Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ja/Ah Q"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create Japanese page for 阿Q正伝)
 
(Lu Xun JA translation page)
 
Line 6: Line 6:
 
= 阿Q正伝 (阿Q正传) =
 
= 阿Q正伝 (阿Q正传) =
  
'''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)'''
+
'''魯��� (ルーシュン, 1881-1936)'''
  
 
中国語からの日本語翻訳。
 
中国語からの日本語翻訳。
  
 
----
 
----
 +
 
=== 第1節 ===
 
=== 第1節 ===
  
The True Story of Ah Q
+
阿Q正伝⑴
  
Chapter One: Preface
+
第一章 序
  
For more than a year or two now, I have been wanting to write the true story of Ah Q. Yet on the one hand I wanted to write it, on the other I kept hesitating — which sufficiently proves that I am not the sort of person who "establishes lasting words." For since time immemorial, an immortal pen requires an immortal subject, and thus the man becomes immortal through his writing and the writing through the man — but who exactly makes whom immortal becomes gradually unclear, until one ends up back at Ah Q after all, as though a ghost were haunting one's thoughts.
+
���Qのために正伝を書こうと思い立ってから、もう一年や二年ではない。しかし書こうとする一方で、また思い返す。これは私が「立言」⑵の人でないことを十分に示している。なぜなら不朽の筆は不朽の人を伝えねばならず、こうして人は文によって伝わり、文は人によって伝わる——結局誰が誰に頼って伝わるのか、だんだん判然としなくなり、ついには阿Qを伝えることに帰着してしまった。まるで思想の中に鬼がいるかのようだ。
  
However, when one actually puts pen to paper for this perishable article, one encounters ten thousand difficulties from the very first stroke. The first concerns the title. Confucius said, "If the name is not right, the speech will not follow." This is indeed something that demands the greatest attention. There are many types of biography: collected biographies, autobiographies, esoteric biographies, unofficial biographies, supplementary biographies, family biographies, brief biographies... and unfortunately none of them fits. "Collected biography"? This piece is not ranked alongside many eminent persons in an official history. "Autobiography"? I am certainly not Ah Q. "Unofficial biography"? Then where is the "official" one? "Esoteric biography"? Ah Q was decidedly no immortal. "Supplementary biography"? Ah Q never received a presidential decree ordering the National History Bureau to compose his "standard biography" — though it is true that there is no "Collected Biography of Gamblers" in official English history, and the great author Dickens did write a "Supplementary Biography of a Gambler"; but what is permissible for a literary giant is not for the likes of us. Then "family biography"? I neither know whether I belong to Ah Q's clan nor have I been commissioned by any of his descendants. "Brief biography"? Ah Q has even less claim to any other "full biography." In sum, this piece is really a "standard biography," but given my lowly style — the language of "cart-pullers and soup-peddlers" — I dare not presume to call it that. So from the formula of those novelists who rank below even the Three Teachings and Nine Schools — "But enough of idle talk; let us return to the true story" — I have extracted the two characters meaning "true story" and used them as my title; even if this overlaps with the "True Transmission" in the ancients' True Transmission of Calligraphy, I can no longer help it.
+
しかしこの速朽の文章を書こうとして、いざ筆を執ると、万分の困難を感じた。第一は文章の題名である。孔子曰く、「名正しからざれば則ち言順わず」⑶と。これは本来極めて注意すべきことだ。伝の名目は甚だ多い。列伝、自伝、内伝⑷、外伝、別伝、家伝、小伝……、だが残念ながらどれも合わない。「列伝」なら、この一篇は多くの名士と並んで「正史」⑸に載るわけではない。「自伝」なら、私は阿Qではない。「外伝」というなら、「内伝」はどこにあるのか。「内伝」を使えば、阿Qは断じて神仙ではない。「別伝���なら、阿Qは実際に大統領の上諭で国史館に「本伝」⑹を立てられたことはない——なるほど英国の正史に「博徒列伝」はないが、文豪ディケンズ⑺も『博徒別伝』を書いた。しかし文豪ならよいが、我々凡人にはできない。次に「家伝」だが、私は阿Qと同族かどうかも知らず、その子孫の依頼を受けたこともない。「小伝」なら、阿Qにはそもそも他に「大伝」がない。つまるところ、この一篇はすなわち「本伝」だが、私の文章の文体は卑しく、「引車売漿の流」の用いる言葉⑻なので、僭称するに忍びず、三教九流にも入らぬ小説家⑼のいわゆる「閑話休題、話を本題に戻す」という決まり文句から「正伝」の二字を取り出して題名としたのである。たとえ古人の撰した『書法正伝』⑽の「正伝」と字面上紛らわしくとも、構ってはいられない。
  
Second, by common convention a biography should begin: "Mr. So-and-so, styled So-and-so, a native of Such-and-such." But I do not even know Ah Q's surname. Once he appeared to be named Zhao, but the very next day this was already uncertain. It happened when Old Master Zhao's son passed the examination for xiucai, and the glad tidings were brought to the village amid the clanging of gongs. Ah Q, having just drunk two bowls of rice wine, began to dance about with joy, declaring that this was a credit to him too, for he and Old Master Zhao were originally of the same clan, and when you counted the generations carefully, he was actually three generations senior to the xiucai. At this point several bystanders did regard him with a certain respect. But who could have known that the very next day the village constable would summon Ah Q to Old Master Zhao's house? The old man no sooner laid eyes on him than his face turned purple with rage and he thundered:
+
第二に、立伝の通例では、冒頭はおおむね「某、字は某、某の地の人なり」であるべきだが、私は阿Qが何という姓か知らない。ある時、彼は趙という姓のようだったが、翌日にはもう曖昧になっていた。それは趙旦那の息子が秀才に受かった時のことで、銅鑼の音が村に響いてきた。阿Qはちょうど黄酒を二杯飲んだところで、手舞い足踏みして、自分にも大いに光栄だと言った。なぜなら彼と趙旦那は元来同族で、きちんと数え上げれば秀才より三代上の輩だからだ。その時、傍で聞いていた何人かはいささか畏敬の��を抱いた。ところが翌日、地保(村の世話役)が阿Qを趙旦那の家に呼びつけた。旦那は一目見るなり顔中を朱に染め、怒鳴った。
  
"Ah Q, you worthless wretch! Did you say I was a relative of yours?"
+
「阿Q、この馬鹿者め! わしがお前の同族だと言ったのか?」
  
Ah Q made no reply.
+
阿Qは口を開かなかった。
  
Old Master Zhao grew angrier the longer he looked at him, strode forward a few steps, and said: "How dare you talk such nonsense! How could I possibly have a relative like you? Is your name Zhao?"
+
趙旦那は見れば見るほど腹が立ち、数歩詰め寄って言った。「よくもでたらめを! わしにお前のような同族がいるものか? お前は趙姓か?」
  
Ah Q still said nothing and tried to retreat; but Old Master Zhao sprang forward and struck him across the face.
+
阿Qは口を開かず、後ずさりしようとした。趙旦那は飛びかかって、横っ面を一つ張った。
  
"How could you be named Zhao! — You are not fit to be named Zhao!"
+
「お前が趙姓であるものか!——お前ごときが趙を名乗る資格があるか!」
  
Ah Q made no attempt to protest that he truly was named Zhao; he merely rubbed his left cheek and withdrew with the village constable, who then scolded him once more outside, after which Ah Q paid the constable two hundred wen for wine. Everyone who heard of it said Ah Q had been utterly absurd to go inviting a beating upon himself. He probably wasn't named Zhao at all, and even if he really were, with Old Master Zhao right there, he should not have made such a preposterous claim. From then on no one ever mentioned his clan again, and so I have never been able to discover Ah Q's true surname.
+
阿Qは自分が確かに趙姓であると反論もせず、ただ手で左の頬を押さえ、地保と一緒に退出した。外でまた地保にひとしきり叱られ、地保に酒代として二百文を払った。知っている者はみな阿Qが馬鹿げていると言った、自分から殴られに行ったのだと。彼はおそらく趙姓ではあるまいし、たとえ本当に趙姓でも、趙旦那がここにいるのだから、そんなでたらめは言うべきではない。以後、誰も彼の氏族のことを持ち出さなくなり、だから私はついに阿Qが結局何姓なのか分からずじまいだ。
  
Third, I also do not know how Ah Q's given name should be written. When he was alive, everyone called him Ah Quei; after his death, no one ever called him Ah Quei again — so how could there ever be a matter of "recording it on bamboo and silk"? This article is truly the first time he has been committed to writing, and so the very first obstacle presents itself. I pondered carefully: Ah Quei — is it written with the character 桂 (cassia) or 贵 (noble)? If he had borne the courtesy name "Moon Pavilion," or if his birthday had fallen in the eighth month, it would certainly be "cassia." But he had no courtesy name — perhaps he did, only no one knew — and he had never sent out invitations to a birthday celebration: writing "cassia" would be arbitrary. Again, if he had an elder or younger brother called "Ah Fu" (Wealth), then it would certainly be "noble." But he was all alone: there is no evidence for "noble" either. Other obscure characters pronounced "Quei" fit even less. I once asked Old Master Zhao's son, the learned Mr. Maocai, but even this erudite gentleman was at a loss, concluding only that it was because Chen Duxiu had used his magazine New Youth to promote foreign letters, causing the national heritage to decay beyond all verification. My last resort was to ask a fellow townsman to look up Ah Q's case file in the criminal records. Eight months later the reply came: there was no name in the records that sounded like "Ah Quei." Whether there truly was none, or whether no one had bothered to check, I do not know; nor were there any other avenues left. Fearing that the phonetic alphabet was not yet in general use, I had no choice but to employ "foreign letters" and write his name as "Ah Quei" in the spelling current in England, abbreviated to "Ah Q." This is almost slavish imitation of New Youth, and I am myself quite apologetic about it; but if even the eminent Mr. Maocai did not know, what better way could I possibly find?
+
第三に、阿Qの名前がどう書くのかも分からない。彼が生きている間、人はみな彼を阿Queiと呼んだが、死んでからは誰一人阿Queiと呼ぶ者はなく、まして「竹帛に著す」⑾などあり得ない。「竹帛に著す」という点では、この文章が初めてということになるから、まずこの第一の難関にぶつかったわけだ。私は熟考した。阿Quei、阿桂か阿貴か? もし彼の号が月亭であるか、八月に誕生祝いをしたことがあれば、きっと阿桂だろう。だが彼には号がなく——あるいはあったかもしれないが、誰も知らない——誕生日の寄稿を求める案内状を出したこともない。阿桂と書くのは独断だ。また、もし彼に阿富という兄弟がいれば、きっと阿貴だろう。だが彼はたった一人きりで、阿貴と書く根拠もない。その他Queiの音に合う珍しい字も当てはまらない。以前、趙旦那の息子の茂才⑿先生にも尋ねたが、博識なこの御仁でさえ首をかしげ、結論としては陳独秀が『新青年』を創刊して洋字⒀を提唱したために国粋が失われ、調べようがなくなったのだと言った。私の最後の手段は、同郷の者に阿Qの犯罪記録の調査を頼むことだったが、八か月後にようやく返事が来て、記録にはQueiの音に近い者はいないとのことだった。本当にいないのか、調べなかったのか分からないが、もう他に方法もなかった。注音字母がまだ普及していないことを恐れ、やむなく「洋字」を使い、英国で流行の綴りで阿Queiと書き、略して阿Qとした。これは『新青年』への盲従に近く、自分でも甚だ恐縮だが、茂才公ですら分からないのだから、他にどうしようもな��。
  
Fourth, there is the matter of Ah Q's native place. If his surname were indeed Zhao, then by today's fashion of boasting of one's ancestral district, one could follow the annotations in the Hundred Surnames by District and say he was "a native of Tianshui, Longxi." Unfortunately this surname is not at all reliable, and so his native place too remains unsettled. Although he mostly lived in Weizhuang, he often lodged elsewhere and cannot simply be called a "native of Weizhuang"; and even writing "native of Weizhuang" would still violate the rules of historiography.
+
第四は阿Qの本籍である。もし彼が趙姓なら、今日好んで郡望を称する慣例に従い、『郡名百家姓』⒁の注解に拠って「隴西天水の人なり」と言えるが、残念ながらこの姓は甚だ当てにならず、したがって本籍もいささか定めがたい。彼は未荘にもっぱら住んでいたが、しばしば余所にも泊まり、未荘の人とは言いがたく、たとえ「未荘の人なり」と言っても、やはり史法に悖る。
  
The one thing that consoles me is that the word "Ah" is perfectly correct, entirely free of forced interpretation or false borrowing, and may be confidently submitted to the learned for their approval. As for the rest, it all lies beyond the capacity of a shallow scholar to fathom; I can only hope that the disciples of Mr. Hu Shizhi, who professes "a passion for history and textual criticism," may in the future unearth many fresh clues. But by that time, I fear, this True Story of Ah Q of mine will long since have perished.
+
私がいくらか自ら慰めとするのは、まだ「阿」の一字が極めて正確で、附会仮借の欠点が絶無であり、おおいに通人の御批正を仰げることだ。その余はすべて浅学では穿鑿しかね、ただ「歴史癖と考証癖」の胡適之⒂先生の門人たちが、将来あるいは多くの新しい端緒を見出してくれることを望むばかりだが、その頃にはこの『阿Q正伝』はとうに消滅しているかもしれない。
  
The foregoing may serve as a preface.
+
以上をもって序とする。
  
----
 
 
=== 第2節 ===
 
=== 第2節 ===
  
Chapter Two: A Brief Account of Ah Q's Victories
+
第二章 優勝記略
  
Not only were Ah Q's surname and native place somewhat obscure — even his former career was shrouded in mystery. For the people of Weizhuang, when it came to Ah Q, merely wanted him to do odd jobs and made fun of him; no one had ever paid attention to his "career." And Ah Q himself never spoke of it either, except when quarreling with others, when he would sometimes glare wide-eyed and say:
+
阿Qは姓名本籍がいささか渺茫であるのみならず、彼のかつての「行状」⒃もまた渺茫だった。なぜなら未荘の人々は阿Qに対して、ただ手伝いをさせ、ただからかうだけで、彼の「行状」に注意を払ったことがな���ったからだ。阿Q自身も語らず、ただ他人と口論する時だけ、時折目を剥いて言った。
  
"We were once — far grander than you! What are you, anyway!"
+
「おれたちは昔——お前なんかよりずっと裕福だったんだ! お前なんぞ何の値打ちがある!」
  
Ah Q had no family and lived in the Tuguci Temple in Weizhuang; nor did he have a regular occupation, but merely hired himself out as a day laborer: when there was wheat to be cut, he cut wheat; when rice needed pounding, he pounded rice; when a boat needed steering, he steered the boat. If the work lasted for any length of time, he might stay at his temporary employer's house, but as soon as it was done he left. So when people were busy they still remembered Ah Q — but what they remembered was the laborer, not the "career"; and when they had nothing to do, even Ah Q was soon forgotten, to say nothing of his career. Only once did an old man commend him approvingly: "Ah Q is really a capable worker!" At that moment Ah Q was standing before him, bare-chested, gaunt, and listless, and the others could not tell whether the remark was sincere or mocking. But Ah Q was very pleased.
+
阿Qには家がなく、未荘の土穀祠⒄に住んでいた。定まった職業もなく、人の臨時雇いをするだけで、麦刈りなら麦を刈り、米搗きなら米を搗き、船漕ぎなら船を漕いだ。仕事がやや長引く時は、一時の主人の家に泊まることもあったが、終われば去った。だから人々は忙しい時には阿Qを思い出したが、思い出すのは労働であって、「行状」ではなかった。暇になれば阿Qのことさえ忘れ、まして「行状」など言うまでもない。ただ一度、ある老人が「阿Qは実によく働く!」と褒めた。その時、阿Qは上半身裸で、だらりとした痩せぎすの姿で老人の前にいた。他の者にはこの言葉が本心なのか嘲りなのか見当もつかなかったが、阿Qは大いに喜んだ。
  
Ah Q was, moreover, extremely proud. All the inhabitants of Weizhuang were beneath his notice, and he even regarded the two "literary apprentices" with an expression suggesting they were scarcely worth a smile. These literary apprentices, it should be explained, were men on their way to becoming xiucai; Old Master Zhao and Old Master Qian were greatly respected by the villagers not only for being wealthy but above all for being fathers of literary apprentices. Yet Ah Q alone refused to show them any special spiritual deference. He thought: My son will go far higher! Moreover, having been to town several times, Ah Q naturally became even more conceited. At the same time he thoroughly despised the townspeople. For example, a bench made of planks three and three-tenths inches wide: in Weizhuang people called it a "long bench," and so did he; but the townsfolk called it a "strip bench" — that was wrong and laughable! Or take fried bighead fish: in Weizhuang they added half-inch lengths of spring onion leaves, whereas the city folk added finely shredded onion — that, too, was wrong and laughable! And yet the people of Weizhuang were truly laughable country bumpkins who had never even seen the fried fish of the city!
+
阿Qはまた甚だ自尊心が強く、未荘の住民はみな彼の眼中になく、二人の「文童」⒅に対してさえ一笑にも値せぬという表情だった。文童とは将来秀才になるかもしれない者のことだ。趙旦那と銭旦那が住民の尊敬を集めるのは、金持ちであるほかに、二人とも文童の父親だからだが、阿Qだけは精神において格別の崇敬を示さなかった。彼はこう考えた。「おれの息子はもっとずっと裕福になるさ!」 加えて何度か城里に行ったことがあるので、阿Qは自ずと一層うぬぼれた。しかし一方で城里の人をひどく馬鹿にもしていた。たとえば三尺三寸幅の板で作った腰掛けを、未荘の人は「長凳」と呼び、彼も「長凳」と呼ぶが、城里の人は「条凳」と呼ぶ。彼は思った、これは間違いだ、おかしい! 油で揚げた大頭魚に、未荘ではみな半寸ほどの葱の葉を添えるが、城里では細く刻んだ葱の糸を添える。彼は思った、これも間違いだ、おかしい! しかし未荘の人間は実に世間知らずのおかしな田舎者だ、城里の揚げ魚を見たことがないのだ!
  
Ah Q had been "grand in former days," possessed superior knowledge, and furthermore "really could work" — so he was virtually a "perfect man." Unfortunately his physique still had a few defects. The most vexing were several patches of ringworm scars on his scalp, acquired nobody knew when. Although these were on his own body, Ah Q apparently considered them unworthy of mention, for he avoided the word "ringworm" and all words sounding like it; later this prohibition was extended to "shiny" and "bright," and eventually even "lamp" and "candle." Whenever one of these taboo words was uttered, whether intentionally or not, Ah Q would flush scarlet over every one of his scars with fury, size up his opponent — if the fellow was slow of tongue he would curse him, if the fellow was weak of body he would hit him. But somehow or other, it was usually Ah Q who came off worst. So he gradually changed his tactics and for the most part contented himself with glowering.
+
阿Qは「昔は裕福」で、見識が高く、しかも「実によく働く」のだから、本来ほとんど「完人」と言えたが、惜しいことに体質上にいくつかの欠点があった。最も悩ましいのは頭に、いつできたとも知れぬ疥癬の痕がいくつかあることだった。これは彼の身にあるものだが、阿Qの様子からすると、さして気にしていないようだった。なぜなら彼は「癩」の字を忌み、「賴」に近い音もすべて忌み、やがてこれが広がって「光」も忌み、「亮」も忌み、ついには「灯」「燭」まで忌んだ。この禁忌に触れると、故意であろうとなかろうと、阿Qは瘡痕を真っ赤にして怒りだし、相手を見量って、口下手な者には罵り、力の弱い者には殴りかかった。だが不思議なことに、結局阿Qが損をする場合の方が多かった。そこで彼は次第に方針を変え、おおむね怒目で睨みつけるだけにした。
  
Yet who could have foreseen that after Ah Q adopted the policy of glowering, the idlers of Weizhuang took even greater delight in teasing him? The moment they caught sight of him, they would pretend to be startled and say:
+
ところが阿Q��怒目主義を採用してからというもの、未荘の暇人たちはますます彼をからかいたがった。会うなり、彼らはわざと驚いた振りで言った。
  
"Look, it's getting bright!"
+
「おっ、明るくなったぞ。」
  
Ah Q flared up as usual and glowered at them.
+
阿Qは例のごとく怒り、怒目で睨みつけた。
  
"So there's a safety lamp here!" They were not in the least afraid.
+
「なるほど、ここに保険灯があったわけだ!」彼らは少しも怖がらなかった。
  
Ah Q had no recourse but to think of some other retort:
+
阿Qはどうしようもなく、別の報復の言葉を考え出すしかなかった。
  
"You don't even deserve..." At that moment it was as though the ringworm on his head were a kind of noble, luminous crown rather than ordinary ringworm; but as noted above, Ah Q was a man of discernment, and he immediately realized that this was somewhat at odds with his own taboo, so he said no more.
+
「お前なんぞまだ……の資格もないくせに」この時、まるで彼の頭の上にあるのは高尚で光栄なる疥癬であって、尋常の疥癬ではないかのようだった。しかし前述の通り阿Qには見識があったから、これが「禁忌」といささか抵触することにすぐ気づき、それ以上は言わなかった。
  
The idlers would not let up, however, and kept provoking him until at last it came to blows. Ah Q was beaten in form: he was seized by his yellow queue and had his head knocked against the wall four or five times. Only then did the idlers depart, satisfied and victorious. Ah Q stood still for a moment and thought: "Well, I've been beaten by my sons — the world today is really going to the dogs..." And off he went too, satisfied and victorious.
+
暇人たちはまだ済まず、なおもちょっかいを出し、ついには殴打に至った。阿Qは形式上打ち負かされ、黄色い辮髪を掴まれて壁に四、五回頭をぶつけられ、暇人たちはこれでようやく満足して勝ち誇って去り、阿Qはしばらく立ったまま心の中で思った。「おれは要するに息子に殴られたのだ。今の世の中はまったく話にならん……」そしてこれまた満足して勝ち誇って去った。
  
What Ah Q thought to himself he soon began saying aloud, and so practically everyone who teased him learned of this method of spiritual victory. Thenceforth, whenever they had him by the yellow queue, they would forestall him by saying:
+
阿Qが心の中で思っていたことは、後にはしばしば口に出るようになったので、彼とふざける者はほぼ全員、彼のこの精神的勝利法を知っていた。以後、彼の辮髪を掴むたびに、人はまず先手を打って言った。
  
"Ah Q, this isn't a son beating his father — it's a man beating a beast. Say it yourself: A man beats a beast!"
+
「阿Q、これは息子が親父を殴るんじゃない、人が畜生を殴るんだ。自分で言え、人が畜生を殴る!」
  
Ah Q, gripping the root of his queue with both hands, his head tilted to one side, would say:
+
���阿Qは両手で辮子の根元を握りしめ、首を傾けて言った。
  
"Beating a worm, is it? I'm a worm — will you let go now?"
+
「虫けらを叩く、でいいか? おれは虫けらだ——まだ放さないのか?」
  
But worm though he was, the idlers would not let him go; they still knocked his head five or six times against the nearest available surface, and only then departed satisfied and victorious, convinced that Ah Q had really caught it this time. Yet not ten seconds later Ah Q too departed, satisfied and victorious. He felt himself to be the first man capable of "self-deprecation," and if you subtracted the "self-deprecation," what remained was still "first." Wasn't the zhuangyuan also "first"? "What are you, anyway!"
+
しかし虫けらであっても暇人たちは放さず、やはり近くの壁で五、六回頭をぶつけてから、ようやく満足して勝ち誇って去った。彼らは阿Qも今度こそ参っただろうと思った。ところが十秒と経たぬうちに、阿Qもまた満足して勝ち誇って去った。彼は自分が「自ら軽んじ自ら卑しめる」ことのできる第一人者だと感じたのだ。「自軽自賤」を除外すれば、残るは「第一人者」だ。状元⒆だって「第一」ではないか? 「お前なんぞ何の値打ちがある」のだ!
  
After vanquishing his enemies by such admirable methods, Ah Q would cheerfully run to the wine shop, drink a few bowls, joke and bicker with the others, win yet another victory, and return merrily to the Tuguci Temple, where he would lay his head down and promptly fall asleep. If he had money, he would go gambling. A crowd of men squatted on the ground, and Ah Q would squeeze in among them, perspiration streaming down his face, his voice the loudest of all:
+
阿Qはかくのごとき妙法で怨敵を克服した後、愉快に酒場に走って酒を何杯か飲み、また人とふざけ合い、口論し、また勝利を得て、愉快に土穀祠に帰り、頭を倒して眠った。金があれば博打の牌宝⒇に行った。一群の者が地面にしゃがみ込み、阿Qも汗だくになってその中に挟まり、声は誰よりも大きかった。
  
"Blue Dragon, four hundred!"
+
「青龍四百!」
  
"Ahhh — open!" the banker would sing, equally drenched in sweat. "Heaven's Gate — the corner back! Man-and-Passage empty! Ah Q's coppers, hand them over!"
+
「カッ~~開けた~~!」胴元が箱の蓋を開け、同じく汗だくで読み上げた。「天門だ~~角は戻り~~! 人和は穿堂、空っぽだ~~! 阿Qの銅銭をこっちに寄越せ~~!」
  
"Passage, one hundred — one hundred fifty!"
+
「穿堂百——百五十!」
  
Under such chanting, Ah Q's coppers gradually passed into the waistbands of other perspiring fellows. In the end he had to squeeze out of the crowd, stand behind the others, and worry on their behalf until the game broke up, after which he would wander reluctantly back to the Tuguci Temple and go to work the next day with swollen eyes.
+
阿Qの金はこのような歌声の中で、次第に他の汗だくの人物の腰に移っていった。ついに彼は輪の外に押し出され、後ろに立って見物し、他人のために気を揉み、散会まで見届けてから、名残惜しげに土穀祠に帰り、翌日は目を腫らして仕事に行った。
  
But as the saying goes, "When the old man at the frontier lost his horse, who could tell it was not a blessing?" — for one day Ah Q had the misfortune of winning, and he was very nearly undone.
+
だがまさに「塞翁が馬」①とはこのことで、阿Qは不幸にも一度勝ってしまい、かえって危うく失敗するところだった。
  
It was the evening of the village god's festival in Weizhuang. That evening there was, as usual, a theatrical performance, and near the stage, also as usual, many gambling stands. The drums and gongs of the performance sounded to Ah Q's ears as though they were ten miles away; he heard nothing but the chanting of the banker. He won and won again: coppers turned to silver dimes, dimes to silver dollars, dollars mounted into a pile. He was ecstatic:
+
それは未荘の祭神②の夜だった。この夜は例年通り一台の芝居があり、舞台の近くにもまた例年通り多くの賭場が開かれていた。芝居の銅鑼太鼓は阿��の耳には十里の彼方にあるかのようで、彼にはただ胴元の読み上げの声だけが聞こえた。彼は勝ちに勝ち、銅銭は角洋に変わり、角洋は大洋に変わり、大洋はさらに束になった。彼は得意満面だった。
  
"Heaven's Gate, two dollars!"
+
「天門二塊!」
  
He could not tell who had started fighting with whom or why. Curses, blows, footsteps — a confused uproar raged about his befuddled head until he at last scrambled to his feet. The gambling stand was gone, the people were gone, and in several places on his body something seemed to hurt rather badly, as though he had taken a few punches and kicks. Several people stared at him in astonishment. He stumbled back to the Tuguci Temple as if in a daze, collected himself, and discovered that his pile of silver dollars had vanished. The gamblers at the festival usually came from other villages — where was he to go looking for the culprits?
+
誰と誰がなぜ喧嘩を始めたのか分からなかった。罵声、打擲の音、足音、頭がくらくらするような大騒ぎの中で、彼はようやく這い起きたが、賭場は消え、人々も消え、体のあちこちが痛いようで、拳や蹴りを何発か食らったようでもあった。何人かが不思議そうに彼を見ていた。彼は何か失ったような気持ちで土穀祠に入り、落ち着いて見ると、あの山積みの洋銭がなくなっていた。祭りに来る賭場の者は大抵よそ者で、どこへ追いかけて行けばよいのか。
  
What a fine, shining pile of silver dollars! And they had been his — and now they were gone! To tell himself that his sons had taken them was no real comfort; to call himself a worm was no comfort either: this time he truly felt the pain of defeat.
+
真っ白く輝く一山の洋銭! しかもそれは彼のもの——今はなくなった! 息子に取られたのだと思うことにしても、やはり鬱々として楽しまず。自分は虫けらだと思うことにしても、やはり鬱々として楽しまない。彼は今度ばかりはいくらか敗北の苦痛を感じた。
  
But almost at once he turned defeat into victory. He raised his right hand and dealt himself two resounding slaps across the face. It stung quite fiercely. After that he calmed down: it was as though the one who struck and the one who was struck were two different people — before long it actually felt as though he had struck somebody else — and in spite of a lingering sting, he lay down satisfied, victorious.
+
しかし彼はたちまち敗北を勝利に転じた。右手を振り上げ、力いっぱい自分の顔を二つ引っ叩いた。ひりひりと痛かった。叩き終わると心は平穏になり、叩いたのは自分であり、叩かれたのは別の自分であるかのようで、やがてまるで自分が他人を叩いたかのようになり——まだいくらかひりひりしたが——満足して勝ち誇って横になった。
  
He fell asleep.
+
彼は眠りについた。
  
----
 
 
=== 第3節 ===
 
=== 第3節 ===
  
Chapter Three: A Continuation of Ah Q's Victories
+
第三章 続優勝記略
  
Although Ah Q was frequently victorious, he did not actually become famous until after he received a slap from Old Master Zhao.
+
しかし阿Qはいつも優勝していたとはいえ、趙旦那に横っ面を張られて初めて名が知られた。
  
Having paid the village constable two hundred wen for wine, he lay down in a rage. Later he thought: "The world today is really going to the dogs — sons beating fathers..." Then suddenly he thought of Old Master Zhao's majesty — and since the old man was now his son — he gradually became pleased with himself, got up, and went singing "The Little Widow Visits the Grave" toward the wine shop. By this time he actually felt that Old Master Zhao was a cut above everyone else.
+
彼は地保に酒代二百文を払い、憤然として横になったが、やがてこう考えた。「今の世の中はまったく話にならん、息子が親父を殴るとは……」そして不意に趙旦那の威勢を思い浮かべ、今や自分はその息子なのだと思うと、だんだん得意になり、起き上がって『小寡婦の墓参り』③を歌いながら酒場に行った。この時、彼はまたしても趙旦那を一段高い人物だと感じた。
  
Strange to say, from that day onward everybody did seem to treat him with rather more respect. In Ah Q's view this was naturally because he was Old Master Zhao's father, but in reality the explanation was otherwise. In Weizhuang, the rule was that if Ah Seven beat Ah Eight, or Li Four beat Zhang Three, it was never considered noteworthy. Only when something became the talk of the village was the one who delivered the beating famous, and the one beaten became famous too — by association, so to speak. That the fault lay with Ah Q went without saying. And why? Because Old Master Zhao could not possibly be wrong. But if Ah Q was in the wrong, why did everyone treat him with more respect? This is hard to explain. Perhaps, if one ventures an interpretation, it was because Ah Q had claimed to be of the same clan as Old Master Zhao, and although he had been beaten, people still feared there might be some truth in it, and thought it prudent to show a little more respect. Otherwise, it was like the grand sacrificial ox in the Confucian temple: although it was, like pigs and sheep, merely livestock, once the Sage had set his chopsticks upon it, the scholars of later ages dared not touch it.
+
不思議なことに、それからというもの、みなも確かに一段と彼を敬うようになった。阿Qにしてみれば、自分が趙旦那の父親だからだろうと思ったが、実はそうではない。未荘の慣例として、もし阿七が阿八を殴り、あるいは李四が張三を殴っても、元来口の端には上らない。口の端に上れば、殴った方は名があるゆえに、殴られた方もおかげで名が出る。罪は阿Qにあるのだから、それは言うまでもない。なぜか? 趙旦那が間違うはずがないからだ。だが彼が間違っているなら、なぜみなが一段と敬うのか。これは解しがたいが、穿鑿すれば、阿Qが趙旦那の同族だと言ったのが、殴られはしたものの、いくらか本当かもしれないと恐れて、敬っておいた方が無難だと思ったのだろう。さもなければ、孔子廟の太牢④のように、豚や羊と同じ畜生ではあるが、聖人が箸をつけた以上、先儒たちも手出しできなくなったようなものだ。
  
After this, Ah Q had quite a contented existence for many years.
+
阿Qはその後、長年にわたり得意だった。
  
One spring day he was staggering tipsily down the street when he saw Wang Hu sitting bare-chested in the sunshine against a wall, hunting for lice. He suddenly felt itchy all over. This Wang Hu was both mangy and bearded, and everyone called him "Mangy-Bearded Wang," but Ah Q dropped the word "mangy" — while despising him utterly. In Ah Q's view, mange was nothing remarkable; it was only the full beard that was truly bizarre and unworthy of regard. So he sat down beside him. With any other idler, Ah Q would not have dared sit down so casually, but next to Wang Hu — what was there to be afraid of? Frankly, the very fact that he deigned to sit beside him was already doing the fellow a favor.
+
ある年の春、彼はほろ酔い加減で街を歩いていると、塀際の日だまりで王髭が上半身裸で虱を取っているのが見えた。彼もにわかに体が痒くなった。この王髭は、疥癬持ちで髭もじゃなので、みな王癩胡と呼んでいたが、阿Qは癩の字を削って呼んだ。しかし非常に見下していた。阿Qの考えでは、疥癬は取り立てて言うほどのことではなく、ただこの一面の顎鬚だけが実に珍奇で、見るに堪えない。そこで並んで座った。他の暇人であれば阿Qは迂闘にも座らないが、王髭の隣なら何を恐れようか。正直に言えば、隣に座ってやるだけでも彼を持ち上げているのだ。
  
Ah Q too pulled off his ragged jacket and searched it for a while, but whether because it had been freshly washed or because he was careless, after long effort he found only three or four. Wang Hu, meanwhile, was finding one after another — two, then three in succession — and popping them between his lips with a satisfying crackle.
+
阿Qも破れた袷を脱いで調べたが、新しく洗ったせいか粗忽のせいか、長いこと探しても三、四匹しか捕れなかった。王髭を見ると、一匹また一匹、二匹また三匹と、口に入れてはパチパチと音を立てている。
  
At first Ah Q was disappointed, then indignant. Even the despicable Wang Hu had so many, while he himself had so few — what a disgrace! He searched desperately for one or two big ones but found none; with great difficulty he caught a medium-sized one, clamped it furiously between his thick lips, and bit down hard — crack — but it was not as loud as Wang Hu's.
+
阿Qは初め失望し、やがて不平になった。見下している王髭があんなに多いのに、自分はこんなに少ないとは、なんという体面の潰れることだ。彼は大きいのを一つ二つ見つけたかったが、ついに見つからず、ようやく中くらいのを捕まえ、恨めしそうに厚い唇の間に挟んで力いっぱい噛んだが、パチッという音は王髭のに及ばなかった。
  
All his scars flushed red. He flung his jacket to the ground, spat, and said:
+
彼は疥癬の痕を真っ赤にし、着物を地面に叩きつけ、唾を一つ吐いて言った。
  
"You lousy caterpillar!"
+
「この毛虫め!」
  
"Mangy cur, who are you cursing?" Wang Hu looked up contemptuously.
+
「癩犬め、誰を罵っている?」王髭は軽蔑して目を上げた。
  
Although Ah Q had recently gained somewhat more respect and had grown prouder, he was still timid when he met the habitual brawlers. Only this time he was uncommonly brave. How dare such a hairy creature be impudent?
+
阿Qは近頃いくらか人に敬われ、自分でも一層傲慢になっていたが、いつも殴られ慣れた暇人たちに会うとまだ臆病だった。ただこの時ばかりは非常に勇猛だった。こんな髭面の代物が、無礼な口をきくのか。
  
"If the cap fits, wear it!" He stood up, hands on hips.
+
「言われた奴が言われたんだ!」彼は立ち上がり、両手を腰に当てて言った。
  
"Are your bones itching for a beating?" Wang Hu also stood up and put on his jacket.
+
「骨が痒くなったか?」王髭も立ち上がり、着物を羽織って言った。
  
Ah Q, thinking he was trying to flee, rushed forward and swung a fist. But before the blow could land, Wang Hu had seized it. One pull, and Ah Q stumbled forward; the next instant Wang Hu had grabbed his queue and was about to slam his head against the wall in the customary fashion.
+
阿Qは逃げるのだと思い、突進して一拳を繰り出した。この拳はまだ体に届かぬうちに掴まれ、一引きで阿Qはよろめいて前のめりになり、たちまち王髭に辮髪を掴まれ、壁に引きずって行って例の如く頭をぶつけようとした。
  
"'A gentleman fights with words, not with fists!'" said Ah Q, his head tilted.
+
「『君子は口で争って手を出さず』!」阿Qは首を傾けて言った。
  
Wang Hu apparently was no gentleman. He paid no attention, knocked Ah Q's head against the wall five times running, then shoved him so hard that he flew over six feet. Only then did Wang Hu depart in satisfaction.
+
王髭は君子ではなかったらしく、取り合わずに続けざまに五回ぶつけ、さらに力を込めて突き飛ばし、阿Qが六尺あまり先まで倒れてから、ようやく満足して去った。
  
In Ah Q's memory, this was probably the first great humiliation of his life, because Wang Hu, with his repulsive beard, had always been the butt of Ah Q's ridicule — it was the other man who had been mocked, never he! To say nothing of being struck. And now the fellow had actually struck him — utterly unheard of! Could the rumors in the marketplace really be true, that the Emperor had abolished the examinations, that xiucai and juren were no longer needed, and that the Zhao family's prestige had consequently declined — which was why people dared to look down on him?
+
阿Qの記憶において、これはおそらく生涯で第一の屈辱に数えるべきものだった。なぜなら王髭は顎鬚という欠点ゆえに、これまで彼に嘲られるばかりで、嘲り返されたことはなく、ましてや手を出されたことなどなかった。それが今や手を出してきたのだ。まことに意外で、巷で言われているように皇帝が試験を廃止し⑤、秀才も挙人も要らなくなったので趙家の威勢が衰え、そのため自分まで軽く見られるようになったのだろうか。
  
Ah Q stood there at a complete loss.
+
阿Qは途方に暮れて立っていた。
  
A man was approaching from a distance: yet another of his enemies. This was the person Ah Q detested most — the eldest son of Old Master Qian. This fellow had previously gone to the city to attend a foreign-style school, then for some reason had gone off to Japan, and had returned after half a year — with straight legs but without a queue. His mother had wept a dozen times, and his wife had tried to throw herself down the well three times. Later his mother told everyone: "His queue was cut off by scoundrels after they got him drunk. He could have become a high official; now he can only wait for it to grow back." But Ah Q refused to believe this; he stubbornly called him the "Bogus Foreign Devil" and also "a man in league with foreigners," and whenever he saw him, he would silently curse him.
+
遠くから一人の男が歩いてきた。彼の宿敵がまたやってきたのだ。これも阿Qが最も嫌悪する人物で、銭旦那の長男だった。彼は以前城里に行って洋式の学校に入り、どういうわけかまた東洋に渡り、半年後に帰ってくると、脚はまっすぐになり、辮髪もなくなっていた。母親は十数回泣き、嫁は三度井戸に身を投げた。後になって母親はあちこちで言った。「この辮髪は悪い奴に酒を飲まされて切られたのだ。本来なら大官になれたのに、今は伸びるのを待つしかない。」しかし阿Qは信じず、「偽洋鬼子」と呼び、また「売国奴」とも呼んで、見かけるたびに必ず腹の中でこっそり罵った。
  
What Ah Q "detested with particular vehemence" was the man's false queue. When a queue was actually false, one had forfeited the right to be considered human; and if his wife did not jump down the well a fourth time, she was no decent woman either.
+
阿Qが特に「深く悪みて痛く絶つ」のは、彼の一本の偽辮髪だった。辮髪が偽物とあっては、人間の資格がないも同然だ。嫁が四度目に井戸に飛び込まないのも、良い女ではない。
  
This "Bogus Foreign Devil" drew near.
+
この「偽洋鬼子」が近づいてきた。
  
"Baldy. Donkey..." Ah Q had always muttered such curses only to himself, never aloud. But this time — because he was in a fury and thirsting for revenge — the words slipped out in a whisper.
+
「禿め。驢馬……」阿Qは元来ずっと腹の中でだけ罵って声に出したことはなかったが、今回は怒りのさなかで、仕返しがしたくて、つい小声で口に出してしまった。
  
But the bald one came striding up with a yellow stick — which Ah Q called the "mourning staff" — in his hand. In that instant Ah Q knew he was about to be beaten. He hastily tensed every muscle, hunched his shoulders, and waited. Sure enough — smack — it seemed to have landed squarely on his head.
+
ところがこの禿は黄漆塗りの棍棒を手にしていた——阿Qの言うところの泣き棒⑥——大股で近づいてきた。阿Qはこの刹那、おそらく殴られると悟り、急いで筋肉を引き締め、肩をすくめて待ち構えた。果たしてパシッと一発、確かに自分の頭に当たったようだった。
  
"I was talking about him!" Ah Q pointed at a child standing nearby.
+
「あいつのことを言ったんだ!」阿Qは近くの子供を指さして弁解した。
  
Smack! Smack, smack!
+
パシッ! パシパシッ!
  
In Ah Q's memory this was probably the second great humiliation of his life. But after the smacking had stopped, something seemed to have been settled, and he actually felt rather relieved. Moreover, the heirloom treasure of "forgetting" took effect: he walked on slowly, and by the time he was nearly at the wine shop door, he was already in good spirits.
+
阿Qの記憶において、これはおそらく生涯で第二の屈辱に数えるべきものだった。幸いパシパシと鳴った後は、かえって一件落着したようで、むしろいくらか気が楽になった。しかも「忘却」という先祖伝来の宝物も効力を発揮し、ゆっくり歩いて酒場の門口に着く頃には、すでにいくらか上機嫌だった。
  
But coming toward him was the little nun from the Convent of Quiet Self-Cultivation. Even in ordinary times Ah Q would have spat at and cursed her on sight — and how much more so after a humiliation! Memory and hostility surged up together.
+
だが向かい側から静修庵の小尼僧が歩いてきた。阿Qは普段でも見かければ必ず唾を吐いて罵るのだから、まして屈辱の後ではなおさらだった。彼は記憶を呼び覚まし、敵愾心を湧き起こした。
  
"No wonder I've had such bad luck today — it's all because I ran into you!" he thought.
+
「今日はなぜこんなについていないのか、もとはと言えばお前に会ったからだ!」彼はそう思った。
  
He went up to her and spat loudly:
+
彼は近づいて大声で唾を一つ吐いた。
  
"Bah! Pah!"
+
「ぺっ!」
  
The little nun paid no attention whatsoever and walked on with lowered head. Ah Q stepped up beside her, suddenly reached out and rubbed her freshly shaved scalp, grinning foolishly, and said:
+
小尼僧は全く取り合わず、うつむいてひたすら歩いた。阿Qは彼女の側に寄り、不意に手を伸ばして剃りたての頭をなで、にやにや笑いながら言った。
  
"Baldy! Go back quickly, the monk is waiting for you..."
+
「禿め! 早く帰れ、坊主が待っているぞ……」
  
"How dare you touch me..." The nun turned crimson and hurried on.
+
「なんで手を出すの……」尼僧は顔を真っ赤にして言い、急いで走り去った。
  
The men in the wine shop roared with laughter. Seeing that his feat had won their appreciation, Ah Q grew even more elated:
+
酒場の客は大笑いした。阿Qは自分の武勲が賞賛を得たのを見て、ますます得意満面になった。
  
"If the monk can touch her, why can't I?" He pinched her cheek.
+
「坊主がやれるなら、おれがやって何が悪い?」彼は彼女の頬をつねった。
  
The men in the wine shop roared with laughter again. Ah Q, more and more delighted, gave her cheek another hard twist — for the benefit of the connoisseurs — and only then let go.
+
酒場の客は大笑いした。阿Qはますます得意になり、しかもあの鑑賞家たちを満足させるために、もう一度力を込めて捻ってから手を放した。
  
After this battle, he had forgotten all about Wang Hu and the Bogus Foreign Devil; it was as though he had avenged every bit of "bad luck" that day. And strangely, his whole body felt lighter than it had after the "smack, smack" — he was positively floating, as if about to fly away.
+
この一戦で、彼は王髭のことも偽洋鬼子のことも忘れ、今日のすべての「厄日」の仇を討ったかのようだった。しかも不思議なことに、全身がパシパシの後よりも軽くなり、ふわふわと飛んで行きそうだった。
  
"You heirless scoundrel, you Ah Q!" He heard the little nun's half-weeping voice in the distance.
+
「この断子絶孫の阿Qめ!」遠くに小尼僧の泣きを帯びた声が聞こえた。
  
"Ha ha ha!" Ah Q laughed with the greatest satisfaction.
+
「ハハハ!」阿Qは十分得意に笑った。
  
"Ha ha ha!" The men in the wine shop laughed with nine-tenths satisfaction.
+
「ハハハ!」酒場の客も九分得意に笑った。
  
----
 
 
=== 第4節 ===
 
=== 第4節 ===
  
Chapter Four: The Tragedy of Love
+
第四章 恋愛の悲劇
  
It is said that some victors wish their enemies to be like tigers or eagles — only then do they feel the exhilaration of triumph. Were their foes like sheep or chicks, they would find victory dull. And other victors, after conquering all, when the dead are dead and the vanquished have submitted, crying "Your servant trembles with fear and deserves death, deserves death!" — they suddenly find themselves without enemies, without rivals, without friends, alone at the summit, solitary, desolate, forlorn — and feel instead the melancholy of victory. Yet our Ah Q was free of such infirmities; he was perpetually satisfied — which perhaps furnishes further proof that China's spiritual civilization surpasses that of the entire world.
+
ある人は言う。ある勝利者は、敵手が虎のごとく、鷹のごとくあってこそ勝利の喜びを感じる。もし羊か、雛鶏のようなら、かえって勝利を退屈に感じる。またある勝利者は、すべてを征服した後、死んだ者は死に、降った者は降り、「臣はまことに惶恐、死罪死罪」となると、もう敵もなく、相手もなく、友もなく、ただ自分だけが上にいて、一人ぽっちで、淋しく寂しく、かえって勝利の悲哀を感じるのだと。しかしわが阿Qはそのように無力ではなかった。彼は永遠に得意だった。これはあるいは中国の精神文明が全世界に冠たる一つの証拠であろう。
  
Behold — he was floating along as if about to fly away!
+
見よ、彼はふわふわと飛んで行きそうだ!
  
But this particular victory left him feeling rather peculiar. He floated along for half the day, floated into the Tuguci Temple, and by rights should have lain down and begun to snore. But that night he could hardly close his eyes: his thumb and forefinger seemed somehow strange — they felt smoother than usual. Had something smooth from the little nun's face stuck to his fingers, or had his fingers rubbed themselves smooth on the little nun's cheek...?
+
しかしこの一度の勝利は、彼にいささか異様なものを感じさせた。ふわふわと大半日飛んで、土穀祠に飛び込み、例のごとく横になればいびきをかくはずだった。ところがこの晩、なかなか目が閉じられなかった。親指と人差し指がいくらか異様な感じがしたのだ。普段よりいくらか滑らかなようだった。小尼僧の顔に滑らかなものが付いていて指に移ったのか、それとも彼の指が小尼僧の顔で磨かれて滑らかになったのか……
  
"You heirless scoundrel, you Ah Q!"
+
「断子絶孫の阿Qめ!」
  
These words were still ringing in Ah Q's ears. He thought: Quite right, I ought to have a woman; without offspring there is no one to offer even a bowl of rice... Yes, he ought to have a woman. For "of the three forms of unfilial conduct, the gravest is to have no descendants," and if "the ghosts of the Ruoao clan go hungry," that too is a great sorrow of human life. His thoughts, it must be said, were entirely in accord with the sacred scriptures and wise traditions — only unfortunately they later ran somewhat out of control.
+
阿Qの耳にまたこの言葉が聞こえた。彼は思った。そうだ、女房が要る。断子絶孫では飯を供える者がいない……女房が要る。そもそも「不孝に三あり、後なきを大となす」⑦であり、「若敖の鬼は餒えん」⑧もまた人生の大悲だから、彼のこの思想は実にすべて聖経賢伝に合致しているのだが、惜しいかな後に少々「その放心を収むるあたわず」⑨になった。
  
"Women, women!..." he thought.
+
「女……」彼は思った。
  
"...If the monk can... women, women!... women!" he thought again.
+
「……坊主がやれるなら……女、女!……女!」彼はまた思った。
  
We cannot know at what hour Ah Q began to snore that night. But from then on, his fingertips probably always felt a little smooth, and so he floated along at all times. "Woman..." he thought.
+
この晩、阿Qがいつ頃いびきをかき始めたか、我々には分からない。だがおそらく彼はこの時から常に指が滑らかな感じがし、だから常にふわふわとした。「女……」と彼は思った。
  
From this alone we can see that women are pernicious creatures.
+
この一端だけでも、女は人を害するものだと知ることができる。
  
Most men in China could originally have become sages and worthies, had not women ruined them all. The Shang dynasty was destroyed because of Daji; the Zhou dynasty was undone because of Baosi; the Qin... although history is silent on the point, we may safely assume it was likewise because of a woman — probably not far wrong; and Dong Zhuo was most certainly brought to ruin by Diaochan.
+
中国の男は、本来大半が聖賢になれるはずなのに、惜しくもみな女に台無しにされた。殷は妲己⑩のせいで滅び、周は褒姒のせいで傾き、秦は……史書に明文はないが、女のせいだと仮定しても、おそらくさほど外れてはいまい。董卓は確かに貂蝉に殺された。
  
Ah Q too was originally an upright man. Although we do not know what eminent teacher may have instructed him, he had always been rigorous about the "great barrier between the sexes," and he possessed ample righteous indignation against heresy — against little nuns and Bogus Foreign Devils and the like. His theory was: every nun is certainly having an affair with a monk; when a woman walks about outside, she certainly intends to seduce strange men; when a man and a woman are talking somewhere, there is certainly something illicit going on. To punish such offenders he would glower at them, shout a few "heart-probing" remarks, or, when in a secluded spot, throw a small stone at them from behind.
+
阿Qは本来正人だった。彼がかつてどんな名師の指導を受けたかは知らないが、「男女の大防」㈠に対しては昔から非常に厳格で、異端——小尼僧や偽洋鬼子の類——を排斥する正気もあった。彼の学説はこうだ。尼僧はきっと坊主と密通している。女が外を歩いていればきっと野郎を誘惑しようとしている。男女が話をしていればきっと何か企みがある。彼らを懲らしめる���め、彼はしばしば怒目で睨み、あるいは大声で「誅心」㈡の言葉を発し、あるいは人気のない所で後ろから小石を投げた。
  
Who could have imagined that as he approached his "thirtieth year," a little nun would set him floating! This floating was impermissible according to the rites — further proof of how abominable women are! Had the little nun's face not been so smooth, Ah Q would not have been bewitched; and had the little nun worn a cloth over her face, he would not have been bewitched either. Five or six years earlier he had pinched a woman's thigh in the crowd beneath the stage — but there had been a layer of trouser cloth between them, so he had not floated afterward at all. The little nun was quite different — which showed once more the wickedness of heresy.
+
ところが「而立」㈢の年に近い彼が、よりによって小尼僧のせいでふわふわとしてしまったのだ。このふわふわした精神は礼教上あるべからざるもので——だから女は実にけしからぬ。もし小尼僧の顔が滑らかでなければ阿Qは魅惑されなかったし、もし小尼僧の顔に一枚の布がかぶせてあっても魅惑されなかったろう——五、六年前に彼は芝居の舞台下の人混みで女の太腿をつねったことがあるが、一枚の袴越しだったので、その後ふわふわしなかった——しかし小尼僧はそうではなかった。これも異端のけしからぬ証拠だ。
  
"Woman..." Ah Q thought.
+
「女……」阿Qは思った。
  
He kept a sharp eye on the women whom he believed "certainly intended to seduce strange men," but none of them smiled at him. He listened attentively to the women who spoke to him, but none of them mentioned anything suggestive of "illicit goings-on." Ah, this too was one of the abominable traits of women: they all played the "false prude."
+
彼は「きっと野郎を誘惑しようとしている」はずの女たちを、いつも注意して見た。しかし彼女たちは彼に微笑まなかった。彼は自分と話す女たちにも注意して聞いた。しかし彼女たちは何か企みめいたことは口��しなかった。ああ、これも女のけしからぬ一面だ。彼女たちはみな「偽善者」を装おうとする。
  
One day Ah Q had been pounding rice all day at Old Master Zhao's. After supper he sat in the kitchen smoking his pipe. In other households he could have gone home after supper, but the Zhao household ate early. Although the rule was that no lamps were to be lit after dinner and everyone went straight to bed, there were occasional exceptions: first, before young Master Zhao obtained the xiucai degree, he was allowed to read his essays by lamplight; second, when Ah Q came to work as a day laborer, he was allowed to pound rice by lamplight. Because of this exception, Ah Q sat in the kitchen smoking his pipe before beginning his work.
+
この日、阿Qは趙旦那の家で一日米を搗き、晩飯を食べて台所で旱煙を吸っていた。他の家なら晩飯後は帰れるのだが、趙府では晩飯が早く、規則として点灯は許されず、食べ終わればすぐ寝ることになっていた。しかし例外もあった。第一は趙大旦那がまだ秀才にならぬ頃、灯をつけて文章を読むのが許されたこと。第二は阿Qが臨時雇いに来た時、灯をつけて米を搗くのが許されたこと。この例外があるから、阿Qは米搗きにかかる前にまだ台所で煙草を吸っていたのだ。
  
Wu Ma, the only maidservant in Old Master Zhao's household, had finished washing the dishes and sat down on the long bench as well, chatting idly with Ah Q:
+
呉媽は趙旦那の家の唯一の女中で、皿洗いを終えると長凳に座り、阿Qと世間話を始めた。
  
"The mistress hasn't eaten for two days — it's because the master wants to buy a concubine..."
+
「奥様はもう二日ご飯を召し上がらないの、旦那様が妾を買おうとしているから……」
  
"Woman... Wu Ma... this little widow..." Ah Q thought.
+
「女……呉媽……この小寡婦……」阿Qは思った。
  
"Our young mistress is expecting a child in the eighth month..."
+
「若奥様は八月にお産ですって……」
  
"Woman..." Ah Q thought.
+
「女……」阿Qは思った。
  
Ah Q put down his pipe and stood up.
+
阿���は煙管を置いて立ち上がった。
  
"Our young mistress..." Wu Ma was still chattering.
+
「若奥様は……」呉媽はまだぶつぶつ言っていた。
  
"I want to sleep with you! I want to sleep with you!" Ah Q suddenly rushed forward and knelt before her.
+
「おれとお前と寝る、おれとお前と寝る!」阿Qは突然飛びかかり、彼女の前に膝をついた。
  
For a moment there was utter silence.
+
一刹那、あたりは静まり返った。
  
"Oh my!" Wu Ma froze for an instant, then began trembling all over, gave a great shriek, and ran outside, crying and wailing as she went.
+
「あっ!」呉媽は一瞬呆然とし、突然震えだし、大声で叫んで外へ走り出した。走りながら喚き、どうやら後には泣いたようだった。
  
Ah Q knelt facing the wall, also dumbstruck. Then, propping himself on the empty bench, he slowly stood up, feeling vaguely that something had gone wrong. He was genuinely flustered now, and hastily tucked his pipe into his waistband, intending to start pounding rice. Bang — a tremendous blow struck him on the head. He whirled around: the xiucai was standing before him with a thick bamboo pole.
+
阿Qは壁に向かって跪いたまま呆然とし、やがて両手で空の板凳を支えにゆっくり立ち上がり、何やらまずいことになったように感じた。彼はこの時確かにいくらか不安で、慌てて煙管を帯に差し込み、米搗きに行こうとした。バシッという音がして、頭にひどく太い一撃が当たった。急いで振り向くと、あの秀才が大竹の棒を手にして目の前に立っていた。
  
"You rebel, you..."
+
「この謀反人め、……お前は……」
  
The bamboo pole swung down at him again. Ah Q raised both hands to protect his head — smack, right on the knuckles, and that really hurt. He burst through the kitchen door; on his back he seemed to receive yet another blow.
+
大竹の棒がまた彼めがけて振り下ろされた。阿Qが両手で頭を抱えると、バシッと指の関節に当たった。これはかなり痛かった。台所の戸口から突進して出ると、背中にもう一撃食らったようだった。
  
"You turtle's egg!" the xiucai cursed after him in Mandarin.
+
「忘八蛋(大馬鹿者)め!」秀才が後ろから官話でこう罵った。
  
Ah Q fled to the rice-pounding shed and stood there alone, still feeling the pain in his fingers and still remembering "turtle's egg" — for this was an expression the country folk of Weizhuang never used; it was reserved for persons of rank who had been in the presence of officials, and was therefore especially terrifying and especially memorable. But by now his thoughts of "women..." had vanished. After the beating, the matter seemed concluded, and he actually felt quite unburdened, so he set about pounding rice. After a while he grew warm and took off his shirt.
+
阿Qは米搗き場に駆け込み、一人で立ったまま、指がまだ痛く、「忘八蛋」を覚えていた。この言葉は未荘の田舎者はけっして使わない、官府を見たことのある偉い人だけが使う言葉だから、格別に恐ろしく、印象も格別に深かった。だがこの時、彼の「女……」の思想はもうなくなっていた。しかも打擲と罵倒の後は、一件��着したようで、かえって何のわだかまりもなくなり、米搗きに取りかかった。しばらく搗いて暑くなり、手を止めて衣を脱いだ。
  
As he was taking off his shirt, he heard a great commotion outside. Ah Q had always loved a spectacle, so he followed the noise. He made his way to the inner courtyard of the Zhao house. Although it was growing dark, he could make out many people: the entire Zhao family, including the mistress who had not eaten for two days, plus the neighbor Mrs. Zou Seven, the genuine clansman Zhao White-eye, and Zhao Sichen.
+
衣を脱ぐ時、外がとても賑やかなのが聞こえた。阿Qは生来見物が好きだから、音のする方へ出て行った。音を辿って趙旦那の内院に着くと、薄暮の中にもかかわらず多くの人が見分けられた。趙府の一家、二日も食べていない奥方も含め、隣の鄒七嫂、本家の趙白眼、趙司晨もいた。
  
The young mistress was dragging Wu Ma out of the servants' quarters, saying:
+
若奥方が呉媽を引っ張って下の部屋から出てきて言った。
  
"Come outside... don't hide in your room and brood..."
+
「外に出なさい、……自分の部屋に閉じこもって考え込んではだめよ……」
  
"Everyone knows you're a decent woman... you mustn't think of doing anything rash," Mrs. Zou Seven chimed in soothingly.
+
「あなたが真面目な人だということは誰でも知っている、……短気を起こしてはいけないよ。」鄒���嫂も傍から言った。
  
Wu Ma only wept, interspersing a few words that were barely audible.
+
呉媽はただ泣くばかりで、言葉も交じったが、はっきりとは聞こえなかった。
  
Ah Q thought: "Well, this is amusing — what sort of scene is the little widow putting on?" He edged closer to Zhao Sichen to listen. Just then he caught sight of young Master Zhao charging toward him with a thick bamboo pole in his hand. The sight of it brought the sudden realization that he himself had been beaten, and that this commotion had something to do with it. He spun around and tried to flee back to the rice-pounding shed, but the bamboo pole blocked his path. So he spun around again and quite naturally slipped out through the back door; in no time he was back in the Tuguci Temple.
+
阿Qは思った。「ふん、面白い。この小寡婦はいったい何を騒いでいるのだ?」打ち聞きたくて趙司晨の傍に近づいた。その時、彼はふいに趙大旦那がこちらに駆けてくるのを見た。しかも手に大竹の棒を握っている。この大竹の棒を見て、たちまち自分がさっき殴られたことと、この騒ぎとが何か関係があるらしいと悟った。彼は翻って逃げ、米搗き場に戻ろうとしたが、この竹の棒が行く手を阻んだ。そこでまた翻って逃げ、自然と裏門から出て、まもなく土穀祠の中にいた。
  
Ah Q sat for a while and broke out in gooseflesh; he felt cold, for although it was spring, the nights were still quite chilly — not exactly the weather for going bare-chested. He also remembered that his shirt was still at the Zhaos', but if he went to retrieve it he would have to face the xiucai's bamboo pole. Then the village constable arrived.
+
阿Qはしばらく座っていたが、肌に粟が立ち、寒さを覚えた。春とはいえ夜はかなり冷え込み、上半身裸には不向きだったのだ。布の上着は趙家に置いてきたのを思い出したが、取りに行けば秀才の竹の棒が怖い。しかし地保がやってきた。
  
"Ah Q, blast you! You even molest the Zhaos' servants — that's downright rebellion! I can't sleep tonight because of you, blast you!..."
+
「阿Q、ちくしょうめ! 趙家の女中にまで手を出すとは、謀反も同然だ。おかげでおれは夜も眠れん、ちくしょうめ!……」
  
Having delivered a lengthy lecture of this sort, Ah Q naturally had nothing to say. In the end, since it was nighttime, the constable demanded double wine money — four hundred wen. Ah Q had no cash, so he put up a felt cap as security and agreed to five conditions:
+
こうしたぐだぐだの説教が一通りあり、阿Qはもちろん返す言葉がなかった。最後に、夜分のことなので地保への酒代は倍の四百文とされたが、阿Qは現金がなく、毛氈の帽子を抵当に出し、さらに五箇条の条件を定めた。
  
First: The next day he must bring a pair of red candles — each weighing one jin — and a bundle of incense to the Zhao house to offer his apologies.
+
一、翌日、紅蝋燭——一斤のもの——を一対、線香を一束、趙府に持参して謝罪すること。
  
Second: The Zhao family will engage a Daoist priest to exorcise the ghost of a hanging victim; the costs to be borne by Ah Q.
+
二、趙府で道士に縊鬼を祓わせる費用は阿Qの負担。
  
Third: Ah Q is henceforth forbidden to cross the threshold of the Zhao house.
+
三、阿Qは今後趙府の敷居を跨いではならない。
  
Fourth: Should Wu Ma come to any harm in the future, Ah Q alone will be held responsible.
+
四、呉媽に今後万一のことがあれ���、ひとえに阿Qの責任とする。
  
Fifth: Ah Q may not demand his outstanding wages or his shirt.
+
五、阿Qは再び賃金と布の上着を取りに来てはならない。
  
Ah Q naturally agreed to everything, but he had no money. Fortunately it was already spring and the quilt could be dispensed with; he pawned it for two thousand coppers and fulfilled the terms of the agreement. After kowtowing bare-chested, he actually had a few coins left, but instead of redeeming his felt cap, he drank them all away. The Zhaos, for their part, did not burn the incense or light the candles either, since the mistress could use them when worshipping Buddha, and kept them. The torn shirt was largely made into diaper linings for the child the young mistress was expecting in the eighth month; and the remaining small scraps Wu Ma turned into shoe soles.
+
阿Qはもちろんすべて承諾したが、金がなかった。幸い既に春で、綿の掛け布団は不要になっていたので質に入れて二千大銭を工面し、条約を履行した。上半身裸で叩頭した後も数文残り、毛氈の帽子の質請けはせず、全部酒に費やした。趙家も線香蝋燭を焚かず、奥方が仏を拝む時に使えるからと取っておいた。破れた布の上着は大半が若奥方の八月に生まれる子の尿当て布にされ、残りの破れた小半分は呉媽の靴底になった。
  
----
 
 
=== 第5節 ===
 
=== 第5節 ===
  
Chapter Five: The Problem of Making a Living
+
第五章 生計問題
  
After Ah Q had completed his ceremonies of atonement, he returned as usual to the Tuguci Temple. The sun went down, and gradually the world began to seem a little strange. He thought hard and finally realized the reason: it was because he was bare-chested. He remembered that he still had his torn jacket, threw it on, and lay down. When he opened his eyes, the sun was already shining on the west wall. He sat up and muttered: "Damn it..."
+
阿Qは礼を済ませた後、やはり土穀祠に帰った。日が沈み、次第に世の中がいくらかおかしいと感じた。よくよく考えて、ついに悟った。その原因は自分の裸であった。破れた袷があったのを思い出し、身にまとって横になった。目を開けると、太陽はもう西の壁を照らしていた。起き上がりながら言った。「ちくしょう……」
  
After getting up he strolled through the streets as usual. Although it was not as bad as the chill of being bare-chested, the world still seemed gradually more peculiar. As though from this day on, every woman in Weizhuang had suddenly become obsessed with modesty: the moment they saw Ah Q approaching, they all disappeared behind their doors. Even the nearly fifty-year-old Mrs. Zou Seven scrambled inside with the rest and dragged her eleven-year-old daughter in with her. Ah Q found this exceedingly strange and thought: "These women are all suddenly playing the fine lady. The trollops..."
+
起き上がった後も、やはり街を歩き回ったが、裸の切膚の痛みには及ばぬものの、やはり次第に世の中がいくらかおかしいと感じた。この日を境に、未荘の女たちが突然みな恥じらいを覚えたらしく、阿Qが歩いてくるのを見ると、みな門の中に逃げ込んだ。五十近い鄒七嫂までが他の者に混じって慌てて隠れ、しかも十一歳の娘まで呼び入れた。阿Qはいたく不審に思い、こう考えた。「こいつら急にお嬢様ぶりだしやがった。この淫売め……」
  
But the world grew still stranger many days later. First, the wine shop would no longer extend credit. Second, the old man who looked after the Tuguci Temple started muttering tiresome things, as if trying to get him to leave. Third — he could not remember exactly how many days it had been, but it was certainly many — not a single person came to hire him for odd jobs. He could endure the wine shop's refusing credit; he could brush off the old man's nagging with a torrent of words. But that no one came to call him for work — that gave Ah Q an empty belly, and that was truly a most "damn" state of affairs.
+
しかし世の中がさらにおかしいと感じたのは、それから何日も経ってからだった。第一に、酒場がつけを断った。第二に、土穀祠の番をしている爺さんがぐだぐだ言い、どうやら出て行けと言いたいらしかった。第三に、彼は正確に何日か覚えていなかったが、確かに何日も、誰一人として臨時雇いに呼びに来なかった。酒場のつけは断られても我慢できた。爺さんの催促も、くだくだ言わせてそれでおしまいだった。ただ誰も臨時雇いに呼んでくれないのは、阿Qの腹が減る原因となる。これはまことに「ちくしょう」な事態だった。
  
Ah Q could stand it no longer and went to his old employers to inquire — only the Zhao threshold was forbidden. But everywhere the situation was strange: invariably a man came out, wearing an extremely annoyed expression, and waved him away as one would a beggar:
+
阿Qは我慢できず、昔の得意先の家を訪ねるしかなかった——ただし趙府だけは敷居を跨いではならない——しかし様子が違っていた。必ず男が出てきて、十分にうんざりした顔で、乞食に応対するように手を振って言った。
  
"Nothing, nothing! Out with you!"
+
「ない、ない! 出て行け!」
  
Ah Q found this increasingly mystifying. He thought: These households always needed help; it was impossible that they suddenly had nothing to do. Something must be behind all this. He made careful inquiries and learned that they were now all hiring Little D. This Little D was a penniless wretch, even thinner and more feeble, and in Ah Q's eyes ranked even below Wang Hu. Who could have imagined that this fellow would steal his livelihood! Ah Q's anger this time was of a different order from the usual. As he strode furiously through the streets, he suddenly raised his hand and sang:
+
阿Qはますます不審に思った。これらの家は元来人手が足りないはずで、急にみな用なしにはなるまい。何かわけがあるに違いない。注意して聞き回ると、みな小D㈣に頼んでいることが分かった。この小Dは貧乏な若者で、痩せて貧弱、阿Qの目には王髭以下の位置だった。ところがこの小僧が自分の飯の種を奪ったとは。阿Qのこの怒りは平素と違い、腹を立てて歩いている時、不意に手を振り上げて歌った。
  
"With my steel mace I'll beat you down!..."
+
「我、鋼鞭を手にして汝を打たん!㈤……」
  
A few days later he actually met Little D in front of the spirit screen of the Qian residence. "When enemies meet, their eyes are especially sharp" — Ah Q advanced upon him, and Little D stood still.
+
数日後、彼は銭府の影壁の前で小Dに出くわした。「仇敵相見て分外に目が冴える」で、阿Qは向かって行き、小Dも立ち止まった。
  
"Beast!" said Ah Q, glowering, spittle flying from the corners of his mouth.
+
「畜生め!」阿Qは怒目で睨んで言い、口の端から唾が飛んだ。
  
"I'm a worm, all right?..." said Little D.
+
「おれは虫けらですよ、いいですか?……」小Dが言った。
  
This humility only made Ah Q angrier. Since he had no steel mace at hand, he pounced on Little D and tried to pull his queue. Little D guarded his own queue root with one hand and grabbed at Ah Q's with the other; Ah Q likewise shielded his own root with his free hand. From the standpoint of the old Ah Q, Little D was scarcely worth his notice, but now that Ah Q had been going hungry and was as thin and feeble as Little D, the contest became a stalemate. Four hands tugged at two heads, both men bent at the waist, casting a blue arc upon the white wall of the Qian house — for a good half hour.
+
この謙遜はかえって阿Qをいっそう怒らせたが、手に鋼鞭がないので、飛びかかって小Dの辮髪を引き抜こうとするしかなかった。小Dは片手で自分の辮根を護り、もう一方の手で阿Qの辮髪を引っ張った。阿Qも空いた手で自分の辮根を護った。以前の阿Qから見れば、小Dは歯牙にもかけぬ存在だったが、近頃飢えが続き、痩せて貧弱になっていて小Dに劣らぬほどだったから、勢力拮抗の態となった。四つの手が二つの頭を引っ張り、二人とも腰を曲げ、銭家の白壁に青い虹の形を映し出して、半時間ばかりも続いた。
  
"Enough, enough!" said the spectators — probably trying to mediate.
+
「よしよし、もういい!」見物人が言った。おそらく仲裁だろう。
  
"Good, good!" said the spectators — whether mediating, praising, or egging them on was impossible to tell.
+
「いいぞ、いいぞ!」見物人が言った。仲裁なのか、称賛なのか、煽動なのか分からなかった。
  
But neither listened. Ah Q advanced three steps and Little D retreated three steps — then both stood still. Little D advanced three steps and Ah Q retreated three steps — and both stood still again. After about half an hour — Weizhuang seldom had a striking clock, so it was hard to tell, perhaps twenty minutes — smoke began to rise from their hair and sweat to drip from their foreheads. Ah Q's hands loosened; at the very same instant Little D's hands also loosened. They straightened up simultaneously, stepped back simultaneously, and squeezed their way out of the crowd.
+
しかし二人とも聞かなかった。阿Qが三歩進めば小Dは三歩退き、互いに立ち止まる。小Dが三歩進めば阿Qが三歩退き、また立ち止まる。およそ半時間——未荘には置時計が少ないから正確には言いがたいが、二十分かもしれない——二人の髪からは湯気が立ち、額からは汗が流れ、阿Qの手が緩んだ。同じ瞬間に小Dの手も緩み、同時に体を起こし、同時に後退し、人混みから押し出された。
  
"Remember this, damn you..." said Ah Q, turning his head.
+
「覚えてろ、ちくしょう……」阿Qは振り返って言った。
  
"Damn you, remember this..." said Little D, also turning his head.
+
「ちくしょう、覚えてろ……」小Dも振り返って言った。
  
This "battle of the dragon and the tiger" appeared to have produced neither victor nor vanquished. Whether the spectators were satisfied no one knew; at any rate no one expressed any opinion. And still no one came to hire Ah Q.
+
この「龍虎戦」は勝敗が判然とせず、見物人が満足したかどうかも分からないが、何の議論も発せず、阿Qにはやはり誰も臨時雇いに来なかった。
  
One very mild day, when a gentle breeze was blowing with almost a hint of summer, Ah Q nonetheless felt cold. That was still bearable; the worst of it was his hunger. The quilt, the felt cap, the shirt — all had long since gone; then he had sold his padded coat. Now he still had trousers, but those could on no account be removed; and his torn jacket, except as a gift for making shoe soles, was certainly unsalable. He had hoped to find some money on the road, but so far none had appeared; he had hoped to discover some money suddenly in his shack, and looked around frantically, but the shack was bare and empty. So he resolved to go out and forage.
+
ある日、とても穏やかで、そよ風がいくらか夏の気配を漂わせていたが、阿Qは寒さを覚えた。これはまだ堪えられたが、第一に腹が減っていた。綿の掛け布団も、毛氈の帽子も、布の上着も、とうに無くなっていた。次に綿入れを売った。今は袴があるが、万万脱ぐわけにはいかない。破れた袷は、人に靴底にやる以外、どう考えても金にはならない。彼はとっくに道で金を拾いたいと思っていたが、今もって見つからない。自分の破屋の中に突然金が見つかりはしないかと、慌てて四方を見回したが、屋内は空虚にして瞭然だった。そこで彼は門を出て食を求めに行くことにした。
  
He walked along the road "foraging": there was the familiar wine shop, there were the familiar steamed buns. But he walked past them all, did not pause, and desired none of them. What he sought was not that sort of thing; what exactly he sought, he himself did not know.
+
彼は路上を歩きながら「食を求め」ようとし、見慣れた酒場を見、見慣れた饅頭を見た。しかしみな通り過ぎ、立ち止まらなかっただけでなく、欲しいとも思わなかった。彼が求めるのはこの類いのものではなかった。何を求めているのか、彼自身にも分からなかった。
  
Weizhuang was not a large village; before long he had walked through it. Outside the village were mostly paddy fields, the fresh green of young rice seedlings stretching as far as the eye could see, with a few round moving black dots here and there — farmers plowing. Ah Q had no eye for this pastoral idyll; he simply walked on, for he knew instinctively that it had nothing to do with his "path of foraging." But at length he arrived at the wall of the Convent of Quiet Self-Cultivation.
+
未荘は元来大きな村ではなく、まもなく歩き尽くした。村の外は水田が多く、一面に早苗の嫩緑が広がり、その中にいくつかの丸い動く黒い点が見えた。耕す農夫だった。阿Qはこの田園の楽を鑑賞する気はなく、ひたすら歩いた。直感的に、これは自分の「食を求める」道とは甚だ縁遠いことを知っていたからだ。しかし彼はついに静修庵の塀の外まで来た。
  
Around the convent too there were paddy fields; the white wall jutted out from the fresh green, and behind the low earthen wall lay a vegetable garden. Ah Q hesitated for a moment, looked in all directions — no one was in sight. So he clambered over the low wall, clutching at the vines of the he-shou-wu plant — but the earth kept crumbling and Ah Q's feet kept trembling. Finally he seized a branch of the mulberry tree and jumped inside. It was luxuriantly green within, but there appeared to be no rice wine, no steamed buns, nor any other edibles. By the west wall stood bamboo with many shoots, but unfortunately they were all uncooked. The rapeseed had already gone to seed, the mustard was about to flower, and the Chinese cabbage had grown old.
+
庵の周りも水田で、白壁が新緑の中にそびえ、後方の低い土塀の内は菜園だった。阿Qはしばらく躊躇し、四方を見回したが、人はいなかった。彼はこの低い塀によじ登り、何首烏の蔓にすがったが、土はやはりぱらぱらと落ち、阿Qの足もがくがく震えた。ようやく桑の木の枝につかまり、中に飛び降りた。中は実に鬱蒼としていたが、黄酒も饅頭も、その他食べられそうなものもなかった。西の塀際には竹叢があり、下にたくさんの筍があったが、みなまだ煮えていない。油菜は既に種を結び、芥子菜は花が咲きかけ、小白菜ももう老いていた。
  
Ah Q felt as wronged as a candidate who has failed his examination. He walked slowly toward the garden gate, then suddenly gave a start of delight: unmistakably a patch of old radishes! He squatted down and began pulling. Suddenly a very round head poked out of the doorway — and instantly withdrew. It was clearly the little nun. Little nuns and their like Ah Q normally treated as so much grass. But one had to "think one step back," so he hastily pulled up four radishes, twisted off the greens, and bundled them into the front of his jacket. But by then the old nun had already come out.
+
阿Qはまるで文童が落第したかのように冤枉を感じ、ゆっくり園の門に近づいたが、不意に非常な喜びを覚えた。明らかに一畝の老い大根があった。そこでしゃがんで引き抜こうとすると、門口から非常に丸い頭がにゅっと出て、すぐまた引っ込んだ。これは明らかに小尼僧だった。小尼僧の類いは阿Qが元来草芥のごとく見下すものだが、世事は「一歩退いて考える」必要があるので、急いで四本の大根を引き抜き、青い葉をもぎ取って前身頃に包んだ。しかし老尼僧がもう出てきた。
  
"Amitabha! Ah Q, how can you climb into the garden and steal radishes!... Oh, what a sin, oh, Amitabha!..."
+
「阿弥陀仏、阿Q、なぜ園に飛び込んで大根を盗むのです!……ああ、罰当たり、阿弥陀仏!……」
  
"When did I climb into your garden and steal radishes?" said Ah Q, walking and looking around as he spoke.
+
「いつおれがお前の園に飛び込んで大根を盗んだ?」阿Qは見ながら歩きながら言った。
  
"Now — aren't those them?" The old nun pointed at his jacket front.
+
「今……これは何です?」老尼僧は彼の衣の膨らみを指差した。
  
"Are they yours? Will they answer when you call? You..."
+
「これがお前のものか? お前が呼んでこいつが返事するか? お前は……」
  
Before Ah Q could finish, he broke into a run. A very large, fat black dog was chasing him — it had originally been at the front gate and had somehow gotten into the back garden. The black dog snarled and gave chase, and was about to seize Ah Q's leg when fortunately a radish fell from his jacket; the dog was startled and paused briefly, and Ah Q had already scrambled up the mulberry tree, across the earthen wall, and tumbled out on the other side, radishes and all. Only the black dog remained, barking at the mulberry tree, while the old nun went on with her prayers.
+
阿Qは言い終わらぬうちに走り出した。追ってきたのは一匹の非常に太った黒い犬だった。これは本来表門にいたのだが、どういうわけか裏園に来ていた。黒犬は唸りながら追い、もう阿Qの脚に咬みつこうとした時、幸いにも衣の膨らみから大根が一本落ちた。犬はびっくりしてわずかに立ち止まり、阿Qは桑の木によじ登り、土塀を越え、人も大根もろとも塀の外に転がり落ちた。黒犬はなおも桑の木に向かって吠え、老尼僧は念仏を唱えていた。
  
Fearing the nun might release the black dog again, Ah Q picked up his radishes and took to his heels, collecting a few small stones along the way. But the black dog did not reappear. Ah Q threw away the stones, walked on, ate as he walked, and thought: There's nothing to be found here either — I'd better go to town...
+
阿Qは尼僧がまた黒犬を放しはすまいかと恐れ、大根を拾い上げて走った。道すがらまた小石をいくつか拾ったが、黒犬はもう現れなかった。阿Qは石を捨て、歩きながら食べ、こう思った。ここにも碌なものはない、城里に行った方がましだ……
  
By the time the three radishes were finished, his mind was firmly made up to go to town.
+
三本の大根を食べ終わる頃には、彼はもう城里に行く決心を固めていた。
  
----
 
 
=== 第6節 ===
 
=== 第6節 ===
  
Chapter Six: From Renaissance to Ruin
+
第六章 中興から末路へ
  
When Ah Q was next seen in Weizhuang, it was shortly after the Mid-Autumn Festival of that year. Everyone was astonished and said: Ah Q is back! Then they cast their minds back: where had he actually been? On his previous trips to town Ah Q had always excitedly told everyone about them, but this time he had not, and so no one had paid attention. Perhaps he had told the old temple keeper, but in Weizhuang the rule was: only when Old Master Zhao, Old Master Qian, or the xiucai went to town was it considered an event. The Bogus Foreign Devil already didn't count — to say nothing of Ah Q. And so the old man did not spread the news, and Weizhuang's society remained unaware.
+
未荘で再び阿Qの姿が現れたのは、その年の中秋を過ぎたばかりの頃だっ��。人々は驚いて、阿Qが戻ったと言い、そこからまた遡って、彼は以前どこに行っていたのだろうと考えた。阿Qは前の何度かの城行きでは、たいてい早くから得意満面で人に語ったが、今度は語らなかったので、誰も気に留めなかった。あるいは土穀祠の番の爺さんには告げたかもし��ないが、未荘の慣例では、趙旦那、銭旦那、秀才大旦那が城に行って初めて一大事とされる。偽洋鬼子ですら数の内に入らない。ましてや阿Qをや。だから爺さんも触れ回らず、未荘の社会も知りようがなかった。
  
But Ah Q's return this time was fundamentally different from before and truly astonishing. As darkness fell, he appeared before the wine shop with sleepy eyes, walked up to the counter, pulled a fistful of silver and copper coins from his waistband, flung them jingling on the counter, and said: "Cash! Bring wine!" He was wearing a new jacket, and at his waist there hung what appeared to be a large money pouch, so heavy that it pulled his waistband into a deep curve. In Weizhuang the rule was: when you saw a somewhat striking personage, it was better to err on the side of respect. Although they could plainly see it was Ah Q, he looked somewhat different from the Ah Q in the ragged jacket. As the ancients said, "When you have not seen a scholar for three days, you should look upon him with new eyes"; and so the waiter, the proprietor, the patrons, and the passers-by all naturally assumed an expression of deference and attention. The proprietor began with a nod, then with conversation:
+
しかし阿Qの今度の帰還は、以前とは大いに異なり、確かに驚くに値した。日の暮れる頃、彼は寝ぼけ眼で酒場の門前に現れた。帳場に近寄り、腰の辺りから手を出すと、手一杯の銀と銅を帳場にばらまいて言った。「現金だ! 酒を持ってこい!」着ているのは新しい袷で、腰にはまだ大きな搭連(金入れ袋)がぶら下がり、ずっしりと帯を弧のように垂らしていた。未荘の慣例では、いくらか目立つ人物を見かけると、遅いよりはむしろ敬する。今ははっきり阿Qだと分かっていても、破れた袷の阿Qとはいささか違うので、古人曰く「士は三日別れて刮目して待つべし」㈥。だから給仕も、主人も、酒客も、通行人も、自然と畏敬の態を示した。主人はまず頷き、次いで話しかけた。
  
"Well, Ah Q, you're back!"
+
「おっ、阿Q、帰ったか!」
  
"Back."
+
「帰った。」
  
"Made your fortune, made your fortune! You were — at..."
+
「お金持ちになったな。お前は――どこで……」
  
"In town!"
+
「城に行ってきた!」
  
This news spread through all of Weizhuang the next day. Everyone wanted to know the story of Ah Q's renaissance — the cash and the new jacket — and so, in the wine shop, the teahouse, and under the temple eaves, the details gradually emerged. The result was that Ah Q acquired a new kind of respect.
+
この一大ニュースは翌日には未荘全体に広まった。誰もが現金と新しい袷の阿Qの中興の歴史を知りたがり、酒場で、茶館で、廟の軒下で、次第に聞き出した。その結果、阿Qは新たな畏敬を勝ち取った。
  
According to Ah Q, he had been working in the household of Mr. Juren. At this the listeners became reverential. This Mr. Juren's real surname was Bai, but since he was the only juren in the entire town, no surname was needed — when you said "Mr. Juren," it was he. This was the case not only in Weizhuang but within a radius of a hundred li, and many people virtually regarded "Mr. Juren" as his real name. To work in such a household was naturally respectable. But according to Ah Q, he had grown discontented there, because Mr. Juren was really too "damn." At this the listeners sighed with both regret and satisfaction, for Ah Q was not really qualified to work in Mr. Juren's household, and his leaving was a pity.
+
阿Qによれば、彼は挙人老爺の家で手伝いをしていたという。この一節を聞いた者は皆粛然とした。この老爺の本姓は白だが、城中で唯一の挙人なので、もう姓を冠する必要がなく、挙人と言えば彼のことだった。これは未荘だけの話ではな���、百里四方でも同様で、人々はほとんど彼の姓名が挙人老爺だと思っていた。この人の邸で手伝いをしたとあれば、もちろん敬すべきだ。しかし阿Qはまた、もう手伝いたくないとも言った。この挙人老爺が実に「ちくしょう」だからだと。この一節を聞いた者は皆嘆息し、かつ痛快に思った。阿Qは本来挙人老爺の家で手伝い��する資格はないのだし、手伝わなくなったのは惜しいことだ。
  
According to Ah Q, his return also had to do with his dissatisfaction with the city folk — specifically their calling the long bench a "strip bench" and using shredded spring onion to fry fish; in addition, his latest observations had revealed further defects: the way city women walked was not especially appealing either. There were, however, occasional things worthy of admiration: whereas the country folk of Weizhuang only played with thirty-two bamboo tiles, and only the Bogus Foreign Devil knew how to play mahjong, in the city even the little brats played with consummate skill. All the Bogus Foreign Devil had to do was fall into the hands of one of those ten-year-old city urchins, and it would be "the imp meets the King of Hell." At this the listeners were abashed.
+
阿Qによれば、彼が帰ってきたのも城里の人間に不満だったからで、長凳を条凳と呼ぶことや、揚げ魚に刻み葱を使うことに加え、最近の観察で見つけた欠点として、女の歩き方の腰の振りが良くないこともあった。しかし大いに感服すべき点もあった。���なわち未荘の田舎者は三十二枚の竹牌㈦しか打たず、偽洋鬼子だけが「麻雀」を打てるが、城里では小さな亀の子(小僧)まで精巧に打つのだ。偽洋鬼子ごとき、城里の十幾歳の小僧の手にかかれば、たちまち「小鬼、閻魔に見える」だ。この一節を聞いた者は皆恥ずかしげだった。
  
"Have you ever seen an execution?" said Ah Q. "Ah, what a sight! Executing revolutionaries. My, what a grand spectacle..." He shook his head and spat his spittle squarely into the face of Zhao Sichen, who stood opposite him. The listeners shuddered. Ah Q looked around, suddenly raised his right hand, and brought it chopping down on the back of Wang Hu's neck — Wang Hu had been craning forward, listening with rapt attention:
+
「お前たち、首を刎ねるのを見たことがあるか?」阿Qは言った。「ああ、見物だぞ。革命党の処刑だ。ああ、見物見物……」彼は頭を振り、唾を正面の趙司晨の顔に飛ばした。��の一節を聞いた者は皆慄然とした。阿Qはまた四方を見回し、ふいに右手を振り上げ、首を伸ばして聞き惚れていた王髭の後ろ首筋にまともに叩きつけて言った。
  
"Chop!"
+
「ザクッ!」
  
Wang Hu jumped with fright; simultaneously, quick as lightning, he pulled his head in. The listeners shivered and were at the same time delighted. From that day on, Wang Hu went about in a daze for many days and dared not go near Ah Q; the others did the same.
+
王髭はびくりと跳び上がり、同時に電光石火のごとく首を引っ込めた。聞いていた者は皆悚然かつ欣然とした。それ以来、王髭は何日も打ちひしがれた様子で、二度と阿Qの傍に近寄らなかった。他の者も同様だった。
  
Ah Q's standing in the eyes of Weizhuang's residents now — though one would not quite dare say it surpassed Old Master Zhao's — could be described as nearly equal to it without much risk of error.
+
阿Qのこの時の未荘における地位は、趙旦那を超えるとは言い切れないが、ほぼ同等と言っても、さほど語弊はなかろう。
  
Before long, however, Ah Q's great name spread even to the women's quarters of Weizhuang. Although the village had only the two great houses of Qian and Zhao, and nine out of ten dwellings were merely "humble chambers," chambers they were nonetheless, and so this counted as a marvel. When the women met, they were certain to say: Mrs. Zou Seven had bought a blue silk skirt from Ah Q — old, to be sure, but for only nine jiao. And the mother of Zhao White-eye — some said Zhao Sichen's mother, which remains to be verified — had also bought a dark red jacket of foreign cloth, seven-tenths new, for only three hundred coppers at ninety-two per hundred. And so they all gazed eagerly, longing to see Ah Q; those who needed silk skirts wanted to ask him for silk skirts, those who wanted foreign cloth jackets wanted to buy foreign cloth jackets. Not only did they no longer run away when they saw him — sometimes, even after Ah Q had walked past, they would chase after him, calling:
+
しかしまもなく、この阿Qの大名がにわかに未荘の閨中にまで広まった。未荘には銭・趙の二姓だけが大家で、他の十中八九は浅い閨だが、閨中は閨中なのだから、一つの奇事とも言える。女たちが会うと必ず言った。鄒七嫂が阿Qのところで青い絹のスカートを買った、古いには古いが、たった九角銭だったと。また趙白眼の母親が——趙司晨の母親だとも言い、要考証——袖なしの大紅の洋紗の上着を買った、七割新品で、わずか三百大銭の九二串㈧だったと。そこで彼女たちは皆、阿Qに会いたがった。絹のスカ��トが足りない者は買いたがり、洋紗の上着が欲しい者は��いたがった。見かけても逃げないどころか、時には阿Qが通り過ぎた後も追いかけて呼び止めた。
  
"Ah Q, have you still got silk skirts? No? A foreign cloth jacket would do too — have you?"
+
「阿Q、まだ絹のスカートはある? ない? 紗の上着でもいいわ、ある?」
  
Eventually this spread from the humble chambers to the inner chambers. For Mrs. Zou Seven, proud of her purchase, had brought the blue skirt to Mrs. Zhao for inspection; Mrs. Zhao had told Old Master Zhao about it and praised it warmly. At the dinner table that evening, Old Master Zhao discussed the matter with the xiucai: Ah Q was really rather peculiar; they should keep a closer watch on the doors and windows. But perhaps he still had some things worth buying? Moreover, Mrs. Zhao just happened to be looking for a cheap fur vest. The family council therefore resolved to send Mrs. Zou Seven at once to find Ah Q, and for this purpose a third exception was specially created: that evening oil lamps were to be permitted.
+
後にこれは浅い閨から深い閨にまで伝わった。鄒七嫂が得意のあまり絹のスカートを趙夫人に見���に行き、趙夫人がまた趙旦那に告げ、おおいに褒めたからだ。趙旦那は晩餐の席で秀才大��那と議論し、阿Qはいささか妙だ、門窓に気をつけるべきだと言った。だが彼の品物にまだ買えそうなものがあるかもしれない、良いものがあるかもしれないと。加えて趙夫人もちょうど安くて良い毛皮のベストが欲しかった。そこで一家で相談の結果、鄒七嫂にすぐ阿Qを探しに行かせることになり、このため新たに第三の例外が設けられた。今夜も特別に点灯を許すことにしたのだ。
  
The oil had burned down considerably, but Ah Q still had not come. The entire Zhao household grew impatient: they yawned, they blamed Ah Q for being unreliable, or they reproached Mrs. Zou Seven for not pressing hard enough. Mrs. Zhao even feared he did not dare come because of the conditions imposed in spring. But Old Master Zhao thought this unlikely: after all, it was he who had sent for the man. And indeed — Old Master Zhao's foresight proved correct: at last Ah Q came in with Mrs. Zou Seven.
+
油灯はだいぶ減ったが、阿Qはまだ来なかった。趙府の家族はみな焦り、あくびをし、阿Qが気まぐれすぎると恨んだり、鄒七嫂の催促が足りぬと怒ったりした。趙夫人は春の件のせいで来る勇気がないのではと心配したが、趙旦那はその心配は無用、なにしろ「わし」が呼んだのだからと言った。果たして、さすがに趙旦那は見識があった。阿Qはとうとう鄒七嫂に連れられてやって来た。
  
"He just kept saying there was nothing left. I told him to come and say so himself, but he still tried to..." Mrs. Zou Seven said, panting as she walked.
+
「あの人は、ない、ないの一点張りで、自分で旦那様に直接言いに行きなさいと言っても、まだ言い張って、それで私が……」鄒七嫂は息を切らしながら歩きつつ言った。
  
"Sir!" called Ah Q with a half-smile, and stood still under the eaves.
+
「旦那様!」阿Qは笑うような笑わぬような声で呼び、軒下に立ち止まった。
  
"Ah Q, I hear you've been making money out there," said Old Master Zhao, pacing back and forth and surveying him from head to foot. "Very good, very good. Now then... I hear you still have a few old things... you might bring them all over for us to see... not that there's any special reason, I just want to..."
+
「阿Q、聞いたぞ、外で財産を作ったそうだな」趙旦那はゆっくり歩きながら、彼の全身を眺めて言った。「それはよいことだ。その……聞けばいくらか古い品物があるそうだが……全部持ってきて見せてくれ……別にどうということではないが、わしもちょっと……」
  
"I already told Mrs. Zou. It's all gone."
+
「鄒七嫂に申し上げました。もう全部ございません。」
  
"Gone?" Old Master Zhao could not suppress an exclamation. "How can it be gone so fast?"
+
「ない?」趙旦那は思わず声を上げた。「そんなに早くなくなるものか?」
  
"It belonged to friends, there wasn't much to begin with. They bought some of it..."
+
「あれは友人のもので、元から多くはなかったのです。みな買ってしまって……」
  
"There must still be a little left."
+
「まだ少しはあるだろう。」
  
"Now there's just one door curtain."
+
「今は、門帳が一枚残っただけです。」
  
"Well, bring the door curtain to have a look at, then," said Mrs. Zhao hastily.
+
「では門帳を見せてくれ。」趙夫人が慌てて言った。
  
"All right, bring it tomorrow then," said Old Master Zhao, already less enthusiastic. "Ah Q, whenever you have anything in future, bring it to us first..."
+
「では明日持ってくればよい」趙旦那はあまり乗り気ではなか���た。「阿Q、今後何か品物があったら、まずうちに見せに来るのだぞ……」
  
"The price will certainly be no less than what others offer!" said the xiucai. The xiucai's wife quickly glanced at Ah Q's face to see whether he was moved.
+
「値段は他の家より安くはつけませんよ!」秀才が言った。秀才の嫁が急いで阿Qの顔を窺い、感銘を受けたかどうか見た。
  
"I want a fur vest," said Mrs. Zhao.
+
「毛皮のベストが欲しいんだけど。」趙夫人が言った。
  
Although Ah Q agreed, he shuffled out listlessly, and it was unclear whether he had taken this to heart. Old Master Zhao was deeply disappointed, vexed and worried, and even stopped yawning. The xiucai was also dissatisfied with Ah Q's attitude and said that the good-for-nothing bore watching; perhaps they should instruct the village constable not to let him live in Weizhuang. But Old Master Zhao disagreed: that could create enmity, and besides, people in this line of business generally followed the rule that "the hawk does not prey near its own nest" — there was nothing to fear from the home village; one simply had to be more alert at night. The xiucai, hearing this "fatherly instruction," heartily agreed and immediately withdrew his proposal to expel Ah Q; he also urged Mrs. Zou Seven not to breathe a word of this conversation to anyone.
+
阿Qは承知しましたと答えたが、気だるそうに出て行き、心に留めたかどうか分からなかった。これに趙旦那はいたく失望し、怒り、かつ不安を覚え、あくびさえ止まった。秀才も阿Qの態度に甚だ不平で、この忘八蛋は要注意、いっそ地保に言いつけて未荘に住まわせるなと言った。しかし趙旦那はそうは思わず、恨みを買う恐れがあるし、この商売をする者は大概「鷹は巣の下の食を食わず」で、本村はかえって心配ないと言った。自分が夜気をつけていればよいのだと。秀才はこの「庭訓」㈨を聞いて大いにもっともと思い、直ちに阿Q追放の提案を撤回し、鄒七嫂にこの話は絶対に人に漏らすなと念を押した。
  
But the very next day, Mrs. Zou Seven took her blue skirt to have it dyed black and simultaneously spread the word about Ah Q's suspicious activities — though she did, to be fair, not mention the part about the xiucai wanting to expel him. This alone, however, was very damaging to Ah Q. First, the village constable came and took his door curtain; Ah Q protested that Mrs. Zhao wanted to see it, but the constable would not return it, and moreover wanted to negotiate a monthly protection fee. Second, the villagers' attitude toward him shifted: although they did not yet dare be rude, they clearly kept their distance — and this distance was different from the earlier fear of his "Chop!"; it was distinctly mixed with an element of "respectful avoidance."
+
しかし翌日、鄒七嫂はあの青い絹のスカートを紺に染めに出し、阿Qの疑わしい点を言い触らした。ただし秀才が追放を主張したことだけは言わなかった。しかしこれだけでも阿Qには甚だ不利だった。まず地保が門を叩いてきて門帳を取り上げた。阿Qは趙夫人が見たいと言ったのだと言ったが、地保は返さず、しかも毎月の上納金を取り決めようとした。次に、村人の彼に対する畏敬がにわかに変質した。まだ放埒に出る勇気はないが、遠ざかる気配が濃くなり、しかもこの気配は以前の「ザクッ」を恐れていた時とは異なり、「敬して遠ざける」要素がかなり混じっていた。
  
Only a handful of idlers still wanted to get to the bottom of Ah Q's story. Ah Q made no attempt to hide it and told of his experiences with evident pride. Only then did they learn that he had been merely a minor player: he could not even climb over walls, let alone crawl through holes, but merely stood outside the hole receiving the goods. One night, just as he had taken a bundle and was reaching back in, he suddenly heard loud shouting inside. He took to his heels and fled all night, over the city wall and back to Weizhuang, and never dared go again. But this story proved even more damaging: the villagers had "respectfully kept their distance" out of fear of making an enemy, but now it turned out he was merely a thief who did not dare steal anymore. Truly, "he too was no longer to be feared."
+
ただ一群の暇人たちだけは、なおも根掘り葉掘り阿Qの底を探ろうとした。阿Qも隠し立てせず、傲然と自分の経験を語った。こうして彼らはようやく知った。彼はただの小さな役回りで、壁を越えることもできず、穴に入ることもできず、ただ穴の外で品物を受け取るだけだった。ある晩、一つの包みを受け取り、さらに手を伸ばした時、中で大声が上がったので、彼は慌てて逃げ、一晩中走って城壁を越え、未荘に逃げ帰り、以後二度と行く気になれなかったのだ。しかしこの話は阿Qにさらに不利だった。村人が阿Qを「敬し��遠ざけて」いたのは、元来恨みを買うのを恐れてのことだったが、蓋を開ければ二度と盗みに行けぬ小泥棒にすぎなかったのだ。これはまことに「斯れまた畏るるに足らざるのみ」㈩であった。
  
----
 
 
=== 第7節 ===
 
=== 第7節 ===
  
Chapter Seven: Revolution
+
第七章 革命
 
 
On the fourteenth day of the ninth month of the third year of Xuantong — that is, the same day Ah Q sold his money pouch to Zhao White-eye — at about three in the morning, a large black-canopied boat pulled up at the Zhao family's river landing. The boat glided in from the pitch-black darkness; the villagers were sound asleep and noticed nothing. When it departed near dawn, however, quite a few people saw it. Inquisitive investigations revealed: it was actually Mr. Juren's boat!
 
 
 
That boat brought great unrest to Weizhuang. Before noon the whole village was in an uproar. The boat's mission was supposed to be a strict secret of the Zhao household, but in the teahouses and wine shops people said: the revolutionaries are about to enter the city, and Mr. Juren is fleeing to the countryside for refuge! Only Mrs. Zou Seven disagreed, saying they were merely a few old trunks that Mr. Juren had wanted to store, but Old Master Zhao had sent them back. In fact, Mr. Juren and Xiucai Zhao had never been on good terms, and in theory they could not have shared any "common adversity"; moreover, Mrs. Zou Seven, being a neighbor of the Zhaos, had closer knowledge — so she was probably right.
 
 
 
But rumors flourished: Mr. Juren, though he had not been able to leave his trunks, had nevertheless left a letter tracing his kinship to the Zhaos through some "roundabout connection." Old Master Zhao mulled it over and decided that it could do him no harm, so he kept the trunks — they were pushed under the mistress's bed. As for the revolutionaries — it was said they entered the city that very night, all in white helmets and white armor: they wore mourning for Emperor Chongzhen.
 
 
 
Ah Q's ears had long since heard the phrase "revolutionaries," and this year he had even seen revolutionaries executed with his own eyes. But he held a conviction, the source of which he himself could not identify: that revolution meant rebellion, and rebellion meant trouble for him — and so he had always "detested and loathed them with every fiber of his being." Yet who could have imagined that even Mr. Juren, famous a hundred li around, was so afraid of them? Ah Q could not help feeling somewhat "fascinated," and besides, the panicked expressions of the Weizhuang men and women pleased him greatly.
 
 
 
"Revolution? Maybe that's not so bad," thought Ah Q. "Revolt against this whole damned lot — quite right! Utterly abominable! Downright hateful!... Yes, I should go over to the revolutionaries myself."
 
 
 
Ah Q had lately been short of cash and was probably somewhat discontented; moreover, he had drunk two bowls of wine on an empty stomach at noon and had gotten drunk all the faster. As he thought and walked, he began to float again. Suddenly it seemed as though he himself were a revolutionary and all the people of Weizhuang his prisoners. In his elation he cried out:
 
 
 
"Rebellion! Rebellion!"
 
 
 
The people of Weizhuang all looked at him with frightened eyes. Such pitiable looks Ah Q had never seen; at first sight he felt as comfortable as if drinking snow-water in June. He grew even more elated and cried out as he walked:
 
 
 
"Good... Whatever I want is mine; whoever I fancy is mine.
 
 
 
Dong-dong, clang-clang!
 
 
 
Had I only not slain Brother Zheng in my drunken rage,
 
 
 
Had I only not, ah ah ah...
 
 
 
Dong-dong, clang-clang, dong, clang-ling-clang!
 
 
 
With my steel mace I'll beat you down!..."
 
  
The two Zhao men and two genuine clansmen were standing at the main gate discussing the revolution. Ah Q did not notice them; he held his head high and sang straight past.
+
宣統三年九月十四日(⒈)——すなわち阿Qが搭連を趙白眼に売ったこの日——三更四点、一艘の大きな烏篷船が趙府の河岸に着いた。この船は真っ暗闇の中から揺れてきたが、田舎者は熟睡しており、誰も知らなかった。出発する時は夜明け近くで、見た者はかなりいた。首を出し入れして調べ回った結果、それはなんと挙人老爺の船だった!
  
"Dong-dong..."
+
あの船は大きな不安を未荘にもたらし、正午にならぬうちに全村の人心は動揺した。船の使命は、趙家では本来極秘だったが、茶店や酒場ではみなこう言った。革命党が城に入ろうとしていて、挙人老爺がこの田舎に避難に来たのだと。ただ鄒七嫂だけは同意せず、あれは破れた衣箱が数箱あるだけで、挙人老爺が預けに来たのだが、趙旦那に断られたのだと言った。実は挙人老爺と趙秀才は元来反りが合わず、理屈から言っても「患難を共にする」間柄ではないし、しかも鄒七嫂は趙家の隣で、見聞が最も近い。だからおそらく彼女の方が正しかろう。
  
"Old Q," said Old Master Zhao, timidly and in a low voice, stepping forward to meet him.
+
しかし噂は盛んで、挙人老爺は直接来なかったものの一通の長い手紙があり、趙家と遠い親戚の「転折親」であると述べたという。趙旦那は腹の中でひと巡り考え、自分にとって悪いことはないだろうと思い、箱を留めた。今は夫人の寝台の下に押し込んである。革命党については、まさにこの夜のうちに城に入ったと言う者もあり、みな白い兜に白い鎧——崇禎皇帝の喪服(⒉)を着ていたという。
  
"Clang-clang," Ah Q had not expected his name to be linked with the word "Old"; he took it for some other phrase that had nothing to do with him, and went on singing. "Dong, clang, clang-ling-clang, clang!"
+
阿Qの耳には、元来とっくに革命党という言葉が入っていたし、今年は革命党が処刑されるのを実際に見もした。しかし彼はどこからともなく来た意見を持っていて、革命党すなわち造反であり、造反すなわち自分を苦しめるものだと考え、一向に「深く悪みて痛く絶つ」ものだった。ところが百里に聞こえた挙人老爺がこれほど恐れるとは、そこで彼もいささか「憧れ」を覚えないわけにはいかなかった。しかも未荘の鳥男女どもの慌てふためく有様は、阿Qをいっそう痛快にした。
  
"Old Q."
+
「革命もいいかもしれん」と阿Qは思った。「このちくしょうどもの命を革してやる。実にけしからん! 実に憎い!……おれも革命党に投降するか。」
  
"Had I only not..."
+
阿Qは近頃金遣いに窮し、いくらか不平だったらしい。加えて昼間に空きっ腹で酒を二杯飲み、ますます酔いの回りが早く、考えながら歩くうちにまたふわふわと舞い上がった。どうしたわけか、ふと革命党が自分自身のように思え、未荘の人間はみな自分の捕虜のように思えた。得意のあまり、大声で喚いた。
  
"Ah Q!" The xiucai had no choice but to call him by name.
+
「造反だ! 造反だ!」
  
Only then did Ah Q stop, tilt his head, and ask: "What?"
+
未荘の人間はみな恐怖の眼で彼を見た。こんな惨めな眼差しは、阿Qは今まで見たことがなかった。一目見て、まるで六月に雪水を飲んだように快適だった。彼はますます上機嫌で歩き、喚いた。
  
"Old Q... right now..." But Old Master Zhao had run out of words. "Right now... are you making money?"
+
「よし、……おれが何を欲しいと言えばそれがおれのもの、おれが誰を好きだと言えばその女がおれのもの。
  
"Making money? Naturally. Whatever I want is mine..."
+
テテン、ジャンジャン!
  
"Ah... Brother Q, poor friends like us don't need to worry, do we?..." said Zhao White-eye apprehensively, as though trying to sound out the revolutionaries' intentions.
+
悔やまれる、酒に酔いて鄭の賢弟を誤り斬りしを、
  
"Poor friends? You've always got more than me." So saying, Ah Q walked off.
+
悔やまれる、ああああ……
  
They all stood crestfallen and speechless. Old Master Zhao and his son discussed the matter until lamplight. Zhao White-eye went home and detached the money pouch from his belt; his wife had to hide it at the bottom of the chest.
+
テテン、ジャンジャン、テ、ジャンリンジャン!
  
Ah Q floated about for a while and returned to the Tuguci Temple; by now the wine had worn off completely. That evening the old temple keeper was also unexpectedly friendly and offered him tea; Ah Q asked him for two flatbreads, ate them, then demanded a partly used four-liang candle and a wooden candlestick, lit the candle, and lay down alone in his little room. He felt indescribably fresh and happy; the candlelight danced as on Lantern Festival night, and his thoughts leaped as well:
+
我、鋼鞭を手にして汝を打たん……」
  
"Rebellion? How interesting... Here comes a troop of revolutionaries in white helmets and white armor, all carrying broadswords, steel maces, bombs, rifles, three-pointed double-edged swords, and hooked lances. They pass the Tuguci Temple and call: 'Ah Q! Come with us, come with us!' And then we all go together...
+
趙府の二人の男と二人の本家も、ちょうど大門の前で革命を論じていた。阿Qは気づかず、頭を反らして歌いながら通り過ぎた。
  
"Then the bunch of birds-and-women of Weizhuang will look pretty silly, kneeling and begging: 'Ah Q, spare us!' Who cares about them! The first to go is Little D, then Old Master Zhao, and the xiucai, and the Bogus Foreign Devil... Spare a few? Wang Hu could be spared, I suppose, but no — not him either...
+
「テテン……」
  
"Things... walk right in and open the trunks: gold ingots, silver dollars, foreign cloth shirts... The xiucai's wife's Ningbo bed goes first to the Tuguci Temple; then the Qians' furniture — or maybe I'll just use the Zhaos'. No need to lift a finger myself — I'll have Little D do the carrying. And he'd better be quick about it, or there'll be a slap in the face...
+
「老Q」趙旦那がおずおずと迎えて小声で呼んだ。
  
"Zhao Sichen's sister is really ugly. Mrs. Zou Seven's daughter — we'll talk about that in a few years. The Bogus Foreign Devil's wife sleeps with a man who has no queue — ugh, she's no good! The xiucai's wife has a scar on her eyelid... Wu Ma — I haven't seen her for ages, who knows where she is — pity about her big feet."
+
「ジャンジャン」阿Qは自分の名が「老」の字と結びつくとは思いもよらず、別の言葉で自分とは無関係だと思い、ただ歌い続けた。「テ、ジャン、ジャンリンジャン、ジャン!」
  
Before Ah Q had quite finished his plan, he was already snoring. The four-liang candle had burned down barely half an inch, and its red flickering light illuminated his gaping mouth.
+
「老Q。」
  
"Ho ho!" Ah Q suddenly cried out, raised his head and looked around in alarm; when he saw the four-liang candle, he laid his head back down and went to sleep again.
+
「悔やまれる……」
  
The next morning he got up very late; when he went out into the street, everything was the same as before. He was still hungry. He thought hard, but nothing came to mind. Then he seemed suddenly to have hit upon an idea: he set off slowly, walking with vague purpose toward the Convent of Quiet Self-Cultivation.
+
「阿Q!」秀才はやむなく名を直に呼んだ。
  
The convent was as quiet as in spring: white walls and a black gate. He thought for a moment, went up, and knocked. A dog barked inside. He quickly picked up a few pieces of broken brick, went up again, and knocked more forcefully. Not until the black gate was pocked all over with marks from his knocking did he hear someone come to open it.
+
阿Qはようやく立ち止まり、首を傾けて尋ねた。「何だ?」
  
Ah Q quickly readied his bricks, spread his legs in a fighting stance, and prepared to do battle with the black dog. But the convent gate opened only a crack; no black dog came charging out — peering in, he saw only the old nun.
+
「老Q、……今は……」趙旦那はしかし言葉がなかった。「今は……金持ちかね?」
  
"What do you want this time?" she said in alarm.
+
「金持ち? もちろんだ。何でも欲しいものは手に入る……」
  
"Revolution!... Did you know?..." said Ah Q somewhat indistinctly.
+
「阿……Q兄さん、おれたちみたいな貧乏仲間は構わないよね……」趙白眼がびくびくと言った。革命党の気持ちを探ろうとしているようだった。
  
"Revolution, revolution, another revolution... How much more are you going to revolutionize us?" said the old nun, her eyes red-rimmed.
+
「貧乏仲間? お前はおれより金がある。」阿Qはそう言って去った。
  
"What?..." Ah Q was taken aback.
+
みな呆然として言葉がなかった。趙旦那父子は帰宅し、灯がつくまで相談した。趙白眼は帰宅すると腰から搭連を外し、女房に箱の底にしまわせた。
  
"Don't you know? They've already been here to revolutionize!"
+
阿Qはふわふわとひとしきり飛び回り、土穀祠に帰った頃には酒はすっかり醒めていた。この晩、祠の番の爺さんも意外に愛想がよく、茶をご馳走してくれた。阿Qは餅を二つもらい、食べ終わると火のついた四両の蝋燭と木の燭台を一つもらって火を点し、自分の小部屋に一人で横になった。言いようのない新鮮さと喜びを感じ、蝋燭の火は元宵のように閃々と揺れ、彼の思想も弾け跳んだ。
  
"Who?..." Ah Q was even more taken aback.
+
「造反か? 面白い、……白い兜に白い鎧の革命党が一群やってきた。みな大刀、鋼鞭、爆弾、洋砲、三尖両刃刀、鉤鎌槍を手に、土穀祠を通りかかって叫ぶ。『阿Q! 一緒に行こう、一緒に行こう!』そこで一緒に行く。……
  
"The xiucai and the Foreign Devil!"
+
「この時、未荘の鳥男女どもの愉快なこと。跪いて叫ぶ。『阿Q、命だけは!』誰が聞くものか! 一番に死ぬべきは小Dと趙旦那、それに秀才、それに偽洋鬼子……何人か残すか? 王髭は本来残してもよいが、やめておこう。……
  
This Ah Q had not expected; involuntarily he was startled. Seeing his fighting spirit waver, the old nun slammed the gate shut with lightning speed; Ah Q pushed, but it would not budge; he knocked again, but no answer came.
+
「品物は……真っ直ぐ入って箱を開ける。元宝、洋銭、洋紗の上着……秀才の嫁の寧式のベッド(⒊)をまず土穀祠に運び、あとは銭家の机椅子を並べる——いや趙家のを使ってもよい。自分は手を動かさず、小Dに運ばせる。速く運べ、遅ければ横っ面だ。……
  
That had been earlier in the morning. Xiucai Zhao, who had a sharp nose for news, no sooner learned that the revolutionaries had entered the city during the night than he coiled his queue on top of his head and went first thing in the morning to call on Qian, the Foreign Devil, with whom he had never been on good terms. This was the time when "all were to share in the renewal," and so they hit it off splendidly, instantly becoming like-minded comrades who resolved to revolutionize together. They thought and thought and finally hit upon the idea that in the Convent of Quiet Self-Cultivation there was a wooden tablet inscribed "Long live the Emperor, long, long live him" — that ought to be revolutionized at once. So they went together to the convent to revolutionize. When the old nun tried to stop them and said three sentences, they treated her as a representative of the Manchu government and dealt her quite a few blows with sticks and knuckles on the head. After they left, the nun collected herself, took stock, and found that the dragon tablet lay in pieces on the floor — and moreover, the Xuande-era incense burner in front of the Guanyin statue had vanished.
+
「趙司晨の妹は本当に醜い。鄒七嫂の娘はあと何年か経ってからだ。偽洋鬼子の女房は辮髪のない男と寝ている、ふん、碌でもない女だ! 秀才の女房は瞼に傷がある。……呉媽は長いこと見ないが、どこにいるやら——惜しいことに足が大きすぎる。」
  
Ah Q learned of all this only afterward. He greatly regretted having been asleep, but also bore them a deep grudge for not having come to fetch him. He took one more step back in his thinking and reflected:
+
阿Qはまだ十分に考えがまとまらぬうちに、もう鼾をかいていた。四両の蝋燭はまだ半寸も燃えておらず、赤々とした光が彼の開いた口を照らしていた。
  
"Can it be that they still don't know I've already gone over to the revolutionaries?"
+
「ホーホッ!」阿Qは突然大声で叫び、頭を上げて慌てて四方を見回したが、四両の蝋燭を見ると、またうつぶせになって眠りについた。
  
----
 
 
=== 第8節 ===
 
=== 第8節 ===
  
Chapter Eight: Barred from the Revolution
+
第八章 革命は不許可
  
The hearts of Weizhuang grew calmer by the day. According to the news that filtered in, although the revolutionaries had entered the city, nothing had changed very much. The district magistrate was still in his post, only his title had been altered, and Mr. Juren too now held some sort of office — the Weizhuang folk could not quite make out these titles — and the military commander was still the same old batong. There was only one alarming development: several unsavory revolutionaries had mixed themselves in and started making trouble; by the second day they had begun cutting off queues. It was said that Qi Jin, the boatman from the neighboring village, had fallen victim to them and now looked thoroughly inhuman. But this was not yet a great cause for alarm, since the people of Weizhuang seldom went to town, and even those who might have wished to changed their plans at once to avoid this danger. Ah Q too had originally intended to go to town to see his old friends; when he heard the news, he also abandoned the idea.
+
未荘の人心は日ごとに平穏になっていった。伝わってきた知らせによれば、革命党は城に入ったが、さして大した変わりはなかった。知県の大老爺はなお元の官のまま、ただ何とかいう呼び名に改まり、挙人老爷も何とか——これらの名目は未荘の人間には分からなかった——の官になった。兵を率いるのも以前の老把総(⒍)のままだった。ただ一つ恐ろしいことは、別に数人の良からぬ革命党が混じって騒ぎを起こし、翌日には辮髪を切り始めたことで、隣村の渡し船の七斤がその災いに遭い、人の形をなさなくなったと聞いた。しかしこれはまだ大恐怖とは言えなかった。未荘の人間は元来滅多に城に行かず、たまに行こうと思っても、すぐ計画を変えてこの危険に触れずに済んだのだから。阿Qも本来は城に行って旧友を訪ねるつもりだったが、この知らせを聞いてやむなく取りやめた。
  
But even in Weizhuang one could not say there had been no reform. Several days later, more and more people began coiling their queues on top of their heads. As already mentioned, Mr. Maocai was first, followed by Zhao Sichen and Zhao White-eye, and then Ah Q. In summer it would have been nothing unusual to wind one's queue on top of one's head or tie it in a knot; but now it was late autumn, and so this "practicing summer customs in autumn" represented, for the queue-coilers, an extraordinary act of courage — and for Weizhuang it could not be said to have been unrelated to reform.
+
しかし未荘にも改革と無縁とは言えなかった。数日後、辮髪を頭の上に巻きつける者が次第に増えてきた。前に述べた通り、最初は当然のこと茂才公で、次が趙司晨と趙白眼、後には阿Qだった。夏であれば辮髪を頭の上に巻くか一つに結ぶのは別段珍しくもないが、今は晩秋だから、この「秋に夏の令を行う」行為は、辮髪を巻く当人にとっては万分の英断と言わねばならず、未荘にとっても改革と無関係とは言えなかった。
  
When Zhao Sichen came walking along with the back of his head bare and fluttering, people who saw him shouted:
+
趙司晨が後頭部をすっきりさせて歩いてくると、見た者は大声で叫んだ。
  
"Look, a revolutionary!"
+
「おっ、革命党が来た!」
  
Ah Q heard this and was very envious. Although he had long known the great news that the xiucai had coiled up his queue, it had never occurred to him that he could do the same. Only when he saw Zhao Sichen did the idea of imitation strike him, and he resolved to put it into practice. With a bamboo chopstick he coiled his queue on top of his head, hesitated for a long time, and only then ventured out.
+
阿Qは聞いて大いに羨んだ。秀才が辮髪を巻いたという大ニュースはとっくに知っていたが、自分も同じことができるとは思いもよらなかった。今、趙司晨もそうしているのを見て、学ぶ気になり、実行の決心を固めた。竹の箸一本で辮髪を頭の上に巻き、ためらった末に思い切って歩き出した。
  
He walked through the street; people looked at him but said nothing. Ah Q was at first displeased, then indignant. Lately he had become very quick-tempered. Actually, his life was no harder than before the rebellion, people were polite to him, and the shops did not demand cash. But Ah Q felt that he was being unfairly neglected: since there had been a revolution, things ought not simply to go on as before. Moreover, one day he caught sight of Little D, and that made him even angrier.
+
街を歩くと、人も彼を見たが、何も言わなかった。阿Qは初めは不快で、やがて不平になった。彼は近頃すぐ腹を立てるようになった。実のところ暮らし向きは造反以前よりかえって苦しくもなく、人も彼に丁寧だし、店も現金を要求しなかった。しかし阿Qはどうしても自分が不遇だと感じた。革命したからには、こんなはずはない。ましてや一度小Dを見た時には、ますます腹が破れそうだった。
  
Little D had also coiled his queue on top of his head, and with a bamboo chopstick at that. Ah Q had never imagined he would dare do such a thing, and he absolutely could not allow it! What was Little D, anyway? He wanted nothing more than to seize him by the head, snap his chopstick, pull down his queue, and give him several slaps — a small punishment for forgetting his place and daring to play the revolutionary. But in the end he let him go and merely spat a furious gob of spittle after him: "Pah!"
+
小Dも辮髪を頭の上に巻いていた。しかも同じく竹の箸を使っていた。阿Qは夢にも彼がこんなことをするとは思わず、断じて許せなかった。小Dは何者だ! 彼は即座に小Dを掴まえ、竹の箸を折り、辮髪をおろし、いくつか横っ面を張って、生年月日も忘れて革命党を気取る罪を懲らしめてやりたかった。しかし結局見逃してやり、ただ怒目で唾を吐いて言った。「ぺっ!」
  
During these days only one person went to the city: the Bogus Foreign Devil. Xiucai Zhao had wanted to call on Mr. Juren in person on the strength of the stored trunks, but refrained because of the danger of having his queue cut off. He wrote a letter in the courteous "Yellow Parasol" format and gave it to the Bogus Foreign Devil to take to the city; at the same time he asked him to arrange an introduction to the Freedom Party. When the Bogus Foreign Devil returned, he collected four silver dollars from the xiucai; in exchange, the xiucai now sported a silver peach on his lapel. All Weizhuang was awed and admiring: this was the badge of the "Sesame Oil Party," equivalent to the rank of Hanlin! Old Master Zhao's prestige consequently soared, far surpassing what it had been when his son first passed the xiucai examination. He therefore looked down on everything, and when he saw Ah Q, regarded him with considerable disdain.
+
この数日間に城に出かけたのは、偽洋鬼子ただ一人だった。趙秀才も本来は箱を預けた縁を頼って挙人老爺を自ら訪問するつもりだったが、辮髪を切られる危険があるので中止した。彼は一通の「黄傘格」(⒎)の手紙を書いて偽洋鬼子に託し、自分を自由党に紹介してくれるよう頼んだ。偽洋鬼子が帰ると、秀才から四塊の洋銭を取り返し、秀才は銀の桃の飾りを前身頃にぶら下げた。未荘の人間はみな驚嘆して、これは柿油党(自由党)の頂子(帽子飾り)で、翰林(⒐)に匹敵すると言った。趙旦那はこのためにわかに大いに偉くなり、息子が初めて秀才に受かった時をはるかに上回り、一切を見下し、阿Qを見てもかなり歯牙にもかけぬ様子だった。
  
Ah Q was already discontented and felt perpetually slighted. When he heard about the silver peach, he instantly understood why he was being slighted: to make revolution it was not enough simply to announce one's defection; coiling up one's queue was not enough either. The first step was to make contact with the revolutionaries. The only revolutionaries he had ever known in his life were two: the one in the city had long since been "chopped" and executed; now only the Bogus Foreign Devil remained. There was no other course but to hurry to the Bogus Foreign Devil for advice.
+
阿Qはまさに不平の最中で、しかもひっきりなしに冷遇を感じていた。この銀の桃の噂を聞くや、たちまち自分が冷遇される原因を悟った。革命するには、ただ投降すると言うだけではだめで、辮髪を巻くだけでもだめで、まず革命党と知り合わなければならない。彼が生涯で知っている革命党は二人だけで、城里の一人はとっくに「ザクッ」と殺されたから、残るは偽洋鬼子のみ。急いで偽洋鬼子と相談する以外に道はなかった。
  
The gate of the Qian residence stood wide open, and Ah Q crept timidly inside. Once within he received a great shock: the Bogus Foreign Devil was standing in the middle of the courtyard, dressed all in black — apparently foreign clothing — with a silver peach pinned to his chest and a stick in his hand that Ah Q knew only too well. His queue, more than a foot long, had been unbraided and hung loose over his shoulders; with his wild hair he looked like Liu Hai the Immortal. Facing him in rigid attention stood Zhao White-eye and three idlers, listening with the greatest deference.
+
銭府の大門がちょうど開いていて、阿Qはおずおずとにじり入った。中に入ると大いに驚いた。偽洋鬼子が中庭の真ん中に立ち、全身黒い、おそらく洋服を着て、胸にも銀の桃をぶら下げ、手にはかつて阿Qが手痛い目に遭った棍棒を持ち、一尺余りに伸びた辮髪をほどいて肩に垂らし、蓬髪散髪で劉海仙(⒑)のようだった。正面に趙白眼と三人の暇人が直立し、恭しく話を聞いていた。
  
Ah Q crept up and took his place behind Zhao White-eye. He wanted to greet the man but did not know what to say: "Bogus Foreign Devil" was obviously out of the question now; "Foreigner" was not right either; "Revolutionary" was not right either — perhaps he should say "Mr. Foreign."
+
阿Qはそっと近寄り、趙白眼の後ろに立って、声をかけたいのだが何と言えばよいか分からなかった。偽洋鬼子と呼ぶのはもちろんだめ、洋人もまずい、革命党もまずい。やはり洋先生と呼ぶべきだろうか。
  
But Mr. Foreign had not yet noticed him, for he was holding forth with raised eyes and full enthusiasm:
+
洋先生は彼に気づかなかった。白目で熱弁を振るっていた最中だったのだ。
  
"I am an impatient man, and so whenever we meet I always say: Brother Hong! Let's get to work! But he always says: No! — that's an English word which you wouldn't understand. Otherwise we'd have succeeded long ago. But this is precisely what shows how careful he is. He has invited me three and four times to go to Hubei, but I haven't agreed yet. Who wants to work in this little county town..."
+
「私は性急な人間だから、会うたびにいつも言ったものだ。洪兄(⒒)! やりましょう! だがあの方はいつもこう言った。No!——これは洋語で、君たちには分かるまい。さもなくばとっくに成功していた。しかしこれこそ彼が事に慎重な所以だ。再三再四、湖北に来てくれと頼まれたが、まだ承諾していない。こんな小さな県城で仕事をする気にはなれんからな。……」
  
"Er... well..." Ah Q waited for a brief pause and at last summoned up courage to speak — but for some reason he did not call him "Mr. Foreign" after all.
+
「うむ、……あの……」阿Qは彼がわずかに途切れたのを見計らい、ついに十二分の勇気を奮って口を開いたが、なぜか洋先生とは呼ばなかった。
  
All four listeners turned around in alarm. Mr. Foreign too now saw him for the first time:
+
�� 話を聞いていた四人は驚いて振り返った。洋先生もようやく気づいた。
  
"What?"
+
「何だ?」
  
"I..."
+
「おれは……」
  
"Get out!"
+
「出ろ!」
  
"I want to join—"
+
「おれは投……」
  
"Get out!" Mr. Foreign raised the mourning staff.
+
「出て行け!」洋先生は泣き棒を振り上げた。
  
Zhao White-eye and the idlers shouted: "The gentleman says get out — don't you hear?"
+
趙白眼と暇人たちも怒鳴った。「先生が出て行けと言っているのに、まだ聞かないのか!」
  
Ah Q threw his arm over his head and fled involuntarily through the door; Mr. Foreign did not pursue him. He ran a good sixty paces before slowing down. But then sorrow welled up inside him: Mr. Foreign would not let him make revolution; there was no other path left. From now on he could not possibly hope for people in white helmets and white armor to come and call for him. All his ambitions, aspirations, hopes, and prospects for the future were wiped out at a single stroke. That the idlers would spread the word and give Little D and Wang Hu and the rest cause for mockery was, comparatively, a minor matter.
+
阿Qは手を頭にかざし、知らず知らず門の外に逃げ出した。洋先生は追いかけてはこなかった。彼は六十歩あまり走って、ようやくゆっくり歩き出したが、胸にわだかまる憂愁が込み上げてきた。洋先生が革命を許さないのだから、もう他に道はない。ここに至って白い兜に白い鎧の人が呼びに来てくれる望みは絶たれ、彼のすべての抱負、志向、希望、前途は、一筆で帳消しになった。暇人たちが触れ回り、小Dや王髭どもに笑いものにされることは、むしろ二の次だった。
  
It seemed to him that he had never experienced such utter emptiness. He found even his coiled queue meaningless and contemptible; out of spite he wanted to let it down at once, but he did not actually do so. He wandered until nightfall; at a wine shop he managed to get two bowls of wine on credit, drank them, and gradually cheered up; only then did fragments of white helmets and white armor resurface in his thoughts.
+
彼はかつてこれほどの無聊を経験したことがないようだった。自分の辮髪を巻いていることにも、無意味のように感じ、蔑みたくなった。報復のため、すぐにも辮髪をおろしたかったが、結局おろさなかった。夜まで歩き回り、酒を二杯つけにして飲み干すと、次第に上機嫌になり、思想の中にもまた白い兜白い鎧の断片が現れた。
  
One day, as was his custom, it was already late at night and the wine shop was about to close when he sauntered back toward the Tuguci Temple.
+
ある日、彼は例のごとく夜更けまでぶらつき、酒場が店じまいしようという頃になって、ようやく土穀祠に戻って行った。
  
Bang, ba-a-a!
+
パンッ、バーン~~!
  
He suddenly heard a strange sound — not firecrackers. Ah Q had always loved spectacles and was always ready to poke his nose into other people's business; he followed the noise through the darkness. Ahead of him there seemed to be footsteps. Just as he was listening more carefully, someone came running toward him from the opposite direction. Ah Q saw him and instantly broke into a run in the same direction. The man turned a corner; Ah Q turned the corner. The man stopped; Ah Q stopped. He looked behind him — nothing there. He looked at the man — it was Little D.
+
異様な音が聞こえた。爆竹ではない。阿Qは元来見物好きのおせっかいだから、暗闇の中をまっすぐ音の方へ探っていった。前方に足音のようなものが聞こえた。聞き耳を立てていると、突然正面から一人の男が逃げてきた。阿Qは見るなり急いで身を翻して後を追った。男が角を曲がれば阿Qも曲がり、男が立ち止まれば阿Qも立ち止まった。後ろを見ても何もない。その男を見れば小Dだった。
  
"What?" Ah Q grew annoyed.
+
「何だ?」阿Qは不平になった。
  
"Zhao... the Zhao house has been robbed!" said Little D, panting.
+
「趙……趙家が襲われた!」小Dが息を切らして言った。
  
Ah Q's heart pounded. Little D said his piece and vanished. Ah Q fled, stopped, turned back — two, three times. But since he himself had once been "in that line of business," he had extra courage. So he ventured around the street corner and listened: there seemed to be shouting. He looked more carefully: there seemed indeed to be many people in white helmets and white armor, filing along carrying trunks, carrying furniture, carrying the xiucai's wife's Ningbo bed — but it was not clearly visible. He wanted to go forward, but his feet would not move.
+
阿Qの心臓がドキドキ跳ねた。小Dは言い終わると去った。阿Qは逃げてはまた立ち止まるのを二、三度繰り返した。しかし彼はかつて「この商売」をしたことがあるだけに、格別に胆が太く、路地の角から顔を出して注意深く聞くと、何やら騒がしいようだった。さらに注意深く見ると、白い兜に白い鎧の人々が、続々と箱を運び出し、器物を運び出し、秀才の嫁の寧式のベッドも運び出しているようだったが、はっきり見えなかった。もう少し近づこうとしたが、両足が動かなかった。
  
There was no moon that night; Weizhuang lay in deep darkness, still — as still as in the time of the primordial Emperor Fuxi. Ah Q stood watching until he himself grew restless. Everything seemed the same as before — things were being carried back and forth: trunks out, furniture out, the xiucai's wife's Ningbo bed out... so much that he could hardly believe his own eyes. But he decided not to go any closer and returned to his temple.
+
この夜は月がなく、未荘は暗闇の中で極めて静かで、まるで羲皇(⒓)の御代のように太平だった。阿Qは見飽きるまで立ち尽くしたが、やはり以前と同じように、あちこちで運んでいるようだった。箱が運び出され、器物が運び出され、秀才の嫁の寧式のベッドも運び出され……運び出されるのを見て、自分の目が信じられなくなった。しかし彼はこれ以上近づかず、自分の祠に帰ることにした。
  
The Tuguci Temple was blacker still. He shut the great gate and groped his way to his room. After lying there for a good while, he at last collected his thoughts and began to reflect upon himself: the men in white helmets and white armor had plainly been there, yet they had not come to greet him; they had carried off many fine things, and none of it was for him — this was all the fault of the Bogus Foreign Devil, who had barred him from the revolution. Otherwise — how could he have been left out this time? The more Ah Q thought about it, the angrier he became, until at last he could no longer contain his bitterness. He nodded his head viciously: "Bar me from revolution, and then revolt yourself? Damn Bogus Foreign Devil! — All right, you revolt! Revolt is a capital crime — I'll report you, and they'll drag you off to the county seat and chop off your head — exterminate your whole clan — chop! Chop!"
+
土穀祠の中はさらに真っ暗だった。大門を閉め、手探りで自分の部屋に入った。しばらく横になって、ようやく落ち着き、自分に関わる思考を繰り広げた。白い兜白い鎧の人々は確かに来たのに、自分を呼びには来ず、多くの良い品を運んだのに自分の分はなかった——これはすべて偽洋鬼子がけしからぬからだ。おれに造反を許さなかったからだ。さもなくば、今度おれの分がないはずがあろうか? 阿Qは考えれば考えるほど怒り、ついに心中に痛恨が満ち、毒々しく頷いた。「おれには造反を許さず、お前だけ造反を許すのか? ちくしょうの偽洋鬼子め——よし、お前が造反するのか! 造反は死罪だぞ、一つ役所に訴えてやる。お前を県に引っ立てて首を刎ねさせてやる——一家皆殺し——ザクッ! ザクッ!」
  
----
 
 
=== 第9節 ===
 
=== 第9節 ===
  
Chapter Nine: The Grand Finale
+
第九章 大団円
 
 
After the Zhao house was robbed, most people in Weizhuang felt at once gratified and alarmed; Ah Q too felt at once gratified and alarmed. But four days later, Ah Q was seized in the middle of the night and taken to the county town. It happened to be a dark night. A squad of soldiers, a squad of village militia, a squad of policemen, and five detectives crept silently into Weizhuang, surrounded the Tuguci Temple in the darkness, and set up a machine gun directly facing the gate. But Ah Q did not come charging out. When nothing happened for a long time, the batong grew anxious and offered a reward of twenty thousand coppers; only then did two militiamen dare to scale the wall. Combining forces from inside and outside, they burst in and dragged Ah Q out. Not until they had hauled him past the machine gun outside the temple did he begin to come to his senses.
 
  
By the time they reached the town, it was already noon. Ah Q found himself being steered into a dilapidated government building; after five or six turns he was pushed into a small cell. The moment he stumbled, the barred door of solid timber slammed shut behind his heels. The remaining three walls were masonry; when he looked more carefully, he discovered two other persons in a corner.
+
趙家が襲われた後、未荘の人間はおおむね痛快であると同時に恐慌を覚え、阿Qもまた痛快であると同時に恐慌を覚えた。しかし四日後、阿Qは真夜中に突然県城に引っ立てられた。その時はちょうど暗夜で、一隊の兵、一隊の団丁、一隊の警察、五人の偵探が、ひそかに未荘に到着し、暗闇に乗じて土穀祠を包囲し、正門に機関銃を据えた。しかし阿Qは飛び出してこなかった。長いこと動きがなく、把総が焦り、二十千の賞金を懸けて、ようやく二人の団丁が決死の覚悟で塀を乗り越え、内外呼応してなだれ込み、阿Qを引きずり出した。祠の外の機関銃の傍まで引き出されて初めて、彼はいくらか目が覚めた。
  
Although Ah Q was somewhat uneasy, he was not terribly distressed: after all, his bedroom in the Tuguci Temple had been no better than this cell. The other two appeared to be country folk as well, and they gradually struck up a conversation. One said that Mr. Juren wanted to collect his grandfather's long-overdue rent; the other did not know what he was there for. When they asked Ah Q, he answered forthrightly: "Because I wanted to make revolution."
+
城に着いた時にはもう正午だった。阿Qは自分が一つの古びた役所に連れ込まれ、五、六度角を曲がり、小部屋に押し込まれたのを見た。彼がよろめいたちょうどその時、丸太で作った格子の扉が踵に続いて閉まった。残りの三面はすべて壁で、よく見ると隅にまだ二人いた。
  
That afternoon he was dragged through the barred door again and taken to the main hall. At the far end sat an old man with a clean-shaven head. Ah Q suspected he was a monk; but when he saw a row of soldiers standing below and more than a dozen persons in long gowns on either side — some with clean-shaven heads like the old man, some with hair a foot long flowing down their backs like the Bogus Foreign Devil — all with fierce expressions and angry eyes fixed on him, he knew that this person must carry some authority. His knees went limp of their own accord, and he knelt down.
+
阿Qはいくらか不安だったが、さほど苦悶ではなかった。あの土穀祠の寝室も、この部屋より上等というわけではなかったからだ。二人もどうやら田舎者で、次第に話しかけてきた。一人は挙人老爺が祖父の滞納小作料を取り立てようとしていると言い、もう一人は何の用件か分からなかった。二人が阿Qに尋ねると、阿Qは率直に答えた。「造反がしたかったからだ。」
  
"Stand up and speak! Don't kneel!" cried the long-gowned figures.
+
その日の午後、彼はまた格子の扉から引き出され、大堂に至った。上座にはつるつるに剃り上げた頭の老人が座っていた。阿Qは坊主かと疑ったが、下に一列の兵が立ち、両脇にも十数人の長衫姿の人物が立っているのを見た。この老人のようにつるつるに剃った頭の者もあれば、偽洋鬼子のように一尺ほどの髪を背に垂らした者もあり、みな横柄な面構えで怒目に睨んでいた。彼はこの人物がただ者ではないと悟り、膝の関節がおのずから緩み、跪いた。
  
Ah Q seemed to understand, but somehow felt unsteady on his feet; involuntarily he squatted, and finally settled down on his knees after all.
+
「立って話せ! 跪くな!」長衫姿の人物たちが怒鳴った。
  
"The slave mentality!..." said the long-gowned figures contemptuously, but they did not make him get up.
+
阿Qは分かったような気がしたが、どうしても立っていられず、身が勝手にしゃがみ込み、ついに勢いに乗じて跪いてしまった。
  
"Tell the truth and spare yourself suffering. I know everything already. Confess and you will be released." The shaven-headed old man fixed his eyes on Ah Q's face and spoke calmly and distinctly.
+
「奴隷根性め!……」長衫姿の人物たちが蔑むように言ったが、立たせはしなかった。
  
"Confess!" the long-gowned figures also cried loudly.
+
「正直に白状しろ、痛い目に遭わずに済む。わしはとっくに何もかも知っておる。白状すれば放してやる。」つるつる頭の老人が阿Qの顔をじっと見つめ、沈着にはっきりと言った。
  
"I originally wanted to... come and join—" Ah Q thought in a befuddled way for a moment, then spoke haltingly.
+
「白状しろ!」長衫姿の人物たちも大声で言った。
  
"Then why didn't you come?" asked the old man amiably.
+
「おれは本来……投……」阿Qはぼんやりとひとしきり考え、やっと途切れ途切れに言った。
  
"The Bogus Foreign Devil wouldn't let me!"
+
「では、なぜ来なかったのだ?」老人が穏やかに尋ねた。
  
"Nonsense! In any case it's too late now. Where are your accomplices?"
+
「偽洋鬼子が許さなかったんだ!」
  
"What?..."
+
「でたらめを! 今さら遅い。お前の仲間はどこにいる?」
  
"The gang that robbed the Zhao house that night."
+
「何?……」
  
"They didn't come to get me. They carried everything off themselves." Ah Q became indignant at the recollection.
+
「あの晩、趙家を襲った一味だ。」
  
"Where did they go? Tell us and you will be released." The old man grew more amiable still.
+
「あいつらはおれを呼びに来なかった。勝手に運んで行ったんだ。」阿Qは思い出すと憤然とした。
  
"I don't know... they didn't come to get me..."
+
「どこへ行ったのだ? 言えば放してやるぞ。」老人はさらに穏やかになった。
  
But the old man gave a signal with his eyes, and Ah Q was pushed behind the barred door again. The second time he was pulled out was the following morning.
+
「知らない……あいつらはおれを呼びに来なかったんだ……」
  
Everything in the main hall was the same. The shaven-headed old man still sat at the far end, and Ah Q once again knelt down.
+
しかし老人が目配せすると、阿Qはまた格子の中に押し込まれた。二度目に格子の外に引き出されたのは翌日の午前だった。
  
The old man asked amiably: "Have you anything else to say?"
+
大堂の様子は同じだった。上座にはやはりつるつる頭の老人が座り、阿Qもやはり跪いた。
  
Ah Q thought. No. "No," he answered.
+
老人は穏やかに尋ねた。「まだ何か言うことはあるか?」
  
Then one of the long-gowned figures brought a sheet of paper and a writing brush before Ah Q and tried to press the brush into his hand. Ah Q was terrified almost out of his wits: his hand and a writing brush — this was the very first time in his life. The man pointed to a place on the paper and told him to make his mark.
+
阿Qは考えたが、言うことがなく、「ない」と答えた。
  
"I... I can't read," said Ah Q, clutching the brush in terror and shame.
+
すると一人の長衫姿の人物が一枚の紙と一本の筆を阿Qの前に持ってきて、筆を手に握らせようとした。阿Qはこの時大いに驚き、ほとんど「魂飛魄散」だった。手と筆が関わるのは、これが初めてだったのだ。どう持てばよいか分からずにいると、その人物がある箇所を指さして花押を書けと教えた。
  
"Very well then — just draw a circle!"
+
「おれは……おれは……字が読めない。」阿Qは筆を掴み、恐怖と恥辱の中で言った。
  
Ah Q tried to draw a circle, but the hand holding the brush would only tremble. So the man spread the paper on the ground; Ah Q bent down and summoned every ounce of his strength to draw a circle. He was afraid of being laughed at and was determined to make it round. But the wretched brush was not only heavy but disobedient: just as the line was about to close, it wobbled and bulged outward — resulting in the shape of a melon seed.
+
「では仕方ない、丸を一つ描け!」
  
Ah Q was mortified that his circle was not round, but the man had already whisked away the paper and the brush, and several people pushed him behind the barred door a second time.
+
阿Qは丸を描こうとしたが、筆を握る手はただ震えるばかりだった。そこでその人物が紙を地面に広げてやり、阿Qは這いつくばって平生の力を振り絞って丸を描いた。笑われまいと、丸く描こうと志したが、この忌々しい筆は重い上に言うことを聞かず、ちょうど線が閉じかけたところで外にはね上がり、瓜の種の形になってしまった。
  
The second time behind the bars he was not particularly distressed. He felt that being a man between heaven and earth, one probably had to be dragged in and out sometimes, and sometimes had to draw circles on paper. Only that his circle was not round — that he considered a blot on his "record." But before long he was at peace again: Only a greenhorn draws a perfectly round circle! And so he fell asleep.
+
阿Qが自分の丸の不出来を恥じていると、その人物はもう気にもせず、さっさと紙と筆を引き上げ、大勢がまた彼を二度目に格子の中に押し込んだ。
  
But that night it was Mr. Juren who could not sleep: he had quarreled with the batong. Mr. Juren insisted that the first priority was recovering the stolen goods; the batong insisted that the first priority was making a public example. The batong had recently stopped showing Mr. Juren much respect and pounded the table: "Punish one to warn a hundred! Look at this: I've been a revolutionary for less than twenty days, and there have already been over a dozen robbery cases, none of them solved — where does that leave my face? When a case is solved, you come and quibble. This won't do! This is my affair!" Mr. Juren was cornered but stood firm: if the stolen goods were not recovered, he would immediately resign his position as assistant civil administrator. The batong said: "Suit yourself!" And so Mr. Juren did not sleep that entire night; fortunately, the next day he did not resign either.
+
二度目に格子に入っても、さほど悩まなかった。人が天地の間に生きていれば、時には引っ立てられたり押し込まれたりし、時には紙に丸を描いたりするものだろうと思った。ただ丸が丸くなかったのだけが、彼の「行状」の汚点だった。しかしまもなく平気になった。孫子でなければ真ん丸な丸など描けるものか、と彼は思った。そして眠りについた。
  
The third time Ah Q was dragged through the barred door was the morning after Mr. Juren's sleepless night. He was taken to the main hall; the familiar shaven-headed old man still sat at the far end, and Ah Q once again knelt down as usual.
+
しかしこの夜、かえって眠れなかったのは挙人老爺だった。彼は把総と喧嘩したのだ。挙人老爺は第一に贓物の追及を主張し、把総は第一に見せしめを主張した。把総は近頃すっかり挙人老爺を軽く見るようになっていて、机を叩きつけて言った。「一罰百戒だ! 見ろ、おれが革命党になってからまだ二十日にもならんのに、強盗事件は十何件もあって、一つも解決しておらん。おれの面目はどこにある? 解決すればお前がまたぐだぐだ言う。だめだ! これはおれの管轄だ!」挙人老爺は窮したが、なお頑張って、もし贓物を追及しないなら、直ちに民政幇弁の職を辞すると言った。すると把総は「お好きに!」と答えた。こうして挙人老爺はこの夜ついに眠れなかったが、幸い翌日は辞職しなかった。
  
The old man asked amiably: "Have you anything more to say?"
+
阿Qが三度目に格子の外に引き出された時は、挙人老爺が眠れなかったその夜の翌朝のことだった。大堂に着くと、上座にはやはり例のつるつる頭の老人が座っていた。阿Qもやはり跪いた。
  
Ah Q thought. No. "No," he answered.
+
老人はとても穏やかに尋ねた。「まだ何か言うことはあるか?」
  
Then many long-gowned and short-coated figures suddenly put a white vest of cotton cloth on him, with black characters written on it. Ah Q was deeply upset, for this looked like mourning, and mourning meant bad luck. At the same time his hands were bound behind his back, and he was dragged straight out of the government building.
+
阿Qは考えたが言うことがなく、「ない」と答えた。
  
Ah Q was hoisted onto an open cart; several short-coated men climbed up with him. The cart set off at once. In front marched a troop of soldiers bearing rifles and a troop of militiamen; on both sides pressed crowds of gaping spectators; what was behind, Ah Q could not see. But suddenly a thought struck him: wasn't this the way to the execution ground? He panicked; his eyes went black, his ears rang, and he felt he was about to faint. Yet he did not quite faint: though sometimes anxious, he was sometimes calm too. It occurred to him vaguely that between heaven and earth, a man was probably meant, sometimes, to lose his head.
+
大勢の長衫姿と短衫姿の人物が、突然彼に洋布の白いチョッキを着せた。上に黒い文字がいくつかあった。阿Qは甚だ不愉快だった。これは喪服のようで、喪は不吉だからだ。同時に両手は後ろに縛られ、同時にまた役所の外へまっすぐ引きずり出された。
  
He recognized the road, and this surprised him: why were they not heading for the execution ground? He did not know that he was being paraded through the streets for public exhibition. But even had he known, it would have been all the same: he would merely have concluded that between heaven and earth, a man was probably meant, sometimes, to be paraded through the streets for exhibition.
+
阿Qは幌なしの車に乗せられ、数人の短衫姿の人物も彼と一緒に座った。車はすぐ動き出した。前には洋砲を背負った兵と団丁の一隊、両側には口を開けた見物人の群れ、後ろがどうなっているかは阿Qには見えなかった。しかし彼は突然悟った。これは首を刎ねに行くのではないか。急に焦って目の前が暗くなり、耳の中でゴーンと鳴って、気が遠くなりそうだった。しかし完全に気を失いはせず、焦る時もあれば泰然としている時もあった。人が天地の間に生きていれば、時には首を刎ねられることもあるのだろうと、なんとなく思った。
  
He realized it: this was the roundabout route to the execution ground; this was certainly the "chop" and the beheading. He gazed distractedly to left and right: people were following him like ants, and in the crowd along the roadside he caught sight of — Wu Ma. Long time no see; she was working in the city now. Ah Q suddenly felt ashamed that he had shown so little spirit: he had not even sung a few lines from an opera! His thoughts whirled through his brain like a cyclone: "The Little Widow Visits the Grave" was too plain; "Had I only not..." from the "Dragon and Tiger Combat" was too limp; but "With my steel mace I'll beat you down" — yes, that! At the same moment he tried to raise his hand in a grand gesture, then remembered that both hands were tied. And so he did not sing "the steel mace" either.
+
彼はまだ道が分かったので、いくらか不思議に思った。なぜ刑場に向かわないのだ。これが引き回しで見せしめであることを、彼は知らなかった。しかし知っていても同じことで、人が天地の間に生きていれば、時には引き回され見せしめにされることもあるだろうと思うだけだったろう。
  
"In twenty years I shall be another..." In the midst of all the commotion, Ah Q brought out, "without teacher or master," the first half of a sentence he had never uttered before.
+
彼は悟った。これは回り道をして刑場に行くのだ。きっと「ザクッ」と首を刎ねられるのだ。彼は茫然と左右を見た。すべてが蟻のようにぞろぞろと続く人だったが、ふと路傍の人混みの中に呉媽を見つけた。久しぶりだった。彼女は城里で働いていたのだ。阿Qは突然、志がなかった自分がひどく恥ずかしくなった。芝居の一節も歌わなかったとは。彼の思想は旋風のように頭の中をひと巡りした。『小寡婦の墓参り』は格が低い、『龍虎戦』の「悔やまれる……」もつまらない、やはり「鋼鞭を手にして汝を打たん」にしよう。同時に手を振り上げようとして、両手が縛られているのを思い出し、「鋼鞭を手に」も歌わなかった。
  
"Bravo!!!" From the crowd there rose a howl like the baying of jackals and wolves.
+
「二十年経てばまた一人の……」阿Qは百忙の中、「独学」で、かつて言ったことのない半句を口にした。
  
The cart kept moving forward; Ah Q turned his eyes amid the cheering to look at Wu Ma, but she appeared never to have noticed him at all, and was only staring in fascination at the rifles on the soldiers' backs.
+
「よし!!!」人混みの中から、豺狼の咆哮のような叫び声が上がった。
  
Ah Q then turned his gaze to the cheering spectators.
+
車は止まらず進み、阿Qは喝采の中で目を回して呉媽を見たが、彼女は一向に彼を見てはおらず、ただぼんやりと兵たちの背中の洋砲を見つめていた。
  
In that split second his thoughts once again whirled through his brain like a cyclone. Four years ago he had encountered a starving wolf at the foot of a hill. It had followed him at a constant distance, neither nearer nor farther, wanting to eat his flesh. He had been nearly frightened to death, but fortunately he had a woodcutter's hatchet in his hand, and with this to bolster his courage he had managed to hold out until he reached Weizhuang. But he had never forgotten those wolf eyes — savage and cowardly at once, glinting like two will-o'-the-wisps, seeming to bore through his very skin from afar. And now he saw eyes more terrifying than any he had ever seen — dull yet sharp, eyes that had not only chewed up his words but sought to chew up something beyond his skin and flesh, and that followed him at a constant distance, neither nearer nor farther.
+
阿Qはそこで喝采する人々を見た。
  
These eyes seemed to merge into one and were already gnawing at his soul.
+
この刹那、彼の思想はまた旋風のように頭の中をひと巡りした。四年前、彼は山裾で一匹の飢えた狼に出会った。いつまでも近からず遠からず付いてきて、彼の肉を食おうとした。あの時は死ぬほど怖かったが、幸い手に薪割りの鉈があったので、それを頼みに胆を太くし、未荘までもちこたえた。しかし永遠に忘れられないのはあの狼の目だった。凶悪で卑怯で、きらきらと鬼火のように光り、遠くから彼の皮肉を貫くようだった。そして今度は、かつて見たことのないさらに恐ろしい目を見た。鈍くかつ鋭く、彼の言葉を咀嚼し終えただけでなく、さらに皮肉以外のものをも咀嚼しようとし、いつまでも近からず遠からず付いてくる。
  
"Help!..."
+
これらの目はひと塊りになって、もうそこで彼の魂を噛んでいるようだった。
  
But Ah Q never said it. His eyes had long since gone black, his ears were ringing, and he felt his whole body scattering like dust.
+
「助けてくれ、……」
  
As for the repercussions of this event, the greatest fell, paradoxically, upon Mr. Juren, because the stolen goods were never recovered, and his whole family wailed. The second greatest fell upon the Zhao house: not only had the xiucai had his queue cut off by disreputable revolutionaries when he went to the city to file a report, but the family had also spent twenty thousand coppers in reward money; so they too wailed as one. From that day on, they all gradually took on the manner of loyalists of the old regime.
+
しかし阿Qは声に出さなかった。彼はとうに目の前が暗く、耳の中でゴーンと鳴り、全身がまるで微塵のように飛び散ったように感じた。
  
As for public opinion: in Weizhuang it was unanimous — naturally Ah Q was bad, and his being shot was proof of his badness: if he hadn't been bad, why would he have been shot? Public opinion in the city, however, was less favorable: most people were dissatisfied, finding that a shooting was not nearly as fine a spectacle as a beheading; and besides, what a laughable condemned man — paraded through the streets for so long and he hadn't even sung a single line from an opera! They had followed the procession for nothing.
+
当時の影響に至っては、最も大きかったのはかえって挙人老爺で、ついに贓物が追及されなかったため、一家みな号泣した。次は趙府で、秀才は城に届け出に行って不良の革命党に辮髪を切られただけでなく、さらに二十千の賞金を費やしたので、一家もまた号泣した。この日以来、彼らはみな次第に遺老の気風を帯びるようになった。
  
 +
世論に至っては、未荘では異論なく、当然みな阿Qが悪いと言った。銃殺されたのが悪い証拠で、悪くなければ銃殺されるはずがない。城里の世論は芳しくなく、多くは不満だった。銃殺は首刎ねほど見物ではないし、あれはまたなんという滑稽な死刑囚だ。あれほど長く引き回しておきながら、一節の芝居も歌わなかった。ついてきたのは無駄だったと。
  
 +
[[Lu_Xun_Complete_Works|← 目次に戻る]]
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Lu Xun]]
[[Category:Japanese Translations]]
 

Latest revision as of 14:00, 26 April 2026

言語: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

阿Q正伝 (阿Q正传)

魯��� (ルーシュン, 1881-1936)

中国語からの日本語翻訳。


第1節

阿Q正伝⑴

第一章 序

���Qのために正伝を書こうと思い立ってから、もう一年や二年ではない。しかし書こうとする一方で、また思い返す。これは私が「立言」⑵の人でないことを十分に示している。なぜなら不朽の筆は不朽の人を伝えねばならず、こうして人は文によって伝わり、文は人によって伝わる——結局誰が誰に頼って伝わるのか、だんだん判然としなくなり、ついには阿Qを伝えることに帰着してしまった。まるで思想の中に鬼がいるかのようだ。

しかしこの速朽の文章を書こうとして、いざ筆を執ると、万分の困難を感じた。第一は文章の題名である。孔子曰く、「名正しからざれば則ち言順わず」⑶と。これは本来極めて注意すべきことだ。伝の名目は甚だ多い。列伝、自伝、内伝⑷、外伝、別伝、家伝、小伝……、だが残念ながらどれも合わない。「列伝」なら、この一篇は多くの名士と並んで「正史」⑸に載るわけではない。「自伝」なら、私は阿Qではない。「外伝」というなら、「内伝」はどこにあるのか。「内伝」を使えば、阿Qは断じて神仙ではない。「別伝���なら、阿Qは実際に大統領の上諭で国史館に「本伝」⑹を立てられたことはない——なるほど英国の正史に「博徒列伝」はないが、文豪ディケンズ⑺も『博徒別伝』を書いた。しかし文豪ならよいが、我々凡人にはできない。次に「家伝」だが、私は阿Qと同族かどうかも知らず、その子孫の依頼を受けたこともない。「小伝」なら、阿Qにはそもそも他に「大伝」がない。つまるところ、この一篇はすなわち「本伝」だが、私の文章の文体は卑しく、「引車売漿の流」の用いる言葉⑻なので、僭称するに忍びず、三教九流にも入らぬ小説家⑼のいわゆる「閑話休題、話を本題に戻す」という決まり文句から「正伝」の二字を取り出して題名としたのである。たとえ古人の撰した『書法正伝』⑽の「正伝」と字面上紛らわしくとも、構ってはいられない。

第二に、立伝の通例では、冒頭はおおむね「某、字は某、某の地の人なり」であるべきだが、私は阿Qが何という姓か知らない。ある時、彼は趙という姓のようだったが、翌日にはもう曖昧になっていた。それは趙旦那の息子が秀才に受かった時のことで、銅鑼の音が村に響いてきた。阿Qはちょうど黄酒を二杯飲んだところで、手舞い足踏みして、自分にも大いに光栄だと言った。なぜなら彼と趙旦那は元来同族で、きちんと数え上げれば秀才より三代上の輩だからだ。その時、傍で聞いていた何人かはいささか畏敬の��を抱いた。ところが翌日、地保(村の世話役)が阿Qを趙旦那の家に呼びつけた。旦那は一目見るなり顔中を朱に染め、怒鳴った。

「阿Q、この馬鹿者め! わしがお前の同族だと言ったのか?」

阿Qは口を開かなかった。

趙旦那は見れば見るほど腹が立ち、数歩詰め寄って言った。「よくもでたらめを! わしにお前のような同族がいるものか? お前は趙姓か?」

阿Qは口を開かず、後ずさりしようとした。趙旦那は飛びかかって、横っ面を一つ張った。

「お前が趙姓であるものか!——お前ごときが趙を名乗る資格があるか!」

阿Qは自分が確かに趙姓であると反論もせず、ただ手で左の頬を押さえ、地保と一緒に退出した。外でまた地保にひとしきり叱られ、地保に酒代として二百文を払った。知っている者はみな阿Qが馬鹿げていると言った、自分から殴られに行ったのだと。彼はおそらく趙姓ではあるまいし、たとえ本当に趙姓でも、趙旦那がここにいるのだから、そんなでたらめは言うべきではない。以後、誰も彼の氏族のことを持ち出さなくなり、だから私はついに阿Qが結局何姓なのか分からずじまいだ。

第三に、阿Qの名前がどう書くのかも分からない。彼が生きている間、人はみな彼を阿Queiと呼んだが、死んでからは誰一人阿Queiと呼ぶ者はなく、まして「竹帛に著す」⑾などあり得ない。「竹帛に著す」という点では、この文章が初めてということになるから、まずこの第一の難関にぶつかったわけだ。私は熟考した。阿Quei、阿桂か阿貴か? もし彼の号が月亭であるか、八月に誕生祝いをしたことがあれば、きっと阿桂だろう。だが彼には号がなく——あるいはあったかもしれないが、誰も知らない——誕生日の寄稿を求める案内状を出したこともない。阿桂と書くのは独断だ。また、もし彼に阿富という兄弟がいれば、きっと阿貴だろう。だが彼はたった一人きりで、阿貴と書く根拠もない。その他Queiの音に合う珍しい字も当てはまらない。以前、趙旦那の息子の茂才⑿先生にも尋ねたが、博識なこの御仁でさえ首をかしげ、結論としては陳独秀が『新青年』を創刊して洋字⒀を提唱したために国粋が失われ、調べようがなくなったのだと言った。私の最後の手段は、同郷の者に阿Qの犯罪記録の調査を頼むことだったが、八か月後にようやく返事が来て、記録にはQueiの音に近い者はいないとのことだった。本当にいないのか、調べなかったのか分からないが、もう他に方法もなかった。注音字母がまだ普及していないことを恐れ、やむなく「洋字」を使い、英国で流行の綴りで阿Queiと書き、略して阿Qとした。これは『新青年』への盲従に近く、自分でも甚だ恐縮だが、茂才公ですら分からないのだから、他にどうしようもな��。

第四は阿Qの本籍である。もし彼が趙姓なら、今日好んで郡望を称する慣例に従い、『郡名百家姓』⒁の注解に拠って「隴西天水の人なり」と言えるが、残念ながらこの姓は甚だ当てにならず、したがって本籍もいささか定めがたい。彼は未荘にもっぱら住んでいたが、しばしば余所にも泊まり、未荘の人とは言いがたく、たとえ「未荘の人なり」と言っても、やはり史法に悖る。

私がいくらか自ら慰めとするのは、まだ「阿」の一字が極めて正確で、附会仮借の欠点が絶無であり、おおいに通人の御批正を仰げることだ。その余はすべて浅学では穿鑿しかね、ただ「歴史癖と考証癖」の胡適之⒂先生の門人たちが、将来あるいは多くの新しい端緒を見出してくれることを望むばかりだが、その頃にはこの『阿Q正伝』はとうに消滅しているかもしれない。

以上をもって序とする。

第2節

第二章 優勝記略

阿Qは姓名本籍がいささか渺茫であるのみならず、彼のかつての「行状」⒃もまた渺茫だった。なぜなら未荘の人々は阿Qに対して、ただ手伝いをさせ、ただからかうだけで、彼の「行状」に注意を払ったことがな���ったからだ。阿Q自身も語らず、ただ他人と口論する時だけ、時折目を剥いて言った。

「おれたちは昔——お前なんかよりずっと裕福だったんだ! お前なんぞ何の値打ちがある!」

阿Qには家がなく、未荘の土穀祠⒄に住んでいた。定まった職業もなく、人の臨時雇いをするだけで、麦刈りなら麦を刈り、米搗きなら米を搗き、船漕ぎなら船を漕いだ。仕事がやや長引く時は、一時の主人の家に泊まることもあったが、終われば去った。だから人々は忙しい時には阿Qを思い出したが、思い出すのは労働であって、「行状」ではなかった。暇になれば阿Qのことさえ忘れ、まして「行状」など言うまでもない。ただ一度、ある老人が「阿Qは実によく働く!」と褒めた。その時、阿Qは上半身裸で、だらりとした痩せぎすの姿で老人の前にいた。他の者にはこの言葉が本心なのか嘲りなのか見当もつかなかったが、阿Qは大いに喜んだ。

阿Qはまた甚だ自尊心が強く、未荘の住民はみな彼の眼中になく、二人の「文童」⒅に対してさえ一笑にも値せぬという表情だった。文童とは将来秀才になるかもしれない者のことだ。趙旦那と銭旦那が住民の尊敬を集めるのは、金持ちであるほかに、二人とも文童の父親だからだが、阿Qだけは精神において格別の崇敬を示さなかった。彼はこう考えた。「おれの息子はもっとずっと裕福になるさ!」 加えて何度か城里に行ったことがあるので、阿Qは自ずと一層うぬぼれた。しかし一方で城里の人をひどく馬鹿にもしていた。たとえば三尺三寸幅の板で作った腰掛けを、未荘の人は「長凳」と呼び、彼も「長凳」と呼ぶが、城里の人は「条凳」と呼ぶ。彼は思った、これは間違いだ、おかしい! 油で揚げた大頭魚に、未荘ではみな半寸ほどの葱の葉を添えるが、城里では細く刻んだ葱の糸を添える。彼は思った、これも間違いだ、おかしい! しかし未荘の人間は実に世間知らずのおかしな田舎者だ、城里の揚げ魚を見たことがないのだ!

阿Qは「昔は裕福」で、見識が高く、しかも「実によく働く」のだから、本来ほとんど「完人」と言えたが、惜しいことに体質上にいくつかの欠点があった。最も悩ましいのは頭に、いつできたとも知れぬ疥癬の痕がいくつかあることだった。これは彼の身にあるものだが、阿Qの様子からすると、さして気にしていないようだった。なぜなら彼は「癩」の字を忌み、「賴」に近い音もすべて忌み、やがてこれが広がって「光」も忌み、「亮」も忌み、ついには「灯」「燭」まで忌んだ。この禁忌に触れると、故意であろうとなかろうと、阿Qは瘡痕を真っ赤にして怒りだし、相手を見量って、口下手な者には罵り、力の弱い者には殴りかかった。だが不思議なことに、結局阿Qが損をする場合の方が多かった。そこで彼は次第に方針を変え、おおむね怒目で睨みつけるだけにした。

ところが阿Q��怒目主義を採用してからというもの、未荘の暇人たちはますます彼をからかいたがった。会うなり、彼らはわざと驚いた振りで言った。

「おっ、明るくなったぞ。」

阿Qは例のごとく怒り、怒目で睨みつけた。

「なるほど、ここに保険灯があったわけだ!」彼らは少しも怖がらなかった。

阿Qはどうしようもなく、別の報復の言葉を考え出すしかなかった。

「お前なんぞまだ……の資格もないくせに」この時、まるで彼の頭の上にあるのは高尚で光栄なる疥癬であって、尋常の疥癬ではないかのようだった。しかし前述の通り阿Qには見識があったから、これが「禁忌」といささか抵触することにすぐ気づき、それ以上は言わなかった。

暇人たちはまだ済まず、なおもちょっかいを出し、ついには殴打に至った。阿Qは形式上打ち負かされ、黄色い辮髪を掴まれて壁に四、五回頭をぶつけられ、暇人たちはこれでようやく満足して勝ち誇って去り、阿Qはしばらく立ったまま心の中で思った。「おれは要するに息子に殴られたのだ。今の世の中はまったく話にならん……」そしてこれまた満足して勝ち誇って去った。

阿Qが心の中で思っていたことは、後にはしばしば口に出るようになったので、彼とふざける者はほぼ全員、彼のこの精神的勝利法を知っていた。以後、彼の辮髪を掴むたびに、人はまず先手を打って言った。

「阿Q、これは息子が親父を殴るんじゃない、人が畜生を殴るんだ。自分で言え、人が畜生を殴る!」

���阿Qは両手で辮子の根元を握りしめ、首を傾けて言った。

「虫けらを叩く、でいいか? おれは虫けらだ——まだ放さないのか?」

しかし虫けらであっても暇人たちは放さず、やはり近くの壁で五、六回頭をぶつけてから、ようやく満足して勝ち誇って去った。彼らは阿Qも今度こそ参っただろうと思った。ところが十秒と経たぬうちに、阿Qもまた満足して勝ち誇って去った。彼は自分が「自ら軽んじ自ら卑しめる」ことのできる第一人者だと感じたのだ。「自軽自賤」を除外すれば、残るは「第一人者」だ。状元⒆だって「第一」ではないか? 「お前なんぞ何の値打ちがある」のだ!

阿Qはかくのごとき妙法で怨敵を克服した後、愉快に酒場に走って酒を何杯か飲み、また人とふざけ合い、口論し、また勝利を得て、愉快に土穀祠に帰り、頭を倒して眠った。金があれば博打の牌宝⒇に行った。一群の者が地面にしゃがみ込み、阿Qも汗だくになってその中に挟まり、声は誰よりも大きかった。

「青龍四百!」

「カッ~~開けた~~!」胴元が箱の蓋を開け、同じく汗だくで読み上げた。「天門だ~~角は戻り~~! 人和は穿堂、空っぽだ~~! 阿Qの銅銭をこっちに寄越せ~~!」

「穿堂百——百五十!」

阿Qの金はこのような歌声の中で、次第に他の汗だくの人物の腰に移っていった。ついに彼は輪の外に押し出され、後ろに立って見物し、他人のために気を揉み、散会まで見届けてから、名残惜しげに土穀祠に帰り、翌日は目を腫らして仕事に行った。

だがまさに「塞翁が馬」①とはこのことで、阿Qは不幸にも一度勝ってしまい、かえって危うく失敗するところだった。

それは未荘の祭神②の夜だった。この夜は例年通り一台の芝居があり、舞台の近くにもまた例年通り多くの賭場が開かれていた。芝居の銅鑼太鼓は阿��の耳には十里の彼方にあるかのようで、彼にはただ胴元の読み上げの声だけが聞こえた。彼は勝ちに勝ち、銅銭は角洋に変わり、角洋は大洋に変わり、大洋はさらに束になった。彼は得意満面だった。

「天門二塊!」

誰と誰がなぜ喧嘩を始めたのか分からなかった。罵声、打擲の音、足音、頭がくらくらするような大騒ぎの中で、彼はようやく這い起きたが、賭場は消え、人々も消え、体のあちこちが痛いようで、拳や蹴りを何発か食らったようでもあった。何人かが不思議そうに彼を見ていた。彼は何か失ったような気持ちで土穀祠に入り、落ち着いて見ると、あの山積みの洋銭がなくなっていた。祭りに来る賭場の者は大抵よそ者で、どこへ追いかけて行けばよいのか。

真っ白く輝く一山の洋銭! しかもそれは彼のもの——今はなくなった! 息子に取られたのだと思うことにしても、やはり鬱々として楽しまず。自分は虫けらだと思うことにしても、やはり鬱々として楽しまない。彼は今度ばかりはいくらか敗北の苦痛を感じた。

しかし彼はたちまち敗北を勝利に転じた。右手を振り上げ、力いっぱい自分の顔を二つ引っ叩いた。ひりひりと痛かった。叩き終わると心は平穏になり、叩いたのは自分であり、叩かれたのは別の自分であるかのようで、やがてまるで自分が他人を叩いたかのようになり——まだいくらかひりひりしたが——満足して勝ち誇って横になった。

彼は眠りについた。

第3節

第三章 続優勝記略

しかし阿Qはいつも優勝していたとはいえ、趙旦那に横っ面を張られて初めて名が知られた。

彼は地保に酒代二百文を払い、憤然として横になったが、やがてこう考えた。「今の世の中はまったく話にならん、息子が親父を殴るとは……」そして不意に趙旦那の威勢を思い浮かべ、今や自分はその息子なのだと思うと、だんだん得意になり、起き上がって『小寡婦の墓参り』③を歌いながら酒場に行った。この時、彼はまたしても趙旦那を一段高い人物だと感じた。

不思議なことに、それからというもの、みなも確かに一段と彼を敬うようになった。阿Qにしてみれば、自分が趙旦那の父親だからだろうと思ったが、実はそうではない。未荘の慣例として、もし阿七が阿八を殴り、あるいは李四が張三を殴っても、元来口の端には上らない。口の端に上れば、殴った方は名があるゆえに、殴られた方もおかげで名が出る。罪は阿Qにあるのだから、それは言うまでもない。なぜか? 趙旦那が間違うはずがないからだ。だが彼が間違っているなら、なぜみなが一段と敬うのか。これは解しがたいが、穿鑿すれば、阿Qが趙旦那の同族だと言ったのが、殴られはしたものの、いくらか本当かもしれないと恐れて、敬っておいた方が無難だと思ったのだろう。さもなければ、孔子廟の太牢④のように、豚や羊と同じ畜生ではあるが、聖人が箸をつけた以上、先儒たちも手出しできなくなったようなものだ。

阿Qはその後、長年にわたり得意だった。

ある年の春、彼はほろ酔い加減で街を歩いていると、塀際の日だまりで王髭が上半身裸で虱を取っているのが見えた。彼もにわかに体が痒くなった。この王髭は、疥癬持ちで髭もじゃなので、みな王癩胡と呼んでいたが、阿Qは癩の字を削って呼んだ。しかし非常に見下していた。阿Qの考えでは、疥癬は取り立てて言うほどのことではなく、ただこの一面の顎鬚だけが実に珍奇で、見るに堪えない。そこで並んで座った。他の暇人であれば阿Qは迂闘にも座らないが、王髭の隣なら何を恐れようか。正直に言えば、隣に座ってやるだけでも彼を持ち上げているのだ。

阿Qも破れた袷を脱いで調べたが、新しく洗ったせいか粗忽のせいか、長いこと探しても三、四匹しか捕れなかった。王髭を見ると、一匹また一匹、二匹また三匹と、口に入れてはパチパチと音を立てている。

阿Qは初め失望し、やがて不平になった。見下している王髭があんなに多いのに、自分はこんなに少ないとは、なんという体面の潰れることだ。彼は大きいのを一つ二つ見つけたかったが、ついに見つからず、ようやく中くらいのを捕まえ、恨めしそうに厚い唇の間に挟んで力いっぱい噛んだが、パチッという音は王髭のに及ばなかった。

彼は疥癬の痕を真っ赤にし、着物を地面に叩きつけ、唾を一つ吐いて言った。

「この毛虫め!」

「癩犬め、誰を罵っている?」王髭は軽蔑して目を上げた。

阿Qは近頃いくらか人に敬われ、自分でも一層傲慢になっていたが、いつも殴られ慣れた暇人たちに会うとまだ臆病だった。ただこの時ばかりは非常に勇猛だった。こんな髭面の代物が、無礼な口をきくのか。

「言われた奴が言われたんだ!」彼は立ち上がり、両手を腰に当てて言った。

「骨が痒くなったか?」王髭も立ち上がり、着物を羽織って言った。

阿Qは逃げるのだと思い、突進して一拳を繰り出した。この拳はまだ体に届かぬうちに掴まれ、一引きで阿Qはよろめいて前のめりになり、たちまち王髭に辮髪を掴まれ、壁に引きずって行って例の如く頭をぶつけようとした。

「『君子は口で争って手を出さず』!」阿Qは首を傾けて言った。

王髭は君子ではなかったらしく、取り合わずに続けざまに五回ぶつけ、さらに力を込めて突き飛ばし、阿Qが六尺あまり先まで倒れてから、ようやく満足して去った。

阿Qの記憶において、これはおそらく生涯で第一の屈辱に数えるべきものだった。なぜなら王髭は顎鬚という欠点ゆえに、これまで彼に嘲られるばかりで、嘲り返されたことはなく、ましてや手を出されたことなどなかった。それが今や手を出してきたのだ。まことに意外で、巷で言われているように皇帝が試験を廃止し⑤、秀才も挙人も要らなくなったので趙家の威勢が衰え、そのため自分まで軽く見られるようになったのだろうか。

阿Qは途方に暮れて立っていた。

遠くから一人の男が歩いてきた。彼の宿敵がまたやってきたのだ。これも阿Qが最も嫌悪する人物で、銭旦那の長男だった。彼は以前城里に行って洋式の学校に入り、どういうわけかまた東洋に渡り、半年後に帰ってくると、脚はまっすぐになり、辮髪もなくなっていた。母親は十数回泣き、嫁は三度井戸に身を投げた。後になって母親はあちこちで言った。「この辮髪は悪い奴に酒を飲まされて切られたのだ。本来なら大官になれたのに、今は伸びるのを待つしかない。」しかし阿Qは信じず、「偽洋鬼子」と呼び、また「売国奴」とも呼んで、見かけるたびに必ず腹の中でこっそり罵った。

阿Qが特に「深く悪みて痛く絶つ」のは、彼の一本の偽辮髪だった。辮髪が偽物とあっては、人間の資格がないも同然だ。嫁が四度目に井戸に飛び込まないのも、良い女ではない。

この「偽洋鬼子」が近づいてきた。

「禿め。驢馬……」阿Qは元来ずっと腹の中でだけ罵って声に出したことはなかったが、今回は怒りのさなかで、仕返しがしたくて、つい小声で口に出してしまった。

ところがこの禿は黄漆塗りの棍棒を手にしていた——阿Qの言うところの泣き棒⑥——大股で近づいてきた。阿Qはこの刹那、おそらく殴られると悟り、急いで筋肉を引き締め、肩をすくめて待ち構えた。果たしてパシッと一発、確かに自分の頭に当たったようだった。

「あいつのことを言ったんだ!」阿Qは近くの子供を指さして弁解した。

パシッ! パシパシッ!

阿Qの記憶において、これはおそらく生涯で第二の屈辱に数えるべきものだった。幸いパシパシと鳴った後は、かえって一件落着したようで、むしろいくらか気が楽になった。しかも「忘却」という先祖伝来の宝物も効力を発揮し、ゆっくり歩いて酒場の門口に着く頃には、すでにいくらか上機嫌だった。

だが向かい側から静修庵の小尼僧が歩いてきた。阿Qは普段でも見かければ必ず唾を吐いて罵るのだから、まして屈辱の後ではなおさらだった。彼は記憶を呼び覚まし、敵愾心を湧き起こした。

「今日はなぜこんなについていないのか、もとはと言えばお前に会ったからだ!」彼はそう思った。

彼は近づいて大声で唾を一つ吐いた。

「ぺっ!」

小尼僧は全く取り合わず、うつむいてひたすら歩いた。阿Qは彼女の側に寄り、不意に手を伸ばして剃りたての頭をなで、にやにや笑いながら言った。

「禿め! 早く帰れ、坊主が待っているぞ……」

「なんで手を出すの……」尼僧は顔を真っ赤にして言い、急いで走り去った。

酒場の客は大笑いした。阿Qは自分の武勲が賞賛を得たのを見て、ますます得意満面になった。

「坊主がやれるなら、おれがやって何が悪い?」彼は彼女の頬をつねった。

酒場の客は大笑いした。阿Qはますます得意になり、しかもあの鑑賞家たちを満足させるために、もう一度力を込めて捻ってから手を放した。

この一戦で、彼は王髭のことも偽洋鬼子のことも忘れ、今日のすべての「厄日」の仇を討ったかのようだった。しかも不思議なことに、全身がパシパシの後よりも軽くなり、ふわふわと飛んで行きそうだった。

「この断子絶孫の阿Qめ!」遠くに小尼僧の泣きを帯びた声が聞こえた。

「ハハハ!」阿Qは十分得意に笑った。

「ハハハ!」酒場の客も九分得意に笑った。

第4節

第四章 恋愛の悲劇

ある人は言う。ある勝利者は、敵手が虎のごとく、鷹のごとくあってこそ勝利の喜びを感じる。もし羊か、雛鶏のようなら、かえって勝利を退屈に感じる。またある勝利者は、すべてを征服した後、死んだ者は死に、降った者は降り、「臣はまことに惶恐、死罪死罪」となると、もう敵もなく、相手もなく、友もなく、ただ自分だけが上にいて、一人ぽっちで、淋しく寂しく、かえって勝利の悲哀を感じるのだと。しかしわが阿Qはそのように無力ではなかった。彼は永遠に得意だった。これはあるいは中国の精神文明が全世界に冠たる一つの証拠であろう。

見よ、彼はふわふわと飛んで行きそうだ!

しかしこの一度の勝利は、彼にいささか異様なものを感じさせた。ふわふわと大半日飛んで、土穀祠に飛び込み、例のごとく横になればいびきをかくはずだった。ところがこの晩、なかなか目が閉じられなかった。親指と人差し指がいくらか異様な感じがしたのだ。普段よりいくらか滑らかなようだった。小尼僧の顔に滑らかなものが付いていて指に移ったのか、それとも彼の指が小尼僧の顔で磨かれて滑らかになったのか……

「断子絶孫の阿Qめ!」

阿Qの耳にまたこの言葉が聞こえた。彼は思った。そうだ、女房が要る。断子絶孫では飯を供える者がいない……女房が要る。そもそも「不孝に三あり、後なきを大となす」⑦であり、「若敖の鬼は餒えん」⑧もまた人生の大悲だから、彼のこの思想は実にすべて聖経賢伝に合致しているのだが、惜しいかな後に少々「その放心を収むるあたわず」⑨になった。

「女……」彼は思った。

「……坊主がやれるなら……女、女!……女!」彼はまた思った。

この晩、阿Qがいつ頃いびきをかき始めたか、我々には分からない。だがおそらく彼はこの時から常に指が滑らかな感じがし、だから常にふわふわとした。「女……」と彼は思った。

この一端だけでも、女は人を害するものだと知ることができる。

中国の男は、本来大半が聖賢になれるはずなのに、惜しくもみな女に台無しにされた。殷は妲己⑩のせいで滅び、周は褒姒のせいで傾き、秦は……史書に明文はないが、女のせいだと仮定しても、おそらくさほど外れてはいまい。董卓は確かに貂蝉に殺された。

阿Qは本来正人だった。彼がかつてどんな名師の指導を受けたかは知らないが、「男女の大防」㈠に対しては昔から非常に厳格で、異端——小尼僧や偽洋鬼子の類——を排斥する正気もあった。彼の学説はこうだ。尼僧はきっと坊主と密通している。女が外を歩いていればきっと野郎を誘惑しようとしている。男女が話をしていればきっと何か企みがある。彼らを懲らしめる���め、彼はしばしば怒目で睨み、あるいは大声で「誅心」㈡の言葉を発し、あるいは人気のない所で後ろから小石を投げた。

ところが「而立」㈢の年に近い彼が、よりによって小尼僧のせいでふわふわとしてしまったのだ。このふわふわした精神は礼教上あるべからざるもので——だから女は実にけしからぬ。もし小尼僧の顔が滑らかでなければ阿Qは魅惑されなかったし、もし小尼僧の顔に一枚の布がかぶせてあっても魅惑されなかったろう——五、六年前に彼は芝居の舞台下の人混みで女の太腿をつねったことがあるが、一枚の袴越しだったので、その後ふわふわしなかった——しかし小尼僧はそうではなかった。これも異端のけしからぬ証拠だ。

「女……」阿Qは思った。

彼は「きっと野郎を誘惑しようとしている」はずの女たちを、いつも注意して見た。しかし彼女たちは彼に微笑まなかった。彼は自分と話す女たちにも注意して聞いた。しかし彼女たちは何か企みめいたことは口��しなかった。ああ、これも女のけしからぬ一面だ。彼女たちはみな「偽善者」を装おうとする。

この日、阿Qは趙旦那の家で一日米を搗き、晩飯を食べて台所で旱煙を吸っていた。他の家なら晩飯後は帰れるのだが、趙府では晩飯が早く、規則として点灯は許されず、食べ終わればすぐ寝ることになっていた。しかし例外もあった。第一は趙大旦那がまだ秀才にならぬ頃、灯をつけて文章を読むのが許されたこと。第二は阿Qが臨時雇いに来た時、灯をつけて米を搗くのが許されたこと。この例外があるから、阿Qは米搗きにかかる前にまだ台所で煙草を吸っていたのだ。

呉媽は趙旦那の家の唯一の女中で、皿洗いを終えると長凳に座り、阿Qと世間話を始めた。

「奥様はもう二日ご飯を召し上がらないの、旦那様が妾を買おうとしているから……」

「女……呉媽……この小寡婦……」阿Qは思った。

「若奥様は八月にお産ですって……」

「女……」阿Qは思った。

阿���は煙管を置いて立ち上がった。

「若奥様は……」呉媽はまだぶつぶつ言っていた。

「おれとお前と寝る、おれとお前と寝る!」阿Qは突然飛びかかり、彼女の前に膝をついた。

一刹那、あたりは静まり返った。

「あっ!」呉媽は一瞬呆然とし、突然震えだし、大声で叫んで外へ走り出した。走りながら喚き、どうやら後には泣いたようだった。

阿Qは壁に向かって跪いたまま呆然とし、やがて両手で空の板凳を支えにゆっくり立ち上がり、何やらまずいことになったように感じた。彼はこの時確かにいくらか不安で、慌てて煙管を帯に差し込み、米搗きに行こうとした。バシッという音がして、頭にひどく太い一撃が当たった。急いで振り向くと、あの秀才が大竹の棒を手にして目の前に立っていた。

「この謀反人め、……お前は……」

大竹の棒がまた彼めがけて振り下ろされた。阿Qが両手で頭を抱えると、バシッと指の関節に当たった。これはかなり痛かった。台所の戸口から突進して出ると、背中にもう一撃食らったようだった。

「忘八蛋(大馬鹿者)め!」秀才が後ろから官話でこう罵った。

阿Qは米搗き場に駆け込み、一人で立ったまま、指がまだ痛く、「忘八蛋」を覚えていた。この言葉は未荘の田舎者はけっして使わない、官府を見たことのある偉い人だけが使う言葉だから、格別に恐ろしく、印象も格別に深かった。だがこの時、彼の「女……」の思想はもうなくなっていた。しかも打擲と罵倒の後は、一件��着したようで、かえって何のわだかまりもなくなり、米搗きに取りかかった。しばらく搗いて暑くなり、手を止めて衣を脱いだ。

衣を脱ぐ時、外がとても賑やかなのが聞こえた。阿Qは生来見物が好きだから、音のする方へ出て行った。音を辿って趙旦那の内院に着くと、薄暮の中にもかかわらず多くの人が見分けられた。趙府の一家、二日も食べていない奥方も含め、隣の鄒七嫂、本家の趙白眼、趙司晨もいた。

若奥方が呉媽を引っ張って下の部屋から出てきて言った。

「外に出なさい、……自分の部屋に閉じこもって考え込んではだめよ……」

「あなたが真面目な人だということは誰でも知っている、……短気を起こしてはいけないよ。」鄒���嫂も傍から言った。

呉媽はただ泣くばかりで、言葉も交じったが、はっきりとは聞こえなかった。

阿Qは思った。「ふん、面白い。この小寡婦はいったい何を騒いでいるのだ?」打ち聞きたくて趙司晨の傍に近づいた。その時、彼はふいに趙大旦那がこちらに駆けてくるのを見た。しかも手に大竹の棒を握っている。この大竹の棒を見て、たちまち自分がさっき殴られたことと、この騒ぎとが何か関係があるらしいと悟った。彼は翻って逃げ、米搗き場に戻ろうとしたが、この竹の棒が行く手を阻んだ。そこでまた翻って逃げ、自然と裏門から出て、まもなく土穀祠の中にいた。

阿Qはしばらく座っていたが、肌に粟が立ち、寒さを覚えた。春とはいえ夜はかなり冷え込み、上半身裸には不向きだったのだ。布の上着は趙家に置いてきたのを思い出したが、取りに行けば秀才の竹の棒が怖い。しかし地保がやってきた。

「阿Q、ちくしょうめ! 趙家の女中にまで手を出すとは、謀反も同然だ。おかげでおれは夜も眠れん、ちくしょうめ!……」

こうしたぐだぐだの説教が一通りあり、阿Qはもちろん返す言葉がなかった。最後に、夜分のことなので地保への酒代は倍の四百文とされたが、阿Qは現金がなく、毛氈の帽子を抵当に出し、さらに五箇条の条件を定めた。

一、翌日、紅蝋燭——一斤のもの——を一対、線香を一束、趙府に持参して謝罪すること。

二、趙府で道士に縊鬼を祓わせる費用は阿Qの負担。

三、阿Qは今後趙府の敷居を跨いではならない。

四、呉媽に今後万一のことがあれ���、ひとえに阿Qの責任とする。

五、阿Qは再び賃金と布の上着を取りに来てはならない。

阿Qはもちろんすべて承諾したが、金がなかった。幸い既に春で、綿の掛け布団は不要になっていたので質に入れて二千大銭を工面し、条約を履行した。上半身裸で叩頭した後も数文残り、毛氈の帽子の質請けはせず、全部酒に費やした。趙家も線香蝋燭を焚かず、奥方が仏を拝む時に使えるからと取っておいた。破れた布の上着は大半が若奥方の八月に生まれる子の尿当て布にされ、残りの破れた小半分は呉媽の靴底になった。

第5節

第五章 生計問題

阿Qは礼を済ませた後、やはり土穀祠に帰った。日が沈み、次第に世の中がいくらかおかしいと感じた。よくよく考えて、ついに悟った。その原因は自分の裸であった。破れた袷があったのを思い出し、身にまとって横になった。目を開けると、太陽はもう西の壁を照らしていた。起き上がりながら言った。「ちくしょう……」

起き上がった後も、やはり街を歩き回ったが、裸の切膚の痛みには及ばぬものの、やはり次第に世の中がいくらかおかしいと感じた。この日を境に、未荘の女たちが突然みな恥じらいを覚えたらしく、阿Qが歩いてくるのを見ると、みな門の中に逃げ込んだ。五十近い鄒七嫂までが他の者に混じって慌てて隠れ、しかも十一歳の娘まで呼び入れた。阿Qはいたく不審に思い、こう考えた。「こいつら急にお嬢様ぶりだしやがった。この淫売め……」

しかし世の中がさらにおかしいと感じたのは、それから何日も経ってからだった。第一に、酒場がつけを断った。第二に、土穀祠の番をしている爺さんがぐだぐだ言い、どうやら出て行けと言いたいらしかった。第三に、彼は正確に何日か覚えていなかったが、確かに何日も、誰一人として臨時雇いに呼びに来なかった。酒場のつけは断られても我慢できた。爺さんの催促も、くだくだ言わせてそれでおしまいだった。ただ誰も臨時雇いに呼んでくれないのは、阿Qの腹が減る原因となる。これはまことに「ちくしょう」な事態だった。

阿Qは我慢できず、昔の得意先の家を訪ねるしかなかった——ただし趙府だけは敷居を跨いではならない——しかし様子が違っていた。必ず男が出てきて、十分にうんざりした顔で、乞食に応対するように手を振って言った。

「ない、ない! 出て行け!」

阿Qはますます不審に思った。これらの家は元来人手が足りないはずで、急にみな用なしにはなるまい。何かわけがあるに違いない。注意して聞き回ると、みな小D㈣に頼んでいることが分かった。この小Dは貧乏な若者で、痩せて貧弱、阿Qの目には王髭以下の位置だった。ところがこの小僧が自分の飯の種を奪ったとは。阿Qのこの怒りは平素と違い、腹を立てて歩いている時、不意に手を振り上げて歌った。

「我、鋼鞭を手にして汝を打たん!㈤……」

数日後、彼は銭府の影壁の前で小Dに出くわした。「仇敵相見て分外に目が冴える」で、阿Qは向かって行き、小Dも立ち止まった。

「畜生め!」阿Qは怒目で睨んで言い、口の端から唾が飛んだ。

「おれは虫けらですよ、いいですか?……」小Dが言った。

この謙遜はかえって阿Qをいっそう怒らせたが、手に鋼鞭がないので、飛びかかって小Dの辮髪を引き抜こうとするしかなかった。小Dは片手で自分の辮根を護り、もう一方の手で阿Qの辮髪を引っ張った。阿Qも空いた手で自分の辮根を護った。以前の阿Qから見れば、小Dは歯牙にもかけぬ存在だったが、近頃飢えが続き、痩せて貧弱になっていて小Dに劣らぬほどだったから、勢力拮抗の態となった。四つの手が二つの頭を引っ張り、二人とも腰を曲げ、銭家の白壁に青い虹の形を映し出して、半時間ばかりも続いた。

「よしよし、もういい!」見物人が言った。おそらく仲裁だろう。

「いいぞ、いいぞ!」見物人が言った。仲裁なのか、称賛なのか、煽動なのか分からなかった。

しかし二人とも聞かなかった。阿Qが三歩進めば小Dは三歩退き、互いに立ち止まる。小Dが三歩進めば阿Qが三歩退き、また立ち止まる。およそ半時間——未荘には置時計が少ないから正確には言いがたいが、二十分かもしれない——二人の髪からは湯気が立ち、額からは汗が流れ、阿Qの手が緩んだ。同じ瞬間に小Dの手も緩み、同時に体を起こし、同時に後退し、人混みから押し出された。

「覚えてろ、ちくしょう……」阿Qは振り返って言った。

「ちくしょう、覚えてろ……」小Dも振り返って言った。

この「龍虎戦」は勝敗が判然とせず、見物人が満足したかどうかも分からないが、何の議論も発せず、阿Qにはやはり誰も臨時雇いに来なかった。

ある日、とても穏やかで、そよ風がいくらか夏の気配を漂わせていたが、阿Qは寒さを覚えた。これはまだ堪えられたが、第一に腹が減っていた。綿の掛け布団も、毛氈の帽子も、布の上着も、とうに無くなっていた。次に綿入れを売った。今は袴があるが、万万脱ぐわけにはいかない。破れた袷は、人に靴底にやる以外、どう考えても金にはならない。彼はとっくに道で金を拾いたいと思っていたが、今もって見つからない。自分の破屋の中に突然金が見つかりはしないかと、慌てて四方を見回したが、屋内は空虚にして瞭然だった。そこで彼は門を出て食を求めに行くことにした。

彼は路上を歩きながら「食を求め」ようとし、見慣れた酒場を見、見慣れた饅頭を見た。しかしみな通り過ぎ、立ち止まらなかっただけでなく、欲しいとも思わなかった。彼が求めるのはこの類いのものではなかった。何を求めているのか、彼自身にも分からなかった。

未荘は元来大きな村ではなく、まもなく歩き尽くした。村の外は水田が多く、一面に早苗の嫩緑が広がり、その中にいくつかの丸い動く黒い点が見えた。耕す農夫だった。阿Qはこの田園の楽を鑑賞する気はなく、ひたすら歩いた。直感的に、これは自分の「食を求める」道とは甚だ縁遠いことを知っていたからだ。しかし彼はついに静修庵の塀の外まで来た。

庵の周りも水田で、白壁が新緑の中にそびえ、後方の低い土塀の内は菜園だった。阿Qはしばらく躊躇し、四方を見回したが、人はいなかった。彼はこの低い塀によじ登り、何首烏の蔓にすがったが、土はやはりぱらぱらと落ち、阿Qの足もがくがく震えた。ようやく桑の木の枝につかまり、中に飛び降りた。中は実に鬱蒼としていたが、黄酒も饅頭も、その他食べられそうなものもなかった。西の塀際には竹叢があり、下にたくさんの筍があったが、みなまだ煮えていない。油菜は既に種を結び、芥子菜は花が咲きかけ、小白菜ももう老いていた。

阿Qはまるで文童が落第したかのように冤枉を感じ、ゆっくり園の門に近づいたが、不意に非常な喜びを覚えた。明らかに一畝の老い大根があった。そこでしゃがんで引き抜こうとすると、門口から非常に丸い頭がにゅっと出て、すぐまた引っ込んだ。これは明らかに小尼僧だった。小尼僧の類いは阿Qが元来草芥のごとく見下すものだが、世事は「一歩退いて考える」必要があるので、急いで四本の大根を引き抜き、青い葉をもぎ取って前身頃に包んだ。しかし老尼僧がもう出てきた。

「阿弥陀仏、阿Q、なぜ園に飛び込んで大根を盗むのです!……ああ、罰当たり、阿弥陀仏!……」

「いつおれがお前の園に飛び込んで大根を盗んだ?」阿Qは見ながら歩きながら言った。

「今……これは何です?」老尼僧は彼の衣の膨らみを指差した。

「これがお前のものか? お前が呼んでこいつが返事するか? お前は……」

阿Qは言い終わらぬうちに走り出した。追ってきたのは一匹の非常に太った黒い犬だった。これは本来表門にいたのだが、どういうわけか裏園に来ていた。黒犬は唸りながら追い、もう阿Qの脚に咬みつこうとした時、幸いにも衣の膨らみから大根が一本落ちた。犬はびっくりしてわずかに立ち止まり、阿Qは桑の木によじ登り、土塀を越え、人も大根もろとも塀の外に転がり落ちた。黒犬はなおも桑の木に向かって吠え、老尼僧は念仏を唱えていた。

阿Qは尼僧がまた黒犬を放しはすまいかと恐れ、大根を拾い上げて走った。道すがらまた小石をいくつか拾ったが、黒犬はもう現れなかった。阿Qは石を捨て、歩きながら食べ、こう思った。ここにも碌なものはない、城里に行った方がましだ……

三本の大根を食べ終わる頃には、彼はもう城里に行く決心を固めていた。

第6節

第六章 中興から末路へ

未荘で再び阿Qの姿が現れたのは、その年の中秋を過ぎたばかりの頃だっ��。人々は驚いて、阿Qが戻ったと言い、そこからまた遡って、彼は以前どこに行っていたのだろうと考えた。阿Qは前の何度かの城行きでは、たいてい早くから得意満面で人に語ったが、今度は語らなかったので、誰も気に留めなかった。あるいは土穀祠の番の爺さんには告げたかもし��ないが、未荘の慣例では、趙旦那、銭旦那、秀才大旦那が城に行って初めて一大事とされる。偽洋鬼子ですら数の内に入らない。ましてや阿Qをや。だから爺さんも触れ回らず、未荘の社会も知りようがなかった。

しかし阿Qの今度の帰還は、以前とは大いに異なり、確かに驚くに値した。日の暮れる頃、彼は寝ぼけ眼で酒場の門前に現れた。帳場に近寄り、腰の辺りから手を出すと、手一杯の銀と銅を帳場にばらまいて言った。「現金だ! 酒を持ってこい!」着ているのは新しい袷で、腰にはまだ大きな搭連(金入れ袋)がぶら下がり、ずっしりと帯を弧のように垂らしていた。未荘の慣例では、いくらか目立つ人物を見かけると、遅いよりはむしろ敬する。今ははっきり阿Qだと分かっていても、破れた袷の阿Qとはいささか違うので、古人曰く「士は三日別れて刮目して待つべし」㈥。だから給仕も、主人も、酒客も、通行人も、自然と畏敬の態を示した。主人はまず頷き、次いで話しかけた。

「おっ、阿Q、帰ったか!」

「帰った。」

「お金持ちになったな。お前は――どこで……」

「城に行ってきた!」

この一大ニュースは翌日には未荘全体に広まった。誰もが現金と新しい袷の阿Qの中興の歴史を知りたがり、酒場で、茶館で、廟の軒下で、次第に聞き出した。その結果、阿Qは新たな畏敬を勝ち取った。

阿Qによれば、彼は挙人老爺の家で手伝いをしていたという。この一節を聞いた者は皆粛然とした。この老爺の本姓は白だが、城中で唯一の挙人なので、もう姓を冠する必要がなく、挙人と言えば彼のことだった。これは未荘だけの話ではな���、百里四方でも同様で、人々はほとんど彼の姓名が挙人老爺だと思っていた。この人の邸で手伝いをしたとあれば、もちろん敬すべきだ。しかし阿Qはまた、もう手伝いたくないとも言った。この挙人老爺が実に「ちくしょう」だからだと。この一節を聞いた者は皆嘆息し、かつ痛快に思った。阿Qは本来挙人老爺の家で手伝い��する資格はないのだし、手伝わなくなったのは惜しいことだ。

阿Qによれば、彼が帰ってきたのも城里の人間に不満だったからで、長凳を条凳と呼ぶことや、揚げ魚に刻み葱を使うことに加え、最近の観察で見つけた欠点として、女の歩き方の腰の振りが良くないこともあった。しかし大いに感服すべき点もあった。���なわち未荘の田舎者は三十二枚の竹牌㈦しか打たず、偽洋鬼子だけが「麻雀」を打てるが、城里では小さな亀の子(小僧)まで精巧に打つのだ。偽洋鬼子ごとき、城里の十幾歳の小僧の手にかかれば、たちまち「小鬼、閻魔に見える」だ。この一節を聞いた者は皆恥ずかしげだった。

「お前たち、首を刎ねるのを見たことがあるか?」阿Qは言った。「ああ、見物だぞ。革命党の処刑だ。ああ、見物見物……」彼は頭を振り、唾を正面の趙司晨の顔に飛ばした。��の一節を聞いた者は皆慄然とした。阿Qはまた四方を見回し、ふいに右手を振り上げ、首を伸ばして聞き惚れていた王髭の後ろ首筋にまともに叩きつけて言った。

「ザクッ!」

王髭はびくりと跳び上がり、同時に電光石火のごとく首を引っ込めた。聞いていた者は皆悚然かつ欣然とした。それ以来、王髭は何日も打ちひしがれた様子で、二度と阿Qの傍に近寄らなかった。他の者も同様だった。

阿Qのこの時の未荘における地位は、趙旦那を超えるとは言い切れないが、ほぼ同等と言っても、さほど語弊はなかろう。

しかしまもなく、この阿Qの大名がにわかに未荘の閨中にまで広まった。未荘には銭・趙の二姓だけが大家で、他の十中八九は浅い閨だが、閨中は閨中なのだから、一つの奇事とも言える。女たちが会うと必ず言った。鄒七嫂が阿Qのところで青い絹のスカートを買った、古いには古いが、たった九角銭だったと。また趙白眼の母親が——趙司晨の母親だとも言い、要考証——袖なしの大紅の洋紗の上着を買った、七割新品で、わずか三百大銭の九二串㈧だったと。そこで彼女たちは皆、阿Qに会いたがった。絹のスカ��トが足りない者は買いたがり、洋紗の上着が欲しい者は��いたがった。見かけても逃げないどころか、時には阿Qが通り過ぎた後も追いかけて呼び止めた。

「阿Q、まだ絹のスカートはある? ない? 紗の上着でもいいわ、ある?」

後にこれは浅い閨から深い閨にまで伝わった。鄒七嫂が得意のあまり絹のスカートを趙夫人に見���に行き、趙夫人がまた趙旦那に告げ、おおいに褒めたからだ。趙旦那は晩餐の席で秀才大��那と議論し、阿Qはいささか妙だ、門窓に気をつけるべきだと言った。だが彼の品物にまだ買えそうなものがあるかもしれない、良いものがあるかもしれないと。加えて趙夫人もちょうど安くて良い毛皮のベストが欲しかった。そこで一家で相談の結果、鄒七嫂にすぐ阿Qを探しに行かせることになり、このため新たに第三の例外が設けられた。今夜も特別に点灯を許すことにしたのだ。

油灯はだいぶ減ったが、阿Qはまだ来なかった。趙府の家族はみな焦り、あくびをし、阿Qが気まぐれすぎると恨んだり、鄒七嫂の催促が足りぬと怒ったりした。趙夫人は春の件のせいで来る勇気がないのではと心配したが、趙旦那はその心配は無用、なにしろ「わし」が呼んだのだからと言った。果たして、さすがに趙旦那は見識があった。阿Qはとうとう鄒七嫂に連れられてやって来た。

「あの人は、ない、ないの一点張りで、自分で旦那様に直接言いに行きなさいと言っても、まだ言い張って、それで私が……」鄒七嫂は息を切らしながら歩きつつ言った。

「旦那様!」阿Qは笑うような笑わぬような声で呼び、軒下に立ち止まった。

「阿Q、聞いたぞ、外で財産を作ったそうだな」趙旦那はゆっくり歩きながら、彼の全身を眺めて言った。「それはよいことだ。その……聞けばいくらか古い品物があるそうだが……全部持ってきて見せてくれ……別にどうということではないが、わしもちょっと……」

「鄒七嫂に申し上げました。もう全部ございません。」

「ない?」趙旦那は思わず声を上げた。「そんなに早くなくなるものか?」

「あれは友人のもので、元から多くはなかったのです。みな買ってしまって……」

「まだ少しはあるだろう。」

「今は、門帳が一枚残っただけです。」

「では門帳を見せてくれ。」趙夫人が慌てて言った。

「では明日持ってくればよい」趙旦那はあまり乗り気ではなか���た。「阿Q、今後何か品物があったら、まずうちに見せに来るのだぞ……」

「値段は他の家より安くはつけませんよ!」秀才が言った。秀才の嫁が急いで阿Qの顔を窺い、感銘を受けたかどうか見た。

「毛皮のベストが欲しいんだけど。」趙夫人が言った。

阿Qは承知しましたと答えたが、気だるそうに出て行き、心に留めたかどうか分からなかった。これに趙旦那はいたく失望し、怒り、かつ不安を覚え、あくびさえ止まった。秀才も阿Qの態度に甚だ不平で、この忘八蛋は要注意、いっそ地保に言いつけて未荘に住まわせるなと言った。しかし趙旦那はそうは思わず、恨みを買う恐れがあるし、この商売をする者は大概「鷹は巣の下の食を食わず」で、本村はかえって心配ないと言った。自分が夜気をつけていればよいのだと。秀才はこの「庭訓」㈨を聞いて大いにもっともと思い、直ちに阿Q追放の提案を撤回し、鄒七嫂にこの話は絶対に人に漏らすなと念を押した。

しかし翌日、鄒七嫂はあの青い絹のスカートを紺に染めに出し、阿Qの疑わしい点を言い触らした。ただし秀才が追放を主張したことだけは言わなかった。しかしこれだけでも阿Qには甚だ不利だった。まず地保が門を叩いてきて門帳を取り上げた。阿Qは趙夫人が見たいと言ったのだと言ったが、地保は返さず、しかも毎月の上納金を取り決めようとした。次に、村人の彼に対する畏敬がにわかに変質した。まだ放埒に出る勇気はないが、遠ざかる気配が濃くなり、しかもこの気配は以前の「ザクッ」を恐れていた時とは異なり、「敬して遠ざける」要素がかなり混じっていた。

ただ一群の暇人たちだけは、なおも根掘り葉掘り阿Qの底を探ろうとした。阿Qも隠し立てせず、傲然と自分の経験を語った。こうして彼らはようやく知った。彼はただの小さな役回りで、壁を越えることもできず、穴に入ることもできず、ただ穴の外で品物を受け取るだけだった。ある晩、一つの包みを受け取り、さらに手を伸ばした時、中で大声が上がったので、彼は慌てて逃げ、一晩中走って城壁を越え、未荘に逃げ帰り、以後二度と行く気になれなかったのだ。しかしこの話は阿Qにさらに不利だった。村人が阿Qを「敬し��遠ざけて」いたのは、元来恨みを買うのを恐れてのことだったが、蓋を開ければ二度と盗みに行けぬ小泥棒にすぎなかったのだ。これはまことに「斯れまた畏るるに足らざるのみ」㈩であった。

第7節

第七章 革命

宣統三年九月十四日(⒈)——すなわち阿Qが搭連を趙白眼に売ったこの日——三更四点、一艘の大きな烏篷船が趙府の河岸に着いた。この船は真っ暗闇の中から揺れてきたが、田舎者は熟睡しており、誰も知らなかった。出発する時は夜明け近くで、見た者はかなりいた。首を出し入れして調べ回った結果、それはなんと挙人老爺の船だった!

あの船は大きな不安を未荘にもたらし、正午にならぬうちに全村の人心は動揺した。船の使命は、趙家では本来極秘だったが、茶店や酒場ではみなこう言った。革命党が城に入ろうとしていて、挙人老爺がこの田舎に避難に来たのだと。ただ鄒七嫂だけは同意せず、あれは破れた衣箱が数箱あるだけで、挙人老爺が預けに来たのだが、趙旦那に断られたのだと言った。実は挙人老爺と趙秀才は元来反りが合わず、理屈から言っても「患難を共にする」間柄ではないし、しかも鄒七嫂は趙家の隣で、見聞が最も近い。だからおそらく彼女の方が正しかろう。

しかし噂は盛んで、挙人老爺は直接来なかったものの一通の長い手紙があり、趙家と遠い親戚の「転折親」であると述べたという。趙旦那は腹の中でひと巡り考え、自分にとって悪いことはないだろうと思い、箱を留めた。今は夫人の寝台の下に押し込んである。革命党については、まさにこの夜のうちに城に入ったと言う者もあり、みな白い兜に白い鎧——崇禎皇帝の喪服(⒉)を着ていたという。

阿Qの耳には、元来とっくに革命党という言葉が入っていたし、今年は革命党が処刑されるのを実際に見もした。しかし彼はどこからともなく来た意見を持っていて、革命党すなわち造反であり、造反すなわち自分を苦しめるものだと考え、一向に「深く悪みて痛く絶つ」ものだった。ところが百里に聞こえた挙人老爺がこれほど恐れるとは、そこで彼もいささか「憧れ」を覚えないわけにはいかなかった。しかも未荘の鳥男女どもの慌てふためく有様は、阿Qをいっそう痛快にした。

「革命もいいかもしれん」と阿Qは思った。「このちくしょうどもの命を革してやる。実にけしからん! 実に憎い!……おれも革命党に投降するか。」

阿Qは近頃金遣いに窮し、いくらか不平だったらしい。加えて昼間に空きっ腹で酒を二杯飲み、ますます酔いの回りが早く、考えながら歩くうちにまたふわふわと舞い上がった。どうしたわけか、ふと革命党が自分自身のように思え、未荘の人間はみな自分の捕虜のように思えた。得意のあまり、大声で喚いた。

「造反だ! 造反だ!」

未荘の人間はみな恐怖の眼で彼を見た。こんな惨めな眼差しは、阿Qは今まで見たことがなかった。一目見て、まるで六月に雪水を飲んだように快適だった。彼はますます上機嫌で歩き、喚いた。

「よし、……おれが何を欲しいと言えばそれがおれのもの、おれが誰を好きだと言えばその女がおれのもの。

テテン、ジャンジャン!

悔やまれる、酒に酔いて鄭の賢弟を誤り斬りしを、

悔やまれる、ああああ……

テテン、ジャンジャン、テ、ジャンリンジャン!

我、鋼鞭を手にして汝を打たん……」

趙府の二人の男と二人の本家も、ちょうど大門の前で革命を論じていた。阿Qは気づかず、頭を反らして歌いながら通り過ぎた。

「テテン……」

「老Q」趙旦那がおずおずと迎えて小声で呼んだ。

「ジャンジャン」阿Qは自分の名が「老」の字と結びつくとは思いもよらず、別の言葉で自分とは無関係だと思い、ただ歌い続けた。「テ、ジャン、ジャンリンジャン、ジャン!」

「老Q。」

「悔やまれる……」

「阿Q!」秀才はやむなく名を直に呼んだ。

阿Qはようやく立ち止まり、首を傾けて尋ねた。「何だ?」

「老Q、……今は……」趙旦那はしかし言葉がなかった。「今は……金持ちかね?」

「金持ち? もちろんだ。何でも欲しいものは手に入る……」

「阿……Q兄さん、おれたちみたいな貧乏仲間は構わないよね……」趙白眼がびくびくと言った。革命党の気持ちを探ろうとしているようだった。

「貧乏仲間? お前はおれより金がある。」阿Qはそう言って去った。

みな呆然として言葉がなかった。趙旦那父子は帰宅し、灯がつくまで相談した。趙白眼は帰宅すると腰から搭連を外し、女房に箱の底にしまわせた。

阿Qはふわふわとひとしきり飛び回り、土穀祠に帰った頃には酒はすっかり醒めていた。この晩、祠の番の爺さんも意外に愛想がよく、茶をご馳走してくれた。阿Qは餅を二つもらい、食べ終わると火のついた四両の蝋燭と木の燭台を一つもらって火を点し、自分の小部屋に一人で横になった。言いようのない新鮮さと喜びを感じ、蝋燭の火は元宵のように閃々と揺れ、彼の思想も弾け跳んだ。

「造反か? 面白い、……白い兜に白い鎧の革命党が一群やってきた。みな大刀、鋼鞭、爆弾、洋砲、三尖両刃刀、鉤鎌槍を手に、土穀祠を通りかかって叫ぶ。『阿Q! 一緒に行こう、一緒に行こう!』そこで一緒に行く。……

「この時、未荘の鳥男女どもの愉快なこと。跪いて叫ぶ。『阿Q、命だけは!』誰が聞くものか! 一番に死ぬべきは小Dと趙旦那、それに秀才、それに偽洋鬼子……何人か残すか? 王髭は本来残してもよいが、やめておこう。……

「品物は……真っ直ぐ入って箱を開ける。元宝、洋銭、洋紗の上着……秀才の嫁の寧式のベッド(⒊)をまず土穀祠に運び、あとは銭家の机椅子を並べる——いや趙家のを使ってもよい。自分は手を動かさず、小Dに運ばせる。速く運べ、遅ければ横っ面だ。……

「趙司晨の妹は本当に醜い。鄒七嫂の娘はあと何年か経ってからだ。偽洋鬼子の女房は辮髪のない男と寝ている、ふん、碌でもない女だ! 秀才の女房は瞼に傷がある。……呉媽は長いこと見ないが、どこにいるやら——惜しいことに足が大きすぎる。」

阿Qはまだ十分に考えがまとまらぬうちに、もう鼾をかいていた。四両の蝋燭はまだ半寸も燃えておらず、赤々とした光が彼の開いた口を照らしていた。

「ホーホッ!」阿Qは突然大声で叫び、頭を上げて慌てて四方を見回したが、四両の蝋燭を見ると、またうつぶせになって眠りについた。

第8節

第八章 革命は不許可

未荘の人心は日ごとに平穏になっていった。伝わってきた知らせによれば、革命党は城に入ったが、さして大した変わりはなかった。知県の大老爺はなお元の官のまま、ただ何とかいう呼び名に改まり、挙人老爷も何とか——これらの名目は未荘の人間には分からなかった——の官になった。兵を率いるのも以前の老把総(⒍)のままだった。ただ一つ恐ろしいことは、別に数人の良からぬ革命党が混じって騒ぎを起こし、翌日には辮髪を切り始めたことで、隣村の渡し船の七斤がその災いに遭い、人の形をなさなくなったと聞いた。しかしこれはまだ大恐怖とは言えなかった。未荘の人間は元来滅多に城に行かず、たまに行こうと思っても、すぐ計画を変えてこの危険に触れずに済んだのだから。阿Qも本来は城に行って旧友を訪ねるつもりだったが、この知らせを聞いてやむなく取りやめた。

しかし未荘にも改革と無縁とは言えなかった。数日後、辮髪を頭の上に巻きつける者が次第に増えてきた。前に述べた通り、最初は当然のこと茂才公で、次が趙司晨と趙白眼、後には阿Qだった。夏であれば辮髪を頭の上に巻くか一つに結ぶのは別段珍しくもないが、今は晩秋だから、この「秋に夏の令を行う」行為は、辮髪を巻く当人にとっては万分の英断と言わねばならず、未荘にとっても改革と無関係とは言えなかった。

趙司晨が後頭部をすっきりさせて歩いてくると、見た者は大声で叫んだ。

「おっ、革命党が来た!」

阿Qは聞いて大いに羨んだ。秀才が辮髪を巻いたという大ニュースはとっくに知っていたが、自分も同じことができるとは思いもよらなかった。今、趙司晨もそうしているのを見て、学ぶ気になり、実行の決心を固めた。竹の箸一本で辮髪を頭の上に巻き、ためらった末に思い切って歩き出した。

街を歩くと、人も彼を見たが、何も言わなかった。阿Qは初めは不快で、やがて不平になった。彼は近頃すぐ腹を立てるようになった。実のところ暮らし向きは造反以前よりかえって苦しくもなく、人も彼に丁寧だし、店も現金を要求しなかった。しかし阿Qはどうしても自分が不遇だと感じた。革命したからには、こんなはずはない。ましてや一度小Dを見た時には、ますます腹が破れそうだった。

小Dも辮髪を頭の上に巻いていた。しかも同じく竹の箸を使っていた。阿Qは夢にも彼がこんなことをするとは思わず、断じて許せなかった。小Dは何者だ! 彼は即座に小Dを掴まえ、竹の箸を折り、辮髪をおろし、いくつか横っ面を張って、生年月日も忘れて革命党を気取る罪を懲らしめてやりたかった。しかし結局見逃してやり、ただ怒目で唾を吐いて言った。「ぺっ!」

この数日間に城に出かけたのは、偽洋鬼子ただ一人だった。趙秀才も本来は箱を預けた縁を頼って挙人老爺を自ら訪問するつもりだったが、辮髪を切られる危険があるので中止した。彼は一通の「黄傘格」(⒎)の手紙を書いて偽洋鬼子に託し、自分を自由党に紹介してくれるよう頼んだ。偽洋鬼子が帰ると、秀才から四塊の洋銭を取り返し、秀才は銀の桃の飾りを前身頃にぶら下げた。未荘の人間はみな驚嘆して、これは柿油党(自由党)の頂子(帽子飾り)で、翰林(⒐)に匹敵すると言った。趙旦那はこのためにわかに大いに偉くなり、息子が初めて秀才に受かった時をはるかに上回り、一切を見下し、阿Qを見てもかなり歯牙にもかけぬ様子だった。

阿Qはまさに不平の最中で、しかもひっきりなしに冷遇を感じていた。この銀の桃の噂を聞くや、たちまち自分が冷遇される原因を悟った。革命するには、ただ投降すると言うだけではだめで、辮髪を巻くだけでもだめで、まず革命党と知り合わなければならない。彼が生涯で知っている革命党は二人だけで、城里の一人はとっくに「ザクッ」と殺されたから、残るは偽洋鬼子のみ。急いで偽洋鬼子と相談する以外に道はなかった。

銭府の大門がちょうど開いていて、阿Qはおずおずとにじり入った。中に入ると大いに驚いた。偽洋鬼子が中庭の真ん中に立ち、全身黒い、おそらく洋服を着て、胸にも銀の桃をぶら下げ、手にはかつて阿Qが手痛い目に遭った棍棒を持ち、一尺余りに伸びた辮髪をほどいて肩に垂らし、蓬髪散髪で劉海仙(⒑)のようだった。正面に趙白眼と三人の暇人が直立し、恭しく話を聞いていた。

阿Qはそっと近寄り、趙白眼の後ろに立って、声をかけたいのだが何と言えばよいか分からなかった。偽洋鬼子と呼ぶのはもちろんだめ、洋人もまずい、革命党もまずい。やはり洋先生と呼ぶべきだろうか。

洋先生は彼に気づかなかった。白目で熱弁を振るっていた最中だったのだ。

「私は性急な人間だから、会うたびにいつも言ったものだ。洪兄(⒒)! やりましょう! だがあの方はいつもこう言った。No!——これは洋語で、君たちには分かるまい。さもなくばとっくに成功していた。しかしこれこそ彼が事に慎重な所以だ。再三再四、湖北に来てくれと頼まれたが、まだ承諾していない。こんな小さな県城で仕事をする気にはなれんからな。……」

「うむ、……あの……」阿Qは彼がわずかに途切れたのを見計らい、ついに十二分の勇気を奮って口を開いたが、なぜか洋先生とは呼ばなかった。

�� 話を聞いていた四人は驚いて振り返った。洋先生もようやく気づいた。

「何だ?」

「おれは……」

「出ろ!」

「おれは投……」

「出て行け!」洋先生は泣き棒を振り上げた。

趙白眼と暇人たちも怒鳴った。「先生が出て行けと言っているのに、まだ聞かないのか!」

阿Qは手を頭にかざし、知らず知らず門の外に逃げ出した。洋先生は追いかけてはこなかった。彼は六十歩あまり走って、ようやくゆっくり歩き出したが、胸にわだかまる憂愁が込み上げてきた。洋先生が革命を許さないのだから、もう他に道はない。ここに至って白い兜に白い鎧の人が呼びに来てくれる望みは絶たれ、彼のすべての抱負、志向、希望、前途は、一筆で帳消しになった。暇人たちが触れ回り、小Dや王髭どもに笑いものにされることは、むしろ二の次だった。

彼はかつてこれほどの無聊を経験したことがないようだった。自分の辮髪を巻いていることにも、無意味のように感じ、蔑みたくなった。報復のため、すぐにも辮髪をおろしたかったが、結局おろさなかった。夜まで歩き回り、酒を二杯つけにして飲み干すと、次第に上機嫌になり、思想の中にもまた白い兜白い鎧の断片が現れた。

ある日、彼は例のごとく夜更けまでぶらつき、酒場が店じまいしようという頃になって、ようやく土穀祠に戻って行った。

パンッ、バーン~~!

異様な音が聞こえた。爆竹ではない。阿Qは元来見物好きのおせっかいだから、暗闇の中をまっすぐ音の方へ探っていった。前方に足音のようなものが聞こえた。聞き耳を立てていると、突然正面から一人の男が逃げてきた。阿Qは見るなり急いで身を翻して後を追った。男が角を曲がれば阿Qも曲がり、男が立ち止まれば阿Qも立ち止まった。後ろを見ても何もない。その男を見れば小Dだった。

「何だ?」阿Qは不平になった。

「趙……趙家が襲われた!」小Dが息を切らして言った。

阿Qの心臓がドキドキ跳ねた。小Dは言い終わると去った。阿Qは逃げてはまた立ち止まるのを二、三度繰り返した。しかし彼はかつて「この商売」をしたことがあるだけに、格別に胆が太く、路地の角から顔を出して注意深く聞くと、何やら騒がしいようだった。さらに注意深く見ると、白い兜に白い鎧の人々が、続々と箱を運び出し、器物を運び出し、秀才の嫁の寧式のベッドも運び出しているようだったが、はっきり見えなかった。もう少し近づこうとしたが、両足が動かなかった。

この夜は月がなく、未荘は暗闇の中で極めて静かで、まるで羲皇(⒓)の御代のように太平だった。阿Qは見飽きるまで立ち尽くしたが、やはり以前と同じように、あちこちで運んでいるようだった。箱が運び出され、器物が運び出され、秀才の嫁の寧式のベッドも運び出され……運び出されるのを見て、自分の目が信じられなくなった。しかし彼はこれ以上近づかず、自分の祠に帰ることにした。

土穀祠の中はさらに真っ暗だった。大門を閉め、手探りで自分の部屋に入った。しばらく横になって、ようやく落ち着き、自分に関わる思考を繰り広げた。白い兜白い鎧の人々は確かに来たのに、自分を呼びには来ず、多くの良い品を運んだのに自分の分はなかった——これはすべて偽洋鬼子がけしからぬからだ。おれに造反を許さなかったからだ。さもなくば、今度おれの分がないはずがあろうか? 阿Qは考えれば考えるほど怒り、ついに心中に痛恨が満ち、毒々しく頷いた。「おれには造反を許さず、お前だけ造反を許すのか? ちくしょうの偽洋鬼子め——よし、お前が造反するのか! 造反は死罪だぞ、一つ役所に訴えてやる。お前を県に引っ立てて首を刎ねさせてやる——一家皆殺し——ザクッ! ザクッ!」

第9節

第九章 大団円

趙家が襲われた後、未荘の人間はおおむね痛快であると同時に恐慌を覚え、阿Qもまた痛快であると同時に恐慌を覚えた。しかし四日後、阿Qは真夜中に突然県城に引っ立てられた。その時はちょうど暗夜で、一隊の兵、一隊の団丁、一隊の警察、五人の偵探が、ひそかに未荘に到着し、暗闇に乗じて土穀祠を包囲し、正門に機関銃を据えた。しかし阿Qは飛び出してこなかった。長いこと動きがなく、把総が焦り、二十千の賞金を懸けて、ようやく二人の団丁が決死の覚悟で塀を乗り越え、内外呼応してなだれ込み、阿Qを引きずり出した。祠の外の機関銃の傍まで引き出されて初めて、彼はいくらか目が覚めた。

城に着いた時にはもう正午だった。阿Qは自分が一つの古びた役所に連れ込まれ、五、六度角を曲がり、小部屋に押し込まれたのを見た。彼がよろめいたちょうどその時、丸太で作った格子の扉が踵に続いて閉まった。残りの三面はすべて壁で、よく見ると隅にまだ二人いた。

阿Qはいくらか不安だったが、さほど苦悶ではなかった。あの土穀祠の寝室も、この部屋より上等というわけではなかったからだ。二人もどうやら田舎者で、次第に話しかけてきた。一人は挙人老爺が祖父の滞納小作料を取り立てようとしていると言い、もう一人は何の用件か分からなかった。二人が阿Qに尋ねると、阿Qは率直に答えた。「造反がしたかったからだ。」

その日の午後、彼はまた格子の扉から引き出され、大堂に至った。上座にはつるつるに剃り上げた頭の老人が座っていた。阿Qは坊主かと疑ったが、下に一列の兵が立ち、両脇にも十数人の長衫姿の人物が立っているのを見た。この老人のようにつるつるに剃った頭の者もあれば、偽洋鬼子のように一尺ほどの髪を背に垂らした者もあり、みな横柄な面構えで怒目に睨んでいた。彼はこの人物がただ者ではないと悟り、膝の関節がおのずから緩み、跪いた。

「立って話せ! 跪くな!」長衫姿の人物たちが怒鳴った。

阿Qは分かったような気がしたが、どうしても立っていられず、身が勝手にしゃがみ込み、ついに勢いに乗じて跪いてしまった。

「奴隷根性め!……」長衫姿の人物たちが蔑むように言ったが、立たせはしなかった。

「正直に白状しろ、痛い目に遭わずに済む。わしはとっくに何もかも知っておる。白状すれば放してやる。」つるつる頭の老人が阿Qの顔をじっと見つめ、沈着にはっきりと言った。

「白状しろ!」長衫姿の人物たちも大声で言った。

「おれは本来……投……」阿Qはぼんやりとひとしきり考え、やっと途切れ途切れに言った。

「では、なぜ来なかったのだ?」老人が穏やかに尋ねた。

「偽洋鬼子が許さなかったんだ!」

「でたらめを! 今さら遅い。お前の仲間はどこにいる?」

「何?……」

「あの晩、趙家を襲った一味だ。」

「あいつらはおれを呼びに来なかった。勝手に運んで行ったんだ。」阿Qは思い出すと憤然とした。

「どこへ行ったのだ? 言えば放してやるぞ。」老人はさらに穏やかになった。

「知らない……あいつらはおれを呼びに来なかったんだ……」

しかし老人が目配せすると、阿Qはまた格子の中に押し込まれた。二度目に格子の外に引き出されたのは翌日の午前だった。

大堂の様子は同じだった。上座にはやはりつるつる頭の老人が座り、阿Qもやはり跪いた。

老人は穏やかに尋ねた。「まだ何か言うことはあるか?」

阿Qは考えたが、言うことがなく、「ない」と答えた。

すると一人の長衫姿の人物が一枚の紙と一本の筆を阿Qの前に持ってきて、筆を手に握らせようとした。阿Qはこの時大いに驚き、ほとんど「魂飛魄散」だった。手と筆が関わるのは、これが初めてだったのだ。どう持てばよいか分からずにいると、その人物がある箇所を指さして花押を書けと教えた。

「おれは……おれは……字が読めない。」阿Qは筆を掴み、恐怖と恥辱の中で言った。

「では仕方ない、丸を一つ描け!」

阿Qは丸を描こうとしたが、筆を握る手はただ震えるばかりだった。そこでその人物が紙を地面に広げてやり、阿Qは這いつくばって平生の力を振り絞って丸を描いた。笑われまいと、丸く描こうと志したが、この忌々しい筆は重い上に言うことを聞かず、ちょうど線が閉じかけたところで外にはね上がり、瓜の種の形になってしまった。

阿Qが自分の丸の不出来を恥じていると、その人物はもう気にもせず、さっさと紙と筆を引き上げ、大勢がまた彼を二度目に格子の中に押し込んだ。

二度目に格子に入っても、さほど悩まなかった。人が天地の間に生きていれば、時には引っ立てられたり押し込まれたりし、時には紙に丸を描いたりするものだろうと思った。ただ丸が丸くなかったのだけが、彼の「行状」の汚点だった。しかしまもなく平気になった。孫子でなければ真ん丸な丸など描けるものか、と彼は思った。そして眠りについた。

しかしこの夜、かえって眠れなかったのは挙人老爺だった。彼は把総と喧嘩したのだ。挙人老爺は第一に贓物の追及を主張し、把総は第一に見せしめを主張した。把総は近頃すっかり挙人老爺を軽く見るようになっていて、机を叩きつけて言った。「一罰百戒だ! 見ろ、おれが革命党になってからまだ二十日にもならんのに、強盗事件は十何件もあって、一つも解決しておらん。おれの面目はどこにある? 解決すればお前がまたぐだぐだ言う。だめだ! これはおれの管轄だ!」挙人老爺は窮したが、なお頑張って、もし贓物を追及しないなら、直ちに民政幇弁の職を辞すると言った。すると把総は「お好きに!」と答えた。こうして挙人老爺はこの夜ついに眠れなかったが、幸い翌日は辞職しなかった。

阿Qが三度目に格子の外に引き出された時は、挙人老爺が眠れなかったその夜の翌朝のことだった。大堂に着くと、上座にはやはり例のつるつる頭の老人が座っていた。阿Qもやはり跪いた。

老人はとても穏やかに尋ねた。「まだ何か言うことはあるか?」

阿Qは考えたが言うことがなく、「ない」と答えた。

大勢の長衫姿と短衫姿の人物が、突然彼に洋布の白いチョッキを着せた。上に黒い文字がいくつかあった。阿Qは甚だ不愉快だった。これは喪服のようで、喪は不吉だからだ。同時に両手は後ろに縛られ、同時にまた役所の外へまっすぐ引きずり出された。

阿Qは幌なしの車に乗せられ、数人の短衫姿の人物も彼と一緒に座った。車はすぐ動き出した。前には洋砲を背負った兵と団丁の一隊、両側には口を開けた見物人の群れ、後ろがどうなっているかは阿Qには見えなかった。しかし彼は突然悟った。これは首を刎ねに行くのではないか。急に焦って目の前が暗くなり、耳の中でゴーンと鳴って、気が遠くなりそうだった。しかし完全に気を失いはせず、焦る時もあれば泰然としている時もあった。人が天地の間に生きていれば、時には首を刎ねられることもあるのだろうと、なんとなく思った。

彼はまだ道が分かったので、いくらか不思議に思った。なぜ刑場に向かわないのだ。これが引き回しで見せしめであることを、彼は知らなかった。しかし知っていても同じことで、人が天地の間に生きていれば、時には引き回され見せしめにされることもあるだろうと思うだけだったろう。

彼は悟った。これは回り道をして刑場に行くのだ。きっと「ザクッ」と首を刎ねられるのだ。彼は茫然と左右を見た。すべてが蟻のようにぞろぞろと続く人だったが、ふと路傍の人混みの中に呉媽を見つけた。久しぶりだった。彼女は城里で働いていたのだ。阿Qは突然、志がなかった自分がひどく恥ずかしくなった。芝居の一節も歌わなかったとは。彼の思想は旋風のように頭の中をひと巡りした。『小寡婦の墓参り』は格が低い、『龍虎戦』の「悔やまれる……」もつまらない、やはり「鋼鞭を手にして汝を打たん」にしよう。同時に手を振り上げようとして、両手が縛られているのを思い出し、「鋼鞭を手に」も歌わなかった。

「二十年経てばまた一人の……」阿Qは百忙の中、「独学」で、かつて言ったことのない半句を口にした。

「よし!!!」人混みの中から、豺狼の咆哮のような叫び声が上がった。

車は止まらず進み、阿Qは喝采の中で目を回して呉媽を見たが、彼女は一向に彼を見てはおらず、ただぼんやりと兵たちの背中の洋砲を見つめていた。

阿Qはそこで喝采する人々を見た。

この刹那、彼の思想はまた旋風のように頭の中をひと巡りした。四年前、彼は山裾で一匹の飢えた狼に出会った。いつまでも近からず遠からず付いてきて、彼の肉を食おうとした。あの時は死ぬほど怖かったが、幸い手に薪割りの鉈があったので、それを頼みに胆を太くし、未荘までもちこたえた。しかし永遠に忘れられないのはあの狼の目だった。凶悪で卑怯で、きらきらと鬼火のように光り、遠くから彼の皮肉を貫くようだった。そして今度は、かつて見たことのないさらに恐ろしい目を見た。鈍くかつ鋭く、彼の言葉を咀嚼し終えただけでなく、さらに皮肉以外のものをも咀嚼しようとし、いつまでも近からず遠からず付いてくる。

これらの目はひと塊りになって、もうそこで彼の魂を噛んでいるようだった。

「助けてくれ、……」

しかし阿Qは声に出さなかった。彼はとうに目の前が暗く、耳の中でゴーンと鳴り、全身がまるで微塵のように飛び散ったように感じた。

当時の影響に至っては、最も大きかったのはかえって挙人老爺で、ついに贓物が追及されなかったため、一家みな号泣した。次は趙府で、秀才は城に届け出に行って不良の革命党に辮髪を切られただけでなく、さらに二十千の賞金を費やしたので、一家もまた号泣した。この日以来、彼らはみな次第に遺老の気風を帯びるようになった。

世論に至っては、未荘では異論なく、当然みな阿Qが悪いと言った。銃殺されたのが悪い証拠で、悪くなければ銃殺されるはずがない。城里の世論は芳しくなく、多くは不満だった。銃殺は首刎ねほど見物ではないし、あれはまたなんという滑稽な死刑囚だ。あれほど長く引き回しておきながら、一節の芝居も歌わなかった。ついてきたのは無駄だったと。

← 目次に戻る