Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ja/Fengbo"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create Japanese page for 風波)
 
(Update JA translation for 風波)
Line 11: Line 11:
  
 
----
 
----
 +
 
=== 第1節 ===
 
=== 第1節 ===
  
On the earthen clearing by the river, the sun was gradually withdrawing its amber light. The leaves of the tallow trees at the water's edge, parched and dry, were only now catching their breath; a few spotted-legged mosquitoes hummed and danced below. From the chimneys of the riverside farmhouses, cooking smoke was thinning out; women and children sprinkled water on the earthen ground before their doors and set out small tables and low stools — everyone knew it was time for supper.
+
川沿いの広場で、太陽が黄ばんだ光をしだいに収めていった。広場の端の川沿いの烏桕の葉は、干からびてようやく息をつき、何匹かのぶち足の蚊が下で唸りながら飛び回っていた。川に面した農家の煙突からは炊煙がだんだん減り、女や子どもたちは自分の家の前の広場に水を撒き、小さな卓と低い腰掛けを出した。人々は知っていた、もう夕餉の時刻だと。
 +
 
 +
年寄りと男たちは低い腰掛けに座り、大きな芭蕉扇を揺らしながら閑談し、子どもたちは飛ぶように走り回るか、烏桕の木の下にしゃがんで石遊びをしていた。女たちが真っ黒な蒸し干し菜と松花色の黄ばんだ飯を運び出し、熱々と湯気を立てていた。川を文人の酒船が通りかかり、文豪はこれを見て大いに詩興を催し、言った。「無思無慮、これぞまことの田園の楽しみよ!」
  
Old men and menfolk sat on the low stools, fanning themselves with large plantain-leaf fans and chatting idly; children ran about like the wind or squatted under the tallow trees gambling with pebbles. The women brought out jet-black steamed dried vegetables and golden-yellow rice, steaming hot. A pleasure-boat of literati passed along the river; a man of letters, moved to poetic rapture, exclaimed, "Without a care in the world — this is truly the joy of country life!"
 
  
----
 
 
=== 第2節 ===
 
=== 第2節 ===
  
But the man of letters' words were somewhat at odds with the facts, precisely because he had not heard what Granny Nine-jin was saying. At that moment, Granny Nine-jin was in a towering rage, banging her tattered fan against the stool leg:
+
だが文豪の言葉はいささか事実に合わなかった。九斤おばあさんの言葉を聞いていなかったからである。この時、九斤おばあさんはまさに大いに怒り、破れた芭蕉扇で腰掛けの脚を叩きながら言った。
 +
 
 +
「わしは七十九まで生きた、もうたくさんじゃ、こんな身代潰しの様を見たくはない。——早う死んだほうがいい。もうすぐ飯なのに、まだ炒り豆を食べおって、一家を食い潰す気か!」
  
"I've lived to seventy-nine — that's long enough. I don't want to see this ruination anymore — I'd be better off dead! Supper's about to be served, and she's still eating roasted beans, eating the whole family into poverty!"
+
彼女の曾孫娘の六斤が一握りの豆を握りしめ、向こうから走ってきたが、この様子を見ると川岸に走り寄り、烏桕の木の陰に隠れて二つに分けた角髪の小さな頭を覗かせ、大声で言った。「この死にぞこないめ!」
  
Her great-granddaughter Six-jin, clutching a handful of beans, came running from across the way; seeing the scene, she dashed straight to the riverbank, hid behind the tallow tree, stuck out her little head with its two pigtails, and shouted, "That old hag who won't die!"
+
九斤おばあさんは長命ではあったが、耳はまだそう遠くはなかった。しかし子どもの言葉は聞こえなかったらしく、やはり独り言を続けた。「まったく一代ごとにだめになる!」
  
Granny Nine-jin was indeed very old but not yet very deaf; however, she had not heard the child's words, and went on saying to herself, "It truly gets worse with every generation!"
 
  
----
 
 
=== 第3節 ===
 
=== 第3節 ===
  
This village had a rather peculiar custom: when a woman gave birth, they liked to weigh the baby on a scale and use the weight in jin as its nickname. Ever since Granny Nine-jin had celebrated her fiftieth birthday, she had gradually become a chronic complainer, always saying that in her youth the weather had not been this hot and the beans not this hard — in short, the present age was all wrong. Especially since Six-jin weighed three jin less than her great-grandmother and one jin less than her father Seven-jin — this was truly an irrefutable example. So she said once more with emphasis, "It truly gets worse with every generation!"
+
この村の習わしはいささか変わっていて、女が子どもを産むと秤で量り、その斤数を幼名にすることが多かった。九斤おばあさんは五十の大祝いを済ませてから、だんだん不平家に変わり、自分の若い頃は天気がこんなに暑くなかった、豆もこんなに固くなかったと常々言い、つまり今の世の中は間違っていると。まして六斤は曾祖母より三斤少なく、父親の七斤よりもまた一斤少ない。これこそ覆しようのない実例であった。そこで彼女はまた力を込めて言った。「まったく一代ごとにだめになる!」
 +
 
 +
彼女の嫁の七斤嫂が飯籠を抱えて卓のところへ来ると、飯籠を卓の上にどんと置き、憤然として言った。「おばあさん、また同じことを。六斤は生まれた時、六斤五両ありましたよ。それにうちの秤は私秤で、重目に量るんです。十八両秤ですよ。正十六両で量れば、うちの六斤は七斤あまりのはず。思うに太公さまもお爺さまも、きっかり九斤八斤とは限りませんよ。使った秤だって十四両秤かもしれず……」
  
Her daughter-in-law, Seven-jin's wife, had just come to the table carrying the food basket; she slammed it down on the table and said indignantly, "There you go again, old mother. When Six-jin was born, didn't she weigh six jin and five liang? And your scale is a private scale, a heavy-weighted scale at eighteen liang per jin. Using the standard sixteen-liang scale, our Six-jin would weigh over seven jin. And I doubt the great-grandfather and grandfather were really exactly nine and eight jin — the scale they used was probably fourteen liang..."
+
「一代ごとにだめになる!」
  
"Each generation worse than the last!"
 
  
----
 
 
=== 第4節 ===
 
=== 第4節 ===
  
Seven-jin's wife had not yet answered when she suddenly saw Seven-jin coming round the alley corner; she immediately changed direction and shouted at him, "You corpse! Why are you only coming back now? Where did you go to die? People are waiting for you to start dinner!"
+
七斤嫂がまだ答えないうちに、ふと七斤が小路の角から出てくるのが見えたので、方向を変え、彼に怒鳴った。「この死に損ないが、なんでこんな時分にやっと帰ってきたんだ。どこで死んでたんだい!人が飯を待ってるのに!」
 +
 
 +
七斤は農村に住んでいたが、早くからいささか出世の気配があった。祖父の代から三代、鋤の柄を握らなかった。彼も例によって人の渡し船を漕いで、毎日一往復、朝は魯鎮から城へ、夕方はまた魯鎮に戻ったので、時事にもかなり通じていた。例えばどこそこで雷公が蜈蚣の精を打ち殺したとか、どこそこで娘が夜叉を産んだとかいう類である。村人の中で、彼はまさに名の知れた人物であった。しかし夏に飯を食うのに灯をつけないのは、まだ農家の習わしを守っていたからで、帰りが遅すぎるのは叱られて当然であった。
  
Although Seven-jin lived in the countryside, he had long harbored certain aspirations to advancement. For three generations from his grandfather onward, the family had not touched a hoe handle; he too, as usual, helped steer a passenger boat, once a day — in the morning from Lu Town into the city and in the evening back to Lu Town — so he was fairly well-informed about current affairs: for example, where the Thunder God had struck dead a centipede demon; where a girl had given birth to a yaksha. Among the villagers, he was indeed a personage of some standing. But eating supper without a lamp in summer was still a country custom he observed, so coming home late was grounds for a scolding.
+
七斤は片手に象牙の吸い口に白銅の火皿がついた六尺余りの湘妃竹の煙管を握り、うつむいてゆっくり歩いてきて、低い腰掛けに座った。六斤もその隙に抜け出してきて、彼の傍に座り、お父ちゃんと呼んだ。七斤は答えなかった。
  
Seven-jin held in one hand his six-foot-plus smoking pipe of spotted bamboo with its ivory mouthpiece and white copper bowl, head lowered, and came walking slowly to sit on the low stool. Six-jin took the opportunity to slip out and sit beside him, calling him "Papa." Seven-jin did not answer.
+
「一代ごとにだめになる!」九斤おばあさんが言った。
  
"Each generation worse than the last!" said Granny Nine-jin.
+
七斤はゆっくりと顔を上げ、溜息をひとつついて言った。「皇帝さまが龍の位にお座りになったそうだ。」
  
Seven-jin slowly raised his head and sighed, "The Emperor has taken the Dragon Throne."
 
  
----
 
 
=== 第5節 ===
 
=== 第5節 ===
  
Seven-jin's wife was stunned for a moment, then suddenly exclaimed as if a light had dawned, "That's wonderful! Doesn't that mean there'll be an imperial amnesty again?"
+
七斤嫂はしばらくぼんやりしていたが、ふと合点がいったように言った。「それはよかった。また大赦が出るんじゃないかね!」
 +
 
 +
七斤はまた溜息をつき、言った。「おれには辮子がない。」
  
Seven-jin sighed once more, "I don't have a queue."
+
「皇帝さまは辮子がいるのかい?」
  
"Does the Emperor want queues?"
+
「皇帝さまは辮子がいるそうだ。」
  
"The Emperor wants queues."
+
「どうしてわかるんだい?」七斤嫂はいくらか焦って急いで聞いた。
  
"How do you know?" Seven-jin's wife asked anxiously, in haste.
+
「咸亨酒店の人たちが、みんないると言っていた。」
  
"Everyone at the Xianheng Tavern says so."
+
七斤嫂はこの時、直感的に事態がどうやらまずいらしいと感じた。咸亨酒店は情報通の場所だったからである。彼女がふと目を転じて七斤の丸坊主頭を見ると、怒りを抑えきれず、恨み、憎み、嘆いた。そしてふと絶望し、飯を一膳よそって七斤の前に突き出し言った。「さっさと飯を食いな!泣き面をしていたって辮子が生えてくるもんかね?」
  
Seven-jin's wife now felt instinctively that things were not good, for the Xianheng Tavern was a well-informed place. Her glance fell on Seven-jin's bare head, and she could not help getting angry — blaming him, resenting him, begrudging him. Then suddenly she was overcome with despair; she filled a bowl with rice, shoved it in front of Seven-jin, and said, "You'd better eat your rice quickly! Is a long face going to make a queue grow?"
 
  
----
 
 
=== 第6節 ===
 
=== 第6節 ===
  
The sun had withdrawn its last light; coolness was rising darkly over the water. On the earthen clearing, the clatter of bowls and chopsticks filled the air, and beads of sweat stood out on everyone's back. When Seven-jin's wife had finished her third bowl of rice and chanced to look up, her heart began pounding uncontrollably. Through the tallow-tree leaves she saw the short, fat Zhao Qi-ye walking across the log bridge — and he was wearing his sapphire-blue bamboo-cloth long gown.
+
太陽が最後の光を収めてしまった。水面は暗く涼気を取り戻し、広場一面に茶碗と箸の音が響き、人々の背中にはまた汗の粒が吹き出ていた。七斤嫂が三杯の飯を食べ終わり、ふと顔を上げると、胸がどきどきと高鳴るのを抑えられなかった。烏桕の葉越しに、背が低くて太った趙七旦那が丸木橋を渡ってくるのが見え、しかも宝藍色の竹布の長衫を着ていた。
 +
 
 +
趙七旦那は隣村の茂源酒店の主人で、この三十里四方唯一の名士にして学者であった。学問があるので、いくらか遺老の臭気もあった。金聖歎批評の『三国志』を十数冊持っていて、いつも座って一字一字読んでいた。五虎大将の名を言えるだけでなく、黄忠の字が漢升で馬超の字が孟起であることまで知っていた。革命の後は辮子を頭のてっぺんに巻き上げ、道士のような姿になり、よく嘆息して言ったものだ。もし趙子龍が世にいれば、天下がここまで乱れることはなかったのにと。七斤嫂は目がよかったので、今日の趙七旦那がもう道士ではなく、つるつるの頭に黒い髪のてっぺんに変わっているのを遠くから見てとった。そこで、きっと皇帝が龍の位に座ったのだ、きっと辮子がなければならぬのだ、そして七斤はきっと非常に危ないのだと悟った。なぜなら趙七旦那のこの竹布の長衫は、めったに着るものではなく、三年このかた二度しか着ていなかったからである。一度は彼と仲違いしていたあばたの阿四が病気になった時、もう一度は彼の酒店を壊したことのある魯の旦那が死んだ時であった。今回が三度目で、これはきっとまた彼にとっては慶事、彼の仇敵にとっては災いに違いなかった。
  
Zhao Qi-ye was the owner of the Maoyuan Tavern in the neighboring village and the sole distinguished personage and scholar within a thirty-li radius; being learned, he also carried something of the odor of a loyalist of the old order. He owned more than ten volumes of the "Romance of the Three Kingdoms" with Jin Shengtan's commentary, and often sat reading them word by word. He could not only recite the names of the Five Tiger Generals but even knew that Huang Zhong's courtesy name was Hansheng and Ma Chao's was Mengqi. After the revolution, he had coiled his queue on top of his head like a Daoist priest, and often sighed that if Zhao Zilong were alive, the world would not have fallen into such disorder. Seven-jin's wife had sharp eyes and had already noticed that today Zhao Qi-ye was no longer a Daoist — he had a smooth-shaved scalp with a black top; she knew at once that the Emperor must have taken the Dragon Throne, that queues must be required, and that Seven-jin must be in extreme danger. For Zhao Qi-ye's bamboo-cloth gown was not worn lightly; in three years he had worn it only twice: once when his adversary, pockmarked Asi, fell ill, and once when Master Lu, who had once smashed his tavern, died. This was the third time — it must again mean something to celebrate for him and calamity for his enemies.
 
  
----
 
 
=== 第7節 ===
 
=== 第7節 ===
  
Seven-jin's wife remembered that two years ago, Seven-jin had gotten drunk and called Zhao Qi-ye a "low-born wretch" — so at this moment she immediately sensed Seven-jin's danger, and her heart began pounding furiously.
+
七斤嫂は思い出した。二年前、七斤が酒に酔って趙七旦那を「卑しい奴」と罵ったことがあるのだ。だからこの時たちまち七斤の危険を直感し、胸がどきどきと鳴り出した。
 +
 
 +
趙七旦那が歩いてくると、飯を食べていた人々はみな立ち上がり、箸で自分の茶碗を指しながら言った。「七旦那、どうぞうちで召し上がってください!」七旦那も一路うなずき、「どうぞどうぞ」と言いながら、まっすぐ七斤の家の卓の傍へ来た。七斤たちは慌てて挨拶し、七旦那も微笑みながら「どうぞどうぞ」と言い、一方でじっくりと彼らの料理を眺めた。
  
Zhao Qi-ye came walking along; everyone seated at their meals stood up, tapping their rice bowls with chopsticks and saying, "Master Qi-ye, please eat with us!" Qi-ye nodded to each and said "Please, please," but walked straight to Seven-jin's table. The Seven-jins hastened to greet him; Qi-ye smiled and said "Please, please" while carefully examining their food.
+
「よい香りの干し菜だな。——噂は聞いたかね?」趙七旦那は七斤の後ろ、七斤嫂の正面に立って言った。
  
"What fragrant dried vegetables — have you heard the news?" asked Zhao Qi-ye, standing behind Seven-jin and facing Seven-jin's wife.
+
「皇帝さまが龍の位にお座りになったそうで。」七斤は言った。
  
"The Emperor has taken the Dragon Throne," said Seven-jin.
+
七斤嫂は七旦那の顔を見つめ、精いっぱい愛想笑いを浮かべて言った。「皇帝さまはもう龍の位にお座りですが、大赦はいつでございましょう?」
  
Seven-jin's wife looked at Qi-ye's face and forced a smile: "The Emperor has taken the Dragon Throne — when will there be an imperial amnesty?"
+
「大赦?——大赦はそのうちきっとあるだろうよ。」七旦那はここまで言うと、突然声色が厳しくなり、「だがおまえのところの七斤の辮子はどうした、辮子は?これが大事なのだ。知っておろう。長毛の時分は、髪を残す者は首を残さず、首を残す者は髪を残さず、……」
  
"Imperial amnesty? — Well, there will probably be an amnesty sooner or later." At this point, Qi-ye's expression suddenly turned stern: "But where is your Seven-jin's queue? His queue? That is a serious matter. You know the saying from the time of the Long-Hairs: keep your hair, lose your head; keep your head, lose your hair..."
 
  
----
 
 
=== 第8節 ===
 
=== 第8節 ===
  
Seven-jin and his wife had never learned to read and did not quite grasp the subtleties of this classical allusion; but since the learned Master Qi-ye had said so, the matter was naturally extremely grave and beyond remedy. It was as if they had received a death sentence — their ears buzzed, and they could not utter another word.
+
七斤と女房は書物を読んだことがなく、この古典の奥義はよくわからなかったが、学問のある七旦那がこう言うからには事態は非常に重大で取り返しがつかぬものと感じ、まるで死刑宣告を受けたかのように耳の中でブーンと音がして、もう一言も言えなくなった。
 +
 
 +
「一代ごとにだめになる——」九斤おばあさんはまさに不平の最中で、この機に乗じて趙七旦那に言った。「今の長毛ときたら、ただ人の辮子を切るだけで、僧でもなし道士でもなしじゃ。昔の長毛はこんなだったかね? わしは七十九まで生きた、もうたくさんじゃ。昔の長毛は——まるごとの赤い繻子を頭に巻いて、引きずって、引きずって、足の踵まで引きずった。王様は黄色い繻子で、引きずって、黄色い繻子。赤い繻子、黄色い繻子。——わしはもうたくさんじゃ、七十九じゃ。」
  
"Each generation worse than the last —" Granny Nine-jin, already indignant, seized the opportunity to address Zhao Qi-ye: "These modern Long-Hairs just cut off people's queues — neither monks nor priests. Were the Long-Hairs of the old days like that? I've lived to seventy-nine, long enough. The Long-Hairs of old days wound whole bolts of red satin around their heads, trailing down, trailing down, all the way to the heels; the princes wore yellow satin, trailing down, yellow satin; red satin, yellow satin — I've lived long enough, seventy-nine years."
 
  
----
 
 
=== 第9節 ===
 
=== 第9節 ===
  
Seven-jin's wife stood up and muttered, "What can be done? A whole household of old and young, all depending on him for a living..."
+
七斤嫂は立ち上がり、独り言のように言った。「これはどうしたらいいんだろう?こんなに大勢の老いも若きも、みんなあの人に養ってもらっているのに……」
 +
 
 +
趙七旦那は首を振った。「それもどうにもならん。辮子がなければどんな罪に当たるか、本にちゃんと一条一条明々白々と書いてある。家に誰がいようと関係ない。」
  
Zhao Qi-ye shook his head: "There's nothing to be done. For not having a queue, what punishment is due — it's all written down, item by item, in the books. No matter who lives in his household."
+
七斤嫂は本に書いてあると聞いて、本当にすっかり絶望した。自分が焦っても仕方なく、ふとまた七斤を恨みだした。箸で彼の鼻先を指しながら言った。「この死に損ないの自業自得だ!謀反の時にね、わたしは最初から言ったのさ、船を漕ぐな、城に行くなって。それなのにあの人は意地でも城に入っていった、転がり込んでいった、城に入って辮子を切られてしまった。前は絹のように光る真っ黒な辮子だったのに、今では僧でもなし道士でもなしの有り様だ。この囚人は自業自得、わたしたちまで巻き添えにしてどうしてくれるんだい?この生きた屍の囚人め……」
  
When Seven-jin's wife heard that it was written in books, her despair was complete. In her frantic helplessness, she suddenly turned her hatred back on Seven-jin. She pointed at the tip of his nose with her chopsticks: "This corpse brought it on himself! When the rebellion started, I told him: don't steer the boat, don't go to the city. But he just had to go die in the city, roll into the city, and once there they cut off his queue. It used to be a sleek, jet-black queue, and now he looks neither monk nor priest. This convict brought it on himself — and dragged us into it! This walking-corpse of a convict..."
+
村人たちは趙七旦那が村に来たのを見て、みな急いで飯を食べ終え、七斤の家の卓の周りに集まった。七斤は自分が名のある人物であることを承知していたから、女房に大勢の前でこんなに罵られるのは体裁が悪いと思い、やむなく頭を上げ、ゆっくりと言った。
  
The villagers had seen Zhao Qi-ye arrive in the village, hurriedly finished eating, and gathered around Seven-jin's table. Seven-jin, knowing he was a personage of standing, found it most unseemly to be thus abused by his wife before the crowd, so he raised his head and said slowly:
+
「おまえは今日できあいのことを言うが、あの時おまえは……」
  
"You talk so easily today, but back then you..."
+
「この生きた屍の囚人め……」
  
"You walking-corpse of a convict...!"
 
  
----
 
 
=== 第10節 ===
 
=== 第10節 ===
  
Among the onlookers, Auntie Ba-yi was the kindest soul; holding her two-year-old posthumous child, she was standing beside Seven-jin's wife watching the spectacle. Unable to bear it any longer, she hastened to mediate: "Sister Seven-jin, let it go. No one is immortal — who can foretell the future? Even you, Sister Seven-jin, didn't you also say at the time that not having a queue wasn't really so shameful? Besides, the magistrate at the yamen hasn't even issued a proclamation yet..."
+
見物人の中で、八一嫂は最も心根のよい女で、二歳の遺腹の子を抱いて、ちょうど七斤嫂の傍で見物していた。この時見かねて、急いでとりなして言った。「七斤嫂、もうおよしなさいよ。人は神様じゃない、先のことなんか誰にわかるもんですか。七斤嫂だって、あの時は辮子がなくても別に醜くはないって言ったじゃありませんか。それに役所のお偉方もまだお触れは出していないし……」
 +
 
 +
七斤嫂は聞き終わらないうちに両耳が真っ赤になった。箸をくるりと向け直し、八一嫂の鼻先を指して言った。「まあ、なんてことを言うんだい!八一嫂、わたしは自分では人間のつもりだよ、そんなとんちきなことを言うもんかね?あの時わたしは、まる三日泣いたんだ、みんな見てたよ。六斤だってこのちび助だって泣いた……」六斤はちょうど大きな茶碗一杯の飯を食べ終え、空の茶碗を持って手を伸ばし、おかわりをくれとねだった。七斤嫂は虫の居所が悪く、箸で六斤の二つに分けた角髪のちょうど真ん中を突き刺し、大声で怒鳴った。「誰がおまえに余計な口を出せと言った!この男たらしの小寡婦め!」
  
Seven-jin's wife had not finished listening before both her ears turned bright red. She turned her chopsticks around and pointed them at Auntie Ba-yi's nose: "What kind of talk is that! Auntie Ba-yi, I still consider myself a reasonable person — would I say something so addled and senseless? At that time I cried for three whole days — everyone saw it; even little Six-jin cried..." Six-jin had just finished a big bowl of rice and was holding the empty bowl out, clamoring for more. Seven-jin's wife, already in a terrible temper, jabbed her chopsticks straight down between Six-jin's two pigtails and bellowed, "Who asked you to butt in! You little husband-stealing widow!"
+
ばたんと音がして、六斤の手の空の茶碗が地面に落ち、ちょうど煉瓦の角にぶつかり、たちまち大きな欠けができた。七斤は飛び上がり、割れた茶碗を拾い上げ、合わせて見てから怒鳴った。「畜生め!」一発で六斤をひっぱたいた。六斤は倒れて泣き、九斤おばあさんが彼女の手を引き、「一代ごとにだめになる」と言い続けながら一緒に去っていった。
  
Crash! — the empty bowl fell from Six-jin's hand, happened to strike the corner of a brick, and instantly cracked into a large gap. Seven-jin jumped up, picked up the broken bowl, fitted the pieces together and examined them, then cursed, "Damn it!" and slapped Six-jin to the ground. Six-jin lay there crying; Granny Nine-jin took her hand, repeating "Each generation worse than the last," and the two walked away together.
 
  
----
 
 
=== 第11節 ===
 
=== 第11節 ===
  
Auntie Ba-yi was also furious and said loudly, "Sister Seven-jin, you beat people with the club of spite..."
+
八一嫂も怒り出して大声で言った。「七斤嫂、あんた『恨棒打人(棒で人を殴る)』……」
 +
 
 +
趙七旦那は本来笑って傍観していたが、八一嫂が「役所のお偉方はまだお触れを出していない」と言ってからは、いくらか機嫌が悪くなっていた。この時すでに卓の傍を回って出て、続けて言った。「『恨棒打人』がなんだ。大軍はもうすぐ来るぞ。知らんのか、この度護衛に当たるのは張大帥じゃ。張大帥は燕人張翼徳の子孫で、一本の丈八蛇矛を振れば万夫不当の勇、誰が防げるものか。」彼は両手を同時に空拳に握りしめ、見えない蛇矛を持つ真似をしながら、八一嫂に向かって数歩詰め寄り言った。「おまえに防げるか!」
  
Zhao Qi-ye had been watching with a smile; but since Auntie Ba-yi had said "the magistrate at the yamen hasn't even issued a proclamation," he had become somewhat angry. By now he had come out from behind the table, and continued: "'Club of spite' — what does that amount to? The soldiers will be here soon. Do you know who is escorting the Emperor this time? Marshal Zhang! Marshal Zhang is a descendant of Zhang Yide of Yan — with his eighteen-foot serpent spear, he has the valor that ten thousand men cannot withstand! Who can resist him?" He clenched both fists as if grasping an invisible spear and advanced several steps toward Auntie Ba-yi: "Can you resist him?"
+
八一嫂は怒りで子どもを抱いたまま震えていたが、ふと趙七旦那が顔じゅう脂汗を浮かべ、目を剥いて自分に向かって突進してくるのが見え、ひどく怖くなり、話を言い終えることもできず、身を翻して去った。趙七旦那もついて行き、人々は一方では八一嫂のお節介を咎めながら道をあけた。辮子を切った後でまた伸ばしかけている者は何人か、急いで人垣の後ろに隠れ、彼に見つかるのを恐れた。趙七旦那も子細に調べたりはせず、人垣を通り抜けると不意に烏桕の木の裏に回り、「おまえに防げるか!」と言い残して丸木橋を渡り、悠然と去っていった。
  
Auntie Ba-yi was shaking with rage, clutching her child, when she suddenly saw Zhao Qi-ye, face streaming with oily sweat, eyes glaring, heading straight for her; she was terrified, did not dare finish what she was saying, and turned and left. Zhao Qi-ye followed; the crowd blamed Auntie Ba-yi for meddling and made way. Several who had cut their queues and were growing them back quickly hid behind others, afraid he might notice them. Zhao Qi-ye did not investigate closely; he passed through the crowd, suddenly ducked behind the tallow tree, called out "Can you resist him!" strode onto the log bridge, and went off with great swagger.
+
村人たちはぼんやりと立ち尽くし、心の中で考え、自分はたしかに張翼徳には敵わないと思い、だから七斤は命がなくなるに違いないと断じた。七斤はすでに王法に背いたのだから、いつも人に城中の新しい噂を得意げに語り、あんなに偉そうに長煙管をくわえていたのは筋違いだったのだと思い、七斤の犯法についていくらか痛快に感じた。彼らも何か意見を述べたいようであったが、何を述べてよいかわからなかった。ぶーんと一騒ぎしたかと思うと、蚊が裸の体を突き抜けて烏桕の木の下へ市を開きに行った。彼らもぼつぼつと散って家に帰り、門を閉めて寝てしまった。七斤嫂はぶつぶつ言いながら、食器と卓と腰掛けを片付けて家に入り、門を閉めて寝てしまった。
  
The villagers stood dumbly, calculating in their minds, and all felt they truly could not withstand Zhang Yide; they therefore concluded that Seven-jin would surely lose his life. Since Seven-jin had broken imperial law, they recalled how he usually held forth about city news with his long pipe, looking so proud — and so they felt a certain satisfaction at his transgression. They seemed to want to offer some commentary, but could think of nothing to say. After a confused buzzing, the mosquitoes bumped against bare torsos and retreated under the tallow tree; the villagers also gradually dispersed homeward, shut their doors, and went to sleep. Seven-jin's wife muttered to herself, gathered the utensils, table, and stools, went inside, shut the door, and went to sleep.
 
  
----
 
 
=== 第12節 ===
 
=== 第12節 ===
  
Seven-jin carried the broken bowl inside and sat on the threshold to smoke; but he was so worried that he forgot about smoking — the fire in the white copper bowl of his six-foot-plus spotted-bamboo pipe with its ivory mouthpiece gradually went dark. In his mind he felt the situation was extremely critical; he tried to think of solutions, to make plans, but everything was hopelessly muddled and could not be strung together: "Queue — where's my queue? Eighteen-foot serpent spear. Each generation worse than the last! Emperor on the Dragon Throne. The broken bowl must be taken to the city to be mended. Who can resist him? It's written in the books, item by item. Damn it all...!"
+
七斤は割れた茶碗を家に持ち帰り、敷居に腰かけて煙草を吸った。しかしひどく憂鬱で、吸うのを忘れてしまい、象牙の吸い口の六尺余りの湘妃竹の煙管の白銅の火皿の火は次第に消えていった。心の中ではただ事態がひどく切迫しているように思え、何か方法を、何か計画を考えようとしたが、いつもひどく曖昧で、まとまらなかった。「辮子はどうする辮子は?丈八蛇矛。一代ごとにだめになる!皇帝さまが龍の位にお座りだ。割れた茶碗は城へ持って行って繕わねば。誰が防げる?本に一条一条書いてある。畜生め!……」
 +
 
  
----
 
 
=== 第13節 ===
 
=== 第13節 ===
  
The next morning, Seven-jin went as usual from Lu Town by boat into the city, and returned to Lu Town in the evening, again carrying his six-foot-plus pipe and a rice bowl. At supper he told Granny Nine-jin that the bowl had been mended in the city; because the crack was large, it needed sixteen copper rivets, at three wen each, a total of forty-eight wen.
+
翌朝、七斤は相変わらず魯鎮から渡し船で城へ行き、夕方に魯鎮へ戻り、また六尺余りの湘妃竹の煙管と飯茶碗を一つ持って村に帰った。夕餉の席で九斤おばあさんに言った。この茶碗は城内で繕ってもらったが、欠けが大きかったので鉄鋲が十六本いり、一本三文で、合わせて四十八文の小銭だったと。
 +
 
 +
九斤おばあさんはひどく不機嫌そうに言った。「一代ごとにだめになる。わしはもうたくさんじゃ。三文で一本の鋲じゃと。昔の鋲がこんなだったかね?昔の鋲は……わしは七十九まで生きた、——」
  
Granny Nine-jin said most unhappily, "Each generation worse than the last — I've lived long enough. Three wen for a rivet! Were the rivets of the old days like this? The rivets of the old days were... I've lived seventy-nine years —"
+
その後、七斤は例によって毎日城へ通ったが、家の暮らし向きはいつもいくらか暗く、村人も大方避けて、もう彼が城内から持ち帰る新しい噂を聞きに来なくなった。七斤嫂も機嫌が悪く、しょっちゅう彼を「囚人」と呼んだ。
  
Thereafter, although Seven-jin continued going to the city daily as usual, the household atmosphere remained somewhat gloomy; the villagers mostly avoided him and no longer came to hear the news he brought from the city. Seven-jin's wife was not in good spirits either, and often called him "convict."
 
  
----
 
 
=== 第14節 ===
 
=== 第14節 ===
  
After more than ten days, Seven-jin came home from the city and found his wife in high spirits; she asked him, "Did you hear anything in the city?"
+
十日あまり過ぎて、七斤が城内から帰ると、女房がたいそう嬉しそうにして聞いた。「あんた城の中で何か聞いてきたかい?」
 
 
"Nothing."
 
 
 
"Has the Emperor taken the Dragon Throne or not?"
 
  
"They didn't say."
+
「何も聞かなかった。」
  
"No one at the Xianheng Tavern either?"
+
「皇帝さまは龍の位にお座りかね?」
  
"No one."
+
「みんな何も言わなかった。」
  
"I think the Emperor has certainly not taken the Dragon Throne. Today when I passed Zhao Qi-ye's shop, I saw him sitting and reading again, with his queue coiled on top again, and not wearing the long gown."
+
「咸亨酒店でも誰も言わなかったかい?」
  
"..."
+
「誰も言わなかった。」
  
"Don't you think he hasn't taken the Throne?"
+
「皇帝さまはきっともう龍の位にお座りじゃないんだよ。わたし今日、趙七旦那の店の前を通ったら、あの人がまた座って本を読んでいたよ。辮子もまた頭のてっぺんに巻いていたし、長衫も着ていなかった。」
  
"I think not."
+
「…………」
  
And so Seven-jin was once again given by his wife and the villagers the appropriate respect and proper treatment. In summer they still ate on the earthen clearing outside their door; everyone greeted them with smiles. Granny Nine-jin had long since celebrated her eightieth birthday and was still discontented and in good health. Six-jin's two little pigtails had grown into one big braid; although she had recently had her feet bound, she could still help Seven-jin's wife with the work, and hobbled back and forth across the earthen clearing carrying the rice bowl with its eighteen copper rivets.
+
「もう龍の位にはお座りじゃないと思うかい?」
  
 +
「座ってないだろうな。」
  
[[Category:Lu Xun]]
+
今の七斤は、七斤嫂も村人もみなまた彼に相応の敬意を、相応の待遇を与えるようになっていた。夏になると、彼らはやはり自分の家の前の広場で飯を食った。みなこれを見ると、にこにこと挨拶した。九斤おばあさんはとうに八十の大祝いを済ませ、相変わらず不平でしかも健やかであった。六斤の二つに分けた角髪は、いつしか一本の大きな辮子に変わっていた。彼女は最近纏足をしたばかりだったが、まだ七斤嫂の手伝いをすることができ、十八本の鋲を打った飯茶碗を持って、広場をびっこを引きながら行ったり来たりしていた。
[[Category:Japanese Translations]]
 

Revision as of 14:16, 24 April 2026

言語: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

風波 (风波)

魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)

中国語からの日本語翻訳。


第1節

川沿いの広場で、太陽が黄ばんだ光をしだいに収めていった。広場の端の川沿いの烏桕の葉は、干からびてようやく息をつき、何匹かのぶち足の蚊が下で唸りながら飛び回っていた。川に面した農家の煙突からは炊煙がだんだん減り、女や子どもたちは自分の家の前の広場に水を撒き、小さな卓と低い腰掛けを出した。人々は知っていた、もう夕餉の時刻だと。

年寄りと男たちは低い腰掛けに座り、大きな芭蕉扇を揺らしながら閑談し、子どもたちは飛ぶように走り回るか、烏桕の木の下にしゃがんで石遊びをしていた。女たちが真っ黒な蒸し干し菜と松花色の黄ばんだ飯を運び出し、熱々と湯気を立てていた。川を文人の酒船が通りかかり、文豪はこれを見て大いに詩興を催し、言った。「無思無慮、これぞまことの田園の楽しみよ!」


第2節

だが文豪の言葉はいささか事実に合わなかった。九斤おばあさんの言葉を聞いていなかったからである。この時、九斤おばあさんはまさに大いに怒り、破れた芭蕉扇で腰掛けの脚を叩きながら言った。

「わしは七十九まで生きた、もうたくさんじゃ、こんな身代潰しの様を見たくはない。——早う死んだほうがいい。もうすぐ飯なのに、まだ炒り豆を食べおって、一家を食い潰す気か!」

彼女の曾孫娘の六斤が一握りの豆を握りしめ、向こうから走ってきたが、この様子を見ると川岸に走り寄り、烏桕の木の陰に隠れて二つに分けた角髪の小さな頭を覗かせ、大声で言った。「この死にぞこないめ!」

九斤おばあさんは長命ではあったが、耳はまだそう遠くはなかった。しかし子どもの言葉は聞こえなかったらしく、やはり独り言を続けた。「まったく一代ごとにだめになる!」


第3節

この村の習わしはいささか変わっていて、女が子どもを産むと秤で量り、その斤数を幼名にすることが多かった。九斤おばあさんは五十の大祝いを済ませてから、だんだん不平家に変わり、自分の若い頃は天気がこんなに暑くなかった、豆もこんなに固くなかったと常々言い、つまり今の世の中は間違っていると。まして六斤は曾祖母より三斤少なく、父親の七斤よりもまた一斤少ない。これこそ覆しようのない実例であった。そこで彼女はまた力を込めて言った。「まったく一代ごとにだめになる!」

彼女の嫁の七斤嫂が飯籠を抱えて卓のところへ来ると、飯籠を卓の上にどんと置き、憤然として言った。「おばあさん、また同じことを。六斤は生まれた時、六斤五両ありましたよ。それにうちの秤は私秤で、重目に量るんです。十八両秤ですよ。正十六両で量れば、うちの六斤は七斤あまりのはず。思うに太公さまもお爺さまも、きっかり九斤八斤とは限りませんよ。使った秤だって十四両秤かもしれず……」

「一代ごとにだめになる!」


第4節

七斤嫂がまだ答えないうちに、ふと七斤が小路の角から出てくるのが見えたので、方向を変え、彼に怒鳴った。「この死に損ないが、なんでこんな時分にやっと帰ってきたんだ。どこで死んでたんだい!人が飯を待ってるのに!」

七斤は農村に住んでいたが、早くからいささか出世の気配があった。祖父の代から三代、鋤の柄を握らなかった。彼も例によって人の渡し船を漕いで、毎日一往復、朝は魯鎮から城へ、夕方はまた魯鎮に戻ったので、時事にもかなり通じていた。例えばどこそこで雷公が蜈蚣の精を打ち殺したとか、どこそこで娘が夜叉を産んだとかいう類である。村人の中で、彼はまさに名の知れた人物であった。しかし夏に飯を食うのに灯をつけないのは、まだ農家の習わしを守っていたからで、帰りが遅すぎるのは叱られて当然であった。

七斤は片手に象牙の吸い口に白銅の火皿がついた六尺余りの湘妃竹の煙管を握り、うつむいてゆっくり歩いてきて、低い腰掛けに座った。六斤もその隙に抜け出してきて、彼の傍に座り、お父ちゃんと呼んだ。七斤は答えなかった。

「一代ごとにだめになる!」九斤おばあさんが言った。

七斤はゆっくりと顔を上げ、溜息をひとつついて言った。「皇帝さまが龍の位にお座りになったそうだ。」


第5節

七斤嫂はしばらくぼんやりしていたが、ふと合点がいったように言った。「それはよかった。また大赦が出るんじゃないかね!」

七斤はまた溜息をつき、言った。「おれには辮子がない。」

「皇帝さまは辮子がいるのかい?」

「皇帝さまは辮子がいるそうだ。」

「どうしてわかるんだい?」七斤嫂はいくらか焦って急いで聞いた。

「咸亨酒店の人たちが、みんないると言っていた。」

七斤嫂はこの時、直感的に事態がどうやらまずいらしいと感じた。咸亨酒店は情報通の場所だったからである。彼女がふと目を転じて七斤の丸坊主頭を見ると、怒りを抑えきれず、恨み、憎み、嘆いた。そしてふと絶望し、飯を一膳よそって七斤の前に突き出し言った。「さっさと飯を食いな!泣き面をしていたって辮子が生えてくるもんかね?」


第6節

太陽が最後の光を収めてしまった。水面は暗く涼気を取り戻し、広場一面に茶碗と箸の音が響き、人々の背中にはまた汗の粒が吹き出ていた。七斤嫂が三杯の飯を食べ終わり、ふと顔を上げると、胸がどきどきと高鳴るのを抑えられなかった。烏桕の葉越しに、背が低くて太った趙七旦那が丸木橋を渡ってくるのが見え、しかも宝藍色の竹布の長衫を着ていた。

趙七旦那は隣村の茂源酒店の主人で、この三十里四方唯一の名士にして学者であった。学問があるので、いくらか遺老の臭気もあった。金聖歎批評の『三国志』を十数冊持っていて、いつも座って一字一字読んでいた。五虎大将の名を言えるだけでなく、黄忠の字が漢升で馬超の字が孟起であることまで知っていた。革命の後は辮子を頭のてっぺんに巻き上げ、道士のような姿になり、よく嘆息して言ったものだ。もし趙子龍が世にいれば、天下がここまで乱れることはなかったのにと。七斤嫂は目がよかったので、今日の趙七旦那がもう道士ではなく、つるつるの頭に黒い髪のてっぺんに変わっているのを遠くから見てとった。そこで、きっと皇帝が龍の位に座ったのだ、きっと辮子がなければならぬのだ、そして七斤はきっと非常に危ないのだと悟った。なぜなら趙七旦那のこの竹布の長衫は、めったに着るものではなく、三年このかた二度しか着ていなかったからである。一度は彼と仲違いしていたあばたの阿四が病気になった時、もう一度は彼の酒店を壊したことのある魯の旦那が死んだ時であった。今回が三度目で、これはきっとまた彼にとっては慶事、彼の仇敵にとっては災いに違いなかった。


第7節

七斤嫂は思い出した。二年前、七斤が酒に酔って趙七旦那を「卑しい奴」と罵ったことがあるのだ。だからこの時たちまち七斤の危険を直感し、胸がどきどきと鳴り出した。

趙七旦那が歩いてくると、飯を食べていた人々はみな立ち上がり、箸で自分の茶碗を指しながら言った。「七旦那、どうぞうちで召し上がってください!」七旦那も一路うなずき、「どうぞどうぞ」と言いながら、まっすぐ七斤の家の卓の傍へ来た。七斤たちは慌てて挨拶し、七旦那も微笑みながら「どうぞどうぞ」と言い、一方でじっくりと彼らの料理を眺めた。

「よい香りの干し菜だな。——噂は聞いたかね?」趙七旦那は七斤の後ろ、七斤嫂の正面に立って言った。

「皇帝さまが龍の位にお座りになったそうで。」七斤は言った。

七斤嫂は七旦那の顔を見つめ、精いっぱい愛想笑いを浮かべて言った。「皇帝さまはもう龍の位にお座りですが、大赦はいつでございましょう?」

「大赦?——大赦はそのうちきっとあるだろうよ。」七旦那はここまで言うと、突然声色が厳しくなり、「だがおまえのところの七斤の辮子はどうした、辮子は?これが大事なのだ。知っておろう。長毛の時分は、髪を残す者は首を残さず、首を残す者は髪を残さず、……」


第8節

七斤と女房は書物を読んだことがなく、この古典の奥義はよくわからなかったが、学問のある七旦那がこう言うからには事態は非常に重大で取り返しがつかぬものと感じ、まるで死刑宣告を受けたかのように耳の中でブーンと音がして、もう一言も言えなくなった。

「一代ごとにだめになる——」九斤おばあさんはまさに不平の最中で、この機に乗じて趙七旦那に言った。「今の長毛ときたら、ただ人の辮子を切るだけで、僧でもなし道士でもなしじゃ。昔の長毛はこんなだったかね? わしは七十九まで生きた、もうたくさんじゃ。昔の長毛は——まるごとの赤い繻子を頭に巻いて、引きずって、引きずって、足の踵まで引きずった。王様は黄色い繻子で、引きずって、黄色い繻子。赤い繻子、黄色い繻子。——わしはもうたくさんじゃ、七十九じゃ。」


第9節

七斤嫂は立ち上がり、独り言のように言った。「これはどうしたらいいんだろう?こんなに大勢の老いも若きも、みんなあの人に養ってもらっているのに……」

趙七旦那は首を振った。「それもどうにもならん。辮子がなければどんな罪に当たるか、本にちゃんと一条一条明々白々と書いてある。家に誰がいようと関係ない。」

七斤嫂は本に書いてあると聞いて、本当にすっかり絶望した。自分が焦っても仕方なく、ふとまた七斤を恨みだした。箸で彼の鼻先を指しながら言った。「この死に損ないの自業自得だ!謀反の時にね、わたしは最初から言ったのさ、船を漕ぐな、城に行くなって。それなのにあの人は意地でも城に入っていった、転がり込んでいった、城に入って辮子を切られてしまった。前は絹のように光る真っ黒な辮子だったのに、今では僧でもなし道士でもなしの有り様だ。この囚人は自業自得、わたしたちまで巻き添えにしてどうしてくれるんだい?この生きた屍の囚人め……」

村人たちは趙七旦那が村に来たのを見て、みな急いで飯を食べ終え、七斤の家の卓の周りに集まった。七斤は自分が名のある人物であることを承知していたから、女房に大勢の前でこんなに罵られるのは体裁が悪いと思い、やむなく頭を上げ、ゆっくりと言った。

「おまえは今日できあいのことを言うが、あの時おまえは……」

「この生きた屍の囚人め……」


第10節

見物人の中で、八一嫂は最も心根のよい女で、二歳の遺腹の子を抱いて、ちょうど七斤嫂の傍で見物していた。この時見かねて、急いでとりなして言った。「七斤嫂、もうおよしなさいよ。人は神様じゃない、先のことなんか誰にわかるもんですか。七斤嫂だって、あの時は辮子がなくても別に醜くはないって言ったじゃありませんか。それに役所のお偉方もまだお触れは出していないし……」

七斤嫂は聞き終わらないうちに両耳が真っ赤になった。箸をくるりと向け直し、八一嫂の鼻先を指して言った。「まあ、なんてことを言うんだい!八一嫂、わたしは自分では人間のつもりだよ、そんなとんちきなことを言うもんかね?あの時わたしは、まる三日泣いたんだ、みんな見てたよ。六斤だってこのちび助だって泣いた……」六斤はちょうど大きな茶碗一杯の飯を食べ終え、空の茶碗を持って手を伸ばし、おかわりをくれとねだった。七斤嫂は虫の居所が悪く、箸で六斤の二つに分けた角髪のちょうど真ん中を突き刺し、大声で怒鳴った。「誰がおまえに余計な口を出せと言った!この男たらしの小寡婦め!」

ばたんと音がして、六斤の手の空の茶碗が地面に落ち、ちょうど煉瓦の角にぶつかり、たちまち大きな欠けができた。七斤は飛び上がり、割れた茶碗を拾い上げ、合わせて見てから怒鳴った。「畜生め!」一発で六斤をひっぱたいた。六斤は倒れて泣き、九斤おばあさんが彼女の手を引き、「一代ごとにだめになる」と言い続けながら一緒に去っていった。


第11節

八一嫂も怒り出して大声で言った。「七斤嫂、あんた『恨棒打人(棒で人を殴る)』……」

趙七旦那は本来笑って傍観していたが、八一嫂が「役所のお偉方はまだお触れを出していない」と言ってからは、いくらか機嫌が悪くなっていた。この時すでに卓の傍を回って出て、続けて言った。「『恨棒打人』がなんだ。大軍はもうすぐ来るぞ。知らんのか、この度護衛に当たるのは張大帥じゃ。張大帥は燕人張翼徳の子孫で、一本の丈八蛇矛を振れば万夫不当の勇、誰が防げるものか。」彼は両手を同時に空拳に握りしめ、見えない蛇矛を持つ真似をしながら、八一嫂に向かって数歩詰め寄り言った。「おまえに防げるか!」

八一嫂は怒りで子どもを抱いたまま震えていたが、ふと趙七旦那が顔じゅう脂汗を浮かべ、目を剥いて自分に向かって突進してくるのが見え、ひどく怖くなり、話を言い終えることもできず、身を翻して去った。趙七旦那もついて行き、人々は一方では八一嫂のお節介を咎めながら道をあけた。辮子を切った後でまた伸ばしかけている者は何人か、急いで人垣の後ろに隠れ、彼に見つかるのを恐れた。趙七旦那も子細に調べたりはせず、人垣を通り抜けると不意に烏桕の木の裏に回り、「おまえに防げるか!」と言い残して丸木橋を渡り、悠然と去っていった。

村人たちはぼんやりと立ち尽くし、心の中で考え、自分はたしかに張翼徳には敵わないと思い、だから七斤は命がなくなるに違いないと断じた。七斤はすでに王法に背いたのだから、いつも人に城中の新しい噂を得意げに語り、あんなに偉そうに長煙管をくわえていたのは筋違いだったのだと思い、七斤の犯法についていくらか痛快に感じた。彼らも何か意見を述べたいようであったが、何を述べてよいかわからなかった。ぶーんと一騒ぎしたかと思うと、蚊が裸の体を突き抜けて烏桕の木の下へ市を開きに行った。彼らもぼつぼつと散って家に帰り、門を閉めて寝てしまった。七斤嫂はぶつぶつ言いながら、食器と卓と腰掛けを片付けて家に入り、門を閉めて寝てしまった。


第12節

七斤は割れた茶碗を家に持ち帰り、敷居に腰かけて煙草を吸った。しかしひどく憂鬱で、吸うのを忘れてしまい、象牙の吸い口の六尺余りの湘妃竹の煙管の白銅の火皿の火は次第に消えていった。心の中ではただ事態がひどく切迫しているように思え、何か方法を、何か計画を考えようとしたが、いつもひどく曖昧で、まとまらなかった。「辮子はどうする辮子は?丈八蛇矛。一代ごとにだめになる!皇帝さまが龍の位にお座りだ。割れた茶碗は城へ持って行って繕わねば。誰が防げる?本に一条一条書いてある。畜生め!……」


第13節

翌朝、七斤は相変わらず魯鎮から渡し船で城へ行き、夕方に魯鎮へ戻り、また六尺余りの湘妃竹の煙管と飯茶碗を一つ持って村に帰った。夕餉の席で九斤おばあさんに言った。この茶碗は城内で繕ってもらったが、欠けが大きかったので鉄鋲が十六本いり、一本三文で、合わせて四十八文の小銭だったと。

九斤おばあさんはひどく不機嫌そうに言った。「一代ごとにだめになる。わしはもうたくさんじゃ。三文で一本の鋲じゃと。昔の鋲がこんなだったかね?昔の鋲は……わしは七十九まで生きた、——」

その後、七斤は例によって毎日城へ通ったが、家の暮らし向きはいつもいくらか暗く、村人も大方避けて、もう彼が城内から持ち帰る新しい噂を聞きに来なくなった。七斤嫂も機嫌が悪く、しょっちゅう彼を「囚人」と呼んだ。


第14節

十日あまり過ぎて、七斤が城内から帰ると、女房がたいそう嬉しそうにして聞いた。「あんた城の中で何か聞いてきたかい?」

「何も聞かなかった。」

「皇帝さまは龍の位にお座りかね?」

「みんな何も言わなかった。」

「咸亨酒店でも誰も言わなかったかい?」

「誰も言わなかった。」

「皇帝さまはきっともう龍の位にお座りじゃないんだよ。わたし今日、趙七旦那の店の前を通ったら、あの人がまた座って本を読んでいたよ。辮子もまた頭のてっぺんに巻いていたし、長衫も着ていなかった。」

「…………」

「もう龍の位にはお座りじゃないと思うかい?」

「座ってないだろうな。」

今の七斤は、七斤嫂も村人もみなまた彼に相応の敬意を、相応の待遇を与えるようになっていた。夏になると、彼らはやはり自分の家の前の広場で飯を食った。みなこれを見ると、にこにこと挨拶した。九斤おばあさんはとうに八十の大祝いを済ませ、相変わらず不平でしかも健やかであった。六斤の二つに分けた角髪は、いつしか一本の大きな辮子に変わっていた。彼女は最近纏足をしたばかりだったが、まだ七斤嫂の手伝いをすることができ、十八本の鋲を打った飯茶碗を持って、広場をびっこを引きながら行ったり来たりしていた。