恨和迫害。
+
  Doch jetzt gibt es keine Sterne oder Mondlicht, keine steif fallenden Hoodoos zur Schlankheit des Lachens, dem schwebenden Tanz der Liebe. Doch die Jugend ist in Frieden.
 
   
 
   
  〔3〕 《招商局三大案》 李孤帆著,一九三三年二月上海现代书局出版。李孤帆曾任招商局监督处秘书、总管理处赴外稽核;一九二八年参加稽查天津、汉口招商局分局舞弊案,一九三○年参加调查招商局附设的积余公司独立案,后将三案内容编成此书。招商局,即轮船招商局,旧中国最大的航运公司,清同治十一年(1872)十一月由李鸿章创办的名为官督商办的企业。一九三二年后成为国民党官僚资本主义的产业。
+
 
 
   
 
   
  〔4〕 庚款委员会 一九○○年(庚子)八国联军侵入中国,强迫清政府于次年订立《辛丑条约》。其中规定付给各国“偿款”海关银四亿五千万两,分三十九年还清,年息四厘,通称“庚子赔款”。后来,美、英、法、日等帝国主义先后将部分赔款“退还”,用以“资助”中国教育事业等,并分别成立了管理这项款务的机构。胡适曾任中英庚款顾问委员会的中国委员及管理美国庚款的中华教育文化基金董事会董事兼秘书,握有该会实权。
+
  我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄,正与希望相同!
 +
 
 
   
 
   
  〔5〕 “好人” 一九二二年五月,胡适曾在他主持的《努力周报》第二期上提出“好政府”的主张,宣传由几个“好人”、“社会上的优秀分子”“加入政治运动”,组成“好政府”,中国就可得救。所谓“好人”、“优秀分子”,实际是胡适等资产阶级自由主义者的自我标榜。
+
  Ich muss als einziger die dunkle Nacht in der Leere ausdünnen, auch wenn ich die Jugend außerhalb meines Körpers nicht finden kann, muss ich mich auf die späte Nacht in meinem Körper stürzen. Aber wo ist die dunkle Nacht? Jetzt gibt es keinen Stern, kein Mondlicht, noch die Kleinheit des Lachens, noch den Tanz der Liebe; die Jünglinge sind sicher, und es gibt keine wirklich dunkle Nacht vor mir. Verzweiflung ist die gleiche Eitelkeit wie Hoffnung!
 
   
 
   
  一九三○年前后,胡适、罗隆基、梁实秋等又在《新月》月刊上重弹老调,目的在于到国民党政府中做官。
 
 
止哭文学〔1〕
 
  
  前三年,“民族主义文学”家敲着大锣大鼓的时候,曾经有一篇《黄人之血》〔2〕说明了最高的愿望是在追随成吉思皇帝的孙子拔都元帅〔3〕之后,去剿灭“斡罗斯”。斡罗斯者,今之苏俄也。那时就有人指出,说是现在的拔都的大军,就是日本的军马,而在“西征”之前,尚须先将中国征服,给变成从军的奴才。
 
 
   
 
   
  当自己们被征服时,除了极少数人以外,是很苦痛的。这实例,就如东三省的沦亡,上海的爆击〔4〕,凡是活着的人们,毫无悲愤的怕是很少很少罢。但这悲愤,于将来的“西征”是大有妨碍的。于是来了一部《大上海的毁灭》,用数目字告诉读者以中国的武力,决定不如日本,给大家平平心;而且以为活着不如死亡(“十九路军死,是警告我们活得可怜,无趣!”),但胜利又不如败退(“十九路军胜利,只能增加我们苟且,偷安与骄傲的迷梦!”)。总之,战死是好的,但战败尤其好,上海之役,正是中国的完全的成功。
+
  一九二五年一月一日。
 
   
 
   
  现在第二步开始了。据中央社消息,则日本已有与满洲国签订一种“中华联邦帝国密约”之阴谋。那方案的第一条是:“现在世界只有两种国家,一种系资本主义,英,美,日,意,法,一种系共产主义,苏俄。现在要抵制苏俄,非中日联合起来……不能成功”云(详见三月十九日《申报》)。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。
 
   
 
   
  要“联合起来”了。这回是中日两国的完全的成功,是从“大上海的毁灭”走到“黄人之血”路上去的第二步。
+
  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。”
 +
 
 +
  1. Januar 1925.
 
   
 
   
  固然,有些地方正在爆击,上海却自从遭到爆击之后,已经有了一年多,但有些人民不悟“西征”的必然的步法,竟似乎还没有完全忘掉前年的悲愤。这悲愤,和目前的“联合”就大有妨碍的。在这景况中,应运而生的是给人们一点爽利和慰安,好像“辣椒和橄榄”的文学。这也许正是一服苦闷的对症药罢。为什么呢?就因为是“辣椒虽辣,辣不死人,橄榄虽苦,苦中有味”〔5〕的。明乎此,也就知道苦力为什么吸鸦片。
+
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zehnten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 19. Januar 1925 veröffentlicht.
 
   
 
   
  而且不独无声的苦闷而已,还据说辣椒是连“讨厌的哭声”也可以停止的。王慈先生在《提倡辣椒救国》这一篇名文里告诉我们说:
+
  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Weil ich über die Ausschweifungen der Jugend erstaunt war, schrieb ich 'Hope'."
 
   
 
   
  “……还有北方人自小在母亲怀里,大哭的时候,倘使母亲拿一只辣茄子给小儿咬,很灵验的可以立止大哭……
+
 
 
   
 
   
  “现在的中国,仿佛是一个在大哭时的北方婴孩,倘使要制止他讨厌的哭声,只要多多的给辣茄子他咬。”(《大晚报》副刊第十二号)
+
  〔2〕作者在《南腔北调集•〈自选集〉自序》中说:“见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。‘绝望之为虚妄,正与希望相同。’”
 +
 
 +
 
 +
  Der Autor von [2] sagte im Vorwort zu "The Southern Accent: A Collection of Autographs": "Nachdem ich die Xinhai-Revolution, die Zweite Revolution, Yuan Shikais Thronanspruch und Zhang Xuns Restauration gesehen hatte, war ich enttäuscht und desillusioniert, nachdem ich mich umgesehen hatte. ...... Doch ich zweifelte an meiner eigenen Enttäuschung, denn die Menschen, die ich gesehen hatte, die Ereignisse, waren sehr begrenzt, und dieser Gedanke gab mir die Kraft, die Feder zu Papier zu bringen. 'Verzweiflung ist genauso vergeblich wie Hoffnung.'"
 
   
 
   
  辣椒可以止小儿的大哭,真是空前绝后的奇闻,倘是真的,中国人可实在是一种与众不同的特别“民族”了。然而也很分明的看见了这种“文学”的企图,是在给人一辣而不死,“制止他讨厌的哭声”,静候着拔都元帅。
+
 
 +
  〔3〕杜鹃鸟名,亦名子规、杜宇,初夏时常昼夜啼叫。唐代陈藏器撰的《本草拾遗》说:“杜鹃鸟,小似鹞,鸣呼不已,出血声始止。”
 
   
 
   
  不过,这是无效的,远不如哭则“格杀勿论”的灵验。此后要防的是“道路以目”〔6〕了,我们等待着遮眼文学罢。
+
 
 +
  (3) Der Name des Kuckucksvogels, der auch als Zigui und Duyu bekannt ist, schreit im Frühsommer oft Tag und Nacht. In den Materia Medica Gleanings, die von Chen Zangqi in der Tang-Dynastie verfasst wurden, heißt es: "Der Kuckucksvogel, klein wie eine Rohrweihe, schreit unaufhörlich und beginnt mit dem Geräusch des Blutens zu stoppen."
 
   
 
   
  三月二十日。
+
  〔4〕PetǒfiSándor裴多菲•山陀尔(1823—1849),匈牙利诗人、革命家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争,在作战中英勇牺牲。他的主要作品有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。这里引的《希望》一诗,作于一八四五年。
 
   
 
   
  备考:提倡辣椒救国 王慈
+
 
 +
  [4] PetǒfiSándor Petőfi Sándor (1823-1849) war ein ungarischer Dichter und Revolutionär. In den Jahren 1848 bis 1849 nahm er am nationalen Revolutionskrieg gegen Österreich teil und starb heldenhaft in der Schlacht. Zu seinen Hauptwerken gehören "John the Brave" und "The Song of the Nation". Das hier zitierte Gedicht "Hoffnung" wurde 1845 geschrieben.
 
   
 
   
  记得有一次跟着一位北方朋友上天津点心馆子里
+
  〔5〕可萨克通译哥萨克,原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中部逃出,定居在俄国南部的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”。他们善骑战,沙皇时代多入伍当兵。一八四九年沙皇俄国援助奥地利反动派,入侵匈牙利镇压革命,俄军中即有哥萨克部队。
 
   
 
   
  去,坐定了以后,堂倌跑过来问道:
+
 
 +
  5] Kosaken, ursprünglich ein türkisches Wort, das "freies Volk" oder "tapferes Volk" bedeutet. Ursprünglich gehörten sie zu den russischen Leibeigenen und städtischen Armen. In der zweiten Hälfte des fünfzehnten und der ersten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts flohen sie, weil sie die feudale Unterdrückung nicht ertragen konnten, aus Zentralrussland und ließen sich im südlichen Teil Russlands entlang der Flüsse Kuban und Don nieder und nannten sich "Kosaken". Sie waren gute Reiter und dienten als Soldaten in der zaristischen Ära. Als das zaristische Russland 1849 den österreichischen Reaktionären beistand und in Ungarn einmarschierte, um die Revolution zu unterdrücken, waren unter den russischen Truppen auch Kosaken.
 
   
 
   
  “老乡!吃些什么东西?”
+
  〔6〕绝望之为虚妄,正与希望相同这句话出自裴多菲一八四七年七月十七日致友人凯雷尼•弗里杰什的信:“……这个月的十三号,我从拜雷格萨斯起程,乘着那样恶劣的驽马,那是我整个旅程中从未碰见过的。当我一看到那些倒霉的驽马,我吃惊得头发都竖了起来……我内心充满了绝望,坐上了大车,……但是,我的朋友,绝望是那样地骗人,正如同希望一样。这些瘦弱的马驹用这样快的速度带我飞驰到萨特马尔来,甚至连那些靠燕麦和干草饲养的贵族老爷派头的马也要为之赞赏。我对你们说过,不要只凭外表作判断,要是那样,你就不会获得真理。”(译自匈牙利文《裴多菲全集》)
 +
 
 +
 
 +
(6) Verzweiflung als Eitelkeit ist genau dasselbe wie Hoffnung Die Worte stammen aus einem Brief von Petofi an seinen Freund Kereni Frejesh, datiert auf den 17. Juli 1847: "...... Am Dreizehnten dieses Monats brach ich von Bereaghsas auf einem so schlechten alten Pferd auf, dass ich auf der ganzen Reise noch nie begegnet war. Sobald ich diese unglücklichen, ausgemergelten Pferde sah, stellten sich meine Haare vor Erstaunen auf. ...... Ich war innerlich von Verzweiflung erfüllt und stieg in die große Kutsche, aber, mein Freund, Verzweiflung ist so trügerisch wie Hoffnung. Diese mageren Ponys brachten mich mit einer solchen Geschwindigkeit nach Satmar, dass selbst jene edlen Herrschaften von Pferden, die mit Hafer und Heu aufgezogen wurden, dafür geschätzt werden müssen. Ich habe euch gesagt, dass ihr nicht nur nach dem äußeren Schein urteilen sollt; wenn das geschieht, werdet ihr die Wahrheit nicht erlangen." (Übersetzt aus dem Ungarischen "The Complete Works of Christopher Petofi")
 +
 
 +
 
 +
 +
Schneefall
 +
 
 +
  暖国〔2〕的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶〔3〕,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花〔4〕;雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜,我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。
 
   
 
   
  “两盘锅贴儿!”那位北方朋友用纯粹的北方口音说。
+
 
 +
  Der Regen des warmen Landes [2] hat sich nie von den kalten, harten, prächtigen Schneeflocken unterschieden. Die Gelehrten halten ihn für eintönig, und er selbst hält es für unglücklich? Der Schnee des Südens des Flusses ist nahrhaft und schön; es ist die Nachricht der Jugend, die noch verborgen ist, die Haut einer sehr starken Jungfrau. Auf den verschneiten Feldern stehen blutrote Kamelien [3], einblättrige Pflaumenblüten von weißem mit verstecktem Grün und Wachspflaumenblüten von tiefgelbem Glockenspiel [4]; und unter dem Schnee wächst kaltes grünes Unkraut. Es gab tatsächlich keine Kapuzenschmetterlinge; und ob die Bienen kamen, um Nektar von den Kamelien und Pflaumen zu sammeln, weiß ich nicht mehr genau. Aber ich sehe vor meinen Augen die Winterblumen auf den verschneiten Feldern blühen, und es fliegen viele Bienen emsig umher, und ich höre sie summen.
 
   
 
   
  随着锅贴儿端来的,是一盆辣椒。
+
  孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉;然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。
 
   
 
   
  我看见那位北方朋友把锅贴和着多量的辣椒津津有味的送进嘴里去,触起了我的好奇心,探险般的把一个锅贴悄悄的蘸上一点儿辣椒,送下肚去,只觉得舌尖顿时麻木得失了知觉,喉间痒辣得怪难受,眼眶里不自主涌着泪水,这时,我大大的感觉到痛苦。
+
 Die Kinder betatschten ihre winzigen Hände, die rot gefroren und wie lila sprießender Ingwer aussahen, und sieben oder acht von ihnen kamen zusammen, um den Schneelohan zu formen. Wegen des ausbleibenden Erfolgs kam auch dessen Vater zur Hilfe. Der Rohan war viel größer als die Kinder, obwohl er oben nur ein kleiner Haufen und unten ein großer Haufen war, und man konnte zuletzt nicht sagen, ob es ein Topf oder ein Rohan war; aber er war sehr weiß und hell, und mit seiner eigenen feuchten Bindung leuchtete der ganze Ort hell. Die Kinder machten ihm Augen aus den Kernen von Longans und stahlen Rouge aus der Aussteuer seiner Mutter, um es sich auf die Lippen zu schmieren. Dieses Mal war er tatsächlich ein großer Arahat. Und er saß mit brennenden Augen und roten Lippen im Schnee.
 
   
 
   
  那位北方朋友看见了我这个样子,大笑了起来,接着他告诉我,北方人的善吃辣椒是出于天性,他们是抱着“饭菜可以不要,辣椒不能不吃”的主义的;他们对于辣椒已经是仿佛吸鸦片似的上了瘾!还有北方人自小在母亲怀里,大哭的时候,倘使母亲拿一只辣茄子给小儿咬,很灵验的可以立止大哭……
+
  第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样;连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。
 +
 
 +
 Am nächsten Tag kamen noch ein paar Kinder zu ihm; sie klatschten in die Hände, nickten mit den Köpfen und lachten frech über ihn. Aber schließlich saß er allein. Die sonnigen Tage kamen wieder, um seine Haut aufzulösen, und die kalten Nächte machten ihn wieder zu einer Eisschicht und verwandelten ihn in einen undurchsichtigen Kristallblick; und die darauffolgenden sonnigen Tage machten ihn zu etwas, das er nicht zu zählen wusste, und das Rouge verblasste aus seinem Mund.
 
   
 
   
  现在的中国,仿佛是一个大哭时的北方婴孩,倘使要制止他讨厌的哭声,只要多多的给辣茄子他咬。
 
 
   
 
   
  中国的人们,等于我的那位北方朋友,不吃辣椒是不会兴奋的!
+
  但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。
 
   
 
   
  三月十二日,《大晚报》副刊《辣椒与橄榄》。
+
 Aber die Schneeflocken des Sokoto sind, nachdem sie geflogen sind, immer wie Pulver und Sand; sie kleben nie zusammen und sind auf dem Haus, auf dem Boden, auf dem trockenen Gras und so weiter verstreut. Der Schnee auf dem Haus ist bereits verdaut, denn die Wärme des Feuers, das im Haus wohnt. Und wenn der Wirbelwind plötzlich unter einem klaren Himmel kommt, fliegt er kräftig und leuchtet im Tageslicht, wie ein Flammennebel, der wirbelt und aufsteigt und den Raum füllt und ihn wirbeln und aufsteigen und schimmern lässt.
 
   
 
   
  硬要用辣椒止哭:不要乱咬人 王慈当心咬着辣椒
+
  在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……
 
   
 
   
  上海近来多了赵大爷赵秀才一批的人,握了尺棒,拚命想找到“阿Q相”的人来出气。还好,这一批文人从有色的近视眼镜里望出来认为“阿Q相”的,偏偏不是真正的阿Q。
+
 In der grenzenlosen Wildnis, unter dem bitterkalten Himmel, glitzert und spinnt und steigt die Essenz des Regens ......
 
   
 
   
  不知道是什么来历的何家干,看了我的《提倡辣椒救国》(见本刊十二号),认北方小孩的爱嗜辣椒,为“空前绝后”的“奇闻”。倘使我那位北方朋友告诉我,是吹的牛皮,那末,的确可以说空前。而何家干既不是数千年前的刘伯温,在某报上做文章,却是像在造《推背图》。北方小孩子爱嗜辣椒,若使可以算是“奇闻”,那么吸鸦片的父母,生育出来的婴孩,为什么也有烟瘾呢?
+
  是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。
 
   
 
   
  何家干既抓不到可以出气的对象,他在扑了一个空之后,却还要振振有词,说什么:“倘使是真的,中国人可实在是一种与众不同的特别民族了。”
+
 Ja, das ist der einsame Schnee, der tote Regen, die Essenz des Regens.
 
   
 
   
  敢问何家干,戴了有色近视眼镜捧读《提倡辣椒救国》的时候,有没有看见“北方”两个字?(何家干既把有这两个字的句子,录在他的谈话里,显然的是看到了。)
+
  一九二五年一月十八日。
 
   
 
   
  既已看到了,那末,请问斯德丁是不是可以代表整个的日耳曼?亚伯丁是不是可以代表整个的不列颠群岛?
+
 18. Januar 1925.
 
   
 
   
  在这里我真怀疑,何家干的脑筋,怎的是这么简单?
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月二十六日《语丝》周刊第十一期。
 +
 
 +
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 11, 26. Januar 1925, veröffentlicht.
 
   
 
   
  会前后矛盾到这个地步!
 
 
   
 
   
  赵大爷和赵秀才一类的人,想结党来乱咬人。我可以先告诉他们:我和《辣椒与橄榄》的编者是素不相识的,我也从没有写过《黄人之血》,请何家干若使一定要咬我一口,我劝他再架一副可以透视的眼镜,认清了目标再咬。
+
  〔2〕暖国指我国南方气候温暖的地区。
 +
 
 +
 
 +
  2] Warmes Land bezieht sich auf den südlichen Teil des Landes mit einem warmen Klima.
 
   
 
   
  否则咬着了辣椒,哭笑不得的时候,我不能负责。
 
 
   
 
   
  三月二十八日,《大晚报》副刊《辣椒与橄榄》。
+
  〔3〕宝珠山茶据《广群芳谱》卷四十一载:“宝珠山茶,千叶含苞,历几月而放,殷红若丹,最可爱。”
 +
 
 +
 [3] Baozhu Berg Tee nach der "breiten Gruppe von Duft-Spektrum" Band 41: "Baozhu Berg Tee, tausend Blätter mit Knospen, nach ein paar Monaten und setzen, karminrot, wenn Dan, die schönsten."
 
   
 
   
  但到底是不行的:这叫作愈出愈奇 家干
 
 
   
 
   
  可以代表全中国。然而北方的孩子不能用辣椒止哭,却是事实,也实在没有法子想。
+
  〔4〕磬口的蜡梅花据清代陈 子撰《花镜》卷三载:“圆瓣黄,形似白梅,盛开如半含者,名磬口,最为世珍。”
 +
 
 +
 
 +
  [4] Die Wachspflaumenblume des Glockenspiels nach der Qing-Dynastie Chen Zichuan "Blumenspiegel" Band 3: "runde Blütenblätter gelb, geformt wie eine weiße Pflaume, blühend wie die Hälfte enthalten, der Name Glockenspiel, das wertvollste in der Welt."
 +
 
 +
 
 +
一觉
 +
ein Schlaf
 +
 
 +
  飞机负了掷下炸弹的使命,像学校的上课似的,每日上午在北京城上飞行。〔2〕每听得机件搏击空气的声音,我常觉到一种轻微的紧张,宛然目睹了“死”的袭来,但同时也深切地感着“生”的存在。
 +
 
 +
  Das Flugzeug war auf einer Mission, Bomben abzuwerfen, und flog jeden Morgen wie eine Schulklasse über Peking. Immer, wenn ich das Geräusch des aufschlagenden Flugzeugs hörte, fühlte ich oft eine leichte Spannung, als ob ich Zeuge des beginnenden "Todes" wäre, aber gleichzeitig spürte ich tief die Gegenwart des "Lebens".
 +
 
 
   
 
   
  吸鸦片的父母生育出来的婴孩,也有烟瘾,是的确的。
+
  隐约听到一二爆发声以后,飞机嗡嗡地叫着,冉冉地飞去了。也许有人死伤了罢,然而天下却似乎更显得太平。窗外的白杨的嫩叶,在日光下发乌金光;榆叶梅也比昨日开得更烂漫。收拾了散乱满床的日报,拂去昨夜聚在书桌上的苍白的微尘,我的四方的小书斋,今日也依然是所谓“窗明几净”。
 
   
 
   
  然而嗜辣椒的父母生育出来的婴孩,却没有辣椒瘾,和嗜醋者的孩子,没有醋瘾相同。这也是事实,无论谁都没有法子想。
 
 
   
 
   
  凡事实,靠发少爷脾气是还是改不过来的。格里莱阿〔8〕说地球在回旋,教徒要烧死他,他怕死,将主张取消了。但地球仍然在回旋。为什么呢?就因为地球是实在在回旋的缘故。
+
  Nachdem ein oder zwei Ausbrüche schwach zu hören waren, surrte das Flugzeug und schwand dahin. Vielleicht war jemand getötet oder verwundet worden, dennoch schien die Welt friedlicher zu sein. Draußen vor dem Fenster leuchteten die jungen Blätter der Espen golden im Tageslicht, und die Ulmen blühten noch königlicher als gestern. Ich habe die auf dem Bett verstreuten Tageszeitungen aufgesammelt und den blassen Staub, der sich gestern Abend auf dem Schreibtisch angesammelt hat, weggebürstet, und mein kleines viereckiges Arbeitszimmer ist heute noch "frei".
 +
 
 +
  因为或一种原因,我开手编校那历来积压在我这里的青年作者的文稿了;我要全都给一个清理。我照作品的年月看下去,这些不肯涂脂抹粉的青年们的魂灵便依次屹立在我眼前。他们是绰约的,是纯真的,——阿,然而他们苦恼了,呻吟了,愤怒,而且终于粗暴了,我的可爱的青年们!
 
   
 
   
  所以,即使我不反对,倘将辣椒塞在哭着的北方(!)
+
  Aus dem einen oder anderen Grund habe ich begonnen, die Manuskripte junger Autoren, die sich in meinem Besitz stapeln, zu bearbeiten; ich möchte sie alle löschen. Ich schaue die Jahre des Werkes hinunter, und die Seelen dieser jungen Männer, die sich weigern, gepudert zu werden, stehen reihum vor mir. Sie sind prächtig, sie sind unschuldig,-ah, und doch sind sie verbittert, stöhnend, wütend, und endlich unhöflich, meine lieben Jünglinge!
 +
 
 +
  魂灵被风沙打击得粗暴,因为这是人的魂灵,我爱这样的魂灵;我愿意在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻。漂渺的名园中,奇花盛开着,红颜的静女正在超然无事地逍遥,鹤唳一声,白云郁然而起……。这自然使人神往的罢,然而我总记得我活在人间。
 +
 
 +
  Die Seele ist rau durch den Sand geschlagen, denn sie ist die Seele des Menschen, und ich liebe eine solche Seele; ich würde auf die unsichtbare und farblose blutgetränkte Rauheit küssen. In dem treibenden und berühmten Garten, wo die seltsamen Blumen in voller Blüte stehen und das rotgesichtige stille Mädchen überflüssigerweise und ohne Zwischenfall davonkommt, schreit der Kranich, und die weißen Wolken steigen ...... bedrückt auf. Das wirkt natürlich hypnotisierend, aber ich denke immer daran, dass ich auf der Erde lebe.
 +
 
 
   
 
   
  孩子的嘴里,他不但不止,还要哭得更加利害的。
+
  我忽然记起一件事:两三年前,我在北京大学的教员预备室里,看见进来了一个并不熟识的青年〔3〕,默默地给我一包书,便出去了,打开看时,是一本《浅草》〔4〕。就在这默默中,使我懂得了许多话。阿,这赠品是多么丰饶呵!可惜那《浅草》不再出版了,似乎只成了《沉钟》〔5〕的前身。那《沉钟》就在这风沙肮洞中,深深地在人海的底里寂寞地鸣动。
 
   
 
   
  七月十九日。
+
  Plötzlich erinnerte ich mich an eine Begebenheit: Vor zwei oder drei Jahren, als ich im Vorbereitungsraum der Fakultät an der Peking Universität war, sah ich einen jungen Mann [3], den ich nicht gut kannte, hereinkommen, der mir schweigend ein Paket mit Büchern gab und hinausging, und als ich es öffnete und las, war es eine Kopie von Asakusa [4]. In dieser Stille lernte ich viele Worte kennen. Ah, was für ein Geschenk ist das! Es ist schade, dass dieses Asakusa nicht mehr veröffentlicht wird, und scheint nur der Vorgänger von The Sunken Bell [5] geworden zu sein. Die sinkende Glocke ist hier in diesem schmutzigen Loch aus Wind und Sand, tief auf dem Grund des Meeres von Menschen, die einsam läuten.
 +
 
 +
  野蓟经了几乎致命的摧折,还要开一朵小花,我记得托尔斯泰〔6〕曾受了很大的感动,因此写出一篇小说来。但是,草木在旱干的沙漠中间,拚命伸长他的根,吸取深地中的水泉,来造成碧绿的林莽,自然是为了自己的“生”的,然而使疲劳枯渴的旅人,一见就怡然觉得遇到了暂时息肩之所,这是如何的可以感激,而且可以悲哀的事!?
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月二十四日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  Ich erinnere mich, dass Tolstoi [6] von der fast tödlichen Quetschung der wilden Distel so bewegt war, dass er einen Roman darüber schrieb. Aber wie dankbar und wie traurig ist es, dass das Gras inmitten einer trockenen Wüste seine Wurzeln ausstreckt und das Wasser aus der Tiefe ansaugt, um einen grünen Wald zu bilden, natürlich für sein eigenes "Leben", und dass der müde und durstige Reisende auf den ersten Blick fühlt, dass er einen vorübergehenden Ruheplatz gefunden hat?
 +
 
 +
  《沉钟》的《无题》〔7〕——代启事——说:“有人说:我们的社会是一片沙漠。——如果当真是一片沙漠,这虽然荒漠一点也还静肃;虽然寂寞一点也还会使你感觉苍茫。何至于像这样的混沌,这样的阴沉,而且这样的离奇变幻!”
 +
 
 +
  Im "Untitled" [7] von The Sunken Bell - ein Ersatz für eine Botschaft - heißt es: "Es wurde gesagt, dass unsere Gesellschaft eine Wüste ist. --Wenn es wirklich eine Wüste wäre, wäre es immer noch ruhig, obwohl Wüste; es wäre immer noch einsam, obwohl es einen blass werden lässt. Warum sollte es so chaotisch, so düster und so seltsam wankelmütig sein!"
 +
 
 
   
 
   
  〔2〕 《黄人之血》 黄震遐作的鼓吹反共卖国的诗剧,发表于《前锋月刊》第一卷第七期(一九三一年四月)。鲁迅在《二心集•“民族主义文学”的任务和运命》一文中,曾给予揭露和批判。
+
  是的,青年的魂灵屹立在我眼前,他们已经粗暴了,或者将要粗暴了,然而我爱这些流血和隐痛的魂灵,因为他使我觉得是在人间,是在人间活着。
 
   
 
   
  〔3〕 成吉思皇帝(1162—1227) 名铁木真,古代蒙古族的领袖。十三世纪初统一了蒙古族各部落,建立蒙古汗国,被拥戴为王,称成吉思汗;一二七九年忽必烈灭南宋建立元朝后,被追尊为元太祖。他的孙子拔都(1209—1256),于一二三五年至一二四四年先后率军西征,侵入俄罗斯和欧洲一些国家。
+
  Ja, die Seelen der Jugend stehen vor meinen Augen, sie sind aufgeraut, oder werden aufgeraut, und doch liebe ich diese blutenden und verborgenen Seelen, denn er gibt mir das Gefühl, auf der Erde zu sein, auf der Erde zu leben.
 +
 
 +
  在编校中夕阳居然西下,灯火给我接续的光。各样的青春在眼前一一驰去了,身外但有昏黄环绕。我疲劳着,捏着纸烟,在无名的思想中静静地合了眼睛,看见很长的梦。忽而惊觉,身外也还是环绕着昏黄;烟篆〔8〕在不动的空气中上升,如几片小小夏云,徐徐幻出难以指名的形象。
 +
 
 +
  In der Flechtschule ging die Sonne tatsächlich im Westen unter, und die Lichter gaben mir eine Lichtfolge. Jede Art von Jugendlichen raste einer nach dem anderen vor meinen Augen davon, außerhalb meines Körpers, aber umgeben von schummrigem Gelb. Ich war müde, drückte eine Papierzigarette aus, schloss leise die Augen in namenlosen Gedanken und sah einen langen Traum. Plötzlich merkte ich, dass das Gelb immer noch um mich herum war; das Rauchsiegel [8] stieg in der unbewegten Luft auf, wie ein paar kleine Sommerwolken, und beschwor langsam ein unbenennbares Bild herauf.
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕 爆击 日语:轰炸的意思。
+
  一九二六年四月十日。
 +
  10. April 1926.
 +
 
 +
 
 +
  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》”。
 
   
 
   
  〔5〕 这是一九三三年三月十二日《大晚报•辣椒与橄榄》上编者的话,题为《我们的格言》。
+
 
 +
  Im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds'" sagt der Autor: "Als die Kriegsherren der Fengtian- und der Zhili-Fraktion im Krieg waren, komponierten sie 'One Awakening'".
 +
 
 +
  〔2〕一九二六年四月,冯玉祥的国民军和奉系军阀张作霖、李景林所部作战期间,国民军驻守北京,奉军飞机曾多次飞临轰炸。
 +
 
 +
  2] Im April 1926, während der Schlacht zwischen Feng Yuxiangs Nationaler Armee und den Kräften der Feng-Kriegsherren Zhang Zuolin und Li Jinglin, war die Nationale Armee in Peking stationiert, und die Feng-Flugzeuge flogen ein, um es mehrmals zu bombardieren.
 +
 
 
   
 
   
  〔6〕 “道路以目” 语见《国语•周语》:周厉王暴虐无道,“国人莫敢言,道路以目”。据三国时吴国韦昭注,即“不敢发言,以目相眄而已”。
+
  〔3〕指冯至,河北涿县人,诗人。当时是北京大学国文系学生。《鲁迅日记》一九二五年四月三日载:“午后往北大讲。浅草社员赠《浅草》一卷之四期一本。”
+
 
  〔7〕 斯德丁(Stettin) 欧洲中部奥德河口的城市,古属波兰,曾为普鲁士占有,一九三三年时属德国,一九四五年归还波兰人民共和国,今名什切青(Szczecin)。
+
  [3] bezieht sich auf Feng Zhi, einen Dichter aus dem Kreis Zhuo in der Provinz Hebei. Zu dieser Zeit war er Student der Abteilung für chinesische Literatur an der Universität Peking. In Lu Xuns Tagebuch vom 3. April 1925 heißt es: "Nach dem Mittagessen ging ich zur Pekinger Universität, um dort zu sprechen. Die Mitglieder der Asakusa Society gaben mir eine Kopie der vierten Ausgabe von Asakusa in einem Band."
 +
 
 
   
 
   
  〔8〕 格里莱阿(G.,Galileo,1564—1642) 通译伽俐略,意大利物理学家、天文学家。一六三二年他发表《关于两种世界体系对话》,反对教会信奉的托勒密地球中心说,证实和发展了哥白尼的地球围绕太阳旋转的“日心说”,因此于一六三三年被罗马教廷宗教裁判所判罪,软禁终身。
+
  〔4〕《浅草》文艺季刊,浅草社编。一九二三年三月创刊,在上海印刷出版。共出四期,一九二五年二月停刊。主要作者有林如稷、冯至、陈炜谟、陈翔鹤等。
  
“人话”〔1〕
+
  4] "Asakusa", eine vierteljährlich erscheinende Literaturzeitschrift, herausgegeben von der Asakusa Society. Gegründet im März 1923, gedruckt und verlegt in Shanghai. Vier Ausgaben wurden veröffentlicht, und die Zeitschrift wurde im Februar 1925 eingestellt. Die Hauptautoren waren Lin Ruji, Feng Zhi, Chen Weimu, Chen Xianghe und andere.
  
  记得荷兰的作家望蔼覃(F.Van Eeden)〔2〕——可惜他去年死掉了——所做的童话《小约翰》里,记着小约翰听两种菌类相争论,从旁批评了一句“你们俩都是有毒的”,菌们便惊喊道:“你是人么?这是人话呵!”
 
 
   
 
   
  从菌类的立场看起来,的确应该惊喊的。人类因为要吃它们,才首先注意于有毒或无毒,但在菌们自己,这却完全没有关系,完全不成问题。
+
  〔5〕《沉钟》文艺刊物,沉钟社编。一九二五年十月十日在北京创刊。初为周刊,出十期。一九二六年八月改为半月刊,次年一月出至第十二期休刊;一九三二年十月复刊,一九三四年二月出至第三十四期停刊。主要作者除浅草社同人外尚有杨晦等。
 +
 
 
   
 
   
  虽是意在给人科学知识的书籍或文章,为要讲得有趣,也往往太说些“人话”。这毛病,是连法布耳(J.H.Fabre)〔3〕做的大名鼎鼎的《昆虫记》(Souvenirs Entomologiques),也是在所不免的。随手抄撮的东西不必说了。近来在杂志上偶然看见一篇教青年以生物学上的知识的文章〔4〕,内有这样的
+
 
 +
  5] The Sinking Bell, eine literarische und künstlerische Publikation, herausgegeben von der Sinking Bell Society. Sie wurde am 10. Oktober 1925 in Peking gegründet. Erschien zunächst als Wochenblatt mit zehn Ausgaben. Im August 1926 wurde sie in eine halbmonatliche Publikation umgewandelt und im Januar des folgenden Jahres bis zur zwölften Ausgabe eingestellt; im Oktober 1932 nahm sie ihr Erscheinen wieder auf und wurde im Februar 1934 bis zur vierunddreißigsten Ausgabe eingestellt. Zu den Hauptautoren gehörten neben den Mitgliedern der Asakusa-Gesellschaft auch Yang Hi und andere.
 +
 
 +
  〔6〕托尔斯泰(N.H.ToOcoH,1828—1910)俄国作家。有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。这里说的“一篇小说”,指中篇小说《哈泽•穆拉特》。野蓟,即牛蒡花,菊科,草本植物。在《哈泽•穆拉特》序曲开始处,作者描写了有着顽强生命力的牛蒡花,以象征小说主人公哈泽•穆拉特。
 +
 
 +
 
 +
  [6] Tolstoi (N. H. ToOcoH, 1828-1910) Russischer Schriftsteller. Er schrieb lange Romane wie "Krieg und Frieden", "Anna Karenina" und "Auferstehung". Der Roman bezieht sich hier auf den Mittelstufenroman "Hazel Murat". Die Ackerkratzdistel, auch Klettenblume genannt, ist ein Kraut aus der Familie der Asteraceae. Zu Beginn des Prologs von "Hazel Murat" stellt der Autor die starke Klettenblume als Symbol für die Hauptfigur des Romans, Hazel Murat, dar.
 
   
 
   
  叙述——
 
 
   
 
   
  “鸟粪蜘蛛……形体既似鸟粪,又能伏着不动,自己假做鸟粪的样子。”
+
  〔7〕《无题》载于《沉钟》周刊第十期(一九二五年十二月)。
 
   
 
   
  “动物界中,要残食自己亲丈夫的很多,但最有名的,要算前面所说的蜘蛛和现今要说的螳螂了。……”
+
 (7) "Untitled" in The Sunken Bell, Weekly No. 10 (Dezember 1925).
 
   
 
   
  这也未免太说了“人话”。鸟粪蜘蛛只是形体原像鸟粪,性又不大走动罢了,并非它故意装作鸟粪模样,意在欺骗小虫豸。螳螂界中也尚无五伦〔5〕之说,它在交尾中吃掉雄的,只是肚子饿了,在吃东西,何尝知道这东西就是自己的家主公。
+
 
   
+
  〔8〕烟篆燃着的纸烟的烟缕,弯曲上升,好似笔划圆曲的篆字(我国古代的一种字体)。
  但经用“人话”一写,一个就成了阴谋害命的凶犯,一个是谋死亲夫的毒妇了。实则都是冤枉的。
+
 
   
+
8] Die Rauchfahnen einer brennenden Papierzigarette biegen sich und steigen auf und ähneln den abgerundeten Strichen eines Siegelzeichens (einer alten chinesischen Schrift).
  “人话”之中,又有各种的“人话”:有英人话,有华人话。华人话中又有各种:有“高等华人话”,有“下等华人话”。浙西有一个讥笑乡下女人之无知的笑话——“是大热天的正午,一个农妇做事做得正苦,忽而叹道:
+
 
+
影的告别
  ‘皇后娘娘真不知道多么快活。这时还不是在床上睡午觉,醒过来的时候,就叫道:太监,拿个柿饼来!’”
+
 
   
+
Der Abschied des Schattens
  然而这并不是“下等华人话”,倒是高等华人意中的“下等华人话”,所以其实是“高等华人话”。在下等华人自己,那时也许未必这么说,即使这么说,也并不以为笑话的。
+
 
   
+
 人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话——
  再说下去,就要引起阶级文学的麻烦来了,“带住”。
+
 
   
+
 Wenn man schläft, bis man die Zeit nicht mehr weiß, dann kommt ein Schatten, um sich zu verabschieden, und sagt diese Worte -
  现在很有些人做书,格式是写给青年或少年的信。自然,说的一定是“人话”了。但不知道是那一种“人话”?为什么不写给年龄更大的人们?年龄大了就不屑教诲么?还是青年和少年比较的纯厚,容易诓骗呢?
+
  
   
+
  
  三月二十一日。
+
  有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。
   
+
 
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月一十八日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
Es gibt das, was mir am Himmel nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der Hölle nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der goldenen Welt eurer Zukunft nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen.
   
+
  
  〔2〕 望•蔼覃(1860—1932) 荷兰作家、医生。《小约翰》发表于一八八五年,一九二七年曾由鲁迅译成中文,一九二八年北平未名社出版。菌类的争论见于该书第五章。
+
  
 +
  然而你就是我所不乐意的。
 +
 
 +
Dennoch sind Sie das, worüber ich nicht glücklich bin.
 +
  
 +
  
 +
  朋友,我不想跟随你了,我不愿住。
 +
 
 +
  Mein Freund, ich will dir nicht folgen. Ich will nicht leben.
 +
  
 +
  我不愿意!
 +
    
 +
  Das will ich nicht!
 +
 
 +
  呜乎呜乎,我不愿意,我不如彷徨于无地。
 +
 
 +
Oooh oooh oooh, ich will nicht, ich könnte genauso gut ins Nirgendwo wandern.
 +
  
 +
  
 +
  我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。
 +
 
 +
Ich bin nur ein Schatten, um dich zu trennen und in die Dunkelheit zu versinken. Doch die Dunkelheit wird mich wieder verschlingen, und doch wird das Licht mich verschwinden lassen.
 +
  
 +
  
 +
  然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。
 +
 
 +
 
 +
  Doch ich werde nicht zwischen Licht und Dunkelheit wandern; ich könnte genauso gut in der Dunkelheit versinken.
 +
  
 +
  
 +
  然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。
 +
  
 +
Doch endlich bin ich ratlos zwischen Licht und Dunkelheit; ich weiß nicht, ob es Dämmerung oder Morgengrauen ist. Ich werde meine grau-schwarze Hand heben und so tun, als würde ich ein Glas Wein trinken, und ich werde allein weit weg reisen, wenn ich die Zeit nicht kenne.
 +
  
 +
  呜乎呜乎,倘若黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。
 +
 
 +
Ohohohoho, wenn es dämmert, wird die Nacht natürlich kommen, um mich zu versenken, oder ich werde bei Tag verloren sein, wenn es jetzt dämmert.
 +
  
 +
  
 +
  朋友,时候近了。
 +
 
 +
Mein Freund, die Zeit ist nahe.
 +
  
 +
  
 +
  我将向黑暗里彷徨于无地。
 +
 
 +
Ich werde in die Dunkelheit wandern, an keinen Ort.
 +
  
 +
  
 +
  你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。
 +
 
 +
Du willst immer noch mein Geschenk. Was kann ich Ihnen anbieten? Nichts, außer Dunkelheit und Leere. Aber ich wäre nur Dunkelheit, oder ich würde in deinem Tag verschwinden; ich wäre nur Leere, und würde dein Herz nie besetzen.
 +
  
 +
  
 +
  我愿意这样,朋友——我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。
 +
 
 +
Das möchte ich, mein Freund - ich reise weit weg allein, nicht nur ohne dich, und ohne einen anderen Schatten in der Dunkelheit. Nur ich bin in der Dunkelheit versunken, und diese Welt ist ganz meine eigene.
 +
  
 +
  
 +
  一九二四年九月二十四日。
 +
  
 +
24. September 1924.
 +
  
 +
  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。
 +
  
 +
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.
 +
  
 +
  一九二五年三月十八日作者在给许广平的信中曾说:“我的作品,太黑暗了,因为我常觉得惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’,却偏要向这些作绝望的抗战,所以很多着偏激的声音。其实这或者是年龄和经历的关系,也许未必一定的确的,因为我终于不能证实:惟黑暗与虚无乃是实有。”(《两地书•四》)可参看。
 +
 
 +
In einem Brief an Xu Guangping vom 18. März 1925 sagte der Autor: "Meine Werke sind zu dunkel, weil ich oft das Gefühl habe, dass nur 'Dunkelheit und Nichts' 'wirklich' sind, aber ich bin geneigt, einen verzweifelten Kampf gegen diese zu führen, also Es gibt viele radikale Stimmen. Das mag dem Alter und der Erfahrung geschuldet sein, aber vielleicht stimmt es auch nicht immer, denn ich kann schließlich nicht bestätigen, dass die Dunkelheit und das Nichts allein real sind." (Das Buch der zwei Länder - IV) Siehe auch.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
这样的战士
 +
 
 +
 
 +
So ein Kämpfer.
 +
 
 +
 
 +
  要有这样的一种战士——已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的;也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮〔2〕。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄;他只有自己,但拿着蛮人所用的,脱手一掷的投枪。
 +
   
 +
  Es soll einen solchen Krieger geben - nicht mehr unwissend wie ein afrikanischer Eingeborener, der eine schneebedeckte Mauser trägt; noch müde wie ein chinesischer grüner Soldat, aber bewaffnet mit einem Kastengewehr [2]. Er hat keine Rüstung, die aus Kuhfell und Schrott besteht; er hat nur sich selbst, aber er trägt eine Wurfwaffe, die Barbaren benutzen, aus der Hand.
 +
 
 +
  他走进无物之阵,所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器,是杀人不见血的武器,许多战士都在此灭亡,正如炮弹一般,使猛士无所用其力。
 +
 
 +
 
 +
  Er ging in die Formation des Nichts, und alle, die er traf, nickten ihm in einem Stil zu. Er wusste, dass dieses Nicken die Waffe des Feindes war, eine Waffe, die unblutig tötet, und so mancher Krieger ist hier umgekommen, wie die Kanonenkugel, die den Kämpfer unbrauchbar macht.
 +
 +
   
 +
  那些头上有各种旗帜,绣出各样好名称:慈善家,学者,文士,长者,青年,雅人,君子……。头下有各样外套,绣出各式好花样:学问,道德,国粹,民意,逻辑,公义,东方文明〔3〕……。
 +
 
 +
 Diejenigen, die verschiedene Banner über ihren Köpfen haben, bestickt mit verschiedenen guten Namen: Philanthrop, Gelehrter, Schreiber, Ältester, Jugendlicher, eleganter Mann, Gentleman ....... Unter ihren Köpfen sind verschiedene Mäntel, bestickt mit verschiedenen guten Mustern: Lernen, Moral, nationales Wesen, öffentliche Meinung, Logik, Rechtschaffenheit, östliche Zivilisation [3] .......
 +
   
 +
   
 +
  但他举起了投枪。
 +
   
 +
 Aber er hob seine Wurfwaffe.
 +
   
 +
  他们都同声立了誓来讲说,他们的心都在胸膛的中央,和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜〔4〕,就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。
 +
   
 +
 Und sie schworen alle mit einer Stimme und sagten, dass ihr Herz in der Mitte ihrer Brüste sei, wie andere exzentrische Menschen auch. Und sie legten alle den Spiegel ihres Herzens [4] auf ihre Brust und bezeugten, dass sie auch in der Mitte ihrer Brust tiefen Glauben hatten.
 +
   
 +
  但他举起了投枪。
 
   
 
   
  〔3〕 法布耳(1823—1915)法国昆虫学家。他的《昆虫记》共十卷,第一卷于一八七九年出版,第十卷于一九一○年出版,是一部介绍昆虫生活情态的书。
+
 Aber er hob seine Wurfwaffe.
 
   
 
   
  〔4〕 指一九三三年三月号《中学生》刊载的王历农《动物的本能》一文。
+
  他微笑,偏侧一掷,却正中了他们的心窝。
 
   
 
   
  〔5〕 五伦 我国封建社会称君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友五种关系为“五伦”,《孟子•滕文公》中说这五种关系的准则是“父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信”。
+
 Er lächelte, lenkte einen seitlichen Wurf ab, traf sie aber mitten ins Herz.
 +
 +
  一切都颓然倒地;——然而只有一件外套,其中无物。无物之物已经脱走,得了胜利,因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。
 +
 
 +
 Alles ist zerzaust; - doch da ist nur ein Mantel, in dem nichts ist. Das Nichts ist abgenommen und hat den Sieg errungen, denn er ist dann ein Sünder in der Kategorie des Tötens und Verstümmelns von Wohltätigen usw. geworden.
 +
 +
 +
  但他举起了投枪。
 +
 
 +
Aber er hob seine Wurfwaffe.
 +
 +
 +
  他在无物之阵中大踏步走,再见一式的点头,各种的旗帜,各样的外套……。
 +
 
 +
 Er schreitet durch das Array des Nichts, verabschiedet sich mit einer Art Nicken, verschiedenen Bannern, verschiedenen Mänteln .......
 +
 +
 +
  但他举起了投枪。
 +
 
 +
 Aber er hob seine Wurfwaffe.
 +
 +
 +
  他终于在无物之阵中老衰,寿终。他终于不是战士,但无物之物则是胜者。
 +
 +
 Er verfällt schließlich im hohen Alter und verbringt seine Tage in der Formation des Nichts. Er ist schließlich kein Kämpfer, sondern das Nichts ist der Sieger.
 +
 +
  在这样的境地里,谁也不闻战叫:太平。
 +
 
 +
 In einer solchen Situation hört man den Krieg nicht: Frieden.
 +
 +
 +
  太平……。
 +
 Pazifik .......
 +
 +
  但他举起了投枪!
 +
 +
 Aber er hebt die Pitching Gun!
 +
 +
  一九二五年十二月十四日。
 +
 +
 14. Dezember 1925.
 +
 +
  〔1〕本篇最初发表于一九二五年十二月二十一日《语丝》周刊第五十八期。
 +
 
 +
 1] Dies wurde ursprünglich in Ausgabe 58 der Wochenzeitschrift Whispers am 21. Dezember 1925 veröffentlicht.
 +
 +
 +
  作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。”
 +
 +
 Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Such a Warrior" wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Warlords helfen."
 +
 +
  〔2〕毛瑟枪指德国机械师毛瑟弟兄在十九世纪七十年代设计制造的一种单发步枪,是当时比较先进的武器。绿营兵,一作绿旗兵。清朝兵制:除正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝等“八旗兵”(以满族人为主)外,又另募汉人编成军队,旗帜采用绿色,叫做绿旗兵。清代中叶以后,绿营兵渐趋衰败,终被裁废。盒子炮,即驳壳枪,手枪的一种,外有特制的木盒,故名。
 +
 
 +
 2] Mauser bezieht sich auf ein einschüssiges Gewehr, das vom deutschen Mechaniker Bruder Mauser in den 1870er Jahren entworfen und hergestellt wurde und zu dieser Zeit eine relativ fortschrittliche Waffe war. Soldaten des grünen Bataillons, ein grünes Banner. Qing-Dynastie Militärsystem: zusätzlich zu den gelben, weißen, roten, blauen, gelben, weißen, roten, blauen und anderen "acht Banner-Soldaten" (vor allem Mandschu), und eine andere Han-Chinesen in die Armee, die Flagge verwendet grün, genannt die grüne Banner-Soldaten. Nach der Mitte der Qing-Dynastie gingen die Soldaten des Grünen Bataillons allmählich zurück und wurden schließlich abgeschafft. Box gun, das heißt, die Barge Gun, eine Art Pistole, außerhalb der speziellen Holzkiste, so der Name.
 +
 +
 +
  〔3〕东方文明五四运动前后,帝国主义者和封建复古主义者鼓吹的反动口号之一,目的在于维护我国的封建道德和封建文化,反对近代科学文明和民主改革。
 +
 +
 
 +
 (3) Eine der reaktionären Parolen, die von den Imperialisten und feudalen Rückschrittlern um die Zeit der Bewegung des 4. Mai in der östlichen Zivilisation vertreten wurden und darauf abzielten, unsere feudale Moral und feudale Kultur zu bewahren und sich gegen die moderne wissenschaftliche Zivilisation und demokratische Reformen zu stellen.
 +
 +
 
 +
  〔4〕护心镜古代战衣胸前部位镶嵌的金属圆片,用以保护胸膛。
 +
 
 +
 
 +
  4] Eine Metallscheibe, die in den Brustbereich eines antiken Kampfanzugs eingesetzt wird, um die Brust zu schützen.
 +
 
 +
野草题辞
 +
 
 +
Inschrift in Form eines Unkrauts
 +
 
 +
 
 +
  散文诗二十三篇。一九二七年七月由北京北新书局初版,列为作者所编的《乌合丛书》之一。
 +
 +
  Dreiundzwanzig Prosa-Gedichte. Erstmals veröffentlicht im Juli 1927 von Pekings Beixin Book Bureau, aufgeführt als eine der vom Autor herausgegebenen "UH Series".
 +
 
 +
  题辞〔1〕
 +
 
 +
  Beschriftung [1]
 +
 
 +
 +
  当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。〔2〕
 +
 
 +
  Wenn ich schweige, fühle ich mich voll; ich werde meinen Mund öffnen und mich gleichzeitig leer fühlen. [2]
 +
 
 +
 +
  过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜〔3〕,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
 +
 +
  Das Leben der Vergangenheit ist tot. Ich habe große Freude an diesem Tod [3], denn durch ihn weiß ich, dass er einst lebte. Das Leben, das gestorben ist, ist verfallen. Ich habe große Freude an diesem Verfall, denn dadurch weiß ich, dass er noch nicht leer ist.
 +
 
 +
  生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
 +
 +
  Der Schlamm des Lebens wird dem Boden überlassen, und es ist meine Sünde, keine Bäume, sondern nur Unkraut hervorzubringen.
 +
 
 +
  野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人〔4〕的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
 +
 +
  Das Unkraut, das gar nicht tief ist und dessen Blüten und Blätter nicht schön sind, saugt doch Tau und Wasser und das Blut und Fleisch der Toten auf [4], wobei jedes sein eigenes Leben nimmt. Wenn es lebt, wird es trotzdem zertrampelt und niedergemäht, bis es stirbt und verwest.
 +
 
 +
  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
 +
  Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.
 +
 
 +
 +
  我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面〔5〕。
 +
 
 +
  Ich selbst liebe mein Unkraut, aber ich verabscheue den Boden [5], der mit ihm geschmückt ist.
 +
 
 +
 +
  地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
 +
 
 +
  Das Feuer der Erde rinnt und rauscht unterirdisch; und die Lava, wenn sie ausgestoßen wird, verbrennt alles Unkraut, wie auch die Bäume, und so und ist unbestechlich.
 +
 
 +
 +
  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
 +
 +
  Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.
 +
 
 +
  天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
 +
 
 +
 Der Himmel und die Erde sind so still, dass ich nicht lachen und singen kann. Und wenn der Himmel und die Erde nicht so still wären, könnte ich es vielleicht nicht. Ich lege mit diesem Kraut Zeugnis ab, zwischen Licht und Dunkelheit, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, vor Freund und Feind, Mensch und Tier, dem Geliebten und dem Ungeliebten.
 +
 +
 +
  为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
 +
 +
 Um meinetwillen, um Freund und Feind, um Mensch und Tier, um Geliebte und Ungeliebte hoffe ich, dass der Tod und die Verwesung dieses Unkrauts mit dem Feuer kommen werden. Sonst habe ich nicht erst gelebt, was in der Tat unglücklicher ist als Tod und Verfall.
 +
 +
  去罢,野草,连着我的题辞!
 +
 
 +
 Geht weg, Unkraut, mit meinen Inschriften befestigt!
 +
 +
 +
  一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼〔6〕上。
 +
 +
 Aufgenommen von Lu Xun am 26. April 1927 in Baiyun Lou [6] in Guangzhou.
 +
 +
  〔1〕本篇最初发表于一九二七年七月二日北京《语丝》周刊第一三八期,在本书最初几次印刷时都曾印入;一九三一年五月上海北新书局印第七版时被国民党书报检查机关抽去,一九四一年上海鲁迅全集出版社出版《鲁迅三十年集》时才重新收入。本篇作于广州,当时正值蒋介石在上海发动“四一二”反革命政变和广州发生“四一五”反革命大屠杀后不久,它反映了作者在险恶环境下的悲愤心情和革命信念。
 +
 +
 1] Dieses Stück wurde zum ersten Mal in der Ausgabe 138 der Wochenzeitung Yossi in Peking am 2. Juli 1927 veröffentlicht und in den ersten paar Auflagen des Buches gedruckt; es wurde von den Buch- und Zeitungszensurbehörden der Kuomintang im Mai 1931 entfernt, als die siebte Auflage vom Shanghai Beixin Publishing House gedruckt wurde, und wurde erst 1941 wieder gedruckt, als der Shanghai Lu Xun Quanji Publishing House The Thirty Years of Lu Xun veröffentlichte. Dieses Stück wurde in Guangzhou kurz nach Chiang Kai-sheks konterrevolutionärem Putsch vom 12. April in Shanghai und dem konterrevolutionären Massaker vom 15. April in Guangzhou geschrieben und spiegelt die Trauer des Autors und seine revolutionären Überzeugungen unter den gefährlichen Umständen wider.
 +
 +
  本书所收的二十三篇散文诗,都作于北洋军阀统治下的北京。作者在一九三二年回忆说:“后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个‘作家’的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。”(《南腔北调集•〈自选集〉自序》)又在一九三四年十月九日致萧军信中说:“我的那一本《野草》,技术并不算坏,但心情太颓唐了,因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”其中某些篇的文字较隐晦,据作者后来解释:“因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。”(《二心集•〈野草〉英文译本序》)
 +
 
 +
 Die dreiundzwanzig in diesem Buch gesammelten Prosa-Gedichte wurden alle in Peking unter der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren geschrieben. Der Autor erinnerte sich 1932: "Dann zerstreute sich die Gruppe der Neuen Jugend, einige stiegen auf, einige zogen sich zurück, einige rückten vor, und ich erlebte wieder einmal, dass sich die Partner auf demselben Schlachtfeld noch so sehr verändern. keine Flucht vor dem Tun von Worten in einer verstreuten Publikation namens Casual Talk. Wenn ich ein kleines Gefühl habe, schreibe ich einige kurze Essays, übertrieben Prosa-Gedichte genannt, die später in einem Buch namens "Unkraut" abgedruckt werden. (Das Vorwort zu "A Collection of Self-selected Poems") Und in einem Brief an Xiao Jun vom 9. Oktober 1934 sagte er: "Mein Buch Unkraut ist technisch nicht schlecht, aber es ist zu dekadent, weil ich es geschrieben habe, nachdem ich viele Nägel eingeschlagen hatte." Einige der Stücke sind etwas undeutlicher geschrieben, wie der Autor später erklärte: "Weil es damals schwierig war, geradlinig zu sein, waren die Formulierungen manchmal vage." (Ershin ji - Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds')
 +
 +
  〔2〕一九二七年九月二十三日,作者在广州作的《怎么写》(后收入《三闲集》)一文中,曾描绘过他的这种心情:“我靠了石栏远眺,听得自己的心音,四远还仿佛有无量悲哀,苦恼,零落,死灭,都杂入这寂静中,使它变成药酒,加色,加味,加香。这时,我曾经想要写,但是不能写,无从写。这也就是我所谓‘当我沉默着的时候,我觉得充实,我将开口,同时感到空虚’。”
 +
 
 +
 2] In seinem Essay "Wie man schreibt", geschrieben am 23. September 1927 in Guangzhou (später in den Drei gesammelten Werken enthalten), beschrieb der Autor seine Gefühle wie folgt: "Ich lehnte mich an den Steinzaun und schaute in die Ferne, lauschte dem Klang meines eigenen Herzens, und es schien mir, dass in den vier Entfernungen unendlich viel Kummer, Not, Verfall und Tod waren, die sich alle in diese Stille mischten und sie zu medizinischem Wein machten, mit zusätzlicher Farbe, Geschmack und Duft. Zu diesem Zeitpunkt wollte ich immer schreiben, konnte es aber nicht, hatte keine Möglichkeit zu schreiben. Das nenne ich 'wenn ich schweige, fühle ich mich voll, öffne ich den Mund und fühle mich gleichzeitig leer'."
 +
 +
 +
  〔3〕大欢喜佛家语,指达到目的而感到极度满足的一种境界。
 +
 +
 
 +
  [3] Der buddhistische Begriff für große Freude bezieht sich auf einen Zustand extremer Zufriedenheit beim Erreichen eines Ziels.
 +
 +
  〔4〕陈死人指死去很久的人。见《古诗十九首•驱车上东门》:“驱车上东门,遥望郭北塞。……下有陈死人,杳杳即长暮。……”
 +
 +
 [4] Chen dead bezieht sich auf Menschen, die schon lange tot sind. Siehe "Neunzehn alte Gedichte - Auffahrt zum Osttor": "Auffahrt zum Osttor, ich sah weit weg von Guo Bei Se. ...... Darunter liegt ein toter Chen, der nirgends zu sehen ist, also ein langes Zwielicht. ......"
 +
 +
  〔5〕地面比喻黑暗的旧社会。作者曾说,《野草》中的作品“大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花”。(《(野草)英文译本序》)〔6〕白云楼在广州东堤白云路。据《鲁迅日记》,一九二七年三月二十九日,作者由中山大学“移居白云路白云楼二十六号二楼”。
 +
 
 +
 Der [5] Boden ist eine Metapher für die dunkle alte Gesellschaft. Der Autor hat gesagt, dass die Werke in Weeds "meist kleine, elende weiße Blumen am Rande einer zerstörten Hölle" sind. (Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds) [6] Das Baiyun House liegt in der Baiyun Road, Dongdi, Guangzhou. Laut Lu Xuns Tagebuch zog der Autor am 29. März 1927 von der Sun-Yat-sen-Universität in den zweiten Stock des Baiyun-Gebäudes Nr. 26 an der Baiyun Road.
 +
 
 +
朝花夕拾
 +
 
 +
lit. Blume am Morgen und Abend verstreut
 +
 
 +
 
 +
 
 +
目录
 +
Inhaltsverzeichnis
 +
 
 +
  《朝花夕拾》简介:
 +
 
 +
 Synopsis von Asahi.
 +
 +
 +
  小引
 +
 
 +
 Angebot
 +
 +
 +
  狗•猫•鼠
 +
 +
  阿长与山海经
 +
 +
  《二十四孝图》
 +
 +
  五猖会
 +
 +
  无常
 +
 +
  从百草园到三味书屋
 +
 +
  父亲的病
 +
 +
  琐记
 +
 +
  藤野先生
 +
 +
  范爱农
 +
 +
  后记
 +
 
 +
《朝花夕拾》简介:
 +
 
 +
 Hund - Katze - Maus
 +
 +
  Ah Chang und das Berg-und-Meer-Sutra
 +
 +
  Die vierundzwanzig kindlichen Tugenden
 +
 +
  Die fünf rauschenden Feste
 +
 +
  Das Unheimliche
 +
 +
  Vom Bacchus-Garten zu den drei Wundern des Buches
 +
 +
  Die Krankheit des Vaters
 +
 +
  Trivia
 +
 +
  Herr Fujino
 +
 +
  Fan Aynon
 +
 +
  Nachwort
 +
 
 +
Synopsis von Asahiya:
 +
 
 +
 
 +
  本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集,共十篇。前五篇写于北京,后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月,鲁迅在广州重新加以编订,并添写《小引》和《后记》,改名《朝花夕拾》,于一九二八年九月由北京未名社初版,列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。
 +
 
 +
 
 +
  Dieses Buch ist eine Sammlung von zehn erinnerungswürdigen Essays, die Lu Xun 1926 geschrieben hat. Die ersten fünf wurden in Peking geschrieben und die letzten fünf in Xiamen. Sie wurden zunächst nacheinander in der Halbmonatsschrift Mang Yuan unter dem allgemeinen Titel "Old Things Revisited" veröffentlicht. Im Juli 1927 überarbeitete Lu Xun es in Guangzhou und fügte eine "Kurze Einleitung" und ein "Nachwort" hinzu und benannte es in "Chaohuaxixi" um. Im September 1928 wurde es erstmals von der Wei Ming Gesellschaft in Peking als eines der vom Autor herausgegebenen "Wei Ming Xinji" veröffentlicht. Es wurde im Februar 1929 nachgedruckt. Im September 1932 wurde die dritte Auflage vom Shanghai Beixin Shuji neu aufgelegt. Das Cover des Buches ist von Tao Yuanqing gemalt.
 +
 +
 +
  这十篇散文,是“回忆的记事”〔《三闲集•〈自选集〉自序》〕,比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历,生动了描绘了清末民初的生活画面,是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章,文笔深沉隽永,是中国现代散文中的经典作品。
 +
 
 +
 Diese zehn Essays, die eine "Sammlung von Erinnerungen" sind (Die drei gesammelten Essays - Vorwort zu den selbst ausgewählten Essays), sind eine relativ vollständige Aufzeichnung von Lu Xuns Leben und Erfahrungen von seiner frühen Kindheit bis zu seiner Jugend und ein lebendiges Bild des Lebens in der späten Qing- und frühen republikanischen Zeit. Es ist ein wichtiges künstlerisches Dokument für das Studium der frühen Gedanken und des Lebens von Lu Xun sowie der Gesellschaft der damaligen Zeit. Diese Kapitel mit ihrer tiefen und zeitlosen Schrift sind klassische Werke der modernen chinesischen Prosa.
 +
 +
 +
  关于翻译本书,鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说:“《朝花夕拾》如有出版处所,译出来也好,但其中有关中国风俗和琐事太多,不多加注释恐不易看懂,注释一多,读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中,提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说:“只有《藤野先生》一文,请译出补进去,《范爱农》写法较差,还是割爱为好。”
 +
 
 +
 Bezüglich der Übersetzung dieses Buches schrieb Lu Xun am 11. April 1934 an Masuda Shibu: "Wenn es einen Ort gibt, um Asahiyaki zu veröffentlichen, wäre es gut, es zu übersetzen, aber es enthält so viel über chinesische Bräuche und Trivialitäten, dass es ohne weitere Kommentare schwer zu verstehen wäre, und sobald es mehr Kommentare gibt, wäre es mühsam zu lesen." In einem Brief an Masuda Shibu vom 2. Dezember 1934, der sich auf die gemeinsame Übersetzung der Ausgewählten Werke von Lu Xun durch Masuda Shibu und Sato Haruo bezog, sagte Lu Xun: "Nur der Artikel "Herr Fujino" sollte übersetzt und ergänzt werden, aber "Fan Ainong" ist schlecht geschrieben, also wäre es besser, ihn abzuschneiden."
 +
 +
 +
  本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  Vom Garten der 100 Gräser zum Haus der drei Aromen, Herr Fujino und Fan Aynon wurden für die Aufnahme in die Sprachlehrbücher der Sekundarstufe ausgewählt.
 +
 
 +
小引
 +
 
 +
Angebot
 +
 
 +
  我常想在纷扰中寻出一点闲静来,然而委实不容易。目前是这么离奇,心里是这么芜杂。一个人做到只剩了回忆的时候,生涯大概总要算是无聊了罢,但有时竟会连回忆也没有。中国的做文章有轨范,世事也仍然是螺旋。前几天我离开中山大学的时候,便想起四个月以前的离开厦门大学;听到飞机在头上鸣叫,竟记得了一年前在北京城上日日旋绕的飞机。我那时还做了一篇短文,叫做《一觉》。现在是,连这“一觉”也没有了。
 +
 +
Ich habe oft versucht, inmitten des Trubels ein wenig Ruhe und Frieden zu finden, doch das ist nicht einfach. Die Gegenwart ist so bizarr, und das Herz ist so unübersichtlich. Wenn einem nur Erinnerungen bleiben, sollte man seine Karriere wohl als langweilig bezeichnen, aber manchmal gibt es nicht einmal Erinnerungen. Die Chinesen haben eine Erfolgsbilanz bei der Erstellung von Aufsätzen, und die Dinge in der Welt drehen sich immer noch im Kreis. Als ich vor ein paar Tagen die Sun-Yat-sen-Universität verließ, erinnerte ich mich an meine Abreise von der Xiamen-Universität vor vier Monaten; als ich die Flugzeuge über mir zwitschern hörte, erinnerte ich mich an die Flugzeuge, die vor einem Jahr Tag für Tag über Peking kreisten. Damals habe ich sogar einen kurzen Aufsatz mit dem Titel "One Sleep" geschrieben. Jetzt ist auch dieser "eine Schlaf" weg.
 +
 +
  广州的天气热得真早,夕阳从西窗射入,逼得人只能勉强穿一件单衣。书桌上的一盆“水横枝”,是我先前没有见过的:就是一段树,只要浸在水中,枝叶便青葱得可爱。看看绿叶,编编旧稿,总算也在做一点事。做着这等事,真是虽生之日,犹死之年,很可以驱除炎热的。
 +
 +
 Die Sonne ging durch das Westfenster unter und zwang einen dazu, einen einzigen Mantel zu tragen. Auf meinem Schreibtisch stand ein Topf mit "Wasserhyazinthe", etwas, das ich noch nie gesehen hatte: ein Teil eines Baumes, der, sobald er in Wasser getaucht wurde, schöne grüne Blätter hatte. Ich habe etwas gemacht, indem ich mir die grünen Blätter angeschaut und alte Manuskripte erfunden habe. Es ist eine großartige Möglichkeit, die Hitze loszuwerden, indem man diese Art von Dingen tut, auch wenn es ein Tag des Lebens, aber ein Jahr des Todes ist.
 +
 +
  前天,已将《野草》编定了;这回便轮到陆续载在《莽原》上的《旧事重提》,我还替他改了一个名称:《朝花夕拾》。带露折花,色香自然要好得多,但是我不能够。便是现在心目中的离奇和芜杂,我也还不能使他即刻幻化,转成离奇和芜杂的文章。或者,他日仰看流云时,会在我的眼前一闪烁罢。
 +
 
 +
  Vorgestern waren die Unkräuter zusammengestellt worden; diesmal war "Old Things Revisited" an der Reihe, das sukzessive im Mangonian veröffentlicht worden war und für das ich den Namen geändert hatte: "The Flowers of the Morning". Die Farbe und der Duft sind natürlich viel besser mit Tau und gefalteten Blumen, aber ich konnte nicht. Selbst das Bizarre und Diverse, das jetzt in meinem Kopf ist, kann ich noch nicht dazu bringen, dass er sich sofort verklärt und in einen bizarren und diversen Artikel verwandelt. Vielleicht, wenn ich eines Tages zu den fließenden Wolken aufschaue, wird es vor meinen Augen aufblitzen.
 +
 
 +
 +
  我有一时,曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果:菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些,都是极其鲜美可口的;都曾是使我思乡的蛊惑。后来,我在久别之后尝到了,也不过如此;惟独在记忆上,还有旧来的意味存留。他们也许要哄骗我一生,使我时时反顾。
 +
 
 +
  Eine Zeit lang erinnerte ich mich immer wieder an das Obst und Gemüse, das ich als Kind in meiner Heimatstadt aß: Löwenzahn, Römische Bohnen, Wildreis und Melone. All das war äußerst köstlich; es waren alles Zwänge, die mir Heimweh machten. Später, als ich sie nach langer Abwesenheit probierte, waren sie nicht mehr als das; aber nur in der Erinnerung blieben die alten Bedeutungen. Sie müssen mich vielleicht mein ganzes Leben lang überreden und mich von Zeit zu Zeit zurückschrecken lassen.
 +
 
 +
 +
  这十篇就是从记忆中抄出来的,与实际容或有些不同,然而我现在只记得是这样。文体大概很杂乱,因为是或作或辍,经了九个月之多。环境也不一:前两篇写于北京寓所的东壁下;中三篇是流离中所作,地方是医院和木匠房;后五篇却在厦门大学的图书馆的楼上,已经是被学者们挤出集团之后了。
 +
 +
  Diese zehn sind aus dem Gedächtnis abgeschrieben und können etwas von der tatsächlichen Toleranz abweichen, aber das ist alles, woran ich mich jetzt erinnere. Der Schreibstil ist wahrscheinlich sehr gemischt, denn sie wurden über einen Zeitraum von neun Monaten geschrieben oder fallen gelassen. Die ersten beiden wurden unter der Ostwand meiner Wohnung in Peking geschrieben; die mittleren drei entstanden während meiner Vertreibung, in einem Krankenhaus und in einem Zimmer eines Zimmermanns; die letzten fünf wurden im oberen Stockwerk der Bibliothek der Universität Xiamen geschrieben, nachdem die Gelehrten sie aus der Gruppe herausgedrängt hatten.
 +
 
 +
  一九二七年五月一日,鲁迅于广州白云楼记。
 +
 
 +
  Aufgenommen von Lu Xun im Baiyun House, Guangzhou, am 1. Mai 1927.

Latest revision as of 12:54, 13 April 2021

鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe

Chinesisch-Deutsch(6/30)

Overview Lu_Xun_0_CN_DE

Lu_Xun_1_CN_DE Lu_Xun_2_CN_DE Lu_Xun_3_CN_DE Lu_Xun_4_CN_DE Lu_Xun_5_CN_DE Lu_Xun_6_CN_DE Lu_Xun_7_CN_DE Lu_Xun_8_CN_DE Lu_Xun_9_CN_DE Lu_Xun_10_CN_DE Lu_Xun_11_CN_DE Lu_Xun_12_CN_DE Lu_Xun_13_CN_DE Lu_Xun_14_CN_DE Lu_Xun_15_CN_DE Lu_Xun_16_CN_DE Lu_Xun_17_CN_DE Lu_Xun_18_CN_DE Lu_Xun_19_CN_DE Lu_Xun_20_CN_DE Lu_Xun_21_CN_DE Lu_Xun_22_CN_DE Lu_Xun_23_CN_DE Lu_Xun_24_CN_DE Lu_Xun_25_CN_DE Lu_Xun_26_CN_DE Lu_Xun_27_CN_DE Lu_Xun_28_CN_DE Lu_Xun_29_CN_DE Lu_Xun_30_CN_DE ...


幸福的家庭〔1〕

Eine glückliche Familie [1]

  

  ——拟许钦文

  “……做不做全由自己的便;那作品,像太阳的光一样,从无量的光源中涌出来,不像石火,用铁和石敲出来,这才是真艺术。那作者,也才是真的艺术家。——而我,……这算是什么?……”他想到这里,忽然从床上跳起来了。以先他早已想过,须得捞几文稿费维持生活了;投稿的地方,先定为幸福月报社,因为润笔似乎比较的丰。但作品就须有范围,否则,恐怕要不收的。范围就范围,……现在的青年的脑里的大问题是?……大概很不少,或者有许多是恋爱,婚姻,家庭之类罢。……是的,他们确有许多人烦闷着,正在讨论这些事。〔2〕那么,就来做家庭。然而怎么做做呢?……否则,恐怕要不收的,何必说些背时的话,然而……。他跳下卧床之后,四五步就走到书桌面前,坐下去,抽出一张绿格纸,毫不迟疑,但又自暴自弃似的写下一行题目道:《幸福的家庭》。

 -Genehmigt Hsu Chin-man

 "...... Es liegt an Ihnen, ob Sie es tun oder nicht; diese Arbeit, die wie das Licht der 

Sonne aus einer unendlichen Lichtquelle entspringt, anders als das mit Eisen und Stein geschlagene Feuer, ist die wahre Kunst. Auch dieser Autor ist der wahre Künstler. -- und ich, was ist...... das? ......", dachte er und sprang plötzlich von seinem Bett auf. Er hatte sich schon gedacht, dass er ein paar Groschen zum Leben verdienen müsste; und der Ort, an dem er seine Artikel einreichen konnte, wurde zunächst auf den Happy Moon festgelegt, denn dort schien das Geld reichlicher zu sein. Aber die Arbeit muss einen Umfang haben, sonst wird sie leider nicht angenommen. Das große Problem in den Köpfen der jungen Leute ...... heutzutage ist, dass sie eine Auswahl haben. ......Wahrscheinlich geht es bei vielen von ihnen um Liebe, Ehe, Familie und so weiter. ......Ja, es gibt tatsächlich viele, die beunruhigt sind und über diese Dinge diskutieren. [2] Dann lass uns die Familie machen. Doch wie macht man das? ......Andernfalls habe ich Angst, dass es nicht ankommt, also warum etwas gegen die Zeit sagen, noch ....... Nachdem er aus dem Bett gesprungen war, ging er vier oder fünf Schritte zu seinem Schreibtisch, setzte sich, zog ein Blatt grün kariertes Papier hervor und schrieb ohne zu zögern, aber wie in Selbstverleugnung, eine Zeile mit dem Titel "Die glückliche Familie" auf.


  他的笔立刻停滞了;他仰了头,两眼瞪着房顶,正在安排那安置这“幸福的家庭”的地方。他想:“北京?不行,死气沉沉,连空气也是死的。假如在这家庭的周围筑一道高墙,难道空气也就隔断了么?简直不行!江苏浙江天天防要开仗;福建更无须说。四川,广东?都正在打。〔3〕山东河南之类?——阿阿,要绑票〔4〕的,倘使绑去一个,那就成为不幸的家庭了。上海天津的租界上房租贵;……假如在外国,笑话。云南贵州不知道怎样,但交通也太不便……。”他想来想去,想不出好地方,便要假定为A了,但又想,“现有不少的人是反对用西洋字母来代人地名的〔5〕,说是要减少读者的兴味。我这回的投稿,似乎也不如不用,安全些。那么,在那里好呢?——湖南也打仗;大连仍然房租贵;察哈尔〔6〕,吉林,黑龙江罢,——听说有马贼,也不行!……”他又想来想去,又想不出好地方,于是终于决心,假定这“幸福的家庭”所在的地方叫作A。

 Sein Stift blieb sofort stehen; er neigte den Kopf und starrte auf das Dach, wo er den 

Platz für die "glückliche Familie" einrichtete. Er dachte: "Peking? Nein, es ist tot, sogar die Luft ist tot. Wenn wir eine hohe Mauer um diese Familie bauen, wird uns dann die Luft abgeschnitten? Nein! Jiangsu und Zhejiang befinden sich jeden Tag im Krieg; von Fujian ganz zu schweigen. Sichuan, Guangdong? Sie kämpfen alle. [3] Shandong und Henan? Wenn sie einen von ihnen entführen, wird es eine unglückliche Familie sein. In Shanghai und Tianjin sind die Mieten hoch, ......im Ausland sind es Witze. Ich weiß nicht, wie es in Yunnan und Guizhou ist, aber es ist zu umständlich......, sich fortzubewegen." Er dachte darü ber nach, aber ihm fiel kein guter Ort ein, also nahm er A an. Aber dann dachte er: "Es gibt viele Leute, die gegen die Verwendung westlicher Buchstaben für Ortsnamen sind [5] und sagen, dass dies das Interesse der Leser verringert. Es scheint sicherer zu sein, ihn diesmal nicht in meiner Vorlage zu verwenden. Also, wo ist es besser? --Hunan ist auch im Krieg; Dalian ist immer noch teuer zu mieten; Chahar [6], Jilin, Heilongjiang, -ich höre, dass es Pferdediebe gibt, und das geht nicht! ......"Er dachte und dachte, konnte sich aber keinen besseren Ort vorstellen und beschloss schließlich, anzunehmen, dass der Ort, an dem sich diese "glückliche Familie" befand, A hieß.


  “总之,这幸福的家庭一定须在A,无可磋商。家庭中自然是两夫妇,就是主人和主妇,自由结婚的。他们订有四十多条条约,非常详细,所以非常平等,十分自由。而且受过高等教育,优美高尚……。东洋留学生已经不通行,——那么,假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服,硬领始终雪白;主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠,牙齿是始终雪白的露着,但衣服却是中国装,……”

 "Kurz gesagt, diese glückliche Familie muss in A sein, ohne Rücksprache. Die Familie 

besteht natürlich aus zwei Paaren, dem Herrn und der Hausfrau, die frei heiraten können. Sie haben mehr als vierzig Verträge gemacht, sehr detailliert, so dass sie sehr gleichberechtigt und sehr frei sind. Und hochgebildet, schön und edel...... . Die Oststudenten waren nicht mehr ü blich, aber - na ja, nehmen wir mal die Weststudenten. Der Herr trägt immer ein ausländisches Kleid, und der harte Kragen ist immer schneeweiß; die Haare der Hausfrau sind immer vorne dauergewellt wie ein Sperlingsnest, und ihre Zähne sind immer schneeweiß und entblößt, aber ihre Kleidung ist chinesisch......."


  “不行不行,那不行!二十五斤!”

  他听得窗外一个男人的声音,不由的回过头去看,窗幔垂着,日光照着,明得眩目,他的眼睛昏花了;接着是小木片撒在地上的声响。“不相干,”他又回过头来想,“什么‘二十五斤’?——他们是优美高尚,很爱文艺的。但因为都从小生长在幸福里,所以不爱俄国的小说……。俄国小说多描写下等人,实在和这样的家庭也不合。‘二十五斤’?不管他。那么,他们看看什么书呢?——裴伦的诗?吉支〔7〕的?不行,都不稳当。——哦,有了,他们都爱看《理想之良人》〔8〕。我虽然没有见过这部书,但既然连大学教授也那么称赞他,想来他们也一定都爱看,你也看,我也看,——他们一人一本,这家庭里一共有两本,……”他觉得胃里有点空虚了,放下笔,用两只手支着头,教自己的头像地球仪似的在两个柱子间挂着。

 "Nein, nein, so geht das nicht! Fünfundzwanzig Pfund!"

 Er hörte die Stimme eines Mannes außerhalb des Fensters und konnte nicht umhin, sich 

umzudrehen; der Vorhang hing herunter, und das Tageslicht schien so hell und blendend, dass seine Augen ohnmächtig wurden; dann kam das Geräusch von kleinen Holzstücken, die auf dem Boden verstreut wurden. "Irrelevant", dachte er wieder zurück, "welche 'fünfundzwanzig Pfund'? -- sie sind schön edel und sehr literarisch. Aber weil beide im Glück aufgewachsen sind, lieben sie keine russischen Romane ....... Russische Romane handeln meist von minderwertigen Menschen, und die passen auch nicht wirklich in eine solche Familie. "25 Pfund"? Wie auch immer. Und welche Bücher lesen sie? Die Gedichte von Perrin? Geech's [7]? Nein, beides ist nicht solide. Oh ja, sie lesen alle gerne "Der ideale Mensch" [8]. Ich habe das Buch nie gesehen, aber da selbst der Universitätsprofessor ihn so sehr lobt, nehme ich an, dass sie es auch alle lieben müssen, du auch, ich auch, - einer für jeden von ihnen, und zwei insgesamt in dieser Familie......", und mit einem Gefühl der Leere im Magen legte er seinen Stift weg und stützte seinen Kopf mit beiden Händen und lehrte seine Kopf wie ein Globus zwischen den beiden Säulen zu hängen.


  “……他们两人正在用午餐,”他想,“桌上铺了雪白的布;厨子送上菜来,——中国菜。什么‘二十五斤’?不管他。为什么倒是中国菜?西洋人说,中国菜最进步,最好吃,最合于卫生〔8〕:所以他们采用中国菜。送来的是第一碗,但这第一碗是什么呢?……”

  “劈柴,……”

 "......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über 

dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25 Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste Schale? ......"

 "Holz hacken,......"


  他吃惊的回过头去看,靠左肩,便立着他自己家里的主妇,两只阴凄凄的眼睛恰恰钉住他的脸。

  “什么?”他以为她来搅扰了他的创作,颇有些愤怒了。

  “劈架,都用完了,今天买了些。前一回还是十斤两吊四,今天就要两吊六。我想给他两吊五,好不好?”

 "......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über 

dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25 Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste Schale? ......"

 "Holz hacken,......"


  “好好,就是两吊五。”

  “称得太吃亏了。他一定只肯算二十四斤半;我想就算他二十三斤半,好不好?”

  “好好,就算他二十三斤半。”

 "Gut, es ist zwei Uhr fünf."

 "Der Verlust ist zu groß, um ihn zu wiegen. Er wollte wohl nur vierundzwanzigeinhalb 

Pfund zählen; ich denke, ich werde ihn dreiundzwanzigeinhalb zählen, soll ich?"

 "Gut, zählen Sie ihn auf dreiundzwanzigeinhalb Pfund."


  “那么,五五二十五,三五一十五,……”

  “唔唔,五五二十五,三五一十五,……”他也说不下去了,停了一会,忽而奋然的抓起笔来,就在写着一行“幸福的家庭”的绿格纸上起算草,起了好久,这才仰起头来说道:

 "Also, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn,......"

 "Nun, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn......", er konnte nicht 

weitermachen, und nach einer Pause ergriff er plötzlich seinen Bleistift und begann, auf eine Zeile grünen Papiers zu schreiben, auf der "Happy Family" stand, und nach einer langen Zeit sah er auf und sagte.


  “五吊八!”

  “那是,我这里不够了,还差八九个……。”

 "Fünf hängen acht!"

 "Das stimmt, ich habe nicht genug hier, mir fehlen noch acht...... oder neun ."


  他抽开书桌的抽屉,一把抓起所有的铜元,不下二三十,放在她摊开的手掌上,看她出了房,才又回过头来向书桌。他觉得头里面很胀满,似乎桠桠叉叉的全被木柴填满了,五五二十五,脑皮质上还印着许多散乱的亚剌伯数目字。他很深的吸一口气,又用力的呼出,仿佛要借此赶出脑里的劈柴,五五二十五和亚刺伯数字来。果然,吁气之后,心地也就轻松不少了,于是仍复恍恍忽忽的想——“什么菜?菜倒不妨奇特点。滑溜里脊,虾子海参,实在太凡庸。我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢?有人说是蛇和猫,是广东的贵重菜,非大宴会不吃的。但我在江苏饭馆的菜单上就见过这名目,江苏人似乎不吃蛇和猫,恐怕就如谁所说,是蛙和鳝鱼了。现在假定这主人和主妇为那里人呢?——不管他。总而言之,无论那里人吃一碗蛇和猫或者蛙和鳝鱼,于幸福的家庭是决不会有损伤的。总之这第一碗一定是‘龙虎斗’,无可磋商。

 Er öffnete ruckartig die Schreibtischschublade und nahm alle Kupferdollar, nicht 

weniger als zwanzig oder dreißig, und legte sie auf ihre gespreizte Handfläche, beobachtete, wie sie den Raum verließ, bevor er sich wieder dem Schreibtisch zuwandte. Er fühlte sich so geschwollen und voll in seinem Kopf, dass es schien, als wären die Gabeln alle mit Brennholz gefüllt, fünf-fünfzig-zwei-fünfundzwanzig, und die Großhirnrinde war noch mit vielen verstreuten Zahlen von Arrab geprägt. Er atmete sehr tief ein und schwer aus, als wolle er damit das spaltende Holz, die fünf-fünfzig-zwei-fünf und die Arbor-Zahlen aus seinem Gehirn vertreiben. Tatsächlich wurde sein Geist nach dem Ausatmen viel entspannter, und er dachte immer noch wie benommen - "Was für ein Gericht? Das Gericht ist nicht so fremd. Die Gerichte sind zu gewöhnlich, wie z.B. Schlicklende, Garnelen und Seegurke. Ich würde sagen, dass sie "Dragon and Tiger Dou" essen. Aber was ist "Drache und Tiger"? Manche sagen, es sei eine Schlange und eine Katze, ein teures Gericht in Guangdong, das nicht bei großen Banketten gegessen wird. Aber ich habe diesen Namen auf den Speisekarten von Jiangsu-Restaurants gesehen, und die Jiangsu-Leute scheinen keine Schlangen und Katzen zu essen, also befürchte ich, dass es Frösche und Aale sind, wie derjenige sagte. Angenommen, der Wirt und die Hausfrau waren von dort? --was auch immer. Kurzum: Ob die Menschen dort eine Schüssel mit Schlangen und Katzen oder Fröschen und Aalen essen, einer glü cklichen Familie tut das keinen Abbruch. Wie auch immer, diese erste Schale muss ein 'Drache und Tiger' sein, was nicht verhandelbar ist.


  “于是一碗‘龙虎斗’摆在桌子中央了,他们两人同时捏起筷子,指着碗沿,笑迷迷的你看我,我看你……。

  “‘Mydear,please.’

  “‘Pleaseyoueatfirst,mydear.’

  “‘Ohno,pleaseyor!’〔10〕

 "Also wurde eine Schüssel mit 'Drache und Tiger' in die Mitte des Tisches gestellt, und 

beide drückten gleichzeitig ihre Stäbchen, zeigten auf den Rand der Schüssel und schauten mich und Sie mit lächelnder Faszination...... an .

 "Mydear, bitte.

 "'Bitte iss du zuerst, mein Lieber.'

 "Ohno, pleaseyor!" [10]


  “于是他们同时伸下筷子去,同时夹出一块蛇肉来,——不不,蛇肉究竟太奇怪,还不如说是鳝鱼罢。那么,这碗‘龙虎斗’是蛙和鳝鱼所做的了。他们同时夹出一块鳝鱼来,一样大小,五五二十五,三五……不管他,同时放进嘴里去,……”他不能自制的只想回过头去看,因为他觉得背后很热闹,有人来来往往的走了两三回。但他还熬着,乱嘈嘈的接着想,“这似乎有点肉麻,那有这样的家庭?唉唉,我的思路怎么会这样乱,这好题目怕是做不完篇的了。——或者不必定用留学生,就在国内受了高等教育的也可以。他们都是大学毕业的,高尚优美,高尚……。男的是文学家;女的也是文学家,或者文学崇拜家。或者女的是诗人;男的是诗人崇拜者,女性尊重者。或者……”他终于忍耐不住,回过头去了。

 "Also griffen sie gleichzeitig nach ihren Stäbchen und nahmen ein Stück 

Schlangenfleisch heraus, - nein, nein, Schlangenfleisch ist zu seltsam, es wäre besser, Aal zu sagen. Dann wurde die Schale von 'Drache und Tiger' aus Frosch und Aal gefertigt. Sie warfen gleichzeitig ein Stück Aal heraus, die gleiche Größe, fünf-fünfzig-zwanzig-fünf, drei-f ünf ......Was auch immer er tat, er steckte es gleichzeitig in den Mund,...... denn er konnte nicht anders, als zurückzuschauen, weil er dachte, dass hinter ihm eine Menge Aktivität herrschte, Leute kamen und gingen zwei- oder dreimal. Aber er blieb auf, unordentlich und laut, und dachte dann: "Das scheint ein bisschen fleischig zu sein, was für eine Familie gibt es denn so? Leider sind meine Gedanken so durcheinander, dass ich nicht in der Lage sein werde, das Kapitel über dieses gute Thema zu beenden. Ich fürchte, ich werde dieses gute Thema nicht zu Ende bringen können. --oder vielleicht nicht unbedingt internationale Studenten, sondern nur solche, die im Lande hochgebildet sind. Sie sind alle Akademiker, edel und schön, nobel ....... Die Männer sind Literaturwissenschaftler; die Frauen sind ebenfalls Literaturwissenschaftlerinnen oder Literaturverehrerinnen. Oder die Frau ist ein Dichter; der Mann ist ein Dichteranbeter und die Frau eine Respektsperson. Oder ......"Er gab schließlich nach und kehrte um.


  就在他背后的书架的旁边,已经出现了一座白菜堆,下层三株,中层两株,顶上一株,向他叠成一个很大的A字。

 Direkt neben dem Bücherregal hinter ihm war ein Kohlhaufen aufgetaucht, drei Pflanzen 

unten, zwei in der Mitte und eine oben, zu ihm hin in einem großen A gestapelt.


  “唉唉!”他吃惊的叹息,同时觉得脸上骤然发热了,脊梁上还有许多针轻轻的刺着。“吁……。”他很长的嘘一口气,先斥退了脊梁上的针,仍然想,“幸福的家庭的房子要宽绰。有一间堆积房,白菜之类都到那边去。主人的书房另一间,靠壁满排着书架,那旁边自然决没有什么白菜堆;架上满是中国书,外国书,《理想之良人》自然也在内,——一共有两部。卧室又一间;黄铜床,或者质朴点,第一监狱工场做的榆木床也就够,床底下很干净,……”他当即一瞥自己的床下,劈柴已经用完了,只有一条稻草绳,却还死蛇似的懒懒的躺着。

 "Igitt igitt!" Er seufzte überrascht, während er spürte, wie sich sein Gesicht plötzlich 

erhitzte und viele weitere Nadeln in seiner Wirbelsäule kribbelten. "Puh ......." Er machte ein langes Schweigen, wehrte zunächst die Nadeln in seiner Wirbelsäule ab und dachte noch: "Das Haus einer glücklichen Familie muss geräumig sein. Es gibt einen Stapelraum, und da kommen die Kohlköpfe und so weiter hin. Das Arbeitszimmer des Meisters ist ein anderes, mit Regalen, die an der Wand aufgereiht sind, und natürlich gibt es nie einen Kohlhaufen daneben; die Regale sind voll mit chinesischen Büchern und ausländischen Büchern, und der Ideale Gute Mensch ist natürlich dabei,-zwei an der Zahl. Das Schlafzimmer war ein anderes; das Messingbett, oder, um rustikal zu sein, das Ulmenbett, das in der ersten Gefängniswerkstatt gemacht wurde, hätte genügt, und es war sauber darunter......", und er blickte sofort unter sein eigenes Bett, wo das Spaltholz verbraucht war und nur noch ein Strohbündel lag, das aber immer noch faul wie eine tote Schlange war.


  “二十三斤半,……”他觉得劈柴就要向床下“川流不息”的进来,头里面又有些桠桠叉叉了,便急忙起立,走向门口去想关门。但两手刚触着门,却又觉得未免太暴躁了,就歇了手,只放下那积着许多灰尘的门幕。他一面想,这既无闭关自守之操切,也没有开放门户之不安:是很合于“中庸之道”〔11〕的。

 "Dreiundzwanzigeinhalb Pfund......", sagte er und hatte das Gefühl, dass das Holz unter 

dem Bett "einfließen" würde und dass er einige Gabeln im Kopf hatte, also stand er hastig auf und ging zur Tür, um sie zu schließen. Aber sobald seine Hände die Tür berührten, fühlte er, dass sie zu reizbar war, und ließ die Hand ruhen, und zog nur den Vorhang der Tür herunter, der viel Staub gesammelt hatte. Er dachte sich, dass dies weder die Sorge, die Tür zu schließen, noch das Unbehagen, sie zu öffnen, war: Es entsprach ganz dem "mittleren Weg" [11].


  “……所以主人的书房门永远是关起来的。”他走回来,坐下,想,“有事要商量先敲门,得了许可才能进来,这办法实在对。现在假如主人坐在自己的书房里,主妇来谈文艺了,也就先敲门。——这可以放心,她必不至于捧着白菜的。

 "Die Tür zum Arbeitszimmer des Meisters ist ......also immer geschlossen." Er ging zur

ück, setzte sich und dachte: "Es ist wirklich der richtige Weg, zuerst anzuklopfen, um etwas zu besprechen und um die Erlaubnis zu bekommen, hereinzukommen. Wenn nun der Meister in seinem Arbeitszimmer sitzt und die Hausfrau kommt, um über Literatur zu sprechen, klopft sie auch zuerst an. -- Es ist davon auszugehen, dass sie den Kohl nicht in der Hand halten wird.


  “‘Comein,please,mydear.’〔12〕

  “然而主人没有工夫谈文艺的时候怎么办呢?那么,不理她,听她站在外面老是剥剥的敲?这大约不行罢。或者《理想之良人》里面都写着,——那恐怕确是一部好小说,我如果有了稿费,也得去买他一部来看看……。”

 "'Komm, bitte, mein Lieber.' [12]

 "Doch was ist, wenn der Meister keine Zeit hat, über Literatur zu sprechen? Nun, 

ignorieren Sie sie und hören Sie ihr zu, wie sie draußen steht, mit ihrem alten Schälen und Klopfen? Das reicht nicht aus. Oder vielleicht steht das alles in "Der ideale Mensch" - das ist ein guter Roman, fürchte ich, und ich werde mir einen von ihm kaufen müssen, wenn ich das Geld...... dazu habe."


  拍!

  他腰骨笔直了,因为他根据经验,知道这一声“拍”是主妇的手掌打在他们的三岁的女儿的头上的声音。

 Schießen Sie!

 Sein Rückgrat richtete sich auf, denn er wusste aus Erfahrung, dass das "Klopfen" das 

Geräusch der Handfläche der Hausfrau war, die ihrer dreijährigen Tochter auf den Kopf schlug.


  “幸福的家庭,……”他听到孩子的呜咽了,但还是腰骨笔直的想,“孩子是生得迟的,生得迟。或者不如没有,两个人干干净净。——或者不如住在客店里,什么都包给他们,一个人干干……”他听得呜咽声高了起来,也就站了起来,钻过门幕,想着,“马克思在儿女的啼哭声中还会做《资本论》,所以他是伟人,……”走出外间,开了风门,闻得一阵煤油气。孩子就躺倒在门的右边,脸向着地,一见他,便“哇”的哭出来了。

 "Glückliche Familie",...... hörte er das Kind wimmern, und doch richtete sich sein Rü

ckgrat auf, als er dachte: "Das Kind wurde spät geboren, spät geboren. Oder auch nicht, zwei saubere Leute. --oder könnten genauso gut in einem Gasthaus wohnen und sich alles einpacken lassen, einen trockenen......", und als er das Wimmern hörte, stand er ebenfalls auf und wühlte sich durch den Türvorhang, wobei er dachte: "Marx würde das Kapital sogar mit den Schreien seiner Kinder machen, also ist er der große Mann, der ......"Ich trat in den Außenraum, öffnete die Sturmtür und roch einen Hauch von Kerosin. Das Kind lag auf der rechten Seite der Tür, mit dem Gesicht zum Boden, und als es ihn sah, schrie es "Wow!


  “阿阿,好好,莫哭莫哭,我的好孩子。”他弯下腰去抱她。

  他抱了她回转身,看见门左边还站着主妇,也是腰骨笔直,然而两手插腰,怒气冲冲的似乎豫备开始练体操。

  “连你也来欺侮我!不会帮忙,只会捣乱,——连油灯也要翻了他。晚上点什么?……”

 "Aaah, nun, weine nicht, mein guter Junge." Er beugte sich herunter, um sie zu umarmen.

 Er drehte sich mit ihr im Arm wieder um und sah die Hausfrau immer noch links von der 

Tür stehen, ebenfalls mit geradem Rückgrat, aber mit beiden Händen in den Hüften, wütend, scheinbar bereit, mit den Gymnastikübungen zu beginnen.

 "Selbst du bist gekommen, um mich zu schikanieren! Hilft nicht, macht nur Ärger, selbst 

die Öllampe wird ihn umwerfen. Was zünden Sie nachts an? ......"


  “阿阿,好好,莫哭莫哭,”他把那些发抖的声音放在脑后,抱她进房,摩着她的头,说,“我的好孩子。”于是放下她,拖开椅子,坐下去,使她站在两膝的中间,擎起手来道,“莫哭了呵,好孩子。爹爹做‘猫洗脸’给你看。”他同时伸长颈子,伸出舌头,远远的对着手掌舔了两舔,就用这手掌向了自己的脸上画圆圈。

 "Aaah, nun weine doch nicht", sagte er, indem er die zitternden Stimmen hinter sich ließ, 

sie ins Zimmer trug und ihr den Kopf rieb, "mein gutes Kind." Dann setzte er sie ab, zog den Stuhl heraus und setzte sich so, dass sie zwischen seinen Knien stand, und hob die Hand und sagte: "Jetzt weine nicht, gutes Mädchen. Daddy wird 'Katzenwäsche' für dich machen." Gleichzeitig streckte er seinen Hals aus, streckte seine Zunge heraus, leckte zweimal in einem Abstand seine Handfläche ab und zog damit Kreise in Richtung seines Gesichts.


  “呵呵呵,花儿。”她就笑起来了。

  “是的是的,花儿。”他又连画上几个圆圈,这才歇了手,只见她还是笑迷迷的挂着眼泪对他看。他忽而觉得,她那可爱的天真的脸,正像五年前的她的母亲,通红的嘴唇尤其像,不过缩小了轮廓。那时也是晴朗的冬天,她听得他说决计反抗一切阻碍,为她牺牲的时候,也就这样笑迷迷的挂着眼泪对他看。他惘然的坐着,仿佛有些醉了。

 "Heh heh heh, Flower." Und sie brach in Gelächter aus.

 "Ja, ja, Blume." Er zeichnete noch einige Kreise in schneller Folge, bevor er seine Hand 

zurücklegte, nur um zu sehen, wie sie immer noch lächelte und sich mit Tränen in den Augen an ihn klammerte. Plötzlich fiel ihm auf, dass ihr hübsches, unschuldiges Gesicht genauso aussah wie das ihrer Mutter vor fünf Jahren, vor allem die geröteten Lippen, wenn auch in den Umrissen reduziert. Auch damals war es ein klarer Wintertag gewesen, und sie hatte ihn mit Tränen in den Augen angesehen, lachend und verwirrt, als sie ihn hatte sagen hören, er sei entschlossen, allen Hindernissen zu widerstehen und für sie zu sterben. Er saß perplex da, als wäre er ein wenig betrunken.


  “阿阿,可爱的嘴唇……”他想。

  门幕忽然挂起。劈柴运进来了。

 "Aaah, schöne Lippen......", dachte er.

 Der Türvorhang hing plötzlich auf. Das gehackte Holz wurde eingebracht.


  他也忽然惊醒,一定睛,只见孩子还是挂着眼泪,而且张开了通红的嘴唇对他看。“嘴唇……”他向旁边一瞥,劈柴正在进来,“……恐怕将来也就是五五二十五,九九八十一!……而且两只眼睛阴凄凄的……。”他想着,随即粗暴的抓起那写着一行题目和一堆算草的绿格纸来,揉了几揉,又展开来给她拭去了眼泪和鼻涕。“好孩子,自己玩去罢。”他一面推开她,说;一面就将纸团用力的掷在纸篓里。

 Auch er wurde plötzlich wach, und als er seine Augen fixierte, sah er, dass das Kind 

immer noch an seinen Tränen hing, und dass seine geröteten Lippen ihm offen standen. "Lips",...... er blickte zur Seite, wo der Splitter eingedrungen war, "ich ......fürchte, in Zukunft wird es fünf, fünf, fünfundzwanzig, achtundneunzig sein! ......Und zwei trübe Augen ......." Dachte er, und griff dann grob nach dem grün karierten Papier mit der Titelzeile und dem Haufen Zählkraut, rieb es ein paar Mal und faltete es wieder auf, um ihre Tränen und den Rotz wegzuwischen. "Braves Mädchen, geh und spiel allein." sagte er und schob sie auf der einen Seite weg; auf der anderen Seite warf er das Papierknäuel hart in den Papierkorb.


  但他又立刻觉得对于孩子有些抱歉了,重复回头,目送着她独自茕茕的出去;耳朵里听得木片声。他想要定一定神,便又回转头,闭了眼睛,息了杂念,平心静气的坐着。他看见眼前浮出一朵扁圆的乌花,橙黄心,从左眼的左角漂到右,消失了;接着一朵明绿花,墨绿色的心;接着一座六株的白菜堆,屹然的向他叠成一个很大的A字。一九二四年二月一八日。

 Aber das Kind tat ihm sofort leid, und er drehte sich immer wieder um und sah zu, wie 

sie allein hinausging; und seine Ohren hörten das Geräusch von Holzspänen. Er versuchte, seinen Geist zu beruhigen, drehte den Kopf wieder zurück, schloss die Augen, ließ seine Gedanken ruhen und saß ruhig. Er sah vor seinen Augen eine flache, runde, schwarze Blume mit einem orange-gelben Herzen schweben, die aus dem linken Augenwinkel nach rechts schwebte und verschwand; dann eine hellgrüne Blume mit einem dunkelgrünen Herzen; dann einen Haufen von sechs Kohlköpfen, die ihm in einem großen A entgegenstanden. 18. Februar 1924.


  〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月一日上海《妇女杂志》月刊第十卷第三号。

  本文发表时篇末有作者的《附记》如下:“我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候,就忽而想到这一篇的大意,且以为倘用了他的笔法来写,倒是很合式的;然而也不过单是这样想。到昨天,又忽而想起来,又适值没有别的事,于是就这样的写下来了。只是到末后,又似乎渐渐的出了轨,因为过于沉闷些。我觉得他的作品的收束,大抵是不至于如此沉闷的。但就大体而言,也仍然不能说不是“拟”。二月十八日灯下,在北京记。”

 [1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Women's Magazine, 

Shanghai, Vol. 10, No. 3, 1. März 1924 veröffentlicht.

 Am Ende dieses Artikels befindet sich eine Notiz des Autors: "Als ich letztes Jahr Hsu 

Chin-man's 'The Ideal Companion' in der Morning Post Beilage sah, dachte ich plötzlich an die allgemeine Idee dieses Artikels und dachte, dass es sehr passend wäre, wenn ich seinen Stil verwenden würde, um ihn zu schreiben. Gestern ist es mir plötzlich wieder eingefallen, und da ich nichts anderes zu tun hatte, habe ich es so aufgeschrieben. Aber am Ende scheint es allmählich aus dem Ruder gelaufen zu sein, weil es zu langweilig war. Ich denke, das Ende seiner Arbeit ist nicht so langweilig. Generell kann man aber auch nicht sagen, dass es nicht "vorgeschlagen" wird. 18. Februar, unter den Lichtern, in Peking."


  许钦文,浙江绍兴人,当时的青年作家。著有短篇小说集《故乡》等。他的《理想的伴侣》是因一九二三年八月《妇女杂志》第九卷第八号刊出的“我之理想的配偶”征文启事而写的一篇讽刺小说,载于同年九月九日北京《晨报副刊》。

  〔2〕指当时一些报刊关于恋爱、婚姻、家庭问题的讨论。如一九二三年五、六月间《晨报副刊》进行的“爱情定则”的讨论;《妇女杂志》关于理想配偶的征文以及出版“配偶选择号”(第九卷第十一号)等。

 Xu Qinwen, gebürtig aus Shaoxing in der Provinz Zhejiang, war zu dieser Zeit ein junger 

Schriftsteller. Er ist der Autor einer Sammlung von Kurzgeschichten, darunter "The Hometown". Sein "The Ideal Mate" war ein satirischer Roman, der als Antwort auf einen Aufruf zum Thema "My Ideal Mate" im Women's Magazine, Vol. 9, No. 8, August 1923, geschrieben wurde und in der Beilage der Beijing Morning Post am 9. September des gleichen Jahres erschien.

 [2] Dies bezieht sich auf Diskussionen über Liebes-, Ehe- und Familienthemen in einigen 

Zeitungen der damaligen Zeit. So diskutierte die Beilage der Morning Post im Mai und Juni 1923 die "Rules of Love"; das Women's Magazine veröffentlichte einen Artikel über den idealen Ehepartner und publizierte die "Spouse's Choice" (Vol. 9, No. 11).


  〔3〕关于江浙等地的战争,当指江苏军阀齐燮元与浙江军阀卢永祥的对峙;直系军阀孙传芳与福建军阀王永泉等人的战争;四川军阀杨森对熊克武的战争;广东军阀陈炯明与桂系、滇系军阀的战争;湖南军阀赵恒惕对谭延笥的战争。

  〔4〕绑票旧时盗匪把人劫走,强迫被劫持者的亲属出钱赎买,称为绑票。当时山东、河南是土匪头子孙美瑶、“老洋人”等活动的地区,经常发生这类事件。

 3] Bezüglich der Kriege in Jiangsu und Zhejiang, wenn man sich auf die Konfrontation 

zwischen dem Jiangsu-Kriegsherrn Qi Xieyuan und dem Zhejiang-Kriegsherrn Lu Yongxiang bezieht; den Krieg zwischen Sun Chuanfang, einem Kriegsherrn der Direkten Linie, und Wang Yongquan, einem Kriegsherrn von Fujian, und anderen; den Krieg zwischen Yang Sen, einem Kriegsherrn von Sichuan, und Xiong Kewu; den Krieg zwischen Chen Jiongming, einem Kriegsherrn von Guangdong, und den Kriegsherren des Gui- und Dian-Systems; und den Krieg zwischen Zhao Hengti, einem Kriegsherrn von Hunan, und Tan Yansu.

 4] Entführung Wenn früher Banditen Menschen entführten und die Verwandten der Entf

ührten zwangen, das Lösegeld zu bezahlen, nannte man das Kidnapping. Zu dieser Zeit waren Shandong und Henan Gebiete, in denen der Banditenführer Sun Meiyao und der "Alte Ausländer" aktiv waren, und es kam häufig zu solchen Vorfällen.


  〔5〕关于罗马字母代替小说中人名地名问题,一九二三年六月至九月间《晨报副刊》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为:“小说里羼用些罗马字母,不认识罗马文字的大多数民众看来,就会产生出一种厌恶的情感,至少,也足以减少它们的普遍性。”

  〔6〕察哈尔指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销,分别并入河北、山西两省和内蒙古自治区。

 5] Zwischen Juni und September 1923 gab es in der Morning Post Supplement eine 

Debatte über die Ersetzung von Namen in Romanen durch das römische Alphabet. Am 26. August enthielt die Zeitschrift "Ein kleines Ende des Problems des römischen Alphabets" von Zheng Zhaosong, der argumentierte, dass "der uneinheitliche Gebrauch einiger römischer Buchstaben in Romanen bei der Mehrheit der Bevölkerung, die die römische Schrift nicht kennt, ein Gefühl des Ekels hervorrufen würde, oder zumindest genug, um ihre Universalität zu verringern."

 [6] Chahar bezieht sich auf den damaligen Sonderbezirk Chahar. Im Jahr 1928 wurde es 

in eine Provinz umbenannt. Sie wurde 1952 aufgelöst und in die Provinzen Hebei und Shanxi bzw. das Autonome Gebiet Innere Mongolei eingegliedert.


  〔7〕裴伦(G.G.Byron,1788—1824)通译拜伦,英国诗人。著有长诗《唐•璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支(J.Keats,1795—1821),通译济慈,英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。

  〔8〕《理想之良人》即四幕剧《AnIdealHusband》,英国王尔德(O.Wilde,1856—1900)著。该剧在“五四”前被译成中文,曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。

 7] G. G. Byron (1788-1824), allgemein bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er 

ist der Autor des Langgedichts "Don Juan" und des poetischen Dramas "Manfred". J. Keats (1795-1821), gemeinhin als Keats bekannt, war ein englischer Dichter. Autor von Sonetten fü r den Frieden, dem langen Gedicht Isabella, etc.

 [8] Der ideale Mann, ein Theaterstück in vier Akten, AnIdealHusband, von O. Wilde 

(1856-1900). Das Stück wurde vor der Vierten-Mai-Bewegung ins Chinesische übersetzt und in der Neuen Jugend, Band 1, Nr. 2, 3, 4, 6 und Band 2, Nr. 2 serialisiert.


  〔9〕关于西洋人称赞中国菜,作者曾在《华盖集续编•马上支日记》中这样说过:“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间第n。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼,有几处是用醋,辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口,卫生,第一而第n的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。”

 9] Was das Lob der chinesischen Küche durch Westler betrifft, sagte der Autor einmal in 

"Das Tagebuch des Pferdezweigs": "In den letzten Jahren habe ich das Lob der chinesischen Küche sowohl von Einheimischen als auch von Ausländern gehört, die sagten, wie köstlich und gesund sie sei, wie sie die erste in der Welt und die n-te im Universum sei; aber ich weiß wirklich nicht, was für eine chinesische Küche es ist. Es gibt ein paar Stellen, an denen wir Zwiebeln und Knoblauch und verschiedene Nudelkuchen kauen, ein paar Stellen, an denen wir Essig, Chilis und eingelegtes Gemüse essen, und viele andere, an denen wir nur schwarzes Salz lecken können, und viele andere, an denen wir nicht einmal schwarzes Salz lecken können. Das, was die Chinesen und Ausländer für köstlich, gesund, erstens und zweitens halten, sind diese sicher nicht; es sollten die Delikatessen sein, die die breite, die Oberschicht isst."


  〔10〕这三行英文的意思是:“我亲爱的,请。”“你请先吃,我亲爱的。”“不,你请!”

  〔11〕“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》:“中者,不偏不倚,无过不及之名;庸,平常也。”

  〔12〕这一行英文的意思是:“请进来,我亲爱的。”

 [10] Diese drei Zeilen bedeuten im Englischen: "My dear, please". "Essen Sie bitte zuerst, 

meine Liebe." "Nein, Sie bitte!"

 [11] "Der Weg der Mitte" ist eine konfuzianische Doktrin. Nach Zhu Xi aus der Song-

Dynastie ist der "Mittlere Weg der Name des Unvoreingenommenen, Unbefangenen, Unü bertroffenen und Ununterlegenen; der Mittlere Weg ist auch das Übliche."

 [12] Diese Zeile bedeutet im Englischen: "Please come in, my dear."


伤逝〔1〕

Trauriger Tod [1]   

  ——涓生的手记

  如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。

 -- Juans Handbuch

 Wenn ich könnte, würde ich über meine Reue und meinen Kummer schreiben, für Ziggy 

und für mich selbst.


  会馆〔2〕里的被遗忘在偏僻里的破屋是这样地寂静和空虚。时光过得真快,我爱子君,仗着她逃出这寂静和空虚,已经满一年了。事情又这么不凑巧,我重来时,偏偏空着的又只有这一间屋。依然是这样的破窗,这样的窗外的半枯的槐树和老紫藤,这样的窗前的方桌,这样的败壁,这样的靠壁的板床。深夜中独自躺在床上,就如我未曾和子君同居以前一般,过去一年中的时光全被消灭,全未有过,我并没有曾经从这破屋子搬出,在吉兆胡同创立了满怀希望的小小的家庭。

 Das vergessene Haus im Gildehaus [2] ist so still und leer. Die Zeit vergeht, und es ist 

ein Jahr her, dass ich Zijun geliebt habe und in ihrem Namen aus dieser Stille und Leere geflohen bin. Es war so unglücklich, dass, als ich zurückkam, dies das einzige Haus war, das leer war. Es war immer noch dasselbe zerbrochene Fenster, der halb abgestorbene Akazienbaum und die alte Glyzinie vor dem Fenster, der quadratische Tisch vor dem Fenster, die besiegte Wand und das mit Platten ausgelegte Bett an der Wand. Als ich spät nachts allein im Bett lag, war, wie bevor ich mit Zijun zusammenlebte, die ganze Zeit des vergangenen Jahres wie weggewischt, und ich war nicht ein einziges Mal aus diesem kaputten Haus ausgezogen und hatte eine kleine, hoffnungsvolle Familie in Jizhao Hutong gegründet.


  不但如此。在一年之前,这寂静和空虚是并不这样的,常常含着期待;期待子君的到来。在久待的焦躁中,一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响,是怎样地使我骤然生动起来呵!于是就看见带着笑涡的苍白的圆脸,苍白的瘦的臂膊,布的有条纹的衫子,玄色的裙。她又带了窗外的半枯的槐树的新叶来,使我看见,还有挂在铁似的老干上的一房一房的紫白的藤花。

 Und nicht nur das. Ein Jahr zuvor war die Stille und Leere nicht so gewesen und hatte oft 

Vorfreude beinhaltet; Vorfreude auf die Ankunft des Sohnes. Wie belebte mich in der Unruhe des langen Wartens plötzlich das erste Geräusch der hochbesohlten Spitze eines Lederschuhs, der die Ziegelstraße berührte! Dann sah ich das blasse runde Gesicht mit dem lächelnden Wirbel, die blassen dünnen Arme, das gestreifte Stoffhemd, den Basaltrock. Und sie brachte die neuen Blätter der halb abgestorbenen Akazie vor dem Fenster, so dass ich sie sehen konnte, und ein Zimmer voller lila und weißer Rankenblüten, die an dem alten eisenartigen Stamm hingen.


  然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!……

  子君不在我这破屋里时,我什么也看不见。在百无聊赖中,顺手抓过一本书来,科学也好,文学也好,横竖什么都一样;看下去,看下去,忽而自己觉得,已经翻了十多页了,但是毫不记得书上所说的事。只是耳朵却分外地灵,仿佛听到大门外一切往来的履声,从中便有子君的,而且橐橐地逐渐临近,——但是,往往又逐渐渺茫,终于消失在别的步声的杂沓中了。我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班〔3〕的儿子,我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的邻院的搽雪花膏的小东西!

 Und jetzt? Es bleibt nur die Stille und die Leere, und Zijun wird nie wieder kommen, und 

das für immer und ewig!

 Wenn Zijun nicht in meinem schäbigen Haus war, konnte ich nichts sehen. Mitten in 

meiner Langeweile griff ich nach einem Buch, wissenschaftlich oder literarisch, was auch immer es war; und als ich weiterlas, hatte ich plötzlich das Gefühl, dass ich mehr als zehn Seiten umgeblättert hatte, aber ich hatte keine Erinnerung an das, was in dem Buch stand. Aber meine Ohren waren sehr wachsam, als hörte ich den Klang all der Schritte, die vor dem Tor hin und her gingen, darunter auch die von Zijun, die allmählich näher und näher kamen, aber oft wieder verblassten und schließlich im Gewirr anderer Schritte verschwanden. Ich verabscheue den Sohn von Changban [3] in den stoffbesohlten Schuhen, der nicht wie Zijuns Schuhe klingt, und ich verabscheue das kleine schneesahnende Ding in der Nachbarschaft, das oft neue Lederschuhe trägt, das zu sehr wie Zijuns klingt!


  莫非她翻了车么?莫非她被电车撞伤了么?……

  我便要取了帽子去看她,然而她的胞叔就曾经当面骂过我。

 Könnte sie das Auto umgeworfen haben? Könnte sie von einer Straßenbahn überfahren 

worden sein?

 Ich musste dann meinen Hut holen, um sie zu sehen, doch ihr Zellenonkel hatte mir ins 

Gesicht geschimpft.


  蓦然,她的鞋声近来了,一步响于一步,迎出去时,却已经走过紫藤棚下,脸上带着微笑的酒窝。她在她叔子的家里大约并未受气;我的心宁帖了,默默地相视片时之后,破屋里便渐渐充满了我的语声,谈家庭专制,谈打破旧习惯,谈男女平等,谈伊孛生,谈泰戈尔,谈雪莱〔4〕……。她总是微笑点头,两眼里弥漫着稚气的好奇的光泽。壁上就钉着一张铜板的雪莱半身像,是从杂志上裁下来的,是他的最美的一张像。当我指给她看时,她却只草草一看,便低了头,似乎不好意思了。这些地方,子君就大概还未脱尽旧思想的束缚,——我后来也想,倒不如换一张雪莱淹死在海里的记念像或是伊孛生的罢;但也终于没有换,现在是连这一张也不知那里去了。

 Plötzlich kam das Geräusch ihrer Schuhe näher, ein Schritt lauter als der andere, und als 

ich sie begrüßte, war sie schon unter dem Glyzinienschuppen unterwegs, mit den Grübchen eines Lächelns im Gesicht. Im Haus ihres Onkels war sie nicht zornig gewesen; mein Herz war ruhig, und nach einigen Augenblicken, in denen wir uns schweigend ansahen, füllte sich der zerbrochene Raum allmählich mit dem Klang meiner Stimme, die von familiärer Tyrannei, vom Brechen alter Gewohnheiten, von der Gleichheit von Männern und Frauen, von Ebenezer, von Tagore, von Shelley [4] sprach....... Sie lächelte immer und nickte, und in ihren Augen lag der Glanz kindlicher Neugierde. An der Wand hing eine Messingbüste von Shelley, ausgeschnitten aus einer Zeitschrift, eines seiner schönsten Porträts. Als ich sie jedoch darauf hinwies, überflog sie es nur und senkte den Kopf, scheinbar peinlich berührt. An diesen Stellen war Zijun die alten Ideen wohl noch nicht losgeworden, und ich dachte später, dass es besser wäre, es durch ein Gedenkporträt des im Meer ertrunkenen Shelley oder durch eines von Eugene zu ersetzen; aber schließlich habe ich es nicht getan, und jetzt weiß ich nicht, wo dieses geblieben ist.


  “我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”

  这是我们交际了半年,又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时,她默想了一会之后,分明地,坚决地,沉静地说了出来的话。其时是我已经说尽了我的意见,我的身世,我的缺点,很少隐瞒;她也完全了解的了。这几句话很震动了我的灵魂,此后许多天还在耳中发响,而且说不出的狂喜,知道中国女性,并不如厌世家所说那样的无法可施,在不远的将来,便要看见辉煌的曙色的。

 "Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!"

 Das waren die Worte, die sie deutlich, fest und leise sprach, nach einem Moment des 

Nachdenkens, als wir seit sechs Monaten miteinander verkehrten und wieder von ihrem Zellenonkel hier und ihrem Vater zu Hause sprachen. Damals hatte ich alles gesagt, was ich zu sagen hatte, über meine Ansichten, mein Leben, meine Fehler, die ich nur selten verschwiegen hatte; und sie verstand sie vollkommen. Diese Worte erschütterten meine Seele, und noch viele Tage danach klangen sie mir in den Ohren, und ich war unbeschreiblich entzü ckt, weil ich wusste, dass die chinesischen Frauen nicht so unfähig waren, wie die Misanthropen gesagt hatten, und dass sie in naher Zukunft den Anbruch der Herrlichkeit erleben würden.


  送她出门,照例是相离十多步远;照例是那鲇鱼须的老东西的脸又紧帖在脏的窗玻璃上了,连鼻尖都挤成一个小平面;到外院,照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小东西的脸,加厚的雪花膏。她目不邪视地骄傲地走了,没有看见;我骄傲地回来。

 Zur Tür hinaus ging sie, wie immer, ein Dutzend Schritte weit; wie immer drückte sich 

das Gesicht der welsbärtigen Alten wieder an die schmutzige Fensterscheibe und quetschte sogar die Nasenspitze in eine kleine Fläche; hinaus in den Vorhof, wie immer das Gesicht der Kleinen im hell glänzenden Glasfenster, das mit Schneecreme verdickt war. Sie ging stolz weg, ungesehen, ohne bösen Blick; ich kehrte stolz zurück.


  “我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”这彻底的思想就在她的脑里,比我还透澈,坚强得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面,于她能算什么东西呢?

 "Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!" Dieser 

gründliche Gedanke war in ihrem Kopf, viel scharfsinniger und stärker als meiner. Was könnten eine halbe Flasche Schneecreme und ein kleiner Flieger an der Nasenspitze für sie bedeuten?


  我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在,那时的事后便已模胡,夜间回想,早只剩了一些断片了;同居以后一两月,便连这些断片也化作无可追踪的梦影。我只记得那时以前的十几天,曾经很仔细地研究过表示的态度,排列过措辞的先后,以及倘或遭了拒绝以后的情形。可是临时似乎都无用,在慌张中,身不由己地竟用了在电影上见过的方法了。后来一想到,就使我很愧恧,但在记忆上却偏只有这一点永远留遗,至今还如暗室的孤灯一般,照见我含泪握着她的手,一条腿跪了下去……。

 Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie ich damals meine reine und 

leidenschaftliche Liebe zu ihr ausgedrückt habe. Nicht nur jetzt, sondern die Nachwirkungen dieser Zeit sind zu einer bloßen Leere geworden, und wenn ich nachts darauf zurückblicke, bleiben nur Fragmente übrig; und ein oder zwei Monate nach dem Zusammenleben sind selbst diese Fragmente auf unauffindbare Träume reduziert. Ich erinnere mich nur daran, dass ich zehn Tage lang vor dieser Zeit sehr sorgfältig die Art und Weise des Ausdrucks, die Reihenfolge der Worte und was im Falle einer Ablehnung passieren würde, studiert hatte. Aber es schien nutzlos zu sein, und in meiner Panik wandte ich die Methoden an, die ich in den Filmen gesehen hatte. Als ich später daran dachte, schämte ich mich dafür, aber es war das Einzige, was mir für immer in Erinnerung blieb, wie ein einsames Licht in einem dunklen Raum, wo ich mit Tränen in den Augen ihre Hand hielt und ......auf einem Bein niederkniete.


  不但我自己的,便是子君的言语举动,我那时就没有看得分明;仅知道她已经允许我了。但也还仿佛记得她脸色变成青白,后来又渐渐转作绯红,——没有见过,也没有再见的绯红;孩子似的眼里射出悲喜,但是夹着惊疑的光,虽然力避我的视线,张皇地似乎要破窗飞去。然而我知道她已经允许我了,没有知道她怎样说或是没有说。

 Nicht nur meine eigenen, sondern auch Zijuns Worte und Taten sah ich damals nicht klar; 

ich wusste nur, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte. Aber ich scheine mich auch daran zu erinnern, dass ihr Gesicht blau und weiß wurde und dann allmählich scharlachrot, ein Scharlachrot, das ich nicht gesehen hatte und nie wieder gesehen hatte; und ihre kindlichen Augen schossen vor Traurigkeit und Freude, aber mit einem verdächtigen Licht, und obwohl sie versuchte, meinem Blick auszuweichen, schien sie in Panik vom Fenster wegzufliegen. Dennoch wusste ich, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte, ohne zu wissen, wie sie es gesagt oder nicht gesagt hatte.


  她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。夜阑人静,是相对温习的时候了,我常是被质问,被考验,并且被命复述当时的言语,然而常须由她补足,由她纠正,像一个丁等的学生。

 Sie erinnerte sich an alles: meine Worte, so gut gelesen, dass ich sie rezitieren konnte; 

meine Handlungen, als würde ein Film vor meinen Augen hängen, den ich nicht sehen konnte, erzählt, als wären sie lebendig, sehr subtil, natürlich auch die Blitze dieses seichten Films, an die ich nicht denken wollte. Wenn die Nacht vorbei war, war es Zeit für eine relative Revision, und ich wurde oft befragt, getestet und aufgefordert, die Worte des Augenblicks zu wiederholen, und musste doch oft von ihr ausgefüllt und korrigiert werden, wie ein zierlicher Schüler.


  这温习后来也渐渐稀疏起来。但我只要看见她两眼注视空中,出神似的凝想着,于是神色越加柔和,笑窝也深下去,便知道她又在自修旧课了,只是我很怕她看到我那可笑的电影的一闪。但我又知道,她一定要看见,而且也非看不可的。

 Dieses Aufwärmen sollte später spärlich werden. Aber sobald ich sah, wie sie mit ihren 

Augen in die Luft starrte, als wäre sie in Gedanken versunken, so dass ihre Miene weicher wurde und ihr Lächeln sich vertiefte, wusste ich, dass sie wieder ihre alten Lektionen studierte, nur hatte ich Angst, sie würde einen Blitz meines lächerlichen Films sehen. Aber ich wusste, dass sie es sehen muss, und dass sie es sehen muss.


  然而她并不觉得可笑。即使我自己以为可笑,甚而至于可鄙的,她也毫不以为可笑。这事我知道得很清楚,因为她爱我,是这样地热烈,这样地纯真。

 Dennoch fand sie es nicht lächerlich. Selbst wenn ich mich lächerlich fand, bis hin zur 

Verächtlichkeit, fand sie es nicht lächerlich. Ich wusste das gut genug, denn sie liebte mich mit solcher Leidenschaft und solcher Unschuld.


  去年的暮春是最为幸福,也是最为忙碌的时光。我的心平静下去了,但又有别一部分和身体一同忙碌起来。我们这时才在路上同行,也到过几回公园,最多的是寻住所。我觉得在路上时时遇到探索,讥笑,猥亵和轻蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟缩,只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。她却是大无畏的,对于这些全不关心,只是镇静地缓缓前行,坦然如入无人之境。

 Der späte Frühling im letzten Jahr war die glücklichste und geschäftigste Zeit des Jahres. 

Mein Verstand beruhigte sich, aber es gab einen anderen Teil, der zusammen mit meinem Körper beschäftigt war. Zu dieser Zeit gingen wir auf der Straße und besuchten den Park ein paar Mal, wobei wir allenfalls Schutz suchten. Ich spürte, dass die forschenden, spöttischen, obszönen und verächtlichen Blicke, denen ich manchmal auf der Straße begegnete, meinen ganzen Körper ein wenig zusammenkauern ließen, und ich musste sofort meinen Stolz und meinen Trotz aufbringen, um ihn zu unterstützen. Sie war jedoch furchtlos und unbekümmert über all dies, sondern ging langsam und ruhig weiter, offen, als ob sie im Niemandsland wäre.


  寻住所实在不是容易事,大半是被托辞拒绝,小半是我们以为不相宜。起先我们选择得很苛酷,——也非苛酷,因为看去大抵不像是我们的安身之所;后来,便只要他们能相容了。看了二十多处,这才得到可以暂且敷衍的处所,是吉兆胡同一所小屋里的两间南屋;主人是一个小官,然而倒是明白人,自住着正屋和厢房。他只有夫人和一个不到周岁的女孩子,雇一个乡下的女工,只要孩子不啼哭,是极其安闲幽静的。

 Es war nicht einfach, eine Wohnung zu finden, meist, weil wir unter einem Vorwand 

abgelehnt wurden, und weniger, weil wir es für unpassend hielten. Zuerst haben wir sehr hart gewählt, nicht zu hart, denn es schien kein Ort für uns zu sein, an dem wir leben konnten; dann waren sie die einzigen, die kompatibel waren. Nachdem wir uns etwa zwanzig Orte angesehen hatten, fanden wir eine vorübergehende Unterkunft, zwei südliche Zimmer in einem kleinen Haus in Jizhao Hutong; der Besitzer war ein kleiner Beamter, aber ein verständnisvoller Mann, der das Haupthaus und die Abteile selbst bewohnte. Er hatte nur seine Frau und ein Mädchen, das noch keine Woche alt war, und beschäftigte ein Landmädchen, so dass es, solange das Kind nicht schrie, äußerst friedlich und ruhig war.


  我们的家具很简单,但已经用去了我的筹来的款子的大半;子君还卖掉了她唯一的金戒指和耳环。我拦阻她,还是定要卖,我也就不再坚持下去了;我知道不给她加入一点股分去,她是住不舒服的。

 Unsere Einrichtung war einfach, hatte aber den größten Teil des Geldes, das ich 

aufgebracht hatte, aufgebraucht; und Zijun hatte ihren einzigen Goldring und ihre Ohrringe verkauft. Ich hielt sie auf, immer noch entschlossen, zu verkaufen, und ich hörte auf, darauf zu bestehen; ich wusste, dass sie nicht bequem leben konnte, ohne einen kleinen Anteil zu ihrem Gehen hinzuzufügen.


  和她的叔子,她早经闹开,至于使他气愤到不再认她做侄女;我也陆续和几个自以为忠告,其实是替我胆怯,或者竟是嫉妒的朋友绝了交。然而这倒很清静。每日办公散后,虽然已近黄昏,车夫又一定走得这样慢,但究竟还有二人相对的时候。我们先是沉默的相视,接着是放怀而亲密的交谈,后来又是沉默。大家低头沉思着,却并未想着什么事。我也渐渐清醒地读遍了她的身体,她的灵魂,不过三星期,我似乎于她已经更加了解,揭去许多先前以为了解而现在看来却是隔膜,即所谓真的隔膜了。

 Mit ihrem Onkel hatte sie längst eine Szene gemacht, und zwar in dem Maße, dass sie 

ihn so wütend machte, dass er sie nicht mehr als Nichte anerkannte; und ich hatte eine Beziehung nach der anderen mit mehreren Freunden abgebrochen, die sich für Berater hielten, aber in Wirklichkeit zu meinen Gunsten eingeschüchtert waren oder tatsächlich eifersüchtig waren. Dennoch war es sehr ruhig. Jeden Tag nach Büroschluss, obwohl es schon fast dämmerte und der Kutscher so langsam fahren musste, war immer noch Zeit für uns beide, uns zu treffen. Wir sahen uns erst schweigend an, dann in wehmütigem und innigem Gespräch, dann wieder schweigend. Wir alle neigten nachdenklich den Kopf, aber uns fiel nichts ein. Ich wurde wach und las ihren Körper, ihre Seele, und in nur drei Wochen schien ich sie besser kennengelernt zu haben, viele der Barrieren beseitigt zu haben, die ich vorher zu kennen geglaubt hatte, die aber jetzt Barrieren zu sein schienen, sogenannte echte Barrieren.


  子君也逐日活泼起来。但她并不爱花,我在庙会〔5〕时买来的两盆小草花,四天不浇,枯死在壁角了,我又没有照顾一切的闲暇。然而她爱动物,也许是从官太太那里传染的罢,不一月,我们的眷属便骤然加得很多,四只小油鸡,在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她们却认识鸡的相貌,各知道那一只是自家的。还有一只花白的叭儿狗,从庙会买来,记得似乎原有名字,子君却给它另起了一个,叫作阿随。我就叫它阿随,但我不喜欢这名字。

 Auch Zijun erwachte von Tag zu Tag zum Leben. Aber sie mochte keine Blumen, und 

die zwei kleinen Töpfe mit Gras, die ich auf der Tempelmesse [5] gekauft hatte, starben in der Ecke, nachdem sie vier Tage lang nicht gegossen worden waren, und ich hatte keine Zeit, mich um sie zu kümmern. Aber sie liebte Tiere, vielleicht von der offiziellen Frau, und in einem Monat hatten wir eine große Anzahl von Angehörigen, und vier kleine geölte Hühner, die in dem kleinen Hof mit dem Besitzer Dutzend oder so laufen. Aber sie kannten die Gesichter der Hühner, und jeder wusste, welches sein eigenes war. Es gab auch einen weißen Hund, der auf dem Jahrmarkt des Tempels gekauft worden war, dessen Name ursprünglich zu sein schien, dem Zijun aber einen anderen Namen gegeben hatte, Ah Sui. Ich werde es Ah Sui nennen, aber der Name gefällt mir nicht.


  这是真的,爱情必须时时更新,生长,创造。我和子君说起这,她也领会地点点头。

  唉唉,那是怎样的宁静而幸福的夜呵!

 Es ist wahr, Liebe muss manchmal erneuert werden, wachsen, entstehen. Ich habe mit 

Ziggy darüber gesprochen und sie hat anerkennend genickt.

 Ach, was war das für eine friedliche und glückliche Nacht!


  安宁和幸福是要凝固的,永久是这样的安宁和幸福。我们在会馆里时,还偶有议论的冲突和意思的误会,自从到吉兆胡同以来,连这一点也没有了;我们只在灯下对坐的怀旧谭中,回味那时冲突以后的和解的重生一般的乐趣。

 Frieden und Glück sollen eingefroren werden, und zwar dauerhaft. Als wir im 

Versammlungshaus waren, hatten wir gelegentlich Streitigkeiten und Missverständnisse in der Bedeutung; seit wir in die Gizhao Hutong gekommen sind, ist nicht einmal mehr das der Fall; wir haben nur noch das allgemeine Vergnügen, uns an die Wiedergeburt der Versöhnung nach den Konflikten jener Tage in der nostalgischen Bräune des Zusammensitzens unter der Lampe zu erinnern.


  子君竟胖了起来,脸色也红活了;可惜的是忙。管了家务便连谈天的工夫也没有,何况读书和散步。我们常说,我们总还得雇一个女工。

 Zijun hatte zugenommen, und ihr Gesicht war heller geworden; leider war sie beschäftigt. 

Als sie für den Haushalt zuständig war, hatte sie nicht einmal Zeit zum Reden, geschweige denn zum Lesen oder Spazierengehen. Wir haben immer gesagt, dass wir eine weibliche Arbeitskraft einstellen müssen.


  这就使我也一样地不快活,傍晚回来,常见她包藏着不快活的颜色,尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。幸而探听出来了,也还是和那小官太太的暗斗,导火线便是两家的小油鸡。但又何必硬不告诉我呢?人总该有一个独立的家庭。这样的处所,是不能居住的。

 Das machte mich ebenso unglücklich, und wenn ich abends zurückkam, sah ich oft, wie 

sie eine unglückliche Farbe verbarg, und ich war besonders unglücklich darüber, dass sie ein widerwilliges Lächeln aufsetzen musste. Ich war froh, als ich erfuhr, dass es noch einen heimlichen Streit mit der Frau des kleinen Beamten gab und dass die Sicherung das kleine fette Huhn der beiden Familien war. Aber warum sollte man es mir nicht sagen? Man sollte immer eine unabhängige Familie haben. Solche Räumlichkeiten sind unbewohnbar.


  我的路也铸定了,每星期中的六天,是由家到局,又由局到家。在局里便坐在办公桌前钞,钞,钞些公文和信件;在家里是和她相对或帮她生白炉子,煮饭,蒸馒头。我的学会了煮饭,就在这时候。

 Mein Weg war vorgezeichnet, sechs Tage die Woche, von zu Hause ins Büro und vom B

üro nach Hause. Im Büro saß ich am Schreibtisch und bezahlte Zeitungen und Briefe; zu Hause stand ich ihr gegenüber oder half ihr, einen weißen Herd aufzubauen, kochte Reis und dämpfte Brötchen. Ich habe gelernt, Reis zu kochen, gerade zu dieser Zeit.


  但我的食品却比在会馆里时好得多了。做菜虽不是子君的特长,然而她于此却倾注着全力;对于她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,来算作分甘共苦。况且她又这样地终日汗流满面,短发都粘在脑额上;两只手又只是这样地粗糙起来。

 Aber mein Essen war viel besser als im Club. Obwohl Kochen nicht Zi-kuns Spezialität 

war, gab sie sich alle Mühe, und ich konnte nicht anders, als ihre Sorgen zu teilen, Tag und Nacht. Sie schwitzte den ganzen Tag, und ihre kurzen Haare klebten ihr an der Stirn, und ihre Hände waren so rau.


  况且还要饲阿随,饲油鸡,……都是非她不可的工作。我曾经忠告她:我不吃,倒也罢了;却万不可这样地操劳。她只看了我一眼,不开口,神色却似乎有点凄然;我也只好不开口。然而她还是这样地操劳。

 Und sie musste Ah Sui und die Hühner füttern, ......was sie auch tun musste. Ich habe 

ihr einmal gesagt: "Wenn ich nichts esse, ist das in Ordnung, aber ich darf nicht so arbeiten. Sie sah mich nur an und sagte nichts, aber sie sah ein wenig traurig aus, also sagte ich auch nichts. Trotzdem hat sie so gearbeitet.


  我所豫期的打击果然到来。双十节的前一晚,我呆坐着,她在洗碗。听到打门声,我去开门时,是局里的信差,交给我一张油印的纸条。我就有些料到了,到灯下去一看,果然,印着的就是:奉局长谕史涓生着毋庸到局办事秘书处启十月九号

 Der Schlag, den ich gefürchtet hatte, kam. Am Abend vor der Double Ten saß ich 

sprachlos da, während sie das Geschirr spülte. Ich hörte ein Klopfen an der Tür, und als ich antwortete, war es ein Bote vom FBI, der mir einen in Öl gedruckten Zettel überreichte. Ich wusste, dass es kommen würde, und als ich zum Licht ging, sah ich, dass es gedruckt war: "Durch den Direktor des Büros ist Shi Juan-sheng nicht verpflichtet, ins Büro zu kommen, um Geschäfte mit dem Sekretariat zu erledigen, 9. Oktober.


  这在会馆里时,我就早已料到了;那雪花膏便是局长的儿子的赌友,一定要去添些谣言,设法报告的。到现在才发生效验,已经要算是很晚的了。其实这在我不能算是一个打击,因为我早就决定,可以给别人去钞写,或者教读,或者虽然费力,也还可以译点书,况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人,两月前还通过信。但我的心却跳跃着。那么一个无畏的子君也变了色,尤其使我痛心;她近来似乎也较为怯弱了。

 Das hatte ich erwartet, als ich im Klubhaus war; die Schneesahne war der Spielpartner 

des Sohnes des Direktors, also musste ich einige Gerüchte hinzufügen und versuchen, es zu melden. Es ist sehr spät, dass dies jetzt in Kraft tritt. Eigentlich konnte mir das nicht schaden, denn ich hatte schon längst beschlossen, dass ich auch für jemand anderen schreiben oder das Lesen lehren oder einige Bücher übersetzen könnte, wenn auch mit großer Anstrengung, und außerdem war der Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" ein Bekannter, den ich mehrmals getroffen und dem ich vor zwei Monaten geschrieben hatte. Aber mein Herz machte einen Sprung. Besonders schmerzlich war für mich, dass sogar die furchtlose Zijun ihre Farbe gewechselt hatte; sie schien in letzter Zeit schüchterner zu sein.


  “那算什么。哼,我们干新的。我们……。”她说。

  她的话没有说完;不知怎地,那声音在我听去却只是浮浮的;灯光也觉得格外黯淡。人们真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。我们先是默默地相视,逐渐商量起来,终于决定将现有的钱竭力节省,一面登“小广告”去寻求钞写和教读,一面写信给《自由之友》的总编辑,说明我目下的遭遇,请他收用我的译本,给我帮一点艰辛时候的忙。

 "Das ist nichts. Heck, lass uns den neuen machen. Wir ......." Sie sagte.

 Sie beendete ihren Satz nicht; irgendwie klang die Stimme für mich nur schwebend; und 

das Licht fühlte sich außerordentlich düster an. Menschen sind lächerliche Geschöpfe, und die kleinste Kleinigkeit kann sehr tiefgreifend sein. Wir sahen uns zunächst schweigend an, besprachen die Angelegenheit allmählich und beschlossen schließlich, alles Geld, das wir hatten, zu sparen und einerseits "Kleinanzeigen" für Geld zum Schreiben und Lehren aufzugeben und andererseits an den Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" zu schreiben, ihm meine gegenwärtige Lage zu erklären und ihn zu bitten, meine Übersetzungen anzunehmen und mir in schweren Zeiten ein wenig zu helfen.


  “说做,就做罢!来开一条新的路!”

  我立刻转身向了书案,推开盛香油的瓶子和醋碟,子君便送过那黯淡的灯来。我先拟广告;其次是选定可译的书,迁移以来未曾翻阅过,每本的头上都满漫着灰尘了;最后才写信。

 "Sag, dass es erledigt ist, und es ist erledigt! Komm und mach einen neuen Weg!"

 Ich wandte mich sofort dem Bücherregal zu, schob die Flasche mit parfümiertem Öl und 

die Schale mit Essig beiseite und schickte Zijun die stumpfe Lampe herüber. Zuerst setzte ich die Anzeige auf; zweitens wählte ich die Bücher aus, die übersetzt werden konnten, die ich seit meinem Umzug nicht mehr durchgesehen hatte und deren Köpfe voller Staub waren; und schließlich schrieb ich den Brief.


  我很费踌蹰,不知道怎样措辞好,当停笔凝思的时候,转眼去一瞥她的脸,在昏暗的灯光下,又很见得凄然。我真不料这样微细的小事情,竟会给坚决的,无畏的子君以这么显著的变化。她近来实在变得很怯弱了,但也并不是今夜才开始的。我的心因此更缭乱,忽然有安宁的生活的影像——会馆里的破屋的寂静,在眼前一闪,刚刚想定睛凝视,却又看见了昏暗的灯光。

 Ich zögerte, weil ich nicht wusste, wie ich es am besten formulieren sollte, und als ich 

innehielt, um zu schreiben und nachzudenken, wandte ich meine Augen, um ihr Gesicht zu betrachten, und in dem schummrigen Licht war es traurig zu sehen. Ich hätte mir nicht vorstellen können, dass eine so kleine Sache einen so bemerkenswerten Unterschied für die entschlossene und furchtlose Zijun machen könnte. Sie war in letzter Zeit wirklich sehr schü chtern geworden, aber das hatte nicht in dieser Nacht begonnen. Mein Herz wurde dadurch umso mehr geblendet, und plötzlich blitzte das Bild eines friedlichen Lebens - die Stille des schäbigen Hauses im Versammlungshaus - vor meinen Augen auf, und gerade als ich versuchte, meinen Blick darauf zu fixieren, sah ich wieder das schwache Licht.


  许久之后,信也写成了,是一封颇长的信;很觉得疲劳,仿佛近来自己也较为怯弱了。于是我们决定,广告和发信,就在明日一同实行。大家不约而同地伸直了腰肢,在无言中,似乎又都感到彼此的坚忍崛强的精神,还看见从新萌芽起来的将来的希望。

 Nach langer Zeit wurde der Brief geschrieben, und er war ziemlich lang; und er war sehr 

ermüdend, als ob ich in letzter Zeit schüchterner gewesen wäre. Also beschlossen wir, dass die Werbung und das Versenden des Briefes am nächsten Tag gemeinsam durchgeführt werden. Wir alle streckten unisono unsere Glieder aus und schienen in Ermangelung von Worten die Ausdauer und die Kraft des Geistes des anderen zu spüren und die Hoffnung der Zukunft aus dem Neuen sprießen zu sehen.


  外来的打击其实倒是振作了我们的新精神。局里的生活,原如鸟贩子手里的禽鸟一般,仅有一点小米维系残生,决不会肥胖;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出笼外,早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了,我从此要在新的开阔的天空中翱翔,趁我还未忘却了我的翅子的扇动。

 Die Schläge von außen belebten tatsächlich unseren neuen Geist. Das Leben im Büro 

war wie das eines Vogels in den Händen eines Vogelhändlers, mit nur ein wenig Reis, um sich zu ernähren, und niemals fettleibig; und im Laufe der Zeit endete es nur mit gelähmten Fl ügeln, und selbst wenn es aus dem Käfig befreit wurde, war es bereits unfähig zu fliegen. Jetzt bin ich endlich frei von diesem Käfig, und ich werde in einen neuen und offenen Himmel aufsteigen, bevor ich das Schlagen meiner Flügel vergesse.


  小广告是一时自然不会发生效力的;但译书也不是容易事,先前看过,以为已经懂得的,一动手,却疑难百出了,进行得很慢。然而我决计努力地做,一本半新的字典,不到半月,边上便有了一大片乌黑的指痕,这就证明着我的工作的切实。《自由之友》的总编辑曾经说过,他的刊物是决不会埋没好稿子的。

 Kleinanzeigen sind natürlich eine Zeit lang unwirksam; aber es ist auch nicht einfach, Bü

cher zu übersetzen, und was ich vorher gelesen hatte und zu wissen glaubte, als ich anfing, war voller Schwierigkeiten und ging sehr langsam voran. Dennoch war ich entschlossen, hart zu arbeiten, und die Tatsache, dass in weniger als einem halben Monat ein halbwegs neues Wörterbuch einen großen schwarzen Fingerabdruck am Rand hatte, war der Beweis für die Zweckmäßigkeit meiner Arbeit. Der Chefredakteur des Friend of Liberty sagte einmal, dass seine Publikation niemals ein gutes Manuskript begraben würde.


  可惜的是我没有一间静室,子君又没有先前那么幽静,善于体帖了,屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事,但是这自然还只能怨我自己无力置一间书斋。然而又加以阿随,加以油鸡们。加以油鸡们又大起来了,更容易成为两家争吵的引线。

 Leider habe ich kein ruhiges Zimmer, und Zijun ist nicht so ruhig und rücksichtsvoll wie 

früher, und das Haus ist immer mit Geschirr übersät und voller Ruß, so dass man nicht in Ruhe arbeiten kann. Aber dann habe ich Ah Sui und die Hühner hinzugefügt. Aber dann fügte ich Ah Sui und die Hühner hinzu, und die Hühner wurden größer, und sie wurden der Zünder für den Streit zwischen den beiden Familien.


  加以每日的“川流不息”的吃饭;子君的功业,仿佛就完全建立在这吃饭中。吃了筹钱,筹来吃饭,还要喂阿随,饲油鸡;她似乎将先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的构思就常常为了这催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色,她总是不改变,仍然毫无感触似的大嚼起来。

 Sie schien ihre Arbeit ganz auf diese Mahlzeiten aufgebaut zu haben. Sie schien alles 

vergessen zu haben, was sie kannte, und dachte nicht daran, dass meine Gedanken oft durch dieses Drängen zum Essen unterbrochen wurden. Selbst wenn sie in der Sitzung einen kleinen Blick des Ärgers warf, änderte sie sich nicht und kaute immer noch, als ob sie kein Gefühl hätte.


  使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚,就费去五星期。她明白之后,大约很不高兴罢,可是没有说。我的工作果然从此较为迅速地进行,不久就共译了五万言,只要润色一回,便可以和做好的两篇小品,一同寄给《自由之友》去。只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷,是无妨的,然而竟不够;有时连饭也不够,虽然我因为终日坐在家里用脑,饭量已经比先前要减少得多。这是先去喂了阿随了,有时还并那近来连自己也轻易不吃的羊肉。她说,阿随实在瘦得太可怜,房东太太还因此嗤笑我们了,她受不住这样的奚落。


 Und als sie verstand, dass meine Arbeit nicht an das vorgeschriebene Essen gebunden 

sein sollte, kostete es sie fünf Wochen. Sie war sehr unglücklich, als sie es verstand, sagte es aber nicht. Meine Arbeit ging von da an schneller voran, und bald hatte ich insgesamt 50.000 Wörter übersetzt, die ich mit einer Nachbesserung zusammen mit den beiden fertigen Skizzen an den "Freund der Freiheit" schicken konnte. Aber das Essen bereitete mir immer noch Schwierigkeiten. Das Essen war kalt, was in Ordnung war, aber es gab nicht genug davon; und manchmal gab es nicht einmal genug Reis, obwohl ich den ganzen Tag zu Hause gesessen und mein Gehirn benutzt hatte, und viel weniger gegessen hatte als vorher. Ich hatte Ah Sui zuerst gefüttert, und manchmal auch das Lamm, das ich in letzter Zeit nicht so leicht gegessen hatte. Sie sagte, dass Ah Sui so erbärmlich dünn sei, dass die Wirtin uns deswegen ausgelacht habe, und dass sie solche Sticheleien nicht ertragen könne.


  于是吃我残饭的便只有油鸡们。这是我积久才看出来的,但同时也如赫胥黎〔6〕的论定“人类在宇宙间的位置”一般,自觉了我在这里的位置:不过是叭儿狗和油鸡之间。

 Die einzigen, die meine Abfälle fraßen, waren die fetten Hühner. Ich brauchte lange, um 

das zu erkennen, aber gleichzeitig war ich mir, wie Huxley [6] über "den Platz des Menschen im Universum" gesagt hatte, meines Platzes hier bewusst: Er lag genau zwischen den bellenden Hunden und den fettigen Hühnern.


  后来,经多次的抗争和催逼,油鸡们也逐渐成为肴馔,我们和阿随都享用了十多日的鲜肥;可是其实都很瘦,因为它们早已每日只能得到几粒高粱了。从此便清静得多。只有子君很颓唐,似乎常觉得凄苦和无聊,至于不大愿意开口。我想,人是多么容易改变呵!

 Später, nach vielen Protesten und Druck, die Öl-Hühner auch allmählich zu einer 

Delikatesse, wir und Asuka haben mehr als zehn Tage von frischem Fett genossen; aber in der Tat sind sehr dünn, weil sie lange nur ein paar Körner Sorghum täglich gewesen. Von da an war es viel ruhiger. Nur Zijun war sehr dekadent und schien sich oft unglücklich und gelangweilt zu fühlen, bis zu dem Punkt, dass sie nicht sehr gesprächsbereit war. Ich denke, wie leicht sich Menschen ändern, hm!


  但是阿随也将留不住了。我们已经不能再希望从什么地方会有来信,子君也早没有一点食物可以引它打拱或直立起来。冬季又逼近得这么快,火炉就要成为很大的问题;它的食量,在我们其实早是一个极易觉得的很重的负担。于是连它也留不住了。

 Aber auch Asuka wird nicht bleiben können. Wir können nicht mehr darauf hoffen, dass 

von irgendwoher ein Brief kommt, und Zijun hat schon lange kein Futter mehr, das ihn dazu bringt, sich zu krümmen oder aufrecht zu stehen. Der Winter rückte wieder so schnell näher, dass die Feuerstelle zu einem großen Problem wurde; und die Menge an Nahrung, die sie hatte, war schon längst eine sehr schwere Last, die wir sehr leicht spüren konnten. Also konnte auch sie nicht bleiben.


  倘使插了草标〔7〕到庙市去出卖,也许能得几文钱罢,然而我们都不能,也不愿这样做。终于是用包袱蒙着头,由我带到西郊去放掉了,还要追上来,便推在一个并不很深的土坑里。

 Hätten wir ein Strohschild [7] eingesteckt und es auf dem Tempelmarkt verkauft, hätten 

wir vielleicht ein paar Pfennige bekommen, aber das konnten und wollten wir nicht. Endlich nahm ich ihn, den Kopf mit einem Bündel bedeckt, mit in die westliche Vorstadt und ließ ihn gehen, und als er mich einholen musste, wurde er in eine nicht sehr tiefe Grube gestoßen.


  我一回寓,觉得又清静得多多了;但子君的凄惨的神色,却使我很吃惊。那是没有见过的神色,自然是为阿随。但又何至于此呢?我还没有说起推在土坑里的事。

 Sobald ich in die Wohnung zurückkehrte, fühlte ich mich wieder viel klarer; aber der 

klägliche Blick von Zijun überraschte mich. Es war ein Blick, den ich vorher noch nicht gesehen hatte, und natürlich war er für Asuka. Aber was war denn damit los? Ich hatte noch nicht über das Schieben im Hügel gesprochen.


  到夜间,在她的凄惨的神色中,加上冰冷的分子了。

  “奇怪。——子君,你怎么今天这样儿了?”我忍不住问。

  “什么?”她连看也不看我。

 Nachts, in ihrem jämmerlichen Blick, plus die eisigen Moleküle oben.

 "Seltsam. -Zi-kun, warum benimmst du dich heute so?" Ich konnte nicht anders, als zu 

fragen.

 "Was?" Sie sieht mich nicht einmal an.


  “你的脸色……。”

  “没有什么,——什么也没有。”

 "Der Blick auf Ihrem Gesicht ......."

 "Nichts, rein gar nichts."


  我终于从她言动上看出,她大概已经认定我是一个忍心的人。其实,我一个人,是容易生活的,虽然因为骄傲,向来不与世交来往,迁居以后,也疏远了所有旧识的人,然而只要能远走高飞,生路还宽广得很。现在忍受着这生活压迫的苦痛,大半倒是为她,便是放掉阿随,也何尝不如此。但子君的识见却似乎只是浅薄起来,竟至于连这一点也想不到了。

 Aus ihren Worten und Handlungen erkannte ich schließlich, dass sie wohl entschieden 

hatte, dass ich ein nachsichtiger Mensch war. In der Tat fiel es mir leicht, allein zu leben. Obwohl ich wegen meines Stolzes nie mit der Welt befreundet war und ich alle meine alten Bekannten nach dem Umzug entfremdet hatte, stand mir das Leben weit offen, solange ich weit weg gehen konnte. Aber wenn er nur weggehen könnte, könnte er noch ein weites Leben haben. Jetzt litt er unter der Bedrückung des Lebens, hauptsächlich ihr zuliebe. Aber Zijuns Wissen scheint so oberflächlich zu sein, dass sie nicht einmal an diesen Punkt denken kann.


  我拣了一个机会,将这些道理暗示她;她领会似的点头。然而看她后来的情形,她是没有懂,或者是并不相信的。

 Ich nutzte die Gelegenheit, ihr diese Wahrheiten anzudeuten; sie nickte, als ob sie 

verstanden hätte. Doch es war ihr später deutlich anzusehen, dass sie nicht verstand oder nicht überzeugt war.


  天气的冷和神情的冷,逼迫我不能在家庭中安身。但是,往那里去呢?大道上,公园里,虽然没有冰冷的神情,冷风究竟也刺得人皮肤欲裂。我终于在通俗图书馆里觅得了我的天堂。

 Die Kälte des Wetters und die Kälte Gottes zwangen mich, mich nicht in meiner Familie 

niederzulassen. Aber wohin soll ich gehen? Die Alleen, die Parks, der kalte Wind stach in die Haut, auch wenn es nicht eisig aussah. Ich fand schließlich meinen Zufluchtsort in der gemeinsamen Bibliothek.


  那里无须买票;阅书室里又装着两个铁火炉。纵使不过是烧着不死不活的煤的火炉,但单是看见装着它,精神上也就总觉得有些温暖。书却无可看:旧的陈腐,新的是几乎没有的。

 Es war nicht nötig, eine Eintrittskarte zu kaufen; und der Lesesaal war mit zwei eisernen 

Kaminen ausgestattet. Auch wenn es nur ein Ofen war, der unsterbliche Kohlen verbrannte, ließ der bloße Anblick den Geist immer ein wenig wärmer fühlen. Aber es gab keine Bücher zu lesen: die alten waren abgestanden, und die neuen waren fast nicht vorhanden.


  好在我到那里去也并非为看书。另外时常还有几个人,多则十余人,都是单薄衣裳,正如我,各人看各人的书,作为取暖的口实。这于我尤为合式。道路上容易遇见熟人,得到轻蔑的一瞥,但此地却决无那样的横祸,因为他们是永远围在别的铁炉旁,或者靠在自家的白炉边的。

 Es war gut, dass ich auch nicht zum Lesen dorthin gegangen bin. Von Zeit zu Zeit gab es 

mehrere andere Leute, so viele wie zehn, alle in dünne Kleidung gekleidet, genau wie ich, jeder las sein eigenes Buch, um sich warm zu halten. Dies war für mich besonders angenehm. Es ist leicht, auf der Straße Bekannte zu treffen und verächtliche Blicke zu ernten, aber hier gibt es nie ein solches Fadenkreuz, denn sie sind immer um andere eiserne Öfen versammelt oder lehnen an ihren eigenen weißen.


  那里虽然没有书给我看,却还有安闲容得我想。待到孤身枯坐,回忆从前,这才觉得大半年来,只为了爱,——盲目的爱,——而将别的人生的要义全盘疏忽了。第一,便是生活。人必生活着,爱才有所附丽。世界上并非没有为了奋斗者而开的活路;我也还未忘却翅子的扇动,虽然比先前已经颓唐得多……。

 Es gab kein Buch für mich zu lesen, aber es gab Frieden für mich, über den ich 

nachdenken konnte. Als ich allein saß und mich an die Vergangenheit erinnerte, fühlte ich, dass ich den größten Teil des Jahres alle anderen wesentlichen Dinge des Lebens um der Liebe willen vernachlässigt hatte, - der blinden Liebe. Die erste ist zu leben. Man muss leben, damit die Liebe eine Bindung hat. Die Welt ist nicht ohne einen Lebensweg für den strebenden Menschen; und ich habe das Schlagen meiner Flügel nicht vergessen, obwohl sie viel...... klappriger sind als früher.


  屋子和读者渐渐消失了,我看见怒涛中的渔夫,战壕中的兵士,摩托车〔8〕中的贵人,洋场上的投机家,深山密林中的豪杰,讲台上的教授,昏夜的运动者和深夜的偷儿……。子君,——不在近旁。她的勇气都失掉了,只为着阿随悲愤,为着做饭出神;然而奇怪的是倒也并不怎样瘦损……。

 Das Haus und der Leser verblassten, und ich sah den Fischer in den wütenden Wellen, 

den Soldaten in den Schützengräben, den Edelmann auf dem Motorrad [8], den Spekulanten auf dem fremden Feld, den großen Mann in den tiefen Wäldern, den Professor auf der Kanzel, den Sportler in der düsteren Nacht und den Dieb in der späten Nacht ....... Zijun, - nicht in der Nähe. Sie hatte ihren ganzen Mut verloren, trauerte nur noch um Ah Sui und war in das Kochen vertieft; doch seltsamerweise war sie nicht sehr dünn.......


  冷了起来,火炉里的不死不活的几片硬煤,也终于烧尽了,已是闭馆的时候。又须回到吉兆胡同,领略冰冷的颜色去了。近来也间或遇到温暖的神情,但这却反而增加我的苦痛。记得有一夜,子君的眼里忽而又发出久已不见的稚气的光来,笑着和我谈到还在会馆时候的情形,时时又很带些恐怖的神色。我知道我近来的超过她的冷漠,已经引起她的忧疑来,只得也勉力谈笑,想给她一点慰藉。然而我的笑貌一上脸,我的话一出口,却即刻变为空虚,这空虚又即刻发生反响,回向我的耳目里,给我一个难堪的恶毒的冷嘲。子君似乎也觉得的,从此便失掉了她往常的麻木似的镇静,虽然竭力掩饰,总还是时时露出忧疑的神色来,但对我却温和得多了。

 Es war kalt, und die wenigen harten Kohlen im Kamin, die nicht tot waren, waren 

endlich ausgebrannt, und es war Zeit, zu schließen. Es war an der Zeit, zurück zur Gizhao Hutong zu gehen und die kalten Farben zu genießen. In letzter Zeit bin ich auch gelegentlich auf die Wärme der Götter gestoßen, aber das hat meine Bitterkeit eher noch verstärkt. Ich erinnere mich, dass eines Abends Zijuns Augen plötzlich mit einer längst vergessenen Kindlichkeit leuchteten, und sie lächelte und erzählte mir von der Zeit, als wir noch in der Halle waren, manchmal mit einem Blick des Schreckens. Ich wusste, dass meine kürzliche Gleichgültigkeit ihr Misstrauen geweckt hatte, also musste ich versuchen, zu lächeln und ihr etwas Trost zu spenden. Doch sobald ich lächelte und meine Worte aussprach, verwandelten sie sich augenblicklich in Leere, die sofort wieder in meinen Ohren widerhallte und mir ein peinlich bösartiges Grinsen entlockte. Das erste, was Sie tun müssen, ist einen Blick auf die tatsächliche Situation zu werfen, und dann werden Sie in der Lage sein zu sehen, was los ist.


  我要明告她,但我还没有敢,当决心要说的时候,看见她孩子一般的眼色,就使我只得暂且改作勉强的欢容。但是这又即刻来冷嘲我,并使我失却那冷漠的镇静。

 Ich hätte es ihr gesagt, aber ich wagte es noch nicht, und als ich mich entschloss, zu 

sprechen, sah ich ihre kindlichen Augen, die mich für den Augenblick zu einer widerstrebenden Heiterkeit übergehen ließen. Aber das verhöhnte mich sofort und ließ mich meine kalte Gelassenheit verlieren.


  她从此又开始了往事的温习和新的考验,逼我做出许多虚伪的温存的答案来,将温存示给她,虚伪的草稿便写在自己的心上。我的心渐被这些草稿填满了,常觉得难于呼吸。我在苦恼中常常想,说真实自然须有极大的勇气的;假如没有这勇气,而苟安于虚伪,那也便是不能开辟新的生路的人。不独不是这个,连这人也未尝有!

 Seitdem hat sie begonnen, die Vergangenheit wieder aufzurollen und neue Tests zu 

machen, die mich zwingen, viele falsche Antworten der Wärme zu geben, ihre Wärme zu zeigen und falsche Entwürfe auf mein eigenes Herz zu schreiben. Mein Herz füllte sich mit diesen Entwürfen, und es fiel mir oft schwer zu atmen. In meiner Not dachte ich oft, dass es natürlich ist, großen Mut zu haben, die Wahrheit zu sagen; und wenn man ohne diesen Mut in der Heuchelei ruhen würde, wäre man ein Mensch, der keinen neuen Lebensweg eröffnen könnte. Nicht nur dies, sondern auch dieser Mann!


  子君有怨色,在早晨,极冷的早晨,这是从未见过的,但也许是从我看来的怨色。我那时冷冷地气愤和暗笑了;她所磨练的思想和豁达无畏的言论,到底也还是一个空虚,而对于这空虚却并未自觉。她早已什么书也不看,已不知道人的生活的第一着是求生,向着这求生的道路,是必须携手同行,或奋身孤往的了,倘使只知道捶着一个人的衣角,那便是虽战士也难于战斗,只得一同灭亡。

 Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber 

vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam unterzugehen.


  我觉得新的希望就只在我们的分离;她应该决然舍去,——我也突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。幸而是早晨,时间正多,我可以说我的真实。我们的新的道路的开辟,便在这一遭。

 Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber 

vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam unterzugehen.


  我和她闲谈,故意地引起我们的往事,提到文艺,于是涉及外国的文人,文人的作品:《诺拉》,《海的女人》〔9〕。称扬诺拉的果决……。也还是去年在会馆的破屋里讲过的那些话,但现在已经变成空虚,从我的嘴传入自己的耳中,时时疑心有一个隐形的坏孩子,在背后恶意地刻毒地学舌。

 Ich plauderte mit ihr, erweckte absichtlich unsere Vergangenheit, erwähnte die Literatur 

und bezog so fremde Literaten, Werke der Literatur mit ein: die Nora, die Frau des Meeres [9]. Lob für Noras Entschlossenheit...... . Auch die gleichen Worte, die im letzten Jahr in dem baufälligen Haus des Versammlungshauses gesprochen wurden, jetzt aber leer geworden sind und aus meinem Mund in meine eigenen Ohren dringen, verdächtigen zuweilen ein unsichtbares böses Kind, das hinter meinem Rücken böswillig und giftig lernt.


  她还是点头答应着倾听,后来沉默了。我也就断续地说完了我的话,连余音都消失在虚空中了。

  “是的。”她又沉默了一会,说,“但是,……涓生,我觉得你近来很两样了。可是的?你,——你老实告诉我。”

 Sie nickte noch zustimmend mit dem Kopf, um zuzuhören, und verstummte dann. Und 

ich beendete meinen Satz mit gebrochener Stimme, selbst das Nachglühen verblasste ins Leere.

 "Ja." Sie schwieg einen Moment länger und sagte dann: "Aber, ......Juan, ich finde, du 

bist in letzter Zeit ganz anders geworden. Aber von? Du,-du sagst es mir ganz ehrlich."


  我觉得这似乎给了我当头一击,但也立即定了神,说出我的意见和主张来:新的路的开辟,新的生活的再造,为的是免得一同灭亡。

  临末,我用了十分的决心,加上这几句话:

 Das schien mir ein Schlag auf den Kopf zu sein, aber ich nahm mir auch sofort vor, 

meine Meinung und meinen Vorschlag zu sagen: die Eröffnung eines neuen Weges, die Wiederherstellung eines neuen Lebens, damit wir nicht gemeinsam untergehen.

 Gegen Ende habe ich ein Zehntel meiner Entschlossenheit eingesetzt und diese Worte 

hinzugefügt.


  “……况且你已经可以无须顾虑,勇往直前了。你要我老实说;是的,人是不该虚伪的。我老实说罢:因为,因为我已经不爱你了!但这于你倒好得多,因为你更可以毫无挂念地做事……。”

 " ......Außerdem können Sie schon jetzt unbesorgt weiterarbeiten. Sie bitten mich, 

ehrlich zu sein; ja, man sollte nicht heuchlerisch sein. Ich sage die Wahrheit: weil, weil ich dich nicht mehr liebe! Aber es ist viel besser für Sie, denn Sie können Ihre Arbeit ......mehr ohne Gedanken erledigen."


  我同时豫期着大的变故的到来,然而只有沉默。她脸色陡然变成灰黄,死了似的;瞬间便又苏生,眼里也发了稚气的闪闪的光泽。这眼光射向四处,正如孩子在饥渴中寻求着慈爱的母亲,但只在空中寻求,恐怖地回避着我的眼。

 Ich zögerte gleichzeitig mit dem Kommen der großen Veränderung, doch es herrschte 

nur Stille. Ihr Gesicht färbte sich steil grau und gelb, als wäre sie tot; im nächsten Augenblick war es wieder belebt, und ihre Augen leuchteten mit einem kindlichen Glanz. Der Blick schoss in alle Richtungen, wie ein Kind bei Hunger und Durst die liebende Mutter sucht, aber nur in der Luft sucht, und ich wandte erschrocken die Augen ab.


  我不能看下去了,幸而是早晨,我冒着寒风径奔通俗图书馆。

  在那里看见《自由之友》,我的小品文都登出了。这使我一惊,仿佛得了一点生气。我想,生活的路还很多,——但是,现在这样也还是不行的。

 Ich konnte nicht weiter lesen, aber zum Glück war es Morgen und ich trotzte dem kalten 

Wind und machte mich auf den Weg in die allgemeine Bibliothek.

 Dort sah ich Friends of Liberty, und mein kleiner Aufsatz wurde gedruckt. Es 

erschreckte mich, als ob ich ein wenig Leben gewonnen hätte. Es gibt noch viel zu tun, dachte ich, aber das reicht auch jetzt noch nicht.


  我开始去访问久已不相闻问的熟人,但这也不过一两次;他们的屋子自然是暖和的,我在骨髓中却觉得寒冽。夜间,便蜷伏在比冰还冷的冷屋中。

  冰的针刺着我的灵魂,使我永远苦于麻木的疼痛。生活的路还很多,我也还没有忘却翅子的扇动,我想。——我突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。

 Ich begann, Bekannte zu besuchen, von denen ich schon lange nichts mehr gehört hatte, 

aber das war nur ein- oder zweimal; und während ihre Häuser natürlich warm waren, fühlte ich Kälte bis ins Mark meiner Knochen. Nachts kauerte man in einem kalten Haus, kälter als Eis.

 Die Nadeln des Eises stechen in meine Seele und lassen mich für immer unter dem 

betäubenden Schmerz leiden. Es gab noch viel zu leben, und ich hatte den Flügelschlag noch nicht vergessen, dachte ich. -- Ich dachte plötzlich an ihren Tod und machte mir doch sofort Vorwürfe und bereute es.


  在通俗图书馆里往往瞥见一闪的光明,新的生路横在前面。她勇猛地觉悟了,毅然走出这冰冷的家,而且,——毫无怨恨的神色。我便轻如行云,漂浮空际,上有蔚蓝的天,下是深山大海,广厦高楼,战场,摩托车,洋场,公馆,晴明的闹市,黑暗的夜……。

  而且,真的,我豫感得这新生面便要来到了。

 In der alltäglichen Bibliothek blitzte oft ein Licht auf, und ein neuer Lebensweg lag vor 

uns. Sie wurde mutig geweckt, ging entschlossen aus diesem kalten Haus und - ohne einen Blick des Unmuts. Dann war ich leicht wie eine bewegte Wolke, schwebte in der Luft, mit dem blauen Himmel oben, dem tiefen Meer unten, den hohen Gebäuden, den Schlachtfeldern, den Motorrädern, den fremden Feldern, den öffentlichen Häusern, der klaren Innenstadt, der dunklen Nacht .......

 Und wirklich, ich habe eine Ahnung, dass dieses neue Gesicht kommt.


  我们总算度过了极难忍受的冬天,这北京的冬天;就如蜻蜓落在恶作剧的坏孩子的手里一般,被系着细线,尽情玩弄,虐待,虽然幸而没有送掉性命,结果也还是躺在地上,只争着一个迟早之间。

 Wir sind endlich durch den äußerst unerträglichen Winter, diesen Pekinger Winter, 

hindurchgegangen; wie eine Libelle in die Hände eines schelmischen, bösen Kindes fällt und mit einem dünnen Faden gebunden und nach Herzenslust bespielt und mißhandelt wird, und wenn sie auch zum Glück ihr Leben nicht aufgibt, so bleibt sie doch am Ende auf dem Boden liegen und ringt nur noch um ein früher oder später.


  写给《自由之友》的总编辑已经有三封信,这才得到回信,信封里只有两张书券〔10〕:两角的和三角的。我却单是催,就用了九分的邮票,一天的饥饿,又都白挨给于己一无所得的空虚了。

  然而觉得要来的事,却终于来到了。

 Ich habe drei Briefe an den Chefredakteur des Friend of Liberty geschrieben und nur 

eine Antwort erhalten, und der Umschlag enthält nur zwei Büchergutscheine [10]: einen für zwei Cent und einen für drei Cent. Aber ich hatte allein für das Drängen neun Cent an Briefmarken verbraucht, und der ganze Hunger des Tages war vergeblich der Leere gewidmet, aus der ich nichts gewonnen hatte.

 Doch was sich anfühlte, als ob es kommen würde, ist endlich eingetroffen.


  这是冬春之交的事,风已没有这么冷,我也更久地在外面徘徊;待到回家,大概已经昏黑。就在这样一个昏黑的晚上,我照常没精打采地回来,一看见寓所的门,也照常更加丧气,使脚步放得更缓。但终于走进自己的屋子里了,没有灯火;摸火柴点起来时,是异样的寂寞和空虚!

 Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich 

wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und Leere!


  正在错愕中,官太太便到窗外来叫我出去。

  “今天子君的父亲来到这里,将她接回去了。”她很简单地说。

  这似乎又不是意料中的事,我便如脑后受了一击,无言地站着。

 Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich 

wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und Leere!


  “她去了么?”过了些时,我只问出这样一句话。

  “她去了。”

  “她,——她可说什么?”

 "Ist sie gegangen?" Nach einiger Zeit war das alles, was ich wollte.

 "Da geht sie hin."

 "Sie, - was mag sie sagen?"


  “没说什么。单是托我见你回来时告诉你,说她去了。”

  我不信;但是屋子里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处,寻觅子君;只见几件破旧而黯淡的家具,都显得极其清疏,在证明着它们毫无隐匿一人一物的能力。我转念寻信或她留下的字迹,也没有;只是盐和干辣椒,面粉,半株白菜,却聚集在一处了,旁边还有几十枚铜元。这是我们两人生活材料的全副,现在她就郑重地将这留给我一个人,在不言中,教我借此去维持较久的生活。

 "Ich habe nichts gesagt. Ich soll Ihnen nur sagen, wenn ich Sie wieder sehe, dass sie weg 

ist."

 Ich glaubte es nicht; aber das Haus war seltsam einsam und leer. Ich suchte überall nach 

Zijun; und sah nur ein paar abgenutzte und stumpfe Möbelstücke, die alle extrem dünn aussahen und bewiesen, dass sie keine Macht hatten, jemanden oder etwas zu verbergen. Ich drehte mich um, um nach einem Brief oder einem Schriftstück zu suchen, das sie hinterlassen hatte, aber da war nichts; nur Salz und getrockneter Pfeffer, Mehl und eine halbe Kohlpflanze waren an einem Ort versammelt, daneben lagen ein paar Dutzend Kupferdollar. Das war der ganze Stoff des Lebens für uns beide, und nun überließ sie ihn mir feierlich allein, in Ermangelung von Worten, und lehrte mich, ihn zu benutzen, um mich für eine längere Zeit zu erhalten.


  我似乎被周围所排挤,奔到院子中间,有昏黑在我的周围;正屋的纸窗上映出明亮的灯光,他们正在逗着孩子推笑。我的心也沉静下来,觉得在沉重的迫压中,渐渐隐约地现出脱走的路径:深山大泽,洋场,电灯下的盛筵;壕沟,最黑最黑的深夜,利刃的一击,毫无声响的脚步……。

 Ich schien von meiner Umgebung überrumpelt zu sein und rannte in die Mitte des Hofes, 

wo es um mich herum dunkel war; helle Lichter spiegelten sich in den Pappfenstern des Haupthauses, wo die Kinder schubsend und lachend ihren Spaß hatten. Auch mein Herz sank, und ich fühlte, dass inmitten des schweren Drückens der Weg zur Flucht allmählich und vage auftauchte: tiefe Berge und Sümpfe, fremde Felder, Feste unter elektrischem Licht; Schü tzengräben, die dunkelsten und schwärzesten Nächte, der Schlag einer scharfen Klinge, die leisen Schritte .......


  心地有些轻松,舒展了,想到旅费,并且嘘一口气。

  躺着,在合着的眼前经过的豫想的前途,不到半夜已经现尽;暗中忽然仿佛看见一堆食物,这之后,便浮出一个子君的灰黄的脸来,睁了孩子气的眼睛,恳托似的看着我。我一定神,什么也没有了。

 Das Herzland war etwas erleichtert, streckte sich, dachte an die Kosten der Reise und 

schwieg.

 Ich legte mich hin, und die Aussicht auf das Zögern, das vor den Augen der 

Kombinierten vorübergegangen war, erschöpfte sich nun vor Mitternacht; und plötzlich schien es mir in der Dunkelheit, als sähe ich einen Haufen Essen, und danach kam das grau- gelbe Gesicht eines Sohnes, der mich mit offenen kindlichen Augen anschaute, als ob er um Vertrauen bitten würde. Ich sah ihn mit kindlichen Augen an und betrachtete ihn, als wäre er mir anvertraut worden, und als ich ihn ansah, war nichts mehr da.


  但我的心却又觉得沉重。我为什么偏不忍耐几天,要这样急急地告诉她真话的呢?现在她知道,她以后所有的只是她父亲——儿女的债主——的烈日一般的严威和旁人的赛过冰霜的冷眼。此外便是虚空。负着虚空的重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路,这是怎么可怕的事呵!而况这路的尽头,又不过是——连墓碑也没有的坟墓。

 Und doch fühlte sich mein Herz schwer an. Warum habe ich es nicht ein paar Tage lang 

mit ihr ausgehalten und ihr die Wahrheit so schnell gesagt? Jetzt wusste sie, dass alles, was sie danach hatte, die sonnige Strenge ihres Vaters war, der Schuldner ihrer Kinder, und die kälter als Frost Augen der Umstehenden. Daneben war die Leere. Wie schrecklich ist es, den Weg des sogenannten Lebens mit der Last der Leere zu gehen, inmitten von strengen und kalten Augen! Und am Ende dieser Straße ist nichts als ein Grab ohne Grabstein.


  我不应该将真实说给子君,我们相爱过,我应该永久奉献她我的说谎。如果真实可以宝贵,这在子君就不该是一个沉重的空虚。谎语当然也是一个空虚,然而临末,至多也不过这样地沉重。

 Ich hätte Zijun nicht die Wahrheit sagen sollen, wir haben uns geliebt und ich hätte sie fü

r immer meiner Lüge weihen sollen. Wenn Wahrheit wertvoll sein kann, sollte sie in Zijun keine schwere Leere sein. Eine Lüge ist sicherlich auch eine Leere, doch am Ende des Tages ist sie höchstens so schwer.


  我以为将真实说给子君,她便可以毫无顾虑,坚决地毅然前行,一如我们将要同居时那样。但这恐怕是我错误了。她当时的勇敢和无畏是因为爱。

 Ich dachte, wenn ich Zijun die Wahrheit sagen würde, könnte sie mit Entschlossenheit 

und Entschlossenheit ohne Angst vorwärts gehen, so wie sie es getan hatte, als wir im Begriff waren, zusammen zu leben. Aber ich fürchte, ich habe mich geirrt. Sie war mutig und furchtlos wegen der Liebe.


  我没有负着虚伪的重担的勇气,却将真实的重担卸给她了。她爱我之后,就要负了这重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路。

  我想到她的死……。我看见我是一个卑怯者,应该被摈于强有力的人们,无论是真实者,虚伪者。然而她却自始至终,还希望我维持较久的生活……。

 Ich hatte nicht den Mut, die Last der Unwahrheit zu tragen, aber ich lud die echte auf sie ab. Da sie mich geliebt hat, soll sie diese Last tragen und den Weg des sogenannten Lebens 

mit strenger Autorität und kalten Augen gehen.

 Ich dachte an ihren Tod ....... Ich sah, dass ich eine bescheidene Person war, die von den 

Mächtigen abgelehnt werden sollte, sowohl von den Wahrhaftigen als auch von den Heuchlern. Dennoch wünschte sie sich von Anfang an, dass ich ein längeres Leben...... behalte.


  我要离开吉兆胡同,在这里是异样的空虚和寂寞。我想,只要离开这里,子君便如还在我的身边;至少,也如还在城中,有一天,将要出乎意表地访我,像住在会馆时候似的。

 Ich verlasse Jizhao Hutong, wo eine seltsame Leere und Einsamkeit herrscht. Ich denke, 

dass Zijun, sobald ich von hier weggehe, so sein wird, als wäre sie noch bei mir; oder zumindest so, als wäre sie noch in der Stadt und würde mich eines Tages unerwartet besuchen, wie sie es tat, als sie in der Halle lebte.


  然而一切请托和书信,都是一无反响;我不得已,只好访问一个久不问候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正经出名的拔贡〔11〕,寓京很久,交游也广阔的。

  大概因为衣服的破旧罢,一登门便很遭门房的白眼。好容易才相见,也还相识,但是很冷落。我们的往事,他全都知道了。

 Ich hatte keine andere Wahl, als einen lange abwesenden Freund von mir zu besuchen. 

Er war der Schulkamerad meines Onkels in seiner frühen Kindheit und war als anständiger Battambang [11] bekannt, der schon lange in der Hauptstadt lebte und weithin bekannt war.

 Wahrscheinlich wegen der schäbigen Kleidung schaute mich der Concierge mit 

Verachtung an, als ich zur Tür kam. Es war einfach, sich zu sehen, und wir kannten uns gut, aber wir waren sehr kalt. Er wusste alles über unsere Vergangenheit.


  “自然,你也不能在这里了,”他听了我托他在别处觅事之后,冷冷地说,“但那里去呢?很难。——你那,什么呢,你的朋友罢,子君,你可知道,她死了。”

 "Natürlich können Sie auch nicht hier sein", sagte er kalt, nachdem er gehört hatte, dass 

ich ihn mit der Suche nach einem anderen Ort betraut hatte, "aber wohin soll ich gehen? Es ist schwer. -- du dann, was ist es, deine Freundin Strike, Zijun, du weißt, sie ist tot."


  我惊得没有话。

  “真的?”我终于不自觉地问。

  “哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。”

 Ich war zu schockiert, um Worte zu finden.

 "Wirklich?" fragte ich schließlich, unbewusst.

 "Haha. Natürlich wirklich. Das Haus meiner Familie, das von Wang Sheng, liegt im 

selben Dorf wie ihres."


  “但是,——不知道是怎么死的?”

  “谁知道呢。总之是死了就是了。”

 "Aber, - ich frage mich, wie es gestorben ist?"

 "Wer weiß. Wie auch immer, es ist tot, das ist alles."


  我已经忘却了怎样辞别他,回到自己的寓所。我知道他是不说谎话的;子君总不会再来的了,像去年那样。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路,也已经不能。她的命运,已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了!

 Ich hatte vergessen, mich von ihm zu verabschieden und in meine eigene Wohnung zurü

ckzukehren. Ich wusste, dass er kein Lügner war; dass Zijun nie wieder kommen würde, so wie sie es letztes Jahr getan hatte. Obwohl sie die Last der Leere inmitten der strengen Autorität und der kalten Augen tragen wollte, um den Weg des sogenannten Lebens zu gehen, konnte sie es nicht mehr. Ihr Schicksal hat sie dazu bestimmt, auf der realitätslosen Erde zu sterben, die ich ihr gegeben habe!


  自然,我不能在这里了;但是,“那里去呢?”

  四围是广大的空虚,还有死的寂静。死于无爱的人们的眼前的黑暗,我仿佛一一看见,还听得一切苦闷和绝望的挣扎的声音。

 Natürlich kann ich nicht hier sein; aber: "Wohin?"

 Ringsum war die große Leere und die Stille des Todes. Die Dunkelheit, die vor den 

Augen der Lieblosen stirbt, scheine ich eins nach dem anderen zu sehen und alle Geräusche von Bitterkeit und verzweifeltem Kampf zu hören.


  我还期待着新的东西到来,无名的,意外的。但一天一天,无非是死的寂静。

  我比先前已经不大出门,只坐卧在广大的空虚里,一任这死的寂静侵蚀着我的灵魂。死的寂静有时也自己战栗,自己退藏,于是在这绝续之交,便闪出无名的,意外的,新的期待。

 Ich habe erwartet, dass etwas Neues kommt, namenlos, unerwartet. Aber Tag für Tag 

gibt es nichts als Totenstille.

 Ich ging nicht mehr so viel aus wie früher, sondern saß und lag in der großen Leere und 

ließ die tote Stille an meiner Seele zerfressen. Die Stille des Todes zittert manchmal und zieht sich von selbst zurück, so dass an dieser Stelle des Verzweifelten, Namenlosen, Unerwarteten neue Erwartungen aufblitzen.


  一天是阴沉的上午,太阳还不能从云里面挣扎出来;连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息,使我睁开眼。大致一看,屋子里还是空虚;但偶然看到地面,却盘旋着一匹小小的动物,瘦弱的,半死的,满身灰土的……。

  我一细看,我的心就一停,接着便直跳起来。

 Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken 

herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .

 Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.


  那是阿随。它回来了。

  我的离开吉兆胡同,也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼,大半就为着这阿随。但是,“那里去呢?”新的生路自然还很多,我约略知道,也间或依稀看见,觉得就在我面前,然而我还没有知道跨进那里去的第一步的方法。

 Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken 

herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .

 Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.


  经过许多回的思量和比较,也还只有会馆是还能相容的地方。依然是这样的破屋,这样的板床,这样的半枯的槐树和紫藤,但那时使我希望,欢欣,爱,生活的,却全都逝去了,只有一个虚空,我用真实去换来的虚空存在。

 Nach vielen Überlegungen und Vergleichen war der einzige Ort, der noch kompatibel 

war, das Tagungshaus. Es war immer noch dasselbe baufällige Haus, dasselbe Bretterbett, dieselben halb vertrockneten Akazien und Glyzinien, aber alles, was mir Hoffnung, Freude, Liebe und Leben gegeben hatte, war vergangen, und nur eine Leere existierte, eine Leere, die ich gegen die Realität eingetauscht hatte.


  新的生路还很多,我必须跨进去,因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。有时,仿佛看见那生路就像一条灰白的长蛇,自己蜿蜒地向我奔来,我等着,等着,看看临近,但忽然便消失在黑暗里了。

 Es gibt noch viele neue Wege im Leben, und ich muss sie betreten, weil ich noch lebe. 

Aber ich weiß noch nicht, wie ich diesen ersten Schritt machen soll. Manchmal ist es so, als ob ich den Weg des Lebens wie eine lange graue Schlange sehe, die sich auf mich zu windet, und ich warte und warte und sehe die Annäherung, aber dann verschwindet sie plötzlich in der Dunkelheit.


  初春的夜,还是那么长。长久的枯坐中记起上午在街头所见的葬式,前面是纸人纸马,后面是唱歌一般的哭声。我现在已经知道他们的聪明了,这是多么轻松简截的事。

 Im Vorfrühling ist die Nacht noch so lang. Das lange trockene Sitzen erinnerte mich an 

den Bestattungsstil, den ich am Morgen in den Straßen gesehen hatte, mit Papiermenschen und Pferden vorne und singenden allgemeinen Schreien hinten. Ich weiß inzwischen, wie schlau sie sind, wie einfach es ist, sie einfach abzuschneiden.


  然而子君的葬式却又在我的眼前,是独自负着虚空的重担,在灰白的长路上前行,而又即刻消失在周围的严威和冷眼里了。

 Wieder stand das Begräbnis von Zijun vor meinen Augen, allein die Last der Leere, die 

den langen grauen Weg geht, und sofort in den strengen und kalten Augen um mich herum verschwindet.


  我愿意真有所谓鬼魂,真有所谓地狱,那么,即使在孽风怒吼之中,我也将寻觅子君,当面说出我的悔恨和悲哀,祈求她的饶恕;否则,地狱的毒焰将围绕我,猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。

 Ich wünschte, es gäbe wirklich so genannte Geister, wirklich so genannte Höllen, dann w

ürde ich sogar inmitten des Getöses der sündigen Winde Zijun aufsuchen und ihr meine Reue und meinen Kummer ins Gesicht sagen und sie um Vergebung bitten; andernfalls würden mich die giftigen Flammen der Hölle umgeben und meine Reue und meinen Kummer heftig verbrennen.


  我将在孽风和毒焰中拥抱子君,乞她宽容,或者使她快意……。

 Ich werde Zijun im sündigen Wind und der giftigen Flamme umarmen, sie um 

Verzeihung bitten oder sie zum Fasten...... bringen.


  但是,这却更虚空于新的生路;现在所有的只是初春的夜,竟还是那么长。我活着,我总得向着新的生路跨出去,那第一步,——却不过是写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。

 Aber es ist noch kein neuer Geburtsweg; alles, was jetzt ist, ist die frühe Frühlingsnacht, 

die doch noch so lang ist. Ich lebe, und ich muss immer auf den neuen Weg des Lebens zugehen, und dieser erste Schritt ist doch nur, meine Reue und meinen Kummer aufzuschreiben, für Zijun, für mich selbst.


  我仍然只有唱歌一般的哭声,给子君送葬,葬在遗忘中。

  我要遗忘;我为自己,并且要不再想到这用了遗忘给子君送葬。

 Ich habe nur noch Singsang-Schreie, um Zijun in Vergessenheit geraten zu lassen.

 Ich werde vergessen; ich werde es für mich selbst tun, und werde aufhören, an diese 

gebrauchte Vergesslichkeit zu denken, um Zijun ein Begräbnis zu geben.


  我要向着新的生路跨进第一步去,我要将真实深深地藏在心的创伤中,默默地前行,用遗忘和说谎做我的前导……。

  一九二五年十月二十一日毕。

 Ich werde den ersten Schritt zu einem neuen Leben machen, ich werde die Wahrheit tief 

in den Wunden meines Herzens verstecken und in der Stille vorwärts gehen, indem ich das Vergessen und die Lüge als meinen vorderen...... Wegweiser benutze.

 21. Oktober 1925.


  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。

  〔2〕会馆旧时都市中同乡会或同业公会设立的馆舍,供同乡或同业旅居、聚会之用。

 [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse 

veröffentlicht.

 2] Ein in früheren Zeiten von einem Heimatverein oder einem Gewerbeverein in einer 

Stadt eingerichteter Saal, der dem Aufenthalt und der Zusammenkunft von Mitbürgern oder Gewerbetreibenden diente.


  〔3〕长班旧时官员的随身仆人,也用来称呼一般的“听差”。

  〔4〕伊孛生(H.Ibsen,1828—1906)通译易卜生,挪威剧作家。泰戈尔(R.Tagore,1861—1941),印度诗人。一九二四年曾来过我国。当时他的诗作译成中文的有《新月集》、《飞鸟集》等。雪莱(P.B.Shelley,1792—1822),英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动,因传播革命思想和争取婚姻自由屡遭迫害。后在海里覆舟淹死。他的《西风颂》、《云雀颂》等著名短诗,“五四”后被介绍到我国。

 3] Ein Diener, der einen Beamten begleitete, wurde früher auch als allgemeiner 

"Zuhörer" bezeichnet.

 4] H. Ibsen (1828-1906), gemeinhin als Ibsen übersetzt, war ein norwegischer 

Dramatiker. Tagore (R. Tagore, 1861-1941) war ein indischer Dichter. Er kam 1924 in unser Land. Zu dieser Zeit wurden seine Gedichte ins Chinesische übersetzt, darunter The New Moon und The Birds of the Feather. P. B. Shelley (1792-1822) war ein englischer Dichter. Er beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung und wurde wiederholt verfolgt, weil er revolutionäre Ideen verbreitete und für die Freiheit der Ehe kämpfte. Er ertrank später in einem im Meer umgestürzten Boot. Seine berühmten Kurzgedichte wie "Ode an den Westwind" und "Ode an eine Lerche" wurden nach der Bewegung des Vierten Mai in


  〔5〕庙会又称“庙市”,旧时在节日或规定的日子,设在寺庙或其附近的集市。

  〔6〕赫胥黎(T.Huxley,1825—1895)英国生物学家。他的《人类在宇宙间的位置》(今译《人类在自然界的位置》),是宣传达尔文的进化论的重要著作。

 5] Der Tempelmarkt, auch "Tempelmarkt" genannt, war in alten Zeiten ein Markt, der an 

Festen oder bestimmten Tagen an oder in der Nähe von Tempeln stattfand.

 [6] T. Huxley (1825-1895) Englischer Biologe. Sein "Man's Place in the Universe" (jetzt 

übersetzt als "Man's Place in Nature"), war ein wichtiges Werk bei der Verbreitung von Darwins Evolutionstheorie.


  〔7〕草标旧时在被卖的人身或物品上插置的草杆,作为出卖的标志。

  〔8〕摩托车当时对小汽车的称呼。


 7] Strohmarker Eine Strohstange aus alter Zeit, die als Zeichen des Verkaufs auf die zu 

verkaufende Person oder den Gegenstand gelegt wird.

 8] Motorrad war die damalige Bezeichnung für Kleinwagen.


  〔9〕《诺拉》通译《娜拉》(又译作《推偶之家》);《海的女人》,通译《海的夫人》。都是易卜生的著名剧作。

  〔10〕书券购书用的代价券,可按券面金额到指定书店选购。旧时有的报刊用它代替现金支付稿酬。

 [9] Nora, allgemein übersetzt als Nala (auch übersetzt als Das Haus der schiebenden 

Paare); und Die Dame des Meeres, allgemein übersetzt als Die Dame des Meeres. Alle sind berühmte Theaterstücke von Ibsen.

 10] Buchgutschein Ein Gegenwertgutschein für den Kauf eines Buches, das in einer 

bestimmten Buchhandlung für den Betrag des Gutscheins erworben werden kann. Früher bezahlten einige Zeitungen damit statt mit Bargeld für Manuskripte.


  〔11〕拔贡清代科举考试制度:在规定的年限(原定六年,后改为十二年)选拔“文行计优”的秀才,保送到京师,贡入国子监,称为“拔贡”。是贡生的一种。

 11] Bukong: Das kaiserliche Prüfungssystem der Qing-Dynastie: in einer bestimmten 

Anzahl von Jahren (ursprünglich sechs Jahre, später aber auf zwölf Jahre geändert) werden "literarische und künstlerische Talente" ausgewählt und in die Hauptstadt geschickt, um an die staatliche Gelehrtenakademie, genannt "Bukong", berufen zu werden. Es handelt sich um eine Art Tributstudent.


长明灯〔1〕

  春阴的下午,吉光屯唯一的茶馆子里的空气又有些紧张了,人们的耳朵里,仿佛还留着一种微细沉实的声息——“熄掉他罢!”

Langes Licht [1]

 Die Luft in dem einzigen Teehaus in Gibbontown war an diesem frühlingshaften, 

bewölkten Nachmittag wieder ein wenig angespannt, und ein schwacher, tiefer, fester Ton schien in den Ohren der Leute zu klingen: "Raus mit ihm!"


  但当然并不是全屯的人们都如此。这屯上的居民是不大出行的,动一动就须查黄历〔2〕,看那上面是否写着“不宜出行”;倘没有写,出去也须先走喜神方,迎吉利。不拘禁忌地坐在茶馆里的不过几个以豁达自居的青年人,但在蛰居人的意中却以为个个都是败家子。

 Aber natürlich sind nicht alle Menschen in Tuen so. Die Bewohner dieser Stadt reisten 

nicht viel, und wenn sie es taten, mussten sie im gelben Kalender [2] nachsehen, ob dort stand, dass es nicht ratsam war, zu reisen; wenn nicht, mussten sie zuerst auf die Seite des Gottes des Glücks gehen, um das Glück zu begrüßen. Im tabulosen Teehaus sitzen nur ein paar junge Leute, die sich selbst für aufgeschlossen halten, aber in den Köpfen der Hikikomori sind sie alle Verlierer.


  现在也无非就是这茶馆里的空气有些紧张。

  “还是这样么?”三角脸的拿起茶碗,问。

 In diesem Teehaus liegt im Moment nur eine kleine Spannung in der Luft.

 "Ist es immer noch so?" fragte das Dreiecksgesicht und hob die Schale mit dem Tee auf.


  “听说,还是这样,”方头说,“还是尽说‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加发闪了。见鬼!这是我们屯上的一个大害,你不要看得微细。我们倒应该想个法子来除掉他!”

 "Ich höre, wie immer", sagte der Spießer, "immer noch die ganze Zeit 'löscht ihn aus'. 

Und die Augen blitzen mehr und mehr auf. Verdammt! Das ist ein großes Übel für uns, und man darf es nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns einen Weg überlegen, wie wir ihn loswerden können!"


  “除掉他,算什么一回事。他不过是一个……。什么东西!造庙的时候,他的祖宗就捐过钱,现在他却要来吹熄长明灯。这不是不肖子孙?我们上县去,送他忤逆!”阔亭捏了拳头,在桌上一击,慷慨地说。一只斜盖着的茶碗盖子也噫的一声,翻了身。

 "Ihn loszuwerden bedeutet nichts in die eine oder andere Richtung. Er ist nichts weiter 

als ein ....... Was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, spendeten seine Vorfahren Geld, und jetzt kommt er, um das lange Licht auszublasen. Ist das nicht ein ungehorsamer Sohn? Lasst uns zum Bezirk gehen und ihn zum Ungehorsam verurteilen!" Caution sagte großzügig, während er seine Faust ballte und auf den Tisch schlug. Der Deckel einer schrägen Teeschale kläffte und kippte ebenfalls um.


  “不成。要送忤逆,须是他的父母,母舅……”方头说。

  “可惜他只有一个伯父……”阔亭立刻颓唐了。

 "Nein. Um Ungehorsam zu schicken, sollen es seine Eltern sein, sein Onkel...... mü

tterlicherseits", sagte der Quadratschädel.

 "Schade, dass er nur einen Onkel...... hat", sagte Caution sofort unwirsch.


  “阔亭!”方头突然叫道。“你昨天的牌风可好?”

  阔亭睁着眼看了他一会,没有便答;胖脸的庄七光已经放开喉咙嚷起来了:

 "Kakutei!" rief Squarehead plötzlich aus. "Hattest du gestern einen guten Wind beim 

Kartenspiel?"

 Gauteng schaute ihn einen Moment lang mit aufgerissenen Augen an, antwortete aber 

nicht; der fettgesichtige Chuang Chikwang hatte sich bereits losgerissen und rief.


  “吹熄了灯,我们的吉光屯还成什么吉光屯,不就完了么?老年人不都说么:这灯还是梁武帝〔3〕点起的,一直传下来,没有熄过;连长毛〔4〕造反的时候也没有熄过……。你看,啧,那火光不是绿莹莹的么?外路人经过这里的都要看一看,都称赞……。啧,多么好……。他现在这么胡闹,什么意思?……”

 "Wenn wir die Lampe ausblasen, was wird dann aus unserem Jiguangtun? Die alten 

Leute sagen, dass die Lampe von Kaiser Wu von Liang [3] angezündet wurde und uns ü berliefert wurde, ohne dass sie jemals erloschen...... ist. Sieh mal, ist das Feuer nicht grün? Jeder, der vorbeikam, musste es sich ansehen und lobte...... es. Tsk, wie gut...... das ist. Was meint er jetzt mit diesem Unsinn? ......"


  “他不是发了疯么?你还没有知道?”方头带些藐视的神气说。

  “哼,你聪明!”庄七光的脸上就走了油。

 "Ist er nicht verrückt geworden? Das wissen Sie noch nicht?" sagte der Quadratschädel 

mit etwas trotziger Miene.

 "Hmpf, du bist schlau!" Das Öl ging von Chong Chikwangs Gesicht ab.


  “我想:还不如用老法子骗他一骗,”灰五婶,本店的主人兼工人,本来是旁听着的,看见形势有些离了她专注的本题了,便赶忙来岔开纷争,拉到正经事上去。

  “什么老法子?”庄七光诧异地问。

 "Ich dachte: es wäre besser, ihn auf die alte Weise zu täuschen", sagte Tante Grey Five, 

die Besitzerin und Arbeiterin des Ladens, die zugehört hatte und sich, als sie sah, dass die Situation etwas aus dem Ruder gelaufen war, beeilte, den Streit zu unterbrechen und ihn auf die ernste Sache zu lenken.

 "Welche alte Methode?" fragte Zhuang Qi Guang erstaunt.


  “他不是先就发过一回疯么,和现在一模一样。那时他的父亲还在,骗了他一骗,就治好了。”

  “怎么骗?我怎么不知道?”庄七光更其诧异地问。


 "Ist er nicht erst einmal verrückt geworden, genau wie jetzt. Sein Vater war damals noch 

da und hat ihn ein bisschen ausgetrickst und geheilt."

 "Wie kann man lügen? Wie kann ich das nicht wissen?" fragte Chuang Chikwang mit 

noch größerer Überraschung.


  “你怎么会知道?那时你们都还是小把戏呢,单知道喝奶拉矢。便是我,那时也不这样。你看我那时的一双手呵,真是粉嫩粉嫩……”

  “你现在也还是粉嫩粉嫩……”方头说。

 "Woher wollen Sie das wissen? Damals wart ihr alle noch kleine Strolche, die nur Milch 

trinken und Fäden ziehen konnten. Auch ich war damals nicht so. Sieh dir meine Hände an. Sie sind so rosa......."

 "Du bist ......jetzt auch noch rosa und pink", sagte der Quadratschädel.


  “放你妈的屁!”灰五婶怒目地笑了起来,“莫胡说了。我们讲正经话。他那时也还年青哩;他的老子也就有些疯的。听说:有一天他的祖父带他进社庙去,教他拜社老爷,瘟将军,王灵官〔5〕老爷,他就害怕了,硬不拜,跑了出来,从此便有些怪。后来就像现在一样,一见人总和他们商量吹熄正殿上的长明灯。他说熄了便再不会有蝗虫和病痛,真是像一件天大的正事似的。大约那是邪祟附了体,怕见正路神道了。要是我们,会怕见社老爷么?你们的茶不冷了么?对一点热水罢。好,他后来就自己闯进去,要去吹。他的老子又太疼爱他,不肯将他锁起来。呵,后来不是全屯动了公愤,和他老子去吵闹了么?可是,没有办法,——幸亏我家的死鬼①那时还在,给想了一个法:将长明灯用厚棉被一围,漆漆黑黑地,领他去看,说是已经吹熄了。”


 "Schwachsinn!" Tante Grey Five lachte verärgert: "Mach dich nicht lächerlich. Lassen 

Sie uns zur Sache kommen. Er war noch jung, und sein alter Herr war ein bisschen verrückt. Ich hörte, dass sein Großvater ihn eines Tages in den Tempel mitnahm und ihn lehrte, den Meister der Gesellschaft, den General der Pest und den Meister von Wang Lingguan [5] zu verehren, aber er hatte Angst und lief stattdessen weg. Später, genau wie jetzt, sprach er, wenn er Leute sah, immer mit ihnen über das Ausblasen des langen Lichts in der Haupthalle. Er sagte, wenn sie ausgelöscht würde, gäbe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten mehr, als ob es eine große und gerechte Sache wäre. Er sagte, er habe Angst, die gerechten Götter und Göttinnen zu sehen, weil er von bösen Geistern besessen sei. Hätten wir an unserer Stelle Angst, den Meister der Gesellschaft zu sehen? Ist Ihr Tee nicht kalt? Nehmen Sie etwas heißes Wasser. Nun, er ist von sich aus eingebrochen und wollte blasen. Und sein alter Herr war zu vernarrt in ihn, um ihn einzusperren. Hat sich nicht die ganze Stadt geärgert und mit seinem Alten gestritten? Aber da war nichts zu machen, und zum Glück war der tote Geist meiner Familie zu dieser Zeit noch am Leben und brachte ihn auf die Idee, die Lampe mit einer dicken Decke zu umhüllen und sie in der Dunkelheit zu zeigen, indem er sagte, sie sei ausgeblasen worden."


  “唉唉,这真亏他想得出。”三角脸吐一口气,说,不胜感服之至似的。

  “费什么这样的手脚,”阔亭愤愤地说,“这样的东西,打死了就完了,吓!”

 "Igitt, es ist ein Verdienst von ihm, dass er daran gedacht hat." Triangleface atmete aus 

und sagte, als wäre er nicht von der Überzeugung überwältigt.

 "Was soll das?", sagte Caution entrüstet; "so ein Ding, getötet und erledigt, erschreckt!"


  “那怎么行?”她吃惊地看着他,连忙摇手道,“那怎么行!他的祖父不是捏过印靶子②的么?”

  阔亭们立刻面面相觑,觉得除了“死鬼”的妙法以外,也委实无法可想了。

 "Wie soll das funktionieren?" Sie sah ihn überrascht an und schüttelte eilig die Hand: 

"Wie soll das denn gehen! Hat sein Großvater nicht das Druckziel? gekniffen?"

 Die Kakutei sahen sich sofort an und dachten, dass ihnen nichts anderes einfiel als die 

magische Methode des "toten Geistes".


  “后来就好了的!”她又用手背抹去一些嘴角上的白沫,更快地说,“后来全好了的!他从此也就不再走进庙门去,也不再提起什么来,许多年。不知道怎么这回看了赛会之后不多几天,又疯了起来了。哦,同先前一模一样。午后他就走过这里,一定又上庙里去了。你们和四爷商量商量去,还是再骗他一骗好。那灯不是梁五弟点起来的么?不是说,那灯一灭,这里就要变海,我们就都要变泥鳅么?你们快去和四爷商量商量罢,要不……”

 "Danach wurde es besser!" Sie wischte sich mit dem Handrücken noch etwas von dem 

weißen Schaum aus den Mundwinkeln und sagte noch schneller: "Und dann war alles besser! Und er ist danach viele Jahre lang nie wieder durch die Tempeltüren gegangen oder hat irgendetwas davon erwähnt. Ich weiß nicht, wie es dazu kam, dass er nicht viele Tage nach dem Rennen dieses Mal wieder durchdrehte. Genau dasselbe wie vorher. Er ist hier am Nachmittag vorbeigegangen und muss wieder hinauf zum Tempel gegangen sein. Sie und der vierte Meister sollten dies besprechen und versuchen, ihn erneut zu überlisten. Wurde diese Lampe nicht von Liang Wu Di angezündet? Hat er nicht gesagt, dass, wenn die Lampe ausgeht, sich dieser Ort in das Meer verwandeln wird und wir alle zu Schmerlen werden? Geh und sprich mit dem Vierten Meister, sonst........."


  “我们还是先到庙前去看一看,”方头说着,便轩昂地出了门。

  阔亭和庄七光也跟着出去了。三角脸走得最后,将到门口,回过头来说道:

  “这回就记了我的账!入他……。”

 "Wir sollten lieber erst zum Tempel gehen", sagte der Quadratkopf und ging mit 

Schwung zur Tür hinaus.

 Cao Ting und Zhuang Qi Guang folgten ihnen ebenfalls nach draußen. Das 

Dreiecksgesicht ging als letztes und erreichte die Tür, drehte sich um und sagte.

 "Diesmal werde ich gutgeschrieben! Geben Sie ihn...... ein."


  灰五婶答应着,走到东墙下拾起一块木炭来,就在墙上画有一个小三角形和一串短短的细线的下面,划添了两条线。

  他们望见社庙的时候,果然一并看到了几个人:一个正是他,两个是闲看的,三个是孩子。

 Tante Grey Five stimmte zu und ging unter die Ostwand, um ein Stück Kohle zu holen 

und fügte zwei Linien direkt unter einem kleinen Dreieck und einer kurzen Reihe von dünnen Linien hinzu, die auf die Wand gezeichnet waren.

 Als sie in den Tempel der Gemeinde blickten, sahen sie mehrere Menschen beisammen: 

einer war kein anderer als er, zwei waren müßige Wächter und drei waren Kinder.


  但庙门却紧紧地关着。

  “好!庙门还关着。”阔亭高兴地说。

  他们一走近,孩子们似乎也都胆壮,围近去了。本来对了庙门立着的他,也转过脸来对他们看。

 Aber die Tempeltüren waren fest verschlossen.

 "Gut! Die Tempeltür ist noch geschlossen." Caution sagte fröhlich.

 Als sie sich näherten, schienen die Kinder ermutigt zu sein, sich ebenfalls näher zu 

versammeln. Er, der an der Tempeltür gestanden hatte, wandte ihnen ebenfalls sein Gesicht zu.


  他也还如平常一样,黄的方脸和蓝布破大衫,只在浓眉底下的大而且长的眼睛中,略带些异样的光闪,看人就许多工夫不眨眼,并且总含着悲愤疑惧的神情。短的头发上粘着两片稻草叶,那该是孩子暗暗地从背后给他放上去的,因为他们向他头上一看之后,就都缩了颈子,笑着将舌头很快地一伸。

 Auch er war wie immer, mit seinem gelben, kantigen Gesicht und dem blauen, 

zerlumpten Hemd, und nur ein leichtes Aufblitzen eines seltsamen Lichts in seinen großen, langen Augen unter den schweren Brauen, die die Menschen ohne zu blinzeln und immer mit einem Blick voller Traurigkeit und Misstrauen ansahen. In seinen kurzen Haaren steckten zwei Strohblätter, die ihm das Kind heimlich von hinten aufgesetzt hatte, denn als sie seinen Kopf angeschaut hatten, zuckten sie alle im Nacken zusammen und streckten lachend schnell die Zunge heraus.


  他们站定了,各人都互看着别个的脸。

  “你干什么?”但三角脸终于走上一步,诘问了。

 Sie standen still und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.

 "Was machst du da?" Aber Triangle Face trat schließlich auf und nahm ihn ins 

Kreuzverhör.


  “我叫老黑开门,”他低声,温和地说。“就因为那一盏灯必须吹熄。你看,三头六臂的蓝脸,三只眼睛,长帽,半个的头,牛头和猪牙齿,都应该吹熄……吹熄。吹熄,我们就不会有蝗虫,不会有猪嘴瘟……。”

 "Ich habe Old Black gesagt, er soll die Tür öffnen", sagte er mit leiser, sanfter Stimme. 

"Nur weil das eine Licht ausgeblasen werden musste. Sehen Sie, das dreiköpfige blaue Gesicht, die drei Augen, der lange Hut, die Hälfte des Kopfes, der Kuhkopf und die Schweinezähne, alles sollte ausgeblasen werden ......Ausgeblasen. Puste sie aus, und wir werden keine Heuschrecken und keine Schweinepest haben......."


  “唏唏,胡闹!”阔亭轻蔑地笑了出来,“你吹熄了灯,蝗虫会还要多,你就要生猪嘴瘟!”

  “唏唏!”庄七光也陪着笑。

  一个赤膊孩子擎起他玩弄着的苇子,对他瞄准着,将樱桃似的小口一张,道:


 "Seufz, Blödsinn!" Caution lachte verächtlich: "Wenn du die Lichter ausbläst, werden 

die Heuschrecken mehr, und du bekommst eine Schweinemäulchenplage!"

 "Seufz!" Chuang Chikwang lachte mit ihm zusammen.

 Ein Kind mit nacktem Oberkörper hob das Schilfrohr, mit dem es spielte, nahm ihn ins 

Visier und öffnete seinen kleinen, kirschförmigen Mund weit und sagte.


  “吧!”

  “你还是回去罢!倘不,你的伯伯会打断你的骨头!灯么,我替你吹。你过几天来看就知道。”阔亭大声说。

  他两眼更发出闪闪的光来,钉一般看定阔亭的眼,使阔亭的眼光赶紧辟易了。


 "Bar!"

 "Gehen Sie lieber zurück! Wenn nicht, bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe? 

Ich blase sie für Sie aus. Sie werden es in ein paar Tagen sehen." Caution sagte laut.

 Seine beiden Augen strahlten noch mehr funkelndes Licht aus und nagelten Cao Tings 

Augen fest, so dass sich Cao Tings Blick eilig öffnete.


  “你吹?”他嘲笑似的微笑,但接着就坚定地说,“不能!不要你们。我自己去熄,此刻去熄!”

  阔亭便立刻颓唐得酒醒之后似的无力;方头却已站上去了,慢慢地说道:

 "Du bläst?" Er lächelte wie zum Hohn, sagte dann aber fest: "Geht nicht! Tut ihr nicht. 

Ich werde es selbst löschen, genau in diesem Moment!"

 Vorsichtig, er war sofort zerzaust und schwach, als ob er nüchtern geworden wäre; aber 

der Kopf der Gruppe war aufgestanden und sagte langsam.


  “你是一向懂事的,这一回可是太胡涂了。让我来开导你罢,你也许能够明白。就是吹熄了灯,那些东西不是还在么?不要这么傻头傻脑了,还是回去!睡觉去!”

  “我知道的,熄了也还在。”他忽又现出阴鸷的笑容,但是立即收敛了,沉实地说道,“然而我只能姑且这么办。我先来这么办,容易些。我就要吹熄他,自己熄!”他说着,一面就转过身去竭力地推庙门。

 "Du hast es immer verstanden, aber dieses Mal bist du zu verwirrt. Lassen Sie mich Sie 

aufklären, vielleicht können Sie es verstehen. Wenn Sie das Licht ausblasen, haben Sie diese Dinge immer noch. Seien Sie nicht so dumm, sondern gehen Sie zurück! Geh ins Bett!"

 "Ich weiß es, und es ist immer noch da, wenn es ausgeht." Plötzlich zeigte er wieder ein 

schemenhaftes Lächeln, sammelte es aber sofort wieder ein und sagte nüchtern und sachlich: "Das kann ich aber nur für den Moment tun. Für mich ist es einfacher, dies zuerst zu tun. Ich werde ihn selbst ausblasen!" Während er dies sagte, drehte er sich auf die Seite und stieß die Tempeltür so fest er konnte.


  “喂!”阔亭生气了,“你不是这里的人么?你一定要我们大家变泥鳅么?回去!你推不开的,你没有法子开的!吹不熄的!还是回去好!”

  “我不回去!我要吹熄他!”

  “不成!你没法开!”

 "Hey!" Caution wurde wütend: "Sind Sie nicht von hier? Müssen Sie uns alle in 

Schlammspringer verwandeln? Gehen Sie zurück! Sie können es nicht schieben, Sie können es nicht öffnen! Es wird nicht ausblasen! Es ist besser, zurück zu gehen!"

 "Ich gehe nicht zurück! Ich werde ihn wegpusten!"

 "Auf keinen Fall! Du kannst nicht fahren!"


  “…………”

  “你没法开!”

  “那么,就用别的法子来。”他转脸向他们一瞥,沉静地说。

  “哼,看你有什么别的法。”


 ............" "

 "Du kannst nicht fahren!"

 "Dann verwenden Sie eine andere Methode." Sagte er leise, als er sich mit einem Blick 

zu ihnen umdrehte.

 "Hm, mal sehen, welche anderen Gesetze Sie haben."



  “…………”

  “看你有什么别的法!”

  “我放火。”

  “什么?”阔亭疑心自己没有听清楚。

  “我放火!”


 ............" "

 "Schauen Sie, welche anderen Gesetze Sie haben!"

 "Ich habe es in Brand gesteckt."

 "Was?" Caution vermutete, dass er nicht richtig gehört hatte.

 "Ich werde es in Brand setzen!"


  沉默像一声清磬,摇曳着尾声,周围的活物都在其中凝结了。但不一会,就有几个人交头接耳,不一会,又都退了开去;两三人又在略远的地方站住了。庙后门的墙外就有庄七光的声音喊道:

 Die Stille war wie ein klares Glockenspiel, schwankend und schleppend, in dem die 

Lebewesen um sie herum erstarrt waren. Aber in einem Augenblick tauschten ein paar Leute Höflichkeiten aus, und in einem Augenblick zogen sie sich alle wieder zurück; zwei oder drei blieben wieder in einiger Entfernung stehen. Gerade außerhalb der Mauer an der Hintertür des Tempels rief die Stimme von Chuang Chikwang


  “老黑呀,不对了!你庙门要关得紧!老黑呀,你听清了么?关得紧!我们去想了法子就来!”

 "O alter Schwarzer, das ist nicht richtig! Schließen Sie die Tür Ihres Tempels fest zu! 

Hörst du mich, Blackie? Schließen Sie es fest! Wir kommen, wenn wir einen Weg gefunden haben!"


  但他似乎并不留心别的事,只闪烁着狂热的眼光,在地上,在空中,在人身上,迅速地搜查,仿佛想要寻火种。

 Aber er schien sich auf nichts anderes zu konzentrieren, sondern blitzte mit einem wilden 

Auge auf und suchte den Boden, die Luft und die Menschen schnell ab, als ob er nach Zü ndstoff suchte.


  方头和阔亭在几家的大门里穿梭一般出入了一通之后,吉光屯全局顿然扰动了。许多人们的耳朵里,心里,都有了一个可怕的声音:“放火!”但自然还有多少更深的蛰居人的耳朵里心里是全没有。然而全屯的空气也就紧张起来,凡有感得这紧张的人们,都很不安,仿佛自己就要变成泥鳅,天下从此毁灭。他们自然也隐约知道毁灭的不过是吉光屯,但也觉得吉光屯似乎就是天下。

 Nachdem Fang Tau und Cua Ting an den Toren mehrerer Häuser ein und aus gegangen 

waren, wurde die gesamte Situation von Jiguang Tun plötzlich gestört. In den Ohren und in den Herzen vieler Menschen ertönte ein schrecklicher Ruf: "Feuer frei!" Aber natürlich gab es ebenso viele tiefere Hikikomori, deren Ohren und Herzen alles andere als still waren. Doch die Luft in der ganzen Stadt war angespannt, und alle, die diese Spannung spürten, waren sehr unruhig, als ob sie im Begriff wären, zu Schlammspringern zu werden, und die Welt von nun an zerstört würde. Natürlich wussten sie vage, dass es nur Jiguangtun war, das zerstört wurde, aber sie spürten auch, dass Jiguangtun die Welt zu sein schien.


  这事件的中枢,不久就凑在四爷的客厅上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃,脸上已经皱得如风干的香橙,还要用手捋着下颏上的白胡须,似乎想将他们拔下。

  “上半天,”他放松了胡子,慢慢地说,“西头,老富的中风,他的儿子,就说是:因为,社神不安,之故。这样一来,将来,万一有,什么,鸡犬不宁,的事,就难免要到,府上……是的,都要来到府上,麻烦。”

 Der Dreh- und Angelpunkt dieses Ereignisses kam bald im Wohnzimmer des Vierten 

Meisters zusammen. Am Kopfende des Tisches saß der gealterte und erschöpfte Guo Laohua, sein Gesicht bereits faltig wie eine luftgetrocknete, duftende Orange, und er musste mit den Händen durch den weißen Bart an seinem Kinn fahren, als wollte er ihn abzupfen.

 "Der letzte halbe Tag", sagte er langsam, während er seinen Bart entspannte, "das 

westliche Ende, des alten Richs Schlaganfall, sein Sohn, sagte, es war: wegen, der Unruhe der Gemeinschaft Götter, davon. Auf diese Weise, in der Zukunft, wenn es, irgendeine, cockney Störung gibt, wird es unvermeidlich sein, dass es zu, dem Haus kommt ......Ja, es wird alles zum Haus kommen, und Ärger."


  “是么,”四爷也捋着上唇的花白的鲇鱼须,却悠悠然,仿佛全不在意模样,说,“这也是他父亲的报应呵。他自己在世的时候,不就是不相信菩萨么?我那时就和他不合,可是一点也奈何他不得。现在,叫我还有什么法?”

 "Wirklich", sagte der Vierte Meister und strich sich ebenfalls über den weißen Welsbart 

auf seiner Oberlippe, aber gemächlich, als ob es ihn überhaupt nicht interessierte, "das ist auch die Vergeltung seines Vaters. Als er noch lebte, glaubte er nicht an Bodhisattvas, nicht wahr? Ich war damals mit ihm zerstritten, aber ich konnte ihm überhaupt nicht helfen. Was kann ich sonst noch tun?"


  “我想,只有,一个。是的,有一个。明天,捆上城去,给他在那个,那个城隍庙里,搁一夜,是的,搁一夜,赶一赶,邪祟。”


 "Ich glaube, es gibt nur einen. Ja, es gibt eine. Morgen gehst du in die Stadt und gibst 

ihm eine Nachtruhe, ja, eine Nachtruhe, in diesem, diesem Stadttempel, um die, bösen Geister zu vertreiben."


  阔亭和方头以守护全屯的劳绩,不但第一次走进这一个不易瞻仰的客厅,并且还坐在老娃之下和四爷之上,而且还有茶喝。他们跟着老娃进来,报告之后,就只是喝茶,喝干之后,也不开口,但此时阔亭忽然发表意见了:

 Cua Ting und Fang Tou, die die ganze Stadt zu bewachen hatten, betraten nicht nur zum 

ersten Mal diese nicht leicht zu bewundernde Stube, sondern saßen auch unter Lao Wa und ü ber dem Vierten Meister und tranken Tee. Sie folgten Lao Wa hinein, und nachdem sie sich gemeldet hatten, tranken sie nur den Tee und tranken ihn leer und sprachen nicht, aber in diesem Moment machte Cua Ting plötzlich eine Bemerkung.


  “这办法太慢!他们两个还管着呢。最要紧的是马上怎么办。如果真是烧将起来……”

  郭老娃吓了一跳,下巴有些发抖。

  “如果真是烧将起来……”方头抢着说。

 "Das ist eine langsame Art zu gehen! Sie haben beide noch das Sagen. Das Wichtigste ist, 

was Sie sofort tun können. Wenn es wirklich verbrennt ......"

 Guo Laohua war erschrocken und sein Kiefer zitterte ein wenig.

 "Wenn es wirklich brennt......", schnappt der Quadratschädel.


  “那么,”阔亭大声道,“就糟了!”

  一个黄头发的女孩子又来冲上茶。阔亭便不再说话,立即拿起茶来喝。浑身一抖,放下了,伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇,揭去碗盖嘘嘘地吹着。


 "Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!"

 Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu 

reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der Schüssel ab und pustete darauf.


  “真是拖累煞人!”四爷将手在桌上轻轻一拍,“这种子孙,真该死呵!唉!”

  “的确,该死的。”阔亭抬起头来了,“去年,连各庄就打死一个:这种子孙。大家一口咬定,说是同时同刻,大家一齐动手,分不出打第一下的是谁,后来什么事也没有。”

 "Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!"

 Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu 

reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der Schüssel ab und pustete darauf.


  “那又是一回事。”方头说,“这回,他们管着呢。我们得赶紧想法子。我想……”

  老娃和四爷都肃然地看着他的脸。

  “我想:倒不如姑且将他关起来。”

 "Das ist eine andere Sache." Der Quadratschädel sagte: "Diesmal haben sie das Sagen. 

Wir müssen schnell denken. Glaube ich......."

 Sowohl Lao Wa als auch Meister Vier schauten feierlich in sein Gesicht.

 "Ich dachte mir: Stattdessen können wir ihn auch erst einmal einsperren."


  “那倒也是一个妥当的办法。”四爷微微地点一点头。

  “妥当!”阔亭说。

  “那倒,确是,一个妥当的,办法。”老娃说,“我们,现在,就将他,拖到府上来。府上,就赶快,收拾出,一间屋子来。还,准备着,锁。”

 "Das wäre der richtige Weg, um das zu tun." Der vierte Meister nickte leicht.

 "Ordnungsgemäß erledigt!" Warnung sagte.

 "Das wäre in der Tat eine angemessene Art, es zu tun." Der alte Mann sagte: "Lasst uns 

ihn jetzt ins Haus schleppen. Das Haus, nur schnell, auspacken, ein Zimmer. Außerdem bereiten Sie ein Schloss vor."


  “屋子?”四爷仰了脸,想了一会,说,“舍间可是没有这样的闲房。他也说不定什么时候才会好……”

  “就用,他,自己的……”老娃说。

 "Ein Haus?" Der vierte Meister verzog das Gesicht, dachte einen Moment nach und sagte: 

"Aber es gibt keinen solchen freien Raum zwischen den Schuppen. Und er mag nicht sagen, wann es fertig sein wird ......"

 "Nimm einfach sein eigenes......", sagte der alte Junge.


  “我家的六顺,”四爷忽然严肃而且悲哀地说,声音也有些发抖了。“秋天就要娶亲……。你看,他年纪这么大了,单知道发疯,不肯成家立业。舍弟也做了一世人,虽然也不大安分,可是香火总归是绝不得的……。”

 "Meine Familie ist der Sechste Shun", sagte der Vierte Meister, plötzlich ernst und 

traurig, und seine Stimme zitterte ein wenig. "Er soll im Herbst verheiratet werden....... Sehen Sie, er ist so alt und kennt den Wahnsinn allein, und weigert sich, eine Familie zu grü nden. Mein Bruder ist auch ein Mann der Welt gewesen, und obwohl auch er nicht ganz zur Ruhe gekommen ist, ist der Weihrauch immer noch nicht gewonnen ......."


  “那自然!”三个人异口同音地说。

  “六顺生了儿子,我想第二个就可以过继给他。但是,——别人的儿子,可以白要的么?”

 "Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono.

 "Wenn Roksun einen Sohn hat, denke ich, dass der zweite an ihn weitergegeben werden 

kann. Aber, - kann man den Sohn eines anderen umsonst nehmen?"


  “那不能!”三个人异口同音地说。

  “这一间破屋,和我是不相干;六顺也不在乎此。可是,将亲生的孩子白白给人,做母亲的怕不能就这么松爽罢?”

 "Das kann nicht sein!" sagten die drei Männer unisono.

 "Dieses schäbige Haus hat nichts mit mir zu tun; auch Liushun kümmert es nicht. Aber 

ich fürchte, eine Mutter kann ihr eigenes Kind nicht einfach umsonst weggeben."


  “那自然!”三个人异口同音地说。

  四爷沉默了。三个人交互看着别人的脸。

 "Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono.

 Der vierte Meister war still. Die drei Männer schauten sich gegenseitig in die Gesichter.


  “我是天天盼望他好起来,”四爷在暂时静穆之后,这才缓缓地说,“可是他总不好。也不是不好,是他自己不要好。无法可想,就照这一位所说似的关起来,免得害人,出他父亲的丑,也许倒反好,倒是对得起他的父亲……。”

 "Ich freue mich jeden Tag darauf, dass er gesund wird", sagte der vierte Meister langsam, 

nach einem vorübergehenden Schweigen, "aber es geht ihm immer schlecht. Es ist nicht so, dass es ihm nicht gut geht, aber er will nicht gesund sein. Mir fällt nichts anderes ein, also sperre ich ihn ein, wie dieser sagt, um keinen Schaden anzurichten und seinen Vater lächerlich zu machen, aber vielleicht wäre es besser, wenn er seinem Vater ......Gerechtigkeit widerfahren ließe."


  “那自然,”阔亭感动的说,“可是,房子……”

  “庙里就没有闲房?……”四爷慢腾腾地问道。

 "Das ist natürlich", sagte Caution gerührt, "aber das Haus...... "

 "Es gibt keinen freien Raum im Tempel? ......", fragte der vierte Meister langsam.


  “有!”阔亭恍然道,“有!进大门的西边那一间就空着,又只有一个小方窗,粗木直栅的,决计挖不开。好极了!”

 "Da!" Caution sagte: "Ja! Der westlich der Eingangstür ist leer, und es gibt nur ein 

kleines viereckiges Fenster mit einem dicken Holzgitter, so dass es keine Möglichkeit zum Graben gibt. Toll!"


  老娃和方头也顿然都显了欢喜的神色;阔亭吐一口气,尖着嘴唇就喝茶。

 Die alte Waife und der Quadratkopf zeigten auch sofort beide einen fröhlichen Blick; der 

breite Pavillon spuckte einen Atem aus und trank mit gespitzten Lippen Tee.


  未到黄昏时分,天下已经泰平,或者竟是全都忘却了,人们的脸上不特已不紧张,并且早褪尽了先前的喜悦的痕迹。在庙前,人们的足迹自然比平日多,但不久也就稀少了。只因为关了几天门,孩子们不能进去玩,便觉得这一天在院子里格外玩得有趣,吃过了晚饭,还有几个跑到庙里去游戏,猜谜。

 Vor der Abenddämmerung war die Welt im Frieden, oder hatte alles vergessen, und die 

Gesichter der Menschen waren nicht nur nicht mehr nervös, sondern längst von den Spuren ihrer früheren Freude verblasst. Vor dem Tempel waren natürlich mehr Schritte als sonst zu hören, die sich aber bald ausdünnten. Nur weil die Türen ein paar Tage lang geschlossen waren und die Kinder nicht hineingehen konnten, um zu spielen, fanden sie den Tag im Hof besonders interessant, und nach dem Abendessen liefen ein paar in den Tempel, um Spiele zu spielen und Rätsel zu erraten.


  “你猜。”一个最大的说,“我再说一遍:白篷船,红划楫,摇到对岸歇一歇,点心吃一些,戏文唱一出。”

  “那是什么呢?‘红划楫’的。”一个女孩说。

  “我说出来罢,那是……”

  "Raten Sie mal." Einer der Größten sagte: "Ich sage es noch einmal: weißes Zeltboot, 

rote Ruder, schaukelnd zur anderen Seite für eine Pause, einige Erfrischungen und ein Stück."

 "Was ist das? Das 'rote Paddel'." Ein Mädchen sagte.

 "Ich spreche es laut aus, das ist ......"


  “慢一慢!”生癞头疮的说,“我猜着了,航船。”

  “航船。”赤膊的也道。

  “哈,航船?”最大的道,“航船是摇橹的。他会唱戏文么?你们猜不着。我说出来罢……”


 "Langsam eins!" "Ich hab's erraten, Segelschiff", sagte die räudige Wunde.

 "Ein Segelschiff." Der barbrüstige echote.

 "Ha, ein Segelschiff?" Max sagte: "Segelboote sind Ruderer. Kann er Operntexte singen? 

Sie können es nicht erraten. Ich werde es sagen......."


  “慢一慢,”癞头疮还说。

  “哼,你猜不着。我说出来罢,那是:鹅。”

  “鹅!”女孩笑着说,“红划楫的。”

 "Mach ein bisschen langsamer", fügte die räudige Wunde hinzu.

 "Hm, das kann man nicht erraten. Ich sage Ihnen, was es ist: eine Gans."

 "Gans!" Das Mädchen grinste: "Das rote Ruder."


  “怎么又是白篷船呢?”赤膊的问。

  “我放火!”

 "Wie kommt es, dass es wieder ein Boot mit weißer Spitze ist?" Der Nackte fragte.

 "Ich werde es in Brand setzen!"


  孩子们都吃惊,立时记起他来,一齐注视西厢房,又看见一只手扳着木栅,一只手撕着木皮,其间有两只眼睛闪闪地发亮。

  沉默只一瞬间,癞头疮忽而发一声喊,拔步就跑;其余的也都笑着嚷着跑出去了。赤膊的还将苇子向后一指,从喘吁吁的樱桃似的小嘴唇里吐出清脆的一声道:

 Die Kinder waren erstaunt und erinnerten sich sofort an ihn und blickten unisono auf den 

Westflügel und sahen wieder eine Hand, die an dem hölzernen Gitter zerrte, und eine, die an der Verblendung riss, zwischen der zwei Augen glitzerten.

 Es herrschte nur einen Augenblick lang Stille, als Laizou Sore plötzlich einen Schrei 

ausstieß, sich aufrichtete und davonlief; auch die anderen rannten lachend und schreiend hinaus. Der Nackte richtete sein Rohr ebenfalls nach hinten, und aus seinen keuchenden, kleinen, kirschartigen Lippen kam ein klarer, scharfer Schrei, der besagte.


  “吧!”

  从此完全静寂了,暮色下来,绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿,神龛,而且照到院子,照到木栅里的昏暗。

 "Bar!"

 Von da an herrschte völlige Stille, und je mehr die Dämmerung hereinbrach, desto 

deutlicher leuchteten die langen grünen Lampen aus dem Schrein, dem Heiligtum und in den Hof hinein, in das Dämmerlicht des Holzzauns.


  孩子们跑出庙外也就立定,牵着手,慢慢地向自己的家走去,都笑吟吟地,合唱着随口编派的歌:

  “白篷船,对岸歇一歇。此刻熄,自己熄。戏文唱一出。我放火!哈哈哈!火火火,点心吃一些。戏文唱一出。………………………”一九二五年三月一日。〔6〕

 Die Kinder rannten aus dem Tempel und blieben stehen, hielten sich an den Händen und 

gingen langsam in Richtung ihrer Häuser, alle lächelten und lachten und sangen im Chor das Lied, das sie sich ausgedacht hatten, während sie weitergingen.

 "Weißes Zeltboot, Ruhe auf der anderen Seite. Gehen Sie in diesem Moment raus, gehen 

Sie alleine raus. Singen Sie ein Stück. Ich habe es in Brand gesteckt! Ha ha ha! Feuer, Feuer, Feuer, Feuer. Das Stück wird gesungen. ..........................."1. März 1925. [6]


  ①该屯的粗女人有时以此称自己的亡夫。——作者原注。

  ②做过实缺官的意思。——作者原注。

 (1) Die grobschlächtigen Frauen des Kantons nennen ihre verstorbenen Ehemänner 

manchmal bei diesem Namen. -- Originalanmerkung des Autors.

 ? Die Bedeutung, ein tatsächlich vakanter Beamter gewesen zu sein. -- 

Originalanmerkung des Autors.


  〔1〕本篇最初连载于一九二五年三月五日至八日北京《民国日报副刊》。

  〔2〕黄历我国的旧历书系由朝廷颁布,用黄色纸印制,故称“黄历”。其中载有农时节气,还杂有一些迷信的“宜忌”,如某日“宜祭祀”、某日“忌出行”、某日“诸事不宜”,以及“喜神”每日所在的方位(“喜神方”)等。

 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in einer Beilage der Republican Daily in Beijing 

vom 5. bis 8. März 1925 veröffentlicht.

 (2) Gelber Kalender Unser altes Kalenderbuch wird vom Gericht verkündet und auf 

gelbem Papier gedruckt, daher wird es "gelber Kalender" genannt. Sie enthält die landwirtschaftlichen Jahreszeiten und ist auch mit einigen abergläubischen "Yi Jiao" vermischt, wie z. B. ein bestimmter Tag "geeignet für Opfer", ein bestimmter Tag "Reisen vermeiden", ein bestimmter Tag "alle Dinge sind nicht geeignet " und die Richtung des "glü cklichen Gottes" an jedem Tag (die "Seite des glücklichen Gottes").


  〔3〕梁武帝南朝梁的建立者萧衍(464—549)。他是我国历史上有名的笃信佛教的皇帝(下文中灰五婶误称他为“梁五弟”)。

  〔4〕长毛指洪秀全(1814—1864)领导的太平天国起义军。为了对抗清政府剃发留辫的法令,他们都留发而不结辫,因此被称为“长毛”。


 [3] Xiao Yan (464-549), der Gründer der Liang-Dynastie. Er war ein berühmter 

buddhistischer Kaiser in der Geschichte Chinas (Tante Grey Five wird im Folgenden fälschlicherweise als "Liang Wu Di" bezeichnet).

 4] Changmao bezieht sich auf den von Hong Xiuquan (1814-1864) angeführten Taiping-

Aufstand. Um sich gegen den Erlass der Qing-Regierung zu wehren, ihre Haare zu rasieren und Zöpfe zu tragen, behielten sie alle ihre Haare ohne Zöpfe, daher der Name "Long Hair".


  〔5〕社老爷,瘟将军,王灵官都是迷信传说中神道的名称。社老爷即土地神;瘟将军是掌管瘟疫的神;王灵官是主管纠察的天将,道教庙宇中多奉为镇守山门的神。

  〔6〕据《鲁迅日记》,本篇写作日期当为一九二五年二月二十八日

 5] Meister She, General Pestilence und Wang Lingguan sind alles Namen von Shinto-

Gottheiten in abergläubischen Überlieferungen. Meisterin She ist die Gottheit des Landes; General Pestilence ist die Gottheit, die für die Pest zuständig ist; Wang Lingguan ist ein himmlischer General, der für die Wache zuständig ist, und wird meist in taoistischen Tempeln als Gott verehrt, der das Bergtor bewacht.

 [6] Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 28. Februar 1925 geschrieben


孤独者 Einzelgänger

  一

 eine

  我和魏连殳相识一场,回想起来倒也别致,竟是以送殓始,以送殓终。

 eine

  那时我在S城,就时时听到人们提起他的名字,都说他很有些古怪:所学的是动物学,却到中学堂去做历史教员;对人总是爱理不理的,却常喜欢管别人的闲事;常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一日也不拖延。此外还有许多零碎的话柄;总之,在S城里也算是一个给人当作谈助的人。有一年的秋天,我在寒石山的一个亲戚家里闲住;他们就姓魏,是连殳的本家。但他们却更不明白他,仿佛将他当作一个外国人看待,说是“同我们都异样的”。

 Als ich in S. war, hörte ich von Zeit zu Zeit seinen Namen genannt, und man sagte, er sei 

sehr exzentrisch: er studierte Zoologie, war aber Geschichtslehrer in der Mittelschule; er war den Menschen gegenüber immer gleichgültig, mischte sich aber immer gern in die Angelegenheiten anderer Leute ein; er sagte oft, seine Familie solle vernichtet werden, aber sobald er sein Gehalt bekäme, würde er es ohne Verzug an seine Großmutter schicken. Dazu kamen viele fragmentarische Äußerungen; kurzum, er war ein Mann, von dem man in der Stadt S. sprach. Eines Herbstes hielt ich mich im Haus eines Verwandten in Cold Stone Hill auf; es waren Wei, die Familie von Lian Shu. Aber sie verstanden ihn nicht und behandelten ihn wie einen Fremden, indem sie sagten, er sei "anders als wir alle".


  这也不足为奇,中国的兴学虽说已经二十年了,寒石山却连小学也没有。全山村中,只有连殳是出外游学的学生,所以从村人看来,他确是一个异类;但也很妒羡,说他挣得许多钱。

 Es ist nicht verwunderlich, dass es in Cold Stone Mountain nicht einmal eine 

Grundschule gibt, obwohl China seit zwanzig Jahren die Schulbildung fördert. Im ganzen Bergdorf war nur Lian Shu ein Student, der weggegangen war, um zu studieren, so dass er aus der Sicht der Dorfbewohner in der Tat eine Anomalie war; aber es gab auch Neider, die sagten, dass er eine Menge Geld verdient hatte.


  到秋末,山村中痢疾流行了;我也自危,就想回到城中去。那时听说连殳的祖母就染了病,因为是老年,所以很沉重;山中又没有一个医生。所谓他的家属者,其实就只有一个这祖母,雇一名女工简单地过活;他幼小失了父母,就由这祖母抚养成人的。听说她先前也曾经吃过许多苦,现在可是安乐了。但因为他没有家小,家中究竟非常寂寞,这大概也就是大家所谓异样之一端罢。

 Gegen Ende des Herbstes machte sich in den Bergdörfern die Ruhr breit; und da ich in 

Gefahr war, wollte ich zurück in die Stadt gehen. Damals hörte ich, dass die Großmutter von Lian Shu erkrankt war, und weil sie alt war, war sie sehr krank; und es gab keinen Arzt in den Bergen. Die so genannten Familienmitglieder waren nur seine Großmutter, die eine Frau beschäftigte, um einfach zu leben; er hatte seine Eltern verloren, als er jung war und wurde von ihr aufgezogen. Sie soll früher viel gelitten haben, aber jetzt war sie in Frieden. Aber da er keine Familie hatte, war sein Zuhause sehr einsam, und das ist wahrscheinlich einer der Gr ünde, warum die Menschen es anders nennen.


  寒石山离城是旱道一百里,水道七十里,专使人叫连殳去,往返至少就得四天。山村僻陋,这些事便算大家都要打听的大新闻,第二天便轰传她病势已经极重,专差也出发了;可是到四更天竟咽了气,最后的话,是:“为什么不肯给我会一会连殳的呢?……”


 Der Cold Stone Mountain war 100 Meilen auf trockener Straße und 70 Meilen auf dem 

Wasserweg von der Stadt entfernt, also bat der Sondergesandte Lian Shu, hin und zurück zu fahren, was mindestens vier Tage dauerte. Am zweiten Tag hieß es, sie sei schwer krank, und der Sondergesandte machte sich auf den Weg; doch am vierten Tag starb sie, und ihre letzten Worte waren: "Warum wollt ihr mir nicht einen Augenblick mit Lian Shu geben? ......"


  族长,近房,他的祖母的母家的亲丁,闲人,聚集了一屋子,豫计连殳的到来,应该已是入殓的时候了。寿材寿衣早已做成,都无须筹画;他们的第一大问题是在怎样对付这“承重孙”〔2〕,因为逆料他关于一切丧葬仪式,是一定要改变新花样的。聚议之后,大概商定了三大条件,要他必行。一是穿白,二是跪拜,三是请和尚道士做法事〔3〕。总而言之:是全都照旧。

 Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter 

mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen [3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.


  他们既经议妥,便约定在连殳到家的那一天,一同聚在厅前,排成阵势,互相策应,并力作一回极严厉的谈判。村人们都咽着唾沫,新奇地听候消息;他们知道连殳是“吃洋教”的“新党”,向来就不讲什么道理,两面的争斗,大约总要开始的,或者还会酿成一种出人意外的奇观。

 Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter 

mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen [3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.


  传说连殳的到家是下午,一进门,向他祖母的灵前只是弯了一弯腰。族长们便立刻照豫定计画进行,将他叫到大厅上,先说过一大篇冒头,然后引入本题,而且大家此唱彼和,七嘴八舌,使他得不到辩驳的机会。但终于话都说完了,沉默充满了全厅,人们全数悚然地紧看着他的嘴。只见连殳神色也不动,简单地回答道:

 Die Legende besagt, dass Lian Shu am Nachmittag eintraf und sich beim Betreten des 

Hauses lediglich über den Geist seiner Großmutter beugte. Die Patriarchen gingen sofort so vor, wie sie es geplant hatten, und riefen ihn in den Saal, wo er viel von dem ersten sprach und dann das gegenwärtige Thema einführte und so viel hin- und hergeredet wurde, dass er keine Gelegenheit hatte zu argumentieren. Aber endlich waren die Worte zu Ende, und Stille erfüllte den Saal, und die Leute schauten alle entsetzt auf seinen Mund. Aber auch Shu bewegte sein Gesicht nicht und antwortete einfach.


  “都可以的。”

  这又很出于他们的意外,大家的心的重担都放下了,但又似乎反加重,觉得太“异样”,倒很有些可虑似的。打听新闻的村人们也很失望,口口相传道,“奇怪!他说‘都可以’哩!我们看去罢!”都可以就是照旧,本来是无足观了,但他们也还要看,黄昏之后,便欣欣然聚满了一堂前。

 "Es ist alles in Ordnung."

 Wieder, sehr zu ihrer Überraschung, wurde das Gewicht des Herzens von allen 

angehoben, aber dann schien es wieder zurückgenommen zu werden, als ob es zu "seltsam" wäre, um von Belang zu sein. Die Dorfbewohner, die sich nach der Nachricht erkundigten, waren ebenfalls enttäuscht und sagten mündlich: "Seltsam! Er sagte: "Es ist alles in Ordnung"! Lass uns nachsehen!" Es war nicht genug, um zuzusehen, aber sie wollten es sehen, und nach Einbruch der Dunkelheit versammelten sie sich mit großer Freude vor der Halle.


  我也是去看的一个,先送了一份香烛;待到走到他家,已见连殳在给死者穿衣服了。原来他是一个短小瘦削的人,长方脸,蓬松的头发和浓黑的须眉占了一脸的小半,只见两眼在黑气里发光。那穿衣也穿得真好,井井有条,仿佛是一个大殓的专家,使旁观者不觉叹服。寒石山老例,当这些时候,无论如何,母家的亲丁是总要挑剔的;他却只是默默地,遇见怎么挑剔便怎么改,神色也不动。站在我前面的一个花白头发的老太太,便发出羡慕感叹的声音。

 Ich war einer von denen, die sich das ansehen wollten, und schickte zuerst eine Kopie 

des Weihrauchs und der Kerzen; und als ich zu seinem Haus gegangen war, hatte ich gesehen, wie Lian Shu den Toten ankleidete. Er entpuppte sich als ein kleiner, dünner Mann mit einem langen, kantigen Gesicht. Sein ungepflegtes Haar und der dichte schwarze Bart nahmen nur einen kleinen Teil seines Gesichts ein, und nur seine beiden Augen leuchteten in der Schwärze. Das Dressing auch wirklich gut gekleidet, gut organisiert, als ob ein großer Sarg Experte, so dass die Zuschauer nicht das Gefühl, Seufzer. Die alte Routine der kalten Stein Berg, wenn diese Zeiten, egal was, die Mutter der Familie Verwandten sind immer zu holen; aber er nur schweigend, wie zu treffen, wie zu wählen, wie zu ändern, nicht einmal schauen. Die alte Dame mit weißen Haaren, die vor mir stand, gab einen neidischen und ausrufenden Laut von sich.


  其次是拜;其次是哭,凡女人们都念念有词。其次入棺;其次又是拜;又是哭,直到钉好了棺盖。沉静了一瞬间,大家忽而扰动了,很有惊异和不满的形势。我也不由的突然觉到:连殳就始终没有落过一滴泪,只坐在草荐上,两眼在黑气里闪闪地发光。

 Als nächstes kam die Anbetung, als nächstes kam das Weinen, und alle Frauen 

rezitierten die Worte. Dann in den Sarg; dann wieder Anbetung; dann wieder Weinen, bis der Deckel zugenagelt war. Es gab einen Moment der Stille, und alle waren plötzlich in einer sehr überraschten und unzufriedenen Situation. Auch ich kam nicht umhin, mir plötzlich bewusst zu werden: Selbst Shu vergoss damals keine Träne, sondern saß auf der Strohempfehlung, seine beiden Augen leuchteten in der dunklen Luft.


  大殓便在这惊异和不满的空气里面完毕。大家都怏怏地,似乎想走散,但连殳却还坐在草荐上沉思。忽然,他流下泪来了,接着就失声,立刻又变成长嚎,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。这模样,是老例上所没有的,先前也未曾豫防到,大家都手足无措了,迟疑了一会,就有几个人上前去劝止他,愈去愈多,终于挤成一大堆。但他却只是兀坐着号啕,铁塔似的动也不动。

 In dieser Atmosphäre des Erstaunens und der Unzufriedenheit wurde dann der große 

Sarg fertiggestellt. Alle waren unzufrieden und schienen weggehen zu wollen, aber Lian Shu saß immer noch in Gedanken versunken auf der Strohempfehlung. Plötzlich brach er in Tränen aus, und dann verlor er seine Stimme, die sofort in ein langes Heulen überging, wie ein verwundeter Wolf, der mitten in der Nacht in der Wildnis heult, wobei sich Wut und Trauer mit seinem Kummer mischen. Nach kurzem Zögern gingen ein paar Leute auf ihn zu, um ihn zu überreden, und je mehr sie gingen, desto mehr drängten sie sich schließlich zu einem großen Haufen. Aber er saß einfach nur da und grölte, ohne sich zu bewegen wie ein Pylon.


  大家又只得无趣地散开;他哭着,哭着,约有半点钟,这才突然停了下来,也不向吊客招呼,径自往家里走。接着就有前去窥探的人来报告:他走进他祖母的房里,躺在床上,而且,似乎就睡熟了。


 Wieder mussten sie sich uninteressiert zerstreuen; und er schrie und weinte etwa eine 

halbe Stunde lang, als er plötzlich aufhörte und, ohne die Mitläufer zu grüßen, seinen Weg zum Haus fortsetzte. Dann kam der Bericht derer, die zum Spionieren gegangen waren: Er ging in das Zimmer seiner Großmutter, legte sich auf sein Bett und schlief, wie es schien, ein.


  隔了两日,是我要动身回城的前一天,便听到村人都遭了魔似的发议论,说连殳要将所有的器具大半烧给他祖母,余下的便分赠生时侍奉,死时送终的女工,并且连房屋也要无期地借给她居住了。亲戚本家都说到舌敝唇焦,也终于阻当不住。

 Zwei Tage später, am Tag vor meiner Abreise in die Stadt, hörte ich, wie die 

Dorfbewohner wie besessen davon sprachen, dass Lian Shu den größten Teil der Utensilien seiner Großmutter verbrennen und den Rest den Frauen geben würde, die ihr zu Lebzeiten gedient hatten und gestorben waren, und dass sie ihr Haus auf unbestimmte Zeit verleihen wü rde. Die Angehörigen der Familie sagten alle, dass sie sie nicht aufhalten konnten, obwohl ihre Zungen verbrannt waren.


  恐怕大半也还是因为好奇心,我归途中经过他家的门口,便又顺便去吊慰。他穿了毛边的白衣出见,神色也还是那样,冷冷的。我很劝慰了一番;他却除了唯唯诺诺之外,只回答了一句话,是:

 Ich fürchte, es war immer noch hauptsächlich Neugierde, und auf dem Rückweg kam ich 

an seiner Tür vorbei. Er kam heraus, um mich in seinem pelzbesetzten weißen Mantel zu sehen, und sah so kalt wie immer aus. Ich war sehr überzeugend; aber er antwortete, abgesehen von Schüchternheit, nur mit den Worten.


  “多谢你的好意。”

  二

 "Danke für die netten Worte."

 2


  我们第三次相见就在这年的冬初,S城的一个书铺子里,大家同时点了一点头,总算是认识了。但使我们接近起来的,是在这年底我失了职业之后。从此,我便常常访问连殳去。一则,自然是因为无聊赖;二则,因为听人说,他倒很亲近失意的人的,虽然素性这么冷。但是世事升沉无定,失意人也不会我一投名片,他便接见了。两间连通的客厅,并无什么陈设,不过是桌椅之外,排列些书架,大家虽说他是一个可怕的“新党”,架上却不很有新书。他已经知道我失了职业;但套话一说就完,主客便只好默默地相对,逐渐沉闷起来。我只见他很快地吸完一枝烟,烟蒂要烧着手指了,才抛在地面上。

 Wir trafen uns zum dritten Mal gleich zu Beginn des Winters jenes Jahres in einer 

Buchhandlung in S-Stadt, und wir nickten uns alle gleichzeitig zu, weil wir uns schon immer kannten. Aber was uns näher brachte, war, nachdem ich meine Karriere am Ende des Jahres verloren hatte. Seitdem habe ich oft Lian Shu besucht, um zu gehen. Zum einen war ich natü rlich gelangweilt, zum anderen hatte ich gehört, dass er den Desillusionierten sehr nahe stand, obwohl er von Natur aus so kalt war. Aber die Dinge in der Welt sind so unsicher, dass er eine verlorene Person nicht annehmen würde, sobald ich meine Karte eingelegt habe. Die beiden verbindenden Salons waren nicht sehr möbliert, aber es gab neben Tischen und Stühlen Regale mit Büchern, und obwohl man ihm nachsagte, er sei eine schreckliche "neue Partei", gab es nicht sehr viele neue Bücher in den Regalen. Er wußte schon, daß ich meinen Beruf verloren hatte; aber sobald der Satz zu Ende war, mußten Gastgeber und Gast schweigen und stumpf sein. Ich sah nur, wie er eine Zigarette so schnell zu Ende rauchte, dass der Stummel kurz davor war, seine Finger zu verbrennen, bevor er sie auf den Boden warf.


  “吸烟罢。”他伸手取第二枝烟时,忽然说。

  我便也取了一枝,吸着,讲些关于教书和书籍的,但也还觉得沉闷。我正想走时,门外一阵喧嚷和脚步声,四个男女孩子闯进来了。大的八九岁,小的四五岁,手脸和衣服都很脏,而且丑得可以。但是连殳的眼里却即刻发出欢喜的光来了,连忙站起,向客厅间壁的房里走,一面说道:

 "Rauchen." sagte er plötzlich, während er nach einer zweiten Zigarette griff.

 Ich habe dann auch eine genommen und geraucht und etwas von Lehre und Büchern 

geredet, fühlte mich aber auch immer noch dumpf. Als ich gerade gehen wollte, gab es ein Geräusch und Schritte an der Tür, und vier Jungen und Mädchen platzten herein. Der Älteste war acht oder neun, der Jüngste vier oder fünf, mit schmutzigen Händen und Gesichtern und Kleidern, und so hässlich wie nur möglich. Aber das Licht der Freude kam sofort in die Augen von Lien Shu, und er stand eilig auf und ging in Richtung des Raumes zwischen den Wänden des Salons und sagte dabei.


  “大良,二良,都来!你们昨天要的口琴,我已经买来了。”

  孩子们便跟着一齐拥进去,立刻又各人吹着一个口琴一拥而出,一出客厅门,不知怎的便打将起来。有一个哭了。

 "Dara, Erliang, kommt alle! Ich habe die Mundharmonika, um die Sie gestern gebeten 

haben."

 Die Kinder schwärmten mit ihnen aus und kamen sofort wieder heraus, jedes mit einer 

Mundharmonika, und sobald sie die Stubentür verließen, gerieten sie irgendwie in einen Streit. Einer von ihnen hat geweint.

  “一人一个,都一样的。不要争呵!”他还跟在后面嘱咐。

  “这么多的一群孩子都是谁呢?”我问。


 "Einer für jeden, das ist alles das Gleiche. Kämpfen Sie nicht!" Er folgte auch mit einem 

Befehl.

 "Wer sind all die Kinder in so einer großen Gruppe?" Ich habe gefragt.



  “是房主人的。他们都没有母亲,只有一个祖母。”

  “房东只一个人么?”

  "Es ist der Besitzer des Hauses. Keiner von ihnen hatte eine Mutter, nur eine 

Großmutter."

 "Ist der Vermieter nur eine Person?"


  “是的。他的妻子大概死了三四年了罢,没有续娶。——否则,便要不肯将余屋租给我似的单身人。”他说着,冷冷地微笑了。

  我很想问他何以至今还是单身,但因为不很熟,终于不好开口。

  "Ja. Seine Frau ist nun seit etwa drei oder vier Jahren tot und hat nicht wieder geheiratet. 

--oder sich sonst weigern müsste, das verbleibende Haus an eine alleinstehende Person wie mich zu vermieten." sagte er und lächelte kalt.

 Ich war versucht, ihn zu fragen, warum er immer noch Single war, aber da ich ihn nicht 

sehr gut kannte, war es schließlich schwer zu fragen.


  只要和连殳一熟识,是很可以谈谈的。他议论非常多,而且往往颇奇警。使人不耐的倒是他的有些来客,大抵是读过《沉沦》〔4〕的罢,时常自命为“不幸的青年”或是“零余者”,螃蟹一般懒散而骄傲地堆在大椅子上,一面唉声叹气,一面皱着眉头吸烟。还有那房主的孩子们,总是互相争吵,打翻碗碟,硬讨点心,乱得人头昏。但连殳一见他们,却再不像平时那样的冷冷的了,看得比自己的性命还宝贵。听说有一回,三良发了红斑痧,竟急得他脸上的黑气愈见其黑了;不料那病是轻的,于是后来便被孩子们的祖母传作笑柄。

 Sobald Sie Lian Shu gut kennengelernt haben, ist es durchaus möglich, sich zu 

unterhalten. Er ist ein sehr produktiver und oft sehr alarmierender Redner. Was ihn ungeduldig machte, war, dass einige seiner Besucher, von denen die meisten "Der Untergang" [4] gelesen hatten, sich selbst als "unglückliche Jugendliche" oder "Nullen" bezeichneten und sich auf großen Stühlen so faul und stolz wie Krabben stapelten und dabei seufzten und die Stirn runzelten und rauchten. Und die Kinder des Hausherrn, die ständig miteinander stritten, Geschirr umwarfen und um Erfrischungen bettelten, machten einem den Kopf zu schaffen. Aber als Lian Shu sie sah, war er nicht mehr so kalt wie sonst, und er schätzte sie mehr als sein eigenes Leben. Ich hörte, dass Sanliang einmal eine rotgefleckte Cholera hatte, und er war so ängstlich, dass die Schwärze in seinem Gesicht immer schwärzer wurde; ich hatte nicht erwartet, dass die Krankheit leicht war, so dass sie später von der Großmutter der Kinder zum Gespött gemacht wurde.


  “孩子总是好的。他们全是天真……。”他似乎也觉得我有些不耐烦了,有一天特地乘机对我说。

  “那也不尽然。”我只是随便回答他。

 "Kinder sind immer gut. Sie sind alle naiv ......." Er schien zu denken, dass ich auch ein 

wenig ungeduldig wurde, und nutzte eines Tages die Gelegenheit, um zu mir zu sagen.

 "Das ist nicht ganz richtig." Ich habe ihm nur beiläufig geantwortet.


  “不。大人的坏脾气,在孩子们是没有的。后来的坏,如你平日所攻击的坏,那是环境教坏的。原来却并不坏,天真……。我以为中国的可以希望,只在这一点。”

 "Nein. Die schlechte Laune von Erwachsenen ist bei Kindern nicht zu finden. Die 

Schlechtigkeit, die später kommt, wie man sie üblicherweise angreift, wird von der Umgebung vermittelt. Es stellt sich heraus, aber nicht schlecht, naiv ....... Ich dachte, dass China nur darauf hoffen kann."


  “不。如果孩子中没有坏根苗,大起来怎么会有坏花果?譬如一粒种子,正因为内中本含有枝叶花果的胚,长大时才能够发出这些东西来。何尝是无端……。”我因为闲着无事,便也如大人先生们一下野,就要吃素谈禅〔5〕一样,正在看佛经。佛理自然是并不懂得的,但竟也不自检点,一味任意地说。

 "Nein. Wenn es keine schlechten Wurzeln und Keimlinge in dem Kind gibt, wie kann es 

dann schlechte Blüten und Früchte geben, wenn es heranwächst? Ein Samen zum Beispiel ist in der Lage, diese Dinge auszusenden, wenn er heranwächst, gerade weil er ursprünglich den Embryo von Zweigen, Blättern, Blüten und Früchten in sich trägt. Wie kann es unprovoziert...... sein ." Da ich nichts zu tun hatte, las ich die Sutras, so wie es die Herren und Lords tun, wenn sie vom Feld kommen und essen wollen und über Zen reden [5]. Natü rlich wusste ich nichts über die buddhistische Lehre, aber ich prüfte mich nicht einmal und sprach willkürlich.


  然而连殳气忿了,只看了我一眼,不再开口。我也猜不出他是无话可说呢,还是不屑辩。但见他又显出许久不见的冷冷的态度来,默默地连吸了两枝烟;待到他再取第三枝时,我便只好逃走了。


 Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht 

erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.


  这仇恨是历了三月之久才消释的。原因大概是一半因为忘却,一半则他自己竟也被“天真”的孩子所仇视了,于是觉得我对于孩子的冒渎的话倒也情有可原。但这不过是我的推测。其时是在我的寓里的酒后,他似乎微露悲哀模样,半仰着头道:


 Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht 

erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.


  “想起来真觉得有些奇怪。我到你这里来时,街上看见一个很小的小孩,拿了一片芦叶指着我道:杀!他还不很能走路……。”


 "Es ist wirklich ein wenig seltsam, darüber nachzudenken. Als ich zu Ihnen kam, sah ich 

ein sehr kleines Kind auf der Straße, das mit einem Steckrübenblatt auf mich zeigte und sagte: "Töte! Er konnte noch nicht ganz laufen...... ."


  “这是环境教坏的。”

  我即刻很后悔我的话。但他却似乎并不介意,只竭力地喝酒,其间又竭力地吸烟。

 "Es wird von der Umgebung gelehrt."

 Ich bedauerte meine Worte sofort. Ihm schien das aber nichts auszumachen, er trank nur 

so viel er konnte und rauchte währenddessen so viel er konnte.


  “我倒忘了,还没有问你,”我便用别的话来支梧,“你是不大访问人的,怎么今天有这兴致来走走呢?我们相识有一年多了,你到我这里来却还是第一回。”

 "Ich vergaß, dass ich Sie nicht gefragt hatte", sagte ich mit anderen Worten, "Sie 

besuchen die Leute nicht sehr oft, warum haben Sie das Vergnügen, heute einen Spaziergang zu machen? Wir kennen uns seit mehr als einem Jahr, aber es ist das erste Mal, dass du zu mir kommst."


  “我正要告诉你呢:你这几天切莫到我寓里来看我了。我的寓里正有很讨厌的一大一小在那里,都不像人!”

  “一大一小?这是谁呢?”我有些诧异。

 "Ich wollte Ihnen sagen: Sie dürfen mich ein paar Tage lang nicht in meiner Wohnung 

besuchen. In meiner Wohnung ist ein ganz fieser Kleiner, und keiner von beiden ist wie ein Mensch!"

 "Eine große? Wer ist das?" Ich war ein wenig verblüfft.


  “是我的堂兄和他的小儿子。哈哈,儿子正如老子一般。”

  “是上城来看你,带便玩玩的罢?”

  “不。说是来和我商量,就要将这孩子过继给我的。”

  “呵!过继给你?”我不禁惊叫了,“你不是还没有娶亲么?”

 "Es sind mein Cousin und sein jüngster Sohn. Haha, ein Sohn wie ein alter Sohn."

 "Es ist in der Stadt, um dich zu sehen und dich mitzunehmen?"

 "Nein. Er sagt, er ist gekommen, um mit mir zu reden und will den Jungen an mich 

weitergeben."

 "Ha! An Sie weitergeben?" Ich konnte nicht anders, als auszurufen: "Bist du nicht noch 

unverheiratet?"


  “他们知道我不娶的了。但这都没有什么关系。他们其实是要过继给我那一间寒石山的破屋子。我此外一无所有,你是知道的;钱一到手就化完。只有这一间破屋子。他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。”

 "Sie wissen, dass ich nicht mehr heirate. Aber das ist auch nicht wichtig. Sie werden mir 

tatsächlich das schäbige Haus in Coldstone Hill vererben. Ich habe sonst nichts, wissen Sie; das Geld schmilzt weg, sobald es reinkommt. Nur dieses schäbige Haus. Das Geschäft des Lebens von Vater und Sohn besteht darin, diese eine alte Arbeiterin zu vertreiben, die auf geliehener Zeit lebt."


  他那词气的冷峭,实在又使我悚然。但我还慰解他说:

 Die Kälte seiner Worte hat mich wieder einmal erschreckt. Aber ich habe ihn auch 

getröstet, indem ich gesagt habe.


  “我看你的本家也还不至于此。他们不过思想略旧一点罢了。譬如,你那年大哭的时候,他们就都热心地围着使劲来劝你……。”

 "Ich glaube, Ihre eigene Familie ist nicht ganz so weit. Sie sind nur ein wenig altmodisch. 

Zum Beispiel, als du in diesem Jahr geschrien hast, kamen sie alle eifrig herbei und versuchten, dich zu überreden ......."


  “我父亲死去之后,因为夺我屋子,要我在笔据上画花押,我大哭着的时候,他们也是这样热心地围着使劲来劝我……。”他两眼向上凝视,仿佛要在空中寻出那时的情景来。

 "Nachdem mein Vater gestorben war, weil er mir mein Haus weggenommen hatte, und 

ich eine blumige Anklage auf einen Pfennig machen musste, als ich aufschrie, kamen sie mit solchem Eifer, um mich zu überreden ......." Er blickte mit beiden Augen nach oben, als wolle er in der Luft suchen, wie es damals war.


  “总而言之:关键就全在你没有孩子。你究竟为什么老不结婚的呢?”我忽而寻到了转舵的话,也是久已想问的话,觉得这时是最好的机会了。


 "Kurz gesagt: Der Schlüssel liegt in Ihrer Kinderlosigkeit. Warum in aller Welt sind Sie 

so alt und unverheiratet?" Ich fand plötzlich die Worte, um das Ruder herumzureißen, und die Worte, die ich schon lange hatte fragen wollen, und dachte, dies sei der beste Zeitpunkt, es zu tun.


  他诧异地看着我,过了一会,眼光便移到他自己的膝髁上去了,于是就吸烟,没有回答。

 Er schaute mich überrascht an, und nach einem Moment wanderten seine Augen zu 

seinen eigenen Kniekehlen, und er rauchte, ohne zu antworten.


  三

  但是,虽在这一种百无聊赖的境地中,也还不给连殳安住。渐渐地,小报上有匿名人来攻击他,学界上也常有关于他的流言,可是这已经并非先前似的单是话柄,大概是于他有损的了。我知道这是他近来喜欢发表文章的结果,倒也并不介意。S城人最不愿意有人发些没有顾忌的议论,一有,一定要暗暗地来叮他,这是向来如此的,连殳自己也知道。但到春天,忽然听说他已被校长辞退了。这却使我觉得有些兀突;其实,这也是向来如此的,不过因为我希望着自己认识的人能够幸免,所以就以为兀突罢了,S城人倒并非这一回特别恶。

 drei

 Aber in diesem Zustand der Langeweile war er noch nicht mit sich im Reinen. 

Allmählich kamen anonyme Leute, die ihn in der Boulevardpresse angriffen, und es gab oft Gerüchte über ihn in der Akademie, aber diese waren nicht nur Bemerkungen, wie zuvor, sondern waren wahrscheinlich schädlich für ihn. Ich wusste, dass dies das Ergebnis seiner jü ngsten Vorliebe für die Veröffentlichung von Artikeln war, aber es machte mir nichts aus; die Leute von S. mögen es nicht, wenn Leute skrupellose Kommentare abgeben, und wenn sie es tun, müssen sie ihn heimlich stechen, und das war schon immer so, und sogar Shu selbst weiß es. Aber im Frühjahr hörte ich plötzlich, dass er vom Schulleiter entlassen worden war. Ich fand es ein bisschen überraschend; eigentlich war es immer dasselbe, aber ich fand es ü berraschend, weil ich hoffte, dass jemand, den ich kannte, verschont bleiben würde, aber die Leute von S-town waren diesmal nicht besonders böse.


  其时我正忙着自己的生计,一面又在接洽本年秋天到山阳去当教员的事,竟没有工夫去访问他。待到有些余暇的时候,离他被辞退那时大约快有三个月了,可是还没有发生访问连殳的意思。有一天,我路过大街,偶然在旧书摊前停留,却不禁使我觉到震悚,因为在那里陈列着的一部汲古阁初印本《史记索隐》〔6〕,正是连殳的书。他喜欢书,但不是藏书家,这种本子,在他是算作贵重的善本,非万不得已,不肯轻易变卖的。难道他失业刚才两三月,就一贫至此么?虽然他向来一有钱即随手散去,没有什么贮蓄。于是我便决意访问连殳去,顺便在街上买了一瓶烧酒,两包花生米,两个熏鱼头。

 Zu dieser Zeit war ich mit meinem eigenen Lebensunterhalt beschäftigt, und ich war mit 

der Angelegenheit beschäftigt, im Herbst nach Shanyang zu gehen, um Lehrer zu werden, so dass ich keine Zeit hatte, ihn zu besuchen. Als ich etwas Zeit hatte, war es etwa drei Monate her, dass er entlassen worden war, aber ich hatte nicht die Absicht gehabt, Lian Shu zu besuchen. Eines Tages, als ich durch die Straße ging, hielt ich zufällig an einem alten Bü cherstand an, aber ich konnte nicht umhin, mich zu erschrecken, denn dort lag ein Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen [6] von Ji Gu Ge aus, und es war das Buch von Lian Shu. Er liebte Bücher, aber er war kein Bibliophiler, und diese Art von Buch galt als wertvolles und gutes Buch, und er weigerte sich, es einfach zu verkaufen, wenn es nicht absolut notwendig war. Er war erst seit zwei oder drei Monaten arbeitslos, und war er so arm? Als ich ihn das erste Mal sah, hatte er keine Ersparnisse, obwohl er sein Geld immer verprasst hatte, sobald er es hatte. Also beschloss ich, Lian Shu zu besuchen und kaufte auf der Straße eine Flasche Soju, zwei Packungen Erdnüsse und zwei geräucherte Fischköpfe.


  他的房门关闭着,叫了两声,不见答应。我疑心他睡着了,更加大声地叫,并且伸手拍着房门。

  “出去了罢!”大良们的祖母,那三角眼的胖女人,从对面的窗口探出她花白的头来了,也大声说,不耐烦似的。

 Die Tür zu seinem Zimmer war geschlossen, und nach zweimaligem Rufen war keine 

Antwort zu sehen. Da ich vermutete, dass er schlief, rief ich lauter, streckte die Hand aus und klopfte an die Tür.

 "Raus!" Die dicke, dreieckäugige Frau, die Großmutter der Dalianer, steckte ihren 

weißen Kopf aus dem gegenüberliegenden Fenster und sagte ebenfalls laut, als ob sie ungeduldig wäre.


  “那里去了呢?”我问。

  “那里去了?谁知道呢?——他能到那里去呢,你等着就是,一会儿总会回来的。”

 "Wo ist es hin?" Ich habe gefragt.

 "Da geht es? Wer weiß? --er kann noch dorthin gehen, warte nur, er wird immer wieder 

zurückkommen."


  我便推开门走进他的客厅去。真是“一日不见,如隔三秋”〔7〕,满眼是凄凉和空空洞洞,不但器具所余无几了,连书籍也只剩了在S城决没有人会要的几本洋装书。屋中间的圆桌还在,先前曾经常常围绕着忧郁慷慨的青年,怀才不遇的奇士和腌脏吵闹的孩子们的,现在却见得很闲静,只在面上蒙着一层薄薄的灰尘。我就在桌上放了酒瓶和纸包,拖过一把椅子来,靠桌旁对着房门坐下。

 Ich stieß die Tür auf und ging in sein Wohnzimmer. Es war nichts mehr da, nicht nur die 

Utensilien, sondern auch die Bücher, die in S. niemand mehr haben wollte. Der runde Tisch in der Mitte des Hauses war immer noch da, und dort, wo einst melancholische und großzügige J ünglinge, begabte Zauberer und eingelegte und lärmende Kinder herumgesessen hatten, sah man ihn jetzt ganz untätig und nur mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Dann stellte ich die Flasche und die Papiertüte auf den Tisch, zog einen Stuhl heran und setzte mich an den Tisch gegenüber der Zimmertür.


  的确不过是“一会儿”,房门一开,一个人悄悄地阴影似的进来了,正是连殳。也许是傍晚之故罢,看去仿佛比先前黑,但神情却还是那样。

  “阿!你在这里?来得多久了?”他似乎有些喜欢。

 Es war in der Tat nur "ein Moment", als sich die Tür des Raumes öffnete und ein Mann 

leise, schattenhaft eintrat, kein anderer als Lian Shu. Vielleicht lag es am Abend, es sah aus, als wäre es dunkler als vorher, aber der Blick war derselbe.

 "Ah! Sie sind hier? Wie lange sind Sie schon hier?" Er schien es ein wenig zu mögen.


  “并没有多久。”我说,“你到那里去了?”

  “并没有到那里去,不过随便走走。”

 "Nicht für lange." Ich sagte: "Warst du dort?"

 "Bin nicht wirklich hingegangen, aber ein lockerer Spaziergang."


  他也拖过椅子来,在桌旁坐下;我们便开始喝烧酒,一面谈些关于他的失业的事。但他却不愿意多谈这些;他以为这是意料中的事,也是自己时常遇到的事,无足怪,而且无可谈的。他照例只是一意喝烧酒,并且依然发些关于社会和历史的议论。不知怎地我此时看见空空的书架,也记起汲古阁初印本的《史记索隐》,忽而感到一种淡漠的孤寂和悲哀。

 Er zog auch einen Stuhl heran und setzte sich an den Tisch; und wir begannen, Shochu 

zu trinken und über seine Arbeitslosigkeit zu sprechen. Aber er wollte nicht viel darüber reden; er meinte, es sei zu erwarten, und es sei etwas, das ihm schon oft begegnet sei, und es sei nichts, worüber man sich wundern müsse, und nichts, worüber man reden müsse. Wie üblich trank er nur Soju und machte noch ein paar Bemerkungen zur Gesellschaft und Geschichte. Irgendwie erinnerte ich mich beim Anblick des leeren Bücherregals in diesem Moment auch an den Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen der Kapokaku und fühlte plötzlich eine Art gleichgültige Einsamkeit und Traurigkeit.


  “你的客厅这么荒凉……。近来客人不多了么?”

  “没有了。他们以为我心境不佳,来也无意味。心境不佳,实在是可以给人们不舒服的。冬天的公园,就没有人去……。”

 "Ihr Wohnzimmer ist so menschenleer...... . Hattest du in letzter Zeit nicht viele Gäste?"

 "Nicht mehr. Sie dachten, ich sei in einem schlechten Geisteszustand und es bedeute 

nichts, zu kommen. Ein schlechter Gemütszustand kann Menschen wirklich Unbehagen bereiten. Im Winter im Park, da ist einfach keiner da ......."


  他连喝两口酒,默默地想着,突然,仰起脸来看着我问道,“你在图谋的职业也还是毫无把握罢?……”

  我虽然明知他已经有些酒意,但也不禁愤然,正想发话,只见他侧耳一听,便抓起一把花生米,出去了。门外是大良们笑嚷的声音。

 Er nahm zwei Schlucke Wein in schneller Folge, dachte schweigend nach und fragte 

plötzlich, zu mir aufblickend: "Sie sind sich auch noch unsicher, welche Karriere Sie anstreben? ......"

 Ich konnte nicht anders, als empört zu sein, obwohl ich wusste, dass er schon ein wenig 

betrunken war, und wollte gerade etwas sagen, als ich sah, wie er mit einem Seitenblick eine Handvoll Erdnüsse nahm und hinausging. Draußen vor der Tür hörte man das Lachen und Schreien der Daras.


  但他一出去,孩子们的声音便寂然,而且似乎都走了。他还追上去,说些话,却不听得有回答。他也就阴影似的悄悄地回来,仍将一把花生米放在纸包里。

  “连我的东西也不要吃了。”他低声,嘲笑似的说。


 Aber sobald er hinausging, verstummten die Stimmen der Kinder, und alles schien zu 

verschwinden. Und er ging ihnen nach und sagte etwas, hörte aber keine Antwort. Und er kam leise zurück, wie im Schatten, immer noch eine Handvoll Erdnüsse in die Papiertüte legend.

 "Essen Sie nicht mal, was mir gehört." Er flüsterte, spöttisch.


  “连殳,”我很觉得悲凉,却强装着微笑,说,“我以为你太自寻苦恼了。你看得人间太坏……。”

  他冷冷的笑了一笑。


 "Lianshu", sagte ich, traurig, zwang mich aber zu einem Lächeln, "ich dachte, du wärst 

zu selbstsüchtig. Sie sehen die Erde zu schlecht ......."

 Er gab ein kaltes Glucksen von sich.


  “我的话还没有完哩。你对于我们,偶而来访问你的我们,也以为因为闲着无事,所以来你这里,将你当作消遣的资料的罢?”

  “并不。但有时也这样想。或者寻些谈资。”

 "Meine Worte sind noch nicht zu Ende. Glauben Sie, dass wir, die wir Sie gelegentlich 

besuchen, auch zu Ihnen kommen, weil wir nichts zu tun haben, und Sie als Quelle der Belustigung benutzen?"

 "Nicht wirklich. Aber manchmal denke ich auch so. Oder ein Gespräch suchen."


  “那你可错误了。人们其实并不这样。你实在亲手造了独头茧〔8〕,将自己裹在里面了。你应该将世间看得光明些。”我叹惜着说。

  “也许如此罢。但是,你说:那丝是怎么来的?——自然,世上也尽有这样的人,譬如,我的祖母就是。我虽然没有分得她的血液,却也许会继承她的运命。然而这也没有什么要紧,我早已豫先一起哭过了……。”


 "Nun, du liegst falsch. Das tun die Leute eigentlich nicht. Sie haben den einköpfigen 

Kokon [8] wirklich mit Ihren eigenen Händen gemacht und sich darin eingewickelt. Sie sollten die Welt in einem helleren Licht sehen." sagte ich mit einem Seufzer.

 "Vielleicht so streiken. Aber, sagen Sie: Woher kommt die Seide? -Natürlich gibt es so 

viele, wie es auf der Welt gibt, so wie zum Beispiel meine Großmutter war. Ich mag ihr Vermögen erben, obwohl ich nicht von ihrem Blut geteilt habe. Doch das macht nichts, denn ich habe schon lange mit ihr ......geweint."


  我即刻记起他祖母大殓时候的情景来,如在眼前一样。

  “我总不解你那时的大哭……。”于是鹘突地问了。

 Ich erinnerte mich sofort an die Szene mit dem großen Sarg seiner Großmutter, als hätte 

ich sie vor Augen.

 "Ich habe mich damals immer über deinen großen...... Schrei gewundert." So fragte der 

Falke unvermittelt.


  “我的祖母入殓的时候罢?是的,你不解的。”他一面点灯,一面冷静地说,“你的和我交往,我想,还正因为那时的哭哩。你不知道,这祖母,是我父亲的继母;他的生母,他三岁时候就死去了。”他想着,默默地喝酒,吃完了一个熏鱼头。

 "Als meine Großmutter eingesargt wurde? Ja, du verstehst nicht." Er sagte ruhig, 

während er die Lampe anzündete, "und Ihre Verlobung mit mir, denke ich, war gerade wegen des Weinens damals. Diese Großmutter, die Sie nicht kennen, war die Stiefmutter meines Vaters; seine natürliche Mutter, die starb, als er drei Jahre alt war." Er dachte nach, trank schweigend und beendete einen geräucherten Fischkopf.


  “那些往事,我原是不知道的。只是我从小时候就觉得不可解。那时我的父亲还在,家景也还好,正月间一定要悬挂祖像,盛大地供养起来。看着这许多盛装的画像,在我那时似乎是不可多得的眼福。但那时,抱着我的一个女工总指了一幅像说:‘这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。’我真不懂得我明明有着一个祖母,怎么又会有什么‘自己的祖母’来。可是我爱这‘自己的祖母’,她不比家里的祖母一般老;她年青,好看,穿着描金的红衣服,戴着珠冠,和我母亲的像差不多。我看她时,她的眼睛也注视我,而且口角上渐渐增多了笑影:我知道她一定也是极其爱我的。

 "Diese vergangenen Ereignisse waren mir ursprünglich unbekannt. Ich fand es einfach 

unverständlich, seit ich ein Kind war. Damals lebte mein Vater noch und die Familie war wohlauf, und die Ahnenporträts mussten im ersten Monat im großen Stil aufgehängt und dargebracht werden. Der Anblick dieser vielen verkleideten Porträts schien zu meiner Zeit eine seltene Augenweide zu sein. Aber damals zeigte eine der Arbeiterinnen, die mich hielten, immer auf ein Porträt und sagte: "Das ist deine eigene Großmutter. Verehre es und sei gesegnet, so schnell groß zu werden, wie du geboren bist.' Ich verstand nicht, wie ich "meine eigene Großmutter" haben konnte, wenn ich eine hatte. Aber ich liebte diese "eigene Großmutter", die nicht älter war als meine Großmutter zu Hause; sie war jung, gut aussehend, in Rot mit Gold gekleidet und trug eine Krone aus Perlen und ähnelte meiner Mutter. Und als ich sie ansah, waren ihre Augen auf mich gerichtet, und der Schatten eines Lächelns wuchs auf ihren Mundwinkeln: und ich wusste, dass sie mich über alle Maßen lieben musste.


  “然而我也爱那家里的,终日坐在窗下慢慢地做针线的祖母。虽然无论我怎样高兴地在她面前玩笑,叫她,也不能引她欢笑,常使我觉得冷冷地,和别人的祖母们有些不同。但我还爱她。可是到后来,我逐渐疏远她了;这也并非因为年纪大了,已经知道她不是我父亲的生母的缘故,倒是看久了终日终年的做针线,机器似的,自然免不了要发烦。但她却还是先前一样,做针线;管理我,也爱护我,虽然少见笑容,却也不加呵斥。直到我父亲去世,还是这样;后来呢,我们几乎全靠她做针线过活了,自然更这样,直到我进学堂……。”


 "Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster 

saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam."


  灯火销沉下去了,煤油已经将涸,他便站起,从书架下摸出一个小小的洋铁壶来添煤油。

  “只这一月里,煤油已经涨价两次了……。”他旋好了灯头,慢慢地说。“生活要日见其困难起来。——她后来还是这样,直到我毕业,有了事做,生活比先前安定些;恐怕还直到她生病,实在打熬不住了,只得躺下的时候罢……。


 "Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster 

saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam."


  “她的晚年,据我想,是总算不很辛苦的,享寿也不小了,正无须我来下泪。况且哭的人不是多着么?连先前竭力欺凌她的人们也哭,至少是脸上很惨然。哈哈!……可是我那时不知怎地,将她的一生缩在眼前了,亲手造成孤独,又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们,就使我要痛哭,但大半也还是因为我那时太过于感情用事……。

 "Ihr Alter ist, soweit ich denken kann, nicht sehr schwer, und ihr Leben ist nicht klein, so 

dass ich nicht zu kommen und zu weinen brauche. Außerdem, gibt es nicht viele, die weinen? Sogar die Leute, die vorher so sehr versucht hatten, sie zu schikanieren, weinten, zumindest mit jämmerlichen Gesichtern. Ha! ......Aber irgendwie war ich in der Lage, ihr Leben vor meinen Augen zu sehen, das Leben eines Menschen, der die Einsamkeit mit seinen eigenen Händen geschaffen hatte und sie in seinem Mund kaute. Und ich hatte das Gefühl, dass es noch viel mehr von ihnen gibt. Diese Leute brachten mich zum Weinen, aber das meiste davon war, weil ich zu emotional...... war.


  “你现在对于我的意见,就是我先前对于她的意见。然而我的那时的意见,其实也不对的。便是我自己,从略知世事起,就的确逐渐和她疏远起来了……。”

  他沉默了,指间夹着烟卷,低了头,想着。灯火在微微地发抖。


 "Die Meinung, die Sie jetzt von mir haben, ist die Meinung, die ich früher von ihr hatte. 

Doch meine damalige Meinung war nicht wirklich richtig. Auch ich selbst habe mich, seit ich ein wenig von der Welt weiß, tatsächlich allmählich von ihr distanziert......."

 Er verstummte, die Zigarettenrolle zwischen seinen Fingern, und senkte nachdenklich 

den Kopf. Die Lampe zitterte leise vor sich hin.


  “呵,人要使死后没有一个人为他哭,是不容易的事呵。”

  他自言自语似的说;略略一停,便仰起脸来向我道,“想来你也无法可想。我也还得赶紧寻点事情做……。”

 "Ha, es ist nicht leicht für einen Mann, dass niemand um ihn weint, wenn er stirbt, ha."

 Er sagte, wie zu sich selbst; und nach einer kurzen Pause sah er zu mir auf und sagte: 

"Ich nehme an, Sie können an nichts anderes denken. Ich muss auch schnell etwas zu tun finden ......."


  “你再没有可托的朋友了么?”我这时正是无法可想,连自己。

  “那倒大概还有几个的,可是他们的境遇都和我差不多……。”

 "Haben Sie keine Freunde mehr, denen Sie vertrauen können?" An diesem Punkt konnte 

ich nicht mehr denken, nicht einmal an mich selbst.

 "Das sind wahrscheinlich noch ein paar mehr, aber die sind alle in einer ähnlichen Lage 

wie ich ......."


  我辞别连殳出门的时候,圆月已经升在中天了,是极静的夜。

  四


 Der Vollmond stand bereits in der Mitte des Himmels, als ich das Haus verließ, um mich 

von Lian Shu zu verabschieden, und es war eine extrem ruhige Nacht.

 vier


  山阳的教育事业的状况很不佳。我到校两月,得不到一文薪水,只得连烟卷也节省起来。但是学校里的人们,虽是月薪十五六元的小职员,也没有一个不是乐天知命的,仗着逐渐打熬成功的铜筋铁骨,面黄肌瘦地从早办公一直到夜,其间看见名位较高的人物,还得恭恭敬敬地站起,实在都是不必“衣食足而知礼节”〔8〕的人民。我每看见这情状,不知怎的总记起连殳临别托付我的话来。他那时生计更其不堪了,窘相时时显露,看去似乎已没有往时的深沉,知道我就要动身,深夜来访,迟疑了许久,才吞吞吐吐地说道:

 Der Zustand der Bildung in Sanyang war sehr schlecht. Ich war schon seit zwei Monaten 

an der Schule, bekam aber keinen Pfennig Gehalt, so dass ich sogar meine Zigaretten sparen musste. Aber die Leute in der Schule, obwohl sie kleine Angestellte waren, die 15 oder 16 Dollar im Monat verdienten, waren alle glücklich mit ihrem Leben, und mit ihren Knochen, die allmählich abgehärtet waren, arbeiteten sie von morgens bis abends und standen respektvoll auf, wenn sie eine Person von hohem Rang sahen. Und als ich das sah, wusste ich nicht, was ich erwarten sollte. Immer wenn ich das sah, erinnerte ich mich irgendwie an das, was Lian Shu mir bei seinem Abschied anvertraut hatte. Danach ging es ihm noch schlechter, und man sah ihm seine Verlegenheit immer an, und er sah nicht mehr so tiefgründig aus wie früher.


  “不知道那边可有法子想?——便是钞写,一月二三十块钱的也可以的。我……。”

  我很诧异了,还不料他竟肯这样的迁就,一时说不出话来。

 "Ich frage mich, ob man da nicht drüber nachdenken kann? Ich weiß nicht, ob es eine 

Möglichkeit gibt, Rechnungen für zwanzig oder dreißig Dollar im Monat zu schreiben. I ......."

 Ich war erstaunt, hatte ich doch nicht erwartet, dass er so zuvorkommend sein würde, 

und war für einen Moment sprachlos.


  “我……,我还得活几天……。”

  “那边去看一看,一定竭力去设法罢。”


 "Ich......, ich habe nur noch ein paar Tage ......zu leben."

 "Gehen Sie da rüber und sehen Sie sich das an, und versuchen Sie unbedingt, 

zuzuschlagen."


  这是我当日一口承当的答话,后来常常自己听见,眼前也同时浮出连殳的相貌,而且吞吞吐吐地说道“我还得活几天”。到这些时,我便设法向各处推荐一番;但有什么效验呢,事少人多,结果是别人给我几句抱歉的话,我就给他几句抱歉的信。到一学期将完的时候,那情形就更加坏了起来。那地方的几个绅士所办的《学理周报》上,竟开始攻击我了,自然是决不指名的,但措辞很巧妙,使人一见就觉得我是在挑剔学潮〔10〕,连推荐连殳的事,也算是呼朋引类。

 Das war die Antwort, die ich an diesem Tag gab, aber ich habe sie selbst oft gehört, und 

gleichzeitig sah ich das Gesicht von Lien Shu vor meinen Augen und stammelte: "Ich habe noch ein paar Tage zu leben." Als dies geschah, versuchte ich, es jedem Ort zu empfehlen; aber welche Wirkung hatte es, denn es gab so wenige Dinge zu tun und so viele Menschen, dass ich am Ende ein paar entschuldigende Worte an andere richtete, und ich gab ihnen ein paar entschuldigende Briefe. Gegen Ende des Semesters verschlimmerte sich die Situation. Die Wochenschrift für Gelehrsamkeit und Wissenschaft, die von einigen Herren dieses Ortes betrieben wurde, begann mich anzugreifen, natürlich ohne mich namentlich zu nennen, aber in einer so geschickten Weise, dass es mir auf den ersten Blick so vorkam, als würde ich auf der Schulflut [10] herumhacken, und dass ich sogar die Schreiber empfehle und sie anrufe.


  我只好一动不动,除上课之外,便关起门来躲着,有时连烟卷的烟钻出窗隙去,也怕犯了挑剔学潮的嫌疑。连殳的事,自然更是无从说起了。这样地一直到深冬。

 Ich hatte zu bleiben bewegungslos, außer für Klassen, dann schloss die Tür zu verstecken, 

manchmal sogar der Rauch der Zigarette rollt aus dem Fenster Spalt, sondern auch Angst vor dem Verdacht der Kommissionierung auf die Schule Trend zu begehen. Ich konnte natürlich nicht einmal über das Sabbatical sprechen. Dies war bis zum Spätwinter.


  下了一天雪,到夜还没有止,屋外一切静极,静到要听出静的声音来。我在小小的灯火光中,闭目枯坐,如见雪花片片飘坠,来增补这一望无际的雪堆;故乡也准备过年了,人们忙得很;我自己还是一个儿童,在后园的平坦处和一伙小朋友塑雪罗汉。雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的,颜色很黑,这一闪动,便变了连殳的眼睛。

 Es hatte den ganzen Tag geschneit und hatte auch in der Nacht nicht aufgehört; alles war 

still vor dem Haus, so still, dass der Klang der Stille hörbar war. Ich saß mit geschlossenen Augen im Licht einer kleinen Lampe, als sähe ich Schneeflocken fallen, die sich zu den endlosen Schneehaufen gesellten; auch meine Heimatstadt bereitete sich auf das neue Jahr vor, und die Menschen waren sehr beschäftigt; ich selbst war noch ein Kind und formte mit einer Gruppe von Kindern in der Wohnung im Hintergarten einen Schneelohan. In den Augen der Schneelöwin waren zwei kleine Kohlestückchen eingebettet, die eine sehr schwarze Farbe hatten, und dieses Flackern verwandelte sich in die Augen von Lian Shu.


  “我还得活几天!”仍是这样的声音。

  “为什么呢?”我无端地这样问,立刻连自己也觉得可笑了。

 "Ich habe nur noch ein paar Tage zu leben!" Es hörte sich immer noch so an.

 "Warum?" Ich fragte dies ohne Grund und machte mich damit sofort lächerlich.


  这可笑的问题使我清醒,坐直了身子,点起一枝烟卷来;推窗一望,雪果然下得更大了。听得有人叩门;不一会,一个人走进来,但是听熟的客寓杂役的脚步。他推开我的房门,交给我一封六寸多长的信,字迹很潦草,然而一瞥便认出“魏缄”两个字,是连殳寄来的。

 Diese lächerliche Frage brachte mich zur Besinnung, und ich setzte mich aufrecht hin, zü

ndete mir eine Rolle Tabak an; und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich, dass der Schnee tatsächlich stärker fiel. Ich hörte ein Klopfen an der Tür; und in einem Moment kam ein Mann herein, aber auf den Schritten eines vertrauten Gastes - ein Handwerker. Er stieß die Tür meines Zimmers auf und reichte mir einen sechs Zentimeter langen Brief in einer sehr krakeligen Handschrift, aber auf einen Blick erkannte ich die Worte "Wei Gum", der von Lian Shu war.


  这是从我离开S城以后他给我的第一封信。我知道他疏懒,本不以杳无消息为奇,但有时也颇怨他不给一点消息。待到接了这信,可又无端地觉得奇怪了,慌忙拆开来。里面也用了一样潦草的字体,写着这样的话:


 Das ist der erste Brief, den er mir geschickt hat, seit ich S-Town verlassen habe. Ich 

wusste, dass er faul war, und ich war nicht überrascht, dass ich nichts von ihm gehört hatte, aber manchmal nahm ich es ihm übel, dass er mir keine Nachrichten gab. Als ich diesen Brief erhielt, fühlte ich mich ohne Grund seltsam und öffnete ihn in Eile. Darin standen in der gleichen gekritzelten Schrift diese Worte.


  “申飞……。

  “我称你什么呢?我空着。你自己愿意称什么,你自己添上去罢。我都可以的。

 "Shen ......Fei .

 "Wie soll ich Sie nennen? Ich bin leer. Sie können hinzufügen, wie Sie sich selbst 

nennen möchten. Ich kann das alles machen.


  “别后共得三信,没有复。这原因很简单:我连买邮票的钱也没有。

  “你或者愿意知道些我的消息,现在简直告诉你罢:我失败了。先前,我自以为是失败者,现在知道那并不,现在才真是失败者了。先前,还有人愿意我活几天,我自己也还想活几天的时候,活不下去;现在,大可以无须了,然而要活下去……。

 "Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. 

Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.

 "Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe 

versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss leben.......


  “然而就活下去么?

  “愿意我活几天的,自己就活不下去。这人已被敌人诱杀了。谁杀的呢?谁也不知道。

 "Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. 

Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.

 "Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe 

versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss leben.......


  “人生的变化多么迅速呵!这半年来,我几乎求乞了,实际,也可以算得已经求乞。然而我还有所为,我愿意为此求乞,为此冻馁,为此寂寞,为此辛苦。但灭亡是不愿意的。你看,有一个愿意我活几天的,那力量就这么大。然而现在是没有了,连这一个也没有了。同时,我自己也觉得不配活下去;别人呢?也不配的。同时,我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们而活下去;好在愿意我好好地活下去的已经没有了,再没有谁痛心。使这样的人痛心,我是不愿意的。然而现在是没有了,连这一个也没有了。快活极了,舒服极了;我已经躬行我先前所憎恶,所反对的一切,拒斥我先前所崇仰,所主张的一切了。我已经真的失败,——然而我胜利了。

 "Wie schnell sich das Leben verändert! Ein halbes Jahr lang habe ich fast gebettelt, man 

kann sogar sagen, ich habe gebettelt. Doch ich habe noch etwas zu tun, und ich bin bereit, daf ür zu betteln, dafür zu frieren, dafür einsam zu sein, dafür zu schuften. Aber umkommen ist nicht gewollt. Sehen Sie, da war einer, der wollte, dass ich ein paar Tage lebe, und das war so mächtig. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Inzwischen fühle ich mich selbst unwürdig zu leben; und andere? Sie haben es auch nicht verdient. Gleichzeitig bin ich selbst geneigt, für Menschen zu leben, die nicht wollen, dass ich lebe; und es ist gut, dass es keine mehr gibt, die wollen, dass ich gut lebe, und dass niemand sonst sauer ist. Ich bin nicht bereit, solchen Menschen Schmerzen zuzufügen. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Glücklich und bequem; ich habe alles, was ich vorher gehasst und abgelehnt habe, und alles, was ich vorher verehrt und beansprucht habe, zurückgewiesen. Ich habe wahrlich versagt, doch ich habe triumphiert.


  “你以为我发了疯么?你以为我成了英雄或伟人了么?不,不的。这事情很简单;我近来已经做了杜师长的顾问,每月的薪水就有现洋八十元了。

  “申飞……。

 "Denkst du, ich bin verrückt geworden? Glauben Sie, ich bin ein Held oder ein großer 

Mann geworden? Nein, nein. Es ist eine einfache Sache; ich bin seit kurzem Berater von Meister Du, und mein Gehalt beträgt achtzig Dollar im Monat in bar.

 "Shen ......Fei .


  “你将以我为什么东西呢,你自己定就是,我都可以的。

  “你大约还记得我旧时的客厅罢,我们在城中初见和将别时候的客厅。现在我还用着这客厅。这里有新的宾客,新的馈赠,新的颂扬,新的钻营,新的磕头和打拱,新的打牌和猜拳,新的冷眼和恶心,新的失眠和吐血……。

 "Was willst du dann von mir, bestell es dir doch einfach selbst, ich habe nichts dagegen.

 "Du erinnerst dich wahrscheinlich noch an meine alte Stube, die wir hatten, als wir uns 

in der Stadt kennenlernten und als wir kurz davor waren, uns zu trennen. Ich benutze diesen Salon auch jetzt noch. Hier gibt es neue Gäste, neue Geschenke, neue Huldigungen, neues Bohren, neues Kotzen und Verbeugen, neues Kartenspielen und Raten, neue kalte Augen und Übelkeit, neue Schlaflosigkeit und Erbrechen ......von Blut .


  “你前信说你教书很不如意。你愿意也做顾问么?可以告诉我,我给你办。其实是做门房也不妨,一样地有新的宾客和新的馈赠,新的颂扬……。

  “我这里下大雪了。你那里怎样?现在已是深夜,吐了两口血,使我清醒起来。记得你竟从秋天以来陆续给了我三封信,这是怎样的可以惊异的事呵。我必须寄给你一点消息,你或者不至于倒抽一口冷气罢。

 "In Ihrem letzten Brief stand, dass Sie weniger unterrichten, als Sie wollten. Möchten Sie 

auch ein Berater sein? Sie können es mir sagen, und ich werde es für Sie tun. In der Tat, es wäre genauso gut, ein Concierge zu sein, mit neuen Gästen und neuen Geschenken und neuem Lob.


 "Für mich schneit es hier stark. Wie geht es Ihnen dort? Es ist jetzt spät in der Nacht, und 

das Spucken von zwei Mundvoll Blut hat mich zur Besinnung gebracht. Ich erinnere mich, dass Sie mir seit dem Herbst drei Briefe hintereinander geschickt haben, und was für ein Erstaunen ist das zu sehen. Ich muss Ihnen eine kleine Nachricht übermitteln, und Sie dürfen nicht den kalten Atem anhalten.


  “此后,我大约不再写信的了,我这习惯是你早已知道的。何时回来呢?倘早,当能相见。——但我想,我们大概究竟不是一路的;那么,请你忘记我罢。我从我的真心感谢你先前常替我筹划生计。但是现在忘记我罢;我现在已经‘好’了。

 "Danach werde ich keine Briefe mehr darüber schreiben, eine Angewohnheit von mir, 

die Sie schon lange kennen. Wann werden Sie zurückkehren? Wenn es früher ist, werde ich Sie sehen. Aber ich denke, wir sind wohl doch nicht auf der gleichen Seite; vergessen Sie mich also. Ich danke dir von Herzen, dass du schon oft meinen Lebensunterhalt geplant hast. Aber vergessen Sie mich jetzt; ich bin jetzt "gesund".


  连殳。十二月十四日。”

  这虽然并不使我“倒抽一口冷气”,但草草一看之后,又细看了一遍,却总有些不舒服,而同时可又夹杂些快意和高兴;又想,他的生计总算已经不成问题,我的担子也可以放下了,虽然在我这一面始终不过是无法可想。忽而又想写一封信回答他,但又觉得没有话说,于是这意思也立即消失了。

 Liangshu. 14. Dezember."

 Dies ließ mich nicht "keuchen", aber nach einem flüchtigen Blick und einer vorsichtigen 

Lektüre fühlte ich ein wenig Unbehagen und zugleich eine gewisse Freude und Vergnügen; und ich dachte, dass sein Lebensunterhalt endlich nicht mehr in Frage stand, und dass meine Last abgelegt werden konnte, obwohl es von meiner Seite immer undenkbar war. Plötzlich wollte ich einen Brief als Antwort an ihn schreiben, aber ich fühlte, dass ich nichts zu sagen hatte, und die Absicht verschwand sofort.


  我的确渐渐地在忘却他。在我的记忆中,他的面貌也不再时常出现。但得信之后不到十天,S城的学理七日报社忽然接续着邮寄他们的《学理七日报》来了。我是不大看这些东西的,不过既经寄到,也就随手翻翻。这却使我记起连殳来,因为里面常有关于他的诗文,如《雪夜谒连殳先生》,《连殳顾问高斋雅集》等等;有一回,《学理闲谭》里还津津地叙述他先前所被传为笑柄的事,称作“逸闻”,言外大有“且夫非常之人,必能行非常之事”〔11〕的意思。

 Ich bin in der Tat dabei, ihn allmählich zu vergessen. Auch sein Gesicht tauchte von Zeit 

zu Zeit nicht mehr in meiner Erinnerung auf. Aber weniger als zehn Tage nachdem ich den Brief bekommen hatte, kam plötzlich das Journal of the Seventh Day of Science in S. City mit der Post. Ich lese diese Dinge nicht oft, aber da sie angekommen sind, habe ich sie durchgeblättert. Aber das erinnerte mich an Lian Shu, denn es enthielt oft Gedichte über ihn, wie "Ein Besuch bei Herrn Lian Shu in der verschneiten Nacht" und "Die elegante Sammlung von Herrn Lian Shus Berater Gaozhai". In einem Fall, in "The Leisurely Tan of Scholarship", erzählte er mit großem Interesse, was er zuvor zum Gespött gemacht worden war, und nannte es eine "Anekdote".


  不知怎地虽然因此记起,但他的面貌却总是逐渐模胡;然而又似乎和我日加密切起来,往往无端感到一种连自己也莫明其妙的不安和极轻微的震颤。幸而到了秋季,这《学理七日报》就不寄来了;山阳的《学理周刊》上却又按期登起一篇长论文:《流言即事实论》。里面还说,关于某君们的流言,已在公正士绅间盛传了。这是专指几个人的,有我在内;我只好极小心,照例连吸烟卷的烟也谨防飞散。小心是一种忙的苦痛,因此会百事俱废,自然也无暇记得连殳。总之:我其实已经将他忘却了。

 Irgendwie, obwohl ich mich aus diesem Grund an ihn erinnerte, wurde sein Gesicht 

allmählich immer verzerrter; dennoch schien er mir immer näher zu kommen, und ich spürte oft ein unerklärliches Unbehagen und ein ganz leichtes Zittern. Glücklicherweise wurde im Herbst das "Journal of Seven Scholars" nicht verschickt; aber in den "Weekly Scholars" von Sanyo erschien pünktlich ein langer Aufsatz: "The Theory of Gossip as Fact". Darin hieß es, dass sich unter dem holden Adel Gerüchte über bestimmte Herren verbreitet hätten. Das bezieht sich auf ein paar Leute, mich eingeschlossen; und ich musste wie immer äußerst vorsichtig sein, damit nicht einmal der Rauch meiner Zigarette nach draußen flog. Beware ist ein vielbeschäftigter Schmerz, und wird daher nichts tun, und natürlich keine Zeit haben, sich an Lian Shu zu erinnern. Kurzum: Ich hatte ihn tatsächlich vergessen.


  但我也终于敷衍不到暑假,五月底,便离开了山阳。

  五

 Aber auch ich habe den Sommer schließlich nicht überstanden und habe Sanyang Ende 

Mai verlassen.

 fünf


  从山阳到历城,又到太谷,一总转了大半年,终于寻不出什么事情做,我便又决计回S城去了。到时是春初的下午,天气欲雨不雨,一切都罩在灰色中;旧寓里还有空房,仍然住下。在道上,就想起连殳的了,到后,便决定晚饭后去看他。我提着两包闻喜名产的煮饼,走了许多潮湿的路,让道给许多拦路高卧的狗,这才总算到了连殳的门前。里面仿佛特别明亮似的。我想,一做顾问,连寓里也格外光亮起来了,不觉在暗中一笑。但仰面一看,门旁却白白的,分明帖着一张斜角纸〔12〕。我又想,大良们的祖母死了罢;同时也跨进门,一直向里面走。

 Ich ging von Sanyang nach Licheng und dann nach Taigu, und nachdem ich ein halbes 

Jahr lang herumgezogen war, konnte ich schließlich nichts mehr finden, was ich tun konnte, also beschloss ich, zurück nach S-City zu gehen. Es war ein früher Frühlingsnachmittag, und das Wetter war regnerisch, und alles war in Grau gehüllt; es gab noch ein freies Zimmer in meiner alten Wohnung, also blieb ich dort. Unterwegs dachte ich an Lian Shu's, und als ich ankam, beschloss ich, ihn nach dem Abendessen zu besuchen. Ich trug zwei Päckchen der ber ühmten gekochten Kuchen von Wenxi bei mir, und nachdem ich durch viele nasse Straßen gelaufen war und vielen Hunden ausweichen musste, die hoch auf der Straße lagen, kam ich endlich an der Tür von Lian Shu an. Im Inneren war es besonders hell. Ich dachte, als ich Berater war, war sogar die Wohnung außerordentlich hell, und ich fühlte kein Lächeln in der Dunkelheit. Aber als ich aufblickte, sah ich, dass neben der Tür ein Zettel [12] mit einem schiefen Winkel hing. Ich dachte bei mir: "Daras Großmutter ist tot", und gleichzeitig trat ich durch die Tür und ging hinein.


  微光所照的院子里,放着一具棺材,旁边站一个穿军衣的兵或是马弁,还有一个和他谈话的,看时却是大良的祖母;另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。

 In dem Hof, in den das Licht schien, stand ein Sarg, und daneben stand ein Soldat in 

Militärkleidung oder ein Reiter, und ein Mann, der mit ihm sprach, der aussah, als sei er Daras Großmutter; und da standen einige grobe Männer in kurzer Kleidung untätig herum. Mein Herz machte augenblicklich einen Sprung. Auch sie drehte ihr Gesicht, um mich anzuschauen.


  “阿呀!您回来了?何不早几天……。”她忽而大叫起来。

  “谁……谁没有了?”我其实是已经大概知道的了,但还是问。

  “魏大人,前天没有的。”


 "Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus.

 "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe 

aber trotzdem gefragt.

 "Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da."


  我四顾,客厅里暗沉沉的,大约只有一盏灯;正屋里却挂着白的孝帏,几个孩子聚在屋外,就是大良二良们。

  “他停在那里,”大良的祖母走向前,指着说,“魏大人恭喜之后,我把正屋也租给他了;他现在就停在那里。”


 "Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus.

 "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe 

aber trotzdem gefragt.

 "Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da."


  孝帏上没有别的,前面是一张条桌,一张方桌;方桌上摆着十来碗饭菜。我刚跨进门,当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了,瞪了死鱼似的眼睛,从中发出惊疑的光来,钉住了我的脸。我慌忙说明我和连殳的关系,大良的祖母也来从旁证实,他们的手和眼光这才逐渐弛缓下去,默许我近前去鞠躬。

 Auf dem Vorhang befand sich nichts anderes als ein Stehtisch und ein quadratischer 

Tisch davor; und auf dem quadratischen Tisch standen etwa zehn Schalen mit Reis. Ich war gerade durch die Tür getreten, als plötzlich zwei Männer in langen weißen Hemden vor mir auftauchten und mich mit toten, fischähnlichen Augen anstarrten, aus denen ein verdächtiges Licht hervorkam und mein Gesicht festnagelte. Ich beeilte mich, meine Beziehung zu Lian Shu zu erklären, und Daliangs Großmutter kam, um es zu bestätigen, so dass sich ihre Hände und Augen allmählich entspannten und mir erlaubten, mich zu nähern und zu verbeugen.


  我一鞠躬,地下忽然有人呜呜的哭起来了,定神看时,一个十多岁的孩子伏在草荐上,也是白衣服,头发剪得很光的头上还络着一大绺苎麻丝〔13〕。

 Sobald ich mich verbeugte, schrie plötzlich jemand vom Boden auf, und als ich 

nachschaute, sah ich ein Kind im Teenageralter auf einer Strohmatratze liegen, ebenfalls weiß gekleidet, mit einer großen Locke aus Ramie-Seide [13] um den Kopf gewickelt, wo sein Haar sehr glänzend geschnitten worden war.


  我和他们寒暄后,知道一个是连殳的从堂兄弟,要算最亲的了;一个是远房侄子。我请求看一看故人,他们却竭力拦阻,说是“不敢当”的。然而终于被我说服了,将孝帏揭起。

  这回我会见了死的连殳。但是奇怪!他虽然穿一套皱的短衫裤,大襟上还有血迹,脸上也瘦削得不堪,然而面目却还是先前那样的面目,宁静地闭着嘴,合着眼,睡着似的,几乎要使我伸手到他鼻子前面,去试探他可是其实还在呼吸着。

 Nachdem ich mit ihnen Höflichkeiten ausgetauscht hatte, erfuhr ich, dass einer von ihnen 

ein Cousin von Lian Shu war, der ihm am nächsten stand, und der andere war ein entfernter Neffe. Ich bat darum, den Verstorbenen zu sehen, aber sie versuchten ihr Bestes, mich davon abzuhalten, indem sie sagten, das sei "zu viel verlangt". Doch schließlich konnte ich ü berzeugt werden, den Trauervorhang zu lüften.

 Diesmal sehe ich den toten Firmensklaven. Aber seltsam! Obwohl er eine zerknitterte 

Hose trug, mit Blut am Revers, und sein Gesicht so dünn und unangenehm war, war sein Gesicht doch dasselbe wie vorher, gelassen, mit geschlossenem Mund und geschlossenen Augen, als ob er schliefe, fast so, als ob ich ihm an die Nase gefasst hätte, um zu testen, ob er tatsächlich noch atmet.


  一切是死一般静,死的人和活的人。我退开了,他的从堂兄弟却又来周旋,说“舍弟”正在年富力强,前程无限的时候,竟遽尔“作古”了,这不但是“衰宗”不幸,也太使朋友伤心。言外颇有替连殳道歉之意;这样地能说,在山乡中人是少有的。但此后也就沉默了,一切是死一般静,死的人和活的人。

 Alles ist totenstill, tote Menschen und lebende Menschen. Als ich mich zurückgezogen 

hatte, kamen seine Cousins wieder zu mir und sagten, dass "mein Bruder" in der Blüte seines Lebens stand und unbegrenzte Aussichten hatte, aber er sei plötzlich "gestorben". Das ist nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu schade für seinen Freund. Das ist nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu traurig für seinen Freund. Die Worte sind für Lian Shu ziemlich entschuldigend; es ist selten, dass Menschen in den Bergen so sprechen können. Aber danach war es still, und alles war totenstill, die Toten und die Lebenden.


  我觉得很无聊,怎样的悲哀倒没有,便退到院子里,和大良们的祖母闲谈起来。知道入殓的时候是临近了,只待寿衣送到;钉棺材钉时,“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。她谈得高兴了,说话滔滔地泉流似的涌出,说到他的病状,说到他生时的情景,也带些关于他的批评。


 Ich war gelangweilt, aber nicht traurig, also zog ich mich in den Innenhof zurück und 

plauderte mit der Großmutter der Dalianer. Ich wusste, dass die Zeit für den Sarg nahte, und dass die vier Tierkreiszeichen "Zi, Wu, Mao, You" beim Nageln des Sarges vermieden werden mussten. Wenn sie glücklich war zu reden, ergossen sich ihre Worte in einem Sturzbach, sie sprach über seine Krankheit, sein Leben und Kritik an ihm.


  “你可知道魏大人自从交运之后,人就和先前两样了,脸也抬高起来,气昂昂的。对人也不再先前那么迂。你知道,他先前不是像一个哑子,见我是叫老太太的么?后来就叫‘老家伙’。唉唉,真是有趣。人送他仙居术〔14〕,他自己是不吃的,就摔在院子里,——就是这地方,——叫道,‘老家伙,你吃去罢。’他交运之后,人来人往,我把正屋也让给他住了,自己便搬在这厢房里。他也真是一走红运,就与众不同,我们就常常这样说笑。要是你早来一个月,还赶得上看这里的热闹,三日两头的猜拳行令,说的说,笑的笑,唱的唱,做诗的做诗,打牌的打牌……。


 "Wissen Sie, dass seit der Entbindung von Lord Wei seine Person anders ist als vorher, 

sein Gesicht ist erhoben und sein Temperament ist hoch. Er ist nicht mehr so pedantisch gegenüber Menschen. War er nicht vorher stumm und nannte mich alte Dame, als er mich sah? Dann wurde er "alter Mann" genannt. Ach, was für ein Spaß. Als die Menschen ihm die Unsterblichkeit [14] schickten, aß er sie nicht selbst, sondern ließ sie in den Hof fallen, genau an diesen Ort, und rief: "Geh und iss, alter Mann. Nachdem er sein Vermögen gemacht hatte, kamen und gingen die Leute, und ich gab ihm das Haupthaus zum Wohnen, und zog selbst in dieses Abteil. Er war wirklich anders, wenn er Glück hatte, und wir haben immer darüber gelacht. Wären Sie einen Monat früher gekommen, hätten Sie das bunte Treiben noch miterleben können. Drei Tage lang wurde gequizt und bestellt, geredet, gelacht, gesungen, gedichtet und Karten...... gespielt.


  “他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕,总是低声下气的。近来可也两样了,能说能闹,我们的大良们也很喜欢和他玩,一有空,便都到他的屋里去。他也用种种方法逗着玩;要他买东西,他就要孩子装一声狗叫,或者磕一个响头。哈哈,真是过得热闹。前两月二良要他买鞋,还磕了三个响头哩,哪,现在还穿着,没有破呢。”

 "Er hatte mehr Angst vor den Kindern als die Kinder vor dem alten Mann, und er sprach 

immer leise. In letzter Zeit ist er anders geworden und kann sprechen und spielen, und unsere Dalianer spielen gerne mit ihm und gehen zu seinem Haus, wann immer sie können. Er neckt auch auf verschiedene Weise; wenn er gebeten wird, etwas zu kaufen, bittet er das Kind, so zu tun, als ob es einen Hund bellen oder einen Kopf kraulen würde. Haha, was für eine lebhafte Zeit. Vor zwei Monaten hat Erliang ihn gebeten, Schuhe zu kaufen, und er hat sogar dreimal einen Kotau gemacht ... die er immer noch trägt, ohne sie kaputt zu machen."


  一个穿白长衫的人出来了,她就住了口。我打听连殳的病症,她却不大清楚,只说大约是早已瘦了下去的罢,可是谁也没理会,因为他总是高高兴兴的。到一个多月前,这才听到他吐过几回血,但似乎也没有看医生;后来躺倒了;死去的前三天,就哑了喉咙,说不出一句话。十三大人从寒石山路远迢迢地上城来,问他可有存款,他一声也不响。十三大人疑心他装出来的,也有人说有些生痨病死的人是要说不出话来的,谁知道呢……。

 Ein Mann in einem langen weißen Hemd kam heraus, und sie hörte auf zu reden. Ich 

erkundigte mich nach Lian Shus Krankheit, aber sie wusste nicht viel darüber, außer dass er vor langer Zeit abgenommen hatte, aber niemand achtete darauf, denn er war immer gut drauf und glücklich. Erst vor einem Monat oder so hörte ich, dass er einige Male Blut erbrochen hatte, aber es scheint, dass er auch keinen Arzt aufgesucht hat; dann legte er sich hin; und drei Tage bevor er starb, war seine Kehle stumm und er konnte kein Wort sprechen. Die dreizehn Männer kamen von den kalten Steinbergen herauf in die Stadt und fragten ihn, ob er Ersparnisse habe, aber er sagte kein Wort. Die Dreizehn vermuteten, dass er nur so tat, aber einige sagten, dass manche Menschen, die an Schwindsucht sterben, nicht mehr sprechen können, also wer weiß.......


  “可是魏大人的脾气也太古怪,”她忽然低声说,“他就不肯积蓄一点,水似的化钱。十三大人还疑心我们得了什么好处。有什么屁好处呢?他就冤里冤枉胡里胡涂地化掉了。譬如买东西,今天买进,明天又卖出,弄破,真不知道是怎么一回事。待到死了下来,什么也没有,都糟掉了。要不然,今天也不至于这样地冷静……。

 "Aber Lord Wei hat ein zu seltsames Temperament", flüsterte sie plötzlich, "und er will 

einfach kein Geld für Chemie sparen, wie Wasser. Und die dreizehn wichtigsten Leute sind misstrauisch, dass wir irgendeine Art von Vorteil bekommen. Was soll die Aufregung? Er wird es einfach ungerecht und planlos wegschmelzen. Wenn Sie z. B. etwas kaufen, kaufen Sie es heute, verkaufen es morgen und machen es dann kaputt. Wenn er stirbt, gibt es nichts, es ist alles schlecht. Sonst wäre ich ......heute nicht so ruhig.


  “他就是胡闹,不想办一点正经事。我是想到过的,也劝过他。这么年纪了,应该成家;照现在的样子,结一门亲很容易;如果没有门当户对的,先买几个姨太太也可以:人是总应该像个样子的。可是他一听到就笑起来,说道,‘老家伙,你还是总替别人惦记着这等事么?’你看,他近来就浮而不实,不把人的好话当好话听。要是早听了我的话,现在何至于独自冷清清地在阴间摸索,至少,也可以听到几声亲人的哭声……。”#

 "Er albert nur herum und will nichts Anständiges tun. Ich habe daran gedacht und ihn 

beraten. In seinem Alter sollte er eine Familie haben; so wie es jetzt ist, ist es leicht, eine Ehe zu schließen; wenn es keinen Partner gibt, ist es in Ordnung, zuerst ein paar Tanten zu kaufen: man sollte sich selbst benehmen. Aber er lachte, als er das hörte, und sagte: "Alter Mann, denkst du immer noch an solche Dinge für andere? Ihr seht, er ist in letzter Zeit aufgeblasen und hört nicht auf die guten Worte der Menschen als gute Worte. Hätte er früher auf mich gehört, würde er jetzt allein in der Unterwelt in der Kälte tappen, oder zumindest die Schreie einiger geliebter Menschen hören ......."


  一个店伙背了衣服来了。三个亲人便检出里衣,走进帏后去。不多久,孝帏揭起了,里衣已经换好,接着是加外衣。

 Ein Ladenbesitzer kam mit Kleidern auf dem Rücken. Die drei Verwandten sahen sich 

dann die Lendenschurze an und gingen hinter den Vorhang. In kurzer Zeit wurde der Trauervorhang gelüftet und die innere Kleidung wurde gewechselt, gefolgt von der äußeren Kleidung.


  这很出我意外。一条土黄的军裤穿上了,嵌着很宽的红条,其次穿上去的是军衣,金闪闪的肩章,也不知道是什么品级,那里来的品级。到入棺,是连殳很不妥帖地躺着,脚边放一双黄皮鞋,腰边放一柄纸糊的指挥刀,骨瘦如柴的灰黑的脸旁,是一顶金边的军帽。


 Das war eine ziemliche Überforderung für mich. Eine erdig gelbe Militärhose an, 

eingebettet in sehr breite rote Streifen, dazu eine Militärjacke, goldglitzernde Epauletten, und ich weiß nicht, welchen Rang, da vom Rang her. Zum Sarg ist es sogar Shu sehr unpassend gelegen, ein Paar gelbe Lederschuhe an den Füßen, ein Pappmaché-Kommandomesser an der Taille, Knochen wie ein graues und schwarzes Gesicht neben einer goldumrandeten Militärm ütze.


  三个亲人扶着棺沿哭了一场,止哭拭泪;头上络麻线的孩子退出去了,三良也避去,大约都是属“子午卯酉”之一的。

 Die drei Verwandten hielten sich am Rande des Sarges fest und weinten, hörten auf zu 

weinen und wischten sich die Tränen ab; das Kind mit der Schnur auf dem Kopf zog sich zurü ck, und auch Sanliang nahm Zuflucht, ungefähr alle gehörten zu einem der "Zi Wu Mao You".


  粗人打起棺盖来,我走近去最后看一看永别的连殳。

 Die Raufbolde schlugen den Deckel des Sarges auf, und ich trat heran, um einen letzten 

Blick auf den ewig verabschiedeten Liam zu werfen.


  他在不妥帖的衣冠中,安静地躺着,合了眼,闭着嘴,口角间仿佛含着冰冷的微笑,冷笑着这可笑的死尸。

 Er lag ruhig in seinem unpassend gekleideten Körper, die Augen geschlossen, den Mund 

zugekniffen, als hätte er ein eisiges Lächeln zwischen den Mundwinkeln und lachte kalt über die lächerliche Leiche.


  敲钉的声音一响,哭声也同时迸出来。这哭声使我不能听完,只好退到院子里;顺脚一走,不觉出了大门了。潮湿的路极其分明,仰看太空,浓云已经散去,挂着一轮圆月,散出冷静的光辉。

 Beim Klang des Klopfens der Nägel brach gleichzeitig der Schrei aus. Das Geschrei 

hinderte mich, alles zu hören, und so zog ich mich in den Hof zurück; und sobald ich meinem Fuß gefolgt war, merkte ich nicht, dass ich aus dem Tor heraus war. Die feuchte Straße war deutlich zu erkennen, und wenn man in den Weltraum hinaufschaute, hatten sich die dicken Wolken verzogen, und dort hing der Vollmond, der einen ruhigen Schein verbreitete.


  我快步走着,仿佛要从一种沉重的东西中冲出,但是不能够。耳朵中有什么挣扎着,久之,久之,终于挣扎出来了,隐约像是长嗥,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。

 Ich ging zügig, als wollte ich aus etwas Schwerem ausbrechen, konnte es aber nicht. 

Etwas kämpfte lange, lange Zeit in meinen Ohren, und schließlich kämpfte es sich heraus, vage wie ein langes Heulen, wie ein verwundeter Wolf, wenn er spät in der Nacht in der Wildnis heult, Wut und Kummer vermischt mit seiner tragischen Wunde.


  我的心地就轻松起来,坦然地在潮湿的石路上走,月光底下。

  一九二五年十月十七日毕。


 Dann entspannte sich mein Herz und ich ging offen den nassen Steinweg hinunter, unter 

dem Mondlicht.

 17. Oktober 1925.


  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。

  〔2〕“承重孙”按封建宗法制度,长子先亡,由嫡长孙代替亡父充当祖父母丧礼的主持人,称承重孙。

 [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse 

veröffentlicht.

 2] "Seung Chong Sun" Gemäß dem feudal-patriarchalischen System, wenn der älteste 

Sohn zuerst starb, nahm der älteste Enkel den Platz des verstorbenen Vaters als Vorsitzender der Beerdigungszeremonie der Großeltern ein und wurde Seung Chong Sun genannt.


  〔3〕法事原指佛教徒念经、供佛一类活动。这里指和尚、道士超度亡魂的迷信仪式,也叫“做功德”。

  〔4〕《沉沦》小说集,郁达夫著,内收中篇小说《沉沦》和短篇小说《南迁》、《银灰色的死》,一九二一年十月上海泰东图书局出版。这些作品以“不幸的青年”或“零余者”为主人公,反映当时一部分小资产阶级知识分子在帝国主义、封建势力压抑下的忧郁、苦闷和自暴自弃的病态心理,带有颓废的倾向。

 3] Dharma-Rituale bezogen sich ursprünglich auf buddhistische Aktivitäten wie das 

Rezitieren von Sutras und das Darbringen von Opfergaben an Buddha. Hier bezieht es sich auf die abergläubischen Rituale von Mönchen und taoistischen Priestern, um die Seelen der Verstorbenen zu überholen, auch "Verdienst tun" genannt.

 4] The Sinking, eine Sammlung von Romanen von Yu Dafu, die den Mittelstufenroman 

The Sinking und die Kurzgeschichten Southward Migration und The Silver-Grey Death enthält und im Oktober 1921 vom Shanghai Taitung Book Bureau veröffentlicht wurde. Diese Werke mit der "unglücklichen Jugend" oder den "Nullresten" als Protagonisten spiegeln die Melancholie, Bitterkeit und selbstzerstörerische Morbidität eines Teils der kleinbürgerlichen Intellektuellen jener Zeit unter der Unterdrückung des Imperialismus und Feudalismus wider und haben eine dekadente Tendenz.


  〔5〕吃素谈禅谈禅,指谈论佛教教义。当时军阀官僚在失势后,往往发表下野“宣言”或“通电”,宣称出洋游历或隐居山林、吃斋念佛,从此不问国事等,实则窥测方向,伺机再起。

  〔6〕《史记索隐》唐代司马贞注释《史记》的书,共三十卷。汲古阁,是明末藏书家毛晋的藏书室。《史记索隐》是毛晋重刻的宋版书之一。

 5] Essen und Reden über Zen, was sich auf das Reden über buddhistische Lehren bezieht. 

Damals gaben Warlord-Bürokraten nach dem Verlust der Macht oft eine "Erklärung" oder ein "Telegramm" ab, in dem sie behaupteten, ins Ausland zu reisen oder in Abgeschiedenheit in den Bergen zu leben, zu fasten und den Buddhismus zu rezitieren und sich nie nach nationalen Angelegenheiten zu erkundigen usw., aber in Wirklichkeit sind sie auf der Suche nach der Richtung und warten auf eine Gelegenheit, wieder aufzustehen.

 6] "Shi Ji So Yin" Ein Buch von Sima Zhen aus der Tang-Dynastie, das das Shi Ji in 

dreißig Bänden kommentiert. Kap Gu Ge, die Bibliothek von Mao Jin, einem späten Ming- Gelehrten Sammler. Die Historischen Aufzeichnungen Sojourn ist eines der Bücher der Song- Ausgabe, die von Mao Jin neu graviert wurden.


  〔7〕“一日不见,如隔三秋”语出《诗经•王风•采葛》:“一日不见,如三秋兮。”

  〔8〕独头茧绍兴方言称孤独的人为独头。蚕吐丝作茧,将自己孤独地裹在里面,所以这里用“独头茧”比喻自甘孤独的人。

 [7] "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste" ist aus dem Gedicht "Psalmen 

und Schriften - Wang Feng - Cai Ge": "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste."

 8] Der Solokopf-Kokon wird im Shaoxing-Dialekt Solokopf genannt. Die Seidenraupe 

spuckt Seide aus, um einen Kokon zu bilden, in dem sie sich in Einsamkeit einhüllt, daher wird hier der "einköpfige Kokon" verwendet, um eine Person zu beschreiben, die bereit ist, allein zu sein.


  〔9〕“衣食足而知礼节”语出《管子•牧民》:“仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。”

  〔10〕挑剔学潮一九二五年五月,作者和北京女子师范大学其他六位教授发表了支持该校学生反对反动的学校当局的宣言,陈西滢于同月《现代评论》第一卷第二十五期发表的《闲话》中,攻击作者等是“暗中挑剔风潮”。作者在这里借用此语,含有讽刺陈西滢文句不通的意味。

 [9] Die Formulierung "gut gekleidet und ernährt zu sein und Anstand zu kennen" stammt 

aus Guanzi - Der Hirte: "Ein gut gefüllter Kornspeicher kennt Anstand, und ein gut gekleideter Kornspeicher kennt Ehre und Schande."

 Im Mai 1925 veröffentlichten der Autor und sechs weitere Professoren der Pekinger 

Frauen-Normaluniversität ein Manifest zur Unterstützung des Widerstands der Studenten gegen die reaktionären Schulbehörden. In seinem "Klatsch", der im selben Monat in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25, veröffentlicht wurde, griff Chen Xiying den Autor und andere an, weil sie "heimlich auf dem Trend herumhacken". Der Autor hat diese Phrase hier entlehnt, um anzudeuten, dass er sarkastisch über die Unverständlichkeit von Chens Schreiben war.


  〔11〕“且夫非常之人,必能行非常之事”语出《史记•司马相如列传》:“盖世必有非常之人,然后有非常之事。”

  〔12〕斜角纸我国旧时民间习俗,人死后在大门旁斜贴一张白纸,纸上写明死者的性别和年龄,入殓时需要避开的是哪些生肖的人,以及“殃”和“煞”的种类、日期,使别人知道避忌。(这就是所谓“殃榜”。据清代范寅《越谚》:煞神,“人首鸡身”,“人死必如期至,犯之辄死”。)

 [11] "Und ein außergewöhnlicher Mensch muss in der Lage sein, außergewöhnliche 

Dinge zu tun" stammt aus "Shi Ji - Sima Xiangru Lie Chuan": "Es muss einen außergewöhnlichen Menschen auf der Welt geben, und dann wird es außergewöhnliche Dinge geben."

 [12] Abgeschrägtes Papier ist ein alter Volksbrauch in China, nach dem Tod einer Person 

wird ein Stück weißes Papier neben der Haustür abgeschrägt, auf dem das Geschlecht und das Alter des Verstorbenen steht, welche Menschen im chinesischen Tierkreis während des Sarges zu meiden sind, sowie die Art und das Datum des "Unglücks" und "Fluches", damit andere wissen, es zu vermeiden. Dies wird als "Kalamitätsliste" bezeichnet. (Dies ist die sogenannte "Kalamitätsliste". Laut Fan Yin aus der Qing-Dynastie ist "der Gott der Furien" "der Kopf eines Mannes und der Körper eines Huhns", und "der Tod eines Mannes wird wie geplant kommen, und er wird leicht sterben, wenn er ihn begeht").


  〔13〕苎麻丝指“麻冠”(用苎麻编成)。旧时习俗,死者的儿子或承重孙在守灵和送殡时戴用,作为“重孝”的标志。

  〔14〕仙居术浙江省仙居县所产的药用植物白术。

高老夫子〔1〕

 [13] Ramie-Seide bezieht sich auf die "Hanfkrone" (aus Ramie). Sie wurde vom Sohn 

oder Enkel des Verstorbenen während der Totenwache und Beerdigung als Zeichen "schwerer kindlicher Pietät" getragen.

 14] XIANJU JIANG Die Heilpflanze Baijiao aus dem Kreis Xianju in der Provinz 

Zhejiang.

Gao Laozi [1].

  这一天,从早晨到午后,他的工夫全费在照镜,看《中国历史教科书》和查《袁了凡纲鉴》〔2〕里;真所谓“人生识字忧患始”〔3〕,顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意,是他从来没有经验过的。

 An diesem Tag verbrachte er von morgens bis zum späten Nachmittag seine ganze Zeit 

damit, in den Spiegel zu schauen, das chinesische Geschichtslehrbuch zu lesen und das Yuan Difan Zhanjian [2] zu studieren; wie das Sprichwort sagt: "Das Leben beginnt mit Sorgen und Problemen" [3], und er fühlte ein Gefühl der Ungerechtigkeit über die Welt. Und dieses Gefü hl der Ungerechtigkeit hatte er noch nie erlebt.


  首先就想到往常的父母实在太不将儿女放在心里。他还在孩子的时候,最喜欢爬上桑树去偷桑椹吃,但他们全不管,有一回竟跌下树来磕破了头,又不给好好地医治,至今左边的眉棱上还带着一个永不消灭的尖劈形的瘢痕。他现在虽然格外留长头发,左右分开,又斜梳下来,可以勉强遮住了,但究竟还看见尖劈的尖,也算得一个缺点,万一给女学生发见,大概是免不了要看不起的。他放下镜子,怨愤地吁一口气。

 Das erste, was mir in den Sinn kam, war, dass die Eltern in der Vergangenheit zu 

undankbar gegenüber ihren Kindern waren. Als Kind liebte er es, auf Maulbeerbäume zu klettern und Maulbeeren zu stehlen, um sie zu essen, aber sie kümmerten sich nicht darum, und einmal fiel er von einem Baum und brach sich den Kopf, und sie behandelten ihn nicht richtig, und bis heute hat er eine Narbe auf seiner linken Augenbraue in Form einer Spalte, die nie weggehen wird. Obwohl er jetzt extra langes Haar hatte, das von der Seite gescheitelt und schräg nach unten gekämmt war, konnte er es kaum verdecken, aber man konnte immer noch die Spitze des Stachels sehen, was auch ein Manko war, und wenn eine Studentin es entdeckte, würde sie wahrscheinlich unweigerlich auf ihn herabschauen. Er legte den Spiegel ab und atmete verärgert auf.


  其次,是《中国历史教科书》的编纂者竟太不为教员设想。他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合,但大段又很不相同,若即若离,令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。但待到他瞥着那夹在教科书里的一张纸条,却又怨起中途辞职的历史教员来了,因为那纸条上写的是:

 Zweitens waren die Kompilatoren des chinesischen Geschichtslehrbuchs zu wenig um 

die Lehrer besorgt. Obwohl sein Buch in gewisser Weise mit dem "Hao Fan Zhan Jian" ü bereinstimmte, waren große Teile davon so unterschiedlich, so disparat, dass man nicht wusste, wie man sie zusammenbringen sollte. Aber als er einen Blick auf einen Zettel warf, der im Lehrbuch steckte, ärgerte er sich über den Geschichtslehrer, der mittendrin gekündigt hatte, denn dort stand.


  “从第八章《东晋之兴亡》起。”


 "Aus Kapitel 8, Der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie".


  如果那人不将三国的事情讲完,他的豫备就决不至于这么困苦。他最熟悉的就是三国,例如桃园三结义,孔明借箭,三气周瑜,黄忠定军山斩夏侯渊以及其他种种,满肚子都是,一学期也许讲不完。到唐朝,则有秦琼卖马之类,便又较为擅长了,谁料偏偏是东晋。他又怨愤地吁一口气,再拉过《了凡纲鉴》来。

 Wenn der Mann seinen Vortrag über die Drei Reiche nicht beendet hätte, wäre der 

Yuppie nicht so festgefahren. Er kennt die Drei Reiche am besten, zum Beispiel die drei verknoteten Knoten im Pfirsichgarten, Konfuzius Ming, der sich Pfeile leiht, die drei wü tenden Zhou Yu, Huang Zhong, der Xiahou Yuan auf dem Berg Dingjun enthauptet und all die anderen, sein Magen ist voll davon, und er kann sie vielleicht nicht in einem Semester beenden. In der Tang-Dynastie gab es Qin Qiong, der sein Pferd verkaufte und so weiter, also war er wieder besser darin, aber wer hätte gedacht, dass es die östliche Jin-Dynastie war. Er atmete wieder auf und zog das "Buch vom Ende der Welt" wieder hervor.


  “哙,你怎么外面看看还不够,又要钻到里面去看了?”


 "Kuai, wie kommt es, dass es dir nicht reicht, nach draußen zu schauen, sondern dass du 

auch noch eintauchen und nachschauen willst?"


  一只手同时从他背后弯过来,一拨他的下巴。但他并不动,因为从声音和举动上,便知道是暗暗[足辟]进来的打牌的老朋友黄三。他虽然是他的老朋友,一礼拜以前还一同打牌,看戏,喝酒,跟女人,但自从他在《大中日报》上发表了《论中华国民皆有整理国史之义务》这一篇脍炙人口的名文,接着又得了贤良女学校的聘书之后,就觉得这黄三一无所长,总有些下等相了。所以他并不回头,板着脸正正经经地回答道:

 Gleichzeitig beugte sich eine Hand über seinen Rücken, und er schnippte mit dem Kinn. 

Aber er rührte sich nicht, denn er wusste aus dem Geräusch und der Bewegung, dass es sein alter Freund Huang San war, der heimlich hereingekommen war, um Karten zu spielen. Obwohl er ein alter Freund von ihm war und vor einer Woche mit ihm Karten gespielt, Oper geschaut, getrunken und Frauen gehabt hatte, hatte er das Gefühl, dass dieser Huang San nichts zu bieten hatte und immer ein bisschen minderwertig war, seit er seinen populären Artikel "Über die Pflicht der Chinesen, die Geschichte des Landes zu organisieren" in der Taichung Daily News veröffentlicht und dann eine Berufung an die Xianliang- Mädchenschule erhalten hatte. Er drehte sich also nicht um und antwortete mit geradem Gesicht.


  “不要胡说!我正在豫备功课……。”

  “你不是亲口对老钵说的么:你要谋一个教员做,去看看女学生?”

  “你不要相信老钵的狗屁!”

 "Mach dich nicht lächerlich! Ich bereite meine Hausaufgaben vor ......."

 "Hast du dem alten Mantel nicht selbst gesagt, dass du dir eine Stelle als Lehrer suchst 

und zu den Schulmädchen gehen wirst?"

 "Glauben Sie nicht, dass der alte Mantel Schwachsinn erzählt!"


  黄三就在他桌旁坐下,向桌面上一瞥,立刻在一面镜子和一堆乱书之间,发见了一个翻开着的大红纸的帖子。他一把抓来,瞪着眼睛一字一字地看下去:

  今敦请

  尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四

 Huang San setzte sich an den Tisch, blickte zum Schreibtisch hinüber und fand sofort 

zwischen einem Spiegel und einem Stapel ungeordneter Bücher einen umgedrehten Zettel auf großem roten Papier. Er nahm es in eine Hand und las mit starren Augen Wort für Wort.

 heutiger Bedarf

 Erskine Gao unterrichtete viermal pro Woche für unsere Geschichtsfakultät.


  小时每小时敬送修金大洋三角正按时

  间计算此约

  贤良女学校校长何万淑贞敛衽谨订

 Stunden pro Stunde, um das Reparatur-Gold-Ozeandreieck pünktlich zu versenden

 Die Berechnung dieses ungefähren

 Die Schulleiterin der Sincere Girls' School, Frau Ho Wan Suk Ching, hat die Ehre, die


  中华民国十三年夏历菊月吉旦〔4〕立

  “‘尔础高老夫子’?谁呢?你么?你改了名字了么?”黄三一看完,就性急地问。

 Gegründet am verheißungsvollen Tag [4] des dreizehnten Jahres des Sommerkalenders 

der Republik China

 "'Er base high old man'? Wer ist es? Sie? Haben Sie Ihren Namen geändert?" fragte 

Huang San aufreizend, sobald er es zu Ende gelesen hatte.


  但高老夫子只是高傲地一笑;他的确改了名字了。然而黄三只会打牌,到现在还没有留心新学问,新艺术。他既不知道有一个俄国大文豪高尔基〔5〕,又怎么说得通这改名的深远的意义呢?所以他只是高傲地一笑,并不答复他。

 Aber Altmeister Gao lächelte nur herablassend; er hatte tatsächlich seinen Namen 

geändert. Doch Huang San weiß nur, wie man Karten spielt, und hat bisher die Augen nicht fü r neues Lernen und neue Kunst offen gehalten. Weder kannte er den großen russischen Schriftsteller Gorki [5], noch konnte er sich die weitreichende Bedeutung dieser Namensänderung erschließen. Also lächelte er nur herablassend und antwortete ihm nicht.


  “喂喂,老杆,你不要闹这些无聊的玩意儿了!”黄三放下聘书,说。“我们这里有了一个男学堂,风气已经闹得够坏了;他们还要开什么女学堂,将来真不知道要闹成什么样子才罢。你何苦也去闹,犯不上……。”


 "Hey, hey, alter Pole, du musst aufhören, dieses langweilige Zeug zu erfinden!" Huang 

San legte seinen Ernennungsbrief weg und sagte. "Wir haben hier eine Jungenschule, und die Atmosphäre ist schon schlimm genug; sie wollen eine Mädchenschule eröffnen, also weiß ich wirklich nicht, was für ein Chaos es in der Zukunft sein wird, bevor wir aufhören. Warum musst du auch noch Ärger machen, das ist es nicht wert...... ."


  “这也不见得。况且何太太一定要请我,辞不掉……。”因为黄三毁谤了学校,又看手表上已经两点半,离上课时间只有半点了,所以他有些气忿,又很露出焦躁的神情。

 "Das folgt nicht unbedingt daraus. Außerdem muss Frau Ho mich einladen, und es ist 

unmöglich, zu kündigen ......." Weil Huang San die Schule verunglimpft hatte und ein Blick auf seine Uhr zeigte, dass es bereits halb zwei war, also nur noch die Hälfte der Unterrichtszeit, war er ein wenig wütend und zeigte seine Unruhe sehr deutlich.


  “好!这且不谈。”黄三是乖觉的,即刻转帆,说,“我们说正经事罢:今天晚上我们有一个局面。毛家屯毛资甫的大儿子在这里了,来请阳宅先生〔6〕看坟地去的,手头现带着二百番〔7〕。我们已经约定,晚上凑一桌,一个我,一个老钵,一个就是你。你一定来罢,万不要误事。我们三个人扫光他!”

 "Ja! Lass uns nicht darüber reden." Huang San, der ein guter Mann war, strich sofort die 

Segel und sagte: "Kommen wir zur Sache: Wir haben heute Abend eine Situation. Der älteste Sohn von Mao Zifu aus Maojiatun ist hier und ist gekommen, um Herrn Yangzhai [6] zu bitten, sich die Grabstätte anzusehen, und hat jetzt zweihundert Pfund [7] zur Hand. Wir haben vereinbart, dass wir abends einen Tisch haben, einen für mich, einen für die alte Schü ssel und einen für dich. Sie müssen kommen, und verpassen Sie nicht Ihre Runde. Wir drei werden ihn wegfegen!"


  老杆——高老夫子——沉吟了,但是不开口。

  “你一定来,一定!我还得和老钵去接洽一回。地方还是在我的家里。那傻小子是‘初出茅庐’,我们准可以扫光他!你将那一副竹纹清楚一点的交给我罢!”

 Der alte Stab - der hohe alte Mann - grübelte, wollte aber nicht sprechen.

 "Sie müssen unbedingt kommen! Ich muss noch eine Abholung mit dem alten Mantel 

machen. Der Platz ist immer noch bei mir zu Hause. Der dumme Junge ist "neu auf der Welt" und wir können ihn sicher aus den Socken hauen! Du wirst mir das Bambus-Tattoo etwas deutlicher machen!"


  高老夫子慢慢地站起来,到床头取了马将牌盒,交给他;一看手表,两点四十分了。他想:黄三虽然能干,但明知道我已经做了教员,还来当面毁谤学堂,又打搅别人的豫备功课,究竟不应该。他于是冷淡地说道:

  “晚上再商量罢。我要上课去了。”

 Gao Laozi stand langsam auf, ging zum Bett, nahm die Schachtel mit den 

Pferdeliebeskarten und reichte sie ihm; und als er auf seine Uhr schaute, war es vierzig Minuten nach zwei Uhr. Er dachte: "Obwohl Huang San fähig ist, weiß er, dass ich Lehrer geworden bin, aber er kommt trotzdem und verleumdet das Schulhaus ins Gesicht und stört andere bei ihrer Vorbereitungsarbeit, das ist nicht richtig. Dann sagte er kalt.

 "Lass uns das heute Abend besprechen. Ich gehe in den Unterricht."


  他一面说,一面恨恨地向《了凡纲鉴》看了一眼,拿起教科书,装在新皮包里,又很小心地戴上新帽子,便和黄三出了门。他一出门,就放开脚步,像木匠牵着的钻子似的,肩膀一扇一扇地直走,不多久,黄三便连他的影子也望不见了。

 sagte er auf einer Seite, und mit einem hasserfüllten Blick auf die "Erklärung der Welt" 

nahm er das Lehrbuch in die Hand, steckte es in seine neue Ledertasche und ging, seinen neuen Hut sehr sorgfältig aufsetzend, mit Huang San zur Tür hinaus. Sobald er hinausging, ließ er seine Füße los und ging geradeaus, Schulter an Schulter, wie ein Bohrer, der von einem Zimmermann geführt wurde, und es dauerte nicht lange, bis Huang San nicht einmal mehr seinen Schatten sehen konnte.


  高老夫子一跑到贤良女学校,即将新印的名片交给一个驼背的老门房。不一忽,就听到一声“请”,他于是跟着驼背走,转过两个弯,已到教员豫备室了,也算是客厅。何校长不在校;迎接他的是花白胡子的教务长,大名鼎鼎的万瑶圃,别号“玉皇香案吏”〔8〕的,新近正将他自己和女仙赠答的诗《仙坛酬唱集》陆续登在《大中日报》上。

 Kaum war Altmeister Gao zur Xianliang-Mädchenschule gelaufen, wollte er seine frisch 

gedruckte Visitenkarte einem buckligen alten Hausmeister geben. Wenig später hörte er ein "Bitte", also folgte er dem Buckligen, bog um zwei Ecken und war schon im Vorbereitungsraum des Lehrers, der auch als Wohnzimmer galt. Er wurde von einem weißbärtigen Vorsteher begrüßt, dem berühmten Wan Yaopu, alias "der Weihrauchkisten- Beamte des Jade-Kaisers" [8], der kürzlich in den Dazhong Daily News eine Sammlung seiner eigenen Gedichte und der der weiblichen Unsterblichen veröffentlicht hatte, "The Immortal Altar's Rewards".


  “阿呀!础翁!久仰久仰!……”万瑶圃连连拱手,并将膝关节和腿关节接连弯了五六弯,仿佛想要蹲下去似的。

  “阿呀!瑶翁!久仰久仰!……”础翁夹着皮包照样地做,并且说。

 "Aaaah! Base wong! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......" Wan Yaopu wölbte 

seine Hände wiederholt und beugte seine Knie- und Beingelenke fünf oder sechs Mal hintereinander, als ob er in die Hocke gehen wollte.

 "Aya! Yawng! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", sagte der niedere Wong 

und umklammerte wie immer seinen Geldbeutel.


  他们于是坐下;一个似死非死的校役便端上两杯白开水来。高老夫子看看对面的挂钟,还只两点四十分,和他的手表要差半点。

 Dann setzten sie sich; und ein Schuljunge, der anscheinend tot war oder nicht, brachte 

zwei Gläser mit klarem Wasser. Der alte Mann schaute auf die Wanduhr gegenüber, und es war immer noch nur zwei Uhr vierzig, ein halber Punkt weniger als seine Uhr.


  “阿呀!础翁的大作,是的,那个……。是的,那——‘中国国粹义务论’,真真要言不烦,百读不厌!实在是少年人们的座右铭,座右铭座右铭!兄弟也颇喜欢文学,可是,玩玩而已,怎么比得上础翁。”他重行拱一拱手,低声说,“我们的盛德乩坛〔9〕天天请仙,兄弟也常常去唱和。础翁也可以光降光降罢。那乩仙,就是蕊珠仙子〔10〕,从她的语气上看来,似乎是一位谪降红尘的花神。她最爱和名人唱和,也很赞成新党,像础翁这样的学者,她一定大加青眼〔11〕的。哈哈哈哈!”

 "Aya! Die große Arbeit der Stiftung Weng, ja, das ....... Ja, das - "Eine Abhandlung ü

ber die Pflichten des chinesischen Staates", wirklich zum hundertsten Mal gesprochen und gelesen werden! Es ist wirklich ein Motto für Jugendliche, ein Motto für Jugendliche! Der Bruder ist auch ganz vernarrt in die Literatur; aber zum Spaß, wie kann man das mit dem Stiftungsgewinn vergleichen." Er wandte sich wieder seinem Bogen zu und sagte mit leiser Stimme: "Unser Shengde-Medium [9] lädt jeden Tag Unsterbliche ein, und mein Bruder geht oft zu ihnen, um mit ihnen zu singen. Die Basiswippe kann auch absteigen und abfallen. Dieses Medium, die Fee des Rui Zhu [10], scheint von ihrem Ton her ein Blumengott zu sein, der in die rote Erde verbannt wurde. Sie liebt es, mit Berühmtheiten zu singen und ist sehr für die neue Partei, und sie wird sicherlich mit großer Bewunderung auf Gelehrte wie die Stiftung Weng [11] blicken. Ha ha ha ha!"


  但高老夫子却不很能发表什么崇论宏议,因为他的豫备——东晋之兴亡——本没有十分足,此刻又并不足的几分也有些忘却了。他烦躁愁苦着;从繁乱的心绪中,又涌出许多断片的思想来:上堂的姿势应该威严;额角的瘢痕总该遮住;教科书要读得慢;看学生要大方。但同时还模模胡胡听得瑶圃说着话:

 Aber der alte Meister Gao war nicht ganz in der Lage, eine große Rede zu halten, denn 

sein Zögern - der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie - reichte nicht ganz aus, und in diesem Moment waren die wenigen Punkte, die unzureichend waren, etwas vergessen. Er war beunruhigt und betrübt; und aus seinem beunruhigten Geist kamen viele zerbrochene Gedanken: seine Haltung sollte majestätisch sein; die Narbe auf seiner Stirn sollte immer bedeckt sein; das Lehrbuch sollte langsam gelesen werden; die Schüler sollten großzügig angeschaut werden. Aber gleichzeitig war ein moduliertes und zufälliges Hören von Yopu zu hören.


  “……赐了一个荸荠……。‘醉倚青鸾上碧霄’,多么超脱……那邓孝翁叩求了五回,这才赐了一首五绝……‘红袖拂天河,莫道……’蕊珠仙子说……础翁还是第一回……这就是本校的植物园!”

 " Eine Wasserkastanie ......wurde ......gegeben. 'Betrunken lehnte sich an den grünen 

Luan bis zum blauen Himmel', wie transzendent...... Das Deng Xiaoweng kowtow und bettelte fünfmal, und nur dann wurde ein fünfstimmiges Lied gegeben...... 'Rote Ärmel, die den Fluss in den Himmel bürsten, und kein Weg...... ' Rui Zhu Fee sagte Die ......Stiftung Weng oder das erste...... Mal Dies ist der botanische Garten unserer Schule!"


  “哦哦!”尔础忽然看见他举手一指,这才从乱头思想中惊觉,依着指头看去,窗外一小片空地,地上有四五株树,正对面是三间小平房。

 "Oh oh!" Erskine sah plötzlich, wie er die Hand hob und auf etwas zeigte, und erst dann 

wurde er aus seinen wirren Kopfgedanken aufgeschreckt, und als er dem Finger folgte, sah er aus dem Fenster auf eine kleine Lichtung mit vier oder fünf Bäumen am Boden, und direkt gegenüber waren drei kleine Häuschen.


  “这就是讲堂。”瑶圃并不移动他的手指,但是说。

  “哦哦!”

  “学生是很驯良的。她们除听讲之外,就专心缝纫……。”

 "Das ist die Kanzel." Yopu bewegt seinen Finger nicht, sondern sagt.

 "Ohhhh!"

 "Die Studenten sind sehr zahm. Sie konzentrieren sich auf das Nähen......, abgesehen 

vom Zuhören von Vorlesungen ."


  “哦哦!”尔础实在颇有些窘急了,他希望他不再说话,好给自己聚精会神,赶紧想一想东晋之兴亡。

 "Oh oh!" Ersatz war wirklich ziemlich verlegen und ängstlich, und er wünschte, er würde 

aufhören zu reden, um sich die Chance zu geben, sich zu konzentrieren und schnell über den Aufstieg und Fall der östlichen Jin nachzudenken.


  “可惜内中也有几个想学学做诗,那可是不行的。维新固然可以,但做诗究竟不是大家闺秀所宜。蕊珠仙子也不很赞成女学,以为淆乱两仪〔12〕,非天曹所喜。兄弟还很同她讨论过几回……。”

 "Leider gibt es einige unter ihnen, die lernen wollen, wie man Poesie macht, aber das ist 

keine Option. Es stimmt zwar, dass das New Age schön ist, aber Poesie ist nichts für die Damenwelt. Sogar die Fee Rui Zhu billigte das Studium der Frauen nicht, da sie der Meinung war, dass es dem himmlischen Cao nicht gefiel, die beiden Riten zu vermischen [12]. Ich habe sogar schon ein paar ......Mal mit ihr darüber gesprochen."


  尔础忽然跳了起来,他听到铃声了。

  “不,不。请坐!那是退班铃。”

  “瑶翁公事很忙罢,可以不必客气……。”

 Ersatz sprang plötzlich auf, er hörte die Klingel.

 "Nein, nein. Bitte setzen Sie sich! Das ist die Ausgangsglocke."

 "Yaowong ist sehr mit seinen Geschäften beschäftigt, Sie können höflich...... sein ."


  “不,不!不忙,不忙!兄弟以为振兴女学是顺应世界的潮流,但一不得当,即易流于偏,所以天曹不喜,也许不过是防微杜渐的意思。只要办理得人,不偏不倚,合乎中庸,一以国粹为归宿,那是决无流弊的。础翁,你想,可对?这是蕊珠仙子也以为‘不无可采’的话。哈哈哈哈!”

 "Nein, nein! Nicht besetzt, nicht besetzt! Mein Bruder ist der Meinung, dass die 

Wiederbelebung der Frauenforschung zwar dem weltweiten Trend entspricht, aber wenn sie nicht richtig gemacht wird, neigt sie dazu, in die Einseitigkeit abzudriften, weshalb Tien Cao sie nicht mag. Solange es gut gehandhabt wird, unparteiisch und im Einklang mit dem Mittelweg, und wenn die nationale Essenz die Heimat ist, wird es keinen Schaden geben. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich darum zu kümmern. Das sind die Worte, von denen selbst die Fee Rui Zhu dachte, sie seien "nicht unaussprechlich". Ha ha ha ha ha!"


  校役又送上两杯白开水来;但是铃声又响了。

  瑶圃便请尔础喝了两口白开水,这才慢慢地站起来,引导他穿过植物园,走进讲堂去。

 Der Hausmeister brachte noch zwei Gläser mit klarem Wasser; aber die Glocke läutete 

wieder.

 Yopu forderte Erzhu dann auf, zwei Schlucke reines Wasser zu nehmen, bevor er 

langsam aufstand und ihn durch den botanischen Garten in den Vortragssaal führte.


  他心头跳着,笔挺地站在讲台旁边,只看见半屋子都是蓬蓬松松的头发。瑶圃从大襟袋里掏出一张信笺,展开之后,一面看,一面对学生们说道:


 Sein Herz machte einen Sprung, und er stand nachdenklich neben dem Rednerpult und 

sah nur noch die Hälfte des Raumes, der mit Haarschöpfen bedeckt war. Yopu nahm einen Briefkopf aus seiner großen Klappentasche, entfaltete ihn, las ihn auf einer Seite und sagte zu den Studenten.


  “这位就是高老师,高尔础高老师,是有名的学者,那一篇有名的《论中华国民皆有整理国史之义务》,是谁都知道的。《大中日报》上还说过,高老师是:骤慕俄国文豪高君尔基之为人,因改字尔础,以示景仰之意,斯人之出,诚吾中华文坛之幸也!现在经何校长再三敦请,竟惠然肯来,到这里来教历史了……”

 "Das ist Herr Gao, Herr Gao Erzhu, ein berühmter Gelehrter, dessen berühmter Artikel 

'Über die Pflicht der Chinesen, die nationale Geschichte zu organisieren', jedem bekannt ist. In der Dazhong Daily News hieß es weiter: "Ich bewunderte plötzlich den russischen Literaten Gao Junerji, also änderte ich meinen Namen in Erzhu, um meine Bewunderung zu zeigen. Jetzt, nach wiederholten Bitten von Rektor Ho, ist er bereit, zu kommen und hier Geschichte zu unterrichten......."


  高老师忽而觉得很寂然,原来瑶翁已经不见,只有自己站在讲台旁边了。他只得跨上讲台去,行了礼,定一定神,又记起了态度应该威严的成算,便慢慢地翻开书本,来开讲“东晋之兴亡”。

 Herr Gao wurde plötzlich ganz still, und es stellte sich heraus, dass Yaoweng 

verschwunden war und nur er neben dem Rednerpult stand. Er musste zum Podium hinü bergehen, salutieren, seinen Geist fixieren und sich daran erinnern, dass seine Haltung majestätisch sein sollte, also schlug er langsam sein Buch auf und begann, über "Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie" zu sprechen.


  “嘻嘻!”似乎有谁在那里窃笑了。

  高老夫子脸上登时一热,忙看书本,和他的话并不错,上面印着的的确是:“东晋之偏安”。书脑〔13〕的对面,也还是半屋子蓬蓬松松的头发,不见有别的动静。他猜想这是自己的疑心,其实谁也没有笑;于是又定一定神,看住书本,慢慢地讲下去。当初,是自己的耳朵也听到自己的嘴说些什么的,可是逐渐胡涂起来,竟至于不再知道说什么,待到发挥“石勒〔14〕之雄图”的时候,便只听得吃吃地窃笑的声音了。


 "Hee hee!" Jemand dort schien zu kichern.

 Gao Laozi Gesicht sofort heiß, beschäftigt Blick auf das Buch, und seine Worte sind 

nicht schlecht, es ist auf der in der Tat gedruckt: "die östlichen Jin's teilweise Frieden". Die gegenüberliegende Seite des Buches Gehirn [13], auch noch die Hälfte des Raumes flauschige Haare, keine andere Bewegung gesehen wird. Er ahnte, dass es sein eigener Verdacht war, aber in Wirklichkeit lachte niemand; also ließ er sich wieder nieder, schaute auf das Buch und sprach langsam. Zuerst waren es seine eigenen Ohren, die hörten, was sein Mund sagte, aber allmählich wurde er so verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte, und wenn er dazu kam, "das majestätische Bild von Shihler [14]" zu spielen, konnte er nur noch das Geräusch von Kichern hören.


  他不禁向讲台下一看,情形和原先已经很不同:半屋子都是眼睛,还有许多小巧的等边三角形,三角形中都生着两个鼻孔,这些连成一气,宛然是流动而深邃的海,闪烁地汪洋地正冲着他的眼光。但当他瞥见时,却又骤然一闪,变了半屋子蓬蓬松松的头发了。

 Er konnte nicht anders, als auf das Podium zu schauen, und die Situation war ganz 

anders als zuvor: Der halbe Raum war mit Augen gefüllt, und viele kleine gleichseitige Dreiecke, mit zwei Nasenlöchern in jedem Dreieck, und diese waren miteinander verbunden wie ein fließendes und tiefes Meer, schimmernd und wogend direkt in seinen Blick. Doch als er einen Blick darauf erhaschte, flackerte es plötzlich wieder auf und verwandelte sich in einen halben Raum voller bauschiger Haare.


  他也连忙收回眼光,再不敢离开教科书,不得已时,就抬起眼来看看屋顶。屋顶是白而转黄的洋灰,中央还起了一道正圆形的棱线;可是这圆圈又生动了,忽然扩大,忽然收小,使他的眼睛有些昏花。他豫料倘将眼光下移,就不免又要遇见可怕的眼睛和鼻孔联合的海,只好再回到书本上,这时已经是“淝水之战”〔15〕,苻坚快要骇得“草木皆兵”了。

 Auch er beeilte sich, seine Augen wieder vom Lehrbuch zu nehmen, und hob sie, als er 

keine andere Wahl hatte, um auf das Dach zu schauen. Das Dach war ein weißes und gelbliches Magenta, mit einem quadratischen, abgerundeten Prisma in der Mitte; aber der Kreis war wieder so lebendig, sich plötzlich vergrößernd und plötzlich verkleinernd, dass es seinen Augen ein wenig schwindlig wurde. Er dachte, dass er, wenn er nach unten blickte, wieder auf das schreckliche Meer von Augen und Nasenlöchern treffen würde, und musste zu seinem Buch zurückkehren, das sich bereits in der "Schlacht der Zwischenkriegszeit" [15] befand, und Fu Jian war kurz davor, entsetzt zu werden.


  他总疑心有许多人暗暗地发笑,但还是熬着讲,明明已经讲了大半天,而铃声还没有响,看手表是不行的,怕学生要小觑;可是讲了一会,又到“拓跋氏〔16〕之勃兴”了,接着就是“六国兴亡表”,他本以为今天未必讲到,没有豫备的。

 Er hatte immer den Verdacht, dass viele Leute heimlich lachten, aber er blieb trotzdem 

auf, um zu sprechen, offensichtlich hatte er schon den größten Teil des Tages gesprochen, und die Glocke hatte noch nicht geläutet, es war nicht möglich, auf die Uhr zu schauen, aus Angst, dass die Studenten unterschätzt würden; aber nachdem er eine Weile gesprochen hatte, kam er zum "Aufstieg des Tuohu-Klans [16]", gefolgt von "der Tabelle des Aufstiegs und Falls der sechs Königreiche "Er dachte, er würde heute nicht darüber sprechen und hat sich nicht darauf vorbereitet.


  他自己觉得讲义忽而中止了。

  “今天是第一天,就是这样罢……。”他惶惑了一会之后,才断续地说,一面点一点头,跨下讲台去,也便出了教室的门。

  “嘻嘻嘻!”

 Er selbst hatte das Gefühl, dass die Vorlesung plötzlich unterbrochen war.

 "Es ist der erste Tag, das ist alles ......." sagte er nach einem Moment des Zitterns, nickte 

einmal, überquerte das Podium und verließ ebenfalls die Klassenzimmertür.

 "Hee hee hee!"


  他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。他便惘惘然,跨进植物园,向着对面的教员豫备室大踏步走。


 Es schien ihm, als höre er hinter sich lautes Lachen, und als sähe er es aus dem Meer 

tiefer Nasenlöcher kommen. Dann überquerte er ratlos den Botanischen Garten und ging über die Straße in Richtung des Zögerungsraums der Fakultät.


  他大吃一惊,至于连《中国历史教科书》也失手落在地上了,因为脑壳上突然遭了什么东西的一击。他倒退两步,定睛看时,一枝夭斜的树枝横在他面前,已被他的头撞得树叶都微微发抖。他赶紧弯腰去拾书本,书旁边竖着一块木牌,上面写道:桑桑科

  他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。于是也就不好意思去抚摩头上已经疼痛起来的皮肤,只一心跑进教员豫备室里去。

 Er war so erschrocken, dass er sogar sein chinesisches Geschichtsbuch fallen ließ, denn 

etwas hatte ihm plötzlich auf den Schädel geschlagen. Er machte zwei Schritte rückwärts, und als er seinen Blick darauf richtete, lag ein abrupt abfallender Ast vor ihm, und die Blätter des Baumes hatten durch den Aufprall seines Kopfes leicht gezittert. Er bückte sich eilig, um das Buch aufzuheben, und daneben stand ein hölzernes Schild mit der Aufschrift "Sansomko

 Es schien ihm, als höre er hinter sich viel Gelächter, und als sähe er es aus dem Meer 

tiefer Nasenlöcher kommen. So war es ihm zu peinlich, über die bereits schmerzende Haut seines Kopfes zu streichen, und er lief nur mit einem einzigen Gedanken in den Fakultätszögerungsraum.


  那里面,两个装着白开水的杯子依然,却不见了似死非死的校役,瑶翁也踪影全无了。一切都黯淡,只有他的新皮包和新帽子在黯淡中发亮。看壁上的挂钟,还只有三点四十分。

 Dort standen noch die beiden Becher mit dem klaren Wasser, aber der scheinbar tote 

Schuljunge war weg, und Yowon war nirgends zu sehen. Alles war stumpf, außer seiner neuen Handtasche und seinem Hut, die in der Stumpfheit leuchteten. Ein Blick auf die Wanduhr zeigte, dass es erst 3:40 Uhr war.


  高老夫子回到自家的房里许久之后,有时全身还骤然一热;又无端的愤怒;终于觉得学堂确也要闹坏风气,不如停闭的好,尤其是女学堂,——有什么意思呢,喜欢虚荣罢了!

 Nachdem der alte Mann lange Zeit in sein eigenes Zimmer zurückgekehrt war, wurde 

ihm manchmal noch plötzlich am ganzen Körper heiß; und er ärgerte sich ohne Grund; und endlich fühlte er, daß die Schule in der Tat ein schlechter Ort sein würde, und daß es besser wäre, sie zu schließen, besonders die Mädchenschule,-wozu denn auch, nur aus Eitelkeit!


  “嘻嘻!”

  他还听到隐隐约约的笑声。这使他更加愤怒,也使他辞职的决心更加坚固了。晚上就写信给何校长,只要说自己患了足疾。但是,倘来挽留,又怎么办呢?——也不去。女学堂真不知道要闹到什么样子,自己又何苦去和她们为伍呢?犯不上的。他想。

 "Hee hee!"

 Er hörte auch leises Lachen. Dies machte ihn noch wütender und bestärkte ihn in seinem 

Entschluss, zurückzutreten. Am Abend schrieb er an Rektor Ho, sobald er sagen konnte, dass er unter Fußbeschwerden litt. Aber was sollte man tun, wenn es dazu kam, ihn zu behalten? -- Nicht zu gehen, auch nicht. Ich weiß nicht, wie weit die Schule der Mädchen gehen würde, und warum sollte er sich die Mühe machen, mit ihnen zu gehen? Das war es nicht wert. Er dachte.


  他于是决绝地将《了凡纲鉴》搬开;镜子推在一旁;聘书也合上了。正要坐下,又觉得那聘书实在红得可恨,便抓过来和《中国历史教科书》一同塞入抽屉里。

  一切大概已经打叠停当,桌上只剩下一面镜子,眼界清净得多了。然而还不舒适,仿佛欠缺了半个魂灵,但他当即省悟,戴上红结子的秋帽,径向黄三的家里去了。

 Dann schob er den "Hedonismus" entschlossen beiseite, der Spiegel wurde zur Seite 

geschoben und der Terminkalender geschlossen. Als er sich gerade setzen wollte, empfand er das Ernennungsschreiben als so hasserfüllt, dass er es ergriff und in die Schublade mit dem Lehrbuch für chinesische Geschichte schob.

 Wahrscheinlich war alles zusammengeklappt, und es lag nur noch ein Spiegel auf dem 

Tisch, und das Auge war viel klarer. Er fühlte sich jedoch noch nicht wohl, als ob ihm eine halbe Seele fehlte, aber er begriff sofort, setzte den rot geknoteten Herbsthut auf und ging strahlenförmig zum Haus von Huang San.


  “来了,尔础高老夫子!”老钵大声说。

  “狗屁!”他眉头一皱,在老钵的头顶上打了一下,说。

  “教过了罢?怎么样,可有几个出色的?”黄三热心地问。

 "Hier kommt er, der niedere, hohe alte Mann!" Der alte Mantel rief aus.

 "Schwachsinn!" Sagte er mit einem Stirnrunzeln und einem Klaps auf den Kopf des alten 

Mantels.

 "Haben Sie sie unterrichtet? Wie war es, gab es ein paar herausragende?" fragte Huang 

San enthusiastisch.


  “我没有再教下去的意思。女学堂真不知道要闹成什么样子。我辈正经人,确乎犯不上酱在一起……。”

  毛家的大儿子进来了,胖到像一个汤圆。

  “阿呀!久仰久仰!……”满屋子的手都拱起来,膝关节和腿关节接二连三地屈折,仿佛就要蹲了下去似的。


 "Ich habe nicht die Absicht, weiter zu unterrichten. Die Mädchenschule weiß nicht so 

recht, wie sie sich verhalten soll. Es ist in der Tat ein Verbrechen, wenn anständige Menschen meiner Generation zusammen...... saufen."

 Der älteste Sohn der Familie Mao kam herein, so dick, dass er wie ein Sauerteig aussah.

 "Aya! Lange nicht gesehen! ......"Der Raum war voll von Händen, die sich nach oben 

wölbten, von Knie- und Beingelenken, die sich nacheinander beugten, als würden sie gleich in die Hocke gehen.


  “这一位就是先前说过的高干亭兄。”老钵指着高老夫子,向毛家的大儿子说。

  “哦哦!久仰久仰!……”毛家的大儿子便特别向他连连拱手,并且点头。

  这屋子的左边早放好一顶斜摆的方桌,黄三一面招呼客人,一面和一个小鸦头布置着座位和筹马。不多久,每一个桌角上都点起一枝细瘦的洋烛来,他们四人便入座了。


 "Das ist der Bruder Gao Gan Ting, der vorhin erwähnt wurde." Der alte Mantel zeigte 

auf den alten Meister Gao und sprach den ältesten Sohn der Familie Mao an.

 "Oooooh! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", winkte der älteste Sohn der 

Familie Mao ab und nickte mit dem Kopf.

 Ein quadratischer Tisch war auf der linken Seite des Raumes aufgestellt worden, und 

Huang San begrüßte die Gäste, während er und ein kleiner Krähenkopf die Sitze und die Pferde arrangierten. In kurzer Zeit wurde an jeder Ecke des Tisches eine dünne fremde Kerze angezündet, und die vier nahmen Platz.


  万籁无声。只有打出来的骨牌拍在紫檀桌面上的声音,在初夜的寂静中清彻地作响。

  高老夫子的牌风并不坏,但他总还抱着什么不平。他本来是什么都容易忘记的,惟独这一回,却总以为世风有些可虑;虽然面前的筹马渐渐增加了,也还不很能够使他舒适,使他乐观。但时移俗易,世风也终究觉得好了起来;不过其时很晚,已经在打完第二圈,他快要凑成“清一色”〔17〕的时候了。

 Alles war still. Nur das Geräusch der gespielten Dominosteine, die auf die 

Palisanderholz-Tischplatte klatschten, hallte deutlich durch die Stille der frühen Nacht.

 Der Stil der Karten des alten Mannes war nicht schlecht, aber er hatte immer noch etwas 

Ungerechtes. Normalerweise vergaß er alles leicht, aber dieses Mal dachte er immer, dass es in der Welt etwas gab, worüber er sich Sorgen machen musste; und obwohl die Anzahl der Pferde vor ihm allmählich zunahm, machte ihn das noch nicht bequem und optimistisch. Aber die Zeit hatte sich geändert, und die Welt war endlich wieder in Ordnung; aber es war sehr spät, als er nach der zweiten Runde eine "klare Eins" [17] machen wollte.


  一九二五年五月一日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十一日北京《语丝》周刊第二十六期。

 1. Mai 1925.

 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsundzwanzigsten Ausgabe der 

Wochenzeitschrift Pekingflüsterer am 11. Mai 1925 veröffentlicht.


  〔2〕《袁了凡纲鉴》即《了凡纲鉴》,明代袁黄采录朱熹《通鉴纲目》编纂而成,共四十卷,清末坊间有刻本流行。袁黄,字坤仪,号了凡,江苏吴江人,明万历进士,还著有《历法新书》、《群书备考》等。

  〔3〕“人生识字忧患始”语见宋代苏轼《石苍舒醉墨堂》诗。

 ?2?Das Yuan Fang Zhanjian wurde von Yuan Huang aus der Ming-Dynastie aus Zhu 

Xis Tongjian Zhanjian in vierzig Bänden zusammengestellt. Yuan Huang, das Wort Kun Yi, die Zahl der Fan, Jiangsu Wujiang, Ming Wanli jinshi, auch als Autor von "Kalender New Book", "Qunshu Bei Kao" und so weiter.

 3] Der Satz "Das Leben beginnt mit der Sorge um die Alphabetisierung" findet sich in 

dem Gedicht "Shi Cang Shu Drunken Ink Hall" von Su Shi aus der Song-Dynastie.


  〔4〕菊月吉旦即夏历九月初一。旧时常用花期来指称月份,九月盛开菊花,称为菊月。吉旦,初一。

  〔5〕高尔基(M.BCDEFGH,1868—1936)原名阿列克赛•马克西莫维奇•彼什科夫(A.M.IJKFCL),苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解(以为姓高名尔基)的人物改名高尔础,这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺,同时也是对于把外国人的姓译作中国式姓名模样的译法的调侃。参看《华盖集•咬文嚼字(一)》。

 [4] Der Chrysanthemenmonat Jidan ist der erste Tag des neunten Monats des 

Sommerkalenders. In den alten Tagen wurde die Blütezeit oft auf den Monat, September blü hende Chrysantheme, genannt der Monat der Chrysantheme. Jidan, der erste Tag.

 [5] Gorki (M. BCDEFGH, 1868-1936), früher bekannt als Alexej Maximowitsch 

Pischkow (A. M. IJKFCL), war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Er ist der Autor der langen Romane "Foma Gordeev" und "Mutter" und der autobiographischen Trilogie "Kindheit", "Auf der Erde" und "Meine Universität". Der Autor lässt in diesem Stück eine Figur mit extrem korrupten Ideen, die nicht einmal Gorkys Namen kennt (weil sie denkt, dass sein Nachname Gorky ist), seinen Namen in Gorky ändern, was eine beißende Satire auf den skandalösen Zustand dieser Gruppe in der chinesischen Gesellschaft zu dieser Zeit ist, sowie ein Flirt mit der Übersetzung der Nachnamen von Ausländern, damit sie wie chinesische Namen aussehen. Siehe "Hua Gai Ji - Bissige Worte (I)".


  〔6〕阳宅先生即所谓“堪舆家”,俗称“风水先生”。他们称生人的住宅为“阳宅”,称墓地为“阴宅”。

  〔7〕番“番饼”的简称。旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼(后来也泛指银元)。

 6] Yangzhai (????) sind die sogenannten "Geomancer", gemeinhin bekannt als 

"Feng-Shui-Meister". Sie nennen die Wohnung eines lebenden Menschen das "Yang-Haus" und den Friedhof das "Yin-Haus".

 [7] Ventilator, kurz "Fankuchen" genannt. Früher nannte man in manchen Gegenden 

Chinas den Zustrom von Silbermünzen aus dem Ausland "Pfannkuchen" (später auch allgemein "Silberdollar" genannt).


  〔8〕“玉皇香案吏”旧时附庸风雅的文人,常从古人诗词中摘取词句作为别号。“玉皇香案吏”见于唐代元稹《以州宅夸于乐天》:“我是玉皇香案吏,谪居犹得住蓬莱。”

  〔9〕乩坛扶乩的场所。扶乩是一种迷信活动,由二人扶一丁字形木架,使下垂一端在沙盘上划字,假托为神鬼所示。


 8] "Yuhuang Xiangcaili" war ein Spitzname, der von den Literaten in den alten Tagen oft 

aus der Poesie der Alten übernommen wurde. Der Ausdruck "Beamter des Weihrauchkastens des Jade-Kaisers" findet sich in Yuan Zhen's Gedicht: "Ich bin ein Beamter des Weihrauchkastens des Jade-Kaisers, aber ich muss während meines Exils in Penglai leben."

 [9] Ein Ort für Medialität. Ein Medium ist eine abergläubische Aktivität, bei der zwei 

Personen einen Holzrahmen in Form eines Dings halten, so dass das durchhängende Ende auf einen Sandtisch geritzt wird, und so tun, als ob sie von den Göttern und Geistern gezeigt werden.


  〔10〕蕊珠仙子道教传说中的仙女,所居之处称为蕊珠宫。唐代赵嘏《赠道者》:“华盖飘飘绿鬓翁,往来朝谒蕊珠宫。”

  〔11〕青眼《晋书•阮籍传》载:晋代阮籍以白眼看他憎恶的人,用青眼看他器重的人。后来“加青眼”就被用作表示器重和喜爱。

 10] Die Fee des Rui Zhu ist eine legendäre taoistische Nymphe, und der Ort, an dem sie 

lebt, wird Rui Zhu Palast genannt. In der Tang-Dynastie heißt es in Zhao Longs "Geschenk an den Daoisten": "Der grün verbrannte Mann mit der extravaganten Hülle besucht den Rui Zhu Palast."

 [11] Qing-Auge: Im Buch der Jin - Die Biographie von Ruan Ji heißt es, dass Ruan Ji in 

der Jin-Dynastie diejenigen, die er hasste, mit weißen Augen und diejenigen, die er schätzte, mit grünen Augen ansah. Später wurde die Phrase "grüne Augen hinzufügen" verwendet, um Respekt und Zuneigung auszudrücken.


  〔12〕两仪原指天地,见《易经•系辞传》。后也用以指称男女。

  〔13〕书脑线装书打眼穿线的地方。

 12] Die zwei Yi bezogen sich ursprünglich auf Himmel und Erde, siehe I Ging - Tie Shu 

Chuan. Später wurde es auch für Männer und Frauen verwendet.

 13] Die Stelle, an der die drahtgebundenen Bücher des Buchgehirns gestanzt und 

eingefädelt werden.


  〔14〕石勒(274—333)羯族人,西晋末年于山东聚众起兵,逐渐发展成割据势力,后灭前赵,建立政权,史称后赵。

  〔15〕“淝水之战”指公元三八三年,东晋军队在安徽淝水以八万兵力大败前秦苻坚近百万大军的战役。据《晋书•苻坚载记》:在交战中苻坚登城远望;把八公山上的草木都错看成是晋军。成语“草木皆兵”即由此而来。

 14] Shi Le (274-333) war ein Steinbock, der sich am Ende der Westlichen Jin-Dynastie 

in Shandong sammelte und sich allmählich zu einer abtrünnigen Macht entwickelte, dann die früheren Zhao zerstörte und ein Regime errichtete, das als Hou Zhao bekannt wurde.

 15] Die "Schlacht von Interwater" bezieht sich auf die Schlacht, in der die östliche Jin-

Armee 383 n. Chr. in Interwater, Provinz Anhui, die fast eine Million Mann starke Armee des ehemaligen Qin Fu Jian mit 80.000 Mann besiegte. Laut dem Buch von Jin (?? - ????) stieg Fu Jian während der Schlacht auf die Stadt und schaute in die Ferne; er hielt all das Gras und die Bäume auf dem Berg Bagong für Jins Armee. Dies ist der Ursprung der Redewendung "Alle Gräser und Bäume sind Soldaten".


  〔16〕拓跋氏古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王,后日益强大,据有黄河以北各地。公元三九八年,拓跋[王圭]建都平城(今山西大同),称帝改元,史称北魏。

  〔17〕“清一色”打麻将的用语。指某一家手中所掌握的牌全由一种花色组成。

 [16] Ein Zweig des alten Xianbei-Klans des Tuoba-Klans. Im Jahr 386 n. Chr. etablierte 

sich Tuoba [Wang Gui] als König von Wei und wurde dann immer stärker, wobei er verschiedene Orte nördlich des Gelben Flusses in Besitz nahm. Im Jahr 398 n. Chr. errichtete Tuoba [Wang Gui] die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong, Shanxi), rief den Kaiser an und wechselte zu den Yuan, die als Nördliche Wei bekannt wurden.

 [17] "Clear One Color" ist ein Begriff aus dem Mahjong. Es bezieht sich auf eine Hand, 

bei der alle Spielsteine in der Hand aus einer Farbe bestehen.


示众〔1〕

  首善之区〔2〕的西城的一条马路上,这时候什么扰攘也没有。火焰焰的太阳虽然还未直照,但路上的沙土仿佛已是闪烁地生光;酷热满和在空气里面,到处发挥着盛夏的威力。许多狗都拖出舌头来,连树上的乌老鸦也张着嘴喘气,——但是,自然也有例外的。远处隐隐有两个铜盏〔3〕相击的声音,使人忆起酸梅汤,依稀感到凉意,可是那懒懒的单调的金属音的间作,却使那寂静更其深远了。


Dem Publikum zeigen [1]

 Auf einer Straße im westlichen Teil des Prime Districts [2] gab es zu dieser Zeit keine 

Störung. Die flammende Sonne schien noch nicht direkt, aber der sandige Boden der Straße schien vor Licht zu schimmern; die Hitze war voll und lag in der Luft, und überall war die Kraft des Sommers am Werk. Viele Hunde streckten ihre Zunge heraus, und selbst die alten Krähen in den Bäumen hechelten mit offenem Maul, aber es gab natürlich auch Ausnahmen. Das schwache Geräusch von zwei gegeneinander schlagenden Blechbläsern [3] in der Ferne erinnerte an die saure Pflaumensuppe und machte sie vage kühl, aber das träge monotone Zwischenspiel der metallischen Klänge machte die Stille noch tiefer.


  只有脚步声,车夫默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。

  “热的包子咧!刚出屉的……。”

 Es war nur das Geräusch von Schritten zu hören, und der Kutscher lief schweigend 

vorwärts, als ob er sich aus der prallen Sonne über ihm beeilen wollte.

 "Heiße Brötchen! Frisch aus der Schublade......."


  十一二岁的胖孩子,细着眼睛,歪了嘴在路旁的店门前叫喊。声音已经嘶嗄了,还带些睡意,如给夏天的长日催眠。

  他旁边的破旧桌子上,就有二三十个馒头包子,毫无热气,冷冷地坐着。

 Dicke Kinder von elf oder zwölf Jahren, mit dünnen Augen und schiefen Mündern, 

schrien vor dem Laden am Straßenrand. Die Stimme war schon heiser und etwas schläfrig, wie hypnotisiert von dem langen Sommertag.

 Direkt neben ihm auf dem baufälligen Tisch lagen zwanzig oder dreißig gedämpfte 

Brötchen, die kalt und ohne Wärme dastanden.


  “荷阿!馒头包子咧,热的……。”

  像用力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,他忽然飞在马路的那边了。在电杆旁,和他对面,正向着马路,其时也站定了两个人:一个是淡黄制服的挂刀的面黄肌瘦的巡警,手里牵着绳头,绳的那头就拴在别一个穿蓝布大衫上罩白背心的男人的臂膊上。这男人戴一顶新草帽,帽檐四面下垂,遮住了眼睛的一带。但胖孩子身体矮,仰起脸来看时,却正撞见这人的眼睛了。那眼睛也似乎正在看他的脑壳。他连忙顺下眼,去看白背心,只见背心上一行一行地写着些大大小小的什么字。

 "Hoa! Die Brötchen sind heiß......."

 Wie ein Ball, der hart gegen eine Wand geworfen und umgedreht wurde, flog er plötzlich 

über die Straße. Am Strommast, ihm gegenüber, mit Blick auf die Straße, standen ebenfalls zwei Männer: ein Streifenpolizist in gelber Uniform mit einem Messer, der das Ende eines Seils hielt, dessen Ende am Arm eines anderen Mannes in weißer Weste über blauem Stoffhemd festgebunden war. Der Mann trug einen neuen Strohhut, dessen Krempe an allen Seiten herunterhing und ein Augenband bedeckte. Aber der dicke Junge war klein, und als er sein Gesicht hob, um zu schauen, traf er die Augen des Mannes. Diese Augen schienen auch in seinen Kopf zu schauen. Er beeilte sich, einen Blick auf die weiße Weste zu werfen, und sah, dass darauf Zeile für Zeile einige große und kleine Buchstaben geschrieben waren.


  刹时间,也就围满了大半圈的看客。待到增加了秃头的老头子之后,空缺已经不多,而立刻又被一个赤膊的红鼻子胖大汉补满了。这胖子过于横阔,占了两人的地位,所以续到的便只能屈在第二层,从前面的两个脖子之间伸进脑袋去。

  秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字,终于读起来:


 In einem Augenblick füllte sich auch ein großer Kreis von Zuschauern. Als der alte 

Mann mit der Glatze hinzukam, waren nur noch wenige Plätze frei, und die wurden sofort von einem großen, dicken, rotnasigen Mann mit kahlen Schultern besetzt. Dieser dicke Mann war zu breit und nahm die Position der beiden Männer ein, so dass der weiter Ankommende sich nur auf der zweiten Ebene bücken und den Kopf zwischen die beiden Hälse vor ihm stecken konnte.

 Glatzkopf stand etwas direkt gegenüber der weißen Weste, beugte sich vor, studierte die 

Schrift auf der Weste und las schließlich.


  “嗡,都,哼,八,而,……”

  胖孩子却看见那白背心正研究着这发亮的秃头,他也便跟着去研究,就只见满头光油油的,耳朵左近还有一片灰白色的头发,此外也不见得有怎样新奇。但是后面的一个抱着孩子的老妈子却想乘机挤进来了;秃头怕失了位置,连忙站直,文字虽然还未读完,然而无可奈何,只得另看白背心的脸:草帽檐下半个鼻子,一张嘴,尖下巴。


 "Summen, alles, summen, acht, und,......"

 Aber der dicke Junge sah die weiße Weste, die den glänzenden kahlen Kopf studierte, 

und er folgte ihr, sah aber nur einen Kopf voller Öl und einen Fleck gräulicher Haare in der Nähe des Ohrs und sonst nichts Neues. Aber eine alte Frau mit einem Kind auf dem Arm versuchte hinter ihm die Gelegenheit zu nutzen, sich hineinzudrängen; und der Glatzkopf, der fürchtete, seinen Platz zu verlieren, stellte sich gerade hin und hatte, obwohl der Text noch nicht gelesen war, keine andere Wahl, als in das Gesicht der weißen Weste zu schauen: eine halbe Nase unter der Krempe eines Strohhutes, ein Mund und ein scharfes Kinn.


  又像用了力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,一个小学生飞奔上来,一手按住了自己头上的雪白的小布帽,向人丛中直钻进去。但他钻到第三——也许是第四——层,竟遇见一件不可动摇的伟大的东西了,抬头看时,蓝裤腰上面有一座赤条条的很阔的背脊,背脊上还有汗正在流下来。他知道无可措手,只得顺着裤腰右行,幸而在尽头发见了一条空处,透着光明。他刚刚低头要钻的时候,只听得一声“什么”,那裤腰以下的屁股向右一歪,空处立刻闭塞,光明也同时不见了。

 Wieder, wie ein Ball, der mit Wucht gegen eine Wand geworfen wird und zurückprallt, 

saust ein Schuljunge heran, drückt mit einer Hand das schneeweiße Stoffhütchen auf den Kopf und stürmt geradewegs auf die Menge zu. Aber er kam auf die dritte - oder vielleicht die vierte - Ebene, und traf auf etwas Unerschütterliches und Großes, und als er aufblickte, war da ein nackter, sehr breiter Rücken über dem Bund seiner blauen Hose, und der Schweiß lief ihm den Rücken hinunter. Er wusste, dass ihm nichts anderes übrig blieb, als am Hosenbund entlang zu gehen, und zum Glück sah er am Ende seines Haares eine leere Stelle, und die war hell. Als er gerade nach unten gehen wollte, hörte er ein "Was?" und sein Gesäß unterhalb des Hosenbundes kippte nach rechts, und sofort war der Raum geschlossen, und gleichzeitig war das Licht weg.


  但不多久,小学生却从巡警的刀旁边钻出来了。他诧异地四顾:外面围着一圈人,上首是穿白背心的,那对面是一个赤膊的胖小孩,胖小孩后面是一个赤膊的红鼻子胖大汉。他这时隐约悟出先前的伟大的障碍物的本体了,便惊奇而且佩服似的只望着红鼻子。胖小孩本是注视着小学生的脸的,于是也不禁依了他的眼光,回转头去了,在那里是一个很胖的奶子,奶头四近有几枝很长的毫毛。


 Aber es dauerte nicht lange, bis der Schuljunge neben dem Messer des Streifenpolizisten 

hervorkam. Er schaute sich erstaunt um: Draußen stand ein Kreis von Menschen, mit einer weißen Weste an der Spitze, einem dicken, barbusigen Kind gegenüber und einem dicken, barbusigen, rotnasigen Mann hinter dem dicken Kind. Dann erkannte er vage die Natur des großen Hindernisses vor ihm und schaute nur verwundert und bewundernd auf die rote Nase. Das dicke Kind, das das Gesicht des Schuljungen angestarrt hatte, konnte nicht anders, als seinem Blick zu folgen, und drehte den Kopf zurück, wo eine sehr dicke Titte mit ein paar langen Haaren um die Brustwarze zu sehen war.


  “他,犯了什么事啦?……”

  大家都愕然看时,是一个工人似的粗人,正在低声下气地请教那秃头老头子。

 "Was ist los mit ihm? ......"

 Als alle erschrocken hinsahen, war es ein handwerklich begabter Raufbold, der den 

glatzköpfigen alten Mann mit leiser Stimme um Rat fragte.


  秃头不作声,单是睁起了眼睛看定他。他被看得顺下眼光去,过一会再看时,秃头还是睁起了眼睛看定他,而且别的人也似乎都睁了眼睛看定他。他于是仿佛自己就犯了罪似的局促起来,终至于慢慢退后,溜出去了。一个挟洋伞的长子就来补了缺;秃头也旋转脸去再看白背心。

 Der glatzköpfige Mann gab keinen Laut von sich, sondern öffnete nur die Augen und sah 

ihn an. Er schaute auf ihn hinunter, und als er einen Moment später wieder hinschaute, waren die Augen des kahlen Mannes immer noch offen und auf ihn gerichtet, und auch alle anderen schienen ihre Augen auf ihn gerichtet zu haben. Dann wurde er, als ob er gesündigt hätte, nervös und zog sich schließlich langsam zurück und schlüpfte hinaus. Ein älterer Sohn mit einem fremden Regenschirm kam, um die Lücke zu füllen; und Baldy schwenkte sein Gesicht, um wieder auf die weiße Weste zu schauen.


  长子弯了腰,要从垂下的草帽檐下去赏识白背心的脸,但不知道为什么忽又站直了。于是他背后的人们又须竭力伸长了脖子;有一个瘦子竟至于连嘴都张得很大,像一条死鲈鱼。

 Der Älteste bückte sich, um das Gesicht der weißen Weste unter der herabhängenden 

Krempe seines Strohhutes zu bewundern, aber irgendwie stand er plötzlich wieder aufrecht. Da mussten die Leute hinter ihm ihre Hälse wieder mit aller Kraft recken; und ein dünner Mann ging so weit, dass er den Mund so weit aufriss wie ein toter Bass.


  巡警,突然间,将脚一提,大家又愕然,赶紧都看他的脚;然而他又放稳了,于是又看白背心。长子忽又弯了腰,还要从垂下的草帽檐下去窥测,但即刻也就立直,擎起一只手来拚命搔头皮。


 Der Streifenpolizist hob plötzlich den Fuß, und alle, wieder erschrocken, beeilten sich, 

auf seinen Fuß zu schauen; doch er setzte ihn wieder ab und sah wieder auf die weiße Weste. Der Älteste bückte sich plötzlich wieder und musste unter die hängende Krempe seines Strohhutes spähen, aber sofort richtete auch er sich auf und hob eine Hand, um sich verzweifelt an der Kopfhaut zu kratzen.


  秃头不高兴了,因为他先觉得背后有些不太平,接着耳朵边就有唧咕唧咕的声响。他双眉一锁,回头看时,紧挨他右边,有一只黑手拿着半个大馒头正在塞进一个猫脸的人的嘴里去。他也就不说什么,自去看白背心的新草帽了。

 Baldy war nicht erfreut, denn zuerst spürte er etwas Unruhiges hinter sich, und dann war 

da ein zirpender Ton an seinem Ohr. Er blickte mit zusammengezogenen Augenbrauen zurück, und gleich rechts von ihm war eine schwarze Hand, die ein halbes großes Brötchen hielt, das gerade in den Mund eines Mannes mit Katzengesicht gestopft wurde. Er sagte nichts und ging, um sich den neuen Strohhut der weißen Weste anzusehen.


  忽然,就有暴雷似的一击,连横阔的胖大汉也不免向前一跄踉。同时,从他肩膊上伸出一只胖得不相上下的臂膊来,展开五指,拍的一声正打在胖孩子的脸颊上。

 Plötzlich gab es ein Gewitter von Schlägen, und selbst der große dicke Mann mit dem 

breiten Kreuz konnte nicht anders, als nach vorne zu taumeln. Gleichzeitig streckte er einen dicken Arm aus, der nicht mit seiner Schulter vergleichbar war, spreizte fünf Finger und schlug dem dicken Kind direkt auf die Wange.


  “好快活!你妈的……”同时,胖大汉后面就有一个弥勒佛〔4〕似的更圆的胖脸这么说。

  胖孩子也跄踉了四五步,但是没有倒,一手按着脸颊,旋转身,就想从胖大汉的腿旁的空隙间钻出去。胖大汉赶忙站稳,并且将屁股一歪,塞住了空隙,恨恨地问道:

 "Was für ein Quickie! Verdammt...... sollst du sein", sagte zur gleichen Zeit ein 

Maitreya-Buddha [4] ähnliches, runderes Fettgesicht direkt hinter dem großen dicken Mann.

 Der dicke Junge taumelte ebenfalls vier oder fünf Schritte, fiel aber nicht hin, presste 

eine Hand an seine Wange, drehte sich herum und versuchte, zwischen die Lücke neben den Beinen des dicken Mannes zu gelangen. Der große dicke Mann stand eilig auf, stopfte mit dem Gesäß den Spalt zu und fragte hasserfüllt


  “什么?”

  胖孩子就像小鼠子落在捕机里似的,仓皇了一会,忽然向小学生那一面奔去,推开他,冲出去了。小学生也返身跟出去了。

 "Was?"

 Das dicke Kind, das wie eine kleine Maus in die Falle getappt war, verharrte einen 

Moment, rannte dann plötzlich auf die Seite des Schuljungen zu, stieß ihn weg und stürzte hinaus. Die Schülerin drehte sich ebenfalls um und folgte ihm nach draußen.


  “吓,这孩子……。”总有五六个人都这样说。

  待到重归平静,胖大汉再看白背心的脸的时候,却见白背心正在仰面看他的胸脯;他慌忙低头也看自己的胸脯时,只见两乳之间的洼下的坑里有一片汗,他于是用手掌拂去了这些汗。


 "Beängstigend, dieses Kind ......." Es waren immer fünf oder sechs Leute, die das gesagt 

haben.

 Als er seine Fassung wiedererlangt hatte, schaute der große dicke Mann wieder in das 

Gesicht der weißen Weste, sah aber, dass diese auf seine Brust schaute; als er sich bemühte, auch auf seine eigene Brust hinunterzuschauen, sah er nur einen Schweißfleck in der Grube zwischen seinen Brüsten, den er dann mit der Handfläche wegbürstete.


  然而形势似乎总不甚太平了。抱着小孩的老妈子因为在骚扰时四顾,没有留意,头上梳着的喜鹊尾巴似的“苏州俏”〔5〕便碰了站在旁边的车夫的鼻梁。车夫一推,却正推在孩子上;孩子就扭转身去,向着圈外,嚷着要回去了。老妈子先也略略一跄踉,但便即站定,旋转孩子来使他正对白背心,一手指点着,说道:

 Es scheint jedoch, dass die Situation nicht sehr friedlich ist. Die alte Dame mit dem Kind 

im Arm, die sich in ihrer Verzweiflung umgesehen hatte, bemerkte das nicht, und das "Suzhou Pretty" [5], das sie wie einen Elsterschwanz auf dem Kopf trug, berührte die Nase des Kutschers, der neben ihr stand. Als der Fahrer schob, drückte er auf das Kind; und das Kind drehte sich um und wandte sich aus dem Kreis und schrie, dass es zurückgehen wolle. Die alte Frau stolperte ein wenig, aber dann blieb sie stehen und drehte das Kind herum, so dass es der weißen Weste zugewandt war, deutete mit einer Hand und sagte.


  “阿,阿,看呀!多么好看哪!……”

  空隙间忽而探进一个戴硬草帽的学生模样的头来,将一粒瓜子之类似的东西放在嘴里,下颚向上一磕,咬开,退出去了。这地方就补上了一个满头油汗而粘着灰土的椭圆脸。

 "Ah, ah, schau! Was für ein Anblick! ......"

 Ein studentenähnlicher Kopf mit hartem Strohhut stieß plötzlich zwischen den Lücken 

hervor, steckte sich einen Melonenkern oder etwas Ähnliches in den Mund, schlug den Kiefer nach oben, biss ihn ab und zog sich zurück. Der Platz war dann mit einem ovalen Gesicht gef üllt, das mit Öl und Schweiß bedeckt und mit Staub verklebt war.


  挟洋伞的长子也已经生气,斜下了一边的肩膊,皱眉疾视着肩后的死鲈鱼。大约从这么大的大嘴里呼出来的热气,原也不易招架的,而况又在盛夏。秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字,仿佛很觉得有趣。胖大汉和巡警都斜了眼研究着老妈子的钩刀般的鞋尖。

 Der älteste Sohn, der den Regenschirm hielt, war ebenfalls verärgert und ließ die 

Schulter sinken. Der Hitze, die aus einem so großen Mund kam, war nicht leicht zu widerstehen, und es war Hochsommer. Der glatzköpfige Mann schaute zu den vier weißen Buchstaben auf dem roten, an den Mast genagelten Schild hoch, als ob er es amüsant fände. Der große dicke Mann und der Streifenpolizist blinzelten beide und studierten die haken- und messerartigen Spitzen der Schuhe der alten Mutter.


  “好!”

  什么地方忽有几个人同声喝采。都知道该有什么事情起来了,一切头便全数回转去。连巡警和他牵着的犯人也都有些摇动了。

  “刚出屉的包子咧!荷阿,热的……。”

 "Gut!"

 Irgendwo gab es plötzlich mehrere Menschen, die unisono jubelten. Alle wussten, dass 

sich etwas erheben würde, und alle Köpfe drehten sich um. Selbst der Streifenpolizist und der Gefangene, den er festhielt, zitterten ein wenig.

 "Frisch aus der Schublade! Hoa, ist das...... heiß."


  路对面是胖孩子歪着头,磕睡似的长呼;路上是车夫们默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。大家都几乎失望了,幸而放出眼光去四处搜索,终于在相距十多家的路上,发见了一辆洋车停放着,一个车夫正在爬起来。

 Auf der anderen Seite der Straße waren dicke Kinder mit räkelnden Köpfen und langen, 

schlafähnlichen Schreien; und auf der Straße waren Fuhrleute, die schweigend vorwärts liefen, als ob sie versuchten, der heißen Sonne über ihnen zu entkommen. Alle waren fast enttäuscht, streckten aber zum Glück die Augen aus, um sich umzusehen, und endlich, an der Straße, die ein Dutzend oder mehr Meilen entfernt war, fanden sie ein fremdes Auto geparkt und einen Kutscher, der hinaufstieg.


  圆阵立刻散开,都错错落落地走过去。胖大汉走不到一半,就歇在路边的槐树下;长子比秃头和椭圆脸走得快,接近了。车上的坐客依然坐着,车夫已经完全爬起,但还在摩自己的膝髁。周围有五六个人笑嘻嘻地看他们。

 Die Kreisformation löste sich sofort auf, und alle taumelten vorbei. Der große dicke 

Mann war noch nicht die Hälfte des Weges gegangen, als er sich unter einem Akazienbaum am Straßenrand ausruhte; der älteste Sohn ging schneller als das kahle und ovale Gesicht und näherte sich. Der Sitzende im Wagen saß immer noch; der Fahrer hatte sich vollständig erhoben, wischte sich aber immer noch die eigenen Kniekehlen. Es waren fünf oder sechs Männer um sie herum, die lachten und sie beobachteten.


  “成么?”车夫要来拉车时,坐客便问。

  他只点点头,拉了车就走;大家就惘惘然目送他。起先还知道那一辆是曾经跌倒的车,后来被别的车一混,知不清了。

 "Ist es fertig?" Der Sitter fragte, als der Fahrer kam, um den Wagen zu ziehen.

 Er nickte nur, zog den Wagen und fuhr los; alle sahen ihm nur verwirrt zu. Zuerst 

wussten sie, dass es das Auto war, das umgefallen war, aber dann wurden sie mit anderen Autos verwechselt, so dass sie es nicht mehr wussten.


  马路上就很清闲,有几只狗伸出了舌头喘气;胖大汉就在槐阴下看那很快地一起一落的狗肚皮。

  老妈子抱了孩子从屋檐阴下蹩过去了。胖孩子歪着头,挤细了眼睛,拖长声音,磕睡地叫喊——“热的包子咧!荷阿!……刚出屉的……。”一九二五年三月一八日。

 Der Weg war dann frei, und ein paar Hunde streckten ihre Zungen heraus und hechelten; 

und der große dicke Mann beobachtete die Bäuche der Hunde, die unter dem Schatten der Akazie schnell zusammenfielen.

 Die alte Mamma nahm das Kind auf den Arm und kroch durch den Schatten der Traufe. 

Das dicke Kind legte den Kopf schief, kniff die Augen zusammen und rief mit angestrengter Stimme verschlafen: "Heiße Brötchen! Hoa! ......Frisch aus der Schublade......." 18. März 1925.


  〔1〕本篇最初发表于一九二五年四月十三日北京《语丝》周刊第二十二期。

  〔2〕首善之区指首都。《汉书•儒林传》载:“故教化之行也,建首善,自京师始。”这里指北洋军阀时代的首都北京。


 [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 22. Ausgabe der Wochenzeitschrift Pekingflü

sterer am 13. April 1925 veröffentlicht.

 [2] Der erste gute Bezirk bezieht sich auf die Hauptstadt. Im Buch des Han-

Konfuzianismus steht: "Deshalb ist die Praxis der Erziehung und Reform auch, das erste Gut zu bauen, ausgehend vom Kapital." Hier bezieht es sich auf Peking, die Hauptstadt während der Beiyang-Kriegsherrenzeit.


  〔3〕铜盏一种杯状小铜器。旧时北京卖酸梅汤的商贩,常用两个铜盏相击,发出有节奏的声音,以招引顾客。

  〔4〕弥勒佛佛教菩萨之一,佛经说他继承释迦牟尼的佛位而成佛。常见的他的塑像是胖圆笑脸,袒胸露腹,俗称大肚子弥勒佛。


 3] Kupfer jian ein kleines becherförmiges Kupfergefäß. Früher benutzten Verkäufer, die 

in Peking saure Pflaumensuppe verkauften, oft zwei kupferne Knarren, die gegeneinander schlugen und einen rhythmischen Klang erzeugten, um Kunden anzulocken.

 [4] Einer der buddhistischen Bodhisattvas, Maitreya Buddha, soll nach den Schriften 

Shakyamuni in die Buddhaschaft gefolgt und ein Buddha geworden sein. Eine gängige Statue von ihm zeigt ein fettes, rundes, lächelndes Gesicht mit nackter Brust und Bauch, allgemein bekannt als Maitreya Buddha mit großem Bauch.


  〔5〕“苏州俏”旧时妇女所梳发髻的一种式样,先流行于苏州一带,故有此称。

肥皂

  四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭,忽听得又重又缓的布鞋底声响,知道四铭进来了,并不去看他,只是糊纸锭。但那布鞋底声却愈响愈逼近,觉得终于停在她的身边了,于是不免转过眼去看,只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马挂底下的袍子的大襟后面的口袋。


 5] "Suzhou Pretty" ist eine Art von Dutt, der von Frauen in alten Zeiten getragen wurde 

und in Suzhou beliebt war, daher der Name.

Seife

 Frau Si Ming klebte im schrägen Tageslicht mit ihrer achtjährigen Tochter Xiu'er auf 

dem Rücken Papierbarren, als sie das schwere und langsame Geräusch der Schuhsohlen hörte. Aber das Geräusch der Schuhsohlen wurde immer lauter, und sie spürte, dass sie endlich neben ihr stehen geblieben waren, so dass sie nicht anders konnte, als die Augen zu wenden, um nachzusehen, nur um zu sehen, wie Si Ming mit den Schultern zuckte und sich vor ihr vorbeugte, wobei er verzweifelt in der Tasche hinten am Revers seines Gewandes unter dem Stoffpferd kramte.


  他好容易曲曲折折的汇出手来,手里就有一个小小的长方包,葵绿色的,一径递给四太太。她刚接到手,就闻到一阵似橄榄非橄榄的说不清的香味,还看见葵绿色的纸包上有一个金光灿烂的印子和许多细簇簇的花纹。秀儿即刻跳过来要抢着看,四太太赶忙推开她。


  Er drehte und wendete sich leicht, und in seiner Hand befand sich ein kleines rechteckiges Päckchen, sonnenblumengrün, das er der vierten Herrin in einem Zug reichte. Sie hatte es gerade erhalten, als sie einen undeutlichen Duft roch, der nach Oliven aussah, und ein goldenes Zeichen und viele feine Blütentrauben auf der sonnenblumengrünen Papierverpackung sah. Xiu'er sprang sofort hinüber, um einen Blick zu erhaschen, aber die vierte Herrin schob sie eilig weg.

  “上了街?……”她一面看,一面问。

  “唔唔。”他看着她手里的纸包,说。

  于是这葵绿色的纸包被打开了,里面还有一层很薄的纸,也是葵绿色,揭开薄纸,才露出那东西的本身来,光滑坚致,也是葵绿色,上面还有细簇簇的花纹,而薄纸原来却是米色的,似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。


  "Die Straße hoch? ……", fragte sie, während sie in eine Richtung schaute.

  "Aha." sagte er und betrachtete die Papiertüte in ihrer Hand.

  So wurde die sonnenblumengrüne Papiertüte geöffnet, und es befand sich eine dünne Schicht Papier darin, ebenfalls sonnenblumengrün, und das dünne Papier wurde entfernt, um das Ding selbst zu enthüllen, glatt und fest, ebenfalls sonnenblumengrün, mit feinen Blütentrauben darauf, während das dünne Papier sich als beige entpuppte, und der undefinierbare Duft, der nach Oliven aussah, nicht nach Oliven, wurde stärker.


  “唉唉,这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去,嗅着说。

  “唔唔,你以后就用这个……。”

  她看见他嘴里这么说,眼光却射在她的脖子上,便觉得颧骨以下的脸上似乎有些热。她有时自己偶然摸到脖子上,尤其是耳朵后,指面上总感着些粗糙,本来早就知道是积年的老泥,但向来倒也并不很介意。现在在他的注视之下,对着这葵绿异香的洋肥皂,可不禁脸上有些发热了,而且这热又不绝的蔓延开去,即刻一径到耳根。她于是就决定晚饭后要用这肥皂来拚命的洗一洗。

  "Ughhhh, das ist wirklich gute Seife." sagte sie, während sie das sonnenblumengrüne Zeug wie ein Kind unter ihre Nase hielt und daran schnupperte.

  "Aha, das wirst du ……von nun an benutzen ."

  Als sie sah, dass er das sagte, seine Augen aber auf ihren Hals gerichtet waren, spürte sie ein wenig Hitze auf ihrem Gesicht unterhalb ihrer Wangenknochen. Manchmal fühlte sie zufällig die Rauheit an ihrem Hals, besonders hinter den Ohren, auf der Oberfläche ihrer Finger, von der sie wusste, dass es sich um alten Schlamm handelte, die sie aber nie sehr gestört hatte. Jetzt, unter seinem Blick, konnte sie nicht anders, als eine kleine Hitze auf ihrem Gesicht in der sonnenblumengrünen, fremd riechenden Seife zu spüren, und diese Hitze breitete sich unaufhörlich aus, und erreichte sofort die Wurzeln ihrer Ohren. Sie beschloss dann, ihr Gesicht nach dem Abendessen mit dieser Seife zu waschen, und wusch es verzweifelt.


  “有些地方,本来单用皂荚子是洗不干净的。”她自对自的说。

  “妈,这给我!”秀儿伸手来抢葵绿纸;在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。四太太赶忙推开她们,裹好薄纸,又照旧包上葵绿纸,欠过身去搁在洗脸台上最高的一层格子上,看一看,翻身仍然糊纸锭。


  "Es gibt einige Stellen, die mit den Seifenkapseln allein nicht zu reinigen gewesen wären." Sie sagte zu sich selbst.

  "Mama, gib mir das!" Xiu'er streckte die Hand aus, um das sonnenblumengrüne Papier zu ergreifen; die jüngste Tochter, Zhaoye, die draußen spielte, rannte ebenfalls zu ihm. Die vierte Herrin schob sie eilig beiseite, wickelte das dünne Papier ein, wickelte das sonnenblumengrüne Papier wieder wie gewohnt ein, ließ es auf der obersten Lage des Waschtisches ruhen, betrachtete es, drehte sich um und klebte noch immer die Papierbarren.


  “学程!”四铭记起了一件事似的,忽而拖长了声音叫,就在她对面的一把高背椅子上坐下了。

  “学程!”她也帮着叫。


  "Hokage!" Vier brach ab, als würde er sich an etwas erinnern, und rief plötzlich, indem er in einem Stuhl mit hoher Lehne ihr gegenüber Platz nahm.

  "Hokage!" Sie rief hilfsbereit zurück.


  她停下糊纸锭,侧耳一听,什么响应也没有,又见他仰着头焦急的等着,不禁很有些抱歉了,便尽力提高了喉咙,尖利的叫:

  “[纟全]儿呀!”


  Sie hielt inne, um die Papierspindel einzukleistern, lauschte zur Seite, aber es kam keine Antwort, und als sie ihn mit ängstlich geneigtem Kopf warten sah, konnte sie nicht anders, als ihn sehr zu bemitleiden, also hob sie die Kehle, so weit sie konnte, und rief schrill.

  "[Gestricktes] Miststück!"


  这一叫确乎有效,就听到皮鞋声橐橐的近来,不一会,[纟全]儿已站在她面前了,只穿短衣,肥胖的圆脸上亮晶晶的流着油汗。

  “你在做什么?怎么爹叫也不听见?”她谴责的说。

  “我刚在练八卦拳〔2〕……。”他立即转身向了四铭,笔挺的站着,看着他,意思是问他什么事。


  Dieser Aufruf ist in der Tat wirksam, und hörte das Geräusch von Lederschuhen zu schließen, nicht einen Moment, [gestrickt alle] Kind hat vor ihr stand, nur mit kurzen Kleidung, Fett runden Gesicht hellen Kristall fließenden Öl Schweiß.

  "Was machst du da? Wie kommt es, dass du Papa nicht rufen hörst?" Sie sagte missbilligend.

  "Ich habe gerade Baguazhang [2] geübt……." Er drehte sich sofort zu Shik Ming um, der nachdenklich dastand, und sah ihn an, um ihn zu fragen, was los war.


  “学程,我就要问你:‘恶毒妇’是什么?”

  “‘恶毒妇’?……那是,‘很凶的女人’罢?……”

  “胡说!胡闹!”四铭忽而怒得可观。“我是‘女人’么!?”


  "Hokage, ich frage Sie jetzt: Was ist eine 'böse Frau'?"

  "'Böses Weib'? ……Das heißt, "eine sehr gemeine Frau"? ……"

  "Blödsinn! Blödsinn!" Shikamine wurde plötzlich wütend beobachtet. "Bin ich eine 'Frau'!?"


  学程吓得倒退了两步,站得更挺了。他虽然有时觉得他走路很像上台的老生,却从没有将他当作女人看待,他知道自己答的很错了。

  “‘恶毒妇’是‘很凶的女人’,我倒不懂,得来请教你?——这不是中国话,是鬼子话,我对你说。这是什么意思,你懂么?”


  Xue Cheng machte zwei ängstliche Schritte rückwärts und stand aufrechter. Er hatte ihn nie wie eine Frau behandelt, obwohl er manchmal dachte, dass er sich wie ein alter Student auf der Bühne bewegte, und er wusste, dass er sehr falsch geantwortet hatte.

  "'Böse Frau' ist 'eine sehr heftige Frau', was ich nicht verstehe, und ich muss zu Ihnen kommen und um Rat fragen? Das ist kein Chinesisch, das ist Dämonensprache, sage ich Ihnen. Was bedeutet das, verstehen Sie das?"


  “我,……我不懂。”学程更加局促起来。

  “吓,我白化钱送你进学堂,连这一点也不懂。亏煞你的学堂还夸什么‘口耳并重’,倒教得什么也没有。说这鬼话的人至多不过十四五岁,比你还小些呢,已经叽叽咕咕的能说了,你却连意思也说不出,还有这脸说‘我不懂’!——现在就给我去查出来!”


  "Ich.…….. ich verstehe nicht." Der Lernprozess wurde noch verworrener.

  "Ich habe dich umsonst auf die Akademie geschickt, und du weißt nicht einmal, wie das geht. Ihre Schule rühmt sich immer noch mit "Mund und Ohr", aber sie lehrt nichts. Die Person, die diesen Unsinn spricht, ist höchstens vierzehn oder fünfzehn Jahre alt, also jünger als Sie, und kann schon brabbeln, aber Sie können nicht einmal sagen, was es bedeutet, und Sie haben die Frechheit zu sagen: "Ich verstehe nicht"! -Finden Sie es jetzt heraus!"


  学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退出去了。

  “这真叫作不成样子,”过了一会,四铭又慷慨的说,“现在的学生是。其实,在光绪年间,我就是最提倡开学堂的,〔3〕可万料不到学堂的流弊竟至于如此之大:什么解放咧,自由咧,没有实学,只会胡闹。学程呢,为他化了的钱也不少了,都白化。好容易给他进了中西折中的学堂,英文又专是‘口耳并重’的,你以为这该好了罢,哼,可是读了一年,连‘恶毒妇’也不懂,大约仍然是念死书。吓,什么学堂,造就了些什么?我简直说:应该统统关掉!”


  Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück.

  "Das ist wirklich unschicklich", sagte Si Ming nach einer Weile großzügig, "und die Schüler sind jetzt. In der Tat war ich während der Guangxu-Jahre derjenige, der sich für die Öffnung der Schule einsetzte, [3] aber ich hätte nie erwartet, dass die Schule so schlecht sein würde: welche Befreiung, welche Freiheit, kein wirkliches Lernen, nur Unsinn. Das Geld, das für sein Ausbildungsprogramm ausgegeben wurde, war viel, aber es war alles umsonst. Aber nach einem Jahr Studium weiß er nicht einmal, wie man "böse Frauen" liest, also studiert er immer noch zu Tode. Was ist das für eine Schule? Ich sage einfach: Sie sollten alle abgeschaltet werden!"


  “对咧,真不如统统关掉的好。”四太太糊着纸锭,同情的说。

  “秀儿她们也不必进什么学堂了。‘女孩子,念什么书?’九公公先前这样说,反对女学的时候,我还攻击他呢;可是现在看起来,究竟是老年人的话对。你想,女人一阵一阵的在街上走,已经很不雅观的了,她们却还要剪头发。我最恨的就是那些剪了头发的女学生,我简直说,军人土匪倒还情有可原,搅乱天下的就是她们,应该很严的办一办……。”

  "Ja, es ist wirklich besser, sie alle auszuschalten." Die vierte Herrin sagte wohlwollend und klebte Papierbarren.

  "Xiu'er und die Mädchen müssen auch nicht in irgendeine Schule gehen. 'Mädchen, was bringt es, zu studieren?' Ich habe den neunten Eunuchen angegriffen, als er das früher sagte, als er gegen die Mädchenschule war; aber jetzt scheint es, dass die Worte des alten Mannes richtig sind. Sie denken, es ist schon sehr unschicklich, wenn Frauen in Strähnen auf die Straße gehen, und trotzdem müssen sie sich die Haare schneiden. Was ich am meisten hasse, sind diese Schulmädchen, die sich die Haare schneiden; ich würde sagen, dass militärische Banditen zu rechtfertigen sind, aber sie sind diejenigen, die die Welt aufhetzen, und sollten sehr streng…… behandelt werden."


  “对咧,男人都像了和尚还不够,女人又来学尼姑了。”

  “学程!”

  "Ja, es reicht nicht, dass die Männer sich wie Mönche verhalten, sondern die Frauen müssen sich wie Nonnen verhalten."

  "Hokage!"


  学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来,便呈给四铭,指着一处说:

  “这倒有点像。这个……。”

  Der Gelehrte kam schnell mit einem kleinen, dicken, goldumrandeten Buch herein, legte es Simeon vor, zeigte auf eine Stelle und sagte.

  "Das ist so ähnlich. Dies ……."   


  四铭接来看时,知道是字典,但文字非常小,又是横行的。他眉头一皱,擎向窗口,细着眼睛,就学程所指的一行念过去:

  “‘第十八世纪创立之共济讲社〔4〕之称’。——唔,不对。——这声音是怎么念的?”他指着前面的“鬼子”字,问。

  Als Si Ming es in die Hand nahm und las, wusste er, dass es ein Wörterbuch war, aber der Text war sehr klein und in horizontalen Zeilen. Mit einem Stirnrunzeln bahnte er sich seinen Weg zum Fenster, und mit feinen Augen las er über die Zeile, auf die Ching zeigte.

  "Der Name der Freimaurerloge [4], die im achtzehnten Jahrhundert gegründet wurde. -- Nun, nein. Wie klingt das?" fragte er und deutete auf das Wort "oni" vor ihm.


  “恶特拂罗斯(Oddfellows)。”

  “不对,不对,不是这个。”四铭又忽而愤怒起来了。“我对你说:那是一句坏话,骂人的话,骂我这样的人的。懂了么?查去!”

  学程看了他几眼,没有动。

  "Oddfellows".

  "Nein, nein, das ist es nicht." Four Minds war plötzlich wieder wütend. "Ich sage Ihnen: Das ist ein böses Wort, ein Fluch, für einen Mann wie mich. Verstanden? Schlagen Sie es nach!"

  Xue Cheng sah ihn einige Augenblicke lang an, ohne sich zu bewegen.


  “这是什么闷胡卢,没头没脑的?你也先得说说清,教他好用心的查去。”她看见学程为难,觉得可怜,便排解而且不满似的说。

  "Was ist das für ein gelangweilter Hullu, kein Hirngespinst? Außerdem muss man vorher deutlich sagen, damit er lernt, mit Vorsicht zu prüfen." Sie sah Xue Cheng in Verlegenheit, fühlte Mitleid, so zu entlasten und unzufrieden, als ob sagte.

  “就是我在大街上广润祥买肥皂的时候,”四铭呼出了一口气,向她转过脸去,说。“店里又有三个学生在那里买东西。我呢,从他们看起来,自然也怕太噜苏一点了罢。我一气看了六七样,都要四角多,没有买;看一角一块的,又太坏,没有什么香。我想,不如中通的好,便挑定了那绿的一块,两角四分。伙计本来是势利鬼,眼睛生在额角上的,早就撅着狗嘴的了;可恨那学生这坏小子又都挤眉弄眼的说着鬼话笑。后来,我要打开来看一看才付钱:洋纸包着,怎么断得定货色的好坏呢。谁知道那势利鬼不但不依,还蛮不讲理,说了许多可恶的废话;坏小子们又附和着说笑。那一句是顶小的一个说的,而且眼睛看着我,他们就都笑起来了:可见一定是一句坏话。”他于是转脸对着学程道,“你只要在‘坏话类’里去查去!”

  "Das war, als ich im Broad Runxiang in der Hauptstraße Seife kaufte", sagte Si Ming, atmete aus und drehte sein Gesicht zu ihr. "Es waren noch drei weitere Studenten im Laden und kauften dort ein. Ich für meinen Teil befürchtete natürlich, so wie sie aussahen, dass es ein bisschen zu üppig war, um zuzuschlagen. Ich schaute mir ein halbes Dutzend Sachen auf einmal an, und sie kosteten alle mehr als vierzig Cent, und ich kaufte sie nicht; und als ich mir die Zehn-Cent-Stücke anschaute, waren sie zu schlecht und rochen nicht besonders. Ich dachte, es wäre besser, einen von China Pass zu haben, also entschied ich mich für den grünen für 24 Cent. Der Kerl war ursprünglich ein Snob, Augen auf der Stirn Ecke geboren, lange schmollende Hund Mund; aber hassen, dass Studenten dieser böse Junge und Augenbrauen schielen und reden Unsinn lachen. Später musste ich es öffnen, um vor dem Bezahlen einen Blick darauf zu werfen: fremdes Papier verpackt, wie man die Qualität der Ware bestimmen kann. Wer weiß, dass der Snob nicht nur nicht erfüllen, sondern auch unvernünftig, sagte eine Menge von abscheulichen Unsinn; böse Jungs und echote die Witze. Das hat der oberste Kleine gesagt, und zwar mit Blick auf mich, und alle sind in Gelächter ausgebrochen, weil sie gesehen haben, dass das ein schlimmes Wort sein muss." Dann drehte er sich zu Schoolcraft um und sagte: "Schauen Sie einfach in der Kategorie 'Schlechte Wörter' nach!"


  学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退去了。

  “他们还嚷什么‘新文化新文化’,‘化’到这样了,还不够?”他两眼钉着屋梁,尽自说下去。“学生也没有道德,社会上也没有道德,再不想点法子来挽救,中国这才真个要亡了。——你想,那多么可叹?……”

  Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück.

  "Und sie schreien nach 'neuer Kultur, neuer Kultur', und es reicht nicht, dass es so 'chemisch' ist?" Er nagelte beide Augen auf den Dachbalken und sagte, so viel er konnte. "Die Schüler haben keine Moral, und die Gesellschaft hat auch keine Moral. Wie bedauerlich wäre das? ……"


  “什么?”她随口的问,并不惊奇。

  “孝女。”他转眼对着她,郑重的说。“就在大街上,有两个讨饭的。一个是姑娘,看去该有十八九岁了。——其实这样的年纪,讨饭是很不相宜的了,可是她还讨饭。——和一个六七十岁的老的,白头发,眼睛是瞎的,坐在布店的檐下求乞。大家多说她是孝女,那老的是祖母。她只要讨得一点什么,便都献给祖母吃,自己情愿饿肚皮。可是这样的孝女,有人肯布施么?”他射出眼光来钉住她,似乎要试验她的识见。

  "Was?" fragte sie beiläufig, nicht überrascht.

  "Pflichtbewusste Tochter." Er wandte seine Augen zu ihr und sagte feierlich. "Unten auf der Straße waren zwei Bettler. Eine war ein Mädchen, das aussah, als müsste sie achtzehn oder neunzehn Jahre alt sein. -- Eigentlich ist es in einem solchen Alter ziemlich unangebracht, um Essen zu betteln, aber sie bettelte trotzdem. Und eine alte Frau von sechzig oder siebzig Jahren, mit weißen Haaren und blinden Augen, die unter dem Dachvorsprung eines Tuchladens sitzt und bettelt. Die Leute sagen, dass sie eine pflichtbewusste Tochter ist, und dass die alte Frau eine Großmutter ist. Wann immer sie etwas bekam, gab sie es ihrer Großmutter zu essen, bereit, selbst zu hungern. Aber gibt es jemanden, der einer solch treuen Tochter etwas schenken würde?" Er warf ihr einen Blick zu, als wolle er ihre Einsicht prüfen.


  她不答话,也只将眼光钉住他,似乎倒是专等他来说明。

  “哼,没有。”他终于自己回答说。“我看了好半天,只见一个人给了一文小钱;其余的围了一大圈,倒反去打趣。还有两个光棍,竟肆无忌惮的说:‘阿发,你不要看得这货色脏。你只要去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩!’哪,你想,这成什么话?”

  Sie antwortete nicht, sondern heftete nur ihren Blick auf ihn und schien stattdessen darauf zu warten, dass er etwas erklärte.

  "Hm, nein." Er antwortete schließlich selbst. "Ich sah eine gute Weile zu und sah nur einen Mann, der einen kleinen Pfennig gab; der Rest ging in einem großen Kreis herum und ging auf den Scherz zurück. Es gab zwei andere Junggesellen, die so weit gingen, ungestraft zu sagen: "Fett, schau dir diese schmutzige Fracht nicht an. Sie müssen nur zwei Seifenstücke kaufen und Ihren Körper waschen, es wird sehr gut sein! Was ist das für ein Gerede?"


  “哼,”她低下头去了,久之,才又懒懒的问,“你给了钱么?”

  “我么?——没有。一两个钱,是不好意思拿出去的。她不是平常的讨饭,总得……。”

  "Hmpf", sie senkte lange den Kopf, bevor sie wieder träge fragte: "Hast du dafür bezahlt?"

  "Muss ich? -- nein. Ein oder zwei Dollar sind zu viel zum Herausnehmen. Sie ist nicht der übliche Bettler und muss immer…… ."


  “嗡。”她不等说完话,便慢慢地站起来,走到厨下去。昏黄只显得浓密,已经是晚饭时候了。

  四铭也站起身,走出院子去。天色比屋子里还明亮,学程就在墙角落上练习八卦拳:这是他的“庭训”〔5〕,利用昼夜之交的时间的经济法,学程奉行了将近大半年了。他赞许似的微微点一点头,便反背着两手在空院子里来回的踱方步。不多久,那惟一的盆景万年青的阔叶又已消失在昏暗中,破絮一般的白云间闪出星点,黑夜就从此开头。四铭当这时候,便也不由的感奋起来,仿佛就要大有所为,与周围的坏学生以及恶社会宣战。他意气渐渐勇猛,脚步愈跨愈大,布鞋底声也愈走愈响,吓得早已睡在笼子里的母鸡和小鸡也都唧唧足足的叫起来了。

  "Buzz." Sie wartete nicht, bis sie ihren Satz beendet hatte, bevor sie langsam aufstand und hinunter in die Küche ging. Die Dämmerung schien nur dicht zu sein, und es war bereits Essenszeit.

  Simeon stand auch auf und ging hinaus in den Hof. Es war noch heller als im Haus, und Xue Cheng übte Bagua Quan an der Mauerecke: das war seine "Hofdisziplin" [5], die ökonomische Methode, die Zeit zwischen Tag und Nacht zu nutzen, die Xue Cheng fast ein halbes Jahr lang praktiziert hatte. Mit einem leichten zustimmenden Nicken schritt er mit den Händen auf dem Rücken über den leeren Hof hin und her. Der einzige Bonsai, die breiten Blätter des jungen Mannes, waren wieder in der Dunkelheit verschwunden, und die weißen Wolken aus zerbrochenem Treibgut leuchteten zwischen den Sternen hervor, und die Nacht begann. Zu diesem Zeitpunkt konnte Si Ming nicht anders, als sich aufgeregt zu fühlen, als ob er im Begriff war, etwas zu verändern und den schlechten Schülern und der bösen Gesellschaft um ihn herum den Krieg zu erklären. Je mutiger er wurde, desto größer wurden seine Schritte, und desto lauter klangen seine Schuhe und erschreckten die Hühner und Küken, die in ihren Käfigen schliefen.


  堂前有了灯光,就是号召晚餐的烽火,合家的人们便都齐集在中央的桌子周围。灯在下横;上首是四铭一人居中,也是学程一般肥胖的圆脸,但多两撇细胡子,在菜汤的热气里,独据一面,很像庙里的财神。左横是四太太带着招儿;右横是学程和秀儿一列。碗筷声雨点似的响,虽然大家不言语,也就是很热闹的晚餐。

  Wenn ein Licht in der Halle brannte, war es ein Leuchtfeuer, das zum Abendessen rief, und die Leute der Familie versammelten sich um den zentralen Tisch. Die Lampe befand sich im unteren Kreuz; oben in der Mitte war Vierter Ming allein, ebenfalls mit dem üblichen fetten runden Gesicht von Xue Cheng, aber mit zwei weiteren dünnen Bärten, und in der Hitze der Gemüsesuppe, allein auf einer Seite, ganz wie der Gott des Reichtums im Tempel. Links ist die Vierte Herrin mit Zhaoge, rechts stehen Xuecheng und Xiu'er in einer Reihe. Das Geräusch von Schüsseln und Stäbchen regnete herab, obwohl alle nichts sagten, also ein sehr lebhaftes Abendessen.

  招儿带翻了饭碗了,菜汤流得小半桌。四铭尽量的睁大了细眼睛瞪着看得她要哭,这才收回眼光,伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心去。可是菜心已经不见了,他左右一瞥,就发见学程刚刚夹着塞进他张得很大的嘴里去,他于是只好无聊的吃了一筷黄菜叶。

  Die Essensschüssel wurde umgeworfen und die Suppe floss zur Hälfte über den Tisch. Als ich sie das erste Mal sah, freute ich mich so sehr, dass ich weinen musste, und erst dann zog ich meinen Blick zurück und griff nach den Stäbchen, um ein Gemüseherz aufzuheben, das ich zuvor gesehen hatte. Aber das Gemüseherz war schon verschwunden, er blickte sich um und stellte fest, dass Xuecheng es sich gerade in den weit geöffneten Mund geschoben hatte, so dass er aus Langeweile ein Stäbchen mit gelben Kohlblättern essen musste.

  “学程,”他看着他的脸说,“那一句查出了没有?”

  “那一句?——那还没有。”

  "Hokage", sagte er und sah ihm ins Gesicht, "ist der Satz schon überprüft worden?"

  "Dieser Satz? ...das hat es nicht."


  “哼,你看,也没有学问,也不懂道理,单知道吃!学学那个孝女罢,做了乞丐,还是一味孝顺祖母,自己情愿饿肚子。但是你们这些学生那里知道这些,肆无忌惮,将来只好像那光棍……。”

  "Siehst du, du bist weder gelehrt, noch verstehst du den Verstand, du weißt nur, wie man isst! Lernen Sie von der kindlichen Tochter, die, nachdem sie zur Bettlerin geworden ist, immer noch so pflichtbewusst gegenüber ihrer Großmutter ist, dass sie bereit ist, zu hungern. Aber ihr Studenten wisst nichts davon und seid so leichtsinnig, dass ihr wie der Junggeselle…… sein werdet."

  “想倒想着了一个,但不知可是。——我想,他们说的也许是‘阿尔特肤尔’〔6〕。”

  “哦哦,是的!就是这个!他们说的就是这样一个声音:‘恶毒夫咧。’这是什么意思?你也就是他们这一党:你知道的。”

  "Ich denke rückwärts über einen nach, aber ich weiß nicht, aber. -- Ich glaube, sie haben vielleicht 'Alt-Skinner' [6] gesagt."

  "Ohhhh, ja! Das ist sie! Das sagt man mit einer Stimme: 'Böser Ehemann'. Was soll das bedeuten? Du gehörst zu ihrer Partei: Du weißt es."


  “意思,——意思我不很明白。”

  “胡说!瞒我。你们都是坏种!”

  "Bedeutung, -bedeutung, die ich nicht ganz verstehe."

  "Blödsinn! Es vor mir zu verstecken. Ihr seid alle schlechte Saat!"


  “‘天不打吃饭人’,你今天怎么尽闹脾气,连吃饭时候也是打鸡骂狗的。他们小孩子们知道什么。”四太太忽而说。

  “什么?”四铭正想发话,但一回头,看见她陷下的两颊已经鼓起,而且很变了颜色,三角形的眼里也发着可怕的光,便赶紧改口说,“我也没有闹什么脾气,我不过教学程应该懂事些。”

  "'Der Himmel schlägt nicht', warum machst du heute all deine Wutanfälle, schlägst sogar das Huhn und schimpfst mit dem Hund bei der Mahlzeit. Was wissen die Kinder schon." Die vierte Herrin sagte plötzlich.

  "Was?" Si Ming wollte gerade ausrasten, aber als er sich umdrehte und sah, dass ihre eingefallenen Wangen aufgeplustert und stark verfärbt waren und dass ihre dreieckigen Augen fürchterlich glühten, änderte er eilig seinen Ton und sagte: "Ich habe auch keinen Wutanfall gemacht; ich habe nur gelehrt, dass Ching es besser wissen sollte."


  “他那里懂得你心里的事呢。”她可是更气忿了。“他如果能懂事,早就点了灯笼火把,寻了那孝女来了。好在你已经给她买好了一块肥皂在这里,只要再去买一块……”

  “胡说!那话是那光棍说的。”

  "Er weiß, was in deinem Herzen vorgeht." Aber sie war eher entrüstet. "Wenn er es verstehen könnte, hätte er Laternen und Fackeln angezündet und die pflichtbewusste Tochter aufgesucht. Gut, dass Sie ihr hier schon ein Stück Seife gekauft haben, gehen Sie und kaufen Sie noch eins.……"

  "Blödsinn! Das hat der Junggeselle auch gesagt."


  “不见得。只要再去买一块,给她咯支咯支的遍身洗一洗,供起来,天下也就太平了。”

  “什么话?那有什么相干?我因为记起了你没有肥皂……”

  "Das sehe ich nicht. Gehen Sie einfach hin und kaufen Sie ein neues Stück, waschen Sie es und bieten Sie es an, und die Welt wird in Frieden sein."

  "Wie lautet das Wort? Was hat das mit irgendetwas zu tun? Ich habe keine Seife, ……weil ich an dich gedacht habe."


  “怎么不相干?你是特诚买给孝女的,你咯支咯支的去洗去。我不配,我不要,我也不要沾孝女的光。”

  “这真是什么话?你们女人……”四铭支吾着,脸上也像学程练了八卦拳之后似的流出油汗来,但大约大半也因为吃了太热的饭。

  "Wieso ist das irrelevant? Sie sind von Teshing für die pflichtbewusste Tochter gekauft, und Sie gackern und gackern und gehen und waschen es. Ich verdiene es nicht, ich will es nicht, und ich will nicht das Licht einer kindlichen Tochter."

  "Was ist das eigentlich für ein Gespräch? Ihr Frauen……", stammelte Simeon, dessen Gesicht ebenfalls von öligem Schweiß triefte, wie nach dem Erlernen von Chengs Bagua-Übungen, aber ungefähr genauso viel von dem zu heißen Essen.


  “我们女人怎么样?我们女人,比你们男人好得多。你们男人不是骂十八九岁的女学生,就是称赞十八九岁的女讨饭:都不是什么好心思。‘咯支咯支’,简直是不要脸!”

  “我不是已经说过了?那是一个光棍……”

  “四翁!”外面的暗中忽然起了极响的叫喊。

  "Wie sind wir Frauen? Wir Frauen, wir sind viel besser als ihr Männer. Ihr Männer schimpft entweder auf achtzehn- oder neunzehnjährige Schulmädchen oder lobt achtzehn- oder neunzehnjährige Bettlerinnen: keine von ihnen hat gute Absichten. 'Gackerln' ist einfach unverschämt!"

  "Habe ich das nicht schon gesagt? Das ist ein Junggeselle ……"

  "4 Ong!" Ein plötzlicher, extrem lauter Schrei erhob sich aus den Schatten draußen.


  “道翁么?我就来!”四铭知道那是高声有名的何道统,便遇赦似的,也高兴的大声说。“学程,你快点灯照何老伯到书房去!”

  学程点了烛,引着道统走进西边的厢房里,后面还跟着卜薇园。

  "Dawng"? Ich werde kommen!" Da er wusste, dass es sich um den berühmten und lauten He Daotong handelte, sagte auch Si Ming, als ob er begnadigt worden wäre, laut und fröhlich. "Xue Cheng, du zündest schnell die Lampe an, um dem alten Onkel He den Weg ins Arbeitszimmer zu leuchten!"

  Xuecheng zündete eine Kerze an und führte Daozu in den Westflügel, gefolgt von Bu Weiyuan.


  “失迎失迎,对不起。”四铭还嚼着饭,出来拱一拱手,说。“就在舍间用便饭,何如?……”

  “已经偏过了。”薇园迎上去,也拱一拱手,说。“我们连夜赶来,就为了那移风文社的第十八届征文题目,明天不是‘逢七’么?”

  "Entschuldigen Sie, dass ich die Begrüßung verpasst habe." Four Ming, der immer noch seinen Reis kaute, kam mit einem Bogen heraus und sagte. "Wie wäre es mit einem lockeren Essen zwischen den Schuppen? ……"

  "Es ist an der Seite." Vaiyuan grüßte ihn, indem er ebenfalls eine Hand ausstreckte, und sagte. "Wir sind die ganze Nacht für den achtzehnten Aufsatztitel der Shifting Winds Literary Society gekommen, und ist morgen nicht 'Fengqi'?"


  “哦!今天十六?”四铭恍然的说。

  “你看,多么胡涂!”道统大嚷道。

  “那么,就得连夜送到报馆去,要他明天一准登出来。”

  "Oh! Sechzehn heute?" sagte Simeon verwirrt.

  "Schau, wie unsinnig!" Doctrine schrie.

  "Dann muss es über Nacht an die Zeitungsredaktion geschickt werden, und er wird gebeten, es schon morgen zu drucken."


  “文题我已经拟下了。你看怎样,用得用不得?”道统说着,就从手巾包里挖出一张纸条来交给他。

  四铭踱到烛台面前,展开纸条,一字一字的读下去:

  “‘恭拟全国人民合词吁请贵大总统特颁明令专重圣经崇祀孟母〔7〕以挽颓风而存国粹文”。——好极好极。可是字数太多了罢?”

  "Ich habe den Titel des Artikels verfasst. Was denken Sie, wird es funktionieren?" sagte Doctore und kramte einen Zettel aus seiner Handtuch-Tasche hervor und reichte ihn ihm.

  Simeon schritt zum Kerzenständer, entfaltete den Zettel und las weiter, Wort für Wort.

  "Ich reiche respektvoll eine gemeinsame Erklärung aller Menschen des Landes ein, in der Ihr Präsident aufgefordert wird, ein ausdrückliches Dekret zu erlassen, den biblischen Ritualen von Mutter Meng [7] besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um den dekadenten Wind zu retten und die nationale Essenz zu bewahren." Das ist sehr gut. Aber sind es zu viele Worte?"


  “不要紧的!”道统大声说。“我算过了,还无须乎多加广告费。但是诗题呢?”

  “诗题么?”四铭忽而恭敬之状可掬了。“我倒有一个在这里:孝女行。那是实事,应该表彰表彰她。我今天在大街上……”

  “哦哦,那不行。”薇园连忙摇手,打断他的话。“那是我也看见的。她大概是‘外路人’,我不懂她的话,她也不懂我的话,不知道她究竟是那里人。大家倒都说她是孝女;然而我问她可能做诗,她摇摇头。要是能做诗,那就好了。”

  "Das spielt keine Rolle!" Doctrine rief aus. "Ich habe nachgerechnet, und es gibt keinen Grund, noch mehr Werbegelder zu investieren. Aber was ist mit dem Titel des Gedichts?"

  "Ist das Gedicht betitelt?" Die vier mischen sich plötzlich respektvoll in das Geschehen ein. "Ich habe hier eines: das Gesetz für pflichtbewusste Töchter. Das ist eine echte Sache, und sie sollte in Anerkennung geehrt werden. Ich war heute auf der Straße.……"

  "Ohhh, das wird nicht gehen." Vaiken schüttelte eilig seine Hand und unterbrach ihn. "Das habe ich auch gesehen. Sie war wahrscheinlich "aus dem Weg", und ich verstand ihre Worte nicht, und sie verstand meine nicht, und ich weiß nicht genau, woher sie kam. Alle sagten, sie sei eine pflichtbewusste Tochter; doch ich fragte sie, ob sie dichten dürfe, und sie schüttelte den Kopf. Es wäre schön, wenn sie Gedichte schreiben könnte."


  “然而忠孝是大节,不会做诗也可以将就……。”

  “那倒不然,而孰知不然!”薇园摊开手掌,向四铭连摇带推的奔过去,力争说。“要会做诗,然后有趣。”

  "Aber Treue und kindliche Pietät sind die großen Feste, und man kann sich damit abfinden, dass man nicht dichten…… kann."

  "Das ist nicht wahr, und wer weiß das schon!" Vygarden spreizte ihre Handflächen und lief mit einem Schütteln und einem Schubs auf die vier Mingles zu und argumentierte. "Poesie machen zu können, und dann interessant zu sein."


  “我们,”四铭推开他,“就用这个题目,加上说明,登报去。一来可以表彰表彰她;二来可以借此针砭社会。现在的社会还成个什么样子,我从旁考察了好半天,竟不见有什么人给一个钱,这岂不是全无心肝……”

  “阿呀,四翁!”薇园又奔过来,“你简直是在‘对着和尚骂贼秃’了。我就没有给钱,我那时恰恰身边没有带着。”

  "Lasst uns", sagte Si Ming und schob ihn weg, "diesen Titel mit einem Vermerk verwenden und ihn in die Papiere setzen. Auf der einen Seite können wir sie loben, auf der anderen Seite können wir sie zur Kritik an der Gesellschaft nutzen. Was für ein Zustand der Gesellschaft ist es jetzt; ich habe es von der Seitenlinie für einen halben Tag untersucht, und ich sehe niemanden geben einen Pfennig; ist es nicht alle herzlos…… "

  "Aaaah, Four Wonders!" Vywon lief wieder hinüber: "Du bist praktisch 'der Dieb, der den Mönch verflucht'. Ich hätte das Geld nicht gegeben, ich hatte es zu dem Zeitpunkt zufällig nicht bei mir."


  “不要多心,薇翁。”四铭又推开他,“你自然在外,又作别论。你听我讲下去:她们面前围了一大群人,毫无敬意,只是打趣。还有两个光棍,那是更其肆无忌惮了,有一个简直说,‘阿发,你去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩。’你想,这……”

  “哈哈哈!两块肥皂!”道统的响亮的笑声突然发作了,震得人耳朵[口皇][口皇]的叫。“你买,哈哈,哈哈!”

  "Nimm nicht so viel Rücksicht, Vion." Die Four Minds schoben ihn wieder weg: "Du bist natürlich draußen und machst wieder ein Argument. Hört mir zu, wenn ich fortfahre: Es ist eine große Menschenmenge vor ihnen versammelt, die keinen Respekt hat, sondern nur scherzt. Es gab noch zwei andere Junggesellen, die noch leichtsinniger waren, und einer von ihnen sagte einfach: 'Ah Fat, geh und kaufe zwei Stücke Seife, und wasche dich von oben bis unten, das wird sehr gut sein.' Sie denken, dieses…… "

  "Hahahaha! Zwei Stück Seife!" Das laute Lachen des taoistischen Monarchen brach plötzlich los und ließ die Ohren wackeln [mouth royal] [mouth royal]. "Sie kaufen, ha, ha, ha!"


  “道翁,道翁,你不要这么嚷。”四铭吃了一惊,慌张的说。

  “咯支咯支,哈哈!”

  “道翁!”四铭沉下脸来了,“我们讲正经事,你怎么只胡闹,闹得人头昏。你听,我们就用这两个题目,即刻送到报馆去,要他明天一准登出来。这事只好偏劳你们两位了。”


  "Dawng, Dawng, schrei nicht so." Simeon war verblüfft und sagte in Panik.

  "Gobble gobble gobble gobble gobble, ha ha!"

  "Dawng!" Si Ming sank in sich zusammen: "Wir reden hier über ernste Angelegenheiten, warum machst du nur herum und machst die Leute schwindelig. Hören Sie, wir werden diese beiden Titel verwenden und sie sofort an das Zeitungsbüro schicken, damit er sie morgen veröffentlichen kann. Dafür muss ich Ihnen beiden dankbar sein."


  “可以可以,那自然。”薇园极口应承说。

  “呵呵,洗一洗,咯支……唏唏……”

  “道翁!!!”四铭愤愤的叫。

  "Ja, ja, das ist natürlich." sagte Vaiyuan mit extremer Zustimmung im Mund.

  "Oh, wasch es ab, verschlinge es. Hey,…… hey……."

  "Dawng!!!" rief Shikamine entrüstet.


  道统给这一喝,不笑了。他们拟好了说明,薇园誊在信笺上,就和道统跑往报馆去。四铭拿着烛台,送出门口,回到堂屋的外面,心里就有些不安逸,但略一踌蹰,也终于跨进门槛去了。他一进门,迎头就看见中央的方桌中间放着那肥皂的葵绿色的小小的长方包,包中央的金印子在灯光下明晃晃的发闪,周围还有细小的花纹。


  Der taoistische Führer gab einen Schluck und hörte auf zu lachen. Sie entwarfen eine Notiz, und Vaiyuan schrieb sie auf den Briefkopf ab und lief mit Daozu zum Zeitungsbüro. Simeon nahm den Kerzenständer und schickte ihn zur Tür hinaus. Er kehrte nach draußen in die Halle zurück und fühlte sich ein wenig unwohl, aber mit ein wenig Zögern überschritt er schließlich die Schwelle. Sobald er zur Tür hereinkam, sah er den kleinen sonnenblumengrünen, rechteckigen Beutel mit Seife in der Mitte des zentralen quadratischen Tisches sitzen, das goldene Siegel in der Mitte des Beutels leuchtete hell im Licht, umgeben von winzigen Blumenmustern.


  秀儿和招儿都蹲在桌子下横的地上玩;学程坐在右横查字典。最后在离灯最远的阴影里的高背椅子上发见了四太太,灯光照处,见她死板板的脸上并不显出什么喜怒,眼睛也并不看着什么东西。

  “咯支咯支,不要脸不要脸……”

  Xiu'er und Zhaoge hockten auf dem Boden unter dem Tisch und spielten; Xue Cheng saß auf der rechten Seite und schlug im Wörterbuch nach. Endlich fand ich die vierte Herrin in einem hochlehnigen Stuhl im Schatten, der am weitesten von der Lampe entfernt war, und als das Licht auf sie schien, sah ich, dass ihr totes Gesicht weder Freude noch Zorn zeigte, und ihre Augen sahen nichts an.

  "Gackern, gackern, gackern, schämen Sie sich.……"


  四铭微微的听得秀儿在他背后说,回头看时,什么动作也没有了,只有招儿还用了她两只小手的指头在自己脸上抓。

  他觉得存身不住,便熄了烛,踱出院子去。他来回的踱,一不小心,母鸡和小鸡又唧唧足足的叫了起来,他立即放轻脚步,并且走远些。经过许多时,堂屋里的灯移到卧室里去了。他看见一地月光,仿佛满铺了无缝的白纱,玉盘似的月亮现在白云间,看不出一点缺。

  Simeon hörte Xiu'er leise hinter sich sagen, und als er sich umdrehte, bewegte sich nichts, außer dass Zhaoge immer noch mit den Fingern ihrer beiden kleinen Hände an seinem Gesicht kratzte.

  Er fühlte, dass er sich nicht halten konnte, also löschte er die Kerze und schritt aus dem Hof. Er schritt hin und her, und wenn er nicht aufpasste, zwitscherten die Hühner und Küken wieder, und er erleichterte sofort seine Schritte und ging weiter weg. Nach langer Zeit wanderte das Licht im Flur ins Schlafzimmer. Er sah das Mondlicht auf dem Boden, als wäre er mit einem nahtlosen weißen Schleier bedeckt, und der Mond befand sich jetzt wie eine Jadescheibe zwischen den weißen Wolken, und es gab kein Anzeichen für seine Abwesenheit.


  他很有些悲伤,似乎也像孝女一样,成了“无告之民”〔8〕,孤苦零丁了。他这一夜睡得非常晚。

  但到第二天的早晨,肥皂就被录用了。这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后,比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来,那高低真有霄壤之别了。从此之后,四太太的身上便总带着些似橄榄非橄榄的说不清的香味;几乎小半年,这才忽而换了样,凡有闻到的都说那可似乎是檀香。一九二四年三月二二日。

  Er war ein wenig traurig und schien wie die trauernde Tochter zu sein, die ein "Volk ohne Klage" [8] geworden war und allein und unglücklich war. Er hat diese Nacht sehr lange geschlafen.

  Aber am nächsten Morgen wurde die Seife zugelassen. An diesem Tag stand er später als sonst auf und sah sie schon auf dem Waschtisch liegen und sich den Hals abwischen, der Seifenschaum wie die Blasen am Maul einer großen Krabbe, hoch aufgetürmt hinter beiden Ohren, eine ganz andere Höhe als die ganz dünne Schicht weißen Schaums, die vorher mit den Seifenstäbchen da gewesen war. Der Körper der vierten Frau trug schon immer einen undefinierbaren Duft, der nicht nach Olive, sondern nach Sandelholz duftete; vor fast einem halben Jahr änderte er sich plötzlich, und jeder, der daran roch, meinte, es sei Sandelholz. 22. März 1924.


  〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月二十七、二十八日北京《晨报副刊》。

  〔2〕八卦拳拳术的一种,多用掌法,按八卦的特定形式运行。清末有些王公大臣和“五四”前后的封建复古派把它作为“国粹”加以提倡。

  1] Dieser Artikel wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 27. und 28. März 1924 veröffentlicht.

  [2] Eine Art Bagua Quan Boxkunst, die hauptsächlich Handflächentechniken verwendet und nach der spezifischen Form des Bagua ausgeführt wird. Einige Fürsten und Minister der späten Qing-Dynastie und die Feudalisten im Umfeld der Vierten-Mai-Bewegung förderten sie als "nationale Essenz".


  〔3〕关于光绪年间开学堂,戊戌变法(1898)前后,在维新派的推动下,我国开始兴办近代教育,开设学堂。这些学堂当时曾不同程度地传播了西方近代的科学文化和社会学说。

  〔4〕共济讲社(Oddfellows)又译共济社,十八世纪在英国出现的一种以互济为目的的秘密结社。


  3] Was die Öffnung von Schulen während der Guangxu-Periode betrifft, so begann China um die Zeit der Hundert-Tage-Reform (1898) unter dem Anstoß der Reformisten, ein modernes Bildungswesen aufzubauen und Schulen zu öffnen. In unterschiedlichem Maße verbreiteten diese Schulen die moderne westliche wissenschaftliche Kultur und soziale Doktrinen.

  4] Die Oddfellows, auch bekannt als Masonic Society, war eine geheime Vereinigung, die im achtzehnten Jahrhundert in England zum Zweck der gegenseitigen Hilfe entstanden ist.


  〔5〕“庭训”《论语•季氏》载:孔丘“尝独立,鲤(按即孔丘的儿子)趋而过庭”,孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。

  〔6〕“阿尔特肤尔”英语Oldfool的音译,意为“老傻瓜”。

  〔7〕孟母指孟轲的母亲,旧时传说她是善于教子的“贤母”。


  [5] "Höfische Ausbildung", "Die Analecten des Konfuzius - Ji's" enthält: Konfuzius "kostete Unabhängigkeit, Karpfen (nach dem Sohn des Konfuzius) pflegen und überquerte den Hof", Konfuzius bat ihn, "Poesie" zu lernen, lernen Konfuzius wollte, dass er "Poesie" und "Riten" lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft "Hoftraining" oder "das Training des Überquerens des Hofes".

  6] "Alt-skull" ist eine Transliteration des englischen Wortes Oldfool, was "alter Narr" bedeutet.

  7] Mengmu bezieht sich auf Meng Kes Mutter, von der es heißt, sie sei eine "tugendhafte Mutter" gewesen, die ihren Sohn gut unterrichten konnte.


  〔8〕“无告之民”语出《礼记•王制》,其中说:孤、独、鳏、寡“四者,天民之穷而无告者也”。无告,有苦无处诉说。


  [8] Die Formulierung "das Volk, das keine Beschwerden hat" stammt aus den Rites of Passage - King's Rules, in denen es heißt, dass "die vier, die Waisen, die Einsamen, die Witwen und die Witwer, das arme Volk des Himmels sind, das keine Beschwerden hat". Sie können sich nirgendwo über ihr Leid beschweren.

在酒楼上

  我从北地向东南旅行,绕道访了我的家乡,就到S城。这城离我的故乡不过三十里,坐了小船,小半天可到,我曾在这里的学校里当过一年的教员。深冬雪后,风景凄清,懒散和怀旧的心绪联结起来,我竟暂寓在S城的洛思旅馆里了;这旅馆是先前所没有的。城圈本不大,寻访了几个以为可以会见的旧同事,一个也不在,早不知散到那里去了,经过学校的门口,也改换了名称和模样,于我很生疏。不到两个时辰,我的意兴早已索然,颇悔此来为多事了。


Im Restaurant.

  Ich reiste vom Nordland aus nach Südosten und kam nach einem Abstecher in meine Geburtsstadt in die Stadt S. Es war nur dreißig Meilen von meiner Heimatstadt entfernt, etwas mehr als eine halbe Tagesfahrt mit dem Schiff, und ich war hier ein Jahr lang Lehrer gewesen. Nach dem späten Winterschnee war die Landschaft trostlos, und Faulheit und Nostalgie verbanden sich, so dass ich vorübergehend im Hotel Loth in S. übernachtete, das es vorher nicht gegeben hatte. Die Stadt war nicht groß, und die wenigen alten Kollegen, die ich zu treffen glaubte, waren nicht da, sie hatten sich an andere Orte verstreut, und der Schuleingang hatte seinen Namen und sein Aussehen geändert. In weniger als zwei Stunden hatte ich das Interesse verloren und bereute es, aus reiner Neugierde hergekommen zu sein.


  我所住的旅馆是租房不卖饭的,饭菜必须另外叫来,但又无味,入口如嚼泥土。窗外只有渍痕班驳的墙壁,帖着枯死的莓苔;上面是铅色的天,白皑皑的绝无精采,而且微雪又飞舞起来了。我午餐本没有饱,又没有可以消遣的事情,便很自然的想到先前有一家很熟识的小酒楼,叫一石居的,算来离旅馆并不远。我于是立即锁了房门,出街向那酒楼去。其实也无非想姑且逃避客中的无聊,并不专为买醉。一石居是在的,狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧;但从掌柜以至堂倌却已没有一个熟人,我在这一石居中也完全成了生客。然而我终于跨上那走熟的屋角的扶梯去了,由此径到小楼上。上面也依然是五张小板桌;独有原是木棂的后窗却换嵌了玻璃。

  Das Hotel, in dem ich wohnte, war ein Mietshaus, in dem es kein Essen gab, das man extra bestellen musste, das aber so geschmacklos war, dass es wie das Kauen von Dreck war. Draußen vor dem Fenster war nur eine fleckige Wand mit abgestorbenem Moos; darüber war ein bleierner Himmel, weiß und einfallslos, und der Schnee flog wieder. Ich hatte noch nicht zu Mittag gegessen und hatte nichts, womit ich mich beschäftigen konnte, also dachte ich natürlich an eine kleine Taverne, die ich gut kannte, das Ishigui, das nicht weit vom Hotel entfernt war. Also schloss ich die Tür meines Zimmers ab und ging hinaus ins Restaurant. Ich wollte nicht der Langeweile des Gastseins entfliehen, aber ich wollte mich auch nicht betrinken. Der kleine, feuchte Laden und das schäbige Schild waren immer noch da, aber niemand kannte mich, vom Inhaber bis zum Schankwirt, und im Restaurant war ich ein völlig Fremder geworden. Doch schließlich stieg ich die Rolltreppe in der Ecke des Hauses hinauf, die ich gut kannte, und ging so die Treppe hinauf in das kleine Gebäude. Dort oben standen noch fünf kleine Tische, aber das hintere Fenster, das ursprünglich aus Holz war, war durch Glas ersetzt worden.

  “一斤绍酒。——菜?十个油豆腐,辣酱要多!”

  我一面说给跟我上来的堂棺听,一面向后窗走,就在靠窗的一张桌旁坐下了。楼上“空空如也”,任我拣得最好的坐位:可以眺望楼下的废园。这园大概是不属于酒家的,我先前也曾眺望过许多回,有时也在雪天里。但现在从惯于北方的眼睛看来,却很值得惊异了:几株老梅竟斗雪开着满树的繁花,仿佛毫不以深冬为意;倒塌的亭子边还有一株山茶树,从晴绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,愤怒而且傲慢,如蔑视游人的甘心于远行。我这时又忽地想到这里积雪的滋润,著物不去,晶莹有光,不比朔雪的粉一般干,大风一吹,便飞得满空如烟雾。……

  “客人,酒。……”

  "Ein Pfund Sauvignon. -Gericht? Zehn Tofu in Öl und mehr scharfe Soße!"

  Ich sagte dies zu dem Cousin, der mit mir hochgekommen war, und während ich zum hinteren Fenster ging, setzte ich mich an einen Tisch am Fenster. Die Etage war "leer", also wählte ich den besten Platz, den ich finden konnte: Ich konnte auf den verfallenen Garten unter mir schauen. Der Garten gehörte wohl nicht zum Restaurant, und ich hatte ihn mir schon oft angeschaut, manchmal auch bei Schneefall. Aber jetzt, von einem an den Norden gewöhnten Auge, war es erstaunlich: mehrere alte Pflaumenbäume standen in voller Blüte gegen den Schnee, als ob sie nicht an die Tiefe des Winters dächten; und bei dem zusammengefallenen Pavillon stand ein Kamelienbaum, aus dessen klarem grünen Laub ein Dutzend roter Blüten hervortraten, hell wie Feuer im Schnee, zornig und hochmütig, als ob er die Bereitschaft des Besuchers, weit weg zu reisen, verschmäht hätte. Ich dachte dann plötzlich an die Ernährung des Schnees hier, die Dinge nicht gehen, kristallines Licht, nicht trocken als das Schneepulver, ein starker Wind, wird voll von Luft wie Rauch fliegen.

  "Gast, Wein. ……"


  堂棺懒懒的说着,放下杯,筷,酒壶和碗碟,酒到了。我转脸向了板桌,排好器具,斟出酒来。觉得北方固不是我的旧乡,但南来又只能算一个客子,无论那边的干雪怎样纷飞,这里的柔雪又怎样的依恋,于我都没有什么关系了。我略带些哀愁,然而很舒服的呷一口酒。酒味很纯正;油豆腐也煮得十分好;可惜辣酱太淡薄,本来S城人是不懂得吃辣的。

  Der Tang-Sarg sprach träge und stellte Tassen, Stäbchen, Krüge und Schalen ab, als der Wein kam. Ich wandte mein Gesicht dem Tafeltisch zu, reihte die Utensilien auf und schenkte den Wein ein. Ich fühlte, dass der Norden nicht meine alte Heimat ist, sondern ich war nur ein Gast, als ich aus dem Süden kam. Wie trocken der Schnee dort fliegt und wie weich der Schnee hier liegt, das hat nichts mehr mit mir zu tun. Ich bin ein wenig traurig, aber ich kann gemütlich am Wein nippen. Der Wein schmeckte rein; der geölte Tofu war sehr gut gegart; aber leider war die scharfe Soße zu leicht, da die Leute in S-Town nicht wissen, wie man scharfes Essen isst.

  大概是因为正在下午的缘故罢,这会说是酒楼,却毫无酒楼气,我已经喝下三杯酒去了,而我以外还是四张空板桌。我看着废园,渐渐的感到孤独,但又不愿有别的酒客上来。偶然听得楼梯上脚步响,便不由的有些懊恼,待到看见是堂棺,才又安心了,这样的又喝了两杯酒。

  Wahrscheinlich lag es daran, dass es mitten am Nachmittag war; es war zwar eine Taverne, aber es herrschte keine Tavernenatmosphäre, und ich hatte bereits drei Gläser Wein hinuntergespült, und hinter mir standen noch vier leere Plattentische. Ich betrachtete den zerstörten Garten und fühlte mich allmählich einsam, wollte aber nicht, dass andere Trinker auftauchen. Als ich zufällig Schritte auf der Treppe hörte, war ich ein wenig betrübt, aber als ich sah, dass es der Tang-Sarg war, war ich wieder erleichtert und trank auf diese Weise noch zwei Gläser Wein.


  我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候,我便害怕似的抬头去看这无干的同伴,同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了,——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗,也是做教员时代的旧同事,面貌虽然颇有些改变,但一见也就认识,独有行动却变得格外迂缓,很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。


  Diesmal dachte ich, es müsse der Trinker sein, denn ich hörte die Schritte viel langsamer als die des Kantors. Ungefähr zu der Zeit, als er die Treppe beendete, blickte ich auf, als ob ich diesen unvorsichtigen Begleiter erschrecken würde, und erhob mich gleichzeitig vor Überraschung. Ich hatte nicht erwartet, hier zufällig einen Freund zu treffen, wenn er mir nun erlauben würde, ihn einen Freund zu nennen. Der Mann, der auf mich zukam, war offensichtlich ein alter Schulkamerad von mir und ein alter Kollege aus meinen Lehrertagen, dessen Gesicht sich ein wenig verändert hatte, aber dessen Bewegungen außerordentlich langsam geworden waren und der dem schnellen und gewitzten Lu Weifu von damals sehr unähnlich war.

  “阿,——纬甫,是你么?我万想不到会在这里遇见你。”

  “阿阿,是你?我也万想不到……”

  "Ah, - Wuff, bist du das? Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffen würde."

  "Aaah, du bist es? Das hätte ich nicht gedacht.……"


  我就邀他同坐,但他似乎略略踌躇之后,方才坐下来。我起先很以为奇,接着便有些悲伤,而且不快了。细看他相貌,也还是乱蓬蓬的须发;苍白的长方脸,然而衰瘦了。精神跟沉静,或者却是颓唐,又浓又黑的眉毛底下的眼睛也失了精采,但当他缓缓的四顾的时候,却对废园忽地闪出我在学校时代常常看见的射人的光来。

  Ich lud ihn dann ein, sich zu mir zu setzen, aber er schien ein wenig zu zögern, bevor er sich setzte. Ich war zunächst überrascht, dann ein wenig traurig und unglücklich. Als ich sein Aussehen betrachtete, hatte er auch einen zerzausten Bart; ein blasses, langes, kantiges Gesicht, aber dünn und altersschwach. Sein Geist war ebenso ruhig, oder vielleicht war er altersschwach, und seine Augen unter den dicken, dunklen Brauen hatten ihr Funkeln verloren; aber als er langsam um sich blickte, blitzte plötzlich jenes schießende Licht in dem verwilderten Garten auf, das ich in meiner Schulzeit so oft gesehen hatte.

  “我们,”我高兴的,然而颇不自然的说,“我们这一别,怕有十年了罢。我早知道你在济南,可是实在懒得太难,终于没有写一封信。……”

  “彼此都一样。可是现在我在太原了,已经两年多,和我的母亲。我回来接她的时候,知道你早搬走了,搬得很干净。”

  "Wir", sagte ich fröhlich, aber etwas unnatürlich, "trennen uns schon seit zehn Jahren, fürchte ich. Ich hatte gewusst, dass Sie in Jinan sind, aber es war so faul und schwierig, dass ich zuletzt keinen Brief geschrieben habe. ……"

  "Es ist das Gleiche mit den anderen. Aber jetzt bin ich in Taiyuan, seit über zwei Jahren, mit meiner Mutter. Als ich zurückkam, um sie abzuholen, wusste ich, dass du längst weggezogen bist, sauber geworden."


  “你在太原做什么呢?”我问。

  “教书,在一个同乡的家里。”

  “这以前呢?”


  "Was machst du in Taiyuan?" Ich habe gefragt.

  "Lehre, im Haus eines Landsmannes."

  "Und was war davor?"


  “这以前么?”他从衣袋里掏出一支烟卷来,点了火衔在嘴里,看着喷出的烟雾,沉思似的说:“无非做了些无聊的事情,等于什么也没有做。”

  他也问我别后的景况;我一面告诉他一个大概,一面叫堂倌先取杯筷来,使他先喝着我的酒,然后再去添二斤。其间还点菜,我们先前原是毫不客气的,但此刻却推让起来了,终于说不清那一样是谁点的,就从堂倌的口头报告上指定了四样莱:茴香豆,冻肉,油豆腐,青鱼干。

  "War das vorher?" Er zog eine Zigarettenrolle aus seiner Manteltasche, zündete sie an und hielt sie in den Mund, betrachtete die Rauchwolke und sagte wie in Gedanken: "Nichts weiter als etwas Langweiliges zu tun, das auf nichts hinausläuft."

  Er fragte mich auch, wie es mir ergangen sei, seit wir uns getrennt hatten; und während ich ihm eine allgemeine Vorstellung erzählte, bat ich den Kantor, eine Tasse und Stäbchen zu holen, damit er zuerst meinen Wein trinken und dann gehen und zwei Pfund hinzufügen könne. In der Zwischenzeit bestellten wir auch Essen, was wir zuvor ohne Zeremonie getan hatten, aber in diesem Moment drängten wir uns gegenseitig und konnten schließlich nicht mehr sagen, wer was bestellt hatte, also benannten wir vier Gegenstände aus dem mündlichen Bericht des Kantors: Fenchelbohnen, gefrorenes Fleisch, geölten Tofu und getrockneten grünen Fisch.


  “我一回来,就想到我可笑。”他一手擎着烟卷,一只手扶着酒杯,似笑非笑的向我说。“我在少年时,看见蜂子或蝇子停在一个地方,给什么来一吓,即刻飞去了,但是飞了一个小圈子,便又回来停在原地点,便以为这实在很可笑,也可怜。可不料现在我自己也飞回来了,不过绕了一点小圈子。又不料你也回来了。你不能飞得更远些么?”

  "Sobald ich zurückkam, dachte ich, ich sei lächerlich." Er sagte zu mir mit einer Hand an seiner Zigarettenrolle und einer Hand an seinem Glas, lächelnd und lachend. "Als ich ein Teenager war, sah ich, wie eine Biene oder eine Fliege an einer Stelle stehen blieb, sich erschreckte und sofort wegflog, aber nachdem sie einen kleinen Kreis geflogen war, wieder zurückkam und an derselben Stelle stehen blieb, und ich fand das wirklich lächerlich und erbärmlich. Aber jetzt bin ich selbst zurückgeflogen, allerdings in einem kleinen Kreis. Und ich habe nicht erwartet, dass du auch zurückkommst. Hätten Sie nicht noch ein bisschen weiter fliegen können?"

  “这难说,大约也不外乎绕点小圈子罢。”我也似笑非笑的说。“但是你为什么飞回来的呢?”

  “也还是为了无聊的事。”他一口喝干了一杯酒,吸几口烟,眼睛略为张大了。“无聊的。——但是我们就谈谈罢。”

  "Das ist schwer zu sagen, es ist nicht viel mehr als ein kleiner Umweg, ungefähr." sagte ich ebenfalls mit einem schiefen Lächeln. "Aber warum sind Sie zurückgeflogen?"

  "Auch immer noch wegen der Langeweile." Er leerte ein Glas Wein in einem Schluck, nahm ein paar Züge von seiner Zigarette und seine Augen weiteten sich leicht. "Langweilig. -- aber lass uns einfach darüber reden."


  堂倌搬上新添的酒菜来,排满了一桌,楼上又添了烟气和油豆腐的热气,仿佛热闹起来了;楼外的雪也越加纷纷的下。

  “你也许本来知道,”他接着说,“我曾经有一个小兄弟,是三岁上死掉的,就葬在这乡下。我连他的模样都记不清楚了,但听母亲说,是一个很可爱念的孩子,和我也很相投,至今她提起来还似乎要下泪。今年春天,一个堂兄就来了一封信,说他的坟边已经渐渐的浸了水,不久怕要陷入河里去了,须得赶紧去设法。母亲一知道就很着急,几乎几夜睡不着,——她又自己能看信的。然而我能有什么法子呢?没有钱,没有工夫:当时什么法也没有。

  Die Kellner brachten den neu hinzugekommenen Wein und das Essen herein und füllten die Tische, und der Rauch und die Hitze des geölten Tofus kamen oben hinzu, als ob dort geschäftiges Treiben herrschte; und der Schnee fiel mehr und mehr außerhalb des Gebäudes.

  "Sie hätten wissen können", fuhr er fort, "dass ich einmal einen kleinen Bruder hatte, der starb, als er drei Jahre alt war, und hier auf dem Lande begraben wurde. Ich kann mich nicht einmal mehr daran erinnern, wie er aussah, aber ich hörte meine Mutter sagen, dass er ein sehr gutmütiger Junge war, und dass er und ich uns sehr ähnlich waren, und sie scheint immer noch Tränen zu vergießen, wenn sie es erwähnt. Im Frühjahr dieses Jahres schickte ein Cousin einen Brief, in dem er mitteilte, dass sein Grab allmählich aufgeweicht sei und er bald in den Fluss getaucht werden würde, und dass er sich beeilen müsse, etwas dagegen zu tun. Meine Mutter war so besorgt, als sie davon erfuhr, dass sie mehrere Nächte lang kaum schlafen konnte, denn sie konnte den Brief selbst lesen. Aber was sollte ich tun? Es gab kein Geld, keine Arbeit: Es gab nichts zu tun.


  “一直挨到现在,趁着年假的闲空,我才得回南给他来迁葬。”他又喝干一杯酒,看说窗外,说,“这在那边那里能如此呢?积雪里会有花,雪地下会不冻。就在前天,我在城里买了一口小棺材,——因为我豫料那地下的应该早已朽烂了,——带着棉絮和被褥,雇了四个土工,下乡迁葬去。我当时忽而很高兴,愿意掘一回坟,愿意一见我那曾经和我很亲睦的小兄弟的骨殖:这些事我生平都没有经历过。到得坟地,果然,河水只是咬进来,离坟已不到二尺远。可怜的坟,两年没有培土,也平下去了。我站在雪中,决然的指着他对土工说,‘掘开来!’我实在是一个庸人,我这时觉得我的声音有些希奇,这命令也是一个在我一生中最为伟大的命令。但土工们却毫不骇怪,就动手掘下去了。待到掘着圹穴,我便过去看,果然,棺木已经快要烂尽了,只剩下一堆木丝和小木片。我的心颤动着,自去拔开这些,很小心的,要看一看我的小兄弟,然而出乎意外!被褥,衣服,骨骼,什么也没有。我想,这些都消尽了,向来听说最难烂的是头发,也许还有罢。我便伏下去,在该是枕头所在的泥土里仔仔细细的看,也没有。踪影全无!”

  "Es hat bis jetzt gedauert, mit der freien Zeit des Jahresurlaubs, dass ich zurück in den Süden fahren musste, um ihn zu einer Beerdigung zu bringen." Er leerte ein weiteres Glas Wein, schaute aus besagtem Fenster und sagte: "Das kann so da drüben sein? Es werden Blumen im Schnee liegen, und es wird nicht darunter frieren. Erst vorgestern kaufte ich in der Stadt einen kleinen Sarg, - denn ich zögerte, der unterirdische sollte längst verrottet sein, - und nahm Watte und Bettzeug mit, und heuerte vier Erdarbeiter an, die aufs Land hinuntergingen und ihn zur Beerdigung versetzten. Ich war plötzlich froh, ein Grab ausgehoben zu haben und die Gebeine meines kleinen Bruders zu sehen, mit dem ich so vertraut gewesen war: solche Dinge hatte ich in meinem Leben noch nie erlebt. Als ich am Grab ankam, biss der Fluss natürlich gerade ein, und er war keine zwei Meter vom Grab entfernt. Auch das Armengrab, das seit zwei Jahren nicht mehr gepflegt worden war, wurde eingeebnet. Ich stand da im Schnee, zeigte entschlossen auf ihn und sagte zu dem Erdarbeiter: "Grabt es aus! Ich war wirklich ein mittelmäßiger Mensch, und ich hatte das Gefühl, dass ich zu diesem Zeitpunkt ein wenig hibbelig klang, und dass der Auftrag einer der größten in meinem Leben war. Aber die Erdarbeiter waren nicht entsetzt und gruben weiter. Als sie die Höhle in Xieng Khouang ausgegraben hatten, ging ich hinüber, um sie mir anzusehen, und tatsächlich war der Sarg so kurz vor dem Verrotten, dass nur noch ein Haufen von Fetzen und kleinen Holzstücken übrig war. Mein Herz flatterte, und ich ging, um diese weg zu pflücken, sehr vorsichtig, um meinen kleinen Bruder zu sehen, und doch, zu meiner Überraschung! Bettzeug, Kleidung, Knochen, nichts. Ich dachte, das ist alles weg, und ich habe immer gehört, dass Haare das Schwerste sind, was man verrotten lassen kann, also ist es vielleicht noch da. Also schlenderte ich hinunter und schaute vorsichtig in den Schmutz, wo das Kissen hätte sein sollen, und da war nichts. Es gab keine Anzeichen dafür!"

  我忽而看见他眼圈微红了,但立即知道是有了酒意。他总不很吃菜,单是把酒不停的喝,早喝了一斤多,神情和举动都活泼起来,渐近于先前所见的吕纬甫了,我叫堂倌再添二斤酒,然后回转身,也拿着酒杯,正对面默默的听着。

  Ich sah plötzlich, dass seine Augen leicht gerötet waren, aber ich wusste sofort, dass er das Verlangen hatte, zu trinken. Er aß nicht viel, sondern trank immer wieder Wein und hatte mehr als einen Kater getrunken.

  “其实,这本已可以不必再迁,只要平了土,卖掉棺材;就此完事了的。我去卖棺材虽然有些离奇,但只要价钱极便宜,原铺子就许要,至少总可以捞回几文酒钱来。但我不这佯,我仍然铺好被褥,用棉花裹了些他先前身体所在的地方的泥土,包起来,装在新棺材里,运到我父亲埋着的坟地上,在他坟旁埋掉了。因为外面用砖墩,昨天又忙了我大半天:监工。但这样总算完结了一件事,足够去骗骗我的母亲,使她安心些。——阿阿,你这样的看我,你怪我何以和先前太不相同了么?是的,我也还记得我们同到城隍庙里去拔掉神像的胡子的时候,连日议论些改革中国的方法以至于打起来的时候。但我现在就是这样子,敷敷衍衍,模模胡胡。我有时自己也想到,倘若先前的朋友看见我,怕会不认我做朋友了。——然而我现在就是这样。”


  "In der Tat, das hätte man auch ohne erneuten Umzug machen können, solange der Boden eingeebnet und der Sarg verkauft wurde; das war's. Es war ein bisschen seltsam für mich, den Sarg zu verkaufen, aber solange der Preis sehr billig war, hätte das ursprüngliche Geschäft ihn haben wollen, und ich hätte wenigstens ein paar Pfennige für den Wein zurückbekommen können. Aber ich tat nicht so, als ob; ich legte noch das Bettzeug aus, wickelte etwas von der Erde von der Stelle, wo sein Körper vorher gelegen hatte, in Baumwolle, wickelte es ein, legte es in einen neuen Sarg, trug es zu dem Grab, wo mein Vater begraben war, und begrub es neben seinem Grab. Gestern war ich wieder fast den ganzen Tag damit beschäftigt, die Arbeiten an den Ziegelpfeilern im Außenbereich zu beaufsichtigen. Aber damit war endlich eine Sache erledigt, genug, um meine Mutter zu täuschen und sie ein wenig zu beruhigen. Nehmen Sie es mir übel, dass ich so aussehe, dass ich so anders bin als früher? Ja, ich erinnere mich auch an die Zeit, als wir gemeinsam zum Stadttempel gingen, um den Götzen die Bärte auszurupfen, und als wir tagelang über Wege zur Reformierung Chinas sprachen, bis hin zum Streit. Aber das ist es, was ich jetzt bin, ein oberflächlicher, verwirrter Mann. Manchmal denke ich mir, wenn meine ehemaligen Freunde mich sehen würden, würden sie mich nicht als Freund erkennen. Und doch ist es das, was ich jetzt bin."


  他又掏出一支烟卷来,衔在嘴里,点了火。

  “看你的神情,你似乎还有些期望我,——我现在自然麻木得多了,但是有些事也还看得出。这使我很感激,然而也使我很不安:怕我终于辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。……”他忽而停住了,吸几口烟,才又慢慢的说,“正在今天,刚在我到这一石居来之前,也就做了一件无聊事,然而也是我自己愿意做的。我先前的东边的邻居叫长富,是一个船户。他有一个女儿叫阿顺,你那时到我家里来,也许见过的,但你一定没有留心,因为那时她还小。后来她也长得并不好看,不过是平常的瘦瘦的瓜子脸,黄脸皮;独有眼睛非常大,睫毛也很长,眼白又青得如夜的晴天,而且是北方的无风的晴天,这里的就没有那么明净了。她很能干,十多岁没了母亲,招呼两个小弟妹都靠她,又得服侍父亲,事事都周到;也经济,家计倒渐渐的稳当起来了。邻居几乎没有一个不夸奖她,连长富也时常说些感激的活。这一次我动身回来的时候,我的母亲又记得她了,老年人记性真长久。她说她曾经知道顺姑因为看见谁的头上戴着红的剪绒花,自己也想一朵,弄不到,哭了,哭了小半夜,就挨了她父亲的一顿打,后来眼眶还红肿了两三天。这种剪绒花是外省的东西,S城里尚且买不出,她那里想得到手呢?趁我这一次回南的便,便叫我买两朵去送她。

  Er zog eine weitere Zigarettenrolle heraus, hielt sie an seinen Mund und zündete sie an.

  "So wie du aussiehst, scheinst du noch etwas von mir zu erwarten,-ich bin jetzt natürlich viel gefühlloser, aber es gibt einige Dinge, die ich noch sehen kann. Es macht mich dankbar und doch auch unruhig: dass ich meinen alten Freund, der mir bisher wohlgesonnen war, endlich im Stich lassen sollte. ……" Er hielt plötzlich inne und nahm ein paar Züge von seiner Zigarette, bevor er wieder langsam sagte: "Als ich heute, kurz bevor ich zu dieser Steinbehausung kam, tat ich auch etwas Dummes, und doch eines, das ich selbst getan hätte. Mein früherer Nachbar im Osten heißt Chang Fu, ein Bootsmann. Er hatte eine Tochter namens Shun, die du vielleicht gesehen hast, als du in mein Haus kamst, aber du musst ihr keine Aufmerksamkeit geschenkt haben, denn sie war noch jung. Später war sie auch nicht sehr gut aussehend, sondern hatte das übliche dünne, melonenartige Gesicht mit gelber Haut; ihre einzigartigen Augen waren sehr groß, und ihre Wimpern waren lang, und das Weiße ihrer Augen war so grün wie ein klarer Tag in der Nacht, und ein windstiller klarer Tag im Norden, und nicht so klar hier. Sie war sehr tüchtig, da sie in ihrer Jugend ihre Mutter verloren hatte, und verließ sich darauf, dass sie sich um ihre beiden jüngeren Geschwister kümmerte und ihrem Vater diente und in allem rücksichtsvoll war; sie war auch sparsam, und der Haushalt wurde allmählich stabil. Es gab kaum einen Nachbarn, der sie nicht lobte, und selbst Changfu sagte oft, er sei dankbar für ihre Arbeit. Dieses Mal, als ich wegging, um zurückzukommen, erinnerte sich meine Mutter wieder an sie, alte Leute haben ein langes Gedächtnis. Sie sagte, dass sie einmal wusste, dass Shungu von ihrem Vater geschlagen worden war, weil sie jemanden gesehen hatte, der eine rote Samtblume auf dem Kopf trug, und sie wollte eine für sich haben, aber sie konnte keine bekommen, also weinte und weinte sie die halbe Nacht lang, und dann waren ihre Augen zwei oder drei Tage lang rot und geschwollen. Diese Art von Schnittblumen ist etwas aus der Provinz, und es ist nicht einmal möglich, sie in der Stadt S. zu kaufen. Wo wollte sie sie bekommen? Ich nutzte meine Rückkehr in den Süden und bat mich, zwei davon zu kaufen, um sie ihr zu schicken.


  “我对于这差使倒并不以为烦厌,反而很喜欢;为阿顺,我实在还有些愿意出力的意思的。前年,我回来接我母亲的时候,有一天,长富正在家,不知怎的我和他闲谈起来了。他便要请我吃点心,荞麦粉,并且告诉我所加的是白糖。你想,家里能有白糖的船户,可见决不是一个穷船户了,所以他也吃得很阔绰。我被劝不过,答应了,但要求只要用小碗。他也很识世故,便嘱咐阿顺说,‘他们文人,是不会吃东西的。你就用小碗,多加糖!’然而等到调好端来的时候,仍然使我吃一吓,是一大碗,足够我吃一天。但是和长富吃的一碗比起来,我的也确乎算小碗。我生平没有吃过荞麦粉,这回一尝,实在不可口,却是非常甜。我漫然的吃了几口,就想不吃了,然而无意中,忽然间看见阿顺远远的站在屋角里,就使我立刻消失了放下碗筷的勇气。我看她的神情,是害怕而且希望,大约怕自己调得不好,愿我们吃得有味,我知道如果剩下大半碗来,一定要使她很失望,而且很抱歉。我于是同时决心,放开喉咙灌下去了,几乎吃得和长富一样快。我由此才知道硬吃的苦痛,我只记得还做孩子时候的吃尽一碗拌着驱除蛔虫药粉的沙糖才有这样难。然而我毫不抱怨,因为她过来收拾空碗时候的忍着的得意的笑容,已尽够赔偿我的苦痛而有余了。所以我这一夜虽然饱胀得睡不稳,又做了一大串恶梦,也还是祝赞她一生幸福,愿世界为她变好。然而这些意思也不过是我的那些旧日的梦的痕迹,即刻就自笑,接着也就忘却了。

  "Ich bin dieses Dienstes nicht überdrüssig, sondern ich mag ihn sehr; und ich habe wirklich den Wunsch, um Shuns willen etwas beizutragen. Vorletztes Jahr, als ich zurückkam, um meine Mutter zu holen, war eines Tages Nagatomi zu Hause, und irgendwie kam ich mit ihm ins Gespräch. Er wollte mir einen Snack aus Buchweizenmehl gönnen und sagte mir, dass es sich um weißen Zucker handelt. Sie können sich vorstellen, dass ein Bootsmann, der weißen Zucker im Haus hatte, kein armer Bootsmann war, also aß er auch großzügig. Ich ließ mich überreden und stimmte zu, bat aber darum, nur eine kleine Schüssel zu verwenden. Er kannte auch die Welt, also belehrte er Shun und sagte: "Sie, die Literaten, essen nicht. Man nimmt einfach eine kleine Schüssel und gibt mehr Zucker dazu!' Doch als es gemischt und serviert wurde, erschrak ich immer noch; es war eine große Schüssel, genug für den ganzen Tag. Aber im Vergleich zu der Schüssel, die Nagatomi aß, war meine tatsächlich eine kleine Schüssel. Ich hatte noch nie in meinem Leben Buchweizennudeln gegessen, und als ich sie probierte, war sie wirklich unangenehm, aber sehr süß. Ich aß ein paar Bissen und wollte aufhören, aber dann sah ich plötzlich Shun in der Ecke des Hauses stehen, was mich den Mut verlieren ließ, die Schüssel abzustellen. Ich sah sie mit einem Blick aus Angst und Hoffnung an, weil ich befürchtete, dass ich kein gutes Arrangement getroffen haben könnte, und wünschte, dass wir mit Geschmack gegessen hätten, und wusste, dass ich sie enttäuscht und sehr bedauert hätte, wenn ich das meiste von der Schüssel übrig gelassen hätte. Also beschloss ich gleichzeitig, es mir in die Kehle zu schütten, und aß es fast so schnell wie Chang Fu. So lernte ich die Bitterkeit des harten Essens kennen, die ich nur aus meinen Kindertagen kannte, als es so schwer war, all die Schüsseln mit Zucker zu essen, die mit Spulwurmabwehrpulver vermischt waren. Ich beschwerte mich jedoch nicht, denn das süffisante Lächeln, das sie zurückhielt, als sie rüberkam, um die leere Schüssel aufzuräumen, war mehr als genug, um meinen Schmerz zu kompensieren. Also wünschte ich ihr ein glückliches Leben und eine bessere Welt, auch wenn ich zu voll war, um zu schlafen und eine Reihe von Albträumen hatte. Doch diese Bedeutungen waren nur Spuren meiner alten Träume, über die ich sofort lachte und die ich dann vergaß.

  “我先前并不知道她曾经为了一朵剪绒花挨打,但因为母亲一说起,便也记得了荞麦粉的事,意外的勤快起来了。我先在太原城里搜求了一遍,都没有;一直到济南……”

  "Ich wusste vorher nicht, dass sie für eine Schafsblume geschlagen worden war, aber sobald meine Mutter davon sprach, erinnerte ich mich auch an das Buchweizenmehl und wurde unerwartet fleißig. Ich suchte zuerst die Stadt Taiyuan ab, aber es gab keine; und den ganzen Weg nach Jinan…… "

  窗外沙沙的一阵声响,许多积雪从被他压弯了的一技山茶树上滑下去了,树枝笔挺的伸直,更显出乌油油的肥叶和血红的花来。天空的铅色来得更浓,小鸟雀啾唧的叫着,大概黄昏将近,地面又全罩了雪,寻不出什么食粮,都赶早回巢来休息了。

  Draußen vor dem Fenster raschelte es, und ein Großteil des Schnees rutschte von dem einen Kamelienbaum, den er geknickt hatte, und die Äste richteten sich auf und zeigten mehr von den öligen, fetten Blättern und den blutroten Blüten. Die bleierne Farbe des Himmels kam dicker, kleine Vögel zwitschern, wahrscheinlich in der Nähe der Dämmerung, der Boden und alle mit Schnee bedeckt, kann keine Nahrung zu finden, sind eilte zurück zum Nest zur Ruhe.

  “一直到了济南,”他向窗外看了一回,转身喝干一杯酒,又吸几口烟,接着说。“我才买到剪绒花。我也不知道使她挨打的是不是这一种,总之是绒做的罢了。我也不知道她喜欢深色还是浅色,就买了一朵大红的,一朵粉红的,都带到这里来。

  "Bis nach Jinan", fuhr er fort, während er einmal aus dem Fenster blickte, sich umdrehte, ein Glas Wein leerte und noch ein paar Züge von seiner Zigarette nahm. "Ich habe gerade das Shearling bekommen. Ich weiß nicht, ob das die Art ist, die sie verprügelt hat, aber sie ist sowieso nur aus Samt. Ich wusste nicht, ob sie die dunkle oder helle Farbe mag, also kaufte ich eine große rote und eine rosafarbene und brachte sie beide hierher.

  “就是今天午后,我一吃完饭,便去看长富,我为此特地耽搁了一天。他的家倒还在,只是看去很有些晦气色了,但这恐怕不过是我自己的感觉。他的儿子和第二个女儿——阿昭,都站在门口,大了。阿昭长得全不像她姊姊,简直像一个鬼,但是看见我走向她家,便飞奔的逃进屋里去。我就问那小子,知道长富不在家。‘你的大姊呢?’他立刻瞪起眼睛,连声问我寻她什么事,而且恶狠狠的似乎就要扑过来,咬我。我支吾着退走了,我现在是敷敷衍衍……

  "Es war an diesem Nachmittag, sobald ich meine Mahlzeit beendet hatte, dass ich zu Nagafu ging, und ich verzögerte einen Tag zu diesem Zweck. Sein Haus ist immer noch da, nur sieht es sehr düster aus; aber das ist nur mein eigenes Gefühl, fürchte ich. Sein Sohn und seine zweite Tochter, Azhao, standen beide an der Tür, erwachsen. Azhao sah nicht wie ihre Schwester aus, fast wie ein Geist, aber als sie mich auf ihr Haus zugehen sah, stürzte sie und floh ins Haus. Ich fragte dann den Jungen, da ich wusste, dass Chang Fu nicht zu Hause war. 'Wo ist deine große Schwester?' Er blickte sofort auf und fragte mich wiederholt, was ich bei ihr suche, und schien sich bösartig auf mich stürzen und mich beißen zu wollen. Ich stammelte und zog mich zurück; ich war jetzt oberflächlich ……

  “你不知道,我可是比先前更怕去访人了。因为我已经深知道自己之讨厌,连自己也讨厌,又何必明知故犯的去使人暗暗地不快呢?然而这回的差使是不能不办妥的,所以想了一想,终于回到就在斜对门的柴店里。店主的母亲,老发奶奶,倒也还在,而且也还认识我,居然将我邀进店里坐去了。我们寒暄几句之后,我就说明了回到S城和寻长富的缘故。不料她叹息说:

  "Sie wissen nicht, dass ich mehr Angst habe, Menschen zu besuchen, als ich es vorher hatte. Denn ich kenne meine Abneigung so gut, dass ich sie selbst hasse, warum sollte ich also wissentlich Menschen heimlich unglücklich machen? Diesmal konnte ich jedoch nicht versagen, also ging ich nach reiflicher Überlegung schließlich zurück in den Laden auf der anderen Straßenseite. Die Mutter der Ladenbesitzerin, Oma Altes Haar, war noch da, und sie kannte mich, also lud sie mich in den Laden ein. Nachdem wir ein paar Höflichkeiten ausgetauscht hatten, erklärte ich den Grund für meine Rückkehr nach S-Town und meine Suche nach Changfu. Unerwartet seufzte sie und sagte.

  “‘可惜顺姑没有福气戴这剪绒花了。’

  “她于是详细的告诉我,说是‘大约从去年春天以来,她就见得黄瘦,后来忽而常常下泪了,问她缘故又不说;有时还整夜的哭,哭得长富也忍不住生气,骂她年纪大了,发了疯。可是一到秋初,起先不过小伤风,终于躺倒了,从此就起不来。直到咽气的前几天,才肯对长富说,她早就像她母亲一样,不时的吐红和流夜汗。但是瞒着,怕他因此要担心,有一夜,她的伯伯长庚又来硬借钱,——这是常有的事,——她不给,长庚就冷笑着说:你不要骄气,你的男人比我还不如!她从此就发了愁,又伯羞,不好问,只好哭。长富赶紧将她的男人怎样的挣气的话说给她听,那里还来得及?况且她也不信,反而说:好在我已经这样,什么也不要紧了。’

  "Es ist schade, dass Tante Shun nicht gesegnet ist, diesen Schafspelz zu tragen.

  "Sie erzählte mir dann ausführlich, dass sie 'etwa seit dem letzten Frühjahr dünn und gelb war, und dann weinte sie plötzlich oft und sagte nicht, warum sie gefragt wurde; und manchmal weinte sie die ganze Nacht lang, so dass sogar Changfu nicht anders konnte, als wütend zu sein, und schimpfte, sie sei in ihrem Alter verrückt geworden. Aber zu Beginn des Herbstes hatte sie zunächst eine kleine Erkältung, aber schließlich brach sie zusammen und konnte von da an nicht mehr aufstehen. Erst ein paar Tage vor ihrem Tod war sie bereit, Chang Fu zu erzählen, dass sie sich von Zeit zu Zeit rot erbrochen und nachts geschwitzt hatte, genau wie ihre Mutter. Aber indem sie es verheimlichte, um ihn nicht zu beunruhigen, kam eines Nachts ihr Onkel Changgeng wieder, um sich hart Geld zu leihen - eine gewöhnliche Sache -, und als sie es nicht geben wollte, spottete Changgeng und sagte: "Sei nicht hochmütig; dein Mann ist schlimmer als ich! Seitdem ist sie sehr traurig, und Burr schämte sich und konnte nicht fragen, also weinte sie. Chang Fu beeilte sich, ihr zu sagen, womit ihr Mann seinen Ärger verdient hatte, wo es noch nicht zu spät war? Außerdem glaubte sie es nicht, sondern sagte: "Es ist gut, dass ich so gewesen bin, und es macht nichts.


  “她还说,‘如果她的男人真比长庚不如,那就真可怕呵!比不上一个愉鸡贼,那是什么东西呢?然而他来送殓的时候,我是亲眼看见他的,衣服很干净,人也体面;还眼泪汪汪的说,自己撑了半世小船,苦熬苦省的积起钱来聘了一个女人,偏偏又死掉了。可见他实在是一个好人,长庚说的全是诳。只可惜顺姑竟会相信那样的贼骨头的诳话,白送了性命。——但这也不能去怪谁,只能怪顺姑自己没有这一份好福气。’

  "Und sie sagte: 'Wenn ihr Mann wirklich weniger als ein langer Gung ist, ist das schrecklich, heh! Nicht besser als ein Entdeckungshühnerdieb, was ist das? Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen, als er kam, um den Sarg abzuliefern, und seine Kleidung war sauber und er war anständig; und er sagte mit Tränen in den Augen, dass er sein halbes Leben lang ein Boot gestützt hatte und sein Geld gespart hatte, um eine Frau zu engagieren, und dann starb er. Es ist klar, dass er wirklich ein guter Mann ist, und dass das, was Changgeng gesagt hat, alles Lügen sind. Es ist schade, dass Shun Gu den Lügen eines solchen Diebesknochens Glauben schenken und vergeblich sterben würde. Aber das ist niemandes Schuld, außer Shun Gus eigenem Mangel an Glück.'

  “那倒也罢,我的事情又完了。但是带在身边的两朵剪绒花怎么办呢?好,我就托她送了阿昭。这阿昭一见我就飞跑,大约将我当作一只狼或是什么,我实在不愿意去送她。——但是我也就送她了,母亲只要说阿顺见了喜欢的了不得就是。这些无聊的事算什么?只要模模胡胡。模模胡胡的过了新年,仍旧教我的‘子日诗云’去。”

  "Das war's dann wohl; ich bin wieder fertig. Aber was ist mit den beiden Schafsblumen, die ich mitgebracht habe? Ich habe sie gebeten, sie Azhao zu geben. In dem Moment, als sie mich sah, rannte sie weg, weil sie dachte, ich sei ein Wolf oder so etwas, und ich wollte sie nicht verraten. Ich wollte sie ihr nicht geben, aber ich gab sie ihr, so dass meine Mutter nur sagen musste, dass Shun sie sehr mochte. Was ist das für ein Unsinn? Es ist einfach ein Haufen Unsinn. Nach dem neuen Jahr werde ich wieder meine 'Gedichte und Wolken des Tages' unterrichten."

  “你教的是‘子日诗云’么?”我觉得奇异,便问。

  “自然。你还以为教的是ABCD么?我先是两个学生,一个读《诗经》,一个读《孟子》。新近又添了一个,女的,读《女儿经》。连算学也不教,不是我不教,他们不要教。”

  "Lehren Sie die 'poetische Wolke des Tages des Sohnes'?" fragte ich und fühlte mich merkwürdig.

  "Natürlich. Glauben Sie immer noch, dass Sie ABCD unterrichten? Ich begann mit zwei Schülern, von denen einer das Buch der Psalmen und der andere das Buch des Mencius las. Vor kurzem habe ich eine weitere hinzugefügt, eine Frau, die das Sutra der Töchter liest. Nicht einmal Arithmetik wird gelehrt, nicht dass ich es nicht lehre, sie wollen es nicht."


  “我实在料不到你倒去教这类的书,……”

  “他们的老子要他们读这些,我是别人,无乎不可的。这些无聊的事算什么?只要随随便便,……”

  "Ich habe wirklich nicht erwartet, dass Sie wieder diese Art von Büchern unterrichten würden.……"

  "Ihr alter Herr will, dass sie das lesen, und ich bin jemand anderes, egal was passiert. Was ist das für eine Langeweile? Nehmen Sie es einfach, wie es kommt.……"


  他满脸已经通红,似乎很有些醉,但眼光却又消沉下去了。我微微的叹息,一时没有话可说。楼梯上一阵乱响,拥上几个酒客来:当头的是矮子,拥肿的圆脸;第二个是长的,在脸上很惹眼的显出一个红鼻子;此后还有人,一叠连的走得小楼都发抖。我转眼去着吕纬甫,他也正转眼来看我,我就叫堂倌算酒账。

  Sein Gesicht war bereits gerötet und er wirkte sehr leicht betrunken, aber sein Blick verblasste wieder. Ich seufzte leise und hatte einen Moment lang nichts zu sagen. Es gab ein Klappern auf der Treppe, und mehrere Trinker kamen herauf: der erste war ein kleiner Mann mit einem geschwollenen runden Gesicht; der zweite war ein langer Mann mit einer roten Nase, die auffällig im Gesicht zu sehen war; und danach kamen noch andere, die in einer Reihe gingen, die das Gebäude erzittern ließ. Ich wandte meinen Blick zu Lv Weifu, der mich ebenfalls mit seinen Augen ansah, und bat den Kassierer, die Weinrechnung zu begleichen.

  “你借此还可以支持生活么?”我一面准备走,一面问。

  “是的。——我每月有二十元,也不大能够敷衍。”

  "Können Sie damit noch Leben erhalten?" fragte ich, als ich mich zum Gehen bereit machte.

  "Ja. -- Ich habe zwanzig Dollar im Monat, und das reicht nicht ganz aus, um es zu bezahlen."


  “那么,你以后豫备怎么办呢?”

  “以后?——我不知道。你看我们那时豫想的事可有一件如意?我现在什么也不知道,连明天怎样也不知道,连后一分……”

  "Also, was zögerst du, später zu tun?"

  "Später? Ich weiß es nicht. Sehen Sie, dass irgendetwas von dem, woran wir damals dachten, so war, wie wir es uns wünschten? Ich weiß jetzt nichts, nicht einmal, was morgen sein wird, nicht einmal die nächste Minute……."


  堂倌送上账来,交给我;他也不像初到时候的谦虚了,只向我看了一眼,便吸烟,听凭我付了账。

  我们一同走出店门,他所住的旅馆和我的方向正相反,就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走,寒风和雪片扑在脸上,倒觉得很爽快。见天色已是黄昏,和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。


  Der Kantor brachte die Rechnung und reichte sie mir; er war nicht mehr so bescheiden wie bei seiner ersten Ankunft, und mit einem Blick auf mich rauchte er und hörte mir zu, während ich die Rechnung bezahlte.

  Wir gingen gemeinsam aus dem Laden, das Hotel, in dem er wohnte, lag in der entgegengesetzten Richtung von meinem, und trennten uns an der Tür. Ich ging allein in Richtung meines eigenen Hotels, und der kalte Wind und die Schneeflocken prasselten mir ins Gesicht, aber es war erfrischend. Es dämmerte, und die Häuser und Straßen waren in ein reinweißes und unsicheres Netz aus dichtem Schnee gewoben.

  一九二四年二月一六日

  (原刊1924年5月10日《小说月报》第15卷第5号)

野草

  16. Februar 1924

  (Ursprünglich veröffentlicht in Fiction Monthly, Vol. 15, No. 5, 10. Mai 1924)

Tara


目录   《野草》英文译本序

  聪明人和傻子和奴才

  淡淡的血痕中

  风筝

  复仇

  复仇(其二)

  狗的驳诘

  过客

  好的故事

  腊叶

  立论

  墓碣文

  秋夜

  求乞者

  失掉的好地狱

  死后

  死火

  颓败线的颤动

  我的失恋

  希望

  雪

  一觉

  影的告别

  这样的战士

  野草题辞

《野草》英文译本序

inhaltsverzeichnis   Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds

  Kluge Männer und Narren und Lakaien

  In einer schwachen Blutspur

  Drachen

  Rache nehmen

  Rache (seine zwei)

  Die Widerlegung des Hundes

  Sojourner

  Gute Geschichte.

  Wachsblatt

  Argument

  Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)

  Herbstnacht

  Bettler

  Die gute Hölle, die verloren ging

  nach dem Tod

  tödliches Feuer

  Die Umwälzung der abklingenden Linie

  Meine verlorene Liebe

  Wunsch

  Schneefall

  ein Schlaf

  Der Abschied des Schattens

  So ein Kämpfer.

  Inschrift in Form eines Unkrauts

Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds


  冯Y•S•先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。

  Herr von Y. S. zeigte mir die englische Übersetzung von Weeds von seinem Freund und bat mich, ein paar Worte zu sagen. Leider verstehe ich kein Englisch und kann selbst nur wenige Worte sagen. Aber ich hoffe, dass es den Übersetzer nicht stört, dass ich nur halb so viel gemacht habe, wie er es sich gewünscht hätte.

  这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。

  Diese etwa zwanzig Skizzen, wie am Ende jeder einzelnen vermerkt, wurden zwischen 1924 und 1926 in Peking geschrieben und eine nach der anderen in der Zeitschrift The Silk of Words veröffentlicht. Die meisten von ihnen sind nur kleine Reflexionen zu jeder Zeit. Da es zu dieser Zeit schwierig war, direkt zu sprechen, waren die Formulierungen manchmal sehr vage.

  现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。

  Lassen Sie mich ein paar Beispiele nennen. Ich schrieb "My Lost Love", weil ich die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe persiflierte, "Revenge", weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft hasste, und "Hope", weil ich über die Depression der Jugend erstaunt war. Solch ein Soldat", wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Kriegsherren helfen würden. Waxing Leaves" wurde komponiert, um die, die mich lieben, zu bewahren. Nachdem die Regierung von Duan Qirui das unbewaffnete Volk erschossen hatte, schrieb ich "In der schwachen Blutspur", als ich schon anderswo Zuflucht gesucht hatte; während des Krieges zwischen den Kriegsherren Fengtian und Zhili schrieb ich "Ein Schlaf", danach konnte ich nicht mehr in Beijing leben.

  所以,这也可以说,大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而当时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。

  Also auch das ist sozusagen meist ein elendes weißes Blümchen am Rande einer vergeudeten, galoppierenden Hölle, die natürlich nicht schön ist. Aber auch diese Hölle muss verloren gehen. Dies wurde mir von den Gesichtern und Tönen einiger wortgewandter und heißer Helden erzählt, die damals noch nicht die Oberhand hatten. Ich habe dann The Good Hell That Was Lost komponiert.

  后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。

  Später habe ich aufgehört, solche Dinge zu schreiben. Der Wandel der Zeit lässt solche Artikel oder gar solche Gefühle nicht mehr zu. Ich denke, das ist wahrscheinlich das Beste. Hier sollte auch das Vorwort zur Übersetzung enden.

  〔一九三一年〕十一月五日。

聪明人和傻子和奴才

  奴才总不过是寻人诉苦。只要这样,也只能这样。有一日,他遇到一个聪明人。

  5. November [1931].

Kluge Männer und Narren und Lakaien

  Ein Lakai ist immer nur ein Sucher von Beschwerden. Solange das der Fall war, war das alles, was man tun konnte. Eines Tages traf er einen weisen Mann.


  “先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……。”

  “这实在令人同情。”聪明人也惨然说。

  "Sir!" sagte er traurig, wobei sich die Tränen zu einer Linie vereinigten und einfach an seinen Augenwinkeln herunterliefen. "Sie wissen schon. Das Leben, das ich geführt habe, ist kaum menschlich. Das Essen ist nicht unbedingt eine Mahlzeit am Tag, und diese Mahlzeit ist nichts als Sorghum-Rinde, die nicht einmal ein Schwein oder ein Hund essen sollte, und doch nur eine kleine Schale ……."

  "Das ist wirklich sympathisch." Der weise Mann sagte auch tragisch.


  “可不是么!”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人要钱;头钱〔2〕从来没分,有时还挨皮鞭……。”

  “唉唉……。”聪明人叹息着,眼圈有些发红,似乎要下泪。

  "Nicht wirklich!" Er war glücklich. "Aber es gibt weder bei Tag noch bei Nacht Ruhe: Sie tragen morgens Wasser und kochen abends Reis, sie laufen morgens und mahlen abends Mehl, sie waschen ihre Kleider in der Sonne und öffnen Regenschirme im Regen, sie brennen im Winter mit Dampföfen und schlagen im Sommer Ventilatoren. Mitten in der Nacht muss ich silberne Ohren kochen und meinem Herrn für Geld dienen; ich bekomme nie einen Anteil am ersten Geld [2], und manchmal werde ich ausgepeitscht……."

  "Ughhhh ……." Der weise Mann seufzte, seine Augen röteten sich ein wenig und schienen Tränen zu vergießen.


  “先生!我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢?……”

  “我想,你总会好起来……。”

  "Herr! Ich kann nicht so oberflächlich weitermachen. Ich muss an etwas anderes denken. Aber mit welcher Methode? ……"

  "Ich denke, du wirst immer in Ordnung sein ……."


  “是么?但愿如此。可是我对先生诉了冤苦,又得你的同情和慰安,已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……。”

  但是,不几日,他又不平起来了,仍然寻人去诉苦。“先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人;他对他的叭儿狗还要好到几万倍……。”

  "Ist das so? Ich hoffe es. Aber ich habe mich bei Ihnen über meine Missstände beklagt, Sir, und bin durch Ihr Mitgefühl und Ihren Trost sehr getröstet worden. Ich kann sehen, dass die himmlische Gerechtigkeit nicht ausgestorben…… ist ."

  Aber innerhalb von ein paar Tagen war er wieder unausgeglichen und suchte immer noch jemanden, bei dem er sich beschweren konnte. "Sir!" sagte er, mit Tränen in den Augen, "wissen Sie. Ich lebe in nichts Schlimmerem als in einem Schweinestall. Mein Herr behandelt mich nicht wie einen Menschen; er ist seinen bellenden Hunden gegenüber millionenfach besser ……."


  “混帐!”那人大叫起来,使他吃惊了。那人是一个傻子。“先生,我住的只是一间破小屋,又湿,又阴,满是臭虫,睡下去就咬得真可以。秽气冲着鼻子,四面又没有一个窗……。”

  “你不会要你的主人开一个窗的么?”

  "Arschloch!" Der Mann schrie auf und überraschte ihn. Der Mann war ein Narr. "Sir, ich lebe nur in einer beschissenen Hütte, nass, schattig, voller Bettwanzen, die richtig zubeißen, wenn ich darin schlafe. Die faulige Luft strömt mir in die Nase, und es gibt nicht ……auf allen Seiten ein Fenster ."

  "Würden Sie Ihren Herrn nicht bitten, ein Fenster zu öffnen?"


  “这怎么行?……”

  “那么,你带我去看去!”

  傻子跟奴才到他屋外,动手就砸那泥墙。

  "Wie funktioniert das? ……"

  "Na, dann zeigen Sie es mir!"

  Der Narr ging mit seinem Lakaien vor sein Haus und zerschlug die Lehmwand mit seinen Händen.


  “先生!你干什么?”他大惊地说。

  “我给你打开一个窗洞来。”

  “这不行!主人要骂的!”

  “管他呢!”他仍然砸。

  "Herr! Was machst du da?" Er sagte mit großer Sorge.

  "Ich öffne ein Fensterloch, damit du kommen kannst."

  "So geht das nicht! Der Meister wird schimpfen!"

  "Wie auch immer!" Er hat trotzdem zugeschlagen.


  “人来呀!强盗在毁咱们的屋子了!快来呀!迟一点可要打出窟窿来了!……”他哭嚷着,在地上团团地打滚。一群奴才都出来了,将傻子赶走。

  "Komm schon! Die Räuber zerstören unser Haus! Kommen Sie schnell! Wenn wir uns nicht beeilen, machen wir ein Loch! ……", schrie er und wälzte sich auf dem Boden. Eine Schar von Lakaien kam heraus und vertrieb den Narren.

  Der Ruf war zu hören, und langsam kam als letzter der Meister heraus.


  听到了喊声,慢慢地最后出来的是主人。

  “有强盗要来毁咱们的屋子,我首先叫喊起来,大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说。

  “你不错。”主人这样夸奖他。

  "Ein Räuber kam, um unser Haus zu zerstören, und ich schrie zuerst auf, und wir vertrieben ihn alle zusammen." Er sagte respektvoll und triumphierend.

  "Du bist gut." Der Meister machte ihm auf diese Weise ein Kompliment.

 

  这一天就来了许多慰问的人,聪明人也在内。

 Viele Sympathisanten kamen an diesem Tag, auch die Weisen.


  “先生。这回因为我有功,主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来;实在是有先见之明……。”他大有希望似的高兴地说。

  “可不是么……。”聪明人也代为高兴似的回答他。

  "Sir. Dieses Mal hat mich der Meister für meine Verdienste gelobt. Sie sagten vorhin, dass es mir immer besser gehen würde; das war wirklich vorausschauend…… ." Er sagte fröhlich, als ob er große Hoffnung hätte.

  "Ist es nicht ……." Und der weise Mann antwortete ihm, als ob er stellvertretend glücklich wäre.


  一九二五年十二月二十六日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。

  26. Dezember 1925.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.


  〔2〕头钱旧社会里提供赌博场所的人向参与赌博者抽取一定数额的钱,叫做头钱,也称“抽头”。侍候赌博的人,有时也可从中分得若干。

淡淡的血痕中

  2] Kopfgeld In der alten Gesellschaft nahm derjenige, der den Spielort zur Verfügung stellte, einen bestimmten Geldbetrag von den Spielteilnehmern ein, der Kopfgeld genannt wurde, auch "Draw" genannt. Diejenigen, die den Spielern dienten, erhielten manchmal einen Anteil am Geld.

In einer schwachen Blutspur


  ——记念几个死者和生者和未生者目前的造物主,还是一个怯弱者。

  他暗暗地使天变地异,却不敢毁灭一个这地球;暗暗地使生物衰亡,却不敢长存一切尸体;暗暗地使人类流血,却不敢使血色永迟鲜禣E;暗暗地使人类受苦,却不敢使人类*远记得。

  -- Gedenken an die verschiedenen Toten und die Lebenden und die Unlebenden gegenwärtigen Schöpfer, oder ein Feigling.

  Er bewirkt heimlich, dass sich die Himmel verändern, aber er wagt es nicht, eine dieser Erden zu zerstören; er bewirkt heimlich, dass Geschöpfe vergehen, aber er wagt es nicht, alle Leichen zu verewigen; er bewirkt heimlich, dass menschliches Blut vergossen wird, aber er wagt es nicht, es für immer teuer zu machenE; er bewirkt heimlich, dass menschliches Leid entsteht, aber er wagt es nicht, es *ferner* zu machen als die Erinnerung.


  他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想,用废墟荒坟来衬托华屋,用时光来冲淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉为度,递给人间,使饮者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若无知,也欲死,也欲生。他必须使一切也欲生;他还没有灭尽人类的勇气。

  Er sieht für seinesgleichen - die Furchtsamen unter den Menschen - ein ruiniertes und unfruchtbares Grab vor, um ein auffälliges Haus abzusetzen, und Zeit, um die Bitterkeit und die Blutflecken wegzuwaschen; und Tag für Tag schüttet er einen Becher mit leicht süßem und bitterem Wein aus, nicht zu wenig, nicht zu viel, in dem Maße, dass er leicht getrunken werden kann, und reicht ihn der Erde, damit der Trinker weinen kann Er muss dafür sorgen, dass alles sterben und leben will. Er muss alles dazu bringen, auch leben zu wollen; er hat noch nicht den Mut, die Menschheit auszulöschen.

  几片废墟和几个荒坟散在地上,映以淡淡的血痕,人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃,以为究竟胜于空虚,各各自称为“天之僇民”〔2〕,以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解,而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的,这就使他们恐惧,而又渴欲相遇。

  Ein paar Trümmer und ein paar karge Gräber lagen verstreut auf dem Boden, in denen sich die schwachen Spuren von Blut spiegelten, und die Menschen kauten das Elend der Bedeutungslosigkeit von Mensch und Selbst in ihrer Mitte. Aber sie weigerten sich, aufzugeben, weil sie dachten, sie seien besser als das Nichts, und jeder nannte sich "ein Mann des Himmels" [2] als Rechtfertigung dafür, an dem Elend der Bedeutungslosigkeit des Menschen und des Selbst zu kauen und in Angst auf das neue Elend zu warten. Das Neue, das sie ängstlich und begierig auf die Begegnung macht.

  这都是造物主的良民。他就需要这样。

  叛逆的猛士出于人间;他屹立着,洞见一切已改和现有的废墟和荒坟,记得一切深广和久远的苦痛,正视一切重叠淤积的凝血,深知一切已死,方生,将生和未生。他看透了造化的把戏;他将要起来使人类苏生,或者使人类灭尽,这些造物主的良民们。

  Dies sind die guten Menschen des Schöpfers. Das ist alles, was Er braucht.

  Der widerspenstige, grimmige Mensch kommt aus der Erde; er steht, sieht all die Ruinen und unfruchtbaren Gräber, verändert und existierend, erinnert sich an all die tiefen und langjährigen Sorgen, schaut genau auf all das sich überlagernde geronnene Blut, kennt all das, was gestorben ist, geboren wird, geboren werden wird und noch nicht geboren ist. Er durchschaut die Tricks der Schöpfung; er wird sich erheben, um die Menschheit zum Leben zu erwecken oder zum Aussterben zu bringen, diese guten Menschen des Schöpfers.


  造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。

  一九二六年四月八日。

  Der Schöpfer, der Feigling, schämte sich und versteckte sich. Der Himmel und die Erde veränderten daraufhin ihre Farbe in den Augen des Grimmigen.

  8. April 1926.


  〔1〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。

  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》”。

  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Ausgabe 75 des Wochenblatts Whisperer am 19. April 1926 veröffentlicht.

  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Wildes Gras" sagt der Autor: "Nachdem Duan Qiruis Regierung die unbewaffneten Menschen erschossen hatte, schuf er "In der schwachen Spur des Blutes".


  〔2〕“天之僇民”语出《庄子•大宗师》。僇,原作戮,僇风,受刑戮的人、罪人

风筝


  2] Die Formulierung "das Volk des Himmels" stammt aus Zhuangzi - Der große Meister. Ich liebe die Menschen, die Sünder, die Menschen, die gefoltert und getötet werden.

Drachen


  北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

  故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮〔2〕声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

  Im Winter in Peking, es ist immer noch Schnee auf dem Boden, die grauen und schwarzen Zweige der kahlen Bäume gegabelt in den klaren Himmel, während ein oder zwei Drachen schweben in der Ferne, in mir ist eine Art von Erstaunen und Traurigkeit.

  Die Drachensaison in meiner Heimatstadt ist im Frühjahr und im Februar, und wenn man das Rascheln des Windrads [2] hört, kann man einen hellen Tintenkrabbendrachen oder einen zartblauen Tausendfüßlerdrachen sehen, wenn man nach oben schaut. Es gibt auch den einsamen Ziegeldrachen, ohne Windrad und sehr niedrig fliegend, der abgehärmt und bemitleidenswert aussieht. Aber zu dieser Zeit knospen die Weiden auf dem Boden, und die frühen Hickories sind viel in Knospen, und sie passen zu den himmlischen Punkten der Kinder, und schlagen in eine Frühlingsmilde. Wo war ich jetzt? Auf allen Seiten herrscht noch die Strenge des Winters, während am Himmel der längst verstorbene Frühling der längst gescheiterten Heimat wirbelt.


  但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。

  Aber ich mochte das Drachensteigen nie, ich mochte es nicht nur nicht, sondern ich hasste es, weil ich dachte, es sei das Spielzeug eines Kindes ohne Talent. Er war kränklich und dünn, aber er liebte Drachen über alles. Er rief aus, als ein Krabbendrachen plötzlich in die Ferne fiel; er machte einen Freudensprung, als die beiden Fliesendrachen entwirrt waren. All das, was er tat, war in meinen Augen lächerlich und verachtenswert.


  有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。

  Eines Tages fiel mir plötzlich ein, dass ich ihn seit vielen Tagen nicht mehr gesehen hatte, aber ich erinnerte mich, ihn beim Sammeln von totem Bambus im hinteren Garten gesehen zu haben. Als ob es mir gedämmert hätte, lief ich zu einer Hütte, in die nur wenige Leute gingen, um verschiedene Dinge aufzustapeln, und als ich die Tür aufstieß, fand ich ihn zwischen den staubigen Haufen. Er saß auf einem kleinen Hocker mit Blick auf die große quadratische Bank; dann stand er erschrocken auf und kauerte sich vor Entsetzen zusammen. An dem großen viereckigen Hocker lehnten die Bambusknochen eines Haubendrachens, der noch nicht mit Papier beklebt war, und auf dem Hocker standen ein paar kleine Windräder als Augen, die mit Streifen aus rotem Papier verziert wurden und kurz vor der Fertigstellung standen. In der Genugtuung, das Geheimnis gebrochen zu haben, ärgerte ich mich wieder darüber, dass er seine Augen vor mir verborgen hatte und so mühsam gekommen war, um die Spielsachen eines unbedeutenden Kindes zu stehlen. Ich griff sofort zu und brach einen der Flügelknochen des Hoodoos, warf das Windrad zu Boden und zerquetschte es. Er war mir in Bezug auf Länge und Kraft nicht gewachsen, und natürlich war ich völlig siegreich, also ging ich stolz hinaus und ließ ihn verzweifelt in der Hütte stehen. Was danach mit ihm geschah, weiß ich nicht, und ich habe auch nicht darauf geachtet.


  然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。

  Doch dann kam ich endlich an die Reihe, lange nachdem wir uns getrennt hatten und ich im mittleren Alter war. Ich hatte das Pech, zufällig ein ausländisches Buch über Kinder zu lesen und zu erfahren, dass das Spiel die legitimste Handlung der Kinder ist und dass Spielzeug die Engel der Kinder sind. Dann entfaltete sich diese Szene des Missbrauchs des Geistes in der frühen Kindheit, an die ich mich zwanzig Jahre lang nicht erinnert hatte, plötzlich vor meinen Augen, und es war, als wäre mein Herz gleichzeitig zu Blei geworden und sehr, sehr schwer gefallen.

  但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。

  我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。——然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。

  Aber auch hier fällt der Verstand nicht so weit herunter, dass er abbricht; er fällt einfach und fällt sehr, sehr schwer.

  Ich wusste auch, wie ich es wiedergutmachen konnte: indem ich ihm einen Drachen schenkte, ihm erlaubte, ihn zu fliegen, ihn überredete, ihn zu fliegen, und ich ihn mit ihm flog. Wir haben geschrien, wir sind gerannt, wir haben gelacht. -- doch er hatte zu diesem Zeitpunkt, wie ich, längst einen Bart.


  我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。

  Ich wusste auch, dass es einen Weg gab, es wiedergutzumachen: ihn um Verzeihung zu bitten und darauf zu warten, dass er sagt: "Ich nehme dir das nicht übel." Dann muss mein Herz erleichtert gewesen sein, und dies war tatsächlich ein gangbarer Weg. Einmal trafen wir uns mit den harten Zügen des "Lebens", die bereits in unsere Gesichter geätzt waren, und mein Herz war schwer. Wir kamen allmählich auf unsere Kindheit zu sprechen, und ich erzählte diesen Abschnitt, indem ich mir den Unsinn meiner Jugend erzählte. "Das kann ich Ihnen nicht verdenken." Ich glaube, er musste es sagen, und mir wurde sofort verziehen, und mein Herz war fortan entlastet.

  “有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。

  全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。

  "Gibt es so etwas überhaupt?" Er kicherte erstaunt, als würde er die Geschichte eines anderen von der Seitenlinie aus hören. Er konnte sich an nichts erinnern.

  Was für eine Vergebung kann es geben, wenn man völlig vergisst und ohne Groll ist? Vergebung ohne Ressentiments ist nur eine Lüge.


  我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。

  现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。

  Was könnte ich mir noch wünschen? Mein Herz muss einfach schwer sein.

  Nun liegt der Frühling meiner Heimat wieder in der Luft dieses fremden Landes und schenkt mir sowohl die Erinnerungen an meine längst vergangene Kindheit, als auch gleichzeitig eine unerklärliche Traurigkeit. Ich hätte genauso gut in den strengen Winter flüchten können, aber es war eindeutig Winter auf allen Seiten und gab mir eine sehr kühle und kalte Luft.


  一九二五年一月二十四日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月二日《语丝》周刊第十二期。

  〔2〕风轮风筝上能迎风转动发声的小轮。

  24. Januar 1925.

  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 12 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 2. Februar 1925 veröffentlicht.

  2] Ein kleines Rad an einem Drachen, das sich gegen den Wind dreht und Geräusche macht.


复仇

  人的皮肤之厚,大概不到半分,鲜红的热血,就循着那后面,在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕〔2〕更其密的血管里奔流,散出温热。于是各以这温热互相蛊惑,煽动,牵引,拚命地希求偎倚,接吻,拥抱,以得生命的沉酣的大欢喜。

Rache nehmen

  Die Haut eines Menschen ist nicht mehr als ein halber Zentner, und das leuchtend rote, heiße Blut läuft dahinter, in Adern, die dichter sind als die Akazienseidenraupen [2], die in dichten Schichten an den Wänden kriechen, und ihre Wärme verbreiten. So zwang, rührte und zog jeder den anderen mit dieser Wärme an sich, suchte verzweifelt zu schmiegen, zu küssen und zu umarmen, zur großen Freude über die Stumpfheit des Lebens.


  但倘若用一柄尖锐的利刃,只一击,穿透这桃红色的,菲薄的皮肤,将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者;其次,则给以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飞扬的极致的大欢喜;而其自身,则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。

  Wenn man aber mit einem einzigen Hieb einer scharfen Klinge diese pfirsichfarbene, dünne Haut durchstößt, wird man sehen, wie das leuchtend rote, heiße Blut wie ein rührender Pfeil den Erschlagenen direkt mit seiner ganzen Wärme durchspült; und zweitens wird er einen kalten Atemzug geben und seine blassen, weißen Lippen zeigen, so dass er durch seine Menschlichkeit verwirrt wird und die letzte große Freude des Lebensfluges empfängt; und er selbst wird für immer in die letzte große Freude des Lebensfluges eingetaucht.

  这样,所以,有他们俩裸着全身,捏着利刃,对立于广漠的旷野之上。

  So standen sie also beide nackt und mit vollem Körpereinsatz, die scharfen Klingen zwickend, auf dem weiten, offenen Feld gegeneinander.

  他们俩将要拥抱,将要杀戮……路人们从四面奔来,密密层层地,如槐蚕爬上墙壁,如马蚁要扛鲞头〔3〕。衣服都漂亮,手倒空的。然而从四面奔来,而且拚命地伸长颈子,要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。

  Die beiden werden sich umarmen, werden töten Die ……Passanten kamen von allen Seiten gerannt, in dichten Schichten, wie Akazienseidenraupen, die die Wände hochklettern, wie Pferdeameisen, die versuchen, replica bags Kopf zu tragen [3]. Die Kleidung war schön, und die Hände waren leer. Doch von allen Seiten kamen sie und streckten verzweifelt ihre Hälse aus, um die Umarmung oder das Töten zu genießen. Sie haben gezögert, um danach den frischen Geschmack von Schweiß oder Blut auf der eigenen Zunge zu spüren.

  然而他们俩对立着,在广漠的旷野之上,裸着全身,捏着利刃,然而也不拥抱,也不杀戮,而且也不见有拥抱或杀戮之意。

  他们俩这样地至于永久,圆活的身体,已将干枯,然而毫不见有拥抱或杀戮之意。

  Und doch standen sich beide gegenüber, nackt und mit scharfen Klingen umklammert über der weiten Wildnis, und doch war weder eine Umarmung noch ein Töten in Sicht.

  So waren beide bis zur Ewigkeit, rund um lebende Körper, die im Begriff waren, auszutrocknen, und doch war keine Umarmung oder Tötung zu sehen.


  路人们于是乎无聊;觉得有无聊钻进他们的毛孔,觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出,爬满旷野,又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥,脖子也乏了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。

  Dann langweilten sich die Passanten; sie fühlten, wie die Langeweile in ihre Poren eindrang, und sie fühlten, wie die Langeweile aus ihren eigenen Herzen durch ihre Poren herauskroch und über die Wildnis und in die Poren der anderen hineinkroch. Sie fühlten dann, wie ihre Kehlen trocken und ihre Hälse müde wurden; und schließlich sahen sie sich an und gingen langsam weg; und zwar so weit, dass sie sich tatsächlich so ausgedörrt fühlten, dass sie das Interesse am Leben verloren.

  于是只剩下广漠的旷野,而他们俩在其间裸着全身,捏着利刃,干枯地立着;以死人似的眼光,赏鉴这路人们的干枯,无血的大戮,而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。

  So blieb nur die weite Wildnis übrig, und sie standen beide nackt und geschärft und trocken mitten darin; und mit toten Augen, das trockene, blutlose große Gemetzel der Wanderer würdigend, während sie immer in der letzten großen Freude des aufsteigenden Lebens schwelgten.

  一九二四年十二月二十日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。

  20. Dezember 1924.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.


  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致郑振铎信中说:“不动笔诚然最好。我在《野草》中,曾记一男一女,持刀对立旷野中,无聊人竞随而往,以为必有事件,慰其无聊,而二人从此毫无动作,以致无聊人仍然无聊,至于老死,题曰《复仇》,亦是此意。但此亦不过愤激之谈,该二人或相爱,或相杀,还是照所欲而行的为是。”

  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Weeds" sagt der Autor: "Weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft verabscheue, habe ich das erste Stück "Revenge" geschrieben. In einem Brief an Zheng Zhenduo vom 16. Mai 1934 sagte er: "Es wäre besser gewesen, wenn ich nicht geschrieben hätte. In "Weeds" schrieb ich über einen Mann und eine Frau, die sich in der Wildnis mit Messern in der Hand gegenüberstehen, und die gelangweilten Leute folgten ihnen und dachten, dass etwas passieren muss, um ihre Langeweile zu trösten. Aber das ist nur empörtes Gerede, die beiden Männer mögen sich lieben oder umbringen, oder tun, was sie wollen."

  〔2〕槐蚕一种生长在槐树上的娥类的幼虫。

  〔3〕鲞头即鱼头;江浙等地俗称干鱼、腊鱼为鲞。

复仇(其二)


  2] Heuschreckenseidenspinner, eine Larve der Euphorbia-Art, die auf Heuschreckenbäumen wächst.

Rache (seine zwei)


  因为他自以为神之子,以色列的王〔2〕,所以去钉十字架。

  兵丁们给他穿上紫袍,戴上荆冠,庆贺他;又拿一根苇子打他的头,吐他,屈膝拜他;戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿他自己的衣服。〔3〕看哪,他们打他的头,吐他,拜他……他不肯喝那用没药〔4〕调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。

  Weil er sich für den Sohn Gottes hielt, den König Israels [2], ging er hin, um gekreuzigt zu werden.

  Und die Kriegsknechte legten ihm ein Purpurkleid an und eine Dornenkrone und feierten ihn; und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf das Haupt und spuckten ihn an und warfen sich nieder und beteten ihn an; und als sie mit dem Haschen fertig waren, zogen sie ihm das Purpurkleid aus und zogen seine eigenen Kleider noch an. [3] Siehe, sie schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihn an und beteten ihn an ……Er wollte nicht den Wein trinken, der mit Myrrhe gemischt war [4], sondern deutlich spielen, wie die Israeliten mit den Söhnen ihres Gottes umgingen, und ihre Zukunft dauernd bedauern und doch ihre Gegenwart hassen.


  四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。

  丁丁地响,钉尖从掌心穿透,他们要钉杀他们的神之子了,可悯的人们呵,使他痛得柔和。丁丁地响,钉尖从脚背穿透,钉碎了一块骨,痛楚也透到心髓中,然而他们自己钉杀着他们的神之子了,可咒诅的人们呵,这使他痛得舒服。十字架竖起来了;他悬在虚空中。

  Feinde auf allen Seiten, bedauernswert und verflucht.

  Und die Spitze des Nagels durchbohrte die Handfläche, und sie kreuzigten den Sohn ihres Gottes, o ihr Barmherzigen, damit der Schmerz sanft sei. Und die Spitze des Nagels ging durch die Rückseite des Fußes und brach einen Knochen, und der Schmerz drang bis ins Mark des Herzens; und doch kreuzigten sie selbst den Sohn ihres Gottes, ihr Verfluchten, damit es ihm angenehm sei. Das Kreuz wurde aufgerichtet; er hing in der Leere.


  他没有喝那用没药调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。

  路人都辱骂他,祭司长和文士也戏弄他,和他同钉的两个强盗也讥诮他。〔5〕看哪,和他同钉的……四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。

  Er trank nicht den Wein, der mit Myrrhe vermischt war, um deutlich zu machen, wie Israel mit den Söhnen seines Gottes umging, und um ihre Zukunft dauerhafter zu bemitleiden, aber ihre Gegenwart zu hassen.

  Und alle Vorübergehenden beschimpften ihn, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hänselten ihn, und die beiden Räuber, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn. (5) Siehe, der mit ihm gekreuzigt wurde, war von ……allen Seiten angefeindet, bedauernswert und verflucht.


  他在手足的痛楚中,玩味着可悯的人们的钉杀神之子的悲哀和可咒诅的人们要钉杀神之子,而神之子就要被钉杀了的欢喜。突然间,碎骨的大痛楚透到心髓了,他即沉酣于大欢喜和大悲悯中。

  他腹部波动了,悲悯和咒诅的痛楚的波。

  In den Schmerzen seiner Hände und Füße spielte er mit der Trauer des bedauernswerten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes und mit der Freude des verfluchten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes, die kurz bevorstand, gekreuzigt zu werden. Plötzlich drang der große Schmerz der gebrochenen Knochen bis ins Mark seines Herzens, und er war dann in großer Freude und großem Mitleid ertönt.

  Sein Unterleib schwankte, Wellen von Mitleid und verfluchtem Schmerz.


  遍地都黑暗了。

  “以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!”(翻出来,就是:我的上帝,你为甚么离弃我?!)〔6〕上帝离弃了他,他终于还是一个“人之子”;然而以色列人连“人之子”都钉杀了。

  Überall ist es dunkel.

  "Eloi, Eloi, Ramasabbas der Große?" (Es stellte sich heraus: "Mein Gott, warum hast du mich verlassen?") (6) Gott verließ ihn, und er war endlich ein "Menschensohn"; doch Israel kreuzigte sogar den "Menschensohn".


  钉杀了“人之子”的人们的身上,比钉杀了“神之子”的尤其血污,血腥。

  一九二四年十二月二十日。

  Die Leiber derer, die die "Menschensöhne" gekreuzigt haben, sind besonders blutiger und befleckter als die derer, die die "Gottessöhne" gekreuzigt haben.

  20. Dezember 1924.


〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。

  文中关于耶稣被钉十字架的事,是根据《新约全书》中的记载。〔2〕以色列的王即犹太人的王。据《新约全书•马可福音》第十五章载:“他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),……于是将他钉在十字架上,……在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。”

[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.

  Der Text über die Kreuzigung Jesu basiert auf dem, was im gesamten Neuen Testament geschrieben steht. (2) Die Könige von Israel sind die Könige der Juden. Im Neuen Testament, Markus 15, heißt es: "Und sie brachten Jesus nach Golgatha (Golgatha entpuppte sich als Kalvarienberg) ……und kreuzigten ihn, und ……darauf standen seine Sünden geschrieben, den König der Juden."


  〔3〕关于耶稣被钉十字架的情况,据《马可福音》第十五章载:“将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。……他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,就庆贺他说,恭喜犹太人的王阿。又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。”〔4〕没药药名,一作末药,梵语音译。由没药树树皮中渗出的脂液凝结而成。有镇静、麻醉等作用。《马可福音》第十五章有兵丁拿没药调和的酒给耶稣,耶稣不受的记载。

  3] Zur Kreuzigung Jesu nach Markus 15: "Und er wurde gegeißelt und überantwortet, um gekreuzigt zu werden. ……Und sie kleideten ihn mit einem Purpurkleid und machten ihm eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf und feierten ihn und sprachen: Herzlichen Glückwunsch, du König der Juden! Und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihm ins Gesicht und warfen sich nieder und beteten ihn an. Und als er mit dem Hänseln fertig war, zog er ihm das Purpurkleid aus und zog noch seine eigenen Kleider an und führte ihn hinaus, um gekreuzigt zu werden." [4] Der Name der Myrrhe-Medizin, ein Beizmittel, ist eine Sanskrit-Übersetzung. Entsteht durch die Kondensation des Fettsaftes, der aus der Rinde des Myrrhenbaums sickert. Es hat sedierende und anästhetische Eigenschaften. In Markus 15 wird berichtet, wie die Soldaten Jesus mit Myrrhe vermischten Wein bringen und Jesus ihn nicht annimmt.

  〔5〕据《马可福音》第十五章载:“他们又把两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己从十字架上下来罢。祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他救了别人,不能救自己。以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。”祭司长,古犹太教管祭祀的人;文士,宣讲古犹太法律,兼记录和保管官方文件的人。他们同属上层统治阶级。

[5] Nach Markus 15: "Und sie kreuzigten zwei Räuber mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. Und die, die dort vorübergingen, beschimpften ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Du, der du den Tempel niedergerissen und in drei Tagen wieder aufgebaut hast, kannst dich davor retten, vom Kreuz herabzusteigen. In gleicher Weise neckten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten und sagten zueinander: Er hat andere gerettet, aber sich selbst konnte er nicht retten. Christus, der König Israels, möge nun vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben können. Auch die, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn." Hohepriester, diejenigen, die im alten Judentum die Opfer verwalteten; Schriftgelehrte, diejenigen, die die alten jüdischen Gesetze verkündeten und auch die offiziellen Dokumente aufzeichneten und aufbewahrten. Sie gehörten zur gleichen oberen Führungsschicht.


〔6〕关于耶稣临死前的情况,据《马可福音》第十五章载:“从午正到申初遍地都黑暗了。申初的时候,耶稣大声喊着说:‘以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!’翻出来,就是:我的上帝,我的上帝,为什么离弃我?!……气就断了。”

狗的驳诘

[6] Zu den Umständen des Todes Jesu heißt es in Markus 15: "Vom Mittag bis zum Jahresbeginn herrschte eine Finsternis über die ganze Erde. Und zu Beginn der Shekinah rief Jesus mit lauter Stimme und sagte: "Eloi, Eloi, Ramasabbas major? Die Antwort lautete: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ……Und der Atem war gebrochen."

Die Widerlegung des Hundes


  我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一条狗在背后叫起来了。

  我傲慢地回顾,叱咤说:“呔!住口!你这势利的狗!”

  Ich träumte, dass ich in einer engen Gasse lief, meine Kleidung in Fetzen, wie ein Bettler. Ein Hund bellte hinter mir auf.

  Ich schaue arrogant zurück und schimpfe: "Krawatte! Halt die Klappe! Du hochnäsiger Hund!"


  “嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。”“什么!?”我气愤了,觉得这是一个极端的侮辱。“我惭愧:我终于还不知道分别铜和银〔2〕;还不知道分别布和绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……”

  "Hee hee!" Er lachte und fuhr fort: "Ich wage es nicht, ich schäme mich, es zu sagen." "Was!?" Ich war wütend und empfand es als eine extreme Beleidigung. "Ich schäme mich: Ich weiß noch nicht, wie man Kupfer von Silber trennt [2]; ich weiß noch nicht, wie man Tuch von Seide trennt; ich weiß noch nicht, wie man Beamte von Menschen trennt; ich weiß noch nicht, wie man Herren von Sklaven trennt; ich weiß noch nicht……"

  我逃走了。

  “且慢!我们再谈谈……”他在后面大声挽留。

  我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。

  一九二五年四月二十三日。

  Ich bin entkommen.

  "Festhalten! Lass uns noch ……mal reden", rief er von hinten, um sie festzuhalten.

  Ich floh, so gut ich konnte, bis ich dem Traum entkam und in meinem eigenen Bett lag.

  23. April 1925.


  〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。

  〔2〕铜和银这里指钱币。我国旧时曾通用铜币和银币。

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.

  [2] Kupfer und Silber beziehen sich hier auf Münzen. Kupfer- und Silbermünzen waren in früheren Zeiten in unserem Land weit verbreitet.


过客

  时:或一日的黄昏。

  地:或一处。

  人:老翁——约七十岁,白须发,黑长袍。

Sojourner

  Zeit: oder Dämmerung des Tages.

  Grund: oder ein Ort.

  Person: alter Mann - etwa siebzig Jahre alt, weißes bärtiges Haar, schwarzes Gewand.


  女孩——约十岁,紫发,乌眼珠,白地黑方格长衫。

  过客——约三四十岁,状态困顿倔强,眼光阴沉,黑须,乱发,黑色短衣裤皆破碎,赤足著破鞋,胁下挂一个口袋,支着等身〔2〕的竹杖。

  Mädchen - etwa zehn Jahre alt, lila Haare, ebenholzfarbene Augen, langes schwarzes Chevron-Shirt auf weißem Grund.

  Passant - etwa dreißig oder vierzig Jahre alt, in schläfrigem und störrischem Zustand, mit düsterem Blick, schwarzem Bart, zerzaustem Haar, schwarzen Shorts in Fetzen, nackten Füßen mit kaputten Schuhen, eine Tasche unter dem Dekolleté hängend, einen Bambusstab von gleicher [2] Länge haltend.


  东,是几株杂树和瓦砾;西,是荒凉破败的丛葬;其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门;门侧有一段枯树根。

  (女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。)

  Im Osten ein paar verirrte Bäume und Trümmer, im Westen eine trostlose und verfallene Ansammlung von Gräbern, dazwischen ein Weg, der wie eine Straße aussieht. Eine kleine irdene Hütte öffnete eine Tür zu dieser Spur; ein Stück abgestorbener Baumwurzeln lag an der Seite der Tür.

  (Das Mädchen ist im Begriff, den alten Mann aufzuheben, der auf den Wurzeln eines Baumes sitzt.)


  翁——孩子。喂,孩子!怎么不动了呢?

  孩——(向东望着,)有谁走来了,看一看罢。

  翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。

  孩——我,——看一看。

  Ung - Kind. He, Junge! Warum bewegt er sich nicht?

  Kind - (Schaut nach Osten,) Jeder, der vorbeikommt, schaut sich das an.

  Weng - kein Grund, ihn anzuschauen. Helfen Sie mir dabei. Die Sonne geht unter.

  Kind - Ich, - schaue nach.


  翁——唉,你这孩子!天天看见天,看见土,看见风,还不够好看么?什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西,不会给你什么好处的。……还是进去罢。孩——可是,已经近来了。阿阿,是一个乞丐。

  翁——乞丐?不见得罢。

  Ung-alas, du Kind! Ist es nicht schön genug, jeden Tag den Himmel, die Erde und den Wind zu sehen? Nichts ist schöner als diese. Sie sind parteiisch, wen Sie sehen wollen. Was nach Sonnenuntergang erscheint, wird Ihnen nicht gut tun. ……Gehen Sie besser rein. Kind - Aber, es ist nah. Aaah, es ist ein Bettler.

  Weng - Bettler? Nicht wirklich.


  (过客从东面的杂树间跄踉走出,暂时踌蹰之后,慢慢地走近老翁去。)

  客——老丈,你晚上好?

  翁——阿,好!托福。你好?

  (Der Passant stolpert von Osten her zwischen den überwucherten Bäumen hervor und nähert sich nach kurzem Zögern langsam dem alten Mann).

  Gast - Guten Abend, alter Mann?

  Ung-ah, gut! Toffo. Hallo?


  客——老丈,我实在冒昧,我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘,一个水洼。

  翁——唔,可以可以。你请坐罢。(向女孩)孩子,你拿水来,杯子要洗干净。

  Gast - Alter Mann, ich habe mir wirklich die Freiheit genommen, bei Ihnen um einen Schluck Wasser zu bitten. Ich bin durstig vom Laufen. Es ist nicht so, dass es hier einen Teich oder eine Pfütze gibt.

  Weng - Nun, das ist schon in Ordnung. Setzen Sie sich, bitte. (zu dem Mädchen) Kind, du bringst Wasser, und der Becher soll gewaschen werden.


  (女孩默默地走进土屋去。)

  翁——客官,你请坐。你是怎么称呼的。

  (Das Mädchen geht schweigend in die Lehmhütte.)

  Weng - Bitte nehmen Sie Platz, Gast. Wie haben Sie es genannt?


  客——称呼?——我不知道。从我还能记得的时候起,我就只一个人。我不知道我本来叫什么。我一路走,有时人们也随便称呼我,各式各样地,我也记不清楚了,况且相同的称呼也没有听到过第二回。

  翁——阿阿。那么,你是从那里来的呢?

  Gast - Adresse? -- Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, war ich immer nur eine Person. Ich weiß nicht, wie ich genannt wurde. Auf dem Weg dorthin haben mich die Leute manchmal mit irgendwelchen Namen gerufen, alles Mögliche, und ich kann mich nicht an alle erinnern, und außerdem habe ich denselben Namen nie ein zweites Mal gehört.

  Ung - aa. Also, woher kommen Sie?


  客——(略略迟疑,)我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走。

  翁——对了。那么,我可以问你到那里去么?

  Gast - (leichtes Zögern) Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich diesen Weg gegangen.

  Ung - das ist richtig. Also, kann ich Sie bitten, dorthin zu gehen?


  客——自然可以。——但是,我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走,要走到一个地方去,这地方就在前面。我单记得走了许多路,现在来到这里了。我接着就要走向那边去,(西指,)前面!

  (女孩小心地捧出一个木杯来,递去。)

  Gast - natürlich können Sie das. ...aber ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich so gelaufen, um an einen Ort zu gelangen, der gerade vor mir liegt. Ich erinnere mich daran, dass ich viele Meilen allein gelaufen bin, und jetzt komme ich hierher. Ich werde als nächstes in diese Richtung gehen, (nach Westen zeigend,) voraus!

  (Das Mädchen hält vorsichtig einen Holzbecher hin und übergibt ihn.)


  客——(接杯,)多谢,姑娘。(将水两口喝尽,还杯,)多谢,姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激!翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。

  客——是的,这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈,你大约是久住在这里的,你可知道前面是怎么一个所在么?

  Gast - (Nimmt die Tasse,) Vielen Dank, Mädchen. (Schüttet das Wasser in zwei Schlucken aus und gibt die Tasse zurück.) Vielen Dank, Jungfrau. Dies ist eine seltene Freundlichkeit. Ich weiß nicht, wie dankbar ich sein soll! Weng - Seien Sie nicht so dankbar. Es wird Ihnen nichts nützen.

  Gast - Ja, es tut mir nicht gut. Aber ich bekomme jetzt etwas Kraft zurück. Ich gehe vorwärts. Alter Mann, Sie leben schon lange hier, wissen Sie, was vor Ihnen liegt?


  翁——前面?前面,是坟〔3〕。

  客——(诧异地,)坟?

  Weng - vorne? Vorne ist es das Grab [3].

  Gast - (erstaunt,) Grab?


  孩——不,不,不的。那里有许多许多野百合,野蔷薇,我常常去玩,去看他们的。

  客——(西顾,仿佛微笑,)不错。那些地方有许多许多野百合,野蔷薇,我也常常去玩过,去看过的。但是,那是坟。(向老翁,)老丈,走完了那坟地之后呢?

  Kind - Nein, nein, nein. Es gibt dort viele, viele wilde Lilien, wilde Rosen, und ich bin immer hingegangen und habe gespielt und sie gesehen.

  Gast - (Blick nach Westen, als ob er lächelt) Nicht schlecht. Dort gibt es viele, viele wilde Lilien und wilde Rosen, und ich war oft dort, um zu spielen und sie zu sehen. Aber das ist das Grab. (Zu dem alten Mann,) alter Mann, nachdem du über den Friedhof gelaufen bist?


  翁——走完之后?那我可不知道。我没有走过。

  客——不知道?!

  孩——我也不知道。

  Gewonnen - nach dem Spaziergang? Nun, ich weiß nicht so recht. Ich bin nicht gelaufen.

  Gast - keine Ahnung?!

  Kind - Ich weiß es nicht.


  翁——我单知道南边;北边;东边,你的来路。那是我最熟悉的地方,也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴,据我看来,你已经这么劳顿了,还不如回转去,因为你前去也料不定可能走完。

  客——料不定可能走完?……(沉思,忽然惊起,)那不行!我只得走。回到那里去,就没一处没有名目,没一处没有地主,没一处没有驱逐和牢笼,没一处没有皮面的笑容,没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们,我不回转去!

  Ung - Ich kenne nur die Südseite; die Nordseite; die Ostseite, den Weg, den Sie gekommen sind. Das ist der Ort, den ich am besten kenne, und vielleicht ist er auch der beste für Sie. Du sollst mir nicht vorwerfen, dass ich zu viel geredet habe, denn es scheint mir, dass du so sehr angestrengt bist, dass du umkehren könntest, denn es ist nicht wahrscheinlich, dass du deine Reise noch beenden kannst, bevor du gehst.

  Gast - erwartet, um vielleicht zu Ende zu gehen? ……(Nachdenklich, plötzlich erschrocken:) Das geht nicht! Ich muss nur noch gehen. Es gibt keinen Ort dort hinten, wo es keinen Namen gibt, keinen Ort, wo es keinen Vermieter gibt, keinen Ort, wo es keine Verbannung oder Käfig gibt, keinen Ort, wo es kein Lächeln auf der Haut gibt, keinen Ort, wo es keine Tränen außerhalb der Augenhöhlen gibt. Ich verabscheue sie, und ich werde nicht umkehren!


  翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪,为你的悲哀。

  客——不。我不愿看见他们心底的眼泪,不要他们为我的悲哀!

  翁——那么,你,(摇头,)你只得走了。

  Ung - Das ist auch nicht wahr. Auch Sie werden den Tränen des Herzens begegnen, wegen Ihres Kummers.

  Gast - nein. Ich möchte nicht die Tränen ihrer Herzen sehen, nicht ihren Kummer um den meinen!

  Ung - Dann musst du, (schüttelt den Kopf,) du musst einfach gehen.


  客——是的,我只得走了。况且还有声音常在前面催促我,叫唤我,使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了,有许多伤,流了许多血。(举起*蛔愀先丝矗┮虼耍*我的血不够了;我要喝些血。但血在那里呢?可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水,来补充我的血。一路上总有水,我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了,血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到,也就是少走了路的缘故罢。

  Gast - Ja, ich musste einfach gehen. Außerdem gab es oft Stimmen, die mich vorwärts drängten und mich riefen, so dass ich nicht zur Ruhe kommen konnte. Ich war so aufgeregt, dass meine Füße zerrissen waren, und ich hatte viele Wunden, und ich blutete sehr viel. Ich habe nicht genug Blut; ich muss etwas Blut trinken. Aber wo ist es? Aber ich bin nicht bereit, das Blut desjenigen zu trinken, der es ist. Ich musste nur etwas Wasser trinken, um mein Blut wieder aufzufüllen. Unterwegs gab es immer Wasser, und ich habe keinen Mangel gespürt. Es ist nur so, dass meine Kraft so dünn ist, und ich habe zu viel Wasser im Blut. Ich konnte heute nicht einmal eine kleine Pfütze entdecken, was der Grund für den weniger befahrenen Weg ist.

  翁——那也未必。太阳下去了,我想,还不如休息一会的好罢,像我似的。

  客——但是,那前面的声音叫我走。

  翁——我知道。

  Ung - das ist nicht unbedingt richtig. Die Sonne ging unter, und ich dachte, ich könnte mich auch eine Weile ausruhen, was ich auch tat.

  Gast - Aber die Stimme vor mir sagte mir, ich solle gehen.

  Ung - Ich weiß.


  客——你知道?你知道那声音么?

  翁——是的。他似乎曾经也叫过我。

  客——那也就是现在叫我的声音么?

  Gast - Sie wissen schon? Kennen Sie dieses Geräusch?

  Ung - ja. Er schien mich einmal so genannt zu haben.

  Gast - ist das die gleiche Stimme, die mich jetzt anruft?


  翁——那我可不知道。他也就是叫过几声,我不理他,他也就不叫了,我也就记不清楚了。

  客——唉唉,不理他……。(沉思,忽然吃惊,倾听着,)不行!我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。(准备走路。)

  孩——给你!(递给一片布,)裹上你的伤去。

  Ung - nun, ich weiß nicht so recht. Er rief nur ein paar Mal, und als ich ihn ignorierte, hörte er auf zu rufen, und ich kann mich nicht mehr erinnern.

  Gast - igitt igitt, ignorieren Sie ihn…… . (Nachdenklich, plötzlich überrascht, lauschend:) Nein! Ich gehe jetzt besser. Ich kann mich nicht ausruhen. Meine Füße sind abgenutzt. (Bereit zum Gehen.)

  Junge - jetzt geht's los! (Er reicht ein Stück Stoff.) Wickeln Sie es um Ihre Wunde und gehen Sie.


  客——多谢,(接取,)姑娘。这真是……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。(就断砖坐下,要将布缠在踝上,)但是,不行!(竭力站起,)姑娘,还了你罢,还是裹不下。况且这太多的好意,我没法感激。

  翁——你不要这么感激,这于你没有好处。

  客——是的,这于我没有什么好处。但在我,这布施是最上的东西了。你看,我全身上可有这样的。

  Gast - Vielen Dank, (abholend,) Mädchen. Dies ist wirklich ……. Dies ist eine sehr seltene Freundlichkeit. Es wird mir ermöglichen, mehr zu laufen. (Setzt sich auf den zerbrochenen Ziegelstein, um das Tuch um seinen Knöchel zu wickeln,) aber, nein! (kämpft, um aufzustehen,) gib es zurück, Mädchen, es wird nicht passen. Außerdem ist das zu viel Freundlichkeit, als dass ich es zu schätzen wüsste.

  Ung - Sie sollten nicht so dankbar sein, es wird Ihnen nicht gut tun.

  Gast - Ja, das tut mir nicht gut. Aber in mir ist dieses Tuch das Oberste, was es gibt. Sie sehen, ich kann das auf meinem ganzen Körper haben.


  翁——你不要当真就是。

  客——是的。但是我不能。我怕我会这样:倘使我得到了谁的布施,我就要像兀鹰看见死尸一样,在四近徘徊,祝愿她的灭亡,给我亲自看见;或者咒诅她以外的一切全都灭亡,连我自己,因为我就应该得到咒诅。〔4〕但是我还没有这样的力量;即使有这力量,我也不愿意她有这样的境遇,因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想,这最稳当。(向女孩,)

  Weng - du nimmst das nicht ernst, das ist alles.

  Gast - ja. Aber ich kann nicht. Ich fürchte, ich würde so sein: wenn ich die Nächstenliebe von irgendjemandem empfangen würde, würde ich um die vier Nächte herumschleichen, wie ein Geier einen toten Kadaver sieht, und ihr Verderben wünschen, und mir selbst geben, es zu sehen; oder alles verfluchen, was jenseits von ihr ist, um zu verderben, sogar mich selbst, denn dann würde ich den Fluch empfangen. [4] Aber ich habe noch nicht die Macht, dies zu tun; und selbst wenn ich die Macht hätte, würde ich ihr einen solchen Zustand nicht wünschen, denn sie wünschen ihn wohl immer nicht. Es ist sehr sicher, denke ich. (Zu dem Mädchen.)


  姑娘,你这布片太好,可是太小一点了,还了你罢。孩——(惊惧,退后,)我不要了!你带走!

  客——(似笑,)哦哦,……因为我拿过了?

  孩——(点头,指口袋,)你装在那里,去玩玩。

  Mädchen, dieses Stück Stoff ist zu gut für dich, aber es ist ein bisschen zu klein, also gebe ich es zurück. KIND- (erschrocken, weicht zurück,) Ich will es nicht! Sie nehmen es weg!

  Gast - (lächelnd,) Oh oh, ……weil ich es genommen habe?

  Kind - (nickt, zeigt auf die Tasche) Du steckst es da rein und gehst damit spielen.


  客——(颓唐地退后,)但这背在身上,怎么走呢?……翁——你息不下,也就背不动。——休息一会,就没有什么了。

  客——对咧,休息……。(默想,但忽然惊醒,倾听。)不,我不能!我还是走好。

  Gast - (tritt erschrocken zurück,) aber wie können Sie damit auf dem Rücken laufen? ……Weng - Sie können sich nicht ausruhen, und Sie können es nicht tragen. -- Ruhen Sie ein wenig, und es wird nichts mehr übrig sein.

  Gast - Ja grins, Rest…… . (Meditiert, wacht aber plötzlich auf und hört zu.) Nein, ich kann nicht! Ich gehe jetzt besser.


  翁——你总不愿意休息么?

  客——我愿意休息。

  翁——那么,你就休息一会罢。

  客——但是,我不能……。

  Weng - wollen Sie sich nicht immer ausruhen?

  Gast - Ich bin bereit zu ruhen.

  Ung - Nun, dann machen Sie mal Pause.

  Gast - aber, ich kann nicht …….


  翁——你总还是觉得走好么?

  客——是的。还是走好。

  翁——那么,你也还是走好罢。

  Ung - haben Sie immer noch ein gutes Gefühl beim Laufen?

  Gast - ja. Noch gut zu gebrauchen.

  Ung - Na, dann kannst du ja auch gehen.


  客——(将腰一伸,)好,我告别了。我很感谢你们。(向着女孩,)姑娘,这还你,请你收回去。

  (女孩惊惧,敛手,要躲进土屋里去。)

  翁——你带去罢。要是太重了,可以随时抛在坟地里面的。

  Gast - (streckt den Rücken durch,) Nun, ich verabschiede mich. Ich danke Ihnen vielmals. (In Richtung des Mädchens:) Mädchen, das wird dir zurückgegeben, bitte nimm es zurück.

  (Das Mädchen nimmt erschrocken die Hände zusammen und versteckt sich in der Lehmhütte.)

  Weng - Sie nehmen es mit. Wenn es zu schwer ist, können Sie es immer noch auf dem Friedhof abladen.


  孩——(走向前,)阿阿,那不行!

  客——阿阿,那不行的。

  翁——那么,你挂在野百合野蔷薇上就是了。

  Kind - (tritt vor,) Aaah, das geht nicht!

  Gast - Aaah, das wird nicht funktionieren.

  Ung - Nun, man hängt an den wilden Lilien und wilden Rosen, das ist alles.


  孩——(拍手,)哈哈!好!

  客——哦哦……。

  (极暂时中,沉默。)

  Kind - (klatscht in die Hände,) Ha ha! Ja!

  Gast - ohhhh …….

  (Äußerst vorübergehend, Stille.)


  翁——那么,再见了。祝你平安。(站起,向女孩,)孩子,扶我进去罢。你看,太阳早已下去了。(转身向门。)客——多谢你们。祝你们平安。(徘徊,沉思,忽然吃惊,)然而我不能!我只得走。我还是走好罢……。(即刻昂了头,奋然向西走去。)

  (女孩扶老人走进土屋,随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去,夜色跟在他后面。)

  Ung - Also, auf Wiedersehen. Friede sei mit Ihnen. (Steht auf, zu dem Mädchen,) Kind, hilf mir rein. Sie sehen, die Sonne ist schon längst untergegangen. (Dreht sich zur Tür.) Gast - Herzlichen Dank. Friede sei mit Ihnen. (Umherschweifend, nachdenklich, plötzlich überrascht.) Aber ich kann nicht! Ich muss gehen. Ich gehe jetzt besser……. (Sofort pirscht er sich hoch erhobenen Hauptes in Richtung Westen ab.)

  (Das Mädchen hilft dem alten Mann in die irdene Hütte und schließt dann die Tür. Der Passant taumelt in Richtung Wildnis, die Nacht folgt ihm).


  一九二五年三月二日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月九日《语丝》周刊第十七期。

  〔2〕等身和身材一样高。

  2. März 1925.

  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 17 des Wochenblattes Whisperer am 9. März 1925 veröffentlicht.

  2] Gleichmäßig und so hoch wie die Figur.


  〔3〕坟作者在《写在〈坟〉后面》中说:“我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。”

  〔4〕作者在写本篇后不久给许广平的信中说:“同我有关的活着,我倒不放心,死了,我就安心,这意思也在《过客》中说过”。(《两地书•二四》)

  Der Autor von [3] Grave sagt in "Writing Behind the 'Grave'": "Ich kenne nur einen Endpunkt sehr genau, und das ist: das Grab. Doch dies ist allen bekannt, und niemand braucht mich zu führen. Das Problem ist der Weg von dort nach dort. Es gibt sicher mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal noch suche."

  [4] In einem Brief an Xu Guangping, kurz nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, sagt der Autor: "Ich fühle mich nicht wohl, wenn die mit mir Verwandten am Leben sind, aber ich fühle mich wohl, wenn sie tot sind, und diese Bedeutung ist auch in Der Vorübergehende angegeben." (Das Buch der zwei Orte - II.4)


好的故事

  灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。

  我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》〔2〕的手搁在膝髁上。

Gute Geschichte.

  Die Lichter wurden schwächer, was darauf hindeutete, dass das Öl nicht mehr viel war; und das Öl war nicht alt, und früh rauchten die Lampenschirme sehr schwach. Das Schwirren der Peitschenhiebe in den vier nahen, der Rauch des Tabaks ringsum: es war düstere Nacht.

  Ich schloss die Augen, lehnte mich zurück und stützte mich an der Stuhllehne ab; die Hand, die die Fibel [2] umklammert hatte, ruhte auf dem Kondylus meines Knies.


  我在蒙胧中,看见一个好的故事。

  这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。

  Ich war in einem Dunstkreis und sah eine gute Geschichte.

  Die Geschichte ist schön, ätherisch und interessant. Viele schöne Menschen und schöne Dinge, ineinander verwoben wie ein Tageswandteppich aus Wolken, und zehntausend laufende Sterne, die umherfliegen und sich gleichzeitig ins Unendliche entfalten.


  我仿佛记得曾坐小船经过山阴道〔3〕,两岸边的乌桕,新禾,野花,鸡,狗,丛树和枯树,茅屋,塔,伽蓝〔4〕,农夫和村妇,村女,晒着的衣裳,和尚,蓑笠,天,云,竹,……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。

  现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。

  Ich meine mich zu erinnern, dass ich in einem kleinen Boot an der Bergscheide [3] vorbeifuhr, und dass sich an beiden Ufern die Salbe, die neue Ernte, die Wildblumen, die Hühner, die Hunde, die Büsche und die abgestorbenen Bäume, die Hütten, die Pagoden, die Galeeren [4], die Bauern und die Dorffrauen, die Dorftöchter, die sonnengetrockneten Kleider, die Mönche, die Strohhüte, der Himmel, die Wolken, der Bambus,…… alles in dem klaren blauen Fluss spiegelte, und mit jedem Ruderschlag das schimmernde Tageslicht und die schwimmenden Fische im Wasser mit sich führte. Alle Schatten und Dinge lösten sich auf und schüttelten sich und dehnten sich aus und vermischten sich miteinander; und sobald sie sich vermischt hatten, traten sie zurück und kehrten zu ihren ursprünglichen Formen zurück. Und alle Ränder waren zackig wie die Köpfe der Sommerwolken, und setzten sich mit Tageslicht, und gaben Quecksilberflammen heraus. Alle Flüsse, die ich durchquert habe, waren so.

  So ist es auch mit der Geschichte, die ich jetzt sehe. Der Grund des grünen Himmels im Wasser, auf dem alle Dinge vereint und verwoben sind, verwoben zu einem Stück, das immer lebendig ist, sich immer entfaltet, und dessen Ende ich nicht sehen kann.


  河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红〔5〕,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋,狗,塔,村女,云,……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。

  Ein paar dünne, eindimensionale rote [5] Pflanzen unter den abgestorbenen Weiden am Fluss, die das Dorfmädchen gepflanzt haben soll. Die großen roten Blumen und die gefleckten roten Blumen, die alle im Wasser schwimmen, sind plötzlich gebrochen und verstreut, länglich, Strähnen von karminrotem Wasser, aber kein Heiligenschein. Die Hütte, der Hund, der Turm, das Dorfmädchen, die Wolken, alle schwebten…… mit. Die großen roten Blumen wurden alle nacheinander ausgestreckt, und diesmal war es ein plätschernder und berstender roter Brokat.

  带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……。在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长,就要织进塔,村女,狗,茅屋,云里去。

  现在我所见的故事清楚起来了,美丽,幽雅,有趣,而且分明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。

  Das Band webt sich in den Hund, der Hund webt sich in die weiße Wolke, die weiße Wolke webt sich in das Dorfmädchen ……. Gleich werden sie sich wieder zurückziehen. Aber auch die Schatten der gefleckten roten Blumen sind auseinandergebrochen und strecken sich aus und sind dabei, sich in den Turm, das Dorfmädchen, den Hund, die Hütte, die Wolke einzuweben.

  Jetzt ist die Geschichte dessen, was ich gesehen habe, klar, schön, ätherisch, interessant und gut definiert. Über dem grünen Himmel gibt es unzählige schöne Menschen und schöne Dinge, und ich sehe und kenne sie alle.


  我就要凝视他们……。

  我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。

  Ich werde sie anstarren …….

  Ich wollte sie gerade betrachten, als ich mit einem plötzlichen Schreck die Augen aufschlug, und auch die Brokatwolken waren zerknittert und zerzaust, als hätte jemand einen Felsbrocken in den Fluss geworfen, und die Wellen hätten sich so steil erhoben, dass sie das ganze Stück Schatten in Stücke gerissen hätten. Unbewusst beeilte ich mich, die "Beginner's Tale" einzuklemmen, die fast zu Boden fiel, wobei ein paar schillernde Schattenfetzen vor mir liegen blieben.


  我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。

  Ich liebe diese eine gute Geschichte wirklich, und solange der zersplitterte Schatten noch da ist, werde ich ihn wiederfinden, ihn beenden, ihn verlassen. Ich warf das Buch weg und griff mit einem Gähnen nach meinem Stift, - was für ein zerschlagener Schatten, nur ein schwaches Licht, und ich war nicht mehr im Boot.

  但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……。一九二五年二月二十四日。〔6〕

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月九日《语丝》周刊第十三期。

  Aber ich erinnere mich immer daran, diese eine gute Geschichte zu sehen, in der düsteren Nacht ……. 24. Februar 1925. [6]

  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 13 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 9. Februar 1925 veröffentlicht.


  〔2〕《初学记》类书名,唐代徐坚等辑,共三十卷。取材于群经、诸子、历代诗赋及唐初诸家作品。

  2] Der Name des Buches "Das Buch der Anfänge", eine Sammlung von dreißig Bänden von Xu Jian und anderen in der Tang-Dynastie. Es basiert auf den Werken der Heiligen Schrift, der Söhne, der Gedichte und Fugen der vergangenen Dynastien und den Werken der frühen Tang-Dynastie.

  〔3〕山阴道指绍兴县城西南一带风景优美的地方。《世说新语•言语》里说:“王子敬云:从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。”

  〔4〕伽蓝梵语“僧伽蓝摩”的略称,意思是僧众所住的园林,后泛指寺庙。

  3] Shan Vagina bezieht sich auf ein landschaftlich reizvolles Gebiet im Südwesten des Kreises Shaoxing. In der "Neuen Sprache der Weltsprüche - Worte" heißt es: "Prinz Jing Yun: Wenn man aus der Bergvagina aufsteigt, spiegeln sich die Berge und Flüsse in den Haaren des anderen und machen die Menschen überwältigt."

  [4] Garan ist eine Kurzbezeichnung für das Sanskrit-Wort "Mönchsgarten", was den Garten bedeutet, in dem die Mönche leben, und sich später auf den Tempel im Allgemeinen bezieht.


  〔5〕一丈红即蜀葵,茎高六七尺,六月开花,形大,有红、紫、白、黄等颜色。

  〔6〕文末所注写作日期迟于发表日期,有误;《鲁迅日记》一九二五年一月二十八日记有“作《野草》一篇”,当指本文。

  [5] One-zhang rot ist Eibisch, der Stamm ist sechs oder sieben Fuß hoch, blüht im Juni, groß in der Form, mit rot, lila, weiß, gelb und anderen Farben.

  6] Das am Ende des Artikels vermerkte Datum der Abfassung ist später als das Datum der Veröffentlichung, was nicht korrekt ist; in Lu Xuns Tagebuch vom 28. Januar 1925 findet sich der Eintrag "Made a piece of 'Weeds'", der sich auf diesen Artikel bezieht.


腊叶

  灯下看《雁门集》〔2〕,忽然翻出一片压干的枫叶来。

Wachsblatt

  Ich las gerade "Das Buch der Yanmen" [2] unter der Lampe, als ich plötzlich ein gepresstes, trockenes Ahornblatt aufdeckte.


  这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,在红,黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一同飘散罢。

  Das erinnert mich an den Spätherbst des letzten Jahres. In der Nacht war ein starker Frost gefallen, die meisten Blätter des Waldes waren verdorrt, und ein kleiner Ahornbaum vor dem Garten hatte sich rot gefärbt. Ich war um den Baum herumgewandert und hatte mir die Farbe der Blätter angesehen, die mir nie so sehr aufgefallen war, als er noch grün war. Er war nicht ganz rot, sondern höchstens hellrot, und einige wenige standen auf einem scharlachroten Grund mit ein paar Büscheln von sattem Grün. Ein Stück hatte ein kleines mottenzerfressenes Loch, mit einer schwarzen Spitze, und blickte mit leuchtenden Augen in einem Flickenteppich aus Rot, Gelb und Grün zu den Menschen auf. Ich dachte mir: "Das ist ein krankes Blatt! Also rupfte ich sie ab und steckte sie in das Buch, das ich gerade gekauft hatte, "Das Buch der Gänse". Ich denke, dass ich die Farbe, die fallen wird, gerne aufheben möchte, damit sie nicht zusammen mit den Blättern weggetrieben wird.

  但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前,那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年,旧时的颜色在我记忆中消去,怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了。将坠的病叶的斑斓,似乎也只能在极短时中相对,更何况是葱郁的呢。看看窗外,很能耐寒的树木也早经秃尽了;枫树更何消说得。当深秋时,想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢,但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。

  Aber in dieser Nacht liegt er vor meinen Augen wie gelbes Wachs, und diese Augen brennen nicht mehr wie im letzten Jahr. Wenn noch ein paar Jahre vergehen und die alten Farben aus meinem Gedächtnis verblassen, fürchte ich, dass nicht einmal ich weiß, warum er in dem Buch steckt. Es scheint, dass die Pracht der kranken Blätter, die fallen werden, nur für eine sehr kurze Zeit relativ sein kann, geschweige denn üppig. Die kältetauglichen Bäume sind bereits kahl, die Ahorne noch mehr. Im Spätherbst dachte ich, dass es ähnlich kränkliche Blätter wie im letzten Jahr geben könnte, aber leider hatte ich dieses Jahr keine Zeit, die Herbstbäume zu genießen.

  一九二五年十二月二十六日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。

  26. Dezember 1925.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.


  作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。”又,许广平在《因校对〈三十年集〉而引起的话旧》一文里说,“在《野草》中的那篇《腊叶》,那假设被摘下来夹在《雁门集》里的斑驳的枫叶,就是自况的”。

  Der Autor sagt im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Wildes Gras'": "Das 'Wachsende Blatt' ist dafür gemacht, dass diejenigen, die mich lieben, mich erhalten." Auch Xu Guangping sagt in seinem Artikel "Alte Worte, die durch die Lektüre der 'Dreißigjährigen Sammlung' geweckt wurden": "Das 'Wachsende Laub' im 'Wilden Gras', die gesprenkelten Ahornblätter, von denen man annimmt, dass sie in der 'Yanmen-Sammlung' gepflückt und eingeklemmt wurden, ist die Selbstbedingung.

  〔2〕《雁门集》诗词集,元代萨都剌著。萨氏世居山西雁门,故名。

  2] Eine Sammlung von Gedichten und Liedtexten aus der Yanmen-Sammlung, geschrieben von Sa Duer in der Yuan-Dynastie. Sa's Familie lebte in Yanmen in der Provinz Shanxi, daher der Name.

立论

  我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。

Argument

  Ich träumte, dass ich in einem kleinen Schulhörsaal einen Aufsatz vorbereitete und den Lehrer um Rat fragte, wie ich ein Argument anbringen sollte.


  “难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——

  “一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。“一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。


  "Hart!" Die Lehrerin schielte über den Brillenrand hinaus, sah mich an und sagte. "Ich sage Ihnen eines.

  "Wenn ein Junge in einer Familie geboren wird, ist die Familie überglücklich. Wenn der Vollmond geboren war, wurde er hinausgetragen, um es den Gästen zu zeigen, - wahrscheinlich natürlich, um ein gutes Omen zu bekommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird in der Zukunft reich sein.' Daraufhin wurde ihm gedankt. "Einer sagte: 'Dieses Kind wird ein Beamter sein.' Er hat dann ein paar Komplimente zurückgenommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird sterben.' Er bekam dann von allen zusammen eine ordentliche Tracht Prügel.


  “说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”

  “我愿意既不谎人,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”

  "Wer sagt, er werde sterben, ist sicher, und wer sagt, er sei reich, darf lügen. Wer aber lügt, wird gut belohnt, und wer sagt, er sei sicher, wird geschlagen. Sie…… "

  "Ich bin bereit, die Leute weder anzulügen noch zu schlagen. Also, Herr Lehrer, was habe ich zu sagen?"


  “那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,hehehehe!’〔2〕”

  一九二五年七月八日。

  "Dann müssen Sie sagen: 'Aaaah! Der Junge! Sie sehen! Was ein ……. Ahoi! Hehe! he, hehehehe!' [2]"

  8. Juli 1925.


  〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。

  〔2〕Hehe!he,hehehehe!象声词,即嘿嘿!嘿,嘿嘿嘿嘿!

  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.

  (2) Hehe! he, hehehehehehe! Elefantine, d.h. hehehe! Hey, hey hey hey hey!


墓碣文

  我梦见自己正和墓碣〔2〕对立,读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制,剥落很多,又有苔藓丛生,仅存有限的文句——……于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救。…………有一游魂,化为长蛇,口有毒牙。不以啮人,自啮其身,终以殒颠〔3〕。…………离开!……

Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)

  Ich träumte, dass ich an dem Grabstein [2] stand und die Inschriften darauf las. Der Grabstein schien aus Sandstein zu sein, stark abgeblättert und bemoost, und es blieb nur wenig Text übrig - ……Kälte inmitten des Rausches des Gesangs; den Abgrund im Himmel sehen. In allen Augen sehe ich nichts; in nichts hoffe ich, dass ich gerettet werde. …………Da ist ein wandernder Geist, der sich in eine lange Schlange verwandelt hat, mit Giftzähnen im Maul. Sie ernährt sich nicht vom Menschen, sondern von sich selbst und geht schließlich zugrunde [3]. …………Gehen Sie!


  我绕到碣后,才见孤坟,上无草木,且已颓坏。即从大阙口中,窥见死尸,胸腹俱破,中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状,但蒙蒙如烟然。

  我在疑惧中不及回身,然而已看见墓碣阴面的残存的文句——

  Ich ging um die Rückseite von Jie herum, und dann sah ich ein einsames Grab, ohne Gras oder Bäume darauf, und es war verrottet. Ich sah den Leichnam durch die Öffnung des großen Tores und sah, dass die Brust und der Bauch gebrochen waren und weder Herz noch Leber darin waren. Aber sein Gesicht zeigte kein Zeichen von Trauer, sondern war wie eine Rauchwolke.

  Ich war zu spät dran, um in meinen Bedenken umzukehren, doch ich konnte bereits die Reste des Textes auf der Schattenseite des Grabsteins sehen -


  ……抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?……

  ……痛定之后,徐徐食之。然其心已陈旧,本味又何由知?……

  ……答我。否则,离开!……我就要离开。而死尸已在坟中坐起,口唇不动,然而说——

   ……Ich möchte den wahren Geschmack meines Herzens kennen. Wie können wir den wahren Geschmack erkennen, wenn der Schmerz so intensiv ist?

   ……Nachdem der Schmerz abgeklungen ist, esse ich es langsam. Doch sein Herz ist alt geworden, wie kann er den ursprünglichen Geschmack erkennen?

   ……Antworten Sie mir. Andernfalls gehen Sie bitte! ……Ich bin dabei zu gehen. Und der Tote hatte sich im Grab aufgerichtet, und sein Mund und seine Lippen bewegten sich nicht, und doch sagte er


  “待我成尘时,你将见我的微笑!”

  我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。

  一九二五年六月十七日。


  "Wenn ich Staub bin, wirst du mein Lächeln sehen!"

  Ich sprintete davon, wagte nicht zurückzuschauen, aus Angst, er könnte mir folgen.

  17. Juni 1925.


  〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。

  作者在文中通过一个梦境,描写了墓中人内心的虚无与灰暗,以及意欲认识和摆脱这种心境而不能的焦灼和痛楚。最后以“我疾走,不敢反顾”来表示对这种思想情绪的否定。它在一定程度上表现了作者当时深刻的思想苦闷和严格进行自我解剖的精神。〔2〕墓碣圆顶的墓碑。

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.

  Durch einen Traum schildert der Autor die Leere und Dunkelheit des Mannes in der Gruft sowie die Angst und den Schmerz, diesen Zustand nicht erkennen und ihm nicht entkommen zu können. Am Ende drückt der Autor seine Ablehnung dieser Stimmung aus, indem er sagt: "Ich ging schnell, wagte nicht zurückzuschauen". In gewisser Weise drückt es die tiefe seelische Qual des Autors und den Geist der strengen Selbstanalyse zu dieser Zeit aus. 2] Grabstein mit runder Oberseite.


  〔3〕殒颠死亡。

秋夜

  [3] Vergehen und sterben.

Herbstnacht


  在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

  这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去,使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝,闪闪地着几十个星星的眼,冷眼。他的口角上现出微笑,似乎自以为大有深意,而将繁霜洒在我的园里的野花草上。

  In meinem hinteren Garten sehen Sie zwei Bäume außerhalb der Mauer, einer ist eine Dattelpalme und der andere ist auch eine Dattelpalme.

  Der Nachthimmel hier oben ist seltsam und hoch, und ich habe noch nie in meinem Leben einen so seltsamen und hohen Himmel gesehen. Es war, als würde er die Erde verlassen und weggehen, so dass die Menschen aufblicken und nichts mehr sehen konnten. Doch jetzt war sie sehr blau und leuchtete mit den Augen von Dutzenden von Sternen, kalten Augen. Ein Lächeln erschien auf seinen Mundwinkeln, und er schien zu denken, dass er eine große Bedeutung hatte, während er den blühenden Frost auf die wilden Blumen und Gräser meines Gartens streute.


  我不知道那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花,现在还开着,但是更极细小了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋的到来,梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上,告诉她秋虽然来,冬虽然来,而此后接着还是春,胡蝶乱飞,蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑,虽然颜色冻得红惨惨地,仍然瑟缩着。

  Ich weiß nicht, wie diese Blumen und Pflanzen wirklich hießen, wie die Leute sie nannten. Ich erinnere mich an eine rosafarbene Blume, die sehr klein geblüht hatte und immer noch blüht, aber noch kleiner, und sie träumte, in der kalten Nachtluft kauernd, vom Kommen des Frühlings und vom Herbst und von dem dünnen Dichter, der seine Tränen an ihren letzten Blütenblättern abwischte und ihr sagte, dass, obwohl der Herbst kam und obwohl der Winter kam und dass es danach immer noch Frühling war und die Schmetterlinge herumflogen und die Bienen Frühlingsworte sangen. So lächelte sie und kauerte immer noch, obwohl ihre Farbe eisig rot und elendig war.

  枣树,他们简直落尽了叶子。先前,还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子,现在是一个也不剩了,连叶子也落尽了,他知道小粉红花的梦,秋后要有春;他也知道落叶的梦,春后还是秋。他简直落尽叶子,单剩干子,然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形,欠伸得很舒服。但是,有几枝还低亚着,护定他从打枣的竿梢所得的皮伤,而最直最长的几枝,却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,使天空闪闪地鬼眼;直刺着天空中圆满的月亮,使月亮窘得发白。

  Die Dattelpalmen, sie waren einfach aus ihren Blättern gefallen. Er kannte den Traum von den rosa Blümchen, dass nach dem Herbst der Frühling kommen sollte; und er kannte den Traum von den fallenden Blättern, dass nach dem Frühling noch der Herbst kommen sollte. Er war einfach aus den Blättern herausgefallen und hatte den Stamm allein gelassen, jedoch ohne den Bogen, der da gewesen war, als der Baum voller Früchte und Blätter war und eine bequeme Ausdehnung besaß. Aber ein paar Äste waren noch niedrig und pflegten die Hautwunden, die er von den Spitzen seiner Dattelschläger erhalten hatte, während die geradesten und längsten Äste den fremden und hohen Himmel mit stillem Eisen durchbohrten und ihn mit geisterhaften Augen glitzern ließen; den Vollmond am Himmel durchbohrten und ihn weiß vor Verlegenheit machten.

  鬼眼的天空越加非常之蓝,不安了,仿佛想离去人间,避开枣树,只将月亮剩下。然而月亮也暗暗地躲到东边去了。而一无所有的干子,却仍然默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,一意要制他的死命,不管他各式各样地着许多蛊惑的眼睛。

  哇的一声,夜游的恶鸟飞过了。

  Der geisterhafte Himmel wurde sehr blau und unruhig, als wolle er die Erde verlassen, die Dattelpalmen meiden und nur den Mond zurücklassen. Doch auch der Mond versteckte sich dunkel im Osten. Und der trockene Sohn, der nichts hatte, blieb stumm und stach wie Eisen in den fremden und hohen Himmel, auf seinen Tod bedacht, ungeachtet der vielen zwingenden Augen, die er auf verschiedene Weise hatte.

  Wow, der nächtliche böse Vogel flog vorbei.


  我忽而听到夜半的笑声,吃吃地,似乎不愿意惊动睡着的人,然而四围的空气都应和着笑。夜半,没有别的人,我即刻听出这声音就在我嘴里,我也即刻被这笑声所驱逐,回进自己的房。灯火的带子也即刻被我旋高了。

  后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。不多久,几个进来了,许是从窗纸的破孔进来的。他们一进来,又在玻璃的灯罩上撞得丁丁地响。一个从上面撞进去了,他于是遇到火,而且我以为这火是真的。两三个却休息在灯的纸罩上喘气。那罩是昨晚新换的罩,雪白的纸,折出波浪纹的叠痕,一角还画出一枝猩红色的栀子〔2〕。

  Plötzlich hörte ich ein mitternächtliches Lachen, verzehrt, als wolle es den schlafenden Mann nicht rühren, doch die Luft um mich herum hallte das Lachen wider. Mitten in der Nacht, wenn sonst niemand da war, hörte ich sofort das Geräusch in meinem Mund, und ich wurde von ihm sofort in mein eigenes Zimmer verbannt. Das Band der Lampe wurde von mir sofort hochgeschwenkt.

  Es klirrte an der Scheibe des hinteren Fensters und eine Menge kleiner fliegender Insekten hämmerten herum. Es dauerte nicht lange, bis ein paar hereinkamen, vielleicht durch das kaputte Loch in der Fensterscheibe. Sobald sie hereinkamen, klopften sie wieder mit einem Ding-Dong an die Glasblende. Einer krachte durch das Dach, und dann traf er Feuer, und ich dachte, das Feuer sei echt. Zwei oder drei ruhten sich jedoch auf dem Papierschirm der Lampe aus, um Luft zu holen. Der Schirm war gestern Abend neu, schneeweißes Papier, in Wellenfalten gefaltet, und in einer Ecke mit einer scharlachroten Gardenie [2] bemalt.


  猩红的栀子开花时,枣树又要做小粉红花的梦,青葱地弯成弧形了……。我又听到夜半的笑声;我赶紧砍断我的心绪,看那老在白纸罩上的小青虫,头大尾小,向日葵子似的,只有半粒小麦那么大,遍身的颜色苍翠得可爱,可怜。我打一个呵欠,点起一支纸烟,喷出烟来,对着灯默默地敬奠这些苍翠精致的英雄们。

  Wenn die scharlachrote Gardenie blüht, wird die Dattelpalme wieder von kleinen rosa Blüten träumen, die sich grün in einem Bogen…… biegen. Ich höre wieder das mitternächtliche Lachen; ich beeile mich, meine Gedanken abzuschneiden und schaue auf den kleinen grünen Wurm, der auf dem weißen Papierdeckel alt ist, mit einem großen Kopf und einem kleinen Schwanz, sonnenblumenkernähnlich, nur halb so groß wie ein Weizenkorn, und am ganzen Körper mit einer lieblichen, erbärmlichen Blässe. Ich gähne, zünde mir eine Papierzigarette an, puste den Rauch aus und huldige still diesen blassen und zarten Helden an der Lampe.


  一九二四年九月十五日。


  15. September 1924.


  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月一日《语丝》周刊第三期。

  〔2〕猩红色的栀子栀子,一种常绿灌木,夏日开花,一般为白色或淡黄色;红栀子花是罕见的品种。据《广群芳谱》卷三十八引《万花谷》载:“蜀孟昶十月宴芳林园,赏红栀子花;其花六出而红,清香如梅。”

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 1. Dezember 1924 veröffentlicht.

  2] scharlachrote Gardenie Gardenie, ein immergrüner Strauch, sommerblühend, meist weiß oder hellgelb; rote Gardenienblüte ist eine seltene Art. Nach "breite Gruppe von Ruhm Spektrum" Band achtunddreißig zitiert "zehntausend Blumen Tal" enthält: "Shu Meng Chang Oktoberfest Fanglin Garten, schätzen rote Gardenie Blume; seine Blume sechs aus und rot, duftend wie Pflaume."


求乞者

  我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。

Bettler

  Ich ging an der abblätternden hohen Mauer entlang und trat auf die lockere graue Erde. Es waren noch ein paar andere Leute da, jeder ging seinen eigenen Weg. Die Brise erhob sich und die Äste der hohen Bäume, die mit ihren noch trockenen Blättern an der Mauer standen, wiegten sich über mir.


  微风起来,四面都是灰土。

  一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。

  Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.

  Ein Kind bettelte von mir, auch in einer Schürze, und sah keinen Kummer, sondern blieb stehen und kroch und heulte ihm nach.


  我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。

  我走路。另外有几个人各自走路。微风起来,四面都是灰土。

  Ich verabscheue den Tonfall seiner Stimme, die Einstellung. Ich verabscheue es, dass er nicht traurig ist, das grenzt an Kindlichkeit; ich bin dieses Hinterherlaufen und Jammern leid.

  Ich gehe. Ein paar andere Leute gehen jeweils. Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.


  一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。

  我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。

  Ein Kind flehte mich an, ebenfalls in einer Schürze, und man sah ihm nicht an, dass es traurig war, sondern stumm, es breitete die Hände aus und tat so, als würde es gestikulieren.

  Ich verabscheue diese Geste von ihm einfach. Außerdem kann er stumm sein oder auch nicht; es ist nur eine Methode des Bettelns.


  我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。

  我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣;四面都是灰土。

  Ich gebe nicht, ich habe keinen gebenden Geist, sondern ich lebe über dem Gebenden, gebe der Langeweile, dem Zweifel und dem Abscheu.

  Ich gehe an der umgestürzten Lehmwand entlang, zerbrochene Ziegelsteine stapeln sich in Lücken in der Wand, nichts in der Wand. Die Brise erhebt sich und schickt Herbstkälte durch meine Schürze; es gibt Staub auf allen Seiten.


  我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?……

  另外有几个人各自走路。

  Ich dachte über die Methoden nach, mit denen ich betteln würde: laut sprechen, in welchem Tonfall? Sich dumm stellen, mit welchen Gesten?

  Ein paar andere Leute sind jeweils gelaufen.


  我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。

  我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。

  Ich werde nicht bhumi bekommen, ich werde nicht bhumi mind bekommen; ich werde die Langeweile, das Misstrauen, den Hass desjenigen bekommen, der sich über bhumi gestellt hat.

  Ich werde mit dem Nichts und der Stille betteln und…… ich werde zumindest das Nichts bekommen.


  微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土,灰土,……

  ………………

  Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. Ein paar andere Leute, die alle laufen. Grauer Schmutz, grauer Schmutz. ……

  ………………



  灰土……

  Staub ……


  一九二四年九月二十四日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。

  24. September 1924.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.


失掉的好地狱

  我梦见自己躺在床上,在荒寒的野外,地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微,然有秩序,与火焰的怒吼,油的沸腾,钢叉的震颤相和鸣,造成醉心的大乐〔2〕,布告三界〔3〕:地下太平。

Die gute Hölle, die verloren ging

  Ich träumte, dass ich im Bett lag, in der Wüste der Trostlosigkeit und Kälte, neben der Hölle. Und die Schreie aller Geister waren leise, aber geordnet und in Harmonie mit dem Brüllen der Flammen, dem Sieden des Öls und dem Zittern der Stahlgabeln, was eine große Freude des Rausches [2] verursachte und den drei Welten [3] verkündete, dass es Frieden unter der Erde gab.


  有一伟大的男子站在我面前,美丽,慈悲,遍身有大光辉,然而我知道他是魔鬼。

  “一切都已完结,一切都已完结!可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了!”他悲愤地说,于是坐下,讲给我一个他所知道的故事——


  Da stand ein großer Mann vor mir, schön, mitfühlend, mit großem Licht überall, und doch wusste ich, dass er der Teufel war.

  "Es ist alles vorbei, es ist alles vorbei! Die armen Geister haben die gute Hölle verloren!" Er sagte traurig, setzte sich hin und erzählte mir eine Geschichte, die er kannte.


  “天地作蜂蜜色的时候,就是魔鬼战胜天神,掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国,收得人间,也收得地狱。他于是亲临地狱,坐在中央,遍身发大光辉,照见一切鬼众。“地狱原已废弛得很久了:剑树〔4〕消却光芒;沸油的边际早不腾涌;大火聚有时不过冒些青烟,远处还萌生曼陀罗花〔5〕,花极细小,惨白可怜。——那是不足为奇的,因为地上曾经大被焚烧,自然失了他的肥沃。

  "Die Zeit, in der Himmel und Erde honigfarben gemacht werden, ist die Zeit, in der der Teufel den Gott des Himmels überwindet und die große und mächtige Macht der Herrschaft über alles übernimmt. Er erhielt das Himmelreich, die Erde und die Hölle. Dann kam er selbst in die Hölle und saß in der Mitte und leuchtete mit einem großen Licht am ganzen Körper, und er sah alle Dämonen. "Die Hölle war längst vergangen: der Schwertbaum [4] hatte aufgehört zu leuchten; die Ränder des siedenden Öls hatten aufgehört, sich zu erheben; die Feuer sammelten manchmal nur ein wenig Rauch, und in der Ferne wuchsen die Blumen des Mandalas [5], die sehr klein und elend weiß waren. Das ist nicht verwunderlich, denn die Erde war stark verbrannt und hatte natürlich ihre Fruchtbarkeit verloren.


  “鬼魂们在冷油温火里醒来,从魔鬼的光辉中看见地狱小花,惨白可怜,被大蛊惑,倏忽间记起人世,默想至不知几多年,遂同时向着人间,发一声反狱的绝叫。

  "Die Geister erwachten in dem kalten Öl und dem warmen Feuer, sahen die kleinen Blumen der Hölle aus der Herrlichkeit des Teufels, elend und weiß und erbärmlich, und wurden sehr gezwungen, sich plötzlich an die menschliche Welt zu erinnern, und meditierten darüber, bis sie nicht wussten, wie viele Jahre, und dann, sich zur Erde wendend, stießen sie gleichzeitig einen Schrei der Auslöschung gegen die Hölle aus.


  “人类便应声而起,仗义执言,与魔鬼战斗。战声遍满三界,远过雷霆。终于运大谋略,布大网罗,使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利,是地狱门上也竖了人类的旌旗!

  “当鬼魂们一齐欢呼时,人类的整饬地狱使者已临地狱,坐在中央,用了人类的威严,叱咤一切鬼众。

  "Daraufhin erhob sich die Menschheit und kämpfte in Gerechtigkeit gegen den Teufel. Der Klang der Schlacht war in allen drei Welten und weit über den Donner hinaus zu hören. Schließlich wurde der Teufel mit einer großen Strategie und einer großen Schlinge gezwungen, die Hölle zu verlassen. Der endgültige Sieg war, dass das Banner des Menschen an den Toren der Hölle erhoben wurde!

  "Während die Geister zusammen jubelten, war der menschliche Bote der bereinigten Hölle in die Hölle gekommen und saß in der Mitte und nutzte die menschliche Majestät, um alle Geisterscharen zurechtzuweisen.


  “当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时,即已成为人类的叛徒,得到永劫沉沦的罚,迁入剑树林的中央。

  “人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权,那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛,先给牛首阿旁〔6〕以最高的俸草;而且,添薪加火,磨砺刀山,使地狱全体改观,一洗先前颓废的气象。

  "Wenn die Geister einen weiteren absoluten Schrei gegen das Gefängnis ausgestoßen haben, sind sie zu Verrätern an der Menschheit geworden und haben die Strafe der ewigen Versenkung erhalten und sind in die Mitte des Waldes der Schwerter gezogen.

  "Dann nahm die Menschheit die große Macht über die Hölle in Besitz, die über dem Teufel steht. Dann reorganisierte er und gab dem Stierkopf, Aben [6], den höchsten Lohn; und er fügte Feuer hinzu und schärfte den Berg der Schwerter, so dass die ganze Hölle umgewandelt und von ihrer früheren Dekadenz gereinigt wurde.


  “曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸;刀一样璋;火一样热;鬼众一样呻吟,一样宛转,至于都不暇记起失掉的好地狱。“这是人类的成功,是鬼魂的不幸……。

  “朋友,你在猜疑我了。是的,你是人!我且去寻野兽和恶鬼……。”

  "Sofort wurden die Mandarinen verbrannt. Das Öl kochte wie Öl; das Messer klirrte wie Klirren; das Feuer war so heiß; die Menge der Geister stöhnte und schwand so sehr, dass keiner Zeit hatte, sich an die gute Hölle zu erinnern, die verloren war. "Es ist der Erfolg der Menschen, das Unglück der Geister …….

  "Mein Freund, du zweifelst an mir. Ja, Sie sind ein Mensch! Und ich werde mich auf die Suche nach Bestien und bösen…… Geistern machen."


  一九二五年六月十六日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。

  16. Juni 1925.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.


  作者在《〈野草〉英文译本序》里曾说:“但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。”写作本篇一个多月前,作者在概括辛亥革命后军阀混战给广大人民带来的深重灾难时,也曾指出:“称为神的和称为魔的战斗了,并非争夺天国,而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜,地狱至今也还是照样的地狱。”(《集外集•杂语》)

  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' hat der Autor gesagt: "Aber diese Hölle muss auch verloren gehen. Dies wurde mir durch die Gesichter und Töne von ein paar Helden erzählt, die Beredsamkeit und heiße Hände hatten, und die damals unerprobt waren. Ich habe dann 'The Good Hell That Was Lost' komponiert." Etwa einen Monat vor dem Verfassen des vorliegenden Stücks hatte der Autor, als er das tiefe Unheil skizzierte, das das Warlord-Chaos, das auf die Xinhai-Revolution folgte, über die Menschenmassen brachte, auch darauf hingewiesen, dass "der, der Gott genannt wird, und der, der Teufel genannt wird, nicht um das Himmelreich kämpften, sondern um die Herrschaft der Hölle zu gewinnen. Egal, wer gewinnt, die Hölle bleibt bis heute die gleiche Hölle." (Das Extra-Journal - Verschiedene Wörter)

  〔2〕醉心的大乐使人沉醉的音乐。这里的“大”和下文的“大威权”、“大火聚”等词语中的“大”,都是模仿古代汉译佛经的语气。

  〔3〕三界这里指天国、人间、地狱。

  [2] Die große Musik des Rausches macht berauschende Musik. Das Wort "groß" hier und in den folgenden Wörtern "große Macht" und "große Feuersammlung" sind alles Nachahmungen von Der Ton der alten chinesischen Übersetzung der Sutras.

  [3] Die drei Welten beziehen sich hier auf Himmel, Erde und Hölle.


  〔4〕剑树佛教宣扬的地狱酷刑。《太平广记》卷三八二引《冥报拾遗》:“至第三重门,入见镬汤及刀山剑树。”〔5〕曼陀罗花曼陀罗,亦称“风茄儿”,茄科,一年生有毒草本。佛经说,曼陀罗花白色而有妙香,花大,见之者能适意,故也译作适意花。

  〔6〕牛首阿旁佛教传说中地狱里牛头人身的鬼卒。东晋昙无兰译《五苦章句经》中说:“狱卒名阿傍,牛头人手,两脚牛蹄,力壮排山,持钢铁叉。”

  4] Der Schwertbaum buddhistische Predigt über die Qualen der Hölle. Das dritte Tor ist das, durch das man eintritt, um den Wok und den Schwertbaum zu sehen." 5] Mandala-Blütenmandala, auch "Wind-Aubergine" genannt, Familie der Auberginengewächse, einjähriges Giftkraut. Die Schriften sagen, dass die Blume des Mandalas weiß ist und einen wunderbaren Duft hat, und die Blume ist so groß, dass diejenigen, die sie sehen, sich an ihr erfreuen können, daher wird sie auch als die erfreute Blume übersetzt.

  6] Stierköpfiger Abang Buddhistische Legende vom stierköpfigen, menschlichen Geisterpfand in der Hölle. In der Übersetzung des Kapitels Sutra der Fünf Leiden aus der Östlichen Jin-Dynastie von Tuan Wu Lan heißt es: "Der Kerkermeister heißt Abang, hat einen Stierkopf und menschliche Hände, zwei Füße und Stierhufe, ist stark und rudert Berge und hält eine Stahlgabel."


死后

  我梦见自己死在道路上。

  这是那里,我怎么到这里来,怎么死的,这些事我全不明白。总之,待到我自己知道已经死掉的时候,就已经死在那里了。

nach dem Tod

  Ich habe geträumt, dass ich tot auf der Straße liege.

  Das ist da, wie bin ich hierher gekommen, wie bin ich gestorben, all diese Dinge verstehe ich nicht. Kurz gesagt, als ich für mich selbst wusste, dass ich tot bin, war ich dort bereits tot.


  听到几声喜鹊叫,接着是一阵乌老鸦。空气很清爽,——虽然也带些土气息,——大约正当黎明时候罢。我想睁开眼睛来,他却丝毫也不动,简直不像是我的眼睛;于是想抬手,也一样。

  恐怖的利镞忽然穿透我的心了。在我生存时,曾经玩笑地设想:假使一个人的死亡,只是运动神经的废灭,而知觉还在,那就比全死了更可怕。*牢业脑は刖沟闹小玻*〕了,我自己就在证实这预想。

  Ein paar Elstern waren zu hören, gefolgt von einem Schwarm alter Krähen. Die Luft war frisch, wenn auch mit einem Hauch von Erde, etwa um die Zeit der Morgendämmerung. Ich versuchte, meine Augen zu öffnen, aber er bewegte sich überhaupt nicht, nicht wie meine Augen; also versuchte ich, meine Hand zu heben, und es war dasselbe.

  Die scharfe Pfeilspitze des Schreckens drang plötzlich in mein Herz ein. Als ich noch lebte, stellte ich mir scherzhaft vor, dass es schrecklicher als der totale Tod wäre, anzunehmen, dass der eigene Tod nur die Abschaffung der motorischen Nerven wäre, während die Wahrnehmung erhalten bliebe. Ich selbst bestätige dieses Vorurteil.


  听到脚步声,走路的罢。一辆独轮车从我的头边推过,大约是重载的,轧轧地叫得人心烦,还有些牙齿。很觉得满眼绯红,一定是太阳上来了。那么,我的脸是朝东的。但那都没有什么关系。切切嚓嚓的人声,看热闹的。他们踹起黄土来,飞进我的鼻孔,使我想打喷嚏了,但终于没有打,仅有想打的心。

  Gehörte Schritte, Gehstockschläge. Ein Einrad schob sich an meinem Kopf vorbei, über eine schwere Last, rollend und schreiend bis zur Verwirrung, und einige Zähne. Sehr viel fühlte sich voll von scharlachroten Augen, muss die Sonne aufgehen sein. Dann war mein Gesicht nach Osten gerichtet. Aber das war auch nicht wichtig. Das Geräusch von Menschen, die schneiden und tuckern und zusehen. Sie kickten den gelben Dreck auf und flogen mir in die Nasenlöcher, so dass ich niesen wollte, aber nur mit dem Wunsch, es zu tun.


  陆陆续续地又是脚步声,都到近旁就停下,还有更多的低语声:看的人多起来了。我忽然很想听听他们的议论。但同时想,我生存时说的什么批评不值一笑的话,大概是违心之论罢:才死,就露了破绽了。然而还是听;然而毕竟得不到结论,归纳起来不过是这样——“死了?……”

  Einer nach dem anderen gab es wieder Schritte, die alle anhielten, als sie näher kamen, und mehr Geflüster: mehr Leute, die zuschauten. Plötzlich war ich begierig zu hören, worüber sie sprachen. Aber gleichzeitig dachte ich, dass die Kritik, die ich in meinem Dasein geäußert hatte, nicht zum Lachen war, wahrscheinlich gegen meinen Willen: erst der Tod hatte den Bruch offenbart. Aber hören Sie trotzdem zu; schließlich konnte keine Schlussfolgerung gezogen werden, und es lief auf nichts anderes hinaus als dies - "Tot? ……"


  “嗡。——这……”

  “哼!……”

  “啧。……唉!……”


  "Buzz". -das……."

  "Hmpf! ……"

  "Tsk. ……LOL! ……"


  我十分高兴,因为始终没有听到一个熟识的声音。否则,或者害得他们伤心;或则要使他们快意;或则要使他们加添些饭后闲谈的材料,多破费宝贵的工夫;这都会使我很抱歉。现在谁也看不见,就是谁也不受影响。好了,总算对得起人了!

  Ich war sehr froh, dass ich keine bekannte Stimme hörte. Andernfalls hätte es ihnen entweder Kummer bereitet; oder es hätte sie beunruhigen müssen; oder es hätte ihre kostbare Arbeit unterbrochen, indem es mehr Material für den Klatsch nach dem Essen hinzugefügt hätte; was mir alles sehr leid getan hätte. Jetzt ist niemand sichtbar, d. h. niemand ist betroffen. Na, das ist doch endlich mal richtig!

  但是,大约是一个马蚁,在我的脊梁上爬着,痒痒的。我一点也不能动,已经没有除去他的能力了;倘在平时,只将身子一扭,就能使他退避。而且,大腿上又爬着一个哩!你们是做什么的?虫豸!?

  Aber es ging um eine Pferdeameise, die krabbelte und kitzelte meine Wirbelsäule hinauf. Ich konnte mich überhaupt nicht bewegen und hatte keine Kraft mehr, ihn zu entfernen; wäre ich in der üblichen Position gewesen, hätte eine bloße Drehung des Körpers ihn zum Rückzug gebracht. Außerdem krabbelte da noch einer auf meinem Oberschenkel! Was tun Sie? Insekten!


  事情可更坏了:嗡的一声,就有一个青蝇停在我的颧骨上,走了几步,又一飞,开口便舐我的鼻尖。我懊恼地想:足下,我不是什么伟人,你无须到我身上来寻做论的材料……。但是不能说出来。他却从鼻尖跑下,又用冷舌头来舐我的嘴唇了,不知道可是表示亲爱。还有几个则聚在眉毛上,跨一步,我的毛根就一摇。实在使我烦厌得不堪,——不堪之至。

  Es kam noch schlimmer: Mit einem Summen setzte sich eine grüne Fliege auf meinen Wangenknochen, machte ein paar Schritte, flog wieder und öffnete ihr Maul, um an meiner Nasenspitze zu lecken. Ich dachte mit Verdruss: "Lakai, ich bin kein großer Mann, und Sie brauchen nicht zu mir zu kommen, um Material…… für Ihr Argument zu finden. Aber ich konnte es nicht sagen. Aber er lief von der Nasenspitze herunter und leckte mit seiner kalten Zunge wieder über meine Lippen, ohne zu wissen, ob es ein Zeichen der Zuneigung war. Und ein paar von ihnen sammeln sich auf meiner Stirn, und wenn ich einen Schritt mache, bebt mein Haaransatz. Es langweilt mich wirklich zu Tode, bis zu dem Punkt, dass es unangenehm ist.


  忽然,一阵风,一片东西从上面盖下来,他们就一同飞开了,临走时还说——“惜哉!……”

  我愤怒得几乎昏厥过去。

  Plötzlich gab es einen Windstoß, und ein Stück von etwas kam über ihnen herunter, und sie flogen zusammen weg und sagten auf ihrem Weg nach draußen - "Schade! ……"

  Ich war so wütend, dass ich fast ohnmächtig wurde.


  木材摔在地上的钝重的声音同着地面的震动,使我忽然清醒,前额上感着芦席的条纹。但那芦席就被掀去了,又立刻感到了日光的灼热。还听得有人说——“怎么要死在这里?……”

  这声音离我很近,他正弯着腰罢。但人应该死在那里呢?我先前以为人在地上虽没有任意生存的权利,却总有任意死掉的权利的。现在才知道并不然,也很难适合人们的公意。可惜我久没了纸笔;即有也不能写,而且即使写了也没有地方发表了。只好就这样地抛开。

  Das dumpfe, schwere Geräusch des zu Boden fallenden Holzes mit der Vibration des Bodens ließ mich plötzlich wach werden, und ich spürte den Strich der Binsen auf meiner Stirn. Doch dann wurden die Binsen weggehoben, und sofort war wieder die brennende Hitze des Tageslichts zu spüren. Und ich hörte jemanden sagen: "Wie kann ich hier sterben? ……"

  Die Stimme war nahe bei mir, und er beugte sich vor, um zuzuschlagen. Aber wo sollte ein Mann sterben? Ich dachte früher, dass der Mensch zwar kein Recht hat, auf Erden nach Belieben zu leben, aber er hat immer ein Recht, nach Belieben zu sterben. Jetzt weiß ich, dass es nicht so ist und dass es kaum dem öffentlichen Willen der Menschen entspricht. Leider bin ich schon lange ohne Papier und Bleistift; selbst wenn ich es hätte, könnte ich nicht schreiben, und selbst wenn ich es täte, hätte ich keinen Ort, um es zu veröffentlichen. Ich muss es so stehen lassen.


  有人来抬我,也不知道是谁。听到刀鞘声,还有巡警在这里罢,在我所不应该“死在这里”的这里。我被翻了几个转身,便觉得向上一举,又往下一沉;又听得盖了盖,钉着钉。但是,奇怪,只钉了两个。难道这里的棺材钉,是只钉两个的么?

  我想:这回是六面碰壁,外加钉子。真是完全失败,呜呼哀哉了!……

  Jemand kam, um mich zu tragen, und ich weiß nicht, wer es war. Ich hörte die Scheide eines Messers, und der Wachtmeister war hier, wo ich nicht hätte "hier sterben sollen". Ich wurde einige Male umgedreht, und dann fühlte ich ein Heben nach oben und ein Senken nach unten; und ich hörte, wie der Deckel zugedeckt und die Nägel angenagelt wurden. Aber seltsam, es waren nur zwei Nägel. Gibt es nur zwei Nägel in diesem Sarg?

  Ich dachte: Diesmal sind es sechs Seiten an der Wand, plus der Nagel. Was für ein kompletter Fehlschlag, huhu!


  “气闷!……”我又想。

  然而我其实却比先前已经宁静得多,虽然知不清埋了没有。在手背上触到草席的条纹,觉得这尸衾倒也不恶。只不知道是谁给我化钱的,可惜!但是,可恶,收敛的小子们!我背后的小衫的一角皱起来了,他们并不给我拉平,现在抵得我很难受。你们以为死人无知,做事就这样地草率么?哈哈!

  "Gelangweilt! ……", dachte ich wieder.

  Dabei war ich eigentlich viel gelassener als vorher, obwohl ich nicht wissen konnte, ob es verschüttet war oder nicht. Als ich den Streifen der Strohmatte auf dem Handrücken berührte, spürte ich, dass die Leichenbestattung nicht böse war. Nur weiß ich nicht, wer mir das Geld für die Chemie gegeben hat... schade! Aber, verdammt noch mal, Converse-Gören! Die Ecke des Hemdchens auf meinem Rücken ist zerknittert, und sie glätten es nicht für mich, und jetzt ist es hart gegen mich. Glaubst du, dass tote Menschen unwissend sind und Dinge so voreilig tun? Ha ha!


  我的身体似乎比活的时候要重得多,所以压着衣皱便格外的不舒服。但我想,不久就可以习惯的;或者就要腐烂,不至于再有什么大麻烦。此刻还不如静静地静着想。“您好?您死了么?”


  Mein Körper scheint viel schwerer zu sein als zu Lebzeiten, daher ist der Druck auf die Falten meiner Kleidung besonders unangenehm. Aber ich denke, ich kann mich bald genug daran gewöhnen; oder es ist dabei, ohne größere Schwierigkeiten zu verfallen. Im Moment war es besser, still und leise zu sein und nachzudenken. "Sehr erfreut. Bist du tot?"


  是一个颇为耳熟的声音。睁眼看时,却是勃古斋旧书铺的跑外的小伙计。不见约有二十多年了,倒还是那一副老样子。我又看看六面的壁,委实太毛糙,简直毫没有加过一点修刮,锯绒还是毛毵毵的。

  Es war eine ziemlich vertraute Stimme. Als ich die Augen öffnete, war es der kleine Kerl, der vor dem alten Buchladen in Bokuzai lief. Es war etwa zwanzig Jahre her, seit ich ihn gesehen hatte, aber er sah immer noch genauso aus wie damals. Ich habe mir auch die sechs Wände angeschaut, zu rau, nicht einmal eine kleine Reparaturschabung, die Säge ist noch zottelig.


  “那不碍事,那不要紧。”他说,一面打开暗蓝色布的包裹来。“这是明板《公羊传》〔3〕,嘉靖黑口本〔4〕,给您送来了。您留下他罢。这是……。”

  "Das ist kein Problem, das spielt keine Rolle." Sagte er und öffnete ein Paket aus dunkelblauem Stoff auf einer Seite, um zu kommen. "Dies ist die Ming-Tafel der Biographie des Öffentlichen Schafes [3], das Jiajing-Buch des Schwarzen Mundes [4], das Ihnen zugeschickt wurde. Behalten Sie ihn. Das ist ……."


  “你!”我诧异地看定他的眼睛,说,“你莫非真正胡涂了?你看我这模样,还要看什么明板?……”


  "Du!" Ich sah ihn erstaunt an und sagte: "Sind Sie nicht wirklich verwirrt? Sie sehen mich so an und wollen eine helle Tafel sehen? ……"


  “那可以看,那不碍事。”

  我即刻闭上眼睛,因为对他很烦厌。停了一会,没有声息,他大约走了。但是似乎一个马蚁又在脖子上爬起来,终于爬到脸上,只绕着眼眶转圈子。

  "Das kann man beobachten, das ist nicht im Weg."

  Ich schloss augenblicklich die Augen, da ich mich über ihn ärgerte. Es gab eine Pause, kein Geräusch, und er war gleich wieder weg. Aber es schien, als ob eine Pferdeameise wieder am Hals aufstieg und schließlich bis zum Gesicht kroch, um dann um das Auge zu kreisen.


  万不料人的思想,是死掉之后也还会变化的。忽而,有一种力将我的心的平安冲破;同时,许多梦也都做在眼前了。几个朋友祝我安乐,几个仇敌祝我灭亡。我却总是既不安乐,也不灭亡地不上不下地生活下来,都不能副任何一面的期望。现在又影一般死掉了,连仇敌也不使知道,不肯赠给他们一点惠而不费的欢欣。……我觉得在快意中要哭出来。这大概是我死后第一次的哭。

  Niemals hätte ich erwartet, dass sich der Geist des Menschen auch nach dem Tod ändern würde. Plötzlich durchbrach eine Kraft den Frieden meines Herzens; und gleichzeitig wurden viele Träume vor meinen Augen gemacht. Ein paar Freunde wünschten mir Frieden, und ein paar Feinde wünschten mir den Untergang. Aber ich lebte immer weder in Frieden noch im Verderben, da ich den Erwartungen keiner Seite gerecht werden konnte. Und nun bin ich tot in einem Schatten, und nicht einmal meine Feinde wissen es, und werden ihnen nicht eine kleine Freude geben, die nicht teuer ist. ……Ich fühlte mich im Rausch, zu schreien. Dies ist wahrscheinlich der erste Schrei, den ich seit meinem Tod habe.


  然而终于也没有眼泪流下;只看见眼前仿佛有火花一闪,我于是坐了起来。

  一九二五年七月十二日。

  Doch endlich fielen auch keine Tränen, nur ein Funke schien vor meinen Augen zu flackern, und da setzte ich mich auf.

  12. Juli 1925.


  〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月二十日《语丝》周刊第三十六期。

  〔2〕的中射中靶子。


  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsunddreißigsten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 20. Juli 1925 veröffentlicht.

  Die mittlere Aufnahme von [2].


  〔3〕明板《公羊传》即《春秋公羊传》(又作《公羊春秋》)的明代刻本。《公羊传》是一部阐释《春秋》的书,相传为周末齐国人公羊高所作。在木刻书中,明板是比较名贵的。

  [3] Die Ming-Platte "Gong Yang Chuan" ist die Ming-Gravur des "Frühlings- und Herbst-Gong Yang Chuan" (auch bekannt als "Gong Yang Chun Qiu"). Das Gong Yang Zhuan ist eine Darstellung der Frühlings- und Herbstannalen, die von einem Qi-Eingeborenen, Gong Yang Gao, angefertigt worden sein soll. Unter den Holzschnittbüchern sind die Ming-Tafeln die prestigeträchtigeren.


  〔4〕嘉靖黑口本我国线装书籍,书页中间折叠的直缝叫做“口”。“口”有“黑口”“白口”的分别:折缝上下端有黑线的叫做“黑口”,没有黑线的叫做“白口”。嘉靖(1522—1566),明世宗的年号。

  4] Jiajing schwarzer Mund Buch Chinas drahtgebundene Bücher, die Mitte der Seiten gefaltet gerade Naht wird "Mund" genannt. Der "Mund" hat einen "schwarzen Mund" bzw. "weißen Mund": die Falz mit schwarzen Linien oben und unten wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, kein Diejenige mit schwarzen Linien oben und unten an der Falznaht wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, während diejenige ohne schwarze Linien als "weißer Mund" bezeichnet wird. Jiajing (1522-1566), der Regierungsname von Kaiser Shizong von Ming.


死火

  我梦见自己在冰山间奔驰。

tödliches Feuer

  Ich habe geträumt, dass ich zwischen Eisbergen laufe.


  这是高大的冰山,上接冰天,天上冻云弥漫,片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林,枝叶都如松杉。一切冰冷,一切青白。

  但我忽然坠在冰谷中。

  Dies ist der hohe Eisberg, bis zum Eishimmel, der Himmel ist mit gefrorenen Wolken gefüllt, Flocken wie Fischschuppen aussehen. Am Fuße des Berges gab es Wälder aus Eis, und alle Äste und Blätter waren wie Kiefern und Tannen. Alles war kalt, alles war grün und weiß.

  Doch plötzlich stürzte ich in ein Tal aus Eis.


  上下四旁无不冰冷,青白。而一切青白冰上,却有红影无数,纠结如珊瑚网。我俯看脚下,有火焰在。

  这是死火。有炎炎的形,但毫不摇动,全体冰结,像珊瑚枝;尖端还有凝固的黑烟,疑这才从火宅〔2〕中出,所以枯焦。这样,映在冰的四壁,而且互相反映,化为无量数影,使这冰谷,成红珊瑚色。

  Oben und unten und auf allen Seiten waren kalt, grün und weiß. Und über allem grünen und weißen Eis lagen unzählige rote Schatten, die wie ein Korallennetz verwoben waren. Ich schaute auf meine Füße hinunter, und da waren Flammen drin.

  Das ist totes Feuer. Er hat eine heiße Form, aber er zittert nicht, und das ganze Eis ist gefroren, wie Korallenzweige; und an der Spitze ist ein erstarrter schwarzer Rauch, von dem man vermutet, dass er aus dem Haus des Feuers [2] kommt, und so verbrannt wird. Und so wurden sie, indem sie sich an den vier Wänden des Eises spiegelten und sich gegenseitig reflektierten, zu zahllosen Schatten und machten das Tal des Eises rot und korallenfarbig.


  哈哈!

  当我幼小的时候,本就爱看快舰激起的浪花,洪炉喷出的烈焰。不但爱看,还想看清。可惜他们都息息变幻,永无定形。虽然凝视又凝视,总不留下怎样一定的迹象。死的火焰,现在先得到了你了!

  Ha ha!

  Als kleines Kind hätte ich gerne die Wellen gesehen, die von schnellen Schiffen aufgewühlt werden, und die Flammen, die aus gefluteten Öfen schlagen. Ich wollte sie nicht nur gerne sehen, sondern auch deutlich sehen. Leider haben sie sich alle verändert und nie eine endgültige Form angenommen. Obwohl er starrt und starrt, immer ohne ein Zeichen zu hinterlassen, wie sicher. Flammen des Todes, jetzt hast du zuerst!


  我拾起死火,正要细看,那冷气已使我的指头焦灼;但是,我还熬着,将他塞入衣袋中间。冰谷四面,登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。

  Ich hob den erloschenen Brand auf und wollte ihn gerade näher betrachten, als die kalte Luft meine Finger versengte; aber ich verstaute ihn, immer noch köchelnd, zwischen meinen Manteltaschen. Die vier Seiten des eisigen Tals waren augenblicklich komplett blau und weiß. Ich grübelte auf einer Seite über den Weg aus dem Tal des Eises.


  我的身上喷出一缕黑烟,上升如铁线蛇〔3〕。冰谷四面,又登时满有红焰流动,如大火聚〔4〕,将我包围。我低头一看,死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了。

  “唉,朋友!你用了你的温热,将我惊醒了。”他说。我连忙和他招呼,问他名姓。

  Und aus meinem Körper kam ein schwarzer Rauch, der aufstieg wie eine Schlange [3] aus Eisenfaden. Und auf allen Seiten des Eistals war auf einmal eine rote Flamme, die wie eine große Ansammlung von Feuer [4] um mich herum floss. Und als ich hinunterblickte, hatte sich das tödliche Feuer durch meine Kleider gebrannt und war auf das Eis geflossen.

  "Ach, Freund! Du hast deine Wärme genutzt, um mich zu wecken." Er sagte. Ich beeilte mich, ihn zu grüßen und fragte ihn nach seinem Namen.


  “我原先被人遗弃在冰谷中,”他答非所问地说,“遗弃我的早已灭亡,消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热,使我重行烧起,我不久就须灭亡。”

  “你的醒来,使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法;我愿意携带你去,使你永不冰结,永得燃烧。”

  "Ursprünglich wurde ich in einem Tal aus Eis ausgesetzt", antwortete er, "und das, was mich ausgesetzt hat, ist längst untergegangen und weggezogen. Außerdem war ich durch die Kälte erfroren. Wenn du mich nicht wärmst und mich wieder zum Brennen bringst, werde ich bald zugrunde gehen."

  "Dein Erwachen hat mich gefreut. Ich denke an einen Weg aus dem Tal des Eises; ich würde dich dorthin tragen, damit du niemals frierst und für immer brennst."


  “唉唉!那么,我将烧完!”

  “你的烧完,使我惋惜。我便将你留下,仍在这里罢。”“唉唉!那么,我将冻灭了!”

  "Ach, ach! Dann werde ich durchbrennen!"

  "Dein Ausbrennen lässt mich jammern. Ich werde dich hier lassen, immer noch hier." "Ach, ach! Dann friere ich aus!"


  “那么,怎么办呢?”

  “但你自己,又怎么办呢?”他反而问。

  “我说过了:我要出这冰谷……。”

  “那我就不如烧完!”

  "Also, was ist zu tun?"

  "Aber was ist mit dir, was ist mit dir?" Er fragte stattdessen.

  "Ich sagte doch: Ich komme aus diesem Eistal…… heraus ."

  "Dann kann ich genauso gut alles verbrennen!"


  他忽而跃起,如红彗星,并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来,我终于碾死在车轮底下,但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。

  Plötzlich sprang er auf wie ein roter Komet, und ich war aus dem Schlund des eisigen Tals heraus. Plötzlich kam ein großer Steinkarren und ich wurde schließlich unter den Rädern zerquetscht, aber ich hatte noch Zeit, den Karren zu sehen, bevor er in das Eistal stürzte.


  “哈哈!你们是再也遇不着死火了!”我得意地笑着说,仿佛就愿意这样似的。

  "Ha ha! Sie werden nie wieder einem toten Feuer begegnen!" sagte ich mit einem süffisanten Grinsen, als wäre ich bereit, genau das zu tun.


  一九二五年四月二十三日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。

  23. April 1925.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.


  〔2〕火宅佛家语,《法华经•譬喻品》中说:“三界(按这里指欲界、色界、无色界,泛指世界)无安,犹如火宅,众苦充满,甚可怖畏,常有生老病死忧患,如是等火,炽然不息。”〔3〕铁线蛇又名盲蛇,无毒,状如蚯蚓,是我国最小的一种蛇。分布于浙江、福建等地。

  [2] Feuerhaus buddhistischer Spruch: "Die drei Bereiche (damit sind der Wunsch-, der Farb- und der farblose Bereich gemeint, ein allgemeiner Hinweis auf die Welt) sind ohne Frieden, wie ein Feuerhaus, voll von allen Leiden, sehr furchterregend, immer mit den Sorgen der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes, wie diese Feuer, die ohne Ende lodern." 3] Die Eisenfadenschlange, auch bekannt als Blindschlange, ist nicht giftig und ähnelt einem Regenwurm und ist die kleinste Schlangenart in China. Es ist in Zhejiang, Fujian und anderen Orten verbreitet.


  〔4〕火聚佛家语,猛火聚集的地方。

颓败线的颤动

  4] Feuersammlung Buddhistischer Begriff für einen Ort, an dem sich heftige Feuer sammeln.

Die Umwälzung der abklingenden Linie


  我梦见自己在做梦。自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,但也看见屋上瓦松〔2〕的茂密的森林。

  板桌上的灯罩是新拭的,照得屋子里分外明亮。在光明中,在破榻上,在初不相识的披毛的强悍的肉块底下,有瘦弱渺小的身躯,为饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣而颤动。弛缓,然而尚且丰腴的皮肤光润了;青白的两颊泛出轻红,如铅上涂了胭脂水。

  Ich träumte, dass ich träumte. Ich wusste nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, aber ich sah auch den dichten Wald von watson [2] über dem Haus.

  Der Lampenschirm auf dem Plattentisch war frisch geschrubbt und leuchtete hell im Raum. Im Licht, auf der zerbrochenen Couch, unter dem zähen Fleischklumpen des ersten unkenntlichen Mantels, lagen dünne, kleine Körper, die vor Hunger, Bitterkeit, Verwunderung, Demütigung und Freude zitterten. Die schlaffe, aber immer noch pralle Haut glühte; die grünlich-weißen Wangen erröteten leicht, wie karminrotes Wasser auf Blei.


  灯火也因惊惧而缩小了,东方已经发白。

  然而空中还弥漫地摇动着饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣的波涛……。

  Auch die Lichter waren vor Angst geschrumpft, und der Osten war bereits weiß.

  Doch die Luft ist noch immer durchdrungen von Wellen des Hungers, der Bitterkeit, des Staunens, der Demütigung und des Jubels…… .


  “妈!”约略两岁的女孩被门的开阖声惊醒,在草席围着的屋角的地上叫起来了。

  “还早哩,再睡一会罢!”她惊惶地说。

  “妈!我饿,肚子痛。我们今天能有什么吃的?”

  "Mama!" Das Mädchen, etwa zwei Jahre alt, wurde durch das Geräusch der sich öffnenden und schließenden Tür geweckt und rief vom Boden in der von Strohmatten umgebenen Ecke des Hauses hoch.

  "Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen!" Sie sagte alarmiert.

  "Mama! Ich bin hungrig und mein Magen tut weh. Was gibt es heute zu essen?"


  “我们今天有吃的了。等一会有卖烧饼的来,妈就买给你。”她欣慰地更加紧捏着掌中的小银片,低微的声音悲凉地发抖,走近屋角去一看她的女儿,移开草席,抱起来放在破榻上。

  "Wir haben heute etwas zu essen bekommen. Wenn später ein Burrito-Verkäufer kommt, wird Mama ihn für dich kaufen." Sie drückte das kleine Silberstück in ihrer Handfläche vor Erleichterung fester zusammen, ihre tiefe Stimme zitterte traurig, als sie sich der Hausecke näherte, um einen Blick auf ihre Tochter zu werfen, die Strohmatte bewegte, sie aufhob und auf die kaputte Couch legte.


  “还早哩,再睡一会罢。”她说着,同时抬起眼睛,无可告诉地一看破旧的屋顶以上的天空。

  空中突然另起了一个很大的波涛,和先前的相撞击,回旋而成旋涡,将一切并我尽行淹没,口鼻都不能呼吸。

  "Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen." sagte sie, während sie die Augen hob und einen unmissverständlichen Blick in den Himmel über dem schäbigen Dach warf.

  Eine große Welle erhob sich plötzlich in die Luft, kollidierte mit der vorherigen und wirbelte zurück in einen Strudel, der alles und mich so sehr überflutete, dass ich weder durch den Mund noch durch die Nase atmen konnte.


  我呻吟着醒来,窗外满是如银的月色,离天明还很辽远似的。

  我自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,我自己知道是在续着残梦。可是梦的年代隔了许多年了。屋的内外已经这样整齐;里面是青年的夫妻,一群小孩子,都怨恨鄙夷地对着一个垂老的女人。

  Ich erwachte mit einem Stöhnen, und das Fenster war voll von Mondlicht wie Silber, als ob es noch weit von der Morgendämmerung entfernt wäre.

  Ich wusste selbst nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, und ich wusste selbst, dass ich einen Resttraum erneuerte. Aber das Alter des Traums war viele Jahre auseinander. Das Innere und Äußere des Hauses war so aufgeräumt gewesen; im Inneren befanden sich junge Paare, eine Gruppe kleiner Kinder, alle mit Groll und Verachtung auf eine sterbende Frau gerichtet.


  “我们没有脸见人,就只因为你,”男人气忿地说。“你还以为养大了她,其实正是害苦了她,倒不如小时候饿死的好!”“使我委屈一世的就是你!”女的说。

  “还要带累了我!”男的说。

  “还要带累他们哩!”女的说,指着孩子们。

  "Wir haben kein Gesicht zu sehen, nur wegen dir", sagte der Mann wütend. "Und du glaubst, du hättest sie großgezogen, während du es in Wirklichkeit bist, der sie leiden lässt, anstatt als Kind zu verhungern!" "Du warst es, der mich zum Leben verdammt hat!" Die Frau sagte.

  "Und holt mich runter!" Das Männchen sagte.

  "Und sie meilenweit mitnehmen!" sagte die Frau und deutete auf die Kinder.


  最小的一个正玩着一片干芦叶,这时便向空中一挥,仿佛一柄钢刀,大声说道:“杀!”

  那垂老的女人口角正在痉挛,登时一怔,接着便都平静,不多时候,她冷静地,骨立的石像似的站起来了。她开开板门,迈步在深夜中走出,遗弃了背后一切的冷骂和毒笑。

  Der Jüngste spielte mit einem getrockneten Schilfblatt, als er es in die Luft schwang, als wäre es ein Stahlschwert, und rief: "Töte!"

  Die hängende Frau, deren Mund krampfte, war einen Moment lang fassungslos, dann war alles ruhig, und in wenigen Augenblicken erhob sie sich ruhig, knochenhart wie eine Steinstatue. Sie öffnete die getäfelte Tür und trat hinaus in die Nacht, alle Flüche und das giftige Gelächter hinter sich lassend.


  她在深夜中尽走,一直走到无边的荒野;四面都是荒野,头上只有高天,并无一个虫鸟飞过。她赤身露体地,石像似的站在荒野的中央,于一刹那间照见过往的一切:饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣,于是发抖;害苦,委屈,带累,于是痉挛;杀,于是平静。……又于一刹那间将一切并合:眷念与决绝,爱抚与复仇,养育与歼除,祝福与咒诅……。她于是举两手尽量向天,口唇间漏出人与兽的,非人间所有,所以无词的言语。

  Sie ging, so weit sie konnte, mitten in der Nacht in die grenzenlose Wildnis hinein; die Wildnis auf jeder Seite und der hohe Himmel über ihr, und kein einziges Insekt oder Vogel flog über ihr. Und sie stand nackt und wie versteinert mitten in der Wüste, und in einem Augenblick sah sie alles, was geschehen war: Hunger, Schmerz, Verwunderung, Demütigung, Freude und Zittern; Leiden, Verschlimmerung, Müdigkeit und Krämpfe; Töten und Frieden. ……Und in einem Moment verschmolz alles: Zuneigung und Entschlossenheit, Zärtlichkeit und Rache, Pflege und Vernichtung, Segen und Fluch ……. Dann hob sie beide Hände so weit wie möglich zum Himmel, und zwischen ihrem Mund und ihren Lippen leckten die Worte von Mensch und Tier, nicht irdischen Ursprungs und daher ohne Worte.


  当她说出无词的言语时,她那伟大如石像,然而已经荒废的,颓败的身躯的全面都颤动了。这颤动点点如鱼鳞,每一鳞都起伏如沸水在烈火上;空中也即刻一同振颤,仿佛暴风雨中的荒海的波涛。

  她于是抬起眼睛向着天空,并无词的言语也沉默尽绝,惟有颤动,辐射若太阳光,使空中的波涛立刻回旋,如遭飓风,汹涌奔腾于无边的荒野。

  Als sie die wortlosen Worte aussprach, zitterte ihr ganzer großer, steinerner, aber verbrauchter, hinfälliger Körper. Dieses Zittern war punktiert wie die Schuppen eines Fisches, und jede Schuppe stieg und fiel wie kochendes Wasser auf einem lodernden Feuer; und die Luft bebte augenblicklich zusammen, wie die Wellen eines stürmischen und wüsten Meeres.

  Dann hob sie die Augen zum Himmel, und die Worte schwiegen, aber es war ein Zittern, das wie das Licht der Sonne strahlte und die Wogen der Luft wie bei einem Orkan auf einmal ins Taumeln brachte und tobend durch die grenzenlose Wildnis lief.


  我梦魇了,自己却知道是因为将手搁在胸脯上了的缘故;我梦中还用尽平生之力,要将这十分沉重的手移开。

  一九二五年六月二十九日。

  Ich hatte einen Alptraum, aber ich wusste, dass es daran lag, dass ich meine Hand auf meine Brust gelegt hatte; und ich träumte mit der ganzen Kraft meines Lebens, diese schwere Hand zu entfernen.

  29. Juni 1925.


  〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。

  〔2〕瓦松又名“向天草”或“昨叶荷草”。丛生在瓦缝中,叶针状,初生时密集短茎上,远望如松树,故名。

我的失恋


  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.

  2] Die Ziegelkiefer ist auch als "himmelwärts gerichtetes Gras" oder "gestriges Blattlotusgras" bekannt. In der Fliesenspalte verklumpt, die Blätter nadelförmig, beim ersten Auftreten auf dichten kurzen Stämmen, aus der Entfernung wie eine Kiefer, daher der Name.

Meine verlorene Liebe


  ——拟古的新打油诗〔2〕

  我的所爱在山腰;

  想去寻她山太高,

  低头无法泪沾袍。

  爱人赠我百蝶巾;

  -Ein neuer Limerick [2] im antiken Stil

  Mein Geliebter ist auf dem Berghang.

  Der Berg ist zu hoch, um nach ihr zu suchen.

  Gebeugter Kopf, unfähig, das Gewand zu zerreißen.

  100 Schmetterlingsschals von meiner Geliebten.


  回她什么:猫头鹰。

  从此翻脸不理我,

  不知何故兮使我心惊。

  我的所爱在闹市;

  想去寻她人拥挤,

  仰头无法泪沾耳。

  Zurück zu ihrem Thema: Eulen.

  Seitdem werde ich ignoriert.

  Ich weiß nicht, warum Ruoxi mir Angst macht.

  Meine Geliebte in der Stadtmitte.

  Möchte sie überfüllt vorfinden.

  Ich neige meinen Kopf, unfähig zu tränenverschmierten Ohren.


  爱人赠我双燕图;

  回她什么:冰糖壶卢〔3〕。

  从此翻脸不理我,

  不知何故兮使我胡涂。

  我的所爱在河滨;

  想去寻她河水深,

  Ein doppelter Schluck von meinem Geliebten.

  Zurück zu ihrem "Was": Puderzucker-Potluck [3].

  Seitdem werde ich ignoriert.

  Irgendwie hat mich Ruoxi verwirrt.

  Meine Geliebte in Riverside.

  Willst du sie suchen gehen, der Fluss ist tief.


  歪头无法泪沾襟。

  爱人赠我金表索;

  回她什么:发汗药。

  从此翻脸不理我,

  不知何故兮使我神经衰弱。

  我的所爱在豪家;

  Ein schräger Kopf, der nicht in der Lage ist, sein Revers zu zerreißen.

  Mein Liebhaber schenkte mir eine goldene Uhr.

  Melden Sie sich bei ihr mit was: Schweißtabletten.

  Seitdem werde ich ignoriert.

  Irgendwie macht mich Ruoxi nervös.

  Meine Geliebte im Hause Howe.


  想去寻她兮没有汽车,

  摇头无法泪如麻。

  爱人赠我玫瑰花;

  回她什么:赤练蛇〔4〕。

  从此翻脸不理我,

  不知何故兮——由她去罢。


  Ich habe kein Auto, um sie zu finden.

  Ich schüttelte den Kopf, unfähig, wie ein Sack zu weinen.

  Liebende schenken mir Rosen.

  Zurück zu ihrem Was: die rote Schlange [4].

  Seitdem werde ich ignoriert.

  Irgendwie Ruoxi - lass sie in Ruhe.


  一九二四年十月三日。

  〔1〕 本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。

  3. Oktober 1924.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.


  作者在《(野草〉英文译本序》中说:“因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》”。在《三闲集•我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇时说:“不过是三段打油诗,题作《我的失恋》,是看见当时‘阿呀阿唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首用‘由她去吧’收场的东西,开开玩笑的。这诗后来又添了一段,登在《语丝》上”。


  Der Autor sagt im Vorwort zur englischen Übersetzung von (Weeds): "Ich schrieb 'My Lost Love', weil es eine Satire auf die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe war. In dem Essay "Three Leisurely Collected Poems: My Life with 'The Silk'" (Drei gesammelte Gedichte: Mein Leben mit 'The Silk') sagt der Autor über dieses Stück: "Es sind nur drei Limerick-Strophen mit dem Titel 'My Lost Love', weil er die Verbreitung von Gedichten über verlorene Liebe zu dieser Zeit sah, wie z. B. 'Aya aya, I'm dying', also machte er absichtlich ein Gedicht, das mit 'Let her go! Es war ein Scherz, um das Gedicht zu beenden. Das Gedicht wurde später ergänzt und in "Die Sprache" veröffentlicht.


  〔2〕 拟古的新打油诗 拟古,这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首,每首都以“我所思兮在××开始,而以“何为怀忧心 ××”作结,故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗,传说唐代人张打油所作的诗常用俚语,且故作诙谐,有时暗含嘲讽,被称为打油诗。


  2] Ein neuer Limerick, der die alte Form der Vier traurigen Gedichte von Zhang Heng, einem Literaturwissenschaftler und Astronomen der östlichen Han-Dynastie, nachahmt. Jedes der vier Gedichte beginnt mit dem Satz "Ich denke an xxxx" und endet mit dem Satz "Warum machst du dir Sorgen um xxxx", daher der Name "Four Sorrows". Es wurde erstmals im neunundzwanzigsten Band des Wenxuan (Ausgewählte Schriften) veröffentlicht, das von Xiao Tong, dem Prinzen von Zhaoming in der Südlichen Dynastie, zusammengestellt wurde. Es wird gesagt, dass die Gedichte, die Zhang Taoyu in der Tang-Dynastie schrieb, oft in Slang geschrieben waren, und sie waren oft augenzwinkernd, manchmal enthielten sie Spott, deshalb wurden sie Ölgedichte genannt.


  〔3〕 冰糖壶卢 用山楂等果品蘸以糖汁制成的一种食品。据清末富察敦崇编著的《燕京岁时记》载:“冰糖壶卢,乃用竹签贯以葡萄、山药豆、海棠果、山里红等物,蘸以冰糖,甜脆而凉。”


  [3] Ice Sugar Potlu Eine Speise aus Weißdorn und anderen Früchten, die in Zuckersaft getaucht werden. Laut den "Aufzeichnungen der Yanjing-Jahre und -Zeiten", die von Fucha Dun Chong am Ende der Qing-Dynastie zusammengestellt wurden, ist "Eiszucker-Potlu, das durch Eintauchen von Trauben, Yamsbohnen, Begonienfrüchten und Shanlihong mit Bambusstäben in Eiszucker hergestellt wird, süß, knusprig und kalt."


  〔4〕 赤练蛇 一作赤链蛇;生活于山林或草泽地区。头黑色,鳞片边缘暗红色;体背黑褐色,有红色窄横纹。无毒。

希望


  [4] Rotspurige Schlange Eine rote Kettennatter; lebt in Bergwäldern oder grasbewachsenen Sumpfgebieten. Kopf schwarz, Schuppen mit dunkelrotem Rand; Körperrücken schwarzbraun mit schmalen roten Querstreifen. Nicht giftig.

Wunsch


  我的心分外地寂寞。

  然而我的心很平安:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。

  我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。


  Mein Herz ist teilweise einsam.

  Doch mein Herz ist in Frieden: Es gibt keine Liebe oder Hass, keine Trauer, keine Farbe und keinen Ton.

  Ich werde wahrscheinlich alt. Meine Haare sind blass. Sieht man das nicht? Ist es nicht klar, dass meine Hände zittern? Dann müssen auch die Hände meiner Seele zittern und mein Haar muss blass sein.


  然而这是许多年前的事了。

  这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。

  Das ist allerdings schon viele Jahre her.

  Auch hier war mein Herz zuvor mit Liedern von Blut erfüllt: Blut und Eisen, Feuer und Gift, Wiederherstellung und Rache. Und plötzlich waren alle diese leer, aber manchmal absichtlich mit der Hoffnung der hoffnungslosen Selbstbetrug gefüllt. Hoffnung, Hoffnung, mit diesem Schild der Hoffnung, die dem Ansturm dieser dunklen Nacht in der Leere widersteht, obwohl auch hinter dem Schild die dunkle Nacht in der Leere bleibt.


  然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。〔2〕我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的胡蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃〔3〕的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。

  然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么?

  Doch auf diese Weise wurde eine nach der anderen meine Jugend verzehrt. [2] Wusste ich nicht früher, dass meine Jugend vorbei war? Aber ich dachte, dass meine Jugend noch außerhalb von mir war: die Sterne, das Mondlicht, die toten Schmetterlinge, die Blumen im Dunkeln, die ominösen Worte der Eulen, das Blut des Kuckucks [3], die Düsternis des Lachens, der Tanz…… der Liebe. Obwohl es eine traurige und treibende Jugend ist, ist es eine Jugend.

  Doch warum ist es jetzt so einsam? Ist sogar die Jugend außerhalb des Körpers vergangen, und die Jugend der Welt mehr gealtert?


  我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到PetǒfiSándor(1823—49)〔4〕的“希望”之歌:希望是甚么?是娼妓:她对谁都蛊惑,将一切都献给;待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。

  这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克〔5〕兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。


  Ich musste diese dunkle Nacht in der Leere selbst ausfüllen. Ich legte den Schild der Hoffnung nieder, und ich hörte das Lied der "Hoffnung" von Petǒfi Sándor (1823-49) [4]: Was ist Hoffnung? Sie ist eine Hure: Sie zwingt jeden und gibt alles; wenn du einen großen Schatz - deine Jugend - geopfert hast, lässt sie dich im Stich.

  Es ist fünfundsiebzig Jahre her, dass dieser große Lyriker, der ungarische Patriot, an der Speerspitze der Kosaken [5] Soldaten für sein Land starb. Ein trauriger Tod, doch noch trauriger ist die Tatsache, dass seine Gedichte bis heute nicht gestorben sind.


  但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petǒfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说:绝望之为虚妄,正与希望相同。〔6〕倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。

  然而现在没有星和月光,没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。

  Aber, miserables Leben! Selbst Petǒfi, ungezähmt und tapfer wie er ist, hat schließlich in der dunklen Nacht Halt gemacht und in den weiten Osten zurückgeblickt. Er sagte: "Verzweiflung ist dasselbe wie Hoffnung in Eitelkeit. [6] Wenn ich in diesem "Wahn" der Ungewissheit und Dunkelheit leben würde, würde ich immer noch die traurige und wandernde Jugend suchen, die vergangen ist, aber sie könnte genauso gut außerhalb von mir sein. Denn wenn die Jugend außerhalb meines Körpers zerstört wird, wird die Dämmerung in meinem Körper verwelken.

  Doch jetzt gibt es keine Sterne oder Mondlicht, keine steif fallenden Hoodoos zur Schlankheit des Lachens, dem schwebenden Tanz der Liebe. Doch die Jugend ist in Frieden.


  我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄,正与希望相同!


  Ich muss als einziger die dunkle Nacht in der Leere ausdünnen, auch wenn ich die Jugend außerhalb meines Körpers nicht finden kann, muss ich mich auf die späte Nacht in meinem Körper stürzen. Aber wo ist die dunkle Nacht? Jetzt gibt es keinen Stern, kein Mondlicht, noch die Kleinheit des Lachens, noch den Tanz der Liebe; die Jünglinge sind sicher, und es gibt keine wirklich dunkle Nacht vor mir. Verzweiflung ist die gleiche Eitelkeit wie Hoffnung!


  一九二五年一月一日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。

  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。”

  1. Januar 1925.

  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zehnten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 19. Januar 1925 veröffentlicht.

  Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Weil ich über die Ausschweifungen der Jugend erstaunt war, schrieb ich 'Hope'."


  〔2〕作者在《南腔北调集•〈自选集〉自序》中说:“见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。‘绝望之为虚妄,正与希望相同。’”


  Der Autor von [2] sagte im Vorwort zu "The Southern Accent: A Collection of Autographs": "Nachdem ich die Xinhai-Revolution, die Zweite Revolution, Yuan Shikais Thronanspruch und Zhang Xuns Restauration gesehen hatte, war ich enttäuscht und desillusioniert, nachdem ich mich umgesehen hatte. ...... Doch ich zweifelte an meiner eigenen Enttäuschung, denn die Menschen, die ich gesehen hatte, die Ereignisse, waren sehr begrenzt, und dieser Gedanke gab mir die Kraft, die Feder zu Papier zu bringen. 'Verzweiflung ist genauso vergeblich wie Hoffnung.'"


  〔3〕杜鹃鸟名,亦名子规、杜宇,初夏时常昼夜啼叫。唐代陈藏器撰的《本草拾遗》说:“杜鹃鸟,小似鹞,鸣呼不已,出血声始止。”


  (3) Der Name des Kuckucksvogels, der auch als Zigui und Duyu bekannt ist, schreit im Frühsommer oft Tag und Nacht. In den Materia Medica Gleanings, die von Chen Zangqi in der Tang-Dynastie verfasst wurden, heißt es: "Der Kuckucksvogel, klein wie eine Rohrweihe, schreit unaufhörlich und beginnt mit dem Geräusch des Blutens zu stoppen."

  〔4〕PetǒfiSándor裴多菲•山陀尔(1823—1849),匈牙利诗人、革命家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争,在作战中英勇牺牲。他的主要作品有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。这里引的《希望》一诗,作于一八四五年。


  [4] PetǒfiSándor Petőfi Sándor (1823-1849) war ein ungarischer Dichter und Revolutionär. In den Jahren 1848 bis 1849 nahm er am nationalen Revolutionskrieg gegen Österreich teil und starb heldenhaft in der Schlacht. Zu seinen Hauptwerken gehören "John the Brave" und "The Song of the Nation". Das hier zitierte Gedicht "Hoffnung" wurde 1845 geschrieben.

  〔5〕可萨克通译哥萨克,原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中部逃出,定居在俄国南部的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”。他们善骑战,沙皇时代多入伍当兵。一八四九年沙皇俄国援助奥地利反动派,入侵匈牙利镇压革命,俄军中即有哥萨克部队。


  5] Kosaken, ursprünglich ein türkisches Wort, das "freies Volk" oder "tapferes Volk" bedeutet. Ursprünglich gehörten sie zu den russischen Leibeigenen und städtischen Armen. In der zweiten Hälfte des fünfzehnten und der ersten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts flohen sie, weil sie die feudale Unterdrückung nicht ertragen konnten, aus Zentralrussland und ließen sich im südlichen Teil Russlands entlang der Flüsse Kuban und Don nieder und nannten sich "Kosaken". Sie waren gute Reiter und dienten als Soldaten in der zaristischen Ära. Als das zaristische Russland 1849 den österreichischen Reaktionären beistand und in Ungarn einmarschierte, um die Revolution zu unterdrücken, waren unter den russischen Truppen auch Kosaken.

  〔6〕绝望之为虚妄,正与希望相同这句话出自裴多菲一八四七年七月十七日致友人凯雷尼•弗里杰什的信:“……这个月的十三号,我从拜雷格萨斯起程,乘着那样恶劣的驽马,那是我整个旅程中从未碰见过的。当我一看到那些倒霉的驽马,我吃惊得头发都竖了起来……我内心充满了绝望,坐上了大车,……但是,我的朋友,绝望是那样地骗人,正如同希望一样。这些瘦弱的马驹用这样快的速度带我飞驰到萨特马尔来,甚至连那些靠燕麦和干草饲养的贵族老爷派头的马也要为之赞赏。我对你们说过,不要只凭外表作判断,要是那样,你就不会获得真理。”(译自匈牙利文《裴多菲全集》)


(6) Verzweiflung als Eitelkeit ist genau dasselbe wie Hoffnung Die Worte stammen aus einem Brief von Petofi an seinen Freund Kereni Frejesh, datiert auf den 17. Juli 1847: "...... Am Dreizehnten dieses Monats brach ich von Bereaghsas auf einem so schlechten alten Pferd auf, dass ich auf der ganzen Reise noch nie begegnet war. Sobald ich diese unglücklichen, ausgemergelten Pferde sah, stellten sich meine Haare vor Erstaunen auf. ...... Ich war innerlich von Verzweiflung erfüllt und stieg in die große Kutsche, aber, mein Freund, Verzweiflung ist so trügerisch wie Hoffnung. Diese mageren Ponys brachten mich mit einer solchen Geschwindigkeit nach Satmar, dass selbst jene edlen Herrschaften von Pferden, die mit Hafer und Heu aufgezogen wurden, dafür geschätzt werden müssen. Ich habe euch gesagt, dass ihr nicht nur nach dem äußeren Schein urteilen sollt; wenn das geschieht, werdet ihr die Wahrheit nicht erlangen." (Übersetzt aus dem Ungarischen "The Complete Works of Christopher Petofi")


雪 Schneefall

  暖国〔2〕的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶〔3〕,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花〔4〕;雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜,我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。


  Der Regen des warmen Landes [2] hat sich nie von den kalten, harten, prächtigen Schneeflocken unterschieden. Die Gelehrten halten ihn für eintönig, und er selbst hält es für unglücklich? Der Schnee des Südens des Flusses ist nahrhaft und schön; es ist die Nachricht der Jugend, die noch verborgen ist, die Haut einer sehr starken Jungfrau. Auf den verschneiten Feldern stehen blutrote Kamelien [3], einblättrige Pflaumenblüten von weißem mit verstecktem Grün und Wachspflaumenblüten von tiefgelbem Glockenspiel [4]; und unter dem Schnee wächst kaltes grünes Unkraut. Es gab tatsächlich keine Kapuzenschmetterlinge; und ob die Bienen kamen, um Nektar von den Kamelien und Pflaumen zu sammeln, weiß ich nicht mehr genau. Aber ich sehe vor meinen Augen die Winterblumen auf den verschneiten Feldern blühen, und es fliegen viele Bienen emsig umher, und ich höre sie summen.

  孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉;然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。

 Die Kinder betatschten ihre winzigen Hände, die rot gefroren und wie lila sprießender Ingwer aussahen, und sieben oder acht von ihnen kamen zusammen, um den Schneelohan zu formen. Wegen des ausbleibenden Erfolgs kam auch dessen Vater zur Hilfe. Der Rohan war viel größer als die Kinder, obwohl er oben nur ein kleiner Haufen und unten ein großer Haufen war, und man konnte zuletzt nicht sagen, ob es ein Topf oder ein Rohan war; aber er war sehr weiß und hell, und mit seiner eigenen feuchten Bindung leuchtete der ganze Ort hell. Die Kinder machten ihm Augen aus den Kernen von Longans und stahlen Rouge aus der Aussteuer seiner Mutter, um es sich auf die Lippen zu schmieren. Dieses Mal war er tatsächlich ein großer Arahat. Und er saß mit brennenden Augen und roten Lippen im Schnee.

  第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样;连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。

 Am nächsten Tag kamen noch ein paar Kinder zu ihm; sie klatschten in die Hände, nickten mit den Köpfen und lachten frech über ihn. Aber schließlich saß er allein. Die sonnigen Tage kamen wieder, um seine Haut aufzulösen, und die kalten Nächte machten ihn wieder zu einer Eisschicht und verwandelten ihn in einen undurchsichtigen Kristallblick; und die darauffolgenden sonnigen Tage machten ihn zu etwas, das er nicht zu zählen wusste, und das Rouge verblasste aus seinem Mund.


  但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。

 Aber die Schneeflocken des Sokoto sind, nachdem sie geflogen sind, immer wie Pulver und Sand; sie kleben nie zusammen und sind auf dem Haus, auf dem Boden, auf dem trockenen Gras und so weiter verstreut. Der Schnee auf dem Haus ist bereits verdaut, denn die Wärme des Feuers, das im Haus wohnt. Und wenn der Wirbelwind plötzlich unter einem klaren Himmel kommt, fliegt er kräftig und leuchtet im Tageslicht, wie ein Flammennebel, der wirbelt und aufsteigt und den Raum füllt und ihn wirbeln und aufsteigen und schimmern lässt.

  在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……

 In der grenzenlosen Wildnis, unter dem bitterkalten Himmel, glitzert und spinnt und steigt die Essenz des Regens ......

  是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。

 Ja, das ist der einsame Schnee, der tote Regen, die Essenz des Regens.

  一九二五年一月十八日。

 18. Januar 1925.

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月二十六日《语丝》周刊第十一期。   1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 11, 26. Januar 1925, veröffentlicht.


  〔2〕暖国指我国南方气候温暖的地区。


  2] Warmes Land bezieht sich auf den südlichen Teil des Landes mit einem warmen Klima.


  〔3〕宝珠山茶据《广群芳谱》卷四十一载:“宝珠山茶,千叶含苞,历几月而放,殷红若丹,最可爱。”

 [3] Baozhu Berg Tee nach der "breiten Gruppe von Duft-Spektrum" Band 41: "Baozhu Berg Tee, tausend Blätter mit Knospen, nach ein paar Monaten und setzen, karminrot, wenn Dan, die schönsten."


  〔4〕磬口的蜡梅花据清代陈 子撰《花镜》卷三载:“圆瓣黄,形似白梅,盛开如半含者,名磬口,最为世珍。”


  [4] Die Wachspflaumenblume des Glockenspiels nach der Qing-Dynastie Chen Zichuan "Blumenspiegel" Band 3: "runde Blütenblätter gelb, geformt wie eine weiße Pflaume, blühend wie die Hälfte enthalten, der Name Glockenspiel, das wertvollste in der Welt."


一觉 ein Schlaf

  飞机负了掷下炸弹的使命,像学校的上课似的,每日上午在北京城上飞行。〔2〕每听得机件搏击空气的声音,我常觉到一种轻微的紧张,宛然目睹了“死”的袭来,但同时也深切地感着“生”的存在。

  Das Flugzeug war auf einer Mission, Bomben abzuwerfen, und flog jeden Morgen wie eine Schulklasse über Peking. Immer, wenn ich das Geräusch des aufschlagenden Flugzeugs hörte, fühlte ich oft eine leichte Spannung, als ob ich Zeuge des beginnenden "Todes" wäre, aber gleichzeitig spürte ich tief die Gegenwart des "Lebens".


  隐约听到一二爆发声以后,飞机嗡嗡地叫着,冉冉地飞去了。也许有人死伤了罢,然而天下却似乎更显得太平。窗外的白杨的嫩叶,在日光下发乌金光;榆叶梅也比昨日开得更烂漫。收拾了散乱满床的日报,拂去昨夜聚在书桌上的苍白的微尘,我的四方的小书斋,今日也依然是所谓“窗明几净”。


  Nachdem ein oder zwei Ausbrüche schwach zu hören waren, surrte das Flugzeug und schwand dahin. Vielleicht war jemand getötet oder verwundet worden, dennoch schien die Welt friedlicher zu sein. Draußen vor dem Fenster leuchteten die jungen Blätter der Espen golden im Tageslicht, und die Ulmen blühten noch königlicher als gestern. Ich habe die auf dem Bett verstreuten Tageszeitungen aufgesammelt und den blassen Staub, der sich gestern Abend auf dem Schreibtisch angesammelt hat, weggebürstet, und mein kleines viereckiges Arbeitszimmer ist heute noch "frei".

  因为或一种原因,我开手编校那历来积压在我这里的青年作者的文稿了;我要全都给一个清理。我照作品的年月看下去,这些不肯涂脂抹粉的青年们的魂灵便依次屹立在我眼前。他们是绰约的,是纯真的,——阿,然而他们苦恼了,呻吟了,愤怒,而且终于粗暴了,我的可爱的青年们!

  Aus dem einen oder anderen Grund habe ich begonnen, die Manuskripte junger Autoren, die sich in meinem Besitz stapeln, zu bearbeiten; ich möchte sie alle löschen. Ich schaue die Jahre des Werkes hinunter, und die Seelen dieser jungen Männer, die sich weigern, gepudert zu werden, stehen reihum vor mir. Sie sind prächtig, sie sind unschuldig,-ah, und doch sind sie verbittert, stöhnend, wütend, und endlich unhöflich, meine lieben Jünglinge!

  魂灵被风沙打击得粗暴,因为这是人的魂灵,我爱这样的魂灵;我愿意在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻。漂渺的名园中,奇花盛开着,红颜的静女正在超然无事地逍遥,鹤唳一声,白云郁然而起……。这自然使人神往的罢,然而我总记得我活在人间。

  Die Seele ist rau durch den Sand geschlagen, denn sie ist die Seele des Menschen, und ich liebe eine solche Seele; ich würde auf die unsichtbare und farblose blutgetränkte Rauheit küssen. In dem treibenden und berühmten Garten, wo die seltsamen Blumen in voller Blüte stehen und das rotgesichtige stille Mädchen überflüssigerweise und ohne Zwischenfall davonkommt, schreit der Kranich, und die weißen Wolken steigen ...... bedrückt auf. Das wirkt natürlich hypnotisierend, aber ich denke immer daran, dass ich auf der Erde lebe.


  我忽然记起一件事:两三年前,我在北京大学的教员预备室里,看见进来了一个并不熟识的青年〔3〕,默默地给我一包书,便出去了,打开看时,是一本《浅草》〔4〕。就在这默默中,使我懂得了许多话。阿,这赠品是多么丰饶呵!可惜那《浅草》不再出版了,似乎只成了《沉钟》〔5〕的前身。那《沉钟》就在这风沙肮洞中,深深地在人海的底里寂寞地鸣动。

  Plötzlich erinnerte ich mich an eine Begebenheit: Vor zwei oder drei Jahren, als ich im Vorbereitungsraum der Fakultät an der Peking Universität war, sah ich einen jungen Mann [3], den ich nicht gut kannte, hereinkommen, der mir schweigend ein Paket mit Büchern gab und hinausging, und als ich es öffnete und las, war es eine Kopie von Asakusa [4]. In dieser Stille lernte ich viele Worte kennen. Ah, was für ein Geschenk ist das! Es ist schade, dass dieses Asakusa nicht mehr veröffentlicht wird, und scheint nur der Vorgänger von The Sunken Bell [5] geworden zu sein. Die sinkende Glocke ist hier in diesem schmutzigen Loch aus Wind und Sand, tief auf dem Grund des Meeres von Menschen, die einsam läuten.

  野蓟经了几乎致命的摧折,还要开一朵小花,我记得托尔斯泰〔6〕曾受了很大的感动,因此写出一篇小说来。但是,草木在旱干的沙漠中间,拚命伸长他的根,吸取深地中的水泉,来造成碧绿的林莽,自然是为了自己的“生”的,然而使疲劳枯渴的旅人,一见就怡然觉得遇到了暂时息肩之所,这是如何的可以感激,而且可以悲哀的事!?

  Ich erinnere mich, dass Tolstoi [6] von der fast tödlichen Quetschung der wilden Distel so bewegt war, dass er einen Roman darüber schrieb. Aber wie dankbar und wie traurig ist es, dass das Gras inmitten einer trockenen Wüste seine Wurzeln ausstreckt und das Wasser aus der Tiefe ansaugt, um einen grünen Wald zu bilden, natürlich für sein eigenes "Leben", und dass der müde und durstige Reisende auf den ersten Blick fühlt, dass er einen vorübergehenden Ruheplatz gefunden hat?

  《沉钟》的《无题》〔7〕——代启事——说:“有人说:我们的社会是一片沙漠。——如果当真是一片沙漠,这虽然荒漠一点也还静肃;虽然寂寞一点也还会使你感觉苍茫。何至于像这样的混沌,这样的阴沉,而且这样的离奇变幻!”

  Im "Untitled" [7] von The Sunken Bell - ein Ersatz für eine Botschaft - heißt es: "Es wurde gesagt, dass unsere Gesellschaft eine Wüste ist. --Wenn es wirklich eine Wüste wäre, wäre es immer noch ruhig, obwohl Wüste; es wäre immer noch einsam, obwohl es einen blass werden lässt. Warum sollte es so chaotisch, so düster und so seltsam wankelmütig sein!"


  是的,青年的魂灵屹立在我眼前,他们已经粗暴了,或者将要粗暴了,然而我爱这些流血和隐痛的魂灵,因为他使我觉得是在人间,是在人间活着。

  Ja, die Seelen der Jugend stehen vor meinen Augen, sie sind aufgeraut, oder werden aufgeraut, und doch liebe ich diese blutenden und verborgenen Seelen, denn er gibt mir das Gefühl, auf der Erde zu sein, auf der Erde zu leben.

  在编校中夕阳居然西下,灯火给我接续的光。各样的青春在眼前一一驰去了,身外但有昏黄环绕。我疲劳着,捏着纸烟,在无名的思想中静静地合了眼睛,看见很长的梦。忽而惊觉,身外也还是环绕着昏黄;烟篆〔8〕在不动的空气中上升,如几片小小夏云,徐徐幻出难以指名的形象。

  In der Flechtschule ging die Sonne tatsächlich im Westen unter, und die Lichter gaben mir eine Lichtfolge. Jede Art von Jugendlichen raste einer nach dem anderen vor meinen Augen davon, außerhalb meines Körpers, aber umgeben von schummrigem Gelb. Ich war müde, drückte eine Papierzigarette aus, schloss leise die Augen in namenlosen Gedanken und sah einen langen Traum. Plötzlich merkte ich, dass das Gelb immer noch um mich herum war; das Rauchsiegel [8] stieg in der unbewegten Luft auf, wie ein paar kleine Sommerwolken, und beschwor langsam ein unbenennbares Bild herauf.


  一九二六年四月十日。

  10. April 1926.


  作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》”。


  Im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds'" sagt der Autor: "Als die Kriegsherren der Fengtian- und der Zhili-Fraktion im Krieg waren, komponierten sie 'One Awakening'".

  〔2〕一九二六年四月,冯玉祥的国民军和奉系军阀张作霖、李景林所部作战期间,国民军驻守北京,奉军飞机曾多次飞临轰炸。

  2] Im April 1926, während der Schlacht zwischen Feng Yuxiangs Nationaler Armee und den Kräften der Feng-Kriegsherren Zhang Zuolin und Li Jinglin, war die Nationale Armee in Peking stationiert, und die Feng-Flugzeuge flogen ein, um es mehrmals zu bombardieren.


  〔3〕指冯至,河北涿县人,诗人。当时是北京大学国文系学生。《鲁迅日记》一九二五年四月三日载:“午后往北大讲。浅草社员赠《浅草》一卷之四期一本。”

  [3] bezieht sich auf Feng Zhi, einen Dichter aus dem Kreis Zhuo in der Provinz Hebei. Zu dieser Zeit war er Student der Abteilung für chinesische Literatur an der Universität Peking. In Lu Xuns Tagebuch vom 3. April 1925 heißt es: "Nach dem Mittagessen ging ich zur Pekinger Universität, um dort zu sprechen. Die Mitglieder der Asakusa Society gaben mir eine Kopie der vierten Ausgabe von Asakusa in einem Band."


  〔4〕《浅草》文艺季刊,浅草社编。一九二三年三月创刊,在上海印刷出版。共出四期,一九二五年二月停刊。主要作者有林如稷、冯至、陈炜谟、陈翔鹤等。

  4] "Asakusa", eine vierteljährlich erscheinende Literaturzeitschrift, herausgegeben von der Asakusa Society. Gegründet im März 1923, gedruckt und verlegt in Shanghai. Vier Ausgaben wurden veröffentlicht, und die Zeitschrift wurde im Februar 1925 eingestellt. Die Hauptautoren waren Lin Ruji, Feng Zhi, Chen Weimu, Chen Xianghe und andere.


  〔5〕《沉钟》文艺刊物,沉钟社编。一九二五年十月十日在北京创刊。初为周刊,出十期。一九二六年八月改为半月刊,次年一月出至第十二期休刊;一九三二年十月复刊,一九三四年二月出至第三十四期停刊。主要作者除浅草社同人外尚有杨晦等。


  5] The Sinking Bell, eine literarische und künstlerische Publikation, herausgegeben von der Sinking Bell Society. Sie wurde am 10. Oktober 1925 in Peking gegründet. Erschien zunächst als Wochenblatt mit zehn Ausgaben. Im August 1926 wurde sie in eine halbmonatliche Publikation umgewandelt und im Januar des folgenden Jahres bis zur zwölften Ausgabe eingestellt; im Oktober 1932 nahm sie ihr Erscheinen wieder auf und wurde im Februar 1934 bis zur vierunddreißigsten Ausgabe eingestellt. Zu den Hauptautoren gehörten neben den Mitgliedern der Asakusa-Gesellschaft auch Yang Hi und andere.

  〔6〕托尔斯泰(N.H.ToOcoH,1828—1910)俄国作家。有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。这里说的“一篇小说”,指中篇小说《哈泽•穆拉特》。野蓟,即牛蒡花,菊科,草本植物。在《哈泽•穆拉特》序曲开始处,作者描写了有着顽强生命力的牛蒡花,以象征小说主人公哈泽•穆拉特。


  [6] Tolstoi (N. H. ToOcoH, 1828-1910) Russischer Schriftsteller. Er schrieb lange Romane wie "Krieg und Frieden", "Anna Karenina" und "Auferstehung". Der Roman bezieht sich hier auf den Mittelstufenroman "Hazel Murat". Die Ackerkratzdistel, auch Klettenblume genannt, ist ein Kraut aus der Familie der Asteraceae. Zu Beginn des Prologs von "Hazel Murat" stellt der Autor die starke Klettenblume als Symbol für die Hauptfigur des Romans, Hazel Murat, dar.


  〔7〕《无题》载于《沉钟》周刊第十期(一九二五年十二月)。

 (7) "Untitled" in The Sunken Bell, Weekly No. 10 (Dezember 1925).

    〔8〕烟篆燃着的纸烟的烟缕,弯曲上升,好似笔划圆曲的篆字(我国古代的一种字体)。

8] Die Rauchfahnen einer brennenden Papierzigarette biegen sich und steigen auf und ähneln den abgerundeten Strichen eines Siegelzeichens (einer alten chinesischen Schrift).

影的告别

Der Abschied des Schattens

 人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话——

 Wenn man schläft, bis man die Zeit nicht mehr weiß, dann kommt ein Schatten, um sich zu verabschieden, und sagt diese Worte -         有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。

Es gibt das, was mir am Himmel nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der Hölle nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der goldenen Welt eurer Zukunft nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen.         然而你就是我所不乐意的。

Dennoch sind Sie das, worüber ich nicht glücklich bin.         朋友,我不想跟随你了,我不愿住。

  Mein Freund, ich will dir nicht folgen. Ich will nicht leben.      我不愿意!        Das will ich nicht!

  呜乎呜乎,我不愿意,我不如彷徨于无地。

Oooh oooh oooh, ich will nicht, ich könnte genauso gut ins Nirgendwo wandern.         我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。

Ich bin nur ein Schatten, um dich zu trennen und in die Dunkelheit zu versinken. Doch die Dunkelheit wird mich wieder verschlingen, und doch wird das Licht mich verschwinden lassen.         然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。


  Doch ich werde nicht zwischen Licht und Dunkelheit wandern; ich könnte genauso gut in der Dunkelheit versinken.         然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。    Doch endlich bin ich ratlos zwischen Licht und Dunkelheit; ich weiß nicht, ob es Dämmerung oder Morgengrauen ist. Ich werde meine grau-schwarze Hand heben und so tun, als würde ich ein Glas Wein trinken, und ich werde allein weit weg reisen, wenn ich die Zeit nicht kenne.      呜乎呜乎,倘若黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。

Ohohohoho, wenn es dämmert, wird die Nacht natürlich kommen, um mich zu versenken, oder ich werde bei Tag verloren sein, wenn es jetzt dämmert.         朋友,时候近了。

Mein Freund, die Zeit ist nahe.         我将向黑暗里彷徨于无地。

Ich werde in die Dunkelheit wandern, an keinen Ort.         你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。

Du willst immer noch mein Geschenk. Was kann ich Ihnen anbieten? Nichts, außer Dunkelheit und Leere. Aber ich wäre nur Dunkelheit, oder ich würde in deinem Tag verschwinden; ich wäre nur Leere, und würde dein Herz nie besetzen.         我愿意这样,朋友——我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。

Das möchte ich, mein Freund - ich reise weit weg allein, nicht nur ohne dich, und ohne einen anderen Schatten in der Dunkelheit. Nur ich bin in der Dunkelheit versunken, und diese Welt ist ganz meine eigene.         一九二四年九月二十四日。    24. September 1924.      〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。    [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.      一九二五年三月十八日作者在给许广平的信中曾说:“我的作品,太黑暗了,因为我常觉得惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’,却偏要向这些作绝望的抗战,所以很多着偏激的声音。其实这或者是年龄和经历的关系,也许未必一定的确的,因为我终于不能证实:惟黑暗与虚无乃是实有。”(《两地书•四》)可参看。

In einem Brief an Xu Guangping vom 18. März 1925 sagte der Autor: "Meine Werke sind zu dunkel, weil ich oft das Gefühl habe, dass nur 'Dunkelheit und Nichts' 'wirklich' sind, aber ich bin geneigt, einen verzweifelten Kampf gegen diese zu führen, also Es gibt viele radikale Stimmen. Das mag dem Alter und der Erfahrung geschuldet sein, aber vielleicht stimmt es auch nicht immer, denn ich kann schließlich nicht bestätigen, dass die Dunkelheit und das Nichts allein real sind." (Das Buch der zwei Länder - IV) Siehe auch.


这样的战士


So ein Kämpfer.


  要有这样的一种战士——已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的;也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮〔2〕。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄;他只有自己,但拿着蛮人所用的,脱手一掷的投枪。

  Es soll einen solchen Krieger geben - nicht mehr unwissend wie ein afrikanischer Eingeborener, der eine schneebedeckte Mauser trägt; noch müde wie ein chinesischer grüner Soldat, aber bewaffnet mit einem Kastengewehr [2]. Er hat keine Rüstung, die aus Kuhfell und Schrott besteht; er hat nur sich selbst, aber er trägt eine Wurfwaffe, die Barbaren benutzen, aus der Hand.

  他走进无物之阵,所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器,是杀人不见血的武器,许多战士都在此灭亡,正如炮弹一般,使猛士无所用其力。


  Er ging in die Formation des Nichts, und alle, die er traf, nickten ihm in einem Stil zu. Er wusste, dass dieses Nicken die Waffe des Feindes war, eine Waffe, die unblutig tötet, und so mancher Krieger ist hier umgekommen, wie die Kanonenkugel, die den Kämpfer unbrauchbar macht.


  那些头上有各种旗帜,绣出各样好名称:慈善家,学者,文士,长者,青年,雅人,君子……。头下有各样外套,绣出各式好花样:学问,道德,国粹,民意,逻辑,公义,东方文明〔3〕……。

 Diejenigen, die verschiedene Banner über ihren Köpfen haben, bestickt mit verschiedenen guten Namen: Philanthrop, Gelehrter, Schreiber, Ältester, Jugendlicher, eleganter Mann, Gentleman ....... Unter ihren Köpfen sind verschiedene Mäntel, bestickt mit verschiedenen guten Mustern: Lernen, Moral, nationales Wesen, öffentliche Meinung, Logik, Rechtschaffenheit, östliche Zivilisation [3] .......


  但他举起了投枪。

 Aber er hob seine Wurfwaffe.

  他们都同声立了誓来讲说,他们的心都在胸膛的中央,和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜〔4〕,就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。

 Und sie schworen alle mit einer Stimme und sagten, dass ihr Herz in der Mitte ihrer Brüste sei, wie andere exzentrische Menschen auch. Und sie legten alle den Spiegel ihres Herzens [4] auf ihre Brust und bezeugten, dass sie auch in der Mitte ihrer Brust tiefen Glauben hatten.

  但他举起了投枪。

 Aber er hob seine Wurfwaffe.

  他微笑,偏侧一掷,却正中了他们的心窝。

 Er lächelte, lenkte einen seitlichen Wurf ab, traf sie aber mitten ins Herz.

  一切都颓然倒地;——然而只有一件外套,其中无物。无物之物已经脱走,得了胜利,因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。

 Alles ist zerzaust; - doch da ist nur ein Mantel, in dem nichts ist. Das Nichts ist abgenommen und hat den Sieg errungen, denn er ist dann ein Sünder in der Kategorie des Tötens und Verstümmelns von Wohltätigen usw. geworden.


  但他举起了投枪。   Aber er hob seine Wurfwaffe.


  他在无物之阵中大踏步走,再见一式的点头,各种的旗帜,各样的外套……。

 Er schreitet durch das Array des Nichts, verabschiedet sich mit einer Art Nicken, verschiedenen Bannern, verschiedenen Mänteln .......


  但他举起了投枪。

 Aber er hob seine Wurfwaffe.


  他终于在无物之阵中老衰,寿终。他终于不是战士,但无物之物则是胜者。

 Er verfällt schließlich im hohen Alter und verbringt seine Tage in der Formation des Nichts. Er ist schließlich kein Kämpfer, sondern das Nichts ist der Sieger.

  在这样的境地里,谁也不闻战叫:太平。

 In einer solchen Situation hört man den Krieg nicht: Frieden.


  太平……。

 Pazifik .......

  但他举起了投枪!

 Aber er hebt die Pitching Gun!

  一九二五年十二月十四日。

 14. Dezember 1925.

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年十二月二十一日《语丝》周刊第五十八期。

 1] Dies wurde ursprünglich in Ausgabe 58 der Wochenzeitschrift Whispers am 21. Dezember 1925 veröffentlicht.


  作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。”

 Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Such a Warrior" wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Warlords helfen."

  〔2〕毛瑟枪指德国机械师毛瑟弟兄在十九世纪七十年代设计制造的一种单发步枪,是当时比较先进的武器。绿营兵,一作绿旗兵。清朝兵制:除正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝等“八旗兵”(以满族人为主)外,又另募汉人编成军队,旗帜采用绿色,叫做绿旗兵。清代中叶以后,绿营兵渐趋衰败,终被裁废。盒子炮,即驳壳枪,手枪的一种,外有特制的木盒,故名。

 2] Mauser bezieht sich auf ein einschüssiges Gewehr, das vom deutschen Mechaniker Bruder Mauser in den 1870er Jahren entworfen und hergestellt wurde und zu dieser Zeit eine relativ fortschrittliche Waffe war. Soldaten des grünen Bataillons, ein grünes Banner. Qing-Dynastie Militärsystem: zusätzlich zu den gelben, weißen, roten, blauen, gelben, weißen, roten, blauen und anderen "acht Banner-Soldaten" (vor allem Mandschu), und eine andere Han-Chinesen in die Armee, die Flagge verwendet grün, genannt die grüne Banner-Soldaten. Nach der Mitte der Qing-Dynastie gingen die Soldaten des Grünen Bataillons allmählich zurück und wurden schließlich abgeschafft. Box gun, das heißt, die Barge Gun, eine Art Pistole, außerhalb der speziellen Holzkiste, so der Name.


  〔3〕东方文明五四运动前后,帝国主义者和封建复古主义者鼓吹的反动口号之一,目的在于维护我国的封建道德和封建文化,反对近代科学文明和民主改革。


 (3) Eine der reaktionären Parolen, die von den Imperialisten und feudalen Rückschrittlern um die Zeit der Bewegung des 4. Mai in der östlichen Zivilisation vertreten wurden und darauf abzielten, unsere feudale Moral und feudale Kultur zu bewahren und sich gegen die moderne wissenschaftliche Zivilisation und demokratische Reformen zu stellen.

    〔4〕护心镜古代战衣胸前部位镶嵌的金属圆片,用以保护胸膛。


  4] Eine Metallscheibe, die in den Brustbereich eines antiken Kampfanzugs eingesetzt wird, um die Brust zu schützen.

野草题辞

Inschrift in Form eines Unkrauts


  散文诗二十三篇。一九二七年七月由北京北新书局初版,列为作者所编的《乌合丛书》之一。

  Dreiundzwanzig Prosa-Gedichte. Erstmals veröffentlicht im Juli 1927 von Pekings Beixin Book Bureau, aufgeführt als eine der vom Autor herausgegebenen "UH Series".

  题辞〔1〕

  Beschriftung [1]


  当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。〔2〕

  Wenn ich schweige, fühle ich mich voll; ich werde meinen Mund öffnen und mich gleichzeitig leer fühlen. [2]


  过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜〔3〕,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。

  Das Leben der Vergangenheit ist tot. Ich habe große Freude an diesem Tod [3], denn durch ihn weiß ich, dass er einst lebte. Das Leben, das gestorben ist, ist verfallen. Ich habe große Freude an diesem Verfall, denn dadurch weiß ich, dass er noch nicht leer ist.

  生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。

  Der Schlamm des Lebens wird dem Boden überlassen, und es ist meine Sünde, keine Bäume, sondern nur Unkraut hervorzubringen.

  野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人〔4〕的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。

  Das Unkraut, das gar nicht tief ist und dessen Blüten und Blätter nicht schön sind, saugt doch Tau und Wasser und das Blut und Fleisch der Toten auf [4], wobei jedes sein eigenes Leben nimmt. Wenn es lebt, wird es trotzdem zertrampelt und niedergemäht, bis es stirbt und verwest.

  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。   Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.


  我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面〔5〕。

  Ich selbst liebe mein Unkraut, aber ich verabscheue den Boden [5], der mit ihm geschmückt ist.


  地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。

  Das Feuer der Erde rinnt und rauscht unterirdisch; und die Lava, wenn sie ausgestoßen wird, verbrennt alles Unkraut, wie auch die Bäume, und so und ist unbestechlich.


  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

  Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.

  天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。

 Der Himmel und die Erde sind so still, dass ich nicht lachen und singen kann. Und wenn der Himmel und die Erde nicht so still wären, könnte ich es vielleicht nicht. Ich lege mit diesem Kraut Zeugnis ab, zwischen Licht und Dunkelheit, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, vor Freund und Feind, Mensch und Tier, dem Geliebten und dem Ungeliebten.


  为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。

 Um meinetwillen, um Freund und Feind, um Mensch und Tier, um Geliebte und Ungeliebte hoffe ich, dass der Tod und die Verwesung dieses Unkrauts mit dem Feuer kommen werden. Sonst habe ich nicht erst gelebt, was in der Tat unglücklicher ist als Tod und Verfall.

  去罢,野草,连着我的题辞!

 Geht weg, Unkraut, mit meinen Inschriften befestigt!


  一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼〔6〕上。

 Aufgenommen von Lu Xun am 26. April 1927 in Baiyun Lou [6] in Guangzhou.

  〔1〕本篇最初发表于一九二七年七月二日北京《语丝》周刊第一三八期,在本书最初几次印刷时都曾印入;一九三一年五月上海北新书局印第七版时被国民党书报检查机关抽去,一九四一年上海鲁迅全集出版社出版《鲁迅三十年集》时才重新收入。本篇作于广州,当时正值蒋介石在上海发动“四一二”反革命政变和广州发生“四一五”反革命大屠杀后不久,它反映了作者在险恶环境下的悲愤心情和革命信念。

 1] Dieses Stück wurde zum ersten Mal in der Ausgabe 138 der Wochenzeitung Yossi in Peking am 2. Juli 1927 veröffentlicht und in den ersten paar Auflagen des Buches gedruckt; es wurde von den Buch- und Zeitungszensurbehörden der Kuomintang im Mai 1931 entfernt, als die siebte Auflage vom Shanghai Beixin Publishing House gedruckt wurde, und wurde erst 1941 wieder gedruckt, als der Shanghai Lu Xun Quanji Publishing House The Thirty Years of Lu Xun veröffentlichte. Dieses Stück wurde in Guangzhou kurz nach Chiang Kai-sheks konterrevolutionärem Putsch vom 12. April in Shanghai und dem konterrevolutionären Massaker vom 15. April in Guangzhou geschrieben und spiegelt die Trauer des Autors und seine revolutionären Überzeugungen unter den gefährlichen Umständen wider.

  本书所收的二十三篇散文诗,都作于北洋军阀统治下的北京。作者在一九三二年回忆说:“后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个‘作家’的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。”(《南腔北调集•〈自选集〉自序》)又在一九三四年十月九日致萧军信中说:“我的那一本《野草》,技术并不算坏,但心情太颓唐了,因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”其中某些篇的文字较隐晦,据作者后来解释:“因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。”(《二心集•〈野草〉英文译本序》)

 Die dreiundzwanzig in diesem Buch gesammelten Prosa-Gedichte wurden alle in Peking unter der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren geschrieben. Der Autor erinnerte sich 1932: "Dann zerstreute sich die Gruppe der Neuen Jugend, einige stiegen auf, einige zogen sich zurück, einige rückten vor, und ich erlebte wieder einmal, dass sich die Partner auf demselben Schlachtfeld noch so sehr verändern. keine Flucht vor dem Tun von Worten in einer verstreuten Publikation namens Casual Talk. Wenn ich ein kleines Gefühl habe, schreibe ich einige kurze Essays, übertrieben Prosa-Gedichte genannt, die später in einem Buch namens "Unkraut" abgedruckt werden. (Das Vorwort zu "A Collection of Self-selected Poems") Und in einem Brief an Xiao Jun vom 9. Oktober 1934 sagte er: "Mein Buch Unkraut ist technisch nicht schlecht, aber es ist zu dekadent, weil ich es geschrieben habe, nachdem ich viele Nägel eingeschlagen hatte." Einige der Stücke sind etwas undeutlicher geschrieben, wie der Autor später erklärte: "Weil es damals schwierig war, geradlinig zu sein, waren die Formulierungen manchmal vage." (Ershin ji - Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds')

  〔2〕一九二七年九月二十三日,作者在广州作的《怎么写》(后收入《三闲集》)一文中,曾描绘过他的这种心情:“我靠了石栏远眺,听得自己的心音,四远还仿佛有无量悲哀,苦恼,零落,死灭,都杂入这寂静中,使它变成药酒,加色,加味,加香。这时,我曾经想要写,但是不能写,无从写。这也就是我所谓‘当我沉默着的时候,我觉得充实,我将开口,同时感到空虚’。”

 2] In seinem Essay "Wie man schreibt", geschrieben am 23. September 1927 in Guangzhou (später in den Drei gesammelten Werken enthalten), beschrieb der Autor seine Gefühle wie folgt: "Ich lehnte mich an den Steinzaun und schaute in die Ferne, lauschte dem Klang meines eigenen Herzens, und es schien mir, dass in den vier Entfernungen unendlich viel Kummer, Not, Verfall und Tod waren, die sich alle in diese Stille mischten und sie zu medizinischem Wein machten, mit zusätzlicher Farbe, Geschmack und Duft. Zu diesem Zeitpunkt wollte ich immer schreiben, konnte es aber nicht, hatte keine Möglichkeit zu schreiben. Das nenne ich 'wenn ich schweige, fühle ich mich voll, öffne ich den Mund und fühle mich gleichzeitig leer'."


  〔3〕大欢喜佛家语,指达到目的而感到极度满足的一种境界。


  [3] Der buddhistische Begriff für große Freude bezieht sich auf einen Zustand extremer Zufriedenheit beim Erreichen eines Ziels.

  〔4〕陈死人指死去很久的人。见《古诗十九首•驱车上东门》:“驱车上东门,遥望郭北塞。……下有陈死人,杳杳即长暮。……”

 [4] Chen dead bezieht sich auf Menschen, die schon lange tot sind. Siehe "Neunzehn alte Gedichte - Auffahrt zum Osttor": "Auffahrt zum Osttor, ich sah weit weg von Guo Bei Se. ...... Darunter liegt ein toter Chen, der nirgends zu sehen ist, also ein langes Zwielicht. ......"

  〔5〕地面比喻黑暗的旧社会。作者曾说,《野草》中的作品“大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花”。(《(野草)英文译本序》)〔6〕白云楼在广州东堤白云路。据《鲁迅日记》,一九二七年三月二十九日,作者由中山大学“移居白云路白云楼二十六号二楼”。

 Der [5] Boden ist eine Metapher für die dunkle alte Gesellschaft. Der Autor hat gesagt, dass die Werke in Weeds "meist kleine, elende weiße Blumen am Rande einer zerstörten Hölle" sind. (Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds) [6] Das Baiyun House liegt in der Baiyun Road, Dongdi, Guangzhou. Laut Lu Xuns Tagebuch zog der Autor am 29. März 1927 von der Sun-Yat-sen-Universität in den zweiten Stock des Baiyun-Gebäudes Nr. 26 an der Baiyun Road.

朝花夕拾

lit. Blume am Morgen und Abend verstreut


目录 Inhaltsverzeichnis

  《朝花夕拾》简介:

 Synopsis von Asahi.


  小引

 Angebot


  狗•猫•鼠

  阿长与山海经

  《二十四孝图》

  五猖会

  无常

  从百草园到三味书屋

  父亲的病

  琐记

  藤野先生

  范爱农

  后记

《朝花夕拾》简介:

 Hund - Katze - Maus

  Ah Chang und das Berg-und-Meer-Sutra

  Die vierundzwanzig kindlichen Tugenden

  Die fünf rauschenden Feste

  Das Unheimliche

  Vom Bacchus-Garten zu den drei Wundern des Buches

  Die Krankheit des Vaters

  Trivia

  Herr Fujino

  Fan Aynon

  Nachwort

Synopsis von Asahiya:


  本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集,共十篇。前五篇写于北京,后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月,鲁迅在广州重新加以编订,并添写《小引》和《后记》,改名《朝花夕拾》,于一九二八年九月由北京未名社初版,列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。


  Dieses Buch ist eine Sammlung von zehn erinnerungswürdigen Essays, die Lu Xun 1926 geschrieben hat. Die ersten fünf wurden in Peking geschrieben und die letzten fünf in Xiamen. Sie wurden zunächst nacheinander in der Halbmonatsschrift Mang Yuan unter dem allgemeinen Titel "Old Things Revisited" veröffentlicht. Im Juli 1927 überarbeitete Lu Xun es in Guangzhou und fügte eine "Kurze Einleitung" und ein "Nachwort" hinzu und benannte es in "Chaohuaxixi" um. Im September 1928 wurde es erstmals von der Wei Ming Gesellschaft in Peking als eines der vom Autor herausgegebenen "Wei Ming Xinji" veröffentlicht. Es wurde im Februar 1929 nachgedruckt. Im September 1932 wurde die dritte Auflage vom Shanghai Beixin Shuji neu aufgelegt. Das Cover des Buches ist von Tao Yuanqing gemalt.


  这十篇散文,是“回忆的记事”〔《三闲集•〈自选集〉自序》〕,比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历,生动了描绘了清末民初的生活画面,是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章,文笔深沉隽永,是中国现代散文中的经典作品。

 Diese zehn Essays, die eine "Sammlung von Erinnerungen" sind (Die drei gesammelten Essays - Vorwort zu den selbst ausgewählten Essays), sind eine relativ vollständige Aufzeichnung von Lu Xuns Leben und Erfahrungen von seiner frühen Kindheit bis zu seiner Jugend und ein lebendiges Bild des Lebens in der späten Qing- und frühen republikanischen Zeit. Es ist ein wichtiges künstlerisches Dokument für das Studium der frühen Gedanken und des Lebens von Lu Xun sowie der Gesellschaft der damaligen Zeit. Diese Kapitel mit ihrer tiefen und zeitlosen Schrift sind klassische Werke der modernen chinesischen Prosa.


  关于翻译本书,鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说:“《朝花夕拾》如有出版处所,译出来也好,但其中有关中国风俗和琐事太多,不多加注释恐不易看懂,注释一多,读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中,提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说:“只有《藤野先生》一文,请译出补进去,《范爱农》写法较差,还是割爱为好。”

 Bezüglich der Übersetzung dieses Buches schrieb Lu Xun am 11. April 1934 an Masuda Shibu: "Wenn es einen Ort gibt, um Asahiyaki zu veröffentlichen, wäre es gut, es zu übersetzen, aber es enthält so viel über chinesische Bräuche und Trivialitäten, dass es ohne weitere Kommentare schwer zu verstehen wäre, und sobald es mehr Kommentare gibt, wäre es mühsam zu lesen." In einem Brief an Masuda Shibu vom 2. Dezember 1934, der sich auf die gemeinsame Übersetzung der Ausgewählten Werke von Lu Xun durch Masuda Shibu und Sato Haruo bezog, sagte Lu Xun: "Nur der Artikel "Herr Fujino" sollte übersetzt und ergänzt werden, aber "Fan Ainong" ist schlecht geschrieben, also wäre es besser, ihn abzuschneiden."


  本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。


  Vom Garten der 100 Gräser zum Haus der drei Aromen, Herr Fujino und Fan Aynon wurden für die Aufnahme in die Sprachlehrbücher der Sekundarstufe ausgewählt.

小引

Angebot

  我常想在纷扰中寻出一点闲静来,然而委实不容易。目前是这么离奇,心里是这么芜杂。一个人做到只剩了回忆的时候,生涯大概总要算是无聊了罢,但有时竟会连回忆也没有。中国的做文章有轨范,世事也仍然是螺旋。前几天我离开中山大学的时候,便想起四个月以前的离开厦门大学;听到飞机在头上鸣叫,竟记得了一年前在北京城上日日旋绕的飞机。我那时还做了一篇短文,叫做《一觉》。现在是,连这“一觉”也没有了。

Ich habe oft versucht, inmitten des Trubels ein wenig Ruhe und Frieden zu finden, doch das ist nicht einfach. Die Gegenwart ist so bizarr, und das Herz ist so unübersichtlich. Wenn einem nur Erinnerungen bleiben, sollte man seine Karriere wohl als langweilig bezeichnen, aber manchmal gibt es nicht einmal Erinnerungen. Die Chinesen haben eine Erfolgsbilanz bei der Erstellung von Aufsätzen, und die Dinge in der Welt drehen sich immer noch im Kreis. Als ich vor ein paar Tagen die Sun-Yat-sen-Universität verließ, erinnerte ich mich an meine Abreise von der Xiamen-Universität vor vier Monaten; als ich die Flugzeuge über mir zwitschern hörte, erinnerte ich mich an die Flugzeuge, die vor einem Jahr Tag für Tag über Peking kreisten. Damals habe ich sogar einen kurzen Aufsatz mit dem Titel "One Sleep" geschrieben. Jetzt ist auch dieser "eine Schlaf" weg.

  广州的天气热得真早,夕阳从西窗射入,逼得人只能勉强穿一件单衣。书桌上的一盆“水横枝”,是我先前没有见过的:就是一段树,只要浸在水中,枝叶便青葱得可爱。看看绿叶,编编旧稿,总算也在做一点事。做着这等事,真是虽生之日,犹死之年,很可以驱除炎热的。

 Die Sonne ging durch das Westfenster unter und zwang einen dazu, einen einzigen Mantel zu tragen. Auf meinem Schreibtisch stand ein Topf mit "Wasserhyazinthe", etwas, das ich noch nie gesehen hatte: ein Teil eines Baumes, der, sobald er in Wasser getaucht wurde, schöne grüne Blätter hatte. Ich habe etwas gemacht, indem ich mir die grünen Blätter angeschaut und alte Manuskripte erfunden habe. Es ist eine großartige Möglichkeit, die Hitze loszuwerden, indem man diese Art von Dingen tut, auch wenn es ein Tag des Lebens, aber ein Jahr des Todes ist.

  前天,已将《野草》编定了;这回便轮到陆续载在《莽原》上的《旧事重提》,我还替他改了一个名称:《朝花夕拾》。带露折花,色香自然要好得多,但是我不能够。便是现在心目中的离奇和芜杂,我也还不能使他即刻幻化,转成离奇和芜杂的文章。或者,他日仰看流云时,会在我的眼前一闪烁罢。

  Vorgestern waren die Unkräuter zusammengestellt worden; diesmal war "Old Things Revisited" an der Reihe, das sukzessive im Mangonian veröffentlicht worden war und für das ich den Namen geändert hatte: "The Flowers of the Morning". Die Farbe und der Duft sind natürlich viel besser mit Tau und gefalteten Blumen, aber ich konnte nicht. Selbst das Bizarre und Diverse, das jetzt in meinem Kopf ist, kann ich noch nicht dazu bringen, dass er sich sofort verklärt und in einen bizarren und diversen Artikel verwandelt. Vielleicht, wenn ich eines Tages zu den fließenden Wolken aufschaue, wird es vor meinen Augen aufblitzen.


  我有一时,曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果:菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些,都是极其鲜美可口的;都曾是使我思乡的蛊惑。后来,我在久别之后尝到了,也不过如此;惟独在记忆上,还有旧来的意味存留。他们也许要哄骗我一生,使我时时反顾。

  Eine Zeit lang erinnerte ich mich immer wieder an das Obst und Gemüse, das ich als Kind in meiner Heimatstadt aß: Löwenzahn, Römische Bohnen, Wildreis und Melone. All das war äußerst köstlich; es waren alles Zwänge, die mir Heimweh machten. Später, als ich sie nach langer Abwesenheit probierte, waren sie nicht mehr als das; aber nur in der Erinnerung blieben die alten Bedeutungen. Sie müssen mich vielleicht mein ganzes Leben lang überreden und mich von Zeit zu Zeit zurückschrecken lassen.


  这十篇就是从记忆中抄出来的,与实际容或有些不同,然而我现在只记得是这样。文体大概很杂乱,因为是或作或辍,经了九个月之多。环境也不一:前两篇写于北京寓所的东壁下;中三篇是流离中所作,地方是医院和木匠房;后五篇却在厦门大学的图书馆的楼上,已经是被学者们挤出集团之后了。

  Diese zehn sind aus dem Gedächtnis abgeschrieben und können etwas von der tatsächlichen Toleranz abweichen, aber das ist alles, woran ich mich jetzt erinnere. Der Schreibstil ist wahrscheinlich sehr gemischt, denn sie wurden über einen Zeitraum von neun Monaten geschrieben oder fallen gelassen. Die ersten beiden wurden unter der Ostwand meiner Wohnung in Peking geschrieben; die mittleren drei entstanden während meiner Vertreibung, in einem Krankenhaus und in einem Zimmer eines Zimmermanns; die letzten fünf wurden im oberen Stockwerk der Bibliothek der Universität Xiamen geschrieben, nachdem die Gelehrten sie aus der Gruppe herausgedrängt hatten.

  一九二七年五月一日,鲁迅于广州白云楼记。

  Aufgenommen von Lu Xun im Baiyun House, Guangzhou, am 1. Mai 1927.