Difference between revisions of "Lu Xun 7 CN DE"
| (7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1,439: | Line 1,439: | ||
俗怖婴儿曰:麻胡来!不知其源者,以为多髯之神而验刺者,非也。隋将军麻祜,性酷虐,炀帝令开汴河,威棱既盛,至稚童望风而畏,互相恐吓曰:麻祜来!稚童语不正,转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝(王比),蕃中皆畏惮,其国婴儿啼者,以〖王比〗怖之则止。又,武宗朝,闾阎孩孺相胁云:薛尹来!咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎?(原注:麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。) | 俗怖婴儿曰:麻胡来!不知其源者,以为多髯之神而验刺者,非也。隋将军麻祜,性酷虐,炀帝令开汴河,威棱既盛,至稚童望风而畏,互相恐吓曰:麻祜来!稚童语不正,转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝(王比),蕃中皆畏惮,其国婴儿啼者,以〖王比〗怖之则止。又,武宗朝,闾阎孩孺相胁云:薛尹来!咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎?(原注:麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。) | ||
| + | |||
| + | Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.) | ||
| + | |||
原来我的识见,就正和唐朝的“不知其源者”相同,贻讥于千载之前,真是咎有应得,只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文,现在尚在睢阳或存于方志中否?倘在,我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。 | 原来我的识见,就正和唐朝的“不知其源者”相同,贻讥于千载之前,真是咎有应得,只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文,现在尚在睢阳或存于方志中否?倘在,我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。 | ||
| + | |||
| + | Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie "diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen", und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman "Die Geschichte von der Öffnung des Flusses" steht. | ||
| + | |||
因为想寻几张插画,常维钧兄给我在北京搜集了许多材料,有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯(1879)肃州胡文炳作的《二百□(形似“册”,四十)孝图》--原书有注云:“册读如习。”我真不解他何以不直称四十,而必须如此麻烦--即其一。我所反对的“郭巨埋儿”,他于我还未出世的前几年,已经删去了。序有云:-- | 因为想寻几张插画,常维钧兄给我在北京搜集了许多材料,有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯(1879)肃州胡文炳作的《二百□(形似“册”,四十)孝图》--原书有注云:“册读如习。”我真不解他何以不直称四十,而必须如此麻烦--即其一。我所反对的“郭巨埋儿”,他于我还未出世的前几年,已经删去了。序有云:-- | ||
| + | |||
| + | Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die "Two Hundred□ (in Form eines "Buches", vierzig) Filial Piety Pictures" von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: "The book reads as Xi." Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete "Guo Ju hat Kinder begraben" wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: - | ||
| + | |||
……坊间所刻《二十四孝》,善矣。然其中郭巨埋儿一事,揆之天理人情,殊不可以训。……炳窃不自量,妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者,概从割爱;惟择其事之不诡于正,而人人可为者,类为六门。…… | ……坊间所刻《二十四孝》,善矣。然其中郭巨埋儿一事,揆之天理人情,殊不可以训。……炳窃不自量,妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者,概从割爱;惟择其事之不诡于正,而人人可为者,类为六门。…… | ||
| + | |||
| + | Die auf dem ……Marktplatz eingravierten "Twenty-four Filial Piety" sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit. | ||
这位肃州胡老先生的勇决,委实令我佩服了。但这种意见,恐怕是怀抱者不乏其人,而且由来已久的,不过大抵不敢毅然删改,笔之于书。如同治十一年(1872)刻的《百孝图》,前有纪常郑绩序,就说: | 这位肃州胡老先生的勇决,委实令我佩服了。但这种意见,恐怕是怀抱者不乏其人,而且由来已久的,不过大抵不敢毅然删改,笔之于书。如同治十一年(1872)刻的《百孝图》,前有纪常郑绩序,就说: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den "Hundert Filialfrömmigkeiten", die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist | ||
……况迩来世风日下,沿习浇漓,不知孝出天性自然,反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理,指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心,不在乎迹。尽孝无定形,行孝无定事。古之孝者非在今所宜,今之孝者难泥古之事。因此时此地不同,而其人其事各异,求其所以尽孝之心则一也。子夏曰:事父母能竭其力。故孔门问孝,所答何尝有同然乎?…… | ……况迩来世风日下,沿习浇漓,不知孝出天性自然,反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理,指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心,不在乎迹。尽孝无定形,行孝无定事。古之孝者非在今所宜,今之孝者难泥古之事。因此时此地不同,而其人其事各异,求其所以尽孝之心则一也。子夏曰:事父母能竭其力。故孔门问孝,所答何尝有同然乎?…… | ||
| + | |||
| + | Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: "Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort? | ||
| + | |||
则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”,灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思,我却还是不大懂,或者象是说:这些事现在可以不必学,但也不必说他错。 | 则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”,灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思,我却还是不大懂,或者象是说:这些事现在可以不必学,但也不必说他错。 | ||
| + | |||
| + | Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als "Nachsicht und Schaden für die Vernunft" nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt. | ||
这部《百孝图》的起源有点特别,是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝,卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”,与不佞有同乡之谊,--但我还只得老实说:不大高明。例如木兰从军的出典,他注云:“隋史”。这样名目的书,现今是没有的;倘是《隋书》,那里面又没有木兰从军的事。 | 这部《百孝图》的起源有点特别,是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝,卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”,与不佞有同乡之谊,--但我还只得老实说:不大高明。例如木兰从军的出典,他注云:“隋史”。这样名目的书,现今是没有的;倘是《隋书》,那里面又没有木兰从军的事。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Ursprung dieser "Hundert kindlichen Tugenden" ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die "Hundert schönen neuen Gesänge" von "Yanzi von Guangdong" gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der "Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu" war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: "Die Geschichte von Sui". Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst. | ||
而中华民国九年(1920),上海的书店却偏偏将它用石印翻印了,书名的前后各添了两个字:《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道:家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序,开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨:-- | 而中华民国九年(1920),上海的书店却偏偏将它用石印翻印了,书名的前后各添了两个字:《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道:家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序,开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨:-- | ||
| + | |||
| + | Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von "Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi" wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn "Ji Chang Zheng Ji" in der Tongzhi-Ära: - | ||
慨自欧化东渐,海内承学之士,嚣嚣然侈谈自由平等之说,致道德日就沦胥,人心日益浇漓,寡廉鲜耻,无所不为,侥幸行险,人思幸进,求所谓砥砺廉隅,束身自爱者,世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理,几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔,伊何底止?。…… | 慨自欧化东渐,海内承学之士,嚣嚣然侈谈自由平等之说,致道德日就沦胥,人心日益浇漓,寡廉鲜耻,无所不为,侥幸行险,人思幸进,求所谓砥砺廉隅,束身自爱者,世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理,几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔,伊何底止?。…… | ||
| + | |||
| + | Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen? | ||
其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”,或者有之,若拉他来配“忍心害理”,却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。 | 其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”,或者有之,若拉他来配“忍心害理”,却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。 | ||
| + | |||
| + | In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob "alle Herz und Leber", oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die "Herz zu schaden, den Grund", aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die "Guo Ju begraben Kinder" und "Li E in den Ofen geworfen" Sache. | ||
| + | |||
至于人心,有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后,上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。 | 至于人心,有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后,上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。 | ||
| + | |||
| + | Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von "The Secret of Men and Women" und "A New Treatise on the Intercourse between Men and Women" werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort "Männer und Frauen" an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um "die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern". Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war. | ||
| + | |||
从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去,仿佛也近乎不庄重,--浇漓。但我总还想趁便说几句,--自然竭力来减省。 | 从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去,仿佛也近乎不庄重,--浇漓。但我总还想趁便说几句,--自然竭力来减省。 | ||
| + | |||
| + | Es scheint fast würdelos, von "kindlicher Frömmigkeit", die die erste aller Handlungen ist, zu "Männern und Frauen" überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken. | ||
我们中国人即使对于“百行之先”,我敢说,也未必就不想到男女上去的。太平无事,闲人很多,偶有“杀身成仁舍生取义”的,本人也许忙得不暇检点,而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父,淹死后抱父尸出,是载在正史,很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。 | 我们中国人即使对于“百行之先”,我敢说,也未必就不想到男女上去的。太平无事,闲人很多,偶有“杀身成仁舍生取义”的,本人也许忙得不暇检点,而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父,淹死后抱父尸出,是载在正史,很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。 | ||
| + | |||
| + | Wir Chinesen, selbst für die "erste aller Taten", so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die "sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben", aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort "halten". | ||
| + | |||
我幼小时候,在故乡曾经听到老年人这样讲:-- | 我幼小时候,在故乡曾经听到老年人这样讲:-- | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: - | ||
“……死了的曹娥,和她父亲的尸体,最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了,说:哈哈!这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子!于是那两个死尸又沉下去了;停了一刻又浮起来,这回是背对背的负着。” | “……死了的曹娥,和她父亲的尸体,最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了,说:哈哈!这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子!于是那两个死尸又沉下去了;停了一刻又浮起来,这回是背对背的负着。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: "Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken." | ||
| + | |||
好!在礼义之邦里,连一个年幼--呜呼,“娥年十四”而已--的死孝女要和死父亲一同浮出,也有这么艰难! | 好!在礼义之邦里,连一个年幼--呜呼,“娥年十四”而已--的死孝女要和死父亲一同浮出,也有这么艰难! | ||
| + | |||
| + | Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, "E ist erst vierzehn Jahre alt" - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht! | ||
| + | |||
我检查《百孝图》和《二百册孝图》,画师都很聪明,所画的是曹娥还未跳入江中,只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》(1892)却正是两尸一同浮出的这一幕,而且也正画作“背对背”,如第一图的上方。我想,他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》,也是吴友如画,也有曹娥,则画作正在投江的情状,如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言,古今颇有许多遇盗,遇虎,遇火,遇风的孝子,那应付的方法,十之九是“哭”和“拜”。 | 我检查《百孝图》和《二百册孝图》,画师都很聪明,所画的是曹娥还未跳入江中,只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》(1892)却正是两尸一同浮出的这一幕,而且也正画作“背对背”,如第一图的上方。我想,他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》,也是吴友如画,也有曹娥,则画作正在投江的情状,如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言,古今颇有许多遇盗,遇虎,遇火,遇风的孝子,那应付的方法,十之九是“哭”和“拜”。 | ||
| + | |||
| + | Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde "The Twenty-four Filial Virtues of Women" (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls "Rücken an Rücken" gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch "Weinen" und "Anbetung" bewältigt. | ||
中国的哭和拜,什么时候才完呢? | 中国的哭和拜,什么时候才完呢? | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein? | ||
| + | |||
| + | |||
至于画法,我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本,这本子早已印入《点石斋丛画》里,变成国货,很容易入手的了。吴友如画的最细巧,也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的;他久居上海的租界里,耳濡目染,最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”,“流氓拆梢”一类的时事画,那真是勃勃有生气,令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳,近来许多小说和儿童读物的插画中,往往将一切女性画成妓女样,一切孩童都画得象一个小流氓,大半就因为太看了他的画本的缘故。 | 至于画法,我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本,这本子早已印入《点石斋丛画》里,变成国货,很容易入手的了。吴友如画的最细巧,也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的;他久居上海的租界里,耳濡目染,最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”,“流氓拆梢”一类的时事画,那真是勃勃有生气,令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳,近来许多小说和儿童读物的插画中,往往将一切女性画成妓女样,一切孩童都画得象一个小流氓,大半就因为太看了他的画本的缘故。 | ||
| + | |||
| + | Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die "Dot Shi Zhai Serie von Gemälden", in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, "böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen", "Ganoven, die das Trinkgeld kassieren" zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben. | ||
而孝子的事迹也比较地更难画,因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”,无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞,自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”,也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”,题诗上虽说“喜色满庭帏”,而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。 | 而孝子的事迹也比较地更难画,因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”,无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞,自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”,也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”,题诗上虽说“喜色满庭帏”,而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。 | ||
| + | |||
| + | Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist "Guo Ju hat seinen Sohn begraben" nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, "Mist schmecken und sich Sorgen machen" zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass "der Hof voller Freude ist", sind die Bilder selten interessant und familiär. | ||
我现在选取了三种不同的标本,合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分,“陈村何云梯”画的,画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的,画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段;手里捏着“摇咕咚”,就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样,将他的身子竭力收缩,画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少,那是不能怪作者的,也不能埋怨我,只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年(1873)慎独山房刻本,无画人姓名,但是双料画法,一面“诈跌卧地”,一面“为婴儿戏”,将两件事合起来,而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本,也合两事为一,也忘了斑斓之衣,只是老莱子比较的胖一些,且绾着双丫髻,--不过还是无趣味。 | 我现在选取了三种不同的标本,合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分,“陈村何云梯”画的,画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的,画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段;手里捏着“摇咕咚”,就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样,将他的身子竭力收缩,画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少,那是不能怪作者的,也不能埋怨我,只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年(1873)慎独山房刻本,无画人姓名,但是双料画法,一面“诈跌卧地”,一面“为婴儿戏”,将两件事合起来,而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本,也合两事为一,也忘了斑斓之衣,只是老莱子比较的胖一些,且绾着双丫髻,--不过还是无趣味。 | ||
| + | |||
| + | Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der "Hundert kindlichen Tugenden", gemalt von "Chenchun He Yunti", und es zeigt den Teil "Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen". Es bringt auch "beide Eltern lachen" hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht "Vierundzwanzig Bilder der Pietät" von "Zhibei Li Xitong" gezeichnet habe, das "ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt"; in der Hand hält es ein "schüttelndes Gou dong "Die drei Worte "Babyspiel" sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, "betrügerisch zu Boden fallen" auf der einen Seite und "für das Baby spielen" auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die "prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die "prächtigen Kleider" werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant. | ||
| + | |||
人说,讽刺和冷嘲只隔一张纸,我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣,若是成人,便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度,有时略一跨出有趣的界线,也容易变为肉麻。老莱子的作态的图,正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里,我是一天也住不舒服的,你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。 | 人说,讽刺和冷嘲只隔一张纸,我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣,若是成人,便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度,有时略一跨出有趣的界线,也容易变为肉麻。老莱子的作态的图,正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里,我是一天也住不舒服的,你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。 | ||
| + | |||
| + | Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel "Shake the dong" spielen. | ||
汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了;石室却偶然还有,而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本,也没有《金石萃编》,不能查考了;否则,将现时的和约一千八百年前的图画比较起来,也是一种颇有趣味的事。 | 汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了;石室却偶然还有,而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本,也没有《金石萃编》,不能查考了;否则,将现时的和约一千八百年前的图画比较起来,也是一种颇有趣味的事。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen. | ||
| + | |||
关于老莱子的,《百孝图》上还有这样的一段:-- | 关于老莱子的,《百孝图》上还有这样的一段:-- | ||
| + | |||
| + | Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:-- | ||
……莱子又有弄雏娱亲之事:尝弄雏于双亲之侧,欲亲之喜。(原注:《高士传》。) | ……莱子又有弄雏娱亲之事:尝弄雏于双亲之侧,欲亲之喜。(原注:《高士传》。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.) | ||
谁做的《高士传》呢?嵇康的,还是皇甫谧的?也还是手头没有书,无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水,这才发狠买来的《太平御览》上查了一通,到底查不着,倘不是我粗心,那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的,是文中的那“雏”字。 | 谁做的《高士传》呢?嵇康的,还是皇甫谧的?也还是手头没有书,无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水,这才发狠买来的《太平御览》上查了一通,到底查不着,倘不是我粗心,那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的,是文中的那“雏”字。 | ||
| + | |||
| + | Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der "Taiping Imperial Review" nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen "雏" im Text. | ||
| + | |||
我想,这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的,用泥和绸或布做成的人形,日本也叫hina,写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语;而老莱子在父母面前弄孩子的玩具,也比弄小禽鸟更自然。所以英语的doll,即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”,而文字上只好写作“傀儡”的,说不定古人就称“雏”,后来中绝,便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测,此外也并无什么坚实的凭证。 | 我想,这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的,用泥和绸或布做成的人形,日本也叫hina,写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语;而老莱子在父母面前弄孩子的玩具,也比弄小禽鸟更自然。所以英语的doll,即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”,而文字上只好写作“傀儡”的,说不定古人就称“雏”,后来中绝,便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测,此外也并无什么坚实的凭证。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Ich glaube nicht, dass die "hina" unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und "Schlüpfer" geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als "fremdes Mädchen" oder "Schlammmensch" bezeichnen und die in der Schrift als "Marionette" geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein "Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise. | ||
这弄雏的事,似乎也还没有画过图。 | 这弄雏的事,似乎也还没有画过图。 | ||
| + | |||
| + | Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein. | ||
| + | |||
我所搜集的另一批,是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》(或无下二字),一曰《玉历至宝钞》(或作编)。其实是两种都差不多的。关于搜集的事,我首先仍要感谢常维钧兄,他寄给我北京龙光斋本,又鉴光斋本;天津思过斋本,又石印局本;南京李光明庄本。其次是章矛尘兄,给我杭州码瑙经房本,绍兴许广记本,最近石印本。又其次是我自己,得到广州宝经阁本,又翰元楼本。 | 我所搜集的另一批,是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》(或无下二字),一曰《玉历至宝钞》(或作编)。其实是两种都差不多的。关于搜集的事,我首先仍要感谢常维钧兄,他寄给我北京龙光斋本,又鉴光斋本;天津思过斋本,又石印局本;南京李光明庄本。其次是章矛尘兄,给我杭州码瑙经房本,绍兴许广记本,最近石印本。又其次是我自己,得到广州宝经阁本,又翰元楼本。 | ||
| + | |||
| + | Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der "Unbeständigen" im Inneren. Die eine heißt "Die Legende des Jadekalenders" (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere "Der Jadekalender" (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch "Beijing Longguangzhai" und das Buch "Jianguangzhai", das Buch "Tianjin Si over Zhai" und das Buch "Shiyin Bureau" sowie das Buch "Nanjing Li Guangmingzhuang" geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat. | ||
| + | |||
这些《玉历》,有繁简两种,是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后,却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀;而拿算盘,戴高帽子的却是“死有分”!虽然面貌有凶恶和和善之别,脚下有草鞋和布(?)鞋之殊,也不过画工偶然的随便,而最关紧要的题字,则全体一致,曰:“死有分”。呜呼,这明明是专在和我为难。 | 这些《玉历》,有繁简两种,是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后,却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀;而拿算盘,戴高帽子的却是“死有分”!虽然面貌有凶恶和和善之别,脚下有草鞋和布(?)鞋之殊,也不过画工偶然的随便,而最关紧要的题字,则全体一致,曰:“死有分”。呜呼,这明明是专在和我为难。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die "lebende Unbeständigkeit" im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut "tot mit einem Anteil" war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: "Der Tod hat seinen Anteil". Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: "Der Tod hat seinen Anteil. | ||
然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部,二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图,却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一--南京本的死有分和广州本的活无常--之外,还自己动手,添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责,如第三图上方。好在我并非画家,虽然太不高明,读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来,曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话,不料曾几何时,即须自己出丑了,现在就预先辩解几句在这里存案。但是,如果无效,那也只好直抄徐(印世昌)大总统的哲学:听其自然。 | 然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部,二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图,却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一--南京本的死有分和广州本的活无常--之外,还自己动手,添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责,如第三图上方。好在我并非画家,虽然太不高明,读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来,曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话,不料曾几何时,即须自己出丑了,现在就预先辩解几句在这里存案。但是,如果无效,那也只好直抄徐(印世昌)大总统的哲学:听其自然。 | ||
| + | |||
| + | Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine "lebendige Unbeständigkeit" hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. "Zum Ausstopfen", wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören. | ||
| + | |||
还有不能心服的事,是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公,于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状,那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒,叫作“勾魂使者”,此外什么都没有;一派是一个马面,两个无常--阳无常和阴无常--而并非活无常和死有分。倘说,那两个就是活无常和死有分罢,则和单个的画像又不一致。如第四图版上的A,阳无常何尝是花袍纱帽?只有阴无常却和单画的死有分颇相象的,但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天,然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢?难道夏天时疫多,他竟忙得连修刮的工夫都没有了么?这图的来源是天津思过斋的本子,合并声明;还有北京和广州本上的,也相差无几。 | 还有不能心服的事,是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公,于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状,那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒,叫作“勾魂使者”,此外什么都没有;一派是一个马面,两个无常--阳无常和阴无常--而并非活无常和死有分。倘说,那两个就是活无常和死有分罢,则和单个的画像又不一致。如第四图版上的A,阳无常何尝是花袍纱帽?只有阴无常却和单画的死有分颇相象的,但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天,然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢?难道夏天时疫多,他竟忙得连修刮的工夫都没有了么?这图的来源是天津思过斋的本子,合并声明;还有北京和广州本上的,也相差无几。 | ||
| + | |||
| + | Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt "seelensaugender Bote", aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind. | ||
B是从南京的李光明庄刻本上取来的,图画和A相同,而题字则正相反了:天津本指为阴无常者,它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么,倘有一个素衣高帽的东西,不问他胡子之有无,北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分,我和南京人则叫他活无常,各随自己的便罢。“名者,实之宾也”,不关什么紧要的。 | B是从南京的李光明庄刻本上取来的,图画和A相同,而题字则正相反了:天津本指为阴无常者,它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么,倘有一个素衣高帽的东西,不问他胡子之有无,北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分,我和南京人则叫他活无常,各随自己的便罢。“名者,实之宾也”,不关什么紧要的。 | ||
| + | |||
| + | B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. "Der Name ist der Gast der Wirklichkeit", es spielt keine Rolle, was es ist. | ||
| + | |||
不过我还要添上一点C图,是绍兴许广记刻本中的一部分,上面并无题字,不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前,也闲看他们刻图画,是专爱用弧线和直线,不大肯作曲线的,所以无常先生的真相,在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽,却还能分明看出,为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子(?)走,我想,大概是在叫他跟随学习,预备长大之后,可以“无改于父之道”的。 | 不过我还要添上一点C图,是绍兴许广记刻本中的一部分,上面并无题字,不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前,也闲看他们刻图画,是专爱用弧线和直线,不大肯作曲线的,所以无常先生的真相,在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽,却还能分明看出,为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子(?)走,我想,大概是在叫他跟随学习,预备长大之后,可以“无改于父之道”的。 | ||
| + | |||
| + | Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, "nicht vom Weg seines Vaters abweichen" könne. | ||
除勾摄人魂外,十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边,也什九站着一个高帽脚色。如D图,1取自天津的思过斋本,模样颇漂亮;2是南京本,舌头拖出来了,不知何故;3是广州的宝经阁本,扇子破了;4是北京龙光斋本,无扇,下巴之下一条黑,我看不透它是胡子还是舌头;5是天津石印局本,也颇漂亮,然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了:这是很特别的。 | 除勾摄人魂外,十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边,也什九站着一个高帽脚色。如D图,1取自天津的思过斋本,模样颇漂亮;2是南京本,舌头拖出来了,不知何故;3是广州的宝经阁本,扇子破了;4是北京龙光斋本,无扇,下巴之下一条黑,我看不透它是胡子还是舌头;5是天津石印局本,也颇漂亮,然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了:这是很特别的。 | ||
| + | |||
| + | Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders. | ||
| + | |||
又,老虎噬人的图上,也一定画有一个高帽的脚色,拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢,还是所谓“伥鬼”?但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。 | 又,老虎噬人的图上,也一定画有一个高帽的脚色,拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢,还是所谓“伥鬼”?但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。 | ||
| + | |||
| + | Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten "Geister". Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte. | ||
| + | |||
研究这一类三魂渺渺,七魄茫茫,“死无对证”的学问,是很新颖,也极占便宜的。假使征集材料,开始讨论,将各种往来的信件都编印起来,恐怕也可以出三四本颇厚的书,并且因此升为“学者”。但是,“活无常学者”,名称不大冠冕,我不想干下去了,只在这里下一个武断:-- | 研究这一类三魂渺渺,七魄茫茫,“死无对证”的学问,是很新颖,也极占便宜的。假使征集材料,开始讨论,将各种往来的信件都编印起来,恐怕也可以出三四本颇厚的书,并且因此升为“学者”。但是,“活无常学者”,名称不大冠冕,我不想干下去了,只在这里下一个武断:-- | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu "Gelehrten" werden. Aber der Name "Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren" ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:- | ||
《玉历》式的思想是很粗浅的:“活无常”和“死有分”,合起来是人生的象征。人将死时,本只须死有分来到。因为他一到,这时候,也就可见“活无常”。 | 《玉历》式的思想是很粗浅的:“活无常”和“死有分”,合起来是人生的象征。人将死时,本只须死有分来到。因为他一到,这时候,也就可见“活无常”。 | ||
| + | |||
| + | Die Idee des "Jadekalenders" ist sehr oberflächlich: "Die Vergänglichkeit des Lebens" und "Der Tod hat einen Teil" sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die "lebendige Unbeständigkeit" sichtbar. | ||
但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的,是生人暂时入冥,帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄,大家也就称之为“无常”;又以其本是生魂也,则别之曰“阳”,但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之A,题为“阳无常”的,是平常人的普通装束,足见明明是阴差,他的职务只在领鬼卒进门,所以站在阶下。 | 但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的,是生人暂时入冥,帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄,大家也就称之为“无常”;又以其本是生魂也,则别之曰“阳”,但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之A,题为“阳无常”的,是平常人的普通装束,足见明明是阴差,他的职务只在领鬼卒进门,所以站在阶下。 | ||
| + | |||
| + | Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst "Yin" oder "Yin-Errant" nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er "unbeständig" genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er "Yang" genannt, aber von da an wurde er implizit mit "lebendig unbeständig" verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel "Yang Wu Chang" die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe. | ||
| + | |||
既有了生魂入冥的“阳无常”,便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈,同时也等于娱乐,扮演出来的应该是阴差,而普通状态太无趣,--无所谓扮演,--不如奇特些好,于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了;--自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常,是阴差而穿着死有分的衣冠,顶着真的活无常的名号,大背经典,荒谬得很的。 | 既有了生魂入冥的“阳无常”,便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈,同时也等于娱乐,扮演出来的应该是阴差,而普通状态太无趣,--无所谓扮演,--不如奇特些好,于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了;--自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常,是阴差而穿着死有分的衣冠,顶着真的活无常的名号,大背经典,荒谬得很的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Da es eine "Yang-Unbeständigkeit" für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die "Yin-Unbeständigkeit" verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des "Unveränderlichen"; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt. | ||
不知海内博雅君子,以为如何? | 不知海内博雅君子,以为如何? | ||
| + | |||
| + | Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten? | ||
| + | |||
我本来并不准备做什么后记,只想寻几张旧画像来做插图,不料目的不达,便变成一面比较,剪贴,一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年,这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此,汗流浃背,是亦不可以已乎:爰为结。 | 我本来并不准备做什么后记,只想寻几张旧画像来做插图,不料目的不达,便变成一面比较,剪贴,一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年,这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此,汗流浃背,是亦不可以已乎:爰为结。 | ||
| + | |||
| + | Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen. | ||
| + | |||
一九二七年七月十一日,写完于广州东堤寓楼之西窗下。 | 一九二七年七月十一日,写完于广州东堤寓楼之西窗下。 | ||
| + | |||
| + | Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou. | ||
| + | |||
故事新编 | 故事新编 | ||
| + | |||
| + | Eine Neuauflage der Geschichte | ||
| Line 1,547: | Line 1,671: | ||
起死 | 起死 | ||
| + | |||
| + | Inhaltsverzeichnis | ||
| + | Präambel | ||
| + | |||
| + | aufbereitetes Wasser | ||
| + | |||
| + | Kreppmyrte | ||
| + | |||
| + | ein Schwert werfen | ||
| + | |||
| + | nicht anstößig | ||
| + | |||
| + | zum Mond fliegen | ||
| + | |||
| + | das Tor (eines Schiffes) verlassen | ||
| + | |||
| + | den Himmel ausbessern | ||
| + | |||
| + | zu Tode kommen | ||
| + | |||
序言 | 序言 | ||
| + | Präambel | ||
〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版,列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗 | 〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版,列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗 | ||
| + | |||
| + | 〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht. | ||
| + | |||
这一本很小的集子,从开手写起到编成,经过的日子却可以算得很长久了:足足有十三年。 | 这一本很小的集子,从开手写起到编成,经过的日子却可以算得很长久了:足足有十三年。 | ||
| + | |||
| + | Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre. | ||
第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见,是想从古代和现代都采取题材,来做短篇小说,《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话,动手试作的第一篇。首先,是很认真的,虽然也不过取了弗罗特说〔1〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来,中途停了笔,去看日报了,不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评,他说要含泪哀求,请青年不要再写这样的文字。〔2〕 | 第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见,是想从古代和现代都采取题材,来做短篇小说,《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话,动手试作的第一篇。首先,是很认真的,虽然也不过取了弗罗特说〔1〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来,中途停了笔,去看日报了,不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评,他说要含泪哀求,请青年不要再写这样的文字。〔2〕 | ||
| + | |||
| + | Die erste Geschichte, "Mending Heaven" - ursprünglich mit dem Titel "Mount Bu Zhou" - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und "Bu Zhou Shan" war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von "Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken" nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis "Der Wind von Hui" von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2] | ||
| + | |||
这可怜的阴险使我感到滑稽,当再写小说时,就无论如何,止不住有一个古衣冠的小丈夫,在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌,我对于自己很不满。 | 这可怜的阴险使我感到滑稽,当再写小说时,就无论如何,止不住有一个古衣冠的小丈夫,在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌,我对于自己很不满。 | ||
| + | |||
| + | Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst. | ||
我决计不再写这样的小说,当编印《呐喊》时,便将它附在卷末,算是一个开始,也就是一个收场。 | 我决计不再写这样的小说,当编印《呐喊》时,便将它附在卷末,算是一个开始,也就是一个收场。 | ||
| + | |||
| + | Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss. | ||
| + | |||
这时我们的批评家成仿吾〔3〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名,几斧砍杀了《呐喊》,只推《不周山》为佳作,——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢,这就是使我不但不能心服,而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”,也自甘“庸俗”的;对于历史小说,则以为博考文献,言必有据者,纵使有人讥为“教授小说”,其实是很难组织之作,至于只取一点因由,随意点染,铺成一篇,倒无需怎样的手腕;况且“如鱼饮水,冷暖自知”,用庸俗的话来说,就是“自家有病自家知”罢:《不周山》的后半是很草率的,决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话,一定自误,而我也成了误人,于是当《呐喊》印行第二版时〔4〕,即将这一篇删除;向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里,只剩着“庸俗”在跋扈了。 | 这时我们的批评家成仿吾〔3〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名,几斧砍杀了《呐喊》,只推《不周山》为佳作,——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢,这就是使我不但不能心服,而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”,也自甘“庸俗”的;对于历史小说,则以为博考文献,言必有据者,纵使有人讥为“教授小说”,其实是很难组织之作,至于只取一点因由,随意点染,铺成一篇,倒无需怎样的手腕;况且“如鱼饮水,冷暖自知”,用庸俗的话来说,就是“自家有病自家知”罢:《不周山》的后半是很草率的,决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话,一定自误,而我也成了误人,于是当《呐喊》印行第二版时〔4〕,即将这一篇删除;向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里,只剩着“庸俗”在跋扈了。 | ||
| + | |||
| + | Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner "Abenteuer der Seele" am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der "Vulgarität" und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus "Vulgarität", und ich bin bereit, "vulgär" zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als "Professorenromane" belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als "Professorenromane" verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die "Seele" wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur "Vulgarität" wurde in meiner Sammlung belassen. | ||
直到一九二六年的秋天,一个人住在厦门的石屋〔5〕里,对着大海,翻着古书,四近无生人气,心里空空洞洞。而北京的未名社〔6〕,却不绝的来信,催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前;于是回忆在心里出土了,写了十篇《朝华夕拾》;并且仍旧拾取古代的传说之类,预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》,——我便奔向广州,这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材,作一段速写,却一向不加整理。 | 直到一九二六年的秋天,一个人住在厦门的石屋〔5〕里,对着大海,翻着古书,四近无生人气,心里空空洞洞。而北京的未名社〔6〕,却不绝的来信,催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前;于是回忆在心里出土了,写了十篇《朝华夕拾》;并且仍旧拾取古代的传说之类,预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》,——我便奔向广州,这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材,作一段速写,却一向不加整理。 | ||
| + | |||
| + | Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von "Chao Hua Xi Gao"; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht "Neue Erzählungen" zu machen. Aber sobald ich "The Running of the Moon" und "The Casting of the Sword" - damals unter dem Titel "The Ruler between the Eyebrows" veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie. | ||
| + | |||
现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多,不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据,有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人,不及对于今人的诚敬,所以仍不免时有油滑之处。过了十三年,依然并无长进,看起来真也是“无非《不周山》之流”;不过并没有将古人写得更死,却也许暂时还有存在的余地的罢。 | 现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多,不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据,有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人,不及对于今人的诚敬,所以仍不免时有油滑之处。过了十三年,依然并无长进,看起来真也是“无非《不周山》之流”;不过并没有将古人写得更死,却也许暂时还有存在的余地的罢。 | ||
| + | |||
| + | Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als "literarischer Überblick" über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich "nicht mehr zu sein als ein Strom von "The Unwinding Mountains""; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz. | ||
一九三五年十二月二十六日,鲁迅。 | 一九三五年十二月二十六日,鲁迅。 | ||
| + | |||
| + | Lu Xun, 26. Dezember 1935. | ||
〔1〕弗罗特说,指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说,虽曾一度注意过,受过它的若干影响,但后来是采取怀疑和批判的态度的;在一九三三年所作《听说梦》(收入《南腔北调集》)中,他曾批评过这种学说。 | 〔1〕弗罗特说,指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说,虽曾一度注意过,受过它的若干影响,但后来是采取怀疑和批判的态度的;在一九三三年所作《听说梦》(收入《南腔北调集》)中,他曾批评过这种学说。 | ||
| + | |||
| + | [1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection). | ||
| + | |||
〔2〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后,南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》,攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品,“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。 | 〔2〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后,南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》,攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品,“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。 | ||
| + | |||
| + | 2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von "The Wind of the Cymbidium" durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung "Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning", in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als "entartet und frivol" und "der Unmoral verdächtig" angriff. unmoralisch". Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe "Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der "Tränen"". | ||
〔3〕成仿吾湖南新化人,“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一,文学评论家。约在一九二五年五卅运动后,他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动;后进入革命根据地,参加二万五千里长征,长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久,成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期(一九二四年二月)发表《〈呐喊〉的评论》一文,从他当时的文学见解出发,认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品,只有《不周山》一篇,“虽然也还有不能令人满足的地方”,却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里,曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说:“假使批评是灵魂的冒险啊,这呐喊的雄声,不是值得使灵魂去试一冒险?” | 〔3〕成仿吾湖南新化人,“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一,文学评论家。约在一九二五年五卅运动后,他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动;后进入革命根据地,参加二万五千里长征,长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久,成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期(一九二四年二月)发表《〈呐喊〉的评论》一文,从他当时的文学见解出发,认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品,只有《不周山》一篇,“虽然也还有不能令人满足的地方”,却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里,曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说:“假使批评是灵魂的冒险啊,这呐喊的雄声,不是值得使灵魂去试一冒险?” | ||
| + | |||
| + | 3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel "Review of Na shout" in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). "Nur "Bu Zhou Shan", "obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt", ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein "Meisterwerk", das auf die "Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten". In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik "ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk" sei: "Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? " | ||
| + | |||
〔4〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时,作者将《不周山》篇抽出,因为篇目与过去印行者不同,成为一种新的版本,所以这里称为“第二版”。 | 〔4〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时,作者将《不周山》篇抽出,因为篇目与过去印行者不同,成为一种新的版本,所以这里称为“第二版”。 | ||
| + | |||
| + | [4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel "Der unsichtbare Berg" heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier "zweite Auflage" genannt. | ||
〔5〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。 | 〔5〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。 | ||
| + | |||
| + | 5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das "Jimei-Gebäude", in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte. | ||
| + | |||
〔6〕未名社文学团体,一九二五年成立于北京,主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学,特别是俄国和苏联文学,并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。 | 〔6〕未名社文学团体,一九二五年成立于北京,主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学,特别是俄国和苏联文学,并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。 | ||
| + | |||
| + | 6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji. | ||
| + | |||
理水〔1〕 | 理水〔1〕 | ||
| + | Rationales Wasser [1] | ||
一 | 一 | ||
这时候是“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”;舜爷〔2〕〔3〕的百姓,倒并不都挤在露出水面的山顶上,有的捆在树顶,有的坐着木排,有些木排上还搭有小小的板棚,从岸上看起来,很富于诗趣。 | 这时候是“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”;舜爷〔2〕〔3〕的百姓,倒并不都挤在露出水面的山顶上,有的捆在树顶,有的坐着木排,有些木排上还搭有小小的板棚,从岸上看起来,很富于诗趣。 | ||
| + | |||
| + | Eins | ||
| + | |||
| + | Zu dieser Zeit ist "Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling"; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch. | ||
| + | |||
远地里的消息,是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水,什么效验也没有,上头龙心震怒,把他充军到羽山去了,接任的好像就是他的儿子文命少爷,〔4〕乳名叫作阿禹。〔5〕 | 远地里的消息,是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水,什么效验也没有,上头龙心震怒,把他充军到羽山去了,接任的好像就是他的儿子文命少爷,〔4〕乳名叫作阿禹。〔5〕 | ||
| + | |||
| + | Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5] | ||
灾荒得久了,大学早已解散,连幼稚园也没有地方开,所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔6〕,还聚集着许多学者,他们的食粮,是都从奇肱国〔7〕用飞车运来的,因此不怕缺乏,因此也能够研究学问。然而他们里面,大抵是反对禹的,或者简直不相信世界上真有这个禹。 | 灾荒得久了,大学早已解散,连幼稚园也没有地方开,所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔6〕,还聚集着许多学者,他们的食粮,是都从奇肱国〔7〕用飞车运来的,因此不怕缺乏,因此也能够研究学问。然而他们里面,大抵是反对禹的,或者简直不相信世界上真有这个禹。 | ||
| + | |||
| + | Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab. | ||
| + | |||
每月一次,照例的半空中要簌簌的发响,愈响愈厉害,飞车看得清楚了,车上插一张旗,画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺,就挂下几只篮子来,别人可不知道里面装的是什么,只听得上下在讲话: | 每月一次,照例的半空中要簌簌的发响,愈响愈厉害,飞车看得清楚了,车上插一张旗,画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺,就挂下几只篮子来,别人可不知道里面装的是什么,只听得上下在讲话: | ||
| + | |||
| + | Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören. | ||
| + | |||
“古貌林!”〔8〕 | “古貌林!”〔8〕 | ||
| + | |||
| + | "Ancient Maunglin!" [8] | ||
| + | |||
“古鲁几哩……” | “古鲁几哩……” | ||
| + | |||
| + | "Gurukiri……". | ||
| + | |||
“O.K!”〔10〕 | “O.K!”〔10〕 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "O.K!" [10] | ||
| + | |||
飞车向奇肱国疾飞而去,天空中不再留下微声,学者们也静悄悄,这是大家在吃饭。独有山周围的水波,撞着石头,不住的澎湃的在发响。午觉醒来,精神百倍,于是学说也就压倒了涛声了。 | 飞车向奇肱国疾飞而去,天空中不再留下微声,学者们也静悄悄,这是大家在吃饭。独有山周围的水波,撞着石头,不住的澎湃的在发响。午觉醒来,精神百倍,于是学说也就压倒了涛声了。 | ||
| + | |||
| + | Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen. | ||
| + | |||
| + | “禹来治水,一定不成功,如果他是鲧的儿子的话,”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱,很下过一番研究工夫,得到一个结论:阔人的子孙都是阔人,坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以,鲧不成功,他的儿子禹一定也不会成功,因为愚人是生不出聪明人来的!” | ||
| + | |||
| + | "Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war", sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. "Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!" | ||
| − | |||
“O.K!”一个不拿拄杖的学者说。 | “O.K!”一个不拿拄杖的学者说。 | ||
| Line 1,609: | Line 1,821: | ||
“O.K!” | “O.K!” | ||
| + | |||
| + | "O.K!" sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging. | ||
| + | |||
| + | "Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken", sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging. | ||
| + | |||
| + | "Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……" | ||
| + | |||
| + | "O.K.!" | ||
| + | |||
“这这些些都是费话,”又一个学者吃吃的说,立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹,‘禹’是一条虫,虫虫会治水的吗?我看鲧也没有的,‘鲧’是一条鱼,鱼鱼会治水水水的吗?”他说到这里,把两脚一蹬,显得非常用劲。 | “这这些些都是费话,”又一个学者吃吃的说,立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹,‘禹’是一条虫,虫虫会治水的吗?我看鲧也没有的,‘鲧’是一条鱼,鱼鱼会治水水水的吗?”他说到这里,把两脚一蹬,显得非常用劲。 | ||
| + | |||
| + | "Das sind doch alles nur Phantasiewörter", sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. "Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?" Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt. | ||
“不过鲧却的确是有的,七年以前,我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。” | “不过鲧却的确是有的,七年以前,我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。” | ||
| + | |||
| + | "Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen." | ||
“那么,他的名字弄错了,他大概不叫‘鲧’,他的名字应该叫‘人’!至于禹,那可一定是一条虫,我有许多证据,可以证明他的乌有,叫大家来公评……” | “那么,他的名字弄错了,他大概不叫‘鲧’,他的名字应该叫‘人’!至于禹,那可一定是一条虫,我有许多证据,可以证明他的乌有,叫大家来公评……” | ||
| + | |||
| + | "Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……" | ||
| + | |||
于是他勇猛的站了起来,摸出削刀,刮去了五株大松树皮,用吃剩的面包末屑和水研成浆,调了炭粉,在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据,足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人,得拿出十片嫩榆叶,如果住在木排上,就改给一贝壳鲜水苔。 | 于是他勇猛的站了起来,摸出削刀,刮去了五株大松树皮,用吃剩的面包末屑和水研成浆,调了炭粉,在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据,足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人,得拿出十片嫩榆叶,如果住在木排上,就改给一贝壳鲜水苔。 | ||
| + | |||
| + | Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos. | ||
横竖到处都是水,猎也不能打,地也不能种,只要还活着,所有的是闲工夫,来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天,到处都发出叹息的声音,有的是佩服,有的是皮劳。但到第四天的正午,一个乡下人终于说话了,这时那学者正在吃炒面。 | 横竖到处都是水,猎也不能打,地也不能种,只要还活着,所有的是闲工夫,来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天,到处都发出叹息的声音,有的是佩服,有的是皮劳。但到第四天的正午,一个乡下人终于说话了,这时那学者正在吃炒面。 | ||
| + | |||
| + | Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß. | ||
| + | |||
“人里面,是有叫作阿禹的,”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫,这是我们乡下人的简笔字,老爷们都写作‘禺’,〔12〕是大猴子……” | “人里面,是有叫作阿禹的,”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫,这是我们乡下人的简笔字,老爷们都写作‘禺’,〔12〕是大猴子……” | ||
| + | |||
| + | "Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden", sagte der Landmann. "Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist." | ||
| + | |||
“人有叫作大大猴子的吗?……”学者跳起来了,连忙咽下没有嚼烂的一口面,鼻子红到发紫,吆喝道。 | “人有叫作大大猴子的吗?……”学者跳起来了,连忙咽下没有嚼烂的一口面,鼻子红到发紫,吆喝道。 | ||
| + | |||
| + | "Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……", schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde. | ||
| + | |||
“有的呀,连叫阿狗阿猫的也有。” | “有的呀,连叫阿狗阿猫的也有。” | ||
| + | |||
| + | "Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen." | ||
| + | |||
“鸟头先生,您不要和他去辩论了,”拿拄杖的学者放下面包,拦在中间,说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来,”他又转向乡下人,大声道,“我一定会发见你的上代都是愚人……” | “鸟头先生,您不要和他去辩论了,”拿拄杖的学者放下面包,拦在中间,说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来,”他又转向乡下人,大声道,“我一定会发见你的上代都是愚人……” | ||
| + | |||
| + | "Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead", sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. "Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum", rief er und wandte sich wieder an den Landmann, "und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren." | ||
| + | |||
“我就从来没有过家谱……” | “我就从来没有过家谱……” | ||
| + | "Ich hatte nur nie einen Stammbaum……." | ||
| + | |||
| + | |||
“呸,使我的研究不能精密,就是你们这些东西可恶!” | “呸,使我的研究不能精密,就是你们这些东西可恶!” | ||
| + | |||
| + | "Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!" | ||
| + | |||
“不过这这也用不着家谱,我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前,许多学者都写信来赞成我的学说,那些信我都带在这里……” | “不过这这也用不着家谱,我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前,许多学者都写信来赞成我的学说,那些信我都带在这里……” | ||
| + | |||
| + | "Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch." sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. "Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……" | ||
| + | |||
“不不,那可应该查家谱……” | “不不,那可应该查家谱……” | ||
| + | |||
| + | "Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung." | ||
“但是我竟没有家谱,”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱,交通不方便,要等您的朋友们来信赞成,当作证据,真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前:您叫鸟头先生,莫非真的是一个鸟儿的头,并不是人吗?” | “但是我竟没有家谱,”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱,交通不方便,要等您的朋友们来信赞成,当作证据,真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前:您叫鸟头先生,莫非真的是一个鸟儿的头,并不是人吗?” | ||
| + | |||
| + | "Aber ich habe keinen Stammbaum", sagte der "Narr". "Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?" | ||
“哼!”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我!说我不是人!我要和你到皋陶〔13〕大人那里去法律解决!如果我真的不是人,我情愿大辟——就是杀头呀,你懂了没有?要不然,你是应该反坐的。你等着罢,不要动,等我吃完了炒面。” | “哼!”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我!说我不是人!我要和你到皋陶〔13〕大人那里去法律解决!如果我真的不是人,我情愿大辟——就是杀头呀,你懂了没有?要不然,你是应该反坐的。你等着罢,不要动,等我吃完了炒面。” | ||
| + | |||
| + | "Humph!" Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. "Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe." | ||
“先生,”乡下人麻木而平静的回答道,“您是学者,总该知道现在已是午后,别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样:也要饿。真是对不起得很,我要捞青苔去了,等您上了呈子之后,我再来投案罢。”于是他跳上木排,拿起网兜,捞着水草,泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散,鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面,拿拄杖的学者在摇头。 | “先生,”乡下人麻木而平静的回答道,“您是学者,总该知道现在已是午后,别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样:也要饿。真是对不起得很,我要捞青苔去了,等您上了呈子之后,我再来投案罢。”于是他跳上木排,拿起网兜,捞着水草,泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散,鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面,拿拄杖的学者在摇头。 | ||
| + | |||
| + | "Mein Herr", erwiderte der Landmann stumm und ruhig, "Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben." Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf. | ||
| + | |||
然而“禹”究竟是一条虫,还是一个人呢,却仍然是一个大疑问。 | 然而“禹”究竟是一条虫,还是一个人呢,却仍然是一个大疑问。 | ||
| + | |||
| + | Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist. | ||
二 | 二 | ||
| + | 2 | ||
禹也真好像是一条虫。 | 禹也真好像是一条虫。 | ||
| + | |||
| + | U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein. | ||
大半年过去了,奇肱国的飞车已经来过八回,读过松树身上的文字的木排居民,十个里面有九个生了脚气病,治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后,这才传来了新闻,说禹是确有这么一个人的,正是鲧的儿子,也确是简放〔14〕了水利大臣,三年之前,已从冀州启节〔15〕,不久就要到这里了。 | 大半年过去了,奇肱国的飞车已经来过八回,读过松树身上的文字的木排居民,十个里面有九个生了脚气病,治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后,这才传来了新闻,说禹是确有这么一个人的,正是鲧的儿子,也确是简放〔14〕了水利大臣,三年之前,已从冀州启节〔15〕,不久就要到这里了。 | ||
| + | |||
| + | Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde. | ||
| + | |||
大家略有一点兴奋,但又很淡漠,不大相信,因为这一类不甚可靠的传闻,是谁都听得耳朵起茧了的。 | 大家略有一点兴奋,但又很淡漠,不大相信,因为这一类不甚可靠的传闻,是谁都听得耳朵起茧了的。 | ||
| + | |||
| + | Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört. | ||
然而这一回却又像消息很可靠,十多天之后,几乎谁都说大臣的确要到了,因为有人出去捞浮草,亲眼看见过官船;他还指着头上一块乌青的疙瘩,说是为了回避得太慢一点了,吃了一下官兵的飞石:这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名,也很忙碌,大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩,几乎把木排踏沉;后来还经学者们召了他去,细心研究,决定了他的疙瘩确是真疙瘩,于是使鸟头先生也不能再执成见,只好把考据学让给别人,自己另去搜集民间的曲子了。 | 然而这一回却又像消息很可靠,十多天之后,几乎谁都说大臣的确要到了,因为有人出去捞浮草,亲眼看见过官船;他还指着头上一块乌青的疙瘩,说是为了回避得太慢一点了,吃了一下官兵的飞石:这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名,也很忙碌,大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩,几乎把木排踏沉;后来还经学者们召了他去,细心研究,决定了他的疙瘩确是真疙瘩,于是使鸟头先生也不能再执成见,只好把考据学让给别人,自己另去搜集民间的曲子了。 | ||
| + | |||
| + | Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln. | ||
| + | |||
一大阵独木大舟的到来,是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后,每只船上,有二十名官兵打桨,三十名官兵持矛,前后都是旗帜;刚靠山顶,绅士们和学者们已在岸上列队恭迎,过了大半天,这才从最大的船里,有两位中年的胖胖的大员出现,约略二十个穿虎皮的武士簇拥着,和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。 | 一大阵独木大舟的到来,是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后,每只船上,有二十名官兵打桨,三十名官兵持矛,前后都是旗帜;刚靠山顶,绅士们和学者们已在岸上列队恭迎,过了大半天,这才从最大的船里,有两位中年的胖胖的大员出现,约略二十个穿虎皮的武士簇拥着,和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。 | ||
| + | |||
| + | Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen. | ||
大家在水陆两面,探头探脑的悉心打听,才明白原来那两位只是考察的专员,却并非禹自己。 | 大家在水陆两面,探头探脑的悉心打听,才明白原来那两位只是考察的专员,却并非禹自己。 | ||
| + | |||
| + | Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst. | ||
| + | |||
大员坐在石屋的中央,吃过面包,就开始考察。 | 大员坐在石屋的中央,吃过面包,就开始考察。 | ||
| + | |||
| + | Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition. | ||
| + | |||
| + | “灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……” | ||
| − | + | "Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich", sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. "Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie "essen sich satt und brauchen nichts", das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……" | |
“况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆〔16〕叶里面是含有维他命W〔17〕的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都极合于卫生。” | “况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆〔16〕叶里面是含有维他命W〔17〕的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都极合于卫生。” | ||
| + | |||
| + | "Außerdem", schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, "ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch." | ||
| + | |||
“O.K!”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。 | “O.K!”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。 | ||
| + | |||
| + | "O.K!", sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an. | ||
| + | |||
“饮料呢,”那《神农本草》学者接下去道,“他们要多少有多少,一万代也喝不完。可惜含一点黄土,饮用之前,应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了,然而他们冥顽不灵,绝对的不肯照办,于是弄出数不清的病人来……” | “饮料呢,”那《神农本草》学者接下去道,“他们要多少有多少,一万代也喝不完。可惜含一点黄土,饮用之前,应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了,然而他们冥顽不灵,绝对的不肯照办,于是弄出数不清的病人来……” | ||
| + | |||
| + | "Und das Getränk", fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, "sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……" | ||
“就是洪水,也还不是他们弄出来的吗?”一位五绺长须,身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候,他们懒着不肯填,洪水来了的时候,他们又懒着不肯戽……” | “就是洪水,也还不是他们弄出来的吗?”一位五绺长须,身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候,他们懒着不肯填,洪水来了的时候,他们又懒着不肯戽……” | ||
| + | |||
| + | "Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?" Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. "Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam." | ||
“是之谓失其性灵,”坐在后一排,八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原,天风浩然,梅花开矣,白云飞矣,金价涨矣,耗子眠矣,见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾……哈哈哈!没有法子……”〔14〕 | “是之谓失其性灵,”坐在后一排,八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原,天风浩然,梅花开矣,白云飞矣,金价涨矣,耗子眠矣,见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾……哈哈哈!没有法子……”〔14〕 | ||
| + | |||
| + | "Ja, es soll seinen Geist verloren haben", sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. "Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……" [14] | ||
“O.K!” | “O.K!” | ||
| + | "O.K.!" | ||
| + | |||
这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着,临末是叫他们合拟一个公呈,最好还有一种条陈,沥述着善后的方法。 | 这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着,临末是叫他们合拟一个公呈,最好还有一种条陈,沥述着善后的方法。 | ||
| + | |||
| + | Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet. | ||
于是大员们下船去了。第二天,说是因为路上劳顿,不办公,也不见客;第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松,下半天又同往山背后钓黄鳝,一直玩到黄昏。第四天,说是因为考察劳顿了,不办公,也不见客;第五天的午后,就传见下民的代表。 | 于是大员们下船去了。第二天,说是因为路上劳顿,不办公,也不见客;第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松,下半天又同往山背后钓黄鳝,一直玩到黄昏。第四天,说是因为考察劳顿了,不办公,也不见客;第五天的午后,就传见下民的代表。 | ||
| + | |||
| + | Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen. | ||
下民的代表,是四天以前就在开始推举的,然而谁也不肯去,说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个,以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩,这时忽然针刺似的痛起来了,他就哭着一口咬定:做代表,毋宁死!大家把他围起来,连日连夜的责以大义,说他不顾公移益是利己的个人主义者,将为华夏所不容;激烈点的,还至于捏起拳头,伸在他的鼻子跟前,要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命,心想与其逼死在木排上,还不如冒险去做公益的牺牲,便下了绝大的决心,到第四天,答应了。 | 下民的代表,是四天以前就在开始推举的,然而谁也不肯去,说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个,以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩,这时忽然针刺似的痛起来了,他就哭着一口咬定:做代表,毋宁死!大家把他围起来,连日连夜的责以大义,说他不顾公移益是利己的个人主义者,将为华夏所不容;激烈点的,还至于捏起拳头,伸在他的鼻子跟前,要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命,心想与其逼死在木排上,还不如冒险去做公益的牺牲,便下了绝大的决心,到第四天,答应了。 | ||
| + | |||
| + | Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu. | ||
大家就都称赞他,但几个勇士,却又有些妒忌。 | 大家就都称赞他,但几个勇士,却又有些妒忌。 | ||
| + | |||
| + | Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch. | ||
就是这第五天的早晨,大家一早就把他拖起来,站在岸上听呼唤。果然,大员们呼唤了。他两腿立刻发抖,然而又立刻下了绝大的决心,决心之后,就又打了两个大呵欠,肿着眼眶,自己觉得好像脚不点地,浮在空中似的走到官船上去了。 | 就是这第五天的早晨,大家一早就把他拖起来,站在岸上听呼唤。果然,大员们呼唤了。他两腿立刻发抖,然而又立刻下了绝大的决心,决心之后,就又打了两个大呵欠,肿着眼眶,自己觉得好像脚不点地,浮在空中似的走到官船上去了。 | ||
| + | |||
| + | An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot. | ||
| + | |||
奇怪得很,持矛的官兵,虎皮的武士,都没有打骂他,一直放进了中舱。舱里铺着熊皮,豹皮,还挂着几副弩箭,摆着许多瓶罐,弄得他眼花缭乱。定神一看,才看见在上面,就是自己的对面,坐着两位胖大的官员。什么相貌,他不敢看清楚。 | 奇怪得很,持矛的官兵,虎皮的武士,都没有打骂他,一直放进了中舱。舱里铺着熊皮,豹皮,还挂着几副弩箭,摆着许多瓶罐,弄得他眼花缭乱。定神一看,才看见在上面,就是自己的对面,坐着两位胖大的官员。什么相貌,他不敢看清楚。 | ||
| + | |||
| + | Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen. | ||
“你是百姓的代表吗?”大员中的一个问道。 | “你是百姓的代表吗?”大员中的一个问道。 | ||
| + | |||
| + | "Sind Sie ein Vertreter des Volkes?" Einer der ersten Offiziere fragte. | ||
“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹,回答说。 | “他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹,回答说。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Sie sagten mir, ich solle hierher kommen." Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag. | ||
“你们怎么样?” | “你们怎么样?” | ||
| + | "Wie geht es euch, Jungs?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “……”他不懂意思,没有答。 | ||
| − | + | ……" Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht. | |
“你们过得还好么?” | “你们过得还好么?” | ||
| + | |||
| + | "Wie geht es euch, Jungs?" | ||
| + | |||
“托大人的鸿福,还好……”他又想了一想,低低的说道,“敷敷衍衍……混混……” | “托大人的鸿福,还好……”他又想了一想,低低的说道,“敷敷衍衍……混混……” | ||
| + | |||
| + | "Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……", sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, "oberflächlich und ……durcheinander.……" | ||
“吃的呢?” | “吃的呢?” | ||
| + | |||
| + | "Wo ist das Essen?" | ||
“有,叶子呀,水苔呀……” | “有,叶子呀,水苔呀……” | ||
| + | |||
| + | "Ja, Blätter, Wassermoos.……" | ||
“都还吃得来吗?” | “都还吃得来吗?” | ||
| + | |||
| + | "Ist das alles noch essbar?" | ||
“吃得来的。我们是什么都弄惯了的,吃得来的。只有些小畜生还要嚷,人心在坏下去哩,妈的,我们就揍他。” | “吃得来的。我们是什么都弄惯了的,吃得来的。只有些小畜生还要嚷,人心在坏下去哩,妈的,我们就揍他。” | ||
| + | |||
| + | "Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen." | ||
大人们笑起来了,有一个对别一个说道:“这家伙倒老实。” | 大人们笑起来了,有一个对别一个说道:“这家伙倒老实。” | ||
| + | |||
| + | Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: "Der ist ehrlich." | ||
| + | |||
这家伙一听到称赞,非常高兴,胆子也大了,滔滔的讲述道: | 这家伙一听到称赞,非常高兴,胆子也大了,滔滔的讲述道: | ||
| + | |||
| + | Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall | ||
| + | |||
“我们总有法子想。比如水苔,顶好是做滑溜翡翠汤,榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光,要留下一道,那么,明年春天树枝梢还是长叶子,有收成。如果托大人的福,钓到了黄鳝……” | “我们总有法子想。比如水苔,顶好是做滑溜翡翠汤,榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光,要留下一道,那么,明年春天树枝梢还是长叶子,有收成。如果托大人的福,钓到了黄鳝……” | ||
| + | |||
| + | "Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……" | ||
然而大人好像不大爱听了,有一位也接连打了两个大呵欠,打断他的讲演道:“你们还是合具一个公呈来罢,最好是还带一个贡献善后方法的条陈。” | 然而大人好像不大爱听了,有一位也接连打了两个大呵欠,打断他的讲演道:“你们还是合具一个公呈来罢,最好是还带一个贡献善后方法的条陈。” | ||
| + | |||
| + | Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: "Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können." | ||
“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。 | “我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。 | ||
| + | |||
| + | "Aber wir können nicht ……für jeden schreiben", sagte er nervös. | ||
| + | |||
“你们不识字吗?这真叫作不求上进!没有法子,把你们吃的东西拣一份来就是!” | “你们不识字吗?这真叫作不求上进!没有法子,把你们吃的东西拣一份来就是!” | ||
| + | |||
| + | "Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!" | ||
他又恐惧又高兴的退了出来,摸一摸疙瘩疤,立刻把大人的吩咐传给岸上,树上和排上的居民,并且大声叮嘱道:“这是送到上头去的呵!要做得干净,细致,体面呀!……” | 他又恐惧又高兴的退了出来,摸一摸疙瘩疤,立刻把大人的吩咐传给岸上,树上和排上的居民,并且大声叮嘱道:“这是送到上头去的呵!要做得干净,细致,体面呀!……” | ||
| + | |||
| + | Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: "Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……" | ||
所有居民就同时忙碌起来,洗叶子,切树皮,捞青苔,乱作一团。他自己是锯木版,来做进呈的盒子。有两片磨得特别光,连夜跑到山顶上请学者去写字,一片是做盒子盖的,求写“寿山福海”,一片是给自己的木排上做扁额,以志荣幸的,求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。 | 所有居民就同时忙碌起来,洗叶子,切树皮,捞青苔,乱作一团。他自己是锯木版,来做进呈的盒子。有两片磨得特别光,连夜跑到山顶上请学者去写字,一片是做盒子盖的,求写“寿山福海”,一片是给自己的木排上做扁额,以志荣幸的,求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。 | ||
| + | |||
| + | Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte "Shoushan Fuhai", und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte "Laoshitang". Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück "Shoushan Fuhai" zu schreiben. | ||
三 | 三 | ||
| + | |||
| + | Drei | ||
当两位大员回到京都的时候,别的考察员也大抵陆续回来了,只有禹还在外。他们在家里休息了几天,水利局的同事们就在局里大排筵宴,替他们接风,份子分福禄寿三种,最少也得出五十枚大贝壳〔19〕。这一天真是车水马龙,不到黄昏时候,主客就全都到齐了,院子里却已经点起庭燎〔20〕来,鼎中的牛肉香,一直透到门外虎贲〔21〕的鼻子跟前,大家就一齐咽口水。酒过三巡,大员们就讲了一些水乡沿途的风景,芦花似雪,泥水如金,黄鳝膏腴,青苔滑溜……等等。微醺之后,才取出大家采集了来的民食来,都装着细巧的木匣子,盖上写着文字,有的是伏羲八卦体〔22〕,有的是仓颉鬼哭体〔23〕,大家就先来赏鉴这些字,争论得几乎打架之后,才决定以写着“国泰民安”的一块为第一,因为不但文字质朴难识,有上古淳厚之风,而且立言也很得体,可以宣付史馆的。 | 当两位大员回到京都的时候,别的考察员也大抵陆续回来了,只有禹还在外。他们在家里休息了几天,水利局的同事们就在局里大排筵宴,替他们接风,份子分福禄寿三种,最少也得出五十枚大贝壳〔19〕。这一天真是车水马龙,不到黄昏时候,主客就全都到齐了,院子里却已经点起庭燎〔20〕来,鼎中的牛肉香,一直透到门外虎贲〔21〕的鼻子跟前,大家就一齐咽口水。酒过三巡,大员们就讲了一些水乡沿途的风景,芦花似雪,泥水如金,黄鳝膏腴,青苔滑溜……等等。微醺之后,才取出大家采集了来的民食来,都装着细巧的木匣子,盖上写着文字,有的是伏羲八卦体〔22〕,有的是仓颉鬼哭体〔23〕,大家就先来赏鉴这些字,争论得几乎打架之后,才决定以写着“国泰民安”的一块为第一,因为不但文字质朴难识,有上古淳厚之风,而且立言也很得体,可以宣付史馆的。 | ||
| + | |||
| + | Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit "Guo Tai Min An" die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte. | ||
| + | |||
评定了中国特有的艺术之后,文化问题总算告一段落,于是来考察盒子的内容了:大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了,便议论纷纷:有的咬一口松皮饼,极口叹赏它的清香,说自己明天就要挂冠归隐〔24〕,去享这样的清福;咬了柏叶糕的,却道质粗味苦,伤了他的舌头,要这样与下民共患难,可见为君难,为臣亦不易。有几个又扑上去,想抢下他们咬过的糕饼来,说不久就要开展览会募捐,这些都得去陈列,咬得太多是很不雅观的。 | 评定了中国特有的艺术之后,文化问题总算告一段落,于是来考察盒子的内容了:大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了,便议论纷纷:有的咬一口松皮饼,极口叹赏它的清香,说自己明天就要挂冠归隐〔24〕,去享这样的清福;咬了柏叶糕的,却道质粗味苦,伤了他的舌头,要这样与下民共患难,可见为君难,为臣亦不易。有几个又扑上去,想抢下他们咬过的糕饼来,说不久就要开展览会募捐,这些都得去陈列,咬得太多是很不雅观的。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen. | ||
局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉,面目黧黑,衣服奇旧,竟冲破了断绝交通的界线,闯到局里来了。卫兵们大喝一声,连忙左右交叉了明晃晃的戈,挡住他们的去路。 | 局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉,面目黧黑,衣服奇旧,竟冲破了断绝交通的界线,闯到局里来了。卫兵们大喝一声,连忙左右交叉了明晃晃的戈,挡住他们的去路。 | ||
| + | |||
| + | Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren. | ||
“什么?——看明白!”当头是一条瘦长的莽汉,粗手粗脚的,怔了一下,大声说。 | “什么?——看明白!”当头是一条瘦长的莽汉,粗手粗脚的,怔了一下,大声说。 | ||
| + | "Was? --sehen verstehen!" An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief. | ||
| + | |||
| + | |||
卫兵们在昏黄中定睛一看,就恭恭敬敬的立正,举戈,放他们进去了,只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子,手抱孩子的妇女。 | 卫兵们在昏黄中定睛一看,就恭恭敬敬的立正,举戈,放他们进去了,只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子,手抱孩子的妇女。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam. | ||
“怎么?你们不认识我了吗?”她用拳头揩着额上的汗,诧异的问。 | “怎么?你们不认识我了吗?”她用拳头揩着额上的汗,诧异的问。 | ||
| + | |||
| + | "Was? Erkennt ihr mich denn nicht?" fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte. | ||
| + | |||
“禹太太,我们怎会不认识您家呢?” | “禹太太,我们怎会不认识您家呢?” | ||
| + | |||
| + | "Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?" | ||
| + | |||
“那么,为什么不放我进去的?” | “那么,为什么不放我进去的?” | ||
| + | |||
| + | "Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?" | ||
“禹太太,这个年头儿,不大好,从今年起,要端风俗而正人心,男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去,不但这里,不但您。这是上头的命令,怪不着我们的。” | “禹太太,这个年头儿,不大好,从今年起,要端风俗而正人心,男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去,不但这里,不但您。这是上头的命令,怪不着我们的。” | ||
| + | |||
| + | "Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld." | ||
禹太太呆了一会,就把双眉一扬,一面回转身,一面嚷叫道: | 禹太太呆了一会,就把双眉一扬,一面回转身,一面嚷叫道: | ||
| + | |||
| + | Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief. | ||
“这杀千刀的!奔什么丧!走过自家的门口,看也不进来看一下,就奔你的丧!做官做官,做官有什么好处,仔细像〔25〕你的老子,做到充军,还掉在池子里变大忘八〔26〕!这没良心的杀千刀!……” | “这杀千刀的!奔什么丧!走过自家的门口,看也不进来看一下,就奔你的丧!做官做官,做官有什么好处,仔细像〔25〕你的老子,做到充军,还掉在池子里变大忘八〔26〕!这没良心的杀千刀!……” | ||
| + | |||
| + | "Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……" | ||
这时候,局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来,纷纷都想躲避,但看不见耀眼的兵器,就又硬着头皮,定睛去看。奔来的也临近了,头一个虽然面貌黑瘦,但从神情上,也就认识他正是禹;其余的自然是他的随员。 | 这时候,局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来,纷纷都想躲避,但看不见耀眼的兵器,就又硬着头皮,定睛去看。奔来的也临近了,头一个虽然面貌黑瘦,但从神情上,也就认识他正是禹;其余的自然是他的随员。 | ||
| + | |||
| + | Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener. | ||
这一吓,把大家的酒意都吓退了,沙沙的一阵衣裳声,立刻都退在下面。禹便一径跨到席上,在上面坐下,大约是大模大样,或者生了鹤膝风〔27〕罢,并不屈膝而坐,却伸开了两脚,把大脚底对着大员们,又不穿袜子,满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。 | 这一吓,把大家的酒意都吓退了,沙沙的一阵衣裳声,立刻都退在下面。禹便一径跨到席上,在上面坐下,大约是大模大样,或者生了鹤膝风〔27〕罢,并不屈膝而坐,却伸开了两脚,把大脚底对着大员们,又不穿袜子,满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。 | ||
| + | |||
| + | Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer. | ||
| + | |||
“大人是今天回京的?”一位大胆的属员,膝行而前了一点,恭敬的问。 | “大人是今天回京的?”一位大胆的属员,膝行而前了一点,恭敬的问。 | ||
| + | |||
| + | "Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?" Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll. | ||
“你们坐近一点来!”禹不答他的询问,只对大家说。“查的怎么样?” | “你们坐近一点来!”禹不答他的询问,只对大家说。“查的怎么样?” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Ihr sitzt näher zusammen!" Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. "Wie läuft's mit der Prüfung?" | ||
| + | |||
大员们一面膝行而前,一面面面相觑,列坐在残筵的下面,看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。 | 大员们一面膝行而前,一面面面相觑,列坐在残筵的下面,看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。 | ||
| + | |||
| + | Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen. | ||
“禀大人,”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草,出产不少;饮料呢,那可丰富得很。百姓都很老实,他们是过惯了的。禀大人,他们都是以善于吃苦,驰名世界的人们。” | “禀大人,”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草,出产不少;饮料呢,那可丰富得很。百姓都很老实,他们是过惯了的。禀大人,他们都是以善于吃苦,驰名世界的人们。” | ||
| − | “卑职可是已经拟好了募捐的计划,”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会,另请女隗〔28〕小姐来做时装表演。只卖票,并且声明会里不再募捐,那么,来看的可以多一点。” | + | "Euer Ehren", sagte schließlich einer der ersten Offiziere. "Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind." |
| + | |||
| + | “卑职可是已经拟好了募捐的计划,”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会,另请女隗〔28〕小姐来做时装表演。只卖票,并且声明会里不再募捐,那么,来看的可以多一点。” | ||
| + | |||
| + | "Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet", sagte ein anderer Erster Offizier. "Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen." | ||
| + | |||
“这很好。”禹说着,向他弯一弯腰。 | “这很好。”禹说着,向他弯一弯腰。 | ||
| + | "Das ist gut." sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm. | ||
| + | |||
“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去,把学者们接上高原来。”第三位大员说,“一面派人去通知奇肱国,使他们知道我们的尊崇文化,接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里,说的倒也很有意思,他们以为文化是一国的命脉,学者是文化的灵魂,只要文化存在,华夏也就存在,别的一切,倒还在其次……” | “不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去,把学者们接上高原来。”第三位大员说,“一面派人去通知奇肱国,使他们知道我们的尊崇文化,接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里,说的倒也很有意思,他们以为文化是一国的命脉,学者是文化的灵魂,只要文化存在,华夏也就存在,别的一切,倒还在其次……” | ||
| + | |||
| + | "Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen." Der dritte große Offizier sagte: "Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… " | ||
“他们以为华夏的人口太多了,”第一位大员道,“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民,那喜怒哀乐,也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事,第一要凭主观。例如莎士比亚〔29〕……” | “他们以为华夏的人口太多了,”第一位大员道,“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民,那喜怒哀乐,也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事,第一要凭主观。例如莎士比亚〔29〕……” | ||
| + | |||
| + | "Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt", sagte der erste Offizier, "und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……" | ||
“放他妈的屁!”禹心里想,但嘴上却大声的说道:“我经过查考,知道先前的方法:‘湮’,确是错误了。以后应该用‘导’!不知道诸位的意见怎么样?”〔30〕 | “放他妈的屁!”禹心里想,但嘴上却大声的说道:“我经过查考,知道先前的方法:‘湮’,确是错误了。以后应该用‘导’!不知道诸位的意见怎么样?”〔30〕 | ||
| + | |||
| + | "Schwachsinn!" Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: "Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?" [30] | ||
静得好像坟山;大员们的脸上也显出死色,许多人还觉得自己生了病,明天恐怕要请病假了。 | 静得好像坟山;大员们的脸上也显出死色,许多人还觉得自己生了病,明天恐怕要请病假了。 | ||
| + | |||
| + | Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden. | ||
| + | |||
“这是蚩尤的法子!”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。 | “这是蚩尤的法子!”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。 | ||
| + | |||
| + | "Das ist das Gesetz von Chi!" Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet. | ||
| + | |||
“卑职的愚见,窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员,这时觉得天下兴亡,系在他的嘴上了,便把心一横,置死生于度外,坚决的抗议道:“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道,可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。” | “卑职的愚见,窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员,这时觉得天下兴亡,系在他的嘴上了,便把心一横,置死生于度外,坚决的抗议道:“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道,可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。” | ||
| + | |||
| + | "Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte." Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: "Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist." | ||
禹一声也不响。 | 禹一声也不响。 | ||
| + | |||
| + | Yu hat kein Wort gesagt. | ||
| + | |||
“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔31〕,来湮洪水,虽然触了上帝的恼怒,洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说,他是禹的母舅的干儿子。 | “况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔31〕,来湮洪水,虽然触了上帝的恼怒,洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说,他是禹的母舅的干儿子。 | ||
| + | |||
| + | "Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher." Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits. | ||
| + | |||
禹一声也不响。 | 禹一声也不响。 | ||
| + | |||
| + | Yu hat kein Wort gesagt. | ||
“我看大人还不如‘干父之蛊’〔32〕,”一位胖大官员看得禹不作声,以为他就要折服了,便带些轻薄的大声说,不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法,挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……” | “我看大人还不如‘干父之蛊’〔32〕,”一位胖大官员看得禹不作声,以为他就要折服了,便带些轻薄的大声说,不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法,挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……” | ||
| + | |||
| + | "Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]", rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. "Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……" | ||
“要而言之,‘湮’是世界上已有定评的好法子,”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来,就抢着说道。“别的种种,所谓‘摩登’者也,昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔33〕 | “要而言之,‘湮’是世界上已有定评的好法子,”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来,就抢着说道。“别的种种,所谓‘摩登’者也,昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔33〕 | ||
| + | |||
| + | "Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde", sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. "Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin." [33] | ||
| + | |||
禹微微一笑:“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊,也有人说他变了三足鳖〔34〕,也有人说我在求名,图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形,征了百姓的意见,已经看透实情,打定主意,无论如何,非‘导’不可!这些同事,也都和我同意的。” | 禹微微一笑:“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊,也有人说他变了三足鳖〔34〕,也有人说我在求名,图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形,征了百姓的意见,已经看透实情,打定主意,无论如何,非‘导’不可!这些同事,也都和我同意的。” | ||
| + | |||
| + | Yu lächelte schwach, "Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, "führen" muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu." | ||
他举手向两旁一指。白须发的,花须发的,小白脸的,胖而流着油汗的,胖而不流油汗的官员们,跟着他的指头看过去,只见一排黑瘦的乞丐似的东西,不动,不言,不笑,像铁铸的一样。 | 他举手向两旁一指。白须发的,花须发的,小白脸的,胖而流着油汗的,胖而不流油汗的官员们,跟着他的指头看过去,只见一排黑瘦的乞丐似的东西,不动,不言,不笑,像铁铸的一样。 | ||
| + | |||
| + | Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen. | ||
四 | 四 | ||
禹爷走后,时光也过得真快,不知不觉间,京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍,后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子,大绸缎店里挂着华丝葛;富翁的筵席上有了好酱油,清炖鱼翅,凉拌海参;再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂,那太太也戴上赤金耳环银手镯了。 | 禹爷走后,时光也过得真快,不知不觉间,京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍,后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子,大绸缎店里挂着华丝葛;富翁的筵席上有了好酱油,清炖鱼翅,凉拌海参;再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂,那太太也戴上赤金耳环银手镯了。 | ||
| + | |||
| + | Vier | ||
| + | |||
| + | Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder. | ||
| + | |||
只要站在大门口,也总有什么新鲜的物事看:今天来一车竹箭,明天来一批松板,有时抬过了做假山的怪石,有时提过了做鱼生的鲜鱼;有时是一大群一尺二寸长的大乌龟,都缩了头装着竹笼,载在车子上,拉向皇城那面去。 | 只要站在大门口,也总有什么新鲜的物事看:今天来一车竹箭,明天来一批松板,有时抬过了做假山的怪石,有时提过了做鱼生的鲜鱼;有时是一大群一尺二寸长的大乌龟,都缩了头装着竹笼,载在车子上,拉向皇城那面去。 | ||
| + | |||
| + | Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden. | ||
| + | |||
“妈妈,你瞧呀,好大的乌龟!”孩子们一看见,就嚷起来,跑上去,围住了车子。 | “妈妈,你瞧呀,好大的乌龟!”孩子们一看见,就嚷起来,跑上去,围住了车子。 | ||
| + | |||
| + | "Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!" Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto. | ||
| + | |||
| + | “小鬼,快滚开!这是万岁爷的宝贝,当心杀头!” | ||
| − | + | "Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!" | |
然而关于禹爷的新闻,也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前,路旁的树下,大家都在谈他的故事;最多的是他怎样夜里化为黄熊,用嘴和爪子,一拱一拱的疏通了九河,〔35〕以及怎样请了天兵天将,捉住兴风作浪的妖怪无支祁,镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情,可是谁也不再提起了,至〔36〕多,也不过谈谈丹朱太子〔37〕的没出息。 | 然而关于禹爷的新闻,也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前,路旁的树下,大家都在谈他的故事;最多的是他怎样夜里化为黄熊,用嘴和爪子,一拱一拱的疏通了九河,〔35〕以及怎样请了天兵天将,捉住兴风作浪的妖怪无支祁,镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情,可是谁也不再提起了,至〔36〕多,也不过谈谈丹朱太子〔37〕的没出息。 | ||
| + | Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen. | ||
| + | |||
禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好像愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一〔38〕让”,从人丛中挤进皇宫里去了。 | 禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好像愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一〔38〕让”,从人丛中挤进皇宫里去了。 | ||
| + | |||
| + | Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den "Xuan Gui", der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: "Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen", und drängte sich durch die Menge in den Palast. | ||
百姓们就在宫门外欢呼,议论,声音正好像浙水的涛声〔39〕一样。 | 百姓们就在宫门外欢呼,议论,声音正好像浙水的涛声〔39〕一样。 | ||
| + | |||
| + | Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang. | ||
舜爷坐在龙位上,原已有了年纪,不免觉得疲劳,这时又似乎有些惊骇。禹一到,就连忙客气的站起来,行过礼,皋陶先去应酬了几句,舜才说道: | 舜爷坐在龙位上,原已有了年纪,不免觉得疲劳,这时又似乎有些惊骇。禹一到,就连忙客气的站起来,行过礼,皋陶先去应酬了几句,舜才说道: | ||
| + | |||
| + | Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte. | ||
| + | |||
“你也讲几句好话我听呀。” | “你也讲几句好话我听呀。” | ||
| Line 1,811: | Line 2,265: | ||
“什么叫作‘孳孳’?’皋陶问。 | “什么叫作‘孳孳’?’皋陶问。 | ||
| + | |||
| + | "Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst." | ||
| + | |||
| + | "Hm, was soll ich dazu noch sagen?" U Jan antwortete abgeschnitten. "Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!" | ||
| + | |||
| + | "Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium. | ||
| + | |||
“洪水滔天,”禹说,“浩浩怀山襄陵,下民都浸在水里。我走旱路坐车,走水路坐船,走泥路坐橇,走山路坐轿。到一座山,砍一通树,和益俩给大家有饭吃,有肉吃。放田水入川,放川水入海,和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够,就调有余,补不足。搬家。大家这才静下来了,各地方成了个样子。” | “洪水滔天,”禹说,“浩浩怀山襄陵,下民都浸在水里。我走旱路坐车,走水路坐船,走泥路坐橇,走山路坐轿。到一座山,砍一通树,和益俩给大家有饭吃,有肉吃。放田水入川,放川水入海,和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够,就调有余,补不足。搬家。大家这才静下来了,各地方成了个样子。” | ||
| + | |||
| + | "Die Flut war so groß", sagte Yu, "dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins." | ||
“对啦对啦,这些话可真好!”皋陶称赞道。 | “对啦对啦,这些话可真好!”皋陶称赞道。 | ||
| + | |||
| + | "Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!" Gauntlet gelobt. | ||
“唉!”禹说。“做皇帝要小心,安静。对天有良心,天才会仍旧给你好处!” | “唉!”禹说。“做皇帝要小心,安静。对天有良心,天才会仍旧给你好处!” | ||
| + | |||
| + | "Igitt!" Yu sagte. "Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!" | ||
| + | |||
舜爷叹一口气,就托他管理国家大事,有意见当面讲,不要背后说坏话。看见禹都答应了,又叹一口气,道:“莫像丹朱的不听话,只喜欢游荡,旱地上要撑船,在家里又捣乱,弄得过不了日子,这我可真看的不顺眼!” | 舜爷叹一口气,就托他管理国家大事,有意见当面讲,不要背后说坏话。看见禹都答应了,又叹一口气,道:“莫像丹朱的不听话,只喜欢游荡,旱地上要撑船,在家里又捣乱,弄得过不了日子,这我可真看的不顺眼!” | ||
| + | |||
| + | Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: "Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!" | ||
“我讨过老婆,四天就走,”禹回答说。“生了阿启,也不当他儿子看。所以能够治了水,分作五圈,简直有五千里,计十二州,直到海边,立了五个头领,都很好。只是有苗可不行,你得留心点!” | “我讨过老婆,四天就走,”禹回答说。“生了阿启,也不当他儿子看。所以能够治了水,分作五圈,简直有五千里,计十二州,直到海边,立了五个头领,都很好。只是有苗可不行,你得留心点!” | ||
| + | |||
| + | "Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen", antwortete Yu. "Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!" | ||
“我的天下,真是全仗的你的功劳弄好的!”舜爷也称赞道。 | “我的天下,真是全仗的你的功劳弄好的!”舜爷也称赞道。 | ||
| + | |||
| + | "Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!" Auch Meister Shun lobte. | ||
| + | |||
于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬,低了头;退朝之后,他就赶紧下一道特别的命令,叫百姓都要学禹的行为,倘不然,立刻就算是犯了罪。 | 于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬,低了头;退朝之后,他就赶紧下一道特别的命令,叫百姓都要学禹的行为,倘不然,立刻就算是犯了罪。 | ||
| + | |||
| + | So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden. | ||
这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后,态度也改变一点了:吃喝不考究,但做起祭祀和法事来,是阔绰的;衣服很随便,但上朝和拜客时候的穿著,是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响,不多久,商人们就又说禹爷的行为真该学,皋爷的新法令也很不错;终于太平到连百兽都会跳舞,凤凰也飞来凑热闹了。〔40〕 | 这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后,态度也改变一点了:吃喝不考究,但做起祭祀和法事来,是阔绰的;衣服很随便,但上朝和拜客时候的穿著,是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响,不多久,商人们就又说禹爷的行为真该学,皋爷的新法令也很不错;终于太平到连百兽都会跳舞,凤凰也飞来凑热闹了。〔40〕 | ||
| + | |||
| + | Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40] | ||
一九三五年十一月作。 | 一九三五年十一月作。 | ||
| + | Hergestellt im November 1935. | ||
| + | |||
〔1〕本篇在收入本书之前,没有在报刊上发表过。 | 〔1〕本篇在收入本书之前,没有在报刊上发表过。 | ||
| Line 1,836: | Line 2,317: | ||
〔3〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏,通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥,舜继位后,命禹治水,才将水患平息。 | 〔3〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏,通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥,舜继位后,命禹治水,才将水患平息。 | ||
| − | 〔4〕关于鲧治水的故事,《史记•夏本纪》中有如下记载:“当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者;群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩,行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思,但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”;照这说法,则鲧是被流放到羽山后死在那里的。 | + | [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht. |
| + | |||
| + | [2] Die Formulierung "Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling" stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: "Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian." In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: "Schneiden, auch schaden". "Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch." Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel. | ||
| + | |||
| + | [3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam. | ||
| + | |||
| + | 〔4〕关于鲧治水的故事,《史记•夏本纪》中有如下记载:“当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者;群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩,行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思,但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”;照这说法,则鲧是被流放到羽山后死在那里的。 | ||
| + | |||
| + | [4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: "Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet." Das Wort "zu Tode bringen" wird üblicherweise so interpretiert, dass es "zu Tode bringen" bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass "fließen", "freisetzen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen". ", "fliehen", "zu Tode bringen", "alle sind verbannt"; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort. | ||
〔5〕禹我国古代的治水英雄,夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”,在他的父亲鲧被殛以后,奉命治水:“尧崩,帝舜问四岳曰:‘有能成美尧之事(按即治水之事)者,使居官。’皆曰:‘伯禹为司空,可成美尧之功。’舜曰:‘嗟,然!’命禹:‘女(汝)平水土,维是勉之!’禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:‘女其往视尔事矣!’”关于他治水事迹的传说,在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。 | 〔5〕禹我国古代的治水英雄,夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”,在他的父亲鲧被殛以后,奉命治水:“尧崩,帝舜问四岳曰:‘有能成美尧之事(按即治水之事)者,使居官。’皆曰:‘伯禹为司空,可成美尧之功。’舜曰:‘嗟,然!’命禹:‘女(汝)平水土,维是勉之!’禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:‘女其往视尔事矣!’”关于他治水事迹的传说,在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。 | ||
| + | |||
| + | 5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu "Wen Ming" genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: "Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: "Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: "Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!" Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet. | ||
〔6〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动,是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北,华北也正在危殆中;国民党政府实行投降卖国政策,抛弃东北之后,又准备从华北撤退,已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移,可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由,提出请国民党政府从北平撤除军备,把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说,北平有很多珍贵文物,它们都“是国家命脉,国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说:“因为北平有种种文化设备,所以全国各种学问的专门学者,大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开,这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城,将一切军事设备,挪往保定。”(见一九三二年十月六日北平《世界日报》)这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要,同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”,但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义,古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间,曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义,对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过(参看《伪自由书•崇实》)。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论,其中几个所谓学者,是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”,是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传,著有《明清两代嘉兴的望族》等书;他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生,是暗指考据学家顾颉刚,他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释,说鲧是鱼,禹是蜥蜴之类的虫(见《古史辨》第一册六三、一一九页)。“鸟头”这名字即从“顾”字而来;据《说文解字》,顾字从页雇声,雇是鸟名,页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作,搜集苏州歌谣,出版过一册《吴歌甲集》,所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。 | 〔6〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动,是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北,华北也正在危殆中;国民党政府实行投降卖国政策,抛弃东北之后,又准备从华北撤退,已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移,可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由,提出请国民党政府从北平撤除军备,把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说,北平有很多珍贵文物,它们都“是国家命脉,国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说:“因为北平有种种文化设备,所以全国各种学问的专门学者,大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开,这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城,将一切军事设备,挪往保定。”(见一九三二年十月六日北平《世界日报》)这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要,同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”,但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义,古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间,曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义,对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过(参看《伪自由书•崇实》)。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论,其中几个所谓学者,是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”,是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传,著有《明清两代嘉兴的望族》等书;他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生,是暗指考据学家顾颉刚,他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释,说鲧是鱼,禹是蜥蜴之类的虫(见《古史辨》第一册六三、一一九页)。“鸟头”这名字即从“顾”字而来;据《说文解字》,顾字从页雇声,雇是鸟名,页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作,搜集苏州歌谣,出版过一册《吴歌甲集》,所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。 | ||
| + | |||
| + | 6] Die Aktivitäten der auf dem "Kulturhügel" versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als "Kulturstadt" zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die "das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf". Sie sagten auch: "Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut." Fordern Sie, dass "die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt." (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die "Theorie" der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als "Kulturstadt" bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten "Kulturstadt" in einem Essay zu dieser Zeit (siehe "Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi"). Was in dieser Folge von "Culture Mountain" persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist "ein Gelehrter auf Krücken" eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen "Eugeniker". Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine "Lehre" war dasselbe wie die "Lehre" einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). "Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf "ging, um Volkslieder zu sammeln. | ||
〔7〕奇肱国见《山海经•海外西经》:“奇肱之国,在其北,其人一臂三目,有阴有阳,乘文马。”郭璞注:“其人善为机巧,以取百禽,能作飞车,从风远行。” | 〔7〕奇肱国见《山海经•海外西经》:“奇肱之国,在其北,其人一臂三目,有阴有阳,乘文马。”郭璞注:“其人善为机巧,以取百禽,能作飞车,从风远行。” | ||
| + | |||
| + | [7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: "Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma." Guo Pus Anmerkung: "Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen." | ||
〔8〕古貌林英语Goodmorning的音译,意为“早安”。 | 〔8〕古貌林英语Goodmorning的音译,意为“早安”。 | ||
| + | |||
| + | 8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was "Guten Morgen" bedeutet. | ||
〔9〕好杜有图英语Howdoyoudo的音译,意为“你好”。 | 〔9〕好杜有图英语Howdoyoudo的音译,意为“你好”。 | ||
| + | |||
| + | [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet "Hallo". | ||
| + | |||
〔10〕OK美国式的英语:“对啦。” | 〔10〕OK美国式的英语:“对啦。” | ||
| + | |||
| + | [10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: "Right on". | ||
| + | |||
〔11〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说:“虞舜者名曰重华;重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”,使其“信顺”的话。 | 〔11〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说:“虞舜者名曰重华;重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”,使其“信顺”的话。 | ||
| + | |||
| + | [11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: "Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen." Das Wort "顽" bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun "seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte" und ihn dazu brachte, "zu glauben und zu gehorchen". | ||
| + | |||
〔12〕“禺”《说文解字》:“禺,母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说:“禺似猕猴而大,赤目长尾。”据《说文》,“禹”字笔画较“禺”字简单,所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。 | 〔12〕“禺”《说文解字》:“禺,母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说:“禺似猕猴而大,赤目长尾。”据《说文》,“禹”字笔画较“禺”字简单,所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。 | ||
| + | |||
| + | [12] "Yu" im Shuowen Jiezi: "Yu, eine Gattung weiblicher Affen". Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus "Shanhaijing" mit den Worten: "Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz." Nach dem Shuowen hat das Zeichen "Yu" einfachere Striche als das Zeichen "禺", daher wird hier gesagt, dass "Yu" das Das Zeichen "yu" gilt daher als das vereinfachte Zeichen für "yu". | ||
〔13〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》:“帝曰:‘皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸宄,汝作士。’”“士”,真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时,顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅,说鲁迅在文字上侵害了他,“拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤,以俟开审。”鲁迅当时答复他:“请即就近在浙起诉,尔时仆必到杭,以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话,隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。 | 〔13〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》:“帝曰:‘皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸宄,汝作士。’”“士”,真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时,顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅,说鲁迅在文字上侵害了他,“拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤,以俟开审。”鲁迅当时答复他:“请即就近在浙起诉,尔时仆必到杭,以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话,隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。 | ||
| + | |||
| + | 13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: "Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'" "Shi", der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er "beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten." Er forderte Lu Xun auf, "Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess." Lu Xun antwortete ihm damals: "Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen." Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe "Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, "auf den Prozess zu warten"". | ||
〔14〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。(在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。) | 〔14〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。(在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。) | ||
| + | |||
| + | [14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret). | ||
〔15〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”,首举冀州。孔颖达疏:“冀州,尧所都也。诸州冀为其先,治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说:“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一,约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳(今山西临汾),在冀州境内,故下文又说“冀州的帝都”。启节,指旧时高级官员启程、出发。节,古代使者及特派官员出行时所持的信物。 | 〔15〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”,首举冀州。孔颖达疏:“冀州,尧所都也。诸州冀为其先,治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说:“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一,约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳(今山西临汾),在冀州境内,故下文又说“冀州的帝都”。启节,指旧时高级官员启程、出发。节,古代使者及特派官员出行时所持的信物。 | ||
| + | |||
| + | 15] Von Jizhou aus beschreibt das "Shang Shu - Yu Gong" "Yus andere neun Staaten", wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: "Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou." Und in "The Records of the Grand Historian" steht auch: "Yu startete von Jizhou aus." Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der "kaiserlichen Hauptstadt Jizhou" spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde. | ||
| + | |||
〔16〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考,当是秦汉间人托神农之名而作。 | 〔16〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考,当是秦汉间人托神农之名而作。 | ||
| + | |||
| + | 16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben. | ||
〔17〕维他命W维他命是Vitamin的音译,现在通称维生素。但并未发现维他命W。下文的瘰疬病,中医病名,主要指颈部淋巴结核一类疾病;而因缺碘所致的甲状腺肿大(俗虫大脖子)叫“瘿”,不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。 | 〔17〕维他命W维他命是Vitamin的音译,现在通称维生素。但并未发现维他命W。下文的瘰疬病,中医病名,主要指颈部淋巴结核一类疾病;而因缺碘所致的甲状腺肿大(俗虫大脖子)叫“瘿”,不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。 | ||
| + | |||
| + | [17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein "großer Hals" genannt) aufgrund von Jodmangel wird "Galle" genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit. | ||
〔18〕“伏羲朝小品文学家”的这段话,是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟;林语堂主张的所谓“语录体”,用他自己的话来说,是“文言中不避俚语,白话中多放之乎”(见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》),基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次,这段话中的“见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾”,是影射林语堂丑化进步青年的谰言(林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年,口里含一枝苏俄香烟,手里夹一本什么斯基的译本”这样的话)。蚩尤是传说中我国九黎族的首领,相传他和黄帝作战时,施放大雾,后为黄帝所擒杀;由于民族偏见,旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此,蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年,北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”,曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”,胡说:“草昧初开,部落时代,蚩尤肆虐,彼时无所谓法制,无所谓伦纪,殆与赤化无异”(见一九二六年七月十一日北京《晨报》)。他还说,查得蚩尤是“赤化”的始祖,因“蚩”和“赤”同音,“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。 | 〔18〕“伏羲朝小品文学家”的这段话,是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟;林语堂主张的所谓“语录体”,用他自己的话来说,是“文言中不避俚语,白话中多放之乎”(见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》),基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次,这段话中的“见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾”,是影射林语堂丑化进步青年的谰言(林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年,口里含一枝苏俄香烟,手里夹一本什么斯基的译本”这样的话)。蚩尤是传说中我国九黎族的首领,相传他和黄帝作战时,施放大雾,后为黄帝所擒杀;由于民族偏见,旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此,蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年,北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”,曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”,胡说:“草昧初开,部落时代,蚩尤肆虐,彼时无所谓法制,无所谓伦纪,殆与赤化无异”(见一九二六年七月十一日北京《晨报》)。他还说,查得蚩尤是“赤化”的始祖,因“蚩”和“赤”同音,“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。 | ||
| + | |||
| + | [18] Diese Passage aus, "Der Romancier der Fuxi-Dynastie", ist eine Parodie auf den sogenannten "diskursiven Stil" von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte "diskursive Stil", der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, "nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Über den Diskurs", Nr. 30, "Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil"). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte "Diskursstil" bestand nach seinen eigenen Worten "nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens" in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz "Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi" eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner "Reise nach Hangzhou" den Satz "Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand " (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als "bösartige Person" betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um "das Rote zu diskutieren", Chi You einmal launig mit der "Redifizierung" und sagte: "Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die "Erlösung" (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des "Rötelns" war, weil "Chi" und "Chi" homophon waren und "Chi You" war "Die Rötung des Du" Wolke. Siehe "Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch" und seine Bedenken. | ||
〔19〕贝壳上古用贝壳为货币。 | 〔19〕贝壳上古用贝壳为货币。 | ||
| + | |||
| + | 19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet. | ||
〔20〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏:“庭燎者,树之于庭,燎之为明,是烛之大者。” | 〔20〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏:“庭燎者,树之于庭,燎之为明,是烛之大者。” | ||
| + | |||
| + | 20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏:"庭燎者,樹之于庭,燎为明,是烛之大者。" | ||
| + | |||
〔21〕虎贲勇士,即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》:“虎贲三百人。”孔颖达疏说,称为虎贲,是形容他们“若虎之贲(奔)走逐兽,言其猛也。” | 〔21〕虎贲勇士,即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》:“虎贲三百人。”孔颖达疏说,称为虎贲,是形容他们“若虎之贲(奔)走逐兽,言其猛也。” | ||
| + | |||
| + | [21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: "Es waren dreihundert Tiger-Ben." Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie "wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind." | ||
| + | |||
〔22〕伏羲八卦体伏羲,我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说:“古者包牺氏(即伏羲)之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦。” | 〔22〕伏羲八卦体伏羲,我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说:“古者包牺氏(即伏羲)之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦。” | ||
| + | |||
| + | 22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: "In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen." | ||
| + | |||
〔23〕仓颉鬼哭体仓颉,一作苍颉,相传他是黄帝的史官,最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说:“昔者苍颉作书而天雨粟,鬼夜哭。” | 〔23〕仓颉鬼哭体仓颉,一作苍颉,相传他是黄帝的史官,最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说:“昔者苍颉作书而天雨粟,鬼夜哭。” | ||
| + | |||
| + | 23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: "In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht." | ||
〔24〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载:王莽时逢萌为了避祸,“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。 | 〔24〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载:王莽时逢萌为了避祸,“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。 | ||
| + | |||
| + | 24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, "sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte" und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb "die Krone hängen". | ||
| + | |||
〔25〕禹过家门不入,见《孟子•滕文公》:“禹八年于外,三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》:“(禹)劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。” | 〔25〕禹过家门不入,见《孟子•滕文公》:“禹八年于外,三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》:“(禹)劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。” | ||
| + | |||
| + | [25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten." Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: "(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen." | ||
| + | |||
〔26〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔34〕。 | 〔26〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔34〕。 | ||
| + | |||
| + | [26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel. | ||
| + | |||
| + | 〔27〕鹤膝风中医病名,结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说:“(禹)疏河决江,十年未阚其家,手不爪,胫不毛,生偏枯之疾,步不相过。” | ||
| − | + | 27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus "Krankheit der partiellen Fäule" ist in dem Buch "Jiezi" aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: "(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei." | |
〔28〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗,如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说:“匈奴,其先祖夏后氏(夏禹)之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名,大概是根据这类记载而虚拟出来的。 | 〔28〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗,如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说:“匈奴,其先祖夏后氏(夏禹)之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名,大概是根据这类记载而虚拟出来的。 | ||
| + | |||
| + | 28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den "Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan" heißt es: "Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch." Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht. | ||
〔29〕莎士比亚(WShakespeare.,1564—1616)欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人,著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚,如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说:“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说,“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”,别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文,也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”,“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚,是作者对陈、杜这类人的讽刺。 | 〔29〕莎士比亚(WShakespeare.,1564—1616)欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人,著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚,如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说:“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说,“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”,别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文,也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”,“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚,是作者对陈、杜这类人的讽刺。 | ||
| + | |||
| + | 29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in "Listen to the Piano", das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: "Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben." In "Hammond und die internationalen Studenten", veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der "in Großbritannien gewesen ist", "über seinen Shakespeare sprechen" könne und dass andere "nicht würdig seien, sich einzumischen ". Wenig später benutzte auch der "Dritte Mann" Du Heng in seinem Artikel "The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar" in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als "irrational" und "ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht" zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht", usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den "törichten Menschen" zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist. | ||
〔30〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》:“我闻在昔,鲧□洪水。”□(湮),填塞。“导”,是禹用的治水方法,《国语•周语》:“伯禹念前之非度,□改制量,……高高下下,疏川导滞。”导,疏通。 | 〔30〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》:“我闻在昔,鲧□洪水。”□(湮),填塞。“导”,是禹用的治水方法,《国语•周语》:“伯禹念前之非度,□改制量,……高高下下,疏川导滞。”导,疏通。 | ||
| + | |||
| + | 30] "Vernichtung" ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: "Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war." □ (Annihilation), Füllung. "Guide" ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, "Guo yu - Zhou yu": "Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen." Führen, Ausbaggern. | ||
〔31〕息壤传说中一种能够自己生长,永不耗减的土壤。《山海经•海内经》:“洪水滔天,鲧窃帝之息壤以湮洪水,不待帝命;帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注:“息壤者,言土自长息无限,故可以塞洪水也。” | 〔31〕息壤传说中一种能够自己生长,永不耗减的土壤。《山海经•海内经》:“洪水滔天,鲧窃帝之息壤以湮洪水,不待帝命;帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注:“息壤者,言土自长息无限,故可以塞洪水也。” | ||
| + | |||
| + | [31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: "Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten." Guo Pus Anmerkung: "Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen." | ||
| + | |||
〔32〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六:“干父之蛊,有子,考无咎。”三国时魏国王弼注:“干父之事,能承先轨,堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业,因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。 | 〔32〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六:“干父之蛊,有子,考无咎。”三国时魏国王弼注:“干父之事,能承先轨,堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业,因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [32] Die Formulierung "der Zwang des Vaters" findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: "Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung." Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: "Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen." Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als "trockenen Zwang" vertuschen konnte. | ||
| + | |||
| + | 〔33〕摩登英语Modern的音译,原意为现代,这里是时髦的意思。 | ||
| − | + | [33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet. | |
〔34〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年:“昔尧殛鲧于羽山,其神化为黄熊,以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》:“黄熊,音雄,兽名。亦作能,如字,一音奴来反,三足鳖也。”能,一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说:“鲧之羽山,化为黄熊,入于羽渊。熊,音乃来反,下三点为三足也。束晰《发蒙记》云:‘鳖三足曰熊’。” | 〔34〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年:“昔尧殛鲧于羽山,其神化为黄熊,以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》:“黄熊,音雄,兽名。亦作能,如字,一音奴来反,三足鳖也。”能,一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说:“鲧之羽山,化为黄熊,入于羽渊。熊,音乃来反,下三点为三足也。束晰《发蒙记》云:‘鳖三足曰熊’。” | ||
| + | |||
| + | [34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), "In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen." Lu Deming aus der Tang-Dynastie: "Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte." Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies "Gerechtigkeit", in der es heißt: "Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid "Fa Meng Ji" Wolke: "Schildkröte drei Füße sagte Bär". | ||
〔35〕禹化为熊的传说,见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》:“(禹)治洪水,通辕山,化为熊。”按随巢子,战国时墨翟弟子,著《随巢子》六篇,清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。 | 〔35〕禹化为熊的传说,见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》:“(禹)治洪水,通辕山,化为熊。”按随巢子,战国时墨翟弟子,著《随巢子》六篇,清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。 | ||
| + | |||
| + | [35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, "Bei den Chaozi", zitiert in Band XII der Ästhetik: "(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären." Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb "Sui Chaozi" sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han "Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher" innerhalb eines Bandes der Serie von Text. | ||
〔36〕禹捉无支祁的传说,见替代李公佐《古岳渎经》:“禹理水,三至桐柏山,惊风走雷,石号木鸣,五伯拥川,天老肃兵,不能兴。禹怒,召集百灵,搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神,名无支祁,善应对言语,辨江淮之浅深,原隰之远近。形若猿猴,缩鼻高额,青躯白首,金目雪牙。颈伸百尺,力逾九象,搏击腾踔疾奔,轻利倏忽,闻视不可久。……颈[金巢]大索,鼻穿金铃,徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”(据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三) | 〔36〕禹捉无支祁的传说,见替代李公佐《古岳渎经》:“禹理水,三至桐柏山,惊风走雷,石号木鸣,五伯拥川,天老肃兵,不能兴。禹怒,召集百灵,搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神,名无支祁,善应对言语,辨江淮之浅深,原隰之远近。形若猿猴,缩鼻高额,青躯白首,金目雪牙。颈伸百尺,力逾九象,搏击腾踔疾奔,轻利倏忽,闻视不可久。……颈[金巢]大索,鼻穿金铃,徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”(据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三) | ||
| + | |||
| + | [36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo "Ancient Yue Dou Jing": "Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt." (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3) | ||
〔37〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”(品德不像他的父亲),所以尧不把天下传给他而传给舜。 | 〔37〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”(品德不像他的父亲),所以尧不把天下传给他而传给舜。 | ||
| + | |||
| + | (37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei "unwürdig" (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun. | ||
〔38〕“玄圭”见《尚书•禹贡》:“禹锡玄圭,告厥成功。”又《史记•夏本纪》:“帝锡禹玄圭,以告成功于天下。”圭,古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄,黑色。 | 〔38〕“玄圭”见《尚书•禹贡》:“禹锡玄圭,告厥成功。”又《史记•夏本纪》:“帝锡禹玄圭,以告成功于天下。”圭,古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄,黑色。 | ||
| + | |||
| + | [38] "Xuangui" findet sich in Shang Shu - Yu Gong: "Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden." Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: "Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden." Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz. | ||
| + | |||
〔39〕浙水的涛声浙水,即钱塘江,涨潮时涛声很大。 | 〔39〕浙水的涛声浙水,即钱塘江,涨潮时涛声很大。 | ||
| + | |||
| + | 39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut. | ||
| + | |||
〔40〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形,《史记•夏本纪》有如下的一段记载:“帝舜谓禹曰:‘女(汝)亦昌言。’禹拜曰:‘於!予何言?予思曰孳孳!’皋陶难禹曰:‘何谓孳孳?’禹曰:‘鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘[木辇],行山木,与益予众庶稻鲜食;以决九川致四海,浚畎浍致之川,与稷予众庶难得之食;食少,调有余补不足,徙居。众民乃定,万国为治。’皋陶曰:‘然,此而美也!’禹曰:‘於!帝慎乃在位,安尔止,辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休!’帝曰:‘吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目,予欲左右有民,女辅之。……女无面谀,退而谤予。……’禹曰:‘然。……’帝曰:‘毋若丹朱傲,维慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世,予不能顺是。’禹曰:‘予辛壬娶涂山,癸甲(按应作予娶涂山,辛壬癸甲),生启,予不子,以故能成水土功,辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉!’帝曰:‘道吾德,乃女功序之也!’皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,箫韶九成,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服,《论语•泰伯》记有孔丘的话:“子曰:‘禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。’” | 〔40〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形,《史记•夏本纪》有如下的一段记载:“帝舜谓禹曰:‘女(汝)亦昌言。’禹拜曰:‘於!予何言?予思曰孳孳!’皋陶难禹曰:‘何谓孳孳?’禹曰:‘鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘[木辇],行山木,与益予众庶稻鲜食;以决九川致四海,浚畎浍致之川,与稷予众庶难得之食;食少,调有余补不足,徙居。众民乃定,万国为治。’皋陶曰:‘然,此而美也!’禹曰:‘於!帝慎乃在位,安尔止,辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休!’帝曰:‘吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目,予欲左右有民,女辅之。……女无面谀,退而谤予。……’禹曰:‘然。……’帝曰:‘毋若丹朱傲,维慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世,予不能顺是。’禹曰:‘予辛壬娶涂山,癸甲(按应作予娶涂山,辛壬癸甲),生启,予不子,以故能成水土功,辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉!’帝曰:‘道吾德,乃女功序之也!’皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,箫韶九成,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服,《论语•泰伯》记有孔丘的话:“子曰:‘禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。’” | ||
| + | |||
| + | [40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: "Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: "Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: "Was ist Ertrag? Yu sagte: "Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: "Ja, das ist auch schön! Yu sagte: "Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: "Puh! Der Kaiser sagte: "Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: "Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie." Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: "Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben." | ||
| + | |||
采薇〔1〕 | 采薇〔1〕 | ||
| + | |||
| + | Pflücken der Rebe [1] | ||
| + | |||
| Line 1,917: | Line 2,495: | ||
这半年来,不知怎的连养老堂里也不大平静了,一部分的老头子,也都交头接耳,跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔2〕最不留心闲事,秋凉到了,他又老的很怕冷,就整天的坐在阶沿上晒太阳,纵使听到匆忙的脚步声,也决不抬起头来看。 | 这半年来,不知怎的连养老堂里也不大平静了,一部分的老头子,也都交头接耳,跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔2〕最不留心闲事,秋凉到了,他又老的很怕冷,就整天的坐在阶沿上晒太阳,纵使听到匆忙的脚步声,也决不抬起头来看。 | ||
| + | |||
| + | Eins | ||
| + | |||
| + | Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen. | ||
| + | |||
“大哥!” | “大哥!” | ||
| + | "Großer Bruder!" | ||
| + | |||
一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的,便在抬头之前,先站起身,把手一摆,意思是请兄弟在阶沿上坐下。 | 一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的,便在抬头之前,先站起身,把手一摆,意思是请兄弟在阶沿上坐下。 | ||
| + | |||
| + | Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen. | ||
“大哥,时局好像不大好!”叔齐一面并排坐下去,一面气喘吁吁的说,声音有些发抖。 | “大哥,时局好像不大好!”叔齐一面并排坐下去,一面气喘吁吁的说,声音有些发抖。 | ||
| − | + | "Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!" Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig. | |
| + | |||
| + | “怎么了呀?”伯夷这才转过脸去看,只见叔齐的原是苍白的脸色,好像更加苍白了。 | ||
| + | |||
| + | "Was ist los?" Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war. | ||
| + | |||
“您听到过从商王〔3〕那里,逃来两个瞎子的事了罢。” | “您听到过从商王〔3〕那里,逃来两个瞎子的事了罢。” | ||
| + | |||
| + | "Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3]." | ||
“唔,前几天,散宜生〔4〕好像提起过。我没有留心。” | “唔,前几天,散宜生〔4〕好像提起过。我没有留心。” | ||
| + | |||
| + | "Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet." | ||
“我今天去拜访过了。一个是太师疵,一个是少师强,还带来许多乐器〔5〕。听说前几时还开过一个展览会,参观者都‘啧啧称美’,——不过好像这边就要动兵了。” | “我今天去拜访过了。一个是太师疵,一个是少师强,还带来许多乐器〔5〕。听说前几时还开过一个展览会,参观者都‘啧啧称美’,——不过好像这边就要动兵了。” | ||
| + | |||
| + | "Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind." | ||
“为了乐器动兵,是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。 | “为了乐器动兵,是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。 | ||
| + | |||
| + | "Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen." Buri sagte langsam. | ||
“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道,砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨,看看他的骨髓,挖出比干王爷的心来,看它可有七窍吗?〔6〕先前还是传闻,瞎子一到,可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章,原是应该征伐的。不过我想,以下犯上,究竟也不合先王之道……” | “也不单为了乐器。您不早听到过商王无道,砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨,看看他的骨髓,挖出比干王爷的心来,看它可有七窍吗?〔6〕先前还是传闻,瞎子一到,可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章,原是应该征伐的。不过我想,以下犯上,究竟也不合先王之道……” | ||
| + | |||
| + | "Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……" | ||
| + | |||
“近来的烙饼,一天一天的小下去了,看来确也像要出事情,”伯夷想了一想,说。“但我看你还是少出门,少说话,仍旧每天练你的太极拳的好!” | “近来的烙饼,一天一天的小下去了,看来确也像要出事情,”伯夷想了一想,说。“但我看你还是少出门,少说话,仍旧每天练你的太极拳的好!” | ||
| + | |||
| + | "Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde", sagte Buri nach kurzem Nachdenken. "Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!" | ||
“是……”叔齐是很悌的,应了半声。 | “是……”叔齐是很悌的,应了半声。 | ||
| + | |||
| + | "Ja……", antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig. | ||
“你想想看,”伯夷知道他心里其实并不服气,便接着说。“我们是客人,因为西伯肯养老〔7〕,呆在这里的。烙饼小下去了,固然不该说什么,就是事情闹起来了,也不该说什么的。” | “你想想看,”伯夷知道他心里其实并不服气,便接着说。“我们是客人,因为西伯肯养老〔7〕,呆在这里的。烙饼小下去了,固然不该说什么,就是事情闹起来了,也不该说什么的。” | ||
| + | |||
| + | "Denken Sie darüber nach", fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. "Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft." | ||
| + | |||
| + | “那么,我们可就成了为养老而养老了。” | ||
| − | + | "Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen." | |
“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。” | “最好是少说话。我也没有力气来听这些事。” | ||
| + | |||
| + | "Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören." | ||
伯夷咳了起来,叔齐也不再开口。咳嗽一止,万籁寂然,秋末的夕阳,照着两部白胡子,都在闪闪的发亮。 | 伯夷咳了起来,叔齐也不再开口。咳嗽一止,万籁寂然,秋末的夕阳,照着两部白胡子,都在闪闪的发亮。 | ||
| + | |||
| + | Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell. | ||
| + | |||
二 | 二 | ||
然而这不平静,却总是滋长起来,烙饼不但小下去,粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳,外面只听得车马行走声,叔齐更加喜欢出门,虽然回来也不说什么话,但那不安的神色,却惹得伯夷也很难闲适了:他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。 | 然而这不平静,却总是滋长起来,烙饼不但小下去,粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳,外面只听得车马行走声,叔齐更加喜欢出门,虽然回来也不说什么话,但那不安的神色,却惹得伯夷也很难闲适了:他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。 | ||
| + | |||
| + | 2 | ||
| + | |||
| + | Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte. | ||
十一月下旬,叔齐照例一早起了床,要练太极拳,但他走到院子里,听了一听,却开开堂门,跑出去了。约摸有烙十张饼的时候,这才气急败坏的跑回来,鼻子冻得通红,嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。 | 十一月下旬,叔齐照例一早起了床,要练太极拳,但他走到院子里,听了一听,却开开堂门,跑出去了。约摸有烙十张饼的时候,这才气急败坏的跑回来,鼻子冻得通红,嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。 | ||
| + | |||
| + | Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf. | ||
| + | |||
“大哥!你起来!出兵了!”他恭敬的垂手站在伯夷的床前,大声说,声音有些比平常粗。 | “大哥!你起来!出兵了!”他恭敬的垂手站在伯夷的床前,大声说,声音有些比平常粗。 | ||
| + | |||
| + | "Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!" Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst. | ||
| + | |||
伯夷怕冷,很不愿意这么早就起身,但他是非常友爱的,看见兄弟着急,只好把牙齿一咬,坐了起来,披上皮袍,在被窝里慢吞吞的穿裤子。 | 伯夷怕冷,很不愿意这么早就起身,但他是非常友爱的,看见兄弟着急,只好把牙齿一咬,坐了起来,披上皮袍,在被窝里慢吞吞的穿裤子。 | ||
| + | |||
| + | Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen. | ||
| + | |||
“我刚要练拳,”叔齐等着,一面说。“却听得外面有人马走动,连忙跑到大路上去看时——果然,来了。首先是一乘白彩的大轿,总该有八十一人抬着罢,里面一座木主,写的是‘大周文王之灵位’;后面跟的都是兵。我想:这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子,他要做大事,一定是把文王抬在前面的。看了一会,我就跑回来,不料我们养老堂的墙外就贴着告示……” | “我刚要练拳,”叔齐等着,一面说。“却听得外面有人马走动,连忙跑到大路上去看时——果然,来了。首先是一乘白彩的大轿,总该有八十一人抬着罢,里面一座木主,写的是‘大周文王之灵位’;后面跟的都是兵。我想:这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子,他要做大事,一定是把文王抬在前面的。看了一会,我就跑回来,不料我们养老堂的墙外就贴着告示……” | ||
| + | |||
| + | "Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben", sagte Shu Qi, während er wartete. "Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: "Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou", gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……" | ||
伯夷的衣服穿好了,弟兄俩走出屋子,就觉得一阵冷气,赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动,一出大门,很看得有些新鲜。不几步,叔齐就伸手向墙上一指,可真的贴着一张大告示〔8〕: | 伯夷的衣服穿好了,弟兄俩走出屋子,就觉得一阵冷气,赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动,一出大门,很看得有些新鲜。不几步,叔齐就伸手向墙上一指,可真的贴着一张大告示〔8〕: | ||
| + | |||
| + | Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht. | ||
“照得今殷王纣,乃用驿妇人之言,自绝于天,毁坏其三 | “照得今殷王纣,乃用驿妇人之言,自绝于天,毁坏其三 | ||
| + | |||
| + | "Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei | ||
正,离□(辶易)其王父母弟。乃断弃其先祖之乐;乃为 | 正,离□(辶易)其王父母弟。乃断弃其先祖之乐;乃为 | ||
| + | |||
| + | Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für | ||
淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发,维共行天罚。 | 淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发,维共行天罚。 | ||
| + | |||
| + | Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt. | ||
勉哉夫子,不可再,不可三!此示。” | 勉哉夫子,不可再,不可三!此示。” | ||
| + | |||
| + | Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt." | ||
两人看完之后,都不作声,径向大路走去。只见路边都挤满了民众,站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”,民众回头一看,见是两位白须老者,便照文王敬老的上谕,赶忙闪开,让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了,走过去的都是一排一排的甲士,约有烙三百五十二张大饼的工夫,这才见别有许多兵丁,肩着九旒云罕旗〔9〕,仿佛五色云一样。接着又是甲士,后面一大队骑着高头大马的文武官员,簇拥着一位王爷,紫糖色脸,络腮胡子,左捏黄斧头,右拿白牛尾,威风凛凛:这正是“恭行天罚”的周王发〔10〕。 | 两人看完之后,都不作声,径向大路走去。只见路边都挤满了民众,站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”,民众回头一看,见是两位白须老者,便照文王敬老的上谕,赶忙闪开,让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了,走过去的都是一排一排的甲士,约有烙三百五十二张大饼的工夫,这才见别有许多兵丁,肩着九旒云罕旗〔9〕,仿佛五色云一样。接着又是甲士,后面一大队骑着高头大马的文武官员,簇拥着一位王爷,紫糖色脸,络腮胡子,左捏黄斧头,右拿白牛尾,威风凛凛:这正是“恭行天罚”的周王发〔10〕。 | ||
| + | |||
| + | Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen "helft mir", und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die "respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe" des Königs von Zhou Fa [10]. | ||
大路两旁的民众,个个肃然起敬,没有人动一下,没有人响一声。在百静中,不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去,钻过几个马头,拉住了周王的马嚼子,直着脖子嚷起来道: | 大路两旁的民众,个个肃然起敬,没有人动一下,没有人响一声。在百静中,不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去,钻过几个马头,拉住了周王的马嚼子,直着脖子嚷起来道: | ||
| + | Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief. | ||
| + | |||
| + | |||
“老子死了不葬,倒来动兵,说得上‘孝’吗?臣子想要杀主子,说得上‘仁’吗?……” | “老子死了不葬,倒来动兵,说得上‘孝’吗?臣子想要杀主子,说得上‘仁’吗?……” | ||
| + | |||
| + | "Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von "Wohlwollen", wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……" | ||
开初,是路旁的民众,驾前的武将,都吓得呆了;连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话,却就听得一片哗啷声响,有好几把大刀从他们的头上砍下来。 | 开初,是路旁的民众,驾前的武将,都吓得呆了;连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话,却就听得一片哗啷声响,有好几把大刀从他们的头上砍下来。 | ||
| + | |||
| + | Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen. | ||
“且住!” | “且住!” | ||
| + | |||
| + | "Und stopp!" | ||
| + | |||
谁都知道这是姜太公〔11〕的声音,岂敢不听,便连忙停了刀,看着这也是白须白发,然而胖得圆圆的脸。 | 谁都知道这是姜太公〔11〕的声音,岂敢不听,便连忙停了刀,看着这也是白须白发,然而胖得圆圆的脸。 | ||
| + | |||
| + | Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht. | ||
“义士呢。放他们去罢!” | “义士呢。放他们去罢!” | ||
| + | |||
| + | "Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!" | ||
| + | |||
武将们立刻把刀收回,插在腰带上。一面是走上四个甲士来,恭敬的向伯夷和叔齐立正,举手,之后就两个挟一个,开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道,放他们走到自己的背后去。 | 武将们立刻把刀收回,插在腰带上。一面是走上四个甲士来,恭敬的向伯夷和叔齐立正,举手,之后就两个挟一个,开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道,放他们走到自己的背后去。 | ||
| + | |||
| + | Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich. | ||
到得背后,甲士们便又恭敬的立正,放了手,用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”,跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔12〕路远近,这才扑通的倒在地面上。叔齐还好,用手支着,只印了一脸泥;伯夷究竟比较的有了年纪,脑袋又恰巧磕在石头上,便晕过去了。 | 到得背后,甲士们便又恭敬的立正,放了手,用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”,跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔12〕路远近,这才扑通的倒在地面上。叔齐还好,用手支着,只印了一脸泥;伯夷究竟比较的有了年纪,脑袋又恰巧磕在石头上,便晕过去了。 | ||
| + | |||
| + | Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde. | ||
三 | 三 | ||
大军过去之后,什么也不再望得见,大家便换了方向,把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的,当场告诉人们,说这原是辽西的孤竹君的两位世子,因为让位,这才一同逃到这里,进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹,几个人便蹲下身子,歪着头去看叔齐的脸,几个人回家去烧姜汤,几个人去通知养老堂,叫他们快抬门板来接了。 | 大军过去之后,什么也不再望得见,大家便换了方向,把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的,当场告诉人们,说这原是辽西的孤竹君的两位世子,因为让位,这才一同逃到这里,进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹,几个人便蹲下身子,歪着头去看叔齐的脸,几个人回家去烧姜汤,几个人去通知养老堂,叫他们快抬门板来接了。 | ||
| + | |||
| + | Drei | ||
| + | |||
| + | Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten. | ||
| + | |||
大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫,现状并无变化,看客也渐渐的走散;又好久,才有两个老头子抬着一扇门板,一拐一拐的走来,板上面还铺着一层稻草:这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放,空咙一声,震得伯夷突然张开了眼睛:他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊,帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板,抬向养老堂里去;自己是在旁边跟定,扶住了挂着门板的麻绳。 | 大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫,现状并无变化,看客也渐渐的走散;又好久,才有两个老头子抬着一扇门板,一拐一拐的走来,板上面还铺着一层稻草:这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放,空咙一声,震得伯夷突然张开了眼睛:他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊,帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板,抬向养老堂里去;自己是在旁边跟定,扶住了挂着门板的麻绳。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing. | ||
| + | |||
走了六七十步路,听得远远地有人在叫喊: | 走了六七十步路,听得远远地有人在叫喊: | ||
| + | Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen. | ||
| + | |||
“您哪!等一下!姜汤来哩!”望去是一位年青的太太,手里端着一个瓦罐子,向这面跑来了,大约怕姜汤泼出罢,她跑得不很快。 | “您哪!等一下!姜汤来哩!”望去是一位年青的太太,手里端着一个瓦罐子,向这面跑来了,大约怕姜汤泼出罢,她跑得不很快。 | ||
| + | |||
| + | "Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!" Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten. | ||
大家只得停住,等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了,似乎很有些失望,但想了一想,就劝他仍旧喝下去,可以暖暖胃。然而伯夷怕辣,一定不肯喝。 | 大家只得停住,等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了,似乎很有些失望,但想了一想,就劝他仍旧喝下去,可以暖暖胃。然而伯夷怕辣,一定不肯喝。 | ||
| + | |||
| + | Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken. | ||
“这怎么办好呢?还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。 | “这怎么办好呢?还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。 | ||
| + | |||
| + | "Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt", sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert. | ||
| + | |||
叔齐只得接了瓦罐,做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半,余下的还很多,便说自己也正在胃气痛,统统喝掉了。眼圈通红的,恭敬的夸赞了姜汤的力量,谢了那太太的好意之后,这才解决了这一场大纠纷。 | 叔齐只得接了瓦罐,做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半,余下的还很多,便说自己也正在胃气痛,统统喝掉了。眼圈通红的,恭敬的夸赞了姜汤的力量,谢了那太太的好意之后,这才解决了这一场大纠纷。 | ||
| + | |||
| + | Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte. | ||
| + | |||
他们回到养老堂里,倒也并没有什么余病,到第三天,伯夷就能够起床了,虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然,时时送来些搅扰他们的消息,或者是官报,或者是新闻。十二月底,就听说大军已经渡了盟津,诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔13〕 | 他们回到养老堂里,倒也并没有什么余病,到第三天,伯夷就能够起床了,虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然,时时送来些搅扰他们的消息,或者是官报,或者是新闻。十二月底,就听说大军已经渡了盟津,诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔13〕 | ||
| + | |||
| + | Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des "Schwurs von Tai" von König Wu verschickt. [13] | ||
| + | |||
这是特别钞给养老堂看的,怕他们眼睛花,每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看,只听叔齐朗诵了一遍,别的倒也并没有什么,但是“自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国……”〔14〕这几句,断章取义,却好像很伤了自己的心。 | 这是特别钞给养老堂看的,怕他们眼睛花,每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看,只听叔齐朗诵了一遍,别的倒也并没有什么,但是“自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国……”〔14〕这几句,断章取义,却好像很伤了自己的心。 | ||
| + | |||
| + | Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen "ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend" [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen. | ||
传说也不少:有的说,周师到了牧野,和纣王的兵大战,杀得他们尸横遍野,血流成河,连木棍也浮起来,仿佛水上的草梗一样;〔15〕有的却道纣王的兵虽然有七十万,其实并没有战,一望见姜太公带着大军前来,便回转身,反替武王开路了。〔16〕 | 传说也不少:有的说,周师到了牧野,和纣王的兵大战,杀得他们尸横遍野,血流成河,连木棍也浮起来,仿佛水上的草梗一样;〔15〕有的却道纣王的兵虽然有七十万,其实并没有战,一望见姜太公带着大军前来,便回转身,反替武王开路了。〔16〕 | ||
| + | |||
| + | Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16] | ||
这两种传说,固然略有些不同,但打了胜仗,却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝,巨桥的白米〔17〕,就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了,又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵,大抵在茶馆,酒店,理发铺,以及人家的檐前或门口闲坐,讲述战争的故事,无论那里,总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了,露天下也不再觉得怎么凉,往往到夜里还讲得很起劲。 | 这两种传说,固然略有些不同,但打了胜仗,却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝,巨桥的白米〔17〕,就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了,又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵,大抵在茶馆,酒店,理发铺,以及人家的檐前或门口闲坐,讲述战争的故事,无论那里,总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了,露天下也不再觉得怎么凉,往往到夜里还讲得很起劲。 | ||
| + | |||
| + | Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt. | ||
伯夷和叔齐都消化不良,每顿总是吃不完应得的烙饼;睡觉还照先前一样,天一暗就上床,然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去,叔齐听了,又烦躁,又心酸,这时候,他常是重行起来,穿好衣服,到院子里去走走,或者练一套太极拳。 | 伯夷和叔齐都消化不良,每顿总是吃不完应得的烙饼;睡觉还照先前一样,天一暗就上床,然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去,叔齐听了,又烦躁,又心酸,这时候,他常是重行起来,穿好衣服,到院子里去走走,或者练一套太极拳。 | ||
| + | |||
| + | Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte. | ||
有一夜,是有星无月的夜。大家都睡得静静的了,门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的,这一回可不知怎的,竟停了脚步,同时也侧着耳朵。 | 有一夜,是有星无月的夜。大家都睡得静静的了,门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的,这一回可不知怎的,竟停了脚步,同时也侧着耳朵。 | ||
| + | |||
| + | Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite. | ||
“妈的纣王,一败,就奔上鹿台去了,”说话的大约是回来的伤兵。“妈的,他堆好宝贝,自己坐在中央,就点起火来。” | “妈的纣王,一败,就奔上鹿台去了,”说话的大约是回来的伤兵。“妈的,他堆好宝贝,自己坐在中央,就点起火来。” | ||
| + | |||
| + | "Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand", sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. "Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an." | ||
| + | |||
“阿唷,这可多么可惜呀!”这分明是管门人的声音。 | “阿唷,这可多么可惜呀!”这分明是管门人的声音。 | ||
| + | |||
| + | "Ayo, was wäre das für eine Schande!" Es war eindeutig die Stimme des Türhüters. | ||
“不慌!只烧死了自己,宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯,进了商国。他们的百姓都在郊外迎接,大王叫大人们招呼他们道:‘纳福呀!’他们就都磕头。一直进去,但见门上都贴着两个大字道:‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台,找到纣王自寻短见的处所,射了三箭……” | “不慌!只烧死了自己,宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯,进了商国。他们的百姓都在郊外迎接,大王叫大人们招呼他们道:‘纳福呀!’他们就都磕头。一直进去,但见门上都贴着两个大字道:‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台,找到纣王自寻短见的处所,射了三箭……” | ||
| + | |||
| + | "Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: "Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: "Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… " | ||
| + | |||
“为什么呀?怕他没有死吗?”别一人问道。 | “为什么呀?怕他没有死吗?”别一人问道。 | ||
| + | |||
| + | "Warum? Angst, dass er nicht tot ist?" fragte einer der anderen Männer. | ||
| + | |||
“谁知道呢。可是射了三箭,又拔出轻剑来,一砍,这才拿了黄斧头,嚓!砍下他的脑袋来,挂在大白旗上。” | “谁知道呢。可是射了三箭,又拔出轻剑来,一砍,这才拿了黄斧头,嚓!砍下他的脑袋来,挂在大白旗上。” | ||
| + | |||
| + | "Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne." | ||
叔齐吃了一惊。 | 叔齐吃了一惊。 | ||
| + | |||
| + | Shu Qi war verblüfft. | ||
| + | |||
“之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……”〔18〕 | “之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……”〔18〕 | ||
| + | |||
| + | "Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……" [18] | ||
“那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。 | “那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。 | ||
| + | |||
| + | "Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?" Der Türhüter unterbrach. | ||
“知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。” | “知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。” | ||
| + | |||
| + | "Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen." | ||
| + | |||
“他们说那一个叫作妲己〔19〕的是狐狸精,只有两只脚变不成人样,便用布条子裹起来:真的?” | “他们说那一个叫作妲己〔19〕的是狐狸精,只有两只脚变不成人样,便用布条子裹起来:真的?” | ||
| + | |||
| + | "Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?" | ||
| + | |||
“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。” | “谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。” | ||
| + | |||
| + | "Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen." | ||
叔齐是正经人,一听到他们从皇帝的头,谈到女人的脚上去了,便双眉一皱,连忙掩住耳朵,返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着,轻轻的问道: | 叔齐是正经人,一听到他们从皇帝的头,谈到女人的脚上去了,便双眉一皱,连忙掩住耳朵,返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着,轻轻的问道: | ||
| + | |||
| + | Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig. | ||
“你又去练拳了么?” | “你又去练拳了么?” | ||
| + | |||
| + | "Warst du wieder beim Boxtraining?" | ||
| + | |||
叔齐不回答,慢慢的走过去,坐在伯夷的床沿上,弯下腰,告诉了他刚才听来的一些话。这之后,两人都沉默了许多时,终于是叔齐很困难的叹一口气,悄悄的说道: | 叔齐不回答,慢慢的走过去,坐在伯夷的床沿上,弯下腰,告诉了他刚才听来的一些话。这之后,两人都沉默了许多时,终于是叔齐很困难的叹一口气,悄悄的说道: | ||
| + | |||
| + | Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise. | ||
“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢,不但不孝,也不仁……这样看来,这里的饭是吃不得了。” | “不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢,不但不孝,也不仁……这样看来,这里的饭是吃不得了。” | ||
| + | |||
| + | "Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf." | ||
“那么,怎么好呢?”伯夷问。 | “那么,怎么好呢?”伯夷问。 | ||
| + | |||
| + | "Und, wie ist es gut?" fragte Bertie. | ||
“我看还是走……” | “我看还是走……” | ||
| + | "Ich denke, es ist besser zu gehen……." | ||
| + | |||
于是两人商量了几句,就决定明天一早离开这养老堂,不再吃周家的大饼;东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去,吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲,常与善人”〔20〕,或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。 | 于是两人商量了几句,就决定明天一早离开这养老堂,不再吃周家的大饼;东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去,吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲,常与善人”〔20〕,或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。 | ||
| + | |||
| + | So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: "Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen" [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling. | ||
打定主意之后,心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下,不多久,就听到伯夷讲梦话;自己也觉得很有兴致,而且仿佛闻到茯苓的清香,接着也就在这茯苓的清香中,沉沉睡去了。 | 打定主意之后,心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下,不多久,就听到伯夷讲梦话;自己也觉得很有兴致,而且仿佛闻到茯苓的清香,接着也就在这茯苓的清香中,沉沉睡去了。 | ||
| + | |||
| + | Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf. | ||
四 | 四 | ||
| + | Vier | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 第二天,兄弟俩都比平常醒得早,梳洗完毕,毫不带什么东西,其实也并无东西可带,只有一件老羊皮长袍舍不得,仍旧穿在身上,拿了拄杖,和留下的烙饼,推称散步,一径走出养老堂的大门;心里想,从此要长别了,便似乎还不免有些留恋似的,回过头来看了几眼。 | ||
| − | + | ||
| + | Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht. | ||
街道上行人还不多;所遇见的不过是睡眼惺忪的女人,在井边打水。将近郊外,太阳已经高升,走路的也多起来了,虽然大抵昂看头,得意洋洋的,但一看见他们,却还是照例的让路。树木也多起来了,不知名的落叶树上,已经吐着新芽,一望好像灰绿的轻烟,其间夹着松柏,在蒙胧中仍然显得很苍翠。 | 街道上行人还不多;所遇见的不过是睡眼惺忪的女人,在井边打水。将近郊外,太阳已经高升,走路的也多起来了,虽然大抵昂看头,得意洋洋的,但一看见他们,却还是照例的让路。树木也多起来了,不知名的落叶树上,已经吐着新芽,一望好像灰绿的轻烟,其间夹着松柏,在蒙胧中仍然显得很苍翠。 | ||
| + | |||
| + | Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen. | ||
| + | |||
满眼是阔大,自由,好看,伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来,脚步轻松,心里也很舒畅了。 | 满眼是阔大,自由,好看,伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来,脚步轻松,心里也很舒畅了。 | ||
| + | |||
| + | Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt. | ||
到第二天的午后,迎面遇见了几条岔路,他们决不定走那一条路近,便检了一个对面走来的老头子,很和气的去问他。 | 到第二天的午后,迎面遇见了几条岔路,他们决不定走那一条路近,便检了一个对面走来的老头子,很和气的去问他。 | ||
| + | |||
| + | Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich. | ||
“阿呀,可惜,”那老头子说。“您要是早一点,跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多,再问罢。” | “阿呀,可惜,”那老头子说。“您要是早一点,跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多,再问罢。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Aye, schade", sagte der alte Mann. "Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal." | ||
叔齐就记得了正午时分,他们的确遇见过几个废兵,赶着一大批老马,瘦马,跛脚马,癞皮马,从背后冲上来,几乎把他们踏死,这时就趁便问那老人,这些马是赶去做什么的。 | 叔齐就记得了正午时分,他们的确遇见过几个废兵,赶着一大批老马,瘦马,跛脚马,癞皮马,从背后冲上来,几乎把他们踏死,这时就趁便问那老人,这些马是赶去做什么的。 | ||
| + | |||
| + | Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden. | ||
“您还不知道吗?”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’,用不着再来兴师动众,所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀,您懂了没有?我们还在‘放牛于桃林之野’〔21〕哩!吓,这回可真是大家要吃太平饭了。” | “您还不知道吗?”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’,用不着再来兴师动众,所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀,您懂了没有?我们还在‘放牛于桃林之野’〔21〕哩!吓,这回可真是大家要吃太平饭了。” | ||
| + | |||
| + | "Weißt du es noch nicht?" Der Mann antwortete. "Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen." | ||
| + | |||
然而这竟是兜头一桶冷水,使两个人同时打了一个寒噤,但仍然不动声色,谢过老人,向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”,竟踏坏了他们的梦境,使两个人的心里,从此都有些七上八下起来。 | 然而这竟是兜头一桶冷水,使两个人同时打了一个寒噤,但仍然不动声色,谢过老人,向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”,竟踏坏了他们的梦境,使两个人的心里,从此都有些七上八下起来。 | ||
| + | |||
| + | Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese "Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten. | ||
| + | |||
心里忐忑,嘴里不说,仍是走,到得傍晚,临近了一座并不很高的黄土冈,上面有一些树林,几间土屋,他们便在途中议定,到这里去借宿。 | 心里忐忑,嘴里不说,仍是走,到得傍晚,临近了一座并不很高的黄土冈,上面有一些树林,几间土屋,他们便在途中议定,到这里去借宿。 | ||
| + | |||
| + | Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten. | ||
离土冈脚还有十几步,林子里便窜出五个彪形大汉来,头包白布,身穿破衣,为首的拿一把大刀,另外四个都是木棍。一到冈下,便一字排开,拦住去路,一同恭敬的点头,大声吆喝道: | 离土冈脚还有十几步,林子里便窜出五个彪形大汉来,头包白布,身穿破衣,为首的拿一把大刀,另外四个都是木棍。一到冈下,便一字排开,拦住去路,一同恭敬的点头,大声吆喝道: | ||
| + | |||
| + | Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut. | ||
“老先生,您好哇!” | “老先生,您好哇!” | ||
| + | |||
| + | "Hallo alter Mann, hallo!" | ||
| + | |||
他们俩都吓得倒退了几步,伯夷竟发起抖来,还是叔齐能干,索性走上前,问他们是什么人,有什么事。 | 他们俩都吓得倒退了几步,伯夷竟发起抖来,还是叔齐能干,索性走上前,问他们是什么人,有什么事。 | ||
| + | |||
| + | Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten. | ||
“小人就是华山大王小穷奇〔22〕,”那拿刀的说,“带了兄弟们在这里,要请您老赏一点买路钱!” | “小人就是华山大王小穷奇〔22〕,”那拿刀的说,“带了兄弟们在这里,要请您老赏一点买路钱!” | ||
| + | |||
| + | "Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]", sagte der Mann mit dem Schwert, "und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!" | ||
“我们那里有钱呢,大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。” | “我们那里有钱呢,大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。” | ||
| + | |||
| + | "Wir haben noch Geld da, Großer König." sagte Shu Qi höflich. "Wir sind vom Altersheim." | ||
“阿呀!”小穷奇吃了一惊,立刻肃然起敬,“那么,您两位一定是‘天下之大老也’〔23〕了。小人们也遵先王遗教,非常敬老,所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答,便将大刀一挥,提高了声音道:“如果您老还要谦让,那可小人们只好恭行天搜,瞻仰一下您老的贵体了!” | “阿呀!”小穷奇吃了一惊,立刻肃然起敬,“那么,您两位一定是‘天下之大老也’〔23〕了。小人们也遵先王遗教,非常敬老,所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答,便将大刀一挥,提高了声音道:“如果您老还要谦让,那可小人们只好恭行天搜,瞻仰一下您老的贵体了!” | ||
| + | |||
| + | "Ah ah!" Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: "Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen" Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: "Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!" | ||
伯夷叔齐立刻擎起了两只手;一个拿木棍的就来解开他们的皮袍,棉袄,小衫,细细搜检了一遍。 | 伯夷叔齐立刻擎起了两只手;一个拿木棍的就来解开他们的皮袍,棉袄,小衫,细细搜检了一遍。 | ||
| + | |||
| + | Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig. | ||
“两个穷光蛋,真的什么也没有!”他满脸显出失望的颜色,转过头去,对小穷奇说。 | “两个穷光蛋,真的什么也没有!”他满脸显出失望的颜色,转过头去,对小穷奇说。 | ||
| + | "Zwei Bettler, eigentlich nichts!" Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte. | ||
| + | |||
| + | |||
小穷奇看出了伯夷在发抖,便上前去,恭敬的拍拍他肩膀,说道: | 小穷奇看出了伯夷在发抖,便上前去,恭敬的拍拍他肩膀,说道: | ||
| + | |||
| + | Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte. | ||
“老先生,请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔24〕,我们是文明人,不干这玩意儿的。什么纪念品也没有,只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了!” | “老先生,请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔24〕,我们是文明人,不干这玩意儿的。什么纪念品也没有,只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了!” | ||
| + | |||
| + | "Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!" | ||
伯夷没有话好回答,连衣服也来不及穿好,和叔齐迈开大步,眼看着地,向前便跑。这时五个人都已经站在旁边,让出路来了。看见他们在面前走过,便恭敬的垂下双手,同声问道: | 伯夷没有话好回答,连衣服也来不及穿好,和叔齐迈开大步,眼看着地,向前便跑。这时五个人都已经站在旁边,让出路来了。看见他们在面前走过,便恭敬的垂下双手,同声问道: | ||
| + | |||
| + | Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme. | ||
“您走了?您不喝茶了么?” | “您走了?您不喝茶了么?” | ||
| + | |||
| + | "Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?" | ||
“不喝了,不喝了……”伯夷和叔齐且走且说,一面不住的点着头。 | “不喝了,不喝了……”伯夷和叔齐且走且说,一面不住的点着头。 | ||
| + | |||
| + | "Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken", sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite. | ||
五 | 五 | ||
| + | |||
| + | Fünf | ||
“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇,都使两位义士对华山害怕,于是从新商量,转身向北,讨着饭,晓行夜宿,终于到了首阳山〔25〕。 | “归马于华山之阳”和华山大王小穷奇,都使两位义士对华山害怕,于是从新商量,转身向北,讨着饭,晓行夜宿,终于到了首阳山〔25〕。 | ||
| + | |||
| + | "Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25]. | ||
| + | |||
这确是一座好山。既不高,又不深,没有大树林,不愁虎狼,也不必防强盗:是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看,只见新叶嫩碧,土地金黄,野草里开着些红红白白的小花,真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴,用拄杖点着山径,一步一步的挨上去,找到上面突出一片石头,好像岩洞的处所,坐了下来,一面擦着汗,一面喘着气。 | 这确是一座好山。既不高,又不深,没有大树林,不愁虎狼,也不必防强盗:是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看,只见新叶嫩碧,土地金黄,野草里开着些红红白白的小花,真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴,用拄杖点着山径,一步一步的挨上去,找到上面突出一片石头,好像岩洞的处所,坐了下来,一面擦着汗,一面喘着气。 | ||
| + | |||
| + | Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig. | ||
这时候,太阳已经西沉,倦鸟归林,啾啾唧唧的叫着,没有上山时候那么清静了,但他们倒觉得也还新鲜,有趣。在铺好羊皮袍,准备就睡之前,叔齐取出两个大饭团,和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭,因为两人曾经议定,“不食周粟”,只好进了首阳山之后开始实行,所以当晚把它吃完,从明天起,就要坚守主义,绝不通融了。 | 这时候,太阳已经西沉,倦鸟归林,啾啾唧唧的叫着,没有上山时候那么清静了,但他们倒觉得也还新鲜,有趣。在铺好羊皮袍,准备就睡之前,叔齐取出两个大饭团,和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭,因为两人曾经议定,“不食周粟”,只好进了首阳山之后开始实行,所以当晚把它吃完,从明天起,就要坚守主义,绝不通融了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen. | ||
他们一早就被乌老鸦闹醒,后来重又睡去,醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸,简直站不起;叔齐只得独自去走走,看可有可吃的东西。他走了一些时,竟发见这山的不高不深,没有虎狼盗贼,固然是其所长,然而因此也有了缺点:下面就是首阳村,所以不但常有砍柴的老人或女人,并且有进来玩耍的孩子,可吃的野果子之类,一颗也找不出,大约早被他们摘去了。 | 他们一早就被乌老鸦闹醒,后来重又睡去,醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸,简直站不起;叔齐只得独自去走走,看可有可吃的东西。他走了一些时,竟发见这山的不高不深,没有虎狼盗贼,固然是其所长,然而因此也有了缺点:下面就是首阳村,所以不但常有砍柴的老人或女人,并且有进来玩耍的孩子,可吃的野果子之类,一颗也找不出,大约早被他们摘去了。 | ||
| + | |||
| + | Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren. | ||
| + | |||
他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树,却不是古松,都好像根上未必有茯苓;即使有,自己也不带锄头,没有法子想。接着又想到苍术,然而他只见过苍术的根,毫不知道那叶子的形状,又不能把满山的草都拔起来看一看,即使苍术生在眼前,也不能认识。心里一暴躁,满脸发热,就乱抓了一通头皮。 | 他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树,却不是古松,都好像根上未必有茯苓;即使有,自己也不带锄头,没有法子想。接着又想到苍术,然而他只见过苍术的根,毫不知道那叶子的形状,又不能把满山的草都拔起来看一看,即使苍术生在眼前,也不能认识。心里一暴躁,满脸发热,就乱抓了一通头皮。 | ||
| + | |||
| + | Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut. | ||
| + | |||
但是他立刻平静了,似乎有了主意,接着就走到松树旁边,摘了一衣兜的松针,又往溪边寻了两块石头,砸下松针外面的青皮,洗过,又细细的砸得好像面饼,另寻一片很薄的石片,拿着回到石洞去了。 | 但是他立刻平静了,似乎有了主意,接着就走到松树旁边,摘了一衣兜的松针,又往溪边寻了两块石头,砸下松针外面的青皮,洗过,又细细的砸得好像面饼,另寻一片很薄的石片,拿着回到石洞去了。 | ||
| + | |||
| + | Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle. | ||
| + | |||
“三弟,有什么捞儿〔26〕没有?我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他,就问。 | “三弟,有什么捞儿〔26〕没有?我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他,就问。 | ||
| + | |||
| + | "Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag." fragte Buri, sobald er ihn ansah. | ||
| + | |||
“大哥,什么也没有。试试这玩意儿罢。” | “大哥,什么也没有。试试这玩意儿罢。” | ||
| + | |||
| + | "Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding." | ||
| + | |||
他就近拾了两块石头,支起石片来,放上松针面,聚些枯枝,在下面生了火。实在是许多工夫,才听得湿的松针面有些吱吱作响,可也发出一点清香,引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了,这是姜太公做八十五岁生日的时候,他去拜寿,在寿筵上听来的方法。 | 他就近拾了两块石头,支起石片来,放上松针面,聚些枯枝,在下面生了火。实在是许多工夫,才听得湿的松针面有些吱吱作响,可也发出一点清香,引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了,这是姜太公做八十五岁生日的时候,他去拜寿,在寿筵上听来的方法。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte. | ||
发香之后,就发泡,眼见它渐渐的干下去,正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手,把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹,一面拗,终于拗下一角来,连忙塞进嘴里去。 | 发香之后,就发泡,眼见它渐渐的干下去,正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手,把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹,一面拗,终于拗下一角来,连忙塞进嘴里去。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund. | ||
| + | |||
他愈嚼,就愈皱眉,直着脖子咽了几咽,倒哇的一声吐出来了,诉苦似的看着叔齐道: | 他愈嚼,就愈皱眉,直着脖子咽了几咽,倒哇的一声吐出来了,诉苦似的看着叔齐道: | ||
| + | |||
| + | Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde. | ||
“苦……粗……” | “苦……粗……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Bitter…… grob……" | ||
这时候,叔齐真好像落在深潭里,什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角,咀嚼起来,可真也毫没有可吃的样子:苦……粗…… | 这时候,叔齐真好像落在深潭里,什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角,咀嚼起来,可真也毫没有可吃的样子:苦……粗…… | ||
| + | |||
| + | Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob …… | ||
叔齐一下子失了锐气,坐倒了,垂了头。然而还在想,挣扎的想,仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着,只向前。终于似乎自己变了孩子,还是孤竹君的世子,坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人,在和他讲故事:黄帝打蚩尤,大禹捉无支祁,还有乡下人荒年吃薇菜。 | 叔齐一下子失了锐气,坐倒了,垂了头。然而还在想,挣扎的想,仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着,只向前。终于似乎自己变了孩子,还是孤竹君的世子,坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人,在和他讲故事:黄帝打蚩尤,大禹捉无支祁,还有乡下人荒年吃薇菜。 | ||
| + | |||
| + | Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr. | ||
| + | |||
他又记得了自己问过薇菜的样子,而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力,立刻站起身,跨进草丛,一路寻过去。 | 他又记得了自己问过薇菜的样子,而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力,立刻站起身,跨进草丛,一路寻过去。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber. | ||
果然,这东西倒不算少,走不到一里路,就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗,这才拿回来;还是用那烙过松针面的石片,来烤薇菜。叶子变成暗绿,熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了,撮起一株来,放在自己的嘴里,闭着眼睛,只是嚼。 | 果然,这东西倒不算少,走不到一里路,就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗,这才拿回来;还是用那烙过松针面的石片,来烤薇菜。叶子变成暗绿,熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了,撮起一株来,放在自己的嘴里,闭着眼睛,只是嚼。 | ||
| + | |||
| + | Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach. | ||
“怎么样?”伯夷焦急的问。 | “怎么样?”伯夷焦急的问。 | ||
| + | |||
| + | "Und?" fragte Buri ängstlich. | ||
“鲜的!” | “鲜的!” | ||
| + | |||
| + | "Frisch!" | ||
| + | |||
两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜;伯夷多吃了两撮,因为他是大哥。 | 两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜;伯夷多吃了两撮,因为他是大哥。 | ||
| + | |||
| + | Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war. | ||
| + | |||
他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采,伯夷煮;后来伯夷觉得身体健壮了一些,也出去采了。做法也多起来:薇汤,薇羹,薇酱,清炖薇,原汤焖薇芽,生晒嫩薇叶…… | 他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采,伯夷煮;后来伯夷觉得身体健壮了一些,也出去采了。做法也多起来:薇汤,薇羹,薇酱,清炖薇,原汤焖薇芽,生晒嫩薇叶…… | ||
| + | |||
| + | Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter …… | ||
| + | |||
然而近地的薇菜,却渐渐的采完,虽然留着根,一时也很难生长,每天非走远路不可了。搬了几回家,后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来,因为既要薇菜多,又要溪水近,这样的便当之处,在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了,一不小心会中风,便竭力劝他安坐在家里,仍旧单是担任煮,让自己独自去采薇。 | 然而近地的薇菜,却渐渐的采完,虽然留着根,一时也很难生长,每天非走远路不可了。搬了几回家,后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来,因为既要薇菜多,又要溪水近,这样的便当之处,在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了,一不小心会中风,便竭力劝他安坐在家里,仍旧单是担任煮,让自己独自去采薇。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen. | ||
伯夷逊让了一番之后,倒也应允了,从此就较为安闲自在,然而首阳山上是有人迹的,他没事做,脾气又有些改变,从沉默成了多话,便不免和孩子去搭讪,和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴,或者有人叫他老乞丐的缘故罢,他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子,他老大,那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的,一到死后,老三却一定向他让。他遵父命,省得麻烦,逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见,便一同来找西伯——文王,进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来,所以只好不食周粟,逃上首阳山,吃野菜活命……等到叔齐知道,怪他多嘴的时候,已经传播开去,没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他;只在心里想:父亲不肯把位传给他,可也不能不说很有些眼力。 | 伯夷逊让了一番之后,倒也应允了,从此就较为安闲自在,然而首阳山上是有人迹的,他没事做,脾气又有些改变,从沉默成了多话,便不免和孩子去搭讪,和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴,或者有人叫他老乞丐的缘故罢,他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子,他老大,那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的,一到死后,老三却一定向他让。他遵父命,省得麻烦,逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见,便一同来找西伯——文王,进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来,所以只好不食周粟,逃上首阳山,吃野菜活命……等到叔齐知道,怪他多嘴的时候,已经传播开去,没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他;只在心里想:父亲不肯把位传给他,可也不能不说很有些眼力。 | ||
| + | |||
| + | Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß. | ||
| + | |||
叔齐的预料也并不错:这结果坏得很,不但村里时常讲到他们的事,也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人,有的当他们怪物,有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采,围着看怎样吃,指手画脚,问长问短,令人头昏。而且对付还须谦虚,倘使略不小心,皱一皱眉,就难免有人说是“发脾气”。 | 叔齐的预料也并不错:这结果坏得很,不但村里时常讲到他们的事,也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人,有的当他们怪物,有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采,围着看怎样吃,指手画脚,问长问短,令人头昏。而且对付还须谦虚,倘使略不小心,皱一皱眉,就难免有人说是“发脾气”。 | ||
| + | |||
| + | Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er "die Fassung verliert". | ||
不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太,也有几个人来看了,回家去都摇头,说是“不好看”,上了一个大当。 | 不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太,也有几个人来看了,回家去都摇头,说是“不好看”,上了一个大当。 | ||
| + | |||
| + | Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es "nicht gut" war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren. | ||
终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔27〕。他原是妲己的舅公的干女婿,做着祭酒〔28〕,因为知道天命有归,便带着五十车行李和八百个奴婢,来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天,兵马事忙,来不及好好的安插,便留下他四十车货物和七百五十个奴婢,另外给子两顷首阳山下的肥田,叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学,村中都是文盲,不懂得文学概论,气闷已久,便叫家丁打轿,找那两个老头子,谈谈文学去了;尤其是诗歌,因为他也是诗人,已经做好一本诗集子。 | 终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔27〕。他原是妲己的舅公的干女婿,做着祭酒〔28〕,因为知道天命有归,便带着五十车行李和八百个奴婢,来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天,兵马事忙,来不及好好的安插,便留下他四十车货物和七百五十个奴婢,另外给子两顷首阳山下的肥田,叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学,村中都是文盲,不懂得文学概论,气闷已久,便叫家丁打轿,找那两个老头子,谈谈文学去了;尤其是诗歌,因为他也是诗人,已经做好一本诗集子。 | ||
| + | |||
| + | Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht. | ||
然而谈过之后,他一上轿就摇头,回了家,竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷:谋生之不暇,怎么做得出好诗?第二、是“有所为”,失了诗的“敦厚”;第三、是有议论,失了诗的“温柔”。〔29〕尤其可议的是他们的品格,通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道: | 然而谈过之后,他一上轿就摇头,回了家,竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷:谋生之不暇,怎么做得出好诗?第二、是“有所为”,失了诗的“敦厚”;第三、是有议论,失了诗的“温柔”。〔29〕尤其可议的是他们的品格,通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens "taten sie etwas", was die "Großzügigkeit" der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die "Sanftheit" der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise. | ||
“‘普天之下,莫非王土’〔30〕,难道他们在吃的薇,不是我们圣上的吗!” | “‘普天之下,莫非王土’〔30〕,难道他们在吃的薇,不是我们圣上的吗!” | ||
| + | "'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!" | ||
| + | |||
| + | |||
这时候,伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬,因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少,每天要找一捧,总得费许多力,走许多路。 | 这时候,伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬,因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少,每天要找一捧,总得费许多力,走许多路。 | ||
| + | |||
| + | Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden. | ||
然而祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。 | 然而祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。 | ||
| + | |||
| + | Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben. | ||
有一天,他们俩正在吃烤薇菜,不容易找,所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人,先前是没有见过的,看她模样,好像是阔人家里的婢女。 | 有一天,他们俩正在吃烤薇菜,不容易找,所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人,先前是没有见过的,看她模样,好像是阔人家里的婢女。 | ||
| + | |||
| + | Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie. | ||
“您吃饭吗?”她问。 | “您吃饭吗?”她问。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Essen Sie?" Sie fragte. | ||
叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。 | 叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf. | ||
“这是什么玩意儿呀?”她又问。 | “这是什么玩意儿呀?”她又问。 | ||
| + | "Was zum Teufel ist das?" Sie fragte erneut. | ||
| + | |||
| + | |||
“薇。”伯夷说。 | “薇。”伯夷说。 | ||
| + | |||
| + | "Vi." sagte Bertie. | ||
“怎么吃着这样的玩意儿的呀?” | “怎么吃着这样的玩意儿的呀?” | ||
| + | |||
| + | "Wie isst man denn so ein Ding?" | ||
“因为我们是不食周粟……” | “因为我们是不食周粟……” | ||
| + | |||
| + | "Weil wir nicht den Mais der Woche essen……." | ||
伯夷刚刚说出口,叔齐赶紧使一个眼色,但那女人好像聪明得很,已经懂得了。她冷笑了一下,于是大义凛然的斩钉截铁的说道: | 伯夷刚刚说出口,叔齐赶紧使一个眼色,但那女人好像聪明得很,已经懂得了。她冷笑了一下,于是大义凛然的斩钉截铁的说道: | ||
| + | |||
| + | Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit. | ||
“‘普天之下,莫非王土’,你们在吃的薇,难道不是我们圣上的吗!”〔31〕 | “‘普天之下,莫非王土’,你们在吃的薇,难道不是我们圣上的吗!”〔31〕 | ||
| + | |||
| + | "'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!" [31] | ||
伯夷和叔齐听得清清楚楚,到了末一句,就好像一个大霹雳,震得他们发昏;待到清醒过来,那鸦头已经不见了。薇,自然是不吃,也吃不下去了,而且连看看也害羞,连要去搬开它,也抬不起手来,觉得仿佛有好几百斤重。 | 伯夷和叔齐听得清清楚楚,到了末一句,就好像一个大霹雳,震得他们发昏;待到清醒过来,那鸦头已经不见了。薇,自然是不吃,也吃不下去了,而且连看看也害羞,连要去搬开它,也抬不起手来,觉得仿佛有好几百斤重。 | ||
| + | |||
| + | Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen. | ||
六 | 六 | ||
| + | Sechs | ||
| + | |||
樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团,死在山背后的石洞里,是大约这之后的二十天。并没有烂,虽然因为瘦,但也可见死的并不久;老羊皮袍却没有垫着,不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里,又哄动了一大批来看的人,来来往往,一直闹到夜。结果是有几个多事的人,就地用黄土把他们埋起来,还商量立一块石碑,刻上几个字,给后来好做古迹。 | 樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团,死在山背后的石洞里,是大约这之后的二十天。并没有烂,虽然因为瘦,但也可见死的并不久;老羊皮袍却没有垫着,不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里,又哄动了一大批来看的人,来来往往,一直闹到夜。结果是有几个多事的人,就地用黄土把他们埋起来,还商量立一块石碑,刻上几个字,给后来好做古迹。 | ||
| + | |||
| + | Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen. | ||
然而合村里没有人能写字,只好去求小丙君。 | 然而合村里没有人能写字,只好去求小丙君。 | ||
| + | |||
| + | Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln. | ||
然而小丙君不肯写。 | 然而小丙君不肯写。 | ||
| + | |||
| + | C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben. | ||
“他们不配我来写,”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来,倒也罢了,可又不肯超然;跑到首阳山里来,倒也罢了,可是还要做诗;做诗倒也罢了,可是还要发感慨,不肯安分守己,‘为艺术而艺术’。你瞧,这样的诗,可是有永久性的:上那西山呀采它的薇菜,强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了,我又那里去呢?唉唉死罢,命里注定的晦气! | “他们不配我来写,”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来,倒也罢了,可又不肯超然;跑到首阳山里来,倒也罢了,可是还要做诗;做诗倒也罢了,可是还要发感慨,不肯安分守己,‘为艺术而艺术’。你瞧,这样的诗,可是有永久性的:上那西山呀采它的薇菜,强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了,我又那里去呢?唉唉死罢,命里注定的晦气! | ||
| + | |||
| + | "Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe", sagte er. "Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, "Kunst um der Kunst willen". Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben. | ||
| + | |||
“你瞧,这是什么话?温柔敦厚的才是诗。他们的东西,却不但‘怨’,简直‘骂’了。没有花,只有刺,尚且不可,何况只有骂。即使放开文学不谈,他们撇下祖业,也不是什么孝子,到这里又讥讪朝政,更不像一个良民……我不写!……” | “你瞧,这是什么话?温柔敦厚的才是诗。他们的东西,却不但‘怨’,简直‘骂’了。没有花,只有刺,尚且不可,何况只有骂。即使放开文学不谈,他们撇下祖业,也不是什么孝子,到这里又讥讪朝政,更不像一个良民……我不写!……” | ||
| + | |||
| + | "Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur "boshaft", sondern einfach "verflucht". Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……" | ||
文盲们不大懂得他的议论,但看见声势汹汹,知道一定是反对的意思,也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事,就这样的算是告了一段落。 | 文盲们不大懂得他的议论,但看见声势汹汹,知道一定是反对的意思,也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事,就这样的算是告了一段落。 | ||
| + | |||
| + | Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende. | ||
然而夏夜纳凉的时候,有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的,有人说是病死的,有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的,因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔32〕那里听来:这之前的十多天,她曾经上山去奚落他们了几句,傻瓜总是脾气大,大约就生气了,绝了食撒赖,可是撒赖只落得一个自己死。 | 然而夏夜纳凉的时候,有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的,有人说是病死的,有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的,因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔32〕那里听来:这之前的十多天,她曾经上山去奚落他们了几句,傻瓜总是脾气大,大约就生气了,绝了食撒赖,可是撒赖只落得一个自己死。 | ||
| + | |||
| + | Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt. | ||
于是许多人就非常佩服阿金姐,说她很聪明,但也有些人怪她太刻薄。 | 于是许多人就非常佩服阿金姐,说她很聪明,但也有些人怪她太刻薄。 | ||
| + | |||
| + | Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein. | ||
阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉,是和她有关系的。自然,她上山去开了几句玩笑,是事实,不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气,因此不吃薇菜了,也是事实,不过并没有死,倒招来了很大的运气。 | 阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉,是和她有关系的。自然,她上山去开了几句玩笑,是事实,不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气,因此不吃薇菜了,也是事实,不过并没有死,倒招来了很大的运气。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen. | ||
| + | |||
“老天爷的心肠是顶好的,”她说。“他看见他们的撒赖,快要饿死了,就吩咐母鹿,用它的奶去喂他们。您瞧,这不是顶好的福气吗?用不着种地,用不着砍柴,只要坐着,就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举,那老三,他叫什么呀,得步进步,喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶,心里想,‘这鹿有这么胖,杀它来吃,味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊,要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西,它已经知道了人的心思,立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴,叫母鹿从此不要去。〔33〕您瞧,他们还不只好饿死吗?那里是为了我的话,倒是为了自己的贪心,贪嘴呵!……” | “老天爷的心肠是顶好的,”她说。“他看见他们的撒赖,快要饿死了,就吩咐母鹿,用它的奶去喂他们。您瞧,这不是顶好的福气吗?用不着种地,用不着砍柴,只要坐着,就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举,那老三,他叫什么呀,得步进步,喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶,心里想,‘这鹿有这么胖,杀它来吃,味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊,要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西,它已经知道了人的心思,立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴,叫母鹿从此不要去。〔33〕您瞧,他们还不只好饿死吗?那里是为了我的话,倒是为了自己的贪心,贪嘴呵!……” | ||
| + | |||
| + | "Gottes Herz ist kopflastig", sagte sie. "Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: "Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……" | ||
听到这故事的人们,临末都深深的叹一口气,不知怎的,连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来,但恍恍忽忽,好像看见他们蹲在石壁下,正在张开白胡子的大口,拚命的吃鹿肉。 | 听到这故事的人们,临末都深深的叹一口气,不知怎的,连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来,但恍恍忽忽,好像看见他们蹲在石壁下,正在张开白胡子的大口,拚命的吃鹿肉。 | ||
| + | |||
| + | Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen. | ||
一九三五年十二月作。 | 一九三五年十二月作。 | ||
| + | |||
| + | Hergestellt im Dezember 1935. | ||
〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。 | 〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht. | ||
| + | |||
〔2〕关于伯夷和叔齐,《史记•伯夷列传》中有如下的记载:“伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐,及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,盍往归焉。及至,西伯卒。武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:‘父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?’左右欲兵之,太公曰:‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:‘登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣!’遂饿死于首阳山。” | 〔2〕关于伯夷和叔齐,《史记•伯夷列传》中有如下的记载:“伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐,及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,盍往归焉。及至,西伯卒。武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:‘父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?’左右欲兵之,太公曰:‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:‘登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣!’遂饿死于首阳山。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: "Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: "Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: "Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: "Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: "Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert." | ||
〔3〕商王指商纣,姓子名受,是商代最末的一个帝王。 | 〔3〕商王指商纣,姓子名受,是商代最末的一个帝王。 | ||
| + | |||
| + | 3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war. | ||
〔4〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯(周文王),以后曾似武王伐纣。 | 〔4〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯(周文王),以后曾似武王伐纣。 | ||
| + | |||
| + | 4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou. | ||
〔5〕关于太师疵和少师强,《史记•周本纪》载:“纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子;太师疵、少师□(强)抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注,凡担任这种官职的,都是盲人。 | 〔5〕关于太师疵和少师强,《史记•周本纪》载:“纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子;太师疵、少师□(强)抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注,凡担任这种官职的,都是盲人。 | ||
| + | |||
| + | [5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: "Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou." Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind. | ||
| + | |||
| + | |||
〔6〕关于纣王砍脚、剖心的事,《尚书•泰誓》有如下记载:“今商王受……□(斫)朝善之胫,剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》:“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事:“纣愈淫乱不止。……比干曰:‘为人臣者,不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰:‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干,观其心。” | 〔6〕关于纣王砍脚、剖心的事,《尚书•泰誓》有如下记载:“今商王受……□(斫)朝善之胫,剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》:“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事:“纣愈淫乱不止。……比干曰:‘为人臣者,不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰:‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干,观其心。” | ||
| + | |||
| + | 6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: "Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen……." Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: "Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark." Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: "Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: "Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: "Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: "Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut." | ||
〔7〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌;商纣时为西伯,死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。 | 〔7〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌;商纣时为西伯,死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass "Xibo im Alter gut war". In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er "freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen" war. | ||
〔8〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后,曾发布誓师辞,即所谓《太(泰)誓》。这里的“告示”,除首尾“照得”“此示”数字外,都是《太誓》的原文。“毁坏其三正,离□其王父母弟”,意思是毁坏了天、地、人的正道,抛弃他的祖辈和弟兄不用。 | 〔8〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后,曾发布誓师辞,即所谓《太(泰)誓》。这里的“告示”,除首尾“照得”“此示”数字外,都是《太誓》的原文。“毁坏其三正,离□其王父母弟”,意思是毁坏了天、地、人的正道,抛弃他的祖辈和弟兄不用。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 8] In der Großen Notiz "Die Aufzeichnungen des Großen Historikers" heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten "Tai (Tai) Eid", ablegte. Der "Hinweis" hier ist der Originaltext des "Tai-Schwurs", abgesehen von den Zahlen "Shide" und "This Show" am Anfang und Ende. "Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen" bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen. | ||
〔9〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼,有“百夫荷罕旗以先驱”的记载;南朝宋裴[马因]《集解》说:“蔡邕《独断》曰:‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注,云罕和九旒,都是旌旗的名称。 | 〔9〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼,有“百夫荷罕旗以先驱”的记载;南朝宋裴[马因]《集解》说:“蔡邕《独断》曰:‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注,云罕和九旒,都是旌旗的名称。 | ||
| + | |||
| + | 9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der "hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden"; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: "Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '" Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen. | ||
〔10〕周王发即周武王姬发,文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形:“武王即位,太公望为师,周公旦为辅。……九年,武王上祭于毕,东观兵,至于盟津,为文王木主,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。……是时,诸侯不期而会盟津者,八百诸侯。诸侯皆曰:‘纣可伐矣。’武王曰:‘女(汝)未知天命,未可也。乃还师归。居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,……于是武王遍告诸侯曰:‘殷有重罪,不可以不毕伐。’乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形,有“武王左杖黄钺(黄斧头),右秉白旄(白牛尾)”的句子。 | 〔10〕周王发即周武王姬发,文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形:“武王即位,太公望为师,周公旦为辅。……九年,武王上祭于毕,东观兵,至于盟津,为文王木主,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。……是时,诸侯不期而会盟津者,八百诸侯。诸侯皆曰:‘纣可伐矣。’武王曰:‘女(汝)未知天命,未可也。乃还师归。居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,……于是武王遍告诸侯曰:‘殷有重罪,不可以不毕伐。’乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形,有“武王左杖黄钺(黄斧头),右秉白旄(白牛尾)”的句子。 | ||
| + | |||
| + | [10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: "Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: "Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern." In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: "König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten". | ||
〔11〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚:“与语大悦,曰:‘自吾先君太公曰:“当有圣人适周,周以兴。”子真是邪?吾太公望子久矣!’故号之曰‘太公望’。”文王死后,他佐武王灭纣,封于齐。 | 〔11〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚:“与语大悦,曰:‘自吾先君太公曰:“当有圣人适周,周以兴。”子真是邪?吾太公望子久矣!’故号之曰‘太公望’。”文王死后,他佐武王灭纣,封于齐。 | ||
| + | |||
| + | [11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: "Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: "Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen." Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt." Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt. | ||
〔12〕周尺一丈约当现在的七市尺。 | 〔12〕周尺一丈约当现在的七市尺。 | ||
| + | |||
| + | [12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen. | ||
| + | |||
〔13〕关于周师渡盟津,《史记•周本纪》载:“十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。”按盟津亦名孟津,在今河南孟县南。武王伐纣,由陕西进入河南,在此渡过黄河,至朝歌近郊牧野,击败纣兵,便占领了纣的都城朝歌(故城在今河南汤阴县)。 | 〔13〕关于周师渡盟津,《史记•周本纪》载:“十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。”按盟津亦名孟津,在今河南孟县南。武王伐纣,由陕西进入河南,在此渡过黄河,至朝歌近郊牧野,击败纣兵,便占领了纣的都城朝歌(故城在今河南汤阴县)。 | ||
| + | |||
| + | [13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich." Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan). | ||
〔14〕“自弃其先祖肆祀不答”等语;见《史记•周本纪》:“二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。……王曰:‘古人有言,“牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国,遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》,应为《牧誓》;《尚书•牧誓》作:“昏弃厥肆祀弗答,昏弃厥遗王父母弟不迪。” | 〔14〕“自弃其先祖肆祀不答”等语;见《史记•周本纪》:“二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。……王曰:‘古人有言,“牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国,遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》,应为《牧誓》;《尚书•牧誓》作:“昏弃厥肆祀弗答,昏弃厥遗王父母弟不迪。” | ||
| + | |||
| + | [14] "überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer"; siehe "The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty": "Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: "Wie die Alten sagten: "Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie." Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet." Dem Roman zufolge sollte der "Tai-Schwur", auf den Bezug genommen wird, der "Pastorale Schwur" sein; der "Shang Shu - Pastorale Schwur" lautet: "Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di." | ||
〔15〕关于牧野大战的情况,《尚书•武成》中有如下的记载:“甲子昧爽,受率其旅若林,会于牧野。罔有敌于我师,前徒倒戈,攻于后以北,血流漂杵。” | 〔15〕关于牧野大战的情况,《尚书•武成》中有如下的记载:“甲子昧爽,受率其旅若林,会于牧野。罔有敌于我师,前徒倒戈,攻于后以北,血流漂杵。” | ||
| + | |||
| + | [15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in "Shang Shu - Wucheng" folgenden Bericht: "Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen." | ||
| + | |||
| + | |||
〔16〕关于纣兵倒戈的事,《史记•周本纪》中有如下的记载:“帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。” | 〔16〕关于纣兵倒戈的事,《史记•周本纪》中有如下的记载:“帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen." | ||
〔17〕鹿台和巨(钜)桥,都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛,故址在今河南汤阴朝歌镇南;后者贮藏米谷,故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》:“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。” | 〔17〕鹿台和巨(钜)桥,都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛,故址在今河南汤阴朝歌镇南;后者贮藏米谷,故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》:“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。” | ||
| + | |||
| + | 17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: "Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern." | ||
〔18〕关于纣王自焚和武王入商等情形,《史记•周本纪》中有如下的记载:“纣走反入,登于鹿台之上,蒙衣其殊玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从;武王至商国,商国百姓咸待于郊,于是武王使群臣告语商百姓曰:‘上天降休!’商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所,武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗;已而至纣之嬖妾二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺,县其头小白之旗。” | 〔18〕关于纣王自焚和武王入商等情形,《史记•周本纪》中有如下的记载:“纣走反入,登于鹿台之上,蒙衣其殊玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从;武王至商国,商国百姓咸待于郊,于是武王使群臣告语商百姓曰:‘上天降休!’商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所,武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗;已而至纣之嬖妾二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺,县其头小白之旗。” | ||
| + | |||
| + | [18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: "Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: "Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen." | ||
〔19〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》:“帝纣……好酒淫乐,嬖于妇人,爱妲己,妲己之言是从。”武王克商,“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六:“商妲己,狐精也,亦曰雉精,犹未变足,以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。 | 〔19〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》:“帝纣……好酒淫乐,嬖于妇人,爱妲己,妲己之言是从。”武王克商,“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六:“商妲己,狐精也,亦曰雉精,犹未变足,以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。 | ||
| + | |||
| + | [19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): "Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte." Als König Wu Shang besiegte, "tötete er sich selbst". Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, "Ancient and Modern Things", Band 6: "Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt." Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman "Feng Shen Yan Yi". | ||
| + | |||
| + | |||
〔20〕“天道无亲,常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说:“或曰:‘天道无亲,常与善人。’若伯夷、叔齐,可谓善人者非耶?积仁洁行如此而饿死!……天之报施善人,其何如哉?” | 〔20〕“天道无亲,常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说:“或曰:‘天道无亲,常与善人。’若伯夷、叔齐,可谓善人者非耶?积仁洁行如此而饿死!……天之报施善人,其何如哉?” | ||
| + | |||
| + | 20] Der Satz "Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen" findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den "Aufzeichnungen des großen Historikers": "Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?" | ||
〔21〕“归马于华山之阳”二语,见《尚书•武成》:武王克商后,“乃偃武修文,归马于华山之阳,放牛于桃林之野,示天下弗服。” | 〔21〕“归马于华山之阳”二语,见《尚书•武成》:武王克商后,“乃偃武修文,归马于华山之阳,放牛于桃林之野,示天下弗服。” | ||
| + | |||
| + | [21] Die Formulierung "das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen" findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, "legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war." | ||
〔22〕小穷奇穷奇,我国古代所谓“四凶”(浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮)之一。《左传》文公十八年:“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇,当是作者由此虚拟的人名。 | 〔22〕小穷奇穷奇,我国古代所谓“四凶”(浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮)之一。《左传》文公十八年:“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇,当是作者由此虚拟的人名。 | ||
| + | |||
| + | 22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten "vier Übel" (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet." Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert. | ||
〔23〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话,见《孟子•离娄》:“二老者,天下之大老也。” | 〔23〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话,见《孟子•离娄》:“二老者,天下之大老也。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [23] Die Formulierung "die großen Alten der Welt" wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: "Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt." | ||
〔24〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人,剥夺衣服,称为“剥猪猡”。猪猡,江浙一带方言,即猪。 | 〔24〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人,剥夺衣服,称为“剥猪猡”。猪猡,江浙一带方言,即猪。 | ||
| + | |||
| + | 24] "Strip the pigs" Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt "strip the pigs". Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang "Schwein". | ||
〔25〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说:“首阳山在河(黄河)东蒲坂,华山之北,河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。 | 〔25〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说:“首阳山在河(黄河)东蒲坂,华山之北,河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [25] Der Berg Shuyang nach "Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan" Pei [Ma Yin] "Ji Jie" zitiert später Han Ma Rong sagte: "Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu." Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi. | ||
〔26〕捞儿也作落儿。北方方言,意为物质收益。这里指可吃的东西。 | 〔26〕捞儿也作落儿。北方方言,意为物质收益。这里指可吃的东西。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares. | ||
〔27〕小丙君作者虚拟的人名。 | 〔27〕小丙君作者虚拟的人名。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun. | ||
〔28〕祭酒古代宴时,先由一个年长的人以酒沃地祭神,故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后,用为官名,如博士祭酒、国子祭酒等。 | 〔28〕祭酒古代宴时,先由一个年长的人以酒沃地祭神,故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后,用为官名,如博士祭酒、国子祭酒等。 | ||
| + | |||
| + | 28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw. | ||
〔29〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》:“孔子曰:温柔敦厚,诗教也。”据孔颖达疏说,所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏,不指切事情”的意思;这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。 | 〔29〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》:“孔子曰:温柔敦厚,诗教也。”据孔颖达疏说,所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏,不指切事情”的意思;这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。 | ||
| + | |||
| + | [29] "Dun dick" und "sanft" stammen aus dem Buch der Riten: "Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre." Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte "sanft und großzügig", "in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden"; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas. | ||
〔30〕“普天之下,莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》,“普”原作“溥”。 | 〔30〕“普天之下,莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》,“普”原作“溥”。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [30] Der Satz "Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs" findet sich in "Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan", wo "Pu" ursprünglich als "Pu" geschrieben wurde. | ||
〔31〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事,蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说:“伯夷、叔齐者,殷之末世,孤竹君之二子也。隐于首阳山,采薇而食之。野有妇人谓之曰:‘子义不食周粟,此亦周之草木也。’于是饿死。”(按《古史考》今不传,这里是根据清代章宗源辑本,在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。) | 〔31〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事,蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说:“伯夷、叔齐者,殷之末世,孤竹君之二子也。隐于首阳山,采薇而食之。野有妇人谓之曰:‘子义不食周粟,此亦周之草木也。’于是饿死。”(按《古史考》今不传,这里是根据清代章宗源辑本,在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger." (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde). | ||
〔32〕阿金姐作者虚拟的人名。 | 〔32〕阿金姐作者虚拟的人名。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin. | ||
〔33〕关于鹿奶的传说,汉代刘向《列士传》中有如下的记载:“伯夷,殷时辽东孤竹君之子也,与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣,以为不义,遂隐于首阳之山,不食周粟,以微(薇)菜为粮。时有王糜子往难之曰:‘虽不食我周粟,而食我周木,何也?’伯夷兄弟遂绝食,七日,天遣白鹿乳之。迳由数日,叔齐腹中私曰:‘得此鹿完[口敢]之,岂不快哉!’于是鹿知其心,不复来下。伯夷兄弟,俱饿死也。”(按《列士传》今不传,这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》,辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷,现存残本二卷,在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。) | 〔33〕关于鹿奶的传说,汉代刘向《列士传》中有如下的记载:“伯夷,殷时辽东孤竹君之子也,与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣,以为不义,遂隐于首阳之山,不食周粟,以微(薇)菜为粮。时有王糜子往难之曰:‘虽不食我周粟,而食我周木,何也?’伯夷兄弟遂绝食,七日,天遣白鹿乳之。迳由数日,叔齐腹中私曰:‘得此鹿完[口敢]之,岂不快哉!’于是鹿知其心,不复来下。伯夷兄弟,俱饿死也。”(按《列士传》今不传,这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》,辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷,现存残本二卷,在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs "Biographie des Li Shi" aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: "Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert." (Laut der "Biographie des Lie Shi", die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der "Sammlung von [Wang Zhou] Yu", Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos "Tongzhi-Yiwenliu" zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im "Gu Yi Congshu" der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang). | ||
铸剑〔1〕 | 铸剑〔1〕 | ||
| + | |||
| + | Wurf des Schwertes [1] | ||
铸剑〔1〕 | 铸剑〔1〕 | ||
| + | |||
| + | Wurf des Schwertes [1] | ||
| + | |||
| + | 一 | ||
| − | + | Eins | |
| + | |||
| + | 眉间尺〔2〕刚和他的母亲睡下,老鼠便出来咬锅盖,使他听得发烦。他轻轻地叱了几声,最初还有些效验,后来是简直不理他了,格支格支地径自咬。他又不敢大声赶,怕惊醒了白天做得劳乏,晚上一躺就睡着了的母亲。 | ||
| − | + | Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief. | |
许多时光之后,平静了;他也想睡去。忽然,扑通一声,惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响,是爪子抓着瓦器的声音。 | 许多时光之后,平静了;他也想睡去。忽然,扑通一声,惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响,是爪子抓着瓦器的声音。 | ||
| + | |||
| + | Nach vielen Stunden der Ruhe; auch er versuchte zu schlafen. Plötzlich ließ ihn ein flatterndes Geräusch aufschrecken und er öffnete wieder die Augen. Zur gleichen Zeit war ein Rascheln zu hören, das Geräusch von Pfoten, die an Fliesen scharrten. | ||
| + | |||
“好!该死!”他想着,心里非常高兴,一面就轻轻地坐起来。 | “好!该死!”他想着,心里非常高兴,一面就轻轻地坐起来。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Ja! Verdammt!" dachte er, mit großer Freude im Herzen, und setzte sich vorsichtig auf eine Seite. | ||
他跨下床,借着月光走向门背后,摸到钻火家伙,点上松明,向水瓮里一照。果然,一匹很大的老鼠落在那里面了;但是,存水已经不多,爬不出来,只沿着水瓮内壁,抓着,团团地转圈子。 | 他跨下床,借着月光走向门背后,摸到钻火家伙,点上松明,向水瓮里一照。果然,一匹很大的老鼠落在那里面了;但是,存水已经不多,爬不出来,只沿着水瓮内壁,抓着,团团地转圈子。 | ||
| + | |||
| + | Er stieg aus dem Bett und ging im Schein des Mondes hinter die Tür, tastete nach dem Feuerbohrer, zündete die Kiefer hell an und leuchtete in die Wasserurne. Sicherlich war dort eine sehr große Maus hineingefallen; aber es war nicht mehr viel Wasser im Speicher, um herauszuklettern, und sie ging nur an der Innenwand der Wasserurne entlang und griff und klumpte in einem Kreis herum. | ||
| + | |||
“活该!”他一想到夜夜咬家具,闹得他不能安稳睡觉的便是它们,很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里,赏玩着;然而那圆睁的小眼睛,又使他发生了憎恨,伸手抽出一根芦柴,将它直按到水底去。过了一会,才放手,那老鼠也随着浮了上来,还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力,眼睛也淹在水里面,单露出一点尖尖的通红的小鼻子,咻咻地急促地喘气。 | “活该!”他一想到夜夜咬家具,闹得他不能安稳睡觉的便是它们,很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里,赏玩着;然而那圆睁的小眼睛,又使他发生了憎恨,伸手抽出一根芦柴,将它直按到水底去。过了一会,才放手,那老鼠也随着浮了上来,还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力,眼睛也淹在水里面,单露出一点尖尖的通红的小鼻子,咻咻地急促地喘气。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Geschieht dir recht!" Er empfand eine große Freude bei dem Gedanken, dass sie es waren, die Nacht für Nacht in die Möbel bissen und es ihm unmöglich machten, in Ruhe zu schlafen. Er steckte die Kiefer in ein kleines Loch in der irdenen Wand und bewunderte sie; aber die kleinen runden Augen ließen ihn sie wieder hassen, und er griff nach einem Stück Schilfholz und drückte es direkt auf den Grund des Wassers. Nach einer Weile ließ er los, und die Maus kam mit ihm hoch, klammerte sich immer noch an die Wand des Gefäßes und drehte sich im Kreis. Aber der Griff war nicht mehr so stark wie zuvor, und seine Augen waren im Wasser versunken, so dass nur noch eine kleine, spitze, rote Nase zu sehen war, die heftig schnaufte. | ||
他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子,却忽然觉得它可怜了,就又用那芦柴,伸到它的肚下去,老鼠抓着,歇了一回力,便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身,——湿淋淋的黑毛,大的肚子,蚯蚓随的尾巴,——便又觉得可恨可憎得很,慌忙将芦柴一抖,扑通一声,老鼠又落在水瓮里,他接着就用芦柴在它头上捣了几下,叫它赶快沉下去。 | 他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子,却忽然觉得它可怜了,就又用那芦柴,伸到它的肚下去,老鼠抓着,歇了一回力,便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身,——湿淋淋的黑毛,大的肚子,蚯蚓随的尾巴,——便又觉得可恨可憎得很,慌忙将芦柴一抖,扑通一声,老鼠又落在水瓮里,他接着就用芦柴在它头上捣了几下,叫它赶快沉下去。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er hatte sich in letzter Zeit etwas unwohl mit rotnasigen Menschen gefühlt. Aber diesmal, als er die scharfe kleine rote Nase sah, hatte er plötzlich Mitleid mit ihr, also griff er mit dem Schilfholz unter ihren Bauch, und die Maus ergriff es und kletterte, nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, am Schilfhalm hinauf. Als er ihren ganzen Körper sah, ihr nasses schwarzes Haar, ihren dicken Bauch und ihren wurmartigen Schwanz, fand er sie wieder hässlich und abstoßend, also schüttelte er in Panik das Brennholz, und mit einem dumpfen Schlag fiel die Maus in den Wasserkrug. Dann gab er ihm ein paar Schläge auf den Kopf und sagte ihm, er solle schnell sinken. | ||
换了六回松明之后,那老鼠已经不能动弹,不过沉浮在水中间,有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜,随即折断芦柴,好容易将它夹了出来,放在地面上。老鼠先是丝毫不动,后来才有一点呼吸;又许多时,四只脚运动了,一翻身,似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊,不觉提起左脚,一脚踏下去。只听得吱的一声,他蹲下去仔细看时,只见口角上微有鲜血,大概是死掉了。 | 换了六回松明之后,那老鼠已经不能动弹,不过沉浮在水中间,有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜,随即折断芦柴,好容易将它夹了出来,放在地面上。老鼠先是丝毫不动,后来才有一点呼吸;又许多时,四只脚运动了,一翻身,似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊,不觉提起左脚,一脚踏下去。只听得吱的一声,他蹲下去仔细看时,只见口角上微有鲜血,大概是死掉了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Nach sechs Wechseln der Matsumine konnte sich die Ratte nicht mehr bewegen, sondern sank in der Mitte des Wassers und machte manchmal einen leichten Sprung in Richtung Oberfläche. Da es ihm leid tat, brach er das Schilfholz ab und legte es auf den Boden. Die Maus bewegte sich zunächst überhaupt nicht, erst später atmete sie ein wenig; viel später bewegten sich ihre vier Beine, und als sie sich umdrehte, schien sie sich zu erheben und zu entkommen. Das erschreckte den Brauenherrscher, und ohne es zu merken, hob er seinen linken Fuß und stampfte ihn nieder. Als er in die Hocke ging, um einen genaueren Blick darauf zu werfen, sah er, dass an seinen Mundwinkeln Blut klebte und er wahrscheinlich tot war. | ||
他又觉得很可怜,仿佛自己作了大恶似的,非常难受。他蹲着,呆看着,站不起来。 | 他又觉得很可怜,仿佛自己作了大恶似的,非常难受。他蹲着,呆看着,站不起来。 | ||
| + | |||
| + | Er fühlte sich wieder elend, als ob er ein großes Übel getan hätte, und es war sehr schwer. Er ging in die Hocke und starrte vor sich hin, unfähig, aufzustehen. | ||
| + | |||
| + | |||
“尺儿,你在做什么?”他的母亲已经醒来了,在床上问。 | “尺儿,你在做什么?”他的母亲已经醒来了,在床上问。 | ||
| + | |||
| + | "Herrscher, was machst du da?" Seine Mutter war aufgewacht und fragte vom Bett aus. | ||
“老鼠……。”他慌忙站起,回转身去,却只答了两个字。 | “老鼠……。”他慌忙站起,回转身去,却只答了两个字。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Maus ……." Er rappelte sich auf und drehte sich wieder um, antwortete aber nur mit zwei Worten. | ||
“是的,老鼠。这我知道。可是你在做什么?杀它呢,还是在救它?” | “是的,老鼠。这我知道。可是你在做什么?杀它呢,还是在救它?” | ||
| + | |||
| + | "Ja, Maus. Das weiß ich. Aber was tun Sie da? Es zu töten oder zu retten?" | ||
他没有回答。松明烧尽了;他默默地立在暗中,渐看见月光的皎洁。 | 他没有回答。松明烧尽了;他默默地立在暗中,渐看见月光的皎洁。 | ||
| + | |||
| + | Er hat nicht geantwortet. Die Helligkeit der Kiefer erlosch; er stand still in der Dunkelheit und sah allmählich die Helligkeit des Mondlichts. | ||
| + | |||
“唉!”他的母亲叹息说,“一交子时〔3〕,你就是十六岁了,性情还是那样,不冷不热地,一点也不变。看来,你的父亲的仇是没有人报的了。” | “唉!”他的母亲叹息说,“一交子时〔3〕,你就是十六岁了,性情还是那样,不冷不热地,一点也不变。看来,你的父亲的仇是没有人报的了。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Ach!" Seine Mutter seufzte und sagte: "Sobald du deinen Sohn [3] zur Welt gebracht hast, wirst du sechzehn Jahre alt sein, und deine Gesinnung ist immer noch dieselbe, unverkrampft und überhaupt nicht verändert. Es scheint, dass es niemanden gibt, der den Tod Ihres Vaters rächt." | ||
他看见他的母亲坐在灰白色的月影中,仿佛身体都在颤动;低微的声音里,含着无限的悲哀,使他冷得毛骨悚然,而一转眼间,又觉得热血在全身中忽然腾沸。 | 他看见他的母亲坐在灰白色的月影中,仿佛身体都在颤动;低微的声音里,含着无限的悲哀,使他冷得毛骨悚然,而一转眼间,又觉得热血在全身中忽然腾沸。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er sah seine Mutter im grauweißen Schatten des Mondes sitzen, als ob ihr Körper zitterte; und die tiefe Stimme mit ihrem unendlichen Kummer ließ ihn bis auf die Knochen erstarren, während er im Nu spürte, wie das heiße Blut plötzlich durch seinen ganzen Körper kochte. | ||
“父亲的仇?父亲有什么仇呢?”他前进几步,惊急地问。 | “父亲的仇?父亲有什么仇呢?”他前进几步,惊急地问。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Vaters Rache"? Was ist die Rache des Vaters?" fragte er und trat erschrocken und ängstlich ein paar Schritte vor. | ||
“有的。还要你去报。我早想告诉你的了;只因为你太小,没有说。现在你已经成人了,却还是那样的性情。这教我怎么办呢?你似的性情,能行大事的么?” | “有的。还要你去报。我早想告诉你的了;只因为你太小,没有说。现在你已经成人了,却还是那样的性情。这教我怎么办呢?你似的性情,能行大事的么?” | ||
| + | |||
| + | "Es gibt sie. Und Sie müssen es melden. Ich wollte dir schon längst davon erzählen; nur warst du noch zu jung dafür. Jetzt sind Sie ein Mann, und doch sind Sie immer noch von dieser Veranlagung. Was soll ich tun? Kann man mit einem Temperament wie dem Ihren Großes vollbringen?" | ||
“能。说罢,母亲。我要改过……。” | “能。说罢,母亲。我要改过……。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Dose". Sag es, Mutter. Ich möchte mein Verhalten ändern ……." | ||
“自然。我也只得说。你必须改过……。那么,走过来罢。” | “自然。我也只得说。你必须改过……。那么,走过来罢。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Natürlich. Und ich muss nur noch sagen. Sie müssen Ihr Verhalten ändern……. Dann komm mit." | ||
他走过去;他的母亲端坐在床上,在暗白的月影里,两眼发出闪闪的光芒。 | 他走过去;他的母亲端坐在床上,在暗白的月影里,两眼发出闪闪的光芒。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er ging zu ihr hinüber; seine Mutter saß auf dem Bett, ihre beiden Augen leuchteten im dunkelweißen Mondlicht. | ||
“听哪!”她严肃地说,“你的父亲原是一个铸剑的名工,天下第一。他的工具,我早已都卖掉了来救了穷了,你已经看不见一点遗迹;但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前,王妃生下了一块铁〔4〕,听说是抱了一回铁柱之后受孕的,是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝,便决计用来铸一把剑,想用它保国,用它杀敌,用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选,便将铁捧回家里来,日日夜夜地锻炼,费了整三年的精神,炼成两把剑。 | “听哪!”她严肃地说,“你的父亲原是一个铸剑的名工,天下第一。他的工具,我早已都卖掉了来救了穷了,你已经看不见一点遗迹;但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前,王妃生下了一块铁〔4〕,听说是抱了一回铁柱之后受孕的,是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝,便决计用来铸一把剑,想用它保国,用它杀敌,用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选,便将铁捧回家里来,日日夜夜地锻炼,费了整三年的精神,炼成两把剑。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Hören Sie!" sagte sie ernst, "dein Vater war ein berühmter Schwertmacher, der beste der Welt. Alle seine Werkzeuge habe ich längst verkauft, um die Armen zu retten, und man kann nicht mehr eine Spur davon sehen; aber er war ein berühmter Schwertmacher wie kein anderer in der Welt. Vor zwanzig Jahren gebar die Frau des Königs ein Stück Eisen [4], das, wie ich hörte, gezeugt wurde, nachdem sie eine Säule aus Eisen gehalten hatte, ein Stück reines grünes und transparentes Eisen. Da der König wusste, dass es sich um einen fremden Schatz handelte, beschloss er, daraus ein Schwert zu schmieden, mit dem er sein Land schützen, seine Feinde töten und sich verteidigen wollte. Zu Ihrem Pech wurde Ihr Vater für die Wahl ausgewählt, also brachte er das Eisen nach Hause und arbeitete drei Jahre lang Tag und Nacht daran, um zwei Schwerter herzustellen. | ||
| + | |||
“当最末次开炉的那一日,是怎样地骇人的景象呵!哗拉拉地腾上一道白气的时候,地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云,罩住了这处所,渐渐现出绯红颜色,映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里,是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔5〕慢慢地滴下去,那剑嘶嘶地吼着,慢慢转成青色了。这样地七日七夜,就看不见了剑,仔细看时,却还在炉底里,纯青的,透明的,正像两条冰。 | “当最末次开炉的那一日,是怎样地骇人的景象呵!哗拉拉地腾上一道白气的时候,地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云,罩住了这处所,渐渐现出绯红颜色,映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里,是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔5〕慢慢地滴下去,那剑嘶嘶地吼着,慢慢转成青色了。这样地七日七夜,就看不见了剑,仔细看时,却还在炉底里,纯青的,透明的,正像两条冰。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Was war das für ein entsetzlicher Anblick an dem Tag, als der Ofen zum letzten Mal geöffnet wurde! Der Boden fühlte sich erschüttert an, als sich ein weißer Atem mit einem Klirren erhob. Und als die weiße Luft halb am Himmel war, wurde sie zu einer weißen Wolke und bedeckte den Ort, und allmählich wurde sie scharlachrot und reflektierte alles wie eine Pfirsichblüte. In dem abgedunkelten Ofen meines Hauses lagen die beiden Schwerter von rötlicher Farbe. Und dein Vater tropfte langsam mit Brunnenwasser [5], und die Schwerter zischten und brüllten, und wurden langsam grün. Sieben Tage und sieben Nächte waren die Schwerter auf diese Weise unsichtbar, aber wenn man genau hinsah, waren sie immer noch im Boden des Ofens, rein grün und durchsichtig, genau wie zwei Eisstücke. | ||
“大欢喜的光采,便从你父亲的眼睛里四射出来;他取起剑,拂拭着,拂拭着。然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。 | “大欢喜的光采,便从你父亲的眼睛里四射出来;他取起剑,拂拭着,拂拭着。然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Da schoss der Glanz großer Freude aus den Augen deines Vaters in alle Richtungen; er nahm sein Schwert und bürstete es, bürstete es. Doch auch auf seiner Stirn und in seinen Mundwinkeln zeigten sich die Falten des Jammers. Er legte die beiden Schwerter in zwei Schatullen. | ||
“‘你只要看这几天的景象,就明白无论是谁,都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天,我必须去献给大王。但献剑的一天,也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’ | “‘你只要看这几天的景象,就明白无论是谁,都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天,我必须去献给大王。但献剑的一天,也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Man muss sich nur den Anblick der letzten Tage ansehen, um zu verstehen, dass, wer auch immer es ist, weiß, dass das Schwert gemacht wurde. Er flüsterte mir zu. Sobald der morgige Tag kommt, muss ich hingehen und es dem Großkönig anbieten. Aber der Tag, an dem das Schwert angeboten wird, ist auch der Tag, an dem mein Leben enden wird. Ich fürchte, wir werden von jetzt an einen langen Abschied haben.' | ||
“‘你……。’我很骇异,猜不透他的意思,不知怎么说的好。我只是这样地说:‘你这回有了这么大的功劳……。’ | “‘你……。’我很骇异,猜不透他的意思,不知怎么说的好。我只是这样地说:‘你这回有了这么大的功劳……。’ | ||
| + | |||
| + | "'Du …….' Ich war entsetzt und konnte nicht erraten, was er meinte und wusste nicht, wie ich es richtig sagen sollte. Ich habe nur gesagt: 'Du hast diesmal so einen großen Kredit…….' | ||
| + | |||
“‘唉!你怎么知道呢!’他说。‘大王是向来善于猜疑,又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑,他一定要杀掉我,免得我再去给别人炼剑,来和他匹敌,或者超过他。’ | “‘唉!你怎么知道呢!’他说。‘大王是向来善于猜疑,又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑,他一定要杀掉我,免得我再去给别人炼剑,来和他匹敌,或者超过他。’ | ||
| + | |||
| + | "'Igitt! Woher wissen Sie das?' Er sagte. Der große König ist immer misstrauisch und äußerst grausam. Diesmal habe ich ihm ein Schwert gemacht, das in der Welt seinesgleichen sucht, und er muss mich töten, damit ich nicht gehe und ein anderes Schwert für jemand anderen mache, der ihm Konkurrenz macht oder ihn übertrifft.' | ||
“我掉泪了。 | “我掉泪了。 | ||
| + | |||
| + | "Ich ließ eine Träne fallen. | ||
| + | |||
“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了!’他的眼里忽然发出电火随的光芒,将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天,我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢,那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么?不要悲哀;待生了孩子,好好地抚养。一到成人之后,你便交给他这雄剑,教他砍在大王的颈子上,给我报仇!’” | “‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了!’他的眼里忽然发出电火随的光芒,将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天,我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢,那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么?不要悲哀;待生了孩子,好好地抚养。一到成人之后,你便交给他这雄剑,教他砍在大王的颈子上,给我报仇!’” | ||
| + | |||
| + | "'Du darfst nicht trauern. Es gibt kein Entrinnen aus ihr. Tränen dürfen das Glück nicht wegspülen. Ich bin hier schon lange vorbereitet!' Seine Augen glühten plötzlich mit einem elektrischen Feuer, das folgte, und er legte eine Schwerttasche auf mein Knie. 'Das ist das männliche Schwert.' Er sagte. 'Behalten Sie es. Morgen werde ich dem Großkönig nur dieses weibliche Schwert zum Mitnehmen anbieten. Was ist, wenn ich nicht zurückkehren sollte, wenn ich einmal gegangen bin, dann darf ich nicht mehr auf der Erde sein. Sind Sie nicht schon im fünften oder sechsten Monat schwanger? Seien Sie nicht traurig; wenn das Kind geboren ist, ziehen Sie es gut auf. Sobald er ein Mann geworden ist, gib ihm das Männerschwert und lehre ihn, den Hals des Königs aufzuschlitzen, um mich zu rächen." | ||
| + | |||
| + | “那天父亲回来了没有呢?”眉间尺赶紧问。 | ||
| − | + | ||
| + | "Ist Vater an dem Tag zurückgekommen?" Der Stirnherrscher fragte eilig. | ||
“没有回来!”她冷静地说。“我四处打听,也杳无消息。后来听得人说,第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人,就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪,将他的身首分埋在前门和后苑了!” | “没有回来!”她冷静地说。“我四处打听,也杳无消息。后来听得人说,第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人,就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪,将他的身首分埋在前门和后苑了!” | ||
| + | |||
| + | "Es gibt kein Zurück mehr!" Sie sagte ganz ruhig. "Ich habe herumgefragt, und es gab keine Neuigkeiten. Dann hörte ich von jemandem, dass der erste Mensch, der das Schwert, das dein Vater selbst gemacht hatte, mit Blut fütterte, er selbst war - dein Vater. Und aus Angst vor seinen Geistern ließ er seinen Körper und Kopf im vorderen Tor und im hinteren Hof vergraben!" | ||
眉间尺忽然全身都如烧着猛火,自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳,在暗中捏得格格地作响。 | 眉间尺忽然全身都如烧着猛火,自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳,在暗中捏得格格地作响。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen ließ plötzlich seinen ganzen Körper wie ein heftiges Feuer brennen, und er selbst fühlte sich, als ob aus jedem Zweig seines Haares Feuerfunken aufblitzen würden. Seine beiden Fäuste, die in der Dunkelheit zusammengepresst waren, klapperten mit einem Knirschen. | ||
他的母亲站起了,揭去床头的木板,下床点了松明,到门背后取过一把锄,交给眉间尺道:“掘下去!” | 他的母亲站起了,揭去床头的木板,下床点了松明,到门背后取过一把锄,交给眉间尺道:“掘下去!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Seine Mutter stand auf, deckte das Brett am Kopfende des Bettes auf, stieg aus dem Bett und zündete die Kiefer hell an, ging hinter die Tür, holte eine Hacke und reichte sie dem Stirnrunzler mit den Worten: "Grabt euch ein!" | ||
眉间尺心跳着,但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土,约到五尺多深,土色有些不同了,随乎是烂掉的材木。 | 眉间尺心跳着,但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土,约到五尺多深,土色有些不同了,随乎是烂掉的材木。 | ||
| + | |||
| + | Das Herz des Brauenherrschers schlug, aber ganz leise, indem er Hacke für Hacke abgrub. Alles, was ausgegraben wurde, war gelbe Erde, bis etwa fünf Fuß oder so tief, und die Farbe des Bodens war ein wenig anders, zusammen mit dem verrotteten Holz. | ||
“看罢!要小心!”他的母亲说。 | “看罢!要小心!”他的母亲说。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Achtung! Seien Sie vorsichtig!" Seine Mutter sagte. | ||
眉间尺伏在掘开的洞穴旁边,伸手下去,谨慎小心地撮开烂树,待到指尖一冷,有如触着冰雪的时候,那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶,捏着,提了出来。 | 眉间尺伏在掘开的洞穴旁边,伸手下去,谨慎小心地撮开烂树,待到指尖一冷,有如触着冰雪的时候,那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶,捏着,提了出来。 | ||
| + | |||
| + | Der Herrscher zwischen den Augenbrauen schlenderte neben die ausgegrabene Höhle, griff hinunter, kniff vorsichtig und behutsam den morschen Baum ab, und als seine Fingerspitzen kalt waren, als ob sie Eis und Schnee berührten, erschien das reine grüne und transparente Schwert. Er schaute auf die Zielscheibe des Schwertes, drückte sie zusammen und hob sie heraus. | ||
窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉,惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中,看去好像一无所有。眉间尺凝神细视,这才仿佛看见长五尺余,却并不见得怎样锋利,剑口反而有些浑圆,正如一片韭叶。 | 窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉,惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中,看去好像一无所有。眉间尺凝神细视,这才仿佛看见长五尺余,却并不见得怎样锋利,剑口反而有些浑圆,正如一片韭叶。 | ||
| + | |||
| + | Die Sterne und der Mond außerhalb des Fensters und die Kiefer und die Helligkeit im Inneren des Hauses verloren plötzlich ihren Schein, und nur das grüne Licht erfüllte den Raum. Das Schwert löste sich in diesem blauen Licht auf, und es schien nichts zu sein. Erst dann sah er, dass das Schwert mehr als fünf Fuß lang war, aber es schien nicht scharf zu sein, und die Öffnung des Schwertes war abgerundet, genau wie ein Lauchblatt. | ||
“你从此要改变你的优柔的性情,用这剑报仇去!”他的母亲说。 | “你从此要改变你的优柔的性情,用这剑报仇去!”他的母亲说。 | ||
| + | |||
| + | "Du sollst von nun an dein wohlklingendes Wesen ändern und mit diesem Schwert zur Rache gehen!" Seine Mutter sagte. | ||
| + | |||
“我已经改变了我的优柔的性情,要用这剑报仇去!” | “我已经改变了我的优柔的性情,要用这剑报仇去!” | ||
| + | |||
| + | "Ich habe meine wohlklingende Natur geändert und werde dieses Schwert benutzen, um meine Rache zu nehmen!" | ||
“但愿如此。你穿了青衣,背上这剑,衣剑一色,谁也看不分明的。衣服我已经做在这里,明天就上你的路去罢。不要记念我!”她向床后的破衣箱一指,说。 | “但愿如此。你穿了青衣,背上这剑,衣剑一色,谁也看不分明的。衣服我已经做在这里,明天就上你的路去罢。不要记念我!”她向床后的破衣箱一指,说。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Wollen wir es hoffen. Mit Ihrer grünen Kleidung und diesem Schwert auf dem Rücken wird niemand den Unterschied zwischen Ihrer Kleidung und Ihrem Schwert erkennen können. Ich habe die Kleidung hier gemacht, also machen Sie sich morgen auf den Weg. Erinnern Sie sich nicht an mich!" sagte sie mit einer Geste in Richtung der zerbrochenen Kleiderkiste hinter dem Bett. | ||
眉间尺取出新衣,试去一穿,长短正很合式。他便重行叠好,裹了剑,放在枕边,沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情;他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去,总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣;他知道已交子时,自己是上了十六岁了。 | 眉间尺取出新衣,试去一穿,长短正很合式。他便重行叠好,裹了剑,放在枕边,沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情;他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去,总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣;他知道已交子时,自己是上了十六岁了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er nahm die neue Kleidung heraus und probierte sie an, und die Länge war genau richtig. Dann faltete er es wieder zusammen, wickelte es um sein Schwert, legte es auf sein Kopfkissen und legte sich schweigend hin. Er fühlte, dass er seine weiche Veranlagung verändert hatte; er war entschlossen, ohne jede Sorge einzuschlafen und am Morgen ohne jede Veränderung seines Normalzustandes aufzuwachen und sich ruhig auf die Suche nach seinem unbestreitbaren Feind zu machen. Aber er war wach. Er wälzte sich hin und her und versuchte immer wieder, sich aufzusetzen. Er hörte den langen, leisen Seufzer der Enttäuschung seiner Mutter. Er hörte den ersten Hahn krähen; er wußte, daß er in der Zeit seines Sohnes gewendet hatte, und daß er im sechzehnten Jahr war. | ||
二 | 二 | ||
| + | Zwei | ||
| + | |||
当眉间尺肿着眼眶,头也不回的跨出门外,穿着青衣,背着青剑,迈开大步,径奔城中的时候,东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖,都挂着露珠,其中隐藏着夜气。但是,待到走到树林的那一头,露珠里却闪出各样的光辉,渐渐幻成晓色了。远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔6〕。 | 当眉间尺肿着眼眶,头也不回的跨出门外,穿着青衣,背着青剑,迈开大步,径奔城中的时候,东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖,都挂着露珠,其中隐藏着夜气。但是,待到走到树林的那一头,露珠里却闪出各样的光辉,渐渐幻成晓色了。远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔6〕。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Als der Stirnherrscher mit geschwollenen Augen aus der Tür trat, ohne sich umzuschauen, in grüne Kleidung gekleidet, ein grünes Schwert tragend und mit großen Schritten, geradewegs auf die Stadt zu rennend, war die Sonne noch nicht im Osten erschienen. An den Spitzen jedes Blattes der Zedernwälder hingen Tautropfen, in denen die Nachtluft verborgen war. Aber als sie das andere Ende des Waldes erreichten, leuchteten die Tautropfen in allen möglichen Farben und wechselten allmählich in die Farbe der Morgendämmerung. Wenn ich weit vorausschaute, konnte ich die grauen und schwarzen Mauern und Zinnen sehen [6]. | ||
| + | |||
和挑葱卖菜的一同混入城里,街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着;女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶;蓬着头;黄黄的脸,连脂粉也不及涂抹。 | 和挑葱卖菜的一同混入城里,街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着;女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶;蓬着头;黄黄的脸,连脂粉也不及涂抹。 | ||
| + | |||
| + | Auf dem Markt herrschte bereits reges Treiben, als sie sich unter die Zwiebelpflücker und Gemüsehändler in der Stadt mischten. Die Männer standen in Reih und Glied, die Frauen steckten ab und zu ihre Köpfe aus den Türen. Die meisten von ihnen hatten geschwollene Augen und geschwollene Köpfe; ihre gelben Gesichter waren nicht einmal gepudert. | ||
眉间尺预觉到将有巨变降临,他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。 | 眉间尺预觉到将有巨变降临,他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。 | ||
| + | |||
| + | Als der Herrscher zwischen ihren Brauen voraussah, dass eine große Veränderung kommen würde, warteten sie alle ängstlich und geduldig darauf. | ||
他径自向前走;一个孩子突然跑过来,几乎碰着他背上的剑尖,使他吓出了一身汗。转出北方,离王宫不远,人们就挤得密密层层,都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人,不敢挤进去;然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避;面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。 | 他径自向前走;一个孩子突然跑过来,几乎碰着他背上的剑尖,使他吓出了一身汗。转出北方,离王宫不远,人们就挤得密密层层,都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人,不敢挤进去;然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避;面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er ging geradeaus, da rannte plötzlich ein Kind auf ihn zu und berührte fast die Spitze seines Schwertes auf seinem Rücken, was ihn vor Schreck schwitzen ließ. Aus dem Norden kommend, nicht weit vom Palast entfernt, drängten sich die Menschen dicht an dicht, alle streckten ihre Hälse heraus. Es waren auch die Geräusche von weinenden Frauen und Kindern unter den Menschen zu hören. Er wagte nicht, sich vorzudrängen, aus Angst, das unsichtbare majestätische Schwert könnte jemanden verletzen; dennoch drängten sich die Leute hinter ihm. Er musste sich auf einem Umweg zurückziehen; er sah nur die Rücken und die ausgestreckten Hälse der Menschen vor sich. | ||
忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍,戈,刀,弓弩,旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔7〕。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子,花白胡子,小脑袋;腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。 | 忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍,戈,刀,弓弩,旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔7〕。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子,花白胡子,小脑袋;腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。 | ||
| + | |||
| + | Plötzlich fielen alle Menschen vor ihnen auf die Knie, einer nach dem anderen; und in einiger Entfernung kamen zwei Pferde nebeneinander gelaufen. Danach kamen martialische Männer mit Stöcken, Zangen, Schwertern, Bögen und Fahnen, die in gelbem Staub über die Straße liefen. Und es kam ein großer Wagen, der von vier Pferden gezogen wurde, und auf ihm saß eine Schar von Männern, von denen einige Glocken und Trommeln schlugen und einige auf ihren Mündern Töne [7] von unbekanntem Namen bliesen. Danach kam ein weiterer Wagen, und die Männer darin waren alle in bemalte Kleider gekleidet, entweder alte Männer oder kleine, dicke Männer, alle mit Öl und Schweiß bedeckt. Dann kam eine Gruppe von Rittern mit Schwertern und Speeren. Die Leute, die damals knieten, schlenderten alle nach unten. In diesem Moment sah der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen eine große Kutsche mit gelbem Deckel kommen, in deren Mitte ein dicker Mann in bemalten Kleidern, mit weißem Bart und kleinem Kopf saß; an seiner Taille konnte er noch schwach ein grünes Schwert erkennen, wie er es auf dem Rücken trug. | ||
他不觉全身一冷,但立刻又灼热起来,像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄,一面提起脚,便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。 | 他不觉全身一冷,但立刻又灼热起来,像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄,一面提起脚,便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。 | ||
| + | |||
| + | Er spürte kein Frösteln in seinem Körper, aber sofort brannte es wieder, wie ein heftiges Feuer. Er griff sich an die Schulter und umklammerte mit einer Hand den Griff seines Schwertes, dann hob er den Fuß und trat durch den leeren Raum der Hälse der schlendernden Menschen hinaus. | ||
但他只走得五六步,就跌了一个倒栽葱,因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上;他正怕剑尖伤了他,吃惊地起来看的时候,肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较,再望路上,不但黄盖车已经走过,连拥护的骑士也过去了一大阵了。 | 但他只走得五六步,就跌了一个倒栽葱,因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上;他正怕剑尖伤了他,吃惊地起来看的时候,肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较,再望路上,不但黄盖车已经走过,连拥护的骑士也过去了一大阵了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Aber er war nur fünf oder sechs Schritte gegangen, als er rückwärts fiel, denn jemand hatte ihm plötzlich einen Fuß eingeklemmt. Er befürchtete, dass die Spitze seines Schwertes ihn verletzt hatte, und als er überrascht aufstand, um nachzusehen, erhielt er zwei schwere Schläge auf die Rippen. Er hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, und als er auf die Straße blickte, war nicht nur die gelbe Kutsche, sondern auch die Schar der Ritter vorbeigefahren. | ||
| + | |||
| + | 路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田〔8〕,必须保险,倘若不到八十岁便死掉了,就得抵命。闲人们又即刻围上来,呆看着,但谁也不开口;后来有人从旁笑骂了几句,却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人,真是怒不得,笑不得,只觉得无聊,却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光,眉间尺早已焦躁得浑身发火,看的人却仍不见减,还是津津有味随的。 | ||
| − | + | Alle Menschen am Straßenrand kletterten ebenfalls nach oben. Aber der Junge mit dem verschrumpelten Gesicht verdrehte den Kragen des Herrschers zwischen seinen Augenbrauen und weigerte sich, ihn loszulassen, indem er sagte, dass er das kostbare Dantian [8] zerdrückt habe und versichert werden müsse, und dass er, wenn er vor seinem achtzigsten Lebensjahr sterben würde, für sein Leben bezahlen müsse. Die Müßiggänger versammelten sich sofort wieder und sahen zu, aber niemand sprach lauter; später lachte und fluchte jemand vom Rand aus, aber sie stimmten alle mit dem schrumpeligen Jungen überein. Wenn er einem solchen Feind begegnete, konnte er nicht wütend sein, er konnte nicht lachen, er war gelangweilt, aber er konnte nicht wegkommen. Nach dem Kochen eines Topfes mit Hirse auf diese Weise, die Augenbraue Herrscher ist seit langem alle über das Feuer aufgeregt, aber die Menschen beobachten immer noch nicht zu reduzieren, aber immer noch angenehm zu folgen. | |
前面的人圈子动摇了,挤进一个黑色的人来,黑须黑眼睛,瘦得如铁。他并不言语,只向眉间尺冷冷地一笑,一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴,并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会,不觉慢慢地松了手,溜走了;那人也就溜走了;看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪,住址,家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。 | 前面的人圈子动摇了,挤进一个黑色的人来,黑须黑眼睛,瘦得如铁。他并不言语,只向眉间尺冷冷地一笑,一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴,并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会,不觉慢慢地松了手,溜走了;那人也就溜走了;看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪,住址,家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。 | ||
| + | |||
| + | Der Kreis der Menschen vor ihm wankte und drängte einen schwarzen Mann herein, schwarzbärtig und schwarzäugig, dünn wie Eisen. Er sagte kein Wort, sondern lächelte den Stirnrunzler kalt an, hob die Hand und strich dem verschrumpelten Jungen mit der einen Seite über das Kinn und fixierte sein Gesicht. Der Junge schaute ihn auch eine Weile an, ließ dann aber langsam seine Hand los und rutschte weg; der Mann rutschte auch weg; die Leute, die zuschauten, waren auch gelangweilt und zerstreuten sich. Nur wenige Leute kamen noch und fragten nach Meimajis Alter, Adresse und ob er Schwestern zu Hause habe. Sie wurden alle ignoriert. | ||
他向南走着;心里想,城市中这么热闹,容易误伤,还不如在南门外等候他回来,给父亲报仇罢,那地方是地旷人稀,实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山,仪仗,威严,自己得见国王的荣耀,以及俯伏得有怎么低,应该采作国民的模范等等,很像蜜蜂的排衙〔9〕。直至将近南门,这才渐渐地冷静。 | 他向南走着;心里想,城市中这么热闹,容易误伤,还不如在南门外等候他回来,给父亲报仇罢,那地方是地旷人稀,实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山,仪仗,威严,自己得见国王的荣耀,以及俯伏得有怎么低,应该采作国民的模范等等,很像蜜蜂的排衙〔9〕。直至将近南门,这才渐渐地冷静。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er ging nach Süden und dachte bei sich, dass es, da die Stadt so überfüllt war, leicht sein würde, ihm Unrecht zu tun, und dass es besser wäre, außerhalb des Südtors auf seine Rückkehr zu warten und den Tod seines Vaters zu rächen; und dass der Ort so offen und dünn besiedelt war, dass es sehr bequem für ihn war, dies zu tun. Und zu dieser Zeit war die Stadt voll Gerede von der Bergtour des Königs und von seinen Zeremonien und von seiner Majestät und von der Herrlichkeit, ihn zu sehen, und wie tief er sich gebeugt hatte und wie er dem Volk ein Vorbild sein sollte und so weiter, ganz wie die Reihe der Bienen [9]. Erst als sie in der Nähe des Südtors waren, wurden sie ruhig. | ||
他走出城外,坐在一株大桑树下,取出两个馒头来充了饥;吃着的时候忽然记起母亲来,不觉眼鼻一酸,然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了,他至于很分明地听到自己的呼吸。 | 他走出城外,坐在一株大桑树下,取出两个馒头来充了饥;吃着的时候忽然记起母亲来,不觉眼鼻一酸,然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了,他至于很分明地听到自己的呼吸。 | ||
| + | |||
| + | Er ging aus der Stadt hinaus und setzte sich unter einen großen Maulbeerbaum und nahm zwei gedämpfte Brötchen heraus, um seinen Hunger zu stillen; als er aß, erinnerte er sich plötzlich an seine Mutter und fühlte ein Sinken in den Augen und der Nase; aber danach war nichts mehr. Er konnte seinen eigenen Atem sehr deutlich hören, als die Stille anhielt. | ||
天色愈暗,他也愈不安,尽目力望着前方,毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人,一个个挑着空担出城回家去了。 | 天色愈暗,他也愈不安,尽目力望着前方,毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人,一个个挑着空担出城回家去了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Je dunkler es wurde, desto unruhiger wurde er, und er schaute mit allen Augen nach vorn, ohne ein Zeichen der Rückkehr des Königs zu sehen. Die Dorfbewohner, die in die Stadt gegangen waren, um Gemüse zu verkaufen, verließen einer nach dem anderen mit ihren leeren Lasten die Stadt und gingen nach Hause. | ||
人迹绝了许久之后,忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢,眉间尺!国王在捉你了!”他说,声音好像鸱枭。 | 人迹绝了许久之后,忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢,眉间尺!国王在捉你了!”他说,声音好像鸱枭。 | ||
| + | |||
| + | Nachdem er lange Zeit außer Sichtweite war, blitzte plötzlich dieser eine schwarze Mann aus der Stadt. "Geh weg, Stirnrunzler! Der König fängt dich!" Sagte er und klang dabei wie ein Schürzenjäger. | ||
眉间尺浑身一颤,中了魔似的,立即跟着他走;后来是飞奔。他站定了喘息许多时,才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹,是月亮已从那边出现;前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。 | 眉间尺浑身一颤,中了魔似的,立即跟着他走;后来是飞奔。他站定了喘息许多时,才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹,是月亮已从那边出现;前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。 | ||
| + | |||
| + | Der Brauenherrscher erschauderte und folgte ihm wie besessen sofort; dann kam die Flucht. Als er stehen geblieben war und viel Luft geholt hatte, begriff er, dass er den Rand des Tannenwaldes erreicht hatte. In der Ferne hinter ihm waren silberne und weiße Streifen zu sehen, denn der Mond war von dieser Seite aus erschienen; vorne jedoch waren nur zwei Punkte aus Phosphor zu sehen, wie der Blick des schwarzen Mannes. | ||
| + | |||
“你怎么认识我?……”他极其惶骇地问。 | “你怎么认识我?……”他极其惶骇地问。 | ||
| + | |||
| + | "Woher kennen Sie mich? ……", fragte er extrem entsetzt. | ||
“哈哈!我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑,要给你的父亲报仇,我也知道你报不成。岂但报不成;今天已经有人告密,你的仇人早从东门还宫,下令捕拿你了。” | “哈哈!我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑,要给你的父亲报仇,我也知道你报不成。岂但报不成;今天已经有人告密,你的仇人早从东门还宫,下令捕拿你了。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Ha ha! Ich habe dich immer gekannt." Die Stimme des Mannes sagte. "Ich weiß, dass du das majestätische Schwert trägst, um deinen Vater zu rächen, und ich weiß, dass du nicht in der Lage sein wirst, dies zu tun. Nicht nur, dass Sie sich nicht rächen können, es hat Ihnen heute schon jemand gesagt, dass Ihr Feind längst vom Osttor in den Palast zurückgekehrt ist und Ihre Gefangennahme angeordnet hat." | ||
眉间尺不觉伤心起来。 | 眉间尺不觉伤心起来。 | ||
| + | |||
| + | Das Lineal zwischen seinen Augenbrauen fühlte sich nicht traurig an. | ||
| + | |||
“唉唉,母亲的叹息是无怪的。”他低声说。 | “唉唉,母亲的叹息是无怪的。”他低声说。 | ||
| + | |||
| + | "Ach, ach, es gibt keine Schuld für den Seufzer einer Mutter." Er flüsterte. | ||
“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。” | “但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。” | ||
| + | |||
| + | "Aber sie weiß nur die Hälfte davon. Sie weiß nicht, dass ich mich an dir rächen werde." | ||
“你么?你肯给我报仇么,义士?” | “你么?你肯给我报仇么,义士?” | ||
| + | |||
| + | "Wollen Sie? Wirst du mich rächen, Gerechter?" | ||
“阿,你不要用这称呼来冤枉我。” | “阿,你不要用这称呼来冤枉我。” | ||
| + | |||
| + | "A, du darfst mir mit diesem Beinamen nicht Unrecht tun." | ||
| + | |||
“那么,你同情于我们孤儿寡妇?……” | “那么,你同情于我们孤儿寡妇?……” | ||
| + | |||
| + | "Du hast also Mitleid mit uns Waisen und Witwen? ……" | ||
“唉,孩子,你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说,“仗义,同情,那些东西,先前曾经干净过,现在却都成了放鬼债的资本〔10〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇!” | “唉,孩子,你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说,“仗义,同情,那些东西,先前曾经干净过,现在却都成了放鬼债的资本〔10〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇!” | ||
| + | |||
| + | "Ach, mein Sohn, du sollst nie wieder diese befleckten Namen erwähnen." Er sagte streng und kalt: "Rechtschaffenheit, Sympathie, diese Dinge, die früher einmal rein waren, sind jetzt alle Kapital [10] für die Befreiung von geisterhaften Schulden. Ich habe nichts von dem, was Sie so nennen, in meinem Herzen. Ich will mich nur an dir rächen!" | ||
“好。但你怎么给我报仇呢?” | “好。但你怎么给我报仇呢?” | ||
| + | |||
| + | "Gut. Aber wie willst du mich rächen?" | ||
“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么?你听着:一是你的剑,二是你的头!” | “只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么?你听着:一是你的剑,二是你的头!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Nur wenn Sie mir zwei Dinge geben." Die Stimme unter den zwei Körnern Phosphorfeuer sagte. "Diese beiden Teile? Hört euch das an: das eine ist euer Schwert, das andere euer Kopf!" | ||
| + | |||
眉间尺虽然觉得奇怪,有些狐疑,却并不吃惊。他一时开不得口。 | 眉间尺虽然觉得奇怪,有些狐疑,却并不吃惊。他一时开不得口。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen war nicht überrascht, obwohl er es seltsam und etwas verdächtig fand. Er konnte seinen Mund einen Moment lang nicht öffnen. | ||
“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我,我便去;你不信,我便住。” | “你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我,我便去;你不信,我便住。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Du darfst nicht ahnen, dass ich dich um dein Leben und deinen Schatz betrügen werde." Die Stimme in der Dunkelheit sagte wieder streng und kalt. "Es liegt ganz an Ihnen. Wenn Sie mir glauben, werde ich gehen; wenn nicht, werde ich bleiben." | ||
“但你为什么给我去报仇的呢?你认识我的父亲么?” | “但你为什么给我去报仇的呢?你认识我的父亲么?” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Aber warum hast du mir denjenigen gegeben, der sich rächen wollte? Kannten Sie meinen Vater?" | ||
“我一向认识你的父亲,也如一向认识你一样。但我要报仇,却并不为此。聪明的孩子,告诉你罢。你还不知道么,我怎么地善于报仇。你的就是我的;他也就是我。我的魂灵上是有这么多的,人我所加的伤,我已经憎恶了我自己!” | “我一向认识你的父亲,也如一向认识你一样。但我要报仇,却并不为此。聪明的孩子,告诉你罢。你还不知道么,我怎么地善于报仇。你的就是我的;他也就是我。我的魂灵上是有这么多的,人我所加的伤,我已经憎恶了我自己!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Ich habe deinen Vater immer gekannt, so wie ich dich immer gekannt habe. Aber ich will Rache, und nicht aus diesem Grund. Kluger Junge, sag ich dir. Weißt du nicht, dass ich gut in Rache bin? Was dein ist, ist mein; und er ist mein. Ich habe so viel auf meiner Seele, die Wunden, die ich dem Menschen zugefügt habe, dass ich mich selbst verabscheue!" | ||
暗中的声音刚刚停止,眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑,顺手从后项窝向前一削,头颅坠在地面的青苔上,一面将剑交给黑色人。 | 暗中的声音刚刚停止,眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑,顺手从后项窝向前一削,头颅坠在地面的青苔上,一面将剑交给黑色人。 | ||
| + | |||
| + | Die Stimme in der Dunkelheit war gerade verstummt, als der Herrscher zwischen den Augenbrauen die Hand zur Schulter hob, um das grüne Schwert herauszuziehen, und mit einem glatten Hieb nach vorne aus dem Nacken auf das Moos am Boden krachte, wobei er das Schwert dem schwarzen Mann an der Seite reichte. | ||
| + | |||
“呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。 | “呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Huh!" Er nahm das Schwert in die eine Hand, fasste sich mit der anderen in die Haare, hob den Kopf des Stirnherrschers an die heißen, toten Lippen, küsste ihn zweimal und lachte kalt und schrill. | ||
笑声即刻散布在杉树林中,深处随着有一群磷火似的眼光闪动,倏忽临近,听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。 | 笑声即刻散布在杉树林中,深处随着有一群磷火似的眼光闪动,倏忽临近,听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der Klang des Lachens sofort in den Zedernwäldern verstreut, die Tiefen mit einer Gruppe von phosphorartigen Vision blinken, plötzlich nähern, hörte das Rauschen der hungrigen Wölfe hecheln. Der erste Biss riss die grüne Kleidung zwischen den Augenbrauen heraus, und beim zweiten Biss war alles weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das Geräusch von kauenden Knochen war schwach zu hören. | ||
| + | |||
最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥,狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。 | 最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥,狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。 | ||
| + | |||
| + | Der vorderste der großen Wölfe stürzte sich dann auf den schwarzen Mann. Mit einem Schwung seines grünen Schwertes krachte der Kopf des Wolfes auf das Moos am Boden. Die anderen Wölfe rissen ihm mit dem ersten Biss die Haut ab, und mit dem zweiten war der Körper ganz weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das schwache Geräusch von kauenden Knochen war zu hören. | ||
| + | |||
| + | |||
他已经掣起地上的青衣,包了眉间尺的头,和青剑都背在背脊上,回转身,在暗中向王城扬长地走去。 | 他已经掣起地上的青衣,包了眉间尺的头,和青剑都背在背脊上,回转身,在暗中向王城扬长地走去。 | ||
| + | |||
| + | Er hatte die grünen Kleider auf dem Boden aufgezogen, den Kopf des Stirnherrschers eingewickelt, und mit dem grünen Schwert auf dem Rücken kehrte er um und machte in der Dunkelheit einen langen Gang in Richtung der Königsstadt. | ||
| + | |||
狼们站定了,耸着肩,伸出舌头,咻咻地喘着,放着绿的眼光看他扬长地走。 | 狼们站定了,耸着肩,伸出舌头,咻咻地喘着,放着绿的眼光看他扬长地走。 | ||
| + | |||
| + | Die Wölfe blieben stehen, zuckten mit den Schultern, streckten die Zunge heraus, schnauften und hechelten und setzten einen grünen Blick auf, als sie ihn davonsegeln sahen. | ||
他在暗中向王城扬长地走去,发出尖利的声音唱着歌: | 他在暗中向王城扬长地走去,发出尖利的声音唱着歌: | ||
| + | |||
| + | In den Schatten bahnte er sich seinen Weg in Richtung der Königsstadt und erhob eine schrille Stimme und sang. | ||
哈哈爱兮爱乎爱乎! | 哈哈爱兮爱乎爱乎! | ||
| + | |||
| + | Haha liebe es liebe es liebe es! | ||
爱青剑兮一个仇人自屠。 | 爱青剑兮一个仇人自屠。 | ||
| + | |||
| + | Ai Qing Jianxi ein Feind, der sich selbst abschlachtet. | ||
夥颐连翩兮多少一夫。 | 夥颐连翩兮多少一夫。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mann, wie oft muss ich das noch machen? | ||
一夫爱青剑兮呜呼不孤。 | 一夫爱青剑兮呜呼不孤。 | ||
| + | |||
| + | Ein Ehemann liebt das Grüne Schwert Ruoxi ist nicht allein. | ||
头换头兮两个仇人自屠。 | 头换头兮两个仇人自屠。 | ||
| + | |||
| + | Kopf für Kopf schlachten sich Ruoxi zwei Feinde ab. | ||
一夫则无兮爱乎呜呼! | 一夫则无兮爱乎呜呼! | ||
| + | |||
| + | Ichifu, dann gibt es keine Liebe. Juhu! | ||
爱乎呜呼兮呜呼阿呼, | 爱乎呜呼兮呜呼阿呼, | ||
| + | |||
| + | Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi. | ||
阿呼呜呼兮呜呼呜呼!〔11〕 | 阿呼呜呼兮呜呼呜呼!〔11〕 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! [11] | ||
三 | 三 | ||
| + | Drei | ||
| + | |||
游山并不能使国王觉得有趣;加上了路上将有刺客的密报,更使他扫兴而还。那夜他很生气,说是连第九个妃子的头发,也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上,特别扭了七十多回,这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。 | 游山并不能使国王觉得有趣;加上了路上将有刺客的密报,更使他扫兴而还。那夜他很生气,说是连第九个妃子的头发,也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上,特别扭了七十多回,这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。 | ||
| + | |||
| + | Die Besichtigung des Berges amüsierte den König nicht; und die geheime Meldung, dass es auf dem Weg Attentäter geben würde, verdarb ihn noch mehr. In dieser Nacht war er wütend und sagte, dass sogar das Haar des neunten Gemahls nicht mehr so dunkel sei wie gestern. Zum Glück setzte sie sich auf sein königliches Knie und verdrehte es mehr als siebzig Mal, was die Falten zwischen den Brauen des Drachen allmählich linderte. | ||
| + | |||
| + | 午后,国王一起身,就又有些不高兴,待到用过午膳,简直现出怒容来。 | ||
| − | + | Sobald der König am Nachmittag aufstand, war er wieder etwas unzufrieden, und als er sein Mittagessen eingenommen hatte, zeigte er nur noch seinen Ärger. | |
“唉唉!无聊!”他打一个大呵欠之后,高声说。上自王后,下至弄臣,看见这情形,都不觉手足无措。白须老臣的讲道,矮胖侏儒〔12〕的打诨,王是早已听厌的了;近来便是走索,缘竿,抛丸,倒立,吞刀,吐火等等奇妙的把戏,也都看得毫无意味。他常常要发怒;一发怒,便按着青剑,总想寻点小错处,杀掉几个人。 | “唉唉!无聊!”他打一个大呵欠之后,高声说。上自王后,下至弄臣,看见这情形,都不觉手足无措。白须老臣的讲道,矮胖侏儒〔12〕的打诨,王是早已听厌的了;近来便是走索,缘竿,抛丸,倒立,吞刀,吐火等等奇妙的把戏,也都看得毫无意味。他常常要发怒;一发怒,便按着青剑,总想寻点小错处,杀掉几个人。 | ||
| + | |||
| + | "Igitt igitt! Langweilig!" sagte er mit lauter Stimme, nach einem großen Gähnen. Der König und die Königin und alle Minister waren ratlos, als sie das sahen. Der König war schon lange der Predigten der alten, weißbärtigen Minister und der Gags des kleinen, dicken Zwergs[12] überdrüssig geworden; und in letzter Zeit hatte er keinen Sinn mehr in so wunderbaren Kunststücken wie dem Gehen des Seils, dem Rand des Pfahls, dem Werfen des Kügelchens, dem Umdrehen, dem Verschlucken des Schwertes, dem Feuerspucken und so weiter gesehen. Er war oft wütend, und wenn er wütend war, drückte er sein grünes Schwert und versuchte, einen kleinen Fehler zu finden und einige Leute zu töten. | ||
偷空在宫外闲游的两个小宦官,刚刚回来,一看见宫里面大家的愁苦的情形,便知道又是照例的祸事临头了,一个吓得面如土色;一个却像是大有把握一般,不慌不忙,跑到国王的面前,俯伏着,说道: | 偷空在宫外闲游的两个小宦官,刚刚回来,一看见宫里面大家的愁苦的情形,便知道又是照例的祸事临头了,一个吓得面如土色;一个却像是大有把握一般,不慌不忙,跑到国王的面前,俯伏着,说道: | ||
| + | |||
| + | Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “奴才刚才访得一个异人,很有异术,可以给大王解闷,因此特来奏闻。” | ||
| − | + | "Der Lakai hat gerade einen Fremden mit einer ganz besonderen Fähigkeit besucht, die die Langeweile des Königs lindern kann, deshalb ist er gekommen, um davon zu berichten." | |
“什么?!”王说。他的话是一向很短的。 | “什么?!”王说。他的话是一向很短的。 | ||
| + | |||
| + | "Was?!" König sagte. Seine Worte waren die immer kurzen. | ||
“那是一个黑瘦的,乞丐似的男子。穿一身青衣,背着一个圆圆的青包裹;嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏,空前绝后,举世无双,人们从来就没有看见过;一见之后,便即解烦释闷,天下太平。但大家要他玩,他却又不肯。说是第一须有一条金龙,第二须有一个金鼎。……” | “那是一个黑瘦的,乞丐似的男子。穿一身青衣,背着一个圆圆的青包裹;嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏,空前绝后,举世无双,人们从来就没有看见过;一见之后,便即解烦释闷,天下太平。但大家要他玩,他却又不肯。说是第一须有一条金龙,第二须有一个金鼎。……” | ||
| + | |||
| + | Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend. | ||
| + | |||
“金龙?我是的。金鼎?我有。” | “金龙?我是的。金鼎?我有。” | ||
| + | |||
| + | "Goldener Drache"? Ich bin. Das Goldene Dreibein? Ich schon." | ||
“奴才也正是这样想。……” | “奴才也正是这样想。……” | ||
| + | |||
| + | "Das ist genau das, was der Lakai dachte. ……" | ||
“传进来!” | “传进来!” | ||
| + | |||
| + | "Gib es rein!" | ||
| + | |||
话声未绝,四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后,下至弄臣,个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷,天下太平;即使玩不成,这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸,他们只要能挨到传了进来的时候就好了。 | 话声未绝,四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后,下至弄臣,个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷,天下太平;即使玩不成,这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸,他们只要能挨到传了进来的时候就好了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Bevor die Worte ausgesprochen waren, folgten die vier Krieger dem jungen Eunuchen im Galopp nach draußen. Von der Königin bis hinunter zu den Höflingen, alle waren überglücklich. Sie waren alle bereit, diesen Trick zu spielen, um ihren Kummer und ihre Langeweile zu lindern, und die Welt würde in Frieden sein; selbst wenn sie ihn nicht spielen könnten, würden sie den bettlerähnlichen schwarzen und dünnen Mann dieses Mal leiden lassen, solange sie bis zu dem Zeitpunkt überleben könnten, an dem sie hineingelassen würden. | ||
并不要许多工夫,就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官,后面是四个武士,中间夹着一个黑色人。待到近来时,那人的衣服却是青的,须眉头发都黑;瘦得颧骨,眼圈骨,眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时,果然看见背上有一个圆圆的小包袱,青色布,上面还画上一些暗红色的花纹。 | 并不要许多工夫,就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官,后面是四个武士,中间夹着一个黑色人。待到近来时,那人的衣服却是青的,须眉头发都黑;瘦得颧骨,眼圈骨,眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时,果然看见背上有一个圆圆的小包袱,青色布,上面还画上一些暗红色的花纹。 | ||
| + | |||
| + | Es dauerte nicht lange, da sahen wir sechs Männer, die sich der goldenen Treppe näherten. Zuerst waren die Eunuchen, gefolgt von vier Kriegern, und in der Mitte war ein schwarzer Mann. Als sie näher kamen, war die Kleidung des Mannes grün, sein Bart und seine Haare waren schwarz; er war so dünn, dass seine Wangenknochen, Augenknochen und Augenbrauenknochen alle hoch herausragten. Als er respektvoll niederkniete und sich bückte, sah er auf dem Rücken ein kleines, rundes Bündel aus grünem Stoff, auf das einige dunkelrote Blumen gemalt waren. | ||
“奏来!”王暴躁地说。他见他家伙简单,以为他未必会玩什么好把戏。 | “奏来!”王暴躁地说。他见他家伙简单,以为他未必会玩什么好把戏。 | ||
| + | |||
| + | "Spiel es!" Der König sagte mürrisch. Er sah die Schlichtheit des Kerls und dachte, dass er vielleicht keine guten Tricks drauf hat. | ||
“臣名叫宴之敖者〔13〕;生长汶汶乡〔14〕。少无职业;晚遇明师,教臣把戏,是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽炭〔15〕煎熬。于是放下孩子的头去,一到水沸,这头便随波上下,跳舞百端,且发妙音,欢喜歌唱。这歌舞为一人所见,便解愁释闷,为万民所见,便天下太平。” | “臣名叫宴之敖者〔13〕;生长汶汶乡〔14〕。少无职业;晚遇明师,教臣把戏,是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽炭〔15〕煎熬。于是放下孩子的头去,一到水沸,这头便随波上下,跳舞百端,且发妙音,欢喜歌唱。这歌舞为一人所见,便解愁释闷,为万民所见,便天下太平。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Mein Name ist Banzhi Ao [13]; ich bin im Wenwen Township [14] aufgewachsen. Als junger Mann hatte er keine Beschäftigung; später traf er einen weisen Lehrer, der ihn lehrte, einen Trick als Kopf eines Kindes zu spielen. Dieser Trick kann nicht von einer Person gespielt werden; man muss ein goldenes Räuchergefäß vor den goldenen Drachen stellen, es mit Wasser füllen und mit Tierkohlen braten [15]. Dann legte er den Kopf des Kindes hin, und als das Wasser kochte, ging der Kopf mit den Wellen auf und ab und tanzte hundertmal und machte einen wunderbaren Ton und sang vor Freude. Und wenn das Lied und der Tanz von einem Menschen gesehen wurde, linderte es den Kummer und vertrieb die Langeweile; und wenn es von allen Menschen gesehen wurde, gab es Frieden in der Welt." | ||
“玩来!”王大声命令说。 | “玩来!”王大声命令说。 | ||
| + | |||
| + | "Spiel komm!" Der König befahl lautstark. | ||
并不要许多工夫,一个煮牛的大金鼎便摆在殿外,注满水,下面堆了兽炭,点起火来。那黑色人站在旁边,见炭火一红,便解下包袱,打开,两手捧出孩子的头来,高高举起。那头是秀眉长眼,皓齿红唇;脸带笑容;头发蓬松,正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈,便伸手擎到鼎上,动着嘴唇说了几句不知什么话,随即将手一松,只听得扑通一声,坠入水中去了。水花同时溅起,足有五尺多高,此后是一切平静。 | 并不要许多工夫,一个煮牛的大金鼎便摆在殿外,注满水,下面堆了兽炭,点起火来。那黑色人站在旁边,见炭火一红,便解下包袱,打开,两手捧出孩子的头来,高高举起。那头是秀眉长眼,皓齿红唇;脸带笑容;头发蓬松,正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈,便伸手擎到鼎上,动着嘴唇说了几句不知什么话,随即将手一松,只听得扑通一声,坠入水中去了。水花同时溅起,足有五尺多高,此后是一切平静。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Es brauchte nicht viel Arbeit, aber ein großes goldenes Gefäß zum Sieden von Vieh wurde außerhalb des Tempels aufgestellt, mit Wasser gefüllt, und die Holzkohle des Tieres wurde darunter aufgeschichtet und angezündet. Der Schwarze stand daneben, und als er sah, dass die Kohlen rot waren, nahm er sein Bündel ab, öffnete es und hielt den Kopf des Kindes in beiden Händen in die Höhe. Der Kopf hatte lange, schöne Augenbrauen und rote Lippen; sein Gesicht war lächelnd; sein Haar war flauschig, wie ein Hauch von grünem Rauch. Der schwarze Mann hielt sie und drehte sie in alle Richtungen, dann griff er nach dem Stativ und sagte ein paar Worte mit den Lippen, dann ließ er die Hand los, hörte ein flatterndes Geräusch und fiel ins Wasser. Das Wasser spritzte gleichzeitig hoch, mehr als fünf Fuß hoch, und danach war alles ruhig. | ||
许多工夫,还无动静。国王首先暴躁起来,接着是王后和妃子,大臣,宦官们也都有些焦急,矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑,便觉自己受愚,回顾武士,想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。 | 许多工夫,还无动静。国王首先暴躁起来,接着是王后和妃子,大臣,宦官们也都有些焦急,矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑,便觉自己受愚,回顾武士,想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Es gab viel Arbeit, aber keine Bewegung. Erst wurde der König wütend, dann die Königin und ihre Gemahlin, die Minister und die Eunuchen waren alle ein wenig unruhig, und die kleinen, dicken Zwerge hatten angefangen zu grinsen. Als der König ihr Hohngelächter sah, fühlte er sich getäuscht, und als er zu den Kriegern zurückblickte, wollte er ihnen befehlen, den betrügerischen Hirten in den Viehtopf zu werfen und ihn zu kochen. | ||
但同时就听得水沸声;炭火也正旺,映着那黑色人变成红黑,如铁的烧到微红。王刚又回过脸来,他也已经伸起两手向天,眼光向着无物,舞蹈着,忽地发出尖利的声音唱起歌来: | 但同时就听得水沸声;炭火也正旺,映着那黑色人变成红黑,如铁的烧到微红。王刚又回过脸来,他也已经伸起两手向天,眼光向着无物,舞蹈着,忽地发出尖利的声音唱起歌来: | ||
| + | |||
| + | Aber gleichzeitig hörte man das Geräusch von kochendem Wasser; und die Kohlen wüteten und spiegelten den schwarzen Mann, der rot und schwarz wurde, so wie Eisen leicht rot brennt. Der König wandte gerade sein Gesicht wieder zurück, und auch er hatte beide Hände zum Himmel emporgestreckt, und sein Blick war auf das Nichts gerichtet, tanzte und sang plötzlich mit schriller Stimme | ||
| + | |||
哈哈爱兮爱乎爱乎! | 哈哈爱兮爱乎爱乎! | ||
| + | |||
| + | Haha liebe es liebe es liebe es! | ||
爱兮血兮兮谁乎独无。 | 爱兮血兮兮谁乎独无。 | ||
| + | |||
| + | Liebe und Blut und wer ist allein ohne. | ||
民萌冥行兮一夫壶卢。 | 民萌冥行兮一夫壶卢。 | ||
| − | + | ||
| + | Minmeng meditiert Ruoxi Yifu potlu. | ||
| + | |||
彼用百头颅,千头颅兮用万头颅! | 彼用百头颅,千头颅兮用万头颅! | ||
| + | |||
| + | Er verwendet hundert Totenköpfe, tausend Totenköpfe und zehntausend Totenköpfe! | ||
我用一头颅兮而无万夫。 | 我用一头颅兮而无万夫。 | ||
| + | |||
| + | Ich benutze einen Kopf und keine zehntausend Männer. | ||
爱一头颅兮血乎呜呼! | 爱一头颅兮血乎呜呼! | ||
| + | |||
| + | Ich liebe einen Kopf voller Blut! | ||
血乎呜呼兮呜呼阿呼, | 血乎呜呼兮呜呼阿呼, | ||
| + | |||
| + | Blut ist ooh-ooh-ooh-ah-ooh. | ||
阿呼呜呼兮呜呼呜呼! | 阿呼呜呼兮呜呼呜呼! | ||
| + | |||
| + | Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! | ||
随着歌声,水就从鼎口涌起,上尖下广,像一座小山,但自水尖至鼎底,不住地回旋运动。那头即似水上上下下,转着圈子,一面又滴溜溜自己翻筋斗,人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时,突然变了逆水的游泳,打旋子夹着穿梭,激得水花向四面飞溅,满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声,用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下,又不耐痛,终于免不得出声叫苦了。 | 随着歌声,水就从鼎口涌起,上尖下广,像一座小山,但自水尖至鼎底,不住地回旋运动。那头即似水上上下下,转着圈子,一面又滴溜溜自己翻筋斗,人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时,突然变了逆水的游泳,打旋子夹着穿梭,激得水花向四面飞溅,满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声,用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下,又不耐痛,终于免不得出声叫苦了。 | ||
| + | |||
| + | Mit dem Lied, steigt das Wasser aus dem Mund des Stativs, die Spitze der Spitze und dem Boden des Stativs, wie ein kleiner Berg, aber von der Spitze des Wassers auf den Boden des Stativs, kann nicht aufhören, die kreisende Bewegung. Der Kopf, der wie das Wasser auf und ab, Drehen im Kreis, und eine Seite des Schlupfes und drehen Purzelbäume, können die Menschen immer noch vage sehen seine spielerische Lächeln. Nach einiger Zeit ging er plötzlich dazu über, gegen das Wasser zu schwimmen, zu wirbeln und zu weben und das Wasser so zu rühren, dass es in alle Richtungen spritzte und den Hof mit einem Hitzeschauer besprengte. Ein Zwerg kläffte plötzlich auf und fasste sich mit der Hand an die Nase. Er hatte das Pech, sich am heißen Wasser zu verbrühen, und war so schmerzunempfindlich, dass ihm ein Schrei der Verzweiflung erspart blieb. | ||
| + | |||
黑色人的歌声才停,那头也就在水中央停住,面向王殿,颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久,才慢慢地上下抖动;从抖动加速而为起伏的游泳,但不很快,态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝,忽然睁大眼睛,漆黑的眼珠显得格外精采,同时也开口唱起歌来: | 黑色人的歌声才停,那头也就在水中央停住,面向王殿,颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久,才慢慢地上下抖动;从抖动加速而为起伏的游泳,但不很快,态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝,忽然睁大眼睛,漆黑的眼珠显得格外精采,同时也开口唱起歌来: | ||
| + | |||
| + | Erst als der Gesang des schwarzen Mannes verstummte, blieb auch der Kopf mitten im Wasser stehen, mit Blick auf den Königssaal, und die Farbe wurde zurückhaltend. Es gab mehr als zehn Momente auf diese Weise, bevor es langsam auf und ab zitterte; es beschleunigte sich vom Zittern zum wellenförmigen Schwimmen, aber nicht sehr schnell, mit einer anmutigen Haltung. Nachdem sie dreimal hoch und tief um den Rand des Wassers geschwommen waren, öffneten sich plötzlich die Augen weit, und ihre Dunkelheit erschien außerordentlich leuchtend, und gleichzeitig öffneten sie den Mund und sangen. | ||
王泽流兮浩洋洋; | 王泽流兮浩洋洋; | ||
| Line 2,521: | Line 3,829: | ||
嗟来归来,嗟来陪来兮青其光! | 嗟来归来,嗟来陪来兮青其光! | ||
| + | |||
| + | Wang Ze Liu Ruoxi Hao Yang. | ||
| + | |||
| + | Überwindung von Missständen, Überwindung von Missständen, Herkules stark! | ||
| + | |||
| + | Das Universum hat ein Ende und alles Leben ist grenzenlos. | ||
| + | |||
| + | Ich bin froh, dass ich hier bin. - Grünes Licht! | ||
| + | |||
| + | Ergrüne sein Licht und vergiss es nie. | ||
| + | |||
| + | Ein anderer Ort ist ein anderer Ort! | ||
| + | |||
| + | Der Geschmack ist so königlich. | ||
| + | |||
| + | Verachtung kehrt zurück, Verachtung begleitet grün ihr Licht! | ||
头忽然升到水的尖端停住;翻了几个筋斗之后,上下升降起来,眼珠向着左右瞥视,十分秀媚,嘴里仍然唱着歌: | 头忽然升到水的尖端停住;翻了几个筋斗之后,上下升降起来,眼珠向着左右瞥视,十分秀媚,嘴里仍然唱着歌: | ||
| + | |||
| + | Der Kopf erhob sich plötzlich und blieb an der Spitze des Wassers stehen; nach einigen Purzelbäumen hob und senkte er sich auf und ab, die Augen blickten auffällig nach rechts und links, und immer noch hatte er ein Lied auf den Lippen: der | ||
| + | |||
阿呼呜呼兮呜呼呜呼, | 阿呼呜呼兮呜呼呜呼, | ||
| Line 2,533: | Line 3,860: | ||
彼用百头颅,千头颅…… | 彼用百头颅,千头颅…… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu. | ||
| − | + | Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi! | |
| − | + | Blut ein Kopf Ruoxi Aihuo. | |
| − | + | Ich benutze einen Kopf und keinen anderen! | |
| − | + | Er verwendet hundert Köpfe, tausend Köpfe. …… | |
| − | |||
| + | 唱到这里,是沉下去的时候,但不再浮上来了;歌词也不能辨别。涌起的水,也随着歌声的微弱,渐渐低落,像退潮一般,终至到鼎口以下,在远处什么也看不见。 | ||
| + | |||
| + | Hier ist das Lied untergegangen, kommt aber nicht mehr hoch; und die Worte sind nicht zu erkennen. Das Wasser, das mit dem leisen Klang des Liedes ebenfalls gestiegen war, senkte sich allmählich, wie eine Ebbe, und erreichte schließlich die Mündung des Dreibeins, wo in der Ferne nichts mehr zu sehen war. | ||
| + | |||
| + | “怎了?”等了一会,王不耐烦地问。 | ||
| + | |||
| + | "Was ist los?" fragte King ungeduldig, nachdem er einen Moment gewartet hatte. | ||
| + | |||
| + | “大王,”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞,不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来,因为作团圆舞必须在鼎底里。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Großer König", sagte der schwarze Mann, halb kniend. "Er macht den erstaunlichsten Wiedervereinigungstanz im Boden des Stativs und kann nicht gesehen werden, wenn er nicht in der Nähe ist. Ich habe auch keinen Zauber, um ihn hochkommen zu lassen, denn für den Wiedervereinigungstanz muss man sich im unteren Teil des Dreibeins befinden." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 王站起身,跨下金阶,冒着炎热立在鼎边,探头去看。只见水平如镜,那头仰面躺在水中间,两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时,他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识,却又一时记不起是谁来。刚在惊疑,黑色人已经掣出了背着的青色的剑,只一挥,闪电般从后项窝直劈下去,扑通一声,王的头就落在鼎里了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der König stand auf, trat die goldenen Stufen hinunter, stellte sich in der Hitze neben das Stativ und tastete sich vor, um zu sehen. Er sah, dass die Ebene wie ein Spiegel war, und der Kopf lag auf dem Rücken in der Mitte des Wassers, wobei beide Augen direkt in sein Gesicht schauten. Als der Blick des Königs sein Gesicht erreichte, lächelte er süßlich. Das Lächeln gab dem König ein Gefühl von Déjà-vu, aber für einen Moment konnte er sich nicht erinnern, wer es war. Der schwarze Mann hatte bereits das grüne Schwert gezogen, das er bei sich trug, und mit einem einzigen Schwung schlug er wie ein Blitz von hinten in den Nacken, und mit einem dumpfen Aufprall fiel der Kopf des Königs in den Dreifuß. | ||
| + | |||
| + | 仇人相见,本来格外眼明,况且是相逢狭路。王头刚到水面,眉间尺的头便迎上来,狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌,澎湃有声;两头即在水中死战。约有二十回合,王头受了五个伤,眉间尺的头上却有七处。王又狡猾,总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽,终于被他咬住了后项窝,无法转身。这一回王的头可是咬定不放了,他只是连连蚕食进去;连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。 | ||
| + | |||
| + | Wenn sich Feinde trafen, hätten sie sich außerordentlich deutlich gesehen, und außerdem trafen sie sich auf einem schmalen Weg. Sobald der Kopf des Königs die Wasseroberfläche erreichte, kam ihm der Kopf des Stirnherrschers entgegen und biss ihn hart am Ohr. Das Wasser im Dreibein kochte sofort und schwappte über; die beiden Köpfe kämpften im Wasser bis zum Tod. Bei etwa zwanzig Runden wurde der Kopf des Königs an fünf Stellen verwundet, während der Kopf des Mui-mai-Herrschers an sieben Stellen verwundet wurde. Der König war gerissen und schaffte es immer, hinter seinen Feind zu kommen. Bei einer Unachtsamkeit biss er sich schließlich in den Nacken und konnte sich nicht mehr umdrehen. Diesmal war der Kopf des Königs so entschlossen, dass er nicht losließ, und er knabberte einfach einen nach dem anderen hinein; selbst außerhalb des Dreibeins war es, als höre er die Stimme des Kindes, das vor Schmerz aufschrie. | ||
| + | |||
上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,像是等候着什么似的。 | 上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,像是等候着什么似的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Von der Königin bis hinunter zum Bettelmann bewegten sich die vor Entsetzen erstarrten Blicke, als fühlten sie dunklen Kummer, und ihre Haut verhärtete sich einer nach dem anderen; doch mit einer geheimen Freude starrten sie, als warteten sie auf etwas. | ||
黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,怦的一声,雪白的水花向着空中同时四射。 | 黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,怦的一声,雪白的水花向着空中同时四射。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der schwarze Mann schien auch ein wenig erschrocken zu sein, aber sein Gesicht war unverändert. Er streckte seinen Arm, der das unsichtbare blaue Schwert hielt, wie einen toten Ast aus; er reckte seinen Hals, als ob er in den Boden des Stativs blicken würde. Mit einer plötzlichen Armbeuge schlug das blaue Schwert plötzlich von hinten nach unten, und das Schwert fiel mit einem dumpfen Geräusch in den Dreifuß, und gleichzeitig schossen schneeweiße Wasserspritzer in die Luft. | ||
他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住了王的鼻子,几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”,将嘴一张,眉间尺的头就乘机挣脱了,一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放,还用全力上下一撕,撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般,一顿乱咬,咬得王头眼歪鼻塌,满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚,后来只能躺着呻吟,到底是一声不响,只有出气,没有进气了。 | 他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住了王的鼻子,几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”,将嘴一张,眉间尺的头就乘机挣脱了,一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放,还用全力上下一撕,撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般,一顿乱咬,咬得王头眼歪鼻塌,满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚,后来只能躺着呻吟,到底是一声不响,只有出气,没有进气了。 | ||
| + | |||
| + | Sobald sein Kopf ins Wasser eintauchte, ging er sofort zum Kopf des Königs und biss auf dessen Nase, wobei er sie fast abbiss. Der König konnte nicht anders, als "Ayu" zu rufen und öffnete den Mund, und der Kopf des Augenbrauenherrschers nutzte die Gelegenheit, sich loszureißen, und drehte sein Gesicht, um dem König kräftig ins Kinn zu beißen. Sie ließen nicht nur nicht los, sondern rissen mit aller Kraft auf und ab, so dass der Kopf des Königs seinen Mund nicht mehr schließen konnte. Dann waren sie wie hungrige Hühner picken auf Reis, ein Biss, beißen den Kopf des Königs Augen krumme Nase Zusammenbruch, voller Schuppen. Früher wälzte er sich im Inneren des Stativs herum, aber später konnte er sich nur noch hinlegen und stöhnen, und am Ende gab er keinen Laut mehr von sich, er atmete nur noch aus, nicht mehr ein. | ||
黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴,离开王头,沿鼎壁游了一匝,看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气,便四目相视,微微一笑,随即合上眼睛,仰面向天,沉到水底里去了。 | 黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴,离开王头,沿鼎壁游了一匝,看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气,便四目相视,微微一笑,随即合上眼睛,仰面向天,沉到水底里去了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers. | ||
四 | 四 | ||
| + | Vier | ||
| + | |||
烟消火灭;水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声,大家也立刻迭连惊叫起来;一个迈开腿向金鼎走去,大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的,只能从人脖子的空隙间向里面窥探。 | 烟消火灭;水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声,大家也立刻迭连惊叫起来;一个迈开腿向金鼎走去,大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的,只能从人脖子的空隙间向里面窥探。 | ||
| + | |||
| + | Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers. | ||
| + | |||
热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜,上面浮着一层油,照出许多人脸孔:王后,王妃,武士,老臣,侏儒,太监。…… | 热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜,上面浮着一层油,照出许多人脸孔:王后,王妃,武士,老臣,侏儒,太监。…… | ||
| + | |||
| + | Die Hitze brennt immer noch im Gesicht. Das Wasser im Topf aber war so flach wie ein Spiegel, und eine Schicht Öl schwamm darauf und beleuchtete viele Gesichter: Königinnen, Prinzessinnen, Krieger, alte Minister, Zwerge, Eunuchen. ...... | ||
| + | |||
“阿呀,天哪!咱们大王的头还在里面哪,唉唉唉!”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。 | “阿呀,天哪!咱们大王的头还在里面哪,唉唉唉!”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。 | ||
| + | |||
| + | "Ahhhh, mein Gott! Der Kopf unseres großen Königs ist immer noch da drin, ach was!" Der sechste Gemahl schrie plötzlich wie in einem Rausch auf. | ||
| + | |||
上自王后,下至弄臣,也都恍然大悟,仓皇散开,急得手足无措,各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前,伸手向鼎边一摸,然而浑身一抖,立刻缩了回来,伸出两个指头,放在口边吹个不住。 | 上自王后,下至弄臣,也都恍然大悟,仓皇散开,急得手足无措,各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前,伸手向鼎边一摸,然而浑身一抖,立刻缩了回来,伸出两个指头,放在口边吹个不住。 | ||
| + | |||
| + | Von der Königin bis hinunter zu den Ministern merkten es alle und zerstreuten sich eilig, drehten sich in vier oder fünf Kreisen und waren alle ratlos. Einer der taktvollsten alten Minister trat wieder vor und streckte seine Hand aus, um die Seite des Stativs zu berühren, aber mit einem Schaudern zog er sich sofort zurück, streckte zwei Finger aus und legte sie an den Mund und pustete. | ||
大家定了定神,便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫,总算得到一种结果,是:到大厨房去调集了铁丝勺子,命武士协力捞起来。 | 大家定了定神,便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫,总算得到一种结果,是:到大厨房去调集了铁丝勺子,命武士协力捞起来。 | ||
| + | |||
| + | Als sie sich niedergelassen hatten, besprachen sie die Methode der Bergung vor der Hallentür. Nachdem sie drei Töpfe mit Hirse gekocht hatten, kamen sie schließlich zu einem Ergebnis: Sie gingen in die Küche und sammelten Drahtlöffel und befahlen den Kriegern, zusammenzuarbeiten, um sie zu bergen. | ||
器具不久就调集了,铁丝勺,漏勺,金盘,擦桌布,都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖,有用铁丝勺的,有用漏勺的,一齐恭行打捞。有勺子相触的声音,有勺子刮着金鼎的声音;水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会,一个武士的脸色忽而很端庄了,极小心地两手慢慢举起了勺子,水滴从勺孔中珠子一般漏下,勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声;他便将头骨倒在金盘里。 | 器具不久就调集了,铁丝勺,漏勺,金盘,擦桌布,都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖,有用铁丝勺的,有用漏勺的,一齐恭行打捞。有勺子相触的声音,有勺子刮着金鼎的声音;水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会,一个武士的脸色忽而很端庄了,极小心地两手慢慢举起了勺子,水滴从勺孔中珠子一般漏下,勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声;他便将头骨倒在金盘里。 | ||
| + | |||
| + | Die Utensilien waren schnell zusammengebaut, der Drahtlöffel, der Löffel, der goldene Teller und das Tischtuch, die alle neben dem Dreibein platziert wurden. Dann krempelten die Samurai ihre Ärmel hoch, und diejenigen, die Drahtlöffel hatten, und diejenigen, die Trichter hatten, retteten sie gemeinsam mit Respekt. Es gab das Geräusch von Löffeln, die sich berührten, von Löffeln, die gegen das goldene Stativ schabten; das Wasser wurde durch das Rühren der Löffel aufgewirbelt. Nach einer Weile wurde das Gesicht eines der Krieger plötzlich sehr würdevoll, und mit großer Vorsicht hob er den Löffel langsam mit beiden Händen an, und die Wassertropfen sickerten wie Perlen durch die Löcher des Löffels, und der schneeweiße Schädel erschien im Inneren des Löffels. Es gab einen Schrei des Erstaunens; und er schüttete den Schädel in die goldene Schale. | ||
“阿呀!我的大王呀!”王后,妃子,老臣,以至太监之类,都放声哭起来。但不久就陆续停止了,因为武士又捞起了一个同样的头骨。 | “阿呀!我的大王呀!”王后,妃子,老臣,以至太监之类,都放声哭起来。但不久就陆续停止了,因为武士又捞起了一个同样的头骨。 | ||
| + | |||
| + | "Aye! O mein großer König!" Die Königin, die Konkubinen, die alten Minister und sogar die Eunuchen und solche, alle brachen in Tränen aus. Doch bald blieben sie nacheinander stehen, denn der Krieger fischte einen weiteren Schädel der gleichen Art heraus. | ||
他们泪眼模胡地四顾,只见武士们满脸油汗,还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发;还有几勺很短的东西,随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。 | 他们泪眼模胡地四顾,只见武士们满脸油汗,还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发;还有几勺很短的东西,随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。 | ||
| + | |||
| + | Mit tränenverschmierten Augen schauten sie sich um, nur um zu sehen, dass die Krieger, bedeckt mit Öl und Schweiß, immer noch am Retten waren. Danach wurde ein Wirrwarr von weißen und schwarzen Haaren herausgefischt; und ein paar Löffel von etwas sehr kurzem, gefolgt von einem weißen Bart und einem schwarzen Schnurrbart. Danach ein weiterer Schädel. Danach gab es drei Stifte. | ||
| + | |||
直到鼎里面只剩下清汤,才始住手;将捞出的物件分盛了三金盘:一盘头骨,一盘须发,一盘簪。 | 直到鼎里面只剩下清汤,才始住手;将捞出的物件分盛了三金盘:一盘头骨,一盘须发,一盘簪。 | ||
| + | |||
| + | Er hörte nicht auf, bis nur noch die Brühe im Topf war; er teilte die Gegenstände, die er herausgefischt hatte, auf drei goldene Teller auf: einen Teller mit Schädeln, einen Teller mit Bart und Haaren und einen Teller mit Haarnadeln. | ||
| + | |||
“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢?”第九个妃子焦急地问。 | “咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢?”第九个妃子焦急地问。 | ||
| + | |||
| + | "Unser großer König hat nur einen Kopf. Was ist mit der, die unserem großen König gehört?" Der neunte Gemahl fragte ängstlich. | ||
“是呵……。”老臣们都面面相觑。 | “是呵……。”老臣们都面面相觑。 | ||
| + | |||
| + | "Ja heh ……." Die leitenden Minister sahen sich alle gegenseitig an. | ||
“如果皮肉没有煮烂,那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。 | “如果皮肉没有煮烂,那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Es wäre leichter zu erkennen, wenn die Haut nicht gekocht wäre." sagte ein Gnom auf den Knien. | ||
大家只得平心静气,去细看那头骨,但是黑白大小,都差不多,连那孩子的头,也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤,是做太子时候跌伤的,怕骨上也有痕迹。果然,侏儒在一个头骨上发见了:大家正在欢喜的时候,另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。 | 大家只得平心静气,去细看那头骨,但是黑白大小,都差不多,连那孩子的头,也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤,是做太子时候跌伤的,怕骨上也有痕迹。果然,侏儒在一个头骨上发见了:大家正在欢喜的时候,另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。 | ||
| + | |||
| + | Alle mussten sich erst einmal beruhigen und den Schädel im Detail betrachten, aber er war schwarz-weiß, alle ungefähr gleich groß, und es war nicht einmal der Kopf des Jungen zu erkennen. Die Königin sagte, dass auf der rechten Stirn des Königs eine Narbe sei, von einem Sturz, als er noch ein Prinz war, und sie befürchtete, dass es Spuren auf den Knochen gäbe. Sicherlich fanden die Gnome sie auf einem Schädel: und während alle jubelten, sah ein anderer Gnom eine ähnliche Narbe auf der rechten Stirn des mehr gelben Schädels. | ||
| + | |||
“我有法子。”第三个王妃得意地说,“咱们大王的龙准〔16〕是很高的。” | “我有法子。”第三个王妃得意地说,“咱们大王的龙准〔16〕是很高的。” | ||
| + | |||
| + | "Ich habe das Gesetz." Der dritte königliche Gemahl sagte triumphierend: "Der Drache unseres großen Königs ist quasi[16] sehr hoch." | ||
太监们即刻动手研究鼻准骨,有一个确也似乎比较地高,但究竟相差无几;最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。 | 太监们即刻动手研究鼻准骨,有一个确也似乎比较地高,但究竟相差无几;最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。 | ||
| + | |||
| + | Die Eunuchen untersuchten sofort die Nasenbeine, und eines schien tatsächlich höher zu sein, aber es war nicht viel anders; am bedauerlichsten war, dass es keine Narbe auf der rechten Stirn von dem Sturz gab. | ||
“况且,”老臣们向太监说,“大王的后枕骨是这么尖的么?” | “况且,”老臣们向太监说,“大王的后枕骨是这么尖的么?” | ||
| + | |||
| + | "Außerdem", sagten die alten Minister zu dem Eunuchen, "ist das hintere Hinterhauptbein des Königs so spitz?" | ||
“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。” | “奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。” | ||
| + | |||
| + | "Die Lakaien waren nie aufmerksam genug, um sich den Rückenkissenknochen…… des Großkönigs anzusehen." | ||
王后和妃子们也各自回想起来,有的说是尖的,有的说是平的。叫梳头太监来问的时候,却一句话也不说。 | 王后和妃子们也各自回想起来,有的说是尖的,有的说是平的。叫梳头太监来问的时候,却一句话也不说。 | ||
| + | |||
| + | Auch die Königin und die Konkubinen erinnerten sich jeweils daran, die einen sagten, es sei spitz, die anderen, es sei flach. Als die kämmenden Eunuchen gerufen wurden, um sie zu fragen, sagten sie kein einziges Wort. | ||
| + | |||
当夜便开了一个王公大臣会议,想决定那一个是王的头,但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的,然而因为花白,所以黑的也很难处置。讨论了小半夜,只将几根红色的胡子选出;接着因为第九个王妃抗议,说她确曾看见王有几根通黄的胡子,现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并,作为疑案了。 | 当夜便开了一个王公大臣会议,想决定那一个是王的头,但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的,然而因为花白,所以黑的也很难处置。讨论了小半夜,只将几根红色的胡子选出;接着因为第九个王妃抗议,说她确曾看见王有几根通黄的胡子,现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并,作为疑案了。 | ||
| + | |||
| + | In dieser Nacht wurde ein Rat der Fürsten und Minister abgehalten, um zu entscheiden, wer das Haupt des Königs war, aber das Ergebnis war immer noch das gleiche wie am Tag. Und auch bei den Schnurrhaaren gab es ein Problem. Der weiße war natürlich der des Königs, doch weil er weiß war, war der schwarze auch schwer zu entsorgen. Nach einer kleinen Diskussion wurden nur ein paar rote Bärte ausgewählt; und dann protestierte die neunte Prinzessin und sagte, sie habe den König tatsächlich mit ein paar gelben Bärten gesehen, und wie könne sie jetzt wissen, dass es nie einen roten gegeben habe? Es musste also als Zweifelsfall umgruppiert werden. | ||
到后半夜,还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠,一面继续讨论,直到第二次鸡鸣,这才决定了一个最慎重妥善的办法,是:只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。 | 到后半夜,还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠,一面继续讨论,直到第二次鸡鸣,这才决定了一个最慎重妥善的办法,是:只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。 | ||
| + | |||
| + | Gegen Ende der Nacht war es immer noch erfolglos. Stattdessen gähnten tatsächlich alle, während sie die Diskussion fortsetzten, bis der zweite Hahn krähte, als beschlossen wurde, dass die klügste und richtigste Lösung sei: alle drei Schädel könnten nur mit dem Körper des Königs in einem goldenen Sarg begraben werden. | ||
七天之后是落葬的日期,合城很热闹。城里的人民,远处的人民,都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮,道上已经挤满了男男女女;中间还夹着许多祭桌。待到上午,清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫,才看见仪仗,什么旌旗,木棍,戈戟,弓弩,黄钺之类;此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着,并且渐渐近来了,于是现出灵车,上载金棺,棺里面藏着三个头和一个身体。 | 七天之后是落葬的日期,合城很热闹。城里的人民,远处的人民,都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮,道上已经挤满了男男女女;中间还夹着许多祭桌。待到上午,清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫,才看见仪仗,什么旌旗,木棍,戈戟,弓弩,黄钺之类;此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着,并且渐渐近来了,于是现出灵车,上载金棺,棺里面藏着三个头和一个身体。 | ||
| + | |||
| + | Sieben Tage später war das Datum der Beerdigung, und die Stadt war sehr beschäftigt. Alle Menschen der Stadt und die von weit her kamen, um das "große Begräbnis" des Königs zu sehen. Im Morgengrauen waren die Straßen schon voll mit Männern und Frauen; und dazwischen standen viele Opfertische. Erst am Morgen kamen langsam die Ritter, die den Weg freigemacht hatten. Erst dann sahen wir die zeremoniellen Bataillone, die mit Fahnen, Holzstöcken, Gao-Hellebarden, Bögen und Armbrüsten, gelben Streitäxten und so weiter ausgestattet waren; danach kamen vier Trommel- und Blaswagen. Dann waren hinter ihnen die gelben Decken, die mit den Unebenheiten der Straße auf- und abgingen, und als sie näher kamen, erschien der Leichenwagen, der den goldenen Sarg trug, in dem drei Köpfe und ein Körper verborgen waren. | ||
百姓都跪下去,祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤,咽着泪,怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵,此时也和王一同享受祭礼,然而也无法可施。 | 百姓都跪下去,祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤,咽着泪,怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵,此时也和王一同享受祭礼,然而也无法可施。 | ||
| + | |||
| + | Das ganze Volk kniete nieder, und die Opfertische erschienen einer nach dem anderen inmitten der Menge. Einige der Gerechten waren entrüstet und schluckten Tränen, weil sie befürchteten, dass die Geister der beiden verräterischen Rebellen das Opfer mit dem König zu dieser Zeit genießen könnten, aber sie konnten nichts tun. | ||
此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们,她们也看百姓,但哭着。此后是大臣,太监,侏儒等辈,都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们,连行列也挤得乱七八糟,不成样子了。 | 此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们,她们也看百姓,但哭着。此后是大臣,太监,侏儒等辈,都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们,连行列也挤得乱七八糟,不成样子了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Danach kamen die Kutsche der Königin und viele der Prinzessinnen. Und das Volk sah sie an, und sie sahen das Volk an, weinten aber. Danach kamen die Minister, die Eunuchen, die Zwerge und andere Generationen, die alle so taten, als seien sie in traurigen Farben. Nur die Menschen sahen sie nicht mehr an, und auch die Reihen waren ungeordnet und unförmig gedrängt. | ||
一九二六年十月作。〔17〕 | 一九二六年十月作。〔17〕 | ||
| + | |||
| + | Hergestellt im Oktober 1926. [17] | ||
| + | |||
〔1〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期,原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。 | 〔1〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期,原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。 | ||
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Mangwon, einer halbmonatlichen Zeitschrift, am 25. April und 10. Mai 1927, Bd. 2, Nr. 8 und 9, unter dem Titel "Der Herrscher zwischen den Augenbrauen" veröffentlicht. Der Titel wurde 1932 bei der Zusammenstellung der Selbstwahlsammlung in den heutigen geändert. | ||
| + | |||
〔2〕眉间尺复仇的传说,在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载:“干将莫邪为楚王作剑,三年而成。剑有雄雌,天下名器也,乃以雌剑献君,藏其雄者。谓其妻曰:‘吾藏剑在南山之阴,北山之阳;松生石上,剑在其中矣。君若觉,杀我;尔生男,以告之。’及至君觉,杀干将。妻后生男,名赤鼻,告之。赤鼻斫南山之松,不得剑;忽于屋柱中得之。楚王梦一人,眉广三寸,辞欲报仇。购求甚急,乃逃朱兴山中。遇客,欲为之报;乃刎首,将以奉楚王。客令镬煮之,头三日三夜跳不烂。王往观之,客以雄剑倚拟王,王头堕镬中;客又自刎。三头悉烂,不可分别,分葬之,名曰三王冢。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载,而叙述较为细致,如眉间尺山中遇客一段说:“(楚)王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇,王即购之千金。儿闻之,亡去,入山行歌。客有逢者,谓子年少,何哭之甚悲耶?曰:‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父,吾欲报之。’客曰:‘闻王购子头千金,将子头与剑来,为子报之。’儿曰:‘幸甚!’即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:‘不负子也。’于是尸乃仆。”(此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》,完全与《搜神记》所记相同。) | 〔2〕眉间尺复仇的传说,在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载:“干将莫邪为楚王作剑,三年而成。剑有雄雌,天下名器也,乃以雌剑献君,藏其雄者。谓其妻曰:‘吾藏剑在南山之阴,北山之阳;松生石上,剑在其中矣。君若觉,杀我;尔生男,以告之。’及至君觉,杀干将。妻后生男,名赤鼻,告之。赤鼻斫南山之松,不得剑;忽于屋柱中得之。楚王梦一人,眉广三寸,辞欲报仇。购求甚急,乃逃朱兴山中。遇客,欲为之报;乃刎首,将以奉楚王。客令镬煮之,头三日三夜跳不烂。王往观之,客以雄剑倚拟王,王头堕镬中;客又自刎。三头悉烂,不可分别,分葬之,名曰三王冢。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载,而叙述较为细致,如眉间尺山中遇客一段说:“(楚)王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇,王即购之千金。儿闻之,亡去,入山行歌。客有逢者,谓子年少,何哭之甚悲耶?曰:‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父,吾欲报之。’客曰:‘闻王购子头千金,将子头与剑来,为子报之。’儿曰:‘幸甚!’即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:‘不负子也。’于是尸乃仆。”(此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》,完全与《搜神记》所记相同。) | ||
| + | |||
| + | [2] Die Legende von der Rache des Herrschers zwischen den Augenbrauen ist in der Legende der Liste der Unterschiede, die von Cao Pi von Wei geschrieben worden sein soll, wie folgt aufgezeichnet: "Das Schwert wurde für den König von Chu von Gan Shou Mo Xie in drei Jahren hergestellt. Er bot dem König das weibliche Schwert an und versteckte das männliche. Er sagte zu seiner Frau: "Ich habe das Schwert im Schatten des südlichen Berges und in der Sonne des nördlichen Berges versteckt. Wenn Sie es herausfinden, werden Sie mich töten; wenn Sie einen Mann haben, werden Sie es ihm sagen.' Und als der König das erkannte, tötete er den General. Nachdem seine Frau einen Mann namens Red Nose zur Welt gebracht hatte, erzählte sie ihm. Dann erzählte er ihm, dass er einen Sohn namens Rotnase hatte und dass er auf dem südlichen Berg eine Kiefer fällte, aber das Schwert nicht finden konnte; plötzlich fand er es in einem Hauspfeiler. Der König von Chu träumte von einem Mann mit drei Zoll breiten Augenbrauen, der Rache nehmen wollte. Er hatte es eilig, es zu kaufen, also floh er auf den Berg von Chuxing. Als er einen Gast traf, wollte er sich an ihm rächen; er schlug ihm den Kopf ab und bot ihn dem König von Chu an. Der Gast ließ den Kopf in einem Wok kochen, und er verfaulte drei Tage und Nächte lang nicht. Als der König zu ihm ging, stürzte sich der Gast mit seinem Schwert auf den König und der Kopf des Königs fiel in den Wok. Die drei Köpfe waren alle verrottet und konnten nicht getrennt werden, also wurden sie getrennt begraben und der Hügel der Heiligen Drei Könige genannt." (Nach Lu Xun Serie "Ancient Novel Hook" Buch) und der Jin-Dynastie Gan Bao "So Shen Ji" Band 11 hat auch den Inhalt von mehr oder weniger die gleiche Rechnung, aber detailliertere Erzählung, wie die Augenbrauen zwischen dem Herrscher in den Bergen Begegnung Gastabsatz sagt: "(Chu) der König von einem Kind geträumt, Augenbrauen breite Herrscher, sagte der Wunsch, Rache, kaufte der König sofort tausend Gold. Als der Sohn davon hörte, starb er und ging in den Berg, um zu singen. Ein Gast traf ihn und sagte: "Der Sohn ist jung, warum weint er so traurig? Er sagte: "Ich bin der Sohn von Mo Xie. Der König von Chu hat meinen Vater getötet, und ich will Rache nehmen.' Der Gast sagte: "Ich habe gehört, dass der König den Kopf des Sohnes für tausend Goldstücke gekauft hat, also werde ich den Kopf des Sohnes und das Schwert bringen, um den Tod des Sohnes zu rächen. Der Sohn sagte: "Ich bin sehr froh! Er tötete sich selbst, hielt seinen Kopf und sein Schwert in beiden Händen und stand steif. Der Gast sagte: "Ich werde meinen Sohn nicht enttäuschen. So fiel die Leiche." (Außerdem soll es sich um die "Aufzeichnung des Schwertwurfs durch den König von Chu" handeln, die von Zhao Ye in der späteren Han-Dynastie verfasst wurde und die genau mit der Aufzeichnung in den "Aufzeichnungen der suchenden Götter" übereinstimmt). | ||
〔3〕子时我国古代用十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)记时,从夜里十一点到次晨一点称为子时。 | 〔3〕子时我国古代用十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)记时,从夜里十一点到次晨一点称为子时。 | ||
| + | |||
| + | 3] Zizhi Chinas alte Verwendung der zwölf irdischen Zweige (Zi, ugly, Yin, Mao, Chen, Si, noon, un, Shen, You, Xu, Hai) zur Erfassung der Zeit, von elf Uhr nachts bis ein Uhr am nächsten Morgen, genannt Zizhi. | ||
〔4〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文:“楚王夫人于夏纳凉,抱铁柱,心有所感,遂怀孕,产一铁;王命莫邪铸为双剑。” | 〔4〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文:“楚王夫人于夏纳凉,抱铁柱,心有所感,遂怀孕,产一铁;王命莫邪铸为双剑。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [4] Die Gemahlin des Königs gebar ein Stück Eisen, und Chen Yuanlong aus der Qing-Dynastie schrieb "Ge Zhi Jing Yuan", Band 34, und zitierte den anonymen Text von "Li Shi Zhuan": "Die Frau des Königs von Chu war im Sommer kühl und hielt eine eiserne Säule, und ihr Herz fühlte etwas, so wurde sie schwanger und gebar ein Eisen; der König befahl Mo Xie, es als Doppelschwert zu gießen." | ||
〔5〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》:“汪颖曰:平旦第一汲,为井华水。” | 〔5〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》:“汪颖曰:平旦第一汲,为井华水。” | ||
| + | |||
| + | 5] Brunnen Hua Wasser früh am Morgen für die erste Ziehung Brunnenwasser. Ming-Dynastie Li Shizhen "Ben Cao Gangmu" Band fünf gut Quellwasser "Sammlung von Interpretation": "Wang Ying sagte: die erste Zeichnung auf dem flachen Tag, für den Brunnen Hua Wasser." | ||
| + | |||
〔6〕雉堞城上排列如齿状的矮墙,俗称城垛。 | 〔6〕雉堞城上排列如齿状的矮墙,俗称城垛。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 6] Eine kurze Mauer, die wie Zähne an einer zinnenbewehrten Stadt angeordnet ist, wird gemeinhin als Zinne bezeichnet. | ||
〔7〕劳什子北方方言。指物件,含有轻蔑、厌恶的意思。 | 〔7〕劳什子北方方言。指物件,含有轻蔑、厌恶的意思。 | ||
| + | |||
| + | [7] Laoshizi Nördlicher Dialekt. Bezieht sich auf Objekte und enthält die Bedeutung von Verachtung und Abscheu. | ||
〔8〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田,据说这个部位受伤,可以致命。 | 〔8〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田,据说这个部位受伤,可以致命。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 8] Die Taoisten nennen den Bereich, der sich drei Zentimeter unterhalb des Nabels des Menschen befindet, das Dantian, und es wird gesagt, dass eine Verletzung dieses Bereichs tödlich sein kann. | ||
〔9〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面,就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙,旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。 | 〔9〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面,就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙,旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。 | ||
| + | |||
| + | (9) Die Reihen der Bienen schwärmten zweimal morgens und abends aus dem Bienenstock aus, wie eine Pilgerfahrt, um die Bienenkönigin zu sehen. Hier wird es verwendet, um die überfüllte und lärmende Menge zu beschreiben. Früher war es ein Ritual, dass die Untergebenen in einem Regierungsamt abwechselnd den Gouverneur besuchten. | ||
〔10〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后,曾在一篇杂感里说,旧社会“有一种精神的资本家”,惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”,以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。 | 〔10〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后,曾在一篇杂感里说,旧社会“有一种精神的资本家”,惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”,以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。 | ||
| + | |||
| + | Der Autor von [10] Das Kapital der Geisterschuld sagte ein paar Monate, nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, in einem anderen Artikel, dass es in der alten Gesellschaft "eine Art geistigen Kapitalisten" gibt, der für "Schulden" nette Worte wie "Mitgefühl" als "Kapital" zu verwenden pflegte. In der alten Gesellschaft gab es "eine Art spirituellen Kapitalisten", der nette Worte wie "Sympathie" als "Kapital" für "Leih-Schulden" zu verwenden pflegte, um sie "zurückzuzahlen". Siehe "Just Collected - Das Recht des Geldverleihs in der neuen Zeit". | ||
| + | |||
〔11〕这里和下文的歌,意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说:“在《铸剑》里,我以为没有什么难懂的地方。但要注意的,是那里面的歌,意思都不明显,因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌,我们这种普通人是难以理解的。” | 〔11〕这里和下文的歌,意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说:“在《铸剑》里,我以为没有什么难懂的地方。但要注意的,是那里面的歌,意思都不明显,因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌,我们这种普通人是难以理解的。” | ||
| + | |||
| + | Die Bedeutung des Liedes [11] hier und unten ist irgendwo zwischen verständlich und unverständlich. In einem Brief an Zen Masuda in Japan vom 28. März 1936 hatte der Autor gesagt: "In Casting Swords dachte ich, dass es nichts Schwieriges zu verstehen gibt. Aber was zu beachten ist, ist, dass die Lieder darin in ihrer Bedeutung nicht offensichtlich sind, denn es sind Lieder, die von fremden Männern und Köpfen gesungen werden, und für gewöhnliche Menschen wie uns schwer zu verstehen sind." | ||
| + | |||
〔12〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人,略似戏剧中的丑角。 | 〔12〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人,略似戏剧中的丑角。 | ||
| + | |||
| + | 12] Ein Zwerg ist eine kleine Person, die den König mit komischen Witzen unterhält und ein wenig an einen Clown in einem Theaterstück erinnert. | ||
| + | |||
〔13〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月,鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书,题记后用宴之敖者作为笔名,但以后即未再用。 | 〔13〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月,鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书,题记后用宴之敖者作为笔名,但以后即未再用。 | ||
| + | |||
| + | [13] Fest von Ao ist ein virtueller Name des Autors. Im September 1924, als Lu Xun das Buch "Yi Tang Brick Writings" zusammenstellte, benutzte er nach der Inschrift "Feast of Ao" als sein Pseudonym, aber er benutzte es nicht mehr. | ||
〔14〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶,昏暗不明。 | 〔14〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶,昏暗不明。 | ||
| + | |||
| + | 14] Der virtuelle Name des Ortes durch den Autor des Township of Boon Boon. Boon Boon, schummrig und unbekannt. | ||
| + | |||
〔15〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载:“洛下少林木,炭止如粟状。羊[王秀]骄豪,乃捣小炭为屑,以物和之,作兽形。后何召之徒共集,乃以温酒;火□既猛,兽皆开口,向人赫然。诸豪相矜,皆服而效之。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本) | 〔15〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载:“洛下少林木,炭止如粟状。羊[王秀]骄豪,乃捣小炭为屑,以物和之,作兽形。后何召之徒共集,乃以温酒;火□既猛,兽皆开口,向人赫然。诸豪相矜,皆服而效之。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本) | ||
| + | |||
| + | 15] Tierkohle In der Antike stellten die reichen und mächtigen Familien Holzkohlechips in Form von verschiedenen Tieren zu einer Art Brennstoff her. Pei Qi der östlichen Jin-Dynastie hat die folgende Aufzeichnung: "Luo unter dem weniger Wald Holz, Holzkohle Anschlag wie Mais-ähnlich. Yang [Wang Xiu] stolz auf die reiche, ist Pfund kleine Holzkohle für die Chips, um die Angelegenheit und die, für die Form des Tieres. Das Feuer war so heftig, dass die Tiere ihre Mäuler öffneten und zu den Menschen aufschauten. Alle Helden waren so stolz aufeinander, dass sie alle gedient und nachgezogen haben." (Nach Lu Xuns Buch "Ancient Novels") | ||
〔16〕龙准指帝王的鼻子。准,鼻子。 | 〔16〕龙准指帝王的鼻子。准,鼻子。 | ||
| + | |||
| + | [16] Der Drache bezieht sich quasi auf die Nase des Kaisers. Quasi, Nase. | ||
| + | |||
〔17〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》,本篇完成时间为一九二七年四月三日。 | 〔17〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》,本篇完成时间为一九二七年四月三日。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [17] Dieser Beitrag wurde ursprünglich ohne Datum der Erstellung veröffentlicht. Das Datum am Ende des Stücks wurde hinzugefügt, als es in diese Sammlung aufgenommen wurde. Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 3. April 1927 fertiggestellt. | ||
非攻〔1〕 | 非攻〔1〕 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Nicht-Angriff [1] | ||
一 | 一 | ||
| + | Eins | ||
| + | |||
子夏〔2〕的徒弟公孙高〔3〕来找墨子〔4〕,已经好几回了,总是不在家,见不着。大约是第四或者第五回罢,这才恰巧在门口遇见,因为公孙高刚一到,墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。 | 子夏〔2〕的徒弟公孙高〔3〕来找墨子〔4〕,已经好几回了,总是不在家,见不着。大约是第四或者第五回罢,这才恰巧在门口遇见,因为公孙高刚一到,墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。 | ||
| + | |||
| + | Gongsun Gao [3], ein Schüler von Zi Xia [2], kam mehrmals, um Mo Zi [4] zu sehen, aber er war nicht zu Hause und konnte nicht gesehen werden. Es war ungefähr das vierte oder fünfte Mal, dass er ihn zufällig an der Tür traf, denn sobald Gongsun Gao eintraf, kam auch Mozi zur richtigen Zeit nach Hause. Sie gingen zusammen ins Haus. | ||
| + | |||
| + | |||
公孙高辞让了一通之后,眼睛看着席子〔5〕的破洞,和气的问道: | 公孙高辞让了一通之后,眼睛看着席子〔5〕的破洞,和气的问道: | ||
| + | |||
| + | Nachdem Gongsun Gao sich damit abgefunden hatte, blickte er auf das zerlumpte Loch in der Matte [5] und fragte versöhnlich. | ||
“先生是主张非战的?” | “先生是主张非战的?” | ||
| Line 2,653: | Line 4,132: | ||
“猪狗尚且要斗,何况人……” | “猪狗尚且要斗,何况人……” | ||
| + | |||
| + | "Der Herr ist für Nicht-Krieg?" | ||
| − | + | "Schön!" Murray sagte. | |
| − | + | "Kämpfen die Herren also nicht?" | |
| − | “阿廉〔7〕!你怎么回来了?” | + | "Ja!" Murray sagte. |
| + | |||
| + | "Schweine und Hunde kämpfen, geschweige denn Menschen……." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “唉唉,你们儒者,说话称着尧舜,做事却要学猪狗,可怜,可怜!”〔6〕墨子说着,站了起来,匆匆的跑到厨下去了,一面说:“你不懂我的意思……” | ||
| + | |||
| + | "Ach, ach, ihr Konfuzianer, die ihr redet wie Yao und Shun, aber handelt wie Schweine und Hunde, elend, elend!" (6) sagte Mozi, stand auf und lief eilig in die Küche und sagte einerseits: "Du verstehst nicht, was ich meine……." | ||
| + | |||
| + | 他穿过厨下,到得后门外的井边,绞着辘轳,汲起半瓶井水来,捧着吸了十多口,于是放下瓦瓶,抹一抹嘴,忽然望着园角上叫了起来道: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er durchquerte die Küche und ging zum Brunnen vor der Hintertür, spannte die Winde, zog eine halbe Flasche Brunnenwasser heran, hielt sie in der Hand und saugte ein Dutzend Schlucke davon, dann stellte er die geflieste Flasche ab, wischte sich den Mund ab und schaute plötzlich zur Ecke des Gartens hinauf und rief. | ||
| + | |||
| + | “阿廉〔7〕!你怎么回来了?” | ||
阿廉也已经看见,正在跑过来,一到面前,就规规矩矩的站定,垂着手,叫一声“先生”,于是略有些气愤似的接着说: | 阿廉也已经看见,正在跑过来,一到面前,就规规矩矩的站定,垂着手,叫一声“先生”,于是略有些气愤似的接着说: | ||
| Line 2,686: | Line 4,181: | ||
“先生到楚国去?” | “先生到楚国去?” | ||
| − | + | "Alain [7]! Was bringt Sie zurück?" | |
| − | + | Lian hatte es auch gesehen und lief hinüber, und sobald er es erreicht hatte, stellte er sich in regelmäßiger Position hin, mit herabhängenden Händen, und rief "Sir" und fuhr fort, als ob er leicht verärgert wäre, zu sagen. | |
| − | + | "Ich werde es nicht tun. Sie stimmen ihre Worte nicht mit ihren Taten überein. Mir wurden tausend Töpfe Mais versprochen, aber ich bekam nur fünfhundert. Ich musste einfach weg." | |
| − | + | "Wenn man dir 1.000 Töpfe gibt, läufst du dann?" | |
| − | + | "Nein." Alain antwortete. | |
| − | + | "Dann liegt es nicht daran, dass sie in Wort und Tat inkonsequent sind, sondern daran, dass es weniger davon gibt!" | |
| − | + | sagte Murray auf einer Seite und rannte zurück in die Küche, um zu rufen. | |
| − | + | "Pflügen Sie die Säule [8]! Mischen Sie das Maismehl für mich!" | |
| − | + | Der Pflugpfeiler kam zufällig aus der Halle, ein sehr temperamentvoller junger Mann. | |
| − | + | "Sir, macht es mehr als zehn Tage Trockenfutter?" Er fragte. | |
| − | + | "Richtig." Mozi sagte. "Ist Gongsun Gao weg?" | |
| − | + | "Weg", lachte der Pflugpfeiler. "Er war wütend und sagte, wir seien teilweise vaterlos und wie Tiere." [9] | |
| − | + | Murky lächelte zurück. | |
| − | + | "Sir an Chu?" | |
| − | + | “是的。你也知道了?”墨子让耕柱子用水和着玉米粉,自己却取火石和艾绒打了火,点起枯枝来沸水,眼睛看火焰,慢慢的说道:“我们的老乡公输般〔10〕,他总是倚恃着自己的一点小聪明,兴风作浪的。造了钩拒〔11〕,教楚王和越人打仗还不够,这回是又想出了什么云梯,要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国,怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。” | |
| + | |||
| + | "Ja. Und Sie wissen es?" Mozi bat den Pflüger, die Maisstärke mit Wasser zu mischen, aber er selbst nahm den Feuerstein und Moxa und machte ein Feuer und zündete einen toten Ast an, um das Wasser zu kochen, und als er die Flamme betrachtete, sagte er langsam: "Unser alter Landsmann Gong Huo Ban [10], der sich immer auf seine eigene kleine Klugheit verlässt, macht Wellen. Es reicht ihm nicht, einen Haken und eine Ablehnung [11] zu bauen, um den König von Chu zu lehren, gegen die Yue zu kämpfen, sondern diesmal hat er sich eine Art Leiter ausgedacht, um den König von Chu zu ermutigen, Song anzugreifen. Song ist ein kleines Land, wie kann es einen solchen Angriff aushalten? Ich werde gehen und ihn bedrängen." | ||
| + | |||
| − | + | 他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼,便回到自己的房里,在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干,一柄破铜刀,另外找了一张破包袱,等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来,就一起打成一个包裹。衣服却不打点,也不带洗脸的手巾,只把皮带紧了一紧,走到堂下,穿好草鞋,背上包裹,头也不回的走了。从包裹里,还一阵一阵的冒着热蒸气。 | |
| − | + | ||
| + | |||
| + | Als er sah, dass die Kultursäule das Nest bereits in den Dämpfer gelegt hatte, ging er zurück in sein Zimmer und fand in der Wandküche eine Handvoll getrocknete Quinoa in Salz, ein zerbrochenes Kupfermesser und ein zerbrochenes Bündel, und als die Kultursäule das gedämpfte Nest hereinbrachte, band er sie zu einem Paket zusammen. Ich trug keine Kleidung und hatte auch kein Handtuch dabei, um mir das Gesicht zu waschen, ich zog einfach meinen Gürtel an und ging in den Flur, zog meine Strohschuhe an, legte mein Paket auf und ging, ohne zurückzuschauen. Aus dem Paket strömte noch ein heißer Dampf. | ||
| − | + | “先生什么时候回来呢?”耕柱子在后面叫喊道。 | |
| − | + | “总得二十来天罢,”墨子答着,只是走。 | |
| − | + | "Wann wird der Herr zurück sein?" Der Pflugpfeiler rief von hinten. | |
| − | + | "Es sind immer zwanzig Tage oder so", antwortete Murky und ging einfach weiter. | |
| − | + | 二 | |
| − | + | Zwei | |
| + | |||
| + | 墨子走进宋国的国界的时候,草鞋带已经断了三四回,觉得脚底上很发热,停下来一看,鞋底也磨成了大窟窿,脚上有些地方起茧,有些地方起泡了。〔12〕他毫不在意,仍然走;沿路看看情形,人口倒很不少,然而历来的水灾和兵灾的痕迹,却到处存留,没有人民的变换得飞快。走了三天,看不见一所大屋,看不见一颗大树,看不见一个活泼的人,看不见一片肥沃的田地,就这样的到了都城〔13〕。 | ||
| − | + | Als Mozi die Grenze von Song betrat, waren seine Strohschnürsenkel drei- oder viermal gerissen, und er spürte die Hitze an seinen Fußsohlen und blieb stehen, um zu sehen, dass die Sohlen seiner Schuhe zu großen Löchern abgenutzt waren, und dass seine Füße an einigen Stellen schwielig und an anderen blasig waren. [12] Er kümmerte sich nicht darum, sondern ging weiter; und als er die Straße entlangschaute, sah er, dass die Bevölkerung sehr groß war, aber dass die Spuren der Überschwemmungen und militärischen Katastrophen der Vergangenheit überall präsent waren, und dass sich die Menschen nicht schnell veränderten. Und als er drei Tage gegangen war, sah er weder ein großes Haus noch einen großen Baum noch einen lebendigen Menschen noch ein fruchtbares Feld, und so kam er in die Hauptstadt [13]. | |
| − | + | 城墙也很破旧,但有几处添了新石头;护城沟边看见烂泥堆,像是有人淘掘过,但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。 | |
| + | |||
| + | Die Mauern waren ebenfalls baufällig, aber an einigen Stellen waren neue Steine hinzugefügt worden; entlang des Grabens waren verrottete Schlammhügel zu sehen, als ob jemand gegraben hätte, aber nur ein paar müßige Männer waren zu sehen, die am Rand des Grabens saßen und scheinbar angelten. | ||
| − | |||
| − | + | “他们大约也听到消息了,”墨子想。细看那些钓鱼人,却没有自己的学生在里面。 | |
| − | + | ||
| + | "Sie haben die Nachricht schon gehört", dachte Merkur. Wenn er sich die Angler genau ansah, waren keine eigenen Schüler dabei. | ||
| − | + | 他决计穿城而过,于是走近北关,顺着中央的一条街,一径向南走。城里面也很萧条,但也很平静;店铺都贴着减价的条子,然而并不见买主,可是店里也并无怎样的货色;街道上满积着又细又粘的黄尘。 | |
| − | + | ||
| + | Entschlossen, die Stadt zu durchqueren, näherte er sich dem Nordtor und folgte einer zentralen Straße, die in einer geraden Linie nach Süden führte. Auch die Stadt war bedrückt, aber ruhig; die Geschäfte waren alle mit reduzierten Preisen angeschlagen, aber es waren keine Käufer zu sehen, aber auch in den Geschäften war nichts zu sehen; die Straßen waren voll von feinem, klebrigem gelben Staub. | ||
| − | + | “这模样了,还要来攻它!”墨子想。 | |
| − | + | "Es ist in dieser Form, und es kommt, um es anzugreifen!" dachte Murray. | |
| − | + | 他在大街上前行,除看见了贫弱而外,也没有什么异样。楚国要来进攻的消息,是也许已经听到了的,然而大家被攻得习惯了,自认是活该受攻的了,竟并不觉得特别,况且谁都只剩了一条性命,无衣无食,所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了,这才看见街角上聚着十多个人,好像在听一个人讲故事。 | |
| − | + | Er ging durch die Straßen, bis auf den Anblick der Armen und Schwachen war nichts anders. Die Nachricht von dem Chu-Angriff wurde zwar gehört, aber alle waren so daran gewöhnt, angegriffen zu werden, dass sie dachten, sie hätten es verdient, angegriffen zu werden, also fühlten sie sich nicht besonders, und da jeder nur noch ein Leben und keine Nahrung oder Kleidung hatte, wollte sich niemand bewegen. Erst als sie den südlichen Torturm sehen konnten, sahen sie ein Dutzend Menschen, die sich an der Ecke versammelt hatten, als würden sie einem Mann zuhören, der eine Geschichte erzählt. | |
| − | + | 当墨子走得临近时,只见那人的手在空中一挥,大叫道: | |
| − | + | ||
| + | Als Murray näher kam, sah er die Hand des Mannes in der Luft winken und rief | ||
| − | + | “我们给他们看看宋国的民气!我们都去死!”〔14〕 | |
| + | |||
| + | "Zeigen wir ihnen das Volk von Song! Lasst uns alle zur Hölle fahren!" [14] | ||
| − | |||
| − | + | 墨子知道,这是自己的学生曹公子的声音。 | |
| − | + | Mozi wusste, dass es die Stimme seines eigenen Schülers, Cao Gongzi, war. | |
| − | + | 然而他并不挤进去招呼他,匆匆的出了南关,只赶自己的路。又走了一天和大半夜,歇下来,在一个农家的檐下睡到黎明,起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片,穿不住了,包袱里还有窝窝头,不能用,便只好撕下一块布裳来,包了脚。不过布片薄,不平的村路梗着他的脚底,走起来就更艰难。到得下午,他坐在一株小小的槐树下,打开包裹来吃午餐,也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉,推着很重的小车,向这边走过来了。到得临近,那人就歇下车子,走到墨子面前,叫了一声“先生”,一面撩起衣角来揩脸上的汗,喘着气。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | Er drängte sich jedoch nicht zu seiner Begrüßung, sondern eilte aus dem Südpass hinaus und eilte nur seinen Weg. Nach einem weiteren Tag und dem größten Teil der Nacht ruhte er sich aus und schlief unter dem Dachvorsprung eines Bauernhauses bis zum Morgengrauen, als er aufstand und seine Reise fortsetzte. Die Strohsandalen waren in Stücke gerissen, so dass ich sie nicht mehr tragen konnte, aber es waren noch Nester in meiner Tasche, so dass ich sie nicht benutzen konnte. Aber der Stoff war dünn, und die unebene Dorfstraße war hart an den Fußsohlen, so dass es für ihn noch schwieriger war zu gehen. Am Nachmittag setzte er sich unter einen kleinen Akazienbaum und öffnete das Paket, um sein Mittagessen zu essen und seine Füße auszuruhen. Aus der Ferne sah er einen großen Mann, der einen schweren Wagen schob, in diese Richtung kommen. Als er sich näherte, hielt der Mann den Wagen an und ging auf Mozi zu. Er rief "Sir", hob die Ecke seines Mantels an, um sich den Schweiß aus dem Gesicht zu wischen, und schnappte nach Luft. | ||
| − | |||
| − | + | “这是沙么?”墨子认识他是自己的学生管黔敖,便问。 | |
| − | + | "Ist das Sha?" fragte Mozi und erkannte ihn als seinen Schüler Guan Qian Ao. | |
| − | + | “是的,防云梯的。” | |
| − | + | ||
| + | "Ja, die leiterfeste." | ||
| − | + | “别的准备怎么样?” | |
| − | + | ||
| + | "Wie sieht es mit anderen Präparaten aus?" | ||
| − | + | “也已经募集了一些麻,灰,铁。不过难得很:有的不肯,肯的没有。还是讲空话的多……” | |
| + | |||
| + | "Es wurden auch etwas Hanf, Asche und Eisen gesammelt. Aber es ist schwer: Manche wollen nicht, manche nicht. Noch mehr ……Gerede über leere Worte " | ||
| − | |||
| − | + | “昨天在城里听见曹公子在讲演,又在玩一股什么‘气’,嚷什么‘死’了。你去告诉他:不要弄玄虚;死并不坏,也很难,但要死得于民有利!” | |
| − | + | "Gestern in der Stadt hörte ich, wie Cao Gongzi einen Vortrag hielt, wieder mit einem Strom von irgendeinem 'Qi' spielte und etwas über den 'Tod' rief. Geh und sag ihm: Mach keine Geheimnisse; der Tod ist nicht schlecht, und er ist hart, aber es ist gut für die Menschen zu sterben!" | |
| − | + | “和他很难说,”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官,不大愿意和我们说话了……” | |
| − | + | "Es ist schwer, mit ihm zu reden", antwortete Tubqian Ao mutlos. "Er ist seit zwei Jahren hier Beamter und ist nicht sehr gesprächsbereit.……" | |
| − | + | “禽滑厘呢?” | |
| − | + | "Wo ist Avian Slipper?" | |
| − | + | “他可是很忙。刚刚试验过连弩〔15〕;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?” | |
| − | + | "Er ist aber sehr beschäftigt. Er hat gerade die Armbrust getestet [15]; jetzt fürchte ich, dass er außerhalb des Westpasses ist und sich das Terrain ansieht, so dass er Sie nicht treffen kann. Bist du nach Chu gegangen, um nach Gong Huo zu suchen?" | |
| − | + | “不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。” | |
| − | + | "Gut", sagte Murray, "aber es ist noch ungewiss, ob er auf mich hören wird oder nicht. Sie bleiben bereit und schauen nicht nur auf den Erfolg Ihrer Worte." | |
| − | + | 管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。 | |
| − | + | ||
| + | Guan Qian Ao nickte und sah zu, wie Mo Zi sich auf den Weg machte, beobachtete ihn eine Weile, dann schob er den Karren an und fuhr quietschend in die Stadt. | ||
| − | + | ||
| + | 三 | ||
| − | + | Drei | |
| + | |||
| + | 楚国的郢城〔16〕可是不比宋国:街道宽阔,房屋也整齐,大店铺里陈列着许多好东西,雪白的麻布,通红的辣椒,斑斓的鹿皮,肥大的莲子。走路的人,虽然身体比北方短小些,却都活泼精悍,衣服也很干净,墨子在这里一比,旧衣破裳,布包着两只脚,真好像一个老牌的乞丐了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Aber die Stadt Ying [16] in Chu war nicht wie Song: Die Straßen waren breit und die Häuser ordentlich, und die großen Läden boten viele gute Dinge an, schneeweißes Leinen, rote Paprika, bunte Hirschhäute und fette Lotussamen. Die Menschen, die hier herumliefen, waren zwar kürzer als im Norden, aber alle lebhaft und schick, und ihre Kleidung war sauber; Mozi wirkte im Vergleich dazu mit seinen alten Kleidern und Lumpen und seinen beiden in Stoff eingewickelten Füßen wirklich wie ein alter Bettler. | ||
| − | |||
| − | + | 再向中央走是一大块广场,摆着许多摊子,拥挤着许多人,这是闹市,也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子,打听公输般的寓所,可惜言语不通,缠不明白,正在手真心上写字给他看,只听得轰的一声,大家都唱了起来,原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔17〕,所以引得全国中许多人,同声应和了。不一会,连那老士人也在嘴里发出哼哼声,墨子知道他决不会再来看他手心上的字,便只写了半个“公”字,拔步再往远处跑。然而到处都在唱,无隙可乘,许多工夫,大约是那边已经唱完了,这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店,去探问公输般的住址。 | |
| − | + | Weiter in Richtung Zentrum befand sich ein großer Platz mit vielen Ständen und voller Menschen; dies war das Stadtzentrum und wo sich die Querstraßen kreuzten. Mozi wandte sich daraufhin an einen alten Mann, der ein Gelehrter zu sein schien, und erkundigte sich nach dem Aufenthaltsort von Gongluo, aber leider konnte er ihn nicht verstehen, weil er nicht sprechen konnte, und schrieb gerade auf seine Hand, um ihm sein Herz zu zeigen, als er ein Gebrüll hörte und alle sangen. In kurzer Zeit summte sogar der alte Gelehrte, und Mozi wusste, dass er die Worte auf seiner Hand nie wieder ansehen würde, also schrieb er nur die Hälfte des Wortes "Gong" und lief weiter weg. Aber überall wurde gesungen, und es gab keine Lücken, die man hätte ausnutzen können, und erst nach viel Arbeit schien es still zu werden, etwa zu der Zeit, als der Gesang zu Ende war. Er fand eine Schreinerei und ging hin, um nach der Adresse des Publikums zu fragen. | |
| − | + | “那位山东老,造钩拒的公输先生么?”店主是一个黄脸黑须的胖子,果然很知道。“并不远。你回转去,走过十字街,从右手第二条小道上朝东向南,再往北转角,第三家就是他。” | |
| − | + | ||
| + | "Ist das der alte, hakenschlagende ablehnende Herr Gong Lu aus der Provinz Shandong?" Der Ladenbesitzer, ein dicker Mann mit gelbem Gesicht und schwarzem Bart, kannte es wirklich gut. "Es ist nicht weit. Du drehst um, gehst über die Querstraße, nimmst die zweite Spur rechts in Richtung Osten und Süden, dann biegst du um die Ecke nach Norden, und da ist er im dritten Haus." | ||
| − | + | 墨子在手心上写着字,请他看了有无听错之后,这才牢牢的记在心里,谢过主人,迈开大步,径奔他所指点的处所。果然也不错的:第三家的大门上,钉着一块雕镂极工的楠木牌,上刻六个大篆道:“鲁国公输般寓”。 | |
| + | |||
| + | Mozi schrieb die Worte auf seine Handfläche und bat ihn zu prüfen, ob er sie richtig gehört hatte, bevor er sie auswendig lernte. An die Tür des dritten Hauses war eine sehr gut geschnitzte Holztafel mit sechs großen Siegelbuchstaben genagelt: "Die Residenz des Herzogs Lu's Lopin". | ||
| − | |||
| − | + | 墨子拍着红铜的兽环〔18〕,当当的敲了几下,不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见,便大声的喝道: | |
| + | |||
| + | |||
| + | Mozi klopfte auf den roten Messing-Tierring [18] und klopfte mehrmals, aber unerwartet wurde die Tür geöffnet und heraus kam ein schielender Türhüter. Sobald er es sah, brüllte er. | ||
| − | |||
| − | + | “先生不见客!你们同乡来告帮〔19〕的太多了!” | |
| − | + | ||
| + | "Sir, keine Besucher! Zu viele von euch Dorfbewohnern sind gekommen und haben um Hilfe geklagt [19]!" | ||
| − | + | 墨子刚看了他一眼,他已经关了门,再敲时,就什么声息也没有。然而这目光的一射,却使那门丁安静不下来,他总觉得有些不舒服,只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺,在量云梯的模型。 | |
| − | + | Murray sah ihn nur an, und er hatte die Tür geschlossen, und als er wieder klopfte, gab es keinen Ton. Doch der Schuss dieses Blickes ließ den Türsteher verstummen, und er fühlte sich immer ein wenig unwohl, und er musste hineingehen und sich bei seinem Herrn melden. Gong Huo Ban drückte ein gebogenes Lineal, um das Modell der Leiter zu vermessen. | |
| − | + | “先生,又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。 | |
| − | + | "Sir, ein weiterer Ihrer Landsleute ist gekommen, um um Hilfe zu bitten. ……Dieser hier ist ein wenig seltsam……", sagte der Türhüter leise. | |
| − | + | “他姓什么?” | |
| − | + | "Wie ist sein Nachname?" | |
| − | + | “那可还没有问……”门丁惶恐着。 | |
| − | + | "Das kann man ……noch nicht fragen", sagte der Türhüter ängstlich. | |
| − | + | “什么样子的?” | |
| − | + | "Wonach sieht es aus?" | |
| − | + | “像一个乞丐。三十来岁。高个子,乌黑的脸……” | |
| − | + | "Wie ein Bettler. In seinen Dreißigern. Großes, dunkles Gesicht…… " | |
| − | + | “阿呀!那一定是墨翟了!” | |
| + | |||
| + | "Aaaah! Das muss Mojo sein!" | ||
| − | |||
| − | + | 公输般吃了一惊,大叫起来,放下云梯的模型和曲尺,跑到阶下去。门丁也吃了一惊,赶紧跑在他前面,开了门。墨子和公输般,便在院子里见了面。 | |
| + | |||
| + | Gong Luo Ban war verblüfft, schrie auf, legte das Modell der Leiter und das gebogene Lineal ab und rannte die Treppe hinunter. Der Türhüter war ebenfalls überrascht, eilte ihm voraus und öffnete die Tür. Mozi und Gong Huo Ban trafen sich also im Hof. | ||
| + | |||
| + | “果然是你。”公输般高兴的说,一面让他进到堂屋去。 | ||
| + | |||
| + | "Sicherlich bist du es." sagte Gong Huo fröhlich und gab ihm ein Zeichen, die Halle auf der einen Seite zu betreten. | ||
| − | |||
| − | + | “你一向好么?还是忙?” | |
| − | + | "Ist es Ihnen gut ergangen? Immer noch beschäftigt?" | |
| − | + | “是的。总是这样……” | |
| − | + | "Ja. Immer.……" | |
| − | + | “可是先生这么远来,有什么见教呢?” | |
| + | |||
| + | "Aber welche Erkenntnis hat der Herr, der so weit gekommen ist, um zu lehren?" | ||
| − | |||
| − | + | “北方有人侮辱了我,”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……” | |
| − | + | ||
| + | "Jemand im Norden hat mich beleidigt", sagte Murray ganz leise. "Möchte Ihnen vertrauen, dass Sie ihn…… töten." | ||
| − | + | 公输般不高兴了。 | |
| − | + | Kung Fu ist nicht glücklich. | |
| − | + | “我送你十块钱!”墨子又接着说。 | |
| + | |||
| + | "Ich gebe Ihnen zehn Dollar!" Murray fuhr fort. | ||
| − | |||
| − | + | 这一句话,主人可真是忍不住发怒了;他沉了脸,冷冷的回答道: | |
| − | + | Bei dieser Bemerkung konnte der Meister nicht anders, als verärgert zu sein; er senkte sein Gesicht und antwortete kalt. | |
| − | + | “我是义不杀人的!” | |
| − | + | ||
| + | "Ich bin rechtschaffen, nicht zu töten!" | ||
| − | + | “那好极了!”墨子很感动的直起身来,拜了两拜,又很沉静的说道:“可是我有几句话。我在北方,听说你造了云梯,要去攻宋。宋有什么罪过呢?楚国有余的是地,缺少的是民。杀缺少的来争有余的,不能说是智;宋没有罪,却要攻他,不能说是仁;知道着,却不争,不能说是忠;争了,而不得,不能说是强;义不杀少,然而杀多,不能说是知类。先生以为怎样?……” | |
| − | + | ||
| + | "Das ist großartig!" Mozi richtete sich bewegt auf, betete zweimal und sagte dann ganz leise: "Aber ich habe ein paar Worte. Ich war im Norden und habe gehört, dass Sie eine Leiter gebaut haben, um Song anzugreifen. Was ist die Sünde von Song? Was Chu im Überschuss hat, ist Land, und was ihm fehlt, sind Menschen. Den Fehlenden zu töten, um für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht als weise bezeichnet werden; Song anzugreifen, wenn er keine Sünde hat, kann nicht als wohlwollend bezeichnet werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht als loyal bezeichnet werden; zu kämpfen, und nicht zu dürfen, kann nicht als stark bezeichnet werden; gerecht zu sein, nicht die Wenigen zu töten, aber die Vielen zu töten, kann nicht als die Klasse kennen bezeichnet werden. Was meint der Herr? ……" | ||
| − | + | “那是……”公输般想着,“先生说得很对的。” | |
| − | + | “那么,不可以歇手了么?” | |
| − | + | “这可不成,”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。” | |
| − | + | “那么,带我见王去就是。” | |
| − | + | “好的。不过时候不早了,还是吃了饭去罢。” | |
| − | + | "Das heißt……", dachte der Zöllner, "was der Herr sagt, ist ganz richtig." | |
| − | + | "Also, können wir uns nicht die Hände reichen?" | |
| − | + | "Das wird nicht reichen", sagte der Zöllner verzagt. "Ich habe mit dem König gesprochen." | |
| − | + | "Dann bringen Sie mich zu dem König, der das ist." | |
| − | + | "In Ordnung. Aber es ist schon spät, also essen wir lieber und gehen." | |
| − | + | 然而墨子不肯听,欠着身子,总想站起来,他是向来坐不住的〔20〕。公输般知道拗不过,便答应立刻引他去见王;一面到自己的房里,拿出一套衣裳和鞋子来,诚恳的说道: | |
| − | + | Aber Mozi weigerte sich, zuzuhören, und wegen seines Körpers versuchte er ständig aufzustehen; er konnte sich nicht hinsetzen [20]. Da er wußte, daß man ihm nicht widersprechen konnte, versprach er, ihn sofort zum König zu führen; und auf der anderen Seite ging er in sein eigenes Zimmer, nahm einen Anzug und Schuhe heraus und sagte aufrichtig. | |
| − | + | “不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同,什么都讲阔绰的。还是换一换便当……” | |
| − | + | ||
| + | "Aber das muss geändert werden, Sir. Denn dies ist ein anderer Ort als meine Heimatstadt, wo sich alles um Breitseiten dreht. Es ist besser, das Bento zu wechseln ……" | ||
| − | + | “可以可以,”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……” | |
| − | + | ||
| − | + | "Ja, ja", sagte Merkur ebenfalls aufrichtig. "Es ist nicht so, dass ich ein Fan davon bin, zerrissene Kleidung zu tragen, ……nur weil ich nicht die Zeit habe, mich umzuziehen……" | |
| + | |||
| + | 四 | ||
| − | + | Vier | |
| − | + | 楚王早知道墨翟是北方的圣贤,一经公输般绍介,立刻接见了,用不着费力。 | |
| − | + | 墨子穿着太短的衣裳,高脚鹭鸶似的,跟公输般走到便殿里,向楚王行过礼,从从容容的开口道: | |
| − | + | “现在有一个人,不要轿车,却想偷邻家的破车子;不要锦绣,却想偷邻家的短毡袄;不要米肉,却想偷邻家的糠屑饭:这是怎样的人呢?” | |
| − | + | Der König von Chu hatte gewusst, dass Mo Zhai ein Weiser des Nordens war, und sobald er ihm von Gong Bu Ban vorgestellt wurde, empfing er ihn sofort, ohne jede Mühe. | |
| − | + | Mozi, in ein zu kurzes Gewand gekleidet, wie ein großer Reiher, ging mit dem Zöllner in die gemeinsame Halle, verbeugte sich vor dem König von Chu und sprach von seiner Position aus, indem er sagte. | |
| − | + | "Nun gibt es einen Mann, der keinen Salon will, aber das kaputte Auto seines Nachbarn stehlen will; der keinen Brokat will, aber den kurzen Filzmantel seines Nachbarn stehlen will; der keinen Reis und kein Fleisch will, aber den gehäckselten Reis seines Nachbarn stehlen will: was für ein Mann ist das?" | |
| − | + | “那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。 | |
| − | + | “楚的地面,”墨子道,“方五千里,宋的却只方五百里,这就像轿车的和破车子;楚有云梦,满是犀兕麋鹿,江汉里的鱼鳖鼋鼍之多,那里都赛不过,宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的,这就像米肉的和糠屑饭;楚有长松文梓榆木豫章,宋却没有大树,这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来,王吏的攻宋,和这是同类的。” | |
| − | + | "Dann muss es eine schleichende Krankheit sein." sagte König Chu unverblümt. | |
| − | + | "Der Boden von Chu", sagte Mozi, "ist 5.000 Meilen im Quadrat, aber der von Song ist nur 500 Meilen im Quadrat, was wie ein Auto und ein kaputter Wagen ist; Chu hat Yunmeng, das voll von Nashörnern und Kühen und Elchen ist, und es gibt viele Fische, Schildkröten und weichschalige Alligatoren im Fluss und Han, die nicht einmal Kaninchen und Karpfen sind, was wie Reis und Fleisch und Spreu ist. Der Song hat keine großen Bäume, aber der Chu hat lange Kiefern und Ulmen, und der Song hat keine großen Bäume, was wie der gestickte und kurze Filzmantel ist. Es scheint mir also, dass der Angriff auf Song durch die Beamten des Königs von der gleichen Art ist wie dieser." | |
| − | + | “确也不错!”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯,总得去攻的了。” | |
| − | + | “不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片,现在就可以试一试。” | |
| − | + | 楚王是一位爱好新奇的王,非常高兴,便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带,弯作弧形,向着公输子,算是城;把几十片木片分作两份,一份留下,一份交与公输子,便是攻和守的器具。 | |
| − | + | "In der Tat, es ist nicht schlecht!" Der König von Chu sagte mit einem Nicken. "Aber Gong Huo Ban baut schon Leitern für mich, also ist es immer Zeit, zum Angriff überzugehen." | |
| − | + | "Aber Erfolg oder Misserfolg ist auch noch in der Schwebe." Murky sagte. "Solange es Holzstücke gibt, können wir es jetzt versuchen." | |
| − | + | Der König von Chu, ein König, der das Neue liebte, war so erfreut, dass er seine Diener anwies, sich zu beeilen und die Holzstücke zu holen. Mozi jedoch löste seinen eigenen Gürtel und bog ihn in einem Bogen in Richtung Gongluozi, das als Stadt angesehen wurde; und teilte die Dutzende von Holzstücken in zwei, eines, das zurückgelassen werden sollte, und eines, das Gongluozi übergeben werden sollte, welches das Gerät zum Angreifen und Verteidigen war. | |
| − | + | 于是他们俩各各拿着木片,像下棋一般,开始斗起来了,攻的木片一进,守的就一架,这边一退,那边就一招。不过楚王和侍臣,却一点也看不懂。 | |
| − | + | 只见这样的一进一退,一共有九回,大约是攻守各换了九种的花样。这之后,公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己,好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着,然而到第三回,墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。 | |
| − | + | 楚王和侍臣虽然莫明其妙,但看见公输般首先放下木片,脸上露出扫兴的神色,就知道他攻守两面,全都失败了。 | |
| − | + | 楚王也觉得有些扫兴。 | |
| − | + | Sie nahmen also jeder ein Holzstück und begannen, wie bei einer Schachpartie, zu kämpfen, und sobald das angreifende Holzstück eintrat, nahm das verteidigende Stellung, und sobald diese Seite sich zurückzog, wurde dort ein Zug gemacht. Der König von Chu und die Höflinge konnten jedoch nichts verstehen. | |
| − | + | Es gab neun solcher Vorstöße und Rückzüge, etwa neun verschiedene Muster von Angriff und Verteidigung. Danach ließ Gong Huo seine Hand ruhen. Mozi änderte dann den Bogen des Gürtels zu sich selbst hin, als ob er dieses Mal derjenige wäre, der angreift. Es war auch immer noch eine Klammer von eins rein und eins raus, doch beim dritten Mal war Mozis Holzstück innerhalb des Bogens des Gürtels. | |
| − | + | Obwohl der König von Chu und seine Höflinge verblüfft waren, sahen sie, dass Gong Bu Ban das Holzstück zuerst niederlegte, und sein Gesicht zeigte einen ausladenden Ausdruck, so dass sie wussten, dass er auf beiden Seiten des Angriffs und der Verteidigung versagt hatte. | |
| − | + | König Chu fühlte sich auch ein wenig verärgert. | |
| − | + | “我知道怎么赢你的,”停了一会,公输般讪讪的说。“但是我不说。” | |
| − | + | “我也知道你怎么赢我的,”墨子却镇静的说。“但是我不说。” | |
| − | + | “你们说的是些什么呀?”楚王惊讶着问道。 | |
| − | + | "Ich weiß, wie ich Sie gewinnen kann", sagte der Zöllner nach einer Pause sardonisch. "Aber ich werde es nicht sagen." | |
| − | + | "Und ich weiß, wie du mich geschlagen hast", sagte Murray, aber ruhig. "Aber ich werde es nicht sagen." | |
| − | + | "Wovon reden Sie?" fragte König Chu erstaunt. | |
| − | + | ||
| + | “公输子的意思,”墨子旋转身去,回答道,“不过想杀掉我,以为杀掉我,宋就没有人守,可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人,已经拿了我的守御的器械,在宋城上,等候着楚国来的敌人。就是杀掉我,也还是攻不下的!” | ||
| + | |||
| + | "Der Sinn von Gong-lu-zi", erwiderte Mozi und wirbelte herum, "ist nur, mich zu töten, weil er denkt, dass Song, wenn er mich tötet, niemanden hat, der ihn verteidigt, und angegriffen werden kann. Doch mein Schüler, Avian Slider, und dreihundert andere, haben die Instrumente meiner Verteidigung genommen und sind auf der Song-Stadt, warten auf den Feind aus Chu. Selbst wenn ich getötet würde, wäre ein Angriff unmöglich!" | ||
| − | |||
| − | + | “真好法子!”楚王感动的说。“那么,我也就不去攻宋罢。” | |
| + | |||
| + | "Was für ein gutes Gesetz!" Der König von Chu sagte gerührt. "Dann werde ich Song auch nicht angreifen." | ||
| − | |||
| − | + | 五 | |
| + | |||
| + | Fünf | ||
| − | + | 墨子说停了攻宋之后,原想即刻回往鲁国的,但因为应该换还公输般借他的衣裳,就只好再到他的寓里去。时候已是下午,主客都很觉得肚子饿,主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭,还劝他宿一宵。 | |
| + | |||
| + | Mozi sagte, dass er, nachdem er Song nicht mehr angegriffen hatte, sofort zu Lu zurückgehen wollte, aber da er die Kleidung zurückgeben sollte, die Gong Huo Ban ihm geliehen hatte, musste er noch einmal in seine Wohnung gehen. Es war später Nachmittag, und sowohl der Gastgeber als auch der Gast fühlten sich hungrig, so dass der Gastgeber natürlich darauf bestand, ihn zum Mittagessen zu behalten - oder vielleicht war es auch schon das Abendessen - und ihn aufforderte, über Nacht zu bleiben. | ||
| − | |||
| − | + | “走是总得今天就走的,”墨子说。“明年再来,拿我的书来请楚王看一看。”〔21〕 | |
| − | + | "Gehen ist immer heute", sagte Mozi. "Komm nächstes Jahr wieder und nimm mein Buch und bitte den König von Chu, es zu lesen." [21] | |
| − | + | “你还不是讲些行义么?”公输般道。“劳形苦心,扶危济急,是贱人的东西,大人们不取的。他可是君王呀,老乡!” | |
| − | + | "Reden Sie nicht immer noch von einer Linie der Rechtschaffenheit?" sagte Gong Huo. "Die Arbeit, die Bedürftigen zu formen und ihnen zu helfen, ist der Stoff, aus dem die Schlampen sind und den die Erwachsenen nicht nehmen. Er ist ein König, altes Land!" | |
| − | + | “那倒也不。丝麻米谷,都是贱人做出来的东西,大人们就都要。何况行义呢。”〔22〕 | |
| − | + | "Das ist nicht wahr. Seide, Hanf, Reis und Getreide, all das, was eine Hündin herstellt, und die Erwachsenen wollen alles haben. Ganz zu schweigen davon, rechtschaffen zu leben." [22] | |
| − | + | “那可也是的,”公输般高兴的说。“我没有见你的时候,想取宋;一见你,即使白送我宋国,如果不义,我也不要了……” | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Das mag auch sein", sagte Gung-Ho mit fröhlicher Stimme. "Als ich dich nicht sah, wollte ich Song nehmen; als ich dich sah, wollte ich ihn nicht, selbst wenn man mir Song umsonst gäbe, wenn es ungerecht wäre.……" | ||
| − | |||
| − | + | “那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义,我还要送你天下哩!”〔23〕 | |
| − | + | 当主客谈笑之间,午餐也摆好了,有鱼,有肉,有酒。墨子不喝酒,也不吃鱼,只吃了一点肉。公输般独自喝着酒,看见客人不大动刀匕,过意不去,只好劝他吃辣椒: | |
| − | + | “请呀请呀!”他指着辣椒酱和大饼,恳切的说,“你尝尝,这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……” | |
| − | + | 公输般喝过几杯酒,更加高兴了起来。 | |
| − | + | "Das ist ein echtes Geschenk von mir an dich, Song." Auch Mozi sagte fröhlich. "Wenn du darauf versessen bist, Gerechtigkeit zu üben, werde ich dir auch die Welt für Meilen schicken!" [23] | |
| − | + | Während die Gastgeber und Gäste sich unterhielten und lachten, wurde das Mittagessen mit Fisch, Fleisch und Wein serviert. Mozi trank weder Wein, noch aß er Fisch, sondern nur ein wenig Fleisch. Gongluo Ban, der allein trank, sah, dass sein Gast sein Messer und seinen Dolch nicht viel bewegte, und war übermäßig erfreut, so dass er ihn überreden musste, das Chili zu essen: und | |
| − | + | "Bitte, bitte, bitte!" Er zeigte auf die Chilisauce und den großen Pfannkuchen und sagte ernsthaft: "Probieren Sie, es ist nicht schlecht. Die Zwiebeln sind nicht so fett……, wie die, die wir dort haben " | |
| − | + | Gong Huo war nach ein paar Gläsern Wein noch glücklicher. | |
| − | + | ||
| + | “我舟战有钩拒,你的义也有钩拒么?”他问道。 | ||
| − | + | "Ich habe Haken, die ich in meiner Bootsschlacht ablehnen muss, hast du auch Haken, die du in deiner Rechtschaffenheit ablehnen musst?" Er fragte. | |
| − | + | “我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩,用恭来拒。不用爱钩,是不相亲的,不用恭拒,是要油滑的,不相亲而又油滑,马上就离散。所以互相爱,互相恭,就等于互相利。现在你用钩去钩人,人也用钩来钩你,你用拒去拒人,人也用拒来拒你,互相钩,互相拒,也就等于互相害了。所以我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”〔24〕 | |
| − | + | "Meine gerechte Ablehnung des Hakens ist besser als die Ablehnung des Hakens bei Ihrer Bootsschlacht." Mozi antwortete fest. "Ich benutze Liebe, um zu ködern, und ich benutze respektvolle Ablehnung. Nicht mit Liebe einhaken heißt, nicht liebevoll sein, und nicht mit Respekt ablehnen heißt, ölig sein; nicht liebevoll und ölig sein, und sofort getrennt werden. Einander zu lieben und respektvoll miteinander umzugehen, bedeutet also, sich gegenseitig zu helfen. Wenn Sie nun einen Mann einhaken, wird er Sie mit seinem Haken einhaken, und wenn Sie einen Mann mit seiner Ablehnung zurückweisen, wird er Sie mit seiner Ablehnung zurückweisen, und wenn Sie sich gegenseitig einhaken und zurückweisen, ist das dasselbe wie gegenseitige Schädigung. Darum ist mein gerechtes Einhaken und Verweigern besser als das Einhaken und Verweigern eures Bootskrieges." [24] | |
| − | + | “但是,老乡,你一行义,可真几乎把我的饭碗敲碎了!”公输般碰了一个钉子之后,改口说,但也大约很有了一些酒意:他其实是不会喝酒的。 | |
| − | + | "Aber, Homie, deine Rechtschaffenheit hat mir wirklich fast die Reisschüssel ausgeknockt!" Gong Huo sagte stattdessen, nachdem er den Nagel auf den Kopf getroffen hatte, aber auch darüber, dass er sehr in der Stimmung für etwas Alkohol war: Er konnte eigentlich nicht trinken. | |
| − | + | “但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡,你等一等,我请你看一点玩意儿。” | |
| − | + | ||
| + | "Aber es ist besser, als alle Reisschüsseln aus Song rauszuhauen." "Aber ich muss von nun an nur noch Spielzeug herstellen. Warte mal, Alterchen, ich zeige dir einen kleinen Apparat." | ||
| − | + | 他说着就跳起来,跑进后房去,好像是在翻箱子。不一会,又出来了,手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊,交给墨子,口里说道: | |
| − | + | ||
| + | Damit sprang er auf und lief ins Hinterzimmer, als würde er eine Truhe durchwühlen. Im nächsten Moment kam er wieder heraus, in der Hand eine Elster aus Holz und Bambusstücken, die er Murray reichte, und sagte unter seinem Atem. | ||
| − | + | ||
| + | “只要一开,可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。” | ||
| − | + | "Wenn es eingeschaltet ist, kann man drei Tage lang fliegen. Das ist sozusagen der ultimative Zufall." | |
| − | + | “可是还不及木匠的做车轮,”墨子看了一看,就放在席子上,说。“他削三寸的木头,就可以载重五十石。有利于人的,就是巧,就是好,不利于人的,就是拙,也就是坏的。”〔25〕 | |
| − | + | "Aber es ist nicht so gut wie das des Schreiners, um Räder zu machen", sagte Murray, als er es betrachtete, und legte es auf die Matte. "Wenn er drei Zoll Holz schneidet, kann er ein Gewicht von fünfzig Steinen tragen. Das, was dem Menschen nützt, ist genial und gut, und das, was dem Menschen abträglich ist, ist plump und schlecht." [25] | |
| − | + | “哦,我忘记了,”公输般又碰了一个钉子,这才醒过来。“早该知道这正是你的话。” | |
| − | + | "Oh, ich vergaß", sagte der Zöllner und stieß gegen einen weiteren Nagel, was ihn aus dem Konzept brachte. "Ich hätte wissen müssen, dass das genau deine Worte sind." | |
| − | + | “所以你还是一味的行义,”墨子看着他的眼睛,诚恳的说,“不但巧,连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。” | |
| − | + | "Du bist also immer noch darauf bedacht, Rechtschaffenheit zu üben", sagte Mozi aufrichtig und sah ihm in die Augen, "und nicht nur zufällig ist sogar die Welt dein. Was für eine Unterbrechung für Sie für den größten Teil des Tages. Lassen Sie uns nächstes Jahr wieder treffen." | |
| − | + | 墨子说着,便取了小包裹,向主人告辞;公输般知道他是留不住的,只得放他走。送他出了大门之后,回进屋里来,想了一想,便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。 | |
| − | + | Als Mozi dies gesagt hatte, nahm er das kleine Päckchen und verabschiedete sich von seinem Herrn; und da er wusste, dass er nicht bleiben konnte, musste Gongluo Ban ihn gehen lassen. Nachdem er ihn aus dem Tor hinausbegleitet hatte, kam er zurück ins Haus, und nachdem er einen Moment nachgedacht hatte, stopfte er das Modell der Leiter und die hölzerne Elster in die Truhe im Hinterzimmer. | |
| − | + | 墨子在归途上,是走得较慢了,一则力乏,二则脚痛,三则干粮已经吃完,难免觉得肚子饿,四则事情已经办妥,不像来时的匆忙。然而比来时更晦气:一进宋国界,就被搜检了两回;走近都城,又遇到募捐救国队〔26〕,募去了破包袱;到得南关外,又遭着大雨,到城门下想避避雨,被两个执戈的巡兵赶开了,淋得一身湿,从此鼻子塞了十多天。 | |
| − | + | Mozi war langsamer auf dem Heimweg, denn er war müde, seine Füße waren wund, er hatte kein Trockenfutter mehr und war hungrig, und er hatte sein Geschäft beendet, im Gegensatz zu der Eile, mit der er gekommen war. Die Reise verlief jedoch noch unglücklicher als bei meiner Ankunft: Sobald ich die Song-Grenze betrat, wurde ich zweimal durchsucht; als ich mich der Hauptstadt näherte, traf ich auf ein Hilfsteam [26] und sammelte eine zerbrochene Tasche ein; als ich den Südpass erreichte, regnete es wieder stark, und als ich versuchte, unter dem Stadttor Schutz zu suchen, wurde ich von zwei Streifenpolizisten, die Wache hielten, vertrieben. | |
| − | + | 一九三四年八月作。 | |
| − | + | Hergestellt im August 1934. | |
| − | + | 〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。 | |
| − | + | 〔2〕子夏姓卜名商,春秋时卫国人,孔丘的弟子。 | |
| − | + | 〔3〕公孙高古书中无可查考,当是作者虚拟的人名。 | |
| − | + | ||
| + | [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht. | ||
| − | + | 2] Zixia, mit den Beinamen Bu und Shang, war ein Eingeborener des Staates Wei in der Frühlings- und Herbstperiode und ein Schüler von Konfuzius. | |
| − | + | [3] Gongsun Gao ist in den alten Büchern nicht auffindbar und muss ein virtueller Name des Autors sein. | |
| − | + | 〔4〕墨子(约前468—前376)名翟,春秋战国之际鲁国人,曾为宋国大夫,我国古代思想家,墨家学派的创始者。他主张“兼爱”,反对战争,具有“摩顶放踵,利天下,为之”(孟轲语)的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇,其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》,原文如下:“公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于齐(按齐应作鲁),行十日十夜而至于郢。见公输盘,公输盘曰:‘夫子何命焉为?’子墨子曰:‘北方有侮臣,愿借子杀之。’公输盘不说(悦)。子墨子曰:‘请献十金。’公输盘曰:‘吾义固不杀人。’子墨子起,再拜曰:‘请说之。吾从北方,闻子为梯,将以攻宋,宋何罪之有?荆国(按即楚国)有余于地,而不足于民,杀所不足,而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之;不可谓仁;知而不争,不可谓忠;争而不得,不可谓强;义不杀少而杀众,不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰:‘然乎,不已乎?’公输盘曰:‘不可,吾既已言之王矣。’子墨子曰:‘胡不见我于王?’公输盘曰:‘诺。’子墨子见王,曰:‘今有人于此,舍其文轩,邻有敝而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之:此为何若人?’王曰:‘必为窃疾矣。’子墨子曰:‘荆之地,方五千里,宋之地,方五百里,此犹文轩之与敝也;荆有云梦,犀、兕、糜、鹿满之,江汉之鱼、、鼋、鼍,为天下富,宋所为无雉、免、狐狸(按狐狸应作鲋鱼)者也,此犹粱肉之与糠糟也;荆有长松、文梓、、豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也,为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰:‘善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之,公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。公输盘诎,而曰:‘吾知所以距子矣,吾不言。’子墨子亦曰:‘吾知子之所以距我,吾不言。’楚王问其故。子墨子曰:‘公输子之意,不过欲杀臣;杀臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上,而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。’楚王曰:‘善哉!吾请无攻宋矣。’子墨子归,过宋,天雨,庇其闾中,守闾者不内(纳)也。”按原文“臣以三事之攻宋也”,“三事”两字,前人解释不一;《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”,较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”,当系根据《战国策》。又,《公输》叙墨翟只守不攻;《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说:“公输般九攻之,墨子九却之;又令公输般守备,墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守,大概根据高注。 | |
| − | + | 4] Mozi (ca. 468-376 v. Chr.) stammte aus dem Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten. Er trat für "Liebe und Harmonie" ein, lehnte Krieg ab und hatte den Geist, "der ganzen Welt zu nützen, und das zu tun" (in den Worten von Meng Ke). Zu seinen Schriften gehören die 53 Bücher des Mozi, von denen die meisten von seinen Schülern geschrieben wurden. Der Originaltext lautet wie folgt: "Gongluo Pan baute eine Leiter für Chu. Als Zi Mozi davon hörte, brach er von Qi (Qi sollte als Lu geschrieben werden) auf und reiste zehn Tage und Nächte lang nach Ying. Als er mit Gongluo Pan zusammentraf, sagte er: "Wie lautet der Befehl des Meisters? Zi Mo Zi sagte: "Es gibt einen beleidigenden Minister im Norden, und ich würde ihn gerne mit meinem Sohn töten. Gong Huo Pan hat nicht (erfreut) gesagt. Zi Mo Zi sagte: "Bitte bieten Sie zehn Goldstücke. Gong Huo Pan sagte: "Ich bin rechtschaffen genug, um nicht zu töten. Zi Mo Zi stand auf, verbeugte sich erneut und sagte: "Bitte sagen Sie das. Ich bin aus dem Norden gekommen und habe gehört, dass Zi eine Leiter ist und Song damit angreifen wird; was ist das Verbrechen von Song? Der Staat Jing (nach dem der Staat Chu ist) hat einen Überschuss an Land, aber nicht genug an Menschen; zu töten, was nicht genug ist, aber für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht weise genannt werden; Song anzugreifen, ohne zu sündigen, kann nicht wohlwollend genannt werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht loyal genannt werden; zu kämpfen, aber nicht zu gewinnen, kann nicht stark genannt werden; Rechtschaffenheit tötet nicht die Wenigen, sondern die Vielen, kann nicht das Wissen der Klasse genannt werden.' Gong Lupan war überzeugt. Zi Mozi sagte: "Ja, aber nicht schon? Gongluo Pan sagte: "Nein, ich habe bereits gesagt, dass der König König ist. Zi Mo Zi sagte: "Warum siehst du mich nicht im König? Gong Huo Pan sagte: "Nein. Als Zi Mo Zi den König traf, sagte er: 'Hier ist heute ein Mann, der sein Wen Xuan verlassen hat, aber sein Nachbar hat ein schäbiges und will es stehlen; er hat seinen Brokat verlassen, aber sein Nachbar hat ein kurzes braunes und will es stehlen; er hat sein Sorghum und sein Fleisch verlassen, aber sein Nachbar hat Spreu und will sie stehlen: wer ist dieser Mann?' Der König sagte: "Er muss das Stehlen satt haben. Zi Mozi sagte: "Jing Land, quadratisch 5.000 Meilen, das Land der Song, quadratisch 500 Meilen, das ist, als ob Wen Xuan von und schäbig; Jing hat eine Wolke Traum, Nashorn, Stier, Getreide, Hirsche voll, Jianghan Fisch,, Weichschildkröte, Alligator, für die Welt reich, Song für keine Fasan, frei, Fuchs (nach dem Fuchs sollte Barsch gemacht werden), die auch, das ist, als ob die Sorghum Fleisch und Spreu Die schlechte auch; Jing hat lange Kiefer, Wen Zi,, Yu Zhang, Song keine lange Holz, das ist, als ob der Brokat und kurze braun auch. Dies ist die gleiche Art von Angriff auf Song. Ich sehe, dass der Wille des Königs die Gerechtigkeit nicht verletzt.' Der König sagte: "Gut! Obwohl, Gong Hu Pan wird eine Leiter für mich machen und Song mitnehmen.' So sah er Gong Huo Pan. Zi Mo Zi löste seinen Gürtel für die Stadt und benutzte das Ultimatum als Bewaffnung; Gong Lopan stellte den Mechanismus für den Angriff auf die Stadt auf, und Zi Mo Zi entfernte sich neunmal von ihm; Gong Lopans Angriffsbewaffnung war erschöpft, und Zi Mo Zis Verteidigung des Zauns war überflüssig. Der öffentliche Verlierer Pan stotterte und sagte: "Ich weiß, so weit von dem Sohn von tragen auf, ich weiß nicht sagen. Zi Mo Zi sagte auch: "Ich weiß, warum Zi auf Distanz zu mir ist, aber ich sage nichts. Der König von Chu fragte ihn nach dem Grund. Zi Mo Zi sagte: "Gong Hu Zi hat nur die Absicht, mich zu töten; wenn ich mich töte, kann Song sich nicht verteidigen und kann angegriffen werden. Doch meine Jünger, darunter 300 Mann, waren bereits mit meinen Waffen auf der Stadt Song und warteten auf die Invasion der Chu. Obwohl er mich getötet hat, konnte er nicht getötet werden.' Der König von Chu sagte: "Gut! Ich bitte darum, keine weiteren Angriffe auf Song zu unternehmen.' Als Zi Mo Zi zurückkehrte und an Song vorbeikam, regnete es am Himmel und schützte sein Steißbein, und die Wächter des Steißbeins nahmen es nicht mit hinein." Nach dem Originaltext, "Ich griff Song mit drei Dingen an", wurde das Wort "drei Dinge" von früheren Autoren unterschiedlich interpretiert; "Warring States Strategy - Song Strategy" wird als "Ich griff Song mit den Beamten des Königs an" geschrieben, was verständlicher und einfacher zu verstehen ist. Im Roman schrieb der Autor "Wang Li", der auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert. Im Roman schreibt der Autor "Wang Li", das auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert, und "Gong Lu", das besagt, dass Mo Zhai nur verteidigt, aber nicht angreift; "Lu Shi Chun Qiu - Shen Da Lan", das besagt: "Gong Lu Ban Jiu griff an, Mo Zi Jiu aber; und ließ Gong Lu Ban bewachen, Mo Zi Jiu nieder." Der Roman schreibt, dass Mo Zhai und Gongluo Ban iterativ angriffen und verteidigten, wahrscheinlich nach Gaos Notiz. | |
| − | + | 〔5〕席子我国古人席地而坐,这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用,反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中,都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。 | |
| − | + | ||
| + | Die [5] Matte unseres alten Volkes saß auf dem Boden, hier ist ein auf den Boden gelegter Sitz gemeint. Laut Mo Zhai befürwortete er die Erhaltung des Nutzens und war gegen Luxus. In den Büchern "Mozi", "Resignation über" und "Saving use" sind seine Ansichten über die Rettung des Palastes, der Kleidung, der Lebensmittel, des Bootes und anderer Gegenstände detailliert dargestellt. | ||
| − | + | 〔6〕墨翟和子夏之徒的对话,见《墨子•耕柱》:“子夏之徒问于子墨子曰:‘君子有斗乎?’子墨子曰:‘君子无斗。’子夏之徒曰:‘狗[豕希]犹有斗,恶有士而无斗矣!’子墨子曰:‘伤矣哉!言则称于汤、文,行则譬于狗[豕希],伤矣哉!’” | |
| − | + | [6] Zum Dialog zwischen Mo Zhai und Zixias Schülern siehe Mo Zi - Die Kultivierung der Säulen: "Zixias Schüler fragten Mo Zi: 'Hat ein Herr einen Eimer?' Zi Mozi sagte: "Ein Gentleman hat keinen Eimer. Der Schüler von Zi Xia sagte: 'Der Hund [Eber Xi] hat noch einen Kampf, aber das Böse hat einen Gelehrten und keinen Kampf!' Zi Mo Zi sagte: "Das ist verletzend! Worte werden Tang und Wen genannt, aber Taten werden mit denen eines Hundes [boar-hee] verglichen; das ist verletzend!" | |
| − | + | 〔7〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载:“子墨子仕人于卫,所仕者至而反。子墨子曰:‘何故反?’对曰:‘与我言而不当。曰待女(汝)以千盆;授我五百盆,故去之也。’子墨子曰:‘授子过千盆,则子去之乎?’对曰:‘不去。’子墨子曰:‘然则非为其不审也,为其寡也。’” | |
| − | + | [7] Der virtuelle Name einer Person des Autors von Ah Lian. Es gibt die folgende Passage in Mozi - Guiyi: "Zi Mozi diente den Menschen in Wei, und die Person, die diente, kam an und kehrte um. Zi Mozi fragte: "Warum hat er rebelliert? Er sagte zu ihm: 'Mit mir zu sprechen und es nicht zu tun. Er sagte, dass er die Frau (dich) mit tausend Töpfen behandelte; er gewährte mir fünfhundert Töpfe, also ging er weg.' Zi Mo Zi sagte: 'Gewährt dem Sohn über tausend Becken, dann geht der Sohn?' Die Antwort war: "Nein, ich werde nicht gehen. Zi Mo Zi sagte: "Dann ist es nicht wegen der fehlenden Prüfung, sondern wegen der Knappheit." | |
| − | + | 〔8〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑,都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。 | |
| − | + | 8] Kengzhuzi und, darunter, Cao Gongzi, Guan Qian Ao und Avian Slip, waren alle Schüler von Mo Zhai. Siehe Kengzhu, Lu Qiu bzw. Gonglu im Mozi. | |
| − | + | 〔9〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话,见《孟子•滕文公》:“杨氏(杨朱)为我,是无君也;墨氏兼爱,是无父也。无父无君,是禽兽也。” | |
| − | + | [9] Kalkulierte Liebe ohne Vater Dies sind die Worte des Konfuzianisten Meng Ke, der die Mohisten angriff, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yangs (Yang Zhu) für mich ist auch ohne Herrscher; Mo's doppelte Liebe ist auch ohne Vater. Wer keinen Vater und keinen Herrscher hat, ist eine Bestie." | |
| − | + | 〔10〕公输般般或作班,《墨子》中作盘,春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械,古书中多称他为“巧人”。 | |
| − | + | 10] Gongluo Banban oder Ban, oder Pan in Mozi, war ein Eingeborener des Staates Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er erfand und schuf mehrere geniale Instrumente und wurde in alten Büchern oft als "der geniale Mann" bezeichnet. | |
| − | + | 〔11〕钩拒参看本篇注〔24〕。 | |
| − | + | Der Haken [11] verweist nicht auf den Hinweis [24] dieses Artikels. | |
| − | + | 〔12〕关于墨翟赶路的情况,《战国策•宋策》有如下记载:“公输般为楚设机,将以攻宋。墨子闻之,百舍重茧,往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说:“昔者楚欲攻宋,墨子闻而悼之,自鲁趋而往,十日十夜,足重茧而不休息,裂裳裹足,至于郢。” | |
| − | + | [12] Über Mo Zhais Ansturm findet sich in der Strategie der Streitenden Staaten - Song-Strategie folgende Darstellung: "Gongluo Ban richtete eine Gelegenheit für Chu ein, Song anzugreifen. Als Mozi davon hörte, ging er mit hundert Schuppen und schweren Kokons zu Gongluo Ban." Und Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun sagt auch: "In der Vergangenheit, als Chu Song angreifen wollte, hörte Mo Zi davon und trauerte und ging von Lu aus, zehn Tage und zehn Nächte lang, mit schweren Kokons an den Füßen, ohne sich auszuruhen, seine Kleider spaltend und seine Füße umwickelnd, nach Ying." | |
| − | + | 〔13〕都城指宋国的国都商丘(今属河南省)。 | |
| − | + | 13] Die Hauptstadt bezieht sich auf Shangqiu, die Landeshauptstadt von Song (heute Teil der Provinz Henan). | |
| − | + | 〔14〕这里曹公子的演说,作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后,国民党政府采取不抵抗主义,而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论,以欺骗人民。 | |
| − | + | 14] Hier war die Rede von Cao Gongzi vom Autor als Satire auf die damalige Kuomintang-Regierung gedacht. Nachdem die japanischen Imperialisten 1931 in den Nordosten Chinas einmarschiert waren, beschloss die Kuomintang-Regierung zwar, keinen Widerstand zu leisten, hielt aber nach außen hin absichtlich einige leidenschaftliche und leere Reden, um das Volk zu täuschen. | |
| − | + | 〔15〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。 | |
| − | + | 15] Kompanie-Armbrust bezieht sich auf einen Kompanie-Armbrustwagen, der mechanische Kraft verwendet, um mehrere Schüsse auf einmal zu verdanken. Siehe Mozi - Bereiten Sie Gao Lin vor. | |
| − | + | 〔16〕郢楚国的都城,在今湖北江陵县境。 | |
| − | + | ||
| + | 16] Die Hauptstadt von Ying Chu, auf dem Gebiet des heutigen Kreises Jiangling, Hubei. | ||
| − | + | 〔17〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟,如《楚辞•远游》中说:“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。”《下里巴人》,是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说:“客有歌于郢中者,甚始曰‘下里巴人’,国中属而和者数千人。” | |
| − | + | ||
| + | [17] Sai Xiangling Der virtuelle Name des Autors basiert auf der legendären Xiangling, der Göttin des Xiang-Flusses. Die Legende besagt, dass Xiangling gut darin ist, den Kasuar zu trommeln, wie in Chu Shu - Eine lange Reise: "Lass Xiangling den Kasuar trommeln und lass Hai Ruo Feng Yi tanzen." Ha Li Ba Ren (下里巴人), der Name einer Art von Lied im Staat Chu. In Song Yus "Frage an den König von Chu" in "Ausgewählte Schriften" heißt es: "Ein Gast sang in Ying und begann sogar, 'Ha Li Ba Ren' zu sagen, und Tausende von Menschen im Staat gehörten dazu und stimmten mit ein." | ||
| − | + | 〔18〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里,所以叫做兽环。 | |
| − | + | [18] Der bronzene Ring am Tor des Tieres Ring. Er wird Tierring genannt, weil der Messingring in das Maul eines Messing-Tierkopfes gehalten wird. | |
| − | + | 〔19〕告帮在旧社会,向有关系的人乞求钱物帮助,叫告帮。 | |
| − | + | 19] Hilfe einklagen Früher nannte man das Betteln um Geld und Hilfe bei Leuten mit Beziehungen "Hilfe einklagen". | |
| + | |||
| + | 〔20〕关于墨翟坐不住的事,在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话,意思是说坐席还没有温暖,他又要上路了(《文子》旧传为老聃弟子所作)。 | ||
| − | + | ||
| + | 20] Bezüglich Mo Zhais Unfähigkeit, sich zu setzen, stehen sowohl im Wen Zi - Natur als auch im Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun die Worte "Mo Zi hatte keinen warmen Sitz", was bedeutet, dass er sich wieder auf den Weg machen wollte, bevor sein Sitz warm war (das Wen Zi soll von einem Schüler von Laozi geschrieben worden sein). | ||
| + | |||
| + | 〔21〕关于墨翟献书给楚王的事,清代孙诒让《墨子间诂》(《贵义》篇)引唐代余知古《渚宫旧事》说:“墨子至郢,献书惠王,王受而读之,曰:‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载,此事系在墨翟止楚攻宋之后(参看孙诒让《墨子传略》)。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [21] Über das Anbieten des Buches durch Mo Zhai an den König von Chu sagt Sun Yijang aus der Qing-Dynastie, "Mozi's Interpretive Commentary" (Guiyi), und zitiert Yu Zhigu aus der Tang-Dynastie, "The Old Story of Zhugong": "Mozi kam nach Ying und bot das Buch dem König Hui an, der es annahm und las und sagte: 'Auch ein gutes Buch.'" Nach der Alten Geschichte von Zhugong war dieser Vorfall, nachdem Mo Zhai Chu davon abgehalten hatte, Song anzugreifen (vgl. Sun Yijangs Biographische Skizze von Mozi). | ||
| + | |||
| + | 〔22〕墨翟与公输般关于行义的对话,见《墨子•贵义》:“子墨子南游于楚,见楚献惠王,献惠王以老辞,使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺,穆贺大说(悦),谓子墨子曰:‘子之言则成(诚)善矣,而君王天下之大王也,毋乃曰贱人之所为而不用乎?’子墨子曰:‘唯其可行。譬若药然,草之本,天子食之,以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉?今农夫入其税于大人,大人为酒醴粢盛,以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉?’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思,改为与公输般的对话。 | ||
| − | + | ||
| + | 22] Für einen Dialog zwischen Mo Zhai und Gong Lu Ban über das Praktizieren von Rechtschaffenheit, siehe Mo Zi - Gui Yi: "Zi Mo Zi reiste nach Süden nach Chu und traf König Xian Hui von Chu, der mit hohem Alter zurücktrat und Mu He bat, Zi Mo Zi zu treffen. Zi Mozi sagte zu Mu He, und Mu He sagte sehr (erfreut), und sagte zu Zi Mozi: 'Die Worte des Sohnes werden (aufrichtig) gut, und der König ist der große König der Welt, kein Grund zu sagen, dass das, was die Hündin tut, nicht verwendet wird?' Zi Mo Zi sagte: "Nur das ist machbar. Es ist wie Medizin, die Essenz des Grases, die der Sohn des Himmels isst, um seine Krankheit zu besiegen. Wird nicht gesagt, dass ein Gras die Essenz ist und nicht gegessen wird? Nun zahlt der Bauer seine Steuern an den Herrn, und der Herr macht Wein und klebrige Hirse für die Götter und Geister. Sagt man nicht, dass das, was die Hündin getan hat, nicht genossen wird?" Der Roman nimmt die Bedeutung dieser Zeilen aus Mo Zhais Antwort an Mu He und ersetzt sie durch einen Dialog mit Gong Lu wie. | ||
| − | + | 〔23〕关于送你天下的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子谓子墨子曰:‘吾未得见之时,我欲得宋;自我得见之后,予我宋而不义,我不为。’子墨子曰:‘翟之未得见之时也,子欲得宋;自翟得见子之后,予子宋而不义,子弗为,是我予子宋也。子务为义,翟又将予子天下!’” | |
| + | |||
| + | [23] Für den Dialog über das Senden der Welt, siehe Mozi - Lu Qiu: "Gonglu Zi sagte zu Zi Mozi: 'Als ich noch nicht das Augenlicht erlangt hatte, wünschte ich, Song zu erlangen; seit ich das Augenlicht erlangt habe, habe ich mir Song ohne Unrecht gegeben, und ich tue es nicht.' Zi Mo Zi sagte: "Als Zhai mich noch nicht gesehen hatte, wollte Zi Song gewinnen; da Zhai Zi gesehen hat, hat er Song ohne Rechtschaffenheit an Zi gegeben, und Zi hat das nicht getan, also habe ich Song an Zi gegeben. Zhai wird die Welt wieder zu Zhai machen!'" | ||
| − | |||
| − | + | 〔24〕公输般与墨翟关于钩拒的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子自鲁南游楚,焉(于是)始为舟战之器,作为钩强之备:退者钩之,进者强之,量其钩强之长,而制为之兵。楚之兵节,越之兵不节,楚人因此若势,亟败越人。公输子善其巧,以语子墨子曰:‘我舟战有钩强,不知子之义亦有钩强乎?’子墨子曰:‘我义之钩强,贤于子舟战之钩强。我钩强:我钩之以爱,揣之以恭。弗钩以爱则不亲,非揣以恭则速狎,狎而不亲则速离。故交相爱,交相恭,犹若相利也。今子钩而止人,人亦钩而止子;子强而距人,人亦强而距子。交相钩,交相强,犹若相害也。故我义之钩强,贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》,“钩强”应作“钩拒”,“揣”也应作“拒”。钩拒是武器,用“钩”可以钩住敌人后退的船只;用“拒”可以挡住敌人前进的船只。 | |
| + | |||
| + | [24] Das Gespräch zwischen Gongluo Ban und Mo Zhai über die Hakenabwehr findet sich in Mo Zi - Lu Qiu: "Gongluo Zi reiste von Lu nach Süden bis nach Chu, wo (dann) er begann, sich auf den Bootskrieg als Hakenstärke vorzubereiten: wer sich zurückzog, hakte ein, wer vorrückte, stärkte, maß die Länge seiner Hakenstärke und machte sie zu einem Soldaten. Die Chu-Armee war wirtschaftlicher als die Yue-Armee, so dass die Chu die Yue besiegten. Das Chu-Volk war also in der Lage, das Yue-Volk zu besiegen. Gong Luzi, der diesen Trick gut beherrschte, sagte zu Zi Mozi: "Ich habe einen starken Haken in meinem Bootskampf. Zi Mo Zi sagte: "Der Haken meiner Rechtschaffenheit ist stärker als der Haken der Bootsschlacht von Zi. Ich hake stark: Ich hake mit Liebe, und spekuliere mit Respekt. Wenn wir nicht mit Liebe haken, werden wir nicht intim sein; wenn wir nicht versuchen, respektvoll zu sein, werden wir schnell intim sein; wenn wir intim sind, aber nicht intim, werden wir schnell gehen. Wenn wir uns also lieben, wenn wir uns respektieren, sind wir einander ähnlich. Wenn nun der Sohn den Mann einhakt und aufhält, hakt der Mann auch den Sohn ein und hält ihn auf; wenn der Sohn stark und distanziert ist, ist auch der Mann stark und distanziert. Wenn wir uns einhaken, und wenn wir stark sind, sind wir so, als würden wir uns gegenseitig schaden. Darum ist der Haken meiner Gerechtigkeit stark, und der Haken der Bootsschlacht des klugen Sohnes ist stark." Nach Sun Yijangs Mozi-Interpretationskommentar sollte "Haken stark" "Hakenverweigerung" sein, und "tui" sollte ebenfalls "Verweigerung" sein. Das Wort "Haken" kann verwendet werden, um die sich zurückziehenden Boote des Feindes einzuhaken, und "abweisen" kann die vorrückenden Boote des Feindes blockieren. | ||
| − | |||
| − | + | 〔25〕关于木鹊,见《墨子•鲁问》:“公输子削竹木以为鹊,成而飞之,三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰:‘子之为鹊也,不如匠之为车辖,须臾刘()三寸之木,而任五十石之重。故所为功,利于人谓之巧,不利于人谓之拙。’” | |
| − | + | ||
| + | 25] Zur hölzernen Elster siehe Mozi-Lu Wen: "Gong Luzi schnitt Bambus und Holz, um eine Elster zu machen, und als sie fertig war und flog, ging sie drei Tage lang nicht unter. Er dachte, er sei der Geschickteste. Zi Mozi sagte zu Gong Luzi: "Die Elster ist nicht besser als der Wagen eines Handwerkers, der das Gewicht von fünfzig Steinen auf einem drei Zentimeter langen Stück Holz tragen kann. Man sagt daher, dass die geleistete Arbeit zum Nutzen der anderen klug und zum Schaden der anderen ungeschickt ist." | ||
| − | 〔12〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》;王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。 | + | 〔26〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前,国民党政府实行卖国投降政策;同时却用“救国”的名义,策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐,欺骗人民,进行搜括。 |
| + | |||
| + | |||
| + | [26] Die Fundraising- und Nationalen Rettungsteams spielen auf das betrügerische Verhalten der Kuomintang-Regierung zu dieser Zeit an. Angesichts der japanischen imperialistischen Aggression führte die Kuomintang-Regierung eine Politik der Kapitulation und des Verrats durch; gleichzeitig ermunterte sie im Namen der "nationalen Rettung" die von ihr kontrollierten sogenannten "Volksgruppen" an verschiedenen Orten zum gewaltsamen Sammeln von Spenden, zur Täuschung des Volkes und zur Durchführung von Raubzügen. | ||
| + | |||
| + | 奔月〔1〕 | ||
| + | |||
| + | Laufen zum Mond [1] | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 奔月〔1〕 | ||
| + | |||
| + | 一 | ||
| + | |||
| + | Laufen zum Mond [1] | ||
| + | |||
| + | Eins | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 聪明的牲口确乎知道人意,刚刚望见宅门,那马便立刻放缓脚步了,并且和它背上的主人同时垂了头,一步一顿,像捣米一样。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Das weise Tier kannte den Willen des Menschen, und sobald es die Tür des Hauses sah, wurde das Pferd langsamer, ließ den Kopf gleichzeitig mit seinem Herrn auf den Rücken hängen und machte einen Schritt nach dem anderen, als ob es Reis stampfen würde. | ||
| + | |||
| + | 暮霭笼罩了大宅,邻屋上都腾起浓黑的炊烟,已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声,早已迎了出来,都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔2〕在垃圾堆边懒懒地下了马,家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门,低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀,心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮,大踏步走进去了;箭在壶里豁朗豁朗地响着。 | ||
| + | |||
| + | Die Dämmerung hüllte das Herrenhaus ein, und aus den benachbarten Häusern stieg ein dichter schwarzer Rauch auf; es war bereits Abendessenszeit. Die Generäle, die das Geräusch der Pferdehufe hörten, hatten sie bereits begrüßt und standen mit herunterhängenden Händen direkt vor der Tür des Hauses. Yi [2] stieg faul am Müllhaufen ab, und die Generäle nahmen die Zügel und die Peitsche und gingen. Er wollte gerade durch das Tor treten, als er auf die Töpfe voller frischer Pfeile, die an seinem Gürtel hingen, und auf die drei alten Krähen und einen kleinen, zerschossenen Sperling in seinem Netz hinunterblickte und sehr zögerte. Doch am Ende trat er mit steifem Kopf ein; und die Pfeile klirrten laut im Krug. | ||
| + | |||
| + | 刚到内院,他便见嫦娥〔3〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快,一定早瞧见那几匹乌鸦的了,不觉一吓,脚步登时也一停,——但只得往里走。使女们都迎出来,给他卸了弓箭,解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。 | ||
| + | |||
| + | Gerade als er den Innenhof erreichte, sah er Chang'e [3], der durch das runde Fenster spähte. Er wusste, dass sie flinke Augen hatte und die Krähen gesehen haben musste, deshalb erschrak er und blieb stehen. Die Mägde kamen ihm alle entgegen und luden seinen Bogen und seine Pfeile aus und banden sein Netz auf. Es schien ihm, dass sie bitterlich lachten. | ||
| + | |||
| + | “太太……。”他擦过手脸,走进内房去,一面叫。 | ||
| + | |||
| + | 嫦娥正在看着圆窗外的暮天,慢慢回过头来,似理不理的向他看了一眼,没有答应。 | ||
| + | |||
| + | 这种情形,羿倒久已习惯的了,至少已有一年多。他仍旧走近去,坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上,搔着头皮,支支梧梧地说—— | ||
| + | |||
| + | “今天的运气仍旧不见佳,还是只有乌鸦……。” | ||
| + | |||
| + | “哼!”嫦娥将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走,嘴里咕噜着,“又是乌鸦的炸酱面,又是乌鸦的炸酱面!你去问问去,谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的?我真不知道是走了什么运,竟嫁到这里来,整年的就吃乌鸦的炸酱面!” | ||
| + | |||
| + | "Ma'am ……." Er wischte sich Hände und Gesicht ab und ging in den inneren Raum, wobei er rief. | ||
| + | |||
| + | Chang'e blickte aus dem runden Fenster in den Dämmerungshimmel und drehte sich langsam mit einem scheinbar unvernünftigen Blick zu ihm um, ohne zuzustimmen. | ||
| + | |||
| + | Dies war eine Situation, an die sich Yi schon lange gewöhnt hatte, mindestens ein Jahr oder mehr. Er kam immer noch näher und setzte sich auf die hölzerne Couch gegenüber, die mit dem alten Fell des Leoparden bedeckt war, kratzte sich an der Kopfhaut und sagte in einer schwankenden Weise. | ||
| + | |||
| + | "Immer noch kein Glück heute, immer noch nur Krähen…… ." | ||
| + | |||
| + | "Hmpf!" Chang'e hob ihre Weidenaugenbrauen und stand plötzlich auf, wickelte sich ab und ging zur Tür hinaus, wobei sie grunzte: "Schon wieder gebratene Nudeln mit Krähenfleisch, schon wieder! Fragen Sie doch mal herum, wessen Familie isst das ganze Jahr über nur gebratene Nudeln mit Krähenfleisch? Ich weiß wirklich nicht, was für ein Glück ich hatte, hier zu heiraten und das ganze Jahr über Krähennudeln zu essen!" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “太太,”羿赶紧也站起,跟在后面,低声说,“不过今天倒还好,另外还射了一匹麻雀,可以给你做菜的。女辛〔4〕!”他大声地叫使女,“你把那一匹麻雀拿过来请太太看!” | ||
| + | |||
| + | "Madam", flüsterte Yi, die sich beeilte, ebenfalls aufzustehen und zu folgen, "aber heute ist alles in Ordnung, und ein anderer hat einen Sperling geschossen, um für Sie zu kochen. Mistress Sin [4]!" Er rief seinem Abgesandten laut zu: "Bring diesen einen Spatz her, damit deine Frau ihn sieht!" | ||
| + | |||
| + | 野味已经拿到厨房里去了,女辛便跑去挑出来,两手捧着,送在嫦娥的眼前。 | ||
| + | |||
| + | “哼!”她瞥了一眼,慢慢地伸手一捏,不高兴地说,“一团糟!不是全都粉碎了么?肉在那里?” | ||
| + | |||
| + | “是的,”羿很惶恐,“射碎的。我的弓太强,箭头太大了。” | ||
| + | |||
| + | “你不能用小一点的箭头的么?” | ||
| + | |||
| + | “我没有小的。自从我射封豕长蛇〔5〕……。” | ||
| + | |||
| + | “这是封豕长蛇么?”她说着,一面回转头去对着女辛道,“放一碗汤罢!”便又退回房里去了。 | ||
| + | |||
| + | Das Spiel war in die Küche gebracht worden, also rannte Female Sin, um es herauszuholen, hielt es in beiden Händen und schickte es vor Chang'e's Augen. | ||
| + | |||
| + | "Hmpf!" Sie blickte hinüber, streckte langsam die Hand aus und sagte unglücklich: "Das ist eine Sauerei! Ist nicht alles zerquetscht? Ist das Fleisch da?" | ||
| + | |||
| + | "Ja", war Yi entsetzt, "in Stücke geschossen. Mein Bogen ist zu stark und der Pfeil zu groß." | ||
| + | |||
| + | "Hätten Sie nicht einen kleineren Pfeil nehmen können?" | ||
| + | |||
| + | "Ich habe keine Kleinen. Seit ich die lange Schlange [5] erschossen habe……." | ||
| + | |||
| + | "Ist das das Siegel des langen Ebers?" "Setz eine Schüssel Suppe auf!", sagte sie und drehte ihren Kopf wieder zu dem weiblichen Sin auf der einen Seite. Und sie zog sich wieder in den Raum zurück. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 只有羿呆呆地留在堂屋里,靠壁坐下,听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大,远远望去就像一坐小土冈,如果那时不去射杀它,留到现在,足可以吃半年,又何用天天愁饭菜。还有长蛇,也可以做羹喝……。 | ||
| + | |||
| + | Nur Yi blieb in der Halle, saß an der Wand und lauschte dem Geräusch von Feuerholz, das in der Küche explodierte. Er erinnerte sich daran, wie groß das sechs Monate alte Siegelschwein war, das von weitem wie ein kleiner Erdberg aussah. Wäre er damals nicht hingegangen, um es zu erlegen, und hätte es bis jetzt aufbewahrt, hätte es für sechs Monate gereicht, und warum sollte er sich jeden Tag um die Mahlzeit sorgen. Und auch die lange Schlange konnte zu einer Suppe zum Trinken verarbeitet werden……. | ||
| + | |||
| + | 女乙来点灯了,对面墙上挂着的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机〔6〕,长剑,短剑,便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼,就低了头,叹一口气;只见女辛搬进夜饭来,放在中间的案上,左边是五大碗白面;右边两大碗,一碗汤;中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。 | ||
| + | |||
| + | Als Frau Yi kam, um die Lampe anzuzünden, erschienen der Tong-Bogen, der Tong-Bogen, der Lu-Bogen, der Lu-Bogen, die Armbrust [6], das Langschwert, das Kurzschwert, die an der gegenüberliegenden Wand hingen, alle im schwachen Licht. Als Yi sie angesehen hatte, neigte er den Kopf und seufzte; und er sah, wie die weibliche Sin das Abendmahl hereintrug und es auf die mittlere Kiste stellte, mit fünf großen Schüsseln weißer Nudeln auf der linken Seite, zwei großen Schüsseln und einer Schüssel Suppe auf der rechten Seite und einer großen Schüssel mit gebratener Soße aus Krähenfleisch in der Mitte. | ||
| + | |||
| + | 羿吃着炸酱面,自己觉得确也不好吃;偷眼去看嫦娥,她炸酱是看也不看,只用汤泡了面,吃了半碗,又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些,生怕她生了病。 | ||
| + | |||
| + | Yi aß die gebratenen Nudeln, fühlte sich wirklich nicht gut; guckte, um zu sehen, Chang'e, sie gebratene Sauce ist nicht einmal schauen, nur mit der Suppe eingeweicht Nudeln, aß eine halbe Schüssel, und legte ab. Er hatte das Gefühl, dass ihr Gesicht dünner war als sonst, und er befürchtete, dass sie krank war. | ||
| + | |||
| + | 到二更时,她似乎和气一些了,默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上,手摩着脱毛的旧豹皮。 | ||
| + | |||
| + | Bei der zweiten Schicht schien sie etwas versöhnlicher zu sein und saß schweigend auf der Bettkante und trank Wasser. Yi saß auf der hölzernen Couch neben ihr, seine Hand rieb über das alte Leopardenfell, das sein Fell abgestreift hatte. | ||
| + | |||
| + | “唉,”他和蔼地说,“这西山的文豹,还是我们结婚以前射得的,那时多么好看,全体黄金光。”他于是回想当年的食物,熊是只吃四个掌,驼留峰,其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了,就吃野猪兔山鸡;射法又高强,要多少有多少。“唉,”他不觉叹息,“我的箭法掌太巧妙了,竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。” | ||
| + | |||
| + | "Ach", sagte er freundlich, "dieser westliche Berg des Wen-Panthers, den wir geschossen haben, bevor wir verheiratet waren, wie schön war er damals, mit all seinem goldenen Licht." Dann erinnerte er sich an das Essen jener Tage; der Bär sollte nur vier Palmen fressen, und das Kamel sollte seine Spitze behalten, und der Rest sollte den Botschaftern und den Hausgenerälen vergönnt sein. Wenn dann die großen Tiere geschossen wurden, aßen sie Wildschwein und Hase und Berghuhn; und der Abschuss war so hoch, dass sie so viel wollten, wie sie bekommen konnten. "Ach", seufzte er unbewusst, "meine Bogenschützenhand war so geschickt, dass ich überall hin geschossen habe. Wer hat denn damit gerechnet, dass nur noch Krähen als Nahrung übrig sind ……." | ||
| + | |||
| + | “哼。”嫦娥微微一笑。 | ||
| + | |||
| + | "Hm." Chang'e lächelte schwach. | ||
| + | |||
| + | “今天总还要算运气的,”羿也高兴起来,“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。” | ||
| + | |||
| + | "Heute hat man immer Glück", munterte auch Yi auf, "und ich habe tatsächlich einen Spatz erlegt. Es war ein langer Weg über dreißig Meilen, um es zu finden." | ||
| + | |||
| + | “你不能走得更远一点的么?!” | ||
| + | |||
| + | "Können Sie nicht noch ein bisschen weiter gehen?!" | ||
| + | |||
| + | “对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早,那就叫醒我。我准备再远走五十里,看看可有些獐子兔子。……但是,怕也难。当我射封豕长蛇的时候,野兽是那么多。你还该记得罢,丈母的门前就常有黑熊走过,叫我去射了好几回……。” | ||
| + | |||
| + | "Richtig. Ma'am. Das denke ich auch. Ich werde morgen früher daran denken. Wenn Sie früh wach sind, wecken Sie mich. Ich fahre noch fünfzig Meilen weiter, um zu sehen, ob es Rehe und Kaninchen gibt. ……Aber ich fürchte, das wird schwierig sein. Als ich das Wildschwein und die Schlange erschossen habe, waren es so viele Tiere. Sie werden sich erinnern, dass früher ein Schwarzbär an der Tür meiner Schwiegermutter vorbeigelaufen ist, und ich wurde mehrmals…… aufgefordert, ihn zu erschießen." | ||
| + | |||
| + | “是么?”嫦娥似乎不大记得。 | ||
| + | |||
| + | "Ist das so?" Chang'e schien sich nicht an viel zu erinnern. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “谁料到现在竟至于精光的呢。想起来,真不知道将来怎么过日子。我呢,倒不要紧,只要将那道士送给我的金丹吃下去,就会飞升。但是我第一先得替你打算,……所以我决计明天再走得远一点……。” | ||
| + | |||
| + | "Wer hätte gedacht, dass es jetzt so gut wird wie ein feines. Wenn ich darüber nachdenke, weiß ich wirklich nicht, wie ich mein Leben in Zukunft leben werde. Das ist mir egal, solange ich den goldenen Trank esse, den mir der taoistische Priester gegeben hat, werde ich aufsteigen. Aber ich muss zuerst an dich denken, ……also werde ich morgen…… weitergehen." | ||
| + | |||
| + | “哼。”嫦娥已经喝完水,慢慢躺下,合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆,粉有些褪了,眼圈显得微黄,眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火;虽然并不笑,颊上也还有浅浅的酒窝。 | ||
| + | |||
| + | "Hm." Chang'e hatte ihr Wasser ausgetrunken, legte sich langsam hin und schloss die Augen. Die Lampe der Restcreme leuchtete auf die Reste ihres Make-ups; der Puder war etwas verblasst, die Ringe unter ihren Augen sahen leicht gelblich aus, und die durchscheinende Farbe ihrer Augenbrauen schien auf beiden Seiten unterschiedlich zu sein. Aber ihre Lippen waren immer noch so rot wie Feuer; und obwohl sie nicht lächelte, gab es immer noch flache Grübchen in ihren Wangen. | ||
| + | |||
| + | “唉唉,这样的人,我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着,觉得惭愧,两颊连耳根都热起来。 | ||
| + | |||
| + | "Igitt igitt, so jemandem gebe ich das ganze Jahr nichts als Krähenpommes……." dachte Yi und schämte sich, wobei seine Wangen bis zum Ansatz seiner Ohren heiß wurden. | ||
| + | |||
| + | 二 | ||
| + | |||
| + | Zwei | ||
| + | |||
| + | 过了一夜就是第二天。 | ||
| + | |||
| + | Nach der Nacht war der nächste Tag. | ||
| + | |||
| + | 羿忽然睁开眼睛,只见一道阳光斜射在西壁上,知道时候不早了;看看嫦娥,兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服,爬下豹皮榻,[足辟]出堂前,一面洗脸,一面叫女庚去吩咐王升备马。 | ||
| + | |||
| + | Yi öffnete plötzlich die Augen, nur um einen Sonnenstrahl auf der westlichen Wand zu sehen, und wusste, dass es spät war; und als er Chang'e ansah, schlief sie mit ausgebreiteten Gliedern. Er zog sich leise an, kletterte von der Leopardenfell-Liege herunter und ging [mit offenem Fuß] vor die Halle hinaus, wobei er sich einerseits das Gesicht wusch und andererseits die weibliche Geng bat, Wang Sheng zu befehlen, ein Pferd vorzubereiten. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他因为事情忙,是早就废止了朝食〔7〕的;女乙将五个炊饼,五株葱和一包辣酱都放在网兜里,并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧,轻轻地跨出堂外面,一面告诉那正从对面进来的女庚道—— | ||
| + | |||
| + | Die Morgenmahlzeit [7] hatte er längst abgeschafft, weil er mit seinen Geschäften beschäftigt war; da steckte das Weibchen B. fünf Kochkuchen, fünf Zwiebeln und ein Päckchen scharfe Soße in eine Netztasche, bog alles für ihn zusammen und band es ihm um die Hüfte. Er straffte seinen Gürtel ein wenig und trat vorsichtig aus der Halle hinaus, wobei er der Frau, die von der gegenüberliegenden Seite hereinkam, mitteilte. | ||
| + | |||
| + | “我今天打算到远地方去寻食物去,回来也许晚一些。看太太醒后,用过早点心,有些高兴的时候,你便去禀告,说晚饭请她等一等,对不起得很。记得么?你说:对不起得很。” | ||
| + | |||
| + | "Ich hatte die Absicht, heute an einen weit entfernten Ort zu gehen, um Nahrung zu suchen, und kehrte vielleicht ein wenig zu spät zurück. Wenn Sie sehen, dass Madame wach ist, ihren Morgenimbiss gegessen hat und einigermaßen zufrieden ist, gehen Sie hin und berichten, dass sie gebeten wurde, auf das Abendessen zu warten, und dass es Ihnen leid tut, dies zu tun. Erinnern Sie sich? Sie sagen: "Es tut mir leid." | ||
| + | |||
| + | 他快步出门,跨上马,将站班的家将们扔在脑后,不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田,他毫不注意,早知道什么也没有的。加上两鞭,一径飞奔前去,一气就跑了六十里上下,望见前面有一簇很茂盛的树林,马也喘气不迭,浑身流汗,自然慢下去了。大约又走了十多里,这才接近树林,然而满眼是胡蜂,粉蝶,蚂蚁,蚱蜢,那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时,本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的,现在才知道又是梦想。他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er ging in zügigem Tempo hinaus, schwang sich auf sein Pferd, ließ die Hausherren der Stationsschicht hinter sich und rannte in Windeseile aus dem Dorf. Vor ihm lagen die Hirsefelder, die er jeden Tag kannte, und er schenkte ihnen keine Beachtung, da er wusste, dass es dort nichts gab. Die beiden Peitschen, ein Galopp vorwärts, ein Gas lief 60 Meilen auf und ab, sehen eine Ansammlung von sehr dichten Wäldern vor, das Pferd auch hecheln, schwitzen, natürlich verlangsamen. Es dauerte noch etwa zehn Meilen, bis er sich den Wäldern näherte, aber sie waren voller Wespen, Schmetterlinge, Ameisen und Heuschrecken, und es gab kein Anzeichen eines Tieres. Als er diese neue Stelle gesehen hatte, hatte er gedacht, dass dort immer mindestens ein oder zwei Füchse und Kaninchen sein könnten, aber jetzt wusste er, dass es wieder ein Traum war. Er musste nur aus dem Wald herausgehen und dahinter wieder auf die türkisfarbenen Sorghumfelder blicken, mit ein paar winzigen, in der Ferne verstreuten Erdhütten. Der Wind und die Sonne waren warm und die Krähen waren still. | ||
| + | |||
| + | “倒楣!”他尽量地大叫了一声,出出闷气。 | ||
| + | |||
| + | "Schade!" Er schrie so laut, wie er konnte, um seinen erstickten Atem herauszubekommen. | ||
| + | |||
| + | 但再前行了十多步,他即刻心花怒放了,远远地望见一间土屋外面的平地上,的确停着一匹飞禽,一步一啄,像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭,引满弦,将手一放,那箭便流星般出去了。 | ||
| + | |||
| + | Aber nach einem Dutzend weiterer Schritte war er sofort erfreut, einen Raubvogel zu sehen, der sich auf dem flachen Boden vor einem irdenen Haus ausruhte, ein Schritt und ein Picken wie eine sehr große Taube. Eilig spannte er seinen Bogen und Pfeil, zog eine volle Sehne und ließ die Hand los, und der Pfeil schoss wie eine Sternschnuppe heraus. | ||
| + | |||
| + | 这是无须迟疑的,向来有发必中;他只要策马跟着箭路飞跑前去,便可以拾得猎物。谁知道他将要临近,却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子,大声嚷着,正对着他的马头抢过来。 | ||
| + | |||
| + | Er brauchte nicht zu zögern; er hatte immer das Ziel getroffen; er brauchte nur dem Weg des Pfeils im Galopp zu folgen, und dann konnte er das Wild aufgreifen. Wer wusste schon, dass, als er sich näherte, eine alte Frau mit einer großen Taube mit Pfeilen, schreiend und nach dem Kopf seines Pferdes schnappend, auftauchte. | ||
| + | |||
| + | “你是谁哪?怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了?你的手怎的有这么闲哪?……” | ||
| + | |||
| + | 羿的心不觉跳了一跳,赶紧勒住马。 | ||
| + | |||
| + | “阿呀!鸡么?我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。 | ||
| + | |||
| + | “瞎了你的眼睛!看你也有四十多岁了罢。” | ||
| + | |||
| + | “是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔8〕。” | ||
| + | |||
| + | “你真是枉长白大!连母鸡也不认识,会当作鹁鸪!你究竟是谁哪?” | ||
| + | |||
| + | “我就是夷羿。”他说着,看看自己所射的箭,是正贯了母鸡的心,当然死了,末后的两个字便说得不大响亮;一面从马上跨下来。 | ||
| + | |||
| + | “夷羿?……谁呢?我不知道。”她看着他的脸,说。 | ||
| + | |||
| + | “有些人是一听就知道的。尧爷的时候,我曾经射死过几匹野猪,几条蛇……。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Wer sind Sie? Warum hast du meine gute schwarze Henne totgeschossen? Wie können Ihre Hände so frei sein? ……" | ||
| + | |||
| + | Yis Herz setzte einen Schlag aus und er hielt sein Pferd eilig an. | ||
| + | |||
| + | "Aaaah! Ist es ein Huhn? Ich habe nur gesagt, dass es ein Taubenvogel ist." Er sagte ängstlich. | ||
| + | |||
| + | "Macht eure Augen blind! Schau dich auch an, du bist über vierzig Jahre alt." | ||
| + | |||
| + | "Ja. Alte Dame. Letztes Jahr wäre ich fünfundvierzig [8] gewesen." | ||
| + | |||
| + | "Du bist wirklich weiß und groß geworden, umsonst! Du kennst nicht mal ein Huhn, du würdest es für einen Tauben halten! Wer zum Teufel sind Sie?" | ||
| + | |||
| + | "Ich bin Yi Yi." Sagte er, und mit Blick auf den Pfeil, den er geschossen hatte, der direkt durch das Herz der Henne gegangen war und sicher tot war, sagte er die letzten beiden Worte nicht sehr laut; und stieg auf einer Seite von seinem Pferd ab. | ||
| + | |||
| + | "Yi Yi"? ……Wer ist es? Ich weiß es nicht." Sie sah in sein Gesicht und sagte. | ||
| + | |||
| + | "Manche Leute wissen es, wenn sie es hören. Zu Meister Yaos Zeiten habe ich einmal ein paar Wildschweine und ein paar Schlangen…… erlegt." | ||
| + | |||
| + | “哈哈,骗子!那是逢蒙〔9〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢;但你倒说是你自己了,好不识羞!” | ||
| + | |||
| + | “阿阿,老太太。逢蒙那人,不过近几年时常到我那里来走走,我并没有和他合伙,全不相干的。” | ||
| + | |||
| + | “说诳。近来常有人说,我一月就听到四五回。” | ||
| + | |||
| + | “那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢?” | ||
| + | |||
| + | “赔。这是我家最好的母鸡,天天生蛋。你得赔我两柄锄头,三个纺锤。” | ||
| + | |||
| + | "Ha ha, Lügner! Es war Meister Feng Meng [9], der ihn mit anderen erschossen hat. Vielleicht warst du unter ihnen; aber du sagst, du warst es selbst, wie schamlos!" | ||
| + | |||
| + | "Aaah, alte Dame. Dieser Mann, Feng Meng, ist allerdings in den letzten Jahren ab und zu zu mir gekommen, und ich bin nicht mit ihm liiert, ganz ohne Verbindung." | ||
| + | |||
| + | "Sprich trügerisch. Das wird in letzter Zeit oft gesagt, und ich höre es vier oder fünf Mal im Monat." | ||
| + | |||
| + | "Das ist gut. Lassen Sie uns zur Sache kommen. Was ist mit dem Huhn?" | ||
| + | |||
| + | "Auszahlung". Dies ist meine beste Henne, die jeden Tag Eier legt. Sie müssen mich für zwei Hacken und drei Spindeln bezahlen." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “老太太,你瞧我这模样,是不耕不织的,那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱,只有五个炊饼,倒是白面做的,就拿来赔了你的鸡,还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样?……”他一只手去网兜里掏炊饼,伸出那一只手去取鸡。 | ||
| + | |||
| + | 老婆子看见白面的炊饼,倒有些愿意了,但是定要十五个。磋商的结果,好容易才定为十个,约好至迟明天正午送到,就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心,将死鸡塞进网兜里,跨上鞍鞒,回马就走,虽然肚饿,心里却很喜欢,他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。 | ||
| + | |||
| + | 他绕出树林时,还是下午,于是赶紧加鞭向家里走;但是马力乏了,刚到走惯的高粱田近旁,已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪,接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔10〕 | ||
| + | |||
| + | "Sieh mich an, alte Frau, ich pflüge und webe nicht, und ich habe weder eine Hacke noch eine Spindel. Ich habe kein Geld bei mir, aber ich habe nur fünf Kochkuchen aus Weißmehl, und die habe ich Ihnen gegeben, um Ihre Hühner zu bezahlen, zusammen mit fünf grünen Zwiebeln und einem Päckchen süßer und scharfer Soße. Was meinen Sie dazu? ……"Er ging mit einer Hand zu seiner Netztasche, um die Kochkuchen herauszunehmen, und streckte diese Hand aus, um die Hühner zu holen. | ||
| + | |||
| + | Als die alte Frau die weißen Kochkuchen sah, war sie einigermaßen willig, aber sie verlangte fünfzehn Stück. Das Ergebnis der Verhandlung war zehn, und es wurde vereinbart, dass sie spätestens morgen Mittag geliefert werden, und dass die Pfeile, mit denen die Hühner geschossen wurden, als Pfand verwendet werden sollen. Erst dann war Yi erleichtert, stopfte die toten Hühner in das Netz, sattelte sein Pferd und ging davon, hungrig, aber glücklich im Herzen, denn sie hatten seit mehr als einem Jahr keine Hühnersuppe mehr getrunken. | ||
| + | |||
| + | Es war noch Nachmittag, als er aus dem Wald herauskam, also beeilte er sich, seine Peitsche in Richtung Heimat zu verstärken; aber seine Pferdestärken fehlten, und es dämmerte gerade, als er die nahe Seite des Sorghumfeldes erreichte, auf dem er zu gehen gewohnt war. Er sah in der Ferne gegenüber den Schatten eines Mannes aufblitzen, und dann flog plötzlich ein Pfeil auf ihn zu. [10] | ||
| + | |||
| + | 羿并不勒住马,任它跑着,一面却也拈弓搭箭,只一发,只听得铮的一声,箭尖正触着箭尖,在空中发出几点火花,两枝箭便向上挤成一个“人”字,又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触,两面立刻又来了第二箭,还是铮的一声,相触在半空中。那样地射了九箭,羿的箭都用尽了;但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面,却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。 | ||
| + | |||
| + | Yi hielt das Pferd nicht an und ließ es laufen, sondern spannte auch seinen Bogen und legte einen Pfeil auf, und nur ein Schuss, nur um ein Klirren zu hören, die Spitze des Pfeils berührte die Spitze des Pfeils, was ein paar Funken in die Luft schickte, und die beiden Pfeile wurden nach oben zu einem "Mann" zusammengedrückt, und drehten sich um und fielen zu Boden. Gerade als der erste Pfeil berührte, kam sofort ein zweiter Pfeil von beiden Seiten, immer noch mit einem Klirren, und berührte sich mitten in der Luft. Nachdem er neun Pfeile auf diese Weise abgeschossen hatte, waren Yis Pfeile alle erschöpft; aber inzwischen konnte er sehen, dass Feng Meng stolz auf der gegenüberliegenden Seite stand, aber ein weiterer Pfeil auf der Sehne lag, der auf seine Kehle zielte. | ||
| + | |||
| + | “哈哈,我以为他早到海边摸鱼去了,原来还在这些地方干这些勾当,怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。 | ||
| + | |||
| + | "Haha, ich dachte, er wäre schon längst ins Meer gegangen, um die Fische anzufassen, also macht er immer noch diese Haken an diesen Orten, kein Wunder, dass die alte Dame diese Worte hatte ……." Yi dachte. | ||
| + | |||
| + | 那时快,对面是弓如满月,箭似流星。飕的一声,径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了,却正中了他的嘴;一个筋斗,他带箭掉下马去了,马也就站住。 | ||
| + | |||
| + | Zu diesem Zeitpunkt war die Gegenseite so schnell wie der Vollmond, und der Pfeil war wie eine Sternschnuppe. Es flog mit einem Knall auf Yis Kehle zu. Vielleicht war das Ziel ein wenig daneben, aber er traf ihn genau in den Mund; mit einem Salto fiel er mit dem Pfeil vom Pferd, und das Pferd blieb stehen. | ||
| + | |||
| + | 逢蒙见羿已死,便慢慢地[足辟]过来,微笑着去看他的死脸,当作喝一杯胜利的白干。 | ||
| + | |||
| + | Als Feng Meng sah, dass Yi tot war, kam er langsam [fußöffnend] herüber und lächelte sein totes Gesicht an, wie eine Tasse siegreichen Weißweins. | ||
| + | |||
| + | 刚在定睛看时,只见羿张开眼,忽然直坐起来。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Gerade als er seinen Blick darauf fixierte, sah er, wie Yi seine Augen öffnete und sich plötzlich aufrichtete. | ||
| + | |||
| + | “你真是白来了一百多回。”他吐出箭,笑着说,“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么?这怎么行。你闹这些小玩艺〔11〕儿是不行的,偷去的拳头打不死本人,要自己练练才好。” | ||
| + | |||
| + | "Du warst schon hundertmal umsonst hier." Er spuckte den Pfeil aus und kicherte: "Sie wussten nicht einmal von meiner 'Engage Arrowhead Method'? Wie funktioniert das? Es geht nicht an, dass du mit diesen kleinen Spielzeugen [11] herumspielst; eine gestohlene Faust bringt mich nicht um; du musst es selbst üben." | ||
| + | |||
| + | “即以其人之道,反诸其人之身……。”胜者低声说。 | ||
| + | |||
| + | "Das heißt, anderen das zu tun, was sie ihnen antun ……." Der Sieger flüsterte. | ||
| + | |||
| + | “哈哈哈!”他一面大笑,一面站了起来,“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子,本人面前捣什么鬼?俺向来就只是打猎,没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着,又看看网兜里的母鸡,倒并没有压坏,便跨上马,径自走了。 | ||
| + | |||
| + | "Hahahaha!" Er lachte auf einer Seite und stand auf: "Ich zitiere wieder die Schrift. Aber Sie können die Frau nur mit diesen Worten überreden, was zum Teufel hämmert ihr vor mir? Ich habe immer nur gejagt und habe nicht wie du…… ein Spiel daraus gemacht, Fährten zu legen." sagte er und schaute nach den Hühnern im Netz, aber sie waren nicht zerdrückt, also ging er zu seinem Pferd und ging weg. | ||
| + | |||
| + | “……你打了丧钟!……”远远地还送来叫骂。 | ||
| + | |||
| + | "……Du hast die Todesglocke geläutet! ……" Und aus der Ferne kam ein geschriener Fluch. | ||
| + | |||
| + | “真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。 | ||
| + | |||
| + | "Ich kann nicht glauben, dass es einen solchen Mangel an Talent gibt. In Qing Qings Alter hat er gelernt zu fluchen, kein Wunder, dass die alte Dame ihm so viel glaubt." dachte Yi, der kein Gefühl auf seinem Pferd hatte und schüttelte verzweifelt den Kopf. | ||
| + | |||
| + | 三 | ||
| + | |||
| + | Drei | ||
| + | |||
| + | 还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。 | ||
| + | |||
| + | Vor dem Sorghumfeld ist der Himmel bereits dunkel, das Blau des Himmels erscheint sternenklar, Changgeng im Westen ist besonders leuchtend. Das Pferd kann nur den weißen Feldkadetten-Gang erkennen, und schon erschöpft, geht es natürlich langsamer. Zum Glück spuckt der Mond allmählich sein silbrig-weißes Leuchten am Himmel aus. | ||
| + | |||
| + | “讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将两腿在马肚子上一磕,催它快走,但马却只将后半身一扭,照旧地慢腾腾。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Verdammt!" Yi hörte, wie sich sein Magen für eine Weile zusammenzog, und wurde unruhig auf seinem Pferd. "Wenn Sie damit beschäftigt sind, Ihren Lebensunterhalt zu verdienen, werden Sie sich nur noch mehr langweilen, umsonst!" Er klopfte mit beiden Beinen auf den Bauch des Pferdes und drängte es, schneller zu gehen, aber das Pferd drehte nur seine Hinterhand und tänzelte so langsam wie immer weiter. | ||
| + | |||
| + | “嫦娥一定生气了,你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡,可以引她高兴。我只要说:太太,这是我来回跑了二百里路才找来的。不,不好,这话似乎太逞能。” | ||
| + | |||
| + | "Chang'e muss wütend sein, schau, wie spät es heute ist." Er dachte. "Vielleicht setzt sie für mich eine Art Gesicht für Meilen auf. Aber zum Glück gibt es diese eine kleine Henne, die sie glücklich macht. Ich muss nur sagen: "Ma'am, ich bin zweihundert Meilen hin- und hergefahren, um das zu finden. Nein, nein, das scheint ein zu bravouröses Wort zu sein." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他望见人家的灯火已在前面,一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策,自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途,凉风吹脸,真是比大猎回来时还有趣。 | ||
| + | |||
| + | Er schaute und sah, dass die Lichter der anderen schon voraus waren, und als er froh war, dachte er nicht mehr daran, weiterzugehen. Das Pferd brauchte nicht angespornt zu werden, sondern galoppierte von selbst. Der runde, schneeweiße Mond schien auf die Aussicht, und die kühle Brise wehte ihm ins Gesicht; es war lustiger als bei seiner Rückkehr von der großen Jagd. | ||
| + | |||
| + | 马自然而然地停在垃圾堆边;羿一看,仿佛觉得异样,不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。 | ||
| + | |||
| + | Das Pferd hielt natürlich am Müll an; Yi warf einen Blick darauf, als ob er sich anders fühlte, irgendwie scheint es, dass die Familie unordentlich zottelig ist. Willkommen heraus auch nur ein Zhao Fu. | ||
| + | |||
| + | “怎的?王升呢?”他奇怪地问。 | ||
| + | |||
| + | "Was? Wo ist Wang Sheng?" fragte er neugierig. | ||
| + | |||
| + | “王升到姚家找太太去了。” | ||
| + | |||
| + | "Wang Sheng ist zum Haus von Yao gegangen, um seine Frau zu suchen." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “什么?太太到姚家去了么?”羿还呆坐在马上,问。 | ||
| + | |||
| + | "Was? Ist Madam zu Yaos Haus gegangen?" fragte Yi, der immer noch wie erstarrt auf seinem Pferd saß. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “喳……。”他一面答应着,一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来,跨进门,想了一想,又回过头去问道—— | ||
| + | |||
| + | "Chit ……." Er stimmte zu, während er die Zügel und die Peitsche aufhob. Erst dann stieg Yi vom Pferd, ging zur Tür, dachte einen Moment nach und kehrte dann zurück, um zu fragen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “不是等不迭了,自己上饭馆去了么?” | ||
| + | |||
| + | "Hattest du nicht genug vom Warten und bist selbst zum Diner gegangen?" | ||
| + | |||
| + | “喳。三个饭馆,小的都去问过了,没有在。” | ||
| + | |||
| + | "Chit". Alle drei Speisesäle, bei denen ich nachgefragt habe, sind nicht da." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 羿低了头,想着,往里面走,三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异,大声的问道—— | ||
| + | |||
| + | Yi senkte nachdenklich den Kopf und ging hinein, wo sich die drei Botschafter ängstlich vor der Halle versammelt hatten. Da war er erstaunt und fragte laut. | ||
| + | |||
| + | “你们都在家么?姚家,太太一个人不是向来不去的么?” | ||
| + | |||
| + | "Sind Sie alle zu Hause? Geht Madame in Yaos Haus nicht immer allein?" | ||
| + | |||
| + | 她们不回答,只看看他的脸,便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来,觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了,便叫女庚去叫赵富来,要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房,便知道这推测是不确的了:房里也很乱,衣箱是开着,向床里一看,首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水,金珠自然不算什么,然而那道士送给他的仙药,也就放在这首饰箱里的。 | ||
| + | |||
| + | Sie antworteten nicht, aber als sie sein Gesicht ansahen, kamen sie und banden seine Bogen- und Pfeiltöpfe und die Netze mit den kleinen Hennen auf. Plötzlich machte Yis Herz einen Sprung, und er dachte, dass Chang'e im Zorn den Tod gesucht hatte, also bat er die weibliche Geng, Zhao Fu zu rufen, und bat ihn, zum Baum im Teich im hinteren Garten zu gehen und nachzusehen. Aber sobald er das Zimmer betrat, wusste er, dass diese Annahme nicht stimmte: Das Zimmer war auch sehr unordentlich, der Kleiderkasten stand offen, und als er ins Bett schaute, war das erste, was er sah, dass das Schmuckkästchen fehlte. Die Goldperlen waren nichts, aber die unsterbliche Medizin, die ihm der taoistische Priester gegeben hatte, war auch in der Schmuckschatulle. | ||
| + | |||
| + | 羿转了两个圆圈,才看见王升站在门外面。 | ||
| + | |||
| + | “回老爷,”王升说,“太太没有到姚家去;他们今天也不打牌。” | ||
| + | |||
| + | 羿看了他一眼,不开口。王升就退出去了。 | ||
| + | |||
| + | “老爷叫?……”赵富上来,问。 | ||
| + | |||
| + | 羿将头一摇,又用手一挥,叫他也退出去。 | ||
| + | |||
| + | 羿又在房里转了几个圈子,走到堂前,坐下,仰头看着对面壁上的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机,长剑,短剑,想了些时,才问那呆立在下面的使女们道—— | ||
| + | |||
| + | “太太是什么时候不见的?” | ||
| + | |||
| + | Yi drehte sich zweimal im Kreis, bevor er Wang Sheng vor der Tür stehen sah. | ||
| + | |||
| + | "Zurück zu Eurer Lordschaft", sagte Wang Sheng, "die Frau ist nicht zu Yaos Haus gegangen; und sie spielen heute keine Karten." | ||
| + | |||
| + | Yi warf ihm einen Blick zu und sprach nicht. Wang Sheng zog sich daraufhin zurück. | ||
| + | |||
| + | "Seine Lordschaft" hat angerufen? ……", fragte Jo Fu und kam hoch. | ||
| + | |||
| + | Yi schüttelte den Kopf und forderte ihn mit einer weiteren Handbewegung auf, ebenfalls zu gehen. | ||
| + | |||
| + | Yi ging noch ein paar Mal im Raum umher, ging zur Vorderseite der Halle, setzte sich und schaute zu den Tong-Bogen, Tong-Yen, Lu-Bogen, Lu-Yen, Armbrust, Langschwert und Kurzschwert an der gegenüberliegenden Wand hinauf und dachte einige Zeit nach, bevor er die Botschafter, die wie erstarrt unten standen, fragte. | ||
| + | |||
| + | "Wann ist die Frau verschwunden?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “掌灯时候就不看见了,”女乙说,“可是谁也没见她走出去。” | ||
| + | |||
| + | “你们可见太太吃了那箱里的药没有?” | ||
| + | |||
| + | “那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。” | ||
| + | |||
| + | 羿急得站了起来,他似乎觉得,自己一个人被留在地上了。 | ||
| + | |||
| + | “你们看见有什么向天上飞升的么?”他问。 | ||
| + | |||
| + | “哦!”女辛想了一想,大悟似的说,“我点了灯出去的时候,的确看见一个黑影向这边飞去的,但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。 | ||
| + | |||
| + | “一定是了!”羿在膝上一拍,即刻站起,走出屋外去,回头问着女辛道,“那边?” | ||
| + | |||
| + | 女辛用手一指,他跟着看去时,只见那边是一轮雪白的圆月,挂在空中,其中还隐约现出楼台,树木;当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景,他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。 | ||
| + | |||
| + | "Ich sehe sie nicht, wenn das Licht an ist", sagte Frau B. "Aber niemand hat sie rausgehen sehen." | ||
| + | |||
| + | "Haben Sie gesehen, ob die Frau die Medizin in der Schachtel genommen hat?" | ||
| + | |||
| + | "Das sieht man nicht wirklich. Aber sie hat mich heute Nachmittag gebeten, Wasser zum Trinken einzuschütten." | ||
| + | |||
| + | Yi stand ruckartig auf; er schien zu spüren, dass er allein auf dem Boden zurückgelassen worden war. | ||
| + | |||
| + | "Haben Sie etwas in den Himmel aufsteigen sehen?" Er fragte. | ||
| + | |||
| + | "Oh!" Frau Sim dachte einen Moment lang nach und sagte dann wie in großer Erkenntnis: "Ich sah zwar eine dunkle Gestalt in diese Richtung fliegen, als ich die Lampe anzündete und hinausging, aber ich dachte damals nicht, dass es Frau ……." Dann wurde ihr Gesicht blass. | ||
| + | |||
| + | "Das muss es sein!" Yi klopfte auf sein Knie und stand sofort auf, ging aus dem Haus und drehte sich um, um die weibliche Sin zu fragen: "Da drüben?" | ||
| + | |||
| + | Als er ihr nachsah, sah er, dass ein voller, schneeweißer Mond am Himmel hing, in dem sich Gebäude und Bäume schwach abzeichneten; und er erinnerte sich vage an die Schönheit des Mondpalastes, von dem ihm seine Großmutter erzählt hatte, als er ein Kind war. Er fühlte sich sehr schwer, als er den Mond betrachtete, der im blauen Meer schwebte. | ||
| + | |||
| + | 他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机,圆睁着眼睛,大声向使女们叱咤道—— | ||
| + | |||
| + | “拿我的射日弓来!和三枝箭!” | ||
| + | |||
| + | 女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓,拂去尘埃,并三枝长箭都交在他手里。 | ||
| + | |||
| + | 他一手拈弓,一手捏着三枝箭,都搭上去,拉了一个满弓,正对着月亮。身子是岩石一般挺立着,眼光直射,闪闪如岩下电〔12〕,须发开张飘动,像黑色火,这一瞬息,使人仿佛想见他当年射日〔13〕的雄姿。 | ||
| + | |||
| + | 飕的一声,——只一声,已经连发了三枝箭,刚发便搭,一搭又发,眼睛不及看清那手法,耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭,应该都聚在一处的,因为箭箭相衔,不差丝发。但他为必中起见,这时却将手微微一动,使箭到时分成三点,有三个伤。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er war plötzlich wütend. Aus seiner Wut wurde Mord, und mit runden Augen schrie er den Botschaftern zu. | ||
| + | |||
| + | "Bring mir meinen Bogen! Und drei Pfeile!" | ||
| + | |||
| + | Das Weibchen B und das Weibchen G nahmen den mächtigen Bogen aus der Mitte der Halle, bürsteten den Staub ab und legten alle drei Langpfeile in seine Hände. | ||
| + | |||
| + | Er hatte einen Bogen in der einen Hand und in der anderen drei Pfeile, und sie waren alle montiert. Sein Körper war felsenartig, und sein Blick war gerade und blitzte wie ein Blitz unter einem Felsen [12], und sein Haar war offen und floss wie schwarzes Feuer, und in diesem Moment konnte man sich seine majestätische Haltung vorstellen, wenn er die Sonne schoss [13]. | ||
| + | |||
| + | Ein Geräusch, - nur ein Geräusch, hat drei Pfeile in einer Reihe, nur gesendet dann hitch, eine Anhängevorrichtung und wieder gesendet, die Augen können nicht sehen, die Technik, die Ohren können nicht trennen den Ton. Ursprünglich, obwohl die gegenüberliegende Seite von drei Pfeilen betroffen war, sollte an einem Ort gesammelt werden, weil die Pfeile verbunden sind, nicht ein Haar Unterschied. Aber er im Interesse der sicheren Hit, aber dieses Mal wird eine leichte Bewegung der Hand, so dass der Pfeil auf die Zeit in drei Punkte unterteilt, gibt es drei Verletzungen. | ||
| + | |||
| + | 使女们发一声喊,大家都看见月亮只一抖,以为要掉下来了,——但却还是安然地悬着,发出和悦的更大的光辉,似乎毫无伤损。 | ||
| + | |||
| + | “呔!”羿仰天大喝一声,看了片刻;然而月亮不理他。他前进三步,月亮便退了三步;他退三步,月亮却又照数前进了。 | ||
| + | |||
| + | 他们都默着,各人看各人的脸。 | ||
| + | |||
| + | 羿懒懒地将射日弓靠在堂门上,走进屋里去。使女们也一齐跟着他。 | ||
| + | |||
| + | “唉,”羿坐下,叹一口气,“那么,你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升?莫非看得我老起来了?但她上月还说:并不算老,若以老人自居,是思想的堕落。” | ||
| + | |||
| + | Die Botschafter stießen einen Schrei aus, und alle sahen den Mond nur zittern, weil sie dachten, er würde gleich fallen, aber er hing friedlich da und strahlte ein harmonisches und größeres Licht aus, scheinbar unversehrt. | ||
| + | |||
| + | "Tally!" Yi rief zum Himmel hinauf und sah ihn einen Moment lang an; doch der Mond ignorierte ihn. Wenn er drei Schritte vorrückte, zog sich der Mond drei Schritte zurück; wenn er sich drei Schritte zurückzog, rückte der Mond wieder um die gleiche Anzahl vor. | ||
| + | |||
| + | Sie verstummten alle und schauten sich gegenseitig ins Gesicht. | ||
| + | |||
| + | Yi lehnte seinen Bogen faul an die Flurtür und ging ins Haus. Die Botschafter folgten ihm unisono. | ||
| + | |||
| + | "Ach", setzte sich Yi hin und seufzte, "dann wird Ihre Frau für immer allein glücklich sein. Wie kann sie es ertragen, mich allein zu lassen, um aufzusteigen? Könnte es sein, dass sie sieht, dass ich alt werde? Aber sie sagte letzten Monat: "Es ist nicht alt, und es ist eine Korruption des Denkens, sich als alter Mann zu betrachten." | ||
| + | |||
| + | “这一定不是的。”女乙说,“有人说老爷还是一个战士。” | ||
| + | |||
| + | “有时看去简直好像艺术家。”女辛说。 | ||
| + | |||
| + | “放屁!——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃,难怪她忍不住……。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Das darf nicht sein." Frau B sagte: "Manche sagen, Seine Lordschaft sei immer noch ein Krieger." | ||
| + | |||
| + | "Manchmal sieht es fast wie ein Künstler aus." Weiblicher Sim sagte. | ||
| + | |||
| + | "Schwachsinn! --aber es stimmt, dass die gebratenen Nudeln der Krähe auch nicht gut sind, kein Wunder, dass sie nicht widerstehen kann ……." | ||
| + | |||
| + | “那豹皮褥子脱毛的地方,我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢,怪不好看的。”女辛就往房里走。 | ||
| + | |||
| + | "Dort, wo die Leopardenfellmatratze Fell abwirft, gehe ich hin und flicke sie, indem ich ein Stück Haut vom Fuß an der Wand abschneide; das ist seltsam unangenehm." Und der weibliche Sim ging auf das Zimmer zu. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “且慢,”羿说着,想了一想,“那倒不忙。我实在饿极了,还是赶快去做一盘辣子鸡,烙五斤饼来,给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药,吃了追上去罢。女庚,你去吩咐王升,叫他量四升白豆喂马!” | ||
| + | |||
| + | "Moment", sagte Yi und dachte einen Moment lang nach, "das ist nicht so viel los. Ich bin wirklich hungrig, also sollte ich mich beeilen und einen Teller mit scharfem Hühnchen und fünf Pfund Kuchen machen, damit ich essen und schlafen kann. Morgen werde ich den taoistischen Priester um eine Unsterblichkeitsmedizin bitten und sie einnehmen, um ihn einzuholen. Geh und sag Wang Sheng, er soll vier Liter weiße Bohnen abmessen, um die Pferde zu füttern." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二六年十二月作。 | ||
| + | |||
| + | Hergestellt im Dezember 1926. | ||
| + | |||
| + | 〔1〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。 | ||
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Halbmonatsschrift Mangwon in Peking am 25. Januar 1927 veröffentlicht. | ||
| + | |||
| + | 〔2〕羿亦称夷羿,我国古代传说中善射的英雄。据古书记载,帝□时有羿,尧时和夏代太康时也有羿,他们都以善射著称,而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话,以为“‘羿’是善射之号,非复人之名字”;这样,传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。 | ||
| + | |||
| + | [2] Yi, auch bekannt als Yi Yi, war ein legendärer Held im alten China, der gut im Bogenschießen war. Laut alten Büchern gab es Yi zur Zeit des Kaisers □, und es gab auch Yi zur Zeit von Yao und zur Zeit von Taikang in der Xia-Dynastie, die alle für ihre guten Schießkünste bekannt waren, und ihre Taten wurden oft als eine Person verwechselt. Im Shang Shu - Lied der fünf Söhne, das die Worte von Jia Kui und anderen ersetzte, wurde angenommen, dass "'Yi' der Name eines guten Bogenschützen war, nicht der Name eines Reman"; auf diese Weise war der legendäre Yi wahrscheinlich eine Person, die die Taten vieler guter Bogenschützen in alten Zeiten vereinte. | ||
| + | |||
| + | 〔3〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话,据《淮南子•览冥训》:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月。”高诱注:“姮娥,羿妻。羿请不死之药于西王母,未及服之;姮娥盗食之,得仙,奔入月中,为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥,汉代人因避文帝(刘恒)讳改为嫦娥。 | ||
| + | |||
| + | [3] Chang'e antike mythologische Figur. Der Mythos von Chang'e, der zum Mond läuft, basiert auf Huainanzi (淮南子-览冥訓): "Yi bat Xi Wangmu um die Medizin der Unsterblichkeit, und Hou'e stahl sie, um zum Mond zu laufen." Gao Bo bemerkt: "Hou E ist die Frau von Yi. Hou Yi bat Xi Wangmu um das Elixier der Unsterblichkeit, aber Hou E stahl es und wurde unsterblich und lief in den Mond." Chang'e war ursprünglich [女亘]e, aber die Han-Dynastie änderte es in Chang'e, um das Tabu des Kaisers Wen (Liu Heng) zu vermeiden. | ||
| + | |||
| + | 〔4〕女辛商王以十干(天干)为庙号,王室以外,也有用十干为名的;这里的女辛以及下面的女乙、女庚等,都是作者虚拟的人名。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 4] Weibliches Xin Die Shang-Könige verwendeten die zehn Stämme (himmlische Stämme) als Tempelnamen, und auch außerhalb der königlichen Familie wurden die zehn Stämme als Namen verwendet; das weibliche Xin hier und das folgende weibliche B und weibliche G sind virtuelle Namen von Personen durch den Autor. | ||
| + | |||
| + | 〔5〕羿射封豕长蛇的传说,据《淮南子•本经训》:“尧之时,……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿,……断修蛇于洞庭,禽封[豕希]于桑林。”封[豕希],大野猪;修蛇,长蛇。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 5] Die Legende von Yi, der die lange Schlange erlegt, nach Huainanzi - Benjing Xun: "In der Zeit von Ya……o waren beide Siegel [Wildschweine und Schlangen] schädlich für die Menschen. Yao schickte dann Yi, um die Schlange in Dongting zu ……brechen und das Wildschwein im Maulbeerwald zu versiegeln." Feng [Wildschwein] war ein großes Wildschwein; Xiushe war eine lange Schlange. | ||
| + | |||
| + | 〔6〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢,黑色的弓和矢。弩机,是弩上发矢的机括,一称弩牙。 | ||
| + | |||
| + | [6] Tong Bogen tong yag roter Bogen und yag. Lu Bogen Lu yag, ein schwarzer Bogen und yag. Armbrustmaschine, die Halterung an einer Armbrust, die den Yag abfeuert, ein Begriff für die Zähne einer Armbrust. | ||
| + | |||
| + | 〔7〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”,提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书,一九一五年六月上海商务印书馆出版。 | ||
| + | |||
| + | (7) In der Vergangenheit befürworteten einige Menschen Diäten um der "guten Gesundheit und Unsterblichkeit" willen. Jiang Weiqiao schrieb ein Buch mit dem Titel "On the Abolition of the Morning Diet" (Über die Abschaffung der Morgendiät), basierend auf dem Werk des Japaners Koichiro Mishima, das im Juni 1915 von der Commercial Press in Shanghai veröffentlicht wurde. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 〔8〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处,都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹,山西盂县人,狂飙社主要成员之一;是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后,曾得到鲁迅很多指导和帮助;他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》,即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时,他是该刊经常的撰稿者之一;但至一九二六年下半年,他借口《莽原》半月刊的编者韦素园(当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教,《莽原》自一九二六年起改为半月刊)压下了向培良的一篇稿子,即对韦素园等进行人身攻击,并对鲁迅表示不满;但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗,如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社(他和向培良等所组织的文艺团体)广告中,即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》,合编《乌合丛书》等,并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》(后收入《华盖集续编》),揭穿了这一骗局;高长虹即进而攻击鲁迅,在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候,其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说:“那时就做了一篇小说,和他(按指高长虹)开了一些小玩笑”(见《两地书•一一二》)。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居,是思想的堕落”等语,都引自其中的一篇《1925北京出版界形势指掌图》:“须知年龄尊卑,是乃祖乃父们的因袭思想,在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人,是精神的堕落!”又如下文“你真是白来了一百多回”,也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道,反诸其人之身”,是引自其中的《公理与正义的谈话》:“正义:我深望彼等觉悟,但恐不容易吧!公理:我即以其人之道反诸其人之身。”还有,“你打了丧钟”,是引自其中的《时代的命运》:“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”,“有时看去简直好像艺术家”,也是从《指掌图》中引来:“他(按指鲁迅)所给与我的印象,实以此一短促的时期(按指一九二四年末)为最清新,彼此时实为一真正的艺术家的面目,过此以往,则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”(《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题,后来出版单行本。) | ||
| + | |||
| + | 8] Die Worte "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" hier und an mehreren Stellen unten beziehen sich auf den Vorfall, bei dem Gao Changhong Lu Xun verleumdete. Gao Changhong, gebürtig aus dem Kreis Yuxian in der Provinz Shanxi und eines der führenden Mitglieder der "Raving Society", war ein junger Schriftsteller der damaligen Zeit, dessen Ideologie von Nihilismus und Anarchismus geprägt war. Nachdem er Lu Xun im Dezember 1924 getroffen hatte, erhielt er von ihm viel Anleitung und Unterstützung; seine erste Sammlung von Prosa und Gedichten, Die Expedition des Herzens, wurde von Lu Xun für die Aufnahme in die Wuhe-Reihe ausgewählt und zusammengestellt. Als Lu Xun 1925 die Wochenzeitschrift Mang Yuan herausgab, war er einer ihrer regelmäßigen Mitarbeiter; aber in der zweiten Hälfte des Jahres 1926 griff er unter dem Vorwand, dass Wei Suyuan, der Herausgeber der Halbmonatszeitschrift Mang Yuan (zu diesem Zeitpunkt hatte Lu Xun Peking verlassen, um an der Universität Xiamen zu lehren, und Mang Yuan war seit 1926 zu einer Halbmonatszeitschrift geworden), ein Manuskript von Xiang Peiliang unterdrückt hatte, Wei Suyuan und andere persönlich an und brachte seine Unzufriedenheit mit Lu Xun zum Ausdruck; aber Andererseits benutzte er auch Lu Xuns Namen, um falsche Anschuldigungen zu erheben, z. B. in einer Anzeige für die Raging Society (eine von ihm und Xiang Peiliang organisierte literarische und künstlerische Gruppe), die in der August-Ausgabe von New Woman erschien, behauptete er, dass sie zusammen mit Lu Xun Mang Yuan organisiert und die Wuhe-Reihe mit herausgegeben hätten, und deutete den Lesern an, dass Lu Xun auch an ihrer so genannten "Raging Movement" beteiligt sei Sie haben den Lesern auch angedeutet, dass Lu Xun auch an ihrer sogenannten "wütenden Bewegung" beteiligt war. Lu Xun hatte "A Brief Introduction to Lu Xun, the So-Called "Pioneer of Thought"" (später in "The Sequel to Huagai" enthalten) veröffentlicht, um diese Täuschung aufzudecken; Gao Changhong fuhr dann fort, Lu Xun anzugreifen und verleumdete ihn ständig in seinem "Going Out of the Himalayan World". Dieser Roman wurde geschrieben, als Gao Changhong Lu Xun verleumdete, und die Figur des Feng Meng enthält Schattierungen von Gao Changhong. In einem Brief an Xu Guangping vom 11. Januar 1927 sagte Lu Xun über dieses Werk: "Damals habe ich einen Roman gemacht und einige kleine Scherze mit ihm (gemeint ist Gao Changhong) gemacht" (siehe "Das Buch der zwei Orte - Eins Elf Zwei"). Einige der Dialoge im Roman sind auch aus Gao Changhongs Schrift "Going to the Publishing World" mit leichten Änderungen übernommen. Der Satz "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" und der folgende Satz "Es wäre eine Degradierung des Geistes, sich selbst als alten Mann zu bezeichnen" werden zum Beispiel aus einem der Artikel im Buch "Die Situation des Verlagswesens in Peking im Jahr 1925" zitiert: "Sie sollten wissen, dass Alter eine Frage des Respekts ist. In der neuen Zeit sind die ererbten Ideen unserer Vorfahren und Väter das größte Hindernis. Lu Xun war letztes Jahr erst fünfundvierzig Jahre alt, und sich als alten Mann zu ……bezeichnen, ist eine geistige Degradierung!" In dem folgenden Artikel "Sie sind wirklich mehr als hundert Mal umsonst hierher gekommen" bezieht sich Gao Changhong auch auf seine Behauptung in diesem Artikel, er habe Lu Xun "mehr als hundert Mal" getroffen. Der Satz "das heißt, anderen auf ihre Weise zu tun" wird aus "Ein Gespräch über Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit" zitiert: "Gerechtigkeit: Ich hoffe sehr, dass sie zur Vernunft kommen, aber ich fürchte, es wird nicht leicht sein! Gerechtigkeit: das heißt, ich will ihnen tun, was sie mir tun." Auch "Sie haben die Totenglocke angeschlagen" ist ein Zitat, aus dem "Das Schicksal der Zeiten": "Herr Lu Xun hat die Totenglocke der alten Zeiten ohne Worte angeschlagen." "Manche sagen, dass der Meister immer noch ein Kämpfer ist" und "manchmal fast wie ein Künstler aussieht", auch zitiert aus "Fingerabdrücke": "Der Eindruck, den er (damit ist Lu Xun gemeint) auf mich gemacht hat, ist wirklich der größte für diese kurze Zeit (damit ist gemeint Es war die erfrischendste Zeit (Ende 1924), als er wirklich das Gesicht eines wahren Künstlers hatte, aber danach sank er zum Gesicht eines nicht sehr brillanten, aber mutigen Kriegers herab." (Walking to the Publishing World war der allgemeine Titel einer Reihe von sporadischen kritischen Texten, die Gao Changhong in der von ihm herausgegebenen Wochenzeitschrift Rampage veröffentlichte und die später in einem einzigen Band herausgegeben wurden). | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 〔9〕逢蒙我国古代善射的人,相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》:“黄帝之后,楚有弧父,……习用弓矢,所射无脱;以其道传于羿,羿传逢蒙。” | ||
| + | |||
| + | 9] Feng Meng war in der Antike ein guter Bogenschütze, und es wird gesagt, dass er ein Schüler von Yi war. In Wu Yue Chun Qiu - Gou Jian Yin Yin Wai Zhuan: "Nach dem Gelben Kaiser gab es in Chu einen Bogenvater, der Pfeil und Bogen zu ……benutzen pflegte und ohne Fehler schoss; er ging seinen Weg zu Yi, und Yi ging zu Feng Meng." | ||
| + | |||
| + | 〔10〕逢蒙射羿的故事,在《孟子•离娄》中有如下的记载:“逢蒙学射于羿,尽羿之道;思天下惟羿为愈己,于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事:“(飞卫)学射于甘蝇;……纪昌者,又学射于飞卫,……纪昌既尽卫之术,计天下之敌己者,一人而已;乃谋杀飞卫。相遇于野,二人交射,中路矢锋相触而坠于地,而尘不扬。飞卫之矢先穷,纪昌遗一矢,既发,飞卫以棘刺之端□(捍)之而无差焉。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [10] Die Geschichte von Feng Mengs Schießen auf Yi ist in Mencius - Li Lou wie folgt aufgezeichnet: "Feng Meng lernte auf Yi zu schießen und vollendete den Weg von Yi; da er dachte, dass Yi der einzige auf der Welt war, der sich selbst heilen konnte, tötete er Yi." Die Geschichte von Feiwei ist auch in Liezi Tangwen aufgezeichnet: "(Feiwei) lernte, auf Ganfei zu schießen; Ji ……Chang lernte, auf Feiwei zu schießen; Ji…… Chang, der die Fähigkeiten von Wei erschöpft hatte, dachte, dass es nur eine Person auf der Welt gab, die sich ihm entgegenstellen konnte; also ermordete er Feiwei. Als sie sich in der Wildnis trafen, schossen sie aufeinander, aber die Klingen ihrer Waffen berührten sich und fielen zu Boden, ohne Staub aufzuwirbeln. Feiwei's Vektor war zuerst erschöpft, aber Ji Chang ließ einen Vektor zurück, und als dieser abgefeuert wurde, verteidigte Feiwei ihn mit dem Ende seiner Stacheln, ohne einen Unterschied zu machen." | ||
| + | |||
| + | 〔11〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载:“飞卫学射于甘蝇,诸法并善,唯啮法不教。卫密将矢以射蝇,蝇啮得镞矢射卫,卫绕树而走,矢亦绕树而射。”(按今本《列子》无此文。) | ||
| + | |||
| + | 11] "The Method of Engaging Arrowheads" wird in der Taiping Imperial Survey, Band 350, in der folgenden Schilderung von Liezi zitiert: "Fei Wei lernte, auf süße Fliegen zu schießen, und alle Methoden waren gut, aber die Methode des Engaging wurde nicht gelehrt. Die Fliegen bekamen die Pfeilspitzen und schossen auf Wei, der um den Baum herumlief und auf die Fliegen schoss." (Laut der vorliegenden Ausgabe von Liezi gibt es keinen solchen Text.) | ||
| + | |||
| + | 〔12〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》;王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。 | ||
| + | |||
| + | [12] Die Phrase "blitzend wie ein Blitz unter einem Felsen" stammt aus "Die neue Geschichte der Welt - Rong Zhi"; Wang Yan sagte, dass Pei Kais "Augen blitzen wie Blitze unter einem Felsen". | ||
〔13〕射日《淮南子•本经训》:“尧之时,十日并出,焦禾稼,杀草木,而民无所食。……尧乃使羿,……上射十日。”高诱注:“十日并出,羿射去九。” | 〔13〕射日《淮南子•本经训》:“尧之时,十日并出,焦禾稼,杀草木,而民无所食。……尧乃使羿,……上射十日。”高诱注:“十日并出,羿射去九。” | ||
| + | |||
| + | 13] Shooting the Sun "Huainanzi - Benjing Training": "Yao's Zeit, die zehn Tage und aus, versengte Ernten, töten Gras und Bäume, und die Menschen haben nichts zu essen. ……Yao ließ Yi…… die zehn Tage drehen." Anmerkung von Gao Bo: "Die zehn Tage kamen zur gleichen Zeit heraus, und Yi schoss neun weg." | ||
Latest revision as of 17:08, 19 May 2021
鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe
Chinesisch-Deutsch(7/30)
Overview Lu_Xun_0_CN_DE
Lu_Xun_1_CN_DE Lu_Xun_2_CN_DE Lu_Xun_3_CN_DE Lu_Xun_4_CN_DE Lu_Xun_5_CN_DE Lu_Xun_6_CN_DE Lu_Xun_7_CN_DE Lu_Xun_8_CN_DE Lu_Xun_9_CN_DE Lu_Xun_10_CN_DE Lu_Xun_11_CN_DE Lu_Xun_12_CN_DE Lu_Xun_13_CN_DE Lu_Xun_14_CN_DE Lu_Xun_15_CN_DE Lu_Xun_16_CN_DE Lu_Xun_17_CN_DE Lu_Xun_18_CN_DE Lu_Xun_19_CN_DE Lu_Xun_20_CN_DE Lu_Xun_21_CN_DE Lu_Xun_22_CN_DE Lu_Xun_23_CN_DE Lu_Xun_24_CN_DE Lu_Xun_25_CN_DE Lu_Xun_26_CN_DE Lu_Xun_27_CN_DE Lu_Xun_28_CN_DE Lu_Xun_29_CN_DE Lu_Xun_30_CN_DE ...
狗•猫•鼠
从去年起,仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》;这是自画招供,当然无话可说,——但倒也毫不介意。一到今年,我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的,写了下来,印了出去,对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少,碰着痛处的时候多。万一不谨,甚而至于得罪了名人或名教授,或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流,可就危险已极。为什么呢?因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢?就是怕要浑身发热之后,做一封信登在报纸上,广告道:“看哪!狗不是仇猫的么?鲁迅先生却自己承认是仇猫的,而他还说要打‘落水狗’!”①这“逻辑”的奥义,即在用我的话,来证明我倒是狗,于是而凡有言说,全都根本推翻,即使我说二二得四,三三见九,也没有一字不错。这些既然都错,则绅士口头的二二得七,三三见千等等,自然就不错了。
Hund-Katze-Ratte
Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück "Der Hase und die Katze"; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen "Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen", beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist "nicht zu spaßen". Wie meinen Sie "nicht zu verwechseln"? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: "Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!" ① Diese "Logik" ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.
我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦,不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想,这在动物心理学家,是用不着费什么力气的,可惜我没有这学问。后来,在覃哈特博士(Dr.O.Dahmhardt)的《自然史底国民童话》里,总算发现了那原因了。据说,是这么一回事:动物们因为要商议要事,开了一个会议,鸟、鱼、兽都齐集了,单是缺了象。大家议定,派伙计去迎接它,拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢?我没有见过它,也和它不认识。”它问。“那容易,”大众说,“它是驼背的。”狗去了,遇见一匹猫,立刻弓起脊梁来,它便招待,同行,将弓着脊梁的猫介绍给大家道:“象在这里!”但是大家都嗤笑它了。从此以后,狗和猫便成了仇家。
Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den "Motiven" für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts "Naturgeschichte des Volksmärchens" habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. "Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut." Es fragte. "Das ist einfach", sagte das Publikum, "es ist buckelig." Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: "Hier ist der Elefant!" Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.
日尔曼人走出森林虽然还不很久,学术文艺却已经很可观,便是书籍的装潢,玩具的工致,也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮;结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁,并不是希图冒充,故意摆架子的,其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫,是和这大大两样的。
Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.
其实人禽之辨,本不必这样严。在动物界,虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由,可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情,对就对,错就错,不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的,但它们并没有自命清高;鸷禽猛兽以较弱的动物为饵,不妨说是凶残的罢,但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子,使牺牲者直到被吃的时候为止,还是一味佩服赞叹它们。人呢,能直立了,自然是一大进步;能说话了,自然又是一大进步;能写字作文了,自然又是一大进步。然而也就堕落,因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可,甚至于连自己也不知道说着违心之论,则对于只能嗥叫的动物,实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主,高高在上,那么,对于人类的这些小聪明,也许倒以为多事,正如我们在万生园里,看见猴子翻筋斗,母象请安,虽然往往破颜一笑,但同时也觉得不舒服,甚至于感到悲哀,以为这些多余的聪明,倒不如没有的好罢。然而,既经为人,便也只好“党同伐异”,学着人们的说话,随俗来谈一谈,——辩一辩了。
In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der "Gerechtigkeit" und "Rechtschaffenheit", so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als "ins Gesicht zu heulen". Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als "parteiisch" zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.
现在说起我仇猫的原因来,自己觉得是理由充足,而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同,凡捕食雀、鼠,总不肯一口咬死,定要尽情玩弄,放走,又捉住,捉住,又放走,直待自己玩厌了,这才吃下去,颇与人们的幸灾乐祸,慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么?可是有这么一副媚态!但这也许是限于天分之故罢,假使它的身材比现在大十倍,那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而,这些口实,仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的,虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点,或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫,手续竟有这么繁重,闹得别人心烦,尤其是夜间要看书,睡觉的时候。当这些时候,我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时,常有闲汉拿了木棍痛打;我曾见大勃吕该尔(P.Bruegeld.A)的一张铜版画AllegoriederWollust上,也画着这回事,可见这样的举动,是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特(S.Freud)提倡了精神分析说——psychoanalysis,听说章士钊先生是译作“心解”的,虽然简古,可是实在难解得很——以来,我们的名人名教授也颇有隐隐约约,检来应用的了,这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管,至于我的打猫,却只因为它们嚷嚷,此外并无恶意,我自信我的嫉妒心还没有这么博大,当现下“动辄获咎”之秋,这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前,也很有些手续,新的是写情书,少则一束,多则一捆;旧的是什么“问名”“纳采”,磕头作揖,去年海昌蒋氏在北京举行婚礼,拜来拜去,就十足拜了三天,还印有一本红面子的《婚礼节文》,《序论》里大发议论道:“平心论之,既名为礼,当必繁重。专图简易,何用礼为?……然则世之有志于礼者,可以兴矣!不可退居于礼所不下之庶人矣!”然而我毫不生气,这是因为无须我到场;因此也可见我的仇猫,理由实在简简单单,只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式,局外人可以不见不闻,我就满不管,但如果当我正要看书或睡觉的时候,有人来勒令朗诵情书,奉陪作揖,那是为自卫起见,还要用长竹竿来抵御的。还有,平素不大交往的人,忽而寄给我一个红帖子,上面印着“为舍妹出阁”,“小儿完姻”,“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子,使我不花钱便总觉得有些过意不去的,我也不十分高兴。
Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als "Gedankeninterpretation" übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige "Tadel auf Schritt und Tritt" im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was "fragen Sie nach dem Namen", "nazai", kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!" Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten "zur Hochzeit meiner Schwester", "zur Hochzeit meines Sohnes", "bitte kommen Sie zur Zeremonie" oder "zur Anwesenheit der ganzen Familie". Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen "heimtückischen Hinweisen" wie "für die Hochzeit meiner Schwester", "für die Hochzeit meines Sohnes", "für Ihre Anwesenheit" oder "für die ganze Familie", was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.
但是,这都是近时的话。再一回忆,我的仇猫却远在能够说出这些理由之前,也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得,那原因是极其简单的:只因为它吃老鼠,——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。
Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.
听说西洋是不很喜欢黑猫的,不知道可确;但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫,却实在有点骇人。日本的猫善于成精,传说中的“猫婆”,那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”,近来却很少听到猫的兴妖作怪,似乎古法已经失传,老实起来了。只是我在童年,总觉得它有点妖气,没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜,我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉,祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁,给我猜谜,讲古事。忽然,桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声,一对闪闪的眼睛在暗中随声而下,使我吃惊,也将祖母讲着的话打断,另讲猫的故事了——
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre "Katzendame" ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es "Katzengeister", aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.
“你知道么?猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢,猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的,就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法,捉的方法,吃的方法,象自己的捉老鼠一样。这些教完了;老虎想,本领都学到了,谁也比不过它了,只有老师的猫还比自己强,要是杀掉猫,自己便是最强的脚色了。它打定主意,就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的,一跳,便上了树,老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完,还没有教给它上树。”
"Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger." Sie sagte. "Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: "Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen."
这是侥幸的,我想,幸而老虎很性急,否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人,我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然;桂叶瑟瑟地作响,微风也吹动了,想来草席定已微凉,躺着也不至于烦得翻来复去了。
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.
几百年的老屋中的豆油灯的微光下,是老鼠跳梁的世界,飘忽地走着,吱吱地叫着,那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的,然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜,偷吃了东西,我却以为这也算不得什么大罪,也和我不相干,况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的,决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动,只有拇指那么大,也不很畏惧人,我们那里叫它“隐鼠”,与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸,一是“八戒招赘”,满纸长嘴大耳,我以为不甚雅观;别的一张“老鼠成亲”却可爱,自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事,没有一个不是尖腮细腿,象煞读书人的,但穿的都是红衫绿裤。我想,能举办这样大仪式的,一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了,在路上遇见人类的迎娶仪仗,也不过当作性交的广告看,不甚留心;但那时的想看“老鼠成亲”的仪式,却极其神往,即使象海昌蒋氏似的连拜三夜,怕也未必会看得心烦。正月十四的夜,是我不肯轻易便睡,等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行,不象正在办着喜事。直到我敖不住了,怏怏睡去,一睁眼却已经天明,到了灯节了。也许鼠族的婚仪,不但不分请帖,来收罗贺礼,虽是真的“观礼”,也绝对不欢迎的罢,我想,这是它们向来的习惯,无法抗议的。
Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines "berühmten Professors". Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort "versteckte Mäuse" nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist "Die acht Ringe zur Hochzeit", voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist "Die Maus zur Hochzeit", aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die "Rattenhochzeitszeremonie" sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich "beobachten", aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.
老鼠的大敌其实并不是猫。春后,你听到它“咋!咋咋咋咋!”地叫着,大家称为“老鼠数铜钱”的,便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的,虽然遇见猫,还不至于这样叫。猫自然也可怕,但老鼠只要窜进一个小洞去,它也就奈何不得,逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇,身体是细长的,圆径和鼠子差不多,凡鼠子能到的地方,它也能到,追逐的时间也格外长,而且万难幸免,当“数钱”的时候,大概是已经没有第二步办法的了。
Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es "Was! Woo woo woo woo woo woo!" Wenn Sie sie schreien hören, was "die Maus zählt die Münzen" heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, "das Geld zu zählen", gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.
有一回,我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音,推门进去,一条蛇伏在横梁上,看地上,躺着一匹隐鼠,口角流血,但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里,大半天,竟醒过来了,渐渐地能够饮食,行走,到第二日,似乎就复了原,但是不逃走。放在地上,也时时跑到人面前来,而且缘腿而上,一直爬到膝髁。给放在饭桌上,便检吃些菜渣,舔舔碗沿;放在我的书桌上,则从容地游行,看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的,中国有一种墨猴,只有拇指一般大,全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里,一听到磨墨,便跳出来,等着,等到人写完字,套上笔,就舔尽了砚上的余墨,仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴,可是得不到;问那里有,那里买的呢,谁也不知道。“慰情聊胜无”,这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢,虽然它舔吃墨汁,并不一定肯等到我写完字。
Einmal hörte ich dieses Geräusch des "Geldzählens" in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. "Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.
现在已经记不分明,这样地大约有一两月;有一天,我忽然感到寂寞了,真所谓“若有所失”。我的隐鼠,是常在眼前游行的,或桌上,或地上。而这一日却大半天没有见,大家吃午饭了,也不见它走出来,平时,是一定出现的。我再等着,再等它一半天,然而仍然没有见。
Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.
长妈妈,一个一向带领着我的女工,也许是以为我等得太苦了罢,轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀,决心和猫们为敌。她说:隐鼠是昨天晚上被猫吃去了!
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: "Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!
当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!
Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!
我的报仇,就从家里饲养着的一匹花猫起手,逐渐推广,至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶,袭击;后来却愈加巧妙了,能飞石击中它们的头,或诱入空屋里面,打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久,此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜,大约也算不得一个英雄;况且中国毕生和猫打仗的人也未必多,所以一切韬略、战绩,还是全部省略了罢。
Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.
但许多天之后,也许是已经经过了大半年,我竟偶然得到一个意外的消息:那隐鼠其实并非被猫所害,倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去,被她一脚踏死了。
Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.
这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想,但和猫的感情却终于没有融和;到了北京,还因为它伤害了兔的儿女们,便旧隙夹新嫌,使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄,也从此传扬开来。然而在现在,这些早已是过去的事了,我已经改变态度,对猫颇为客气,倘其万不得已,则赶走而已,决不打伤它们,更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多,一旦大悟,知道猫的偷鱼肉,拖小鸡,深夜大叫,人们自然十之九是憎恶的,而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶,打伤或杀害了它,它便立刻变为可怜,那憎恶倒移在我身上了。所以,目下的办法,是凡遇猫们捣乱,至于有人讨厌时,我便站出去,在门口大声叱曰:“嘘!滚!”小小平静,即回书房,这样,就长保着御侮保家的资格。其实这方法,中国的官兵就常在实做的,他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人,因为这么一来,就要不被重视,甚至于因失其用处而被裁汰。我想,如果能将这方法推广应用,我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢,但现下也还未决心实践,正在研究而且推敲。
Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort "Katzenhasser" immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: "Hush! Raus!" Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein "Senior" in der so genannten "Jugendbegleitung" werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.
一九二六年二月二十一日
21. Februar 1926
注释: Anmerkungen:
①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。
阿长与山海经
(1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay "To Zhimo". Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.
A-Chang und das Shan Hai Jing
长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”,连“长”字也不带;但到憎恶她的时候,——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候,就叫她阿长。
Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie "Ah Chang". Normalerweise nannte ich sie "Ma" ohne das Wort "Chang"; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.
我们那里没有姓长的;她生得黄胖而矮,“长”也不是形容词。又不是她的名字,记得她自己说过,她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘,我现在已经忘却了,总之不是长姑娘;也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历:先前的先前,我家有一个女工,身材生得很高大,这就是真阿长。后来她回去了,我那什么姑娘才来补她的缺,然而大家因为叫惯了,没有再改口,于是她从此也就成为长妈妈了。
Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und "Nagas" ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.
虽然背地里说人长短不是好事情,但倘使要我说句真心话,我可只得说:我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察,向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指,在空中上下摇动,或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波,不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动,拔一株草,翻一块石头,就说我顽皮,要告诉我的母亲去了。一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡在一角的席子上,又已经烤得那么热。推她呢,不动;叫她呢,也不闻。
Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem "Geplauder" zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.
“长妈妈生得那么胖,一定很怕热罢?晚上的睡相,怕不见得很好罢?……”
"Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……"
母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里,我热得醒来的时候,却仍然看见满床摆着一个“大”字,一条臂膊还搁在我的颈子上。我想,这实在是无法可想了。
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller "großer" Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: "Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.
但是她懂得许多规矩;这些规矩,也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节,自然要数除夕了。辞岁之后,从长辈得到压岁钱,红纸包着,放在枕边,只要过一宵,便可以随意使用。睡在枕上,看着红包,想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来,又将一个福橘放在床头了。
Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.
“哥儿,你牢牢记住!”她极其郑重地说。“明天是正月初一,清早一睁开眼睛,第一句话就得对我说:‘阿妈,恭喜恭喜!’记得么?你要记着,这是一年的运气的事情。不许说别的话!说过之后,还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇,“那么,一年到头,顺顺流流……。”
"Bruder, merk dir das!" Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. "Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen." Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: "Dann, das ganze Jahr über, fließend ……."
梦里也记得元旦的,第二天醒得特别早,一醒,就要坐起来。她却立刻伸出臂膊,一把将我按住。我惊异地看她时,只见她惶急地看着我。
Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.
她又有所要求似的,摇着我的肩。我忽而记得了——
Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...
“阿妈,恭喜……。”
"Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… ."
恭喜恭喜!大家恭喜!真聪明!恭喜恭喜!”她于是十分欢喜似的,笑将起来,同时将一点冰冷的东西,塞在我的嘴里。我大吃一惊之后,也就忽而记得,这就是所谓福橘,元旦辟头的磨难,总算已经受完,可以下床玩耍去了。
Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!" Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.
她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……。此外,现在大抵忘却了,只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之:都是些烦琐之至,至今想起来还觉得非常麻烦的事情。
Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht "tot", sondern "alt" sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.
然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者,不但洪秀全军,似乎连后来一切土匪强盗都在内,但除却革命党,因为那时还没有。她说得长毛非常可怕,他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候,我家全都逃到海边去了,只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了,那老妈子便叫他们“大王”,——据说对长毛就应该这样叫,——诉说自己的饥饿。长毛笑道:“那么,这东西就给你吃了罢!”将一个圆圆的东西掷了过来,还带着一条小辫子,正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍着胸埔道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……。”
Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von "Long Mao". Mit "Long Mao" meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie "Da Wang", wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: "Hier ist also etwas für dich zu essen!" Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: "Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt."
我那时似乎倒并不怕,因为我觉得这些事和我毫不相干的,我不是一个门房。但她大概也即觉到了,说道:“象你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。还有好看的姑娘,也要掳。”
Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: "Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen."
“那么,你是不要紧的。”我以为她一定最安全了,既不做门房,又不是小孩子,也生得不好看,况且颈子上还有许多炙疮疤。
"Also, du bist nie egal." Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.
“那里的话?!”她严肃地说。“我们就没有用处?我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候,长毛就叫我们脱下裤子,一排一排地站在城墙上,外面的大炮就放不出来;再要放,就炸了!”
"Worte da?!" Sie sagte ernst. "Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!"
这实在是出于我意想之外的,不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了,却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意,似乎实在深不可测;夜间的伸开手脚,占领全床,那当然是情有可原的了,倒应该我退让。
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.
这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我惧惮她什么呢!
Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!
但当我哀悼隐鼠,给它复仇的时候,一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的,和蔼的老人,爱种一点花木,如珠兰、茉莉之类,还有极其少见的,据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反,什么也莫名其妙,曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上,枝折了,还要愤愤地咒骂道:“死尸!”这老人是个寂寞者,因为无人可谈,就很爱和孩子们往来,有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里,只有他书多,而且特别。制艺和试帖诗,自然也是有的;但我却只在他的书斋里,看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》,上面有许多图。他说给我听,曾经有过一部绘图的《山海经》,画着人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物,……可惜现在不知道放在那里了。
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: "Toter Körper!" Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal "kleine Freunde". In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis "Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch" in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war "Der Spiegel der Blumen", das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.
很愿意看看这样的图画,但不好意思力逼他去寻找,他是很疏懒的。问别人呢,谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文,买罢,又没有好机会。有书买的大街离我家远得很,我一年中只能在正月间去玩一趟,那时候,两家书店都紧紧地关着门。
Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.
玩的时候倒是没有什么的,但一坐下,我就记得绘图的《山海经》。
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.
大概是太过于念念不忘了,连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的,我知道她并非学者,说了也无益;但既然来问,也就都对她说了。
Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.
过了十多天,或者一个月罢,我还记得,是她告假回家以后的四五天,她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——“哥儿,有画儿的‘三哼经’,我给你买来了!”
Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: "Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!"
我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,略略一翻,人面的兽,九头的蛇,……果然都在内。
Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.
又使我发生新的敬意了,别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。
Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.
这四本书,乃是我最初得到,最为心爱的宝书。
Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.
书的模样,到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说,却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄;图象也很坏,甚至于几乎全用直线凑合,连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书,看起来,确是人面的兽;九头的蛇;一脚的牛;袋子似的帝江;没有头而“以乳为目,以脐为口”,还要“执干戚而舞”的刑天。
Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der "eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund" hatte und der "mit einem trockenen Chi tanzen musste".
此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》,又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的,每卷都有图赞,绿色的画,字是红的,比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在,是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten "Erya Yintu" und "Mao Shi Pintu Kao", und die "Dou Shi Zhai Crowd Painting" und "Poetry and Painting Boat". Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.
我的保姆,长妈妈即阿长,辞了这人世,大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名,她的经历;仅知道有一个过继的儿子,她大约是青年守寡的孤孀。
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.
仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安她的魂灵!
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!
《二十四孝图》
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue
我总要上下四方寻求,得到一种最黑,最黑,最黑的咒文,先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。即使人死了真有灵魂,因这最恶的心,应该堕入地狱,也将决不改悔,总要先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。
Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.
自从所谓“文学革命”以来,供给孩子的书籍,和欧、美、日本的一比较,虽然很可怜,但总算有图有说,只要能读下去,就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们,便竭力来阻遏它,要使孩子的世界中,没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说,那就是《开河记》上所载的,给隋炀帝开河,蒸死小儿的麻叔谋;正确地写起来,须是“麻胡子”。那么,这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人,他的吃小孩究竟也还有限,不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽,非常广大,也非常长久,能使全中国化成一个麻胡,凡有孩子都死在他肚子里。
Seit der so genannten "literarischen Revolution" sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck "schlampiger Sohn" wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im "Buch der Öffnung des Flusses" steht; richtig geschrieben muss es "Ma Hu Zi" sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.
只要对于白话来加以谋害者,都应该灭亡! Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!
这些话,绅士们自然难免要掩住耳朵的,因为就是所谓“跳到半天空,骂得体无完肤,——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂,以为大悖于“文格”,亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么?“文”和“人”当然是相关的,虽然人间世本来千奇百怪,教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管,因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去,正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了,那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途,当还未到地之前,还要说一遍:——
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass "sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten." Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des "literarischen Charakters" ist, d.h. ein großer Verlust an "Charakter". Ist es nicht "die Stimme des Herzens"? "Literatur" und "Person" sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors "nicht respektieren" und nicht " nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind". Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den "Elfenbeinturm" gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -
只要对于白话来加以谋害者,都应该灭亡!
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!
每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类,另想到别国的儿童用书的精美,自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年,却不能不以为他幸福,给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢,只要略有图画的本子,就要被塾师,就是当时的“引导青年的前辈”禁止,呵斥,甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了,只好偷偷地翻开第一叶,看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像,来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个,今天也看这个,然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von "Children's World" oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den "Älteren, die die Jugend leiteten", verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von "Die Natur des Menschen" zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte "Wen Xing Gao Zhao" standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.
在书塾之外,禁令可比较的宽了,但这是说自己的事,各人大概不一样。我能在大众面前,冠冕堂皇地阅看的,是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》,都画着冥冥之中赏善罚恶的故事,雷公电母站在云中,牛头马面布满地下,不但“跳到半天空”是触犯天条的,即使半语不合,一念偶差,也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”,因为那地方是鬼神为君,“公理”作宰,请酒下跪,全都无功,简直是无法可想。在中国的天地间,不但做人,便是做鬼,也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所:无所谓“绅士”,也没有“流言”。
Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der "Yin-Hengst von Wen Chang Dijun" und der "Jade-Kalender", die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein "eifersüchtiger Groll", denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die "Gerechtigkeit" ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine "Gentlemen" und keinen "Klatsch und Tratsch".
阴间,倘要稳妥,是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人,在现在的中国,流言的治下,而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴,听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说,“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者,可以活下去。倘若在那里什么也不见,他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的,寄信嘲骂他道,“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命,因为这第一是合于逻辑,第二是你的言语和行为不至于背驰。”
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von "Konsequenz in Worten und Taten" sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: "Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind." Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: "……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu."
其实这论法就是谋杀,他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚,没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样,这一个欢喜失掉了,或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然,“这些时候,勇敢,是安稳的;情热,是毫无危险的。”
In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass "Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr".
然而,对于阴间,我终于已经颂扬过了,无法追改;虽有“言行不符”之嫌,但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴,则差可以自解。总而言之,还是仍然写下去罢:——
Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, "meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben", habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -
我所看的那些阴间的图画,都是家藏的老书,并非我所专有。我所收得的最先的画图本子,是一位长辈的赠品:《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书,但是下图上说,鬼少人多,又为我一人所独有,使我高兴极了。那里面的故事,似乎是谁都知道的;便是不识字的人,例如阿长,也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是,我于高兴之余,接着就是扫兴,因为我请人讲完了二十四个故事之后,才知道“孝”有如此之难,对于先前痴心妄想,想做孝子的计划,完全绝望了。
Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: "Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder". Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.
“人之初,性本善”么?这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得,我幼小时候实未尝蓄意忤逆,对于父母,倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知,只用了私见来解释“孝顺”的做法,以为无非是“听话”,“从命”,以及长大之后,给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后,才知道并不然,而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的,如“子路负米”,“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难,只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎?”我便跪答云,“吾母性之所爱,欲归以遗母。”阔人大佩服,于是孝子就做稳了,也非常省事。“哭竹生笋”就可疑,怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来,还不过抛脸而已,到“卧冰求鲤”,可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的,严冬中,水面也只结一层薄冰,即使孩子的重量怎样小,躺上去,也一定哗喇一声,冰破落水,鲤鱼还不及游过来。自然,必须不顾性命,这才孝感神明,会有出乎意料之外的奇迹,但那时我还小,实在不明白这些。
Ist "die Natur des Menschen gut"? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu "gehorchen" und "Befehle zu befolgen", und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu "gehorchen" und zu "gehorchen", aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie "Zi Lu trägt Reis" und "Huang Xiang fächelt sein Kissen". Es ist nicht schwer, "Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen", solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. "Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?" Also kniete ich mich hin und antwortete: "Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben." Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. "Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.
其中最使我不解,甚至于发生反感的,是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。
Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle "Der alte Lai unterhält seine Verwandten" und "Guo Ju begräbt seine Kinder".
我至今还记得,一个躺在父母跟前的老头子,一个抱在母亲手上的小孩子,是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的,北京称为小鼓,盖即〖上兆下鼓〗也,朱熹曰:“〖上兆下鼓〗,小鼓,两旁有耳;持其柄而摇之,则旁耳还自击,”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的,他应该扶一枝拐杖。现在这模样,简直是装佯,侮辱了孩子。我没有再看第二回,一到这一叶,便急速地翻过去了。
Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide "Shaking Gutong" in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: "〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich," Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.
那时的《二十四孝图》,早已不知去向了,目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子,叙老莱子事云:“行年七十,言不称老,常著五色斑斓之衣,为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂,诈跌仆地,作婴儿啼,以娱亲意。”大约旧本也差不多,而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆,无论孝顺,小孩子多不愿意“诈”作,听故事也不喜欢是谣言,这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。
Zu dieser Zeit sind die "Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit" längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: "Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen." Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der "betrügerische Fall". Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu "schummeln" und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.
然而在较古的书上一查,却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云,“老莱子……常衣斑斓之衣,为亲取饮,上堂脚跌,恐伤父母之心,僵仆为婴儿啼。”(《太平御览》四百十三引)较之今说,似稍近于人情。不知怎地,后之君子却一定要改得他“诈”起来,心里才能舒服。邓伯道弃子救侄,想来也不过“弃”而已矣,昏妄人也必须说他将儿子捆在树上,使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般,以不情为伦纪,诬蔑了古人,教坏了后人。老莱子即是一例,道学先生以为他白璧无瑕时,他却已在孩子的心中死掉了。
Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: "Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen." (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn "betrügerisch" zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur "im Stich lassen". Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der "fleischliche wie lustige" General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.
至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子,却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上,高高兴兴地笑着;他的父亲却正在掘窟窿,要将他埋掉了。说明云,“汉郭巨家贫,有子三岁,母尝减食与之。巨谓妻曰,贫乏不能供母,子又分母之食。盍埋此子?”但是刘向《孝子传》所说,却又有些不同:巨家是富的,他都给了两弟;孩子是才生的,并没有到三岁。结末又大略相象了,“及掘坑二尺,得黄金一釜,上云:天赐郭巨,官不得取,民不得夺!”
Was den Sohn von Guo Ju angeht, der "Shake the dong" spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: "Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?" Aber Liu Xiangs "Biographie des treuen Sohnes" sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, "und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!"
我最初实在替这孩子捏一把汗,待到掘出黄金一釜,这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子,并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去,常听到父母愁柴米;祖母又老了,倘使我的父亲竟学了郭巨,那么,该埋的不正是我么?如果一丝不走样,也掘出一釜黄金来,那自然是如天之福,但是,那时我虽然年纪小,似乎也明白天下未必有这样的巧事。
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.
现在想起来,实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意,本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的,却很少见绅士赤条条地躺在冰上面,将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了,看过几部古书,买过几本新书,什么《太平御览》咧,《古孝子传》咧,《人口问题》咧,《节制生育》咧,《二十世纪是儿童的世界》咧,可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时,此一时,彼时我委实有点害怕:掘好深坑,不见黄金,连“摇咕咚”一同埋下去,盖上土,踏得实实的,又有什么法子可想呢。我想,事情虽然未必实现,但我从此总怕听到我的父母愁穷,怕看见我的白发的祖母,总觉得她是和我不两立,至少,也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了,但总有一些留遗,一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. "Taiping Imperial Review", "Ancient Biography of Filial Piety", "Population Problems", "Birth Control", "The Twentieth Century is a World of Children", und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem "Schüttelkürbis" und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.
五月十日。
10. Mai
五猖会
Festlichkeiten der Qing-Dynastie
孩子们所盼望的,过年过节之外,大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻,待到赛会的行列经过时,一定已在下午,仪仗之类,也减而又减,所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时,却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是,完了。
Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.
我常存着这样的一个希望:这一次所见的赛会,比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”;也总是只留下一个纪念品,就是当神像还未抬过之前,化一文钱买下的,用一点烂泥,一点颜色纸,一枝竹签和两三枝鸡毛所做的,吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子,叫作“吹都都”的,吡吡地吹它两三天。
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde "Blowing Doo" genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.
现在看看《陶庵梦忆》,觉得那时的赛会,真是豪奢极了,虽然明人的文章,怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王,现在也还有的,但办法却已经很简单,不过是十多人盘旋着一条龙,以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事,而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云:“……于是分头四出,寻黑矮汉,寻梢长大汉,寻头陀,寻胖大和尚,寻茁壮妇人,寻姣长妇人,寻青面,寻歪头,寻赤须,寻美髯,寻黑大汉,寻赤脸长须。大索城中;无,则之郭,之村,之山僻,之邻府州县。用重价聘之,得三十六人,梁山泊好汉,个个呵活,臻臻至至,人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人,谁能不动一看的雅兴呢?可惜这种盛举,早已和明社一同消灭了。
Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in "The Water Margin": "……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie "eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.
赛会虽然不象现在上海的旗袍,北京的谈国事,为当局所禁止,然而妇孺们是不许看的,读书人即所谓士子,也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人,这才跑到庙前或衙门前去看热闹;我关于赛会的知识,多半是从他们的叙述上得来的,并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回,也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来,称为“塘报”;过了许久,“高照”到了,长竹竿揭起一条很长的旗,一个汗流浃背的胖大汉用两手托着;他高兴的时候,就肯将竿头放在头顶或牙齿上,甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了;还有扮犯人的,红衣枷锁,内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业,与闻其事的即全是大有运气的人,——大概羡慕他们的出风头罢。我想,我为什么不生一场重病,使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢?……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。
Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten "Augenlernen". Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der "Teichreport" genannt wurde; nach langer Zeit, als das "hohe Licht" kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten "Stelzenläufer", "Pavillonheber" und "Pferdeköpfe"; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: "Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.
要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事,因为那会是全县中最盛的会,东关又是离我家很远的地方,出城还有六十多里水路,在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙,就是《聊斋志异》所记,室女守节,死后成神,却篡取别人的丈夫的;现在神座上确塑着一对少年男女,眉开眼笑,殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了,名目就奇特。据有考据癖的人说:这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人,也不见有什么猖獗之状;后面列坐着五位太太,却并不“分坐”,远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢,这也是殊与“礼教”有妨的,——但他们既然是五猖,便也无法可想,而且自然也就“又作别论”了。
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut "Liao Zhai Zhiyi" eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem "Ritual" entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht "getrennt", was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem "Ritual", aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, "ein anderes Argument zu bringen".
因为东关离城远,大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船,已经泊在河埠头,船椅、饭菜、茶炊、点心盒子,都在陆续搬下去了。我笑着跳着,催他们要搬得快。忽然,工人的脸色很谨肃了,我知道有些蹊跷,四面一看,父亲就站在我背后。
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.
“去拿你的书来。”他慢慢地说。
"Holen Sie Ihr Buch." Er sagte langsam.
这所谓“书”,是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的,所以这使我记住我其时是七岁。
Mit "Buch" meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.
我忐忑着,拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地读下去。我担着心,一句一句地读下去。
Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.
两句一行,大约读了二三十行罢,他说:——
Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--
“给我读熟。背不出,就不准去看会。”
"Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen."
他说完,便站起来,走进房里去了。
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.
我似乎从头上浇了一盆冷水。但是,有什么法子呢?自然是读着,读着,强记着,——而且要背出来。
Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.
粤有盘古,生于太荒,
Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.
首出御世,肇开混茫。
Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.
就是这样的书,我现在只记得前四句,别的都忘却了;那时所强记的二三十行,自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说,读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多,因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概,那当然是很好的,然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”,读下去,记住它,“粤自盘古”呵!“生于太荒”呵!……
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. "Guangdong aus Pangu" heißt "Guangdong aus Pangu". Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: "Guangdong aus Pangu"! "Geboren in der Wildnis"!
应用的物件已经搬完,家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙,天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长,都无法营救,只默默地静候着我读熟,而且背出来。在百静中,我似乎头里要伸出许多铁钳,将什么“生于太荒”之流夹住;也听到自己急急诵读的声音发着抖,仿佛深秋的蟋蟀,在夜中鸣叫似的。
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von "geboren in der Wildnis" festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.
他们都等候着;太阳也升得更高了。
Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.
我忽然似乎已经很有把握,便即站了起来,拿书走进父亲的书房,一气背将下去,梦似的就背完了。
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.
“不错。去罢。”父亲点着头,说。
"Gut. Fahren Sie fort." sagte Vater und nickte mit dem Kopf.
大家同时活动起来,脸上都露出笑容,向河埠走去。工人将我高高地抱起,仿佛在祝贺我的成功一般,快步走在最前头。
Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.
我却并没有他们那么高兴。开船以后,水路中的风景,盒子里的点心,以及到了东关的五猖会的热闹,对于我似乎都没有什么大意思。
Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.
直到现在,别的完全忘却,不留一点痕迹了,只有背诵《鉴略》这一段,却还分明如昨日事。
Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von "Kanroku", die noch so klar ist wie gestern.
我至今一想起,还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。
Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.
五月二十五日。 25. Mai.
无常
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)
迎神赛会这一天出巡的神,如果是掌握生杀之权的,——不,这生杀之权四个字不大妥,凡是神,在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的,倒不如说是职掌人民的生死大事的罢,就如城隍和东岳大帝之类。那么,他的卤簿中间就另有一群特别的脚色:鬼卒、鬼王,还有活无常。
Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort "Macht über Leben und Tod" ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.
这些鬼物们,大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳,赤着脚;蓝脸,上面又画些鱼鳞,也许是龙鳞或别的什么鳞罢,我不大清楚。鬼卒拿着钢叉,叉环振得琅琅地响,鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说,鬼王是只用一只脚走路的;但他究竟是乡下人,虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞,却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏,也不大留心,除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见,也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。
Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, "auf Befehle aus dem Lager zu warten".
至于我们——我相信:我和许多人——所最愿意看的,却在活无常。他不但活泼而诙谐,单是那浑身雪白这一点,在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子,大家就都有些紧张,而且高兴起来了。人民之于鬼物,惟独与他最为稔熟,也最为亲密,平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中,大殿后面就有一间暗室,叫作“阴司间”,在才可辨色的昏暗中,塑着各种鬼:吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼,……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”,但那时胆子小,没有看明白。听说他一手还拿着铁索,因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造,本来是极其特别的:门口是一块活板,人一进门,踏着活板的这一端,塑在那一端的踏便扑过来,铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人,钉实了,所以在我幼小的时候,这就已不能动。
Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der "Unterwelt-Raum" genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese "Unterwelt" schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der "Unterwelt" im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.
倘使要看个分明,那么,《玉历钞传》上就画着他的像,不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的,倘是繁本,就一定有。身上穿的是斩衰凶服,腰间束的是草绳,脚穿草鞋,项挂纸锭;手上是破芭蕉扇、铁索、算盘;肩膀是耸起的,头发却披下来;眉眼的外梢都向下,象一个“八”字。头上一顶长方帽,下大顶小,按比例一算,该有二尺来高罢;在正面,就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方,直写着四个字道:“一见有喜”。有一种本子上,却写的是“你也来了”。这四个字,是有时也见于包公殿的扁额上的,至于他的帽上是何人所写,他自己还是阎罗王,我可没有研究出。
Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der "Biographie des Jadekalenders" gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der "Biographie des Jadekalenders", und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine "Acht". Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: "auf den ersten Blick gibt es Freude". Auf einer Art von Buch steht jedoch: "Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.
《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物,装束也相仿,叫作“死有分”。这在迎神时候也有的,但名称却讹作死无常了,黑脸、黑衣,谁也不爱看。在“阴死间“里也有的,胸口靠着墙壁,阴森森地站着;那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们,必须摩一摩他的脊梁,据说可以摆脱了晦气;我小时也曾摩过这脊梁来,然而晦气似乎终于没有脱,——也许那时不摩,现在的晦气还要重罢,这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典,但据耳食之谈,则在印度的佛经里,焰摩天是有的,牛首阿旁也有的,都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生,却似乎于古无征,耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后,人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。
Im "Jade-Kalender" gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt "Toter Youfen". Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu "toter Unbeständiger", mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im "Raum der Toten" gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich "die Wand berühren". Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.
然而人们一见他,为什么就都有些紧张,而且高兴起来呢?
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?
凡有一处地方,如果出了文士学者或名流,他将笔头一扭,就很容易变成“模范县”。我的故乡,在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过,但是那究竟太早了,后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”,不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”,别的“下等人”也不少。这些“下等人”,要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路,左面是一个广漠无际的泥潭,右面也是一片广漠无际的浮砂,前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语,是办不到的,可是在无意中,看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白:求婚,结婚,养孩子,死亡。但这自然是专就我的故乡而言,若是“模范县”里的人民,那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多,活着,苦着,被流言,被反噬,因了积久的经验,知道阳间维持“公理”的只有一个会,而且这会的本身就是“遥遥茫茫”,于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的;活的“正人君子”们只能骗鸟,若问愚民,他就可以不假思索地回答你:公正的裁判是在阴间!想到生的乐趣,生固然可以留恋;但想到生的苦趣,无常也不一定是恶客。无论贵贱,无论贫富,其时都是“一双空手见阎王”,有冤的得伸,有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”,也何尝没有反省?自己做了一世人,又怎么样呢?未曾“跳到半天空”么?没有“放冷箭”么?无常的手里就拿着大算盘,你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理,对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间,阎罗天子、牛首阿旁,还有中国人自己想出来的马面,都是并不兼差,真正主持公理的脚色,虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前,有时先不欺心的人们,遥想着将来,就又不能不想在整块的公理中,来寻一点情面的末屑,这时候,我们的活无常先生便见得可亲爱了,利中取大,害中取小,我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。
Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem "Modell Landkreis" zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte "Shaoxing Master", aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind "Shaoxing Master", andere "unteren Klasse Es gibt viele andere "Unterschichtler". Diese "minderwertigen Menschen", bitten sie zu senden, was "wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels," wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem "Ziel im Nebel" klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im "Musterländle", wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die "minderwertigen" Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die "Gerechtigkeit" in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das "Recht" der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die "Gerechtigkeit" in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst "weit weg" war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden "Gerechten" können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle "mit leeren Händen auf den König der Hölle", und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie "minderwertige Menschen" sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht "auf halbem Weg in den Himmel gesprungen"? Haben Sie nicht "einen kalten Pfeil geschossen"? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu "kleines Nehmen" nannte.
在庙里泥塑的,在书上墨印的模样上,是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行,必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹,张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过,说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了,也如大戏一样,始于黄昏,到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧,全本里一定有一个恶人,次日的将近天明便是这恶人的收场的时候,“恶贯满盈”,阎王出票来勾摄了,于是乎这活的活无常便在戏台上出现。
Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein "großes Stück" oder "Meilianisches Stück" sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.
我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形,看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散,这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子,本来是挂在台角上的,这时预先拿进去了;一种特别乐器,也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭,细而长,可有七八尺,大约是鬼物所爱听的罢,和鬼无关的时候就不用;吹起来,Nhatu,nhatu,nhatututuu地响,所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中,他出来了,服饰比画上还简单,不拿铁索,也不带算盘,就是雪白的一条莽汉,粉面朱唇,眉黑如漆,蹙着,不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏,同时也放一百零八个屁,这才自述他的履历。可惜我记不清楚了,其中有一段大概是这样:——
Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es "das blinde Haupt des Auges" nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--
“…………
大王出了牌票,叫我去拿隔壁的癞子。
问了起来呢,原来是我堂房的阿侄。
生的是什么病?伤寒,还带痢疾。
看的是什么郎中?下方桥的陈念义la儿子。
开的是怎样的药方?附子、肉桂,外加牛膝。
第一煎吃下去,冷汗发出;
第二煎吃下去,两脚笔直。
我道nga阿嫂哭得悲伤,暂放他还阳半刻。
大王道我是得钱买放,就将我捆打四十!”
Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.
Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.
Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.
Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.
Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.
Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.
Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.
Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.
Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!"
这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医,俞仲华曾将他写入《荡寇志》里,拟为神仙;可是一到他的令郎,似乎便不大高明了。la者“的”也;“儿”读若“倪”,倒是古音罢;nga者,“我的”或“我们的”之意也。
Das Wort "Zi" wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem "Dangkou Zhi" über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch "of"; "er" wird als "ni" ausgesprochen Das Wort "nga" bedeutet "mein" oder "unser".
他口里的阎罗天子仿佛也不大高明,竟会误解他的人格,——不,鬼格。但连“还阳半刻”都知道,究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚,却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象,一提起,就使他更加蹙紧双眉,捏定破芭蕉扇,脸向着地,鸭子浮水似的跳舞起来。
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch "ein halber Moment in der Sonne" weiß, dass er immerhin noch "weise und aufrecht wie ein Gott" ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.
Nhatu,nhatu,nhatu-nhatu-nhatututuu!目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了:——
Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--
“难是弗放者个!
"Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!
那怕你,铜墙铁壁!
Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!
那怕你,皇亲国戚!
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!
…………”
“难”者,“今”也;“者个”者“的了”之意,词之决也。“虽有忮心,不怨飘瓦”,他现在毫不留情了,然而这是受了阎罗老子的督责之故,不得已也。一切鬼众中,就是他有点人情;我们不变鬼则已,如果要变鬼,自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常,可和演剧上的又有些不同了。他只有动作,没有言语,跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走,他要去吃;他却不给他。另外还加添了两名脚色,就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”,都有一种通病:常喜欢以己之所欲,施之于人。虽是对于鬼,也不肯给他孤寂,凡有鬼神,大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以,一个是漂亮的女人,只是很有些村妇样,大家都称她无常嫂;这样看来,无常是和我们平辈的,无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子,小高帽,小白衣;虽然小,两肩却已经耸起了,眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了,大家却叫他阿领,对于他似乎都不很表敬意;猜起来,仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象?吁!鬼神之事,难言之矣,只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女,到今年可很容易解释了;鬼神能前知,他怕儿女一多,爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布,所以不但研究,还早已实行了“节育”了。
Das Wort "schwierig" bedeutet "heute"; das Wort " 者個" bedeutet "derjenige, der hat", und das Wort "entschieden". "Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten "Ehefrauen und Kinder" der "anständigen Leute". Alle "minderwertigen Menschen" haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden "Geburtenkontrolle".
这捧着饭菜的一幕,就是“送无常”。因为他是勾魂使者,所以民间凡有一个人死掉之后,就得用酒饭恭送他。至于不给他吃,那是赛会时候的开玩笑,实际上并不然。但是,和无常开玩笑,是大家都有此意的,因为他爽直,爱发议论,有人情,——要寻真实的朋友,倒还是他妥当。
Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die "Verabschiedung des Unveränderlichen". Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.
有人说,他是生人走阴,就是原是人,梦中却入冥去当差的,所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人,便自称是“走无常”,门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼,倒会增加人气的么?吁!鬼神之事,难言之矣,这也只得姑且置之弗论了。
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den "wandelnden Geist" und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.
六月二十三日。
23. Juni.
从百草园到三味书屋
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus
我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了,连那最末次的相见也已经隔了七八年,其中似乎确凿只有一些野草 ;但那时却是我的乐园。
Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.
不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣 蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。油蛉在这里低唱, 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来,有时会遇见蜈蚣;还有斑蝥,倘若用手指按住它 的脊梁,便会拍的一声,从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着,木莲有 莲房一般的果实,何首乌有拥肿的根。有人说,何首乌根是有象人形的,吃了便可 以成仙,我于是常常拔它起来,牵连不断地拔起来,也曾因此弄坏了泥墙,却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,象小珊瑚珠攒成的小 球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得远。
Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.
长的草里是不去的,因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。
Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.
长妈妈曾经讲给我一个故事听:先前,有一个读书人住在古庙里用功,晚间, 在院子里纳凉的时候,突然听到有人在叫他。答应着,四面看时,却见一个美女的 脸露在墙头上,向他一笑,隐去了。他很高兴;但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气,一定遇见“美女蛇”了;这是人首蛇身的怪物,能唤人 名,倘一答应,夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死,而那老和尚却道无妨 ,给他一个小盒子,说只要放在枕边,便可高枕而卧。他虽然照样办,却总是睡不 着,——当然睡不着的。到半夜,果然来了,沙沙沙!门外象是风雨声。他正抖作 一团时,却听得豁的一声,一道金光从枕边飞出,外面便什么声音也没有了,那金 光也就飞回来,敛在盒子里。后来呢?后来,老和尚说,这是飞蜈蚣,它能吸蛇的 脑髓,美女蛇就被它治死了。
Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine "schöne Schlange" getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.
结末的教训是:所以倘有陌生的声音叫你的名字,你万不可答应他。
Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.
这故事很使我觉得做人之险,夏夜乘凉,往往有些担心,不敢去看墙上,而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时,也常常这样想。但 直到现在,总还没有得到,但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的,然而都不是美女蛇。
Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.
冬天的百草园比较的无味;雪一下,可就两样了。拍雪人(将自己的全形印在 雪上)和塑雪罗汉需要人们鉴赏,这是荒园,人迹罕至,所以不相宜,只好来捕鸟 。薄薄的雪,是不行的;总须积雪盖了地面一两天,鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪,露出地面,用一支短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒 上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一 拉,便罩住了。但所得的是麻雀居多,也有白颊的“张飞鸟”,性子很躁,养不过 夜的。
Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige "Zhang Fei-Vögel", die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.
这是闰土的父亲所传授的方法,我却不大能用。明明见它们进去了,拉了绳, 跑去一看,却什么都没有,费了半天力,捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只,装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由,他只静静地笑 道:你太性急,来不及等它走到中间去。
Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: "Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.
我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了,而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢,也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢,也许是因为站在石井栏上跳下来罢,……都无从知道。总而言之:我将不能常 到百草园了。Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!
Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!
出门向东,不上半里,走过一道石桥,便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去,第三间是书房。中间挂着一块扁道:三味书屋;扁下面是一幅画,画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位,我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子,第二次算是拜先生。
Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: "Sanwei Shuya"; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.
第二次行礼时,先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人,须发都花 白了,还戴着大眼镜。我对他很恭敬,因为我早听到,他是本城中极方正,质朴, 博学的人。
Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.
不知从那里听来的,东方朔也很渊博,他认识一种虫,名曰“怪哉”,冤气所 化,用酒一浇,就消释了。我很想详细地知道这故事,但阿长是不知道的,因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了,可以问先生。
Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der "seltsam" genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.
“先生,‘怪哉’这虫,是怎么一回事?……”我上了生书,将要退下来的时 候,赶忙问。
"Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… ", fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.
“不知道!”他似乎很不高兴,脸上还有怒色了。
"Ich weiß es nicht!" Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.
我才知道做学生是不应该问这些事的,只要读书,因为他是渊博的宿儒,决不 至于不知道,所谓不知道者,乃是不愿意说。年纪比我大的人,往往如此,我遇见 过好几回了。
Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.
我就只读书,正午习字,晚上对课。先生最初这几天对我很严厉,后来却好起 来了,不过给我读的书渐渐加多,对课也渐渐地加上字去,从三言到五言,终于到 七言。
Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.
三味书屋后面也有一个园,虽然小,但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花,在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁,静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多,太久,可就不行了,先生在书房里便大叫起来:——
Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---
“人都到那里去了?” "Wo sind denn alle hin?"
人们便一个一个陆续走回去;一同回去,也不行的。他有一条戒尺,但是不常 用,也有罚跪的规矩,但也不常用,普通总不过瞪几眼,大声道:——
Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -
“读书!”
"Lesen!"
于是大家放开喉咙读一阵书,真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的,有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的,有念“上九潜龙勿用”的,有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来,我们的声音便低下去,静下 去了,只有他还大声朗读着:——
Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen "Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein", diejenigen, die lasen "über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist", diejenigen, die lasen "die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden", und diejenigen, die lasen "Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas
“铁如意,指挥倜傥,一座皆惊呢~~;金叵罗,颠倒淋漓噫,千杯未醉嗬~ ~……”
"Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ "
我疑心这是极好的文章,因为读到这里,他总是微笑起来,而且将头仰起,摇 着,向后面拗过去,拗过去。
Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.
先生读书入神的时候,于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿,用一种叫作“荆川纸”的,蒙在小说的绣像上一个个描下来, 象习字时候的影写一样。读的书多起来,画的画也多起来;书没有读成,画的成绩 却不少了,最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像,都有一大本。后来,因 为要钱用,卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的;听说现在自己已经做 了店主,而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man "Jingchuan-Papier" nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von "Dang Guo Zhi" und "Reise in den Westen" waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.
九月十八日。
18. September.
父亲的病 Krankheit des Vaters
大约十多年前吧,S城中曾经盛传过一个名医的故事:——
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: -
他出诊原来是一元四角,特拔十元,深夜加倍,出城又加倍。有一夜,一家城外人家的闺女生急病,来请他了,因为他其时已经阔得不耐烦,便非一百元不去。他们只得都依他。待去时,却只是草草地一看,说道“不要紧的”,开一张方,拿了一百元就走。那病家似乎很有钱,第二天又来请了。他一到门,只见主人笑面承迎,道,“昨晚服了先生的药,好得多了,所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里,老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按,冷冰冰的,也没有脉,于是点点头道,“唔,这病我明白了。”从从容容走到桌前,取了药方纸,提笔写道:——
Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: "Es ist alles in Ordnung", schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: "Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen." Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: "Nun, ich verstehe diese Krankheit." Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:-
“凭票付英洋壹百元正。”下面是署名,画押。
“先生,这病看来很不轻了,用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。
“可以,”他说。于是另开了一张方:——
“凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名,画押。
这样,主人就收了药方,很客气地送他出来了。
我曾经和这名医周旋过两整年,因为他隔日一回,来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名,但还不至于阔得这样不耐烦;可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上,诊金一次十元并不算奇,可是那时是一元四角已是巨款,很不容易张罗的了;又何况是隔日一次。他大概的确有些特别,据舆论说,用药就与众不同。我不知道药品,所觉得的,就是“药引”的难得,新方一换,就得忙一大场。先买药,再寻药引。“生姜”两片,竹叶十片去尖,他是不用的了。起码是芦根,须到河边去掘;一到经霜三年的甘蔗,便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪,大约后来总没有购求不到的。
"Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket." Hier ist die Signatur, gezeichnet.
"Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen." Der Meister sagte von hinten.
"Ja", sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:-
"Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket." Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.
Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.
Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das "Heilmittel" zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. "Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.
据舆论说,神妙就在这地方。先前有一个病人,百药无效;待到遇见了什么叶天士先生,只在旧方上加了一味药引:梧桐叶。只一服,便霍然而愈了。“医者,意也。”其时是秋天,而梧桐先知秋气。其先百药不投,今以秋气动之,以气感气,所以……。我虽然并不了然,但也十分佩服,知道凡有灵药,一定是很不容易得到的,求仙的人,甚至于还要拼了性命,跑进深山里去采呢。
这样有两年,渐渐地熟识,几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害,将要不能起床;我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰,采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候,他有一天来诊,问过病状,便极其诚恳地说:——
“我所有的学问,都用尽了。这里还有一位陈莲河先生,本领比我高。我荐他来看一看,我可以写一封信。可是,病是不要紧的,不过经他的手,可以格外好得快……。”
这一天似乎大家都有些不欢,仍然由我恭敬地送他上轿。进来时,看见父亲的脸色很异样,和大家谈论,大意是说自己的病大概没有希望的了;他因为看了两年,毫无效验,脸又太熟了,未免有些难以为情,所以等到危急时候,便荐一个生手自代,和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢?本城的名医,除他之外,实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。
Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. "Der Heiler ist auch ein Mann des Willens." Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen.
Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:--
"Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden ......."
Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.
陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的,他却长而胖了:这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的,这一回却是一个人有些办不妥帖了,因为他一张药方上,总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。
芦根和经霜三年的甘蔗,他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”,旁注小字道:“要原配,即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节,续弦或再醮,连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难,走进百草园,十对也容易得,将它们用线一缚,活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢,这可谁也不知道是什么东西了,问药店,问乡下人,问卖草药的,问老年人,问读书人,问木匠,都只是摇摇头,临末才记起了那远房的叔祖,爱种一点花木的老人,跑去一问,他果然知道,是生在山中树下的一种小树,能结红子如小珊瑚珠的,普通都称为“老弗大”。
“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。”药引寻到了,然而还有一种特别的丸药:败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成;水肿一名鼓胀,一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”,预备打他们,练了些兵称作“虎神营”,取虎能食羊,神能伏鬼的意思,也就是这道理。可惜这一种神药,全城中只有一家出售的,离我家就有五里,但这却不象平地木那样,必须暗中摸索了,陈莲河先生开方之后,就恳切详细地给我们说明。
“我有一种丹,”有一回陈莲河先生说,“点在舌上,我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵,只要两块钱一盒……。”
Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.
Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war "Ein Grillenpaar", mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: "Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand." Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie "alte Fuda" genannt.
"Ich habe es ohne Probleme gefunden." Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese "besiegte Trommelfell-Pille" wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die "fremden Teufel" und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er "Tiger- und Götterbataillon" nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung.
"Ich habe ein Elixier", sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, "von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box ......."
我父亲沉思了一会,摇摇头。
“我这样用药还会不大见效,”有一回陈莲河先生又说,“我想,可以请人看一看,可有什么冤愆……。医能医病,不能医命,对不对?自然,这也许是前世的事……。”
我的父亲沉思了一会,摇摇头。
凡国手,都能够起死回生的,我们走过医生的门前,常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了,连医生自己也说道:“西医长于外科,中医长于内科。”但是S城那时不但没有西医,并且谁也还没有想到天下有所谓西医,因此无论什么,都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的,所以直到现在,他的门徒就还见鬼,而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”,连名医也无从医治的。
不肯用灵丹点在舌头上,又想不出“冤愆”来,自然,单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢?依然打不破水肿,父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生,这回是特拔,大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方,但已停止败鼓皮丸不用,药引也不很神妙了,所以只消半天,药就煎好,灌下去,却从口角上回了出来。
Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf.
"Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein", sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, "Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln."
Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf.
Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: "Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin." Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass "die Zunge der Keimling des Herzens ist". Dies ist das "Schicksal" des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.
Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein "Missstand" einfiel, was nützte es dann, die "besiegten Trommelfellpillen" mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die "Pille der besiegten Trommel" zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut.
从此我便不再和陈莲河先生周旋,只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过;听说他现在还康健,一面行医,一面还做中医什么学报,正在和只长于外科的西医奋斗哩。
中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们,一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候,就买几斤人参,煎汤灌下去,希望父母多喘几天气,即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道:可医的应该给他医治,不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。
父亲的喘气颇长久,连我也听得很吃力,然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道:“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该,就是犯了罪;但同时又觉得这思想实在是正当的,我很爱我的父亲。便是现在,也还是这样想。
Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können.
Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen", ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt.
Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: "Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden ......." Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so.
早晨,住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人,说我们不应该空等着。于是给他换衣服;又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰,用纸包了给他捏在拳头里……。
“叫呀,你父亲要断气了。快叫呀!”衍太太说。
“父亲!父亲!”我就叫起来。
“大声!他听不见。还不快叫?!”
Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken .......
"Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!" Frau Diffraction sagte.
"Vater! Vater!" Und ich schrie.
"Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!"
“父亲!父亲!!”
他已经平静下去的脸,忽然紧张了,将眼微微一睁,仿佛有一些苦痛。
“叫呀!快叫呀!”她催促说。
“父亲!!”
“什么呢?……。不要嚷……。不……。”他低低地说,又较急地喘着气,好一会,这才复了原状,平静下去了。
“父亲!!”我还叫他,一直到他咽了气。
我现在还听到那时的自己的这声音,每听到时,就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。
十月七日。
"Vater! Vater!!!"
Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit.
"Schrei! Schrei!" Sie drängte.
"Vater!!!"
"Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein ......." Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte.
"Vater!!!" Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte.
Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe.
7. Oktober.
琐记
Bruchstückhafte Erinnerungen
衍太太现在是早已经做了祖母,也许竟做了曾祖母了;那时却还年青,只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠,对别家的孩子却好的,无论闹出什么乱子来,也决不去告诉各人的父母,因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。
举一个例说罢,冬天,水缸里结了薄冰的时候,我们大清早起一看见,便吃冰。有一回给沈四太太看到了,大声说道:“莫吃呀,要肚子疼的呢!”这声音又给我母亲听到了,跑出来我们都挨了一顿骂,并且有大半天不准玩。我们推论祸首,认定是沈四太太,于是提起她就不用尊称了,给她另外起了一个绰号,叫作“肚子疼”。
衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰,一定和蔼地笑着说,“好,再吃一块。我记着,看谁吃的多。”
Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.
Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: "Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!" Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, "Magenschmerzen".
Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: "Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst."
但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了,我还很小,偶然走进她家去,她正在和她的男人看书。我走近去,她便将书塞在我的眼前道,“你看,你知道这是什么?”我看那书上画着房屋,有两个人光着身子仿佛在打架,但又不很象。正迟疑间,他们便大笑起来了。这使我很不高兴,似乎受了一个极大的侮辱,不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了,和几个孩子比赛打旋子,看谁旋得多。她就从旁计着数,说道,“好,八十二个了!再旋一个,八十三!好,八十四!……”但正在旋着的阿祥,忽然跌倒了,阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道,“你看,不是跌了么?不听我的话。我叫你不要旋,不要旋……。”
虽然如此,孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候,去寻母亲去罢,好的是骂一通,再给擦一点药;坏的是没有药擦,还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨,立刻给你用烧酒调了水粉,搽在疙瘩上,说这不但止痛,将来还没有瘢痕。
Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: "Weißt du, was das ist?" Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: "Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......" Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: "Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen ......."
Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.
父亲故去之后,我也还常到她家里去,不过已不是和孩子们玩耍了,却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买,看的和吃的,只是没有钱。有一天谈到这里,她便说道,“母亲的钱,你拿来用就是了,还不就是你的么?”我说母亲没有钱,她就说可以拿首饰去变卖;我说没有首饰,她却道,“也许你没有留心。到大厨的抽屉里,角角落落去寻去,总可以寻出一点珠子这类东西……。”
这些话我听去似乎很异样,便又不到她那里去了,但有时又真想去打开大厨,细细地寻一寻。大约此后不到一月,就听到一种流言,说我已经偷了家里的东西去变卖了,这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源,我是明白的,倘是现在,只要有地方发表,我总要骂出流言家的狐狸尾巴来,但那时太年青,一遇流言,便连自己也仿佛觉得真是犯了罪,怕遇见人们的眼睛,怕受到母亲的爱抚。
好。那么,走罢!
Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: "Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?" Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: "Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden ......."
Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.
Gut. Also, los geht's!
但是,那里去呢?S城人的脸早经看熟,如此而已,连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去,去寻为S城人所诟病的人们,无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校,叫作中西学堂,汉文之外,又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了;熟读圣贤书的秀才们,还集了《四书》的句子,做一篇八股来嘲诮它,这名文便即传遍了全城,人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是:——
“徐子以告夷子曰:吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。今也不然:鸠舌之音,闻其声,皆雅言也……。”以后可忘却了,大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂,却也不满足,因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的,还有杭州的求是书院,然而学费贵。
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser "ersten Rede": -
Xu Zi sagte zu Yizi: "Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte ......." Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.
无须学费的学校在南京,自然只好往南京去。第一个进去的学校,目下不知道称为什么了,光复以后,似乎有一时称为雷电学堂,很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之,一进仪凤门,便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单,一星期中,几乎四整天是英文:“Itisacat。”“Isitarat?”一整天是读汉文:“君子曰,颍考叔可谓纯孝也已矣,爱其母,施及庄公。”一整天是做汉文:《知己知彼百战百胜论》,《颍考叔论》,《云从龙风从虎论》,《咬得菜根则百事可做论》。
初进去当然只能做三班生,卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。头二班学生就不同了,二桌二凳或三凳一床,床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书,气昂昂地走着,决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视;便是空着手,也一定将肘弯撑开,象一只螃蟹,低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿,现在都阔别得很久了,前四五年,竟在教育部的破脚躺椅上,发现了这姿势,然而这位老爷却并非雷电学堂出身的,可见螃蟹态度,在中国也颇普遍。
Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die "Donner- und Blitzschule" zu heißen, ähnlich wie die "Tai-Chi-Formation" und die "Gemischte Element-Formation" im "Gott der Grenze". Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: "Itisacat." "Isitarat?" und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: "Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong". Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: "Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen", "Die Theorie des Yingkao Shu", "Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger", "Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun".
Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von "Pao Lai Ma" und vier Exemplare von "Zuo Zhuan" hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.
可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说,因为它“挺然翘然”,又是什么的象征。乃是因为它高,乌鸦喜鹊,都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶,便可以近看狮子山,远眺莫愁湖,——但究竟是否真可以眺得那么远,我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险,下面张着网,即使跌下来,也不过如一条小鱼落在网子里;况且自从张网以后,听说也还没有人曾经跌下来。
Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das "Ostviertel" "Chinadong" sagt, denn es ist "aufrecht und aufrecht". Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.
原先还有一个池,给学生学游泳的,这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时,早填平了,不但填平,上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉,炉口上方横写着四个大字道:“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子,难讨替代,总在左近徘徊,虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的,所以每年七月十五,总请一群和尚到雨天操场来放焰口,一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽,捏诀,念咒:“回资罗,普弥耶〔口牛〕,〔口奄〕耶〔口牛〕!〔口奄〕!耶!〔口牛〕!!!”
我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年,就只在这时候得到一点好处,——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时,我每每想:做学生总得自己小心些。
Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: "Respekt für Papier". Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom "Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun" unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: "Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!"
Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.
总觉得不大合适,可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了,“乌烟瘴气”,庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易,“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书,或者是发“名士”脾气,给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧,学生所得的津贴,第一年不过二两银子,最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题,去考矿路学堂去了,也许是矿路学堂,已经有些记不真,文凭又不在手头,更无从查考。试验并不难,录取的。
Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: "Pandämonium", und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der "Gentleman" Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine "berühmte" Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.
这回不是Itisacat了,是DerMann,DieWeib,DasKind。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”,但外加《小学集注》。论文题目也小有不同,譬如《工欲善其事必先利其器论》,是先前没有做过的。
此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明:后两项,就是现在之所谓地质学和矿物学,并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦,平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党,他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》,考汉文也自己出题目,和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》,汉文教员反而惴惴地来问我们道:“华盛顿是什么东西呀?……”
Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch "英考叔可謂纯孝也已矣", aber mit dem Zusatz "Primary School Collection". Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. "Die Theorie des Arbeiterwunsches", was vorher nicht gemacht wurde.
Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: "Was ist ein Washington? ......"
看新书的风气便流行起来,我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来,白纸石印的一厚本,价五百文正。翻开一看,是写得很好的字,开首便道:——
“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在机下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧……”
哦,原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想,而且想得那么新鲜?一口气读下去,“物竞”“天择”也出来了,苏格拉第、柏拉图也出来了,斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处,《时务报》不待言,还有《译学汇编》,那书面上的张廉卿一流的四个字,就蓝得很可爱。
“你这孩子有点不对了,拿这篇文章去看去,抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说,而且递过一张报纸来。接来看时,“臣许应〔马癸〕跪奏……,”那文章现在是一句也不记得了,总之是参康有为变法的,也不记得可曾抄了没有。
Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens "Die Theorie der himmlischen Evolution" gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--
"Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......"
Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen "der Lauf der Dinge" und "die Wahl des Himmels" heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die "Times" muss nicht gesagt werden, es gibt auch die "Compilation of Translation", dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.
"Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen." sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, "Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen," dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.
仍然自己不觉得有什么“不对”,一有闲空,就照例地吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》。
但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年,听说学校就要裁撤了。这也无怪,这学堂的设立,原是因为两江总督(大约是刘坤一罢)听到青龙山的煤矿出息好,所以开手的。待到开学时,煤矿那面却已将原先的技师辞退,换了一个不甚了然的人了。理由是:一、先前的技师薪水太贵;二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年,就连煤在那里也不甚了然起来,终于是所得的煤,只能供烧那两架抽水机之用,就是抽了水掘煤,掘出煤来抽水,结一笔出入两清的账。既然开矿无利,矿路学堂自然也就无须乎开了,但是不知怎的,却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候,情形实在颇凄凉,抽水机当然还在转动,矿洞里积水却有半尺深,上面也点滴而下,几个矿工便在这里面鬼一般工作着。
Wir fühlten immer noch nichts "Falsches", und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die "Theorie der himmlischen Evolution".
Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.
毕业,自然大家都盼望的,但一到毕业,却又有些爽然若失。爬了几次桅,不消说不配做半个水兵;听了几年讲,下了几回矿洞,就能掘出金、银、铜、铁、锡来么?实在连自己也茫无把握,没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈,结果还是一无所能,学问是“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路:到外国去。
留学的事,官僚也许可了,派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来,不去了,只剩了四个。日本是同中国很两样的,我们应该如何准备呢?有一个前辈同学在,比我们早一年毕业,曾经游历过日本,应该知道些情形。跑去请教之后,他郑重地说:——
Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die "Theory of Workmanship". Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist "bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.
Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -
“日本的袜是万不能穿的,要多带些中国袜。我看纸票也不好,你们带去的钱不如都换了他们的现银。”
四个人都说遵命。别人不知其详,我是将钱都在上海换了日本的银元,还带了十双中国袜——白袜。
后来呢?后来,要穿制服和皮鞋,中国袜完全无用;一元的银圆日本早已废置不用了,又赔钱换了半元的银圆和纸票。
十月八日。
"Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen."
Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.
Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.
8. Oktober.
藤野先生
东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也象绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。
中国留学生会馆的门房里有几本书买,有时还值得去一转;倘在上午,里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚,有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天,兼以满房烟尘斗乱;问问精通时事的人,答道,“那是在学跳舞。”
Herr Fujino.
So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von "Seikoku-Studenten" in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.
Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: "Das ist eine Tanzstunde."
到别的地方去看看,如何呢?
Wie wäre es mit einem Besuch woanders?
我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发,不久便到一处驿站,写道:日暮里。不知怎地,我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了,这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇,并不大;冬天冷得利害;还没有中国的学生。
Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.
大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待,不但学校不收学费,几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的,初冬已经颇冷,蚊子却还多,后来用被盖了全身,用衣服包了头脸,只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方,蚊子竟无从插嘴,居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食,我住在那里不相宜,几次三番,几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干,然而好意难却,也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家,离监狱也很远,可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。
从此就看见许多陌生的先生,听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上,便用了缓慢而很有顿挫的声调,向学生介绍自己道:——
“我就是叫作藤野严九郎的……。”
Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als "Gumbo" verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und "Agave" genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.
Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--
"Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro."
后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生,在校已经一年,掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生,据说是穿衣服太模胡了,有时竟会忘记带领结;冬天是一件旧外套,寒颤颤的,有一回上火车去,致使管车的疑心他是扒手,叫车里的客人大家小心些。
他们的话大概是真的,我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。
Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.
Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.
Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.
过了一星期,大约是星期六,他使助手来叫我了。到得研究室,见他坐在人骨和许多单独的头骨中间,——他其时正在研究着头骨,后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。
“我的讲义,你能抄下来么?”他问。
“可以抄一点。”
“拿来我看!”
我交出所抄的讲义去,他收下了,第二三天便还我,并且说,此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时,很吃了一惊,同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末,都用红笔添改过了,不但增加了许多脱漏的地方,连文法的错误,也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课:骨学、血管学、神经学。
可惜我那时太不用功,有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去,翻出我那讲义上的一个图来,是下臂的血管,指着,向我和蔼的说道:——
“你看,你将这条血管移了一点位置了。——自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖图不是美术,实物是那么样的,我们没法改换它。现在我给你改好了,以后你要全照着黑板上那样的画。”
Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.
"Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?" Er fragte.
"Ich kann ein wenig kopieren."
"Bringt es zu mir!"
Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.
Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.
"Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht."
但是我还不服气,口头答应着,心里却想道:——
“图还是我画的不错;至于实在的情形,我心里自然记得的。”
学年试验完毕之后,我便到东京玩了一夏天,秋初再回学校,成绩早已发表了,同学一百余人之中,我在中间,不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课,是解剖实习和局部解剖学。
解剖实习了大概一星期,他又叫我去了,很高兴地,仍用了极有抑扬的声调对我说道:——
“我因为听说中国人是很敬重鬼的,所以很担心,怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了,没有这回事。”
但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的,但不知道详细,所以要问我怎么裹法,足骨变成怎样的畸形,还叹息道,“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢?”
有一天,本级的学生会干事到我寓里来了,要借我的讲义看。我检出来交给他们,却只翻检了一通,并没有带走。但他们一走,邮差就送到一封很厚的信,拆开看时,第一句是:——
“你改悔罢!”
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.
"Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran."
Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.
Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -
"Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt."
Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: "Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?"
Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--
"Du bereust es!"
这是《新约》上的句子罢,但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争,托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信,开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊,爱国青年也愤然,然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话,大略是说上年解剖学试验的题目,是藤野先生讲义上做了记号,我预先知道的,所以能有这样的成绩。末尾是匿名。 我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会,干事便在黑板上写广告,末一句是“请全数到会勿漏为要”,而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑,但是毫不介意,这回才悟出那字也在讥刺我了,犹言我得了教员漏泄出来的题目。
Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym. In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: "Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen", mit einem Kreis neben dem Wort "verpassen". Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.
我便将这事告知了藤野先生;有几个和我熟识的同学也很不平,一同去诘责干事托辞检查的无礼,并且要求他们将检查的结果,发表出来。终于这流言消灭了,干事却又竭力运动,要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。
中国是弱国,所以中国人当然是低能儿,分数在六十分以上,便不是自己的能力了:也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学,细菌的形状是全用电影来显示的,一段落已完而还没有到下课的时候,便影几片时事的片子,自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边:给俄国人做侦探,被日本军捕获,要枪毙了,围着看的也是一群中国人;在讲堂里的还有一个我。
Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.
China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.
“万岁!”他们都拍掌欢呼起来。
这种欢呼,是每看一片都有的,但在我,这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来,我看见那些闲看枪毙犯人的人们,他们也何尝不酒醉似的喝彩,——呜呼,无法可想!但在那时那地,我的意见却变化了。
到第二学年的终结,我便去寻藤野先生,告诉他我将不学医学,并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀,似乎想说话,但竟没有说。
“我想去学生物学,先生教给我的学问,也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学,因为看得他有些凄然,便说了一个慰安他的谎话。
“为医学而教的解剖学之类,怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。
"Hurra!" Sie alle klatschten und jubelten.
Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.
Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.
"Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen." In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.
"Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt." Er sagte mit einem Seufzer.
将走的前几天,他叫我到他家里去,交给我一张照相,后面写着两个字道:“惜别”,还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了;他便叮嘱我将来照了寄给他,并且时时通信告诉他此后的状况。
我离开仙台之后,就多年没有照过相,又因为状况也无聊,说起来无非使他失望,便连信也怕敢写了。经过的年月一多,话更无从说起,所以虽然有时想写信,却又难以下笔,这样的一直到现在,竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来,是一去之后,杳无消息了。
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: "Lebe wohl", und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.
Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.
但不知怎地,我总还时时记起他,在我所认为我师的之中,他是最使我感激,给我鼓励的一个。有时我常常想:他的对于我的热心的希望,不倦的教诲,小而言之,是为中国,就是希望中国有新的医学;大而言之,是为学术,就是希望新的医学传到中国去。他的性格,在我的眼里和心里是伟大的,虽然他的姓名并不为许多人所知道。
Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.
他所改正的讲义,我曾经订成三厚本,收藏着的,将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候,中途毁坏了一口书箱,失去半箱书,恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻,寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上,书桌对面。每当夜间疲倦,正想偷懒时,仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌,似乎正要说出抑扬顿挫的话来,便使我忽又良心发现,而且增加勇气了,于是点上一枝烟,再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。
Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den "anständigen Menschen" so zuwider ist.
十月十二日。
12. Oktober.
范爱农 Fan Ainong
在东京的客店里,我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》,专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨,辟头就看见一条从中国来的电报,大概是:——
In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -
“安徽巡抚恩铭被JoShikiRin刺杀,刺客就擒。”
"Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst."
大家一怔之后,便容光焕发地互相告语,并且研究这刺客是谁,汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人,又不专看教科书的,却早已明白了。这是徐锡麟,他留学回国之后,在做安徽候补道,办着巡警事物,正合于刺杀巡抚的地位。
Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist.
大家接着就预测他将被极刑,家族将被连累。不久,秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了,徐锡麟是被挖了心,给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会,筹集川资;这时用得着日本浪人了,撕乌贼鱼下酒,慷慨一通之后,他便登程去接徐伯荪的家属去。
Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen.
照例还有一个同乡会,吊烈士,骂满洲;此后便有人主张打电报到北京,痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派:一派要发电,一派不要发。我是主张发电的,但当我说出之后,即有一种钝滞的声音跟着起来:——
Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -
“杀的杀掉了,死的死掉了,还发什么屁电报呢。”
"Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind."
这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人,看人总象在渺视。他蹲在席子上,我发言大抵就反对;我早觉得奇怪,注意着他的了,到这时才打听别人:说这话的是谁呢,有那么冷?认识的人告诉我说:他叫范爱农,是徐伯荪的学生。
Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war.
我非常愤怒了,觉得他简直不是人,自己的先生被杀了,连打一个电报还害怕,于是便坚执地主张要发电,同他争起来。结果是主张发电的居多数,他屈服了。其次要推出人来拟电稿。
Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst.
“何必推举呢?自然是主张发电的人罗——。”他说。
"Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter." Er sagte.
我觉得他的话又在针对我,无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做,因为他比别人关系更密切,心里更悲愤,做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做,我也不做,不知谁承认做去了;其次是大家走散,只留下一个拟稿的和一两个干事,等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇,而且很可恶。天下可恶的人,当初以为是满人,这时才知道还在其次;第一倒是范爱农。中国不革命则已,要革命,首先就必须将范爱农除去。
Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.
然而这意见后来似乎逐渐淡薄,到底忘却了,我们从此也没有再见面。直到革命的前一年,我在故乡做教员,大概是春末时候罢,忽然在熟人的客座上看见了一个人,互相熟视了不过两三秒钟,我们便同时说:——
Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -
“哦哦,你是范爱农!”
“哦哦,你是鲁迅!”
"Oooooh, du bist Van Einon!"
"Ohhhh, du bist Lucien!"
不知怎地我们便都笑了起来,是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样,然而奇怪,只这几年,头上却有了白发了,但也许本来就有,我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂,破布鞋,显得很寒素。谈起自己的经历来,他说他后来没有了学费,不能再留学,便回来了。回到故乡之后,又受着轻蔑,排斥,迫害,几乎无地可容。现在是躲在乡下,教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷,所以也趁了航船进城来。
Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen.
他又告诉我现在爱喝酒,于是我们便喝酒。从此他每一进城,必定来访我,非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话,连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事,便问他:——
Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.
“那一天你专门反对我,而且故意似的,究竟是什么缘故呢?”
“你还不知道?我一向就讨厌你的,——不但我,我们。”
“你那时之前,早知道我是谁么?”
“怎么不知道。我们到横滨,来接的不就是子英和你么?你看不起我们,摇摇头,你自己还记得么?”
"Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?"
"Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns."
"Wussten Sie vorher, wer ich bin?"
"Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?"
我略略一想,记得的,虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的,说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到,看见一大堆,大概一共有十多人,一上岸便将行李放到税关上去候查检,关吏在衣箱中翻来翻去,忽然翻出一双绣花的弓鞋来,便放下公事,拿着子细地看。我很不满,心里想,这些鸟男人,怎么带这东西来呢。自己不注意,那时也许就摇了摇头。检验完毕,在客店小坐之后,即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了,甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终,火车已开,车身一摇,即刻跌倒了三四个。我那时也很不满,暗地里想:连火车上的坐位,他们也要分出尊卑来……。自己不注意,也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农,却直到这一天才想到。岂但他呢,说起来也惭愧,这一群里,还有后来在安徽战死的陈伯平烈士,被害的马宗汉烈士;被囚在黑狱里,到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知,摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来,却不在这车上,因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。
Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: "Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit……
我想我那时摇头大约有两回,他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹,检查时幽静,一定是在税关上的那一回了,试问爱农,果然是的。
Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er.
“我真不懂你们带这东西做什么?是谁的?”
“还不是我们师母的?”他瞪着他多白的眼。
“到东京就要假装大脚,又何必带这东西呢?”
“谁知道呢?你问她去。”
到冬初,我们的景况更拮据了,然而还喝酒,讲笑话。忽然是武昌起义,接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来,戴着农夫常用的毡帽,那笑容是从来没有见过的。
"Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?"
"Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?" Er blickte in seine vielen weißen Augen.
"Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?"
"Wer weiß? Frag du sie."
Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte.
“老迅,我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”
"Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen."
我们便到街上去走了一通,满眼是白旗。然而貌虽如此,内骨子是依旧的,因为还是几个旧乡绅所组织的军政府,什么铁路股东是行政司长,钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久,几个少年一嚷,王金发带兵从杭州进来了,但即使不嚷或者也会来。他进来以后,也就被许多闲汉和新进的革命党所包围,大做王都督。在衙门里的人物,穿布衣来的,不上十天也大概换上皮袍子了,天气还并不冷。
Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter……
我被摆在师范学校校长的饭碗旁边,王都督给了我校款二百元。爱农做监学,还是那件布袍子,但不大喝酒了,也很少有工夫谈闲天。他办事,兼教书,实在勤快得可以。
Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.
“情形还是不行,王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我,慷慨地说,“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生,一个是德清先生。为社会,我们知道你决不推却的。”
"Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen." Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: "Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden."
我答应他了。两天后便看见出报的传单,发起人诚然是三个。五天后便见报,开首便骂军政府和那里面的人员;此后是骂都督,都督的亲戚、同乡、姨太太……。
Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten……
这样地骂了十多天,就有一种消息传到我的家里来,说都督因为你们诈取了他的钱,还骂他,要派人用手枪来打死你们了。
Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten.
别人倒还不打紧,第一个着急的是我的母亲,叮嘱我不要再出去。但我还是照常走,并且说明,王金发是不来打死我们的,他虽然绿林大学出身,而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款,这一点他还能明白的,不过说说罢了。
Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden.
果然没有来杀。写信去要经费,又取了二百元。但仿佛有些怒意,同时传令道:再来要,没有了!
Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr!
不过爱农得到了一种新消息,却使我很为难。原来所谓“诈取”者,并非指学校经费而言,是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后,王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来,第一个问题是:收不收?决议曰:收。第二个问题是:收了之后骂不骂?决议曰:骂。理由是:收钱之后,他是股东;股东不好,自然要骂。
Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte "betrügerische Entnahme" nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen.
我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话,一个名为会计的便不高兴了,质问我道:——
Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens "Accountant" wütend und stellte mich zur Rede: -
“报馆为什么不收股本?”
“这不是股本……”
“不是股本是什么?”
我就不再说下去了,这一点世故是早已知道的,倘我再说出连累我们的话来,他就会面斥我太爱惜不值钱的生命,不肯为社会牺牲,或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。
"Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?"
"Das ist keine Gerechtigkeit……"
"Was ist kein Eigenkapital?"
Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere.
然而事情很凑巧,季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成,但颇凄凉,说:——
Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-
“这里又是那样,住不得。你快去罢……。”
"So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort……
我懂得他无声的话,决计往南京。先到都督府去辞职,自然照准,派来了一个拖鼻涕的接收员,我交出账目和余款一角又两铜元,不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。
Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.
报馆案是我到南京后两三个星期了结的,被一群兵们捣毁。子英在乡下,没有事;德清适值在城里,大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然,这是很有些痛的,怪他不得。他大怒之后,脱下衣服,照了一张照片,以显示一寸来宽的刀伤,并且做一篇文章叙述情形,向各处分送,宣传军政府的横暴。我想,这种照片现在是大约未必还有人收藏着了,尺寸太小,刀伤缩小到几乎等于无,如果不加说明,看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片,倘遇见孙传芳大帅,还怕要被禁止的。
Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.
我从南京移到北京的时候,爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做,这*撬浅OM模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食,也时时给我信,景况愈困穷,言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可,便在各处飘浮。不久,忽然从同乡那里得到一个消息,说他已经掉在水里,淹死了。
Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei.
我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手,不容易淹死的。
Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht.
夜间独坐在会馆里,十分悲凉,又疑心这消息并不确,但无端又觉得这是极其可靠的,虽然并无证据。一点法子都没有,只做了四首诗,后来曾在一种日报上发表,现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句,起首四句是:“把酒论天下,先生小酒人,大圜犹酩酊,微醉合沉沦。”中间忘掉两句,末了是“旧朋云散尽,余亦等轻尘。”
Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: "Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt." Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: "Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub."
后来我回故乡去,才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做,因为大家讨厌他。他很困难,但还喝酒,是朋友请他的。他已经很少和人们来往,常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了,然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚,以为不如讲笑话有趣。
Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen.
“也许明天就收到一个电报,拆开来一看,是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。
"Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft." Er sagte das von Zeit zu Zeit.
一天,几个新的朋友约他坐船去看戏,回来已过夜半,又是大风雨,他醉着,却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他,也不听,自己说是不会掉下去的。但他掉下去了,虽然能浮水,却从此不起来。
Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf.
第二天打捞尸体,是在菱荡里找到的,直立着。 Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden.
我至今不明白他究竟是失足还是自杀。
Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging.
他死后一无所有,遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金,因为一经提议,即有族人来争这笔款的保管权,——其实还没有这笔款,大家觉得无聊,便无形消散了。
Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar.
现在不知他唯一的女儿景况如何?倘在上学,中学已该毕业了罢。
Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben.
十一月十八日。
18. November.
后记
Nachschrift
我在第三篇讲《二十四孝》的开头,说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”,是指麻叔谋,而且以他为胡人。现在知道是错了,“胡”应作“祜”,是叔谋之名,见唐人李济翁做的《资暇集》卷下,题云《非麻胡》。原文如次:--
Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der "Ma Hu Zi", der die Kinder in Peking terrorisierte, "Ma Hu" heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort "Hu" eigentlich "Hu" lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches "Zifuji" von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel "Not Ma Hu" zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--
俗怖婴儿曰:麻胡来!不知其源者,以为多髯之神而验刺者,非也。隋将军麻祜,性酷虐,炀帝令开汴河,威棱既盛,至稚童望风而畏,互相恐吓曰:麻祜来!稚童语不正,转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝(王比),蕃中皆畏惮,其国婴儿啼者,以〖王比〗怖之则止。又,武宗朝,闾阎孩孺相胁云:薛尹来!咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎?(原注:麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。)
Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)
原来我的识见,就正和唐朝的“不知其源者”相同,贻讥于千载之前,真是咎有应得,只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文,现在尚在睢阳或存于方志中否?倘在,我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie "diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen", und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman "Die Geschichte von der Öffnung des Flusses" steht.
因为想寻几张插画,常维钧兄给我在北京搜集了许多材料,有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯(1879)肃州胡文炳作的《二百□(形似“册”,四十)孝图》--原书有注云:“册读如习。”我真不解他何以不直称四十,而必须如此麻烦--即其一。我所反对的“郭巨埋儿”,他于我还未出世的前几年,已经删去了。序有云:--
Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die "Two Hundred□ (in Form eines "Buches", vierzig) Filial Piety Pictures" von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: "The book reads as Xi." Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete "Guo Ju hat Kinder begraben" wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -
……坊间所刻《二十四孝》,善矣。然其中郭巨埋儿一事,揆之天理人情,殊不可以训。……炳窃不自量,妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者,概从割爱;惟择其事之不诡于正,而人人可为者,类为六门。……
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten "Twenty-four Filial Piety" sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.
这位肃州胡老先生的勇决,委实令我佩服了。但这种意见,恐怕是怀抱者不乏其人,而且由来已久的,不过大抵不敢毅然删改,笔之于书。如同治十一年(1872)刻的《百孝图》,前有纪常郑绩序,就说:
Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den "Hundert Filialfrömmigkeiten", die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist
……况迩来世风日下,沿习浇漓,不知孝出天性自然,反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理,指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心,不在乎迹。尽孝无定形,行孝无定事。古之孝者非在今所宜,今之孝者难泥古之事。因此时此地不同,而其人其事各异,求其所以尽孝之心则一也。子夏曰:事父母能竭其力。故孔门问孝,所答何尝有同然乎?……
Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: "Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?
则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”,灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思,我却还是不大懂,或者象是说:这些事现在可以不必学,但也不必说他错。
Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als "Nachsicht und Schaden für die Vernunft" nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt.
这部《百孝图》的起源有点特别,是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝,卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”,与不佞有同乡之谊,--但我还只得老实说:不大高明。例如木兰从军的出典,他注云:“隋史”。这样名目的书,现今是没有的;倘是《隋书》,那里面又没有木兰从军的事。
Der Ursprung dieser "Hundert kindlichen Tugenden" ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die "Hundert schönen neuen Gesänge" von "Yanzi von Guangdong" gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der "Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu" war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: "Die Geschichte von Sui". Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.
而中华民国九年(1920),上海的书店却偏偏将它用石印翻印了,书名的前后各添了两个字:《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道:家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序,开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨:--
Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von "Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi" wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn "Ji Chang Zheng Ji" in der Tongzhi-Ära: -
慨自欧化东渐,海内承学之士,嚣嚣然侈谈自由平等之说,致道德日就沦胥,人心日益浇漓,寡廉鲜耻,无所不为,侥幸行险,人思幸进,求所谓砥砺廉隅,束身自爱者,世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理,几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔,伊何底止?。……
Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?
其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”,或者有之,若拉他来配“忍心害理”,却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。
In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob "alle Herz und Leber", oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die "Herz zu schaden, den Grund", aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die "Guo Ju begraben Kinder" und "Li E in den Ofen geworfen" Sache.
至于人心,有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后,上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von "The Secret of Men and Women" und "A New Treatise on the Intercourse between Men and Women" werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort "Männer und Frauen" an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um "die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern". Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.
从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去,仿佛也近乎不庄重,--浇漓。但我总还想趁便说几句,--自然竭力来减省。
Es scheint fast würdelos, von "kindlicher Frömmigkeit", die die erste aller Handlungen ist, zu "Männern und Frauen" überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.
我们中国人即使对于“百行之先”,我敢说,也未必就不想到男女上去的。太平无事,闲人很多,偶有“杀身成仁舍生取义”的,本人也许忙得不暇检点,而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父,淹死后抱父尸出,是载在正史,很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。
Wir Chinesen, selbst für die "erste aller Taten", so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die "sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben", aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort "halten".
我幼小时候,在故乡曾经听到老年人这样讲:--
Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -
“……死了的曹娥,和她父亲的尸体,最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了,说:哈哈!这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子!于是那两个死尸又沉下去了;停了一刻又浮起来,这回是背对背的负着。”
"……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: "Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken."
好!在礼义之邦里,连一个年幼--呜呼,“娥年十四”而已--的死孝女要和死父亲一同浮出,也有这么艰难!
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, "E ist erst vierzehn Jahre alt" - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!
我检查《百孝图》和《二百册孝图》,画师都很聪明,所画的是曹娥还未跳入江中,只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》(1892)却正是两尸一同浮出的这一幕,而且也正画作“背对背”,如第一图的上方。我想,他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》,也是吴友如画,也有曹娥,则画作正在投江的情状,如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言,古今颇有许多遇盗,遇虎,遇火,遇风的孝子,那应付的方法,十之九是“哭”和“拜”。
Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde "The Twenty-four Filial Virtues of Women" (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls "Rücken an Rücken" gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch "Weinen" und "Anbetung" bewältigt.
中国的哭和拜,什么时候才完呢?
Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?
至于画法,我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本,这本子早已印入《点石斋丛画》里,变成国货,很容易入手的了。吴友如画的最细巧,也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的;他久居上海的租界里,耳濡目染,最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”,“流氓拆梢”一类的时事画,那真是勃勃有生气,令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳,近来许多小说和儿童读物的插画中,往往将一切女性画成妓女样,一切孩童都画得象一个小流氓,大半就因为太看了他的画本的缘故。
Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die "Dot Shi Zhai Serie von Gemälden", in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, "böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen", "Ganoven, die das Trinkgeld kassieren" zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.
而孝子的事迹也比较地更难画,因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”,无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞,自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”,也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”,题诗上虽说“喜色满庭帏”,而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。
Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist "Guo Ju hat seinen Sohn begraben" nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, "Mist schmecken und sich Sorgen machen" zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass "der Hof voller Freude ist", sind die Bilder selten interessant und familiär.
我现在选取了三种不同的标本,合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分,“陈村何云梯”画的,画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的,画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段;手里捏着“摇咕咚”,就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样,将他的身子竭力收缩,画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少,那是不能怪作者的,也不能埋怨我,只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年(1873)慎独山房刻本,无画人姓名,但是双料画法,一面“诈跌卧地”,一面“为婴儿戏”,将两件事合起来,而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本,也合两事为一,也忘了斑斓之衣,只是老莱子比较的胖一些,且绾着双丫髻,--不过还是无趣味。
Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der "Hundert kindlichen Tugenden", gemalt von "Chenchun He Yunti", und es zeigt den Teil "Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen". Es bringt auch "beide Eltern lachen" hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht "Vierundzwanzig Bilder der Pietät" von "Zhibei Li Xitong" gezeichnet habe, das "ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt"; in der Hand hält es ein "schüttelndes Gou dong "Die drei Worte "Babyspiel" sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, "betrügerisch zu Boden fallen" auf der einen Seite und "für das Baby spielen" auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die "prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die "prächtigen Kleider" werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.
人说,讽刺和冷嘲只隔一张纸,我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣,若是成人,便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度,有时略一跨出有趣的界线,也容易变为肉麻。老莱子的作态的图,正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里,我是一天也住不舒服的,你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。
Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel "Shake the dong" spielen.
汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了;石室却偶然还有,而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本,也没有《金石萃编》,不能查考了;否则,将现时的和约一千八百年前的图画比较起来,也是一种颇有趣味的事。
In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.
关于老莱子的,《百孝图》上还有这样的一段:--
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--
……莱子又有弄雏娱亲之事:尝弄雏于双亲之侧,欲亲之喜。(原注:《高士传》。)
……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)
谁做的《高士传》呢?嵇康的,还是皇甫谧的?也还是手头没有书,无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水,这才发狠买来的《太平御览》上查了一通,到底查不着,倘不是我粗心,那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的,是文中的那“雏”字。
Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der "Taiping Imperial Review" nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen "雏" im Text.
我想,这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的,用泥和绸或布做成的人形,日本也叫hina,写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语;而老莱子在父母面前弄孩子的玩具,也比弄小禽鸟更自然。所以英语的doll,即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”,而文字上只好写作“傀儡”的,说不定古人就称“雏”,后来中绝,便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测,此外也并无什么坚实的凭证。
Ich glaube nicht, dass die "hina" unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und "Schlüpfer" geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als "fremdes Mädchen" oder "Schlammmensch" bezeichnen und die in der Schrift als "Marionette" geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein "Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.
这弄雏的事,似乎也还没有画过图。
Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.
我所搜集的另一批,是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》(或无下二字),一曰《玉历至宝钞》(或作编)。其实是两种都差不多的。关于搜集的事,我首先仍要感谢常维钧兄,他寄给我北京龙光斋本,又鉴光斋本;天津思过斋本,又石印局本;南京李光明庄本。其次是章矛尘兄,给我杭州码瑙经房本,绍兴许广记本,最近石印本。又其次是我自己,得到广州宝经阁本,又翰元楼本。
Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der "Unbeständigen" im Inneren. Die eine heißt "Die Legende des Jadekalenders" (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere "Der Jadekalender" (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch "Beijing Longguangzhai" und das Buch "Jianguangzhai", das Buch "Tianjin Si over Zhai" und das Buch "Shiyin Bureau" sowie das Buch "Nanjing Li Guangmingzhuang" geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.
这些《玉历》,有繁简两种,是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后,却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀;而拿算盘,戴高帽子的却是“死有分”!虽然面貌有凶恶和和善之别,脚下有草鞋和布(?)鞋之殊,也不过画工偶然的随便,而最关紧要的题字,则全体一致,曰:“死有分”。呜呼,这明明是专在和我为难。
Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die "lebende Unbeständigkeit" im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut "tot mit einem Anteil" war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: "Der Tod hat seinen Anteil". Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: "Der Tod hat seinen Anteil.
然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部,二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图,却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一--南京本的死有分和广州本的活无常--之外,还自己动手,添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责,如第三图上方。好在我并非画家,虽然太不高明,读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来,曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话,不料曾几何时,即须自己出丑了,现在就预先辩解几句在这里存案。但是,如果无效,那也只好直抄徐(印世昌)大总统的哲学:听其自然。
Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine "lebendige Unbeständigkeit" hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. "Zum Ausstopfen", wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.
还有不能心服的事,是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公,于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状,那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒,叫作“勾魂使者”,此外什么都没有;一派是一个马面,两个无常--阳无常和阴无常--而并非活无常和死有分。倘说,那两个就是活无常和死有分罢,则和单个的画像又不一致。如第四图版上的A,阳无常何尝是花袍纱帽?只有阴无常却和单画的死有分颇相象的,但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天,然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢?难道夏天时疫多,他竟忙得连修刮的工夫都没有了么?这图的来源是天津思过斋的本子,合并声明;还有北京和广州本上的,也相差无几。
Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt "seelensaugender Bote", aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.
B是从南京的李光明庄刻本上取来的,图画和A相同,而题字则正相反了:天津本指为阴无常者,它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么,倘有一个素衣高帽的东西,不问他胡子之有无,北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分,我和南京人则叫他活无常,各随自己的便罢。“名者,实之宾也”,不关什么紧要的。
B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. "Der Name ist der Gast der Wirklichkeit", es spielt keine Rolle, was es ist.
不过我还要添上一点C图,是绍兴许广记刻本中的一部分,上面并无题字,不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前,也闲看他们刻图画,是专爱用弧线和直线,不大肯作曲线的,所以无常先生的真相,在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽,却还能分明看出,为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子(?)走,我想,大概是在叫他跟随学习,预备长大之后,可以“无改于父之道”的。
Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, "nicht vom Weg seines Vaters abweichen" könne.
除勾摄人魂外,十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边,也什九站着一个高帽脚色。如D图,1取自天津的思过斋本,模样颇漂亮;2是南京本,舌头拖出来了,不知何故;3是广州的宝经阁本,扇子破了;4是北京龙光斋本,无扇,下巴之下一条黑,我看不透它是胡子还是舌头;5是天津石印局本,也颇漂亮,然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了:这是很特别的。
Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.
又,老虎噬人的图上,也一定画有一个高帽的脚色,拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢,还是所谓“伥鬼”?但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten "Geister". Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.
研究这一类三魂渺渺,七魄茫茫,“死无对证”的学问,是很新颖,也极占便宜的。假使征集材料,开始讨论,将各种往来的信件都编印起来,恐怕也可以出三四本颇厚的书,并且因此升为“学者”。但是,“活无常学者”,名称不大冠冕,我不想干下去了,只在这里下一个武断:--
Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu "Gelehrten" werden. Aber der Name "Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren" ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-
《玉历》式的思想是很粗浅的:“活无常”和“死有分”,合起来是人生的象征。人将死时,本只须死有分来到。因为他一到,这时候,也就可见“活无常”。
Die Idee des "Jadekalenders" ist sehr oberflächlich: "Die Vergänglichkeit des Lebens" und "Der Tod hat einen Teil" sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die "lebendige Unbeständigkeit" sichtbar.
但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的,是生人暂时入冥,帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄,大家也就称之为“无常”;又以其本是生魂也,则别之曰“阳”,但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之A,题为“阳无常”的,是平常人的普通装束,足见明明是阴差,他的职务只在领鬼卒进门,所以站在阶下。
Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst "Yin" oder "Yin-Errant" nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er "unbeständig" genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er "Yang" genannt, aber von da an wurde er implizit mit "lebendig unbeständig" verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel "Yang Wu Chang" die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.
既有了生魂入冥的“阳无常”,便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈,同时也等于娱乐,扮演出来的应该是阴差,而普通状态太无趣,--无所谓扮演,--不如奇特些好,于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了;--自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常,是阴差而穿着死有分的衣冠,顶着真的活无常的名号,大背经典,荒谬得很的。
Da es eine "Yang-Unbeständigkeit" für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die "Yin-Unbeständigkeit" verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des "Unveränderlichen"; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.
不知海内博雅君子,以为如何?
Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?
我本来并不准备做什么后记,只想寻几张旧画像来做插图,不料目的不达,便变成一面比较,剪贴,一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年,这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此,汗流浃背,是亦不可以已乎:爰为结。
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.
一九二七年七月十一日,写完于广州东堤寓楼之西窗下。
Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.
故事新编
Eine Neuauflage der Geschichte
目录
序言
理水
采薇
铸剑
非攻
奔月
出关
补天
起死
Inhaltsverzeichnis Präambel
aufbereitetes Wasser
Kreppmyrte
ein Schwert werfen
nicht anstößig
zum Mond fliegen
das Tor (eines Schiffes) verlassen
den Himmel ausbessern
zu Tode kommen
序言
Präambel
〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版,列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.
这一本很小的集子,从开手写起到编成,经过的日子却可以算得很长久了:足足有十三年。
Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.
第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见,是想从古代和现代都采取题材,来做短篇小说,《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话,动手试作的第一篇。首先,是很认真的,虽然也不过取了弗罗特说〔1〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来,中途停了笔,去看日报了,不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评,他说要含泪哀求,请青年不要再写这样的文字。〔2〕
Die erste Geschichte, "Mending Heaven" - ursprünglich mit dem Titel "Mount Bu Zhou" - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und "Bu Zhou Shan" war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von "Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken" nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis "Der Wind von Hui" von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]
这可怜的阴险使我感到滑稽,当再写小说时,就无论如何,止不住有一个古衣冠的小丈夫,在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌,我对于自己很不满。
Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.
我决计不再写这样的小说,当编印《呐喊》时,便将它附在卷末,算是一个开始,也就是一个收场。
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.
这时我们的批评家成仿吾〔3〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名,几斧砍杀了《呐喊》,只推《不周山》为佳作,——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢,这就是使我不但不能心服,而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”,也自甘“庸俗”的;对于历史小说,则以为博考文献,言必有据者,纵使有人讥为“教授小说”,其实是很难组织之作,至于只取一点因由,随意点染,铺成一篇,倒无需怎样的手腕;况且“如鱼饮水,冷暖自知”,用庸俗的话来说,就是“自家有病自家知”罢:《不周山》的后半是很草率的,决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话,一定自误,而我也成了误人,于是当《呐喊》印行第二版时〔4〕,即将这一篇删除;向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里,只剩着“庸俗”在跋扈了。
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner "Abenteuer der Seele" am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der "Vulgarität" und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus "Vulgarität", und ich bin bereit, "vulgär" zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als "Professorenromane" belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als "Professorenromane" verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die "Seele" wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur "Vulgarität" wurde in meiner Sammlung belassen.
直到一九二六年的秋天,一个人住在厦门的石屋〔5〕里,对着大海,翻着古书,四近无生人气,心里空空洞洞。而北京的未名社〔6〕,却不绝的来信,催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前;于是回忆在心里出土了,写了十篇《朝华夕拾》;并且仍旧拾取古代的传说之类,预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》,——我便奔向广州,这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材,作一段速写,却一向不加整理。
Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von "Chao Hua Xi Gao"; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht "Neue Erzählungen" zu machen. Aber sobald ich "The Running of the Moon" und "The Casting of the Sword" - damals unter dem Titel "The Ruler between the Eyebrows" veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.
现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多,不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据,有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人,不及对于今人的诚敬,所以仍不免时有油滑之处。过了十三年,依然并无长进,看起来真也是“无非《不周山》之流”;不过并没有将古人写得更死,却也许暂时还有存在的余地的罢。
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als "literarischer Überblick" über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich "nicht mehr zu sein als ein Strom von "The Unwinding Mountains""; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.
一九三五年十二月二十六日,鲁迅。
Lu Xun, 26. Dezember 1935.
〔1〕弗罗特说,指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说,虽曾一度注意过,受过它的若干影响,但后来是采取怀疑和批判的态度的;在一九三三年所作《听说梦》(收入《南腔北调集》)中,他曾批评过这种学说。
[1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).
〔2〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后,南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》,攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品,“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。
2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von "The Wind of the Cymbidium" durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung "Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning", in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als "entartet und frivol" und "der Unmoral verdächtig" angriff. unmoralisch". Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe "Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der "Tränen"".
〔3〕成仿吾湖南新化人,“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一,文学评论家。约在一九二五年五卅运动后,他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动;后进入革命根据地,参加二万五千里长征,长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久,成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期(一九二四年二月)发表《〈呐喊〉的评论》一文,从他当时的文学见解出发,认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品,只有《不周山》一篇,“虽然也还有不能令人满足的地方”,却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里,曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说:“假使批评是灵魂的冒险啊,这呐喊的雄声,不是值得使灵魂去试一冒险?”
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel "Review of Na shout" in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). "Nur "Bu Zhou Shan", "obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt", ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein "Meisterwerk", das auf die "Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten". In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik "ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk" sei: "Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? "
〔4〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时,作者将《不周山》篇抽出,因为篇目与过去印行者不同,成为一种新的版本,所以这里称为“第二版”。
[4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel "Der unsichtbare Berg" heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier "zweite Auflage" genannt.
〔5〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das "Jimei-Gebäude", in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.
〔6〕未名社文学团体,一九二五年成立于北京,主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学,特别是俄国和苏联文学,并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.
理水〔1〕
Rationales Wasser [1]
一
这时候是“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”;舜爷〔2〕〔3〕的百姓,倒并不都挤在露出水面的山顶上,有的捆在树顶,有的坐着木排,有些木排上还搭有小小的板棚,从岸上看起来,很富于诗趣。
Eins
Zu dieser Zeit ist "Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling"; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.
远地里的消息,是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水,什么效验也没有,上头龙心震怒,把他充军到羽山去了,接任的好像就是他的儿子文命少爷,〔4〕乳名叫作阿禹。〔5〕
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]
灾荒得久了,大学早已解散,连幼稚园也没有地方开,所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔6〕,还聚集着许多学者,他们的食粮,是都从奇肱国〔7〕用飞车运来的,因此不怕缺乏,因此也能够研究学问。然而他们里面,大抵是反对禹的,或者简直不相信世界上真有这个禹。
Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.
每月一次,照例的半空中要簌簌的发响,愈响愈厉害,飞车看得清楚了,车上插一张旗,画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺,就挂下几只篮子来,别人可不知道里面装的是什么,只听得上下在讲话:
Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.
“古貌林!”〔8〕
"Ancient Maunglin!" [8]
“古鲁几哩……”
"Gurukiri……".
“O.K!”〔10〕
"O.K!" [10]
飞车向奇肱国疾飞而去,天空中不再留下微声,学者们也静悄悄,这是大家在吃饭。独有山周围的水波,撞着石头,不住的澎湃的在发响。午觉醒来,精神百倍,于是学说也就压倒了涛声了。
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.
“禹来治水,一定不成功,如果他是鲧的儿子的话,”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱,很下过一番研究工夫,得到一个结论:阔人的子孙都是阔人,坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以,鲧不成功,他的儿子禹一定也不会成功,因为愚人是生不出聪明人来的!”
"Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war", sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. "Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!"
“O.K!”一个不拿拄杖的学者说。
“不过您要想想咱们的太上皇〔11〕,”别一个不拿拄杖的学者道。
“他先前虽然有些‘顽’,现在可是改好了。倘是愚人,就永远不会改好……”
“O.K!”
"O.K!" sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.
"Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken", sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.
"Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……"
"O.K.!"
“这这些些都是费话,”又一个学者吃吃的说,立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹,‘禹’是一条虫,虫虫会治水的吗?我看鲧也没有的,‘鲧’是一条鱼,鱼鱼会治水水水的吗?”他说到这里,把两脚一蹬,显得非常用劲。
"Das sind doch alles nur Phantasiewörter", sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. "Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?" Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.
“不过鲧却的确是有的,七年以前,我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”
"Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen."
“那么,他的名字弄错了,他大概不叫‘鲧’,他的名字应该叫‘人’!至于禹,那可一定是一条虫,我有许多证据,可以证明他的乌有,叫大家来公评……”
"Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……"
于是他勇猛的站了起来,摸出削刀,刮去了五株大松树皮,用吃剩的面包末屑和水研成浆,调了炭粉,在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据,足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人,得拿出十片嫩榆叶,如果住在木排上,就改给一贝壳鲜水苔。
Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.
横竖到处都是水,猎也不能打,地也不能种,只要还活着,所有的是闲工夫,来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天,到处都发出叹息的声音,有的是佩服,有的是皮劳。但到第四天的正午,一个乡下人终于说话了,这时那学者正在吃炒面。
Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.
“人里面,是有叫作阿禹的,”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫,这是我们乡下人的简笔字,老爷们都写作‘禺’,〔12〕是大猴子……”
"Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden", sagte der Landmann. "Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist."
“人有叫作大大猴子的吗?……”学者跳起来了,连忙咽下没有嚼烂的一口面,鼻子红到发紫,吆喝道。
"Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……", schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.
“有的呀,连叫阿狗阿猫的也有。”
"Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen."
“鸟头先生,您不要和他去辩论了,”拿拄杖的学者放下面包,拦在中间,说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来,”他又转向乡下人,大声道,“我一定会发见你的上代都是愚人……”
"Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead", sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. "Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum", rief er und wandte sich wieder an den Landmann, "und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren."
“我就从来没有过家谱……”
"Ich hatte nur nie einen Stammbaum……."
“呸,使我的研究不能精密,就是你们这些东西可恶!”
"Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!"
“不过这这也用不着家谱,我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前,许多学者都写信来赞成我的学说,那些信我都带在这里……”
"Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch." sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. "Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……"
“不不,那可应该查家谱……”
"Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung."
“但是我竟没有家谱,”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱,交通不方便,要等您的朋友们来信赞成,当作证据,真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前:您叫鸟头先生,莫非真的是一个鸟儿的头,并不是人吗?”
"Aber ich habe keinen Stammbaum", sagte der "Narr". "Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?"
“哼!”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我!说我不是人!我要和你到皋陶〔13〕大人那里去法律解决!如果我真的不是人,我情愿大辟——就是杀头呀,你懂了没有?要不然,你是应该反坐的。你等着罢,不要动,等我吃完了炒面。”
"Humph!" Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. "Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe."
“先生,”乡下人麻木而平静的回答道,“您是学者,总该知道现在已是午后,别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样:也要饿。真是对不起得很,我要捞青苔去了,等您上了呈子之后,我再来投案罢。”于是他跳上木排,拿起网兜,捞着水草,泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散,鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面,拿拄杖的学者在摇头。
"Mein Herr", erwiderte der Landmann stumm und ruhig, "Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben." Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.
然而“禹”究竟是一条虫,还是一个人呢,却仍然是一个大疑问。
Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.
二 2
禹也真好像是一条虫。
U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.
大半年过去了,奇肱国的飞车已经来过八回,读过松树身上的文字的木排居民,十个里面有九个生了脚气病,治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后,这才传来了新闻,说禹是确有这么一个人的,正是鲧的儿子,也确是简放〔14〕了水利大臣,三年之前,已从冀州启节〔15〕,不久就要到这里了。
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.
大家略有一点兴奋,但又很淡漠,不大相信,因为这一类不甚可靠的传闻,是谁都听得耳朵起茧了的。
Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.
然而这一回却又像消息很可靠,十多天之后,几乎谁都说大臣的确要到了,因为有人出去捞浮草,亲眼看见过官船;他还指着头上一块乌青的疙瘩,说是为了回避得太慢一点了,吃了一下官兵的飞石:这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名,也很忙碌,大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩,几乎把木排踏沉;后来还经学者们召了他去,细心研究,决定了他的疙瘩确是真疙瘩,于是使鸟头先生也不能再执成见,只好把考据学让给别人,自己另去搜集民间的曲子了。
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.
一大阵独木大舟的到来,是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后,每只船上,有二十名官兵打桨,三十名官兵持矛,前后都是旗帜;刚靠山顶,绅士们和学者们已在岸上列队恭迎,过了大半天,这才从最大的船里,有两位中年的胖胖的大员出现,约略二十个穿虎皮的武士簇拥着,和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。
Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.
大家在水陆两面,探头探脑的悉心打听,才明白原来那两位只是考察的专员,却并非禹自己。
Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.
大员坐在石屋的中央,吃过面包,就开始考察。
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.
“灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……”
"Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich", sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. "Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie "essen sich satt und brauchen nichts", das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……"
“况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆〔16〕叶里面是含有维他命W〔17〕的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都极合于卫生。”
"Außerdem", schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, "ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch."
“O.K!”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。
"O.K!", sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.
“饮料呢,”那《神农本草》学者接下去道,“他们要多少有多少,一万代也喝不完。可惜含一点黄土,饮用之前,应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了,然而他们冥顽不灵,绝对的不肯照办,于是弄出数不清的病人来……”
"Und das Getränk", fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, "sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……"
“就是洪水,也还不是他们弄出来的吗?”一位五绺长须,身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候,他们懒着不肯填,洪水来了的时候,他们又懒着不肯戽……”
"Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?" Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. "Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam."
“是之谓失其性灵,”坐在后一排,八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原,天风浩然,梅花开矣,白云飞矣,金价涨矣,耗子眠矣,见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾……哈哈哈!没有法子……”〔14〕
"Ja, es soll seinen Geist verloren haben", sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. "Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……" [14]
“O.K!” "O.K.!"
这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着,临末是叫他们合拟一个公呈,最好还有一种条陈,沥述着善后的方法。
Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.
于是大员们下船去了。第二天,说是因为路上劳顿,不办公,也不见客;第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松,下半天又同往山背后钓黄鳝,一直玩到黄昏。第四天,说是因为考察劳顿了,不办公,也不见客;第五天的午后,就传见下民的代表。
Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.
下民的代表,是四天以前就在开始推举的,然而谁也不肯去,说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个,以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩,这时忽然针刺似的痛起来了,他就哭着一口咬定:做代表,毋宁死!大家把他围起来,连日连夜的责以大义,说他不顾公移益是利己的个人主义者,将为华夏所不容;激烈点的,还至于捏起拳头,伸在他的鼻子跟前,要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命,心想与其逼死在木排上,还不如冒险去做公益的牺牲,便下了绝大的决心,到第四天,答应了。
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.
大家就都称赞他,但几个勇士,却又有些妒忌。
Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.
就是这第五天的早晨,大家一早就把他拖起来,站在岸上听呼唤。果然,大员们呼唤了。他两腿立刻发抖,然而又立刻下了绝大的决心,决心之后,就又打了两个大呵欠,肿着眼眶,自己觉得好像脚不点地,浮在空中似的走到官船上去了。
An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.
奇怪得很,持矛的官兵,虎皮的武士,都没有打骂他,一直放进了中舱。舱里铺着熊皮,豹皮,还挂着几副弩箭,摆着许多瓶罐,弄得他眼花缭乱。定神一看,才看见在上面,就是自己的对面,坐着两位胖大的官员。什么相貌,他不敢看清楚。
Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.
“你是百姓的代表吗?”大员中的一个问道。
"Sind Sie ein Vertreter des Volkes?" Einer der ersten Offiziere fragte.
“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹,回答说。
"Sie sagten mir, ich solle hierher kommen." Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.
“你们怎么样?” "Wie geht es euch, Jungs?"
“……”他不懂意思,没有答。
……" Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.
“你们过得还好么?”
"Wie geht es euch, Jungs?"
“托大人的鸿福,还好……”他又想了一想,低低的说道,“敷敷衍衍……混混……”
"Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……", sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, "oberflächlich und ……durcheinander.……"
“吃的呢?”
"Wo ist das Essen?"
“有,叶子呀,水苔呀……”
"Ja, Blätter, Wassermoos.……"
“都还吃得来吗?”
"Ist das alles noch essbar?"
“吃得来的。我们是什么都弄惯了的,吃得来的。只有些小畜生还要嚷,人心在坏下去哩,妈的,我们就揍他。”
"Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen."
大人们笑起来了,有一个对别一个说道:“这家伙倒老实。”
Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: "Der ist ehrlich."
这家伙一听到称赞,非常高兴,胆子也大了,滔滔的讲述道:
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall
“我们总有法子想。比如水苔,顶好是做滑溜翡翠汤,榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光,要留下一道,那么,明年春天树枝梢还是长叶子,有收成。如果托大人的福,钓到了黄鳝……”
"Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……"
然而大人好像不大爱听了,有一位也接连打了两个大呵欠,打断他的讲演道:“你们还是合具一个公呈来罢,最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”
Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: "Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können."
“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。
"Aber wir können nicht ……für jeden schreiben", sagte er nervös.
“你们不识字吗?这真叫作不求上进!没有法子,把你们吃的东西拣一份来就是!”
"Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!"
他又恐惧又高兴的退了出来,摸一摸疙瘩疤,立刻把大人的吩咐传给岸上,树上和排上的居民,并且大声叮嘱道:“这是送到上头去的呵!要做得干净,细致,体面呀!……”
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: "Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……"
所有居民就同时忙碌起来,洗叶子,切树皮,捞青苔,乱作一团。他自己是锯木版,来做进呈的盒子。有两片磨得特别光,连夜跑到山顶上请学者去写字,一片是做盒子盖的,求写“寿山福海”,一片是给自己的木排上做扁额,以志荣幸的,求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。
Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte "Shoushan Fuhai", und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte "Laoshitang". Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück "Shoushan Fuhai" zu schreiben.
三
Drei
当两位大员回到京都的时候,别的考察员也大抵陆续回来了,只有禹还在外。他们在家里休息了几天,水利局的同事们就在局里大排筵宴,替他们接风,份子分福禄寿三种,最少也得出五十枚大贝壳〔19〕。这一天真是车水马龙,不到黄昏时候,主客就全都到齐了,院子里却已经点起庭燎〔20〕来,鼎中的牛肉香,一直透到门外虎贲〔21〕的鼻子跟前,大家就一齐咽口水。酒过三巡,大员们就讲了一些水乡沿途的风景,芦花似雪,泥水如金,黄鳝膏腴,青苔滑溜……等等。微醺之后,才取出大家采集了来的民食来,都装着细巧的木匣子,盖上写着文字,有的是伏羲八卦体〔22〕,有的是仓颉鬼哭体〔23〕,大家就先来赏鉴这些字,争论得几乎打架之后,才决定以写着“国泰民安”的一块为第一,因为不但文字质朴难识,有上古淳厚之风,而且立言也很得体,可以宣付史馆的。
Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit "Guo Tai Min An" die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.
评定了中国特有的艺术之后,文化问题总算告一段落,于是来考察盒子的内容了:大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了,便议论纷纷:有的咬一口松皮饼,极口叹赏它的清香,说自己明天就要挂冠归隐〔24〕,去享这样的清福;咬了柏叶糕的,却道质粗味苦,伤了他的舌头,要这样与下民共患难,可见为君难,为臣亦不易。有几个又扑上去,想抢下他们咬过的糕饼来,说不久就要开展览会募捐,这些都得去陈列,咬得太多是很不雅观的。
Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.
局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉,面目黧黑,衣服奇旧,竟冲破了断绝交通的界线,闯到局里来了。卫兵们大喝一声,连忙左右交叉了明晃晃的戈,挡住他们的去路。
Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.
“什么?——看明白!”当头是一条瘦长的莽汉,粗手粗脚的,怔了一下,大声说。
"Was? --sehen verstehen!" An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.
卫兵们在昏黄中定睛一看,就恭恭敬敬的立正,举戈,放他们进去了,只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子,手抱孩子的妇女。
Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.
“怎么?你们不认识我了吗?”她用拳头揩着额上的汗,诧异的问。
"Was? Erkennt ihr mich denn nicht?" fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.
“禹太太,我们怎会不认识您家呢?”
"Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?"
“那么,为什么不放我进去的?”
"Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?"
“禹太太,这个年头儿,不大好,从今年起,要端风俗而正人心,男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去,不但这里,不但您。这是上头的命令,怪不着我们的。”
"Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld."
禹太太呆了一会,就把双眉一扬,一面回转身,一面嚷叫道:
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.
“这杀千刀的!奔什么丧!走过自家的门口,看也不进来看一下,就奔你的丧!做官做官,做官有什么好处,仔细像〔25〕你的老子,做到充军,还掉在池子里变大忘八〔26〕!这没良心的杀千刀!……”
"Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……"
这时候,局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来,纷纷都想躲避,但看不见耀眼的兵器,就又硬着头皮,定睛去看。奔来的也临近了,头一个虽然面貌黑瘦,但从神情上,也就认识他正是禹;其余的自然是他的随员。
Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.
这一吓,把大家的酒意都吓退了,沙沙的一阵衣裳声,立刻都退在下面。禹便一径跨到席上,在上面坐下,大约是大模大样,或者生了鹤膝风〔27〕罢,并不屈膝而坐,却伸开了两脚,把大脚底对着大员们,又不穿袜子,满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。
Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.
“大人是今天回京的?”一位大胆的属员,膝行而前了一点,恭敬的问。
"Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?" Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.
“你们坐近一点来!”禹不答他的询问,只对大家说。“查的怎么样?”
"Ihr sitzt näher zusammen!" Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. "Wie läuft's mit der Prüfung?"
大员们一面膝行而前,一面面面相觑,列坐在残筵的下面,看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。
Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.
“禀大人,”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草,出产不少;饮料呢,那可丰富得很。百姓都很老实,他们是过惯了的。禀大人,他们都是以善于吃苦,驰名世界的人们。”
"Euer Ehren", sagte schließlich einer der ersten Offiziere. "Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind."
“卑职可是已经拟好了募捐的计划,”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会,另请女隗〔28〕小姐来做时装表演。只卖票,并且声明会里不再募捐,那么,来看的可以多一点。”
"Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet", sagte ein anderer Erster Offizier. "Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen."
“这很好。”禹说着,向他弯一弯腰。
"Das ist gut." sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.
“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去,把学者们接上高原来。”第三位大员说,“一面派人去通知奇肱国,使他们知道我们的尊崇文化,接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里,说的倒也很有意思,他们以为文化是一国的命脉,学者是文化的灵魂,只要文化存在,华夏也就存在,别的一切,倒还在其次……”
"Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen." Der dritte große Offizier sagte: "Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… "
“他们以为华夏的人口太多了,”第一位大员道,“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民,那喜怒哀乐,也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事,第一要凭主观。例如莎士比亚〔29〕……”
"Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt", sagte der erste Offizier, "und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……"
“放他妈的屁!”禹心里想,但嘴上却大声的说道:“我经过查考,知道先前的方法:‘湮’,确是错误了。以后应该用‘导’!不知道诸位的意见怎么样?”〔30〕
"Schwachsinn!" Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: "Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?" [30]
静得好像坟山;大员们的脸上也显出死色,许多人还觉得自己生了病,明天恐怕要请病假了。
Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.
“这是蚩尤的法子!”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。
"Das ist das Gesetz von Chi!" Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.
“卑职的愚见,窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员,这时觉得天下兴亡,系在他的嘴上了,便把心一横,置死生于度外,坚决的抗议道:“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道,可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”
"Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte." Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: "Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist."
禹一声也不响。
Yu hat kein Wort gesagt.
“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔31〕,来湮洪水,虽然触了上帝的恼怒,洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说,他是禹的母舅的干儿子。
"Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher." Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.
禹一声也不响。
Yu hat kein Wort gesagt.
“我看大人还不如‘干父之蛊’〔32〕,”一位胖大官员看得禹不作声,以为他就要折服了,便带些轻薄的大声说,不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法,挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”
"Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]", rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. "Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……"
“要而言之,‘湮’是世界上已有定评的好法子,”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来,就抢着说道。“别的种种,所谓‘摩登’者也,昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔33〕
"Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde", sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. "Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin." [33]
禹微微一笑:“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊,也有人说他变了三足鳖〔34〕,也有人说我在求名,图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形,征了百姓的意见,已经看透实情,打定主意,无论如何,非‘导’不可!这些同事,也都和我同意的。”
Yu lächelte schwach, "Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, "führen" muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu."
他举手向两旁一指。白须发的,花须发的,小白脸的,胖而流着油汗的,胖而不流油汗的官员们,跟着他的指头看过去,只见一排黑瘦的乞丐似的东西,不动,不言,不笑,像铁铸的一样。
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.
四
禹爷走后,时光也过得真快,不知不觉间,京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍,后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子,大绸缎店里挂着华丝葛;富翁的筵席上有了好酱油,清炖鱼翅,凉拌海参;再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂,那太太也戴上赤金耳环银手镯了。
Vier
Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.
只要站在大门口,也总有什么新鲜的物事看:今天来一车竹箭,明天来一批松板,有时抬过了做假山的怪石,有时提过了做鱼生的鲜鱼;有时是一大群一尺二寸长的大乌龟,都缩了头装着竹笼,载在车子上,拉向皇城那面去。
Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.
“妈妈,你瞧呀,好大的乌龟!”孩子们一看见,就嚷起来,跑上去,围住了车子。
"Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!" Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.
“小鬼,快滚开!这是万岁爷的宝贝,当心杀头!”
"Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!"
然而关于禹爷的新闻,也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前,路旁的树下,大家都在谈他的故事;最多的是他怎样夜里化为黄熊,用嘴和爪子,一拱一拱的疏通了九河,〔35〕以及怎样请了天兵天将,捉住兴风作浪的妖怪无支祁,镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情,可是谁也不再提起了,至〔36〕多,也不过谈谈丹朱太子〔37〕的没出息。
Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen. 禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好像愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一〔38〕让”,从人丛中挤进皇宫里去了。
Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den "Xuan Gui", der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: "Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen", und drängte sich durch die Menge in den Palast.
百姓们就在宫门外欢呼,议论,声音正好像浙水的涛声〔39〕一样。
Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.
舜爷坐在龙位上,原已有了年纪,不免觉得疲劳,这时又似乎有些惊骇。禹一到,就连忙客气的站起来,行过礼,皋陶先去应酬了几句,舜才说道:
Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.
“你也讲几句好话我听呀。”
“哼,我有什么说呢?”禹简截的回答道。“我就是想,每天孳孳!”
“什么叫作‘孳孳’?’皋陶问。
"Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst."
"Hm, was soll ich dazu noch sagen?" U Jan antwortete abgeschnitten. "Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!"
"Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.
“洪水滔天,”禹说,“浩浩怀山襄陵,下民都浸在水里。我走旱路坐车,走水路坐船,走泥路坐橇,走山路坐轿。到一座山,砍一通树,和益俩给大家有饭吃,有肉吃。放田水入川,放川水入海,和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够,就调有余,补不足。搬家。大家这才静下来了,各地方成了个样子。”
"Die Flut war so groß", sagte Yu, "dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins."
“对啦对啦,这些话可真好!”皋陶称赞道。
"Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!" Gauntlet gelobt.
“唉!”禹说。“做皇帝要小心,安静。对天有良心,天才会仍旧给你好处!”
"Igitt!" Yu sagte. "Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!"
舜爷叹一口气,就托他管理国家大事,有意见当面讲,不要背后说坏话。看见禹都答应了,又叹一口气,道:“莫像丹朱的不听话,只喜欢游荡,旱地上要撑船,在家里又捣乱,弄得过不了日子,这我可真看的不顺眼!”
Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: "Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!"
“我讨过老婆,四天就走,”禹回答说。“生了阿启,也不当他儿子看。所以能够治了水,分作五圈,简直有五千里,计十二州,直到海边,立了五个头领,都很好。只是有苗可不行,你得留心点!”
"Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen", antwortete Yu. "Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!"
“我的天下,真是全仗的你的功劳弄好的!”舜爷也称赞道。
"Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!" Auch Meister Shun lobte.
于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬,低了头;退朝之后,他就赶紧下一道特别的命令,叫百姓都要学禹的行为,倘不然,立刻就算是犯了罪。
So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.
这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后,态度也改变一点了:吃喝不考究,但做起祭祀和法事来,是阔绰的;衣服很随便,但上朝和拜客时候的穿著,是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响,不多久,商人们就又说禹爷的行为真该学,皋爷的新法令也很不错;终于太平到连百兽都会跳舞,凤凰也飞来凑热闹了。〔40〕
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]
一九三五年十一月作。 Hergestellt im November 1935.
〔1〕本篇在收入本书之前,没有在报刊上发表过。
〔2〕“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》:“汤汤洪水方割,荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。”汉代孔安国注:“割,害也。”“怀,包;襄,上也。”意思是说:洪水为害,浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。
〔3〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏,通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥,舜继位后,命禹治水,才将水患平息。
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.
[2] Die Formulierung "Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling" stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: "Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian." In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: "Schneiden, auch schaden". "Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch." Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.
[3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.
〔4〕关于鲧治水的故事,《史记•夏本纪》中有如下记载:“当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者;群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩,行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思,但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”;照这说法,则鲧是被流放到羽山后死在那里的。
[4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: "Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet." Das Wort "zu Tode bringen" wird üblicherweise so interpretiert, dass es "zu Tode bringen" bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass "fließen", "freisetzen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen". ", "fliehen", "zu Tode bringen", "alle sind verbannt"; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.
〔5〕禹我国古代的治水英雄,夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”,在他的父亲鲧被殛以后,奉命治水:“尧崩,帝舜问四岳曰:‘有能成美尧之事(按即治水之事)者,使居官。’皆曰:‘伯禹为司空,可成美尧之功。’舜曰:‘嗟,然!’命禹:‘女(汝)平水土,维是勉之!’禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:‘女其往视尔事矣!’”关于他治水事迹的传说,在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu "Wen Ming" genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: "Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: "Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: "Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!" Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.
〔6〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动,是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北,华北也正在危殆中;国民党政府实行投降卖国政策,抛弃东北之后,又准备从华北撤退,已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移,可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由,提出请国民党政府从北平撤除军备,把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说,北平有很多珍贵文物,它们都“是国家命脉,国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说:“因为北平有种种文化设备,所以全国各种学问的专门学者,大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开,这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城,将一切军事设备,挪往保定。”(见一九三二年十月六日北平《世界日报》)这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要,同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”,但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义,古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间,曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义,对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过(参看《伪自由书•崇实》)。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论,其中几个所谓学者,是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”,是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传,著有《明清两代嘉兴的望族》等书;他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生,是暗指考据学家顾颉刚,他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释,说鲧是鱼,禹是蜥蜴之类的虫(见《古史辨》第一册六三、一一九页)。“鸟头”这名字即从“顾”字而来;据《说文解字》,顾字从页雇声,雇是鸟名,页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作,搜集苏州歌谣,出版过一册《吴歌甲集》,所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。
6] Die Aktivitäten der auf dem "Kulturhügel" versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als "Kulturstadt" zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die "das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf". Sie sagten auch: "Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut." Fordern Sie, dass "die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt." (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die "Theorie" der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als "Kulturstadt" bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten "Kulturstadt" in einem Essay zu dieser Zeit (siehe "Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi"). Was in dieser Folge von "Culture Mountain" persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist "ein Gelehrter auf Krücken" eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen "Eugeniker". Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine "Lehre" war dasselbe wie die "Lehre" einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). "Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf "ging, um Volkslieder zu sammeln.
〔7〕奇肱国见《山海经•海外西经》:“奇肱之国,在其北,其人一臂三目,有阴有阳,乘文马。”郭璞注:“其人善为机巧,以取百禽,能作飞车,从风远行。”
[7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: "Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma." Guo Pus Anmerkung: "Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen."
〔8〕古貌林英语Goodmorning的音译,意为“早安”。
8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was "Guten Morgen" bedeutet.
〔9〕好杜有图英语Howdoyoudo的音译,意为“你好”。
[9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet "Hallo".
〔10〕OK美国式的英语:“对啦。” [10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: "Right on".
〔11〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说:“虞舜者名曰重华;重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”,使其“信顺”的话。
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: "Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen." Das Wort "顽" bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun "seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte" und ihn dazu brachte, "zu glauben und zu gehorchen".
〔12〕“禺”《说文解字》:“禺,母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说:“禺似猕猴而大,赤目长尾。”据《说文》,“禹”字笔画较“禺”字简单,所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。
[12] "Yu" im Shuowen Jiezi: "Yu, eine Gattung weiblicher Affen". Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus "Shanhaijing" mit den Worten: "Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz." Nach dem Shuowen hat das Zeichen "Yu" einfachere Striche als das Zeichen "禺", daher wird hier gesagt, dass "Yu" das Das Zeichen "yu" gilt daher als das vereinfachte Zeichen für "yu".
〔13〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》:“帝曰:‘皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸宄,汝作士。’”“士”,真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时,顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅,说鲁迅在文字上侵害了他,“拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤,以俟开审。”鲁迅当时答复他:“请即就近在浙起诉,尔时仆必到杭,以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话,隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。
13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: "Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'" "Shi", der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er "beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten." Er forderte Lu Xun auf, "Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess." Lu Xun antwortete ihm damals: "Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen." Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe "Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, "auf den Prozess zu warten"".
〔14〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。(在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。)
[14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).
〔15〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”,首举冀州。孔颖达疏:“冀州,尧所都也。诸州冀为其先,治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说:“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一,约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳(今山西临汾),在冀州境内,故下文又说“冀州的帝都”。启节,指旧时高级官员启程、出发。节,古代使者及特派官员出行时所持的信物。
15] Von Jizhou aus beschreibt das "Shang Shu - Yu Gong" "Yus andere neun Staaten", wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: "Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou." Und in "The Records of the Grand Historian" steht auch: "Yu startete von Jizhou aus." Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der "kaiserlichen Hauptstadt Jizhou" spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.
〔16〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考,当是秦汉间人托神农之名而作。
16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.
〔17〕维他命W维他命是Vitamin的音译,现在通称维生素。但并未发现维他命W。下文的瘰疬病,中医病名,主要指颈部淋巴结核一类疾病;而因缺碘所致的甲状腺肿大(俗虫大脖子)叫“瘿”,不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein "großer Hals" genannt) aufgrund von Jodmangel wird "Galle" genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.
〔18〕“伏羲朝小品文学家”的这段话,是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟;林语堂主张的所谓“语录体”,用他自己的话来说,是“文言中不避俚语,白话中多放之乎”(见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》),基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次,这段话中的“见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾”,是影射林语堂丑化进步青年的谰言(林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年,口里含一枝苏俄香烟,手里夹一本什么斯基的译本”这样的话)。蚩尤是传说中我国九黎族的首领,相传他和黄帝作战时,施放大雾,后为黄帝所擒杀;由于民族偏见,旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此,蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年,北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”,曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”,胡说:“草昧初开,部落时代,蚩尤肆虐,彼时无所谓法制,无所谓伦纪,殆与赤化无异”(见一九二六年七月十一日北京《晨报》)。他还说,查得蚩尤是“赤化”的始祖,因“蚩”和“赤”同音,“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。
[18] Diese Passage aus, "Der Romancier der Fuxi-Dynastie", ist eine Parodie auf den sogenannten "diskursiven Stil" von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte "diskursive Stil", der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, "nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Über den Diskurs", Nr. 30, "Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil"). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte "Diskursstil" bestand nach seinen eigenen Worten "nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens" in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz "Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi" eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner "Reise nach Hangzhou" den Satz "Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand " (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als "bösartige Person" betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um "das Rote zu diskutieren", Chi You einmal launig mit der "Redifizierung" und sagte: "Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die "Erlösung" (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des "Rötelns" war, weil "Chi" und "Chi" homophon waren und "Chi You" war "Die Rötung des Du" Wolke. Siehe "Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch" und seine Bedenken.
〔19〕贝壳上古用贝壳为货币。
19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.
〔20〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏:“庭燎者,树之于庭,燎之为明,是烛之大者。”
20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏:"庭燎者,樹之于庭,燎为明,是烛之大者。"
〔21〕虎贲勇士,即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》:“虎贲三百人。”孔颖达疏说,称为虎贲,是形容他们“若虎之贲(奔)走逐兽,言其猛也。”
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: "Es waren dreihundert Tiger-Ben." Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie "wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind."
〔22〕伏羲八卦体伏羲,我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说:“古者包牺氏(即伏羲)之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦。”
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: "In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen."
〔23〕仓颉鬼哭体仓颉,一作苍颉,相传他是黄帝的史官,最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说:“昔者苍颉作书而天雨粟,鬼夜哭。”
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: "In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht."
〔24〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载:王莽时逢萌为了避祸,“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, "sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte" und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb "die Krone hängen".
〔25〕禹过家门不入,见《孟子•滕文公》:“禹八年于外,三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》:“(禹)劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。”
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten." Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: "(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen."
〔26〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔34〕。
[26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.
〔27〕鹤膝风中医病名,结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说:“(禹)疏河决江,十年未阚其家,手不爪,胫不毛,生偏枯之疾,步不相过。”
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus "Krankheit der partiellen Fäule" ist in dem Buch "Jiezi" aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: "(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei."
〔28〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗,如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说:“匈奴,其先祖夏后氏(夏禹)之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名,大概是根据这类记载而虚拟出来的。
28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den "Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan" heißt es: "Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch." Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.
〔29〕莎士比亚(WShakespeare.,1564—1616)欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人,著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚,如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说:“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说,“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”,别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文,也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”,“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚,是作者对陈、杜这类人的讽刺。
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in "Listen to the Piano", das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: "Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben." In "Hammond und die internationalen Studenten", veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der "in Großbritannien gewesen ist", "über seinen Shakespeare sprechen" könne und dass andere "nicht würdig seien, sich einzumischen ". Wenig später benutzte auch der "Dritte Mann" Du Heng in seinem Artikel "The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar" in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als "irrational" und "ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht" zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht", usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den "törichten Menschen" zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.
〔30〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》:“我闻在昔,鲧□洪水。”□(湮),填塞。“导”,是禹用的治水方法,《国语•周语》:“伯禹念前之非度,□改制量,……高高下下,疏川导滞。”导,疏通。
30] "Vernichtung" ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: "Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war." □ (Annihilation), Füllung. "Guide" ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, "Guo yu - Zhou yu": "Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen." Führen, Ausbaggern.
〔31〕息壤传说中一种能够自己生长,永不耗减的土壤。《山海经•海内经》:“洪水滔天,鲧窃帝之息壤以湮洪水,不待帝命;帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注:“息壤者,言土自长息无限,故可以塞洪水也。”
[31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: "Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten." Guo Pus Anmerkung: "Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen."
〔32〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六:“干父之蛊,有子,考无咎。”三国时魏国王弼注:“干父之事,能承先轨,堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业,因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。
[32] Die Formulierung "der Zwang des Vaters" findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: "Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung." Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: "Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen." Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als "trockenen Zwang" vertuschen konnte.
〔33〕摩登英语Modern的音译,原意为现代,这里是时髦的意思。
[33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.
〔34〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年:“昔尧殛鲧于羽山,其神化为黄熊,以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》:“黄熊,音雄,兽名。亦作能,如字,一音奴来反,三足鳖也。”能,一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说:“鲧之羽山,化为黄熊,入于羽渊。熊,音乃来反,下三点为三足也。束晰《发蒙记》云:‘鳖三足曰熊’。”
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), "In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen." Lu Deming aus der Tang-Dynastie: "Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte." Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies "Gerechtigkeit", in der es heißt: "Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid "Fa Meng Ji" Wolke: "Schildkröte drei Füße sagte Bär".
〔35〕禹化为熊的传说,见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》:“(禹)治洪水,通辕山,化为熊。”按随巢子,战国时墨翟弟子,著《随巢子》六篇,清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。
[35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, "Bei den Chaozi", zitiert in Band XII der Ästhetik: "(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären." Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb "Sui Chaozi" sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han "Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher" innerhalb eines Bandes der Serie von Text.
〔36〕禹捉无支祁的传说,见替代李公佐《古岳渎经》:“禹理水,三至桐柏山,惊风走雷,石号木鸣,五伯拥川,天老肃兵,不能兴。禹怒,召集百灵,搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神,名无支祁,善应对言语,辨江淮之浅深,原隰之远近。形若猿猴,缩鼻高额,青躯白首,金目雪牙。颈伸百尺,力逾九象,搏击腾踔疾奔,轻利倏忽,闻视不可久。……颈[金巢]大索,鼻穿金铃,徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”(据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三)
[36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo "Ancient Yue Dou Jing": "Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt." (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)
〔37〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”(品德不像他的父亲),所以尧不把天下传给他而传给舜。
(37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei "unwürdig" (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.
〔38〕“玄圭”见《尚书•禹贡》:“禹锡玄圭,告厥成功。”又《史记•夏本纪》:“帝锡禹玄圭,以告成功于天下。”圭,古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄,黑色。
[38] "Xuangui" findet sich in Shang Shu - Yu Gong: "Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden." Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: "Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden." Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.
〔39〕浙水的涛声浙水,即钱塘江,涨潮时涛声很大。
39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.
〔40〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形,《史记•夏本纪》有如下的一段记载:“帝舜谓禹曰:‘女(汝)亦昌言。’禹拜曰:‘於!予何言?予思曰孳孳!’皋陶难禹曰:‘何谓孳孳?’禹曰:‘鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘[木辇],行山木,与益予众庶稻鲜食;以决九川致四海,浚畎浍致之川,与稷予众庶难得之食;食少,调有余补不足,徙居。众民乃定,万国为治。’皋陶曰:‘然,此而美也!’禹曰:‘於!帝慎乃在位,安尔止,辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休!’帝曰:‘吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目,予欲左右有民,女辅之。……女无面谀,退而谤予。……’禹曰:‘然。……’帝曰:‘毋若丹朱傲,维慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世,予不能顺是。’禹曰:‘予辛壬娶涂山,癸甲(按应作予娶涂山,辛壬癸甲),生启,予不子,以故能成水土功,辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉!’帝曰:‘道吾德,乃女功序之也!’皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,箫韶九成,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服,《论语•泰伯》记有孔丘的话:“子曰:‘禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。’”
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: "Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: "Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: "Was ist Ertrag? Yu sagte: "Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: "Ja, das ist auch schön! Yu sagte: "Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: "Puh! Der Kaiser sagte: "Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: "Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie." Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: "Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben."
采薇〔1〕
Pflücken der Rebe [1]
一
这半年来,不知怎的连养老堂里也不大平静了,一部分的老头子,也都交头接耳,跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔2〕最不留心闲事,秋凉到了,他又老的很怕冷,就整天的坐在阶沿上晒太阳,纵使听到匆忙的脚步声,也决不抬起头来看。
Eins
Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.
“大哥!”
"Großer Bruder!"
一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的,便在抬头之前,先站起身,把手一摆,意思是请兄弟在阶沿上坐下。
Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.
“大哥,时局好像不大好!”叔齐一面并排坐下去,一面气喘吁吁的说,声音有些发抖。
"Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!" Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.
“怎么了呀?”伯夷这才转过脸去看,只见叔齐的原是苍白的脸色,好像更加苍白了。
"Was ist los?" Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.
“您听到过从商王〔3〕那里,逃来两个瞎子的事了罢。”
"Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3]."
“唔,前几天,散宜生〔4〕好像提起过。我没有留心。”
"Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet."
“我今天去拜访过了。一个是太师疵,一个是少师强,还带来许多乐器〔5〕。听说前几时还开过一个展览会,参观者都‘啧啧称美’,——不过好像这边就要动兵了。”
"Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind."
“为了乐器动兵,是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。
"Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen." Buri sagte langsam.
“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道,砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨,看看他的骨髓,挖出比干王爷的心来,看它可有七窍吗?〔6〕先前还是传闻,瞎子一到,可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章,原是应该征伐的。不过我想,以下犯上,究竟也不合先王之道……”
"Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……"
“近来的烙饼,一天一天的小下去了,看来确也像要出事情,”伯夷想了一想,说。“但我看你还是少出门,少说话,仍旧每天练你的太极拳的好!”
"Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde", sagte Buri nach kurzem Nachdenken. "Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!"
“是……”叔齐是很悌的,应了半声。
"Ja……", antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.
“你想想看,”伯夷知道他心里其实并不服气,便接着说。“我们是客人,因为西伯肯养老〔7〕,呆在这里的。烙饼小下去了,固然不该说什么,就是事情闹起来了,也不该说什么的。”
"Denken Sie darüber nach", fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. "Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft."
“那么,我们可就成了为养老而养老了。”
"Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen."
“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”
"Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören."
伯夷咳了起来,叔齐也不再开口。咳嗽一止,万籁寂然,秋末的夕阳,照着两部白胡子,都在闪闪的发亮。
Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.
二
然而这不平静,却总是滋长起来,烙饼不但小下去,粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳,外面只听得车马行走声,叔齐更加喜欢出门,虽然回来也不说什么话,但那不安的神色,却惹得伯夷也很难闲适了:他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。
2
Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.
十一月下旬,叔齐照例一早起了床,要练太极拳,但他走到院子里,听了一听,却开开堂门,跑出去了。约摸有烙十张饼的时候,这才气急败坏的跑回来,鼻子冻得通红,嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。
Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.
“大哥!你起来!出兵了!”他恭敬的垂手站在伯夷的床前,大声说,声音有些比平常粗。
"Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!" Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.
伯夷怕冷,很不愿意这么早就起身,但他是非常友爱的,看见兄弟着急,只好把牙齿一咬,坐了起来,披上皮袍,在被窝里慢吞吞的穿裤子。
Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.
“我刚要练拳,”叔齐等着,一面说。“却听得外面有人马走动,连忙跑到大路上去看时——果然,来了。首先是一乘白彩的大轿,总该有八十一人抬着罢,里面一座木主,写的是‘大周文王之灵位’;后面跟的都是兵。我想:这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子,他要做大事,一定是把文王抬在前面的。看了一会,我就跑回来,不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”
"Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben", sagte Shu Qi, während er wartete. "Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: "Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou", gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……"
伯夷的衣服穿好了,弟兄俩走出屋子,就觉得一阵冷气,赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动,一出大门,很看得有些新鲜。不几步,叔齐就伸手向墙上一指,可真的贴着一张大告示〔8〕:
Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.
“照得今殷王纣,乃用驿妇人之言,自绝于天,毁坏其三
"Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei
正,离□(辶易)其王父母弟。乃断弃其先祖之乐;乃为
Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für
淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发,维共行天罚。
Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.
勉哉夫子,不可再,不可三!此示。”
Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt."
两人看完之后,都不作声,径向大路走去。只见路边都挤满了民众,站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”,民众回头一看,见是两位白须老者,便照文王敬老的上谕,赶忙闪开,让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了,走过去的都是一排一排的甲士,约有烙三百五十二张大饼的工夫,这才见别有许多兵丁,肩着九旒云罕旗〔9〕,仿佛五色云一样。接着又是甲士,后面一大队骑着高头大马的文武官员,簇拥着一位王爷,紫糖色脸,络腮胡子,左捏黄斧头,右拿白牛尾,威风凛凛:这正是“恭行天罚”的周王发〔10〕。
Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen "helft mir", und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die "respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe" des Königs von Zhou Fa [10].
大路两旁的民众,个个肃然起敬,没有人动一下,没有人响一声。在百静中,不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去,钻过几个马头,拉住了周王的马嚼子,直着脖子嚷起来道:
Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.
“老子死了不葬,倒来动兵,说得上‘孝’吗?臣子想要杀主子,说得上‘仁’吗?……”
"Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von "Wohlwollen", wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……"
开初,是路旁的民众,驾前的武将,都吓得呆了;连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话,却就听得一片哗啷声响,有好几把大刀从他们的头上砍下来。
Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.
“且住!”
"Und stopp!"
谁都知道这是姜太公〔11〕的声音,岂敢不听,便连忙停了刀,看着这也是白须白发,然而胖得圆圆的脸。
Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.
“义士呢。放他们去罢!”
"Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!"
武将们立刻把刀收回,插在腰带上。一面是走上四个甲士来,恭敬的向伯夷和叔齐立正,举手,之后就两个挟一个,开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道,放他们走到自己的背后去。
Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.
到得背后,甲士们便又恭敬的立正,放了手,用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”,跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔12〕路远近,这才扑通的倒在地面上。叔齐还好,用手支着,只印了一脸泥;伯夷究竟比较的有了年纪,脑袋又恰巧磕在石头上,便晕过去了。
Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.
三
大军过去之后,什么也不再望得见,大家便换了方向,把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的,当场告诉人们,说这原是辽西的孤竹君的两位世子,因为让位,这才一同逃到这里,进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹,几个人便蹲下身子,歪着头去看叔齐的脸,几个人回家去烧姜汤,几个人去通知养老堂,叫他们快抬门板来接了。
Drei
Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.
大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫,现状并无变化,看客也渐渐的走散;又好久,才有两个老头子抬着一扇门板,一拐一拐的走来,板上面还铺着一层稻草:这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放,空咙一声,震得伯夷突然张开了眼睛:他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊,帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板,抬向养老堂里去;自己是在旁边跟定,扶住了挂着门板的麻绳。
Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.
走了六七十步路,听得远远地有人在叫喊:
Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.
“您哪!等一下!姜汤来哩!”望去是一位年青的太太,手里端着一个瓦罐子,向这面跑来了,大约怕姜汤泼出罢,她跑得不很快。
"Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!" Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.
大家只得停住,等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了,似乎很有些失望,但想了一想,就劝他仍旧喝下去,可以暖暖胃。然而伯夷怕辣,一定不肯喝。
Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.
“这怎么办好呢?还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。
"Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt", sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.
叔齐只得接了瓦罐,做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半,余下的还很多,便说自己也正在胃气痛,统统喝掉了。眼圈通红的,恭敬的夸赞了姜汤的力量,谢了那太太的好意之后,这才解决了这一场大纠纷。
Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.
他们回到养老堂里,倒也并没有什么余病,到第三天,伯夷就能够起床了,虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然,时时送来些搅扰他们的消息,或者是官报,或者是新闻。十二月底,就听说大军已经渡了盟津,诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔13〕
Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des "Schwurs von Tai" von König Wu verschickt. [13]
这是特别钞给养老堂看的,怕他们眼睛花,每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看,只听叔齐朗诵了一遍,别的倒也并没有什么,但是“自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国……”〔14〕这几句,断章取义,却好像很伤了自己的心。
Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen "ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend" [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.
传说也不少:有的说,周师到了牧野,和纣王的兵大战,杀得他们尸横遍野,血流成河,连木棍也浮起来,仿佛水上的草梗一样;〔15〕有的却道纣王的兵虽然有七十万,其实并没有战,一望见姜太公带着大军前来,便回转身,反替武王开路了。〔16〕
Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]
这两种传说,固然略有些不同,但打了胜仗,却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝,巨桥的白米〔17〕,就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了,又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵,大抵在茶馆,酒店,理发铺,以及人家的檐前或门口闲坐,讲述战争的故事,无论那里,总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了,露天下也不再觉得怎么凉,往往到夜里还讲得很起劲。
Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.
伯夷和叔齐都消化不良,每顿总是吃不完应得的烙饼;睡觉还照先前一样,天一暗就上床,然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去,叔齐听了,又烦躁,又心酸,这时候,他常是重行起来,穿好衣服,到院子里去走走,或者练一套太极拳。
Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.
有一夜,是有星无月的夜。大家都睡得静静的了,门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的,这一回可不知怎的,竟停了脚步,同时也侧着耳朵。
Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.
“妈的纣王,一败,就奔上鹿台去了,”说话的大约是回来的伤兵。“妈的,他堆好宝贝,自己坐在中央,就点起火来。”
"Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand", sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. "Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an."
“阿唷,这可多么可惜呀!”这分明是管门人的声音。
"Ayo, was wäre das für eine Schande!" Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.
“不慌!只烧死了自己,宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯,进了商国。他们的百姓都在郊外迎接,大王叫大人们招呼他们道:‘纳福呀!’他们就都磕头。一直进去,但见门上都贴着两个大字道:‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台,找到纣王自寻短见的处所,射了三箭……”
"Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: "Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: "Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… "
“为什么呀?怕他没有死吗?”别一人问道。
"Warum? Angst, dass er nicht tot ist?" fragte einer der anderen Männer.
“谁知道呢。可是射了三箭,又拔出轻剑来,一砍,这才拿了黄斧头,嚓!砍下他的脑袋来,挂在大白旗上。”
"Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne."
叔齐吃了一惊。
Shu Qi war verblüfft.
“之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……”〔18〕
"Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……" [18]
“那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。
"Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?" Der Türhüter unterbrach.
“知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。”
"Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen."
“他们说那一个叫作妲己〔19〕的是狐狸精,只有两只脚变不成人样,便用布条子裹起来:真的?”
"Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?"
“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”
"Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen."
叔齐是正经人,一听到他们从皇帝的头,谈到女人的脚上去了,便双眉一皱,连忙掩住耳朵,返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着,轻轻的问道:
Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.
“你又去练拳了么?”
"Warst du wieder beim Boxtraining?"
叔齐不回答,慢慢的走过去,坐在伯夷的床沿上,弯下腰,告诉了他刚才听来的一些话。这之后,两人都沉默了许多时,终于是叔齐很困难的叹一口气,悄悄的说道:
Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.
“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢,不但不孝,也不仁……这样看来,这里的饭是吃不得了。”
"Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf."
“那么,怎么好呢?”伯夷问。
"Und, wie ist es gut?" fragte Bertie.
“我看还是走……”
"Ich denke, es ist besser zu gehen……."
于是两人商量了几句,就决定明天一早离开这养老堂,不再吃周家的大饼;东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去,吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲,常与善人”〔20〕,或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。
So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: "Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen" [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.
打定主意之后,心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下,不多久,就听到伯夷讲梦话;自己也觉得很有兴致,而且仿佛闻到茯苓的清香,接着也就在这茯苓的清香中,沉沉睡去了。
Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf.
四
Vier
第二天,兄弟俩都比平常醒得早,梳洗完毕,毫不带什么东西,其实也并无东西可带,只有一件老羊皮长袍舍不得,仍旧穿在身上,拿了拄杖,和留下的烙饼,推称散步,一径走出养老堂的大门;心里想,从此要长别了,便似乎还不免有些留恋似的,回过头来看了几眼。
Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht.
街道上行人还不多;所遇见的不过是睡眼惺忪的女人,在井边打水。将近郊外,太阳已经高升,走路的也多起来了,虽然大抵昂看头,得意洋洋的,但一看见他们,却还是照例的让路。树木也多起来了,不知名的落叶树上,已经吐着新芽,一望好像灰绿的轻烟,其间夹着松柏,在蒙胧中仍然显得很苍翠。
Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen.
满眼是阔大,自由,好看,伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来,脚步轻松,心里也很舒畅了。
Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt.
到第二天的午后,迎面遇见了几条岔路,他们决不定走那一条路近,便检了一个对面走来的老头子,很和气的去问他。
Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich.
“阿呀,可惜,”那老头子说。“您要是早一点,跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多,再问罢。”
"Aye, schade", sagte der alte Mann. "Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal."
叔齐就记得了正午时分,他们的确遇见过几个废兵,赶着一大批老马,瘦马,跛脚马,癞皮马,从背后冲上来,几乎把他们踏死,这时就趁便问那老人,这些马是赶去做什么的。
Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden.
“您还不知道吗?”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’,用不着再来兴师动众,所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀,您懂了没有?我们还在‘放牛于桃林之野’〔21〕哩!吓,这回可真是大家要吃太平饭了。”
"Weißt du es noch nicht?" Der Mann antwortete. "Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen."
然而这竟是兜头一桶冷水,使两个人同时打了一个寒噤,但仍然不动声色,谢过老人,向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”,竟踏坏了他们的梦境,使两个人的心里,从此都有些七上八下起来。
Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese "Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten.
心里忐忑,嘴里不说,仍是走,到得傍晚,临近了一座并不很高的黄土冈,上面有一些树林,几间土屋,他们便在途中议定,到这里去借宿。
Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten.
离土冈脚还有十几步,林子里便窜出五个彪形大汉来,头包白布,身穿破衣,为首的拿一把大刀,另外四个都是木棍。一到冈下,便一字排开,拦住去路,一同恭敬的点头,大声吆喝道:
Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut.
“老先生,您好哇!” "Hallo alter Mann, hallo!"
他们俩都吓得倒退了几步,伯夷竟发起抖来,还是叔齐能干,索性走上前,问他们是什么人,有什么事。
Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten.
“小人就是华山大王小穷奇〔22〕,”那拿刀的说,“带了兄弟们在这里,要请您老赏一点买路钱!”
"Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]", sagte der Mann mit dem Schwert, "und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!"
“我们那里有钱呢,大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”
"Wir haben noch Geld da, Großer König." sagte Shu Qi höflich. "Wir sind vom Altersheim."
“阿呀!”小穷奇吃了一惊,立刻肃然起敬,“那么,您两位一定是‘天下之大老也’〔23〕了。小人们也遵先王遗教,非常敬老,所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答,便将大刀一挥,提高了声音道:“如果您老还要谦让,那可小人们只好恭行天搜,瞻仰一下您老的贵体了!”
"Ah ah!" Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: "Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen" Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: "Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!"
伯夷叔齐立刻擎起了两只手;一个拿木棍的就来解开他们的皮袍,棉袄,小衫,细细搜检了一遍。
Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig.
“两个穷光蛋,真的什么也没有!”他满脸显出失望的颜色,转过头去,对小穷奇说。
"Zwei Bettler, eigentlich nichts!" Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte.
小穷奇看出了伯夷在发抖,便上前去,恭敬的拍拍他肩膀,说道:
Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte.
“老先生,请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔24〕,我们是文明人,不干这玩意儿的。什么纪念品也没有,只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了!”
"Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!"
伯夷没有话好回答,连衣服也来不及穿好,和叔齐迈开大步,眼看着地,向前便跑。这时五个人都已经站在旁边,让出路来了。看见他们在面前走过,便恭敬的垂下双手,同声问道:
Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme.
“您走了?您不喝茶了么?”
"Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?"
“不喝了,不喝了……”伯夷和叔齐且走且说,一面不住的点着头。
"Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken", sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite.
五
Fünf
“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇,都使两位义士对华山害怕,于是从新商量,转身向北,讨着饭,晓行夜宿,终于到了首阳山〔25〕。
"Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25].
这确是一座好山。既不高,又不深,没有大树林,不愁虎狼,也不必防强盗:是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看,只见新叶嫩碧,土地金黄,野草里开着些红红白白的小花,真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴,用拄杖点着山径,一步一步的挨上去,找到上面突出一片石头,好像岩洞的处所,坐了下来,一面擦着汗,一面喘着气。
Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig.
这时候,太阳已经西沉,倦鸟归林,啾啾唧唧的叫着,没有上山时候那么清静了,但他们倒觉得也还新鲜,有趣。在铺好羊皮袍,准备就睡之前,叔齐取出两个大饭团,和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭,因为两人曾经议定,“不食周粟”,只好进了首阳山之后开始实行,所以当晚把它吃完,从明天起,就要坚守主义,绝不通融了。
Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen.
他们一早就被乌老鸦闹醒,后来重又睡去,醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸,简直站不起;叔齐只得独自去走走,看可有可吃的东西。他走了一些时,竟发见这山的不高不深,没有虎狼盗贼,固然是其所长,然而因此也有了缺点:下面就是首阳村,所以不但常有砍柴的老人或女人,并且有进来玩耍的孩子,可吃的野果子之类,一颗也找不出,大约早被他们摘去了。
Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren.
他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树,却不是古松,都好像根上未必有茯苓;即使有,自己也不带锄头,没有法子想。接着又想到苍术,然而他只见过苍术的根,毫不知道那叶子的形状,又不能把满山的草都拔起来看一看,即使苍术生在眼前,也不能认识。心里一暴躁,满脸发热,就乱抓了一通头皮。
Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut.
但是他立刻平静了,似乎有了主意,接着就走到松树旁边,摘了一衣兜的松针,又往溪边寻了两块石头,砸下松针外面的青皮,洗过,又细细的砸得好像面饼,另寻一片很薄的石片,拿着回到石洞去了。
Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle.
“三弟,有什么捞儿〔26〕没有?我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他,就问。
"Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag." fragte Buri, sobald er ihn ansah.
“大哥,什么也没有。试试这玩意儿罢。”
"Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding."
他就近拾了两块石头,支起石片来,放上松针面,聚些枯枝,在下面生了火。实在是许多工夫,才听得湿的松针面有些吱吱作响,可也发出一点清香,引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了,这是姜太公做八十五岁生日的时候,他去拜寿,在寿筵上听来的方法。
Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte.
发香之后,就发泡,眼见它渐渐的干下去,正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手,把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹,一面拗,终于拗下一角来,连忙塞进嘴里去。
Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund.
他愈嚼,就愈皱眉,直着脖子咽了几咽,倒哇的一声吐出来了,诉苦似的看着叔齐道:
Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde.
“苦……粗……”
"Bitter…… grob……"
这时候,叔齐真好像落在深潭里,什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角,咀嚼起来,可真也毫没有可吃的样子:苦……粗……
Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob ……
叔齐一下子失了锐气,坐倒了,垂了头。然而还在想,挣扎的想,仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着,只向前。终于似乎自己变了孩子,还是孤竹君的世子,坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人,在和他讲故事:黄帝打蚩尤,大禹捉无支祁,还有乡下人荒年吃薇菜。
Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr.
他又记得了自己问过薇菜的样子,而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力,立刻站起身,跨进草丛,一路寻过去。
Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber.
果然,这东西倒不算少,走不到一里路,就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗,这才拿回来;还是用那烙过松针面的石片,来烤薇菜。叶子变成暗绿,熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了,撮起一株来,放在自己的嘴里,闭着眼睛,只是嚼。
Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach.
“怎么样?”伯夷焦急的问。
"Und?" fragte Buri ängstlich.
“鲜的!”
"Frisch!"
两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜;伯夷多吃了两撮,因为他是大哥。
Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war.
他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采,伯夷煮;后来伯夷觉得身体健壮了一些,也出去采了。做法也多起来:薇汤,薇羹,薇酱,清炖薇,原汤焖薇芽,生晒嫩薇叶……
Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter ……
然而近地的薇菜,却渐渐的采完,虽然留着根,一时也很难生长,每天非走远路不可了。搬了几回家,后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来,因为既要薇菜多,又要溪水近,这样的便当之处,在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了,一不小心会中风,便竭力劝他安坐在家里,仍旧单是担任煮,让自己独自去采薇。
Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen.
伯夷逊让了一番之后,倒也应允了,从此就较为安闲自在,然而首阳山上是有人迹的,他没事做,脾气又有些改变,从沉默成了多话,便不免和孩子去搭讪,和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴,或者有人叫他老乞丐的缘故罢,他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子,他老大,那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的,一到死后,老三却一定向他让。他遵父命,省得麻烦,逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见,便一同来找西伯——文王,进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来,所以只好不食周粟,逃上首阳山,吃野菜活命……等到叔齐知道,怪他多嘴的时候,已经传播开去,没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他;只在心里想:父亲不肯把位传给他,可也不能不说很有些眼力。
Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß.
叔齐的预料也并不错:这结果坏得很,不但村里时常讲到他们的事,也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人,有的当他们怪物,有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采,围着看怎样吃,指手画脚,问长问短,令人头昏。而且对付还须谦虚,倘使略不小心,皱一皱眉,就难免有人说是“发脾气”。
Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er "die Fassung verliert".
不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太,也有几个人来看了,回家去都摇头,说是“不好看”,上了一个大当。
Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es "nicht gut" war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren.
终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔27〕。他原是妲己的舅公的干女婿,做着祭酒〔28〕,因为知道天命有归,便带着五十车行李和八百个奴婢,来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天,兵马事忙,来不及好好的安插,便留下他四十车货物和七百五十个奴婢,另外给子两顷首阳山下的肥田,叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学,村中都是文盲,不懂得文学概论,气闷已久,便叫家丁打轿,找那两个老头子,谈谈文学去了;尤其是诗歌,因为他也是诗人,已经做好一本诗集子。
Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht.
然而谈过之后,他一上轿就摇头,回了家,竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷:谋生之不暇,怎么做得出好诗?第二、是“有所为”,失了诗的“敦厚”;第三、是有议论,失了诗的“温柔”。〔29〕尤其可议的是他们的品格,通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道:
Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens "taten sie etwas", was die "Großzügigkeit" der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die "Sanftheit" der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise.
“‘普天之下,莫非王土’〔30〕,难道他们在吃的薇,不是我们圣上的吗!”
"'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!"
这时候,伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬,因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少,每天要找一捧,总得费许多力,走许多路。
Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden.
然而祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。
Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben.
有一天,他们俩正在吃烤薇菜,不容易找,所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人,先前是没有见过的,看她模样,好像是阔人家里的婢女。
Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie.
“您吃饭吗?”她问。
"Essen Sie?" Sie fragte.
叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。
Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf.
“这是什么玩意儿呀?”她又问。
"Was zum Teufel ist das?" Sie fragte erneut.
“薇。”伯夷说。
"Vi." sagte Bertie.
“怎么吃着这样的玩意儿的呀?”
"Wie isst man denn so ein Ding?"
“因为我们是不食周粟……”
"Weil wir nicht den Mais der Woche essen……."
伯夷刚刚说出口,叔齐赶紧使一个眼色,但那女人好像聪明得很,已经懂得了。她冷笑了一下,于是大义凛然的斩钉截铁的说道:
Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit.
“‘普天之下,莫非王土’,你们在吃的薇,难道不是我们圣上的吗!”〔31〕
"'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!" [31]
伯夷和叔齐听得清清楚楚,到了末一句,就好像一个大霹雳,震得他们发昏;待到清醒过来,那鸦头已经不见了。薇,自然是不吃,也吃不下去了,而且连看看也害羞,连要去搬开它,也抬不起手来,觉得仿佛有好几百斤重。
Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen.
六
Sechs
樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团,死在山背后的石洞里,是大约这之后的二十天。并没有烂,虽然因为瘦,但也可见死的并不久;老羊皮袍却没有垫着,不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里,又哄动了一大批来看的人,来来往往,一直闹到夜。结果是有几个多事的人,就地用黄土把他们埋起来,还商量立一块石碑,刻上几个字,给后来好做古迹。
Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen.
然而合村里没有人能写字,只好去求小丙君。
Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln.
然而小丙君不肯写。
C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben.
“他们不配我来写,”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来,倒也罢了,可又不肯超然;跑到首阳山里来,倒也罢了,可是还要做诗;做诗倒也罢了,可是还要发感慨,不肯安分守己,‘为艺术而艺术’。你瞧,这样的诗,可是有永久性的:上那西山呀采它的薇菜,强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了,我又那里去呢?唉唉死罢,命里注定的晦气!
"Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe", sagte er. "Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, "Kunst um der Kunst willen". Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben.
“你瞧,这是什么话?温柔敦厚的才是诗。他们的东西,却不但‘怨’,简直‘骂’了。没有花,只有刺,尚且不可,何况只有骂。即使放开文学不谈,他们撇下祖业,也不是什么孝子,到这里又讥讪朝政,更不像一个良民……我不写!……”
"Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur "boshaft", sondern einfach "verflucht". Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……"
文盲们不大懂得他的议论,但看见声势汹汹,知道一定是反对的意思,也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事,就这样的算是告了一段落。
Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende.
然而夏夜纳凉的时候,有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的,有人说是病死的,有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的,因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔32〕那里听来:这之前的十多天,她曾经上山去奚落他们了几句,傻瓜总是脾气大,大约就生气了,绝了食撒赖,可是撒赖只落得一个自己死。
Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt.
于是许多人就非常佩服阿金姐,说她很聪明,但也有些人怪她太刻薄。
Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein.
阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉,是和她有关系的。自然,她上山去开了几句玩笑,是事实,不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气,因此不吃薇菜了,也是事实,不过并没有死,倒招来了很大的运气。
Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen.
“老天爷的心肠是顶好的,”她说。“他看见他们的撒赖,快要饿死了,就吩咐母鹿,用它的奶去喂他们。您瞧,这不是顶好的福气吗?用不着种地,用不着砍柴,只要坐着,就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举,那老三,他叫什么呀,得步进步,喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶,心里想,‘这鹿有这么胖,杀它来吃,味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊,要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西,它已经知道了人的心思,立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴,叫母鹿从此不要去。〔33〕您瞧,他们还不只好饿死吗?那里是为了我的话,倒是为了自己的贪心,贪嘴呵!……”
"Gottes Herz ist kopflastig", sagte sie. "Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: "Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……"
听到这故事的人们,临末都深深的叹一口气,不知怎的,连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来,但恍恍忽忽,好像看见他们蹲在石壁下,正在张开白胡子的大口,拚命的吃鹿肉。
Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen.
一九三五年十二月作。
Hergestellt im Dezember 1935.
〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.
〔2〕关于伯夷和叔齐,《史记•伯夷列传》中有如下的记载:“伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐,及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,盍往归焉。及至,西伯卒。武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:‘父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?’左右欲兵之,太公曰:‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:‘登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣!’遂饿死于首阳山。”
[2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: "Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: "Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: "Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: "Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: "Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert."
〔3〕商王指商纣,姓子名受,是商代最末的一个帝王。
3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war.
〔4〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯(周文王),以后曾似武王伐纣。
4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou.
〔5〕关于太师疵和少师强,《史记•周本纪》载:“纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子;太师疵、少师□(强)抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注,凡担任这种官职的,都是盲人。
[5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: "Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou." Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind.
〔6〕关于纣王砍脚、剖心的事,《尚书•泰誓》有如下记载:“今商王受……□(斫)朝善之胫,剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》:“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事:“纣愈淫乱不止。……比干曰:‘为人臣者,不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰:‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干,观其心。”
6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: "Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen……." Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: "Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark." Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: "Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: "Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: "Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: "Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut."
〔7〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌;商纣时为西伯,死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。
7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass "Xibo im Alter gut war". In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er "freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen" war.
〔8〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后,曾发布誓师辞,即所谓《太(泰)誓》。这里的“告示”,除首尾“照得”“此示”数字外,都是《太誓》的原文。“毁坏其三正,离□其王父母弟”,意思是毁坏了天、地、人的正道,抛弃他的祖辈和弟兄不用。
8] In der Großen Notiz "Die Aufzeichnungen des Großen Historikers" heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten "Tai (Tai) Eid", ablegte. Der "Hinweis" hier ist der Originaltext des "Tai-Schwurs", abgesehen von den Zahlen "Shide" und "This Show" am Anfang und Ende. "Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen" bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen.
〔9〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼,有“百夫荷罕旗以先驱”的记载;南朝宋裴[马因]《集解》说:“蔡邕《独断》曰:‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注,云罕和九旒,都是旌旗的名称。
9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der "hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden"; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: "Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '" Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen.
〔10〕周王发即周武王姬发,文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形:“武王即位,太公望为师,周公旦为辅。……九年,武王上祭于毕,东观兵,至于盟津,为文王木主,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。……是时,诸侯不期而会盟津者,八百诸侯。诸侯皆曰:‘纣可伐矣。’武王曰:‘女(汝)未知天命,未可也。乃还师归。居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,……于是武王遍告诸侯曰:‘殷有重罪,不可以不毕伐。’乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形,有“武王左杖黄钺(黄斧头),右秉白旄(白牛尾)”的句子。
[10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: "Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: "Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern." In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: "König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten".
〔11〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚:“与语大悦,曰:‘自吾先君太公曰:“当有圣人适周,周以兴。”子真是邪?吾太公望子久矣!’故号之曰‘太公望’。”文王死后,他佐武王灭纣,封于齐。
[11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: "Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: "Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen." Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt." Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt.
〔12〕周尺一丈约当现在的七市尺。
[12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen.
〔13〕关于周师渡盟津,《史记•周本纪》载:“十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。”按盟津亦名孟津,在今河南孟县南。武王伐纣,由陕西进入河南,在此渡过黄河,至朝歌近郊牧野,击败纣兵,便占领了纣的都城朝歌(故城在今河南汤阴县)。
[13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich." Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan).
〔14〕“自弃其先祖肆祀不答”等语;见《史记•周本纪》:“二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。……王曰:‘古人有言,“牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国,遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》,应为《牧誓》;《尚书•牧誓》作:“昏弃厥肆祀弗答,昏弃厥遗王父母弟不迪。”
[14] "überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer"; siehe "The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty": "Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: "Wie die Alten sagten: "Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie." Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet." Dem Roman zufolge sollte der "Tai-Schwur", auf den Bezug genommen wird, der "Pastorale Schwur" sein; der "Shang Shu - Pastorale Schwur" lautet: "Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di."
〔15〕关于牧野大战的情况,《尚书•武成》中有如下的记载:“甲子昧爽,受率其旅若林,会于牧野。罔有敌于我师,前徒倒戈,攻于后以北,血流漂杵。”
[15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in "Shang Shu - Wucheng" folgenden Bericht: "Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen."
〔16〕关于纣兵倒戈的事,《史记•周本纪》中有如下的记载:“帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。”
[16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen."
〔17〕鹿台和巨(钜)桥,都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛,故址在今河南汤阴朝歌镇南;后者贮藏米谷,故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》:“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。”
17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: "Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern."
〔18〕关于纣王自焚和武王入商等情形,《史记•周本纪》中有如下的记载:“纣走反入,登于鹿台之上,蒙衣其殊玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从;武王至商国,商国百姓咸待于郊,于是武王使群臣告语商百姓曰:‘上天降休!’商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所,武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗;已而至纣之嬖妾二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺,县其头小白之旗。”
[18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: "Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: "Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen."
〔19〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》:“帝纣……好酒淫乐,嬖于妇人,爱妲己,妲己之言是从。”武王克商,“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六:“商妲己,狐精也,亦曰雉精,犹未变足,以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。
[19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): "Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte." Als König Wu Shang besiegte, "tötete er sich selbst". Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, "Ancient and Modern Things", Band 6: "Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt." Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman "Feng Shen Yan Yi".
〔20〕“天道无亲,常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说:“或曰:‘天道无亲,常与善人。’若伯夷、叔齐,可谓善人者非耶?积仁洁行如此而饿死!……天之报施善人,其何如哉?”
20] Der Satz "Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen" findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den "Aufzeichnungen des großen Historikers": "Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?"
〔21〕“归马于华山之阳”二语,见《尚书•武成》:武王克商后,“乃偃武修文,归马于华山之阳,放牛于桃林之野,示天下弗服。”
[21] Die Formulierung "das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen" findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, "legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war."
〔22〕小穷奇穷奇,我国古代所谓“四凶”(浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮)之一。《左传》文公十八年:“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇,当是作者由此虚拟的人名。
22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten "vier Übel" (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet." Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert.
〔23〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话,见《孟子•离娄》:“二老者,天下之大老也。”
[23] Die Formulierung "die großen Alten der Welt" wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: "Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt."
〔24〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人,剥夺衣服,称为“剥猪猡”。猪猡,江浙一带方言,即猪。
24] "Strip the pigs" Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt "strip the pigs". Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang "Schwein".
〔25〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说:“首阳山在河(黄河)东蒲坂,华山之北,河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。
[25] Der Berg Shuyang nach "Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan" Pei [Ma Yin] "Ji Jie" zitiert später Han Ma Rong sagte: "Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu." Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi.
〔26〕捞儿也作落儿。北方方言,意为物质收益。这里指可吃的东西。
[26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares.
〔27〕小丙君作者虚拟的人名。
[27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun.
〔28〕祭酒古代宴时,先由一个年长的人以酒沃地祭神,故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后,用为官名,如博士祭酒、国子祭酒等。
28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw.
〔29〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》:“孔子曰:温柔敦厚,诗教也。”据孔颖达疏说,所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏,不指切事情”的意思;这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。
[29] "Dun dick" und "sanft" stammen aus dem Buch der Riten: "Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre." Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte "sanft und großzügig", "in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden"; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas.
〔30〕“普天之下,莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》,“普”原作“溥”。
[30] Der Satz "Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs" findet sich in "Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan", wo "Pu" ursprünglich als "Pu" geschrieben wurde.
〔31〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事,蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说:“伯夷、叔齐者,殷之末世,孤竹君之二子也。隐于首阳山,采薇而食之。野有妇人谓之曰:‘子义不食周粟,此亦周之草木也。’于是饿死。”(按《古史考》今不传,这里是根据清代章宗源辑本,在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。)
[31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger." (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde).
〔32〕阿金姐作者虚拟的人名。
[32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin.
〔33〕关于鹿奶的传说,汉代刘向《列士传》中有如下的记载:“伯夷,殷时辽东孤竹君之子也,与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣,以为不义,遂隐于首阳之山,不食周粟,以微(薇)菜为粮。时有王糜子往难之曰:‘虽不食我周粟,而食我周木,何也?’伯夷兄弟遂绝食,七日,天遣白鹿乳之。迳由数日,叔齐腹中私曰:‘得此鹿完[口敢]之,岂不快哉!’于是鹿知其心,不复来下。伯夷兄弟,俱饿死也。”(按《列士传》今不传,这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》,辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷,现存残本二卷,在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。)
[33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs "Biographie des Li Shi" aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: "Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert." (Laut der "Biographie des Lie Shi", die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der "Sammlung von [Wang Zhou] Yu", Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos "Tongzhi-Yiwenliu" zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im "Gu Yi Congshu" der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang).
铸剑〔1〕
Wurf des Schwertes [1]
铸剑〔1〕
Wurf des Schwertes [1]
一
Eins 眉间尺〔2〕刚和他的母亲睡下,老鼠便出来咬锅盖,使他听得发烦。他轻轻地叱了几声,最初还有些效验,后来是简直不理他了,格支格支地径自咬。他又不敢大声赶,怕惊醒了白天做得劳乏,晚上一躺就睡着了的母亲。
Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief.
许多时光之后,平静了;他也想睡去。忽然,扑通一声,惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响,是爪子抓着瓦器的声音。
Nach vielen Stunden der Ruhe; auch er versuchte zu schlafen. Plötzlich ließ ihn ein flatterndes Geräusch aufschrecken und er öffnete wieder die Augen. Zur gleichen Zeit war ein Rascheln zu hören, das Geräusch von Pfoten, die an Fliesen scharrten.
“好!该死!”他想着,心里非常高兴,一面就轻轻地坐起来。
"Ja! Verdammt!" dachte er, mit großer Freude im Herzen, und setzte sich vorsichtig auf eine Seite.
他跨下床,借着月光走向门背后,摸到钻火家伙,点上松明,向水瓮里一照。果然,一匹很大的老鼠落在那里面了;但是,存水已经不多,爬不出来,只沿着水瓮内壁,抓着,团团地转圈子。
Er stieg aus dem Bett und ging im Schein des Mondes hinter die Tür, tastete nach dem Feuerbohrer, zündete die Kiefer hell an und leuchtete in die Wasserurne. Sicherlich war dort eine sehr große Maus hineingefallen; aber es war nicht mehr viel Wasser im Speicher, um herauszuklettern, und sie ging nur an der Innenwand der Wasserurne entlang und griff und klumpte in einem Kreis herum.
“活该!”他一想到夜夜咬家具,闹得他不能安稳睡觉的便是它们,很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里,赏玩着;然而那圆睁的小眼睛,又使他发生了憎恨,伸手抽出一根芦柴,将它直按到水底去。过了一会,才放手,那老鼠也随着浮了上来,还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力,眼睛也淹在水里面,单露出一点尖尖的通红的小鼻子,咻咻地急促地喘气。
"Geschieht dir recht!" Er empfand eine große Freude bei dem Gedanken, dass sie es waren, die Nacht für Nacht in die Möbel bissen und es ihm unmöglich machten, in Ruhe zu schlafen. Er steckte die Kiefer in ein kleines Loch in der irdenen Wand und bewunderte sie; aber die kleinen runden Augen ließen ihn sie wieder hassen, und er griff nach einem Stück Schilfholz und drückte es direkt auf den Grund des Wassers. Nach einer Weile ließ er los, und die Maus kam mit ihm hoch, klammerte sich immer noch an die Wand des Gefäßes und drehte sich im Kreis. Aber der Griff war nicht mehr so stark wie zuvor, und seine Augen waren im Wasser versunken, so dass nur noch eine kleine, spitze, rote Nase zu sehen war, die heftig schnaufte.
他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子,却忽然觉得它可怜了,就又用那芦柴,伸到它的肚下去,老鼠抓着,歇了一回力,便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身,——湿淋淋的黑毛,大的肚子,蚯蚓随的尾巴,——便又觉得可恨可憎得很,慌忙将芦柴一抖,扑通一声,老鼠又落在水瓮里,他接着就用芦柴在它头上捣了几下,叫它赶快沉下去。
Er hatte sich in letzter Zeit etwas unwohl mit rotnasigen Menschen gefühlt. Aber diesmal, als er die scharfe kleine rote Nase sah, hatte er plötzlich Mitleid mit ihr, also griff er mit dem Schilfholz unter ihren Bauch, und die Maus ergriff es und kletterte, nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, am Schilfhalm hinauf. Als er ihren ganzen Körper sah, ihr nasses schwarzes Haar, ihren dicken Bauch und ihren wurmartigen Schwanz, fand er sie wieder hässlich und abstoßend, also schüttelte er in Panik das Brennholz, und mit einem dumpfen Schlag fiel die Maus in den Wasserkrug. Dann gab er ihm ein paar Schläge auf den Kopf und sagte ihm, er solle schnell sinken.
换了六回松明之后,那老鼠已经不能动弹,不过沉浮在水中间,有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜,随即折断芦柴,好容易将它夹了出来,放在地面上。老鼠先是丝毫不动,后来才有一点呼吸;又许多时,四只脚运动了,一翻身,似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊,不觉提起左脚,一脚踏下去。只听得吱的一声,他蹲下去仔细看时,只见口角上微有鲜血,大概是死掉了。
Nach sechs Wechseln der Matsumine konnte sich die Ratte nicht mehr bewegen, sondern sank in der Mitte des Wassers und machte manchmal einen leichten Sprung in Richtung Oberfläche. Da es ihm leid tat, brach er das Schilfholz ab und legte es auf den Boden. Die Maus bewegte sich zunächst überhaupt nicht, erst später atmete sie ein wenig; viel später bewegten sich ihre vier Beine, und als sie sich umdrehte, schien sie sich zu erheben und zu entkommen. Das erschreckte den Brauenherrscher, und ohne es zu merken, hob er seinen linken Fuß und stampfte ihn nieder. Als er in die Hocke ging, um einen genaueren Blick darauf zu werfen, sah er, dass an seinen Mundwinkeln Blut klebte und er wahrscheinlich tot war.
他又觉得很可怜,仿佛自己作了大恶似的,非常难受。他蹲着,呆看着,站不起来。
Er fühlte sich wieder elend, als ob er ein großes Übel getan hätte, und es war sehr schwer. Er ging in die Hocke und starrte vor sich hin, unfähig, aufzustehen.
“尺儿,你在做什么?”他的母亲已经醒来了,在床上问。
"Herrscher, was machst du da?" Seine Mutter war aufgewacht und fragte vom Bett aus.
“老鼠……。”他慌忙站起,回转身去,却只答了两个字。
"Maus ……." Er rappelte sich auf und drehte sich wieder um, antwortete aber nur mit zwei Worten.
“是的,老鼠。这我知道。可是你在做什么?杀它呢,还是在救它?”
"Ja, Maus. Das weiß ich. Aber was tun Sie da? Es zu töten oder zu retten?"
他没有回答。松明烧尽了;他默默地立在暗中,渐看见月光的皎洁。
Er hat nicht geantwortet. Die Helligkeit der Kiefer erlosch; er stand still in der Dunkelheit und sah allmählich die Helligkeit des Mondlichts.
“唉!”他的母亲叹息说,“一交子时〔3〕,你就是十六岁了,性情还是那样,不冷不热地,一点也不变。看来,你的父亲的仇是没有人报的了。”
"Ach!" Seine Mutter seufzte und sagte: "Sobald du deinen Sohn [3] zur Welt gebracht hast, wirst du sechzehn Jahre alt sein, und deine Gesinnung ist immer noch dieselbe, unverkrampft und überhaupt nicht verändert. Es scheint, dass es niemanden gibt, der den Tod Ihres Vaters rächt."
他看见他的母亲坐在灰白色的月影中,仿佛身体都在颤动;低微的声音里,含着无限的悲哀,使他冷得毛骨悚然,而一转眼间,又觉得热血在全身中忽然腾沸。
Er sah seine Mutter im grauweißen Schatten des Mondes sitzen, als ob ihr Körper zitterte; und die tiefe Stimme mit ihrem unendlichen Kummer ließ ihn bis auf die Knochen erstarren, während er im Nu spürte, wie das heiße Blut plötzlich durch seinen ganzen Körper kochte.
“父亲的仇?父亲有什么仇呢?”他前进几步,惊急地问。
"Vaters Rache"? Was ist die Rache des Vaters?" fragte er und trat erschrocken und ängstlich ein paar Schritte vor.
“有的。还要你去报。我早想告诉你的了;只因为你太小,没有说。现在你已经成人了,却还是那样的性情。这教我怎么办呢?你似的性情,能行大事的么?”
"Es gibt sie. Und Sie müssen es melden. Ich wollte dir schon längst davon erzählen; nur warst du noch zu jung dafür. Jetzt sind Sie ein Mann, und doch sind Sie immer noch von dieser Veranlagung. Was soll ich tun? Kann man mit einem Temperament wie dem Ihren Großes vollbringen?"
“能。说罢,母亲。我要改过……。”
"Dose". Sag es, Mutter. Ich möchte mein Verhalten ändern ……."
“自然。我也只得说。你必须改过……。那么,走过来罢。”
"Natürlich. Und ich muss nur noch sagen. Sie müssen Ihr Verhalten ändern……. Dann komm mit."
他走过去;他的母亲端坐在床上,在暗白的月影里,两眼发出闪闪的光芒。
Er ging zu ihr hinüber; seine Mutter saß auf dem Bett, ihre beiden Augen leuchteten im dunkelweißen Mondlicht.
“听哪!”她严肃地说,“你的父亲原是一个铸剑的名工,天下第一。他的工具,我早已都卖掉了来救了穷了,你已经看不见一点遗迹;但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前,王妃生下了一块铁〔4〕,听说是抱了一回铁柱之后受孕的,是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝,便决计用来铸一把剑,想用它保国,用它杀敌,用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选,便将铁捧回家里来,日日夜夜地锻炼,费了整三年的精神,炼成两把剑。
"Hören Sie!" sagte sie ernst, "dein Vater war ein berühmter Schwertmacher, der beste der Welt. Alle seine Werkzeuge habe ich längst verkauft, um die Armen zu retten, und man kann nicht mehr eine Spur davon sehen; aber er war ein berühmter Schwertmacher wie kein anderer in der Welt. Vor zwanzig Jahren gebar die Frau des Königs ein Stück Eisen [4], das, wie ich hörte, gezeugt wurde, nachdem sie eine Säule aus Eisen gehalten hatte, ein Stück reines grünes und transparentes Eisen. Da der König wusste, dass es sich um einen fremden Schatz handelte, beschloss er, daraus ein Schwert zu schmieden, mit dem er sein Land schützen, seine Feinde töten und sich verteidigen wollte. Zu Ihrem Pech wurde Ihr Vater für die Wahl ausgewählt, also brachte er das Eisen nach Hause und arbeitete drei Jahre lang Tag und Nacht daran, um zwei Schwerter herzustellen.
“当最末次开炉的那一日,是怎样地骇人的景象呵!哗拉拉地腾上一道白气的时候,地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云,罩住了这处所,渐渐现出绯红颜色,映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里,是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔5〕慢慢地滴下去,那剑嘶嘶地吼着,慢慢转成青色了。这样地七日七夜,就看不见了剑,仔细看时,却还在炉底里,纯青的,透明的,正像两条冰。
"Was war das für ein entsetzlicher Anblick an dem Tag, als der Ofen zum letzten Mal geöffnet wurde! Der Boden fühlte sich erschüttert an, als sich ein weißer Atem mit einem Klirren erhob. Und als die weiße Luft halb am Himmel war, wurde sie zu einer weißen Wolke und bedeckte den Ort, und allmählich wurde sie scharlachrot und reflektierte alles wie eine Pfirsichblüte. In dem abgedunkelten Ofen meines Hauses lagen die beiden Schwerter von rötlicher Farbe. Und dein Vater tropfte langsam mit Brunnenwasser [5], und die Schwerter zischten und brüllten, und wurden langsam grün. Sieben Tage und sieben Nächte waren die Schwerter auf diese Weise unsichtbar, aber wenn man genau hinsah, waren sie immer noch im Boden des Ofens, rein grün und durchsichtig, genau wie zwei Eisstücke.
“大欢喜的光采,便从你父亲的眼睛里四射出来;他取起剑,拂拭着,拂拭着。然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。
"Da schoss der Glanz großer Freude aus den Augen deines Vaters in alle Richtungen; er nahm sein Schwert und bürstete es, bürstete es. Doch auch auf seiner Stirn und in seinen Mundwinkeln zeigten sich die Falten des Jammers. Er legte die beiden Schwerter in zwei Schatullen.
“‘你只要看这几天的景象,就明白无论是谁,都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天,我必须去献给大王。但献剑的一天,也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’
"Man muss sich nur den Anblick der letzten Tage ansehen, um zu verstehen, dass, wer auch immer es ist, weiß, dass das Schwert gemacht wurde. Er flüsterte mir zu. Sobald der morgige Tag kommt, muss ich hingehen und es dem Großkönig anbieten. Aber der Tag, an dem das Schwert angeboten wird, ist auch der Tag, an dem mein Leben enden wird. Ich fürchte, wir werden von jetzt an einen langen Abschied haben.'
“‘你……。’我很骇异,猜不透他的意思,不知怎么说的好。我只是这样地说:‘你这回有了这么大的功劳……。’
"'Du …….' Ich war entsetzt und konnte nicht erraten, was er meinte und wusste nicht, wie ich es richtig sagen sollte. Ich habe nur gesagt: 'Du hast diesmal so einen großen Kredit…….'
“‘唉!你怎么知道呢!’他说。‘大王是向来善于猜疑,又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑,他一定要杀掉我,免得我再去给别人炼剑,来和他匹敌,或者超过他。’
"'Igitt! Woher wissen Sie das?' Er sagte. Der große König ist immer misstrauisch und äußerst grausam. Diesmal habe ich ihm ein Schwert gemacht, das in der Welt seinesgleichen sucht, und er muss mich töten, damit ich nicht gehe und ein anderes Schwert für jemand anderen mache, der ihm Konkurrenz macht oder ihn übertrifft.'
“我掉泪了。
"Ich ließ eine Träne fallen.
“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了!’他的眼里忽然发出电火随的光芒,将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天,我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢,那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么?不要悲哀;待生了孩子,好好地抚养。一到成人之后,你便交给他这雄剑,教他砍在大王的颈子上,给我报仇!’”
"'Du darfst nicht trauern. Es gibt kein Entrinnen aus ihr. Tränen dürfen das Glück nicht wegspülen. Ich bin hier schon lange vorbereitet!' Seine Augen glühten plötzlich mit einem elektrischen Feuer, das folgte, und er legte eine Schwerttasche auf mein Knie. 'Das ist das männliche Schwert.' Er sagte. 'Behalten Sie es. Morgen werde ich dem Großkönig nur dieses weibliche Schwert zum Mitnehmen anbieten. Was ist, wenn ich nicht zurückkehren sollte, wenn ich einmal gegangen bin, dann darf ich nicht mehr auf der Erde sein. Sind Sie nicht schon im fünften oder sechsten Monat schwanger? Seien Sie nicht traurig; wenn das Kind geboren ist, ziehen Sie es gut auf. Sobald er ein Mann geworden ist, gib ihm das Männerschwert und lehre ihn, den Hals des Königs aufzuschlitzen, um mich zu rächen."
“那天父亲回来了没有呢?”眉间尺赶紧问。
"Ist Vater an dem Tag zurückgekommen?" Der Stirnherrscher fragte eilig.
“没有回来!”她冷静地说。“我四处打听,也杳无消息。后来听得人说,第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人,就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪,将他的身首分埋在前门和后苑了!”
"Es gibt kein Zurück mehr!" Sie sagte ganz ruhig. "Ich habe herumgefragt, und es gab keine Neuigkeiten. Dann hörte ich von jemandem, dass der erste Mensch, der das Schwert, das dein Vater selbst gemacht hatte, mit Blut fütterte, er selbst war - dein Vater. Und aus Angst vor seinen Geistern ließ er seinen Körper und Kopf im vorderen Tor und im hinteren Hof vergraben!"
眉间尺忽然全身都如烧着猛火,自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳,在暗中捏得格格地作响。
Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen ließ plötzlich seinen ganzen Körper wie ein heftiges Feuer brennen, und er selbst fühlte sich, als ob aus jedem Zweig seines Haares Feuerfunken aufblitzen würden. Seine beiden Fäuste, die in der Dunkelheit zusammengepresst waren, klapperten mit einem Knirschen.
他的母亲站起了,揭去床头的木板,下床点了松明,到门背后取过一把锄,交给眉间尺道:“掘下去!”
Seine Mutter stand auf, deckte das Brett am Kopfende des Bettes auf, stieg aus dem Bett und zündete die Kiefer hell an, ging hinter die Tür, holte eine Hacke und reichte sie dem Stirnrunzler mit den Worten: "Grabt euch ein!"
眉间尺心跳着,但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土,约到五尺多深,土色有些不同了,随乎是烂掉的材木。
Das Herz des Brauenherrschers schlug, aber ganz leise, indem er Hacke für Hacke abgrub. Alles, was ausgegraben wurde, war gelbe Erde, bis etwa fünf Fuß oder so tief, und die Farbe des Bodens war ein wenig anders, zusammen mit dem verrotteten Holz.
“看罢!要小心!”他的母亲说。
"Achtung! Seien Sie vorsichtig!" Seine Mutter sagte.
眉间尺伏在掘开的洞穴旁边,伸手下去,谨慎小心地撮开烂树,待到指尖一冷,有如触着冰雪的时候,那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶,捏着,提了出来。
Der Herrscher zwischen den Augenbrauen schlenderte neben die ausgegrabene Höhle, griff hinunter, kniff vorsichtig und behutsam den morschen Baum ab, und als seine Fingerspitzen kalt waren, als ob sie Eis und Schnee berührten, erschien das reine grüne und transparente Schwert. Er schaute auf die Zielscheibe des Schwertes, drückte sie zusammen und hob sie heraus.
窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉,惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中,看去好像一无所有。眉间尺凝神细视,这才仿佛看见长五尺余,却并不见得怎样锋利,剑口反而有些浑圆,正如一片韭叶。
Die Sterne und der Mond außerhalb des Fensters und die Kiefer und die Helligkeit im Inneren des Hauses verloren plötzlich ihren Schein, und nur das grüne Licht erfüllte den Raum. Das Schwert löste sich in diesem blauen Licht auf, und es schien nichts zu sein. Erst dann sah er, dass das Schwert mehr als fünf Fuß lang war, aber es schien nicht scharf zu sein, und die Öffnung des Schwertes war abgerundet, genau wie ein Lauchblatt.
“你从此要改变你的优柔的性情,用这剑报仇去!”他的母亲说。
"Du sollst von nun an dein wohlklingendes Wesen ändern und mit diesem Schwert zur Rache gehen!" Seine Mutter sagte.
“我已经改变了我的优柔的性情,要用这剑报仇去!”
"Ich habe meine wohlklingende Natur geändert und werde dieses Schwert benutzen, um meine Rache zu nehmen!"
“但愿如此。你穿了青衣,背上这剑,衣剑一色,谁也看不分明的。衣服我已经做在这里,明天就上你的路去罢。不要记念我!”她向床后的破衣箱一指,说。
"Wollen wir es hoffen. Mit Ihrer grünen Kleidung und diesem Schwert auf dem Rücken wird niemand den Unterschied zwischen Ihrer Kleidung und Ihrem Schwert erkennen können. Ich habe die Kleidung hier gemacht, also machen Sie sich morgen auf den Weg. Erinnern Sie sich nicht an mich!" sagte sie mit einer Geste in Richtung der zerbrochenen Kleiderkiste hinter dem Bett.
眉间尺取出新衣,试去一穿,长短正很合式。他便重行叠好,裹了剑,放在枕边,沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情;他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去,总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣;他知道已交子时,自己是上了十六岁了。
Er nahm die neue Kleidung heraus und probierte sie an, und die Länge war genau richtig. Dann faltete er es wieder zusammen, wickelte es um sein Schwert, legte es auf sein Kopfkissen und legte sich schweigend hin. Er fühlte, dass er seine weiche Veranlagung verändert hatte; er war entschlossen, ohne jede Sorge einzuschlafen und am Morgen ohne jede Veränderung seines Normalzustandes aufzuwachen und sich ruhig auf die Suche nach seinem unbestreitbaren Feind zu machen. Aber er war wach. Er wälzte sich hin und her und versuchte immer wieder, sich aufzusetzen. Er hörte den langen, leisen Seufzer der Enttäuschung seiner Mutter. Er hörte den ersten Hahn krähen; er wußte, daß er in der Zeit seines Sohnes gewendet hatte, und daß er im sechzehnten Jahr war.
二
Zwei
当眉间尺肿着眼眶,头也不回的跨出门外,穿着青衣,背着青剑,迈开大步,径奔城中的时候,东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖,都挂着露珠,其中隐藏着夜气。但是,待到走到树林的那一头,露珠里却闪出各样的光辉,渐渐幻成晓色了。远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔6〕。
Als der Stirnherrscher mit geschwollenen Augen aus der Tür trat, ohne sich umzuschauen, in grüne Kleidung gekleidet, ein grünes Schwert tragend und mit großen Schritten, geradewegs auf die Stadt zu rennend, war die Sonne noch nicht im Osten erschienen. An den Spitzen jedes Blattes der Zedernwälder hingen Tautropfen, in denen die Nachtluft verborgen war. Aber als sie das andere Ende des Waldes erreichten, leuchteten die Tautropfen in allen möglichen Farben und wechselten allmählich in die Farbe der Morgendämmerung. Wenn ich weit vorausschaute, konnte ich die grauen und schwarzen Mauern und Zinnen sehen [6].
和挑葱卖菜的一同混入城里,街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着;女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶;蓬着头;黄黄的脸,连脂粉也不及涂抹。
Auf dem Markt herrschte bereits reges Treiben, als sie sich unter die Zwiebelpflücker und Gemüsehändler in der Stadt mischten. Die Männer standen in Reih und Glied, die Frauen steckten ab und zu ihre Köpfe aus den Türen. Die meisten von ihnen hatten geschwollene Augen und geschwollene Köpfe; ihre gelben Gesichter waren nicht einmal gepudert.
眉间尺预觉到将有巨变降临,他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。
Als der Herrscher zwischen ihren Brauen voraussah, dass eine große Veränderung kommen würde, warteten sie alle ängstlich und geduldig darauf.
他径自向前走;一个孩子突然跑过来,几乎碰着他背上的剑尖,使他吓出了一身汗。转出北方,离王宫不远,人们就挤得密密层层,都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人,不敢挤进去;然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避;面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。
Er ging geradeaus, da rannte plötzlich ein Kind auf ihn zu und berührte fast die Spitze seines Schwertes auf seinem Rücken, was ihn vor Schreck schwitzen ließ. Aus dem Norden kommend, nicht weit vom Palast entfernt, drängten sich die Menschen dicht an dicht, alle streckten ihre Hälse heraus. Es waren auch die Geräusche von weinenden Frauen und Kindern unter den Menschen zu hören. Er wagte nicht, sich vorzudrängen, aus Angst, das unsichtbare majestätische Schwert könnte jemanden verletzen; dennoch drängten sich die Leute hinter ihm. Er musste sich auf einem Umweg zurückziehen; er sah nur die Rücken und die ausgestreckten Hälse der Menschen vor sich.
忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍,戈,刀,弓弩,旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔7〕。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子,花白胡子,小脑袋;腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。
Plötzlich fielen alle Menschen vor ihnen auf die Knie, einer nach dem anderen; und in einiger Entfernung kamen zwei Pferde nebeneinander gelaufen. Danach kamen martialische Männer mit Stöcken, Zangen, Schwertern, Bögen und Fahnen, die in gelbem Staub über die Straße liefen. Und es kam ein großer Wagen, der von vier Pferden gezogen wurde, und auf ihm saß eine Schar von Männern, von denen einige Glocken und Trommeln schlugen und einige auf ihren Mündern Töne [7] von unbekanntem Namen bliesen. Danach kam ein weiterer Wagen, und die Männer darin waren alle in bemalte Kleider gekleidet, entweder alte Männer oder kleine, dicke Männer, alle mit Öl und Schweiß bedeckt. Dann kam eine Gruppe von Rittern mit Schwertern und Speeren. Die Leute, die damals knieten, schlenderten alle nach unten. In diesem Moment sah der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen eine große Kutsche mit gelbem Deckel kommen, in deren Mitte ein dicker Mann in bemalten Kleidern, mit weißem Bart und kleinem Kopf saß; an seiner Taille konnte er noch schwach ein grünes Schwert erkennen, wie er es auf dem Rücken trug.
他不觉全身一冷,但立刻又灼热起来,像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄,一面提起脚,便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。
Er spürte kein Frösteln in seinem Körper, aber sofort brannte es wieder, wie ein heftiges Feuer. Er griff sich an die Schulter und umklammerte mit einer Hand den Griff seines Schwertes, dann hob er den Fuß und trat durch den leeren Raum der Hälse der schlendernden Menschen hinaus.
但他只走得五六步,就跌了一个倒栽葱,因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上;他正怕剑尖伤了他,吃惊地起来看的时候,肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较,再望路上,不但黄盖车已经走过,连拥护的骑士也过去了一大阵了。
Aber er war nur fünf oder sechs Schritte gegangen, als er rückwärts fiel, denn jemand hatte ihm plötzlich einen Fuß eingeklemmt. Er befürchtete, dass die Spitze seines Schwertes ihn verletzt hatte, und als er überrascht aufstand, um nachzusehen, erhielt er zwei schwere Schläge auf die Rippen. Er hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, und als er auf die Straße blickte, war nicht nur die gelbe Kutsche, sondern auch die Schar der Ritter vorbeigefahren.
路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田〔8〕,必须保险,倘若不到八十岁便死掉了,就得抵命。闲人们又即刻围上来,呆看着,但谁也不开口;后来有人从旁笑骂了几句,却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人,真是怒不得,笑不得,只觉得无聊,却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光,眉间尺早已焦躁得浑身发火,看的人却仍不见减,还是津津有味随的。
Alle Menschen am Straßenrand kletterten ebenfalls nach oben. Aber der Junge mit dem verschrumpelten Gesicht verdrehte den Kragen des Herrschers zwischen seinen Augenbrauen und weigerte sich, ihn loszulassen, indem er sagte, dass er das kostbare Dantian [8] zerdrückt habe und versichert werden müsse, und dass er, wenn er vor seinem achtzigsten Lebensjahr sterben würde, für sein Leben bezahlen müsse. Die Müßiggänger versammelten sich sofort wieder und sahen zu, aber niemand sprach lauter; später lachte und fluchte jemand vom Rand aus, aber sie stimmten alle mit dem schrumpeligen Jungen überein. Wenn er einem solchen Feind begegnete, konnte er nicht wütend sein, er konnte nicht lachen, er war gelangweilt, aber er konnte nicht wegkommen. Nach dem Kochen eines Topfes mit Hirse auf diese Weise, die Augenbraue Herrscher ist seit langem alle über das Feuer aufgeregt, aber die Menschen beobachten immer noch nicht zu reduzieren, aber immer noch angenehm zu folgen.
前面的人圈子动摇了,挤进一个黑色的人来,黑须黑眼睛,瘦得如铁。他并不言语,只向眉间尺冷冷地一笑,一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴,并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会,不觉慢慢地松了手,溜走了;那人也就溜走了;看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪,住址,家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。
Der Kreis der Menschen vor ihm wankte und drängte einen schwarzen Mann herein, schwarzbärtig und schwarzäugig, dünn wie Eisen. Er sagte kein Wort, sondern lächelte den Stirnrunzler kalt an, hob die Hand und strich dem verschrumpelten Jungen mit der einen Seite über das Kinn und fixierte sein Gesicht. Der Junge schaute ihn auch eine Weile an, ließ dann aber langsam seine Hand los und rutschte weg; der Mann rutschte auch weg; die Leute, die zuschauten, waren auch gelangweilt und zerstreuten sich. Nur wenige Leute kamen noch und fragten nach Meimajis Alter, Adresse und ob er Schwestern zu Hause habe. Sie wurden alle ignoriert.
他向南走着;心里想,城市中这么热闹,容易误伤,还不如在南门外等候他回来,给父亲报仇罢,那地方是地旷人稀,实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山,仪仗,威严,自己得见国王的荣耀,以及俯伏得有怎么低,应该采作国民的模范等等,很像蜜蜂的排衙〔9〕。直至将近南门,这才渐渐地冷静。
Er ging nach Süden und dachte bei sich, dass es, da die Stadt so überfüllt war, leicht sein würde, ihm Unrecht zu tun, und dass es besser wäre, außerhalb des Südtors auf seine Rückkehr zu warten und den Tod seines Vaters zu rächen; und dass der Ort so offen und dünn besiedelt war, dass es sehr bequem für ihn war, dies zu tun. Und zu dieser Zeit war die Stadt voll Gerede von der Bergtour des Königs und von seinen Zeremonien und von seiner Majestät und von der Herrlichkeit, ihn zu sehen, und wie tief er sich gebeugt hatte und wie er dem Volk ein Vorbild sein sollte und so weiter, ganz wie die Reihe der Bienen [9]. Erst als sie in der Nähe des Südtors waren, wurden sie ruhig.
他走出城外,坐在一株大桑树下,取出两个馒头来充了饥;吃着的时候忽然记起母亲来,不觉眼鼻一酸,然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了,他至于很分明地听到自己的呼吸。
Er ging aus der Stadt hinaus und setzte sich unter einen großen Maulbeerbaum und nahm zwei gedämpfte Brötchen heraus, um seinen Hunger zu stillen; als er aß, erinnerte er sich plötzlich an seine Mutter und fühlte ein Sinken in den Augen und der Nase; aber danach war nichts mehr. Er konnte seinen eigenen Atem sehr deutlich hören, als die Stille anhielt.
天色愈暗,他也愈不安,尽目力望着前方,毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人,一个个挑着空担出城回家去了。
Je dunkler es wurde, desto unruhiger wurde er, und er schaute mit allen Augen nach vorn, ohne ein Zeichen der Rückkehr des Königs zu sehen. Die Dorfbewohner, die in die Stadt gegangen waren, um Gemüse zu verkaufen, verließen einer nach dem anderen mit ihren leeren Lasten die Stadt und gingen nach Hause.
人迹绝了许久之后,忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢,眉间尺!国王在捉你了!”他说,声音好像鸱枭。
Nachdem er lange Zeit außer Sichtweite war, blitzte plötzlich dieser eine schwarze Mann aus der Stadt. "Geh weg, Stirnrunzler! Der König fängt dich!" Sagte er und klang dabei wie ein Schürzenjäger.
眉间尺浑身一颤,中了魔似的,立即跟着他走;后来是飞奔。他站定了喘息许多时,才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹,是月亮已从那边出现;前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。
Der Brauenherrscher erschauderte und folgte ihm wie besessen sofort; dann kam die Flucht. Als er stehen geblieben war und viel Luft geholt hatte, begriff er, dass er den Rand des Tannenwaldes erreicht hatte. In der Ferne hinter ihm waren silberne und weiße Streifen zu sehen, denn der Mond war von dieser Seite aus erschienen; vorne jedoch waren nur zwei Punkte aus Phosphor zu sehen, wie der Blick des schwarzen Mannes.
“你怎么认识我?……”他极其惶骇地问。
"Woher kennen Sie mich? ……", fragte er extrem entsetzt.
“哈哈!我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑,要给你的父亲报仇,我也知道你报不成。岂但报不成;今天已经有人告密,你的仇人早从东门还宫,下令捕拿你了。”
"Ha ha! Ich habe dich immer gekannt." Die Stimme des Mannes sagte. "Ich weiß, dass du das majestätische Schwert trägst, um deinen Vater zu rächen, und ich weiß, dass du nicht in der Lage sein wirst, dies zu tun. Nicht nur, dass Sie sich nicht rächen können, es hat Ihnen heute schon jemand gesagt, dass Ihr Feind längst vom Osttor in den Palast zurückgekehrt ist und Ihre Gefangennahme angeordnet hat."
眉间尺不觉伤心起来。
Das Lineal zwischen seinen Augenbrauen fühlte sich nicht traurig an.
“唉唉,母亲的叹息是无怪的。”他低声说。
"Ach, ach, es gibt keine Schuld für den Seufzer einer Mutter." Er flüsterte.
“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”
"Aber sie weiß nur die Hälfte davon. Sie weiß nicht, dass ich mich an dir rächen werde."
“你么?你肯给我报仇么,义士?”
"Wollen Sie? Wirst du mich rächen, Gerechter?"
“阿,你不要用这称呼来冤枉我。”
"A, du darfst mir mit diesem Beinamen nicht Unrecht tun."
“那么,你同情于我们孤儿寡妇?……”
"Du hast also Mitleid mit uns Waisen und Witwen? ……"
“唉,孩子,你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说,“仗义,同情,那些东西,先前曾经干净过,现在却都成了放鬼债的资本〔10〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇!”
"Ach, mein Sohn, du sollst nie wieder diese befleckten Namen erwähnen." Er sagte streng und kalt: "Rechtschaffenheit, Sympathie, diese Dinge, die früher einmal rein waren, sind jetzt alle Kapital [10] für die Befreiung von geisterhaften Schulden. Ich habe nichts von dem, was Sie so nennen, in meinem Herzen. Ich will mich nur an dir rächen!"
“好。但你怎么给我报仇呢?”
"Gut. Aber wie willst du mich rächen?"
“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么?你听着:一是你的剑,二是你的头!”
"Nur wenn Sie mir zwei Dinge geben." Die Stimme unter den zwei Körnern Phosphorfeuer sagte. "Diese beiden Teile? Hört euch das an: das eine ist euer Schwert, das andere euer Kopf!"
眉间尺虽然觉得奇怪,有些狐疑,却并不吃惊。他一时开不得口。
Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen war nicht überrascht, obwohl er es seltsam und etwas verdächtig fand. Er konnte seinen Mund einen Moment lang nicht öffnen.
“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我,我便去;你不信,我便住。”
"Du darfst nicht ahnen, dass ich dich um dein Leben und deinen Schatz betrügen werde." Die Stimme in der Dunkelheit sagte wieder streng und kalt. "Es liegt ganz an Ihnen. Wenn Sie mir glauben, werde ich gehen; wenn nicht, werde ich bleiben."
“但你为什么给我去报仇的呢?你认识我的父亲么?”
"Aber warum hast du mir denjenigen gegeben, der sich rächen wollte? Kannten Sie meinen Vater?"
“我一向认识你的父亲,也如一向认识你一样。但我要报仇,却并不为此。聪明的孩子,告诉你罢。你还不知道么,我怎么地善于报仇。你的就是我的;他也就是我。我的魂灵上是有这么多的,人我所加的伤,我已经憎恶了我自己!”
"Ich habe deinen Vater immer gekannt, so wie ich dich immer gekannt habe. Aber ich will Rache, und nicht aus diesem Grund. Kluger Junge, sag ich dir. Weißt du nicht, dass ich gut in Rache bin? Was dein ist, ist mein; und er ist mein. Ich habe so viel auf meiner Seele, die Wunden, die ich dem Menschen zugefügt habe, dass ich mich selbst verabscheue!"
暗中的声音刚刚停止,眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑,顺手从后项窝向前一削,头颅坠在地面的青苔上,一面将剑交给黑色人。
Die Stimme in der Dunkelheit war gerade verstummt, als der Herrscher zwischen den Augenbrauen die Hand zur Schulter hob, um das grüne Schwert herauszuziehen, und mit einem glatten Hieb nach vorne aus dem Nacken auf das Moos am Boden krachte, wobei er das Schwert dem schwarzen Mann an der Seite reichte.
“呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。
"Huh!" Er nahm das Schwert in die eine Hand, fasste sich mit der anderen in die Haare, hob den Kopf des Stirnherrschers an die heißen, toten Lippen, küsste ihn zweimal und lachte kalt und schrill.
笑声即刻散布在杉树林中,深处随着有一群磷火似的眼光闪动,倏忽临近,听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。
Der Klang des Lachens sofort in den Zedernwäldern verstreut, die Tiefen mit einer Gruppe von phosphorartigen Vision blinken, plötzlich nähern, hörte das Rauschen der hungrigen Wölfe hecheln. Der erste Biss riss die grüne Kleidung zwischen den Augenbrauen heraus, und beim zweiten Biss war alles weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das Geräusch von kauenden Knochen war schwach zu hören.
最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥,狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。
Der vorderste der großen Wölfe stürzte sich dann auf den schwarzen Mann. Mit einem Schwung seines grünen Schwertes krachte der Kopf des Wolfes auf das Moos am Boden. Die anderen Wölfe rissen ihm mit dem ersten Biss die Haut ab, und mit dem zweiten war der Körper ganz weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das schwache Geräusch von kauenden Knochen war zu hören.
他已经掣起地上的青衣,包了眉间尺的头,和青剑都背在背脊上,回转身,在暗中向王城扬长地走去。
Er hatte die grünen Kleider auf dem Boden aufgezogen, den Kopf des Stirnherrschers eingewickelt, und mit dem grünen Schwert auf dem Rücken kehrte er um und machte in der Dunkelheit einen langen Gang in Richtung der Königsstadt.
狼们站定了,耸着肩,伸出舌头,咻咻地喘着,放着绿的眼光看他扬长地走。
Die Wölfe blieben stehen, zuckten mit den Schultern, streckten die Zunge heraus, schnauften und hechelten und setzten einen grünen Blick auf, als sie ihn davonsegeln sahen.
他在暗中向王城扬长地走去,发出尖利的声音唱着歌:
In den Schatten bahnte er sich seinen Weg in Richtung der Königsstadt und erhob eine schrille Stimme und sang.
哈哈爱兮爱乎爱乎!
Haha liebe es liebe es liebe es!
爱青剑兮一个仇人自屠。
Ai Qing Jianxi ein Feind, der sich selbst abschlachtet.
夥颐连翩兮多少一夫。
Mann, wie oft muss ich das noch machen?
一夫爱青剑兮呜呼不孤。
Ein Ehemann liebt das Grüne Schwert Ruoxi ist nicht allein.
头换头兮两个仇人自屠。
Kopf für Kopf schlachten sich Ruoxi zwei Feinde ab.
一夫则无兮爱乎呜呼!
Ichifu, dann gibt es keine Liebe. Juhu!
爱乎呜呼兮呜呼阿呼,
Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi.
阿呼呜呼兮呜呼呜呼!〔11〕
Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! [11]
三
Drei
游山并不能使国王觉得有趣;加上了路上将有刺客的密报,更使他扫兴而还。那夜他很生气,说是连第九个妃子的头发,也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上,特别扭了七十多回,这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。
Die Besichtigung des Berges amüsierte den König nicht; und die geheime Meldung, dass es auf dem Weg Attentäter geben würde, verdarb ihn noch mehr. In dieser Nacht war er wütend und sagte, dass sogar das Haar des neunten Gemahls nicht mehr so dunkel sei wie gestern. Zum Glück setzte sie sich auf sein königliches Knie und verdrehte es mehr als siebzig Mal, was die Falten zwischen den Brauen des Drachen allmählich linderte.
午后,国王一起身,就又有些不高兴,待到用过午膳,简直现出怒容来。
Sobald der König am Nachmittag aufstand, war er wieder etwas unzufrieden, und als er sein Mittagessen eingenommen hatte, zeigte er nur noch seinen Ärger.
“唉唉!无聊!”他打一个大呵欠之后,高声说。上自王后,下至弄臣,看见这情形,都不觉手足无措。白须老臣的讲道,矮胖侏儒〔12〕的打诨,王是早已听厌的了;近来便是走索,缘竿,抛丸,倒立,吞刀,吐火等等奇妙的把戏,也都看得毫无意味。他常常要发怒;一发怒,便按着青剑,总想寻点小错处,杀掉几个人。
"Igitt igitt! Langweilig!" sagte er mit lauter Stimme, nach einem großen Gähnen. Der König und die Königin und alle Minister waren ratlos, als sie das sahen. Der König war schon lange der Predigten der alten, weißbärtigen Minister und der Gags des kleinen, dicken Zwergs[12] überdrüssig geworden; und in letzter Zeit hatte er keinen Sinn mehr in so wunderbaren Kunststücken wie dem Gehen des Seils, dem Rand des Pfahls, dem Werfen des Kügelchens, dem Umdrehen, dem Verschlucken des Schwertes, dem Feuerspucken und so weiter gesehen. Er war oft wütend, und wenn er wütend war, drückte er sein grünes Schwert und versuchte, einen kleinen Fehler zu finden und einige Leute zu töten.
偷空在宫外闲游的两个小宦官,刚刚回来,一看见宫里面大家的愁苦的情形,便知道又是照例的祸事临头了,一个吓得面如土色;一个却像是大有把握一般,不慌不忙,跑到国王的面前,俯伏着,说道:
Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.
“奴才刚才访得一个异人,很有异术,可以给大王解闷,因此特来奏闻。”
"Der Lakai hat gerade einen Fremden mit einer ganz besonderen Fähigkeit besucht, die die Langeweile des Königs lindern kann, deshalb ist er gekommen, um davon zu berichten."
“什么?!”王说。他的话是一向很短的。
"Was?!" König sagte. Seine Worte waren die immer kurzen.
“那是一个黑瘦的,乞丐似的男子。穿一身青衣,背着一个圆圆的青包裹;嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏,空前绝后,举世无双,人们从来就没有看见过;一见之后,便即解烦释闷,天下太平。但大家要他玩,他却又不肯。说是第一须有一条金龙,第二须有一个金鼎。……”
Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.
“金龙?我是的。金鼎?我有。”
"Goldener Drache"? Ich bin. Das Goldene Dreibein? Ich schon."
“奴才也正是这样想。……”
"Das ist genau das, was der Lakai dachte. ……"
“传进来!”
"Gib es rein!"
话声未绝,四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后,下至弄臣,个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷,天下太平;即使玩不成,这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸,他们只要能挨到传了进来的时候就好了。
Bevor die Worte ausgesprochen waren, folgten die vier Krieger dem jungen Eunuchen im Galopp nach draußen. Von der Königin bis hinunter zu den Höflingen, alle waren überglücklich. Sie waren alle bereit, diesen Trick zu spielen, um ihren Kummer und ihre Langeweile zu lindern, und die Welt würde in Frieden sein; selbst wenn sie ihn nicht spielen könnten, würden sie den bettlerähnlichen schwarzen und dünnen Mann dieses Mal leiden lassen, solange sie bis zu dem Zeitpunkt überleben könnten, an dem sie hineingelassen würden.
并不要许多工夫,就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官,后面是四个武士,中间夹着一个黑色人。待到近来时,那人的衣服却是青的,须眉头发都黑;瘦得颧骨,眼圈骨,眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时,果然看见背上有一个圆圆的小包袱,青色布,上面还画上一些暗红色的花纹。
Es dauerte nicht lange, da sahen wir sechs Männer, die sich der goldenen Treppe näherten. Zuerst waren die Eunuchen, gefolgt von vier Kriegern, und in der Mitte war ein schwarzer Mann. Als sie näher kamen, war die Kleidung des Mannes grün, sein Bart und seine Haare waren schwarz; er war so dünn, dass seine Wangenknochen, Augenknochen und Augenbrauenknochen alle hoch herausragten. Als er respektvoll niederkniete und sich bückte, sah er auf dem Rücken ein kleines, rundes Bündel aus grünem Stoff, auf das einige dunkelrote Blumen gemalt waren.
“奏来!”王暴躁地说。他见他家伙简单,以为他未必会玩什么好把戏。
"Spiel es!" Der König sagte mürrisch. Er sah die Schlichtheit des Kerls und dachte, dass er vielleicht keine guten Tricks drauf hat.
“臣名叫宴之敖者〔13〕;生长汶汶乡〔14〕。少无职业;晚遇明师,教臣把戏,是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽炭〔15〕煎熬。于是放下孩子的头去,一到水沸,这头便随波上下,跳舞百端,且发妙音,欢喜歌唱。这歌舞为一人所见,便解愁释闷,为万民所见,便天下太平。”
"Mein Name ist Banzhi Ao [13]; ich bin im Wenwen Township [14] aufgewachsen. Als junger Mann hatte er keine Beschäftigung; später traf er einen weisen Lehrer, der ihn lehrte, einen Trick als Kopf eines Kindes zu spielen. Dieser Trick kann nicht von einer Person gespielt werden; man muss ein goldenes Räuchergefäß vor den goldenen Drachen stellen, es mit Wasser füllen und mit Tierkohlen braten [15]. Dann legte er den Kopf des Kindes hin, und als das Wasser kochte, ging der Kopf mit den Wellen auf und ab und tanzte hundertmal und machte einen wunderbaren Ton und sang vor Freude. Und wenn das Lied und der Tanz von einem Menschen gesehen wurde, linderte es den Kummer und vertrieb die Langeweile; und wenn es von allen Menschen gesehen wurde, gab es Frieden in der Welt."
“玩来!”王大声命令说。
"Spiel komm!" Der König befahl lautstark.
并不要许多工夫,一个煮牛的大金鼎便摆在殿外,注满水,下面堆了兽炭,点起火来。那黑色人站在旁边,见炭火一红,便解下包袱,打开,两手捧出孩子的头来,高高举起。那头是秀眉长眼,皓齿红唇;脸带笑容;头发蓬松,正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈,便伸手擎到鼎上,动着嘴唇说了几句不知什么话,随即将手一松,只听得扑通一声,坠入水中去了。水花同时溅起,足有五尺多高,此后是一切平静。
Es brauchte nicht viel Arbeit, aber ein großes goldenes Gefäß zum Sieden von Vieh wurde außerhalb des Tempels aufgestellt, mit Wasser gefüllt, und die Holzkohle des Tieres wurde darunter aufgeschichtet und angezündet. Der Schwarze stand daneben, und als er sah, dass die Kohlen rot waren, nahm er sein Bündel ab, öffnete es und hielt den Kopf des Kindes in beiden Händen in die Höhe. Der Kopf hatte lange, schöne Augenbrauen und rote Lippen; sein Gesicht war lächelnd; sein Haar war flauschig, wie ein Hauch von grünem Rauch. Der schwarze Mann hielt sie und drehte sie in alle Richtungen, dann griff er nach dem Stativ und sagte ein paar Worte mit den Lippen, dann ließ er die Hand los, hörte ein flatterndes Geräusch und fiel ins Wasser. Das Wasser spritzte gleichzeitig hoch, mehr als fünf Fuß hoch, und danach war alles ruhig.
许多工夫,还无动静。国王首先暴躁起来,接着是王后和妃子,大臣,宦官们也都有些焦急,矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑,便觉自己受愚,回顾武士,想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。
Es gab viel Arbeit, aber keine Bewegung. Erst wurde der König wütend, dann die Königin und ihre Gemahlin, die Minister und die Eunuchen waren alle ein wenig unruhig, und die kleinen, dicken Zwerge hatten angefangen zu grinsen. Als der König ihr Hohngelächter sah, fühlte er sich getäuscht, und als er zu den Kriegern zurückblickte, wollte er ihnen befehlen, den betrügerischen Hirten in den Viehtopf zu werfen und ihn zu kochen.
但同时就听得水沸声;炭火也正旺,映着那黑色人变成红黑,如铁的烧到微红。王刚又回过脸来,他也已经伸起两手向天,眼光向着无物,舞蹈着,忽地发出尖利的声音唱起歌来:
Aber gleichzeitig hörte man das Geräusch von kochendem Wasser; und die Kohlen wüteten und spiegelten den schwarzen Mann, der rot und schwarz wurde, so wie Eisen leicht rot brennt. Der König wandte gerade sein Gesicht wieder zurück, und auch er hatte beide Hände zum Himmel emporgestreckt, und sein Blick war auf das Nichts gerichtet, tanzte und sang plötzlich mit schriller Stimme
哈哈爱兮爱乎爱乎!
Haha liebe es liebe es liebe es!
爱兮血兮兮谁乎独无。
Liebe und Blut und wer ist allein ohne.
民萌冥行兮一夫壶卢。
Minmeng meditiert Ruoxi Yifu potlu.
彼用百头颅,千头颅兮用万头颅!
Er verwendet hundert Totenköpfe, tausend Totenköpfe und zehntausend Totenköpfe!
我用一头颅兮而无万夫。
Ich benutze einen Kopf und keine zehntausend Männer.
爱一头颅兮血乎呜呼!
Ich liebe einen Kopf voller Blut!
血乎呜呼兮呜呼阿呼,
Blut ist ooh-ooh-ooh-ah-ooh.
阿呼呜呼兮呜呼呜呼!
Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu!
随着歌声,水就从鼎口涌起,上尖下广,像一座小山,但自水尖至鼎底,不住地回旋运动。那头即似水上上下下,转着圈子,一面又滴溜溜自己翻筋斗,人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时,突然变了逆水的游泳,打旋子夹着穿梭,激得水花向四面飞溅,满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声,用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下,又不耐痛,终于免不得出声叫苦了。
Mit dem Lied, steigt das Wasser aus dem Mund des Stativs, die Spitze der Spitze und dem Boden des Stativs, wie ein kleiner Berg, aber von der Spitze des Wassers auf den Boden des Stativs, kann nicht aufhören, die kreisende Bewegung. Der Kopf, der wie das Wasser auf und ab, Drehen im Kreis, und eine Seite des Schlupfes und drehen Purzelbäume, können die Menschen immer noch vage sehen seine spielerische Lächeln. Nach einiger Zeit ging er plötzlich dazu über, gegen das Wasser zu schwimmen, zu wirbeln und zu weben und das Wasser so zu rühren, dass es in alle Richtungen spritzte und den Hof mit einem Hitzeschauer besprengte. Ein Zwerg kläffte plötzlich auf und fasste sich mit der Hand an die Nase. Er hatte das Pech, sich am heißen Wasser zu verbrühen, und war so schmerzunempfindlich, dass ihm ein Schrei der Verzweiflung erspart blieb.
黑色人的歌声才停,那头也就在水中央停住,面向王殿,颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久,才慢慢地上下抖动;从抖动加速而为起伏的游泳,但不很快,态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝,忽然睁大眼睛,漆黑的眼珠显得格外精采,同时也开口唱起歌来:
Erst als der Gesang des schwarzen Mannes verstummte, blieb auch der Kopf mitten im Wasser stehen, mit Blick auf den Königssaal, und die Farbe wurde zurückhaltend. Es gab mehr als zehn Momente auf diese Weise, bevor es langsam auf und ab zitterte; es beschleunigte sich vom Zittern zum wellenförmigen Schwimmen, aber nicht sehr schnell, mit einer anmutigen Haltung. Nachdem sie dreimal hoch und tief um den Rand des Wassers geschwommen waren, öffneten sich plötzlich die Augen weit, und ihre Dunkelheit erschien außerordentlich leuchtend, und gleichzeitig öffneten sie den Mund und sangen.
王泽流兮浩洋洋;
克服怨敌,怨敌克服兮,赫兮强!
宇宙有穷止兮万寿无疆。
幸我来也兮青其光!
青其光兮永不相忘。
异处异处兮堂哉皇!
堂哉皇哉兮嗳嗳唷,
嗟来归来,嗟来陪来兮青其光!
Wang Ze Liu Ruoxi Hao Yang.
Überwindung von Missständen, Überwindung von Missständen, Herkules stark!
Das Universum hat ein Ende und alles Leben ist grenzenlos.
Ich bin froh, dass ich hier bin. - Grünes Licht!
Ergrüne sein Licht und vergiss es nie.
Ein anderer Ort ist ein anderer Ort!
Der Geschmack ist so königlich.
Verachtung kehrt zurück, Verachtung begleitet grün ihr Licht!
头忽然升到水的尖端停住;翻了几个筋斗之后,上下升降起来,眼珠向着左右瞥视,十分秀媚,嘴里仍然唱着歌:
Der Kopf erhob sich plötzlich und blieb an der Spitze des Wassers stehen; nach einigen Purzelbäumen hob und senkte er sich auf und ab, die Augen blickten auffällig nach rechts und links, und immer noch hatte er ein Lied auf den Lippen: der
阿呼呜呼兮呜呼呜呼,
爱乎呜呼兮呜呼阿呼!
血一头颅兮爱乎呜呼。
我用一头颅兮而无万夫!
彼用百头颅,千头颅……
Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu.
Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi!
Blut ein Kopf Ruoxi Aihuo.
Ich benutze einen Kopf und keinen anderen!
Er verwendet hundert Köpfe, tausend Köpfe. ……
唱到这里,是沉下去的时候,但不再浮上来了;歌词也不能辨别。涌起的水,也随着歌声的微弱,渐渐低落,像退潮一般,终至到鼎口以下,在远处什么也看不见。
Hier ist das Lied untergegangen, kommt aber nicht mehr hoch; und die Worte sind nicht zu erkennen. Das Wasser, das mit dem leisen Klang des Liedes ebenfalls gestiegen war, senkte sich allmählich, wie eine Ebbe, und erreichte schließlich die Mündung des Dreibeins, wo in der Ferne nichts mehr zu sehen war.
“怎了?”等了一会,王不耐烦地问。
"Was ist los?" fragte King ungeduldig, nachdem er einen Moment gewartet hatte.
“大王,”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞,不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来,因为作团圆舞必须在鼎底里。”
"Großer König", sagte der schwarze Mann, halb kniend. "Er macht den erstaunlichsten Wiedervereinigungstanz im Boden des Stativs und kann nicht gesehen werden, wenn er nicht in der Nähe ist. Ich habe auch keinen Zauber, um ihn hochkommen zu lassen, denn für den Wiedervereinigungstanz muss man sich im unteren Teil des Dreibeins befinden."
王站起身,跨下金阶,冒着炎热立在鼎边,探头去看。只见水平如镜,那头仰面躺在水中间,两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时,他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识,却又一时记不起是谁来。刚在惊疑,黑色人已经掣出了背着的青色的剑,只一挥,闪电般从后项窝直劈下去,扑通一声,王的头就落在鼎里了。
Der König stand auf, trat die goldenen Stufen hinunter, stellte sich in der Hitze neben das Stativ und tastete sich vor, um zu sehen. Er sah, dass die Ebene wie ein Spiegel war, und der Kopf lag auf dem Rücken in der Mitte des Wassers, wobei beide Augen direkt in sein Gesicht schauten. Als der Blick des Königs sein Gesicht erreichte, lächelte er süßlich. Das Lächeln gab dem König ein Gefühl von Déjà-vu, aber für einen Moment konnte er sich nicht erinnern, wer es war. Der schwarze Mann hatte bereits das grüne Schwert gezogen, das er bei sich trug, und mit einem einzigen Schwung schlug er wie ein Blitz von hinten in den Nacken, und mit einem dumpfen Aufprall fiel der Kopf des Königs in den Dreifuß.
仇人相见,本来格外眼明,况且是相逢狭路。王头刚到水面,眉间尺的头便迎上来,狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌,澎湃有声;两头即在水中死战。约有二十回合,王头受了五个伤,眉间尺的头上却有七处。王又狡猾,总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽,终于被他咬住了后项窝,无法转身。这一回王的头可是咬定不放了,他只是连连蚕食进去;连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。
Wenn sich Feinde trafen, hätten sie sich außerordentlich deutlich gesehen, und außerdem trafen sie sich auf einem schmalen Weg. Sobald der Kopf des Königs die Wasseroberfläche erreichte, kam ihm der Kopf des Stirnherrschers entgegen und biss ihn hart am Ohr. Das Wasser im Dreibein kochte sofort und schwappte über; die beiden Köpfe kämpften im Wasser bis zum Tod. Bei etwa zwanzig Runden wurde der Kopf des Königs an fünf Stellen verwundet, während der Kopf des Mui-mai-Herrschers an sieben Stellen verwundet wurde. Der König war gerissen und schaffte es immer, hinter seinen Feind zu kommen. Bei einer Unachtsamkeit biss er sich schließlich in den Nacken und konnte sich nicht mehr umdrehen. Diesmal war der Kopf des Königs so entschlossen, dass er nicht losließ, und er knabberte einfach einen nach dem anderen hinein; selbst außerhalb des Dreibeins war es, als höre er die Stimme des Kindes, das vor Schmerz aufschrie.
上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,像是等候着什么似的。
Von der Königin bis hinunter zum Bettelmann bewegten sich die vor Entsetzen erstarrten Blicke, als fühlten sie dunklen Kummer, und ihre Haut verhärtete sich einer nach dem anderen; doch mit einer geheimen Freude starrten sie, als warteten sie auf etwas.
黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,怦的一声,雪白的水花向着空中同时四射。
Der schwarze Mann schien auch ein wenig erschrocken zu sein, aber sein Gesicht war unverändert. Er streckte seinen Arm, der das unsichtbare blaue Schwert hielt, wie einen toten Ast aus; er reckte seinen Hals, als ob er in den Boden des Stativs blicken würde. Mit einer plötzlichen Armbeuge schlug das blaue Schwert plötzlich von hinten nach unten, und das Schwert fiel mit einem dumpfen Geräusch in den Dreifuß, und gleichzeitig schossen schneeweiße Wasserspritzer in die Luft.
他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住了王的鼻子,几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”,将嘴一张,眉间尺的头就乘机挣脱了,一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放,还用全力上下一撕,撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般,一顿乱咬,咬得王头眼歪鼻塌,满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚,后来只能躺着呻吟,到底是一声不响,只有出气,没有进气了。
Sobald sein Kopf ins Wasser eintauchte, ging er sofort zum Kopf des Königs und biss auf dessen Nase, wobei er sie fast abbiss. Der König konnte nicht anders, als "Ayu" zu rufen und öffnete den Mund, und der Kopf des Augenbrauenherrschers nutzte die Gelegenheit, sich loszureißen, und drehte sein Gesicht, um dem König kräftig ins Kinn zu beißen. Sie ließen nicht nur nicht los, sondern rissen mit aller Kraft auf und ab, so dass der Kopf des Königs seinen Mund nicht mehr schließen konnte. Dann waren sie wie hungrige Hühner picken auf Reis, ein Biss, beißen den Kopf des Königs Augen krumme Nase Zusammenbruch, voller Schuppen. Früher wälzte er sich im Inneren des Stativs herum, aber später konnte er sich nur noch hinlegen und stöhnen, und am Ende gab er keinen Laut mehr von sich, er atmete nur noch aus, nicht mehr ein.
黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴,离开王头,沿鼎壁游了一匝,看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气,便四目相视,微微一笑,随即合上眼睛,仰面向天,沉到水底里去了。
Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.
四
Vier
烟消火灭;水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声,大家也立刻迭连惊叫起来;一个迈开腿向金鼎走去,大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的,只能从人脖子的空隙间向里面窥探。
Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.
热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜,上面浮着一层油,照出许多人脸孔:王后,王妃,武士,老臣,侏儒,太监。……
Die Hitze brennt immer noch im Gesicht. Das Wasser im Topf aber war so flach wie ein Spiegel, und eine Schicht Öl schwamm darauf und beleuchtete viele Gesichter: Königinnen, Prinzessinnen, Krieger, alte Minister, Zwerge, Eunuchen. ......
“阿呀,天哪!咱们大王的头还在里面哪,唉唉唉!”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。
"Ahhhh, mein Gott! Der Kopf unseres großen Königs ist immer noch da drin, ach was!" Der sechste Gemahl schrie plötzlich wie in einem Rausch auf.
上自王后,下至弄臣,也都恍然大悟,仓皇散开,急得手足无措,各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前,伸手向鼎边一摸,然而浑身一抖,立刻缩了回来,伸出两个指头,放在口边吹个不住。
Von der Königin bis hinunter zu den Ministern merkten es alle und zerstreuten sich eilig, drehten sich in vier oder fünf Kreisen und waren alle ratlos. Einer der taktvollsten alten Minister trat wieder vor und streckte seine Hand aus, um die Seite des Stativs zu berühren, aber mit einem Schaudern zog er sich sofort zurück, streckte zwei Finger aus und legte sie an den Mund und pustete.
大家定了定神,便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫,总算得到一种结果,是:到大厨房去调集了铁丝勺子,命武士协力捞起来。
Als sie sich niedergelassen hatten, besprachen sie die Methode der Bergung vor der Hallentür. Nachdem sie drei Töpfe mit Hirse gekocht hatten, kamen sie schließlich zu einem Ergebnis: Sie gingen in die Küche und sammelten Drahtlöffel und befahlen den Kriegern, zusammenzuarbeiten, um sie zu bergen.
器具不久就调集了,铁丝勺,漏勺,金盘,擦桌布,都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖,有用铁丝勺的,有用漏勺的,一齐恭行打捞。有勺子相触的声音,有勺子刮着金鼎的声音;水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会,一个武士的脸色忽而很端庄了,极小心地两手慢慢举起了勺子,水滴从勺孔中珠子一般漏下,勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声;他便将头骨倒在金盘里。
Die Utensilien waren schnell zusammengebaut, der Drahtlöffel, der Löffel, der goldene Teller und das Tischtuch, die alle neben dem Dreibein platziert wurden. Dann krempelten die Samurai ihre Ärmel hoch, und diejenigen, die Drahtlöffel hatten, und diejenigen, die Trichter hatten, retteten sie gemeinsam mit Respekt. Es gab das Geräusch von Löffeln, die sich berührten, von Löffeln, die gegen das goldene Stativ schabten; das Wasser wurde durch das Rühren der Löffel aufgewirbelt. Nach einer Weile wurde das Gesicht eines der Krieger plötzlich sehr würdevoll, und mit großer Vorsicht hob er den Löffel langsam mit beiden Händen an, und die Wassertropfen sickerten wie Perlen durch die Löcher des Löffels, und der schneeweiße Schädel erschien im Inneren des Löffels. Es gab einen Schrei des Erstaunens; und er schüttete den Schädel in die goldene Schale.
“阿呀!我的大王呀!”王后,妃子,老臣,以至太监之类,都放声哭起来。但不久就陆续停止了,因为武士又捞起了一个同样的头骨。
"Aye! O mein großer König!" Die Königin, die Konkubinen, die alten Minister und sogar die Eunuchen und solche, alle brachen in Tränen aus. Doch bald blieben sie nacheinander stehen, denn der Krieger fischte einen weiteren Schädel der gleichen Art heraus.
他们泪眼模胡地四顾,只见武士们满脸油汗,还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发;还有几勺很短的东西,随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。
Mit tränenverschmierten Augen schauten sie sich um, nur um zu sehen, dass die Krieger, bedeckt mit Öl und Schweiß, immer noch am Retten waren. Danach wurde ein Wirrwarr von weißen und schwarzen Haaren herausgefischt; und ein paar Löffel von etwas sehr kurzem, gefolgt von einem weißen Bart und einem schwarzen Schnurrbart. Danach ein weiterer Schädel. Danach gab es drei Stifte.
直到鼎里面只剩下清汤,才始住手;将捞出的物件分盛了三金盘:一盘头骨,一盘须发,一盘簪。
Er hörte nicht auf, bis nur noch die Brühe im Topf war; er teilte die Gegenstände, die er herausgefischt hatte, auf drei goldene Teller auf: einen Teller mit Schädeln, einen Teller mit Bart und Haaren und einen Teller mit Haarnadeln.
“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢?”第九个妃子焦急地问。
"Unser großer König hat nur einen Kopf. Was ist mit der, die unserem großen König gehört?" Der neunte Gemahl fragte ängstlich.
“是呵……。”老臣们都面面相觑。
"Ja heh ……." Die leitenden Minister sahen sich alle gegenseitig an.
“如果皮肉没有煮烂,那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。
"Es wäre leichter zu erkennen, wenn die Haut nicht gekocht wäre." sagte ein Gnom auf den Knien.
大家只得平心静气,去细看那头骨,但是黑白大小,都差不多,连那孩子的头,也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤,是做太子时候跌伤的,怕骨上也有痕迹。果然,侏儒在一个头骨上发见了:大家正在欢喜的时候,另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。
Alle mussten sich erst einmal beruhigen und den Schädel im Detail betrachten, aber er war schwarz-weiß, alle ungefähr gleich groß, und es war nicht einmal der Kopf des Jungen zu erkennen. Die Königin sagte, dass auf der rechten Stirn des Königs eine Narbe sei, von einem Sturz, als er noch ein Prinz war, und sie befürchtete, dass es Spuren auf den Knochen gäbe. Sicherlich fanden die Gnome sie auf einem Schädel: und während alle jubelten, sah ein anderer Gnom eine ähnliche Narbe auf der rechten Stirn des mehr gelben Schädels.
“我有法子。”第三个王妃得意地说,“咱们大王的龙准〔16〕是很高的。”
"Ich habe das Gesetz." Der dritte königliche Gemahl sagte triumphierend: "Der Drache unseres großen Königs ist quasi[16] sehr hoch."
太监们即刻动手研究鼻准骨,有一个确也似乎比较地高,但究竟相差无几;最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。
Die Eunuchen untersuchten sofort die Nasenbeine, und eines schien tatsächlich höher zu sein, aber es war nicht viel anders; am bedauerlichsten war, dass es keine Narbe auf der rechten Stirn von dem Sturz gab.
“况且,”老臣们向太监说,“大王的后枕骨是这么尖的么?”
"Außerdem", sagten die alten Minister zu dem Eunuchen, "ist das hintere Hinterhauptbein des Königs so spitz?"
“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”
"Die Lakaien waren nie aufmerksam genug, um sich den Rückenkissenknochen…… des Großkönigs anzusehen."
王后和妃子们也各自回想起来,有的说是尖的,有的说是平的。叫梳头太监来问的时候,却一句话也不说。
Auch die Königin und die Konkubinen erinnerten sich jeweils daran, die einen sagten, es sei spitz, die anderen, es sei flach. Als die kämmenden Eunuchen gerufen wurden, um sie zu fragen, sagten sie kein einziges Wort.
当夜便开了一个王公大臣会议,想决定那一个是王的头,但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的,然而因为花白,所以黑的也很难处置。讨论了小半夜,只将几根红色的胡子选出;接着因为第九个王妃抗议,说她确曾看见王有几根通黄的胡子,现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并,作为疑案了。
In dieser Nacht wurde ein Rat der Fürsten und Minister abgehalten, um zu entscheiden, wer das Haupt des Königs war, aber das Ergebnis war immer noch das gleiche wie am Tag. Und auch bei den Schnurrhaaren gab es ein Problem. Der weiße war natürlich der des Königs, doch weil er weiß war, war der schwarze auch schwer zu entsorgen. Nach einer kleinen Diskussion wurden nur ein paar rote Bärte ausgewählt; und dann protestierte die neunte Prinzessin und sagte, sie habe den König tatsächlich mit ein paar gelben Bärten gesehen, und wie könne sie jetzt wissen, dass es nie einen roten gegeben habe? Es musste also als Zweifelsfall umgruppiert werden.
到后半夜,还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠,一面继续讨论,直到第二次鸡鸣,这才决定了一个最慎重妥善的办法,是:只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。
Gegen Ende der Nacht war es immer noch erfolglos. Stattdessen gähnten tatsächlich alle, während sie die Diskussion fortsetzten, bis der zweite Hahn krähte, als beschlossen wurde, dass die klügste und richtigste Lösung sei: alle drei Schädel könnten nur mit dem Körper des Königs in einem goldenen Sarg begraben werden.
七天之后是落葬的日期,合城很热闹。城里的人民,远处的人民,都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮,道上已经挤满了男男女女;中间还夹着许多祭桌。待到上午,清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫,才看见仪仗,什么旌旗,木棍,戈戟,弓弩,黄钺之类;此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着,并且渐渐近来了,于是现出灵车,上载金棺,棺里面藏着三个头和一个身体。
Sieben Tage später war das Datum der Beerdigung, und die Stadt war sehr beschäftigt. Alle Menschen der Stadt und die von weit her kamen, um das "große Begräbnis" des Königs zu sehen. Im Morgengrauen waren die Straßen schon voll mit Männern und Frauen; und dazwischen standen viele Opfertische. Erst am Morgen kamen langsam die Ritter, die den Weg freigemacht hatten. Erst dann sahen wir die zeremoniellen Bataillone, die mit Fahnen, Holzstöcken, Gao-Hellebarden, Bögen und Armbrüsten, gelben Streitäxten und so weiter ausgestattet waren; danach kamen vier Trommel- und Blaswagen. Dann waren hinter ihnen die gelben Decken, die mit den Unebenheiten der Straße auf- und abgingen, und als sie näher kamen, erschien der Leichenwagen, der den goldenen Sarg trug, in dem drei Köpfe und ein Körper verborgen waren.
百姓都跪下去,祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤,咽着泪,怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵,此时也和王一同享受祭礼,然而也无法可施。
Das ganze Volk kniete nieder, und die Opfertische erschienen einer nach dem anderen inmitten der Menge. Einige der Gerechten waren entrüstet und schluckten Tränen, weil sie befürchteten, dass die Geister der beiden verräterischen Rebellen das Opfer mit dem König zu dieser Zeit genießen könnten, aber sie konnten nichts tun.
此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们,她们也看百姓,但哭着。此后是大臣,太监,侏儒等辈,都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们,连行列也挤得乱七八糟,不成样子了。
Danach kamen die Kutsche der Königin und viele der Prinzessinnen. Und das Volk sah sie an, und sie sahen das Volk an, weinten aber. Danach kamen die Minister, die Eunuchen, die Zwerge und andere Generationen, die alle so taten, als seien sie in traurigen Farben. Nur die Menschen sahen sie nicht mehr an, und auch die Reihen waren ungeordnet und unförmig gedrängt.
一九二六年十月作。〔17〕
Hergestellt im Oktober 1926. [17]
〔1〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期,原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Mangwon, einer halbmonatlichen Zeitschrift, am 25. April und 10. Mai 1927, Bd. 2, Nr. 8 und 9, unter dem Titel "Der Herrscher zwischen den Augenbrauen" veröffentlicht. Der Titel wurde 1932 bei der Zusammenstellung der Selbstwahlsammlung in den heutigen geändert.
〔2〕眉间尺复仇的传说,在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载:“干将莫邪为楚王作剑,三年而成。剑有雄雌,天下名器也,乃以雌剑献君,藏其雄者。谓其妻曰:‘吾藏剑在南山之阴,北山之阳;松生石上,剑在其中矣。君若觉,杀我;尔生男,以告之。’及至君觉,杀干将。妻后生男,名赤鼻,告之。赤鼻斫南山之松,不得剑;忽于屋柱中得之。楚王梦一人,眉广三寸,辞欲报仇。购求甚急,乃逃朱兴山中。遇客,欲为之报;乃刎首,将以奉楚王。客令镬煮之,头三日三夜跳不烂。王往观之,客以雄剑倚拟王,王头堕镬中;客又自刎。三头悉烂,不可分别,分葬之,名曰三王冢。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载,而叙述较为细致,如眉间尺山中遇客一段说:“(楚)王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇,王即购之千金。儿闻之,亡去,入山行歌。客有逢者,谓子年少,何哭之甚悲耶?曰:‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父,吾欲报之。’客曰:‘闻王购子头千金,将子头与剑来,为子报之。’儿曰:‘幸甚!’即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:‘不负子也。’于是尸乃仆。”(此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》,完全与《搜神记》所记相同。)
[2] Die Legende von der Rache des Herrschers zwischen den Augenbrauen ist in der Legende der Liste der Unterschiede, die von Cao Pi von Wei geschrieben worden sein soll, wie folgt aufgezeichnet: "Das Schwert wurde für den König von Chu von Gan Shou Mo Xie in drei Jahren hergestellt. Er bot dem König das weibliche Schwert an und versteckte das männliche. Er sagte zu seiner Frau: "Ich habe das Schwert im Schatten des südlichen Berges und in der Sonne des nördlichen Berges versteckt. Wenn Sie es herausfinden, werden Sie mich töten; wenn Sie einen Mann haben, werden Sie es ihm sagen.' Und als der König das erkannte, tötete er den General. Nachdem seine Frau einen Mann namens Red Nose zur Welt gebracht hatte, erzählte sie ihm. Dann erzählte er ihm, dass er einen Sohn namens Rotnase hatte und dass er auf dem südlichen Berg eine Kiefer fällte, aber das Schwert nicht finden konnte; plötzlich fand er es in einem Hauspfeiler. Der König von Chu träumte von einem Mann mit drei Zoll breiten Augenbrauen, der Rache nehmen wollte. Er hatte es eilig, es zu kaufen, also floh er auf den Berg von Chuxing. Als er einen Gast traf, wollte er sich an ihm rächen; er schlug ihm den Kopf ab und bot ihn dem König von Chu an. Der Gast ließ den Kopf in einem Wok kochen, und er verfaulte drei Tage und Nächte lang nicht. Als der König zu ihm ging, stürzte sich der Gast mit seinem Schwert auf den König und der Kopf des Königs fiel in den Wok. Die drei Köpfe waren alle verrottet und konnten nicht getrennt werden, also wurden sie getrennt begraben und der Hügel der Heiligen Drei Könige genannt." (Nach Lu Xun Serie "Ancient Novel Hook" Buch) und der Jin-Dynastie Gan Bao "So Shen Ji" Band 11 hat auch den Inhalt von mehr oder weniger die gleiche Rechnung, aber detailliertere Erzählung, wie die Augenbrauen zwischen dem Herrscher in den Bergen Begegnung Gastabsatz sagt: "(Chu) der König von einem Kind geträumt, Augenbrauen breite Herrscher, sagte der Wunsch, Rache, kaufte der König sofort tausend Gold. Als der Sohn davon hörte, starb er und ging in den Berg, um zu singen. Ein Gast traf ihn und sagte: "Der Sohn ist jung, warum weint er so traurig? Er sagte: "Ich bin der Sohn von Mo Xie. Der König von Chu hat meinen Vater getötet, und ich will Rache nehmen.' Der Gast sagte: "Ich habe gehört, dass der König den Kopf des Sohnes für tausend Goldstücke gekauft hat, also werde ich den Kopf des Sohnes und das Schwert bringen, um den Tod des Sohnes zu rächen. Der Sohn sagte: "Ich bin sehr froh! Er tötete sich selbst, hielt seinen Kopf und sein Schwert in beiden Händen und stand steif. Der Gast sagte: "Ich werde meinen Sohn nicht enttäuschen. So fiel die Leiche." (Außerdem soll es sich um die "Aufzeichnung des Schwertwurfs durch den König von Chu" handeln, die von Zhao Ye in der späteren Han-Dynastie verfasst wurde und die genau mit der Aufzeichnung in den "Aufzeichnungen der suchenden Götter" übereinstimmt).
〔3〕子时我国古代用十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)记时,从夜里十一点到次晨一点称为子时。
3] Zizhi Chinas alte Verwendung der zwölf irdischen Zweige (Zi, ugly, Yin, Mao, Chen, Si, noon, un, Shen, You, Xu, Hai) zur Erfassung der Zeit, von elf Uhr nachts bis ein Uhr am nächsten Morgen, genannt Zizhi.
〔4〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文:“楚王夫人于夏纳凉,抱铁柱,心有所感,遂怀孕,产一铁;王命莫邪铸为双剑。”
[4] Die Gemahlin des Königs gebar ein Stück Eisen, und Chen Yuanlong aus der Qing-Dynastie schrieb "Ge Zhi Jing Yuan", Band 34, und zitierte den anonymen Text von "Li Shi Zhuan": "Die Frau des Königs von Chu war im Sommer kühl und hielt eine eiserne Säule, und ihr Herz fühlte etwas, so wurde sie schwanger und gebar ein Eisen; der König befahl Mo Xie, es als Doppelschwert zu gießen."
〔5〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》:“汪颖曰:平旦第一汲,为井华水。”
5] Brunnen Hua Wasser früh am Morgen für die erste Ziehung Brunnenwasser. Ming-Dynastie Li Shizhen "Ben Cao Gangmu" Band fünf gut Quellwasser "Sammlung von Interpretation": "Wang Ying sagte: die erste Zeichnung auf dem flachen Tag, für den Brunnen Hua Wasser."
〔6〕雉堞城上排列如齿状的矮墙,俗称城垛。
6] Eine kurze Mauer, die wie Zähne an einer zinnenbewehrten Stadt angeordnet ist, wird gemeinhin als Zinne bezeichnet.
〔7〕劳什子北方方言。指物件,含有轻蔑、厌恶的意思。
[7] Laoshizi Nördlicher Dialekt. Bezieht sich auf Objekte und enthält die Bedeutung von Verachtung und Abscheu.
〔8〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田,据说这个部位受伤,可以致命。
8] Die Taoisten nennen den Bereich, der sich drei Zentimeter unterhalb des Nabels des Menschen befindet, das Dantian, und es wird gesagt, dass eine Verletzung dieses Bereichs tödlich sein kann.
〔9〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面,就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙,旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。
(9) Die Reihen der Bienen schwärmten zweimal morgens und abends aus dem Bienenstock aus, wie eine Pilgerfahrt, um die Bienenkönigin zu sehen. Hier wird es verwendet, um die überfüllte und lärmende Menge zu beschreiben. Früher war es ein Ritual, dass die Untergebenen in einem Regierungsamt abwechselnd den Gouverneur besuchten.
〔10〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后,曾在一篇杂感里说,旧社会“有一种精神的资本家”,惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”,以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。
Der Autor von [10] Das Kapital der Geisterschuld sagte ein paar Monate, nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, in einem anderen Artikel, dass es in der alten Gesellschaft "eine Art geistigen Kapitalisten" gibt, der für "Schulden" nette Worte wie "Mitgefühl" als "Kapital" zu verwenden pflegte. In der alten Gesellschaft gab es "eine Art spirituellen Kapitalisten", der nette Worte wie "Sympathie" als "Kapital" für "Leih-Schulden" zu verwenden pflegte, um sie "zurückzuzahlen". Siehe "Just Collected - Das Recht des Geldverleihs in der neuen Zeit".
〔11〕这里和下文的歌,意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说:“在《铸剑》里,我以为没有什么难懂的地方。但要注意的,是那里面的歌,意思都不明显,因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌,我们这种普通人是难以理解的。”
Die Bedeutung des Liedes [11] hier und unten ist irgendwo zwischen verständlich und unverständlich. In einem Brief an Zen Masuda in Japan vom 28. März 1936 hatte der Autor gesagt: "In Casting Swords dachte ich, dass es nichts Schwieriges zu verstehen gibt. Aber was zu beachten ist, ist, dass die Lieder darin in ihrer Bedeutung nicht offensichtlich sind, denn es sind Lieder, die von fremden Männern und Köpfen gesungen werden, und für gewöhnliche Menschen wie uns schwer zu verstehen sind."
〔12〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人,略似戏剧中的丑角。
12] Ein Zwerg ist eine kleine Person, die den König mit komischen Witzen unterhält und ein wenig an einen Clown in einem Theaterstück erinnert.
〔13〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月,鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书,题记后用宴之敖者作为笔名,但以后即未再用。
[13] Fest von Ao ist ein virtueller Name des Autors. Im September 1924, als Lu Xun das Buch "Yi Tang Brick Writings" zusammenstellte, benutzte er nach der Inschrift "Feast of Ao" als sein Pseudonym, aber er benutzte es nicht mehr.
〔14〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶,昏暗不明。
14] Der virtuelle Name des Ortes durch den Autor des Township of Boon Boon. Boon Boon, schummrig und unbekannt.
〔15〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载:“洛下少林木,炭止如粟状。羊[王秀]骄豪,乃捣小炭为屑,以物和之,作兽形。后何召之徒共集,乃以温酒;火□既猛,兽皆开口,向人赫然。诸豪相矜,皆服而效之。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)
15] Tierkohle In der Antike stellten die reichen und mächtigen Familien Holzkohlechips in Form von verschiedenen Tieren zu einer Art Brennstoff her. Pei Qi der östlichen Jin-Dynastie hat die folgende Aufzeichnung: "Luo unter dem weniger Wald Holz, Holzkohle Anschlag wie Mais-ähnlich. Yang [Wang Xiu] stolz auf die reiche, ist Pfund kleine Holzkohle für die Chips, um die Angelegenheit und die, für die Form des Tieres. Das Feuer war so heftig, dass die Tiere ihre Mäuler öffneten und zu den Menschen aufschauten. Alle Helden waren so stolz aufeinander, dass sie alle gedient und nachgezogen haben." (Nach Lu Xuns Buch "Ancient Novels")
〔16〕龙准指帝王的鼻子。准,鼻子。
[16] Der Drache bezieht sich quasi auf die Nase des Kaisers. Quasi, Nase.
〔17〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》,本篇完成时间为一九二七年四月三日。
[17] Dieser Beitrag wurde ursprünglich ohne Datum der Erstellung veröffentlicht. Das Datum am Ende des Stücks wurde hinzugefügt, als es in diese Sammlung aufgenommen wurde. Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 3. April 1927 fertiggestellt.
非攻〔1〕
Nicht-Angriff [1]
一
Eins
子夏〔2〕的徒弟公孙高〔3〕来找墨子〔4〕,已经好几回了,总是不在家,见不着。大约是第四或者第五回罢,这才恰巧在门口遇见,因为公孙高刚一到,墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。
Gongsun Gao [3], ein Schüler von Zi Xia [2], kam mehrmals, um Mo Zi [4] zu sehen, aber er war nicht zu Hause und konnte nicht gesehen werden. Es war ungefähr das vierte oder fünfte Mal, dass er ihn zufällig an der Tür traf, denn sobald Gongsun Gao eintraf, kam auch Mozi zur richtigen Zeit nach Hause. Sie gingen zusammen ins Haus.
公孙高辞让了一通之后,眼睛看着席子〔5〕的破洞,和气的问道:
Nachdem Gongsun Gao sich damit abgefunden hatte, blickte er auf das zerlumpte Loch in der Matte [5] und fragte versöhnlich.
“先生是主张非战的?”
“不错!”墨子说。
“那么,君子就不斗么?”
“是的!”墨子说。
“猪狗尚且要斗,何况人……”
"Der Herr ist für Nicht-Krieg?"
"Schön!" Murray sagte.
"Kämpfen die Herren also nicht?"
"Ja!" Murray sagte.
"Schweine und Hunde kämpfen, geschweige denn Menschen……."
“唉唉,你们儒者,说话称着尧舜,做事却要学猪狗,可怜,可怜!”〔6〕墨子说着,站了起来,匆匆的跑到厨下去了,一面说:“你不懂我的意思……”
"Ach, ach, ihr Konfuzianer, die ihr redet wie Yao und Shun, aber handelt wie Schweine und Hunde, elend, elend!" (6) sagte Mozi, stand auf und lief eilig in die Küche und sagte einerseits: "Du verstehst nicht, was ich meine……."
他穿过厨下,到得后门外的井边,绞着辘轳,汲起半瓶井水来,捧着吸了十多口,于是放下瓦瓶,抹一抹嘴,忽然望着园角上叫了起来道:
Er durchquerte die Küche und ging zum Brunnen vor der Hintertür, spannte die Winde, zog eine halbe Flasche Brunnenwasser heran, hielt sie in der Hand und saugte ein Dutzend Schlucke davon, dann stellte er die geflieste Flasche ab, wischte sich den Mund ab und schaute plötzlich zur Ecke des Gartens hinauf und rief.
“阿廉〔7〕!你怎么回来了?”
阿廉也已经看见,正在跑过来,一到面前,就规规矩矩的站定,垂着手,叫一声“先生”,于是略有些气愤似的接着说:
“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的,却只给了我五百盆。我只得走了。”
“如果给你一千多盆,你走么?”
“不。”阿廉答。
“那么,就并非因为他们言行不一致,倒是因为少了呀!”
墨子一面说,一面又跑进厨房里,叫道:
“耕柱子〔8〕!给我和起玉米粉来!”
耕柱子恰恰从堂屋里走到,是一个很精神的青年。
“先生,是做十多天的干粮罢?”他问。
“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢?”
“走了,”耕柱子笑道。“他很生气,说我们兼爱无父,像禽兽一样。”〔9〕
墨子也笑了一笑。
“先生到楚国去?”
"Alain [7]! Was bringt Sie zurück?"
Lian hatte es auch gesehen und lief hinüber, und sobald er es erreicht hatte, stellte er sich in regelmäßiger Position hin, mit herabhängenden Händen, und rief "Sir" und fuhr fort, als ob er leicht verärgert wäre, zu sagen.
"Ich werde es nicht tun. Sie stimmen ihre Worte nicht mit ihren Taten überein. Mir wurden tausend Töpfe Mais versprochen, aber ich bekam nur fünfhundert. Ich musste einfach weg."
"Wenn man dir 1.000 Töpfe gibt, läufst du dann?"
"Nein." Alain antwortete.
"Dann liegt es nicht daran, dass sie in Wort und Tat inkonsequent sind, sondern daran, dass es weniger davon gibt!"
sagte Murray auf einer Seite und rannte zurück in die Küche, um zu rufen.
"Pflügen Sie die Säule [8]! Mischen Sie das Maismehl für mich!"
Der Pflugpfeiler kam zufällig aus der Halle, ein sehr temperamentvoller junger Mann.
"Sir, macht es mehr als zehn Tage Trockenfutter?" Er fragte.
"Richtig." Mozi sagte. "Ist Gongsun Gao weg?"
"Weg", lachte der Pflugpfeiler. "Er war wütend und sagte, wir seien teilweise vaterlos und wie Tiere." [9]
Murky lächelte zurück.
"Sir an Chu?"
“是的。你也知道了?”墨子让耕柱子用水和着玉米粉,自己却取火石和艾绒打了火,点起枯枝来沸水,眼睛看火焰,慢慢的说道:“我们的老乡公输般〔10〕,他总是倚恃着自己的一点小聪明,兴风作浪的。造了钩拒〔11〕,教楚王和越人打仗还不够,这回是又想出了什么云梯,要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国,怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”
"Ja. Und Sie wissen es?" Mozi bat den Pflüger, die Maisstärke mit Wasser zu mischen, aber er selbst nahm den Feuerstein und Moxa und machte ein Feuer und zündete einen toten Ast an, um das Wasser zu kochen, und als er die Flamme betrachtete, sagte er langsam: "Unser alter Landsmann Gong Huo Ban [10], der sich immer auf seine eigene kleine Klugheit verlässt, macht Wellen. Es reicht ihm nicht, einen Haken und eine Ablehnung [11] zu bauen, um den König von Chu zu lehren, gegen die Yue zu kämpfen, sondern diesmal hat er sich eine Art Leiter ausgedacht, um den König von Chu zu ermutigen, Song anzugreifen. Song ist ein kleines Land, wie kann es einen solchen Angriff aushalten? Ich werde gehen und ihn bedrängen."
他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼,便回到自己的房里,在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干,一柄破铜刀,另外找了一张破包袱,等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来,就一起打成一个包裹。衣服却不打点,也不带洗脸的手巾,只把皮带紧了一紧,走到堂下,穿好草鞋,背上包裹,头也不回的走了。从包裹里,还一阵一阵的冒着热蒸气。
Als er sah, dass die Kultursäule das Nest bereits in den Dämpfer gelegt hatte, ging er zurück in sein Zimmer und fand in der Wandküche eine Handvoll getrocknete Quinoa in Salz, ein zerbrochenes Kupfermesser und ein zerbrochenes Bündel, und als die Kultursäule das gedämpfte Nest hereinbrachte, band er sie zu einem Paket zusammen. Ich trug keine Kleidung und hatte auch kein Handtuch dabei, um mir das Gesicht zu waschen, ich zog einfach meinen Gürtel an und ging in den Flur, zog meine Strohschuhe an, legte mein Paket auf und ging, ohne zurückzuschauen. Aus dem Paket strömte noch ein heißer Dampf.
“先生什么时候回来呢?”耕柱子在后面叫喊道。
“总得二十来天罢,”墨子答着,只是走。
"Wann wird der Herr zurück sein?" Der Pflugpfeiler rief von hinten.
"Es sind immer zwanzig Tage oder so", antwortete Murky und ging einfach weiter.
二
Zwei
墨子走进宋国的国界的时候,草鞋带已经断了三四回,觉得脚底上很发热,停下来一看,鞋底也磨成了大窟窿,脚上有些地方起茧,有些地方起泡了。〔12〕他毫不在意,仍然走;沿路看看情形,人口倒很不少,然而历来的水灾和兵灾的痕迹,却到处存留,没有人民的变换得飞快。走了三天,看不见一所大屋,看不见一颗大树,看不见一个活泼的人,看不见一片肥沃的田地,就这样的到了都城〔13〕。
Als Mozi die Grenze von Song betrat, waren seine Strohschnürsenkel drei- oder viermal gerissen, und er spürte die Hitze an seinen Fußsohlen und blieb stehen, um zu sehen, dass die Sohlen seiner Schuhe zu großen Löchern abgenutzt waren, und dass seine Füße an einigen Stellen schwielig und an anderen blasig waren. [12] Er kümmerte sich nicht darum, sondern ging weiter; und als er die Straße entlangschaute, sah er, dass die Bevölkerung sehr groß war, aber dass die Spuren der Überschwemmungen und militärischen Katastrophen der Vergangenheit überall präsent waren, und dass sich die Menschen nicht schnell veränderten. Und als er drei Tage gegangen war, sah er weder ein großes Haus noch einen großen Baum noch einen lebendigen Menschen noch ein fruchtbares Feld, und so kam er in die Hauptstadt [13].
城墙也很破旧,但有几处添了新石头;护城沟边看见烂泥堆,像是有人淘掘过,但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。
Die Mauern waren ebenfalls baufällig, aber an einigen Stellen waren neue Steine hinzugefügt worden; entlang des Grabens waren verrottete Schlammhügel zu sehen, als ob jemand gegraben hätte, aber nur ein paar müßige Männer waren zu sehen, die am Rand des Grabens saßen und scheinbar angelten.
“他们大约也听到消息了,”墨子想。细看那些钓鱼人,却没有自己的学生在里面。
"Sie haben die Nachricht schon gehört", dachte Merkur. Wenn er sich die Angler genau ansah, waren keine eigenen Schüler dabei.
他决计穿城而过,于是走近北关,顺着中央的一条街,一径向南走。城里面也很萧条,但也很平静;店铺都贴着减价的条子,然而并不见买主,可是店里也并无怎样的货色;街道上满积着又细又粘的黄尘。
Entschlossen, die Stadt zu durchqueren, näherte er sich dem Nordtor und folgte einer zentralen Straße, die in einer geraden Linie nach Süden führte. Auch die Stadt war bedrückt, aber ruhig; die Geschäfte waren alle mit reduzierten Preisen angeschlagen, aber es waren keine Käufer zu sehen, aber auch in den Geschäften war nichts zu sehen; die Straßen waren voll von feinem, klebrigem gelben Staub.
“这模样了,还要来攻它!”墨子想。
"Es ist in dieser Form, und es kommt, um es anzugreifen!" dachte Murray.
他在大街上前行,除看见了贫弱而外,也没有什么异样。楚国要来进攻的消息,是也许已经听到了的,然而大家被攻得习惯了,自认是活该受攻的了,竟并不觉得特别,况且谁都只剩了一条性命,无衣无食,所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了,这才看见街角上聚着十多个人,好像在听一个人讲故事。
Er ging durch die Straßen, bis auf den Anblick der Armen und Schwachen war nichts anders. Die Nachricht von dem Chu-Angriff wurde zwar gehört, aber alle waren so daran gewöhnt, angegriffen zu werden, dass sie dachten, sie hätten es verdient, angegriffen zu werden, also fühlten sie sich nicht besonders, und da jeder nur noch ein Leben und keine Nahrung oder Kleidung hatte, wollte sich niemand bewegen. Erst als sie den südlichen Torturm sehen konnten, sahen sie ein Dutzend Menschen, die sich an der Ecke versammelt hatten, als würden sie einem Mann zuhören, der eine Geschichte erzählt.
当墨子走得临近时,只见那人的手在空中一挥,大叫道:
Als Murray näher kam, sah er die Hand des Mannes in der Luft winken und rief
“我们给他们看看宋国的民气!我们都去死!”〔14〕
"Zeigen wir ihnen das Volk von Song! Lasst uns alle zur Hölle fahren!" [14]
墨子知道,这是自己的学生曹公子的声音。
Mozi wusste, dass es die Stimme seines eigenen Schülers, Cao Gongzi, war.
然而他并不挤进去招呼他,匆匆的出了南关,只赶自己的路。又走了一天和大半夜,歇下来,在一个农家的檐下睡到黎明,起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片,穿不住了,包袱里还有窝窝头,不能用,便只好撕下一块布裳来,包了脚。不过布片薄,不平的村路梗着他的脚底,走起来就更艰难。到得下午,他坐在一株小小的槐树下,打开包裹来吃午餐,也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉,推着很重的小车,向这边走过来了。到得临近,那人就歇下车子,走到墨子面前,叫了一声“先生”,一面撩起衣角来揩脸上的汗,喘着气。
Er drängte sich jedoch nicht zu seiner Begrüßung, sondern eilte aus dem Südpass hinaus und eilte nur seinen Weg. Nach einem weiteren Tag und dem größten Teil der Nacht ruhte er sich aus und schlief unter dem Dachvorsprung eines Bauernhauses bis zum Morgengrauen, als er aufstand und seine Reise fortsetzte. Die Strohsandalen waren in Stücke gerissen, so dass ich sie nicht mehr tragen konnte, aber es waren noch Nester in meiner Tasche, so dass ich sie nicht benutzen konnte. Aber der Stoff war dünn, und die unebene Dorfstraße war hart an den Fußsohlen, so dass es für ihn noch schwieriger war zu gehen. Am Nachmittag setzte er sich unter einen kleinen Akazienbaum und öffnete das Paket, um sein Mittagessen zu essen und seine Füße auszuruhen. Aus der Ferne sah er einen großen Mann, der einen schweren Wagen schob, in diese Richtung kommen. Als er sich näherte, hielt der Mann den Wagen an und ging auf Mozi zu. Er rief "Sir", hob die Ecke seines Mantels an, um sich den Schweiß aus dem Gesicht zu wischen, und schnappte nach Luft.
“这是沙么?”墨子认识他是自己的学生管黔敖,便问。
"Ist das Sha?" fragte Mozi und erkannte ihn als seinen Schüler Guan Qian Ao.
“是的,防云梯的。”
"Ja, die leiterfeste."
“别的准备怎么样?”
"Wie sieht es mit anderen Präparaten aus?"
“也已经募集了一些麻,灰,铁。不过难得很:有的不肯,肯的没有。还是讲空话的多……”
"Es wurden auch etwas Hanf, Asche und Eisen gesammelt. Aber es ist schwer: Manche wollen nicht, manche nicht. Noch mehr ……Gerede über leere Worte "
“昨天在城里听见曹公子在讲演,又在玩一股什么‘气’,嚷什么‘死’了。你去告诉他:不要弄玄虚;死并不坏,也很难,但要死得于民有利!”
"Gestern in der Stadt hörte ich, wie Cao Gongzi einen Vortrag hielt, wieder mit einem Strom von irgendeinem 'Qi' spielte und etwas über den 'Tod' rief. Geh und sag ihm: Mach keine Geheimnisse; der Tod ist nicht schlecht, und er ist hart, aber es ist gut für die Menschen zu sterben!"
“和他很难说,”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官,不大愿意和我们说话了……”
"Es ist schwer, mit ihm zu reden", antwortete Tubqian Ao mutlos. "Er ist seit zwei Jahren hier Beamter und ist nicht sehr gesprächsbereit.……"
“禽滑厘呢?”
"Wo ist Avian Slipper?"
“他可是很忙。刚刚试验过连弩〔15〕;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?”
"Er ist aber sehr beschäftigt. Er hat gerade die Armbrust getestet [15]; jetzt fürchte ich, dass er außerhalb des Westpasses ist und sich das Terrain ansieht, so dass er Sie nicht treffen kann. Bist du nach Chu gegangen, um nach Gong Huo zu suchen?"
“不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。”
"Gut", sagte Murray, "aber es ist noch ungewiss, ob er auf mich hören wird oder nicht. Sie bleiben bereit und schauen nicht nur auf den Erfolg Ihrer Worte."
管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。
Guan Qian Ao nickte und sah zu, wie Mo Zi sich auf den Weg machte, beobachtete ihn eine Weile, dann schob er den Karren an und fuhr quietschend in die Stadt.
三
Drei 楚国的郢城〔16〕可是不比宋国:街道宽阔,房屋也整齐,大店铺里陈列着许多好东西,雪白的麻布,通红的辣椒,斑斓的鹿皮,肥大的莲子。走路的人,虽然身体比北方短小些,却都活泼精悍,衣服也很干净,墨子在这里一比,旧衣破裳,布包着两只脚,真好像一个老牌的乞丐了。
Aber die Stadt Ying [16] in Chu war nicht wie Song: Die Straßen waren breit und die Häuser ordentlich, und die großen Läden boten viele gute Dinge an, schneeweißes Leinen, rote Paprika, bunte Hirschhäute und fette Lotussamen. Die Menschen, die hier herumliefen, waren zwar kürzer als im Norden, aber alle lebhaft und schick, und ihre Kleidung war sauber; Mozi wirkte im Vergleich dazu mit seinen alten Kleidern und Lumpen und seinen beiden in Stoff eingewickelten Füßen wirklich wie ein alter Bettler.
再向中央走是一大块广场,摆着许多摊子,拥挤着许多人,这是闹市,也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子,打听公输般的寓所,可惜言语不通,缠不明白,正在手真心上写字给他看,只听得轰的一声,大家都唱了起来,原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔17〕,所以引得全国中许多人,同声应和了。不一会,连那老士人也在嘴里发出哼哼声,墨子知道他决不会再来看他手心上的字,便只写了半个“公”字,拔步再往远处跑。然而到处都在唱,无隙可乘,许多工夫,大约是那边已经唱完了,这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店,去探问公输般的住址。
Weiter in Richtung Zentrum befand sich ein großer Platz mit vielen Ständen und voller Menschen; dies war das Stadtzentrum und wo sich die Querstraßen kreuzten. Mozi wandte sich daraufhin an einen alten Mann, der ein Gelehrter zu sein schien, und erkundigte sich nach dem Aufenthaltsort von Gongluo, aber leider konnte er ihn nicht verstehen, weil er nicht sprechen konnte, und schrieb gerade auf seine Hand, um ihm sein Herz zu zeigen, als er ein Gebrüll hörte und alle sangen. In kurzer Zeit summte sogar der alte Gelehrte, und Mozi wusste, dass er die Worte auf seiner Hand nie wieder ansehen würde, also schrieb er nur die Hälfte des Wortes "Gong" und lief weiter weg. Aber überall wurde gesungen, und es gab keine Lücken, die man hätte ausnutzen können, und erst nach viel Arbeit schien es still zu werden, etwa zu der Zeit, als der Gesang zu Ende war. Er fand eine Schreinerei und ging hin, um nach der Adresse des Publikums zu fragen.
“那位山东老,造钩拒的公输先生么?”店主是一个黄脸黑须的胖子,果然很知道。“并不远。你回转去,走过十字街,从右手第二条小道上朝东向南,再往北转角,第三家就是他。”
"Ist das der alte, hakenschlagende ablehnende Herr Gong Lu aus der Provinz Shandong?" Der Ladenbesitzer, ein dicker Mann mit gelbem Gesicht und schwarzem Bart, kannte es wirklich gut. "Es ist nicht weit. Du drehst um, gehst über die Querstraße, nimmst die zweite Spur rechts in Richtung Osten und Süden, dann biegst du um die Ecke nach Norden, und da ist er im dritten Haus."
墨子在手心上写着字,请他看了有无听错之后,这才牢牢的记在心里,谢过主人,迈开大步,径奔他所指点的处所。果然也不错的:第三家的大门上,钉着一块雕镂极工的楠木牌,上刻六个大篆道:“鲁国公输般寓”。
Mozi schrieb die Worte auf seine Handfläche und bat ihn zu prüfen, ob er sie richtig gehört hatte, bevor er sie auswendig lernte. An die Tür des dritten Hauses war eine sehr gut geschnitzte Holztafel mit sechs großen Siegelbuchstaben genagelt: "Die Residenz des Herzogs Lu's Lopin".
墨子拍着红铜的兽环〔18〕,当当的敲了几下,不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见,便大声的喝道:
Mozi klopfte auf den roten Messing-Tierring [18] und klopfte mehrmals, aber unerwartet wurde die Tür geöffnet und heraus kam ein schielender Türhüter. Sobald er es sah, brüllte er.
“先生不见客!你们同乡来告帮〔19〕的太多了!”
"Sir, keine Besucher! Zu viele von euch Dorfbewohnern sind gekommen und haben um Hilfe geklagt [19]!"
墨子刚看了他一眼,他已经关了门,再敲时,就什么声息也没有。然而这目光的一射,却使那门丁安静不下来,他总觉得有些不舒服,只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺,在量云梯的模型。
Murray sah ihn nur an, und er hatte die Tür geschlossen, und als er wieder klopfte, gab es keinen Ton. Doch der Schuss dieses Blickes ließ den Türsteher verstummen, und er fühlte sich immer ein wenig unwohl, und er musste hineingehen und sich bei seinem Herrn melden. Gong Huo Ban drückte ein gebogenes Lineal, um das Modell der Leiter zu vermessen.
“先生,又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。
"Sir, ein weiterer Ihrer Landsleute ist gekommen, um um Hilfe zu bitten. ……Dieser hier ist ein wenig seltsam……", sagte der Türhüter leise.
“他姓什么?”
"Wie ist sein Nachname?"
“那可还没有问……”门丁惶恐着。
"Das kann man ……noch nicht fragen", sagte der Türhüter ängstlich.
“什么样子的?”
"Wonach sieht es aus?"
“像一个乞丐。三十来岁。高个子,乌黑的脸……”
"Wie ein Bettler. In seinen Dreißigern. Großes, dunkles Gesicht…… "
“阿呀!那一定是墨翟了!”
"Aaaah! Das muss Mojo sein!"
公输般吃了一惊,大叫起来,放下云梯的模型和曲尺,跑到阶下去。门丁也吃了一惊,赶紧跑在他前面,开了门。墨子和公输般,便在院子里见了面。
Gong Luo Ban war verblüfft, schrie auf, legte das Modell der Leiter und das gebogene Lineal ab und rannte die Treppe hinunter. Der Türhüter war ebenfalls überrascht, eilte ihm voraus und öffnete die Tür. Mozi und Gong Huo Ban trafen sich also im Hof.
“果然是你。”公输般高兴的说,一面让他进到堂屋去。
"Sicherlich bist du es." sagte Gong Huo fröhlich und gab ihm ein Zeichen, die Halle auf der einen Seite zu betreten.
“你一向好么?还是忙?”
"Ist es Ihnen gut ergangen? Immer noch beschäftigt?"
“是的。总是这样……”
"Ja. Immer.……"
“可是先生这么远来,有什么见教呢?”
"Aber welche Erkenntnis hat der Herr, der so weit gekommen ist, um zu lehren?"
“北方有人侮辱了我,”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”
"Jemand im Norden hat mich beleidigt", sagte Murray ganz leise. "Möchte Ihnen vertrauen, dass Sie ihn…… töten."
公输般不高兴了。
Kung Fu ist nicht glücklich.
“我送你十块钱!”墨子又接着说。
"Ich gebe Ihnen zehn Dollar!" Murray fuhr fort.
这一句话,主人可真是忍不住发怒了;他沉了脸,冷冷的回答道:
Bei dieser Bemerkung konnte der Meister nicht anders, als verärgert zu sein; er senkte sein Gesicht und antwortete kalt.
“我是义不杀人的!”
"Ich bin rechtschaffen, nicht zu töten!"
“那好极了!”墨子很感动的直起身来,拜了两拜,又很沉静的说道:“可是我有几句话。我在北方,听说你造了云梯,要去攻宋。宋有什么罪过呢?楚国有余的是地,缺少的是民。杀缺少的来争有余的,不能说是智;宋没有罪,却要攻他,不能说是仁;知道着,却不争,不能说是忠;争了,而不得,不能说是强;义不杀少,然而杀多,不能说是知类。先生以为怎样?……”
"Das ist großartig!" Mozi richtete sich bewegt auf, betete zweimal und sagte dann ganz leise: "Aber ich habe ein paar Worte. Ich war im Norden und habe gehört, dass Sie eine Leiter gebaut haben, um Song anzugreifen. Was ist die Sünde von Song? Was Chu im Überschuss hat, ist Land, und was ihm fehlt, sind Menschen. Den Fehlenden zu töten, um für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht als weise bezeichnet werden; Song anzugreifen, wenn er keine Sünde hat, kann nicht als wohlwollend bezeichnet werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht als loyal bezeichnet werden; zu kämpfen, und nicht zu dürfen, kann nicht als stark bezeichnet werden; gerecht zu sein, nicht die Wenigen zu töten, aber die Vielen zu töten, kann nicht als die Klasse kennen bezeichnet werden. Was meint der Herr? ……"
“那是……”公输般想着,“先生说得很对的。”
“那么,不可以歇手了么?”
“这可不成,”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”
“那么,带我见王去就是。”
“好的。不过时候不早了,还是吃了饭去罢。”
"Das heißt……", dachte der Zöllner, "was der Herr sagt, ist ganz richtig."
"Also, können wir uns nicht die Hände reichen?"
"Das wird nicht reichen", sagte der Zöllner verzagt. "Ich habe mit dem König gesprochen."
"Dann bringen Sie mich zu dem König, der das ist."
"In Ordnung. Aber es ist schon spät, also essen wir lieber und gehen."
然而墨子不肯听,欠着身子,总想站起来,他是向来坐不住的〔20〕。公输般知道拗不过,便答应立刻引他去见王;一面到自己的房里,拿出一套衣裳和鞋子来,诚恳的说道:
Aber Mozi weigerte sich, zuzuhören, und wegen seines Körpers versuchte er ständig aufzustehen; er konnte sich nicht hinsetzen [20]. Da er wußte, daß man ihm nicht widersprechen konnte, versprach er, ihn sofort zum König zu führen; und auf der anderen Seite ging er in sein eigenes Zimmer, nahm einen Anzug und Schuhe heraus und sagte aufrichtig.
“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同,什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”
"Aber das muss geändert werden, Sir. Denn dies ist ein anderer Ort als meine Heimatstadt, wo sich alles um Breitseiten dreht. Es ist besser, das Bento zu wechseln ……"
“可以可以,”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”
"Ja, ja", sagte Merkur ebenfalls aufrichtig. "Es ist nicht so, dass ich ein Fan davon bin, zerrissene Kleidung zu tragen, ……nur weil ich nicht die Zeit habe, mich umzuziehen……"
四
Vier
楚王早知道墨翟是北方的圣贤,一经公输般绍介,立刻接见了,用不着费力。
墨子穿着太短的衣裳,高脚鹭鸶似的,跟公输般走到便殿里,向楚王行过礼,从从容容的开口道:
“现在有一个人,不要轿车,却想偷邻家的破车子;不要锦绣,却想偷邻家的短毡袄;不要米肉,却想偷邻家的糠屑饭:这是怎样的人呢?”
Der König von Chu hatte gewusst, dass Mo Zhai ein Weiser des Nordens war, und sobald er ihm von Gong Bu Ban vorgestellt wurde, empfing er ihn sofort, ohne jede Mühe.
Mozi, in ein zu kurzes Gewand gekleidet, wie ein großer Reiher, ging mit dem Zöllner in die gemeinsame Halle, verbeugte sich vor dem König von Chu und sprach von seiner Position aus, indem er sagte.
"Nun gibt es einen Mann, der keinen Salon will, aber das kaputte Auto seines Nachbarn stehlen will; der keinen Brokat will, aber den kurzen Filzmantel seines Nachbarn stehlen will; der keinen Reis und kein Fleisch will, aber den gehäckselten Reis seines Nachbarn stehlen will: was für ein Mann ist das?"
“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。
“楚的地面,”墨子道,“方五千里,宋的却只方五百里,这就像轿车的和破车子;楚有云梦,满是犀兕麋鹿,江汉里的鱼鳖鼋鼍之多,那里都赛不过,宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的,这就像米肉的和糠屑饭;楚有长松文梓榆木豫章,宋却没有大树,这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来,王吏的攻宋,和这是同类的。”
"Dann muss es eine schleichende Krankheit sein." sagte König Chu unverblümt.
"Der Boden von Chu", sagte Mozi, "ist 5.000 Meilen im Quadrat, aber der von Song ist nur 500 Meilen im Quadrat, was wie ein Auto und ein kaputter Wagen ist; Chu hat Yunmeng, das voll von Nashörnern und Kühen und Elchen ist, und es gibt viele Fische, Schildkröten und weichschalige Alligatoren im Fluss und Han, die nicht einmal Kaninchen und Karpfen sind, was wie Reis und Fleisch und Spreu ist. Der Song hat keine großen Bäume, aber der Chu hat lange Kiefern und Ulmen, und der Song hat keine großen Bäume, was wie der gestickte und kurze Filzmantel ist. Es scheint mir also, dass der Angriff auf Song durch die Beamten des Königs von der gleichen Art ist wie dieser."
“确也不错!”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯,总得去攻的了。”
“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片,现在就可以试一试。”
楚王是一位爱好新奇的王,非常高兴,便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带,弯作弧形,向着公输子,算是城;把几十片木片分作两份,一份留下,一份交与公输子,便是攻和守的器具。
"In der Tat, es ist nicht schlecht!" Der König von Chu sagte mit einem Nicken. "Aber Gong Huo Ban baut schon Leitern für mich, also ist es immer Zeit, zum Angriff überzugehen."
"Aber Erfolg oder Misserfolg ist auch noch in der Schwebe." Murky sagte. "Solange es Holzstücke gibt, können wir es jetzt versuchen."
Der König von Chu, ein König, der das Neue liebte, war so erfreut, dass er seine Diener anwies, sich zu beeilen und die Holzstücke zu holen. Mozi jedoch löste seinen eigenen Gürtel und bog ihn in einem Bogen in Richtung Gongluozi, das als Stadt angesehen wurde; und teilte die Dutzende von Holzstücken in zwei, eines, das zurückgelassen werden sollte, und eines, das Gongluozi übergeben werden sollte, welches das Gerät zum Angreifen und Verteidigen war.
于是他们俩各各拿着木片,像下棋一般,开始斗起来了,攻的木片一进,守的就一架,这边一退,那边就一招。不过楚王和侍臣,却一点也看不懂。
只见这样的一进一退,一共有九回,大约是攻守各换了九种的花样。这之后,公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己,好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着,然而到第三回,墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。
楚王和侍臣虽然莫明其妙,但看见公输般首先放下木片,脸上露出扫兴的神色,就知道他攻守两面,全都失败了。
楚王也觉得有些扫兴。
Sie nahmen also jeder ein Holzstück und begannen, wie bei einer Schachpartie, zu kämpfen, und sobald das angreifende Holzstück eintrat, nahm das verteidigende Stellung, und sobald diese Seite sich zurückzog, wurde dort ein Zug gemacht. Der König von Chu und die Höflinge konnten jedoch nichts verstehen.
Es gab neun solcher Vorstöße und Rückzüge, etwa neun verschiedene Muster von Angriff und Verteidigung. Danach ließ Gong Huo seine Hand ruhen. Mozi änderte dann den Bogen des Gürtels zu sich selbst hin, als ob er dieses Mal derjenige wäre, der angreift. Es war auch immer noch eine Klammer von eins rein und eins raus, doch beim dritten Mal war Mozis Holzstück innerhalb des Bogens des Gürtels.
Obwohl der König von Chu und seine Höflinge verblüfft waren, sahen sie, dass Gong Bu Ban das Holzstück zuerst niederlegte, und sein Gesicht zeigte einen ausladenden Ausdruck, so dass sie wussten, dass er auf beiden Seiten des Angriffs und der Verteidigung versagt hatte.
König Chu fühlte sich auch ein wenig verärgert.
“我知道怎么赢你的,”停了一会,公输般讪讪的说。“但是我不说。”
“我也知道你怎么赢我的,”墨子却镇静的说。“但是我不说。”
“你们说的是些什么呀?”楚王惊讶着问道。
"Ich weiß, wie ich Sie gewinnen kann", sagte der Zöllner nach einer Pause sardonisch. "Aber ich werde es nicht sagen."
"Und ich weiß, wie du mich geschlagen hast", sagte Murray, aber ruhig. "Aber ich werde es nicht sagen."
"Wovon reden Sie?" fragte König Chu erstaunt.
“公输子的意思,”墨子旋转身去,回答道,“不过想杀掉我,以为杀掉我,宋就没有人守,可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人,已经拿了我的守御的器械,在宋城上,等候着楚国来的敌人。就是杀掉我,也还是攻不下的!”
"Der Sinn von Gong-lu-zi", erwiderte Mozi und wirbelte herum, "ist nur, mich zu töten, weil er denkt, dass Song, wenn er mich tötet, niemanden hat, der ihn verteidigt, und angegriffen werden kann. Doch mein Schüler, Avian Slider, und dreihundert andere, haben die Instrumente meiner Verteidigung genommen und sind auf der Song-Stadt, warten auf den Feind aus Chu. Selbst wenn ich getötet würde, wäre ein Angriff unmöglich!"
“真好法子!”楚王感动的说。“那么,我也就不去攻宋罢。”
"Was für ein gutes Gesetz!" Der König von Chu sagte gerührt. "Dann werde ich Song auch nicht angreifen."
五
Fünf
墨子说停了攻宋之后,原想即刻回往鲁国的,但因为应该换还公输般借他的衣裳,就只好再到他的寓里去。时候已是下午,主客都很觉得肚子饿,主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭,还劝他宿一宵。
Mozi sagte, dass er, nachdem er Song nicht mehr angegriffen hatte, sofort zu Lu zurückgehen wollte, aber da er die Kleidung zurückgeben sollte, die Gong Huo Ban ihm geliehen hatte, musste er noch einmal in seine Wohnung gehen. Es war später Nachmittag, und sowohl der Gastgeber als auch der Gast fühlten sich hungrig, so dass der Gastgeber natürlich darauf bestand, ihn zum Mittagessen zu behalten - oder vielleicht war es auch schon das Abendessen - und ihn aufforderte, über Nacht zu bleiben.
“走是总得今天就走的,”墨子说。“明年再来,拿我的书来请楚王看一看。”〔21〕
"Gehen ist immer heute", sagte Mozi. "Komm nächstes Jahr wieder und nimm mein Buch und bitte den König von Chu, es zu lesen." [21]
“你还不是讲些行义么?”公输般道。“劳形苦心,扶危济急,是贱人的东西,大人们不取的。他可是君王呀,老乡!”
"Reden Sie nicht immer noch von einer Linie der Rechtschaffenheit?" sagte Gong Huo. "Die Arbeit, die Bedürftigen zu formen und ihnen zu helfen, ist der Stoff, aus dem die Schlampen sind und den die Erwachsenen nicht nehmen. Er ist ein König, altes Land!"
“那倒也不。丝麻米谷,都是贱人做出来的东西,大人们就都要。何况行义呢。”〔22〕
"Das ist nicht wahr. Seide, Hanf, Reis und Getreide, all das, was eine Hündin herstellt, und die Erwachsenen wollen alles haben. Ganz zu schweigen davon, rechtschaffen zu leben." [22]
“那可也是的,”公输般高兴的说。“我没有见你的时候,想取宋;一见你,即使白送我宋国,如果不义,我也不要了……”
"Das mag auch sein", sagte Gung-Ho mit fröhlicher Stimme. "Als ich dich nicht sah, wollte ich Song nehmen; als ich dich sah, wollte ich ihn nicht, selbst wenn man mir Song umsonst gäbe, wenn es ungerecht wäre.……"
“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义,我还要送你天下哩!”〔23〕
当主客谈笑之间,午餐也摆好了,有鱼,有肉,有酒。墨子不喝酒,也不吃鱼,只吃了一点肉。公输般独自喝着酒,看见客人不大动刀匕,过意不去,只好劝他吃辣椒:
“请呀请呀!”他指着辣椒酱和大饼,恳切的说,“你尝尝,这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”
公输般喝过几杯酒,更加高兴了起来。
"Das ist ein echtes Geschenk von mir an dich, Song." Auch Mozi sagte fröhlich. "Wenn du darauf versessen bist, Gerechtigkeit zu üben, werde ich dir auch die Welt für Meilen schicken!" [23]
Während die Gastgeber und Gäste sich unterhielten und lachten, wurde das Mittagessen mit Fisch, Fleisch und Wein serviert. Mozi trank weder Wein, noch aß er Fisch, sondern nur ein wenig Fleisch. Gongluo Ban, der allein trank, sah, dass sein Gast sein Messer und seinen Dolch nicht viel bewegte, und war übermäßig erfreut, so dass er ihn überreden musste, das Chili zu essen: und
"Bitte, bitte, bitte!" Er zeigte auf die Chilisauce und den großen Pfannkuchen und sagte ernsthaft: "Probieren Sie, es ist nicht schlecht. Die Zwiebeln sind nicht so fett……, wie die, die wir dort haben "
Gong Huo war nach ein paar Gläsern Wein noch glücklicher.
“我舟战有钩拒,你的义也有钩拒么?”他问道。
"Ich habe Haken, die ich in meiner Bootsschlacht ablehnen muss, hast du auch Haken, die du in deiner Rechtschaffenheit ablehnen musst?" Er fragte.
“我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩,用恭来拒。不用爱钩,是不相亲的,不用恭拒,是要油滑的,不相亲而又油滑,马上就离散。所以互相爱,互相恭,就等于互相利。现在你用钩去钩人,人也用钩来钩你,你用拒去拒人,人也用拒来拒你,互相钩,互相拒,也就等于互相害了。所以我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”〔24〕
"Meine gerechte Ablehnung des Hakens ist besser als die Ablehnung des Hakens bei Ihrer Bootsschlacht." Mozi antwortete fest. "Ich benutze Liebe, um zu ködern, und ich benutze respektvolle Ablehnung. Nicht mit Liebe einhaken heißt, nicht liebevoll sein, und nicht mit Respekt ablehnen heißt, ölig sein; nicht liebevoll und ölig sein, und sofort getrennt werden. Einander zu lieben und respektvoll miteinander umzugehen, bedeutet also, sich gegenseitig zu helfen. Wenn Sie nun einen Mann einhaken, wird er Sie mit seinem Haken einhaken, und wenn Sie einen Mann mit seiner Ablehnung zurückweisen, wird er Sie mit seiner Ablehnung zurückweisen, und wenn Sie sich gegenseitig einhaken und zurückweisen, ist das dasselbe wie gegenseitige Schädigung. Darum ist mein gerechtes Einhaken und Verweigern besser als das Einhaken und Verweigern eures Bootskrieges." [24]
“但是,老乡,你一行义,可真几乎把我的饭碗敲碎了!”公输般碰了一个钉子之后,改口说,但也大约很有了一些酒意:他其实是不会喝酒的。
"Aber, Homie, deine Rechtschaffenheit hat mir wirklich fast die Reisschüssel ausgeknockt!" Gong Huo sagte stattdessen, nachdem er den Nagel auf den Kopf getroffen hatte, aber auch darüber, dass er sehr in der Stimmung für etwas Alkohol war: Er konnte eigentlich nicht trinken.
“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡,你等一等,我请你看一点玩意儿。”
"Aber es ist besser, als alle Reisschüsseln aus Song rauszuhauen." "Aber ich muss von nun an nur noch Spielzeug herstellen. Warte mal, Alterchen, ich zeige dir einen kleinen Apparat."
他说着就跳起来,跑进后房去,好像是在翻箱子。不一会,又出来了,手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊,交给墨子,口里说道:
Damit sprang er auf und lief ins Hinterzimmer, als würde er eine Truhe durchwühlen. Im nächsten Moment kam er wieder heraus, in der Hand eine Elster aus Holz und Bambusstücken, die er Murray reichte, und sagte unter seinem Atem.
“只要一开,可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”
"Wenn es eingeschaltet ist, kann man drei Tage lang fliegen. Das ist sozusagen der ultimative Zufall."
“可是还不及木匠的做车轮,”墨子看了一看,就放在席子上,说。“他削三寸的木头,就可以载重五十石。有利于人的,就是巧,就是好,不利于人的,就是拙,也就是坏的。”〔25〕
"Aber es ist nicht so gut wie das des Schreiners, um Räder zu machen", sagte Murray, als er es betrachtete, und legte es auf die Matte. "Wenn er drei Zoll Holz schneidet, kann er ein Gewicht von fünfzig Steinen tragen. Das, was dem Menschen nützt, ist genial und gut, und das, was dem Menschen abträglich ist, ist plump und schlecht." [25]
“哦,我忘记了,”公输般又碰了一个钉子,这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”
"Oh, ich vergaß", sagte der Zöllner und stieß gegen einen weiteren Nagel, was ihn aus dem Konzept brachte. "Ich hätte wissen müssen, dass das genau deine Worte sind."
“所以你还是一味的行义,”墨子看着他的眼睛,诚恳的说,“不但巧,连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”
"Du bist also immer noch darauf bedacht, Rechtschaffenheit zu üben", sagte Mozi aufrichtig und sah ihm in die Augen, "und nicht nur zufällig ist sogar die Welt dein. Was für eine Unterbrechung für Sie für den größten Teil des Tages. Lassen Sie uns nächstes Jahr wieder treffen."
墨子说着,便取了小包裹,向主人告辞;公输般知道他是留不住的,只得放他走。送他出了大门之后,回进屋里来,想了一想,便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。
Als Mozi dies gesagt hatte, nahm er das kleine Päckchen und verabschiedete sich von seinem Herrn; und da er wusste, dass er nicht bleiben konnte, musste Gongluo Ban ihn gehen lassen. Nachdem er ihn aus dem Tor hinausbegleitet hatte, kam er zurück ins Haus, und nachdem er einen Moment nachgedacht hatte, stopfte er das Modell der Leiter und die hölzerne Elster in die Truhe im Hinterzimmer.
墨子在归途上,是走得较慢了,一则力乏,二则脚痛,三则干粮已经吃完,难免觉得肚子饿,四则事情已经办妥,不像来时的匆忙。然而比来时更晦气:一进宋国界,就被搜检了两回;走近都城,又遇到募捐救国队〔26〕,募去了破包袱;到得南关外,又遭着大雨,到城门下想避避雨,被两个执戈的巡兵赶开了,淋得一身湿,从此鼻子塞了十多天。
Mozi war langsamer auf dem Heimweg, denn er war müde, seine Füße waren wund, er hatte kein Trockenfutter mehr und war hungrig, und er hatte sein Geschäft beendet, im Gegensatz zu der Eile, mit der er gekommen war. Die Reise verlief jedoch noch unglücklicher als bei meiner Ankunft: Sobald ich die Song-Grenze betrat, wurde ich zweimal durchsucht; als ich mich der Hauptstadt näherte, traf ich auf ein Hilfsteam [26] und sammelte eine zerbrochene Tasche ein; als ich den Südpass erreichte, regnete es wieder stark, und als ich versuchte, unter dem Stadttor Schutz zu suchen, wurde ich von zwei Streifenpolizisten, die Wache hielten, vertrieben.
一九三四年八月作。
Hergestellt im August 1934.
〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。
〔2〕子夏姓卜名商,春秋时卫国人,孔丘的弟子。
〔3〕公孙高古书中无可查考,当是作者虚拟的人名。
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.
2] Zixia, mit den Beinamen Bu und Shang, war ein Eingeborener des Staates Wei in der Frühlings- und Herbstperiode und ein Schüler von Konfuzius.
[3] Gongsun Gao ist in den alten Büchern nicht auffindbar und muss ein virtueller Name des Autors sein.
〔4〕墨子(约前468—前376)名翟,春秋战国之际鲁国人,曾为宋国大夫,我国古代思想家,墨家学派的创始者。他主张“兼爱”,反对战争,具有“摩顶放踵,利天下,为之”(孟轲语)的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇,其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》,原文如下:“公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于齐(按齐应作鲁),行十日十夜而至于郢。见公输盘,公输盘曰:‘夫子何命焉为?’子墨子曰:‘北方有侮臣,愿借子杀之。’公输盘不说(悦)。子墨子曰:‘请献十金。’公输盘曰:‘吾义固不杀人。’子墨子起,再拜曰:‘请说之。吾从北方,闻子为梯,将以攻宋,宋何罪之有?荆国(按即楚国)有余于地,而不足于民,杀所不足,而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之;不可谓仁;知而不争,不可谓忠;争而不得,不可谓强;义不杀少而杀众,不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰:‘然乎,不已乎?’公输盘曰:‘不可,吾既已言之王矣。’子墨子曰:‘胡不见我于王?’公输盘曰:‘诺。’子墨子见王,曰:‘今有人于此,舍其文轩,邻有敝而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之:此为何若人?’王曰:‘必为窃疾矣。’子墨子曰:‘荆之地,方五千里,宋之地,方五百里,此犹文轩之与敝也;荆有云梦,犀、兕、糜、鹿满之,江汉之鱼、、鼋、鼍,为天下富,宋所为无雉、免、狐狸(按狐狸应作鲋鱼)者也,此犹粱肉之与糠糟也;荆有长松、文梓、、豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也,为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰:‘善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之,公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。公输盘诎,而曰:‘吾知所以距子矣,吾不言。’子墨子亦曰:‘吾知子之所以距我,吾不言。’楚王问其故。子墨子曰:‘公输子之意,不过欲杀臣;杀臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上,而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。’楚王曰:‘善哉!吾请无攻宋矣。’子墨子归,过宋,天雨,庇其闾中,守闾者不内(纳)也。”按原文“臣以三事之攻宋也”,“三事”两字,前人解释不一;《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”,较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”,当系根据《战国策》。又,《公输》叙墨翟只守不攻;《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说:“公输般九攻之,墨子九却之;又令公输般守备,墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守,大概根据高注。
4] Mozi (ca. 468-376 v. Chr.) stammte aus dem Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten. Er trat für "Liebe und Harmonie" ein, lehnte Krieg ab und hatte den Geist, "der ganzen Welt zu nützen, und das zu tun" (in den Worten von Meng Ke). Zu seinen Schriften gehören die 53 Bücher des Mozi, von denen die meisten von seinen Schülern geschrieben wurden. Der Originaltext lautet wie folgt: "Gongluo Pan baute eine Leiter für Chu. Als Zi Mozi davon hörte, brach er von Qi (Qi sollte als Lu geschrieben werden) auf und reiste zehn Tage und Nächte lang nach Ying. Als er mit Gongluo Pan zusammentraf, sagte er: "Wie lautet der Befehl des Meisters? Zi Mo Zi sagte: "Es gibt einen beleidigenden Minister im Norden, und ich würde ihn gerne mit meinem Sohn töten. Gong Huo Pan hat nicht (erfreut) gesagt. Zi Mo Zi sagte: "Bitte bieten Sie zehn Goldstücke. Gong Huo Pan sagte: "Ich bin rechtschaffen genug, um nicht zu töten. Zi Mo Zi stand auf, verbeugte sich erneut und sagte: "Bitte sagen Sie das. Ich bin aus dem Norden gekommen und habe gehört, dass Zi eine Leiter ist und Song damit angreifen wird; was ist das Verbrechen von Song? Der Staat Jing (nach dem der Staat Chu ist) hat einen Überschuss an Land, aber nicht genug an Menschen; zu töten, was nicht genug ist, aber für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht weise genannt werden; Song anzugreifen, ohne zu sündigen, kann nicht wohlwollend genannt werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht loyal genannt werden; zu kämpfen, aber nicht zu gewinnen, kann nicht stark genannt werden; Rechtschaffenheit tötet nicht die Wenigen, sondern die Vielen, kann nicht das Wissen der Klasse genannt werden.' Gong Lupan war überzeugt. Zi Mozi sagte: "Ja, aber nicht schon? Gongluo Pan sagte: "Nein, ich habe bereits gesagt, dass der König König ist. Zi Mo Zi sagte: "Warum siehst du mich nicht im König? Gong Huo Pan sagte: "Nein. Als Zi Mo Zi den König traf, sagte er: 'Hier ist heute ein Mann, der sein Wen Xuan verlassen hat, aber sein Nachbar hat ein schäbiges und will es stehlen; er hat seinen Brokat verlassen, aber sein Nachbar hat ein kurzes braunes und will es stehlen; er hat sein Sorghum und sein Fleisch verlassen, aber sein Nachbar hat Spreu und will sie stehlen: wer ist dieser Mann?' Der König sagte: "Er muss das Stehlen satt haben. Zi Mozi sagte: "Jing Land, quadratisch 5.000 Meilen, das Land der Song, quadratisch 500 Meilen, das ist, als ob Wen Xuan von und schäbig; Jing hat eine Wolke Traum, Nashorn, Stier, Getreide, Hirsche voll, Jianghan Fisch,, Weichschildkröte, Alligator, für die Welt reich, Song für keine Fasan, frei, Fuchs (nach dem Fuchs sollte Barsch gemacht werden), die auch, das ist, als ob die Sorghum Fleisch und Spreu Die schlechte auch; Jing hat lange Kiefer, Wen Zi,, Yu Zhang, Song keine lange Holz, das ist, als ob der Brokat und kurze braun auch. Dies ist die gleiche Art von Angriff auf Song. Ich sehe, dass der Wille des Königs die Gerechtigkeit nicht verletzt.' Der König sagte: "Gut! Obwohl, Gong Hu Pan wird eine Leiter für mich machen und Song mitnehmen.' So sah er Gong Huo Pan. Zi Mo Zi löste seinen Gürtel für die Stadt und benutzte das Ultimatum als Bewaffnung; Gong Lopan stellte den Mechanismus für den Angriff auf die Stadt auf, und Zi Mo Zi entfernte sich neunmal von ihm; Gong Lopans Angriffsbewaffnung war erschöpft, und Zi Mo Zis Verteidigung des Zauns war überflüssig. Der öffentliche Verlierer Pan stotterte und sagte: "Ich weiß, so weit von dem Sohn von tragen auf, ich weiß nicht sagen. Zi Mo Zi sagte auch: "Ich weiß, warum Zi auf Distanz zu mir ist, aber ich sage nichts. Der König von Chu fragte ihn nach dem Grund. Zi Mo Zi sagte: "Gong Hu Zi hat nur die Absicht, mich zu töten; wenn ich mich töte, kann Song sich nicht verteidigen und kann angegriffen werden. Doch meine Jünger, darunter 300 Mann, waren bereits mit meinen Waffen auf der Stadt Song und warteten auf die Invasion der Chu. Obwohl er mich getötet hat, konnte er nicht getötet werden.' Der König von Chu sagte: "Gut! Ich bitte darum, keine weiteren Angriffe auf Song zu unternehmen.' Als Zi Mo Zi zurückkehrte und an Song vorbeikam, regnete es am Himmel und schützte sein Steißbein, und die Wächter des Steißbeins nahmen es nicht mit hinein." Nach dem Originaltext, "Ich griff Song mit drei Dingen an", wurde das Wort "drei Dinge" von früheren Autoren unterschiedlich interpretiert; "Warring States Strategy - Song Strategy" wird als "Ich griff Song mit den Beamten des Königs an" geschrieben, was verständlicher und einfacher zu verstehen ist. Im Roman schrieb der Autor "Wang Li", der auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert. Im Roman schreibt der Autor "Wang Li", das auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert, und "Gong Lu", das besagt, dass Mo Zhai nur verteidigt, aber nicht angreift; "Lu Shi Chun Qiu - Shen Da Lan", das besagt: "Gong Lu Ban Jiu griff an, Mo Zi Jiu aber; und ließ Gong Lu Ban bewachen, Mo Zi Jiu nieder." Der Roman schreibt, dass Mo Zhai und Gongluo Ban iterativ angriffen und verteidigten, wahrscheinlich nach Gaos Notiz.
〔5〕席子我国古人席地而坐,这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用,反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中,都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。
Die [5] Matte unseres alten Volkes saß auf dem Boden, hier ist ein auf den Boden gelegter Sitz gemeint. Laut Mo Zhai befürwortete er die Erhaltung des Nutzens und war gegen Luxus. In den Büchern "Mozi", "Resignation über" und "Saving use" sind seine Ansichten über die Rettung des Palastes, der Kleidung, der Lebensmittel, des Bootes und anderer Gegenstände detailliert dargestellt.
〔6〕墨翟和子夏之徒的对话,见《墨子•耕柱》:“子夏之徒问于子墨子曰:‘君子有斗乎?’子墨子曰:‘君子无斗。’子夏之徒曰:‘狗[豕希]犹有斗,恶有士而无斗矣!’子墨子曰:‘伤矣哉!言则称于汤、文,行则譬于狗[豕希],伤矣哉!’”
[6] Zum Dialog zwischen Mo Zhai und Zixias Schülern siehe Mo Zi - Die Kultivierung der Säulen: "Zixias Schüler fragten Mo Zi: 'Hat ein Herr einen Eimer?' Zi Mozi sagte: "Ein Gentleman hat keinen Eimer. Der Schüler von Zi Xia sagte: 'Der Hund [Eber Xi] hat noch einen Kampf, aber das Böse hat einen Gelehrten und keinen Kampf!' Zi Mo Zi sagte: "Das ist verletzend! Worte werden Tang und Wen genannt, aber Taten werden mit denen eines Hundes [boar-hee] verglichen; das ist verletzend!"
〔7〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载:“子墨子仕人于卫,所仕者至而反。子墨子曰:‘何故反?’对曰:‘与我言而不当。曰待女(汝)以千盆;授我五百盆,故去之也。’子墨子曰:‘授子过千盆,则子去之乎?’对曰:‘不去。’子墨子曰:‘然则非为其不审也,为其寡也。’”
[7] Der virtuelle Name einer Person des Autors von Ah Lian. Es gibt die folgende Passage in Mozi - Guiyi: "Zi Mozi diente den Menschen in Wei, und die Person, die diente, kam an und kehrte um. Zi Mozi fragte: "Warum hat er rebelliert? Er sagte zu ihm: 'Mit mir zu sprechen und es nicht zu tun. Er sagte, dass er die Frau (dich) mit tausend Töpfen behandelte; er gewährte mir fünfhundert Töpfe, also ging er weg.' Zi Mo Zi sagte: 'Gewährt dem Sohn über tausend Becken, dann geht der Sohn?' Die Antwort war: "Nein, ich werde nicht gehen. Zi Mo Zi sagte: "Dann ist es nicht wegen der fehlenden Prüfung, sondern wegen der Knappheit."
〔8〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑,都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。
8] Kengzhuzi und, darunter, Cao Gongzi, Guan Qian Ao und Avian Slip, waren alle Schüler von Mo Zhai. Siehe Kengzhu, Lu Qiu bzw. Gonglu im Mozi.
〔9〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话,见《孟子•滕文公》:“杨氏(杨朱)为我,是无君也;墨氏兼爱,是无父也。无父无君,是禽兽也。”
[9] Kalkulierte Liebe ohne Vater Dies sind die Worte des Konfuzianisten Meng Ke, der die Mohisten angriff, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yangs (Yang Zhu) für mich ist auch ohne Herrscher; Mo's doppelte Liebe ist auch ohne Vater. Wer keinen Vater und keinen Herrscher hat, ist eine Bestie."
〔10〕公输般般或作班,《墨子》中作盘,春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械,古书中多称他为“巧人”。
10] Gongluo Banban oder Ban, oder Pan in Mozi, war ein Eingeborener des Staates Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er erfand und schuf mehrere geniale Instrumente und wurde in alten Büchern oft als "der geniale Mann" bezeichnet.
〔11〕钩拒参看本篇注〔24〕。
Der Haken [11] verweist nicht auf den Hinweis [24] dieses Artikels.
〔12〕关于墨翟赶路的情况,《战国策•宋策》有如下记载:“公输般为楚设机,将以攻宋。墨子闻之,百舍重茧,往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说:“昔者楚欲攻宋,墨子闻而悼之,自鲁趋而往,十日十夜,足重茧而不休息,裂裳裹足,至于郢。”
[12] Über Mo Zhais Ansturm findet sich in der Strategie der Streitenden Staaten - Song-Strategie folgende Darstellung: "Gongluo Ban richtete eine Gelegenheit für Chu ein, Song anzugreifen. Als Mozi davon hörte, ging er mit hundert Schuppen und schweren Kokons zu Gongluo Ban." Und Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun sagt auch: "In der Vergangenheit, als Chu Song angreifen wollte, hörte Mo Zi davon und trauerte und ging von Lu aus, zehn Tage und zehn Nächte lang, mit schweren Kokons an den Füßen, ohne sich auszuruhen, seine Kleider spaltend und seine Füße umwickelnd, nach Ying."
〔13〕都城指宋国的国都商丘(今属河南省)。
13] Die Hauptstadt bezieht sich auf Shangqiu, die Landeshauptstadt von Song (heute Teil der Provinz Henan).
〔14〕这里曹公子的演说,作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后,国民党政府采取不抵抗主义,而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论,以欺骗人民。
14] Hier war die Rede von Cao Gongzi vom Autor als Satire auf die damalige Kuomintang-Regierung gedacht. Nachdem die japanischen Imperialisten 1931 in den Nordosten Chinas einmarschiert waren, beschloss die Kuomintang-Regierung zwar, keinen Widerstand zu leisten, hielt aber nach außen hin absichtlich einige leidenschaftliche und leere Reden, um das Volk zu täuschen.
〔15〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。
15] Kompanie-Armbrust bezieht sich auf einen Kompanie-Armbrustwagen, der mechanische Kraft verwendet, um mehrere Schüsse auf einmal zu verdanken. Siehe Mozi - Bereiten Sie Gao Lin vor.
〔16〕郢楚国的都城,在今湖北江陵县境。
16] Die Hauptstadt von Ying Chu, auf dem Gebiet des heutigen Kreises Jiangling, Hubei.
〔17〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟,如《楚辞•远游》中说:“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。”《下里巴人》,是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说:“客有歌于郢中者,甚始曰‘下里巴人’,国中属而和者数千人。”
[17] Sai Xiangling Der virtuelle Name des Autors basiert auf der legendären Xiangling, der Göttin des Xiang-Flusses. Die Legende besagt, dass Xiangling gut darin ist, den Kasuar zu trommeln, wie in Chu Shu - Eine lange Reise: "Lass Xiangling den Kasuar trommeln und lass Hai Ruo Feng Yi tanzen." Ha Li Ba Ren (下里巴人), der Name einer Art von Lied im Staat Chu. In Song Yus "Frage an den König von Chu" in "Ausgewählte Schriften" heißt es: "Ein Gast sang in Ying und begann sogar, 'Ha Li Ba Ren' zu sagen, und Tausende von Menschen im Staat gehörten dazu und stimmten mit ein."
〔18〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里,所以叫做兽环。
[18] Der bronzene Ring am Tor des Tieres Ring. Er wird Tierring genannt, weil der Messingring in das Maul eines Messing-Tierkopfes gehalten wird.
〔19〕告帮在旧社会,向有关系的人乞求钱物帮助,叫告帮。
19] Hilfe einklagen Früher nannte man das Betteln um Geld und Hilfe bei Leuten mit Beziehungen "Hilfe einklagen".
〔20〕关于墨翟坐不住的事,在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话,意思是说坐席还没有温暖,他又要上路了(《文子》旧传为老聃弟子所作)。
20] Bezüglich Mo Zhais Unfähigkeit, sich zu setzen, stehen sowohl im Wen Zi - Natur als auch im Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun die Worte "Mo Zi hatte keinen warmen Sitz", was bedeutet, dass er sich wieder auf den Weg machen wollte, bevor sein Sitz warm war (das Wen Zi soll von einem Schüler von Laozi geschrieben worden sein).
〔21〕关于墨翟献书给楚王的事,清代孙诒让《墨子间诂》(《贵义》篇)引唐代余知古《渚宫旧事》说:“墨子至郢,献书惠王,王受而读之,曰:‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载,此事系在墨翟止楚攻宋之后(参看孙诒让《墨子传略》)。
[21] Über das Anbieten des Buches durch Mo Zhai an den König von Chu sagt Sun Yijang aus der Qing-Dynastie, "Mozi's Interpretive Commentary" (Guiyi), und zitiert Yu Zhigu aus der Tang-Dynastie, "The Old Story of Zhugong": "Mozi kam nach Ying und bot das Buch dem König Hui an, der es annahm und las und sagte: 'Auch ein gutes Buch.'" Nach der Alten Geschichte von Zhugong war dieser Vorfall, nachdem Mo Zhai Chu davon abgehalten hatte, Song anzugreifen (vgl. Sun Yijangs Biographische Skizze von Mozi).
〔22〕墨翟与公输般关于行义的对话,见《墨子•贵义》:“子墨子南游于楚,见楚献惠王,献惠王以老辞,使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺,穆贺大说(悦),谓子墨子曰:‘子之言则成(诚)善矣,而君王天下之大王也,毋乃曰贱人之所为而不用乎?’子墨子曰:‘唯其可行。譬若药然,草之本,天子食之,以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉?今农夫入其税于大人,大人为酒醴粢盛,以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉?’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思,改为与公输般的对话。
22] Für einen Dialog zwischen Mo Zhai und Gong Lu Ban über das Praktizieren von Rechtschaffenheit, siehe Mo Zi - Gui Yi: "Zi Mo Zi reiste nach Süden nach Chu und traf König Xian Hui von Chu, der mit hohem Alter zurücktrat und Mu He bat, Zi Mo Zi zu treffen. Zi Mozi sagte zu Mu He, und Mu He sagte sehr (erfreut), und sagte zu Zi Mozi: 'Die Worte des Sohnes werden (aufrichtig) gut, und der König ist der große König der Welt, kein Grund zu sagen, dass das, was die Hündin tut, nicht verwendet wird?' Zi Mo Zi sagte: "Nur das ist machbar. Es ist wie Medizin, die Essenz des Grases, die der Sohn des Himmels isst, um seine Krankheit zu besiegen. Wird nicht gesagt, dass ein Gras die Essenz ist und nicht gegessen wird? Nun zahlt der Bauer seine Steuern an den Herrn, und der Herr macht Wein und klebrige Hirse für die Götter und Geister. Sagt man nicht, dass das, was die Hündin getan hat, nicht genossen wird?" Der Roman nimmt die Bedeutung dieser Zeilen aus Mo Zhais Antwort an Mu He und ersetzt sie durch einen Dialog mit Gong Lu wie.
〔23〕关于送你天下的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子谓子墨子曰:‘吾未得见之时,我欲得宋;自我得见之后,予我宋而不义,我不为。’子墨子曰:‘翟之未得见之时也,子欲得宋;自翟得见子之后,予子宋而不义,子弗为,是我予子宋也。子务为义,翟又将予子天下!’”
[23] Für den Dialog über das Senden der Welt, siehe Mozi - Lu Qiu: "Gonglu Zi sagte zu Zi Mozi: 'Als ich noch nicht das Augenlicht erlangt hatte, wünschte ich, Song zu erlangen; seit ich das Augenlicht erlangt habe, habe ich mir Song ohne Unrecht gegeben, und ich tue es nicht.' Zi Mo Zi sagte: "Als Zhai mich noch nicht gesehen hatte, wollte Zi Song gewinnen; da Zhai Zi gesehen hat, hat er Song ohne Rechtschaffenheit an Zi gegeben, und Zi hat das nicht getan, also habe ich Song an Zi gegeben. Zhai wird die Welt wieder zu Zhai machen!'"
〔24〕公输般与墨翟关于钩拒的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子自鲁南游楚,焉(于是)始为舟战之器,作为钩强之备:退者钩之,进者强之,量其钩强之长,而制为之兵。楚之兵节,越之兵不节,楚人因此若势,亟败越人。公输子善其巧,以语子墨子曰:‘我舟战有钩强,不知子之义亦有钩强乎?’子墨子曰:‘我义之钩强,贤于子舟战之钩强。我钩强:我钩之以爱,揣之以恭。弗钩以爱则不亲,非揣以恭则速狎,狎而不亲则速离。故交相爱,交相恭,犹若相利也。今子钩而止人,人亦钩而止子;子强而距人,人亦强而距子。交相钩,交相强,犹若相害也。故我义之钩强,贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》,“钩强”应作“钩拒”,“揣”也应作“拒”。钩拒是武器,用“钩”可以钩住敌人后退的船只;用“拒”可以挡住敌人前进的船只。
[24] Das Gespräch zwischen Gongluo Ban und Mo Zhai über die Hakenabwehr findet sich in Mo Zi - Lu Qiu: "Gongluo Zi reiste von Lu nach Süden bis nach Chu, wo (dann) er begann, sich auf den Bootskrieg als Hakenstärke vorzubereiten: wer sich zurückzog, hakte ein, wer vorrückte, stärkte, maß die Länge seiner Hakenstärke und machte sie zu einem Soldaten. Die Chu-Armee war wirtschaftlicher als die Yue-Armee, so dass die Chu die Yue besiegten. Das Chu-Volk war also in der Lage, das Yue-Volk zu besiegen. Gong Luzi, der diesen Trick gut beherrschte, sagte zu Zi Mozi: "Ich habe einen starken Haken in meinem Bootskampf. Zi Mo Zi sagte: "Der Haken meiner Rechtschaffenheit ist stärker als der Haken der Bootsschlacht von Zi. Ich hake stark: Ich hake mit Liebe, und spekuliere mit Respekt. Wenn wir nicht mit Liebe haken, werden wir nicht intim sein; wenn wir nicht versuchen, respektvoll zu sein, werden wir schnell intim sein; wenn wir intim sind, aber nicht intim, werden wir schnell gehen. Wenn wir uns also lieben, wenn wir uns respektieren, sind wir einander ähnlich. Wenn nun der Sohn den Mann einhakt und aufhält, hakt der Mann auch den Sohn ein und hält ihn auf; wenn der Sohn stark und distanziert ist, ist auch der Mann stark und distanziert. Wenn wir uns einhaken, und wenn wir stark sind, sind wir so, als würden wir uns gegenseitig schaden. Darum ist der Haken meiner Gerechtigkeit stark, und der Haken der Bootsschlacht des klugen Sohnes ist stark." Nach Sun Yijangs Mozi-Interpretationskommentar sollte "Haken stark" "Hakenverweigerung" sein, und "tui" sollte ebenfalls "Verweigerung" sein. Das Wort "Haken" kann verwendet werden, um die sich zurückziehenden Boote des Feindes einzuhaken, und "abweisen" kann die vorrückenden Boote des Feindes blockieren.
〔25〕关于木鹊,见《墨子•鲁问》:“公输子削竹木以为鹊,成而飞之,三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰:‘子之为鹊也,不如匠之为车辖,须臾刘()三寸之木,而任五十石之重。故所为功,利于人谓之巧,不利于人谓之拙。’”
25] Zur hölzernen Elster siehe Mozi-Lu Wen: "Gong Luzi schnitt Bambus und Holz, um eine Elster zu machen, und als sie fertig war und flog, ging sie drei Tage lang nicht unter. Er dachte, er sei der Geschickteste. Zi Mozi sagte zu Gong Luzi: "Die Elster ist nicht besser als der Wagen eines Handwerkers, der das Gewicht von fünfzig Steinen auf einem drei Zentimeter langen Stück Holz tragen kann. Man sagt daher, dass die geleistete Arbeit zum Nutzen der anderen klug und zum Schaden der anderen ungeschickt ist."
〔26〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前,国民党政府实行卖国投降政策;同时却用“救国”的名义,策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐,欺骗人民,进行搜括。
[26] Die Fundraising- und Nationalen Rettungsteams spielen auf das betrügerische Verhalten der Kuomintang-Regierung zu dieser Zeit an. Angesichts der japanischen imperialistischen Aggression führte die Kuomintang-Regierung eine Politik der Kapitulation und des Verrats durch; gleichzeitig ermunterte sie im Namen der "nationalen Rettung" die von ihr kontrollierten sogenannten "Volksgruppen" an verschiedenen Orten zum gewaltsamen Sammeln von Spenden, zur Täuschung des Volkes und zur Durchführung von Raubzügen.
奔月〔1〕
Laufen zum Mond [1]
奔月〔1〕
一
Laufen zum Mond [1]
Eins
聪明的牲口确乎知道人意,刚刚望见宅门,那马便立刻放缓脚步了,并且和它背上的主人同时垂了头,一步一顿,像捣米一样。
Das weise Tier kannte den Willen des Menschen, und sobald es die Tür des Hauses sah, wurde das Pferd langsamer, ließ den Kopf gleichzeitig mit seinem Herrn auf den Rücken hängen und machte einen Schritt nach dem anderen, als ob es Reis stampfen würde.
暮霭笼罩了大宅,邻屋上都腾起浓黑的炊烟,已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声,早已迎了出来,都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔2〕在垃圾堆边懒懒地下了马,家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门,低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀,心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮,大踏步走进去了;箭在壶里豁朗豁朗地响着。
Die Dämmerung hüllte das Herrenhaus ein, und aus den benachbarten Häusern stieg ein dichter schwarzer Rauch auf; es war bereits Abendessenszeit. Die Generäle, die das Geräusch der Pferdehufe hörten, hatten sie bereits begrüßt und standen mit herunterhängenden Händen direkt vor der Tür des Hauses. Yi [2] stieg faul am Müllhaufen ab, und die Generäle nahmen die Zügel und die Peitsche und gingen. Er wollte gerade durch das Tor treten, als er auf die Töpfe voller frischer Pfeile, die an seinem Gürtel hingen, und auf die drei alten Krähen und einen kleinen, zerschossenen Sperling in seinem Netz hinunterblickte und sehr zögerte. Doch am Ende trat er mit steifem Kopf ein; und die Pfeile klirrten laut im Krug.
刚到内院,他便见嫦娥〔3〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快,一定早瞧见那几匹乌鸦的了,不觉一吓,脚步登时也一停,——但只得往里走。使女们都迎出来,给他卸了弓箭,解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。
Gerade als er den Innenhof erreichte, sah er Chang'e [3], der durch das runde Fenster spähte. Er wusste, dass sie flinke Augen hatte und die Krähen gesehen haben musste, deshalb erschrak er und blieb stehen. Die Mägde kamen ihm alle entgegen und luden seinen Bogen und seine Pfeile aus und banden sein Netz auf. Es schien ihm, dass sie bitterlich lachten.
“太太……。”他擦过手脸,走进内房去,一面叫。
嫦娥正在看着圆窗外的暮天,慢慢回过头来,似理不理的向他看了一眼,没有答应。
这种情形,羿倒久已习惯的了,至少已有一年多。他仍旧走近去,坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上,搔着头皮,支支梧梧地说——
“今天的运气仍旧不见佳,还是只有乌鸦……。”
“哼!”嫦娥将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走,嘴里咕噜着,“又是乌鸦的炸酱面,又是乌鸦的炸酱面!你去问问去,谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的?我真不知道是走了什么运,竟嫁到这里来,整年的就吃乌鸦的炸酱面!”
"Ma'am ……." Er wischte sich Hände und Gesicht ab und ging in den inneren Raum, wobei er rief.
Chang'e blickte aus dem runden Fenster in den Dämmerungshimmel und drehte sich langsam mit einem scheinbar unvernünftigen Blick zu ihm um, ohne zuzustimmen.
Dies war eine Situation, an die sich Yi schon lange gewöhnt hatte, mindestens ein Jahr oder mehr. Er kam immer noch näher und setzte sich auf die hölzerne Couch gegenüber, die mit dem alten Fell des Leoparden bedeckt war, kratzte sich an der Kopfhaut und sagte in einer schwankenden Weise.
"Immer noch kein Glück heute, immer noch nur Krähen…… ."
"Hmpf!" Chang'e hob ihre Weidenaugenbrauen und stand plötzlich auf, wickelte sich ab und ging zur Tür hinaus, wobei sie grunzte: "Schon wieder gebratene Nudeln mit Krähenfleisch, schon wieder! Fragen Sie doch mal herum, wessen Familie isst das ganze Jahr über nur gebratene Nudeln mit Krähenfleisch? Ich weiß wirklich nicht, was für ein Glück ich hatte, hier zu heiraten und das ganze Jahr über Krähennudeln zu essen!"
“太太,”羿赶紧也站起,跟在后面,低声说,“不过今天倒还好,另外还射了一匹麻雀,可以给你做菜的。女辛〔4〕!”他大声地叫使女,“你把那一匹麻雀拿过来请太太看!”
"Madam", flüsterte Yi, die sich beeilte, ebenfalls aufzustehen und zu folgen, "aber heute ist alles in Ordnung, und ein anderer hat einen Sperling geschossen, um für Sie zu kochen. Mistress Sin [4]!" Er rief seinem Abgesandten laut zu: "Bring diesen einen Spatz her, damit deine Frau ihn sieht!"
野味已经拿到厨房里去了,女辛便跑去挑出来,两手捧着,送在嫦娥的眼前。
“哼!”她瞥了一眼,慢慢地伸手一捏,不高兴地说,“一团糟!不是全都粉碎了么?肉在那里?”
“是的,”羿很惶恐,“射碎的。我的弓太强,箭头太大了。”
“你不能用小一点的箭头的么?”
“我没有小的。自从我射封豕长蛇〔5〕……。”
“这是封豕长蛇么?”她说着,一面回转头去对着女辛道,“放一碗汤罢!”便又退回房里去了。
Das Spiel war in die Küche gebracht worden, also rannte Female Sin, um es herauszuholen, hielt es in beiden Händen und schickte es vor Chang'e's Augen.
"Hmpf!" Sie blickte hinüber, streckte langsam die Hand aus und sagte unglücklich: "Das ist eine Sauerei! Ist nicht alles zerquetscht? Ist das Fleisch da?"
"Ja", war Yi entsetzt, "in Stücke geschossen. Mein Bogen ist zu stark und der Pfeil zu groß."
"Hätten Sie nicht einen kleineren Pfeil nehmen können?"
"Ich habe keine Kleinen. Seit ich die lange Schlange [5] erschossen habe……."
"Ist das das Siegel des langen Ebers?" "Setz eine Schüssel Suppe auf!", sagte sie und drehte ihren Kopf wieder zu dem weiblichen Sin auf der einen Seite. Und sie zog sich wieder in den Raum zurück.
只有羿呆呆地留在堂屋里,靠壁坐下,听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大,远远望去就像一坐小土冈,如果那时不去射杀它,留到现在,足可以吃半年,又何用天天愁饭菜。还有长蛇,也可以做羹喝……。
Nur Yi blieb in der Halle, saß an der Wand und lauschte dem Geräusch von Feuerholz, das in der Küche explodierte. Er erinnerte sich daran, wie groß das sechs Monate alte Siegelschwein war, das von weitem wie ein kleiner Erdberg aussah. Wäre er damals nicht hingegangen, um es zu erlegen, und hätte es bis jetzt aufbewahrt, hätte es für sechs Monate gereicht, und warum sollte er sich jeden Tag um die Mahlzeit sorgen. Und auch die lange Schlange konnte zu einer Suppe zum Trinken verarbeitet werden…….
女乙来点灯了,对面墙上挂着的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机〔6〕,长剑,短剑,便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼,就低了头,叹一口气;只见女辛搬进夜饭来,放在中间的案上,左边是五大碗白面;右边两大碗,一碗汤;中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。
Als Frau Yi kam, um die Lampe anzuzünden, erschienen der Tong-Bogen, der Tong-Bogen, der Lu-Bogen, der Lu-Bogen, die Armbrust [6], das Langschwert, das Kurzschwert, die an der gegenüberliegenden Wand hingen, alle im schwachen Licht. Als Yi sie angesehen hatte, neigte er den Kopf und seufzte; und er sah, wie die weibliche Sin das Abendmahl hereintrug und es auf die mittlere Kiste stellte, mit fünf großen Schüsseln weißer Nudeln auf der linken Seite, zwei großen Schüsseln und einer Schüssel Suppe auf der rechten Seite und einer großen Schüssel mit gebratener Soße aus Krähenfleisch in der Mitte.
羿吃着炸酱面,自己觉得确也不好吃;偷眼去看嫦娥,她炸酱是看也不看,只用汤泡了面,吃了半碗,又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些,生怕她生了病。
Yi aß die gebratenen Nudeln, fühlte sich wirklich nicht gut; guckte, um zu sehen, Chang'e, sie gebratene Sauce ist nicht einmal schauen, nur mit der Suppe eingeweicht Nudeln, aß eine halbe Schüssel, und legte ab. Er hatte das Gefühl, dass ihr Gesicht dünner war als sonst, und er befürchtete, dass sie krank war.
到二更时,她似乎和气一些了,默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上,手摩着脱毛的旧豹皮。
Bei der zweiten Schicht schien sie etwas versöhnlicher zu sein und saß schweigend auf der Bettkante und trank Wasser. Yi saß auf der hölzernen Couch neben ihr, seine Hand rieb über das alte Leopardenfell, das sein Fell abgestreift hatte.
“唉,”他和蔼地说,“这西山的文豹,还是我们结婚以前射得的,那时多么好看,全体黄金光。”他于是回想当年的食物,熊是只吃四个掌,驼留峰,其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了,就吃野猪兔山鸡;射法又高强,要多少有多少。“唉,”他不觉叹息,“我的箭法掌太巧妙了,竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”
"Ach", sagte er freundlich, "dieser westliche Berg des Wen-Panthers, den wir geschossen haben, bevor wir verheiratet waren, wie schön war er damals, mit all seinem goldenen Licht." Dann erinnerte er sich an das Essen jener Tage; der Bär sollte nur vier Palmen fressen, und das Kamel sollte seine Spitze behalten, und der Rest sollte den Botschaftern und den Hausgenerälen vergönnt sein. Wenn dann die großen Tiere geschossen wurden, aßen sie Wildschwein und Hase und Berghuhn; und der Abschuss war so hoch, dass sie so viel wollten, wie sie bekommen konnten. "Ach", seufzte er unbewusst, "meine Bogenschützenhand war so geschickt, dass ich überall hin geschossen habe. Wer hat denn damit gerechnet, dass nur noch Krähen als Nahrung übrig sind ……."
“哼。”嫦娥微微一笑。
"Hm." Chang'e lächelte schwach.
“今天总还要算运气的,”羿也高兴起来,“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”
"Heute hat man immer Glück", munterte auch Yi auf, "und ich habe tatsächlich einen Spatz erlegt. Es war ein langer Weg über dreißig Meilen, um es zu finden."
“你不能走得更远一点的么?!”
"Können Sie nicht noch ein bisschen weiter gehen?!"
“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早,那就叫醒我。我准备再远走五十里,看看可有些獐子兔子。……但是,怕也难。当我射封豕长蛇的时候,野兽是那么多。你还该记得罢,丈母的门前就常有黑熊走过,叫我去射了好几回……。”
"Richtig. Ma'am. Das denke ich auch. Ich werde morgen früher daran denken. Wenn Sie früh wach sind, wecken Sie mich. Ich fahre noch fünfzig Meilen weiter, um zu sehen, ob es Rehe und Kaninchen gibt. ……Aber ich fürchte, das wird schwierig sein. Als ich das Wildschwein und die Schlange erschossen habe, waren es so viele Tiere. Sie werden sich erinnern, dass früher ein Schwarzbär an der Tür meiner Schwiegermutter vorbeigelaufen ist, und ich wurde mehrmals…… aufgefordert, ihn zu erschießen."
“是么?”嫦娥似乎不大记得。
"Ist das so?" Chang'e schien sich nicht an viel zu erinnern.
“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来,真不知道将来怎么过日子。我呢,倒不要紧,只要将那道士送给我的金丹吃下去,就会飞升。但是我第一先得替你打算,……所以我决计明天再走得远一点……。”
"Wer hätte gedacht, dass es jetzt so gut wird wie ein feines. Wenn ich darüber nachdenke, weiß ich wirklich nicht, wie ich mein Leben in Zukunft leben werde. Das ist mir egal, solange ich den goldenen Trank esse, den mir der taoistische Priester gegeben hat, werde ich aufsteigen. Aber ich muss zuerst an dich denken, ……also werde ich morgen…… weitergehen."
“哼。”嫦娥已经喝完水,慢慢躺下,合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆,粉有些褪了,眼圈显得微黄,眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火;虽然并不笑,颊上也还有浅浅的酒窝。
"Hm." Chang'e hatte ihr Wasser ausgetrunken, legte sich langsam hin und schloss die Augen. Die Lampe der Restcreme leuchtete auf die Reste ihres Make-ups; der Puder war etwas verblasst, die Ringe unter ihren Augen sahen leicht gelblich aus, und die durchscheinende Farbe ihrer Augenbrauen schien auf beiden Seiten unterschiedlich zu sein. Aber ihre Lippen waren immer noch so rot wie Feuer; und obwohl sie nicht lächelte, gab es immer noch flache Grübchen in ihren Wangen.
“唉唉,这样的人,我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着,觉得惭愧,两颊连耳根都热起来。
"Igitt igitt, so jemandem gebe ich das ganze Jahr nichts als Krähenpommes……." dachte Yi und schämte sich, wobei seine Wangen bis zum Ansatz seiner Ohren heiß wurden.
二
Zwei
过了一夜就是第二天。
Nach der Nacht war der nächste Tag.
羿忽然睁开眼睛,只见一道阳光斜射在西壁上,知道时候不早了;看看嫦娥,兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服,爬下豹皮榻,[足辟]出堂前,一面洗脸,一面叫女庚去吩咐王升备马。
Yi öffnete plötzlich die Augen, nur um einen Sonnenstrahl auf der westlichen Wand zu sehen, und wusste, dass es spät war; und als er Chang'e ansah, schlief sie mit ausgebreiteten Gliedern. Er zog sich leise an, kletterte von der Leopardenfell-Liege herunter und ging [mit offenem Fuß] vor die Halle hinaus, wobei er sich einerseits das Gesicht wusch und andererseits die weibliche Geng bat, Wang Sheng zu befehlen, ein Pferd vorzubereiten.
他因为事情忙,是早就废止了朝食〔7〕的;女乙将五个炊饼,五株葱和一包辣酱都放在网兜里,并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧,轻轻地跨出堂外面,一面告诉那正从对面进来的女庚道——
Die Morgenmahlzeit [7] hatte er längst abgeschafft, weil er mit seinen Geschäften beschäftigt war; da steckte das Weibchen B. fünf Kochkuchen, fünf Zwiebeln und ein Päckchen scharfe Soße in eine Netztasche, bog alles für ihn zusammen und band es ihm um die Hüfte. Er straffte seinen Gürtel ein wenig und trat vorsichtig aus der Halle hinaus, wobei er der Frau, die von der gegenüberliegenden Seite hereinkam, mitteilte.
“我今天打算到远地方去寻食物去,回来也许晚一些。看太太醒后,用过早点心,有些高兴的时候,你便去禀告,说晚饭请她等一等,对不起得很。记得么?你说:对不起得很。”
"Ich hatte die Absicht, heute an einen weit entfernten Ort zu gehen, um Nahrung zu suchen, und kehrte vielleicht ein wenig zu spät zurück. Wenn Sie sehen, dass Madame wach ist, ihren Morgenimbiss gegessen hat und einigermaßen zufrieden ist, gehen Sie hin und berichten, dass sie gebeten wurde, auf das Abendessen zu warten, und dass es Ihnen leid tut, dies zu tun. Erinnern Sie sich? Sie sagen: "Es tut mir leid."
他快步出门,跨上马,将站班的家将们扔在脑后,不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田,他毫不注意,早知道什么也没有的。加上两鞭,一径飞奔前去,一气就跑了六十里上下,望见前面有一簇很茂盛的树林,马也喘气不迭,浑身流汗,自然慢下去了。大约又走了十多里,这才接近树林,然而满眼是胡蜂,粉蝶,蚂蚁,蚱蜢,那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时,本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的,现在才知道又是梦想。他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。
Er ging in zügigem Tempo hinaus, schwang sich auf sein Pferd, ließ die Hausherren der Stationsschicht hinter sich und rannte in Windeseile aus dem Dorf. Vor ihm lagen die Hirsefelder, die er jeden Tag kannte, und er schenkte ihnen keine Beachtung, da er wusste, dass es dort nichts gab. Die beiden Peitschen, ein Galopp vorwärts, ein Gas lief 60 Meilen auf und ab, sehen eine Ansammlung von sehr dichten Wäldern vor, das Pferd auch hecheln, schwitzen, natürlich verlangsamen. Es dauerte noch etwa zehn Meilen, bis er sich den Wäldern näherte, aber sie waren voller Wespen, Schmetterlinge, Ameisen und Heuschrecken, und es gab kein Anzeichen eines Tieres. Als er diese neue Stelle gesehen hatte, hatte er gedacht, dass dort immer mindestens ein oder zwei Füchse und Kaninchen sein könnten, aber jetzt wusste er, dass es wieder ein Traum war. Er musste nur aus dem Wald herausgehen und dahinter wieder auf die türkisfarbenen Sorghumfelder blicken, mit ein paar winzigen, in der Ferne verstreuten Erdhütten. Der Wind und die Sonne waren warm und die Krähen waren still.
“倒楣!”他尽量地大叫了一声,出出闷气。
"Schade!" Er schrie so laut, wie er konnte, um seinen erstickten Atem herauszubekommen.
但再前行了十多步,他即刻心花怒放了,远远地望见一间土屋外面的平地上,的确停着一匹飞禽,一步一啄,像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭,引满弦,将手一放,那箭便流星般出去了。
Aber nach einem Dutzend weiterer Schritte war er sofort erfreut, einen Raubvogel zu sehen, der sich auf dem flachen Boden vor einem irdenen Haus ausruhte, ein Schritt und ein Picken wie eine sehr große Taube. Eilig spannte er seinen Bogen und Pfeil, zog eine volle Sehne und ließ die Hand los, und der Pfeil schoss wie eine Sternschnuppe heraus.
这是无须迟疑的,向来有发必中;他只要策马跟着箭路飞跑前去,便可以拾得猎物。谁知道他将要临近,却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子,大声嚷着,正对着他的马头抢过来。
Er brauchte nicht zu zögern; er hatte immer das Ziel getroffen; er brauchte nur dem Weg des Pfeils im Galopp zu folgen, und dann konnte er das Wild aufgreifen. Wer wusste schon, dass, als er sich näherte, eine alte Frau mit einer großen Taube mit Pfeilen, schreiend und nach dem Kopf seines Pferdes schnappend, auftauchte.
“你是谁哪?怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了?你的手怎的有这么闲哪?……”
羿的心不觉跳了一跳,赶紧勒住马。
“阿呀!鸡么?我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。
“瞎了你的眼睛!看你也有四十多岁了罢。”
“是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔8〕。”
“你真是枉长白大!连母鸡也不认识,会当作鹁鸪!你究竟是谁哪?”
“我就是夷羿。”他说着,看看自己所射的箭,是正贯了母鸡的心,当然死了,末后的两个字便说得不大响亮;一面从马上跨下来。
“夷羿?……谁呢?我不知道。”她看着他的脸,说。
“有些人是一听就知道的。尧爷的时候,我曾经射死过几匹野猪,几条蛇……。”
"Wer sind Sie? Warum hast du meine gute schwarze Henne totgeschossen? Wie können Ihre Hände so frei sein? ……"
Yis Herz setzte einen Schlag aus und er hielt sein Pferd eilig an.
"Aaaah! Ist es ein Huhn? Ich habe nur gesagt, dass es ein Taubenvogel ist." Er sagte ängstlich.
"Macht eure Augen blind! Schau dich auch an, du bist über vierzig Jahre alt."
"Ja. Alte Dame. Letztes Jahr wäre ich fünfundvierzig [8] gewesen."
"Du bist wirklich weiß und groß geworden, umsonst! Du kennst nicht mal ein Huhn, du würdest es für einen Tauben halten! Wer zum Teufel sind Sie?"
"Ich bin Yi Yi." Sagte er, und mit Blick auf den Pfeil, den er geschossen hatte, der direkt durch das Herz der Henne gegangen war und sicher tot war, sagte er die letzten beiden Worte nicht sehr laut; und stieg auf einer Seite von seinem Pferd ab.
"Yi Yi"? ……Wer ist es? Ich weiß es nicht." Sie sah in sein Gesicht und sagte.
"Manche Leute wissen es, wenn sie es hören. Zu Meister Yaos Zeiten habe ich einmal ein paar Wildschweine und ein paar Schlangen…… erlegt."
“哈哈,骗子!那是逢蒙〔9〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢;但你倒说是你自己了,好不识羞!”
“阿阿,老太太。逢蒙那人,不过近几年时常到我那里来走走,我并没有和他合伙,全不相干的。”
“说诳。近来常有人说,我一月就听到四五回。”
“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢?”
“赔。这是我家最好的母鸡,天天生蛋。你得赔我两柄锄头,三个纺锤。”
"Ha ha, Lügner! Es war Meister Feng Meng [9], der ihn mit anderen erschossen hat. Vielleicht warst du unter ihnen; aber du sagst, du warst es selbst, wie schamlos!"
"Aaah, alte Dame. Dieser Mann, Feng Meng, ist allerdings in den letzten Jahren ab und zu zu mir gekommen, und ich bin nicht mit ihm liiert, ganz ohne Verbindung."
"Sprich trügerisch. Das wird in letzter Zeit oft gesagt, und ich höre es vier oder fünf Mal im Monat."
"Das ist gut. Lassen Sie uns zur Sache kommen. Was ist mit dem Huhn?"
"Auszahlung". Dies ist meine beste Henne, die jeden Tag Eier legt. Sie müssen mich für zwei Hacken und drei Spindeln bezahlen."
“老太太,你瞧我这模样,是不耕不织的,那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱,只有五个炊饼,倒是白面做的,就拿来赔了你的鸡,还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样?……”他一只手去网兜里掏炊饼,伸出那一只手去取鸡。
老婆子看见白面的炊饼,倒有些愿意了,但是定要十五个。磋商的结果,好容易才定为十个,约好至迟明天正午送到,就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心,将死鸡塞进网兜里,跨上鞍鞒,回马就走,虽然肚饿,心里却很喜欢,他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。
他绕出树林时,还是下午,于是赶紧加鞭向家里走;但是马力乏了,刚到走惯的高粱田近旁,已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪,接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔10〕
"Sieh mich an, alte Frau, ich pflüge und webe nicht, und ich habe weder eine Hacke noch eine Spindel. Ich habe kein Geld bei mir, aber ich habe nur fünf Kochkuchen aus Weißmehl, und die habe ich Ihnen gegeben, um Ihre Hühner zu bezahlen, zusammen mit fünf grünen Zwiebeln und einem Päckchen süßer und scharfer Soße. Was meinen Sie dazu? ……"Er ging mit einer Hand zu seiner Netztasche, um die Kochkuchen herauszunehmen, und streckte diese Hand aus, um die Hühner zu holen.
Als die alte Frau die weißen Kochkuchen sah, war sie einigermaßen willig, aber sie verlangte fünfzehn Stück. Das Ergebnis der Verhandlung war zehn, und es wurde vereinbart, dass sie spätestens morgen Mittag geliefert werden, und dass die Pfeile, mit denen die Hühner geschossen wurden, als Pfand verwendet werden sollen. Erst dann war Yi erleichtert, stopfte die toten Hühner in das Netz, sattelte sein Pferd und ging davon, hungrig, aber glücklich im Herzen, denn sie hatten seit mehr als einem Jahr keine Hühnersuppe mehr getrunken.
Es war noch Nachmittag, als er aus dem Wald herauskam, also beeilte er sich, seine Peitsche in Richtung Heimat zu verstärken; aber seine Pferdestärken fehlten, und es dämmerte gerade, als er die nahe Seite des Sorghumfeldes erreichte, auf dem er zu gehen gewohnt war. Er sah in der Ferne gegenüber den Schatten eines Mannes aufblitzen, und dann flog plötzlich ein Pfeil auf ihn zu. [10]
羿并不勒住马,任它跑着,一面却也拈弓搭箭,只一发,只听得铮的一声,箭尖正触着箭尖,在空中发出几点火花,两枝箭便向上挤成一个“人”字,又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触,两面立刻又来了第二箭,还是铮的一声,相触在半空中。那样地射了九箭,羿的箭都用尽了;但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面,却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。
Yi hielt das Pferd nicht an und ließ es laufen, sondern spannte auch seinen Bogen und legte einen Pfeil auf, und nur ein Schuss, nur um ein Klirren zu hören, die Spitze des Pfeils berührte die Spitze des Pfeils, was ein paar Funken in die Luft schickte, und die beiden Pfeile wurden nach oben zu einem "Mann" zusammengedrückt, und drehten sich um und fielen zu Boden. Gerade als der erste Pfeil berührte, kam sofort ein zweiter Pfeil von beiden Seiten, immer noch mit einem Klirren, und berührte sich mitten in der Luft. Nachdem er neun Pfeile auf diese Weise abgeschossen hatte, waren Yis Pfeile alle erschöpft; aber inzwischen konnte er sehen, dass Feng Meng stolz auf der gegenüberliegenden Seite stand, aber ein weiterer Pfeil auf der Sehne lag, der auf seine Kehle zielte.
“哈哈,我以为他早到海边摸鱼去了,原来还在这些地方干这些勾当,怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。
"Haha, ich dachte, er wäre schon längst ins Meer gegangen, um die Fische anzufassen, also macht er immer noch diese Haken an diesen Orten, kein Wunder, dass die alte Dame diese Worte hatte ……." Yi dachte.
那时快,对面是弓如满月,箭似流星。飕的一声,径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了,却正中了他的嘴;一个筋斗,他带箭掉下马去了,马也就站住。
Zu diesem Zeitpunkt war die Gegenseite so schnell wie der Vollmond, und der Pfeil war wie eine Sternschnuppe. Es flog mit einem Knall auf Yis Kehle zu. Vielleicht war das Ziel ein wenig daneben, aber er traf ihn genau in den Mund; mit einem Salto fiel er mit dem Pfeil vom Pferd, und das Pferd blieb stehen.
逢蒙见羿已死,便慢慢地[足辟]过来,微笑着去看他的死脸,当作喝一杯胜利的白干。
Als Feng Meng sah, dass Yi tot war, kam er langsam [fußöffnend] herüber und lächelte sein totes Gesicht an, wie eine Tasse siegreichen Weißweins.
刚在定睛看时,只见羿张开眼,忽然直坐起来。
Gerade als er seinen Blick darauf fixierte, sah er, wie Yi seine Augen öffnete und sich plötzlich aufrichtete.
“你真是白来了一百多回。”他吐出箭,笑着说,“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么?这怎么行。你闹这些小玩艺〔11〕儿是不行的,偷去的拳头打不死本人,要自己练练才好。”
"Du warst schon hundertmal umsonst hier." Er spuckte den Pfeil aus und kicherte: "Sie wussten nicht einmal von meiner 'Engage Arrowhead Method'? Wie funktioniert das? Es geht nicht an, dass du mit diesen kleinen Spielzeugen [11] herumspielst; eine gestohlene Faust bringt mich nicht um; du musst es selbst üben."
“即以其人之道,反诸其人之身……。”胜者低声说。
"Das heißt, anderen das zu tun, was sie ihnen antun ……." Der Sieger flüsterte.
“哈哈哈!”他一面大笑,一面站了起来,“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子,本人面前捣什么鬼?俺向来就只是打猎,没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着,又看看网兜里的母鸡,倒并没有压坏,便跨上马,径自走了。
"Hahahaha!" Er lachte auf einer Seite und stand auf: "Ich zitiere wieder die Schrift. Aber Sie können die Frau nur mit diesen Worten überreden, was zum Teufel hämmert ihr vor mir? Ich habe immer nur gejagt und habe nicht wie du…… ein Spiel daraus gemacht, Fährten zu legen." sagte er und schaute nach den Hühnern im Netz, aber sie waren nicht zerdrückt, also ging er zu seinem Pferd und ging weg.
“……你打了丧钟!……”远远地还送来叫骂。
"……Du hast die Todesglocke geläutet! ……" Und aus der Ferne kam ein geschriener Fluch.
“真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。
"Ich kann nicht glauben, dass es einen solchen Mangel an Talent gibt. In Qing Qings Alter hat er gelernt zu fluchen, kein Wunder, dass die alte Dame ihm so viel glaubt." dachte Yi, der kein Gefühl auf seinem Pferd hatte und schüttelte verzweifelt den Kopf.
三
Drei 还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。
Vor dem Sorghumfeld ist der Himmel bereits dunkel, das Blau des Himmels erscheint sternenklar, Changgeng im Westen ist besonders leuchtend. Das Pferd kann nur den weißen Feldkadetten-Gang erkennen, und schon erschöpft, geht es natürlich langsamer. Zum Glück spuckt der Mond allmählich sein silbrig-weißes Leuchten am Himmel aus.
“讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将两腿在马肚子上一磕,催它快走,但马却只将后半身一扭,照旧地慢腾腾。
"Verdammt!" Yi hörte, wie sich sein Magen für eine Weile zusammenzog, und wurde unruhig auf seinem Pferd. "Wenn Sie damit beschäftigt sind, Ihren Lebensunterhalt zu verdienen, werden Sie sich nur noch mehr langweilen, umsonst!" Er klopfte mit beiden Beinen auf den Bauch des Pferdes und drängte es, schneller zu gehen, aber das Pferd drehte nur seine Hinterhand und tänzelte so langsam wie immer weiter.
“嫦娥一定生气了,你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡,可以引她高兴。我只要说:太太,这是我来回跑了二百里路才找来的。不,不好,这话似乎太逞能。”
"Chang'e muss wütend sein, schau, wie spät es heute ist." Er dachte. "Vielleicht setzt sie für mich eine Art Gesicht für Meilen auf. Aber zum Glück gibt es diese eine kleine Henne, die sie glücklich macht. Ich muss nur sagen: "Ma'am, ich bin zweihundert Meilen hin- und hergefahren, um das zu finden. Nein, nein, das scheint ein zu bravouröses Wort zu sein."
他望见人家的灯火已在前面,一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策,自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途,凉风吹脸,真是比大猎回来时还有趣。
Er schaute und sah, dass die Lichter der anderen schon voraus waren, und als er froh war, dachte er nicht mehr daran, weiterzugehen. Das Pferd brauchte nicht angespornt zu werden, sondern galoppierte von selbst. Der runde, schneeweiße Mond schien auf die Aussicht, und die kühle Brise wehte ihm ins Gesicht; es war lustiger als bei seiner Rückkehr von der großen Jagd.
马自然而然地停在垃圾堆边;羿一看,仿佛觉得异样,不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。
Das Pferd hielt natürlich am Müll an; Yi warf einen Blick darauf, als ob er sich anders fühlte, irgendwie scheint es, dass die Familie unordentlich zottelig ist. Willkommen heraus auch nur ein Zhao Fu.
“怎的?王升呢?”他奇怪地问。
"Was? Wo ist Wang Sheng?" fragte er neugierig.
“王升到姚家找太太去了。”
"Wang Sheng ist zum Haus von Yao gegangen, um seine Frau zu suchen."
“什么?太太到姚家去了么?”羿还呆坐在马上,问。
"Was? Ist Madam zu Yaos Haus gegangen?" fragte Yi, der immer noch wie erstarrt auf seinem Pferd saß.
“喳……。”他一面答应着,一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来,跨进门,想了一想,又回过头去问道——
"Chit ……." Er stimmte zu, während er die Zügel und die Peitsche aufhob. Erst dann stieg Yi vom Pferd, ging zur Tür, dachte einen Moment nach und kehrte dann zurück, um zu fragen.
“不是等不迭了,自己上饭馆去了么?”
"Hattest du nicht genug vom Warten und bist selbst zum Diner gegangen?"
“喳。三个饭馆,小的都去问过了,没有在。”
"Chit". Alle drei Speisesäle, bei denen ich nachgefragt habe, sind nicht da."
羿低了头,想着,往里面走,三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异,大声的问道——
Yi senkte nachdenklich den Kopf und ging hinein, wo sich die drei Botschafter ängstlich vor der Halle versammelt hatten. Da war er erstaunt und fragte laut.
“你们都在家么?姚家,太太一个人不是向来不去的么?”
"Sind Sie alle zu Hause? Geht Madame in Yaos Haus nicht immer allein?"
她们不回答,只看看他的脸,便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来,觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了,便叫女庚去叫赵富来,要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房,便知道这推测是不确的了:房里也很乱,衣箱是开着,向床里一看,首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水,金珠自然不算什么,然而那道士送给他的仙药,也就放在这首饰箱里的。
Sie antworteten nicht, aber als sie sein Gesicht ansahen, kamen sie und banden seine Bogen- und Pfeiltöpfe und die Netze mit den kleinen Hennen auf. Plötzlich machte Yis Herz einen Sprung, und er dachte, dass Chang'e im Zorn den Tod gesucht hatte, also bat er die weibliche Geng, Zhao Fu zu rufen, und bat ihn, zum Baum im Teich im hinteren Garten zu gehen und nachzusehen. Aber sobald er das Zimmer betrat, wusste er, dass diese Annahme nicht stimmte: Das Zimmer war auch sehr unordentlich, der Kleiderkasten stand offen, und als er ins Bett schaute, war das erste, was er sah, dass das Schmuckkästchen fehlte. Die Goldperlen waren nichts, aber die unsterbliche Medizin, die ihm der taoistische Priester gegeben hatte, war auch in der Schmuckschatulle.
羿转了两个圆圈,才看见王升站在门外面。
“回老爷,”王升说,“太太没有到姚家去;他们今天也不打牌。”
羿看了他一眼,不开口。王升就退出去了。
“老爷叫?……”赵富上来,问。
羿将头一摇,又用手一挥,叫他也退出去。
羿又在房里转了几个圈子,走到堂前,坐下,仰头看着对面壁上的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机,长剑,短剑,想了些时,才问那呆立在下面的使女们道——
“太太是什么时候不见的?”
Yi drehte sich zweimal im Kreis, bevor er Wang Sheng vor der Tür stehen sah.
"Zurück zu Eurer Lordschaft", sagte Wang Sheng, "die Frau ist nicht zu Yaos Haus gegangen; und sie spielen heute keine Karten."
Yi warf ihm einen Blick zu und sprach nicht. Wang Sheng zog sich daraufhin zurück.
"Seine Lordschaft" hat angerufen? ……", fragte Jo Fu und kam hoch.
Yi schüttelte den Kopf und forderte ihn mit einer weiteren Handbewegung auf, ebenfalls zu gehen.
Yi ging noch ein paar Mal im Raum umher, ging zur Vorderseite der Halle, setzte sich und schaute zu den Tong-Bogen, Tong-Yen, Lu-Bogen, Lu-Yen, Armbrust, Langschwert und Kurzschwert an der gegenüberliegenden Wand hinauf und dachte einige Zeit nach, bevor er die Botschafter, die wie erstarrt unten standen, fragte.
"Wann ist die Frau verschwunden?"
“掌灯时候就不看见了,”女乙说,“可是谁也没见她走出去。”
“你们可见太太吃了那箱里的药没有?”
“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”
羿急得站了起来,他似乎觉得,自己一个人被留在地上了。
“你们看见有什么向天上飞升的么?”他问。
“哦!”女辛想了一想,大悟似的说,“我点了灯出去的时候,的确看见一个黑影向这边飞去的,但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。
“一定是了!”羿在膝上一拍,即刻站起,走出屋外去,回头问着女辛道,“那边?”
女辛用手一指,他跟着看去时,只见那边是一轮雪白的圆月,挂在空中,其中还隐约现出楼台,树木;当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景,他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。
"Ich sehe sie nicht, wenn das Licht an ist", sagte Frau B. "Aber niemand hat sie rausgehen sehen."
"Haben Sie gesehen, ob die Frau die Medizin in der Schachtel genommen hat?"
"Das sieht man nicht wirklich. Aber sie hat mich heute Nachmittag gebeten, Wasser zum Trinken einzuschütten."
Yi stand ruckartig auf; er schien zu spüren, dass er allein auf dem Boden zurückgelassen worden war.
"Haben Sie etwas in den Himmel aufsteigen sehen?" Er fragte.
"Oh!" Frau Sim dachte einen Moment lang nach und sagte dann wie in großer Erkenntnis: "Ich sah zwar eine dunkle Gestalt in diese Richtung fliegen, als ich die Lampe anzündete und hinausging, aber ich dachte damals nicht, dass es Frau ……." Dann wurde ihr Gesicht blass.
"Das muss es sein!" Yi klopfte auf sein Knie und stand sofort auf, ging aus dem Haus und drehte sich um, um die weibliche Sin zu fragen: "Da drüben?"
Als er ihr nachsah, sah er, dass ein voller, schneeweißer Mond am Himmel hing, in dem sich Gebäude und Bäume schwach abzeichneten; und er erinnerte sich vage an die Schönheit des Mondpalastes, von dem ihm seine Großmutter erzählt hatte, als er ein Kind war. Er fühlte sich sehr schwer, als er den Mond betrachtete, der im blauen Meer schwebte.
他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机,圆睁着眼睛,大声向使女们叱咤道——
“拿我的射日弓来!和三枝箭!”
女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓,拂去尘埃,并三枝长箭都交在他手里。
他一手拈弓,一手捏着三枝箭,都搭上去,拉了一个满弓,正对着月亮。身子是岩石一般挺立着,眼光直射,闪闪如岩下电〔12〕,须发开张飘动,像黑色火,这一瞬息,使人仿佛想见他当年射日〔13〕的雄姿。
飕的一声,——只一声,已经连发了三枝箭,刚发便搭,一搭又发,眼睛不及看清那手法,耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭,应该都聚在一处的,因为箭箭相衔,不差丝发。但他为必中起见,这时却将手微微一动,使箭到时分成三点,有三个伤。
Er war plötzlich wütend. Aus seiner Wut wurde Mord, und mit runden Augen schrie er den Botschaftern zu.
"Bring mir meinen Bogen! Und drei Pfeile!"
Das Weibchen B und das Weibchen G nahmen den mächtigen Bogen aus der Mitte der Halle, bürsteten den Staub ab und legten alle drei Langpfeile in seine Hände.
Er hatte einen Bogen in der einen Hand und in der anderen drei Pfeile, und sie waren alle montiert. Sein Körper war felsenartig, und sein Blick war gerade und blitzte wie ein Blitz unter einem Felsen [12], und sein Haar war offen und floss wie schwarzes Feuer, und in diesem Moment konnte man sich seine majestätische Haltung vorstellen, wenn er die Sonne schoss [13].
Ein Geräusch, - nur ein Geräusch, hat drei Pfeile in einer Reihe, nur gesendet dann hitch, eine Anhängevorrichtung und wieder gesendet, die Augen können nicht sehen, die Technik, die Ohren können nicht trennen den Ton. Ursprünglich, obwohl die gegenüberliegende Seite von drei Pfeilen betroffen war, sollte an einem Ort gesammelt werden, weil die Pfeile verbunden sind, nicht ein Haar Unterschied. Aber er im Interesse der sicheren Hit, aber dieses Mal wird eine leichte Bewegung der Hand, so dass der Pfeil auf die Zeit in drei Punkte unterteilt, gibt es drei Verletzungen.
使女们发一声喊,大家都看见月亮只一抖,以为要掉下来了,——但却还是安然地悬着,发出和悦的更大的光辉,似乎毫无伤损。
“呔!”羿仰天大喝一声,看了片刻;然而月亮不理他。他前进三步,月亮便退了三步;他退三步,月亮却又照数前进了。
他们都默着,各人看各人的脸。
羿懒懒地将射日弓靠在堂门上,走进屋里去。使女们也一齐跟着他。
“唉,”羿坐下,叹一口气,“那么,你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升?莫非看得我老起来了?但她上月还说:并不算老,若以老人自居,是思想的堕落。”
Die Botschafter stießen einen Schrei aus, und alle sahen den Mond nur zittern, weil sie dachten, er würde gleich fallen, aber er hing friedlich da und strahlte ein harmonisches und größeres Licht aus, scheinbar unversehrt.
"Tally!" Yi rief zum Himmel hinauf und sah ihn einen Moment lang an; doch der Mond ignorierte ihn. Wenn er drei Schritte vorrückte, zog sich der Mond drei Schritte zurück; wenn er sich drei Schritte zurückzog, rückte der Mond wieder um die gleiche Anzahl vor.
Sie verstummten alle und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.
Yi lehnte seinen Bogen faul an die Flurtür und ging ins Haus. Die Botschafter folgten ihm unisono.
"Ach", setzte sich Yi hin und seufzte, "dann wird Ihre Frau für immer allein glücklich sein. Wie kann sie es ertragen, mich allein zu lassen, um aufzusteigen? Könnte es sein, dass sie sieht, dass ich alt werde? Aber sie sagte letzten Monat: "Es ist nicht alt, und es ist eine Korruption des Denkens, sich als alter Mann zu betrachten."
“这一定不是的。”女乙说,“有人说老爷还是一个战士。”
“有时看去简直好像艺术家。”女辛说。
“放屁!——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃,难怪她忍不住……。”
"Das darf nicht sein." Frau B sagte: "Manche sagen, Seine Lordschaft sei immer noch ein Krieger."
"Manchmal sieht es fast wie ein Künstler aus." Weiblicher Sim sagte.
"Schwachsinn! --aber es stimmt, dass die gebratenen Nudeln der Krähe auch nicht gut sind, kein Wunder, dass sie nicht widerstehen kann ……."
“那豹皮褥子脱毛的地方,我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢,怪不好看的。”女辛就往房里走。
"Dort, wo die Leopardenfellmatratze Fell abwirft, gehe ich hin und flicke sie, indem ich ein Stück Haut vom Fuß an der Wand abschneide; das ist seltsam unangenehm." Und der weibliche Sim ging auf das Zimmer zu.
“且慢,”羿说着,想了一想,“那倒不忙。我实在饿极了,还是赶快去做一盘辣子鸡,烙五斤饼来,给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药,吃了追上去罢。女庚,你去吩咐王升,叫他量四升白豆喂马!”
"Moment", sagte Yi und dachte einen Moment lang nach, "das ist nicht so viel los. Ich bin wirklich hungrig, also sollte ich mich beeilen und einen Teller mit scharfem Hühnchen und fünf Pfund Kuchen machen, damit ich essen und schlafen kann. Morgen werde ich den taoistischen Priester um eine Unsterblichkeitsmedizin bitten und sie einnehmen, um ihn einzuholen. Geh und sag Wang Sheng, er soll vier Liter weiße Bohnen abmessen, um die Pferde zu füttern."
一九二六年十二月作。
Hergestellt im Dezember 1926.
〔1〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Halbmonatsschrift Mangwon in Peking am 25. Januar 1927 veröffentlicht.
〔2〕羿亦称夷羿,我国古代传说中善射的英雄。据古书记载,帝□时有羿,尧时和夏代太康时也有羿,他们都以善射著称,而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话,以为“‘羿’是善射之号,非复人之名字”;这样,传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。
[2] Yi, auch bekannt als Yi Yi, war ein legendärer Held im alten China, der gut im Bogenschießen war. Laut alten Büchern gab es Yi zur Zeit des Kaisers □, und es gab auch Yi zur Zeit von Yao und zur Zeit von Taikang in der Xia-Dynastie, die alle für ihre guten Schießkünste bekannt waren, und ihre Taten wurden oft als eine Person verwechselt. Im Shang Shu - Lied der fünf Söhne, das die Worte von Jia Kui und anderen ersetzte, wurde angenommen, dass "'Yi' der Name eines guten Bogenschützen war, nicht der Name eines Reman"; auf diese Weise war der legendäre Yi wahrscheinlich eine Person, die die Taten vieler guter Bogenschützen in alten Zeiten vereinte.
〔3〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话,据《淮南子•览冥训》:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月。”高诱注:“姮娥,羿妻。羿请不死之药于西王母,未及服之;姮娥盗食之,得仙,奔入月中,为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥,汉代人因避文帝(刘恒)讳改为嫦娥。
[3] Chang'e antike mythologische Figur. Der Mythos von Chang'e, der zum Mond läuft, basiert auf Huainanzi (淮南子-览冥訓): "Yi bat Xi Wangmu um die Medizin der Unsterblichkeit, und Hou'e stahl sie, um zum Mond zu laufen." Gao Bo bemerkt: "Hou E ist die Frau von Yi. Hou Yi bat Xi Wangmu um das Elixier der Unsterblichkeit, aber Hou E stahl es und wurde unsterblich und lief in den Mond." Chang'e war ursprünglich [女亘]e, aber die Han-Dynastie änderte es in Chang'e, um das Tabu des Kaisers Wen (Liu Heng) zu vermeiden.
〔4〕女辛商王以十干(天干)为庙号,王室以外,也有用十干为名的;这里的女辛以及下面的女乙、女庚等,都是作者虚拟的人名。
4] Weibliches Xin Die Shang-Könige verwendeten die zehn Stämme (himmlische Stämme) als Tempelnamen, und auch außerhalb der königlichen Familie wurden die zehn Stämme als Namen verwendet; das weibliche Xin hier und das folgende weibliche B und weibliche G sind virtuelle Namen von Personen durch den Autor.
〔5〕羿射封豕长蛇的传说,据《淮南子•本经训》:“尧之时,……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿,……断修蛇于洞庭,禽封[豕希]于桑林。”封[豕希],大野猪;修蛇,长蛇。
5] Die Legende von Yi, der die lange Schlange erlegt, nach Huainanzi - Benjing Xun: "In der Zeit von Ya……o waren beide Siegel [Wildschweine und Schlangen] schädlich für die Menschen. Yao schickte dann Yi, um die Schlange in Dongting zu ……brechen und das Wildschwein im Maulbeerwald zu versiegeln." Feng [Wildschwein] war ein großes Wildschwein; Xiushe war eine lange Schlange.
〔6〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢,黑色的弓和矢。弩机,是弩上发矢的机括,一称弩牙。
[6] Tong Bogen tong yag roter Bogen und yag. Lu Bogen Lu yag, ein schwarzer Bogen und yag. Armbrustmaschine, die Halterung an einer Armbrust, die den Yag abfeuert, ein Begriff für die Zähne einer Armbrust.
〔7〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”,提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书,一九一五年六月上海商务印书馆出版。
(7) In der Vergangenheit befürworteten einige Menschen Diäten um der "guten Gesundheit und Unsterblichkeit" willen. Jiang Weiqiao schrieb ein Buch mit dem Titel "On the Abolition of the Morning Diet" (Über die Abschaffung der Morgendiät), basierend auf dem Werk des Japaners Koichiro Mishima, das im Juni 1915 von der Commercial Press in Shanghai veröffentlicht wurde.
〔8〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处,都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹,山西盂县人,狂飙社主要成员之一;是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后,曾得到鲁迅很多指导和帮助;他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》,即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时,他是该刊经常的撰稿者之一;但至一九二六年下半年,他借口《莽原》半月刊的编者韦素园(当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教,《莽原》自一九二六年起改为半月刊)压下了向培良的一篇稿子,即对韦素园等进行人身攻击,并对鲁迅表示不满;但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗,如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社(他和向培良等所组织的文艺团体)广告中,即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》,合编《乌合丛书》等,并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》(后收入《华盖集续编》),揭穿了这一骗局;高长虹即进而攻击鲁迅,在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候,其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说:“那时就做了一篇小说,和他(按指高长虹)开了一些小玩笑”(见《两地书•一一二》)。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居,是思想的堕落”等语,都引自其中的一篇《1925北京出版界形势指掌图》:“须知年龄尊卑,是乃祖乃父们的因袭思想,在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人,是精神的堕落!”又如下文“你真是白来了一百多回”,也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道,反诸其人之身”,是引自其中的《公理与正义的谈话》:“正义:我深望彼等觉悟,但恐不容易吧!公理:我即以其人之道反诸其人之身。”还有,“你打了丧钟”,是引自其中的《时代的命运》:“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”,“有时看去简直好像艺术家”,也是从《指掌图》中引来:“他(按指鲁迅)所给与我的印象,实以此一短促的时期(按指一九二四年末)为最清新,彼此时实为一真正的艺术家的面目,过此以往,则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”(《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题,后来出版单行本。)
8] Die Worte "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" hier und an mehreren Stellen unten beziehen sich auf den Vorfall, bei dem Gao Changhong Lu Xun verleumdete. Gao Changhong, gebürtig aus dem Kreis Yuxian in der Provinz Shanxi und eines der führenden Mitglieder der "Raving Society", war ein junger Schriftsteller der damaligen Zeit, dessen Ideologie von Nihilismus und Anarchismus geprägt war. Nachdem er Lu Xun im Dezember 1924 getroffen hatte, erhielt er von ihm viel Anleitung und Unterstützung; seine erste Sammlung von Prosa und Gedichten, Die Expedition des Herzens, wurde von Lu Xun für die Aufnahme in die Wuhe-Reihe ausgewählt und zusammengestellt. Als Lu Xun 1925 die Wochenzeitschrift Mang Yuan herausgab, war er einer ihrer regelmäßigen Mitarbeiter; aber in der zweiten Hälfte des Jahres 1926 griff er unter dem Vorwand, dass Wei Suyuan, der Herausgeber der Halbmonatszeitschrift Mang Yuan (zu diesem Zeitpunkt hatte Lu Xun Peking verlassen, um an der Universität Xiamen zu lehren, und Mang Yuan war seit 1926 zu einer Halbmonatszeitschrift geworden), ein Manuskript von Xiang Peiliang unterdrückt hatte, Wei Suyuan und andere persönlich an und brachte seine Unzufriedenheit mit Lu Xun zum Ausdruck; aber Andererseits benutzte er auch Lu Xuns Namen, um falsche Anschuldigungen zu erheben, z. B. in einer Anzeige für die Raging Society (eine von ihm und Xiang Peiliang organisierte literarische und künstlerische Gruppe), die in der August-Ausgabe von New Woman erschien, behauptete er, dass sie zusammen mit Lu Xun Mang Yuan organisiert und die Wuhe-Reihe mit herausgegeben hätten, und deutete den Lesern an, dass Lu Xun auch an ihrer so genannten "Raging Movement" beteiligt sei Sie haben den Lesern auch angedeutet, dass Lu Xun auch an ihrer sogenannten "wütenden Bewegung" beteiligt war. Lu Xun hatte "A Brief Introduction to Lu Xun, the So-Called "Pioneer of Thought"" (später in "The Sequel to Huagai" enthalten) veröffentlicht, um diese Täuschung aufzudecken; Gao Changhong fuhr dann fort, Lu Xun anzugreifen und verleumdete ihn ständig in seinem "Going Out of the Himalayan World". Dieser Roman wurde geschrieben, als Gao Changhong Lu Xun verleumdete, und die Figur des Feng Meng enthält Schattierungen von Gao Changhong. In einem Brief an Xu Guangping vom 11. Januar 1927 sagte Lu Xun über dieses Werk: "Damals habe ich einen Roman gemacht und einige kleine Scherze mit ihm (gemeint ist Gao Changhong) gemacht" (siehe "Das Buch der zwei Orte - Eins Elf Zwei"). Einige der Dialoge im Roman sind auch aus Gao Changhongs Schrift "Going to the Publishing World" mit leichten Änderungen übernommen. Der Satz "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" und der folgende Satz "Es wäre eine Degradierung des Geistes, sich selbst als alten Mann zu bezeichnen" werden zum Beispiel aus einem der Artikel im Buch "Die Situation des Verlagswesens in Peking im Jahr 1925" zitiert: "Sie sollten wissen, dass Alter eine Frage des Respekts ist. In der neuen Zeit sind die ererbten Ideen unserer Vorfahren und Väter das größte Hindernis. Lu Xun war letztes Jahr erst fünfundvierzig Jahre alt, und sich als alten Mann zu ……bezeichnen, ist eine geistige Degradierung!" In dem folgenden Artikel "Sie sind wirklich mehr als hundert Mal umsonst hierher gekommen" bezieht sich Gao Changhong auch auf seine Behauptung in diesem Artikel, er habe Lu Xun "mehr als hundert Mal" getroffen. Der Satz "das heißt, anderen auf ihre Weise zu tun" wird aus "Ein Gespräch über Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit" zitiert: "Gerechtigkeit: Ich hoffe sehr, dass sie zur Vernunft kommen, aber ich fürchte, es wird nicht leicht sein! Gerechtigkeit: das heißt, ich will ihnen tun, was sie mir tun." Auch "Sie haben die Totenglocke angeschlagen" ist ein Zitat, aus dem "Das Schicksal der Zeiten": "Herr Lu Xun hat die Totenglocke der alten Zeiten ohne Worte angeschlagen." "Manche sagen, dass der Meister immer noch ein Kämpfer ist" und "manchmal fast wie ein Künstler aussieht", auch zitiert aus "Fingerabdrücke": "Der Eindruck, den er (damit ist Lu Xun gemeint) auf mich gemacht hat, ist wirklich der größte für diese kurze Zeit (damit ist gemeint Es war die erfrischendste Zeit (Ende 1924), als er wirklich das Gesicht eines wahren Künstlers hatte, aber danach sank er zum Gesicht eines nicht sehr brillanten, aber mutigen Kriegers herab." (Walking to the Publishing World war der allgemeine Titel einer Reihe von sporadischen kritischen Texten, die Gao Changhong in der von ihm herausgegebenen Wochenzeitschrift Rampage veröffentlichte und die später in einem einzigen Band herausgegeben wurden).
〔9〕逢蒙我国古代善射的人,相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》:“黄帝之后,楚有弧父,……习用弓矢,所射无脱;以其道传于羿,羿传逢蒙。”
9] Feng Meng war in der Antike ein guter Bogenschütze, und es wird gesagt, dass er ein Schüler von Yi war. In Wu Yue Chun Qiu - Gou Jian Yin Yin Wai Zhuan: "Nach dem Gelben Kaiser gab es in Chu einen Bogenvater, der Pfeil und Bogen zu ……benutzen pflegte und ohne Fehler schoss; er ging seinen Weg zu Yi, und Yi ging zu Feng Meng."
〔10〕逢蒙射羿的故事,在《孟子•离娄》中有如下的记载:“逢蒙学射于羿,尽羿之道;思天下惟羿为愈己,于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事:“(飞卫)学射于甘蝇;……纪昌者,又学射于飞卫,……纪昌既尽卫之术,计天下之敌己者,一人而已;乃谋杀飞卫。相遇于野,二人交射,中路矢锋相触而坠于地,而尘不扬。飞卫之矢先穷,纪昌遗一矢,既发,飞卫以棘刺之端□(捍)之而无差焉。”
[10] Die Geschichte von Feng Mengs Schießen auf Yi ist in Mencius - Li Lou wie folgt aufgezeichnet: "Feng Meng lernte auf Yi zu schießen und vollendete den Weg von Yi; da er dachte, dass Yi der einzige auf der Welt war, der sich selbst heilen konnte, tötete er Yi." Die Geschichte von Feiwei ist auch in Liezi Tangwen aufgezeichnet: "(Feiwei) lernte, auf Ganfei zu schießen; Ji ……Chang lernte, auf Feiwei zu schießen; Ji…… Chang, der die Fähigkeiten von Wei erschöpft hatte, dachte, dass es nur eine Person auf der Welt gab, die sich ihm entgegenstellen konnte; also ermordete er Feiwei. Als sie sich in der Wildnis trafen, schossen sie aufeinander, aber die Klingen ihrer Waffen berührten sich und fielen zu Boden, ohne Staub aufzuwirbeln. Feiwei's Vektor war zuerst erschöpft, aber Ji Chang ließ einen Vektor zurück, und als dieser abgefeuert wurde, verteidigte Feiwei ihn mit dem Ende seiner Stacheln, ohne einen Unterschied zu machen."
〔11〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载:“飞卫学射于甘蝇,诸法并善,唯啮法不教。卫密将矢以射蝇,蝇啮得镞矢射卫,卫绕树而走,矢亦绕树而射。”(按今本《列子》无此文。)
11] "The Method of Engaging Arrowheads" wird in der Taiping Imperial Survey, Band 350, in der folgenden Schilderung von Liezi zitiert: "Fei Wei lernte, auf süße Fliegen zu schießen, und alle Methoden waren gut, aber die Methode des Engaging wurde nicht gelehrt. Die Fliegen bekamen die Pfeilspitzen und schossen auf Wei, der um den Baum herumlief und auf die Fliegen schoss." (Laut der vorliegenden Ausgabe von Liezi gibt es keinen solchen Text.)
〔12〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》;王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。
[12] Die Phrase "blitzend wie ein Blitz unter einem Felsen" stammt aus "Die neue Geschichte der Welt - Rong Zhi"; Wang Yan sagte, dass Pei Kais "Augen blitzen wie Blitze unter einem Felsen".
〔13〕射日《淮南子•本经训》:“尧之时,十日并出,焦禾稼,杀草木,而民无所食。……尧乃使羿,……上射十日。”高诱注:“十日并出,羿射去九。”
13] Shooting the Sun "Huainanzi - Benjing Training": "Yao's Zeit, die zehn Tage und aus, versengte Ernten, töten Gras und Bäume, und die Menschen haben nichts zu essen. ……Yao ließ Yi…… die zehn Tage drehen." Anmerkung von Gao Bo: "Die zehn Tage kamen zur gleichen Zeit heraus, und Yi schoss neun weg."