Lu Xun 5 CN DE

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe

Chinesisch-Deutsch(5/30)

Overview Lu_Xun_0_CN_DE

Lu_Xun_1_CN_DE Lu_Xun_2_CN_DE Lu_Xun_3_CN_DE Lu_Xun_4_CN_DE Lu_Xun_5_CN_DE Lu_Xun_6_CN_DE Lu_Xun_7_CN_DE Lu_Xun_8_CN_DE Lu_Xun_9_CN_DE Lu_Xun_10_CN_DE Lu_Xun_11_CN_DE Lu_Xun_12_CN_DE Lu_Xun_13_CN_DE Lu_Xun_14_CN_DE Lu_Xun_15_CN_DE Lu_Xun_16_CN_DE Lu_Xun_17_CN_DE Lu_Xun_18_CN_DE Lu_Xun_19_CN_DE Lu_Xun_20_CN_DE Lu_Xun_21_CN_DE Lu_Xun_22_CN_DE Lu_Xun_23_CN_DE Lu_Xun_24_CN_DE Lu_Xun_25_CN_DE Lu_Xun_26_CN_DE Lu_Xun_27_CN_DE Lu_Xun_28_CN_DE Lu_Xun_29_CN_DE Lu_Xun_30_CN_DE ...


风波

  临河的土场上,太阳渐渐的收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶,干巴巴的才喘过气来,几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。面河的农家的烟突里,逐渐减少了炊烟,女人孩子们都在自己门口的土场上波些水,放下小桌子和矮凳;人知道,这已经是晚饭的时候了。

Störung

Die Sonne schloss allmählich ihre gelben Strahlen auf dem dem Fluss zugewandten Erdfeld. Die Blätter der Sapium sebiferum-Bäume in der Nähe des Flusses waren trocken und atemlos, und ein paar blumenfüßige Moskitos summten und tanzten unten. Der Rauch der zum Fluss hin gelegenen Bauernhäuser ließ allmählich nach, und die Frauen und Kinder kochten auf dem Erdfeld vor der eigenen Haustür etwas Wasser, stellten kleine Tische und niedrige Hocker auf; man wusste, dass es bereits Zeit für das Abendessen war.


  老人男人坐在矮凳上,摇着大芭蕉扇闲谈,孩子飞也似的跑,或者蹲在乌桕树下赌玩石子。女人端出乌黑的蒸干菜和松花黄的米饭,热蓬蓬冒烟。河里驶过文人的酒船,文豪见了,大发诗兴,说,“无思无虑,这真是田家乐呵!”

Alte Männer und Frauen sitzen auf niedrigen Hockern, schütteln große Bananenfächer und tratschen, während Kinder davonhuschen oder unter den Sapodillabäumen kauern und mit Steinen spielen. Die Frauen bringen schwarzes, gedämpftes Trockengemüse und kiefergelben Reis heraus, heiß und rauchig. Der Fluss schippert an den Weinbooten der Literaten vorbei, und wenn die Literaten sie sehen, platzen sie in Poesie und sagen: "Keine Gedanken, keine Sorgen, das ist wirklich die Freude der Tianjia Familie!"

  但文豪的话有些不合事实,就因为他们没有听到九斤老太的话。这时候,九斤老太正在大怒,拿破芭蕉扇敲着凳脚说:

  “我活到七十九岁了,活够了,不愿意眼见这些败家相,——还是死的好。立刻就要吃饭了,还吃炒豆子,吃穷了一家子!”

Aber Wen Haos Worte waren etwas unwahr, nur weil sie die Worte der alten Frau der neun Jins nicht gehört hatten. Zu diesem Zeitpunkt war die alte Frau mit den neun Jins in großer Wut, und sie klopfte mit ihrem zerbrochenen Bananenfächer auf den Fuß des Hockers.

"Ich bin neunundsiebzig Jahre alt geworden und habe lange genug gelebt, um diese besiegten Gesichter nicht mehr sehen zu wollen, - es ist besser zu sterben. Ich werde sofort essen, und immer noch gebratene Bohnen essen, und eine arme Familie essen!"


  伊的曾孙女儿六斤捏着一把豆,正从对面跑来,见这情形,便直奔河边,藏在乌桕树后,伸出双丫角的小头,大声说,“这老不死的!”

Yis Urenkelin Liuchin, die gerade eine Handvoll Bohnen stibitzte, rannte von der anderen Seite des Flusses herbei, als sie dies sah. Sie rannte direkt zum Fluss, versteckte sich hinter dem Sandelbaum, streckte ihr Köpfchen mit dem doppelten Jungfernhorn heraus und rief: "Dieser alte Mann!"

  九斤老太虽然高寿,耳朵却还不很聋,但也没有听到孩子的话,仍旧自己说,“这真是一代不如一代!”

Die alte Frau Jiuchin, die trotz ihres hohen Lebensalters nicht ganz taub war, hörte die Worte des Kindes nicht und sagte noch zu sich selbst: "Das ist wirklich eine Generation schlechter als eine!"

  这村庄的习惯有点特别,女人生下孩子,多喜欢用秤称了轻重,便用斤数当作小名。九斤老太自从庆祝了五十大寿以后,便渐渐的变了不平家,常说伊年青的时候,天气没有现在这般热,豆子也没有现在这般硬;总之现在的时世是不对了。何况六斤比伊的曾祖,少了三斤,比伊父亲七斤,又少了一斤,这真是一条颠扑不破的实例。所以伊又用劲说,“这真是一代不如一代!”

Der Brauch dieses Dorfes ist ein wenig speziell, Frauen gebären ein Kind, die meisten benutzen gerne eine Waage, um das Gewicht zu wiegen, und verwenden dann die Anzahl der Pfunde als Spitznamen. Nachdem sie ihren fünfzigsten Geburtstag gefeiert hatte, wurde Frau Jiuchin allmählich eine andere Familie und sagte oft: "Als ich jung war, war das Wetter nicht so heiß wie jetzt, und die Bohnen waren nicht so hart wie jetzt; kurz gesagt, die Zeiten sind jetzt nicht richtig. Außerdem waren die sechs Pfund drei Pfund weniger als die von Yis Urgroßvater und ein Pfund weniger als die sieben Pfund von Yis Vater, was ein unschlagbares Beispiel ist. Also sagte Ii wieder mit Nachdruck: "Das ist wirklich eine Generation schlimmer als die andere!"

  伊的儿媳⑵七斤嫂子正捧着饭篮走到桌边,便将饭篮在桌上一摔,愤愤的说,“你老人家又这么说了。六斤生下来的时候,不是六斤五两么?你家的秤又是私秤,加重称,十八两秤;用了准十六,我们的六斤该有七斤多哩。我想便是太公和公公,也不见得正是九斤八斤十足,用的秤也许是十四两……”

Die Schwiegertochter (2) von Yi ging mit ihrem Reiskorb zum Tisch, schlug ihn auf den Tisch und sagte entrüstet: "Das sagt dein alter Mann schon wieder. Als Liuzhen geboren wurde, wog er da nicht sechs Pfund und fünf Tael? Die Waage Ihrer Familie ist eine private Waage, die schwerer wiegt, nämlich achtzehn Zentner; wenn man die Quasi-Sechszehn benutzt, sollten unsere sechs Katzen mehr als sieben sein. Ich denke, dass auch der Eunuch und der Eunuch, aber nicht genau neun Pfund acht Pfund voll, mit der Waage kann vierzehn Taels sein ……"

  “一代不如一代!”

  七斤嫂还没有答话,忽然看见七斤从小巷口转出,便移了方向,对他嚷道,“你这死尸怎么这时候才回来,死到那里去了!不管人家等着你开饭!”

"Eine Generation ist nicht so gut wie die andere!"

Bevor seine Schwägerin antworten konnte, sah sie plötzlich, wie Sieben Jin aus dem Eingang der Gasse herauskam, die Richtung wechselte und ihn anschrie: "Warum bist du um diese Zeit zurückgekommen, du tote Leiche, du bist dort gestorben! Egal, die Leute warten darauf, dass Sie mit dem Essen beginnen!"


  七斤虽然住在农村,却早有些飞黄腾达的意思。从他的祖父到他,三代不捏锄头柄了;他也照例的帮人撑着航船,每日一回,早晨从鲁镇进城,傍晚又回到鲁镇,因此很知道些时事:例如什么地方,雷公劈死了蜈蚣精;什么地方,闺女生了一个夜叉之类。他在村人里面,的确已经是一名出场人物了。但夏天吃饭不点灯,却还守着农家习惯,所以回家太迟,是该骂的。

Obwohl er auf dem Lande lebte, war er schon lange ein Mann von großem Wohlstand. Von seinem Großvater bis zu ihm hatten drei Generationen aufgehört, den Stiel der Hacke zu drücken; er half auch den Leuten, das Segelboot zu stützen, wie es üblich war, morgens von Lu-Stadt in die Stadt zu fahren und abends nach Lu-Stadt zurückzukehren, so dass er eine Menge über aktuelle Angelegenheiten wusste: zum Beispiel, wo der Donnergott den Tausendfüßlergeist getötet hatte; wo die Tochter einen Nachtwurm zur Welt gebracht hatte und so weiter. Er war in der Tat eine herausragende Persönlichkeit unter den Dorfbewohnern. Aber im Sommer zündete er zum Abendessen keine Lampe an, sondern hielt sich noch an die bäuerliche Sitte, so dass er gescholten werden sollte, weil er zu spät nach Hause kam.

  七斤一手捏着象牙嘴白铜斗六尺多长的湘妃竹烟管,低着头,慢慢地走来,坐在矮凳上。六斤也趁势溜出,坐在他身边,叫他爹爹。七斤没有应。

Sieben Jin in einer Hand eingeklemmt das Elfenbein Mund weiß Kupferrohr mehr als sechs Meter lang Xiangfei Bambusrohr, Kopf nach unten, kam langsam und setzte sich auf den niedrigen Hocker. Auch Six Jin nutzte die Situation, um sich neben ihn zu setzen und ihn "Papa" zu nennen. 7 Jin hat nicht geantwortet.

  “一代不如一代!”九斤老太说。

  七斤慢慢地抬起头来,叹一口气说,“皇帝坐了龙庭了。”

  七斤嫂呆了一刻,忽而恍然大悟的道,“这可好了,这不是又要皇恩大赦了么!”

"Eine Generation ist nicht so gut wie die andere!" Die alte Mrs. Nine Pounds sagte.

Die sieben Jin sahen langsam auf und sagten mit einem Seufzer: "Der Kaiser sitzt im Drachenhof."

Schwägerin Qiqin erstarrte für einen Moment, dann dämmerte es ihr plötzlich: "Das ist großartig, ist das nicht wieder eine kaiserliche Begnadigung!"


  七斤又叹一口气,说,“我没有辫子。”

  “皇帝要辫子么?”

  “皇帝要辫子。”

  “你怎么知道呢?”七斤嫂有些着急,赶忙的问。

  “咸亨酒店里的人,都说要的。”

Seven Pounds seufzte wieder und sagte: "Ich habe keine Zöpfe."

"Will der Kaiser Zöpfe?"

"Der Kaiser will Zöpfe."

"Woher wissen Sie das?" fragte Schwägerin Siebenpfund, ein wenig ängstlich und hastig.

"Die Leute im Hammerson Hotel haben alle gesagt, dass sie es wollen."


  七斤嫂这时从直觉上觉得事情似乎有些不妙了,因为咸亨酒店是消息灵通的所在。伊一转眼瞥见七斤的光头,便忍不住动怒,怪他恨他怨他;忽然又绝望起来,装好一碗饭,搡在七斤的面前道,“还是赶快吃你的饭罢!哭丧着脸,就会长出辫子来么?”

Sieben jin Schwägerin zu diesem Zeitpunkt aus der Intuition, dass die Dinge scheinen ein wenig schlecht, weil die salzigen Hotel ist gut informiert Ort. Sobald Yi seine Augen wandte und auf den kahlen Kopf von Qiqin blickte, konnte er nicht anders, als wütend zu werden, ihm Vorwürfe zu machen und ihn zu hassen; plötzlich wurde er wieder verzweifelt, füllte eine Schüssel mit Reis, schob sie vor Qiqin und sagte: "Beeil dich lieber und iss deinen Reis! Wenn du weinst, wachsen dir dann Zöpfe?"

  太阳收尽了他最末的光线了,水面暗暗地回复过凉气来;土场上一片碗筷声响,人人的脊梁上又都吐出汗粒。七斤嫂吃完三碗饭,偶然抬起头,心坎里便禁不住突突地发跳。伊透过乌桕叶,看见又矮又胖的赵七爷正从独木桥上走来,而且穿着宝蓝色竹布的长衫。


Die Sonne hat ihre letzten Strahlen beendet, und das Wasser ist dunkel und kühl; die Erde ist erfüllt vom Geräusch von Schüsseln und Stäbchen, und jeder spuckt Schweißkörner aus dem Rückgrat. Als ich das zum ersten Mal sah, konnte ich erkennen, dass sich die beiden im selben Raum befanden. Ich sah durch die Sapiumblätter hindurch den kleinen und dicken Zhao Qiji, der von der Doklam-Brücke kam und eine kostbare blaue Tunika aus Bambusstoff trug.


  赵七爷是邻村茂源酒店的主人,又是这三十里方圆以内的唯一的出色人物兼学问家;因为有学问,所以又有些遗老的臭味。他有十多本金圣叹批评的《三国志》⑶,时常坐着一个字一个字的读;他不但能说出五虎将姓名,甚而至于还知道黄忠表字汉升和马超表字孟起。革命以后,他便将辫子盘在顶上,像道士一般;常常叹息说,倘若赵子龙在世,天下便不会乱到这地步了。七斤嫂眼睛好,早望*裉斓*赵七爷已经不是道士,却变成光滑头皮,乌黑发顶;伊便知道这一定是皇帝坐了龙庭,而且一定须有辫子,而且七斤一定是非常危险。因为赵七爷的这件竹布长衫,轻易是不常穿的,三年以来,只穿过两次:一次是和他呕气的麻子阿四病了的时候,一次是曾经砸烂他酒店的鲁大爷死了的时候;现在是第三次了,这一定又是于他有庆,于他的仇家有殃了。

Meister Zhao Qi war der Besitzer des Maoyuan Hotels im Nachbardorf und der einzige herausragende Mensch und Gelehrte im Umkreis von dreißig Meilen; weil er gelehrt war, hatte er auch den Gestank eines Relikts. Er hatte mehr als ein Dutzend Exemplare der Drei Reiche (3), die von Jin Sheng seufzend kritisiert wurden, und saß oft da, um sie Wort für Wort zu lesen; er konnte nicht nur die Fünf Tigergeneräle nennen, sondern kannte sogar Huang Zhongs Beinamen Han Sheng und Ma Chaos Beinamen Meng Qi. Nach der Revolution trug er seinen Zopf auf dem Kopf wie ein taoistischer Priester und seufzte oft, dass, wenn Zhao Zilong noch leben würde, die Welt nicht in einem solchen Zustand des Chaos wäre. Die sieben jin Schwägerin hat gute Augen, und vor langer Zeit sah die * glitzernden* Zhao Qiji ist nicht mehr ein taoistischer Priester, sondern hat sich glatt Kopfhaut, schwarzes Haar oben; Ich wusste, dass dies muss der Kaiser saß in der Dragon Court, und muss Zöpfe haben, und die sieben jin muss sehr gefährlich sein. Denn diese Tunika aus Bambusstoff des siebten Meisters von Zhao wird einfach nicht oft getragen, und sie wurde seit drei Jahren nur zweimal getragen: einmal, als der pockennarbige Ah Si, mit dem er zusammenbrach, krank war, und einmal, als Meister Lu, der einst sein Hotel zertrümmerte, starb; und jetzt ist es das dritte Mal, und das muss wieder ein Fest für ihn und ein Unglück für seine Feinde sein.

  七斤嫂记得,两年前七斤喝醉了酒,曾经骂过赵七爷是“贱胎”,所以这时便立刻直觉到七斤的危险,心坎里突突地发起跳来。

Das erste, woran ich mich erinnere, ist, dass er vor zwei Jahren, als er betrunken war, Zhao Qiji einmal einen "billigen Bastard" nannte, so dass er sofort die Gefahr von Qijiin ahnte, und sein Herz machte einen plötzlichen Sprung.

  赵七爷一路走来,坐着吃饭的人都站起身,拿筷子点着自己的饭碗说,“七爷,请在我们这里用饭!”七爷也一路点头,说道“请请”,却一径走到七斤家的桌旁。七斤们连忙招呼,七爷也微笑着说“请请”,一面细细的研究他们的饭菜。

Als der Siebte Meister vorbeiging, standen diejenigen, die saßen und aßen, auf, zeigten mit ihren Stäbchen auf ihre Reisschalen und sagten: "Siebter Meister, bitte iss hier!" Auch der siebte Meister nickte nur und sagte: "Bitte, bitte", ging aber direkt zum Tisch der sieben Jins. Die sieben Jins beeilten sich, sie zu begrüßen, und der siebte Meister lächelte und sagte: "Bitte, bitte", während er ihr Essen sorgfältig studierte.

  “好香的菜干,——听到了风声了么?”赵七爷站在七斤的后面七斤嫂的对面说。

"Gut riechendes Trockengemüse, hörst du den Wind?" sagte Meister Zhao Qi, als er der Schwägerin von Seven Pounds gegenüberstand, hinter Seven Pounds.

  “皇帝坐了龙庭了。”七斤说。

"Der Kaiser hat im Drachenhof gesessen." 7 Pfund sagte.

  七斤嫂看着七爷的脸,竭力陪笑道,“皇帝已经坐了龙庭,几时皇恩大赦呢?”

Schwägerin Qi Jin schaute in das Gesicht des Siebten Meisters und versuchte ihr Bestes, um mit ihm zu lächeln: "Der Kaiser hat bereits im Drachenhof gesessen, wann wird die Gnade des Kaisers Amnestie gewähren?"

  “皇恩大赦?——大赦是慢慢的总要大赦罢。”七爷说到这里,声色忽然严厉起来,“但是你家七斤的辫子呢,辫子?这倒是要紧的事。你们知道:长毛时候,留发不留头,留头不留发,……”

"Eine kaiserliche Amnestie? --Amnestie ist langsam immer Amnestie schlägt zu." Der Siebte Meister sagte hier, seine Stimme plötzlich streng: "Aber was ist mit den Zöpfen der sieben Jin Ihrer Familie? Dies ist eine wichtige Angelegenheit. Sie wissen ja: In den Tagen der langen Haare behielt man die Haare, aber nicht den Kopf, und man behielt den Kopf, aber nicht die Haare.……"

  七斤和他的女人没有读过书,不很懂得这古典的奥妙,但觉得有学问的七爷这么说,事情自然非常重大,无可挽回,便仿佛受了死刑宣告似的,耳朵里嗡的一声,再也说不出一句话。

Der siebte Jin und seine Frau hatten keine Bücher gelesen und verstanden dieses klassische Mysterium nicht ganz; aber da sie dachten, dass der gelehrte siebte Meister dies gesagt hatte und dass die Angelegenheit natürlich sehr bedeutsam und unwiderruflich war, war es, als wären sie zum Tode verurteilt worden, und ihre Ohren brummten, und sie konnten kein weiteres Wort sagen.

  “一代不如一代,——”九斤老太正在不平,趁这机会,便对赵七爷说,“现在的长毛,只是剪人家的辫子,僧不僧,道不道的。从前的长毛,这样的么?我活到七十九岁了,活够了。从前的长毛是——整匹的红缎子裹头,拖下去,拖下去,一直拖到脚跟;王爷是黄缎子,拖下去,黄缎子;红缎子,黄缎子,——我活够了,七十九岁了。”

"Eine Generation ist schlimmer als die andere", sagte die alte Frau Jiuchin, die ungerecht war, und nutzte die Gelegenheit, um zu Meister Zhao Qi zu sagen, "die Langhaarigen schneiden heutzutage nur noch den Leuten die Zöpfe ab, Mönch oder nicht, Tao oder nicht. Es war einmal, das lange Haar, war es so? Ich habe gelebt, bis ich neunundsiebzig Jahre alt bin, und ich habe lange genug gelebt. Einst war das lange Haar - der ganze rote Satin um den Kopf gewickelt, heruntergezogen, heruntergezogen, bis zur Ferse; der König war gelber Satin, heruntergezogen, gelber Satin; roter Satin, gelber Satin,-ich habe lange genug gelebt, neunundsiebzig Jahre alt."

  七斤嫂站起身,自言自语的说,“这怎么好呢?这样的一班老小,都靠他养活的人,……”

Schwägerin Siebenpfund stand auf und sagte zu sich selbst: "Wie ist das gut? Eine solche Klasse von alten und jungen Menschen, die alle von ihm abhängig sind, ……"

  赵七爷摇头道,“那也没法。没有辫子,该当何罪,书上都一条一条明明白白写着的。不管他家里有些什么人。”

Der siebte Meister von Zhao schüttelte den Kopf und sagte: "Das kann man nicht machen. Es gibt keinen Zopf, welches Verbrechen begangen werden soll, es steht alles klar im Buch. Es spielt keine Rolle, was für Leute er in seiner Familie hat."

  七斤嫂听到书上写着,可真是完全绝望了;自己急得没法,便忽然又恨到七斤。伊用筷子指着他的鼻尖说,“这死尸自作自受!造反的时候,我本来说,不要撑船了,不要上城了。他偏要死进城去,滚进城去,进城便被人剪去了辫子。从前是绢光乌黑的辫子,现在弄得僧不僧道不道的。这囚徒自作自受,带累了我们又怎么说呢?这活死尸的囚徒……”

Als Schwägerin Siebenpfund hörte, dass es im Buch stand, konnte sie völlig verzweifelt sein; zu ängstlich, um es selbst zu tun, hasste sie Siebenpfund plötzlich wieder. Ich zeigte mit meinen Essstäbchen auf seine Nasenspitze und sagte: "Dieser tote Leichnam hat sich sein Glück selbst gemacht! Als der Aufstand begann, sagte ich ihm, er solle das Boot nicht halten und nicht in die Stadt gehen. Er musste sterben und in die Stadt rollen, und als er das tat, wurden seine Zöpfe abgeschnitten. Er hatte einen seidigen, schwarzen Zopf, aber jetzt ist er ein Mönch und kein Mönch. Dieser Gefangene hat sich das selbst eingebrockt, und er hat es uns eingebrockt, und was können wir sagen? Dieser Gefangene der lebenden Toten ……"

  村人看见赵七爷到村,都赶紧吃完饭,聚在七斤家饭桌的周围。七斤自己知道是出场人物,被女人当大众这样辱骂,很不雅观,便只得抬起头,慢慢地说道:

  “你今天说现成话,那时你……”

  “你这活死尸的囚徒……”

Als die Dorfbewohner Zhao Qiji im Dorf ankommen sahen, beendeten sie alle eilig ihre Mahlzeiten und versammelten sich um den Esstisch von Qiqins Haus. Die sieben Jin wussten selbst, dass es unanständig war, eine Erscheinung zu sein und von einer Frau vor der Öffentlichkeit so beschimpft zu werden, also musste er nur den Kopf heben und langsam sagen.

"Du sprichst heute vorgefertigte Worte, wenn du ……"

"Du Gefangener der lebenden Toten.……"


  看客中间,八一嫂是心肠最好的人,抱着伊的两周岁的遗腹子,正在七斤嫂身边看热闹;这时过意不去,连忙解劝说,“七斤嫂,算了罢。人不是神仙,谁知道未来事呢?便是七斤嫂,那时不也说,没有辫子倒也没有什么丑么?况且衙门里的大老爷也还没有告示,……”

Sie hielt ihren zwei Wochen alten Sohn im Arm und beobachtete den Spaß an ihrer Seite; er tat ihr leid und sie beeilte sich, ihn zu überreden: "Schwester Qi Jin, vergiss es. Wir sind nicht unsterblich, wer weiß, was die Zukunft bringt? Tatsache ist, dass Sie viel mehr als nur ein paar davon bekommen können. Außerdem hat der Richter am Gericht noch keinen Bescheid gemacht, ……"

  七斤嫂没有听完,两个耳朵早通红了;便将筷子转过向来,指着八一嫂的鼻子,说,“阿呀,这是什么话呵!八一嫂,我自己看来倒还是一个人,会说出这样昏诞胡涂话么?那时我是,整整哭了三天,谁都看见;连六斤这小鬼也都哭,……”六斤刚吃完一大碗饭,拿了空碗,伸手去嚷着要添。七斤嫂正没好气,便用筷子在伊的双丫角中间,直扎下去,大喝道,“谁要你来多嘴!你这偷汉的小寡妇!”

Sie drehte ihre Stäbchen um, zeigte auf ihre Nase und sagte: "Ah, was ist das für ein Gerede! Ich bin immer noch ein menschliches Wesen, würde ich solche unsinnigen Dinge sagen? Damals habe ich drei Tage lang geweint, und jeder hat es gesehen; sogar Liuchin, der kleine Junge,…… hat geweint. Sie war wütend, also steckte sie ihre Essstäbchen zwischen die Ecken der beiden Yi-Mädchen und schrie: "Wer hat euch gebeten, zu viel zu reden? Du kleine Witwe, die ihren Mann bestohlen hat!"

  扑的一声,六斤手里的空碗落在地上了,恰巧又碰着一块砖角,立刻破成一个很大的缺口。七斤直跳起来,捡起破碗,合上检查一回,也喝道,“入娘的!”一巴掌打倒了六斤。六斤躺着哭,九斤老太拉了伊的手,连说着“一代不如一代”,一同走了。

  八一嫂也发怒,大声说,“七斤嫂,你‘恨棒打人’……”


Mit einem dumpfen Schlag fiel die leere Schale in Six Pounds Hand zu Boden, berührte zufällig die Ecke eines anderen Ziegelsteins und brach sofort in ein großes, klaffendes Loch. Sieben Jin sprang sofort auf, hob die zerbrochene Schale auf, schloss und untersuchte sie einmal und trank ebenfalls: "In die Mutter!" Ein Schlag hat sechs Catties umgehauen. Sechs Jin lagen weinend da, die alte Dame von Neun Jin nahm Yis Hand und sagte sogar "Generation ist schlimmer als eine", und sie gingen zusammen weg.

Schwester Einundachtzig wurde ebenfalls wütend und rief aus: "Schwester Siebenpfund, du 'hasst den Stock, um Leute…… zu schlagen'"


  赵七爷本来是笑着旁观的;但自从八一嫂说了“衙门里的大老爷没有告示”这话以后,却有些生气了。这时他已经绕出桌旁,接着说,“‘恨棒打人’,算什么呢。大兵是就要到的。你可知道,这回保驾的是张大帅⑷,张大帅就是燕人张翼德的后代,他一支丈八蛇矛,就有万夫不当之勇,谁能抵挡他,”他两手同时捏起空拳,仿佛握着无形的蛇矛模样,向八一嫂抢进几步道,“你能抵挡他么!”

Der siebte Meister hatte mit einem Lächeln auf dem Gesicht zugeschaut; aber seit seine Schwägerin gesagt hatte: "Der Richter am Gericht hat keine Ahnung", war er etwas wütend geworden. Zu diesem Zeitpunkt war er um den Tisch herum gekommen und fuhr fort: "'Hasse es, Leute mit einem Stock zu schlagen', was ist das? Die große Armee steht kurz vor der Ankunft. Sie wissen, dieses Mal zum Schutz der Fahrer ist der Marschall Zhang (4), Zhang ist der Nachkommen der Schwalbe Mann Zhang Yide, er ein zhang acht Schlange Speer, gibt es zehntausend Männer, die ihm widerstehen können", er zwei Hände zur gleichen Zeit drückte leere Faust, als ob eine unsichtbare Schlange Speer Modell, um acht ein paar Schritte in die Schwägerin sagte: "Sie können ihm widerstehen! "

  八一嫂正气得抱着孩子发抖,忽然见赵七爷满脸油汗,瞪着眼,准对伊冲过来,便十分害怕,不敢说完话,回身走了。赵七爷也跟着走去,众人一面怪八一嫂多事,一面让开路,几个剪过辫子重新留起的便赶快躲在人丛后面,怕他看见。赵七爷也不细心察访,通过人丛,忽然转入乌桕树后,说道“你能抵挡他么!”跨上独木桥,扬长去了。

Die Frau war so wütend, dass sie mit ihrem Kind in den Armen zitterte, aber plötzlich sah sie Meister Zhao Qi mit seinem Gesicht voller Öl und Schweiß, der sie anglotzte und auf sie zustürmte, so dass sie große Angst hatte und sich nicht traute, ihren Satz zu beenden, also drehte sie sich um und ging. Die Leute beschuldigten Frau Baji, neugierig zu sein, und machten Platz für einige, die ihre Zöpfe abgeschnitten und nachwachsen lassen hatten, so dass sie sich schnell hinter der Menge versteckten, weil sie befürchteten, dass er sie sehen würde. Der siebte Meister Zhao auch nicht beachten Sie die Inspektion, durch die Menge, drehte sich plötzlich in die gelbliche Baum hinter, sagte: "Sie können ihm widerstehen! Überquerte die Holzbrücke und ging weg.

  村人们呆呆站着,心里计算,都觉得自己确乎抵不住张翼德,因此也决定七斤便要没有性命。七斤既然犯了皇法,想起他往常对人谈论城中的新闻的时候,就不该含着长烟管显出那般骄傲模样,所以对七斤的犯法,也觉得有些畅快。他们也仿佛想发些议论,却又觉得没有什么议论可发。嗡嗡的一阵乱嚷,蚊子都撞过赤膊身子,闯到乌桕树下去做市;他们也就慢慢地走散回家,关上门去睡觉。七斤嫂咕哝着,也收了家伙和桌子矮凳回家,关上门睡觉了。

Die Dorfbewohner standen ehrfürchtig da, rechneten in ihren Herzen und spürten, dass sie Zhang Yide nicht widerstehen konnten, also beschlossen sie auch, dass sieben Jins kein Leben haben würden. Die Dorfbewohner beschlossen auch, dass Sieben Jins nicht in der Lage sein würde, dem kaiserlichen Gesetz zu widerstehen, da er das kaiserliche Gesetz gebrochen hatte, und erinnerten sich daran, dass er, wenn er mit den Leuten in der Stadt über die Neuigkeiten sprach, nicht so einen stolzen Blick mit seiner langen Pfeife hätte zeigen dürfen, also empfanden sie auch eine gewisse Freude über den Gesetzesbruch von Sieben Jins. Es war, als ob sie auch einige Bemerkungen machen wollten, aber spürten, dass es nichts zu machen gab. Die Mücken stürzten alle durch ihre nackten Schultern und brachen in den Talgbaum ein, um einen Markt zu machen; so zerstreuten sie sich langsam nach Hause und schlossen die Tür, um zu schlafen. Schwägerin brummte, sammelte auch die Jungs und Tische und Hocker nach Hause, schloss die Tür und ging ins Bett.

  七斤将破碗拿回家里,坐在门槛上吸烟;但非常忧愁,忘却了吸烟,象牙嘴六尺多长湘妃竹烟管的白铜斗里的火光,渐渐发黑了。他心里但觉得事情似乎十分危急,也想想些方法,想些计画,但总是非常模糊,贯穿不得:“辫子呢辫子?丈八蛇矛。一代不如一代!皇帝坐龙庭。破的碗须得上城去钉好。谁能抵挡他?书上一条一条写着。入娘的!……”

Sieben Jin nahm die zerbrochene Schale mit nach Hause und setzte sich auf die Schwelle, um zu rauchen; aber er war so traurig, dass er vergaß zu rauchen, und das Feuer in der weißen Kupferpfeife mit Elfenbeintülle und einer sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife wurde allmählich dunkler. Er fühlte in seinem Herzen, dass die Dinge sehr kritisch zu sein schienen, und versuchte, sich einige Methoden und Pläne auszudenken, aber sie waren immer sehr vage und konnten nicht durchdrungen werden: "Wo ist der Zopf? Der achtbeinige Schlangenspeer. Eine Generation ist nicht so gut wie die andere! Der Kaiser sitzt im Drachenhof. Die zerbrochene Schale muss in der Stadt aufgenagelt werden. Wer kann ihm widerstehen? Es steht im Buch Zeile für Zeile geschrieben. Geben Sie die Mutter ein! ……"

  第二日清晨,七斤依旧从鲁镇撑航船进城,傍晚回到鲁镇,又拿着六尺多长的湘妃竹烟管和一个饭碗回村。他在晚饭席上,对九斤老太说,这碗是在城内钉合的,因为缺口大,所以要十六个铜钉,三文一个,一总用了四十八文小钱。

Am nächsten Morgen fuhren sieben Jin noch mit dem Segelboot von Lu-Stadt in die Stadt, kehrten am Abend nach Lu-Stadt zurück und kehrten mit einer sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife und einer Reisschale ins Dorf zurück. Am Esstisch erzählte er der alten Frau Jiuchin, dass die Schale in der Stadt zusammengenagelt wurde, und wegen der großen Lücke brauchte man sechzehn Kupfernägel, drei Wen pro Stück, und insgesamt wurden achtundvierzig kleine Geldstücke verwendet.

  九斤老太很不高兴的说,“一代不如一代,我是活够了。三文钱一个钉;从前的钉,这样的么?从前的钉是……我活了七十九岁了,——”

Die alte Frau Jiuchin sagte sehr unglücklich: "Eine Generation ist schlimmer als die andere; ich habe lange genug gelebt. Drei Pfennige pro Nagel; die Nägel von früher, waren die so? Es war einmal ein Nagel, ……ich habe neunundsiebzig Jahre gelebt, -"

  此后七斤虽然是照例日日进城,但家景总有些黯淡,村人大抵回避着,不再来听他从城内得来的新闻。七斤嫂也没有好声气,还时常叫他“囚徒”。

Danach gingen die sieben Jin zwar wie gewohnt jeden Tag in die Stadt, aber die Situation der Familie war immer ein wenig düster, die Dorfbewohner mieden sie im Allgemeinen, kamen nicht mehr, um die Nachrichten zu hören, die er aus der Stadt bekam. Die Dorfbewohner mieden ihn und kamen nicht mehr, um die Nachrichten zu hören, die er aus der Stadt bekam. Auch seine Schwägerin hatte keine gute Stimme und nannte ihn oft "Gefangener".

  过了十多日,七斤从城内回家,看见他的女人非常高兴,问他说,“你在城里可听到些什么?”

  “没有听到些什么。”

  “皇帝坐了龙庭没有呢?”

  “他们没有说。”

  “咸亨酒店里也没有人说么?”

  “也没人说。”

Nach etwa zehn Tagen kam der Siebenjin aus der Stadt nach Hause und war sehr froh, seine Frau zu sehen, und fragte ihn: "Hast du etwas in der Stadt gehört?"

"Ich habe nichts gehört."

"Hat der Kaiser schon im Drachenhof gesessen?"

"Das haben sie nicht gesagt."

"Hat das im Hammam-Hotel auch niemand gesagt?"

"Das hat auch niemand gesagt."


  “我想皇帝一定是不坐龙庭了。我今天走过赵七爷的店前,看见他又坐着念书了,辫子又盘在顶上了,也没有穿长衫。”

  “…………”

  “你想,不坐龙庭了罢?”

  “我想,不坐了罢。”

"Ich denke, dass der Kaiser nicht im Drachenhof sitzen darf. Ich bin heute am Laden von Meister Zhao Qi vorbeigegangen und habe ihn wieder sitzen und lesen sehen, mit seinem geflochtenen Zopf auf dem Kopf und ohne langes Hemd."

…………" "

"Du willst, dass ich nicht mehr im Drachenhof sitze?"

"Kein Sitzen mehr, glaube ich."


  现在的七斤,是七斤嫂和村人又都早给他相当的尊敬,相当的待遇了。到夏天,他们仍旧在自家门口的土场上吃饭;大家见了,都笑嘻嘻的招呼。九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且健康。六斤的双丫角,已经变成一支大辫子了;伊虽然新近裹脚,却还能帮同七斤嫂做事,捧着十八个铜钉⑸的饭碗,在土场上一瘸一拐的往来。

Nun waren es die sieben Jin, die Frau der sieben Jin und die Dorfbewohner, die ihm schon früh großen Respekt entgegenbrachten und ihn sehr gut behandelten. Im Sommer essen sie immer noch auf der Wiese vor ihrem Haus, jeder sieht sie und grüßt sie mit einem Lächeln. Die alte Frau Nine-Jin hatte längst ihren achtzigsten Geburtstag hinter sich und war immer noch ungerade und gesund. Das doppelte Maidenhorn von Six Jin war zu einem großen Zopf geworden. Obwohl Yi seine Füße erst kürzlich eingewickelt hatte, konnte er seiner Schwägerin, die eine Reisschale mit achtzehn Kupfernägeln (5) in der Hand hielt, noch helfen und humpelte um das schmutzige Feld.

  一九二○年十月。⑹

  □注释

  ⑴本篇最初发表于一九二○年九月《新青年》第八卷第一号。

Oktober 1920. (6)

Hinweise

(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 8, No. 1, September 1920 veröffentlicht.


  ⑵伊的儿媳:从上下文看,这里的“儿媳”应是“孙媳”。

  ⑶金圣叹批评的《三国志》:指小说《三国演义》。金圣叹(1609—1661),明末清初文人,曾批注《水浒》、《西厢记》等书,他把所加的序文、读法和评语等称为“圣叹外书”。《三国演义》是元末明初罗贯中所著,后经清代毛宗岗改编,附加评语,卷首有假托为金圣叹所作的序,首回前亦有“圣叹外书”字样,通常就都把这评语认为金圣叹所作。

(2) I's Schwiegertochter: Aus dem Kontext heraus sollte das Wort "Schwiegertochter" hier "Schwiegerenkel" lauten.

(3) The Three Kingdoms Criticized by Jin Sheng sigh: bezieht sich auf den Roman Romance of the Three Kingdoms. Jin Sheng sigh (1609-1661), eine literarische Figur in der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, kritisierte "Water Margin" und "The Western Chamber", und er nannte das Vorwort, die Lesungen und die Kommentare, die er hinzufügte, "Sheng sighs externe Bücher". Der Roman der drei Königreiche wurde von Luo Guanzhong in der späten Yuan- und frühen Ming-Dynastie geschrieben und später von Mao Zonggang in der Qing-Dynastie mit zusätzlichen Kommentaren adaptiert, mit einem Vorwort, das fälschlicherweise Jin Shengguo zugeschrieben wird, am Anfang des Bandes und den Worten "Shengguo waishu" vor der ersten Wiederkehr, die gewöhnlich als von Jin Shengguo geschrieben gilt.


  ⑷张大帅:指张勋(1854—1923),江西奉新人,北洋军阀之一。原为清朝军官,辛亥革命后,他和所部官兵仍留着辫子,表示忠于清王朝,被称为辫子军。一九一七年七月一日他在北京扶持清废帝溥仪复辟,七月十二日即告失败。

(4) Marschall Zhang: bezieht sich auf Zhang Xun (1854-1923), gebürtig aus Fengxin, Provinz Jiangxi, einer der Kriegsherren von Beiyang. Ursprünglich ein Offizier der Qing-Dynastie, trugen er und seine Offiziere und Soldaten nach der Xinhai-Revolution immer noch Zöpfe, um ihre Loyalität zur Qing-Dynastie zu zeigen, und waren als die Zopfarmee bekannt. Am 1. Juli 1917 unterstützte er die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi in Peking, die am 12. Juli niedergeschlagen wurde.

  ⑸十八个铜钉:据上文应是“十六个”。作者在一九二六年十一月二十三日致李霁野的信中曾说:“六斤家只有这一个钉过的碗,钉是十六或十八,我也记不清了。总之两数之一是错的,请改成一律。”

  ⑹据《鲁迅日记》,本篇当作于一九二○年八月五日。

(5) Achtzehn Kupfernägel: Nach dem oben Gesagten sollte es "sechzehn" sein. In einem Brief an Li Jiye vom 23. November 1926 schrieb der Autor: "Dies ist die einzige genagelte Schale in Liuchins Haus, und ich kann mich nicht erinnern, ob die Nägel sechzehn oder achtzehn waren. Wie auch immer, eine der beiden Zahlen ist falsch, bitte ändern Sie sie in die gleiche."

(6) Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 5. August 1920 geschrieben.


狂人日记⑴

  某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。


Tagebuch eines Verrückten (1)

Ein gewisser Herr, dessen Name jetzt verschwiegen wird, war ein guter Freund von mir, als ich in der High School war; ich bin seit vielen Jahren getrennt und habe ihn aus den Augen verloren. Vor ein paar Tagen hörte ich, dass einer von ihnen sehr krank war; als ich in meine Heimatstadt zurückkehrte, machte ich einen Umweg, um ihn zu besuchen, aber ich traf nur eine Person, die sagte, dass sein Bruder auch krank sei. Mir wurde gesagt, dass sein Bruder auch krank sei. Ich musste Sie bitten, den ganzen Weg hierher zu kommen, um ihn zu sehen, aber er war bereits genesen und wartete darauf, an einen bestimmten Ort zu gehen (2), um weiterzumachen. Ich lachte und zeigte ihm zwei Bücher meines Tagebuchs und sagte, dass ich sehen könne, wie krank ich an diesem Tag war, und dass ich sie genauso gut meinen alten Freunden anbieten könnte. Als ich sie las, wurde mir klar, dass ich an so etwas wie "Verfolgungswahn" litt. Das Tagebuch war nicht in einem bestimmten Monat oder an einem bestimmten Tag geschrieben, aber die Tintenfarbe und die Schriftart waren unterschiedlich, so dass ich wusste, dass es nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt geschrieben wurde. Es gibt auch eine leichte Liaison zwischen den beiden, so dass dies eine Zusammenfassung für die medizinische Forschung ist. Die Namen der Personen sind alle Dorfbewohner, nicht weltbekannt und nicht relevant, aber sie sind auch leicht zu entfernen. Was den Titel des Buches betrifft, so wurde er nach meiner Genesung beschriftet und wird nicht geändert. Das Buch wurde am zweiten Tag des vierten Monats des siebten Jahres geschrieben.


  一

  今天晚上,很好的月光。

  我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?

Sehr schönes Mondlicht heute Abend.

Es ist mehr als dreißig Jahre her, dass ich ihn gesehen habe; und wenn ich ihn heute sehe, sind meine Geister sehr erfrischt. Mir wurde klar, dass die letzten dreißig Jahre allesamt ohnmächtig waren; dennoch muss ich sehr vorsichtig sein. Warum sollte der Hund der Zhao-Familie mich sonst zweimal ansehen?


  我怕得有理。

Ich habe berechtigterweise Angst.

  二

  今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,张着嘴,对我笑了一笑;我便从头直冷到脚根,晓得他们布置,都已妥当了。

Heute gab es überhaupt kein Mondlicht, und ich wusste, dass das nicht gut war. Als ich am Morgen vorsichtig hinausging, sah mich Zhao Guion seltsam an: Er schien Angst vor mir zu haben und mir etwas antun zu wollen. Sieben oder acht andere Leute sprachen miteinander über mich, öffneten den Mund und lächelten mich an; und mir war kalt vom Kopf bis zu den Füßen, da ich wusste, dass sie alle Vorbereitungen getroffen hatten.

  我可不怕,仍旧走我的路。前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也铁青。我想我同小孩子有什么仇,他也这样。忍不住大声说,“你告诉我!”他们可就跑了。

Ich hatte keine Angst, sondern machte mich auf den Weg. Aber eine Gruppe von Kindern vor mir sprach über mich, und ihre Augen waren die gleichen wie die von Zhao Guion, und ihre Gesichter waren blau. Ich dachte, was habe ich gegen die Kinder, und so war er auch. Ich konnte nicht anders, als laut zu sagen: "Sag es mir!" Und sie liefen weg.

  我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子⑶,踹了一脚,古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他,一定也听到风声,代抱不平;约定路上的人,同我作冤对。但是小孩子呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。这真教我怕,教我纳罕而且伤心。

Ich dachte mir: "Was habe ich gegen Zhao Gui weng, und was habe ich gegen die Leute auf der Straße, außer dass ich vor zwanzig Jahren das alte fließende Buch von Herrn Gujiu getreten habe (3), und Herr Gujiu war sehr verärgert. Obwohl er ihn nicht kannte, muss er das Gerücht gehört haben und nahm die Beschwerde in seinem Namen auf; er stimmte mit den Leuten auf der Straße überein, gegen mich zu kämpfen. Aber was ist mit den Kindern? Damals waren sie noch nicht geboren, warum öffnen sie also heute ihre Augen, als ob sie Angst vor mir hätten, als ob sie mir schaden wollten? Ich habe Angst, und ich bin verwirrt und betrübt.

  我明白了。这是他们娘老子教的!

Ich habe es verstanden. Das haben ihnen ihre Mütter beigebracht!

  三

  晚上总是睡不着。凡事须得研究,才会明白。

  他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的;他们那时候的脸色,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。

Kann nachts nicht immer schlafen. Alles muss studiert werden, um verstanden zu werden.

Sie - auch der Gouverneur hatte die Fesseln geschlagen, und der Herr hatte ihm eine Ohrfeige gegeben, und der Magistrat hatte sich seiner Frau bemächtigt, und die Mutter des alten Mannes war von ihren Gläubigern zum Tode gezwungen worden; und alle ihre Gesichter waren dann nicht mehr so furchtsam und grimmig, wie sie gestern gewesen waren.


  最奇怪的是昨天街上的那个女人,打他儿子,嘴里说道,“老子呀!我要咬你几口才出气!”他眼睛却看着我。我出了一惊,遮掩不住;那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。

  拖我回家,家里的人都装作不认识我;他们的脸色,也全同别人一样。进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。这一件事,越教我猜不出底细。

Das Seltsamste war gestern die Frau auf der Straße, die seinen Sohn schlug und sagte: "Hurensohn! Ich werde dich ein paar Mal beißen, damit es rauskommt!" Aber er sah mich mit seinen Augen an. Ich war so geschockt, dass ich es nicht verbergen konnte; und die Gruppe mit dem grünen Gesicht und den Reißzähnen hat alle gelacht. Chen Laowu kam nach vorne und schleppte mich nach Hause.

Ich wurde nach Hause geschleppt, und alle Leute im Haus taten so, als würden sie mich nicht kennen; auch ihre Gesichter waren die gleichen wie die der anderen. Als ich ins Arbeitszimmer kam, schloss ich die Tür hinter mir, als wäre ich ein Huhn und eine Ente. Je mehr dies geschah, desto mehr konnte ich die Details nicht erraten.


  前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。

Vor ein paar Tagen kam ein Pächter aus dem Dorf Wolzi, um sich über den Mangel zu beschweren, und erzählte meinem älteren Bruder, dass ein großer Schurke in ihrem Dorf von allen getötet worden war; deshalb gruben einige Leute sein Herz und seine Leber aus und braten es in Öl, um es zu essen, um ihren Mut zu stärken. Als ich mich einmischte, schauten mich sowohl der Mieter als auch mein älterer Bruder ein paar Mal an. Heute wurde mir klar, dass sie mich alle auf die gleiche Art und Weise ansahen wie die Gang draußen.

  想起来,我从顶上直冷到脚跟。

  他们会吃人,就未必不会吃我。

Wenn ich daran denke, wird mir von oben bis zu den Fersen kalt.

Wenn sie Menschen fressen wollen, dürfen sie mich nicht fressen.


  你看那女人“咬你几口”的话,和一伙青面獠牙人的笑,和前天佃户的话,明明是暗号。我看出他话中全是毒,笑中全是刀。他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。

Sehen Sie sich die Worte der Frau "Beiß dich ein paar Mal" und das Lachen der Gruppe grüngesichtiger Männer an, und die Worte des Mieters am Tag zuvor, sie sind eindeutig Codewörter. Ich konnte sehen, dass seine Worte voller Gift waren, und sein Lachen voller Messer. Ihre Zähne waren alle weiß und streng aufgereiht, und dies waren die Männer, die Menschen aßen.

  照我自己想,虽然不是恶人,自从踹了古家的簿子,可就难说了。他们似乎别有心思,我全猜不出。况且他们一翻脸,便说人是恶人。我还记得大哥教我做论,无论怎样好人,翻他几句,他便打上几个圈;原谅坏人几句,他便说“翻天妙手,与众不同”。我那里猜得到他们的心思,究竟怎样;况且是要吃的时候。

Nach meinem eigenen Denken, obwohl nicht böse, da treten die Bücher der alten Familie, kann es schwierig sein, zu sagen. Sie scheinen einen Hintergedanken zu haben, den ich nicht erraten kann. Außerdem sagen sie, wenn sie ihr Gesicht drehen, dass die Menschen böse sind. Ich erinnere mich noch daran, dass mein älterer Bruder mir beigebracht hat, wie man argumentiert: Egal wie gut ein Mensch ist, wenn er ihm ein paar Mal den Rücken zudreht, wird er ein paar Kreise ziehen; wenn er den Bösen ein paar Mal verzeiht, wird er sagen: "Den Himmel zu drehen ist eine wunderbare Hand, anders". Ich konnte nicht erraten, was sie dachten, und es war Zeit zu essen.

  凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每叶上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!

Alles muss studiert werden, um verstanden zu werden. In der Antike wurden die Menschen von Zeit zu Zeit gegessen, und ich erinnere mich noch daran, aber ich bin mir nicht sicher. Ich öffnete die Geschichte, aber sie war nicht datiert, und die Worte "Wohlwollen, Gerechtigkeit und Moral" waren auf jedem Blatt schief geschrieben. Ich konnte nicht schlafen, also habe ich die halbe Nacht damit verbracht, ihn sorgfältig zu lesen, bevor ich die Worte in den Ritzen erkennen konnte.

  书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼看我。

  我也是人,他们想要吃我了!

So viel steht im Buch, und so viel wird von den Mietern gesagt, aber sie schauen mich alle mit lächelnden, offenen, fremden Augen an.

Ich bin auch ein Mensch. Sie versuchen, mich zu fressen!


  四

  早上,我静坐了一会儿。陈老五送进饭来,一碗菜,一碗蒸鱼;这鱼的眼睛,白而且硬,张着嘴,同那一伙想吃人的人一样。吃了几筷,滑溜溜的不知是鱼是人,便把他兜肚连肠的吐出。

Am Morgen saß ich noch eine Weile still. Chen Laowu brachte das Essen herein, eine Schüssel mit Gemüse, eine Schüssel mit gedünstetem Fisch; die Augen des Fisches, weiß und hart, offener Mund, genau wie die Gruppe von Menschen, die Menschen essen wollten. Nachdem ich ein paar Stäbchen gegessen hatte, war der Fisch so glitschig, dass ich nicht wusste, ob es ein Mensch oder ein Fisch war, also spuckte ich ihn mitsamt Bauch und Eingeweiden aus.

  我说“老五,对大哥说,我闷得慌,想到园里走走。”老五不答应,走了;停一会,可就来开了门。

Ich sagte: "Old Five, sag Big Brother, dass ich mich langweile und im Garten spazieren gehen möchte." Old Five war nicht einverstanden und ging weg; nach einer kurzen Pause kam er und öffnete die Tür.

  我也不动,研究他们如何摆布我;知道他们一定不肯放松。果然!我大哥引了一个老头子,慢慢走来;他满眼凶光,怕我看出,只是低头向着地,从眼镜横边暗暗看我。大哥说,“今天你仿佛很好。”我说“是的。”大哥说,“今天请何先生来,给你诊一诊。”我说“可以!”其实我岂不知道这老头子是刽子手扮的!无非借了看脉这名目,揣一揣肥瘠:因这功劳,也分一片肉吃。我也不怕;虽然不吃人,胆子却比他们还壮。伸出两个拳头,看他如何下手。老头子坐着,闭了眼睛,摸了好一会,呆了好一会;便张开他鬼眼睛说,“不要乱想。静静的养几天,就好了。”

Ich bewegte mich auch nicht, studierte, wie sie mich aufstellen würden; ich wusste, dass sie sich nicht entspannen durften. Und tatsächlich! Mein älterer Bruder zog einen alten Mann und kam langsam; er hatte grimmige Augen und schaute, damit ich es nicht sah, nur auf den Boden hinunter und schaute mich dunkel aus dem Kreuz seiner Brille an. Mein älterer Bruder sagte: "Dir scheint es heute sehr gut zu gehen." Ich sagte: "Ja." Der große Bruder sagte: "Ich werde Mr. Ho bitten, heute zu kommen und Sie zu beraten." Ich sagte: "Ja!" Ich wusste nicht, dass der alte Mann ein Henker ist! Er benutzte nur den Namen, den Puls zu überprüfen, um zu versuchen, ein Stück Fleisch für den Kredit zu bekommen. Ich hatte keine Angst; obwohl ich keine Menschen aß, hatte ich mehr Mut als sie. Ich streckte meine beiden Fäuste aus, um zu sehen, wie er es machen würde. Der alte Mann setzte sich hin, schloss die Augen, berührte sich eine Weile, verweilte eine Weile; dann öffnete er seine geisterhaften Augen und sagte: "Denken Sie nicht darüber nach. Ruhen Sie sich ein paar Tage aus, dann werden Sie wieder gesund."

  不要乱想,静静的养!养肥了,他们是自然可以多吃;我有什么好处,怎么会“好了”?他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直截下手,真要令我笑死。我忍不住,便放声大笑起来,十分快活。自己晓得这笑声里面,有的是义勇和正气。老头子和大哥,都失了色,被我这勇气正气镇压住了。

Denken Sie nicht darüber nach, mästen Sie sie in aller Ruhe! Wenn sie gemästet sind, können sie natürlich mehr essen; wozu bin ich gut, wie kann ich "besser" sein? Sie wollen Menschen fressen, aber sie sind hinterhältig, versuchen sich zu tarnen, trauen sich nicht, es direkt zu tun, das bringt mich wirklich zum Lachen. Ich konnte nicht anders und brach in schallendes Gelächter aus, sehr glücklich. Ich wusste, dass dieses Lachen von Rechtschaffenheit und Mut erfüllt war. Der alte Mann und der ältere Bruder, beide verloren ihre Farbe und wurden von meinem Mut und meiner Rechtschaffenheit unterdrückt.

  但是我有勇气,他们便越想吃我,沾光一点这勇气。老头子跨出门,走不多远,便低声对大哥说道,“赶紧吃罢!”大哥点点头。原来也有你!这一件大发见,虽似意外,也在意中:合伙吃我的人,便是我的哥哥!

  吃人的是我哥哥!

  我是吃人的人的兄弟!

Aber je mehr Mut ich hatte, desto mehr wollten sie mich fressen und in diesen Mut eintauchen. Der alte Mann trat aus der Tür und ging nicht weit, bevor er seinem großen Bruder zuflüsterte: "Beeil dich und iss!" Der große Bruder nickte mit dem Kopf. Also gibt es auch Sie! Dies ist eine große Entdeckung, obwohl es scheint, ein Zufall zu sein, sondern auch Pflege: die Person, die zusammengearbeitet, um mich zu essen, ist mein Bruder!

Es ist mein Bruder, der Menschen isst!

Ich bin der Bruder eines Menschenfressers!


  我自己被人吃了,可仍然是吃人的人的兄弟!

Ich bin selbst gefressen worden, aber ich bin immer noch der Bruder des Mannes, der mich gefressen hat!

  五

  这几天是退一步想:假使那老头子不是刽子手扮的,真是医生,也仍然是吃人的人。他们的祖师李时珍做的“本草什么”⑷上,明明写着人肉可以煎吃;他还能说自己不吃人么?

Heutzutage ist es ein Rückschritt zu denken, dass der alte Mann, wenn er kein Henker, sondern ein Arzt ist, immer noch ein Menschenfresser ist. In der "Materia Medica" (4), die von ihrem Vorfahren Li Shizhen verfasst wurde, stand eindeutig geschrieben, dass Menschenfleisch gebraten und gegessen werden konnte; konnte er trotzdem sagen, dass er keine Menschen aß?

  至于我家大哥,也毫不冤枉他。他对我讲书的时候,亲口说过可以“易子而食”⑸;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当“食肉寝皮”⑹。我那时年纪还小,心跳了好半天。前天狼子村佃户来说吃心肝的事,他也毫不奇怪,不住的点头。可见心思是同从前一样狠。既然可以“易子而食”,便什么都易得,什么人都吃得。我从前单听他讲道理,也胡涂过去;现在晓得他讲道理的时候,不但唇边还抹着人油,而且心里满装着吃人的意思。

Was meinen älteren Bruder betrifft, so habe ich ihm kein Unrecht getan. Als er mir von seinem Buch erzählte, sagte er, er könne "den Sohn eines Mannes essen" (5); und wenn er zufällig über einen schlechten Mann sprach, sagte er, man solle ihn nicht nur töten, sondern auch "sein Fleisch essen und auf seiner Haut schlafen" (6). Ich war noch jung und mein Herz schlug lange Zeit. Als mir vorgestern ein Mieter aus Wolf Village vom Verzehr von Herzen und Lebern erzählte, war er nicht überrascht und nickte wiederholt mit dem Kopf. Es war klar, dass er genauso rücksichtslos war wie zuvor. Da er "den Sohn eines Menschen essen" konnte, konnte er alles bekommen und jeden essen. Früher hörte ich nur auf seine Argumentation, und ich war verwirrt; aber jetzt weiß ich, dass er bei seiner Argumentation nicht nur Menschenöl auf den Lippen hatte, sondern sein Herz war voll von der Absicht, Menschen zu essen.

  六

  黑漆漆的,不知是日是夜。赵家的狗又叫起来了。

  狮子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,……

Es war dunkel, ich wusste nicht, ob es Tag oder Nacht war. Jo's Hund hat wieder gebellt.

Das grimmige Herz eines Löwen, die Feigheit eines Hasen, die Schlauheit eines Fuchses. ……


  七

  我晓得他们的方法,直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。所以他们大家连络,布满了罗网,逼我自戕。试看前几天街上男女的样子,和这几天我大哥的作为,便足可悟出八九分了。最好是解下腰带,挂在梁上,自己紧紧勒死;他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。否则惊吓忧愁死了,虽则略瘦,也还可以首肯几下。

Ich kannte ihren Weg, und sogleich töteten sie und weigerten sich und wagten es nicht, aus Furcht vor dem Bösen. Deshalb sind sie alle miteinander verbunden, und sie haben ein Netz gelegt, um mich zu zwingen, mich zu töten. Wenn Sie sich die Männer und Frauen auf der Straße und die Aktionen meines Bruders in diesen Tagen ansehen, werden Sie acht oder neun Punkte verstehen können. Es wäre besser für sie, die Gürtel abzunehmen, sie an die Balken zu hängen und sich selbst zu erdrosseln; sie würden sich nicht des Mordes schuldig machen, und ihre Wünsche würden erfüllt werden, so dass sie natürlich eine Art Wimmern und Lachen von sich geben würden. Andernfalls, wenn sie vor Schreck und Kummer sterben, können sie noch für ein paar Augenblicke ihre Zustimmung geben, obwohl sie etwas dünn sind.

  他们是只会吃死肉的!——记得什么书上说,有一种东西,叫“海乙那”⑺的,眼光和样子都很难看;时常吃死肉,连极大的骨头,都细细嚼烂,咽下肚子去,想起来也教人害怕。“海乙那”是狼的亲眷,狼是狗的本家。前天赵家的狗,看我几眼,可见他也同谋,早已接洽。老头子眼看着地,岂能瞒得我过。

Sie fressen nur totes Fleisch! Ich erinnere mich an ein Buch, in dem steht, dass es etwas gibt, das "haiyena" (7) genannt wird, das hässlich anzusehen ist; es frisst oft totes Fleisch, sogar die sehr großen Knochen, und kaut sie auf und verschluckt sie, und es ist erschreckend, wenn man daran denkt. "Der Wolf ist die Familie des Hundes. Vorgestern schaute mich Zhaos Hund ein paar Mal an, so dass ich sehen konnte, dass auch er in das Komplott verwickelt war und bereits mit ihm in Kontakt stand. Der alte Mann sah sich das Land an, wie konnte er es vor mir verbergen?

  最可怜的是我的大哥,他也是人,何以毫不害怕;而且合伙吃我呢?还是历来惯了,不以为非呢?还是丧了良心,明知故犯呢?

  我诅咒吃人的人,先从他起头;要劝转吃人的人,也先从他下手。


Am bedauernswertesten von allen ist mein älterer Bruder, der auch ein Mann ist, und warum fürchtet er sich nicht; und macht er mit, mich zu essen? Oder war er so daran gewöhnt, dass er es nicht für falsch hielt? Oder hat er sein Gewissen verloren und das Verbrechen wissentlich begangen?

Ich verfluche den Menschenfresser und beginne mit ihm; und um den Menschenfresser zur Umkehr zu bewegen, beginne mit ihm.

  八

  其实这种道理,到了现在,他们也该早已懂得,……

  忽然来了一个人;年纪不过二十左右,相貌是不很看得清楚,满面笑容,对了我点头,他的笑也不像真笑。我便问他,“吃人的事,对么?”他仍然笑着说,“不是荒年,怎么会吃人。”我立刻就晓得,他也是一伙,喜欢吃人的;便自勇气百倍,偏要问他。

In der Tat ist dies die Art von Argumentation, die sie schon längst gelernt haben sollten, dass ……

Plötzlich kam ein Mann; nicht mehr als etwa zwanzig Jahre alt, dessen Gesicht nicht sehr gut zu erkennen war, voller Lächeln, und nickte mir zu, wobei sein Lächeln nicht wie ein echtes Lächeln aussah. Also fragte ich ihn: "Der Kannibalismus, ja?" Er lächelte immer noch und sagte: "Es ist kein unfruchtbares Jahr, wie können Sie also Menschen essen." Ich wußte sofort, daß er einer von der Bande war und gerne Leute aß; so hatte ich seitdem hundertmal mehr Mut und war geneigt, ihn zu fragen.


  “对么?”

  “这等事问他什么。你真会……说笑话。……今天天气很好。”

  天气是好,月色也很亮了。可是我要问你,“对么?”

  他不以为然了。含含胡胡的答道,“不……”

"Richtig?"

"Was soll man ihn über solche Dinge fragen. Du bist so gut im ……Witzeerzählen. ……Es ist ein schöner Tag."

Das Wetter ist schön, und der Mond ist hell. Aber ich muss Sie fragen: "Ist es richtig?"

Er war nicht mehr beeindruckt. Mit einer unwirschen Antwort: "Nein…… "


  “不对?他们何以竟吃?!”

  “没有的事……”

  “没有的事?狼子村现吃;还有书上都写着,通红斩新!”

  他便变了脸,铁一般青。睁着眼说,“有许有的,这是从来如此……”

"Nein? Warum sollten sie überhaupt etwas essen?!"

"Nichts.……"

"Was ist nicht da? Wolfsville isst jetzt; und es steht alles im Buch, durch rot gehackt neu!"

Dann veränderte er sein Gesicht, ironischerweise grün. Mit weit aufgerissenen Augen sagte er: "Das kann sein, das ist nie…… so"


  “从来如此,便对么?”

  “我不同你讲这些道理;总之你不该说,你说便是你错!”

  我直跳起来,张开眼,这人便不见了。全身出了一大片汗。他的年纪,比我大哥小得远,居然也是一伙;这一定是他娘老子先教的。还怕已经教给他儿子了;所以连小孩子,也都恶狠狠的看我。

"Ist es richtig, wenn es nie so ist?"

"So argumentiere ich nicht mit Ihnen; auf jeden Fall sollten Sie es nicht sagen, und wenn Sie es sagen, haben Sie Unrecht!"

Ich sprang auf, öffnete die Augen, und der Mann war weg. Ein riesiger Schweiß brach mir am ganzen Körper aus. Er war viel jünger als mein älterer Bruder, war aber in der gleichen Bande; das muss ihm der Alte von seiner Mutter erst beigebracht haben. Und ich fürchte, ich habe es schon seinem Sohn beigebracht; auch die Kinder schauen mich böse an.


  九

  自己想吃人,又怕被别人吃了,都用着疑心极深的眼光,面面相觑。……

  去了这心思,放心做事走路吃饭睡觉,何等舒服。这只是一条门槛,一个关头。他们可是父子兄弟夫妇朋友师生仇敌和各不相识的人,都结成一伙,互相劝勉,互相牵掣,死也不肯跨过这一步。

Da sie selbst jemanden fressen wollten, aber Angst hatten, von jemand anderem gefressen zu werden, sahen sie sich alle mit misstrauischen, zutiefst misstrauischen Augen an.

Wie bequem ist es, in diesem Geist zu gehen, Dinge mit Vertrauen zu tun, zu gehen und zu essen und zu schlafen. Dies ist nur eine Schwelle, ein Knotenpunkt. Sie sind Vater, Sohn, Bruder, Ehefrau, Freund, Lehrer, Schüler, Feind, und alle, die sich nicht kennen, haben sich zu einer Gruppe zusammengeschlossen, ermahnen sich gegenseitig, halten sich gegenseitig und weigern sich, diesen Schritt zu überschreiten.


  十

  大清早,去寻我大哥;他立在堂门外看天,我便走到他背后,拦住门,格外沉静,格外和气的对他说,

  “大哥,我有话告诉你。”

früh am Morgen, und ging auf der Suche nach meinem älteren Bruder; und als er vor der Hallentür stand und in den Himmel schaute, ging ich hinter ihm, und hielt die Tür auf, und sagte zu ihm, in einer außerordentlich ruhigen und versöhnlichen Weise.

"Bruder, ich habe dir etwas zu sagen."


  “你说就是,”他赶紧回过脸来,点点头。

  “我只有几句话,可是说不出来。大哥,大约当初野蛮的人,都吃过一点人。后来因为心思不同,有的不吃人了,一味要好,便变了人,变了真的人。有的却还吃,——也同虫子一样,有的变了鱼鸟猴子,一直变到人。有的不要好,至今还是虫子。这吃人的人比不吃人的人,何等惭愧。怕比虫子的惭愧猴子,还差得很远很远。

"Du hast gesagt, das ist es", nickte er, während er zurück zu seinem Gesicht eilte.

"Ich habe nur ein paar Worte, aber ich kann sie nicht sagen. Bruder, zu der Zeit, als die Wilden noch wild waren, haben sie alle ein bisschen von Menschen gegessen. Dann, weil sie einen anderen Verstand hatten, aßen einige von ihnen keine Menschen mehr, und, darauf bedacht, gut zu sein, verwandelten sie sich in Menschen, in echte Menschen. Einige von ihnen essen immer noch, und - wie die Würmer - wurden einige von ihnen zu Fischen, Vögeln und Affen, bis hin zum Menschen. Einige wollen nicht gut, und sind noch Würmer. Wie viel schändlicher ist der Mensch, der Menschen isst, als der, der keine Menschen isst. Ich fürchte, es ist viel, viel schlimmer als der Wurm Scham Affe.


  “易牙⑻蒸了他儿子,给桀纣吃,还是一直从前的事。谁晓得从盘古开辟天地以后,一直吃到易牙的儿子;从易牙的儿子,一直吃到徐锡林⑼;从徐锡林,又一直吃到狼子村捉住的人。去年城里杀了犯人,还有一个生痨病的人,用馒头蘸血舐。

"Yiya (8) dämpfte seinen Sohn und gab ihn Jiezhu zu essen, wie es immer der Fall gewesen war. Wer weiß, dass von der Zeit, als Pan Gu den Himmel und die Erde öffnete, er den ganzen Weg bis zum Sohn von Yi Ya aß; von Yi Yas Sohn aß er den ganzen Weg bis Xu Xilin (9); und von Xu Xilin aß er den ganzen Weg bis zu dem Mann, der im Dorf Wolzi gefangen wurde. Letztes Jahr wurde ein Gefangener in der Stadt getötet, und ein Mann mit Schwindsucht wurde in Blut getaucht und mit einem gedämpften Brötchen abgeleckt.

  “他们要吃我,你一个人,原也无法可想;然而又何必去入伙。吃人的人,什么事做不出;他们会吃我,也会吃你,一伙里面,也会自吃。但只要转一步,只要立刻改了,也就是人人太平。虽然从来如此,我们今天也可以格外要好,说是不能!大哥,我相信你能说,前天佃户要减租,你说过不能。”

"Sie werden mich fressen, und du allein kannst nicht daran denken; doch warum solltest du in die Gesellschaft gehen? Sie werden mich fressen, und sie werden dich fressen, und in einer Gruppe werden sie sich selbst fressen. Aber wenn Sie einen Schritt umdrehen, wenn Sie sich auf einmal ändern, werden Sie Frieden für alle haben. Obwohl es nie so ist, können wir heute außerordentlich gut sein und sagen, dass wir es nicht können! Bruder, ich glaube, du kannst sagen, vorgestern wollten die Mieter die Miete reduzieren, du hast gesagt, das geht nicht."

  当初,他还只是冷笑,随后眼光便凶狠起来,一到说破他们的隐情,那就满脸都变成青色了。大门外立着一伙人,赵贵翁和他的狗,也在里面,都探头探脑的挨进来。有的是看不出面貌,似乎用布蒙着;有的是仍旧青面獠牙,抿着嘴笑。我认识他们是一伙,都是吃人的人。可是也晓得他们心思很不一样,一种是以为从来如此,应该吃的;一种是知道不该吃,可是仍然要吃,又怕别人说破他,所以听了我的话,越发气愤不过,可是抿着嘴冷笑。

Zuerst war er nur höhnisch, dann wurde sein Blick grimmig, und als er dazu kam, ihre verborgene Geschichte zu erzählen, wurde sein Gesicht ganz grün. Draußen vor dem Tor stand eine Gruppe von Menschen, Zhao Guion und sein Hund waren auch drinnen und steckten ihre Köpfe hinein. Einige konnten ihre Gesichter nicht sehen und schienen mit Tüchern bedeckt zu sein; andere waren noch grün im Gesicht und schürzten ihre Lippen und lächelten. Ich wusste, dass sie eine Bande sind, alles Kannibalen. Aber ich weiß auch, dass sie unterschiedliche Gedanken haben. Der eine denkt, dass er essen sollte, weil er das schon immer getan hat; der andere weiß, dass er nicht essen sollte, aber er will trotzdem essen, und er hat Angst, dass andere es ihm sagen werden.

  这时候,大哥也忽然显出凶相,高声喝道,

  “都出去!疯子有什么好看!”

Zu diesem Zeitpunkt zeigte auch der ältere Bruder plötzlich sein grimmiges Gesicht und rief

"Alles raus! Was gibt es an einem Verrückten zu sehen!"


  这时候,我又懂得一件他们的巧妙了。他们岂但不肯改,而且早已布置;预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了,不但太平无事,怕还会有人见情。佃户说的大家吃了一个恶人,正是这方法。这是他们的老谱!

An diesem Punkt lernte ich eine weitere Sache über ihren Einfallsreichtum. Sie weigerten sich nicht nur, sich zu ändern, sondern sie hatten es bereits vorbereitet; sie bereiteten sich darauf vor, mich mit dem nächsten Namen des Wahnsinns zu überziehen. Wenn ich es in Zukunft esse, wird es nicht nur friedlich sein, sondern ich habe Angst, dass jemand die Wahrheit sieht. Der Mieter sagte, dass jeder einen bösen Mann gegessen hatte, und es war genau diese Methode. Dies ist ihr altes Rezept!

  陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口,我偏要对这伙人说,

Auch Chen Laowu ging mit Wut und Empörung direkt hinein. Wie kann ich den Mund aufmachen, bin ich geneigt, dieser Gruppe von Menschen zu sagen.

  “你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。

  “你们要不改,自己也会吃尽。即使生得多,也会给真的人除灭了,同猎人打完狼子一样!——同虫子一样!”

"Sie können sich ändern, von Herzen! Wisse, dass es in der Zukunft keinen Platz mehr für Kannibalen auf der Welt geben wird.

"Wenn ihr euch nicht ändert, werdet ihr euch selbst auffressen. Auch wenn Sie viele gebären, werden Sie sie für die Wahren los sein, wie der Jäger nach dem Wolf! -- das gleiche wie der Wurm!"


  那一伙人,都被陈老五赶走了。大哥也不知那里去了。陈老五劝我回屋子里去。屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖;抖了一会,就大起来,堆在我身上。

Diese Gruppe wurde allesamt von Chen Lao Wu vertrieben. Der große Bruder ging auch dorthin, ohne es zu wissen. Chen Laowu hat mich überredet, zurück ins Haus zu gehen. Das Innere des Hauses war ganz dunkel und trist. Die Balken und Sparren wackelten über mir; nachdem sie eine Weile gewackelt hatten, wurden sie groß und türmten sich auf mir auf.

  万分沉重,动弹不得;他的意思是要我死。我晓得他的沉重是假的,便挣扎出来,出了一身汗。可是偏要说,

  “你们立刻改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得吃人的人,……”

Eine Million Mal zu schwer, um sich zu bewegen; er wollte, dass ich sterbe. Ich wusste, dass seine Schwere falsch war, und kämpfte mich schwitzend heraus. Aber statt zu sagen, dass

"Ändert euch sofort, aus euren Herzen! Wisse, dass es in der Zukunft keinen Platz für Kannibalen geben wird.……"


  十一

  太阳也不出,门也不开,日日是两顿饭。

  我捏起筷子,便想起我大哥;晓得妹子死掉的缘故,也全在他。那时我妹子才五岁,可爱可怜的样子,还在眼前。母亲哭个不住,他却劝母亲不要哭;大约因为自己吃了,哭起来不免有点过意不去。如果还能过意不去,……

Die Sonne kommt nicht raus, die Tür geht nicht auf, und der Tag besteht aus zwei Mahlzeiten pro Tag.

Als ich meine Stäbchen drückte, dachte ich an meinen großen Bruder; ich wusste, dass er der Grund für den Tod meiner Schwester war. Meine Schwester war damals erst fünf Jahre alt, und ihr schönes, bemitleidenswertes Gesicht stand mir noch vor Augen. Meine Mutter konnte nicht aufhören zu weinen, aber er drängte sie, nicht zu weinen; es lag daran, dass sie es selbst gegessen hatte, also konnte sie nicht anders, als sich selbst ein wenig zu bemitleiden. Wenn es irgendetwas zu bereuen gäbe. ……


  妹子是被大哥吃了,母亲知道没有,我可不得而知。

Die Schwester wurde von ihrem großen Bruder gefressen, und ob die Mutter davon wusste oder nicht, konnte ich nicht wissen.

  母亲想也知道;不过哭的时候,却并没有说明,大约也以为应当的了。记得我四五岁时,坐在堂前乘凉,大哥说爷娘生病,做儿子的须割下一片肉来,煮熟了请他吃,⑽才算好人;母亲也没有说不行。一片吃得,整个的自然也吃得。但是那天的哭法,现在想起来,实在还教人伤心,这真是奇极的事!

Meine Mutter dachte, sie wüsste es; aber wenn sie weinte, sagte sie es nicht, also dachte sie, sie sollte es wissen. Ich erinnere mich, als ich vier oder fünf Jahre alt war und in der kühlen Luft vor der Halle saß, sagte mein älterer Bruder, dass, wenn mein Großvater und meine Mutter krank waren, der Sohn ein Stück Fleisch abschneiden und es kochen und ihn einladen sollte, es zu essen (10), um als guter Mensch zu gelten; und meine Mutter sagte nicht nein. Wenn Sie ein Stück essen können, können Sie natürlich auch die ganze Sache essen. Aber die Art, wie ich an diesem Tag geweint habe, macht, wenn ich jetzt daran denke, immer noch traurig.

  十二

  不能想了。

  四千年来时时吃人的地方,今天才明白,我也在其中混了多年;大哥正管着家务,妹子恰恰死了,他未必不和在饭菜里,暗暗给我们吃。

zwölf

Ich kann nicht darüber nachdenken.

Der Ort, an dem seit 4.000 Jahren zu bestimmten Zeiten gegessen wird, und mir ist heute klar geworden, dass ich seit Jahren dabei bin; mein älterer Bruder führt den Haushalt, und meine Schwester ist zufällig tot, und er darf nicht mit beim Essen sein und es uns heimlich geben.


  我未必无意之中,不吃了我妹子的几片肉,现在也轮到我自己,……

  有了四千年吃人履历的我,当初虽然不知道,现在明白,难见真的人!

Ich habe zwar nicht unabsichtlich, aber doch ein paar Scheiben vom Fleisch meiner Schwester gegessen, und jetzt bin ich dran ……

Mit einer 4.000 Jahre alten Geschichte des Kannibalismus, auch wenn ich es anfangs nicht wusste, verstehe ich jetzt, dass es schwer ist, das Echte zu sehen!


  十三

  没有吃过人的孩子,或者还有?

  救救孩子……

  一九一八年四月。

dreizehn

Keine menschenfressenden Kinder, oder gibt es welche?

Retten Sie das Kind. ……

April 1918.


  注释 ⑴本篇最初发表于一九一八年五月《新青年》第四卷第五号。作者首次采用了“鲁迅”这一笔名。它是我国现代文学史上第一篇猛烈抨击“吃人”的封建礼教的小说。作者除在本书(《呐喊》)《自序》中提及它产生的缘由外,又在《〈中国新文学大系〉小说二集序》中指出它“意在暴露家族制度和礼教的弊害”,可以参看。⑵候补:清代官制,通过科举或捐纳等途径取得官衔,但还没有实际职务的中下级官员,由吏部抽签分发到某部或某省,听候委用,称为候补。⑶古久先生的陈年流水簿子:这里比喻我国封建主义统治的长久历史。⑷“本草什么”:指《本草纲目》,明代医学家李时珍(1518—1593)的药物学著作,共五十二卷。该书曾经提到唐代陈藏器《本草拾遗》中以人肉医治痨的记载,并表示了异议。这里说李时珍的书“明明写着人肉可以煎吃”,当是“狂人”的“记中语误”。⑸“易子而食”:语见《左传》宣公十五年,是宋将华元对楚将子反叙说宋国都城被楚军围困时的惨状:“敝邑易子而食,析骸而爨。”⑹“食肉寝皮”:语出《左传》襄公二十一年,晋国州绰对齐庄公说:“然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。”(按:“二子”指齐国的殖绰和郭最,他们曾被州绰俘虏过。)⑺“海乙那”:英语hyena的音译,即鬣狗(又名土狼),一种食肉兽,常跟在狮虎等猛兽之后,以它们吃剩的兽类的残尸为食。⑻易牙:春秋时齐国人,善于调味。据《管子•小称》:“夫易牙以调和事公(按:指齐桓公),公曰‘惟蒸婴儿之未尝’,于是蒸其首子而献之公。”桀、纣各为我国夏朝和商朝的最后一代君主,易牙和他们不是同时代人。这里说的“易牙蒸了他儿子,给桀纣吃”,也是“狂人”“语颇错杂无伦次”的表现。⑼徐锡林:隐指徐锡麟(1873—1907),字伯荪,浙江绍兴人,清末革命团体光复会的重要成员。一九○七年与秋瑾准备在浙、皖两省同时起义。七月六日,他以安徽巡警处会办兼巡警学堂监督身份为掩护,乘学堂举行毕业典礼之机刺死安徽巡抚恩铭,率领学生攻占军械局,弹尽被捕,当日惨遭杀害,心肝被恩铭的卫队挖出炒食。⑽指“割股疗亲”,即割取自己的股肉煎药,以医治父母的重病。这是封建社会的一种愚孝行为。《宋史•选举志一》:“上以孝取人,则勇者割股,怯者庐墓。”

Anmerkung: (1) Dieses Stück wurde zuerst in New Youth, Vol. 4, No. 5, Mai 1918 veröffentlicht. Der Autor nahm zunächst das Pseudonym "Lu Xun" an. Es ist der erste Roman in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur, der die "kannibalistischen" feudalen Rituale heftig angreift. Neben der Erwähnung des Grundes für seine Entstehung im Vorwort zu diesem Buch (Na Shout), wies der Autor auch im Vorwort zur Zweiten Sammlung von Romanen der Neuen Chinesischen Literatur darauf hin, dass es "die Übel des Familiensystems und des Ritualismus entlarven" sollte, was man nachlesen kann. (2) Stellvertreter: Im Beamtensystem der Qing-Dynastie wurden Beamte unteren und mittleren Ranges, die durch die kaiserlichen Prüfungen oder Schenkungen Amtstitel erlangt hatten, aber noch keine tatsächlichen Positionen innehatten, vom Beamtenministerium per Los auf ein bestimmtes Ministerium oder eine Provinz verteilt, um dort auf ihre Ernennung zu warten, und wurden Stellvertreter genannt. (3) Das alte fließende Buch von Herrn Gujiu: Hier ist eine Metapher für die lange Geschichte der feudalistischen Herrschaft in China. (4) "Ben Cao What": bezieht sich auf "Ben Cao Gang Mu", ein Werk über Pharmakologie in zweiundfünfzig Bänden von Li Shizhen (1518-1593), einem medizinischen Wissenschaftler der Ming-Dynastie. Das Buch erwähnte einmal die Aufzeichnung der Heilung von Schwindsucht mit Menschenfleisch in Chen Zangqis "Collection of Materia Medica" aus der Tang-Dynastie und äußerte sich ablehnend. Hier heißt es, dass in Li Shizhens Buch "eindeutig steht, dass Menschenfleisch gebraten und gegessen werden kann", was ein "Fehler in der Aufzeichnung" des "Verrückten" sei. (5) "Mit leichtem Sohn essen": Der Satz findet sich im 15. Jahr des Herzogs Xuan von Zuo Zhuan und ist eine Beschreibung der miserablen Situation der Song-Hauptstadt, als sie von der Chu-Armee belagert wurde, wie sie von Huayuan, dem General der Song, an Zitian, den General der Chu, erzählt wird: "Mein Dorf isst mit leichtem Sohn, und ich muss mit meinen Knochen essen." (6) "Das Fleisch essen und auf der Haut schlafen": aus Zuo Zhuan, dem einundzwanzigsten Jahr der Herrschaft des Herzogs Xiang, in dem Zhouchuo von Jin zu Herzog Zhuang von Qi sagt: "Aber die beiden Söhne sind wie Tiere, deren Fleisch ich esse und auf deren Haut ich schlafe." (Anmerkung: "Zwei Söhne" bezieht sich auf Shuchuo und Guo most aus dem Qi-Staat, die von Zhouchuo gefangen genommen worden waren. (7) "Hai Yi Na": englisch hyena, d.h. Hyäne (auch Kojote genannt), ein fleischfressendes Tier, das oft von Löwen und Tigern und anderen wilden Tieren verfolgt wird und sich von deren übrig gebliebenen Tierkadavern ernährt. (8) Yiya: ein Eingeborener von Qi in der Frühlings- und Herbstperiode, geschickt im Würzen. Laut Guanzi - Xiaojiao: "Fu Yiya servierte dem Herzog (Presse: bezieht sich auf den Herzog von Huan von Qi) mit Gewürzen und Harmonie, und der Herzog sagte 'aber gedämpft ist das Baby nicht', also dämpfte er seinen ersten Sohn und bot ihn dem Herzog an." Jie und Zhou waren jeweils die letzten Monarchen der Xia- und Shang-Dynastien, und Yi Ya war kein Zeitgenosse von ihnen. Hier heißt es, dass "Yi Ya seinen Sohn dämpfte und ihn Jie und Zhou opferte", was auch eine Manifestation der "ziemlich sprunghaften und inkohärenten Sprache" des "Verrückten" ist. (9) Xu Xilin: Er stammte aus Shaoxing, Provinz Zhejiang, und war ein wichtiges Mitglied der Guangfu-Gesellschaft, einer revolutionären Gruppe in der späten Qing-Dynastie. Im Jahr 1907 bereiteten er und Qiu Jin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Am 6. Juli nutzte er die Gelegenheit der Abschlussfeier der Schule, um den Gouverneur von Anhui, Enming, unter dem Deckmantel, ein Mitglied des Polizeibüros von Anhui und Leiter der Polizeiakademie zu sein, zu erstechen, und führte die Studenten dazu, das Ordnungsamt zu besetzen. (10) Dies bezieht sich auf die Praxis des "Abschneidens des eigenen Fleisches, um die schwere Krankheit der Eltern zu heilen". Dies war in der feudalen Gesellschaft ein Akt törichter kindlicher Frömmigkeit. Song Shi - Wahlen Zhi I: "Die obere zur kindlichen Frömmigkeit zu nehmen Menschen, dann die tapferen Schnitt Aktien, die feige Grab."


端午节⑴

  方玄绰近来爱说“差不多”这一句话,几乎成了“口头禅”似的;而且不但说,的确也盘据在他脑里了。他最初说的是“都一样”,后来大约觉得欠稳当了,便改为“差不多”,一直使用到现在。

Drachenboot-Festival (1)

Die Phrase "mehr oder weniger" ist für Fang Xuanchuo fast zu einem "Mantra" geworden; und er sagte es nicht nur, sondern hatte es auch tatsächlich im Kopf. Das erste, was er sagte, war "all the same", aber später, als er es als instabil empfand, änderte er es in "more or less" und verwendet es bis heute.


  他自从发见了这一句平凡的警句以后,虽然引起了不少的新感慨,同时却也到许多新慰安。譬如看见老辈威压青年,在先是要愤愤的,但现在却就转念道,将来这少年有了儿孙时,大抵也要摆这架子的罢,便再没有什么不平了。又如看见兵士打车夫,在先也要愤愤的,但现在也就转念道,倘使这车夫当了兵,这兵拉了车,大抵也就这么打,便再也不放在心上了。他这样想着的时候,有时也疑心是因为自己没有和恶社会奋斗的勇气,所以瞒心昧己的故意造出来的一条逃路,很近于“无是非之心”⑵,远不如改正了好。然而这意见总反而在他脑里生长起来。

Seit er diese gewöhnliche Warnung gesehen hat, hat sie zwar viele neue Emotionen, aber auch viel neuen Trost verursacht. Als er zum Beispiel sah, wie der alte Mann den jungen Mann unterdrückte, war er zuerst entrüstet, aber jetzt dachte er, dass er in der Zukunft, wenn der junge Mann Kinder und Enkelkinder hatte, wahrscheinlich eine solche Fassade aufstellen müsste, und dann hatte er keine Beschwerden mehr. Und als er sah, wie der Soldat den Fahrer schlug, war er auch entrüstet, aber jetzt dachte er: "Wenn der Fahrer ein Soldat wird und der Soldat den Karren zieht, wird er wahrscheinlich das Gleiche tun, und es wird ihn nicht mehr kümmern. Wenn er dies dachte, hatte er manchmal den Verdacht, dass er nicht den Mut hatte, gegen die böse Gesellschaft zu kämpfen, also hatte er sich absichtlich einen Fluchtweg geschaffen, indem er sein eigenes Herz und seinen eigenen Verstand verbarg, der "kein Herz für Recht und Unrecht" (2) hatte, und es war viel besser, ihn zu korrigieren. Doch stattdessen wuchs diese Meinung immer wieder in seinem Kopf heran.

  他将这“差不多说”最初公表的时候是在北京首善学校的讲堂上,其时大概是提起关于历史上的事情来,于是说到“古今人不相远”,说到各色人等的“性相近”⑶,终于牵扯到学生和官僚身上,大发其议论道:

Das erste Mal, dass er dieses "mehr oder weniger gleich" öffentlich machte, war in einem Vortragssaal der Pekinger Shoushan-Schule, wo er wahrscheinlich etwas über Geschichte erzählte und über "die Ähnlichkeiten zwischen alten und modernen Menschen" und die "Ähnlichkeiten im Wesen" aller Arten von Menschen sprach. " (3) Schließlich wurden die Studenten und die Bürokraten einbezogen, und er hielt eine große Rede.

  “现在社会上时髦的都通行骂官僚,而学生骂得尤利害。然而官僚并不是天生的特别种族,就是平民变就的。现在学生出身的官僚就不少,和老官僚有什么两样呢?‘易地则皆然’⑷,思想言论举动丰采都没有什么大区别……便是学生团体新办的许多事业,不是也已经难免出弊病,大半烟消火灭了么?差不多的。但中国将来之可虑就在此……”

"Es ist heute in der Gesellschaft in Mode, auf Bürokraten zu schimpfen, vor allem auf Studenten. Doch Bürokraten sind keine besondere Rasse, die geboren wird, sondern sind Zivilisten. Es gibt jetzt viele Bürokraten mit studentischer Herkunft, und was ist der Unterschied zwischen ihnen und den alten Bürokraten? Es gibt keinen großen Unterschied…… in ihrem Denken, Reden und Verhalten. Auch viele der neuen Unternehmen, die von den Studentengruppen betrieben werden, sind bereits in Rauch aufgegangen. Das Gleiche gilt auch. Aber genau…… hier liegt die Zukunft Chinas.


  散坐在讲堂里的二十多个听讲者,有的怅然了,或者是以为这话对;有的勃然了,大约是以为侮辱了神圣的青年;有几个却对他微笑了,大约以为这是他替自己的辩解:因为方玄绰就是兼做官僚的。

Einige der etwa zwanzig Zuhörer, die verstreut auf der Kanzel saßen, waren bestürzt oder hielten es für richtig; einige platzten vor Wut oder hielten es für eine Beleidigung des heiligen Jünglings; aber einige wenige lächelten ihn an oder hielten es für seine Selbstverteidigung: denn Fang Xuanchuo war nebenbei ein Bürokrat.

  而其实却是都错误。这不过是他的一种新不平;虽说不平,又只是他的一种安分的空论。他自己虽然不知道是因为懒,还是因为无用,总之觉得是一个不肯运动,十分安分守己的人。总长冤他有神经病,只要地位还不至于动摇,他决不开一开口;教员的薪水欠到大半年了,只要别有官俸支持,他也决不开一开口。不但不开口,当教员联合索薪的时候,他还暗地里以为欠斟酌,太嚷嚷;直到听得同寮过分的奚落他们了,这才略有些小感慨,后来一转念,这或者因为自己正缺钱,而别的官并不兼做教员的缘故罢,于是就释然了。

Und in der Tat ist das alles falsch. Es war nur eine neue Ungerechtigkeit für ihn; und obwohl es eine Ungerechtigkeit war, war es nur ein leeres Argument für seinen Frieden. Er selbst, obwohl er nicht wusste, ob es daran lag, dass er faul oder nutzlos war, fühlte, dass er ein Mann war, der sich weigerte, sich zu bewegen, und war sehr mit sich selbst im Reinen. Er würde seinen Mund nicht aufmachen, wenn dem Häuptling Unrecht getan wurde, solange seine Position nicht erschüttert wurde; er würde seinen Mund nicht aufmachen, wenn die Gehälter der Lehrer für den größten Teil des Jahres im Rückstand waren, solange sie nicht durch offizielle Gehälter unterstützt wurden. Nicht nur, dass er nicht danach fragte, sondern als die Lehrer gemeinsam ihr Gehalt einforderten, dachte er insgeheim, dass sie zu laut und indiskret waren; bis er hörte, dass seine Kollegen sie übermäßig verhöhnt hatten, dann fühlte er ein wenig Rührung.

  他虽然也缺钱,但从没有加入教员的团体内,大家议决罢课,可是不去上课了。政府说“上了课才给钱”,他才略恨他们的类乎用果子耍猴子;一个大教育家⑸说道“教员一手挟书包一手要钱不高尚”,他才对于他的太太正式的发牢骚了。

Obwohl auch er knapp bei Kasse war, schloss er sich nicht der Gruppe der Lehrer an, die sich zum Streik entschlossen, ging aber nicht zum Unterricht. Er hasste sie ein wenig, als die Regierung sagte: "Bezahlen Sie nur, wenn Sie am Unterricht teilnehmen"; er beschwerte sich offiziell bei seiner Frau, als ein großer Pädagoge (5) sagte: "Es ist nicht nobel für Lehrer, mit der einen Hand nach Geld und mit der anderen nach einer Büchertasche zu fragen".

  “喂,怎么只有两盘?”听了“不高尚说”这一日的晚餐时候,他看着菜蔬说。

  他们是没有受过新教育的,太太并无学名或雅号,所以也就没有什么称呼了,照老例虽然也可以叫“太太”但他又不愿意太守旧,于是就发明了一个“喂”字。太太对他却连“喂”字也没有,只要脸向着他说话,依据习惯法,他就知道这话是对他而发的。

"Hey, warum sind da nur zwei Teller?" sagte er, während er das Gemüse betrachtete, als er die "nicht so edlen Worte" des heutigen Abendessens hörte.

Sie waren nicht neu gebildet, und Frau hatte keinen Schul- oder Ehrennamen, also gab es nichts, um sie zu nennen, obwohl man ihn nach alter Sitte "Frau" hätte nennen können, aber er wollte nicht zu altmodisch sein, also erfand er das Wort "Hallo". Sie sagte nicht einmal "Hallo" zu ihm, aber solange ihr Gesicht ihm zugewandt war, wusste er nach dem Gewohnheitsrecht, dass die Worte an ihn gerichtet waren.


  “可是上月领来的一成半都完了……昨天的米,也还是好容易才赊来的呢。”伊站在桌旁脸对着他说。

  “你看,还说教书的要薪水是卑鄙哩。这种东西似乎连人要吃饭,饭要米做,米要钱买这一点粗浅事情都不知道……”

"Aber die zehneinhalb Prozent, die wir letzten Monat bekommen haben, sind alle weg. Auch der Reis ……gestern war noch leicht auf Kredit zu bekommen." sagte Yi, als er am Tisch stand und ihm gegenübersaß.

"Sehen Sie, es ist gemein zu sagen, dass es gemein ist, ein Gehalt für das Unterrichten zu verlangen. Solche Dinge scheinen nicht einmal die grobe Sache zu kennen, dass die Menschen zu essen haben, Reis muss gemacht werden, und Reis muss mit Geld gekauft werden ……"


  “对啦。没有钱怎么买米,没有米怎么煮……”

  他两颊都鼓起来了,仿佛气恼这答案正和他的议论“差不多”,近乎随声附和模样;接着便将头转向别一面去了,依据习惯法,这是宣告讨论中止的表示。

"Richtig. Wie kann ich ohne Geld Reis kaufen und wie kann ich ……ohne Reis kochen?"

Seine Wangen blähten sich auf, als ob er sich darüber ärgerte, dass die Antwort "ungefähr" seinem Argument entsprach, fast so, als würde er es wiederholen; dann drehte er den Kopf in die andere Richtung, was nach dem Gewohnheitsrecht ein Zeichen dafür war, dass die Diskussion unterbrochen war.


  待到凄风冷雨这一天,教员们因为向政府去索欠薪⑹,在新华门前烂泥里被国军打得头破血出之后,倒居然也发了一点薪水。方玄绰不费举手之劳的领了钱,酌还些旧债,却还缺一大笔款,这是因为官俸也颇有些拖欠了。当是时,便是廉吏清官们也渐以为薪之不可不索,而况兼做教员的方玄绰,自然更表同情于学界起来,所以大家主张继续罢课的时候,他虽然仍未到场,事后却尤其心悦诚服的确守了公共的决议。

Am Tag des elenden Windes und kalten Regens gingen die Lehrer zur Regierung, um das unbezahlte Gehalt einzufordern (6), vor dem Xinhua-Tor im Schlamm von der nationalen Armee geschlagenen Kopf aus Blut, aber tatsächlich auch ein wenig Gehalt bezahlt. Fang Xuanchuo erhielt das Geld ohne jede Anstrengung und zahlte nach eigenem Ermessen einige alte Schulden ab, aber es fehlte immer noch eine große Summe Geld, denn das offizielle Gehalt ist auch ziemlich rückständig.

  然而政府竟又付钱,学校也就开课了。但在前几天,却有学生总会上一个呈文给政府,说“教员倘若不上课,便要付欠薪。”这虽然并无效,而方玄绰却忽而记起前回政府所说的“上了课才给钱”的话来,“差不多”这一个影子在他眼前又一幌,而且并不消灭,于是他便在讲堂上公表了。

Die Regierung zahlte jedoch das Geld und die Schule wurde eröffnet. Aber vor ein paar Tagen schickte eine Studentenvereinigung eine Petition an die Regierung, in der es hieß: "Wenn die Lehrer dem Unterricht fernbleiben, müssen sie die nicht gezahlten Gehälter bezahlen." Obwohl dies nicht stimmte, erinnerte sich Fang Xuanchuo plötzlich an die Worte der Regierung, dass man erst nach dem Besuch des Unterrichts zahlen sollte, und der Schatten des "fast" erschien wieder vor seinen Augen, und er verschwand nicht, so dass er eine öffentliche Erklärung im Hörsaal abgab.

  准此,可见如果将“差不多说”锻炼罗织起来,自然也可以判作一种挟带私心的不平,但总不能说是专为自己做官的辩解。只是每到这些时,他又常常喜欢拉上中国将来的命运之类的问题,一不小心,便连自己也以为是一个忧国的志士;人们是每苦于没有“自知之明”的。

Im Lichte dessen kann man sehen, dass das "mehr oder weniger" natürlich als eine Art selbstsüchtige Ungerechtigkeit beurteilt werden kann, aber man kann niemals sagen, dass es ausschließlich um die Verteidigung der eigenen Amtspflichten geht. Es ist nur so, dass er, wann immer er das tut, gerne solche Fragen wie das zukünftige Schicksal Chinas mit einbezieht, und wenn er nicht aufpasst, könnte er sogar denken, dass er ein Aspirant ist, der sich um sein Land sorgt; die Menschen leiden an einem Mangel an "Selbsterkenntnis".

  但是“差不多”的事实又发生了,政府当初虽只不理那些招人头痛的教员,后来竟不理到无关痛痒的官吏,欠而又欠,终于逼得先前鄙薄教员要钱的好官,也很有几员化为索薪大会里的骁将了。惟有几种日报上却很发了些鄙薄讥笑他们的文字。方玄绰也毫不为奇,毫不介意,因为他根据了他的“差不多说”,知道这是新闻记者还未缺少润笔⑺的缘故,万一政府或是阔人停了津贴,他们多半也要开大会的。

Aber "fast" geschah es wieder, dass die Regierung zwar zunächst nur die Lehrer ignorierte, die ihr Kopfzerbrechen bereiteten, später aber auch die Beamten, die nicht betroffen waren und Schulden machten und machten und schließlich sogar gute Beamte, die zuvor die Lehrer wegen ihres Geldes verachtet hatten, dazu zwangen, bei den Gehaltsforderungen zu Primadonnen zu werden. Die tatsächliche Tatsache ist, dass die tatsächlichen Menschen, die in der Lage sind, ein gutes Stück mehr als nur ein paar von diesen Menschen sind nicht in der Lage, ein gutes Stück mehr als nur ein paar von diesen Menschen zu bekommen. Der Grund dafür ist, dass es den Journalisten noch nicht an Geld mangelt (7), und wenn die Regierung oder die reichen Leute die Zulage stoppen, werden sie höchstwahrscheinlich ein Treffen abhalten müssen.

  他既已表同情于教员的索薪,自然也赞成同寮的索俸,然而他仍安坐在衙门中,照例的并不一同去讨债。至于有人疑心他孤高,那可也不过是一种误解罢了。他自己说,他是自从出世以来,只有人向他来要债,他从没有向人去讨过债,所以这一端是“非其所长”。而且他是不敢见手握经经济之权的人物,这种人待到失了权势之后,捧着一本《大乘起信论》⑻讲佛学的时候,固然也很是“蔼然可亲”的了,但还在宝座上时,却总是一副阎王脸,将别人都当奴才看,自以为手操着你们这些穷小子们的生杀之权。他因此不敢见,也不愿见他们。这种脾气,虽然有时连自己也觉得是孤高,但往往同时也疑心这其实是没本领。

Da er bereits seine Sympathie für die Forderungen der Lehrer geäußert hatte, stimmte er natürlich den Forderungen seiner Kollegen zu, saß aber trotzdem gemütlich im Gerichtssaal und ging nicht, wie sonst üblich, zum gemeinsamen Eintreiben der Schulden. Was den Verdacht angeht, er sei ein Einzelgänger, so war das nur ein Missverständnis. Er selbst sagte, dass er seit seiner Geburt nur um Schulden gebeten worden sei, aber er habe nie darum gebeten, also sei dies "nicht seine Stärke". Aber als er noch auf dem Thron saß, hatte er immer das Gesicht eines Höllenkönigs, der alle anderen wie einen Diener behandelte und dachte, er sei für das Leben und den Tod von euch armen Jungs zuständig. Er denkt, er hat die Macht über Leben und Tod über euch arme Jungs. Er wagte es daher nicht, sie zu sehen, und wollte sie nicht sehen. Diese Art von Temperament, obwohl er selbst manchmal das Gefühl hatte, dass er einsam war, wurde gleichzeitig oft verdächtigt, tatsächlich inkompetent zu sein.

  大家左索右索,总自一节一节的挨过去了,但比起先前来,方玄绰究竟是万分的拮据,所以使用的小厮和交易的店家不消说,便是方太太对于他也渐渐的缺了敬意,只要看伊近来不很附和,而且常常提出独创的意见,有些唐突的举动,也就可以了然了。到了阴历五月初四的午前,他一回来,伊便将一叠账单塞在他的鼻子跟前,这也是往常所没有的。

  “一总总得一百八十块钱才够开消……发了么?”伊并不对着他看的说。

Am vierten Tag des fünften Monats des Mondkalenders hielt ihm Yi, sobald er zurückkam, einen Stapel Geldscheine vor die Nase, was nicht üblich war.

"Insgesamt einhundertachtzig Dollar zur Deckung der Unkosten……?" sagte Yi, ohne ihn anzuschauen.


  “哼,我明天不做官了。钱的支票是领来的了,可是索薪大会的代表不发放,先说是没有同去的人都不发,后来又说是要到他们跟前去亲领。他们今天单捏着支票,就变了阎王脸了,我实在怕看见……我钱也不要了,官也不做了,这样无限量的卑屈……”

  方太太见了这少见的义愤,倒有些愕然了,但也就沉静下来。

"Verdammt, ich werde morgen nicht mehr Offizier sein. Der Scheck für das Geld wird gesammelt, aber die Delegierten der Lohnforderungskonferenz stellen ihn nicht aus, indem sie zuerst sagen, dass niemand, der nicht dabei ist, ihn ausgestellt bekommt, und später sagen, dass sie zu ihnen gehen müssen, um ihn persönlich abzuholen. Ich habe wirklich Angst zu sehen……, dass ich mein Geld nicht will, und ich werde nicht ein Beamter sein, und ich werde nicht so eine unendliche Menge von Demütigung…… sein.

Frau Fang war ein wenig fassungslos über diese seltene rechtschaffene Empörung, aber sie sank in sich zusammen.


  “我想,还不如去亲领罢,这算什么呢。”伊看着他的脸说。

  “我不去!这是官俸,不是赏钱,照例应该由会计科送来的。”

  “可是不送来又怎么好呢……哦,昨夜忘记说了,孩子们说那学费,学校里已经催过好几次了,说是倘若再不缴……”

"Ich denke, es könnte genauso gut ein Pro-Kragen-Streik sein, das ist es." sagte Ee und schaute in sein Gesicht.

"Ich werde nicht gehen! Es ist ein offizielles Gehalt, keine Belohnung, und wie üblich sollte es von der Buchhaltungsabteilung geschickt werden."

"Aber wie können wir es nicht schicken? ……Oh, ich vergaß zu erwähnen, dass die Kinder gestern Abend sagten, dass das Schulgeld schon mehrmals angerufen wurde und sie sagten, dass, wenn sie wieder…… nicht bezahlt werden "


  “胡说!做老子的办事教书都不给钱,儿子去念几句书倒要钱?”

  伊觉得他已经不很顾忌道理,似乎就要将自己当作校长来出气,犯不上,便不再言语了。

  两个默默的吃了午饭。他想了一会,又懊恼的出去了。

"Blödsinn! Der alte Mann zahlt nicht einmal für den Unterricht, aber sein Sohn braucht Geld, um ein paar Sätze zu lesen?"

Ich spürte, dass er nicht mehr viel Rücksicht auf die Vernunft nahm und im Begriff zu sein schien, sich als Schulleiter zu outen, schuldig wie angeklagt, also sagte er nichts mehr.

Die beiden aßen schweigend ihr Mittagessen. Er dachte einen Moment lang nach und ging wieder hinaus, verärgert.


  照旧例,近年是每逢节根或年关的前一天,他一定须在夜里的十二点钟才回家,一面走,一面掏着怀中,一面大声的叫道,“喂,领来了!”于是递给伊一叠簇新的中交票⑼,脸上很有些得意的形色。谁知道初四这一天却破了例,他不到七点钟便回家来。方太太很惊疑,以为他竟已辞了职了,但暗暗地察看他脸上,却也并不见有什么格外倒运的神情。

Wie in den letzten Jahren üblich, war es der Tag vor jedem Fest oder Silvester, und er muss um zwölf Uhr nachts nach Hause gekommen sein, während er mit leeren Armen herumlief und rief: "Hey, hier ist der Kragen!" Also reichte er Yi mit einem sehr selbstgefälligen Gesichtsausdruck einen frischen Stapel von Fahrkarten für den mittleren Durchgang (9). Wer wusste schon, dass er am vierten Tag des ersten Monats vor sieben Uhr nach Hause kommen würde. Frau Fang war sehr überrascht, da sie dachte, dass er gekündigt hatte, aber wenn sie heimlich in sein Gesicht schaute, sah sie keinen außergewöhnlich unglücklichen Blick.

  “怎么了?……这样早?……”伊看定了他说。

  “发不及了,领不出了,银行已经关了门,得等初八。”

  “亲领?……”伊惴惴的问。

"Was ist los? ……So früh? ……", sagte ich, während er ihn starr anschaute.

"Es ist zu spät, um es rauszuschicken, ich kann es nicht einfordern, die Bank ist geschlossen, wir müssen auf den Achten warten."

"Pro-Kragen"? ……", fragte ich hibbelig.


  “亲领这一层也已经取消了,听说仍旧由会计科分送。可是银行今天已经关了门,休息三天,得等到初八的上午。”他坐下,眼睛看着地面了,喝过一口茶,才又慢慢的开口说,“幸而衙门里也没有什么问题了,大约到初八就准有钱……向不相干的亲戚朋友去借钱,实在是一件烦难事。我午后硬着头皮去寻金永生,谈了一会,他先恭维我不去索薪,不肯亲领,非常之清高,一个人正应该这样做;待到知道我想要向他通融五十元,就像我在他嘴里塞了一大把盐似的,凡有脸上可以打皱的地迫都打起皱来,说房租怎样的收不起,买卖怎样的赔本,在同事面前亲身领款,也不算什么的,即刻将我支使出来了。”

"Die Pro-Collar-Schicht wurde ebenfalls abgeschafft, und wie ich höre, wird sie immer noch von der Buchhaltungsabteilung verteilt. Aber die Bank hat für den Tag geschlossen, und ist für drei Tage geschlossen, und wird bis zum Morgen des achten Tages warten müssen." Er setzte sich hin, schaute auf den Boden und nahm einen Schluck Tee, bevor er wieder langsam sprach: "Glücklicherweise gibt es keine Probleme mehr im Regierungsbüro, so dass am achten Tag Geld…… zur Verfügung stehen wird. Nach dem Mittagessen ging ich zu Jin Yongsheng und unterhielt mich eine Weile. Er lobte mich zunächst dafür, dass ich nicht nach meinem Gehalt gefragt und es nicht persönlich entgegengenommen hatte, was sehr edel ist und was ein Mensch tun sollte. Ich bin kein guter Mensch."

  “这样紧急的节根,谁还肯借出钱去呢。”方太太却只淡淡的说,并没有什么慨然。

  方玄绰低下头来了,觉得这也无怪其然的,况且自己和金永生本来很疏远。他接着就记起去年年关的事来,那时有一个同乡来借十块钱,他其时明明已经收到了衙门的领款凭单的了,因为死怕这人将来未必会还钱,便装了副为难的神色,说道衙门里既然领不到俸钱,学校里又不发薪水,实在“爱莫能助”,将他空手送走了。他虽然自已并不看见装了怎样的脸,但此时却觉得很局促,嘴唇微微一动,又摇一摇头。

"Wer sonst wäre bereit, Geld für eine so dringende Festwurzel zu leihen." Frau Fang sagte jedoch nur leise, ohne viel Gefühl.

Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit. Tatsache ist, dass Sie nicht viel Geld von der Firma bekommen können. Er wurde weggeschickt. Obwohl er nicht sah, was für ein Gesicht er aufgesetzt hatte, fühlte er sich zu diesem Zeitpunkt sehr verwirrt, und seine Lippen bewegten sich leicht, und er schüttelte wieder den Kopf.


  然而不多久,他忽而恍然大悟似的发命令了:叫小厮即刻上街去赊一瓶莲花白。他知道店家希图明天多还帐,大抵是不敢不赊的,假如不赊,则明天分文不还,正是他们应得的惩罚。

Doch schon bald kam er zur Besinnung und gab einen Befehl: Der Junge solle sofort auf die Straße gehen und eine Flasche Lotus White auf Kredit nehmen. Er wusste, dass der Ladenbesitzer morgen mehr bezahlen wollte und sich nicht trauen würde, dies nicht zu tun. Und wenn er es nicht tat, würde er das Geld morgen nicht bezahlen, was die verdiente Strafe war.

  莲花白竟赊来了,他喝了两杯,青白色的脸上泛了红,吃完饭,又颇有些高兴了,他点上一枝大号哈德门香烟,从桌上抓起一本《尝试集》⑽来,躺在床上就要看。

  “那么明天怎么对付店家呢?”方太太追上去,站在床面前看着他的脸说。

Lotus White kam sogar auf Kredit, und er trank zwei Gläser, und sein grünlich-weißes Gesicht errötete, und nachdem er gegessen hatte und etwas glücklicher war, zündete er sich eine große Hardeman-Zigarette an, und schnappte sich ein Exemplar von "The Book of Attempts" (10) vom Tisch, und legte sich auf sein Bett, um es zu lesen.

"Und was passiert morgen mit dem Laden?" sagte Frau Fong, als sie ihm nachging und vor dem Bett stand und sein Gesicht betrachtete.


  “店家?……教他们初八的下半天来。”

  “我可不能这么说。他们不相信,不答应的。”

"Der Laden? ……Lehren Sie sie, in der zweiten Hälfte des achten Tages zu kommen."

"Das kann ich nicht sagen. Sie glauben es nicht, sie werden nicht zustimmen."


  “有什么不相信。他们可以问去,全衙门里什么人也没有领到,都得初八!”他戟着第二个指头在帐子里的空中画了一个半圆,方太太跟着指头也看了一个半圆,只见这手便去翻开了《尝试集》。

"Was gibt es da nicht zu glauben. Sie können weg fragen, und nichts im ganzen Hof ist beansprucht worden, und sie müssen alle erste acht sein!" Er halberte seinen zweiten Finger und zeichnete einen Halbkreis in die Luft im Zelt, und Frau Fang folgte dem Finger und sah ebenfalls einen Halbkreis, nur um dann zu sehen, wie die Hand ging und das Versuchsbuch öffnete.

  方太太见他强横到出乎情理之外了,也暂时开不得口。

  “我想,这模样是闹不下去的,将来总得想点法,做点什么别的事……”伊终于寻到了别的路,说。

Frau Fang sah, dass er so stark war, dass er nicht in seiner Liga spielte, und sie konnte ihren Mund im Moment nicht öffnen.

"Ich glaube nicht, dass wir diesen Look hinbekommen, wir müssen uns etwas einfallen lassen und in Zukunft etwas anderes machen……", sagte ich schließlich und fand einen anderen Weg.


  “什么法呢?我‘文不像誊录生,武不像救火兵’,别的做什么?”

  “你不是给上海的书铺子做过文章么?”

"Welches Gesetz ist das? Ich 'benehme mich nicht wie ein Schreiber, ich benehme mich nicht wie ein Feuerwehrmann', was soll ich sonst tun?"

"Haben Sie nicht einen Artikel für eine Buchhandlung in Shanghai gemacht?"


  “上海的书铺子?买稿要一个一个的算字,空格不算数。你看我做在那里的白话诗去,空白有多少,怕只值三百大钱一本罢。收版权税又半年六月没消息,‘远水救不得近火’,谁耐烦。”


"Eine Buchhandlung in Shanghai? Um ein Manuskript zu kaufen, müssen Sie die Wörter einzeln zählen, und die Leerzeichen zählen nicht. Schauen Sie sich die volkstümliche Poesie an, die ich dort gemacht habe, wie viele Leerstellen es gibt, ich fürchte, sie ist nur dreihundert Dollar pro Kopie wert. Ich höre ein halbes Jahr und sechs Monate lang nichts und kann das Feuer nicht aus der Ferne löschen.


  “那么,给这里的报馆里……”

  “给报馆里?便在这里很大的报馆里,我靠着一个学生在那里做编辑的大情面,一千字也就是这几个钱,即使一早做到夜,能够养活你们么?况且我肚子里也没有这许多文章。”

"Also, geben Sie es hier in der Zeitungsredaktion……"

"Zum Zeitungshaus? Selbst im großen Zeitungshaus hier, wo ich auf die große Gunst eines Studenten angewiesen bin, der dort Redakteur ist, sind tausend Worte nur ein paar dieser Dollars, und selbst wenn ich das den ganzen Morgen und die ganze Nacht mache, kann ich Sie ernähren? Außerdem habe ich nicht so viele Artikel in meinem Magen."


  “那么,过了节怎么办呢?”

  “过了节么?——仍旧做官……明天店家来要钱,你只要说初八的下午。”

  他又要看《尝试集》了。方太太怕失了机会,连忙吞吞吐吐的说:

"Und wie sieht es nach den Ferien aus?"

"Ist der Feiertag vorbei? Wenn das Geschäft ……morgen Geld verlangt, brauchen Sie nur zu sagen: am Nachmittag des Achten."

Er wird die "Versuchte Sammlung" noch einmal lesen. Frau Fong, die Angst hatte, ihre Chance zu verpassen, schluckte hastig und sagte.


  “我想,过了节,到了初八,我们……倒不如去买一张彩票⑾……”

  “胡说!会说这样无教育的……”

"Ich dachte, nach den Feiertagen, am achten Tag, ……könnten wir genauso gut ein Lotterielos kaufen gehen.……"

"Blödsinn! Würde sagen, solche ungebildeten ……"


  这时候,他忽而又记起被金永生支使出来以后的事了。那时他惘惘的走过稻香村,看店门口竖着许多斗大的字的广告道“头彩几万元”,仿佛记得心里也一动,或者也许放慢了脚步的罢,但似乎因为舍不得皮夹里仅存的六角钱,所以竟也毅然决然的走远了。他脸色一变,方太太料想他是在恼着伊的无教育,便赶紧退开,没有说完话。方玄绰也没有说完话,将腰一伸,咿咿呜呜的就念《尝试集》。

  一九二二年六月。

Zu diesem Zeitpunkt erinnerte er sich plötzlich daran, was passiert war, nachdem er von Jin Yongsheng losgeschickt worden war. Zu dieser Zeit ging er verwirrt am Tao Heung Village vorbei und sah die Werbung mit vielen großen Buchstaben vor dem Laden, auf der stand: "Der erste Preis sind Zehntausende von Yuan". Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich einen Überblick über Ihre Arbeit zu verschaffen. Fang Xuanchuo beendete seine Worte ebenfalls nicht, sondern streckte seine Hüfte aus und murmelte: "Versuchen Sie die Sammlung".

Juni 1922.


注释

  ⑴本篇最初发表于一九二二年九月上海《小说月报》第十三卷第九号。

  ⑵“无是非之心”:语见《孟子•公孙丑》:“无是非之心,非人也。”

Hinweise

(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Shanghai Monthly Novel, Vol. 13, No. 9, September 1922 veröffentlicht.

(2) "Kein Herz für Recht und Unrecht": Siehe Mencius - Gong Sun Chou: "Ein Mensch ohne ein Herz für Recht und Unrecht ist kein Mensch."


  ⑶“性相近”:语见《论语•阳货》:“性相近也,习相远也。”

  ⑷“易地则皆然”:语见《孟子•离娄》。

  ⑸大教育家:指范源濂。据北京《语丝》周刊第十四期《理想中的教师》一文追述:“前教育总长……范静生先生(按:即范源濂)也曾非难过北京各校的教员,说他们一手拿钱,一手拿书包上课。”

(3) "Die Natur ist ähnlich": Der Satz findet sich in den Analects of Confucius - Yangcai: "Die Natur ist ähnlich, und die Gewohnheiten sind weit auseinander."

(4) "Wenn das Land verändert wird, dann werden alle gleich sein": siehe Mencius - Li Lou.

(5) Großer Erzieher: bezieht sich auf Fan Yuanlian. In dem Artikel "Der ideale Lehrer" in der vierzehnten Ausgabe der Pekinger Wochenzeitung "Yishu" heißt es: "Herr Fan ……Jingsheng (oder Fan Yuanlian), der ehemalige Generaldirektor für Bildung, kritisierte auch die Lehrer an den Pekinger Schulen und sagte, dass sie mit der einen Hand Geld nehmen und mit der anderen unterrichten."


  ⑹指当时曾发生的索薪事件。一九二一年六月三日,国立北京专门以上八校辞职教职员代表联席会,联合全市各校教职员工和学生群众一万多人举行示威游行,向以徐世昌为首的北洋军阀政府索取欠薪,遭到镇压,多人受伤。下文的新华门,在北京西长安街,当时曾是北洋军阀政府总统府的大门。

  ⑺润笔:原指给撰作诗文或写字、画画的人的报酬,后来也用作稿酬的别称。

(6) Bezug nehmend auf den damaligen Vorfall mit der Gehaltsforderung. Am 3. Juni 1921 veranstaltete eine gemeinsame Versammlung von Vertretern des gekündigten Personals der acht Schulen der Nationalen Pekinger Spezialschule und darüber zusammen mit einer Menge von mehr als 10.000 Mitarbeitern und Schülern aller Schulen der Stadt eine Demonstration, um von der Beiyanger Warlord-Regierung unter der Leitung von Xu Shichang nicht gezahlte Löhne zu fordern, die unterdrückt wurde und bei der viele Menschen verletzt wurden. Das Xinhua-Tor (unten) befindet sich an der Westlichen Chang'an-Straße in Peking, die damals das Tor zum Präsidentenpalast der Beiyang-Warlord-Regierung war.

(7) Lauffeder: Ursprünglich bezieht sich der Begriff auf die Bezahlung der Person, die Gedichte verfasst oder schreibt oder malt, später wird er auch als Alias für die Bezahlung von Manuskripten verwendet.


  ⑻《大乘起信论》:佛经名。印度马鸣菩萨作。

  ⑼中交票:中国银行和交通银行(都是当时的国家银行)发行的钞票。

  ⑽《尝试集》:胡适作的白话诗集,一九二○年三月上海亚东图书馆出版。

(8) Die Mah?y?na-Einweihung: der Name eines buddhistischen Sutras. Geschrieben von dem indischen Bodhisattva Ma-Ming.

(9) China Crossing Note: Eine Note, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beides damals nationale Banken) ausgegeben wurde.

(10) Tried and True: Eine Sammlung volkstümlicher Gedichte von Hu Shih, herausgegeben von der Yadong Library, Shanghai, März 1920.


  ⑾彩票:一种带有赌博性质的证券。大多由官方发行,编有号码,以一定的价格出售,从售得的款中提出一小部分作奖金;用抽签的办法定出各级中奖号码,凡彩票号码与中奖号码相同的,按等级领奖,未中的作废。

药⑴

(11) Lotterie: Eine Art von Wertpapier mit Glücksspielcharakter. Meistens von der Krone ausgegeben, werden sie nummeriert und zu einem bestimmten Preis verkauft, und ein kleiner Prozentsatz des Erlöses wird als Preis ausgelobt; die Gewinnzahlen werden auf jeder Ebene per Lotterie ermittelt, und diejenigen, deren Zahlen mit den Gewinnzahlen übereinstimmen, erhalten den Preis entsprechend ihrem Rang, während diejenigen, die nicht gewinnen, annulliert werden.

Medikament (1)

  

  一

  秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的天;除了夜游的东西,什么都睡着。华老栓忽然坐起身,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏,茶馆的两间屋子里,便

eine

Im letzten Teil der Herbstnacht ging der Mond unter, die Sonne war noch nicht erloschen, und nur ein dunkelblauer Himmel blieb übrig; und alles schlief, außer den Dingen, die nachts umherzogen. Hua Lao bol setzte sich plötzlich auf, rieb ein Streichholz und zündete die Lampe an, die mit Fett beschmiert war.


  “小栓的爹,你就去么?”是一个老女人的声音。里边的小屋子里,也发出一阵咳嗽。

  “唔。”老栓一面听,一面应,一面扣上衣服;伸手过去说,“你给我罢。”

"Der Vater des kleinen Bolt, gehst du jetzt?" Es war die Stimme einer alten Frau. Auch aus dem kleinen Raum im Inneren kam ein Husten.

"Nun." Der alte Bolzen hörte zu und antwortete, während er sein Hemd zuknöpfte; er griff hinüber und sagte: "Geben Sie mir das."

  华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱⑵,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子去了。那屋子里面,正在悉悉卒

Der alte Riegel nahm es, steckte es in seine Manteltasche und drückte es zweimal auf die Außenseite; dann zündete er die Laterne an, blies die Lampe aus und ging in das innere Zimmer. Im Inneren des Hauses waren sie alle in Eile.v

  老栓听得儿子不再说话,料他安心睡了;便出了门,走到街上。街上黑沉沉的一无所有,只有一条灰白的路,看得分明。灯光照着他的两脚,一前一后的走。有时也遇到几只狗,

Als der alte Riegel hörte, dass sein Sohn aufgehört hatte zu sprechen, erwartete er, dass er in Ruhe schlafen würde; also ging er zur Tür hinaus und ging auf die Straße hinaus. Die Straße war dunkel und still, nur eine graue Fahrbahn war zu sehen. Das Licht leuchtete auf seine beiden Füße, die hintereinander gingen. Manchmal traf er auch ein paar Hunde.

  老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。好一会,身上觉得有些发冷。

Der alte Bolzen ging aufmerksam, als er plötzlich überrascht war, als er eine Straße von Dingbats sah, die er schon von weitem erkannte. Er zog sich ein paar Schritte zurück, fand einen geschlossenen Laden, lahmte in der Traufe und stellte sich an die Tür. Eine Zeit lang fühlte sich sein Körper ein wenig kalt an.

  “哼,老头子。”

  “倒高兴……。”

  老栓又吃一惊,睁眼看时,几个人从他面前过去了。一个还回头看他,样子不甚分明,但很像久饿的人见了食物一般,眼里闪出一种攫取的光。老栓看看灯笼,已经熄了。按一按

"Hmpf, alter Mann."

"Ziemlich glücklich ……."

Der alte Bolt schreckte wieder auf, und als er die Augen öffnete, gingen mehrere Männer vor ihm vorbei. Einer schaute sogar zu ihm zurück, nicht sehr deutlich, aber sehr ähnlich wie ein lange hungriger Mann, der Nahrung sah, eine Art Licht in den Augen zu ergreifen. Der alte Riegel schaute auf die Laterne, die erloschen war. Drücken Sie eine Taste.


  没有多久,又见几个兵,在那边走动;衣服前后的一个大白圆圈,远地里也看得清楚,走过面前的,并且看出号衣⑶上暗红的镶边。——一阵脚步声响,一眨眼,已经拥过了一大

Es dauerte nicht lange, bis mehrere weitere Soldaten zu sehen waren, die sich in dieser Richtung bewegten; ein großer weißer Kreis vor und hinter der Kleidung, der sogar im weiten Boden sichtbar war, ging vor ihnen vorbei, und man konnte den dunkelroten Rand der Zahl (3) erkennen. -- Ein Geräusch von Schritten, und in einem Wimpernschlag hatte sich ein großer

  老栓也向那边看,却只见一堆人的后背;颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着。静了一会,似乎有点声音,便又动摇起来,轰的一声,都向后退;一直


Der alte Bolt schaute auch in diese Richtung, sah aber nur die Rücken einer Reihe von Menschen; die Hälse waren alle ausgestreckt, als ob viele Enten, von unsichtbaren Händen gequetscht, nach oben gehoben würden. Nach einem Moment der Stille, in dem es ein Geräusch zu geben schien, rührten sie sich wieder, und mit einem Gebrüll fielen alle nach hinten; und die ganze Zeit


  “喂!一手交钱,一手交货!”一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头⑷,那红的

"Hey! Mit einer Hand bezahlen und mit der anderen liefern!" Ein in Schwarz gehüllter Mann stand vor Old Bolt, und sein Blick war wie zwei Messer, die Old Bolt bis zur Hälfte durchbohrten. Der Mann hatte eine große Hand, die zu ihm hin ausgestreckt war; eine Hand hielt jedoch ein leuchtend rotes Brötchen (4), das rote

  老栓慌忙摸出洋钱,抖抖的想交给他,却又不敢去接他的东西。那人便焦急起来,嚷道,“怕什么?怎的不拿!”老栓还踌躇着;黑的人便抢过灯笼,一把扯下纸罩,裹了馒头,

Der alte Riegel tastete krampfhaft nach dem fremden Geld und wollte es ihm zitternd reichen, aber er wagte nicht, es zu nehmen. Da wurde der Mann ängstlich und rief: "Wovor haben Sie Angst? Warum nimmst du es nicht?" Der alte Riegel zögerte noch; der schwarze Mann schnappte sich die Laterne, zog den Papierdeckel ab, wickelte das gedämpfte Brötchen und

  “这给谁治病的呀?”老栓也似乎听得有人问他,但他并不答应;他的精神,现在只在一个包上,仿佛抱着一个十世单传的婴儿,别的事情,都已置之度外了。他现在要将这包里

"Wer ist das für ein Heilmittel?" Auch der alte Bolt schien die an ihn gerichtete Frage zu hören, aber er antwortete nicht; sein Geist war jetzt nur noch auf ein Päckchen gerichtet, als ob er ein Baby von zehn Generationen in der Hand hätte und alles andere beiseite gelegt hätte. Er wollte diese Tasche nun in

  二

  老栓走到家,店面早经收拾干净,一排一排的茶桌,滑溜溜的发光。但是没有客人;只有小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额上滚下,夹袄也帖住了脊心,两块肩胛骨高高

2

Der alte Bolzen ging nach Hause, der Laden ist längst aufgeräumt, reihenweise Teetische, glitschiger Glanz. Aber es waren keine Kunden da; nur Little Bolt saß am Tisch in der inneren Reihe und aß, wobei ihm große Schweißkörner über die Stirn rollten, seine Jacke auf dem Rücken lag und seine beiden Schulterblätter hoch


  “得了么?”

  “得了。”


"Haben Sie es?"

"Verstanden."


  两个人一齐走进灶下,商量了一会;华大妈便出去了,不多时,拿着一片老荷叶回来,摊在桌上。老栓也打开灯笼罩,用荷叶重新包了那红的馒头。小栓也吃完饭,他的母亲慌忙

Die beiden gingen zusammen unter den Ofen und berieten sich eine Weile; dann ging Hua Da-ma hinaus und kam nach kurzer Zeit mit einem alten Lotusblatt zurück und breitete es auf dem Tisch aus. Der alte Bolt öffnete auch den Deckel der Laterne und wickelte das rote gedämpfte Brötchen wieder in das Lotusblatt ein. Der kleine Bolt beendete auch seine Mahlzeit, und seine Mutter rührte sich

  “好香!你们吃什么点心呀?”这是驼背五少爷到了。这人每天总在茶馆里过日,来得最早,去得最迟,此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边,便坐下问话,然而没有人答应他。“炒

"Riecht gut! Was esst ihr zum Dim Sum?" Dies war die Ankunft des fünften jungen Meisters des Glöckners. Dieser Mann verbrachte seine Tage immer im Teehaus, kam am frühesten und ging am spätesten, und in diesem Moment, nachdem er genau zu dem Tisch an der Straßenecke gelatscht war, setzte er sich hin und fragte, doch niemand antwortete ihm. "Gebraten

  “小栓进来罢!”华大妈叫小栓进了里面的屋子,中间放好一条凳,小栓坐了。他的母亲端过一碟乌黑的圆东西,轻轻说:

  “吃下去罢,——病便好了。”

"Kleiner Bolt, komm rein!" Hua Da-ma rief Little Bolt in den inneren Raum, und ein Hocker wurde in die Mitte gestellt, und Little Bolt setzte sich. Seine Mutter brachte eine Schale mit etwas Dunklem und Rundem herüber und sagte leise.

"Essen Sie es, und - die Krankheit wird geheilt werden."


  小栓撮起这黑东西,看了一会,似乎拿着自己的性命一般,心里说不出的奇怪。十分小心的拗开了,焦皮里面窜出一道白气,白气散了,是两半个白面的馒头。——不多工夫,已

  “睡一会罢,——便好了。”

Die kleine Schraube Handvoll von diesem schwarzen Ding, schauen Sie für eine Weile, scheint ihr eigenes Leben im Allgemeinen zu nehmen, kann das Herz nicht sagen, seltsam. Das schwarze Ding ist ein weißes Gas im Inneren der verbrannten Haut, das weiße Gas zerstreut, ist zweieinhalb weiße Mehlbrötchen. --- nicht viel Arbeit, hat

"Schlafen Sie etwas und - und es wird Ihnen gut gehen."


  小栓依他母亲的话,咳着睡了。华大妈候他喘气平静,才轻轻的给他盖上了满幅补钉的夹被。

Der kleine Bolt befolgte die Worte seiner Mutter und hustete sich in den Schlaf. Tante Hua wartete, bis er zu Atem gekommen war und sich beruhigt hatte, bevor sie ihn sanft mit einer gepolsterten Bettdecke zudeckte.

  三

  店里坐着许多人,老栓也忙了,提着大铜壶,一趟一趟的给客人冲茶;两个眼眶,都围着一圈黑线。

drei

Im Laden saßen viele Leute, und der alte Riegel war damit beschäftigt, eine große Kupferkanne zu tragen, um Tee für die Kunden aufzubrühen; beide Augen, umgeben von einem Kreis aus schwarzen Linien.


  “老栓,你有些不舒服么?——你生病么?”一个花白胡子的人说。

  “没有。”


"Bist du ein bisschen krank, alter Bolzen? -- Sind Sie krank?" Ein Mann mit einem weißen Bart sagte.

"Nein."


  “没有?——我想笑嘻嘻的,原也不像……”花白胡子便取消了自己的话。

  “老栓只是忙。要是他的儿子……”驼背五少爷话还未完,突然闯进了一个满脸横肉的人,披一件玄色布衫,散着纽扣,用很宽的玄色腰带,胡乱捆在腰间。刚进门,便对老栓嚷


"Bist du ein bisschen krank, alter Bolzen? -- Sind Sie krank?" Ein Mann mit einem weißen Bart sagte.

"Nein."


  “吃了么?好了么?老栓,就是运气了你!你运气,要不是我信息灵……。”

  老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着;笑嘻嘻的听。满座的人,也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来,加上一个橄榄,老栓便去冲了水。


"Haben Sie schon gegessen? Ist es gut? Alter Bolzen, das ist einfach Glück für dich! Du wärst glücklich, wenn es nicht um meine Botschaft ginge ……."

Der alte Bolzen hielt eine Teekanne in der einen Hand und ließ sie mit der anderen respektvoll baumeln; er hörte mit einem Lächeln zu. Auch alle anderen Personen im Raum hörten respektvoll zu. Auch Hua Da Ma verdunkelte ihre Augen und lächelte, während sie eine Schale mit Tee und eine Olive hinausschickte.


  “这是包好!这是与众不同的。你想,趁热的拿来,趁热的吃下。”横肉的人只是嚷。

  “真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。

"Es ist eingepackt! Dies ist anders. Wenn Sie wollen, bringen Sie es, solange es heiß ist, und essen Sie es, solange es heiß ist." Der Mann mit dem Kreuz schrie nur.

"Wirklich, wie wäre es ohne Onkel Kang, der sich darum kümmert……", bedankte sich auch Tante Hua dankbar bei ihm.


  “包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!”

  华大妈听到“痨病”这两个字,变了一点脸色,似乎有些不高兴;但又立刻堆上笑,搭讪着走开了。这康大叔却没有觉察,仍然提高了喉咙只是嚷,嚷得里面睡着的小栓也合伙咳

"Einpacken, einpacken! So essen Sie es, solange es heiß ist. Solche Menschenblutbrötchen machen jeden Verzehr zunichte!"

Als Hua Da Ma das Wort "Verzehr" hörte, veränderte sie ihr Gesicht ein wenig und schien ein wenig unglücklich zu sein; aber dann setzte sie sofort ein Lächeln auf und ging mit einem Gespräch davon. Aber dieser Onkel Kang bemerkte es nicht, hob immer noch seine Kehle und schrie einfach, so dass die kleinen Bolzen, die darin schliefen, auch zusammen husteten


  “原来你家小栓碰到了这样的好运气了。这病自然一定全好;怪不得老栓整天的笑着呢。”花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,“康大叔——听说今天结果

"Ihr kleiner Bolzen hat also so viel Glück gehabt. Diese Krankheit muss natürlich ganz geheilt sein; kein Wunder, dass der alte Bolzen den ganzen Tag lächelt." Der blütenweiße bärtige Mann sagte, während er auf Onkel Kang zuging und mit leiser Stimme fragte: "Onkel Kang - ich habe gehört, dass heute die Ergebnisse

  “谁的?不就是夏四奶奶的儿子么?那个小家伙!”康大叔见众人都耸起耳朵听他,便格外高兴,横肉块块饱绽,越发大声说,“这小东西不要命,不要就是了。我可是这一回一


"Wem gehört es? Ist das nicht der Sohn von Oma Xia? Dieser kleine Kerl!" Als Onkel Kang sah, dass alle mit den Ohren zuckten, um ihm zuzuhören, war er außerordentlich glücklich, sein Kreuzfleisch blühte auf, und er sagte lauter und lauter: "Dieses kleine Ding will nicht leben, tut es einfach nicht. Ich bin nicht der Einzige.


  小栓慢慢的从小屋子里走出,两手按了胸口,不住的咳嗽;走到灶下,盛出一碗冷饭,泡上热水,坐下便吃。华大妈跟着他走,轻轻的问道,“小栓,你好些么?——你仍旧只是

Der kleine Bolt ging langsam aus der Hütte, presste die Hände auf die Brust und hustete unkontrolliert; er ging zum Herd, brachte eine Schüssel mit kaltem Reis, weichte ihn in heißem Wasser ein, setzte sich und aß. Tante Hua folgte ihm und fragte sanft: "Kleiner Bolt, geht es dir besser? Sie sind trotzdem nur

  “包好,包好!”康大叔瞥了小栓一眼,仍然回过脸,对众人说,“夏三爷真是乖角儿,要是他不先告官,连他满门抄斩。现在怎样?银子!——这小东西也真不成东西!关在劳

"Wickeln Sie es ein, wickeln Sie es ein!" Onkel Kang warf einen Blick auf Little Bolt, der sein Gesicht immer noch der Menge zuwandte, und sagte: "Meister Xia San ist ein so guter Junge, wenn er nicht zuerst die Beamten verklagt hätte, wäre sogar seine ganze Familie geköpft worden. Was nun? Das Silber! Dieses kleine Ding taugt auch nichts! Er ist im Gefängnis.

  “阿呀,那还了得。”坐在后排的一个二十多岁的人,很现出气愤模样。

  “你要晓得红眼睛阿义是去盘盘底细的,他却和他攀谈了。他说:这大清的天下是我们大家的。你想:这是人话么?红眼睛原知道他家里只有一个老娘,可是没有料到他竟会这么

"Aye, das ist schon eher so." Ein Mann in den Zwanzigern, der in der letzten Reihe saß, sah sehr verärgert aus.

"Sie müssen wissen, dass Rotauge dabei war, um die Details auszuteilen, aber er stieg mit ein. Er sagte: Diese Welt der Qing ist für uns alle. Denken Sie: Ist das menschliches Gerede? Red Eye wusste, dass er nur eine Mutter in seiner Familie hatte, aber er hatte nicht erwartet, dass er so


  “义哥是一手好拳棒,这两下,一定够他受用了。”壁角的驼背忽然高兴起来。

  “他这贱骨头打不怕,还要说可怜可怜哩。”

"Bruder Yi ist ein guter Kämpfer und Schläger, diese zwei Treffer müssen ihm reichen." Der Bucklige in der Ecke der Wand wurde plötzlich munter.

"Er ist ein billiger Mistkerl, der keine Angst vorm Kämpfen hat und meilenweit Mitleid erregen muss."


  花白胡子的人说,“打了这种东西,有什么可怜呢?”

  康大叔显出看他不上的样子,冷笑着说,“你没有听清我的话;看他神气,是说阿义可怜哩!”

  听着的人的眼光,忽然有些板滞;话也停顿了。小栓已经吃完饭,吃得满头流汗,头上都冒出蒸气来。

Der Mann mit dem weißen Bart sagte: "Was ist daran schade, so etwas zu verprügeln?"

Onkel Kang, der zeigte, dass er ihn nicht ansah, sagte spöttisch: "Du hast mich nicht gehört; sieh ihn dir an, er sagt, dass Ah-yi arm ist!"

Die Augen der Zuhörer entspannten sich plötzlich ein wenig, die Worte hielten inne. Der kleine Bolt hatte seine Mahlzeit beendet und schwitzte so sehr, dass ihm Dampf aus dem Kopf kam.


  “阿义可怜——疯话,简直是发了疯了。”花白胡子恍然大悟似的说。

  “发了疯了。”二十多岁的人也恍然大悟的说。

"Aye arm - verrücktes Gerede, es ist einfach Wahnsinn." Der weißbärtige Mann sagte, als ob er zu einer Erkenntnis gekommen wäre.

"Aufgeheizt". Der Mittzwanziger sagte auch mit dämmernder Erkenntnis.


  店里的坐客,便又现出活气,谈笑起来。小栓也趁着热闹,拚命咳嗽;康大叔走上前,拍他肩膀说:

  “包好!小栓——你不要这么咳。包好!”

  “疯了。”驼背五少爷点着头说。

Die Kunden im Laden waren wieder lebendig, lachten und unterhielten sich. Auch der kleine Bolt nutzte die lebhafte Atmosphäre und hustete verzweifelt; Onkel Kang trat vor, klopfte ihm auf die Schulter und sagte.

"Packen Sie es ein! Kleiner Bolzen - du darfst nicht so viel husten. Packen Sie es ein!"

"Verrückt." Der bucklige fünfte Jungmeister sagte mit einem Kopfnicken.


  四

  西关外靠着城根的地面,本是一块官地;中间歪歪斜斜一条细路,是贪走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限。路的左边,都埋着死刑和瘐毙的人,右边是穷人的丛冢


vier

Der Boden vor dem Westtor, gegen die Wurzeln der Stadt, war ursprünglich ein Stück offizielles Land; eine dünne Straße, krumm in der Mitte, wurde von den Schuhsohlen derer gemacht, die gierig den leichten Weg nahmen, aber es wurde eine natürliche Grenze. Links von der Straße waren die Verurteilten und Geschundenen begraben, rechts lagen die Haufen der Armen


  这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一坐新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。化过纸⑸,呆呆的坐在地上;仿佛等候什

Der diesjährige Qingming war außergewöhnlich kalt; die Weiden hatten nur ein halbes Reiskorn ausgespuckt. Noch bevor der Tag anbrach, saß Huas Mutter bereits vor einem neuen Grab auf der rechten Seite, tischte vier Teller mit Essen und eine Schüssel Reis auf und weinte ein wenig. Nachdem sie das Papier geschmolzen hatte (5), setzte sie sich auf den Boden, als würde sie auf etwas warten

  小路上又来了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他,便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞

Auf dem Weg kam eine andere Frau, ebenfalls mit halbweißem Haar und zerlumpter Kleidung; sie trug einen abgenutzten, zinnoberrot lackierten, runden Korb, an dem eine Kette von Papierbarren hing, und ging drei Schritte auf einmal. Plötzlich sah sie Hua auf dem Boden sitzen und ihn ansehen, deshalb zögerte sie ein wenig, und etwas Scham erschien auf ihrem weißen Gesicht.

  那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路。华大妈看他排好四碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭;心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了。”那老女人徘徊观望了

Das Grab war mit dem Grab von Xiao Bol aufgereiht, nur durch eine kleine Straße getrennt. Hua Da Ma sah, wie er vier Teller mit Essen und eine Schüssel mit Reis aufstellte, stand und weinte viel und drehte die Papierbarren; in ihrem Herzen dachte sie insgeheim: "Der in diesem Grab ist auch ein Sohn." Die alte Frau wanderte und beobachtete

  华大妈见这样子,生怕他伤心到快要发狂了;便忍不住立起身,跨过小路,低声对他说,“你这位老奶奶不要伤心了,——我们还是回去罢。”

Als Tante Wahoo dies sah, fürchtete sie, dass er so traurig war, dass er kurz davor war, verrückt zu werden; deshalb konnte sie nicht anders, als aufzustehen, den Weg zu überqueren und ihm zuzuflüstern: "Sei nicht traurig, du alte Großmutter, wir sollten besser zurückgehen."

  那人点一点头,眼睛仍然向上瞪着;也低声吃吃的说道,“你看,——看这是什么呢?”

  华大妈跟了他指头看去,眼光便到了前面的坟,这坟上草根还没有全合,露出一块一块的黄土,煞是难看。再往上仔细看时,却不觉也吃一惊;——分明有一圈红白的花,围着那


Der Mann nickte ein wenig, seine Augen starrten immer noch nach oben; außerdem flüsterte er mit leiser, düsterer Stimme: "Schau, - siehst du, was das ist?"

Das Gras auf dem Grab hat sich noch nicht geschlossen, es ist ein Stück gelbe Erde zu sehen, es ist sehr hässlich. Als sie genauer nach oben schaute, war sie ebenfalls überrascht; es gab eindeutig einen Kreis aus roten und weißen Blumen, der das Grab umgab.


  他们的眼睛都已老花多年了,但望这红白的花,却还能明白看见。花也不很多,圆圆的排成一个圈,不很精神,倒也整齐。华大妈忙看他儿子和别人的坟,却只有不怕冷的几点青

Ihre Augen waren schon seit vielen Jahren altmodisch, aber wenn sie die roten und weißen Blumen betrachteten, konnten sie immer noch verstehen, was sie sahen. Es waren nicht viele Blumen, aber sie waren in einem Kreis angeordnet, nicht sehr spirituell, aber ordentlich. Die Frau war damit beschäftigt, die Gräber ihres Sohnes und anderer zu betrachten, aber es gab nur ein paar grüne Flecken, die keine Angst vor der Kälte hatten.

  “瑜儿,他们都冤枉了你,你还是忘不了,伤心不过,今天特意显点灵,要我知道么?”他四面一看,只见一只乌鸦,站在一株没有叶的树上,便接着说,“我知道了。——瑜儿

"Yu'er, sie haben dir alle Unrecht getan, und doch kannst du es nicht vergessen, und bist nur traurig, heute etwas Geist zu zeigen, damit ich es erkenne?" Er schaute sich um und sah nur eine Krähe, die auf einem blattlosen Baum stand und fuhr fort: "Ich weiß. -- Yu'er.

  微风早经停息了;枯草支支直立,有如铜丝。一丝发抖的声音,在空气中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。两人站在枯草丛里,仰面看那乌鸦;那乌鸦也在笔直的树枝

Der Wind war längst verstummt, das tote Gras stand aufrecht, wie Kupferdraht. Ein zitterndes Geräusch zitterte in der Luft, so dünn, dass es keines gab, und rundherum war Totenstille. Die beiden Männer standen im trockenen Gras und schauten zum Raben hinauf; der Rabe war auch in den geraden Ästen des Baumes

  许多的工夫过去了;上坟的人渐渐增多,几个老的小的,在土坟间出没。

  华大妈不知怎的,似乎卸下了一挑重担,便想到要走;一面劝着说,“我们还是回去罢。”

Es verging viel Arbeit; die Zahl der Leute, die die Gräber besuchten, nahm allmählich zu, und mehrere, alte und junge, gingen zwischen den irdenen Gräbern hindurch.

Hua Da-ma schien irgendwie von einer schweren Last befreit zu sein und dachte an die Abreise; und auf der einen Seite drängte sie: "Wir sollten besser zurückgehen."


  那老女人叹一口气,无精打采的收起饭菜;又迟疑了一刻,终于慢慢地走了。嘴里自言自语的说,“这是怎么一回事呢?……”

  他们走不上二三十步远,忽听得背后“哑——”的一声大叫;两个人都悚然的回过头,只见那乌鸦张开两翅,一挫身,直向着远处的天空,箭也似的飞去了。


Die alte Frau seufzte und sammelte lustlos ihr Essen ein; und nach einem weiteren Moment des Zögerns ging sie schließlich langsam davon. Sie murmelte vor sich hin und fragte: "Was soll das alles? ……"

Sie konnten noch keine zwanzig oder dreißig Schritte gegangen sein, als sie hinter sich einen lauten Schrei hörten; beide blickten erschrocken zurück, nur um zu sehen, dass die Krähe ihre beiden Flügel geöffnet hatte und mit einem Rückschlag wie ein Pfeil in den fernen Himmel davongeflogen war.


  一九一九年四月。

  注释


April 1919.

Kommentare zum Text hinzufügen


  ⑴本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号。按:篇中人物夏瑜隐喻清末女革命党人秋瑾。秋瑾在徐锡麟被害后不久,也于一九○七年七月十五日遭清政府杀害,就义

  ⑵洋钱:指银元。银元最初是从外国流入我国的,所以俗称洋钱;我国自清代后期开始自铸银元,但民间仍沿用这个旧称。

(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919 veröffentlicht. Die Figur Xia Yu in diesem Artikel ist eine Metapher für Qiu Jin, eine weibliche Revolutionärin der späten Qing-Dynastie. Kurz nachdem Xu Xilin getötet wurde, wurde auch Qiu Jin am 15. Juli 1907 von der Qing-Regierung getötet.

(2) Ausländisches Geld: bezieht sich auf Silber-Yuan. Der Silber-Yuan floss ursprünglich aus dem Ausland nach China, daher wird er gemeinhin als ausländisches Geld bezeichnet; seit der späten Qing-Dynastie gießt China seinen eigenen Silber-Yuan, aber das Volk verwendet immer noch diesen alten Namen.


  ⑶号衣:指清朝士兵的军衣,前后胸都缀有一块圆形白布,上有“兵”或“勇”字样。

  ⑷鲜红的馒头:即蘸有人血的馒头。旧时迷信,以为人血可以医治肺痨,刽子手便借此骗取钱财。


(3) Bugle: Die Militäruniform eines Soldaten der Qing-Dynastie, mit einem runden Stück weißen Stoff auf der Vorder- und Rückseite der Brust, auf dem das Wort "Soldat" oder "yong" steht.

(4) Leuchtend rote gedämpfte Brötchen: d.h. gedämpfte Brötchen, die in menschliches Blut getaucht sind. Früher war es Aberglaube, dass menschliches Blut die Schwindsucht heilen könne, und der Henker benutzte es, um Geld zu erschwindeln.


  ⑸化过纸:纸指纸钱,一种迷信用品,旧俗认为把它火化后可供死者在“阴间”使用。下文说的纸锭,是用纸或锡箔折成的元宝。

明天⑴

(5) Papier: Papier bezieht sich auf Papiergeld, ein abergläubischer Gegenstand, von dem man glaubt, dass er verbrannt wird, um von den Verstorbenen in der "Unterwelt" verwendet zu werden. Die unten erwähnten Papierbarren sind zu Yuanbao gefaltetes Papier oder Stanniol.

Morgen (1)


  “没有声音,——小东西怎了?”

  红鼻子老拱手里擎了一碗黄酒,说着,向间壁努一努嘴。蓝皮阿五便放下酒碗,在他脊梁上用死劲的打了一掌,含含糊糊嚷道:

"Da ist kein Ton, was ist mit dem kleinen Ding los?"

Der alte rotnasige Bogenschütze hielt eine Schale mit gelbem Wein in der Hand und sagte, indem er die dazwischenliegende Wand anstieß. Dann stellte die blauhäutige Ah Wu die Schale mit dem Wein ab, gab ihm einen festen Klaps auf den Rücken und rief vage.


  “你……你你又在想心思……。”

  原来鲁镇是僻静地方,还有些古风:不上一更,大家便都关门睡觉。深更半夜没有睡的只有两家:一家是咸亨酒店,几个酒肉朋友围着柜台,吃喝得正高兴;一家便是间壁的单四嫂子,他自从前年守了寡,便须专靠着自己的一双手纺出绵纱来,养活他自己和他三岁的儿子,所以睡的也迟。


"Du……, du, du denkst schon wieder ……."

Es stellt sich heraus, dass die Stadt Lu ein ruhiger Ort ist, und es gibt noch einen altmodischen Stil: Jeder schließt ab und geht vor der ersten Nacht ins Bett. Es gab nur zwei Familien, die nicht mitten in der Nacht schliefen: die eine war das Xianheng Hotel, wo ein paar Freunde fröhlich um den Tresen herum aßen und tranken; die andere war die Frau von Shan Si, die im Jahr zuvor Witwe geworden war und sich auf ihre eigenen Hände verlassen musste, um Garn zu spinnen, um sich und ihren dreijährigen Sohn zu unterstützen, also schlief sie lange.


  这几天,确凿没有纺纱的声音了。但夜深没有睡的既然只有两家,这单四嫂子家有声音,便自然只有老拱们听到,没有声音,也只有老拱们听到。

Heutzutage ist es wahr, dass es kein Spinngeräusch mehr gibt. Aber da es nur zwei Familien gibt, die nachts nicht schlafen, hat das Haus der alleinstehenden vierten Frau ein Geräusch, das natürlich nur die alten Bogenschützen hören, und kein Geräusch, das nur die alten Bogenschützen hören.

  老拱挨了打,仿佛很舒服似的喝了一大口酒,呜呜的唱起小曲来。

  这时候,单四嫂子正抱着他的宝儿,坐在床沿上,纺车静静的立在地上。黑沉沉的灯光,照着宝儿的脸,绯红里带一点青。单四嫂子心里计算:神签也求过了,愿心也许过了,单方也吃过了,要是还不见效,怎么好?——那只有去诊何小仙了。但宝儿也许是日轻夜重,到了明天,太阳一出,热也会退,气喘也会平的:这实在是病人常有的事。

Der alte Arch nahm einen großen Schluck Wein, als ob er sich mit dem Prügel wohlfühlte, und jammerte und sang ein kleines Lied.

Zu diesem Zeitpunkt hielt die vierte Schwägerin seine Bao'er im Arm und saß auf der Bettkante, während das Spinnrad ruhig auf dem Boden stand. Das dunkle und trübe Licht leuchtete auf Bao'er's Gesicht, scharlachrot mit ein wenig Grün. Beim ersten Mal konnte ich die Frau sehen. Die einzige Möglichkeit ist, zu He Xiao Xian zu gehen. Aber Bao'er kann am Tag leichter und in der Nacht schwerer sein. Morgen, wenn die Sonne aufgeht, wird das Fieber gesunken sein und die Kurzatmigkeit nachgelassen haben: Das ist eine häufige Erscheinung bei Patienten.


  单四嫂子是一个粗笨女人,不明白这“但”字的可怕:许多坏事固然幸亏有了他才变好,许多好事却也因为有了他都弄糟。夏天夜短,老拱们呜呜的唱完了不多时,东方已经发白;不一会,窗缝里透进了银白色的曙光。

Schwägerin Shan Si war eine grobe Frau und verstand den Schrecken des Wortes "aber" nicht: Viele schlechte Dinge waren dank ihm gut geworden, aber viele gute Dinge waren wegen ihm schlecht geworden. Die Sommernacht war kurz, und als die alten Bögen ihr Wimmern beendet hatten, war der Osten schon weiß; bald drang das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung durch das Fenster.

  单四嫂子等候天明,却不像别人这样容易,觉得非常之慢,宝儿的一呼吸,几乎长过一年。现在居然明亮了;天的明亮,压倒了灯光,——看见宝儿的鼻翼,已经一放一收的扇动。

Die alleinstehende vierte Schwägerin wartete auf den Tagesanbruch, aber nicht so leicht wie die anderen, und fühlte sich sehr langsam, und ein Atemzug von Bao'er war fast länger als ein Jahr. Jetzt war es tatsächlich heller; die Helligkeit des Tages überwältigte das Licht,-und man sah die Nasenlöcher von Bao'er, die bereits mit einem Loslassen und einem Einziehen flatterten.

  单四嫂子知道不妙,暗暗叫一声“阿呀!”心里计算:怎么好?只有去诊何小仙这一条路了。他虽然是粗笨女人,心里却有决断,便站起身,从木柜子里掏出每天节省下来的十三个小银元和一百八十铜钱,都装在衣袋里,锁上门,抱着宝儿直向何家奔过去。

Schwägerin Shan Si wusste, dass das nicht gut war, und rief heimlich: "Ah ah!" In ihrem Kopf rechnete sie: Was sollen wir tun? Die einzige Möglichkeit ist, zu He Xiao Xian zu gehen. Obwohl er ein Dickkopf war, hatte er einen Entschluss im Herzen, also stand er auf, nahm aus dem Holzschrank die dreizehn kleinen Silberdollar und hundertachtzig Kupfermünzen heraus, die er jeden Tag sparte, steckte sie in seine Manteltasche, schloss die Tür ab und trug Bao'er direkt zu He's Haus.

  天气还早,何家已经坐着四个病人了。他摸出四角银元,买了号签,第五个轮到宝儿。何小仙伸开两个指头按脉,指甲足有四寸多长,单四嫂子暗地纳罕,心里计算:宝儿该有活命了。但总免不了着急,忍不住要问,便局局促促的说:


Es war noch früh am Tag, und Ho's Haus war bereits mit vier Patienten bestückt. Er nahm 40 Cent Silber heraus und kaufte eine Nummer, und bei der fünften war Bao'er an der Reihe. He Xiaoxian streckte zwei Finger aus, um den Puls zu drücken, die Nägel waren mehr als vier Zentimeter lang, Shan Sijis Frau wunderte sich insgeheim und rechnete in ihrem Herzen: Bao'er hätte leben sollen. Aber sie konnte nicht anders, als besorgt zu sein und konnte nicht anders, als Fragen zu stellen, also sagte sie in einer gehetzten Art und Weise.


  “先生,——我家的宝儿什么病呀?”

  “他中焦塞着⑵。”

  “不妨事么?他……”

  “先去吃两帖。”

  “他喘不过气来,鼻翅子都扇着呢。”

  “这是火克金⑶……”

"Sir, was hat mein kleiner Junge?"

"Er hat (2) in die Mitte des Koks gestopft."

"Ist es in Ordnung? Er…… "

"Machen Sie weiter und nehmen Sie zwei Posten."

"Er kann nicht atmen, seine Nase und seine Flügel flattern."

"Das ist Feuer und Gold (3……)."


  何小仙说了半句话,便闭上眼睛;单四嫂子也不好意思再问。在何小仙对面坐着的一个三十多岁的人,此时已经开好一张药方,指着纸角上的几个字说道:


He Xiaoxian sagte einen halben Satz und schloss dann die Augen; die einzelne vierte Schwägerin war zu verlegen, um noch einmal zu fragen. Ein Mann in den Dreißigern, der He Xiaoxian gegenüber saß, hatte inzwischen ein Rezept geschrieben und deutete auf ein paar Worte in der Ecke des Papiers und sagte.


  “这第一味保婴活命丸,须是贾家济世老店才有!”

  单四嫂子接过药方,一面走,一面想。他虽是粗笨女人,却知道何家与济世老店与自己的家,正是一个三角点;自然是买了药回去便宜了。于是又径向济世老店奔过去。店伙也翘了长指甲慢慢的看方,慢慢的包药。单四嫂子抱了宝儿等着;宝儿忽然擎起小手来,用力拔他散乱着的一绺头发,这是从来没有的举动,单四嫂子怕得发怔。

"Diese erste Geschmacksrichtung der Baby-Erhaltungs- und Lebenstabletten gibt es wohl nur im alten Ji Shi-Laden der Familie Jia!"

Die vierte Schwägerin Shan nahm das Rezept und ging weg, während sie gleichzeitig dachte. Er ist zwar ein Dickschädel, aber er weiß, dass die Familie He und der alte Laden und sein eigenes Haus ein Dreieckspunkt sind; natürlich ist es billiger, die Medizin zurückzukaufen. Also lief er wieder in Richtung des alten Ladens. Der Ladenbesitzer kreuzte ebenfalls seine langen Nägel und las langsam das Rezept und wickelte die Medizin langsam ein. Als ich ihn das erste Mal sah, war ich so erschrocken.


  太阳早出了。单四嫂子抱了孩子,带着药包,越走觉得越重;孩子又不住的挣扎,路也觉得越长。没奈何坐在路旁一家公馆的门槛上,休息了一会,衣服渐渐的冰着肌肤,才知道自己出了一身汗;宝儿却仿佛睡着了。他再起来慢慢地走,仍然支撑不得,耳朵边忽然听得人说:

Die Sonne war früh aufgegangen. Je mehr sie ging, desto schwerer fühlte sie sich; je mehr sich das Kind abmühte, desto länger fühlte sich der Weg an. Er setzte sich auf die Schwelle eines Gasthauses am Straßenrand und ruhte sich eine Weile aus, aber seine Kleidung wurde allmählich kalt, und er merkte, dass er geschwitzt hatte. Er stand wieder auf und ging langsam weiter, immer noch unfähig, sich abzustützen, als er plötzlich jemanden zu sich sagen hörte.

  “单四嫂子,我替你抱勃罗!”似乎是蓝皮阿五的声音。

  他抬头看时,正是蓝皮阿五,睡眼朦胧的跟着他走。

"Schwägerin Shan Si, ich werde Burro für dich halten!" Es schien die Stimme von Blueskin Five zu sein.

Als er aufblickte, war es Blueskin Five, der ihm verschlafen folgte.


  单四嫂子在这时候,虽然很希望降下一员天将,助他一臂之力,却不愿是阿五。但阿五有些侠气,无论如何,总是偏要帮忙,所以推让了一会,终于得了许可了。他便伸开臂膊,从单四嫂子的乳房和孩子之间,直伸下去,抱去了孩子。单四嫂子便觉乳房上发了一条热,刹时间直热到脸上和耳根。

Zu dieser Zeit, obwohl einzelne vier Schwägerin sehr viel Hoffnung auf einen himmlischen General zu schicken, um ihm zu helfen, aber nicht wollen, Ah Wu sein. Aber Ah Wu hatte einen ritterlichen Geist, egal was passierte, er wollte immer helfen, und so bekam er nach langem Drängen endlich die Erlaubnis. Er streckte seine Arme aus und griff zwischen die Brüste seiner Schwägerin und das Kind und nahm das Kind weg. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich einen Überblick über Ihre Arbeit zu verschaffen.

  他们两人离开了二尺五寸多地,一同走着。阿五说些话,单四嫂子却大半没有答。走了不多时候,阿五又将孩子还给他,说是昨天与朋友约定的吃饭时候到了;单四嫂子便接了孩子。幸而不远便是家,早看见对门的王九妈在街边坐着,远远地说话:

Die beiden verließen mehr als zwei Fuß fünf Zentimeter Boden und gingen zusammen. Ah Wu sagte etwas, aber die Schwägerin von Shan Si antwortete die meiste Zeit nicht. Nachdem sie eine kurze Zeit gegangen waren, gab Ah Wu ihm das Kind zurück und sagte, es sei Zeit für das Abendessen, das er gestern mit seinem Freund vereinbart hatte; also holte die Frau von Shan Si das Kind ab. Zum Glück war ihr Zuhause nicht weit entfernt, und sie sah Wang Jiuxiangs Mutter an der Straße sitzen und sich aus der Ferne unterhalten.

  “单四嫂子,孩子怎了?——看过先生了么?”

  “看是看了。——王九妈,你有年纪,见的多,不如请你老法眼⑷看一看,怎样……”

  “唔……”

  “怎样……?”

  “唔……”王九妈端详了一番,把头点了两点,摇了两摇。

"Schwägerin Shan Si, was ist mit dem Kind passiert? --Hat man den Herrn gesehen?"

"Look is look". Du bist alt genug, um schon viel gesehen zu haben, also warum bittest du nicht deine alten Augen (4), einen Blick darauf zu werfen?……"

"Nun……."

"Was……?"

"Nun……", Wang Jiu-ma untersuchte es, nickte zweimal mit dem Kopf und schüttelte es zweimal.


  宝儿吃下药,已经是午后了。单四嫂子留心看他神情,似乎仿佛平稳了不少;到得下午,忽然睁开眼叫一声“妈!”又仍然合上眼,像是睡去了。他睡了一刻,额上鼻尖都沁出一粒一粒的汗珠,单四嫂子轻轻一摸,胶水般粘着手;慌忙去摸胸口,便禁不住呜咽起来。

Es war schon spät am Nachmittag, als Bao'er die Medizin einnahm. Als er am Nachmittag die Augen öffnete, rief er plötzlich "Mama!" Dann schloss er wieder die Augen, als ob er eingeschlafen wäre. Er hatte eine Weile geschlafen, und auf seiner Stirn und seiner Nase hatten sich Schweißperlen gebildet, und als seine Schwägerin ihn sanft berührte, klebten seine Hände wie Leim an ihm.

  宝儿的呼吸从平稳到没有,单四嫂子的声音也就从呜咽变成号啕。这时聚集了几堆人:门内是王九妈蓝皮阿五之类,门外是咸亨的掌柜和红鼻老拱之类。王九妈便发命令,烧了一串纸钱;又将两条板凳和五件衣服作抵,替单四嫂子借了两块洋钱,给帮忙的人备饭。

Bao'er's Atmung ging von gleichmäßig zu nichts, und die Stimme von Shan Si's Frau ging von Wimmern zu Schreien über. Zu diesem Zeitpunkt hatten sich mehrere Leute versammelt: innerhalb der Tür waren Wang Jiu-Mutter, Lan Pi Ah Wu und so weiter; außerhalb der Tür waren der Chef von Xian Heng und der rotnasige alte Bogen und so weiter. Wang Jiuma gab dann den Befehl, ein Bündel Papiergeld zu verbrennen; außerdem gab sie zwei Bänke und fünf Kleidungsstücke als Kredit, lieh zwei ausländische Dollar für Shan Sis Frau und bereitete Essen für die Helfer vor.

  第一个问题是棺木。单四嫂子还有一副银耳环和一支裹金的银簪,都交给了咸亨的掌柜,托他作一个保,半现半赊的买一具棺木。蓝皮阿五也伸出手来,很愿意自告奋勇;王九妈却不许他,只准他明天抬棺材的差使,阿五骂了一声“老畜生”,怏怏的努了嘴站着。掌柜便自去了;晚上回来,说棺木须得现做,后半夜才成功。

Das erste Problem war der Sarg. Schwägerin Shan Si hatte ein Paar silberne Ohrringe und eine silberne Haarnadel, die mit Gold umwickelt waren. Beides gab sie dem Ladenbesitzer in Xian Heng und bat ihn, als Bürge für den Kauf eines Sarges zur Hälfte in bar und zur Hälfte auf Kredit zu bürgen. Aber Wang Jiuma verbot es ihm und erlaubte ihm nur, den Sarg morgen zu tragen. Der Chef ging weg und kam am Abend zurück und sagte, dass der Sarg jetzt gemacht werden müsse und erst um Mitternacht fertig sei.

  掌柜回来的时候,帮忙的人早吃过饭;因为鲁镇还有些古风,所以不上一更,便都回家睡觉了。只有阿五还靠着咸亨的柜台喝酒,老拱也呜呜的唱。


Als der Chef zurückkam, hatten die Helfer schon früh gegessen; da es in Lu Town noch etwas altmodisch zuging, gingen sie alle nach Hause ins Bett, ohne eine Schicht zu übernehmen. Nur Ng lehnte noch an der Theke im Ham Hang und trank, und der alte Bogen wimmerte und sang.


  这时候,单四嫂子坐在床沿上哭着,宝儿在床上躺着,纺车静静的在地上立着。许多工夫,单四嫂子的眼泪宣告完结了,眼睛张得很大,看看四面的情形,觉得奇怪:所有的都是不会有的事。他心里计算:不过是梦罢了,这些事都是梦。明天醒过来,自己好好的睡在床上,宝儿也好好的睡在自己身边。他也醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。

Zu dieser Zeit saß die vierte Schwägerin auf der Bettkante und weinte, und Bao'er lag auf dem Bett, und das Spinnrad stand still auf dem Boden. Und als die Tränen der vierten Schwägerin zu Ende waren, waren ihre Augen weit aufgerissen, und sie schaute in alle Richtungen, und dachte, es sei seltsam: alles war ein Ding, das nicht sein konnte. Er rechnete in seinem Herzen: Es ist nur ein Traum, all diese Dinge sind Träume. Morgen würde er aufwachen, und er würde in seinem Bett schlafen, und Bao'er würde neben ihm schlafen. Auch er wachte auf, rief "Mama" und sprang los, um zu spielen, als ob er lebendig wäre.

  老拱的歌声早经寂静,咸亨也熄了灯。单四嫂子张着眼,总不信所有的事。——鸡也叫了;东方渐渐发白,窗缝里透进了银白色的曙光。

Das Lied des alten Bogens war längst verstummt, und Hamhung hatte die Lichter gelöscht. Die alleinstehende vierte Schwägerin hat mit offenen Augen immer wieder ungläubig auf alles reagiert, was vor sich ging. Auch der Hahn krähte; der Osten wurde weiß, und das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung kam durch das Fenster herein.

  银白的曙光又渐渐显出绯红,太阳光接着照到屋脊。单四嫂子张着眼,呆呆坐着;听得打门声音,才吃了一吓,跑出去开门。门外一个不认识的人,背了一件东西;后面站着王九妈。

Das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung zeigte sich allmählich wieder scharlachrot, und das Sonnenlicht schien dann auf den Dachfirst des Hauses. Als sie ein Klopfen an der Tür hörte, erschrak sie und lief hinaus, um sie zu öffnen. Draußen vor der Tür stand ein Mann, den sie nicht kannte, der etwas auf dem Rücken trug; hinter ihm stand Wang Jiuxiangs Mutter.

  哦,他们背了棺材来了。

  下半天,棺木才合上盖:因为单四嫂子哭一回,看一回,总不肯死心塌地的盖上;幸亏王九妈等得不耐烦,气愤愤的跑上前,一把拖开他,才七手八脚的盖上了。

Oh, sie sind mit Särgen auf dem Rücken gekommen.

Die zweite Hälfte des Tages, der Sarg nur den Deckel geschlossen: weil die einzelnen vier Schwägerin weinte einmal, schauen Sie einmal, immer weigerte sich zu sterben, um zu decken; zum Glück, Wang Jiuxiang Mutter wartet ungeduldig, Wut lief auf, ein zog ihn weg, nur sieben Hände zu decken.


  但单四嫂子待他的宝儿,实在已经尽了心,再没有什么缺陷。昨天烧过一串纸钱,上午又烧了四十九卷《大悲咒》⑸;收敛的时候,给他穿上顶新的衣裳,平日喜欢的玩意儿,——一个泥人,两个小木碗,两个玻璃瓶,——都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头子细推敲,也终于想不出一些什么缺陷。

Aber allein die vierte Schwägerin hat ihr Bestes für seinen Schatz getan, und es gibt keinen Mangel mehr. Gestern verbrannte sie ein Bündel Papiergeld, und am Morgen verbrannte sie neunundvierzig Bände des Mantras des Großen Mitgefühls (5); als sie ihn einsammelte, kleidete sie ihn in neue Kleidung, und die Dinge, die sie normalerweise mochte - eine Tonfigur, zwei kleine Holzschalen und zwei Glasflaschen - wurden neben das Kopfkissen gestellt. Später kniff sich Wang Jiuxiangs Mutter in die Finger und rätselte über die Details, und schließlich fiel ihr kein Fehler ein.

  这一日里,蓝皮阿五简直整天没有到;咸亨掌柜便替单四嫂子雇了两名脚夫,每名二百另十个大钱,抬棺木到义冢地上安放。王九妈又帮他煮了饭,凡是动过手开过口的人都吃了饭。太阳渐渐显出要落山的颜色;吃过饭的人也不觉都显出要回家的颜色,——于是他们终于都回了家。

An dem Tag, als der blauhäutige Ah Wu den ganzen Tag nicht ankam, heuerte der Chef von Xian Heng zwei Lakaien für die Schwägerin von Shan Si an, jeder für zweihundertzehn große Münzen, um den Sarg auf den Boden des gerechten Grabes zu tragen und ihn dort niederzulegen. Wang Jiuxiangs Mutter kochte ein Essen für ihn, und alle, die ihre Hände bewegten und ihren Mund öffneten, aßen es. Die Sonne zeigte allmählich die Farbe des Untergangs, und die, die gegessen hatten, zeigten die Farbe des Heimgehens, und so gingen sie schließlich alle nach Hause.

  单四嫂子很觉得头眩,歇息了一会,倒居然有点平稳了。但他接连着便觉得很异样:遇到了平生没有遇到过的事,不像会有的事,然而的确出现了。他越想越奇,又感到一件异样的事——这屋子忽然太静了。


Die vierte Schwägerin fühlte sich sehr schwindelig, und nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, wurde sie tatsächlich ein wenig ruhiger. Aber dann fühlte er sich sehr seltsam: Er war etwas begegnet, das er in seinem Leben noch nie erlebt hatte, etwas, das nicht zu passieren schien, und doch geschah es. Je mehr er darüber nachdachte, desto seltsamer empfand er eine andere Sache - das Haus war plötzlich zu still.


  他站起身,点上灯火,屋子越显得静。他昏昏的走去关上门,回来坐在床沿上,纺车静静的立在地上。他定一定神,四面一看,更觉得坐立不得,屋子不但太静,而且也太大了,东西也太空了。太大的屋子四面包围着他,太空的东西四面压着他,叫他喘气不得。

Er stand auf und zündete die Lampe an, und umso mehr schien das Haus ruhig. Er ging schwach, um die Tür zu schließen, und kam zurück, um sich auf den Rand des Bettes zu setzen, wobei das Spinnrad noch auf dem Boden stand. Er ließ sich nieder und schaute sich um, und fühlte sich noch unfähiger, still zu sitzen; das Haus war nicht nur zu still, sondern auch zu groß, und die Dinge waren zu leer. Der Raum war zu groß, um ihn von allen Seiten zu umgeben, und der Raum drückte von allen Seiten auf ihn, so dass er nicht atmen konnte.

  他现在知道他的宝儿确乎死了;不愿意见这屋子,吹熄了灯,躺着。他一面哭,一面想:想那时候,自己纺着棉纱,宝儿坐在身边吃茴香豆,瞪着一双小黑眼睛想了一刻,便说,“妈!爹卖馄饨,我大了也卖馄饨,卖许多许多钱,——我都给你。”那时候,真是连纺出的棉纱,也仿佛寸寸都有意思,寸寸都活着。但现在怎么了?现在的事,单四嫂子却实在没有想到什么。——我早经说过:他是粗笨女人。他能想出什么呢?他单觉得这屋子太静,太大,太空罢了。

Er wusste nun, dass sein Schatz tatsächlich tot war; und da er das Haus nicht sehen wollte, blies er das Licht aus und legte sich hin. Er weinte und dachte nach: dachte an die Zeit, als er Baumwollgarn spinnte und Bao'er an seiner Seite saß und Fenchelbohnen aß, und dachte einen Moment lang mit seinen kleinen schwarzen Augen und sagte: "Mutter! Vater verkauft Ravioli, und wenn ich alt genug bin, werde ich auch Ravioli verkaufen, für viele, viele Dollars,-und ich werde alles dir geben." Damals war es so, dass selbst das gesponnene Baumwollgarn Zentimeter für Zentimeter interessant und lebendig wirkte. Aber was ist jetzt passiert? Nun hat sich allein die vierte Schwägerin wirklich nichts dabei gedacht. Ich habe es schon mal gesagt: Er ist eine dumme Frau. Woran könnte er denken? Er meint, das Haus sei zu ruhig, zu groß, zu leer.

  但单四嫂子虽然粗笨,却知道还魂是不能有的事,他的宝儿也的确不能再见了。叹一口气,自言自语的说,“宝儿,你该还在这里,你给我梦里见见罢。”于是合上眼,想赶快睡去,会他的宝儿,苦苦的呼吸通过了静和大和空虚,自己听得明白。

Aber die alleinstehende vierte Schwägerin wusste, obwohl sie grob war, dass die Rückkehr der Seele etwas war, das nicht zu haben war, und dass sein Bao'er tatsächlich nicht wiedergesehen werden konnte. Mit einem Seufzer sagte er zu sich selbst: "Bao'er, du solltest immer noch hier sein; triff mich in meinen Träumen." Also schloss er die Augen und versuchte, schnell einzuschlafen, und würde seinen Bao'er, der bitterlich durch die Stille und die Größe und die Leere atmete, selbst hören.

  单四嫂子终于朦朦胧胧的走入睡乡,全屋子都很静。这时红鼻子老拱的小曲,也早经唱完;跄跄踉踉出了咸亨,却又提尖了喉咙,唱道:

Das ganze Haus war sehr ruhig. Zu diesem Zeitpunkt hatte der alte rotnasige Bogenschütze sein Liedchen beendet; er taumelte aus Xianheng heraus, hob aber wieder seine Kehle und sang.

  “我的冤家呀!——可怜你,——孤另另的……”

  蓝皮阿五便伸手揪住了老拱的肩头,两个人七歪八斜的笑着挤着走去。

"O mein Undankbarer! -Mitleid, -Einzelgänger.……"

Blueskin Five streckte daraufhin die Hand aus und packte Old Arch an den Schultern, und die beiden gingen lachend und sich drückend auf eine siebenseitige Weise davon.


  单四嫂子早睡着了,老拱们也走了,咸亨也关上门了。这时的鲁镇,便完全落在寂静里。只有那暗夜为想变成明天,却仍在这寂静里奔波;另有几条狗,也躲在暗地里呜呜的叫。

Schwägerin Shan Si war längst eingeschlafen, und die alten Bogenschützen waren gegangen, und Xian Heng hatte die Tür geschlossen. Zu diesem Zeitpunkt fiel die Stadt Lu in völlige Stille. Nur die dunkle Nacht lief noch in der Stille, um sie zum Morgen zu machen; und auch ein paar Hunde versteckten sich in der Dunkelheit und wimmerten.

  □注释

  ⑴本篇最初发表于一九一九年十月北京《新潮》月刊第二卷第一号。

Hinweise

(1) Dieses Stück wurde ursprünglich im Oktober 1919 in Beijing in der ersten Ausgabe des zweiten Bandes der Monatsschrift Xinchao veröffentlicht.


  ⑵中焦塞着:中医用语。指消化不良一类的病症。中医学以胃的上口至咽喉,包括心、肺、食管等为上焦;脾、胃为中焦;肾、大小肠和膀胱为下焦。

  ⑶火克金:中医用语。中医学用古代五行相生相克的说法来解释病理,认为心、肺、肝、脾、肾五脏与火、金、木、土、水五行相应。火克金,是说“心火”克制了“肺金”,引起了呼吸系统的疾病。

(2) Mittlere Jiao-Blockade: Ein Begriff aus der chinesischen Medizin. Es bezieht sich auf einen Zustand wie Verdauungsstörungen. In der chinesischen Medizin ist der obere Teil des Magens, einschließlich Herz, Lunge und Speiseröhre, das obere jiao; Milz und Magen sind das mittlere jiao; die Nieren, Dick- und Dünndarm und Blase sind das untere jiao.

(3) Feuer mahlt Gold: ein Begriff aus der chinesischen Medizin. Die chinesische Medizin verwendet das alte Sprichwort, dass sich die fünf Elemente gegenseitig verstärken, um Pathologie zu erklären, und glaubt, dass Herz, Lunge, Leber, Milz und Nieren den fünf Elementen Feuer, Gold, Holz, Erde und Wasser entsprechen. Der Begriff "Feuer mahlt Gold" bedeutet, dass "Herzfeuer" das "Lungengold" zurückhält und dadurch Atemwegserkrankungen verursacht.


  ⑷法眼:佛家语。原指菩萨洞察一切的智慧,这里是称许对方有鉴定能力的客气话。

  ⑸《大悲咒》:即佛教《观世音菩萨大悲心陀罗尼经》中的咒文。迷信认为给死者念诵或烧化这种咒文,可以使他在“阴间”消除灾难,往生“乐土”。

(4) Dharma-Auge: Buddhistischer Begriff. Ursprünglich bezog es sich auf die Weisheit des Bodhisattva, alle Dinge zu sehen, hier ist es eine höfliche Art, die Fähigkeit der anderen Person zu loben, sich zu identifizieren.

(5) Das Mantra des Großen Mitgefühls: ein buddhistisches Mantra aus dem Dharani-Sutra des Großen Mitgefühls von Kuan Shi Yin Bodhisattva. Abergläubisch glaubt man, dass das Rezitieren oder Verbrennen dieses Mantras dem Verstorbenen sein Unglück in der "Unterwelt" nimmt und ihm erlaubt, im "Land des Glücks" wiedergeboren zu werden.


  ⑹据《鲁迅日记》,本篇写作时间当为一九一九年六月末或七月初。

(6) Laut Lu Xuns Tagebuch muss dieses Stück Ende Juni oder Anfang Juli 1919 geschrieben worden sein.

白光⑴

  陈士成看过县考的榜,回到家里的时候,已经是下午了。他去得本很早,一见榜,便先在这上面寻陈字。陈字也不少,似乎也都争先恐后的跳进他眼睛里来,然而接着的却全不是士成这两个字。他于是重新再在十二张榜的圆图⑵里细细地搜寻,看的人全已散尽了,而陈士成在榜上终于没有见,单站在试院的照壁的面前。

Weißes Licht (1)

Chen Shicheng hatte die Liste der Bezirksprüfung gelesen, und als er nach Hause kam, war es bereits Nachmittag. Er war früh da gewesen, und als er die Liste sah, suchte er zuerst nach dem Wort Chen darauf. Es gab viele Chen-Zeichen, und sie alle schienen ihm in die Augen zu springen, aber die nächsten waren nicht die beiden Zeichen von Shicheng. Er blätterte noch einmal die 12 Listen durch, aber alle Leute hatten sich zerstreut, und Chen Shicheng stand nicht auf der Liste, sondern stand allein vor der Wand des Prüfungssaals.


  凉风虽然拂拂的吹动他斑白的短发,初冬的太阳却还是很温和的来晒他。但他似乎被太阳晒得头晕了,脸色越加变成灰白,从劳乏的红肿的两眼里,发出古怪的闪光。这时他其实早已不看到什么墙上的榜文了,只见有许多乌黑的圆圈,在眼前泛泛的游走。

Die kühle Brise streifte sein kurzes, geflecktes weißes Haar, während die frühe Wintersonne ihn sanft umspielte. Aber er schien von der Sonne benommen zu sein, und sein Gesicht wurde immer grauer, und aus seinen beiden Augen, die vor Anstrengung rot und geschwollen waren, strahlte ein seltsamer Schimmer. Zu diesem Zeitpunkt sah er eigentlich schon längst keine Liste mehr an der Wand, sondern nur noch eine Reihe von dunklen Kreisen, die in einer Panoplie vor seinen Augen umherwanderten.


  隽了秀才,上省去乡试,一径联捷上去,……绅士们既然千方百计的来攀亲,人们又都像看见神明似的敬畏,深悔先前的轻薄,发昏,……赶走了租住在自己破宅门里的杂姓——那是不劳说赶,自己就搬的,——屋宇全新了,门口是旗竿和扁额,……要清高可以做京官,否则不如谋外放。……他平日安排停当的前程,这时候又像受潮的糖塔一般,刹时倒塌,只剩下一堆碎片了。他不自觉的旋转了觉得涣散了身躯,惘惘的走向归家的路。

Die ……Herren kamen mit allen Mitteln, um zu ihren Verwandten hinaufzusteigen, und die Leute waren in Ehrfurcht, als ob sie einen Gott gesehen hätten, und sie bereuten ihre frühere Leichtfertigkeit und Ohnmacht und vertrieben…… die verschiedenen Nachnamen, die in ihren kaputten Häusern mieteten. Das Haus war nagelneu, mit einem Fahnenmast und einer flachen Stirn an der Tür, und wenn er adelig sein ……wollte, konnte er ein Beamter der Hauptstadt sein, sonst konnte er genauso gut einen ausländischen Posten suchen. ……Gewöhnlich arrangierte er seine Zukunft, um dann wie ein feuchter Zuckerturm blitzschnell in sich zusammenzufallen, nur ein Trümmerhaufen blieb übrig. Er drehte sich unbewusst herum, fühlte sich unorganisiert und ging verwirrt in Richtung der Straße nach Hause.

  他刚到自己的房门口,七个学童便一齐放开喉咙,吱的念起书来。他大吃一惊,耳朵边似乎敲了一声磬,只见七个头拖了小辫子在眼前幌,幌得满房,黑圈子也夹着跳舞。他坐下了,他们送上晚课来,脸上都显出小觑他的神色。

Er hatte gerade die Tür seines eigenen Zimmers erreicht, als die sieben Schuljungen unisono ihre Kehlen losließen und ihre Lektüre herausquiekten. Er war erstaunt, und ein Gong schien an sein Ohr zu schlagen, nur um zu sehen, wie die sieben Köpfe mit ihren Zöpfen vor seinen Augen durch den Raum zogen, und der schwarze Kreis in einen Tanz verwickelt wurde. Er setzte sich hin, und sie schickten die Abendstunde, und ihre Gesichter zeigten einen Blick der kleinlichen Verachtung für ihn.

  “回去罢。”他迟疑了片时,这才悲惨的说。

  他们胡乱的包了书包,挟着,一溜烟跑走了。

  陈士成还看见许多小头夹着黑圆圈在眼前跳舞,有时杂乱,有时也摆成异样的阵图,然而渐渐的减少了,模胡了。

"Geh zurück." Er zögerte einen Moment, und dies wurde kläglich gesagt.

Sie packten wahllos ihre Büchertaschen ein, hielten sie als Geiseln und rannten wütend davon.

Chen Shicheng sah auch viele kleine Köpfe, die in schwarzen Kreisen gefangen waren, vor seinen Augen tanzen, manchmal in einem Durcheinander, manchmal in einer unähnlichen Formation, jedoch allmählich kleiner werdend und Hu modellierend.


  “这回又完了!”

  他大吃一惊,直跳起来,分明就在耳边的话,回过头去却并没有什么人,仿佛又听得嗡的敲了一声磬,自己的嘴也说道:

  “这回又完了!”

"Diesmal ist es wieder vorbei!"

Er war verblüfft und sprang sofort auf, und die Worte waren deutlich in seinen Ohren, und er schaute zurück, aber da war niemand, als ob er einen anderen Summton hörte, und sein eigener Mund sagte.

"Diesmal ist es wieder vorbei!"


  他忽而举起一只手来,屈指计数着想,十一,十三回,连今年是十六回,竟没有一个考官懂得文章,有眼无珠,也是可怜的事,便不由嘻嘻的失了笑。然而他愤然了,蓦地从书包布底下抽出誊真的制艺和试帖⑶来,拿着往外走,刚近房门,却看见满眼都明亮,连一群鸡也正在笑他,便禁不住心头突突的狂跳,只好缩回里面了。

Er hob plötzlich eine Hand und zählte seine Finger und dachte, elf, dreizehn, auch in diesem Jahr ist sechzehn, es ist nicht ein einziger Prüfer kennt den Aufsatz, es gibt kein Auge, es ist auch eine arme Sache, so konnte er nicht helfen, aber ein Lächeln zu verlieren. Allerdings war er empört, und plötzlich zog die Transkription des realen Systems der Kunst und Test-Post (3) von der Unterseite des Buches Tasche Tuch, und nahm es nach draußen zu gehen, nur in der Nähe der Tür, aber sah, dass die Augen waren voll von hellen, auch eine Herde von Hühnern sind auch lachen über ihn, so konnte ich nicht helfen, aber das Gefühl, eine plötzliche und wilde Sprung, so musste ich nach innen zurückziehen.

  他又就了坐,眼光格外的闪烁;他目睹着许多东西,然而很模胡,——是倒塌了的糖塔一般的前程躺在他面前,这前程又只是广大起来,阻住了他的一切路。

Er nahm wieder Platz, mit einem außerordentlich flackernden Blick; er sah viele Dinge, doch sehr geformt hu, - es war der eingestürzte Zuckerturm eines vor ihm liegenden Vordergrundes, der sich gerade wieder gewaltig erhob und ihm den ganzen Weg versperrte.

  别家的炊烟早消歇了,碗筷也洗过了,而陈士成还不去做饭。寓在这里的杂姓是知道老例的,凡遇到县考的年头,看见发榜后的这样的眼光,不如及早关了门,不要多管事。最先就绝了人声,接着是陆续的熄了灯火,独有月亮,却缓缓的出现在寒夜的空中。


Der Rauch des Kochens anderer Familien hat sich längst gelegt, das Geschirr ist abgewaschen, während Chen Shicheng noch nicht zum Kochen gegangen ist. Die Menschen, die hier leben, kennen die alte Regel, dass man, wenn man nach der Veröffentlichung der Liste einen solchen Blick auf einen Prüfungsjahrgang wirft, besser so schnell wie möglich die Tür schließt und sich nicht darum kümmert. Als erstes verstummt der Lärm der Menschen, dann werden die Lichter eines nach dem anderen gelöscht, und nur der Mond taucht langsam in der kalten Nachtluft auf.


  空中青碧到如一片海,略有些浮云,仿佛有谁将粉笔洗在笔洗里似的摇曳。月亮对着陈士成注下寒冷的光波来,当初也不过像是一面新磨的铁镜罢了,而这镜却诡秘的照透了陈士成的全身,就在他身上映出铁的月亮的影。

Der Himmel ist grün und blau wie ein Meer, mit ein paar schwebenden Wolken, als ob jemand die Kreide im Federwaschgang gewaschen hat, wie schwankend. Der Mond schickte kalte Lichtwellen zu Chen Shicheng, zunächst war es nur wie ein frisch geschliffener Eisenspiegel, aber dieser Spiegel leuchtete auf geheimnisvolle Weise durch Chen Shichengs ganzen Körper und reflektierte den Schatten des Eisenmondes auf seinem Körper.

  他还在房外的院子里徘徊,眼里颇清静了,四近也寂静。但这寂静忽又无端的纷扰起来,他耳边又确凿听到急促的低声说:

Er war immer noch auf dem Hof vor seinem Zimmer unterwegs, ganz klar für seine Augen, und schweigend in der Nähe der vier. Aber die Stille wurde plötzlich ohne ersichtlichen Grund gestört, und er hörte wieder in seinen Ohren ein scharfes Flüstern, das sagte.

  “左弯右弯……”

  他耸然了,倾耳听时,那声音却又提高的复述道:

  “右弯!”


"Nach links beugen, nach rechts beugen.……"

Er zuckte mit den Schultern, und als er sich vorbeugte, um zu lauschen, erhob sich die Stimme jedoch und wiederholte.

"Rechts abbiegen!"


  他记得了。这院子,是他家还未如此雕零的时候,一到夏天的夜间,夜夜和他的祖母在此纳凉的院子。那时他不过十岁有零的孩子,躺在竹榻上,祖母便坐在榻旁边,讲给他有趣的故事听。伊说是曾经听得伊的祖母说,陈氏的祖宗是巨富的,这屋子便是祖基,祖宗埋着无数的银子,有福气的子孙一定会得到的罢,然而至今还没有现。至于处所,那是藏在一个谜语的中间:

Er erinnerte sich. Dies war der Hof, in dem seine Großmutter und seine Familie ihre Sommernächte verbracht hatten, um sich abzukühlen, bevor seine Familie so geformt worden war. Damals war er erst zehn Jahre alt, und er lag auf einer Bambusliege, und seine Großmutter saß neben ihm und erzählte ihm lustige Geschichten. Er sagte, er habe seine Großmutter einmal sagen hören, dass die Vorfahren des Chen-Clans sehr reich gewesen seien und dass dieses Haus das Fundament der Vorfahren sei, und dass die Vorfahren unzählige Mengen Silber vergraben hätten, die die glücklichen Nachkommen sicher bekommen würden, aber es sei noch nicht entdeckt worden. Was den Ort betrifft, so war er in der Mitte eines Rätsels versteckt.


  “左弯右弯,前走后走,量金量银不论斗。”

  对于这谜语,陈士成便在平时,本也常常暗地里加以揣测的,可惜大抵刚以为可以通,却又立刻觉得不合了。有一回,他确有把握,知道这是在租给唐家的房底下的了,然而总没有前去发掘的勇气;过了几时,可又觉得太不相像了。至于他自己房子里的几个掘过的旧痕迹,那却全是先前几回下第以后的发了怔忡的举动,后来自己一看到,也还感到惭愧而且羞人。

"Links beugen, rechts beugen, vorwärts und rückwärts gehen, Gold und Silber messen ohne Rücksicht auf den Eimer."

Chen Shicheng hat oft insgeheim über dieses Rätsel spekuliert, aber leider dachte er, dass er es bekommen könnte, spürte aber sofort, dass es nicht passte. Einmal wusste er mit Sicherheit, dass es sich unter dem Haus befand, das an die Familie Tang vermietet war, aber er hatte nicht den Mut, dorthin zu gehen und es auszugraben; nach ein paar Augenblicken fühlte er, dass es zu unähnlich war. Was die wenigen alten Ausgrabungsspuren in seinem eigenen Haus betrifft, so waren sie alle das Ergebnis seiner eigenen fieberhaften Aktionen nach seinen früheren Besuchen, und als er sie später sah, fühlte er sich beschämt und gedemütigt.


  但今天铁的光罩住了陈士成,又软软的来劝他了,他或者偶一迟疑,便给他正经的证明,又加上阴森的摧逼,使他不得不又向自己的房里转过眼光去。

  白光如一柄白团扇,摇摇摆摆的闪起在他房里了。

Aber heute bedeckte das Licht des Eisens Chen Shicheng und kam leise, um ihn zu überreden, und er, oder zögerte gelegentlich, gab ihm den richtigen Beweis, und mit der düsteren Zerstörung, die sich ihm aufdrängte, so dass er seine Augen wieder auf sein eigenes Zimmer richten musste.

Das weiße Licht, wie ein weißer Fächer, flackerte und blitzte nun in seinem Zimmer auf.


  “也终于在这里!”

  他说着,狮子似的赶快走进那房里去,但跨进里面的时候,便不见了白光的影踪,只有莽苍苍的一间旧房,和几个破书桌都没在昏暗里。他爽然的站着,慢慢的再定睛,然而白光却分明的又起来了,这回更广大,比硫黄火更白净,比朝雾更霏微,而且便在靠东墙的一张书桌下。

"Und endlich auch hier!"

Als er das sagte, ging er schnell wie ein Löwe in das Zimmer, aber als er es betrat, war das weiße Licht verschwunden, und es gab nur ein altes, blasses Zimmer und ein paar zerbrochene Schreibtische aus der Dunkelheit. Er stand ehrfürchtig da und richtete seine Augen langsam wieder auf, aber das weiße Licht erhob sich wieder deutlich, diesmal riesiger, weißer als das Schwefelfeuer, schwächer als der Morgennebel, und unter einem Schreibtisch an der Ostwand.


  陈士成狮子似的奔到门后边,伸手去摸锄头,撞着一条黑影。他不知怎的有些怕了,张惶的点了灯,看锄头无非倚着。他移开桌子,用锄头一气掘起四块大方砖,蹲身一看,照例是黄澄澄的细沙,揎了袖爬开细沙,便露出下面的黑土来。他极小心的,幽静的,一锄一锄往下掘,然而深夜究竟太寂静了,尖铁触土的声音,总是钝重的不肯瞒人的发响。

Chen Shicheng lief wie ein Löwe zur Rückseite der Tür, streckte die Hand aus, um die Hacke zu berühren, und traf auf einen schwarzen Schatten. Er war irgendwie ein wenig erschrocken, und er zündete die Lampe in der Angst an, und sah, dass die Hacke auf nichts gelehnt war. Er entfernte sich vom Tisch und grub mit der Hacke vier große, quadratische Ziegelsteine in einem Zug aus. Er hockte sich hin, um den üblichen gelben, feinen Sand zu sehen, und öffnete seine Ärmel, um vom feinen Sand wegzukriechen, wodurch die schwarze Erde darunter zum Vorschein kam. Mit großer Sorgfalt und Ruhe grub er eine Hacke nach der anderen aus, aber die Nacht war so still, dass das Geräusch des scharfen Eisens, das die Erde berührte, immer ein dumpfes und schweres Geräusch war, das sich nicht verbergen ließ.

  土坑深到二尺多了,并不见有瓮口,陈士成正心焦,一声脆响,颇震得手腕痛,锄尖碰到什么坚硬的东西了;他急忙抛下锄头,摸索着看时,一块大方砖在下面。他的心抖得很利害,聚精会神的挖起那方砖来,下面也满是先前一样的黑土,爬松了许多土,下面似乎还无穷。但忽而又触着坚硬的小东西了,圆的,大约是一个锈铜钱;此外也还有几片破碎的磁片。


Chen Shicheng wurde ängstlich, als ein knirschendes Geräusch sein Handgelenk schmerzen ließ und die Spitze seiner Hacke etwas Hartes berührte; eilig warf er seine Hacke hinunter und tastete umher, um zu sehen, ob sich ein großer quadratischer Ziegel darunter befand. Sein Herz zitterte heftig, und er konzentrierte sich darauf, den viereckigen Ziegelstein auszugraben, der darunter mit der gleichen schwarzen Erde gefüllt war wie vorher, und kletterte hinauf und löste viel davon, und darunter schien es endlos. Aber plötzlich berührte etwas Kleines und Hartes, Rundes, etwa eine rostige Kupfermünze; und auch ein paar Bruchstücke von Magnetismus.

  陈士成心里仿佛觉得空虚了,浑身流汗,急躁的只爬搔;这其间,心在空中一抖动,又触着一种古怪的小东西了,这似乎约略有些马掌形的,但触手很松脆。他又聚精会神的挖起那东西来,谨慎的撮着,就灯光下仔细看时,那东西斑斑剥剥的像是烂骨头,上面还带着一排零落不全的牙齿。他已经误到这许是下巴骨了,而那下巴骨也便在他手里索索的动弹起来,而且笑吟吟的显出笑影,终于听得他开口道:

Chen Shicheng's Herz schien sich leer zu fühlen, schwitzend, ungeduldig nur kriechen kratzen; während dieser Zeit, das Herz in der Luft ein Schütteln, und berührte ein seltsames kleines Ding, das über einige Pferd palm-förmig zu sein scheint, aber die Berührung ist sehr spröde. Mit großer Konzentration grub er das Objekt wieder aus, vorsichtig eine Handvoll davon, und als er es im Licht genau betrachtete, war es mit etwas gesprenkelt, das wie verfaulte Knochen aussah, mit einer Reihe von verstreuten Zähnen darauf. Er hatte ihn mit einem Kieferknochen verwechselt, und der Kieferknochen bewegte sich in seiner Hand und lächelte und zeigte einen lachenden Schatten, und endlich hörte er ihn sagen.

  “这回又完了!”

  他栗然的发了大冷,同时也放了手,下巴骨轻飘飘的回到坑底里不多久,他也就逃到院子里了。他偷看房里面,灯火如此辉煌,下巴骨如此嘲笑,异乎寻常的怕人,便再不敢向那边看。他躲在远处的檐下的阴影里,觉得较为安全了;但在这平安中,忽而耳朵边又听得窃窃的低声说:


"Diesmal ist es wieder vorbei!"

Er schickte eine große Kälte mit einer Kastanie, und zur gleichen Zeit loslassen, und nicht lange, nachdem der Kieferknochen wurde leicht zurück auf den Boden der Grube, er, auch, floh in den Innenhof. Er spähte in den Raum hinein, die Lichter so grell, die Kiefer so spöttisch und jenseitig furchterregend, und wagte nicht, noch einmal in diese Richtung zu schauen. Er versteckte sich in den Schatten der weiten Traufe und fühlte sich sicherer; aber in dieser Ruhe drang plötzlich ein Flüstern an seine Ohren, das sagte.


  “这里没有……到山里去……”

  陈士成似乎记得白天在街上也曾听得有人说这种话,他不待再听完,已经恍然大悟了。他突然仰面向天,月亮已向西高峰这方面隐去,远想离城三十五里的西高峰正在眼前,朝笏⑷一般黑魆魆的挺立着,周围便放出浩大闪烁的白光来。


"Nicht ……hier. Geh in die Berge.……"

Chen Shicheng schien sich daran zu erinnern, dass er tagsüber auf der Straße jemanden solche Dinge hatte sagen hören, und er wartete nicht darauf, das Ganze noch einmal zu hören, aber er hatte es bereits begriffen. Er sah plötzlich in den Himmel, der Mond wurde zu diesem Aspekt der westlichen Spitze versteckt, weit von der Stadt fünfunddreißig Meilen entfernt von der westlichen Spitze ist vor den Augen, in Richtung der wat (4) allgemeine schwarze Stand, um es wird ein riesiger Blitz von weißem Licht zu setzen.


  而且这白光又远远的就在前面了。

  “是的,到山里去!”

  他决定的想,惨然的奔出去了。几回的开门之后,门里面便再不闻一些声息。灯火结了大灯花照着空屋和坑洞,毕毕剥剥的炸了几声之后,便渐渐的缩小以至于无有,那是残油已经烧尽了。

Und dieses weiße Licht war wieder weit voraus.

"Ja, in die Berge!"

Er dachte entschlossen nach und lief kläglich davon. Nach mehrmaligem Öffnen der Tür war kein Geräusch mehr aus dem Inneren zu hören. Die Lampe leuchtete mit großer Flamme auf das leere Haus und die Grube, und nach ein paar Explosionen wurde sie zu nichts mehr, weil das restliche Öl ausgebrannt war.


  “开城门来~~”

  含着大希望的恐怖的悲声,游丝似的在西关门前的黎明中,战战兢兢的叫喊。

"Öffnet die Tore zur Stadt~~"

Die klagende Stimme des Schreckens, die große Hoffnung enthält, wandert wie eine Seide in der Morgendämmerung vor das Westtor und schreit warnend auf.


  第二天的日中,有人在离西门十五里的万流湖里看见一个浮尸,当即传扬开去,终于传到地保的耳朵里了,便叫乡下人捞将上来。那是一个男尸,五十多岁,“身中面白无须”,浑身也没有什么衣裤。或者说这就是陈士成。但邻居懒得去看,也并无尸亲认领,于是经县委员相验之后,便由地保埋了。至于死因,那当然是没有问题的,剥取死尸的衣服本来是常有的事,够不上疑心到谋害去:而且仵作也证明是生前的落水,因为他确凿曾在水底里挣命,所以十个指甲里都满嵌着河底泥。

Am nächsten Tag, mitten am Tag, sah jemand eine schwimmende Leiche im Wanliu-See, fünfzehn Meilen vom Westtor entfernt, und verbreitete sofort die Nachricht, und erreichte schließlich die Ohren des Di Bao, so dass er die Dorfbewohner bat, sie herauszufischen. Es war eine männliche Leiche, über fünfzig Jahre alt, "weiß und bartlos in der Körpermitte", und ohne Kleidung oder Hosen. Oder vielleicht war es Chen Shicheng. Aber die Nachbarn waren zu faul, um nachzusehen, und es gab keine Leiche zu beanspruchen, also wurde sie, nachdem die Bezirksbeauftragten sie untersucht hatten, vom Platzwart begraben. Was die Todesursache betrifft, so ist das sicher kein Problem, das Ausziehen der Kleidung der Leiche ist eine gewöhnliche Sache, nicht genug, um einen Mord zu vermuten: und der Gerichtsmediziner hat auch bewiesen, dass es der Sturz ins Wasser vor dem Leben war, denn er hatte in der Tat um sein Leben im Wasser gekämpft, so dass die zehn Nägel voller Einbettung in den Flussbodenschlamm sind.

  一九二二年六月。

  □注释

Juni 1922.

Hinweise


  ⑴本篇最初发表于一九二二年七月十日上海《东方杂志》第十九卷第十三号。

  ⑵圆图:科举时代县考初试公布的名榜,也叫图榜。一般不计名次。为了便于计算,将每五十名考取者的姓名写成一个圆图;开始一名以较大的字提高写,其次沿时针方向自右至左写去。

  ⑶制艺和试帖:科举考试规定的公式化的诗文。


(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich im Shanghai Oriental Magazine, Vol. 19, No. 13, 10. Juli 1922, veröffentlicht.

(2) Rundenliste: Die Liste der Namen, die in den Vorprüfungen der Kreisprüfungen in der Ära der kaiserlichen Prüfungen veröffentlicht wurde, auch Chart-Liste genannt. Generell wurden die Rankings nicht gezählt. Um die Berechnung zu erleichtern, wurden die Namen aller fünfzig Prüfer in ein Kreisdiagramm geschrieben, wobei der erste in einem größeren Wort geschrieben wurde, gefolgt von den zweiten von rechts nach links im Uhrzeigersinn.

(3) Systematische Kunst und Prüfungspost: formelhafte Poesie, die für die kaiserlichen Prüfungen vorgeschrieben ist.


  ⑷朝笏:古代臣子朝见皇帝时所执狭长而稍弯的手板,按品级不同,分别用玉、象牙或竹制成,将要奏的事书记其上,以免遗忘。

(4) das Gericht watts: alte Höflinge, um den Kaiser zu sehen, wenn sie eine schmale und leicht gekrümmte Hand Bord, nach den verschiedenen Graden, jeweils aus Jade, Elfenbein oder Bambus, auf den Sekretär der Angelegenheit gespielt werden, um nicht zu vergessen.

孔乙己⑴

  鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,——靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。

Konfuzius (1)

Das Muster der Hotels in Luzhen ist anders als anderswo: Es gibt eine große, gebogene Theke an der Straße, in der heißes Wasser steht, um den Wein zu erwärmen. Wenn die Arbeiter mittags und abends ihre Arbeit beendeten, zahlten sie vier Kupfermünzen für eine Schale Wein - das war vor mehr als zwanzig Jahren, aber jetzt ist der Preis auf zehn Münzen pro Schale gestiegen - und standen vor dem Tresen, um ihn heiß und in Ruhe zu trinken; wenn sie bereit waren, einen zusätzlichen Pfennig auszugeben, konnten sie eine Schale mit in Salz gekochten Bambussprossen oder Fenchelbohnen als Getränk kaufen. Wenn sie bereit waren, einen Pfennig mehr zu bezahlen, konnten sie ein Gericht mit in Salz gekochten Bambussprossen oder Fenchelbohnen zum Wein kaufen, und wenn sie ein Dutzend bezahlten, konnten sie ein Fleischgericht kaufen. Nur die in langen Kleidern schritten in das Haus neben dem Laden und fragten nach Wein und Essen, saßen und tranken langsam.


  我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主顾,就在外面做点事罢。外面的短衣主顾,虽然容易说话,但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里,然后放心:在这严重兼督下,羼水也很为难。所以过了几天,掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管温酒的一种无聊职务了。

Der Chef sagte, ich sei zu dumm, um die langärmeligen Kunden zu bedienen, also solle ich etwas draußen machen. Mit den kurzärmeligen Kunden draußen konnte man sich gut unterhalten, aber es gab auch viele Nörgler und Belästiger. Sie müssen oft zusehen, wie der gelbe Wein aus dem Altar geschöpft wird, ob Wasser im Boden des Kruges ist, und sich selbst davon überzeugen, dass der Krug in heißem Wasser steht. Nach ein paar Tagen sagte der Chef, dass ich das nicht mehr machen kann. Glücklicherweise ist der Leiter der Empfehlung ein großer Gefallen, kann nicht entlassen werden, und dann zu einer Art langweiligen Position verantwortlich für den warmen Wein geändert.

  我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。

Seitdem stehe ich den ganzen Tag am Tresen und widme mich meinen Aufgaben. Obwohl es keine Pflichtverletzungen gab, fand ich es immer ein bisschen eintönig und langweilig. Der Ladenbesitzer hatte ein grimmiges Gesicht, und die Kunden hatten keine gute Stimme, so dass es unmöglich war, lebhaft zu sein; nur wenn Kong Yiji in den Laden kam, konnte ich ein paar Lacher haben, daran erinnere ich mich noch.

  孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。因为他姓孔,别人便从描红纸⑵上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。他们又故意的高声嚷道,“你一定又偷了人家的东西了!”孔乙己睁大眼睛说,“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白?我前天亲眼见你偷了何家的书,吊着打。”孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”⑶,什么“者乎”之类,引得众人都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。

Konfuzius war der einzige Mann, der stand und trank, während er ein langes Hemd trug. Er war sehr groß; grünlich-weiß, mit einigen Narben zwischen seinen Falten; ein zerzauster, weißer Bart. Obwohl er ein langes Hemd trug, war es schmutzig und zerrissen, und es schien, dass es seit mehr als zehn Jahren nicht mehr geflickt oder gewaschen worden war. Wenn er zu den Menschen sprach, war er immer voller Worte und machte sie halbwegs verständlich. Da sein Nachname Kong war, erhielt er den Spitznamen Kong Yiji aus den halbverstandenen Worten "Lord Kong Yiji" auf dem roten Papier (2). Sobald Kong Yiji den Laden betrat, sahen ihn alle Trinker an und lachten, einige riefen: "Kong Yiji, du hast eine neue Narbe im Gesicht!" Er antwortete nicht, sondern sagte zum Tresen: "Wärmen Sie zwei Schalen Wein auf und bitten Sie um einen Teller mit Fenchelbohnen." Dann entlud er neun große Geldstücke. Sie riefen wieder mit bedächtiger Stimme: "Du musst wieder jemanden bestohlen haben!" Kong Yiji riss die Augen weit auf und sagte: "Wie kannst du die Unschuld von jemandem so beschmutzen?……" "Welche Unschuld? Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie Sie vorgestern Bücher von He's Familie gestohlen und sie aufgehängt und geschlagen haben." Vorgestern habe ich gesehen, wie Sie der Familie Ho ein Buch gestohlen haben und es aufgehängt und verprügelt haben", Kong Yijis Gesicht wurde rot, und die Adern auf seiner Stirn traten hervor, als er argumentierte: "Ein Buch zu stehlen, kann nicht als Diebstahl angesehen werden!…… ……Kann es als Diebstahl angesehen werden, wenn es sich um das Geschäft eines Lesers handelt?" Dann sagte er etwas Unverständliches, wie "Ein Gentleman ist sicherlich arm" (3) und "Derjenige, der arm ist", was die Menge zum Lachen brachte: die Luft war voller Heiterkeit innerhalb und außerhalb des Ladens.

  听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学⑷,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家钞钞书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好吃懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠;虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。

Ich hörte die Leute hinter meinem Rücken reden, dass Kong Yiji studiert hatte, aber schließlich ging er nicht zur Schule (4), und er wusste nicht, wie er seinen Lebensunterhalt verdienen sollte. Zum Glück hatte er eine gute Handschrift, so dass er für andere im Tausch gegen eine Schüssel Reis Geld schrieb. Leider hatte er auch eine schlechte Laune, das heißt, er war faul. In ein paar Tagen würde er verschwinden, zusammen mit seinen Büchern, Papier, Feder und Tinte. Nach ein paar Mal gab es keine Leute mehr, die ihn baten, Bücher zu schreiben. Da Kong Yiji kein Gesetz hatte, konnte er nicht anders, als gelegentlich einen Diebstahl zu begehen. Aber er ist in unserem Geschäft, aber sein Charakter ist besser als andere, das heißt, nie in Verzug; obwohl es kein Bargeld von Zeit zu Zeit, vorübergehend auf dem Pulver Bord aufgenommen, aber innerhalb eines Monats, wird sicherlich auszahlen, aus dem Pulver Bord wischen Sie den Namen von Kong Yiji.

  孔乙己喝过半碗酒,涨红的脸色渐渐复了原,旁人便又问道,“孔乙己,你当真认识字么?”孔乙己看着问他的人,显出不屑置辩的神气。他们便接着说道,“你怎的连半个秀才也捞不到呢?”孔乙己立刻显出颓唐不安模样,脸上笼上了一层灰色,嘴里说些话;这回可是全是之乎者也之类,一些不懂了。在这时候,众人也都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。

Kong Yiji trank eine halbe Schale Wein, rotes Gesicht allmählich wieder das Original, die nächste Person dann gefragt, "Kong Yiji, wissen Sie wirklich, wie zu schreiben?" Kong Yiji sah die Person an, die ihn fragte, und zeigte, dass er sich nicht streiten wollte. Sie fuhren dann fort: "Wie kommt es, dass Sie nicht einmal einen halben Schausteller bekommen können?" Kong Yiji wirkte auf einmal zerzaust und unruhig, sein Gesicht war mit einer grauen Schicht überzogen, und sein Mund war voller Worte; diesmal ging es um dieselbe Sache, etwas, das er nicht verstand. Auch hier brach die Menge in Gelächter aus: Die Luft war voll von Heiterkeit, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Ladens.

  在这些时候,我可以附和着笑,掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己,也每每这样问他,引人发笑。孔乙己自己知道不能和他们谈天,便只好向孩子说话。有一回对我说道,“你读过书么?”我略略点一点头。他说,“读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?”我想,讨饭一样的人,也配考我么?便回过脸去,不再理会。孔乙己等了许久,很恳切的说道,“不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。”我暗想我和掌柜的等级还很远呢,而且我们掌柜也从不将茴香豆上账;又好笑,又不耐烦,懒懒的答他道,“谁要你教,不是草头底下一个来回的回字么?”孔乙己显出极高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台,点头说,“对呀对呀!……回字有四样写法⑸,你知道么?”我愈不耐烦了,努着嘴走远。孔乙己刚用指甲蘸了酒,想在柜上写字,见我毫不热心,便又叹一口气,显出极惋惜的样子。

Zu diesen Zeiten konnte ich das Lachen widerhallen lassen, und der Handleser würde nie einen Vorwurf machen. Und wenn der Chef Kong Yiji sah, stellte er ihm auch jedes Mal die gleiche Frage, was die Leute zum Lachen brachte. Beim ersten Mal sagte er zu mir: "Ich bin nicht sicher, ob ich mit ihnen reden kann, also muss ich mit den Kindern reden. Einmal sagte er zu mir: "Hast du jemals ein Buch gelesen?" Ich nickte ein wenig. Er sagte: "Wenn du Bücher gelesen hast, werde ……ich dich prüfen. Wie schreibt man das Wort für Fenchelbohne?" Ich dachte: "Wie kann ein Bettler würdig sein, mich zu prüfen? Also wandte ich mein Gesicht ab und beachtete sie nicht. Kong Yiji wartete lange und sagte ernsthaft: "Können Sie es nicht schreiben? ……Ich werde es dir beibringen, denk dran! Diese Wörter sollten auswendig gelernt werden. In der Zukunft, wenn Sie Ladenbesitzer werden, müssen Sie Bücher schreiben." Ich dachte mir, dass ich noch weit vom Rang eines Krämers entfernt sei, und dass unser Krämer niemals Fenchelbohnen in seine Buchführung aufnahm; und, amüsiert und ungeduldig, erwiderte ich ihm faul: "Wer braucht dich, um mich zu belehren, wenn es nicht ein Hin und Her unter dem Graskopf ist?" Kong Yiji sah extrem glücklich aus, klopfte mit seinen beiden langen Fingernägeln auf den Tresen, nickte mit dem Kopf und sagte: "Ja, ja! ……Es gibt vier Möglichkeiten, das Wort "zurück" (5) zu schreiben, wussten Sie das?" Ich wurde ungeduldig und ging mit verkniffenem Mund weg. Kong Yiji hatte gerade seine Nägel in den Wein getaucht und versuchte, auf dem Tresen zu schreiben, als er sah, dass ich nicht begeistert war, seufzte er wieder und zeigte großes Bedauern.

  有几回,邻居孩子听得笑声,也赶热闹,围住了孔乙己。他便给他*擒钕愣钩*,一人一颗。孩子吃完豆,仍然不散,眼睛都望着碟子。孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”直起身又看一看豆,自己摇头说,“不多不多!多乎哉?不多也。”⑹于是这一群孩子都在笑声里走散了。

Ein paar Mal, die Nachbarskinder hörten das Lachen, auch eilte zu lachen, von Kong Yiji umgeben. Er gab ihm dann *Neodym-Ausschlaghaken*, einen für jeden. Als die Kinder mit dem Verzehr der Bohnen fertig waren, lösten sie sich immer noch nicht auf, und ihre Augen starrten auf den Teller. Kong Yiji war in Panik und streckte seine fünf Finger aus, um den Teller zu bedecken, beugte sich vor und sagte: "Nicht viel mehr, ich habe nicht viel mehr." Er richtete sich auf und schaute wieder auf die Bohnen, schüttelte den Kopf und sagte: "Nicht viel, nicht viel! Wie viel kostet das? Nicht viel." (6) Da ging die Kindergruppe vor Lachen auseinander.

  孔乙己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。

  有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜说,“哦!”“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”“后来怎么样?”“怎么样?先写服辩⑺,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”“后来呢?”“后来打折了腿了。”“打折了怎样呢?”“怎样?……谁晓得?许是死了。”掌柜也不再问,仍然慢慢的算他的账。

Kong Yiji war eine Freude, mit ihm zu leben, aber ohne ihn hätten andere genauso gelebt.

Eines Tages, etwa zwei oder drei Tage vor dem Mittherbstfest, war der Ladenbesitzer dabei, langsam die Rechnung zu begleichen und die Pulvertafel abzunehmen, als er plötzlich sagte: "Kong Yiji war schon lange nicht mehr hier. Ich schulde noch neunzehn Dollar!" Ich dachte, er wäre schon lange nicht mehr hier gewesen. Einer der Trinker sagte: "Wie konnte er nur kommen? ……Er hat sich das Bein gebrochen." Und der Ladenbesitzer sagte: "Oh!" "Er stiehlt immer noch. Diesmal war es seine eigene Ohnmacht, und er stahl sich tatsächlich aus dem Haus des Kürassiers Ding. Hat er aus seinem Haus gestohlen?" "Was ist danach passiert?" "Was ist passiert? Zuerst schrieb er ein Plädoyer (7), dann wurde er geschlagen, fast die ganze Nacht lang geschlagen, und dann wurde sein Bein gebrochen." "Und dann?" "Dann war das Bein gebrochen." "Wie war das, als es kaputt war?" "Wie? ……Wer weiß? Vielleicht ist er tot." Der Ladenbesitzer stellte keine weiteren Fragen und fuhr langsam fort, seine Konten zu zählen.


  中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了。一天的下半天,没有一个顾客,我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音,“温一碗酒。”这声音虽然极低,却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望,那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草绳在肩上挂住;见了我,又说道,“温一碗酒。”掌柜也伸出头去,一面说,“孔乙己么?你还欠十九个钱呢!”孔乙己很颓唐的仰面答道,“这……下回还清罢。这一回是现钱,酒要好。”掌柜仍然同平常一样,笑着对他说,“孔乙己,你又偷了东西了!”但他这回却不十分分辩,单说了一句“不要取笑!”“取笑?要是不偷,怎么会打断腿?”孔乙己低声说道,“跌断,跌,跌……”他的眼色,很像恳求掌柜,不要再提。此时已经聚集了几个人,便和掌柜都笑了。我温了酒,端出去,放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱,放在我手里,见他满手是泥,原来他便用这手走来的。不一会,他喝完酒,便又在旁人的说笑声中,坐着用这手慢慢走去了。

Nach der Mitte des Herbstes wurde die Herbstbrise von Tag zu Tag kühler, und es war fast schon Frühwinter; ich musste eine Baumwolljacke anziehen, auch wenn ich den ganzen Tag am Feuer lehnte. In der zweiten Hälfte des Tages war kein einziger Kunde mehr da, und ich saß mit geschlossenen Augen da. Plötzlich hörte ich eine Stimme: "Wärmt eine Schale Wein." Obwohl die Stimme sehr leise war, hörte sie sich vertraut an. Als ich nachsah, war niemand da. Ich stand auf und schaute hinaus, aber Kong Yiji saß unter dem Tresen gegenüber der Schwelle. Er trug eine zerlumpte Jacke, hatte die Beine gekreuzt und darunter einen Futonsack, der mit einem Strohseil an seinen Schultern hing. Der Ladenbesitzer streckte ebenfalls seinen Kopf aus und sagte: "Kong Yiji? Du schuldest noch neunzehn Dollar!" Kong Yiji lehnte sich zurück und antwortete: "Ich werde es das ……nächste Mal bezahlen. Diesmal ist es bares Geld, und der Wein sollte gut sein." Der Ladenbesitzer sagte zu ihm mit einem Lächeln, wie immer: "Kong Yiji, du hast wieder gestohlen!" Aber dieses Mal argumentierte er nicht besonders, sondern sagte einfach: "Mach dich nicht lustig!" "Spaß machen? Wenn Sie nicht gestohlen haben, wie konnten Sie sich dann das Bein brechen?" Kong Yiji flüsterte: "Kaputt, kaputt, kaputt……", mit einem Blick in seinen Augen, der einer Bitte an den Ladenbesitzer glich, es nicht noch einmal zu erwähnen. Inzwischen hatten sich mehrere Leute versammelt, so dass sie und der Ladenbesitzer beide lachen mussten. Ich wärmte den Wein, trug ihn hinaus und stellte ihn auf die Schwelle. Er nahm vier große Geldstücke aus seiner zerlumpten Manteltasche und legte sie mir in die Hand, da seine Hände mit Schlamm bedeckt waren, mit dem er hierher gelaufen war. Nach einer Weile, als er sein Getränk ausgetrunken hatte, setzte er sich wieder hin und ging langsam mit dieser Hand, inmitten der Scherze der Leute.

  自此以后,又长久没有看见孔乙己。到了年关,掌柜取下粉板说,“孔乙己还欠十九个钱呢!”到第二年的端午,又说“孔乙己还欠十九个钱呢!”到中秋可是没有说,再到年关也没有看见他。

  我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。

Seitdem hatte man Kong Yiji lange Zeit nicht mehr gesehen. Am Ende des Jahres nahm der Ladenbesitzer die Tafel herunter und sagte: "Kong Yiji schuldet noch neunzehn Dollar!" Am Mittag des nächsten Jahres sagte er: "Kong Yiji schuldet noch neunzehn Dollar!" Zum Mittherbstfest sagte er nichts, und zum Neujahrsfest sah er ihn nicht wieder.

Ich habe es schließlich erst jetzt gesehen - ungefähr zu dem Zeitpunkt, als Kong starb.


  一九一九年三月。⑻

  □注释

März 1919. (8)

Hinweise


  ⑴本篇最初发表于一九一九年四月《新青年》第六卷第四号。发表时篇末有作者的附记如下:“这一篇很拙的小说,还是去年冬天做成的。那时的意思,单在描写社会上的或一种生活,请读者看看,并没有别的深意。但用活字排印了发表,却已在这时候,——便是忽然有人用了小说盛行人身攻击的时候。大抵著者走入暗路,每每能引读者的思想跟他堕落:以为小说是一种泼秽水的器具,里面糟蹋的是谁。这实在是一件极可叹可怜的事。所以我在此声明,免得发生猜度,害了读者的人格。一九一九年三月二十六日记。”

(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 4, April 1919 veröffentlicht. Am Ende des Artikels findet sich eine Notiz des Autors: "Dies ist ein sehr unbeholfener Roman, entstanden im letzten Winter. Damals sollte es eine Art von Leben in der Gesellschaft beschreiben und die Leser einladen, einen Blick darauf zu werfen, aber es hatte keine tiefere Bedeutung. Aber als er in beweglichen Lettern gedruckt wurde, wurde er zu dieser Zeit veröffentlicht, das heißt, als plötzlich Leute den Roman für persönliche Angriffe nutzten. Der Autor hat sich auf einen dunklen Pfad begeben, und jedes Mal kann er den Geist des Lesers dazu bringen, mit ihm zu fallen: zu denken, dass der Roman ein Apparat zum Werfen von Dreck ist, und wer darin verdorben wird. Dies ist eine sehr traurige und bedauernswerte Sache. So erkläre ich hier, damit es nicht zu Spekulationen kommt und dem Charakter des Lesers schadet. Gezeichnet 26. März 1919."

  ⑵描红纸:一种印有红色楷字,供儿童摹写毛笔字用的字帖。旧时最通行的一种,印有“上大人孔(明代以前作丘)乙己化三千七十士尔小生八九子佳作仁可知礼也”这样一些笔划简单、三字一句和似通非通的文字。

(2) rotes Transparentpapier: eine Art Zeichenblatt, das mit roten regelmäßigen Zeichen bedruckt ist, damit Kinder Pinselzeichen kopieren können. In den alten Tagen, die häufigste Art, mit "den oberen erwachsenen Kong (vor der Ming-Dynastie als Qiu) Yi Jihua dreitausend siebzig Shi Er Xiaosheng neunundachtzig Sohn Jia Zuoren kann Ritual auch wissen", wie einige einfache Striche, drei Wörter pro Satz und scheinen nicht-gemeinsamen Text übergeben.

  ⑶“君子固穷”:语见《论语•卫灵公》。“固穷”即“固守其穷”,不以穷困而改便操守的意思。

  ⑷进学:明清科举制度,童生经过县考初试,府考复试,再参加由学政主持的院考(道考),考取的列名府、县学籍,叫进学,也就成了秀才。又规定每三年举行一次乡试(省一级考试),由秀才或监生应考,取中的就是举人。

(3) "Der Herr ist fest in Armut": siehe "Die Analecten des Konfuzius - Wei Ling Gong". Der Ausdruck "arm bleiben" bedeutet "seine Armut behalten", d.h. sein Verhalten aufgrund von Armut und Not nicht ändern.

(4) in die Schule: die Ming und Qing-Dynastien kaiserlichen Prüfungssystem, das Kind Student durch die Kreisprüfung Vorprüfung, die Regierung Prüfung wiederholen, und dann in der Prüfung von der Schulverwaltung (Straße Prüfung) gehostet teilnehmen, ist die Prüfung in der Regierung aufgeführt, die Kreisschule, in die Schule genannt, wurde auch ein Gelehrter. Es ist auch festgelegt, dass alle drei Jahre die Prüfungen auf dem Land (Provinzexamen) abgehalten werden, und diejenigen, die die Prüfungen ablegen, sind die Juren.


  ⑸回字有四样写法:回字通常只有三种写法:回、〔外“冂”内“巳”〕、〔“面”之下部〕。第四种写作〔外“囗”内“目”〕(见《康熙字典•备考》),极少见。

  ⑹“多乎哉?不多也”:语见《论语•子罕》:“大宰问于子贡曰:‘夫子圣者与?何其多能也!’子贡曰:‘固天纵之将圣,又多能也。’子闻之,曰:‘大宰知我乎?吾少也贱,故多能鄙事。’君子多乎哉?不多也。”这里与原意无关。

(5) Es gibt vier Möglichkeiten, das Zeichen ? zu schreiben: Das Zeichen ? wird normalerweise nur auf drei Arten geschrieben: ?, [? "? "? "?"] und [ "? "]. Die vierte wird als [? "? "? "?] geschrieben (siehe Kangxi-Wörterbuch - Voruntersuchung), was sehr selten ist.

(6) "Wie viel kostet das? Nicht zu viele": Der Satz findet sich in den Analects of Confucius - Zihan: "Dazai fragte Zigong: 'Was ist mit dem Heiligen, Fu Zi? Was ist seine Vielseitigkeit?' Tzu Kung sagte: "Sicherlich wird das Himmlische heilig sein und auch vielseitig. Als Tzu dies hörte, sagte er: "Kennt Dazai mich? Ich bin jung und bescheiden, daher bin ich sehr wohl in der Lage, verachtenswerte Dinge zu tun.' Ist ein Gentleman viel? Nicht zu viele." Hier hat es nichts mit der ursprünglichen Bedeutung zu tun.


  ⑺服辩:又作伏辩,即认罪书。

  ⑻据本篇发表时的作者《附记》(见注1),本文当作于一九一八年冬天。按:本书各篇最初发表时都未署写作日期,现在篇末的日期为作者在编集时所补记。

(7) Schuldeingeständnis: auch bekannt als Schuldbekenntnis, d. h. ein Eingeständnis der Schuld.

(8) Laut den Anmerkungen des Autors (siehe Anmerkung 1) zum Zeitpunkt dieser Veröffentlichung wurde dieser Artikel im Winter 1918 geschrieben. Das Datum am Ende des vorliegenden Artikels wurde vom Autor zum Zeitpunkt der Zusammenstellung der Sammlung hinzugefügt.

头发的故事⑴

  星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说:

  “阿,十月十日,——今天原来正是双十节⑵。这里却一点没有记载!”

Die Geschichte der Haare (1)

Am Sonntagmorgen deckte ich einen Nachtkalender auf und sagte mit einem Blick nach oben und unten zu dem neuen.

"Ah, der 10. Oktober, - heute ist genau der doppelte Zehnte (2). Und hier ist es überhaupt nicht aufgezeichnet!"


  我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说:

  “他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?”

Ein früherer Herr von mir, Herr N., kam in meine Wohnung, um sich müßig zu unterhalten, und als er dies hörte, sagte er zu mir in einer sehr unzufriedenen Weise.

"Sie haben Recht! Sie erinnern sich nicht, wie Sie ihn; Sie erinnern sich, na und?"


  这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。

Dieser Herr N. war ein etwas schlecht gelaunter Mann, wurde oft wütend und sagte unangebrachte Dinge. Als dies geschah, überließ ich ihn sich selbst, ohne Lob, und als er seine Ausführungen beendet hatte, ließ ich ihn allein.

  他说:

  “我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗!’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布⑶。这样一直到夜,——收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。

Er sagte.

"Am meisten bewundere ich die Situation in Peking auf dem Double Ten Festival. Am Morgen stand die Polizei vor der Tür und befahl: "Hängt die Fahne! 'Ja, hängt die Flagge auf!' Die meisten Familien schritten faul einen Nationalen aus und zogen ein tristes Stück fremden Stoffes auf (3). Das geht bis in die Nacht hinein, die Fahne wird eingesammelt und geschlossen, und einige Häuser, die sie zufällig vergessen haben, hängen sie bis zum nächsten Morgen auf.


  “他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们!

  “我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。

"Sie haben die Gedenkstätte vergessen, und die Gedenkstätte hat sie vergessen!

"Auch ich gehöre zu denjenigen, die vergessen, sich zu erinnern. Wenn ich mich erinnern würde, kämen mir alle Ereignisse rund um dieses erste Doppelspiel in den Sinn und ich würde still sitzen.


  “多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。——

"Wie viele Gesichter der Verstorbenen schweben vor meinen Augen. Ein paar Jugendliche sind seit mehr als zehn Jahren auf der Flucht, und heimlich hat ihn eine Kugel das Leben gekostet; ein paar Jugendliche haben einen Schlag verpasst und sitzen im Gefängnis und leiden seit mehr als einem Monat; ein paar Jugendliche mit einem fernen Ziel, und plötzlich gibt es keine Spur von ihnen, selbst ihre Leichen sind nirgends zu finden. --

  “他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。

  “我不堪纪念这些事。

  “我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”

"Sie alle haben ihr Leben in der höhnischen und fluchenden Verfolgung der Gesellschaft gelebt; und nun sind ihre Gräber längst in Vergessenheit geraten.

"Es ist unerträglich, dass ich mich an diese Dinge erinnere.

"Erinnern wir uns an ein bisschen Selbstzufriedenheit und reden wir darüber."


  N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说:

  “我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。

  “老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵!

N schien plötzlich zu lächeln, griff über seinen eigenen Kopf und sagte mit lauter Stimme.

"Das, worauf ich am meisten stolz bin, ist, dass ich seit der ersten Double Ten nicht mehr die Straße entlang gehe und ausgelacht werde.

"Mensch, weißt du, dass das Haar der Schatz und der Kummer unseres chinesischen Volkes ist, und wie viele in alter und neuer Zeit wertlos darunter gelitten haben!


  “我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了,⑷然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。

"Unser sehr altes Volk scheint auch eine niedrige Meinung von Haaren gehabt zu haben. Nach dem Strafgesetzbuch war das Wichtigste der Kopf, so dass das große Verbrechen bestraft wurde; das Nächstwichtigste waren die Genitalien, so dass auch Palastfolter und Abgeschiedenheit eine furchterregende Strafe waren; was das Skalpieren anging, war es minimal. (4) Wenn wir jedoch darüber nachdenken, wissen wir nicht, wie viele Menschen wegen ihres nackten Skalps von der Gesellschaft mit Füßen getreten wurden.

  “我们讲革命的时候,大谈什么扬州三日,嘉定屠城⑸,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子⑹。

"Wenn wir von Revolution sprechen, reden wir viel über die drei Tage in Yangzhou und das Massaker in Jiading (5), aber in Wirklichkeit ist das nur ein Mittel; ehrlich gesagt: die Chinesen rebellierten damals nicht wegen des Untergangs des Landes, sondern nur wegen des Zopfes (6).

  “顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪杨⑺又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀!

"Nachdem alle widerspenstigen Leute getötet worden waren und alle alten Männer gestorben waren, wurden die Zöpfe an Ort und Stelle gelassen, und Hong Yang (7) war wieder in Schwierigkeiten. Meine Großmutter erzählte mir einmal, dass es damals schwierig war, ein Bürger zu sein, denn wer alle Haare hatte, wurde von den Regierungssoldaten umgebracht, und wer noch Zöpfe hatte, wurde von den Langhaarigen umgebracht!

  “我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。”

  N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说:

  “谁知道头发的苦轮到我了。

"Ich frage mich, wie viele Chinesen nur wegen dieser unangenehmen Haare gelitten haben und umgekommen sind."

N. schaute mit beiden Augen auf den Dachbalken und schien an etwas zu denken, und sagte trotzdem.

"Wer hätte gedacht, dass ich an der Reihe bin, unter Haaren zu leiden.


  “我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他不太便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我;监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。

"Als ich ausging, um zu studieren, schnitt ich meinen Zopf ab, aus keinem anderen Grund als dem, dass es für ihn nicht sehr bequem war. Aber einige meiner Klassenkameraden, die ihre Zöpfe oben auf dem Kopf trugen, waren angewidert von mir; und der Aufseher war wütend und sagte, dass er meine offiziellen Gebühren aussetzen und mich zurück nach China schicken würde.

  “不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容⑻,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早忘却了罢?

"Innerhalb weniger Tage ließ sich der Aufseher selbst den Zopf abschneiden und flüchtete. Einer von denen, denen der Zopf abgeschnitten wurde, war Zou Rong (8), der in der Revolutionsarmee arbeitete. Dieser Mann konnte nicht mehr studieren und kehrte nach Shanghai zurück. Haben Sie das auch vergessen?

  “过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还预备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。

"Nach ein paar Jahren war das Vermögen meiner Familie nicht mehr das, was es einmal war, und ich musste zurück nach China gehen, weil ich verhungern wollte, wenn ich etwas zu tun haben wollte. Sobald ich in Shanghai ankam, kaufte ich einen falschen Zopf, der damals zwei Yuan wert war, und brachte ihn mit nach Hause. Meine Mutter sagte nichts, aber wenn die Leute mich trafen, untersuchten sie zuerst den Zopf, und als sie merkten, dass er unecht war, lachten sie und beschuldigten mich des Mordes.

  “我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。

  “一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’

  “我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更利害。

"Ich dachte mir, dass die Fälschung nicht so geradlinig und knackig ist wie die echte, also habe ich den falschen Zopf einfach weggelassen und bin in meinem Anzug die Straße entlang gegangen.

"Auf dem ganzen Weg waren Stimmen von Gelächter und Flüchen zu hören, einige von ihnen folgten: 'Dieser Hochstapler! 'Falscher ausländischer Teufel!'

"Ich habe dann aufgehört, fremde Kleidung zu tragen und ein großes Hemd angezogen, und sie haben noch heftiger geflucht.


  “在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。

"Erst am Ende des Tages nahm ich einen Rohrstock in die Hand, und nach ein paar verzweifelten Schlägen hörten sie allmählich auf zu fluchen. Aber sie fluchten immer noch, wenn sie zu den rohen Stellen gingen, wo sie nicht geschlagen worden waren.

  “这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士⑼的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。……


"Das ist eine sehr traurige Sache für mich, und ich erinnere mich immer noch von Zeit zu Zeit daran. Als ich im Ausland studierte, sah ich einmal in den Tageszeitungen einen Bericht über einen Dr. Hondo (9), der in der Südsee und in China gereist war; dieser Arzt verstand weder Chinesisch noch Malaiisch, und er wurde gefragt: "Wie können Sie gehen, wenn Sie die Sprache nicht verstehen? Er nahm seinen Stock auf und sagte: "Das sind ihre Worte, und sie verstehen sie alle! Ich habe mich tagelang darüber geärgert, weil ich wusste, dass ich es selbst unwissentlich tun würde und dass diese Leute es verstehen.


  “宣统初年,我在本地的中学校做监学⑽,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子!

"In den ersten Jahren der Xuantong-Ära war ich Aufseher in einer örtlichen Mittelschule (10), und meine Kollegen mieden mich aus Angst, sie wären nicht weit weg, und die Bürokraten verhinderten mich aus Angst, sie wären nicht streng genug, und ich verbrachte meine Tage, als säße ich in einem eiskalten Keller, als stünde ich neben einer Folterkammer, nicht wegen etwas anderem als dem Fehlen eines Zopfes!

  “有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,——等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去,然而终于剪掉了。

  “呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。

"Eines Tages kamen plötzlich ein paar Studenten in mein Zimmer und sagten: 'Sir, wir wollen unsere Zöpfe abschneiden.' Ich sagte: "Nein! 'Ist es besser mit Zöpfen oder ohne Zöpfe? 'Besser ohne Zöpfe.……' 'Wie kann man nein sagen?' 'Es ist kein Verbrechen; Sie können es genauso gut nicht anschneiden, - warten Sie eine Minute. Ohne etwas zu sagen, schmollten sie und gingen aus dem Raum, doch schließlich wurde er geschnitten.

"Ho! Es ist eine große Sache, und das Wort der Männer ist tsk-tsk; aber ich tat nur so, als ob ich es nicht wüsste, und ließ sie mit nackter Haut und vielen Zöpfen in den Vortragssaal gehen.


  “然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。

  “我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。”

"Doch die Zopfschneidekrankheit breitete sich aus; am dritten Tag schnitten die Schüler der Normalen Schule plötzlich auch sechs Zöpfe ab, und sechs Schüler wurden am Abend ausgeschlossen. Diese sechs, die nicht in der Schule bleiben und nicht nach Hause gehen konnten, litten bis etwa einen Monat nach der ersten Double Ten, als der Brandherd des Verbrechens entfernt wurde.

"Und ich? Dasselbe, nur dass ich im Winter des ersten Jahres nach Peking ging und ein paar Mal geschimpft wurde, und dann wurde dem Mann, der mich schimpfte, von der Polizei der Zopf abgeschnitten, und ich wurde nicht mehr beschimpft; aber ich ging nicht aufs Land."


  N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来:

  “现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人!”

  “现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么?

N. schaute sehr zufrieden mit sich selbst, und sank dann plötzlich wieder zurück.

"Und jetzt, ihr Idealisten, da schreit ihr, dass Frauen sich die Haare schneiden sollen, und schafft noch viel mehr, die ohne Gewinn leiden!"

"Gibt es nicht schon Frauen, die sich die Haare schneiden und deshalb nicht in die Schule kommen oder von der Schule genommen werden?


  “改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里?

  “仍然留起,嫁给人家做媳妇去:忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话,便要苦痛一生世!

  “我要借了阿尔志跋绥夫⑾的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢?

"Reform"? Wo sind die Waffen? Arbeitsstudium? Wo sind die Fabriken?

"Bleiben Sie und heiraten Sie eine Schwiegertochter: Vergessen Sie alles oder seien Sie glücklich, und wenn ich mich an einige gleiche und freie Worte erinnere, werde ich mein ganzes Leben lang unglücklich sein!

"Ich frage dich mit den Worten von Arshvat Suif (11): Du hast den Kindern dieser Menschen das Erscheinen des Goldenen Zeitalters versprochen, aber was gibt es für diese Menschen selbst?


  “阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一支毫毛!

  “你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……”

  N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。

"Ach, wenn die Peitsche der Schöpfung nicht auf dem Rückgrat Chinas liegt, wird China immer dasselbe China sein und sich um kein Haar verändern!

"Wenn ihr keine Giftzähne im Mund habt, warum schreibt ihr euch dann die beiden großen Worte 'Viper' auf die Stirn, um Bettler anzulocken und zu töten? ……"

N wurde immer bizarrer, aber sobald er sah, dass ich nicht zuhören wollte, war er sofort still und stand auf, um seinen Hut zu holen.


  我说,“回去么?”

  他答道,“是的,天要下雨了。”

  我默默的送他到门口。

  他戴上帽子说:

Ich sagte: "Gehst du zurück?"

Er antwortete: "Ja, es wird regnen."

Ich begleitete ihn schweigend zur Tür.

Er setzte seinen Hut auf und sagte.


  “再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。”

  一九二○年十月。


"Auf Wiedersehen! Ich bitte um Verzeihung für die Unterbrechung, aber es ist gut, dass morgen kein doppelter Zehnter ist, und wir alle können es vergessen."

Oktober 1920.


  □注释

  ⑴本篇最初发表于一九二○年十月十日上海《时事新报•学灯》。

Hinweise

(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in Shanghai's New Journal of Current Affairs - Learning Light am 10. Oktober 1920 veröffentlicht.


  ⑵双十节:一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义(即辛亥革命),次年一月一日建立中华民国,九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日,又称“双十节”。

  ⑶斑驳陆离的洋布:指辛亥革命后至一九二七年这一时期旧中国的国旗,也叫五色旗(红黄蓝白黑五色横列)。


(2) Double Ten Day: Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter der Führung von Dr. Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.

(3) Gesprenkeltes ausländisches Tuch: bezieht sich auf die Nationalflagge des alten Chinas, auch fünffarbige Flagge genannt (rot, gelb, blau, weiß und schwarz in horizontalen Reihen) in der Zeit nach der Xinhai-Revolution bis 1927.

  ⑷关于我国古代刑法,据《尚书•吕刑》及相关的注解,分为五等:一是墨刑,即“先刻其面,以墨窒之”;二是劓刑,即“截鼻”;三是〔非刂〕刑,即“断足”;四是宫刑,即“男子割势,妇人幽闭”(按:指破坏生殖器官);五是大辟,即斩首。“去发”的髡刑不在五刑之内,但也是一种刑罚,自隋、唐以后已废止。

(4) Nach der "Shang Shu - Lü Bestrafung" und verwandten Kommentaren gibt es fünf Arten des alten Strafrechts: erstens, Tintenbestrafung, d.h. "zuerst sein Gesicht einritzen und es mit Tinte ersticken"; zweitens, Wakeskating, d.h. "Abschneiden der Nase"; drittens, [Nicht-Messer-]Bestrafung, d.h. " Die vierte war die Gerichtsstrafe, d.h. "die Männer wurden abgeschnitten und die Frauen wurden eingesperrt"; und die fünfte war die Enthauptung. "Skalpieren", das nicht zu den fünf Strafen gehört, ist ebenfalls eine Strafe, die seit der Sui- und Tang-Dynastie nicht mehr angewendet wird.

  ⑸扬州十日,嘉定屠城:前者指清顺治二年(1645)清军攻破扬州后进行的十天大屠杀;后者指同年清军占领嘉定(今属上海市)后进行的多次屠杀。清代王秀楚著《扬州十日记》、朱子素著《嘉定屠城记略》,分别记载了当时清兵在这两地屠杀的情况。辛亥革命前,革命者曾大量翻印这些书籍,为推翻清王朝作舆论准备。

(5) Die Zehn Tage in Yangzhou und das Jiading-Massaker: Ersteres bezieht sich auf das zehntägige Massaker, das von den Qing-Truppen nach der Eroberung von Yangzhou im zweiten Jahr der Shunzhi-Ära der Qing-Dynastie (1645) durchgeführt wurde; letzteres bezieht sich auf die zahlreichen Massaker, die von den Qing-Truppen nach der Besetzung von Jiading (heute Teil von Shanghai) im selben Jahr durchgeführt wurden. Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu und der Kurze Bericht über das Massaker von Jiading von Zhu Zisu aus der Qing-Dynastie halten die Massaker fest, die von den Qing-Soldaten in diesen beiden Orten zu jener Zeit verübt wurden. Vor der Xinhai-Revolution hatten die Revolutionäre eine große Anzahl dieser Bücher nachgedruckt, um die öffentliche Meinung auf den Sturz der Qing-Dynastie vorzubereiten.

  ⑹拖辫子:我国满族旧俗,男子剃发垂辫(剃去头顶前部头发,后部结辫垂于脑后)。一六四四年清世祖进入北京以后,几次下令强迫人民遵从满族发式,这一措施曾引起汉族人民的强烈反抗。

  ⑺洪杨:洪,指洪秀全(1814—1864),广东花县人;杨,指杨秀清(1820?—1856),广西桂平人。二人都是太平天国的领袖。他们领导的起义军都留发而不结辫,被称为“长毛”。


(6) Schleppzopf: alter Mandschu-Brauch in China, Männer rasierte Haare hängenden Zopf (rasieren die Vorderseite des Kopfes Haar, die Rückseite des Zopfes hängen in den Hinterkopf). Nachdem der Qing Shi Zu 1644 in Peking einmarschiert war, ordnete er mehrmals an, das Volk zur Einhaltung der mandschurischen Frisur zu zwingen, eine Maßnahme, die bei den Han-Chinesen starken Widerstand hervorrief.

(7) Hong Yang: Hong bezieht sich auf Hong Xiuquan (1814-1864), gebürtig aus dem Kreis Hua, Guangdong; Yang bezieht sich auf Yang Xiuqing (1820?-1856), gebürtig aus Guiping, Guangxi. Beide waren Anführer des Taiping-Himmelreichs. Sie waren beide Anführer des Taiping-Aufstandes, und beide trugen ihr Haar ohne Zöpfe und wurden "Long Hair" genannt.


  ⑻邹容(1885—1905):字蔚丹,四川巴县人,清末革命家。一九○二年留学日本,积极宣传反清革命思想;一九○三年回国后,著《革命军》一书鼓吹革命。同年七月被清政府勾结上海英租界当局拘捕,判处监禁二年,一九○五年四月死于狱中。关于邹容等剪留学生监督辫子一事,据章太炎所著《邹容传》记载:邹容在日本留学时,“陆军学生监督姚甲有奸私事,容偕五人排闼入其邸中,榜颊数十,持剪刀断其辫发。事觉,潜归上海。”


(8) Zou Rong (1885-1905): Zi Weidan, gebürtig aus dem Kreis Ba in Sichuan, war ein Revolutionär in der späten Qing-Dynastie. Im Jahr 1902 studierte er in Japan und propagierte aktiv revolutionäre Ideen gegen die Qing-Dynastie; nach seiner Rückkehr nach China im Jahr 1903 schrieb er ein Buch mit dem Titel "Revolutionäre Armee", um die Revolution zu befürworten. Im Juli desselben Jahres wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit den Behörden der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt, im April 1905 starb er im Gefängnis. Laut der von Zhang Taiyan verfassten Biographie von Zou Rong hatte, als Zou Rong in Japan studierte, "Yao A, der Aufseher der Armeestudenten, eine ehebrecherische Privataffäre, Rong und fünf andere drangen mit einer Schere in seine Wohnung ein und schnitten ihm die geflochtenen Haare ab. Die Sache ist bekannt, schleichen Sie zurück nach Shanghai."


  ⑼本多博士:即本多静六(1866—1952),日本林学博士,著有《造林学》等书。

  ⑽监学:清末学校中负责管理学生的职员,一般也兼任教学工作。

  ⑾阿尔志跋绥夫(1878—1927):俄国小说家。十月革命后逃亡国外,死于波兰华沙。这里所引的话,见他的中篇小说《工人绥惠略夫》第九章。


(9) Dr. Hondo: d.h., Shizuko Hondo (1866-1952), ein japanischer Doktor der Forstwirtschaft, der Bücher wie "Waldbau" verfasst hat.

(10) Superintendent of Schools: Ein Mitarbeiter, der in der späten Qing-Dynastie für die Verwaltung der Schüler in den Schulen zuständig war und normalerweise auch unterrichtete.

(11) Alzhevsuev (1878-1927): Russischer Romancier. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau, Polen. Die hier zitierten Worte finden sich in Kapitel 9 seines Mittelstufenromans Suihuiliov der Arbeiter.

阿Q正传⑴

  第一章 序

A Q (1)

Kapitel I. Vorwort


  我要给阿Q做正传,已经不止一两年了。但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个“立言”⑵的人,因为从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传——究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来,而终于归接到传阿Q,仿佛思想里有鬼似的。

Es ist schon mehr als ein oder zwei Jahre her, dass ich eine richtige Biografie über Q schreiben wollte. Aber während ich das tun wollte, dachte ich zurück. Aber während ich das tat, dachte ich zurück, was zeigt, dass ich keine Person bin, die "Worte etabliert" (2), denn die unsterbliche Feder muss die unsterbliche Person weitergeben, also geben Menschen den Text weiter, und der Text wird an Menschen weitergegeben - wer davon abhängt, wer weitergibt, ist allmählich nicht mehr ganz klar, und schließlich kehrte ich zur Biographie zurück Q, als ob es Geister im Kopf gäbe.


  然而要做这一篇速朽的文章,才下笔,便感到万分的困难了。第一是文章的名目。孔子曰,“名不正则言不顺”⑶。这原是应该极注意的。传的名目很繁多:列传,自传,内传⑷,外传,别传,家传,小传……,而可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”⑸里;“自传”么,我又并非就是阿Q。说是“外传”,“内传”在那里呢?倘用“内传”,阿Q又决不是神仙。“别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”⑹——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪迭更司⑺也做过《博徒别传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可。其次是“家传”,则我既不知与阿Q是否同宗,也未曾受他子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传”了。总而言之,这一篇也便是“本传”,但从我的文章着想,因为文体卑下,是“引车卖浆者流”所用的话⑻,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家⑼所谓“闲话休题言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目,即使与古人所撰《书法正传》⑽的“正传”字面上很相混,也顾不得了。

Es war jedoch schwierig, diesen schnellen Artikel zu schreiben. Der erste ist der Name des Artikels. Konfuzius sagte: "Wenn der Name nicht richtig ist, sind die Worte nicht richtig" (3). Diesem Umstand sollte große Aufmerksamkeit gewidmet werden. Es gibt viele verschiedene Namen für die Biographien: "Li-Biographie", "Autobiographie", "Nei-Biographie" (4), "Gai-Biographie", "Bian-Biographie", "Familienbiographie" und "Xiao-Biographie……". "Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. "Aber wo ist die "interne Biographie"? Wenn wir "interne Biografie" verwenden, dann ist Q keineswegs ein Gott. Die "anderen Biographien", Ah Q hatte wirklich keinen Bullen vom Präsidenten, um das Nationale Geschichtsmuseum zu schicken, um "diese Biographie" (6) zu etablieren - obwohl die britische Geschichte nicht eine "Bo Tu Biographie" hat (6) - obwohl es keine Biographie von "Botou" in der offiziellen Geschichte von England, und der große Schriftsteller Diegan (7) machte auch ein Buch "Botou", aber der große Schriftsteller kann, aber nicht in meiner Generation. Zweitens, wenn es eine "Familienbiographie" ist, dann weiß ich nicht, ob ich mit Q identisch bin, noch bin ich von seinen Nachkommen gefragt worden; oder wenn es eine "kleine Biographie" ist, dann gibt es keine andere "große Biographie" von Q. Kurz gesagt, diese ist auch die "Original-Biographie", aber um meines Artikels willen, da der Stil bescheiden ist und die Worte von "denen, die Autos zeichnen und Zellstoff verkaufen" (8) verwendet werden, wage ich nicht zu behaupten, ein Romanautor zu sein, also schließe ich mich nicht den drei Schulen und neun Strömen an (9). Das Wort "Zhengzhuan" wurde aus dem Klischee "kein Geschwätz mehr" herausgenommen und als Titel verwendet, auch wenn es wortwörtlich mit dem "Zhengzhuan" der von den Alten geschriebenen "Kalligraphie Zhengzhuan" (10) verwechselt wurde, konnte es mir egal sein.

  第二,立传的通例,开首大抵该是“某,字某,某地人也”,而我并不知道阿Q姓什么。有一回,他似乎是姓赵,但第二日便模糊了。那是赵太爷的儿子进了秀才的时候,锣声镗镗的报到村里来,阿Q正喝了两碗黄酒,便手舞足蹈的说,这于他也很光采,因为他和赵太爷原来是本家,细细的排起来他还比秀才长三辈呢。其时几个旁听人倒也肃然的有些起敬了。那知道第二天,地保便叫阿Q到赵太爷家里去;太爷一见,满脸溅朱,喝道:

Zweitens ist es üblich, eine Biografie mit den Worten "Eine bestimmte Person mit dem Nachnamen eines bestimmten Ortes" zu beginnen, aber ich kenne den Nachnamen von Q nicht. In einem Fall scheint es, dass sein Nachname Zhao war, aber am nächsten Tag war es vage. Es war die Zeit, als der Sohn von Herrn Zhao's Sohn in die Show eintrat, der Gong trug zum Dorf, Q trank zwei Schalen gelben Wein, so tanzte er und sagte, dies ist auch sehr glorreich für ihn, weil er und Herr Zhao's ursprüngliche Familie, die feine Linie er ist auch drei Generationen länger als die Show. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich eine gute Vorstellung davon zu machen, worauf Sie sich einlassen. Am nächsten Tag bat er Q, zum Haus von Meister Zhao zu gehen, und als er ihn sah, war sein Gesicht voller Zinnoberrot, und er sagte.

  “阿Q,你这浑小子!你说我是你的本家么?”

  阿Q不开口。

  赵太爷愈看愈生气了,抢进几步说:“你敢胡说!我怎么会有你这样的本家?你姓赵么?”

"Q, du Scheißkerl! Hast du gesagt, ich sei deine eigene Familie?"

Q macht den Mund nicht auf.

Je mehr er hinschaute, desto wütender wurde er, machte ein paar Schritte nach vorne und sagte: "Wie kannst du es wagen, Unsinn zu reden! Wie kann ich eine Familie wie Sie haben? Ist Ihr Nachname Zhao?"


  阿Q不开口,想往后退了;赵太爷跳过去,给了他一个嘴巴。

  “你怎么会姓赵!——你那里配姓赵!”

Q macht den Mund nicht auf und versucht zurückzuweichen; Zhao Taiji springt herüber und verpasst ihm eine Backpfeife.

"Wie kann Ihr Nachname Jo sein! Du bist des Namens Jo würdig!"


  阿Q并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去了;外面又被地保训斥了一番,谢了地保二百文酒钱。知道的人都说阿Q太荒唐,自己去招打;他大约未必姓赵,即使真姓赵,有赵太爷在这里,也不该如此胡说的。此后便再没有人提起他的氏族来,所以我终于不知道阿Q究竟什么姓。

Q bestritt nicht, dass sein Nachname tatsächlich Zhao war, sondern berührte nur mit der Hand seine linke Wange und zog sich mit dem Platzwart zurück; draußen wurde er vom Platzwart noch einmal zurechtgewiesen und bedankte sich für das Weingeld von zweihundert. Die Leute, die davon wussten, sagten, dass Q zu absurd war, um den Kampf selbst einzuladen; er war vielleicht nicht mit Nachnamen Zhao, und selbst wenn er es war, hätte er hier nicht so unsinnig mit Meister Zhao umgehen sollen. Seitdem hat niemand mehr seinen Clan erwähnt, so dass ich letztendlich nicht weiß, wie Qs Nachname wirklich lautet.

  第三,我又不知道阿Q的名字是怎么写的。他活着的时候,人都叫他阿Quei,死了以后,便没有一个人再叫阿Quei了,那里还会有“著之竹帛”⑾的事。若论“著之竹帛”,这篇文章要算第一次,所以先遇着了这第一个难关。我曾仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号——也许有号,只是没有人知道他,——又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了。先前,我也曾问过赵太爷的儿子茂才⑿先生,谁料博雅如此公,竟也茫然,但据结论说,是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字⒀,所以国粹沦亡,无可查考了。我的最后的手段,只有托一个同乡去查阿Q犯事的案卷,八个月之后才有回信,说案卷里并无与阿Quei的声音相近的人。我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。这近于盲从《新青年》,自己也很抱歉,但茂才公尚且不知,我还有什么好办法呢。

Drittens: Ich weiß nicht, wie der Name von Q geschrieben wird. Als er noch lebte, nannten ihn die Leute Ah Quei, aber nach seinem Tod nannte ihn niemand mehr Ah Quei, also gab es so etwas wie "Schreiben auf Bambus und Seide" (11) nicht. Wenn wir über "Schreiben auf Bambus und Seide" sprechen, sollte dieser Artikel als das erste Mal betrachtet werden, so dass wir zuerst auf diese erste Schwierigkeit gestoßen sind. Ich habe genau überlegt: A Quei, A Gui oder A Gui? Wenn er eine Nummer hatte, oder im August Geburtstag hatte, dann muss es A Gui sein; aber er hatte keine Nummer - vielleicht hatte er eine Nummer, aber niemand kannte ihn, - und hatte nie einen Geburtstagsaufsatz geschrieben: A Gui zu schreiben wäre willkürlich. Und wenn er einen Bruder oder Ihren Bruder namens Fu hatte, dann muss es A Gui gewesen sein; und er war nur eine Person: A Gui zu schreiben, ist auch ungestützt. Der Rest der abgelegenen Zeichen mit dem Klang Quei ist noch inkompatibler. Ich hatte Herrn Mao Cai (12), den Sohn von Herrn Zhao, der so öffentlich war, gefragt, aber auch er war ratlos, kam aber zu dem Schluss, dass es daran lag, dass Chen Duxiu die Neue Jugend geleitet und ausländische Persönlichkeiten gefördert hatte (13), dass die nationale Essenz gefallen war und nicht mehr auffindbar war. Mein letzter Ausweg war, einen Dorfkollegen zu bitten, die Fallakte von Ah Qs Verbrechen zu überprüfen, und erst acht Monate später hörte ich zurück, dass es in der Fallakte niemanden gab, der ähnlich wie Ah Quei klang. Ich weiß nicht, ob es das wirklich nicht gibt, oder ob ich es nicht überprüft habe, aber es gibt keine andere Möglichkeit. Ich fürchtete, dass das phonetische Alphabet noch nicht angenommen worden war, also musste ich "fremde Schriftzeichen" verwenden und ihn als Ah Quei schreiben, leicht als Ah Q. Das war fast so, als würde ich der Neuen Jugend blindlings folgen, und das tut mir leid, aber selbst wenn Mao Cai Gong es nicht wusste, was konnte ich sonst tun?

  第四,是阿Q的籍贯了。倘他姓赵,则据现在好称郡望的老例,可以照《郡名百家姓》⒁上的注解,说是“陇西天水人也”,但可惜这姓是不甚可靠的,因此籍贯也就有些决不定。他虽然多住未庄,然而也常常宿在别处,不能说是未庄人,即使说是“未庄人也”,也仍然有乖史法的。

Viertens: Es ist der Herkunftsort von Q. Wenn sein Nachname Zhao ist, dann kann man nach der alten Praxis, den Kreisnamen zu nennen, sagen, dass er "ein Eingeborener von Tianshui, Longxi" ist, wie es in der Anmerkung zum "Kreisnamen der hundert Familiennamen" (14) heißt, aber leider ist dieser Nachname nicht sehr zuverlässig, so dass der Herkunftsort auch etwas unbestimmt ist. Obwohl er meist in Wizhuang lebte, hielt er sich oft an anderen Orten auf, so dass man nicht sagen kann, dass er ein gebürtiger Wizhuanger war.

  我所聊以自慰的,是还有一个“阿”字非常正确,绝无附会假借的缺点,颇可以就正于通人。至于其余,却都非浅学所能穿凿,只希望有“历史癖与考据癖”的胡适之⒂先生的门人们,将来或者能够寻出许多新端绪来,但是我这《阿Q正传》到那时却又怕早经消灭了。

Was ich gut finde, ist, dass es noch ein weiteres Wort gibt, nämlich "Ah", das sehr korrekt ist und keinen Mangel hat, dass es an andere angehängt oder von anderen entlehnt ist. Ich hoffe nur, dass die Jünger von Herrn Hu Shih-chi (15), die einen "Fetisch für Geschichte und Beweise" haben, in der Zukunft viele neue Hinweise finden werden, aber ich fürchte, dass meine Biographie von Ah Q bis dahin ausgelöscht sein wird.

  以上可以算是序。

  第二章 优胜记略

Das obige kann als Vorwort betrachtet werden.

Kapitel II. Eine Zusammenfassung der Überlegenheit


  阿Q不独是姓名籍贯有些渺茫,连他先前的“行状”⒃也渺茫。因为未庄的人们之于阿Q,只要他帮忙,只拿他玩笑,从来没有留心他的“行状”的。而阿Q自己也不说,独有和别人口角的时候,间或瞪着眼睛道:

Nicht nur der Name und der Herkunftsort von Ah Q sind etwas undurchsichtig, sondern auch seine bisherigen "Taten" (16) sind undurchsichtig. Der Grund dafür ist, dass die Menschen in Wizhuang nur Witze über Q machten, solange er ihnen half, aber nie seine "Taten" beachteten. Und Q selbst sagte nichts, sondern nur, wenn er eine verbale Auseinandersetzung mit anderen hatte, starrte er sie gelegentlich an und sagte.

  “我们先前——比你阔的多啦!你算是什么东西!”

  阿Q没有家,住在未庄的土谷祠⒄里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。工作略长久时,他也或住在临时主人的家里,但一完就走了。所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,然而记起的是做工,并不是“行状”;一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。只是有一回,有一个老头子颂扬说:“阿Q真能做!”这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前,别人也摸不着这话是真心还是讥笑,然而阿Q很喜欢。


"Wir waren - viel größer als Sie! Du bist ein Nichts!"

Ah Q hatte kein Zuhause und lebte im Tugu-Schrein (17) in Unzhuang; er hatte auch keinen festen Beruf, sondern arbeitete nur für andere als Kurzzeitarbeiter, mähte Weizen, wenn er Weizen mähte, stampfte Reis, wenn er Reis stampfte, und stützte Boote, wenn er sie stützte. Wenn er lange arbeitete, wohnte er im Haus seines zeitweiligen Meisters, aber er verließ es, sobald er fertig war. Wenn die Menschen also beschäftigt waren, erinnerten sie sich noch an Ah Q. Allerdings erinnerten sie sich an die Arbeit, die sie verrichteten, nicht an die "Taten"; wenn sie frei waren, vergaßen sie Ah Q, ganz zu schweigen von den "Taten". Nur einmal lobte ihn ein alter Mann und sagte: "Ah Q kann es wirklich!" Als ich ihn das erste Mal sah, war er mit nacktem Oberkörper, faul und dünn, und ich konnte nicht sagen, ob er es ernst meinte oder ob es ein Scherz war, aber er mochte es.


  阿Q又很自尊,所有未庄的居民,全不在他眼神里,甚而至于对于两位“文童”⒅也有以为不值一笑的神情。夫文童者,将来恐怕要变秀才者也;赵太爷钱太爷大受居民的尊敬,除有钱之外,就因为都是文童的爹爹,而阿Q在精神上独不表格外的崇奉,他想:我的儿子会阔得多啦!加以进了几回城,阿Q自然更自负,然而他又很鄙薄城里人,譬如用三尺三寸宽的木板做成的凳子,未庄人叫“长凳”,他也叫“长凳”,城里人却叫“条凳”,他想:这是错的,可笑!油煎大头鱼,未庄都加上半寸长的葱叶,城里却加上切细的葱丝,他想:这也是错的,可笑!然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人呵,他们没有见过城里的煎鱼!

Auch die beiden "literarischen Jungs" (18) hatten einen Blick, der nicht zum Lachen war. Die beiden "Literatenjungen" waren diejenigen, die Angst hatten, in der Zukunft zu Talenten zu werden; Zhao Taiji und Qian Taiji wurden von den Bewohnern sehr respektiert, weil sie die Väter der Literatenjungen waren, außerdem waren sie reich, aber Q wurde im Geiste nicht außerordentlich verehrt, er dachte: mein Sohn wird viel breiter sein! Plus ein paar Mal in die Stadt, Q natürlich mehr eingebildet, aber er verachtete auch die Stadt Menschen, wie mit drei Fuß drei Zoll breite Holzbrett aus Hocker, nicht Zhuang Menschen als "Bank", er auch als "Bank", aber die Stadt Menschen als "Bank Er dachte: "Das ist falsch, lächerlich! Wenn Fisch in der Pfanne in Öl gebraten wird, fügen sie einen halben Zentimeter grüne Zwiebelblätter hinzu, aber in der Stadt fügen sie fein zerkleinerte grüne Zwiebeln hinzu, er dachte: das ist auch falsch, lächerlich! Und doch sind die Menschen in Unzhuang so lächerliche Landbewohner, die den gebratenen Fisch der Stadt nicht gesehen haben!

  阿Q“先前阔”,见识高,而且“真能做”,本来几乎是一个“完人”了,但可惜他体质上还有一些缺点。最恼人的是在他头皮上,颇有几处不知于何时的癞疮疤。这虽然也在他身上,而看阿Q的意思,倒也似乎以为不足贵的,因为他讳说“癞”以及一切近于“赖”的音,后来推而广之,“光”也讳,“亮”也讳,再后来,连“灯”“烛”都讳了。一犯讳,不问有心与无心,阿Q便全疤通红的发起怒来,估量了对手,口讷的他便骂,气力小的他便打;然而不知怎么一回事,总还是阿Q吃亏的时候多。于是他渐渐的变换了方针,大抵改为怒目而视了。


Q war "vorher breit", kenntnisreich und "wirklich fähig", fast ein "perfekter Mann", aber leider hatte er noch einige körperliche Unzulänglichkeiten. Das Ärgerlichste war, dass er ein paar räudige Narben auf der Kopfhaut von einem unbekannten Datum hatte. Obwohl dies auch auf ihn zutraf, schien Q es nicht für wertvoll genug zu halten, denn er vermied es, "Laie" und alle Laute in der Nähe von "Lai" auszusprechen, und später im weiteren Sinne auch "Light". Später war auch das Wort "Licht" tabu, ebenso das Wort "hell", und später waren sogar "Lampe" und "Kerze" tabu. Sobald das Tabu gebrochen war, ohne zu fragen, ob es Absicht war oder nicht, wurde Ah Q mit all den roten Narben wütend, und wenn er seine Gegner beurteilte, schimpfte er mit denen, die zungenfertig waren, und schlug die, die weniger stark waren; aber irgendwie war es immer Ah Q, der mehr litt. So änderte er allmählich seinen Kurs und starrte sie meist wütend an.


  谁知道阿Q采用怒目主义之后,未庄的闲人们便愈喜欢玩笑他。一见面,他们便假作吃惊的说:

  哙,亮起来了。”

Wer wusste schon, dass die Müßiggänger von Unzhuang, nachdem Q den Zorn angenommen hatte, immer mehr Lust bekamen, sich über ihn lustig zu machen. Als sie sich trafen, taten sie so, als wären sie überrascht und sagten.

Kuai, Licht an."


  阿Q照例的发了怒,他怒目而视了。

  “原来有保险灯在这里!”他们并不怕。

  阿Q没有法,只得另外想出报复的话来:

Q schnappte zu, wie immer, und er strahlte.

"Hier gibt es also ein Sicherheitslicht!" Sie hatten keine Angst.

Q hatte keine andere Wahl, als sich andere Worte der Rache einfallen zu lassen.


  “你还不配……”这时候,又仿佛在他头上的是一种高尚的光容的癞头疮,并非平常的癞头疮了;但上文说过,阿Q是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。


"Du bist noch nicht würdig……" an dieser Stelle, wieder, als ob das, was auf seinem Kopf war, eine Art von edler und glorreicher Räude war, nicht die übliche Räude; aber wie gesagt, Q war wissend, und er wusste sofort, dass es ein wenig im Widerspruch zum "Tabu" stand, also ging er nicht weiter.


  闲人还不完,只撩他,于是终而至于打。阿Q在形式上打败了,被人揪住黄辫子,在壁上碰了四五个响头,闲人这才心满意足的得胜的走了,阿Q站了一刻,心里想,“我总算被儿子打了,现在的世界真不像样……”于是也心满意足的得胜的走了。

Der Müßiggänger war noch nicht fertig, sondern rüffelte ihn nur, und so kam es schließlich zum Kampf. Q war förmlich besiegt, wurde von dem gelben Zopf gepackt, berührte vier oder fünf Köpfe an der Wand, der Müßiggänger ging dann zufrieden und siegreich weg, Q stand einen Moment da und dachte: "Ich wurde endlich von meinem Sohn geschlagen, die Welt ist jetzt…… so anders" und ging so auch zufrieden und siegreich weg.

  阿Q想在心里的,后来每每说出口来,所以凡是和阿Q玩笑的人们,几乎全知道他有这一种精神上的胜利法,此后每逢揪住他黄辫子的时候,人就先一着对他说:

  “阿Q,这不是儿子打老子,是人打畜生。自己说:人打畜生!”

  阿Q两只手都捏住了自己的辫根,歪着头,说道:

Q dachte in seinem Herzen, aber später sagte er es jedes Mal laut, so dass alle Leute, die mit Q scherzten, fast alle wussten, dass er diese Art von spiritueller Siegmethode hatte, und danach, wann immer sie ihn am gelben Zopf packten, sagten die Leute zuerst zu ihm.

"Q, das ist kein Sohn, der seinen alten Herrn schlägt, das ist ein Mann, der ein Tier schlägt. Sagen Sie es selbst: ein Mann, der eine Bestie schlägt!"

Q schlang beide Hände um die Wurzel seines Zopfes, legte den Kopf schief und sagte.


  “打虫豸,好不好?我是虫豸——还不放么?”

  但虽然是虫豸,闲人也并不放,仍旧在就近什么地方给他碰了五六个响头,这才心满意足的得胜的走了,他以为阿Q这回可遭了瘟。然而不到十秒钟,阿Q也心满意足的得胜的走了,他觉得他是第一个能够自轻自贱的人,除了“自轻自贱”不算外,余下的就是“第一个”。状元⒆不也是“第一个”么?“你算是什么东西”呢!?

"Schlagen Sie den Bugbear, ja? Ich bin ein Wanzenbär - noch nicht loslassen?"

Aber obwohl es sich um ein Ungeziefer handelte, ließ der Müßiggänger es nicht los, sondern gab ihm noch fünf oder sechs Schläge auf den nächsten Platz und ging erst dann zufrieden und triumphierend weg, weil er dachte, dass Q diesmal geplagt worden war. Doch in weniger als zehn Sekunden verließ auch Q zufrieden und siegreich den Raum und dachte, dass er der erste Mensch sei, der sich selbst herabsetzen konnte, nur dass "sich selbst herabsetzen" nicht zählte. Ist der erste nicht auch der erste? "Was sind Sie?"?


  阿Q以如是等等妙法克服怨敌之后,便愉快的跑到酒店里喝几碗酒,又和别人调笑一通,口角一通,又得了胜,愉快的回到土谷祠,放倒头睡着了。假使有钱,他便去押牌宝⒇,一推人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间,声音他最响:

Nachdem er seine Feinde mit solch wunderbaren Methoden besiegt hatte, lief Ah Q glücklich ins Hotel, um ein paar Schalen Wein zu trinken, und lachte und scherzte mit anderen, und gewann wieder, und kehrte glücklich zum Tugu-Schrein zurück, und legte seinen Kopf nieder und schlief ein. Wenn er Geld hätte, würde er zum Pokern gehen (20), ein Schubser von Leuten, die auf dem Boden hocken, Q also, schwitzend in der Mitte, die Stimme seines lautesten:.

  “青龙四百!”

  “咳~~开~~啦!”桩家揭开盒子盖,也是汗流满面的唱。“天门啦~~角回啦~~!人和穿堂空在那里啦~~!阿Q的铜钱拿过来~~!”

"Grüner Drache vierhundert!"

"Ahem ~~ open ~~ la!" Der Rammler entdeckte die Schachtel und sang ebenfalls mit schweißtreibender Stimme. "Himmelstor la ~~ Horn zurück la ~~! Der Mann und die gepiercte Halle sind leer da la~~! Q's Kupfermünze bringt es her ~~!"


  “穿堂一百——一百五十!”

  阿Q的钱便在这样的歌吟之下,渐渐的输入别个汗流满面的人物的腰间。他终于只好挤出堆外,站在后面看,替别人着急,一直到散场,然后恋恋的回到土谷祠,第二天,肿着眼睛去工作。

"Einhundert durch die Halle - einhundertfünfzig!"

Das Geld von Q wurde dann nach und nach in die Taille eines anderen verschwitzten Charakters unter einem solchen Lied und Gesang eingespeist. Schließlich musste er sich aus dem Haufen quetschen, zurückstehen und zusehen, besorgt um die anderen, bis die Szene sich auflöste, und dann liebevoll zum Tugul-Schrein zurückkehren und am nächsten Tag mit geschwollenen Augen zur Arbeit.


  但真所谓“塞翁失马安知非福”①罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。

  这是未庄赛神②的晚上。这晚上照例有一台戏,戏台左近,也照例有许多的赌摊。做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外;他只听得桩家的歌唱了。他赢而又赢,铜钱变成角洋,角洋变成大洋,大洋又成了叠。他兴高采烈得非常:

Aber wie das Sprichwort sagt: "Wenn ein Mann ein Pferd verliert, weiß er, dass es kein Segen ist. "1 Q hatte das Pech, einmal zu gewinnen, aber er hätte fast verloren.

Es war die Nacht des Ujang Saishin ?. Wie immer gab es an diesem Abend ein Theaterstück, und links von der Bühne waren wie immer viele Spielbuden aufgebaut. Die Gongs und Trommeln des Schauspiels schienen in Ah Qs Ohren zehn Meilen entfernt zu sein; er konnte nur den Gesang der Pfähle hören. Er gewann und gewann wieder, und die Münzen verwandelten sich in kokuyang, und das kokuyang in daiyang, und das daiyang in einen Stapel. Er war so überglücklich, dass er sehr war.


  “天门两块!”

  他不知道谁和谁为什么打起架来了。骂声打声脚步声,昏头昏脑的一大阵,他才爬起来,赌摊不见了,人们也不见了,身上有几处很似乎有些痛,似乎也挨了几拳几脚似的,几个人诧异的对他看。他如有所失的走进土谷祠,定一定神,知道他的一堆洋钱不见了。赶赛会的赌摊多不是本村人,还到那里去寻根柢呢?

"Zwei Stücke von Heaven's Gate!"

Er wusste nicht, wer mit wem in einen Streit geraten war und warum. Das Geräusch von Flüchen und Schlägen und Schritten, ein großes Schwindelgefühl, bevor er aufstand, war die Spielothek weg, die Leute waren weg, ein paar Stellen an seinem Körper schienen ein wenig zu schmerzen, als hätte er auch ein paar Schläge und Tritte abbekommen, ein paar Leute schauten ihn verwundert an. Er ging in den Togu-Schrein, als ob er etwas verloren hätte, und ließ sich nieder, weil er wusste, dass sein Haufen ausländisches Geld weg war. Die Spielbuden auf dem Race Meeting sind meist nicht aus dem Dorf, also wo kann man sonst die Wurzel des Problems finden?


  很白很亮的一堆洋钱!而且是他的——现在不见了!说是算被儿子拿去了罢,总还是忽忽不乐;说自己是虫豸罢,也还是忽忽不乐:他这回才有些感到失败的苦痛了。

  但他立刻转败为胜了。他擎起右手,用力的在自己脸上连打了两个嘴巴,热剌剌的有些痛;打完之后,便心平气和起来,似乎打的是自己,被打的是别一个自己,不久也就仿佛是自己打了别个一般,——虽然还有些热剌剌,——心满意足的得胜的躺下了。

Ein sehr weißer und glänzender Haufen fremden Geldes! Und es war seins - und jetzt war es weg! Er sagte, er habe es als von seinem Sohn genommen betrachtet, aber er war immer noch unglücklich; er sagte, er sei ein Fehlerteufel, aber er war immer noch unglücklich: Er fühlte die Bitterkeit der Niederlage nur dieses Mal etwas.

Doch er verwandelte seine Niederlage sofort in einen Sieg. Er hob die rechte Hand und schlug sich zweimal mit solcher Wucht ins Gesicht, daß es ein wenig heiß weh tat; und als er das getan hatte, war es ihm, als hätte er sich selbst geschlagen, und der andere sich selbst geschlagen, und bald war es, als hätte er den anderen geschlagen, wenn auch noch ein wenig heiß, und -legt sich zufrieden und triumphierend hin.


  他睡着了。

  第三章 续优胜记略

  然而阿Q虽然常优胜,却直待蒙赵太爷打他嘴巴之后,这才出了名。

Er ist eingeschlafen.

Kapitel III. Fortführung der Verdienstrangliste

Doch obwohl Q oft gewann, wurde er erst berühmt, nachdem Meister Meng Zhao ihn auf den Mund geschlagen hatte.


  他付过地保二百文酒钱,愤愤的躺下了,后来想:“现在的世界太不成话,儿子打老子……”于是忽而想到赵太爷的威风,而现在是他的儿子了,便自己也渐渐的得意起来,爬起身,唱着《小孤孀上坟》③到酒店去。这时候,他又觉得赵太爷高人一等了。


Er bezahlte dem Platzwart zweihundert Wen für den Wein und legte sich entrüstet hin, und dann dachte er: "Die Welt ist jetzt so schlecht, dass der Sohn den alten ……Sohn schlägt", und plötzlich dachte er an den mächtigen Meister Zhao, und da er nun sein Sohn war, wurde er selbst selbstgefällig und stand auf und sang "Die kleine Waisenwitwe geht zu ihrem Grab".3 Er ging zum Hotel. Zu diesem Zeitpunkt hatte er wieder das Gefühl, dass Meister Zhao überlegen war.


  说也奇怪,从此之后,果然大家也仿佛格外尊敬他。这在阿Q,或者以为因为他是赵太爷的父亲,而其实也不然。未庄通例,倘如阿七打阿八,或者李四打张三,向来本不算口碑。一上口碑,则打的既有名,被打的也就托庇有了名。至于错在阿Q,那自然是不必说。所以者何?就因为赵太爷是不会错的。但他既然错,为什么大家又仿佛格外尊敬他呢?这可难解,穿凿起来说,或者因为阿Q说是赵太爷的本家,虽然挨了打,大家也还怕有些真,总不如尊敬一些稳当。否则,也如孔庙里的太牢④一般,虽然与猪羊一样,同是畜生,但既经圣人下箸,先儒们便不敢妄动了。

Seltsamerweise schienen danach alle auch ihn außerordentlich zu respektieren. In Qs Fall mag es daran gelegen haben, dass er der Vater von Meister Zhao war, aber in Wirklichkeit war es das nicht. Es ist üblich, dass, wenn Ah Q Ah B schlug oder Li Si Zhang San besiegte, dies nie als Mundpropaganda angesehen wurde. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich den Namen der Person zu besorgen, die Sie schlagen wollen. Was den Fehler von Q betrifft, ist es natürlich unnötig zu sagen. Was ist der Grund dafür? Das liegt daran, dass Meister Zhao sich nicht irrt. Aber wenn er sich irrte, warum schienen ihn dann alle zu respektieren? Das ist schwer zu verstehen. Um es ins rechte Licht zu rücken: Vielleicht, weil Q sagte, dass er ein Mitglied der Familie von Meister Zhao sei, obwohl er geschlagen worden war, fürchtete jeder, dass etwas Wahres daran war, also war es besser, ihn zu respektieren. Das erste, was Sie tun müssen, ist, einen Blick auf die eigentliche Website zu werfen.

  阿Q此后倒得意了许多年。

  有一年的春天,他醉醺醺的在街上走,在墙根的日光下,看见王胡在那里赤着膊捉虱子,他忽然觉得身上也痒起来了。这王胡,又癞又胡,别人都叫他王癞胡,阿Q却删去了一个癞字,然而非常渺视他。阿Q的意思,以为癞是不足为奇的,只有这一部络腮胡子,实在太新奇,令人看不上眼。他于是并排坐下去了。倘是别的闲人们,阿Q本不敢大意坐下去。但这王胡旁边,他有什么怕呢?老实说:他肯坐下去,简直还是抬举他。

Q war danach viele Jahre lang selbstgefällig.

Eines Frühjahrs ging er betrunken auf der Straße spazieren, und im Tageslicht sah er, wie Wang Hu mit seinen nackten Schultern Läuse fing, und plötzlich spürte er auch an seinem Körper ein Jucken. Dieser Wang Hu, der räudig war, wurde von anderen Wang Lai Hu genannt, aber Q strich das Wort Lai, dennoch hielt er wenig von ihm. Das einzige, was nicht überraschend war, war dieser Bart, der zu neu war, um gesehen zu werden. Also setzte er sich neben sie. Wäre es ein anderer Müßiggänger, hätte Q es nicht gewagt, sich achtlos hinzusetzen. Aber wovor hatte er Angst neben diesem Wang Hu? Um ehrlich zu sein: Er war bereit, sich zu setzen, aber es war trotzdem ein Gefallen für ihn.


  阿Q也脱下破夹袄来,翻检了一回,不知道因为新洗呢还是因为粗心,许多工夫,只捉到三四个。他看那王胡,却是一个又一个,两个又三个,只放在嘴里毕毕剥剥的响。

  阿Q最初是失望,后来却不平了:看不上眼的王胡尚且那么多,自己倒反这样少,这是怎样的大失体统的事呵!他很想寻一两个大的,然而竟没有,好容易才捉到一个中的,恨恨的塞在厚嘴唇里,狠命一咬,劈的一声,又不及王胡的响。

Q zog auch seine zerlumpte Jacke aus und untersuchte sie, ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sie frisch gewaschen war oder an der Nachlässigkeit, viel Arbeit, nur drei oder vier Fänge. Er sah, dass Wang Hu, aber einer nach dem anderen, zwei nach drei, nur in den Mund des Bi Bi Peeling Sound setzen.

Q war zunächst enttäuscht, aber dann wurde er ärgerlich: Es gab noch so viele Wang Hu's, die er nicht sehen konnte, aber er hatte so wenige. Er wollte ein oder zwei große finden, aber es gab keine. Er schaffte es nur, einen mittleren zu fangen, und stopfte ihn hasserfüllt in seine dicken Lippen.


  他癞疮疤块块通红了,将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:

  “这毛虫!”

  “癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。


Seine räudigen Narben färbten sich rot, er knallte seine Kleidung auf den Boden, spuckte und sagte.

"Diese Raupe!"

"Räudiger Hund, wen verfluchst du da?" Wang Hu hob verächtlich den Blick und sagte.


  阿Q近来虽然比较的受人尊敬,自己也更高傲些,但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,独有这回却非常武勇了。这样满脸胡子的东西,也敢出言无状么?

  “谁认便骂谁!”他站起来,两手叉在腰间说。

  “你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。

Obwohl Q in letzter Zeit respektabler und arroganter geworden war, war er immer noch schüchtern, wenn er mit denen zusammentraf, die es gewohnt waren, die Müßiggänger zu schlagen, aber dieses Mal war er sehr mutig. Wie kann so ein bärtiges Ding es wagen, so unpassend zu sprechen?

"Wer es zugibt, wird es verfluchen!" sagte er, während er aufstand und beide Arme in der Taille verschränkte.

"Hast du einen juckenden Knochen?" sagte Wang Hu, während er ebenfalls aufstand und seine Kleidung anzog.


  阿Q以为他要逃了,抢进去就是一拳。这拳头还未达到身上,已经被他抓住了,只一拉,阿Q跄跄踉踉的跌进去,立刻又被王胡扭住了辫子,要拉到墙上照例去碰头。

  “‘君子动口不动手’!”阿Q歪着头说。

Q dachte, er würde entkommen und schnappte mit einem Schlag zu. Bevor die Faust seinen Körper erreichen konnte, hatte er sie bereits aufgefangen, und mit einem einzigen Zug taumelte und stolperte Q hinein und wurde von Wang Hu sofort wieder an seinem Zopf gedreht, um wie üblich an die Wand gezogen zu werden und seinen Kopf zu berühren.

"'Ein Gentleman bewegt seinen Mund, nicht seine Hände'!" sagte Q mit geneigtem Kopf.


  王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多远,这才满足的去了。

  在阿Q的记忆上,这大约要算是生平第一件的屈辱,因为王胡以络腮胡子的缺点,向来只被他奚落,从没有奚落他,更不必说动手了。而他现在竟动手,很意外,难道真如市上所说,皇帝已经停了考⑤,不要秀才和举人了,因此赵家减了威风,因此他们也便小觑了他么?


Wang Hu schien kein Gentleman zu sein und achtete nicht darauf. Er gab ihm fünf Berührungen hintereinander und einen kräftigen Stoß, bis Q mehr als einen Meter weit weg fiel, und erst dann war er zufrieden zu gehen.

In Qs Gedächtnis muss dies als die erste Demütigung in seinem Leben gelten, denn Wang Hu mit seinen bärtigen Unzulänglichkeiten hatte sich immer von ihm verspotten lassen, ihn nie verspottet, geschweige denn geschlagen. Die Tatsache, dass er dies nun getan hatte, war überraschend. Stimmt es wirklich, wie es in der Stadt hieß, dass der Kaiser die Prüfungen5 gestoppt hatte und keine xiucai oder jiujin mehr wollte, so dass die Zhao-Familie ihr Prestige verloren hatte und sie ihn deshalb unterschätzt hatten?


  阿Q无可适从的站着。

  远远的走来了一个人,他的对头又到了。这也是阿Q最厌恶的一个人,就是钱太爷的大儿子。他先前跑上城里去进洋学堂,不知怎么又跑到东洋去了,半年之后他回到家里来,腿也直了,辫子也不见了,他的母亲大哭了十几场,他的老婆跳了三回井。后来,他的母亲到处说,“这辫子是被坏人灌醉了酒剪去了。本来可以做大官,现在只好等留长再说了。”然而阿Q不肯信,偏称他“假洋鬼子”,也叫作“里通外国的人”,一见他,一定在肚子里暗暗的咒骂。

Q stand inkompetent.

Aus der Ferne kam ein Mann, dessen Widersacher wieder angekommen war. Dies war auch derjenige, den Q am meisten verabscheute, der älteste Sohn von Meister Qian. Seine Mutter schrie ein Dutzend Mal und seine Frau sprang drei Mal in den Brunnen. Später ging seine Mutter herum und sagte: "Der Zopf wurde von bösen Leuten abgeschnitten, die sich betrunken haben. Ich hätte ein großartiger Beamter sein können, aber jetzt muss ich warten, bis es länger wird." Ah Q weigerte sich jedoch, ihm zu glauben und nannte ihn einen "falschen ausländischen Teufel" oder einen "Ausländer", und als er ihn sah, muss er in seinem Magen geflucht haben.


  阿Q尤其“深恶而痛绝之”的,是他的一条假辫子。辫子而至*诩伲褪敲挥*了做人的资格;他的老婆不跳第四回井,也不是好女人。

  这“假洋鬼子”近来了。

Was Q besonders "verabscheute und bedauerte", war sein falscher Zopf. Der Zopf und zu * Stolz unser verblasstes Klopfen flüchtig * die Qualifikation, ein Mann zu sein; seine Frau nicht die vierte gut springen, ist auch nicht eine gute Frau.

Dieser "falsche ausländische Teufel" ist erst kürzlich aufgetaucht.


  秃儿。驴……”阿Q历来本只在肚子里骂,没有出过声,这回因为正气忿,因为要报仇,便不由的轻轻的说出来了。

  不料这秃儿却拿着一支黄漆的棍子——就是阿Q所谓哭丧棒⑥——大蹋步走了过来。阿Q在这刹那,便知道大约要打了,赶紧抽紧筋骨,耸了肩膀等候着,果然,拍的一声,似乎确凿打在自己头上了。

Glatzkopf. Esel……", hatte Q traditionell nur in seinem Magen geflucht, ohne einen Laut von sich zu geben, aber dieses Mal, weil er wütend war und weil er sich rächen wollte, konnte er nicht anders, als es leise zu sagen.

Der glatzköpfige Mann trug einen gelb bemalten Stock - das, was Q einen weinenden Stock6 nennt - und kam mit großem Schritt nach vorne. Q wusste in diesem Moment, dass er gleich geschlagen werden würde, also spannte er eilig seine Muskeln an, zuckte mit den Schultern und wartete, und tatsächlich, mit einem Klatschen schien er sich den Kopf gestoßen zu haben.


  “我说他!”阿Q指着近旁的一个孩子,分辩说。

  拍!拍拍!

"Ich habe ihn gesagt!" Q zeigte auf ein Kind in der Nähe und spitzte die Lippen.

Schießen Sie! Klatschen!


  在阿Q的记忆上,这大约要算是生平第二件的屈辱。幸而拍拍的响了之后,于他倒似乎完结了一件事,反而觉得轻松些,而且“忘却”这一件祖传的宝贝也发生了效力,他慢慢的走,将到酒店门口,早已有些高兴了。

  但对面走来了静修庵里的小尼姑。阿Q便在平时,看见伊也一定要唾骂,而况在屈辱之后呢?他于是发生了回忆,又发生了敌忾了。

In Qs Erinnerung war dies ungefähr die zweite Demütigung in seinem Leben. Glücklicherweise schien es ihm, nachdem das Klatschen ertönte, dass er eine Sache beendet hatte und sich entspannter fühlte, und auch der uralte Schatz des "Vergessens" hatte seine Wirkung gezeigt.

Aber auf der anderen Straßenseite kam die kleine Nonne aus dem sich zurückziehenden Nonnenkloster. Q hätte schon in normalen Zeiten beim Anblick von Yi gespuckt, aber nicht nach dieser Demütigung. Dann hatte er eine Erinnerung und wieder einen Feind.


  “我不知道我今天为什么这样晦气,原来就因为见了你!”他想。

  他迎上去,大声的吐一口唾沫:

  “咳,呸!”

"Ich weiß nicht, warum ich so einen schlechten Tag habe, aber es ist nur, weil ich dich gesehen habe!" Er dachte.

Er begrüßt sie mit einem lauten "Spuck":.

"Ähem, igitt!"


  小尼姑全不睬,低了头只是走。阿Q走近伊身旁,突然伸出手去摩着伊新剃的头皮,呆笑着,说:

  “秃儿!快回去,和尚等着你……”

  “你怎么动手动脚……”尼姑满脸通红的说,一面赶快走。

Die junge Nonne ignorierte das alles, senkte ihren Kopf und ging einfach weiter. Q näherte sich Yi und streckte plötzlich seine Hand aus und rieb Yis frisch rasierte Kopfhaut, lächelte dumpf und sagte.

"Glatzkopf! Gehen Sie schnell zurück, der Mönch wartet auf Sie ……"

"Warum bewegen…… Sie Ihre Hände", sagte die Nonne mit rotem Gesicht und eilte auf einer Seite davon.


  酒店里的人大笑了。阿Q看见自己的勋业得了赏识,便愈加兴高采烈起来:

  “和尚动得,我动不得?”他扭住伊的面颊。

  酒店里的人大笑了。阿Q更得意,而且为了满足那些赏鉴家起见,再用力的一拧,才放手。

Die Leute im Hotel haben laut gelacht. Als Q sah, dass sein Hoon gewürdigt wurde, wurde er immer begeisterter.

"Der Mönch kann sich bewegen, aber ich kann es nicht?" Er hat Yi's Wange gekniffen.

Die Leute im Hotel haben gelacht. Q war noch mehr amüsiert und gab ihm, um die Kenner zu befriedigen, noch eine harte Drehung, bevor er losließ.


  他这一战,早忘却了王胡,也忘却了假洋鬼子,似乎对于今天的一切“晦气”都报了仇;而且奇怪,又仿佛全身比拍拍的响了之后轻松,飘飘然的似乎要飞去了。

  “这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。

Er hatte Wang Hu und die falschen fremden Teufel in diesem Kampf vergessen und schien sich für all das "Pech" des heutigen Tages gerächt zu haben; und seltsamerweise war es, als sei sein ganzer Körper entspannter als nach dem Klatschen, und er schien in einer Drift davon zu fliegen.

"Dieses gebrochene Herz Q!", hörte man schon von weitem die Stimme der kleinen Nonne mit einem Schrei.


  “哈哈哈!”阿Q十分得意的笑。

  “哈哈哈!”酒店里的人也九分得意的笑。

  第四章 恋爱的悲剧


"Hahahaha!" Q lachte sehr süffisant.

"Hahahaha!" Auch die Leute im Hotel lachten mit neunfachem Vergnügen.

Kapitel 4: Die Tragödie der Liebe


  有人说:有些胜利者,愿意敌手如虎,如鹰,他才感得胜利的欢喜;假使如羊,如小鸡,他便反觉得胜利的无聊。又有些胜利者,当克服一切之后,看见死的死了,降的降了,“臣诚惶诚恐死罪死罪”,他于是没有了敌人,没有了对手,没有了朋友,只有自己在上,一个,孤另另,凄凉,寂寞,便反而感到了胜利的悲哀。然而我们的阿Q却没有这样乏,他是永远得意的:这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了。

  看哪,他飘飘然的似乎要飞去了!

Es wurde gesagt, dass es einige Sieger gibt, die sich wünschen, dass ihre Gegner wie Tiger und Adler sind, damit sie die Freude des Sieges spüren; wenn sie aber wie Schafe und Küken sind, werden sie die Langeweile des Sieges spüren. Und mancher Sieger, wenn er alles überwunden hat, den Toten sieht, den Ausgelieferten, "ich habe Angst vor dem Tod und der Sünde", dann hat er keine Feinde mehr, keine Gegner, keine Freunde, nur noch sich selbst oben, einen, allein, einen anderen, trostlos, einsam, dann spürt er die Traurigkeit des Sieges. Unser Ah Q hatte jedoch keinen solchen Mangel, er war immer stolz: Das mag auch ein Beweis dafür sein, dass Chinas geistige Zivilisation die beste der Welt ist.

Seht, er schwebt, als ob er wegfliegen wollte!


  然而这一次的胜利,却又使他有些异样。他飘飘然的飞了大半天,飘进土谷祠,照例应该躺下便打鼾。谁知道这一晚,他很不容易合眼,他觉得自己的大拇指和第二指有点古怪:仿佛比平常滑腻些。不知道是小尼姑的脸上有一点滑腻的东西粘在他指上,还是他的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了?……

Dieser Sieg hat ihn aber wieder ein bisschen anders gemacht. Er war fast den ganzen Tag geflogen, und wenn er in das Tudor-Heiligtum eindrang, sollte er sich in der Regel hinlegen und schnarchen. Wer wusste schon, dass es ihm in dieser Nacht nicht leicht fiel, die Augen zu schließen, und er fühlte etwas Seltsames an seinem Daumen und seinem zweiten Finger: als wären sie ein wenig glitschiger als sonst. Ich weiß nicht, ob da etwas Glitschiges an seinen Fingern auf dem Gesicht der kleinen Nonne klebte, oder ob seine Finger glitschig auf dem Gesicht der kleinen Nonne gerieben hatten?

  “断子绝孙的阿Q!”

  阿Q的耳朵里又听到这句话。他想:不错,应该有一个女人,断子绝孙便没有人供一碗饭,……应该有一个女人。夫“不孝有三无后为大”⑦,而“若敖之鬼馁而”⑧,也是一件人生的大哀,所以他那思想,其实是样样合于圣经贤传的,只可惜后来有些“不能收其放心”⑨了。

"Das Q der gebrochenen Söhne!"

Qs Ohren hörten diese Worte wieder. Er dachte sich: "Ja, es ……sollte eine Frau geben, denn es gibt niemanden, der für eine Schüssel Reis sorgt, wenn einem die Kinder weggenommen werden. Er dachte: "Wenn du unfruchtbar bist, hast du keine Kinder. "7 Und: "Wenn du durch den Geist von Ao entmutigt bist", dachte er: "Das ist auch ein großer Kummer im Leben. Es ist schade, dass einige von ihnen später "nicht beruhigt werden konnten".9


  “女人,女人!……”他想。

  “……和尚动得……女人,女人!……女人!”他又想。

"Frauen, Frauen! ……", dachte er.

" ……Monk move…… up Woman, woman! ……Frau!" Er dachte wieder nach.


  我们不能知道这晚上阿Q在什么时候才打鼾。但大约他从此总觉得指头有些滑腻,所以他从此总有些飘飘然;“女……”他想。

Wir können nicht wissen, zu welchem Zeitpunkt in der Nacht Q geschnarcht hat. Aber ungefähr fühlte er sich von da an immer ein wenig glitschig in den Fingern, so dass er von da an immer ein wenig abdriftete; "weiblich……" dachte er.

  即此一端,我们便可以知道女人是害人的东西。

  中国的男人,本来大半都可以做圣贤,可惜全被女人毁掉了。商是妲己⑩闹亡的;周是褒姒弄坏的;秦……虽然史无明文,我们也假定他因为女人,大约未必十分错;而董卓可是的确给貂蝉害死了。

Das heißt, an diesem Ende können wir wissen, dass Frauen schädliche Dinge sind.

Die meisten Männer in China hätten Weisen sein können, aber leider wurden sie alle von Frauen ruiniert. Die Shang-Dynastie wurde von Daji ruiniert; die Zhou-Dynastie wurde von Bao Si ruiniert; die Qin-Dynastie…… wurde von einer Frau ruiniert, obwohl es keinen expliziten Text in der Geschichte gibt, nehmen wir an, dass er von einer Frau ruiniert wurde.


  阿Q本来也是正人,我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过,但他对于“男女之大防”㈠却历来非常严;也很有排斥异端——如小尼姑及假洋鬼子之类——的正气。他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走,一定想引诱野男人;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。为惩治他们起见,所以他往往怒目而视,或者大声说几句“诛心”㈡话,或者在冷僻处,便从后面掷一块小石头。

Obwohl wir nicht wissen, welche Art von weisen Lehrern er erhalten hatte, war er immer sehr streng in Bezug auf die "große Verteidigung von Männern und Frauen" (1); er lehnte auch Ketzer ab, wie z.B. kleine Nonnen und falsche ausländische Teufel usw. Er war auch sehr streng in Bezug auf den "großen Schutz von Männern und Frauen" (i); er lehnte auch Ketzer ab - wie z.B. kleine Nonnen und falsche ausländische Teufel - und hatte einen rechtschaffenen Geist. Seine Doktrin war, dass jede Nonne Unzucht mit einem Mönch haben muss; eine Frau, die draußen herumläuft, muss versuchen, einen wilden Mann zu verführen; ein Mann und eine Frau, die sich dort unterhalten, müssen eine Affäre haben. Um sie zu bestrafen, schaute er sie oft wütend an, oder sagte laut ein paar "herzzerreißende" Worte oder warf einen kleinen Stein von hinten in eine kalte Stelle.

  谁知道他将到“而立”㈢之年,竟被小尼姑害得飘飘然了。这飘飘然的精神,在礼教上是不应该有的,——所以女人真可恶,假使小尼姑的脸上不滑腻,阿Q便不至于被蛊,又假使小尼姑的脸上盖一层布,阿Q便也不至于被蛊了,——他五六年前,曾在戏台下的人丛中拧过一个女人的大腿,但因为隔一层裤,所以此后并不飘飘然,——而小尼姑并不然,这也足见异端之可恶。


Wer konnte schon ahnen, dass er einmal das "Steh"-Alter (3) erreichen würde, aber er wurde von der kleinen Nonne zum Abdriften gebracht. Wenn das Gesicht der kleinen Nonne nicht glatt gewesen wäre, wäre Q nicht gezwungen worden, und wenn das Gesicht der kleinen Nonne mit einem Tuch bedeckt gewesen wäre, wäre Q auch nicht gezwungen worden. Er hatte einer Frau im Gedränge unter der Bühne den Oberschenkel verdreht, aber wegen der Hosenschicht hat er danach nicht geflattert, - und die kleine Nonne auch nicht, was auch die Abscheulichkeit der Ketzerei zeigt.


  “女……”阿Q想。

  他对于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看,然而伊并不对他笑。他对于和他讲话的女人,也时常留心听,然而伊又并不提起关于什么勾当的话来。哦,这也是女人可恶之一节:伊们全都要装“假正经”的。


"Weiblich……", dachte Q.

Er schaute oft Frauen an, von denen er dachte, dass sie "wohl einen wilden Mann verführen wollen", aber sie lächelte ihn nicht an. Er hört auch den Frauen, die mit ihm sprechen, aufmerksam zu, aber sie sagen nichts über irgendeine Art von Täuschung. Oh, das ist eine der Abscheulichkeiten der Frauen: Sie müssen alle so tun, als wären sie "ernst".


  这一天,阿Q在赵太爷家里舂了一天米,吃过晚饭,便坐在厨房里吸旱烟。倘在别家,吃过晚饭本可以回去的了,但赵府上晚饭早,虽说定例不准掌灯,一吃完便睡觉,然而偶然也有一些例外:其一,是赵大爷未进秀才的时候,准其点灯读文章;其二,便是阿Q来做短工的时候,准其点灯舂米。因为这一条例外,所以阿Q在动手舂米之前,还坐在厨房里吸烟旱。

An diesem Tag stampfte Ah Q im Haus von Meister Zhao einen Tag lang Reis, aß zu Abend und saß in der Küche und rauchte trockenen Tabak. In anderen Häusern hätte man nach dem Essen nach Hause gehen können, aber die Familie Zhao hatte ein frühes Abendessen, und obwohl es die Regel war, dass man keine Lampe anzünden und ins Bett gehen durfte, sobald man mit dem Essen fertig war, gab es gelegentliche Ausnahmen: eine war, wenn Meister Zhao noch nicht ins Xiu Cai gekommen war, der eine Lampe anzünden durfte, um seine Aufsätze zu lesen; die andere war, wenn Ah Q kam, um eine kurze Arbeit zu erledigen, der eine Lampe anzünden durfte, um Reis zu stampfen. Wegen dieser Ausnahme saß Ah Q in der Küche und rauchte, bevor er den Reis stampfte.

  吴妈,是赵太爷家里唯一的女仆,洗完了碗碟,也就在长凳上坐下了,而且和阿Q谈闲天:

  “太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买一个小的……”

Wus Mutter, das einzige Dienstmädchen im Haus von Meister Zhao, setzte sich, nachdem sie das Geschirr abgewaschen hatte, ebenfalls auf die Bank und unterhielt sich müßig mit Q.

"Frauchen hat seit zwei Tagen nichts gegessen, denn seine Lordschaft will einen kleinen.……"


  “女人……吴妈……这小孤孀……”阿Q想。

  “我们的少奶奶是八月里要生孩子了……”

  女人……”阿Q想。


"Frau…… Wu…… Ma, diese kleine einsame Witwe……", dachte Q.

"Unsere junge Großmutter erwartet im August ein Baby.……"

Frau……", dachte Q.


  阿Q放下烟管,站了起来。

  “我们的少奶奶……”吴妈还唠叨说。

  “我和你困觉,我和你困觉!”阿Q忽然抢上去,对伊跪下了。

Q stellte seine Pfeife ab und stand auf.

"Unsere junge Großmutter……", fügte Wus Mutter nörgelnd hinzu.

"Ich bin schläfrig mit dir, ich bin schläfrig mit dir!" Q rappelte sich plötzlich auf und kniete sich zu Yi hin.


  一刹时中很寂然。

  “阿呀!”吴妈楞了一息,突然发抖,大叫着往外跑,且跑且嚷,似乎后来带哭了。

Einen Moment lang herrschte Stille.

"Aaaah!" Wu Ma taumelte nach einem Atemzug, schüttelte sich plötzlich, schrie und rannte zur Tür hinaus, und rannte und schrie und brachte scheinbar Tränen hinterher.


  阿Q对了墙壁跪着也发楞,于是两手扶着空板凳,慢慢的站起来,仿佛觉得有些糟。他这时确也有些忐忑了,慌张的将烟管插在裤带上,就想去舂米。蓬的一声,头上着了很粗的一下,他急忙回转身去,那秀才便拿了一支大竹杠站在他面前。

Q, der an der Wand kniete, war ebenfalls verblüfft. Mit beiden Händen auf der leeren Bank stehend, stand er langsam auf, als hätte er ein ungutes Gefühl. Er fühlte sich an diesem Punkt ein wenig ängstlich und geriet in Panik, als er seine Pfeife in die Hose steckte und versuchte, Reis zu stampfen. Eilig drehte er sich um, und der Schausteller stand mit einer großen Bambusstange vor ihm.

  “你反了,……你这……”

  大竹杠又向他劈下来了。阿Q两手去抱头,拍的正打在指节上,这可很有些痛。他冲出厨房门,仿佛背上又着了一下似的。

"Du bist das Gegenteil,…… du……"

Die große Bambusstange kam wieder hackend auf ihn herab. Q wollte seinen Kopf mit beiden Händen festhalten und der Schlag traf ihn direkt auf die Knöchel, was ein wenig weh tat. Er stürmte aus der Küchentür, als ob er wieder auf den Rücken geschlagen worden wäre.


  “忘八蛋!”秀才在后面用了官话这样骂。

  阿Q奔入舂米场,一个人站着,还觉得指头痛,还记得“忘八蛋”,因为这话是未庄的乡下人从来不用,专是见过官府的阔人用的,所以格外怕,而印象也格外深。但这时,他那“女……”的思想却也没有了。而且打骂之后,似乎一件事也已经收束,倒反觉得一无挂碍似的,便动手去舂米。舂了一会,他热起来了,又歇了手脱衣服。


"Vergesslicher Hurensohn!" Xiu Cai schimpfte im Hintergrund in einer solchen Amtssprache.

Q lief in das hämmernde Feld, allein stehend, immer noch das Gefühl der Finger Kopfschmerzen, immer noch daran erinnern, "vergessen Bastard", weil dieses Wort nicht Zhuangs Landsleute nie verwendet, ausschließlich gesehen, die Regierung des breiten Menschen verwendet, so extra Angst, und extra tiefen Eindruck. Aber zu dieser Zeit, er, dass "weibliche……" dachte aber auch nicht mehr. Das erste, was ich tat, war, den Reis zu stampfen, und nach dem Schimpfen schien er weggeräumt zu sein. Nachdem er eine Weile geklopft hatte, wurde ihm heiß und er hielt an, um sich auszuziehen.


  脱下衣服的时候,他听得外面很热闹,阿Q生平本来最爱看热闹,便即寻声走出去了。寻声渐渐的寻到赵太爷的内院里,虽然在昏黄中,却辨得出许多人,赵府一家连两日不吃饭的太太也在内,还有间壁的邹七嫂,真正本家的赵白眼,赵司晨。

  少奶奶正拖着吴妈走出下房来,一面说:

Als ich das erste Mal das Geräusch hörte, fand ich den Innenhof des Prinzen von Zhao, zwar in der Dunkelheit, aber ich konnte viele Leute erkennen, die Familie Zhao, sogar die Frau, die seit zwei Tagen nichts gegessen hatte, sowie die sieben Schwägerinnen der Zou, die wirkliche Familie von Zhao Baiye, Zhao Sichen.

Die junge Großmutter zerrte Wus Mutter aus dem unteren Zimmer und sagte dabei.


  “你到外面来,……不要躲在自己房里想……”

  “谁不知道你正经,……短见是万万寻不得的。”邹七嫂也从旁说。

  吴妈只是哭,夹些话,却不甚听得分明。

"Du kommst raus, versteckst dich ……nicht in deinem Zimmer und denkst…… nach."

"Wer weiß nicht, dass du anständig bist und keine ……Kurzsichtigkeit an den Tag legst." Die Frau von Zou Qi sagte auch von der Seite.

Wus Mutter hat nur geweint, einige Worte eingestreut, aber nicht ganz deutlich gehört.


  阿Q想:“哼,有趣,这小孤孀不知道闹着什么玩意儿了?”他想打听,走近赵司晨的身边。这时他猛然间看见赵大爷向他奔来,而且手里捏着一支大竹杠。他看见这一支大竹杠,便猛然间悟到自己曾经被打,和这一场热闹似乎有点相关。他翻身便走,想逃回舂米场,不图这支竹杠阻了他的去路,于是他又翻身便走,自然而然的走出后门,不多工夫,已在土谷祠内了。

Q dachte: "Hm, interessant, diese kleine einsame Witwe weiß nicht, was hier los ist?" Er wollte sich erkundigen und näherte sich der Seite von Zhao Sichen. In diesem Moment sah er mit einem Ruck, dass der Große Meister Zhao auf ihn zugelaufen kam und eine große Bambusstange in der Hand hielt. Als er diese große Bambusstange sah, wurde ihm plötzlich klar, dass er geschlagen worden war und dass es irgendeinen Zusammenhang mit dieser Ausgelassenheit zu geben schien. Er drehte sich um und wollte zurück zum Reisfeld fliehen, aber die Bambusstange versperrte ihm den Weg, also drehte er sich um und ging wieder nach links.

  阿Q坐了一会,皮肤有些起粟,他觉得冷了,因为虽在春季,而夜间颇有余寒,尚不宜于赤膊。他也记得布衫留在赵家,但倘若去取,又深怕秀才的竹杠。然而地保进来了。

Q setzte sich eine Weile hin, und seine Haut war ein wenig geschwollen. Er fühlte sich kalt, denn obwohl es Frühling war, war es nachts immer noch kalt, und es war noch nicht ratsam, mit bloßen Waffen zu gehen. Er erinnerte sich auch daran, dass er sein Hemd in Zhaos Haus vergessen hatte, aber wenn er es holen ging, hatte er Angst vor Xiu Cais Bar. Dibao kam jedoch herein.

  “阿Q,你的妈妈的!你连赵家的用人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的!……”

  如是云云的教训了一通,阿Q自然没有话。临末,因为在晚上,应该送地保加倍酒钱四百文,Q正没有现钱,便用一顶毡帽做抵押,并且订定了五条件:

"Q", das von deiner Mutter! Sie haben sogar die Benutzer der Familie Cho belästigt, es ist wie eine Rebellion. Verursacht, dass ich nachts nicht schlafen kann, die deiner Mutter! ……"

Als eine solche Lektion hat Q natürlich nichts gesagt. Am Ende des Tages, denn am Abend sollte er dem Wirt das doppelte Weingeld von 400 Wen schicken, hatte Q kein Bargeld, also benutzte er einen Filzhut als Pfand und stellte fünf Bedingungen.


  一明天用红烛——要一斤重的——一对,香一封,到赵府上去赔罪。

  二赵府上请道士祓除缢鬼,费用由阿Q负担。

  三阿Q从此不准踏进赵府的门槛。

  四吴妈此后倘有不测,惟阿Q是问。

  五阿Q不准再去索取工钱和布衫。

Nehmen Sie morgen ein Paar rote Kerzen - ein Pfund schwer - und einen Brief mit Weihrauch und gehen Sie zu Zhaos Haus, um Wiedergutmachung zu leisten.

Das Haus von Er Zhao engagierte einen taoistischen Priester, um die einschränkenden Geister zu reinigen, auf Kosten von Q.

Der dritte Q durfte nie einen Fuß auf die Schwelle von Zhaos Haus setzen.

Wenn danach irgendetwas mit Wus Mutter passiert, ist Q der Einzige, den man fragen kann.

Fünf Qs dürfen nicht nach mehr Geld für Arbeit und Stoffhemden fragen.


  阿Q自然都答应了,可惜没有钱。幸而已经春天,棉被可以无用,便质了二千大钱,履行条约。赤膊磕头之后,居然还剩几文,他也不再赎毡帽,统统喝了酒了。但赵家也并不烧香点烛,因为太太拜佛的时候可以用,留着了。那破布衫是大半做了少奶奶八月间生下来的孩子的衬尿布,那小半破烂的便都做了吴妈的鞋底。

Q war natürlich mit allem einverstanden, hatte aber leider kein Geld. Zum Glück war es schon Frühling, die Steppdecken können unbrauchbar sein, also verpfändete er zweitausend großes Geld, um den Vertrag zu erfüllen. Nach der nackten Schultern kowtow, gab es tatsächlich ein paar links, und er nicht mehr eingelöst den Filzhut, alle tranken den Wein. Aber die Zhao Familie auch nicht brennen Weihrauch und Kerzen anzünden, weil die Frau verehrt Buddha verwendet werden kann, wenn, gehalten. Die Lumpen wurden meist als Windeleinlagen für das im August geborene Kind verwendet, und die zerfledderten wurden als Sohlen für Wus Schuhe benutzt.

  第五章 生计问题

  阿Q礼毕之后,仍旧回到土谷祠,太阳下去了,渐渐觉得世上有些古怪。他仔细一想,终于省悟过来:其原因盖在自己的赤膊。他记得破夹袄还在,便披在身上,躺倒了,待张开眼睛,原来太阳又已经照在西墙上头了。他坐起身,一面说道,“妈妈的……”

Kapitel V. Fragen des Lebensunterhalts

Als die Sonne unterging, spürte er allmählich, dass es etwas Seltsames in der Welt gab. Als er darüber nachdachte, wurde ihm schließlich klar, dass der Grund dafür seine nackten Schultern waren. Er erinnerte sich daran, dass seine zerlumpte Jacke noch da war, also zog er sie über seinen Körper und legte sich hin, und als er die Augen öffnete, schien die Sonne wieder auf die Westwand. Er setzte sich auf und sagte: "Bei der Mutter.……"


  他起来之后,也仍旧在街上逛,虽然不比赤膊之有切肤之痛,却又渐渐的觉得世上有些古怪了。仿佛从这一天起,未庄的女人们忽然都怕了羞,伊们一见阿Q走来,便个个躲进门里去。甚而至于将近五十岁的邹七嫂,也跟着别人乱钻,而且将十一的女儿都叫进去了。阿Q很以为奇,而且想:“这些东西忽然都学起小姐模样来了。这娼妇们……”

Er stand auf und wanderte immer noch durch die Straßen, aber obwohl es nicht so schmerzhaft war wie die nackten Schultern, spürte er allmählich, dass es etwas Seltsames in der Welt gab. Es war, als hätten die Frauen von Wizhuang von diesem Tag an plötzlich alle Angst vor der Schande, und sobald sie Q kommen sahen, versteckten sie sich alle in den Türen. Das erste, was passierte, war, dass die Frauen, die fast fünfzig Jahre alt waren, den anderen folgten und ihre Töchter hereinriefen. Q war überrascht und dachte: "All diese Dinge haben plötzlich das Aussehen einer Dame angenommen. Diese Huren…… "

  但他更觉得世上有些古怪,却是许多日以后的事。其一,酒店不肯赊欠了;其二,管土谷祠的老头子说些废话,似乎叫他走;其三,他虽然记不清多少日,但确乎有许多日,没有一个人来叫他做短工。酒店不赊,熬着也罢了;老头子催他走,噜苏一通也就算了;只是没有人来叫他做短工,却使阿Q肚子饿:这委实是一件非常“妈妈的”的事情。

Aber erst viele Tage später spürte er, dass es noch etwas Seltsameres auf der Welt gab. Zum einen weigerte sich das Hotel, ihm Kredit zu geben; zum anderen redete der alte Mann, der für den Togok-Schrein zuständig war, Unsinn und schien ihm zu sagen, er solle gehen; zum anderen, obwohl er sich nicht erinnern konnte, wie viele Tage, war es wahr, dass viele Tage lang niemand kam, um ihn zu bitten, eine kurze Arbeit zu erledigen. Der alte Mann drängte ihn, zu gehen, also war er zufrieden; aber die Tatsache, dass niemand kam, um ihn zu bitten, kurze Arbeit zu machen, machte Q hungrig: das war eine sehr "mütterliche" Sache.

  阿Q忍不下去了,他只好到老主顾的家里去探问,——但独不许踏进赵府的门槛,——然而情形也异样:一定走出一个男人来,现了十分烦厌的相貌,像回复乞丐一般的摇手道:

Q konnte es nicht ertragen, er musste zum Haus des alten Gönners gehen, um sich zu erkundigen, - durfte aber nur nicht die Schwelle des Zhao-Hauses betreten, - aber die Situation ist auch anders: ein Mann muss herauskommen, jetzt sehr ärgerliche Erscheinung, wie eine Antwort auf den Bettler-General, der seine Hand schüttelt, sagte: "Ich werde kein Bettler sein.

  “没有没有!你出去!”

  阿Q愈觉得稀奇了。他想,这些人家向来少不了要帮忙,不至于现在忽然都无事,这总该有些蹊跷在里面了。他留心打听,才知道他们有事都去叫小Don㈣。这小D,是一个穷小子,又瘦又乏,在阿Q的眼睛里,位置是在王胡之下的,谁料这小子竟谋了他的饭碗去。所以阿Q这一气,更与平常不同,当气愤愤的走着的时候,忽然将手一扬,唱道:

"Nein, nein! Verschwinden Sie!"

Q fühlte sich mehr und mehr fremd. Er dachte: "Diese Leute brauchen immer Hilfe, es ist also nicht so, dass es ihnen jetzt plötzlich gut geht, da muss etwas Seltsames dran sein. Er erkundigte sich vorsichtig und fand heraus, dass sie alle gingen, um Don Jr. anzurufen. Dieser kleine D, ein armer Junge, dünn und mangelhaft, in den Augen von Q, die Position ist unter Wang Hu, der erwartet, dass dieses Kind sogar seine Reisschüssel zu gehen gezeichnet. Als er im Zorn ging, hob er plötzlich seine Hand und sang.


  “我手执钢鞭将你打!㈤……”

  几天之后,他竟在钱府的照壁前遇见了小D。“仇人相见分外眼明”,阿Q便迎上去,小D也站住了。

  “畜生!”阿Q怒目而视的说,嘴角上飞出唾沫来。

"Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen! (v) ……"

Ein paar Tage später traf er Little D vor der beleuchteten Wand von Qians Haus. "Wenn Feinde sich treffen, sehen sie sich deutlich", so begrüßte Q ihn und Little D blieb stehen.

"Bastard!" sagte Q wütend, wobei ihm die Spucke aus den Mundwinkeln flog.


  “我是虫豸,好么?……”小D说。

  这谦逊反使阿Q更加愤怒起来,但他手里没有钢鞭,于是只得扑上去,伸手去拔小D的辫子。小D一手护住了自己的辫根,一手也来拔阿Q的辫子,阿Q便也将空着的一只手护住了自己的辫根。从先前的阿Q看来,,小D本来是不足齿数的,但他近来挨了饿,又瘦又乏已经不下于小D,所以便成了势均力敌的现象,四只手拔着两颗头,都弯了腰,在钱家粉墙上映出一个蓝色的虹形,至于半点钟之久了。

"Ich bin ein Käferbär, okay? ……", sagte Little D.

Diese Demut machte Q noch wütender, aber er hatte keine Stahlpeitsche in der Hand, also musste er ausholen und ausholen, um Little Ds Zopf zu zupfen. Er war so wütend, dass er keine Stahlpeitsche in der Hand hatte, also musste er einen Ausfallschritt machen und die Hand ausstrecken, um an Qs Zopf zu zupfen. Die vier Hände zupften an den beiden Köpfen, die beide vornübergebeugt waren und eine blaue Regenbogenform auf der rosafarbenen Wand der Familie Qian widerspiegelten, auf halbem Weg nach oben.


  “好了,好了!”看的人们说,大约是解劝的。

  “好,好!”看的人们说,不知道是解劝,是颂扬,还是煽动。

"Schon gut, schon gut!" Die Leute, die zusahen, sagten, dass sie etwa abgeschreckt wurden.

"Ja, ja!" Die Leute, die zuschauen, wissen nicht, ob sie verunsichern, loben oder aufstacheln sollen.


  然而他们都不听。阿Q进三步,小D便退三步,都站着;小D进三步,阿Q便退三步,又都站着。大约半点钟,——未庄少有自鸣钟,所以很难说,或者二十分,——他们的头发里便都冒烟,额上便都流汗,阿Q的手放松了,在同一瞬间,小D的手也正放松了,同时直起,同时退开,都挤出人丛去。

Doch die beiden hörten nicht zu. Wenn Q drei Schritte vorwärts geht, geht D drei Schritte zurück und beide stehen; wenn D drei Schritte vorwärts geht, geht Q drei Schritte zurück und beide stehen wieder. Ungefähr um halb Uhr,-es ist schwer zu sagen, da es in der nicht eingemeindeten Gegend nur wenige Selbstausrufe gibt, oder zwanzig Minuten,--sie hatten beide Rauch in den Haaren und Schweiß auf der Stirn, und Q's Hand entspannte sich, und im selben Augenblick entspannte sich die Hand von Little D, richtete sich auf und zog sich gleichzeitig zurück. Beide haben sich aus der Menge herausgedrängt.

  “记着罢,妈妈的……”阿Q回过头去说。

  “妈妈的,记着罢……”小D也回过头来说。

  这一场“龙虎斗”似乎并无胜败,也不知道看的人可满足,都没有发什么议论,而阿Q却仍然没有人来叫他做短工。


"Vergiss das nicht, Mamas"……, sagte Q zurück.

"Mama, merk dir das……", sagte Little D zurück.

Dieser "Drachen- und Tigerkampf" scheint weder einen Sieg noch eine Niederlage zu haben, und ich weiß nicht, ob die Zuschauer zufrieden sein können, und sie geben keine Kommentare ab, während Q immer noch nicht kommt, um ihn für einen kurzen Job zu rufen.


  有一日很温和,微风拂拂的颇有些夏意了,阿Q却觉得寒冷起来,但这还可担当,第一倒是肚子饿。棉被,毡帽,布衫,早已没有了,其次就卖了棉袄;现在有裤子,却万不可脱的;有破夹袄,又除了送人做鞋底之外,决定卖不出钱。他早想在路上拾得一注钱,但至今还没有见;他想在自己的破屋里忽然寻到一注钱,慌张的四顾,但屋内是空虚而且了然。于是他决计出门求食去了。


Ein Tag war sehr mild, die Brise war ziemlich Sommer, aber Q fühlte sich kalt, aber das kann immer noch ertragen, die erste ist hungrig. Er hatte keine Steppdecken, Filzhüte oder Stoffhemden, und zweitens verkaufte er seine Baumwolljacke; jetzt hatte er eine Hose, aber er konnte sie nicht ausziehen; er hatte eine zerrissene Jacke, aber er beschloss, dass er sie nicht für Geld verkaufen konnte, außer um sie für Schuhsohlen zu verschenken. Er wollte auf der Straße einen Geldschein finden, hatte ihn aber noch nicht gesehen; er wollte in seinem kaputten Haus plötzlich einen Geldschein finden und schaute sich panisch um, aber das Haus war leer und sauber. Also beschloss er, hinauszugehen und Nahrung zu suchen.


  他在路上走着要“求食”,看见熟识的酒店,看见熟识的馒头,但他都走过了,不但没有暂停,而且并不想要。他所求的不是这类东西了;他求的是什么东西,他自己不知道。

Er ging die Straße entlang, um "nach Essen zu fragen", und er sah ein vertrautes Hotel und ein vertrautes Brötchen, aber er ging an allen vorbei, nicht nur ohne innezuhalten, sondern ohne zu wollen. Es waren nicht solche Dinge, um die er bat; worum er bat, wusste er nicht.

  未庄本不是大村镇,不多时便走尽了。村外多是水田,满眼是新秧的嫩绿,夹着几个圆形的活动的黑点,便是耕田的农夫。阿Q并不赏鉴这田家乐,却只是走,因为他直觉的知道这与他的“求食”之道是很辽远的。但他终于走到静修庵的墙外了。

Der Ort ist keine große Stadt oder ein großes Dorf, so dass es nicht lange dauerte, den ganzen Weg zu gehen. Außerhalb des Dorfes gab es vor allem Reisfelder, voll mit dem zarten Grün der neuen Setzlinge, durchsetzt mit ein paar runden, sich bewegenden schwarzen Punkten, die die Bauern beim Pflügen der Felder waren. Ah Q schätzte die Freude an den Feldern nicht, sondern ging einfach weiter, denn er wusste intuitiv, dass es weit von seiner Art der "Nahrungssuche" entfernt war. Doch schließlich erreichte er die Wand des Rückzugsortes.

  庵周围也是水田,粉墙突出在新绿里,后面的低土墙里是菜园。阿Q迟疑了一会,四面一看,并没有人。他便爬上这矮墙去,扯着何首乌藤,但泥土仍然簌簌的掉,阿Q的脚也索索的抖;终于攀着桑树枝,跳到里面了。里面真是郁郁葱葱,但似乎并没有黄酒馒头,以及此外可吃的之类。靠西墙是竹丛,下面许多笋,只可惜都是并未煮熟的,还有油菜早经结子,芥菜已将开花,小白菜也很老了。

Das Nonnenkloster war ebenfalls von Reisfeldern umgeben, mit rosa Mauern, die in das neue Grün hineinragten, und einem Gemüsegarten in der niedrigen Erdmauer dahinter. Q zögerte einen Moment und sah sich um, aber es war niemand da. Er kletterte die niedrige Mauer hoch und zerrte an der Heshuwu-Ranke, aber der Boden raschelte immer noch, und Qs Füße zitterten. Drinnen war es wirklich üppig, aber es schien keine gedämpften Brötchen mit gelbem Wein oder etwas anderes zum Essen zu geben. An der Westwand stand ein Bambusbusch mit vielen Bambussprossen darunter, aber leider waren sie alle ungekocht, und der Raps hatte schon seine Samen getragen, der Senf war dabei zu blühen, und der Kohl war sehr alt.

  阿Q仿佛文童落第似的觉得很冤屈,他慢慢走近园门去,忽而非常惊喜了,这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来,又即缩回去了,这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Q本来视若草芥的,但世事须“退一步想”,所以他便赶紧拔起四个萝卜,拧下青叶,兜在大襟里。然而老尼姑已经出来了。

Er näherte sich langsam dem Gartentor und war plötzlich überrascht zu sehen, dass es sich eindeutig um ein Beet mit alten Radieschen handelte. Dann ging er in die Hocke und zupfte daran, doch plötzlich streckte sich ein sehr runder Kopf aus der Türöffnung und zog sich wieder zurück, der offensichtlich eine kleine Nonne war. Die kleine Nonne war eine Person, die Ah Q als Gras betrachtet hätte, aber er musste einen Schritt zurücktreten und über die Welt nachdenken, also pflückte er eilig vier Rüben, drehte die grünen Blätter ab und steckte sie in sein Revers. Die alte Nonne war jedoch bereits herausgekommen.

  “阿弥陀佛,阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!……阿呀,罪过呵,阿唷,阿弥陀佛!……”

  “我什么时候跳进你的园里来偷萝卜?”阿Q且看且走的说。

  “现在……这不是?”老尼姑指着他的衣兜。

"Amitabha, Q, warum bist du in den Garten gesprungen, um den Rettich zu stehlen! ……Aya, sin heh, ayo, Amitabha! ……"

"Wann springe ich in Ihren Garten und stehle eine Rübe?" Q sagte, während er beobachtete und ging.

"Und ……das ist nicht?" Die alte Nonne zeigte auf seine Manteltasche.


  “这是你的?你能叫得他答应你么?你……”

  阿Q没有说完话,拔步便跑;追来的是一匹很肥大的黑狗。这本来在前门的,不知怎的到后园来了。黑狗哼而且追,已经要咬着阿Q的腿,幸而从衣兜里落下一个萝卜来,那狗给一吓,略略一停,阿Q已经爬上桑树,跨到土墙,连人和萝卜都滚出墙外面了。只剩着黑狗还在对着桑树嗥,老尼姑念着佛。

"Gehört das Ihnen? Können Sie ihn bitten, ja zu Ihnen zu sagen? Sie…… "

Ohne seinen Satz zu beenden, beschleunigte Q seinen Schritt und rannte los; gejagt von einem sehr dicken schwarzen Hund. Es war an der Vordertür, aber irgendwie kam es in den hinteren Garten. Der schwarze Hund wollte Q ins Bein beißen, aber ein Rettich fiel ihm aus der Manteltasche und der Hund erschrak. Nur der schwarze Hund war noch da und heulte den Maulbeerbaum an, und die alte Nonne sang den Buddha an.


  阿Q怕尼姑又放出黑狗来,拾起萝卜便走,沿路又捡了几块小石头,但黑狗却并不再现。阿Q于是抛了石块,一面走一面吃,而且想道,这里也没有什么东西寻,不如进城去……

  待三个萝卜吃完时,他已经打定了进城的主意了。

Q hatte Angst, dass die Nonne den schwarzen Hund wieder freilassen würde, also hob er den Rettich auf und ging, wobei er unterwegs ein paar kleine Steine aufhob, aber der schwarze Hund pflanzte sich nicht fort. Q warf die Steine und aß sie, während er ging, weil er dachte, dass es hier nichts zu finden gab, also konnte er genauso gut in die Stadt gehen. ……

Als die drei Rüben fertig waren, hatte er sich entschlossen, in die Stadt zu gehen.


  第六章 从中兴到末路

  在未庄再看见阿Q出现的时候,是刚过了这年的中秋。人们都惊异,说是阿Q回来了,于是又回上去想道,他先前那里去了呢?阿Q前几回的上城,大抵早就兴高采烈的对人说,但这一次却并不,所以也没有一个人留心到。他或者也曾告诉过管土谷祠的老头子,然而未庄老例,只有赵太爷钱太爷和秀才大爷上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足数,何况是阿Q:因此老头子也就不替他宣传,而未庄的社会上也就无从知道了。

Kapitel 6: Von der Mitte zum Ende

Es war kurz nach der Mitte des Herbstes, als Q wieder in Wizhuang gesehen wurde. Die Leute waren erstaunt, dass Q zurückgekehrt war, also gingen sie wieder hinauf und dachten: "Wo ist er vorhin hingegangen? Die ersten paar Male, als Q in die Stadt ging, hatte er den Leuten mit großer Begeisterung davon erzählt, aber nicht dieses Mal, so dass niemand darauf geachtet hat. Als ich den alten Mann das erste Mal sah, erzählte ich ihm, dass er dem alten Mann, der für den Togu-Schrein zuständig war, Bescheid gesagt hatte, aber der alte Mann hatte nichts unternommen, und nur der alte Mann, Herr Zhao, Herr Qian und Herr Xiu Cai waren in die Stadt gegangen. Die gefälschten fremden Teufel waren nicht genug, geschweige denn Q: also machte der alte Mann es nicht für ihn publik, und die Gemeinde von Wizhuang hatte keine Möglichkeit, davon zu erfahren.


  但阿Q这回的回来,却与先前大不同,确乎很值得惊异。天色将黑,他睡眼蒙胧的在酒店门前出现了,他走近柜台,从腰间伸出手来,满把是银的和铜的,在柜上一扔说,“现钱!打酒来!”穿的是新夹袄,看去腰间还挂着一个大搭连,沉钿钿的将裤带坠成了很弯很弯的弧线。未庄老例,看见略有些醒目的人物,是与其慢也宁敬的,现在虽然明知道是阿Q,但因为和破夹袄的阿Q有些两样了,古人云,“士别三日便当刮目相待”㈥,所以堂倌,掌柜,酒客,路人,便自然显出一种凝而且敬的形态来。掌柜既先之以点头,又继之以谈话:

Kapitel 6: Von der Mitte zum Ende

Es war kurz nach der Mitte des Herbstes, als Q wieder in Wizhuang gesehen wurde. Die Leute waren erstaunt, dass Q zurückgekehrt war, also gingen sie wieder hinauf und dachten: "Wo ist er vorhin hingegangen? Die ersten paar Male, als Q in die Stadt ging, hatte er den Leuten mit großer Begeisterung davon erzählt, aber nicht dieses Mal, so dass niemand darauf geachtet hat. Als ich den alten Mann das erste Mal sah, erzählte ich ihm, dass er dem alten Mann, der für den Togu-Schrein zuständig war, Bescheid gesagt hatte, aber der alte Mann hatte nichts unternommen, und nur der alte Mann, Herr Zhao, Herr Qian und Herr Xiu Cai waren in die Stadt gegangen. Die gefälschten fremden Teufel waren nicht genug, geschweige denn Q: also machte der alte Mann es nicht für ihn publik, und die Gemeinde von Wizhuang hatte keine Möglichkeit, davon zu erfahren.


  “豁,阿Q,你回来了!”

  “回来了。”

  “发财发财,你是——在……”

  “上城去了!”


"Expanse, Q, du bist wieder da!"

"Zurück."

"Fat Choy Fat Choy, du bist - in…… "

"Auf dem Weg in die Stadt!"


  这一件新闻,第二天便传遍了全未庄。人人都愿意知道现钱和新夹袄的阿Q的中兴史,所以在酒店里,茶馆里,庙檐下,便渐渐的探听出来了。这结果,是阿Q得了新敬畏。

Diese Nachricht verbreitete sich am nächsten Tag in ganz Wei Zhuang. Jeder war bereit, die Geschichte der Wiederbelebung von Ah Q mit Bargeld und neuer Jacke zu erfahren, so dass sie im Hotel, im Teehaus, unter dem Dachvorsprung des Tempels, allmählich herausgeholt wurden. Das Ergebnis war, dass Q eine neue Verehrung erfuhr.


  据阿Q说,他是在举人老爷家里帮忙。这一节,听的人都肃然了。这老爷本姓白,但因为合城里只有他一个举人,所以不必再冠姓,说起举人来就是他。这也不独在未庄是如此,便是一百里方圆之内也都如此,人们几乎多以为他的姓名就叫举人老爷的了。在这人的府上帮忙,那当然是可敬的。但据阿Q又说,他却不高兴再帮忙了,因为这举人老爷实在太“妈妈的”了。这一节,听的人都叹息而且快意,因为阿Q本不配在举人老爷家里帮忙,而不帮忙是可惜的。

Laut Q hat er im Haus des alten Mannes des Aufzugs ausgeholfen. Dieser Abschnitt war feierlich für diejenigen, die ihn hörten. Der Nachname des Meisters war Bai, aber da er der einzige Gelehrte in der Stadt war, war es nicht nötig, ihm einen Nachnamen zu geben, und er war derjenige, der von dem Gelehrten sprach. Das ist nicht nur in Wizhuang so, sondern auch im Umkreis von 100 Meilen, und die Leute glauben fast, dass sein Name Meister Jiao Ren heißt. Es war sicherlich respektabel, im Haus dieses Mannes zu helfen. Aber laut Q war er nicht mehr bereit zu helfen, weil dieser Scholar zu "mütterlich" war. Die Leute, die diesen Abschnitt hörten, seufzten und freuten sich, denn Q war nicht würdig, im Haus des Gelehrten zu helfen, und es war schade, dass er nicht geholfen hat.

  据阿Q说,他的回来,似乎也由于不满意城里人,这就在他们将长凳称为条凳,而且煎鱼用葱丝,加以最近观察所得的缺点,是女人的走路也扭得不很好。然而也偶有大可佩服的地方,即如未庄的乡下人不过打三十二张的竹牌㈦,只有假洋鬼子能够叉“麻酱”,城里却连小乌龟子都叉得精熟的。什么假洋鬼子,只要放在城里的十几岁的小乌龟子的手里,也就立刻是“小鬼见阎王”。这一节,听的人都赧然了。


Laut Q scheint seine Rückkehr auch auf seine Unzufriedenheit mit den Stadtbewohnern zurückzuführen zu sein, da sie die Bank als Barhocker bezeichnen und geschredderte Zwiebeln zum Braten von Fisch verwenden, sowie auf die Unzulänglichkeiten der letzten Beobachtungen, dass die Frauen nicht sehr gut laufen. Dennoch gibt es gelegentlich bewundernswerte Dinge, wie z.B. die Tatsache, dass die Landbewohner in Wenzhuang nur zweiunddreißig Bambuskarten spielen (vii) und nur die falschen ausländischen Teufel "Sesamsoße" aufgabeln können, während in der Stadt sogar die kleinen Schildkrötensamen gut aufgegabelt werden. Was gefälschte ausländische Teufel, solange in den Händen der Stadt jugendliche Schildkröte Junge setzen, ist auch sofort "das Kind, um den König der Hölle zu sehen". In diesem Abschnitt erröten die Leute beim Zuhören.


  “你们可看见过杀头么?”阿Q说,“咳,好看。杀革命党。唉,好看好看,……”他摇摇头,将唾沫飞在正对面的赵司晨的脸上。这一节,听的人都凛然了。但阿Q又四面一看,忽然扬起右手,照着伸长脖子听得出神的王胡的后项窝上直劈下去道:


"Haben Sie das Töten von Köpfen gesehen?" Q sagte: "Ähem, schön zu sehen. Revolutionäre zu töten. Ay, gut aussehend, gut aussehend……", und er schüttelte den Kopf und ließ Spucke in das Gesicht von Zhao Sichen fliegen, der direkt gegenüber stand. Diese Strophe wurde mit Ehrfurcht gehört. Aber Q sah sich noch einmal um, hob plötzlich seine rechte Hand und schlug Wang Hu, der mit gestrecktem Hals zuhörte, direkt in den Nacken.


  “嚓!”

  王胡惊得一跳,同时电光石火似的赶快缩了头,而听的人又都悚然而且欣然了。从此王胡瘟头瘟脑的许多日,并且再不敢走近阿Q的身边;别的人也一样。

"Tuck!"

Wang Hu sprang überrascht auf und zog schnell wie ein Blitz den Kopf zurück, während die Zuhörer entsetzt und erfreut waren. Von da an hatte Wang Hu viele Tage lang einen Brummschädel und wagte sich nicht mehr in die Nähe von Q. Das Gleiche galt für die anderen.


  阿Q这时在未庄人眼睛里的地位,虽不敢说超过赵太爷,但谓之差不多,大约也就没有什么语病的了。

Der Status von Q zu dieser Zeit in den Augen der Leute des Unzhuang, obwohl ich nicht zu sagen wage, dass er den von Zhao Taiji übersteigt, aber es wird gesagt, dass er ungefähr der gleiche ist, und es gibt nichts falsch mit der Sprache.

  然而不多久,这阿Q的大名忽又传遍了未庄的闺中。虽然未庄只有钱赵两姓是大屋,此外十之九都是浅闺,但闺中究竟是闺中,所以也算得一件神异。女人们见面时一定说,邹七嫂在阿Q那里买了一条蓝绸裙,旧固然是旧的,但只化了九角钱。还有赵白眼的母亲,——一说是赵司晨的母亲,待考,——也买了*患⒆哟┑*大红洋纱衫,七成新,只用三百大钱九二串㈧。于是伊们都眼巴巴的想见阿Q,缺绸裙的想问他买绸裙,要洋纱衫的想问他买洋纱衫,不但见了不逃避,有时阿Q已经走过了,也还要追上去叫住他,问道:

Es dauerte jedoch nicht lange, bis sich der Ruhm von Q in den Harems des nicht eingemeindeten Gebiets verbreitete. Obwohl nur die beiden Nachnamen Qian und Zhao große Häuser sind, sind neun von zehn Zimmern flach, aber die Zimmer sind immer noch Zimmer, also ist es eine wundersame Sache. Die Frauen müssen gesagt haben, als sie sich trafen, dass die Frau von Zou Qi ein blaues Seidenkleid von Ah Q gekauft hat. Es war sicher alt, aber es kostete nur 90 Cent. Und Zhao Bai-eye's Mutter, - sagte man Zhao Sichen's Mutter, um untersucht zu werden, - kaufte auch * leiden (19) yo erneuern * große rote Garn Hemd, siebzig Prozent neu, für nur dreihundert große Geld 92 Saiten (viii). So waren die Leute begierig darauf, Q. zu sehen. Diejenigen, denen Seidenröcke fehlten, wollten ihn bitten, Seidenröcke zu kaufen, und diejenigen, die ausländische Sarongs wollten, wollten ihn bitten, ausländische Sarongs zu kaufen, und sie liefen nicht nur nicht weg, wenn sie ihn sahen, sondern manchmal, wenn Q. schon vorbeigegangen war, gingen sie sogar hinter ihm her und riefen ihn und baten ihn.

  “阿Q,你还有绸裙么?没有?纱衫也要的,有罢?”

  后来这终于从浅闺传进深闺里去了。因为邹七嫂得意之余,将伊的绸裙请赵太太去鉴赏,赵太太又告诉了赵太爷而且着实恭维了一番。赵太爷便在晚饭桌上,和秀才大爷讨论,以为阿Q实在有些古怪,我们门窗应该小心些;但他的东西,不知道可还有什么可买,也许有点好东西罢。加以赵太太也正想买一件价廉物美的皮背心。于是家族决议,便托邹七嫂即刻去寻阿Q,而且为此新辟了第三种的例外:这晚上也姑且特准点油灯。

"Q, haben Sie noch mehr Seidenkleider? Nein? Ich nehme auch den Sarong mit, hast du?"

Der Grund ist, dass die Frau von Zou Qi so zufrieden mit sich selbst war, dass sie Frau Zhao bat, ihr Seidenkleid zu würdigen, und Frau Zhao erzählte ihr davon und machte ihr viele Komplimente. Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit. Die Firma wollte auch eine preiswerte Lederweste kaufen. Also beschloss die Familie, Frau Zou Qi zu bitten, sofort nach Q zu suchen, und zu diesem Zweck wurde eine dritte Ausnahme gemacht: Auch in der Nacht durfte man Öllampen anzünden.


  油灯干了不少了,阿Q还不到。赵府的全眷都很焦急,打着呵欠,或恨阿Q太飘忽,或怨邹七嫂不上紧。赵太太还怕他因为春天的条件不敢来,而赵太爷以为不足虑:因为这是“我”去叫他的。果然,到底赵太爷有见识,阿Q终于跟着邹七嫂进来了。

Die Öllampe war schon ziemlich eingetrocknet, aber Q war immer noch nicht da. Die ganze Familie war unruhig, gähnte oder hasste Q, weil er zu flockig war, oder beschwerte sich, dass Zou Qis Frau nicht aufpasste. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten.

  “他只说没有没有,我说你自己当面说去,他还要说,我说……”邹七嫂气喘吁吁的走着说。

  “太爷!”阿Q似笑非笑的叫了一声,在檐下站住了。

"Er hat nur nein gesagt, ich habe gesagt, du sagst es dir selbst ins Gesicht, er muss es trotzdem sagen……", sagte die Frau von Zou Qi keuchend im Gehen.

"Meister Tai!" rief Q schmunzelnd und blieb unter dem Dachvorsprung stehen.


  “阿Q,听说你在外面发财,”赵太爷踱开去,眼睛打量着他的全身,一面说。“那很好,那很好的。这个,……听说你有些旧东西,……可以都拿来看一看,……这也并不是别的,因为我倒要……”

  “我对邹七嫂说过了。都完了。”


"Q, ich höre, Sie machen da draußen ein Vermögen", sagte Mrs. Jo und schritt davon, wobei ihre Augen seinen ganzen Körper musterten. "Das ist gut, das ist gut. Wie ……ich höre, haben Sie ein paar alte Sachen, die Sie sich ansehen ……können, und…… das ist nichts anderes, denn ich würde gerne ……"

"Ich habe es der Frau von Zou Qi gesagt. Es ist alles vorbei."


  “完了?”赵太爷不觉失声的说,“那里会完得这样快呢?”

  “那是朋友的,本来不多。他们买了些,……”

  “总该还有一点罢。”

"Es ist vorbei?" Zhao Taiji sagte, ohne außer Atem zu sein: "Es wird dort so schnell fertig sein?"

"Es gehörte einem Freund, es war nicht viel. Sie kauften einige, ……"

"Es sollte immer ein bisschen mehr sein."


  “现在,只剩了一张门幕了。”

  “就拿门幕来看看罢。”赵太太慌忙说。

  “那么,明天拿来就是,”赵太爷却不甚热心了。“阿Q,你以后有什么东西的时候,你尽先送来给我们看,……”


"Es ist vorbei?" Zhao Taiji sagte, ohne außer Atem zu sein: "Es wird dort so schnell fertig sein?"

"Es gehörte einem Freund, es war nicht viel. Sie kauften einige, ……"

"Es sollte immer ein bisschen mehr sein."


  “价钱决不会比别家出得少!”秀才说。秀才娘子忙一瞥阿Q的脸,看他感动了没有。

  “我要一件皮背心。”赵太太说。

"Der Preis wird nie niedriger sein als das, was die anderen anbieten!" sagte Xiu Cai. Xiu Cais Frau war damit beschäftigt, einen Blick auf Qs Gesicht zu werfen, um zu sehen, ob er bewegt worden war.

"Ich will eine Lederweste." Frau Zhao sagte.


  阿Q虽然答应着,却懒洋洋的出去了,也不知道他是否放在心上。这使赵太爷很失望,气愤而且担心,至于停止了打呵欠。秀才对于阿Q的态度也很不平,于是说,这忘八蛋要提防,或者不如吩咐地保,不许他住在未庄。但赵太爷以为不然,说这也怕要结怨,况且做这路生意的大概是“老鹰不吃窝下食”,本村倒不必担心的;只要自己夜里警醒点就是了。秀才听了这“庭训”㈨,非常之以为然,便即刻撤消了驱逐阿Q的提议,而且叮嘱邹七嫂,请伊千万不要向人提起这一段话。

Obwohl Q es versprochen hatte, ging er träge hinaus und fragte sich, ob er es sich zu Herzen nahm. Dies enttäuschte, verärgerte und beunruhigte Meister Zhao so sehr, dass er aufhörte zu gähnen. Xiu Cai war auch sehr unzufrieden mit Qs Verhalten, also sagte er, dass man auf diesen vergesslichen Bastard aufpassen sollte, oder vielleicht wäre es besser, den Vermieter anzuweisen, ihm zu verbieten, in dem nicht eingemeindeten Gebiet zu leben. Aber der Meister Zhao dachte anders und sagte, dass dies auch Angst, um Ressentiments zu sein, und das Geschäft ist wahrscheinlich "der Adler nicht unter dem Nest Essen", das Dorf nicht haben, sich Sorgen zu machen; solange Sie wachsam sind in der Nacht ist. Das Dorf solle sich keine Sorgen machen, solange sie nachts wachsam seien. Als Xiu Cai diese "Hofanweisung" (ix) hörte, dachte er sehr viel darüber nach und zog den Vorschlag, Q. zu vertreiben, sofort zurück. Er wies auch Zou Qis Frau an, diese Passage niemandem gegenüber zu erwähnen.

  但第二日,邹七嫂便将那蓝裙去染了皂,又将阿Q可疑之点传扬出去了,可是确没有提起秀才要驱逐他这一节。然而这已经于阿Q很不利。最先,地保寻上门了,取了他的门幕去,阿Q说是赵太太要看的,而地保也不还并且要议定每月的孝敬钱。其次,是村人对于他的敬畏忽而变相了,虽然还不敢来放肆,却很有远避的神情,而这神情和先前的防他来“嚓”的时候又不同,颇混着“敬而远之”的分子了。

Aber am nächsten Tag ließ Zou Qis Frau das blaue Kleid mit Seife einfärben und verbreitete die Nachricht von Qs Verdächtigungen, erwähnte aber nicht, dass der Schausteller ihn vertreiben wollte. Dies war jedoch bereits nachteilig für Ah Q. Zuerst kam der Vermieter an seine Tür und nahm seinen Türvorhang, aber Q sagte, dass Frau Zhao ihn sehen wollte, und der Vermieter gab ihn nicht zurück und einigte sich auf das monatliche Erziehungsgeld. Zweitens änderte sich plötzlich der Respekt der Dorfbewohner vor ihm, und obwohl sie sich nicht trauten, ins Haus zu kommen, sahen sie von ihm weg.


  只有一班闲人们却还要寻根究底的去探阿Q的底细。阿Q也并不讳饰,傲然的说出他的经验来。从此他们才知道,他不过是一个小脚色,不但不能上墙,并且不能进洞,只站在洞外接东西。有一夜,他刚才接到一个包,正手再进去,不一会,只听得里面大嚷起来,他便赶紧跑,连夜爬出城,逃回未庄来了,从此不敢再去做。然而这故事却于阿Q更不利,村人对于阿Q的“敬而远之”者,本因为怕结怨,谁料他不过是一个不敢再偷的偷儿呢?这实在是“斯亦不足畏也矣”㈩。

Nur eine Gruppe von Müßiggängern musste mehr über Q herausfinden. Q versteckte sich nicht und erzählte voller Stolz seine Erfahrung. Das erste, was sie wussten, war, dass er nur ein kleiner Mann war. Er konnte nicht nur nicht die Wand hochgehen, sondern auch nicht in die Höhle gehen, sondern nur außerhalb der Höhle stehen und Dinge empfangen. Eines Nachts erhielt er gerade eine Tasche und wollte wieder hineingehen, aber in einem Moment hörte er drinnen einen Schrei, also rannte er eilig los, kroch in der Nacht aus der Stadt und floh zurück nach Wizhuang. Allerdings ist diese Geschichte noch ungünstiger für Ah Q. Die Dorfbewohner "respektieren und halten sich fern" von Ah Q, weil sie Angst haben, einen Groll zu hegen, aber wer hätte gedacht, dass er nur ein Dieb ist, der sich nicht mehr traut zu stehlen? Dies ist wirklich "nicht genug zu befürchten" (x).

  第七章 革命

  宣统三年九月十四日(⒈)——即阿Q将搭连卖给赵白眼的这一天——三更四点,有一只大乌篷船到了赵府上的河埠头。这船从黑魆魆中荡来,乡下人睡得熟,都没有知道;出去时将近黎明,却很有几个看见的了。据探头探脑的调查来的结果,知道那竟是举人老爷的船!


Kapitel 7: Die Revolution

Am 14. September (?) des dritten Jahres von Xuan Tong - also an dem Tag, als Ah Q den Anhalter an Zhao Baiye verkaufte - kam um vier Minuten nach drei Uhr ein großes, krähenbesetztes Boot am Flusshafen von Zhaos Haus an. Das Boot schwang aus der Dunkelheit, die Landschaft schläft, wusste nicht; aus fast Dämmerung, aber nur sehr wenige sahen. Nach den Ergebnissen der Untersuchung wussten sie, dass es das Boot des Kapitäns war!


  那船便将大不安载给了未庄,不到正午,全村的人心就很动摇。船的使命,赵家本来是很秘密的,但茶坊酒肆里却都说,革命党要进城,举人老爷到我们乡下来逃难了。惟有邹七嫂不以为然,说那不过是几口破衣箱,举人老爷想来寄存的,却已被赵太爷回复转去。其实举人老爷和赵秀才素不相能,在理本不能有“共患难”的情谊,况且邹七嫂又和赵家是邻居,见闻较为切近,所以大概该是伊对的。

Das Boot trug dann die große Unruhe in den Unzhuang, und noch vor Mittag waren die Herzen des ganzen Dorfes sehr erschüttert. Die Mission des Bootes, der Familie Zhao war sehr geheim, aber Teehäuser und Restaurants sagen, dass die revolutionäre Partei in die Stadt eindringen wird, und der Meister ist auf unser Land gekommen, um zu entkommen. Das einzige, was ich nicht für wahr hielt, war, dass es sich nur um ein paar kaputte Koffer handelte, die der Meister hatte deponieren wollen, die aber durch die Antwort von Frau Zhao abgewiesen worden waren. Tatsache ist, dass der alte Mann und Zhao Xiucai nicht miteinander kompatibel sind, in dem Sinne, dass es keine "gemeinsame Leiden" Freundschaft sein kann, und Zou Qi Schwägerin und die Zhao-Familie sind Nachbarn, sehen und hören mehr in der Nähe, so sollte wahrscheinlich ich richtig sein.

  然而谣言很旺盛,说举人老爷虽然似乎没有*椎剑从幸环獬ば牛驼约遗帕*“转折亲”。赵太爷肚里一轮,觉得于他总不会有坏处,便将箱子留下了,现就塞在太太的床底下。至于革命党,有的说是便在这一夜进了城,个个白盔白甲:穿着崇正皇帝的素(⒉)。

Allerdings sind die Gerüchte blühen, sagen, dass der alte Mann, der den Mann angehoben, obwohl es scheint, dass es keine * Wirbelsäule Schwert aus dem glücklichen Ring XieBaoNiuHao über die Überreste der Pa * "wiederum pro". Das erste, was Sie tun müssen, ist, einen Blick auf die eigentliche Website zu werfen. Was die revolutionäre Partei betrifft, so sagen einige, dass sie in dieser Nacht in die Stadt eintrat, alle mit weißen Helmen und weißer Rüstung: Sie trug die Su (Glocke) des Chongzheng-Kaisers.

  阿Q的耳朵里,本来早听到过革命党这一句话,今年又亲眼见过杀掉革命党。但他有一种不知从那里来的意见,以为革命党便是造反,造反便是与他为难,所以一向是“深恶而痛绝之”的。殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕,于是他未免也有些“神往”了,况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情,也使阿Q更快意。

Q hatte den Ausdruck "revolutionäre Partei" schon vor langer Zeit gehört, und er hatte in diesem Jahr die Tötung der revolutionären Partei mit eigenen Augen gesehen. Er hatte jedoch eine Meinung, von der er nicht wusste, woher sie kam, dass die Revolutionäre Rebellen waren und dass das Rebellieren ihm das Leben schwer machen würde, deshalb hatte er sie immer "verabscheut und verabscheut". Er hatte nicht erwartet, eine solche Angst vor dem berühmten Gelehrten von 100 Meilen zu sehen, daher war er ein wenig "fasziniert" davon, und die Panik einer Gruppe von Vögeln und Menschen in Wei Zhuang machte Q noch glücklicher.

  “革命也好罢,”阿Q想,“革这伙妈妈的命,太可恶!太可恨!……便是我,也要投降革命党了。”

"Revolution hin oder her", dachte Q. "Revolutionieren Sie diesen Haufen von Müttern, zu hasserfüllt! Zu hasserfüllt! ……Sogar ich werde vor den Revolutionären kapitulieren."

  阿Q近来用度窘,大约略略有些不平;加以午间喝了两碗空肚酒,愈加醉得快,一面想一面走,便又飘飘然起来。不知怎么一来,忽而似乎革命党便是自己,未庄人却都是他的俘虏了。他得意之余,禁不住大声的嚷道:

A Q hat sich für seine letzten Ausgaben geschämt und ist etwas unglücklich; außerdem hat er mittags zwei Schalen Wein leer getrunken und wurde immer betrunkener. Ich weiß nicht wie, aber plötzlich schien es, als wären die Revolutionäre selbst und die Menschen in Wizhuang seine Gefangenen. Er war so zufrieden mit sich selbst, dass er nicht anders konnte, als laut aufzuschreien.

  “造反了!造反了!”

  未庄人都用了惊惧的眼光对他看。这一种可怜的眼光,是阿Q从来没有见过的,一见之下,又使他舒服得如六月里喝了雪水。他更加高兴的走而且喊道:

"Rebellion! Rebellion!"

Die Leute aus dem Unzhuang sahen ihn alle mit Ehrfurcht an. Dieser mitleidige Blick, den Q noch nie gesehen hatte, gab ihm ein Gefühl, als hätte er im Juni Schnee getrunken. Er ging mit noch größerer Freude und rief aus.


  “好,……我要什么就是什么,我欢喜谁就是谁。

  得得,锵锵!

  悔不该,酒醉错斩了郑贤弟,

"Nun, was ich ……will, ist was ich will, und wen ich mag, den mag ich.

Muss, klirren!

Ich bereue, dass ich mich betrunken habe und Zheng versehentlich enthauptet habe.


  悔不该,呀呀呀……

  得得,锵锵,得,锵令锵!

  我手执钢鞭将你打……”

Es tut mir leid, bla bla bla ……

Tak, klirr, klirr. Tak, klirr, klirr!

Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen ……"


  赵府上的两位男人和两个真本家,也正站在大门口论革命。阿Q没有见,昂了头直唱过去。

  “得得,……”

Die beiden Männer und die beiden echten Benjamins aus dem Hause Zhao standen ebenfalls am Tor, um über die Revolution zu diskutieren. Q sah es nicht und sang hoch erhobenen Hauptes geradeaus vorbei.

"Muss,……"


  “老Q,”赵太爷怯怯的迎着低声的叫。

  “锵锵,”阿Q料不到他的名字会和“老”字联结起来,以为是一句别的话,与己无干,只是唱。“得,锵,锵令锵,锵!”

"Alter Q", rief Frau Zhao in einem schüchternen, einladenden Flüsterton.

"Clank", Q., der nicht erwartete, dass sein Name mit dem Wort "alt" in Verbindung gebracht werden würde, dachte, es sei ein anderer Ausdruck, nicht relevant für ihn, und sang einfach. "Got, clank, clank order clank, clank!"


  “老Q。”

  “悔不该……”

  “阿Q!”秀才只得直呼其名了。


"Old Q."

"Reue".……

"Q!", der Schausteller musste ihn beim Vornamen nennen.


  阿Q这才站住,歪着头问道,“什么?”

  “老Q,……现在……”赵太爷却又没有话,“现在……发财么?”

  “发财?自然。要什么就是什么……”

In diesem Moment blieb Q stehen, legte den Kopf schief und fragte: "Was?"

"Der alte Q. ……Nun……", sagte Frau Zhao, aber wieder ohne Worte, "nun……, ist er reich?"

"Reich werden? Natürlich. Was Sie wollen, ist was Sie wollen.……"


  “阿……Q哥,像我们这样穷朋友是不要紧的……”赵白眼惴惴的说,似乎想探革命党的口风。

  “穷朋友?你总比我有钱。”阿Q说着自去了。

"Bruder Ah…… Q, es macht nichts, wenn du ein armer Freund wie wir bist……", sagte Zhao Bai-eye nervös, als wolle er die Revolutionäre aushorchen.

"Armer Freund? Du bist immer reicher als ich." sagte Q, als er alleine losging.


  大家都怃然,没有话。赵太爷父子回家,晚上商量到点灯。赵白眼回家,便从腰间扯下搭连来,交给他女人藏在箱底里。

Alle waren erschrocken, ohne Worte. Der Vater und der Sohn gingen nach Hause und verbrachten die Nacht damit, zu diskutieren, bis das Licht anging. Als Zhao Baiye nach Hause kam, zog er die Anhängevorrichtung von seiner Taille ab und gab sie seiner Frau, um sie im Boden der Kiste zu verstecken.

  阿Q飘飘然的飞了一通,回到土谷祠,酒已经醒透了。这晚上,管祠的老头子也意外的和气,请他喝茶;阿Q便向他要了两个饼,吃完之后,又要了一支点过的四两烛和一个树烛台,点起来,独自躺在自己的小屋里。他说不出的新鲜而且高兴,烛火像元夜似的闪闪的跳,他的思想也迸跳起来了:


Q trieb und flog eine Weile umher und kehrte dann zum Tugu-Schrein zurück, schon nüchtern. Der alte Mann, der für den Schrein zuständig war, war unerwartet freundlich und lud ihn zum Tee ein. Q bat ihn um zwei Kuchen, und nachdem er sie gegessen hatte, bat er um eine brennende Kerze von vier Tael und einen Baumleuchter, zündete sie an und legte sich allein in seine Hütte. Er war unbeschreiblich frisch und glücklich, und so wie die Kerzenflammen flackerten und tanzten wie die Silvesternacht, so brachen seine Gedanken hervor: die


  “造反?有趣,……来了一阵白盔白甲的革命党,都拿着板刀,钢鞭,炸弹,洋炮,三尖两刃刀,钩镰枪,走过土谷祠,叫道,‘阿Q!同去同去!’于是一同去。……

"Rebellion"? Interessant,…… eine Gruppe von Revolutionären in weißen Rüstungen, bewaffnet mit Schwertern, Stahlpeitschen, Bomben, ausländischen Kanonen, zweischneidigen Schwertern und Haken und Sensen, kam am Togok-Schrein vorbei und rief: "Q, geh mit ihnen! Also gingen sie zusammen.

  “这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩,跪下叫道,‘阿Q,饶命!’谁听他!第一个该死的是小D和赵太爷,还有秀才,还有假洋鬼子,……留几条么?王胡本来还可留,但也不要了。……


"Da wurde ein Haufen von Vogelmännern und -frauen aus dem nicht eingemeindeten Gebiet lustig, kniete nieder und rief: 'Q, verschone mein Leben!' Wer hört schon auf ihn! Die ersten, die starben, waren Little D und Meister Zhao, sowie Xiu Cai und die falschen ausländischen Teufel. Wang Hu hätte sie behalten können, aber er wollte sie auch nicht.


  “东西,……直走进去打开箱子来:元宝,洋钱,洋纱衫,……秀才娘子的一张宁式床(⒊)先搬到土谷祠,此外便摆了钱家的桌椅,——或者也就用赵家的罢。自己是不动手的了,叫小D来搬,要搬得快,搬得不快打嘴巴。……

  “赵司晨的妹子真丑。邹七嫂的女儿过几年再说。假洋鬼子的老婆会和没有辫子的男人睡觉,吓,不是好东西!秀才的老婆是眼胞上有疤的。……吴妈长久不见了,不知道在那里,——可惜脚太大。”

"Das erste, was ich tat, war……, hineinzugehen und die Kisten zu öffnen: den Yuan-Schatz, das ausländische Geld, den ausländischen Sarong und ein Bett im Ning-Stil für die Frau von ……Xiu Cai. Er bat Little D, es zu bewegen, und zwar schnell, und ihn zu verprügeln, wenn er es nicht täte.

"Die Schwester von Zhao Sichen ist so hässlich. Zou Qiqi's Tochter in ein paar Jahren. Eine falsche ausländische Teufelsfrau wird mit einem Mann ohne Zöpfe schlafen, gruselig, keine gute Sache! Die Frau von Xiu Cai ist diejenige mit der Narbe auf ihrer Augenzelle. ……Wu-ma wird schon lange vermisst, ich frage mich, wo sie ist, - schade, dass ihre Füße so groß sind."


  阿Q没有想得十分停当,已经发了鼾声,四两烛还只点去了小半寸,红焰焰的光照着他张开的嘴。

  “荷荷!”阿Q忽而大叫起来,抬了头仓皇的四顾,待到看见四两烛,却又倒头睡去了。

Q hatte nicht viel darüber nachgedacht, aufzuhören, er schnarchte bereits, die vier oder zwei Kerzen brannten nur noch einen halben Zentimeter weiter, das Licht der roten Flamme schien auf seinen offenen Mund.

"Ho-ho!" rief Q plötzlich aus, hob den Kopf und sah sich hastig um, aber als er die vier oder zwei Kerzen sah, fiel er wieder in den Schlaf.


  第二天他起得很迟,走出街上看时,样样都照旧。他也仍然肚饿,他想着,想不起什么来;但他忽而似乎有了主意了,慢慢的跨开步,有意无意的走到静修庵。

  庵和春天时节一样静,白的墙壁和漆黑的门。他想了一想,前去打门,一只狗在里面叫。他急急拾了几块断砖,再上去较为用力的打,打到黑门上生出许多麻点的时候,才听得有人来开门。

Am nächsten Tag stand er spät auf, und als er auf die Straße ging, um nachzusehen, war alles wie immer. Er hatte auch noch Hunger, und er dachte nach, konnte aber an nichts denken; aber plötzlich schien er eine Idee zu haben, und langsam schritt er davon, bewusst oder unbewusst, zum Rückzugsort.

Die Nonne war so ruhig wie im Frühling, mit weißen Wänden und abgedunkelten Türen. Er dachte einen Moment nach und ging nach vorne, um an die Tür zu klopfen, und drinnen bellte ein Hund. Eilig hob er einige zerbrochene Ziegel auf, ging wieder hinauf und schlug fester zu, bis viele Pockennarben an der schwarzen Tür entstanden, als er hörte, wie jemand kam, um sie zu öffnen.


  阿Q连忙捏好砖头,摆开马步,准备和黑狗来开战。但庵门只开了一条缝,并无黑狗从中冲出,望进去只有一个老尼姑。

  “你又来什么事?”伊大吃一惊的说。

Q drückte eilig die Ziegelsteine zusammen und baute seine Pferdestellung auf, bereit, mit dem schwarzen Hund in den Krieg zu ziehen. Aber die Tür des Nonnenklosters war nur einen Spalt offen, und kein schwarzer Hund stürzte heraus, und nur eine alte Nonne schaute hinein.

"Was hast du wieder vor?" sagte Ei mit schockierter Stimme.


  “革命了……你知道?……”阿Q说得很含胡。

  “革命革命,革过一革的,……你们要革得我们怎么样呢?”老尼姑两眼通红的说。

  “什么?……”阿Q诧异了。

"Revolutioniert",…… verstehen Sie? ……", sagte Q mit einem vagen Blick.

"Revolution, Revolution, Revolution über eine Revolution, was wollt…… ihr mit uns machen?" sagte die alte Nonne mit zwei roten Augen.

"Was? ……" Q war erstaunt.


  “你不知道,他们已经来革过了!”

  “谁?……”阿Q更其诧异了。

  “那秀才和洋鬼子!”

"Sie wissen es nicht, sie sind zu Leder gekommen!"

"Wer? ……" Q. war mehr als nur ein wenig überrascht.

"Der Schausteller und der ausländische Teufel!"


  阿Q很出意外,不由的一错愕;老尼姑见他失了锐气,便飞速的关了门,阿Q再推时,牢不可开,再打时,没有回答了。

Q war sehr überrascht und konnte nicht umhin, bestürzt zu sein; die alte Nonne, die sah, dass er seine Schärfe verloren hatte, schloss die Tür schnell, und als Q erneut drückte, ließ sie sich nicht öffnen, und als er erneut anschlug, gab es keine Antwort.

  那还是上午的事。赵秀才消息灵,一知道革命党已在夜间进城,便将辫子盘在顶上,一早去拜访那历来也不相能的钱洋鬼子。这是“咸与维新”(⒋)的时候了,所以他们便谈得很投机,立刻成了情投意合的同志,也相约去革命。他们想而又想,才想出静修庵里有一块“皇帝万岁万万岁”的龙牌,是应该赶紧革掉的,于是又立刻同到庵里去革命。因为老尼姑来阻挡,说了三句话,他们便将伊当作满政府,在头上很给了不少的棍子和栗凿。尼姑待他们走后,定了神来检点,龙牌固然已经碎在地上了,而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉(⒌)。

Das war noch am Morgen. Sobald er wusste, dass die Revolutionäre in der Nacht in die Stadt eingedrungen waren, steckte Zhao Xiucai seinen Zopf auf den Kopf und ging frühmorgens zu dem Qian Yangzi, der sich nie mit ihm vertragen hatte. So lernten sie sich sehr gut kennen, wurden sofort zu gleichgesinnten Kameraden und waren sich einig, zur Revolution zu gehen. Nachdem sie darüber nachgedacht hatten, stellten sie fest, dass sich im Meditationskloster eine Drachentafel befand, auf der "Lang lebe der Kaiser" stand, und dass sie so schnell wie möglich entfernt werden sollte. Die alte Nonne kam, um sie aufzuhalten, und nachdem sie drei Worte gesagt hatten, behandelten sie Yi wie eine ganze Regierung und gaben ihm eine Menge Stöcke und Kastanien auf den Kopf. Nachdem sie gegangen waren, kam die Nonne, um die Drachentafel zu untersuchen, die auf dem Boden zerbrochen war, und ein Xuande-Ofen vor dem Sitz der Göttin der Barmherzigkeit fehlte.

  这事阿Q后来才知道。他颇悔自己睡着,但也深怪他们不来招呼他。他又退一步想道:

  “难道他们还没有知道我已经投降了革命党么?”

  第八章 不准革命

Das war etwas, das Q erst später gelernt hat. Er bedauerte sehr, dass er eingeschlafen war, machte ihnen aber auch einen großen Vorwurf, dass sie nicht gekommen waren, um ihn zu begrüßen. Er ging noch einen Schritt zurück und dachte nach.

"Wissen sie denn noch nicht, dass ich mich den Revolutionären ergeben habe?"

Kapitel 8 Keine Revolution


  未庄的人心日见其安静了。据传来的消息,知道革命党虽然进了城,倒还没有什么大异样。知县大老爷还是原官,不过改称了什么,而且举人老爷也做了什么——这些名目,未庄人都说不明白——官,带兵的也还是先前的老把总(⒍)。只有一件可怕的事是另有几个不好的革命党夹在里面捣乱,第二天便动手剪辫子,听说那邻村的航船七斤便着了道儿,弄得不像人样子了。但这却还不算大恐怖,因为未庄人本来少上城,即使偶有想进城的,也就立刻变了计,碰不着这危险。阿Q本也想进城去寻他的老朋友,一得这消息,也只得作罢了。

In den Herzen der Menschen in Unzhuang wird es von Tag zu Tag ruhiger. Nach den Nachrichten, die kamen, war bekannt, dass die revolutionäre Partei zwar in die Stadt eingedrungen war, es aber noch keinen großen Unterschied gab. Der Magistrat war immer noch derselbe Beamte, aber er hatte seinen Namen in etwas anderes geändert, und der Kaiser war auch etwas anderes geworden - Namen, die die Menschen in Wuzhuang nicht verstehen konnten - ein Beamter, und der Mann mit der Armee war immer noch derselbe wie vorher, der alte Gouverneur. Nur eine schreckliche Sache war, dass ein paar böse Revolutionäre darin waren, und am nächsten Tag schnitten sie den Zopf ab, und ich hörte, dass die sieben Jins des Segelschiffs des Nachbardorfes in den Weg gefallen waren, und es sah aus wie sonst niemand. Aber das ist kein großer Schrecken, denn die Menschen in Wizhuang gingen seltener in die Stadt, und selbst wenn es gelegentlich Versuche gab, in die Stadt einzudringen, änderten sie sofort ihre Pläne und gingen nicht das Risiko ein. Als ich die Nachricht zum ersten Mal hörte, musste ich aufgeben.

  但未庄也不能说是无改革。几天之后,将辫子盘在顶上的逐渐增加起来了,早经说过,最先自然是茂才公,其次便是赵司晨和赵白眼,后来是阿Q。倘在夏天,大家将辫子盘在头顶上或者打一个结,本不算什么稀奇事,但现在是暮秋,所以这“秋行夏令”的情形,在盘辫家不能不说是万分的英断,而在未庄也不能说无关于改革了。

Aber man kann nicht sagen, dass es in Wizhuang keine Reformen gab. Die Zahl der Leute, die ihre Zöpfe auf dem Kopf trugen, nahm nach ein paar Tagen allmählich zu, und wie bereits erwähnt, war der erste natürlich Mao Cai Gong, gefolgt von Zhao Sichen und Zhao Baiye, und später von Ah Q. Wäre es Sommer, wäre es nicht ungewöhnlich, dass die Leute ihre Zöpfe auf dem Kopf tragen oder sie zu einem Knoten binden, aber jetzt ist es Spätherbst, so dass diese Situation der "herbstlichen Sommerzeit" im Fall der geflochtenen Familie nicht nur als Reform bezeichnet werden kann. Die Zopf-Familie kann nicht anders, als zu sagen, dass es eine Million Meilen entfernt ist, und in Wei Zhuang kann man nicht sagen, dass es nicht um eine Reform geht.

  赵司晨脑后空荡荡的走来,看见的人大嚷说,

  “豁,革命党来了!”

Zhao Sichen ging mit leerem Hinterkopf, und diejenigen, die es sahen, riefen, dass

"Expanse, die Revolutionäre sind hier!"


  阿Q听到了很羡慕。他虽然早知道秀才盘辫的大新闻,但总没有想到自己可以照样做,现在看见赵司晨也如此,才有了学样的意思,定下实行的决心。他用一支竹筷将辫子盘在头顶上,迟疑多时,这才放胆的走去。

Q war neidisch, als er davon hörte. Obwohl er von der großartigen Neuigkeit des vom Schausteller geflochtenen Zopfes gewusst hatte, hatte er nie daran gedacht, dass er es selbst tun könnte. Jetzt, da er sah, dass Zhao Sichen das Gleiche tat, hatte er die Absicht, dem Beispiel zu folgen und sich vorzunehmen, es umzusetzen. Er benutzte ein Bambus-Stäbchen, um den Zopf auf seinem Kopf aufzurollen, zögerte lange und ließ dann seinen Mut sinken.

  他在街上走,人也看他,然而不说什么话,阿Q当初很不快,后来便很不平。他近来很容易闹脾气了;其实他的生活,倒也并不比造反之前反艰难,人见他也客气,店铺也不说要现钱。而阿Q总觉得自己太失意:既然革了命,不应该只是这样的。况且有一回看见小D,愈使他气破肚皮了。

Er ging durch die Straßen, und die Leute sahen ihn an, sagten aber nichts; Q war zuerst sehr unglücklich, und dann wurde er sehr unruhig. In letzter Zeit war er anfällig für Jähzorn; tatsächlich war sein Leben nicht schwieriger als vor dem Aufstand; die Leute begegneten ihm höflich, und in den Geschäften wurde nicht nach Bargeld gefragt. Und Q hatte immer das Gefühl, dass er zu desillusioniert war: Da er sein Leben revolutioniert hatte, sollte es nicht einfach so sein. Außerdem wurde er immer wütender, wenn er Little D einmal sah.

  小D也将辫子盘在头顶上了,而且也居然用一支竹筷。阿Q万料不到他也敢这样做,自己也决不准他这样做!小D是什么东西呢?他很想即刻揪住他,拗断他的竹筷,放下他的辫子,并且批他几个嘴巴,聊且惩罚他忘了生辰八字,也敢来做革命党的罪。但他终于饶放了,单是怒目而视的吐一口唾沫道“呸!”

Little D trug seinen Zopf auch auf dem Kopf und benutzte tatsächlich auch ein Bambus-Essstäbchen. Q hätte ihm das nie zugemutet, und er hätte es ihm auch nie erlaubt! Was war Little D? Er wollte ihn sofort verhaften, seine Stäbchen zerbrechen, seinen Zopf fallen lassen und ihn dafür bestrafen, dass er sein Geburtsdatum vergessen hatte und es wagte, ein Revolutionär zu sein. Schließlich ließ er los, spuckte ihn wütend an und sagte: "Igitt!"

  这几日里,进城去的只有一个假洋鬼子。赵秀才本也想靠着寄存箱子的渊源,亲身去拜访举人老爷的,但因为有剪辫的危险,所以也中止了。他写了一封“黄伞格”(⒎)的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党。假洋鬼子回来时,向秀才讨还了四块洋钱,秀才便有一块银桃子挂在大襟上了;未庄人都惊服,说这是柿油党的顶子(⒏),抵得一个翰林(⒐);赵太爷因此也骤然大阔,远过于他儿子初隽秀才的时候,所以目空一切,见了阿Q,也就很有些不放在眼里了。

Während dieser Tage war die einzige Person, die in die Stadt ging, ein falscher ausländischer Teufel. Zhao Xiucai hatte den Gelehrten persönlich besuchen wollen, indem er sich auf seine Verbindung mit dem Schließfach verließ, aber wegen der Gefahr, seinen Zopf abzuschneiden, hielt er davon ab. Er schrieb einen Brief mit einer "gelben Anleihe" und bat den falschen ausländischen Teufel, ihn in die Stadt zu bringen, und bat ihn, sich bei der Liberalen Partei vorzustellen. Als der falsche ausländische Teufel zurückkam, bat er Xiu Cai um vier Stücke ausländisches Geld, und Xiu Cai hatte einen silbernen Pfirsich an seinem Revers hängen; die Leute von Wei Zhuang waren alle erstaunt und sagten, dass dies die Spitze der Kaki-Öl-Party () sei und einen Hanlin (?) wert sei.

  阿Q正在不平,又时时刻刻感着冷落,一听得这银桃子的传说,他立即悟出自己之所以冷落的原因了:要革命,单说投降,是不行的;盘上辫子,也不行的;第一着仍然要和革命党去结识。他生平所知道的革命党只有两个,城里的一个早已“嚓”的杀掉了,现在只剩了一个假洋鬼子。他除却赶紧去和假洋鬼子商量之外,再没有别的道路了。

Als er die Legende vom silbernen Pfirsich hörte, erkannte er sofort den Grund, warum er so kalt war: Um eine Revolution zu machen, konnte man sich nicht allein ergeben; man konnte sich auch keinen Zopf anstecken; man musste sich erst mit der revolutionären Partei bekannt machen. Er kannte nur zwei Revolutionäre in seinem Leben, aber der eine in der Stadt war bereits getötet worden, und jetzt gab es nur noch einen falschen ausländischen Teufel. Es gab keine andere Möglichkeit, als mit dem falschen ausländischen Teufel zu reden.

  钱府的大门正开着,阿Q便怯怯的躄进去。他一到里面,很吃了惊,只见假洋鬼子正站在院子的中央,一身乌黑的大约是洋衣,身上也挂着一块银桃子,手里是阿Q曾经领教过的棍子,已经留到一尺多长的辫子都拆开了披在肩背上,蓬头散发的像一个刘海仙(⒑)。对面挺直的站着赵白眼和三个闲人,正在必恭必敬的听说话。

Die Tür des Qian-Hauses war offen, also ging Q zaghaft hinein. Als er drinnen ankam, war er schockiert, den falschen ausländischen Teufel in der Mitte des Hofes stehen zu sehen, ganz in schwarzer, ausländischer Kleidung, mit einem Stück Silberpfirsich an seinem Körper, mit einem Stock in der Hand, der Q einst gelehrt worden war, und sein Zopf, der auf mehr als einen Fuß Länge angewachsen war, war entwirrt und über seine Schultern und seinen Rücken drapiert, mit seinem Haar wie ein Liu Hai Xian (Turnschuhe). Gegenüber standen aufrecht Zhao Bai-eye und drei Müßiggänger, muss respektvoll zuhören zu sprechen.

  阿Q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼,却不知道怎么说才好:叫他假洋鬼子固然是不行的了,洋人也不妥,革命党也不妥,或者就应该叫洋先生了罢。

Q näherte sich vorsichtig und stellte sich hinter Zhao Baiye, wollte ihn begrüßen, wusste aber nicht, wie er es sagen sollte: Ihn einen falschen ausländischen Teufel zu nennen, ist sicher nicht gut genug, weder ist er ein Ausländer, noch ist er die revolutionäre Partei, also sollten wir ihn vielleicht Herr Yang nennen.

  洋先生却没有见他,因为白着眼睛讲得正起劲:

  “我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥(⒒)!我们动手罢!他却总说道No!——这是洋话,你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。他再三再四的请我上湖北,我还没有肯。谁愿意在这小县城里做事情。……”

Mr. Ocean sah ihn jedoch nicht, denn mit weißen Augen sprach er mit großer Energie: die

"Ich bin ungeduldig, deshalb sage ich immer, wenn wir uns treffen, "Hung! Los geht's! Aber er sagte immer: "Nein!" - das ist ein Fremdwort, das verstehen Sie nicht. Andernfalls wäre er erfolgreich gewesen. Aber genau da war er vorsichtig. Er bat mich immer wieder, nach Hubei zu gehen, aber ich lehnte ab. Wer würde in diesem kleinen Landkreis schon etwas unternehmen wollen. ……"


  “唔,……这个……”阿Q候他略停,终于用十二分的勇气开口了,但不知道因为什么,又并不叫他洋先生。

  听着说话的四个人都吃惊的回顾他。洋先生也才看见:

"Nun, ……das……", Q wartete, bis er eine kleine Pause machte, und sprach schließlich mit zwölf Prozent Mut, nannte ihn aber aus irgendeinem Grund wieder nicht Mr. Ocean.

Die vier Männer, die dem Gespräch zuhörten, sahen ihn alle überrascht an. Mr. Ocean hat auch gerade gesehen.


  “什么?”

  “我……”

  “出去!”

"Was?"

"I…… "

"Raus!"


  “我要投……”

  “滚出去!”洋先生扬起哭丧棒来了。

  赵白眼和闲人们便都吆喝道:“先生叫你滚出去,你还不听么!”


"Ich will wählen……."

"Raus!" Mr. Ocean hob seinen Heulsusenstock.

Zhao Baiye und die Müßiggänger schrien daraufhin alle: "Der Herr hat euch gesagt, ihr sollt verschwinden, und ihr hört immer noch nicht auf ihn!"


  阿Q将手向头上一遮,不自觉的逃出门外;洋先生倒也没有追。他快跑了六十多步,这才慢慢的走,于是心里便涌起了忧愁:洋先生不准他革命,他再没有别的路;从此决不能望有白盔白甲的人来叫他,他所有的抱负,志向,希望,前程,全被一笔勾销了。至于闲人们传扬开去,给小D王胡等辈笑话,倒是还在其次的事。


Q schlug die Hand über den Kopf und floh unbewusst aus der Tür; Herr Yang verfolgte ihn nicht. Er rannte schnell mehr als sechzig Schritte und ging dann langsam davon, und sein Herz war mit Trauer erfüllt: Mr. Yang hatte ihm verboten, eine Revolution zu machen, und er hatte keine andere Möglichkeit; er konnte niemals erwarten, von Männern in weißer Rüstung gerufen zu werden, und all seine Ambitionen, Bestrebungen, Hoffnungen und Aussichten waren ausgelöscht worden. All seine Ambitionen, Bestrebungen, Hoffnungen und Aussichten waren abgeschrieben. Was die faulen Leute anging, die das Wort verbreiteten und sich über Little D, Wang Hu und andere lustig machten, war das eine Nebensache.


  他似乎从来没有经验过这样的无聊。他对于自己的盘辫子,仿佛也觉得无意味,要侮蔑;为报仇起见,很想立刻放下辫子来,但也没有竟放。他游到夜间,赊了两碗酒,喝下肚去,渐渐的高兴起来了,思想里才又出现白盔白甲的碎片。

So viel Langeweile schien er noch nie erlebt zu haben. Er fühlte sich, als wären seine aufgerollten Zöpfe bedeutungslos und zu verachten; und um der Rache willen war er versucht, sie sofort fallen zu lassen, aber er tat es nicht. Er schwamm in die Nacht hinein, nahm zwei Schalen Wein auf Kredit, trank ihn hinunter und wurde allmählich glücklich, bevor die Fragmente des weißen Helms und der weißen Rüstung wieder in seinen Gedanken auftauchten.

  有一天,他照例的混到夜深,待酒店要关门,才踱回土谷祠去。

  拍,吧~~!

Eines Tages trieb er sich wie üblich bis spät in die Nacht herum und wartete darauf, dass das Hotel schloss, bevor er zurück zum Togok-Schrein schritt.

Schießen Sie, Bar ~~!


  他忽而听得一种异样的声音,又不是爆竹。阿Q本来是爱看热闹,爱管闲事的,便在暗中直寻过去。似乎前面有些脚步声;他正听,猛然间一个人从对面逃来了。阿Q一看见,便赶紧翻身跟着逃。那人转弯,阿Q也转弯,那人站住了,阿Q也站住。他看后面并无什么,看那人便是小D。

Plötzlich hörte er ein seltsames Geräusch, und es war kein Feuerwerkskörper. Q, der eigentlich ein Liebhaber des Beobachtens und Einmischens sein sollte, ging im Dunkeln direkt hinüber. Es schien, dass vor ihm einige Schritte zu hören waren; er lauschte, als plötzlich ein Mann von der gegenüberliegenden Seite kam und flüchtete. Sobald Q es sah, drehte er sich um und floh hinter ihm her. Der Mann drehte sich, und Q drehte sich, und der Mann stand still, und Q stand still. Er sah, dass hinter ihm nichts zu sehen war, und erkannte, dass der Mann Little D. war.

  “什么?”阿Q不平起来了。

  “赵……赵家遭抢了!”小D气喘吁吁的说。

"Was?" Q stand unruhig auf.

"In Jo…… Jo's Haus wurde eingebrochen!" Little D keuchte.


  阿Q的心怦怦的跳了。小D说了便走;阿Q却逃而又停的两三回。但他究竟是做过“这路生意”,格外胆大,于是躄出路角,仔细的听,似乎有些嚷嚷,又仔细的看,似乎许多白盔白甲的人,络绎的将箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的宁式床也抬出了,但是不分明,他还想上前,两只脚却没有动。

Qs Herz pochte. sagte Little D und ging; aber Q floh und blieb zwei oder drei Mal stehen. Aber er war im "Geschäft dieses Weges" gewesen und war außerordentlich kühn, also lungerte er an der Straßenecke herum, lauschte aufmerksam, es schien ein Geschrei zu geben, und schaute genau hin, es schien, dass viele Leute in weißen Helmen und weißen Rüstungen unaufhörlich die Truhen, die Utensilien und das Ning-Bett der Dame der Show heraus trugen, aber es war nicht klar.

  这一夜没有月,未庄在黑暗里很寂静,寂静到像羲皇(⒓)时候一般太平。阿Q站着看到自己发烦,也似乎还是先前一样,在那里来来往往的搬,箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的宁式床也抬出了,……抬得他自己有些不信他的眼睛了。但他决计不再上前,却回到自己的祠里去了。

Qs Herz pochte. sagte Little D und ging; aber Q floh und blieb zwei oder drei Mal stehen. Aber er war im "Geschäft dieses Weges" gewesen und war außerordentlich kühn, also lungerte er an der Straßenecke herum, lauschte aufmerksam, es schien ein Geschrei zu geben, und schaute genau hin, es schien, dass viele Leute in weißen Helmen und weißen Rüstungen unaufhörlich die Truhen, die Utensilien und das Ning-Bett der Dame der Show heraus trugen, aber es war nicht klar.

  土谷祠里更漆黑;他关好大门,摸进自己的屋子里。他躺了好一会,这才定了神,而且发出关于自己的思想来:白盔白甲的人明明到了,并不来打招呼,搬了许多好东西,又没有自己的份,——这全是假洋鬼子可恶,不准我造反,否则,这次何至于没有我的份呢?阿Q越想越气,终于禁不住满心痛恨起来,毒毒的点一点头:“不准我造反,只准你造反?妈妈的假洋鬼子,——好,你造反!造反是杀头的罪名呵,我总要告一状,看你抓进县里去杀头,——满门抄斩,——嚓!嚓!”


Im Tukku-Schrein war es noch dunkler; er schloss die Tür und tastete sich in sein eigenes Haus. Er legte sich eine Weile hin, und erst dann kam er zur Ruhe und schickte seine Gedanken über sich selbst aus: die Männer mit den weißen Helmen und den weißen Rüstungen waren offensichtlich angekommen und kamen nicht, um sie zu begrüßen; sie hatten viele gute Dinge mitgebracht und hatten nicht ihren eigenen Anteil, - es war alles, weil die falschen ausländischen Teufel hasserfüllt waren und mir verboten, mich aufzulehnen, warum sollte ich sonst diesmal nicht meinen Anteil haben? Je mehr Q darüber nachdachte, desto wütender wurde er, und schließlich konnte er nicht anders, als von Hass erfüllt zu sein. Mutters falsche ausländische Teufel, - nun, Sie rebellieren! Rebellion ist ein Verbrechen, das den Kopf tötet, ich werde immer klagen, sehen Sie in der Grafschaft verhaftet, um den Kopf zu töten, - die ganze Familie, - chow! Tuck!"

  第九章 大团圆

  赵家遭抢之后,未庄人大抵很快意而且恐慌,阿Q也很快意而且恐慌。但四天之后,阿Q在半夜里忽被抓进县城里去了。那时恰是暗夜,一队兵,一队团丁,一队警察,五个侦探,悄悄地到了未庄,乘昏暗围住土谷祠,正对门架好机关枪;然而阿Q不冲出。许多时没有动静,把总焦急起来了,悬了二十千的赏,才有两个团丁冒了险,逾垣进去,里应外合,一拥而入,将阿Q抓出来;直待擒出祠外面的机关枪左近,他才有些清醒了。

Kapitel 9: Das große Wiedersehen

Nach dem Überfall auf die Zhao-Familie war das Volk von Wei Zhuang allgemein sehr aufgebracht und in Panik. Doch vier Tage später wurde Q plötzlich mitten in der Nacht verhaftet und in die Kreisstadt gebracht. Es war dunkel zu dieser Zeit, ein Team von Soldaten, ein Team von Regiment, ein Team von Polizisten, fünf Detektive, ruhig an der Wizhuang angekommen, unter Ausnutzung der Dunkelheit, um die Tugu Ahnensaal umgeben, direkt gegenüber der Tür aufgestellt Maschinengewehre; jedoch, Ah Q nicht eilen aus. Der Häuptling war so besorgt, dass er eine Belohnung von 20.000 aussetzte, und erst dann gingen zwei Männer des Regiments das Risiko ein und gingen über den Zaun hinaus, und zusammen mit den Außenstehenden schwärmten sie aus und holten Q heraus.


  到进城,已经是正午,阿Q见自己被搀进一所破衙门,转了五六个弯,便推在一间小屋里。他刚刚一跄踉,那用整株的木料做成的栅栏门便跟着他的脚跟阖上了,其余的三面都是墙壁,仔细看时,屋角上还有两个人。

Als er in die Stadt kam, war es Mittag, und Q sah, dass man ihm in ein kaputtes Gerichtsgebäude half, und nachdem er um fünf oder sechs Ecken gebogen war, wurde er in eine kleine Hütte geschoben. Kaum taumelte er, schloss sich die vergitterte Tür, die aus ganzem Holz bestand, hinter ihm, und der Rest der drei Seiten waren Wände, und als er genau hinsah, standen zwei Männer in der Ecke des Hauses.

  阿Q虽然有些忐忑,却并不很苦闷,因为他那土谷祠里的卧室,也并没有比这间屋子更高明。那两个也仿佛是乡下人,渐渐和他兜搭起来了,一个说是举人老爷要追他祖父欠下来的陈租,一个不知道为了什么事。他们问阿Q,阿Q爽利的答道,“因为我想造反。”

Q war nicht sehr verbittert, obwohl er ein wenig besorgt war, denn sein Schlafzimmer im Tuk-Tuk-Schrein war nicht höher als dieses. Die beiden, die ebenfalls Landsleute zu sein schienen, turtelten allmählich mit ihm, wobei der eine sagte, dass es der Meister der Aufzüge sei, der hinter der Chen-Miete her sei, die sein Großvater schuldete, und der andere nicht wusste, aus welchem Grund. Sie fragten Q, der zügig antwortete: "Weil ich rebellieren will."


  他下半天便又被抓出栅栏门去了,到得大堂,上面坐着一个满头剃得精光的老头子。阿Q疑心他是和尚,但看见下面站着一排兵,两旁又站着十几个长衫人物,也有满头剃得精光像这老头子的,也有将一尺来长的头发披在背后像那假洋鬼子的,都是一脸横肉,怒目而视的看他;他便知道这人一定有些来历,膝关节立刻自然而然的宽松,便跪了下去了。

Am nächsten halben Tag wurde er wieder aus dem Tor geholt, und als er die Lobby erreichte, saß ein alter Mann mit kahlgeschorenem Kopf über ihm. Q vermutete, dass es sich um einen Mönch handelte, aber als er eine Reihe von Soldaten sah, die unter ihm standen, und ein Dutzend anderer langärmeliger Gestalten, die zu beiden Seiten standen, einige mit kahlgeschorenen Köpfen wie dieser alte Mann, und andere, deren Haare einen Fuß lang hinter dem Rücken drapiert waren wie die falschen ausländischen Teufel, alle mit Fleisch im Gesicht und die ihn wütend ansahen, wusste er, dass dieser Mann von irgendeiner Herkunft sein musste, und sofort wurden ihm natürlich die Knie weich und er kniete nieder.

  “站着说!不要跪!”长衫人物都吆喝说。

  阿Q虽然似乎懂得,但总觉得站不住,身不由己的蹲了下去,而且终于趁势改为跪下了。

  “奴隶性!……”长衫人物又鄙夷似的说,但也没有叫他起来。

"Stehen und reden! Nicht knien!" Die langärmeligen Gestalten schrien alle und sagten.

Q, obwohl er zu verstehen schien, fühlte sich immer unfähig zu stehen, hockte unkontrolliert und nutzte schließlich die Situation, um sich stattdessen hinzuknien.

"Sklaverei! ……", sagte die langhemdige Gestalt wieder wie verächtlich, aber auch ohne ihn aufzurufen.


  “你从实招来罢,免得吃苦。我早都知道了。招了可以放你。”那光头的老头子看定了阿Q的脸,沉静的清楚的说。

  “招罢!”长衫人物也大声说。

  “我本来要……来投……”阿Q胡里胡涂的想了一通,这才断断续续的说。

"Sag mir die Wahrheit, bevor du leidest. Ich wusste das alles schon lange. Gestehen Sie und Sie können entlassen werden." Der glatzköpfige alte Mann blickte starr in Qs Gesicht und sagte leise und deutlich.

"Rechne!" Die langärmlige Gestalt rief zurück.

"Ich wollte ……kommen und abstimmen……", dachte Q unwillkürlich, bevor er abbrach.


  “那么,为什么不来的呢?”老头子和气的问。

  “假洋鬼子不准我!”

  “胡说!此刻说,也迟了。现在你的同党在那里?”

"Also, warum kommst du nicht raus?" fragte der alte Mann in einer versöhnlichen Art und Weise.

"Der falsche Ausländer verbietet es mir!"

"Blödsinn! Dafür ist es in diesem Moment zu spät. Also, wo sind Ihre Kohorten?"


  “什么?……”

  “那一晚打劫赵家的一伙人。”

  “他们没有来叫我。他们自己搬走了。”阿Q提起来便愤愤。


"Was? ……"

"Die Bande, die in der Nacht die Zhao-Familie überfallen hat."

"Sie sind nicht gekommen, um mich zu rufen. Sie sind von sich aus ausgezogen." Q war entrüstet über die Erwähnung dieses Themas.


  “走到那里去了呢?说出来便放你了。”老头子更和气了。

  “我不知道,……他们没有来叫我……”

  然而老头子使了一个眼色,阿Q便又被抓进栅栏门里了。他第二次抓出栅栏门,是第二天的上午。

"Schon hingefahren? Sag es mir und ich lasse dich gehen." Der alte Mann war freundlicher.

"Ich weiß nicht, ……sie sind nicht gekommen, um mich…… zu rufen."

Der alte Mann zwinkerte jedoch und Q war wieder im Zauntor gefangen. Am nächsten Morgen wurde er ein zweites Mal beim Verlassen des Zauntores erwischt.


  大堂的情形都照旧。上面仍然坐着光头的老头子,阿Q也仍然下了跪。

  老头子和气的问道,“你还有什么话说么?”

  阿Q一想,没有话,便回答说,“没有。”

In der Lobby war alles wie vorher. Der glatzköpfige alte Mann saß immer noch oben, und Q war immer noch auf seinen Knien.

Der alte Mann fragte versöhnlich: "Haben Sie noch etwas zu sagen?"

Als Q darüber nachdachte, fehlten ihm die Worte, also antwortete er: "Nein".


  于是一个长衫人物拿了一张纸,并一支笔送到阿Q的面前,要将笔塞在他手里。阿Q这时很吃惊,几乎“魂飞魄散”了:因为他的手和笔相关,这回是初次。他正不知怎样拿;那人却又指着一处地方教他画花押。

Dann nahm eine langärmlige Gestalt ein Stück Papier und einen Stift und brachte ihn zu Q. Er wollte den Stift in seine Hand legen. Q war so erstaunt, dass er fast "zu Tode erschrocken" war: denn dies war das erste Mal, dass seine Hand mit einem Stift in Verbindung gebracht wurde. Er wusste nicht, wie er es halten sollte, aber der Mann zeigte auf eine Stelle und lehrte ihn, eine Blume zu zeichnen.

  “我……我……不认得字。”阿Q一把抓住了笔,惶恐而且惭愧的说。

  “那么,便宜你,画一个圆圈!”

"Ich…… kann ……nicht lesen." sagte Q, während er erschrocken und beschämt nach dem Stift griff.

"Dann zeichnen Sie auf die billige Art einen Kreis!"


  阿Q要画圆圈了,那手捏着笔却只是抖。于是那人替他将纸铺在地上,阿Q伏下去,使尽了平生的力气画圆圈。他生怕被人笑话,立志要画得圆,但这可恶的笔不但很沉重,并且不听话,刚刚一抖一抖的几乎要合缝,却又向外一耸,画成瓜子模样了。

  阿Q正羞愧自己画得不圆,那人却不计较,早已掣了纸笔去,许多人又将他第二次抓进栅栏门。

Q wollte gerade einen Kreis zeichnen, aber seine Hand zitterte mit dem Stift. Also legte der Mann ihm das Papier auf den Boden, und Q hockte sich hin und zeichnete den Kreis mit aller Kraft, die er hatte. Er hatte Angst, ausgelacht zu werden, und war entschlossen, einen Kreis zu zeichnen, aber die schreckliche Feder war nicht nur schwer, sondern auch ungehorsam, und gerade als sie zitterte und sich fast schloss, zuckte sie wieder nach außen und bildete eine Melone.

Q schämte sich, dass er nicht eine Runde gezeichnet hatte, aber das war dem Mann egal, und längst waren Papier und Bleistift weg, und viele Leute erwischten ihn ein zweites Mal in der Zauntür.


  他第二次进了栅栏,倒也并不十分懊恼。他以为人生天地之间,大约本来有时要抓进抓出,有时要在纸上画圆圈的,惟有圈而不圆,却是他“行状”上的一个污点。但不多时也就释然了,他想:孙子才画得很圆的圆圈呢。于是他睡着了。

Als er den Zaun zum zweiten Mal betrat, empfand er keine großen Gewissensbisse. Er dachte, dass er zwischen dem Leben und dem Himmel ein- und auskratzen und manchmal Kreise auf das Papier zeichnen müsste, aber der Kreis war nicht rund, sondern ein Fleck auf seinen "Taten". Aber schon nach kurzer Zeit war er erleichtert und dachte: "Nur Sun Tzu kann einen sehr runden Kreis zeichnen. Also schlief er ein.

  然而这一夜,举人老爷反而不能睡:他和把总呕了气了。举人老爷主张第一要追赃,把总主张第一要示众。把总近来很不将举人老爷放在眼里了,拍案打凳的说道,“惩一儆百!你看,我做革命党还不上二十天,抢案就是十几件,全不破案,我的面子在那里?破了案,你又来迂。不成!这是我管的!”举人老爷窘急了,然而还坚持,说是倘若不追赃,他便立刻辞了帮办民政的职务。而把总却道,“请便罢!”于是举人老爷在这一夜竟没有睡,但幸第二天倒也没有辞。

Doch in dieser Nacht konnte der Meister nicht schlafen: er und der General waren wütend. Der Meister plädierte dafür, als erstes das Diebesgut wiederzubeschaffen, und der Generalissimus plädierte dafür, als erstes das Diebesgut der Öffentlichkeit zu zeigen. Der General hatte kürzlich den Meister aus den Augen verloren und sagte: "Bestraft den einen und statuiert an den anderen ein Exempel! Schauen Sie, ich habe nicht eine revolutionäre Partei für zwanzig Tage gewesen, Raub ist ein Dutzend Fälle, alle nicht gelöst, wo ist mein Gesicht? Wenn ich nicht alle Fälle löse, wo ist dann mein Gesicht? Wenn ich die Fälle löse, kommst du wieder zum Mäandern. Das geht nicht! Das ist mein Job!" Er bestand darauf, dass er sofort von seinem Posten als Beamter zurücktreten würde, wenn er die gestohlenen Waren nicht wiedererlangen würde. Aber der Gouverneur sagte: "Machen Sie weiter!" So schlief der Meister in dieser Nacht nicht, aber zum Glück trat er am nächsten Tag nicht zurück.

  阿Q第三次抓出栅栏门的时候,便是举人老爷睡不着的那一夜的明天的上午了。他到了大堂,上面还坐着照例的光头老头子;阿Q也照例的下了跪。

Das dritte Mal, dass Q das Zauntor herausholte, war am Morgen des nächsten Tages, als der alte Mann der Aufzüge nicht schlafen konnte. Er erreichte die Lobby, und dort saß der übliche glatzköpfige alte Mann über ihm; und Q kniete wie üblich.

  老头子很和气的问道,“你还有什么话么?”

  阿Q一想,没有话,便回答说,“没有。”

Der alte Mann fragte sehr versöhnlich: "Haben Sie noch etwas zu sagen?"

Als Q darüber nachdachte, fehlten ihm die Worte, also antwortete er: "Nein".


  许多长衫和短衫人物,忽然给他穿上一件洋布的白背心,上面有些黑字。阿Q很气苦:因为这很像是带孝,而带孝是晦气的。然而同时他的两手反缚了,同时又被一直抓出衙门外去了。

Viele lang- und kurzärmelige Gestalten zogen ihm plötzlich eine weiße Weste aus fremdem Stoff mit einigen schwarzen Buchstaben darauf an. Q war sehr wütend und verbittert: denn es war sehr ähnlich wie das Tragen von Trauer, und es brachte Unglück, Trauer zu tragen. Doch gleichzeitig wurden ihm beide Hände auf dem Rücken gefesselt, und er wurde auf dem ganzen Weg aus dem Gerichtsgebäude gefangen.

  阿Q被抬上了一辆没有蓬的车,几个短衣人物也和他同坐在一处。这车立刻走动了,前面是一班背着洋炮的兵们和团丁,两旁是许多张着嘴的看客,后面怎样,阿Q没有见。但他突然觉到了:这岂不是去杀头么?他一急,两眼发黑,耳朵里〔口皇〕的一声,似乎发昏了。然而他又没有全发昏,有时虽然着急,有时却也泰然;他意思之间,似乎觉得人生天地间,大约本来有时也未免要杀头的。

Q wurde in einen Wagen ohne Verdeck gehoben, und einige kurz gekleidete Gestalten saßen bei ihm. Vor ihnen war eine Gruppe von Soldaten und Regimentern, die fremde Gewehre trugen, und auf beiden Seiten waren viele Zuschauer mit offenem Mund. Doch plötzlich wurde ihm klar: Ist das nicht zum Töten des Kopfes? Wenn er in Eile war, wurden seine Augen schwarz, und seine Ohren klingelten, und er schien ohnmächtig zu sein. Und doch war er nicht ganz benommen, sondern manchmal war er ängstlich, und manchmal war er ruhig; und er schien zu denken, dass es im Leben und im Himmel und auf der Erde nicht ungewöhnlich ist, den Kopf zu töten.

  他还认得路,于是有些诧异了:怎么不向着法场走呢?他不知道这是在游街,在示众。但即使知道也一样,他不过便以为人生天地间,大约本来有时也未免要游街要示众罢了。

Er erkannte auch die Straße und wunderte sich ein wenig: Warum ging es nicht in Richtung Gericht? Er wusste nicht, dass dies eine Parade, eine öffentliche Demonstration war. Aber selbst wenn er es gewusst hätte, hätte er gedacht, dass es im Leben und im Himmel unvermeidlich ist, dass es Paraden und öffentliche Demonstrationen gibt.

  他省悟了,这是绕到法场去的路,这一定是“嚓”的去杀头。他惘惘的向左右看,全跟着马蚁似的人,而在无意中,却在路旁的人丛中发见了一个吴妈。很久违,伊原来在城里做工了。阿Q忽然很羞愧自己没志气:竟没有唱几句戏。他的思想仿佛旋风似的在脑里一回旋:《小孤孀上坟》欠堂皇,《龙虎斗》里的“悔不该……”也太乏,还是“手执钢鞭将你打”罢。他同时想手一扬,才记得这两手原来都捆着,于是“手执钢鞭”也不唱了。

Er erkannte, dass dies ein Umweg zum Gericht war, und dass dies ein "Futter" sein musste, um den Kopf zu töten. Er schaute verwirrt nach links und rechts, wo ihm die Menschen wie Pferdeameisen folgten, entdeckte aber versehentlich die Mutter von Wu unter den Menschen am Straßenrand. Es war lange her, dass er sie gesehen hatte, aber sie arbeitete in der Stadt. Q schämte sich plötzlich für seinen mangelnden Ehrgeiz: Er hatte nicht ein paar Zeilen Oper gesungen. Seine Gedanken waren wie ein Wirbelwind in seinem Kopf: "Die kleine Witwe geht zu ihrem Grab" war nicht großartig genug, und die "Buße……" in "Der Kampf zwischen Drache und Tiger" war zu langweilig, also war es besser, "dich mit einer Stahlpeitsche zu schlagen". Gleichzeitig wollte er die Hände heben, aber dann erinnerte er sich daran, dass beide Hände gefesselt waren, also hörte er auf, "Steel Whip in Hand" zu singen.

  “过了二十年又是一个……”阿Q在百忙中,“无师自通”的说出半句从来不说的话。

  “好!!!”从人丛里,便发出豺狼的嗥叫一般的声音来。

"Nach zwanzig Jahren wieder einer"……, sagte Q inmitten seines vollen Terminkalenders, "ohne Lehrer", ein Halbsatz, den er nie gesagt hat.

"Ja!!!" Dann kam aus dem Dickicht das Heulen eines Schakals.


  车子不住的前行,阿Q在喝采声中,轮转眼睛去看吴妈,似乎伊一向并没有见他,却只是出神的看着兵们背上的洋炮。

Der Wagen konnte nicht aufhören, sich vorwärts zu bewegen, und Q verdrehte inmitten des Jubels die Augen, um Wus Mutter zu betrachten, als hätte Yi ihn schon immer nicht gesehen, sondern war nur außer Atem, als er die fremden Gewehre auf dem Rücken der Soldaten betrachtete.

  阿Q于是再看那些喝采的人们。

  这刹那中,他的思想又仿佛旋风似的在脑里一回旋了。四年之前,他曾在山脚下遇见一只饿狼,永是不近不远的跟定他,要吃他的肉。他那时吓得几乎要死,幸而手里有一柄斫柴刀,才得仗这壮了胆,支持到未庄;可是永远记得那狼眼睛,又凶又怯,闪闪的像两颗鬼火,似乎远远的来穿透了他的皮肉。而这回他又看见从来没有见过的更可怕的眼睛了,又钝又锋利,不但已经咀嚼了他的话,并且还要咀嚼他皮肉以外的东西,永是不近不远的跟他走。

Q schaute dann wieder zu den Leuten, die applaudierten.

In diesem Augenblick wirbelten seine Gedanken wieder wie in einem Wirbelwind in seinem Kopf. Vor vier Jahren hatte er am Fuße des Berges, der nie weit von ihm entfernt war, einen hungrigen Wolf getroffen, der sein Fleisch fressen wollte. Er war so verängstigt, dass er fast gestorben wäre, aber zum Glück hatte er ein holzverbrennendes Messer in der Hand, so dass er sich darauf verlassen konnte, um seinen Mut zu stärken und ihn zu unterstützen, bis er das Dorf erreichte; aber er erinnerte sich immer daran, dass die Augen des Wolfes, grimmig und ängstlich, wie zwei geisterhafte Feuer aufblitzten und von weitem in sein Fleisch einzudringen schienen. Und diesmal sah er schrecklichere Augen, als er je zuvor gesehen hatte, stumpf und scharf, die nicht nur seine Worte, sondern auch das, was jenseits seines Fleisches war, zerkaut hatten und nie näher und näher kamen, um ihm zu folgen.


  这些眼睛们似乎连成一气,已经在那里咬他的灵魂。

  “救命,……”


Die Augen schienen sich zu verbinden und waren schon da, um seine Seele zu beißen.

"Hilfe,……"


  然而阿Q没有说。他早就两眼发黑,耳朵里嗡的一声,觉得全身仿佛微尘似的迸散了。

  至于当时的影响,最大的倒反在举人老爷,因为终于没有追赃,他全家都号啕了。其次是赵府,非特秀才因为上城去报官,被不好的革命党剪了辫子,而且又破费了二十千的赏钱,所以全家也号啕了。从这一天以来,他们便渐渐的都发生了遗老的气味。

Doch Q hat nicht gesprochen. Längst waren ihm beide Augen schwarz vor Augen, die Ohren brummten, und er fühlte sich, als sei sein ganzer Körper wie feiner Staub zerplatzt.

Was die Auswirkungen zu der Zeit betrifft, so war die größte die des Oberschülers, dessen ganze Familie heulte, weil das Diebesgut schließlich nicht weiterverfolgt wurde. Das nächste war das Haus von Zhao, dem nicht besonderen Schausteller, denn er war in die Stadt gegangen, um der Regierung Bericht zu erstatten, und hatte sich von den bösen Revolutionären den Zopf abschneiden lassen und die 20.000 Belohnung zerbrochen, so dass die ganze Familie ebenfalls heulte. Seit diesem Tag haben sie alle nach und nach den Geruch von Vermächtnissen entwickelt.


  至于舆论,在未庄是无异议,自然都说阿Q坏,被枪毙便是他的坏的证据:不坏又何至于被枪毙呢?而城里的舆论却不佳,他们多半不满足,以为枪毙并无杀头这般好看;而且那是怎样的一个可笑的死囚呵,游了那么久的街,竟没有唱一句戏:他们白跟一趟了。。

Was die öffentliche Meinung betrifft, so gab es in Weizhuang keine Meinungsverschiedenheiten; natürlich sagten alle, dass Q schlecht sei und dass seine Erschießung ein Beweis für seine Schlechtigkeit sei: Warum sollte er erschossen werden, wenn er nicht schlecht war? Aber die öffentliche Meinung in der Stadt war nicht gut, und sie waren größtenteils unzufrieden, weil sie dachten, dass Schießen nicht so gut sei wie Töten; und was für ein lächerlicher Todeskandidat es war, der so lange durch die Straßen gewandert war, ohne ein Wort zu singen: sie hatten eine Reise umsonst gemacht.

  □注释

Hinweise

  ⑴本篇最初分章发表于北京《晨报副刊》,自一九二一年十二月四日起至一九二二年二月十二日止,每周或隔周刊登一次,署名巴人。作者在一九二五年曾为这篇小说的俄文译本写过一篇短序,后收在《集外集》中;一九二六年又写过《阿Q正传的成因》一文,收在《华盖集续编》中,都可参看。

  ⑵“立言”:我国古代所谓“三不朽”之一。《左传》襄公二十四年载鲁国大夫叔孙豹的话:“太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。”

(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Kapiteln in der Beilage der Beijing Morning Post veröffentlicht, wöchentlich oder jede zweite Woche vom 4. Dezember 1921 bis 12. Februar 1922, unterzeichnet von Ba Ren. Der Autor schrieb 1925 ein kurzes Vorwort zu einer russischen Übersetzung dieser Geschichte, die später in den Gesammelten Werken gesammelt wurde, und 1926 einen Artikel über "The Genesis of Ah Q", der in The Sequel to Huagai gesammelt wurde, die beide nachgelesen werden können.

(2) "Etablierung von Worten": eine der sogenannten "drei Unsterblichkeiten" im alten China. Im 24. Jahr der Herrschaft von Herzog Xiang werden im Zuo Zhuan die Worte von Shu Sun Bao, einem großen Beamten des Staates Lu, aufgezeichnet: "Das Höchste Wesen hat Tugend etabliert, der Nächste hat Verdienst etabliert, und der Nächste hat Worte etabliert, die trotz einer langen Zeitspanne nicht vergehen werden, und dies wird Unsterblichkeit genannt."


  ⑶“名不正则言不顺”:语见《论语•子路》。

  ⑷内传:小说体传记的一种。作者在一九三一年三月三日给《阿Q正传》日译者山上正义的校释中说:“昔日道士写仙人的事多以‘内传’题名。”

(3) "Wenn der Name nicht richtig ist, werden die Worte nicht richtig sein": siehe "Analects - Zi Lu".

(4) Nezhuan: eine Art romanhafte Biographie. In einem Korrekturtext, den der Autor dem japanischen Übersetzer von The True Story of Ah Q, Masayoshi Yamayama, am 3. März 1931 gab, sagt er: "In den alten Tagen schrieben die taoistischen Priester über Unsterbliche meist unter dem Titel 'Nezhuan'."


  ⑸“正史”:封建时代由官方撰修或认可的史书。清代乾隆时规定自《史记》至《明史》历代二十四部纪传体史书为“正史”。“正史”中的“列传”部分,一般都是著名人物的传记。

  ⑹宣付国史馆立“本传”:旧时效忠于统治阶级的重要人物或所谓名人,死后由政府明令褒扬,令文末常有“宣付国史馆立传”的话。历代编纂史书的机构,名称不一,清代叫国史馆。辛亥革命后,北洋军阀及国民党政府都曾沿用这一名称。

(5) "Offizielle Geschichte": Geschichtsbücher, die während der Feudalzeit von der Regierung geschrieben oder genehmigt wurden. Während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie wurden die 24 Chroniken der Qing-Dynastie, von den Historischen Aufzeichnungen bis zur Geschichte der Ming-Dynastie, als die "richtige Geschichte" definiert. Die Biographien berühmter Persönlichkeiten sind in der Regel im "Li Bi"-Teil des "Zheng Shi" enthalten.

(6) "Diese Biografie": Früher wurden wichtige oder so genannte berühmte Personen, die der herrschenden Klasse dienten, nach ihrem Tod von der Regierung gewürdigt, und die Worte "an das Nationale Geschichtsmuseum zur Erstellung einer Biografie" standen oft am Ende des Dekrets. Der Name der Institution, die die Geschichtsbücher zusammenstellte, variierte von Generation zu Generation, aber in der Qing-Dynastie wurde es das Nationale Geschichtsmuseum genannt. Nach der Xinhai-Revolution benutzten sowohl die Beiyang-Warlords als auch die Kuomintang-Regierung diesen Namen.


  ⑺迭更司(1812—1870):通译狄更斯,英国小说家。著有《大卫•科波菲尔》、《双城记》等。《博徒别传》原名《劳特奈•斯吞》,英国小说家柯南•道尔(1859—1930)著。鲁迅在一九二六年八月八日致韦素园信中曾说:“《博徒别传》是RodneyStone的译名,但是C。Doyle做的。《阿Q正传》中说是迭更司作,乃是我误记。”

  ⑻“引车卖浆者流”所用的话:指白话文。一九三一年三月三日作者给日本山上正义的校释中说:“‘引车卖浆’,即拉车卖豆腐浆之谓,系指蔡元培氏之父。那时,蔡元培氏为北京大学校长,亦系主张白话者之一,故亦受到攻击之矢。”

(7) Dieter Genser (1812-1870): gemeinhin als Dickens bekannt, war ein englischer Romanautor. Autor von David Copperfield, A Tale of Two Cities, etc. A Parting of the Boethians, ursprünglich mit dem Titel Lautnay Swallow, von dem englischen Romancier Conan Doyle (1859-1930). In einem Brief an Wei Su Yuan vom 8. August 1926 sagte Lu Xun einmal: "Der Beaufort Farewell ist eine Übersetzung von RodneyStone, aber C. Doyle hat sie gemacht. Es ist ein Erinnerungsfehler meinerseits, in Die wahre Geschichte von Ah Q zu sagen, dass sie von Dieganji geschrieben wurde."

(8) Die Worte in "derjenige, der Karren zieht und Bohnenquark verkauft" beziehen sich auf den Volksmund. In der Erklärung des Autors an den japanischen Richter Yamayama vom 3. März 1931 heißt es: "Der Ausdruck 'einen Karren ziehen und Tofupaste verkaufen' bezieht sich auf den Vater von Cai Yuanpei. Zu dieser Zeit war Cai Yuanpei der Präsident der Universität Peking und einer der Befürworter der Volkssprache, also war er auch das Ziel von Angriffen."


  ⑼不入三教九流的小说家:三教,指儒教、佛教、道教;九流,即九家。《汉书•艺文志》中分古代诸子为十家:儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家、小说家,并说:“诸子十家,其可观者九家而已。”“小说家者流,盖出于稗官。街谈巷语,道听途说者之所造也。……是以君子弗为也。”

  ⑽《书法正传》:一部关于书法的书,清代冯武著,共十卷。这里的“正传”是“正确的传授”的意思。


(9) Romanisten, die nicht in die drei Religionen und neun Strömungen eintreten: drei Religionen, die sich auf Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus beziehen; neun Strömungen, d.h. neun Schulen. Im Hanshu-Yiwenzhi werden die alten Gelehrten in zehn Schulen eingeteilt: Konfuzianismus, Daoismus, Yin und Yang, Legalismus, Ming, Mohismus, Zongheng, Vermischtes, Ackerbau und Romanisten, und sagt: "Von den zehn Schulen der Gelehrten sind nur neun zu beobachten." "Der Strom der Romanciers kommt aus dem Unkraut. Sie sind die Schöpfungen derer, die auf den Straßen und Gassen reden. ……Das ist der Grund, warum der Herr es nicht tut."

(10) "Die korrekte Übertragung der Kalligraphie": ein Buch über Kalligraphie, geschrieben von Feng Wu in der Qing-Dynastie, in zehn Bänden. Das Wort "Zhengzhuan" bedeutet hier "korrekte Übertragung".


  ⑾“著之竹帛”:语出《吕氏春秋•仲春纪》:“著乎竹帛,传乎后世。”竹,竹简;帛,绢绸。我国古代未发明造纸前曾用来书写文字。

  ⑿茂才:即秀才。东汉时,因为避光武帝刘秀的名讳,改秀才为茂才;后来有时也沿用作秀才的别称。

(11) "Geschrieben in Bambus und Seide": aus "Lü's Spring and Autumn Period - Zhongchun Ji": "Geschrieben in Bambus und Seide, weitergegeben an zukünftige Generationen." Bambus, Bambus; Seide, Seide. Es wurde im alten China zum Schreiben verwendet, bevor das Papier erfunden wurde.

(12) Maocai: oder Xiucai. In der östlichen Han-Dynastie wurde der Name von Xiucai in Maocai geändert, um den Namen des Kaisers Guangwu Liu Xiu zu vermeiden; später wurde er manchmal als Deckname für Xiucai verwendet.


  ⒀陈独秀办了《新青年》提倡洋字:指一九一八年前后钱玄同等人在《新青年》杂志上开展关于废除汉字、改用罗马字母拼音的讨论一事。一九三一年三月三日作者在给山上正义的校释中说:“主张使用罗马字母的是钱玄同,这里说是陈独秀,系茂才公之误。”

  ⒁《郡名百家姓》:《百家姓》是以前学塾所用的识字课本之一,宋初人编纂。为便于诵读,将姓氏连缀为四言韵语。《郡名百家姓》则在每一姓上都附注郡(古代地方区域的名称)名,表示某姓望族曾居古代某地,如赵为“天水”、钱为“彭城”之类。

(13) Chen Duxiu leitete die Neue Jugend und befürwortete ausländische Schriftzeichen: Dies bezieht sich auf die Diskussion in der Zeitschrift Neue Jugend um 1918 von Qian Xuantong und anderen über die Abschaffung der chinesischen Schriftzeichen und die Verwendung des römischen Alphabets pinyin stattdessen. In einem Korrekturtext zu "Gerechtigkeit auf dem Hügel" vom 3. März 1931 heißt es: "Es war Qian Xuan-tong, der für die Verwendung des römischen Alphabets eintrat; hier wird behauptet, es sei Chen Duxiu gewesen, was ein Irrtum von Mao Cai Gong ist."

(14) "The Hundred Family Names of the County": "The Hundred Family Names" ist eines der früher in der Schule verwendeten Alphabetisierungslehrbücher, das in der frühen Song-Dynastie zusammengestellt wurde. Um das Aufsagen zu erleichtern, wurden die Nachnamen zu Vierzeiler-Reimen verbunden. Der "County Name Hundred Family Name" wird an jeden Nachnamen mit dem Namen des Landkreises (dem Namen des alten lokalen Gebietes) angehängt, was darauf hinweist, dass ein bestimmter Familienname in alten Zeiten an einem bestimmten Ort gelebt hat, wie Zhao für "Tianshui", Qian für "Pengcheng" und so weiter.


  ⒂胡适之(1891—1962):即胡适,安徽绩溪人,买办资产阶级文人、政客。他在一九二○年七月所作《〈水浒传〉考证》中自称“有历史癖与考据癖”。

  ⒃“行状”:原指封建时代记述死者世系、籍贯、生卒、事迹的文字,一般由其家属撰写。这里泛指经历。

  ⒄土谷祠:即土地庙。土谷,指土地神和五谷神。

(15) Hu Shizhi (1891-1962): Hu Shizhi, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war eine bürgerliche Literatin und Politikerin. In seinem im Juli 1920 geschriebenen Buch "Eine Untersuchung des Wasserrandes" behauptete er, "einen Fetisch für Geschichte und für Forschung" zu haben.

(16) "Acts": Ursprünglich bezieht sich der Begriff auf den Text, der die Abstammung, den Herkunftsort, die Geburt und den Tod des Verstorbenen sowie seine Taten in feudalen Zeiten beschreibt und normalerweise von seiner Familie verfasst wurde. Hier bezieht es sich auf Erfahrungen im Allgemeinen.

(17) Tugu-Heiligtum: d.h. der Land-Tempel. Tugu, der Gott des Landes und der Gott der Körner.


  ⒅“文童”:也称“童生”,指科举时代习举业而尚未考取秀才的人。

  ⒆状元:科举时代,经皇帝殿试取中的第一名进士叫状元。

  ⒇押牌宝:一种赌博。赌局中为主的人叫“桩家”;下文的“青龙”、“天门”、“穿堂”等都是押牌宝的用语,指押赌注的位置;“四百”、“一百五十”是押赌注的钱数。

(18) "Wen Tong": Auch bekannt als "Tong Sheng", bezieht sich auf diejenigen, die für die kaiserlichen Prüfungen studierten und noch nicht den Titel Xiu Cai erhalten hatten.

(19) Gelehrter: In der Zeit der kaiserlichen Prüfungen wurde der erste Gelehrte, der die kaiserliche Prüfung gewann, als Gelehrter bezeichnet.

(20) Pai-po: Eine Art von Glücksspiel. Die Person, die das Spiel leitet, wird als "stake-holder" bezeichnet; die folgenden Begriffe "grüner Drache", "Himmelstor" und "durch die Halle" sind allesamt Bezeichnungen für das Setzen von Poker. Mit "vierhundert" und "einhundertfünfzig" wird der zu setzende Geldbetrag bezeichnet.


  ①“塞翁失马安知非福”:据《淮南子•人间训》:“近塞上之人有善术者,马无故亡胡中,人皆吊之。其父曰:此何遽不能为福乎?居数月,其马将胡骏马而归,人皆贺之。其父曰:此何遽不能为祸乎?家富马良,其子好骑,堕而折髀,人皆吊之。其父曰:此何遽不能为福乎?居一年,胡人大入塞,丁壮者控弦而战,塞上之人死者十九,此独以跛之故,父子相保。故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。”

(1) "Wenn ein Mann sein Pferd verliert, weiß er, dass es kein Segen ist": Nach Huainanzi (Huai Nan Zi - Menschliches Training): "Kürzlich verlor ein Mann im oberen Teil des Landes, der gut in den Künsten war, sein Pferd in der Mitte von Hu ohne Grund, und die Leute hängten ihn alle auf. Sein Vater sagte: "Warum kann das nicht ein Segen sein? Ein paar Monate später kehrte sein Pferd vom Hu-Ross zurück, und das Volk gratulierte ihm. Sein Vater sagte: "Wie kann das nicht ein Fluch sein? Die Familie war reich an Pferden, und sein Sohn, der ein guter Reiter war, stürzte und brach sich den Oberschenkel und wurde vom Volk gehängt. Sein Vater sagte: "Wie könnte das nicht ein Segen sein? In einem Jahr kamen die Hu-Leute in den Stöpsel, und die stärksten Männer kontrollierten die Schnüre und kämpften, und neunzehn Menschen starben im Stöpsel, aber das war der einzige Grund für den Lahmen, und der Vater und der Sohn schützten sich gegenseitig. Daher ist der Segen eine Katastrophe, die Katastrophe ist ein Segen, die Transformation ist nicht extrem, die Tiefe des Unergründlichen."

  ②赛神:即迎神赛会,旧时的一种迷信习俗。以鼓乐仪仗和杂戏等迎神出庙,周游街巷,以酬神祈福。

  ③《小孤孀上坟》:当时流行的一出绍兴地方戏。

  ④太牢:按古代祭礼,原指牛、羊、豕三牲,但后来单称牛为太牢。

?Saijin: das heißt, die Götter zu begrüßen, ein abergläubischer Brauch in alten Zeiten. Um die Götter aus dem Tempel mit Trommeln und Musik und verschiedenen Darbietungen zu begrüßen, durch die Straßen und Gassen zu ziehen, um die Götter zu belohnen und um Glück zu beten.

? "The Little Orphan Widow Goes to Her Grave": eine lokale Shaoxing-Oper, die damals sehr beliebt war.

? Taijuan: Nach alten Ritualen bezog es sich ursprünglich auf die drei Tiere Rinder, Schafe und Wildschweine, später wurde es als Taijuan allein Rinder genannt.


  ⑤皇帝已经停了考:光绪三十一年(1905),清政府下令自丙午科起,废止科举考试。

  ⑥哭丧棒:旧时在为父母送殡时,儿子须手拄“孝杖”,以表示悲痛难支。阿Q因厌恶假洋鬼子,所以把他的手杖咒为“哭丧棒”。

  ⑦“不孝有三无后为大”:语见《孟子•离娄》。据汉代赵岐注:“于礼有不孝者三事,谓阿意曲从,陷亲不义,一不孝也;家穷亲老,不为禄仕,二不孝也;不娶无子,绝先祖祀,三不孝也。三者之中,无后为大。”

? Der Kaiser hatte die Prüfung bereits eingestellt: Im einunddreißigsten Jahr von Guangxu (1905) ordnete die Qing-Regierung die Abschaffung der kaiserlichen Prüfungen an, beginnend mit der Cwu-Sektion.

(6) Trauerstock: Früher musste ein Sohn bei der Beerdigung der Eltern einen "Trauerstock" in der Hand halten, um zu zeigen, dass er seine Trauer nicht ertragen konnte. Q war angewidert von den falschen fremden Teufeln, so dass er seinen Gehstock als "weinenden Stock" verfluchte.

(7) "Es gibt drei unerfüllbare Handlungen, aber es gibt keine nach dir": Der Satz findet sich bei Mencius - Li Lou. Nach der Notiz von Zhao Qi aus der Han-Dynastie: "Es gibt drei unfiliale Dinge in den Ritualen: das eine ist unfilial, das andere ist unfilial, das dritte ist unfilial, das dritte ist unfilial. Von den dreien ist es das Größte, keine Kinder zu haben."


  ⑧“若敖之鬼馁而”:语出《左传》宣公四年:楚国令尹子良(若敖氏)的儿子越椒长相凶恶,子良的哥哥子文认为越椒长大后会招致灭族之祸,要子良杀死他。子良没有依从。子文临死时说:“鬼犹求食,若敖氏之鬼不其馁而。”意思是若敖氏以后没有子孙供饭,鬼魂都要挨饿了。而,语尾助词。

  ⑨“不能收其放心”:《尚书•毕命》:“虽收放心,闲之维艰。”放心,心无约束的意思。

(8) "Ruo Aos Geist wurde entmutigt": Aus den vier Jahren des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan: Der Sohn von Ziliang (Ruo Ao), ein Magistrat des Staates Chu, war ein bösartig aussehender Sohn von Yue Jiao, dessen Bruder Zi Wen dachte, dass Yue Jiao die Zerstörung seines Clans herbeiführen würde, wenn er erwachsen würde und bat Zi Liang, ihn zu töten. Zi Liang kam dem nicht nach. Als Zi Wen im Sterben lag, sagte er: "Die Geister suchen immer noch nach Nahrung, aber wenn die Geister des Ao-Clans nicht entmutigt werden." Das bedeutet, wenn Aos Familie keine Nachkommen hat, die sie in Zukunft ernähren können, werden die Geister verhungern.

? "Can't collect his peace of mind": "Shang Shu - Bi Zheng": "Obwohl er seinen Seelenfrieden sammelt, ist die Muße schwierig." Bei Gelassenheit ist das Herz frei von Zurückhaltung.


  ⑩妲己:殷纣王的妃子。下文的褒姒是周幽王的妃子。《史记》中有商因妲己而亡,周因褒姒而衰的记载。貂蝉是《三国演义》中王允家的一个歌妓,书中有吕布为争夺她而杀死董卓的故事。作者在这里是讽刺那种把历史上亡国败家的原因都归罪于妇女的观点。

Die Konkubine von König Zhou von Yin. Die folgende Bao Si war die Konkubine des Königs You von Zhou. Das Buch der Geschichte berichtet über den Tod von Shang wegen Daji und den Niedergang von Zhou wegen Baosi. Miao Cicada war eine Kurtisane der Familie von Wang Yun in "The Romance of the Three Kingdoms", und das Buch hat die Geschichte von Lu Bu, der Dong Zhuo für sie tötet. Der Autor persifliert hier die Ansicht, die Frauen für den Untergang von Nationen in der Geschichte verantwortlich macht.


  ㈠“男女之大防”:指封建礼教对男女之间所规定的严格界限,如“男子居外,女子居内”(《礼记•内则》),“男女授受不亲”(《孟子•离娄》),等等。

  ㈡“诛心”:犹“诛意”。《后汉书•霍〔言胥〕传》:“《春秋》之义,原情定过,赦事诛意。”诛心、诛意,指不问实际情形如何而主观地推究别人的居心。

(i) "The Great Defense of Men and Women": Dies bezieht sich auf die strengen Grenzen, die durch feudale Rituale zwischen Männern und Frauen gesetzt wurden, wie "Männer sind außen, Frauen sind innen" (Rites of Passage - Innere Regeln), "Männer und Frauen sind nicht verwandt" (Mencius - Li Lou), etc. (Mencius - Li Lou), etc.

(ii) "Das Herz bestrafen": wie in "den Willen bestrafen". Später Hanshu - Huo [Yanxu] Chuan: "Der Sinn der Frühlings- und Herbstannalen ist es, die ursprüngliche Situation zu bestimmen und die Sache zu verzeihen und die Absicht zu bestrafen." Das Herz und den Verstand zu bestrafen bedeutet, subjektiv nach den Absichten anderer zu fragen, ohne nach der tatsächlichen Situation zu fragen.


  ㈢“而立”:语出《论语•为政》:“三十而立”。原是孔丘说他三十岁在学问上有所自立的话,后来就常被用作三十岁的代词。

  ㈣小Don:即小同。作者在《且介亭杂文•寄〈戏〉周刊编者信》中说:“他叫‘小同’,大起来,和阿Q一样。”

  ㈤“我手执钢鞭将你打!”:这一句及下文的“悔不该,酒醉错斩了郑贤弟”,都是当时绍兴地方戏《龙虎斗》中的唱词。这出戏演的是宋太祖赵匡胤和呼延赞交战的故事。郑贤弟,指赵匡胤部下猛将郑子明。


(iii) "Und etabliert": Aus den Analects of Confucius: "Dreißig Jahre alt und etabliert". Ursprünglich sagte Konfuzius, dass er im Alter von dreißig Jahren selbständig im Lernen geworden sei, und später wurde es oft als Pronomen für das Alter von dreißig Jahren verwendet.

(iv) Xiaodong: d. h. Xiao Tong. In "And the Miscellaneous Writings - Letter to the Editor of 'The Play' Weekly" sagt der Autor: "His name is 'Xiao Tong', big up, just like Ah Q."

(v) "Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen!" Diese Zeile und die folgende, "Ich bedauere, dass ich Zheng Xiandi versehentlich enthauptet habe", werden beide in der lokalen Oper "Kampf zwischen Drache und Tiger" aus Shaoxing gesungen. In diesem Stück geht es um den Kampf zwischen Zhao Kuangyin und Huyan Zan, dem Ahnherrn der Song-Dynastie. Zheng Xiandi bezieht sich auf Zheng Ziming, einen kämpferischen General unter Zhao Kuangyin.


  ㈥“士别三日便当刮目相待”:语出《三国志•吴书•吕蒙传》裴松之注:“士别三日,即更刮目相待。”刮目,拭目的意思。

  ㈦三十二张的竹牌:一种赌具。即牙牌或骨牌,用象牙或兽骨所制,简陋的就用竹制成。下文的“麻酱”指麻雀牌,俗称麻将,也是一种赌具。阿Q把“麻将”讹为“麻酱”。

  ㈧三百大钱九二串:即“三百大钱,以九十二文作为一百”(见《华盖集续编•阿Q正传的成因》)。旧时我国用的铜钱,中有方孔,可用绳子串在一起,每千枚(或每枚“当十”的大钱一百枚)为一串,称作一吊,但实际上常不足数。

(vi) "Wenn ein Soldat für drei Tage weggeht, sollte er sich die Augen auskratzen und auf den nächsten warten": aus "Three Kingdoms", Anmerkung von Pei Songzhi: "Wenn ein Soldat für drei Tage weggeht, sollte er sich die Augen auskratzen und auf den nächsten warten." Das Wort "Kratzaugen" bedeutet "kratzende Augen".

(vii) Zweiunddreißig Bambuskarten: ein Glücksspielgerät. Das heißt, Zahn- oder Knochenfliesen, aus Elfenbein oder Tierknochen, oder Bambus für die Einfachen. Das folgende "Mahjong" bezieht sich auf die Mahjong-Steine, allgemein bekannt als Mahjong, ist auch ein Glücksspiel. Ah Q hat "mahjong" als "mahjong" erpresst.

(viii) dreihundert große Geld neun zwei Saiten: das heißt, "dreihundert große Geld, mit zweiundneunzig als hundert" (siehe "Huagai Reihe von Fortsetzung - die Ursache von Q Zhengzhuan"). In den alten Tagen, unser Land mit Kupfer Geld, in das quadratische Loch, kann zusammen mit Seil aufgereiht werden, alle tausend (oder jeder "wenn zehn" des großen Geldes ein hundert) für eine Zeichenfolge, genannt ein hängen, aber in der Tat, oft weniger als die Zahl.


  ㈨“庭训”:《论语•季氏》载:孔丘“尝独立,鲤(按:即孔丘的儿子)趋而过庭”,孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。

  ㈩“斯亦不足畏也矣”:语见《论语•子罕》。

  (⒈)宣统三年九月十四日:这一天是公元一九一一年十一月四日,辛亥革命武昌起义后的第二十五天。据《中国革命记》第三册(一九一一年上海自由社编印)记载:辛亥九月十四日杭州府为民军占领,绍兴府即日宣布光复。

(ix) "Hofbelehrung": In den Analects of Confucius steht geschrieben, dass Konfuzius "versuchte, unabhängig zu sein, und Koi (d.h. Konfuzius' Sohn) neigte dazu, den Hof zu überqueren", und Konfuzius bat ihn, "Poesie" und "Riten" zu lernen. Konfuzius wollte, dass er "Poesie" und "Riten" lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft "Hoftraining" oder "das Training des Überquerens des Hofes".

(x) "Es ist nicht genug, sich vor ihm zu fürchten": siehe Analects of Confucius - Zihan.

(?) 14. September, XuanTong 3: Dieser Tag war der 4. November 1911, der fünfundzwanzigste Tag nach dem Wuchang-Aufstand der Xinhai-Revolution. Laut Buch III der Chinesischen Revolution (herausgegeben und gedruckt von der Shanghai Free Press im Jahr 1911) wurde Hangzhou am 14. September 1911 von der Volksarmee besetzt, und Shaoxing wurde am selben Tag für wiederhergestellt erklärt.


  (⒉)穿着崇正皇帝的素:崇正,作品中人物对崇祯的讹称。崇祯是明思宗(朱由检)的年号。明亡于清,后来有些农民起义的部队,常用“反清复明”的口号来反对清朝统治,因此直到清末还有人认为革命军起义是替崇祯皇帝报仇。

  (⒊)宁式床:浙江宁波一带制作的一种比较讲究的床。

(?) Das Tragen des Su von Kaiser Chongzhen: Chongzhen, ein Erpressername für Chongzhen durch Charaktere im Werk. Chongzhen war der Jahresname von Ming Si Zong (Zhu Yuqian). Die Ming-Dynastie fiel an die Qing-Dynastie, und später benutzten einige bäuerliche Rebellengruppen oft den Slogan "Gegen die Qing-Dynastie und für die Wiederherstellung der Ming-Dynastie", um sich der Herrschaft der Qing-Dynastie zu widersetzen, so dass es bis zum Ende der Qing-Dynastie immer noch Leute gab, die glaubten, dass die Revolutionsarmee aufstand, um Kaiser Chongzhen zu rächen.

(?) Ning-Stil-Bett: ein aufwändigeres Bett, das in der Region Ningbo in Zhejiang hergestellt wird.


  (⒋)“咸与维新”:语见《尚书•胤征》:“旧染污俗,咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反对势力妥协,地主官僚等乘此投机的现象。

  (⒌)宣德炉:明宣宗宣德年间(1426—1435)制造的一种比较名贵的小型铜香炉,炉底有“大明宣德年制”字样。


"Das Alte und das Neue zu machen": "Das Alte und das Neue zu machen." Der ursprüngliche Sinn war, all jenen, die von schlechten Gewohnheiten beeinflusst waren, die Möglichkeit zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den oppositionellen Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses opportunistische Phänomen ausnutzten.

(Vorsicht) Xuande-Ofen: Ein kleiner, wertvoller kupferner Weihrauchbrenner aus der Xuande-Periode (1426-1435) des Kaisers Xuanzong der Ming-Dynastie, mit der Aufschrift "Da Ming Xuande Nianzhi" auf dem Sockel.


  (⒍)把总:清代最下一级的武官。

  (⒎)“黄伞格”:一种写信格式。这样的信表示对于对方的恭敬。

  (⒏)柿油党的顶子:柿油党是“自由党”的谐音,作者在《华盖集续集•阿Q正传的成因》中说:“‘柿油党’……原是‘自由党’,乡下人不能懂,便讹成他们能懂的‘柿油党’了。”顶子是清代官员帽顶上表示官阶的帽珠。这里是未庄人把自由党的徽章比作官员的“顶子”。


(Wählen Sie) Shogun: Der rangniedrigste Militärbeamte in der Qing-Dynastie.

(Entlehnung) "Gelber Regenschirm": eine Form des Briefeschreibens. Ein solcher Brief zeugt von Respekt gegenüber der anderen Partei.

(S.) Die Spitze der Persimmon-Öl-Partei: Die Persimmon-Öl-Partei ist eine Resonanz der "Liberalen Partei", und der Autor sagt in "The Sequel to Huagai - The Genesis of Q", "'Persimmon Oil Party' war ……ursprünglich die 'Liberale Partei ', konnte die Landbevölkerung nicht verstehen, also wurden sie zur 'Kakipflaumenölparty' erpresst, die sie verstehen konnten." Topzi ist eine Mützenperle auf der Oberseite eines Beamtenhutes in der Qing-Dynastie, die den offiziellen Rang anzeigt. Hier verglichen die Leute von Weizhuang das Emblem der Liberalen Partei mit der "Spitze" eines Beamten.


  (⒐)翰林:唐代以来皇帝的文学侍从的名称。明、清时代凡进士选入翰林院供职者通称翰林,担任编修国史、起草文件等工作,是一种名望较高的文职官衔。

  (⒑)刘海仙:指五代时的刘海蟾。相传他在终南山修道成仙。流行于民间的他的画像,一般都是披着长发,前额覆有短发。

(µ) Hanlin: Der Name des literarischen Begleiters des Kaisers seit der Tang-Dynastie. In der Ming- und Qing-Dynastie wurden diejenigen, die für den Dienst in der Hanlin-Akademie ausgewählt wurden, allgemein Hanlin genannt und dienten als Redakteure der nationalen Geschichte und Verfasser von Dokumenten, ein prestigeträchtiger literarischer Titel.

(Sneakers) Liu Hai Xian: Dies bezieht sich auf Liu Hai Toad aus den Fünf Dynastien. Es wird gesagt, dass er im Terminal South Mountain unsterblich wurde. Die populären Porträts von ihm sind meist mit langen Haaren drapiert, wobei kurze Haare seine Stirn bedecken.


  ⒒)洪哥:大概指黎元洪。他原任清朝新军第二十一混成协的协统(相当于以后的旅长),一九一一年武昌起义时,被拉出来担任革命军的鄂军都督。他并未参与武昌起义的筹划。

( ?) Hung: wahrscheinlich eine Anspielung auf Lai Yuen-hung. Er war früher Kommandeur (entspricht einem späteren Brigadegeneral) des 21. gemischten Verbandes der Neuen Qing-Armee und wurde während des Wuchang-Aufstandes 1911 als Hauptstadt der Revolutionsarmee ausgehoben. Er war nicht an der Planung des Wuchang-Aufstandes beteiligt.

  (⒓)羲皇:指伏羲氏。传说中我国上古时代的帝王。他的时代过去曾被形容为太平盛世。

兔和猫⑴

(Anwendung) Xi Huang: bezieht sich auf den Fuxi-Clan. Die Legende besagt, dass er der Kaiser der alten Zeit war. Seine Zeit wurde als eine Zeit des Friedens und des Wohlstandes beschrieben.

Kaninchen und Katze (1)


  住在我们后进院子里的三太太,在夏间买了一对白兔,是给伊的孩子们看的。

  这一对白兔,似乎离娘并不久,虽然是异类,也可以看出他们的天真烂熳来。但也竖直了小小的通红的长耳朵,动着鼻子,眼睛里颇现些惊疑的神色,大约究竟觉得人地生疏,没

Die dritte Frau, die in unserem Hinterhof wohnt, hat im Sommer ein Paar weiße Kaninchen für die Kinder von mir gekauft.

Dieses Paar weißer Kaninchen, so scheint es, war nicht lange von seiner Mutter entfernt, obwohl sie fremd waren, und man konnte ihre Unschuld sehen. Aber sie richteten auch ihre langen, roten Ohren auf und bewegten ihre Nasen, und ihre Augen zeigten ein gewisses Misstrauen, denn sie spürten, dass sie mit Menschen und Orten nicht vertraut waren, und sie wussten nicht


  孩子们自然大得意了,嚷着围住了看;大人也都围着看;还有一匹小狗名叫S的也跑来,闯过去一嗅,打了一个喷嚏,退了几步。三太太吆喝道,“S,听着,不准你咬他

  这一对兔总是关在后窗后面的小院子里的时候多,听说是因为太喜欢撕壁纸,也常常啃木器脚。这小院子里有一株野桑树,桑子落地,他们最爱吃,便连喂他们的菠菜也不吃了。

Die Kinder waren natürlich sehr amüsiert und schrien und versammelten sich, um es zu sehen; und die Erwachsenen versammelten sich alle, um es zu sehen; und ein kleiner Hund namens S. kam auch gerannt und brach ein, um zu schnüffeln, und nieste und zog sich ein paar Schritte zurück. Die dritte Frau schrie: "S, hör zu, du darfst ihn nicht beißen!

Dieses Kaninchenpaar verbrachte immer viel Zeit eingesperrt in dem kleinen Hof hinter dem hinteren Fenster, wie man mir sagte, weil sie so gerne an der Tapete rissen und oft an den Füßen der Holzarbeiten knabberten. Es gab einen wilden Maulbeerbaum in diesem kleinen Hof und die Maulbeersamen fielen auf den Boden und sie liebten sie am meisten, so dass sie nicht einmal den Spinat fressen wollten, mit dem sie gefüttert wurden.


  孩子们时时捉他们来玩耍;他们很和气,竖起耳朵,动着鼻子,驯良的站在小手的圈子里,但一有空,却也就溜开去了。他们夜里的卧榻是一个小木箱,里面铺

  这样的几个月之后,他们忽而自己掘土了,掘得非常快,前脚一抓,后脚一踢,不到半天,已经掘成一个深洞。大家都奇怪,后来仔细看时,原来一个的肚子比别一个的大得*

Die Kinder fingen sie manchmal ein, um mit ihnen zu spielen; sie waren liebenswürdig, spitzten die Ohren, bewegten die Nasen und standen zahm im Kreis der kleinen Hände, aber sobald sie frei waren, schlüpften auch sie davon. Ihre nächtliche Couch war eine kleine Holzkiste, ausgekleidet mit

Nach ein paar Monaten gruben sie sich plötzlich in die Erde, gruben sehr schnell, griffen mit einem Fuß und traten mit dem anderen, und in weniger als einem halben Tag hatten sie ein tiefes Loch gegraben. Alle wunderten sich, aber als sie genau hinsahen, stellte sich heraus, dass der Bauch des einen viel größer war als der des anderen.


  大家都高兴,说又有小兔可看了;三太太便对孩子们下了戒严令,从此不许再去捉。我的母亲也很喜欢他们家族的繁荣,还说待生下来的离了乳,也要去讨两匹

  他们从此便住在自造的洞府里,有时也出来吃些食,后来不见了,可不知道他们是预先运粮存在里面呢还是竟不吃。过了十多天,三太太对我说,那两匹又出来了,大约小兔是生

Alle freuten sich und sagten, es gäbe wieder Kaninchen zu sehen; und die Dritte Herrin erließ ein Kriegsrecht über die Kinder, dass sie nicht wieder gefangen werden sollten. Meine Mutter liebte auch den Wohlstand ihrer Familie und sagte, dass sie, wenn der eine Geborene von der Brust weg war, auch nach zwei fragen würde

Von da an lebten sie in der Höhle, die sie gebaut hatten, und kamen manchmal heraus, um etwas zu essen, aber später verschwanden sie. Nach etwa zehn Tagen erzählte mir die Dritte Herrin, dass die beiden Pferde wieder herausgekommen waren und dass die Kaninchen geboren waren.


  有一天,太阳很温暖,也没有风,树叶都不动,我忽听得许多人在那里笑,寻声看时,却见许多人都靠着三太太的后窗看:原来有一个小兔,在院子里跳跃了。这比他的父母买来

  那小的也捡些草叶吃,然而大的似乎不许他,往往夹口的抢去了,而自己并不吃。孩子们笑得响,那小的终于吃惊了,便跳着钻进洞里去;大的也跟到洞门口,用前脚推

Eines Tages, als die Sonne warm war und kein Wind wehte und die Blätter sich nicht bewegten, hörte ich plötzlich viele Menschen dort lachen, und als ich nach dem Geräusch suchte, sah ich viele Menschen, die gegen das hintere Fenster der dritten Frau schauten: es stellte sich heraus, dass es ein kleines Kaninchen war, das im Hof sprang. Es war mehr, als seine Eltern gekauft hatten

Der Kleine hob auch einige Grashalme auf und aß sie, aber der Große schien es ihm zu verbieten und schnappte sie ihm oft aus dem Mund, ohne sie selbst zu essen. Die Kinder lachten so laut, dass der Kleine vor Überraschung in das Loch sprang; der Große folgte ihm bis zur Tür des Lochs und stieß ihn mit seinen Vorderfüßen


  从此小院子里更热闹,窗口也时时有人窥探了。

  然而竟又全不见了那小的和大的。这时是连日的阴天,三太太又虑到遭了那大黑猫的毒手的事去。我说不然,那是天气冷,当然都躲着,太阳一出,一定出来的

  太阳出来了,他们却都不见。于是大家就忘却了。

Von da an wurde es auf dem kleinen Hof lebhafter und die Fenster spähten zeitweise herein.

Doch der Kleine und der Große waren schon wieder weg. Es war ein bewölkter Tag, und die dritte Frau machte sich Sorgen um die große schwarze Katze. Ich sagte: "Nein, es ist kalt, also verstecken sie sich, aber wenn die Sonne aufgeht, werden sie herauskommen.

Die Sonne kam heraus und sie waren alle weg. Also haben es alle vergessen.


  惟有三太太是常在那里喂他们菠菜的,所以常想到。伊有一回走进窗后的小院子去,忽然在墙角上发见了一个别的洞,再看旧洞口,却依稀的还见有许多爪痕。这爪痕倘说是大兔

  气愤和失望和凄凉,使伊不能不再掘那墙角上的新洞了。一动手,那大的两匹便先窜出洞外面。伊以为他们搬了家了,很高兴,然而仍然掘,待见底,那里面也铺着草叶和兔毛,

Das einzige, was mir einfiel, war, dass die dritte Frau immer da war, um sie mit Spinat zu füttern. Ich ging einmal in den kleinen Hof hinter dem Fenster und fand plötzlich ein anderes Loch in der Ecke der Wand, und als ich das alte Loch betrachtete, konnte ich noch viele Krallenspuren sehen. Wenn die Kratzspuren von einem großen Kaninchen stammen

Wut und Enttäuschung und Verzweiflung machten es mir unmöglich, aufzuhören, das neue Loch in der Ecke zu graben. Sobald er dies tat, huschten die beiden größeren zuerst aus dem Loch. Ich dachte, sie hätten sich bewegt, und war froh, aber trotzdem grub ich, und als ich den Boden sah, der auch mit Grashalmen und Kaninchenfell bedeckt war, grub ich weiter.


  一切都明白了,三太太先前的预料果不错。伊为预防危险起见,便将七个小的都装在木箱中,搬进自己的房里,又将大的也捺进箱里面,勒令伊去哺乳。三太太从此不但深恨黑猫,而且颇不以大兔为然了。据说当初那两个被害之先,死掉的该还有,因为他们生一回,决不至于只两个,但为了哺乳不匀,不能争食的就先死了。这大概也不错的,现在七个之中,就有两个很瘦弱。所以三太太一有闲空,便捉住母

  母亲对我说,那样麻烦的养兔法,伊历来连听也未曾听到过,恐怕是可以收入《无双谱》⑶的。

Alles war klar, und die Dritte Herrin hatte mit ihrer früheren Vorhersage recht gehabt. Vorsichtshalber steckte sie die sieben kleinen in eine Holzkiste und trug sie in ihr Zimmer, die großen legte sie in die Kiste und befahl ihr, sie zu pflegen. Die dritte Frau hasste nicht nur die schwarze Katze, sondern hielt auch nicht viel von dem großen Kaninchen. Es wird gesagt, dass, als die beiden zuerst getötet wurden, andere hätten sterben müssen, weil sie einmal geboren wurden, nicht nur zwei, sondern derjenige, der nicht um die Nahrung konkurrieren konnte, starb zuerst, um ungleichmäßig zu säugen. Das ist wahrscheinlich nicht schlecht, denn von den sieben sind zwei sehr dünn und schwach. Als die dritte Herrin Zeit hatte, erwischte sie die Mutter

Meine Mutter sagte zu mir, dass eine so mühsame Methode der Kaninchenzucht, von der ich noch nie etwas gehört hatte, in die "No Two Scores" (3) hätte aufgenommen werden können, fürchte ich.


  白兔的家族更繁荣;大家也又都高兴了。

  但自此之后,我总觉得凄凉。夜半在灯下坐着想,那两条小性命,竟是人不知鬼不觉的早在不知什么时候丧失了,生物史上不着一些痕迹,并S也不叫一声。我于是记起旧事来,

Die Familie des weißen Kaninchens war wohlhabender, und alle waren wieder glücklich.

Aber seither fühle ich mich immer trostlos. Ich saß um Mitternacht unter der Lampe und dachte, dass diese beiden kleinen Leben zu einem unbekannten Zeitpunkt verloren gegangen waren, ohne irgendeine Spur in der biologischen Geschichte und ohne einen Schrei von S. Dann erinnerte ich mich an die alte Geschichte.


  假使造物也可以责备,那么,我以为他实在将生命造得太滥了,毁得太滥了。

  嗥的一声,又是两条猫在窗外打起架来。

  “迅儿!你又在那里打猫了?”

Wenn man der Schöpfung einen Vorwurf machen kann, dann hat sie meiner Meinung nach wirklich zu wahllos Leben geschaffen und zerstört.

Ein Heulen ertönte, und zwei weitere Katzen kämpften vor dem Fenster.

"Xun'er! Haben Sie dort wieder die Katze geschlagen?"


  “不,他们自己咬。他那里会给我打呢。”

  我的母亲是素来很不以我的虐待猫为然的,现在大约疑心我要替小兔抱不平,下什么辣手,便起来探问了。而我在全家的口碑上,却的确算一个猫敌。我曾经害过猫,平时也常打

"Nein, sie beißen sich selbst. Er wird mir dort einen Kampf liefern."

Meine Mutter, die noch nie sehr stolz auf meine Katzenmisshandlung war, ist jetzt ungefähr misstrauisch, dass ich mich für Bunny einsetze und eine heiße Hand an sie lege, also ist sie auf und sondiert. Ich war ein Katzenfeind im Ruf der Familie. Ich habe schon früher Katzen verletzt, und normalerweise habe ich sie geschlagen.


  况且黑猫害了小兔,我更是“师出有名”的了。我觉得母亲实在太修善,于是不由的就说出模棱的近乎不以为然的答话来。

  造物太胡闹,我不能不反抗他了,虽然也许是倒是帮他的忙……


Außerdem hatte die schwarze Katze dem Kaninchen etwas angetan, also war ich noch mehr ein "Meister". Ich dachte, meine Mutter sei zu freundlich, also konnte ich nicht anders, als etwas Zweideutiges und fast Abweisendes zu erwidern.

Die Schöpfung ist so unsinnig, dass ich nicht anders kann, als ihm zu trotzen, obwohl es vielleicht rückwärts ist, um ihm einen Gefallen zu tun ……


  那黑猫是不能久在矮墙上高视阔步的了,我决定的想,于是又不由的一瞥那藏在书箱里的一瓶青酸钾⑸。

Diese schwarze Katze wird sich nicht lange an der niedrigen Wand halten können, dachte ich entschlossen und konnte nicht umhin, noch einmal einen Blick auf die in der Bücherkiste versteckte Flasche mit Kaliumcyanid zu werfen (5).

  一九二二年十月。

  □注释


Oktober 1922.

? Hinweise


  ⑴本篇最初发表于一九二二年十月十日北京《晨报副刊》。⑵庙会:又称“庙市”,旧时在节日或规定的日子,设在寺庙或其附近的集市。⑶《无双谱》:清代金古良编绘,内收从汉到宋四十个行为独特人物的画像,并各附一诗。这里借用来形容独一无二。

  ⑷长班:旧时官员的随身仆人,也用以称一般的“听差”。

(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 10. Oktober 1922 veröffentlicht. (2) Temple Fair: auch "Tempelmarkt" genannt, ein Markt, der in alten Zeiten an Festen oder bestimmten Tagen in oder bei Tempeln stattfand. (3) "Wu Shuang Shu" (Wu Shuang Shuang Shu): zusammengestellt und gemalt von Jin Gu Liang in der Qing-Dynastie, enthält vierzig Porträts einzigartiger Charaktere von der Han-Dynastie bis zur Song-Dynastie, jedes begleitet von einem Gedicht. Es wird hier entlehnt, um Einzigartigkeit zu beschreiben.

(4) Changban: In früheren Zeiten wurde der Begleitdiener eines Beamten auch als allgemeiner "Zuhörer" bezeichnet.


  ⑸青酸钾:即氰酸钾,一种剧毒的化学品。

鸭的喜剧⑴

(5) Kaliumcyanat: oder Kaliumcyanat, eine hochgiftige Chemikalie.

Die Komödie der Enten (1)


  俄国的盲诗人爱罗先珂⑵君带了他那六弦琴到北京之后不久,便向我诉苦说:“寂寞呀,寂寞呀,在沙漠上似的寂寞呀!”

  这应该是真实的,但在我却未曾感得;我住得久了,“入芝兰之室,久而不闻其香”⑶,只以为很是嚷嚷罢了。然而我之所谓嚷嚷,或者也就是他之所谓寂寞罢。

Bald nachdem der blinde russische Dichter Eroschanko (2) seine sechssaitige Laute nach Peking gebracht hatte, klagte er: "Einsam, einsam, einsam wie in der Wüste!"

Das sollte wahr sein, aber ich habe es nicht gefühlt; ich habe lange genug gelebt, um "das Zimmer der Orchidee zu betreten und ihren Duft lange nicht zu riechen" (3), und ich fand es nur sehr laut. (3) Ich fand es nur laut, aber was ich laut nannte, war vielleicht das, was er einsam nannte.


  我可是觉得在北京仿佛没有春和秋。老于北京的人说,地气北转了,这里在先是没有这么和暖。只是我总以为没有春和秋;冬末和夏初衔接起来,夏才去,冬又开始了。

Ich habe das Gefühl, dass es in Peking keinen Frühling und keinen Herbst gibt. Leute, die in Peking alt sind, sagen, dass das Wetter nach Norden gedreht hat und dass es hier gar nicht so warm war. Aber ich dachte immer, es gäbe keinen Frühling und keinen Herbst; das Ende des Winters und der Beginn des Sommers seien miteinander verbunden, und der Sommer sei gerade erst gegangen und der Winter habe wieder begonnen.

  一日就是这冬末夏初的时候,而且是夜间,我偶而得了闲暇,去访问爱罗先珂君。他一向寓在仲密君的家里;这时一家的人都睡了觉了,天下很安静。他独自靠在自己的卧榻上,很高的眉棱在金黄色的长发之间微蹙了,是在想他旧游之地的缅甸,缅甸的夏夜。“这样的夜间,”他说,“在缅甸是遍地是音乐。房里,草间,树上,都有昆虫吟叫,各种声音,成为合奏,很神奇。其间时时夹着蛇鸣:‘嘶嘶!’可是也与虫声相和协……”他沉思了,似乎想要追想起那时的情景来。

Eines Tages, am Ende des Winters und zu Beginn des Sommers, und in der Nacht, hatte ich Gelegenheit, Freizeit zu haben, und ging zu Airoshanko besuchen. Er hatte im Haus von Chungmi-kun übernachtet; und zu dieser Zeit schlief die ganze Familie, und die Welt war ruhig. Er lehnte allein auf seiner Couch, die sehr hohe Stirn leicht gefurcht zwischen seinen langen goldenen Haaren, und dachte an Burma, an die Sommernacht von Burma, wo er unterwegs gewesen war. "Solche Nächte", sagte er, "sind in Burma voll von Musik. In den Räumen, im Gras, in den Bäumen singen Insekten und alle möglichen Geräusche, die zu einem Ensemble werden und magisch sind. Dazwischen zirpt eine Schlange: 'Hiss!' Aber auch im Einklang mit dem Klang der Insekten……", sinnierte er, als ob er sich an die Szene erinnern wollte.

  我开不得口。这样奇妙的音乐,我在北京确乎未曾听到过,所以即使如何爱国,也辩护不得,因为他虽然目无所见,耳朵是没有聋的。

  “北京却连蛙鸣也没有……”他又叹息说。

Ich konnte meinen Mund nicht öffnen. Ich hatte noch nie so wunderbare Musik in Peking gehört, deshalb konnte ich sie nicht verteidigen, obwohl ich patriotisch war, denn obwohl er nicht sehen konnte, waren seine Ohren nicht taub.

"Und in Peking gibt es nicht ……einmal Frösche", sagte er mit einem weiteren Seufzer.


  “蛙鸣是有的!”这叹息,却使我勇猛起来了,于是抗议说,“到夏天,大雨之后,你便能听到许多虾蟆叫,那是都在沟里面的,因为北京到处都有沟。”

  “哦……”

Es gibt Froschgesang!" Dieser Seufzer machte mich jedoch mutig und ich protestierte: "Im Sommer, nach einem starken Regen, kann man viele Kröten rufen hören, die alle in den Gräben sind, denn in Peking gibt es überall Gräben."

"Oh……."


  过了几天,我的话居然证实了,因为爱罗先珂君已经买到了十几个科斗子。他买来便放在他窗外的院子中央的小池里。那池的长有三尺,宽有二尺,是仲密所掘,以种荷花的荷池。从这荷池里,虽然从来没有见过养出半朵荷花来,然而养虾蟆却实在是一个极合式的处所。科斗成群结队的在水里面游泳;爱罗先珂君也常常踱来访他们。有时候,孩子告诉他说,“爱罗先珂先生,他们生了脚了。”他便高兴的微笑道,“哦!”

Nach ein paar Tagen wurden meine Worte tatsächlich bestätigt, denn Airoshinko-kun hatte ein Dutzend Kodoko gekauft. Er kaufte sie und setzte sie in einen kleinen Teich in der Mitte des Hofes vor seinem Fenster. Der Teich war drei Fuß lang und zwei Fuß breit, und es war ein Lotusteich, den Chung-mi gegraben hatte, um Lotosblumen zu züchten. Aus diesem Teich wurde zwar noch nie eine Lotusblume gezüchtet, aber er war ein sehr geeigneter Ort für die Aufzucht von Kröten. Kodo schwamm in Gruppen im Wasser; und Airoshinko-kun pflegte mit ihnen Schritt zu halten. Manchmal sagte das Kind zu ihm: "Herr Airoschanko, sie haben Füße." Dann lächelte er fröhlich und sagte: "Oh!"

  然而养成池沼的音乐家却只是爱罗先珂君的一件事。他是向来主张自食其力的,常说女人可以畜牧,男人就应该种田。所以遇到很熟的友人,他便要劝诱他就在院子里种白菜;也屡次对仲密夫人劝告,劝伊养蜂,养鸡,养猪,养牛,养骆驼。后来仲密家果然有了许多小鸡,满院飞跑,啄完了铺地锦的嫩叶,大约也许就是这劝告的结果了。

Doch das Aufziehen von Musikern für Ikuma war nur eine Sache, die Airoshinko-kun tat. Er war immer ein Verfechter der Selbstständigkeit gewesen und sagte, dass Frauen Vieh züchten könnten, Männer aber Felder bestellen sollten. Wenn er also einen Freund traf, den er gut kannte, überredete er ihn, Kohlköpfe in seinem Garten zu pflanzen; und er riet auch Frau Nakamis immer wieder, Bienen, Hühner, Schweine, Kühe und Kamele zu züchten. Später war Chung Mis Haus tatsächlich voller Hühner, die über den ganzen Hof flogen und die jungen Blätter des Brokats auspickten, wahrscheinlich als Folge dieses Ratschlags.

  从此卖小鸡的乡下人也时常来,来一回便买几只,因为小鸡是容易积食,发痧,很难得长寿的;而且有一匹还成了爱罗先珂君在北京所作唯一的小说《小鸡的悲剧》⑷里的主人公。有一天的上午,那乡下人竟意外的带了小鸭来了,咻咻的叫着;但是仲密夫人说不要。爱罗先珂君也跑出来,他们就放一个在他两手里,而小鸭便在他两手里咻咻的叫。他以为这也很可爱,于是又不能不买了,一共买了四个,每个八十文。

Von da an pflegte der Landmann, der die Küken verkaufte, jedes Mal zu kommen und ein paar zu kaufen, denn Küken sind anfällig für Futteranhäufung und Fieber, und es ist sehr schwierig für sie, lange zu leben; und eines von ihnen wurde sogar die Hauptfigur in dem einzigen Roman, den Airoshanko in Peking schrieb, "Die Tragödie der Küken" (4). Eines Morgens brachte der Landmann unerwartet Entenküken herein; aber Frau Chung-mi sagte, sie wolle sie nicht haben. Airoshanko-kun rannte auch hinaus, und sie nahmen das Entlein in beide Hände und schüttelten es. Er fand sie auch sehr schön, so dass er nicht anders konnte, als sie wieder zu kaufen, und kaufte insgesamt vier, zu je achtzig Geldstücken.

  小鸭也诚然是可爱,遍身松花黄,放在地上,便蹒跚的走,互相招呼,总是在一处。大家都说好,明天去买泥鳅来喂他们罢。爱罗先珂君说,“这钱也可以归我出的。”

Die Entenküken waren wirklich niedlich, mit kieferngelbem Fell bedeckt, und wenn man sie auf den Boden setzte, watschelten sie herum und begrüßten sich gegenseitig, immer an der gleichen Stelle. Wir sagten alle: "Morgen werden wir Schmerlen kaufen, um sie zu füttern. Airoshanko-kun sagte: "Ich kann das auch bezahlen."

  他于是教书去了;大家也走散。不一会,仲密夫人拿冷饭来喂他们时,,在远处已听得泼水的声音,跑到一看,原来那四个小鸭都在荷池里洗澡了,而且还翻筋斗,吃东西呢。等到拦他们上了岸,全池已经是浑水,过了半天,澄清了,只见泥里露出几条细藕来;而且再也寻不出一个已经生了脚的科斗了。

Da ging er weg, um zu lehren; und sie gingen alle auseinander. Bald darauf, als Frau Zhongmi kam, um sie mit kaltem Reis zu füttern, hörte sie in der Ferne das Geräusch von plätscherndem Wasser und lief hin, um zu sehen, dass die vier Entchen im Lotusteich gebadet hatten, Purzelbäume schlugen und fraßen. Warten, um sie am Ufer zu stoppen, ist der ganze Pool bereits schlammiges Wasser, nach einem halben Tag, geklärt, nur um zu sehen, ein paar dünne Wurzeln in den Schlamm zu offenbaren; und nicht mehr finden können, ein wurde geboren Füße des Kedou.

  “伊和希珂先,没有了,虾蟆的儿子。”傍晚时候,孩子们一见他回来,最小的一个便赶紧说。

  “唔,虾蟆?”

"Ich und Hicko zuerst, mehr nicht, Sohn einer Krabbe." Sobald die Kinder ihn am Abend zurückkehren sahen, beeilte sich der Jüngste zu sagen.

"Nun, eine Krabbenkröte?"


  仲密夫人也出来了,报告了小鸭吃完科斗的故事。

  “唉,唉!……”他说。


Frau Chungmee kam auch heraus und berichtete die Geschichte des Entenkükens, nachdem sie das Kodo gegessen hatte.

"Wehe, wehe! ……", sagte er.


  待到小鸭褪了黄毛,爱罗先珂君却忽而渴念着他的“俄罗斯母亲”⑸了,便匆匆的向赤塔去。

  待到四处蛙鸣的时候,小鸭也已经长成,两个白的,两个花的,而且不复咻咻的叫,都是“鸭鸭”的叫了。荷花池也早已容不下他们盘桓了,幸而仲密的住家的地势是很低的,夏雨一降,院子里满积了水,他们便欣欣然,游水,钻水,拍翅子,“鸭鸭”的叫。


Als die Entenküken ihre gelben Federn abgeworfen hatten, sehnte sich Erosenko plötzlich nach seiner "Mutter Russland" (5) und eilte nach Tschita.

Als die Frösche zwitscherten, waren die Entenküken groß geworden, zwei weiße und zwei geblümte, und statt zu rauschen, hieß es nur noch "Ente, Ente". Auch der Lotusteich kann sie schon lange nicht mehr beherbergen, aber zum Glück ist das Gelände von Zhongmis Haus sehr niedrig, und wenn der Sommerregen fällt, ist der Hof voll mit angestautem Wasser, so dass sie glücklich sind, schwimmen, bohren, mit den Flügeln schlagen und "Ente-Ente" rufen.


  现在又从夏末交了冬初,而爱罗先珂君还是绝无消息,不知道究竟在那里了。

  只有四个鸭,却还在沙漠上“鸭鸭”的叫。

  一九二二年十月。

Jetzt ist es das Ende des Sommers und der Beginn des Winters, und Airoshinko-kun ist immer noch absolut nirgends zu finden, ich weiß nicht, wo er ist.

Es waren zwar nur vier Enten, aber sie "duckten" sich trotzdem in der Wüste.

Oktober 1922.


  □注释

  ⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《妇女杂志》第八卷第十二号。


? Hinweise

(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich im Shanghai Women's Magazine, Vol. 8, No. 12, Dezember 1922, veröffentlicht.


  ⑵爱罗先珂(1889—1952):俄国诗人和童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度。一九二一年在日本因参加“五一”游行被驱逐出境,后辗转来到我国。一九二二年从上海到北京,曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年回国。他用世界语和日语写作,鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》等。

(2) Airoshchenko (1889-1952): Russischer Dichter und Märchenschreiber. In der Kindheit verlor er durch eine Krankheit sein Augenlicht. Er reiste nach Japan, Thailand, Burma und Indien. Im Jahr 1921 wurde er aus Japan deportiert, weil er am Maiaufmarsch teilgenommen hatte, und ging dann nach China. 1922 ging er von Shanghai nach Peking und lehrte an der Peking-Universität und am Peking Esperanto College. Im Jahr 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke, wie Die pfirsichfarbene Wolke und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.

  ⑶“入芝兰之室,久而不闻其香”:语见《孔子家语•六本》。

  ⑷《小鸡的悲剧》:童话。鲁迅于一九二二年七月译出,发表于同年九月上海《妇女杂志》第八卷第九号,后收入《爱罗先珂童话集》。

(3) "Wenn man den Raum einer Sesamorchidee betritt, riecht man lange Zeit nicht ihren Duft": siehe "Familiensprüche des Konfuzius - Sechs Bücher".

(4) Die Tragödie des Kükens: Ein Märchen. Übersetzt von Lu Xun im Juli 1922 und veröffentlicht im Shanghai Women's Magazine, Bd. 8, Nr. 9, im September desselben Jahres; später aufgenommen in The Collected Fairy Tales of Ai Luoxianke.


  ⑸“俄罗斯母亲”:俄罗斯人民对祖国的爱称。

一件小事⑴

(5) "Mütterchen Russland": der liebevolle Begriff des russischen Volkes für das Mutterland.

Eine Kleinigkeit (1)


  我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

Es ist sechs Jahre her, dass ich vom Land in die Hauptstadt gelaufen bin. Während dieser Zeit habe ich viel von sogenannten nationalen Ereignissen gehört und gesehen; aber sie haben in meinem Herzen keine Spuren hinterlassen, und wenn ich die Wirkung von ihnen finden sollte, haben sie nur meine schlechte Laune verstärkt, die mich, um ehrlich zu sein, gelehrt hat, die Menschen jeden Tag mehr zu verachten.

  但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

  这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。


Aber es gab eine Kleinigkeit, die mir etwas bedeutete, mich von meiner schlechten Laune wegzog und mich diese bis heute vergessen ließ.

Es war Winter im sechsten Jahr der Republik China, und der Wind wehte so stark, dass ich wegen meines Lebensunterhalts schon früh am Morgen auf die Straße gehen musste. Ich konnte kaum jemanden auf der Straße sehen, also schaffte ich es, eine Rikscha zu mieten und ihn zu bitten, mich zum S Gate zu fahren. Nach kurzer Zeit legte sich der Wind und der Staub auf der Straße wurde weggefegt, so dass eine saubere weiße Allee zurückblieb, und der Rikschafahrer fuhr schneller. Der Rikschafahrer fuhr schneller, aber als er in der Nähe des S-Tors war, fiel er plötzlich langsam mit einem Mann am Lenker um.


  跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。

Es war eine Frau, die gefallen war, mit weißem Haar und zerrissener Kleidung. Der Fahrer war aus dem Weg gegangen, aber ihre zerlumpte Baumwollweste war aufgeknöpft, und der Fahrtwind wehte sie nach außen, so dass sie schließlich am Lenker des Autos hängen blieb. Zum Glück hatte der Fahrer ein wenig früher angehalten, sonst wäre ich in einen großen Eimer gefallen und hätte mir den Kopf blutig geschlagen.

  伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。


Ich hockte mich auf den Boden; und der Kutscher blieb stehen. Ich ging davon aus, dass die alte Frau nicht verletzt war und dass niemand sonst sie gesehen hatte, also machte ich ihm Vorwürfe, dass er neugierig war und sich Ärger einhandelte und dass er meinen Weg verpasst hatte.


  我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

  车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:

Also sagte ich zu ihm: "Da ist nichts dran. Geh deinen Weg!"

Der Kutscher achtete nicht darauf - oder hörte es nicht -, sondern stellte den Wagen ab, half der alten Frau langsam auf, stellte sich mit ihrem Arm in seine Hand und fragte mich.


  “你怎么啦?”

  “我摔坏了。”

"Was ist los mit dir?"

"Ich habe es kaputt gemacht."


  我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

  车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

Ich dachte, ich sehe dich langsam zu Boden fallen, wie konntest du es kaputt machen, es war nur vorgetäuscht, es war abscheulich. Der Kutscher war neugierig und hat genau das getan, was er wollte, und jetzt denken Sie selbst.

Der Autofahrer hörte die Worte der alten Frau, zögerte aber nicht, hielt immer noch Yis Arm fest und ging dann Schritt für Schritt weiter. Ich war ein wenig überrascht, beschäftigt, um nach vorne zu schauen, ist eine Patrouille Polizeistation, nach dem Wind, und niemand draußen. Der Autofahrer hielt die alte Frau fest und ging auf das Tor zu.


  我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

  我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。

Plötzlich spürte ich ein seltsames Gefühl und hatte das Gefühl, dass sein staubiger Rücken plötzlich größer war, und dass ich aufschauen musste, um ihn zu sehen. Und allmählich wurde er fast zu einer Art Druck auf mich, sogar bis zu dem Punkt, an dem er das "Kleine", das unter dem Ledermantel verborgen war, herausquetschte.

Meine Energie war zu diesem Zeitpunkt ein wenig eingefroren, und ich saß da, ohne mich zu bewegen oder zu denken, bis ich einen Streifenpolizisten aus der Unterstation kommen sah und aus dem Auto stieg.


  巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

  我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”

Der Streifenpolizist kam auf mich zu und sagte: "Mieten Sie sich ein eigenes Auto, er kann Sie nicht abschleppen."

Ohne nachzudenken, holte ich eine große Handvoll Kupferdollar aus meiner Jackentasche, reichte sie dem Streifenpolizisten und sagte: "Bitte geben Sie es ihm……".


  风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

  这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”⑵一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。

Der Wind hatte so gut wie aufgehört und die Straße war immer noch ruhig. Ich ging weiter, dachte an eine Seite, hatte fast Angst, an mich selbst zu denken. Lassen wir einmal beiseite, was vorher passiert ist, aber was bedeutet diese große Handvoll Münzen? War es ein Preis für ihn? Würde ich den Kutscher noch beurteilen können? Ich selbst konnte nicht antworten.

Das ist etwas, woran ich mich bis heute ab und zu erinnere. Ich habe deshalb auch Schmerzen gehabt und habe mich bemüht, an mich zu denken. Seit einigen Jahren benutze ich die Kraft des Rechtsstaates, und ich bin nicht in der Lage, die Hälfte der Zeilen der Gedichte zu rezitieren, die ich als Kind gelesen habe. Aber diese eine Kleinigkeit ist immer zu mir gekommen, und manchmal noch deutlicher, und hat mich gelehrt, mich zu schämen, mich zur Erneuerung gedrängt und meinen Mut und meine Hoffnung verstärkt.


  一九二○年七月。⑶

  □ 注释

Juli 1920. (3)

? Hinweise


  ⑴本篇最初发表于一九一九年十二月一日北京《晨报•周年纪念增刊》。

  ⑵“子曰诗云”:“子曰”即“夫子说”;“诗云”即“《诗经》上说”。泛指儒家古籍。这里指旧时学塾的初级读物。

  ⑶据报刊发表的年月及《鲁迅日记》,本篇写作时间当在一九一九年十一月。

(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Beijing Morning Post - Anniversary Supplement am 1. Dezember 1919 veröffentlicht.

(2) "Zi sagte, dass Poesie trübe ist": "Zi sagte" bedeutet "Fu Zi sagte"; "Poesie ist trübe" bedeutet "Shi Yun" bedeutet "der Spruch über das Buch der Lieder". Der Begriff bezieht sich auf die alten konfuzianischen Texte im Allgemeinen. Hier bezieht es sich auf den primären Lesestoff der alten Schule.

(3) Nach dem Jahr und dem Datum der Veröffentlichung in der Presse und in Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück im November 1919 geschrieben.


彷徨


目录   祝福

  弟兄

  离婚

  幸福的家庭

Hilflosigkeit


inhaltsverzeichnis Segenswünsche

brüder

geschieden von (dem Ehepartner)

Glückliche Familie


  伤逝

  长明灯

  孤独者

  高老夫子

  示众

  肥皂

  在酒楼上

vor Kummer sterben

Altarlampe brennt Tag und Nacht

Einzelgänger

Mr. Gao, der alte Mann

öffentlich auslegen

Seife

Im Restaurant.


祝福

  旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。

Segenswünsche

 Das Ende des alten Kalenders ist schließlich so etwas wie das Ende des Jahres, und es ist 

überflüssig zu sagen, dass in den Dörfern und Städten, sogar am Himmel, die Witterung des herannahenden neuen Jahres zu spüren ist. Es gab Lichtblitze inmitten der schweren grauen Abendwolken, gefolgt von einem stumpfen Geräusch, den Feuerwerkskörpern für den Kamin; die, die näher gezündet wurden, waren noch stärker, und die Luft war schon mit dem schwachen Geruch von Schießpulver erfüllt, bevor der ohrenbetäubende Lärm vorbei war. Ich kehre in dieser Nacht in meine Heimatstadt Lu zurück. Ich hatte kein Zuhause, also musste ich eine Weile in Meister Lus Haus bleiben. Er ist meine eigene Familie, eine Generation älter als ich, ich sollte ihn "vierter Onkel" nennen, ist ein alter Betreuer der Wissenschaft. Er hatte sich nicht viel verändert von vorher, aber er war älter, aber er hatte einen Bart, und als wir uns trafen, tauschten wir Höflichkeiten aus, und nachdem wir Höflichkeiten ausgetauscht hatten, sagte er, ich sei "fett", und nachdem er gesagt hatte, ich sei "fett", verfluchte er seine neue Partei. Aber ich wusste, dass dies keine Schelte von mir war, denn er schimpfte immer noch mit Kang Youwei. Die Unterhaltung war jedoch immer unverträglich, und ich war bald allein in meinem Arbeitszimmer.


  第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个本家和朋友;第三天也照样。他们也都没有什么大改变,单是老了些;家中却一律忙,都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。杀鸡,宰鹅,买猪肉,用心细细的洗,女人的臂膊都在水里浸得通红,有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后,横七竖八的插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,五更天陈列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用,拜的却只限于男人,拜完自然仍然是放爆竹。年年如此,家家如此,——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了,下午竟下起雪来,雪花大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,将鲁镇乱成一团糟。我回到四叔的书房里时,瓦楞上已经雪白,房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,陈抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻,只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》,一部《近思录集注》和一部《四书衬》。无论如何、我明天决计要走了。

 Am nächsten Tag stand ich spät auf und ging nach dem Mittagessen aus, um einige 

meiner Familie und Freunde zu sehen; der dritte Tag verlief genauso. Sie hatten sich auch nicht viel verändert, aber sie waren ein bisschen gealtert; die Familie war mit den Vorbereitungen für die "Einweihung" beschäftigt. Dies ist die Jahresendzeremonie in der Stadt Lu, um dem Gott des Glücks zu huldigen und um für viel Glück im kommenden Jahr zu beten. Die Arme der Frauen sind in Wasser getränkt, und einige tragen Silberarmbänder mit gedrehter Seide. Nach dem Kochen werden einige Stäbchen waagerecht und senkrecht auf solche Dinge gesteckt, was als "Glückszeremonie" bezeichnet werden kann, und am fünften Tag in der Nacht ausgestellt, und es werden Weihrauch und Kerzen angezündet, um die Glü cksgötter einzuladen, zu kommen und zu genießen, aber die Anbetung ist auf Männer beschränkt, und natürlich werden nach der Anbetung noch Feuerwerkskörper gezündet. So ist es jedes Jahr, jede Familie, - solange sie sich den Segen und die Böller und so weiter leisten können - und natürlich auch dieses Jahr. Der Tag wurde immer dunkler, und am Nachmittag schneite es, Schneeflocken so groß wie Pflaumenblüten, die über den ganzen Himmel flogen, mit Rauch und Nebel und geschäftiger Luft, die die Stadt Lu durcheinanderbrachten. Als ich in das Arbeitszimmer meines vierten Onkels zurückkehrte, war die gewellte Oberfläche bereits weiß, und der Raum war heller, so dass man deutlich das große Zeichen "Langlebigkeit" an der Wand sehen konnte, das von Chen Tuan Laozu geschrieben wurde. Das Couplet auf der einen Seite war abgefallen und lag lose aufgerollt auf dem langen Tisch. Ich langweilte mich und ging zum Schreibtisch unter dem Fenster und fand einen Stapel Kangxi-Wörterbücher, die vielleicht nicht vollständig waren, ein Exemplar der "Sammlung von Kommentaren zu neueren Gedanken" und ein Exemplar der "Legung der vier Bücher". Auf jeden Fall bin ich entschlossen, morgen zu gehen.


  况且,一直到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。那是下午,我到镇的东头访过一个朋友,走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了:五年前的花白的头发,即今已经全白,会不像四十上下的人;脸上瘦削丕堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。她一手提着竹篮。内中一个破碗,空的;一手技着一支比她更长的竹竿,下端开了裂:她分明已经纯乎是一个乞丐了。


 Außerdem konnte ich erst gestern, als ich Frau Xianglin traf, nicht zur Ruhe kommen. Es 

war am Nachmittag, als ich zum östlichen Ende der Stadt gegangen war, um einen Freund zu besuchen, und als ich herauskam, traf ich sie am Fluss; und beim Anblick ihrer starrenden Augen wusste ich, dass sie ganz klar auf mich zukam. Das Haar, das vor fünf Jahren noch weiß war, war jetzt so weiß, dass es nicht wie das einer Person von vierzig oder mehr aussah; ihr Gesicht war dünn und schwarz vor Gelb und hatte seine frühere Traurigkeit verloren, als wäre es in Holz geschnitzt worden; nur die Augen mit ihren gelegentlichen Rundungen konnten zeigen, dass sie ein lebendiges Ding war. In einer Hand trug sie einen Korb aus Bambus. Darin befand sich eine zerbrochene Schale, die leer war; in einer Hand hielt sie eine Bambusstange, die länger war als sie selbst und am unteren Ende gespalten: Sie war ganz offensichtlich eine Bettlerin.


  我就站住,豫备她来讨钱。

  “你回来了?”她先这样问。

  “是的。”


 Ich blieb dann stehen und zögerte, bis sie kam und nach Geld fragte.

 "Du bist zurück?" Sie fragte dies zuerst.

 "Ja."


  “这正好。你是识字的,又是出门人,见识得多。我正要问你一件事——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。

  我万料不到她却说出这样的话来,诧异的站着。

 "Das ist genau richtig. Sie sind gebildet, unterwegs und haben schon viel gesehen. Ich 

wollte Sie etwas fragen ..." Ihre ungeschliffenen Augen leuchteten plötzlich.

 Ich hätte nie erwartet, dass sie so etwas sagen würde, und stand erstaunt da.


  “就是——”她走近两步,放低了声音,极秘密似的切切的说,“一个人死了之后,究竟有没有魂灵的?”

 "Es ist -" sie trat zwei Schritte näher, senkte die Stimme und schnitt sehr geheimnisvoll, 

"ob der Mensch nach dem Tod eine Seele hat oder nicht?"


  我很悚然,一见她的眼钉着我的,背上也就遭了芒刺一般,比在学校里遇到不及豫防的临时考,教师又偏是站在身旁的时候,惶急得多了。对于魂灵的有无,我自己是向来毫不介意的;但在此刻,怎样回答她好呢?我在极短期的踌躇中,想,这里的人照例相信鬼,“然而她,却疑惑了,——或者不如说希望:希望其有,又希望其无……,人何必增添末路的人的苦恼,一为她起见,不如说有罢。

 Ich erschrak, und sobald ich sah, dass ihre Augen auf die meinen gerichtet waren, war 

mir ein Dorn im Auge, und ich war viel ängstlicher, als wenn ich in der Schule eine Zwischenprüfung hatte, und der Lehrer neben mir stand. Ich selbst hatte mich nie darum gekü mmert, ob ich eine Seele hatte oder nicht; aber in diesem Moment, wie sollte ich ihr antworten? Ich dachte nach kurzem Zögern, dass die Leute hier in der Regel an Gespenster glauben, und doch war sie verwirrt, - oder hoffte vielmehr: hoffte, dass es da war, und hoffte, dass es nicht...... da war, und warum sollte man denen, die am Ende der Straße sind, noch mehr Kummer bereiten, und könnte ihr zuliebe genauso gut sagen, dass es da war.


  “也许有罢,——我想。”我于是吞吞吐虹的说。

  “那么,也就有地狱了?”

  “啊!地狱?”我很吃惊,只得支吾者,“地狱?——论理,就该也有。——然而也未必,……谁来管这等事……。”

 "Vielleicht gibt es einen Streik, - denke ich." Ich habe dann geschluckt.

 "Es gibt also auch die Hölle?"

 "Ah! Hölle?" Ich war so überrascht, dass ich nur stammeln konnte: "Hölle? -Theoretisch 

sollte es einen geben. Doch nicht unbedingt, ......wer kümmert sich schon um solche Dinge......."


  “那么,死掉的一家的人,都能见面的?”

  “唉唉,见面不见面呢?……”这时我已知道自己也还是完全一个愚人,什么踌躇,什么计画,都挡不住三句问,我即刻胆怯起来了,便想全翻过先前的话来,“那是,……实在,我说不清……。其实,究竟有没有魂灵,我也说不清。”

 "Also, die Leute der Familie, die gestorben sind, können sich alle treffen?"

 "Alas, alas, treffen oder nicht treffen? ......"Zu diesem Zeitpunkt wusste ich bereits, dass 

ich auch noch ein kompletter Narr war, was Zögern, welche Pläne, konnte nicht aufhören, drei Fragen, wurde ich sofort ängstlich, so wollte ich alle vorherigen Worte umzukehren, "Das ist ......in der Tat, ich kann nicht sagen...... . In der Tat kann ich nicht sagen, ob es eine Seele gibt oder nicht."


  我乘她不再紧接的问,迈开步便走,勿勿的逃回四叔的家中,心里很觉得不安逸。自己想,我这答话怕于她有些危险。她大约因为在别人的祝福时候,感到自身的寂寞了,然而会不会含有别的什么意思的呢?——或者是有了什么豫感了?倘有别的意思,又因此发生别的事,则我的答活委实该负若干的责任……。但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有什么深意义,而我偏要细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病;而况明明说过“说不清”,已经推翻了答话的全局,即使发生什么事,于我也毫无关系了。

 Ich nutzte die Tatsache, dass sie nicht mehr sofort fragte, und machte einen Schritt weg, 

um nicht zurück in das Haus des vierten Onkels zu fliehen, mit einem sehr unangenehmen Gefühl im Herzen. Ich dachte mir: "Ich fürchte, ich bringe sie mit dieser Antwort in eine gewisse Gefahr. Ich denke, sie fühlte sich einsam wegen des Segens der anderen, aber könnte es auch etwas anderes bedeuten? Oder gibt es ein Gefühl der Unruhe? Wenn es etwas anderes gibt, und wenn dadurch etwas anderes passiert, dann bin ich für meine Antwort verantwortlich....... Aber dann lachte ich über mich selbst, weil ich dachte, dass ich keine tiefe Bedeutung in der gelegentlichen Sache hatte, und dass ich so geneigt gewesen war, es zu untersuchen, dass der Erzieher sagen würde, dass ich verrückt sei; und dass ich, indem ich sagte "Ich kann es nicht sagen", die ganze Antwort aufgehoben hatte, und dass es für mich keine Rolle spielte, was passiert war.


  “说不清”是一句极有用的话。不更事的勇敢的少年,往往敢于给人解决疑问,选定医生,万一结果不佳,大抵反成了怨府,然而一用这说不清来作结束,便事事逍遥自在了。我在这时,更感到这一句话的必要,即使和讨饭的女人说话,也是万不可省的。

 "Ich kann es nicht sagen" ist eine sehr nützliche Phrase. Der tapfere junge Mann, der 

kein Mann von Geschäften ist, wagt oft die Lösung eines Zweifels und wählt einen Arzt, der im Falle eines schlechten Ergebnisses zur Klage wird, aber sobald er damit endet, dass er sich nicht sicher ist, ist er frei, alles zu tun. Ich spürte in dieser Zeit die Notwendigkeit dieses Spruches, der nicht weggelassen werden darf, auch wenn man mit einer Frau spricht, die um Essen bettelt.


  但是我总觉得不安,过了一夜,也仍然时时记忆起来,仿佛怀着什么不祥的豫感,在阴沉的雪天里,在无聊的书房里,这不安愈加强烈了。不如走罢,明天进城去。福兴楼的请墩鱼翅,一元一大盘,价廉物美,现在不知增价了否?往日同游的朋友,虽然已经云散,然而鱼翅是不可不吃的,即使只有我一个……。无论如何,我明天决计要走了。

 Aber ich fühlte mich immer unbehaglich, und selbst nach der Nacht erinnerte ich mich 

manchmal noch daran, als ob ich irgendeine unheilvolle Vorahnung in mir trüge, die an dem trüben Schneetag und in dem trüben Arbeitszimmer noch stärker wurde. Warum gehen wir nicht weg und fahren morgen in die Stadt. Ich weiß nicht, ob der Preis gestiegen ist. Obwohl sich alle meine Freunde von früher verstreut haben, kann ich die Haifischflosse nicht auslassen, auch wenn ich der Einzige bin....... Auf jeden Fall werde ich morgen abreisen.


  我因为常见些但愿不如所料,以为未毕竟如所料的事,却每每恰如所料的起来,所以很恐怕这事也一律。果然,特别的情形开始了。傍晚,我竟听到有些人聚在内室里谈话,仿佛议论什么事似的,但不一会,说话声也就止了,只有四叔且走而且高声的说:

 Ich hatte Angst, dass es genauso sein würde, weil ich oft auf Dinge gehofft und gedacht 

habe, dass sie nicht so sind wie erwartet, aber sie haben sich immer als genau so herausgestellt wie erwartet. Sicherlich begann eine besondere Situation. Am Abend hörte ich einige Leute im inneren Raum reden, als ob sie etwas besprechen würden, aber nach kurzer Zeit hörte das Reden auf, und nur der vierte Onkel ging und sagte mit lauter Stimme.


  “不早不迟,偏偏要在这时候——这就可见是一个谬种!”

  我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。试望门外,谁也没有。好容易待到晚饭前他们的短工来冲茶,我才得了打听消息的机会。

 "Nicht früher, nicht später, sondern zu diesem Zeitpunkt - das ist ein sichtbarer 

Trugschluss!"

 Ich war erst überrascht, dann sehr beunruhigt, als ob die Worte etwas mit mir zu tun 

hätten. Ich versuchte, zur Tür hinauszuschauen, aber da war niemand. Erst als ihr kleiner Pfleger kam, um vor dem Abendessen Tee zu kochen, hatte ich die Gelegenheit, mich zu erkundigen.


  “刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。

  “还不是和样林嫂?”那短工简捷的说。

  “祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。

  “老了。”

"Auf wen war der vierte Meister vorhin wütend?" Ich habe gefragt.

 "Immer noch und irgendwie Lins Frau?" Der kleine Arbeiter sagte kurz und knapp.

 "Frau Xianglin? Was ist los?" Ich fragte noch einmal, hastig.

 "Alt werden".


  “死了?”我的心突然紧缩,几乎跳起来,脸上大约也变了色,但他始终没有抬头,所以全不觉。我也就镇定了自己,接着问:

  “什么时候死的?”

  “什么时候?——昨天夜里,或者就是今天罢。——我说不清。”

  “怎么死的?”

 "Tot?" Mein Herz krampfte sich plötzlich zusammen, und mein Gesicht wechselte fast 

die Farbe, aber er schaute nicht auf, so dass er alles andere als aufmerksam war. Ich beruhigte mich und fragte dann.

 "Wann bist du gestorben?"

 "Wann? -- Letzte Nacht, oder vielleicht war es heute. -- kann ich nicht sagen."

 "Wie ist es gestorben?"


  “怎么死的?——还不是穷死的?”他淡然的回答,仍然没有抬头向我看,出去了。

 "Wie sind Sie gestorben? -- Stirbt man noch nicht an Armut?" Er antwortete fade, sah 

immer noch nicht zu mir auf und ging hinaus.


  然而我的惊惶却不过暂时的事,随着就觉得要来的事,已经过去,并不必仰仗我自己的“说不清”和他之所谓“穷死的”的宽慰,心地已经渐渐轻松;不过偶然之间,还似乎有些负疚。晚饭摆出来了,四叔俨然的陪着。我也还想打听些关于祥林嫂的消息,但知道他虽然读过“鬼神者二气之良能也”,而忌讳仍然极多,当临近祝福时候,是万不可提起死亡疾病之类的话的,倘不得已,就该用一种替代的隐语,可惜我又不知道,因此屡次想问,而终于中止了。我从他俨然的脸色上,又忽而疑他正以为我不早不迟,偏要在这时候来打搅他,也是一个谬种,便立刻告诉他明天要离开鲁镇,进城去,趁早放宽了他的心。他也不很留。这佯闷闷的吃完了一餐饭。

 Aber meine Beunruhigung war nur vorübergehend, und als ich spürte, dass das, was 

kommen sollte, vorüber war, und dass ich mich nicht auf meine eigene "unerklärliche" und seine sogenannte "arme Tote" Erleichterung verlassen musste, wurde mein Herz allmählich erleichtert; aber gelegentlich schien eine gewisse Schuld zu bestehen. Das Abendessen wurde serviert, und Onkel Si begleitete mich in würdiger Weise. Ich wollte auch einige Nachrichten über Frau Xianglin zu fragen, aber ich wusste, dass, obwohl er gelesen hatte, "die Geister und Götter sind auch die gute Energie der beiden Qi", aber immer noch extrem tabu, wenn in der Nähe der Segen, ist nie zu erwähnen, Tod und Krankheit und so weiter, wenn nötig, sollte eine alternative kryptische Sprache zu verwenden, aber leider weiß ich nicht, so wollte immer wieder zu fragen, aber schließlich aufgehört. Seinem majestätischen Gesicht nach zu urteilen, vermutete ich plötzlich, dass er dachte, es sei ein Fehler von mir, ihn um diese Zeit zu stören, also sagte ich ihm sofort, dass ich morgen Luzhen verlassen und in die Stadt gehen würde, um ihn abzulösen, bevor es zu spät war. Er blieb nicht sehr lange. Dies gab vor, durch eine Mahlzeit zu schmollen.


  冬季日短,又是雪天,夜色早已笼罩了全市镇。人们都在灯下匆忙,但窗外很寂静。雪花落在积得厚厚的雪褥上面,听去似乎瑟瑟有声,使人更加感得沉寂。我独坐在发出黄光的莱油灯下,想,这百无聊赖的祥林嫂,被人们弃在尘芥堆中的,看得厌倦了的陈旧的玩物,先前还将形骸露在尘芥里,从活得有趣的人们看来,恐怕要怪讶她何以还要存在,现在总算被无常打扫得于干净净了。魂灵的有无,我不知道;然而在现世,则无聊生者不生,即使厌见者不见,为人为己,也还都不错。我静听着窗外似乎瑟瑟作响的雪花声,一面想,反而渐渐的舒畅起来。

 Die Wintertage waren kurz und verschneit, und die Nacht hatte sich längst über die Stadt 

gelegt. Menschen eilten durch die Lichter, aber vor den Fenstern war es still. Die Schneeflocken fielen auf die dicht gepackte Schneematratze, die sich anhörte, als würden sie fluchen, was die Stille noch verstärkte. Ich saß allein unter dem gelben Licht der Öllampe und dachte: "Diese gelangweilte Schwägerin von Xianglin, die zuvor ihre Form im Staub- und Senfhaufen preisgegeben hatte, ist nun endlich von der Vergänglichkeit gesäubert worden. Ich weiß nicht, ob es Geister gibt oder nicht; aber in der gegenwärtigen Welt werden diejenigen, die vom Leben gelangweilt sind, nicht geboren, und selbst wenn diejenigen, die vom Sehen angewidert sind, nicht gesehen werden, ist es nicht schlecht, wenn die Menschen sie selbst sind. Ich lauschte leise dem Geräusch der Schneeflocken vor dem Fenster und dachte vor mich hin, wurde aber nach und nach immer entspannter.


  然而先前所见所闻的她的半生事迹的断片,至此也联成一片了。

  她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。但是她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着限,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。试工期内,她整天的做,似乎闲着就无聊,又有力,简直抵得过一个男子,所以第三天就定局,每月工钱五百文。

 Doch die unzusammenhängenden Teile ihres halben Lebens, die ich zuvor gesehen und 

gehört hatte, wurden nun zusammengefügt.

 Sie war nicht aus der Stadt Lu. Eines Jahres, zu Beginn des Winters, wollte die Familie 

des vierten Onkels die Arbeiterinnen austauschen, und die Frau von Wei, die ein Mittelsmann war, brachte sie herein, mit einem weißen, auf den Kopf gebundenen Seil, einem schwarzen Rock, einer blauen Jacke und einer mondweißen Weste, etwa sechsundzwanzig oder siebenundzwanzig Jahre alt, mit einem grünlich-gelben Gesicht, aber ihre Wangen waren noch rot. Frau Wei rief ihre Schwägerin aus Xianglin an und sagte, sie sei eine Nachbarin der Familie ihrer eigenen Mutter, die als Familienmitglied gestorben sei. Der vierte Onkel runzelte die Stirn; die vierte Tante hatte herausgefunden, was er meinte, und hasste sie dafür, dass sie eine Witwe war. Aber sie sah immer noch umsichtig aus, ihre Hände und Füße wuchsen, und sie war nur bis zu den Grenzen gehorsam, öffnete kein Wort, ganz wie eine friedliche und geduldige Person, so dass sie, ungeachtet des Stirnrunzelns des vierten Onkels, zurückgelassen wurde. In der Probezeit tat sie es den ganzen Tag, schien vom Müßiggang gelangweilt und mächtig, einfach eines Mannes würdig, so dass am dritten Tag festgelegt wurde, fünfhundert Wen pro Monat.


  大家都叫她祥林嫂;没问她姓什么,但中人是卫家山人,既说是邻居,那大概也就姓卫了。她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆,一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就只是这一点。

 Alle nannten sie Schwester Xianglin; sie fragten nicht nach ihrem Nachnamen, aber die 

Chinesen kamen aus Weijiashan, und da sie sagten, sie seien Nachbarn, war es wahrscheinlich Wei. Sie war nicht sehr gesprächig und antwortete nur, wenn sie gefragt wurde, aber sie antwortete nicht viel. Erst zehn Tage später stellte sich heraus, dass sie eine strenge Schwiegermutter und einen Schwager hatte, der über zehn Jahre alt war und Brennholz sammeln konnte; dass sie ihren Mann im Frühjahr verloren hatte; dass er ebenfalls Brennholz sammelte und zehn Jahre jünger war als sie: das war alles, was bekannt war.


  日子很快的过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的男人还勤快。到年底,扫尘,洗地,杀鸡,宰鹅,彻夜的煮福礼,全是一人担当,竟没有添短工。然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。

 Die Tage vergingen schnell, aber sie nicht nachlassen, ihre Arbeit, unabhängig von der 

Nahrung, Kraft wird nicht geschont. Die Leute sagten, dass die Familie des vierten Meisters Lu eine Arbeiterin angestellt hatte, die wirklich fleißiger war als die fleißigen Männer. Am Ende des Jahres fegte sie den Staub, wusch den Boden, schlachtete die Hühner, schlachtete die Gänse und kochte den Segen, die ganze Nacht lang, ganz allein, ohne irgendwelche kleinen Arbeiter hinzuzufügen. Sie war jedoch zufrieden und hatte allmählich ein Lächeln in den Mundwinkeln, und ihr Gesicht war dick und weiß geworden.


  新年才过,她从河边掏米回来时,忽而失了色,说刚才远远地看见几个男人在对岸徘徊,很像夫家的堂伯,恐怕是正在寻她而来的。四婶很惊疑,打听底细,她又不说。四叔一知道,就皱一皱眉,道:

 Als sie vom Fluss zurückkam, um Reis auszugraben, verlor sie plötzlich die Farbe und 

sagte, sie habe gerade einige Männer gesehen, die über den Fluss liefen, ähnlich wie die Cousins ihres Mannes, und sie habe Angst, dass sie nach ihr suchten. Die vierte Tante war sehr überrascht und fragte nach Details, aber sie wollte nichts sagen. Sobald der vierte Onkel das wusste, runzelte er ein wenig die Stirn und sagte.


  “这不好。恐怕她是逃出来的。”

  她诚然是逃出来的,不多久,这推想就证实了。

 "Das ist nicht gut. Ich fürchte, sie ist geflohen."

 Sie war zwar geflohen, und es dauerte nicht lange, bis sich diese Vermutung bestätigte.


  此后大约十几天,大家正已渐渐忘却了先前的事,卫老婆子忽而带了一个三十多岁的女人进来了,说那是详林嫂的婆婆。那女人虽是山里人模样,然而应酬很从容,说话也能干,寒暄之后,就赔罪,说她特来叫她的儿媳回家去,因为开春事务忙,而家中只有老的和小的,人手不够了。

 Nach etwa zehn Tagen hatten alle den vorherigen Vorfall allmählich vergessen, als die 

Frau von Wei plötzlich eine Frau in den Dreißigern hereinbrachte und sagte, dass es sich um die Schwiegermutter von Frau Lin handele. Nachdem sie Höflichkeiten ausgetauscht hatte, entschuldigte sie sich und sagte, dass sie gekommen war, um ihre Schwiegertochter zu bitten, nach Hause zu gehen, weil sie zu Beginn des Frühlings viel zu tun hatte und nur die Alten und Jungen zu Hause waren, so dass nicht genug Leute da waren.


  “既是她的婆婆要她回去,那有什么话可说呢。”四叔说。

  于是算清了工钱,一共一千七百五十文,她全存在主人家,一文也还没有用,便都交给她的婆婆。那女人又取了衣服,道过谢,出去了。其时已经是正午。

 Nach etwa zehn Tagen hatten alle den vorherigen Vorfall allmählich vergessen, als die 

Frau von Wei plötzlich eine Frau in den Dreißigern hereinbrachte und sagte, dass es sich um die Schwiegermutter von Frau Lin handele. Nachdem sie Höflichkeiten ausgetauscht hatte, entschuldigte sie sich und sagte, dass sie gekommen war, um ihre Schwiegertochter zu bitten, nach Hause zu gehen, weil sie zu Beginn des Frühlings viel zu tun hatte und nur die Alten und Jungen zu Hause waren, so dass nicht genug Leute da waren.


  “阿呀,米呢?祥林嫂不是去淘米的么?……”好一会,四婶这才惊叫起来。她大约有些饿,记得午饭了。

  于是大家分头寻淘箩。她先到厨下,次到堂前,后到卧房,全不见掏箩的影子。四叔踱出门外,也不见,一直到河边,才见平平正正的放在岸上,旁边还有一株菜。

 "Ah ah, wo ist der Reis? Ist die Frau von Xianglin nicht zum Reis pflücken 

gegangen? ......"Es hat eine Weile gedauert, bis Tante 4 ausgerufen hat. Sie war etwas hungrig und erinnerte sich an das Mittagessen.

 Also machten sie sich alle auf die Suche nach dem Weidengeflecht. Sie ging erst in die K

üche, dann in den Flur, dann ins Schlafzimmer, aber von dem Eimer war keine Spur. Der vierte Onkel schritt aus der Tür, aber auch nicht sehen, bis der Fluss, nur um die Wohnung am Ufer zu sehen, neben einer Gemüsepflanze.


  看见的人报告说,河里面上午就泊了一只白篷船,篷是全盖起来的,不知道什么人在里面,但事前也没有人去理会他。待到祥林嫂出来掏米,刚刚要跪下去,那船里便突然跳出两个男人来,像是山里人,一个抱住她,一个帮着,拖进船去了。样林嫂还哭喊了几声,此后便再没有什么声息,大约给用什么堵住了罢。接着就走上两个女人来,一个不认识,一个就是卫婆于。窥探舱里,不很分明,她像是捆了躺在船板上。

 Die Leute, die es sahen, berichteten, dass am Morgen ein weißes Boot im Fluss vertäut 

war, dessen Verdeck vollständig abgedeckt war, und sie wussten nicht, wer sich darin befand, aber niemand schenkte ihm vorher Beachtung. Als Frau Xianglin herauskam, um den Reis herauszunehmen, wollte sie sich gerade hinknien, als plötzlich zwei Männer wie Bergmänner aus dem Boot sprangen, einer hielt sie fest, der andere half ihr, und zogen sie ins Boot. Die beiden Männer, von denen einer sie festhielt und der andere ihr half, zogen sie in das Boot. Die Frau schrie noch ein paar Mal, aber danach gab es keinen Laut mehr. Die nächsten beiden Frauen kamen an Bord, eine unbekannt, eine ist Wei Bao Yu. Ich spähte in die Kabine, nicht sehr klar, sie scheint auf dem Bootsbrett liegend angebunden zu haben.


  “可恶!然而……。”四叔说。

  这一天是四婶自己煮中饭;他们的儿子阿牛烧火。

  午饭之后,卫老婆子又来了。

  “可恶!”四叔说。

 "Verdammt noch mal! Dennoch ......." Onkel Vier sagte.

 An diesem Tag kochte Tante Vier ihr eigenes Mittagessen; ihr Sohn Ox machte das 

Feuer.

 Nach dem Mittagessen kam Ehefrau Wei zurück.

 "Verdammt noch mal!" Onkel Vier sagte.


  “你是什么意思?亏你还会再来见我们。”四婶洗着碗,一见面就愤愤的说,“你自己荐她来,又合伙劫她去,闹得沸反盈天的,大家看了成个什么样子?你拿我们家里开玩笑么?”

 "Was meinen Sie? Dank Ihnen werden Sie uns wieder besuchen kommen." Die vierte 

Tante wusch das Geschirr ab, und sobald sie sich trafen, sagte sie entrüstet: "Du hast sie selbst hier empfohlen und dann mitgearbeitet, um sie zu berauben, und so einen Aufstand gemacht, wie soll das denn aussehen, damit es alle sehen? Machst du dich über unsere Familie lustig?"


  “阿呀阿呀,我真上当。我这回,就是为此特地来说说清楚的。她来求我荐地方,我那里料得到是瞒着她的婆婆的呢。对不起,四老爷,四太太。总是我老发昏不小心,对不起主顾。幸而府上是向来宽洪大量,不肯和小人计较的。这回我一定荐一个好的来折罪……。”

 "Aye aye, ich bin wirklich darauf reingefallen. Deshalb bin ich hierher gekommen, um 

die Dinge klarzustellen. Sie kam, um mich zu bitten, einen Ort zu empfehlen, aber ich erwartete nicht, dass sie es vor ihrer Schwiegermutter verbergen würde. Tut mir leid, 4. Herr und 4. Herrin. Es tut mir leid, dass ich so unvorsichtig war. Glücklicherweise ist die Regierung immer großzügig gewesen und hat sich geweigert, kleinliche Leute zu übernehmen. Diesmal werde ich auf jeden Fall eine gute Empfehlung aussprechen, um meine Sünde...... zu kompromittieren."


  “然而……。”四叔说。

  于是祥林嫂事件便告终结,不久也就忘却了。

 "Allerdings ......." Onkel Vier sagte.

 Damit war der Vorfall mit Frau Xianglin beendet und bald vergessen.


  只有四嫂,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。每当这些时候,她往往自言自语的说,“她现在不知道怎么佯了?”意思是希望她再来。但到第二年的新正,她也就绝了望。

 Nur die vierte Schwägerin, weil die danach angestellten Arbeiterinnen im Großen und 

Ganzen entweder faul oder gefräßig oder gefräßig und faul waren und nicht so gut, wie sie sein sollten, erwähnte auch Schwester Xianglin. Wenn diese Zeiten kamen, sagte sie oft zu sich selbst: "Sie weiß jetzt nicht, wie man eine Finte macht?" Das bedeutet, dass sie hoffte, sie würde wiederkommen. Aber schon am Neujahrstag des nächsten Jahres hatte auch sie die Hoffnung aufgegeben.


  新正将尽,卫老婆子来拜年了,已经喝得醉醺醺的,自说因为回了一趟卫家山的娘家,住下几天,所以来得迟了。她们问答之间,自然就谈到祥林嫂。

  “她么?”卫若婆子高兴的说,“现在是交了好运了。她婆婆来抓她回去的时候,是早已许给了贺家坳的贸老六的,所以回家之后不几天,也就装在花轿里抬去了。”

 Als das Neujahrsfest zu Ende ging, kam Wei's Frau, bereits betrunken, um ihre 

Aufwartung zu machen, und sagte, sie sei zu spät, weil sie zum Haus ihrer Mutter in Weijiashan zurückgegangen und dort ein paar Tage geblieben sei. Zwischen ihren Fragen und Antworten sprachen sie natürlich auch über Schwester Xianglin.

 "Hat sie?" Oma Wei Ruo sagte fröhlich: "Jetzt ist es mit dem Glück gekreuzt. Als ihre 

Schwiegermutter kam, um sie zurückzuholen, war sie längst dem alten Sechser versprochen, dem Händler des He-Familienpasses, und so wurde sie, nicht viele Tage nachdem sie nach Hause gekommen war, ebenfalls in einer Sänfte weggetragen."


  “阿呀,这样的婆婆!……”四婶惊奇的说。

  “阿呀,我的太太!你真是大户人家的太太的话。我们山里人,小户人家,这算得什么?她有小叔子,也得娶老婆。不嫁了她,那有这一注钱来做聘礼?他的婆婆倒是精明强干的女人呵,很有打算,所以就将地嫁到里山去。倘许给本村人,财礼就不多;惟独肯嫁进深山野坳里去的女人少,所以她就到手了八十千。现在第二个儿子的媳妇也娶进了,财礼花了五十,除去办喜事的费用,还剩十多千。吓,你看,这多么好打算?……”

 "Aye, so eine Schwiegermutter! ......", sagte die vierte Tante erstaunt.

 "Aye, meine Frau! Wenn Sie wirklich die Frau einer großen Familie sind. Wir 

Bergmenschen, kleine Familien, was ist das? Sie hat einen Schwager und muss eine Frau heiraten. Wenn sie sie nicht heiratet, hat sie das Geld für den Brautpreis. Seine Schwiegermutter ist eine kluge und starke Frau und hat einen guten Plan, so dass sie ihr Land an Lishan verheiratet. Wenn sie eine Frau aus ihrem eigenen Dorf geheiratet hätte, hätte sie nicht viel Geld erhalten; aber nur wenige Frauen waren bereit, in den Bergen zu heiraten, also erhielt sie achtzigtausend. Nun hatte auch die Schwiegertochter ihres zweiten Sohnes geheiratet, und sie hatte fünfzig von ihrem Geld für Geschenke ausgegeben und hatte nach den Ausgaben für die Hochzeit noch mehr als zehntausend übrig. Erschreckend, wie gut geplant das ist. ......"


  “祥林嫂竟肯依?……”

  “这有什么依不依。——闹是谁也总要闹一闹的,只要用绳子一捆,塞在花轿里,抬到男家,捺上花冠,拜堂,关上房门,就完事了。可是详林嫂真出格,听说那时实在闹得利害,大家还都说大约因为在念书人家做过事,所以与众不同呢。太太,我们见得多了:回头人出嫁,哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有,连花烛都砸了的也有。样林嫂可是异乎寻常,他们说她一路只是嚎,骂,抬到贺家坳,喉咙已经全哑了。拉出轿来,两个男人和她的小叔子使劲的捺住她也还拜不成夭地。他们一不小心,一松手,阿呀,阿弥陀佛,她就一头撞在香案角上,头上碰了一个大窟窿,鲜血直流,用了两把香灰,包上两块红布还止不住血呢。直到七手八脚的将她和男人反关在新房里,还是骂,阿呀呀,这真是……。”她摇一摇头,顺下眼睛,不说了。

 "Wie kann Frau Xianglin dazu bereit sein? ......"

 "Es gibt nichts zu beachten. Das Einzige, was Sie tun müssen, ist, ein Seil an die Sänfte 

zu binden, sie zum Haus des Mannes zu tragen, die Blumenkrone aufzusetzen, ihm die Ehre zu erweisen, die Tür zu schließen, und schon sind Sie fertig. Aber die Frau war wirklich ungewöhnlich. Ich hörte, dass sie damals viel Lärm machte, und alle sagten, dass sie anders sei, weil sie in einer Schule gearbeitet hatte. Sie sagten, sie hätte den ganzen Weg zum Hejia- Pass nur geheult und geflucht, und ihre Kehle sei völlig stumm. Die beiden Männer und ihr Schwager hielten sie fest, so gut sie konnten, aber sie konnten sie noch nicht anbeten. Als sie nicht vorsichtig waren, ließen sie ihre Hand los, und Aya, Amitabha Buddha, schlug sie ihren Kopf auf die Ecke des Weihrauchkastens, berührte ein großes Loch in ihrem Kopf, Blut fließt, mit zwei Handvoll Weihrauch Asche, in zwei roten Tuch gewickelt noch nicht die Blutung zu stoppen. Bis die sieben Hände sie und den Mann zurück in den neuen Raum schlossen, immer noch fluchend, aaaaah, das ist wirklich ......." Sie schüttelte einmal den Kopf, strich sich über die Augen und sagte nichts mehr.


  “后来怎么样呢?”四婢还问。

  “听说第二天也没有起来。”她抬起眼来说。

  “后来呢?”

"Was ist danach passiert?" Die vier Dienstmädchen fragten ebenfalls.

 "Ich habe gehört, dass ich am nächsten Tag auch nicht mehr aufgestanden bin." Sie hob 

ihren Blick und sagte.

 "Und was dann?"


  “后来?——起来了。她到年底就生了一个孩子,男的,新年就两岁了。我在娘家这几天,就有人到贺家坳去,回来说看见他们娘儿俩,母亲也胖,儿子也胖;上头又没有婆婆,男人所有的是力气,会做活;房子是自家的。——唉唉,她真是交了好运了。”

 "Später? -oben. Am Ende des Jahres bekam sie ein Baby, einen Jungen, und im neuen 

Jahr war er zwei Jahre alt. Ich war ein paar Tage im Haus meiner Mutter, und einer ging nach Hejiazu und kam zurück und sagte, er habe sie gesehen, Mutter und Sohn, auch fett; und keine Schwiegermutter dort oben, und der Mann hatte nur Kraft und konnte arbeiten; und das Haus war sein eigenes. -- Leider hat sie wirklich viel Glück gehabt."


  从此之后,四婶也就不再提起祥林嫂。

  但有一年的秋季,大约是得到祥林嫂好运的消息之后的又过了两个新年,她竟又站在四叔家的堂前了。桌上放着一个荸荠式的圆篮,檐下一个小铺盖。她仍然头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹祆,月白背心,脸色青黄,只是两颊上已经消失了血色,顺着眼,眼角上带些泪痕,眼光也没有先前那样精神了。而且仍然是卫老婆子领着,显出慈悲模样,絮絮的对四婶说:

 Von da an sprach auch Tante Vier nicht mehr über Schwester Xianglin.

 Aber eines Herbstes, etwa zwei Neujahre nach der Nachricht von Schwester Xianglins 

Glück, stand sie wieder vor der Halle des Hauses ihres vierten Onkels. Auf dem Tisch stand ein runder Korb mit Wasserkastanien und unter dem Dachvorsprung befand sich ein kleines Bettzeug. Sie hatte immer noch ein weißes Stirnband um den Kopf gebunden, einen schwarzen Rock, eine blaue Jacke und eine mondweiße Weste, und ihr Gesicht war grün und gelb, nur das Blut war von ihren Wangen und entlang ihrer Augen verschwunden, mit einigen Tränenflecken in den Ecken, und ihr Blick war nicht mehr so energisch wie zuvor. Und immer noch ging die alte Frau Wei voran, zeigte Mitleid und wandte sich an die vierte Tante und sagte.


  “……这实在是叫作‘天有不测风云’,她的男人是坚实人,谁知道年纪青青,就会断送在伤寒上?本来已经好了的,吃了一碗冷饭,复发了。幸亏有儿子;她又能做,打柴摘茶养蚕都来得,本来还可以守着,谁知道那孩子又会给狼衔去的呢?春天快完了,村上倒反来了狼,谁料到?现在她只剩了一个光身了。大伯来收屋,又赶她。她真是走投无路了,只好来求老主人。好在她现在已经再没有什么牵挂,太太家里又凄巧要换人,所以我就领她来。——我想,熟门熟路,比生手实在好得多……。”

 "......Es heißt wirklich 'der Himmel hat eine Art zu funktionieren', ihr Mann ist solide, 

wer hätte gedacht, dass er in jungen Jahren an Typhus sterben würde? Er war bereits gesund, aß eine Schüssel mit kaltem Essen und wurde wieder rückfällig. Zum Glück hat sie einen Sohn; sie kann es wieder tun, und sie kann Feuerholz und Tee besorgen, um Seidenraupen zu züchten, und sie hätte es behalten können, aber wer wusste, dass das Kind vom Wolf geholt werden würde? Der Frühling war fast vorbei, aber der Wolf kam ins Dorf. Nun stand sie mit einem nackten Körper da. Der Älteste kam, um das Haus zu holen, und trieb sie wieder weg. Sie war so verzweifelt, dass sie kommen und ihren alten Herrn anflehen musste. Es war gut, dass sie jetzt keine Bindungen mehr hatte, und es war eine unglückliche Zeit für die Familie ihrer Frau, sich zu verändern, also brachte ich sie hierher. Es ist viel besser, denke ich, ein bekanntes Gesicht zu sein als ein Neuling......."


  “我真傻,真的,”祥林嫂抬起她没有神采的眼睛来,接着说。“我单知道下雪的时候野兽在山坳里没有食吃,会到村里来;我不知道春天也会有。我一清早起来就开了门,拿小篮盛了一篮豆,叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。他是很听话的,我的话句句听;他出去了。我就在屋后劈柴,掏米,米下了锅,要蒸豆。我叫阿毛,没有应,出去口看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。他是不到别家去玩的;各处去一问,果然没有。我急了,央人出去寻。直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上桂着一只他的小鞋。大家都说,糟了,怕是遭了狼了。再进去;他果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧的捏着那只小篮呢。……”她接着但是呜咽,说不出成句的话来。

 "Wie töricht ich doch war", fuhr Frau Xianglin fort und hob ihre nicht glühenden Augen. 

"Ich wußte allein, daß die wilden Tiere ins Dorf kommen würden, wenn es schneit und in den Höhlen kein Futter zu finden ist; ich wußte nicht, daß es im Frühjahr welches geben würde. Ich stand früh am Morgen auf und öffnete die Tür, nahm einen kleinen Korb mit Bohnen und sagte unserer Maw, sie solle sich auf die Schwelle setzen und sie schälen. Er war sehr gehorsam und hörte auf jedes Wort, das ich sagte; und er ging hinaus. Ich war dann hinter dem Haus und hackte Holz und holte Reis heraus, der in einen Topf gegeben wurde, um die Bohnen zu dämpfen. Ich rief Ah Mao, aber es gab keine Antwort, also ging ich zum Mund hinaus, um nachzusehen, nur um zu sehen, dass die Bohnen überall verstreut waren, ohne unseren Ah Mao. Er war nicht in ein anderes Haus gegangen, um zu spielen; und als ich ü berall nachfragte, war keiner da. Ich wurde unruhig und bat jemanden, rauszugehen und nach ihm zu suchen. Erst in der zweiten Hälfte des Tages suchten und suchten wir und fanden einen kleinen Schuh von uns in der Senke. Wir sagten alle: "Oh nein, ich fürchte, der Wolf hat ihn erwischt. Dann gingen sie hinein; und da lag er in einem Heuhaufen, mit leerem Bauch, und das Körbchen noch in der Hand. ......"Sie wimmerte dann nur noch und konnte nicht in Sätzen sprechen.


  四婶起刻还踌踌,待到听完她自己的话,眼圈就有些红了。她想了一想,便教拿圆篮和铺盖到下房去。卫老婆子仿佛卸了一肩重相似的嘘一口气,祥林嫂比初来时候神气舒畅些,不待指引,自己驯熟的安放了铺盖。她从此又在鲁镇做女工了。

  大家仍然叫她祥林嫂。

 Die vierte Tante zögerte zunächst, aber als sie ihre eigenen Worte gehört hatte, wurden 

ihre Augen ein wenig rot. Sie dachte einen Moment lang nach und wies sie dann an, den Korb und das Bettzeug in den unteren Raum zu bringen. Als sie das erste Mal kam, war sie entspannter als beim ersten Mal, und ohne auf eine Anleitung zu warten, legte sie zahm das Bettzeug selbst. Seitdem arbeitet sie wieder als Arbeiterin in der Stadt Lu.

 Die Leute nennen sie immer noch Frau Xianglin.


  然而这一回,她的境遇却改变得非常大。上工之后的两三天,主人们就觉得她手脚已没有先前一样灵活,记性也坏得多,死尸似的脸上又整日没有笑影,四婶的口气上,已颇有些不满了。当她初到的时候,四叔虽然照例皱过眉,但鉴于向来雇用女工之难,也就并不大反对,只是暗暗地告诫四姑说,这种人虽然似乎很可怜,但是败坏风俗的,用她帮忙还可以,祭祀时候可用不着她沾手,一切饭莱,只好自已做,否则,不干不净,祖宗是不吃的。

  四叔家里最重大的事件是祭祀,祥林嫂先前最忙的时候也就是祭祀,这回她却清闲了。桌子放在堂中央,系上桌帏,她还记得照旧的去分配酒杯和筷子。


 Dieses Mal hatte sich ihre Situation jedoch sehr verändert. Zwei oder drei Tage, 

nachdem sie mit der Arbeit begonnen hatte, spürten die Meister, dass sie nicht mehr so flink war wie früher, ihr Gedächtnis war viel schlechter, und ihr leichenhaftes Gesicht hatte den ganzen Tag kein Lächeln mehr. Als sie zum ersten Mal ankam, runzelte der vierte Onkel wie üblich die Stirn, aber angesichts der Schwierigkeit, weibliche Arbeitskräfte zu beschäftigen, widersprach er nicht, sondern warnte nur heimlich die vierte Tante, dass, obwohl diese Art von Person scheint sehr arm zu sein, aber verderbliche Bräuche, mit ihr zu helfen ist in Ordnung, aber sie muss nicht in den Ritualen beteiligt werden, alle Mahlzeiten, nur um es selbst zu tun, sonst nicht sauber, werden die Vorfahren nicht essen.

 Das wichtigste Ereignis in der Familie des Vierten Onkels war das Ritual, und während 

Schwester Xianglins geschäftigste Zeit früher das Ritual war, war sie diesmal frei. Der Tisch wurde in die Mitte des Saals gestellt, mit Tischvorhängen gebunden, und sie dachte daran, die Weinbecher und Stäbchen wie üblich zu verteilen.


  “祥林嫂,你放着罢!我来摆。”四婶慌忙的说。

  她讪讪的缩了手,又去取烛台。

  “祥林嫂,你放着罢!我来拿。”四婶又慌忙的说。

 "Frau Xianglin, lassen Sie es dort! Ich werde es einrichten." sagte die vierte Tante in 

Panik.

 Sie schnappte ihre Hand zurück und ging, um den Kerzenständer wieder zu holen.

 "Frau Xianglin, lassen Sie es dort! Ich hole es." Die vierte Tante sagte wieder in Panik.


  她转了几个圆圈,终于没有事情做,只得疑惑的走开。她在这一天可做的事是不过坐在灶下烧火。

  镇上的人们也仍然叫她祥林嫂,但音调和先前很不同;也还和她讲话,但笑容却冷冷的了。她全不理会那些事,只是直着眼睛,和大家讲她自己日夜不忘的故事:

 Sie drehte sich ein paar Mal im Kreis, bis ihr schließlich die Luft ausging und sie 

verwirrt weggehen musste. Alles, was sie an diesem Tag tun konnte, war nichts anderes, als unter dem Ofen zu sitzen und das Feuer brennen zu lassen.

 Die Leute in der Stadt nannten sie auch immer noch Schwester Xianglin, aber in einem 

ganz anderen Ton als vorher; sie sprachen immer noch mit ihr, aber mit einem kalten Lächeln. Sie ignorierte all diese Dinge und erzählte mit geradem Blick jedem ihre eigene Geschichte, die sie nie vergaß.


  “我真傻,真的,”她说,“我单知道雪天是野兽在深山里没有食吃,会到村里来;我不知道春天也会有。我一大早起来就开了门,拿小篮盛了一篮豆,叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。他是很听话的孩子,我的话句句听;他就出去了。我就在屋后劈柴,淘米,米下了锅,打算蒸豆。我叫,‘阿毛!’没有应。出去一看,只见豆撒得满地,没有我们的阿毛了。各处去一向,都没有。我急了,央人去寻去。直到下半天,几个人寻到山坳里,看见刺柴上挂着一只他的小鞋。大家都说,完了,怕是遭了狼了;再进去;果然,他躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了,可怜他手里还紧紧的捏着那只小篮呢。……”她于是淌下眼泪来,声音也呜咽了。

 "Wie töricht ich doch war", sagte sie; "ich wußte allein, daß die Schneetage die Tage 

waren, an denen die wilden Tiere, die in den tiefen Bergen keine Nahrung fanden, ins Dorf kommen würden; ich wußte nicht, daß auch der Frühling kommen würde. Ich stand früh am Morgen auf und öffnete die Tür, nahm einen kleinen Korb mit Bohnen und sagte unserem Ah Mao, er solle sich auf die Schwelle setzen und sie schälen. Er war ein sehr gehorsamer Junge und hörte auf jedes Wort, das ich sagte; und er ging hinaus. Dann hackte ich Holz hinter dem Haus und pflückte Reis, den ich in einen Topf gab, um die Bohnen zu dämpfen. Ich rief: "Ah Mao! Es kam keine Antwort. Als ich hinausging, sah ich die Bohnen über den ganzen Boden verstreut, und von unserem Ah Mao war nichts mehr zu sehen. Ich ging überall hin, aber es gab keine. Ich wurde unruhig und bat jemanden, nach ihnen zu suchen. Erst in der zweiten Hälfte des Tages gingen mehrere Leute in die Senke und sahen einen kleinen Schuh von ihm am Holz hängen. Wir sagten alle: "Es ist vorbei, ich fürchte, der Wolf hat ihn erwischt; und als wir wieder reingingen, lag er im Heuhaufen, sein Bauch war von allen Organen entleert, und er hielt immer noch das Körbchen in der Hand. ......"Dann vergoss sie Tränen, und ihre Stimme wimmerte.


  这故事倒颇有效,男人听到这里,往往敛起笑容,没趣的走了开去;女人们却不独宽恕了她似的,脸上立刻改换了鄙薄的神气,还要陪出许多眼泪来。有些老女人没有在街头听到她的话,便特意寻来,要听她这一段悲惨的故事。直到她说到呜咽,她们也就一齐流下那停在眼角上的眼泪,叹息一番,满足的去了,一面还纷纷的评论着。


 Die Geschichte war sehr wirkungsvoll, und wenn die Männer sie hörten, zügelten sie oft 

ihr Lächeln und gingen uninteressiert weg; aber die Frauen, als ob sie ihr verziehen hätten, änderten sofort ihre Gesichter in eines der Verachtung und brachten viele Tränen in ihre Augen. Einige der alten Frauen, die sie auf der Straße nicht gehört hatten, wollten ihre traurige Geschichte hören. Bis sie zu einem Wimmern kam, vergossen auch sie die Tränen, die in ihren Augenwinkeln geruht hatten, seufzten und gingen zufrieden weg, indem sie einen nach dem anderen kommentierten.


  她就只是反复的向人说她悲惨的故事,常常引住了三五个人来听她。但不久,大家也都听得纯熟了,便是最慈悲的念佛的老太太们,眼里也再不见有一点泪的痕迹。后来全镇的人们几乎都能背诵她的话,一听到就烦厌得头痛。

  “我真傻,真的,”她开首说。

 Sie erzählte einfach ihre traurige Geschichte immer und immer wieder und zog oft drei 

oder fünf Leute an, die ihr zuhörten. Aber bald waren alle so vertraut damit, dass selbst die mitfühlendsten alten Damen, die die Worte des Buddha rezitierten, keine Spur mehr von Tränen in den Augen hatten. Dann konnte fast jeder in der Stadt ihre Worte aufsagen, und wenn sie sie hörten, waren sie so gelangweilt, dass sie Kopfschmerzen bekamen.

 "Ich bin so dumm, wirklich", begann sie.


  “是的,你是单知道雪天野兽在深山里没有食吃,才会到村里来的。”他们立即打断她的话,走开去了。

  她张着口怔怔的站着,直着眼睛看他们,接着也就走了,似乎自己也觉得没趣。但她还妄想,希图从别的事,如小篮,豆,别人的孩子上,引出她的阿毛的故事来。倘一看见两三岁的小孩子,她就说:

 "Ja, du bist ins Dorf gekommen, weil du wusstest, dass die Tiere in den tiefen Bergen an 

einem verschneiten Tag nichts zu fressen haben." Sie unterbrachen sie sofort und gingen weg.

 Sie stand mit offenem Mund da, schaute sie mit geraden Augen an, und dann ging auch 

sie weg, als ob sie selbst kein Interesse hätte. Aber sie war immer noch wahnhaft und versuchte, ihre Geschichte von Ah Mao aus anderen Dingen zu ziehen, wie kleinen Körben, Bohnen, den Kindern anderer Leute. Wenn sie ein Kind von zwei oder drei Jahren sah, sagte sie.


  “唉唉,我们的阿毛如果还在,也就有这么大了……”

  孩子看见她的眼光就吃惊,牵着母亲的衣襟催她走。于是又只剩下她一个,终于没趣的也走了,后来大家又都知道了她的脾气,只要有孩子在眼前,便似笑非笑的先问她,道:

 "Ach was, unser Amo wäre so groß, wenn es ihn noch gäbe......"

 Das Kind, das von ihrem Anblick überrascht war, packte seine Mutter am Revers und 

drängte sie, zu gehen. So wurde sie wieder allein gelassen, und schließlich ging auch sie, desinteressiert, weg, und dann kannte jeder wieder ihr Temperament, und wann immer ein Kind in Sicht war, fragte man sie zuerst, lächelnd, und sagte.


  “祥林嫂,你们的阿毛如果还在,不是也就有这么大了么?”

  她未必知道她的悲哀经大家咀嚼赏鉴了许多天,早已成为渣滓,只值得烦厌和唾弃;但从人们的笑影上,也仿佛觉得这又冷又尖,自己再没有开口的必要了。她单是一瞥他们,并不回答一句话。

 "Frau Xianglin, wäre Ihr Ah Mo nicht so groß, wenn er noch da wäre?"

 Sie wußte nicht unbedingt, daß ihr Kummer seit vielen Tagen wiedergekäut und gewü

rdigt worden war und längst zu Schlacke geworden war, die nur noch des Ärgers und der Gehässigkeit würdig war; aber aus den lachenden Schatten der Leute schien es auch ihr, als ob sie fühlte, daß es kalt und scharf war und daß es nicht mehr nötig war, daß sie sprach. Sie schaute sie nur an und antwortete kein Wort.


  鲁镇永远是过新年,腊月二十以后就火起来了。四叔家里这回须雇男短工,还是忙不过来,另叫柳妈做帮手,杀鸡,宰鹅;然而柳妈是善女人,吃素,不杀生的,只肯洗器皿。祥林嫂除烧火之外,没有别的事,却闲着了,坐着只看柳妈洗器皿。微雪点点的下来了。

  “唉唉,我真傻,”祥林嫂看了天空,叹息着,独语似的说。

 Es ist immer Neujahrstag in Lu Town, und nach dem zwanzigsten Tag des Mondmonats 

wird es heiß. Dieses Mal musste Onkel Sis Familie männliche Arbeiter einstellen, aber sie waren immer noch zu beschäftigt, also baten sie Liu Ma, ihre Helferin zu sein und Hühner und Gänse zu töten; Liu Ma war jedoch eine gute Frau, eine Vegetarierin, die nicht tötete und nur bereit war, die Utensilien zu waschen. Die Frau ist eine gute Frau, Vegetarierin, und tötet nicht. Der leichte Schnee kam herunter.

 "Ach, wie töricht ich bin", sagte Frau Xianglin, schaute zum Himmel und seufzte, als ob 

sie ein Selbstgespräch führte.


  “祥林嫂,你又来了。”柳妈不耐烦的看着她的脸,说。“我问你:你额角上的伤痕,不就是那时撞坏的么?”

  “晤晤。”她含胡的回答。

 "Schwester Xianglin, da sind Sie ja wieder." Mama Liu schaute ungeduldig in ihr 

Gesicht und sagte. "Darf ich Sie fragen: Ist das nicht der blaue Fleck an der Ecke Ihrer Stirn, der damals gebrochen wurde?"

 "Th-Th." Sie antwortete mit einer Verärgerung.


  “我问你:你那时怎么后来竟依了呢?”

  “我么?……”,

 "Ich frage Sie: Wie haben Sie sich dann später gefügt?"

 "Muss ich? ......".


  “你呀。我想:这总是你自己愿意了,不然……。”

  “阿阿,你不知道他力气多么大呀。”

  “我不信。我不信你这么大的力气,真会拗他不过。你后来一定是自己肯了,倒推说他力气大。”


 "Du. Ich denke: Sie sind es immer, die es anders gewollt hätten ......."

 "Aaah, du weißt nicht, wie stark er ist."

 "Ich glaube es nicht. Ich glaube nicht, dass Sie so stark sind, dass Sie ihm wirklich nicht 

widersprechen können. Sie müssen später selbst bereit gewesen sein, es zu tun und zurü ckzuschieben, dass er stark war."


  “阿阿,你……你倒自己试试着。”她笑了。

  柳妈的打皱的脸也笑起来,使她蹙缩得像一个核桃,干枯的小眼睛一看祥林嫂的额角,又钉住她的眼。祥林嫂似很局促了,立刻敛了笑容,旋转眼光,自去看雪花。

 "Aaah, du...... versuchst es stattdessen selbst." Sie hat gelacht.

 Als ich sie das erste Mal sah, konnte ich ihr Gesicht sehen. Das Hauptgeschäft des 

Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für seine Kunden.


  “祥林嫂,你实在不合算。”柳妈诡秘的说。“再一强,或者索性撞一个死,就好了。现在呢,你和你的第二个男人过活不到两年,倒落了一件大罪名。你想,你将来到阴司去,那两个死鬼的男人还要争,你给了谁好呢?阎罗大王只好把你锯开来,分给他们。我想,这真是……”

 "Frau Xianglin, Sie sind wirklich nicht der Richtige." sagte Willows Mutter verschmitzt. 

"Ein starker, oder einfach ein toter, und es ist in Ordnung. Nun, was, Sie und Ihr zweiter Mann lebte weniger als zwei Jahre, aber fiel ein großes Verbrechen. Denke, du wirst in den Scheol kommen, und die beiden toten Geister der Menschen werden kämpfen müssen, wer ist besser für dich zu geben? Der König des Hades musste dich zersägen und dich unter sich aufteilen. Ich denke, das ist wirklich...... "


  她脸上就显出恐怖的神色来,这是在山村里所未曾知道的。

  “我想,你不如及早抵当。你到土地庙里去捐一条门槛,当作你的替身,给千人踏,万人跨,赎了这一世的罪名,免得死了去受苦。”

 Dann zeigte sich ein Ausdruck des Schreckens auf ihrem Gesicht, etwas, das sie in dem 

Bergdorf nicht gekannt hatte.

 "Ich denke, dass man sich auch früh wehren kann. Geh zum Landtempel und stifte eine 

Schwelle als deinen Ersatz, auf die tausend Menschen treten und zehntausend überqueren, um das Verbrechen dieses Lebens zu sühnen, damit du nicht stirbst, um zu leiden."


  她当时并不回答什么话,但大约非常苦闷了,第二天早上起来的时候,两眼上便都围着大黑圈。早饭之后,她便到镇的西头的土地庙里去求捐门槛,庙祝起初执意不允许,直到她急得流泪,才勉强答应了。价目是大钱十二千。她久已不和人们交口,因为阿毛的故事是早被大家厌弃了的;但自从和柳妈谈了天,似乎又即传扬开去,许多人都发生了新趣味,又来逗她说话了。至于题目,那自然是换了一个新样,专在她额上的伤疤。

 Sie antwortete dann nichts, sondern war so verbittert, dass sie beim Aufstehen am 

nächsten Morgen große schwarze Kreise um beide Augen hatte. Nach dem Frühstück ging sie zum Landtempel am westlichen Ende der Stadt, um eine Spende für die Schwelle zu erbitten, was der Tempelpriester zunächst nicht zulassen wollte, bis sie so besorgt war, dass sie weinte, und dann widerwillig zustimmte. Der Preis war zwölftausend in großem Geld. Sie hatte schon lange nicht mehr mit den Leuten gesprochen, denn die Geschichte von Ah Mao war schon lange aufgegeben worden; aber seit sie mit Lius Mutter gesprochen hatte, schien sich das Wort wieder herumgesprochen zu haben, und viele Leute hatten ein neues Interesse an ihr gefunden und waren gekommen, um sie wieder zu necken. Was das Thema anbelangt, so war es natürlich ein neues, das sich der Narbe auf ihrer Stirn widmete.


  “祥林嫂,我问你:你那时怎么竟肯了?”一个说。

  “唉,可惜,白撞了这-下。”一个看着她的疤,应和道。

 "Frau Xianglin, ich möchte Sie fragen: Wie haben Sie es damals geschafft, willig zu 

sein?" Einer sagte.

 "Igitt, schade, das hier zu treffen - für nichts." Einer sah auf ihre Narbe und echote.


  她大约从他们的笑容和声调上,也知道是在嘲笑她,所以总是瞪着眼睛,不说一句话,后来连头也不回了。她整日紧闭了嘴唇,头上带着大家以为耻辱的记号的那伤痕,默默的跑街,扫地,洗莱,淘米。快够一年,她才从四婶手里支取了历来积存的工钱,换算了十二元鹰洋,请假到镇的西头去。但不到一顿饭时候,她便回来,神气很舒畅,眼光也分外有神,高兴似的对四婶说,自己已经在土地庙捐了门槛了。

 Sie wusste, etwa durch ihr Lächeln und den Tonfall ihrer Stimmen, dass sie über sie 

lachten, also starrte sie immer und sagte kein Wort, und später schaute sie nicht einmal zurück. Den ganzen Tag hielt sie ihre Lippen fest verschlossen, und mit der Narbe auf dem Kopf, die jeder für ein Zeichen der Schande hielt, lief sie schweigend durch die Straßen, fegte den Boden, wusch die Lai und schwenkte den Reis. Es dauerte fast ein Jahr, bis sie das Geld, das sie von ihrer vierten Tante gespart hatte, in zwölf Yuan Adlerozean umtauschte und sich auf den Weg zum westlichen Ende der Stadt machte. Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit.


  冬至的祭祖时节,她做得更出力,看四婶装好祭品,和阿牛将桌子抬到堂屋中央,她便坦然的去拿酒杯和筷子。

  “你放着罢,祥林嫂!”四婶慌忙大声说。

 Beim Ahnenfest zur Wintersonnenwende gab sie sich mehr Mühe und sah zu, wie Tante 

Vier die Opfergaben einlud und mit Niu den Tisch in die Mitte der Halle trug, so dass sie offen die Weingläser und Essstäbchen holen ging.

 "Legen Sie es weg, Frau Xianglin!" Tante Vier sagte laut und panisch.


  她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神的站着。直到四叔上香的时候,教她走开,她才走开。这一回她的变化非常大,第二天,不但眼睛窈陷下去,连精神也更不济了。而且很胆怯,不独怕暗夜,怕黑影,即使看见人,虽是自己的主人,也总惴惴的,有如在白天出穴游行的小鼠,否则呆坐着,直是一个木偶人。不半年,头发也花白起来了,记性尤其坏,甚而至于常常忘却了去掏米。

 Sie zog die Hand zurück, als wäre sie mit einer Kanone beschossen worden, ihr Gesicht 

wurde grau und schwarz zugleich, und sie ging nicht mehr, um den Kerzenständer zu holen, sondern stand einfach gedankenverloren da. Sie ging nicht weg, bis sie von ihrem vierten Onkel dazu aufgefordert wurde. Am nächsten Tag waren nicht nur ihre Augen eingefallen, sondern auch ihre Laune war getrübt. Und sehr ängstlich, nicht nur Angst vor der dunklen Nacht, Angst vor dunklen Schatten, auch wenn sie sehen, Menschen, obwohl ihre eigenen Meister, sondern auch immer ängstlich, wie eine Maus in der Tageszeit aus der Höhle Parade, oder still sitzen, ist eine Marionette Mann. In weniger als einem halben Jahr waren auch seine Haare ergraut, und sein Gedächtnis war besonders schlecht, bis hin zu dem Punkt, dass er oft vergaß, nach Reis zu graben.


  “祥林嫂怎么这样了?倒不如那时不留她。”四婶有时当面就这样说,似乎是警告她。

  然而她总如此,全不见有伶俐起来的希望。他们于是想打发她走了,教她回到卫老婆于那里去。但当我还在鲁镇的时候,不过单是这样说;看现在的情状,可见后来终于实行了。然而她是从四叔家出去就成了乞丐的呢,还是先到卫老婆子家然后再成乞丐的呢?那我可不知道。

 "Was ist los mit Schwester Xianglin? Dann wäre es besser gewesen, sie nicht zu 

behalten." Die vierte Tante sagte ihr das manchmal ins Gesicht, als wolle sie sie warnen.

 Aber sie war schon immer so, und es gab keine Hoffnung, dass sie wortgewandt werden 

würde. Also versuchten sie, sie wegzuschicken und ihr beizubringen, wieder nach Wei zu gehen. Aber als ich noch in Lu Stadt war, aber nur so gesagt; schauen Sie sich die Situation jetzt, siehe nach endlich umgesetzt. Aber sie wurde eine Bettlerin aus dem Haus des vierten Onkels, oder ging sie zuerst zur Frau von Wei und wurde dann eine Bettlerin? Das weiß ich nicht.


  我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭炮,是四叔家正在“祝福”了;知道已是五更将近时候。我在蒙胧中,又隐约听到远处的爆竹声联绵不断,似乎合成一天音响的浓云,夹着团团飞舞的雪花,拥抱了全市镇。我在这繁响的拥抱中,也懒散而且舒适,从白天以至初夜的疑虑,全给祝福的空气一扫而空了,只觉得天地圣众歆享了牲醴和香烟,都醉醺醺的在空中蹒跚,豫备给鲁镇的人们以无限的幸福。

 Ich wachte zum Klang von Feuerwerkskörpern auf, weil sie in der Nähe waren, sah die 

bohnengroßen gelben Lichter, und hörte dann die Feuerwerkskörper, ist das vierte Onkel Haus "Segen"; wissen, dass es fast fünf Uhr ist. Ich war in den Dunst, und vage hörte den Klang der fernen Feuerwerkskörper kontinuierlich, scheint der Tag Klang der dicken Wolken zu synthetisieren, mit einer Masse von fliegenden Schneeflocken, umarmte die Stadt Stadt. Ich war in der Umarmung dieser geschäftigen Sound, sondern auch faul und komfortabel, vom Tag bis in die frühe Nacht des Zweifels, alle auf die gesegnete Luft wurde weggefegt, nur um den Himmel und die Erde, die heilige Gemeinde Xin genießen Sie das Vieh und Zigaretten, sind betrunken stolpern in der Luft, bereit, die Menschen in Lu Stadt zu unendlichen Glück geben.


  一九二四年二月七日

  (原刊1924年3月25日《东方杂志》第21卷第6号)

 7. Februar 1924

 (Ursprünglich veröffentlicht im Orientalischen Magazin, Vol. 21, Nr. 6, 25. März 1924)


弟兄

  公益局一向无公可办,几个办事员在办公室里照例的谈家务。秦益堂捧着水烟筒咳得喘不过气来,大家也只得住口。久之,他抬起紫涨着的脸来了,还是气喘吁吁的,说:


brüder

 Das Amt für öffentliche Wohlfahrt hatte keine offiziellen Geschäfte zu erledigen, und 

mehrere Angestellte waren im Büro und unterhielten sich wie üblich über Hausarbeiten. Qin Yitang hielt die Wasserpfeife und hustete so stark, dass alle aufhören mussten zu reden. Nach einer langen Zeit hob er sein lila Gesicht, immer noch keuchend, und sagte.


  “到昨天,他们又打起架来了,从堂屋一直打到门口。我怎么喝也喝不住。”他生着几根花白胡子的嘴唇还抖着。“老三说,老五折在公债票上的钱是不能开公账的,应该自己赔出来……。”

 "Bis gestern haben sie sich wieder gestritten, vom Flur bis zur Tür. Ich konnte nicht so 

viel trinken, wie ich wollte." Seine Lippen, die ein paar weiße Bärtchen trugen, zitterten immer noch. "Old Three sagte, dass das Geld, das Old Five auf dem Schuldschein gefaltet hatte, nicht für die Öffentlichkeit bestimmt war und dass er es selbst...... auszahlen sollte."


  “你看,还是为钱,”张沛君就慷慨地从破的躺椅上站起来,两眼在深眼眶里慈爱地闪烁。“我真不解自家的弟兄何必这样斤斤计较,岂不是横竖都一样?……”

 "Siehst du, es geht immer noch ums Geld", sagte Zhang Pejun und erhob sich dann großz

ügig von seiner kaputten Chaise, wobei seine beiden Augen liebevoll in ihren tiefen Höhlen funkelten. "Ich verstehe wirklich nicht, warum meine eigenen Brüder so berechnend sein sollten; ist es nicht überall das Gleiche? ......"


  “像你们的弟兄,那里有呢。”益堂说。

  “我们就是不计较,彼此都一样。我们就将钱财两字不放在心上。这么一来,什么事也没有了。有谁家闹着要分的,我总是将我们的情形告诉他,劝他们不要计较。益翁也只要对令郎开导开导……。”

 "Wie deine Brüder, so ist es." Yitang sagte.

 "Wir verlassen uns einfach nicht aufeinander. Wir halten das Wort Geld einfach aus 

unseren Köpfen heraus. Auf diese Weise passiert nichts. Wenn die Familie sich über die Aufteilung aufregt, erzähle ich immer von unserer Situation und überrede sie, es nicht zu zählen. Der Wohltäter musste auch nur Ihren Sohn aufklären ......."


  “那--里……。”益堂摇头说。

  “这大概也怕不成。”汪月生说,于是恭敬地看着沛君的眼,“像你们的弟兄,实在是少有的;我没有遇见过。你们简直是谁也没有一点自私自利的心思,这就不容易……。”

 "Das-ri ......." sagte Yidang und schüttelte den Kopf.

 "Das ist wohl auch nicht zu befürchten." Wang Yue Sheng sagte, und schaute so 

respektvoll in Pejuns Augen: "Es gibt wirklich nur wenige Brüder wie Sie; ich habe noch keinen getroffen. Es ist einfach nicht einfach...... für jeden von Ihnen, das geringste bisschen egoistisch und eigennützig zu sein ."


  “他们一直从堂屋打到大门口……。”益堂说。

  “令弟仍然是忙?……”月生问。

  “还是一礼拜十八点钟功课,外加九十三本作文,简直忙不过来。这几天可是请假了,身热,大概是受了一点寒……。”

 "Sie kämpften vom Flur bis zur Eingangstür......." Yitang sagte.

 "Ist Ihr Bruder noch beschäftigt? ......", fragte Moonborn.

 "Es ist immer noch eine Woche mit 18 Uhr Hausaufgaben, plus dreiundneunzig Essays, 

und es ist einfach zu viel Arbeit. Aber ich habe mir die letzten Tage frei genommen, und mir ist heiß, also habe ich wahrscheinlich eine kleine Erkältung ......."


  “我看这倒该小心些,”月生郑重地说。“今天的报上就说,现在时症流行……。”

  “什么时症呢?”沛君吃惊了,赶忙地问。

  “那我可说不清了。记得是什么热罢。”

 "Ich denke, das ist etwas, mit dem man vorsichtig sein sollte", sagte Tsukasa feierlich. 

"In der heutigen Zeitung steht, dass es eine Epidemie...... von aktuellen Krankheiten gibt ."

 "Welche Zeitkrankheit?" Pejun war überrascht und fragte hastig.

 "Nun, das kann ich nicht sagen. Denken Sie daran, was der Hitzeschlag ist."


  沛君迈开步就奔向阅报室去。

  “真是少有的,”月生目送他飞奔出去之后,向着秦益堂赞叹着。“他们两个人就像一个人。要是所有的弟兄都这样,家里那里还会闹乱子。我就学不来……。”

 Pejun setzte sich in Bewegung und rannte zum Zeitungslesesaal.

 "Wie selten", rief Moonborn Qin Yitang zu, nachdem er ihn hinausflitzen sah. "Die 

beiden sind wie eine einzige Person. Wenn alle Geschwister so wären, würde zu Hause immer noch Chaos herrschen. Ich wäre nicht in der Lage zu lernen ......."


  “说是折在公债票上的钱不能开公账……。”益堂将纸煤子插在纸煤管子里,恨恨地说。

 "Es sagt, dass Geld, das auf einem öffentlichen Schuldschein gefaltet wurde, nicht auf 

dem öffentlichen Konto eröffnet...... werden kann." sagte Yitang hasserfüllt, während er die Papierkohlen in das Papierkohlenrohr steckte.


  办公室中暂时的寂静,不久就被沛君的步声和叫听差的声音震破了。他仿佛已经有什么大难临头似的,说话有些口吃了,声音也发着抖。他叫听差打电话给普悌思普大夫,请他即刻到同兴公寓张沛君那里去看病。

 Die vorübergehende Stille im Büro wurde bald von Pejuns Schritten und dem Klang 

seiner Stimme, die den Zuhörer rief, durchbrochen. Er sprach mit einem kleinen Stottern und seine Stimme zitterte, als ob es bereits um etwas Ernstes ginge. Er sagte dem Hörer, er solle Dr. Puttispo anrufen und ihn bitten, sofort zu Zhang Peijuns Wohnung im Tongxing Apartment zu fahren.


  月生便知道他很着急,因为向来知道他虽然相信西医,而进款不多,平时也节省,现在却请的是这里第一个有名而价贵的医生。于是迎了出去,只见他脸色青青的站在外面听听差打电话。

 Yue Sheng dann wusste, dass er ängstlich war, weil immer wusste, dass, obwohl er in der 

westlichen Medizin geglaubt, und nicht viel Geld in, und in der Regel sparsam, aber jetzt den ersten berühmten und teuren Arzt hier eingestellt. Also ging er hinaus, um ihn zu treffen, nur um zu sehen, wie er draußen mit blauem Gesicht stand und dem armen Anrufer zuhörte.


  “怎么了?”

  “报上说……说流行的是猩……猩红热。我我午后来局的时,靖甫就是满脸通红……。已经出门了么?请……请他们打电话找,请他即刻来,同兴公寓,同兴公寓……。”

 "Was ist los?"

 "In der Zeitung stand......, dass die Epidemie Scharlach...... war. Als ich am späten 

Nachmittag auf die Station kam, war Jingfu gerade rot...... im Gesicht. Sind Sie ausgegangen? Bitte ......bitten Sie sie, ihn anzurufen und ihn zu bitten, ......sofort zu den Tongxing Apartments zu kommen.


  他听听差打完电话,便奔进办公室,取了帽子。汪月生也代为着急,跟了进去。

  “局长来时,请给我请假,说家里有病人,看医生……。”他胡乱点着头,说。

 Er hörte dem armen Anrufer zu, lief ins Büro und holte seinen Hut. Wang Yuesheng, der 

es ebenfalls stellvertretend eilig hatte, folgte ihm hinein.

 "Wenn der Chef kommt, geben Sie mir bitte die Erlaubnis zu sagen, dass ich einen 

Patienten zu Hause habe und einen Arzt...... aufsuche." Sagte er und nickte wahllos.


  “你去就是。局长也未必来。”月生说。

  但是他似乎没有听到,已经奔出去了。

 "Sie gehen" ist alles. Der Direktor darf auch nicht kommen." sagte Tsukasa.

 Aber er schien es nicht zu hören und war hinausgelaufen.


  他到路上,已不再较量车价如平时一般,一看见一个稍微壮大,似乎能走的车夫,问过价钱,便一脚跨上车去,道,“好。只要给我快走!”

 Als er an die Straße kam, hatte er aufgehört, wie üblich Kutschenpreise zu vergleichen, 

und sobald er einen etwas größeren, scheinbar zu Fuß gehenden Kutscher sah und nach einem Preis fragte, setzte er einen Fuß auf den Wagen und sagte: "Gut. Gehen Sie einfach kurz mit mir spazieren!"


  公寓却如平时一般,很平安,寂静;一个小伙计仍旧坐在门外拉胡琴。他走进他兄弟的卧室,觉得心跳得更利害,因为他脸上似乎见得更通红了,而且发喘。他伸手去一摸他的头,又热得炙手。

 Die Wohnung aber war friedlich und still wie immer; vor der Tür saß noch immer ein 

kleiner Kerl und spielte den Humbug. Er ging in das Schlafzimmer seines Bruders und spürte, wie sein Herz noch heftiger schlug, denn sein Gesicht schien noch roter zu werden und zu keuchen. Er streckte die Hand aus, um seinen Kopf einmal zu berühren, und wieder war es heiß und brutzelnd.


  “不知道是什么病?不要紧罢?”靖甫问,眼里发出忧疑的光,显系他自己也觉得不寻常了。

  “不要紧的,……伤风罢了。”他支梧着回答说。

 "Ich frage mich, was die Krankheit ist? Ist das wichtig?" fragte Jingfu, wobei ein 

besorgtes und misstrauisches Licht von seinen Augen ausging, das zeigte, dass er selbst es ungewöhnlich fand.

 "Ist schon gut. Es ist nur eine ......Erkältung." Er antwortete mit angestrengter Stimme.


  他平时是专爱破除迷信的,但此时却觉得靖甫的样子和说话都有些不祥,仿佛病人自己就有了什么豫感。这思想更使他不安,立即走出,轻轻地叫了伙计,使他打电话去问医院:可曾找到了普大夫?


  Normalerweise war er darauf bedacht, den Aberglauben zu brechen, aber in diesem 

Moment hatte er das Gefühl, dass in der Art, wie Jingfu schaute und sprach, etwas Unheilvolles lag, als ob der Patient selbst ein gewisses Zögern verspürte. Dieser Gedanke beunruhigte ihn noch mehr, und er ging sofort hinaus und rief den Burschen vorsichtig an und sagte ihm, er solle im Krankenhaus anrufen und fragen, ob er Dr. Poo? gefunden habe.


  “就是啦,就是啦。还没有找到。”伙计在电话口边说。

  沛君不但坐不稳,这时连立也不稳了;但他在焦急中,却忽而碰着了一条生路:也许并不是猩红热。然而普大夫没有找到,……同寓的白问山虽然是中医,或者于病名倒还能断定的,但是他曾经对他说过好几回攻击中医的话:况且追请普大夫的电话,他也许已经听到了……。

 "Das ist es, das ist es. Noch kein Glück." Der Kerl sagte über den Telefonmund.

 Er war nicht nur unsicher in seinem Sitz, sondern auch unsicher in seinen Füßen; aber in 

seiner Unruhe kam er plötzlich auf einen Ausweg: vielleicht war es kein Scharlach. Dr. Pu war jedoch nicht auffindbar, und obwohl Bai Wenshan, der in der gleichen...... Wohnung wohnte, ein chinesischer Arzt war, hätte er vielleicht den Namen der Krankheit bestimmen können, aber er hatte mehrmals mit ihm gegen die chinesische Medizin gesprochen: außerdem hätte er den Ruf nach Dr. Pu hören...... können.


  然而他终于去请白问山。

  白问山却毫不介意,立刻戴起玳瑁边墨晶眼镜,同到靖甫的房里来。他诊过脉,在脸上端详一回,又翻开衣服看了胸部,便从从容容地告辞。沛君跟在后面,一直到他的房里。

 Dennoch ging er schließlich zu White, um ihn um einen Berg zu bitten.

 Er setzte sofort seine schildpattumrandete Tintenkristallbrille auf und kam mit Jingfu in 

sein Zimmer. Er überprüfte seinen Puls, untersuchte sein Gesicht, öffnete seine Kleidung und schaute sich seine Brust an, und dann ging er ruhig weg. Peijun folgte ihm und ging in sein Zimmer.


  他请沛君坐下,却是不开口。

  “问山兄,舍弟究竟是……?”他忍不住发问了。

  “红斑痧。你看他已经‘见点’了。”

  “那么,不是猩红热?”沛君有些高兴起来。

  “他们西医叫猩红热,我们中医叫红斑痧。”

  这立刻使他手脚觉得发冷。

  “可以医么?”他愁苦地问。

  “可以。不过这也要看你们府上的家运。”

Er lud Pejun ein, sich zu setzen, sprach aber nicht.

 "Fragen Sie Bruder Shan, was genau ist Sheridan......?" Er konnte nicht anders, als die 

Frage zu stellen.

 "Rotgefleckte Cholera". Sehen Sie, wie er schon 'Flecken sieht'."

 "Also ist es kein Scharlach?" Pejun wurde ein wenig munterer.

 "In der westlichen Medizin nennen sie es Scharlach, in der chinesischen Medizin nennen 

wir es Erysipel."

 Dadurch fühlten sich seine Hände und Füße sofort kalt an.

 "Ist es möglich zu heilen?" Fragte er traurig.

 "Könnte sein. Aber es hängt auch von den Geschicken Ihres Hauses ab."


  他已经胡涂得连自己也不知道怎样竟请白问山开了药方,从他房里走出;但当经过电话机旁的时候,却又记起普大夫来了。他仍然去问医院,答说已经找到了,可是很忙,怕去得晚,须待明天早晨也说不定的。然而他还叮嘱他要今天一定到。

 Er war so verwirrt, dass er nicht wusste, wie er Bai Wenshan gebeten hatte, ein Rezept 

zu schreiben und aus seinem Zimmer kam; aber als er am Telefon vorbeikam, erinnerte er sich an Dr. Pu. Er ging noch zum Krankenhaus, um zu fragen, und man sagte ihm, dass er ihn gefunden habe, aber dass er sehr beschäftigt sei, und dass er sich vielleicht verspäten und bis morgen früh warten müsse. Er hat ihm aber auch gesagt, dass er heute da sein soll.


  他走进房去点起灯来看,靖甫的脸更觉得通红了,的确还现出更红的点子,眼睑也浮肿起来。他坐着,却似乎所坐的是针毡;在夜的渐就寂静中,在他的翘望中,每一辆汽车的汽笛的呼啸声更使他听得分明,有时竟无端疑为普大夫的汽车,跳起来去迎接。但是他还未走到门口,那汽车却早经驶过去了;惘然地回身,经过院落时,见皓月已经西升,邻家的一株古槐,便投影地上,森森然更来加浓了他阴郁的心地。


 Er ging ins Zimmer und zündete die Lampe an, um zu sehen, und Jingfus Gesicht fühlte 

sich röter an und zeigte tatsächlich rötliche Flecken, und seine Augenlider waren aufgequollen. Er saß, aber es kam ihm vor, als säße er auf einer Nadel und filzte; und in der zunehmenden Stille der Nacht und während er zusah, hörte er das Pfeifen jedes Wagens deutlicher, und manchmal vermutete er ohne Grund, dass es der Wagen von Dr. Poo war, und sprang auf, um ihm zu begegnen. Aber bevor er die Tür erreichte, war der Wagen weggefahren; und als er sich verwirrt umdrehte, kam er am Hof vorbei und sah, dass der Mond im Westen aufgegangen war und dass eine alte Akazie aus einem Nachbarhaus auf den Boden ragte, was sein düsteres Herz unheimlich verdickte.


  突然一声乌鸦叫。这是他平日常常听到的;那古槐上就有三四个乌鸦窠。但他现在却吓得几乎站住了,心惊肉跳地轻轻地走进靖甫的房里时,见他闭了眼躺着,满脸仿佛都见得浮肿;但没有睡,大概是听到脚步声了,忽然张开眼来,那两道眼光在灯光中异样地凄怆地发闪。

 Plötzlich krächzte eine Krähe. Das hatte er schon oft gehört; es gab drei oder vier 

Krähennester auf der alten Akazie. Aber jetzt war er so erschrocken, dass er fast stehen blieb, und als er vorsichtig und mit erschrockenem Herzen Jingfus Zimmer betrat, sah er ihn mit geschlossenen Augen liegen, und sein Gesicht schien geschwollen zu sein; aber er schlief nicht, wahrscheinlich weil er die Schritte gehört hatte und plötzlich die Augen öffnete, und die beiden Blicke blitzten im Licht mit einem seltsamen Pathos auf.


  “信么?”靖甫问。

  “不,不。是我。”他吃惊,有些失措,吃吃地说,“是我。我想还是去请一个西医来,好得快一点。他还没有来……。”

 "Glaubst du es?" fragte Jingfu.

 "Nein, nein. Ich bin's." Er war überrascht, ein wenig verwirrt und sagte: "Ich bin es. Ich 

dachte, ich gehe besser und hole einen westlichen Arzt, damit ich schneller gesund werde. Er ist nicht gekommen ......."


  靖甫不答话,合了眼。他坐在窗前的书桌旁边,一切都静寂,只听得病人的急促的呼吸声,和闹钟的札札地作响。忽而远远地有汽车的汽笛发响了,使他的心立刻紧张起来,听它渐近,渐近,大概正到门口,要停下了罢,可是立刻听出,驶过去了。这样的许多回,他知道了汽笛声的各样:有如吹哨子的,有如击鼓的,有如放屁的,有如狗叫的,有如鸭叫的,有如牛吼的,有如母鸡惊啼的,有如呜咽的……。他忽而怨愤自己:为什么早不留心,知道,那普大夫的汽笛是怎样的声音的呢?

 Jingfu antwortete nicht und schloss die Augen. Er saß am Schreibtisch am Fenster, und 

alles war still, bis auf das schnelle Atmen des Patienten und das Rütteln des Weckers. Plötzlich ertönte in der Ferne ein Autopfeifen, was sein Herz sofort anspannte, und er lauschte darauf, wie es näher und näher kam, wahrscheinlich bis zur Tür kam und anhielt, aber sofort hörte er es und fuhr weg. Viele Male lernte er die verschiedenen Klänge der Pfeife: eine Trillerpfeife, eine Trommel, ein Furz, ein bellender Hund, eine Ente, eine brüllende Kuh, eine Henne, ein Wimmern....... Plötzlich schimpfte er über sich selbst: Warum hatte er nicht frü her aufgepasst und gewusst, wie das Geräusch der Dampfpfeife dieses Puhdys klang?


  对面的寓客还没有回来,照例是看戏,或是打茶围〔2〕去了。但夜却已经很深了,连汽车也逐渐地减少。强烈的银白色的月光,照得纸窗发白。

 Die Wohnungsgäste auf der anderen Straßenseite waren noch nicht zurückgekehrt, 

sondern wie üblich zu einer Theateraufführung oder einer Teerunde gegangen [2]. Aber es war schon spät in der Nacht, und auch die Autos wurden immer weniger. Das starke silbrig- weiße Mondlicht schimmerte weiß durch die Papierfenster.


  他在等待的厌倦里,身心的紧张慢慢地弛缓下来了,至于不再去留心那些汽笛。但凌乱的思绪,却又乘机而起;他仿佛知道靖甫生的一定是猩红热,而且是不可救的。那么,家计怎么支持呢,靠自己一个?虽然住在小城里,可是百物也昂贵起来了……。自己的三个孩子,他的两个,养活尚且难,还能进学校去读书么?只给一两个读书呢,那自然是自己的康儿最聪明,——然而大家一定要批评,说是薄待了兄弟的孩子……。

 In seiner Müdigkeit des Wartens ließ die Anspannung von Geist und Körper langsam 

nach, so sehr, dass er aufhörte, auf die Sirenen zu achten. Aber die ungeordneten Gedanken mehrten sich; es war, als ob er wüsste, dass das, was Jingfu hatte, Scharlach sein musste, und dass es unrettbar war. Wie also sollte die Familie unterstützt werden, von ihm allein? Obwohl er in einer kleinen Stadt lebte, waren hundert Dinge zu...... teuer. Es war schwierig, seine drei Kinder zu ernähren und seine zwei, aber konnten sie noch zur Schule gehen? Wenn nur einer oder zwei von ihnen studieren würden, dann wäre natürlich sein eigener Sohn Kang der Klügste, und jeder würde ihn dafür kritisieren, dass er die Kinder seiner Brüder ......schlecht behandelt.


  后事怎么办呢,连买棺木的款子也不够,怎么能够运回家,只好暂时寄顿在义庄〔3〕里……。

  忽然远远地有一阵脚步声进来,立刻使他跳起来了,走出房去,却知道是对面的寓客。

  “先帝爷,在白帝城……。”〔4〕

 Was sollten wir danach...... tun? Es war nicht einmal genug Geld da, um einen Sarg zu 

kaufen, wie sollten wir ihn also nach Hause transportieren?

 Plötzlich kam von weitem ein Schritt herein, der ihn sofort aufspringen und aus dem 

Zimmer gehen ließ, aber er wusste, dass es der Wohnungsgast von gegenüber war.

 "Der ehemalige Kaiser, in der Stadt des Weißen ......Kaisers ." [4]


  他一听到这低微高兴的吟声,便失望,愤怒,几乎要奔上去叱骂他。但他接着又看见伙计提着风雨灯,灯光中照出后面跟着的皮鞋,上面的微明里是一个高大的人,白脸孔,黑的络腮胡子。这正是普悌思。


 Sobald er den leisen fröhlichen Gesang hörte, war er enttäuscht, wütend und rannte fast 

auf ihn zu, um zu schimpfen. Aber dann sah er den Maat, der die Wetterlampe trug, und im Licht schimmerten die Lederschuhe, die ihm folgten, und in der schwachen Helligkeit darüber war ein großer Mann mit weißem Gesicht und schwarzem, buschigem Bart. Es war kein anderer als Puttis.


  他像是得了宝贝一般,飞跑上去,将他领入病人的房中。两人都站在床面前,他擎了洋灯,照着。

  “先生,他发烧……。”沛君喘着说。

  “什么时候,起的?”普悌思两手插在裤侧的袋子里,凝视着病人的脸,慢慢地问。

 Er sprang auf, als hätte er einen Schatz gewonnen, und führte ihn ins Patientenzimmer. 

Beide standen vor dem Bett, und er hob die fremde Lampe und leuchtete sie an.

 "Sir, er hat Fieber...... ." Pejun keuchte.

 "Wann, nach oben?" fragte Puttis langsam und starrte mit beiden Händen in den 

Seitentaschen seiner Hose in das Gesicht des Patienten.


  “前天。不,大……大大前天。”

  普大夫不作声,略略按一按脉,又叫沛君擎高了洋灯,照着他在病人的脸上端详一回;又叫揭去被卧,解开衣服来给他看。看过之后,就伸出手指在肚子上去一摩。

 "Vorgestern. Nein, das...... war vorgestern."

 Dr. Pu gab keinen Laut von sich, sondern drückte kurz den Puls und bat Peijun, die 

Lampe hochzuhalten und das Gesicht des Patienten vor ihm zu untersuchen. Nachdem er ihn angeschaut hatte, streckte er seinen Finger aus und rieb ihn auf seinem Bauch.


  “Measles……”普悌思低声自言自语似的说。

  “疹子么?”他惊喜得声音也似乎发抖了。

  “疹子。”

  “就是疹子?……”

  “疹子。”

  “你原来没有出过疹子?……”

 ......"Masern", flüsterte Patience wie zu sich selbst.

 "Ist es ein Ausschlag?" Seine Stimme schien zu zittern, obwohl er überrascht war.

 "Ausschlag."

 "Nur ein Ausschlag? ......"

 "Ausschlag."

 "Hatten Sie ursprünglich keinen Ausschlag? ......"


  他高兴地刚在问靖甫时,普大夫已经走向书桌那边去了,于是也只得跟过去。只见他将一只脚踏在椅子上,拉过桌上的一张信笺,从衣袋里掏出一段很短的铅笔,就桌上飕飕地写了几个难以看清的字,这就是药方。

 Er wollte Jingfu gerade fragen, als Doktor Pu bereits zum Schreibtisch hinübergegangen 

war, also musste er ihm folgen. Er stellte einen Fuß auf den Stuhl, zog ein Stück Briefpapier vom Schreibtisch, nahm ein kurzes Stück Bleistift aus seiner Manteltasche und schrieb ein paar unleserliche Worte auf den Schreibtisch, die das Rezept darstellten.


  “怕药房已经关了罢?”沛君接了方,问。

  “明天不要紧。明天吃。”

  “明天再看?……”

 "Ich fürchte, die Apotheke ist geschlossen?" fragte Pejun, als er das Rezept 

entgegennahm.

 "Es spielt keine Rolle, ob es morgen ist. Essen Sie morgen."

 "Das werden wir morgen sehen? ......"


  “不要再看了。酸的,辣的,太咸的,不要吃。热退了之后,拿小便,送到我的,医院里来,查一查,就是了。装在,干净的,玻璃瓶里;外面,写上名字。”

 "Schauen Sie nicht mehr hin. Sauer, würzig, zu salzig, nicht essen. Wenn das Fieber 

sinkt, nehmen Sie den Urin und bringen Sie ihn zu mir ins Krankenhaus, um ihn zu untersuchen, das ist alles. Füllen Sie es in eine saubere Glasflasche; schreiben Sie draußen Ihren Namen darauf."


  普大夫且说且走,一面接了一张五元的钞票塞入衣袋里,一径出去了。他送出去,看他上了车,开动了,然后转身,刚进店门,只听得背后gogo的两声,他才知道普悌思的汽车的叫声原来是牛吼似的。但现在是知道也没有什么用了,他想。

 Puddys und sagte und ging, eine Seite nahm einen Fünf-Dollar-Schein und stopfte es in 

seine Manteltasche, und ging in einem Rutsch aus. Er schickte ihn hinaus, sah zu, wie er in sein Auto stieg und wegfuhr, und drehte sich dann um, gerade als er den Laden betrat, nur um hinter sich zwei Gogos zu hören, und er erkannte, dass das Brüllen von Puttis Auto dem Brü llen einer Kuh glich. Aber es war sinnlos, das jetzt zu wissen, dachte er.


  房子里连灯光也显得愉悦;沛君仿佛万事都已做讫,周围都很平安,心里倒是空空洞洞的模样。他将钱和药方交给跟着进来的伙计,叫他明天一早到美亚药房去买药,因为这药房是普大夫指定的,说惟独这一家的药品最可靠。

 Puddys und sagte und ging, eine Seite nahm einen Fünf-Dollar-Schein und stopfte es in 

seine Manteltasche, und ging in einem Rutsch aus. Er schickte ihn hinaus, sah zu, wie er in sein Auto stieg und wegfuhr, und drehte sich dann um, gerade als er den Laden betrat, nur um hinter sich zwei Gogos zu hören, und er erkannte, dass das Brüllen von Puttis Auto dem Brü llen einer Kuh glich. Aber es war sinnlos, das jetzt zu wissen, dachte er.


  “东城的美亚药房!一定得到那里去。记住:美亚药房!”他跟在出去的伙计后面,说。

  院子里满是月色,白得如银;“在白帝城”的邻人已经睡觉了,一切都很幽静。只有桌上的闹钟愉快而平匀地札札地作响;虽然听到病人的呼吸,却是很调和。他坐下不多久,忽又高兴起来。

 "Die Americana-Apotheke an der East Side! Stellen Sie sicher, dass Sie dort ankommen. 

Nicht vergessen: die Americana-Apotheke!" sagte er, während er dem Kerl folgte, der hinausgegangen war.

 Der Hof war voller Mondlicht, weiß wie Silber; die Nachbarn "in der Weißen Stadt" 

waren zu Bett gegangen, und alles war ruhig. Nur der Wecker auf dem Tisch schlug angenehm und gleichmäßig, und das Atmen des Patienten war zwar zu hören, aber harmonisch. Er hatte sich noch nicht lange hingesetzt, als er plötzlich wieder fröhlich wurde.


  “你原来这么大了,竟还没有出过疹子?”他遇到了什么奇迹似的,惊奇地问。

  “…………”

  “你自己是不会记得的。须得问母亲才知道。”

  “…………”

 "Du bist so alt geworden, dass du noch keinen Ausschlag hattest?" fragte er erstaunt, als 

ob er einem Wunder begegnet wäre.

 ............" "

 "Sie werden sich selbst nicht daran erinnern. Um das herauszufinden, müsste man Mutter 

fragen."

 ............" "


  “母亲又不在这里。竟没有出过疹子。哈哈哈!”

  沛君在床上醒来时,朝阳已从纸窗上射入,刺着他朦胧的眼睛。但他却不能即刻动弹,只觉得四肢无力,而且背上冷冰冰的还有许多汗,而且看见床前站着一个满脸流血的孩子,自己正要去打她。

 "Es ist nicht so, dass Mutter hier ist. Ich kann nicht glauben, dass ich noch keinen 

Ausschlag hatte. Hahahaha!"

 Als Peijun im Bett erwachte, strömte der Sonnenaufgang durch das Papierfenster herein 

und durchbohrte seine trüben Augen. Aber er konnte sich nicht sofort bewegen, sondern fü hlte sich schwach in allen Gliedern, und sein Rücken war kalt und schwitzig, und er sah ein blutendes Kind vor seinem Bett stehen, das er gerade schlagen wollte.


  但这景象一刹那间便消失了,他还是独自睡在自己的房里,没有一个别的人。他解下枕衣来拭去胸前和背上的冷汗,穿好衣服,走向靖甫的房里去时,只见“在白帝城”的邻人正在院子里漱口,可见时候已经很不早了。

  靖甫也醒着了,眼睁睁地躺在床上。

 Aber der Anblick verschwand im Nu, und er schlief allein in seinem Zimmer, ohne eine 

einzige andere Person. Er zog seine Kopfkissenkleidung aus, um den kalten Schweiß auf Brust und Rücken wegzuwischen, zog sich an und ging zu Jingfus Zimmer, nur um seinen Nachbarn "in der Weißen Stadt" im Hof gurgeln zu sehen, so dass es schon sehr spät war.

 Auch Jingfu war wach und lag mit weit geöffneten Augen im Bett.


  “今天怎样?”他立刻问。

  “好些……。”

  “药还没有来么?”

  “没有。”


 "Wie war dein Tag?" Er fragte sofort.

 "Besser ......."

 "Ist die Medizin noch nicht da?"

 "Nein."


  他便在书桌旁坐下,正对着眠床;看靖甫的脸,已没有昨天那样通红了。但自己的头却还觉得昏昏的,梦的断片,也同时闪闪烁烁地浮出:

  ——靖甫也正是这样地躺着,但却是一个死尸。他忙着收殓,独自背了一口棺材,从大门外一径背到堂屋里去。地方仿佛是在家里,看见许多熟识的人们在旁边交口赞颂……。

 Dann setzte er sich an den Schreibtisch, direkt gegenüber dem Schlafplatz, und 

betrachtete Jingfus Gesicht, das nicht mehr so rot war wie gestern. Aber sein eigener Kopf fü hlte sich immer noch schwach an, und die zerbrochenen Fragmente seines Traums flackerten zur gleichen Zeit an die Oberfläche: die

 Jingfu lag auch so, aber als toter Körper. Er beschäftigte sich mit dem Sarg und trug ihn 

allein vom Tor in die Halle. Es war, als wäre er zu Hause, und er sah viele Bekannte, die sich mischten und lobten.......


  ——他命令康儿和两个弟妹进学校去了;却还有两个孩子哭嚷着要跟去。他已经被哭嚷的声音缠得发烦,但同时也觉得自己有了最高的威权和极大的力。他看见自己的手掌比平常大了三四倍,铁铸似的,向荷生的脸上一掌批过去……。

 -- Er befahl Con und seinen beiden jüngeren Geschwistern, in die Schule zu gehen; doch 

da waren noch zwei andere Kinder, die schrien, um mit ihnen zu gehen. Er war schon genervt von dem Geschrei und Gebrüll, aber gleichzeitig fühlte er, dass er höchste Autorität und große Kraft hatte. Er sah, dass seine Handfläche drei- oder viermal so groß war wie sonst, wie aus Eisen gegossen, und er schlug sie ......Hossain ins Gesicht.


  他因为这些梦迹的袭击,怕得想站起来,走出房外去,但终于没有动。也想将这些梦迹压下,忘却,但这些却像搅在水里的鹅毛一般,转了几个围,终于非浮上来不可:


 Er war so erschrocken über den Ansturm dieser Traumspuren, dass er aufstehen und aus 

dem Zimmer gehen wollte, aber schließlich rührte er sich nicht. Er wollte sie auch niederdrü cken und vergessen, aber sie waren wie Gänsefedern, die im Wasser aufgewühlt wurden, und sie drehten sich im Kreis und mussten schließlich hochkommen: die


  ——荷生满脸是血,哭着进来了。他跳在神堂〔5〕上……。那孩子后面还跟着一群相识和不相识的人。他知道他们是都来攻击他的……。

  ——“我决不至于昧了良心。你们不要受孩子的诳话的骗……。”他听得自己这样说。

  ——荷生就在他身边,他又举起了手掌……。

 -- Horsham kam mit blutverschmiertem Gesicht und weinend herein. Er sprang auf...... 

den Schrein [5] . Der Junge wurde von einer Gruppe von Menschen verfolgt, die sich kannten und nicht kannten. Er wusste, dass sie alle gekommen waren, um ihn...... anzugreifen.

 -- "Ich würde nie so weit gehen, mein Gewissen zu brechen. Sie dürfen sich nicht von 

den trügerischen Worten...... des Kindes täuschen lassen." Er hörte sich selbst dies sagen.

 --Holson war direkt neben ihm, und er hob wieder...... seine Handfläche .


  他忽而清醒了,觉得很疲劳,背上似乎还有些冷。靖甫静静地躺在对面,呼吸虽然急促,却是很调匀。桌上的闹钟似乎更用了大声札札地作响。

  他旋转身子去,对了书桌,只见蒙着一层尘,再转脸去看纸窗,挂着的日历上,写着两个漆黑的隶书:廿七。

 Er war plötzlich wach, fühlte sich müde und es schien ihm kalt den Rücken 

herunterzulaufen. Jingfu lag ihm ruhig gegenüber, seine Atmung war zwar schnell, aber gut reguliert. Der Wecker auf dem Tisch schien lauter zu läuten.

 Er drehte seinen Körper, um zum Schreibtisch zu gehen, nur um zu sehen, dass er mit 

einer Staubschicht bedeckt war, und wandte dann sein Gesicht dem Papierfenster zu, wo der Kalender mit zwei Inschriften in schwarzen Kritzeleien hing: siebenundzwanzig.


  伙计送药进来了,还拿着一包书。

  “什么?”靖甫睁开了眼睛,问。

  “药。”他也从惝恍中觉醒,回答说。

  “不,那一包。”

 Der Kumpel kam mit den Medikamenten und einem Paket mit Büchern herein.

 "Was?" fragte Jingfu, als sich seine Augen öffneten.

 "Medizin." Er antwortete, ebenfalls aus seinem verschwommenen Zustand erwacht.

 "Nein, diese eine Packung."


  “先不管它。吃药罢。”他给靖甫服了药,这才拿起那包书来看,道,“索士寄来的。一定是你向他去借的那一本:《SesameandLilies》〔6〕。”

  靖甫伸手要过书去,但只将书面一看,书脊上的金字一摩,便放在枕边,默默地合上眼睛了。过了一会,高兴地低声说:

 "Ignorieren Sie es für den Moment. Nehmen Sie die Medizin." Er gab Yasufu seine 

Medizin und nahm erst dann das Päckchen mit den Büchern in die Hand, betrachtete es und sagte: "Es ist von Sosh. Es muss das sein, das Sie sich von ihm ausleihen wollten: 'Sesam und Lilien' [6]."

 Jingfu griff nach dem Buch, warf aber nur einen Blick darauf, und als die goldenen 

Buchstaben auf dem Buchrücken befeuchtet waren, legte er es auf das Kopfkissen und schloss still die Augen. Nach einer Weile flüsterte er fröhlich.


  “等我好起来,译一点寄到文化书馆去卖几个钱,不知道他们可要……。”


 "Wenn es mir besser geht, übersetze ich ein wenig und schicke es an den 

Kulturbuchladen, um es für ein paar Dollar zu verkaufen, ich frage mich, ob sie es haben wollen......."


  这一天,沛君到公益局比平日迟得多,将要下午了;办公室里已经充满了秦益堂的水烟的烟雾。汪月生远远地望见,便迎出来。

  “嚯!来了。令弟全愈了罢?我想,这是不要紧的;时症年年有,没有什么要紧。我和益翁正惦记着呢;都说:怎么还不见来?现在来了,好了!但是,你看,你脸上的气色,多少……。是的,和昨天多少两样。”

 An diesem Tag kam Peijun viel später als sonst im Amt für öffentliche Wohlfahrt an, es 

war schon Nachmittag; das Büro war bereits mit dem Rauch von Qin Yitangs Wasserpfeife gefüllt. Wang Yuesheng sah es schon von weitem und begrüßte es aus.

 "Ooh! Jetzt geht's los. Ist Ihr Bruder vollständig geheilt? Es ist nichts, denke ich; es 

kommt jedes Jahr und ist nicht von Bedeutung. Ich habe daran gedacht, und ich habe daran gedacht; und wir haben gesagt: "Warum ist er noch nicht gekommen? Nun ist es soweit, es ist gut! Aber sehen Sie, der Blick auf Ihrem Gesicht, wie ......viel . Ja, es ist mehr oder weniger das Gleiche wie gestern."


  沛君也仿佛觉得这办公室和同事都和昨天有些两样,生疏了。虽然一切也还是他曾经看惯的东西:断了的衣钩,缺口的唾壶,杂乱而尘封的案卷,折足的破躺椅,坐在躺椅上捧着水烟筒咳嗽而且摇头叹气的秦益堂……。

  “他们也还是一直从堂屋打到大门口……。”

 Es war, als ob Pejun spürte, dass das Büro und seine Kollegen ein wenig anders als 

gestern waren, eingerostet. Obwohl alles noch so war, wie er es zu sehen gewohnt war: der zerbrochene Kleiderhaken, der zerbrochene Spucknapf, die unordentlichen und staubigen Akten, der kaputte Sessel mit den umgeknickten Füßen und Qin Yitang......, der auf dem Sessel saß, eine Wasserpfeife in der Hand hielt, hustete und seufzend den Kopf schüttelte.

 "Sie kämpfen auch immer noch vom Flur bis zur Haustür ......."


  “所以呀,”月生一面回答他,“我说你该将沛兄的事讲给他们,教他们学学他。要不然,真要把你老头儿气死了……。”

  “老三说,老五折在公债票上的钱是不能算公用的,应该……应该……。”益堂咳得弯下腰去了。


 "Also ja", antwortete ihm Yue Sheng auf der einen Seite, "ich sage, Sie sollten ihnen von 

Bruder Pei erzählen und sie lehren, von ihm zu lernen. Sonst wird dein alter Herr richtig sauer......."

 "Old Three sagt, dass das Geld, das Old Five auf den öffentlichen Schuldschein gefaltet 

hat, nicht für den öffentlichen Gebrauch gezählt werden soll, und sollte...... ......." Yitang hustete und beugte sich vor.


  “真是‘人心不同’……。”月生说着,便转脸向了沛君,

  “那么,令弟没有什么?”

  “没有什么。医生说是疹子。”

 "Es sind wirklich 'verschiedene Herzen' ......." sagte Yue Sheng und drehte sein Gesicht 

zu Pejun.

 "Dein Bruder hat also nichts?"

 "Da ist nichts. Der Arzt sagte, es sei ein Ausschlag."


  “疹子?是呵,现在外面孩子们正闹着疹子。我的同院住着的三个孩子也都出了疹子了。那是毫不要紧的。但你看,你昨天竟急得那么样,叫旁人看了也不能不感动,这真所谓‘兄弟怡怡’。”〔7〕

  “昨天局长到局了没有?”

 "Ausschlag? Ja heh, die Kinder haben gerade einen Ausschlag da draußen. Alle drei 

Kinder, die im selben Haus wie meine wohnen, haben auch einen Ausschlag. Das ist unerheblich. Aber siehst du, du warst gestern so ängstlich, dass dich niemand ansehen konnte, ohne berührt zu werden, was man wirklich 'brüderliche Freude' nennt." [7]

 "Ist der Chief gestern auf dem Revier angekommen?"


  “还是‘杳如黄鹤’。你去簿子上补画上一个‘到’就是了。”

  “说是应该自己赔。”益堂自言自语地说。“这公债票也真害人,我是一点也莫名其妙。你一沾手就上当。到昨天,到晚上,也还是从堂屋一直打到大门口。老三多两个孩子上学,老五也说他多用了公众的钱,气不过……。”

 "Es ist immer noch 'nirgends wie ein gelber Kranich'. Geh einfach hin und erfinde ein 

'bis' im Buch."

 "Er sagt, er soll es selbst bezahlen." Yidang sagte zu sich selbst. "Dieses Staatsschulden-

Ticket ist auch wirklich schädlich, und ich bin überhaupt nicht verwundert. Sie fallen darauf herein, sobald Sie es in die Hände bekommen. Bis gestern, und auch in der Nacht, schlägt es noch vom Flur bis zur Haustür. Die alten drei mehr Kinder gehen in die Schule, und die alten fünf sagen auch, er ist wütend...... auf die Öffentlichkeit für die Verwendung von mehr Geld ."


  “这真是愈加闹不清了!”月生失望似的说。“所以看见你们弟兄,沛君,我真是‘五体投地’。是的,我敢说,这决不是当面恭维的话。”

  沛君不开口,望见听差的送进一件公文来,便迎上去接在手里。月生也跟过去,就在他手里看着,念道:

 "Das wird ja immer verwirrender!" Yue Sheng sagte, als sei er enttäuscht. "Wenn ich 

dich also sehe, Pejun, dann bin ich wirklich 'fünf für einen'. Ja, ich wage zu behaupten, dass das nie ein direktes Kompliment war."

 Peijun sagte nichts, aber als er sah, dass der Beamte ein offizielles Dokument 

mitgebracht hatte, begrüßte er es und nahm es in die Hand. Yue Sheng folgte ihm ebenfalls und schaute auf das Blatt in seiner Hand und las.


  “‘公民郝上善等呈:东郊倒毙无名男尸一具请饬分局速行拨棺抬埋以资卫生而重公益由’。我来办。你还是早点回去罢,你一定惦记着令弟的病。你们真是‘[脊鸟][令鸟]在原’〔8〕……。”

  “不!”他不放手,“我来办。”

 "Bürger Hao Shang-Shan und andere Eingaben: die östlichen Vororte der gefallenen 

Leiche eines namenlosen Mannes bitte bestellen Sie die Niederlassung, um schnell einen Sarg zu tragen begraben im Interesse der Gesundheit und des öffentlichen Wohls zuzuweisen". Ich werde es tun. Gehen Sie lieber früh zurück, Sie müssen an die Krankheit Ihres Bruders denken. Sie sind im Original wirklich '[Firstvogel] [Ordensvogel]' [8]......."

 "Nein!" Er ließ nicht locker: "Ich mach's."


  月生也就不再去抢着办了。沛君便十分安心似的沉静地走到自己的桌前,看着呈文,一面伸手去揭开了绿锈斑斓的墨盒盖。

 Yue Sheng hörte auch auf, nach dem Büro zu greifen. Pejun ging dann in einem sehr 

beruhigenden Schweigen zu seinem eigenen Tisch, betrachtete die Vorlage und streckte die Hand aus, um den Deckel des grünen und rostigen Tintenkastens auf einer Seite aufzudecken.


  一九二五年十一月三日。

  〔1〕 本篇最初发表于一九二六年二月十日北京《莽原》半月刊第三期。

 3. November 1925.

 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe der Halbmonatszeitschrift 

Mangwon in Beijing am 10. Februar 1926 veröffentlicht.


  〔2〕 打茶围旧时对去妓院喝茶、胡调一类行为的俗称。

  〔3〕 义庄以慈善、公益名义供人寄存灵柩的地方。

 ?2? Die gebräuchliche Bezeichnung für den Akt, in ein Bordell zu gehen, um dort Tee 

zu trinken und zu johlen, in alten Zeiten.

 [3] Ein Ort, an dem ein Sarg im Namen der Wohltätigkeit oder des öffentlichen 

Interesses aufbewahrt wird.


  〔4〕“先帝爷,在白帝城”京剧《失街亭》中诸葛亮的一句唱词。先帝爷指刘备,他在彝陵战役中被吴国的陆逊战败,死于白帝城(在今四川省奉节县东)。

  〔5〕神堂供奉祖先牌位或画像的地方,也称神龛,一般设在堂屋的正面。

  〔6〕《SesameandLilies》《芝麻和百合》,英国政论家和艺术批评家罗斯金(.JRuskin.1819—1900)的演讲论文集。


 4] "Der erste Kaiser, in der Stadt des weißen Kaisers" ist eine Zeile, die von Zhuge Liang 

in der Pekingoper "Der verlorene Pavillon der Straße" gesungen wird. Er wurde von Wus Lu Xun in der Schlacht von Yiling besiegt und starb in Baidicheng (im Osten des Landkreises Fengjie, Provinz Sichuan).

 5] Der Ort, an dem der Schrein mit Ahnentafeln oder Ahnenporträts gewidmet ist, auch 

Schrein genannt, befindet sich normalerweise an der Vorderseite der Halle.

 [6] SesameandLilies, "Sesam und Lilien", eine Sammlung von Vortragsunterlagen des 

englischen politischen Kommentators und Kunstkritikers Ruskin (.JRuskin. 1819-1900).


  〔7〕“兄弟怡怡”语见《论语•子路》。怡怡,和气、亲切的样子。

  〔8〕“[脊鸟][令鸟]在原”语见《诗经•小雅•常棣》:“脊令在原,兄弟急难。”[脊鸟][令鸟],原作脊令,据《毛诗正义》,这是一种生活在水边的小鸟,当它困处高原时,就飞鸣寻求同类;诗中以此比喻兄弟在急难中,也要互相救助。

 [7] Die Formulierung "Brüder yi yi" findet sich in den Analects of Confucius - Zi Lu. 

Yiyi ist ein freundlicher und anhänglicher Ausdruck.

 [8] Die Phrase "[Kammvogel] [Ordnungsvogel] in der Ebene" findet sich im Gedicht 

"Shi Jing - Xiao Ya - Chang Di": "Kammordnung in der Ebene, Brüder in Not." Firstvogel, ursprünglich Firstvogel, ist laut Mao Shi Jiji ein kleiner Vogel, der in der Nähe des Wassers lebt, und wenn er auf einer Hochebene gestrandet ist, fliegt er, um seinesgleichen zu suchen; das Gedicht verwendet dies als Metapher für Brüder in Not, die sich auch gegenseitig retten m üssen.


离婚

  “阿阿,木叔!新年恭喜,发财发财!”

  “你好,八三!恭喜恭喜!……”

geschieden von (dem Ehepartner)

 "Aaah, Onkel Mu! Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahr, werdet reich und 

wohlhabend!"

 "Hallo, Eighty-three! Herzlichen Glückwunsch! ......"


  “唉唉,恭喜!爱姑也在这里……”

  “阿阿,木公公!……”

 "Ach ja, herzlichen Glückwunsch! Tante Ai ist auch...... hier "

 "Aaah, Lord Wood! ......"


  庄木三和他的女儿——爱姑——刚从木莲桥头跨下航船去,船里面就有许多声音一齐嗡的叫了起来,其中还有几个人捏着拳头打拱;同时,船旁的坐板也空出四人的坐位来了。庄木三一面招呼,一面就坐,将长烟管倚在船边;爱姑便坐在他左边,将两只钩刀样的脚正对着八三摆成一个“八”字。

 Sobald Zhuang Musan und seine Tochter Aigoo am Kopf der Mulian-Brücke aus dem 

Boot stiegen, ertönte im Inneren des Bootes ein Stimmengewirr, und mehrere von ihnen ballten die Fäuste und schlugen die Bögen; gleichzeitig war das Sitzbrett neben dem Boot für vier Personen frei. Zhuang Muzan begrüßte ihn und nahm Platz, wobei er seine lange Pfeife an die Seite des Bootes lehnte; Aigoo saß an seiner linken Seite und stellte ihre beiden haken- und messerartigen Füße in einer Acht vor Bazan auf.


  “木公公上城去?”一个蟹壳脸的问。

  “不上城,”木公公有些颓唐似的,但因为紫糖色脸上原有许多皱纹,所以倒也看不出什么大变化,“就是到庞庄去走一遭。”

 "Geht Eunuch Wood in die Stadt?" Ein Krabbenschalentier fragte.

 "Nicht, um in die Stadt zu gehen", sagte der hölzerne Eunuch, etwas zerzaust, aber 

wegen der vielen ursprünglichen Falten in seinem lila zuckerfarbenen Gesicht konnte er keine große Veränderung erkennen, "nur um einen Spaziergang nach Pangzhuang zu machen."


  合船都沉默了,只是看他们。

  “也还是为了爱姑的事么?”好一会,八三质问了。

 Die Hopper-Schiffe waren still und schauten sie nur an.

 "Geht es auch noch um Aigoo?" Einen langen Moment lang fragte Yatsumi nach.


  “还是为她。……这真是烦死我了,已经闹了整三年,打过多少回架,说过多少回和,总是不落局……。”

  “这回还是到慰老爷家里去?……”

 "Es ist immer noch für sie. ......Es nervt mich wirklich, es sind schon drei ganze Jahre, 

wie viele Kämpfe, wie oft habe ich Frieden gesagt, und es hört immer nicht auf ......."

 "Dieses Mal oder zum Haus von Meister Trost? ......"


  “还是到他家。他给他们说和也不止一两回了,我都不依。这倒没有什么。这回是他家新年会亲,连城里的七大人也在……。”

 "Es ist immer noch zu seinem Haus. Er hat mehr als ein- oder zweimal seinen Frieden 

mit ihnen gemacht, und ich halte mich nicht einmal daran. Es ist nicht viel. Diesmal war es das Neujahrstreffen seiner Familie, und sogar die sieben Herren der Stadt waren da......."


  “七大人?”八三的眼睛睁大了。“他老人家也出来说话了么?……那是……。其实呢,去年我们将他们的灶都拆掉了,〔2〕总算已经出了一口恶气。况且爱姑回到那边去,其实呢,也没有什么味儿……。”他于是顺下眼睛去。

 "Siebter Herr?" Die Augen von Dreiundachtzig weiteten sich. "Ist sein alter Herr auch 

herausgekommen, um zu sprechen? ......Das ist ....... Eigentlich, was ist mit der Tatsache, dass wir letztes Jahr alle ihre Öfen abgerissen haben, [2] es war immer ein Hauch von frischer Luft. Außerdem, wenn Aigoo wieder dort drüben ist, gibt es eigentlich keinen Geruch ......." Dann senkte er sanft den Blick.


  “我倒并不贪图回到那边去,八三哥!”爱姑愤愤地昂起头,说,“我是赌气。你想,‘小畜生’姘上了小寡妇,就不要我,事情有这么容易的?‘老畜生’只知道帮儿子,也不要我,好容易呀!七大人怎样?难道和知县大老爷换帖〔3〕,就不说人话了么?他不能像慰老爷似的不通,只说是‘走散好走散好’。我倒要对他说说我这几年的艰难,且看七大人说谁不错!”

 "Nicht, dass ich begehre, dorthin zurückzugehen, Bruder Batsan!" Aigoo hob entrüstet 

den Kopf und sagte: "Ich spiele. Glaubst du, es ist so einfach für das 'kleine Biest', die kleine Witwe zu konkubieren und mich nicht zu wollen? Der 'alte Rohling' weiß nur seinem Sohn zu helfen und will mich auch nicht, so einfach! Wie wäre es mit dem siebten Lord? Er kann seinen Posten [3] beim Magistrat nicht wechseln, also kann er nicht menschlich sprechen? Er kann nicht so unintelligent sein wie der Trostspender und einfach sagen, dass es "gut ist, wegzugehen". Ich werde ihm von meinen Entbehrungen in diesen Jahren erzählen und sehen, wer der siebte Herr ist, der gut ist!"


  八三被说服了,再开不得口。

  只有潺潺的船头激水声;船里很静寂。庄木三伸手去摸烟管,装上烟。

 Dreiundachtzig war überzeugt und konnte den Mund nicht mehr öffnen.

 Nur das Geräusch des gurgelnden Bugspriets war zu hören; das Boot war still. Zhuang 

Muzan griff nach der Pfeife und füllte sie mit Rauch.


  斜对面,挨八三坐着的一个胖子便从肚兜里掏出一柄打火刀,打着火线,给他按在烟斗上。

  “对对。”①木三点头说。

 Schräg gegenüber zog ein dicker Mann, der neben Dreiundachtzig saß, ein Feuerzeug 

aus seiner Bauchtasche, schlug eine flammende Schnur an und drückte sie ihm an seine Pfeife.

 "Richtig, richtig." ?Mokuzan sagte mit einem Nicken.


  “我们虽然是初会,木叔的名字却是早已知道的。”胖子恭敬地说。“是的,这里沿海三六十八村,谁不知道?施家的儿子姘上了寡妇,我们也早知道。去年木叔带了六位儿子去拆平了他家的灶,谁不说应该?……你老人家是高门大户都走得进的,脚步开阔,怕他们甚的!……”

 "Obwohl wir neu bei diesem Treffen sind, ist Onkel Mu's Name schon lange bekannt." 

Der dicke Mann sagte respektvoll. "Ja, wer kennt es nicht hier in den dreihundertachtundsechzig Dörfern entlang der Küste? Wir wussten auch schon lange, dass der Sohn der Familie Shi eine Witwe konkubiert hatte. Letztes Jahr nahm Onkel Mu sechs seiner Söhne mit, um den Herd der Familie abzureißen und platt zu machen. ......Ihr alter Mann ist eine große Familie kann eingeben, Schritte offen, Angst vor ihnen sogar! ......"


  “你这位阿叔真通气,”爱姑高兴地说,“我虽然不认识你这位阿叔是谁。”

  “我叫汪得贵。”胖子连忙说。

 "Dieser Onkel von dir ist so zuvorkommend", sagte Aigoo fröhlich, "obwohl ich nicht 

weiß, wer dieser Onkel von dir ist."

 "Mein Name ist Wang Degui." sagte der dicke Mann eilig.


  “要撇掉我,是不行的。七大人也好,八大人也好。我总要闹得他们家败人亡!慰老爷不是劝过我四回么?连爹也看得赔贴的钱有点头昏眼热了……。”

 "Mich auszulassen ist keine Option. Es spielt keine Rolle, ob es die Sieben Herren oder 

die Acht sind. Ich muss mich immer mit der Familie anlegen! Hat mich Meister Trost nicht viermal überredet? Sogar Vater sieht ein bisschen schwindelig aus von dem Geld, das als Entschädigung...... ausgezahlt wurde."


  “你这妈的!”木三低声说。

  “可是我听说去年年底施家送给慰老爷一桌酒席哩,八公公。”蟹壳脸道。

 "Du Scheißkerl!" Woodsan flüsterte.

 "Aber ich habe gehört, dass die Familie Shih dem Meister Trost Ende letzten Jahres 

einen Tisch mit Wein geschenkt hat, für Meilen, Achter Gong." Krabbenschalengesicht sagte.


  “那不碍事。”汪得贵说,“酒席能塞得人发昏么?酒席如果能塞得人发昏,送大菜〔4〕又怎样?他们知书识理的人是专替人家讲公道话的,譬如,一个人受众人欺侮,他们就出来讲公道话,倒不在乎有没有酒喝。去年年底我们敝村的荣大爷从北京回来,他见过大场面的,不像我们乡下人一样。他就说,那边的第一个人物要算光太太,又硬……。”

 "Das stört mich nicht." Wang Degui sagte: "Kann man ein Bankett bis zur Ohnmacht 

vollstopfen? Wenn ein Bankett schwindelig machen kann, wie sieht es dann mit einem großen Gericht aus [4]? Wenn zum Beispiel eine Person von vielen Menschen gemobbt wird, wird sie sich zu Wort melden und für Gerechtigkeit eintreten, ohne sich darum zu kümmern, ob sie Wein hat oder nicht. Ende letzten Jahres kam Meister Rong aus meinem Dorf aus Peking zurü ck, er hatte große Szenen gesehen, im Gegensatz zu uns Landleuten. Er sagte: "Die erste Person dort drüben muss Mrs. Light sein, und zwar hart......."


  “汪家汇头的客人上岸哩!”船家大声叫着,船已经要停下来。

  “有我有我!”胖子立刻一把取了烟管,从中舱一跳,随着前进的船走在岸上了。

  “对对!”他还向船里面的人点头,说。

 "Die Gäste aus Wangs Hui Tau kommen an Land!" rief der Bootsführer, als das Boot 

bereits zum Stillstand kam.

 "Da bin ich, da bin ich!" Der dicke Mann nahm sofort die Pfeife, so schnell er konnte, 

und ging mit einem Sprung vom Mittschiff aus mit dem herannahenden Boot an Land.

 "Ja, ja!" Er fügte hinzu und nickte den Leuten im Inneren des Bootes zu.


  船便在新的静寂中继续前进;水声又很听得出了,潺潺的。八三开始打磕睡了,渐渐地向对面的钩刀式的脚张开了嘴。前舱中的两个老女人也低声哼起佛号来,她们撷着念珠,又都看爱姑,而且互视,努嘴,点头。


 Das Boot fuhr dann in einer neuen Stille weiter; das Geräusch des Wassers war wieder 

gut hörbar, gurgelnd. Batsan begann zu taumeln und öffnete allmählich sein Maul für den gegenüberliegenden Haken- und Messerfuß. Die beiden alten Frauen in der Vorderkajüte summten ebenfalls eine leise buddhistische Hymne, und sie holten ihre Rosenkränze, und beide schauten Aigoo wieder an, und schauten sich gegenseitig an, und stupsten sich mit dem Mund an, und nickten mit dem Kopf.


  爱姑瞪着眼看定篷顶,大半正在悬想将来怎样闹得他们家败人亡;“老畜生”,“小畜生”,全都走投无路。慰老爷她是不放在眼里的,见过两回,不过一个团头团脑的矮子:这种人本村里就很多,无非脸色比他紫黑些。

  庄木三的烟早已吸到底,火逼得斗底里的烟油吱吱地叫了,还吸着。他知道一过汪家汇头,就到庞庄;而且那村口的魁星阁〔5〕也确乎已经望得见。庞庄,他到过许多回,不足道的,以及慰老爷。他还记得女儿的哭回来,他的亲家和女婿的可恶,后来给他们怎样地吃亏。想到这里,过去的情景便在眼前展开,一到惩治他亲家这一局,他向来是要冷冷地微笑的,但这回却不,不知怎的忽而横梗着一个胖胖的七大人,将他脑里的局面挤得摆不整齐了。

 Aigoo starrte auf das Dach des Zeltes und fragte sich vor allem, was mit ihrer Familie in 

der Zukunft passieren würde; "altes Tier", "kleines Tier", alle verzweifelt. Sie hatte ihn zweimal gesehen, aber er war nur ein Zwerg mit einem großen Kopf: Es gab viele solcher Leute im Dorf, aber sein Gesicht war mehr lila und schwarz als das seine.

 Zhuang Muzans Zigarette war bereits zu Ende geraucht, und das Feuer hatte das Öl im 

Boden der Pfeife zum Quietschen gebracht, aber er rauchte immer noch. Er wusste, dass er, sobald er Wang Jia Hui Tau passiert hatte, in Pang Zhuang ankommen würde; und das Kui Xing Ge [5] am Eingang des Dorfes war tatsächlich sichtbar. Pangzhuang, er war schon oft dort gewesen, nicht genug, und auch, um den alten Mann zu trösten. Er erinnerte sich an das Weinen seiner Tochter und an die Abscheu seiner Schwiegereltern und seines Schwiegersohns und wie sie danach gelitten hatten. Wenn er daran dachte, entfalteten sich die Szenen der Vergangenheit vor seinen Augen, und wenn es um das Spiel ging, seine Schwiegereltern zu bestrafen, pflegte er kalt zu lächeln, aber nicht dieses Mal, und irgendwie war da plötzlich ein fetter siebter Herr auf dem Halm, der die Situation in seinem Kopf aus der Ordnung drückte.


  船在继续的寂静中继续前进;独有念佛声却宏大起来;此外一切,都似乎陪着木叔和爱姑一同浸在沉思里。

  “木叔,你老上岸罢,庞庄到了。”

 Das Boot fuhr in der anhaltenden Stille weiter; der alleinige Klang der Gesänge des 

Buddhas wurde lauter; außerdem schien alles Onkel Mu und Aigoo in ihrer Kontemplation zu begleiten.

 "Onkel Wood, du alter Mann gehst an Land, Pang Chuang ist hier."


  木三他们被船家的声音警觉时,面前已是魁星阁了。他跳上岸,爱姑跟着,经过魁星阁下,向着慰老爷家走。朝南走过三十家门面,再转一个弯,就到了,早望见门口一列地泊着四只乌篷船。

 Als Muzan und die anderen durch den Klang der Stimme des Bootsmannes alarmiert 

wurden, stand Kui Xing Ge vor ihnen. Er sprang an Land, und Aigoo folgte ihm, ging unter dem Kui Xing Pavillon hindurch und ging in Richtung des Hauses von Meister Trost. Er ging in Richtung Süden, vorbei an dreißig Schaufenstern, bog um eine weitere Ecke und kam an, wo er schon früh vier krähenbesetzte Boote sah, die in einer Reihe am Eingang vertäut waren.


  他们跨进黑油大门时,便被邀进门房去;大门后已经坐满着两桌船夫和长年。爱姑不敢看他们,只是溜了一眼,倒也并不见有“老畜生”和“小畜生”的踪迹。

 Als sie durch die schwarz geölte Tür traten, wurden sie in das Pförtnerhaus gebeten; 

dahinter standen bereits zwei Tische voller Bootsleute und Ältester. Aigoo wagte es nicht, sie anzusehen, sondern warf nur einen flüchtigen Blick darauf, und von der "alten Bestie" und dem "kleinen Biest" war nichts zu sehen.


  当工人搬出年糕汤来时,爱姑不由得越加局促不安起来了,连自己也不明白为什么。“难道和知县大老爷换帖,就不说人话么?”她想。“知书识理的人是讲公道话的。我要细细地对七大人说一说,从十五岁嫁过去做媳妇的时候起……。”

 Als die Arbeiter die Reiskuchensuppe herausbrachten, wurde Aigoo immer unruhiger, 

und selbst sie verstand nicht, warum. "Ist es möglich, mit dem Gouverneur den Posten zu wechseln und nicht menschlich zu sprechen?" Sie dachte. "Diejenigen, die ihre Bücher und ihre Vernunft kennen, sprechen schöne Worte. Ich werde ausführlich mit Lord Seven sprechen, von der Zeit an, als ich im Alter von fünfzehn Jahren als Schwiegertochter heiratete......."


  她喝完年糕汤;知道时机将到。果然,不一会,她已经跟着一个长年,和她父亲经过大厅,又一弯,跨进客厅的门槛去了。

  客厅里有许多东西,她不及细看;还有许多客,只见红青缎子马挂发闪。在这些中间第一眼就看见一个人,这一定是七大人了。虽然也是团头团脑,却比慰老爷们魁梧得多;大的圆脸上长着两条细眼和漆黑的细胡须;头顶是秃的,可是那脑壳和脸都很红润,油光光地发亮。爱姑很觉得稀奇,但也立刻自己解释明白了:那一定是擦着猪油的。


 Sie beendete ihre Reiskuchensuppe; wusste, dass die Zeit kommen würde. Sicherlich war 

sie in einem Augenblick einem langen Jahr gefolgt und ging mit ihrem Vater den Flur hinunter und überschritt mit einer weiteren Biegung die Schwelle des Salons.

 Es waren so viele Dinge im Salon, dass sie keine Zeit hatte, sie zu betrachten; und so 

viele Gäste, dass sie nur die roten und grünen Satin-Pferdebehänge glitzern sah. Mitten unter diesen sah sie als erstes einen Mann, der Lord Seven sein musste. Obwohl auch er ein Regiment führte, war er viel gedrungener als die tröstenden Herren; das große runde Gesicht hatte zwei feine Augen und einen dunklen feinen Bart; die Oberseite seines Kopfes war kahl, aber das Gehirn und das Gesicht waren rosig und glänzten mit Öl. Aigoo war überrascht, erklärte sich aber auch sofort: Es muss mit Schmalz eingerieben worden sein.


  “这就是‘屁塞’〔6〕,就是古人大殓的时候塞在屁股眼里的。”七大人正拿着一条烂石似的东西,说着,又在自己的鼻子旁擦了两擦,接着道,“可惜是‘新坑’。倒也可以买得,至迟是汉。你看,这一点是‘水银浸’……。”

 "Das ist ein 'Furzstöpsel' [6], der zur Zeit des großen Sarges in die Augen des Gesäßes 

der Alten gestopft wurde." Lord Seven hielt einen verrotteten steinähnlichen Gegenstand in der Hand und sagte, indem er ihn noch zweimal an seiner eigenen Nase abwischte: "Schade, dass es eine 'neue Grube' ist. Vielmehr kann es spätestens ab Han. Sehen Sie, dieses Teil ist 'quecksilbergetaucht' ......."


  “水银浸”周围即刻聚集了几个头,一个自然是慰老爷;还有几位少爷们,因为被威光压得像瘪臭虫了,爱姑先前竟没有见。

 "Mercury dip" um sofort versammelten sich ein paar Köpfe, ein natürlicher Trost des 

Meisters; es gibt ein paar junge Herren, weil durch das Licht der Wei Wei gedrückt wie deflated Bettwanzen, Aigoo nicht sehen, bevor.


  她不懂后一段话;无意,而且也不敢去研究什么“水银浸”,便偷空向四处一看望,只见她后面,紧挨着门旁的墙壁,正站着“老畜生”和“小畜生”。虽然只一瞥,但较之半年前偶然看见的时候,分明都见得苍老了。

 Sie verstand die letztgenannte Stelle nicht; und da sie nicht beabsichtigte und sich auch 

nicht traute, das "Quecksilberdip" zu studieren, warf sie einen Blick herum und sah hinter sich, an der Wand neben der Tür, das "alte Tier" und das "kleine Tier" stehen ". Obwohl nur ein flü chtiger Blick, aber im Vergleich zu vor sechs Monaten, als ich zufällig zu sehen, deutlich sehen beide älter.


  接着大家就都从“水银浸”周围散开;慰老爷接过“屁塞”,坐下,用指头摩挲着,转脸向庄木三说话。

  “就是你们两个么?”


 Dann zerstreuten sich alle um den "Quecksilberpfropfen" herum; Meister Trost nahm 

den "Furzpfropfen", setzte sich hin, rieb ihn mit den Fingerspitzen und wandte sein Gesicht zu Zhuang Musan, um zu sprechen.

 "Seid ihr zwei das?"


  “是的。”

  “你的儿子一个也没有来?”

  “他们没有工夫。”

 "Ja."

 "Und keiner Ihrer Söhne kam?"

 "Sie haben keine Arbeit."


  “本来新年正月又何必来劳动你们。但是,还是只为那件事,……我想,你们也闹得够了。不是已经有两年多了么?我想,冤仇是宜解不宜结的。爱姑既然丈夫不对,公婆不喜欢……。也还是照先前说过那样:走散的好。我没有这么大面子,说不通。七大人是最爱讲公道话的,你们也知道。现在七大人的意思也这样:和我一样。可是七大人说,两面都认点晦气罢,叫施家再添十块钱:九十元!”

 "Es war nicht nötig, im ersten Monat des neuen Jahres zu kommen und zu arbeiten. Aber 

nur darum geht es, und ......ich denke, Sie haben genug davon. Ist es nicht schon mehr als zwei Jahre her? Ich denke, es ist besser, einen Groll zu begleichen, als einen Streit zu schlichten. Da Aigoos Ehemann falsch ist und ihre Schwiegereltern sie nicht mögen....... Es ist besser, sich zu trennen, wie ich schon sagte. Ich habe nicht so ein großes Gesicht, das macht keinen Sinn. Der siebte Herr ist der gerechteste, wie Sie alle wissen. Das ist das, was Lord Seven jetzt sagt: das Gleiche wie ich. Aber der siebte Herr sagte: "Lassen wir beide Seiten der Geschichte zu, und sagen Sie der Familie Shi, sie soll zehn Dollar hinzufügen: neunzig Yuan!"


  “…………”

  “九十元!你就是打官司打到皇帝伯伯跟前,也没有这么便宜。这话只有我们的七大人肯说。”

  七大人睁起细眼,看着庄木三,点点头。

  爱姑觉得事情有些危急了,她很怪平时沿海的居民对他都有几分惧怕的自己的父亲,为什么在这里竟说不出话。她以为这是大可不必的;她自从听到七大人的一段议论之后,虽不很懂,但不知怎的总觉得他其实是和蔼近人,并不如先前自己所揣想那样的可怕。

 ............" "

 "Neunzig Dollar! Man müsste einen Prozess führen, um an den Onkel des Kaisers 

heranzukommen, aber so billig ist das nicht. So etwas würde nur unser siebter Herr sagen."

 Lord Seven öffnete seine feinen Augen, sah Shokugeki San an und nickte.

 Aigoo spürte, dass die Dinge ein wenig kritisch wurden, und sie fragte sich, warum ihr 

eigener Vater, vor dem die Bewohner der Küste normalerweise ein wenig Angst hatten, hier nicht sprechen konnte. Sie fand das ganz unnötig; irgendwie hatte sie immer das Gefühl, seit sie eine der Reden der Sieben Herren gehört hatte, dass er in Wirklichkeit liebenswürdig und umgänglich war und nicht so furchtbar, wie sie vorher vermutet hatte.


  “七大人是知书识理,顶明白的;”她勇敢起来了。“不像我们乡下人。我是有冤无处诉;倒正要找七大人讲讲。自从我嫁过去,真是低头进,低头出,一礼不缺。他们就是专和我作对,一个个都像个‘气杀钟馗’〔7〕。那年的黄鼠狼咬死了那匹大公鸡,那里是我没有关好吗?那是那只杀头癞皮狗偷吃糠拌饭,拱开了鸡橱门。那‘小畜生’不分青红皂白,就夹脸一嘴巴……。”

 "Lord Seven ist kenntnisreich und höchst verständnisvoll", brauste sie auf. "Im 

Gegensatz zu uns Landleuten. Ich habe keinen Platz, um mich über meine Missstände zu beschweren; aber ich werde mit Lord Seven sprechen. Seit ich verheiratet bin, gehe ich mit dem Kopf durch die Wand, und es fehlt mir kein einziges Geschenk. Sie sind alle gegen mich, und sie sind alle wie der 'wütende Killer Zhong Kui' [7]. In diesem Jahr hat das Wiesel den großen Hahn zu Tode gebissen, war es, weil ich die Tür nicht richtig geschlossen habe? Es war der räudige Hund, der den Kopf tötete, der die Spreu stahl und sie mit Reis vermischte und die Tür des Hühnerschranks öffnete. Das 'kleine Biest' war wahllos, so dass er ihm eine Ohrfeige verpasste......."


  七大人对她看了一眼。

  “我知道那是有缘故的。这也逃不出七大人的明鉴;知书识理的人什么都知道。他就是着了那滥婊子的迷,要赶我出去。我是三茶六礼〔8〕定来的,花轿抬来的呵!那么容易吗?……我一定要给他们一个颜色看,就是打官司也不要紧。县里不行,还有府里呢……。”


 Lord Seven warf ihr einen Blick zu.

 "Ich weiß, dass es einen Grund dafür gab. Es entgeht dem siebten Herrn nicht; ein Mann, 

der seine Bücher kennt, weiß alles. Er ist in den Bann dieser beleidigenden Schlampe geraten und will mich vertreiben. Ich kam hierher in einer Sänfte mit drei Tees und sechs Riten[8]! Ist es so einfach? ......Ich zeige ihnen, was ich drauf habe. Es macht nichts, wenn ich eine Klage einreichen muss. Wenn der Landkreis es nicht schafft, gibt es immer noch die Regierung......."


  “那些事是七大人都知道的。”慰老爷仰起脸来说。“爱姑,你要是不转头,没有什么便宜的。你就总是这模样。你看你的爹多少明白;你和你的弟兄都不像他。打官司打到府里,难道官府就不会问问七大人么?那时候是,‘公事公办’,那是,……你简直……。”

  “那我就拚出一条命,大家家败人亡。”

 "Diese Dinge sind allen sieben Lords bekannt." Meister Trost neigte sein Gesicht nach 

oben und sagte. "Aigoo, wenn du den Kopf nicht drehst, ist es nicht billig. So siehst du immer aus. Du siehst, wie viel dein Vater versteht; weder du noch deine Brüder sind wie er. Wenn eine Klage ins Haus steht, wird die Regierung dann nicht die sieben Herren fragen? Damals hieß es: 'öffentliche Angelegenheit', das heißt, ......man hat einfach ......."

 "Dann riskiere ich mein Leben, und die ganze Familie wird verlieren."


  “那倒并不是拚命的事,”七大人这才慢慢地说了。“年纪青青。一个人总要和气些:‘和气生财’。对不对?我一添就是十块,那简直已经是‘天外道理’了。要不然,公婆说‘走!’就得走。莫说府里,就是上海北京,就是外洋,都这样。你要不信,他就是刚从北京洋学堂里回来的,自己问他去。”于是转脸向着一个尖下巴的少爷道,“对不对?”

  “的的确确。”尖下巴少爷赶忙挺直了身子,必恭必敬地低声说。

 "Das ist keine Verzweiflungstat", sagte der Siebte Herr dann langsam. "Das Alter ist jung 

und grün. Man sollte immer liebenswürdig sein: 'Liebenswürdigkeit bringt Reichtum hervor.' Ist das nicht richtig? Wenn ich zehn Stück hinzufüge, ist das einfach schon 'Grund außerhalb des Himmels'. Sonst hätten meine Schwiegereltern gesagt: "Los! Du müsstest gehen. Das ist in Shanghai, Peking und im Ausland nicht anders. Wenn Sie mir nicht glauben, er ist gerade von der Auslandsschule in Peking zurückgekehrt, fragen Sie ihn selbst." Dann wandte er sich dem jungen Meister mit dem spitzen Kinn zu und sagte: "Ist das nicht richtig?"

 "Natürlich." Der junge Herr mit dem spitzen Kinn beeilte sich, sich aufzurichten und flü

sterte respektvoll.


  爱姑觉得自己是完全孤立了;爹不说话,弟兄不敢来,慰老爷是原本帮他们的,七大人又不可靠,连尖下巴少爷也低声下气地像一个瘪臭虫,还打“顺风锣”。但她在胡里胡涂的脑中,还仿佛决定要作一回最后的奋斗。

 Aigoo fühlte sich völlig isoliert; Vater wollte nicht sprechen, die Brüder trauten sich 

nicht zu kommen, Meister Trost half ihnen ursprünglich, der Siebte Herr war unzuverlässig, und sogar der junge Meister mit dem spitzen Kinn flüsterte wie ein Käfer und spielte den "Windgong". Aber sie war immer noch so, als hätte sie beschlossen, einen letzten Kampf in ihrem unsinnigen Verstand zu führen.


  “怎么连七大人……。”她满眼发了惊疑和失望的光。“是的……。我知道,我们粗人,什么也不知道。就怨我爹连人情世故都不知道,老发昏了。就专凭他们‘老畜生’‘小畜生’摆布;他们会报丧似的急急忙忙钻狗洞,巴结人……。”

 "Wie kommt es, dass sogar der siebte Herr...... ." Ihre Augen glühten vor Unglauben 

und Enttäuschung. "Ja ....... Ich weiß, wir rauen Menschen, wir wissen nichts. Geben Sie einfach meinem Vater die Schuld, dass er keine Menschenkenntnis hat und alt und schwach ist. Sie sind nur den 'alten Säcken' und 'kleinen Säcken' ausgeliefert; sie stürmen in die Hundelöcher, als ob sie trauern würden, und schüchtern die Leute ein ......."


  “七大人看看,”默默地站在她后面的“小畜生”忽然说话了。“她在大人面前还是这样。那在家里是,简直闹得六畜不安。叫我爹是‘老畜生’,叫我是口口声声‘小畜生’,‘逃生子’②。”

 "Sehen Sie, Lord Seven", sprach plötzlich das "kleine Biest", das schweigend hinter ihr 

stand. "Sie ist immer noch so vor dem Herrn. Dann ist sie zu Hause und bringt die sechs Tiere durcheinander. Er nannte meinen Vater ein 'altes Biest' und mich ein 'kleines Biest' mit dem Zusatz 'Fluchtkind'?."


  “那个‘娘滥十十万人生’的叫你‘逃生子’?”爱姑回转脸去大声说,便又向着七大人道,“我还有话要当大众面前说说哩。他那里有好声好气呵,开口‘贱胎’,闭口‘娘杀’。自从结识了那婊子,连我的祖宗都入起来了。七大人,你给我批评批评,这……。”

 "Diese 'Mutter, die hunderttausend Leben missbraucht hat', hat dich 'Fluchtsohn' 

genannt?" Aigoo drehte ihr Gesicht zurück und sagte laut zu den sieben Herren: "Ich habe etwas vor der Öffentlichkeit zu sagen. Er hat keine gute Stimme, er öffnet seinen Mund und schließt ihn mit 'Schlampe' und 'Muttermörder'. Seit ich diese Schlampe getroffen habe, sind sogar meine Vorfahren dabei. Lord Seven, kritisieren Sie mich dafür......."


  她打了一个寒噤,连忙住口,因为她看见七大人忽然两眼向上一翻,圆脸一仰,细长胡子围着的嘴里同时发出一种高大摇曳的声音来了。

  “来--兮!”七大人说。

 Sie zuckte zusammen und hielt sich hastig den Mund zu, als sie sah, wie der Siebte Herr 

plötzlich beide Augen nach oben rollte, sein rundes Gesicht neigte und aus seinem Mund, der von einem langen, dünnen Bart umrahmt war, eine Art hohes, schwankendes Geräusch machte.

 "Komm schon - Ruoxi!" Lord Seven sagte.


  她觉得心脏一停,接着便突突地乱跳,似乎大势已去,局面都变了;仿佛失足掉在水里一般,但又知道这实在是自己错。

  立刻进来一个蓝袍子黑背心的男人,对七大人站定,垂手挺腰,像一根木棍。

 Sie spürte, wie ihr Herz stehen blieb, und dann geriet es in Wallung, als wäre der 

Schwung weg und die Situation verändert worden; als hätte sie den Halt verloren und wäre ins Wasser gefallen, wusste aber, dass es eigentlich ihre eigene Schuld war.

 Sofort kam ein Mann in blauem Gewand und schwarzer Weste herein und stellte sich 

stramm vor die sieben Herren, ließ die Hände hängen und hielt sich den Rücken wie einen Holzstock.


  全客厅里是“鸦雀无声”。七大人将嘴一动,但谁也听不清说什么。然而那男人,却已经听到了,而且这命令的力量仿佛又已钻进了他的骨髓里,将身子牵了两牵,“毛骨耸然”似的;一面答应道:

  “是。”他倒退了几步,才翻身走出去。

 Das ganze Wohnzimmer war "still". Die sieben Herren bewegten ihre Münder, aber 

niemand konnte hören, was gesagt wurde. Der Mann aber hatte es gehört, und die Kraft des Befehls schien ihm in die Knochen gedrungen zu sein, und er richtete sich zweimal auf, als ob seine Knochen zitterten; und er sagte zustimmend.

 "Ja." Er machte ein paar Schritte rückwärts, bevor er sich umdrehte und hinausging.


  爱姑知道意外的事情就要到来,那事情是万料不到,也防不了的。她这时才又知道七大人实在威严,先前都是自己的误解,所以太放肆,太粗卤了。她非常后悔,不由的自己说:


 Aigoo wusste, dass etwas Unerwartetes kommen würde, etwas, das niemals erwartet 

oder verhindert werden konnte. Erst da wurde ihr wieder bewusst, dass der siebte Herr wirklich majestätisch war, und dass es vorhin alles ihr eigenes Missverständnis gewesen war, so dass sie zu leichtsinnig und zu forsch gewesen war. Sie bedauerte es sehr und konnte nicht anders, als zu sich selbst zu sagen.


  “我本来是专听七大人吩咐……。”

  全客厅里是“鸦雀无声”。她的话虽然微细得如丝,慰老爷却像听到霹雳似的了;他跳了起来。

 "Ursprünglich war ich dazu bestimmt, die Befehle des siebten Lords auszuführen......."

 In der ganzen Stube herrschte "Stille". Obwohl ihre Worte so dünn wie Seide waren, 

hörte Meister Comfort sie wie einen Donnerschlag; er sprang auf.


  “对呀!七大人也真公平;爱姑也真明白!”他夸赞着,便向庄木三,“老木,那你自然是没有什么说的了,她自己已经答应。我想你红绿帖〔9〕是一定已经带来了的,我通知过你。那么,大家都拿出来……。”


 "Ja! Und wie schön ist der siebte Herr; und wie verständnisvoll ist Aigoo!" Er scherzte 

und wandte sich dann an Zhuang Muzan: "Alter Muzan, dann hast du natürlich nichts zu sagen; sie selbst hat es versprochen. Ich denke, dass der rot-grüne Beitrag [9] es schon gebracht haben muss, da ich Sie informiert habe. Dann nehmen wir es alle raus ......."


  爱姑见她爹便伸手到肚兜里去掏东西;木棍似的那男人也进来了,将小乌龟模样的一个漆黑的扁的小东西〔10〕递给七大人。爱姑怕事情有变故,连忙去看庄木三,见他已经在茶几上打开一个蓝布包裹,取出洋钱来。

 Aigoo sah, dass ihr Vater dann in seine Bauchtasche griff, um etwas herauszunehmen; 

der Mann, der wie ein Holzstock aussah, kam ebenfalls herein und reichte Herrn Sieben einen kleinen, flachen, dunklen Gegenstand [10] in Form einer kleinen Schildkröte. Aigoo, der befü rchtete, dass etwas schief gelaufen war, beeilte sich, nach Zhuang Muzan zu schauen, und sah, dass er ein blaues Stoffpaket auf dem Kaffeetisch geöffnet und das ausländische Geld herausgenommen hatte.


  七大人也将小乌龟头拔下,从那身子里面倒一点东西在真心上;木棍似的男人便接了那扁东西去。七大人随即用那一只手的一个指头蘸着掌心,向自己的鼻孔里塞了两塞,鼻孔和人中立刻黄焦焦了。他皱着鼻子,似乎要打喷嚏。

 Der siebte Herr zog auch den Kopf der kleinen Schildkröte ab und schüttete etwas von 

diesem Körper auf das wahre Herz; und der stockförmige Mann nahm das flache Ding und ging. Dann tauchte der siebte Herr einen Finger dieser einen Hand in seine Handfläche und schob ihn zweimal in seine eigenen Nasenlöcher, die und die Mitte des Mannes waren sofort gelb und verbrannt. Er rümpfte die Nase und schien im Begriff zu sein, zu niesen.


  庄木三正在数洋钱。慰老爷从那没有数过的一叠里取出一点来,交还了“老畜生”;又将两份红绿帖子互换了地方,推给两面,嘴里说道:

  “你们都收好。老木,你要点清数目呀。这不是好当玩意儿的,银钱事情……。”


 Zhuang Muzan zählte das ausländische Geld. Meister Trost nahm ein wenig von dem 

ungezählten Stapel und reichte ihn dem "alten Tier" zurück; er vertauschte auch die beiden roten und grünen Plakate und schob sie zu beiden Seiten und sagte.

 "Behaltet sie alle. Old Wood, Sie müssen sicherstellen, dass Sie das Geld bekommen. Es 

ist keine gute Sache, die Sache mit dem Silbergeld ......."


  “呃啾”的一声响,爱姑明知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。只见七大人张着嘴,仍旧在那里皱鼻子,一只手的两个指头却撮着一件东西,就是那“古人大殓的时候塞在屁股眼里的”,在鼻子旁边摩擦着。

 "Aigoo wusste, dass es Lord Seven war, der nieste, aber sie konnte nicht anders, als ihre 

Augen zu verdrehen, um nachzusehen. Sie sah Lord Seven mit offenem Mund, der immer noch die Nase rümpfte, während zwei Finger einer Hand etwas hielten, das "in das Arschloch des alten Sarges gestopft war" und es neben seiner Nase rieben.


  好容易,庄木三点清了洋钱;两方面各将红绿帖子收起,大家的腰骨都似乎直得多,原先收紧着的脸相也宽懈下来,全客厅顿然见得一团和气了。

  “好!事情是圆功了。”慰老爷看见他们两面都显出告别的神气,便吐一口气,说。“那么,嗡,再没有什么别的了。恭喜大吉,总算解了一个结。你们要走了么?不要走,在我们家里喝了新年喜酒去:这是难得的。”

 Die beiden Seiten legten jeweils die roten und grünen Plakate weg, und die Rücken aller 

schienen viel gerader, und die Gesichter, die angespannt waren, waren entspannt, und die ganze Stube war plötzlich in Harmonie.

 "Gut! Die Dinge sind abgerundet." Als Meister Trost sah, dass sie auf beiden Seiten 

einen Abschiedsblick warfen, atmete er aus und sagte. "Buzz" also, und nichts weiter. Herzlichen Glückwunsch an das Grand Guignol; ein Knoten ist endlich gelöst. Gehst du weg? Geh nicht hin; geh und trink den Neujahrs-Hochzeitswein bei uns zu Hause: er ist selten."


  “我们不喝了。存着,明年再来喝罢。”爱姑说。

  “谢谢慰老爷。我们不喝了。我们还有事情……。”庄木三,“老畜生”和“小畜生”,都说着,恭恭敬敬地退出去。

 "Wir werden es nicht trinken. Heben Sie ihn für das nächste Jahr auf und trinken Sie ihn 

erneut." Aigoo sagte.

 "Danke, Meister Trost. Wir werden nicht trinken. Wir haben noch einiges...... zu tun ." 

Zhuang Mu San, das "alte Biest" und das "kleine Biest", sagten alle und zogen sich respektvoll zurück.


  “唔?怎么?不喝一点去么?”慰老爷还注视着走在最后的爱姑,说。

  “是的,不喝了。谢谢慰老爷。”

 "Hmm? Was? Willst du nicht einen kleinen Drink zum Mitnehmen?" sagte Meister Trost, 

immer noch mit Blick auf Aigoo, der als letzter ging.

 "Ja, keine Drinks mehr. Danke, Meister Trost."


  一九二五年十一月六日。

  ①“对对”是“对不起对不起”之略,或“得罪得罪”的合音:未详。——作者原注。

 6. November 1925.

 (1) "Ja, ja, ja" ist eine Auslassung von "Entschuldigung, Entschuldigung, 

Entschuldigung" oder eine Kombination von "beleidigt, beleidigt": nicht spezifiziert. -- Originalanmerkung des Autors.


  ②私生儿。——作者原注。

  〔1〕本篇最初发表于一九二五年十一月二十三日北京《语丝》周刊第五十四期。

  〔2〕拆灶是旧时绍兴等地农村的一种风俗。当民间发生纠纷时,一方将对方的锅灶拆掉,认为这是给对方很大的侮辱。

 ?Privates Kind. -- Originalanmerkung des Autors.

 1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in Ausgabe 54 der Wochenzeitung Beijing Yishu 

am 23. November 1925 veröffentlicht.

 2] Das Abreißen eines Ofens ist ein alter Brauch in Shaoxing und anderen ländlichen 

Gebieten. Als es unter den Leuten zu einem Streit kam, riss die eine Partei den Topf und den Herd der anderen Partei nieder, da sie es als große Beleidigung für die andere Partei ansah.


  〔3〕换贴旧时朋友相契,结为异姓兄弟,各人将姓名、生辰、籍贯、家世等项写在帖子上,彼此交换保存,称为换帖。

  〔4〕大菜旧时对西餐的俗称。


 3] Austausch Posting alten Zeiten Freunde gegenseitiges Einvernehmen, einen anderen 

Nachnamen Brüder zu bilden, wird jeder den Namen, Geburtsdatum, Herkunftsort, Familiengeschichte und andere Elemente auf der Post geschrieben werden, einander auszutauschen Erhaltung, bekannt als Austausch Posting.

 [4] Die alte umgangssprachliche Bezeichnung für ein großes Gericht mit westlichen 

Speisen.


  〔5〕魁星阁供奉魁星的阁楼。魁星原是我国古代天文学中所谓二十八宿之一奎星的俗称。最初在汉代人的纬书《孝经援神契》中有“奎主文昌”的说法,后奎星被附会为主宰科名和文运兴衰的神。

  〔6〕“屁塞”古时,人死后常用小型的玉、石等塞在死者的口、耳、鼻、肛门等处,据说可以保持尸体长久不烂。塞在肛门的叫“屁塞”。殉葬的金、玉等物,经后人发掘,其出土不久的叫“新坑”,出土年代久远的叫“旧坑”,又古人大殓时,常用水银粉涂在尸体上,以保持长久不烂;出土的殉葬的金、玉等物,浸染了水银的斑点,叫“水银浸”。

 [5] Kui Xing Ge ist dem Kui Xing Pavillon gewidmet. Kui-Stern ist ursprünglich der 

gebräuchliche Name der sogenannten achtundzwanzig Sterne in der alten Astronomie in China, einer der Kui-Sterne. Zunächst in der Han-Dynastie Menschen Buch der Schuss "kindliche Frömmigkeit Hilfe Göttlichkeit" gibt es "kui Meister Wenchang" des Sprichwortes, nachdem die kui Stern ist an die Götter des Meisters und der Aufstieg und Fall der Literatur.

 [6] "Furz-Stecker" in der Antike, nach dem Tod einer Person häufig verwendet kleine 

Jade, Stein, etc. Stecker in den Mund, Ohren, Nase, Anus und anderen Orten, heißt es, um die Leiche nicht für eine lange Zeit verrotten. In den Anus gestopft wird "Furzstopfen" genannt. Gesättigtes Gold, Jade und andere Dinge, durch spätere Ausgrabung, seine ausgegraben bald als "neue Grube", ausgegraben vor langer Zeit als "alte Grube", und die alten Sarg, ü blicherweise verwendet Quecksilber Pulver auf den Körper beschichtet, um eine lange Zeit nicht verrotten; ausgegraben satt Gold, Jade und andere Dinge, imprägniert mit Quecksilberflecken, genannt "Quecksilberdip".


  〔7〕“气杀钟馗”据旧小说《捉鬼传》:钟馗是唐代秀才,后来考取状元,因为皇帝嫌他相貌丑陋,打算另选,于是“钟馗气得暴跳如雷”,自刎而死。民间“气杀钟馗”(凶相、难看的面孔等意思)的成语即由此而来。

  〔8〕三茶六礼意为明媒正娶。我国旧时习俗,娶妻多用茶为聘礼,所以女子受聘称为受茶。据明代陈耀文的《天中记》卷四十四说:“凡种茶树必下子,移植则不复生,故俗聘妇必以茶为礼,义固有所取也。”“六礼”,据《仪礼•士昏礼》(按昏即婚),即纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎六种仪式。

 [7] Nach dem alten Roman "Geisterfänger" war Zhong Kui ein Gelehrter aus der Tang-

Dynastie, der später zum obersten Gelehrten gewählt wurde, weil dem Kaiser sein hässliches Aussehen missfiel und er einen anderen wählen wollte. So entstand die Redewendung "Zhong Kui mit Wut töten" (im Sinne von grimmigem Gesicht, hässlichem Gesicht usw.).

 [8] Drei Tees und sechs Riten bedeuten eine klare Übereinstimmung. Chinas alte 

Bräuche, heiraten eine Frau mehr Tee als Brautpreis, so wurde die Frau von Tee genannt eingestellt. Nach der Ming-Dynastie Chen Yaowen's "Tianzhong Ji" Band 44 sagt: "Wo die Samen der Teebäume werden unter dem Sohn, Transplantation ist nicht wiedergeboren, so dass die gemeinsame Praxis der Einstellung von Frauen muss Tee als ein Geschenk, die Rechtschaffenheit inhärent, was genommen wird sein." "Sechs Riten", nach dem "Yi Li - Shi faint Riten" (nach dem faint, dass die Ehe), das heißt, die nachai, fragen Sie den Namen, nagy, nazi, einladend das Datum, die sechs Riten des Willkommens.


  〔9〕红绿帖旧时男女订婚时两家交换的帖子。

  〔10〕指鼻烟壶。鼻烟是一种由鼻孔吸入的粉末状的烟。


 9] rote und grüne Post die alte Post, die zwischen den beiden Familien ausgetauscht 

wurde, wenn ein Mann und eine Frau verlobt waren.

 Die [10] bezieht sich auf Schnupftabakflaschen. Schnupftabak ist eine pulverisierte Form 

von Rauch, die durch die Nasenlöcher inhaliert wird.