Difference between revisions of "Lu Xun 7 CN DE"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "鲁迅全集(7/15) Overview Lu_Xun_0 Lu_Xun_1 Lu_Xun_2 Lu_Xun_3 Lu_Xun_4 Lu_Xun_5 Lu_Xun_6 Lu_Xun_7 Lu_Xun_8 Lu_Xun_9 Lu_Xun_10...")
 
 
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
鲁迅全集(7/15)
+
鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe
  
Overview [[Lu_Xun_0]]
+
Chinesisch-Deutsch(7/30)
  
[[Lu_Xun_1]] [[Lu_Xun_2]] [[Lu_Xun_3]] [[Lu_Xun_4]] [[Lu_Xun_5]] [[Lu_Xun_6]] [[Lu_Xun_7]] [[Lu_Xun_8]] [[Lu_Xun_9]] [[Lu_Xun_10]] [[Lu_Xun_11]] [[Lu_Xun_12]] [[Lu_Xun_13]] [[Lu_Xun_14]] [[Lu_Xun_15]] ...
+
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]
  
出卖灵魂的秘诀〔1〕
+
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...
  
  几年前,胡适博士曾经玩过一套“五鬼闹中华”〔2〕的把戏,那是说:这世界上并无所谓帝国主义之类在侵略中国,倒是中国自己该着“贫穷”,“愚昧”……等五个鬼,闹得大家不安宁。现在,胡适博士又发见了第六个鬼,叫做仇恨。这个鬼不但闹中华,而且祸延友邦,闹到东京去了。因此,胡适博士对症发药,预备向“日本朋友”上条陈。
+
 
 +
狗•猫•鼠
 +
 
 +
  从去年起,仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》;这是自画招供,当然无话可说,——但倒也毫不介意。一到今年,我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的,写了下来,印了出去,对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少,碰着痛处的时候多。万一不谨,甚而至于得罪了名人或名教授,或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流,可就危险已极。为什么呢?因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢?就是怕要浑身发热之后,做一封信登在报纸上,广告道:“看哪!狗不是仇猫的么?鲁迅先生却自己承认是仇猫的,而他还说要打‘落水狗’!”①这“逻辑”的奥义,即在用我的话,来证明我倒是狗,于是而凡有言说,全都根本推翻,即使我说二二得四,三三见九,也没有一字不错。这些既然都错,则绅士口头的二二得七,三三见千等等,自然就不错了。
 +
 
 +
Hund-Katze-Ratte
 +
 
 +
  Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück "Der Hase und die Katze"; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen "Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen", beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist "nicht zu spaßen". Wie meinen Sie "nicht zu verwechseln"? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: "Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!" ① Diese "Logik" ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.
 
   
 
   
  据博士说:“日本军阀在中国暴行所造成之仇恨,到今日已颇难消除”,“而日本决不能用暴力征服中国”(见报载胡适之的最近谈话,下同)。这是值得忧虑的:难道真的没有方法征服中国么?不,法子是有的。“九世之仇,百年之友,均在觉悟不觉悟之关系头上,”——“日本只有一个方法可以征服中国,即悬崖勒马,彻底停止侵略中国,反过来征服中国民族的心。”
+
  我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦,不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想,这在动物心理学家,是用不着费什么力气的,可惜我没有这学问。后来,在覃哈特博士(Dr.O.Dahmhardt)的《自然史底国民童话》里,总算发现了那原因了。据说,是这么一回事:动物们因为要商议要事,开了一个会议,鸟、鱼、兽都齐集了,单是缺了象。大家议定,派伙计去迎接它,拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢?我没有见过它,也和它不认识。”它问。“那容易,”大众说,“它是驼背的。”狗去了,遇见一匹猫,立刻弓起脊梁来,它便招待,同行,将弓着脊梁的猫介绍给大家道:“象在这里!”但是大家都嗤笑它了。从此以后,狗和猫便成了仇家。
 
   
 
   
  这据说是“征服中国的唯一方法”。不错,古代的儒教军师,总说“以德服人者王,其心诚服也”〔3〕。胡适博士不愧为日本帝国主义的军师。但是,从中国小百姓方面说来,这却是出卖灵魂的唯一秘诀。中国小百姓实在“愚昧”,原不懂得自己的“民族性”,所以他们一向会仇恨,如果日本陛下大发慈悲,居然采用胡博士的条陈,那么,所谓“忠孝仁爱信义和平”的中国固有文化,就可以恢复:——因为日本不用暴力而用软功的王道,中国民族就不至于再生仇恨,因为没有仇恨,自然更不抵抗,因为更不抵抗,自然就更和平,更忠孝……中国的肉体固然买到了,中国的灵魂也被征服了。
+
 Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den "Motiven" für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts "Naturgeschichte des Volksmärchens" habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. "Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut." Es fragte. "Das ist einfach", sagte das Publikum, "es ist buckelig." Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: "Hier ist der Elefant!" Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.
 
   
 
   
  可惜的是这“唯一方法”的实行,完全要靠日本陛下的觉悟。如果不觉悟,那又怎么办?胡博士回答道:“到无可奈何之时,真的接受一种耻辱的城下之盟”好了。那真是无可奈何的呵——因为那时候“仇恨鬼”是不肯走的,这始终是中国民族性的污点,即为日本计,也非万全之道。
+
  日尔曼人走出森林虽然还不很久,学术文艺却已经很可观,便是书籍的装潢,玩具的工致,也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮;结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁,并不是希图冒充,故意摆架子的,其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫,是和这大大两样的。
 +
 
 +
 Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.
 
   
 
   
  因此,胡博士准备出席太平洋会议〔4〕,再去“忠告”一次他的日本朋友:征服中国并不是没有法子的,请接受我们出卖的灵魂罢,何况这并不难,所谓“彻底停止侵略”,原只要执行“公平的”李顿报告——仇恨自然就消除了!
 
 
   
 
   
  三月二十二日。
+
  其实人禽之辨,本不必这样严。在动物界,虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由,可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情,对就对,错就错,不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的,但它们并没有自命清高;鸷禽猛兽以较弱的动物为饵,不妨说是凶残的罢,但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子,使牺牲者直到被吃的时候为止,还是一味佩服赞叹它们。人呢,能直立了,自然是一大进步;能说话了,自然又是一大进步;能写字作文了,自然又是一大进步。然而也就堕落,因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可,甚至于连自己也不知道说着违心之论,则对于只能嗥叫的动物,实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主,高高在上,那么,对于人类的这些小聪明,也许倒以为多事,正如我们在万生园里,看见猴子翻筋斗,母象请安,虽然往往破颜一笑,但同时也觉得不舒服,甚至于感到悲哀,以为这些多余的聪明,倒不如没有的好罢。然而,既经为人,便也只好“党同伐异”,学着人们的说话,随俗来谈一谈,——辩一辩了。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年三月二十六日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
 In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der "Gerechtigkeit" und "Rechtschaffenheit", so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als "ins Gesicht zu heulen". Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als "parteiisch" zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.
 
   
 
   
  〔2〕 “五鬼闹中华” 胡适在《新月》月刊第二卷第十期(一九三○年四月)发表《我们走那条路》一文,为帝国主义侵略中国和国民党反动统治作辩护,认为危害中国的是“五个大仇敌:第一大敌是贫穷。第二大敌是疾病。第三大敌是愚昧。第四大敌是贪污。第五大敌是扰乱。这五大仇敌之中,资本主义不在内,……封建势力也不在内,因为封建制度早已在二千年前崩坏了。帝国主义也不在内,因为帝国主义不能侵害那五鬼不入之国”。
+
  现在说起我仇猫的原因来,自己觉得是理由充足,而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同,凡捕食雀、鼠,总不肯一口咬死,定要尽情玩弄,放走,又捉住,捉住,又放走,直待自己玩厌了,这才吃下去,颇与人们的幸灾乐祸,慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么?可是有这么一副媚态!但这也许是限于天分之故罢,假使它的身材比现在大十倍,那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而,这些口实,仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的,虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点,或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫,手续竟有这么繁重,闹得别人心烦,尤其是夜间要看书,睡觉的时候。当这些时候,我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时,常有闲汉拿了木棍痛打;我曾见大勃吕该尔(P.Bruegeld.A)的一张铜版画AllegoriederWollust上,也画着这回事,可见这样的举动,是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特(S.Freud)提倡了精神分析说——psychoanalysis,听说章士钊先生是译作“心解”的,虽然简古,可是实在难解得很——以来,我们的名人名教授也颇有隐隐约约,检来应用的了,这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管,至于我的打猫,却只因为它们嚷嚷,此外并无恶意,我自信我的嫉妒心还没有这么博大,当现下“动辄获咎”之秋,这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前,也很有些手续,新的是写情书,少则一束,多则一捆;旧的是什么“问名”“纳采”,磕头作揖,去年海昌蒋氏在北京举行婚礼,拜来拜去,就十足拜了三天,还印有一本红面子的《婚礼节文》,《序论》里大发议论道:“平心论之,既名为礼,当必繁重。专图简易,何用礼为?……然则世之有志于礼者,可以兴矣!不可退居于礼所不下之庶人矣!”然而我毫不生气,这是因为无须我到场;因此也可见我的仇猫,理由实在简简单单,只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式,局外人可以不见不闻,我就满不管,但如果当我正要看书或睡觉的时候,有人来勒令朗诵情书,奉陪作揖,那是为自卫起见,还要用长竹竿来抵御的。还有,平素不大交往的人,忽而寄给我一个红帖子,上面印着“为舍妹出阁”,“小儿完姻”,“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子,使我不花钱便总觉得有些过意不去的,我也不十分高兴。
 
   
 
   
  〔3〕 “以德服人者王,其心诚服也” 语出《孟子•公孙丑》:
+
 
 +
  Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als "Gedankeninterpretation" übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige "Tadel auf Schritt und Tritt" im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was "fragen Sie nach dem Namen", "nazai", kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!" Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten "zur Hochzeit meiner Schwester", "zur Hochzeit meines Sohnes", "bitte kommen Sie zur Zeremonie" oder "zur Anwesenheit der ganzen Familie". Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen "heimtückischen Hinweisen" wie "für die Hochzeit meiner Schwester", "für die Hochzeit meines Sohnes", "für Ihre Anwesenheit" oder "für die ganze Familie", was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.
 
   
 
   
  “以德行仁者王。……以力服人者,非心服也,力不赡也。以德服人者,中心悦而诚服也。”
+
  但是,这都是近时的话。再一回忆,我的仇猫却远在能够说出这些理由之前,也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得,那原因是极其简单的:只因为它吃老鼠,——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。
 
   
 
   
  〔4〕 太平洋会议 指太平洋学术会议,又称泛太平洋学术会议,自一九二○年在美国檀香山首次召开后,每隔数年举行一次。这里所指胡适准备出席的是一九三三年八月在加拿大温哥华举行的第五次会议。上面文中所引胡适关于“日本决不能用暴力征服中国”等语,都是他就这次会议的任务等问题,于三月十八日在北平对新闻记者发表谈话时所说,见一九三三年三月二十二日《申报》。
 
 
文人无文〔1〕
 
  
  在一种姓“大”的报的副刊上,有一位“姓张的”在“要求中国有为的青年,切勿借了‘文人无行’的幌子,犯着可诟病的恶癖。”〔2〕这实在是对透了的。但那“无行”的界说,可又严紧透顶了。据说:“所谓无行,并不一定是指不规则或不道德的行为,凡一切不近人情的恶劣行为,也都包括在内。”
+
  Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.
 
   
 
   
  接着就举了一些日本文人的“恶癖”的例子,来作中国的有为的青年的殷鉴,一条是“宫地嘉六〔3〕爱用指爪搔头发”,还有一条是“金子洋文〔4〕喜舐嘴唇”。
+
 
 +
  听说西洋是不很喜欢黑猫的,不知道可确;但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫,却实在有点骇人。日本的猫善于成精,传说中的“猫婆”,那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”,近来却很少听到猫的兴妖作怪,似乎古法已经失传,老实起来了。只是我在童年,总觉得它有点妖气,没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜,我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉,祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁,给我猜谜,讲古事。忽然,桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声,一对闪闪的眼睛在暗中随声而下,使我吃惊,也将祖母讲着的话打断,另讲猫的故事了——
 
   
 
   
  自然,嘴唇干和头皮痒,古今的圣贤都不称它为美德,但好像也没有斥为恶德的。不料一到中国上海的现在,爱搔喜舐,即使是自己的嘴唇和头发罢,也成了“不近人情的恶劣行为”了。如果不舒服,也只好熬着。要做有为的青年或文人,真是一天一天的艰难起来了。
+
Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre "Katzendame" ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es "Katzengeister", aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.
 
   
 
   
  但中国文人的“恶癖”,其实并不在这些,只要他写得出文章来,或搔或舐,都不关紧要,“不近人情”的并不是“文人无行”,而是“文人无文”。
+
  “你知道么?猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢,猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的,就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法,捉的方法,吃的方法,象自己的捉老鼠一样。这些教完了;老虎想,本领都学到了,谁也比不过它了,只有老师的猫还比自己强,要是杀掉猫,自己便是最强的脚色了。它打定主意,就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的,一跳,便上了树,老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完,还没有教给它上树。”
 
   
 
   
  我们在两三年前,就看见刊物上说某诗人到西湖吟诗去了,某文豪在做五十万字的小说了,但直到现在,除了并未豫告的一部《子夜》〔5〕而外,别的大作都没有出现。
+
 "Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger." Sie sagte. "Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: "Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen."
 
   
 
   
  拾些琐事,做本随笔的是有的;改首古文,算是自作的是有的。讲一通昏话,称为评论;编几张期刊,暗捧自己的是有的。收罗猥谈,写成下作;聚集旧文,印作评传的是有的。甚至于翻些外国文坛消息,就成为世界文学史家;凑一本文学家辞典,连自己也塞在里面,就成为世界的文人的也有。然而,现在到底也都是中国的金字招牌的“文人”。
+
  这是侥幸的,我想,幸而老虎很性急,否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人,我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然;桂叶瑟瑟地作响,微风也吹动了,想来草席定已微凉,躺着也不至于烦得翻来复去了。
 
   
 
   
  文人不免无文,武人也一样不武。说是“枕戈待旦”的,到夜还没有动身,说是“誓死抵抗”的,看见一百多个敌兵就逃走了。只是通电宣言之类,却大做其骈体,“文”得异乎寻常。“偃武修文”〔6〕,古有明训,文星〔7〕全照到营子里去了。
+
Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.
 
   
 
   
  于是我们的“文人”,就只好不舐嘴唇,不搔头发,揣摩人情,单落得一个“有行”完事。
+
  几百年的老屋中的豆油灯的微光下,是老鼠跳梁的世界,飘忽地走着,吱吱地叫着,那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的,然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜,偷吃了东西,我却以为这也算不得什么大罪,也和我不相干,况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的,决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动,只有拇指那么大,也不很畏惧人,我们那里叫它“隐鼠”,与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸,一是“八戒招赘”,满纸长嘴大耳,我以为不甚雅观;别的一张“老鼠成亲”却可爱,自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事,没有一个不是尖腮细腿,象煞读书人的,但穿的都是红衫绿裤。我想,能举办这样大仪式的,一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了,在路上遇见人类的迎娶仪仗,也不过当作性交的广告看,不甚留心;但那时的想看“老鼠成亲”的仪式,却极其神往,即使象海昌蒋氏似的连拜三夜,怕也未必会看得心烦。正月十四的夜,是我不肯轻易便睡,等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行,不象正在办着喜事。直到我敖不住了,怏怏睡去,一睁眼却已经天明,到了灯节了。也许鼠族的婚仪,不但不分请帖,来收罗贺礼,虽是真的“观礼”,也绝对不欢迎的罢,我想,这是它们向来的习惯,无法抗议的。
 
   
 
   
  三月二十八日。
+
 Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines "berühmten Professors". Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort "versteckte Mäuse" nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist "Die acht Ringe zur Hochzeit", voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist "Die Maus zur Hochzeit", aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die "Rattenhochzeitszeremonie" sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich "beobachten", aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.
 
   
 
   
  备考:恶癖 若谷
+
  老鼠的大敌其实并不是猫。春后,你听到它“咋!咋咋咋咋!”地叫着,大家称为“老鼠数铜钱”的,便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的,虽然遇见猫,还不至于这样叫。猫自然也可怕,但老鼠只要窜进一个小洞去,它也就奈何不得,逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇,身体是细长的,圆径和鼠子差不多,凡鼠子能到的地方,它也能到,追逐的时间也格外长,而且万难幸免,当“数钱”的时候,大概是已经没有第二步办法的了。
 +
 
 +
 
 +
  Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es "Was! Woo woo woo woo woo woo!" Wenn Sie sie schreien hören, was "die Maus zählt die Münzen" heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, "das Geld zu zählen", gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.
 
   
 
   
  所谓“无行”,并不一定是不规则或不道德的行为,凡一切不近人情的恶劣行为,也都包括在内。
+
 
 +
  有一回,我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音,推门进去,一条蛇伏在横梁上,看地上,躺着一匹隐鼠,口角流血,但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里,大半天,竟醒过来了,渐渐地能够饮食,行走,到第二日,似乎就复了原,但是不逃走。放在地上,也时时跑到人面前来,而且缘腿而上,一直爬到膝髁。给放在饭桌上,便检吃些菜渣,舔舔碗沿;放在我的书桌上,则从容地游行,看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的,中国有一种墨猴,只有拇指一般大,全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里,一听到磨墨,便跳出来,等着,等到人写完字,套上笔,就舔尽了砚上的余墨,仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴,可是得不到;问那里有,那里买的呢,谁也不知道。“慰情聊胜无”,这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢,虽然它舔吃墨汁,并不一定肯等到我写完字。
 
   
 
   
  只要是人,谁都容易沾染不良的习惯,特别是文人,因为专心文字著作的缘故,在日常生活方面,自然免不了有怪异的举动,而且,或者也因为工作劳苦的缘故,十人中九人是染着不良嗜好,最普通的,是喜欢服用刺激神经的兴奋剂,卷烟与咖啡,是成为现代文人流行的嗜好品了。
+
Einmal hörte ich dieses Geräusch des "Geldzählens" in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. "Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.
 
   
 
   
  现代的日本文人,除了抽烟喝咖啡之外,各人都犯着各样的怪奇恶癖。前田河广一郎爱酒若命,醉后呶鸣不休;谷崎润一郎爱闻女人的体臭和尝女人的痰涕;今东光喜欢自炫学问宣传自己;金子洋文喜舐嘴唇;细田源吉喜作猥谈,朝食后熟睡二小时;宫地嘉六爱用指爪搔头发;宇野浩二醺醉后侮慢侍妓;林房雄有奸通癖;山本有三乘电车时喜横膝斜坐;胜本清一郎谈话时喜用拇指挖鼻孔。形形色色,不胜枚举。
+
  现在已经记不分明,这样地大约有一两月;有一天,我忽然感到寂寞了,真所谓“若有所失”。我的隐鼠,是常在眼前游行的,或桌上,或地上。而这一日却大半天没有见,大家吃午饭了,也不见它走出来,平时,是一定出现的。我再等着,再等它一半天,然而仍然没有见。
 
   
 
   
  日本现代文人所犯的恶癖,正和中国旧时文人辜鸿鸣喜闻女人金莲同样的可厌,我要求现代中国有为的青年,不但是文人,都要保持着健全的精神,切勿借了“文人无行”的幌子,再犯着和日本文人同样可诟病的恶癖。
+
 
 +
  Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.
 
   
 
   
  三月九日,《大晚报》副刊《辣椒与橄榄》。
+
 
 +
  长妈妈,一个一向带领着我的女工,也许是以为我等得太苦了罢,轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀,决心和猫们为敌。她说:隐鼠是昨天晚上被猫吃去了!
 +
 
 +
Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: "Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!
 
   
 
   
  风凉话:第四种人 周木斋
 
 
   
 
   
  《文人无文》一文,论中国的文人,有云:
+
  当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!
 
   
 
   
  “‘不近人情’的并不是‘文人无行’,而是‘文人无文’。拾些琐事,做本随笔的是有的;改首古文,算是自作是有的。进一通昏话,称为评论;编几张期刊,暗捧自己的是有的。收罗猥谈,写成下作;聚集旧文,印作评传的是有的。甚至于翻些外国文坛消息,就成为世界文学史专家;凑一本文学家辞典,连自己也塞在里面,就成为世界的文人的也有。然而,现在到底也都是中国的金字招牌的文人。”
+
 Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!
 
   
 
   
  诚如这文所说,“这实在是对透了的”。
+
  我的报仇,就从家里饲养着的一匹花猫起手,逐渐推广,至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶,袭击;后来却愈加巧妙了,能飞石击中它们的头,或诱入空屋里面,打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久,此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜,大约也算不得一个英雄;况且中国毕生和猫打仗的人也未必多,所以一切韬略、战绩,还是全部省略了罢。
 +
 
 +
 
 +
  Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.
 
   
 
   
  然而例外的是:
 
 
   
 
   
  “直到现在,除了并未预告的一部《子夜》而外,别的大作却没有出现。”
+
  但许多天之后,也许是已经经过了大半年,我竟偶然得到一个意外的消息:那隐鼠其实并非被猫所害,倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去,被她一脚踏死了。
 
   
 
   
  “文”的“界说”,也可借用同文的话,“可又严紧透顶了”。
+
 
 +
  Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.
 
   
 
   
  这文的动机,从开首的几句,可以知道直接是因“一种姓‘大’的副刊上一位‘姓×的’”关于“文人无行”的话而起的。此外,听说“何家干”就是鲁迅先生的笔名。
+
  这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想,但和猫的感情却终于没有融和;到了北京,还因为它伤害了兔的儿女们,便旧隙夹新嫌,使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄,也从此传扬开来。然而在现在,这些早已是过去的事了,我已经改变态度,对猫颇为客气,倘其万不得已,则赶走而已,决不打伤它们,更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多,一旦大悟,知道猫的偷鱼肉,拖小鸡,深夜大叫,人们自然十之九是憎恶的,而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶,打伤或杀害了它,它便立刻变为可怜,那憎恶倒移在我身上了。所以,目下的办法,是凡遇猫们捣乱,至于有人讨厌时,我便站出去,在门口大声叱曰:“嘘!滚!”小小平静,即回书房,这样,就长保着御侮保家的资格。其实这方法,中国的官兵就常在实做的,他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人,因为这么一来,就要不被重视,甚至于因失其用处而被裁汰。我想,如果能将这方法推广应用,我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢,但现下也还未决心实践,正在研究而且推敲。
 
   
 
   
  可是议论虽“对透”,“文”的“界说”虽“严紧透顶”,但正惟因为这样,却不提防也把自己套在里面了;纵然鲁迅先生是以“第四种人”自居的。
+
 Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort "Katzenhasser" immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: "Hush! Raus!" Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein "Senior" in der so genannten "Jugendbegleitung" werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.
 
   
 
   
  中国文坛的充实而又空虚,无可讳言也不必讳言。不过在矮子中间找长人,比较还是有的。我们企望先进比企图谁某总要深切些,正因熟田比荒地总要容易收获些。
+
  一九二六年二月二十一日
 
   
 
   
  以鲁迅先生的素养及过去的造就,总还不失为中国的金钢钻招牌的文人吧。但近年来又是怎样?单就他个人的发展而言,却中画了,现在不下一道罪己诏,顶倒置身事外,说些风凉话,这是“第四种人”了。名的成人!
+
 21. Februar 1926
 
   
 
   
  “不近人情”的固是“文人无文”,最要紧的还是“文人不行”(“行”为动词)。“进,吾往也!”
+
  注释:
 +
 Anmerkungen:
 
   
 
   
  四月十五日,《涛声》二卷十四期。
 
 
   
 
   
  乘凉:两误一不同 家干
+
  ①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。
 +
 
 +
阿长与山海经
 +
 
 +
  (1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay "To Zhimo". Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.
 +
 
 +
A-Chang und das Shan Hai Jing
 +
 
 +
 
 +
  长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”,连“长”字也不带;但到憎恶她的时候,——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候,就叫她阿长。
 
   
 
   
  这位木斋先生对我有两种误解,和我的意见有一点不同。
+
 Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie "Ah Chang". Normalerweise nannte ich sie "Ma" ohne das Wort "Chang"; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.
 
   
 
   
  第一是关于“文”的界说。我的这篇杂感,是由《大晚报》副刊上的《恶癖》而来的,而那篇中所举的文人,都是小说作者。这事木斋先生明明知道,现在混而言之者,大约因为作文要紧,顾不及这些了罢,《第四种人》这题目,也实在时新得很。
+
  我们那里没有姓长的;她生得黄胖而矮,“长”也不是形容词。又不是她的名字,记得她自己说过,她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘,我现在已经忘却了,总之不是长姑娘;也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历:先前的先前,我家有一个女工,身材生得很高大,这就是真阿长。后来她回去了,我那什么姑娘才来补她的缺,然而大家因为叫惯了,没有再改口,于是她从此也就成为长妈妈了。
 +
 
 +
 Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und "Nagas" ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.
 
   
 
   
  第二是要我下“罪己诏”。我现在作一个无聊的声明:
 
 
   
 
   
  何家干诚然就是鲁迅,但并没有做皇帝。不过好在这样误解的人们也并不多。
+
  虽然背地里说人长短不是好事情,但倘使要我说句真心话,我可只得说:我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察,向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指,在空中上下摇动,或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波,不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动,拔一株草,翻一块石头,就说我顽皮,要告诉我的母亲去了。一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡在一角的席子上,又已经烤得那么热。推她呢,不动;叫她呢,也不闻。
 
   
 
   
  意见不同之点,是:凡有所指责时,木斋先生以自己包括在内为“风凉话”;我以自己不包括在内为“风凉话”,如身居上海,而责北平的学生应该赴难,至少是不逃难之类〔8〕。
+
 Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem "Geplauder" zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.
 
   
 
   
  但由这一篇文章,我可实在得了很大的益处。就是:
+
  “长妈妈生得那么胖,一定很怕热罢?晚上的睡相,怕不见得很好罢?……”
 
   
 
   
  凡有指摘社会全体的症结的文字,论者往往谓之“骂人”。先前我是很以为奇的。至今才知道一部分人们的意见,是认为这类文章,决不含自己在内,因为如果兼包自己,是应该自下罪己诏的,现在没有诏书而有攻击,足见所指责的全是别人了,于是乎谓之“骂”。且从而群起而骂之,使其人背着一切所指摘的症结,沉入深渊,而天下于是乎太平。
+
"Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……"
 
   
 
   
  七月十九日。
+
  母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里,我热得醒来的时候,却仍然看见满床摆着一个“大”字,一条臂膊还搁在我的颈子上。我想,这实在是无法可想了。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月四日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller "großer" Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: "Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.
 
   
 
   
  〔2〕 指《大晚报•辣椒与橄榄》上张若谷的《恶癖》一文,原文见本篇“备考”。
+
  但是她懂得许多规矩;这些规矩,也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节,自然要数除夕了。辞岁之后,从长辈得到压岁钱,红纸包着,放在枕边,只要过一宵,便可以随意使用。睡在枕上,看着红包,想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来,又将一个福橘放在床头了。
 +
 
 +
 Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.
 
   
 
   
  〔3〕 宫地嘉六(1884—1958) 日本小说家。工人出身,曾从事工人运动。作品有《煤烟的臭味》、《一个工人的笔记》等。
 
 
   
 
   
  〔4〕 金子洋文 日本小说家、剧作家。早期曾参加日本无产阶级文学运动。作品有小说《地狱》、剧本《枪火》等。
+
  “哥儿,你牢牢记住!”她极其郑重地说。“明天是正月初一,清早一睁开眼睛,第一句话就得对我说:‘阿妈,恭喜恭喜!’记得么?你要记着,这是一年的运气的事情。不许说别的话!说过之后,还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇,“那么,一年到头,顺顺流流……。”
 
   
 
   
  〔5〕 《子夜》 长篇小说,茅盾著。一九三三年一月上海开明书店出版。
+
 
+
  "Bruder, merk dir das!" Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. "Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen." Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: "Dann, das ganze Jahr über, fließend ……."
  〔6〕 “偃武修文” 语见《尚书•武成》:“王来自商;至于丰,乃偃武修文。”
 
 
  〔7〕 文星 即文曲星,又称文昌星,旧时传说中主宰文运的星宿。
 
 
   
 
   
  〔8〕 周木斋指责学生逃难的话,参看本卷第10页注〔5〕。
+
  梦里也记得元旦的,第二天醒得特别早,一醒,就要坐起来。她却立刻伸出臂膊,一把将我按住。我惊异地看她时,只见她惶急地看着我。
  
最艺术的国家〔1〕
+
 Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.
 
 
  我们中国的最伟大最永久,而且最普遍的“艺术”是男人扮女人。这艺术的可贵,是在于两面光,或谓之“中庸”——男人看见“扮女人”,女人看见“男人扮”。表面上是中性,骨子里当然还是男的。然而如果不扮,还成艺术么?譬如说,中国的固有文化是科举制度,外加捐班〔2〕之类。当初说这太不像民权,不合时代潮流,于是扮成了中华民国。然而这民国年久失修,连招牌都已经剥落殆尽,仿佛花旦脸上的脂粉。同时,老实的民众真个要起政权来了,竟想革掉科甲出身和捐班出身的参政权。这对于民族是不忠,对于祖宗是不孝,实属反动之至。现在早已回到恢复固有文化的“时代潮流”,那能放任这种不忠不孝。因此,更不能不重新扮过一次〔3〕,草案〔4〕如下:第一,谁有代表国民的资格,须由考试决定。第二,考出了举人之后,再来挑选一次,此之谓选(动词)举人;而被挑选的举人,自然是被选举人了。照文法而论,这样的国民大会的选举人,应称为“选举人者”,而被选举人,应称为“被选之举人”。但是,如果不扮,还成艺术么?因此,他们得扮成宪政国家〔5〕的选举的人和被选举人,虽则实质上还是秀才和举人。这草案的深意就在这里:叫民众看见是民权,而民族祖宗看见是忠孝——忠于固有科举的民族,孝于制定科举的祖宗。此外,像上海已经实现的民权,是纳税的方有权选举和被选,使偌大上海只剩四千四百六十五个大市民。〔6〕这虽是捐班——有钱的为主,然而他们一定会考中举人,甚至不补考也会赐同进士出身〔7〕的,因为洋大人膝下的榜样,理应遵照,何况这也并不是一面违背固有文化,一面又扮得很像宪政民权呢?此其一。
 
 
   
 
   
  其二,一面交涉,一面抵抗〔8〕:从这一方面看过去是抵抗,从那一面看过来其实是交涉。其三,一面做实业家,银行家,一面自称“小贫〔9〕而已”。其四,一面日货销路复旺,一面对人说是“国货年”〔10〕……诸如此类,不胜枚举,而大都是扮演得十分巧妙,两面光滑的。
+
 
 
   
 
   
  呵,中国真是个最艺术的国家,最中庸的民族。
+
  她又有所要求似的,摇着我的肩。我忽而记得了——
 
   
 
   
  然而小百姓还要不满意,呜呼,君子之中庸,小人之反中庸也〔11〕!
+
 Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...
 
   
 
   
  三月三十日。
+
 
 +
  “阿妈,恭喜……。”
 +
 
 +
"Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… ."
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月二日《申报•自由谈》,署名何家干。
 
 
   
 
   
  〔2〕 捐班 指不经科举考试,而用钱财换得官职或做官的资格。
+
  恭喜恭喜!大家恭喜!真聪明!恭喜恭喜!”她于是十分欢喜似的,笑将起来,同时将一点冰冷的东西,塞在我的嘴里。我大吃一惊之后,也就忽而记得,这就是所谓福橘,元旦辟头的磨难,总算已经受完,可以下床玩耍去了。
 
   
 
   
  清代曾明定价格,实行直接用银钱捐官的制度。
+
 Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!" Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.
 
   
 
   
  〔3〕 重新扮过一次 指一九三三年春蒋介石提出“制定宪法草案”和“召开国民大会”。一九三一年五月国民党政府曾开过一次“国民会议”,公布过所谓“训政时期约法”,所以这里说“重新扮过一次”。
+
  她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……。此外,现在大抵忘却了,只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之:都是些烦琐之至,至今想起来还觉得非常麻烦的事情。
 
   
 
   
  〔4〕 草案 指一九三三年三月二十四日国民党政府宪法草案起草委员会拟定的关于“国民大会组织”的草案。其中第三条规定:“中华民国之国民,年满二十岁者,有选举代表权,年满三十岁经考试及格者,有被选举代表权。”
+
 Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht "tot", sondern "alt" sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.
 
   
 
   
  〔5〕 宪政国家 孙中山在所著《建国大纲》中,划分“建国”程序为“军政”、“训政”、“宪政”三个时期。主张到宪政时期召开国民大会,颁布宪法,成立民选政府。以蒋介石为首的国民党反动派曾长期利用“军政”、“训政”的说法,作为实行反革命专政和剥夺人民自由的借口;一九三三年,他们声称要“结束训政”、准备实施宪政,但实际上只是企图用以掩饰和维护国民党的独裁统治。
+
  然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者,不但洪秀全军,似乎连后来一切土匪强盗都在内,但除却革命党,因为那时还没有。她说得长毛非常可怕,他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候,我家全都逃到海边去了,只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了,那老妈子便叫他们“大王”,——据说对长毛就应该这样叫,——诉说自己的饥饿。长毛笑道:“那么,这东西就给你吃了罢!”将一个圆圆的东西掷了过来,还带着一条小辫子,正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍着胸埔道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……。”
 
   
 
   
  〔6〕 上海只剩四千四百六十五个大市民 这里说的上海,指当时的上海公共租界。上海公共租界自一九二八年起,准许由“高等华人”组织的“纳税华人会”选举华人董事三人(一九三○年起增至五人)、华人委员六人参加租界的行政机关工部局。“纳税华人会”章程规定有下列资格的可为会员并有选举权:一、所执产业地价在五百两(按指银两)以上者;二、每年纳房捐或地捐十两以上者;三、每年付房租在五百两以上而付捐者(按上海公共租界规定出租房产的房捐,由租用者负担)。有下列资格并住公共租界五年以上者,可以被选为“纳税华人会”代表大会代表及被推选为工部局的华人董事、华人委员:一、年付房地各捐在五十两以上;二、年付房租一千二百两以上而付捐者。本文所说的“四千四百六十五个大市民”,是指一九三三年三月二十七日“纳税华人会”市民组举行第十二届选举时,按上述条件统计的会员数,其中有选举权者二千一百七十五人,有被选举权者二千二百九十人。
+
 
 +
  Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von "Long Mao". Mit "Long Mao" meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie "Da Wang", wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: "Hier ist also etwas für dich zu essen!" Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: "Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt."
 
   
 
   
  〔7〕 赐同进士出身 明、清科举制度规定,举人经会试考中后又经殿试考中的,分为三甲:一甲赐进士及第,二甲赐进士出身,三甲赐同进士出身。
+
  我那时似乎倒并不怕,因为我觉得这些事和我毫不相干的,我不是一个门房。但她大概也即觉到了,说道:“象你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。还有好看的姑娘,也要掳。”
 
   
 
   
  〔8〕 一面交涉,一面抵抗 一二八战事后,蒋介石、汪精卫曾以“一面交涉,一面抵抗”为饰词,掩盖他们与日本帝国主义进行勾结、执行不抵抗政策的真相。如一九三二年二月,汪精卫在徐州演讲中谈中日外交问题时,便说要“一面抵抗,一面交涉”,并解释说“因为不能战,所以抵抗;因为不能和,所以交涉,是以抵抗和交涉并行。”
+
 
 +
  Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: "Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen."
 
   
 
   
  〔9〕 “小贫” 这个词见于孙中山所著《三民主义》一书中《民生主义》第二讲:“中国人所谓贫富不均,不过在贫的阶级之中,分出大贫与小贫。其实中国的顶大资本家,和外国资本家比较,不过是一个小贫。”孙中山的意思在于说明中国民族资本主义受着外国资本主义的排斥和打击,因而难以发展;但后来中国一些资本家曾利用这句话来否认无产阶级和资产阶级的区别。
+
  “那么,你是不要紧的。”我以为她一定最安全了,既不做门房,又不是小孩子,也生得不好看,况且颈子上还有许多炙疮疤。
 +
 
 +
"Also, du bist nie egal." Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.
 
   
 
   
  〔10〕 “国货年” 上海工商界曾把一九三三年定为“国货年”,并于该年元旦举行游行大会,进行宣传。
 
 
   
 
   
  〔11〕 “君子之中庸”二句,语出《礼记•中庸》:“仲尼曰:‘君子中庸,小人反中庸。’”
+
  “那里的话?!”她严肃地说。“我们就没有用处?我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候,长毛就叫我们脱下裤子,一排一排地站在城墙上,外面的大炮就放不出来;再要放,就炸了!”
  
现代史〔1〕
 
  
  从我有记忆的时候起,直到现在,凡我所曾经到过的地方,在空地上,常常看见有“变把戏”的,也叫作“变戏法”的。
+
  "Worte da?!" Sie sagte ernst. "Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!"
 
   
 
   
  这变戏法的,大概只有两种——一种,是教一个猴子戴起假面,穿上衣服,耍一通刀枪;骑了羊跑几圈。还有一匹用稀粥养活,已经瘦得皮包骨头的狗熊玩一些把戏。末后是向大家要钱。
+
 
 
   
 
   
  一种,是将一块石头放在空盒子里,用手巾左盖右盖,变出一只白鸽来;还有将纸塞在嘴巴里,点上火,从嘴角鼻孔里冒出烟焰。其次是向大家要钱。要了钱之后,一个人嫌少,装腔作势的不肯变了,一个人来劝他,对大家说再五个。果然有人抛钱了,于是再四个,三个……
+
  这实在是出于我意想之外的,不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了,却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意,似乎实在深不可测;夜间的伸开手脚,占领全床,那当然是情有可原的了,倒应该我退让。
 
   
 
   
  抛足之后,戏法就又开了场。这回是将一个孩子装进小口的坛子里面去,只见一条小辫子,要他再出来,又要钱。收足之后,不知怎么一来,大人用尖刀将孩子刺死了,盖上被单,直挺挺躺着,要他活过来,又要钱。
+
Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.
 
   
 
   
  “在家靠父母,出家靠朋友……Huazaa!Huazaa!〔2〕”变戏法的装出撒钱的手势,严肃而悲哀的说。
+
 
 +
  这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我惧惮她什么呢!
 
   
 
   
  别的孩子,如果走近去想仔细的看,他是要骂的;再不听,他就会打。
+
 Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!
 
   
 
   
  果然有许多人Huazaa了。待到数目和预料的差不多,他们就检起钱来,收拾家伙,死孩子也自己爬起来,一同走掉了。
+
  但当我哀悼隐鼠,给它复仇的时候,一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的,和蔼的老人,爱种一点花木,如珠兰、茉莉之类,还有极其少见的,据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反,什么也莫名其妙,曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上,枝折了,还要愤愤地咒骂道:“死尸!”这老人是个寂寞者,因为无人可谈,就很爱和孩子们往来,有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里,只有他书多,而且特别。制艺和试帖诗,自然也是有的;但我却只在他的书斋里,看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》,上面有许多图。他说给我听,曾经有过一部绘图的《山海经》,画着人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物,……可惜现在不知道放在那里了。
 
   
 
   
  看客们也就呆头呆脑的走散。
+
Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: "Toter Körper!" Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal "kleine Freunde". In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis "Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch" in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war "Der Spiegel der Blumen", das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.
 
   
 
   
  这空地上,暂时是沉寂了。过了些时,就又来这一套。俗语说,“戏法人人会变,各有巧妙不同。”其实是许多年间,总是这一套,也总有人看,总有人Huazaa,不过其间必须经过沉寂的几日。
+
  很愿意看看这样的图画,但不好意思力逼他去寻找,他是很疏懒的。问别人呢,谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文,买罢,又没有好机会。有书买的大街离我家远得很,我一年中只能在正月间去玩一趟,那时候,两家书店都紧紧地关着门。
 
   
 
   
  我的话说完了,意思也浅得很,不过说大家Huazaa Huazaa一通之后,又要静几天了,然后再来这一套。
+
 Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.
 
   
 
   
  到这里我才记得写错了题目,这真是成了“不死不活”的东西。
+
  玩的时候倒是没有什么的,但一坐下,我就记得绘图的《山海经》。
+
 
  四月一日。
+
Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月八日《申报•自由谈》,署名何家干。
 
 
   
 
   
  〔2〕 Huazaa 用拉丁字母拼写的象声词,译音似“哗嚓”,形容撒钱的声音。
+
  大概是太过于念念不忘了,连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的,我知道她并非学者,说了也无益;但既然来问,也就都对她说了。
  
推背图〔1〕
+
 Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.
 
 
  我这里所用的“推背”的意思,是说:从反面来推测未来的情形。
 
 
   
 
   
  上月的《自由谈》里,就有一篇《正面文章反看法》〔2〕,这是令人毛骨悚然的文字。因为得到这一个结论的时候,先前一定经过许多苦楚的经验,见过许多可怜的牺牲。本草家〔3〕提起笔来,写道:砒霜,大毒。字不过四个,但他却确切知道了这东西曾经毒死过若干性命的了。
 
 
   
 
   
  里巷间有一个笑话:某甲将银子三十两埋在地里面,怕人知道,就在上面竖一块木板,写道:“此地无银三十两。”隔壁的阿二因此却将这掘去了,也怕人发觉,就在木板的那一面添上一句道,“隔壁阿二勿曾偷。”这就是在教人“正面文章反看法”。
+
  过了十多天,或者一个月罢,我还记得,是她告假回家以后的四五天,她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——“哥儿,有画儿的‘三哼经’,我给你买来了!”
 
   
 
   
  但我们日日所见的文章,却不能这么简单。有明说要做,其实不做的;有明说不做,其实要做的;有明说做这样,其实做那样的;有其实自己要这么做,倒说别人要这么做的;有一声不响,而其实倒做了的。然而也有说这样,竟这样的。难就在这地方。
+
 Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: "Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!"
 
   
 
   
  例如近几天报章上记载着的要闻罢:
+
  我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,略略一翻,人面的兽,九头的蛇,……果然都在内。
 +
 
 +
 Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.
 
   
 
   
  一,××军在××血战,杀敌××××人。
 
 
   
 
   
  二,××谈话:决不与日本直接交涉,仍然不改初衷,抵抗到底。
+
  又使我发生新的敬意了,别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。
 +
 
 +
 Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.
 
   
 
   
  三,芳泽来华〔4〕,据云系私人事件。
 
 
   
 
   
  四,共党联日,该伪中央已派干部××赴日接洽。〔5〕五,××××……
+
  这四本书,乃是我最初得到,最为心爱的宝书。
 +
 
 +
  Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.
 +
 
 
   
 
   
  倘使都当反面文章看,可就太骇人了。但报上也有“莫干山路草棚船百余只大火”,“××××廉价只有四天了”等大概无须“推背”的记载,于是乎我们就又胡涂起来。
+
  书的模样,到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说,却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄;图象也很坏,甚至于几乎全用直线凑合,连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书,看起来,确是人面的兽;九头的蛇;一脚的牛;袋子似的帝江;没有头而“以乳为目,以脐为口”,还要“执干戚而舞”的刑天。
 
   
 
   
  听说,《推背图》〔6〕本是灵验的,某朝某帝怕他淆惑人心,就添了些假造的在里面,因此弄得不能豫知了,必待事实证明之后,人们这才恍然大悟。
+
 Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der "eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund" hatte und der "mit einem trockenen Chi tanzen musste".
 
   
 
   
  我们也只好等着看事实,幸而大概是不很久的,总出不了今年。
+
  此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》,又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的,每卷都有图赞,绿色的画,字是红的,比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在,是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。
 
   
 
   
  四月二日。
+
Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten "Erya Yintu" und "Mao Shi Pintu Kao", und die "Dou Shi Zhai Crowd Painting" und "Poetry and Painting Boat". Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月六日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  我的保姆,长妈妈即阿长,辞了这人世,大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名,她的经历;仅知道有一个过继的儿子,她大约是青年守寡的孤孀。
 +
 
 +
Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.
 
   
 
   
  〔2〕 《正面文章反看法》 陈子展作,发表于一九三三年三月十三日《申报•自由谈》。其中大意说当时的喊“航空救国”,其实是不敢炸日本军而只是炸“匪”(红军);“长期抵抗”等于长期不抵抗;“收回失地”等于不收回失地,等等。
+
  仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安她的魂灵!
+
 
  〔3〕 本草家 指中药药物学家。汉代有托名神农作的药物学书《本草》,载药三百六十五味,后即以本草为中药的统称。
+
O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!
+
 
  〔4〕 芳泽来华 一九三三年三月三十一日,曾经做过日本驻华公使、外务大臣的芳泽谦吉(1874—1965)从日本到上海;对外宣称是私人旅行,以掩饰其来华活动的目的。
+
《二十四孝图》
+
 
  〔5〕 这是国民党反动派造的谣言,载于一九三三年四月二日《申报》“国内电讯”。
+
Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue
+
 
  〔6〕 《推背图》 一种妄诞迷信的图册。《宋史•艺文志》列为五行家的著作,不题撰人,南宋岳珂《侨史》以为唐代李淳风撰。现存传本一卷共六十图,前五十九图预测以后历代兴亡变乱,第六十图画的是唐代袁天纲要李淳风停止继续预测而推李的背脊的动作,故后来又被认作李袁二人同撰。《侨史》卷一《艺祖禁谶书》说:“唐李淳风作《推背图》。五季之乱,王侯崛起,人有幸心,故其学益炽,闭口张弓之谶,吴越至以遍名其子,……宋兴,受命之符尤为著明。艺祖(按历代称太祖或高祖为“艺祖”,此处指宋太祖)即位,始诏禁谶书,惧其惑民志,以繁刑辟。然图传已数百年,民间多有藏本,不复可收拾,有司患之。一日,赵韩王以开封具狱奏,因言‘犯者至众,不可胜诛’。上曰:‘不必多禁,正当混之耳。乃命取旧本,自已验之外,皆紊其次而杂书之,凡为百本,使与存者并行。于是传者懵其先后,莫知甚孰讹;间有存者,不复验,亦弃弗藏矣。”
+
 
 +
  我总要上下四方寻求,得到一种最黑,最黑,最黑的咒文,先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。即使人死了真有灵魂,因这最恶的心,应该堕入地狱,也将决不改悔,总要先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。
  
《杀错了人》异议〔1〕
+
  Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.
  
  看了曹聚仁〔2〕先生的一篇《杀错了人》,觉得很痛快,但往回一想,又觉得有些还不免是愤激之谈了,所以想提出几句异议——
 
 
   
 
   
  袁世凯〔3〕在辛亥革命之后,大杀党人,从袁世凯那方面看来,是一点没有杀错的,因为他正是一个假革命的反革命者。
+
  自从所谓“文学革命”以来,供给孩子的书籍,和欧、美、日本的一比较,虽然很可怜,但总算有图有说,只要能读下去,就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们,便竭力来阻遏它,要使孩子的世界中,没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说,那就是《开河记》上所载的,给隋炀帝开河,蒸死小儿的麻叔谋;正确地写起来,须是“麻胡子”。那么,这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人,他的吃小孩究竟也还有限,不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽,非常广大,也非常长久,能使全中国化成一个麻胡,凡有孩子都死在他肚子里。
 +
 
 +
 Seit der so genannten "literarischen Revolution" sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck "schlampiger Sohn" wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im "Buch der Öffnung des Flusses" steht; richtig geschrieben muss es "Ma Hu Zi" sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.
 +
 
 +
  只要对于白话来加以谋害者,都应该灭亡!
 +
Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!
 
   
 
   
  错的是革命者受了骗,以为他真是一个筋斗,从北洋大臣变了革命家了,于是引为同调,流了大家的血,将他浮上总统的宝位去。到二次革命〔4〕时,表面上好像他又是一个筋斗,从“国民公仆”〔5〕变了吸血魔王似的。其实不然,他不过又显了本相。
 
 
   
 
   
  于是杀,杀,杀。北京城里,连饭店客栈中,都满布了侦探;还有“军政执法处”〔6〕,只见受了嫌疑而被捕的青年送进去,却从不见他们活着走出来;还有,《政府公报》上,是天天看见党人脱党的广告,说是先前为友人所拉,误入该党,现在自知迷谬,从此脱离,要洗心革面的做好人了。
+
  这些话,绅士们自然难免要掩住耳朵的,因为就是所谓“跳到半天空,骂得体无完肤,——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂,以为大悖于“文格”,亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么?“文”和“人”当然是相关的,虽然人间世本来千奇百怪,教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管,因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去,正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了,那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途,当还未到地之前,还要说一遍:——
 +
 
 +
Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass "sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten." Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des "literarischen Charakters" ist, d.h. ein großer Verlust an "Charakter". Ist es nicht "die Stimme des Herzens"? "Literatur" und "Person" sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors "nicht respektieren" und nicht " nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind". Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den "Elfenbeinturm" gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -
 
   
 
   
  不久就证明了袁世凯杀人的没有杀错,他要做皇帝了。
 
 
   
 
   
  这事情,一转眼竟已经是二十年,现在二十来岁的青年,那时还在吸奶,时光是多么飞快呵。
+
  只要对于白话来加以谋害者,都应该灭亡!
 
   
 
   
  但是,袁世凯自己要做皇帝,为什么留下他真正对头的旧皇帝〔7〕呢?这无须多议论,只要看现在的军阀混战就知道。
+
 Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!
 
   
 
   
  他们打得你死我活,好像不共戴天似的,但到后来,只要一个“下野”了,也就会客客气气的,然而对于革命者呢,即使没有打过仗,也决不肯放过一个。他们知道得很清楚。
+
  每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类,另想到别国的儿童用书的精美,自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年,却不能不以为他幸福,给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢,只要略有图画的本子,就要被塾师,就是当时的“引导青年的前辈”禁止,呵斥,甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了,只好偷偷地翻开第一叶,看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像,来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个,今天也看这个,然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。
 
   
 
   
  所以我想,中国革命的闹成这模样,并不是因为他们“杀错了人”,倒是因为我们看错了人。
+
Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von "Children's World" oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den "Älteren, die die Jugend leiteten", verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von "Die Natur des Menschen" zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte "Wen Xing Gao Zhao" standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.
 
   
 
   
  临末,对于“多杀中年以上的人”的主张,我也有一点异议,但因为自己早在“中年以上”了,为避免嫌疑起见,只将眼睛看着地面罢。
+
 
 +
  在书塾之外,禁令可比较的宽了,但这是说自己的事,各人大概不一样。我能在大众面前,冠冕堂皇地阅看的,是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》,都画着冥冥之中赏善罚恶的故事,雷公电母站在云中,牛头马面布满地下,不但“跳到半天空”是触犯天条的,即使半语不合,一念偶差,也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”,因为那地方是鬼神为君,“公理”作宰,请酒下跪,全都无功,简直是无法可想。在中国的天地间,不但做人,便是做鬼,也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所:无所谓“绅士”,也没有“流言”。
 +
 
 +
 Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der "Yin-Hengst von Wen Chang Dijun" und der "Jade-Kalender", die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein "eifersüchtiger Groll", denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die "Gerechtigkeit" ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine "Gentlemen" und keinen "Klatsch und Tratsch".
 
   
 
   
  四月十日。
 
 
   
 
   
  出洋的时候,还要大开欢送会”这类意思的句子,后被删去了。
+
  阴间,倘要稳妥,是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人,在现在的中国,流言的治下,而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴,听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说,“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者,可以活下去。倘若在那里什么也不见,他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的,寄信嘲骂他道,“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命,因为这第一是合于逻辑,第二是你的言语和行为不至于背驰。”
 
   
 
   
  四月十二日记。
+
Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von "Konsequenz in Worten und Taten" sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: "Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind." Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: "……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu."
 
   
 
   
  备考:杀错了人 曹聚仁
+
  其实这论法就是谋杀,他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚,没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样,这一个欢喜失掉了,或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然,“这些时候,勇敢,是安稳的;情热,是毫无危险的。”
 +
 
 +
 In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass "Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr".
 
   
 
   
  国已经完成“专卖鸦片”和“统一币制”的两大政策。这两件事,从前在老张小张时代,大家认为无法整理,现在他们一举手之间,办得有头有绪。所以某君叹息道:
 
 
   
 
   
  “愚尝与东北人士论币制紊乱之害,咸以积重难返,诿为难办;何以日人一刹那间,即毕乃事?‘是不为也,非不能也。’此为国人一大病根!”
+
  然而,对于阴间,我终于已经颂扬过了,无法追改;虽有“言行不符”之嫌,但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴,则差可以自解。总而言之,还是仍然写下去罢:——
 
   
 
   
  岂独“病根”而已哉!中华民族的灭亡和中华民国的颠覆,也就在这肺痨病上。一个社会,一个民族,到了衰老期,什么都“积重难返”,所以非“革命”不可。
+
 Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, "meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben", habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -
 
   
 
   
  革命是社会的突变过程;在过程中,好人,坏人,与不好不坏的人,总要杀了一些。杀了一些人,并不是没有代价的:于社会起了隔离作用,旧的社会和新的社会截然分成两段,恶的势力不会传染到新的组织中来。所以革命杀人应该有标准,应该多杀中年以上的人,多杀代表旧势力的人。法国大革命的成功,即在大恐慌时期的扫荡旧势力。
+
  我所看的那些阴间的图画,都是家藏的老书,并非我所专有。我所收得的最先的画图本子,是一位长辈的赠品:《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书,但是下图上说,鬼少人多,又为我一人所独有,使我高兴极了。那里面的故事,似乎是谁都知道的;便是不识字的人,例如阿长,也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是,我于高兴之余,接着就是扫兴,因为我请人讲完了二十四个故事之后,才知道“孝”有如此之难,对于先前痴心妄想,想做孝子的计划,完全绝望了。
 
   
 
   
  可是中国每一回的革命,总是反了常态。许多青年因为参加革命运动,做了牺牲;革命进程中,旧势力一时躲开去,一些也不曾铲除掉;革命成功以后,旧势力重复涌了出来,又把青年来做牺牲品,杀了一大批。孙中山先生辛辛苦苦做了十来年革命工作,辛亥革命成功了,袁世凯拿大权,天天杀党人,甚至连十五六岁的孩子都要杀;这样的革命,不但不起隔离作用,简直替旧势力作保镖;因此民国以来,只有暮气,没有朝气,任何事业,都不必谈改革,一谈改革,必“积重难返,诿为难办”。其恶势力一直注到现在。
+
 Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: "Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder". Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.
 
   
 
   
  这种反常状态,我名之曰“杀错了人”。我常和朋友说:“不流血的革命是没有的,但‘流血’不可流错了人。
+
  “人之初,性本善”么?这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得,我幼小时候实未尝蓄意忤逆,对于父母,倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知,只用了私见来解释“孝顺”的做法,以为无非是“听话”,“从命”,以及长大之后,给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后,才知道并不然,而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的,如“子路负米”,“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难,只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎?”我便跪答云,“吾母性之所爱,欲归以遗母。”阔人大佩服,于是孝子就做稳了,也非常省事。“哭竹生笋”就可疑,怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来,还不过抛脸而已,到“卧冰求鲤”,可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的,严冬中,水面也只结一层薄冰,即使孩子的重量怎样小,躺上去,也一定哗喇一声,冰破落水,鲤鱼还不及游过来。自然,必须不顾性命,这才孝感神明,会有出乎意料之外的奇迹,但那时我还小,实在不明白这些。
 
   
 
   
  早杀溥仪,多杀郑孝胥之流,方是邦国之大幸。若乱杀二十五岁以下的青年,倒行逆施,斫丧社会元气,就可以得‘亡国灭种’的‘眼前报’。”
+
 Ist "die Natur des Menschen gut"? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu "gehorchen" und "Befehle zu befolgen", und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu "gehorchen" und zu "gehorchen", aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie "Zi Lu trägt Reis" und "Huang Xiang fächelt sein Kissen". Es ist nicht schwer, "Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen", solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. "Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?" Also kniete ich mich hin und antwortete: "Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben." Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. "Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.
 
   
 
   
  《自由谈》,四月十日。
+
  其中最使我不解,甚至于发生反感的,是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。
 +
 
 +
 Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle "Der alte Lai unterhält seine Verwandten" und "Guo Ju begräbt seine Kinder".
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月十二日《申报•自由谈》,署名何家干。
 
 
   
 
   
  〔2〕 曹聚仁(1900—1972) 浙江浦江人,当时任暨南大学教授和《涛声》周刊主编。
+
  我至今还记得,一个躺在父母跟前的老头子,一个抱在母亲手上的小孩子,是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的,北京称为小鼓,盖即〖上兆下鼓〗也,朱熹曰:“〖上兆下鼓〗,小鼓,两旁有耳;持其柄而摇之,则旁耳还自击,”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的,他应该扶一枝拐杖。现在这模样,简直是装佯,侮辱了孩子。我没有再看第二回,一到这一叶,便急速地翻过去了。
 
   
 
   
  〔3〕 袁世凯(1859—1916) 字慰亭,河南项城人。原是清王朝的直隶总督兼北洋大臣、内阁总理大臣;辛亥革命后,于一九一二、一九一三年先后窃取了中华民国临时大总统、正式大总统职位。一九一六年一月复辟帝制,称“洪宪”皇帝,同年三月在全国人民声讨中被迫取消帝制,六月病死。
+
 Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide "Shaking Gutong" in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: "〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich," Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.
 
   
 
   
  〔4〕 二次革命 袁世凯篡夺辛亥革命的果实后,蓄谋复辟,破坏《中华民国临时约法》,杀害革命党人。一九一三年七月,孙中山发动讨袁战争,称为“二次革命”,但不久被帝国主义支持下的袁世凯所打败。二次革命失败后,袁世凯更加疯狂地捕杀革命党人,并颁布“附乱自首”特赦令等,分化革命力量。
+
  那时的《二十四孝图》,早已不知去向了,目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子,叙老莱子事云:“行年七十,言不称老,常著五色斑斓之衣,为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂,诈跌仆地,作婴儿啼,以娱亲意。”大约旧本也差不多,而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆,无论孝顺,小孩子多不愿意“诈”作,听故事也不喜欢是谣言,这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。
 
   
 
   
  〔5〕 “国民公仆” 袁世凯在窃取中华民国总统职位时,曾自称是“国民一分子”,并说过“总统向称公仆”等话。
+
Zu dieser Zeit sind die "Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit" längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: "Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen." Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der "betrügerische Fall". Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu "schummeln" und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.
 
   
 
   
  〔6〕 “军政执法处” 袁世凯设立的专事捕杀革命者和爱国人民的特务机关。
+
  然而在较古的书上一查,却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云,“老莱子……常衣斑斓之衣,为亲取饮,上堂脚跌,恐伤父母之心,僵仆为婴儿啼。”(《太平御览》四百十三引)较之今说,似稍近于人情。不知怎地,后之君子却一定要改得他“诈”起来,心里才能舒服。邓伯道弃子救侄,想来也不过“弃”而已矣,昏妄人也必须说他将儿子捆在树上,使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般,以不情为伦纪,诬蔑了古人,教坏了后人。老莱子即是一例,道学先生以为他白璧无瑕时,他却已在孩子的心中死掉了。
 
   
 
   
  〔7〕 旧皇帝 指清朝宣统皇帝溥仪(1906—1967)。辛亥革命后,南京临时政府与清廷谈判议决,对退位后的清帝给以优待,仍保留其皇帝称号。袁世凯复辟帝制时,曾“申令清室优待条件永不变更”。
+
  Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: "Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen." (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn "betrügerisch" zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur "im Stich lassen". Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der "fleischliche wie lustige" General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.
  
中国人的生命圈〔1〕
+
  至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子,却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上,高高兴兴地笑着;他的父亲却正在掘窟窿,要将他埋掉了。说明云,“汉郭巨家贫,有子三岁,母尝减食与之。巨谓妻曰,贫乏不能供母,子又分母之食。盍埋此子?”但是刘向《孝子传》所说,却又有些不同:巨家是富的,他都给了两弟;孩子是才生的,并没有到三岁。结末又大略相象了,“及掘坑二尺,得黄金一釜,上云:天赐郭巨,官不得取,民不得夺!”
  
  “蝼蚁尚知贪生”,中国百姓向来自称“蚁民”,我为暂时保全自己的生命计,时常留心着比较安全的处所,除英雄豪杰之外,想必不至于讥笑我的罢。
+
 Was den Sohn von Guo Ju angeht, der "Shake the dong" spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: "Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?" Aber Liu Xiangs "Biographie des treuen Sohnes" sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, "und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!"
 
   
 
   
  不过,我对于正面的记载,是不大相信的,往往用一种另外的看法。例如罢,报上说,北平正在设备防空,我见了并不觉得可靠;但一看见载着古物的南运〔2〕,却立刻感到古城的危机,并且由这古物的行踪,推测中国乐土的所在。
 
 
   
 
   
  现在,一批一批的古物,都集中到上海来了,可见最安全的地方,到底也还是上海的租界上。
+
  我最初实在替这孩子捏一把汗,待到掘出黄金一釜,这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子,并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去,常听到父母愁柴米;祖母又老了,倘使我的父亲竟学了郭巨,那么,该埋的不正是我么?如果一丝不走样,也掘出一釜黄金来,那自然是如天之福,但是,那时我虽然年纪小,似乎也明白天下未必有这样的巧事。
 +
 
 +
Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.
 
   
 
   
  然而,房租是一定要贵起来的了。
 
 
   
 
   
  这在“蚁民”,也是一个大打击,所以还得想想另外的地方。
+
  现在想起来,实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意,本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的,却很少见绅士赤条条地躺在冰上面,将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了,看过几部古书,买过几本新书,什么《太平御览》咧,《古孝子传》咧,《人口问题》咧,《节制生育》咧,《二十世纪是儿童的世界》咧,可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时,此一时,彼时我委实有点害怕:掘好深坑,不见黄金,连“摇咕咚”一同埋下去,盖上土,踏得实实的,又有什么法子可想呢。我想,事情虽然未必实现,但我从此总怕听到我的父母愁穷,怕看见我的白发的祖母,总觉得她是和我不两立,至少,也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了,但总有一些留遗,一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。
 +
 
 +
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. "Taiping Imperial Review", "Ancient Biography of Filial Piety", "Population Problems", "Birth Control", "The Twentieth Century is a World of Children", und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem "Schüttelkürbis" und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.
 
   
 
   
  想来想去,想到了一个“生命圈”。这就是说,既非“腹地”,也非“边疆”〔3〕,是介乎两者之间,正如一个环子,一个圈子的所在,在这里倒或者也可以“苟延性命于×世”〔4〕的。
 
 
   
 
   
  “边疆”上是飞机抛炸弹。据日本报,说是在剿灭“兵匪”;据中国报,说是屠戮了人民,村落市廛,一片瓦砾。
+
  五月十日。
 +
 
 +
10. Mai
 +
 
 +
五猖会
 +
 
 +
Festlichkeiten der Qing-Dynastie
 +
 
 +
  孩子们所盼望的,过年过节之外,大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻,待到赛会的行列经过时,一定已在下午,仪仗之类,也减而又减,所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时,却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是,完了。
 
   
 
   
  “腹地”里也是飞机抛炸弹。据上海报,说是在剿灭“共匪”,他们被炸得一塌胡涂;“共匪”的报上怎么说呢,我们可不知道。但总而言之,边疆上是炸,炸,炸;腹地里也是炸,炸,炸。虽然一面是别人炸,一面是自己炸,炸手不同,而被炸则一。只有在这两者之间的,只要炸弹不要误行落下来,倒还有可免“血肉横飞”的希望,所以我名之曰“中国人的生命圈”。
+
 Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.
 
   
 
   
  再从外面炸进来,这“生命圈”便收缩而为“生命线”;再炸进来,大家便都逃进那炸好了的“腹地”里面去,这“生命圈”便完结而为“生命○”〔5〕。
+
  我常存着这样的一个希望:这一次所见的赛会,比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”;也总是只留下一个纪念品,就是当神像还未抬过之前,化一文钱买下的,用一点烂泥,一点颜色纸,一枝竹签和两三枝鸡毛所做的,吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子,叫作“吹都都”的,吡吡地吹它两三天。
 +
 
 +
Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde "Blowing Doo" genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.
 +
 +
 
 +
  现在看看《陶庵梦忆》,觉得那时的赛会,真是豪奢极了,虽然明人的文章,怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王,现在也还有的,但办法却已经很简单,不过是十多人盘旋着一条龙,以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事,而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云:“……于是分头四出,寻黑矮汉,寻梢长大汉,寻头陀,寻胖大和尚,寻茁壮妇人,寻姣长妇人,寻青面,寻歪头,寻赤须,寻美髯,寻黑大汉,寻赤脸长须。大索城中;无,则之郭,之村,之山僻,之邻府州县。用重价聘之,得三十六人,梁山泊好汉,个个呵活,臻臻至至,人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人,谁能不动一看的雅兴呢?可惜这种盛举,早已和明社一同消灭了。
 
   
 
   
  其实,这预感是大家都有的,只要看这一年来,文章上不大见有“我中国地大物博,人口众多”的套话了,便是一个证据。而有一位先生,还在演说上自己说中国人是“弱小民族”哩。
+
 Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in "The Water Margin": "……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie "eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.
 
   
 
   
  但这一番话,阔人们是不以为然的,因为他们不但有飞机,还有他们的“外国”!
+
  赛会虽然不象现在上海的旗袍,北京的谈国事,为当局所禁止,然而妇孺们是不许看的,读书人即所谓士子,也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人,这才跑到庙前或衙门前去看热闹;我关于赛会的知识,多半是从他们的叙述上得来的,并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回,也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来,称为“塘报”;过了许久,“高照”到了,长竹竿揭起一条很长的旗,一个汗流浃背的胖大汉用两手托着;他高兴的时候,就肯将竿头放在头顶或牙齿上,甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了;还有扮犯人的,红衣枷锁,内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业,与闻其事的即全是大有运气的人,——大概羡慕他们的出风头罢。我想,我为什么不生一场重病,使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢?……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。
 +
 
 +
 Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten "Augenlernen". Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der "Teichreport" genannt wurde; nach langer Zeit, als das "hohe Licht" kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten "Stelzenläufer", "Pavillonheber" und "Pferdeköpfe"; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: "Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.
 
   
 
   
  四月十日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月十四日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事,因为那会是全县中最盛的会,东关又是离我家很远的地方,出城还有六十多里水路,在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙,就是《聊斋志异》所记,室女守节,死后成神,却篡取别人的丈夫的;现在神座上确塑着一对少年男女,眉开眼笑,殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了,名目就奇特。据有考据癖的人说:这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人,也不见有什么猖獗之状;后面列坐着五位太太,却并不“分坐”,远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢,这也是殊与“礼教”有妨的,——但他们既然是五猖,便也无法可想,而且自然也就“又作别论”了。
 
   
 
   
  〔2〕 古物的南运 据一九三三年二月至四月间报载,国民党政府已将北平故宫博物院、历史语言研究所等所存古物近二万箱,分批南运到上海,存放于租界的仓库中。
+
Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut "Liao Zhai Zhiyi" eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem "Ritual" entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht "getrennt", was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem "Ritual", aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, "ein anderes Argument zu bringen".
 
   
 
   
  〔3〕 “腹地” 指江西等地区工农红军根据地。一九三三年二月至四月,蒋介石在第四次反革命“围剿”的后期,调集五十万兵力进攻中央革命根据地,并出动飞机滥肆轰炸。“边疆”,指当时热河一带。一九三三年三月日军占领承德后,又向冷口、古北口、喜峰口等地进迫,出动飞机狂炸,人民死伤惨重。
+
  因为东关离城远,大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船,已经泊在河埠头,船椅、饭菜、茶炊、点心盒子,都在陆续搬下去了。我笑着跳着,催他们要搬得快。忽然,工人的脸色很谨肃了,我知道有些蹊跷,四面一看,父亲就站在我背后。
 +
 
 +
Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.
 
   
 
   
  〔4〕 “苟延性命于×世” 语出诸葛亮《前出师表》:“苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”
 
 
   
 
   
  〔5〕 “生命○” 即“生命零”,意思是存身之处完全没有了。
+
  “去拿你的书来。”他慢慢地说。
  
内外〔1〕
 
  
  古人说内外有别,道理各各不同。丈夫叫“外子”,妻叫“贱内”。伤兵在医院之内,而慰劳品在医院之外,非经查明,不准接收。对外要安,对内就要攘,或者嚷。
+
  "Holen Sie Ihr Buch." Er sagte langsam.
 
   
 
   
  何香凝〔2〕先生叹气:“当年唯恐其不起者,今日唯恐其不死。”然而死的道理也是内外不同的。
 
 
   
 
   
  庄子曰,“哀莫大于心死,而身死次之。”〔3〕次之者,两害取其轻也。所以,外面的身体要它死,而内心要它活;或者正因为那心活,所以把身体治死。此之谓治心。
+
  这所谓“书”,是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的,所以这使我记住我其时是七岁。
 +
 
 +
 Mit "Buch" meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.
 
   
 
   
  治心的道理很玄妙:心固然要活,但不可过于活。
 
 
   
 
   
  心死了,就明明白白地不抵抗,结果,反而弄得大家不镇静。心过于活了,就胡思乱想,当真要闹抵抗:这种人,“绝对不能言抗日”〔4〕。
+
  我忐忑着,拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地读下去。我担着心,一句一句地读下去。
 +
 
 +
 Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.
 
   
 
   
  为要镇静大家,心死的应该出洋〔5〕,留学是到外国去治心的方法。
 
 
   
 
   
  而心过于活的,是有罪,应该严厉处置,这才是在国内治心的方法。
+
  两句一行,大约读了二三十行罢,他说:——
 +
 
 +
 Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--
 
   
 
   
  何香凝先生以为“谁为罪犯是很成问题的”,——这就因为她不懂得内外有别的道理。
 
 
   
 
   
  四月十一日。
+
  “给我读熟。背不出,就不准去看会。”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月十七日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
"Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen."
 
   
 
   
  〔2〕 何香凝(1878—1972) 广东南海人,廖仲恺的夫人。早年参加孙中山领导的同盟会,从事革命活动。一九二七年蒋介石叛变革命后,她坚持进步立场,对反动派进行了不妥协的斗争。一九三三年三月她曾致书国民党中央各委员,建议大赦全国政治犯,由她率领北上,从事抗日军的救护工作,但国民党当局置之不理。本文所引用的,是她在三月十八日就此事对日日社记者的谈话,曾刊于次日上海各报。
+
  他说完,便站起来,走进房里去了。
 
   
 
   
  〔3〕 “哀莫大于心死,而身死次之。”语出《庄子•田子方》:
+
Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.
 
   
 
   
  “仲尼曰:‘恶,可不察与!夫哀莫大于心死,而人死亦次之。’”
+
  我似乎从头上浇了一盆冷水。但是,有什么法子呢?自然是读着,读着,强记着,——而且要背出来。
 
   
 
   
  〔4〕 “绝对不能言抗日” 一九三三年春,蒋介石在第四次“围剿”被粉碎后,于四月十日在南昌对国民党将领演讲说:“抗日必先剿匪。征之历代兴亡,安内始能攘外,在匪未剿清之先,绝对不能言抗日,违者即予最严厉处罚。……剿匪要领,首须治心,王阳明在赣剿匪,致功之道,即由于此。哀莫大于心死,内忧外患,均不足惧,惟国人不幸心死,斯可忧耳。救国须从治心做起,吾人当三致意焉。”
+
 Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.
 
   
 
   
  〔5〕 心死的应该出洋 指张学良。参看本卷第148页注〔1〕。
+
  粤有盘古,生于太荒,
 
 
透底〔1〕
 
 
 
  凡事彻底是好的,而“透底”就不见得高明。因为连续的向左转,结果碰见了向右转的朋友,那时候彼此点头会意,脸上会要辣辣的。要自由的人,忽然要保障复辟的自由,或者屠杀大众的自由,——透底是透底的了,却连自由的本身也漏掉了,原来只剩得一个无底洞。
 
 
   
 
   
  譬如反对八股〔2〕是极应该的。八股原是蠢笨的产物。一来是考官嫌麻烦——他们的头脑大半是阴沉木〔3〕做的,——甚么代圣贤立言,甚么起承转合,文章气韵,都没有一定的标准,难以捉摸,因此,一股一股地定出来,算是合于功令〔4〕的格式,用这格式来“衡文”,一眼就看得出多少轻重。二来,连应试的人也觉得又省力,又不费事了。这样的八股,无论新旧,都应当扫荡。但是,这是为着要聪明,不是要更蠢笨些。
+
 Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.
 
   
 
   
  不过要保存蠢笨的人,却有一种策略。他们说:“我不行,而他和我一样。”——大家活不成,拉倒大吉!而等“他”拉倒之后,旧的蠢笨的“我”却总是偷偷地又站起来,实惠是属于蠢笨的。好比要打倒偶像,偶像急了,就指着一切活人说,“他们都像我”,于是你跑去把貌似偶像的活人,统统打倒;回来,偶像会赞赏一番,说打倒偶像而打倒“打倒”者,确是透底之至。其实,这时候更大的蠢笨,笼罩了全世界。
+
  首出御世,肇开混茫。
 
   
 
   
  开口诗云子曰,这是老八股;而有人把“达尔文说,蒲力汗诺夫曰”也算做新八股。〔5〕于是要知道地球是圆的,人人都要自己去环游地球一周;要制造汽机的,也要先坐在开水壶前格物〔6〕……。这自然透底之极。其实,从前反对卫道文学,原是说那样吃人的“道”不应该卫,而有人要透底,就说什么道也不卫;这“什么道也不卫”难道不也是一种“道”么?
+
  Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.
 +
 
 +
  就是这样的书,我现在只记得前四句,别的都忘却了;那时所强记的二三十行,自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说,读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多,因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概,那当然是很好的,然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”,读下去,记住它,“粤自盘古”呵!“生于太荒”呵!……
 
   
 
   
  所以,真正最透底的,还是下列的一个故事:
+
Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. "Guangdong aus Pangu" heißt "Guangdong aus Pangu". Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: "Guangdong aus Pangu"! "Geboren in der Wildnis"!
 
   
 
   
  古时候一个国度里革命了,旧的政府倒下去,新的站上来。旁人说,“你这革命党,原先是反对有政府主义的,怎么自己又来做政府?”那革命党立刻拔出剑来,割下了自己的头;但是,他的身体并不倒,而变成了僵尸,直立着,喉管里吞吞吐吐地似乎是说:这主义的实现原本要等三千年之后呢〔7〕。
+
  应用的物件已经搬完,家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙,天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长,都无法营救,只默默地静候着我读熟,而且背出来。在百静中,我似乎头里要伸出许多铁钳,将什么“生于太荒”之流夹住;也听到自己急急诵读的声音发着抖,仿佛深秋的蟋蟀,在夜中鸣叫似的。
 
   
 
   
  四月十一日。
+
Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von "geboren in der Wildnis" festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.
 
   
 
   
  来信:
+
  他们都等候着;太阳也升得更高了。
 +
 
 +
 
 +
  Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.
 
   
 
   
  家干先生:
 
 
   
 
   
  昨阅及大作《透底》一文,有引及晚前发表《论新八股》之处,至为欣幸。惟所“譬”云云,实出误会。鄙意所谓新八股者,系指有一等文,本无充实内容,只有时髦幌子,或利用新时装包裹旧皮囊而言。因为是换汤不换药,所以“这个空虚的宇宙”,仍与“且夫天地之间”同为八股。因为是挂羊头卖狗肉,所以“达尔文说”“蒲力汗诺夫说”,仍与“子曰诗云”毫无二致。故攻击不在“达尔文说”,“蒲力汗诺夫说”,与“这个宇宙”本身(其实“子曰”,“诗云”,如做起一本中国文学史来,仍旧要引用,断无所谓八股之理),而在利用此而成为新八股之形式。先生所举“地球”“机器”之例,“透底”“卫道”之理,三尺之童,亦知其非,以此作比,殊觉曲解。
+
  我忽然似乎已经很有把握,便即站了起来,拿书走进父亲的书房,一气背将下去,梦似的就背完了。
 
   
 
   
  今日文坛,虽有蓬勃新气,然一切狐鼠魍魉,仍有改头换面,衣锦逍遥,如礼拜六礼拜五派等以旧货新装出现者,此种新皮毛旧骨髓之八股,未审先生是否认为应在扫除之列?
+
Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.
 
   
 
   
  又有借时代招牌,歪曲革命学说,口念阿弥,心存罔想者,此种借他人边幅,盖自己臭脚之新八股,未审先生亦是否认为应在扫除之列?
+
  “不错。去罢。”父亲点着头,说。
 
   
 
   
  “透底”言之,“譬如,古之皇帝,今之主席,在实质上固知大有区别,但仍有今之主席与古之皇帝一模一样者,则在某一意义上非难主席,其意自明,苟非志在捉虱,未必不能两目了然也。
+
"Gut. Fahren Sie fort." sagte Vater und nickte mit dem Kopf.
 
   
 
   
  予生也晚,不学无术,但虽无“彻底”之聪明,亦不致如“透底”之蠢笨,容或言而未“透”,致招误会耳。
+
  大家同时活动起来,脸上都露出笑容,向河埠走去。工人将我高高地抱起,仿佛在祝贺我的成功一般,快步走在最前头。
 +
 
 +
 Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.
 
   
 
   
  尚望赐教到“底”,感“透”感“透”!
+
  我却并没有他们那么高兴。开船以后,水路中的风景,盒子里的点心,以及到了东关的五猖会的热闹,对于我似乎都没有什么大意思。
 +
 
 +
 Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.
 
   
 
   
  祝秀侠上。
 
 
   
 
   
  回信:
+
  直到现在,别的完全忘却,不留一点痕迹了,只有背诵《鉴略》这一段,却还分明如昨日事。
 
   
 
   
  秀侠〔8〕先生:
+
 Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von "Kanroku", die noch so klar ist wie gestern.
 
   
 
   
  接到你的来信,知道你所谓新八股是礼拜五六派〔9〕等流。其实礼拜五六派的病根并不全在他们的八股性。
+
  我至今一想起,还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。
 
   
 
   
  八股无论新旧,都在扫荡之列,我是已经说过了;礼拜五六派有新八股性,其余的人也会有新八股性。例如只会“辱骂”“恐吓”甚至于“判决”〔10〕,而不肯具体地切实地运用科学所求得的公式,去解释每天的新的事实,新的现象,而只抄一通公式,往一切事实上乱凑,这也是一种八股。即使明明是你理直,也会弄得读者疑心你空虚,疑心你已经不能答辩,只剩得“国骂”了。
+
 Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.
 
   
 
   
  至于“歪曲革命学说”的人,用些“蒲力汗诺夫曰”等来掩盖自己的臭脚,那他们的错误难道就在他写了“蒲……曰”等等么?我们要具体的证明这些人是怎样错误,为什么错误。假使简单地把“蒲力汗诺夫曰”等等和“诗云子曰”等量齐观起来,那就一定必然的要引起误会。先生来信似乎也承认这一点。这就是我那《透底》里所以要指出的原因。
+
  五月二十五日。
 +
 25. Mai.
 +
 
 +
 
 +
无常
 +
 
 +
Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)
 +
 
 +
  迎神赛会这一天出巡的神,如果是掌握生杀之权的,——不,这生杀之权四个字不大妥,凡是神,在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的,倒不如说是职掌人民的生死大事的罢,就如城隍和东岳大帝之类。那么,他的卤簿中间就另有一群特别的脚色:鬼卒、鬼王,还有活无常。
 
   
 
   
  最后,我那篇文章是反对一种虚无主义的一般倾向的,你的《论新八股》之中的那一句,不过是许多例子之中的一个,这是必须解除的一个“误会”。而那文章却并不是专为这一个例子写的。
+
 Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort "Macht über Leben und Tod" ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.
 
   
 
   
  家干。
+
  这些鬼物们,大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳,赤着脚;蓝脸,上面又画些鱼鳞,也许是龙鳞或别的什么鳞罢,我不大清楚。鬼卒拿着钢叉,叉环振得琅琅地响,鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说,鬼王是只用一只脚走路的;但他究竟是乡下人,虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞,却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏,也不大留心,除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见,也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月十九日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
 
 +
  Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, "auf Befehle aus dem Lager zu warten".
 
   
 
   
  〔2〕 八股 明、清科举考试制度所规定的一种公式化文体,每篇分破题、承题、起讲、入手、起股、中股、后股、束股八部分,后四部分是主体,每部分有两股相比偶的文字,合共八股,所以叫八股文。
+
 
+
  至于我们——我相信:我和许多人——所最愿意看的,却在活无常。他不但活泼而诙谐,单是那浑身雪白这一点,在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子,大家就都有些紧张,而且高兴起来了。人民之于鬼物,惟独与他最为稔熟,也最为亲密,平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中,大殿后面就有一间暗室,叫作“阴司间”,在才可辨色的昏暗中,塑着各种鬼:吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼,……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”,但那时胆子小,没有看明白。听说他一手还拿着铁索,因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造,本来是极其特别的:门口是一块活板,人一进门,踏着活板的这一端,塑在那一端的踏便扑过来,铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人,钉实了,所以在我幼小的时候,这就已不能动。
  〔3〕 阴沉木 一称阴桫,指某些久埋土中而质地坚硬的木材,旧时认为是制棺木的贵重材料。这里借喻思想的顽固僵化。
+
 
+
 
  〔4〕 功令 旧时指考核、录用学者的法令或规程,也泛指政府法令。
+
  Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der "Unterwelt-Raum" genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese "Unterwelt" schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der "Unterwelt" im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.
 
  〔5〕 指祝秀侠发表于一九三三年四月四日《申报•自由谈》的《论“新八股”》,其中列举“新旧八股的对比”:“(旧)孔子曰……孟子曰……《诗》不云乎……诚哉是言也。(新)康德说……蒲力哈诺夫说……《三民主义》里面不是说过吗?……这是很对的。”
 
 
   
 
   
  〔6〕 格物 推究事物的道理。《礼记•大学》:“致知在格物。”
 
 
   
 
   
  〔7〕 这里是讽刺国民党政客吴稚晖,他在一九二六年二月四日写的《所谓赤化问题》(致邵飘萍)中说:“赤化就所谓共产,这实在是三百年以后的事,犹之乎还有比他再进步的;叫做无政府。他更是三千年以后的事。”
+
  倘使要看个分明,那么,《玉历钞传》上就画着他的像,不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的,倘是繁本,就一定有。身上穿的是斩衰凶服,腰间束的是草绳,脚穿草鞋,项挂纸锭;手上是破芭蕉扇、铁索、算盘;肩膀是耸起的,头发却披下来;眉眼的外梢都向下,象一个“八”字。头上一顶长方帽,下大顶小,按比例一算,该有二尺来高罢;在正面,就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方,直写着四个字道:“一见有喜”。有一种本子上,却写的是“你也来了”。这四个字,是有时也见于包公殿的扁额上的,至于他的帽上是何人所写,他自己还是阎罗王,我可没有研究出。
 
   
 
   
  〔8〕 秀侠 祝秀侠,广东番禺人。曾参加“左联”,后投靠国民党反动派。
+
 Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der "Biographie des Jadekalenders" gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der "Biographie des Jadekalenders", und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine "Acht". Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: "auf den ersten Blick gibt es Freude". Auf einer Art von Buch steht jedoch: "Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.
 
   
 
   
  〔9〕 礼拜五六派 礼拜六派,又称鸳鸯蝴蝶派,兴起于清末民初,多用文言文描写迎合小市民趣味的才子佳人故事,因在一九一四年至一九二三年间出版《礼拜六》周刊;故称礼拜六派。礼拜五派是当时进步文艺界对一些更为低级庸俗的作家、作品的讽刺说法。
+
  《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物,装束也相仿,叫作“死有分”。这在迎神时候也有的,但名称却讹作死无常了,黑脸、黑衣,谁也不爱看。在“阴死间“里也有的,胸口靠着墙壁,阴森森地站着;那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们,必须摩一摩他的脊梁,据说可以摆脱了晦气;我小时也曾摩过这脊梁来,然而晦气似乎终于没有脱,——也许那时不摩,现在的晦气还要重罢,这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典,但据耳食之谈,则在印度的佛经里,焰摩天是有的,牛首阿旁也有的,都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生,却似乎于古无征,耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后,人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。
 
  〔10〕 “辱骂”“恐吓”甚至于“判决” 作者在一九三二年十二月曾发表《辱骂与恐吓决不是战斗》一文(后收入《南腔北调集》),对当时左翼文艺界一些人在对敌斗争中表现的这种错误倾向进行了批评。文章发表后,祝秀侠曾化名“首甲”,与别人联合在《现代文化》第一卷第二期(一九三三年二月)发表文章,为被批评的错误倾向辩解。
 
  
“以夷制夷”〔1〕
 
  
  我还记得,当去年中国有许多人,一味哭诉国联的时候,日本的报纸上往往加以讥笑,说这是中国祖传的“以夷制夷”〔2〕的老手段。粗粗一看,也仿佛有些像的,但是,其实不然。那时的中国的许多人,的确将国联看作“青天大老爷”,心里何尝还有一点儿“夷”字的影子。
+
  Im "Jade-Kalender" gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt "Toter Youfen". Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu "toter Unbeständiger", mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im "Raum der Toten" gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich "die Wand berühren". Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.
 
   
 
   
  倒相反,“青天大老爷”们却常常用着“以华制华”的方法的。
 
 
   
 
   
  例如罢,他们所深恶的反帝国主义的“犯人”,他们自己倒是不做恶人的,只是松松爽爽的送给华人,叫你自己去杀去。他们所痛恨的腹地的“共匪”,他们自己是并不明白表示意见的,只将飞机炸弹卖给华人,叫你自己去炸去。对付下等华人的有黄帝子孙的巡捕和西崽,对付智识阶级的有高等华人的学者和博士。
+
  然而人们一见他,为什么就都有些紧张,而且高兴起来呢?
 
   
 
   
  我们自夸了许多日子的“大刀队”,好像是无法制伏的了,然而四月十五日的《××报》上,有一个用头号字印《我斩敌二百》的题目。粗粗一看,是要令人觉得胜利的,但我们
+
Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?
 
   
 
   
  再来看一看本文罢——
+
  凡有一处地方,如果出了文士学者或名流,他将笔头一扭,就很容易变成“模范县”。我的故乡,在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过,但是那究竟太早了,后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”,不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”,别的“下等人”也不少。这些“下等人”,要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路,左面是一个广漠无际的泥潭,右面也是一片广漠无际的浮砂,前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语,是办不到的,可是在无意中,看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白:求婚,结婚,养孩子,死亡。但这自然是专就我的故乡而言,若是“模范县”里的人民,那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多,活着,苦着,被流言,被反噬,因了积久的经验,知道阳间维持“公理”的只有一个会,而且这会的本身就是“遥遥茫茫”,于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的;活的“正人君子”们只能骗鸟,若问愚民,他就可以不假思索地回答你:公正的裁判是在阴间!想到生的乐趣,生固然可以留恋;但想到生的苦趣,无常也不一定是恶客。无论贵贱,无论贫富,其时都是“一双空手见阎王”,有冤的得伸,有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”,也何尝没有反省?自己做了一世人,又怎么样呢?未曾“跳到半天空”么?没有“放冷箭”么?无常的手里就拿着大算盘,你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理,对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间,阎罗天子、牛首阿旁,还有中国人自己想出来的马面,都是并不兼差,真正主持公理的脚色,虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前,有时先不欺心的人们,遥想着将来,就又不能不想在整块的公理中,来寻一点情面的末屑,这时候,我们的活无常先生便见得可亲爱了,利中取大,害中取小,我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。
 
   
 
   
  “(本报今日北平电)昨日喜峰口右翼,仍在滦阳城以东各地,演争夺战。敌出现大刀队千名,系新开到者,与我大刀队对抗。其刀特长,敌使用不灵活。我军挥刀砍抹,敌招架不及,连刀带臂,被我砍落者纵横满地,我军伤亡亦达二百余。……”
+
 
 +
 Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem "Modell Landkreis" zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte "Shaoxing Master", aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind "Shaoxing Master", andere "unteren Klasse Es gibt viele andere "Unterschichtler". Diese "minderwertigen Menschen", bitten sie zu senden, was "wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels," wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem "Ziel im Nebel" klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im "Musterländle", wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die "minderwertigen" Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die "Gerechtigkeit" in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das "Recht" der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die "Gerechtigkeit" in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst "weit weg" war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden "Gerechten" können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle "mit leeren Händen auf den König der Hölle", und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie "minderwertige Menschen" sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht "auf halbem Weg in den Himmel gesprungen"? Haben Sie nicht "einen kalten Pfeil geschossen"? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu "kleines Nehmen" nannte.
 
   
 
   
  那么,这其实是“敌斩我军二百”了,中国的文字,真是像‘国步”〔3〕一样,正在一天一天的艰难起来。但我要指出来的却并不在此。
+
  在庙里泥塑的,在书上墨印的模样上,是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行,必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹,张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过,说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了,也如大戏一样,始于黄昏,到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧,全本里一定有一个恶人,次日的将近天明便是这恶人的收场的时候,“恶贯满盈”,阎王出票来勾摄了,于是乎这活的活无常便在戏台上出现。
 +
 
 +
 
 +
  Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein "großes Stück" oder "Meilianisches Stück" sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.
 
   
 
   
  我要指出来的是“大刀队”乃中国人自夸已久的特长,日本人员有击剑,大刀却非素习。现在可是“出现”了,这不必迟疑,就可决定是满洲的军队。满洲从明末以来,每年即大有直隶山东人迁居,数代之后,成为土著,则虽是满洲军队,而大多数实为华人,也决无疑义。现在已经各用了特长的大刀,在滦东相杀起来,一面是“连刀带臂,纵横满地”,一面是“伤亡亦达二百余”,开演了极显著的“以华制华”的一幕了。
 
 
   
 
   
  至于中国的所谓手段,由我看来,有是也应该说有的,但决非“以夷制夷”,倒是想“以夷制华”。然而“夷”又那有这么愚笨呢,却先来一套“以华制华”给你看。
+
  我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形,看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散,这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子,本来是挂在台角上的,这时预先拿进去了;一种特别乐器,也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭,细而长,可有七八尺,大约是鬼物所爱听的罢,和鬼无关的时候就不用;吹起来,Nhatu,nhatu,nhatututuu地响,所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中,他出来了,服饰比画上还简单,不拿铁索,也不带算盘,就是雪白的一条莽汉,粉面朱唇,眉黑如漆,蹙着,不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏,同时也放一百零八个屁,这才自述他的履历。可惜我记不清楚了,其中有一段大概是这样:——
 
   
 
   
  这例子常见于中国的历史上,后来的史官为新朝作颂,称此辈的行为曰:“为王前驱”〔4〕!
+
 
 +
  Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es "das blinde Haupt des Auges" nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--
 
   
 
   
  近来的战报是极可诧异的,如同日同报记冷口失守云:“十日以后,冷口方面之战,非常激烈,华军……顽强抵抗,故继续未曾有之大激战”,但由宫崎部队以十余兵士,作成人梯,前仆后继,“卒越过长城,因此宫崎部队牺牲二十三名之多云”。越过一个险要,而日军只死了二十三人,但已云“之多”,又称为“未曾有之大激战”,也未免有些费解。所以大刀队之战,也许并不如我所猜测。但既经写出,就姑且留下以备一说罢。
+
  “…………
 
   
 
   
  四月十七日。
+
  大王出了牌票,叫我去拿隔壁的癞子。
 
   
 
   
  跳踉:“以华制华” 李家作
+
  问了起来呢,原来是我堂房的阿侄。
 
   
 
   
  念阿弥陀佛,选拔国士如征求飞檐走壁之类的“善”文,还可以随时长许多见识。譬如说杀人,以前只知道有斫头绞颈子,现在却知道还有吃人肉,而且还有“以夷制夷”,“以华制华”等等的分别。经明眼人一说,是越想越觉得不错的。
+
  生的是什么病?伤寒,还带痢疾。
 
   
 
   
  尤其是“以华制华”,那样的手段真是越想越觉得多的。原因是人太多了,华对华并不会亲热;而且为了自身的利害要坐大交椅,当然非解决别人不可。所以那“制”是,无论如何要“制”的。假如因为制人而能得到好处,或是因为制人而能讨得上头的欢心,那自然更其起劲。这心理,夷人就很善于利用,从侵略土地到卖卖肥皂,都是用的这“华人”善于“制华”的美点。然而,华人对华人,其实也很会利用这种方法,而且非常巧妙。
+
  看的是什么郎中?下方桥的陈念义la儿子。
 
   
 
   
  双方不必明言,彼此心照,各得其所;旁人看来,不露痕迹。据说那被利用的人便是哈吧狗,即走狗。但细细甄别起来,倒并不只是哈吧狗一种,另外还有一种是警犬。
+
  开的是怎样的药方?附子、肉桂,外加牛膝。
 
   
 
   
  做哈吧狗与做警犬,当然都是“以华制华”,但其中也不无分别。哈吧狗只能听主人吩咐,向仇人摇摇尾,狂吠几声。他知道他是什么样的身分。警犬则不然:老于世故者往往如此。他只认定自己是一个好汉,是一个权威,是一个执大义以绳天下者。在那门庭间的方寸之地上,只有他可以彷徨彷徨,呐喊呐喊。他的威风没有人敢冒犯,和哈吧狗比较起来,哈吧狗真是浅薄得可怜。但何以也是“以华制华”呢?那是因为虽然老于世故,也不免露出破绽。破绽是:他俨若嫉恶如仇,平时蹲在地上冷眼旁观,一看到有类乎“可杀”的情形时,就踪身向前,猛咬一口;可是,他决不是乱咬,他早已看得分明,凡在他寄身的地段上的(他当然不能不有一个寄身的地方),他决不伤害,有了也只当不看见,以免引起“不便”。他咬,是咬圈子外头的,尤其是,圈子外头最碍眼的仇人。这便是勇,这便是执大义,同时,既可显出自己的权威,又可博得主人底欢心:因为,他所咬的,往往会是他和他东家的共同的敌人。主人对于他所痛恨,自己是并不明白表示意见的,只给你一些供养和地位,叫你自己去咬去。因此有接二连三的奋勇,和吹毛求疵的找机会。旁观者不免有点不明白,觉得这仇太深,却不知道这正是老于世故者的做人之道,所谓向恶社会“搏战”“周旋”是也。那样的用心,真是很苦!
+
  第一煎吃下去,冷汗发出;
 
   
 
   
  所可哀者,为了要挣扎在替天行道的大旗之下,竟然不惜受员外府君之类的供奉,把那旗子斜插在庄院的门楼边,暂且作个“江湖一应水碗不得骚扰”的招贴纸儿。也可见得做中国人的不容易,和“以华制华”的效劳,虽贤者亦不免焉。
+
  第二煎吃下去,两脚笔直。
 
   
 
   
  ——二二,四,二一。
+
  我道nga阿嫂哭得悲伤,暂放他还阳半刻。
 
   
 
   
  四月二十二日,《大晚报》副刊《火炬》。
+
  大王道我是得钱买放,就将我捆打四十!”
 
   
 
   
  摇摆:过而能改 傅红蓼
+
 Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.
 
   
 
   
  改,善莫大焉!”意思是错误人人都有,只要能够回头。
+
  Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.
 
   
 
   
  我觉得孔老夫子这句话尚有未尽意处,譬如说:“过而能改,善莫大焉”之后,再加上一句:“知过不改,罪孽深重”,那便觉得天衣无缝了。
+
  Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.
 
   
 
   
  譬如说现在前线打得落花流水的时候,而有人觉得这种为国牺牲是残酷,是无聊,便主张不要打,而且更主张不要讲和,只说索性藏起头来,等个五十年。俗谚常有“十年生聚,十年教训”,看起来五十年的教训,大概什么都够了。凡事有了错误,才有教训,可见中国人尚还有些救药,国事弄得乌烟瘴气到如此,居然大家都恍然大觉大悟自己内部组织的三大不健全,更而发现武器的不充足。眼前须要几十个年头,来作准备。言至此,吾人对于热河一直到滦东的失守,似乎应当有些感到失得不大冤枉。因为吾党(借用)建基以至于今日,由军事而至于宪政,尚还没有人肯认过错,则现在失掉几个国土,使一些负有自信天才的国家栋梁学贯中西的名儒,居然都肯认错,所谓“过而能改,善莫大焉”,塞翁失马,又安知非福的聊以自慰,也只得闭着眼睛喊两声了,不过假使今后“知过尚不能改,罪孽的深重”,比写在讣文上,大概也更要来得使人注目了。
+
  Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.
 
   
 
   
  譬如再说,四月二十二日本刊上李家作的“以华制华”里说的警犬。警犬咬人,是蹲在地上冷眼傍观,等到有可杀的时候,便一跃上前,猛咬一口,不过,有的时候那警大被人们提起棍子,向着当头一棒,也会把专门咬人的警犬,打得藏起头来,伸出舌头在暗地里发急。
+
  Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.
 
   
 
   
  这种发急,大概便又是所谓“过”了。因为警犬虽然野性,但有时被棍子当头一击,也会被打出自己的错误来的,于是“过而能改”的警犬,在暗地里发急时,自又便会想忏悔,假使是不大晓得改过的警犬,在暗地发急之余,还想乘机再试,这种犬,大概是“罪孽深重”的了。
+
  Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.
 
   
 
   
  中国人只晓得说过而能改,善莫大焉,可惜都忘记了底下那一句。
+
  Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.
 
   
 
   
  四月二十六日,《大晚报》副刊《火炬》。
+
  Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.
 
   
 
   
  只要几句:案语 家干
+
  Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!"
 
   
 
   
  《火炬》上的文章,为了我的那篇《“以夷制夷”》而发的,揭开了“以华制华”的黑幕,他们竟有如此的深恶痛嫉,莫非真是太伤了此辈的心么?
+
  这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医,俞仲华曾将他写入《荡寇志》里,拟为神仙;可是一到他的令郎,似乎便不大高明了。la者“的”也;“儿”读若“倪”,倒是古音罢;nga者,“我的”或“我们的”之意也。
 +
 
 +
Das Wort "Zi" wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem "Dangkou Zhi" über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch "of"; "er" wird als "ni" ausgesprochen Das Wort "nga" bedeutet "mein" oder "unser".
 
   
 
   
  但是,不尽然的。大半倒因为我引以为例的《××报》其实是《大晚报》,所以使他们有这样的跳踉和摇摆。
+
 
 +
  他口里的阎罗天子仿佛也不大高明,竟会误解他的人格,——不,鬼格。但连“还阳半刻”都知道,究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚,却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象,一提起,就使他更加蹙紧双眉,捏定破芭蕉扇,脸向着地,鸭子浮水似的跳舞起来。
 
   
 
   
  然而无论怎样的跳踉和摇摆,所引的记事具在,旧的《大晚报》也具在,终究挣不脱这一个本已扣得紧紧的笼头。
+
Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch "ein halber Moment in der Sonne" weiß, dass er immerhin noch "weise und aufrecht wie ein Gott" ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.
 
   
 
   
  此外也无须多话了,只要转载了这两篇,就已经由他们自己十足的说明了《火炬》的光明,露出了他们真实的嘴脸。
+
  Nhatu,nhatu,nhatu-nhatu-nhatututuu!目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了:——
 
   
 
   
  七月十九日。
+
 Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月二十一日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  “难是弗放者个!
 
   
 
   
  〔2〕 “以夷制夷” 我国历代封建统治者对待国内少数民族常用的策略,即让某些少数民族同另一些少数民族冲突,以此来削弱并制服他们。鸦片战争后,清政府对外也曾采用这种策略,企图利用某些外国力量来牵制另一些外国,借以保护自己,但这种对外策略最后都遭失败。
+
 "Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!
 
   
 
   
  〔3〕 “国步” 语见《诗经•大雅•桑柔》:“於乎有哀,国步斯频。”国步,国家命运的意思。
+
  那怕你,铜墙铁壁!
 
   
 
   
  〔4〕 “为王前驱” 语见《诗经•卫风•伯兮》:“伯兮屏兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。”原是为周王室征战充当先锋的意思。
+
 Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!
 
   
 
   
  此处用来指当时国民党所采取的“攘外必先安内”、实际是为日本进攻中国开辟道路的卖国政策。
+
  那怕你,皇亲国戚!
  
言论自由的界限〔1〕
+
Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!
 
 
  看《红楼梦》〔2〕,觉得贾府上是言论颇不自由的地方。焦大以奴才的身分,仗着酒醉,从主子骂起,直到别的一切奴才,说只有两个石狮子干净。结果怎样呢?结果是主子深恶,奴才痛嫉,给他塞了一嘴马粪。
 
 
   
 
   
  其实是,焦大的骂;并非要打倒贾府,倒是要贾府好,不过说主奴如此,贾府就要弄不下去罢了。然而得到的报酬是马粪。所以这焦大,实在是贾府的屈原〔3〕,假使他能做文章,我想,恐怕也会有一篇《离骚》之类。
 
 
   
 
   
  三年前的新月社〔4〕诸君子,不幸和焦大有了相类的境遇。
+
  …………”
 
   
 
   
  他们引经据典,对于党国有了一点微词,虽然引的大抵是英国经典,但何尝有丝毫不利于党国的恶意,不过说:“老爷,人家的衣服多么干净,您老人家的可有些儿脏,应该洗它一洗”罢了。不料“荃不察余之中情兮”〔5〕,来了一嘴的马粪:国报同声致讨,连《新月》杂志也遭殃。但新月社究竟是文人学士的团体,这时就也来了一大堆引据三民主义,辨明心迹的“离骚经”。现在好了,吐出马粪,换塞甜头,有的顾问,有的教授,有的秘书,有的大学院长,言论自由,《新月》也满是所谓“为文艺的文艺”了。
+
  “难”者,“今”也;“者个”者“的了”之意,词之决也。“虽有忮心,不怨飘瓦”,他现在毫不留情了,然而这是受了阎罗老子的督责之故,不得已也。一切鬼众中,就是他有点人情;我们不变鬼则已,如果要变鬼,自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常,可和演剧上的又有些不同了。他只有动作,没有言语,跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走,他要去吃;他却不给他。另外还加添了两名脚色,就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”,都有一种通病:常喜欢以己之所欲,施之于人。虽是对于鬼,也不肯给他孤寂,凡有鬼神,大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以,一个是漂亮的女人,只是很有些村妇样,大家都称她无常嫂;这样看来,无常是和我们平辈的,无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子,小高帽,小白衣;虽然小,两肩却已经耸起了,眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了,大家却叫他阿领,对于他似乎都不很表敬意;猜起来,仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象?吁!鬼神之事,难言之矣,只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女,到今年可很容易解释了;鬼神能前知,他怕儿女一多,爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布,所以不但研究,还早已实行了“节育”了。
 
   
 
   
  这就是文人学士究竟比不识字的奴才聪明,党国究竟比贾府高明,现在究竟比乾隆时候光明:三明主义。
+
Das Wort "schwierig" bedeutet "heute"; das Wort " 者個" bedeutet "derjenige, der hat", und das Wort "entschieden". "Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten "Ehefrauen und Kinder" der "anständigen Leute". Alle "minderwertigen Menschen" haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden "Geburtenkontrolle".
 
   
 
   
  然而竟还有人在嚷着要求言论自由。世界上没有这许多甜头,我想,该是明白的罢,这误解,大约是在没有悟到现在的言论自由,只以能够表示主人的宽宏大度的说些“老爷,你的衣服……”为限,而还想说开去。
+
  这捧着饭菜的一幕,就是“送无常”。因为他是勾魂使者,所以民间凡有一个人死掉之后,就得用酒饭恭送他。至于不给他吃,那是赛会时候的开玩笑,实际上并不然。但是,和无常开玩笑,是大家都有此意的,因为他爽直,爱发议论,有人情,——要寻真实的朋友,倒还是他妥当。
 +
 
 +
 Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die "Verabschiedung des Unveränderlichen". Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.
 
   
 
   
  这是断乎不行的。前一种,是和《新月》受难时代不同,现在好像已有的了,这《自由谈》也就是一个证据,虽然有时还有几位拿着马粪,前来探头探脑的英雄。至于想说开去,那就足以破坏言论自由的保障。要知道现在虽比先前光明,但也比先前利害,一说开去,是连性命都要送掉的。即使有了言论自由的明令,也千万大意不得。这我是亲眼见过好几回的,非“卖老”也,不自觉其做奴才之君子,幸想一想而垂鉴焉。
 
 
   
 
   
  四月十七日。
+
  有人说,他是生人走阴,就是原是人,梦中却入冥去当差的,所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人,便自称是“走无常”,门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼,倒会增加人气的么?吁!鬼神之事,难言之矣,这也只得姑且置之弗论了。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月二十二日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den "wandelnden Geist" und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.
 
   
 
   
  〔2〕 《红楼梦》长篇小说。清代曹雪芹著。通行本为一二○回,后四十回一般认为是高鹗续作。焦大是小说中贾家的一个忠实的老仆,他酒醉骂人被塞马粪事见该书第七回。只有两个石狮子干净的话,见第六十六回,系另一人物柳湘莲所说。
+
  六月二十三日。
+
 
  〔3〕 屈原(约前340—约前278) 名平,字原,又字灵均,战国后期楚国诗人。楚怀王时官至左徒,由于他的政治主张不见容于贵族集团而屡遭迫害,后被顷襄王放逐到沅、湘流域,愤而作长诗《离骚》,以抒发其愤激心情和追求理想的决心。
+
  23. Juni.
+
 
  〔4〕 新月社 以一些资产阶级知识分子为核心的文学和政治团体,约于一九二三年在北京成立,主要成员有胡适、徐志摩、陈源、梁实秋、罗隆基等。该社曾以诗社名义于一九二六年夏在北京《晨报副刊》出过《诗刊》(周刊)。一九二七年在上海创办新月书店,一九二八年三月出版综合性的《新月》月刊。一九二九年他们曾在《新月》上发表谈人权等问题的文章,引证英、美各国法规,提出解决中国政治问题的意见,意在向蒋介石献策邀宠。但文章发表后,国民党报刊纷纷著文攻击,说他们“言论实属反动”,国民党中央议决由教育部对胡适加以“警诫”,《新月》月刊曾遭扣留。他们继而变换手段,研读“国民党的经典”,著文引据“党义”以辨明心迹,终于得到蒋介石的赏识。
 
 
  〔5〕 “荃不察余之中情兮” 语见屈原《离骚》:“荃不察余之中情兮,反信谗而怒。”
 
  
大观园的人才〔1〕
+
从百草园到三味书屋
  
  早些年,大观园里的压轴戏是刘老老骂山门。〔2〕那是要老旦出场的,老气横秋地大“放”一通,〔3〕直到裤子后穿而后止。
+
 
+
Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus
  当时指着手无寸铁或者已被缴械的人大喊“杀,杀,杀!”〔4〕那呼声是多么雄壮。所以它——男角扮的老婆子,也可以算得一个人才。
+
 
 +
 
 +
  我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了,连那最末次的相见也已经隔了七八年,其中似乎确凿只有一些野草 ;但那时却是我的乐园。   
 
   
 
   
  而今时世大不同了,手里象刀,而嘴里却需要“自由,自由,自由”,“开放××”〔5〕云云。压轴戏要换了。
+
  Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.
 +
 
 +
  不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣 蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。油蛉在这里低唱, 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来,有时会遇见蜈蚣;还有斑蝥,倘若用手指按住它 的脊梁,便会拍的一声,从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着,木莲有 莲房一般的果实,何首乌有拥肿的根。有人说,何首乌根是有象人形的,吃了便可 以成仙,我于是常常拔它起来,牵连不断地拔起来,也曾因此弄坏了泥墙,却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,象小珊瑚珠攒成的小 球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得远。  
 
   
 
   
  于是人才辈出,各有巧妙不同,出场的不是老旦,却是花旦了,而且这不是平常的花旦,而是海派戏广告上所说的“玩笑旦”。这是一种特殊的人物,他(她)要会媚笑,又要会撒泼,要会打情骂俏,又要会油腔滑调。总之,这是花旦而兼小丑的角色。不知道是时世造英雄(说“美人”要妥当些),还是美人儿多年阅历的结果?
+
 
 +
  Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.
 
   
 
   
  美人儿而说“多年”,自然是阅人多矣的徐娘〔6〕了,她早已从窑姐儿升任了老鸨婆;然而她丰韵犹存,虽在卖人,还兼自卖。自卖容易,而卖人就难些。现在不但有手无寸铁的人,而且有了……况且又遇见了太露骨的强奸。要会应付这种非常之变,就非有非常之才不可。你想想:现在的压轴戏是要似战似和,又战又和,不降不守,亦降亦守!〔7〕这是多么难做的戏。没有半推半就假作娇痴的手段是做不好的。孟夫子说,“以天下与人易。”〔8〕其实,能够简单地双手捧着“天下”去“与人”,倒也不为难了。问题就在于不能如此。所以要一把眼泪一把鼻涕,哭哭啼啼,而又刁声浪气的诉苦说:我不入火坑〔9〕,谁入火坑。
+
  长的草里是不去的,因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。   
 
   
 
   
  然而娼妓说她自己落在火坑里,还是想人家去救她出来;而老鸨婆哭火坑,却未必有人相信她,何况她已经申明:她是敞开了怀抱,准备把一切人都拖进火坑的。虽然,这新鲜压轴戏的玩笑却开得不差,不是非常之才,就是挖空了心思也想不出的。
+
 Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.
 
   
 
   
  老旦进场,玩笑旦出场,大观园的人才着实不少!
+
  长妈妈曾经讲给我一个故事听:先前,有一个读书人住在古庙里用功,晚间, 在院子里纳凉的时候,突然听到有人在叫他。答应着,四面看时,却见一个美女的 脸露在墙头上,向他一笑,隐去了。他很高兴;但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气,一定遇见“美女蛇”了;这是人首蛇身的怪物,能唤人 名,倘一答应,夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死,而那老和尚却道无妨 ,给他一个小盒子,说只要放在枕边,便可高枕而卧。他虽然照样办,却总是睡不 着,——当然睡不着的。到半夜,果然来了,沙沙沙!门外象是风雨声。他正抖作 一团时,却听得豁的一声,一道金光从枕边飞出,外面便什么声音也没有了,那金 光也就飞回来,敛在盒子里。后来呢?后来,老和尚说,这是飞蜈蚣,它能吸蛇的 脑髓,美女蛇就被它治死了。   
 
   
 
   
  四月二十四日。
+
 Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine "schöne Schlange" getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月二十六日《申报•自由谈》,署名干。
+
  结末的教训是:所以倘有陌生的声音叫你的名字,你万不可答应他。  
 
   
 
   
  〔2〕 大观园 《红楼梦》中贾府的花园,这里比喻国民党政府。
+
 
 +
  Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.
 +
 +
  这故事很使我觉得做人之险,夏夜乘凉,往往有些担心,不敢去看墙上,而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时,也常常这样想。但 直到现在,总还没有得到,但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的,然而都不是美女蛇。   
 
   
 
   
  刘老老是《红楼梦》中的人物,这里指国民党中以“元老”自居的反动政客吴稚晖(他曾被人称作“吴老老”)。吴稚晖,参看本卷第125页注〔2〕。
+
 
 +
  Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.
 
   
 
   
  〔3〕 大“放”一通 吴稚晖的反动言论中,常出现“放屁”一类字眼,如他在《弱者之结语》中说:“总而言之,统而言之,止能提提案,放放屁,……我今天再放这一次,把肚子泻空了,就告完结。”
+
  冬天的百草园比较的无味;雪一下,可就两样了。拍雪人(将自己的全形印在 雪上)和塑雪罗汉需要人们鉴赏,这是荒园,人迹罕至,所以不相宜,只好来捕鸟 。薄薄的雪,是不行的;总须积雪盖了地面一两天,鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪,露出地面,用一支短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒 上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一 拉,便罩住了。但所得的是麻雀居多,也有白颊的“张飞鸟”,性子很躁,养不过 夜的。
 
   
 
   
  “裤子后穿”,是章太炎在《再复吴敬恒书》中痛斥吴稚晖的话:“善箝而口,勿令舐痈;善补而裤,勿令后穿。”(载一九○八年《民报》二十二号)
+
 
 +
  Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige "Zhang Fei-Vögel", die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.
 
   
 
   
  〔4〕 指一九二七年四月蒋介石背叛革命时,吴稚晖充当帮凶,叫嚣“打倒”、“严办”共产党人和革命群众。
+
  这是闰土的父亲所传授的方法,我却不大能用。明明见它们进去了,拉了绳, 跑去一看,却什么都没有,费了半天力,捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只,装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由,他只静静地笑 道:你太性急,来不及等它走到中间去。
 
   
 
   
  〔5〕 “开放××” 指当时一些国民党政客鼓吹的“开放政权”。
+
 Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: "Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.
 
   
 
   
  〔6〕 徐娘 《南史•后妃传》有关于梁元帝妃徐昭佩的记载:“徐娘虽老,犹尚多情。”后来因有“徐娘半老,风韵犹存”的成语。这里是指汪精卫。
+
  我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了,而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢,也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢,也许是因为站在石井栏上跳下来罢,……都无从知道。总而言之:我将不能常 到百草园了。Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!   
 
   
 
   
  〔7〕 “似战似和”等语,是讽刺汪精卫等人既想降日又要掩饰投降面目的丑态。如一九三三年四月十四日汪精卫在上海答记者问时曾说:“国难如此严重,言战则有丧师失地之虞,言和则有丧权辱国之虞,言不和不战则两俱可虞。”
+
 Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!
 
   
 
   
  〔8〕 “以天下与人易” 语见《孟子•滕文公》:“以天下与人易,为天下得人难。”
+
  出门向东,不上半里,走过一道石桥,便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去,第三间是书房。中间挂着一块扁道:三味书屋;扁下面是一幅画,画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位,我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子,第二次算是拜先生。   
 
   
 
   
  〔9〕 入火坑 汪精卫一九三三年四月十四日在上海答记者问时曾说:“现时置身南京政府中人,其中心焦灼,无异投身火坑一样。我们抱着共赴国难的决心,涌身跳入火坑,同时……,竭诚招邀同志们一齐跳入火坑。”
 
  
文章与题目〔1〕
+
  Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: "Sanwei Shuya"; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.
 
 
  一个题目,做来做去,文章是要做完的,如果再要出新花样,那就使人会觉得不是人话。然而只要一步一步的做下去,每天又有帮闲的敲边鼓,给人们听惯了,就不但做得出,而且也行得通。
 
 
   
 
   
  譬如近来最主要的题目,是“安内与攘外”〔2〕罢,做的也着实不少了。有说安内必先攘外的,有说安内同时攘外的,有说不攘外无以安内的,有说攘外即所以安内的,有说安内即所以攘外的,有说安内急于攘外的。
+
  第二次行礼时,先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人,须发都花 白了,还戴着大眼镜。我对他很恭敬,因为我早听到,他是本城中极方正,质朴, 博学的人。   
 
   
 
   
  做到这里,文章似乎已经无可翻腾了,看起来,大约总可以算是做到了绝顶。
+
 
 +
  Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.
 
   
 
   
  所以再要出新花样,就使人会觉得不是人话,用现在最流行的谥法来说,就是大有“汉奸”的嫌疑。为什么呢?就因为新花样的文章,只剩了“安内而不必攘外”,“不如迎外以安内”,“外就是内,本无可攘”这三种了。
+
 
 +
  不知从那里听来的,东方朔也很渊博,他认识一种虫,名曰“怪哉”,冤气所 化,用酒一浇,就消释了。我很想详细地知道这故事,但阿长是不知道的,因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了,可以问先生。   
 
   
 
   
  这三种意思,做起文章来,虽然实在希奇,但事实却有的,而且不必远征晋宋,只要看看明朝就够。满洲人早在窥伺了,国内却是草菅民命,杀戮清流〔3〕,做了第一种。李自成〔4〕进北京了,阔人们不甘给奴子做皇帝,索性请“大清兵”来打掉他,做了第二种。至于第三种,我没有看过《清史》,不得而知,但据老例,则应说是爱新觉罗〔5〕氏之先,原是轩辕〔6〕黄帝第几子之苗裔,唏于朔方,厚泽深仁,遂有天下,总而言之,咱们原是一家子云。
+
 
 +
  Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der "seltsam" genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.
 
   
 
   
  后来的史论家,自然是力斥其非的,就是现在的名人,也正痛恨流寇。但这是后来和现在的话,当时可不然,鹰犬塞途,干儿当道,魏忠贤〔7〕不是活着就配享了孔庙么?他们那种办法,那时都有人来说得头头是道的。
+
  “先生,‘怪哉’这虫,是怎么一回事?……”我上了生书,将要退下来的时 候,赶忙问。   
 +
 
 +
 
 +
  "Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… ", fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.
 
   
 
   
  前清末年,满人出死力以镇压革命,有“宁赠友邦,不给家奴”〔8〕的口号,汉人一知道,更恨得切齿。其实汉人何尝不如此?吴三桂之请清兵入关,便是一想到自身的利害,即“人同此心”的实例了。……
+
 
 
   
 
   
  四月二十九日。
+
  “不知道!”他似乎很不高兴,脸上还有怒色了。  
 +
 
 +
 
 +
  "Ich weiß es nicht!" Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.
 +
 
 
   
 
   
  附记:
+
  我才知道做学生是不应该问这些事的,只要读书,因为他是渊博的宿儒,决不 至于不知道,所谓不知道者,乃是不愿意说。年纪比我大的人,往往如此,我遇见 过好几回了。   
+
 
  五月五日。
+
 Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年五月五日《申报•自由谈》,署名何家干。
 
 
   
 
   
  〔2〕 “安内与攘外” 一九三一年十一月三十日蒋介石在国民党外长顾维钧宣誓就职会的“亲书训词”中,提出“攘外必先安内”的反动方针。一九三三年四月十日,蒋介石在南昌对国民党将领演讲时,又提出“安内始能攘外”,为其反共卖国政策辩护。这时一些报刊也纷纷发表谈“安内攘外”问题的文章。
+
  我就只读书,正午习字,晚上对课。先生最初这几天对我很严厉,后来却好起 来了,不过给我读的书渐渐加多,对课也渐渐地加上字去,从三言到五言,终于到 七言。   
 
   
 
   
  〔3〕 草菅民命,杀戮清流 指明末任用宦官魏忠贤等,通过特务机构东厂、锦衣卫、镇抚司残酷压榨和杀戮人民;魏忠贤的阉党把大批反对他们的正直的士大夫,如东林党人,编成“天鉴录”、“点将录”等名册,按名杀害。这时,在我国东北统一了满族各部的努尔哈赤(即清太祖),已于明万历四十四年(1616)登可汗位,正率军攻明。
+
 Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.
 
   
 
   
  〔4〕 李自成(1606—1645) 陕西米脂人,明末农民起义领袖。
+
  三味书屋后面也有一个园,虽然小,但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花,在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁,静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多,太久,可就不行了,先生在书房里便大叫起来:——   
 
   
 
   
  崇祯二年(1629)起义。崇祯十七年一月在西安建立大顺国,同年三月攻克北京,推翻明朝。后镇守山海关的明将吴三桂勾引清兵入关,镇压起义军;李自成兵败退出北京,清顺治二年(1645)在湖北通山县九宫山被地主武装所害。
+
 Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---
 
   
 
   
  〔5〕 爱新觉罗 清朝皇室的姓。满语称金为“爱新”,族为“觉罗”。
+
  “人都到那里去了?”   
 +
 "Wo sind denn alle hin?"
 
   
 
   
  〔6〕 轩辕 传说中汉民族的始祖。《史记•五帝本纪》:“黄帝者,少典之子,姓公孙,名曰轩辕。”
 
 
   
 
   
  〔7〕 魏忠贤(1568—1627) 河间肃宁(今属河北)人,明末天启时专权的宦官。曾掌管特务机关东厂,凶残跋扈,杀人甚多。当时,趋炎附势之徒对他竞相谄媚,《明史•魏忠贤传》记载:“群小益求媚”,“相率归忠贤,称义儿”,“监生陆万龄至请以忠贤配孔子。”
+
  人们便一个一个陆续走回去;一同回去,也不行的。他有一条戒尺,但是不常 用,也有罚跪的规矩,但也不常用,普通总不过瞪几眼,大声道:——   
 
  〔8〕 “宁赠友邦,不给家奴” 这是刚毅的话。刚毅(1834—1900),满洲镶蓝旗人。清朝王公大臣中的顽固分子,曾任军机大臣等职;在清末维新变法运动时期,他常对人说:“我家之产业,宁可以赠之于朋友,而必不畀诸家奴。”(见梁启超《戊戌政变记》卷四)他所说的朋友,指帝国主义国家。
 
  
新药〔1〕
+
  Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -
  
  说起来就记得,诚然,自从九一八以后,再没有听到吴稚老〔2〕的妙语了,相传是生了病。现在刚从南昌专电中,飞出一点声音来〔3〕,却连改头换面的,也是自从九一八以后,就再没有一丝声息的民族主义文学者们,也来加以冷冷的讪笑。
 
 
   
 
   
  为什么呢?为了九一八。
+
  “读书!”   
 
   
 
   
  想起来就记得,吴稚老的笔和舌,是尽过很大的任务的,清末的时候,五四的时候,北伐的时候,清党的时候,清党以后的还是闹不清白的时候。然而他现在一开口,却连躲躲闪闪的人物儿也来冷笑了。九一八以来的飞机,真也炸着了这党国的元老吴先生,或者是,炸大了一些躲躲闪闪的人物儿的小胆子。
+
 "Lesen!"
 
   
 
   
  九一八以后,情形就有这么不同了。
+
  于是大家放开喉咙读一阵书,真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的,有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的,有念“上九潜龙勿用”的,有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来,我们的声音便低下去,静下 去了,只有他还大声朗读着:——   
 
   
 
   
  旧书里有过这么一个寓言,某朝某帝的时候,宫女们多数生了病,总是医不好。最后来了一个名医,开出神方道:壮汉若干名。皇帝没有法,只得照他办。若干天之后,自去察看时,宫女们果然个个神采焕发了,却另有许多瘦得不像人样的男人,拜伏在地上。皇帝吃了一惊,问这是什么呢?宫女们就嗫嚅的答道:是药渣〔4〕。
+
 
 +
  Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen "Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein", diejenigen, die lasen "über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist", diejenigen, die lasen "die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden", und diejenigen, die lasen "Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas
 
   
 
   
  照前几天报上的情形看起来,吴先生仿佛就如药渣一样,也许连狗子都要加以践踏了。然而他是聪明的,又很恬淡,决不至于不顾自己,给人家熬尽了汁水。不过因为九一八以后,情形已经不同,要有一种新药出卖是真的,对于他的冷笑,其实也就是新药的作用。
+
  “铁如意,指挥倜傥,一座皆惊呢~~;金叵罗,颠倒淋漓噫,千杯未醉嗬~ ~……”   
 
   
 
   
  这种新药的性味,是要很激烈,而和平。譬之文章,则须先讲烈士的殉国,再叙美人的殉情;一面赞希特勒的组阁,一面颂苏联的成功;军歌唱后,来了恋歌;道德谈完,就讲妓院;因国耻日而悲杨柳,逢五一节而忆蔷薇;攻击主人的敌手,也似乎不满于它自己的主人……总而言之,先前所用的是单方,此后出卖的却是复药了。
+
 "Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ "
 
   
 
   
  复药虽然好像万应,但也常无一效的,医不好病,即毒不死人。不过对于误服这药的病人,却能够使他不再寻求良药,拖重了病症而至于胡里胡涂的死亡。
+
  我疑心这是极好的文章,因为读到这里,他总是微笑起来,而且将头仰起,摇 着,向后面拗过去,拗过去。   
 
   
 
   
  四月二十九日。
+
 
 +
  Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年五月七日《申报•自由谈》,署名丁萌。
+
  先生读书入神的时候,于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿,用一种叫作“荆川纸”的,蒙在小说的绣像上一个个描下来, 象习字时候的影写一样。读的书多起来,画的画也多起来;书没有读成,画的成绩 却不少了,最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像,都有一大本。后来,因 为要钱用,卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的;听说现在自己已经做 了店主,而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。                     
 
   
 
   
  〔2〕 吴稚老 指吴稚晖(1865—1953),名敬恒,江苏武进人,国民党政客。早年曾先后留学日本、英国。一九○五年参加同盟会,是资产阶级民主革命中的右翼,曾出卖过革命者章太炎、邹容。一九二四年后,历任国民党中央监察委员等职。一九二七年他向国民党中央提出“清党”案,是蒋介石背叛革命、屠杀共产党人的帮凶。
+
Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man "Jingchuan-Papier" nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von "Dang Guo Zhi" und "Reise in den Westen" waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.
 
   
 
   
  〔3〕 指吴稚晖在南昌对新闻界的谈话,见一九三三年四月二十九日《申报》“南昌专电”:“吴稚晖谈,暴日侵华,为全国预定计划,不因我退让而软化,或抵抗而强硬,我惟不计生死,拚死抵抗。”由于国民党政府实行不抵抗政策,此时正酝酿派亲日分子黄郛北上,与进犯华北的日本侵略者妥协,因此《大晚报》“星期谈屑”曾载《吴稚晖抗日》一文,对吴的谈话加以嘲笑,文中说:“自九一八以后,一二八以后,我们久已不闻吴稚晖先生的解颐快论了,最近,申报的南昌电,记着吴老先生的一段谈话”,“便是吴老先生的一张嘴巴,也是无从可以救国了”,“吴老先生的解颐快论”,只不过是“‘皓首匹夫’的随便谈谈而已!”
+
  九月十八日。
+
 
  〔4〕 药渣 见清代褚人获《坚瓠丙集•药渣》:“明吾郡陆天池博学能文,精于音律。有寓言曰:某帝时,宫人多怀春疾,医者曰:‘须敕数十少年药之。’帝如言。后数日,宫人皆颜舒体胖,拜帝曰:‘赐药疾愈,谨谢恩!’诸少年俯伏于后,枯瘠蹒跚,无复人状。帝问是何物?对曰:‘药渣!’”
+
 18. September.
 +
 
 +
父亲的病
 +
Krankheit des Vaters
  
“多难之月”〔1〕
 
  
  前月底的报章上,多说五月是“多难之月”。这名目,以前是没有见过的。现在这“多难之月”已经临头了。从经过了的日子来想一想,不错,五一是“劳动节”,可以说很有些“多难”;五三是济南惨案〔2〕纪念日,也当然属于“多难”之一的。但五四是新文化运动的发扬,五五是革命政府成立〔3〕的佳日,为什么都包括在“难”字堆里的呢?这可真有点儿希奇古怪!
+
  大约十多年前吧,S城中曾经盛传过一个名医的故事:——
 +
 +
Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: -
 
   
 
   
  不过只要将这“难”字,不作国民“受难”的“难”字解,而作令人“为难”的“难”字解,则一切困难,可就涣然冰释了。
+
  他出诊原来是一元四角,特拔十元,深夜加倍,出城又加倍。有一夜,一家城外人家的闺女生急病,来请他了,因为他其时已经阔得不耐烦,便非一百元不去。他们只得都依他。待去时,却只是草草地一看,说道“不要紧的”,开一张方,拿了一百元就走。那病家似乎很有钱,第二天又来请了。他一到门,只见主人笑面承迎,道,“昨晚服了先生的药,好得多了,所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里,老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按,冷冰冰的,也没有脉,于是点点头道,“唔,这病我明白了。”从从容容走到桌前,取了药方纸,提笔写道:——
 
   
 
   
  时势也真改变得飞快,古之佳节,后来自不免化为难关。
+
 Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: "Es ist alles in Ordnung", schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: "Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen." Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: "Nun, ich verstehe diese Krankheit." Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:-
 
   
 
   
  先前的开会,是听大众在空地上开的,现在却要防人“乘机捣乱”了,所以只得函请代表,齐集洋楼,还要由军警维持秩序。〔4〕先前的要人,虽然出来要“清道”(俗名“净街”),但还是走在地上的,现在却更要防人“谋为不轨”了,必得坐着飞机,须到出洋的时候,才能放心送给朋友。〔5〕名人逛一趟古董店,先前也不算奇事情的,现在却“微服”〔6〕“微服”的嚷得人耳聋,只好或登名山,或入古庙,比较的免掉大惊小怪。总而言之,可靠的国之柱石,已经多在半空中,最低限度也上了高楼峻岭了,地上就只留着些可疑的百姓,实做了“下民”,且又民匪难分,一有庆吊,总不免“假名滋扰”。向来虽靠“华洋两方当局,先事严防”,没有闹过什么大乱子,然而总比平时费力的,这就令人为难,而五月也成了“多难之月”,纪念的是好是坏,日子的为戚为喜,都不在话下。
+
  “凭票付英洋壹百元正。”下面是署名,画押。
 
   
 
   
  但愿世界上大事件不要增加起来;但愿中国里惨案不要再有;但愿也不再有什么政府成立;但愿也不再有伟人的生日和忌日增添。否则,日积月累,不久就会成个“多难之年”,不但华洋当局,老是为难,连我们走在地面上的小百姓,也只好永远身带“嫌疑”,奉陪戒严,呜呼哀哉,不能喘气了。
+
  “先生,这病看来很不轻了,用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。
 
   
 
   
  五月五日。
+
  “可以,”他说。于是另开了一张方:——
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年五月八日《申报•自由谈》,署名丁萌。
+
  “凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名,画押。
 
   
 
   
  〔2〕 济南惨案 指一九二八年五月三日,日本帝国主义派兵侵占济南,打死打伤中国军民五千余人的五三惨案。
+
  这样,主人就收了药方,很客气地送他出来了。
 
   
 
   
  〔3〕 革命政府成立 指一九二一年孙中山为反对北洋军阀统治的北京政府,取消了原广州军政府,于五月五日在广州正式成立中华民国政府,并就任非常大总统。
+
  我曾经和这名医周旋过两整年,因为他隔日一回,来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名,但还不至于阔得这样不耐烦;可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上,诊金一次十元并不算奇,可是那时是一元四角已是巨款,很不容易张罗的了;又何况是隔日一次。他大概的确有些特别,据舆论说,用药就与众不同。我不知道药品,所觉得的,就是“药引”的难得,新方一换,就得忙一大场。先买药,再寻药引。“生姜”两片,竹叶十片去尖,他是不用的了。起码是芦根,须到河边去掘;一到经霜三年的甘蔗,便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪,大约后来总没有购求不到的。
 
   
 
   
  〔4〕 一九三三年五月五日,国民党上海市党部举行“革命政府成立十二周年纪念”大会,事前通知各界“于是日上午九时,在本党部三楼大礼堂,召集各界代表举行纪念大会”,并规定纪念办法九条,末条是“函请警备司令部暨市公安局,严防反动分子,乘机捣乱;并酌派军警若干,维持会场秩序”。
+
"Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket." Hier ist die Signatur, gezeichnet.
 
   
 
   
  〔5〕 要人送飞机给朋友的事,指张学良在一九三三年二月将一架自备的福特机选给宋子文,又在四月辞职出国时,将另一架福特机送给蒋介石。
+
  "Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen." Der Meister sagte von hinten.
 
   
 
   
  〔6〕 旧时“要人”在外出时,改换常服以免被人认识,叫做“微服”。一九三三年四月四日,国民党政府主席林森到南京夫子庙文物店购买古玩,报纸纷纷宣传,如次日《申报》“南京专电”说:“林主席今日微服到旧书店购古籍数本,骨董数件。”
+
  "Ja", sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:-
 
+
不负责任的坦克车〔1〕
+
  "Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket." Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.
 
 
  新近报上说,江西人第一次看了坦克车。自然,江西人的眼福很好。然而也有人惴惴然,唯恐又要掏腰包,报效坦克捐。我倒记起了另外一件事:
 
 
   
 
   
  有一个自称姓“张”的〔2〕说过,“我是拥护言论不自由者……唯其言论不自由,才有好文章做出来,所谓冷嘲,讽刺,幽默和其他形形色色,不敢负言论责任的文体,在压迫钳制之下,都应运产生出来了。”这所谓不负责任的文体,不知道比坦克车怎样?
+
  Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.
 
   
 
   
  讽刺等类为什么是不负责任,我可不知道。然而听人议论“风凉话”怎么不行,“冷箭”怎么射死了天才,倒也多年了。既然多年,似乎就很有道理。大致是骂人不敢充好汉,胆小。其实,躲在厚厚的铁板——坦克车里面,砰砰碰碰的轰炸,是着实痛快得多,虽然也似乎并不胆大。
+
  Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das "Heilmittel" zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. "Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.
 
   
 
   
  高等人向来就善于躲在厚厚的东西后面来杀人的。古时候有厚厚的城墙,为的要防备盗匪和流寇。现在就有钢马甲,铁甲车,坦克车。就是保障“民国”和私产的法律,也总是厚厚的一大本。甚至于自天子以至卿大夫的棺材,也比庶民的要厚些。至于脸皮的厚,也是合于古礼的。
+
  据舆论说,神妙就在这地方。先前有一个病人,百药无效;待到遇见了什么叶天士先生,只在旧方上加了一味药引:梧桐叶。只一服,便霍然而愈了。“医者,意也。”其时是秋天,而梧桐先知秋气。其先百药不投,今以秋气动之,以气感气,所以……。我虽然并不了然,但也十分佩服,知道凡有灵药,一定是很不容易得到的,求仙的人,甚至于还要拼了性命,跑进深山里去采呢。
 
   
 
   
  独有下等人要这么自卫一下,就要受到“不负责任”等类的嘲笑:
+
  这样有两年,渐渐地熟识,几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害,将要不能起床;我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰,采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候,他有一天来诊,问过病状,便极其诚恳地说:——
 
   
 
   
  “你敢出来!出来!躲在背后说风凉话不算好汉!”
+
  “我所有的学问,都用尽了。这里还有一位陈莲河先生,本领比我高。我荐他来看一看,我可以写一封信。可是,病是不要紧的,不过经他的手,可以格外好得快……。”
 
   
 
   
  但是,如果你上了他的当,真的赤膊奔上前阵,像许褚〔3〕似的充好汉,那他那边立刻就会给你一枪,老实不客气,然后,再学着金圣叹批《三国演义》〔4〕的笔法,骂一声“谁叫你赤膊的”——活该。总之,死活都有罪。足见做人实在很难,而做坦克车要容易得多。
+
  这一天似乎大家都有些不欢,仍然由我恭敬地送他上轿。进来时,看见父亲的脸色很异样,和大家谈论,大意是说自己的病大概没有希望的了;他因为看了两年,毫无效验,脸又太熟了,未免有些难以为情,所以等到危急时候,便荐一个生手自代,和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢?本城的名医,除他之外,实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。
 
   
 
   
  五月六日。
+
 Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. "Der Heiler ist auch ein Mann des Willens." Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年五月九日《申报•自由谈》,署名何家干。
+
  Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:--
 
   
 
   
  〔2〕 自称姓“张”的 指张若谷,江苏南汇(今属上海市)人,当时的投机文人。这段话见于他在一九三三年三月三日《大晚报•辣椒与橄榄》上发表的《拥护》一文。
+
  "Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden ......."
 
   
 
   
  〔3〕 许褚 三国时曹操部下名将。他赤膊上阵的故事见小说《三国演义》第五十九回《许褚裸衣斗马超》。
+
  Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.
 
   
 
   
  〔4〕 金圣叹批《三国演义》 金圣叹(1608—1661),吴县(今属江苏)人,明末清初文人。他曾批注《水浒》、《西厢记》等书,把所加的序文、读法和评语等称为“圣叹外书”。《三国演义》是元末明初罗贯中所著,后经清代毛宗岗改编,卷首有假托金圣叹所作的序,并有“圣叹外书”字样,每回前均附加评语,通常就都把这评语认为金圣叹所作。
 
  
从盛宣怀说到有理的压迫〔1〕
 
  
  盛氏的祖宗积德很厚,他们的子孙就举行了两次“收复失地”的盛典:一次还是在袁世凯的民国政府治下,一次就在当今国民政府治下了。
+
  陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的,他却长而胖了:这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的,这一回却是一个人有些办不妥帖了,因为他一张药方上,总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。
 
   
 
   
  民元的时候,说盛宣怀〔2〕是第一名的卖国贼,将他的家产没收了。不久,似乎是二次革命之后,就发还了。那是没有什么奇怪的,因为袁世凯是“物伤其类”,他自己也是卖国贼。
+
  芦根和经霜三年的甘蔗,他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”,旁注小字道:“要原配,即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节,续弦或再醮,连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难,走进百草园,十对也容易得,将它们用线一缚,活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢,这可谁也不知道是什么东西了,问药店,问乡下人,问卖草药的,问老年人,问读书人,问木匠,都只是摇摇头,临末才记起了那远房的叔祖,爱种一点花木的老人,跑去一问,他果然知道,是生在山中树下的一种小树,能结红子如小珊瑚珠的,普通都称为“老弗大”。
 
   
 
   
  不是年年都在纪念五七和五九〔3〕么?袁世凯签订过二十一条,卖国是有真凭实据的。
+
  “踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。”药引寻到了,然而还有一种特别的丸药:败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成;水肿一名鼓胀,一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”,预备打他们,练了些兵称作“虎神营”,取虎能食羊,神能伏鬼的意思,也就是这道理。可惜这一种神药,全城中只有一家出售的,离我家就有五里,但这却不象平地木那样,必须暗中摸索了,陈莲河先生开方之后,就恳切详细地给我们说明。
 
   
 
   
  最近又在报上发见这么一段消息,大致是说:“盛氏家产早已奉命归还,如苏州之留园,江阴无锡之典当等,正在办理发还手续。”这却叫我吃了一惊。打听起来,说是民国十六年国民革命军初到沪宁的时候,又没收了一次盛氏家产:那次的罪名大概是“土豪劣绅”,绅而至于“劣”,再加上卖国的旧罪,自然又该没收了。可是为什么又发还了呢?
+
  “我有一种丹,”有一回陈莲河先生说,“点在舌上,我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵,只要两块钱一盒……。”
 
   
 
   
  第一,不应当疑心现在有卖国贼,因为并无真凭实据——现在的人早就誓不签订辱国条约〔4〕,他们不比盛宣怀和袁世凯。第二,现在正在募航空捐〔5〕,足见政府财政并不宽裕。那末,为什么呢?
+
 
 +
  Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.
 
   
 
   
  学理上研究的结果是——压迫本来有两种:一种是有理的,而且永久有理的,一种是无理的。有理的,就像逼小百姓还高利贷,交田租之类;这种压迫的“理”写在布告上:
+
  Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war "Ein Grillenpaar", mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: "Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand." Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie "alte Fuda" genannt.
 
   
 
   
  “借债还钱本中外所同之定理,租田纳税乃千古不易之成规。”
+
  "Ich habe es ohne Probleme gefunden." Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese "besiegte Trommelfell-Pille" wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die "fremden Teufel" und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er "Tiger- und Götterbataillon" nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung.
 
   
 
   
  无理的,就是没收盛宣怀的家产等等了;这种“压迫”巨绅的手法,在当时也许有理,现在早已变成无理的了。
+
  "Ich habe ein Elixier", sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, "von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box ......."
 
   
 
   
  初初看见报上登载的《五一告工友书》〔6〕上说:“反抗本国资本家无理的压迫”,我也是吃了一惊的。这不是提倡阶级斗争么?后来想想也就明白了。这是说,无理的压迫要反对,有理的不在此例。至于怎样有理,看下去就懂得了,下文是说:
+
 
 +
  我父亲沉思了一会,摇摇头。
 
   
 
   
  “必须克苦耐劳,加紧生产……尤应共体时艰,力谋劳资间之真诚合作,消弭劳资间之一切纠纷。”还有说“中国工人没有外国工人那么苦”〔7〕等等的。
+
  “我这样用药还会不大见效,”有一回陈莲河先生又说,“我想,可以请人看一看,可有什么冤愆……。医能医病,不能医命,对不对?自然,这也许是前世的事……。”
 
   
 
   
  我心上想,幸而没有大惊小怪地叫起来,天下的事情总是有道理的,一切压迫也是如此。何况对付盛宣怀等的理由虽然很少,而对付工人总不会没有的。
+
  我的父亲沉思了一会,摇摇头。
 
   
 
   
  五月六日。
+
  凡国手,都能够起死回生的,我们走过医生的门前,常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了,连医生自己也说道:“西医长于外科,中医长于内科。”但是S城那时不但没有西医,并且谁也还没有想到天下有所谓西医,因此无论什么,都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的,所以直到现在,他的门徒就还见鬼,而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”,连名医也无从医治的。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年五月十日《申报•自由谈》,署名丁萌。
+
  不肯用灵丹点在舌头上,又想不出“冤愆”来,自然,单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢?依然打不破水肿,父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生,这回是特拔,大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方,但已停止败鼓皮丸不用,药引也不很神妙了,所以只消半天,药就煎好,灌下去,却从口角上回了出来。
 
   
 
   
  〔2〕 盛宣怀(1844—1916) 字杏荪,江苏武进人,清末大官僚资本家。曾经办轮船招商局、电报局、上海机器织布局、汉冶萍公司等,由于营私舞弊,成为当时中国有数的富豪。一九一一年任邮传部大臣,曾向帝国主义出卖中国铁路和矿山等权利,滥借外债,以支持清朝政府垂危的统治。辛亥革命后,他的财产曾两次被查封,第一次是民国初年,但随即于一九一二年十二月由当时江苏都督程德全下令发还。第二次在一九二八、一九二九年间,国民党政府行政院命令苏州、常州、杭州、无锡、江阴、常熟等地县政府全部查封盛氏产业,但一九三三年四月又命令清理发还。
+
 
 +
  Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf.
 
   
 
   
  〔3〕 五七和五九 一九一五年一月十八日,日本帝国主义向袁世凯政府提出企图变中国为其独占殖民地的“二十一条”要求,并在五月七日发出最后通牒,限在四十八小时内作出“满足之答复”。袁世凯政府不顾全国人民反对,于五月九日悍然接受丧权辱国的“二十一条”。后曾以每年五月七日和九日为国耻纪念日。
+
  "Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein", sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, "Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln."
 
   
 
   
  〔4〕 誓不签订辱国条约 这是蒋介石集团为掩饰其卖国面目的欺人之谈,如一九三一年九月二十九日蒋介石在接见各地来南京请愿学生代表时说:“国民政府决非军阀时代之卖国政府,……决不签订任何辱国丧权条约”;一九三二年四月四日汪精卫在上海发表谈话时也说:“国民党政府坚决不肯签字于丧权辱国条约。”
+
  Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf.
 
   
 
   
  〔5〕 航空捐 参看本卷第17页注〔3〕。
+
  Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: "Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin." Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass "die Zunge der Keimling des Herzens ist". Dies ist das "Schicksal" des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.
 
   
 
   
  〔6〕 《五一告工友书》 指国民党操纵的上海市总工会于一九三三年五一节发的《告全市工友书》。
+
  Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein "Missstand" einfiel, was nützte es dann, die "besiegten Trommelfellpillen" mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die "Pille der besiegten Trommel" zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut.
 
   
 
   
  〔7〕 在一九三三年国民党主持的上海五一节纪念会上,所谓上海市总工会代表李永祥曾说:“中国资本主义之势力,尚极幼稚,中国工人,目前所受资本家之压迫,当不如当时欧美工人所受压迫之严重。”
 
 
王化〔1〕
 
  
  中国的王化现在真是“光被四表格于上下”〔2〕的了。
+
  从此我便不再和陈莲河先生周旋,只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过;听说他现在还康健,一面行医,一面还做中医什么学报,正在和只长于外科的西医奋斗哩。
 
   
 
   
  溥仪的弟媳妇跟着一位厨司务,卷了三万多元逃走了。〔3〕于是中国的法庭把她缉获归案,判定“交还夫家管束”。满洲国虽然“伪”,夫权是不“伪”的。
+
  中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们,一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候,就买几斤人参,煎汤灌下去,希望父母多喘几天气,即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道:可医的应该给他医治,不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。
 
   
 
   
  新疆的回民闹乱子〔4〕,于是派出宣慰使。
+
  父亲的喘气颇长久,连我也听得很吃力,然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道:“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该,就是犯了罪;但同时又觉得这思想实在是正当的,我很爱我的父亲。便是现在,也还是这样想。
 +
 
 +
 
 +
  Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können.
 
   
 
   
  蒙古的王公流离失所了,于是特别组织“蒙古王公救济委员会”〔5〕。
+
  Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen", ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt.
 
   
 
   
  对于西藏的怀柔〔6〕,是请班禅喇嘛诵经念咒。
+
  Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: "Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden ......." Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so.
 +
 
 
   
 
   
  而最宽仁的王化政策,要算广西对付瑶民的办法〔7〕。据《大晚报》载,这种“宽仁政策”是在三万瑶民之中杀死三千人,派了三架飞机到瑶洞里去“下蛋”,使他们“惊诧为天神天将而不战自降”。事后,还要挑选瑶民代表到外埠来观光,叫他们看看上国〔8〕的文化,例如马路上,红头阿三〔9〕的威武之类。
+
  早晨,住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人,说我们不应该空等着。于是给他换衣服;又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰,用纸包了给他捏在拳头里……。
 
   
 
   
  而红头阿三说的是:勿要哗啦哗啦!
+
  “叫呀,你父亲要断气了。快叫呀!”衍太太说。
 
   
 
   
  这些久已归化的“夷狄”,近来总是“哗啦哗啦”,原因是都有些怨了。王化盛行的时候,“东面而征西夷怨,南面而征北狄怨。”〔10〕这原是当然的道理。
+
  “父亲!父亲!”我就叫起来。
 
   
 
   
  不过我们还是东奔西走,南征北剿,决不偷懒。虽然劳苦些,但“精神上的胜利”是属于我们的。
+
  “大声!他听不见。还不快叫?!”
 
   
 
   
  等到“伪”满的夫权保障了,蒙古的王公救济了,喇嘛的经咒念完了,回民真的安慰了,瑶民“不战自降”了,还有什么事可以做呢?自然只有修文德以服“远人”〔11〕的日本了。这时候,我们印度阿三式的责任算是尽到了。
+
  Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken .......
 
   
 
   
  呜呼,草野小民,生逢盛世,唯有逖听欢呼,闻风鼓舞而已!〔12〕
+
  "Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!" Frau Diffraction sagte.
 
   
 
   
  五月七日。
+
  "Vater! Vater!" Und ich schrie.
 
   
 
   
  这篇被新闻检查处抽掉了,没有登出。幸而既非瑶
+
  "Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!"
 +
 
 +
  “父亲!父亲!!”
 
   
 
   
  民,又居租界,得免于国货的飞机来“下蛋”,然而“勿要哗啦哗啦”却是一律的,所以连“欢呼”也不许,——然则惟有一声不响,装死救国而已!〔13〕十五夜记。
+
  他已经平静下去的脸,忽然紧张了,将眼微微一睁,仿佛有一些苦痛。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初投给《申报•自由谈》,被国民党新闻检查处查禁。
+
  “叫呀!快叫呀!”她催促说。
 
   
 
   
  后发表于一九三三年六月一日《论语》半月刊第十八期,署名何干。
+
  “父亲!!”
 
   
 
   
  〔2〕 “光被四表格于上下” 语见《尚书•尧典》,是记叙尧的功德时所作的颂词,意思是遍及上下四方,无所不至。
+
  “什么呢?……。不要嚷……。不……。”他低低地说,又较急地喘着气,好一会,这才复了原状,平静下去了。
 
   
 
   
  〔3〕 一九三三年五月一日《申报》曾载“溥仪弟妇恋奸案”的新闻,说溥仪堂弟妇和厨工携款从长春逃到烟台,被烟台公安局发觉后,将厨工处徒刑一年,女方由夫家领回管束。
+
  “父亲!!”我还叫他,一直到他咽了气。
 
   
 
   
  〔4〕 新疆的回民闹乱子 指一九三三年初新疆维吾尔族人民(当时报纸称“回民”)的反抗行动。一九三一年四月,维族人民曾因反抗新疆省主席军阀金树仁的暴政,遭到残酷镇压。一九三三年初,维族人民继续开展大规模的反抗行动,金树仁被迫弃守哈密等地,迪化(今乌鲁木齐)也遭包围;四月,金树仁垮台逃走,他的参谋长盛世才乘机攫取了新疆的统治权。四月底,南京国民党政府宣布派参谋本部次长黄慕松为“宣慰使”,前往处理此事。
+
  我现在还听到那时的自己的这声音,每听到时,就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。
 
   
 
   
  〔5〕 “蒙古王公救济委员会” 九一八事变后,日本帝国主义侵占我国内蒙东部地区,国民党政府曾指令军事委员会北平分会拨款救济流落在北平等地的东蒙王公官民学生和逃来内蒙的原外蒙王公等,并于一九三三年四月在北平设立“蒙古救济委员会”。
+
  十月七日。
 +
 
 +
 
 +
  "Vater! Vater!!!"
 
   
 
   
  〔6〕 对于西藏的怀柔 九一八事变前后,西藏统治阶级中的亲英势力,受英帝国主义指使,在青海玉树、西康甘孜一带,不断挑起同地方军阀的武装冲突;一九三三年四月,他们曾企图以武力强渡金沙江进入当时西康的巴安,以实现所谓“康藏合一”的计划。国民党政府当时对此一筹莫展,曾竭力拉拢被达赖喇嘛赶出西藏的班禅喇嘛(当时班禅在南京设有办事处),举办祈祷法会,通过这种宗教形式的联系以示怀柔。
+
  Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit.
 
   
 
   
  〔7〕 对付瑶民的办法 广西北部、湖南南部等地区,是少数民族瑶族的聚居地。国民党政府一贯实行大汉族政策,地方政府对瑶民的剥削侮辱尤为严重,因而激起瑶族人民的多次反抗。一九三三年二月,广西北部全县、灌阳等地瑶民,以打醮的迷信方式聚众起义,提出“杀财主佬,杀官兵”的口号,声势颇大。当时的广西省政府以一旅左右的兵力“进剿”,并派飞机前往轰炸,瑶民伤亡甚重。事后,国民党当局又玩弄“剿抚并施”的策略,“拟领导瑶民乡村长到全省各埠去参观。”
+
  "Schrei! Schrei!" Sie drängte.
 
   
 
   
  〔8〕 上国 春秋时称中原齐、晋等国为上国,是对吴、楚诸国而言的。这里是讽刺国民党反动派在少数民族面前以“上国”自居。
+
  "Vater!!!"
 
   
 
   
  〔9〕 红头阿三 旧时上海对公共租界内印度巡捕的俗称。
+
  "Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein ......." Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte.
 
   
 
   
  〔10〕 “东面而征西夷怨”二句,原出《尚书•仲虺之诰》:“东征西夷怨,南征北狄怨。”这里引用的是孟轲的话,见《孟子》中的《梁惠王》和《滕文公》。
+
  "Vater!!!" Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte.
 
   
 
   
  〔11〕 “远人” 指异族人或外国人,见《论语•季氏》:“故远人不服,则修文德以来之。”
+
  Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe.
 
   
 
   
  〔12〕 “草野小民”等四句,见孙中山一八九四年六月写的《上李鸿章书》。
+
  7. Oktober.
+
 
  〔13〕 这段附记,未随本文在《论语》刊出。
+
 
 +
琐记
 +
 
 +
 
 +
Bruchstückhafte Erinnerungen
 +
 
  
天上地下〔1〕
 
  
  中国现在有两种炸,一种是炸进去,一种是炸进来。
+
  衍太太现在是早已经做了祖母,也许竟做了曾祖母了;那时却还年青,只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠,对别家的孩子却好的,无论闹出什么乱子来,也决不去告诉各人的父母,因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。
 
   
 
   
  炸进去之一例曰:“日内除飞机往匪区轰炸外,无战事,三四两队,七日晨迄申,更番成队飞宜黄以西崇仁以南〔2〕掷百二十磅弹两三百枚,凡匪足资屏蔽处炸毁几平,使匪无从休养。……”(五月十日《申报》南昌专电)
+
  举一个例说罢,冬天,水缸里结了薄冰的时候,我们大清早起一看见,便吃冰。有一回给沈四太太看到了,大声说道:“莫吃呀,要肚子疼的呢!”这声音又给我母亲听到了,跑出来我们都挨了一顿骂,并且有大半天不准玩。我们推论祸首,认定是沈四太太,于是提起她就不用尊称了,给她另外起了一个绰号,叫作“肚子疼”。
 
   
 
   
  炸进来之一例曰:“今晨六时,敌机炸蓟县,死民十余,又密云今遭敌轰四次〔3〕,每次二架,投弹盈百,损害正详查中。
+
  衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰,一定和蔼地笑着说,“好,再吃一块。我记着,看谁吃的多。”
 +
 
 +
 Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.
 
   
 
   
  ……”(同日《大晚报》北平电)
+
  Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: "Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!" Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, "Magenschmerzen".
 
   
 
   
  应了这运会而生的,是上海小学生的买飞机,和北平小学生的挖地洞。〔4〕
+
  Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: "Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst."
 
   
 
   
  这也是对于“非安内无以攘外”或“安内急于攘外”的题目,做出来的两股好文章。〔5〕住在租界里的人们是有福的。但试闭目一想,想得广大一些,就会觉得内是官兵在天上,“共匪”和“匪化”了的百姓在地下,外是敌军在天上,没有“匪化”了的百姓在地下。
 
 
   
 
   
  “损害正详查中”,而太平之区,却造起了宝塔〔6〕。释迦〔7〕出世,一手指天,一手指地曰:“天上地下,惟我独尊!”此之谓也。
+
  但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了,我还很小,偶然走进她家去,她正在和她的男人看书。我走近去,她便将书塞在我的眼前道,“你看,你知道这是什么?”我看那书上画着房屋,有两个人光着身子仿佛在打架,但又不很象。正迟疑间,他们便大笑起来了。这使我很不高兴,似乎受了一个极大的侮辱,不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了,和几个孩子比赛打旋子,看谁旋得多。她就从旁计着数,说道,“好,八十二个了!再旋一个,八十三!好,八十四!……”但正在旋着的阿祥,忽然跌倒了,阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道,“你看,不是跌了么?不听我的话。我叫你不要旋,不要旋……。”
 
   
 
   
  但又试闭目一想,想得久远一些,可就遇着难题目了。假如炸进去慢,炸进来快,两种飞机遇着了,又怎么办呢?停止了“安内”,回转头来“迎头痛击”呢,还是仍然只管自己炸进去,一任他跟着炸进来,一前一后,同炸“匪区”,待到炸清了,然后再“攘”他们出去呢?……
+
  虽然如此,孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候,去寻母亲去罢,好的是骂一通,再给擦一点药;坏的是没有药擦,还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨,立刻给你用烧酒调了水粉,搽在疙瘩上,说这不但止痛,将来还没有瘢痕。
 +
 
 +
 Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: "Weißt du, was das ist?" Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: "Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......" Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: "Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen ......."
 
   
 
   
  不过这只是讲笑话,事实是决不会弄到这地步的。即使弄到这地步,也没有什么难解决:外洋养病,名山拜佛〔8〕,这就完结了。
+
  Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.
 
   
 
   
  五月十六日。
 
 
   
 
   
  名山上拜佛,小便里有糖,这就完结了。”
+
  父亲故去之后,我也还常到她家里去,不过已不是和孩子们玩耍了,却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买,看的和吃的,只是没有钱。有一天谈到这里,她便说道,“母亲的钱,你拿来用就是了,还不就是你的么?”我说母亲没有钱,她就说可以拿首饰去变卖;我说没有首饰,她却道,“也许你没有留心。到大厨的抽屉里,角角落落去寻去,总可以寻出一点珠子这类东西……。”
 
   
 
   
  十九夜补记。
+
  这些话我听去似乎很异样,便又不到她那里去了,但有时又真想去打开大厨,细细地寻一寻。大约此后不到一月,就听到一种流言,说我已经偷了家里的东西去变卖了,这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源,我是明白的,倘是现在,只要有地方发表,我总要骂出流言家的狐狸尾巴来,但那时太年青,一遇流言,便连自己也仿佛觉得真是犯了罪,怕遇见人们的眼睛,怕受到母亲的爱抚。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年五月十九日《申报•自由谈》,署名干。
+
  好。那么,走罢!
 +
 
 +
 Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: "Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?" Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: "Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden ......."
 
   
 
   
  〔2〕 宜黄、崇仁,江西省的县名。宜黄以西崇仁以南是当时中央苏区军民反“围剿”斗争的前沿地区。
+
  Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.
 
   
 
   
  〔3〕 蓟县、密云,河北省的县名。一九三三年四月,日军进袭冀东滦河一带时,曾派机轰炸这些地方。
+
  Gut. Also, los geht's!
 
   
 
   
  〔4〕 上海小学生的买飞机 一九三三年初,国民党政府举办航空救国飞机捐,上海市预定征募二百万元。至五月初仅得半数,乃发动全市童子军于十二日起,在各交通要道及娱乐场所劝募购买“童子军号飞机”捐款三天。北平小学生的挖地洞,指一九三三年五月,北平各小学校长因日机时临上空,曾派代表赴社会局要求各校每日上午停课,挖防空洞。
 
 
   
 
   
  〔5〕 据手稿,这里还有下面一段:“买飞机,将以‘安内’也,挖地洞,‘无以攘外’也。因为‘安内急于攘外’,故还须买飞机,而‘非安内无以攘外’,故必得挖地洞。”
+
  但是,那里去呢?S城人的脸早经看熟,如此而已,连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去,去寻为S城人所诟病的人们,无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校,叫作中西学堂,汉文之外,又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了;熟读圣贤书的秀才们,还集了《四书》的句子,做一篇八股来嘲诮它,这名文便即传遍了全城,人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是:——
 
   
 
   
  〔6〕 造起了宝塔 一九三三年,国民党政客戴季陶邀广东中山大学在南京的师生七十余人,合抄孙中山的著作,盛铜盒中,外镶石匣,在中山陵附近建筑宝塔收藏。
+
  “徐子以告夷子曰:吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。今也不然:鸠舌之音,闻其声,皆雅言也……。”以后可忘却了,大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂,却也不满足,因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的,还有杭州的求是书院,然而学费贵。
 +
 
 +
Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser "ersten Rede": -
 
   
 
   
  〔7〕 释迦 即释迦牟尼(约前565—前486),佛教创始人。《瑞应本起经》卷上有关于他出生的记载:“四月八日夜,明星出时,化从右胁生。堕地即行七步,举右手住而言曰:‘天上天下,唯我为尊。’”
+
  Xu Zi sagte zu Yizi: "Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte ......." Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.
 
   
 
   
  (据三国时吴国支谦汉文译本)
+
 
 +
  无须学费的学校在南京,自然只好往南京去。第一个进去的学校,目下不知道称为什么了,光复以后,似乎有一时称为雷电学堂,很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之,一进仪凤门,便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单,一星期中,几乎四整天是英文:“Itisacat。”“Isitarat?”一整天是读汉文:“君子曰,颍考叔可谓纯孝也已矣,爱其母,施及庄公。”一整天是做汉文:《知己知彼百战百胜论》,《颍考叔论》,《云从龙风从虎论》,《咬得菜根则百事可做论》。
 
   
 
   
  〔8〕 外洋养病,名山拜佛 这是国民党政客因内讧下野或处境困难时惯用的脱身借口,如汪精卫曾以生背痈、患糖尿病等为由,“卧床休息”或“出国养病”;黄郛退居莫干山“读书学佛”;戴季陶自称信奉佛教,报上屡载他去名山诵经拜佛的消息。
+
  初进去当然只能做三班生,卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。头二班学生就不同了,二桌二凳或三凳一床,床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书,气昂昂地走着,决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视;便是空着手,也一定将肘弯撑开,象一只螃蟹,低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿,现在都阔别得很久了,前四五年,竟在教育部的破脚躺椅上,发现了这姿势,然而这位老爷却并非雷电学堂出身的,可见螃蟹态度,在中国也颇普遍。
  
保留
+
 Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die "Donner- und Blitzschule" zu heißen, ähnlich wie die "Tai-Chi-Formation" und die "Gemischte Element-Formation" im "Gott der Grenze". Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: "Itisacat." "Isitarat?" und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: "Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong". Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: "Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen", "Die Theorie des Yingkao Shu", "Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger", "Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun".
 +
 +
  Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von "Pao Lai Ma" und vier Exemplare von "Zuo Zhuan" hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.
 +
  
  这几天的报章告诉我们:新任政务整理委员会委员长黄郛〔1〕的专车一到天津,即有十七岁的青年刘庚生掷一炸弹,犯人当场捕获,据供系受日人指使,遂于次日绑赴新站外枭首示众〔2〕云。
+
  可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说,因为它“挺然翘然”,又是什么的象征。乃是因为它高,乌鸦喜鹊,都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶,便可以近看狮子山,远眺莫愁湖,——但究竟是否真可以眺得那么远,我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险,下面张着网,即使跌下来,也不过如一条小鱼落在网子里;况且自从张网以后,听说也还没有人曾经跌下来。
 
   
 
   
  清朝的变成民国,虽然已经二十二年,但宪法草案的民族民权两篇,日前这才草成,尚未颁布。上月杭州曾将西湖抢犯当众斩决,据说奔往赏鉴者有“万人空巷”之概〔3〕。可见这虽与“民权篇”第一项的“提高民族地位”稍有出入,却很合于“民族篇”第二项的“发扬民族精神”。南北统一,业已八年,天津也来挂一颗小小的头颅,以示全国一致,原也不必大惊小怪的。
+
 Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das "Ostviertel" "Chinadong" sagt, denn es ist "aufrecht und aufrecht". Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.
 
   
 
   
  其次,是中国虽说“惟女子与小人为难养也”〔4〕,但一有事故,除三老通电,二老宣言,九四老人题字〔5〕之外,总有许多“童子爱国”,“佳人从军”的美谈,使壮年男儿索然无色。
+
  原先还有一个池,给学生学游泳的,这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时,早填平了,不但填平,上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉,炉口上方横写着四个大字道:“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子,难讨替代,总在左近徘徊,虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的,所以每年七月十五,总请一群和尚到雨天操场来放焰口,一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽,捏诀,念咒:“回资罗,普弥耶〔口牛〕,〔口奄〕耶〔口牛〕!〔口奄〕!耶!〔口牛〕!!!”
 
   
 
   
  我们的民族,好像往往是“小时了了,大未必佳”〔6〕,到得老年,才又脱尽暮气,据讣文,死的就更其了不得。则十七岁的少年而来投掷炸弹,也不是出于情理之外的。
+
  我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年,就只在这时候得到一点好处,——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时,我每每想:做学生总得自己小心些。
 
   
 
   
  但我要保留的,是“据供系受日人指使”这一节,因为这就是所谓卖国。二十年来,国难不息,而被大众公认为卖国者,一向全是三十以上的人,虽然他们后来依然逍遥自在。
+
 Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: "Respekt für Papier". Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom "Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun" unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: "Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!"
 
   
 
   
  至于少年和儿童,则拚命的使尽他们稚弱的心力和体力,携着竹筒或扑满〔7〕,奔走于风沙泥泞中,想于中国有些微的裨益者,真不知有若干次数了。虽然因为他们无先见之明,这些用汗血求来的金钱,大抵反以供虎狼的一舐,然而爱国之心是真诚的,卖国的事是向来没有的。
+
  Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.
 
   
 
   
  不料这一次却破例了,但我希望我们将加给他的罪名暂时保留,再来看一看事实,这事实不必待至三年,也不必待至五十年,在那挂着的头颅还未烂掉之前,就要明白了:谁是卖国者。〔8〕
+
  总觉得不大合适,可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了,“乌烟瘴气”,庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易,“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书,或者是发“名士”脾气,给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧,学生所得的津贴,第一年不过二两银子,最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题,去考矿路学堂去了,也许是矿路学堂,已经有些记不真,文凭又不在手头,更无从查考。试验并不难,录取的。
 +
 
 +
 Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: "Pandämonium", und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der "Gentleman" Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine "berühmte" Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.
 
   
 
   
  从我们的儿童和少年的头颅上,洗去喷来的狗血罢!
 
 
   
 
   
  五月十七日。
+
  这回不是Itisacat了,是DerMann,DieWeib,DasKind。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”,但外加《小学集注》。论文题目也小有不同,譬如《工欲善其事必先利其器论》,是先前没有做过的。
 
   
 
   
  七月十九日。
+
  此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明:后两项,就是现在之所谓地质学和矿物学,并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦,平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党,他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》,考汉文也自己出题目,和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》,汉文教员反而惴惴地来问我们道:“华盛顿是什么东西呀?……”
 +
 
 +
 Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch "英考叔可謂纯孝也已矣", aber mit dem Zusatz "Primary School Collection". Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. "Die Theorie des Arbeiterwunsches", was vorher nicht gemacht wurde.
 
   
 
   
  〔1〕 黄郛(1880—1936) 浙江绍兴人。国民党政客,亲日派分子。一九二八年曾任国民党政府外交部长,因进行媚外投降活动,遭到各阶层人民的强烈反对,不久下台。一九三三年五月又被蒋介石起用,任行政院驻北平政务整理委员会委员长。
+
  Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: "Was ist ein Washington? ......"
 
   
 
   
  〔2〕 刘庚生炸黄郛案,发生于一九三三年五月。这年四月,日军向滦东及长城沿线发动总攻后,唐山、遵化、密云等地相继沦陷,平津形势危急。国民党政府为了向日本表示更进一步的投降,于五月上旬任黄郛为行政院驻北平政务整理委员会委员长;十五日黄由南京北上,十七日晨专车刚进天津站台,即有人投掷炸弹。据报载,投弹者当即被捕,送第一军部审讯,名叫刘魁生(刘庚生是“路透电”的音译),年十七岁,山东曹州人,在陈家沟刘三粪厂作工。当天中午刘被诬为“受日人指使”,在新站外枭首示众。事实上刘只是当时路过铁道,审讯时他坚不承认投弹。国民党将他杀害并制造舆论,显然是借以掩盖派遣黄郛北上从事卖国勾当的真相。
 
 
   
 
   
  〔3〕 西湖抢案,见一九三三年四月二十四日《申报》载新闻《西湖有盗》:“二十三日下午二时,西湖三潭印月有沪来游客骆王氏遇匪谭景轩,出手枪劫其金镯,女呼救,匪开枪,将事主击毙,得赃而逸。旋在苏堤为警捕获,讯供不讳,当晚押赴湖滨运动场斩决,观者万人。匪曾任四四军连长。”
+
  看新书的风气便流行起来,我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来,白纸石印的一厚本,价五百文正。翻开一看,是写得很好的字,开首便道:——
 
   
 
   
  〔4〕 “惟女子与小人为难养也” 语见《论语•阳货》:“子曰:‘惟女子与小人为难养也,近之则不孙(逊),远之则怨。’”
+
  “赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在机下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧……”
 
   
 
   
  〔5〕 三老通电 指马良、章炳麟、沈恩孚于一九三三年四月一日向全国通电,指斥国民党政府对日本侵略“阳示抵抗,阴作妥协”。
+
  哦,原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想,而且想得那么新鲜?一口气读下去,“物竞”“天择”也出来了,苏格拉第、柏拉图也出来了,斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处,《时务报》不待言,还有《译学汇编》,那书面上的张廉卿一流的四个字,就蓝得很可爱。
 
   
 
   
  二老宣言,指马良、章炳麟于一九三三年二月初发表的联合宣言,内容是依据历史证明东三省是中国领土。他们两人还在同年二月十八日发表宣言,驳斥日本侵略者捏造的热河不属中国领土的谰言;四月下旬又联名通电,勖勉国人坚决抗日,收回失地。九四老人,即马良(1840—1939),字相伯,江苏丹徒人。当年虚龄九十四岁,他常自署“九四老人”为各界题字。
+
  “你这孩子有点不对了,拿这篇文章去看去,抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说,而且递过一张报纸来。接来看时,“臣许应〔马癸〕跪奏……,”那文章现在是一句也不记得了,总之是参康有为变法的,也不记得可曾抄了没有。
 
   
 
   
  〔6〕 “小时了了,大未必佳” 语见《世说新语•言语》,是汉代陈韪戏谑孔融的话。
+
 Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens "Die Theorie der himmlischen Evolution" gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--
 
   
 
   
  〔7〕 扑满 陶制的储钱罐。
+
  "Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......"
 
   
 
   
  〔8〕 作者撰此文后十四天,即五月三十一日,黄郛就遵照蒋介石的指示,派熊斌同日本关东军代表冈村宁次签订了卖国的《塘沽协定》。根据这项协定,国民党政府实际上承认日本侵占长城及山海关以北的地区为合法,并把长城以南的察北、冀东的二十余县划为不设防地区,以利于日本帝国主义进一步侵吞中国。
+
  Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen "der Lauf der Dinge" und "die Wahl des Himmels" heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die "Times" muss nicht gesagt werden, es gibt auch die "Compilation of Translation", dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.
 
 
再谈保留
 
 
 
  因为讲过刘庚生的罪名,就想到开口和动笔,在现在的中国,实在也很难的,要稳当,还是不响的好。要不然,就常不免反弄到自己的头上来。
 
 
   
 
   
  举几个例在这里——
+
  "Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen." sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, "Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen," dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.
 
   
 
   
  十二年前,鲁迅作的一篇《阿Q正传》,大约是想暴露国民的弱点的,虽然没有说明自己是否也包含在里面。然而到得今年,有几个人就用“阿Q”来称他自己了,这就是现世的恶报。
+
  仍然自己不觉得有什么“不对”,一有闲空,就照例地吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》。
 
   
 
   
  八九年前,正人君子们办了一种报〔1〕,说反对者是拿了卢布的,所以在学界捣乱。然而过了四五年,正人又是教授,君子化为主任〔2〕,靠俄款〔3〕享福,听到停付,就要力争了。这虽然是现世的善报,但也总是弄到自己的头上来。
+
  但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年,听说学校就要裁撤了。这也无怪,这学堂的设立,原是因为两江总督(大约是刘坤一罢)听到青龙山的煤矿出息好,所以开手的。待到开学时,煤矿那面却已将原先的技师辞退,换了一个不甚了然的人了。理由是:一、先前的技师薪水太贵;二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年,就连煤在那里也不甚了然起来,终于是所得的煤,只能供烧那两架抽水机之用,就是抽了水掘煤,掘出煤来抽水,结一笔出入两清的账。既然开矿无利,矿路学堂自然也就无须乎开了,但是不知怎的,却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候,情形实在颇凄凉,抽水机当然还在转动,矿洞里积水却有半尺深,上面也点滴而下,几个矿工便在这里面鬼一般工作着。
 
   
 
   
  不过用笔的人,即使小心,也总不免略欠周到的。最近的例,则如各报章上,“敌”呀,“逆”呀,“伪”呀,“傀儡国”呀,用得沸反盈天。不这样写,实在也不足以表示其爱国,且将为读者所不满。谁料得到“某机关通知〔4〕:御侮要重实际,逆敌一类过度刺激字面,无裨实际,后宜屏用”,而且黄委员长〔5〕抵平,发表政见,竟说是“中国和战皆处被动,办法难言,国难不止一端,亟谋最后挽救”(并见十八日《大晚报》北平电)的呢?……
+
 Wir fühlten immer noch nichts "Falsches", und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die "Theorie der himmlischen Evolution".
 
   
 
   
  幸而还好,报上果然只看见“日机威胁北平”之类的题目,没有“过度刺激字面”了,只是“汉奸”的字样却还有。
+
  Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.
 
   
 
   
  日既非敌,汉何云奸,这似乎不能不说是一个大漏洞。好在汉人是不怕“过度刺激字面”的,就是砍下头来,挂在街头,给中外士女欣赏,也从来不会有人来说一句话。
+
  毕业,自然大家都盼望的,但一到毕业,却又有些爽然若失。爬了几次桅,不消说不配做半个水兵;听了几年讲,下了几回矿洞,就能掘出金、银、铜、铁、锡来么?实在连自己也茫无把握,没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈,结果还是一无所能,学问是“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路:到外国去。
 
   
 
   
  这些处所,我们是知道说话之难的。
+
  留学的事,官僚也许可了,派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来,不去了,只剩了四个。日本是同中国很两样的,我们应该如何准备呢?有一个前辈同学在,比我们早一年毕业,曾经游历过日本,应该知道些情形。跑去请教之后,他郑重地说:——
 
   
 
   
  从清朝的文字狱〔6〕以后,文人不敢做野史了,如果有谁能忘了三百年前的恐怖,只要撮取报章,存其精英,就是一部不朽的大作。但自然,也不必神经过敏,豫先改称为“上国”或“天机”的。
+
 
 +
 Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die "Theory of Workmanship". Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist "bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.
 
   
 
   
  五月十七日。
+
  Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -
 
   
 
   
  〔1〕 正人君子们办了一种报 指胡适、陈西滢等一九二四年十二月在北京创办的《现代评论》周刊。陈西滢曾在该刊第七十四期(一九二六年五月八日)发表《闲话》一则,诬蔑进步人士是“直接或间接用苏俄金钱的人”。“正人君子”,是当时拥护北洋政府的北京《大同晚报》对现代评论派的吹捧,见一九二五年八月七日该报。
+
  “日本的袜是万不能穿的,要多带些中国袜。我看纸票也不好,你们带去的钱不如都换了他们的现银。”
 
   
 
   
  〔2〕 正人又是教授,君子化为主任 陈西滢曾任北京大学英文学系主任兼教授、武汉大学文学院长兼教授。胡适曾任北京大学哲学系教授,并于一九三一年任北京大学文学院院长。
+
  四个人都说遵命。别人不知其详,我是将钱都在上海换了日本的银元,还带了十双中国袜——白袜。
 
   
 
   
  〔3〕 俄款 一九一七年俄国十月革命成功后,苏俄政府宣布放弃帝俄在中国的一切特权,包括退还庚子赔款中尚未付给的部分。一九二四年五月中苏复交,两国签订《中俄协定》,其中规定退款除偿付中国政府业经以俄款为抵押品的各项债务外,余数全用于中国教育事业。一九二六年初,《现代评论》曾连续刊载谈论“俄款用途”的文章,为“北京教育界”力争俄款。九一八事变后,国民党政府以“应付国难”为名,一再停付充作教育费用的庚子赔款,曾引起教育界有关人士的恐慌和抗议。
+
  后来呢?后来,要穿制服和皮鞋,中国袜完全无用;一元的银圆日本早已废置不用了,又赔钱换了半元的银圆和纸票。
 
   
 
   
  〔4〕 某机关通知 指黄郛就任北平政务整理委员会委员长后,为讨好日本而发布的特别通知。
+
  十月八日。
 +
 
 +
 "Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen."
 +
 +
  Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.
 
   
 
   
  〔5〕 黄委员长 即黄郛。
+
  Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.
 
   
 
   
  〔6〕 清朝的文字狱 清代厉行民族压迫政策,曾不断大兴文字狱,企图用严刑峻法来消除汉族人民的反抗和民族思想,著名大狱有康熙年间庄廷桫《明书》狱;雍正年间吕留良、曾静狱;乾隆年间胡中藻《坚磨生诗钞》狱等。
+
  8. Oktober.
  
“有名无实”的反驳
+
藤野先生
  
  新近的《战区见闻记》有这么一段记载:
+
  东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也象绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。
 
   
 
   
  “记者适遇一排长,甫由前线调防于此,彼云,我军前在石门寨,海阳镇,秦皇岛,牛头关,柳江等处所做阵地及掩蔽部……化洋三四十万元,木材重价尚不在内……艰难缔造,原期死守,不幸冷口失陷,一令传出,即行后退,血汗金钱所合并成立之阵地,多未重用,弃若敝屣,至堪痛心;不抵抗将军下台,上峰易人,我士兵莫不额手相庆……结果心与愿背。不幸生为中国人!尤不幸生为有名无实之抗日军人!”(五月十七日《申报》特约通信。)
+
  中国留学生会馆的门房里有几本书买,有时还值得去一转;倘在上午,里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚,有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天,兼以满房烟尘斗乱;问问精通时事的人,答道,“那是在学跳舞。”
 
   
 
   
  这排长的天真,正好证明未经“教训”的愚劣人民,不足与言政治。第一,他以为不抵抗将军〔1〕下台,“不抵抗”就一定跟着下台了。这是不懂逻辑:将军是一个人,而不抵抗是一种主义,人可以下台,主义却可以仍旧留在台上的。第二,他以为化了三四十万大洋建筑了防御工程,就一定要死守的了(总算还好,他没有想到进攻)。这是不懂策略:防御工程原是建筑给老百姓看看的,并不是教你死守的阵地,真正的策略却是“诱敌深入”。第三,他虽然奉令后退,却敢于“痛心”。这是不懂哲学:他的心非得治一治不可!第四,他“额手称庆”,实在高兴得太快了。这是不懂命理:中国人生成是苦命的。如此痴呆的排长,难怪他连叫两个“不幸”,居然自己承认是“有名无实的抗日军人”。其实究竟是谁“有名无实”,他是始终没有懂得的。
+
Herr Fujino.
 +
 
 +
  So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von "Seikoku-Studenten" in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.
 
   
 
   
  至于比排长更下等的小兵,那不用说,他们只会“打开天窗说亮话,咱们弟兄,处于今日局势,若非对外,鲜有不哗变者”(同上通信)。这还成话么?古人说,“无敌国外患者,国恒亡。”〔2〕以前我总不大懂得这是什么意思:既然连敌国都没有了,我们的国还会亡给谁呢?现在照这兵士的话就明白了,国是可以亡给“哗变者”的。
+
  Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: "Das ist eine Tanzstunde."
 +
 
 +
  到别的地方去看看,如何呢?
 +
 
 +
  Wie wäre es mit einem Besuch woanders?
 +
 
 
   
 
   
  结论:要不亡国,必须多找些“敌国外患”来,更必须多多“教训”那些痛心的愚劣人民,使他们变成“有名有实”。
+
  我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发,不久便到一处驿站,写道:日暮里。不知怎地,我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了,这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇,并不大;冬天冷得利害;还没有中国的学生。
 
   
 
   
  五月十八日。
+
  Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.
 +
 
 +
  大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待,不但学校不收学费,几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的,初冬已经颇冷,蚊子却还多,后来用被盖了全身,用衣服包了头脸,只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方,蚊子竟无从插嘴,居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食,我住在那里不相宜,几次三番,几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干,然而好意难却,也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家,离监狱也很远,可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。
 
   
 
   
  〔1〕 不抵抗将军 指张学良。九一八事变时,张学良奉蒋介石“绝对抱不抵抗主义”的命令,放弃东北。一九三三年三月日军侵占热河,蒋介石为推卸责任,平抑民愤,又迫令张“引咎辞职”,派何应钦继张学良任军事委员会北平分会代理委员长。张辞职后,于四月十一日出国。
+
  从此就看见许多陌生的先生,听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上,便用了缓慢而很有顿挫的声调,向学生介绍自己道:——
 
   
 
   
  〔2〕 “无敌国外患者,国恒亡。” 孟轲的话,见《孟子•告子》:“入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡;然后知生于忧患而死于安乐也。”
+
  “我就是叫作藤野严九郎的……。”
  
不求甚解
+
  Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als "Gumbo" verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und "Agave" genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.
 +
 +
  Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--
 +
 +
  "Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro."
  
  文章一定要有注解,尤其是世界要人的文章。有些文学家自己做的文章还要自己来注释,觉得很麻烦。至于世界要人就不然,他们有的是秘书,或是私淑弟子,替他们来做注释的工作。然而另外有一种文章,却是注释不得的。
 
 
   
 
   
  譬如说,世界第一要人美国总统发表了“和平”宣言〔1〕,据说是要禁止各国军队越出国境。但是,注释家立刻就说:
+
  后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
 +
 +
  那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生,在校已经一年,掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生,据说是穿衣服太模胡了,有时竟会忘记带领结;冬天是一件旧外套,寒颤颤的,有一回上火车去,致使管车的疑心他是扒手,叫车里的客人大家小心些。
 
   
 
   
  “至于美国之驻兵于中国,则为条约所许,故不在罗斯福总统所提议之禁止内”〔2〕(十六日路透社华盛顿电)。再看罗氏的原文:“世界各国应参加一庄严而确切之不侵犯公约,及重行庄严声明其限制及减少军备之义务,并在签约各国能忠实履行其义务时,各自承允不派遣任何性质之武装军队越出国境。”
+
  他们的话大概是真的,我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。
 +
 
 +
  Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.
 
   
 
   
  要是认真注解起来,这其实是说:凡是不“确切”,不“庄严”,并不“自己承允”的国家,尽可以派遣任何性质的军队越出国境。至少,中国人且慢高兴,照这样解释,日本军队的越出国境,理由还是十足的;何况连美国自己驻在中国的军队,也早已声明是“不在此例”了。可是,这种认真的注释是叫人扫兴的。
+
  Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.
 
   
 
   
  再则,像“誓不签订辱国条约”〔3〕一句经文,也早已有了不少传注。传曰:“对日妥协,现在无人敢言,亦无人敢行。”
+
  Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.
 
   
 
   
  这里,主要的是一个“敢”字。但是:签订条约有敢与不敢的分别,这是拿笔杆的人的事,而拿枪杆的人却用不着研究敢与不敢的为难问题——缩短防线,诱敌深入之类的策略是用不着签订的。就是拿笔杆的人也不至于只会签字,假使这样,未免太低能。所以又有一说,谓之“一面交涉”。于是乎注疏就来了:“以不承认为责任者之第三者,用不合理之方法,以口头交涉……清算无益之抗日。”这是日本电通社的消息〔4〕。这种泄漏天机的注解也是十分讨厌的,因此,这不会不是日本人的“造谣”。
 
 
   
 
   
  总之,这类文章浑沌一体,最妙是不用注解,尤其是那种使人扫兴或讨厌的注解。
+
  过了一星期,大约是星期六,他使助手来叫我了。到得研究室,见他坐在人骨和许多单独的头骨中间,——他其时正在研究着头骨,后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。
 
   
 
   
  小时候读书讲到陶渊明的“好读书不求甚解”〔5〕,先生就给我讲了,他说:“不求甚解”者,就是不去看注解,而只读本文的意思。注解虽有,确有人不愿意我们去看的。
+
  “我的讲义,你能抄下来么?”他问。
 
   
 
   
  五月十八日。
+
  “可以抄一点。”
 
   
 
   
  〔1〕 “和平”宣言 指一九三三年五月十六日美国总统罗斯福对世界四十四国元首发表的《吁请世界和平保障宣言书》,它的主要内容是向各国呼吁缩减军备并制止武装军队的逾越国境。
+
  “拿来我看!”
 
   
 
   
  〔2〕 “至于美国之驻兵于中国”等语,是罗斯福发表宣言时,美国官方为自己驻兵中国、违反这一宣言的行径辩解时所说的话。
+
  我交出所抄的讲义去,他收下了,第二三天便还我,并且说,此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时,很吃了一惊,同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末,都用红笔添改过了,不但增加了许多脱漏的地方,连文法的错误,也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课:骨学、血管学、神经学。
 
   
 
   
  〔3〕 “誓不签订辱国条约” 参看本卷第134页注〔4〕。“对日妥协,现在无人敢言,亦无人敢行”,是一九三三年五月十七日黄郛在天津对记者的谈话。
+
  可惜我那时太不用功,有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去,翻出我那讲义上的一个图来,是下臂的血管,指着,向我和蔼的说道:——
 
   
 
   
  〔4〕 电通社的消息 电通社,即日本电报通讯社,一九○一年在东京创办,一九三六年与新闻联合通讯社合并为同盟社。电通社于一九二○年在中国上海设公社。此则消息的原文是:“东京十七日电通电:关于中国方面之停战交涉问题,日军中央部意向如下,虽有停战交涉之情报,然其诚意可疑。中国第一线军队,尚执拗继续挑战,华北军政当局,且发抵抗乃至决战之命令。停战须由军事责任者,以确实之方法堂堂交涉,若由不承认为责任者之第三者,用不合理之方法,以口头交涉,此不过谋一时和缓日军之锋锐而已。中国当局,达观东亚大势,清算无益之抗日,乃其急务,因此须先实际表示诚意。”(据一九三三年五月十七日《大晚报》)
+
  “你看,你将这条血管移了一点位置了。——自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖图不是美术,实物是那么样的,我们没法改换它。现在我给你改好了,以后你要全照着黑板上那样的画。”
 
   
 
   
  〔5〕 “好读书不求甚解” 语见陶渊明《五柳先生传》:“好读书不求甚解,每有会意,便欣然忘食。”
+
 Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.
 
 
后记
 
 
 
  我向《自由谈》投稿的由来,《前记》里已经说过了。到这里,本文已完,而电灯尚明,蚊子暂静,便用剪刀和笔,再来保存些因为《自由谈》和我而起的琐闻,算是一点余兴。
 
 
   
 
   
  只要一看就知道,在我的发表短评时中,攻击得最烈的是《大晚报》。这也并非和我前生有仇,是因为我引用了它的文字。但我也并非和它前生有仇,是因为我所看的只有《申报》和《大晚报》两种,而后者的文字往往颇觉新奇,值得引用,以消愁释闷。即如我的眼前,现在就有一张包了香烟来的三月三十日的旧《大晚报》在,其中有着这样的一段——“浦东人杨江生,年已四十有一,貌既丑陋,人复贫穷,向为泥水匠,曾佣于苏州人盛宝山之泥水作场。盛有女名金弟,今方十五龄,而矮小异常,人亦猥琐。昨晚八时,杨在虹口天潼路与盛相遇,杨奸其女。经捕头向杨询问,杨毫不抵赖,承认自去年一二八以后,连续行奸十余次,当派探员将盛金弟送往医院,由医生验明确非处女,今晨解送第一特区地方法院,经刘毓桂推事提审,捕房律师王耀堂以被告诱未满十六岁之女子,虽其后数次皆系该女自往被告家相就,但按法亦应强奸罪论,应请讯究。旋传女父盛宝山讯问,据称初不知有此事,前晚因事责女后,女忽失踪,直至昨晨才归,严诘之下,女始谓留住被告家,并将被告诱奸经过说明,我方得悉,故将被告扭入捕房云。继由盛金弟陈述,与被告行奸,自去年二月至今,已有十余次,每次均系被告将我唤去,并着我不可对父母说知云。质之杨江生供,盛女向呼我为叔,纵欲奸犹不忍下手,故绝对无此事,所谓十余次者,系将盛女带出游玩之次数等语。刘推事以本案尚须调查,谕被告收押,改期再讯。”
+
  "Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?" Er fragte.
 
   
 
   
  在记事里分明可见,盛对于杨,并未说有“伦常”关系,杨供女称之为“叔”,是中国的习惯,年长十年左右,往往称为叔伯的。然而《大晚报》用了怎样的题目呢?是四号和头号字的——
+
  "Ich kann ein wenig kopieren."
 
   
 
   
  拦途扭往捕房控诉
+
  "Bringt es zu mir!"
 
   
 
   
  干叔奸侄女
+
  Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.
 
   
 
   
  女自称被奸过十余次男指系游玩并非风流它在“叔”上添一“干”字,于是“女”就化为“侄女”,杨江生也因此成了“逆伦”或准“逆伦”的重犯了。中国之君子,叹人心之不古,憎匪人之逆伦,而惟恐人间没有逆伦的故事,偏要用笔铺张扬厉起来,以耸动低级趣味读者的眼目。杨江生是泥水匠,无从看见,见了也无从抗辩,只得一任他们的编排,然而社会批评者是有指斥的任务的。但还不到指斥,单单引用了几句奇文,他们便什么“员外”什么“警犬”〔1〕的狂嗥起来,好像他们的一群倒是吸风饮露,带了自己的家私来给社会服务的志士。是的,社长我们是知道的,然而终于不知道谁是东家,就是究竟谁是“员外”,倘说既非商办,又非官办;则在报界里是很难得的。但这秘密,在这里不再研究它也好。
+
  Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.
 
   
 
   
  和《大晚报》不相上下,注意于《自由谈》的还有《社会新闻》〔2〕。但手段巧妙得远了,它不用不能通或不愿通的文章,而只驱使着真伪杂糅的记事。即如《自由谈》的改革的原因,虽然断不定所说是真是假,我倒还是从它那第二卷第十三期(二月七日出版)上看来的——从《春秋》与《自由谈》说起中国文坛,本无新旧之分,但到了五四运动那年,陈独秀在《新青年》上一声号炮,别树一帜,提倡文学革命,胡适之钱玄同刘半农等,在后摇旗呐喊。这时中国青年外感外侮的压迫,内受政治的刺激,失望与烦闷,为了要求光明的出路,各种新思潮,遂受青年热烈的拥护,使文学革命建了伟大的成功。从此之后,中国文坛新旧的界限,判若鸿沟;但旧文坛势力在社会上有悠久的历史,根深蒂固,一时不易动摇。那时旧文坛的机关杂志,是著名的《礼拜六》,几乎集了天下摇头摆尾的文人,于《礼拜六》一炉!至《礼拜六》所刊的文字,十九是卿卿我我,哀哀唧唧的小说,把民族性陶醉萎靡到极点了!此即所谓鸳鸯蝴蝶派的文字。其中如徐枕亚吴双热周瘦鹃等,尤以善谈鸳鸯蝴蝶著名,周瘦鹃且为礼拜六派之健将。这时新文坛对于旧势力的大本营《礼拜六》,攻击颇力,卒以新兴势力,实力单薄,旧派有封建社会为背景,有恃无恐,两不相让,各行其是。此后新派如文学研究会,创造社等,陆续成立,人材渐众,势力渐厚,《礼拜六》应时势之推移,终至“寿终正寝”!惟礼拜六派之残余分子,迄今犹四出活动,无肃清之望,上海各大报中之文艺编辑,至今大都仍是所谓鸳鸯蝴蝶派所把持。可是只要放眼在最近的出版界中,新兴文艺出版数量的可惊,已有使旧势力不能抬头之势!礼拜六派文人之在今日,已不敢复以《礼拜六》的头衔以相召号,盖已至强弩之末的时期了!最近守旧的《申报》,忽将《自由谈》编辑礼拜六派的巨子周瘦鹃撤职,换了一个新派作家黎烈文,这对于旧势力当然是件非常的变动,遂形成了今日新旧文坛剧烈的冲突。周瘦鹃一方面策动各小报,对黎烈文作总攻击,我们只要看郑逸梅主编的《金刚钻》,主张周瘦鹃仍返《自由谈》原位,让黎烈文主编《春秋》,也足见旧派文人终不能忘情于已失的地盘。而另一方面周瘦鹃在自己编的《春秋》内说:各种副刊有各种副刊的特性,作河水不犯井水之论,也足见周瘦鹃犹惴惴于他现有地位的危殆。周同时还硬拉非苏州人的严独鹤加入周所主持的纯苏州人的文艺团体“星社”,以为拉拢而固地位之计。不图旧派势力的失败,竟以周启其端。
+
  "Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht."
 
   
 
   
  据我所闻:周的不能安于其位,也有原因:他平日对于选稿方面,太刻薄而私心,只要是认识的人投去的稿,不看内容,见篇即登;同时无名小卒或为周所陌生的投稿者,则也不看内容,整堆的作为字纸篓的虏俘。因周所编的刊物,总是几个夹袋里的人物,私心自用,以致内容糟不可言!外界对他的攻击日甚,如许啸天主编之《红叶》,也对周有数次剧烈的抨击,史量才为了外界对他的不满,所以才把他撤去。那知这次史量才的一动,周竟作了导火线,造成了今日新旧两派短兵相接战斗愈烈的境界!以后想好戏还多,读者请拭目俟之。〔微知〕但到二卷廿一期(三月三日)上,就已大惊小怪起来,为“守旧文化的堡垒”的动摇惋惜——左翼文化运动的抬头水手关于左翼文化运动,虽然受过各方面严厉的压迫,及其内部的分裂,但近来又似乎渐渐抬起头了。在上海,左翼文化在共产党“联络同路人”的路线之下,的确是较前稍有起色。在杂志方面,甚至连那些第一块老牌杂志,也左倾起来。胡愈之主编的《东方杂志》,原是中国历史最久的杂志,也是最稳健不过的杂志,可是据王云五老板的意见,胡愈之近来太左倾了,所以在愈之看过的样子,他必须再重看一遍。但虽然是经过王老板大刀阔斧的删段以后,《东方杂志》依然还嫌太左倾,于是胡愈之的饭碗不能不打破,而由李某来接他的手了。又如《申报》的《自由谈》在礼拜六派的周某主编之时,陈腐到太不像样,但现在也在左联手中了。鲁迅与沈雁冰,现在已成了《自由谈》的两大台柱了。《东方杂志》是属于商务印书馆的,《自由谈》是属于《申报》的,商务印书馆与申报馆,是两个守旧文化的堡垒,可是这两个堡垒,现在似乎是开始动摇了,其余自然是可想而知。此外,还有几个中级的新的书局,也完全在左翼作家手中,如郭沫若高语罕丁晓先与沈雁冰等,都各自抓着了一个书局,而做其台柱,这些都是著名的红色人物,而书局老板现在竟靠他们吃饭了。
+
  但是我还不服气,口头答应着,心里却想道:——
 
   
 
   
  …………
+
  “图还是我画的不错;至于实在的情形,我心里自然记得的。”
 
   
 
   
  过了三星期,便确指鲁迅与沈雁冰〔3〕为《自由谈》的“台柱”(三月廿四日第二卷第廿八期)——黎烈文未入文总
+
  学年试验完毕之后,我便到东京玩了一夏天,秋初再回学校,成绩早已发表了,同学一百余人之中,我在中间,不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课,是解剖实习和局部解剖学。
 
   
 
   
  《申报•自由谈》编辑黎烈文,系留法学生,为一名不见于经传之新进作家。自彼接办《自由谈》后,《自由谈》之论调,为之一变,而执笔为文者,亦由星社《礼拜六》之旧式文人,易为左翼普罗作家。现《自由谈》资为台柱者,为鲁迅与沈雁冰两氏,鲁迅在《自由谈》上发表文稿尤多,署名为“何家干”。除鲁迅与沈雁冰外,其他作品,亦什九系左翼作家之作,如施蛰存曹聚仁李辉英辈是。一般人以《自由谈》作文者均系中国左翼文化总同盟(简称文总),故疑黎氏本人,亦系文总中人,但黎氏对此,加以否认,谓彼并未加入文总,与以上诸人仅友谊关系云。〔逸〕又过了一个多月,则发见这两人的“雄图”(五月六日第三卷第十二期)了——鲁迅沈雁冰的雄图
+
  解剖实习了大概一星期,他又叫我去了,很高兴地,仍用了极有抑扬的声调对我说道:——
 
   
 
   
  自从鲁迅沈雁冰等以《申报•自由谈》为地盘,发抒阴阳怪气的论调后,居然又能吸引群众,取得满意的收获了。在鲁(?)沈的初衷,当然这是一种有作用的尝试,想复兴他们的文化运动。现在,听说已到组织团体的火候了。
+
  “我因为听说中国人是很敬重鬼的,所以很担心,怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了,没有这回事。”
 
   
 
   
  参加这个运动的台柱,除他们二人外有郁达夫,郑振铎等,交换意见的结果,认为中国最早的文化运动,是以语丝社创造社及文学研究会为中心,而消散之后,语丝创造的人分化太大了,惟有文学研究会的人大部分都还一致,——如王统照叶绍钧徐雉之类。而沈雁冰及郑振铎,一向是文学研究派的主角,于是决定循此路线进行。最近,连田汉都愿意率众归附,大概组会一事,已在必成,而且可以在这红五月中实现了。〔农〕这些记载,于编辑者黎烈文是并无损害的,但另有一种小报式的期刊所谓《微言》〔4〕,却在《文坛进行曲》里刊了这样的记事——
+
  但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的,但不知道详细,所以要问我怎么裹法,足骨变成怎样的畸形,还叹息道,“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢?”
 
   
 
   
  “曹聚仁经黎烈文等绍介,已加入左联。”(七月十五日,九期。)
+
  有一天,本级的学生会干事到我寓里来了,要借我的讲义看。我检出来交给他们,却只翻检了一通,并没有带走。但他们一走,邮差就送到一封很厚的信,拆开看时,第一句是:——
 
   
 
   
  这两种刊物立说的差异,由于私怨之有无,是可不言而喻的。但《微言》却更为巧妙:只要用寥寥十五字,便并陷两者,使都成为必被压迫或受难的人们。
+
  “你改悔罢!”
 +
 
 +
Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.
 
   
 
   
  到五月初,对于《自由谈》的压迫,逐日严紧起来了,我的投稿,后来就接连的不能发表。但我以为这并非因了《社会新闻》之类的告状,倒是因为这时正值禁谈时事,而我的短评却时有对于时局的愤言;也并非仅在压迫《自由谈》,这时的压迫,凡非官办的刊物,所受之度大概是一样的。但这时候,最适宜的文章是鸳鸯蝴蝶的游泳和飞舞,而《自由谈》可就难了,到五月廿五日,终于刊出了这样的启事——编辑室
+
  "Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran."
 
   
 
   
  这年头,说话难,摇笔杆尤难。这并不是说:“祸福无门,惟人自召”,实在是“天下有道”,“庶人”相应“不议”。编者谨掬一瓣心香,吁请海内文豪,从兹多谈风月,少发牢骚,庶作者编者,两蒙其休。若必论长议短,妄谈大事,则塞之字篇既有所不忍,布之报端又有所不能,陷编者于两难之境,未免有失恕道。语云:识时务者为俊杰,编者敢以此为海内文豪告。区区苦衷,伏乞矜鉴!编者
+
  Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.
 
   
 
   
  这现象,好像很得了《社会新闻》群的满足了,在第三卷廿一期(六月三日)里的“文化秘闻”栏内,就有了如下的记载——
+
  Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -
 
   
 
   
  《自由谈》态度转变
+
  "Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt."
 
   
 
   
  《申报•自由谈》自黎烈文主编后,即吸收左翼作家鲁迅沈雁冰及乌鸦主义者曹聚仁等为基本人员,一时论调不三不四,大为读者所不满。且因嘲骂“礼拜五派”,而得罪张若谷等;抨击“取消式”之社会主义理论,而与严灵峰等结怨;腰斩《时代与爱的歧途》,又招张资平派之反感,计黎主编《自由谈》数月之结果,已形成一种壁垒,而此种壁垒,乃营业主义之《申报》所最忌者。又史老板在外间亦耳闻有种种不满之论调,乃特下警告,否则为此则惟有解约。最后结果伙计当然屈伏于老板,于是“老话”,“小旦收场”之类之文字,已不复见于近日矣。〔闻〕
+
  Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: "Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?"
 
   
 
   
  而以前的五月十四日午后一时,还有了丁玲和潘梓年的失踪的事〔5〕,大家多猜测为遭了暗算,而这猜测也日益证实了。谣言也因此非常多,传说某某也将同遭暗算的也有,接到警告或恐吓信的也有。我没有接到什么信,只有一连五六日,有人打电话到内山书店〔6〕的支店去询问我的住址。我以为这些信件和电话,都不是实行暗算者们所做的,只不过几个所谓文人的鬼把戏,就是“文坛”上,自然也会有这样的人的。但倘有人怕麻烦,这小玩意是也能发生些效力,六月九日《自由谈》上《蘧庐絮语》〔7〕之后有一条下列的文章,我看便是那些鬼把戏的见效的证据了——编者附告:昨得子展先生来信,现以全力从事某项著作,无暇旁鹜,《蘧庐絮语》,就此完结。
+
  Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--
 
   
 
   
  终于,《大晚报》静观了月余,在六月十一的傍晚,从它那文艺附刊的《火炬》上发出毫光来了,它愤慨得很——
+
  "Du bereust es!"
 
   
 
   
  到底要不要自由法鲁久不曾提起的“自由”这问题,近来又有人在那里大论特谈,因为国事总是热辣辣的不好惹,索性莫谈,死心再来谈“风月”,可是“风月”又谈得不称心,不免喉底里喃喃地漏出几声要“自由”,又觉得问题严重,喃喃几句倒是可以,明言直语似有不便,于是正面问题不敢直接提起来论,大刀阔斧不好当面幌起来,却弯弯曲曲,兜着圈子,叫人摸不着棱角,摸着正面,却要把它当做反面看,这原是看“幽默”文字的方法也。
 
 
   
 
   
  心要自由,口又不明言,口不能代表心,可见这只口本身已经是不自由的了。因为不自由,所以才讽讽刺刺,一回儿“要自由”,一回儿又“不要自由”,过一回儿再“要不自由的自由”和“自由的不自由”,翻来复去,总叫头脑简单的人弄得“神经衰弱”,把捉不住中心。到底要不要自由呢?说清了,大家也好顺风转舵,免得闷在葫芦里,失掉听懂的自由。照我这个不是“雅人”的意思,还是粗粗直直地说:“咱们要自由,不自由就来拚个你死我活!”
+
  这是《新约》上的句子罢,但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争,托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信,开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊,爱国青年也愤然,然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话,大略是说上年解剖学试验的题目,是藤野先生讲义上做了记号,我预先知道的,所以能有这样的成绩。末尾是匿名。   我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会,干事便在黑板上写广告,末一句是“请全数到会勿漏为要”,而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑,但是毫不介意,这回才悟出那字也在讥刺我了,犹言我得了教员漏泄出来的题目。
 
   
 
   
  本来“自由”并不是个非常问题,给大家一谈,倒严重起来了。——问题到底是自己弄严重的,如再不使用大刀阔斧,将何以冲破这黑漆一团?细针短刺毕竟是雕虫小技,无助于大题,讥刺嘲讽更已属另一年代的老人所发的呓语。我们聪明的智识份子又何尝不知道讽刺在这时代已失去效力,但是要想弄起刀斧,却又觉左右掣肘,在这一年代,科学发明,刀斧自然不及枪炮;生贱于蚁,本不足惜,无奈我们无能的智识份子偏吝惜他的生命何!
+
 Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym.   In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: "Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen", mit einem Kreis neben dem Wort "verpassen". Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.
 
   
 
   
  这就是说,自由原不是什么稀罕的东西,给你一谈,倒谈得难能可贵起来了。你对于时局,本不该弯弯曲曲的讽刺。现在他对于讽刺者,是“粗粗直直地”要求你去死亡。作者是一位心直口快的人,现在被别人累得“要不要自由”也摸不着头脑了。
+
  我便将这事告知了藤野先生;有几个和我熟识的同学也很不平,一同去诘责干事托辞检查的无礼,并且要求他们将检查的结果,发表出来。终于这流言消灭了,干事却又竭力运动,要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。
 
   
 
   
  然而六月十八日晨八时十五分,是中国民权保障同盟的副会长杨杏佛〔8〕(铨)遭了暗杀。
+
  中国是弱国,所以中国人当然是低能儿,分数在六十分以上,便不是自己的能力了:也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学,细菌的形状是全用电影来显示的,一段落已完而还没有到下课的时候,便影几片时事的片子,自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边:给俄国人做侦探,被日本军捕获,要枪毙了,围着看的也是一群中国人;在讲堂里的还有一个我。
 
   
 
   
  这总算拚了个“你死我活”,法鲁先生不再在《火炬》上说亮话了。只有《社会新闻》,却在第四卷第一期(七月三日出)显,还描出左翼作家的懦怯来——左翼作家纷纷离沪
+
 Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.
 
   
 
   
  在五月,上海的左翼作家曾喧闹一时,好像什么都要染上红色,文艺界全归左翼。但在六月下旬,情势显然不同了,非左翼作家的反攻阵线布置完成,左翼的内部也起了分化,最近上海暗杀之风甚盛,文人的脑筋最敏锐,胆子最小而脚步最快,他们都以避暑为名离开了上海。据确讯,鲁迅赴青岛,沈雁冰在浦东乡间,郁达夫杭州,陈望道回家乡,连蓬子,白薇之类的踪迹都看不见了。〔道〕
+
  China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.
 
   
 
   
  西湖是诗人避暑之地,牯岭乃阔老消夏之区,神往尚且不敢,而况身游。杨杏佛一死,别人也不会突然怕热起来的。听说青岛也是好地方,但这是梁实秋〔9〕教授传道的圣境,我连遥望一下的眼福也没有过。“道”先生有道,代我设想的恐怖,其实是不确的。否则,一群流氓,几枝手枪,真可以治国平天下了。
+
  “万岁!”他们都拍掌欢呼起来。
 
   
 
   
  但是,嗅觉好像特别灵敏的《微言》,却在第九期(七月十五日出)上载着另一种消息——自由的风月顽石
+
  这种欢呼,是每看一片都有的,但在我,这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来,我看见那些闲看枪毙犯人的人们,他们也何尝不酒醉似的喝彩,——呜呼,无法可想!但在那时那地,我的意见却变化了。
 
   
 
   
  黎烈文主编之《自由谈》,自宣布“只谈风月,少发牢骚”以后,而新进作家所投真正谈风月之稿,仍拒登载,最近所载者非老作家化名之讽刺文章,即其刺探们无聊之考古。闻此次辩论旧剧中的锣鼓问题,署名“罗复”者,即陈子展,“何如”者,即曾经被捕之黄素。此一笔糊涂官司,颇骗得稿费不少。
+
  到第二学年的终结,我便去寻藤野先生,告诉他我将不学医学,并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀,似乎想说话,但竟没有说。
 
   
 
   
  这虽然也是一科“牢骚”,但“真正谈风月”和“曾经被捕”等字样,我觉得是用得很有趣的。惜“化名”为“顽石”,灵气之不钟于鼻子若我辈者,竟莫辨其为“新进作家”抑“老作家”也。
+
  “我想去学生物学,先生教给我的学问,也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学,因为看得他有些凄然,便说了一个慰安他的谎话。
 
   
 
   
  《后记》本来也可以完结了,但还有应该提一下的,是所谓“腰斩张资平”〔10〕案。
+
  “为医学而教的解剖学之类,怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。
 +
 
 +
 "Hurra!" Sie alle klatschten und jubelten.
 
   
 
   
  《自由谈》上原登着这位作者的小说,没有做完,就被停止了,有些小报上,便轰传为“腰斩张资平”。当时也许有和编辑者往复驳难的文章的,但我没有留心,因此就没有收集。现在手头的只有《社会新闻》,第三卷十三期(五月九日出)
+
  Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.
 
   
 
   
  里有一篇文章,据说是罪魁祸首又是我,如下——张资平挤出《自由谈》粹公
+
  Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.
 
   
 
   
  今日的《自由谈》,是一块有为而为的地盘,是“乌鸦”“阿Q”的播音台,当然用不着“三角四角恋爱”的张资平混迹其间,以至不得清一。
+
  "Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen." In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.
 
   
 
   
  然而有人要问:为什么那个色欲狂的“迷羊”——郁达夫却能例外?他不是同张资平一样发源于创造吗?
+
  "Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt." Er sagte mit einem Seufzer.
 
   
 
   
  一样唱着“妹妹我爱你”吗?我可以告诉你,这的确是例外。因为郁达夫虽则是个色欲狂,但他能流入“左联”,认识“民权保障”的大人物,与今日《自由谈》的后台老板鲁(?)老夫子是同志,成为“乌鸦”“阿Q”的伙伴了。
 
 
   
 
   
  据《自由谈》主编人黎烈文开革张资平的理由,是读者对于《时代与爱的歧路》一文,发生了不满之感,因此中途腰斩,这当然是一种遁词。在肥胖得走油的申报馆老板,固然可以不惜几千块钱,买了十洋一千字的稿子去塞纸簏,但在靠卖文为活的张资平,却比宣布了死刑都可惨,他还得见见人呢!
+
  将走的前几天,他叫我到他家里去,交给我一张照相,后面写着两个字道:“惜别”,还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了;他便叮嘱我将来照了寄给他,并且时时通信告诉他此后的状况。
 
   
 
   
  而且《自由谈》的写稿,是在去年十一月,黎烈文请客席上,请他担任的,即使鲁(?)先生要扫清地盘,似乎也应当客气一些,而不能用此辣手。问题是这样的,鲁先生为了要复兴文艺(?)运动,当然第一步先须将一切的不同道者打倒,于是乃有批评曾今可张若谷章衣萍等为“礼拜五派”之举;张资平如若识相,自不难感觉到自己正酣卧在他们榻旁,而立刻滚蛋!无如十洋一千使他眷恋着,致触了这个大霉头。当然,打倒人是愈毒愈好,管他是死刑还是徒刑呢!
+
  我离开仙台之后,就多年没有照过相,又因为状况也无聊,说起来无非使他失望,便连信也怕敢写了。经过的年月一多,话更无从说起,所以虽然有时想写信,却又难以下笔,这样的一直到现在,竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来,是一去之后,杳无消息了。
 
   
 
   
  在张资平被挤出《自由谈》之后,以常情论,谁都咽不下这口冷水,不过张资平的阘懦是著名的,他为了老婆小孩子之故,是不能同他们斗争,而且也不敢同他们摆好了阵营的集团去斗争,于是,仅仅在《中华日报》的《小贡献》上,发了一条软弱无力的冷箭,以作遮羞。
+
Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: "Lebe wohl", und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.
 
   
 
   
  现在什么事都没有了,《红萝卜须》已代了他的位置,而沈雁冰新组成的文艺观摹团,将大批的移殖到《自由谈》来。
+
  Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.
 
   
 
   
  还有,是《自由谈》上曾经攻击过曾今可〔11〕的“解放词”,据《社会新闻》第三卷廿二期(六月六日出)说,原来却又是我在闹的了,如下——曾今可准备反攻
+
 
 +
  但不知怎地,我总还时时记起他,在我所认为我师的之中,他是最使我感激,给我鼓励的一个。有时我常常想:他的对于我的热心的希望,不倦的教诲,小而言之,是为中国,就是希望中国有新的医学;大而言之,是为学术,就是希望新的医学传到中国去。他的性格,在我的眼里和心里是伟大的,虽然他的姓名并不为许多人所知道。
 
   
 
   
  曾今可之为鲁迅等攻击也,实至体无完肤,固无时不想反攻,特以力薄能鲜,难于如愿耳!且知鲁迅等有左联作背景,人多手众,此呼彼应,非孤军抗战所能抵御,因亦着手拉拢,凡曾受鲁等侮辱者更所欢迎。近已拉得张资平,胡怀琛,张凤,龙榆生等十余人,组织一文艺漫谈会,假新时代书店为地盘,计划一专门对付左翼作家之半月刊,本月中旬即能出版。〔如〕那时我想,关于曾今可,我虽然没有写过专文,但在《曲的解放》(本书第十五篇)里确曾涉及,也许可以称为“侮辱”罢;胡怀琛〔12〕虽然和我不相干,《自由谈》上是嘲笑过他的“墨翟为印度人说”的。但张,龙两位是怎么的呢?彼此的关涉,在我的记忆上竟一点也没有。这事直到我看见二卷二十六期的《涛声》〔13〕(七月八日出),疑团这才冰释了——“文艺座谈”遥领记聚仁《文艺座谈》者,曾词人之反攻机关报也,遥者远也,领者领情也,记者记不曾与座谈而遥领盛情之经过也。
+
  Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.
 +
 
 +
  他所改正的讲义,我曾经订成三厚本,收藏着的,将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候,中途毁坏了一口书箱,失去半箱书,恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻,寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上,书桌对面。每当夜间疲倦,正想偷懒时,仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌,似乎正要说出抑扬顿挫的话来,便使我忽又良心发现,而且增加勇气了,于是点上一枝烟,再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。
 
   
 
   
  解题既毕,乃述本事。
+
 
 +
  Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den "anständigen Menschen" so zuwider ist.
 
   
 
   
  有一天,我到暨南去上课,休息室的台子上赫然一个请帖;展而恭读之,则《新时代月刊》之请帖也,小子何幸,乃得此请帖!折而藏之,以为传家之宝。
+
  十月十二日。
 +
 
 +
 12. Oktober.
 +
 
 +
范爱农
 +
Fan Ainong
 +
 
 +
 
 +
  在东京的客店里,我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》,专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨,辟头就看见一条从中国来的电报,大概是:——
 +
 
 +
 In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -
 
   
 
   
  《新时代》请客而《文艺座谈》生焉,而反攻之阵线成焉。报章煌煌记载,有名将在焉。我前天碰到张凤老师,带便问一个口讯;他说:“谁知道什么座谈不座谈呢?
 
 
   
 
   
  他早又没说,签了名,第二天,报上都说是发起人啦。”
+
  “安徽巡抚恩铭被JoShikiRin刺杀,刺客就擒。”
 +
 
 +
 "Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst."
 
   
 
   
  昨天遇到龙榆生先生,龙先生说:“上海地方真不容易做人,他们再三叫我去谈谈,只吃了一些茶点,就算数了;我又出不起广告费。”我说:“吃了他家的茶,自然是他家人啦!”
 
 
   
 
   
  我幸而没有去吃茶,免于被强奸,遥领盛情,志此谢谢!
+
  大家一怔之后,便容光焕发地互相告语,并且研究这刺客是谁,汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人,又不专看教科书的,却早已明白了。这是徐锡麟,他留学回国之后,在做安徽候补道,办着巡警事物,正合于刺杀巡抚的地位。
 
   
 
   
  但这“文艺漫谈会”的机关杂志《文艺座谈》〔14〕第一期,却已经罗列了十多位作家的名字,于七月一日出版了。其中的一篇是专为我而作的——内山书店小坐记白羽遐某天的下午,我同一个朋友在上海北四川路散步。走着走着,就走到北四川路底了。我提议到虹口公园去看看,我的朋友却说先到内山书店去看看有没有什么新书。我们就进了内山书店。
+
 Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist.
 
   
 
   
  内山书店是日本浪人内山完造开的,他表面是开书店,实在差不多是替日本政府做侦探。他每次和中国人谈了点什么话,马上就报告日本领事馆。这也已经成了“公开的秘密”了,只要是略微和内山书店接近的人都知道。
+
  大家接着就预测他将被极刑,家族将被连累。不久,秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了,徐锡麟是被挖了心,给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会,筹集川资;这时用得着日本浪人了,撕乌贼鱼下酒,慷慨一通之后,他便登程去接徐伯荪的家属去。
 
   
 
   
  我和我的朋友随便翻看着书报。内山看见我们就连忙跑过来和我们招呼,请我们坐下来,照例地闲谈。因为到内山书店来的中国人大多数是文人,内山也就知道点中国的文化。他常和中国人谈中国文化及中国社会的情形,却不大谈到中国的政治,自然是怕中国人对他怀疑。
+
 Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen.
 
   
 
   
  “中国的事都要打折扣,文字也是一样。‘白发三千丈’这就是一个天大的诳!这就得大打其折扣。中国的别的问题,也可以以此类推……哈哈!哈!”
+
  照例还有一个同乡会,吊烈士,骂满洲;此后便有人主张打电报到北京,痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派:一派要发电,一派不要发。我是主张发电的,但当我说出之后,即有一种钝滞的声音跟着起来:——
 +
 
 +
 Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -
 
   
 
   
  内山的话我们听了并不觉得一点难为情,诗是不能用科学方法去批评的。内山不过是一个九州角落里的小商人,一个暗探,我们除了用微笑去回答之外,自然不会拿什么话语去向他声辩了。不久以前,在《自由谈》上看到何家干先生的一篇文字,就是内山所说的那些话。原来所谓“思想界的权威”,所谓“文坛老将”,连一点这样的文章都非“出自心裁”!
+
  “杀的杀掉了,死的死掉了,还发什么屁电报呢。”
 +
 
 +
 "Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind."
 
   
 
   
  内山还和我们谈了好些,“航空救国”等问题都谈到,也有些是已由何家干先生抄去在《自由谈》发表过的。我们除了勉强敷衍他之外,不大讲什么话,不想理他。因为我们知道内山是个什么东西,而我们又没有请他救过命,保过险,以后也决不预备请他救命或保险。
 
 
   
 
   
  我同我的朋友出了内山书店,又散步散到虹口公园去了。
+
  这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人,看人总象在渺视。他蹲在席子上,我发言大抵就反对;我早觉得奇怪,注意着他的了,到这时才打听别人:说这话的是谁呢,有那么冷?认识的人告诉我说:他叫范爱农,是徐伯荪的学生。
 
   
 
   
  不到一礼拜(七月六日),《社会新闻》(第四卷二期)就加以应援,并且廓大到“左联”〔15〕去了。其中的“茅盾”,是本该写作“鲁迅”的故意的错误,为的是令人不疑为出于同一人的手笔——
+
 
 +
  Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war.
 
   
 
   
  内山书店与左联
+
  我非常愤怒了,觉得他简直不是人,自己的先生被杀了,连打一个电报还害怕,于是便坚执地主张要发电,同他争起来。结果是主张发电的居多数,他屈服了。其次要推出人来拟电稿。
 
   
 
   
  《文艺座谈》第一期上说,日本浪人内山完造在上海开书店,是侦探作用,这是确属的,而尤其与左联有缘。记得郭沫若由汉逃沪,即匿内山书店楼上,后又代为买船票渡日。茅盾在风声紧急时,亦以内山书店为惟一避难所。然则该书店之作用究何在者?盖中国之有共匪,日本之利也,所以日本杂志所载调查中国匪情文字,比中国自身所知者为多,而此类材料之获得,半由受过救命之恩之共党文艺份子所供给;半由共党自行送去,为张扬势力之用,而无聊文人为其收买甘愿为其刺探者亦大有人在。闻此种侦探机关,除内山以外,尚有日日新闻社,满铁调查所等,而著名侦探除内山完造外,亦有田中,小岛,中村等。〔新皖〕这两篇文章中,有两种新花样:一,先前的诬蔑者,都说左翼作家是受苏联的卢布的,现在则变了日本的间接侦探;二,先前的揭发者,说人抄袭是一定根据书本的,现在却可以从别人的嘴里听来,专凭他的耳朵了。至于内山书店,三年以来,我确是常去坐,检书谈话,比和上海的有些所谓文人相对还安心,因为我确信他做生意,是要赚钱的,却不做侦探;他卖书,是要赚钱的,却不卖人血:这一点,倒是凡有自以为人,而其实是狗也不如的文人们应该竭力学学的!
+
 Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst.
 
   
 
   
  但也有人来抱不平了,七月五日的《自由谈》上,竟揭载了这样的一篇文字——谈“文人无行”谷春帆虽说自己也忝列于所谓“文人”之“林”,但近来对于“文人无行”这句话,却颇表示几分同意,而对于“人心不古”,“世风日下”的感喟,也不完全视为“道学先生”的偏激之言。实在,今日“人心”险毒得太令人可怕了,尤其是所谓“文人”,想得出,做得到,种种卑劣行为如阴谋中伤,造谣诬蔑,公开告密,卖友求荣,卖身投靠的勾当,举不胜举。而在另一方面自吹自擂,觍然以“天才”与“作家”自命,偷窃他人唾余,还沾沾自喜的种种怪象,也是“无丑不备有恶皆臻”,对着这些痛心的事实,我们还能够否认“文人无行”这句话的相当真实吗?(自然,我也并不是说凡文人皆无行。)我们能不兴起“世道人心”的感喟吗?
+
  “何必推举呢?自然是主张发电的人罗——。”他说。
 +
 
 +
 "Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter." Er sagte.
 
   
 
   
  自然,我这样的感触并不是毫没来由的。举实事来说,过去有曾某其人者,硬以“管他娘”与“打打麻将”等屁话来实行其所谓“词的解放”,被人斥为“轻薄少年”与“色情狂的急色儿”,曾某却唠唠叨叨辩个不休,现在呢,新的事实又证明了曾某不仅是一个轻薄少年,而且是阴毒可憎的蛇蝎,他可以借崔万秋的名字为自己吹牛(见二月崔在本报所登广告),甚至硬把日本一个打字女和一个中学教员派做“女诗人”和“大学教授”,把自己吹捧得无微不至;他可以用最卑劣的手段投稿于小报,指他的朋友为×××,并公布其住址,把朋友公开出卖(见第五号《中外书报新闻》)。这样的大胆,这样的阴毒,这样的无聊,实在使我不能相信这是一个有廉耻有人格的“人”——尤其是“文人”,所能做出。然而曾某却真想得到,真做得出,我想任何人当不能不佩服曾某的大无畏的精神。
 
 
   
 
   
  听说曾某年纪还不大,也并不是没有读书的机会,我想假如曾某能把那种吹牛拍马的精力和那种阴毒机巧的心思用到求实学一点上,所得不是要更多些吗?然而曾某却偏要日以吹拍为事,日以造谣中伤为事,这,一方面固愈足以显曾某之可怕,另一方面亦正见青年自误之可惜。
+
  我觉得他的话又在针对我,无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做,因为他比别人关系更密切,心里更悲愤,做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做,我也不做,不知谁承认做去了;其次是大家走散,只留下一个拟稿的和一两个干事,等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇,而且很可恶。天下可恶的人,当初以为是满人,这时才知道还在其次;第一倒是范爱农。中国不革命则已,要革命,首先就必须将范爱农除去。
 
   
 
   
  不过,话说回头,就是受过高等教育的也未必一定能束身自好,比如以专写三角恋爱小说出名,并发了财的张××,彼固动辄以日本某校出身自炫者,然而他最近也会在一些小报上泼辣叫嗥,完全一副满怀毒恨的“弃妇”的脸孔,他会阴谋中伤,造谣挑拨,他会硬派人像布哈林或列宁,简直想要置你于死地,其人格之卑污,手段之恶辣,可说空前绝后,这样看来,高等教育又有何用?还有新出版之某无聊刊物上有署名“白羽遐”者作《内山书店小坐记》一文,公然说某人常到内山书店,曾请内山书店救过命保过险。我想,这种公开告密的勾当,大概也就是一流人化名玩出的花样。
+
 Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.
 
   
 
   
  然而无论他们怎样造谣中伤,怎样阴谋陷害,明眼人一见便知,害人不着,不过徒然暴露他们自己的卑污与无人格而已。
+
  然而这意见后来似乎逐渐淡薄,到底忘却了,我们从此也没有再见面。直到革命的前一年,我在故乡做教员,大概是春末时候罢,忽然在熟人的客座上看见了一个人,互相熟视了不过两三秒钟,我们便同时说:——
 
   
 
   
  但,我想,“有行”的“文人”,对于这班丑类,实在不应当像现在一样,始终置之不理,而应当振臂奋起,把它们驱逐于文坛以外,应当在污秽不堪的中国文坛,做一番扫除的工作!
+
 Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -
 
   
 
   
  于是祸水就又引到《自由谈》上去,在次日的《时事新报》〔16〕上,便看见一则启事,是方寸大字的标名——张资平启事
+
  “哦哦,你是范爱农!”
 
   
 
   
  五日《申报•自由谈》之《谈“文人无行”》,后段大概是指我而说的。我是坐不改名,行不改姓的人,纵令有时用其他笔名,但所发表文字,均自负责,此须申明者一;白羽遐另有其人,至《内山小坐记》亦不见是怎样坏的作品,但非出我笔,我未便承认,此须申明者二;我所写文章均出自信,而发见关于政治上主张及国际情势之研究有错觉及乱视者,均不惜加以纠正。至于“造谣伪造信件及对于意见不同之人,任意加以诬毁”皆为我生平所反对,此须申明者三;我不单无资本家的出版者为我后援,又无姊妹嫁作大商人为妾,以谋得一编辑以自豪,更进而行其“诬毁造谣假造信件”等卑劣的行动。我连想发表些关于对政治对国际情势之见解,都无从发表,故凡容纳我的这类文章之刊物,我均愿意投稿。但对于该刊物之其他文字则不能负责,此须申明者四。今后凡有利用以资本家为背景之刊物对我诬毁者,我只视作狗吠,不再答复,特此申明。
+
  “哦哦,你是鲁迅!”
 +
 
 +
 "Oooooh, du bist Van Einon!"
 
   
 
   
  这很明白,除我而外,大部分是对于《自由谈》编辑者黎烈文的。所以又次日的《时事新报》上,也登出相对的启事来——
+
  "Ohhhh, du bist Lucien!"
 
   
 
   
  黎烈文启事
 
 
   
 
   
  烈文去岁游欧归来,客居沪上,因《申报》总理史量才先生系世交长辈,故常往访候,史先生以烈文未曾入过任何党派,且留欧时专治文学,故令加入申报馆编辑《自由谈》。不料近两月来,有三角恋爱小说商张资平,因烈文停登其长篇小说,怀恨入骨,常在各大小刊物,造谣诬蔑,挑拨陷害,无所不至,烈文因其手段与目的过于卑劣,明眼人一见自知,不值一辩,故至今绝未置答,但张氏昨日又在《青光》栏上登一启事,含沙射影,肆意诬毁,其中有“又无姊妹嫁作大商人为妾”一语,不知何指。张氏启事既系对《自由谈》而发,而烈文现为《自由谈》编辑人,自不得不有所表白,以释群疑。烈文只胞妹两人,长应元未嫁早死,次友元现在长沙某校读书,亦未嫁人,均未出过湖南一步。且据烈文所知,湘潭黎氏同族姊妹中不论亲疏远近,既无一人嫁人为妾,亦无一人得与“大商人”结婚,张某之言,或系一种由衷的遗憾(没有姊妹嫁作大商人为妾的遗憾),或另有所指,或系一种病的发作,有如疯犬之狂吠,则非烈文所知耳。
+
  不知怎地我们便都笑了起来,是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样,然而奇怪,只这几年,头上却有了白发了,但也许本来就有,我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂,破布鞋,显得很寒素。谈起自己的经历来,他说他后来没有了学费,不能再留学,便回来了。回到故乡之后,又受着轻蔑,排斥,迫害,几乎无地可容。现在是躲在乡下,教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷,所以也趁了航船进城来。
 +
 
 +
 Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen.
 
   
 
   
  此后还有几个启事,避烦不再剪贴了。总之:较关紧要的问题,是“姊妹嫁作大商人为妾”者是谁?但这事须问“行不改名,坐不改姓”的好汉张资平本人才知道。
 
 
   
 
   
  可是中国真也还有好事之徒,竟有人不怕中暑的跑到真茹的“望岁小农居”这洋楼底下去请教他了。《访问记》登在《中外书报新闻》〔17〕的第七号(七月十五日出)上,下面是关于“为妾”问题等的一段——(四)启事中的疑问
+
  他又告诉我现在爱喝酒,于是我们便喝酒。从此他每一进城,必定来访我,非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话,连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事,便问他:——
 
   
 
   
  以上这些话还只是讲刊登及停载的经过,接着,我便请他解答启事中的几个疑问。
+
 Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.
 
   
 
   
  “对于你的启事中,有许多话,外人看了不明白,能不能让我问一问?”
+
  “那一天你专门反对我,而且故意似的,究竟是什么缘故呢?”
 
   
 
   
  “是那几句?”
+
  “你还不知道?我一向就讨厌你的,——不但我,我们。”
 
   
 
   
  “‘姊妹嫁作商人妾’,这不知道有没有什么影射?”
+
  “你那时之前,早知道我是谁么?”
 
   
 
   
  “这是黎烈文他自己多心,我不过自然他既然说了不能公开的话,也就不便追问了。
+
  “怎么不知道。我们到横滨,来接的不就是子英和你么?你看不起我们,摇摇头,你自己还记得么?”
 
   
 
   
  “还有一点,你所谓‘想发表些关于对政治对国际情势之见解都无从发表’,这又何所指?”
+
 "Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?"
 
   
 
   
  “那是讲我在文艺以外的政治见解的东西,随笔一类的东西。”
+
  "Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns."
 
   
 
   
  “是不是像《新时代》上的《望岁小农居日记》一样的东西呢?”(参看《新时代》七月号)我插问。
+
  "Wussten Sie vorher, wer ich bin?"
 
   
 
   
  “那是对于鲁迅的批评,我所说的是对政治的见解,《文艺座谈》上面有。”(参看《文艺座谈》一卷一期《从早上到下午》。)
+
  "Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?"
 
   
 
   
  “对于鲁迅的什么批评?”
+
  我略略一想,记得的,虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的,说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到,看见一大堆,大概一共有十多人,一上岸便将行李放到税关上去候查检,关吏在衣箱中翻来翻去,忽然翻出一双绣花的弓鞋来,便放下公事,拿着子细地看。我很不满,心里想,这些鸟男人,怎么带这东西来呢。自己不注意,那时也许就摇了摇头。检验完毕,在客店小坐之后,即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了,甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终,火车已开,车身一摇,即刻跌倒了三四个。我那时也很不满,暗地里想:连火车上的坐位,他们也要分出尊卑来……。自己不注意,也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农,却直到这一天才想到。岂但他呢,说起来也惭愧,这一群里,还有后来在安徽战死的陈伯平烈士,被害的马宗汉烈士;被囚在黑狱里,到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知,摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来,却不在这车上,因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。
 +
 
 +
 Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: "Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit……
 
   
 
   
  “这是题外的事情了,我看关于这个,请你还是不发表好了。”
 
 
   
 
   
  这真是“胸中不正,则眸子眊焉”〔18〕,寥寥几笔,就画出了这位文学家的嘴脸。《社会新闻》说他“阘懦”,固然意在博得社会上“济弱扶倾”的同情,不足置信,但启事上的自白,却也须照中国文学上的例子,大打折扣的(倘白羽遐先生在“某天”又到“内山书店小坐”,一定又会从老板口头听到),因为他自己在“行不改姓”之后,也就说“纵令有时用其他笔名”,虽然“但所发表文字,均自负责”,而无奈“还是不发表好了”何?但既然“还是不发表好了”,则关于我的一笔,我也就不再深论了。
+
  我想我那时摇头大约有两回,他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹,检查时幽静,一定是在税关上的那一回了,试问爱农,果然是的。
 +
 
 +
 Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er.
 
   
 
   
  一枝笔不能兼写两件事,以前我实在闲却了《文艺座谈》的座主,“解放词人”曾今可先生了。但写起来却又很简单,他除了“准备反攻”之外,只在玩“告密”的玩艺。崔万秋〔19〕先生和这位词人,原先是相识的,只为了一点小纠葛,他便匿名向小报投稿,诬陷老朋友去了。不幸原稿偏落在崔万秋先生的手里,制成铜版,在《中外书报新闻》(五号)上精印了出来——崔万秋加入国家主义派《大晚报》屁股编辑崔万秋自日回国,即住在愚园坊六十八号左舜生家,旋即由左与王造时介绍于《大晚报》工作。近为国家主义及广东方面宣传极力,夜则留连于舞场或八仙桥庄上云。
 
 
   
 
   
  有罪案,有住址,逮捕起来是很容易的。而同时又诊出了一点小毛病,是这位词人曾经用了崔万秋的名字,自己大做了一通自己的诗的序,而在自己所做的序里又大称赞了一通自己的诗。〔20〕轻恙重症,同时夹攻,渐使这柔嫩的诗人兼词人站不住,他要下野了,而在《时事新报》(七月九日)上却又是一个启事,好像这时的文坛是入了“启事时代”似的——曾今可启事
+
  “我真不懂你们带这东西做什么?是谁的?”
 
   
 
   
  鄙人不日离沪旅行,且将脱离文字生活。以后对于别人对我造谣诬蔑,一概置之不理。这年头,只许强者打,不许弱者叫,我自然没有什么话可说。我承认我是一个弱者,我无力反抗,我将在英雄们胜利的笑声中悄悄地离开这文坛。如果有人笑我是“懦夫”,我只当他是尊我为“英雄”。此启。
+
  “还不是我们师母的?”他瞪着他多白的眼。
 
   
 
   
  这就完了。但我以为文字是有趣的,结末两句,尤为出色。
+
  “到东京就要假装大脚,又何必带这东西呢?”
 
   
 
   
  我剪贴在上面的《谈“文人无行”》,其实就是这曾张两案的合论。但由我看来,这事件却还要坏一点,便也做了一点短评,投给《自由谈》。久而久之,不见登出,索回原稿,油墨手印满纸,这便是曾经排过,又被谁抽掉了的证据,可见纵“无姊妹嫁作大商人为妾”,“资本家的出版者”也还是为这一类名公“后援”的。但也许因为恐怕得罪名公,就会立刻给你戴上一顶红帽子,为性命计,不如不登的也难说。现在就抄在这里罢——
+
  “谁知道呢?你问她去。”
 
   
 
   
  驳“文人无行”
+
  到冬初,我们的景况更拮据了,然而还喝酒,讲笑话。忽然是武昌起义,接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来,戴着农夫常用的毡帽,那笑容是从来没有见过的。
 +
 
 +
 
 +
  "Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?"
 
   
 
   
  “文人”这一块大招牌,是极容易骗人的。虽在现在,社会上的轻贱文人,实在还不如所谓“文人”的自轻自贱之甚。看见只要是“人”,就决不肯做的事情,论者还不过说他“无行”,解为“疯人”,恕其“可怜”。其实他们却原是贩子,也一向聪明绝顶,以前的种种,无非“生意经”,现在的种种,也并不是“无行”,倒是他要“改行”了。
+
  "Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?" Er blickte in seine vielen weißen Augen.
 
   
 
   
  生意的衰微使他要“改行”。虽是极低劣的三角恋爱小说,也可以卖掉一批的。我们在夜里走过马路边,常常会遇见小瘪三从暗中来,鬼鬼祟祟的问道:“阿要春宫?
+
  "Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?"
 
   
 
   
  阿要春宫?中国的,东洋的,西洋的,都有。阿要勿?”
+
  "Wer weiß? Frag du sie."
 
   
 
   
  生意也并不清淡。上当的是初到上海的青年和乡下人。然而这至多也不过四五回,他们看过几套,就觉得讨厌,甚且要作呕了,无论你“中国的,东洋的,西洋的,都有”也无效。而且因时势的迁移,读书界也起了变化,一部份是不再要看这样的东西了;一部份是简直去跳舞,去嫖妓,因为所化的钱,比买手淫小说全集还便宜。这就使三角家之类觉得没落。我们不要以为造成了洋房,人就会满足的,每一个儿子,至少还得给他赚下十万块钱呢。
+
  Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte.
 
   
 
   
  于是乎暴躁起来。然而三角上面,是没有出路了的。
 
 
   
 
   
  于是勾结一批同类,开茶会,办小报,造谣言,其甚者还竟至于卖朋友,好像他们的鸿篇巨制的不再有人赏识,只是因为有几个人用一手掩尽了天下人的眼目似的。但不要误解,以为他真在这样想。他是聪明绝顶,其实并不在这样想的,现在这副嘴脸,也还是一种“生意经”,用三角钻出来的活路。总而言之,就是现在只好经营这一种卖买,才又可以赚些钱。
+
  “老迅,我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”
 +
 
 +
 "Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen."
 
   
 
   
  譬如说罢,有些“第三种人”也曾做过“革命文学家”,借此开张书店,吞过郭沫若的许多版税,现在所住的洋房,有一部份怕还是郭沫若的血汗所装饰的。此刻那里还能做这样的生意呢?此刻要合伙攻击左翼,并且造谣陷害了知道他们的行为的人,自己才是一个干净刚直的作者,而况告密式的投稿,还可以大赚一注钱呢。
 
 
   
 
   
  先前的手淫小说,还是下部的勾当,但此路已经不通,必须上进才是,而人们——尤其是他的旧相识——的头颅就危险了。这那里是单单的“无行”文人所能做得出来的?
+
  我们便到街上去走了一通,满眼是白旗。然而貌虽如此,内骨子是依旧的,因为还是几个旧乡绅所组织的军政府,什么铁路股东是行政司长,钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久,几个少年一嚷,王金发带兵从杭州进来了,但即使不嚷或者也会来。他进来以后,也就被许多闲汉和新进的革命党所包围,大做王都督。在衙门里的人物,穿布衣来的,不上十天也大概换上皮袍子了,天气还并不冷。
 
   
 
   
  上文所说,有几处自然好像带着了曾今可张资平这一流,但以前的“腰斩张资平”,却的确不是我的意见。这位作家的大作,我自己是不要看的,理由很简单:我脑子里不要三角四角的这许多角。倘有青年来问我可看与否,我是劝他不必看的,理由也很简单:他脑子里也不必有三角四角的那许多角。若夫他自在投稿取费,出版卖钱,即使他无须养活老婆儿子,我也满不管,理由也很简单:我是从不想到他那些三角四角的角不完的许多角的。
+
 Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter……
 
   
 
   
  然而多角之辈,竟谓我策动“腰斩张资平”。既谓矣,我乃简直以X光照其五脏六腑了。
+
  我被摆在师范学校校长的饭碗旁边,王都督给了我校款二百元。爱农做监学,还是那件布袍子,但不大喝酒了,也很少有工夫谈闲天。他办事,兼教书,实在勤快得可以。
 
   
 
   
  《后记》这回本来也真可以完结了,但且住,还有一点余兴的余兴。因为剪下的材料中,还留着一篇妙文,倘使任其散失,是极为可惜的,所以特地将它保存在这里。
+
 Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.
 
   
 
   
  这篇文章载在六月十七日《大晚报》的《火炬》里——新儒林外史柳丝
+
  “情形还是不行,王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我,慷慨地说,“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生,一个是德清先生。为社会,我们知道你决不推却的。”
 
   
 
   
  第一回揭旗扎空营兴师布迷阵却说卡尔和伊理基两人这日正在天堂以上讨论中国革命问题,忽见下界中国文坛的大戈壁上面,杀气腾腾,尘沙弥漫,左翼防区里面,一位老将紧追一位小将,战鼓震天,喊声四起,忽然那位老将牙缝开处,吐出一道白雾,卡尔闻到气味立刻晕倒,伊理基拍案人怒道,“毒瓦斯,毒瓦斯!”扶着卡尔赶快走开去了。原来下界中国文坛的大戈壁上面,左翼防区里头,近来新扎一座空营,揭起小资产阶级革命文学之旗,无产阶级文艺营垒受了奸人挑拨,大兴问罪之师。这日大军压境,新扎空营的主将兼官佐又兼士兵杨邨人提起笔枪,跃马相迎,只见得战鼓震天,喊声四起,为首先锋扬刀跃马而来,乃老将鲁迅是也。那杨邨人打拱,叫声“老将军别来无恙?”
+
 
 +
  "Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen." Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: "Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden."
 
   
 
   
  老将鲁迅并不答话,跃马直冲扬刀便刺,那杨邨人笔枪挡住又道:“老将有话好讲,何必动起干戈?小将别树一帜,自扎空营,只因事起仓卒,未及呈请指挥,并非倒戈相向,实则独当一面,此心此志,天人共鉴。老将军试思左翼诸将,空言克服,骄盈自满,战术既不研究,武器又不制造。临阵则军容不整,出马则拖枪而逃,如果长此以往,何以维持威信?老将军整顿纪纲之不暇,劳师远征,窃以为大大对不起革命群众的呵!”老将鲁迅又不答话,圆睁环眼,倒竖虎须,只见得从他的牙缝里头嘘出一道白雾,那小将杨邨人知道老将放出毒瓦斯,说的迟那时快,已经将防毒面具戴好了,正是:情感作用无理讲,是非不明只天知!欲知老将究竟能不能将毒瓦斯闷死那小将,且待下回分解。
+
  我答应他了。两天后便看见出报的传单,发起人诚然是三个。五天后便见报,开首便骂军政府和那里面的人员;此后是骂都督,都督的亲戚、同乡、姨太太……。
 
   
 
   
  第二天就收到一封编辑者的信,大意说:兹署名有柳丝者(“先生读其文之内容或不难想像其为何人”),投一滑稽文稿,题为《新儒林外史》,但并无伤及个人名誉之事,业已决定为之发表,倘有反驳文章,亦可登载云云。使刊物暂时化为战场,热闹一通,是办报人的一种极普通办法,近来我更加“世故”,天气又这么热,当然不会去流汗同翻筋斗的。况且“反驳”滑稽文章,也是一种少有的奇事,即使“伤及个人名誉事”,我也没有办法,除非我也作一部《旧儒林外史》,来辩明“卡尔和伊理基”〔21〕的话的真假。但我并不是巫师,又怎么看得见“天堂”?“柳丝”是杨邨人〔22〕先生还在做“无产阶级革命文学者”时候已经用起的笔名,这无须看内容就知道,而曾几何时,就在“小资产阶级革命文学”的旗子下做着这样的幻梦,将自己写成了这么一副形容了。时代的巨轮,真是能够这么冷酷地将人们辗碎的。但也幸而有这一辗,因为韩侍桁〔23〕先生倒因此从这位“小将”的腔子里看见了“良心”了。
+
 Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten……
 
   
 
   
  这作品只是第一回,当然没有完,我虽然毫不想“反驳”,却也愿意看看这有“良心”的文学,不料从此就不见了,迄今已有月余,听不到“卡尔和伊理基”在“天堂”上和“老将”“小将”在地狱里的消息。但据《社会新闻》(七月九日,四卷三期)说,则又是“左联”阻止的——杨邨人转入AB团
+
  这样地骂了十多天,就有一种消息传到我的家里来,说都督因为你们诈取了他的钱,还骂他,要派人用手枪来打死你们了。
 +
 
 +
 Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten.
 
   
 
   
  叛左联而写揭小资产战斗之旗的杨邨人,近已由汉来沪,闻寄居于AB团小卒徐翔之家,并已加入该团活动矣。前在《大晚报》署名柳丝所发表的《新封神榜》一文,即杨手笔,内对鲁迅大加讽刺,但未完即止,闻因受左联警告云。〔预〕左联会这么看重一篇“讽刺”的东西,而且仍会给“叛左联而写揭小资产战斗之旗的杨邨人”以“警告”,这才真是一件奇事。据有些人说,“第三种人”的“忠实于自己的艺术”,是已经因了左翼理论家的凶恶的批评而写不出来了〔24〕,现在这“小资产战斗”的英雄,又因了左联的警告而不再“战斗”,我想,再过几时,则一切割地吞款,兵祸水灾,古物失踪,阔人生病,也要都成为左联之罪,尤其是鲁迅之罪了。
 
 
   
 
   
  现在使我记起了蒋光慈〔25〕先生。
+
  别人倒还不打紧,第一个着急的是我的母亲,叮嘱我不要再出去。但我还是照常走,并且说明,王金发是不来打死我们的,他虽然绿林大学出身,而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款,这一点他还能明白的,不过说说罢了。
 +
 
 +
 
 +
  Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden.
 
   
 
   
  事情是早已过去,恐怕有四五年了,当蒋光慈先生组织太阳社〔26〕,和创造社联盟,率领“小将”来围剿我的时候,他曾经做过一篇文章,其中有几句,大意是说,鲁迅向来未曾受人攻击,自以为不可一世,现在要给他知道知道了。其实这是错误的,我自作评论以来,即无时不受攻击,即如这三四月中,仅仅关于《自由谈》的,就已有这许多篇,而且我所收录的,还不过一部份。先前何尝不如此呢,但它们都与如驶的流光一同消逝,无踪无影,不再为别人所觉察罢了。这回趁几种刊物还在手头,便转载一部份到《后记》里,这其实也并非专为我自己,战斗正未有穷期,老谱将不断的袭用,对于别人的攻击,想来也还要用这一类的方法,但自然要改变了所攻击的人名。将来的战斗的青年,倘在类似的境遇中,能偶然看见这记录,我想是必能开颜一笑,更明白所谓敌人者是怎样的东西的。
 
 
   
 
   
  所引时文字中,我以为很有些篇,倒是出于先前的“革命文学者”。但他们现在是另一个笔名,另一副嘴脸了。这也是必然的。革命文学者若不想以他的文学,助革命更加深化,展开,却借革命来推销他自己的“文学”,则革命高扬的时候,他正是狮子身中的害虫〔27〕,而革命一受难,就一定要发现以前的“良心”,或以“孝子”〔28〕之名,或以“人道”之名,或以“比正在受难的革命更加革命”之名,走出阵线之外,好则沉默,坏就成为叭儿的。这不是我的“毒瓦斯”,这是彼此看见的事实!
+
  果然没有来杀。写信去要经费,又取了二百元。但仿佛有些怒意,同时传令道:再来要,没有了!
 
   
 
   
  一九三三年七月二十日午,记。
+
 Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr!
 
   
 
   
  〔1〕什么“员外”什么“警犬”反动文人对作者的这种诬蔑,参看本书《以夷制夷》附录《“以华制华”》。
+
  不过爱农得到了一种新消息,却使我很为难。原来所谓“诈取”者,并非指学校经费而言,是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后,王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来,第一个问题是:收不收?决议曰:收。第二个问题是:收了之后骂不骂?决议曰:骂。理由是:收钱之后,他是股东;股东不好,自然要骂。
 
   
 
   
  〔2〕《社会新闻》反动刊物。一九三二年十月在上海创刊,曾先后出版三日刊、旬刊、半月刊等,新光书店经售。一九三五年十月起改名《中外问题》,一九三七年十月停刊。
+
 Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte "betrügerische Entnahme" nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen.
 
   
 
   
  〔3〕沈雁冰笔名茅盾,浙江桐乡人,作家、文学评论家、社会活动家,文学研究会主要成员,曾主编《小说月报》。著有长篇小说《蚀》、《子夜》及《茅盾短篇小说集》、《茅盾散文集》等。
+
  我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话,一个名为会计的便不高兴了,质问我道:——
 +
 
 +
 Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens "Accountant" wütend und stellte mich zur Rede: -
 
   
 
   
  〔4〕《微言》反动刊物,周刊,一九三三年五月在上海创刊。
 
 
   
 
   
  〔5〕丁玲湖南临澧人,作家。著有短篇小说集《在黑暗中》、中篇小说《水》等。潘梓年(1893—1972),江苏宜兴人,哲学家。他们同于一九三三年五月十四日在上海被捕。
+
  “报馆为什么不收股本?”
 
   
 
   
  〔6〕内山书店日本人内山完造在上海所开的书店。内山完造(1885—1959),一九二七年十月与鲁迅结识,以后常有交往,鲁迅曾借他的书店作通讯处。
+
  “这不是股本……”
 
   
 
   
  〔7〕《蘧庐絮语》札记,陈子展作。一九三三年二月十一日起连载于《申报•自由谈》。
+
  “不是股本是什么?”
 
   
 
   
  〔8〕杨杏佛(1893—1933)名铨,江西清江人。早年曾赴美留学,回国后任东南大学教授、中央研究院总干事等职。一九三二年十二月,他协同宋庆龄、蔡元培、鲁迅等组织中国民权保障同盟,反对蒋介石的法西斯统治,一九三三年六月被国民党特务暗杀于上海。〔9〕梁实秋浙江杭县(今余杭)人,新月派主要成员之一,国家社会党党员。当时任青岛大学教授。
+
  我就不再说下去了,这一点世故是早已知道的,倘我再说出连累我们的话来,他就会面斥我太爱惜不值钱的生命,不肯为社会牺牲,或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。
 
   
 
   
  〔10〕“腰斩张资平”张资平(1893—1959),广东梅县人,创造社早期成员。写过大量三角恋爱小说。抗日战争时期堕落为汉奸。他的长篇小说《时代与爱的歧路》自一九三二年十二月一日起在《申报•自由谈》连载,次年四月二十二日《自由谈》刊出编辑室启事说:“本刊登载张资平先生之长篇创作《时代与爱的歧路》业已数月,近来时接读者来信,表示倦意。本刊为尊重读者意见起见,自明日起将《时代与爱的歧路》停止刊载。”当时上海的小报对这件事多有传播,除文中所引《社会新闻》外,同年四月二十七日《晶报》曾载有《自由谈腰斩张资平》的短文。
+
 
 +
  "Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?"
 
   
 
   
  〔11〕曾今可(1901—1971)江西泰和人。关于他的“解放词”,参看本卷第54页注〔2〕。
+
  "Das ist keine Gerechtigkeit……"
 
   
 
   
  〔12〕胡怀琛(1886—1938)安徽泾县人。他曾在《东方杂志》第二十五卷第八号(一九二八年四月二十五日)、第十六号(同年八月二十五日)先后发表《墨翟为印度人辨》和《墨翟续辨》,武断说墨翟是印度人,墨学是佛学的旁支。一九三三年三月十日《自由谈》发表署名玄(茅盾)的《何必解放》一文,其中有“前几年有一位先生‘发见’了墨翟是印度人,像煞有介事做了许多‘考证’”的话,胡怀琛认为这是“任意讥笑”,“有损个人的名誉”,写信向《自由谈》编者提出责问。
+
  "Was ist kein Eigenkapital?"
 
   
 
   
  〔13〕《涛声》文艺性周刊,曹聚仁编辑。一九三一年八月在上海创刊,一九三三年十一月停刊。该刊自第一卷第二十一期起,封面上印有乌鸦搏浪的图案并题辞:“老年人看了摇头,青年人看了头痛,中年人看了短气,这便是我们的乌鸦主义。”前面引文中关于“乌鸦主义”的话即指此。
+
  Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere.
 
   
 
   
  〔14〕《文艺座谈》半月刊,曾今可等编。一九三三年七月在上海创刊,共出四期,新时代书局发行。
+
  然而事情很凑巧,季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成,但颇凄凉,说:——
 +
 
 +
 Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-
 
   
 
   
  〔15〕“左联”即中国左翼作家联盟,中国共产党领导下的革命文学团体。一九三○年三月在上海成立,一九三五年底自行解散。领导成员有鲁迅、夏衍、冯雪峰、冯乃超、周扬等。
+
 
 +
  “这里又是那样,住不得。你快去罢……。”
 +
 
 +
  "So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort……
 
   
 
   
  〔16〕《时事新报》一九○七年十二月在上海创刊,初名《时事报》,后合并于《舆论日报》,改名为《舆论时事报》,一九一一年五月十八日起改名《时事新报》。初办时为资产阶级改良派报纸,辛亥革命后,曾经是拥护北洋军阀段祺瑞的政客集团研究系的报纸。一九二七年后由史量才等接办。一九三五年后为国民党财阀孔祥熙收买。一九四九年五月上海解放时停刊。下面的启事载于一九三三年七月六日该报副刊《青光》上。
 
 
   
 
   
  〔17〕《中外书报新闻》周刊,包可华编辑。一九三三年六月在上海创刊,内容以书刊广告为主,兼载文坛消息,中外出版公司印行。同年八月改名《中外文化新闻》。
+
  我懂得他无声的话,决计往南京。先到都督府去辞职,自然照准,派来了一个拖鼻涕的接收员,我交出账目和余款一角又两铜元,不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。
 
   
 
   
  〔18〕“胸中不正,则眸子眊焉”孟轲的话,见《孟子•离娄》:“存乎人者,莫良于眸子,眸子不能掩其恶。胸中正,则眸子眊焉;胸中不正,则眸子眊焉。”眊,眼睛失神。
+
 
 +
  Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.
 
   
 
   
  〔19〕崔万秋山东观城(今与河南范县等合并)人,国民党复兴社特务。当时《大晚报》文艺副刊《火炬》主编。
+
  报馆案是我到南京后两三个星期了结的,被一群兵们捣毁。子英在乡下,没有事;德清适值在城里,大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然,这是很有些痛的,怪他不得。他大怒之后,脱下衣服,照了一张照片,以显示一寸来宽的刀伤,并且做一篇文章叙述情形,向各处分送,宣传军政府的横暴。我想,这种照片现在是大约未必还有人收藏着了,尺寸太小,刀伤缩小到几乎等于无,如果不加说明,看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片,倘遇见孙传芳大帅,还怕要被禁止的。
 
   
 
   
  〔20〕曾今可用崔万秋的名字为自己的诗作序事,指一九三三年二月曾今可出版他的诗集《两颗星》时,书前印有崔万秋为之吹捧的“代序”。同年七月二、三日,崔万秋分别在《大晚报•火炬》和《申报》刊登启事,否认“代序”为他所作;曾今可也在七月四日《申报》刊登启事进行辩解,说“代序”“乃摘录崔君的来信”。
+
 
 +
  Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.
 
   
 
   
  〔21〕“卡尔和伊理基”卡尔,马克思的名字。伊理基,通译伊里奇,指列宁;列宁的姓名是弗拉基米尔•伊里奇•列宁(乌里扬诺夫),伊里奇是其父称,意为伊里亚之子。
+
  我从南京移到北京的时候,爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做,这*撬浅OM模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食,也时时给我信,景况愈困穷,言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可,便在各处飘浮。不久,忽然从同乡那里得到一个消息,说他已经掉在水里,淹死了。
 +
 
 +
 Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei.
 
   
 
   
  〔22〕杨邨人(1901—1955)广东潮安人。一九二五年加入中国共产党,一九二八年曾参加太阳社,一九三二年叛变革命。一九三三年二月他在《读书杂志》第三卷第一期发表《离开政党生活的战壕》,诋毁革命。为适应反动派分裂瓦解革命文艺运动的需要,他又在同年二月《现代》第二卷第四期发表《揭起小资产阶级革命文学之旗》,宣扬“第三种文艺”。
 
 
   
 
   
  〔23〕韩侍桁天津人。曾参加“左联”,后转向“第三种人”。当杨邨人发表《离开政党生活的战壕》和《揭起小资产阶级革命文学之旗》后,他在《读书杂志》第三卷第六期(一九三三年六月)发表《文艺时评•揭起小资产阶级革命文学之旗》,其中说杨邨人是“一个忠实者,一个不欺骗自己,不欺骗团体的忠实者”;他的言论是“纯粹求真理的智识者的文学上的讲话”。
+
  我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手,不容易淹死的。
 
   
 
   
  〔24〕苏汶在《现代》第一卷第六号(一九三二年十月)发表的《“第三种人”的出路》一文中,曾说:“作家,假使他是忠实于自己的话,……他不能够向自己要他所没有的东西。然而理论家们还是大唱高调,尽向作者要他所没有的东西呢!不勇于欺骗的作家,既不敢拿出他们所有的东西,而别人所要的却又拿不出,于是怎么办?——搁笔。”
+
 Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht.
 
   
 
   
  〔25〕蒋光慈(1901—1931)又名蒋光赤,安徽六安人,作家,太阳社主要成员。著有诗集《新梦》、中篇小说《短裤党》、长篇小说《田野的风》等。
+
  夜间独坐在会馆里,十分悲凉,又疑心这消息并不确,但无端又觉得这是极其可靠的,虽然并无证据。一点法子都没有,只做了四首诗,后来曾在一种日报上发表,现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句,起首四句是:“把酒论天下,先生小酒人,大圜犹酩酊,微醉合沉沦。”中间忘掉两句,末了是“旧朋云散尽,余亦等轻尘。”
 
  〔26〕太阳社一九二七年下半年在上海成立的文学团体,主要成员有蒋光慈、钱杏邨(阿英)、孟超等。一九二八年一月出版《太阳月刊》,提倡革命文学。一九三○年“左联”成立后,该社自行解散。
 
 
  〔27〕狮子身中的害虫原为佛家的譬喻,指比丘(佛教名词,俗称和尚)中破坏佛法的坏分子,见《莲华面经》上卷:“阿难,譬如师(狮)子命绝身死,若空、若地、若水、若陆所有众生,不敢食彼师子身肉,唯师子身自生诸虫,还自瞰食师子之肉。阿难,我之佛法非余能坏,是我法中诸恶比丘,犹如毒刺,破我三阿僧祇劫积行勤苦所集佛法。”(据隋代那连提黎耶舍汉文译本)这里指混入革命阵营的投机分子。
 
 
  〔28〕“孝子”指杨邨人。他在《离开政党生活的战壕》中说:“回过头来看我自己,父老家贫弟幼,漂泊半生,一事无成,革命何时才成功,我的家人现在在作饿殍不能过日,将来革命就是成功,以湘鄂西苏区的情形来推测,我的家人也不免作饿殍作叫化子的。还是:留得青山在,且顾自家人吧了!病中,千思万想,终于由理智来判定,我脱离中国共产党了。”
 
 
 
准风月谈
 
 
 
  
目录
+
 Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: "Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt." Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: "Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub."
  准风月谈
 
 
   
 
   
  前记
 
 
   
 
   
  夜颂
+
  后来我回故乡去,才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做,因为大家讨厌他。他很困难,但还喝酒,是朋友请他的。他已经很少和人们来往,常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了,然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚,以为不如讲笑话有趣。
 +
 Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen.
 
   
 
   
  推
 
 
   
 
   
  二丑艺术
+
  “也许明天就收到一个电报,拆开来一看,是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。
 
   
 
   
  偶成
+
 
 +
  "Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft." Er sagte das von Zeit zu Zeit.
 
   
 
   
  谈蝙蝠
+
  一天,几个新的朋友约他坐船去看戏,回来已过夜半,又是大风雨,他醉着,却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他,也不听,自己说是不会掉下去的。但他掉下去了,虽然能浮水,却从此不起来。
 
   
 
   
  “抄靶子”
+
 Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf.
 
   
 
   
  “吃白相饭”
+
  第二天打捞尸体,是在菱荡里找到的,直立着。
 +
 
 +
Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden.
 
   
 
   
  华德保粹优劣论
 
 
   
 
   
  华德焚书异同论
+
  我至今不明白他究竟是失足还是自杀。
 +
 
 +
 
 +
  Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging.
 
   
 
   
  我谈“堕民”
 
 
   
 
   
  序的解放
+
  他死后一无所有,遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金,因为一经提议,即有族人来争这笔款的保管权,——其实还没有这笔款,大家觉得无聊,便无形消散了。
 +
 
 +
 Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar.
 
   
 
   
  别一个窃火者
 
 
   
 
   
  智识过剩
+
  现在不知他唯一的女儿景况如何?倘在上学,中学已该毕业了罢。
 
   
 
   
  诗和豫言
+
 
 +
  Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben.
 +
 
 +
  十一月十八日。
 +
 
 +
18. November.
 +
 
 +
后记
 +
 
 +
Nachschrift
 +
 
 +
 
 +
  我在第三篇讲《二十四孝》的开头,说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”,是指麻叔谋,而且以他为胡人。现在知道是错了,“胡”应作“祜”,是叔谋之名,见唐人李济翁做的《资暇集》卷下,题云《非麻胡》。原文如次:--
 +
 
 +
  Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der "Ma Hu Zi", der die Kinder in Peking terrorisierte, "Ma Hu" heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort "Hu" eigentlich "Hu" lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches "Zifuji" von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel "Not Ma Hu" zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--
 +
 
 
   
 
   
  “推”的余谈
+
  俗怖婴儿曰:麻胡来!不知其源者,以为多髯之神而验刺者,非也。隋将军麻祜,性酷虐,炀帝令开汴河,威棱既盛,至稚童望风而畏,互相恐吓曰:麻祜来!稚童语不正,转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝(王比),蕃中皆畏惮,其国婴儿啼者,以〖王比〗怖之则止。又,武宗朝,闾阎孩孺相胁云:薛尹来!咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎?(原注:麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。)
 +
 
 +
  Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)
 +
 
 
   
 
   
  查旧帐
+
  原来我的识见,就正和唐朝的“不知其源者”相同,贻讥于千载之前,真是咎有应得,只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文,现在尚在睢阳或存于方志中否?倘在,我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。
 +
 
 +
Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie "diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen", und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman "Die Geschichte von der Öffnung des Flusses" steht.
 
   
 
   
  晨凉漫记
 
 
   
 
   
  中国的奇想
+
  因为想寻几张插画,常维钧兄给我在北京搜集了许多材料,有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯(1879)肃州胡文炳作的《二百□(形似“册”,四十)孝图》--原书有注云:“册读如习。”我真不解他何以不直称四十,而必须如此麻烦--即其一。我所反对的“郭巨埋儿”,他于我还未出世的前几年,已经删去了。序有云:--
 +
 
 +
 Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die "Two Hundred□ (in Form eines "Buches", vierzig) Filial Piety Pictures" von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: "The book reads as Xi." Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete "Guo Ju hat Kinder begraben" wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -
 
   
 
   
  豪语的折扣
 
 
   
 
   
  踢
+
  ……坊间所刻《二十四孝》,善矣。然其中郭巨埋儿一事,揆之天理人情,殊不可以训。……炳窃不自量,妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者,概从割爱;惟择其事之不诡于正,而人人可为者,类为六门。……
 
   
 
   
  “中国文坛的悲观”
+
Die auf dem ……Marktplatz eingravierten "Twenty-four Filial Piety" sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.
 
   
 
   
  秋夜纪游
+
  这位肃州胡老先生的勇决,委实令我佩服了。但这种意见,恐怕是怀抱者不乏其人,而且由来已久的,不过大抵不敢毅然删改,笔之于书。如同治十一年(1872)刻的《百孝图》,前有纪常郑绩序,就说:
 
   
 
   
  “揩油”
+
 
 +
  Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den "Hundert Filialfrömmigkeiten", die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist
 
   
 
   
  我们怎样教育儿童的?
+
  ……况迩来世风日下,沿习浇漓,不知孝出天性自然,反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理,指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心,不在乎迹。尽孝无定形,行孝无定事。古之孝者非在今所宜,今之孝者难泥古之事。因此时此地不同,而其人其事各异,求其所以尽孝之心则一也。子夏曰:事父母能竭其力。故孔门问孝,所答何尝有同然乎?……
 +
 
 +
 Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: "Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?
 
   
 
   
  为翻译辩护
 
 
   
 
   
  爬和撞
+
  则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”,灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思,我却还是不大懂,或者象是说:这些事现在可以不必学,但也不必说他错。
 
   
 
   
  各种捐班
+
 Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als "Nachsicht und Schaden für die Vernunft" nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt.
 
   
 
   
  四库全书珍本
+
  这部《百孝图》的起源有点特别,是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝,卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”,与不佞有同乡之谊,--但我还只得老实说:不大高明。例如木兰从军的出典,他注云:“隋史”。这样名目的书,现今是没有的;倘是《隋书》,那里面又没有木兰从军的事。
 
   
 
   
  新秋杂识
+
 
 +
 Der Ursprung dieser "Hundert kindlichen Tugenden" ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die "Hundert schönen neuen Gesänge" von "Yanzi von Guangdong" gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der "Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu" war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: "Die Geschichte von Sui". Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.
 
   
 
   
  帮闲法发隐
+
  而中华民国九年(1920),上海的书店却偏偏将它用石印翻印了,书名的前后各添了两个字:《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道:家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序,开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨:--
 
   
 
   
  登龙术拾遗
+
 Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von "Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi" wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn "Ji Chang Zheng Ji" in der Tongzhi-Ära: -
 
   
 
   
  由聋而哑
+
  慨自欧化东渐,海内承学之士,嚣嚣然侈谈自由平等之说,致道德日就沦胥,人心日益浇漓,寡廉鲜耻,无所不为,侥幸行险,人思幸进,求所谓砥砺廉隅,束身自爱者,世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理,几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔,伊何底止?。……
 
   
 
   
  新秋杂识(二)
+
 Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?
 
   
 
   
  男人的进化
+
  其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”,或者有之,若拉他来配“忍心害理”,却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。
 +
 
 +
 In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob "alle Herz und Leber", oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die "Herz zu schaden, den Grund", aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die "Guo Ju begraben Kinder" und "Li E in den Ofen geworfen" Sache.
 
   
 
   
  同意和解释
 
 
   
 
   
  文床秋梦
+
  至于人心,有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后,上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。
 +
 
 +
Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von "The Secret of Men and Women" und "A New Treatise on the Intercourse between Men and Women" werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort "Männer und Frauen" an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um "die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern". Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.
 
   
 
   
  电影的教训
 
 
   
 
   
  关于翻译(上)
+
  从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去,仿佛也近乎不庄重,--浇漓。但我总还想趁便说几句,--自然竭力来减省。
 
   
 
   
  关于翻译(下)
+
 Es scheint fast würdelos, von "kindlicher Frömmigkeit", die die erste aller Handlungen ist, zu "Männern und Frauen" überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.
 
   
 
   
  新秋杂识(三)
+
  我们中国人即使对于“百行之先”,我敢说,也未必就不想到男女上去的。太平无事,闲人很多,偶有“杀身成仁舍生取义”的,本人也许忙得不暇检点,而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父,淹死后抱父尸出,是载在正史,很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。
 +
 
 +
 Wir Chinesen, selbst für die "erste aller Taten", so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die "sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben", aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort "halten".
 
   
 
   
  礼
 
 
   
 
   
  打听印象
+
  我幼小时候,在故乡曾经听到老年人这样讲:--
 
   
 
   
  吃教
+
 
 +
  Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -
 
   
 
   
  喝茶
+
  “……死了的曹娥,和她父亲的尸体,最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了,说:哈哈!这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子!于是那两个死尸又沉下去了;停了一刻又浮起来,这回是背对背的负着。”
 +
 
 +
 
 +
  "……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: "Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken."
 
   
 
   
  禁用和自造
 
 
   
 
   
  看变戏法
+
  好!在礼义之邦里,连一个年幼--呜呼,“娥年十四”而已--的死孝女要和死父亲一同浮出,也有这么艰难!
 +
 
 +
Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, "E ist erst vierzehn Jahre alt" - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!
 
   
 
   
  双十怀古
 
 
   
 
   
  重三感旧
+
  我检查《百孝图》和《二百册孝图》,画师都很聪明,所画的是曹娥还未跳入江中,只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》(1892)却正是两尸一同浮出的这一幕,而且也正画作“背对背”,如第一图的上方。我想,他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》,也是吴友如画,也有曹娥,则画作正在投江的情状,如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言,古今颇有许多遇盗,遇虎,遇火,遇风的孝子,那应付的方法,十之九是“哭”和“拜”。
 
   
 
   
  “感旧”以后(上)
+
 Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde "The Twenty-four Filial Virtues of Women" (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls "Rücken an Rücken" gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch "Weinen" und "Anbetung" bewältigt.
 
   
 
   
  “感旧”以后(下)
+
  中国的哭和拜,什么时候才完呢?
 +
 
 +
 
 +
  Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?
 
   
 
   
  黄祸
 
 
   
 
   
  冲
+
  至于画法,我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本,这本子早已印入《点石斋丛画》里,变成国货,很容易入手的了。吴友如画的最细巧,也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的;他久居上海的租界里,耳濡目染,最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”,“流氓拆梢”一类的时事画,那真是勃勃有生气,令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳,近来许多小说和儿童读物的插画中,往往将一切女性画成妓女样,一切孩童都画得象一个小流氓,大半就因为太看了他的画本的缘故。
 
   
 
   
  “滑稽”例解
+
 Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die "Dot Shi Zhai Serie von Gemälden", in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, "böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen", "Ganoven, die das Trinkgeld kassieren" zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.
 
   
 
   
  外国也有
+
  而孝子的事迹也比较地更难画,因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”,无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞,自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”,也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”,题诗上虽说“喜色满庭帏”,而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。
 
   
 
   
  扑空
+
 Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist "Guo Ju hat seinen Sohn begraben" nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, "Mist schmecken und sich Sorgen machen" zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass "der Hof voller Freude ist", sind die Bilder selten interessant und familiär.
 
   
 
   
  答“兼示”
+
  我现在选取了三种不同的标本,合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分,“陈村何云梯”画的,画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的,画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段;手里捏着“摇咕咚”,就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样,将他的身子竭力收缩,画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少,那是不能怪作者的,也不能埋怨我,只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年(1873)慎独山房刻本,无画人姓名,但是双料画法,一面“诈跌卧地”,一面“为婴儿戏”,将两件事合起来,而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本,也合两事为一,也忘了斑斓之衣,只是老莱子比较的胖一些,且绾着双丫髻,--不过还是无趣味。
 +
 
 +
 Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der "Hundert kindlichen Tugenden", gemalt von "Chenchun He Yunti", und es zeigt den Teil "Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen". Es bringt auch "beide Eltern lachen" hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht "Vierundzwanzig Bilder der Pietät" von "Zhibei Li Xitong" gezeichnet habe, das "ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt"; in der Hand hält es ein "schüttelndes Gou dong "Die drei Worte "Babyspiel" sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, "betrügerisch zu Boden fallen" auf der einen Seite und "für das Baby spielen" auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die "prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die "prächtigen Kleider" werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.
 
   
 
   
  中国文与中国人
 
 
   
 
   
  野兽训练法
+
  人说,讽刺和冷嘲只隔一张纸,我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣,若是成人,便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度,有时略一跨出有趣的界线,也容易变为肉麻。老莱子的作态的图,正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里,我是一天也住不舒服的,你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。
 
   
 
   
  反刍
+
 Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel "Shake the dong" spielen.
 
   
 
   
  归厚
+
  汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了;石室却偶然还有,而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本,也没有《金石萃编》,不能查考了;否则,将现时的和约一千八百年前的图画比较起来,也是一种颇有趣味的事。
 +
 
 +
 
 +
  In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.
 
   
 
   
  难得糊涂
 
 
   
 
   
  古书中寻活字汇
+
  关于老莱子的,《百孝图》上还有这样的一段:--
 
   
 
   
  “商定”文豪
+
Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--
 
   
 
   
  青年与老子
+
  ……莱子又有弄雏娱亲之事:尝弄雏于双亲之侧,欲亲之喜。(原注:《高士传》。)
 
   
 
   
  后记
 
  
准风月谈
+
   ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)
 +
 +
  谁做的《高士传》呢?嵇康的,还是皇甫谧的?也还是手头没有书,无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水,这才发狠买来的《太平御览》上查了一通,到底查不着,倘不是我粗心,那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的,是文中的那“雏”字。
  
  本书收作者一九三三年六月至十一月间所作杂文六十四篇。一九三四年十二月上海联华书局以“兴中书局”名义出版,一九三六年五月改由联华书局出版。
+
 Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der "Taiping Imperial Review" nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen "雏" im Text.
 
 
前记
 
 
 
  自从中华民国建国二十有二年五月二十五日《自由谈》的编者刊出了“吁请海内文豪,从兹多谈风月”的启事〔1〕以来,很使老牌风月文豪摇头晃脑的高兴了一大阵,讲冷话的也有,说俏皮话的也有,连只会做“文探”的叭儿们也翘起了它尊贵的尾巴。但有趣的是谈风云的人,风月也谈得,谈风月就谈风月罢,虽然仍旧不能正如尊意。
 
 
   
 
   
  想从一个题目限制了作家,其实是不能够的。假如出一个“学而时习之”〔2〕的试题,叫遗少和车夫来做八股,那做法就决定不一样。自然,车夫做的文章可以说是不通,是胡说,但这不通或胡说,就打破了遗少们的一统天下。古话里也有过:柳下惠看见糖水,说“可以养老”,盗跖见了,却道可以粘门闩〔3〕。他们是弟兄,所见的又是同一的东西,想到的用法却有这么天差地远。“月白风清,如此良夜何?”〔4〕好的,凤雅之至,举手赞成。但同是涉及风月的“月黑杀人夜,风高放火天”〔5〕呢,这不明明是一联古诗么?
 
 
   
 
   
  我的谈风月也终于谈出了乱子来,不过也并非为了主张“杀人放火”。其实,以为“多谈风月”,就是“莫谈国事”的意思,是误解的。“漫谈国事”倒并不要紧,只是要“漫”,发出去的箭石,不要正中了有些人物的鼻梁,因为这是他的武器,也是他的幌子。
+
  我想,这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的,用泥和绸或布做成的人形,日本也叫hina,写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语;而老莱子在父母面前弄孩子的玩具,也比弄小禽鸟更自然。所以英语的doll,即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”,而文字上只好写作“傀儡”的,说不定古人就称“雏”,后来中绝,便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测,此外也并无什么坚实的凭证。
 
   
 
   
  从六月起的投稿,我就用种种的笔名了,一面固然为了省事,一面也省得有人骂读者们不管文字,只看作者的署名。
+
 
 +
  Ich glaube nicht, dass die "hina" unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und "Schlüpfer" geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als "fremdes Mädchen" oder "Schlammmensch" bezeichnen und die in der Schrift als "Marionette" geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein "Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.
 
   
 
   
  然而这么一来,却又使一些看文字不用视觉,专靠嗅觉的“文学家”疑神疑鬼,而他们的嗅觉又没有和全体一同进化,至于看见一个新的作家的名字,就疑心是我的化名,对我呜呜不已,有时简直连读者都被他们闹得莫名其妙了。现在就将当时所用的笔名,仍旧留在每篇之下,算是负着应负的责任。
+
  这弄雏的事,似乎也还没有画过图。
 +
 
 +
 Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.
 
   
 
   
  还有一点和先前的编法不同的,是将刊登时被删改的文字大概补上去了,而且旁加黑点,以清眉目。这删改,是出于编辑或总编辑,还是出于官派的检查员的呢,现在已经无从辨别,但推想起来,改点句子,去些讳忌,文章却还能连接的处所,大约是出于编辑的,而胡乱删削,不管文气的接不接,语意的完不完的,便是钦定的文章。
 
 
   
 
   
  日本的刊物,也有禁忌,但被删之处,是留着空白,或加虚线,使读者能够知道的。中国的检查官却不许留空白,必须接起来,于是读者就看不见检查删削的痕迹,一切含胡和恍忽之点,都归在作者身上了。这一种办法,是比日本大有进步的,我现在提出来,以存中国文网史上极有价值的故实。
+
  我所搜集的另一批,是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》(或无下二字),一曰《玉历至宝钞》(或作编)。其实是两种都差不多的。关于搜集的事,我首先仍要感谢常维钧兄,他寄给我北京龙光斋本,又鉴光斋本;天津思过斋本,又石印局本;南京李光明庄本。其次是章矛尘兄,给我杭州码瑙经房本,绍兴许广记本,最近石印本。又其次是我自己,得到广州宝经阁本,又翰元楼本。
 +
 
 +
 Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der "Unbeständigen" im Inneren. Die eine heißt "Die Legende des Jadekalenders" (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere "Der Jadekalender" (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch "Beijing Longguangzhai" und das Buch "Jianguangzhai", das Buch "Tianjin Si over Zhai" und das Buch "Shiyin Bureau" sowie das Buch "Nanjing Li Guangmingzhuang" geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.
 
   
 
   
  去年的整半年中,随时写一点,居然在不知不觉中又成一本了。当然,这不过是一些拉杂的文章,为“文学家”所不屑道。然而这样的文字,现在却也并不多,而且“拾荒”的人们,也还能从中检出东西来,我因此相信这书的暂时的生存,并且作为集印的缘故。
 
 
   
 
   
  一九三四年三月十日,于上海记。
+
  这些《玉历》,有繁简两种,是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后,却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀;而拿算盘,戴高帽子的却是“死有分”!虽然面貌有凶恶和和善之别,脚下有草鞋和布(?)鞋之殊,也不过画工偶然的随便,而最关紧要的题字,则全体一致,曰:“死有分”。呜呼,这明明是专在和我为难。
 
   
 
   
  〔1〕 《自由谈》 参看本卷第5页注〔1〕。由于受国民党反动势力的压迫和攻击,《自由谈》编者于一九三三年五月二十五日发表启事,说:“这年头,说话难,摇笔杆尤难”,“吁请海内文豪,从兹多谈风月,少发牢骚,庶作者编者,两蒙其休。”
+
 
 +
 Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die "lebende Unbeständigkeit" im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut "tot mit einem Anteil" war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: "Der Tod hat seinen Anteil". Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: "Der Tod hat seinen Anteil.
 
   
 
   
  〔2〕 “学而时习之” 语见《论语•学而》:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎!’”
+
  然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部,二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图,却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一--南京本的死有分和广州本的活无常--之外,还自己动手,添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责,如第三图上方。好在我并非画家,虽然太不高明,读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来,曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话,不料曾几何时,即须自己出丑了,现在就预先辩解几句在这里存案。但是,如果无效,那也只好直抄徐(印世昌)大总统的哲学:听其自然。
 +
 
 +
 Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine "lebendige Unbeständigkeit" hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. "Zum Ausstopfen", wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.
 
   
 
   
  〔3〕 柳下惠与盗跖见糖水的事,见《淮南子•说林训》:“柳下惠见饴曰:‘可以养老。’盗跖见饴曰:‘可以粘牡。’见物同而用之异。”
 
 
   
 
   
  后汉高诱注:“牡,门户会牡也。”按柳下惠,春秋时鲁国人,《孟子•万章》中称他为“圣之和者”;盗跖,相传是柳下惠之弟,《史记•伯夷列传》说他是一个“日杀不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚党数千人,横行天下”的大盗。
+
  还有不能心服的事,是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公,于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状,那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒,叫作“勾魂使者”,此外什么都没有;一派是一个马面,两个无常--阳无常和阴无常--而并非活无常和死有分。倘说,那两个就是活无常和死有分罢,则和单个的画像又不一致。如第四图版上的A,阳无常何尝是花袍纱帽?只有阴无常却和单画的死有分颇相象的,但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天,然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢?难道夏天时疫多,他竟忙得连修刮的工夫都没有了么?这图的来源是天津思过斋的本子,合并声明;还有北京和广州本上的,也相差无几。
 
   
 
   
  〔4〕 “月白风清,如此良夜何?” 语见宋代苏轼《后赤壁赋》。
+
 Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt "seelensaugender Bote", aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.
 
   
 
   
  〔5〕 “月黑杀人夜,风高放火天” 语见元代冁然子《拊掌录》:“欧阳公(欧阳修)与人行令,各作诗两句,须犯徒(徒刑)以上罪者。一云:‘持刀哄寡妇,下海劫人船。’一云:‘月黑杀人夜,风高放火天。’欧云:‘酒粘衫袖重,花压帽檐偏。’或问之,答云:‘当此时,徒以上罪亦做了。’”
+
  B是从南京的李光明庄刻本上取来的,图画和A相同,而题字则正相反了:天津本指为阴无常者,它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么,倘有一个素衣高帽的东西,不问他胡子之有无,北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分,我和南京人则叫他活无常,各随自己的便罢。“名者,实之宾也”,不关什么紧要的。
  
夜颂〔1〕
+
 B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. "Der Name ist der Gast der Wirklichkeit", es spielt keine Rolle, was es ist.
 +
  
  游光
+
  不过我还要添上一点C图,是绍兴许广记刻本中的一部分,上面并无题字,不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前,也闲看他们刻图画,是专爱用弧线和直线,不大肯作曲线的,所以无常先生的真相,在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽,却还能分明看出,为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子(?)走,我想,大概是在叫他跟随学习,预备长大之后,可以“无改于父之道”的。
 
   
 
   
  爱夜的人,也不但是孤独者,有闲者,不能战斗者,怕光明者。
+
 Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, "nicht vom Weg seines Vaters abweichen" könne.
 
   
 
   
  人的言行,在白天和在深夜,在日下和在灯前,常常显得两样。夜是造化所织的幽玄的天衣,普覆一切人,使他们温暖,安心,不知不觉的自己渐渐脱去人造的面具和衣裳,赤条条地裹在这无边际的黑絮似的大块里。
+
  除勾摄人魂外,十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边,也什九站着一个高帽脚色。如D图,1取自天津的思过斋本,模样颇漂亮;2是南京本,舌头拖出来了,不知何故;3是广州的宝经阁本,扇子破了;4是北京龙光斋本,无扇,下巴之下一条黑,我看不透它是胡子还是舌头;5是天津石印局本,也颇漂亮,然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了:这是很特别的。
 +
 
 +
 Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.
 
   
 
   
  虽然是夜,但也有明暗。有微明,有昏暗,有伸手不见掌,有漆黑一团糟。爱夜的人要有听夜的耳朵和看夜的眼睛,自在暗中,看一切暗。君子们从电灯下走入暗室中,伸开了他的懒腰;爱侣们从月光下走进树阴里,突变了他的眼色。夜的降临,抹杀了一切文人学士们当光天化日之下,写在耀眼的白纸上的超然,混然,恍然,勃然,粲然的文章,只剩下乞怜,讨好,撒谎,骗人,吹牛,捣鬼的夜气,形成一个灿烂的金色的光圈,像见于佛画上面似的,笼罩在学识不凡的头脑上。
 
 
   
 
   
  爱夜的人于是领受了夜所给与的光明。
+
  又,老虎噬人的图上,也一定画有一个高帽的脚色,拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢,还是所谓“伥鬼”?但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。
 +
 
 +
Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten "Geister". Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.
 
   
 
   
  高跟鞋的摩登女郎在马路边的电光灯下,阁阁的走得很起劲,但鼻尖也闪烁着一点油汗,在证明她是初学的时髦,假如长在明晃晃的照耀中,将使她碰着“没落”的命运。一大排关着的店铺的昏暗助她一臂之力,使她放缓开足的马力,吐一口气,这时之觉得沁人心脾的夜里的拂拂的凉风。
 
 
   
 
   
  爱夜的人和摩登女郎,于是同时领受了夜所给与的恩惠。
+
  研究这一类三魂渺渺,七魄茫茫,“死无对证”的学问,是很新颖,也极占便宜的。假使征集材料,开始讨论,将各种往来的信件都编印起来,恐怕也可以出三四本颇厚的书,并且因此升为“学者”。但是,“活无常学者”,名称不大冠冕,我不想干下去了,只在这里下一个武断:--
 
   
 
   
  一夜已尽,人们又小心翼翼的起来,出来了;便是夫妇们,面目和五六点钟之前也何其两样。从此就是热闹,喧嚣。
+
 
 +
  Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu "Gelehrten" werden. Aber der Name "Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren" ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-
 
   
 
   
  而高墙后面,大厦中间,深闺里,黑狱里,客室里,秘密机关里,却依然弥漫着惊人的真的大黑暗。
+
  《玉历》式的思想是很粗浅的:“活无常”和“死有分”,合起来是人生的象征。人将死时,本只须死有分来到。因为他一到,这时候,也就可见“活无常”。
 
   
 
   
  现在的光天化日,熙来攘往,就是这黑暗的装饰,是人肉酱缸上的金盖,是鬼脸上的雪花膏。只有夜还算是诚实的。
+
 Die Idee des "Jadekalenders" ist sehr oberflächlich: "Die Vergänglichkeit des Lebens" und "Der Tod hat einen Teil" sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die "lebendige Unbeständigkeit" sichtbar.
 
   
 
   
  我爱夜,在夜间作《夜颂》。
+
  但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的,是生人暂时入冥,帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄,大家也就称之为“无常”;又以其本是生魂也,则别之曰“阳”,但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之A,题为“阳无常”的,是平常人的普通装束,足见明明是阴差,他的职务只在领鬼卒进门,所以站在阶下。
 
  六月八日。
 
 
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月十日《申报•自由谈》。
 
  
推〔1〕
+
 Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst "Yin" oder "Yin-Errant" nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er "unbeständig" genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er "Yang" genannt, aber von da an wurde er implizit mit "lebendig unbeständig" verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel "Yang Wu Chang" die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.
 
 
  丰之余
 
 
   
 
   
  两三月前,报上好像登过一条新闻,说有一个卖报的孩子,踏上电车的踏脚去取报钱,误踹住了一个下来的客人的衣角,那人大怒,用力一推,孩子跌入车下,电车又刚刚走动,一时停不住,把孩子碾死了。
 
 
   
 
   
  推倒孩子的人,却早已不知所往。但衣角会被踹住,可见穿的是长衫,即使不是“高等华人”,总该是属于上等的。
+
  既有了生魂入冥的“阳无常”,便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈,同时也等于娱乐,扮演出来的应该是阴差,而普通状态太无趣,--无所谓扮演,--不如奇特些好,于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了;--自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常,是阴差而穿着死有分的衣冠,顶着真的活无常的名号,大背经典,荒谬得很的。
 
   
 
   
  我们在上海路上走,时常会遇见两种横冲直撞,对于对面或前面的行人,决不稍让的人物。一种是不用两手,却只将直直的长脚,如入无人之境似的踏过来,倘不让开,他就会踏在你的肚子或肩膀上。这是洋大人,都是“高等”的,没有华人那样上下的区别。一种就是弯上他两条臂膊,手掌向外,像蝎子的两个钳一样,一路推过去,不管被推的人是跌在泥塘或火坑里。这就是我们的同胞,然而“上等”的,他坐电车,要坐二等所改的三等车,他看报,要看专登黑幕的小报,他坐着看得咽唾沫,但一走动,又是推。
+
 
 +
 Da es eine "Yang-Unbeständigkeit" für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die "Yin-Unbeständigkeit" verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des "Unveränderlichen"; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.
 
   
 
   
  上车,进门,买票,寄信,他推;出门,下车,避祸,逃难,他又推。推得女人孩子都踉踉跄跄,跌倒了,他就从活人上踏过,跌死了,他就从死尸上踏过,走出外面,用舌头舔舔自己的厚嘴唇,什么也不觉得。旧历端午,在一家戏场里,因为一句失火的谣言,就又是推,把十多个力量未足的少年踏死了。死尸摆在空地上,据说去看的又有万余人,人山人海,又是推。
+
  不知海内博雅君子,以为如何?
 +
 
 +
 Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?
 
   
 
   
  推了的结果,是嘻开嘴巴,说道:“阿唷,好白相来希〔2〕呀!”
 
 
   
 
   
  住在上海,想不遇到推与踏,是不能的,而且这推与踏也还要廓大开去。要推倒一切下等华人中的幼弱者,要踏倒一切下等华人。这时就只剩了高等华人颂祝着——“阿唷,真好白相来希呀。为保全文化起见,是虽然牺牲任何物质,也不应该顾惜的——这些物质有什么重要性呢!”
+
  我本来并不准备做什么后记,只想寻几张旧画像来做插图,不料目的不达,便变成一面比较,剪贴,一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年,这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此,汗流浃背,是亦不可以已乎:爰为结。
 +
 
 +
Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.
 
   
 
   
  六月八日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月十一日《申报•自由谈》。
+
  一九二七年七月十一日,写完于广州东堤寓楼之西窗下。
+
 
  〔2〕 好白相来希 上海话,好玩得很的意思。
+
  Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.
 +
 
 +
 
 +
故事新编
 +
 
 +
Eine Neuauflage der Geschichte
  
二丑艺术〔1〕
 
  
  丰之余
+
目录
 +
  序言
 
   
 
   
  浙东的有一处的戏班中,有一种脚色叫作“二花脸”,译得雅一点,那么,“二丑”就是。他和小丑的不同,是不扮横行无忌的花花公子,也不扮一味仗势的宰相家丁,他所扮演的是保护公子的拳师,或是趋奉公子的清客。总之:身分比小丑高,而性格却比小丑坏。
+
  理水
 
   
 
   
  义仆是老生扮的,先以谏净,终以殉主;恶仆是小丑扮的,只会作恶,到底灭亡。而二丑的本领却不同,他有点上等人模样,也懂些琴棋书画,也来得行令猜谜,但倚靠的是权门,凌蔑的是百姓,有谁被压迫了,他就来冷笑几声,畅快一下,有谁被陷害了,他又去吓唬一下,吆喝几声。不过他的态度又并不常常如此的,大抵一面又回过脸来,向台下的看客指出他公子的缺点,摇着头装起鬼脸道:你看这家伙,这回可要倒楣哩!
+
  采薇
 
   
 
   
  这最末的一手,是二丑的特色。因为他没有义仆的愚笨,也没有恶仆的简单,他是智识阶级。他明知道自己所靠的是冰山,一定不能长久,他将来还要到别家帮闲,所以当受着豢养,分着余炎的时候,也得装着和这贵公子并非一伙。
+
  铸剑
 
   
 
   
  二丑们编出来的戏本上,当然没有这一种脚色的,他那里肯;小丑,即花花公子们编出来的戏本,也不会有,因为他们只看见一面,想不到的。这二花脸,乃是小百姓看透了这一种人,提出精华来,制定了的脚色。
+
  非攻
 
   
 
   
  世间只要有权门,一定有恶势力,有恶势力,就一定有二花脸,而且有二花脸艺术。我们只要取一种刊物,看他一个星期,就会发见他忽而怨恨春天,忽而颂扬战争,忽而译萧伯纳演说,忽而讲婚姻问题;但其间一定有时要慷慨激昂的表示对于国事的不满:这就是用出末一手来了。
+
  奔月
 
   
 
   
  这最末的一手,一面也在遮掩他并不是帮闲,然而小百姓是明白的,早已使他的类型在戏台上出现了。
+
  出关
 
   
 
   
  六月十五日。
+
  补天
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月十八日《申报•自由谈》。
+
  起死
  
偶成〔1〕
+
Inhaltsverzeichnis
 
+
  Präambel
  苇索
 
 
   
 
   
  善于治国平天下的人物,真能随处看出治国平天下的方法来,四川正有人以为长衣消耗布匹,派队剪除〔2〕;上海又有名公要来整顿茶馆〔3〕了,据说整顿之处,大略有三:一是注意卫生,二是制定时间,三是施行教育。
+
  aufbereitetes Wasser
 
   
 
   
  第一条当然是很好的;第二条,虽然上馆下馆,一一摇铃,好像学校里的上课,未免有些麻烦,但为了要喝茶,没有法,也不算坏。
+
  Kreppmyrte
 
   
 
   
  最不容易是第三条。“愚民”的到茶馆来,是打听新闻,闲谈心曲之外,也来听听《包公案》〔4〕一类东西的,时代已远,真伪难明,那边妄言,这边妄听,所以他坐得下去。现在倘若改为“某公案”,就恐怕不相信,不要听;专讲敌人的秘史,黑幕罢,这边之所谓敌人,未必就是他们的敌人,所以也难免听得不大起劲。结果是茶馆主人遭殃,生意清淡了。
+
  ein Schwert werfen
 
   
 
   
  前清光绪初年,我乡有一班戏班,叫作“群玉班”,然而名实不符,戏做得非常坏,竟弄得没有人要看了。乡民的本领并不亚于大文豪,曾给他编过一支歌:
+
  nicht anstößig
 
   
 
   
  台下都走散。
+
  zum Mond fliegen
 
   
 
   
  连忙关庙门,
+
  das Tor (eines Schiffes) verlassen
 
   
 
   
  两边墙壁都爬塌(平声),
+
  den Himmel ausbessern
 
   
 
   
  连忙扯得牢,
+
  zu Tode kommen
 +
 
 +
 
 +
序言
 +
Präambel
 +
 
 +
  〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版,列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗
 +
 
 +
〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.
 
   
 
   
  只剩下一担馄饨担。”
 
 
   
 
   
  看客的取舍,是没法强制的,他若不要看,连拖也无益。
+
  这一本很小的集子,从开手写起到编成,经过的日子却可以算得很长久了:足足有十三年。
 
   
 
   
  即如有几种刊物,有钱有势,本可以风行天下的了,然而不但看客有限,连投稿也寥寥,总要隔两月才出一本。讽刺已是前世纪的老人的梦呓〔5〕,非讽刺的好文艺,好像也将是后世纪的青年的出产了。
+
  Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.
 
   
 
   
  六月十五日。
+
  第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见,是想从古代和现代都采取题材,来做短篇小说,《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话,动手试作的第一篇。首先,是很认真的,虽然也不过取了弗罗特说〔1〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来,中途停了笔,去看日报了,不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评,他说要含泪哀求,请青年不要再写这样的文字。〔2〕
+
 
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月二十二日《申报•自由谈》。
+
Die erste Geschichte, "Mending Heaven" - ursprünglich mit dem Titel "Mount Bu Zhou" - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und "Bu Zhou Shan" war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von "Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken" nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis "Der Wind von Hui" von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]
 
   
 
   
  〔2〕 派队剪除长衣的事,指当时四川军阀杨森的所谓“短衣运动”。《论语》半月刊第十八期(一九三三年六月一日)“古香斋”栏曾转载“杨森治下营山县长罗象翥禁穿长衫令”,其中说:“查自本军接防以来,业经军长通令戍区民众,齐着短服在案。……着自四月十六日起,由公安局派队,随带剪刀,于城厢内外梭巡,遇有玩视禁令,仍着长服者,立即执行剪衣,勿稍瞻徇。”参看本书《“滑稽”例解》。
 
 
   
 
   
  〔3〕 整顿茶馆 一九三三年六月十一日上海《大晚报》“星期谈屑”刊载署名“蓼”的《改良坐茶馆》一文,其中说对群众聚集的茶馆“不能淡然置之”,提示反动当局把茶馆变为对群众“输以教育”的场所,并提出“改良茶馆的设备”、“规定坐茶馆的时间”、“加以民众教育的设备”等办法。
+
  这可怜的阴险使我感到滑稽,当再写小说时,就无论如何,止不住有一个古衣冠的小丈夫,在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌,我对于自己很不满。
 
   
 
   
  〔4〕 《包公案》 又名《龙图公案》,明代公案小说,写宋代清官包拯断案的故事。
+
 Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.
 
   
 
   
  〔5〕 讽刺已是前世纪的老人的梦呓 一九三三年六月十一日《大晚报•火炬》登载法鲁的《到底要不要自由》一文,攻击鲁迅等写的杂文说:“讥刺嘲讽更已属另一年代的老人所发的呓语。”
+
  我决计不再写这样的小说,当编印《呐喊》时,便将它附在卷末,算是一个开始,也就是一个收场。
 
 
谈蝙蝠〔1〕
 
  
  游光
+
Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.
 
   
 
   
  人们对于夜里出来的动物,总不免有些讨厌他,大约因为他偏不睡觉,和自己的习惯不同,而且在昏夜的沉睡或“微行”〔2〕中,怕他会窥见什么秘密罢。
 
 
   
 
   
  蝙蝠虽然也是夜飞的动物,但在中国的名誉却还算好的。
+
  这时我们的批评家成仿吾〔3〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名,几斧砍杀了《呐喊》,只推《不周山》为佳作,——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢,这就是使我不但不能心服,而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”,也自甘“庸俗”的;对于历史小说,则以为博考文献,言必有据者,纵使有人讥为“教授小说”,其实是很难组织之作,至于只取一点因由,随意点染,铺成一篇,倒无需怎样的手腕;况且“如鱼饮水,冷暖自知”,用庸俗的话来说,就是“自家有病自家知”罢:《不周山》的后半是很草率的,决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话,一定自误,而我也成了误人,于是当《呐喊》印行第二版时〔4〕,即将这一篇删除;向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里,只剩着“庸俗”在跋扈了。
 
   
 
   
  这也并非因为他吞食蚊虻,于人们有益,大半倒在他的名目,和“福”字同音。以这么一副尊容而能写入画图,实在就靠着名字起得好。还有,是中国人本来愿意自己能飞的,也设想过别的东西都能飞。道士要羽化,皇帝想飞升,有情的愿作比翼鸟〔3〕儿,受苦的恨不得插翅飞去。想到老虎添翼,便毛骨耸然,然而青蚨〔4〕飞来,则眉眼莞尔。至于墨子的飞鸢〔5〕终于失传,飞机非募款到外国去购买不可〔6〕,则是因为太重了精神文明的缘故,势所必至,理有固然,毫不足怪的。但虽然不能够做,却能够想,所以见了老鼠似的东西生着翅子,倒也并不诧异,有名的文人还要收为诗料,诌出什么“黄昏到寺蝙蝠飞”〔7〕那样的佳句来。
+
Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner "Abenteuer der Seele" am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der "Vulgarität" und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus "Vulgarität", und ich bin bereit, "vulgär" zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als "Professorenromane" belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als "Professorenromane" verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die "Seele" wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur "Vulgarität" wurde in meiner Sammlung belassen.
 
   
 
   
  西洋人可就没有这么高情雅量,他们不喜欢蝙蝠。推源祸始,我想,恐怕是应该归罪于伊索〔8〕的。他的寓言里,说过鸟兽各开大会,蝙蝠到兽类里去,因为他有翅子,兽类不收,到鸟类里去,又因为他是四足,鸟类不纳,弄得他毫无立场,于是大家就讨厌这作为骑墙的象征的蝙蝠了。
+
  直到一九二六年的秋天,一个人住在厦门的石屋〔5〕里,对着大海,翻着古书,四近无生人气,心里空空洞洞。而北京的未名社〔6〕,却不绝的来信,催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前;于是回忆在心里出土了,写了十篇《朝华夕拾》;并且仍旧拾取古代的传说之类,预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》,——我便奔向广州,这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材,作一段速写,却一向不加整理。
 +
 
 +
 Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von "Chao Hua Xi Gao"; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht "Neue Erzählungen" zu machen. Aber sobald ich "The Running of the Moon" und "The Casting of the Sword" - damals unter dem Titel "The Ruler between the Eyebrows" veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.
 
   
 
   
  中国近来拾一点洋古典,有时也奚落起蝙蝠来。但这种寓言,出于伊索,是可喜的,因为他的时代,动物学还幼稚得很。现在可不同了,鲸鱼属于什么类,蝙蝠属于什么类,就是小学生也都知道得清清楚楚。倘若还拾一些希腊古典,来作正经话讲,那就只足表示他的知识,还和伊索时候,各开大会的两类绅士淑女们相同。
 
 
   
 
   
  大学教授梁实秋先生以为橡皮鞋是草鞋和皮鞋之间的东西,〔9〕那知识也相仿,假使他生在希腊,位置是说不定会在伊索之下的,现在真可惜得很,生得太晚一点了。
+
  现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多,不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据,有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人,不及对于今人的诚敬,所以仍不免时有油滑之处。过了十三年,依然并无长进,看起来真也是“无非《不周山》之流”;不过并没有将古人写得更死,却也许暂时还有存在的余地的罢。
 
   
 
   
  六月十六日。
+
Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als "literarischer Überblick" über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich "nicht mehr zu sein als ein Strom von "The Unwinding Mountains""; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月二十五日《申报•自由谈》。
+
  一九三五年十二月二十六日,鲁迅。
 
   
 
   
  〔2〕 “微行” 旧时帝王、大臣隐藏自己身分改装出行。
+
  Lu Xun, 26. Dezember 1935.
 
   
 
   
  〔3〕 比翼鸟 传说中的鸟名,《尔雅•释地》晋代郭璞注说它“青赤色,一目一翼,相得乃飞”。旧时常用以比喻情侣。
+
  〔1〕弗罗特说,指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说,虽曾一度注意过,受过它的若干影响,但后来是采取怀疑和批判的态度的;在一九三三年所作《听说梦》(收入《南腔北调集》)中,他曾批评过这种学说。
+
 
  〔4〕 青蚨 传说中的虫名,过去诗文中曾用作钱的代称。晋代干宝《搜神记》卷十三载:“南方有虫,……名青蚨,形似蝉而稍大,……生子必依草叶,大如蚕子。取其子,母即飞来。……以母血涂钱八十一文,以子血涂钱八十一文,每市物,或先用母钱,或先用子钱,皆复飞归,轮转无已。”
+
 [1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).
 
  〔5〕 墨子的飞鸢 墨子(约前468—前376),名翟,春秋战国之际鲁国人。墨家学派创始人。墨子制飞鸢事,见《韩非子•外储说》(左上):“墨子为木鸢,三年而成,蜚(飞)一日而败。”又见《淮南子•齐俗训》:“鲁般、墨子以木为鸢而飞之,三日不集。”在《墨子》一书中,则仅有公输般(一说即鲁般)“削竹木以为鹊”的记载(见《鲁问》篇)。
 
 
   
 
   
  〔6〕 募款买飞机,参看本卷第17页注〔3〕。
 
 
   
 
   
  〔7〕 “黄昏到寺蝙蝠飞” 语见唐代韩愈《山石》诗。
+
  〔2〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后,南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》,攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品,“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。
 
   
 
   
  〔8〕 伊索(Aesop,约前六世纪) 相传是古希腊寓言作家,奴隶出身,因机智博学获释为自由民。所编寓言经后人加工和补充,集成现在流传的《伊索寓言》。该书《蝙蝠与黄鼠狼》一篇,说一只蝙蝠被与鸟类为敌的黄鼠狼捉住时,自称是老鼠,后来被另一只仇恨鼠类的黄鼠狼捉住时,又自称是蝙蝠,因而两次都被放了。鲁迅文中所说的情节与这一篇相近。
+
 2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von "The Wind of the Cymbidium" durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung "Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning", in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als "entartet und frivol" und "der Unmoral verdächtig" angriff. unmoralisch". Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe "Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der "Tränen"".
 
   
 
   
  〔9〕 梁实秋在《论第三种人》一文中曾说:“鲁迅先生最近到北平,做过数次演讲,有一次讲题是《第三种人》。……这一回他举了一个譬喻说,胡适之先生等所倡导的新文学运动,是穿着皮鞋踏入文坛,现在的普罗运动,是赤脚的也要闯入文坛。随后报纸上就有人批评说,鲁迅先生演讲的那天既未穿皮鞋亦未赤脚,而登着一双帆布胶皮鞋,正是‘第三种人。’”(据《偏见集》)按鲁迅曾于一九三二年十一月二十七日在北京师范大学讲演,讲题为《再论“第三种人”》。
+
  〔3〕成仿吾湖南新化人,“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一,文学评论家。约在一九二五年五卅运动后,他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动;后进入革命根据地,参加二万五千里长征,长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久,成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期(一九二四年二月)发表《〈呐喊〉的评论》一文,从他当时的文学见解出发,认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品,只有《不周山》一篇,“虽然也还有不能令人满足的地方”,却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里,曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说:“假使批评是灵魂的冒险啊,这呐喊的雄声,不是值得使灵魂去试一冒险?”
 
 
“抄靶子”〔1〕
 
  
  旅隼
+
3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel "Review of Na shout" in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). "Nur "Bu Zhou Shan", "obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt", ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein "Meisterwerk", das auf die "Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten". In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik "ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk" sei: "Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? "
 
   
 
   
  中国究竟是文明最古的地方,也是素重人道的国度,对于人,是一向非常重视的。至于偶有凌辱诛戮,那是因为这些东西并不是人的缘故。皇帝所诛者,“逆”也,官军所剿者,“匪”也,刽子手所杀者,“犯”也,满洲人“入主中夏”,不久也就染了这样的淳风,雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为“阿其那”与“塞思黑”〔2〕,我不懂满洲话,译不明白,大约是“猪”和“狗”罢。黄巢〔3〕造反,以人为粮,但若说他吃人,是不对的,他所吃的物事,叫作“两脚羊”。
 
 
   
 
   
  时候是二十世纪,地方是上海,虽然骨子里永是“素重人道”,但表面上当然会有些不同的。对于中国的有一部分并不是“人”的生物,洋大人如何赐谥,我不得而知,我仅知道洋大人的下属们所给与的名目。
+
  〔4〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时,作者将《不周山》篇抽出,因为篇目与过去印行者不同,成为一种新的版本,所以这里称为“第二版”。
 
   
 
   
  假如你常在租界的路上走,有时总会遇见几个穿制服的同胞和一位异胞(也往往没有这一位),用手枪指住你,搜查全身和所拿的物件。倘是白种,是不会指住的;黄种呢,如果被指的说是日本人,就放下手枪,请他走过去;独有文明最古的黄帝子孙,可就“则不得免焉”〔4〕了。这在香港,叫作“搜身”,倒也还不算很失了体统,然而上海则竟谓之“抄靶子”。
+
 [4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel "Der unsichtbare Berg" heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier "zweite Auflage" genannt.
 
   
 
   
  抄者,搜也,靶子是该用枪打的东西,我从前年九月以来〔5〕,才知道这名目的的确。四万万靶子,都排在文明最古的地方,私心在侥幸的只是还没有被打着。洋大人的下属,实在给他的同胞们定了绝好的名称了。
+
  〔5〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。
 +
 
 +
5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das "Jimei-Gebäude", in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.
 
   
 
   
  然而我们这些“靶子”们,自己互相推举起来的时候却还要客气些。我不是“老上海”,不知道上海滩上先前的相骂,彼此是怎样赐谥的了。但看看记载,还不过是“曲辫子”,“阿木林”〔6〕。“寿头码子”虽然已经是“猪”的隐语,然而究竟还是隐语,含有宁“雅”而不“达”〔7〕的高谊。若夫现在,则只要被他认为对于他不大恭顺,他便圆睁了绽着红筋的两眼,挤尖喉咙,和口角的白沫同时喷出两个字来道:猪猡!
 
 
   
 
   
  六月十六日。
+
  〔6〕未名社文学团体,一九二五年成立于北京,主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学,特别是俄国和苏联文学,并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。
 +
 
 +
6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.
 +
 
 +
 
 +
理水〔1〕
 +
Rationales Wasser [1]
 +
 
 +
  一
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月二十日《申报•自由谈》。
+
  这时候是“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”;舜爷〔2〕〔3〕的百姓,倒并不都挤在露出水面的山顶上,有的捆在树顶,有的坐着木排,有些木排上还搭有小小的板棚,从岸上看起来,很富于诗趣。
 +
 
 +
Eins
 
   
 
   
  〔2〕 清朝雍正皇帝(胤肚,康熙第四子)未即位前,和他的兄弟争谋皇位;即位以后,于雍正四年(1726)命削去他的弟弟胤肚(康熙第八子)和胤肚(康熙第九子)二人宗籍,并改胤肚名为“阿其那”,改胤肚名为“塞思黑”。在满语中,前者是狗的意思,后者是猪的意思。
+
  Zu dieser Zeit ist "Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling"; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.
 
   
 
   
  〔3〕 黄巢(?—884) 曹州冤句(今山东菏泽)人,唐末农民起义领袖。旧史书中多有夸张其残暴的记载。《旧唐书•黄巢传》说他起义时“俘人而食”,但无“两脚羊”的名称。鲁迅引用此语,当出自南宋庄季裕《鸡肋编》中:“自靖康丙午岁(1126),金狄乱华,六七年间,山东、京西、淮南等路,荆榛千里,斗米至数十千,且不可得。
 
 
   
 
   
  盗贼官兵以至居民,更互相食,人肉之价,贱于犬豕,肥壮者一枚不过十五千,全躯暴以为腊。登州范温率忠义之人,绍兴癸丑岁(1133)泛海到钱塘,有持至行在(杭州)犹食者。老瘦男子谓之饶把火,妇人少艾者名之下羹羊,小儿呼为和骨烂:又通目为两脚羊。”
+
  远地里的消息,是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水,什么效验也没有,上头龙心震怒,把他充军到羽山去了,接任的好像就是他的儿子文命少爷,〔4〕乳名叫作阿禹。〔5〕
 
   
 
   
  〔4〕 “则不得免焉” 语见《孟子•梁惠王》。
+
Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]
 
   
 
   
  〔5〕 前年九月以来 指一九三一年九一八事变以来。
+
  灾荒得久了,大学早已解散,连幼稚园也没有地方开,所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔6〕,还聚集着许多学者,他们的食粮,是都从奇肱国〔7〕用飞车运来的,因此不怕缺乏,因此也能够研究学问。然而他们里面,大抵是反对禹的,或者简直不相信世界上真有这个禹。
 +
 
 +
 Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.
 
   
 
   
  〔6〕 “曲辫子” 即乡愚。“阿木林”,即傻子。都是上海话。
 
 
   
 
   
  〔7〕 宁“雅”而不“达” 清末严复在《天演论•译例言》中曾说“评事三难:信、达、雅”。按“信”指忠实于原作;“达”指语言通顺明白;“雅”指文雅。
+
  每月一次,照例的半空中要簌簌的发响,愈响愈厉害,飞车看得清楚了,车上插一张旗,画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺,就挂下几只篮子来,别人可不知道里面装的是什么,只听得上下在讲话:
  
“吃白相饭”〔1〕
+
 Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.
 
 
  旅隼
 
 
   
 
   
  要将上海的所谓“白相”,改作普通话,只好是“玩耍”;至于“吃白相饭”,那恐怕还是用文言译作“不务正业,游荡为生”,对于外乡人可以比较的明白些。
 
 
   
 
   
  游荡可以为生,是很奇怪的。然而在上海问一个男人,或向一个女人问她的丈夫的职业的时候,有时会遇到极直截的回答道:“吃白相饭的。”
+
  “古貌林!”〔8〕
 +
 
 +
"Ancient Maunglin!" [8]
 
   
 
   
  听的也并不觉得奇怪,如同听到了说“教书”,“做工”一样。倘说是“没有什么职业”,他倒会有些不放心了。
 
 
   
 
   
  “吃白相饭”在上海是这么一种光明正大的职业。
+
  “古鲁几哩……”
 +
 
 +
"Gurukiri……".
 
   
 
   
  我们在上海的报章上所看见的,几乎常是这些人物的功绩;没有他们,本埠新闻是决不会热闹的。但功绩虽多,归纳起来也不过是三段,只因为未必全用在一件事情上,所以看起来好像五花八门了。
 
 
   
 
   
  第一段是欺骗。见贪人就用利诱,见孤愤的就装同情,见倒霉的则装慷慨,但见慷慨的却又会装悲苦,结果是席卷了对手的东西。
+
  “O.K!”〔10〕
 +
 
 +
 
 +
  "O.K!" [10]
 
   
 
   
  第二段是威压。如果欺骗无效,或者被人看穿了,就脸孔一翻,化为威吓,或者说人无礼,或者诬人不端,或者赖人欠钱,或者并不说什么缘故,而这也谓之“讲道理”,结果还是席卷了对手的东西。
 
 
   
 
   
  第三段是溜走。用了上面的一段或兼用了两段而成功了,就一溜烟走掉,再也寻不出踪迹来。失败了,也是一溜烟走掉,再也寻不出踪迹来。事情闹得大一点,则离开本埠,避过了风头再出现。
+
  飞车向奇肱国疾飞而去,天空中不再留下微声,学者们也静悄悄,这是大家在吃饭。独有山周围的水波,撞着石头,不住的澎湃的在发响。午觉醒来,精神百倍,于是学说也就压倒了涛声了。
 +
 
 +
Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.
 +
 
 +
  “禹来治水,一定不成功,如果他是鲧的儿子的话,”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱,很下过一番研究工夫,得到一个结论:阔人的子孙都是阔人,坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以,鲧不成功,他的儿子禹一定也不会成功,因为愚人是生不出聪明人来的!”
 +
 
 +
 "Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war", sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. "Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!"
 
   
 
   
  有这样的职业,明明白白,然而人们是不以为奇的。
 
 
   
 
   
  “白相”可以吃饭,劳动的自然就要饿肚,明明白白,然而人们也不以为奇。
+
  “O.K!”一个不拿拄杖的学者说。
 
   
 
   
  但“吃白相饭”朋友倒自有其可敬的地方,因为他还直直落落的告诉人们说,“吃白相饭的!”
+
  “不过您要想想咱们的太上皇〔11〕,”别一个不拿拄杖的学者道。
 
   
 
   
  六月二十六日。
+
  “他先前虽然有些‘顽’,现在可是改好了。倘是愚人,就永远不会改好……”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月二十九日《申报•自由谈》。
+
  “O.K!”
 
 
华德保粹优劣论〔1〕
 
  
  孺牛
+
"O.K!" sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.
 
   
 
   
  希特拉〔2〕先生不许德国境内有别的党,连屈服了的国权党〔3〕也难以幸存,这似乎颇感动了我们的有些英雄们,已在称赞其“大刀阔斧”〔4〕。但其实这不过是他老先生及其之流的一面。别一面,他们是也很细针密缕的。有歌为证:
+
  "Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken", sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.
 
   
 
   
  带着一伙各处走。
+
  "Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……"
 
   
 
   
  皇后宫嫔都害怕,
+
  "O.K.!"
 
   
 
   
  谁也不敢来动手。
 
 
   
 
   
  即使咬得发了痒罢,
+
  “这这些些都是费话,”又一个学者吃吃的说,立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹,‘禹’是一条虫,虫虫会治水的吗?我看鲧也没有的,‘鲧’是一条鱼,鱼鱼会治水水水的吗?”他说到这里,把两脚一蹬,显得非常用劲。
 
   
 
   
  要挤烂它也怎么能够。
+
"Das sind doch alles nur Phantasiewörter", sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. "Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?" Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.
 
   
 
   
  嗳哈哈,嗳哈哈,哈哈,嗳哈哈!
+
  “不过鲧却的确是有的,七年以前,我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”
 
   
 
   
  这是大家知道的世界名曲《跳蚤歌》〔5〕的一节,可是在德国已被禁止了。当然,这决不是为了尊敬跳蚤,乃是因为它讽刺大官;但也不是为了讽刺是“前世纪的老人的呓语”,却是为着这歌曲是“非德意志的”。华德大小英雄们,总不免偶有隔膜之处。
+
"Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen."
 
   
 
   
  中华也是诞生细针密缕人物的所在,有时真能够想得入微,例如今年北平社会局呈请市政府查禁女人养雄犬文〔6〕云:
+
  “那么,他的名字弄错了,他大概不叫‘鲧’,他的名字应该叫‘人’!至于禹,那可一定是一条虫,我有许多证据,可以证明他的乌有,叫大家来公评……”
 +
 
 +
 "Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……"
 
   
 
   
  “……查雌女雄犬相处,非仅有碍健康,更易发生无耻秽闻,揆之我国礼义之邦,亦为习俗所不许,谨特通令严禁,除门犬猎犬外,凡妇女带养之雄犬,斩之无赦,以为取缔。”
 
 
   
 
   
  两国的立脚点,是都在“国粹”的,但中华的气魄却较为宏大,因为德国不过大家不能唱那一出歌而已,而中华则不但“雌女”难以蓄犬,连“雄犬”也将砍头。这影响于叭儿狗,是很大的。由保存自己的本能,和应时势之需要,它必将变成“门犬猎犬”模样。
+
  于是他勇猛的站了起来,摸出削刀,刮去了五株大松树皮,用吃剩的面包末屑和水研成浆,调了炭粉,在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据,足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人,得拿出十片嫩榆叶,如果住在木排上,就改给一贝壳鲜水苔。
 
   
 
   
  六月二十六日。
+
 Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月二日《申报•自由谈》。
+
  横竖到处都是水,猎也不能打,地也不能种,只要还活着,所有的是闲工夫,来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天,到处都发出叹息的声音,有的是佩服,有的是皮劳。但到第四天的正午,一个乡下人终于说话了,这时那学者正在吃炒面。
 +
 
 +
 Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.
 
   
 
   
  〔2〕 希特拉(A.Hitler,1889—1945) 通译希特勒,德国法西斯头子,纳粹德国头号战犯。一九三三年一月在大资产阶级垄断集团支持下出任内阁总理,一九三四年八月总统兴登堡死后,自称元首。
 
 
   
 
   
  在他登台以后,对内实行法西斯恐怖统治,对外大肆进行侵略。一九三九年九月他挑起第二次世界大战,一九四一年六月进攻苏联,一九四五年五月苏军攻抵柏林时自杀。
+
  “人里面,是有叫作阿禹的,”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫,这是我们乡下人的简笔字,老爷们都写作‘禺’,〔12〕是大猴子……”
 +
 
 +
 "Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden", sagte der Landmann. "Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist."
 
   
 
   
  〔3〕 国权党 一译民族党。在希特勒攫取政权前后,与法西斯的国社党密切合作,其党魁休根堡曾任希特勒内阁的经济与农业部长。一九三三年六月,希特勒取缔除国社党外的一切政党,民族党被迫解散,休根堡辞去部长职务。
 
 
   
 
   
  〔4〕 “大刀阔斧” 见一九三三年六月二十三日《大晚报》所载未署名的《希特勒的大刀阔斧》一文:“大刀阔斧,言行相符的手段,是希特勒从政的特色”。
+
  “人有叫作大大猴子的吗?……”学者跳起来了,连忙咽下没有嚼烂的一口面,鼻子红到发紫,吆喝道。
 +
 
 +
 "Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……", schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.
 
   
 
   
  〔5〕 《跳蚤歌》 德国歌德的诗剧《浮士德》中的一首政治讽刺诗,一八七九年俄国作曲家穆索尔斯基为此诗谱曲。
 
 
   
 
   
  〔6〕 查禁女人养雄犬文 这段呈文转引自《论语》半月刊第十八期“古香斋”栏。参看本书《“滑稽”例解》。
+
  “有的呀,连叫阿狗阿猫的也有。”
  
华德焚书异同论〔1〕
+
  "Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen."
  
  孺牛
 
 
   
 
   
  德国的希特拉先生们一烧书〔2〕,中国和日本的论者们都比之于秦始皇〔3〕。然而秦始皇实在冤枉得很,他的吃亏是在二世而亡,一班帮闲们都替新主子去讲他的坏话了。
+
  “鸟头先生,您不要和他去辩论了,”拿拄杖的学者放下面包,拦在中间,说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来,”他又转向乡下人,大声道,“我一定会发见你的上代都是愚人……”
 +
 
 +
  "Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead", sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. "Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum", rief er und wandte sich wieder an den Landmann, "und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren."
 +
 
 
   
 
   
  不错,秦始皇烧过书,烧书是为了统一思想。但他没有烧掉农书和医书;他收罗许多别国的“客卿”〔4〕,并不专重“秦的思想”,倒是博采各种的思想的。秦人重小儿;始皇之母,赵女也,赵重妇人〔5〕,所以我们从“剧秦”〔6〕的遗文中,也看不见轻贱女人的痕迹。
+
  “我就从来没有过家谱……”
 
   
 
   
  希特拉先生们却不同了,他所烧的首先是“非德国思想”的书,没有容纳客卿的魄力;其次是关于性的书,这就是毁灭以科学来研究性道德的解放,结果必将使妇人和小儿沉沦在往古的地位,见不到光明。而可比于秦始皇的车同轨,书同文〔7〕……之类的大事业,他们一点也做不到。
+
 "Ich hatte nur nie einen Stammbaum……."
 
   
 
   
  阿剌伯人攻陷亚历山德府〔8〕的时候,就烧掉了那里的图书馆,那理论是:如果那些书籍所讲的道理,和《可兰经》〔9〕相同,则已有《可兰经》,无须留了;倘使不同,则是异端,不该留了。这才是希特拉先生们的嫡派祖师——虽然阿剌伯人也是“非德国的”——和秦的烧书,是不能比较的。
+
 
 +
  “呸,使我的研究不能精密,就是你们这些东西可恶!”
 +
 
 +
"Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!"
 
   
 
   
  但是结果往往和英雄们的豫算不同。始皇想皇帝传至万世,而偏偏二世而亡,赦免了农书和医书,而秦以前的这一类书,现在却偏偏一部也不剩。希特拉先生一上台,烧书,打犹太人,不可一世,连这里的黄脸干儿们,也听得兴高彩烈,向被压迫者大加嘲笑,对讽刺文字放出讽刺的冷箭〔10〕来——到底还明白的冷冷的讯问道:你们究竟要自由不要?不自由,无宁死。现在你们为什么不去拚死呢?
+
 
 +
  “不过这这也用不着家谱,我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前,许多学者都写信来赞成我的学说,那些信我都带在这里……”
 +
 
 +
 "Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch." sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. "Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……"
 
   
 
   
  这回是不必二世,只有半年,希特拉先生的门徒们在奥国一被禁止,连党徽也改成三色玫瑰了。最有趣的是因为不准叫口号,大家就以手遮嘴,用了“掩口式”。〔11〕这真是一个大讽刺。刺的是谁,不问也罢,但可见讽刺也还不是“梦呓”,质之黄脸干儿们,不知以为何如?
 
 
   
 
   
  六月二十八日。
+
  “不不,那可应该查家谱……”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九五三年七月十一日《申报•自由谈》。
+
 "Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung."
 
   
 
   
  〔2〕 一九三三年希特勒执政后,实行文化专制政策,禁止所谓“非德意志”(即不符合纳粹思想)的书籍出版和流通。一九三三年五月起曾在柏林和其它城市焚烧书籍。
+
  “但是我竟没有家谱,”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱,交通不方便,要等您的朋友们来信赞成,当作证据,真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前:您叫鸟头先生,莫非真的是一个鸟儿的头,并不是人吗?”
 
   
 
   
  〔3〕 秦始皇 嬴政(前259—前210),战国时秦国国君,于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。据《史记•秦始皇本纪》载,始皇三十四年(前213年),丞相李斯因当时博士中有人怀疑郡县制、以古非今,向秦始皇建议:“史官非秦记,皆烧之。非博士官所职,天下敢有藏《诗》、《书》、百家语者,悉诣守尉杂烧之。
+
"Aber ich habe keinen Stammbaum", sagte der "Narr". "Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?"
 
   
 
   
  有敢偶语《诗》、《书》者,弃市。以古非今者,族。吏见知不举者,与同罪。令下三十日,不烧,黥为城旦。所不去者,医药、卜筮、种树之书。若欲有学法令,以吏为师。”秦始皇采纳了李斯的建议,把秦以前除农书和医书之外的古籍烧毁。
+
  “哼!”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我!说我不是人!我要和你到皋陶〔13〕大人那里去法律解决!如果我真的不是人,我情愿大辟——就是杀头呀,你懂了没有?要不然,你是应该反坐的。你等着罢,不要动,等我吃完了炒面。”
 
   
 
   
  〔4〕 “客卿” 战国时代,某一诸侯国任用他国人担任官职,称之为“客卿”。如秦始皇的丞相李斯就是楚国人。
+
 "Humph!" Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. "Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe."
 
   
 
   
  〔5〕 关于秦人重小儿,赵重妇人,见《史记•扁鹊列传》:“扁鹊名闻天下。过邯郸,闻(赵人)贵妇人,即为带下医;……来入咸阳,闻秦人爱小儿,即为小儿医:随俗为变。”又同书《秦始皇本纪》和《吕不韦列传》载,秦始皇的母亲,是赵国邯郸的一个“豪家女”。
+
  “先生,”乡下人麻木而平静的回答道,“您是学者,总该知道现在已是午后,别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样:也要饿。真是对不起得很,我要捞青苔去了,等您上了呈子之后,我再来投案罢。”于是他跳上木排,拿起网兜,捞着水草,泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散,鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面,拿拄杖的学者在摇头。
 +
 
 +
 "Mein Herr", erwiderte der Landmann stumm und ruhig, "Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben." Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.
 
   
 
   
  〔6〕 “剧秦” 意思就是很短促的秦朝。原语见汉代扬雄《剧秦美新》:“二世而亡,何其剧与(欤)!”《文选•剧秦美新》唐代李善注:“剧,甚也,言促甚也。”
 
 
   
 
   
  〔7〕 车同轨,书同文 原语出《史记•秦始皇本纪》:“一法度衡石丈尺,车同轨,书同文字。”战国时诸侯割据一方,各国制度不同,秦始皇统一六国后,规定车轨一致;又规定以秦国的小篆作为标准字体推行全国;同时,还统一了货币和度量衡。
+
  然而“禹”究竟是一条虫,还是一个人呢,却仍然是一个大疑问。
 
   
 
   
  〔8〕 亚历山德府 即亚历山大,埃及最大的海港城市,在埃及托勒密王朝时期(前305—前30)是地中海东部政治、经济和文化的中心。该城图书馆藏书甚丰,公元前四十八年罗马人入侵时被焚烧过半;残存部分,传说公元六四一年阿拉伯人攻陷该城时被毁。
+
 Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.
 
   
 
   
  〔9〕 《可兰经》 又译《古兰经》,伊斯兰教经典。共三十卷,为该教创立人穆罕默德的言行录,经后人整理成册传世。
+
  二
 +
2
 
   
 
   
  〔10〕 对讽刺文字放出讽刺的冷箭 一九三三年六月十一日《大晚报•火炬》登载法鲁的《到底要不要自由》一文,对得不到写作自由而被迫用“弯弯曲曲”笔法的作者进行嘲讽。参看《伪自由书•后记》。
+
  禹也真好像是一条虫。
 
   
 
   
  〔11〕 一九三三年一月希特勒执政后,极力策划德奥合并运动。
+
 U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.
 
   
 
   
  奥地利的法西斯政党国社党也希望奥国能早日合并于德国。当时奥总理陶尔斐斯反对法西斯党的合并运动,他在五月间下令除国旗外禁止悬挂一切政党旗帜,随着德奥关系的紧张,奥政府又于六月解散奥国国社党,禁止佩带该党党徽,禁呼该党口号。有的国社党员因而用黑红白三色玫瑰花代替该党的靛字标志;或直立举右手,以左手掩口,作为呼口号的表示。
+
  大半年过去了,奇肱国的飞车已经来过八回,读过松树身上的文字的木排居民,十个里面有九个生了脚气病,治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后,这才传来了新闻,说禹是确有这么一个人的,正是鲧的儿子,也确是简放〔14〕了水利大臣,三年之前,已从冀州启节〔15〕,不久就要到这里了。
  
我谈“堕民”〔1〕
+
Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.
 
 
  越客
 
 
   
 
   
  六月二十九日的《自由谈》里,唐包〔2〕先生曾经讲到浙东的堕民,并且据《堕民猥谈》〔3〕之说,以为是宋将焦光瓒的部属,因为降金,为时人所不齿,至明太祖〔4〕,乃榜其门曰“丐户”,此后他们遂在悲苦和被人轻蔑的环境下过着日子。
 
 
   
 
   
  我生于绍兴,堕民是幼小时候所常见的人,也从父老的口头,听到过同样的他们所以成为堕民的缘起。但后来我怀疑了。因为我想,明太祖对于元朝,尚且不肯放肆〔5〕,他是决不会来管隔一朝代的降金的宋将的;况且看他们的职业,分明还有“教坊”或“乐户”〔6〕的余痕,所以他们的祖先,倒是明初的反抗洪武和永乐皇帝的忠臣义士〔7〕也说不定。还有一层,是好人的子孙会吃苦,卖国者的子孙却未必变成堕民的,举出最近便的例子来,则岳飞〔8〕的后裔还在杭州看守岳王坟,可是过着很穷苦悲惨的生活,然而秦桧,严嵩〔9〕……的后人呢?……
+
  大家略有一点兴奋,但又很淡漠,不大相信,因为这一类不甚可靠的传闻,是谁都听得耳朵起茧了的。
 
   
 
   
  不过我现在并不想翻这样的陈年账。我只要说,在绍兴的堕民,是一种已经解放了的奴才,这解放就在雍正年间罢〔10〕,也说不定。所以他们是已经都有别的职业的了,自然是贱业。男人们是收旧货,卖鸡毛,捉青蛙,做戏;女的则每逢过年过节,到她所认为主人的家里去道喜,有庆吊事情就帮忙,在这里还留着奴才的皮毛,但事毕便走,而且有颇多的犒赏,就可见是曾经解放过的了。
+
 Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.
 
   
 
   
  每一家堕民所走的主人家是有一定的,不能随便走;婆婆死了,就使儿媳妇去,传给后代,恰如遗产的一般;必须非常贫穷,将走动的权利卖给了别人,这才和旧主人断绝了关系。假使你无端叫她不要来了,那就是等于给与她重大的侮辱。我还记得民国革命之后,我的母亲曾对一个堕民的女人说,“以后我们都一样了,你们可以不要来了。”不料她却勃然变色,愤愤的回答道:“你说的是什么话?……我们是千年万代,要走下去的!”
+
  然而这一回却又像消息很可靠,十多天之后,几乎谁都说大臣的确要到了,因为有人出去捞浮草,亲眼看见过官船;他还指着头上一块乌青的疙瘩,说是为了回避得太慢一点了,吃了一下官兵的飞石:这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名,也很忙碌,大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩,几乎把木排踏沉;后来还经学者们召了他去,细心研究,决定了他的疙瘩确是真疙瘩,于是使鸟头先生也不能再执成见,只好把考据学让给别人,自己另去搜集民间的曲子了。
 +
 
 +
Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.
 
   
 
   
  就是为了一点点犒赏,不但安于做奴才,而且还要做更广泛的奴才,还得出钱去买做奴才的权利,这是堕民以外的自由人所万想不到的罢。
 
 
   
 
   
  七月三日。
+
  一大阵独木大舟的到来,是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后,每只船上,有二十名官兵打桨,三十名官兵持矛,前后都是旗帜;刚靠山顶,绅士们和学者们已在岸上列队恭迎,过了大半天,这才从最大的船里,有两位中年的胖胖的大员出现,约略二十个穿虎皮的武士簇拥着,和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月六日《申报•自由谈》。
+
 Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.
 
   
 
   
  〔2〕 唐包 浙江镇海人,作家。著有杂文集《推背集》、《短长书》等。他曾在一九三三年六月二十九日《申报•自由谈》发表《堕民》一文,其中有“辱国者的子孙作堕民,卖国的汉奸如果有子孙的话,至少也将是一种堕民”的话。
+
  大家在水陆两面,探头探脑的悉心打听,才明白原来那两位只是考察的专员,却并非禹自己。
 +
 
 +
  Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.
 
   
 
   
  〔3〕 《堕民猥谈》 应作《堕民猥编》,作者不详。清代钱大昕编纂的《鄞县志》中,曾引录该书关于堕民的记载:“堕民,谓之丐户,……相传为宋罪俘之遗,故摈之。丐自言则云宋将焦光赞部落,以叛宋投金故被斥。……元人名为怯怜户,明太祖定户籍,扁其门曰丐。
 
 
   
 
   
  ……男子则捕蛙,卖饧……立冬打鬼,胡花帽鬼脸,钟鼓戏剧,种种沿门需索。其妇人则为人家拗发髻,剃妇面毛,习媒妁,伴良家新娶妇,梳发为髟也。”(卷一《风俗》)
+
  大员坐在石屋的中央,吃过面包,就开始考察。
 +
 
 +
Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.
 +
 
 +
  “灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……”
 
   
 
   
  〔4〕 明太祖 即朱元璋(1328—1398),濠州钟离(今安徽凤阳)人,元末农民起义领袖之一。一三六八年推翻元朝统治,建立明王朝,改元洪武,庙号太祖。
+
 "Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich", sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. "Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie "essen sich satt und brauchen nichts", das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……"
 
   
 
   
  〔5〕 明太祖对于元朝,尚且不肯放肆 明初对待元代残余努力实行剿抚兼施政策,据《明史•太祖本纪》载:洪武三年(1370)五月,武将李文忠攻克应昌(今内蒙自治区克什克腾旗),生擒元帝之子买的里八剌。六月,买的里八剌至京师,群臣请“献俘”,明太祖不许,并封买的里八剌为崇礼侯。同时又因为李文忠的捷报过于夸耀,对宰相说:“元主中国百年,朕与卿等父母,皆赖其生养,奈何为此浮薄之言,亟改之。”洪武七年九月,又把买的里八剌放回;十一年四月,元主爱猷识理达腊死,明太祖于六月遣使致祭。鲁迅所说明太祖对元朝“不肯放肆”,大概指的这类事情。
+
  “况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆〔16〕叶里面是含有维他命W〔17〕的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都极合于卫生。”
 +
 
 +
 "Außerdem", schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, "ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch."
 
   
 
   
  〔6〕 “教坊” 唐代开始设立的掌管教练女乐的机构。“乐户”,封建时代罪人妻女被编入乐籍者,其名称最早见于《魏书•刑罚志》。
 
 
   
 
   
  两者实际都是官妓,相沿到清代雍正年间才废止。
+
  “O.K!”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。
+
 
  〔7〕 反抗永乐皇帝的忠臣义士,有景清、铁弦、方孝孺等人。朱元璋死后,由皇太孙朱允吧继位,即建文帝;不久,他的叔父燕王朱棣起兵夺取帝位,即永乐帝。当时景清等人效忠建文反抗永乐,他们的妻子儿女及族人多同遭杀戮或被贬为奴(但未见到贬为堕民的明确记载)。反抗洪武(明太祖)的忠臣义士,未知何指。
+
"O.K!", sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.
 
  〔8〕 岳飞(1103—1142) 字鹏举,相州汤阴(今属河南)人,南宋名将。因坚持抗击金兵而被投降派宋高宗、秦桧杀害。岳飞被害后,初被偷偷草葬于杭州钱塘门外荒关中,宋孝宗时改葬于杭州西湖西北岸。
 
 
  〔9〕 秦桧(1090—1155) 字会之,江宁(今南京)人,宋高宗时曾任宰相,是主张降金的内奸,杀害岳飞的主谋。严嵩(1480—1567),字惟中,江西分宜人。明世宗时官至太子太师,是祸国殃民的权奸。
 
 
   
 
   
  〔10〕 据清代蒋良骐《东华录》载:雍正元年(1723)九月“除浙江绍兴府堕民丐籍”。
 
 
序的解放〔1〕
 
 
  桃椎
 
 
   
 
   
  一个人做一部书,“藏之名山,传之其人”〔2〕,是封建时代的事,早已过去了。现在是二十世纪过了三十三年,地方是上海的租界上,做买办立刻享荣华,当文学家怎不马上要名利,于是乎有术存焉。
+
  “饮料呢,”那《神农本草》学者接下去道,“他们要多少有多少,一万代也喝不完。可惜含一点黄土,饮用之前,应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了,然而他们冥顽不灵,绝对的不肯照办,于是弄出数不清的病人来……”
 
   
 
   
  那术,是自己先决定自己是文学家,并且有点儿遗产或津贴。接着就自开书店,自办杂志,自登文章,自做广告,自报消息,自想花样……然而不成,诗的解放〔3〕,先已有人,词的解放〔4〕,只好骗鸟,于是乎“序的解放”起矣。
+
 "Und das Getränk", fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, "sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……"
 
   
 
   
  夫序,原是古已有之,有别人做的,也有自己做的。但这未免太迂,不合于“新时代”的“文学家”〔5〕的胃口。因为自序难于吹牛,而别人来做,也不见得定规拍马,那自然只好解放解放,即自己替别人来给自己的东西作序〔6〕,术语曰“摘录来信”,真说得好像锦上添花。“好评一束”还须附在后头,代序却一开卷就看见一大番颂扬,仿佛名角一登场,满场就大喝一声采,何等有趣。倘是戏子,就得先买许多留声机,自己将“好”叫进去,待到上台时候,一面一齐开起来。
+
  “就是洪水,也还不是他们弄出来的吗?”一位五绺长须,身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候,他们懒着不肯填,洪水来了的时候,他们又懒着不肯戽……”
 
   
 
   
  可是这样的玩意儿给人戳穿了又怎么办呢?也有术的。立刻装出“可怜”相,说自己既无党派,也不借主义,又没有帮口,“向来不敢狂妄”〔7〕,毫没有“座谈”〔8〕时候的摇头摆尾的得意忘形的气味儿了,倒好像别人乃是反动派,杀人放火主义,青帮红帮,来欺侮了这位文弱而有天才的公子哥儿似的。
+
"Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?" Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. "Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam."
 
   
 
   
  更有效的是说,他的被攻击,实乃因为“能力薄弱,无法满足朋友们之要求”。我们倘不知道这位“文学家”的性别,就会疑心到有许多有党派或帮口的人们,向他屡次的借钱,或向她使劲的求婚或什么,“无法满足”,遂受了冤枉的报复的。
+
  “是之谓失其性灵,”坐在后一排,八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原,天风浩然,梅花开矣,白云飞矣,金价涨矣,耗子眠矣,见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾……哈哈哈!没有法子……”〔14〕
 
   
 
   
  但我希望我的话仍然无损于“新时代”的“文学家”,也“摘”出一条“好评”来,作为“代跋”罢:
+
 "Ja, es soll seinen Geist verloren haben", sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. "Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……" [14]
 
   
 
   
  “‘藏之名山,传之其人’,早已过去了。二十世纪,有术存焉,词的解放,解放解放,锦上添花,何等有趣?可是别人乃是反动派,来欺侮这位文弱而有天才的公子,实乃因为‘能力薄弱,无法满足朋友们的要求’,遂受了冤枉的报复的,无损于‘新时代’的‘文学家’也。”
+
  “O.K!”
 +
 "O.K.!"
 
   
 
   
  七月五日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月七日《申报•自由谈》。
+
  这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着,临末是叫他们合拟一个公呈,最好还有一种条陈,沥述着善后的方法。
 
   
 
   
  〔2〕 “藏之名山,传之其人” 语出西汉司马迁《报任少卿书》:“仆诚以著此书(按指《史记》),藏诸名山,传之其人。”《文选》卷四十一选此文,唐代刘良注:“当时无圣人可以示之,故深藏之名山。”
+
 Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.
 
   
 
   
  〔3〕 诗的解放 指“五四”时期的白话诗运动。
+
  于是大员们下船去了。第二天,说是因为路上劳顿,不办公,也不见客;第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松,下半天又同往山背后钓黄鳝,一直玩到黄昏。第四天,说是因为考察劳顿了,不办公,也不见客;第五天的午后,就传见下民的代表。
 
   
 
   
  〔4〕 词的解放 参看本卷第54页注〔2〕。
+
 Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.
 
   
 
   
  〔5〕 “新时代”的“文学家” 指曾今可,他当时主持的书局和刊物,都用“新时代”的名称。
+
  下民的代表,是四天以前就在开始推举的,然而谁也不肯去,说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个,以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩,这时忽然针刺似的痛起来了,他就哭着一口咬定:做代表,毋宁死!大家把他围起来,连日连夜的责以大义,说他不顾公移益是利己的个人主义者,将为华夏所不容;激烈点的,还至于捏起拳头,伸在他的鼻子跟前,要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命,心想与其逼死在木排上,还不如冒险去做公益的牺牲,便下了绝大的决心,到第四天,答应了。
 
   
 
   
  〔6〕 自己替别人来给自己的东西作序 指曾今可用崔万秋的名字为自己的诗集《两颗星》作序一事,参看本卷第184页注〔20〕。
+
Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.
 
   
 
   
  “好评一束”,指曾今可在《两颗星•自序》中罗列的“读者的好评”。
+
  大家就都称赞他,但几个勇士,却又有些妒忌。
 
   
 
   
  〔7〕 “向来不敢狂妄” 这是曾今可在一九三三年七月四日《申报》刊登的答复崔万秋的启事中的话:“鄙人既未有党派作护符,也不借主义为工具,更无集团的背景,向来不敢狂妄。惟能力薄弱,无法满足朋友们之要求,遂不免获罪于知己。……(虽自幸未尝出卖灵魂,亦足见没有‘帮口’的人的可怜了!)”
+
 Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.
 
   
 
   
  〔8〕 “座谈” 指曾今可拉拢一些人举办“文艺漫谈会”和他主办《文艺座谈》杂志(一九三三年七月一日出版)。
+
  就是这第五天的早晨,大家一早就把他拖起来,站在岸上听呼唤。果然,大员们呼唤了。他两腿立刻发抖,然而又立刻下了绝大的决心,决心之后,就又打了两个大呵欠,肿着眼眶,自己觉得好像脚不点地,浮在空中似的走到官船上去了。
 
 
别一个窃火者〔1〕
 
  
  丁萌
+
 An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.
 
   
 
   
  火的来源,希腊人以为是普洛美修斯〔2〕从天上偷来的,因此触了大神宙斯之怒,将他锁在高山上,命一只大鹰天天来啄他的肉。
 
 
   
 
   
  非洲的土人瓦仰安提族〔3〕也已经用火,但并不是由希腊人传授给他们的。他们另有一个窃火者。
+
  奇怪得很,持矛的官兵,虎皮的武士,都没有打骂他,一直放进了中舱。舱里铺着熊皮,豹皮,还挂着几副弩箭,摆着许多瓶罐,弄得他眼花缭乱。定神一看,才看见在上面,就是自己的对面,坐着两位胖大的官员。什么相貌,他不敢看清楚。
 
   
 
   
  这窃火者,人们不能知道他的姓名,或者早被忘却了。他从天上偷了火来,传给瓦仰安提族的祖先,因此触了大神大拉斯之怒,这一段,是和希腊古传相像的。但大拉斯的办法却两样了,并不是锁他在山巅,却秘密的将他锁在暗黑的地窖子里,不给一个人知道。派来的也不是大鹰,而是蚊子,跳蚤,臭虫,一面吸他的血,一面使他皮肤肿起来。这时还有蝇子们,是最善于寻觅创伤的脚色,嗡嗡的叫,拚命的吸吮,一面又拉许多蝇粪在他的皮肤上,来证明他是怎样地一个不干净的东西。
+
 Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.
 
   
 
   
  然而瓦仰安提族的人们,并不知道这一个故事。他们单知道火乃酋长的祖先所发明,给酋长作烧死异端和烧掉房屋之用的。
+
  “你是百姓的代表吗?”大员中的一个问道。
 
   
 
   
  幸而现在交通发达了,非洲的蝇子也有些飞到中国来,我从它们的嗡嗡营营声中,听出了这一点点。
+
"Sind Sie ein Vertreter des Volkes?" Einer der ersten Offiziere fragte.
 
   
 
   
  七月八日。
+
  “他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹,回答说。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月九日《申报•自由谈》。
+
 
 +
  "Sie sagten mir, ich solle hierher kommen." Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.
 
   
 
   
  〔2〕 普洛美修斯 希腊神话中造福人类的神。相传他从主神宙斯那里偷了火种给予人类,受到宙斯的惩罚。
+
  “你们怎么样?”
+
"Wie geht es euch, Jungs?"
  〔3〕 瓦仰安提族 即尼亚姆威齐人,东非坦桑尼亚的主要民族之一,属班图语系。原信祖先崇拜,现多已为基督教和伊斯兰教所取代。
 
  
智识过剩〔1〕
 
  
  虞明
+
  “……”他不懂意思,没有答。
 
   
 
   
  世界因为生产过剩,所以闹经济恐慌。虽然同时有三千万以上的工人挨饿,但是粮食过剩仍旧是“客观现实”,否则美国不会赊借麦粉〔2〕给我们,我们也不会“丰收成灾”〔3〕。
+
……" Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.
 
   
 
   
  然而智识也会过剩的,智识过剩,恐慌就更大了。据说中国现行教育在乡间提倡愈甚,则农村之破产愈速〔4〕。这大概是智识的丰收成灾了。美国因为棉花贱,所以在铲棉田了。中国却应当铲智识。这是西洋传来的妙法。
+
  “你们过得还好么?”
 +
 
 +
"Wie geht es euch, Jungs?"
 
   
 
   
  西洋人是能干的。五六年前,德国就嚷着大学生太多了,一些政治家和教育家,大声疾呼的劝告青年不要进大学。现在德国是不但劝告,而且实行铲除智识了:例如放火烧毁一些书籍,叫作家把自己的文稿吞进肚子去,还有,就是把一群群的大学生关在营房里做苦工,这叫做“解决失业问题”。
 
 
   
 
   
  中国不是也嚷着文法科的大学生过剩〔5〕吗?其实何止文法科。
+
  “托大人的鸿福,还好……”他又想了一想,低低的说道,“敷敷衍衍……混混……”
 
   
 
   
  就是中学生也太多了。要用“严厉的”会考制度〔6〕,像铁扫帚似的——刷,刷,刷,把大多数的智识青年刷回“民间”去。
+
"Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……", sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, "oberflächlich und ……durcheinander.……"
 
   
 
   
  智识过剩何以会闹恐慌?中国不是百分之八九十的人还不识字吗?然而智识过剩始终是“客观现实”,而由此而来的恐慌,也是“客观现实”。智识太多了,不是心活,就是心软。
+
  “吃的呢?”
 
   
 
   
  心活就会胡思乱想,心软就不肯下辣手。结果,不是自己不镇静,就是妨害别人的镇静。于是灾祸就来了。所以智识非铲除不可。
+
 "Wo ist das Essen?"
 
   
 
   
  然而单是铲除还是不够的。必须予以适合实用之教育,第一,是命理学——要乐天知命,命虽然苦,但还是应当乐。第二,是识相学——要“识相点”,知道点近代武器的利害。至少,这两种适合实用的学问是要赶快提倡的。提倡的方法很简单:——古代一个哲学家反驳唯心论,他说,你要是怀疑这碗麦饭的物质是否存在,那最好请你吃下去,看饱不饱。现在譬如说罢,要叫人懂得电学,最好是使他触电,看痛不痛;要叫人知道飞机等类的效用,最好是在他头上驾起飞机,掷下炸弹,看死不死……
+
  “有,叶子呀,水苔呀……”
 +
 
 +
 "Ja, Blätter, Wassermoos.……"
 
   
 
   
  有了这样的实用教育,智识就不过剩了。亚门〔7〕!
+
  “都还吃得来吗?”
 
   
 
   
  七月十二日。
+
 "Ist das alles noch essbar?"
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月十六日《申报•自由谈》。
+
  “吃得来的。我们是什么都弄惯了的,吃得来的。只有些小畜生还要嚷,人心在坏下去哩,妈的,我们就揍他。”
 
   
 
   
  〔2〕 赊借麦粉 一九三三年五月,国民党政府财政部长宋子文在华盛顿与美国复兴金融公司签定“棉麦借款”合同,借款五千万美元,规定以五分之四购买美棉,五分之一购买美麦。
+
 "Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen."
 
   
 
   
  〔3〕 “丰收成灾” 一九三二年长江流域各省丰收,但由于帝国主义和国民党政府以及地主和商人的操纵,谷价大跌,造成了丰收地区农民的灾难。
+
  大人们笑起来了,有一个对别一个说道:“这家伙倒老实。”
 
  〔4〕 见一九三三年七月十一日《申报》载上海市市长吴铁城的谈话,他把当时农村破产的主要原因荒谬地归之于“现行教育制度不适合农村环境之需要”,说“现行教育制度在乡间提倡愈甚,则农村之破产愈速。故欲求农村之发达,必须予以适合实用之教育。”
 
 
  〔5〕 文法科的大学生过剩 一九三三年五月国民党政府教育部命令各大学限制招收文法科学生,令文中说:“吾国数千年来尚文积习,相沿既深,求学者因以是为趋向,而文法等科又设备较简,办学者亦往往避难就易,遂致侧重人文,忽视生产,形成人才过剩与缺乏之矛盾现象。”(据一九三三年五月二十二日《申报》)
 
 
  〔6〕 会考制度 国民党政府自一九三三年度开始,规定全国各中小学学生届毕业时,除校内毕业考试以外,还须会同他校毕业生参加当地教育行政机关所主持的一次考试,称为会考,及格者才得毕业。
 
 
  〔7〕 亚门 希伯来文aLmeLn的音译,一译“阿们”。犹太教徒和基督教徒祈祷结束时的用语,表示“诚心所愿”。
 
  
诗和豫言〔1〕
+
 Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: "Der ist ehrlich."
 
 
  虞明
 
 
   
 
   
  豫言总是诗,而诗人大半是豫言家。然而豫言不过诗而已,诗却往往比豫言还灵。
 
 
   
 
   
  例如辛亥革命的时候,忽然发现了:
+
  这家伙一听到称赞,非常高兴,胆子也大了,滔滔的讲述道:
 +
 
 +
Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall
 
   
 
   
  “手执钢刀九十九,杀尽胡儿方罢手。”
 
 
   
 
   
  这几句《推背图》〔2〕里的豫言,就不过是“诗”罢了。那时候,何尝只有九十九把钢刀?还是洋枪大炮来得厉害:该着洋枪大炮的后来毕竟占了上风,而只有钢刀的却吃了大亏。
+
  “我们总有法子想。比如水苔,顶好是做滑溜翡翠汤,榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光,要留下一道,那么,明年春天树枝梢还是长叶子,有收成。如果托大人的福,钓到了黄鳝……”
 
   
 
   
  况且当时的“胡儿”,不但并未“杀尽”,而且还受了优待〔3〕,以至于现在还有“伪”溥仪出风头〔4〕的日子。所以当做豫言看,这几句歌诀其实并没有应验。——死板的照着这类豫言去干,往往要碰壁,好比前些时候,有人特别打了九十九把钢刀〔5〕,去送给前线的战士,结果,只不过在古北口等处流流血,给人证明国难的不可抗性。——倒不如把这种豫言歌诀当做“诗”看,还可以“以意逆志,自谓得之”〔6〕。
+
 "Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……"
 
   
 
   
  至于诗里面,却的确有着极深刻的豫言。我们要找豫言,与其读《推背图》,不如读诗人的诗集。也许这个年头又是应当发现什么的时候了罢,居然找着了这么几句:
+
  然而大人好像不大爱听了,有一位也接连打了两个大呵欠,打断他的讲演道:“你们还是合具一个公呈来罢,最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”
 
   
 
   
  “此辈封狼从狗,生平猎人如猎兽,万人一怒不可回,会看太白悬其首。”汪精卫〔7〕著《双照楼诗词稿》:译嚣俄〔8〕之《共和二年之战士》这怎么叫人不“拍案叫绝”呢?这里“封狼从狗”,自己明明是畜生,却偏偏把人当做畜生看待:畜生打猎,而人反而被猎!“万人”的愤怒的确是不可挽回的了。嚣俄这诗,是说的一七九三年(法国第一共和二年)的帝制党,他没有料到一百四十年之后还会有这样的应验。
+
 Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: "Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können."
 
   
 
   
  汪先生译这几首诗的时候,不见得会想到二三十年之后中国已经是白话的世界。现在,懂得这种文言诗的人越发少了,这很可惜。然而豫言的妙处,正在似懂非懂之间,叫人在事情完全应验之后,方才“恍然大悟”。这所谓“天机不可泄漏也”。
+
  “我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。
 +
 
 +
 "Aber wir können nicht ……für jeden schreiben", sagte er nervös.
 
   
 
   
  七月二十日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月二十三日《申报•自由谈》。
+
  “你们不识字吗?这真叫作不求上进!没有法子,把你们吃的东西拣一份来就是!”
 
   
 
   
  〔2〕 《推背图》 参看本卷第93页注〔6〕。“手执钢刀九十九,杀尽胡儿方罢手”,是《烧饼歌》中的两句。辛亥革命时,革命党人中常流传着这两句话,表示对满族统治者的仇恨。《烧饼歌》相传是明代刘基(伯温)所撰,旧时常附刊于《推背图》书后。
+
 "Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!"
 
   
 
   
  〔3〕 指清皇室受优待,参看本卷第97页注〔7〕。
+
  他又恐惧又高兴的退了出来,摸一摸疙瘩疤,立刻把大人的吩咐传给岸上,树上和排上的居民,并且大声叮嘱道:“这是送到上头去的呵!要做得干净,细致,体面呀!……”
 
   
 
   
  〔4〕 溥仪出风头 参看本卷第30页注〔6〕。
+
Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: "Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……"
 
   
 
   
  〔5〕 打了九十九把钢刀 一九三三年四月十二日《申报》载,当时上海有个叫王述的人,与亲友捐资特制大刀九十九柄,赠给防守喜峰口等处的宋哲元部队。
+
  所有居民就同时忙碌起来,洗叶子,切树皮,捞青苔,乱作一团。他自己是锯木版,来做进呈的盒子。有两片磨得特别光,连夜跑到山顶上请学者去写字,一片是做盒子盖的,求写“寿山福海”,一片是给自己的木排上做扁额,以志荣幸的,求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。
 
   
 
   
  〔6〕 “以意逆志,自谓得之” 语出《孟子•万章》:“说《诗》者,不以文害辞,不以辞害志;以意逆志,是为得之。”
+
 Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte "Shoushan Fuhai", und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte "Laoshitang". Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück "Shoushan Fuhai" zu schreiben.
 
   
 
   
  〔7〕 汪精卫(1883—1944) 名兆铭,原籍浙江绍兴,生于广东番禺。早年曾参加同盟会,历任国民党政府要职及该党副总裁。自九一八事变后,他一直主张对日本侵略者妥协,一九三八年十二月公开投敌,一九四○年三月在南京组织伪国民政府,任主席。一九四四年十一月死于日本。他的《双照楼诗词稿》,一九三○年十二月民信公司出版。
+
  三
 +
 
 +
Drei
 
   
 
   
  〔8〕 嚣俄(V.Hugo,1802—1885) 通译雨果,法国作家。著有长篇小说《巴黎圣母院》、《悲惨世界》等。他在一八五三年写作长诗《斥盲从》(收入政治讽刺诗集《惩罚集》),歌颂一七九三年(即共和二年)法国大革命时期共和国士兵奋起抗击欧洲封建联盟国家武装干涉的英雄业绩,谴责一八五一年拿破仑第三发动反革命政变时的追随者。汪精卫译的《共和二年之战士》,系该诗第一节。
+
  当两位大员回到京都的时候,别的考察员也大抵陆续回来了,只有禹还在外。他们在家里休息了几天,水利局的同事们就在局里大排筵宴,替他们接风,份子分福禄寿三种,最少也得出五十枚大贝壳〔19〕。这一天真是车水马龙,不到黄昏时候,主客就全都到齐了,院子里却已经点起庭燎〔20〕来,鼎中的牛肉香,一直透到门外虎贲〔21〕的鼻子跟前,大家就一齐咽口水。酒过三巡,大员们就讲了一些水乡沿途的风景,芦花似雪,泥水如金,黄鳝膏腴,青苔滑溜……等等。微醺之后,才取出大家采集了来的民食来,都装着细巧的木匣子,盖上写着文字,有的是伏羲八卦体〔22〕,有的是仓颉鬼哭体〔23〕,大家就先来赏鉴这些字,争论得几乎打架之后,才决定以写着“国泰民安”的一块为第一,因为不但文字质朴难识,有上古淳厚之风,而且立言也很得体,可以宣付史馆的。
 
 
“推”的余谈〔1〕
 
  
  丰之余
+
 Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit "Guo Tai Min An" die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.
 
   
 
   
  看过了《第三种人的“推”》〔2〕,使我有所感:的确,现在“推”的工作已经加紧,范围也扩大了。三十年前,我也常坐长江轮船的统舱,却还没有这样的“推”得起劲。
 
 
   
 
   
  那时候,船票自然是要买的,但无所谓“买铺位”,买的时候也有,然而是另外一回事。假如你怕占不到铺位,一早带着行李下船去罢,统舱里全是空铺,只有三五个人们。但要将行李搁下空铺去,可就窒碍难行了,这里一条扁担,那里一束绳子,这边一卷破席,那边一件背心,人们中就跑出一个人来说,这位置是他所占有的。但其时可以开会议,崇和平,买他下来,最高的价值大抵是八角。假如你是一位战斗的英雄,可就容易对付了,只要一声不响,坐在左近,待到铜锣一响,轮船将开,这些地盘主义者便抓了扁担破席之类,一溜烟都逃到岸上去,抛下了卖剩的空铺,一任你悠悠然搁上行李,打开睡觉了。倘或人浮于铺,没法容纳,我们就睡在铺旁,船尾,“第三种人”是不来“推”你的。只有歇在房舱门外的人们,当账房查票时却须到统舱里去避一避。
+
  评定了中国特有的艺术之后,文化问题总算告一段落,于是来考察盒子的内容了:大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了,便议论纷纷:有的咬一口松皮饼,极口叹赏它的清香,说自己明天就要挂冠归隐〔24〕,去享这样的清福;咬了柏叶糕的,却道质粗味苦,伤了他的舌头,要这样与下民共患难,可见为君难,为臣亦不易。有几个又扑上去,想抢下他们咬过的糕饼来,说不久就要开展览会募捐,这些都得去陈列,咬得太多是很不雅观的。
 
   
 
   
  至于没有买票的人物,那是要被“推”无疑的。手续是没收物品之后,吊在桅杆或什么柱子上,作要打之状,但据我的目击,真打的时候是极少的,这样的到了最近的码头,便把他“推”上去。据茶房说,也可以“推”入货舱,运回他下船的原处,但他们不想这么做,因为“推”上最近的码头,他究竟走了一个码头,一个一个的“推”过去,虽然吃些苦,后来也就到了目的地了。
+
 Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.
 
   
 
   
  古之“第三种人”,好像比现在的仁善一些似的。
+
  局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉,面目黧黑,衣服奇旧,竟冲破了断绝交通的界线,闯到局里来了。卫兵们大喝一声,连忙左右交叉了明晃晃的戈,挡住他们的去路。
 
   
 
   
  生活的压迫,令人烦冤,胡涂中看不清冤家,便以为家人路人,在阻碍了他的路,于是乎“推”。这不但是保存自己,而且是憎恶别人了,这类人物一阔气,出来的时候是要“清道”的。
+
 Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.
 
   
 
   
  我并非眷恋过去,不过说,现在“推”的工作已经加紧,范围也扩大了罢了。但愿未来的阔人,不至于把我“推”上“反动”的码头去——则幸甚矣。
+
  “什么?——看明白!”当头是一条瘦长的莽汉,粗手粗脚的,怔了一下,大声说。
 
   
 
   
  七月二十四日。
+
"Was? --sehen verstehen!" An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月二十七日《申报•自由谈》。
+
 
 +
  卫兵们在昏黄中定睛一看,就恭恭敬敬的立正,举戈,放他们进去了,只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子,手抱孩子的妇女。
 
   
 
   
  〔2〕 《第三种人的“推”》 载一九三三年七月二十四日《申报•自由谈》,作者署名达伍。他所说的“第三种人”,是指鲁迅在《推》中所说的“洋大人”和“上等”华人以外的另一种人。达伍的文中说:“这种人,既非‘上等’,亦不便列作下等。然而他要帮闲‘上等’的来推‘下等’的。”又举长江轮船上的情形为例说:“买了统舱票的要被房舱里的人推,单单买了船票,而不买床位的要被无论那一舱的人推,推得你无容身之地。至于连船票也买不起的人,就直率了当,推上岸或推下水去。万一船开了,才被发现,就先在你身上穷搜一遍,在衣角上或裤腰带里搜出一毛两毛,或十几枚铜元,尽数取去,充作船费,然后把你推下船底的货舱了事。……这些事,都由船上的‘帮闲’者们来干,使用的是‘第三种推’法。”
 
  
查旧帐〔1〕
+
  Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.
 +
 +
  “怎么?你们不认识我了吗?”她用拳头揩着额上的汗,诧异的问。
  
  旅隼
+
 "Was? Erkennt ihr mich denn nicht?" fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.
 +
 
   
 
   
  这几天,听涛社出了一本《肉食者言》〔2〕,是现在的在朝者,先前还是在野时候的言论,给大家“听其言而观其行”〔3〕,知道先后有怎样的不同。那同社出版的周刊《涛声》〔4〕里,也常有同一意思的文字。
+
  “禹太太,我们怎会不认识您家呢?”
 +
 
 +
 "Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?"
 
   
 
   
  这是查旧帐,翻开帐簿,打起算盘,给一个结算,问一问前后不符,是怎么的,确也是一种切实分明,最令人腾挪不得的办法。然而这办法之在现在,可未免太“古道”了。
 
 
   
 
   
  古人是怕查这种旧帐的,蜀的韦庄〔5〕穷困时,做过一篇慷慨激昂,文字较为通俗的《秦妇吟》,真弄得大家传诵,待到他显达之后,却不但不肯编入集中,连人家的钞本也想设法消灭了。当时不知道成绩如何,但看清朝末年,又从敦煌的山洞中掘出了这诗的钞本,就可见是白用心机了的,然而那苦心却也还可以想见。
+
  “那么,为什么不放我进去的?”
 
   
 
   
  不过这是古之名人。常人就不同了,他要抹杀旧帐,必须砍下脑袋,再行投胎。斩犯绑赴法场的时候,大叫道,“过了二十年,又是一条好汉!”为了另起炉灶,从新做人,非经过二十年不可,真是麻烦得很。
+
"Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?"
 
   
 
   
  不过这是古今之常人。今之名人就又不同了,他要抹杀旧帐,从新做人,比起常人的方法来,迟速真有邮信和电报之别。不怕迂缓一点的,就出一回洋,造一个寺,生一场病,游几天山;要快,则开一次会,念一卷经,演说一通,宣言一下,或者睡一夜觉,做一首诗也可以;要更快,那就自打两个嘴巴,淌几滴眼泪,也照样能够另变一人,和“以前之我”绝无关系。净坛将军〔6〕摇身一变,化为鲫鱼,在女妖们的大腿间钻来钻去,作者或自以为写得出神入化,但从现在看起来,是连新奇气息也没有的。
+
  “禹太太,这个年头儿,不大好,从今年起,要端风俗而正人心,男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去,不但这里,不但您。这是上头的命令,怪不着我们的。”
 
   
 
   
  如果这样变法,还觉得麻烦,那就白一白眼,反问道:
+
 "Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld."
 
   
 
   
  “这是我的帐?”如果还嫌麻烦,那就眼也不白,问也不问,而现在所流行的却大抵是后一法。
+
  禹太太呆了一会,就把双眉一扬,一面回转身,一面嚷叫道:
 
   
 
   
  “古道”怎么能再行于今之世呢?竟还有人主张读经,真不知是什么意思?然而过了一夜,说不定会主张大家去当兵的,所以我现在经也没有买,恐怕明天兵也未必当。
+
Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.
 
   
 
   
  七月二十五日。
+
  “这杀千刀的!奔什么丧!走过自家的门口,看也不进来看一下,就奔你的丧!做官做官,做官有什么好处,仔细像〔25〕你的老子,做到充军,还掉在池子里变大忘八〔26〕!这没良心的杀千刀!……”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月二十九日《申报•自由谈》。
+
"Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……"
 
   
 
   
  〔2〕 《肉食者言》 原书作《食肉者言》,马成章编,一九三三年七月上海听涛社出版。内收吴稚晖和现代评论派唐有壬、高一涵、周鲠生等人数年前所写的攻击北洋政府的文章十数篇。这书出版的用意,是在显示吴稚晖等当时的行为和以前的言论完全不符,因为当时吴稚晖已成为蒋介石的帮凶,唐有壬等也大都出任国民党政府的高级官吏。“肉食者”,指居高位,享厚禄的人,语见《左传》庄公十年:
+
  这时候,局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来,纷纷都想躲避,但看不见耀眼的兵器,就又硬着头皮,定睛去看。奔来的也临近了,头一个虽然面貌黑瘦,但从神情上,也就认识他正是禹;其余的自然是他的随员。
 
   
 
   
  “肉食者鄙,未能远谋。”
+
 Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.
 
   
 
   
  〔3〕 “听其言而观其行” 语见《论语•公冶长》:“子曰:‘始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。’”
+
  这一吓,把大家的酒意都吓退了,沙沙的一阵衣裳声,立刻都退在下面。禹便一径跨到席上,在上面坐下,大约是大模大样,或者生了鹤膝风〔27〕罢,并不屈膝而坐,却伸开了两脚,把大脚底对着大员们,又不穿袜子,满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。
 +
 
 +
 Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.
 
   
 
   
  〔4〕 《涛声》 参看本卷第183页注〔13〕。
 
 
   
 
   
  〔5〕 韦庄(约836—910) 字端己,京兆杜陵(今陕西西安市)人,晚唐五代时的诗人与词人,五代前蜀主王建的宰相。唐僖宗广明元年(880)黄巢领导的农民起义军攻长安时,韦庄因应试正留在城中,三年后(中和三年,883)他将当时耳闻目见的种种乱离情形,写成长篇叙事诗《秦妇吟》。这首诗在当时很流行,许多人家都将诗句刺在幛子上,又称他为“《秦妇吟》秀才”。诗中写了黄巢入长安时一般公卿的狼狈以及官军骚扰人民的情状,因王建当时是官军杨复光部的将领之一,所以后来韦庄讳言此诗,竭力设法想使它消灭,在《家诫》内特别嘱咐家人“不许垂《秦妇吟》幛子”(见宋代孙光宪《北梦琐言》)。后来他的弟弟韦蔼为他编辑《浣花集》时也未将此诗收入。直到清光绪末年,英人斯坦因、法人伯希和先后在我国甘肃敦煌县千佛洞盗取古物,才发现了这诗的残抄本。一九二四年王国维据巴黎图书馆所藏天复五年(905)张龟写本和伦敦博物馆所藏贞明五年(919)安友盛写本,加以校订,恢复了原诗的完整面貌。
+
  “大人是今天回京的?”一位大胆的属员,膝行而前了一点,恭敬的问。
 
   
 
   
  〔6〕 净坛将军 即小说《西游记》中的猪八戒(原作净坛使者),关于他化为鲫鱼(原作鲇鱼)在女妖们的大腿间钻来钻去的故事,见该书第七十二回。
+
 "Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?" Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.
 +
 +
  “你们坐近一点来!”禹不答他的询问,只对大家说。“查的怎么样?”
  
晨凉漫记〔1〕
 
  
  孺牛
+
  "Ihr sitzt näher zusammen!" Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. "Wie läuft's mit der Prüfung?"
 
   
 
   
  关于张献忠〔2〕的传说,中国各处都有,可见是大家都很以他为奇特的,我先前也便是很以他为奇特的人们中的一个。
 
 
   
 
   
  儿时见过一本书,叫作《无双谱》〔3〕,是清初人之作,取历史上极特别无二的人物,各画一像,一面题些诗,但坏人好像是没有的。因此我后来想到可以择历来极其特别,而其实是代表着中国人性质之一种的人物,作一部中国的“人史”,如英国嘉勒尔〔4〕的《英雄及英雄崇拜》,美国亚懋生〔5〕的《伟人论》那样。惟须好坏俱有,有啮雪苦节的苏武〔6〕,舍身求法的玄奘〔7〕,有“鞠躬尽瘁,死而后已”的孔明〔8〕,但也有呆信古法,“死而后已”的王莽〔9〕,有半当真半取笑的变法的王安石〔10〕;张献忠当然也在内。但现在是毫没有动笔的意思了。
+
  大员们一面膝行而前,一面面面相觑,列坐在残筵的下面,看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。
 
   
 
   
  《蜀碧》〔11〕一类的书,记张献忠杀人的事颇详细,但也颇散漫,令人看去仿佛他是像“为艺术而艺术”的一样,专在“为杀人而杀人”了。他其实是别有目的的。他开初并不很杀人,他何尝不想做皇帝。后来知道李自成进了北京,接着是清兵入关,自己只剩了没落这一条路,于是就开手杀,杀……
+
 Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.
 
   
 
   
  他分明的感到,天下已没有自己的东西,现在是在毁坏别人的东西了,这和有些末代的风雅皇帝,在死前烧掉了祖宗或自己所搜集的书籍古董宝贝之类的心情,完全一样。他还有兵,而没有古董之类,所以就杀,杀,杀人,杀……
+
  “禀大人,”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草,出产不少;饮料呢,那可丰富得很。百姓都很老实,他们是过惯了的。禀大人,他们都是以善于吃苦,驰名世界的人们。”
 
   
 
   
  但他还要维持兵,这实在不过是维持杀。他杀得没有平民了,就派许多较为心腹的人到兵们中间去,设法窃听,偶有怨言,即跃出执之,戮其全家(他的兵像是有家眷的,也许就是掳来的妇女)。以杀治兵,用兵来杀,自己是完了,但要这样的达到一同灭亡的末路。我们对于别人的或公共的东西,不是也不很爱惜的么?
+
"Euer Ehren", sagte schließlich einer der ersten Offiziere. "Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind."
 
   
 
   
  所以张献忠的举动,一看虽然似乎古怪,其实是极平常的。古怪的倒是那些被杀的人们,怎么会总是束手伸颈的等他杀,一定要清朝的肃王〔12〕来射死他,这才作为奴才而得救,而还说这是前定,就是所谓“吹箫不用竹,一箭贯当胸”〔13〕。
+
  “卑职可是已经拟好了募捐的计划,”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会,另请女隗〔28〕小姐来做时装表演。只卖票,并且声明会里不再募捐,那么,来看的可以多一点。”
 +
 
 +
"Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet", sagte ein anderer Erster Offizier. "Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen."
 
   
 
   
  但我想,这豫言诗是后人造出来的,我们不知道那时的人们真是怎么想。
 
 
   
 
   
  七月二十八日。
+
  “这很好。”禹说着,向他弯一弯腰。
 +
 "Das ist gut." sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月一日《申报•自由谈》。
 
 
   
 
   
  〔2〕 张献忠(1606—1646) 延安柳树涧(今陕西定边东)人,明末农民起义领袖之一。崇祯三年(1630)起义,转战河南、陕西等地。崇祯十七年入川,在成都建立大西国。顺治三年(1646)出川,有川北盐亭界为清兵所害。旧史书中常有关于他杀人的夸大记载。
+
  “不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去,把学者们接上高原来。”第三位大员说,“一面派人去通知奇肱国,使他们知道我们的尊崇文化,接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里,说的倒也很有意思,他们以为文化是一国的命脉,学者是文化的灵魂,只要文化存在,华夏也就存在,别的一切,倒还在其次……”
 
   
 
   
  〔3〕 《无双谱》 清代金古良编绘,内收从汉到宋四十个名人的画像,并各附一诗。
+
 "Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen." Der dritte große Offizier sagte: "Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… "
 
   
 
   
  〔4〕 嘉勒尔(T.Carlyle,1795—1881) 通译卡莱尔,英国著作家及历史学家。著有《法国革命史》、《过去与现在》等。《英雄及英雄崇拜》是他的讲演稿,出版于一八四一年。
+
  “他们以为华夏的人口太多了,”第一位大员道,“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民,那喜怒哀乐,也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事,第一要凭主观。例如莎士比亚〔29〕……”
 
   
 
   
  〔5〕 亚懋生(R.W.Emerson,1803—1882) 通译爱默生,美国著作家。著有《论文集》、《英国人的性格》等。《伟人论》(一译《代表人物》)是他于一八四七年访问英国时在英格兰和苏格兰的讲演稿,后经整理于一八五○年出版。
+
 "Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt", sagte der erste Offizier, "und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……"
 
   
 
   
  〔6〕 苏武(?—前60) 字子卿,京兆杜陵(今属陕西西安市)人。汉武帝天汉元年(前100)以中郎将出使匈奴,被单于扣留,幽禁在一个大窖中,断绝饮食。他啮雪吞毡,得以不死。后又被送到北海(今苏联贝加尔湖)无人处去牧羊,他仍坚苦卓绝,始终不屈。直到汉昭帝始元六年(前81),因匈奴与汉和好,才被遣回朝。
+
  “放他妈的屁!”禹心里想,但嘴上却大声的说道:“我经过查考,知道先前的方法:‘湮’,确是错误了。以后应该用‘导’!不知道诸位的意见怎么样?”〔30〕
 
   
 
   
  〔7〕 玄奘(602—664) 唐代高僧,翻译家、旅行家。本姓陈,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。隋末出家。他鉴于初期输入的佛典不够精确完全,佛教内部对教义阐发不一,立志亲赴佛教发源地天竺(古印度)求法,于贞观三年(629,一说贞观元年)自长安西行,取道甘肃、新疆,过沙漠,越葱岭,经阿富汗,历尽艰险到达印度,在中印度摩揭陀国那烂陀寺从戒贤法师钻研梵典,又遍游印度半岛的东部和西部,后于贞观十九年返抵长安。他带回经卷六五七部,与其弟子们共译七十五部,计一三三五卷。此外,他又口述所历诸国风土,由僧人辩机编录而成《大唐西域记》一书。
+
 "Schwachsinn!" Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: "Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?" [30]
 
   
 
   
  〔8〕 孔明(181—234) 姓诸葛名亮,字孔明,琅琊阳都(今山东沂南)人,三国时蜀汉丞相。“鞠躬尽瘁,死而后已”句,是他在建兴六年(228)十一月上蜀后主刘禅奏章中的话。这篇奏章世称为《后出师表》,《三国志•蜀书•诸葛亮传》未载,见于南朝宋裴松之注引晋代习凿齿的《汉晋春秋》,据说出于三国时吴国张俨的《默记》。
+
  静得好像坟山;大员们的脸上也显出死色,许多人还觉得自己生了病,明天恐怕要请病假了。
 +
 
 +
 Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.
 
   
 
   
  〔9〕 王莽(前45—23) 字巨君,东平陵(今山东历城)人。西汉末年,他以外戚由大司马逐渐做到“摄皇帝”,实际掌握了当时的政权。公元八年,他废孺子婴,自立为帝,国号新。即位后他模仿古法,改定一切制度,如收全国土地为国有,称为“王田”,不得买卖;一家男口不满八人而有田一井(九百亩)以上的,将余田分给同族或乡里;奴婢称为“私属”,禁止买卖等等。但后来一切新政又都先后废止,王莽本人则在对农民起义军作战失败后被杀。
 
 
   
 
   
  〔10〕 王安石(1021—1086) 字介甫,抚州临川(今属江西)
+
  “这是蚩尤的法子!”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。
 +
 
 +
"Das ist das Gesetz von Chi!" Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.
 
   
 
   
  人,北宋政治家和文学家。他在宋神宗熙宁二年(1069)任宰相,实行改革,推行均输、青苗、免役、市易、方田均税、保甲、保马等新法。后来因受大官僚大地主的反对和攻击而失败。
 
 
   
 
   
  〔11〕 《蜀碧》 清代彭遵泗著,四卷。内容系记述张献忠在四川时的事迹,特别夸张了他杀人的事。作者在康熙二十一年(1682)作的自序中说,该书系根据幼年所闻张献忠遗事及杂采他人记载而成。
+
  “卑职的愚见,窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员,这时觉得天下兴亡,系在他的嘴上了,便把心一横,置死生于度外,坚决的抗议道:“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道,可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”
 
   
 
   
  〔12〕 肃王 即豪格(1609—1648),清太宗长子,封和硕肃亲王。顺治三年(1646)率清兵进攻陕西、四川,镇压张献忠部起义军。
+
 "Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte." Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: "Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist."
 
   
 
   
  〔13〕 “吹箫不用竹,一箭贯当胸” 这是《蜀碧》卷三所载关于张献忠之死的预言诗:“初,成都东门外,沿江十里,有锁江桥,桥畔有回澜塔,万历中布政使余一龙所建,……(献忠)命毁之,就其地修筑将台,穿穴取砖,至四丈余,得一古碑,上有篆文云:‘修塔余一龙,拆塔张献忠。岁逢甲乙丙,此地血流红。妖运终川北,毒气播川东。吹箫不用竹,一箭贯当胸。炎兴元年,诸葛孔明记。’至肃王督师攻献,于西充射杀之,乃知‘吹箫不用竹’,盖‘肃’字也。”按张献忠之死,据《明史•张献忠传》载:“顺治三年,献忠尽焚成都宫殿庐舍,夷其城,率众出川北;……会我大清兵至汉中,……至盐亭界,大雾,献忠晓行,猝遇我兵于凤凰坡,中矢坠马,蒲伏积薪下,于是我兵擒献忠出,斩之。”但清代谷应泰《明史记事本末》卷七十七则说张献忠是“以病死于蜀中”,与清代官修的《明史》所记各异。
+
  禹一声也不响。
  
中国的奇想〔1〕
+
 Yu hat kein Wort gesagt.
 +
 +
 +
  “况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔31〕,来湮洪水,虽然触了上帝的恼怒,洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说,他是禹的母舅的干儿子。
  
  游光
+
 "Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher." Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.
 
   
 
   
  外国人不知道中国,常说中国人是专重实际的。其实并不,我们中国人是最有奇想的人民。
 
 
   
 
   
  无论古今,谁都知道,一个男人有许多女人,一味纵欲,后来是不但天天喝三鞭酒〔2〕也无效,简直非“寿(?)终正寝”不可的。可是我们古人有一个大奇想,是靠了“御女”,反可以成仙,例子是彭祖〔3〕有多少女人而活到几百岁。这方法和炼金术一同流行过,古代书目上还剩着各种的书名。不过实际上大约还是到底不行罢,现在似乎再没有什么人们相信了,这对于喜欢渔色的英雄,真是不幸得很。
+
  禹一声也不响。
 +
 
 +
Yu hat kein Wort gesagt.
 
   
 
   
  然而还有一种小奇想。那就是哼的一声,鼻孔里放出一道白光,无论路的远近,将仇人或敌人杀掉。白光可又回来了,摸不着是谁杀的,既然杀了人,又没有麻烦,多么舒适自在。这种本倾,前年还有人想上武当山〔4〕去寻求,直到去年,这才用大刀队来替代了这奇想的位置。现在是连大刀队的名声也寂寞了。对于爱国的英雄,也是十分不幸的。
+
  “我看大人还不如‘干父之蛊’〔32〕,”一位胖大官员看得禹不作声,以为他就要折服了,便带些轻薄的大声说,不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法,挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”
 
   
 
   
  然而我们新近又有了一个大奇想。那是一面救国,一面又可以发财,虽然各种彩票〔5〕,近似赌博,而发财也不过是“希望”。不过这两种已经关联起来了却是真的。固然,世界上也有靠聚赌抽头来维持的摩那科王国〔6〕,但就常理说,则赌博大概是小则败家,大则亡国;救国呢,却总不免有一点牺牲,至少,和发财之路总是相差很远的。然而发见了一致之点的是我们现在的中国,虽然还在试验的途中。
+
 "Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]", rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. "Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……"
 
   
 
   
  然而又还有一种小奇想。这回不用一道白光了,要用几回启事,几封匿名的信件,几篇化名的文章,使仇头落地,而血点一些也不会溅着自己的洋房和洋服〔7〕。并且映带之下,使自己成名获利。这也还在试验的途中,不知道结果怎么样,但翻翻现成的文艺史,看不见半个这样的人物,那恐怕也还是枉用心机的。
+
  “要而言之,‘湮’是世界上已有定评的好法子,”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来,就抢着说道。“别的种种,所谓‘摩登’者也,昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔33〕
 +
 
 +
 "Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde", sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. "Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin." [33]
 
   
 
   
  狂赌救国,纵欲成仙,袖手杀敌,造谣买田,倘有人要编续《龙文鞭影》〔8〕的,我以为不妨添上这四句。
 
 
   
 
   
  八月四日。
+
  禹微微一笑:“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊,也有人说他变了三足鳖〔34〕,也有人说我在求名,图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形,征了百姓的意见,已经看透实情,打定主意,无论如何,非‘导’不可!这些同事,也都和我同意的。”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月六日《申报•自由谈》。
+
 Yu lächelte schwach, "Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, "führen" muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu."
 
   
 
   
  〔2〕 三鞭酒 用三种动物的雄性生殖器泡制的强身药酒。
+
  他举手向两旁一指。白须发的,花须发的,小白脸的,胖而流着油汗的,胖而不流油汗的官员们,跟着他的指头看过去,只见一排黑瘦的乞丐似的东西,不动,不言,不笑,像铁铸的一样。
 
   
 
   
  〔3〕 彭祖 传说中人物。晋代葛洪《神仙传》卷一:“彭祖者,姓狠讳铿,帝颛顼之玄孙也。殷末已七百六十七岁,而不衰老。”传内记彭祖曾说过这样的话:“男女相成,犹天地相生也。……天地昼分而夜合,一岁三百六十交而精气和合,故能生产万物而不穷;人能则之,可以长存。”
+
Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.
 
   
 
   
  〔4〕 武当山 在湖北均县北,山上有紫霄宫、玉虚宫等宫观,为我国著名的道教胜地。《太平御览》卷四十三引南朝宋郭仲产《南雍州记》说:“武当山广三四百里,……学道者常百数,相继不绝。”在旧小说中常把武当山描写为剑侠修炼的神奇的地方。
+
  四
 
   
 
   
  〔5〕 彩票 又称奖券。这里指国民党政府同一九三三年起发行的“航空公路建设奖券”,当时报纸宣传购买奖券是“既爱国,又获奖”。
+
  禹爷走后,时光也过得真快,不知不觉间,京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍,后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子,大绸缎店里挂着华丝葛;富翁的筵席上有了好酱油,清炖鱼翅,凉拌海参;再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂,那太太也戴上赤金耳环银手镯了。
+
 
  〔6〕 摩那科王国(The principality of Monaco) 通译摩纳哥公国,法国东南地中海滨的一个君主立宪国,境内蒙的卡罗(Monte
+
 Vier
 
   
 
   
  Carlo)城有世界著名的大赌场,赌场收入为该国政府主要财政来源之一。
+
  Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.
 
   
 
   
  〔7〕 指当时《社会新闻》、《微言》一类刊物上发表的文章和张资平、曾今可等人的启事,参看《伪自由书•后记》。
 
 
   
 
   
  〔8〕 《龙文鞭影》 明代萧良友编著,内容都是从古书中摘取来的一些故事,四字一句,每两句自成一联,按韵谱列为长编。旧时书塾常采用为儿童课本。
+
  只要站在大门口,也总有什么新鲜的物事看:今天来一车竹箭,明天来一批松板,有时抬过了做假山的怪石,有时提过了做鱼生的鲜鱼;有时是一大群一尺二寸长的大乌龟,都缩了头装着竹笼,载在车子上,拉向皇城那面去。
  
豪语的折扣〔1〕
+
  Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.
  
  苇索
 
 
   
 
   
  豪语的折扣其实也就是文学上的折扣,凡作者的自述,往往须打一个扣头,连自白其可怜和无用〔2〕也还是并非“不二价”的,更何况豪语。
+
  “妈妈,你瞧呀,好大的乌龟!”孩子们一看见,就嚷起来,跑上去,围住了车子。
 +
 
 +
"Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!" Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.
 +
 
 +
  “小鬼,快滚开!这是万岁爷的宝贝,当心杀头!”
 
   
 
   
  仙才李太白〔3〕的善作豪语,可以不必说了;连留长了指甲,骨瘦如柴的鬼才李长吉〔4〕,也说“见买若耶溪水剑,明朝归去事猿公”起来,简直是毫不自量,想学刺客了。这应该折成零,证据是他到底并没有去。南宋时候,国步艰难,陆放翁〔5〕自然也是慷慨党中的一个,他有一回说:“老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭。”他其实是去不得的,也应该折成零。——但我手头无书,引诗或有错误,也先打一个折扣在这里。
+
"Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!"
 
   
 
   
  其实,这故作豪语的脾气,正不独文人为然,常人或市侩,也非常发达。市上甲乙打架,输的大抵说:“我认得你的!”
+
  然而关于禹爷的新闻,也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前,路旁的树下,大家都在谈他的故事;最多的是他怎样夜里化为黄熊,用嘴和爪子,一拱一拱的疏通了九河,〔35〕以及怎样请了天兵天将,捉住兴风作浪的妖怪无支祁,镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情,可是谁也不再提起了,至〔36〕多,也不过谈谈丹朱太子〔37〕的没出息。
 
   
 
   
  这是说,他将如伍子胥〔6〕一般,誓必复仇的意思。不过总是不来的居多,倘是智识分子呢,也许另用一些阴谋,但在粗人,往往这就是斗争的结局,说的是有口无心,听的也不以为意,久成为打架收场的一种仪式了。
+
 Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.
 +
 
 +
  禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好像愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一〔38〕让”,从人丛中挤进皇宫里去了。
 
   
 
   
  旧小说家也早已看穿了这局面,他写暗娼和别人相争,照例攻击过别人的偷汉之后,就自序道:“老娘是指头上站得人,臂膊上跑得马……”〔7〕底下怎样呢?他任别人去打折扣。他知道别人是决不那么胡涂,会十足相信的,但仍得这么说,恰如卖假药的,包纸上一定印着“存心欺世,雷殛火焚”一样,成为一种仪式了。
+
 Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den "Xuan Gui", der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: "Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen", und drängte sich durch die Menge in den Palast.
 
   
 
   
  但因时势的不同,也有立刻自打折扣的。例如在广告上,我们有时会看见自说“我是坐不改名,行不改姓的人”〔8〕,真要蓦地发生一种好像见了《七侠五义》〔9〕中人物一般的敬意,但接着就是“纵令有时用其他笔名,但所发表文章,均自负责”,却身子一扭,土行孙〔10〕似的不见了。予岂好“用其他笔名”哉?予不得已也。上海原是中国的一部分,当然受着孔子的教化的。便是商家,柜内的“不二价”的金字招牌也时时和屋外“大廉价”的大旗互相辉映,不过他总有一个缘故:
+
  百姓们就在宫门外欢呼,议论,声音正好像浙水的涛声〔39〕一样。
 
   
 
   
  不是提倡国货,就是纪念开张。
+
 Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.
 
   
 
   
  所以,自打折扣,也还是没有打足的,凡“老上海”,必须再打它一下。
+
  舜爷坐在龙位上,原已有了年纪,不免觉得疲劳,这时又似乎有些惊骇。禹一到,就连忙客气的站起来,行过礼,皋陶先去应酬了几句,舜才说道:
 +
 
 +
 Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.
 
   
 
   
  八月四日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月八日《申报•自由谈》。
+
  “你也讲几句好话我听呀。”
 
   
 
   
  〔2〕 自白其可怜和无用 指曾今可。参看本卷第221页注〔7〕。
+
  “哼,我有什么说呢?”禹简截的回答道。“我就是想,每天孳孳!”
 
   
 
   
  〔3〕 李太白(701—762) 名白,字太白,祖籍陇西成纪(今甘肃秦安),后迁居绵州昌隆(今四川江油),唐代诗人。他的诗豪放飘逸,有“诗仙”之称。后代文人曾将他与下文提到的李长吉并论,如北宋宋祁等人就有“太白仙才,长吉鬼才”的说法(见《文献通考•经籍六十九》)。
+
  “什么叫作‘孳孳’?’皋陶问。
 +
 
 +
 "Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst."
 +
 +
  "Hm, was soll ich dazu noch sagen?" U Jan antwortete abgeschnitten. "Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!"
 
   
 
   
  〔4〕 李长吉(790—816) 名贺,字长吉,昌谷(今河南宜阳)人,唐代诗人。《新唐书•文艺传》说他“为人纤瘦,通眉,长指爪”。他的诗想像丰富,诡异新奇。这里引用的两句,见他的《南园》十三首中的第七首,意思是说他要去学剑术。“猿公”典出《吴越春秋》卷九:越有处女,善剑术,应聘往见勾践,途中遇一老翁,自称袁公,要求和她比剑,结果两力相敌,老翁飞上树枝,化为白猿而去。
+
  "Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.
 
   
 
   
  〔5〕 陆放翁(1125—1210) 名游,字务观,自号放翁,山阴(今浙江绍兴)人,南宋诗人。他生活在外族入侵、国势衰微的时代,诗词慷慨激昂。这里所引两句,见他的《夜泊水村》一诗,意思是说他虽然年老,但也还可以到边塞去驱逐敌人,并鼓励他人对国事不要悲观。“新亭”典出《世说新语•言语》:东晋初年,由北方逃到建康(今南京)的一批士大夫,有一天在新亭(在今南京市南)宴会,周(晋元帝时的尚书左仆射)想起西晋的首都洛阳,叹息说:“风景不殊,正自有河山之异!”于是大家“皆相视流泪”。
 
 
   
 
   
  〔6〕 伍子胥(?—前484) 名员,春秋时楚国人。楚平王杀了他的父亲伍奢、哥哥伍尚,他出奔吴国,力谋复仇;后佐吴王阖庐(一作阖闾)伐楚,攻破楚国首都郢(在今湖北江陵),掘平王墓,鞭尸三百。
+
  “洪水滔天,”禹说,“浩浩怀山襄陵,下民都浸在水里。我走旱路坐车,走水路坐船,走泥路坐橇,走山路坐轿。到一座山,砍一通树,和益俩给大家有饭吃,有肉吃。放田水入川,放川水入海,和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够,就调有余,补不足。搬家。大家这才静下来了,各地方成了个样子。”
 
   
 
   
  〔7〕 这两句是小说《水浒》中人物潘金莲所说的话,见该书第二十四回。原作“拳头上立得人,胳膊上走得马”。
+
 "Die Flut war so groß", sagte Yu, "dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins."
 
   
 
   
  〔8〕 此句与下文“纵令有时用其他笔名……”句,都是张资平在一九三三年七月六日上海《时事新报》刊登的启事中的话,参看《伪自由书•后记》。
+
  “对啦对啦,这些话可真好!”皋陶称赞道。
 
   
 
   
  〔9〕 《七侠五义》 原名《三侠五义》,清代侠义小说,共一二○回,署“石玉昆述”,一八七九年出版。十年后经俞樾改撰第一回并对全书作了修订,改名为《七侠五义》。书中所叙人物,口头常说“坐不改名,行不改姓”这一句话。
+
 "Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!" Gauntlet gelobt.
 
   
 
   
  〔10〕 土行孙 明代神魔小说《封神演义》中的人物,小说写他善“地行之术”——“身子一扭,即时不见”。
+
  “唉!”禹说。“做皇帝要小心,安静。对天有良心,天才会仍旧给你好处!”
  
踢〔1〕
+
"Igitt!" Yu sagte. "Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!"
 
+
  丰之余
+
 +
  舜爷叹一口气,就托他管理国家大事,有意见当面讲,不要背后说坏话。看见禹都答应了,又叹一口气,道:“莫像丹朱的不听话,只喜欢游荡,旱地上要撑船,在家里又捣乱,弄得过不了日子,这我可真看的不顺眼!”
 
   
 
   
  两月以前,曾经说过“推”,这回却又来了“踢”。
+
 Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: "Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!"
 
   
 
   
  本月九日《申报》载六日晚间,有漆匠刘明山,杨阿坤,顾洪生三人在法租界黄浦滩太古码头纳凉,适另有数人在左近聚赌,由巡逻警察上前驱逐,而刘,顾两人,竟被俄捕〔2〕弄到水里去,刘明山竟淹死了。由俄捕说,自然是“自行失足落水”〔3〕的。但据顾洪生供,却道:“我与刘,杨三人,同至太古码头乘凉,刘坐铁凳下地板上,……我立在旁边,……俄捕来先踢刘一脚,刘已立起要避开,又被踢一脚,以致跌入浦中,我要拉救,已经不及,乃转身拉住俄捕,亦被用手一推,我亦跌下浦中,经人救起的。”推事〔4〕问:“为什么要踢他?”
+
  “我讨过老婆,四天就走,”禹回答说。“生了阿启,也不当他儿子看。所以能够治了水,分作五圈,简直有五千里,计十二州,直到海边,立了五个头领,都很好。只是有苗可不行,你得留心点!”
 
   
 
   
  答曰:“不知。”
+
"Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen", antwortete Yu. "Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!"
 
   
 
   
  “推”还要抬一抬手,对付下等人是犯不着如此费事的,于是乎有“踢”。而上海也真有“踢”的专家,有印度巡捕,有安南巡捕,现在还添了白俄巡捕,他们将沙皇时代对犹太人的手段,到我们这里来施展了。我们也真是善于“忍辱负重”的人民,只要不“落浦”,就大抵用一句滑稽化的话道:
+
  “我的天下,真是全仗的你的功劳弄好的!”舜爷也称赞道。
 +
 
 +
 "Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!" Auch Meister Shun lobte.
 
   
 
   
  “吃了一只外国火腿”,一笑了之。
 
 
   
 
   
  苗民大败之后,都往山里跑,这是我们的先帝轩辕氏赶他的。南宋败残之余,就往海边跑,这据说也是我们的先帝成吉思汗赶他的,赶到临了,就是陆秀夫〔5〕背着小皇帝,跳进海里去。我们中国人,原是古来就要“自行失足落水”的。
+
  于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬,低了头;退朝之后,他就赶紧下一道特别的命令,叫百姓都要学禹的行为,倘不然,立刻就算是犯了罪。
 
   
 
   
  有些慷慨家说,世界上只有水和空气给与穷人。此说其实是不确的,穷人在实际上,那里能够得到和大家一样的水和空气。即使在码头上乘乘凉,也会无端被“踢”,送掉性命的:落浦。要救朋友,或拉住凶手罢,“也被用手一推”:也落浦。•如•果•大•家•来•相•帮,•那•就•有“•反•帝”•的•嫌•疑•了,“•反•帝”•以•结•果•还•是•免•不•了“•踢”•和“•推”,•也•就•是•终•于•是•落•浦。时代在进步,轮船飞机,随处皆是,假使南宋末代皇帝而生在今日,是决不至于落海的了,他可以跑到外国去,而小百姓以“落浦”代之。
+
 So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.
 
   
 
   
  这理由虽然简单,却也复杂,故漆匠顾洪生曰:“不知。”
+
  这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后,态度也改变一点了:吃喝不考究,但做起祭祀和法事来,是阔绰的;衣服很随便,但上朝和拜客时候的穿著,是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响,不多久,商人们就又说禹爷的行为真该学,皋爷的新法令也很不错;终于太平到连百兽都会跳舞,凤凰也飞来凑热闹了。〔40〕
 
   
 
   
  八月十日。
+
Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十三日《申报•自由谈》。
+
  一九三五年十一月作。
 +
 Hergestellt im November 1935.
 
   
 
   
  〔2〕 俄捕 旧时帝国主义者在上海公共租界内雇佣白俄充当的警察。
 
 
   
 
   
  〔3〕 “自行失足落水” 这是国民党当局为掩饰自己屠杀爱国学生的罪行时所说的话,参看本卷第10页注〔2〕。
+
  〔1〕本篇在收入本书之前,没有在报刊上发表过。
 
   
 
   
  〔4〕 推事 旧法院中审理刑事、民事案件的官员。
+
  〔2〕“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》:“汤汤洪水方割,荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。”汉代孔安国注:“割,害也。”“怀,包;襄,上也。”意思是说:洪水为害,浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。
 
   
 
   
  〔5〕 陆秀夫(1236—1279) 字君实,盐城(今属江苏)人,南宋大臣。一二七八年拥立宋度宗八岁的儿子赵绊为帝,任左丞相。祥兴二年(1279),元兵破祪山(在广东新会县南大海中),他背负赵祪投海而死。
+
  〔3〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏,通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥,舜继位后,命禹治水,才将水患平息。
 
 
“中国文坛的悲观”〔1〕
 
 
 
  旅隼
 
 
   
 
   
  文雅书生中也真有特别善于下泪的人物,说是因为近来中国文坛的混乱〔2〕,好像军阀割据,便不禁“呜呼”起来了,但尤其痛心诬陷。
+
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.
 
   
 
   
  其实是作文“藏之名山”的时代一去,而有一个“坛”,便不免有斗争,甚而至于谩骂,诬陷的。明末太远,不必提了;清朝的章实斋和袁子才〔3〕,李莼客和赵祪叔〔4〕,就如水火之不可调和;再近些,则有《民报》和《新民丛报》之争〔5〕,《新青年》派和某某派之争〔6〕,也都非常猛烈。当初又何尝不使局外人摇头叹气呢,然而胜负一明,时代渐远,战血为雨露洗得干干净净,后人便以为先前的文坛是太平了。在外国也一样,我们现在大抵只知道嚣俄和霍普德曼〔7〕是卓卓的文人,但当时他们的剧本开演的时候,就在戏场里捉人,打架,较详的文学史上,还载着打架之类的图。
+
  [2] Die Formulierung "Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling" stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: "Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian." In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: "Schneiden, auch schaden". "Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch." Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.
 
   
 
   
  所以,无论中外古今,文坛上是总归有些混乱,使文雅书生看得要“悲观”的。但也总归有许多所谓文人和文章也者一定灭亡,只有配存在者终于存在,以证明文坛也总归还是干净的处所。增加混乱的倒是有些悲观论者,不施考察,不加批判,但用“彼亦一是非,此亦一是非”〔8〕的论调,将一切作者,诋为“一丘之貉”。这样子,扰乱是永远不会收场的。
+
  [3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.
 
   
 
   
  然而世间却并不都这样,一定会有明明白白的是非之别,我们试想一想,林琴南〔9〕攻击文学革命的小说,为时并不久,现在那里去了?
+
  〔4〕关于鲧治水的故事,《史记•夏本纪》中有如下记载:“当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者;群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩,行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思,但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”;照这说法,则鲧是被流放到羽山后死在那里的。
 
   
 
   
  只有近来的诬陷,倒像是颇为出色的花样,但其实也并不比古时候更厉害,证据是清初大兴文字之狱的遗闻。况且闹这样玩意的,其实并不完全是文人,十中之九,乃是挂了招牌,而无货色,只好化为黑店,出卖人肉馒头的小盗;即使其中偶然有曾经弄过笔墨的人,然而这时却正是露出原形,在告白他自己的没落,文坛决不因此混乱,倒是反而越加清楚,越加分明起来了。
+
 [4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: "Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet." Das Wort "zu Tode bringen" wird üblicherweise so interpretiert, dass es "zu Tode bringen" bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass "fließen", "freisetzen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen". ", "fliehen", "zu Tode bringen", "alle sind verbannt"; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.
 
   
 
   
  历史决不倒退,文坛是无须悲观的。悲观的由来,是在置身事外不辨是非,而偏要关心于文坛,或者竟是自己坐在没落的营盘里。
+
  〔5〕禹我国古代的治水英雄,夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”,在他的父亲鲧被殛以后,奉命治水:“尧崩,帝舜问四岳曰:‘有能成美尧之事(按即治水之事)者,使居官。’皆曰:‘伯禹为司空,可成美尧之功。’舜曰:‘嗟,然!’命禹:‘女(汝)平水土,维是勉之!’禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:‘女其往视尔事矣!’”关于他治水事迹的传说,在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。
 
   
 
   
  八月十日。
+
5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu "Wen Ming" genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: "Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: "Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: "Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!" Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十四日《申报•自由谈》,原题《悲观无用论》。
+
  〔6〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动,是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北,华北也正在危殆中;国民党政府实行投降卖国政策,抛弃东北之后,又准备从华北撤退,已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移,可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由,提出请国民党政府从北平撤除军备,把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说,北平有很多珍贵文物,它们都“是国家命脉,国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说:“因为北平有种种文化设备,所以全国各种学问的专门学者,大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开,这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城,将一切军事设备,挪往保定。”(见一九三二年十月六日北平《世界日报》)这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要,同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”,但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义,古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间,曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义,对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过(参看《伪自由书•崇实》)。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论,其中几个所谓学者,是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”,是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传,著有《明清两代嘉兴的望族》等书;他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生,是暗指考据学家顾颉刚,他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释,说鲧是鱼,禹是蜥蜴之类的虫(见《古史辨》第一册六三、一一九页)。“鸟头”这名字即从“顾”字而来;据《说文解字》,顾字从页雇声,雇是鸟名,页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作,搜集苏州歌谣,出版过一册《吴歌甲集》,所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。
 
   
 
   
  〔2〕 中国文坛的混乱 一九三三年八月九日《大晚报•火炬》载小仲的《中国文坛的悲观》一文,其中说:“中国近几年来的文坛,处处都呈现着混乱,处处都是政治军阀割据式的小缩影”,“文雅的书生,都变成狰狞面目的凶手”,“把不相干的帽子硬套在你的头上,……直冤屈到你死!”并慨叹道:“呜呼!中国的文坛!”
+
 6] Die Aktivitäten der auf dem "Kulturhügel" versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als "Kulturstadt" zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die "das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf". Sie sagten auch: "Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut." Fordern Sie, dass "die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt." (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die "Theorie" der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als "Kulturstadt" bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten "Kulturstadt" in einem Essay zu dieser Zeit (siehe "Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi"). Was in dieser Folge von "Culture Mountain" persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist "ein Gelehrter auf Krücken" eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen "Eugeniker". Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine "Lehre" war dasselbe wie die "Lehre" einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). "Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf "ging, um Volkslieder zu sammeln.
 
   
 
   
  〔3〕 章实斋(1738—1801) 名学诚,字实斋,浙江会稽(今绍兴)人,清代史学家。袁子才(1716—1798),名枚,字子才,浙江钱塘(今杭县)人,清代诗人。袁枚死后,章学诚在《丁巳札记》内针对袁枚论诗主张性灵及收纳女弟子的事,攻击袁枚为“无耻妄人,以风流自命,蛊惑士女”。此外,他又著有《妇学》、《妇学篇书后》、《书坊刻诗话后》等文,也都是攻击袁枚的。
+
  〔7〕奇肱国见《山海经•海外西经》:“奇肱之国,在其北,其人一臂三目,有阴有阳,乘文马。”郭璞注:“其人善为机巧,以取百禽,能作飞车,从风远行。”
 
   
 
   
  〔4〕 李莼客(1830—1894) 名慈铭,字无心伯,号莼客,浙江会稽人,清末文学家。赵譅叔(1829—1884),名之谦,字譅叔,浙江会稽人,清末书画篆刻家。李慈铭在所著《越缦堂日记》中常称赵之谦为“妄人”,攻击赵之谦“亡赖险诈,素不知书”,“是鬼蜮之面而狗彘之心”。(见光绪五年十一月廿九日日记)
+
 [7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: "Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma." Guo Pus Anmerkung: "Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen."
 
   
 
   
  〔5〕 《民报》和《新民丛报》之争 指清末同盟会机关报《民报》同梁启超主办的《新民丛报》关于民主革命和君主立宪的论争。
+
  〔8〕古貌林英语Goodmorning的音译,意为“早安”。
 
   
 
   
  《民报》,月刊,一九○五年十一月在日本东京创刊,一九○八年冬被日本政府查禁,一九一○年初在日本秘密印行两期后停刊。《新民丛报》,半月刊,一九○二年二月在日本横滨创刊,一九○七年冬停刊。
+
  8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was "Guten Morgen" bedeutet.
 
   
 
   
  〔6〕 《新青年》派和某某派之争 指《新青年》派和当时反对新文化运动的封建复古派进行的论争。《新青年》,“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要综合性月刊。一九一五年九月创刊于上海,由陈独秀主编,第一卷名《青年杂志》,第二卷起改名《新青年》。一九一八年一月起李大钊等参加该刊编辑工作,一九二二年七月休刊。
+
  〔9〕好杜有图英语Howdoyoudo的音译,意为“你好”。
 +
 
 +
  [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet "Hallo".
 
   
 
   
  〔7〕 嚣俄 通译雨果。一八三○年二月二十五日,雨果的浪漫主义剧作《欧那尼》在巴黎法兰西剧院上演时,拥护浪漫主义文学的人们同拥护古典主义文学的人们在剧院发生尖锐冲突,喝采声和反对声混成一片。霍普德曼(G.Hauptmann,1862—1946),通译霍普特曼,德国剧作家,著有剧本《织工》等。一八八九年十月二十日,霍普特曼的自然主义剧作《日出之前》在柏林自由剧院上演时,拥护者和反对者也在剧院发生尖锐冲突,欢呼声和嘲笑声相杂,一幕甚于一幕。
 
 
   
 
   
  〔8〕 “彼亦一是非,此亦一是非” 语见《庄子•齐物论》。
+
  〔10〕OK美国式的英语:“对啦。”
 +
 
 +
[10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: "Right on".
 
   
 
   
  〔9〕 林琴南(1852—1924) 名纾,字琴南,福建闽侯(今属福州)人,翻译家。他曾据别人口述,以文言翻译欧美文学作品一百多种,在当时影响很大,后集为《林译小说》。他晚年是反对“五四”
 
 
   
 
   
  新文化运动的守旧派代表人物之一。他攻击文学革命的小说,有《荆生》与《妖梦》(分别载于一九一九年二月十七日至十八日、三月十九日至二十三日上海《新申报》),前篇写一个所谓“伟丈夫”荆生,将大骂孔丘、提倡白话者打骂了一顿;后篇写一个所谓“罗苍罗阿修罗王”将“白话学堂”(影射北京大学)的校长、教务长吃掉等事。
+
  〔11〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说:“虞舜者名曰重华;重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”,使其“信顺”的话。
  
秋夜纪游〔1〕
+
[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: "Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen." Das Wort "顽" bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun "seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte" und ihn dazu brachte, "zu glauben und zu gehorchen".
 
 
  游光
 
 
   
 
   
  秋已经来了,炎热也不比夏天小,当电灯替代了太阳的时候,我还是在马路上漫游。
 
 
   
 
   
  危险?危险令人紧张,紧张令人觉到自己生命的力。在危险中漫游,是很好的。
+
  〔12〕“禺”《说文解字》:“禺,母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说:“禺似猕猴而大,赤目长尾。”据《说文》,“禹”字笔画较“禺”字简单,所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。
 
   
 
   
  租界也还有悠闲的处所,是住宅区。但中等华人的窟穴却是炎热的,吃食担,胡琴,麻将,留声机,垃圾桶,光着的身子和腿。相宜的是高等华人或无等洋人住处的门外,宽大的马路,碧绿的树,淡色的窗幔,凉风,月光,然而也有狗子叫。
+
 [12] "Yu" im Shuowen Jiezi: "Yu, eine Gattung weiblicher Affen". Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus "Shanhaijing" mit den Worten: "Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz." Nach dem Shuowen hat das Zeichen "Yu" einfachere Striche als das Zeichen "禺", daher wird hier gesagt, dass "Yu" das Das Zeichen "yu" gilt daher als das vereinfachte Zeichen für "yu".
 
   
 
   
  我生长农村中,爱听狗子叫,深夜远吠,闻之神怡,古人之所谓“犬声如豹”〔2〕者就是。倘或偶经生疏的村外,一声狂嗥,巨獒跃出,也给人一种紧张,如临战斗,非常有趣的。
+
  〔13〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》:“帝曰:‘皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸宄,汝作士。’”“士”,真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时,顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅,说鲁迅在文字上侵害了他,“拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤,以俟开审。”鲁迅当时答复他:“请即就近在浙起诉,尔时仆必到杭,以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话,隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。
 
   
 
   
  但可惜在这里听到的是吧儿狗。它躲躲闪闪,叫得很脆:
+
 13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: "Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'" "Shi", der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er "beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten." Er forderte Lu Xun auf, "Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess." Lu Xun antwortete ihm damals: "Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen." Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe "Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, "auf den Prozess zu warten"".
 
   
 
   
  汪汪!
+
  〔14〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。(在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。)
 
   
 
   
  我不爱听这一种叫。
+
 [14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).
 
   
 
   
  我一面漫步,一面发出冷笑,因为我明白了使它闭口的方法,是只要去和它主子的管门人说几句话,或者抛给它一根肉骨头。这两件我还能的,但是我不做。
+
  〔15〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”,首举冀州。孔颖达疏:“冀州,尧所都也。诸州冀为其先,治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说:“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一,约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳(今山西临汾),在冀州境内,故下文又说“冀州的帝都”。启节,指旧时高级官员启程、出发。节,古代使者及特派官员出行时所持的信物。
 +
 
 +
 15] Von Jizhou aus beschreibt das "Shang Shu - Yu Gong" "Yus andere neun Staaten", wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: "Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou." Und in "The Records of the Grand Historian" steht auch: "Yu startete von Jizhou aus." Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der "kaiserlichen Hauptstadt Jizhou" spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.
 
   
 
   
  它常常要汪汪。
 
 
   
 
   
  我不爱听这一种叫。
+
  〔16〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考,当是秦汉间人托神农之名而作。
 
   
 
   
  我一面漫步,一面发出恶笑了,因为我手里拿着一粒石子,恶笑刚敛,就举手一掷,正中了它的鼻梁。
+
 16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.
 
   
 
   
  呜的一声,它不见了。我漫步着,漫步着,在少有的寂寞里。
+
  〔17〕维他命W维他命是Vitamin的音译,现在通称维生素。但并未发现维他命W。下文的瘰疬病,中医病名,主要指颈部淋巴结核一类疾病;而因缺碘所致的甲状腺肿大(俗虫大脖子)叫“瘿”,不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。
 
   
 
   
  秋已经来了,我还是漫步着。叫呢,也还是有的,然而更加躲躲闪闪了,声音也和先前不同,距离也隔得远了,连鼻子都看不见。
+
[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein "großer Hals" genannt) aufgrund von Jodmangel wird "Galle" genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.
 
   
 
   
  我不再冷笑,不再恶笑了,我漫步着,一面舒服的听着它那很脆的声音。
+
  〔18〕“伏羲朝小品文学家”的这段话,是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟;林语堂主张的所谓“语录体”,用他自己的话来说,是“文言中不避俚语,白话中多放之乎”(见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》),基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次,这段话中的“见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾”,是影射林语堂丑化进步青年的谰言(林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年,口里含一枝苏俄香烟,手里夹一本什么斯基的译本”这样的话)。蚩尤是传说中我国九黎族的首领,相传他和黄帝作战时,施放大雾,后为黄帝所擒杀;由于民族偏见,旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此,蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年,北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”,曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”,胡说:“草昧初开,部落时代,蚩尤肆虐,彼时无所谓法制,无所谓伦纪,殆与赤化无异”(见一九二六年七月十一日北京《晨报》)。他还说,查得蚩尤是“赤化”的始祖,因“蚩”和“赤”同音,“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。
 
   
 
   
  八月十四日。
+
 [18] Diese Passage aus, "Der Romancier der Fuxi-Dynastie", ist eine Parodie auf den sogenannten "diskursiven Stil" von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte "diskursive Stil", der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, "nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Über den Diskurs", Nr. 30, "Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil"). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte "Diskursstil" bestand nach seinen eigenen Worten "nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens" in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz "Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi" eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner "Reise nach Hangzhou" den Satz "Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand " (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als "bösartige Person" betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um "das Rote zu diskutieren", Chi You einmal launig mit der "Redifizierung" und sagte: "Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die "Erlösung" (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des "Rötelns" war, weil "Chi" und "Chi" homophon waren und "Chi You" war "Die Rötung des Du" Wolke. Siehe "Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch" und seine Bedenken.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十六日《申报•自由谈》。
+
  〔19〕贝壳上古用贝壳为货币。
 
   
 
   
  〔2〕 “犬声如豹” 语出唐代王维《山中与裴秀才迪书》,原作“深巷寒犬,吠声如豹”。
+
 19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.
 +
 +
  〔20〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏:“庭燎者,树之于庭,燎之为明,是烛之大者。”
  
“揩油”〔1〕
+
 20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏:"庭燎者,樹之于庭,燎为明,是烛之大者。"
 
 
  苇索
 
 
   
 
   
  “揩油”,是说明着奴才的品行全部的。
 
 
   
 
   
  这不是“取回扣”或“取佣钱”,因为这是一种秘密;但也不是偷窃,因为在原则上,所取的实在是微乎其微。因此也不能说是“分肥”;至多,或者可以谓之“舞弊”罢。然而这又是光明正大的“舞弊”,因为所取的是豪家,富翁,阔人,洋商的东西,而且所取又不过一点点,恰如从油水汪洋的处所,揩了一下,于人无损,于揩者却有益的,并且也不失为损富济贫的正道。设法向妇女调笑几句,或乘机摸一下,也谓之“揩油”,这虽然不及对于金钱的名正言顺,但无大损于被揩者则一也。
+
  〔21〕虎贲勇士,即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》:“虎贲三百人。”孔颖达疏说,称为虎贲,是形容他们“若虎之贲(奔)走逐兽,言其猛也。”
 +
 
 +
[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: "Es waren dreihundert Tiger-Ben." Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie "wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind."
 
   
 
   
  表现得最分明的是电车上的卖票人。纯熟之后,他一面留心着可揩的客人,一面留心着突来的查票,眼光都练得像老鼠和老鹰的混合物一样。付钱而不给票,客人本该索取的,然而很难索取,也很少见有人索取,因为他所揩的是洋商的油〔2〕,同是中国人,当然有帮忙的义务,一索取,就变成帮助洋商了。这时候,不但卖票人要报你憎恶的眼光,连同车的客人也往往不免显出以为你不识时务的脸色。
 
 
   
 
   
  然而彼一时,此一时,如果三等客中有时偶缺一个铜元,你却只好在目的地以前下车,这时他就不肯通融,变成洋商的忠仆了。
+
  〔22〕伏羲八卦体伏羲,我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说:“古者包牺氏(即伏羲)之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦。”
 +
 
 +
22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: "In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen."
 
   
 
   
  在上海,如果同巡捕,门丁,西崽之类闲谈起来,他们大抵是憎恶洋鬼子的,他们多是爱国主义者。然而他们也像洋鬼子一样,看不起中国人,棍棒和拳头和轻蔑的眼光,专注在中国人的身上。
 
 
   
 
   
  “揩油”的生活有福了。这手段将更加展开,这品格将变成高尚,这行为将认为正当,这将算是国民的本领,和对于帝国主义的复仇。打开天窗说亮话,其实,所谓“高等华人”也者,也何尝逃得出这模子。
+
  〔23〕仓颉鬼哭体仓颉,一作苍颉,相传他是黄帝的史官,最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说:“昔者苍颉作书而天雨粟,鬼夜哭。”
 
   
 
   
  但是,也如“吃白相饭”朋友那样,卖票人是还有他的道德的。倘被查票人查出他收钱而不给票来了,他就默然认罚,决不说没有收过钱,将罪案推到客人身上去。
+
23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: "In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht."
 
   
 
   
  八月十四日。
+
  〔24〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载:王莽时逢萌为了避祸,“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。
 +
 
 +
24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, "sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte" und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb "die Krone hängen".
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十七日《申报•自由谈》。
 
 
   
 
   
  〔2〕 揩的是洋商的油 解放前,上海租界内的电车是分别由英商和法商投资的两个电车公司经营的。
+
  〔25〕禹过家门不入,见《孟子•滕文公》:“禹八年于外,三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》:“(禹)劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。”
  
我们怎样教育儿童的?〔1〕
+
[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten." Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: "(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen."
 
 
  旅隼
 
 
   
 
   
  看见了讲到“孔乙己”〔2〕,就想起中国一向怎样教育儿童来。
 
 
   
 
   
  现在自然是各式各样的教科书,但在村塾里也还有《三字经》和《百家姓》〔3〕。清朝末年,有些人读的是“天子重英豪,文章教尔曹,万般皆下品,惟有读书高”的《神童诗》〔4〕,夸着“读书人”的光荣;有些人读的是“混沌初开,乾坤始奠,轻清者上浮而为天,重浊者下凝而为地”的《幼学琼林》〔5〕,教着做古文的滥调。再上去我可不知道了,但听说,唐末宋初用过《太公家教》〔6〕,久已失传,后来才从敦煌石窟中发现,而在汉朝,是读《急就篇》〔7〕之类的。
+
  〔26〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔34〕。
 +
 
 +
 [26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.
 +
 
 +
  〔27〕鹤膝风中医病名,结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说:“(禹)疏河决江,十年未阚其家,手不爪,胫不毛,生偏枯之疾,步不相过。”
 
   
 
   
  就是所谓“教科书”,在近三十年中,真不知变化了多少。
+
27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus "Krankheit der partiellen Fäule" ist in dem Buch "Jiezi" aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: "(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei."
 
   
 
   
  忽而这么说,忽而那么说,今天是这样的宗旨,明天又是那样的主张,不加“教育”则已,一加“教育”,就从学校里造成了许多矛盾冲突的人,而且因为旧的社会关系,一面也还是“混沌初开,乾坤始奠”的老古董。
+
  〔28〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗,如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说:“匈奴,其先祖夏后氏(夏禹)之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名,大概是根据这类记载而虚拟出来的。
 
   
 
   
  中国要作家,要“文豪”,但也要真正的学究。倘有人作一部历史,将中国历来教育儿童的方法,用书,作一个明确的记录,给人明白我们的古人以至我们,是怎样的被熏陶下来的,则其功德,当不在禹(虽然他也许不过是一条虫)下〔8〕。
+
 28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den "Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan" heißt es: "Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch." Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.
 
   
 
   
  《自由谈》的投稿者,常有博古通今的人,我以为对于这工作,是很有胜任者在的。不知亦有有意于此者乎?现在提出这问题,盖亦知易行难,遂只得空口说白话,而望垦辟于健者也。
+
  〔29〕莎士比亚(WShakespeare.,1564—1616)欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人,著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚,如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说:“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说,“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”,别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文,也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”,“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚,是作者对陈、杜这类人的讽刺。
 
   
 
   
  八月十四日。
+
29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in "Listen to the Piano", das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: "Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben." In "Hammond und die internationalen Studenten", veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der "in Großbritannien gewesen ist", "über seinen Shakespeare sprechen" könne und dass andere "nicht würdig seien, sich einzumischen ". Wenig später benutzte auch der "Dritte Mann" Du Heng in seinem Artikel "The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar" in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als "irrational" und "ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht" zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht", usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den "törichten Menschen" zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十八日《申报•自由谈》。
+
  〔30〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》:“我闻在昔,鲧□洪水。”□(湮),填塞。“导”,是禹用的治水方法,《国语•周语》:“伯禹念前之非度,□改制量,……高高下下,疏川导滞。”导,疏通。
 
   
 
   
  〔2〕 指陈子展所作《再谈孔乙己》一文,内容是关于旧时书塾中教学生习字用的描红语诀“上大人,丘(孔)乙己……”的考证和解释,载一九三三年八月十四日《申报•自由谈》。
+
 30] "Vernichtung" ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: "Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war." □ (Annihilation), Füllung. "Guide" ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, "Guo yu - Zhou yu": "Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen." Führen, Ausbaggern.
 
   
 
   
  〔3〕 《三字经》 相传为南宋王应麟(一说宋末元初人区适子)作。《百家姓》,相传为宋代初年人作。都是旧时书塾中所用的识字课本。
+
  〔31〕息壤传说中一种能够自己生长,永不耗减的土壤。《山海经•海内经》:“洪水滔天,鲧窃帝之息壤以湮洪水,不待帝命;帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注:“息壤者,言土自长息无限,故可以塞洪水也。”
 +
 
 +
 [31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: "Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten." Guo Pus Anmerkung: "Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen."
 +
 
 
   
 
   
  〔4〕 《神童诗》 旧时书塾中初级读物的一种,相传为北宋汪洙作。这里所引的是该书开头几句。
+
  〔32〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六:“干父之蛊,有子,考无咎。”三国时魏国王弼注:“干父之事,能承先轨,堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业,因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。
 +
 
 +
 
 +
  [32] Die Formulierung "der Zwang des Vaters" findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: "Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung." Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: "Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen." Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als "trockenen Zwang" vertuschen konnte.
 +
 
 +
  〔33〕摩登英语Modern的音译,原意为现代,这里是时髦的意思。
 
   
 
   
  〔5〕 《幼学琼林》 旧时学童初级读物,清代程允升等编著。内容系杂集关于天文、人伦、器用、技艺……的多种成语典故而成,全都是骈文。这里所引的第三四句,原文作:“气之轻清,上浮者为天;气之重浊,下凝者为地。”
+
 [33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.
 
   
 
   
  〔6〕 《太公家教》 旧时学童初级读物,作者不详。太公即曾祖或高祖。此书在唐宋时颇流行,后失传,清光绪末年在敦煌鸣沙山石室中发现写本一卷,有罗振玉《鸣沙石室古佚书》影印本。
+
  〔34〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年:“昔尧殛鲧于羽山,其神化为黄熊,以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》:“黄熊,音雄,兽名。亦作能,如字,一音奴来反,三足鳖也。”能,一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说:“鲧之羽山,化为黄熊,入于羽渊。熊,音乃来反,下三点为三足也。束晰《发蒙记》云:‘鳖三足曰熊’。”
 
   
 
   
  〔7〕 《急就篇》 一名《急就章》,旧时学意识字读物,西汉史游撰。有唐代颜师古及王应麟注。内容大抵按姓名、衣服、饮食、器用等分类编成韵语,多数为七字一句。
+
[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), "In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen." Lu Deming aus der Tang-Dynastie: "Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte." Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies "Gerechtigkeit", in der es heißt: "Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid "Fa Meng Ji" Wolke: "Schildkröte drei Füße sagte Bär".
 
   
 
   
  〔8〕 其功德,当不在禹下 是唐代韩愈在《与孟尚书书》中称赞孟轲的话:“然向无孟氏,则皆服左亚而言侏离矣。故愈尝推尊孟氏,以为功不在禹下者为此也。”禹是一条虫,是顾颉刚在一九二三年讨论古史的文章中提出的看法,参看本卷第13页注〔4〕。
+
  〔35〕禹化为熊的传说,见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》:“(禹)治洪水,通辕山,化为熊。”按随巢子,战国时墨翟弟子,著《随巢子》六篇,清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。
 
 
为翻译辩护〔1〕
 
  
  洛文
+
 [35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, "Bei den Chaozi", zitiert in Band XII der Ästhetik: "(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären." Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb "Sui Chaozi" sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han "Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher" innerhalb eines Bandes der Serie von Text.
 
   
 
   
  今年是围剿翻译的年头。
+
  〔36〕禹捉无支祁的传说,见替代李公佐《古岳渎经》:“禹理水,三至桐柏山,惊风走雷,石号木鸣,五伯拥川,天老肃兵,不能兴。禹怒,召集百灵,搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神,名无支祁,善应对言语,辨江淮之浅深,原隰之远近。形若猿猴,缩鼻高额,青躯白首,金目雪牙。颈伸百尺,力逾九象,搏击腾踔疾奔,轻利倏忽,闻视不可久。……颈[金巢]大索,鼻穿金铃,徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”(据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三)
 
   
 
   
  或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”〔2〕。
+
 [36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo "Ancient Yue Dou Jing": "Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt." (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)
 
   
 
   
  这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”。
+
  〔37〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”(品德不像他的父亲),所以尧不把天下传给他而传给舜。
 
   
 
   
  中国人原是喜欢“抢先”的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。
+
 (37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei "unwürdig" (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.
 
   
 
   
  举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文〔3〕的《物种由来》,日本有两种翻译本,先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。中国只有一种马君武〔4〕博士的翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。然而那里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。
+
  〔38〕“玄圭”见《尚书•禹贡》:“禹锡玄圭,告厥成功。”又《史记•夏本纪》:“帝锡禹玄圭,以告成功于天下。”圭,古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄,黑色。
 +
 
 +
 [38] "Xuangui" findet sich in Shang Shu - Yu Gong: "Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden." Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: "Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden." Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.
 
   
 
   
  还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来,多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过辛克莱〔5〕,但他们的选集却一部也没有。去年虽然还有以郭沫若〔6〕先生的盛名,幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完结的。
 
 
   
 
   
  翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要紧的,倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性命。这现象,就使批评家也不得不含胡了。
+
  〔39〕浙水的涛声浙水,即钱塘江,涨潮时涛声很大。
 +
 
 +
 39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.
 
   
 
   
  此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。但这是应该加以区别的。倘是康德〔7〕的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。自然,“翻开第一行就译”
 
 
   
 
   
  的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不负责任了。
+
  〔40〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形,《史记•夏本纪》有如下的一段记载:“帝舜谓禹曰:‘女(汝)亦昌言。’禹拜曰:‘於!予何言?予思曰孳孳!’皋陶难禹曰:‘何谓孳孳?’禹曰:‘鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘[木辇],行山木,与益予众庶稻鲜食;以决九川致四海,浚畎浍致之川,与稷予众庶难得之食;食少,调有余补不足,徙居。众民乃定,万国为治。’皋陶曰:‘然,此而美也!’禹曰:‘於!帝慎乃在位,安尔止,辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休!’帝曰:‘吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目,予欲左右有民,女辅之。……女无面谀,退而谤予。……’禹曰:‘然。……’帝曰:‘毋若丹朱傲,维慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世,予不能顺是。’禹曰:‘予辛壬娶涂山,癸甲(按应作予娶涂山,辛壬癸甲),生启,予不子,以故能成水土功,辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉!’帝曰:‘道吾德,乃女功序之也!’皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,箫韶九成,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服,《论语•泰伯》记有孔丘的话:“子曰:‘禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。’”
 +
 
 +
[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: "Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: "Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: "Was ist Ertrag? Yu sagte: "Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: "Ja, das ist auch schön! Yu sagte: "Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: "Puh! Der Kaiser sagte: "Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: "Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie." Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: "Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben."
 +
 
 +
 
 +
采薇〔1〕
 +
 
 +
Pflücken der Rebe [1]
 +
 
 +
 
 +
  
 
   
 
   
  八月十四日。
+
  一
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月二十日《申报•自由谈》。
+
  这半年来,不知怎的连养老堂里也不大平静了,一部分的老头子,也都交头接耳,跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔2〕最不留心闲事,秋凉到了,他又老的很怕冷,就整天的坐在阶沿上晒太阳,纵使听到匆忙的脚步声,也决不抬起头来看。
 +
 
 +
  Eins
 
   
 
   
  〔2〕 见一九三三年七月三十一日《申报•自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》,文中说:“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾瞧一遍的工夫也没有,翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起。”又同年八月十三日《自由谈》载有大圣《关于翻译的话》,又中说:“目前我们的出版界的大部分的译品太糟得令人不敢领教了,无论是那一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。”
+
  Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.
 +
 
 
   
 
   
  〔3〕 达尔文(C.R.Darwin,1809—1882) 英国生物学家,进化论的奠基人。他的《物种起源》(一译《物种由来》)一书,于一八五九年出版,是奠定生物进化理论基础的重要著作。
+
  “大哥!”
 +
"Großer Bruder!"
 
   
 
   
  〔4〕 马君武(1882—1939) 名和,广西桂林人。初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学工学博士学位。曾任孙中山临时政府实业部次长及上海中国公学、广西大学校长等职。他翻译的达尔文的《物种由来》,译名《物种原始》,一九二○年中华书局出版。
 
 
   
 
   
  〔5〕 托尔斯泰(M.N.OGPQRGS,1828—1910) 俄国作家,著有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。屠格纳夫(T.U.TVHWXKXY,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《罗亭》、《父与子》等。辛克莱(U.Sinclair,1878—1968),美国作家,著有长篇小说《屠场》、《石炭王》等。
+
  一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的,便在抬头之前,先站起身,把手一摆,意思是请兄弟在阶沿上坐下。
 
   
 
   
  〔6〕 郭沫若(1892—1978) 四川乐山人。创造社主要成员,文学家、历史学家和社会活动家。著有诗集《女神》、历史剧《屈原》、历史论文集《奴隶制时代》等。他译的托尔斯泰的《战争与和平》,于一九三一年至一九三三年间由上海文艺书局出版,共三册(未完)。
+
 Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.
 +
 +
  “大哥,时局好像不大好!”叔齐一面并排坐下去,一面气喘吁吁的说,声音有些发抖。
 +
 +
 "Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!" Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.
 
   
 
   
  〔7〕 康德(I.Kant,1724—1804) 德国哲学家。他的《纯粹理性批判》一书,出版于一七八一年。
 
 
爬和撞〔1〕
 
  荀继
 
  从前梁实秋教授曾经说过:穷人总是要爬,往上爬,爬到富翁的地位〔2〕。不但穷人,奴隶也是要爬的,有了爬得上的机会,连奴隶也会觉得自己是神仙,天下自然太平了。
 
  
 
  虽然爬得上的很少,然而个个以为这正是他自己。这样自然都安分的去耕田,种地,拣大粪或是坐冷板凳,克勤克俭,背着苦恼的命运,和自然奋斗着,拚命的爬,爬,爬。可是爬的人那么多,而路只有一条,十分拥挤。老实的照着章程规规矩矩的爬,大都是爬不上去的。聪明人就会推,把别人推开,推倒,踏在脚底下,踹着他们的肩膀和头顶,爬上去了。大多数人却还只是爬,认定自己的冤家并不在上面,而只在旁边——是那些一同在爬的人。他们大都忍耐着一切,两脚两手都着地,一步步的挨上去又挤下来,挤下来又挨上去,没有休止的。
 
  
 
  然而爬的人太多,爬得上的太少,失望也会渐渐的侵蚀善良的人心,至少,也会发生跪着的革命。于是爬之外,又发明了撞。
 
  
 
  这是明知道你太辛苦了,想从地上站起来,所以在你的背后猛然的叫一声:撞罢。一个个发麻的腿还在抖着,就撞过去。这比爬要轻松得多,手也不必用力,膝盖也不必移动,只要横着身子,晃一晃,就撞过去。撞得就是五十万元大洋〔3〕,妻,财,子,禄都有。撞不好,至多不过跌一交,倒在地下。那又算得什么呢,——他原本是伏在地上的,他仍旧可以爬。何况有些人不过撞着玩罢了,根本就不怕跌交的。
 
  
 
  爬是自古有之。例如从童生到状元,从小瘪三到康白度〔4〕。撞却似乎是近代的发明。要考据起来,恐怕只有古时候“小姐抛彩球”〔5〕有点像给人撞的办法。小姐的彩球将要抛下来的时候,——一个个想吃天鹅肉的男子汉仰着头,张着嘴,馋涎拖得几尺长……可惜,古人究竟呆笨,没有要这些男子汉拿出几个本钱来,否则,也一定可以收着几万万的。
 
  
 
  爬得上的机会越少,愿意撞的人就越多,那些早已爬在上面的人们,就天天替你们制造撞的机会,叫你们化些小本钱,而豫约着你们名利双收的神仙生活。所以撞得好的机会,虽然比爬得上的还要少得多,而大家都愿意来试试的。这样,爬了来撞,撞不着再爬……鞠躬尽瘁,死而后已。
 
  
 
  八月十六日。
 
  
 
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月二十三日《申报•自由谈》。
 
  
 
  〔2〕 梁实秋在一九二九年九月《新月》月刊第二卷第六、七号合刊发表《文学是有阶级性的吗?》一文,其中有这样的话:“一个无产者假如他是有出息的,只消辛辛苦苦诚诚实实的工作一生,多少必定可以得到相当的资产。”参看《二心集•“硬译”与“文学的阶级性”》。
 
  
 
  〔3〕 五十万元大洋 当时国民党政府发行的“航空公路建设奖券”,头等奖为五十万元。
 
  
 
  〔4〕 康白度 英语Comprador的音译,即买办。
 
  
 
  〔5〕 “小姐抛彩球” 旧小说戏曲中描述的官僚贵族小姐招亲的一种方式,小姐抛出彩球,落在哪个男子身上,就嫁给他为妻。
 
  
 +
  “怎么了呀?”伯夷这才转过脸去看,只见叔齐的原是苍白的脸色,好像更加苍白了。
  
各种捐班〔1〕
+
 "Was ist los?" Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.
 
+
 
  洛文
+
  “您听到过从商王〔3〕那里,逃来两个瞎子的事了罢。”
 +
 +
"Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3]."
 
   
 
   
  清朝的中叶,要做官可以捐,叫做“捐班”的便是这一伙。财主少爷吃得油头光脸,忽而忙了几天,头上就有一粒水晶顶,有时还加上一枝蓝翎〔2〕,满口官话,说是“今天天气好”了。
+
  “唔,前几天,散宜生〔4〕好像提起过。我没有留心。”
 
   
 
   
  到得民国,官总算说是没有了捐班,然而捐班之途,实际上倒是开展了起来,连“学士文人”也可以由此弄得到顶戴。开宗明义第一章,自然是要有钱。只要有钱,就什么都容易办了。譬如,要捐学者罢,那就收买一批古董,结识几个清客,并且雇几个工人,拓出古董上面的花纹和文字,用玻璃板印成一部书,名之曰“什么集古录”或“什么考古录”。李富孙〔3〕做过一部《金石学录》,是专载研究金石〔4〕的人们的,然而这倒成了“作俑”〔5〕,使清客们可以一续再续,并且推而广之,连收藏古董,贩卖古董的少爷和商人,也都一榻括子〔6〕的收进去了,这就叫作“金石家”。
+
 "Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet."
 
   
 
   
  捐做“文学家”也用不着什么新花样。只要开一只书店,拉几个作家,雇一些帮闲,出一种小报,“今天天气好”是也须会说的,就写了出来,印了上去,交给报贩,不消一年半载,包管成功。但是,古董的花纹和文字的拓片是不能用的了,应该代以电影明星和摩登女子的照片,因为这才是新时代的美术。“爱美”的人物在中国还多得很,而“文学家”或“艺术家”也就这样的起来了。
+
  “我今天去拜访过了。一个是太师疵,一个是少师强,还带来许多乐器〔5〕。听说前几时还开过一个展览会,参观者都‘啧啧称美’,——不过好像这边就要动兵了。”
 
   
 
   
  捐官可以希望刮地皮,但捐学者文人也不会折本。印刷品固然可以卖现钱,古董将来也会有洋鬼子肯出大价的。
+
 "Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind."
 
   
 
   
  这又叫作“名利双收”。不过先要能“投资”,所以平常人做不到,要不然,文人学士也就不大值钱了。
+
  “为了乐器动兵,是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。
 
   
 
   
  而现在还值钱,所以也还会有人忙着做人名辞典,造文艺史,出作家论,编自传。我想,倘作历史的著作,是应该像将文人分为罗曼派,古典派一样,另外分出一种“捐班”派来的,历史要“真”,招些忌恨也只好硬挺,是不是?
+
 "Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen." Buri sagte langsam.
 
   
 
   
  八月二十四日。
+
  “也不单为了乐器。您不早听到过商王无道,砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨,看看他的骨髓,挖出比干王爷的心来,看它可有七窍吗?〔6〕先前还是传闻,瞎子一到,可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章,原是应该征伐的。不过我想,以下犯上,究竟也不合先王之道……”
 +
 
 +
"Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……"
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月二十六日《申报•自由谈》。
 
 
   
 
   
  〔2〕 水晶顶、蓝翎 都是清代用以区别官员等级的帽饰。五品官礼帽上用亮白色水晶顶。帽后又分别垂戴孔雀翎(五品以上)或羽蓝翎(六品以下)。富家子弟也可以因捐官而得到这种“顶戴”。
+
  “近来的烙饼,一天一天的小下去了,看来确也像要出事情,”伯夷想了一想,说。“但我看你还是少出门,少说话,仍旧每天练你的太极拳的好!”
 
   
 
   
  〔3〕 李富孙(1764—1843) 字芗蒜,清代嘉兴人。著有《金石学录》、《汉魏六朝墓铭纂例》等书。
+
 "Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde", sagte Buri nach kurzem Nachdenken. "Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!"
 
   
 
   
  〔4〕 金石 这里金指铜器,石指石碑等,古代常在这些东西上面铸字或刻字以记事,故称这类历史文物为金石。
+
  “是……”叔齐是很悌的,应了半声。
 
   
 
   
  〔5〕 “作俑”《孟子•梁惠王》:“仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’”后来即称开头做坏事为“作俑”。俑,古代殉葬用的木偶或泥人。
+
"Ja……", antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.
 
   
 
   
  〔6〕 一榻括子 上海话,统统、全盘的意思。
+
  “你想想看,”伯夷知道他心里其实并不服气,便接着说。“我们是客人,因为西伯肯养老〔7〕,呆在这里的。烙饼小下去了,固然不该说什么,就是事情闹起来了,也不该说什么的。”
  
四库全书珍本〔1〕
+
"Denken Sie darüber nach", fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. "Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft."
 
+
 
  丰之余
+
  “那么,我们可就成了为养老而养老了。”
 +
 +
"Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen."
 
   
 
   
  现在除兵争,政争等类之外,还有一种倘非闲人,就不大注意的影印《四库全书》中的“珍本”之争〔2〕。官商要照原式,及早印成,学界却以为库本有删改,有错误,如果有别本可得,就应该用别的“善本”来替代。
+
  “最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”
 
   
 
   
  但是,学界的主张,是不会通过的,结果总非依照《钦定四库全书》不可。这理由很分明,就因为要赶快。四省不见,九岛出脱〔3〕,不说也罢,单是黄河的出轨〔4〕举动,也就令人觉得岌岌乎不可终日,要做生意就得赶快。况且“钦定”二字,至今也还有一点威光,“御医”“贡缎”,就是与众不同的意思。便是早已共和了的法国,拿破仑〔5〕的藏书在拍卖场上还是比平民的藏书值钱;欧洲的有些著名的“支那学者”,讲中国就会引用《钦定图书集成》〔6〕,这是中国的考据家所不肯玩的玩艺。但是,也可见印了“钦定”过的“珍本”,在外国,生意总可以比“善本”好一些。
+
 "Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören."
 
   
 
   
  即使在中国,恐怕生意也还是“珍本”好。因为这可以做摆饰,而“善本”却不过能合于实用。能买这样的书的,决非穷措大也可想,则买去之后,必将供在客厅上也亦可知。这类的买主,会买一个商周的古鼎,摆起来;不得已时,也许买一个假古鼎,摆起来;但他决不肯买一个沙锅或铁镬,摆在紫檀桌子上。因为他的目的是在“珍”而并不在“善”,更不在是否能合于实用的。
+
  伯夷咳了起来,叔齐也不再开口。咳嗽一止,万籁寂然,秋末的夕阳,照着两部白胡子,都在闪闪的发亮。
 +
 
 +
Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.
 
   
 
   
  明末人好名,刻古书也是一种风气,然而往往自己看不懂,以为错字,随手乱改。不改尚可,一改,可就反而改错了,所以使后来的考据家为之摇头叹气,说是“明人好刻古书而古书亡”〔7〕。这回的《四库全书》中的“珍本”是影印的,决无改错的弊病,然而那原本就有无意的错字,有故意的删改,并且因为新本的流布,更能使善本湮没下去,将来的认真的读者如果偶尔得到这样的本子,恐怕总免不了要有摇头叹气第二回。
 
 
   
 
   
  然而结果总非依照《钦定四库全书》不可。因为“将来”的事,和现在的官商是不相干了。
+
  二
 
   
 
   
  八月二十四日。
+
  然而这不平静,却总是滋长起来,烙饼不但小下去,粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳,外面只听得车马行走声,叔齐更加喜欢出门,虽然回来也不说什么话,但那不安的神色,却惹得伯夷也很难闲适了:他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月三十一日《申报•自由谈》。
+
2
 
   
 
   
  〔2〕 影印《四库全书》中的“珍本”之争 《四库全书》是清乾隆下令编纂的一部丛书,分经、史、子、集四部,收书三千余种。为了维护清政权的封建统治,有些书曾被抽毁或窜改。一九三三年六月,国民党政府教育部令当时中央图书馆筹备处和商务印书馆订立合同,影印北京故宫博物院所藏的文渊阁本《四库全书》未刊本;北京图书馆馆长蔡元培则主张采用旧刻或旧抄本,以代替经四库全书馆馆臣窜改过的库本,藏书家傅增湘、李盛铎和学术界陈垣、刘复等人,也与蔡元培主张相同,但为教育部长王世杰所反对,当时商务印书馆编译所所长张元济,也主张照印库本。结果商务印书馆仍依国民党官方意见,于一九三四年至一九三五年刊行《四库全书珍本初集》,选书二百三十一种。
+
  Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.
 
   
 
   
  〔3〕 四省不见 一九三一年九一八事变后,日本帝国主义先后侵占我国东北辽宁、吉林、黑龙江、热河四省。九岛出脱,九一八事变后,法国殖民主义者趁机提出吞并我国领土西沙群岛和南沙群岛的无理要求,并于一九三三年侵占了中国南沙群岛的九个岛屿。对此,中国人民群起抗议,当时中国政府也通过外交途径向法国当局提出了严正交涉。
+
  十一月下旬,叔齐照例一早起了床,要练太极拳,但他走到院子里,听了一听,却开开堂门,跑出去了。约摸有烙十张饼的时候,这才气急败坏的跑回来,鼻子冻得通红,嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。
 +
 
 +
 Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.
 
   
 
   
  〔4〕 黄河的出轨 指一九三三年七月黄河决口,河北、河南、山东、陕西、安徽以至江苏北部,都泛滥成灾。
 
 
   
 
   
  〔5〕 拿破仑(Napoléon Bonaparte,1769—1821) 即拿破仑•波拿巴,法国资产阶级革命时期军事家、政治家,法兰西第一帝国皇帝。拿破仑藏书很多,死后其藏书辗转易主,一九三二年曾有一部分被人运往柏林,准备拍卖,后由法国政府设法运回巴黎。
+
  “大哥!你起来!出兵了!”他恭敬的垂手站在伯夷的床前,大声说,声音有些比平常粗。
 +
 
 +
"Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!" Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.
 
   
 
   
  〔6〕 《钦定图书集成》 即《古今图书集成》,我国大型类书之一。清康熙、雍正时命陈梦雷、蒋廷锡等先后编纂,于雍正三年(1725)完成。全书共分历象、方舆、明伦、博物、理学、经济六编,总计凡一万卷。
 
 
   
 
   
  〔7〕 “明人好刻古书而古书亡” 清代陆心源《仪顾堂题跋》卷一《六经雅言图辨跋》中,对明人妄改乱刻古书,说过这样的话:“明人书帕本,大抵如是,所谓刻书而书亡者也。”
+
  伯夷怕冷,很不愿意这么早就起身,但他是非常友爱的,看见兄弟着急,只好把牙齿一咬,坐了起来,披上皮袍,在被窝里慢吞吞的穿裤子。
 
 
新秋杂识〔1〕
 
  
  旅隼
+
Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.
 
   
 
   
  门外的有限的一方泥地上,有两队蚂蚁在打仗。
 
 
   
 
   
  童话作家爱罗先珂〔2〕的名字,现在是已经从读者的记忆上渐渐淡下去了,此时我却记起了他的一种奇异的忧愁。他在北京时,曾经认真的告诉我说:我害怕,不知道将来会不会有人发明一种方法,只要怎么一来,就能使人们都成为打仗的机器的。
+
  “我刚要练拳,”叔齐等着,一面说。“却听得外面有人马走动,连忙跑到大路上去看时——果然,来了。首先是一乘白彩的大轿,总该有八十一人抬着罢,里面一座木主,写的是‘大周文王之灵位’;后面跟的都是兵。我想:这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子,他要做大事,一定是把文王抬在前面的。看了一会,我就跑回来,不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”
 
   
 
   
  其实是这方法早经发明了,不过较为烦难,不能“怎么一来”就完事。我们只要看外国为儿童而作的书籍,玩具,常常以指教武器为大宗,就知道这正是制造打仗机器的设备,制造是必须从天真烂漫的孩子们入手的。
+
"Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben", sagte Shu Qi, während er wartete. "Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: "Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou", gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……"
 
   
 
   
  不但人们,连昆虫也知道。蚂蚁中有一种武士蚁,自己不造窠,不求食,一生的事业,是专在攻击别种蚂蚁,掠取幼虫,使成奴隶,给它服役的。但奇怪的是它决不掠取成虫,因为已经难施教化。它所掠取的一定只限于幼虫和蛹,使在盗窟里长大,毫不记得先前,永远是愚忠的奴隶,不但服役,每当武士蚁出去劫掠的时候,它还跟在一起,帮着搬运那些被侵略的同族的幼虫和蛹去了。
+
  伯夷的衣服穿好了,弟兄俩走出屋子,就觉得一阵冷气,赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动,一出大门,很看得有些新鲜。不几步,叔齐就伸手向墙上一指,可真的贴着一张大告示〔8〕:
 
   
 
   
  但在人类,却不能这么简单的造成一律。这就是人之所以为“万物之灵”。
+
 Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.
 
   
 
   
  然而制造者也决不放手。孩子长大,不但失掉天真,还变得呆头呆脑,是我们时时看见的。经济的雕敝,使出版界不肯印行大部的学术文艺书籍,不是教科书,便是儿童书,黄河决口似的向孩子们滚过去。但那里面讲的是什么呢?要将我们的孩子们造成什么东西呢?却还没有看见战斗的批评家论及,似乎已经不大有人注意将来了。
+
  “照得今殷王纣,乃用驿妇人之言,自绝于天,毁坏其三
 
   
 
   
  反战会议〔3〕的消息不很在日报上看到,可见打仗也还是中国人的嗜好,给它一个冷淡,正是违反了我们的嗜好的证明。自然,仗是要打的,跟着武士蚁去搬运败者的幼虫,也还不失为一种为奴的胜利。但是,人究竟是“万物之灵”,这样那里能就够。仗自然是要打的,要打掉制造打仗机器的蚁冢,打掉毒害小儿的药饵,打掉陷没将来的阴谋:这才是人的战士的任务。
+
 "Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei
 
   
 
   
  八月二十八日。
+
  正,离□(辶易)其王父母弟。乃断弃其先祖之乐;乃为
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月二日《申报•自由谈》。
+
 Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für
 
   
 
   
  〔2〕 爱罗先珂(B.Z.EHG[XK\G,1889—1952) 俄国诗人和童话作家。童年时因病双目失明。一九二一年至一九二三年曾来中国,与鲁迅结识,鲁迅译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》等。
+
  淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发,维共行天罚。
 
   
 
   
  〔3〕 反战会议 指世界反对帝国主义战争委员会于一九三三年九月在上海召开的远东会议。这次会议讨论了反对日本帝国主义侵略中国和争取国际和平等问题。开会前,国民党政府和法租界、公共租界当局对会议进行种种诽谤和阻挠,不许在华界或租界内召开。但在当时中共上海地下党支持下终于秘密举行。英国马莱爵士、法国作家和《人道报》主笔伐扬-古久里、中国宋庆龄等都出席了这次会议;鲁迅被推为主席团名誉主席。在会议筹备期间,鲁迅曾尽力支持和给以经济上的帮助。在一九三四年十二月鲁迅复萧军的一封信中曾说:“会(按指反战会议)是开成的,费了许多力;各种消息,报上都不肯登,所以在中国很少人知道。结果并不算坏,各代表回国后都有报告,使世界上更明了了中国的实情。我加入的。”
+
Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.
 
 
帮闲法发隐〔1〕
 
 
 
  桃椎
 
 
   
 
   
  吉开迦尔〔2〕是丹麦的忧郁的人,他的作品,总是带着悲愤。不过其中也有很有趣味的,我看见了这样的几句——“戏场里失了火。丑角站在戏台前,来通知了看客。大家以为这是丑角的笑话,喝采了。丑角又通知说是火灾。但大家越加哄笑,喝采了。我想,人世是要完结在当作笑话的开心的人们的大家欢迎之中的罢。”
+
  勉哉夫子,不可再,不可三!此示。”
 
   
 
   
  不过我的所以觉得有趣的,并不专在本文,是在由此想到了帮闲们的伎俩。帮闲,在忙的时候就是帮忙,•倘•若•主•子•中•而•没•有•血•迹,•也•没•有•血•腥•气•的。譬如罢,有一件事,是要紧的,大家原也觉得要紧,他就以丑角身份而出现了,将这件事变为滑稽,或者特别张扬了不关紧要之点,将人们的注意拉开去,这就是所谓“打诨”。如果是杀人,他就来讲当场的情形,侦探的努力;死的是女人呢,那就更好了,名之曰“艳尸”,或介绍她的日记。
+
 Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt."
 
   
 
   
  如果是暗杀,他就来讲死者的生前的故事,恋爱呀,遗闻呀……人们的热情原不是永不弛缓的,但加上些冷水,或者美其名曰清茶,自然就冷得更加迅速了,而这位打诨的脚色,却变成了文学者。
+
  两人看完之后,都不作声,径向大路走去。只见路边都挤满了民众,站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”,民众回头一看,见是两位白须老者,便照文王敬老的上谕,赶忙闪开,让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了,走过去的都是一排一排的甲士,约有烙三百五十二张大饼的工夫,这才见别有许多兵丁,肩着九旒云罕旗〔9〕,仿佛五色云一样。接着又是甲士,后面一大队骑着高头大马的文武官员,簇拥着一位王爷,紫糖色脸,络腮胡子,左捏黄斧头,右拿白牛尾,威风凛凛:这正是“恭行天罚”的周王发〔10〕。
 
   
 
   
  假如有一个人,认真的在告警,于凶手当然是有害的,只要大家还没有僵死。但这时他就又以丑角身份而出现了,仍用打诨,从旁装着鬼脸,使告警者在大家的眼里也化为丑角,使他的警告在大家的耳边都化为笑话。耸肩装穷,以表现对方之阔,卑躬叹气,以暗示对方之傲;使大家心里想:这告警者原来都是虚伪的。幸而帮闲们还多是男人,否则它简直会说告警者曾经怎样调戏它,当众罗列淫辞,然后作自杀以明耻之状也说不定。周围捣着鬼,无论如何严肃的说法也要减少力量的,而不利于凶手的事情却就在这疑心和笑声中完结了。它呢?这回它倒是道德家。
+
 Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen "helft mir", und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die "respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe" des Königs von Zhou Fa [10].
 
   
 
   
  当没有这样的事件时,那就七日一报,十日一谈,收罗废料,装进读者的脑子里去,看过一年半载,就满脑都是某阔人如何摸牌,某明星如何打嚏的典故。开心是自然也开心的。但是,人世却也要完结在这些欢迎开心的开心的人们之中的罢。
+
  大路两旁的民众,个个肃然起敬,没有人动一下,没有人响一声。在百静中,不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去,钻过几个马头,拉住了周王的马嚼子,直着脖子嚷起来道:
 
   
 
   
  八月二十八日。
+
 Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月五日《申报•自由谈》。
+
 
 +
  “老子死了不葬,倒来动兵,说得上‘孝’吗?臣子想要杀主子,说得上‘仁’吗?……”
 
   
 
   
  〔2〕 吉开迦尔(S.A.Kierkegaard,1813—1855) 通译克尔凯郭尔,丹麦哲学家。下面引文见于他的《非此即彼》一书的《序幕》。原书注解说,一八三六年二月十四日在彼得堡确实发生过这样的事。(按鲁迅这段引文是根据日本宫原晃一郎译克尔凯郭尔《忧愁的哲理》一书。)
+
 "Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von "Wohlwollen", wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……"
 
 
登龙术拾遗〔1〕
 
 
 
  苇索
 
 
   
 
   
  章克标〔2〕先生做过一部《文坛登龙术》,因为是预约的,而自己总是悠悠忽忽,竟失去了拜诵的幸运,只在《论语》〔3〕上见过广告,解题和后记。但是,这真不知是那里来的“烟士披里纯”〔4〕,解题的开头第一段,就有了绝妙的名文——龙的技术,那是和骑马驾车相类似的东西了。但平常乘龙就是女婿的意思,文坛似非女性,也不致于会要招女婿,那么这样解释似乎也有引起别人误会的危险。
+
  开初,是路旁的民众,驾前的武将,都吓得呆了;连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话,却就听得一片哗啷声响,有好几把大刀从他们的头上砍下来。
 
   
 
   
  ……”
+
Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.
 
   
 
   
  确实,查看广告上的目录,并没有“做女婿”这一门,然而这却不能不说是“智者千虑”〔5〕的一失,似乎该有一点增补才好,因为文坛虽然“不致于会要招女婿”,但女婿却是会要上文坛的。
+
  “且住!”
 +
 
 +
 "Und stopp!"
 
   
 
   
  术曰:要登文坛,须阔太太〔6〕,遗产必需,官司莫怕。穷小子想爬上文坛去,有时虽然会侥幸,终究是很费力气的;做些随笔或茶话之类,或者也能够捞几文钱,但究竟随人俯仰。
 
 
   
 
   
  最好是有富岳家,有阔太太,用赔嫁钱,作文学资本,笑骂随他笑骂,恶作我自印之。“作品”一出,头衔自来,赘婿虽能被妇家所轻,但一登文坛,即声价十倍,太太也就高兴,不至于自打麻将,连眼梢也一动不动了,这就是“交相为用”。
+
  谁都知道这是姜太公〔11〕的声音,岂敢不听,便连忙停了刀,看着这也是白须白发,然而胖得圆圆的脸。
 
   
 
   
  但其为文人也,又必须是唯美派,试看王尔德〔7〕遗照,盘花钮扣,镶牙手杖,何等漂亮,人见犹怜,而况令阃〔8〕。可惜他的太太不行,以至滥交顽童,穷死异国,假如有钱,何至于此。
+
 Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.
 
   
 
   
  所以倘欲登龙,也要乘龙,“书中自有黄金屋”〔9〕,早成古话,现在是“金中自有文学家”当令了。
+
  “义士呢。放他们去罢!”
 +
 
 +
 "Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!"
 
   
 
   
  但也可以从文坛上去做女婿。其术是时时留心,寻一个家里有些钱,而自己能写几句“阿呀呀,我悲哀呀”的女士,做文章登报,尊之为“女诗人”〔10〕。待到看得她有了“知己之感”,就照电影上那样的屈一膝跪下,说道“我的生命呵,阿呀呀,我悲哀呀!”——则由登龙而乘龙,又由乘龙而更登龙,十分美满。然而富女诗人未必一定爱穷男文士,所以要有把握也很难,这一法,在这里只算是《登龙术拾遗》的附录,请勿轻用为幸。
 
 
   
 
   
  八月二十八日。
+
  武将们立刻把刀收回,插在腰带上。一面是走上四个甲士来,恭敬的向伯夷和叔齐立正,举手,之后就两个挟一个,开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道,放他们走到自己的背后去。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月一日《申报•自由谈》。
+
 Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.
 
   
 
   
  〔2〕 章克标 浙江海宁人。他的《文坛登龙术》,是一部以轻浮无聊的态度,叙述当时部分文人种种投机取巧手段的书,一九三三年五月出版。
+
  到得背后,甲士们便又恭敬的立正,放了手,用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”,跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔12〕路远近,这才扑通的倒在地面上。叔齐还好,用手支着,只印了一脸泥;伯夷究竟比较的有了年纪,脑袋又恰巧磕在石头上,便晕过去了。
 
   
 
   
  〔3〕 《论语》 文艺性半月刊,林语堂等编,一九三二年九月在上海创刊,一九三七年八月停刊。该刊第十九期(一九三三年六月十六日)曾刊载《文坛登龙术》的《解题》和《后记》,第二十三期(一九三三年八月十六日)又刊载该书的广告及目录。
+
 Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.
 
   
 
   
  〔4〕 “烟士披里纯” 英语Inspiration的音译,意为灵感。
+
  三
 
   
 
   
  〔5〕 “智者千虑” 语出《史记•淮阴侯列传》:“智者千虑必有一失,愚者千虑必有一得”。
+
  大军过去之后,什么也不再望得见,大家便换了方向,把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的,当场告诉人们,说这原是辽西的孤竹君的两位世子,因为让位,这才一同逃到这里,进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹,几个人便蹲下身子,歪着头去看叔齐的脸,几个人回家去烧姜汤,几个人去通知养老堂,叫他们快抬门板来接了。
 +
 
 +
 Drei
 
   
 
   
  〔6〕 要登文坛,须阔太太 这是对邵洵美等人的讽刺。邵娶清末大买办官僚、百万富豪盛宣怀之孙女为妻,曾出资自办书店和编印刊物。
+
  Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.
 
   
 
   
  〔7〕 王尔德(O.Wilde,1856—1900) 英国唯美派作家。著有童话《快乐王子集》、剧本《莎乐美》、《温德米尔夫人的扇子》等。
 
 
   
 
   
  曾因不道德罪(同性恋,即文中说的“滥交顽童”)入狱,后流落巴黎,穷困而死。
+
  大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫,现状并无变化,看客也渐渐的走散;又好久,才有两个老头子抬着一扇门板,一拐一拐的走来,板上面还铺着一层稻草:这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放,空咙一声,震得伯夷突然张开了眼睛:他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊,帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板,抬向养老堂里去;自己是在旁边跟定,扶住了挂着门板的麻绳。
 +
 
 +
 Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.
 
   
 
   
  〔8〕 人见犹怜,而况令阃 南朝宋虞通之《妒记》记晋代桓温以李势女为妾,桓妻性凶妒,知此事后,拔刀率领婢女数十人前往杀李,但在会见之后,却为李的容貌言辞所动,乃掷刀说:“阿姊见汝,不能不怜,何况老奴!”(据鲁迅辑《古小说钩沈》本)这两句即从此改变而来。阃,门槛,古代妇女居住的内室也称为阃,所以又用作妇女的代称。
 
 
   
 
   
  〔9〕 “书中自有黄金屋” 语见《劝学文》(相传为宋真宗赵恒作)。
+
  走了六七十步路,听得远远地有人在叫喊:
 +
 Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.
 
   
 
   
  〔10〕 “女诗人” 当时上海大买办虞洽卿的孙女虞岫云,在一九三二年以虞琰的笔名出版诗集《湖风》,内容充满“痛啊”、“悲愁”
 
 
   
 
   
  等无病呻吟之词。一些无聊的杂志和小报曾加以吹捧,如曾今可就写过《女诗人虞岫云访问记》。
+
  “您哪!等一下!姜汤来哩!”望去是一位年青的太太,手里端着一个瓦罐子,向这面跑来了,大约怕姜汤泼出罢,她跑得不很快。
 
 
由聋而哑〔1〕
 
 
 
  洛文
 
 
   
 
   
  医生告诉我们:有许多哑子,是并非喉舌不能说话的,只因为从小就耳朵聋,听不见大人的言语,无可师法,就以为谁也不过张着口呜呜哑哑,他自然也只好呜呜哑哑了。所以勃兰兑斯〔2〕叹丹麦文学的衰微时,曾经说:文学的创作,几乎完全死灭了。人间的或社会的无论怎样的问题,都不能提起感兴,或则除在新闻和杂志之外,绝不能惹起一点论争。我们看不见强烈的独创的创作。加以对于获得外国的精神生活的事,现在几乎绝对的不加顾及。于是精神上的“聋”,那结果,就也招致了“哑”来。(《十九世纪文学的主潮》第一卷自序)
+
 "Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!" Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.
 
   
 
   
  这几句话,也可以移来批评中国的文艺界,这现象,并不能全归罪于压迫者的压迫,五四运动时代的启蒙运动者和以后的反对者,都应该分负责任的。前者急于事功,竟没有译出什么有价值的书籍来,后者则故意迁怒,至骂翻译者为媒婆〔3〕,有些青年更推波助澜,有一时期,还至于连人地名下注一原文,以便读者参考时,也就诋之曰“墟学”。
+
  大家只得停住,等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了,似乎很有些失望,但想了一想,就劝他仍旧喝下去,可以暖暖胃。然而伯夷怕辣,一定不肯喝。
 
   
 
   
  今竟何如?三开间店面的书铺,四马路上还不算少,但那里面满架是薄薄的小本子,倘要寻一部巨册,真如披沙拣金之难。自然,生得又高又胖并不就是伟人,做得多而且繁也决不就是名著,而况还有“剪贴”。但是,小小的一本“什么ABC〔4〕”里,却也决不能包罗一切学术文艺的。一道浊流,固然不如一杯清水的干净而澄明,但蒸溜了浊流的一部分,却就有许多杯净水在。
+
Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.
 
   
 
   
  因为多年买空卖空的结果,文界就荒凉了,文章的形式虽然比较的整齐起来,但战斗的精神却较前有退无进。文人虽因捐班或互捧,很快的成名,但为了出力的吹,壳子大了,里面反显得更加空洞。于是误认这空虚为寂寞,像煞有介事的说给读者们;其甚者还至于摆出他心的腐烂来,算是一种内面的宝贝。散文,在文苑中算是成功的,但试看今年的选本,便是前三名,也即令人有“貂不足,狗尾续”〔5〕之感。用秕谷来养青年,是决不会壮大的,将来的成就,且要更渺小,那模样,可看尼采〔6〕所描写的“末人”。
+
  “这怎么办好呢?还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。
 +
 
 +
 "Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt", sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.
 
   
 
   
  但绍介国外思潮,翻译世界名作,凡是运输精神的粮食的航路,现在几乎都被聋哑的制造者们堵塞了,连洋人走狗,富户赘郎,也会来哼哼的冷笑一下。他们要掩住青年的耳朵,使之由聋而哑,枯涸渺小,成为“末人”,非弄到大家只能看富家儿和小瘪三所卖的春宫,不肯罢手。甘为泥土的作者和译者的奋斗,是已经到了万不可缓的时候了,这就是竭力运输些切实的精神的粮食,放在青年们的周围,一面将那些聋哑的制造者送回黑洞和朱门里面去。
 
 
   
 
   
  八月二十九日。
+
  叔齐只得接了瓦罐,做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半,余下的还很多,便说自己也正在胃气痛,统统喝掉了。眼圈通红的,恭敬的夸赞了姜汤的力量,谢了那太太的好意之后,这才解决了这一场大纠纷。
 +
 
 +
 Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月八日《申报•自由谈》。
+
 
 +
  他们回到养老堂里,倒也并没有什么余病,到第三天,伯夷就能够起床了,虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然,时时送来些搅扰他们的消息,或者是官报,或者是新闻。十二月底,就听说大军已经渡了盟津,诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔13〕
 +
 
 +
Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des "Schwurs von Tai" von König Wu verschickt. [13]
 
   
 
   
  〔2〕 勃兰兑斯(G.Brandes,1842—1927) 丹麦文学批评家。
 
 
   
 
   
  他的主要著作《十九世纪文学的主潮》,共六卷,出版于一八七二年至一八九○年。
+
  这是特别钞给养老堂看的,怕他们眼睛花,每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看,只听叔齐朗诵了一遍,别的倒也并没有什么,但是“自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国……”〔14〕这几句,断章取义,却好像很伤了自己的心。
 
   
 
   
  〔3〕 一九二一年二月郭沫若在《民铎》杂志第二卷第五号发表致李石岑函,其中有这样的话:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。”
+
 Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen "ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend" [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.
 
   
 
   
  〔4〕 ABC 入门、初步的意思。当时上海世界书局出版过一套“ABC丛书”,内收各方面的入门书多种。
+
  传说也不少:有的说,周师到了牧野,和纣王的兵大战,杀得他们尸横遍野,血流成河,连木棍也浮起来,仿佛水上的草梗一样;〔15〕有的却道纣王的兵虽然有七十万,其实并没有战,一望见姜太公带着大军前来,便回转身,反替武王开路了。〔16〕
 
   
 
   
  〔5〕 “貂不足,狗尾续” 语见《晋书•赵王伦传》,原意是讽刺司马懿第九子司马伦封爵过滥,连家中奴仆差役都受封,“每朝会,貂蝉盈座,时人为之谚曰:‘貂不足,狗尾续’。”
+
 Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]
 
   
 
   
  〔6〕 尼采(F.Nietzsche,1844—1900) 德国哲学家,唯意志论和超人哲学的鼓吹者。“末人”(Der Letzte Mensch),见尼采所著《扎拉图斯特拉如是说》的《序言》,意思是指一种无希望、无创造、平庸畏葸、浅陋渺小的人。鲁迅曾经把这篇《序言》译成中文,发表于一九二○年六月《新潮》杂志第二卷第五号。
+
  这两种传说,固然略有些不同,但打了胜仗,却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝,巨桥的白米〔17〕,就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了,又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵,大抵在茶馆,酒店,理发铺,以及人家的檐前或门口闲坐,讲述战争的故事,无论那里,总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了,露天下也不再觉得怎么凉,往往到夜里还讲得很起劲。
 
 
新秋杂识(二)〔1〕
 
 
 
  旅隼
 
 
   
 
   
  八月三十日的夜里,远远近近,都突然劈劈拍拍起来,一时来不及细想,以为“抵抗”又开头了,不久就明白了那是放爆竹,这才定了心。接着又想:大约又是什么节气了罢?……
+
Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.
 
   
 
   
  待到第二天看报纸,才知道原来昨夜是月蚀,那些劈劈拍拍,就是我们的同胞,异胞(我们虽然大家自称为黄帝子孙,但蚩尤〔2〕的子孙想必也未尝死绝,所以谓之“异胞”)在示威,要将月亮从天狗嘴里救出。
+
  伯夷和叔齐都消化不良,每顿总是吃不完应得的烙饼;睡觉还照先前一样,天一暗就上床,然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去,叔齐听了,又烦躁,又心酸,这时候,他常是重行起来,穿好衣服,到院子里去走走,或者练一套太极拳。
 
   
 
   
  再前几天,夜里也很热闹。街头巷尾,处处摆着桌子,上面有面食,西瓜;西瓜上面叮着苍蝇,青虫,蚊子之类,还有一桌和尚,口中念念有词:“回猪猡普米呀邓!〔3〕**呀邓!
+
Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.
 
   
 
   
  邓!!”这是在放焰口,施饿鬼。到了盂兰盆节〔4〕了,饿鬼和非饿鬼,都从阴间跑出,来看上海这大世面,善男信女们就在这时尽地主之谊,托和尚“**呀邓”的弹出几粒白米去,请它们都饱饱的吃一通。
+
  有一夜,是有星无月的夜。大家都睡得静静的了,门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的,这一回可不知怎的,竟停了脚步,同时也侧着耳朵。
 
   
 
   
  我是一个俗人,向来不大注意什么天上和阴间的,但每当这些时候,却也不能不感到我们的还在人间的同胞们和异胞们的思虑之高超和妥帖。别的不必说,就在这不到两整年中,大则四省,小则九岛,都已变了旗色了,•不•久•还•有•八•岛。
+
Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.
 
   
 
   
  不但救不胜救,即使想要救罢,•一•开•口,•说•不•定•自•己•就•危•险(这两句,印后成了“于势也有所未能”)。所以最妥当是救月亮,那怕爆竹放得震天价响,天狗决不至于来咬,月亮里的酋长(假如有酋长的话)也不会出来禁止,目为反动的。救人也一样,兵灾,旱灾,蝗灾,水灾……灾民们不计其数,幸而暂免于灾殃的小民,又怎么能有一个救法?那自然远不如救魂灵,事省功多,和大人先生的打醮造塔〔5〕同其功德。这就是所谓“人无远虑,必有近忧”〔6〕;而“君子务其大者远者”〔7〕,亦此之谓也。
+
  “妈的纣王,一败,就奔上鹿台去了,”说话的大约是回来的伤兵。“妈的,他堆好宝贝,自己坐在中央,就点起火来。”
 +
 
 +
"Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand", sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. "Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an."
 
   
 
   
  而况“庖人虽不治庖,尸祝不越尊俎而代之”〔8〕,也是古圣贤的明训,国事有治国者在,小民是用不着吵闹的。不过历来的圣帝明王,可又并不卑视小民,倒给与了更高超的自由和权利,就是听你专门去救宇宙和魂灵。这是太平的根基,从古至今,相沿不废,将来想必也不至先便废。记得那是去年的事了,沪战初停,日兵渐渐的走上兵船和退进营房里面去,有一夜也是这么劈劈拍拍起来,时候还在“长期抵抗”〔9〕中,日本人又不明白我们的国粹,以为又是第几路军前来收复失地了,立刻放哨,出兵……乱烘烘的闹了一通,才知道我们是在救月亮,他们是在见鬼。“哦哦!成程(Naruhodo=原来如此)!”惊叹和佩服之余,于是恢复了平和的原状。今年呢,连哨也没有放,大约是已被中国的精神文明感化了。
 
 
   
 
   
  •奴•才•们•的•发•昏•和•做•梦•也•不•准•的•么?•……八月三十一日。
+
  “阿唷,这可多么可惜呀!”这分明是管门人的声音。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月十三日《申报•自由谈》,题为《秋夜漫谈》,署名虞明。
+
 "Ayo, was wäre das für eine Schande!" Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.
 
   
 
   
  〔2〕 蚩尤 古代传说中我国九黎族的首领,相传他和黄帝作战,兵败被杀。
+
  “不慌!只烧死了自己,宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯,进了商国。他们的百姓都在郊外迎接,大王叫大人们招呼他们道:‘纳福呀!’他们就都磕头。一直进去,但见门上都贴着两个大字道:‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台,找到纣王自寻短见的处所,射了三箭……”
 +
 
 +
"Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: "Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: "Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… "
 
   
 
   
  〔3〕 “回猪猡普米呀邓!” 梵语音译,《瑜伽集要焰口施食仪》中的咒文,“猪猡”原作“资*獱”。
 
 
   
 
   
  〔4〕 盂兰盆节 “盂兰盆”是梵语音译,意为解倒悬。旧俗以夏历七月十五日为盂兰盆节,在这一天夜里请和尚诵经施食,追荐死者,称为放焰口。焰口,饿鬼名。
+
  “为什么呀?怕他没有死吗?”别一人问道。
+
 
  〔5〕 打醮 旧时僧道设坛念经做法事。国民党政客戴季陶等在九一八事变后,拉拢当时的班禅喇嘛,以超荐天灾兵祸死去的鬼魂等名义,迭次发起“仁王护国法会”、“普利法会”等,诵经礼佛。造塔,指戴季陶于一九三三年五月在南京筑塔收藏孙中山的遗著抄本,参看本卷第140页注〔6〕。
+
 "Warum? Angst, dass er nicht tot ist?" fragte einer der anderen Männer.
 
   
 
   
  〔6〕 “人无远虑,必有近忧” 孔丘的话,语见《论语•卫灵公》。
 
 
   
 
   
  〔7〕 “君子务其大者远者” 语出《左传》襄公三十一年:“君子务知大者远者,小人务知小者近者”,是春秋时郑国子皮对子产所说的话。
+
  “谁知道呢。可是射了三箭,又拔出轻剑来,一砍,这才拿了黄斧头,嚓!砍下他的脑袋来,挂在大白旗上。”
 
   
 
   
  〔8〕 “庖人虽不治庖,尸祝不越尊俎而代之” 语见《庄子•逍遥游》,意思是各人办理自己分内的事。庖人,厨子;尸祝,主持祝祷的人;尊俎,盛酒载牲的器具。
+
"Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne."
 
   
 
   
  〔9〕 “长期抵抗” 参看本卷第17页注〔5〕。
+
  叔齐吃了一惊。
  
男人的进化〔1〕
+
Shu Qi war verblüfft.
 
 
  虞明
 
 
   
 
   
  说禽兽交合是恋爱未免有点亵渎。但是,禽兽也有性生活,那是不能否认的。它们在春情发动期,雌的和雄的碰在一起,难免“卿卿我我”的来一阵。固然,雌的有时候也会装腔做势,逃几步又回头看,还要叫几声,直到实行“同居之爱”为止。禽兽的种类虽然多,它们的“恋爱”方式虽然复杂,可是有一件事是没有疑问的:就是雄的不见得有什么特权。
 
 
   
 
   
  人为万物之灵,首先就是男人的本领大。最初原是马马虎虎的,可是因为“知有母不知有父”〔2〕的缘故,娘儿们曾经“统治”过一个时期,那时的祖老太太大概比后来的族长还要威风。后来不知怎的,女人就倒了霉:项颈上,手上,脚上,全都锁上了链条,扣上了圈儿,环儿,——虽则过了几千年这些圈儿环儿大都已经变成了金的银的,镶上了珍珠宝钻,然而这些项圈,镯子,戒指等等,到现在还是女奴的象征。既然女人成了奴隶,那就男人不必征求她的同意再去“爱”她了。古代部落之间的战争,结果俘虏会变成奴隶,女俘虏就会被强奸。那时候,大概春情发动期早就“取消”了,随时随地男主人都可以强奸女俘虏,女奴隶。现代强盗恶棍之流的不把女人当人,其实是大有酋长式武士道的遗风的。
+
  “之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……”〔18〕
 
   
 
   
  但是,强奸的本领虽然已经是人比禽兽“进化”的一步,究竟还只是半开化。你想,女的哭哭啼啼,扭手扭脚,能有多大兴趣?自从金钱这宝贝出现之后,男人的进化就真的了不得了。天下的一切都可以买卖,性欲自然并非例外。男人化几个臭钱,就可以得到他在女人身上所要得到的东西。而且他可以给她说:我并非强奸你,这是你自愿的,你愿意拿几个钱,你就得如此这般,百依百顺,咱们是公平交易!蹂躏了她,还要她说一声“谢谢你,大少”。这是禽兽干得来的么?所以嫖妓是男人进化的颇高的阶段了。
+
 "Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……" [18]
 
   
 
   
  同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇被人放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由也没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在周公〔3〕孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而她却要遵守圣贤的礼教,即使“只在心里动了恶念,也要算犯奸淫”〔4〕的。如果雄狗对雌狗用起这样巧妙而严厉的手段来,雌的一定要急得“跳墙”。然而人却只会跳井,当节妇,贞女,烈女去。礼教婚姻的进化意义,也就可想而知了。
+
  “那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。
 
   
 
   
  至于男人会用“最科学的”学说,使得女人虽无礼教,也能心甘情愿地从一而终,而且深信性欲是“兽欲”,不应当作为恋爱的基本条件,因此发明“科学的贞操”,——那当然是文明进化的顶点了。
+
 "Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?" Der Türhüter unterbrach.
 
   
 
   
  呜呼,人——男人——之所以异于禽兽者!
+
  “知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。”
 +
 
 +
"Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen."
 
   
 
   
  自注:这篇文章是卫道的文章。
 
 
   
 
   
  九月三日。
+
  “他们说那一个叫作妲己〔19〕的是狐狸精,只有两只脚变不成人样,便用布条子裹起来:真的?”
 +
 
 +
"Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?"
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月十六日《申报•自由谈》,署名旅隼。
 
 
   
 
   
  〔2〕 “知有母不知有父” 指原始共产社会杂婚制下的现象。
+
  “谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”
 
   
 
   
  《吕氏春秋•恃君览》中有关于这种现象的记载:“昔太古尝无君矣,其民聚生群处,知母不知父。”
+
 "Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen."
 
   
 
   
  〔3〕 周公 姓姬,名旦,周武王之弟。他曾助武王灭商,并辅成王执政,对周代典章制度的建立起了很大作用。旧传“六经”中的《礼经》(《仪礼》)为周公所作,或说是孔丘所定;其中关于婚礼的详细规定,长期影响着封建社会的婚姻制度。
+
  叔齐是正经人,一听到他们从皇帝的头,谈到女人的脚上去了,便双眉一皱,连忙掩住耳朵,返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着,轻轻的问道:
 
   
 
   
  〔4〕 “只在心里动了恶念,也要算犯奸淫” 语出基督教的《新约全书•马太福音》第五章:“凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与他犯奸淫了。”
+
 Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.
 +
 +
  “你又去练拳了么?”
  
同意和解释〔1〕
+
 "Warst du wieder beim Boxtraining?"
 
 
  虞明
 
 
   
 
   
  上司的行动不必征求下属的同意,这是天经地义。但是,有时候上司会对下属解释。
 
 
   
 
   
  新进的世界闻人说:“原人时代就有威权,例如人对动物,一定强迫它们服从人的意志,而使它们抛弃自由生活,不必征求动物的同意。”〔2〕这话说得透彻。不然,我们那里有牛肉吃,有马骑呢?人对人也是这样。
+
  叔齐不回答,慢慢的走过去,坐在伯夷的床沿上,弯下腰,告诉了他刚才听来的一些话。这之后,两人都沉默了许多时,终于是叔齐很困难的叹一口气,悄悄的说道:
 
   
 
   
  日本耶教会〔3〕主教最近宣言日本是圣经上说的天使:“上帝要用日本征服向来屠杀犹太人的白人……以武力解放犹太人,实现《旧约》上的豫言。”这也显然不征求白人的同意的,正和屠杀犹太人的白人并未征求过犹太人的同意一样。日本的大人老爷在中国制造“国难”,也没有征求中国人民的同意。——至于有些地方的绅董,却去征求日本大人的同意,请他们来维持地方治安,那却又当别论。总之,要自由自在的吃牛肉,骑马等等,就必须宣布自己是上司,别人是下属;或是把人比做动物,或是把自己作为天使。
+
 Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.
 
   
 
   
  但是,这里最要紧的还是“武力”,并非理论。不论是社会学或是基督教的理论,都不能够产生什么威权。原人对于动物的威权,是产生于弓箭等类的发明的。至于理论,那不过是随后想出来的解释。这种解释的作用,在于制造自己威权的宗教上,哲学上,科学上,世界潮流上的根据,使得奴隶和牛马恍然大悟这世界的公律,而抛弃一切翻案的梦想。
+
  “不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢,不但不孝,也不仁……这样看来,这里的饭是吃不得了。”
 
   
 
   
  当上司对于下属解释的时候,你做下属的切不可误解这是在征求你的同意,因为即使你绝对的不同意,他还是干他的。他自有他的梦想,只要金银财宝和飞机大炮的力量还在他手里,他的梦想就会实现;而你的梦想却终于只是梦想,——万一实现了,他还说你抄袭他的动物主义的老文章呢。
+
 "Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf."
 
   
 
   
  •是•十•九•世•纪•人•士•所•梦•想•不•到•的。•意•大•利•和•德•意•志•不•用•说•了;•就•是•英•国•的•国•民•政•府,“•它•的•实•权•也•完•全•属•于•保•守•党•一•党”。“•美•国•新•总•统•所•取•得•的•措•置•经•济•复•兴•的•权•力,•比•战•争•和•戒•严•时•期•还•要•大•得•多”。
+
  “那么,怎么好呢?”伯夷问。
 
   
 
   
  〔4〕
+
 "Und, wie ist es gut?" fragte Bertie.
 
   
 
   
  •大•家•做•动•物,•使•上•司•不•必•征•求•什•么•同•意,•这•正•不•过,•我•这•种•解•释•还•有•点•美•中•不•足:•中•国•自•己•的•秦•始•皇•帝•焚•书•坑•儒,•中•国•自•己•的•韩•退•之
+
  “我看还是走……”
 
   
 
   
  〔5〕
+
  "Ich denke, es ist besser zu gehen……."
+
 
  •等•说:“•民•不•出•米•粟•麻•丝•以•的•学•说•和•事•实•—•—•长•他•人•威•风,•灭•自•己•志•气•呢?九月三日。
+
  于是两人商量了几句,就决定明天一早离开这养老堂,不再吃周家的大饼;东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去,吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲,常与善人”〔20〕,或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月二十日《申报•自由谈》。
+
 So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: "Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen" [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.
 
   
 
   
  〔2〕 这是希特勒一九三三年九月初在纽伦堡国社党大会闭幕时发表演说中的话。
+
  打定主意之后,心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下,不多久,就听到伯夷讲梦话;自己也觉得很有兴致,而且仿佛闻到茯苓的清香,接着也就在这茯苓的清香中,沉沉睡去了。
 
   
 
   
  〔3〕 日本耶教会 即日本耶稣教会。据一九三三年九月三日《大晚报》载路透社东京讯说,该会负责人中田宣称:“《以色亚》章(按指《旧约全书•以赛亚书》第五十五章)中一汝所不知之国,与亦不知汝之国,及《启示录》第七篇(按指《新约全书•启示录》第七章)一天使降自东方,执上帝之玺,皆指日本而言。”又说:“上帝将以日本征服向来屠杀犹太人之白人,……日本以武力解放犹太人,实现《旧约》预言”。
+
Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf.
 
   
 
   
  〔4〕 这是当时国民党政府财政部长宋子文出席世界经济会议归国后,一九三三年九月三日在南京说的话。他宣传西方各国政府的“权力之大”,“为十九世纪人士所梦想不到”,要中国效法这种“好榜样”。
+
  四
   
+
  Vier
  〔5〕 韩退之(768—824) 名愈,字退之,河阳(今河南孟县)人,唐代文学家。著有《韩昌黎集》。这里所引的话见他所作的《原道》,原文为:“民不出粟、米、麻、丝,作器皿,通货财,以事其上,则诛!”
 
  
文床秋梦〔1〕
 
  
  游光
+
  第二天,兄弟俩都比平常醒得早,梳洗完毕,毫不带什么东西,其实也并无东西可带,只有一件老羊皮长袍舍不得,仍旧穿在身上,拿了拄杖,和留下的烙饼,推称散步,一径走出养老堂的大门;心里想,从此要长别了,便似乎还不免有些留恋似的,回过头来看了几眼。
 
   
 
   
  春梦是颠颠倒倒的。“夏夜梦”呢?看沙士比亚〔2〕的剧本,也还是颠颠倒倒。中国的秋梦,照例却应该“肃杀”,民国以前的死囚,就都是“秋后处决”的,这是顺天时。天教人这么着,人就不能不这么着。所谓“文人”当然也不至于例外,吃得饱饱的睡在床上,食物不能消化完,就做梦;而现在又是秋天,天就教他的梦威严起来了。
+
 
 +
  Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht.
 
   
 
   
  二卷三十一期(八月十二日出版)的《涛声》上,有一封自名为“林丁”先生的给编者的信,其中有一段说——彼此摧残,则在傍观人看来,却不能不承是整个文坛的不幸。……我以为各人均应先打屁股百下,以儆效尤,余事可一概不提。……”
+
  街道上行人还不多;所遇见的不过是睡眼惺忪的女人,在井边打水。将近郊外,太阳已经高升,走路的也多起来了,虽然大抵昂看头,得意洋洋的,但一看见他们,却还是照例的让路。树木也多起来了,不知名的落叶树上,已经吐着新芽,一望好像灰绿的轻烟,其间夹着松柏,在蒙胧中仍然显得很苍翠。
 +
 
 +
Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen.
 
   
 
   
  前两天,还有某小报上的不署名的社谈,它对于早些日子余赵的剪窃问题之争〔3〕,也非常气愤——
 
 
   
 
   
  “……假使我一朝大权在握,我一定把这般东西捉
+
  满眼是阔大,自由,好看,伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来,脚步轻松,心里也很舒畅了。
 
   
 
   
  了来,判他们罚作苦工,读书十年;中国文坛,或尚有干净之一日。”
+
Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt.
 
   
 
   
  张献忠自己要没落了,他的行动就不问“孰是孰非”,只是杀。清朝的官员,对于原被两造〔4〕,不问青红皂白,各打屁股一百或五十的事,确也偶尔会有的,这是因为满洲还想要奴才,供搜刮,就是“林丁”先生的旧梦。某小报上的无名子先生可还要比较的文明,至少,它是已经知道了上海工部局“判罚”下等华人的方法的了。
+
  到第二天的午后,迎面遇见了几条岔路,他们决不定走那一条路近,便检了一个对面走来的老头子,很和气的去问他。
 
   
 
   
  但第一个问题是在怎样才能够“一朝大权在握”?文弱书生死样活气,怎么做得到权臣?先前,还可以希望招驸马,一下子就飞黄腾达,现在皇帝没有了,即使满脸涂着雪花膏,也永远遇不到公主的青睐;至多,只可以希图做一个富家的姑爷而已。而捐官的办法,又早经取消,对于“大权”,还是只能像狐狸的遇着高处的葡萄一样,仰着白鼻子看看。文坛的完整和干净,恐怕实在也到底很渺茫。
+
 Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich.
 
   
 
   
  五四时候,曾经在出版界上发现了“文丐”,接着又发现了“文氓”,但这种威风凛凛的人物,却是我今年秋天在上海新发见的,无以名之,姑且称为“文官”罢。看文学史,文坛是常会有完整而干净的时候的,但谁曾见过这文坛的澄清,会和这类的“文官”们有丝毫关系的呢。
+
  “阿呀,可惜,”那老头子说。“您要是早一点,跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多,再问罢。”
 
   
 
   
  不过,梦是总可以做的,好在没有什么关系,而写出来也有趣。请安息罢,候补的少大人们!
+
 
 +
  "Aye, schade", sagte der alte Mann. "Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal."
 
   
 
   
  九月五日。
+
  叔齐就记得了正午时分,他们的确遇见过几个废兵,赶着一大批老马,瘦马,跛脚马,癞皮马,从背后冲上来,几乎把他们踏死,这时就趁便问那老人,这些马是赶去做什么的。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月十一日《申报•自由谈》。
+
Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden.
 
   
 
   
  〔2〕 沙士比亚(W.Shakespeare,1564—1616) 欧洲文艺复兴时期的英国戏剧家。他的喜剧《仲夏夜之梦》,出版于一六○○年。
+
  “您还不知道吗?”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’,用不着再来兴师动众,所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀,您懂了没有?我们还在‘放牛于桃林之野’〔21〕哩!吓,这回可真是大家要吃太平饭了。”
 +
 
 +
"Weißt du es noch nicht?" Der Mann antwortete. "Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen."
 
   
 
   
  〔3〕 余赵的剪窃问题之争 余赵指余慕陶和赵景深。一九三三年余慕陶在乐华书局出版《世界文学史》上中两册,内容大都从赵景深的《中国文学小史》及他人所著中外文学史、革命史中剪窃而来,经赵景深等人在《自由谈》上指出以后,余慕陶一再作文强辩,说他的书是“整理”而非剪窃。
 
 
   
 
   
  〔4〕 原被两造 原告与被告两方。
+
  然而这竟是兜头一桶冷水,使两个人同时打了一个寒噤,但仍然不动声色,谢过老人,向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”,竟踏坏了他们的梦境,使两个人的心里,从此都有些七上八下起来。
 
 
电影的教训〔1〕
 
  
  孺牛
+
 Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese "Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten.
 
   
 
   
  当我在家乡的村子里看中国旧戏的时候,是还未被教育成“读书人”的时候,小朋友大抵是农民。爱看的是翻筋斗,跳老虎,一把烟焰,现出一个妖精来;对于剧情,似乎都不大和我们有关系。大面和老生的争城夺地,小生和正旦的离合悲欢,全是他们的事,捏锄头柄人家的孩子,自己知道是决不会登坛拜将,或上京赴考的。但还记得有一出给了感动的戏,好像是叫作《斩木诚》〔2〕。一个大官蒙了不白之冤,非被杀不可了,他家里有一个老家丁,面貌非常相像,便代他去“伏法”。那悲壮的动作和歌声,真打动了看客的心,使他们发见了自己的好模范。因为我的家乡的农人,农忙一过,有些是给大户去帮忙的。为要做得像,临刑时候,主母照例的必须去“抱头大哭”,然而被他踢开了,虽在此时,名分也得严守,这是忠仆,义士,好人。
 
 
   
 
   
  但到我在上海看电影的时候,却早是成为“下等华人”的了,看楼上坐着白人和阔人,楼下排着中等和下等的“华胄”,银幕上现出白色兵们打仗,白色老爷发财,白色小姐结婚,白色英雄探险,令看客佩服,羡慕,恐怖,自己觉得做不到。但当白色英雄探险非洲时,却常有黑色的忠仆来给他开路,服役,拚命,替死,使主子安然的回家;待到他豫备第二次探险时,忠仆不可再得,便又记起了死者,脸色一沉,银幕上就现出一个他记忆上的黑色的面貌。黄脸的看客也大抵在微光中把脸色一沉:他们被感动了。
+
  心里忐忑,嘴里不说,仍是走,到得傍晚,临近了一座并不很高的黄土冈,上面有一些树林,几间土屋,他们便在途中议定,到这里去借宿。
 
   
 
   
  幸而国产电影也在挣扎起来,耸身一跳,上了高墙,举手一扬,掷出飞剑,不过这也和十九路军〔3〕一同退出上海,现在是正在准备开映屠格纳夫的《春潮》〔4〕和茅盾的《春蚕》〔5〕了。当然,这是进步的。但这时候,却先来了一部竭力宣传的《瑶山艳史》〔6〕。
+
 Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten.
 
   
 
   
  这部片子,主题是“开化瑶民”,机键是“招驸马〔7〕”,令人记起《四郎探母》〔8〕以及《双阳公主追狄》〔9〕这些戏本来。中国的精神文明主宰全世界的伟论,近来不大听到了,要想去开化,自然只好退到苗瑶之类的里面去,而要成这种大事业,却首先须“结亲”,黄帝子孙,也和黑人一样,不能和欧亚大国的公主结亲,所以精神文明就无法传播。这是大家可以由此明白的。
+
  离土冈脚还有十几步,林子里便窜出五个彪形大汉来,头包白布,身穿破衣,为首的拿一把大刀,另外四个都是木棍。一到冈下,便一字排开,拦住去路,一同恭敬的点头,大声吆喝道:
 
   
 
   
  九月七日。
+
 Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月十一日《申报•自由谈》。
+
  “老先生,您好哇!”
 +
 
 +
"Hallo alter Mann, hallo!"
 
   
 
   
  〔2〕 《斩木诚》 根据下文所述情节,此剧出自清代李玉著传奇《一捧雪》。木诚应作莫诚,为剧中人莫怀古之仆。
 
 
   
 
   
  〔3〕 十九路军 指国民党第十九路军。一九三二年一月二十八日日本军队进攻上海,驻在上海的十九路军曾自动进行抵抗;但国民党政府破坏抗日,与日本帝国主义签订上海停战协定,将十九路军调往福建。
+
  他们俩都吓得倒退了几步,伯夷竟发起抖来,还是叔齐能干,索性走上前,问他们是什么人,有什么事。
 
   
 
   
  〔4〕 《春潮》 屠格涅夫的中篇小说,一九三三年上海亨生影片公司曾据以拍摄为同名影片。
+
 Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten.
 
   
 
   
  〔5〕 《春蚕》 茅盾的短篇小说,一九三三年由上海明星影片公司改编拍摄为同名影片。
+
  “小人就是华山大王小穷奇〔22〕,”那拿刀的说,“带了兄弟们在这里,要请您老赏一点买路钱!”
 
   
 
   
  〔6〕 《瑶山艳史》 一部侮辱少数民族的影片,上海艺联影业公司出品。片中有在瑶区从事“开化”工作的男主角向瑶王女儿求爱,决心不再“出山”的情节。一九三三年九月初在上海公映时,影片公司在各报大登广告。该片曾获国民党中央党部嘉奖,“开化瑶民”一语,见于嘉奖函中。
+
 "Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]", sagte der Mann mit dem Schwert, "und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!"
 
   
 
   
  〔7〕 驸马 汉朝设有“驸马都尉”,掌管御马;魏晋开始,公主的配偶授与“驸马都尉”的职位,此后驸马成为公主配偶的专称。
+
  “我们那里有钱呢,大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”
 
   
 
   
  〔8〕 《四郎探母》 京剧,内容是北宋与辽交战,宋将杨四郎(延辉)被俘,当了驸马。后四郎母佘太君统兵征辽,四郎思母,潜回宋营探望,然后重返辽邦。
+
"Wir haben noch Geld da, Großer König." sagte Shu Qi höflich. "Wir sind vom Altersheim."
 
   
 
   
  〔9〕 《双阳公主追狄》 京剧,内容是北宋大将狄青西征途中误走单单国,被诱与单单王之女双阳公主成亲。后来狄青逃出,继续西行,至风火关,公主追来,斥他负义;狄青以实情相告,公主感动,将他放走。
+
  “阿呀!”小穷奇吃了一惊,立刻肃然起敬,“那么,您两位一定是‘天下之大老也’〔23〕了。小人们也遵先王遗教,非常敬老,所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答,便将大刀一挥,提高了声音道:“如果您老还要谦让,那可小人们只好恭行天搜,瞻仰一下您老的贵体了!”
 
 
关于翻译(上)〔1〕
 
 
 
  洛文
 
 
   
 
   
  因为我的一篇短文,引出了穆木天〔2〕先生的《从〈为翻译辩护〉谈到楼译〈二十世纪之欧洲文学〉》(九日《自由谈》所载),这在我,是很以为荣幸的,并且觉得凡所指摘,也恐怕都是实在的错误。但从那作者的案语里,我却又想起一个随便讲讲,也许并不是毫无意义的问题来了。那是这样的一段
+
"Ah ah!" Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: "Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen" Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: "Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!"
 
   
 
   
  ——
+
  伯夷叔齐立刻擎起了两只手;一个拿木棍的就来解开他们的皮袍,棉袄,小衫,细细搜检了一遍。
 
   
 
   
  学术院(译者:当系指著者所属的俄国共产主义学院)所选的鲁易倍尔德兰的不朽的诸作,为最优秀’。在我以为此地所谓‘Academie’者,当指法国翰林院。苏联虽称学艺发达之邦,但不会为帝国主义作家作选集罢?我不知为什么楼先生那样地滥下注解?”
+
 Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig.
 
   
 
   
  究竟是那一国的Academia〔3〕呢?我不知道。自然,看作法国的翰林院,是万分近理的,但我们也不能决定苏联的大学院就“不会为帝国主义作家作选集”。倘在十年以前,是决定不会的,这不但为物力所限,也为了要保护革命的婴儿,不能将滋养的,无益的,有害的食品都漫无区别的乱放在他前面。现在却可以了,婴儿已经长大,而且强壮,聪明起来,即使将鸦片或吗啡给他看,也没有什么大危险,但不消说,一面也必须有先觉者来指示,说吸了就会上瘾,而上瘾之后,就成一个废物,或者还是社会上的害虫。
+
  “两个穷光蛋,真的什么也没有!”他满脸显出失望的颜色,转过头去,对小穷奇说。
 
   
 
   
  在事实上,我曾经见过苏联的Academia新译新印的阿剌伯的《一千一夜》,意大利的《十日谈》,还有西班牙的《吉诃德先生》,英国的《鲁滨孙漂流记》〔4〕;在报章上,则记载过在为托尔斯泰印选集,为歌德〔5〕编全集——更完全的全集。倍尔德兰〔6〕不但是加特力教〔7〕的宣传者,而且是王朝主义的代言人,但比起十九世纪初德意志布尔乔亚〔8〕的文豪歌德来,那作品也不至于更加有害。所以我想,苏联来给他出一本选集,实在是很可能的。不过在这些书籍之前,想来一定有详序,加以仔细的分析和正确的批评。
+
 "Zwei Bettler, eigentlich nichts!" Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte.
 
   
 
   
  凡作者,和读者因缘愈远的,那作品就于读者愈无害。古典的,反动的,观念形态已经很不相同的作品,大抵即不能打动新的青年的心(但自然也要有正确的指示),倒反可以从中学学描写的本领,作者的努力。恰如大块的砒霜,欣赏之余,所得的是知道它杀人的力量和结晶的模样:药物学和矿物学上的知识了。可怕的倒在用有限的砒霜,和在食物中间,使青年不知不觉的吞下去,例如似是而非的所谓“革命文学”,故作激烈的所谓“唯物史观的批评”,就是这一类。这倒是应该防备的。
+
 
 +
  小穷奇看出了伯夷在发抖,便上前去,恭敬的拍拍他肩膀,说道:
 
   
 
   
  我是主张青年也可以看看“帝国主义者”的作品的,这就是古语的所谓“知己知彼”。青年为了要看虎狼,赤手空拳的跑到深山里去固然是呆子,但因为虎狼可怕,连用铁栅围起来了的动物园里也不敢去,却也不能不说是一位可笑的愚人。有害的文学的铁栅是什么呢?批评家就是。
+
Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte.
 
   
 
   
  九月十一日。
+
  “老先生,请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔24〕,我们是文明人,不干这玩意儿的。什么纪念品也没有,只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了!”
 
   
 
   
  补记:这一篇没有能够刊出。
+
"Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!"
 
   
 
   
  九月十五日。
+
  伯夷没有话好回答,连衣服也来不及穿好,和叔齐迈开大步,眼看着地,向前便跑。这时五个人都已经站在旁边,让出路来了。看见他们在面前走过,便恭敬的垂下双手,同声问道:
 
   
 
   
  〔1〕 本篇在当时没有能够刊出,原文前三行(自“因为我的一篇短文”至“也恐怕都是实在的错误”)被移至下篇之首,并为一篇发表。
+
Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme.
 
   
 
   
  〔2〕 穆木天(1900—1971) 吉林伊通人,诗人、翻译家,曾参加创造社。他这篇文章所谈的《二十世纪之欧洲文学》,系指苏联弗里契原著、楼建南(适夷)翻译的中文本,一九三三年上海新生命书局出版。
+
  “您走了?您不喝茶了么?”
 
   
 
   
  〔3〕 Academia 拉丁文:科学院(旧时曾译作大学院、翰林院)。法文作Académie。法国翰林院,指法兰西学院(Académie Franéaise)。苏联大学院,指苏联科学院(A\]IX^JW H]V\ CCCP)。
+
 "Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?"
 
   
 
   
  〔4〕 《一千一夜》 即《一千零一夜》,又名《天方夜谈》,阿拉伯古代民间故事集。《十日谈》,意大利薄伽丘著的故事集。《吉诃德先生》,即《堂吉诃德》,西班牙塞万提斯著的长篇小说。《鲁滨孙漂流记》,英国笛福著的长篇小说。
+
  “不喝了,不喝了……”伯夷和叔齐且走且说,一面不住的点着头。
 
   
 
   
  〔5〕 歌德(J.W.von Goethe,1749—1832) 德国诗人、学者。主要作品有诗剧《浮士德》和小说《少年维特之烦恼》等。
+
"Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken", sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite.
 
   
 
   
  〔6〕 倍尔德兰(L.Bertrand,1866—1941) 通译路易•贝特朗,法国作家。一九二五年为法兰西学院院士。著有小说《种族之血》等及多种历史传记。
+
  五
 +
 
 +
Fünf
 
   
 
   
  〔7〕 加特力教 即天主教。加特力为拉丁文Catholica的音译。
+
  “归马于华山之阳”和华山大王小穷奇,都使两位义士对华山害怕,于是从新商量,转身向北,讨着饭,晓行夜宿,终于到了首阳山〔25〕。
 
  〔8〕 布尔乔亚 即资产阶级,法文Bourgeoisie的音译。
 
  
关于翻译(下)〔1〕
+
 "Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25].
 
 
  洛文
 
 
   
 
   
  但我在那《为翻译辩护》中,所希望于批评家的,实在有三点:一,指出坏的;二,奖励好的;三,倘没有,则较好的也可以。而穆木天先生所实做的是第一句。以后呢,可能有别的批评家来做其次的文章,想起来真是一个大疑问。
 
 
   
 
   
  所以我要再来补充几句:倘连较好的也没有,则指出坏的译本之后,并且指明其中的那些地方还可以于读者有益处。
+
  这确是一座好山。既不高,又不深,没有大树林,不愁虎狼,也不必防强盗:是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看,只见新叶嫩碧,土地金黄,野草里开着些红红白白的小花,真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴,用拄杖点着山径,一步一步的挨上去,找到上面突出一片石头,好像岩洞的处所,坐了下来,一面擦着汗,一面喘着气。
 
   
 
   
  此后的译作界,恐怕是还要退步下去的。姑不论民穷财尽,即看地面和人口,四省是给日本拿去了,一大块在水淹,一大块在旱,一大块在打仗,只要略略一想,就知道读者是减少了许许多了。因为销路的少,出版界就要更投机,欺骗,而拿笔的人也因此只好更投机,欺骗。即有不愿意欺骗的人,为生计所压迫,也总不免比较的粗制滥造,增出些先前所没有的缺点来。走过租界的住宅区邻近的马路,三间门面的水果店,晶莹的玻璃窗里是鲜红的苹果,通黄的香蕉,还有不知名的热带的果物。但略站一下就知道:这地方,中国人是很少进去的,买不起。我们大抵只好到同胞摆的水果摊上去,化几文钱买一个烂苹果。
+
Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig.
 
   
 
   
  苹果一烂,比别的水果更不好吃,但是也有人买的,不过我们另外还有一种相反的脾气:首饰要“足赤”,人物要“完人”。一有缺点,有时就全部都不要了。爱人身上生几个疮,固然不至于就请律师离婚,但对于作者,作品,译品,却总归比较的严紧,萧伯纳坐了大船〔2〕,不好;巴比塞〔3〕不算第一个作家,也不好;译者是“大学教授,下职官员”〔4〕,更不好。好的又不出来,怎么办呢?我想,还是请批评家用吃烂苹果的方法,来救一救急罢。
+
  这时候,太阳已经西沉,倦鸟归林,啾啾唧唧的叫着,没有上山时候那么清静了,但他们倒觉得也还新鲜,有趣。在铺好羊皮袍,准备就睡之前,叔齐取出两个大饭团,和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭,因为两人曾经议定,“不食周粟”,只好进了首阳山之后开始实行,所以当晚把它吃完,从明天起,就要坚守主义,绝不通融了。
 
   
 
   
  我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤了,要不得,一下子抛掉。然而买者的金钱有限,岂不是大冤枉,而况此后还要穷下去。所以,此后似乎最好还是添几句,倘不是穿心烂,就说:这苹果有着烂疤了,然而这几处没有烂,还可以吃得。这么一办,译品的好坏是明白了,而读者的损失也可以小一点。
+
 
 +
  Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen.
 
   
 
   
  但这一类的批评,在中国还不大有,即以《自由谈》所登的批评为例,对于《二十世纪之欧洲文学》,就是专指烂疤的;记得先前有一篇批评邹韬奋〔5〕先生所编的《高尔基》的短文,除掉指出几个缺点之外,也没有别的话。前者我没有看过,说不出另外可有什么可取的地方,但后者却曾经翻过一遍,觉得除批评者所指摘的缺点之外,另有许多记载作者的勇敢的奋斗,胥吏的卑劣的阴谋,是很有益于青年作家的,但也因为有了烂疤,就被抛在筐子外面了。
+
  他们一早就被乌老鸦闹醒,后来重又睡去,醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸,简直站不起;叔齐只得独自去走走,看可有可吃的东西。他走了一些时,竟发见这山的不高不深,没有虎狼盗贼,固然是其所长,然而因此也有了缺点:下面就是首阳村,所以不但常有砍柴的老人或女人,并且有进来玩耍的孩子,可吃的野果子之类,一颗也找不出,大约早被他们摘去了。
 +
 
 +
Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren.
 
   
 
   
  所以,我又希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作,这正如“拾荒”一样,是很辛苦的,但也必要,而且大家有益的。
 
 
   
 
   
  九月十一日。
+
  他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树,却不是古松,都好像根上未必有茯苓;即使有,自己也不带锄头,没有法子想。接着又想到苍术,然而他只见过苍术的根,毫不知道那叶子的形状,又不能把满山的草都拔起来看一看,即使苍术生在眼前,也不能认识。心里一暴躁,满脸发热,就乱抓了一通头皮。
 +
 
 +
 Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月十四日《申报•自由谈》。
 
 
   
 
   
  〔2〕 萧伯纳于一九三三年乘英国皇后号轮船周游世界,二月十七日途经上海。
+
  但是他立刻平静了,似乎有了主意,接着就走到松树旁边,摘了一衣兜的松针,又往溪边寻了两块石头,砸下松针外面的青皮,洗过,又细细的砸得好像面饼,另寻一片很薄的石片,拿着回到石洞去了。
 +
 
 +
 Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle.
 
   
 
   
  〔3〕 巴比塞(H.Barbusse,1873—1935) 法国作家。著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。
 
 
   
 
   
  〔4〕 “大学教授,下职官员” 这是邵洵美在《十日谈》杂志第二期(一九三三年八月二十日)发表的《文人无行》一文中的话:
+
  “三弟,有什么捞儿〔26〕没有?我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他,就问。
 +
 
 +
"Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag." fragte Buri, sobald er ihn ansah.
 
   
 
   
  “大学教授,下职官员,当局欠薪,家有儿女老少,于是在公余之暇,只得把平时借以消遣的外国小说,译一两篇来换些稿费……。”
 
 
   
 
   
  〔5〕 邹韬奋(1895—1944) 原名恩润,江西余江人,政论家、出版家。曾主编《生活》周刊,创办生活书店,著有《萍踪寄语》等书。《高尔基》(原书名《革命文豪高尔基》)是他根据美国康恩所著的《高尔基和他的俄国》一书编译而成,一九三三年七月上海生活书店出版。这里所谈的批评,是指林翼之的《读〈高尔基〉》一文,发表于一九三三年七月十七日《申报•自由谈》。
+
  “大哥,什么也没有。试试这玩意儿罢。”
 +
 
 +
"Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding."
 +
 +
 +
  他就近拾了两块石头,支起石片来,放上松针面,聚些枯枝,在下面生了火。实在是许多工夫,才听得湿的松针面有些吱吱作响,可也发出一点清香,引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了,这是姜太公做八十五岁生日的时候,他去拜寿,在寿筵上听来的方法。
 +
 
 +
 
 +
  Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte.
 +
 +
  发香之后,就发泡,眼见它渐渐的干下去,正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手,把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹,一面拗,终于拗下一角来,连忙塞进嘴里去。
  
新秋杂识(三)〔1〕
 
  
  旅隼
+
  Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund.
 
   
 
   
  “秋来了!”
 
 
   
 
   
  秋真是来了,晴的白天还好,夜里穿着洋布衫就觉得凉飕飕。报章上满是关于“秋”的大小文章:迎秋,悲秋,哀秋,责秋……等等。为了趋时,也想这么的做一点,然而总是做不出。我想,就是想要“悲秋”之类,恐怕也要福气的,实在令人羡慕得很。
+
  他愈嚼,就愈皱眉,直着脖子咽了几咽,倒哇的一声吐出来了,诉苦似的看着叔齐道:
 
   
 
   
  记得幼小时,有父母爱护着我的时候,最有趣的是生点小毛病,大病却生不得,既痛苦,又危险的。生了小病,懒懒的躺在床上,有些悲凉,又有些娇气,小苦而微甜,实在好像秋的诗境。呜呼哀哉,自从流落江湖以来,灵感卷逃,连小病也不生了。偶然看看文学家的名文,说是秋花为之惨容,大海为之沉默云云,只是愈加感到自己的麻木。我就从来没有见过秋花为了我在悲哀,忽然变了颜色;只要有风,大海是总在呼啸的,不管我爱闹还是爱静。
+
 Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde.
 
   
 
   
  冰莹〔2〕女士的佳作告诉我们:“晨是学科学的,但在这一刹那,完全忘掉了他的志趣,存在他脑海中的只有一个尽量地享受自然美景的目的。……”这也是一种福气。科学我学的很浅,只读过一本生物学教科书,但是,它那些教训,花是植物的生殖机关呀,虫鸣鸟啭,是在求偶呀之类,就完全忘不掉了。昨夜闲逛荒场,听到蟋蟀在野菊花下鸣叫,觉得好像是美景,诗兴勃发,就做了两句新诗——
+
  “苦……粗……”
 
   
 
   
  野菊的生殖器下面,
+
 
 +
  "Bitter…… grob……"
 
   
 
   
  蟋蟀在吊膀子。
+
  这时候,叔齐真好像落在深潭里,什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角,咀嚼起来,可真也毫没有可吃的样子:苦……粗……
 
   
 
   
  写出来一看,虽然比粗人们所唱的俚歌要高雅一些,而对于新诗人的由“烟士披离纯”而来的诗,还是“相形见绌”。写得太科学,太真实,就不雅了,如果改作旧诗,也许不至于这样。生殖机关,用严又陵〔3〕先生译法,可以谓之“性官”;“吊膀子”呢,我自己就不懂那语源,但据老于上海者说,这是因西洋人的男女挽臂同行而来的,引伸为诱惑或追求异性的意思。吊者,挂也,亦即相挟持。那么,我的诗就
+
Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob ……
 
   
 
   
  译出来了——
+
  叔齐一下子失了锐气,坐倒了,垂了头。然而还在想,挣扎的想,仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着,只向前。终于似乎自己变了孩子,还是孤竹君的世子,坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人,在和他讲故事:黄帝打蚩尤,大禹捉无支祁,还有乡下人荒年吃薇菜。
 +
 
 +
Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr.
 
   
 
   
  野菊性官下,
 
 
   
 
   
  鸣蛩在悬肘。
+
  他又记得了自己问过薇菜的样子,而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力,立刻站起身,跨进草丛,一路寻过去。
 
   
 
   
  虽然很有些费解,但似乎也雅得多,也就是好得多。人们不懂,所以雅,也就是所以好,现在也还是一个做文豪的秘诀呀。质之“新诗人”邵洵美〔4〕先生之流,不知以为何如?
+
 
 +
  Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber.
 
   
 
   
  九月十四日。
+
  果然,这东西倒不算少,走不到一里路,就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗,这才拿回来;还是用那烙过松针面的石片,来烤薇菜。叶子变成暗绿,熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了,撮起一株来,放在自己的嘴里,闭着眼睛,只是嚼。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月十七日《申报•自由谈》。
+
 Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach.
 
   
 
   
  〔2〕 冰莹 谢冰莹,湖南新化人,女作家。下文引自她在一九三三年九月八日《申报•自由谈》上发表的《海滨之夜》一文。
+
  “怎么样?”伯夷焦急的问。
 
   
 
   
  〔3〕 严又陵(1853—1921) 名复,字又陵,又字几道,福建闽侯(今属福州)人,清代启蒙思想家、翻译家。他在关于自然科学的译文中,把人体和动植物的各种器官,都简译为“官”。
+
 "Und?" fragte Buri ängstlich.
 
   
 
   
  〔4〕 邵洵美 (1906—1968) 浙江余姚人。曾出资创办金屋书店,主编《金屋月刊》,提倡唯美主义文学;著有诗集《花一般的罪恶》等。
+
  “鲜的!”
 
 
礼〔1〕
 
  
  苇索
+
"Frisch!"
 
   
 
   
  看报,是有益的,虽然有时也沉闷。例如罢,中国是世界上国耻纪念最多的国家,到这一天,报上照例得有几块记载,几篇文章。但这事真也闹得太重叠,太长久了,就很容易千篇一律,这一回可用,下一回也可用,去年用过了,明年也许还可用,只要没有新事情。即使有了,成文恐怕也仍然可以用,因为反正总只能说这几句话。所以倘不是健忘的人,就会觉再沉闷,看不出新的启示来。
 
 
   
 
   
  然而我还是看。今天偶然看见北京追悼抗日英雄邓文〔2〕的记事,首先是报告,其次是演讲,最末,是“礼成,奏乐散会”。
+
  两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜;伯夷多吃了两撮,因为他是大哥。
 +
 
 +
 Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war.
 
   
 
   
  我于是得了新的启示:凡纪念,“礼”而已矣。
 
 
   
 
   
  中国原是“礼义之邦”,关于礼的书,就有三大部〔3〕,连在外国也译出了,我真特别佩服《仪礼》的翻译者。事君,现在可以不谈了;事亲,当然要尽孝,但殁后的办法,则已归入祭礼中,各有仪,就是现在的拜忌日,做阴寿之类。新的忌日添出来,旧的忌日就淡一点,“新鬼大,故鬼小”〔4〕也。我们的纪念日也是对于旧的几个比较的不起劲,而新的几个之归于淡漠,则只好以俟将来,和人家的拜忌辰是一样的。有人说,中国的国家以家族为基础,真是有识见。
+
  他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采,伯夷煮;后来伯夷觉得身体健壮了一些,也出去采了。做法也多起来:薇汤,薇羹,薇酱,清炖薇,原汤焖薇芽,生晒嫩薇叶……
 +
 
 +
Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter ……
 
   
 
   
  中国又原是“礼让为国”〔5〕的,既有礼,就必能让,而愈能让,礼也就愈繁了。总之,这一节不说也罢。
 
 
   
 
   
  古时候,或以黄老治天下,或以孝治天下〔6〕。现在呢,恐怕是入于以礼治天下的时期了,明乎此,就知道责备民众的对于纪念日的淡漠是错的,《礼》曰:“礼不下庶人”〔7〕;舍不得物质上的什么东西也是错的,孔子不云乎:“赐也尔爱其羊,
+
  然而近地的薇菜,却渐渐的采完,虽然留着根,一时也很难生长,每天非走远路不可了。搬了几回家,后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来,因为既要薇菜多,又要溪水近,这样的便当之处,在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了,一不小心会中风,便竭力劝他安坐在家里,仍旧单是担任煮,让自己独自去采薇。
 
   
 
   
  我爱其礼!”〔8〕
+
 
 +
  Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen.
 
   
 
   
  “非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”〔9〕,静静的等着别人的“多行不义,必自毙”〔10〕,礼也。
+
  伯夷逊让了一番之后,倒也应允了,从此就较为安闲自在,然而首阳山上是有人迹的,他没事做,脾气又有些改变,从沉默成了多话,便不免和孩子去搭讪,和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴,或者有人叫他老乞丐的缘故罢,他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子,他老大,那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的,一到死后,老三却一定向他让。他遵父命,省得麻烦,逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见,便一同来找西伯——文王,进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来,所以只好不食周粟,逃上首阳山,吃野菜活命……等到叔齐知道,怪他多嘴的时候,已经传播开去,没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他;只在心里想:父亲不肯把位传给他,可也不能不说很有些眼力。
 +
 
 +
 Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß.
 
   
 
   
  九月二十日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月二十二日《申报•自由谈》。
+
  叔齐的预料也并不错:这结果坏得很,不但村里时常讲到他们的事,也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人,有的当他们怪物,有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采,围着看怎样吃,指手画脚,问长问短,令人头昏。而且对付还须谦虚,倘使略不小心,皱一皱眉,就难免有人说是“发脾气”。
 
   
 
   
  〔2〕 邓文 当时东北军马占山部的骑兵师长,一九三三年七月三十一日在张家口被暗杀。一九三三年九月二十日报纸曾载“京各界昨日追悼邓文”的消息。京,指南京。
+
Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er "die Fassung verliert".
 
   
 
   
  〔3〕 三部关于礼的书,指《周礼》、《仪礼》、《礼记》。《仪礼》有英国斯蒂尔(J.Steel)的英译本,一九一七年伦敦出版。
+
  不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太,也有几个人来看了,回家去都摇头,说是“不好看”,上了一个大当。
 
   
 
   
  〔4〕 “新鬼大,故鬼小” 见《左传》文公二年:春秋时鲁闵公死后,由他的异母兄僖公继立;僖公死,他的儿子文公继立,依照世序,在宗庙里的位次,应该是闵先僖后;但文公二年八月祭太庙时,将他的父亲僖公置于闵公之前,说是“新鬼大,故鬼小”。意思是说死去不久的僖公是哥哥,死时年纪又大;而死了多年的闵公是弟弟,死时年纪又小,所以要“先大后小”。
+
 Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es "nicht gut" war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren.
 
   
 
   
  〔5〕 “礼让为国” 语出《论语•里仁》:“子曰:‘能以礼让为国乎,何有?不能以礼让为国,如礼何?’”
+
  终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔27〕。他原是妲己的舅公的干女婿,做着祭酒〔28〕,因为知道天命有归,便带着五十车行李和八百个奴婢,来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天,兵马事忙,来不及好好的安插,便留下他四十车货物和七百五十个奴婢,另外给子两顷首阳山下的肥田,叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学,村中都是文盲,不懂得文学概论,气闷已久,便叫家丁打轿,找那两个老头子,谈谈文学去了;尤其是诗歌,因为他也是诗人,已经做好一本诗集子。
 
   
 
   
  〔6〕 以黄老治天下 指以导源于道家而大成于法家的刑名法术治理国家。黄老,指道家奉为宗祖的黄帝和老聃。以孝治天下,指用儒家的“君君,臣臣,父父,子子”的伦理思想治理国家。
+
Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht.
 
   
 
   
  〔7〕 “礼不下庶人” 语见《礼记•曲礼》:“礼不下庶人,刑不上大夫”。
+
  然而谈过之后,他一上轿就摇头,回了家,竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷:谋生之不暇,怎么做得出好诗?第二、是“有所为”,失了诗的“敦厚”;第三、是有议论,失了诗的“温柔”。〔29〕尤其可议的是他们的品格,通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道:
 
   
 
   
  〔8〕 “赐也尔爱其羊,我爱其礼!” 语见《论语•八佾》:“子贡欲去告朔之饩羊。子曰:‘赐也,尔爱其羊,我爱其礼!’”据宋代朱熹注:饩羊,即活羊。诸侯每月朔日(初一)告庙听政,叫做告朔。子贡(端木赐)因见当时鲁国的国君已废去告朔之礼,想把为行礼而准备的羊也一并去掉;但孔丘以为有羊还可以在形式上保留一点礼的虚文,所以这样说。
 
 
  〔9〕 “非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动” 孔丘的话,语见《论语•颜渊》。
 
 
  〔10〕 “多行不义,必自毙” 语见《左传》隐公元年,原语为春秋时郑庄公说他弟弟共叔段的话。
 
 
打听印象〔1〕
 
  
  桃椎
+
  Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens "taten sie etwas", was die "Großzügigkeit" der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die "Sanftheit" der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise.
 
   
 
   
  五四运动以后,好像中国人就发生了一种新脾气,是:倘有外国的名人或阔人新到,就喜欢打听他对于中国的印象。
+
  “‘普天之下,莫非王土’〔30〕,难道他们在吃的薇,不是我们圣上的吗!”
 
   
 
   
  罗素〔2〕到中国讲学,急进的青年们开会欢宴,打听印象。
+
 "'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!"
 
   
 
   
  罗素道:“你们待我这么好,就是要说坏话,也不好说了。”急进的青年愤愤然,以为他滑头。
+
 
 +
  这时候,伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬,因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少,每天要找一捧,总得费许多力,走许多路。
 
   
 
   
  萧伯纳周游过中国,上海的记者群集访问,又打听印象。
+
 Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden.
 
   
 
   
  萧道:“我有什么意见,与你们都不相干。假如我是个武人,杀死个十万条人命,你们才会尊重我的意见。”〔3〕革命家和非革命家都愤愤然,以为他刻薄。
+
  然而祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。
 
   
 
   
  这回是瑞典的卡尔亲王〔4〕到上海了,记者先生也发表了他的印象:“……足迹所经,均蒙当地官民殷勤招待,感激之余,异常愉快。今次游览观感所得,对于贵国政府及国民,有极度良好之印象,而永远不能磨灭者也。”这最稳妥,我想,是不至于招出什么是非来的。
+
 Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben.
 
   
 
   
  其实是,罗萧两位,也还不算滑头和刻薄的,假如有这么一个外国人,遇见有人问他印象时,他先反问道:“你先生对于自己中国的印象怎么样?”那可真是一篇难以下笔的文章。
+
  有一天,他们俩正在吃烤薇菜,不容易找,所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人,先前是没有见过的,看她模样,好像是阔人家里的婢女。
 
   
 
   
  我们是生长在中国的,倘有所感,自然不能算“印象”;但意见也好;而意见又怎么说呢?说我们像浑水里的鱼,活得胡里胡涂,莫名其妙罢,不像意见。说中国好得很罢,恐怕也难。这就是爱国者所悲痛的所谓“失掉了国民的自信”,然而实在也好像失掉了,向各人打听印象,就恰如求签问卜,自己心里先自狐疑着了的缘故。
+
Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie.
 
   
 
   
  我们里面,发表意见的固然也有的,但常见的是无拳无勇,未曾“杀死十万条人命”,倒是自称“小百姓”的人,所以那意见也无人“尊重”,也就是和大家“不相干”。至于有位有势的大人物,则在野时候,也许是很急进的罢,但现在呢,一声不响,中国“待我这么好,就是要说坏话,也不好说了”。看当时欢宴罗素,而愤愤于他那答话的由新潮社〔5〕而发迹的诸公的现在,实在令人觉得罗素并非滑头,倒是一个先知的讽刺家,将十年后的心思豫先说去了。
+
  “您吃饭吗?”她问。
 
   
 
   
  这是我的印象,也算一篇拟答案,是从外国人的嘴上抄来的。
+
 
 +
  "Essen Sie?" Sie fragte.
 
   
 
   
  九月二十日。
+
  叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月二十四日《申报•自由谈》。
+
 
 +
  Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf.
 
   
 
   
  〔2〕 罗素(B.Russell,1872—1970) 英国哲学家。一九二○年曾来中国,在北京大学讲过学。
+
  “这是什么玩意儿呀?”她又问。
 
   
 
   
  〔3〕 萧伯纳的话,见《论语》半月刊第十二期(一九三三年三月一日)载镜涵的《萧伯纳过沪谈话记》:“问我这句话有什么用——到处人家问我对于中国的印象,对于寺塔的印象。老实说——我有什么意见与你们都不相干——你们不会听我的指挥。假如我是个武人,杀死个十万条人命,你们才会尊重我的意见。”
+
"Was zum Teufel ist das?" Sie fragte erneut.
 
   
 
   
  〔4〕 卡尔亲王(Carl Gustav Oskar Fredrik Christian) 当时瑞典国王古斯塔夫五世的侄子,一九三三年周游世界,八月来中国。下引他对记者的谈话,见一九三三年九月二十日《申报》。
+
 
 +
  “薇。”伯夷说。
 
   
 
   
  〔5〕 新潮社 北京大学部分学生和教员组织的一个具有进步倾向的社团。一九一八年底成立,主要成员有傅斯年、罗家伦、杨振声、周作人等。曾出版《新潮》月刊(一九一九年一月创刊)和《新潮丛书》。后来由于主要成员的变化,该社逐渐趋向右倾,无形解体;傅斯年、罗家伦等成为国民党政权在教育文化方面的骨干人物。
+
"Vi." sagte Bertie.
 
 
吃教〔1〕
 
 
 
  丰之余
 
 
   
 
   
  达一〔2〕先生在《文统之梦》里,因刘勰〔3〕自谓梦随孔子,乃始论文,而后来做了和尚,遂讥其“贻羞往圣”。其实是中国自南北朝以来,凡有文人学士,道士和尚,大抵以“无特操”为特色的。晋以来的名流,每一个人总有三种小玩意,一是《论语》和《孝经》〔4〕,二是《老子》〔5〕,三是《维摩诘经》〔6〕,不但采作谈资,并且常常做一点注解。唐有三教辩论〔7〕,后来变成大家打诨;所谓名儒,做几篇伽蓝碑文也不算什么大事。
+
  “怎么吃着这样的玩意儿的呀?”
 
   
 
   
  宋儒道貌岸然,而窃取禅师的语录。清呢,去今不远,我们还可以知道儒者的相信《太上感应篇》和《文昌帝君阴骘文》〔8〕,并且会请和尚到家里来拜忏。
+
 "Wie isst man denn so ein Ding?"
 
   
 
   
  耶稣教传入中国,教徒自以为信教,而教外的小百姓却都叫他们是“吃教”的。这两个字,真是提出了教徒的“精神”,也可以包括大多数的儒释道教之流的信者,也可以移用于许多“吃革命饭”的老英雄。
+
  “因为我们是不食周粟……”
 
   
 
   
  清朝人称八股文为“敲门砖”,因为得到功名,就如打开了门,砖即无用。近年则有杂志上的所谓“主张”〔9〕。《现代评论》〔10〕之出盘,不是为了迫压,倒因为这派作者的飞腾;《新月》〔11〕的冷落,是老社员都“爬”了上去,和月亮距离远起来了。这种东西,我们为要和“敲门砖”区别,称之为“上天梯”罢。
+
 "Weil wir nicht den Mais der Woche essen……."
 
   
 
   
  “教”之在中国,何尝不如此。讲革命,彼一时也;讲忠孝,又一时也;跟大拉嘛打圈子,又一时也;造塔藏主义,又一时也。〔12〕有宜于专吃的时代,则指归应定于一尊,有宜合吃的时代,则诸教亦本非异致,不过一碟是全鸭,一碟是杂拌儿而已。刘勰亦然,盖仅由“不撤姜食”〔13〕一变而为吃斋,于胃脏里的分量原无差别,何况以和尚而注《论语》《孝经》或《老子》,也还是不失为一种“天经地义”呢?
+
  伯夷刚刚说出口,叔齐赶紧使一个眼色,但那女人好像聪明得很,已经懂得了。她冷笑了一下,于是大义凛然的斩钉截铁的说道:
 
   
 
   
  九月二十七日。
+
Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月二十九日《申报•自由谈》。
+
  “‘普天之下,莫非王土’,你们在吃的薇,难道不是我们圣上的吗!”〔31〕
 
   
 
   
  〔2〕 达一 即陈子展,湖南长沙人,古典文学研究者。《文统之梦》一文,载于一九三三年九月二十七日《申报•自由谈》,其中有一节说:“文统之梦,盖南北朝文人恒有之。刘勰作《文心雕龙》,其序略云:
+
"'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!" [31]
 
   
 
   
  予齿在逾立,尝夜梦执丹漆之礼器,随仲尼而南行,寤而喜曰,大哉圣人之难见也,薨小子之垂梦欤?敷赞圣旨,莫若注经,而马郑诸儒,弘之已精,就有深解,未足立家。唯文章之用,实经典枝条,五礼资之以成,六典因之致用。于是搦笔和墨,乃始论文。可知刘勰梦见孔子,隐然以文统自肩,而以道统让之经生腐儒。微惜其攻乎异端,皈依佛氏,正与今之妄以道统自肩者同病,贻羞往圣而不自知也。”
+
  伯夷和叔齐听得清清楚楚,到了末一句,就好像一个大霹雳,震得他们发昏;待到清醒过来,那鸦头已经不见了。薇,自然是不吃,也吃不下去了,而且连看看也害羞,连要去搬开它,也抬不起手来,觉得仿佛有好几百斤重。
 
   
 
   
  〔3〕 刘勰(?—约520) 字彦和,南朝梁南东莞(今江苏镇江)人,文艺理论家。晚年出家为僧。
+
 Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen.
 
   
 
   
  〔4〕 《论语》 儒家经典,孔丘弟子记录孔丘言行的书。《孝经》,儒家经典,记载孔丘与其弟子曾参关于“孝道”问答的书。
+
  六
 
   
 
   
  〔5〕 《老子》 又名《道德经》,道家经典,相传为春秋时老聃所作。
+
Sechs
 +
 
 +
  樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团,死在山背后的石洞里,是大约这之后的二十天。并没有烂,虽然因为瘦,但也可见死的并不久;老羊皮袍却没有垫着,不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里,又哄动了一大批来看的人,来来往往,一直闹到夜。结果是有几个多事的人,就地用黄土把他们埋起来,还商量立一块石碑,刻上几个字,给后来好做古迹。
 
   
 
   
  〔6〕 《维摩诘经》 全称《维摩诘所说经》,佛教经典,维摩诘是经中所写的大乘居士,相传是与释迦牟尼同时代的人。
+
 Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen.
 
   
 
   
  〔7〕 三教辩论 始见于北周,盛于唐代。唐德宗每年生日,在麟德殿举行儒、释、道三教的辩论,形式很典重,但三方都以常识性的琐碎问题应付场面,并无实际上的问难,相反却强调三教“同源”,并往往杂以谐谑。唐懿宗时,还有俳优在皇帝面前以“三教辩论”作为逗笑取乐的资料(见《太平广记》卷二五二引《唐阙史•俳优人》)。
+
  然而合村里没有人能写字,只好去求小丙君。
 
   
 
   
  〔8〕 《太上感应篇》 《道藏•太清部》著录三十卷,题“宋李昌龄传”。清代经学家惠栋曾为它作注。《文昌帝君阴骘文》,相传为晋代张亚子所作。《明史•礼志(四)》说张亚子死后成为掌管人间禄籍的神道,称文昌帝君。二者都是宣传道家因果报应迷信思想的书。
+
 Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln.
 
   
 
   
  〔9〕 杂志上的所谓“主张” 指胡适在《努力周报》上提出的“好政府”主张,参看本卷第65页注〔5〕。
+
  然而小丙君不肯写。
 
   
 
   
  〔10〕 《现代评论》 综合性周刊,胡适、陈西滢、王世杰、徐志摩等人办的同人杂志。一九二四年十二月创刊于北京,一九二七年七月移至上海出版,一九二八年十二月停刊。现代评论派主要成员后来多在教育界或反动政界充任要职。
+
C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben.
 
   
 
   
  〔11〕 《新月》 新月社主办的以文艺为主的综合性月刊,一九二八年三月创刊于上海,一九三三年六月停刊。
+
  “他们不配我来写,”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来,倒也罢了,可又不肯超然;跑到首阳山里来,倒也罢了,可是还要做诗;做诗倒也罢了,可是还要发感慨,不肯安分守己,‘为艺术而艺术’。你瞧,这样的诗,可是有永久性的:上那西山呀采它的薇菜,强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了,我又那里去呢?唉唉死罢,命里注定的晦气!
 +
 
 +
"Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe", sagte er. "Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, "Kunst um der Kunst willen". Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben.
 
   
 
   
  〔12〕 这里是对戴季陶一类国民党政客言行的讽刺。戴季陶在大革命时期伪装革命,不久即暴露出反革命面目,竭力鼓吹忠孝等封建道德。关于他“跟大拉嘛打圈子”及“造塔藏主义”,参看本卷第282页注〔5〕、第140页注〔6〕。
 
 
   
 
   
  〔13〕 不撤姜食 语见《论语•乡党》。据朱熹注:“姜,通神明,去秽恶,故不撤。”
+
  “你瞧,这是什么话?温柔敦厚的才是诗。他们的东西,却不但‘怨’,简直‘骂’了。没有花,只有刺,尚且不可,何况只有骂。即使放开文学不谈,他们撇下祖业,也不是什么孝子,到这里又讥讪朝政,更不像一个良民……我不写!……”
 
 
喝茶〔1〕
 
 
 
  丰之余
 
 
   
 
   
  某公司又在廉价了,去买了二两好茶叶,每两洋二角。开首泡了一壶,怕它冷得快,用棉袄包起来,却不料郑重其事的来喝的时候,味道竟和我一向喝着的粗茶差不多,颜色也很重浊。
+
 "Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur "boshaft", sondern einfach "verflucht". Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……"
 
   
 
   
  我知道这是自己错误了,喝好茶,是要用盖碗的,于是用盖碗。果然,泡了之后,色清而味甘,微香而小苦,确是好茶叶。但这是须在静坐无为的时候的,当我正写着《吃教》的中途,拉来一喝,那好味道竟又不知不觉的滑过去,像喝着粗茶一样了。
+
  文盲们不大懂得他的议论,但看见声势汹汹,知道一定是反对的意思,也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事,就这样的算是告了一段落。
 
   
 
   
  有好茶喝,会喝好茶,是一种“清福”。不过要享这“清福”,首先就须有工夫,其次是练习出来的特别的感觉。由这一极琐屑的经验,我想,假使是一个使用筋力的工人,在喉干欲裂的时候,那么,即使给他龙井芽茶,珠兰窨片,恐怕他喝起来也未必觉得和热水有什么大区别罢。所谓“秋思”,其实也是这样的,骚人墨客,会觉得什么“悲哉秋之为气也”〔2〕,风雨阴晴,都给他一种刺戟,一方面也就是一种“清福”,但在老农,却只知道每年的此际,就要割稻而已。
+
Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende.
 
   
 
   
  于是有人以为这种细腻锐敏的感觉,当然不属于粗人,这是上等人的牌号。然而我恐怕也正是这牌号就要倒闭的先声。
+
  然而夏夜纳凉的时候,有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的,有人说是病死的,有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的,因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔32〕那里听来:这之前的十多天,她曾经上山去奚落他们了几句,傻瓜总是脾气大,大约就生气了,绝了食撒赖,可是撒赖只落得一个自己死。
 
   
 
   
  我们有痛觉,一方面是使我们受苦的,而一方面也使我们能够自卫。假如没有,则即使背上被人刺了一尖刀,也将茫无知觉,直到血尽倒地,自己还不明白为什么倒地。但这痛觉如果细腻锐敏起来呢,则不但衣服上有一根小刺就觉得,连衣服上的接缝,线结,布毛都要觉得,倘不穿“无缝天衣”,他便要终日如芒刺在身,活不下去了。但假装锐敏的,自然不在此例。
+
 Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt.
 
   
 
   
  感觉的细腻和锐敏,较之麻木,那当然算是进步的,然而以有助于生命的进化为限。如果不相干,甚而至于有碍,那就是进化中的病态,不久就要收梢。我们试将享清福,抱秋心的雅人,和破衣粗食的粗人一比较,就明白究竟是谁活得下去。喝过茶,望着秋天,我于是想:不识好茶,没有秋思,倒也罢了。
+
  于是许多人就非常佩服阿金姐,说她很聪明,但也有些人怪她太刻薄。
 
   
 
   
  九月三十日。
+
Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二日《申报•自由谈》。
+
  阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉,是和她有关系的。自然,她上山去开了几句玩笑,是事实,不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气,因此不吃薇菜了,也是事实,不过并没有死,倒招来了很大的运气。
 
  〔2〕 “悲哉秋之为气也” 语见战国时楚国诗人宋玉《九辩》。
 
  
禁用和自造〔1〕
 
  
  孺牛
+
  Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen.
 
   
 
   
  据报上说,因为铅笔和墨水笔进口之多,有些地方已在禁用,改用毛笔了。〔2〕我们且不说飞机大炮,•美•棉•美•麦,都非国货之类的迂谈,单来说纸笔。
 
 
   
 
   
  我们也不说写大字,画国画的名人,单来说真实的办事者。在这类人,毛笔却是很不便当的。砚和墨可以不带,改用墨汁罢,墨汁也何尝有国货。而且据我的经验,墨汁也并非可以常用的东西,写过几千字,毛笔便被胶得不能施展。倘若安砚磨墨,展纸舔笔,则即以学生的抄讲义而论,速度恐怕总要比用墨水笔减少三分之一,他只好不抄,或者要教员讲得慢,也就是大家的时间,被白费了三分之一了。
+
  “老天爷的心肠是顶好的,”她说。“他看见他们的撒赖,快要饿死了,就吩咐母鹿,用它的奶去喂他们。您瞧,这不是顶好的福气吗?用不着种地,用不着砍柴,只要坐着,就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举,那老三,他叫什么呀,得步进步,喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶,心里想,‘这鹿有这么胖,杀它来吃,味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊,要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西,它已经知道了人的心思,立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴,叫母鹿从此不要去。〔33〕您瞧,他们还不只好饿死吗?那里是为了我的话,倒是为了自己的贪心,贪嘴呵!……”
 
   
 
   
  所谓“便当”,并不是偷懒,是说在同一时间内,可以由此做成较多的事情。这就是节省时间,也就是使一个人的有限的生命,更加有效,而也即等于延长了人的生命。古人说,“非人磨墨墨磨人”〔3〕,就在悲愤人生之消磨于纸墨中,而墨水笔之制成,是正可以弥这缺憾的。
+
 "Gottes Herz ist kopflastig", sagte sie. "Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: "Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……"
 
   
 
   
  但它的存在,却必须在宝贵时间,宝贵生命的地方。中国不然,这当然不会是国货。进出口货,中国是有了帐簿的了,人民的数目却还没有一本帐簿。一个人的生养教育,父母化去的是多少物力和气力呢,而青年男女,每每不知所终,谁也不加注意。区区时间,当然更不成什么问题了,能活着弄弄毛笔的,或者倒是幸福也难说。
+
  听到这故事的人们,临末都深深的叹一口气,不知怎的,连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来,但恍恍忽忽,好像看见他们蹲在石壁下,正在张开白胡子的大口,拚命的吃鹿肉。
 
   
 
   
  和我们中国一样,一向用毛笔的,还有一个日本。然而在日本,毛笔几乎绝迹了,代用的是铅笔和墨水笔,连用这些笔的习字帖也很多。为什么呢?就因为这便当,省时间。然而他们不怕“漏鞍”〔4〕么?不,他们自己来制造,而且还要运到中国来。
+
 Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen.
 
   
 
   
  优良而非国货的时候,中国禁用,日本仿造,这是两国截然不同的地方。
+
  一九三五年十二月作。
 
   
 
   
  九月三十日。
+
Hergestellt im Dezember 1935.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月一日《申报•自由谈》。
+
  〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。
 +
 
 +
 
 +
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.
 
   
 
   
  〔2〕 禁用进口笔,改用毛笔的报道,见一九三三年九月二十二日《大晚报》载路透社广州电:广东、广西省当局为“挽回利权”,禁止学生使用自来水笔、铅笔等进口文具,改用毛笔。
 
 
   
 
   
  〔3〕 “非人磨墨墨磨人” 语见宋代苏轼《次韵答舒教授观余所藏墨》一诗。
+
  〔2〕关于伯夷和叔齐,《史记•伯夷列传》中有如下的记载:“伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐,及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,盍往归焉。及至,西伯卒。武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:‘父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?’左右欲兵之,太公曰:‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:‘登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣!’遂饿死于首阳山。”
 
   
 
   
  〔4〕 “漏鞍” 鞍是圆形的酒器,汉代桓宽《盐铁论•本议》有“川源不能实漏鞍”的话;后人常用“漏鞍”以比喻利权外溢。
 
  
看变戏法〔1〕
+
  [2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: "Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: "Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: "Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: "Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: "Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert."
 
 
  游光
 
 
   
 
   
  我爱看“变戏法”。
+
  〔3〕商王指商纣,姓子名受,是商代最末的一个帝王。
 
   
 
   
  他们是走江湖的,所以各处的戏法都一样。为了敛钱,一定有两种必要的东西:一只黑熊,一个小孩子。
+
3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war.
 
   
 
   
  黑熊饿得真瘦,几乎连动弹的力气也快没有了。自然,这是不能使它强壮的,因为一强壮,就不能驾驭。现在是半死不活,却还要用铁圈穿了鼻子,再用索子牵着做戏。有时给吃一点东西,是一小块水泡的馒头皮,但还将勺子擎得高高的,要它站起来,伸头张嘴,许多工夫才得落肚,而变戏法的则因此集了一些钱。
+
  〔4〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯(周文王),以后曾似武王伐纣。
 
   
 
   
  这熊的来源,中国没有人提到过。据西洋人的调查,说是从小时候,由山里捉来的;大的不能用,因为一大,就总改不了野性。但虽是小的,也还须“训练”,这“训练”的方法,是“打”和“饿”;而后来,则是因虐待而死亡。我以为这话是的确的,我们看它还在活着做戏的时候,就瘪得连熊气息也没有了,有些地方,竟称之为“狗熊”,其被蔑视至于如此。
+
 4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou.
 
   
 
   
  孩子在场面上也要吃苦,或者大人踏在他肚子上,或者将他的两手扭过来,他就显出很苦楚,很为难,很吃重的相貌,要看客解救。六个,五个,再四个,三个……而变戏法的就又集了一些钱。
+
  〔5〕关于太师疵和少师强,《史记•周本纪》载:“纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子;太师疵、少师□(强)抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注,凡担任这种官职的,都是盲人。
 
   
 
   
  他自然也曾经训练过,这苦痛是装出来的,和大人串通的勾当,不过也无碍于赚钱。
+
 
 +
  [5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: "Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou." Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind.
 
   
 
   
  下午敲锣开场,这样的做到夜,收场,看客走散,有化了钱的,有终于不化钱的。
+
 
 +
  〔6〕关于纣王砍脚、剖心的事,《尚书•泰誓》有如下记载:“今商王受……□(斫)朝善之胫,剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》:“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事:“纣愈淫乱不止。……比干曰:‘为人臣者,不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰:‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干,观其心。”
 
   
 
   
  每当收场,我一面走,一面想:两种生财家伙,一种是要被虐待至死的,再寻幼小的来;一种是大了之后,另寻一个小孩子和一只小熊,仍旧来变照样的戏法。
+
6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: "Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen……." Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: "Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark." Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: "Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: "Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: "Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: "Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut."
 
   
 
   
  事情真是简单得很,想一下,就好像令人索然无味。然而我还是常常看。此外叫我看什么呢,诸君?
+
  〔7〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌;商纣时为西伯,死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。
 
   
 
   
  十月一日。
 
 
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月四日《申报•自由谈》。
 
 
双十怀古〔1〕
 
  
  ——民国二二年看十九年秋
+
  7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass "Xibo im Alter gut war". In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er "freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen" war.
 
   
 
   
  史癖
+
  〔8〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后,曾发布誓师辞,即所谓《太(泰)誓》。这里的“告示”,除首尾“照得”“此示”数字外,都是《太誓》的原文。“毁坏其三正,离□其王父母弟”,意思是毁坏了天、地、人的正道,抛弃他的祖辈和弟兄不用。
 
   
 
   
  小引
+
 
 +
  8] In der Großen Notiz "Die Aufzeichnungen des Großen Historikers" heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten "Tai (Tai) Eid", ablegte. Der "Hinweis" hier ist der Originaltext des "Tai-Schwurs", abgesehen von den Zahlen "Shide" und "This Show" am Anfang und Ende. "Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen" bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen.
 
   
 
   
  要做“双十”〔2〕的循例的文章,首先必须找材料。找法有二,或从脑子里,或从书本中。我用的是后一法。但是,翻完“描写字典”,里面无之;觅遍“文章作法”,其中也没有。
+
  〔9〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼,有“百夫荷罕旗以先驱”的记载;南朝宋裴[马因]《集解》说:“蔡邕《独断》曰:‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注,云罕和九旒,都是旌旗的名称。
 
   
 
   
  幸而“吉人自有天相”,竟在破纸堆里寻出一卷东西来,是中华民国十九年十月三日到十日的上海各种大报小报的拔萃。
+
9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der "hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden"; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: "Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '" Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen.
 
   
 
   
  去今已经整整的三个年头了,剪贴着做什么用的呢,自己已经记不清;莫非就给我今天做材料的么,一定未必是。但是,“废物利用”——既经检出,就抄些目录在这里罢。不过为节省篇幅计,不再注明广告,记事,电报之分,也略去了报纸的名目,因为那些文字,大抵是各报都有的。
+
  〔10〕周王发即周武王姬发,文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形:“武王即位,太公望为师,周公旦为辅。……九年,武王上祭于毕,东观兵,至于盟津,为文王木主,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。……是时,诸侯不期而会盟津者,八百诸侯。诸侯皆曰:‘纣可伐矣。’武王曰:‘女(汝)未知天命,未可也。乃还师归。居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,……于是武王遍告诸侯曰:‘殷有重罪,不可以不毕伐。’乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形,有“武王左杖黄钺(黄斧头),右秉白旄(白牛尾)”的句子。
 
   
 
   
  看了什么用呢?倒也说不出。倘若一定要我说,那就说是譬如看自己三年前的照相罢。
+
[10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: "Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: "Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern." In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: "König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten".
 
   
 
   
  十月三日
+
  〔11〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚:“与语大悦,曰:‘自吾先君太公曰:“当有圣人适周,周以兴。”子真是邪?吾太公望子久矣!’故号之曰‘太公望’。”文王死后,他佐武王灭纣,封于齐。
 
   
 
   
  中国红十字会筹募湖南辽西各省急振。
+
[11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: "Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: "Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen." Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt." Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt.
 
   
 
   
  中央军克陈留。
+
  〔12〕周尺一丈约当现在的七市尺。
 +
 
 +
[12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen.
 
   
 
   
  辽宁方面筹组副司令部。
 
 
   
 
   
  礼县土匪屠城。
+
  〔13〕关于周师渡盟津,《史记•周本纪》载:“十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。”按盟津亦名孟津,在今河南孟县南。武王伐纣,由陕西进入河南,在此渡过黄河,至朝歌近郊牧野,击败纣兵,便占领了纣的都城朝歌(故城在今河南汤阴县)。
 
   
 
   
  六岁女孩受孕。
+
[13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich." Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan).
 
   
 
   
  辛博森伤势沉重。
+
  〔14〕“自弃其先祖肆祀不答”等语;见《史记•周本纪》:“二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。……王曰:‘古人有言,“牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国,遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》,应为《牧誓》;《尚书•牧誓》作:“昏弃厥肆祀弗答,昏弃厥遗王父母弟不迪。”
 
   
 
   
  汪精卫到太原。
+
[14] "überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer"; siehe "The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty": "Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: "Wie die Alten sagten: "Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie." Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet." Dem Roman zufolge sollte der "Tai-Schwur", auf den Bezug genommen wird, der "Pastorale Schwur" sein; der "Shang Shu - Pastorale Schwur" lautet: "Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di."
 
   
 
   
  卢兴邦接洽投诚。
+
  〔15〕关于牧野大战的情况,《尚书•武成》中有如下的记载:“甲子昧爽,受率其旅若林,会于牧野。罔有敌于我师,前徒倒戈,攻于后以北,血流漂杵。”
 
   
 
   
  加派师旅入赣剿共。
+
 
 +
  [15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in "Shang Shu - Wucheng" folgenden Bericht: "Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen."
 
   
 
   
  裁厘展至明年一月。
+
 
 +
  〔16〕关于纣兵倒戈的事,《史记•周本纪》中有如下的记载:“帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。”
 
   
 
   
  墨西哥拒侨胞,五十六名返国。
+
 
 +
  [16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen."
 
   
 
   
  墨索里尼提倡艺术。
+
  〔17〕鹿台和巨(钜)桥,都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛,故址在今河南汤阴朝歌镇南;后者贮藏米谷,故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》:“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。”
 
   
 
   
  谭延贻轶事。
+
 17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: "Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern."
 
   
 
   
  战士社代社员征婚。
+
  〔18〕关于纣王自焚和武王入商等情形,《史记•周本纪》中有如下的记载:“纣走反入,登于鹿台之上,蒙衣其殊玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从;武王至商国,商国百姓咸待于郊,于是武王使群臣告语商百姓曰:‘上天降休!’商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所,武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗;已而至纣之嬖妾二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺,县其头小白之旗。”
 
   
 
   
  十月四日
+
[18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: "Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: "Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen."
 
   
 
   
  开幕。
+
  〔19〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》:“帝纣……好酒淫乐,嬖于妇人,爱妲己,妲己之言是从。”武王克商,“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六:“商妲己,狐精也,亦曰雉精,犹未变足,以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。
 
   
 
   
  前进的,民族主义的,唯一的,文艺刊物《前锋月刊》创刊号准双十节出版。
+
 
 +
  [19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): "Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte." Als König Wu Shang besiegte, "tötete er sich selbst". Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, "Ancient and Modern Things", Band 6: "Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt." Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman "Feng Shen Yan Yi".
 
   
 
   
  空军将再炸邕。
+
 
 +
  〔20〕“天道无亲,常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说:“或曰:‘天道无亲,常与善人。’若伯夷、叔齐,可谓善人者非耶?积仁洁行如此而饿死!……天之报施善人,其何如哉?”
 
   
 
   
  剿匪声中一趣史。
+
 20] Der Satz "Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen" findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den "Aufzeichnungen des großen Historikers": "Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?"
 
   
 
   
  十月五日
+
  〔21〕“归马于华山之阳”二语,见《尚书•武成》:武王克商后,“乃偃武修文,归马于华山之阳,放牛于桃林之野,示天下弗服。”
 
   
 
   
  程艳秋登台盛况。
+
[21] Die Formulierung "das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen" findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, "legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war."
 
   
 
   
  卫乐园之保证金。
+
  〔22〕小穷奇穷奇,我国古代所谓“四凶”(浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮)之一。《左传》文公十八年:“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇,当是作者由此虚拟的人名。
 
   
 
   
  十月六日
+
22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten "vier Übel" (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet." Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert.
 
   
 
   
  诸君阅至此,请虔颂南无阿弥陀佛……
+
  〔23〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话,见《孟子•离娄》:“二老者,天下之大老也。”
 
   
 
   
  大家错了,中秋是本月六日。
+
 
 +
  [23] Die Formulierung "die großen Alten der Welt" wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: "Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt."
 
   
 
   
  查封赵戴文财产问题。
+
  〔24〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人,剥夺衣服,称为“剥猪猡”。猪猡,江浙一带方言,即猪。
 
   
 
   
  鄂省党部祝贺克复许汴。
+
 24] "Strip the pigs" Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt "strip the pigs". Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang "Schwein".
 
   
 
   
  取缔民间妄用党国旗。
+
  〔25〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说:“首阳山在河(黄河)东蒲坂,华山之北,河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。
 
   
 
   
  十月七日
+
 
 +
  [25] Der Berg Shuyang nach "Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan" Pei [Ma Yin] "Ji Jie" zitiert später Han Ma Rong sagte: "Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu." Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi.
 
   
 
   
  津浦全线将通车。
+
  〔26〕捞儿也作落儿。北方方言,意为物质收益。这里指可吃的东西。
 
   
 
   
  平津党部行将恢复。
+
 
 +
  [26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares.
 
   
 
   
  法轮殴毙栈伙交涉。
+
  〔27〕小丙君作者虚拟的人名。
 
   
 
   
  王士珍举殡记。
+
 
 +
  [27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun.
 
   
 
   
  冯阎部下全解体。
+
  〔28〕祭酒古代宴时,先由一个年长的人以酒沃地祭神,故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后,用为官名,如博士祭酒、国子祭酒等。
 
   
 
   
  湖北来凤苗放双穗。
+
28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw.
 
   
 
   
  冤魂为厉,未婚夫索命。
+
  〔29〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》:“孔子曰:温柔敦厚,诗教也。”据孔颖达疏说,所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏,不指切事情”的意思;这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。
 
   
 
   
  鬼击人背。
+
[29] "Dun dick" und "sanft" stammen aus dem Buch der Riten: "Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre." Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte "sanft und großzügig", "in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden"; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas.
 
   
 
   
  十月八日
+
  〔30〕“普天之下,莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》,“普”原作“溥”。
 
   
 
   
  八路军封锁柳州交通。
+
 
 +
  [30] Der Satz "Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs" findet sich in "Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan", wo "Pu" ursprünglich als "Pu" geschrieben wurde.
 
   
 
   
  安德思考古队自蒙古返北平。
+
  〔31〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事,蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说:“伯夷、叔齐者,殷之末世,孤竹君之二子也。隐于首阳山,采薇而食之。野有妇人谓之曰:‘子义不食周粟,此亦周之草木也。’于是饿死。”(按《古史考》今不传,这里是根据清代章宗源辑本,在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。)
 
   
 
   
  国货时装展览。
+
 
 +
  [31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger." (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde).
 
   
 
   
  哄动南洋之萧信庵案。
+
  〔32〕阿金姐作者虚拟的人名。
 
   
 
   
  学校当注重国文论。
+
 
 +
  [32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin.
 
   
 
   
  追记郑州飞机劫。
+
  〔33〕关于鹿奶的传说,汉代刘向《列士传》中有如下的记载:“伯夷,殷时辽东孤竹君之子也,与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣,以为不义,遂隐于首阳之山,不食周粟,以微(薇)菜为粮。时有王糜子往难之曰:‘虽不食我周粟,而食我周木,何也?’伯夷兄弟遂绝食,七日,天遣白鹿乳之。迳由数日,叔齐腹中私曰:‘得此鹿完[口敢]之,岂不快哉!’于是鹿知其心,不复来下。伯夷兄弟,俱饿死也。”(按《列士传》今不传,这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》,辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷,现存残本二卷,在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。)
 +
 
 +
 
 +
  [33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs "Biographie des Li Shi" aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: "Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert." (Laut der "Biographie des Lie Shi", die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der "Sammlung von [Wang Zhou] Yu", Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos "Tongzhi-Yiwenliu" zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im "Gu Yi Congshu" der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang).
 +
 
 +
铸剑〔1〕
 +
 
 +
Wurf des Schwertes [1]
 +
 
 +
  
 
   
 
   
  谭宅挽联择尤录。
+
  铸剑〔1〕
 +
 
 +
 Wurf des Schwertes [1]
 +
 
 +
  一
 
   
 
   
  汪精卫突然失踪。
+
Eins
 +
 
 +
 眉间尺〔2〕刚和他的母亲睡下,老鼠便出来咬锅盖,使他听得发烦。他轻轻地叱了几声,最初还有些效验,后来是简直不理他了,格支格支地径自咬。他又不敢大声赶,怕惊醒了白天做得劳乏,晚上一躺就睡着了的母亲。
 
   
 
   
  十月九日
+
 Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief.
 
   
 
   
  外部发表英退庚款换文。
+
  许多时光之后,平静了;他也想睡去。忽然,扑通一声,惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响,是爪子抓着瓦器的声音。
 +
 
 +
 Nach vielen Stunden der Ruhe; auch er versuchte zu schlafen. Plötzlich ließ ihn ein flatterndes Geräusch aufschrecken und er öffnete wieder die Augen. Zur gleichen Zeit war ein Rascheln zu hören, das Geräusch von Pfoten, die an Fliesen scharrten.
 
   
 
   
  京卫戍部枪决人犯。
 
 
   
 
   
  辛博森渐有起色。
+
  “好!该死!”他想着,心里非常高兴,一面就轻轻地坐起来。
 
   
 
   
  国货时装展览。
+
 
 +
  "Ja! Verdammt!" dachte er, mit großer Freude im Herzen, und setzte sich vorsichtig auf eine Seite.
 
   
 
   
  上海空前未有之跳舞游艺大会。
+
  他跨下床,借着月光走向门背后,摸到钻火家伙,点上松明,向水瓮里一照。果然,一匹很大的老鼠落在那里面了;但是,存水已经不多,爬不出来,只沿着水瓮内壁,抓着,团团地转圈子。
 +
 
 +
 Er stieg aus dem Bett und ging im Schein des Mondes hinter die Tür, tastete nach dem Feuerbohrer, zündete die Kiefer hell an und leuchtete in die Wasserurne. Sicherlich war dort eine sehr große Maus hineingefallen; aber es war nicht mehr viel Wasser im Speicher, um herauszuklettern, und sie ging nur an der Innenwand der Wasserurne entlang und griff und klumpte in einem Kreis herum.
 
   
 
   
  十月十日
 
 
   
 
   
  叛逆削平,全国欢祝国庆,蒋主席昨凯旋参与盛典。
+
  “活该!”他一想到夜夜咬家具,闹得他不能安稳睡觉的便是它们,很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里,赏玩着;然而那圆睁的小眼睛,又使他发生了憎恨,伸手抽出一根芦柴,将它直按到水底去。过了一会,才放手,那老鼠也随着浮了上来,还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力,眼睛也淹在水里面,单露出一点尖尖的通红的小鼻子,咻咻地急促地喘气。
 
   
 
   
  津浦路暂仍分段通车。
+
 
 +
  "Geschieht dir recht!" Er empfand eine große Freude bei dem Gedanken, dass sie es waren, die Nacht für Nacht in die Möbel bissen und es ihm unmöglich machten, in Ruhe zu schlafen. Er steckte die Kiefer in ein kleines Loch in der irdenen Wand und bewunderte sie; aber die kleinen runden Augen ließen ihn sie wieder hassen, und er griff nach einem Stück Schilfholz und drückte es direkt auf den Grund des Wassers. Nach einer Weile ließ er los, und die Maus kam mit ihm hoch, klammerte sich immer noch an die Wand des Gefäßes und drehte sich im Kreis. Aber der Griff war nicht mehr so stark wie zuvor, und seine Augen waren im Wasser versunken, so dass nur noch eine kleine, spitze, rote Nase zu sehen war, die heftig schnaufte.
 
   
 
   
  首都枪决共犯九名。
+
  他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子,却忽然觉得它可怜了,就又用那芦柴,伸到它的肚下去,老鼠抓着,歇了一回力,便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身,——湿淋淋的黑毛,大的肚子,蚯蚓随的尾巴,——便又觉得可恨可憎得很,慌忙将芦柴一抖,扑通一声,老鼠又落在水瓮里,他接着就用芦柴在它头上捣了几下,叫它赶快沉下去。
 
   
 
   
  林埭被匪洗劫。
+
 
 +
  Er hatte sich in letzter Zeit etwas unwohl mit rotnasigen Menschen gefühlt. Aber diesmal, als er die scharfe kleine rote Nase sah, hatte er plötzlich Mitleid mit ihr, also griff er mit dem Schilfholz unter ihren Bauch, und die Maus ergriff es und kletterte, nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, am Schilfhalm hinauf. Als er ihren ganzen Körper sah, ihr nasses schwarzes Haar, ihren dicken Bauch und ihren wurmartigen Schwanz, fand er sie wieder hässlich und abstoßend, also schüttelte er in Panik das Brennholz, und mit einem dumpfen Schlag fiel die Maus in den Wasserkrug. Dann gab er ihm ein paar Schläge auf den Kopf und sagte ihm, er solle schnell sinken.
 
   
 
   
  老陈圩匪祸惨酷。
+
  换了六回松明之后,那老鼠已经不能动弹,不过沉浮在水中间,有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜,随即折断芦柴,好容易将它夹了出来,放在地面上。老鼠先是丝毫不动,后来才有一点呼吸;又许多时,四只脚运动了,一翻身,似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊,不觉提起左脚,一脚踏下去。只听得吱的一声,他蹲下去仔细看时,只见口角上微有鲜血,大概是死掉了。
 
   
 
   
  海盗骚扰丰利。
+
 
 +
  Nach sechs Wechseln der Matsumine konnte sich die Ratte nicht mehr bewegen, sondern sank in der Mitte des Wassers und machte manchmal einen leichten Sprung in Richtung Oberfläche. Da es ihm leid tat, brach er das Schilfholz ab und legte es auf den Boden. Die Maus bewegte sich zunächst überhaupt nicht, erst später atmete sie ein wenig; viel später bewegten sich ihre vier Beine, und als sie sich umdrehte, schien sie sich zu erheben und zu entkommen. Das erschreckte den Brauenherrscher, und ohne es zu merken, hob er seinen linken Fuß und stampfte ihn nieder. Als er in die Hocke ging, um einen genaueren Blick darauf zu werfen, sah er, dass an seinen Mundwinkeln Blut klebte und er wahrscheinlich tot war.
 
   
 
   
  程艳秋庆祝国庆。
+
  他又觉得很可怜,仿佛自己作了大恶似的,非常难受。他蹲着,呆看着,站不起来。
 
   
 
   
  蒋丽霞不忘双十。
+
 
 +
  Er fühlte sich wieder elend, als ob er ein großes Übel getan hätte, und es war sehr schwer. Er ging in die Hocke und starrte vor sich hin, unfähig, aufzustehen.
 
   
 
   
  南昌市取缔赤足。
+
 
 +
  “尺儿,你在做什么?”他的母亲已经醒来了,在床上问。
 
   
 
   
  伤兵怒斥孙祖基。
+
"Herrscher, was machst du da?" Seine Mutter war aufgewacht und fragte vom Bett aus.
 
   
 
   
  今年之双十节,可欣可贺,尤甚从前。
+
  “老鼠……。”他慌忙站起,回转身去,却只答了两个字。
 
   
 
   
  结语
+
 
 +
  "Maus ……." Er rappelte sich auf und drehte sich wieder um, antwortete aber nur mit zwei Worten.
 
   
 
   
  我也说“今年之双十节,可欣可贺,尤甚从前”罢。
+
  “是的,老鼠。这我知道。可是你在做什么?杀它呢,还是在救它?”
 
   
 
   
  十月一日。
+
"Ja, Maus. Das weiß ich. Aber was tun Sie da? Es zu töten oder zu retten?"
 
   
 
   
  盖双十盛典,“伤今”固难,“怀古”也不易了。
+
  他没有回答。松明烧尽了;他默默地立在暗中,渐看见月光的皎洁。
 +
 
 +
Er hat nicht geantwortet. Die Helligkeit der Kiefer erlosch; er stand still in der Dunkelheit und sah allmählich die Helligkeit des Mondlichts.
 
   
 
   
  十月十三日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇收入本书前未能在报刊发表。
+
  “唉!”他的母亲叹息说,“一交子时〔3〕,你就是十六岁了,性情还是那样,不冷不热地,一点也不变。看来,你的父亲的仇是没有人报的了。”
 
   
 
   
  〔2〕 “双十” 即双十节。一九一一年十月十日武昌起义后,建立了中华民国,一九一二年九月二十八日临时参议院决定以十月十日为国庆节。蒋介石于一九二七年窃取政权后,仍以“双十”为国庆节。
 
  
重三感旧〔1〕
+
  "Ach!" Seine Mutter seufzte und sagte: "Sobald du deinen Sohn [3] zur Welt gebracht hast, wirst du sechzehn Jahre alt sein, und deine Gesinnung ist immer noch dieselbe, unverkrampft und überhaupt nicht verändert. Es scheint, dass es niemanden gibt, der den Tod Ihres Vaters rächt."
 +
 +
  他看见他的母亲坐在灰白色的月影中,仿佛身体都在颤动;低微的声音里,含着无限的悲哀,使他冷得毛骨悚然,而一转眼间,又觉得热血在全身中忽然腾沸。
 +
  
  ——一九三三年忆光绪朝末
+
  Er sah seine Mutter im grauweißen Schatten des Mondes sitzen, als ob ihr Körper zitterte; und die tiefe Stimme mit ihrem unendlichen Kummer ließ ihn bis auf die Knochen erstarren, während er im Nu spürte, wie das heiße Blut plötzlich durch seinen ganzen Körper kochte.
 
   
 
   
  丰之余
+
  “父亲的仇?父亲有什么仇呢?”他前进几步,惊急地问。
 
   
 
   
  我想赞美几句一些过去的人,这恐怕并不是“骸骨的迷恋”〔2〕。
+
 
 +
  "Vaters Rache"? Was ist die Rache des Vaters?" fragte er und trat erschrocken und ängstlich ein paar Schritte vor.
 
   
 
   
  所谓过去的人,是指光绪末年的所谓“新党”〔3〕,民国初年,就叫他们“老新党”。甲午战败〔4〕,他们自以为觉悟了,于是要“维新”,便是三四十岁的中年人,也看《学算笔谈》〔5〕,看《化学鉴原》〔6〕;还要学英文,学日文,硬着舌头,怪声怪气的朗诵着,对人毫无愧色,那目的是要看“洋书”,看洋书的缘故是要给中国图“富强”,现在的旧书摊上,还偶有“富强丛书”〔7〕出现,就如目下的“描写字典”“基本英语”一样,正是那时应运而生的东西。连八股出身的张之洞〔8〕,他托缪荃孙代做的《书目答问》也竭力添进各种译本去,可见这“维新”风潮之烈了。
+
  “有的。还要你去报。我早想告诉你的了;只因为你太小,没有说。现在你已经成人了,却还是那样的性情。这教我怎么办呢?你似的性情,能行大事的么?”
 
   
 
   
  然而现在是别一种现象了。有些新青年,境遇正和“老新党”相反,八股毒是丝毫没有染过的,出身又是学校,也并非国学的专家,但是,学起篆字来了,填起词来了,劝人看《庄子》《文选》〔9〕了,信封也有自刻的印板了,新诗也写成方块了,除掉做新诗的嗜好之外,简直就如光绪初年的雅人一样,所不同者,缺少辫子和有时穿穿洋服而已。
+
"Es gibt sie. Und Sie müssen es melden. Ich wollte dir schon längst davon erzählen; nur warst du noch zu jung dafür. Jetzt sind Sie ein Mann, und doch sind Sie immer noch von dieser Veranlagung. Was soll ich tun? Kann man mit einem Temperament wie dem Ihren Großes vollbringen?"
 
   
 
   
  近来有一句常谈,是“旧瓶不能装新酒”〔10〕。这其实是不确的。旧瓶可以装新酒,新瓶也可以装旧酒,倘若不信,将一瓶五加皮和一瓶白兰地互换起来试试看,五加皮装在白兰地瓶子里,也还是五加皮。这一种简单的试验,不但明示着“五更调”“攒十字”〔11〕的格调,也可以放进新的内容去,且又证实了新式青年的躯壳里,大可以埋伏下“桐城谬种”或“选学妖孽”〔12〕的喽罗。
+
  “能。说罢,母亲。我要改过……。”
 
   
 
   
  “老新党”们的见识虽然浅陋,但是有一个目的:图富强。
+
 
 +
  "Dose". Sag es, Mutter. Ich möchte mein Verhalten ändern ……."
 
   
 
   
  所以他们坚决,切实;学洋话虽然怪声怪气,但是有一个目的:求富强之术。所以他们认真,热心。待到排满学说播布开来,许多人就成为革命党了,还是因为要给中国图富强,而以为此事必自排满始。
+
  “自然。我也只得说。你必须改过……。那么,走过来罢。”
 
   
 
   
  排满久已成功,五四早经过去,于是篆字,词,《庄子》,《文选》,古式信封,方块新诗,现在是我们又有了新的企图,要以“古雅”立足于天地之间了。假使真能立足,那倒是给“生存竞争”添一条新例的。
+
 
 +
  "Natürlich. Und ich muss nur noch sagen. Sie müssen Ihr Verhalten ändern……. Dann komm mit."
 
   
 
   
  十月一日。
+
  他走过去;他的母亲端坐在床上,在暗白的月影里,两眼发出闪闪的光芒。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月六日《申报•自由谈》时,题为《感旧》,无副题。
+
 
 +
  Er ging zu ihr hinüber; seine Mutter saß auf dem Bett, ihre beiden Augen leuchteten im dunkelweißen Mondlicht.
 
   
 
   
  〔2〕 “骸骨的迷恋” 一九二一年十一月十二日斯提(叶圣陶)在《时事新报•文学旬刊》第十九期发表过一篇《骸骨之迷恋》,批评当时一些提倡白话文学的人有时还做文言文和旧诗词的现象,以后这句话便常被引用为形容守旧者不能忘情过去的贬辞。
+
  “听哪!”她严肃地说,“你的父亲原是一个铸剑的名工,天下第一。他的工具,我早已都卖掉了来救了穷了,你已经看不见一点遗迹;但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前,王妃生下了一块铁〔4〕,听说是抱了一回铁柱之后受孕的,是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝,便决计用来铸一把剑,想用它保国,用它杀敌,用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选,便将铁捧回家里来,日日夜夜地锻炼,费了整三年的精神,炼成两把剑。
 +
 
 +
 
 +
  "Hören Sie!" sagte sie ernst, "dein Vater war ein berühmter Schwertmacher, der beste der Welt. Alle seine Werkzeuge habe ich längst verkauft, um die Armen zu retten, und man kann nicht mehr eine Spur davon sehen; aber er war ein berühmter Schwertmacher wie kein anderer in der Welt. Vor zwanzig Jahren gebar die Frau des Königs ein Stück Eisen [4], das, wie ich hörte, gezeugt wurde, nachdem sie eine Säule aus Eisen gehalten hatte, ein Stück reines grünes und transparentes Eisen. Da der König wusste, dass es sich um einen fremden Schatz handelte, beschloss er, daraus ein Schwert zu schmieden, mit dem er sein Land schützen, seine Feinde töten und sich verteidigen wollte. Zu Ihrem Pech wurde Ihr Vater für die Wahl ausgewählt, also brachte er das Eisen nach Hause und arbeitete drei Jahre lang Tag und Nacht daran, um zwei Schwerter herzustellen.
 
   
 
   
  〔3〕 “新党” 清末戊戌变法前后主张或倾向维新的人被称为新党;辛亥革命前后,由于出现主张彻底推翻清王朝的革命党人,因而前者被称为老新党。
 
 
   
 
   
  〔4〕 甲午战败 一八九四年(甲午)日本侵略朝鲜并对中国进行挑衅,发生中日战争。中国军队虽曾英勇作战,但因清廷的动摇妥协而终告失败,次年同日本订立了丧权辱国的《马关条约》。
+
  “当最末次开炉的那一日,是怎样地骇人的景象呵!哗拉拉地腾上一道白气的时候,地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云,罩住了这处所,渐渐现出绯红颜色,映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里,是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔5〕慢慢地滴下去,那剑嘶嘶地吼着,慢慢转成青色了。这样地七日七夜,就看不见了剑,仔细看时,却还在炉底里,纯青的,透明的,正像两条冰。
 
   
 
   
  〔5〕 《学算笔谈》 十二卷,华蘅芳著,一八八二年(光绪八年)收入他的算学丛书《行素轩算稿》中,一八八五年刻印单行本。
+
 
 +
  "Was war das für ein entsetzlicher Anblick an dem Tag, als der Ofen zum letzten Mal geöffnet wurde! Der Boden fühlte sich erschüttert an, als sich ein weißer Atem mit einem Klirren erhob. Und als die weiße Luft halb am Himmel war, wurde sie zu einer weißen Wolke und bedeckte den Ort, und allmählich wurde sie scharlachrot und reflektierte alles wie eine Pfirsichblüte. In dem abgedunkelten Ofen meines Hauses lagen die beiden Schwerter von rötlicher Farbe. Und dein Vater tropfte langsam mit Brunnenwasser [5], und die Schwerter zischten und brüllten, und wurden langsam grün. Sieben Tage und sieben Nächte waren die Schwerter auf diese Weise unsichtbar, aber wenn man genau hinsah, waren sie immer noch im Boden des Ofens, rein grün und durchsichtig, genau wie zwei Eisstücke.
 
   
 
   
  〔6〕 《化学鉴原》 六卷,英国韦而司撰,英国傅兰雅口译,无锡徐寿笔述。江南制造局翻译馆出版。
+
  “大欢喜的光采,便从你父亲的眼睛里四射出来;他取起剑,拂拭着,拂拭着。然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。
 
   
 
   
  〔7〕 “富强丛书” 在清末洋务运动中,曾出现过“富强丛书”一类读物。如一八九六年(清光绪二十二年)由张荫桓编辑,鸿文书局石印的《西学富强丛书》,分算学、电学、化学、天文学等十二类,收书约七十种。
+
 
 +
  "Da schoss der Glanz großer Freude aus den Augen deines Vaters in alle Richtungen; er nahm sein Schwert und bürstete es, bürstete es. Doch auch auf seiner Stirn und in seinen Mundwinkeln zeigten sich die Falten des Jammers. Er legte die beiden Schwerter in zwei Schatullen.
 
   
 
   
  〔8〕 张之洞(1837—1909) 字孝达,直隶南皮(今属河北)人,同治年间进士,清末提倡洋务运动的官僚之一。曾任四川学政、湖广总督、军机大臣。《书目答问》是他在一八七五年(光绪元年)任四川学政时所编(一说为缪荃孙代笔)。书中列有《新法算书》、《新译几何原本》等“西法”数学书多种。缪荃孙(1844—1919),字筱珊,江苏江阴人,清代藏书家、版本学家。
+
  “‘你只要看这几天的景象,就明白无论是谁,都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天,我必须去献给大王。但献剑的一天,也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’
 
   
 
   
  〔9〕 《庄子》 战国时庄周著,现存三十三篇,亦名《南华经》。《文选》,南朝梁昭明太子萧统编,内选秦汉至齐梁间的诗文,共三十卷,是我国现存最早的一部诗文总集。唐代李善为之作注,分为六十卷。
+
 
 +
  "Man muss sich nur den Anblick der letzten Tage ansehen, um zu verstehen, dass, wer auch immer es ist, weiß, dass das Schwert gemacht wurde. Er flüsterte mir zu. Sobald der morgige Tag kommt, muss ich hingehen und es dem Großkönig anbieten. Aber der Tag, an dem das Schwert angeboten wird, ist auch der Tag, an dem mein Leben enden wird. Ich fürchte, wir werden von jetzt an einen langen Abschied haben.'
 
   
 
   
  〔10〕 “旧瓶不能装新酒” 这原是欧洲流行的一句谚语,最初出于基督教《新约全书•马太福音》第九章,耶稣说:“没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”“五四”新文学运动兴起以后,提倡白话文学的人,认为文言和旧形式不能表现新的内容,常引用这话作为譬喻。
+
  “‘你……。’我很骇异,猜不透他的意思,不知怎么说的好。我只是这样地说:‘你这回有了这么大的功劳……。’
 +
 
 +
"'Du …….' Ich war entsetzt und konnte nicht erraten, was er meinte und wusste nicht, wie ich es richtig sagen sollte. Ich habe nur gesagt: 'Du hast diesmal so einen großen Kredit…….'
 
   
 
   
  〔11〕 “五更调” 亦称“叹五更”,民间曲调名。一般五叠,每叠十句四十八字,唐敦煌曲子中已见。“攒十字”,民间曲调名,每句十字,大体按三三四排列。
 
 
   
 
   
  〔12〕 “桐城谬种”“选学妖孽” 原为“五四”新文学运动初期钱玄同攻击当时摹仿桐城派古文或《文选》所选骈体文的旧派文人的话,见《新青年》第三卷第五号(一九一七年七月)他给陈独秀的信中,当时曾经成为反对旧文学的流行用语。桐城派是清代古文流派之一,主要作家有方苞、刘大○,姚鼐等,都是安徽桐城人,所以称他们和各地赞同他们文学主张的人为桐城派。
+
  “‘唉!你怎么知道呢!’他说。‘大王是向来善于猜疑,又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑,他一定要杀掉我,免得我再去给别人炼剑,来和他匹敌,或者超过他。’
 
 
“感旧”以后(上)〔1〕
 
 
 
  丰之余
 
 
   
 
   
  又不小心,感了一下子旧,就引出了一篇施蛰存〔2〕先生的《〈庄子〉与〈文选〉》来,以为我那些话,是为他而发的,但又希望并不是为他而发的。
+
"'Igitt! Woher wissen Sie das?' Er sagte. Der große König ist immer misstrauisch und äußerst grausam. Diesmal habe ich ihm ein Schwert gemacht, das in der Welt seinesgleichen sucht, und er muss mich töten, damit ich nicht gehe und ein anderes Schwert für jemand anderen mache, der ihm Konkurrenz macht oder ihn übertrifft.'
 
   
 
   
  我愿意有几句声明:那篇《感旧》,是并非为施先生而作的,然而可以有施先生在里面。
+
  “我掉泪了。
 +
 
 +
"Ich ließ eine Träne fallen.
 
   
 
   
  倘使专对个人而发的话,照现在的摩登文例,应该调查了对手的籍贯,出身,相貌,甚而至于他家乡有什么出产,他老子开过什么铺子,影射他几句才算合式。我的那一篇里可是毫没有这些的。内中所指,是一大队遗少群的风气,并不指定着谁和谁;但也因为所指的是一群,所以被触着的当然也不会少,即使不是整个,也是那里的一肢一节,即使并不永远属于那一队,但有时是属于那一队的。现在施先生自说了劝过青年去读《庄子》与《文选》,“为文学修养之助”,就自然和我所指摘的有点相关,但以为这文为他而作,却诚然是“神经过敏”,我实在并没有这意思。
 
 
   
 
   
  不过这是在施先生没有说明他的意见之前的话,现在却连这“相关”也有些疏远了,因为我所指摘的,倒是比较顽固的遗少群,标准还要高一点。
+
  “‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了!’他的眼里忽然发出电火随的光芒,将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天,我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢,那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么?不要悲哀;待生了孩子,好好地抚养。一到成人之后,你便交给他这雄剑,教他砍在大王的颈子上,给我报仇!’”
 +
 
 +
 "'Du darfst nicht trauern. Es gibt kein Entrinnen aus ihr. Tränen dürfen das Glück nicht wegspülen. Ich bin hier schon lange vorbereitet!' Seine Augen glühten plötzlich mit einem elektrischen Feuer, das folgte, und er legte eine Schwerttasche auf mein Knie. 'Das ist das männliche Schwert.' Er sagte. 'Behalten Sie es. Morgen werde ich dem Großkönig nur dieses weibliche Schwert zum Mitnehmen anbieten. Was ist, wenn ich nicht zurückkehren sollte, wenn ich einmal gegangen bin, dann darf ich nicht mehr auf der Erde sein. Sind Sie nicht schon im fünften oder sechsten Monat schwanger? Seien Sie nicht traurig; wenn das Kind geboren ist, ziehen Sie es gut auf. Sobald er ein Mann geworden ist, gib ihm das Männerschwert und lehre ihn, den Hals des Königs aufzuschlitzen, um mich zu rächen."
 +
 
 +
  “那天父亲回来了没有呢?”眉间尺赶紧问。
 
   
 
   
  现在看了施先生自己的解释,(一)才知道他当时的情形,是因为稿纸太小了,“倘再宽阔一点的话”,他“是想多写几部书进去的”;(二)才知道他先前的履历,是“从国文教员转到编杂志”,觉得“青年人的文章太拙直,字汇太少”了,所以推举了这两部古书,使他们去学文法,寻字汇,“虽然其中有许多字是已死了的”,然而也只好去寻觅。我想,假如庄子生在今日,则被劈棺之后〔3〕,恐怕要劝一切有志于结婚的女子,都去看《烈女传》〔4〕的罢。
+
 
 +
  "Ist Vater an dem Tag zurückgekommen?" Der Stirnherrscher fragte eilig.
 
   
 
   
  还有一点另外的话——
+
  “没有回来!”她冷静地说。“我四处打听,也杳无消息。后来听得人说,第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人,就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪,将他的身首分埋在前门和后苑了!”
 
   
 
   
  (一)施先生说我用瓶和酒来比“文学修养”是不对的,但我并未这么比方过,我是说有些新青年可以有旧思想,有些旧形式也可以藏新内容。我也以为“新文学”和“旧文学”这中间不能有截然的分界,然而有蜕变,有比较的偏向,而且正因为不能以“何者为分界”,所以也没有了“第三种人”〔5〕的立场。
+
 "Es gibt kein Zurück mehr!" Sie sagte ganz ruhig. "Ich habe herumgefragt, und es gab keine Neuigkeiten. Dann hörte ich von jemandem, dass der erste Mensch, der das Schwert, das dein Vater selbst gemacht hatte, mit Blut fütterte, er selbst war - dein Vater. Und aus Angst vor seinen Geistern ließ er seinen Körper und Kopf im vorderen Tor und im hinteren Hof vergraben!"
 
   
 
   
  (二)施先生说写篆字等类,都是个人的事情,只要不去勉强别人也做一样的事情就好,这似乎是很对的。然而中学生和投稿者,是他们自己个人的文章太拙直,字汇太少,却并没有勉强别人都去做字汇少而文法拙直的文章,施先生为什么竟大有所感,因此来劝“有志于文学的青年”该看《庄子》与《文选》了呢?做了考官,以词取士,施先生是不以为然的,但一做教员和编辑,却以《庄子》与《文选》劝青年,我真不懂这中间有怎样的分界。
+
  眉间尺忽然全身都如烧着猛火,自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳,在暗中捏得格格地作响。
 
   
 
   
  (三)施先生还举出一个“鲁迅先生”来,好像他承接了庄子的新道统,一切文章,都是读《庄子》与《文选》读出来的一般。“我以为这也有点武断”的。他的文章中,诚然有许多字为《庄子》与《文选》中所有,例如“之乎者也”之类,但这些字眼,想来别的书上也不见得没有罢。再说得露骨一点,则从这样的书里去找活字汇,简直是胡涂虫,恐怕施先生自己也未必。
+
 
 +
  Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen ließ plötzlich seinen ganzen Körper wie ein heftiges Feuer brennen, und er selbst fühlte sich, als ob aus jedem Zweig seines Haares Feuerfunken aufblitzen würden. Seine beiden Fäuste, die in der Dunkelheit zusammengepresst waren, klapperten mit einem Knirschen.
 
   
 
   
  十月十二日。
+
  他的母亲站起了,揭去床头的木板,下床点了松明,到门背后取过一把锄,交给眉间尺道:“掘下去!”
 
   
 
   
  备考:
+
 
 +
  Seine Mutter stand auf, deckte das Brett am Kopfende des Bettes auf, stieg aus dem Bett und zündete die Kiefer hell an, ging hinter die Tür, holte eine Hacke und reichte sie dem Stirnrunzler mit den Worten: "Grabt euch ein!"
 
   
 
   
  《庄子》与《文选》 施蛰存来,要我填注两项:(一)目下在读什么书,(二)要介绍给青年的书。
+
  眉间尺心跳着,但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土,约到五尺多深,土色有些不同了,随乎是烂掉的材木。
 
   
 
   
  在第二项中,我写着:《庄子》,《文选》,并且附加了一句注脚:“为青年文学修养之助。”
+
 Das Herz des Brauenherrschers schlug, aber ganz leise, indem er Hacke für Hacke abgrub. Alles, was ausgegraben wurde, war gelbe Erde, bis etwa fünf Fuß oder so tief, und die Farbe des Bodens war ein wenig anders, zusammen mit dem verrotteten Holz.
 
   
 
   
  今天看见《自由谈》上丰之余先生的《感旧》一文,不觉有点神经过敏起来,以为丰先生这篇文章是为我而作的了。
+
  “看罢!要小心!”他的母亲说。
 
   
 
   
  但是现在我并不想对于丰先生有什么辩难,我只想趁此机会替自己作一个解释。
+
 
 +
  "Achtung! Seien Sie vorsichtig!" Seine Mutter sagte.
 
   
 
   
  第一,我应当说明我为什么希望青年人读《庄子》和《文选》。近数年来,我的生活,从国文教师转到编杂志,与青年人的文章接触的机会实在太多了。我总感觉到这些青年人的文章太拙直,字汇太少,所以在《大晚报》编辑寄来的狭狭的行格里推荐了这两部书。我以为从这两部书中可以参悟一点做文章的方法,同时也可以扩大一点字汇(虽然其中有许多字是已死了的)。但是我当然并不希望青年人都去做《庄子》,《文选》一类的“古文”。
+
  眉间尺伏在掘开的洞穴旁边,伸手下去,谨慎小心地撮开烂树,待到指尖一冷,有如触着冰雪的时候,那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶,捏着,提了出来。
 
   
 
   
  第二,我应当说明我只是希望有志于文学的青年能够读一读这两部书。我以为每一个文学者必须要有所借助于他上代的文学,我不懂得“新文学”和“旧文学”这中间究竟是以何者为分界的。在文学上,我以为“旧瓶装新酒”与“新瓶装旧酒”这譬喻是不对的。倘若我们把一个人的文学修养比之为酒,那么我们可以这样说:酒瓶的新旧没有关系,但这酒必须是酿造出来的。
+
Der Herrscher zwischen den Augenbrauen schlenderte neben die ausgegrabene Höhle, griff hinunter, kniff vorsichtig und behutsam den morschen Baum ab, und als seine Fingerspitzen kalt waren, als ob sie Eis und Schnee berührten, erschien das reine grüne und transparente Schwert. Er schaute auf die Zielscheibe des Schwertes, drückte sie zusammen und hob sie heraus.
 
   
 
   
  我劝文学青年读《庄子》与《文选》,目的在要他们“酿造”,倘若《大晚报》编辑寄来的表格再宽阔一点的话,我是想再多写几部书进去的。
+
  窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉,惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中,看去好像一无所有。眉间尺凝神细视,这才仿佛看见长五尺余,却并不见得怎样锋利,剑口反而有些浑圆,正如一片韭叶。
 
   
 
   
  这里,我们不妨举鲁迅先生来说,像鲁迅先生那样的新文学家,似乎可以算是十足的新瓶了。但是他的酒呢?纯粹的白兰地吗?我就不能相信。没有经过古文学的修养,鲁迅先生的新文章决不会写到现在那样好。所以,我敢说:在鲁迅先生那样的瓶子里,也免不了有许多五加皮或绍兴老酒的成分。
+
Die Sterne und der Mond außerhalb des Fensters und die Kiefer und die Helligkeit im Inneren des Hauses verloren plötzlich ihren Schein, und nur das grüne Licht erfüllte den Raum. Das Schwert löste sich in diesem blauen Licht auf, und es schien nichts zu sein. Erst dann sah er, dass das Schwert mehr als fünf Fuß lang war, aber es schien nicht scharf zu sein, und die Öffnung des Schwertes war abgerundet, genau wie ein Lauchblatt.
 
   
 
   
  至于丰之余先生以为写篆字,填词,用自刻印板的信封,都是不出身于学校,或国学专家们的事情,我以为这也有点武断。这些其实只是个人的事情,如果写篆字的人,不以篆字写信,如果填词的人做了官不以词取士,如果用自刻印板信封的人不勉强别人也去刻一个专用信封,那也无须丰先生口诛笔伐地去认为“谬种”和“妖孽”了。
+
  “你从此要改变你的优柔的性情,用这剑报仇去!”他的母亲说。
 
   
 
   
  新文学家中,也有玩木刻,考究版本,收罗藏书票,以骈体文为白话书信作序,甚至写字台上陈列了小摆设的,照丰先生的意见说来,难道他们是“要以‘今雅’立足于天地之间”吗?我想他们也未必有此企图。
+
 
 +
  "Du sollst von nun an dein wohlklingendes Wesen ändern und mit diesem Schwert zur Rache gehen!" Seine Mutter sagte.
 +
 
 +
  “我已经改变了我的优柔的性情,要用这剑报仇去!”
 
   
 
   
  临了,我希望丰先生那篇文章并不是为我而作的。
+
"Ich habe meine wohlklingende Natur geändert und werde dieses Schwert benutzen, um meine Rache zu nehmen!"
 
   
 
   
  十月八日,《自由谈》。
+
  “但愿如此。你穿了青衣,背上这剑,衣剑一色,谁也看不分明的。衣服我已经做在这里,明天就上你的路去罢。不要记念我!”她向床后的破衣箱一指,说。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月十五日《申报•自由谈》。
+
 
 +
  "Wollen wir es hoffen. Mit Ihrer grünen Kleidung und diesem Schwert auf dem Rücken wird niemand den Unterschied zwischen Ihrer Kleidung und Ihrem Schwert erkennen können. Ich habe die Kleidung hier gemacht, also machen Sie sich morgen auf den Weg. Erinnern Sie sich nicht an mich!" sagte sie mit einer Geste in Richtung der zerbrochenen Kleiderkiste hinter dem Bett.
 
   
 
   
  〔2〕 施蛰存 江苏松江人,作家。一九三二年至一九三四年曾主编《现代》杂志。
+
  眉间尺取出新衣,试去一穿,长短正很合式。他便重行叠好,裹了剑,放在枕边,沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情;他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去,总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣;他知道已交子时,自己是上了十六岁了。
 
   
 
   
  〔3〕 庄子死后被劈棺的故事,见明代冯梦龙辑《警世通言》第二卷《庄子休鼓盆成大道》,大意说:庄子死后不久,他的妻子田氏便再嫁楚国王孙;成婚时,王孙突然心痛,他的仆人说要吃人的脑髓才会好,于是田氏便拿斧头去劈棺,想取庄子的脑髓;不料棺盖刚劈开,庄子便从棺内叹一口气坐了起来。
+
 
 +
  Er nahm die neue Kleidung heraus und probierte sie an, und die Länge war genau richtig. Dann faltete er es wieder zusammen, wickelte es um sein Schwert, legte es auf sein Kopfkissen und legte sich schweigend hin. Er fühlte, dass er seine weiche Veranlagung verändert hatte; er war entschlossen, ohne jede Sorge einzuschlafen und am Morgen ohne jede Veränderung seines Normalzustandes aufzuwachen und sich ruhig auf die Suche nach seinem unbestreitbaren Feind zu machen. Aber er war wach. Er wälzte sich hin und her und versuchte immer wieder, sich aufzusetzen. Er hörte den langen, leisen Seufzer der Enttäuschung seiner Mutter. Er hörte den ersten Hahn krähen; er wußte, daß er in der Zeit seines Sohnes gewendet hatte, und daß er im sechzehnten Jahr war.
 
   
 
   
  〔4〕 《烈女传》 汉代刘向著有《列女传》,内分“贞顺”、“节义”等七类。这里可能即指此书。
+
  二
 
   
 
   
  〔5〕 “第三种人” 参看本卷第25页注〔10〕。
+
Zwei
  
“感旧”以后(下)〔1〕
+
  当眉间尺肿着眼眶,头也不回的跨出门外,穿着青衣,背着青剑,迈开大步,径奔城中的时候,东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖,都挂着露珠,其中隐藏着夜气。但是,待到走到树林的那一头,露珠里却闪出各样的光辉,渐渐幻成晓色了。远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔6〕。
  
  丰之余
+
 
 +
  Als der Stirnherrscher mit geschwollenen Augen aus der Tür trat, ohne sich umzuschauen, in grüne Kleidung gekleidet, ein grünes Schwert tragend und mit großen Schritten, geradewegs auf die Stadt zu rennend, war die Sonne noch nicht im Osten erschienen. An den Spitzen jedes Blattes der Zedernwälder hingen Tautropfen, in denen die Nachtluft verborgen war. Aber als sie das andere Ende des Waldes erreichten, leuchteten die Tautropfen in allen möglichen Farben und wechselten allmählich in die Farbe der Morgendämmerung. Wenn ich weit vorausschaute, konnte ich die grauen und schwarzen Mauern und Zinnen sehen [6].
 
   
 
   
  还要写一点。但得声明在先,这是由施蛰存先生的话所引起,却并非为他而作的。对于个人,我原稿上常是举出名字来,然而一到印出,却往往化为“某”字,或是一切阔人姓名,危险字样,生殖机关的俗语的共同符号“××”了。我希望这一篇中的有几个字,没有这样变化,以免误解。
 
 
   
 
   
  我现在要说的是:说话难,不说亦不易。弄笔的人们,总要写文章,一写文章,就难免惹灾祸,黄河的水向薄弱的堤上攻,于是露臂膊的女人和写错字的青年,就成了嘲笑的对象了,他们也真是无拳无勇,只好忍受,恰如乡下人到上海租界,除了拚出被称为“阿木林”之外,没有办法一样。
+
  和挑葱卖菜的一同混入城里,街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着;女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶;蓬着头;黄黄的脸,连脂粉也不及涂抹。
 
   
 
   
  然而有些是冤枉的,随手举一个例,就是登在《论语》二十六期上的刘半农〔2〕先生“自注自批”的《桐花芝豆堂诗集》这打油诗。北京大学招考,他是阅卷官,从国文卷子上发见一个可笑的错字,就来做诗,那些人被挖苦得真是要钻地洞,那些刚毕业的中学生。自然,他是教授,凡所指摘,都不至于不对的,不过我以为有些却还可有磋商的余地。集中有一
+
Auf dem Markt herrschte bereits reges Treiben, als sie sich unter die Zwiebelpflücker und Gemüsehändler in der Stadt mischten. Die Männer standen in Reih und Glied, die Frauen steckten ab und zu ihre Köpfe aus den Türen. Die meisten von ihnen hatten geschwollene Augen und geschwollene Köpfe; ihre gelben Gesichter waren nicht einmal gepudert.
 
   
 
   
  个“自注”道——
+
  眉间尺预觉到将有巨变降临,他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。
 
   
 
   
  “有写‘倡明文化’者,余曰:倡即‘娼’字,凡文化发达之处,娼妓必多,谓文化由娼妓而明,亦言之成理也。”
+
 Als der Herrscher zwischen ihren Brauen voraussah, dass eine große Veränderung kommen würde, warteten sie alle ängstlich und geduldig darauf.
 
   
 
   
  娼妓的娼,我们现在是不写作“倡”的,但先前两字通用,大约刘先生引据的是古书。不过要引古书,我记得《诗经》里有一句“倡予和女”〔3〕,好像至今还没有人解作“自己也做了婊子来应和别人”的意思。所以那一个错字,错而已矣,可笑可鄙却不属于它的。还有一句是——  “幸‘萌科学思想之芽’。”
+
  他径自向前走;一个孩子突然跑过来,几乎碰着他背上的剑尖,使他吓出了一身汗。转出北方,离王宫不远,人们就挤得密密层层,都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人,不敢挤进去;然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避;面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。
 
   
 
   
  “萌”字和“芽”字旁边都加着一个夹圈,大约是指明着可笑之处在这里的罢,但我以为“萌芽”,“萌蘖”,固然是一个名词,而“萌动”,“萌发”,就成了动词,将“萌”字作动词用,似乎也并无错误。
+
 
 +
  Er ging geradeaus, da rannte plötzlich ein Kind auf ihn zu und berührte fast die Spitze seines Schwertes auf seinem Rücken, was ihn vor Schreck schwitzen ließ. Aus dem Norden kommend, nicht weit vom Palast entfernt, drängten sich die Menschen dicht an dicht, alle streckten ihre Hälse heraus. Es waren auch die Geräusche von weinenden Frauen und Kindern unter den Menschen zu hören. Er wagte nicht, sich vorzudrängen, aus Angst, das unsichtbare majestätische Schwert könnte jemanden verletzen; dennoch drängten sich die Leute hinter ihm. Er musste sich auf einem Umweg zurückziehen; er sah nur die Rücken und die ausgestreckten Hälse der Menschen vor sich.
 
   
 
   
  五四运动时候,提倡(刘先生或者会解作“提起婊子”来的罢)白话的人们,写错几个字,用错几个古典,是不以为奇的,但因为有些反对者说提倡白话者都是不知古书,信口胡说的人,所以往往也做几句古文,以塞他们的嘴。但自然,因为从旧垒中来,积习太深,一时不能摆脱,因此带着古文气息的作者,也不能说是没有的。
+
  忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍,戈,刀,弓弩,旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔7〕。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子,花白胡子,小脑袋;腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。
 
   
 
   
  当时的白话运动是胜利了,有些战士,还因此爬了上去,但也因为爬了上去,就不但不再为白话战斗,并且将它踏在脚下,拿出古字来嘲笑后进的青年了。因为还正在用古书古字来笑人,有些青年便又以看古书为必不可省的工夫,以常用文言的作者为应该模仿的格式,不再从新的道路上去企图发展,打出新的局面来了。
+
Plötzlich fielen alle Menschen vor ihnen auf die Knie, einer nach dem anderen; und in einiger Entfernung kamen zwei Pferde nebeneinander gelaufen. Danach kamen martialische Männer mit Stöcken, Zangen, Schwertern, Bögen und Fahnen, die in gelbem Staub über die Straße liefen. Und es kam ein großer Wagen, der von vier Pferden gezogen wurde, und auf ihm saß eine Schar von Männern, von denen einige Glocken und Trommeln schlugen und einige auf ihren Mündern Töne [7] von unbekanntem Namen bliesen. Danach kam ein weiterer Wagen, und die Männer darin waren alle in bemalte Kleider gekleidet, entweder alte Männer oder kleine, dicke Männer, alle mit Öl und Schweiß bedeckt. Dann kam eine Gruppe von Rittern mit Schwertern und Speeren. Die Leute, die damals knieten, schlenderten alle nach unten. In diesem Moment sah der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen eine große Kutsche mit gelbem Deckel kommen, in deren Mitte ein dicker Mann in bemalten Kleidern, mit weißem Bart und kleinem Kopf saß; an seiner Taille konnte er noch schwach ein grünes Schwert erkennen, wie er es auf dem Rücken trug.
 
   
 
   
  现在有两个人在这里:一个是中学生,文中写“留学生”为“流学生”,错了一个字;一个是大学教授,就得意洋洋的做了一首诗,曰:“先生犯了弥天罪,罚往西洋把学流,应是九流加一等,面筋熬尽一锅油。”〔4〕我们看罢,可笑是在那一面呢?
+
  他不觉全身一冷,但立刻又灼热起来,像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄,一面提起脚,便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。
 
   
 
   
  十月十二日。
+
Er spürte kein Frösteln in seinem Körper, aber sofort brannte es wieder, wie ein heftiges Feuer. Er griff sich an die Schulter und umklammerte mit einer Hand den Griff seines Schwertes, dann hob er den Fuß und trat durch den leeren Raum der Hälse der schlendernden Menschen hinaus.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月十六日《申报•自由谈》。
+
  但他只走得五六步,就跌了一个倒栽葱,因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上;他正怕剑尖伤了他,吃惊地起来看的时候,肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较,再望路上,不但黄盖车已经走过,连拥护的骑士也过去了一大阵了。
 +
 
 +
 
 +
  Aber er war nur fünf oder sechs Schritte gegangen, als er rückwärts fiel, denn jemand hatte ihm plötzlich einen Fuß eingeklemmt. Er befürchtete, dass die Spitze seines Schwertes ihn verletzt hatte, und als er überrascht aufstand, um nachzusehen, erhielt er zwei schwere Schläge auf die Rippen. Er hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, und als er auf die Straße blickte, war nicht nur die gelbe Kutsche, sondern auch die Schar der Ritter vorbeigefahren.
 +
 
 +
  路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田〔8〕,必须保险,倘若不到八十岁便死掉了,就得抵命。闲人们又即刻围上来,呆看着,但谁也不开口;后来有人从旁笑骂了几句,却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人,真是怒不得,笑不得,只觉得无聊,却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光,眉间尺早已焦躁得浑身发火,看的人却仍不见减,还是津津有味随的。
 
   
 
   
  〔2〕 刘半农(1891—1934) 名复,号半农,江苏江阴人,历任北京大学教授、北平大学女子文理学院院长等。他曾参加《新青年》编辑工作,是新文学运动初期重要作家之一。后留学法国,研究语音学,思想渐趋保守。著有《扬鞭集》、《瓦釜集》和《半农杂文》等。
+
Alle Menschen am Straßenrand kletterten ebenfalls nach oben. Aber der Junge mit dem verschrumpelten Gesicht verdrehte den Kragen des Herrschers zwischen seinen Augenbrauen und weigerte sich, ihn loszulassen, indem er sagte, dass er das kostbare Dantian [8] zerdrückt habe und versichert werden müsse, und dass er, wenn er vor seinem achtzigsten Lebensjahr sterben würde, für sein Leben bezahlen müsse. Die Müßiggänger versammelten sich sofort wieder und sahen zu, aber niemand sprach lauter; später lachte und fluchte jemand vom Rand aus, aber sie stimmten alle mit dem schrumpeligen Jungen überein. Wenn er einem solchen Feind begegnete, konnte er nicht wütend sein, er konnte nicht lachen, er war gelangweilt, aber er konnte nicht wegkommen. Nach dem Kochen eines Topfes mit Hirse auf diese Weise, die Augenbraue Herrscher ist seit langem alle über das Feuer aufgeregt, aber die Menschen beobachten immer noch nicht zu reduzieren, aber immer noch angenehm zu folgen.
 
   
 
   
  他的《桐花芝豆堂诗集》在《论语》半月刊上连续发表,下文所引诗及注,都出自集中的《阅卷杂诗》六首(载一九三三年十月一日《论语》第二十六期)。“有写‘倡明文化’者……”,系《杂诗》第一首的“自注”;“幸‘萌科学思想之芽’”,系《杂诗》第六首中的一句;“先生犯了弥天罪……”系《杂诗》的第二首。
+
  前面的人圈子动摇了,挤进一个黑色的人来,黑须黑眼睛,瘦得如铁。他并不言语,只向眉间尺冷冷地一笑,一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴,并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会,不觉慢慢地松了手,溜走了;那人也就溜走了;看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪,住址,家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。
 
   
 
   
  〔3〕 倡予和女” 语见《诗经•郑风•熔兮》:“叔兮伯兮,倡予和女(汝)!”
+
 Der Kreis der Menschen vor ihm wankte und drängte einen schwarzen Mann herein, schwarzbärtig und schwarzäugig, dünn wie Eisen. Er sagte kein Wort, sondern lächelte den Stirnrunzler kalt an, hob die Hand und strich dem verschrumpelten Jungen mit der einen Seite über das Kinn und fixierte sein Gesicht. Der Junge schaute ihn auch eine Weile an, ließ dann aber langsam seine Hand los und rutschte weg; der Mann rutschte auch weg; die Leute, die zuschauten, waren auch gelangweilt und zerstreuten sich. Nur wenige Leute kamen noch und fragten nach Meimajis Alter, Adresse und ob er Schwestern zu Hause habe. Sie wurden alle ignoriert.
 
   
 
   
  〔4〕 “先生犯了弥天罪”四句,据刘半农在这首诗的“自注”中说:“古时候九流,最远不出国境,今流往外洋,是加一等治罪矣。昔吴稚老言:外国为大油锅,留学生为油面筋,谓其去时小而归来大也。
+
  他向南走着;心里想,城市中这么热闹,容易误伤,还不如在南门外等候他回来,给父亲报仇罢,那地方是地旷人稀,实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山,仪仗,威严,自己得见国王的荣耀,以及俯伏得有怎么低,应该采作国民的模范等等,很像蜜蜂的排衙〔9〕。直至将近南门,这才渐渐地冷静。
 
   
 
   
  据此,流学生不特流而已也,且入油锅地狱焉,阿要痛煞!”
 
 
黄祸〔1〕
 
  
  尤刚
+
  Er ging nach Süden und dachte bei sich, dass es, da die Stadt so überfüllt war, leicht sein würde, ihm Unrecht zu tun, und dass es besser wäre, außerhalb des Südtors auf seine Rückkehr zu warten und den Tod seines Vaters zu rächen; und dass der Ort so offen und dünn besiedelt war, dass es sehr bequem für ihn war, dies zu tun. Und zu dieser Zeit war die Stadt voll Gerede von der Bergtour des Königs und von seinen Zeremonien und von seiner Majestät und von der Herrlichkeit, ihn zu sehen, und wie tief er sich gebeugt hatte und wie er dem Volk ein Vorbild sein sollte und so weiter, ganz wie die Reihe der Bienen [9]. Erst als sie in der Nähe des Südtors waren, wurden sie ruhig.
 
   
 
   
  现在的所谓“黄祸”,我们自己是在指黄河决口了,但三十年之前,并不如此。
+
  他走出城外,坐在一株大桑树下,取出两个馒头来充了饥;吃着的时候忽然记起母亲来,不觉眼鼻一酸,然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了,他至于很分明地听到自己的呼吸。
 
   
 
   
  那时是解作黄色人种将要席卷欧洲的意思的,有些英雄听到了这句话,恰如听得被白人恭维为“睡狮”一样,得意了好几年,准备着去做欧洲的主子。
+
 Er ging aus der Stadt hinaus und setzte sich unter einen großen Maulbeerbaum und nahm zwei gedämpfte Brötchen heraus, um seinen Hunger zu stillen; als er aß, erinnerte er sich plötzlich an seine Mutter und fühlte ein Sinken in den Augen und der Nase; aber danach war nichts mehr. Er konnte seinen eigenen Atem sehr deutlich hören, als die Stille anhielt.
 
   
 
   
  不过“黄祸”这故事的来源,却又和我们所幻想的不同,是出于德皇威廉〔2〕的。他还画了一幅图,是一个罗马装束的武士,在抵御着由东方西来的一个人,但那人并不是孔子,倒是佛陀〔3〕,中国人实在是空欢喜。所以我们一面在做“黄祸”
+
  天色愈暗,他也愈不安,尽目力望着前方,毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人,一个个挑着空担出城回家去了。
 
   
 
   
  的梦,而有一个人在德国治下的青岛〔4〕所见的现实,却是一个苦孩子弄脏了电柱,就被白色巡捕提着脚,像中国人的对付鸭子一样,倒提而去了。
+
 
 +
  Je dunkler es wurde, desto unruhiger wurde er, und er schaute mit allen Augen nach vorn, ohne ein Zeichen der Rückkehr des Königs zu sehen. Die Dorfbewohner, die in die Stadt gegangen waren, um Gemüse zu verkaufen, verließen einer nach dem anderen mit ihren leeren Lasten die Stadt und gingen nach Hause.
 
   
 
   
  现在希特拉的排斥非日耳曼民族思想,方法是和德皇一样的。
+
  人迹绝了许久之后,忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢,眉间尺!国王在捉你了!”他说,声音好像鸱枭。
 
   
 
   
  德皇的所谓“黄祸”,我们现在是不再梦想了,连“睡狮”也不再提起,“地大物博,人口众多”,文章上也不很看见。倘是狮子,自夸怎样肥大是不妨事的,但如果是一口猪或一匹羊,肥大倒不是好兆头。我不知道我们自己觉得现在好像是什么了?
+
Nachdem er lange Zeit außer Sichtweite war, blitzte plötzlich dieser eine schwarze Mann aus der Stadt. "Geh weg, Stirnrunzler! Der König fängt dich!" Sagte er und klang dabei wie ein Schürzenjäger.
 
   
 
   
  我们似乎不再想,也寻不出什么“象征”来,我们正在看海京伯〔5〕的猛兽戏,赏鉴狮虎吃牛肉,听说每天要吃一只牛。我们佩服国联〔6〕的制裁日本,我们也看不起国联的不能制裁日本;我们赞成军缩〔7〕的“保护和平”,我们也佩服希特拉的退出军缩;我们怕别国要以中国作战场,我们也憎恶非战大会。我们似乎依然是“睡狮”。
+
  眉间尺浑身一颤,中了魔似的,立即跟着他走;后来是飞奔。他站定了喘息许多时,才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹,是月亮已从那边出现;前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。
 +
 
 +
 Der Brauenherrscher erschauderte und folgte ihm wie besessen sofort; dann kam die Flucht. Als er stehen geblieben war und viel Luft geholt hatte, begriff er, dass er den Rand des Tannenwaldes erreicht hatte. In der Ferne hinter ihm waren silberne und weiße Streifen zu sehen, denn der Mond war von dieser Seite aus erschienen; vorne jedoch waren nur zwei Punkte aus Phosphor zu sehen, wie der Blick des schwarzen Mannes.
 
   
 
   
  “黄祸”可以一转而为“福”,醒了的狮子也会做戏的。当欧洲大战时,我们有替人拚命的工人,青岛被占了,我们有可以倒提的孩子。
 
 
   
 
   
  但倘说,二十世纪的舞台上没有我们的份,是不合理的。
+
  “你怎么认识我?……”他极其惶骇地问。
 
   
 
   
  十月十七日。
+
"Woher kennen Sie mich? ……", fragte er extrem entsetzt.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二十日《申报•自由谈》。
+
  “哈哈!我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑,要给你的父亲报仇,我也知道你报不成。岂但报不成;今天已经有人告密,你的仇人早从东门还宫,下令捕拿你了。”
 
   
 
   
  〔2〕 德皇威廉 指德皇威廉二世(Wilhelm Ⅱ,1859—1941)。
+
 
 +
  "Ha ha! Ich habe dich immer gekannt." Die Stimme des Mannes sagte. "Ich weiß, dass du das majestätische Schwert trägst, um deinen Vater zu rächen, und ich weiß, dass du nicht in der Lage sein wirst, dies zu tun. Nicht nur, dass Sie sich nicht rächen können, es hat Ihnen heute schon jemand gesagt, dass Ihr Feind längst vom Osttor in den Palast zurückgekehrt ist und Ihre Gefangennahme angeordnet hat."
 
   
 
   
  他曾鼓吹“黄祸”论,并在一八九五年绘制了一幅题词为“欧洲各国人民,保卫你们最神圣的财富!”的画,画上以基督教《圣经》中所说的上帝的天使长、英勇善战的米迦勒(德国曾把他作为自己的保护神)象征西方;以浓烟卷成的巨龙、佛陀象征来自东方的威胁。按“黄祸”论兴起于十九世纪末,盛行于二十世纪初,它宣称中国、日本等东方黄种民族的国家是威胁欧洲的祸害,为西方帝国主义对东方的奴役、掠夺制造舆论。
+
  眉间尺不觉伤心起来。
 +
 
 +
Das Lineal zwischen seinen Augenbrauen fühlte sich nicht traurig an.
 
   
 
   
  〔3〕 佛陀 梵文 Buddha 的音译,简称佛,是佛教对“觉行圆满”者的称呼。
 
 
   
 
   
  〔4〕 德国治下的青岛 青岛于一八九七年被德帝国主义强占,第一次世界大战期间又为日本帝国主义占领,一九二二年由我国收回。
+
  “唉唉,母亲的叹息是无怪的。”他低声说。
 
   
 
   
  〔5〕 海京伯(C.Hagenbeck,1844—1913) 德国驯兽家,一八八七年创办海京伯马戏团。该团于一九三三年十月来我国上海演出。
+
"Ach, ach, es gibt keine Schuld für den Seufzer einer Mutter." Er flüsterte.
 
   
 
   
  〔6〕 国联 参看本卷第30页注〔7〕。一九三一年九一八事变后,国民党政府对日本侵略采取不抵抗政策,声称要期待国联的“公理判决”。一九三二年四月国联派调查团来中国,十月发表名为调解中日争端实则偏袒日本的报告书,主张东北各省脱离中国由国际共管。国民党政府竟对这一《报告书》佩服赞赏。但日本帝国主义为达到其独占中国的目的,无视国联意见,于一九三三年五月退出国联。国民党政府又对国联无力约束日本表示过不满。
+
  “但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”
 
   
 
   
  〔7〕 军缩 指国际军缩(即裁军)会议,一九三二年二月起在日内瓦召开。当时中国一些报刊曾赞扬军缩会议,散布和平幻想。一九三三年十月希特勒宣布德国退出军缩会议,一些报刊又为希特勒扩军备战进行辩护,如同年十月十七日《申报》载《德国退出军缩会议后的动向》一文说:德国此举乃“为准备自己,原无不当,且亦适合于日尔曼民族之传统习惯”。
+
"Aber sie weiß nur die Hälfte davon. Sie weiß nicht, dass ich mich an dir rächen werde."
 
 
冲〔1〕
 
 
 
  旅隼
 
 
   
 
   
  “推”和“踢”只能死伤一两个,倘要多,就非“冲”不可。
+
  “你么?你肯给我报仇么,义士?”
 
   
 
   
  十三日的新闻上载着贵阳通信〔2〕说,九一八纪念,各校学生集合游行,教育厅长谭星阁临事张皇,乃派兵分据街口,另以汽车多辆,向行列冲去,于是发生惨剧,死学生二人,伤四十余,其中以正谊小学学生为最多,年仅十龄上下耳。……
+
"Wollen Sie? Wirst du mich rächen, Gerechter?"
 
   
 
   
  我先前只知道武将大抵通文,当“枕戈待旦”的时候,就会做骈体电报,这回才明白虽是文官,也有深谙韬略的了。田单曾经用过火牛〔3〕,现在代以汽车,也确是二十世纪。
+
  “阿,你不要用这称呼来冤枉我。”
 +
 
 +
"A, du darfst mir mit diesem Beinamen nicht Unrecht tun."
 
   
 
   
  “冲”是最爽利的战法,一队汽车,横冲直撞,使敌人死伤在车轮下,多么简截;“冲”也是最威武的行为,机关一扳,风驰电掣,使对手想回避也来不及,多么英雄。各国的兵警,喜欢用水龙冲,俄皇〔4〕曾用哥萨克马队冲,都是快举。各地租界上我们有时会看见外国兵的坦克车在出巡,这就是倘不恭顺,便要来冲的家伙。
 
 
   
 
   
  汽车虽然并非冲锋的利器,但幸而敌人却是小学生,一匹疲驴,真上战场是万万不行的,不过在嫩草地上飞跑,骑士坐在上面暗呜叱咤,却还很能胜任愉快,虽然有些人见了,难免觉得滑稽。
+
  “那么,你同情于我们孤儿寡妇?……”
 
   
 
   
  十龄上下的孩子会造反,本来也难免觉得滑稽的。但我们中国是常出神童的地方,一岁能画,两岁能诗,七龄童做戏,十龄童从军,•十•几•龄•童•做•委•员,原是常有的事实;连七八岁的女孩也会被凌辱,从别人看来,是等于“年方花信”〔5〕的了。
+
"Du hast also Mitleid mit uns Waisen und Witwen? ……"
 
   
 
   
  况且“冲”的时候,倘使对面是能够有些抵抗的人,那就汽车会弄得不爽利,冲者也就不英雄,所以敌人总须选得嫩弱。流氓欺乡下老,洋人打中国人,教育厅长冲小学生,都是善于克敌的豪杰。
+
  “唉,孩子,你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说,“仗义,同情,那些东西,先前曾经干净过,现在却都成了放鬼债的资本〔10〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇!”
 
   
 
   
  “身当其冲”,先前好像不过一句空话,现在却应验了,这应验不但在成人,而且到了小孩子。“婴儿杀戮”〔6〕算是一种罪恶,已经是过去的事,将乳儿抛上空中去,接以枪尖,不过看作一种玩把戏的日子,恐怕也就不远了罢。
+
 "Ach, mein Sohn, du sollst nie wieder diese befleckten Namen erwähnen." Er sagte streng und kalt: "Rechtschaffenheit, Sympathie, diese Dinge, die früher einmal rein waren, sind jetzt alle Kapital [10] für die Befreiung von geisterhaften Schulden. Ich habe nichts von dem, was Sie so nennen, in meinem Herzen. Ich will mich nur an dir rächen!"
 
   
 
   
  十月十七日。
+
  “好。但你怎么给我报仇呢?”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二十二日《申报•自由谈》。
+
 "Gut. Aber wie willst du mich rächen?"
 
   
 
   
  〔2〕 贵阳通信 见一九三三年十月十三日《申报》载国闻社重庆通讯。按当时国民党贵州省政府主席为王家烈,他和教育厅长谭星阁等都是这次惨案的主谋;事后他们严密检查邮电,消息在惨案发生后二十余日才由重庆传出。
+
  “只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么?你听着:一是你的剑,二是你的头!”
+
 
  〔3〕 田单曾经用过火牛 田单,战国时齐国人。据《史记•田单列传》,燕伐齐,破齐七十余城,齐军退守莒和即墨;后来田单在即墨用火牛大破燕军,尽复失地。
+
 
 +
  "Nur wenn Sie mir zwei Dinge geben." Die Stimme unter den zwei Körnern Phosphorfeuer sagte. "Diese beiden Teile? Hört euch das an: das eine ist euer Schwert, das andere euer Kopf!"
 
   
 
   
  〔4〕 俄皇 指旧俄最末的一个沙皇尼古拉二世(NJ\GP]S Ⅱ,1868—191)。一九○五年一月二十二日(俄国旧历一月九日)他曾令哥萨克马队在冬宫前冲击和屠杀请愿群众
 
 
   
 
   
  〔5〕 “年方花信” 指女子正当成年时期。花信,花开的消息。
+
  眉间尺虽然觉得奇怪,有些狐疑,却并不吃惊。他一时开不得口。
 
   
 
   
  〔6〕 “婴儿杀戮” 见基督教的《新约全书•马太福音》第二章,其中说:当犹太希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒,希律王知道了,心里很不安。“有主的使者向约瑟(按约瑟是马利亚的丈夫,马利亚在婚前受圣灵感动怀孕,婚后生子耶稣)梦中显现,说:‘起来,带着小孩子同他母亲,逃往埃及,……因为希律必寻找小孩子要除灭他。’”他们走后,希律“就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,……凡两岁以里的,都杀尽了。”
 
  
“滑稽”例解〔1〕
+
  Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen war nicht überrascht, obwohl er es seltsam und etwas verdächtig fand. Er konnte seinen Mund einen Moment lang nicht öffnen.
 
 
  苇索
 
 
   
 
   
  研究世界文学的人告诉我们:法人善于机锋,俄人善于讽刺,英美人善于幽默。这大概是真确的,就都为社会状态所制限。慨自语堂〔2〕大师振兴“幽默”以来,这名词是很通行了,但一普遍,也就伏着危机,正如军人自称佛子,高官忽挂念珠,而佛法就要涅磐倘若油滑,轻薄,猥亵,都蒙“幽默”之号,则恰如“新戏”〔3〕之入“×世界”,必已成为“文明戏”也无疑。这危险,就因为中国向来不大有幽默。只是滑稽是有的,但这和幽默还隔着一大段,日本人曾译“幽默”为“有情滑稽”,所以别于单单的“滑稽”,即为此。那么,在中国,只能寻得滑稽文章了?却又不。中国之自以为滑稽文章者,也还是油滑,轻薄,猥亵之谈,和真的滑稽有别。这“狸猫换太子”〔4〕的关键,是在历来的自以为正经的言论和事实,大抵滑稽者多,人们看惯,渐渐以为平常,便将油滑之类,误认为滑稽了。
+
  “你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我,我便去;你不信,我便住。”
 
   
 
   
  在中国要寻求滑稽,不可看所谓滑稽文,倒要看所谓正经事,但必须想一想。
+
 
 +
  "Du darfst nicht ahnen, dass ich dich um dein Leben und deinen Schatz betrügen werde." Die Stimme in der Dunkelheit sagte wieder streng und kalt. "Es liegt ganz an Ihnen. Wenn Sie mir glauben, werde ich gehen; wenn nicht, werde ich bleiben."
 
   
 
   
  这些名文是俯拾即是的,譬如报章上正正经经的题目,什么“中日交涉渐入佳境”呀,“中国到那里去”呀,就都是的,咀嚼起来,真如橄榄一样,很有些回味。
+
  “但你为什么给我去报仇的呢?你认识我的父亲么?”
 
   
 
   
  见于报章上的广告的,也有的是。我们知道有一种刊物,自说是“舆论界的新权威”〔5〕,“说出一般人所想说而没有说的话”,而一面又在向别一种刊物“声明误会,表示歉意”,但又说是“按双方均为社会有声誉之刊物,自无互相攻讦之理”。“新权威”而善于“误会”,“误会”了而偏“有声誉”,“一般人所想说而没有说的话”却是误会和道歉:这要不笑,是必须不会思索的。
+
 
 +
  "Aber warum hast du mir denjenigen gegeben, der sich rächen wollte? Kannten Sie meinen Vater?"
 
   
 
   
  见于报章的短评上的,也有的是。例如九月间《自由谈》所载的《登龙术拾遗》上,以做富家女婿为“登龙”之一术,不久就招来了一篇反攻,那开首道:“狐狸吃不到葡萄,说葡萄是酸的,自己娶不到富妻子,于是对于一切有富岳家的人发生了妒嫉,妒嫉的结果是攻击。”〔6〕这也不能想一下。一想“的结果”,便分明是这位作者在表明他知道“富妻子”的味道是甜的了。
+
  “我一向认识你的父亲,也如一向认识你一样。但我要报仇,却并不为此。聪明的孩子,告诉你罢。你还不知道么,我怎么地善于报仇。你的就是我的;他也就是我。我的魂灵上是有这么多的,人我所加的伤,我已经憎恶了我自己!”
 
   
 
   
  诸如此类的妙文,我们也尝见于冠冕堂皇的公文上:而且并非将它漫画化了的,却是它本身原来是漫画。《论语》一年中,我最爱看“古香斋”〔7〕这一栏,如四川营山县长禁穿长衫令云:“须知衣服蔽体已足,何必前拖后曳,消耗布匹?且国势衰弱,……顾念时艰,后患何堪设想?”又如•北•平•社•会•局禁女人养雄犬文云:“查雌女雄犬相处,非仅有碍健康,更易发生无耻秽闻,揆之我国礼义之邦,亦为习俗所不许。谨特通令严禁……凡妇女带养之雄犬,斩之无赦,以为取缔!”这那里是滑稽作家所能凭空写得出来的?
+
 
 +
  "Ich habe deinen Vater immer gekannt, so wie ich dich immer gekannt habe. Aber ich will Rache, und nicht aus diesem Grund. Kluger Junge, sag ich dir. Weißt du nicht, dass ich gut in Rache bin? Was dein ist, ist mein; und er ist mein. Ich habe so viel auf meiner Seele, die Wunden, die ich dem Menschen zugefügt habe, dass ich mich selbst verabscheue!"
 
   
 
   
  不过“古香斋”里所收的妙文,往往还倾谄诡,滑稽却不如平淡,惟其平淡,也就加滑稽,在这一标准上,我推选“甜葡萄”说。
+
  暗中的声音刚刚停止,眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑,顺手从后项窝向前一削,头颅坠在地面的青苔上,一面将剑交给黑色人。
 +
 
 +
 Die Stimme in der Dunkelheit war gerade verstummt, als der Herrscher zwischen den Augenbrauen die Hand zur Schulter hob, um das grüne Schwert herauszuziehen, und mit einem glatten Hieb nach vorne aus dem Nacken auf das Moos am Boden krachte, wobei er das Schwert dem schwarzen Mann an der Seite reichte.
 
   
 
   
  十月十九日。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二十六日《申报•自由谈》。
+
  “呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。
 
   
 
   
  〔2〕 语堂 林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。他在三十年代初主编《论语》半月刊,声称“以提倡幽默文字为主要目标”
+
 
 +
  "Huh!" Er nahm das Schwert in die eine Hand, fasste sich mit der anderen in die Haare, hob den Kopf des Stirnherrschers an die heißen, toten Lippen, küsste ihn zweimal und lachte kalt und schrill.
 
   
 
   
  (见《论语》第三期《我们的态度》)。
+
  笑声即刻散布在杉树林中,深处随着有一群磷火似的眼光闪动,倏忽临近,听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。
 +
 
 +
 
 +
  Der Klang des Lachens sofort in den Zedernwäldern verstreut, die Tiefen mit einer Gruppe von phosphorartigen Vision blinken, plötzlich nähern, hörte das Rauschen der hungrigen Wölfe hecheln. Der erste Biss riss die grüne Kleidung zwischen den Augenbrauen heraus, und beim zweiten Biss war alles weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das Geräusch von kauenden Knochen war schwach zu hören.
 
   
 
   
  〔3〕 “新戏” 我国话剧兴起于二十世纪初,最早称为“新剧”(“新戏”),又称“文明戏”,二十年代末“话剧”名称确立以后,一般仍称当时上海大世界、新世界等游艺场演出的比较通俗的话剧为文明戏。
 
 
   
 
   
  〔4〕 “狸猫换太子” 从《宋史•李宸妃传》宋仁宗(赵祯)生母李宸妃不敢认子的记载演变而来的传说。清代石玉昆编述的公案小说《三侠五义》中写有这个故事,情节是:宋真宗无子,刘、李二妃皆怀孕,刘妃为争当皇后,与太监密谋,在李妃生子时,用一只剥皮的狸猫将小孩换下来。
+
  最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥,狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。
 
   
 
   
  〔5〕 “舆论界的新权威”等语,见邵洵美主办的《十日谈》创刊时的广告,载一九三三年八月十日《申报》。下面“声明误会”等语,见该刊向《晶报》“表示歉意”的广告,参看本书《后记》。
+
 
+
  Der vorderste der großen Wölfe stürzte sich dann auf den schwarzen Mann. Mit einem Schwung seines grünen Schwertes krachte der Kopf des Wolfes auf das Moos am Boden. Die anderen Wölfe rissen ihm mit dem ersten Biss die Haut ab, und mit dem zweiten war der Körper ganz weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das schwache Geräusch von kauenden Knochen war zu hören.
  〔6〕 “狐狸吃不到葡萄,说葡萄是酸的”等语,见一九三三年九月六日国民党机关报《中央日报》所载圣闲《“女婿”的蔓延》一文,参看本书《后记》。
 
 
   
 
   
  〔7〕 “古香斋” 是《论语》半月刊自第四期起增辟的一个栏目,刊载当时各地记述荒谬事件的新闻和文字。以下所举两令文,均见第十八期(一九三三年六月一日)该栏内。
+
 
 +
  他已经掣起地上的青衣,包了眉间尺的头,和青剑都背在背脊上,回转身,在暗中向王城扬长地走去。
  
外国也有〔1〕
+
 Er hatte die grünen Kleider auf dem Boden aufgezogen, den Kopf des Stirnherrschers eingewickelt, und mit dem grünen Schwert auf dem Rücken kehrte er um und machte in der Dunkelheit einen langen Gang in Richtung der Königsstadt.
 
 
  符灵
 
 
   
 
   
  凡中国所有的,外国也都有。
 
 
   
 
   
  外国人说中国多臭虫,但西洋也有臭虫;日本人笑中国人好弄文字,但日本人也一样的弄文字。不抵抗的有甘地〔2〕;禁打外人的有希特拉〔3〕;狄昆希〔4〕吸鸦片;陀思妥夫斯基〔5〕赌得发昏。斯惠夫德〔6〕带枷,马克斯反动。林白〔7〕大佐的儿子,就给绑匪绑去了。而裹脚和高跟鞋,相差也不见得有多么远。
+
  狼们站定了,耸着肩,伸出舌头,咻咻地喘着,放着绿的眼光看他扬长地走。
 
   
 
   
  只有外国人说我们不问公益,只知自利,爱金钱,却还是没法辩解。民国以来,有过许多总统和阔官了,下野之后,都是面团团的,或赋诗,或看戏,或念佛,吃着不尽,真也好像给批评者以证据。不料今天却被我发见了:外国也有的!
+
 Die Wölfe blieben stehen, zuckten mit den Schultern, streckten die Zunge heraus, schnauften und hechelten und setzten einen grünen Blick auf, als sie ihn davonsegeln sahen.
 
   
 
   
  “十七日哈伐那电——避居加拿大之古巴前总统麦查度……在古巴之产业,计值八百万美元,凡能对渠担保收回此项财产者,无论何人,渠愿与以援助。又一消息,谓古巴政府已对麦及其旧僚属三十八人下逮捕令,并扣押渠等之财产,其数达二千五百万美元。……”
+
  他在暗中向王城扬长地走去,发出尖利的声音唱着歌:
 
   
 
   
  以三十八人之多,而财产一共只有这区区二千五百万美元,手段虽不能谓之高,但有些近乎发财却总是确凿的,•这•地•皮,•在•外•国•银•行•里•另•有•存•款,•那•么,•我•们•和•外•人•折•冲•樽•俎
+
  In den Schatten bahnte er sich seinen Weg in Richtung der Königsstadt und erhob eine schrille Stimme und sang.
 
   
 
   
  〔8〕
+
  哈哈爱兮爱乎爱乎!
 
   
 
   
  在也不大舒服的,但捉起来却也真费事。况且北京有一种学说,说臭虫是捉不得的,越捉越多。即使捉尽了,又有什么价值呢,不过是一种消极的办法。最好还是希望别家也有臭虫,而竟发见了就更好。发见,这是积极的事业。哥仑布与爱迪生〔9〕,也不过有了发见或发明而已。
+
Haha liebe es liebe es liebe es!
 
   
 
   
  与其劳心劳力,不如玩跳舞,喝咖啡。外国也有的,巴黎就有许多跳舞场和咖啡店。
+
  爱青剑兮一个仇人自屠。
 
   
 
   
  •底•与•马•基•顿•乎〔10〕?——
+
Ai Qing Jianxi ein Feind, der sich selbst abschlachtet.
 
   
 
   
  •外•国•也•有•的!十月十九日。
+
  夥颐连翩兮多少一夫。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二十三日《申报•自由谈》。
+
 
 +
  Mann, wie oft muss ich das noch machen?
 
   
 
   
  〔2〕 甘地(M.Gandhi,1869—1948) 印度民族独立运动领袖。他提出“非暴力抵抗”口号,发起“不合作运动”,领导印度人民反抗当时统治印度的英国殖民政府。
+
  一夫爱青剑兮呜呼不孤。
 
   
 
   
  〔3〕 禁打外人的有希特拉 据一九三三年八月二十一日《申报》载:德国国社党冲锋队队员殴伤美国医生慕尔比希,希特勒出于外交需要,即派员赴美使馆道歉,并下令禁止冲锋队殴打外侨。
+
  Ein Ehemann liebt das Grüne Schwert Ruoxi ist nicht allein.
 
   
 
   
  〔4〕 狄•昆希(T.De Quincey,1785—1859) 英国散文家。曾服食鸦片;著有《一个吃鸦片的英国人的忏悔》,于一八二二年出版
+
  头换头兮两个仇人自屠。
 
   
 
   
  〔5〕 陀思妥夫斯基(_.M.`GQRGXYQ\JS,1821—1881) 通译陀斯妥耶夫斯基,俄国作家。主要作品有长篇小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。在他夫人的回忆录中曾谈到他赌博的事,并引有陀思妥耶夫斯基在一八七一年四月二十八日信中的话说:
+
  Kopf für Kopf schlachten sich Ruoxi zwei Feinde ab.
 
   
 
   
  “那个使我痛苦了十年的下流的幻想……消失了。我以前老是梦想赢钱,梦想得很厉害,很热烈,……赌博将我全身缚住了。……但是现在我要想到工作,我不再像以前那样夜夜梦想着赌博的结果了。”
+
  一夫则无兮爱乎呜呼!
 
   
 
   
  〔6〕 斯惠夫德(J.Swift,1667—1745) 通译斯威夫特,英国作家。著有《格列佛游记》等。鲁迅这里所说,似系另一英国作家、《鲁滨孙飘流记》的著者笛福(D.Defoe,约1660—1731)之误。一七○三年笛福曾为了一本讽刺教会的小册子《惩治不从国教者的捷径》,被英国政府逮捕,同年七月二十九日至三十一日,被罚在闹市带枷示众三天。
+
Ichifu, dann gibt es keine Liebe. Juhu!
 
   
 
   
  〔7〕 林白(C.A.Lindbergh,1902—1974) 美国飞行家,一九二七年五月首次驾机横渡大西洋,完成由纽约到巴黎的不着陆飞行,获空军预备队上校衔。一九三二年三月,他的儿子在纽约被绑匪绑去。
+
  爱乎呜呼兮呜呼阿呼,
 
   
 
   
  〔8〕 折冲樽俎 语出《晏子春秋•内篇杂上》。原指诸侯在会盟的宴席上制胜对方,后泛指外交谈判。
+
 Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi.
 
   
 
   
  〔9〕 哥仑布(C.Columbus,约1451—1506) 意大利探险家,美洲大陆的发现者。爱迪生,参看本卷第15页注〔4〕。
+
  阿呼呜呼兮呜呼呜呼!〔11〕
 
   
 
   
  〔10〕 迦勒底(Chaldaea) 古代西亚经济繁盛的奴隶制国家,又称新巴比伦王国。公元前六二六年建立,前五三八年为波斯人所灭。马基顿(Macedonia),通译马其顿,古代巴尔干半岛中部的奴隶制军事强国,约形成于公元前六世纪,前二世纪被罗马帝国吞并。
 
  
扑空〔1〕
+
  Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! [11]
 
 
  丰之余
 
 
   
 
   
  自从《自由谈》上发表了我的《感旧》和施蛰存先生的《〈庄子〉与〈文选〉》以后,《大晚报》〔2〕的《火炬》便在征求展开的讨论。首先征到的是施先生的一封信,题目曰《推荐者的立场》,注云“《庄子》与《文选》的论争”。
+
  三
 
   
 
   
  但施先生又并不愿意“论争”,他以为两个人作战,正如弧光灯下的拳击手,无非给看客好玩。这是很聪明的见解,我赞成这一肢一节。不过更聪明的是施先生其实并非真没有动手,他在未说退场白之前,早已挥了几拳了。挥了之后,飘然远引,倒是最超脱的拳法。现在只剩下一个我了,却还得回一手,但对面没人也不要紧,我算是在打“逍遥游”〔3〕。
+
Drei
 +
 
 +
  游山并不能使国王觉得有趣;加上了路上将有刺客的密报,更使他扫兴而还。那夜他很生气,说是连第九个妃子的头发,也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上,特别扭了七十多回,这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。
 +
 
 +
 Die Besichtigung des Berges amüsierte den König nicht; und die geheime Meldung, dass es auf dem Weg Attentäter geben würde, verdarb ihn noch mehr. In dieser Nacht war er wütend und sagte, dass sogar das Haar des neunten Gemahls nicht mehr so dunkel sei wie gestern. Zum Glück setzte sie sich auf sein königliches Knie und verdrehte es mehr als siebzig Mal, was die Falten zwischen den Brauen des Drachen allmählich linderte.
 +
 
 +
  午后,国王一起身,就又有些不高兴,待到用过午膳,简直现出怒容来。
 
   
 
   
  施先生一开首就说我加以“训诲”,而且派他为“遗少的一肢一节”。上一句是诬赖的,我的文章中,并未对于他个人有所劝告。至于指为“遗少的一肢一节”,却诚然有这意思,不过我的意思,是以为“遗少”也并非怎么很坏的人物。新文学和旧文学中间难有截然的分界,施先生是承认的,辛亥革命去今不过二十二年,则民国人中带些遗少气,遗老气,甚而至于封建气,也还不算甚么大怪事,更何况如施先生自己所说,“虽然不敢自认为遗少,但的确已消失了少年的活力”
+
 Sobald der König am Nachmittag aufstand, war er wieder etwas unzufrieden, und als er sein Mittagessen eingenommen hatte, zeigte er nur noch seinen Ärger.
 
   
 
   
  的呢,过去的余气当然要有的。但是,只要自己知道,别人也知道,能少传授一点,那就好了。
+
  “唉唉!无聊!”他打一个大呵欠之后,高声说。上自王后,下至弄臣,看见这情形,都不觉手足无措。白须老臣的讲道,矮胖侏儒〔12〕的打诨,王是早已听厌的了;近来便是走索,缘竿,抛丸,倒立,吞刀,吐火等等奇妙的把戏,也都看得毫无意味。他常常要发怒;一发怒,便按着青剑,总想寻点小错处,杀掉几个人。
 
   
 
   
  我早经声明,先前的文字是并非专为他个人而作的,而且自看了《〈庄子〉与〈文选〉》之后,则连这“一肢一节”也已经疏远。为什么呢,因为在推荐给青年的几部书目上,还题出着别一个极有意味的问题:其中有一种是《颜氏家训》〔4〕。
+
"Igitt igitt! Langweilig!" sagte er mit lauter Stimme, nach einem großen Gähnen. Der König und die Königin und alle Minister waren ratlos, als sie das sahen. Der König war schon lange der Predigten der alten, weißbärtigen Minister und der Gags des kleinen, dicken Zwergs[12] überdrüssig geworden; und in letzter Zeit hatte er keinen Sinn mehr in so wunderbaren Kunststücken wie dem Gehen des Seils, dem Rand des Pfahls, dem Werfen des Kügelchens, dem Umdrehen, dem Verschlucken des Schwertes, dem Feuerspucken und so weiter gesehen. Er war oft wütend, und wenn er wütend war, drückte er sein grünes Schwert und versuchte, einen kleinen Fehler zu finden und einige Leute zu töten.
 
   
 
   
  这《家训》的作者,生当乱世,由齐入隋,一直是胡势大张的时候,他在那书里,也谈古典,论文章,儒士似的,却又归心于佛,而对于子弟,则愿意他们学鲜卑语,弹琵琶,以服事贵人——胡人。这也是庚子义和拳〔5〕败后的达官,富翁,巨商,士人的思想,自己念佛,子弟却学些“洋务”,使将来可以事人:便是现在,抱这样思想的人恐怕还不少。而这颜氏的渡世法,竟打动了施先生的心了,还推荐于青年,算是“道德修养”。他又举出自己在读的书籍,是一部英文书和一部佛经〔6〕,正为“鲜卑语”和《归心篇》〔7〕写照。只是现代变化急速,没有前人的悠闲,新旧之争,又正剧烈,一下子看不出什么头绪,他就也只好将先前两代的“道德”,并萃于一身了。假使青年,中年,老年,有着这颜氏式道德者多,则在中国社会上,实是一个严重的问题,有荡涤的必要。自然,这虽为书目所引起,问题是不专在个人的,这是时代思潮的一部。但因为连带提出,表面上似有太关涉了某一个人之观,我便不敢论及了,可以和他相关的只有“劝人看《庄子》《文选》了”八个字,对于个人,恐怕还不能算是不敬的。但待到看了《〈庄子〉与〈文选〉》,却实在生了一点不敬之心,因为他辩驳的话比我所豫料的还空虚,但仍给以正经的答复,那便是《感旧以后》(上)。
+
  偷空在宫外闲游的两个小宦官,刚刚回来,一看见宫里面大家的愁苦的情形,便知道又是照例的祸事临头了,一个吓得面如土色;一个却像是大有把握一般,不慌不忙,跑到国王的面前,俯伏着,说道:
 +
 
 +
 Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.
 +
 
 +
 
 +
  “奴才刚才访得一个异人,很有异术,可以给大王解闷,因此特来奏闻。”
 
   
 
   
  然而施先生的写在看了《感旧以后》(上)之后的那封信,却更加证明了他和我所谓“遗少”的疏远。他虽然口说不来拳击,那第一段却全是对我个人而发的。现在介绍一点在这里,并且加以注解。
+
 "Der Lakai hat gerade einen Fremden mit einer ganz besonderen Fähigkeit besucht, die die Langeweile des Königs lindern kann, deshalb ist er gekommen, um davon zu berichten."
 
   
 
   
  施先生说:“据我想鹄矗扒嗄昕葱率樽匀槐热八强淳墒槟芄欢嗷竦靡恍┤褐凇!?这是说,劝青年看新书的,并非为了青年,倒是为自己要多获些群众。
+
  “什么?!”王说。他的话是一向很短的。
 
   
 
   
  施先生说:“我想借贵报的一角篇幅,将……书目改一下:
+
"Was?!" König sagte. Seine Worte waren die immer kurzen.
 
   
 
   
  我想把《庄子》与《文选》改为鲁迅先生的《华盖集》正续编及《伪自由书》。我想,鲁迅先生为当代‘文坛老将’,他的著作里是有着很广大的活字汇的,而且据丰之余先生告诉我,鲁迅先生文章里的确也有一些从《庄子》与《文选》里出来的字眼,譬如‘之乎者也’之类。这样,我想对于青年人的效果也是一样的。”这一大堆的话,是说,我之反对推荐《庄子》与《文选》,是因为恨他没有推荐《华盖集》正续编与《伪自由书》的缘故。
+
  “那是一个黑瘦的,乞丐似的男子。穿一身青衣,背着一个圆圆的青包裹;嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏,空前绝后,举世无双,人们从来就没有看见过;一见之后,便即解烦释闷,天下太平。但大家要他玩,他却又不肯。说是第一须有一条金龙,第二须有一个金鼎。……”
 +
 
 +
 Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.
 +
 
 
   
 
   
  施先生说:“本来我还想推荐一二部丰之余先生的著作,可惜坊间只有丰子恺〔8〕先生的书,而没有丰之余先生的书,说不定他是像鲁迅先生印珂罗版木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列,我很惭愧我的孤陋寡闻,未能推荐矣。”这一段话,有些语无伦次了,好像是说:我之反对推荐《庄子》与《文选》,是因为恨他没有推荐我的书,然而我又并无书,然而恨他不推荐,可笑之至矣。
+
  “金龙?我是的。金鼎?我有。”
 
   
 
   
  这是“从国文教师转到编杂志”,劝青年去看《庄子》与《文选》,《论语》,《孟子》〔9〕,《颜氏家训》的施蛰存先生,看了我的《感旧以后》(上)一文后,“不想再写什么”而终于写出来了的文章,辞退做“拳击手”,而先行拳击别人的拳法。
+
"Goldener Drache"? Ich bin. Das Goldene Dreibein? Ich schon."
 
   
 
   
  但他竟毫不提主张看《庄子》与《文选》的较坚实的理由,毫不指出我那《感旧》与《感旧以后》(上)两篇中间的错误,他只有无端的诬赖,自己的猜测,撒娇,装傻。几部古书的名目一撕下,“遗少”的肢节也就跟着渺渺茫茫,到底是现出本相:明明白白的变了“洋场恶少”了。
+
  “奴才也正是这样想。……”
 
   
 
   
  十月二十日。
+
  "Das ist genau das, was der Lakai dachte. ……"
 
   
 
   
  备考:
+
  “传进来!”
 +
 
 +
  "Gib es rein!"
 
   
 
   
  推荐者的立场 施蛰存
 
 
   
 
   
  ——《庄子》与《文选》之论争我在贵报向青年推荐了两部旧书,不幸引起了丰之余先生的训诲,把我派做“遗少中的一肢一节”。自从读了他老人家的《感旧以后》(上)一文后,我就不想再写什么,因为据我想起来,劝新青年看新书自然比劝他们看旧书能够多获得一些群众。丰之余先生毕竟是老当益壮,足为青年人的领导者。至于我呢,虽然不敢自认为遗少,但的确已消失了少年的活力,在这万象皆秋的环境中,即使丰之余先生那样的新精神,亦已不够振拔我的中年之感了。所以,我想借贵报一角篇幅,将我在九月二十九日贵报上发表的推荐给青年的书目改一下:我想把《庄子》与《文选》改为鲁迅先生的《华盖集》正续编及《伪自由书》。我想,鲁迅先生为当代“文坛老将”,他的著作里是有着很广大的活字汇的,而且据丰之余先生告诉我,鲁迅先生文章里的确也有一些从《庄子》与《文选》里出来的字眼,譬如“之乎者也”之类。
+
  话声未绝,四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后,下至弄臣,个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷,天下太平;即使玩不成,这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸,他们只要能挨到传了进来的时候就好了。
 
   
 
   
  这样,我想对于青年人的效果也是一样的。本来我还想推荐一二部丰之余先生的著作,可惜坊间只有丰子恺先生的书,而没有丰之余先生的书,说不定他是像鲁迅先生印珂罗版木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列,我很惭愧我的孤陋寡闻,未能推荐矣。
+
 
 +
  Bevor die Worte ausgesprochen waren, folgten die vier Krieger dem jungen Eunuchen im Galopp nach draußen. Von der Königin bis hinunter zu den Höflingen, alle waren überglücklich. Sie waren alle bereit, diesen Trick zu spielen, um ihren Kummer und ihre Langeweile zu lindern, und die Welt würde in Frieden sein; selbst wenn sie ihn nicht spielen könnten, würden sie den bettlerähnlichen schwarzen und dünnen Mann dieses Mal leiden lassen, solange sie bis zu dem Zeitpunkt überleben könnten, an dem sie hineingelassen würden.
 
   
 
   
  此外,我还想将丰之余先生介绍给贵报,以后贵报倘若有关于征求意见之类的计划,大可设法寄一份表格给丰之余先生,我想一定能够供给一点有价值的意见的。
+
  并不要许多工夫,就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官,后面是四个武士,中间夹着一个黑色人。待到近来时,那人的衣服却是青的,须眉头发都黑;瘦得颧骨,眼圈骨,眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时,果然看见背上有一个圆圆的小包袱,青色布,上面还画上一些暗红色的花纹。
 
   
 
   
  不过,如果那征求是与“遗少的一肢一节”有关系的话,那倒不妨寄给我。
+
Es dauerte nicht lange, da sahen wir sechs Männer, die sich der goldenen Treppe näherten. Zuerst waren die Eunuchen, gefolgt von vier Kriegern, und in der Mitte war ein schwarzer Mann. Als sie näher kamen, war die Kleidung des Mannes grün, sein Bart und seine Haare waren schwarz; er war so dünn, dass seine Wangenknochen, Augenknochen und Augenbrauenknochen alle hoch herausragten. Als er respektvoll niederkniete und sich bückte, sah er auf dem Rücken ein kleines, rundes Bündel aus grünem Stoff, auf das einige dunkelrote Blumen gemalt waren.
 
   
 
   
  看见昨天的贵报,知道你预备将这桩公案请贵报的读者来参加讨论。我不知能不能请求你取销这个计划。我常常想,两个人在报纸上作文字战,其情形正如弧光灯下的拳击手,而报纸编辑正如那赶来赶去的瘦裁判,读者呢,就是那些在黑暗里的无理智的看客。瘦裁判总希望拳击手一回合又一回合地打下去,直到其中的一个倒了下来,One,Two,Three……站不起来,于是跑到那喘着气的胜者身旁去,举起他的套大皮手套的膀子,高喊着“Mr.X Win the Champion.”你试想想看,这岂不是太滑稽吗?现在呢,我不幸而自己做了这两个拳击手中间的一个,但是我不想为了瘦裁判和看客而继续扮演这滑稽戏了。并且也希望你不要做那瘦裁判。你不看见今天《自由谈》上止水先生的文章中引着那几句俗语吗?“舌头是扁的,说话是圆的”,难道你以为从读者的讨论中会得有真是非产生出来呢?
+
  “奏来!”王暴躁地说。他见他家伙简单,以为他未必会玩什么好把戏。
 
   
 
   
  施蛰存。十月十八日。
+
"Spiel es!" Der König sagte mürrisch. Er sah die Schlichtheit des Kerls und dachte, dass er vielleicht keine guten Tricks drauf hat.
 
   
 
   
  十月十九日,《大晚报》《火炬》。
+
  “臣名叫宴之敖者〔13〕;生长汶汶乡〔14〕。少无职业;晚遇明师,教臣把戏,是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽炭〔15〕煎熬。于是放下孩子的头去,一到水沸,这头便随波上下,跳舞百端,且发妙音,欢喜歌唱。这歌舞为一人所见,便解愁释闷,为万民所见,便天下太平。”
 
   
 
   
  《扑空》正误 丰之余
+
 
 +
  "Mein Name ist Banzhi Ao [13]; ich bin im Wenwen Township [14] aufgewachsen. Als junger Mann hatte er keine Beschäftigung; später traf er einen weisen Lehrer, der ihn lehrte, einen Trick als Kopf eines Kindes zu spielen. Dieser Trick kann nicht von einer Person gespielt werden; man muss ein goldenes Räuchergefäß vor den goldenen Drachen stellen, es mit Wasser füllen und mit Tierkohlen braten [15]. Dann legte er den Kopf des Kindes hin, und als das Wasser kochte, ging der Kopf mit den Wellen auf und ab und tanzte hundertmal und machte einen wunderbaren Ton und sang vor Freude. Und wenn das Lied und der Tanz von einem Menschen gesehen wurde, linderte es den Kummer und vertrieb die Langeweile; und wenn es von allen Menschen gesehen wurde, gab es Frieden in der Welt."
 
   
 
   
  氏家训》之处,仅凭记忆,后来怕有错误,设法觅得原书来查了一查,发见对于颜之推的记述,是我弄错了。其《教子篇》云:“齐朝有一士大夫,尝谓吾曰:我有一儿,年已十七,颇晓书疏,教其鲜卑语,及弹琵琶,稍欲通解,以此伏事公卿,无不宠爱,亦要事也。吾时册而不答。异哉此人之教子也。若由此业,自致卿相,亦不愿汝曹为之。”
+
  “玩来!”王大声命令说。
 +
 
 +
  "Spiel komm!" Der König befahl lautstark.
 
   
 
   
  然则齐士的办法,是庚子以后官商士绅的办法,施蛰存先生却是合齐士与颜氏的两种典型为一体的,也是现在一部分的人们的办法,可改称为“北朝式道德”,也还是社会上的严重的问题。
+
  并不要许多工夫,一个煮牛的大金鼎便摆在殿外,注满水,下面堆了兽炭,点起火来。那黑色人站在旁边,见炭火一红,便解下包袱,打开,两手捧出孩子的头来,高高举起。那头是秀眉长眼,皓齿红唇;脸带笑容;头发蓬松,正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈,便伸手擎到鼎上,动着嘴唇说了几句不知什么话,随即将手一松,只听得扑通一声,坠入水中去了。水花同时溅起,足有五尺多高,此后是一切平静。
 
   
 
   
  对于颜氏,本应该十分抱歉的,但他早经死去了,谢罪行否都不相干,现在只在这里对于施先生和读者订正我的错误。
+
 
 +
  Es brauchte nicht viel Arbeit, aber ein großes goldenes Gefäß zum Sieden von Vieh wurde außerhalb des Tempels aufgestellt, mit Wasser gefüllt, und die Holzkohle des Tieres wurde darunter aufgeschichtet und angezündet. Der Schwarze stand daneben, und als er sah, dass die Kohlen rot waren, nahm er sein Bündel ab, öffnete es und hielt den Kopf des Kindes in beiden Händen in die Höhe. Der Kopf hatte lange, schöne Augenbrauen und rote Lippen; sein Gesicht war lächelnd; sein Haar war flauschig, wie ein Hauch von grünem Rauch. Der schwarze Mann hielt sie und drehte sie in alle Richtungen, dann griff er nach dem Stativ und sagte ein paar Worte mit den Lippen, dann ließ er die Hand los, hörte ein flatterndes Geräusch und fiel ins Wasser. Das Wasser spritzte gleichzeitig hoch, mehr als fünf Fuß hoch, und danach war alles ruhig.
 
   
 
   
  十月二十五日。
+
  许多工夫,还无动静。国王首先暴躁起来,接着是王后和妃子,大臣,宦官们也都有些焦急,矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑,便觉自己受愚,回顾武士,想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。
 
   
 
   
  突  围 施蛰存
+
 
 +
  Es gab viel Arbeit, aber keine Bewegung. Erst wurde der König wütend, dann die Königin und ihre Gemahlin, die Minister und die Eunuchen waren alle ein wenig unruhig, und die kleinen, dicken Zwerge hatten angefangen zu grinsen. Als der König ihr Hohngelächter sah, fühlte er sich getäuscht, und als er zu den Kriegern zurückblickte, wollte er ihnen befehlen, den betrügerischen Hirten in den Viehtopf zu werfen und ihn zu kochen.
 
   
 
   
  (八)对于丰之余先生,我的确曾经“打了几拳”,
+
  但同时就听得水沸声;炭火也正旺,映着那黑色人变成红黑,如铁的烧到微红。王刚又回过脸来,他也已经伸起两手向天,眼光向着无物,舞蹈着,忽地发出尖利的声音唱起歌来:
 +
 
 +
 Aber gleichzeitig hörte man das Geräusch von kochendem Wasser; und die Kohlen wüteten und spiegelten den schwarzen Mann, der rot und schwarz wurde, so wie Eisen leicht rot brennt. Der König wandte gerade sein Gesicht wieder zurück, und auch er hatte beide Hände zum Himmel emporgestreckt, und sein Blick war auf das Nichts gerichtet, tanzte und sang plötzlich mit schriller Stimme
 
   
 
   
  这也许会成为我毕生的遗憾。但是丰先生作《扑空》,其实并未“空”,还是扑的我,站在丰先生那一方面(或者说站在正邪说那方面)的文章却每天都在“剿”我,而我却真有“一个人的受难”之感了。
 
 
   
 
   
  但是,从《扑空》一文中我发现了丰先生作文的逻辑,他说“我早经声明,先前的文字并非专为他个人而发的”。
+
  哈哈爱兮爱乎爱乎!
 +
 
 +
Haha liebe es liebe es liebe es!
 
   
 
   
  但下文却有“因为他辩驳的话比我所预料的还空虚”。不专为我而发,但已经预料我会辩驳,这又该作何解?
+
  爱兮血兮兮谁乎独无。
 
   
 
   
  因为被人“指摘”了,我也觉得《庄子》与《文选》这两本书诚有不妥处,于是在给《大晚报》编辑的信里,要求他许我改两部新文学书,事实确是如此的。我并不说丰先生是恨我没有推荐这两部新文学书而“反对《庄子》与《文选》”的,而丰先生却说我存着这样的心思,这又岂是“有伦次”的话呢?
+
  Liebe und Blut und wer ist allein ohne.
 
   
 
   
  丰先生又把话题搭到《颜氏家训》,又搭到我自己正在读的两本书,并为一谈,说推荐《颜氏家训》是在教青年学鲜卑语,弹琵琶,以服事贵人,而且我还以身作则,在读一本洋书;说颜之推是“儒士似的,却又归心于佛”,因而我也看一本佛书;从丰先生的解释看起来,竟连我自己也失笑了,天下事真会这样巧!
+
  民萌冥行兮一夫壶卢。
 +
 
 +
Minmeng meditiert Ruoxi Yifu potlu.
 +
 
 +
  彼用百头颅,千头颅兮用万头颅!
 +
 
 +
 Er verwendet hundert Totenköpfe, tausend Totenköpfe und zehntausend Totenköpfe!
 
   
 
   
  我明明记得,《颜氏家训》中的确有一个故事,说有人教子弟学鲜卑语,学琵琶,但我还记得底下有一句:
+
  我用一头颅兮而无万夫。
 
   
 
   
  “亦不愿汝曹为之”,可见颜之推并不劝子弟读外国书。今天丰先生有“正误”了,他把这故事更正了之后,却说:
+
 Ich benutze einen Kopf und keine zehntausend Männer.
 
   
 
   
  “施蛰存先生却是合齐士与颜氏的两种典型为一体的。”
+
  爱一头颅兮血乎呜呼!
 +
 
 +
 Ich liebe einen Kopf voller Blut!
 
   
 
   
  这个,我倒不懂了,难道我另外还介绍过一本该“齐士”的著作给青年人吗?如果丰先生这逻辑是根据于“自己读外国书即劝人学鲜卑语”,那我也没话可说了。
+
  血乎呜呼兮呜呼阿呼,
 
   
 
   
  丰先生似乎是个想为儒家争正统的人物,不然何以对于颜之推受佛教影响如此之鄙薄呢?何以对于我自己看一本《释迦传》如此之不满呢?这里,有两点可以题出来:(一)《颜氏家训》一书之价值是否因《归心篇》而完全可以抹杀?况且颜氏虽然为佛教张目,但他倒并不鼓吹出世,逃避现实,他也不过列举佛家与儒家有可以并行不悖之点,而采佛家报应之说,以补儒家道德教训之不足,这也可以说等于现在人引《圣经》或《可兰经》中的话一样。(二)我看一本《佛本行经》,其意义也等于看一本《谟罕默德传》或《基督传》,既无皈佛之心,更无劝人学佛之行,而丰先生的文章却说是我的“渡世法”,妙哉言乎,我不免取案头的一本某先生舍金上梓的《百喻经》而引为同志矣。
+
 Blut ist ooh-ooh-ooh-ah-ooh.
 
   
 
   
  我以前对于丰先生,虽然文字上有点太闹意气,但的确还是表示尊敬的,但看到《扑空》这一篇,他竟骂我为“洋场恶少”了,切齿之声俨若可闻,我虽“恶”,却也不敢再恶到以相当的恶声相报了。我呢,套一句现成诗:“十年一觉文坛梦,赢得洋场恶少名”,原是无足重轻,但对于丰先生,我想该是会得后悔的。今天读到《〈扑空〉正误》,则又觉得丰先生所谓“无端的诬赖,自己的猜测,撒娇,装傻”,又正好留着给自己“写照”了。
+
  阿呼呜呼兮呜呼呜呼!
 
   
 
   
  (附注)《大晚报》上那两个标题并不是我自己加的,我并无“立场”,也并不愿意因我之故而使《庄子》与《文选》这两部书争吵起来。
+
Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu!
 
   
 
   
  右答丰之余先生。(二十七日)。
+
  随着歌声,水就从鼎口涌起,上尖下广,像一座小山,但自水尖至鼎底,不住地回旋运动。那头即似水上上下下,转着圈子,一面又滴溜溜自己翻筋斗,人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时,突然变了逆水的游泳,打旋子夹着穿梭,激得水花向四面飞溅,满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声,用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下,又不耐痛,终于免不得出声叫苦了。
 +
 
 +
Mit dem Lied, steigt das Wasser aus dem Mund des Stativs, die Spitze der Spitze und dem Boden des Stativs, wie ein kleiner Berg, aber von der Spitze des Wassers auf den Boden des Stativs, kann nicht aufhören, die kreisende Bewegung. Der Kopf, der wie das Wasser auf und ab, Drehen im Kreis, und eine Seite des Schlupfes und drehen Purzelbäume, können die Menschen immer noch vage sehen seine spielerische Lächeln. Nach einiger Zeit ging er plötzlich dazu über, gegen das Wasser zu schwimmen, zu wirbeln und zu weben und das Wasser so zu rühren, dass es in alle Richtungen spritzte und den Hof mit einem Hitzeschauer besprengte. Ein Zwerg kläffte plötzlich auf und fasste sich mit der Hand an die Nase. Er hatte das Pech, sich am heißen Wasser zu verbrühen, und war so schmerzunempfindlich, dass ihm ein Schrei der Verzweiflung erspart blieb.
 
   
 
   
  十月三十一行,十一月一日,《自由谈》。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二十三、二十四日《申报•自由谈》。
+
  黑色人的歌声才停,那头也就在水中央停住,面向王殿,颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久,才慢慢地上下抖动;从抖动加速而为起伏的游泳,但不很快,态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝,忽然睁大眼睛,漆黑的眼珠显得格外精采,同时也开口唱起歌来:
 
   
 
   
  〔2〕 《大晚报》 参看本卷第24页注〔4〕。该报自一九三三年四月起,增出《火炬》副刊,由崔万秋主编。
+
 Erst als der Gesang des schwarzen Mannes verstummte, blieb auch der Kopf mitten im Wasser stehen, mit Blick auf den Königssaal, und die Farbe wurde zurückhaltend. Es gab mehr als zehn Momente auf diese Weise, bevor es langsam auf und ab zitterte; es beschleunigte sich vom Zittern zum wellenförmigen Schwimmen, aber nicht sehr schnell, mit einer anmutigen Haltung. Nachdem sie dreimal hoch und tief um den Rand des Wassers geschwommen waren, öffneten sich plötzlich die Augen weit, und ihre Dunkelheit erschien außerordentlich leuchtend, und gleichzeitig öffneten sie den Mund und sangen.
 
   
 
   
  〔3〕 “逍遥游” 原为《庄子》书中的篇名,这里是借用。
+
  王泽流兮浩洋洋;
 
   
 
   
  〔4〕 《颜氏家训》 北齐颜之推著。颜本为南朝梁人,后投奔鲜卑族政权北齐。隋初,太子召为学士。他生活的时代,正是经过五胡之乱,鲜卑族居统治地位的时期。
+
  克服怨敌,怨敌克服兮,赫兮强!
 
   
 
   
  〔5〕 义和拳 即义和团,清末我国北方农民和手工业者武装反对帝国主义的自发的群众组织。一九○○年(庚子)曾英勇抗击八国联车的侵略,后来在帝国主义和清政府的联合镇压下遭到失败。
+
  宇宙有穷止兮万寿无疆。
 
   
 
   
  〔6〕 施蛰存在《大晚报》征求答案的表格“目下所读之书”栏内,填了一部《文学批评之原理》(英国李却兹著)和一部《佛本行经》。
+
  幸我来也兮青其光!
 
   
 
   
  〔7〕 《归心篇》 是《颜氏家训》中的一篇。主旨在说明“内(佛)外(儒)两教,本为一体”,而对一些人加于佛教的批评和怀疑作种种解释,篇末并举有因果报应的例子数条。参看本篇“备考”《突围》。
+
  青其光兮永不相忘。
 
   
 
   
  〔8〕 丰子恺(1898—1975) 浙江桐乡人,美术家、散文家。
+
  异处异处兮堂哉皇!
 
   
 
   
  〔9〕 《孟子》 儒家经典,是记载战国中期儒家代表人物孟轲的言行的书,由他的弟子纂辑而成。
+
  堂哉皇哉兮嗳嗳唷,
 
 
答“兼示”〔1〕
 
 
 
  丰之余
 
 
   
 
   
  前几天写了一篇《扑空》之后,对于什么“《庄子》与《文选》”之类,本也不想再说了。第二天看见了《自由谈》上的施蛰存先生《致黎烈文先生书》,也是“兼示”我的,就再来说几句。因为施先生驳复我的三项,我觉得都不中肯——(一)施先生说,既然“有些新青年可以有旧思想,有些旧形式也可以藏新内容”,则像他似的“遗少之群中的一肢一节”的旧思想也可以存而不论,而且写《庄子》那样的古文也不妨了。自然,倘要这样写,也可以说“不妨”的,宇宙决不会因此破灭。但我总以为现在的青年,大可以不必舍白话不写,却另去熟读了《庄子》,学了它那样的文法来写文章。
+
  嗟来归来,嗟来陪来兮青其光!
 
   
 
   
  至于存而不论,那固然也可以,然而论及又有何妨呢?施先生对于青年之文法拙直,字汇少,和我的《感旧》,不是就不肯“存而不论”么?
+
Wang Ze Liu Ruoxi Hao Yang.
 
   
 
   
  (二)施先生以为“以词取士”,和劝青年看《庄子》与《文选》有“强迫”与“贡献”之分,我的比例并不对。但我不知道施先生做国文教员的时候,对于学生的作文,是否以富有《庄子》文法与《文选》字汇者为佳文,转为编辑之后,也以这样的作品为上选?假使如此,则倘作“考官”,我看是要以《庄子》与《文选》取士的。
+
  Überwindung von Missständen, Überwindung von Missständen, Herkules stark!
 
   
 
   
  (三)施先生又举鲁迅的话,说他曾经说过:一,“少看中国书,其结果不过不能作文而已。”〔2〕可见是承认了要能作文,该多看中国书;二,“……我以为倘要弄旧的呢,倒不如姑且靠着张之洞的《书目答问》去摸门径去。”就知道没有反对青年读古书过。这是施先生忽略了时候和环境。他说一条的那几句的时候,正是许多人大叫要作白话文,也非读古书不可之际,所以那几句是针对他们而发的,犹言即使恰如他们所说,也不过不能作文,而去读古书,却比不能作文之害还大。至于二,则明明指定着研究旧文学的青年,和施先生的主张,涉及一般的大异。倘要弄中国上古文学史,我们不是还得看《易经》与《书经》〔3〕么?
+
  Das Universum hat ein Ende und alles Leben ist grenzenlos.
 
   
 
   
  其实,施先生说当他填写那书目的时候,并不如我所推测那样的严肃,我看这话倒是真实的。我们试想一想,假如真有这样的一个青年后学,奉命惟谨,下过一番苦功之后,用了《庄子》的文法,《文选》的语汇,来写发挥《论语》《孟子》和《颜氏家训》的道德的文章,“这岂不是太滑稽吗”?
+
  Ich bin froh, dass ich hier bin. - Grünes Licht!
 
   
 
   
  然而我的那篇《怀旧》是严肃的。我并非为要“多获群众”,也不是因为恨施先生没有推荐《华盖集》正续编及《伪自由书》;更不是别有“动机”,例如因为做学生时少得了分数,或投稿时被没收了稿子,现在就借此来报私怨。
+
  Ergrüne sein Licht und vergiss es nie.
 
   
 
   
  十月二十一日。
+
  Ein anderer Ort ist ein anderer Ort!
 
   
 
   
  备考:
+
  Der Geschmack ist so königlich.
 
   
 
   
  致黎烈文先生书 施蛰存——兼示丰之余先生
+
  Verachtung kehrt zurück, Verachtung begleitet grün ihr Licht!
 
   
 
   
  烈文兄:
+
  头忽然升到水的尖端停住;翻了几个筋斗之后,上下升降起来,眼珠向着左右瞥视,十分秀媚,嘴里仍然唱着歌:
 +
 
 +
 Der Kopf erhob sich plötzlich und blieb an der Spitze des Wassers stehen; nach einigen Purzelbäumen hob und senkte er sich auf und ab, die Augen blickten auffällig nach rechts und links, und immer noch hatte er ein Lied auf den Lippen: der
 
   
 
   
  那天电车上匆匆一晤,我因为要到民九社书铺去买一本看中意了的书,所以在王家沙下车了。但那本书终于因价钱不合,没有买到,徒然失去了一个与你多谈一刻的机会,甚怅怅。
 
 
   
 
   
  关于“《庄子》与《文选》”问题,我决不再想说什么话。本来我当时填写《大晚报》编辑部寄来的那张表格的时候,并不含有如丰先生的意见所看出来的那样严肃。我并不说每一个青年必须看这两部书,也不是说每一个青年只要看这两部书,也并不是说我只有这两部书想推荐。大概报纸副刊的编辑,想借此添一点新花样,而填写者也大都是偶然觉得有什么书不妨看看,就随手写下了。早知这一写竟会闯出这样大的文字纠纷来,即使《大晚报》副刊编者崔万秋先生给我磕头我也不肯写的。
+
  阿呼呜呼兮呜呼呜呼,
 
   
 
   
  今天看见《涛声》第四十期上有一封曹聚仁先生给我的信,最后一句是:“没有比这两部书更有利于青年了吗?
+
  爱乎呜呼兮呜呼阿呼!
 
   
 
   
  敢问。”这一问真问得我啼笑皆非了。(曹聚仁先生的信态度很真挚,我将有一封复信给他,也许他会得刊在《涛声》上,我希望你看一看。)
+
  血一头颅兮爱乎呜呼。
 
   
 
   
  对于丰之余先生我也不愿再冒犯他,不过对于他在《感旧》(上)那一篇文章里三点另外的话觉得还有一点
+
  我用一头颅兮而无万夫!
 
   
 
   
  意见——
+
  彼用百头颅,千头颅……
+
 
  (一)丰先生说:“有些新青年可以有旧思想,有些旧形式也可以藏新内容。”是的,新青年尚且可以有旧思想,那么像我这种“遗少之群中的一肢一节”之有旧思想似乎也可以存而不论的了。至于旧形式也可以藏新内容,则似乎写《庄子》那样的古文也不妨,只要看它的内容如何罢了。
+
 
 +
  Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu.
 
   
 
   
  (二)丰先生说不懂我劝青年看《庄子》与《文选》与做了考官以词取士有何分界,这其实是明明有着分界的。前者是以一己的意见供献给青年,接受不接受原在青年的自由;后者却是代表了整个阶级(注:做官的阶级也),几乎是强迫青年全体去填词了。(除非这青年不想做官。)
+
  Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi!
 
   
 
   
  (三)说鲁迅先生的文章是从《庄子》与《文选》中来的,这确然是滑稽的,我记得我没有说过那样的话。我的文章里举出鲁迅先生来作例,其意只想请不反对青年从古书求得一点文学修养的鲁迅先生来帮帮忙。鲁迅先生虽然一向是劝青年多读外国书的,但这是他以为从外国书中可以训练出思想新锐的青年来;至于像我那样给青年从做文章(或说文学修养)上着想,则鲁迅先生就没有反对青年读古书过。举两个证据来罢:一,“少看中国书,其结果不过不能作文而已。”(见北新版《华盖集》第四页。)这可见鲁迅先生也承认要能作文,该多看中国书了。而这所谓中国书,从上文看来,似乎并不是指的白话文书。二,“我常被询问,要弄文学,应该看什么书?……我以为倘要弄旧的呢,倒不如姑且靠着张之洞的《书目答问》去摸门径去。”(见北新版《而已集》第四十五页。)
+
  Blut ein Kopf Ruoxi Aihuo.
 
   
 
   
  现在,我想我应该在这里“带住”了,我曾有一封信给《大晚报》副刊的编者,为了尊重丰之余先生的好意,我曾请求允许我换两部书介绍给青年。除了我还写一封信给曹聚仁先生之外,对于这“《庄子》与《文选》”的问题我没有要说的话了。我曾经在《自由谈》的壁上,看过几次的文字争,觉得每次总是愈争愈闹意气,而离本题愈远,甚至到后来有些参加者的动机都是可以怀疑的,我不想使自己不由自主地被卷入漩涡,所以我不再说什么话了。昨晚套了一个现成偈语:
+
  Ich benutze einen Kopf und keinen anderen!
 
   
 
   
  此亦一是非 彼亦一是非唯无是非观 庶几免是非倘有人能写篆字者乎?颇想一求法挥,张之素壁。
+
  Er verwendet hundert Köpfe, tausend Köpfe. ……
 
   
 
   
  施蛰存上(十九日)。
 
 
   
 
   
  十月二十日,《申报》《自由谈》。
+
  唱到这里,是沉下去的时候,但不再浮上来了;歌词也不能辨别。涌起的水,也随着歌声的微弱,渐渐低落,像退潮一般,终至到鼎口以下,在远处什么也看不见。
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二十六日《申报•自由谈》。
+
Hier ist das Lied untergegangen, kommt aber nicht mehr hoch; und die Worte sind nicht zu erkennen. Das Wasser, das mit dem leisen Klang des Liedes ebenfalls gestiegen war, senkte sich allmählich, wie eine Ebbe, und erreichte schließlich die Mündung des Dreibeins, wo in der Ferne nichts mehr zu sehen war.
 
   
 
   
  〔2〕 “少看中国书”二句见《华盖集•青年必读书》。
+
  “怎了?”等了一会,王不耐烦地问。
 
   
 
   
  〔3〕 《易经》 又名《周易》,儒家经典,古代记载占卜的书。
+
"Was ist los?" fragte King ungeduldig, nachdem er einen Moment gewartet hatte.
 
   
 
   
  其中卦辞、爻辞部分,可能萌芽于殷周之际。《书经》,又名《尚书》,儒家经典,我国上古历史文件的汇编。
+
  “大王,”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞,不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来,因为作团圆舞必须在鼎底里。”
  
中国文与中国人〔1〕
 
  
  余铭
+
  "Großer König", sagte der schwarze Mann, halb kniend. "Er macht den erstaunlichsten Wiedervereinigungstanz im Boden des Stativs und kann nicht gesehen werden, wenn er nicht in der Nähe ist. Ich habe auch keinen Zauber, um ihn hochkommen zu lassen, denn für den Wiedervereinigungstanz muss man sich im unteren Teil des Dreibeins befinden."
 +
 
   
 
   
  最近出版了一本很好的翻译:高本汉著的《中国语和中国文》。高本汉〔2〕先生是个瑞典人,他的真姓是珂罗倔伦(Karlgren)。他为什么“贵姓”高呢?那无疑的是因为中国化了。他的确对于中国语文学有很大的供献。
+
  王站起身,跨下金阶,冒着炎热立在鼎边,探头去看。只见水平如镜,那头仰面躺在水中间,两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时,他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识,却又一时记不起是谁来。刚在惊疑,黑色人已经掣出了背着的青色的剑,只一挥,闪电般从后项窝直劈下去,扑通一声,王的头就落在鼎里了。
 
   
 
   
  但是,他对于中国人似乎更有研究,因此,他很崇拜文言,崇拜中国字,以为对中国人是不可少的。
+
 
 +
  Der König stand auf, trat die goldenen Stufen hinunter, stellte sich in der Hitze neben das Stativ und tastete sich vor, um zu sehen. Er sah, dass die Ebene wie ein Spiegel war, und der Kopf lag auf dem Rücken in der Mitte des Wassers, wobei beide Augen direkt in sein Gesicht schauten. Als der Blick des Königs sein Gesicht erreichte, lächelte er süßlich. Das Lächeln gab dem König ein Gefühl von Déjà-vu, aber für einen Moment konnte er sich nicht erinnern, wer es war. Der schwarze Mann hatte bereits das grüne Schwert gezogen, das er bei sich trug, und mit einem einzigen Schwung schlug er wie ein Blitz von hinten in den Nacken, und mit einem dumpfen Aufprall fiel der Kopf des Königs in den Dreifuß.
 
   
 
   
  他说:“近来——按高氏这书是一九二三年在伦敦出版的——某几种报纸,曾经试用白话,可是并没有多大的成功;因此也许还要触怒多数定报人,以为这样,就是讽示著他们不能看懂文言报呢!”
+
  仇人相见,本来格外眼明,况且是相逢狭路。王头刚到水面,眉间尺的头便迎上来,狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌,澎湃有声;两头即在水中死战。约有二十回合,王头受了五个伤,眉间尺的头上却有七处。王又狡猾,总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽,终于被他咬住了后项窝,无法转身。这一回王的头可是咬定不放了,他只是连连蚕食进去;连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。
 +
 
 +
 Wenn sich Feinde trafen, hätten sie sich außerordentlich deutlich gesehen, und außerdem trafen sie sich auf einem schmalen Weg. Sobald der Kopf des Königs die Wasseroberfläche erreichte, kam ihm der Kopf des Stirnherrschers entgegen und biss ihn hart am Ohr. Das Wasser im Dreibein kochte sofort und schwappte über; die beiden Köpfe kämpften im Wasser bis zum Tod. Bei etwa zwanzig Runden wurde der Kopf des Königs an fünf Stellen verwundet, während der Kopf des Mui-mai-Herrschers an sieben Stellen verwundet wurde. Der König war gerissen und schaffte es immer, hinter seinen Feind zu kommen. Bei einer Unachtsamkeit biss er sich schließlich in den Nacken und konnte sich nicht mehr umdrehen. Diesmal war der Kopf des Königs so entschlossen, dass er nicht losließ, und er knabberte einfach einen nach dem anderen hinein; selbst außerhalb des Dreibeins war es, als höre er die Stimme des Kindes, das vor Schmerz aufschrie.
 +
 
 +
  上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,像是等候着什么似的。
 
   
 
   
  “西洋各国里有许多伶人,在他们表演中,他们几乎随时可以插入许多‘打诨’,也有许多作者,滥引文书;但是大家都认这种是劣等的风味。这在中国恰好相反,正认为高妙的文雅而表示绝艺的地方。”
+
 
 +
  Von der Königin bis hinunter zum Bettelmann bewegten sich die vor Entsetzen erstarrten Blicke, als fühlten sie dunklen Kummer, und ihre Haut verhärtete sich einer nach dem anderen; doch mit einer geheimen Freude starrten sie, als warteten sie auf etwas.
 
   
 
   
  中国文的“含混的地方,中国人不但不因之感受了困难,反而愿意养成它。”
+
  黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,怦的一声,雪白的水花向着空中同时四射。
 
   
 
   
  但高先生自己却因此受够了侮辱:“本书的著者和亲爱的中国人谈话,所说给他的,很能完全了解;但是,他们彼此谈话的时候,他几乎一句也不懂。”这自然是那些“亲爱的中国人”在“讽示”他不懂上流社会的话,因为“外国人到了中国来,只要注意一点,他就可以觉得:他自己虽然熟悉了普通人的语言,而对于上流社会的谈话,还是莫名其妙的。”
+
 
 +
  Der schwarze Mann schien auch ein wenig erschrocken zu sein, aber sein Gesicht war unverändert. Er streckte seinen Arm, der das unsichtbare blaue Schwert hielt, wie einen toten Ast aus; er reckte seinen Hals, als ob er in den Boden des Stativs blicken würde. Mit einer plötzlichen Armbeuge schlug das blaue Schwert plötzlich von hinten nach unten, und das Schwert fiel mit einem dumpfen Geräusch in den Dreifuß, und gleichzeitig schossen schneeweiße Wasserspritzer in die Luft.
 
   
 
   
  于是他就说:“中国文字好像一个美丽可爱的贵妇,西洋文字好像一个有用而不美的贱婢。”
+
  他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住了王的鼻子,几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”,将嘴一张,眉间尺的头就乘机挣脱了,一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放,还用全力上下一撕,撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般,一顿乱咬,咬得王头眼歪鼻塌,满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚,后来只能躺着呻吟,到底是一声不响,只有出气,没有进气了。
 
   
 
   
  美丽可爱而无用的贵妇的“绝艺”,就在于“插诨”的含混。这使得西洋第一等的学者,至多也不过抵得上中国的普通人,休想爬进上流社会里来。这样,我们“精神上胜利了”。为要保持这种胜利,必须有高妙文雅的字汇,而且要丰富!五四白话运动的“没有多大成功”,原因大抵就在上流社会怕人讽示他们不懂文言。
+
 Sobald sein Kopf ins Wasser eintauchte, ging er sofort zum Kopf des Königs und biss auf dessen Nase, wobei er sie fast abbiss. Der König konnte nicht anders, als "Ayu" zu rufen und öffnete den Mund, und der Kopf des Augenbrauenherrschers nutzte die Gelegenheit, sich loszureißen, und drehte sein Gesicht, um dem König kräftig ins Kinn zu beißen. Sie ließen nicht nur nicht los, sondern rissen mit aller Kraft auf und ab, so dass der Kopf des Königs seinen Mund nicht mehr schließen konnte. Dann waren sie wie hungrige Hühner picken auf Reis, ein Biss, beißen den Kopf des Königs Augen krumme Nase Zusammenbruch, voller Schuppen. Früher wälzte er sich im Inneren des Stativs herum, aber später konnte er sich nur noch hinlegen und stöhnen, und am Ende gab er keinen Laut mehr von sich, er atmete nur noch aus, nicht mehr ein.
 
   
 
   
  虽然,“此亦一是非,彼亦一是非”——我们还是含混些好了。否则,反而要感受困难的。
+
  黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴,离开王头,沿鼎壁游了一匝,看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气,便四目相视,微微一笑,随即合上眼睛,仰面向天,沉到水底里去了。
 
   
 
   
  十月二十五日。
+
 
 +
  Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月二十八日《申报•自由谈》。按本篇为瞿秋白所作,参看本卷第47页注〔1〕。
+
  四
 
   
 
   
  〔2〕 高本汉(Bernhard Karlgren,1889—1978) 瑞典汉语学家。一九○九年至一九一二年间旅居中国,研究汉语音韵学。他的《中国语和中国文》一书,一九二三年在英国出版;后经张士禄译出,一九三一年由商务印书馆出版。
+
Vier
  
野兽训练法〔1〕
+
  烟消火灭;水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声,大家也立刻迭连惊叫起来;一个迈开腿向金鼎走去,大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的,只能从人脖子的空隙间向里面窥探。
  
  余铭
+
 Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.
 
   
 
   
  最近还有极有益的讲演,是海京伯马戏团的经理施威德在中华学艺社的三楼上给我们讲“如何训练动物?”〔2〕可惜我没福参加旁听,只在报上看见一点笔记。但在那里面,就已
 
 
   
 
   
  经够多着警辟的话了——
+
  热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜,上面浮着一层油,照出许多人脸孔:王后,王妃,武士,老臣,侏儒,太监。……
 
   
 
   
  那便错了,因为这是从前野蛮人对付野兽的办法,现在训练的方法,便不是这样。”
+
 Die Hitze brennt immer noch im Gesicht. Das Wasser im Topf aber war so flach wie ein Spiegel, und eine Schicht Öl schwamm darauf und beleuchtete viele Gesichter: Königinnen, Prinzessinnen, Krieger, alte Minister, Zwerge, Eunuchen. ......
 
   
 
   
  “现在我们所用的方法,是用爱的力量,获取它们对于人的信任,用爱的力量,温和的心情去感动它们。
 
 
   
 
   
  ……”
+
  “阿呀,天哪!咱们大王的头还在里面哪,唉唉唉!”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。
 +
 
 +
"Ahhhh, mein Gott! Der Kopf unseres großen Königs ist immer noch da drin, ach was!" Der sechste Gemahl schrie plötzlich wie in einem Rausch auf.
 
   
 
   
  这一些话,虽然出自日耳曼人之口,但和我们圣贤的古训,也是十分相合的。用武力拳头去对付,就是所谓“霸道”。然而“以力服人者,非心服也”〔3〕,所以文明人就得用“王道”,以取得“信任”:“民无信不立”〔4〕。
 
 
   
 
   
  但是,有了“信任”以后,野兽可要变把戏了——
+
  上自王后,下至弄臣,也都恍然大悟,仓皇散开,急得手足无措,各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前,伸手向鼎边一摸,然而浑身一抖,立刻缩了回来,伸出两个指头,放在口边吹个不住。
 +
 
 +
Von der Königin bis hinunter zu den Ministern merkten es alle und zerstreuten sich eilig, drehten sich in vier oder fünf Kreisen und waren alle ratlos. Einer der taktvollsten alten Minister trat wieder vor und streckte seine Hand aus, um die Seite des Stativs zu berühren, aber mit einem Schaudern zog er sich sofort zurück, streckte zwei Finger aus und legte sie an den Mund und pustete.
 
   
 
   
  “教练者在取得它们的信任以后,然后可以从事教练它们了:第一步,可以使它们认清坐的,站的位置;再可以使它们跳浜,站起来……”
+
  大家定了定神,便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫,总算得到一种结果,是:到大厨房去调集了铁丝勺子,命武士协力捞起来。
 
   
 
   
  训兽之法,通于牧民,所以我们的古之人,也称治民的大人物曰“牧”〔5〕。然而所“牧”者,牛羊也,比野兽怯弱,因此也就无须乎专靠“信任”,不妨兼用着拳头,这就是冠冕堂皇的“威信”。
+
 Als sie sich niedergelassen hatten, besprachen sie die Methode der Bergung vor der Hallentür. Nachdem sie drei Töpfe mit Hirse gekocht hatten, kamen sie schließlich zu einem Ergebnis: Sie gingen in die Küche und sammelten Drahtlöffel und befahlen den Kriegern, zusammenzuarbeiten, um sie zu bergen.
 
   
 
   
  由“威信”治成的动物,“跳浜,站起来”是不够的,结果非贡献毛角血肉不可,至少是天天挤出奶汁来,——如牛奶,羊奶之流。
+
  器具不久就调集了,铁丝勺,漏勺,金盘,擦桌布,都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖,有用铁丝勺的,有用漏勺的,一齐恭行打捞。有勺子相触的声音,有勺子刮着金鼎的声音;水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会,一个武士的脸色忽而很端庄了,极小心地两手慢慢举起了勺子,水滴从勺孔中珠子一般漏下,勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声;他便将头骨倒在金盘里。
 
   
 
   
  然而这是古法,我不觉得也可以包括现代。
+
 Die Utensilien waren schnell zusammengebaut, der Drahtlöffel, der Löffel, der goldene Teller und das Tischtuch, die alle neben dem Dreibein platziert wurden. Dann krempelten die Samurai ihre Ärmel hoch, und diejenigen, die Drahtlöffel hatten, und diejenigen, die Trichter hatten, retteten sie gemeinsam mit Respekt. Es gab das Geräusch von Löffeln, die sich berührten, von Löffeln, die gegen das goldene Stativ schabten; das Wasser wurde durch das Rühren der Löffel aufgewirbelt. Nach einer Weile wurde das Gesicht eines der Krieger plötzlich sehr würdevoll, und mit großer Vorsicht hob er den Löffel langsam mit beiden Händen an, und die Wassertropfen sickerten wie Perlen durch die Löcher des Löffels, und der schneeweiße Schädel erschien im Inneren des Löffels. Es gab einen Schrei des Erstaunens; und er schüttete den Schädel in die goldene Schale.
 
   
 
   
  施威德讲演之后,听说还有余兴,如“东方大乐”及“踢毽子”〔6〕等,报上语焉不详,无从知道底细了,否则,我想,恐怕也很有意义。
+
  “阿呀!我的大王呀!”王后,妃子,老臣,以至太监之类,都放声哭起来。但不久就陆续停止了,因为武士又捞起了一个同样的头骨。
 
   
 
   
  十月二十七日。
+
"Aye! O mein großer König!" Die Königin, die Konkubinen, die alten Minister und sogar die Eunuchen und solche, alle brachen in Tränen aus. Doch bald blieben sie nacheinander stehen, denn der Krieger fischte einen weiteren Schädel der gleichen Art heraus.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十月三十日《申报•自由谈》。
+
  他们泪眼模胡地四顾,只见武士们满脸油汗,还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发;还有几勺很短的东西,随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。
 +
 
 +
 Mit tränenverschmierten Augen schauten sie sich um, nur um zu sehen, dass die Krieger, bedeckt mit Öl und Schweiß, immer noch am Retten waren. Danach wurde ein Wirrwarr von weißen und schwarzen Haaren herausgefischt; und ein paar Löffel von etwas sehr kurzem, gefolgt von einem weißen Bart und einem schwarzen Schnurrbart. Danach ein weiterer Schädel. Danach gab es drei Stifte.
 
   
 
   
  〔2〕 施威德(R.Sawade,1869—1947) 德国驯兽家。据一九三三年十月二十七日《申报》报道:十月二十六日下午在中华学艺社讲演者为海京伯马戏团中的惠格纳,施因年老未讲。中华学艺社,一些中国留日学生组织的学术团体。一九一六年成立于日本东京,原名丙辰学社,后迁上海,改名“中华学艺社”。曾发行《学艺》杂志。
 
 
   
 
   
  〔3〕 “以力服人者,非心服也” 孟轲的话,见《孟子•公孙丑》。
+
  直到鼎里面只剩下清汤,才始住手;将捞出的物件分盛了三金盘:一盘头骨,一盘须发,一盘簪。
 +
 
 +
 Er hörte nicht auf, bis nur noch die Brühe im Topf war; er teilte die Gegenstände, die er herausgefischt hatte, auf drei goldene Teller auf: einen Teller mit Schädeln, einen Teller mit Bart und Haaren und einen Teller mit Haarnadeln.
 
   
 
   
  〔4〕 “民无信不立” 孔丘的话,见《论语•颜渊》。
 
 
   
 
   
  〔5〕 治民的大人物曰“牧” 《礼记•曲礼》:“九州之长,入天子之国曰牧。”古代称“九州”的各州之长为牧。汉代起,有些朝代曾设置牧的官职。
+
  “咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢?”第九个妃子焦急地问。
 +
 +
  "Unser großer König hat nur einen Kopf. Was ist mit der, die unserem großen König gehört?" Der neunte Gemahl fragte ängstlich.
 +
 +
  “是呵……。”老臣们都面面相觑。
 +
 +
 "Ja heh ……." Die leitenden Minister sahen sich alle gegenseitig an.
 +
 +
  “如果皮肉没有煮烂,那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。
 
   
 
   
  〔6〕 东方大乐”及“踢毽子” 据一九三三年十月二十七日《申报》报道:在惠格纳讲演后,放映电影助兴,其中有《东方大乐》及《褚民谊踢毽子》等短片。
 
  
反刍〔1〕
+
  "Es wäre leichter zu erkennen, wenn die Haut nicht gekocht wäre." sagte ein Gnom auf den Knien.
 +
 +
  大家只得平心静气,去细看那头骨,但是黑白大小,都差不多,连那孩子的头,也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤,是做太子时候跌伤的,怕骨上也有痕迹。果然,侏儒在一个头骨上发见了:大家正在欢喜的时候,另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。
  
  元艮
+
 Alle mussten sich erst einmal beruhigen und den Schädel im Detail betrachten, aber er war schwarz-weiß, alle ungefähr gleich groß, und es war nicht einmal der Kopf des Jungen zu erkennen. Die Königin sagte, dass auf der rechten Stirn des Königs eine Narbe sei, von einem Sturz, als er noch ein Prinz war, und sie befürchtete, dass es Spuren auf den Knochen gäbe. Sicherlich fanden die Gnome sie auf einem Schädel: und während alle jubelten, sah ein anderer Gnom eine ähnliche Narbe auf der rechten Stirn des mehr gelben Schädels.
 
   
 
   
  关于“《庄子》与《文选》”的议论,有些刊物上早不直接提起应否大家研究这问题,却拉到别的事情上去了。他们是在嘲笑那些反对《文选》的人们自己却曾做古文,看古书。
 
 
   
 
   
  这真利害。大约就是所谓“以子之矛,攻子之盾”〔2〕罢——对不起,“古书”又来了!
+
  “我有法子。”第三个王妃得意地说,“咱们大王的龙准〔16〕是很高的。”
 
   
 
   
  不进过牢狱的那里知道牢狱的真相。跟着阔人,或者自己原是阔人,先打电话,然后再去参观的,他只看见狱卒非常和气,犯人还可以用英语自由的谈话〔3〕。倘要知道得详细,那他一定是先前的狱卒,或者是释放的犯人。自然,他还有恶习,但他教人不要钻进牢狱去的忠告,却比什么名人说模范监狱的教育卫生,如何完备,比穷人的家里好得多等类的话,更其可信的。
+
"Ich habe das Gesetz." Der dritte königliche Gemahl sagte triumphierend: "Der Drache unseres großen Königs ist quasi[16] sehr hoch."
 
   
 
   
  然而自己沾了牢狱气,据说就不能说牢狱坏,狱卒或囚犯,都是坏人,坏人就不能有好话。只有好人说牢狱好,这才是好话。读过《文选》而说它无用,不如不读《文选》而说它有用的可听。反“反《文选》”的诸君子,自然多是读过的了,但未读的也有,举一个例在这里罢——“《庄子》我四年前虽曾读过,但那时还不能完全读懂……《文选》则我完全没有见过。”然而他结末说,“为了浴盘的水糟了,就连小宝宝也要倒掉,这意思是我们不敢赞同的。”〔4〕见《火炬》他要保护水中的“小宝宝”,可是没有见过“浴盘的水”。
+
  太监们即刻动手研究鼻准骨,有一个确也似乎比较地高,但究竟相差无几;最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。
 
   
 
   
  五四运动的时候,保护文言者是说凡做白话文的都会做文言文,所以古文也得读。现在保护古书者是说反对古书的也在看古书,做文言,——可见主张的可笑。永远反刍,自己却不会呕吐,大约真是读透了《庄子》了。
+
Die Eunuchen untersuchten sofort die Nasenbeine, und eines schien tatsächlich höher zu sein, aber es war nicht viel anders; am bedauerlichsten war, dass es keine Narbe auf der rechten Stirn von dem Sturz gab.
 
   
 
   
  十一月四日。
+
  “况且,”老臣们向太监说,“大王的后枕骨是这么尖的么?”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十一月七日《申报•自由谈》。
+
"Außerdem", sagten die alten Minister zu dem Eunuchen, "ist das hintere Hinterhauptbein des Königs so spitz?"
 
   
 
   
  〔2〕 “以子之矛,攻子之盾” 语出《韩菲子•难势》:“人有鬻矛与盾者,誉其盾之坚,物莫能陷也;俄而又誉其矛,曰:‘吾矛之利,物无不陷之。’人应之曰:‘以子之矛,陷子之盾,何如?’其人弗能应也。”
+
  “奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”
 
   
 
   
  〔3〕 犯人还可以用英语自由的谈话 这是胡适说的话,参看《伪自由书•“光明所到……”》。
+
"Die Lakaien waren nie aufmerksam genug, um sich den Rückenkissenknochen…… des Großkönigs anzusehen."
 
   
 
   
  〔4〕 “为了浴盘的水糟了,就连小宝宝也要倒掉”等语,见一九三三年十月二十四日《大晚报•火炬》载何人《我的意见》一文。
+
  王后和妃子们也各自回想起来,有的说是尖的,有的说是平的。叫梳头太监来问的时候,却一句话也不说。
  
归厚〔1〕
+
 Auch die Königin und die Konkubinen erinnerten sich jeweils daran, die einen sagten, es sei spitz, die anderen, es sei flach. Als die kämmenden Eunuchen gerufen wurden, um sie zu fragen, sagten sie kein einziges Wort.
 
 
  罗怃
 
 
   
 
   
  在洋场上,用一瓶强水去洒他所恨的女人,这事早经绝迹了。用些秽物去洒他所恨的律师,这风气只继续了两个月。
 
 
   
 
   
  最长久的是造了谣言去中伤他们所恨的文人,说这事已有了好几年,我想,是只会少不会多的。
+
  当夜便开了一个王公大臣会议,想决定那一个是王的头,但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的,然而因为花白,所以黑的也很难处置。讨论了小半夜,只将几根红色的胡子选出;接着因为第九个王妃抗议,说她确曾看见王有几根通黄的胡子,现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并,作为疑案了。
 
   
 
   
  洋场上原不少闲人,“吃白相饭”尚且可以过活,更何况有时打几圈马将。小妇人的嘁嘁喳喳,又何尝不可以消闲。我就是常看造谣专门杂志之一人,但看的并不是谣言,而是谣言作家的手段,看他有怎样出奇的幻想,怎样别致的描写,怎样险恶的构陷,怎样躲闪的原形。造谣,也要才能的,如果他造得妙,即使造的是我自己的谣言,恐怕我也会爱他的本领。
+
 In dieser Nacht wurde ein Rat der Fürsten und Minister abgehalten, um zu entscheiden, wer das Haupt des Königs war, aber das Ergebnis war immer noch das gleiche wie am Tag. Und auch bei den Schnurrhaaren gab es ein Problem. Der weiße war natürlich der des Königs, doch weil er weiß war, war der schwarze auch schwer zu entsorgen. Nach einer kleinen Diskussion wurden nur ein paar rote Bärte ausgewählt; und dann protestierte die neunte Prinzessin und sagte, sie habe den König tatsächlich mit ein paar gelben Bärten gesehen, und wie könne sie jetzt wissen, dass es nie einen roten gegeben habe? Es musste also als Zweifelsfall umgruppiert werden.
 
   
 
   
  但可惜大抵没有这样的才能,作者在谣言文学上,也还是“滥竽充数”〔2〕。这并非我个人的私见。讲什么文坛故事的小说不流行,什么外史也不再做下去,〔3〕可见是人们多已摇头了。讲来讲去总是这几套,纵使记性坏,多听了也会烦厌的。
+
  到后半夜,还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠,一面继续讨论,直到第二次鸡鸣,这才决定了一个最慎重妥善的办法,是:只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。
 
   
 
   
  想继续,这时就得要才能;否则,台下走散,应该换一出戏来叫座。
+
 Gegen Ende der Nacht war es immer noch erfolglos. Stattdessen gähnten tatsächlich alle, während sie die Diskussion fortsetzten, bis der zweite Hahn krähte, als beschlossen wurde, dass die klügste und richtigste Lösung sei: alle drei Schädel könnten nur mit dem Körper des Königs in einem goldenen Sarg begraben werden.
 
   
 
   
  譬如罢,先前演的是《杀子报》〔4〕罢,这回就须是《三娘教子》〔5〕,“老东人呀,唉,唉,唉!”
+
  七天之后是落葬的日期,合城很热闹。城里的人民,远处的人民,都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮,道上已经挤满了男男女女;中间还夹着许多祭桌。待到上午,清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫,才看见仪仗,什么旌旗,木棍,戈戟,弓弩,黄钺之类;此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着,并且渐渐近来了,于是现出灵车,上载金棺,棺里面藏着三个头和一个身体。
 
   
 
   
  而文场实在也如戏场,果然已经渐渐的“民德归厚”〔6〕了,有的还至于自行声明,更换办事人,说是先前“揭载作家秘史,虽为文坛佳话,然亦有伤忠厚。以后本刊停登此项稿件。
+
Sieben Tage später war das Datum der Beerdigung, und die Stadt war sehr beschäftigt. Alle Menschen der Stadt und die von weit her kamen, um das "große Begräbnis" des Königs zu sehen. Im Morgengrauen waren die Straßen schon voll mit Männern und Frauen; und dazwischen standen viele Opfertische. Erst am Morgen kamen langsam die Ritter, die den Weg freigemacht hatten. Erst dann sahen wir die zeremoniellen Bataillone, die mit Fahnen, Holzstöcken, Gao-Hellebarden, Bögen und Armbrüsten, gelben Streitäxten und so weiter ausgestattet waren; danach kamen vier Trommel- und Blaswagen. Dann waren hinter ihnen die gelben Decken, die mit den Unebenheiten der Straße auf- und abgingen, und als sie näher kamen, erschien der Leichenwagen, der den goldenen Sarg trug, in dem drei Köpfe und ein Körper verborgen waren.
 
   
 
   
  ……以前言责,……概不负责。”(见《微言》〔7〕为了“忠厚”而牺牲“佳话”,虽可惜,却也可敬的。
+
  百姓都跪下去,祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤,咽着泪,怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵,此时也和王一同享受祭礼,然而也无法可施。
 
   
 
   
  尤其可敬的是更换办事人。这并非敬他的“概不负责”,而是敬他的彻底。古时候虽有“放下屠刀,立地成佛”的人,但因为也有“放下官印,立地念佛”而终于又“放下念珠,立地做官”的人,这一种玩意儿,实在已不足以昭大信于天下:
+
Das ganze Volk kniete nieder, und die Opfertische erschienen einer nach dem anderen inmitten der Menge. Einige der Gerechten waren entrüstet und schluckten Tränen, weil sie befürchteten, dass die Geister der beiden verräterischen Rebellen das Opfer mit dem König zu dieser Zeit genießen könnten, aber sie konnten nichts tun.
 
   
 
   
  令人办事有点为难了。
+
  此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们,她们也看百姓,但哭着。此后是大臣,太监,侏儒等辈,都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们,连行列也挤得乱七八糟,不成样子了。
 
   
 
   
  不过,尤其为难的是忠厚文学远不如谣言文学之易于号召读者,所以须有才能更大的作家,如果一时不易搜求,那刊物就要减色。我想,还不如就用先前打诨的二丑挂了长须来唱老生戏,那么,暂时之间倒也特别而有趣的。
+
 
 +
  Danach kamen die Kutsche der Königin und viele der Prinzessinnen. Und das Volk sah sie an, und sie sahen das Volk an, weinten aber. Danach kamen die Minister, die Eunuchen, die Zwerge und andere Generationen, die alle so taten, als seien sie in traurigen Farben. Nur die Menschen sahen sie nicht mehr an, und auch die Reihen waren ungeordnet und unförmig gedrängt.
 
   
 
   
  十一月四日。
+
  一九二六年十月作。〔17〕
 +
 
 +
 Hergestellt im Oktober 1926. [17]
 
   
 
   
  次年六月十九日记。
 
 
   
 
   
  〔1〕 本篇当时未能在报刊发表。
+
  〔1〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期,原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。
 +
 
 +
 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Mangwon, einer halbmonatlichen Zeitschrift, am 25. April und 10. Mai 1927, Bd. 2, Nr. 8 und 9, unter dem Titel "Der Herrscher zwischen den Augenbrauen" veröffentlicht. Der Titel wurde 1932 bei der Zusammenstellung der Selbstwahlsammlung in den heutigen geändert.
 
   
 
   
  〔2〕 “滥竽充数” 出自《韩非子•内储说》所载的一个故事:
 
 
   
 
   
  “齐宣王使人吹竽,必三百人,南郭处士请为王吹竽,宣王说(悦)之,廪食以数百人。宣王死,○王立,好一一听之,处士逃。”
+
  〔2〕眉间尺复仇的传说,在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载:“干将莫邪为楚王作剑,三年而成。剑有雄雌,天下名器也,乃以雌剑献君,藏其雄者。谓其妻曰:‘吾藏剑在南山之阴,北山之阳;松生石上,剑在其中矣。君若觉,杀我;尔生男,以告之。’及至君觉,杀干将。妻后生男,名赤鼻,告之。赤鼻斫南山之松,不得剑;忽于屋柱中得之。楚王梦一人,眉广三寸,辞欲报仇。购求甚急,乃逃朱兴山中。遇客,欲为之报;乃刎首,将以奉楚王。客令镬煮之,头三日三夜跳不烂。王往观之,客以雄剑倚拟王,王头堕镬中;客又自刎。三头悉烂,不可分别,分葬之,名曰三王冢。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载,而叙述较为细致,如眉间尺山中遇客一段说:“(楚)王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇,王即购之千金。儿闻之,亡去,入山行歌。客有逢者,谓子年少,何哭之甚悲耶?曰:‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父,吾欲报之。’客曰:‘闻王购子头千金,将子头与剑来,为子报之。’儿曰:‘幸甚!’即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:‘不负子也。’于是尸乃仆。”(此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》,完全与《搜神记》所记相同。)
 
   
 
   
  〔3〕 这里说的“文坛故事的小说”、“外史”,指当时一些反动、无聊的文人恶意编造的影射文化界人士的作品,如张若谷的《婆汉迷》、杨邨人的《新儒林外史》(只写了第一回)等。
+
 [2] Die Legende von der Rache des Herrschers zwischen den Augenbrauen ist in der Legende der Liste der Unterschiede, die von Cao Pi von Wei geschrieben worden sein soll, wie folgt aufgezeichnet: "Das Schwert wurde für den König von Chu von Gan Shou Mo Xie in drei Jahren hergestellt. Er bot dem König das weibliche Schwert an und versteckte das männliche. Er sagte zu seiner Frau: "Ich habe das Schwert im Schatten des südlichen Berges und in der Sonne des nördlichen Berges versteckt. Wenn Sie es herausfinden, werden Sie mich töten; wenn Sie einen Mann haben, werden Sie es ihm sagen.' Und als der König das erkannte, tötete er den General. Nachdem seine Frau einen Mann namens Red Nose zur Welt gebracht hatte, erzählte sie ihm. Dann erzählte er ihm, dass er einen Sohn namens Rotnase hatte und dass er auf dem südlichen Berg eine Kiefer fällte, aber das Schwert nicht finden konnte; plötzlich fand er es in einem Hauspfeiler. Der König von Chu träumte von einem Mann mit drei Zoll breiten Augenbrauen, der Rache nehmen wollte. Er hatte es eilig, es zu kaufen, also floh er auf den Berg von Chuxing. Als er einen Gast traf, wollte er sich an ihm rächen; er schlug ihm den Kopf ab und bot ihn dem König von Chu an. Der Gast ließ den Kopf in einem Wok kochen, und er verfaulte drei Tage und Nächte lang nicht. Als der König zu ihm ging, stürzte sich der Gast mit seinem Schwert auf den König und der Kopf des Königs fiel in den Wok. Die drei Köpfe waren alle verrottet und konnten nicht getrennt werden, also wurden sie getrennt begraben und der Hügel der Heiligen Drei Könige genannt." (Nach Lu Xun Serie "Ancient Novel Hook" Buch) und der Jin-Dynastie Gan Bao "So Shen Ji" Band 11 hat auch den Inhalt von mehr oder weniger die gleiche Rechnung, aber detailliertere Erzählung, wie die Augenbrauen zwischen dem Herrscher in den Bergen Begegnung Gastabsatz sagt: "(Chu) der König von einem Kind geträumt, Augenbrauen breite Herrscher, sagte der Wunsch, Rache, kaufte der König sofort tausend Gold. Als der Sohn davon hörte, starb er und ging in den Berg, um zu singen. Ein Gast traf ihn und sagte: "Der Sohn ist jung, warum weint er so traurig? Er sagte: "Ich bin der Sohn von Mo Xie. Der König von Chu hat meinen Vater getötet, und ich will Rache nehmen.' Der Gast sagte: "Ich habe gehört, dass der König den Kopf des Sohnes für tausend Goldstücke gekauft hat, also werde ich den Kopf des Sohnes und das Schwert bringen, um den Tod des Sohnes zu rächen. Der Sohn sagte: "Ich bin sehr froh! Er tötete sich selbst, hielt seinen Kopf und sein Schwert in beiden Händen und stand steif. Der Gast sagte: "Ich werde meinen Sohn nicht enttäuschen. So fiel die Leiche." (Außerdem soll es sich um die "Aufzeichnung des Schwertwurfs durch den König von Chu" handeln, die von Zhao Ye in der späteren Han-Dynastie verfasst wurde und die genau mit der Aufzeichnung in den "Aufzeichnungen der suchenden Götter" übereinstimmt).
 
   
 
   
  〔4〕 《杀子报》 一出表现淫恶、凶杀和迷信思想的旧戏。
+
  〔3〕子时我国古代用十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)记时,从夜里十一点到次晨一点称为子时。
 
   
 
   
  〔5〕 《三娘教子》 一出宣传节义思想的旧戏。“老东人”是戏中老仆人薛保对主人薛广的称呼。
+
 3] Zizhi Chinas alte Verwendung der zwölf irdischen Zweige (Zi, ugly, Yin, Mao, Chen, Si, noon, un, Shen, You, Xu, Hai) zur Erfassung der Zeit, von elf Uhr nachts bis ein Uhr am nächsten Morgen, genannt Zizhi.
 
   
 
   
  〔6〕 “民德归厚” 语见《论语•学而》:“曾子曰:‘慎终追远,民德归厚矣。’”
+
  〔4〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文:“楚王夫人于夏纳凉,抱铁柱,心有所感,遂怀孕,产一铁;王命莫邪铸为双剑。”
 
   
 
   
  〔7〕 《微言》 参看本卷第182页注〔4〕。该刊第一卷第二十期(一九三三年十月十五日)登载“改组启事”,声明原创办人何大义等八人已与该刊脱离关系,自第二十期起,改由钱唯学等四人接办,同时又登有钱等四人的“启事”;这里所引的几句,即出于后一“启事”中。
 
  
难得糊涂〔1〕
+
  [4] Die Gemahlin des Königs gebar ein Stück Eisen, und Chen Yuanlong aus der Qing-Dynastie schrieb "Ge Zhi Jing Yuan", Band 34, und zitierte den anonymen Text von "Li Shi Zhuan": "Die Frau des Königs von Chu war im Sommer kühl und hielt eine eiserne Säule, und ihr Herz fühlte etwas, so wurde sie schwanger und gebar ein Eisen; der König befahl Mo Xie, es als Doppelschwert zu gießen."
 +
 +
  〔5〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》:“汪颖曰:平旦第一汲,为井华水。”
  
  子明
+
 5] Brunnen Hua Wasser früh am Morgen für die erste Ziehung Brunnenwasser. Ming-Dynastie Li Shizhen "Ben Cao Gangmu" Band fünf gut Quellwasser "Sammlung von Interpretation": "Wang Ying sagte: die erste Zeichnung auf dem flachen Tag, für den Brunnen Hua Wasser."
 
   
 
   
  因为有人谈起写篆字,我倒记起郑板桥〔2〕有一块图章,刻着“难得糊涂”。那四个篆字刻得叉手叉脚的,颇能表现一点名士的牢骚气。足见刻图章写篆字也还反映着一定的风格,正像“玩”木刻之类,未必“只是个人的事情”:“谬种”和“妖孽”就是写起篆字来,也带着些“妖谬”的。
 
 
   
 
   
  然而风格和情绪,倾向之类,不但因人而异,而且因事而异,因时而异。郑板桥说“难得糊涂”,其实他还能够糊涂的。现在,到了“求仕不获无足悲,求隐而不得其地以窜者,毋亦天下之至哀欤”〔3〕的时代,却实在求糊涂而不可得了。
+
  〔6〕雉堞城上排列如齿状的矮墙,俗称城垛。
 
   
 
   
  糊涂主义,唯无是非观等等——本来是中国的高尚道德。
+
 
 +
  6] Eine kurze Mauer, die wie Zähne an einer zinnenbewehrten Stadt angeordnet ist, wird gemeinhin als Zinne bezeichnet.
 
   
 
   
  你说他是解脱,达观罢,也未必。他其实在固执着,坚持着什么,例如道德上的正统,文学上的正宗之类。这终于说出来了:——道德要孔孟加上“佛家报应之说”(老庄另帐登记),而说别人“鄙薄”佛教影响就是“想为儒家争正统”,原来同善社的三教同源论早已是正统了。文学呢?要用生涩字,用词藻,○纤的作品,而且是新文学的作品,虽则他“否认新文学和旧文学的分界”;而大众文学“固然赞成”,“但那是文学中的一个旁支”〔4〕。正统和正宗,是明显的。
+
  〔7〕劳什子北方方言。指物件,含有轻蔑、厌恶的意思。
 
   
 
   
  对于人生的倦怠并不糊涂!活的生活已经那么“穷乏”,要请青年在“佛家报应之说”,在“《文选》,《庄子》,《论语》,《孟子》”里去求得修养。后来,修养又不见了,只剩得字汇。“自然景物,个人情感,宫室建筑,……之类,还不妨从《文选》之类的书中去找来用。”〔5〕从前严几道从甚么古书里——大概也是《庄子》罢——找着了“幺匿”〔6〕两个字来译Uanit,又古雅,又音义双关的。但是后来通行的却是“单位”。
+
 [7] Laoshizi Nördlicher Dialekt. Bezieht sich auf Objekte und enthält die Bedeutung von Verachtung und Abscheu.
 
   
 
   
  严老先生的这类“字汇”很多,大抵无法复活转来。现在却有人以为“汉以后的词,秦以前的字,西方文化所带来的字和词,可以拼成功我们的光芒的新文学”〔7〕。这光芒要是只在字和词,那大概像古墓里的贵妇人似的,满身都是珠光宝气了。人生却不在拼凑,而在创造,几千百万的活人在创造。可恨的是人生那么骚扰忙乱,使一些人“不得其地以窜”,想要逃进字和词里去,以求“庶免是非”,然而又不可得。真要写篆字刻图章了!
+
  〔8〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田,据说这个部位受伤,可以致命。
 
   
 
   
  十一月六日。
+
 
 +
  8] Die Taoisten nennen den Bereich, der sich drei Zentimeter unterhalb des Nabels des Menschen befindet, das Dantian, und es wird gesagt, dass eine Verletzung dieses Bereichs tödlich sein kann.
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十一月二十四日《申报•自由谈》。
+
  〔9〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面,就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙,旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。
 
   
 
   
  〔2〕 郑板桥(1693—1765) 名燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,清代文学家、书画家。
+
(9) Die Reihen der Bienen schwärmten zweimal morgens und abends aus dem Bienenstock aus, wie eine Pilgerfahrt, um die Bienenkönigin zu sehen. Hier wird es verwendet, um die überfüllte und lärmende Menge zu beschreiben. Früher war es ein Ritual, dass die Untergebenen in einem Regierungsamt abwechselnd den Gouverneur besuchten.
 
   
 
   
  〔3〕 “求仕不获无足悲”等句,见章太炎为吴宗慈纂辑的《庐山志》所作《题辞》。这篇《题辞》作于一九三三年九月,曾发表于同年十月十二日《申报•自由谈》。
+
  〔10〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后,曾在一篇杂感里说,旧社会“有一种精神的资本家”,惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”,以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。
 +
 
 +
Der Autor von [10] Das Kapital der Geisterschuld sagte ein paar Monate, nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, in einem anderen Artikel, dass es in der alten Gesellschaft "eine Art geistigen Kapitalisten" gibt, der für "Schulden" nette Worte wie "Mitgefühl" als "Kapital" zu verwenden pflegte. In der alten Gesellschaft gab es "eine Art spirituellen Kapitalisten", der nette Worte wie "Sympathie" als "Kapital" für "Leih-Schulden" zu verwenden pflegte, um sie "zurückzuzahlen". Siehe "Just Collected - Das Recht des Geldverleihs in der neuen Zeit".
 
   
 
   
  〔4〕 这是施蛰存《突围》之四(答曹聚仁)中的话,见一九三三年十月三十日《申报•自由谈》,原文为:“我赞成大众文学,尽可能地以浅显的文字供给大众阅读,但那是文学中的一个旁支。”
 
 
   
 
   
  〔5〕 “自然景物”等语,是施蛰存《突围》之五(答致立)中的话,见一九三三年十月三十日《申报•自由谈》,原文为:“我想至少还有许多自然景物,个人感情,宫室建筑,以及在某种情形之下专用的名词或形容词之类,还不妨从《文选》之类的书中去找来用。”
+
  〔11〕这里和下文的歌,意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说:“在《铸剑》里,我以为没有什么难懂的地方。但要注意的,是那里面的歌,意思都不明显,因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌,我们这种普通人是难以理解的。”
 
   
 
   
  〔6〕 “幺匿” 英语unit的音译。严复译英国斯宾塞《群学肄言》第三章《喻术》中说:“群者,谓之拓都(原注:译言总会);一者,谓之幺匿(原注:译言单个)。”严复自己在《译余赘语》里举例解释说:“大抵万物莫不有总有分:总曰拓都,译言全体;分曰幺匿,译言单位。笔,拓都也;毫,幺匿也。饭,拓都也;粒,幺匿也。国,拓都也;民,幺匿也。”按“拓都”,英语total的音译,意为全体、总计。
 
 
  〔7〕 “汉以后的词”等句,也见施蛰存《突围》之四(答曹聚仁)。
 
  
古书中寻活字汇〔1〕
+
  Die Bedeutung des Liedes [11] hier und unten ist irgendwo zwischen verständlich und unverständlich. In einem Brief an Zen Masuda in Japan vom 28. März 1936 hatte der Autor gesagt: "In Casting Swords dachte ich, dass es nichts Schwieriges zu verstehen gibt. Aber was zu beachten ist, ist, dass die Lieder darin in ihrer Bedeutung nicht offensichtlich sind, denn es sind Lieder, die von fremden Männern und Köpfen gesungen werden, und für gewöhnliche Menschen wie uns schwer zu verstehen sind."
  
  罗怃
+
  〔12〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人,略似戏剧中的丑角。
 
   
 
   
  古书中寻活字汇,是说得出,做不到的,他在那古书中,寻不出一个活字汇。
 
 
   
 
   
  假如有“可看《文选》的青年”在这里,就是高中学生中的几个罢,他翻开《文选》来,一心要寻活字汇,当然明知道那里面有些字是已经死了的。然而他怎样分别那些字的死活呢?大概只能以自己的懂不懂为标准。但是,看了六臣注〔2〕之后才懂的字不能算,因为这原是死尸,由六臣背进他脑里,这才算是活人的,在他脑里即使复活了,在未“可看《文选》的青年”的眼前却还是死家伙。所以他必须看白文。
+
  12] Ein Zwerg ist eine kleine Person, die den König mit komischen Witzen unterhält und ein wenig an einen Clown in einem Theaterstück erinnert.
 +
 
 +
  〔13〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月,鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书,题记后用宴之敖者作为笔名,但以后即未再用。
 
   
 
   
  诚然,不看注,也有懂得的,这就是活字汇。然而他怎会先就懂得的呢?这一定是曾经在别的书上看见过,或是到现在还在应用的字汇,所以他懂得。那么,从一部《文选》里,又寻到了什么?
+
[13] Fest von Ao ist ein virtueller Name des Autors. Im September 1924, als Lu Xun das Buch "Yi Tang Brick Writings" zusammenstellte, benutzte er nach der Inschrift "Feast of Ao" als sein Pseudonym, aber er benutzte es nicht mehr.
 
   
 
   
  然而施先生说,要描写宫殿之类的时候有用处。这很不错,《文选》里有许多赋是讲到宫殿的,并且有什么殿的专赋。
+
  〔14〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶,昏暗不明。
 +
 
 +
14] Der virtuelle Name des Ortes durch den Autor des Township of Boon Boon. Boon Boon, schummrig und unbekannt.
 
   
 
   
  倘有青年要做汉晋的历史小说,描写那时的宫殿,找《文选》是极应该的,还非看“四史”《晋书》〔3〕之类不可。然而所取的僻字也不过将死尸抬出来,说得神秘点便名之曰“复活”。如果要描写的是清故宫,那可和《文选》的瓜葛就极少了。
 
 
   
 
   
  倘使连清故宫也不想描写,而豫备工夫却用得这么广泛,那实在是徒劳而仍不足。因为还有《易经》和《仪礼》〔4〕,里面的字汇,在描写周朝的卜课和婚丧大事时候是有用处的,也得作为“文学修养之根基”,这才更像“文学青年”的样子。
+
  〔15〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载:“洛下少林木,炭止如粟状。羊[王秀]骄豪,乃捣小炭为屑,以物和之,作兽形。后何召之徒共集,乃以温酒;火□既猛,兽皆开口,向人赫然。诸豪相矜,皆服而效之。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)
 
   
 
   
  十一月六日。
+
  15] Tierkohle In der Antike stellten die reichen und mächtigen Familien Holzkohlechips in Form von verschiedenen Tieren zu einer Art Brennstoff her. Pei Qi der östlichen Jin-Dynastie hat die folgende Aufzeichnung: "Luo unter dem weniger Wald Holz, Holzkohle Anschlag wie Mais-ähnlich. Yang [Wang Xiu] stolz auf die reiche, ist Pfund kleine Holzkohle für die Chips, um die Angelegenheit und die, für die Form des Tieres. Das Feuer war so heftig, dass die Tiere ihre Mäuler öffneten und zu den Menschen aufschauten. Alle Helden waren so stolz aufeinander, dass sie alle gedient und nachgezogen haben." (Nach Lu Xuns Buch "Ancient Novels")
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十一月九日《申报•自由谈》。
+
  〔16〕龙准指帝王的鼻子。准,鼻子。
 
   
 
   
  〔2〕 六臣注 《文选》在唐代先有李善注,后有“吕延济、刘良、张铣、吕向、李周翰五人注,合称六臣注。
 
 
   
 
   
  〔3〕 “四史” 《史记》、《汉书》、《后汉书》、《三国志》的合称。《晋书》,唐代房玄龄等撰,记述晋代历史的纪传体史书。
+
  [16] Der Drache bezieht sich quasi auf die Nase des Kaisers. Quasi, Nase.
 +
 
 +
  〔17〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》,本篇完成时间为一九二七年四月三日。
 +
 
 +
 
 +
  [17] Dieser Beitrag wurde ursprünglich ohne Datum der Erstellung veröffentlicht. Das Datum am Ende des Stücks wurde hinzugefügt, als es in diese Sammlung aufgenommen wurde. Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 3. April 1927 fertiggestellt.
 +
 
 +
非攻〔1〕
 +
 
 +
 
 +
Nicht-Angriff [1]
 +
 
 +
  一
 
   
 
   
  〔4〕 《仪礼》 又称《礼经》,儒家经典,春秋战国时代一部分礼制资料的汇编。
+
Eins
  
“商定”文豪〔1〕
+
  子夏〔2〕的徒弟公孙高〔3〕来找墨子〔4〕,已经好几回了,总是不在家,见不着。大约是第四或者第五回罢,这才恰巧在门口遇见,因为公孙高刚一到,墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。
  
  白在宣
+
 Gongsun Gao [3], ein Schüler von Zi Xia [2], kam mehrmals, um Mo Zi [4] zu sehen, aber er war nicht zu Hause und konnte nicht gesehen werden. Es war ungefähr das vierte oder fünfte Mal, dass er ihn zufällig an der Tür traf, denn sobald Gongsun Gao eintraf, kam auch Mozi zur richtigen Zeit nach Hause. Sie gingen zusammen ins Haus.
 
  笔头也是尖的,也要钻。•言•路•的•窄,•现•在•也•正•如•活•路•一•样,•所•以(以上十五字,刊出时作“别的地方钻不进”)只好对于文艺杂志广告的夸大,前去刺一下。
 
 
   
 
   
  一看杂志的广告,作者就个个是文豪,中国文坛也真好像光焰万丈,但一面也招来了鼻孔里的哼哼声。然而,著作一世,藏之名山,以待考古团的掘出的作家,此刻早已没有了,连自作自刻,订成薄薄的一本,分送朋友的诗人,也已经不大遇得到。现在是前周作稿,次周登报,上月剪贴,下月出书,大抵仅仅为稿费。倘说,作者是饿着肚子,专心在为社会服务,恐怕说出来有点要脸红罢。就是笑人需要稿费的高士,他那一篇嘲笑的文章也还是不免要稿费。但自然,另有薪水,或者能靠女人奁资养活的文豪,都不属于这一类。
+
 
 
   
 
   
  就大体而言,根子是在卖钱,所以上海的各式各样的文豪,由于“商定”,是“久已夫,已非一日矣”〔2〕的了。
+
  公孙高辞让了一通之后,眼睛看着席子〔5〕的破洞,和气的问道:
 
   
 
   
  商家印好一种稿子后,倘那时封建得势,广告上就说作者是封建文豪,革命行时,便是革命文豪,于是封定了一批文豪们。别家的书也印出来了,另一种广告说那些作者并非真封建或真革命文豪,这边的才是真货色,于是又封定了一批文豪们。别一家又集印了各种广告的论战,一位作者加上些批评,另出了一位新文豪。
+
Nachdem Gongsun Gao sich damit abgefunden hatte, blickte er auf das zerlumpte Loch in der Matte [5] und fragte versöhnlich.
 
   
 
   
  还有一法是结合一套脚色,要几个诗人,几个小说家,一个批评家,商量一下,立一个什么社,登起广告来,打倒彼文豪,抬出此文豪,结果也总可以封定一批文豪们,也是一种的“商定”。
+
  “先生是主张非战的?”
 
   
 
   
  就大体而言,根子是在卖钱,所以后来的书价,就不免指出文豪们的真价值,照价二折,五角一堆,也说不定的。不过有一种例外:虽然铺子出盘,作品贱卖,却并不是文豪们走了末路,那是他们已经“爬了上去”,进大学,进衙门,不要这踏脚凳了。
+
  “不错!”墨子说。
 
   
 
   
  十一月七日。
+
  “那么,君子就不斗么?”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十一月十一日《申报•自由谈》。
+
  “是的!”墨子说。
 
   
 
   
  〔2〕 “久已夫,已非一日矣” 这是对叠床架屋的八股文滥调的模仿,清代梁章钜《制义丛话》卷二十四曾引有这样的句子:“久已夫,千百年来已非一日矣”。
+
  “猪狗尚且要斗,何况人……”
 
 
青年与老子〔1〕
 
  
  敬一尊
+
 "Der Herr ist für Nicht-Krieg?"
 
   
 
   
  听说,“慨自欧风东渐以来”〔2〕,中国的道德就变坏了,尤其是近时的青年,往往看不起老子。这恐怕真是一个大错误,因为我看了几个例子,觉得老子的对于青年,有时确也很有用处,很有益处,不仅足为“文学修养”之助的。
+
  "Schön!" Murray sagte.
 
   
 
   
  有一篇旧文章——我忘记了出于什么书里的了——告诉我们,曾有一个道士,有长生不老之术,自说已经百余岁了,看去却“美如冠玉”,像二十左右一样。有一天,这位活神仙正在大宴阔客,突然来了一个须发都白的老头子,向他要钱用,他把他骂出去了。大家正惊疑间,那活神仙慨然的说道,“那是我的小儿,他不听我的话,不肯修道,现在你们看,不到六十,就老得那么不成样子了。”大家自然是很感动的,但到后来,终于知道了那人其实倒是道士的老子。〔3〕还有一篇新文章——•杨•某•的•自•白〔4〕——却告诉我们,他是一个有志之士,学说是很正确的,不但讲空话,而且去实行,但待到看见有些地方的老头儿苦得不像样,就想起自己的老子来,即使他的理想实现了,也不能使他的父亲做老太爷,仍旧要吃苦。于是得到了更正确的学说,抛去原有的理想,改做孝子了。假使父母早死,学说那有这么圆满而堂皇呢?这不也就是老子对于青年的益处么?
+
  "Kämpfen die Herren also nicht?"
 
   
 
   
  那么,早已死了老子的青年不是就没有法子么?我以为不然,也有法子想。这还是要查旧书。另有一篇文章——我也忘了出在什么书里的了——告诉我们,一个老女人在讨饭,忽然来了一位大阔人,说她是自己的久经失散了的母亲,她也将错就错,做了老太太。后来她的儿子要嫁女儿,和老太太同到首饰店去买金器,将老太太已经看中意的东西自己带去给太太看一看,一面请老太太还在拣,——可是,他从此
+
  "Ja!" Murray sagte.
 
   
 
   
  就不见了。〔5〕
+
  "Schweine und Hunde kämpfen, geschweige denn Menschen……."
 
   
 
   
  不过,这还是学那道士似的,必须实物时候的办法,如果单是做做自白之类,那是实在有无老子,倒并没有什么大关系的。先前有人提倡过“虚君共和”〔6〕,现在又何妨有“没亲孝子”?张宗昌〔7〕很尊孔,恐怕他府上也未必有“四书”“五经”罢。
 
 
   
 
   
  十一月七日。
+
  “唉唉,你们儒者,说话称着尧舜,做事却要学猪狗,可怜,可怜!”〔6〕墨子说着,站了起来,匆匆的跑到厨下去了,一面说:“你不懂我的意思……”
 
   
 
   
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年十一月十七日《申报•自由谈》。
+
"Ach, ach, ihr Konfuzianer, die ihr redet wie Yao und Shun, aber handelt wie Schweine und Hunde, elend, elend!" (6) sagte Mozi, stand auf und lief eilig in die Küche und sagte einerseits: "Du verstehst nicht, was ich meine……."
 
   
 
   
  〔2〕 “慨自欧风东渐以来” 这是清末许多人笔下常常出现的滥调;“欧风东渐”指西方文化传入中国。
+
  他穿过厨下,到得后门外的井边,绞着辘轳,汲起半瓶井水来,捧着吸了十多口,于是放下瓦瓶,抹一抹嘴,忽然望着园角上叫了起来道:
 
   
 
   
  〔3〕 关于道士长生不老的故事,见《太平广记》卷二八九引五代汉王仁裕《玉堂闲话》:“长安完盛之时,有一道术人,称得丹砂之妙,颜如弱冠,自言三百余岁,京都人甚慕之,至于输货求丹,横经请益者,门如市肆。时有朝上数人造其第,饮啜方酣,有阍者报曰:
+
 
 +
  Er durchquerte die Küche und ging zum Brunnen vor der Hintertür, spannte die Winde, zog eine halbe Flasche Brunnenwasser heran, hielt sie in der Hand und saugte ein Dutzend Schlucke davon, dann stellte er die geflieste Flasche ab, wischte sich den Mund ab und schaute plötzlich zur Ecke des Gartens hinauf und rief.
 
   
 
   
  ‘郎君从庄上来,欲参觐。’道士作色叱之。坐客闻之,或曰:‘贤郎远来,何妨一见。’道士颦蹙移时,乃曰:‘但令入来。’俄见一老叟,鬓发如银,昏耄伛偻,趋前而拜,拜讫,叱入中门,徐谓坐客曰:‘小儿愚马矣,不肯服食丹砂,以至于是,都未及百岁,枯槁如斯,常已斥于村墅间耳。’坐客愈更神之。后有人私诘道者亲知,乃云伛偻者即其父也。好道术者,受其诳惑,如欺婴孩矣。”
+
  “阿廉〔7〕!你怎么回来了?”
 
   
 
   
  〔4〕 杨某的自白 指杨邨人在《读书杂志》第三卷第一期(一九三三年二月)发表的《离开政党生活的战壕》一文,参看本卷第185页注〔28〕。
+
  阿廉也已经看见,正在跑过来,一到面前,就规规矩矩的站定,垂着手,叫一声“先生”,于是略有些气愤似的接着说:
 
   
 
   
  〔5〕 宋代陈世崇《随隐漫录》卷五“钱塘游手”条有与这里所述大致相同的故事。《鲁迅日记》一九二七年《西牖书钞》引录过该书。
+
  “我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的,却只给了我五百盆。我只得走了。”
 
   
 
   
  〔6〕 “虚君共和” 辛亥革命后,康有为曾在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊(一九一八年一月)发表《共和平议》、《与徐太傅(徐世昌)书》,说中国不宜实行“民主共和”,而应实行“虚君共和”(即君主立宪)。
+
  “如果给你一千多盆,你走么?”
 
   
 
   
  〔7〕 张宗昌(1881—1932) 山东掖县人,北洋奉系军阀。一九二五年他任山东督军时,曾提倡尊孔读经。
+
  “不。”阿廉答。
 
 
后记
 
 
 
  这六十多篇杂文,是受了压迫之后,从去年六月起,另用各种的笔名,障住了编辑先生和检查老爷的眼睛,陆续在《自由谈》上发表的。不久就又蒙一些很有“灵感”的“文学家”吹嘘,有无法隐瞒之势,虽然他们的根据嗅觉的判断,有时也并不和事实相符。但不善于改悔的人,究竟也躲闪不到那里去,于是不及半年,就得着更厉害的压迫了,敷衍到十一月初,只好停笔,证明了我的笔墨,实在敌不过那些带着假面,从指挥刀下挺身而出的英雄。
 
 
   
 
   
  不做文章,就整理旧稿,在年底里,粘成了一本书,将那时被人删削或不能发表的,也都添进去了,看起分量来,倒比这以前的《伪自由书》要多一点。今年三月间,才想付印,做了一篇序,慢慢的排,校,不觉又过了半年,回想离停笔的时候,已是一年有余了,时光真是飞快,但我所怕的,倒是我的杂文还好像说着现在或甚而至于明年。
+
  “那么,就并非因为他们言行不一致,倒是因为少了呀!”
 
   
 
   
  记得《伪自由书》出版的时候,《社会新闻》〔1〕曾经有过一篇批评,说我的所以印行那一本书的本意,完全是为了一条尾巴——《后记》。这其实是误解的。我的杂文,所写的常是一鼻,一嘴,一毛,但合起来,已几乎是或一形象的全体,不加什么原也过得去的了。但画上一条尾巴,却见得更加完全。
+
  墨子一面说,一面又跑进厨房里,叫道:
 
   
 
   
  所以我的要写后记,除了我是弄笔的人,总要动笔之外,只在要这一本书里所画的形象,更成为完全的一个具象,却不是“完全为了一条尾巴”。
+
  “耕柱子〔8〕!给我和起玉米粉来!”
 
   
 
   
  内容也还和先前一样,批评些社会的现象,尤其是文坛的情形。因为笔名改得勤,开初倒还平安无事。然而“江山好改,秉性难移”,我知道自己终于不能安分守己。《序的解放》碰着了曾今可,《豪语的折扣》又触犯了张资平,此外在不知不觉之中得罪了一些别的什么伟人,我还自己不知道。但是,待到做了《各种捐班》和《登龙术拾遗》以后,这案件可就闹大了。
+
  耕柱子恰恰从堂屋里走到,是一个很精神的青年。
 
   
 
   
  去年八月间,诗人邵洵美先生所经营的书店里,出了一种《十日谈》〔2〕,这位诗人在第二期(二十日出)上,飘飘然的论起“文人无行”来了,先分文人为五类,然后作结道——所以为文人之故,总是因为没有饭吃,或是有了饭吃不饱。因为做文人不比做官或是做生意,究竟用不到多少本钱。一枝笔,一些墨,几张稿纸,便是你所要预备的一切。呒本钱生意,人人想做,所以文人便多了。此乃是没有职业才做文人的事实。
+
  “先生,是做十多天的干粮罢?”他问。
 
   
 
   
  我们的文坛便是由这种文人组织成的。
+
  “对咧。”墨子说。“公孙高走了罢?”
 
   
 
   
  因为他们是没有职业才做文人,因此他们的目的仍在职业而不在文人。他们借着文艺宴会的名义极力地拉拢大人物;借文艺杂志或是副刊的地盘,极力地为自己做广告:但求闻达,不顾羞耻。
+
  “走了,”耕柱子笑道。“他很生气,说我们兼爱无父,像禽兽一样。”〔9〕
 
   
 
   
  谁知既为文人矣,便将被目为文人;既被目为文人矣,便再没有职业可得,这般东西便永远在文坛里胡闹。
+
  墨子也笑了一笑。
 
   
 
   
  文人的确穷的多,自从迫压言论和创作以来,有些作者也的确更没有饭吃了。而邵洵美先生是所谓“诗人”,又是有名的巨富“盛宫保”〔3〕的孙婿,将污秽泼在“这般东西”的头上,原也十分平常的。但我以为作文人究竟和“大出丧”有些不同,即使雇得一大群帮闲,开锣喝道,过后仍是一条空街,还不及“大出丧”的虽在数十年后,有时还有几个市侩传颂。穷极,文是不能工的,可是金银又并非文章的根苗,它最好还是买长江沿岸的田地。然而富家儿总不免常常误解,以为钱可使鬼,就也可以通文。使鬼,大概是确的,也许还可以通神,但通文却不成,诗人邵洵美先生本身的诗便是证据。
+
  “先生到楚国去?”
 
   
 
   
  我那两篇中的有一段,便是说明官可捐,文人不可捐,有裙带官儿,却没有裙带文人的。
+
 "Alain [7]! Was bringt Sie zurück?"
 
   
 
   
  然而,帮手立刻出现了,还出在堂堂的《中央日报》〔4〕(九月四日及六日)上——
+
  Lian hatte es auch gesehen und lief hinüber, und sobald er es erreicht hatte, stellte er sich in regelmäßiger Position hin, mit herabhängenden Händen, und rief "Sir" und fuhr fort, als ob er leicht verärgert wäre, zu sagen.
 
   
 
   
  女婿问题 如是
+
  "Ich werde es nicht tun. Sie stimmen ihre Worte nicht mit ihren Taten überein. Mir wurden tausend Töpfe Mais versprochen, aber ich bekam nur fünfhundert. Ich musste einfach weg."
 
   
 
   
  一篇是孙用的《满意和写不出》,一篇是苇索的《登龙术拾遗》。后一篇九月一日刊出,前一篇则不在手头,刊出日期大约在八月下旬。
+
  "Wenn man dir 1.000 Töpfe gibt, läufst du dann?"
 
   
 
   
  苇索先生说:“文坛虽然不致于要招女婿,但女婿却是会要上文坛的。”后一句“女婿却是会要上文坛的”,立论十分牢靠,无瑕可击。我们的祖父是人家的女婿,我们的父亲也是人家的女婿,我们自己,也仍然不免是人家的女婿。比如今日在文坛上“北面”而坐的鲁迅茅盾之流,都是人家的女婿,所以“女婿会要上文坛的”是不成问题的,至于前一句“文坛虽然不致于要招女婿”,这句话就简直站不住了。我觉得文坛无时无刻不在招女婿,许多中国作家现在都变成了俄国的女婿了。
+
  "Nein." Alain antwortete.
 
   
 
   
  又说:“有富岳家,有阔太太,用赔嫁钱,作文学资本,……”能用妻子的赔嫁钱来作文学资本,我觉得这种人应该佩服,因为用妻子的钱来作文学资本,总比用妻子的钱来作其他一切不正当的事情好一些。况且凡事必须有资本,文学也不能例外,如没有钱,便无从付印刷费,则杂志及集子都出不成,所以要办书店,出杂志,都得是大家拿一些私蓄出来,妻子的钱自然也是私蓄之一。况且做一个富家的女婿并非罪恶,正如做一个报馆老板的亲戚之并非罪恶为一样,如其一个报馆老板的亲戚,回国后游荡无事,可以依靠亲戚的牌头,夺一个副刊来编编,则一个富家的女婿,因为兴趣所近,用些妻子的赔嫁钱来作文学资本,当然也无不可。
+
  "Dann liegt es nicht daran, dass sie in Wort und Tat inkonsequent sind, sondern daran, dass es weniger davon gibt!"
 
   
 
   
  “女婿”的蔓延 圣闲
+
  sagte Murray auf einer Seite und rannte zurück in die Küche, um zu rufen.
 
   
 
   
  子,于是对于一切有富岳家的人发生了妒忌,妒忌的结果是攻击。
+
  "Pflügen Sie die Säule [8]! Mischen Sie das Maismehl für mich!"
 
   
 
   
  假如做了人家的女婿,是不是还可以做文人的呢?答案自然是属于正面的,正如前天如是先生在本园上他的一篇《女婿问题》里说过,今日在文坛上最有声色的鲁迅茅盾之流,一方面身为文人,一方面仍然不免是人家的女婿,不过既然做文人同时也可以做人家的女婿,则此女婿是应该属于穷岳家的呢,还是属于富岳家的呢?关于此层,似乎那些老牌作家,尚未出而主张,不知究竟应该“富倾”还是“穷倾”才对,可是《自由谈》之流的撰稿人,既经对于富岳家的女婿取攻击态度,则我们感到,好像至少做富岳家的女婿的似乎不该再跨上这个文坛了,“富岳家的女婿”和“文人”仿佛是冲突的,二者只可任择其一。
+
  Der Pflugpfeiler kam zufällig aus der Halle, ein sehr temperamentvoller junger Mann.
 
   
 
   
  目下中国文坛似乎有这样一个现象,不必检查一个文人他本身在文坛上的努力的成绩,而唯斤斤于追究那个文人的家庭琐事,如是否有富妻子或穷妻子之类。要是你今天开了一家书店,则这家书店的本钱,是否出乎你妻子的赔嫁钱,也颇劳一些尖眼文人,来调查打听,以此或作攻击讥讽。
+
  "Sir, macht es mehr als zehn Tage Trockenfutter?" Er fragte.
 
   
 
   
  我想将来中国的文坛,一定还会进步到有下种情形:
+
  "Richtig." Mozi sagte. "Ist Gongsun Gao weg?"
 
   
 
   
  穿陈嘉庚橡皮鞋者,方得上文坛,如穿皮鞋,便属贵族阶级,而入于被攻击之列了。
+
  "Weg", lachte der Pflugpfeiler. "Er war wütend und sagte, wir seien teilweise vaterlos und wie Tiere." [9]
 
   
 
   
  现在外国回来的留学生失业的多得很。回国以后编一个副刊也并非一件羞耻事情,编那个副刊,是否因亲戚关系,更不成问题,亲戚的作用,本来就在这种地方。
+
  Murky lächelte zurück.
 
   
 
   
  自命以扫除文坛为己任的人,如其人家偶而提到一两句自己的不愿意听的话,便要成群结队的来反攻,大可不必。如其常常骂人家为狂吠的,则自己切不可也落入于狂吠之列。
+
  "Sir an Chu?"
 
   
 
   
  这两位作者都是富家女婿崇拜家,但如是先生是凡庸的,背出了他的祖父,父亲,鲁迅,茅盾之后,结果不过说着“鲁迅拿卢布”那样的滥调;打诨的高手要推圣闲先生,他竟拉到我万想不到的诗人太太的味道上去了。戏剧上的二丑帮忙,倒使花花公子格外出丑,用的便是这样的说法,我后来也引在《“滑稽”例解》中。
+
  “是的。你也知道了?”墨子让耕柱子用水和着玉米粉,自己却取火石和艾绒打了火,点起枯枝来沸水,眼睛看火焰,慢慢的说道:“我们的老乡公输般〔10〕,他总是倚恃着自己的一点小聪明,兴风作浪的。造了钩拒〔11〕,教楚王和越人打仗还不够,这回是又想出了什么云梯,要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国,怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”
 +
 
 +
  "Ja. Und Sie wissen es?" Mozi bat den Pflüger, die Maisstärke mit Wasser zu mischen, aber er selbst nahm den Feuerstein und Moxa und machte ein Feuer und zündete einen toten Ast an, um das Wasser zu kochen, und als er die Flamme betrachtete, sagte er langsam: "Unser alter Landsmann Gong Huo Ban [10], der sich immer auf seine eigene kleine Klugheit verlässt, macht Wellen. Es reicht ihm nicht, einen Haken und eine Ablehnung [11] zu bauen, um den König von Chu zu lehren, gegen die Yue zu kämpfen, sondern diesmal hat er sich eine Art Leiter ausgedacht, um den König von Chu zu ermutigen, Song anzugreifen. Song ist ein kleines Land, wie kann es einen solchen Angriff aushalten? Ich werde gehen und ihn bedrängen."
 +
 
 
   
 
   
  但郡府上也有恶辣的谋士的。今年二月,我给日本的《改造》〔5〕杂志做了三篇短论,是讥评中国,日本,满洲的。邵家将却以为“这回是得之矣”了。就在也是这甜葡萄棚里产生出来的《人言》〔6〕(三月三日出)上,扮出一个译者和编者来,译者算是只译了其中的一篇《谈监狱》,投给了《人言》,并且前有“附白”,后有
+
  他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼,便回到自己的房里,在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干,一柄破铜刀,另外找了一张破包袱,等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来,就一起打成一个包裹。衣服却不打点,也不带洗脸的手巾,只把皮带紧了一紧,走到堂下,穿好草鞋,背上包裹,头也不回的走了。从包裹里,还一阵一阵的冒着热蒸气。
 
   
 
   
  “识”——谈监狱 鲁迅
+
 
 +
 
 +
  Als er sah, dass die Kultursäule das Nest bereits in den Dämpfer gelegt hatte, ging er zurück in sein Zimmer und fand in der Wandküche eine Handvoll getrocknete Quinoa in Salz, ein zerbrochenes Kupfermesser und ein zerbrochenes Bündel, und als die Kultursäule das gedämpfte Nest hereinbrachte, band er sie zu einem Paket zusammen. Ich trug keine Kleidung und hatte auch kein Handtuch dabei, um mir das Gesicht zu waschen, ich zog einfach meinen Gürtel an und ging in den Flur, zog meine Strohschuhe an, legte mein Paket auf und ging, ohne zurückzuschauen. Aus dem Paket strömte noch ein heißer Dampf.
 
   
 
   
  (顷阅日文杂志《改造》三月号,见载有我们文坛老将鲁迅翁之杂文三篇,比较翁以中国文发表之短文,更见精彩,因迻译之,以寄《人言》。惜译者未知迅翁寓所,问内山书店主人丸造氏,亦言未详,不能先将译稿就正于氏为憾。但请仍用翁的署名发表,以示尊重原作之意。——译者井上附白。)
+
  “先生什么时候回来呢?”耕柱子在后面叫喊道。
 
   
 
   
  人的确是由事实的启发而获得新的觉醒,并且事情也是因此而变革的。从宋代到清朝末年,很久长的时间中,专以代圣贤立言的“制艺”文章,选拔及登用人才。
+
  “总得二十来天罢,”墨子答着,只是走。
 
   
 
   
  到同法国打了败仗,才知这方法的错误,于是派遣留学生到西洋,设立武器制造局,作为改正的手段。同日本又打了败仗之后,知道这还不彀,这一回是大大地设立新式的学校。于是学生们每年大闹风潮。清朝覆亡,国民党把握了政权之后,又明白了错误,而作为改正手段,是大造监狱。
+
 "Wann wird der Herr zurück sein?" Der Pflugpfeiler rief von hinten.
 
   
 
   
  国粹式的监狱,我们从古以来,各处早就有的,清朝末年也稍造了些西洋式的,就是所谓文明监狱。那是特地造来给旅行到中国来的外人看的,该与为同外人讲交际而派出去学习文明人的礼节的留学生属于同一种类。囚人却托庇了得着较好的待遇,也得洗澡,有得一定分量的食品吃,所以是很幸福的地方。而且在二三星期之前,政府因为要行仁政,便发布了囚人口粮不得刻扣的命令。此后当是益加幸福了。
+
  "Es sind immer zwanzig Tage oder so", antwortete Murky und ging einfach weiter.
 
   
 
   
  至于旧式的监狱,像是取法于佛教的地狱,所以不但禁锢人犯,而且有要给他吃苦的责任。有时还有榨取人犯亲属的金钱使他们成为赤贫的职责。而且谁都以为这是当然的。倘使有不以为然的人,那即是帮助人犯,非受犯罪的嫌疑不可。但是文明程度很进步了,去年有官吏提倡,说人犯每年放归家中一次,给予解决性欲的机会,是很人道主义的说法。老实说:他不是他对于人犯的性欲特别同情,因为决不会实行的望头,所以特别高声说话,以见自己的是官吏。但舆论甚为沸腾起来。某批评家说,这样之后,大家见监狱将无畏惧,乐而赴之,大为为世道人心愤慨。受了圣贤之教,如此悠久,尚不像那个官吏那么狡猾,是很使人心安,但对于人犯不可不虐待的信念,却由此可见。
+
  二
 
   
 
   
  从另一方面想来,监狱也确有些像以安全第一为标语的人的理想乡。火灾少,盗贼不进来,土匪也决不来掠夺。即使有了战事,也没有以监狱为目标而来爆击的傻瓜,起了革命,只有释放人犯的例,没有屠杀的事。这回福建独立的时候,说释人犯出外之后,那些意见不同的却有了行踪不明的谣传,但这种例子是前所未见的。总之,不像是很坏的地方。只要能容许带家眷,那么即使现在不是水灾,饥荒,战争,恐怖的时代,请求去转居的人,也决不会没有。所以虐待是必要了吧。
+
Zwei
 +
 
 +
  墨子走进宋国的国界的时候,草鞋带已经断了三四回,觉得脚底上很发热,停下来一看,鞋底也磨成了大窟窿,脚上有些地方起茧,有些地方起泡了。〔12〕他毫不在意,仍然走;沿路看看情形,人口倒很不少,然而历来的水灾和兵灾的痕迹,却到处存留,没有人民的变换得飞快。走了三天,看不见一所大屋,看不见一颗大树,看不见一个活泼的人,看不见一片肥沃的田地,就这样的到了都城〔13〕。
 
   
 
   
  牛兰夫妻以宣传赤化之故,收容于南京的监狱,行了三四次的绝食,什么效力也没有。这是因为他不了解中国的监狱精神之故。某官吏说他自己不要吃,同别人有什么关系,很讶奇这事。不但不关系于仁政,且节省伙食,反是监狱方面有利。甘地的把戏,倘使不选择地方,就归于失败。
+
 Als Mozi die Grenze von Song betrat, waren seine Strohschnürsenkel drei- oder viermal gerissen, und er spürte die Hitze an seinen Fußsohlen und blieb stehen, um zu sehen, dass die Sohlen seiner Schuhe zu großen Löchern abgenutzt waren, und dass seine Füße an einigen Stellen schwielig und an anderen blasig waren. [12] Er kümmerte sich nicht darum, sondern ging weiter; und als er die Straße entlangschaute, sah er, dass die Bevölkerung sehr groß war, aber dass die Spuren der Überschwemmungen und militärischen Katastrophen der Vergangenheit überall präsent waren, und dass sich die Menschen nicht schnell veränderten. Und als er drei Tage gegangen war, sah er weder ein großes Haus noch einen großen Baum noch einen lebendigen Menschen noch ein fruchtbares Feld, und so kam er in die Hauptstadt [13].
 
   
 
   
  但是,这样近于完美的监狱,还留着一个缺点,以前对于思想上的事情,太不留意了。为补这个缺点,近来新发明有一种“反省院”的特种监狱,而施行教育。我不曾到其中去反省过,所以不详细其中的事情,总之对于人犯时时讲授三民主义,使反省他们自己的错误。而且还要做出排击共产主义的论文。倘使不愿写或写不出则当然非终生反省下去不行,但做得不好,也得反省到死。在目下,进去的有,出来的也有,反省院还有新造的,总是进去的人多些。试验完毕而出来的良民也偶有会到的,可是大抵总是萎缩枯槁的样子,恐怕是在反省和毕业论文上面把心力用尽了。那是属于前途无望的。
+
  城墙也很破旧,但有几处添了新石头;护城沟边看见烂泥堆,像是有人淘掘过,但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。
 +
 
 +
 Die Mauern waren ebenfalls baufällig, aber an einigen Stellen waren neue Steine hinzugefügt worden; entlang des Grabens waren verrottete Schlammhügel zu sehen, als ob jemand gegraben hätte, aber nur ein paar müßige Männer waren zu sehen, die am Rand des Grabens saßen und scheinbar angelten.
 
   
 
   
  (此外尚有《王道》及《火》二篇,如编者先生认
 
 
   
 
   
  为可用,当再译寄。——译者识。)
+
  “他们大约也听到消息了,”墨子想。细看那些钓鱼人,却没有自己的学生在里面。
 
   
 
   
  姓虽然冒充了日本人,译文却实在不高明,学力不过如邵家帮闲专家章克标先生的程度,但文字也原是无须译得认真的,因为要紧的是后面的算是编者的回答——
+
 
 +
  "Sie haben die Nachricht schon gehört", dachte Merkur. Wenn er sich die Angler genau ansah, waren keine eigenen Schüler dabei.
 
   
 
   
  编者注:鲁迅先生的文章,最近是在查禁之列。此文译自日文,当可逃避军事裁判。但我们刊登此稿目的,与其说为了文章本身精美或其议论透彻;不如说举一个被本国迫逐而托庇于外人威权之下的论调的例子。鲁迅先生本来文章极好,强辞夺理亦能说得头头是道,但统观此文,则意气多于议论,捏造多于实证,若非译笔错误,则此种态度实为我所不取也。登此一篇,以见文化统制治下之呼声一般。《王道》与《火》两篇,不拟再登,转言译者,可勿寄来。
+
  他决计穿城而过,于是走近北关,顺着中央的一条街,一径向南走。城里面也很萧条,但也很平静;店铺都贴着减价的条子,然而并不见买主,可是店里也并无怎样的货色;街道上满积着又细又粘的黄尘。
 
   
 
   
  这编者的“托庇于外人威权之下”的话,是和译者的“问内山书店主人丸造氏〔7〕”相应的;而且提出“军事裁判”来,也是作者极高的手笔,其中含着甚深的杀机。我见这富家儿的鹰犬,更深知明季的向权门卖身投靠之辈是怎样的阴险了。
+
 
 +
  Entschlossen, die Stadt zu durchqueren, näherte er sich dem Nordtor und folgte einer zentralen Straße, die in einer geraden Linie nach Süden führte. Auch die Stadt war bedrückt, aber ruhig; die Geschäfte waren alle mit reduzierten Preisen angeschlagen, aber es waren keine Käufer zu sehen, aber auch in den Geschäften war nichts zu sehen; die Straßen waren voll von feinem, klebrigem gelben Staub.
 
   
 
   
  他们的主公邵诗人,在赞扬美国白诗人的文章中,贬落了黑诗人〔8〕,“相信这种诗是走不出美国的,至少走不出英国语的圈子。”(《现代》五卷六期)我在中国的富贵人及其鹰犬的眼中,虽然也不下于黑奴,但我的声音却走出去了。这是最可痛恨的。但其实,黑人的诗也走出“英国语的圈子”去了。
+
  “这模样了,还要来攻它!”墨子想。
 
   
 
   
  美国富翁和他的女婿及其鹰犬也是奈何它不得的。
+
 "Es ist in dieser Form, und es kommt, um es anzugreifen!" dachte Murray.
 
   
 
   
  但这种鹰犬的这面目,也不过以向“鲁迅先生的文章,最近是在查禁之列”的我而已,只要立刻能给一个嘴巴,他们就比吧儿狗还驯服。现在就引一个也曾在《“滑稽”例解》中提过,登在去年九月二十一日《申报》上的广告在这里罢——十日谈向晶报声明误会表示歉意会本刊措词不善致使晶报对郡洵美君提起刑事自诉按双方均为社会有声誉之刊物自无互相攻讦之理兹经章士钊江容平衡诸君诠释已得晶报完全谅解除由晶报自行撤回诉讼外特此登报声明表示歉意“双方均为社会有声誉之刊物,自无互相攻讦之理”,此“理”极奇,大约是应该攻讦“最近是在查禁之列”的刊物的罢。金子做了骨髓,也还是站不直,在这里看见铁证了。
+
  他在大街上前行,除看见了贫弱而外,也没有什么异样。楚国要来进攻的消息,是也许已经听到了的,然而大家被攻得习惯了,自认是活该受攻的了,竟并不觉得特别,况且谁都只剩了一条性命,无衣无食,所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了,这才看见街角上聚着十多个人,好像在听一个人讲故事。
 
   
 
   
  给“女婿问题”纸张费得太多了,跳到别一件,这就是“《庄子》和《文选》”。
+
Er ging durch die Straßen, bis auf den Anblick der Armen und Schwachen war nichts anders. Die Nachricht von dem Chu-Angriff wurde zwar gehört, aber alle waren so daran gewöhnt, angegriffen zu werden, dass sie dachten, sie hätten es verdient, angegriffen zu werden, also fühlten sie sich nicht besonders, und da jeder nur noch ein Leben und keine Nahrung oder Kleidung hatte, wollte sich niemand bewegen. Erst als sie den südlichen Torturm sehen konnten, sahen sie ein Dutzend Menschen, die sich an der Ecke versammelt hatten, als würden sie einem Mann zuhören, der eine Geschichte erzählt.
 
   
 
   
  这案件的往复的文字,已经收在本文里,不再多谈;别人的议论,也为了节省纸张,都不剪帖了。其时《十日谈》也大显手段,连漫画家都出了马,为了一幅陈静生先生的《鲁迅翁之笛》〔9〕,还在《涛声》上和曹聚仁先生惹起过一点辩论的小风波。但是辩论还没有完,《涛声》已被禁止了,福人总永远有福星照命……
+
  当墨子走得临近时,只见那人的手在空中一挥,大叫道:
 
   
 
   
  然而时光是不留情面的,所谓“第三种人”,尤其是施蛰存和杜衡〔10〕即苏汶,到今年就各自露出他本来的嘴脸来了。
+
 
 +
  Als Murray näher kam, sah er die Hand des Mannes in der Luft winken und rief
 
   
 
   
  这回要提到末一篇,流弊是出在用新典。
+
  “我们给他们看看宋国的民气!我们都去死!”〔14〕
 +
 
 +
 "Zeigen wir ihnen das Volk von Song! Lasst uns alle zur Hölle fahren!" [14]
 
   
 
   
  听说,现在是连用古典有时也要被检查官禁止了,例如提起秦始皇,但去年还不妨,不过用新典总要闹些小乱子。我那最末的《青年与老子》,就因为碰着了杨邨人先生(虽然刊出的时候,那名字已给编辑先生删掉了),后来在《申报》本埠增刊的《谈言》(十一月二十四日)上引得一篇妙文的。不过颇难解,好像是在说我以孝子自居,却攻击他做孝子,既“投井”,又“下石”了。因为这是一篇我们的“改悔的革命家”的标本作品,弃之可惜,谨录全文,一面以见杨先生倒是现代“语录体”〔11〕作家的先驱,也算是我的《后记》里的一
 
 
   
 
   
  点余兴罢——聪明之道 邨人
+
  墨子知道,这是自己的学生曹公子的声音。
 
   
 
   
  街而立,虽电车玲玲轧轧,汽车呜呜哑哑,市嚣扰人而不觉,俨然有如隐士,居处晏如,悟道深也。老人曰,“汝来何事?”对曰,“敢问聪明之道。”谈话有主题,遂成问答。
+
Mozi wusste, dass es die Stimme seines eigenen Schülers, Cao Gongzi, war.
 
   
 
   
  “难矣哉,聪明之道也!孔门贤人如颜回,举一隅以三隅反,孔子称其聪明过人,于今之世能举一隅以三隅反者尚非聪明之人,汝问聪明之道,其有意难余老糙者耶?”
+
  然而他并不挤进去招呼他,匆匆的出了南关,只赶自己的路。又走了一天和大半夜,歇下来,在一个农家的檐下睡到黎明,起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片,穿不住了,包袱里还有窝窝头,不能用,便只好撕下一块布裳来,包了脚。不过布片薄,不平的村路梗着他的脚底,走起来就更艰难。到得下午,他坐在一株小小的槐树下,打开包裹来吃午餐,也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉,推着很重的小车,向这边走过来了。到得临近,那人就歇下车子,走到墨子面前,叫了一声“先生”,一面撩起衣角来揩脸上的汗,喘着气。
 +
 
 +
 
 +
  Er drängte sich jedoch nicht zu seiner Begrüßung, sondern eilte aus dem Südpass hinaus und eilte nur seinen Weg. Nach einem weiteren Tag und dem größten Teil der Nacht ruhte er sich aus und schlief unter dem Dachvorsprung eines Bauernhauses bis zum Morgengrauen, als er aufstand und seine Reise fortsetzte. Die Strohsandalen waren in Stücke gerissen, so dass ich sie nicht mehr tragen konnte, aber es waren noch Nester in meiner Tasche, so dass ich sie nicht benutzen konnte. Aber der Stoff war dünn, und die unebene Dorfstraße war hart an den Fußsohlen, so dass es für ihn noch schwieriger war zu gehen. Am Nachmittag setzte er sich unter einen kleinen Akazienbaum und öffnete das Paket, um sein Mittagessen zu essen und seine Füße auszuruhen. Aus der Ferne sah er einen großen Mann, der einen schweren Wagen schob, in diese Richtung kommen. Als er sich näherte, hielt der Mann den Wagen an und ging auf Mozi zu. Er rief "Sir", hob die Ecke seines Mantels an, um sich den Schweiß aus dem Gesicht zu wischen, und schnappte nach Luft.
 
   
 
   
  “不是不是,你老人家误会了我的问意了!我并非要请教关于思辨之术。我是生性拙直愚笨,处世无方,常常碰壁,敢问关于处世的聪明之道。”
 
 
   
 
   
  “噫嘻,汝诚拙直愚笨也,又问处世之道!夫今之世,智者见智,仁者见仁,阶级不同,思想各异,父子兄弟夫妇姊妹因思想之各异,一家之内各有主张各有成见,虽属骨肉至亲,乖离冲突,背道而驰;古之所谓英雄豪杰,各事其君而为仇敌,今之所谓志士革命家,各为阶级反目无情,甚至只因立场之不同,骨肉至亲格杀无赦,投机取巧或能胜利于一时,终难立足于世界,聪明之道实则已穷,且唯既愚且鲁之徒方能享福无边也矣。
+
  “这是沙么?”墨子认识他是自己的学生管黔敖,便问。
 
   
 
   
  ……”
+
"Ist das Sha?" fragte Mozi und erkannte ihn als seinen Schüler Guan Qian Ao.
 
   
 
   
  “老先生虽然说的头头是道,理由充足,可是,真的聪明之道就没有了吗?”
+
  “是的,防云梯的。”
 
   
 
   
  “然则仅有投机取巧之道也矣。试为汝言之:夫投机取巧之道要在乎滑头,而滑头已成为专门之学问,西欧学理分门别类有所谓科学哲学者,滑头之学问实可称为滑头学。滑头学如依大学教授之编讲义,大可分成若干章,每章分成若干节,每节分成若干项,引古据今,中西合璧,其理论之深奥有甚于哲学,其引证之广大举凡中外历史,物理化学,艺术文学,经商贸易之直,诱惑欺骗之术,概属必列,包罗万象,自大学预科以至大学四年级此一讲义仅能讲其千分之一,大学毕业各科及格,此滑头学则无论何种聪明绝顶之学生皆不能及格,且大学教授本人恐亦知其然不知其所以然,其难学也可想而知之矣。余处世数十年,头顶已秃,须发已白,阅历不为不广,教训不为不多,然而余着手编辑滑头学讲义,仅能编其第一章之第一节,第一节之第一项也。此第一章之第一节,第一节之第一项其纲目为‘顺水行舟’,即人云亦云,亦即人之喜者喜之,人之恶者恶之是也,举一例言之,如人之恶者为孝子,所谓封建宗法社会之礼教遗孽之一,则汝虽曾经为父侍汤服药问医求卜出诸天性以事亲人,然论世之出诸天性以事亲人者则引‘孝子’之名以责难之,惟求青年之鼓掌称快,勿管本心见解及自己行动之如何也。被责难者处于时势潮流之下,百辞莫辩,辩则反动更为证实,从此青年鸣鼓而攻,体无完肤,汝之胜利不但已操左券,且为青年奉为至圣大贤,小品之集有此一篇,风行海内洛阳纸贵,于是名利双收,富贵无边矣。其第一章之第一节,第一节之第二项为‘投井下石’,余本亦知一二,然偶一忆及投井下石之人,殊觉头痛,实无心编之也。然而滑头学虽属聪明之道,实乃左道旁门,汝实不足学也。”
+
 
 +
  "Ja, die leiterfeste."
 
   
 
   
  “老先生所言想亦很有道理,现在社会上将这种学问作敲门砖混饭吃的人实在不少,他们也实在到处逢源,名利双收,可是我是一个拙直愚笨的人,恐怕就要学也学不了吧?”
+
  “别的准备怎么样?”
 
   
 
   
  “呜呼汝求聪明之道,而不学之,虽属可取,然碰壁也宜矣!”
+
 
 +
  "Wie sieht es mit anderen Präparaten aus?"
 
   
 
   
  是夕问道于世故老人,归来依然故我,呜呼噫嘻!
+
  “也已经募集了一些麻,灰,铁。不过难得很:有的不肯,肯的没有。还是讲空话的多……”
 +
 
 +
"Es wurden auch etwas Hanf, Asche und Eisen gesammelt. Aber es ist schwer: Manche wollen nicht, manche nicht. Noch mehr ……Gerede über leere Worte "
 
   
 
   
  但我们也不要一味赏鉴“呜呼噫嘻”,因为这之前,有些地方演了“全武行”。
 
 
   
 
   
  也还是剪报好,我在这里剪一点记的最为简单的——艺华影片公司被“影界铲共同志会”捣毁近新建之摄影场内,忽来行动突兀之青年三人,向该公司门房伪称访客,一人正在持笔签名之际,另一人遂大呼一声,则预伏于外之暴徒七八人,一律身穿蓝布短衫裤,蜂拥夺门冲入,分投各办事室,肆行捣毁写字台玻璃窗以及椅凳各器具,然后又至室外,打毁自备汽车两辆,晒片机一具,摄影机一具,并散发白纸印刷之小传单,上书“民众起来一致剿灭共产党”,“打倒出卖民众的共产党”,“扑灭杀人放火的共产党”等等字样,同时又散发一种油印宣言,最后署名为“中国电影界铲共同志会”。约逾七分钟时,由一人狂吹警笛一声,众暴徒即集合列队而去,迨该管六区闻警派警士侦缉员等赶至,均已远扬无踪。该会且宣称昨晨之行动,目的仅在予该公司一警告,如该公司及其他公司不改变方针,今后当准备更激烈手段应付,联华,明星,天一等公司,本会亦已有严密之调查矣云云。
+
  “昨天在城里听见曹公子在讲演,又在玩一股什么‘气’,嚷什么‘死’了。你去告诉他:不要弄玄虚;死并不坏,也很难,但要死得于民有利!”
 
   
 
   
  据各报所载该宣言之内容称,艺华公司系共党宣传机关,普罗文化同盟为造成电影界之赤化,以该公司为大本营,如出品《民族生存》等片,其内容为描写阶级斗争者,但以向南京检委会行贿,故得通过发行。又称该会现向教育部,内政部,中央党部及本市政府发出呈文,要求当局命令该公司,立即销毁业已摄成各片,自行改组公司,清除所有赤色份子,并对受贿之电影检委会之责任人员,予以惩处等语。
+
"Gestern in der Stadt hörte ich, wie Cao Gongzi einen Vortrag hielt, wieder mit einem Strom von irgendeinem 'Qi' spielte und etwas über den 'Tod' rief. Geh und sag ihm: Mach keine Geheimnisse; der Tod ist nicht schlecht, und er ist hart, aber es ist gut für die Menschen zu sterben!"
 
   
 
   
  事后,公司坚称,实系被劫,并称已向曹家渡六区公安局报告。记者得讯,前往调查时,亦仅见该公司内部布置被毁无余,桌椅东倒西歪,零乱不堪,内幕究竟如何,想不日定能水落石出也。
+
  “和他很难说,”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官,不大愿意和我们说话了……”
 
   
 
   
  十一月十三日,《大美晚报》。
+
"Es ist schwer, mit ihm zu reden", antwortete Tubqian Ao mutlos. "Er ist seit zwei Jahren hier Beamter und ist nicht sehr gesprächsbereit.……"
 
   
 
   
  警戒电影院
+
  “禽滑厘呢?”
 
   
 
   
  拒演田汉等之影片
+
 "Wo ist Avian Slipper?"
 
   
 
   
  自从艺华公司被击以后,上海电影界突然有了一番新的波动,从制片商已经牵涉到电影院,昨日本埠大小电影院同时接到署名上海影界铲共同志会之警告函件,请各院拒映田汉等编制导演主演之剧本,其原文云:
+
  “他可是很忙。刚刚试验过连弩〔15〕;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?”
 
   
 
   
  敝会激于爱护民族国家心切,并不忍电影界为共产党所利用,因有警告赤色电影大本营——艺华影片公司之行动,查贵院平日对于电影业,素所热心,为特严重警告,祈对于田汉(陈瑜),沈端先(即蔡叔声,丁谦之),卜万苍,胡萍,金焰等所导演,所编制,所主演之各项鼓吹阶级斗争贫富对立的反动电影,一律不予放映,否则必以暴力手段对付,如艺华公司一样,决不宽假,此告。上海影界铲共同志会。十一,十三。
+
 "Er ist aber sehr beschäftigt. Er hat gerade die Armbrust getestet [15]; jetzt fürchte ich, dass er außerhalb des Westpasses ist und sich das Terrain ansieht, so dass er Sie nicht treffen kann. Bist du nach Chu gegangen, um nach Gong Huo zu suchen?"
 
   
 
   
  十一月十六日,《大美晚报》。
+
  “不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。”
 
   
 
   
  但“铲共”又并不限于“影界”,出版界也同时遭到覆面英雄们的袭击了。又剪报——
+
"Gut", sagte Murray, "aber es ist noch ungewiss, ob er auf mich hören wird oder nicht. Sie bleiben bereit und schauen nicht nur auf den Erfolg Ihrer Worte."
 
   
 
   
  今晨良友图书公司
+
  管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。
 
   
 
   
  突来一怪客
+
 
 +
  Guan Qian Ao nickte und sah zu, wie Mo Zi sich auf den Weg machte, beobachtete ihn eine Weile, dann schob er den Karren an und fuhr quietschend in die Stadt.
 
   
 
   
  手持铁锤击碎玻璃窗
+
 
 +
  三
 
   
 
   
  扬长而去捕房侦查中
+
Drei
+
  
  b……光华书局请求保护
+
楚国的郢城〔16〕可是不比宋国:街道宽阔,房屋也整齐,大店铺里陈列着许多好东西,雪白的麻布,通红的辣椒,斑斓的鹿皮,肥大的莲子。走路的人,虽然身体比北方短小些,却都活泼精悍,衣服也很干净,墨子在这里一比,旧衣破裳,布包着两只脚,真好像一个老牌的乞丐了。
 +
 
 +
 
 +
  Aber die Stadt Ying [16] in Chu war nicht wie Song: Die Straßen waren breit und die Häuser ordentlich, und die großen Läden boten viele gute Dinge an, schneeweißes Leinen, rote Paprika, bunte Hirschhäute und fette Lotussamen. Die Menschen, die hier herumliefen, waren zwar kürzer als im Norden, aber alle lebhaft und schick, und ihre Kleidung war sauber; Mozi wirkte im Vergleich dazu mit seinen alten Kleidern und Lumpen und seinen beiden in Stoff eingewickelten Füßen wirklich wie ein alter Bettler.
 
   
 
   
  沪西康脑脱路艺华影片公司,昨晨九时许,忽被状
 
 
   
 
   
  似工人等数十名,闯入摄影场中,并大发各种传单,署名“中国电影界铲共同志会”等字样,事后扬长而去。不料一波未平,一波又起,今日上午十一时许,北四川路八百五十一号良友图书印刷公司,忽有一男子手持铁锤,至该公司门口,将铁锤击入该店门市大玻璃窗内,击成一洞。该男子见目的已达,立即逃避。该管虹口捕房据报后,立即派员前往调查一过,查得良友公司经售各种思想左倾之书籍,与捣毁艺华公司一案,不无关联。今日上午四马路光华书局据报后,惊骇异常,即自投该管中央捕房,请求设法保护,而免意外,惟至记者截稿时尚未闻发生意外之事云。
+
  再向中央走是一大块广场,摆着许多摊子,拥挤着许多人,这是闹市,也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子,打听公输般的寓所,可惜言语不通,缠不明白,正在手真心上写字给他看,只听得轰的一声,大家都唱了起来,原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔17〕,所以引得全国中许多人,同声应和了。不一会,连那老士人也在嘴里发出哼哼声,墨子知道他决不会再来看他手心上的字,便只写了半个“公”字,拔步再往远处跑。然而到处都在唱,无隙可乘,许多工夫,大约是那边已经唱完了,这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店,去探问公输般的住址。
 
   
 
   
  十一月十三日,《大晚报》。
+
Weiter in Richtung Zentrum befand sich ein großer Platz mit vielen Ständen und voller Menschen; dies war das Stadtzentrum und wo sich die Querstraßen kreuzten. Mozi wandte sich daraufhin an einen alten Mann, der ein Gelehrter zu sein schien, und erkundigte sich nach dem Aufenthaltsort von Gongluo, aber leider konnte er ihn nicht verstehen, weil er nicht sprechen konnte, und schrieb gerade auf seine Hand, um ihm sein Herz zu zeigen, als er ein Gebrüll hörte und alle sangen. In kurzer Zeit summte sogar der alte Gelehrte, und Mozi wusste, dass er die Worte auf seiner Hand nie wieder ansehen würde, also schrieb er nur die Hälfte des Wortes "Gong" und lief weiter weg. Aber überall wurde gesungen, und es gab keine Lücken, die man hätte ausnutzen können, und erst nach viel Arbeit schien es still zu werden, etwa zu der Zeit, als der Gesang zu Ende war. Er fand eine Schreinerei und ging hin, um nach der Adresse des Publikums zu fragen.
 
   
 
   
  印刷所已被捣毁
+
  “那位山东老,造钩拒的公输先生么?”店主是一个黄脸黑须的胖子,果然很知道。“并不远。你回转去,走过十字街,从右手第二条小道上朝东向南,再往北转角,第三家就是他。”
 
   
 
   
  编辑间未受损失
+
 
 +
  "Ist das der alte, hakenschlagende ablehnende Herr Gong Lu aus der Provinz Shandong?" Der Ladenbesitzer, ein dicker Mann mit gelbem Gesicht und schwarzem Bart, kannte es wirklich gut. "Es ist nicht weit. Du drehst um, gehst über die Querstraße, nimmst die zweite Spur rechts in Richtung Osten und Süden, dann biegst du um die Ecke nach Norden, und da ist er im dritten Haus."
 
   
 
   
  承印美人伊罗生编辑之《中国论坛报》勒佛尔印刷
+
  墨子在手心上写着字,请他看了有无听错之后,这才牢牢的记在心里,谢过主人,迈开大步,径奔他所指点的处所。果然也不错的:第三家的大门上,钉着一块雕镂极工的楠木牌,上刻六个大篆道:“鲁国公输般寓”。
 +
 
 +
 Mozi schrieb die Worte auf seine Handfläche und bat ihn zu prüfen, ob er sie richtig gehört hatte, bevor er sie auswendig lernte. An die Tür des dritten Hauses war eine sehr gut geschnitzte Holztafel mit sechs großen Siegelbuchstaben genagelt: "Die Residenz des Herzogs Lu's Lopin".
 
   
 
   
  所,在虹口天潼路,昨晚有暴徒潜入,将印刷间捣毁,其编辑间则未受损失。
 
 
   
 
   
  十一月十五日,《大美晚报》。
+
  墨子拍着红铜的兽环〔18〕,当当的敲了几下,不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见,便大声的喝道:
 +
 
 +
 
 +
  Mozi klopfte auf den roten Messing-Tierring [18] und klopfte mehrmals, aber unerwartet wurde die Tür geöffnet und heraus kam ein schielender Türhüter. Sobald er es sah, brüllte er.
 
   
 
   
  袭击神州国光社
 
 
   
 
   
  昨夕七时四人冲入总发行所
+
  “先生不见客!你们同乡来告帮〔19〕的太多了!”
 
   
 
   
  铁锤挥击打碎橱窗损失不大
+
 
 +
  "Sir, keine Besucher! Zu viele von euch Dorfbewohnern sind gekommen und haben um Hilfe geklagt [19]!"
 
   
 
   
  河南路五马路口神州国光社总发行所,于昨晚七时,
+
  墨子刚看了他一眼,他已经关了门,再敲时,就什么声息也没有。然而这目光的一射,却使那门丁安静不下来,他总觉得有些不舒服,只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺,在量云梯的模型。
 
   
 
   
  正欲打烊时,突有一身衣长袍之顾客入内,状欲购买书籍。不料在该客甫入门后,背后即有三人尾随而进。该长袍客回头见三人进来,遂即上前将该书局之左面走廊旁墙壁上所挂之电话机摘断。而同时三短衣者即实行捣毁,用铁锤乱挥,而长衣者亦加入动手,致将该店之左橱窗打碎,四人即扬长而逸。而该店时有三四伙友及学徒,亦惊不能作声。然长衣者方出门至相距不数十步之泗泾路口,为站岗巡捕所拘,盖此长衣客因打橱窗时玻璃倒下,伤及自己面部,流血不止,渠因痛而不能快行也。
+
Murray sah ihn nur an, und er hatte die Tür geschlossen, und als er wieder klopfte, gab es keinen Ton. Doch der Schuss dieses Blickes ließ den Türsteher verstummen, und er fühlte sich immer ein wenig unwohl, und er musste hineingehen und sich bei seinem Herrn melden. Gong Huo Ban drückte ein gebogenes Lineal, um das Modell der Leiter zu vermessen.
 
   
 
   
  该长衣者当即被拘入四马路中央巡捕房后,竭力否认参加捣毁,故巡捕已将此人释放矣。
+
  “先生,又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。
 
   
 
   
  十二月一日,《大美晚报》。
+
 "Sir, ein weiterer Ihrer Landsleute ist gekommen, um um Hilfe zu bitten. ……Dieser hier ist ein wenig seltsam……", sagte der Türhüter leise.
 
   
 
   
  美国人办的报馆捣毁得最客气,武官们开的书店〔12〕捣毁得最迟。“扬长而逸”,写得最有趣。
+
  “他姓什么?”
 
   
 
   
  捣毁电影公司,是一面撒些宣言的,有几种报上登过全文;对于书店和报馆却好像并无议论,因为不见有什么记载。
+
 "Wie ist sein Nachname?"
 
   
 
   
  然而也有,是一种钢笔版蓝色印的警告,店名或馆名空着,各各填以墨笔,笔迹并不像读书人,下面是一长条紫色的木印。
+
  “那可还没有问……”门丁惶恐着。
 
   
 
   
  我幸而藏着原本,现在订定标点,照样的抄录在这里——
+
"Das kann man ……noch nicht fragen", sagte der Türhüter ängstlich.
 
   
 
   
  敝会激于爱护民族国家心切,并不忍文化界与
+
  “什么样子的?”
 
   
 
   
  思想界为共党所利用,因有警告赤色电影大本营——艺华公司之行动。现为贯彻此项任务计,拟对于文化界来一清算,除对于良友图书公司给予一初步的警告外,于所有各书局各刊物均已有精密之调
+
"Wonach sieht es aus?"
 
   
 
   
  查。素知
+
  “像一个乞丐。三十来岁。高个子,乌黑的脸……”
 
   
 
   
  贵……对于文化事业,热心异人,为特严重警告,对于赤色作家所作文字,如鲁迅,茅盾,蓬子,沈端先,钱杏邨及其他赤色作家之作品,反动文字,以及反动剧评,苏联情况之介绍等,一律不得刊行,登载,发行。如有不遵,我们必以较对付艺华及良友公司更激烈更彻底的手段对付你们,决不宽假!此
+
  "Wie ein Bettler. In seinen Dreißigern. Großes, dunkles Gesicht…… "
 
   
 
   
  告…………
+
  “阿呀!那一定是墨翟了!”
 +
 
 +
"Aaaah! Das muss Mojo sein!"
 
   
 
   
  上海影界铲共同志会 十一,十三。
 
 
   
 
   
  一个“志士”,纵使“对于文化事业,热心异人”,但若会在不知何时,飞来一个锤子,打破值银数百两的大玻璃;“如有不遵”,更会在不知何时,飞来一顶红帽子,送掉他比大玻璃更值钱的脑袋,那他当然是也许要灰心的。然则书店和报馆之有些为难,也就可想而知了。
+
  公输般吃了一惊,大叫起来,放下云梯的模型和曲尺,跑到阶下去。门丁也吃了一惊,赶紧跑在他前面,开了门。墨子和公输般,便在院子里见了面。
 +
 
 +
 Gong Luo Ban war verblüfft, schrie auf, legte das Modell der Leiter und das gebogene Lineal ab und rannte die Treppe hinunter. Der Türhüter war ebenfalls überrascht, eilte ihm voraus und öffnete die Tür. Mozi und Gong Huo Ban trafen sich also im Hof.
 +
 
 +
  “果然是你。”公输般高兴的说,一面让他进到堂屋去。
 +
 
 +
 "Sicherlich bist du es." sagte Gong Huo fröhlich und gab ihm ein Zeichen, die Halle auf der einen Seite zu betreten.
 +
 
   
 
   
  我既是被“扬长而去”的英雄们指定为“赤色作家”,还是莫害他人,放下笔,静静的看一会把戏罢,所以这一本里面的杂文,以十一月七日止,因为从七日到恭逢警告的那时候——十一月十三日,我也并没有写些什么的。
+
  “你一向好么?还是忙?”
 
   
 
   
  但是,经验使我知道,我在受着武力征伐的时候,是同时一定要得到文力征伐的。文人原多“烟士披离纯”,何况现在嗅觉又特别发达了,他们深知道要怎样“创作”才合式。这就到了我不批评社会,也不论人,而人论我的时期了,而我的工作是收材料。材料尽有,妙的却不多。纸墨更该爱惜,这里仅选了六篇。官办的《中央日报》讨伐得最早,真是得风气之先,不愧为“中央”;《时事新报》正当“全武行”全盛之际,最合时宜,却不免非常昏愦;《大晚报》和《大美晚报》〔13〕起来得最晚,这是因为“商办”的缘故,聪明,所以小心,小心就不免迟钝,他刚才决计合伙来讨伐,却不料几天之后就要过年,明年是先行检查书报,以惠商民,另结新样的网,又是一个局面了。
+
 "Ist es Ihnen gut ergangen? Immer noch beschäftigt?"
 
   
 
   
  现在算是还没有过年,先来《中央日报》的两篇罢——
+
  “是的。总是这样……”
 
   
 
   
  杂感 洲
+
"Ja. Immer.……"
 
   
 
   
  《东方杂志》以及《现代》上,都有杂感随笔这一栏。好像一九三三真要变成一个小文章年头了。目下中国杂感家之多,远胜于昔,大概此亦鲁迅先生一人之功也。中国杂感家老牌,自然要推鲁迅。他的师爷笔法,冷辣辣的,有他人所不及的地方。《热风》,《华盖集》,《华盖续集》,去年则还出了什么三心《二心》之类。照他最近一年来“干”的成绩而言大概五心六心也是不免的。鲁迅先生久无创作出版了,除了译一些俄国黑面包之外,其余便是写杂感文章了。杂感文章,短短千言,自然可以一挥而就。则于抽卷烟之际,略转脑子,结果就是十元千字。大概写杂感文章,有一个不二法门。不是热骂,便是冷嘲。如能热骂后再带一句冷嘲或冷嘲里夹两句热骂,则更佳矣。
+
  “可是先生这么远来,有什么见教呢?”
 +
 
 +
"Aber welche Erkenntnis hat der Herr, der so weit gekommen ist, um zu lehren?"
 
   
 
   
  不过普通一些杂感,自然是冷嘲的多。如对于某事物有所不满,自然就不满(迅案:此字似有误)有冷嘲的文章出来。鲁迅先生对于这样也看不上眼,对于那样也看不上眼,所以对于这样又有感想,对于那样又有感想了。
 
 
   
 
   
  我们村上有个老女人,丑而多怪。一天到晚专门爱说人家的短处,到了东村头摇了一下头,跑到了西村头叹了一口气。好像一切总不合她的胃。但是,你真的问她倒底要怎样呢,她又说不出。我觉得她倒有些像鲁迅先生,一天到晚只是讽刺,只是冷嘲,只是不负责任的发一点杂感。当真你要问他究竟的主张,他又从来不给我们一个鲜明的回答。
+
  “北方有人侮辱了我,”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”
 
   
 
   
  十月三十一日,《中央日报》的《中央公园》。
+
 
 +
  "Jemand im Norden hat mich beleidigt", sagte Murray ganz leise. "Möchte Ihnen vertrauen, dass Sie ihn…… töten."
 
   
 
   
  文坛与擂台 鸣春
+
  公输般不高兴了。
 
   
 
   
  王。鲁迅先生好像在自己的房间里带了一付透视一切的望远镜,如果发现文坛上那一个的言论与行为有些瑕疵,他马上横枪跃马,打得人家落花流水。因此,鲁迅先生就不得不花去可贵的时间,而去想如何锋利他的笔端,如何达到挖苦人的顶点,如何要打得人家永不得翻身。
+
 Kung Fu ist nicht glücklich.
 
   
 
   
  关于这,我替鲁迅先生想想有些不大合算。鲁迅先生你先要认清了自己的地位,就是反对你的人,暗里总不敢否认你是中国顶出色的作家;既然你的言论,可以影响青年,那么你的言论就应该慎重。请你自己想想,在写《阿Q传》之后,有多少时间浪费在笔战上?而这种笔战,对一般青年发生了何种影响?
+
  “我送你十块钱!”墨子又接着说。
 +
 
 +
"Ich gebe Ihnen zehn Dollar!" Murray fuhr fort.
 
   
 
   
  第一流的作家们既然常时混战,则一般文艺青年少不得在这战术上学许多乖,流弊所及,往往越淮北而变枳,批评人的人常离开被批评者的言论与思想,笔头一转而去骂人家的私事,说人家眼镜带得很难看,甚至说人家皮鞋前面破了个小洞;甚至血偾脉张要辱及人家的父母,甚至要丢下笔杆动拳头。我说,养成现在文坛上这种浮嚣,下流,粗暴等等的坏习气,像鲁迅先生这一般人多少总要负一点儿责任的。
 
 
   
 
   
  其实,有许多笔战,是不需要的,譬如有人提倡词的解放,你就是不骂,不见得有人去跟他也填一首“管他娘”的词;有人提倡读《庄子》与《文选》,也不见得就是教青年去吃鸦片烟,你又何必咬紧牙根,横睁两眼,给人以难堪呢?
+
  这一句话,主人可真是忍不住发怒了;他沉了脸,冷冷的回答道:
 
   
 
   
  我记得一个精通中文的俄国文人B.A.Vassiliev对鲁迅先生的《阿Q传》曾经下过这样的批评:“鲁迅是反映中国大众的灵魂的作家,其幽默的风格,是使人流泪,故鲁迅不独为中国的作家,同时亦为世界的一员。”鲁迅先生,你现在亦垂垂老矣,你念起往日的光荣,当你现在阅历最多,观察最深,生活经验最丰富的时候,更应当如何去发奋多写几部比《阿Q传》更伟大的著作?伟大的著作,虽不能传之千年不朽,但是笔战的文章,一星期后也许人就要遗忘。青年人佩服一个伟大的文学家,实在更胜于佩服一个擂台上的霸主。我们读的是莎士比亚,托尔斯泰,哥德,这般人的文章,而并没有看到他们的“骂人文选”。
+
Bei dieser Bemerkung konnte der Meister nicht anders, als verärgert zu sein; er senkte sein Gesicht und antwortete kalt.
 
   
 
   
  十一月十六日,《中央日报》的《中央公园》。
+
  “我是义不杀人的!”
 
   
 
   
  这两位,一位比我为老丑的女人,一位愿我有“伟大的著作”,说法不同,目的却一致的,就是讨厌我“对于这样又有感想,对于那样又有感想”,于是而时时有“杂文”。这的确令人讨厌的,但因此也更见其要紧,因为“中国的大众的灵魂”,现在是反映在我的杂文里了。洲先生刺我不给他们一个鲜明的主张,这用意,我是懂得的;但颇诧异鸣春先生的引了莎士比亚之流一大串。不知道为什么,近一年来,竟常常有人诱我去学托尔斯泰了,也许就因为“并没有看到他们的‘骂人文选’”,给我一个好榜样。可是我看见过欧战时候他骂皇帝的信〔14〕,在中国,也要得到“养成现在文坛上这种浮嚣,下流,粗暴等等的坏习气”的罪名的。托尔斯泰学不到,学到了也难做人,他生存时,希腊教徒就年年诅咒他落地狱。
+
 
 +
  "Ich bin rechtschaffen, nicht zu töten!"
 
   
 
   
  中间就夹两篇《时事新报》上的文章——
+
  “那好极了!”墨子很感动的直起身来,拜了两拜,又很沉静的说道:“可是我有几句话。我在北方,听说你造了云梯,要去攻宋。宋有什么罪过呢?楚国有余的是地,缺少的是民。杀缺少的来争有余的,不能说是智;宋没有罪,却要攻他,不能说是仁;知道着,却不争,不能说是忠;争了,而不得,不能说是强;义不杀少,然而杀多,不能说是知类。先生以为怎样?……”
 
   
 
   
  略论告密 陈代
+
 
 +
  "Das ist großartig!" Mozi richtete sich bewegt auf, betete zweimal und sagte dann ganz leise: "Aber ich habe ein paar Worte. Ich war im Norden und habe gehört, dass Sie eine Leiter gebaut haben, um Song anzugreifen. Was ist die Sünde von Song? Was Chu im Überschuss hat, ist Land, und was ihm fehlt, sind Menschen. Den Fehlenden zu töten, um für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht als weise bezeichnet werden; Song anzugreifen, wenn er keine Sünde hat, kann nicht als wohlwollend bezeichnet werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht als loyal bezeichnet werden; zu kämpfen, und nicht zu dürfen, kann nicht als stark bezeichnet werden; gerecht zu sein, nicht die Wenigen zu töten, aber die Vielen zu töten, kann nicht als die Klasse kennen bezeichnet werden. Was meint der Herr? ……"
 
   
 
   
  自由书》,“一名:《不三不四集》”的《前记》与《后记》里也常可看到他在注意到这一点。可是鲁迅先生所说的告密,并不是有人把他的住处,或者什么时候,他在什么地方,去密告巡捕房(或者什么要他的“密”的别的机关?)以致使他被捕的意思。他的意思,是有人把“因为”他“旧日的笔名有时不能通用,便改题了”的什么宣说出来,而使人知道“什么就是鲁迅”。
+
  “那是……”公输般想着,“先生说得很对的。”
 
   
 
   
  “这回,”鲁迅先生说,“是王平陵先生告发于前,周木斋先生揭露于后”;他却忘了说编者暗示于鲁迅先生尚未上场之先。因为在何家干先生和其他一位先生将上台的时候,编者先介绍说,这将上场的两位是文坛老将。于是人家便提起精神来等那两位文坛老将的上场。要是在异地,或者说换过一个局面,鲁迅先生是也许会说编者是在放冷箭的。
+
  “那么,不可以歇手了么?”
 
   
 
   
  看到一个生疏的名字在什么附刊上出现,就想知道那个名字是真名呢,还是别的熟名字的又一笔名,想也是人情之常。即就鲁迅先生说,他看完了王平陵先生的《“最通的”文艺》,便禁不住问:“这位王平陵先生我不知道是真名还是笔名?”要是他知道了那是谁的笔名的话,他也许会说出那就是谁来的。这不会是怎样的诬蔑,我相信,因为于他所知道的他不是在实说“柳丝是杨邨人先生……的笔名”,而表示着欺不了他?
+
  “这可不成,”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”
 
   
 
   
  还有,要是要告密,为什么一定要出之“公开的”形式?秘密的不是于告密者更为安全?我有些怀疑告密者的聪敏,要是真有这样的告密者的话。
+
  “那么,带我见王去就是。”
 
   
 
   
  而在那些用这个那个笔名零星发表的文章,剪贴成集子的时候,作者便把这许多名字紧缩成一个,看来好像作者自己是他的最后的告密者。
+
  “好的。不过时候不早了,还是吃了饭去罢。”
 
   
 
   
  十一月二十一日,《时事新报》的《青光》。
+
 "Das heißt……", dachte der Zöllner, "was der Herr sagt, ist ganz richtig."
 
   
 
   
  略论放暗箭 陈代
+
  "Also, können wir uns nicht die Hände reichen?"
 
   
 
   
  《后记》,略论了告密的,现在读了唐包先生的《新脸谱》,止不住又要来略论放暗箭。
+
  "Das wird nicht reichen", sagte der Zöllner verzagt. "Ich habe mit dem König gesprochen."
 
   
 
   
  在《新脸谱》中,唐先生攻击的方面是很广的,而其一方是“放暗箭”。可是唐先生的文章又几乎全为“暗箭”所织成,虽然有许多箭标是看不大清楚的。
+
  "Dann bringen Sie mich zu dem König, der das ist."
 
   
 
   
  “说是受着潮流的影响,文舞台的戏儿一出出换了。
+
  "In Ordnung. Aber es ist schon spät, also essen wir lieber und gehen."
 
   
 
   
  脚色虽然依旧,而脸谱却是簇新的。”——是暗箭的第一条。虽说是暗箭,射倒射中了的。因为现在的确有许多文脚色,为要博看客的喝采起见,放着演惯的旧戏不演演新戏,嘴上还“说是受着潮流的影响”,以表示他的不落后。还有些甚至不要说脚色依旧,就是脸谱也并不簇新,只是换了一个新的题目,演的还是那旧的一套:如把《薛平贵西凉招亲》改题着《穆薛姻缘》之类,内容都一切依旧。
+
  然而墨子不肯听,欠着身子,总想站起来,他是向来坐不住的〔20〕。公输般知道拗不过,便答应立刻引他去见王;一面到自己的房里,拿出一套衣裳和鞋子来,诚恳的说道:
 
   
 
   
  第二箭是——不,不能这样写下去,要这样写下去,是要有很广博的识见的,因为那文章一句一箭,或者甚至一句数箭,看得人眼花头眩,竟无从把它把捉住,比读硬性的翻译还难懂得多。
+
 Aber Mozi weigerte sich, zuzuhören, und wegen seines Körpers versuchte er ständig aufzustehen; er konnte sich nicht hinsetzen [20]. Da er wußte, daß man ihm nicht widersprechen konnte, versprach er, ihn sofort zum König zu führen; und auf der anderen Seite ging er in sein eigenes Zimmer, nahm einen Anzug und Schuhe heraus und sagte aufrichtig.
 
   
 
   
  可是唐先生自己似乎又并不满意这样的态度,不然为什么要骂人家“怪声怪气地吆喝,妞妞妮妮的挑战”?
+
  “不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同,什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”
 
   
 
   
  然而,在事实上,他是在“怪声怪气地吆喝,妞妞妮妮的挑战”。
+
 
 +
  "Aber das muss geändert werden, Sir. Denn dies ist ein anderer Ort als meine Heimatstadt, wo sich alles um Breitseiten dreht. Es ist besser, das Bento zu wechseln ……"
 
   
 
   
  或者说,他并不是在挑战,只是放放暗箭,因为“鏖战”,即使是“拉拉扯扯的”,究竟吃力,而且“败了”“再来”的时候还得去“重画”脸谱。放暗箭多省事,躲在隐暗处,看到了什么可射的,便轻展弓弦,而箭就向前舒散地直飞。可是他又在骂放暗箭。
+
  “可以可以,”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”
 
   
 
   
  要自己先能放暗箭,然后才能骂人放。
+
 "Ja, ja", sagte Merkur ebenfalls aufrichtig. "Es ist nicht so, dass ich ein Fan davon bin, zerrissene Kleidung zu tragen, ……nur weil ich nicht die Zeit habe, mich umzuziehen……"
 
   
 
   
  十一月二十二日,《时事新报》的《青光》。
+
  四
 +
 
 +
Vier
 
   
 
   
  这位陈先生是讨伐军中的最低能的一位,他连自己后来的说明和别人豫先的揭发的区别都不知道。倘使我被谋害而终于不死,后来竟得“寿终×寝”,他是会说我自己乃是“最后的凶手”的。
+
  楚王早知道墨翟是北方的圣贤,一经公输般绍介,立刻接见了,用不着费力。
 
   
 
   
  他还问:要是要告密,为什么一定要出之“公开的”形式?答曰:这确是比较的难懂一点,但也就是因为要告得像个“文学家”的缘故呀,要不然,他就得下野,分明的排进探坛里去了。有意的和无意的的区别,我是知道的。我所谓告密,是指着叭儿们,我看这“陈代”先生就正是其中的一匹。你想,消息不灵,不是反而不便当么?
+
  墨子穿着太短的衣裳,高脚鹭鸶似的,跟公输般走到便殿里,向楚王行过礼,从从容容的开口道:
 
   
 
   
  第二篇恐怕只有他自己懂。我只懂得一点:他这回嗅得不对,误以唐包先生为就是我了。采在这里,只不过充充自以为我的论敌的标本的一种而已。
+
  “现在有一个人,不要轿车,却想偷邻家的破车子;不要锦绣,却想偷邻家的短毡袄;不要米肉,却想偷邻家的糠屑饭:这是怎样的人呢?”
 
   
 
   
  其次是要剪一篇《大晚报》上的东西——
+
 Der König von Chu hatte gewusst, dass Mo Zhai ein Weiser des Nordens war, und sobald er ihm von Gong Bu Ban vorgestellt wurde, empfing er ihn sofort, ohne jede Mühe.
 
   
 
   
  钱基博之鲁迅论 戚施
+
  Mozi, in ein zu kurzes Gewand gekleidet, wie ein großer Reiher, ging mit dem Zöllner in die gemeinsame Halle, verbeugte sich vor dem König von Chu und sprach von seiner Position aus, indem er sagte.
 
   
 
   
  近人有裒集关于批评鲁迅之文字而为《鲁迅论》一
+
  "Nun gibt es einen Mann, der keinen Salon will, aber das kaputte Auto seines Nachbarn stehlen will; der keinen Brokat will, aber den kurzen Filzmantel seines Nachbarn stehlen will; der keinen Reis und kein Fleisch will, aber den gehäckselten Reis seines Nachbarn stehlen will: was für ein Mann ist das?"
 
   
 
   
  书者,其中所收,类皆称颂鲁迅之辞,其实论鲁迅之文者,有毁有誉,毁誉互见,乃得其真。顷见钱基博氏所著《现代中国文学史》,长至三十万言,其论白话文学,不过一万余字,仅以胡适入选,而以鲁迅徐志摩附焉。于此诸人,大肆訾支。迩来旧作文家,品藻文字,裁量人物,未有若钱氏之大胆者,而新人未尝注意及之。兹特介绍其“鲁迅论”于此,是亦文坛上之趣闻也。
+
  “那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。
 
   
 
   
  钱氏之言曰,有摹仿欧文而谥之曰欧化的国语文学者,始倡于浙江周树人之译西洋小说,以顺文直译之为尚,斥意译之不忠实,而摹欧文以国语,比鹦鹉之学舌,托于象胥,斯为作俑。效颦者乃至造述抒志,亦竞欧化,《小说月报》,盛扬其焰。然而诘屈聱牙,过于周诰,学士费解,何论民众?上海曹慕管笑之曰,吾侪生愿读欧文,不愿见此妙文也!比于时装妇人着高底西女式鞋,而跬步倾跌,益增丑态矣!崇效古人,斥曰奴性,摹仿外国,独非奴性耶。反唇之讥,或谑近虐!然始之创白话文以期言文一致,家喻户晓者,不以欧化的国语文学之兴而荒其志耶?斯则矛盾之说,无以自圆者矣,此于鲁迅之直译外国文学,及其文坛之影响,而加以訾支者也。
+
  “楚的地面,”墨子道,“方五千里,宋的却只方五百里,这就像轿车的和破车子;楚有云梦,满是犀兕麋鹿,江汉里的鱼鳖鼋鼍之多,那里都赛不过,宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的,这就像米肉的和糠屑饭;楚有长松文梓榆木豫章,宋却没有大树,这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来,王吏的攻宋,和这是同类的。”
 
   
 
   
  平心论之,鲁迅之译品,诚有难读之处,直译当否是一问题,欧化的国语文学又是一问题,借曰二者胥有未当,谁尸其咎,亦难言之也。钱先生而谓,鄙言为不然耶?
+
"Dann muss es eine schleichende Krankheit sein." sagte König Chu unverblümt.
 
   
 
   
  钱先生又曰,自胡适之创白话文学也,所持以号于天下者,曰平民文学也!非贵族文学也。一时景附以有大名者,周树人以小说著。树人颓废,不适于奋斗。树人所著,只有过去回忆,而不知建设将来,只见小己愤慨,而不图福利民众,若而人者,彼其心目,何尝有民众耶!钱先生因此而断之曰,周树人徐志摩为新文艺之右倾者。是则于鲁迅之创作亦加以訾支,兼及其思想矣。
+
  "Der Boden von Chu", sagte Mozi, "ist 5.000 Meilen im Quadrat, aber der von Song ist nur 500 Meilen im Quadrat, was wie ein Auto und ein kaputter Wagen ist; Chu hat Yunmeng, das voll von Nashörnern und Kühen und Elchen ist, und es gibt viele Fische, Schildkröten und weichschalige Alligatoren im Fluss und Han, die nicht einmal Kaninchen und Karpfen sind, was wie Reis und Fleisch und Spreu ist. Der Song hat keine großen Bäume, aber der Chu hat lange Kiefern und Ulmen, und der Song hat keine großen Bäume, was wie der gestickte und kurze Filzmantel ist. Es scheint mir also, dass der Angriff auf Song durch die Beamten des Königs von der gleichen Art ist wie dieser."
 
   
 
   
  至目鲁迅为右倾,亦可谓独具只眼,别有鉴裁者也!既不满意于郭沫若蒋光赤之左倾,又不满意于鲁迅徐志摩之右倾,而惟倾慕于所谓“让清”遗老之流风余韵,低徊感喟而不能自已,钱先生之志,皎然可睹矣。当今之世,左右做人难,是非无定质,亦于钱先生之论鲁迅见之也!
+
  “确也不错!”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯,总得去攻的了。”
 
   
 
   
  钱氏此书出版于本年九月,尚有上年十二月之跋记云。
+
  “不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片,现在就可以试一试。”
 
   
 
   
  十二月二十九日,《大晚报》的《火炬》。
+
  楚王是一位爱好新奇的王,非常高兴,便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带,弯作弧形,向着公输子,算是城;把几十片木片分作两份,一份留下,一份交与公输子,便是攻和守的器具。
 
   
 
   
  这篇大文,除用戚施先生的话,赞为“独具只眼”之外,是不能有第二句的。真“评”得连我自己也不想再说什么话,“颓废”了。然而我觉得它很有趣,所以特别的保存起来,也是以备“鲁迅论”之一格。
+
 "In der Tat, es ist nicht schlecht!" Der König von Chu sagte mit einem Nicken. "Aber Gong Huo Ban baut schon Leitern für mich, also ist es immer Zeit, zum Angriff überzugehen."
 
   
 
   
  最后是《大美晚报》,出台的又是曾经有过文字上的交涉
+
  "Aber Erfolg oder Misserfolg ist auch noch in der Schwebe." Murky sagte. "Solange es Holzstücke gibt, können wir es jetzt versuchen."
 
   
 
   
  的王平陵先生——骂人与自供 王平陵
+
  Der König von Chu, ein König, der das Neue liebte, war so erfreut, dass er seine Diener anwies, sich zu beeilen und die Holzstücke zu holen. Mozi jedoch löste seinen eigenen Gürtel und bog ihn in einem Bogen in Richtung Gongluozi, das als Stadt angesehen wurde; und teilte die Dutzende von Holzstücken in zwei, eines, das zurückgelassen werden sollte, und eines, das Gongluozi übergeben werden sollte, welches das Gerät zum Angreifen und Verteidigen war.
 
   
 
   
  生小子道长论短,有所述作,无不讥为“浅薄无聊”;同样,较有修养的年轻人,看着那般通材硕儒们言必称苏俄,文必宗普鲁,亦颇觉得如嚼青梅,齿颊间酸不可耐。
+
  于是他们俩各各拿着木片,像下棋一般,开始斗起来了,攻的木片一进,守的就一架,这边一退,那边就一招。不过楚王和侍臣,却一点也看不懂。
 
   
 
   
  世界上无论什么纷争,都有停止的可能,惟有人类思想的冲突,因为多半是近于意气,断没有终止的时候的。有些人好像把毁谤人家故意找寻人家的错误当作是一种职业;而以直接否认一切就算是间接抬高自己的妙策了。至于自己究竟是什么东西,那只许他们自己知道,别人是不准过问的。其实,有时候这些人意在对人而发的阴险的暗示,倒并不适切;而正是他们自己的一篇不自觉的供状。
+
  只见这样的一进一退,一共有九回,大约是攻守各换了九种的花样。这之后,公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己,好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着,然而到第三回,墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。
 
   
 
   
  圣经里好像有这样一段传说:一群街头人捉着一个偷汉的淫妇,大家要把石块打死她。耶稣说:“你们反省着!只有没有犯过罪的人,才配打死这个淫妇。”群众都羞愧地走开了。今之文坛,可不是这样?自己偷了汉,偏要指说人家是淫妇。如同鲁迅先生惯用的一句刻毒的评语,就就骂人是代表官方说话;我不知道他老先生是代表什么“方”说话!
+
  楚王和侍臣虽然莫明其妙,但看见公输般首先放下木片,脸上露出扫兴的神色,就知道他攻守两面,全都失败了。
 
   
 
   
  本来,不想说话的人,是无话可说;有话要说;有话要说的人谁也不会想到是代表那一方。鲁迅先生常常“以己之心,度人之心”,未免“躬自薄而厚责于人”了。
+
  楚王也觉得有些扫兴。
 
   
 
   
  像这样的情形,文坛有的是,何止是鲁迅先生。
+
 Sie nahmen also jeder ein Holzstück und begannen, wie bei einer Schachpartie, zu kämpfen, und sobald das angreifende Holzstück eintrat, nahm das verteidigende Stellung, und sobald diese Seite sich zurückzog, wurde dort ein Zug gemacht. Der König von Chu und die Höflinge konnten jedoch nichts verstehen.
 
   
 
   
  十二月三十日,《大美晚报》的《火树》。
+
  Es gab neun solcher Vorstöße und Rückzüge, etwa neun verschiedene Muster von Angriff und Verteidigung. Danach ließ Gong Huo seine Hand ruhen. Mozi änderte dann den Bogen des Gürtels zu sich selbst hin, als ob er dieses Mal derjenige wäre, der angreift. Es war auch immer noch eine Klammer von eins rein und eins raus, doch beim dritten Mal war Mozis Holzstück innerhalb des Bogens des Gürtels.
 
   
 
   
  记得在《伪自由书》里,我曾指王先生的高论为属于“官方”〔15〕,这回就是对此而发的,但意义却不大明白。由“自己偷了汉,偏要指说人家是淫妇”的话看起来;好像是说我倒是“官方”,而不知“有话要说的人谁也不会想到是代表那一方”的。所以如果想到了,那么,说人反动的,他自己正是反动,说人匪徒的,他自己正是匪徒……且住,又是“刻毒的评语”了,耶稣不说过“你们反省着”〔16〕吗?——为消灾计,再添一条小尾:这坏习气只以文坛为限,与官方无干。
+
  Obwohl der König von Chu und seine Höflinge verblüfft waren, sahen sie, dass Gong Bu Ban das Holzstück zuerst niederlegte, und sein Gesicht zeigte einen ausladenden Ausdruck, so dass sie wussten, dass er auf beiden Seiten des Angriffs und der Verteidigung versagt hatte.
 
   
 
   
  王平陵先生是电影检查会〔17〕的委员,我应该谨守小民的规矩。
+
  König Chu fühlte sich auch ein wenig verärgert.
 
   
 
   
  真的且住。写的和剪贴的,也就是自己的和别人的,化了大半夜工夫,恐怕又有八九千字了。这一条尾巴又并不小。
+
  “我知道怎么赢你的,”停了一会,公输般讪讪的说。“但是我不说。”
 
   
 
   
  时光,是一天天的过去了,大大小小的事情,也跟着过去,不久就在我们的记忆上消亡;而且都是分散的,就我自己而论,没有感到和没有知道的事情真不知有多少。但即此写了下来的几十篇,加以排比,又用《后记》来补叙些因此而生的纠纷,同时也照见了时事,格局虽小,不也描出了或一形象了么?——而现在又很少有肯低下他仰视莎士比亚,托尔斯泰的尊脸来,看看暗中,写它几句的作者。因此更使我要保存我的杂感,而且它也因此更能够生存,虽然又因此更招人憎恶,但又在围剿中更加生长起来了。呜呼,“世无英雄,遂使竖子成名”〔18〕这是为我自己和中国的文坛,都应该悲愤的。
+
  “我也知道你怎么赢我的,”墨子却镇静的说。“但是我不说。”
 
   
 
   
  文坛上的事件还多得很:献检查之秘计,施离析之奇策,起谣诼兮中权〔19〕,藏真实兮心曲,立降幡于往年,温故交于今日……然而都不是做这《准风月谈》时期以内的事,在这里也且不提及,或永不提及了。还是真的带住罢,写到我的背脊已经觉得有些痛楚的时候了!
+
  “你们说的是些什么呀?”楚王惊讶着问道。
 
   
 
   
  一九三四年十月十六夜,鲁迅记于上海。
+
 "Ich weiß, wie ich Sie gewinnen kann", sagte der Zöllner nach einer Pause sardonisch. "Aber ich werde es nicht sagen."
 
   
 
   
  〔1〕 《社会新闻》 参看本卷第182页注〔2〕。该刊第五卷第十三期(一九三三年十一月九日)发表署名“莘”的《读〈伪自由书〉书后》一文,攻击鲁迅说:“《伪自由书》,鲁迅著,北新出版,实价七角。书呢,不贵,鲁迅的作品,虽则已给《申报•自由谈》用过一道,但你要晓得,这里还有八千字的后记呢,就算单买后记,也值。并且你得明了鲁迅先生出此一书的本意,是为那些写在《自由谈》的杂感吗?决不是,他完全是为了这条尾巴,用来稳定他那文坛宝座的回马枪。”
+
  "Und ich weiß, wie du mich geschlagen hast", sagte Murray, aber ruhig. "Aber ich werde es nicht sagen."
 
   
 
   
  〔2〕 《十日谈》 邵洵美等办的一种文艺旬刊,一九三三年八月十日创刊,一九三四年十二月停刊。上海第一出版社发行。
+
  "Wovon reden Sie?" fragte König Chu erstaunt.
 
   
 
   
  〔3〕 “盛宫保” 指盛宣怀,参看本卷第133页注〔2〕。清廷曾授他“太子少保”官衔。一九一六年盛死后,他的家属举办过轰动一时的“大出丧”。
+
 
 +
  “公输子的意思,”墨子旋转身去,回答道,“不过想杀掉我,以为杀掉我,宋就没有人守,可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人,已经拿了我的守御的器械,在宋城上,等候着楚国来的敌人。就是杀掉我,也还是攻不下的!”
 +
 
 +
 "Der Sinn von Gong-lu-zi", erwiderte Mozi und wirbelte herum, "ist nur, mich zu töten, weil er denkt, dass Song, wenn er mich tötet, niemanden hat, der ihn verteidigt, und angegriffen werden kann. Doch mein Schüler, Avian Slider, und dreihundert andere, haben die Instrumente meiner Verteidigung genommen und sind auf der Song-Stadt, warten auf den Feind aus Chu. Selbst wenn ich getötet würde, wäre ein Angriff unmöglich!"
 
   
 
   
  〔4〕 《中央日报》 国民党中央的机关报。一九二八年二月创刊,当时在南京出版。
 
 
   
 
   
  〔5〕 《改造》 日本综合性月刊,一九一九年四月创刊,改造社发行。一九五五年二月停刊。鲁迅应改造社之约写了《火》、《王道》、《监狱》三篇短论,发表于一九三四年三月出版的《改造》月刊。
+
  “真好法子!”楚王感动的说。“那么,我也就不去攻宋罢。”
 +
 
 +
"Was für ein gutes Gesetz!" Der König von Chu sagte gerührt. "Dann werde ich Song auch nicht angreifen."
 
   
 
   
  后收入《且介亭杂文》时,将三个短论组成一篇,题为《关于中国的两三件事》。
 
 
   
 
   
  〔6〕 《人言》 周刊,郭明等编辑,一九三四年二月创刊,上海第一出版社发行。《谈监狱》载该刊第一卷第三期(一九三四年三月三日)。按章克标、邵洵美都是《人言》的“编辑同人”,作者在一九三四年六月二日致郑振铎信中曾提到“章(克标)编《人言》”的事,说:“章颇恶劣,因我在外国发表文章,而以军事裁判暗示当局者,亦此人也。”
+
  五
 +
 
 +
Fünf
 
   
 
   
  〔7〕 丸造氏 即内山完造,参看本卷第182页注〔6〕。
+
  墨子说停了攻宋之后,原想即刻回往鲁国的,但因为应该换还公输般借他的衣裳,就只好再到他的寓里去。时候已是下午,主客都很觉得肚子饿,主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭,还劝他宿一宵。
 +
 
 +
 Mozi sagte, dass er, nachdem er Song nicht mehr angegriffen hatte, sofort zu Lu zurückgehen wollte, aber da er die Kleidung zurückgeben sollte, die Gong Huo Ban ihm geliehen hatte, musste er noch einmal in seine Wohnung gehen. Es war später Nachmittag, und sowohl der Gastgeber als auch der Gast fühlten sich hungrig, so dass der Gastgeber natürlich darauf bestand, ihn zum Mittagessen zu behalten - oder vielleicht war es auch schon das Abendessen - und ihn aufforderte, über Nacht zu bleiben.
 
   
 
   
  〔8〕 贬落了黑诗人 见邵洵美《现代美国诗坛概观》一文,载《现代》第五卷第六期(一九三四年十月一日)“现代美国文学专号”。
 
 
   
 
   
  黑诗人,指美国黑人作家休士(L.Hughes 1902—1967)。
+
  “走是总得今天就走的,”墨子说。“明年再来,拿我的书来请楚王看一看。”〔21〕
 
   
 
   
  〔9〕 《鲁迅翁之笛》 刊于《十日谈》第八期(一九三三年十月二十日),署名静(陈静生)。画中为鲁迅吹笛,群鼠随行。曹聚仁曾在《涛声》第二卷第四十三期(一九三三年十一月四日)发表《鲁迅翁之笛》一文,批评了这幅漫画;接着漫画作者在《十日谈》第十一期发表《以不打官话为原则而致复涛声》进行答辩。《涛声》于一九三三年十一月因国民党政府吊销登记证而被迫停刊。
+
"Gehen ist immer heute", sagte Mozi. "Komm nächstes Jahr wieder und nimm mein Buch und bitte den König von Chu, es zu lesen." [21]
 
   
 
   
  〔10〕 杜衡(1906—1964) 原名戴克崇,笔名苏汶、杜衡,浙江杭县(今余杭)人。三十年代以“第三种人”自居,攻击左翼文艺运动,曾编辑《新文艺》、《现代》等刊物。
+
  “你还不是讲些行义么?”公输般道。“劳形苦心,扶危济急,是贱人的东西,大人们不取的。他可是君王呀,老乡!”
 
   
 
   
  〔11〕 现代“语录体” 指当时林语堂等提倡的模仿宋人《语录》的文白夹杂的文字。
+
 "Reden Sie nicht immer noch von einer Linie der Rechtschaffenheit?" sagte Gong Huo. "Die Arbeit, die Bedürftigen zu formen und ihnen zu helfen, ist der Stoff, aus dem die Schlampen sind und den die Erwachsenen nicht nehmen. Er ist ein König, altes Land!"
 
   
 
   
  〔12〕 武官们开的书店 指上海神州国光社。该社在一九三一年后曾接受国民党十九路军将领陈铭枢等人的投资。
+
  “那倒也不。丝麻米谷,都是贱人做出来的东西,大人们就都要。何况行义呢。”〔22〕
 
   
 
   
  〔13〕 《大美晚报》 一九二九年四月美国人在上海创办的英文报纸。一九三三年一月起曾另出汉文版。一九四九年五月上海解放后停刊。
+
"Das ist nicht wahr. Seide, Hanf, Reis und Getreide, all das, was eine Hündin herstellt, und die Erwachsenen wollen alles haben. Ganz zu schweigen davon, rechtschaffen zu leben." [22]
 
   
 
   
  〔14〕 托尔斯泰在一九○四年日俄战争时,写了一封给俄国皇帝和日本皇帝的信(载于一九○四年六月二十七日英国《泰晤士报》,两月后曾译载于日本《平民新闻》),指斥他们发动战争的罪恶。又托尔斯泰很不满意当时的教会(俄国人信奉的是希腊正教),在著作中常常猛烈地加以攻击,他于一九○一年二月被教会正式除名。
+
  “那可也是的,”公输般高兴的说。“我没有见你的时候,想取宋;一见你,即使白送我宋国,如果不义,我也不要了……”
 +
 
 +
 
 +
  "Das mag auch sein", sagte Gung-Ho mit fröhlicher Stimme. "Als ich dich nicht sah, wollte ich Song nehmen; als ich dich sah, wollte ich ihn nicht, selbst wenn man mir Song umsonst gäbe, wenn es ungerecht wäre.……"
 
   
 
   
  〔15〕 见《伪自由书•不通两种》附录《官话而已》。
 
 
   
 
   
  〔16〕 “你们反省着” 或译“你悔改吧”,是基督教《新约全书》中的话。
+
  “那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义,我还要送你天下哩!”〔23〕
 
   
 
   
  〔17〕 电影检查会 一九三三年三月,国民党政府成立由中央宣传委员会领导的“中央电影检查委员会”,是迫害左翼文艺运动的机构之一。
+
  当主客谈笑之间,午餐也摆好了,有鱼,有肉,有酒。墨子不喝酒,也不吃鱼,只吃了一点肉。公输般独自喝着酒,看见客人不大动刀匕,过意不去,只好劝他吃辣椒:
 
   
 
   
  〔18〕 “世无英雄,遂使竖子成名” 语出《晋书•阮籍传》:“(阮籍)尝登广武,观楚汉战处,叹曰:‘时无英雄,使竖子成名!’”
+
  “请呀请呀!”他指着辣椒酱和大饼,恳切的说,“你尝尝,这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”
 
   
 
   
  竖子,对人的蔑称,与“小子”相近。
+
  公输般喝过几杯酒,更加高兴了起来。
 
   
 
   
  〔19〕 中权 本指古代军队中主将所在的中军。《左传》宣公十二年有:“中权后劲。”晋代杜预注:“中军制谋,后以精兵为殿。”这里引申为政治中枢,是说当时一些文人在反动当局指使下进行造谣诬陷的阴谋活动。
+
 "Das ist ein echtes Geschenk von mir an dich, Song." Auch Mozi sagte fröhlich. "Wenn du darauf versessen bist, Gerechtigkeit zu üben, werde ich dir auch die Welt für Meilen schicken!" [23]
 
 
花边文学
 
 
 
 
 
目录
 
  序言
 
 
   
 
   
  “彻底”的底子
+
  Während die Gastgeber und Gäste sich unterhielten und lachten, wurde das Mittagessen mit Fisch, Fleisch und Wein serviert. Mozi trank weder Wein, noch aß er Fisch, sondern nur ein wenig Fleisch. Gongluo Ban, der allein trank, sah, dass sein Gast sein Messer und seinen Dolch nicht viel bewegte, und war übermäßig erfreut, so dass er ihn überreden musste, das Chili zu essen: und
 
   
 
   
  “此生或彼生”
+
  "Bitte, bitte, bitte!" Er zeigte auf die Chilisauce und den großen Pfannkuchen und sagte ernsthaft: "Probieren Sie, es ist nicht schlecht. Die Zwiebeln sind nicht so fett……, wie die, die wir dort haben "
 
   
 
   
  “大雪纷飞”
+
  Gong Huo war nach ein paar Gläsern Wein noch glücklicher.
 
   
 
   
  “京派”与“海派”
+
 
 +
  “我舟战有钩拒,你的义也有钩拒么?”他问道。
 
   
 
   
  “莎士比亚”
+
 "Ich habe Haken, die ich in meiner Bootsschlacht ablehnen muss, hast du auch Haken, die du in deiner Rechtschaffenheit ablehnen musst?" Er fragte.
 
   
 
   
  “小童挡驾”
+
  “我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩,用恭来拒。不用爱钩,是不相亲的,不用恭拒,是要油滑的,不相亲而又油滑,马上就离散。所以互相爱,互相恭,就等于互相利。现在你用钩去钩人,人也用钩来钩你,你用拒去拒人,人也用拒来拒你,互相钩,互相拒,也就等于互相害了。所以我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”〔24〕
 
   
 
   
  《如此广州》读后感
+
 "Meine gerechte Ablehnung des Hakens ist besser als die Ablehnung des Hakens bei Ihrer Bootsschlacht." Mozi antwortete fest. "Ich benutze Liebe, um zu ködern, und ich benutze respektvolle Ablehnung. Nicht mit Liebe einhaken heißt, nicht liebevoll sein, und nicht mit Respekt ablehnen heißt, ölig sein; nicht liebevoll und ölig sein, und sofort getrennt werden. Einander zu lieben und respektvoll miteinander umzugehen, bedeutet also, sich gegenseitig zu helfen. Wenn Sie nun einen Mann einhaken, wird er Sie mit seinem Haken einhaken, und wenn Sie einen Mann mit seiner Ablehnung zurückweisen, wird er Sie mit seiner Ablehnung zurückweisen, und wenn Sie sich gegenseitig einhaken und zurückweisen, ist das dasselbe wie gegenseitige Schädigung. Darum ist mein gerechtes Einhaken und Verweigern besser als das Einhaken und Verweigern eures Bootskrieges." [24]
 
   
 
   
  安贫乐道法
+
  “但是,老乡,你一行义,可真几乎把我的饭碗敲碎了!”公输般碰了一个钉子之后,改口说,但也大约很有了一些酒意:他其实是不会喝酒的。
 
   
 
   
  北人与南人
+
"Aber, Homie, deine Rechtschaffenheit hat mir wirklich fast die Reisschüssel ausgeknockt!" Gong Huo sagte stattdessen, nachdem er den Nagel auf den Kopf getroffen hatte, aber auch darüber, dass er sehr in der Stimmung für etwas Alkohol war: Er konnte eigentlich nicht trinken.
 
   
 
   
  大小骗
+
  “但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡,你等一等,我请你看一点玩意儿。”
 
   
 
   
  刀“式”辩
+
 
 +
  "Aber es ist besser, als alle Reisschüsseln aus Song rauszuhauen." "Aber ich muss von nun an nur noch Spielzeug herstellen. Warte mal, Alterchen, ich zeige dir einen kleinen Apparat."
 
   
 
   
  倒提
+
  他说着就跳起来,跑进后房去,好像是在翻箱子。不一会,又出来了,手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊,交给墨子,口里说道:
 
   
 
   
  点句的难
+
 
 +
  Damit sprang er auf und lief ins Hinterzimmer, als würde er eine Truhe durchwühlen. Im nächsten Moment kam er wieder heraus, in der Hand eine Elster aus Holz und Bambusstücken, die er Murray reichte, und sagte unter seinem Atem.
 
   
 
   
  读几本书
+
 
 +
  “只要一开,可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”
 
   
 
   
  读书忌
+
"Wenn es eingeschaltet ist, kann man drei Tage lang fliegen. Das ist sozusagen der ultimative Zufall."
 
   
 
   
  法会和歌剧
+
  “可是还不及木匠的做车轮,”墨子看了一看,就放在席子上,说。“他削三寸的木头,就可以载重五十石。有利于人的,就是巧,就是好,不利于人的,就是拙,也就是坏的。”〔25〕
 
   
 
   
  古人并不纯厚
+
 "Aber es ist nicht so gut wie das des Schreiners, um Räder zu machen", sagte Murray, als er es betrachtete, und legte es auf die Matte. "Wenn er drei Zoll Holz schneidet, kann er ein Gewicht von fünfzig Steinen tragen. Das, was dem Menschen nützt, ist genial und gut, und das, was dem Menschen abträglich ist, ist plump und schlecht." [25]
 
   
 
   
  过年
+
  “哦,我忘记了,”公输般又碰了一个钉子,这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”
 
   
 
   
  汉字和拉丁化
+
"Oh, ich vergaß", sagte der Zöllner und stieß gegen einen weiteren Nagel, was ihn aus dem Konzept brachte. "Ich hätte wissen müssen, dass das genau deine Worte sind."
 
   
 
   
  化名新法
+
  “所以你还是一味的行义,”墨子看着他的眼睛,诚恳的说,“不但巧,连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”
 
   
 
   
  考场三丑
+
 "Du bist also immer noch darauf bedacht, Rechtschaffenheit zu üben", sagte Mozi aufrichtig und sah ihm in die Augen, "und nicht nur zufällig ist sogar die Welt dein. Was für eine Unterbrechung für Sie für den größten Teil des Tages. Lassen Sie uns nächstes Jahr wieder treffen."
 
   
 
   
  看书琐记(一)
+
  墨子说着,便取了小包裹,向主人告辞;公输般知道他是留不住的,只得放他走。送他出了大门之后,回进屋里来,想了一想,便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。
 
   
 
   
  看书琐记(二)
+
Als Mozi dies gesagt hatte, nahm er das kleine Päckchen und verabschiedete sich von seinem Herrn; und da er wusste, dass er nicht bleiben konnte, musste Gongluo Ban ihn gehen lassen. Nachdem er ihn aus dem Tor hinausbegleitet hatte, kam er zurück ins Haus, und nachdem er einen Moment nachgedacht hatte, stopfte er das Modell der Leiter und die hölzerne Elster in die Truhe im Hinterzimmer.
 
   
 
   
  看书琐记(三)
+
  墨子在归途上,是走得较慢了,一则力乏,二则脚痛,三则干粮已经吃完,难免觉得肚子饿,四则事情已经办妥,不像来时的匆忙。然而比来时更晦气:一进宋国界,就被搜检了两回;走近都城,又遇到募捐救国队〔26〕,募去了破包袱;到得南关外,又遭着大雨,到城门下想避避雨,被两个执戈的巡兵赶开了,淋得一身湿,从此鼻子塞了十多天。
 
   
 
   
  零食
+
 Mozi war langsamer auf dem Heimweg, denn er war müde, seine Füße waren wund, er hatte kein Trockenfutter mehr und war hungrig, und er hatte sein Geschäft beendet, im Gegensatz zu der Eile, mit der er gekommen war. Die Reise verlief jedoch noch unglücklicher als bei meiner Ankunft: Sobald ich die Song-Grenze betrat, wurde ich zweimal durchsucht; als ich mich der Hauptstadt näherte, traf ich auf ein Hilfsteam [26] und sammelte eine zerbrochene Tasche ein; als ich den Südpass erreichte, regnete es wieder stark, und als ich versuchte, unter dem Stadttor Schutz zu suchen, wurde ich von zwei Streifenpolizisten, die Wache hielten, vertrieben.
 
   
 
   
  略论梅兰芳及其他(上)
+
  一九三四年八月作。
 
   
 
   
  略论梅兰芳及其他(下)
+
 Hergestellt im August 1934.
 
   
 
   
  论“花边文学”
+
  〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。
 
   
 
   
  论秦理斋夫人事
+
  〔2〕子夏姓卜名商,春秋时卫国人,孔丘的弟子。
 
   
 
   
  论重译
+
  〔3〕公孙高古书中无可查考,当是作者虚拟的人名。
 
   
 
   
  骂杀与捧杀
+
 
 +
 [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.
 
   
 
   
  漫骂
+
  2] Zixia, mit den Beinamen Bu und Shang, war ein Eingeborener des Staates Wei in der Frühlings- und Herbstperiode und ein Schüler von Konfuzius.
 
   
 
   
  女人未必多说谎
+
  [3] Gongsun Gao ist in den alten Büchern nicht auffindbar und muss ein virtueller Name des Autors sein.
 
   
 
   
  偶感
+
  〔4〕墨子(约前468—前376)名翟,春秋战国之际鲁国人,曾为宋国大夫,我国古代思想家,墨家学派的创始者。他主张“兼爱”,反对战争,具有“摩顶放踵,利天下,为之”(孟轲语)的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇,其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》,原文如下:“公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于齐(按齐应作鲁),行十日十夜而至于郢。见公输盘,公输盘曰:‘夫子何命焉为?’子墨子曰:‘北方有侮臣,愿借子杀之。’公输盘不说(悦)。子墨子曰:‘请献十金。’公输盘曰:‘吾义固不杀人。’子墨子起,再拜曰:‘请说之。吾从北方,闻子为梯,将以攻宋,宋何罪之有?荆国(按即楚国)有余于地,而不足于民,杀所不足,而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之;不可谓仁;知而不争,不可谓忠;争而不得,不可谓强;义不杀少而杀众,不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰:‘然乎,不已乎?’公输盘曰:‘不可,吾既已言之王矣。’子墨子曰:‘胡不见我于王?’公输盘曰:‘诺。’子墨子见王,曰:‘今有人于此,舍其文轩,邻有敝而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之:此为何若人?’王曰:‘必为窃疾矣。’子墨子曰:‘荆之地,方五千里,宋之地,方五百里,此犹文轩之与敝也;荆有云梦,犀、兕、糜、鹿满之,江汉之鱼、、鼋、鼍,为天下富,宋所为无雉、免、狐狸(按狐狸应作鲋鱼)者也,此犹粱肉之与糠糟也;荆有长松、文梓、、豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也,为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰:‘善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之,公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。公输盘诎,而曰:‘吾知所以距子矣,吾不言。’子墨子亦曰:‘吾知子之所以距我,吾不言。’楚王问其故。子墨子曰:‘公输子之意,不过欲杀臣;杀臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上,而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。’楚王曰:‘善哉!吾请无攻宋矣。’子墨子归,过宋,天雨,庇其闾中,守闾者不内(纳)也。”按原文“臣以三事之攻宋也”,“三事”两字,前人解释不一;《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”,较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”,当系根据《战国策》。又,《公输》叙墨翟只守不攻;《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说:“公输般九攻之,墨子九却之;又令公输般守备,墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守,大概根据高注。
 
   
 
   
  朋友
+
4] Mozi (ca. 468-376 v. Chr.) stammte aus dem Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten. Er trat für "Liebe und Harmonie" ein, lehnte Krieg ab und hatte den Geist, "der ganzen Welt zu nützen, und das zu tun" (in den Worten von Meng Ke). Zu seinen Schriften gehören die 53 Bücher des Mozi, von denen die meisten von seinen Schülern geschrieben wurden. Der Originaltext lautet wie folgt: "Gongluo Pan baute eine Leiter für Chu. Als Zi Mozi davon hörte, brach er von Qi (Qi sollte als Lu geschrieben werden) auf und reiste zehn Tage und Nächte lang nach Ying. Als er mit Gongluo Pan zusammentraf, sagte er: "Wie lautet der Befehl des Meisters? Zi Mo Zi sagte: "Es gibt einen beleidigenden Minister im Norden, und ich würde ihn gerne mit meinem Sohn töten. Gong Huo Pan hat nicht (erfreut) gesagt. Zi Mo Zi sagte: "Bitte bieten Sie zehn Goldstücke. Gong Huo Pan sagte: "Ich bin rechtschaffen genug, um nicht zu töten. Zi Mo Zi stand auf, verbeugte sich erneut und sagte: "Bitte sagen Sie das. Ich bin aus dem Norden gekommen und habe gehört, dass Zi eine Leiter ist und Song damit angreifen wird; was ist das Verbrechen von Song? Der Staat Jing (nach dem der Staat Chu ist) hat einen Überschuss an Land, aber nicht genug an Menschen; zu töten, was nicht genug ist, aber für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht weise genannt werden; Song anzugreifen, ohne zu sündigen, kann nicht wohlwollend genannt werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht loyal genannt werden; zu kämpfen, aber nicht zu gewinnen, kann nicht stark genannt werden; Rechtschaffenheit tötet nicht die Wenigen, sondern die Vielen, kann nicht das Wissen der Klasse genannt werden.' Gong Lupan war überzeugt. Zi Mozi sagte: "Ja, aber nicht schon? Gongluo Pan sagte: "Nein, ich habe bereits gesagt, dass der König König ist. Zi Mo Zi sagte: "Warum siehst du mich nicht im König? Gong Huo Pan sagte: "Nein. Als Zi Mo Zi den König traf, sagte er: 'Hier ist heute ein Mann, der sein Wen Xuan verlassen hat, aber sein Nachbar hat ein schäbiges und will es stehlen; er hat seinen Brokat verlassen, aber sein Nachbar hat ein kurzes braunes und will es stehlen; er hat sein Sorghum und sein Fleisch verlassen, aber sein Nachbar hat Spreu und will sie stehlen: wer ist dieser Mann?' Der König sagte: "Er muss das Stehlen satt haben. Zi Mozi sagte: "Jing Land, quadratisch 5.000 Meilen, das Land der Song, quadratisch 500 Meilen, das ist, als ob Wen Xuan von und schäbig; Jing hat eine Wolke Traum, Nashorn, Stier, Getreide, Hirsche voll, Jianghan Fisch,, Weichschildkröte, Alligator, für die Welt reich, Song für keine Fasan, frei, Fuchs (nach dem Fuchs sollte Barsch gemacht werden), die auch, das ist, als ob die Sorghum Fleisch und Spreu Die schlechte auch; Jing hat lange Kiefer, Wen Zi,, Yu Zhang, Song keine lange Holz, das ist, als ob der Brokat und kurze braun auch. Dies ist die gleiche Art von Angriff auf Song. Ich sehe, dass der Wille des Königs die Gerechtigkeit nicht verletzt.' Der König sagte: "Gut! Obwohl, Gong Hu Pan wird eine Leiter für mich machen und Song mitnehmen.' So sah er Gong Huo Pan. Zi Mo Zi löste seinen Gürtel für die Stadt und benutzte das Ultimatum als Bewaffnung; Gong Lopan stellte den Mechanismus für den Angriff auf die Stadt auf, und Zi Mo Zi entfernte sich neunmal von ihm; Gong Lopans Angriffsbewaffnung war erschöpft, und Zi Mo Zis Verteidigung des Zauns war überflüssig. Der öffentliche Verlierer Pan stotterte und sagte: "Ich weiß, so weit von dem Sohn von tragen auf, ich weiß nicht sagen. Zi Mo Zi sagte auch: "Ich weiß, warum Zi auf Distanz zu mir ist, aber ich sage nichts. Der König von Chu fragte ihn nach dem Grund. Zi Mo Zi sagte: "Gong Hu Zi hat nur die Absicht, mich zu töten; wenn ich mich töte, kann Song sich nicht verteidigen und kann angegriffen werden. Doch meine Jünger, darunter 300 Mann, waren bereits mit meinen Waffen auf der Stadt Song und warteten auf die Invasion der Chu. Obwohl er mich getötet hat, konnte er nicht getötet werden.' Der König von Chu sagte: "Gut! Ich bitte darum, keine weiteren Angriffe auf Song zu unternehmen.' Als Zi Mo Zi zurückkehrte und an Song vorbeikam, regnete es am Himmel und schützte sein Steißbein, und die Wächter des Steißbeins nahmen es nicht mit hinein." Nach dem Originaltext, "Ich griff Song mit drei Dingen an", wurde das Wort "drei Dinge" von früheren Autoren unterschiedlich interpretiert; "Warring States Strategy - Song Strategy" wird als "Ich griff Song mit den Beamten des Königs an" geschrieben, was verständlicher und einfacher zu verstehen ist. Im Roman schrieb der Autor "Wang Li", der auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert. Im Roman schreibt der Autor "Wang Li", das auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert, und "Gong Lu", das besagt, dass Mo Zhai nur verteidigt, aber nicht angreift; "Lu Shi Chun Qiu - Shen Da Lan", das besagt: "Gong Lu Ban Jiu griff an, Mo Zi Jiu aber; und ließ Gong Lu Ban bewachen, Mo Zi Jiu nieder." Der Roman schreibt, dass Mo Zhai und Gongluo Ban iterativ angriffen und verteidigten, wahrscheinlich nach Gaos Notiz.
 
   
 
   
  奇怪(一)
+
  〔5〕席子我国古人席地而坐,这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用,反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中,都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。
 
   
 
   
  奇怪(二)
+
 
 +
  Die [5] Matte unseres alten Volkes saß auf dem Boden, hier ist ein auf den Boden gelegter Sitz gemeint. Laut Mo Zhai befürwortete er die Erhaltung des Nutzens und war gegen Luxus. In den Büchern "Mozi", "Resignation über" und "Saving use" sind seine Ansichten über die Rettung des Palastes, der Kleidung, der Lebensmittel, des Bootes und anderer Gegenstände detailliert dargestellt.
 
   
 
   
  奇怪(三)
+
  〔6〕墨翟和子夏之徒的对话,见《墨子•耕柱》:“子夏之徒问于子墨子曰:‘君子有斗乎?’子墨子曰:‘君子无斗。’子夏之徒曰:‘狗[豕希]犹有斗,恶有士而无斗矣!’子墨子曰:‘伤矣哉!言则称于汤、文,行则譬于狗[豕希],伤矣哉!’”
 
   
 
   
  批评家的批评家
+
[6] Zum Dialog zwischen Mo Zhai und Zixias Schülern siehe Mo Zi - Die Kultivierung der Säulen: "Zixias Schüler fragten Mo Zi: 'Hat ein Herr einen Eimer?' Zi Mozi sagte: "Ein Gentleman hat keinen Eimer. Der Schüler von Zi Xia sagte: 'Der Hund [Eber Xi] hat noch einen Kampf, aber das Böse hat einen Gelehrten und keinen Kampf!' Zi Mo Zi sagte: "Das ist verletzend! Worte werden Tang und Wen genannt, aber Taten werden mit denen eines Hundes [boar-hee] verglichen; das ist verletzend!"
 
   
 
   
  清明时节
+
  〔7〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载:“子墨子仕人于卫,所仕者至而反。子墨子曰:‘何故反?’对曰:‘与我言而不当。曰待女(汝)以千盆;授我五百盆,故去之也。’子墨子曰:‘授子过千盆,则子去之乎?’对曰:‘不去。’子墨子曰:‘然则非为其不审也,为其寡也。’”
 
   
 
   
  商贾的批评
+
[7] Der virtuelle Name einer Person des Autors von Ah Lian. Es gibt die folgende Passage in Mozi - Guiyi: "Zi Mozi diente den Menschen in Wei, und die Person, die diente, kam an und kehrte um. Zi Mozi fragte: "Warum hat er rebelliert? Er sagte zu ihm: 'Mit mir zu sprechen und es nicht zu tun. Er sagte, dass er die Frau (dich) mit tausend Töpfen behandelte; er gewährte mir fünfhundert Töpfe, also ging er weg.' Zi Mo Zi sagte: 'Gewährt dem Sohn über tausend Becken, dann geht der Sohn?' Die Antwort war: "Nein, ich werde nicht gehen. Zi Mo Zi sagte: "Dann ist es nicht wegen der fehlenden Prüfung, sondern wegen der Knappheit."
 
   
 
   
  趋时和复古
+
  〔8〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑,都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。
 
   
 
   
  谁在没落?
+
 8] Kengzhuzi und, darunter, Cao Gongzi, Guan Qian Ao und Avian Slip, waren alle Schüler von Mo Zhai. Siehe Kengzhu, Lu Qiu bzw. Gonglu im Mozi.
 
   
 
   
  水性
+
  〔9〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话,见《孟子•滕文公》:“杨氏(杨朱)为我,是无君也;墨氏兼爱,是无父也。无父无君,是禽兽也。”
 
   
 
   
  算账
+
 [9] Kalkulierte Liebe ohne Vater Dies sind die Worte des Konfuzianisten Meng Ke, der die Mohisten angriff, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yangs (Yang Zhu) für mich ist auch ohne Herrscher; Mo's doppelte Liebe ist auch ohne Vater. Wer keinen Vater und keinen Herrscher hat, ist eine Bestie."
 
   
 
   
  推己及人
+
  〔10〕公输般般或作班,《墨子》中作盘,春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械,古书中多称他为“巧人”。
 
   
 
   
  玩具
+
 10] Gongluo Banban oder Ban, oder Pan in Mozi, war ein Eingeborener des Staates Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er erfand und schuf mehrere geniale Instrumente und wurde in alten Büchern oft als "der geniale Mann" bezeichnet.
 
   
 
   
  未来的光荣
+
  〔11〕钩拒参看本篇注〔24〕。
 
   
 
   
  玩笑只当它玩笑(上)
+
 Der Haken [11] verweist nicht auf den Hinweis [24] dieses Artikels.
 
   
 
   
  玩笑只当它玩笑(下)
+
  〔12〕关于墨翟赶路的情况,《战国策•宋策》有如下记载:“公输般为楚设机,将以攻宋。墨子闻之,百舍重茧,往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说:“昔者楚欲攻宋,墨子闻而悼之,自鲁趋而往,十日十夜,足重茧而不休息,裂裳裹足,至于郢。”
 
   
 
   
  洋服的没落
+
[12] Über Mo Zhais Ansturm findet sich in der Strategie der Streitenden Staaten - Song-Strategie folgende Darstellung: "Gongluo Ban richtete eine Gelegenheit für Chu ein, Song anzugreifen. Als Mozi davon hörte, ging er mit hundert Schuppen und schweren Kokons zu Gongluo Ban." Und Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun sagt auch: "In der Vergangenheit, als Chu Song angreifen wollte, hörte Mo Zi davon und trauerte und ging von Lu aus, zehn Tage und zehn Nächte lang, mit schweren Kokons an den Füßen, ohne sich auszuruhen, seine Kleider spaltend und seine Füße umwickelnd, nach Ying."
 
   
 
   
  小品文的生机
+
  〔13〕都城指宋国的国都商丘(今属河南省)。
 
   
 
   
  一思而行
+
 13] Die Hauptstadt bezieht sich auf Shangqiu, die Landeshauptstadt von Song (heute Teil der Provinz Henan).
 
   
 
   
  迎神和咬人
+
  〔14〕这里曹公子的演说,作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后,国民党政府采取不抵抗主义,而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论,以欺骗人民。
 
   
 
   
  又是“莎士比亚”
+
 14] Hier war die Rede von Cao Gongzi vom Autor als Satire auf die damalige Kuomintang-Regierung gedacht. Nachdem die japanischen Imperialisten 1931 in den Nordosten Chinas einmarschiert waren, beschloss die Kuomintang-Regierung zwar, keinen Widerstand zu leisten, hielt aber nach außen hin absichtlich einige leidenschaftliche und leere Reden, um das Volk zu täuschen.
 
   
 
   
  运命
+
  〔15〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。
 
   
 
   
  再论重译
+
 15] Kompanie-Armbrust bezieht sich auf einen Kompanie-Armbrustwagen, der mechanische Kraft verwendet, um mehrere Schüsse auf einmal zu verdanken. Siehe Mozi - Bereiten Sie Gao Lin vor.
 
   
 
   
  正是时候
+
  〔16〕郢楚国的都城,在今湖北江陵县境。
 
   
 
   
  知了世界
+
 
 +
  16] Die Hauptstadt von Ying Chu, auf dem Gebiet des heutigen Kreises Jiangling, Hubei.
 
   
 
   
  中秋二愿
+
  〔17〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟,如《楚辞•远游》中说:“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。”《下里巴人》,是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说:“客有歌于郢中者,甚始曰‘下里巴人’,国中属而和者数千人。”
 
   
 
   
  做文章
 
  
序言
+
  [17] Sai Xiangling Der virtuelle Name des Autors basiert auf der legendären Xiangling, der Göttin des Xiang-Flusses. Die Legende besagt, dass Xiangling gut darin ist, den Kasuar zu trommeln, wie in Chu Shu - Eine lange Reise: "Lass Xiangling den Kasuar trommeln und lass Hai Ruo Feng Yi tanzen." Ha Li Ba Ren (下里巴人), der Name einer Art von Lied im Staat Chu. In Song Yus "Frage an den König von Chu" in "Ausgewählte Schriften" heißt es: "Ein Gast sang in Ying und begann sogar, 'Ha Li Ba Ren' zu sagen, und Tausende von Menschen im Staat gehörten dazu und stimmten mit ein."
 
 
  文六十一篇,一九三六年六月由上海联华书局出版。
 
 
   
 
   
  序言
+
  〔18〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里,所以叫做兽环。
 
   
 
   
  我的常常写些短评,确是从投稿于《申报》的《自由谈》〔1〕上开头的;集一九三三年之所作,就有了《伪自由书》和《准风月谈》两本。后来编辑者黎烈文先生真被挤轧得苦,到第二年,终于被挤出了,我本也可以就此搁笔,但为了赌气,却还是改些作法,换些笔名,托人抄写了去投稿,新任者〔2〕不能细辨,依然常常登了出来。一面又扩大了范围,给《中华日报》的副刊《动向》〔3〕,小品文半月刊《太白》〔4〕之类,也间或写几篇同样的文字。聚起一九三四年所写的这些东西来,就是这一本《花边文学》。
+
[18] Der bronzene Ring am Tor des Tieres Ring. Er wird Tierring genannt, weil der Messingring in das Maul eines Messing-Tierkopfes gehalten wird.
 
   
 
   
  这一个名称,是和我在同一营垒里的青年战友〔5〕,换掉姓名挂在暗箭上射给我的。那立意非常巧妙:一,因为这类短评,在报上登出来的时候往往围绕一圈花边以示重要,使我的战友看得头疼;二,因为“花边”〔6〕也是银元的别名,以见我的这些文章是为了稿费,其实并无足取。至于我们的意见不同之处,是我以为我们无须希望外国人待我们比鸡鸭优,他却以为应该待我们比鸡鸭优,我在替西洋人辩护,所以是“买办”。那文章就附在《倒提》之下,这里不必多说。此外,倒也并无什么可记之事。只为了一篇《玩笑只当它玩笑》,又曾引出过一封文公直〔7〕先生的来信,笔伐的更严重了,说我是“汉奸”,现在和我的复信都附在本文的下面。其余的一些鬼鬼祟祟,躲躲闪闪的攻击,离上举的两位还差得很远,这里都不转载了。
+
  〔19〕告帮在旧社会,向有关系的人乞求钱物帮助,叫告帮。
 
   
 
   
  “花边文学”可也真不行。一九三四年不同一九三五年,今年是为了《闲话皇帝》事件〔8〕,官家的书报检查处〔9〕忽然不知所往,还革掉七位检查官,日报上被删之处,也好像可以留着空白(术语谓之“开天窗”)了。但那时可真厉害,这么说不可以,那么说又不成功,而且删掉的地方,还不许留下空隙,要接起来,使作者自己来负吞吞吐吐,不知所云的责任。在这种明诛暗杀之下,能够苟延残喘,和读者相见的,那么,非奴隶文章是什么呢?
+
  19] Hilfe einklagen Früher nannte man das Betteln um Geld und Hilfe bei Leuten mit Beziehungen "Hilfe einklagen".
 +
 
 +
  〔20〕关于墨翟坐不住的事,在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话,意思是说坐席还没有温暖,他又要上路了(《文子》旧传为老聃弟子所作)。
 
   
 
   
  我曾经和几个朋友闲谈。一个朋友说:现在的文章,是不会有骨气的了,譬如向一种日报上的副刊去投稿罢,副刊编辑先抽去几根骨头,总编辑又抽去几根骨头,检查官又抽去几根骨头,剩下来还有什么呢?我说:我是自己先抽去了几根骨头的,否则,连“剩下来”的也不剩。所以,那时发表出来的文字,有被抽四次的可能,——现在有些人不在拚命表彰文天祥方孝孺〔10〕么,幸而他们是宋明人,如果活在现在,他们的言行是谁也无从知道的。
+
 
 +
  20] Bezüglich Mo Zhais Unfähigkeit, sich zu setzen, stehen sowohl im Wen Zi - Natur als auch im Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun die Worte "Mo Zi hatte keinen warmen Sitz", was bedeutet, dass er sich wieder auf den Weg machen wollte, bevor sein Sitz warm war (das Wen Zi soll von einem Schüler von Laozi geschrieben worden sein).
 
   
 
   
  因此除了官准的有骨气的文章之外,读者也只能看看没有骨气的文章。我生于清朝,原是奴隶出身,不同二十五岁以内的青年,一生下来就是中华民国的主子,然而他们不经世故,偶尔“忘其所以”也就大碰其钉子。我的投稿,目的是在发表的,当然不给它见得有骨气,所以被“花边”所装饰者,大约也确比青年作家的作品多,而且奇怪,被删掉的地方倒很少。一年之中,只有三篇,现在补全,仍用黑点为记。我看《论秦理斋夫人事》的末尾,是申报馆的总编辑删的,别的两篇,却是检查官删的:这里都显着他们不同的心思。
+
  〔21〕关于墨翟献书给楚王的事,清代孙诒让《墨子间诂》(《贵义》篇)引唐代余知古《渚宫旧事》说:“墨子至郢,献书惠王,王受而读之,曰:‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载,此事系在墨翟止楚攻宋之后(参看孙诒让《墨子传略》)。
 
   
 
   
  今年一年中,我所投稿的《自由谈》和《动向》,都停刊了;《太白》也不出了。我曾经想过:凡是我寄文稿的,只寄开初的一两期还不妨,假使接连不断,它就总归活不久。于是从今年起,我就不大做这样的短文,因为对于同人,是回避他背后的闷棍,对于自己,是不愿做开路的呆子,对于刊物,是希望它尽可能的长生。所以有人要我投稿,我特别敷延推宕,非“摆架子”也,是带些好意——然而有时也是恶意——的“世故”:这是要请索稿者原谅的。
+
 
 +
  [21] Über das Anbieten des Buches durch Mo Zhai an den König von Chu sagt Sun Yijang aus der Qing-Dynastie, "Mozi's Interpretive Commentary" (Guiyi), und zitiert Yu Zhigu aus der Tang-Dynastie, "The Old Story of Zhugong": "Mozi kam nach Ying und bot das Buch dem König Hui an, der es annahm und las und sagte: 'Auch ein gutes Buch.'" Nach der Alten Geschichte von Zhugong war dieser Vorfall, nachdem Mo Zhai Chu davon abgehalten hatte, Song anzugreifen (vgl. Sun Yijangs Biographische Skizze von Mozi).
 
   
 
   
  一直到了今年下半年,这才看见了新闻记者的“保护正当舆论”的请愿和智识阶级的言论自由的要求〔11〕。要过年了,我不知道结果怎么样。然而,即使从此文章都成了民众的喉舌,那代价也可谓大极了:是北五省的自治〔12〕。这恰如先前的不敢恳请“保护正当舆论”和要求言论自由的代价之大一样:是东三省的沦亡。不过这一次,换来的东西是光明的。然而,倘使万一不幸,后来又复换回了我做“花边文学”一样的时代,大家试来猜一猜那代价该是什么罢……
+
  〔22〕墨翟与公输般关于行义的对话,见《墨子•贵义》:“子墨子南游于楚,见楚献惠王,献惠王以老辞,使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺,穆贺大说(悦),谓子墨子曰:‘子之言则成(诚)善矣,而君王天下之大王也,毋乃曰贱人之所为而不用乎?’子墨子曰:‘唯其可行。譬若药然,草之本,天子食之,以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉?今农夫入其税于大人,大人为酒醴粢盛,以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉?’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思,改为与公输般的对话。
 
   
 
   
  一九三五年十二月二十九之夜,鲁迅记。
+
 
 +
  22] Für einen Dialog zwischen Mo Zhai und Gong Lu Ban über das Praktizieren von Rechtschaffenheit, siehe Mo Zi - Gui Yi: "Zi Mo Zi reiste nach Süden nach Chu und traf König Xian Hui von Chu, der mit hohem Alter zurücktrat und Mu He bat, Zi Mo Zi zu treffen. Zi Mozi sagte zu Mu He, und Mu He sagte sehr (erfreut), und sagte zu Zi Mozi: 'Die Worte des Sohnes werden (aufrichtig) gut, und der König ist der große König der Welt, kein Grund zu sagen, dass das, was die Hündin tut, nicht verwendet wird?' Zi Mo Zi sagte: "Nur das ist machbar. Es ist wie Medizin, die Essenz des Grases, die der Sohn des Himmels isst, um seine Krankheit zu besiegen. Wird nicht gesagt, dass ein Gras die Essenz ist und nicht gegessen wird? Nun zahlt der Bauer seine Steuern an den Herrn, und der Herr macht Wein und klebrige Hirse für die Götter und Geister. Sagt man nicht, dass das, was die Hündin getan hat, nicht genossen wird?" Der Roman nimmt die Bedeutung dieser Zeilen aus Mo Zhais Antwort an Mu He und ersetzt sie durch einen Dialog mit Gong Lu wie.
 
   
 
   
  〔1〕《申报》的《自由谈》参看本卷第5页注〔1〕。一九三五年十月三十一日后,《自由谈》一度停刊。
+
  〔23〕关于送你天下的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子谓子墨子曰:‘吾未得见之时,我欲得宋;自我得见之后,予我宋而不义,我不为。’子墨子曰:‘翟之未得见之时也,子欲得宋;自翟得见子之后,予子宋而不义,子弗为,是我予子宋也。子务为义,翟又将予子天下!’”
 +
 
 +
 [23] Für den Dialog über das Senden der Welt, siehe Mozi - Lu Qiu: "Gonglu Zi sagte zu Zi Mozi: 'Als ich noch nicht das Augenlicht erlangt hatte, wünschte ich, Song zu erlangen; seit ich das Augenlicht erlangt habe, habe ich mir Song ohne Unrecht gegeben, und ich tue es nicht.' Zi Mo Zi sagte: "Als Zhai mich noch nicht gesehen hatte, wollte Zi Song gewinnen; da Zhai Zi gesehen hat, hat er Song ohne Rechtschaffenheit an Zi gegeben, und Zi hat das nicht getan, also habe ich Song an Zi gegeben. Zhai wird die Welt wieder zu Zhai machen!'"
 
   
 
   
  〔2〕新任者指继黎烈文后主编《申报•自由谈》的张梓生。他是浙江绍兴人,与鲁迅相识。
 
 
   
 
   
  〔3〕《中华日报》国民党汪精卫改组派办的报纸,一九三二年四月十一日在上海创刊。《动向》,该报副刊之一,一九三四年四月十一日始办,聂绀弩主编,常发表一些进步作家的作品,同年十二月十八日停刊。
+
  〔24〕公输般与墨翟关于钩拒的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子自鲁南游楚,焉(于是)始为舟战之器,作为钩强之备:退者钩之,进者强之,量其钩强之长,而制为之兵。楚之兵节,越之兵不节,楚人因此若势,亟败越人。公输子善其巧,以语子墨子曰:‘我舟战有钩强,不知子之义亦有钩强乎?’子墨子曰:‘我义之钩强,贤于子舟战之钩强。我钩强:我钩之以爱,揣之以恭。弗钩以爱则不亲,非揣以恭则速狎,狎而不亲则速离。故交相爱,交相恭,犹若相利也。今子钩而止人,人亦钩而止子;子强而距人,人亦强而距子。交相钩,交相强,犹若相害也。故我义之钩强,贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》,“钩强”应作“钩拒”,“揣”也应作“拒”。钩拒是武器,用“钩”可以钩住敌人后退的船只;用“拒”可以挡住敌人前进的船只。
 +
 
 +
 [24] Das Gespräch zwischen Gongluo Ban und Mo Zhai über die Hakenabwehr findet sich in Mo Zi - Lu Qiu: "Gongluo Zi reiste von Lu nach Süden bis nach Chu, wo (dann) er begann, sich auf den Bootskrieg als Hakenstärke vorzubereiten: wer sich zurückzog, hakte ein, wer vorrückte, stärkte, maß die Länge seiner Hakenstärke und machte sie zu einem Soldaten. Die Chu-Armee war wirtschaftlicher als die Yue-Armee, so dass die Chu die Yue besiegten. Das Chu-Volk war also in der Lage, das Yue-Volk zu besiegen. Gong Luzi, der diesen Trick gut beherrschte, sagte zu Zi Mozi: "Ich habe einen starken Haken in meinem Bootskampf. Zi Mo Zi sagte: "Der Haken meiner Rechtschaffenheit ist stärker als der Haken der Bootsschlacht von Zi. Ich hake stark: Ich hake mit Liebe, und spekuliere mit Respekt. Wenn wir nicht mit Liebe haken, werden wir nicht intim sein; wenn wir nicht versuchen, respektvoll zu sein, werden wir schnell intim sein; wenn wir intim sind, aber nicht intim, werden wir schnell gehen. Wenn wir uns also lieben, wenn wir uns respektieren, sind wir einander ähnlich. Wenn nun der Sohn den Mann einhakt und aufhält, hakt der Mann auch den Sohn ein und hält ihn auf; wenn der Sohn stark und distanziert ist, ist auch der Mann stark und distanziert. Wenn wir uns einhaken, und wenn wir stark sind, sind wir so, als würden wir uns gegenseitig schaden. Darum ist der Haken meiner Gerechtigkeit stark, und der Haken der Bootsschlacht des klugen Sohnes ist stark." Nach Sun Yijangs Mozi-Interpretationskommentar sollte "Haken stark" "Hakenverweigerung" sein, und "tui" sollte ebenfalls "Verweigerung" sein. Das Wort "Haken" kann verwendet werden, um die sich zurückziehenden Boote des Feindes einzuhaken, und "abweisen" kann die vorrückenden Boote des Feindes blockieren.
 
   
 
   
  〔4〕《太白》小品文半月刊,陈望道编辑,上海生活书店发行。一九三四年九月二十日创刊;一九三五年九月五日停刊。
 
 
   
 
   
  〔5〕青年战友指廖沫沙,湖南长沙人,左翼作家联盟成员。曾以林默等笔名写文章。参看本书《倒提》一文的附录。
+
  〔25〕关于木鹊,见《墨子•鲁问》:“公输子削竹木以为鹊,成而飞之,三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰:‘子之为鹊也,不如匠之为车辖,须臾刘()三寸之木,而任五十石之重。故所为功,利于人谓之巧,不利于人谓之拙。’”
 
   
 
   
  〔6〕“花边”旧时银元边缘铸有花纹,因此有“花边”的俗称。
+
 
 +
  25] Zur hölzernen Elster siehe Mozi-Lu Wen: "Gong Luzi schnitt Bambus und Holz, um eine Elster zu machen, und als sie fertig war und flog, ging sie drei Tage lang nicht unter. Er dachte, er sei der Geschickteste. Zi Mozi sagte zu Gong Luzi: "Die Elster ist nicht besser als der Wagen eines Handwerkers, der das Gewicht von fünfzig Steinen auf einem drei Zentimeter langen Stück Holz tragen kann. Man sagt daher, dass die geleistete Arbeit zum Nutzen der anderen klug und zum Schaden der anderen ungeschickt ist."
 +
 +
  〔26〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前,国民党政府实行卖国投降政策;同时却用“救国”的名义,策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐,欺骗人民,进行搜括。
 +
 
 +
 
 +
  [26] Die Fundraising- und Nationalen Rettungsteams spielen auf das betrügerische Verhalten der Kuomintang-Regierung zu dieser Zeit an. Angesichts der japanischen imperialistischen Aggression führte die Kuomintang-Regierung eine Politik der Kapitulation und des Verrats durch; gleichzeitig ermunterte sie im Namen der "nationalen Rettung" die von ihr kontrollierten sogenannten "Volksgruppen" an verschiedenen Orten zum gewaltsamen Sammeln von Spenden, zur Täuschung des Volkes und zur Durchführung von Raubzügen.
 +
 
 +
奔月〔1〕
 +
 
 +
Laufen zum Mond [1]
 +
 
 +
  
 
   
 
   
  〔7〕文公直江西萍乡人,当时是国民党政府立法院编译处股长。
+
  奔月〔1〕
 
   
 
   
  〔8〕《闲话皇帝》事件一九三五年五月,上海《新生》周刊第二卷第十五期发表易水(艾寒松)的《闲话皇帝》一文,泛论古今中外的君主制度,涉及日本天皇,当时日本驻上海总领事即以“侮辱天皇,妨害邦交”为名提出抗议。国民党政府屈从压力,并趁机压制进步舆论,将《新生》周刊查封,由法院判决该刊主编杜重远一年二个月徒刑。这件事也被称为《新生》事件。
+
  一
 +
 
 +
 Laufen zum Mond [1]
 
   
 
   
  〔9〕书报检查处即“国民党中央宣传委员会图书杂志审查委员会”,一九三四月年五月二十五日在上海设立。《新生》事件发生后,国民党以“失责”为由,于一九三五年七月八日将该会检查官项德言等七人撤职。
+
  Eins
 
   
 
   
  〔10〕文天祥(1236—1283)吉州庐陵(今江西吉安)人,南宋大臣。他在南方坚持抗元斗争,兵败被俘,坚贞不屈,后被杀。方孝孺(1357—1402),浙江宁海人,明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年(1402),惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京,自立为帝,命方孝孺起草即位诏书,他坚决不从,遂遭杀害。
 
 
   
 
   
  〔11〕新闻记者的“保护正当舆论”请愿一九三五年底,北平、天津、南京、上海等地新闻界纷纷致电国民党中央,要求“开放舆论”,“凡不以武力或暴力为背景之言论,政府必当予以保障”;同年十二月,国民党五届一中全会通过所谓“请政府通令全国切实保障正当舆论”的决议。智识阶级的言论自由的要求,指一九三五年底,北平、上海等地文化教育界人士为开展抗日救国运动,纷纷举行集会,发表宣言,提出“保障集会、结社、言论、出版的绝对自由”的要求。
+
  聪明的牲口确乎知道人意,刚刚望见宅门,那马便立刻放缓脚步了,并且和它背上的主人同时垂了头,一步一顿,像捣米一样。
 
   
 
   
  〔12〕北五省的自治一九三五年十一月,日本帝国主义为达到并吞我国华北的目的,策动汉奸进行所谓“华北五省自治运动”,并成立了“冀东防共自治政府”。北五省指当时的河北、山东、山西、察哈尔、绥远。
 
  
“彻底”的底子
+
  Das weise Tier kannte den Willen des Menschen, und sobald es die Tür des Hauses sah, wurde das Pferd langsamer, ließ den Kopf gleichzeitig mit seinem Herrn auf den Rücken hängen und machte einen Schritt nach dem anderen, als ob es Reis stampfen würde.
 
 
  公汗
 
 
   
 
   
  现在对于一个人的立论,如果说它是“高超”,恐怕有些要招论者的反感了,但若说它是“彻底”,是“非常前进”,却似乎还没有什么。
+
  暮霭笼罩了大宅,邻屋上都腾起浓黑的炊烟,已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声,早已迎了出来,都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔2〕在垃圾堆边懒懒地下了马,家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门,低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀,心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮,大踏步走进去了;箭在壶里豁朗豁朗地响着。
 
   
 
   
  现在也正是“彻底”的,“非常前进”的议论,替代了“高超”的时光。
+
Die Dämmerung hüllte das Herrenhaus ein, und aus den benachbarten Häusern stieg ein dichter schwarzer Rauch auf; es war bereits Abendessenszeit. Die Generäle, die das Geräusch der Pferdehufe hörten, hatten sie bereits begrüßt und standen mit herunterhängenden Händen direkt vor der Tür des Hauses. Yi [2] stieg faul am Müllhaufen ab, und die Generäle nahmen die Zügel und die Peitsche und gingen. Er wollte gerade durch das Tor treten, als er auf die Töpfe voller frischer Pfeile, die an seinem Gürtel hingen, und auf die drei alten Krähen und einen kleinen, zerschossenen Sperling in seinem Netz hinunterblickte und sehr zögerte. Doch am Ende trat er mit steifem Kopf ein; und die Pfeile klirrten laut im Krug.
 
   
 
   
  文艺本来都有一个对象的界限。譬如文学,原是以懂得文字的读者为对象的,懂得文字的多少有不同,文章当然要有深浅。而主张用字要平常,作文要明白,自然也还是作者的本分。然而这时“彻底”论者站出来了,他却说中国有许多文盲,问你怎么办?这实在是对于文学家的当头一棍,只好立刻闷死给他看。
+
  刚到内院,他便见嫦娥〔3〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快,一定早瞧见那几匹乌鸦的了,不觉一吓,脚步登时也一停,——但只得往里走。使女们都迎出来,给他卸了弓箭,解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。
 
   
 
   
  不过还可以另外请一枝救兵来,也就是辩解。因为文盲是已经在文学作用的范围之外的了,这时只好请画家,演剧家,电影作家出马,给他看文字以外的形象的东西。然而这还不足以塞“彻底”论者的嘴的,他就说文盲中还有色盲,有瞎子,问你怎么办?于是艺术家们也遭了当头一棍,只好立刻闷死给他看。
+
 Gerade als er den Innenhof erreichte, sah er Chang'e [3], der durch das runde Fenster spähte. Er wusste, dass sie flinke Augen hatte und die Krähen gesehen haben musste, deshalb erschrak er und blieb stehen. Die Mägde kamen ihm alle entgegen und luden seinen Bogen und seine Pfeile aus und banden sein Netz auf. Es schien ihm, dass sie bitterlich lachten.
 
   
 
   
  那么,作为最后的挣扎,说是对于色盲瞎子之类,须用讲演,唱歌,说书罢。说是也说得过去的。然而他就要问你:莫非你忘记了中国还有聋子吗?
+
  “太太……。”他擦过手脸,走进内房去,一面叫。
 
   
 
   
  又是当头一棍,闷死,都闷死了。
+
  嫦娥正在看着圆窗外的暮天,慢慢回过头来,似理不理的向他看了一眼,没有答应。
 
   
 
   
  于是“彻底”论者就得到一个结论:现在的一切文艺,全都无用,非彻底改革不可!
+
  这种情形,羿倒久已习惯的了,至少已有一年多。他仍旧走近去,坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上,搔着头皮,支支梧梧地说——
 
   
 
   
  他立定了这个结论之后,不知道到那里去了。谁来“彻底”改革呢?那自然是文艺家。然而文艺家又是不“彻底”的多,于是中国就永远没有对于文盲,色盲,瞎子,聋子,无不有效的——“彻底”的好的文艺。
+
  “今天的运气仍旧不见佳,还是只有乌鸦……。”
 
   
 
   
  但“彻底”论者却有时又会伸出头来责备一顿文艺家。
+
  “哼!”嫦娥将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走,嘴里咕噜着,“又是乌鸦的炸酱面,又是乌鸦的炸酱面!你去问问去,谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的?我真不知道是走了什么运,竟嫁到这里来,整年的就吃乌鸦的炸酱面!”
 
  弄文艺的人,如果遇见这样的大人物而不能撕掉他的鬼脸,那么,文艺不但不会前进,并且只会萎缩,终于被他消灭的。切实的文艺家必须认清这一种“彻底”论者的真面目!
 
 
  七月八日。
 
 
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年七月十一日《申报•自由谈》。
 
  
“此生或彼生”
+
 "Ma'am ……." Er wischte sich Hände und Gesicht ab und ging in den inneren Raum, wobei er rief.
 
 
  白道
 
 
   
 
   
  “此生或彼生”。
+
  Chang'e blickte aus dem runden Fenster in den Dämmerungshimmel und drehte sich langsam mit einem scheinbar unvernünftigen Blick zu ihm um, ohne zuzustimmen.
 
   
 
   
  现在写出这样五个字来,问问读者:是什么意思?倘使在《申报》上,见过汪懋祖〔2〕先生的文章,“……例如说‘这一个学生或是那一个学生’,文言只须‘此生或彼生’即已明了,其省力为何如?……”的,那就也许能够想到,这就是“这一个学生或是那一个学生”的意思。
+
  Dies war eine Situation, an die sich Yi schon lange gewöhnt hatte, mindestens ein Jahr oder mehr. Er kam immer noch näher und setzte sich auf die hölzerne Couch gegenüber, die mit dem alten Fell des Leoparden bedeckt war, kratzte sich an der Kopfhaut und sagte in einer schwankenden Weise.
 
   
 
   
  否则,那回答恐怕就要迟疑。因为这五个字,至少还可以有两种解释:一,这一个秀才或是那一个秀才(生员);二,这一世或是未来的别一世。
+
  "Immer noch kein Glück heute, immer noch nur Krähen…… ."
 
   
 
   
  文言比起白话来,有时的确字数少,然而那意义也比较的含胡。我们看文言文,往往不但不能增益我们的智识,并且须仗我们已有的智识,给它注解,补足。待到翻成精密的白话之后,这才算是懂得了。如果一径就用白话,即使多写了几个字,但对于读者,“其省力为何如”?
+
  "Hmpf!" Chang'e hob ihre Weidenaugenbrauen und stand plötzlich auf, wickelte sich ab und ging zur Tür hinaus, wobei sie grunzte: "Schon wieder gebratene Nudeln mit Krähenfleisch, schon wieder! Fragen Sie doch mal herum, wessen Familie isst das ganze Jahr über nur gebratene Nudeln mit Krähenfleisch? Ich weiß wirklich nicht, was für ein Glück ich hatte, hier zu heiraten und das ganze Jahr über Krähennudeln zu essen!"
 
   
 
   
  我就用主张文言的汪懋祖先生所举的文言的例子,证明了文言的不中用了。
 
 
   
 
   
  六月二十三日。
+
  “太太,”羿赶紧也站起,跟在后面,低声说,“不过今天倒还好,另外还射了一匹麻雀,可以给你做菜的。女辛〔4〕!”他大声地叫使女,“你把那一匹麻雀拿过来请太太看!”
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月三十日《中华日报•动向》。
+
"Madam", flüsterte Yi, die sich beeilte, ebenfalls aufzustehen und zu folgen, "aber heute ist alles in Ordnung, und ein anderer hat einen Sperling geschossen, um für Sie zu kochen. Mistress Sin [4]!" Er rief seinem Abgesandten laut zu: "Bring diesen einen Spatz her, damit deine Frau ihn sieht!"
 
   
 
   
  〔2〕汪懋祖(1891—1949)字典存,江苏吴县人,曾任北京女子师范大学哲教系主任、江苏省立苏州中学校长。当时是国民党中央政治学校教授。“五四”时期他就鼓吹文言,反对新文化运动。一九三四年又鼓吹中小学尊孔读经和课本改用文言,这里所引的话见他在六月二十一日《申报》发表的《中小学文言运动》一文:“学习文言固较寻常语言稍难,……而应用上之省力,则阅者作者以及印工皆较经济,若用耳不用目,固无须文言。若须用目则文言尚矣。因文言为语体之缩写,语言注重音义,而文言音义之外,尚有形可察。例如说:‘这一个学生或是那一个学生’,文言只须‘此生或彼生’即已明了,其省力为何如。”
+
  野味已经拿到厨房里去了,女辛便跑去挑出来,两手捧着,送在嫦娥的眼前。
 
 
“大雪纷飞”
 
 
 
  张沛
 
 
   
 
   
  人们遇到要支持自己的主张的时候,有时会用一枝粉笔去搪对手的脸,想把他弄成丑角模样,来衬托自己是正生。但那结果,却常常适得其反。
+
  “哼!”她瞥了一眼,慢慢地伸手一捏,不高兴地说,“一团糟!不是全都粉碎了么?肉在那里?”
 
   
 
   
  章士钊〔2〕先生现在是在保障民权了,段政府时代,他还曾经保障文言。他造过一个实例,说倘将“二桃杀三士”用白话写作“两个桃子杀了三个读书人”,是多么的不行。这回李焰生〔3〕先生反对大众语文,也赞成“静珍君之所举,‘大雪纷飞’,总比那‘大雪一片一片纷纷的下着’来得简要而有神韵,酌量采用,是不能与提倡文言文相提并论”的。
+
  “是的,”羿很惶恐,“射碎的。我的弓太强,箭头太大了。”
 
   
 
   
  我也赞成必不得已的时候,大众语文可以采用文言,白话,甚至于外国话,而且在事实上,现在也已经在采用。但是,两位先生代译的例子,却是很不对劲的。那时的“士”,并非一定是“读书人”,早经有人指出了;这回的“大雪纷飞”里,也没有“一片一片”的意思,这不过特地弄得累坠,掉着要大众语丢脸的枪花。
+
  “你不能用小一点的箭头的么?”
 
   
 
   
  白话并非文言的直译,大众语也并非文言或白话的直译。在江浙,倘要说出“大雪纷飞”的意思来,是并不用“大雪一片一片纷纷的下着”的,大抵用“凶”,“猛”或“厉害”,来形容这下雪的样子。倘要“对证古本”,则《水浒传》里的一句“那雪正下得紧”,就是接近现代的大众语的说法,比“大雪纷飞”多两个字,但那“神韵”却好得远了。
+
  “我没有小的。自从我射封豕长蛇〔5〕……。”
 
   
 
   
  一个人从学校跳到社会的上层,思想和言语,都一步一步的和大众离开,那当然是“势所不免”的事。不过他倘不是从小就是公子哥儿,曾经多少和“下等人”有些相关,那么,回心一想,一定可以记得他们有许多赛过文言文或白话文的好话。如果自造一点丑恶,来证明他的敌对的不行,那只是他从隐蔽之处挖出来的自己的丑恶,不能使大众羞,只能使大众笑。大众虽然智识没有读书人的高,但他们对于胡说的人们,却有一个谥法:绣花枕头。这意义,也许只有乡下人能懂的了,因为穷人塞在枕头里面的,不是鸭绒:是稻草。
+
  “这是封豕长蛇么?”她说着,一面回转头去对着女辛道,“放一碗汤罢!”便又退回房里去了。
 +
 
 +
Das Spiel war in die Küche gebracht worden, also rannte Female Sin, um es herauszuholen, hielt es in beiden Händen und schickte es vor Chang'e's Augen.
 
   
 
   
  八月二十二日。
+
  "Hmpf!" Sie blickte hinüber, streckte langsam die Hand aus und sagte unglücklich: "Das ist eine Sauerei! Ist nicht alles zerquetscht? Ist das Fleisch da?"
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年八月二十四日《中华日报•动向》。
+
  "Ja", war Yi entsetzt, "in Stücke geschossen. Mein Bogen ist zu stark und der Pfeil zu groß."
 
   
 
   
  〔2〕章士钊(1881—1973)字行严,笔名孤桐,湖南长沙人。一九二四年至一九二六年任北洋军阀段祺瑞临时执政府的司法总长兼教育总长,提倡尊孔读经,反对新文化运动。一九三一年起,他在上海执行律师业务,曾为陈独秀、彭述之等案担任辩护。一九三四年五月四日《申报》刊载他的《国民党与国家》一文,谈及保障“民权”问题。关于“二桃杀三士”,见他的《评新文化运动》(原载一九二五年八月二十一、二十二日上海《新闻报》,一九二五年九月十二日北京《甲寅》周刊第一卷第九号曾重载)一文:“二桃杀三士。谱之于诗。节奏甚美。今曰此于白话无当也。必曰两个桃子杀了三个读书人。是亦不可以已乎。”按“二桃杀三士”的典故出自《晏子春秋》,这里“士”应作武士讲,章士钊误解为读书人。鲁迅曾先后发表《“两个桃子杀了三个读书人”》(载一九二三年九月十四日北京《晨报副刊》)、《再来一次》(载一九二六年六月十日北京《莽原》半月刊第十一期)两篇文章,指出他的错误。
+
  "Hätten Sie nicht einen kleineren Pfeil nehmen können?"
 
   
 
   
  〔3〕李焰生当时反动刊物《新垒》月刊的主编。他提出所谓“国民语”以反对大众语,这里所引的话见他发表于《社会月报》第一卷第三期(一九三四年八月)的《由大众语文文学到国民语文文学》一文。他所说的静珍的文章,指《新垒》第四卷第一期(一九三四年七月)刊载的《文言白话及其繁简》一文,其中说:“文言文往往只有几个字而包涵很多意思,……譬如文言文的‘大雪纷飞’,这已经简化到一种成语了,见到这四个字马上会起一种严寒中凛然的感觉,而译作白话文‘大雪纷纷的下着’,那一种严寒中凛然的感觉无形中就淡漠了许多。”
+
  "Ich habe keine Kleinen. Seit ich die lange Schlange [5] erschossen habe……."
 
 
“京派”与“海派”
 
 
 
  栾廷石
 
 
   
 
   
  自从北平某先生在某报上有扬“京派”而抑“海派”之言,颇引起了一番议论。最先是上海某先生在某杂志上的不平,且引别一某先生的陈言,以为作者的籍贯,与作品并无关系,要给北平某先生一个打击。〔2〕其实,这是不足以服北平某先生之心的。所谓“京派”与“海派”,本不指作者的本籍而言,所指的乃是一群人所聚的地域,故“京派”非皆北平人,“海派”亦非皆上海人。梅兰芳〔3〕博士,戏中之真正京派也,而其本贯,则为吴下。但是,籍贯之都鄙,固不能定本人之功罪,居处的文陋,却也影响于作家的神情,孟子曰:“居移气,养移体”〔4〕,此之谓也。北京是明清的帝都,上海乃各国之租界,帝都多官,租界多商,所以文人之在京者近官,没海者近商,近官者在使官得名,近商者在使商获利,而自己也赖以糊口。要而言之,不过“京派”是官的帮闲,“海派”则是商的帮忙而已。但从官得食者其情状隐,对外尚能傲然,从商得食者其情状显,到处难于掩饰,于是忘其所以者,遂据以有清浊之分。而官之鄙商,固亦中国旧习,就更使“海派”在“京派”的眼中跌落了。
+
  "Ist das das Siegel des langen Ebers?" "Setz eine Schüssel Suppe auf!", sagte sie und drehte ihren Kopf wieder zu dem weiblichen Sin auf der einen Seite. Und sie zog sich wieder in den Raum zurück.
 
   
 
   
  而北京学界,前此固亦有其光荣,这就是五四运动的策动。现在虽然还有历史上的光辉,但当时的战士,却“功成,名遂,身退”者有之,“身稳”者有之,“身升”者更有之,好好的一场恶斗,几乎令人有“若要官,杀人放火受招安”〔5〕之感。“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”〔6〕,前年大难临头,北平的学者们所想援以掩护自己的是古文化,而惟一大事,则是古物的南迁,〔7〕这不是自己彻底的说明了北平所有的是什么了吗?
 
 
   
 
   
  但北平究竟还有古物,且有古书,且有古都的人民。在北平的学者文人们,又大抵有着讲师或教授的本业,论理,研究或创作的环境,实在是比“海派”来得优越的,我希望着能够看见学术上,或文艺上的大著作。
+
  只有羿呆呆地留在堂屋里,靠壁坐下,听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大,远远望去就像一坐小土冈,如果那时不去射杀它,留到现在,足可以吃半年,又何用天天愁饭菜。还有长蛇,也可以做羹喝……。
 
   
 
   
  一月三十日。
+
 Nur Yi blieb in der Halle, saß an der Wand und lauschte dem Geräusch von Feuerholz, das in der Küche explodierte. Er erinnerte sich daran, wie groß das sechs Monate alte Siegelschwein war, das von weitem wie ein kleiner Erdberg aussah. Wäre er damals nicht hingegangen, um es zu erlegen, und hätte es bis jetzt aufbewahrt, hätte es für sechs Monate gereicht, und warum sollte er sich jeden Tag um die Mahlzeit sorgen. Und auch die lange Schlange konnte zu einer Suppe zum Trinken verarbeitet werden…….
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年二月三日《申报•自由谈》。
+
  女乙来点灯了,对面墙上挂着的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机〔6〕,长剑,短剑,便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼,就低了头,叹一口气;只见女辛搬进夜饭来,放在中间的案上,左边是五大碗白面;右边两大碗,一碗汤;中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。
 
   
 
   
  〔2〕北平某先生指沈从文,湖南凤凰人,作家。他在一九三三年十月十八日天津《大公报•文艺副刊》第九期发表《文学者的态度》一文,批评一些文人对文学创作缺乏“认真严肃”的作风,说这类人“在上海寄生于书店,报馆,官办的杂志,在北京则寄生于大学,中学,以及种种教育机关中”;“或在北京教书,或在上海赋闲;教书的大约每月皆有三百元至五百元的固定收入,赋闲的则每礼拜必有三五次谈话会之类列席”。上海某先生,指苏汶(杜衡)。他在一九三三年十二月上海《现代》月刊第四卷第二期发表《文人在上海》一文,为上海文人进行辩解,对“不问一切情由而用‘海派文人’这名词把所有居留在上海的文人一笔抹杀”表示不满,文中还提到:“仿佛记得鲁迅先生说过,连个人的极偶然而且往往不由自主的姓名和籍贯,都似乎也可以构成罪状而被人所讥笑,嘲讽。”此后,沈从文又发表《论“海派”》等文,曹聚仁等也参加这一争论。
+
Als Frau Yi kam, um die Lampe anzuzünden, erschienen der Tong-Bogen, der Tong-Bogen, der Lu-Bogen, der Lu-Bogen, die Armbrust [6], das Langschwert, das Kurzschwert, die an der gegenüberliegenden Wand hingen, alle im schwachen Licht. Als Yi sie angesehen hatte, neigte er den Kopf und seufzte; und er sah, wie die weibliche Sin das Abendmahl hereintrug und es auf die mittlere Kiste stellte, mit fünf großen Schüsseln weißer Nudeln auf der linken Seite, zwei großen Schüsseln und einer Schüssel Suppe auf der rechten Seite und einer großen Schüssel mit gebratener Soße aus Krähenfleisch in der Mitte.
 
   
 
   
  〔3〕梅兰芳(1894—1961)名澜,字畹华,江苏泰州人,京剧表演艺术家。一九三○年梅兰芳在美国演出时,美国波摩那大学及南加州大学曾授与他文学博士的荣誉学位。
+
  羿吃着炸酱面,自己觉得确也不好吃;偷眼去看嫦娥,她炸酱是看也不看,只用汤泡了面,吃了半碗,又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些,生怕她生了病。
 
   
 
   
  〔4〕“居移气,养移体”语见《孟子•尽心》。
+
 Yi aß die gebratenen Nudeln, fühlte sich wirklich nicht gut; guckte, um zu sehen, Chang'e, sie gebratene Sauce ist nicht einmal schauen, nur mit der Suppe eingeweicht Nudeln, aß eine halbe Schüssel, und legte ab. Er hatte das Gefühl, dass ihr Gesicht dünner war als sonst, und er befürchtete, dass sie krank war.
 
   
 
   
  〔5〕“若要官,杀人放火受招安”语出宋代庄季裕《鸡肋编》:“建炎后俚语,有见当时之事者:如……欲得官,杀人放火受招安;欲得富,赶著行在卖酒醋。”
+
  到二更时,她似乎和气一些了,默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上,手摩着脱毛的旧豹皮。
 
   
 
   
  〔6〕“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”参看本卷第13页注〔5〕。
+
 Bei der zweiten Schicht schien sie etwas versöhnlicher zu sein und saß schweigend auf der Bettkante und trank Wasser. Yi saß auf der hölzernen Couch neben ihr, seine Hand rieb über das alte Leopardenfell, das sein Fell abgestreift hatte.
 
   
 
   
  〔7〕关于北平学者以古文化掩护自己和古物南迁,参看本卷第13页注〔6〕、〔2〕。
+
  “唉,”他和蔼地说,“这西山的文豹,还是我们结婚以前射得的,那时多么好看,全体黄金光。”他于是回想当年的食物,熊是只吃四个掌,驼留峰,其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了,就吃野猪兔山鸡;射法又高强,要多少有多少。“唉,”他不觉叹息,“我的箭法掌太巧妙了,竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”
 
 
“莎士比亚”
 
 
 
  苗挺
 
 
   
 
   
  严复提起过“狭斯丕尔”〔2〕,一提便完;梁启超〔3〕说过“莎士比亚”,也不见有人注意;田汉〔4〕译了这人的一点作品,现在似乎不大流行了。到今年,可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来,不但杜衡先生由他的作品证明了群众的盲目〔5〕,连拜服约翰生博士的教授也来译马克斯“牛克斯”的断片〔6〕。为什么呢?将何为呢?
+
"Ach", sagte er freundlich, "dieser westliche Berg des Wen-Panthers, den wir geschossen haben, bevor wir verheiratet waren, wie schön war er damals, mit all seinem goldenen Licht." Dann erinnerte er sich an das Essen jener Tage; der Bär sollte nur vier Palmen fressen, und das Kamel sollte seine Spitze behalten, und der Rest sollte den Botschaftern und den Hausgenerälen vergönnt sein. Wenn dann die großen Tiere geschossen wurden, aßen sie Wildschwein und Hase und Berghuhn; und der Abschuss war so hoch, dass sie so viel wollten, wie sie bekommen konnten. "Ach", seufzte er unbewusst, "meine Bogenschützenhand war so geschickt, dass ich überall hin geschossen habe. Wer hat denn damit gerechnet, dass nur noch Krähen als Nahrung übrig sind ……."
 
   
 
   
  而且听说,连苏俄也要排演原本“莎士比亚”剧了。
+
  “哼。”嫦娥微微一笑。
 
   
 
   
  不演还可,一要演,却就给施蛰存先生看出了“丑态”——
+
 "Hm." Chang'e lächelte schwach.
 
   
 
   
  “……苏俄最初是‘打倒莎士比亚’,后来是‘改编莎士比亚’,现在呢,不是要在戏剧季中‘排演原本莎士比亚’了吗?(而且还要梅兰芳去演《贵妃醉酒》呢!)这种以政治方策运用之于文学的丑态,岂不令人齿冷!”
+
  “今天总还要算运气的,”羿也高兴起来,“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”
 
   
 
   
  (《现代》五卷五期,施蛰存《我与文言文》。)
+
"Heute hat man immer Glück", munterte auch Yi auf, "und ich habe tatsächlich einen Spatz erlegt. Es war ein langer Weg über dreißig Meilen, um es zu finden."
 
   
 
   
  苏俄太远,演剧季的情形我还不了然,齿的冷暖,暂且听便罢。但梅兰芳和一个记者的谈话,登在《大晚报》的《火炬》上,却没有说要去演《贵妃醉酒》。
+
  “你不能走得更远一点的么?!”
 
   
 
   
  施先生自己说:“我自有生以来三十年,除幼稚无知的时代以外,自信思想及言行都是一贯的。……”(同前)这当然非常之好。不过他所“言”的别人的“行”,却未必一致,或者是偶然也会不一致的,如《贵妃醉酒》,便是目前的好例。
+
 "Können Sie nicht noch ein bisschen weiter gehen?!"
 
   
 
   
  其实梅兰芳还没有动身,施蛰存先生却已经指定他要在“无产阶级”面前赤膊洗澡。这么一来,他们岂但“逐渐沾染了资产阶级的‘余毒’”〔7〕而已呢,也要沾染中国的国粹了。他们的文学青年,将来要描写宫殿的时候,会在“《文选》与《庄子》”里寻“词汇”〔8〕也未可料的。
+
  “对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早,那就叫醒我。我准备再远走五十里,看看可有些獐子兔子。……但是,怕也难。当我射封豕长蛇的时候,野兽是那么多。你还该记得罢,丈母的门前就常有黑熊走过,叫我去射了好几回……。”
 
   
 
   
  但是,做《贵妃醉酒》固然使施先生“齿冷”,不做一下来凑趣,也使豫言家倒霉。两面都要不舒服,所以施先生又自己说:“在文艺上,我一向是个孤独的人,我何敢多撄众怒?”(同前)
+
 "Richtig. Ma'am. Das denke ich auch. Ich werde morgen früher daran denken. Wenn Sie früh wach sind, wecken Sie mich. Ich fahre noch fünfzig Meilen weiter, um zu sehen, ob es Rehe und Kaninchen gibt. ……Aber ich fürchte, das wird schwierig sein. Als ich das Wildschwein und die Schlange erschossen habe, waren es so viele Tiere. Sie werden sich erinnern, dass früher ein Schwarzbär an der Tür meiner Schwiegermutter vorbeigelaufen ist, und ich wurde mehrmals…… aufgefordert, ihn zu erschießen."
 
   
 
   
  末一句是客气话,赞成施先生的其实并不少,要不然,能堂而皇之的在杂志上发表吗?——这“孤独”是很有价值的。
+
  “是么?”嫦娥似乎不大记得。
 +
 
 +
 "Ist das so?" Chang'e schien sich nicht an viel zu erinnern.
 
   
 
   
  九月二十日。
 
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年九月二十三日《中华日报•动向》。
+
  “谁料到现在竟至于精光的呢。想起来,真不知道将来怎么过日子。我呢,倒不要紧,只要将那道士送给我的金丹吃下去,就会飞升。但是我第一先得替你打算,……所以我决计明天再走得远一点……。”
 
   
 
   
  〔2〕“狭斯丕尔”即莎士比亚。严复《天演论•导言十六•进微》:“词人狭斯丕尔之所写生,方今之人,不仅声音笑貌同也,凡相攻相感不相得之情,又无以异。”
+
 "Wer hätte gedacht, dass es jetzt so gut wird wie ein feines. Wenn ich darüber nachdenke, weiß ich wirklich nicht, wie ich mein Leben in Zukunft leben werde. Das ist mir egal, solange ich den goldenen Trank esse, den mir der taoistische Priester gegeben hat, werde ich aufsteigen. Aber ich muss zuerst an dich denken, ……also werde ich morgen…… weitergehen."
 
   
 
   
  〔3〕梁启超(1873—1929)字卓如,号任公,广东新会人,学者,清末维新运动的领导者之一。著有《饮冰室文集》。他在《小说零简•新罗马传奇•楔子》中说:“因此老夫想著拉了两位忘年朋友,一个系英国的索士比亚,一个便是法国的福禄特尔,同去瞧听一回。”
+
  “哼。”嫦娥已经喝完水,慢慢躺下,合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆,粉有些褪了,眼圈显得微黄,眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火;虽然并不笑,颊上也还有浅浅的酒窝。
 
   
 
   
  〔4〕田汉(1898—1968)字寿昌,湖南长沙人,戏剧家,左翼戏剧家联盟领导人之一。他翻译的莎士比亚的《哈孟雷待》,《柔密欧与朱丽叶》两剧,分别于一九二二年、一九二四年由上海中华书局出版。
+
"Hm." Chang'e hatte ihr Wasser ausgetrunken, legte sich langsam hin und schloss die Augen. Die Lampe der Restcreme leuchtete auf die Reste ihres Make-ups; der Puder war etwas verblasst, die Ringe unter ihren Augen sahen leicht gelblich aus, und die durchscheinende Farbe ihrer Augenbrauen schien auf beiden Seiten unterschiedlich zu sein. Aber ihre Lippen waren immer noch so rot wie Feuer; und obwohl sie nicht lächelte, gab es immer noch flache Grübchen in ihren Wangen.
 
   
 
   
  〔5〕见杜衡在《文艺风景》创刊号(一九三四年六月)发表的《莎剧凯撒传中所表现的群众》。参看本书《又是“莎士比亚”》。
+
  “唉唉,这样的人,我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着,觉得惭愧,两颊连耳根都热起来。
 
   
 
   
  〔6〕拜服约翰生博士的教授指梁实秋,当时任青岛大学教授。他曾在北京《学文》月刊第一卷第二期(一九三四年五月)发表译文《莎士比亚论金钱》,是根据英国《Adelphi》杂志一九三三年十月号登载的马克思《一八四四年经济学——哲学手稿》中的《货币》一段翻译的。约翰生(S.Johnson,1709—1784),英国作家、文学批评家。梁实秋曾著《约翰生》一书(一九三四年一月出版),并多次推崇约翰生,如在《文艺批评论》一书中说他是“有眼光的哲学家”、“伟大的批评家”。马克斯“牛克斯”,是国民党政客吴稚晖谩骂马克思主义的话。
+
 "Igitt igitt, so jemandem gebe ich das ganze Jahr nichts als Krähenpommes……." dachte Yi und schämte sich, wobei seine Wangen bis zum Ansatz seiner Ohren heiß wurden.
 
   
 
   
  〔7〕施蛰存在《我与文言文》中说:“五年计划逐渐成功,革命时代的狂气逐渐消散,无产阶级逐渐沾染了资产阶级的‘余毒’,再回头来读读旧时代的文学作品,才知道它们也并不是完全没有意思的东西。于是,为了文饰以前的愚蠢的谬误起见,巧妙地想出了‘文学的遗产’这个名词来作为承认旧时代文学的‘理论的根据’。”
+
  二
 
   
 
   
  〔8〕“《文选》与《庄子》”里寻“词汇”参看本卷第450页注〔6〕。
+
Zwei
 
 
“小童挡驾”
 
  
  宓子章
+
  过了一夜就是第二天。
 
   
 
   
  近五六年来的外国电影,是先给我们看了一通洋侠客的勇敢,于是而野蛮人的陋劣,又于是而洋小姐的曲线美。但是,眼界是要大起来的,终于几条腿不够了,于是一大丛;又不够了,于是赤条条。这就是“裸体运动大写真”〔2〕,虽然是正正堂堂的“人体美与健康美的表现”,然而又是“小童挡驾”的,他们不配看这些“美”。
+
 Nach der Nacht war der nächste Tag.
 
   
 
   
  为什么呢?宣传上有这样的文字——“一个绝顶聪明的孩子说:她们怎不回过身子儿来呢?”“一位十足严正的爸爸说:怪不得戏院对孩子们要挡驾了!”
+
  羿忽然睁开眼睛,只见一道阳光斜射在西壁上,知道时候不早了;看看嫦娥,兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服,爬下豹皮榻,[足辟]出堂前,一面洗脸,一面叫女庚去吩咐王升备马。
 +
 
 +
Yi öffnete plötzlich die Augen, nur um einen Sonnenstrahl auf der westlichen Wand zu sehen, und wusste, dass es spät war; und als er Chang'e ansah, schlief sie mit ausgebreiteten Gliedern. Er zog sich leise an, kletterte von der Leopardenfell-Liege herunter und ging [mit offenem Fuß] vor die Halle hinaus, wobei er sich einerseits das Gesicht wusch und andererseits die weibliche Geng bat, Wang Sheng zu befehlen, ein Pferd vorzubereiten.
 
   
 
   
  这当然只是文学家虚拟的妙文,因为这影片是一开始就标榜着“小童挡驾”的,他们无从看见。但假使真给他们去看了,他们就会这样的质问吗?我想,也许会的。然而这质问的意思,恐怕和张生〔3〕唱的“咍,怎不回过脸儿来”完全两样,其实倒在电影中人的态度的不自然,使他觉得奇怪。中国的儿童也许比较的早熟,也许性感比较的敏,但总不至于比成年的他的“爸爸”,心地更不干净的。倘其如此,二十年后的中国社会,那可真真可怕了。但事实上大概决不至于此,所以那答话还不如改一下:“因为要使我过不了瘾,可恶极了!”
 
 
   
 
   
  不过肯这样说的“爸爸”恐怕也未必有。他总要“以己之心,度人之心”〔4〕,度了之后,便将这心硬塞在别人的腔子里,装作不是自己的,而说别人的心没有他的干净。裸体女人的都“不回过身子儿来”,其实是专为对付这一类人物的。她们难道是白痴,连“爸爸”的眼色,比他孩子的更不规矩都不知道吗?
+
  他因为事情忙,是早就废止了朝食〔7〕的;女乙将五个炊饼,五株葱和一包辣酱都放在网兜里,并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧,轻轻地跨出堂外面,一面告诉那正从对面进来的女庚道——
 
   
 
   
  但是,中国社会还是“爸爸”类的社会,所以做起戏来,是“妈妈”类献身,“儿子”类受谤。即使到了紧要关头,也还是什么“木兰从军”,“汪踦卫国”,〔5〕要推出“女子与小人”〔6〕去搪塞的。“吾国民其何以善其后欤?”
+
 Die Morgenmahlzeit [7] hatte er längst abgeschafft, weil er mit seinen Geschäften beschäftigt war; da steckte das Weibchen B. fünf Kochkuchen, fünf Zwiebeln und ein Päckchen scharfe Soße in eine Netztasche, bog alles für ihn zusammen und band es ihm um die Hüfte. Er straffte seinen Gürtel ein wenig und trat vorsichtig aus der Halle hinaus, wobei er der Frau, die von der gegenüberliegenden Seite hereinkam, mitteilte.
 
   
 
   
  四月五日。
+
  “我今天打算到远地方去寻食物去,回来也许晚一些。看太太醒后,用过早点心,有些高兴的时候,你便去禀告,说晚饭请她等一等,对不起得很。记得么?你说:对不起得很。”
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年四月七日《申报•自由谈》。
+
"Ich hatte die Absicht, heute an einen weit entfernten Ort zu gehen, um Nahrung zu suchen, und kehrte vielleicht ein wenig zu spät zurück. Wenn Sie sehen, dass Madame wach ist, ihren Morgenimbiss gegessen hat und einigermaßen zufrieden ist, gehen Sie hin und berichten, dass sie gebeten wurde, auf das Abendessen zu warten, und dass es Ihnen leid tut, dies zu tun. Erinnern Sie sich? Sie sagen: "Es tut mir leid."
 
   
 
   
  〔2〕“裸体运动大写真”一九三四年三月,上海的上海大戏院放映一部德、法、美等国裸体运动记录片《回到自然》。影院曾为此大肆宣传,此语及下面引文都是广告中的话。
+
  他快步出门,跨上马,将站班的家将们扔在脑后,不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田,他毫不注意,早知道什么也没有的。加上两鞭,一径飞奔前去,一气就跑了六十里上下,望见前面有一簇很茂盛的树林,马也喘气不迭,浑身流汗,自然慢下去了。大约又走了十多里,这才接近树林,然而满眼是胡蜂,粉蝶,蚂蚁,蚱蜢,那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时,本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的,现在才知道又是梦想。他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。
 
   
 
   
  〔3〕张生即张珙(君瑞),元代王实甫《西厢记》中的人物。这里引用的唱词见第四本《草桥店梦莺莺》第一折:“咍,怎不肯回过脸儿来?”
+
 
 +
  Er ging in zügigem Tempo hinaus, schwang sich auf sein Pferd, ließ die Hausherren der Stationsschicht hinter sich und rannte in Windeseile aus dem Dorf. Vor ihm lagen die Hirsefelder, die er jeden Tag kannte, und er schenkte ihnen keine Beachtung, da er wusste, dass es dort nichts gab. Die beiden Peitschen, ein Galopp vorwärts, ein Gas lief 60 Meilen auf und ab, sehen eine Ansammlung von sehr dichten Wäldern vor, das Pferd auch hecheln, schwitzen, natürlich verlangsamen. Es dauerte noch etwa zehn Meilen, bis er sich den Wäldern näherte, aber sie waren voller Wespen, Schmetterlinge, Ameisen und Heuschrecken, und es gab kein Anzeichen eines Tieres. Als er diese neue Stelle gesehen hatte, hatte er gedacht, dass dort immer mindestens ein oder zwei Füchse und Kaninchen sein könnten, aber jetzt wusste er, dass es wieder ein Traum war. Er musste nur aus dem Wald herausgehen und dahinter wieder auf die türkisfarbenen Sorghumfelder blicken, mit ein paar winzigen, in der Ferne verstreuten Erdhütten. Der Wind und die Sonne waren warm und die Krähen waren still.
 
   
 
   
  〔4〕“以己之心,度人之心”语见《中庸》十三章朱熹注。
+
  “倒楣!”他尽量地大叫了一声,出出闷气。
 
   
 
   
  〔5〕“木兰从军”见南北朝时北朝叙事长诗《木兰诗》,诗中说木兰女扮男装,代父从军,出征十二年,立功还乡。“汪踦卫国”,汪踦是春秋时鲁国的一个儿童,《礼记•檀弓》:“(鲁与齐师)战于郎,公叔禺人……与其邻重(童)汪踦往,皆死焉。”
+
 "Schade!" Er schrie so laut, wie er konnte, um seinen erstickten Atem herauszubekommen.
 
   
 
   
  〔6〕“女子与小人”参看本卷第143页注〔4〕。
+
  但再前行了十多步,他即刻心花怒放了,远远地望见一间土屋外面的平地上,的确停着一匹飞禽,一步一啄,像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭,引满弦,将手一放,那箭便流星般出去了。
 
+
《如此广州》读后感
+
 Aber nach einem Dutzend weiterer Schritte war er sofort erfreut, einen Raubvogel zu sehen, der sich auf dem flachen Boden vor einem irdenen Haus ausruhte, ein Schritt und ein Picken wie eine sehr große Taube. Eilig spannte er seinen Bogen und Pfeil, zog eine volle Sehne und ließ die Hand los, und der Pfeil schoss wie eine Sternschnuppe heraus.
 
 
  越客
 
 
   
 
   
  前几天,《自由谈》上有一篇《如此广州》〔2〕,引据那边的报章,记店家做起玄坛和李逵〔3〕的大像来,眼睛里嵌上电灯,以镇压对面的老虎招牌,真写得有声有色。自然,那目的,是在对于广州人的迷信,加以讥刺的。
+
  这是无须迟疑的,向来有发必中;他只要策马跟着箭路飞跑前去,便可以拾得猎物。谁知道他将要临近,却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子,大声嚷着,正对着他的马头抢过来。
 
   
 
   
  广东人的迷信似乎确也很不小,走过上海五方杂处的衖堂,只要看毕毕剥剥在那里放鞭炮的,大门外的地上点着香烛的,十之九总是广东人,这很可以使新党叹气。然而广东人的迷信却迷信得认真,有魄力,即如那玄坛和李逵大像,恐怕就非百来块钱不办。汉求明珠,吴征大象,中原人历来总到广东去刮宝贝,好像到现在也还没有被刮穷,为了对付假老虎,也能出这许多力。要不然,那就是拚命,这却又可见那迷信之认真。
+
Er brauchte nicht zu zögern; er hatte immer das Ziel getroffen; er brauchte nur dem Weg des Pfeils im Galopp zu folgen, und dann konnte er das Wild aufgreifen. Wer wusste schon, dass, als er sich näherte, eine alte Frau mit einer großen Taube mit Pfeilen, schreiend und nach dem Kopf seines Pferdes schnappend, auftauchte.
 
   
 
   
  其实,中国人谁没有迷信,只是那迷信迷得没出息了,所以别人倒不注意。譬如罢,对面有了老虎招牌,大抵的店家,是总要不舒服的。不过,倘在江浙,恐怕就不肯这样的出死力来斗争,他们会只化一个铜元买一条红纸,写上“姜太公〔4〕在此百无禁忌”或“泰山石敢当”〔5〕,悄悄的贴起来,就如此的安身立命。迷信还是迷信,但迷得多少小家子相,毫无生气,奄奄一息,他连做《自由谈》的材料也不给你。
+
  “你是谁哪?怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了?你的手怎的有这么闲哪?……”
 
   
 
   
  与其迷信,模胡不如认真。倘若相信鬼还要用钱,我赞成北宋人似的索性将铜钱埋到地里去〔6〕,现在那么的烧几个纸锭,却已经不但是骗别人,骗自己,而且简直是骗鬼了。中国有许多事情都只剩下一个空名和假样,就为了不认真的缘故。
+
  羿的心不觉跳了一跳,赶紧勒住马。
 
   
 
   
  广州人的迷信,是不足为法的,但那认真,是可以取法,值得佩服的。
+
  “阿呀!鸡么?我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。
 
   
 
   
  二月四日。
+
  “瞎了你的眼睛!看你也有四十多岁了罢。”
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年二月七日《申报•自由谈》。
+
  “是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔8〕。”
 
   
 
   
  〔2〕《如此广州》发表于一九三四年一月二十九日《申报•自由谈》,署名味荔。
+
  “你真是枉长白大!连母鸡也不认识,会当作鹁鸪!你究竟是谁哪?”
 
   
 
   
  〔3〕玄坛即道教尊为“正一玄坛元帅”的财神赵公明。其绘像身跨黑虎,故称“黑虎玄坛”。李逵,长篇小说《水浒》中人物,该书四十三回中有他杀死四只老虎的故事。
+
  “我就是夷羿。”他说着,看看自己所射的箭,是正贯了母鸡的心,当然死了,末后的两个字便说得不大响亮;一面从马上跨下来。
 
   
 
   
  〔4〕姜太公即周朝太公望吕尚(姓姜,封于吕,因称吕尚)。《史记•封禅书》:“八神将自古而有之,或曰太公以来作之。”后来神话小说《封神演义》说他给神魔封号,民间也迷信他的名字能镇压“妖邪”。
+
  “夷羿?……谁呢?我不知道。”她看着他的脸,说。
 
   
 
   
  〔5〕“泰山石敢当”西汉史游《急就篇》中已有“石敢当”一语,据唐代颜师古注:“敢当,言所当无敌也。”旧时人家正门或村口等处,如正对桥梁、通道,常树起一个石人或石片,上刻“泰山石敢当”字样,以作“镇邪”之用。前加“泰山”,大概因旧时流传“泰山府君”能“制鬼驱邪”的缘故。
+
  “有些人是一听就知道的。尧爷的时候,我曾经射死过几匹野猪,几条蛇……。”
 
   
 
   
  〔6〕据唐代封演《封氏闻见记》卷六:“古者享祀鬼神,有圭璧币帛,事毕则埋之……其纸钱,魏晋以来,始有其事。”用纸钱以后,也仍有以铜钱和金银埋在墓中的。
 
  
安贫乐道法
+
"Wer sind Sie? Warum hast du meine gute schwarze Henne totgeschossen? Wie können Ihre Hände so frei sein? ……"
 
+
  孩子是要别人教的,毛病是要别人医的,即使自己是教员或医生。但做人处世的法子,却恐怕要自己斟酌,许多别人开来的良方,往往不过是废纸。
+
  Yis Herz setzte einen Schlag aus und er hielt sein Pferd eilig an.
 +
 +
  "Aaaah! Ist es ein Huhn? Ich habe nur gesagt, dass es ein Taubenvogel ist." Er sagte ängstlich.
 +
 +
  "Macht eure Augen blind! Schau dich auch an, du bist über vierzig Jahre alt."
 
   
 
   
  劝人安贫乐道是古今治国平天下的大经络,开过的方子也很多,但都没有十全大补的功效。因此新方子也开不完,新近就看见了两种,但我想:恐怕都不大妥当。
+
  "Ja. Alte Dame. Letztes Jahr wäre ich fünfundvierzig [8] gewesen."
 
   
 
   
  一种是教人对于职业要发生兴趣,一有兴趣,就无论什么事,都乐此不倦了。当然,言之成理的,但到底须是轻松一点的职业。且不说掘煤,挑粪那些事,就是上海工厂里做工至少每天十点的工人,到晚快边就一定筋疲力倦,受伤的事情是大抵出在那时候的。“健全的精神,宿于健全的身体之中”〔2〕,连自己的身体也顾不转了,怎么还会有兴趣?——除非他爱兴趣比性命还利害。倘若问他们自己罢,我想,一定说是减少工作的时间,做梦也想不到发生兴趣法的。
+
  "Du bist wirklich weiß und groß geworden, umsonst! Du kennst nicht mal ein Huhn, du würdest es für einen Tauben halten! Wer zum Teufel sind Sie?"
 
   
 
   
  还有一种是极其彻底的:说是大热天气,阔人还忙于应酬,汗流浃背,穷人却挟了一条破席,铺在路上,脱衣服,浴凉风,其乐无穷,这叫作“席卷天下”。这也是一张少见的富有诗趣的药方,不过也有煞风景在后面。快要秋凉了,一早到马路上去走走,看见手捧肚子,口吐黄水的就是那些“席卷天下”的前任活神仙。大约眼前有福,偏不去享的大愚人,世上究竟是不多的,如果精穷真是这么有趣,现在的阔人一定首先躺在马路上,而现在的穷人的席子也没有地方铺开来了。
+
  "Ich bin Yi Yi." Sagte er, und mit Blick auf den Pfeil, den er geschossen hatte, der direkt durch das Herz der Henne gegangen war und sicher tot war, sagte er die letzten beiden Worte nicht sehr laut; und stieg auf einer Seite von seinem Pferd ab.
 
   
 
   
  上海中学会考的优良成绩发表了,有《衣取蔽寒食取充腹论》〔3〕,其中有一段——“……若德业已立,则虽饔飧不继,捉襟肘见,而其名德足传于后,精神生活,将充分发展,又何患物质生活之不足耶?人生真谛,固在彼而不在此也。……”(由《新语林》第三期转录)
+
  "Yi Yi"? ……Wer ist es? Ich weiß es nicht." Sie sah in sein Gesicht und sagte.
 
   
 
   
  这比题旨更进了一步,说是连不能“充腹”也不要紧的。但中学生所开的良方,对于大学生就不适用,同时还是出现了要求职业的一大群。
+
  "Manche Leute wissen es, wenn sie es hören. Zu Meister Yaos Zeiten habe ich einmal ein paar Wildschweine und ein paar Schlangen…… erlegt."
 
   
 
   
  事实是毫无情面的东西,它能将空言打得粉碎。有这么的彰明较著,其实,据我的愚见,是大可以不必再玩“之乎者也”了——横竖永远是没有用的。
+
  “哈哈,骗子!那是逢蒙〔9〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢;但你倒说是你自己了,好不识羞!”
 
   
 
   
  八月十三日。
+
  “阿阿,老太太。逢蒙那人,不过近几年时常到我那里来走走,我并没有和他合伙,全不相干的。”
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年八月十六日《申报•自由谈》。
+
  “说诳。近来常有人说,我一月就听到四五回。”
 
   
 
   
  〔2〕“健全的精神,宿于健全的身体之中”西洋古格言,见罗马讽刺诗人朱味那尔的《讽刺诗》第十篇。
+
  “那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢?”
 
   
 
   
  〔3〕《衣取蔽寒食取充腹论》是一九三四年上海中学会考的作文试题。《新语林》第三期(一九三四年八月五日)载埜容《拥护会考》一文中,曾根据《上海中学会考特刊》引录了试卷中的这段文字。《新语林》,文艺半月刊,原徐懋庸主编,第五期起改为“新语林社”编辑,一九三四年七月在上海创刊,同年十月停刊。
+
  “赔。这是我家最好的母鸡,天天生蛋。你得赔我两柄锄头,三个纺锤。”
  
北人与南人
+
 "Ha ha, Lügner! Es war Meister Feng Meng [9], der ihn mit anderen erschossen hat. Vielleicht warst du unter ihnen; aber du sagst, du warst es selbst, wie schamlos!"
 
+
  栾廷石
+
  "Aaah, alte Dame. Dieser Mann, Feng Meng, ist allerdings in den letzten Jahren ab und zu zu mir gekommen, und ich bin nicht mit ihm liiert, ganz ohne Verbindung."
 +
 +
  "Sprich trügerisch. Das wird in letzter Zeit oft gesagt, und ich höre es vier oder fünf Mal im Monat."
 +
 +
  "Das ist gut. Lassen Sie uns zur Sache kommen. Was ist mit dem Huhn?"
 
   
 
   
  这是看了“京派”与“海派”的议论之后,牵连想到的——
+
  "Auszahlung". Dies ist meine beste Henne, die jeden Tag Eier legt. Sie müssen mich für zwei Hacken und drei Spindeln bezahlen."
 
   
 
   
  北人的卑视南人,已经是一种传统。这也并非因为风俗习惯的不同,我想,那大原因,是在历来的侵入者多从北方来,先征服中国之北部,又携了北人南征,所以南人在北人的眼中,也是被征服者。
 
 
   
 
   
  二陆〔2〕入晋,北方人士在欢欣之中,分明带着轻薄,举证太烦,姑且不谈罢。容易看的是,羊衒之〔3〕的《洛阳伽蓝记》中,就常诋南人,并不视为同类。至于元,则人民截然分为四等〔4〕,一蒙古人,二色目人,三汉人即北人,第四等才是南人,因为他是最后投降的一伙。最后投降,从这边说,是矢尽援绝,这才罢战的南方之强〔5〕,从那边说,却是不识顺逆,久梗王师的贼。孑遗〔6〕自然还是投降的,然而为奴隶的资格因此就最浅,因为浅,所以班次就最下,谁都不妨加以卑视了。到清朝,又重理了这一篇账,至今还流衍着余波;如果此后的历史是不再回旋的,那真不独是南人的如天之福。当然,南人是有缺点的。权贵南迁〔7〕,就带了腐败颓废的风气来,北方倒反而干净。性情也不同,有缺点,也有特长,正如北人的兼具二者一样。据我所见,北人的优点是厚重,南人的优点是机灵。但厚重之弊也愚,机灵之弊也狡,所以某先生〔8〕曾经指出缺点道:北方人是“饱食终日,无所用心”;南方人是“群居终日,言不及义”。就有闲阶级而言,我以为大体是的确的。
+
  “老太太,你瞧我这模样,是不耕不织的,那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱,只有五个炊饼,倒是白面做的,就拿来赔了你的鸡,还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样?……”他一只手去网兜里掏炊饼,伸出那一只手去取鸡。
 
   
 
   
  缺点可以改正,优点可以相师。相书上有一条说,北人南相,南人北相者贵。我看这并不是妄语。北人南相者,是厚重而又机灵,南人北相者,不消说是机灵而又能厚重。昔人之所谓“贵”,不过是当时的成功,在现在,那就是做成有益的事业了。这是中国人的一种小小的自新之路。
+
  老婆子看见白面的炊饼,倒有些愿意了,但是定要十五个。磋商的结果,好容易才定为十个,约好至迟明天正午送到,就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心,将死鸡塞进网兜里,跨上鞍鞒,回马就走,虽然肚饿,心里却很喜欢,他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。
 
   
 
   
  不过做文章的是南人多,北方却受了影响。北京的报纸上,油嘴滑舌,吞吞吐吐,顾影自怜的文字不是比六七年前多了吗?这倘和北方固有的“贫嘴”一结婚,产生出来的一定是一种不祥的新劣种!
+
  他绕出树林时,还是下午,于是赶紧加鞭向家里走;但是马力乏了,刚到走惯的高粱田近旁,已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪,接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔10〕
 
   
 
   
  一月三十日。
+
 "Sieh mich an, alte Frau, ich pflüge und webe nicht, und ich habe weder eine Hacke noch eine Spindel. Ich habe kein Geld bei mir, aber ich habe nur fünf Kochkuchen aus Weißmehl, und die habe ich Ihnen gegeben, um Ihre Hühner zu bezahlen, zusammen mit fünf grünen Zwiebeln und einem Päckchen süßer und scharfer Soße. Was meinen Sie dazu? ……"Er ging mit einer Hand zu seiner Netztasche, um die Kochkuchen herauszunehmen, und streckte diese Hand aus, um die Hühner zu holen.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年二月四日《申报•自由谈》。
+
  Als die alte Frau die weißen Kochkuchen sah, war sie einigermaßen willig, aber sie verlangte fünfzehn Stück. Das Ergebnis der Verhandlung war zehn, und es wurde vereinbart, dass sie spätestens morgen Mittag geliefert werden, und dass die Pfeile, mit denen die Hühner geschossen wurden, als Pfand verwendet werden sollen. Erst dann war Yi erleichtert, stopfte die toten Hühner in das Netz, sattelte sein Pferd und ging davon, hungrig, aber glücklich im Herzen, denn sie hatten seit mehr als einem Jahr keine Hühnersuppe mehr getrunken.
 
   
 
   
  〔2〕二陆指陆机、陆云兄弟。陆机(261—303),字士衡;陆云(262—303),字士龙,吴郡华亭(今上海市松江)人。二人都是西晋文学家。祖父陆逊、父亲陆抗皆三国时吴国名将。晋灭吴后,机、云兄弟同至晋都洛阳,往见西晋大臣张华,《世说新语》南朝梁刘峻注引《晋阳秋》说:“司空张华见而说之,曰:‘平吴之利,在获二俊。’”又《世说新语•方正》载二陆入晋后,“卢志(按为北方士族)于众坐,问陆士衡:‘陆逊陆抗,是君何物?’”《世说新语•简傲》载二陆拜访刘道真的情形说:“礼毕,初无他言,唯问:‘东吴有长柄壶卢,卿得种来不?’陆兄弟殊失望,乃悔往。”
+
  Es war noch Nachmittag, als er aus dem Wald herauskam, also beeilte er sich, seine Peitsche in Richtung Heimat zu verstärken; aber seine Pferdestärken fehlten, und es dämmerte gerade, als er die nahe Seite des Sorghumfeldes erreichte, auf dem er zu gehen gewohnt war. Er sah in der Ferne gegenüber den Schatten eines Mannes aufblitzen, und dann flog plötzlich ein Pfeil auf ihn zu. [10]
 
   
 
   
  〔3〕羊衒之羊一作杨。北魏北平(今河北满城)人。《洛阳伽蓝记》,五卷,作于东魏武定五年(547),其中时有轻视南人的话,如卷二记中原氏族杨元慎故意说能治陈庆之(南朝梁将领,当时在洛阳)的病时的情景:“元慎即含水*e庆之曰:‘吴人之鬼,住居建康,小作冠帽,短制衣裳。自呼阿依,语则阿傍。菰稗为饭,茗饮作浆。呷啜羹,唼嗍蟹黄。手把荳蔲,口嚼槟榔……’庆之伏枕曰:‘杨君见辱深矣!’自此后,吴儿更不敢解语。”又卷三记南齐秘书丞王肃投奔北魏后的情形说:“(王肃)不食羊肉及酪浆等物,常饭鲫鱼羹,渴饮茗汁。京师士子道肃一饮一斗,号为漏鞍。……时给事中刘缟慕肃之风,专习茗饮。彭城王谓缟曰:‘卿不慕王侯八珍,好苍头水厄。海上有逐臭之夫,里内有学颦之妇,以卿言之,即是也。’其彭城王家有吴奴,以此言戏之。自是朝贵宴会虽设茗饮,皆耻不复食,惟江表残民远来降者好之。”
+
  羿并不勒住马,任它跑着,一面却也拈弓搭箭,只一发,只听得铮的一声,箭尖正触着箭尖,在空中发出几点火花,两枝箭便向上挤成一个“人”字,又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触,两面立刻又来了第二箭,还是铮的一声,相触在半空中。那样地射了九箭,羿的箭都用尽了;但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面,却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。
 
   
 
   
  〔4〕元代把所统治的人民划分为四等:前三等据元末明初陶宗仪《南村辍耕录•氏族》载为:一、蒙古人。二、色目人,包括钦察、唐兀、回回等族,是蒙古人侵入中原前已征服的西域人。三、汉人,包括契丹、高丽等族及在金人治下北中国的汉族人。又有第四等:南人,据钱大昕《十驾斋养新录》卷九说,“汉人南人之分,以宋金疆域为断,江浙湖广江西三行省为南人,河南省唯江北淮南诸路为南人。”
+
Yi hielt das Pferd nicht an und ließ es laufen, sondern spannte auch seinen Bogen und legte einen Pfeil auf, und nur ein Schuss, nur um ein Klirren zu hören, die Spitze des Pfeils berührte die Spitze des Pfeils, was ein paar Funken in die Luft schickte, und die beiden Pfeile wurden nach oben zu einem "Mann" zusammengedrückt, und drehten sich um und fielen zu Boden. Gerade als der erste Pfeil berührte, kam sofort ein zweiter Pfeil von beiden Seiten, immer noch mit einem Klirren, und berührte sich mitten in der Luft. Nachdem er neun Pfeile auf diese Weise abgeschossen hatte, waren Yis Pfeile alle erschöpft; aber inzwischen konnte er sehen, dass Feng Meng stolz auf der gegenüberliegenden Seite stand, aber ein weiterer Pfeil auf der Sehne lag, der auf seine Kehle zielte.
 
   
 
   
  〔5〕南方之强语见《中庸》第十章:“南方之强也,君子居之。”
+
  “哈哈,我以为他早到海边摸鱼去了,原来还在这些地方干这些勾当,怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。
 
   
 
   
  〔6〕孑遗这里指前朝的遗民。语出《诗经•大雅•云汉》:“周余黎民,靡有孑遗。”
+
"Haha, ich dachte, er wäre schon längst ins Meer gegangen, um die Fische anzufassen, also macht er immer noch diese Haken an diesen Orten, kein Wunder, dass die alte Dame diese Worte hatte ……." Yi dachte.
 
   
 
   
  〔7〕权贵南迁指汉族统治者不能抵御北方少数民族奴隶主的入侵,把政权转移到南方。如东晋为北方匈奴所迫,迁都建康(今南京);南宋为北方金人所迫,迁都临安(今杭州)。他们南迁后,仍过着荒淫糜烂的生活。
+
  那时快,对面是弓如满月,箭似流星。飕的一声,径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了,却正中了他的嘴;一个筋斗,他带箭掉下马去了,马也就站住。
 
   
 
   
  〔8〕某先生指明末清初的学者顾炎武。他在《日知录》卷十三《南北学者之病》中说:“‘饱食终日,无所用心,难矣哉’(按原语见《论语•阳货》),今日北方之学者是也。‘群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉’(按原语见《论语•卫灵公》),今日南方之学者是也。”
+
Zu diesem Zeitpunkt war die Gegenseite so schnell wie der Vollmond, und der Pfeil war wie eine Sternschnuppe. Es flog mit einem Knall auf Yis Kehle zu. Vielleicht war das Ziel ein wenig daneben, aber er traf ihn genau in den Mund; mit einem Salto fiel er mit dem Pfeil vom Pferd, und das Pferd blieb stehen.
 
 
大小骗
 
 
 
  邓当世
 
 
   
 
   
  “文坛”上的丑事,这两年来真也揭发得不少了:剪贴,瞎抄,贩卖,假冒。不过不可究诘的事情还有,只因为我们看惯了,不再留心它。
+
  逢蒙见羿已死,便慢慢地[足辟]过来,微笑着去看他的死脸,当作喝一杯胜利的白干。
 
   
 
   
  名人的题签,虽然字不见得一定写的好,但只在表示这书的作者或出版者认识名人,和内容并无关系,是算不得骗人的。可疑的是“校阅”。校阅的脚色,自然是名人,学者,教授。然而这些先生们自己却并无关于这一门学问的著作。所以真的校阅了没有是一个问题;即使真的校阅了,那校阅是否真的可靠又是一个问题。但再加校阅,给以批评的文章,我们却很少见。
+
 Als Feng Meng sah, dass Yi tot war, kam er langsam [fußöffnend] herüber und lächelte sein totes Gesicht an, wie eine Tasse siegreichen Weißweins.
 
   
 
   
  还有一种是“编辑”。这编辑者,也大抵是名人,因这名,就使读者觉得那书的可靠。但这是也很可疑的。如果那书上有些序跋,我们还可以由那文章,思想,断定它是否真是这人所编辑,但市上所陈列的书,常有翻开便是目录,叫你一点也摸不着头脑的。这怎么靠得住?至于大部的各门类的刊物的所谓“主编”,那是这位名人竟上至天空,下至地底,无不通晓了,“无为而无不为”〔2〕,倒使我们无须再加以揣测。
+
  刚在定睛看时,只见羿张开眼,忽然直坐起来。
 
   
 
   
  还有一种是“特约撰稿”。刊物初出,广告上往往开列一大批特约撰稿的名人,有时还用凸版印出作者亲笔的签名,以显示其真实。这并不可疑。然而过了一年半载,可就渐有破绽了,许多所谓特约撰稿者的东西一个字也不见。是并没有约,还是约而不来呢,我们无从知道;但可见那些所谓亲笔签名,也许是从别处剪来,或者简直是假造的了。要是从投稿上取下来的,为什么见签名却不见稿呢?
+
 
 +
  Gerade als er seinen Blick darauf fixierte, sah er, wie Yi seine Augen öffnete und sich plötzlich aufrichtete.
 
   
 
   
  这些名人在卖着他们的“名”,不知道可是领着“干薪”的?倘使领的,自然是同意的自卖,否则,可以说是被“盗卖”。“欺世盗名”者有之,盗卖名以欺世者又有之,世事也真是五花八门。然而受损失的却只有读者。
+
  “你真是白来了一百多回。”他吐出箭,笑着说,“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么?这怎么行。你闹这些小玩艺〔11〕儿是不行的,偷去的拳头打不死本人,要自己练练才好。”
 
   
 
   
  三月七日。
+
"Du warst schon hundertmal umsonst hier." Er spuckte den Pfeil aus und kicherte: "Sie wussten nicht einmal von meiner 'Engage Arrowhead Method'? Wie funktioniert das? Es geht nicht an, dass du mit diesen kleinen Spielzeugen [11] herumspielst; eine gestohlene Faust bringt mich nicht um; du musst es selbst üben."
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年三月二十八日《申报•自由谈》。
+
  “即以其人之道,反诸其人之身……。”胜者低声说。
 
   
 
   
  〔2〕“无为而无不为”语见《老子》第四十八章。
+
"Das heißt, anderen das zu tun, was sie ihnen antun ……." Der Sieger flüsterte.
 
 
刀“式”辩
 
 
 
  黄棘
 
 
   
 
   
  本月六日的《动向》上,登有一篇阿芷〔2〕先生指明杨昌溪〔3〕先生的大作《鸭绿江畔》,是和法捷耶夫〔4〕的《毁灭》相像的文章,其中还举着例证。这恐怕不能说是“英雄所见略同”罢。因为生吞活剥的模样,实在太明显了。
+
  “哈哈哈!”他一面大笑,一面站了起来,“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子,本人面前捣什么鬼?俺向来就只是打猎,没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着,又看看网兜里的母鸡,倒并没有压坏,便跨上马,径自走了。
 
   
 
   
  但是,生吞活剥也要有本领,杨先生似乎还差一点。例如《毁灭》的译本,开头是——“在阶石上锵锵地响着有了损伤的日本指挥刀,莱奋生走到后院去了,……”
+
"Hahahaha!" Er lachte auf einer Seite und stand auf: "Ich zitiere wieder die Schrift. Aber Sie können die Frau nur mit diesen Worten überreden, was zum Teufel hämmert ihr vor mir? Ich habe immer nur gejagt und habe nicht wie du…… ein Spiel daraus gemacht, Fährten zu legen." sagte er und schaute nach den Hühnern im Netz, aber sie waren nicht zerdrückt, also ging er zu seinem Pferd und ging weg.
 
   
 
   
  而《鸭绿江畔》的开头是——“当金蕴声走进庭园的时候,他那损伤了的日本式的指挥刀在阶石上噼啪地响着。……”
+
  “……你打了丧钟!……”远远地还送来叫骂。
 
   
 
   
  人名不同了,那是当然的;响声不同了,也没有什么关系,最特别的是他在“日本”之下,加了一个“式”字。这或者也难怪,不是日本人,怎么会挂“日本指挥刀”呢?一定是照日本式样,自己打造的了。
+
"……Du hast die Todesglocke geläutet! ……" Und aus der Ferne kam ein geschriener Fluch.
 
   
 
   
  但是,我们再来想一想:莱奋生所带的是袭击队,自然是袭击敌人,但也夺取武器。自己的军器是不完备的,一有所得,便用起来。所以他所挂的正是“日本的指挥刀”,并不是“日本式”。
+
  “真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。
 
   
 
   
  文学家看小说,并且豫备抄袭的,可谓关系密切的了,而尚且如此粗心,岂不可叹也夫!
+
 "Ich kann nicht glauben, dass es einen solchen Mangel an Talent gibt. In Qing Qings Alter hat er gelernt zu fluchen, kein Wunder, dass die alte Dame ihm so viel glaubt." dachte Yi, der kein Gefühl auf seinem Pferd hatte und schüttelte verzweifelt den Kopf.
 
   
 
   
  五月七日。
+
  三
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年五月十日《中华日报•动向》。
+
Drei
 +
  
 +
还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。
 
   
 
   
  〔2〕阿芷即叶紫(1910—1939),湖南益阳人,作家。他在一九三四年五月六日《中华日报•动向》上发表的文章是《洋形式的窃取与洋内容的借用》。
+
 Vor dem Sorghumfeld ist der Himmel bereits dunkel, das Blau des Himmels erscheint sternenklar, Changgeng im Westen ist besonders leuchtend. Das Pferd kann nur den weißen Feldkadetten-Gang erkennen, und schon erschöpft, geht es natürlich langsamer. Zum Glück spuckt der Mond allmählich sein silbrig-weißes Leuchten am Himmel aus.
 
   
 
   
  〔3〕杨昌溪“民族主义文学”的追随者,他的中篇小说《鸭绿江畔》发表于一九三三年八月《汗血月刊》第一卷第五期。
+
  “讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将两腿在马肚子上一磕,催它快走,但马却只将后半身一扭,照旧地慢腾腾。
 
   
 
   
  〔4〕法捷耶夫(A.A._]IXXY,1901—1956)苏联作家。作品有长篇小说《毁灭》、《青年近卫军》等。《毁灭》由鲁迅译成中文,一九三一年先由大江书铺出版,译者署名隋洛文,继以“三闲书屋”名义自费重版,译者改署鲁迅。
 
  
倒提
+
  "Verdammt!" Yi hörte, wie sich sein Magen für eine Weile zusammenzog, und wurde unruhig auf seinem Pferd. "Wenn Sie damit beschäftigt sind, Ihren Lebensunterhalt zu verdienen, werden Sie sich nur noch mehr langweilen, umsonst!" Er klopfte mit beiden Beinen auf den Bauch des Pferdes und drängte es, schneller zu gehen, aber das Pferd drehte nur seine Hinterhand und tänzelte so langsam wie immer weiter.
 +
 +
  “嫦娥一定生气了,你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡,可以引她高兴。我只要说:太太,这是我来回跑了二百里路才找来的。不,不好,这话似乎太逞能。”
  
  公汗
+
"Chang'e muss wütend sein, schau, wie spät es heute ist." Er dachte. "Vielleicht setzt sie für mich eine Art Gesicht für Meilen auf. Aber zum Glück gibt es diese eine kleine Henne, die sie glücklich macht. Ich muss nur sagen: "Ma'am, ich bin zweihundert Meilen hin- und hergefahren, um das zu finden. Nein, nein, das scheint ein zu bravouröses Wort zu sein."
 
   
 
   
  西洋的慈善家是怕看虐待动物的,倒提着鸡鸭走过租界就要办。〔2〕所谓办,虽然也不过是罚钱,只要舍得出钱,也还可以倒提一下,然而究竟是办了。于是有几位华人便大鸣不平,以为西洋人优待动物,虐待华人,至于比不上鸡鸭。
 
 
   
 
   
  这其实是误解了西洋人。他们鄙夷我们,是的确的,但并未放在动物之下。自然,鸡鸭这东西,无论如何,总不过送进厨房,做成大菜而已,即顺提也何补于归根结蒂的运命。然而它不能言语,不会抵抗,又何必加以无益的虐待呢?西洋人是什么都讲有益的。我们的古人,人民的“倒悬”〔3〕之苦是想到的了,而且也实在形容得切帖,不过还没有察出鸡鸭的倒提之灾来,然而对于什么“生刲驴肉”“活烤鹅掌”〔4〕这些无聊的残虐,却早经在文章里加以攻击了。这种心思,是东西之所同具的。
+
  他望见人家的灯火已在前面,一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策,自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途,凉风吹脸,真是比大猎回来时还有趣。
 
   
 
   
  但对于人的心思,却似乎有些不同。人能组织,能反抗,能为奴,也能为主,不肯努力,固然可以永沦为舆台〔5〕,自由解放,便能够获得彼此的平等,那运命是并不一定终于送进厨房,做成大菜的。愈下劣者,愈得主人的爱怜,所以西崽〔6〕打叭儿,则西崽被斥,平人忤西崽,则平人获咎,租界上并无禁止苛待华人的规律,正因为我们该自有力量,自有本领,和鸡鸭绝不相同的缘故。
+
Er schaute und sah, dass die Lichter der anderen schon voraus waren, und als er froh war, dachte er nicht mehr daran, weiterzugehen. Das Pferd brauchte nicht angespornt zu werden, sondern galoppierte von selbst. Der runde, schneeweiße Mond schien auf die Aussicht, und die kühle Brise wehte ihm ins Gesicht; es war lustiger als bei seiner Rückkehr von der großen Jagd.
 
   
 
   
  然而我们从古典里,听熟了仁人义士,来解倒悬的胡说了,直到现在,还不免总在想从天上或什么高处远处掉下一点恩典来,其甚者竟以为“莫作乱离人,宁为太平犬”,不妨变狗,而合群改革是不肯的。自叹不如租界的鸡鸭者,也正有这气味。
+
  马自然而然地停在垃圾堆边;羿一看,仿佛觉得异样,不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。
 
   
 
   
  这类的人物一多,倒是大家要被倒悬的,而且虽在送往厨房的时候,也无人暂时解救。这就因为我们究竟是人,然而是没出息的人的缘故。
+
Das Pferd hielt natürlich am Müll an; Yi warf einen Blick darauf, als ob er sich anders fühlte, irgendwie scheint es, dass die Familie unordentlich zottelig ist. Willkommen heraus auch nur ein Zhao Fu.
 
   
 
   
  六月三日。
+
  “怎的?王升呢?”他奇怪地问。
 +
 +
 "Was? Wo ist Wang Sheng?" fragte er neugierig.
 +
 +
  “王升到姚家找太太去了。”
  
点句的难
+
"Wang Sheng ist zum Haus von Yao gegangen, um seine Frau zu suchen."
 +
 +
 +
  “什么?太太到姚家去了么?”羿还呆坐在马上,问。
  
  张沛
+
"Was? Ist Madam zu Yaos Haus gegangen?" fragte Yi, der immer noch wie erstarrt auf seinem Pferd saß.
 +
 
   
 
   
  看了《袁中郎全集校勘记》〔2〕,想到了几句不关重要的话,是:断句的难。
+
  “喳……。”他一面答应着,一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来,跨进门,想了一想,又回过头去问道——
 +
 
 +
"Chit ……." Er stimmte zu, während er die Zügel und die Peitsche aufhob. Erst dann stieg Yi vom Pferd, ging zur Tür, dachte einen Moment nach und kehrte dann zurück, um zu fragen.
 
   
 
   
  前清时代,一个塾师能够不查他的秘本,空手点完了“四书”,在乡下就要算一位大学者,这似乎有些可笑,但是很有道理的。常买旧书的人,有时会遇到一部书,开首加过句读,夹些破句,中途却停了笔:他点不下去了。这样的书,价钱可以比干净的本子便宜,但看起来也真教人不舒服。标点古书,印了出来,是起于“文学革命”时候的;用标点古文来试验学生,我记得好像是同时开始于北京大学,这真是恶作剧,使“莘莘学子”〔3〕闹出许多笑话来。这时候,只好一任那些反对白话,或并不反对白话而兼长古文的学者们讲风凉话。然而,学者们也要“技痒”的,有时就自己出手。一出手,可就有些糟了,有几句点不断,还有可原,但竟连极平常的句子也点了破句。
 
 
   
 
   
  古文本来也常常不容易标点,譬如《孟子》里有一段,我们大概是这样读法的:“有冯妇者,善搏虎,卒为善士。则之野,有众逐虎。虎负胺,莫之敢撄。望见冯妇,趋而迎之。冯妇攘臂下车,众皆悦之,其为士者笑之。”但也有人说应该断为“卒为善,士则之,野有众逐虎……”的。〔4〕这“笑”他的“士”,就是先前“则”他的“士”,要不然,“其为士,就太鹘突了。但也很难决定究竟是那一面对。
+
  “不是等不迭了,自己上饭馆去了么?”
 
   
 
   
  不过倘使是调子有定的词曲,句子相对的骈文,或并不艰深的明人小品,标点者又是名人学士,还要闹出一些破句,可未免令人不遭蚊子叮,也要起疙瘩了。嘴里是白话怎么坏,古文怎么好,一动手,对古文就点了破句,而这古文又是他正在竭力表扬的古文。破句,不就是看不懂的分明的标记么?说好说坏,又从那里来的?
+
"Hattest du nicht genug vom Warten und bist selbst zum Diner gegangen?"
 
   
 
   
  标点古文真是一种试金石,只消几点几圈,就把真颜色显出来了。
+
  “喳。三个饭馆,小的都去问过了,没有在。”
 +
 
 +
 "Chit". Alle drei Speisesäle, bei denen ich nachgefragt habe, sind nicht da."
 
   
 
   
  但这事还是不要多谈好,再谈下去,我怕不久会有更高的议论,说标点是“随波逐流”的玩意,有损“性灵”,〔5〕应该排斥的。
 
 
   
 
   
  十月二日。
+
  羿低了头,想着,往里面走,三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异,大声的问道——
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年十月五日《中华日报•动向》。
+
Yi senkte nachdenklich den Kopf und ging hinein, wo sich die drei Botschafter ängstlich vor der Halle versammelt hatten. Da war er erstaunt und fragte laut.
 
   
 
   
  〔2〕《袁中郎全集校勘记》载于一九三四年十月二日《中华日报•动向》,署“袁大郎再校”,内容是指摘刘大杰标点、林语堂校阅、时代图书公司印行的《袁中郎全集》中的断句错误。
+
  “你们都在家么?姚家,太太一个人不是向来不去的么?”
 
   
 
   
  〔3〕“莘莘学子”语出晋代潘尼《释奠颂》:“莘莘胄子,祁祁学生”。
+
 "Sind Sie alle zu Hause? Geht Madame in Yaos Haus nicht immer allein?"
 
   
 
   
  〔4〕冯妇搏虎,见《孟子•尽心》。关于这段文字的断句,宋代刘昌诗《芦浦笔记•冯妇》中曾有这样的意见:“《孟子》‘晋人有冯妇者善搏虎卒为善士则之野有众逐虎’云云……至今读者,以‘卒为善士’为一句,‘则之野’为一句。以余味其言,则恐合以‘卒为善’为一句,‘士则之’为一句,‘野有众逐虎’为一句。盖其有搏虎之勇,而卒能为善,故士以为则;及其不知止,则士以为笑。‘野有众逐虎’句意亦健,何必谓之野外,而后云攘臂也。”
+
  她们不回答,只看看他的脸,便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来,觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了,便叫女庚去叫赵富来,要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房,便知道这推测是不确的了:房里也很乱,衣箱是开着,向床里一看,首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水,金珠自然不算什么,然而那道士送给他的仙药,也就放在这首饰箱里的。
 
   
 
   
  〔5〕这是对林语堂的讽刺。林在《人间世》第十二期(一九三四年九月)《辜鸿铭特辑•辑者弁言》中,说过:“今日随波逐流之人太多,这班人才不值得研究”的话。“性灵”,是当时林语堂提倡的一种文学主张。他在《论语》第十五期(一九三三年四月十六日)发表的《论文》一文中说:“文章者,个人性灵之表现。性灵之为物,惟我知之,生我之父母不知,同床之吾妻亦不知。然文学之生命实寄托于此。”
+
 Sie antworteten nicht, aber als sie sein Gesicht ansahen, kamen sie und banden seine Bogen- und Pfeiltöpfe und die Netze mit den kleinen Hennen auf. Plötzlich machte Yis Herz einen Sprung, und er dachte, dass Chang'e im Zorn den Tod gesucht hatte, also bat er die weibliche Geng, Zhao Fu zu rufen, und bat ihn, zum Baum im Teich im hinteren Garten zu gehen und nachzusehen. Aber sobald er das Zimmer betrat, wusste er, dass diese Annahme nicht stimmte: Das Zimmer war auch sehr unordentlich, der Kleiderkasten stand offen, und als er ins Bett schaute, war das erste, was er sah, dass das Schmuckkästchen fehlte. Die Goldperlen waren nichts, aber die unsterbliche Medizin, die ihm der taoistische Priester gegeben hatte, war auch in der Schmuckschatulle.
 
+
读几本书
+
  羿转了两个圆圈,才看见王升站在门外面。
 
+
  邓当世
+
  “回老爷,”王升说,“太太没有到姚家去;他们今天也不打牌。”
 +
 +
  羿看了他一眼,不开口。王升就退出去了。
 +
 +
  “老爷叫?……”赵富上来,问。
 
   
 
   
  读死书会变成书呆子,甚至于成为书厨,早有人反对过了,时光不绝的进行,反读书的思潮也愈加彻底,于是有人来反对读任何一种书。他的根据是叔本华的老话,说是倘读别人的著作,不过是在自己的脑里给作者跑马。〔2〕这对于读死书的人们,确是一下当头棒,但为了与其探究,不如跳舞,或者空暴躁,瞎牢骚的天才起见,却也是一句值得绍介的金言。不过要明白:死抱住这句金言的天才,他的脑里却正被叔本华跑了一趟马,踏得一塌胡涂了。
+
  羿将头一摇,又用手一挥,叫他也退出去。
 
   
 
   
  现在是批评家在发牢骚,因为没有较好的作品;创作家也在发牢骚,因为没有正确的批评。张二说李四的作品是象征主义〔3〕,于是李四也自以为是象征主义,读者当然更以为是象征主义。然而怎样是象征主义呢?向来就没有弄分明,只好就用李四的作品为证。所以中国之所谓象征主义,和别国之所谓Symbolism是不一样的,虽然前者其实是后者的译语,然而听说梅特林〔4〕是象征派的作家,于是李四就成为中国的梅特林了。此外中国的法朗士〔5〕,中国的白璧德〔6〕,中国的吉尔波丁〔7〕,中国的高尔基〔8〕……还多得很。然而真的法朗士他们的作品的译本,在中国却少得很。莫非因为都有了“国货”的缘故吗?
+
  羿又在房里转了几个圈子,走到堂前,坐下,仰头看着对面壁上的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机,长剑,短剑,想了些时,才问那呆立在下面的使女们道——
 
   
 
   
  在中国的文坛上,有几个国货文人的寿命也真太长;而洋货文人的可也真太短,姓名刚刚记熟,据说是已经过去了。易卜生〔9〕大有出全集之意,但至今不见第三本;柴霍甫〔10〕和莫泊桑〔11〕的选集,也似乎走了虎头蛇尾运。但在我们所深恶痛疾的日本,《吉诃德先生》和《一千一夜》是有全译的;沙士比亚,歌德,……都有全集;托尔斯泰的有三种,陀思妥也夫斯基的有两种。
+
  “太太是什么时候不见的?”
 
   
 
   
  读死书是害己,一开口就害人;但不读书也并不见得好。至少,譬如要批评托尔斯泰,则他的作品是必得看几本的。自然,现在是国难时期,那有工夫译这些书,看这些书呢,但我所提议的是向着只在暴躁和牢骚的大人物,并非对于正在赴难或“卧薪尝胆”的英雄。因为有些人物,是即使不读书,也不过玩着,并不去赴难的。
+
 Yi drehte sich zweimal im Kreis, bevor er Wang Sheng vor der Tür stehen sah.
 
   
 
   
  五月十四日。
+
  "Zurück zu Eurer Lordschaft", sagte Wang Sheng, "die Frau ist nicht zu Yaos Haus gegangen; und sie spielen heute keine Karten."
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年五月十八日《申报•自由谈》。
+
  Yi warf ihm einen Blick zu und sprach nicht. Wang Sheng zog sich daraufhin zurück.
 
   
 
   
  〔2〕上海《人言》周刊第一卷第十期(一九三四年四月二十一日)载有胡雁的《谈读书》一文,先引叔本华“脑子里给别人跑马”的话,然后说“看过一本书,是让人跑过一次马,看的书越多,脑子便变成跑马场,处处是别人的马的跑道,……我想,书大可不必读。”按叔本华在《读书和书籍》等文中,反对读书,认为“读书时,我们的脑已非自己的活动地。这是别人的思想的战场了”,主张“由自己思想得来真理”。
+
  "Seine Lordschaft" hat angerufen? ……", fragte Jo Fu und kam hoch.
 
   
 
   
  〔3〕象征主义十九世纪末叶在法国兴起的颓废主义文艺思潮中的一个流派。它认为现实世界是虚幻的、痛苦的,而“另一世界”是真的、美的。要求用晦涩难解的语言和形象刺激感官,产生恍惚迷离的神秘联想,形成某种“意象”,即所谓“象征”,借以暗示这种虚幻的“另一世界”。
+
  Yi schüttelte den Kopf und forderte ihn mit einer weiteren Handbewegung auf, ebenfalls zu gehen.
 
   
 
   
  〔4〕梅特林(M.Maeterlinck,1862—1949)通译梅特林克,比利时剧作家,象征主义戏剧的代表。主要作品有剧本《青鸟》等。
+
  Yi ging noch ein paar Mal im Raum umher, ging zur Vorderseite der Halle, setzte sich und schaute zu den Tong-Bogen, Tong-Yen, Lu-Bogen, Lu-Yen, Armbrust, Langschwert und Kurzschwert an der gegenüberliegenden Wand hinauf und dachte einige Zeit nach, bevor er die Botschafter, die wie erstarrt unten standen, fragte.
 
   
 
   
  〔5〕法朗士(A.France,1844—1924)法国作家。主要作品有长篇小说《波纳尔之罪》、《黛依丝》及《企鹅岛》等。
+
  "Wann ist die Frau verschwunden?"
 
   
 
   
  〔6〕白璧德(I.Babbitt,1865—1933)美国近代新人文主义运动的领导者之一。著有《新拉奥孔》、《卢梭与浪漫主义》、《民主和领导》等。
+
 
 +
  “掌灯时候就不看见了,”女乙说,“可是谁也没见她走出去。”
 
   
 
   
  〔7〕吉尔波丁(B.Z.cJHdGRJ)苏联文艺批评家。著有《俄国马克思列宁主义的思想先驱》等。
+
  “你们可见太太吃了那箱里的药没有?”
 
   
 
   
  〔8〕高尔基(M.eGHY\JS,1868—1936)苏联无产阶级作家≈饕髌酚谐*篇小说《福玛•高尔捷耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。
+
  “那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”
 
   
 
   
  〔9〕易卜生(H.Ibsen,1828—1906)挪威剧作家。主要作品有《玩偶之家》、《国民公敌》、《群鬼》等。当时上海商务印书馆曾出版潘家洵译的《易卜生集》,只出两册。
+
  羿急得站了起来,他似乎觉得,自己一个人被留在地上了。
 
   
 
   
  〔10〕柴霍甫(A.f.gXhGY,1860—1904)通译契诃夫,俄国作家。主要作品有《三姊妹》、《樱桃园》等剧本和《变色龙》、《套中人》等大量的短篇小说。当时开明书店曾出版赵景深译的《柴霍甫短篇杰作集》八册。
+
  “你们看见有什么向天上飞升的么?”他问。
 
   
 
   
  〔11〕莫泊桑(G.de.Maupassant,1850—1893)法国作家。主要作品有长篇小说《一生》、《漂亮的朋友》以及短篇小说《羊脂球》等。当时商务印书馆曾出版李青崖译的《莫泊桑短篇小说集》三册。
+
  “哦!”女辛想了一想,大悟似的说,“我点了灯出去的时候,的确看见一个黑影向这边飞去的,但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。
 
 
读书忌
 
 
 
  焉于
 
 
   
 
   
  记得中国的医书中,常常记载着“食忌”,就是说,某两种食物同食,是于人有害,或者足以杀人的,例如葱与蜜,蟹与柿子,落花生与王瓜之类。但是否真实,却无从知道,因为我从未听见有人实验过。
+
  “一定是了!”羿在膝上一拍,即刻站起,走出屋外去,回头问着女辛道,“那边?”
 
   
 
   
  读书也有“忌”,不过与“食忌”稍不同。这就是某一类书决不能和某一类书同看,否则两者中之一必被克杀,或者至少使读者反而发生愤怒。例如现在正在盛行提倡的明人小品,有些篇的确是空灵的。枕边厕上,车里舟中,这真是一种极好的消遣品。然而先要读者的心里空空洞洞,混混茫茫。假如曾经看过《明季稗史》,《痛史》〔2〕,或者明末遗民的著作,那结果可就不同了,这两者一定要打起仗来,非打杀其一不止。我自以为因此很了解了那些憎恶明人小品的论者的心情。这几天偶然看见一部屈大均〔3〕的《翁山文外》,其中有一篇戊申(即清康熙七年)八月做的《自代北〔4〕入京记》。他的文笔,岂在中郎之下呢?可是很有些地方是极有重量的,抄几句在这里——
+
  女辛用手一指,他跟着看去时,只见那边是一轮雪白的圆月,挂在空中,其中还隐约现出楼台,树木;当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景,他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。
 
   
 
   
  “……沿河行,或渡或否。往往见西夷毡帐,高低不一,所谓穹庐连属,如冈如阜者。男妇皆蒙古语;有卖干湿酪者,羊马者,牦皮者,卧两骆驼中者,坐奚车者,不鞍而骑者,三两而行,被戒衣,或红或黄,持小铁轮,念《金刚秽咒》者。其首顶一柳筐,以盛马粪及木炭者,则皆中华女子。皆盘头跣足,垢面,反被毛袄。人与牛羊相枕藉,腥臊之气,百余里不绝。……”
+
 "Ich sehe sie nicht, wenn das Licht an ist", sagte Frau B. "Aber niemand hat sie rausgehen sehen."
 
   
 
   
  我想,如果看过这样的文章,想像过这样的情景,又没有完全忘记,那么,虽是中郎的《广庄》或《瓶史》〔5〕,也断不能洗清积愤的,而且还要增加愤怒。因为这实在比中郎时代的他们互相标榜还要坏,他们还没有经历过扬州十日,嘉定三屠!
+
  "Haben Sie gesehen, ob die Frau die Medizin in der Schachtel genommen hat?"
 
   
 
   
  明人小品,好的;语录体也不坏,但我看《明季稗史》之类和明末遗民的作品却实在还要好,现在也正到了标点,翻印的时候了:给大家来清醒一下。
+
  "Das sieht man nicht wirklich. Aber sie hat mich heute Nachmittag gebeten, Wasser zum Trinken einzuschütten."
 
   
 
   
  十一月二十五日。
+
  Yi stand ruckartig auf; er schien zu spüren, dass er allein auf dem Boden zurückgelassen worden war.
 
   
 
   
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年十一月二十九日《中华日报•动向》。
+
  "Haben Sie etwas in den Himmel aufsteigen sehen?" Er fragte.
 
   
 
   
  〔2〕《明季稗史》即《明季稗史汇编》,清代留云居士辑,共二十七卷,汇刊稗史十六种,所记都是明末遗事,如顾炎武《圣安皇帝本纪》,记福王弘光朝事;黄宗羲《赐姓始末》,记郑成功收复台湾事;王秀楚《扬州十日记》、朱子素《嘉定屠城记略》,记清兵杀戮的残酷。《痛史》,乐天居士编,共三集,汇印明末清初野史二十余种,总题为《痛史》。民国初年上海商务印书馆出版。
+
  "Oh!" Frau Sim dachte einen Moment lang nach und sagte dann wie in großer Erkenntnis: "Ich sah zwar eine dunkle Gestalt in diese Richtung fliegen, als ich die Lampe anzündete und hinausging, aber ich dachte damals nicht, dass es Frau ……." Dann wurde ihr Gesicht blass.
 
   
 
   
  〔3〕屈大均(1630—1696)字翁山,广东番禺人,文学家。清兵入广州前后,曾参加抗清活动,失败后剃发为僧,名今种。后又回俗,北游关中、山西。著有《翁山文外》、《翁山诗外》、《广东新语》等。清雍正、乾隆间,他的著作都遭禁毁,直至一九一○年(宣统二年),上海国学扶轮社才翻印《翁山文外》十六卷、《翁山诗外》十九卷。
+
  "Das muss es sein!" Yi klopfte auf sein Knie und stand sofort auf, ging aus dem Haus und drehte sich um, um die weibliche Sin zu fragen: "Da drüben?"
 
   
 
   
  〔4〕代北古地区名,指现在的山西省北部、河北省西北部一带。
+
  Als er ihr nachsah, sah er, dass ein voller, schneeweißer Mond am Himmel hing, in dem sich Gebäude und Bäume schwach abzeichneten; und er erinnerte sich vage an die Schönheit des Mondpalastes, von dem ihm seine Großmutter erzählt hatte, als er ein Kind war. Er fühlte sich sehr schwer, als er den Mond betrachtete, der im blauen Meer schwebte.
 
   
 
   
  〔5〕《广庄》袁中郎模仿《庄子》文体谈道家思想的著作,共七篇。《瓶史》,袁中郎研究花瓶与插花的小品,共十二章。这两种都收入《袁中郎全集》。
+
  他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机,圆睁着眼睛,大声向使女们叱咤道——
 +
 +
  “拿我的射日弓来!和三枝箭!”
 +
 +
  女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓,拂去尘埃,并三枝长箭都交在他手里。
 +
 +
  他一手拈弓,一手捏着三枝箭,都搭上去,拉了一个满弓,正对着月亮。身子是岩石一般挺立着,眼光直射,闪闪如岩下电〔12〕,须发开张飘动,像黑色火,这一瞬息,使人仿佛想见他当年射日〔13〕的雄姿。
 +
 +
  飕的一声,——只一声,已经连发了三枝箭,刚发便搭,一搭又发,眼睛不及看清那手法,耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭,应该都聚在一处的,因为箭箭相衔,不差丝发。但他为必中起见,这时却将手微微一动,使箭到时分成三点,有三个伤。
 +
 +
 
 +
  Er war plötzlich wütend. Aus seiner Wut wurde Mord, und mit runden Augen schrie er den Botschaftern zu.
 +
 +
  "Bring mir meinen Bogen! Und drei Pfeile!"
 +
 +
  Das Weibchen B und das Weibchen G nahmen den mächtigen Bogen aus der Mitte der Halle, bürsteten den Staub ab und legten alle drei Langpfeile in seine Hände.
 +
 +
  Er hatte einen Bogen in der einen Hand und in der anderen drei Pfeile, und sie waren alle montiert. Sein Körper war felsenartig, und sein Blick war gerade und blitzte wie ein Blitz unter einem Felsen [12], und sein Haar war offen und floss wie schwarzes Feuer, und in diesem Moment konnte man sich seine majestätische Haltung vorstellen, wenn er die Sonne schoss [13].
 +
 +
  Ein Geräusch, - nur ein Geräusch, hat drei Pfeile in einer Reihe, nur gesendet dann hitch, eine Anhängevorrichtung und wieder gesendet, die Augen können nicht sehen, die Technik, die Ohren können nicht trennen den Ton. Ursprünglich, obwohl die gegenüberliegende Seite von drei Pfeilen betroffen war, sollte an einem Ort gesammelt werden, weil die Pfeile verbunden sind, nicht ein Haar Unterschied. Aber er im Interesse der sicheren Hit, aber dieses Mal wird eine leichte Bewegung der Hand, so dass der Pfeil auf die Zeit in drei Punkte unterteilt, gibt es drei Verletzungen.
 +
 +
  使女们发一声喊,大家都看见月亮只一抖,以为要掉下来了,——但却还是安然地悬着,发出和悦的更大的光辉,似乎毫无伤损。
 +
 +
  “呔!”羿仰天大喝一声,看了片刻;然而月亮不理他。他前进三步,月亮便退了三步;他退三步,月亮却又照数前进了。
 +
 +
  他们都默着,各人看各人的脸。
 +
 +
  羿懒懒地将射日弓靠在堂门上,走进屋里去。使女们也一齐跟着他。
 +
 +
  “唉,”羿坐下,叹一口气,“那么,你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升?莫非看得我老起来了?但她上月还说:并不算老,若以老人自居,是思想的堕落。”
 +
 +
 Die Botschafter stießen einen Schrei aus, und alle sahen den Mond nur zittern, weil sie dachten, er würde gleich fallen, aber er hing friedlich da und strahlte ein harmonisches und größeres Licht aus, scheinbar unversehrt.
 +
 +
  "Tally!" Yi rief zum Himmel hinauf und sah ihn einen Moment lang an; doch der Mond ignorierte ihn. Wenn er drei Schritte vorrückte, zog sich der Mond drei Schritte zurück; wenn er sich drei Schritte zurückzog, rückte der Mond wieder um die gleiche Anzahl vor.
 +
 +
  Sie verstummten alle und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.
 +
 +
  Yi lehnte seinen Bogen faul an die Flurtür und ging ins Haus. Die Botschafter folgten ihm unisono.
 +
 +
  "Ach", setzte sich Yi hin und seufzte, "dann wird Ihre Frau für immer allein glücklich sein. Wie kann sie es ertragen, mich allein zu lassen, um aufzusteigen? Könnte es sein, dass sie sieht, dass ich alt werde? Aber sie sagte letzten Monat: "Es ist nicht alt, und es ist eine Korruption des Denkens, sich als alter Mann zu betrachten."
 +
 +
  “这一定不是的。”女乙说,“有人说老爷还是一个战士。”
 +
 +
  “有时看去简直好像艺术家。”女辛说。
 +
 +
  “放屁!——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃,难怪她忍不住……。”
 +
 +
 
 +
  "Das darf nicht sein." Frau B sagte: "Manche sagen, Seine Lordschaft sei immer noch ein Krieger."
 +
 +
  "Manchmal sieht es fast wie ein Künstler aus." Weiblicher Sim sagte.
 +
 +
  "Schwachsinn! --aber es stimmt, dass die gebratenen Nudeln der Krähe auch nicht gut sind, kein Wunder, dass sie nicht widerstehen kann ……."
 +
 +
  “那豹皮褥子脱毛的地方,我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢,怪不好看的。”女辛就往房里走。
 +
 
 +
"Dort, wo die Leopardenfellmatratze Fell abwirft, gehe ich hin und flicke sie, indem ich ein Stück Haut vom Fuß an der Wand abschneide; das ist seltsam unangenehm." Und der weibliche Sim ging auf das Zimmer zu.
 +
 +
 +
  “且慢,”羿说着,想了一想,“那倒不忙。我实在饿极了,还是赶快去做一盘辣子鸡,烙五斤饼来,给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药,吃了追上去罢。女庚,你去吩咐王升,叫他量四升白豆喂马!”
 +
 
 +
"Moment", sagte Yi und dachte einen Moment lang nach, "das ist nicht so viel los. Ich bin wirklich hungrig, also sollte ich mich beeilen und einen Teller mit scharfem Hühnchen und fünf Pfund Kuchen machen, damit ich essen und schlafen kann. Morgen werde ich den taoistischen Priester um eine Unsterblichkeitsmedizin bitten und sie einnehmen, um ihn einzuholen. Geh und sag Wang Sheng, er soll vier Liter weiße Bohnen abmessen, um die Pferde zu füttern."
 +
 +
 
 +
 +
  一九二六年十二月作。
 +
 +
 Hergestellt im Dezember 1926.
 +
 +
  〔1〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。
 +
 +
 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Halbmonatsschrift Mangwon in Peking am 25. Januar 1927 veröffentlicht.
 +
 +
  〔2〕羿亦称夷羿,我国古代传说中善射的英雄。据古书记载,帝□时有羿,尧时和夏代太康时也有羿,他们都以善射著称,而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话,以为“‘羿’是善射之号,非复人之名字”;这样,传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。
 +
 +
 [2] Yi, auch bekannt als Yi Yi, war ein legendärer Held im alten China, der gut im Bogenschießen war. Laut alten Büchern gab es Yi zur Zeit des Kaisers □, und es gab auch Yi zur Zeit von Yao und zur Zeit von Taikang in der Xia-Dynastie, die alle für ihre guten Schießkünste bekannt waren, und ihre Taten wurden oft als eine Person verwechselt. Im Shang Shu - Lied der fünf Söhne, das die Worte von Jia Kui und anderen ersetzte, wurde angenommen, dass "'Yi' der Name eines guten Bogenschützen war, nicht der Name eines Reman"; auf diese Weise war der legendäre Yi wahrscheinlich eine Person, die die Taten vieler guter Bogenschützen in alten Zeiten vereinte.
 +
 +
  〔3〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话,据《淮南子•览冥训》:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月。”高诱注:“姮娥,羿妻。羿请不死之药于西王母,未及服之;姮娥盗食之,得仙,奔入月中,为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥,汉代人因避文帝(刘恒)讳改为嫦娥。
 +
 +
[3] Chang'e antike mythologische Figur. Der Mythos von Chang'e, der zum Mond läuft, basiert auf Huainanzi (淮南子-览冥訓): "Yi bat Xi Wangmu um die Medizin der Unsterblichkeit, und Hou'e stahl sie, um zum Mond zu laufen." Gao Bo bemerkt: "Hou E ist die Frau von Yi. Hou Yi bat Xi Wangmu um das Elixier der Unsterblichkeit, aber Hou E stahl es und wurde unsterblich und lief in den Mond." Chang'e war ursprünglich [女亘]e, aber die Han-Dynastie änderte es in Chang'e, um das Tabu des Kaisers Wen (Liu Heng) zu vermeiden.
 +
 +
  〔4〕女辛商王以十干(天干)为庙号,王室以外,也有用十干为名的;这里的女辛以及下面的女乙、女庚等,都是作者虚拟的人名。
 +
 +
 
 +
  4] Weibliches Xin Die Shang-Könige verwendeten die zehn Stämme (himmlische Stämme) als Tempelnamen, und auch außerhalb der königlichen Familie wurden die zehn Stämme als Namen verwendet; das weibliche Xin hier und das folgende weibliche B und weibliche G sind virtuelle Namen von Personen durch den Autor.
 +
 +
  〔5〕羿射封豕长蛇的传说,据《淮南子•本经训》:“尧之时,……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿,……断修蛇于洞庭,禽封[豕希]于桑林。”封[豕希],大野猪;修蛇,长蛇。
 +
 +
 
 +
  5] Die Legende von Yi, der die lange Schlange erlegt, nach Huainanzi - Benjing Xun: "In der Zeit von Ya……o waren beide Siegel [Wildschweine und Schlangen] schädlich für die Menschen. Yao schickte dann Yi, um die Schlange in Dongting zu ……brechen und das Wildschwein im Maulbeerwald zu versiegeln." Feng [Wildschwein] war ein großes Wildschwein; Xiushe war eine lange Schlange.
 +
 +
  〔6〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢,黑色的弓和矢。弩机,是弩上发矢的机括,一称弩牙。
 +
 +
 [6] Tong Bogen tong yag roter Bogen und yag. Lu Bogen Lu yag, ein schwarzer Bogen und yag. Armbrustmaschine, die Halterung an einer Armbrust, die den Yag abfeuert, ein Begriff für die Zähne einer Armbrust.
 +
 +
  〔7〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”,提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书,一九一五年六月上海商务印书馆出版。
 +
 +
 (7) In der Vergangenheit befürworteten einige Menschen Diäten um der "guten Gesundheit und Unsterblichkeit" willen. Jiang Weiqiao schrieb ein Buch mit dem Titel "On the Abolition of the Morning Diet" (Über die Abschaffung der Morgendiät), basierend auf dem Werk des Japaners Koichiro Mishima, das im Juni 1915 von der Commercial Press in Shanghai veröffentlicht wurde.
 +
 +
 
 +
  〔8〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处,都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹,山西盂县人,狂飙社主要成员之一;是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后,曾得到鲁迅很多指导和帮助;他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》,即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时,他是该刊经常的撰稿者之一;但至一九二六年下半年,他借口《莽原》半月刊的编者韦素园(当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教,《莽原》自一九二六年起改为半月刊)压下了向培良的一篇稿子,即对韦素园等进行人身攻击,并对鲁迅表示不满;但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗,如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社(他和向培良等所组织的文艺团体)广告中,即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》,合编《乌合丛书》等,并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》(后收入《华盖集续编》),揭穿了这一骗局;高长虹即进而攻击鲁迅,在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候,其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说:“那时就做了一篇小说,和他(按指高长虹)开了一些小玩笑”(见《两地书•一一二》)。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居,是思想的堕落”等语,都引自其中的一篇《1925北京出版界形势指掌图》:“须知年龄尊卑,是乃祖乃父们的因袭思想,在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人,是精神的堕落!”又如下文“你真是白来了一百多回”,也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道,反诸其人之身”,是引自其中的《公理与正义的谈话》:“正义:我深望彼等觉悟,但恐不容易吧!公理:我即以其人之道反诸其人之身。”还有,“你打了丧钟”,是引自其中的《时代的命运》:“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”,“有时看去简直好像艺术家”,也是从《指掌图》中引来:“他(按指鲁迅)所给与我的印象,实以此一短促的时期(按指一九二四年末)为最清新,彼此时实为一真正的艺术家的面目,过此以往,则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”(《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题,后来出版单行本。)
 +
 +
  8] Die Worte "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" hier und an mehreren Stellen unten beziehen sich auf den Vorfall, bei dem Gao Changhong Lu Xun verleumdete. Gao Changhong, gebürtig aus dem Kreis Yuxian in der Provinz Shanxi und eines der führenden Mitglieder der "Raving Society", war ein junger Schriftsteller der damaligen Zeit, dessen Ideologie von Nihilismus und Anarchismus geprägt war. Nachdem er Lu Xun im Dezember 1924 getroffen hatte, erhielt er von ihm viel Anleitung und Unterstützung; seine erste Sammlung von Prosa und Gedichten, Die Expedition des Herzens, wurde von Lu Xun für die Aufnahme in die Wuhe-Reihe ausgewählt und zusammengestellt. Als Lu Xun 1925 die Wochenzeitschrift Mang Yuan herausgab, war er einer ihrer regelmäßigen Mitarbeiter; aber in der zweiten Hälfte des Jahres 1926 griff er unter dem Vorwand, dass Wei Suyuan, der Herausgeber der Halbmonatszeitschrift Mang Yuan (zu diesem Zeitpunkt hatte Lu Xun Peking verlassen, um an der Universität Xiamen zu lehren, und Mang Yuan war seit 1926 zu einer Halbmonatszeitschrift geworden), ein Manuskript von Xiang Peiliang unterdrückt hatte, Wei Suyuan und andere persönlich an und brachte seine Unzufriedenheit mit Lu Xun zum Ausdruck; aber Andererseits benutzte er auch Lu Xuns Namen, um falsche Anschuldigungen zu erheben, z. B. in einer Anzeige für die Raging Society (eine von ihm und Xiang Peiliang organisierte literarische und künstlerische Gruppe), die in der August-Ausgabe von New Woman erschien, behauptete er, dass sie zusammen mit Lu Xun Mang Yuan organisiert und die Wuhe-Reihe mit herausgegeben hätten, und deutete den Lesern an, dass Lu Xun auch an ihrer so genannten "Raging Movement" beteiligt sei Sie haben den Lesern auch angedeutet, dass Lu Xun auch an ihrer sogenannten "wütenden Bewegung" beteiligt war. Lu Xun hatte "A Brief Introduction to Lu Xun, the So-Called "Pioneer of Thought"" (später in "The Sequel to Huagai" enthalten) veröffentlicht, um diese Täuschung aufzudecken; Gao Changhong fuhr dann fort, Lu Xun anzugreifen und verleumdete ihn ständig in seinem "Going Out of the Himalayan World". Dieser Roman wurde geschrieben, als Gao Changhong Lu Xun verleumdete, und die Figur des Feng Meng enthält Schattierungen von Gao Changhong. In einem Brief an Xu Guangping vom 11. Januar 1927 sagte Lu Xun über dieses Werk: "Damals habe ich einen Roman gemacht und einige kleine Scherze mit ihm (gemeint ist Gao Changhong) gemacht" (siehe "Das Buch der zwei Orte - Eins Elf Zwei"). Einige der Dialoge im Roman sind auch aus Gao Changhongs Schrift "Going to the Publishing World" mit leichten Änderungen übernommen. Der Satz "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" und der folgende Satz "Es wäre eine Degradierung des Geistes, sich selbst als alten Mann zu bezeichnen" werden zum Beispiel aus einem der Artikel im Buch "Die Situation des Verlagswesens in Peking im Jahr 1925" zitiert: "Sie sollten wissen, dass Alter eine Frage des Respekts ist. In der neuen Zeit sind die ererbten Ideen unserer Vorfahren und Väter das größte Hindernis. Lu Xun war letztes Jahr erst fünfundvierzig Jahre alt, und sich als alten Mann zu ……bezeichnen, ist eine geistige Degradierung!" In dem folgenden Artikel "Sie sind wirklich mehr als hundert Mal umsonst hierher gekommen" bezieht sich Gao Changhong auch auf seine Behauptung in diesem Artikel, er habe Lu Xun "mehr als hundert Mal" getroffen. Der Satz "das heißt, anderen auf ihre Weise zu tun" wird aus "Ein Gespräch über Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit" zitiert: "Gerechtigkeit: Ich hoffe sehr, dass sie zur Vernunft kommen, aber ich fürchte, es wird nicht leicht sein! Gerechtigkeit: das heißt, ich will ihnen tun, was sie mir tun." Auch "Sie haben die Totenglocke angeschlagen" ist ein Zitat, aus dem "Das Schicksal der Zeiten": "Herr Lu Xun hat die Totenglocke der alten Zeiten ohne Worte angeschlagen." "Manche sagen, dass der Meister immer noch ein Kämpfer ist" und "manchmal fast wie ein Künstler aussieht", auch zitiert aus "Fingerabdrücke": "Der Eindruck, den er (damit ist Lu Xun gemeint) auf mich gemacht hat, ist wirklich der größte für diese kurze Zeit (damit ist gemeint Es war die erfrischendste Zeit (Ende 1924), als er wirklich das Gesicht eines wahren Künstlers hatte, aber danach sank er zum Gesicht eines nicht sehr brillanten, aber mutigen Kriegers herab." (Walking to the Publishing World war der allgemeine Titel einer Reihe von sporadischen kritischen Texten, die Gao Changhong in der von ihm herausgegebenen Wochenzeitschrift Rampage veröffentlichte und die später in einem einzigen Band herausgegeben wurden).
 +
 +
 
 +
  〔9〕逢蒙我国古代善射的人,相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》:“黄帝之后,楚有弧父,……习用弓矢,所射无脱;以其道传于羿,羿传逢蒙。”
 +
 +
  9] Feng Meng war in der Antike ein guter Bogenschütze, und es wird gesagt, dass er ein Schüler von Yi war. In Wu Yue Chun Qiu - Gou Jian Yin Yin Wai Zhuan: "Nach dem Gelben Kaiser gab es in Chu einen Bogenvater, der Pfeil und Bogen zu ……benutzen pflegte und ohne Fehler schoss; er ging seinen Weg zu Yi, und Yi ging zu Feng Meng."
 +
 
 +
  〔10〕逢蒙射羿的故事,在《孟子•离娄》中有如下的记载:“逢蒙学射于羿,尽羿之道;思天下惟羿为愈己,于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事:“(飞卫)学射于甘蝇;……纪昌者,又学射于飞卫,……纪昌既尽卫之术,计天下之敌己者,一人而已;乃谋杀飞卫。相遇于野,二人交射,中路矢锋相触而坠于地,而尘不扬。飞卫之矢先穷,纪昌遗一矢,既发,飞卫以棘刺之端□(捍)之而无差焉。”
 +
 +
 
 +
  [10] Die Geschichte von Feng Mengs Schießen auf Yi ist in Mencius - Li Lou wie folgt aufgezeichnet: "Feng Meng lernte auf Yi zu schießen und vollendete den Weg von Yi; da er dachte, dass Yi der einzige auf der Welt war, der sich selbst heilen konnte, tötete er Yi." Die Geschichte von Feiwei ist auch in Liezi Tangwen aufgezeichnet: "(Feiwei) lernte, auf Ganfei zu schießen; Ji ……Chang lernte, auf Feiwei zu schießen; Ji…… Chang, der die Fähigkeiten von Wei erschöpft hatte, dachte, dass es nur eine Person auf der Welt gab, die sich ihm entgegenstellen konnte; also ermordete er Feiwei. Als sie sich in der Wildnis trafen, schossen sie aufeinander, aber die Klingen ihrer Waffen berührten sich und fielen zu Boden, ohne Staub aufzuwirbeln. Feiwei's Vektor war zuerst erschöpft, aber Ji Chang ließ einen Vektor zurück, und als dieser abgefeuert wurde, verteidigte Feiwei ihn mit dem Ende seiner Stacheln, ohne einen Unterschied zu machen."
 +
 +
  〔11〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载:“飞卫学射于甘蝇,诸法并善,唯啮法不教。卫密将矢以射蝇,蝇啮得镞矢射卫,卫绕树而走,矢亦绕树而射。”(按今本《列子》无此文。)
 +
 +
11] "The Method of Engaging Arrowheads" wird in der Taiping Imperial Survey, Band 350, in der folgenden Schilderung von Liezi zitiert: "Fei Wei lernte, auf süße Fliegen zu schießen, und alle Methoden waren gut, aber die Methode des Engaging wurde nicht gelehrt. Die Fliegen bekamen die Pfeilspitzen und schossen auf Wei, der um den Baum herumlief und auf die Fliegen schoss." (Laut der vorliegenden Ausgabe von Liezi gibt es keinen solchen Text.)
 +
 +
  〔12〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》;王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。
 +
 +
[12] Die Phrase "blitzend wie ein Blitz unter einem Felsen" stammt aus "Die neue Geschichte der Welt - Rong Zhi"; Wang Yan sagte, dass Pei Kais "Augen blitzen wie Blitze unter einem Felsen".
 +
 +
  〔13〕射日《淮南子•本经训》:“尧之时,十日并出,焦禾稼,杀草木,而民无所食。……尧乃使羿,……上射十日。”高诱注:“十日并出,羿射去九。”
 +
 
 +
 13] Shooting the Sun "Huainanzi - Benjing Training": "Yao's Zeit, die zehn Tage und aus, versengte Ernten, töten Gras und Bäume, und die Menschen haben nichts zu essen. ……Yao ließ Yi…… die zehn Tage drehen." Anmerkung von Gao Bo: "Die zehn Tage kamen zur gleichen Zeit heraus, und Yi schoss neun weg."

Latest revision as of 17:08, 19 May 2021

鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe

Chinesisch-Deutsch(7/30)

Overview Lu_Xun_0_CN_DE

Lu_Xun_1_CN_DE Lu_Xun_2_CN_DE Lu_Xun_3_CN_DE Lu_Xun_4_CN_DE Lu_Xun_5_CN_DE Lu_Xun_6_CN_DE Lu_Xun_7_CN_DE Lu_Xun_8_CN_DE Lu_Xun_9_CN_DE Lu_Xun_10_CN_DE Lu_Xun_11_CN_DE Lu_Xun_12_CN_DE Lu_Xun_13_CN_DE Lu_Xun_14_CN_DE Lu_Xun_15_CN_DE Lu_Xun_16_CN_DE Lu_Xun_17_CN_DE Lu_Xun_18_CN_DE Lu_Xun_19_CN_DE Lu_Xun_20_CN_DE Lu_Xun_21_CN_DE Lu_Xun_22_CN_DE Lu_Xun_23_CN_DE Lu_Xun_24_CN_DE Lu_Xun_25_CN_DE Lu_Xun_26_CN_DE Lu_Xun_27_CN_DE Lu_Xun_28_CN_DE Lu_Xun_29_CN_DE Lu_Xun_30_CN_DE ...


狗•猫•鼠

  从去年起,仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》;这是自画招供,当然无话可说,——但倒也毫不介意。一到今年,我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的,写了下来,印了出去,对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少,碰着痛处的时候多。万一不谨,甚而至于得罪了名人或名教授,或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流,可就危险已极。为什么呢?因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢?就是怕要浑身发热之后,做一封信登在报纸上,广告道:“看哪!狗不是仇猫的么?鲁迅先生却自己承认是仇猫的,而他还说要打‘落水狗’!”①这“逻辑”的奥义,即在用我的话,来证明我倒是狗,于是而凡有言说,全都根本推翻,即使我说二二得四,三三见九,也没有一字不错。这些既然都错,则绅士口头的二二得七,三三见千等等,自然就不错了。

Hund-Katze-Ratte

  Seit letztem Jahr kommt es mir so vor, als hätte ich gehört, dass ich ein Katzenhasser sei. Die Grundlage dafür war natürlich in meinem Stück "Der Hase und die Katze"; es war ein selbst gemaltes Geständnis, und natürlich gab es dazu nichts zu sagen, - aber das hat mich nicht gestört. Als dieses Jahr kam, war ich schon ein wenig besorgt. Ich bin nicht darüber erhaben, mit Stift und Tinte zu fummeln, zu schreiben und zu drucken, und es scheint für manche Leute immer weniger einen Juckreiz und mehr einen wunden Punkt zu kratzen. Wenn ich nicht aufpasse, oder auch wenn ich eine berühmte Person oder einen Professor beleidige, oder auch wenn ich einen "Senior, der die Verantwortung hat, die Jugend zu führen", beleidige, wird es sehr gefährlich sein. Warum? Denn mit diesen hohen Tieren ist "nicht zu spaßen". Wie meinen Sie "nicht zu verwechseln"? Ich befürchte, dass ich, nachdem ich mich aufgeregt habe, einen Brief in der Zeitung veröffentlichen werde, in dem ich werbe: "Sehen Sie! Ist ein Hund nicht ein Katzenhasser? Aber Herr Lu Xun gibt selbst zu, dass er Katzen hasst, und er sagt, er wolle 'Hunde im Wasser' verprügeln!" ① Diese "Logik" ist das Geheimnis, mit meinen Worten zu beweisen, dass ich ein Hund bin, so dass alles, was gesagt wird, einfach umgestoßen wird, und selbst wenn ich sage, dass zwei und zwei vier und drei und drei neun sind, gibt es kein einziges Wort, das richtig ist. Da alle diese falsch sind, ist es natürlich, dass die verbalen Worte des Herrn, wie zwei und zwei und sieben, und drei und drei und tausend, nicht falsch sind.

  我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦,不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想,这在动物心理学家,是用不着费什么力气的,可惜我没有这学问。后来,在覃哈特博士(Dr.O.Dahmhardt)的《自然史底国民童话》里,总算发现了那原因了。据说,是这么一回事:动物们因为要商议要事,开了一个会议,鸟、鱼、兽都齐集了,单是缺了象。大家议定,派伙计去迎接它,拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢?我没有见过它,也和它不认识。”它问。“那容易,”大众说,“它是驼背的。”狗去了,遇见一匹猫,立刻弓起脊梁来,它便招待,同行,将弓着脊梁的猫介绍给大家道:“象在这里!”但是大家都嗤笑它了。从此以后,狗和猫便成了仇家。

 Deshalb habe ich mich gelegentlich mit den "Motiven" für ihren Hass beschäftigt. Damit will ich nicht der Mode der heutigen Gelehrten folgen, die ihre Werke nach ihren Motiven loben, sondern mich im Voraus reinigen. Soweit ich sehen kann, ist das etwas, womit sich Tierpsychologen nicht beschäftigen müssen, aber leider habe ich das Wissen nicht. In Dr. O. Dahmhardts "Naturgeschichte des Volksmärchens" habe ich dann endlich den Grund dafür entdeckt. Es wird erzählt, dass die Tiere eine Versammlung hatten, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen, und die Vögel, Fische und Tiere waren alle versammelt, aber der Elefant fehlte. Man einigte sich darauf, dass ein Bursche geschickt werden sollte, um ihn zu treffen, und es war der Hund, der das Los für diese Aufgabe zog. "Wie soll ich den Elefanten finden? Ich habe es weder gesehen, noch bin ich damit vertraut." Es fragte. "Das ist einfach", sagte das Publikum, "es ist buckelig." Der Hund ging hin und traf eine Katze, die sich sofort verbeugte, und er unterhielt sich mit ihr, ging mit ihr spazieren und stellte die verbeugte Katze allen vor und sagte: "Hier ist der Elefant!" Aber alle haben darüber gekichert. Von diesem Zeitpunkt an wurden der Hund und die Katze zu Feinden.

  日尔曼人走出森林虽然还不很久,学术文艺却已经很可观,便是书籍的装潢,玩具的工致,也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮;结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁,并不是希图冒充,故意摆架子的,其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫,是和这大大两样的。

 Obwohl die Deutschen noch nicht lange aus dem Wald heraus sind, haben sie schon eine beachtliche Gelehrsamkeit und Literatur, und die Verzierung der Bücher und die Verarbeitung der Spielzeuge sind alle entzückend. Dieses eine Märchen allein ist nicht schön; und der Groll ist uninteressant. Die Wölbung der Wirbelsäule der Katze ist kein Imitationsversuch oder absichtliche Körperhaltung; die Schuld liegt bei der eigenen mangelnden Sehkraft des Hundes. Und doch kann die Ursache immer als Ursache gezählt werden. Mein Hass auf Katzen ist ganz anders als das.


  其实人禽之辨,本不必这样严。在动物界,虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由,可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情,对就对,错就错,不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的,但它们并没有自命清高;鸷禽猛兽以较弱的动物为饵,不妨说是凶残的罢,但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子,使牺牲者直到被吃的时候为止,还是一味佩服赞叹它们。人呢,能直立了,自然是一大进步;能说话了,自然又是一大进步;能写字作文了,自然又是一大进步。然而也就堕落,因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可,甚至于连自己也不知道说着违心之论,则对于只能嗥叫的动物,实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主,高高在上,那么,对于人类的这些小聪明,也许倒以为多事,正如我们在万生园里,看见猴子翻筋斗,母象请安,虽然往往破颜一笑,但同时也觉得不舒服,甚至于感到悲哀,以为这些多余的聪明,倒不如没有的好罢。然而,既经为人,便也只好“党同伐异”,学着人们的说话,随俗来谈一谈,——辩一辩了。

 In der Tat muss die Unterscheidung zwischen Menschen und Vögeln nicht so streng sein. Im Tierreich ist es zwar nicht so bequem und frei, wie es sich die Alten vorgestellt hatten, aber es gibt immer weniger zu tun als auf der Erde. Sie sind so fit wie nur möglich, so richtig wie sie sind, so falsch wie sie sind, ohne ein Wort der Auseinandersetzung. Die Insekten und Maden mögen unrein sein, aber sie geben nicht vor, edel zu sein; die Raubvögel und die Raubtiere beißen die schwächeren Tiere, und man kann sagen, dass sie wild sind, aber sie hissen nie die Fahne der "Gerechtigkeit" und "Rechtschaffenheit", so dass die Opfer, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie gegessen werden, noch Sie werden bewundert und gelobt. Es ist natürlich, dass der Mensch aufrecht stehen kann; es ist natürlich, dass er sprechen kann; es ist natürlich, dass er schreiben und komponieren kann; es ist natürlich, dass er große Fortschritte machen kann. Doch es gab auch einen Fall, denn dann begann auch leere Worte zu sprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, leere Worte zu sprechen, auch wenn man nicht weiß, dass man gegen sein eigenes Herz spricht, aber einem Tier, das nur heulen kann, kann man nicht anders als "ins Gesicht zu heulen". Wenn es einen Schöpfer gäbe, der alle Tiere gleich behandelt und über ihnen steht, dann wäre es vielleicht besser, diese kleinen menschlichen Klugheiten für überflüssig zu halten, so wie wir, wenn wir Affen sehen, die Purzelbäume schlagen, und Elefantenweibchen, die im Garten aller Kreaturen um Frieden bitten, zwar oft lächeln, uns aber auch unwohl und sogar traurig fühlen und denken, dass diese überflüssigen Klugheiten besser sind als gar keine. Da ich aber ein Mensch bin, habe ich keine andere Wahl, als "parteiisch" zu sein und der Rede des Volkes zu folgen, mit dem einfachen Volk zu reden und zu streiten.

  现在说起我仇猫的原因来,自己觉得是理由充足,而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同,凡捕食雀、鼠,总不肯一口咬死,定要尽情玩弄,放走,又捉住,捉住,又放走,直待自己玩厌了,这才吃下去,颇与人们的幸灾乐祸,慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么?可是有这么一副媚态!但这也许是限于天分之故罢,假使它的身材比现在大十倍,那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而,这些口实,仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的,虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点,或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫,手续竟有这么繁重,闹得别人心烦,尤其是夜间要看书,睡觉的时候。当这些时候,我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时,常有闲汉拿了木棍痛打;我曾见大勃吕该尔(P.Bruegeld.A)的一张铜版画AllegoriederWollust上,也画着这回事,可见这样的举动,是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特(S.Freud)提倡了精神分析说——psychoanalysis,听说章士钊先生是译作“心解”的,虽然简古,可是实在难解得很——以来,我们的名人名教授也颇有隐隐约约,检来应用的了,这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管,至于我的打猫,却只因为它们嚷嚷,此外并无恶意,我自信我的嫉妒心还没有这么博大,当现下“动辄获咎”之秋,这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前,也很有些手续,新的是写情书,少则一束,多则一捆;旧的是什么“问名”“纳采”,磕头作揖,去年海昌蒋氏在北京举行婚礼,拜来拜去,就十足拜了三天,还印有一本红面子的《婚礼节文》,《序论》里大发议论道:“平心论之,既名为礼,当必繁重。专图简易,何用礼为?……然则世之有志于礼者,可以兴矣!不可退居于礼所不下之庶人矣!”然而我毫不生气,这是因为无须我到场;因此也可见我的仇猫,理由实在简简单单,只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式,局外人可以不见不闻,我就满不管,但如果当我正要看书或睡觉的时候,有人来勒令朗诵情书,奉陪作揖,那是为自卫起见,还要用长竹竿来抵御的。还有,平素不大交往的人,忽而寄给我一个红帖子,上面印着“为舍妹出阁”,“小儿完姻”,“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子,使我不花钱便总觉得有些过意不去的,我也不十分高兴。


  Nun, wenn es um die Gründe geht, warum ich Katzen hasse, denke ich, ich habe gute Gründe, und ich denke, sie sind gerechtfertigt. Erstens ist sein Wesen anders als das der anderen Tiere: Wenn es einen Vogel oder eine Maus erbeutet, weigert es sich immer, sie zu Tode zu beißen, sondern muss nach Herzenslust mit ihnen spielen, sie loslassen, wieder fangen, fangen, wieder loslassen, und erst wenn es des Spielens müde ist, frisst es sie. Zweitens: Gehört er nicht zur gleichen Familie wie der Löwe und der Tiger? Aber es gibt so eine charmante Art! Aber das beschränkt sich vielleicht auf die Begabung; wenn sie zehnmal größer gewesen wäre als jetzt, weiß man nicht wirklich, wie sie sich verhalten hätte. Und doch scheinen diese verbalen Tatsachen wieder hinzugekommen zu sein, als der Stift nun angehoben wurde, obwohl sie auch die Gründe gewesen zu sein scheinen, die damals in den Sinn kamen. Es wäre zuverlässiger zu sagen, dass es nur daran liegt, dass die Formalitäten so schwer und störend für andere sind, besonders nachts, wenn sie lesen und schlafen müssen, weil sie heulen, wenn sie sich einfügen. Wenn diese Zeiten kamen, musste ich sie mit einer langen Bambusstange angreifen. Wenn die Hunde in der Allee mitarbeiten, werden sie oft von müßigen Männern mit Holzstöcken geschlagen; und ich habe dasselbe in einem Kupferstich AllegoriederWollust von P. Bruegeld.A. abgebildet gesehen, was zeigt, dass solche Handlungen sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit vorkommen. Seit der eigensinnige österreichische Gelehrte S. Freud die Psychoanalyse vertrat, die ich von Herrn Zhang Shizhao als "Gedankeninterpretation" übersetzen hörte und die, obwohl sie einfach und uralt ist, wirklich sehr schwer zu verstehen ist, haben wir eine Menge berühmter Leute gehabt. Seitdem wenden es unsere berühmten Professoren vage an, und diese Dinge werden unweigerlich dem sexuellen Verlangen zugeschrieben. Ich kümmere mich nicht um das Schlagen von Hunden, aber was das Schlagen von Katzen betrifft, so geschieht es nur, weil sie schreien, und es ist keine Bosheit dabei. Ich bin zuversichtlich, dass meine Eifersucht nicht so groß ist, und es ist notwendig, dies im Voraus festzustellen, wenn das gegenwärtige "Tadel auf Schritt und Tritt" im Herbst ist. Zum Beispiel, bevor die Menschen ein Spiel zu werden, gibt es einige Formalitäten, die neue ist es, Liebesbriefe zu schreiben, so wenig wie ein Bündel, so viel wie ein Bündel; die alte ist, was "fragen Sie nach dem Namen", "nazai", kowtowing und Verbeugung, im vergangenen Jahr, die Hochzeit der Familie Jiang in Peking, Anbetung, Anbetung, volle Anbetung für drei Tage, sondern auch Die Hochzeitszeremonie fand letztes Jahr in Peking statt. Was nützen Rituale, wenn sie einfach sein sollen? ……Dann können die Anwärter der Welt in Ritualen gedeihen! Man darf sich nicht auf das gemeine Volk zurückziehen, dem die Riten nicht gehören!" Doch ich bin nicht wütend, denn ich muss nicht dabei sein; und deshalb ist es offensichtlich, dass ich Katzen aus dem einfachen Grund hasse, dass sie mir in die Ohren schreien. Wenn mir aber beim Lesen oder Schlafen befohlen wird, einen Liebesbrief zu rezitieren und eine Verbeugung zu machen, dann muss ich mich zur Selbstverteidigung mit einer langen Bambusstange verteidigen. Auch Leute, mit denen ich nicht viel Kontakt hatte, schickten mir plötzlich einen roten Brief mit den Worten "zur Hochzeit meiner Schwester", "zur Hochzeit meines Sohnes", "bitte kommen Sie zur Zeremonie" oder "zur Anwesenheit der ganzen Familie". Ich war nicht sehr glücklich, wenn sie mir einen roten Umschlag schickten mit solchen "heimtückischen Hinweisen" wie "für die Hochzeit meiner Schwester", "für die Hochzeit meines Sohnes", "für Ihre Anwesenheit" oder "für die ganze Familie", was mir immer ein wenig leid tat, dass ich kein Geld ausgab.

  但是,这都是近时的话。再一回忆,我的仇猫却远在能够说出这些理由之前,也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得,那原因是极其简单的:只因为它吃老鼠,——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。


  Aber das sind die Worte einer näheren Zeit. Wenn ich es mir recht überlege, war mein Katzenhasser schon lange bevor ich diese Gründe nennen konnte, vielleicht als ich noch in meinen frühen Teenagerjahren war. Ich erinnere mich noch genau daran, dass der Grund ganz einfach war: Er aß nämlich Mäuse, - aß die süßen kleinen versteckten Mäuse, die ich aufbewahrte.

    听说西洋是不很喜欢黑猫的,不知道可确;但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫,却实在有点骇人。日本的猫善于成精,传说中的“猫婆”,那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”,近来却很少听到猫的兴妖作怪,似乎古法已经失传,老实起来了。只是我在童年,总觉得它有点妖气,没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜,我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉,祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁,给我猜谜,讲古事。忽然,桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声,一对闪闪的眼睛在暗中随声而下,使我吃惊,也将祖母讲着的话打断,另讲猫的故事了——

Ich habe gehört, dass Westler schwarze Katzen nicht besonders mögen, also weiß ich nicht, ob das stimmt, aber die schwarzen Katzen in Edgar Allan Poes Romanen sind ein bisschen furchterregend. In Japan sind Katzen gut darin, zu Elfen zu werden, und die legendäre "Katzendame" ist in ihrem Kannibalismus noch furchterregender. Im alten China gab es "Katzengeister", aber in jüngster Zeit hören wir nur noch selten von Katzen, die als Dämonen agieren, es scheint, dass die alte Methode verloren gegangen ist und ehrlich geworden ist. Aber in meiner Kindheit hatte ich immer das Gefühl, dass es ein bisschen dämonisch ist und ich hatte kein gutes Gefühl. Es war eine Sommernacht in meiner frühen Kindheit, als ich auf einem kleinen Tisch unter einem großen Lorbeerbaum lag, um mich abzukühlen, und meine Großmutter saß mit einem Bananenfächer daneben, gab mir Rätsel auf und erzählte mir von alten Ereignissen. Plötzlich gab es ein Rascheln und Kratzen von Zehen und Krallen im Lorbeerbaum, und ein Paar leuchtender Augen kam mit dem Geräusch in der Dunkelheit herunter, überraschte mich und unterbrach, was meine Großmutter sagte, um eine andere Geschichte von der Katze zu erzählen.

  “你知道么?猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢,猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的,就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法,捉的方法,吃的方法,象自己的捉老鼠一样。这些教完了;老虎想,本领都学到了,谁也比不过它了,只有老师的猫还比自己强,要是杀掉猫,自己便是最强的脚色了。它打定主意,就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的,一跳,便上了树,老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完,还没有教给它上树。”

 "Wissen Sie was? Die Katze ist Mr. Tiger." Sie sagte. "Wie kann ein Kind wissen, dass eine Katze der Meister eines Tigers ist. Der Tiger hätte nichts gewusst, so warf er sich der Katze an den Hals. Die Katze hat ihr dann beigebracht, wie man zuschlägt, wie man fängt, wie man isst, wie man Mäuse fängt. Als er ihn fertig unterrichtet hatte, dachte der Tiger: "Ich habe alle meine Fähigkeiten gelernt, und niemand ist besser als er, aber die Katze, die sein Lehrer ist, ist besser als er. Er fasste einen Entschluss und stürzte sich auf die Katze. Die Katze wusste, was auf sie zukam, und mit einem Sprung kletterte sie auf den Baum, aber der Tiger konnte sich nur mit offenen Augen unter den Baum kauern. Es hatte noch nicht alle seine Instinkte weitergegeben und war noch nicht gelehrt worden, auf den Baum zu steigen."

  这是侥幸的,我想,幸而老虎很性急,否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人,我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然;桂叶瑟瑟地作响,微风也吹动了,想来草席定已微凉,躺着也不至于烦得翻来复去了。

Es war ein Glücksfall, dachte ich, und zum Glück war der Tiger sehr sexuell, sonst wäre ein Tiger vom Lorbeerbaum heruntergeklettert. Doch gerade war es sehr beängstigend, und ich wollte ins Haus gehen, um zu schlafen. Die Nacht war düsterer; die Lorbeerblätter raschelten, und ein Windhauch wehte, so dass ich dachte, die Strohmatte müsse kühl genug sein, um darauf zu liegen, ohne sich mit Hin- und Herwälzen zu ärgern.

  几百年的老屋中的豆油灯的微光下,是老鼠跳梁的世界,飘忽地走着,吱吱地叫着,那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的,然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜,偷吃了东西,我却以为这也算不得什么大罪,也和我不相干,况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的,决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动,只有拇指那么大,也不很畏惧人,我们那里叫它“隐鼠”,与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸,一是“八戒招赘”,满纸长嘴大耳,我以为不甚雅观;别的一张“老鼠成亲”却可爱,自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事,没有一个不是尖腮细腿,象煞读书人的,但穿的都是红衫绿裤。我想,能举办这样大仪式的,一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了,在路上遇见人类的迎娶仪仗,也不过当作性交的广告看,不甚留心;但那时的想看“老鼠成亲”的仪式,却极其神往,即使象海昌蒋氏似的连拜三夜,怕也未必会看得心烦。正月十四的夜,是我不肯轻易便睡,等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行,不象正在办着喜事。直到我敖不住了,怏怏睡去,一睁眼却已经天明,到了灯节了。也许鼠族的婚仪,不但不分请帖,来收罗贺礼,虽是真的“观礼”,也绝对不欢迎的罢,我想,这是它们向来的习惯,无法抗议的。

 Im schummrigen Licht der Bohnen-Öl-Lampe in dem jahrhundertealten Haus hüpft eine Welt von Mäusen von Balken zu Balken, flattert und quiekt, oft mit einer Haltung, die würdevoller ist als die eines "berühmten Professors". Die Katzen wurden gehalten, aber die Mahlzeiten waren nicht wichtig. Obwohl meine Großmutter und die Mädchen die Mäuse oft hassten, weil sie in die Kisten einbrachen und Essen stahlen, dachte ich, dass das kein großes Verbrechen war und nichts mit mir zu tun hatte, und dass solche schlimmen Dinge wahrscheinlich von den großen Mäusen getan wurden und nicht fälschlicherweise meinen geliebten Mäusen angelastet werden konnten. Diese kleinen Mäuse, die auf dem Boden herumlaufen, sind nur etwa so groß wie ein Daumen und haben keine große Angst vor dem Menschen, und sind das, was wir dort "versteckte Mäuse" nennen, und sind von einer anderen Art als die großen, die in Häusern wohnen. Vor meinem Bett sind zwei Stück Blumenpapier aufgehängt, das eine ist "Die acht Ringe zur Hochzeit", voll mit Papier mit langem Mund und großen Ohren, was ich nicht sehr elegant finde; das andere ist "Die Maus zur Hochzeit", aber es ist reizend, vom Bräutigam und der Braut bis zu den Brautjungfern, Gästen und Diakonen, keiner von ihnen ist nicht spitzwinklig und dünnbeinig, wie eine Furie. Das Brautpaar, der Bräutigam, die Brautjungfern, die Gäste und die Gerichtsvollzieher, die alle spitzwinklig und dünnbeinig sind und wie gebildete Menschen aussehen. Ich dachte, dass die einzigen Leute, die so eine große Zeremonie abhalten können, diese kryptischen Ratten sein müssen, die ich mag. Heutzutage, wenn ich auf der Straße auf menschliche Heiratszeremonien treffe, betrachte ich sie nur als Werbung für Geschlechtsverkehr und schenke ihnen keine große Aufmerksamkeit; aber damals, als ich die "Rattenhochzeitszeremonie" sehen wollte, war ich so fasziniert, dass ich selbst dann, wenn ich sie drei Nächte hintereinander wie die von Jiang in Haichang verehren würde, Angst hätte, dass ich mich nicht langweilen würde. In der Nacht des 14. Tages des ersten Monats weigerte ich mich, einfach einzuschlafen und wartete auf ihre Zeremonien, die unter meinem Bett stattfanden. Trotzdem sah ich nur ein paar nackte, kryptische Ratten auf dem Boden paradieren, nicht so, als ob ein glückliches Ereignis stattfinden würde. Es dauerte, bis ich es nicht mehr aushielt und einschlief, aber als ich die Augen öffnete, dämmerte es bereits, und es war das Lichterfest. Vielleicht ist die Hochzeitszeremonie des Rattenrennens, nicht nur nicht unterscheiden, die Einladung, um die Glückwünsche zu sammeln Geschenke, obwohl es wirklich "beobachten", aber auch absolut nicht willkommen, ich denke, das ist ihre Gewohnheit, kann nicht protestieren.

  老鼠的大敌其实并不是猫。春后,你听到它“咋!咋咋咋咋!”地叫着,大家称为“老鼠数铜钱”的,便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的,虽然遇见猫,还不至于这样叫。猫自然也可怕,但老鼠只要窜进一个小洞去,它也就奈何不得,逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇,身体是细长的,圆径和鼠子差不多,凡鼠子能到的地方,它也能到,追逐的时间也格外长,而且万难幸免,当“数钱”的时候,大概是已经没有第二步办法的了。


  Der große Feind der Maus ist nicht wirklich die Katze. Nach dem Frühling hört man es "Was! Woo woo woo woo woo woo!" Wenn Sie sie schreien hören, was "die Maus zählt die Münzen" heißt, wissen Sie, dass ihr schrecklicher Schlächter gekommen ist. Dieser Laut ist ein Ausdruck verzweifelter Panik, obwohl es nicht ausreicht, so zu schreien, wenn man einer Katze begegnet. Natürlich ist die Katze auch schrecklich, aber die Maus kann nur in ein kleines Loch huschen, sie kann nichts tun, es gibt noch viele Chancen zu entkommen. Der Körper ist lang und schlank, sein Durchmesser ähnelt dem einer Maus. Wo eine Maus hinkommt, kann sie auch hinkommen, und die Jagd ist außerordentlich lang, und es ist schwer, ihr auszuweichen. Wenn die Zeit kommt, "das Geld zu zählen", gibt es wahrscheinlich keinen zweiten Schritt.


  有一回,我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音,推门进去,一条蛇伏在横梁上,看地上,躺着一匹隐鼠,口角流血,但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里,大半天,竟醒过来了,渐渐地能够饮食,行走,到第二日,似乎就复了原,但是不逃走。放在地上,也时时跑到人面前来,而且缘腿而上,一直爬到膝髁。给放在饭桌上,便检吃些菜渣,舔舔碗沿;放在我的书桌上,则从容地游行,看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的,中国有一种墨猴,只有拇指一般大,全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里,一听到磨墨,便跳出来,等着,等到人写完字,套上笔,就舔尽了砚上的余墨,仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴,可是得不到;问那里有,那里买的呢,谁也不知道。“慰情聊胜无”,这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢,虽然它舔吃墨汁,并不一定肯等到我写完字。

Einmal hörte ich dieses Geräusch des "Geldzählens" in einem leeren Haus, und als ich die Tür eintrat, sah ich eine Schlange auf dem Balken liegen, und als ich auf den Boden schaute, lag dort eine versteckte Ratte, die aus den Mundwinkeln blutete, aber noch mit beiden Beinen zusammen war. Er konnte allmählich essen und gehen, und am zweiten Tag schien er sich erholt zu haben, aber er entkam nicht. Als er ihn auf den Boden legte, kam er zeitweise zu ihm und kletterte bis zu seinen Knien. Als es auf den Esstisch gestellt wurde, fraß es die Essensreste und leckte den Rand der Schüssel ab; als es auf meinen Schreibtisch gestellt wurde, marschierte es ruhig, und als es den Tintenstein sah, leckte und fraß es die Tinte, die es studierte. Das hat mich sehr überrascht. Ich hörte meinen Vater sagen, dass es in China einen Tintenaffen gibt, der nur so groß wie ein Daumen ist und dessen Haare schwarz und glänzend sind. Er schläft im Schaft des Stiftes, und wenn er hört, dass die Tinte gemahlen wird, springt er heraus und wartet, bis die Person mit dem Schreiben fertig ist und den Stift aufgesetzt hat, dann leckt er die restliche Tinte am Tintenstein auf und springt noch in den Schaft. Ich würde gerne so einen Tintenaffen haben, aber ich kann keinen bekommen; frage, wo er erhältlich ist und wo man ihn kaufen kann, niemand weiß es. "Diese Kryptor-Maus kann als mein Tinten-Affe betrachtet werden, obwohl sie die Tinte ableckt und frisst und nicht unbedingt wartet, bis ich mit dem Schreiben fertig bin.

  现在已经记不分明,这样地大约有一两月;有一天,我忽然感到寂寞了,真所谓“若有所失”。我的隐鼠,是常在眼前游行的,或桌上,或地上。而这一日却大半天没有见,大家吃午饭了,也不见它走出来,平时,是一定出现的。我再等着,再等它一半天,然而仍然没有见。


  Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, etwa ein oder zwei Monate lang; und eines Tages fühlte ich mich plötzlich einsam, als ob ich etwas verloren hätte. Meine versteckte Maus lief immer herum, auf dem Tisch oder auf dem Boden. An diesem Tag habe ich ihn den größten Teil des Tages nicht gesehen, und als wir zu Mittag aßen, kam er nicht heraus. Ich wartete wieder eineinhalb Tage darauf, aber immer noch keine Sichtung.

    长妈妈,一个一向带领着我的女工,也许是以为我等得太苦了罢,轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀,决心和猫们为敌。她说:隐鼠是昨天晚上被猫吃去了!

Mutter Long, eine Frau, die mich immer geführt hatte und vielleicht dachte, ich hätte zu lange gewartet, kam sanft zu mir, um mir etwas zu sagen. Das machte mich sofort wütend und traurig, und ich war entschlossen, mir die Katzen zum Feind zu machen. Sie sagte: "Die Katzen haben gestern Abend die versteckte Maus gefressen!


  当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!

 Wenn ich verloren habe, was ich liebe, und eine Leere in meinem Herzen ist, werde ich sie mit dem Übel der Rache füllen!

  我的报仇,就从家里饲养着的一匹花猫起手,逐渐推广,至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶,袭击;后来却愈加巧妙了,能飞石击中它们的头,或诱入空屋里面,打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久,此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜,大约也算不得一个英雄;况且中国毕生和猫打仗的人也未必多,所以一切韬略、战绩,还是全部省略了罢。


  Ich begann meine Rache mit einer geblümten Katze, die ich zu Hause hielt, und weitete sie nach und nach auf alle Katzen aus, die ich traf. Zuerst habe ich sie nur gejagt und angegriffen; aber danach wurde ich raffinierter und konnte sie mit einem fliegenden Stein auf den Kopf schlagen oder sie in ein leeres Haus locken und zu Tode schlagen. Der Kampf dauerte lange an, und danach schien keine der Katzen mehr in meine Nähe zu kommen. Aber selbst wenn ich sie besiegen könnte, könnte ich nicht als Held angesehen werden; und da es in China nicht viele Menschen gab, die in ihrem Leben mit Katzen gekämpft hatten, ließ ich alle Taktiken und Erfolge weg.


  但许多天之后,也许是已经经过了大半年,我竟偶然得到一个意外的消息:那隐鼠其实并非被猫所害,倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去,被她一脚踏死了。


  Aber viele Tage später, oder vielleicht war es auch schon das ganze Jahr, stolperte ich über die unerwartete Nachricht, dass der Kryptide nicht tatsächlich von der Katze getötet worden war, sondern dass er sich an das Bein der langen Mutter herangearbeitet hatte, um hinaufzuklettern, und von ihrem Fuß getötet worden war.

  这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想,但和猫的感情却终于没有融和;到了北京,还因为它伤害了兔的儿女们,便旧隙夹新嫌,使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄,也从此传扬开来。然而在现在,这些早已是过去的事了,我已经改变态度,对猫颇为客气,倘其万不得已,则赶走而已,决不打伤它们,更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多,一旦大悟,知道猫的偷鱼肉,拖小鸡,深夜大叫,人们自然十之九是憎恶的,而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶,打伤或杀害了它,它便立刻变为可怜,那憎恶倒移在我身上了。所以,目下的办法,是凡遇猫们捣乱,至于有人讨厌时,我便站出去,在门口大声叱曰:“嘘!滚!”小小平静,即回书房,这样,就长保着御侮保家的资格。其实这方法,中国的官兵就常在实做的,他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人,因为这么一来,就要不被重视,甚至于因失其用处而被裁汰。我想,如果能将这方法推广应用,我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢,但现下也还未决心实践,正在研究而且推敲。

 Dies wurde in der Tat früher nicht erwartet. Jetzt kann ich mich nicht mehr daran erinnern, wie ich mich damals gefühlt habe, aber meine Gefühle für die Katze haben sich schließlich nicht aufgelöst; und als ich in Peking ankam, weil sie die Kinder des Kaninchens verletzt hatte, hatte ich alte Lücken und neue Verdächtigungen, also habe ich eine heißere Hand benutzt. Seitdem hat sich das Wort "Katzenhasser" immer weiter verbreitet. Jetzt ist das aber schon lange vorbei, und ich habe meine Einstellung geändert, um höflicher zu Katzen zu sein, und wenn es sein muss, jage ich sie einfach weg, verletze sie niemals, geschweige denn töte sie. Das ist der Fortschritt, den ich in den letzten Jahren gemacht habe. Nachdem ich mehr Erfahrung hatte, wurde mir klar, dass Katzen Fische stehlen, Küken schleppen und spät in der Nacht schreien, und in neun von zehn Fällen hassen die Menschen sie natürlich. Wenn ich diese Abscheulichkeit für die Menschen austreiben würde, indem ich sie verwunde oder töte, würde sie sofort erbärmlich werden, und die Abscheulichkeit würde auf mich übertragen werden. Deshalb ist es jetzt so, dass ich, wann immer die Katzen eine Störung machen, und wenn jemand sie hasst, herausstehe und an der Tür rufe: "Hush! Raus!" Die kleine Ruhe, das heißt, zurück in die Studie, so dass die Qualifikation, um die Familie vor Beleidigungen zu schützen, wird lange erhalten bleiben. In der Tat wird diese Methode oft von chinesischen Offizieren und Soldaten praktiziert, die sich immer weigern, die Banditen zu beseitigen oder den Feind auszurotten, weil sie dann nicht mehr beachtet oder sogar eliminiert werden, weil sie ihren Nutzen verloren haben. Ich denke, dass ich, wenn diese Methode angewandt werden könnte, ein "Senior" in der so genannten "Jugendbegleitung" werden könnte, aber ich habe mich noch nicht entschieden, sie in die Praxis umzusetzen.

  一九二六年二月二十一日

 21. Februar 1926

  注释:  Anmerkungen:


  ①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。

阿长与山海经

  (1) Dies sind die Worte von Chen Yuans Essay "To Zhimo". Dieser Artikel, wie auch andere Kapitel in Chaohuaxi, enthalten viele Zitate aus Chen Yuans Essay, die Chen Yuan lächerlich machen.

A-Chang und das Shan Hai Jing


  长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”,连“长”字也不带;但到憎恶她的时候,——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候,就叫她阿长。

 Die lange Mutter war, wie schon erwähnt, eine Frau, die mich immer geführt hat, oder um es expansiv auszudrücken, mein Kindermädchen war. Meine Mutter und viele andere nannten sie so, mit einer, wie es schien, leichten Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie "Ah Chang". Normalerweise nannte ich sie "Ma" ohne das Wort "Chang"; aber wenn ich sie hasste, zum Beispiel, wenn ich erfuhr, dass sie diejenige war, die den Tod meiner versteckten Ratte geplant hatte, nannte ich sie Chang.

  我们那里没有姓长的;她生得黄胖而矮,“长”也不是形容词。又不是她的名字,记得她自己说过,她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘,我现在已经忘却了,总之不是长姑娘;也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历:先前的先前,我家有一个女工,身材生得很高大,这就是真阿长。后来她回去了,我那什么姑娘才来补她的缺,然而大家因为叫惯了,没有再改口,于是她从此也就成为长妈妈了。

 Wir haben dort keine Nagas; sie ist dick und klein, und "Nagas" ist kein Adjektiv. Es war nicht ihr Name, aber ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Miss Irgendwas. Welches Mädchen, habe ich jetzt vergessen, aber es war kein langes Mädchen; und ihren Nachnamen weiß ich zuletzt nicht mehr. Ich erinnere mich, dass sie mir auch die Herkunft des Namens erzählt hatte: Früher gab es in meiner Familie eine Arbeiterin, die sehr groß geboren wurde, und das war die echte Ah Chang. Dann ging sie zurück, und mein Wie-heißt-sie-noch-Mädchen kam, um ihre Lücke zu füllen; aber die Leute änderten ihre Namen nicht wieder, weil sie daran gewöhnt waren, und so ist sie seitdem die lange Mutter.


  虽然背地里说人长短不是好事情,但倘使要我说句真心话,我可只得说:我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察,向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指,在空中上下摇动,或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波,不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动,拔一株草,翻一块石头,就说我顽皮,要告诉我的母亲去了。一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡在一角的席子上,又已经烤得那么热。推她呢,不动;叫她呢,也不闻。

 Obwohl es nicht gut ist, hinter dem Rücken von Menschen schlecht über sie zu sprechen, müsste ich, wenn ich aus dem Herzen sprechen würde, sagen, dass ich sie nicht wirklich bewundere. Das Nervigste ist die Art und Weise, wie sie gerne abhaut und den Leuten Dinge zuflüstert. Sie hält auch einen zweiten Finger hoch und wackelt damit in der Luft auf und ab oder zeigt damit auf die Nasenspitze des Gegners oder der eigenen Nase. Immer wenn es eine kleine Störung in meinem Haus gab, vermutete ich irgendwie, dass es etwas mit diesem "Geplauder" zu tun hatte. Ich durfte nicht herumlaufen, und wenn ich an einem Grashalm zog oder einen Stein umwarf, hieß es, ich sei unartig und solle es meiner Mutter erzählen. Im Sommer, wenn ich schlief, streckte sie ihre Beine und Arme in der Mitte des Bettes aus, so dass ich keinen Platz hatte, mich umzudrehen, und ich schlief lange Zeit auf der Matte in einer Ecke, und es war schon so heiß. Wenn ich sie schubste, bewegte sie sich nicht; wenn ich sie rief, hörte sie mich nicht.

  “长妈妈生得那么胖,一定很怕热罢?晚上的睡相,怕不见得很好罢?……”

"Mama wurde so dick geboren, sie muss große Angst vor Hitze haben. Ich fürchte, sie schläft nachts nicht sehr gut. ……"

  母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里,我热得醒来的时候,却仍然看见满床摆着一个“大”字,一条臂膊还搁在我的颈子上。我想,这实在是无法可想了。

Meine Mutter hatte sie so gefragt, nachdem sie mehr als einmal meine Beschwerden gehört hatte. Ich wusste auch, dass es bedeutete, sie zu bitten, mir mehr freie Plätze zu geben. Sie wollte nicht sprechen. Aber nachts, wenn ich bei der Hitze aufwachte, sah ich immer noch ein Bett voller "großer" Menschen und einen Arm, der auf meinem Nacken ruhte. Ich dachte: "Ich kann nicht mehr darüber nachdenken.

  但是她懂得许多规矩;这些规矩,也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节,自然要数除夕了。辞岁之后,从长辈得到压岁钱,红纸包着,放在枕边,只要过一宵,便可以随意使用。睡在枕上,看着红包,想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来,又将一个福橘放在床头了。

 Aber sie kennt eine Menge Regeln; Regeln, mit denen ich wahrscheinlich auch ungeduldig bin. Die schönste Zeit des Jahres ist natürlich die Silvesternacht. Nach der Silvesterkündigung erhielt ich von meinen Ältesten Neujahrsgeld, eingewickelt in rotes Papier und neben mein Kopfkissen gelegt, das ich nach Belieben verwenden konnte, solange ich die Nacht verbrachte. Während ich auf dem Kissen schlief, schaute ich auf den roten Umschlag und dachte an die kleinen Trommeln, Schwerter und Gewehre, Tonfiguren und Zucker-Bodhisattvas……, die ich morgen kaufen würde . Dennoch kam sie herein und legte nun eine weitere gesegnete Orange auf das Bett.


  “哥儿,你牢牢记住!”她极其郑重地说。“明天是正月初一,清早一睁开眼睛,第一句话就得对我说:‘阿妈,恭喜恭喜!’记得么?你要记着,这是一年的运气的事情。不许说别的话!说过之后,还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇,“那么,一年到头,顺顺流流……。”


  "Bruder, merk dir das!" Sie sagte mit äußerster Ernsthaftigkeit. "Morgen ist der erste Tag des ersten Monats, sobald du frühmorgens die Augen öffnest, ist das erste, was du zu mir sagst: 'Tantchen, herzlichen Glückwunsch!' Erinnern Sie sich? Sie müssen bedenken, dass dies eine Glückssache für das Jahr ist. Sagen Sie nichts weiter! Und nachdem du es gesagt hast, musst du eine kleine Glücksorange essen." Sie nahm die Orange wieder und schüttelte sie zweimal vor meinen Augen: "Dann, das ganze Jahr über, fließend ……."

  梦里也记得元旦的,第二天醒得特别早,一醒,就要坐起来。她却立刻伸出臂膊,一把将我按住。我惊异地看她时,只见她惶急地看着我。

 Ich erinnerte mich auch an den Neujahrstag in meinen Träumen und wachte am nächsten Tag extra früh auf, und sobald ich das tat, musste ich mich aufsetzen. Stattdessen streckte sie sofort ihren Arm aus und hielt mich mit einer Hand fest. Als ich sie erstaunt anschaute, sah ich nur, dass sie mich ängstlich anschaute.

 

  她又有所要求似的,摇着我的肩。我忽而记得了——

 Sie rüttelte mich an den Schultern, als ob sie wieder etwas zu fragen hätte. Ich erinnerte mich plötzlich...

    “阿妈,恭喜……。”

"Tantchen, herzlichen Glückwunsch…… ."


  恭喜恭喜!大家恭喜!真聪明!恭喜恭喜!”她于是十分欢喜似的,笑将起来,同时将一点冰冷的东西,塞在我的嘴里。我大吃一惊之后,也就忽而记得,这就是所谓福橘,元旦辟头的磨难,总算已经受完,可以下床玩耍去了。

 Herzlichen Glückwunsch! Herzlichen Glückwunsch, alle zusammen! Wie clever! Herzlichen Glückwunsch!" Sie lachte dann, als ob sie sehr glücklich wäre, und steckte mir gleichzeitig etwas Kaltes in den Mund. Ich war erstaunt, aber dann erinnerte ich mich plötzlich daran, dass dies die sogenannte Glücksorange war, und dass die Tortur zu Beginn des Neujahrstages endlich vorbei war, so dass ich aus dem Bett gehen und spielen konnte.

  她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……。此外,现在大抵忘却了,只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之:都是些烦琐之至,至今想起来还觉得非常麻烦的事情。

 Sie lehrte mich noch viele andere Dinge, wie zum Beispiel, dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht "tot", sondern "alt" sagen sollte; dass man, wenn ein Mensch stirbt, nicht in das Haus gehen sollte, in dem ein Kind geboren wurde; dass man, wenn Reiskörner auf den Boden fallen, sie aufheben und am besten essen sollte; und dass man nicht unter der Bambusstange bohren ……sollte, die zum Trocknen von Hosen verwendet wird. Außerdem habe ich das meiste inzwischen vergessen, aber an das seltsame Ritual des Neujahrstages erinnere ich mich am deutlichsten. Alles in allem war es eine Menge lästiger Dinge, die ich immer noch als sehr lästig empfinde, wenn ich daran denke.

  然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者,不但洪秀全军,似乎连后来一切土匪强盗都在内,但除却革命党,因为那时还没有。她说得长毛非常可怕,他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候,我家全都逃到海边去了,只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了,那老妈子便叫他们“大王”,——据说对长毛就应该这样叫,——诉说自己的饥饿。长毛笑道:“那么,这东西就给你吃了罢!”将一个圆圆的东西掷了过来,还带着一条小辫子,正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍着胸埔道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……。”


  Dennoch hatte ich einen Moment beispiellosen Respekts vor ihr. Sie sprach zu mir oft von "Long Mao". Mit "Long Mao" meinte sie nicht nur die Armee von Hong Xiuquan, sondern auch alle Banditen und Räuber, die danach kamen, außer den Revolutionären, denn die gab es damals noch nicht. Sie sagte, dass Long Mao so schrecklich war, dass sie ihre Worte nicht verstehen konnten. Sie sagte, als Long Mao früher in die Stadt einmarschierte, sei meine Familie alle ans Meer geflohen und habe nur einen Hausmeister und ein altes Kochmädchen zurückgelassen, um sich um das Haus zu kümmern. Später, als Nagumo hereinkam, nannte die alte Magd sie "Da Wang", wie sie es Nagumo gegenüber tun sollte, und erzählte ihnen, wie hungrig sie war. Nagumo lachte und sagte: "Hier ist also etwas für dich zu essen!" Und warf über ein rundes Ding, mit einem kleinen Haarzopf, den Kopf des Portiers. Die alte Köchin war von da an entsetzt, und als sie es später erwähnte, wurde sie immer noch sofort blass wie Dreck, tätschelte sanft ihre eigene Brust und sagte: "Ah, ich bin entsetzt, ich ……bin entsetzt."

  我那时似乎倒并不怕,因为我觉得这些事和我毫不相干的,我不是一个门房。但她大概也即觉到了,说道:“象你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。还有好看的姑娘,也要掳。”


  Ich schien damals keine Angst zu haben, denn ich spürte, dass diese Dinge nichts mit mir zu tun hatten, und ich war kein Pförtner. Aber sie hat es wohl auch gemerkt und gesagt: "Auch Kinder wie du, die langhaarig sind, müssen genommen werden, und zwar zu kleinen Langhaarigen. Und auch gut aussehende Mädchen."

  “那么,你是不要紧的。”我以为她一定最安全了,既不做门房,又不是小孩子,也生得不好看,况且颈子上还有许多炙疮疤。

"Also, du bist nie egal." Ich dachte, sie muss am sichersten sein, da sie kein Fußabtreter ist, kein Kind ist, nicht gut geboren wurde und außerdem viele brennende Wunden am Hals hat.


  “那里的话?!”她严肃地说。“我们就没有用处?我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候,长毛就叫我们脱下裤子,一排一排地站在城墙上,外面的大炮就放不出来;再要放,就炸了!”


  "Worte da?!" Sie sagte ernst. "Und wir sind zu nichts nütze? Wir werden auch in Gefangenschaft genommen werden. Wenn Soldaten aus der Stadt kommen, sagt Langes Haar, wir sollen unsere Hosen ausziehen und uns in Reihen auf die Mauern stellen, damit die Kanonen draußen nicht abgefeuert werden können; und wenn wir sie wieder abfeuern müssen, explodieren sie!"

 

  这实在是出于我意想之外的,不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了,却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意,似乎实在深不可测;夜间的伸开手脚,占领全床,那当然是情有可原的了,倒应该我退让。

Das war so unerwartet, dass ich aus dem Staunen nicht mehr herauskam. Ich hatte nur gedacht, dass ihr Bauch voller lästiger Manieren ist, aber ich hatte keine Ahnung, dass sie so große Kräfte hat. Von da an hatte ich einen besonderen Respekt vor ihr, der mir unergründlich schien; und es war sicher gerechtfertigt, dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das Bett übernahm, und dass ich nachgab.


  这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我惧惮她什么呢!

 Auch dieser Respekt ließ allmählich nach, verschwand aber schließlich ganz, wahrscheinlich nachdem ich erfahren hatte, dass sie meine versteckte Ratte ermordet hatte. Daraufhin wurde sie äußerst streng ins Kreuzverhör genommen und Nagumo ins Gesicht genannt. Ich dachte mir, dass ich nicht wirklich Little Long Hair war, dass ich die Stadt nicht angreifen würde, dass ich die Kanone nicht abfeuern würde und dass ich keine Angst vor dem Kanonenbeschuss hatte, also was hatte ich von ihr zu befürchten!

  但当我哀悼隐鼠,给它复仇的时候,一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的,和蔼的老人,爱种一点花木,如珠兰、茉莉之类,还有极其少见的,据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反,什么也莫名其妙,曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上,枝折了,还要愤愤地咒骂道:“死尸!”这老人是个寂寞者,因为无人可谈,就很爱和孩子们往来,有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里,只有他书多,而且特别。制艺和试帖诗,自然也是有的;但我却只在他的书斋里,看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》,上面有许多图。他说给我听,曾经有过一部绘图的《山海经》,画着人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物,……可惜现在不知道放在那里了。

Aber während ich der versteckten Maus nachtrauerte und ihr Rache gab, dürstete eine Seite von mir wieder nach dem Mapping der Bergpredigt. Dieser Durst wurde durch einen entfernten Onkel geweckt. Er war ein dicker, liebenswürdiger alter Mann, der es liebte, ein paar Blumen und Bäume zu züchten, wie z.B. Perlenorchideen, Jasmin und, äußerst selten, die Rosskastanie, von der man sagte, sie sei aus dem Norden mitgebracht worden. Seine Frau hingegen war in allem unerklärlich und legte einmal eine Bambusstange zum Wäschetrocknen auf einen Zweig einer Perlenorchidee, die dabei zerbrach, und musste entrüstet fluchen: "Toter Körper!" Dieser alte Mann war ein einsamer Mann, und weil er niemanden hatte, mit dem er reden konnte, liebte er es, mit seinen Kindern zusammen zu sein und nannte uns manchmal "kleine Freunde". In unserem Haus, wo wir in einer Sippe lebten, war er der einzige, der viele Bücher hatte und etwas Besonderes war. Er war der einzige, der viele Bücher hatte, und er war der einzige, der viele besondere Bücher hatte. Er hatte viele Bücher über Kunst und Poesie; aber ich sah nur Lu Guis "Mao Shi, Kraut, Holz, Vogel, Tier, Insekt und Fisch" in seinem Arbeitszimmer, und es gab viele andere Bücher mit sehr rohen Namen. Das Buch, das ich damals am liebsten gelesen habe, war "Der Spiegel der Blumen", das viele Bilder enthielt. Er erzählte mir, dass es einmal eine Zeichnung des Shanhaijing gab, auf der eine Bestie mit menschlichem Gesicht, eine neunköpfige Schlange, ein dreibeiniger Vogel, ein geflügelter Mann und ein Ungeheuer ohne Kopf, aber mit zwei Brüsten als Augen abgebildet waren, aber ……leider weiß ich nicht, wo sie jetzt ist.

  很愿意看看这样的图画,但不好意思力逼他去寻找,他是很疏懒的。问别人呢,谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文,买罢,又没有好机会。有书买的大街离我家远得很,我一年中只能在正月间去玩一趟,那时候,两家书店都紧紧地关着门。

 Würde gerne ein Bild wie dieses sehen, aber es ist ihm peinlich, ihn zu zwingen, danach zu suchen, er ist sehr faul. Als ich andere fragte, wollte mir niemand wahrheitsgemäß antworten. Ich hatte noch ein paar hundert Yen in meinem Neujahrsgeld, und es gab keine gute Gelegenheit, sie zu kaufen. Die Straße, in der ich Bücher kaufte, war so weit von meinem Haus entfernt, dass ich nur einmal im Jahr im ersten Monat dorthin gehen konnte, wenn beide Buchläden dicht waren.

  玩的时候倒是没有什么的,但一坐下,我就记得绘图的《山海经》。

Es gab nicht viel zum Spielen, aber sobald ich mich setzte, erinnerte ich mich an die Zeichnung des Mt.


  大概是太过于念念不忘了,连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的,我知道她并非学者,说了也无益;但既然来问,也就都对她说了。

 Wahrscheinlich war es so sehr in meinem Kopf, dass sogar Chang kam und fragte, was es mit dem Shan Hai Jing auf sich hat. Das war etwas, was ich ihr nie gesagt hatte, und ich wusste, dass sie keine Gelehrte war, so dass es nutzlos wäre, es ihr zu sagen; aber da ich kam, um zu fragen, erzählte ich ihr alles darüber.


  过了十多天,或者一个月罢,我还记得,是她告假回家以后的四五天,她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——“哥儿,有画儿的‘三哼经’,我给你买来了!”

 Nach etwa zehn Tagen oder einem Monat Streik, ich erinnere mich, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie auf Urlaub nach Hause gekommen war, kam sie in ihrem neuen blauen Stoffhemd zurück und reichte mir, als sie mich traf, ein Paket mit Büchern und sagte fröhlich: "Bruder, da ist die gemalte 'Drei summende Schriften ' Ich habe es für Sie gekauft!"

  我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,略略一翻,人面的兽,九头的蛇,……果然都在内。

 Es schien mir, als ob ein Blitz eingeschlagen hätte, und der ganze Körper wurde erschüttert; ich beeilte mich, es zu nehmen, und öffnete die Papiertüte, und es waren vier kleine Bücher, und als ich sie ein wenig umdrehte, ……waren tatsächlich das Tier mit menschlichem Antlitz und die Schlange mit neun Köpfen enthalten.


  又使我发生新的敬意了,别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。

 Sie war in der Lage, das zu tun, was andere sich weigerten oder nicht tun konnten, aber sie war in der Lage, es erfolgreich zu tun. Sie hat in der Tat große göttliche Kraft. Die Ressentiments, die sich gegen die versteckte Maus richteten, sind inzwischen vollständig ausgeräumt.


  这四本书,乃是我最初得到,最为心爱的宝书。

  Diese vier Bücher sind die am meisten geliebten und geschätzten Bücher, die ich zuerst bekommen habe.


  书的模样,到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说,却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄;图象也很坏,甚至于几乎全用直线凑合,连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书,看起来,确是人面的兽;九头的蛇;一脚的牛;袋子似的帝江;没有头而“以乳为目,以脐为口”,还要“执干戚而舞”的刑天。

 Das Erscheinen des Buches ist noch in Sicht. Aber so wie es noch aussieht, ist es ein Buch mit sehr ungeschickten Stichen und Drucken. Das Papier war sehr vergilbt; die Bilder waren schlecht, so dass sie fast nur gerade Linien waren, und sogar die Augen der Tiere waren länglich. Aber es war mein liebstes Buch, und es sah aus wie eine Bestie mit menschlichem Gesicht; eine Schlange mit neun Köpfen; ein Stier mit einem Fuß; ein sackartiger Dijiang; und ein kopfloser Tien, der "eine Brust für seine Augen und einen Nabel für seinen Mund" hatte und der "mit einem trockenen Chi tanzen musste".

  此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》,又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的,每卷都有图赞,绿色的画,字是红的,比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在,是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。

Seitdem sammle ich Bücher über das Zeichnen, und so habe ich die lithographierten "Erya Yintu" und "Mao Shi Pintu Kao", und die "Dou Shi Zhai Crowd Painting" und "Poetry and Painting Boat". Das Shan Hai Jing wurde auch in einer separaten lithographierten Ausgabe gekauft, jeder Band mit einem Bild des Lobes, grüne Gemälde mit roten Schriftzeichen, viel exquisiter als die Holzschnittausgabe. Dieser existierte noch bis zum vorletzten Jahr und war eine reduzierte Version des Hao Yi Xing Shu. Der Holzschnitt ist verloren gegangen, aber ich kann mich nicht erinnern, wann.

  我的保姆,长妈妈即阿长,辞了这人世,大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名,她的经历;仅知道有一个过继的儿子,她大约是青年守寡的孤孀。

Es ist etwa dreißig Jahre her, dass mein Kindermädchen, Mama Chang, oder Ah Chang, aus diesem Leben schied. Ich kenne weder ihren Namen noch ihre Erfahrungen; ich weiß nur, dass sie einen Sohn hatte, der verstorben war, und dass sie etwa eine junge Witwe war.

  仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安她的魂灵!

O gütige und dunkle Mutter Erde, möge ihre Seele auf ewig in deinen Armen ruhen!

《二十四孝图》

Die vierundzwanzig Diagramme zur Filialtreue


  我总要上下四方寻求,得到一种最黑,最黑,最黑的咒文,先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。即使人死了真有灵魂,因这最恶的心,应该堕入地狱,也将决不改悔,总要先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。

  Ich werde immer auf und ab und in alle Richtungen suchen, um eine schwärzeste, schwärzeste, schwärzeste Beschwörung zu erhalten, um zuerst alle zu verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern. Und selbst wenn es nach dem Tod eine Seele im Menschen geben sollte, und er wegen dieses höchst bösen Herzens in die Hölle fallen sollte, wird er niemals Buße tun, sondern zuerst alle verfluchen, die sich dem Volksmund widersetzen und ihn behindern.


  自从所谓“文学革命”以来,供给孩子的书籍,和欧、美、日本的一比较,虽然很可怜,但总算有图有说,只要能读下去,就可以懂得的了。可是一班别有心肠的人们,便竭力来阻遏它,要使孩子的世界中,没有一丝乐趣。北京现在常用“马虎子”这一句话来恐吓孩子们。或者说,那就是《开河记》上所载的,给隋炀帝开河,蒸死小儿的麻叔谋;正确地写起来,须是“麻胡子”。那么,这麻叔谋乃是胡人了。但无论他是什么人,他的吃小孩究竟也还有限,不过尽他的一生。妨害白话者的流毒却甚于洪水猛兽,非常广大,也非常长久,能使全中国化成一个麻胡,凡有孩子都死在他肚子里。

 Seit der so genannten "literarischen Revolution" sind die Bücher, die den Kindern zur Verfügung stehen, zwar erbärmlich im Vergleich zu denen in Europa, Amerika und Japan, aber sie sind illustriert und beschrieben, so dass sie, wenn sie weiter lesen können, auch verstehen können. Aber eine Gruppe von Menschen mit Hintergedanken hat ihr Bestes getan, um es zu unterdrücken, so dass es keine Spur von Spaß in der Welt der Kinder gibt. Der Ausdruck "schlampiger Sohn" wird jetzt in Peking häufig verwendet, um Kinder zu erschrecken. Oder besser gesagt, es ist derselbe Ma Shumou, der den Fluss für Kaiser Yang öffnete und seine Kinder zu Tode dämpfte, wie es im "Buch der Öffnung des Flusses" steht; richtig geschrieben muss es "Ma Hu Zi" sein. Dann war dieser Ma Shumou ein Hu. Aber egal, was er war, sein Kinderfressen war immer noch begrenzt, aber nur für sein ganzes Leben. Aber das Gift des Volksmundes ist mehr als eine Flut, so groß und so lang, dass ganz China zu einem Mahou wird, und alle Kinder in seinem Schoß sterben werden.

  只要对于白话来加以谋害者,都应该灭亡! Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!


  这些话,绅士们自然难免要掩住耳朵的,因为就是所谓“跳到半天空,骂得体无完肤,——还不肯罢休。”而且文士们一定也要骂,以为大悖于“文格”,亦即大损于“人格”。岂不是“言者心声也”么?“文”和“人”当然是相关的,虽然人间世本来千奇百怪,教授们中也有“不尊敬”作者的人格而不能“不说他的小说好”的特别种族。但这些我都不管,因为我幸而还没有爬上“象牙之塔”去,正无须怎样小心。倘若无意中竟已撞上了,那就即刻跌下来罢。然而在跌下来的中途,当还未到地之前,还要说一遍:——

Natürlich mussten sich die Herren die Ohren zuhalten, denn es heißt, dass "sie halb in den Himmel sprangen und das Ganze verfluchten und immer noch nicht aufhören wollten." Und die Schriftgelehrten müssen auch schimpfen, weil sie denken, dass es eine große Verletzung des "literarischen Charakters" ist, d.h. ein großer Verlust an "Charakter". Ist es nicht "die Stimme des Herzens"? "Literatur" und "Person" sind natürlich verwandt, obwohl die Welt ursprünglich ein fremder Ort ist und es Professoren gibt, die die Persönlichkeit des Autors "nicht respektieren" und nicht " nicht zu sagen, dass seine Romane gut sind". Aber das ist mir egal, denn ich bin zum Glück noch nicht in den "Elfenbeinturm" gestiegen und muss nicht so vorsichtig sein. Wäre ich versehentlich dagegen gelaufen, wäre ich sofort umgefallen. Aber in der Mitte des Sturzes, bevor ich den Boden erreiche, werde ich wieder sagen: -


  只要对于白话来加以谋害者,都应该灭亡!

 Wer dem Volksmund Schaden zufügen will, soll untergehen!

  每看见小学生欢天喜地地看着一本粗细的《儿童世界》之类,另想到别国的儿童用书的精美,自然要觉得中国儿童的可怜。但回忆起我和我的同窗小友的童年,却不能不以为他幸福,给我们的永逝的韶光一个悲哀的吊唁。我们那时有什么可看呢,只要略有图画的本子,就要被塾师,就是当时的“引导青年的前辈”禁止,呵斥,甚而至于打手心。我的小同学因为专读“人之初性本善”读得要枯燥而死了,只好偷偷地翻开第一叶,看那题着“文星高照”四个字的恶鬼一般的魁星像,来满足他幼稚的爱美的天性。昨天看这个,今天也看这个,然而他们的眼睛里还闪出苏醒和欢喜的光辉来。

Immer wenn ich Grundschulkinder sehe, die freudig eine Rohausgabe von "Children's World" oder ähnliches betrachten, und an die Schönheit von Kinderbüchern in anderen Ländern denke, tun mir die chinesischen Kinder natürlich leid. Aber wenn ich mich an meine Kindheit und die meiner Mitschüler erinnere, kann ich nicht anders, als an ihn zu denken und ihm ein trauriges Beileid zu unserem ewigen Ableben auszusprechen. Wir hatten damals nichts zu lesen, und jedes Buch mit einem leichten Bild wurde von den Sooken, den "Älteren, die die Jugend leiteten", verboten, gemaßregelt und sogar geschlagen. Mein kleiner Schüler, der sich beim Lesen von "Die Natur des Menschen" zu Tode langweilte, musste heimlich das erste Blatt aufschlagen und die böse, geisterhafte Statue von Kui Xing betrachten, auf der die Worte "Wen Xing Gao Zhao" standen, um seine kindliche Schönheitsliebe zu befriedigen. Gestern sahen sie dies, und heute sehen sie dies, und doch leuchten ihre Augen mit erwachtem und freudigem Licht.


  在书塾之外,禁令可比较的宽了,但这是说自己的事,各人大概不一样。我能在大众面前,冠冕堂皇地阅看的,是《文昌帝君阴骘文图说》和《玉历钞传》,都画着冥冥之中赏善罚恶的故事,雷公电母站在云中,牛头马面布满地下,不但“跳到半天空”是触犯天条的,即使半语不合,一念偶差,也都得受相当的报应。这所报的也并非“睚眦之怨”,因为那地方是鬼神为君,“公理”作宰,请酒下跪,全都无功,简直是无法可想。在中国的天地间,不但做人,便是做鬼,也艰难极了。然而究竟很有比阳间更好的处所:无所谓“绅士”,也没有“流言”。

 Außerhalb der Schule kann das Verbot milder ausfallen, aber hier geht es um mich, und jeder Mensch ist wahrscheinlich anders. Was ich in würdiger Weise vorlesen konnte, waren der "Yin-Hengst von Wen Chang Dijun" und der "Jade-Kalender", die beide Geschichten von der Belohnung des Guten und der Bestrafung des Bösen in der Unterwelt darstellen, wobei die Donnergötter und elektrischen Mütter in den Wolken stehen und die Stierköpfe und Pferdegesichter den Boden bedecken. Selbst wenn man mit einem Wort oder einem Gedanken nicht einverstanden ist, muss man erhebliche Abstriche machen. Das ist nicht nur ein "eifersüchtiger Groll", denn an diesem Ort sind die Götter und Dämonen die Herrscher und die "Gerechtigkeit" ist der Schlächter, und es ist einfach unmöglich, sich vorzustellen, dass man, selbst wenn man um Wein bittet und niederkniet, nichts ausrichten kann. In der chinesischen Welt ist es nicht nur sehr schwierig, ein Mensch zu sein, sondern auch ein Geist. Es gibt jedoch einen besseren Ort als die Yang-Welt: Es gibt keine "Gentlemen" und keinen "Klatsch und Tratsch".


  阴间,倘要稳妥,是颂扬不得的。尤其是常常好弄笔墨的人,在现在的中国,流言的治下,而又大谈“言行一致”的时候。前车可鉴,听说阿而志跋绥夫曾答一个少女的质问说,“惟有在人生的事实这本身中寻出欢喜者,可以活下去。倘若在那里什么也不见,他们其实倒不如死。”于是乎有一个叫作密哈罗夫的,寄信嘲骂他道,“……所以我完全诚实地劝你自杀来祸福你自己的生命,因为这第一是合于逻辑,第二是你的言语和行为不至于背驰。”

Die Unterwelt, wenn sie sicher sein soll, ist nicht zu feiern. Das gilt besonders für Menschen, die oft gut schreiben können und in China heutzutage vom Klatsch und Tratsch beherrscht werden und von "Konsequenz in Worten und Taten" sprechen. Als eine Lektion aus der Vergangenheit hörte ich, dass A. Shikibu Suifu einmal auf die Frage eines jungen Mädchens antwortete: "Nur wer Freude an den Tatsachen des Lebens selbst findet, kann leben. Wenn sie dort nichts sehen, sind sie eigentlich besser dran, wenn sie tot sind." Daraufhin schickte ihm ein gewisser Michalow einen Brief, in dem er ihn verspottete und sagte: "……Deshalb rate ich dir in aller Ehrlichkeit, dich zum Segen deines eigenen Lebens zu töten, denn erstens ist es logisch, und zweitens stehen deine Worte und Taten nicht im Widerspruch dazu."

  其实这论法就是谋杀,他就这样地在他的人生中寻出欢喜来。阿尔志跋绥夫只发了一大通牢骚,没有自杀。密哈罗夫先生后来不知道怎样,这一个欢喜失掉了,或者另外又寻到了“什么”了罢。诚然,“这些时候,勇敢,是安稳的;情热,是毫无危险的。”

 In der Tat ist dieses Argument Mord, und so hat er Freude in seinem Leben gefunden. Arzhev hat nur viel gejammert und sich nicht umgebracht. Aber Mikhailov verlor später diese Freude, oder fand etwas anderes. Es ist wahr, dass "Tapferkeit in diesen Zeiten sicher ist; Leidenschaft ohne Gefahr".


  然而,对于阴间,我终于已经颂扬过了,无法追改;虽有“言行不符”之嫌,但确没有受过阎王或小鬼的半文津贴,则差可以自解。总而言之,还是仍然写下去罢:——

 Was aber die Unterwelt betrifft, so habe ich sie endlich gepriesen und kann sie nicht mehr ändern; und obwohl ich verdächtigt werde, "meine Worte nicht mit meinen Taten in Einklang gebracht zu haben", habe ich weder vom Höllenkönig noch von den Bälgern eine halbherzige Genehmigung erhalten, so dass ich mich erklären kann. Kurz gesagt, lassen Sie mich weiter schreiben: -

  我所看的那些阴间的图画,都是家藏的老书,并非我所专有。我所收得的最先的画图本子,是一位长辈的赠品:《二十四孝图》。这虽然不过薄薄的一本书,但是下图上说,鬼少人多,又为我一人所独有,使我高兴极了。那里面的故事,似乎是谁都知道的;便是不识字的人,例如阿长,也只要一看图画便能够滔滔地讲出这一段的事迹。但是,我于高兴之余,接着就是扫兴,因为我请人讲完了二十四个故事之后,才知道“孝”有如此之难,对于先前痴心妄想,想做孝子的计划,完全绝望了。

 Die Bilder der Unterwelt, die ich mir angesehen habe, sind alte Bücher in der Familiensammlung, die ich nicht exklusiv besitze. Das erste Buch mit Zeichnungen, das ich erhielt, war ein Geschenk von einem Ältesten: "Die vierundzwanzig Frömmigkeitsbilder". Es war nur ein dünnes Buch, aber auf dem Bild darunter stand, dass es wenige Geister und viele Menschen gab und dass es nur mir gehörte, was mich sehr glücklich machte. Die darin enthaltene Geschichte schien jedem bekannt zu sein; selbst diejenigen, die nicht lesen konnten, wie Ah Chang, konnten die Geschichte mit einem Blick auf die Bilder erzählen. Aber nachdem ich die vierundzwanzig Geschichten beendet hatte, erkannte ich, wie schwierig kindliche Frömmigkeit war, und ich verzweifelte daran, ein kindlicher Sohn zu sein, wie ich es mir zuvor vorgenommen hatte.

  “人之初,性本善”么?这并非现在要加研究的问题。但我还依稀记得,我幼小时候实未尝蓄意忤逆,对于父母,倒是极愿意孝顺的。不过年幼无知,只用了私见来解释“孝顺”的做法,以为无非是“听话”,“从命”,以及长大之后,给年老的父母好好地吃饭罢了。自从得了这一本孝子的教科书以后,才知道并不然,而且还要难到几十几百倍。其中自然也有可以勉力仿效的,如“子路负米”,“黄香扇枕”之类。“陆绩怀桔”也并不难,只要有阔人请我吃饭。“鲁迅先生作宾客而怀橘乎?”我便跪答云,“吾母性之所爱,欲归以遗母。”阔人大佩服,于是孝子就做稳了,也非常省事。“哭竹生笋”就可疑,怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来,还不过抛脸而已,到“卧冰求鲤”,可就有性命之虞了。我乡的天气是温和的,严冬中,水面也只结一层薄冰,即使孩子的重量怎样小,躺上去,也一定哗喇一声,冰破落水,鲤鱼还不及游过来。自然,必须不顾性命,这才孝感神明,会有出乎意料之外的奇迹,但那时我还小,实在不明白这些。

 Ist "die Natur des Menschen gut"? Dies ist keine Frage, die jetzt untersucht werden muss. Aber ich erinnere mich noch vage daran, dass ich als Kind nicht absichtlich ungehorsam war, und ich war sehr bereit, meinen Eltern gegenüber kindlich zu sein. Aber da ich jung und unwissend war, interpretierte ich die Praxis der kindlichen Pietät nur auf meine eigene Art und Weise und dachte, dass es nur darum ginge, zu "gehorchen" und "Befehle zu befolgen", und dass ich, wenn ich erwachsen sei, meinen alten Eltern ein gutes Essen geben würde. Ich dachte, es ginge nur darum, zu "gehorchen" und zu "gehorchen", aufzuwachsen und meine älteren Eltern gut zu versorgen. Seit ich dieses Lehrbuch über kindliche Pietät erhalten habe, habe ich erkannt, dass das nicht stimmt und dass es zehn- oder hundertmal schwieriger ist. Natürlich gibt es solche, die nachgeahmt werden können, wie "Zi Lu trägt Reis" und "Huang Xiang fächelt sein Kissen". Es ist nicht schwer, "Orangen in den Armen von Lu Jie zu tragen", solange ich von einem reichen Mann zum Essen eingeladen werde. "Herr Lu Xun ist ein Gast und er ist mit Orangen schwanger?" Also kniete ich mich hin und antwortete: "Die Natur meiner Mutter liebt mich und ich will es ihr zurückgeben." Der breite Mann war sehr beeindruckt, und so wurde der kindliche Sohn beständig und sehr sparsam. "Ich hatte Angst, dass meine Aufrichtigkeit auf diese Weise nicht Himmel und Erde bewegen könnte. Aber wenn ich nicht nach Bambussprossen weinen kann, werfe ich nur mein Gesicht weg, aber wenn ich nach Karpfen auf Eis weine, laufe ich Gefahr, zu sterben. Das Wetter in meiner Heimatstadt ist mild, und mitten im Winter hat das Wasser nur eine dünne Eisschicht, so dass, selbst wenn das Gewicht des Kindes klein ist, wenn es darauf liegt, es ein Klappern gibt, und das Eis bricht ins Wasser, und der Karpfen kann nicht hinüberschwimmen. Natürlich muss man rücksichtslos mit seinem Leben umgehen, das ist kindlich gegenüber den Göttern, und es wird unerwartete Wunder geben, aber damals war ich noch jung und habe das nicht wirklich verstanden.

  其中最使我不解,甚至于发生反感的,是“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两件事。

 Was mich am meisten verwirrt und sogar beleidigt, sind die beiden Vorfälle "Der alte Lai unterhält seine Verwandten" und "Guo Ju begräbt seine Kinder".


  我至今还记得,一个躺在父母跟前的老头子,一个抱在母亲手上的小孩子,是怎样地使我发生不同的感想呵。他们一手都拿着“摇咕咚”。这玩意儿确是可爱的,北京称为小鼓,盖即〖上兆下鼓〗也,朱熹曰:“〖上兆下鼓〗,小鼓,两旁有耳;持其柄而摇之,则旁耳还自击,”咕咚咕咚地响起来。然而这东西是不该拿在老莱子手里的,他应该扶一枝拐杖。现在这模样,简直是装佯,侮辱了孩子。我没有再看第二回,一到这一叶,便急速地翻过去了。

 Ich kann mich noch daran erinnern, wie ein alter Mann, der vor seinen Eltern liegt, und ein kleines Kind in den Händen seiner Mutter mir ein anderes Gefühl gaben. Sie hielten beide "Shaking Gutong" in einer Hand. Dieses Ding ist wirklich niedlich, Peking ist eine kleine Trommel genannt, decken, dass 〖上兆下鼓〗 auch, Zhu Xi sagte: "〖上兆下鼓〗, kleine Trommel, zwei Seiten haben Ohren; halten Sie den Griff und schütteln Sie es, dann die Seite Ohren auch schlagen sich," Goudong Goudong klang. Dieses Ding soll aber nicht in der Hand des alten Laizi gehalten werden, er soll einen Spazierstock halten. Nun war dieser Blick eine Finte und eine Beleidigung für das Kind. Ich schaute nicht ein zweites Mal hin, und sobald ich dieses Blatt erreichte, drehte ich mich scharf um.

  那时的《二十四孝图》,早已不知去向了,目下所有的只是一本日本小田海儇所画的本子,叙老莱子事云:“行年七十,言不称老,常著五色斑斓之衣,为婴儿戏于亲侧。又常取水上堂,诈跌仆地,作婴儿啼,以娱亲意。”大约旧本也差不多,而招我反感的便是“诈跌”。无论忤逆,无论孝顺,小孩子多不愿意“诈”作,听故事也不喜欢是谣言,这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。

Zu dieser Zeit sind die "Vierundzwanzig Filialfrömmigkeit" längst verloren gegangen, und alles, was wir jetzt haben, ist ein Buch, das von dem Japaner Oda Kai Ingenious gezeichnet wurde und die Ereignisse von Lao Lai Zi beschreibt: "Er war siebzig Jahre alt, aber er bezeichnete sich selbst nicht als alt in seinen Worten, und er pflegte sich in bunte Kleider zu kleiden und wie ein Baby an der Seite seiner Verwandten zu spielen. Und er pflegte Wasser in die Halle zu bringen und sich betrügerisch zu Boden fallen zu lassen und wie ein Baby zu weinen, um seine Verwandten zu belustigen." Der alte Text ist ähnlich, und was ich anstößig finde, ist der "betrügerische Fall". Unabhängig von Ungehorsam oder kindlicher Frömmigkeit sind Kinder abgeneigt zu "schummeln" und hören nicht gerne Geschichten, die Gerüchte sind, wie jeder weiß, der sich ein wenig mit der Psychologie von Kindern beschäftigt hat.

  然而在较古的书上一查,却还不至于如此虚伪。师觉授《孝子传》云,“老莱子……常衣斑斓之衣,为亲取饮,上堂脚跌,恐伤父母之心,僵仆为婴儿啼。”(《太平御览》四百十三引)较之今说,似稍近于人情。不知怎地,后之君子却一定要改得他“诈”起来,心里才能舒服。邓伯道弃子救侄,想来也不过“弃”而已矣,昏妄人也必须说他将儿子捆在树上,使他追不上来才肯歇手。正如将“肉麻当作有趣”一般,以不情为伦纪,诬蔑了古人,教坏了后人。老莱子即是一例,道学先生以为他白璧无瑕时,他却已在孩子的心中死掉了。

  Doch ein Blick in die älteren Bücher ist nicht ganz so heuchlerisch. Der Lehrer Juejue lehrte die Biographie des kindlichen Sohnes: "Lao-lai-zi……, oft in prächtige Kleider gekleidet, holte Getränke für seine Verwandten und fiel in der Halle auf die Füße, weil er fürchtete, das Herz seiner Eltern zu verletzen, und versteifte seinen Diener, um nach dem Baby zu weinen." (Taiping yinlan, zitiert in 413) Verglichen mit dem heutigen Spruch scheint er den menschlichen Gefühlen etwas näher zu sein. Irgendwie muss der spätere Gentleman verändert werden, um ihn "betrügerisch" zu machen, damit er sich wohl fühlt. Deng Bo Dao hat seinen Sohn im Stich gelassen, um seinen Neffen zu retten, aber ich denke, es war nur "im Stich lassen". Der verblendete Mann muss auch sagen, dass er seinen Sohn an einen Baum gebunden hat, damit er ihn nicht einholen konnte, bevor er aufhören würde. So wie der "fleischliche wie lustige" General, gefühllos wie die Disziplin zu sein, die Alten zu verleumden, die zukünftigen Generationen zu lehren. Lao-lai-tzu ist ein Beispiel dafür: Als der Herr Taoist dachte, er sei makellos, war er in den Herzen der Kinder bereits tot.

  至于玩着“摇咕咚”的郭巨的儿子,却实在值得同情。他被抱在他母亲的臂膊上,高高兴兴地笑着;他的父亲却正在掘窟窿,要将他埋掉了。说明云,“汉郭巨家贫,有子三岁,母尝减食与之。巨谓妻曰,贫乏不能供母,子又分母之食。盍埋此子?”但是刘向《孝子传》所说,却又有些不同:巨家是富的,他都给了两弟;孩子是才生的,并没有到三岁。结末又大略相象了,“及掘坑二尺,得黄金一釜,上云:天赐郭巨,官不得取,民不得夺!”

 Was den Sohn von Guo Ju angeht, der "Shake the dong" spielt, verdient er Mitleid. Er wird auf dem Arm seiner Mutter gehalten und lächelt glücklich; sein Vater gräbt ein Loch, um ihn zu begraben. In der Notiz heißt es: "Die Familie von Guo Ju aus Han war arm und hatte einen Sohn, der drei Jahre alt war, und seine Mutter versuchte, mit ihm das Essen zu reduzieren. Er sagte zu seiner Frau, dass er zu arm sei, um für seine Mutter zu sorgen, und dass sein Sohn das Essen seiner Mutter teilen würde. Warum diesen Sohn nicht begraben?" Aber Liu Xiangs "Biographie des treuen Sohnes" sagt etwas anderes: Ju's Familie war reich, und er gab alles seinen beiden Brüdern; das Kind wurde nur geboren und erreichte nicht das Alter von drei Jahren. Das Ende der Schlussfolgerung ist wieder ähnlich, "und graben die Grube zwei Fuß, bekam einen Kessel mit Gold, auf der Wolke: der Himmel gab Guo Ju, der Beamte soll nicht nehmen, das Volk soll nicht nehmen!"


  我最初实在替这孩子捏一把汗,待到掘出黄金一釜,这才觉得轻松。然而我已经不但自己不敢再想做孝子,并且怕我父亲去做孝子了。家境正在坏下去,常听到父母愁柴米;祖母又老了,倘使我的父亲竟学了郭巨,那么,该埋的不正是我么?如果一丝不走样,也掘出一釜黄金来,那自然是如天之福,但是,那时我虽然年纪小,似乎也明白天下未必有这样的巧事。

Ich habe anfangs für den Jungen geschwitzt und war erst erleichtert, als ich einen Kessel mit Gold ausgegraben habe. Doch ich wagte nicht mehr daran zu denken, selbst ein kindlicher Sohn zu sein, sondern ich hatte Angst, dass mein Vater einer sein würde. Meine Familie geht unter, und ich höre, wie sich meine Eltern Sorgen um Essen und Reis machen; meine Großmutter wird alt, und wenn mein Vater dem Beispiel von Guo Ju folgen sollte, wäre dann nicht ich es, der begraben werden sollte? Es wäre ein Segen gewesen, wenn ein Kessel Gold ohne Probleme ausgegraben worden wäre, aber zu dieser Zeit, obwohl ich jung war, schien ich zu verstehen, dass es einen solchen Zufall in der Welt nicht geben könnte.


  现在想起来,实在很觉得傻气。这是因为现在已经知道了这些老玩意,本来谁也不实行。整饬伦纪的文电是常有的,却很少见绅士赤条条地躺在冰上面,将军跳下汽车去负米。何况现在早长大了,看过几部古书,买过几本新书,什么《太平御览》咧,《古孝子传》咧,《人口问题》咧,《节制生育》咧,《二十世纪是儿童的世界》咧,可以抵抗被埋的理由多得很。不过彼一时,此一时,彼时我委实有点害怕:掘好深坑,不见黄金,连“摇咕咚”一同埋下去,盖上土,踏得实实的,又有什么法子可想呢。我想,事情虽然未必实现,但我从此总怕听到我的父母愁穷,怕看见我的白发的祖母,总觉得她是和我不两立,至少,也是一个和我的生命有些妨碍的人。后来这印象日见其淡了,但总有一些留遗,一直到她去世——这大概是送给《二十四孝图》的儒者所万料不到的罢。

Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es wirklich dumm. Das liegt daran, dass man heute weiß, dass diese alten Dinge ursprünglich von niemandem praktiziert wurden. Es ist üblich, einen Herrn nackt auf dem Eis liegen zu sehen und einen General, der aus einem Auto springt, um zum negativen Reis zu gehen. Ich habe ein paar alte Bücher gelesen und ein paar neue gekauft, wie z.B. "Taiping Imperial Review", "Ancient Biography of Filial Piety", "Population Problems", "Birth Control", "The Twentieth Century is a World of Children", und es gibt viele Gründe, sich dem Begrabenwerden zu widersetzen. Allerdings war ich damals etwas erschrocken: Ich hatte ein tiefes Loch gegraben, aber ich sah kein Gold, also vergrub ich es zusammen mit dem "Schüttelkürbis" und bedeckte es mit Erde, damit es fest ist. Ich dachte, dass die Dinge vielleicht nicht wahr werden, aber ich hatte immer Angst, wenn ich von den Sorgen meiner Eltern über die Armut hörte und meine grauhaarige Großmutter sah, und ich hatte immer das Gefühl, dass sie eine Person war, die mir im Weg stand, oder zumindest jemand, der meinem Leben im Weg stand. Später verblasste dieser Eindruck, aber es blieb immer ein Rest davon bis zu ihrem Tod - etwas, das der Konfuzianist, der mir die Vierundzwanzig Bilder der Filialfrömmigkeit schenkte, wahrscheinlich nicht erwarten konnte.


  五月十日。

10. Mai

五猖会

Festlichkeiten der Qing-Dynastie

  孩子们所盼望的,过年过节之外,大概要数迎神赛会的时候了。但我家的所在很偏僻,待到赛会的行列经过时,一定已在下午,仪仗之类,也减而又减,所剩的极其寥寥。往往伸着颈子等候多时,却只见十几个人抬着一个金脸或蓝脸红脸的神像匆匆地跑过去。于是,完了。

 Worauf sich die Kinder neben den Neujahrsferien am meisten freuten, war wohl die Zeit des Festes. Aber mein Haus war so abgelegen, dass es, als die Parade vorbeikam, schon Nachmittag gewesen sein muss, und die Zahl der Paraden wurde immer wieder reduziert, so dass nur noch wenige übrig blieben. Oft wartete ich lange mit ausgestrecktem Hals, nur um ein Dutzend Leute mit einem gold- oder blaugesichtigen oder rotgesichtigen Idol vorbeieilen zu sehen. Es war also vorbei.

  我常存着这样的一个希望:这一次所见的赛会,比前一次繁盛些。可是结果总是一个“差不多”;也总是只留下一个纪念品,就是当神像还未抬过之前,化一文钱买下的,用一点烂泥,一点颜色纸,一枝竹签和两三枝鸡毛所做的,吹起来会发出一种刺耳的声音的哨子,叫作“吹都都”的,吡吡地吹它两三天。

Ich hatte oft die Hoffnung, dass das Festival, das ich dieses Mal sah, erfolgreicher sein würde als das vorherige. Aber das Ergebnis war immer dasselbe; und es blieb immer nur ein Souvenir übrig, eine Pfeife aus einem Stück Schlamm, einem Stück farbigem Papier, einem Bambusstab und zwei oder drei Hühnerfedern, die für einen Penny gekauft wurde, bevor das Idol hinübergetragen wurde, und die einen ohrenbetäubenden Ton machte, wenn man sie blies. Die Trillerpfeife wurde "Blowing Doo" genannt und wurde zwei oder drei Tage lang geblasen.


  现在看看《陶庵梦忆》,觉得那时的赛会,真是豪奢极了,虽然明人的文章,怕难免有些夸大。因为祷雨而迎龙王,现在也还有的,但办法却已经很简单,不过是十多人盘旋着一条龙,以及村童们扮些海鬼。那时却还要扮故事,而且实在奇拔得可观。他记扮《水浒传》中人物云:“……于是分头四出,寻黑矮汉,寻梢长大汉,寻头陀,寻胖大和尚,寻茁壮妇人,寻姣长妇人,寻青面,寻歪头,寻赤须,寻美髯,寻黑大汉,寻赤脸长须。大索城中;无,则之郭,之村,之山僻,之邻府州县。用重价聘之,得三十六人,梁山泊好汉,个个呵活,臻臻至至,人马称〖女足〗而行……”这样的白描的活古人,谁能不动一看的雅兴呢?可惜这种盛举,早已和明社一同消灭了。

 Wenn ich mir jetzt Taoan Meng Yi anschaue, habe ich das Gefühl, dass die damaligen Rennen wirklich extravagant waren, obwohl ich fürchte, dass die Schriften der Ming-Leute zwangsläufig etwas übertrieben waren. Es gibt immer noch ein Gebet für Regen, um den Drachenkönig zu begrüßen, aber die Methode ist sehr einfach, nur ein Dutzend Menschen, die über einem Drachen schweben und Dorfkinder, die vorgeben, Seegeister zu sein. Damals mussten sie so tun, als wären es Geschichten, und die waren wirklich beeindruckend. Er erinnerte sich an die Figuren in "The Water Margin": "……Also teilten sie sich auf und gingen in vier Richtungen los, um einen kurzen schwarzen Mann, einen großen langen Mann mit einer langen Spitze, einen Kopf, einen großen dicken Mönch, eine starke Frau, eine lange schlanke Frau, ein grünes Gesicht, einen schiefen Kopf, einen roten Bart, einen schönen Bart, einen großen schwarzen Mann und einen langen rotgesichtigen Bart zu suchen. Wenn es niemanden gibt, wird er von der Regierung, dem Dorf, dem Berg oder der benachbarten Präfektur angestellt. Mit einem schweren Preis zu mieten, bekam sechsunddreißig Menschen, Liang Shan Po gute Männer, jeder von ihnen ah leben, zu erreichen, sagte Menschen und Pferde 〖女足〗 und ……Linie "eine solche weiße Beschreibung der lebenden alten, die nicht bewegen können, um einen Blick auf die Eleganz der es zu nehmen? Leider ist diese Art von Blüte mit der Ming-Gesellschaft längst ausgelöscht worden.

  赛会虽然不象现在上海的旗袍,北京的谈国事,为当局所禁止,然而妇孺们是不许看的,读书人即所谓士子,也大抵不肯赶去看。只有游手好闲的闲人,这才跑到庙前或衙门前去看热闹;我关于赛会的知识,多半是从他们的叙述上得来的,并非考据家所贵重的“眼学”。然而记得有一回,也亲见过较盛的赛会。开首是一个孩子骑马先来,称为“塘报”;过了许久,“高照”到了,长竹竿揭起一条很长的旗,一个汗流浃背的胖大汉用两手托着;他高兴的时候,就肯将竿头放在头顶或牙齿上,甚而至于鼻尖。其次是所谓“高跷”、“抬阁”、“马头”了;还有扮犯人的,红衣枷锁,内中也有孩子。我那时觉得这些都是有光荣的事业,与闻其事的即全是大有运气的人,——大概羡慕他们的出风头罢。我想,我为什么不生一场重病,使我的母亲也好到庙里去许下一个“扮犯人”的心愿的呢?……然而我到现在终于没有和赛会发生关系过。

 Obwohl die Turniere von den Behörden nicht verboten waren, wie der Cheongsam in Shanghai und das Reden über Staatsangelegenheiten in Peking, durften die Frauen und Kinder sie nicht sehen, und die Gelehrten, wie sie genannt wurden, waren nicht bereit, sie zu besuchen. Nur die müßigen Müßiggänger gingen in den Tempel oder in die Regierungsbüros, um den Spaß zu sehen; mein Wissen über die Rassen stammte meist aus ihren Berichten, nicht aus dem von den Prüfern so geschätzten "Augenlernen". Ich erinnere mich aber daran, dass ich selbst einmal ein üppigeres Rennen gesehen habe. Es begann mit einem Jungen auf einem Pferd, der "Teichreport" genannt wurde; nach langer Zeit, als das "hohe Licht" kam, wurde eine lange Bambusstange mit einer sehr langen Fahne enthüllt, und ein dicker, verschwitzter Mann hielt sie mit beiden Händen; wenn er glücklich war, war er bereit, die Spitze der Stange auf den Scheitel oder auf die Zähne zu legen, oder sogar sogar die Nasenspitze. Als nächstes kamen die sogenannten "Stelzenläufer", "Pavillonheber" und "Pferdeköpfe"; es gab auch solche, die sich als Gefangene verkleideten, in roten Kleidern und Ketten, mit Kindern darin. Damals dachte ich, dass dies alles glorreiche Unternehmungen seien, und dass diejenigen, die davon hörten, allesamt Leute mit großem Vermögen waren und sie wahrscheinlich um ihre Popularität beneideten. Ich dachte: "Warum nehme ich nicht eine schwere Krankheit auf mich, damit meine Mutter auch in den Tempel gehen und sich wünschen kann, den Gefangenen zu spielen? ……Allerdings hatte ich bis jetzt noch keine Beziehung zum Saihwa.


  要到东关看五猖会去了。这是我儿时所罕逢的一件盛事,因为那会是全县中最盛的会,东关又是离我家很远的地方,出城还有六十多里水路,在那里有两座特别的庙。一是梅姑庙,就是《聊斋志异》所记,室女守节,死后成神,却篡取别人的丈夫的;现在神座上确塑着一对少年男女,眉开眼笑,殊与“礼教”有妨。其一便是五猖庙了,名目就奇特。据有考据癖的人说:这就是五通神。然而也并无确据。神像是五个男人,也不见有什么猖獗之状;后面列坐着五位太太,却并不“分坐”,远不及北京戏园里界限之谨严。其实呢,这也是殊与“礼教”有妨的,——但他们既然是五猖,便也无法可想,而且自然也就“又作别论”了。

Es war an der Zeit, nach Dong Guan zu gehen, um die Fünf Zügigen Feste zu sehen. Das war für mich als Kind ein seltenes Ereignis, denn es war die beliebteste Veranstaltung im Landkreis, und Dongguan war weit von meinem Zuhause entfernt, mehr als 60 Meilen auf dem Wasserweg. Es gibt dort zwei besondere Tempel: Der eine ist der Mui Goo Tempel, in dem laut "Liao Zhai Zhiyi" eine Frau, die ihre Tugend bewahrte und nach ihrem Tod zu einem Gott wurde, aber den Ehemann einer anderen Frau usurpierte; nun sitzen tatsächlich ein junger Mann und eine Frau auf dem Götterthron und lächeln und lachen, was nicht dem "Ritual" entspricht. Einer von ihnen ist der Tempel der Fünf Rassen, der einen eigenartigen Namen hat. Denjenigen, die gerne forschen, zufolge ist dies der Gott der fünf Pässe. Es gibt jedoch keine handfesten Beweise. Die Götter sind fünf Männer, und es gibt nichts Zügelloses an ihnen; es gibt fünf Frauen, die hinter ihnen sitzen, aber sie sitzen nicht "getrennt", was weit weniger streng ist als die Grenzen im Pekinger Theater. Eigentlich widerspricht dies auch dem "Ritual", aber da es sich um fünf Männer handelt, gibt es keine Möglichkeit, darüber nachzudenken, und es ist natürlich, "ein anderes Argument zu bringen".

  因为东关离城远,大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船,已经泊在河埠头,船椅、饭菜、茶炊、点心盒子,都在陆续搬下去了。我笑着跳着,催他们要搬得快。忽然,工人的脸色很谨肃了,我知道有些蹊跷,四面一看,父亲就站在我背后。

Da Dong Guan weit von der Stadt entfernt lag, waren alle früh am Morgen auf den Beinen. Das große Boot mit den drei hellen Kachelfenstern, das gestern Abend reserviert worden war, lag bereits am Flusshafen, und die Bootsstühle, Mahlzeiten, Samoware und Snackboxen wurden einer nach dem anderen heruntergefahren. Ich lachte und sprang auf und drängte sie, sich schnell zu bewegen. Plötzlich waren die Gesichter der Arbeiter sehr feierlich, und ich wusste, dass etwas faul war, also schaute ich mich um und sah meinen Vater hinter mir stehen.


  “去拿你的书来。”他慢慢地说。


  "Holen Sie Ihr Buch." Er sagte langsam.


  这所谓“书”,是指我开蒙时候所读的《鉴略》。因为我再没有第二本了。我们那里上学的岁数是多拣单数的,所以这使我记住我其时是七岁。

 Mit "Buch" meine ich das Buch, das ich zu Beginn meiner Ausbildung gelesen habe. Weil ich kein zweites Exemplar habe. Dort, wo wir zur Schule gehen, wählen wir einzelne Jahre aus, also erinnert mich das daran, dass ich sieben Jahre alt war.


  我忐忑着,拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地读下去。我担着心,一句一句地读下去。

 Ich war beunruhigt und habe das Buch mitgebracht. Er ließ mich mit ihm am Tisch in der Mitte des Saals sitzen und lehrte mich, eine Zeile nach der anderen zu lesen. Ich las weiter, einen nach dem anderen, mit Angst.


  两句一行,大约读了二三十行罢,他说:——

 Nachdem er zwei Zeilen gelesen hatte, etwa zwanzig oder dreißig Zeilen, sagte er:--


  “给我读熟。背不出,就不准去看会。”

"Lesen Sie es mir auswendig vor. Wenn Sie es nicht auswendig lernen können, dürfen Sie nicht zum Meeting gehen."

  他说完,便站起来,走进房里去了。

Als er fertig war, stand er auf und ging in den Raum.

  我似乎从头上浇了一盆冷水。但是,有什么法子呢?自然是读着,读着,强记着,——而且要背出来。

 Es schien, als würde mir kaltes Wasser über den Kopf laufen. Aber was war das Gesetz? Natürlich, lesen Sie es, lesen Sie es, merken Sie es sich gut - und prägen Sie es sich ein.

  粤有盘古,生于太荒,

 Da ist Pan Gu, geboren in der Wildnis.

  首出御世,肇开混茫。

  Der erste aus der kaiserlichen Welt, der Beginn eines gemischten Trubels.

  就是这样的书,我现在只记得前四句,别的都忘却了;那时所强记的二三十行,自然也一齐忘却在里面了。记得那时听人说,读《鉴略》比读《千字文》、《百家姓》有用得多,因为可以知道从古到今的大概。知道从古到今的大概,那当然是很好的,然而我一字也不懂。“粤自盘古”就是“粤自盘古”,读下去,记住它,“粤自盘古”呵!“生于太荒”呵!……

Es ist ein solches Buch, aber jetzt erinnere ich mich nur noch an die ersten vier Sätze, aber alles andere habe ich vergessen; die zwanzig oder dreißig Zeilen, die ich mir damals gezwungenermaßen gemerkt hatte, sind darin natürlich vergessen. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass die Lektüre von Jianliu viel nützlicher war als die Lektüre des Klassikers der Tausend Zeichen oder der Hundert Familiennamen, weil man die allgemeine Situation von der Antike bis zur Gegenwart kennen konnte. Es war zwar gut, die allgemeine Idee von der Antike bis zur Gegenwart zu kennen, dennoch habe ich kein Wort davon verstanden. "Guangdong aus Pangu" heißt "Guangdong aus Pangu". Lesen Sie weiter und merken Sie es sich: "Guangdong aus Pangu"! "Geboren in der Wildnis"!

  应用的物件已经搬完,家中由忙乱转成静肃了。朝阳照着西墙,天气很清朗。母亲、工人、长妈妈即阿长,都无法营救,只默默地静候着我读熟,而且背出来。在百静中,我似乎头里要伸出许多铁钳,将什么“生于太荒”之流夹住;也听到自己急急诵读的声音发着抖,仿佛深秋的蟋蟀,在夜中鸣叫似的。

Die aufgetragenen Gegenstände waren verlegt worden und das Haus war von geschäftig zu ruhig geworden. Die Sonne schien auf die Westwand, und das Wetter war klar. Meine Mutter, die Arbeiter, und meine lange Mutter, die Älteste, konnten mich nicht retten, sondern warteten schweigend darauf, dass ich es las und vortrug. Inmitten der hundert Stille schien es mir, als ob viele eiserne Zangen aus meinem Kopf herausgestreckt würden, um die Ströme von "geboren in der Wildnis" festzuklemmen; und ich hörte meine eigene Stimme zittern, als ich es scharf rezitierte, als ob Grillen in der Nacht im Spätherbst zirpen würden.

  他们都等候着;太阳也升得更高了。


  Sie alle warteten; und die Sonne stieg höher.


  我忽然似乎已经很有把握,便即站了起来,拿书走进父亲的书房,一气背将下去,梦似的就背完了。

Ich war mir plötzlich so sicher, dass ich aufstand, das Buch nahm und in das Arbeitszimmer meines Vaters ging, um es in einem Zug zu rezitieren und es wie im Traum zu beenden.

  “不错。去罢。”父亲点着头,说。

"Gut. Fahren Sie fort." sagte Vater und nickte mit dem Kopf.

  大家同时活动起来,脸上都露出笑容,向河埠走去。工人将我高高地抱起,仿佛在祝贺我的成功一般,快步走在最前头。

 Alle setzten sich gleichzeitig in Bewegung, mit einem Lächeln im Gesicht, und machten sich auf den Weg zum Flusshafen. Die Arbeiter nahmen mich hoch in die Arme, als ob sie mir zu meinem Erfolg gratulieren wollten, und gingen zügig an den Anfang der Schlange.

  我却并没有他们那么高兴。开船以后,水路中的风景,盒子里的点心,以及到了东关的五猖会的热闹,对于我似乎都没有什么大意思。

 Ich jedoch war nicht so glücklich wie sie. Nachdem das Boot abgefahren war, schienen mir die Szenerie im Wasser, die Snacks in der Box und der Trubel der Fünf Rassen, als wir in Dong Guan ankamen, nicht mehr viel zu bedeuten.


  直到现在,别的完全忘却,不留一点痕迹了,只有背诵《鉴略》这一段,却还分明如昨日事。

 Bis jetzt habe ich alles andere völlig vergessen und keine Spur davon hinterlassen, bis auf die Rezitation der Passage von "Kanroku", die noch so klar ist wie gestern.

  我至今一想起,还诧异我的父亲何以要在那时候叫我来背书。

 Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich darüber nachdenke, warum mein Vater mich damals zum Auswendiglernen gerufen hat.

  五月二十五日。  25. Mai.


无常

Unbeständigkeit (Sanskrit: anitya)

  迎神赛会这一天出巡的神,如果是掌握生杀之权的,——不,这生杀之权四个字不大妥,凡是神,在中国仿佛都有些随意杀人的权柄似的,倒不如说是职掌人民的生死大事的罢,就如城隍和东岳大帝之类。那么,他的卤簿中间就另有一群特别的脚色:鬼卒、鬼王,还有活无常。

 Wenn die Götter am Tag des Festes diejenigen sind, die die Macht über Leben und Tod innehaben - nein, das Wort "Macht über Leben und Tod" ist nicht ganz richtig, da alle Götter in China eine gewisse Macht zu haben scheinen, nach Belieben zu töten - wäre es besser zu sagen, dass sie diejenigen sind, die für das Leben und den Tod der Menschen zuständig sind, wie Cheng Huang und Dongyue Da Di. Dann gibt es in der Mitte seines Buches eine weitere Gruppe von besonderen Charakteren: Geisterbauern, Geisterkönige und lebende Unveränderliche.

  这些鬼物们,大概都是由粗人和乡下人扮演的。鬼卒和鬼王是红红绿绿的衣裳,赤着脚;蓝脸,上面又画些鱼鳞,也许是龙鳞或别的什么鳞罢,我不大清楚。鬼卒拿着钢叉,叉环振得琅琅地响,鬼王拿的是一块小小的虎头牌。据传说,鬼王是只用一只脚走路的;但他究竟是乡下人,虽然脸上已经画上些鱼鳞或者别的什么鳞,却仍然只得用了两只脚走路。所以看客对于他们不很敬畏,也不大留心,除了念佛老妪和她的孙子们为面面圆到起见,也照例给他们一个“不胜屏营待命之至”的仪节。


  Die Geister wurden wahrscheinlich von rauen Menschen und Landsleuten gespielt. Der Bauer und der König waren in Rot und Grün gekleidet, barfüßig, mit blauen Gesichtern, auf denen einige Fischschuppen gemalt waren, vielleicht Drachenschuppen oder andere Schuppen, ich bin mir nicht sicher. Der Geisterbauer trug eine Stahlgabel mit einem Ring, der laut klapperte, und der Geisterkönig hielt ein kleines Tigerkopfschild in der Hand. Der Legende nach ging der Geisterkönig nur auf einem Fuß; aber er war ein Landbewohner, und obwohl sein Gesicht mit Fisch- oder anderen Schuppen bemalt war, musste er trotzdem nur auf zwei Füßen gehen. Die Zuschauer waren ihnen gegenüber also nicht sehr ehrfürchtig und schenkten ihnen auch keine große Aufmerksamkeit, außer der alten Frau und ihren Enkeln, die ihnen um des Gesichtes willen die übliche Höflichkeit erwiesen, "auf Befehle aus dem Lager zu warten".


  至于我们——我相信:我和许多人——所最愿意看的,却在活无常。他不但活泼而诙谐,单是那浑身雪白这一点,在红红绿绿中就有“鹤立鸡群”之概。只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子,大家就都有些紧张,而且高兴起来了。人民之于鬼物,惟独与他最为稔熟,也最为亲密,平时也常常可以遇见他。譬如城隍庙或东岳庙中,大殿后面就有一间暗室,叫作“阴司间”,在才可辨色的昏暗中,塑着各种鬼:吊死鬼、跌死鬼、虎伤鬼、科场鬼,……而一进门口所看见的长而白的东西就是他。我虽然也曾瞻仰过一回这“阴司间”,但那时胆子小,没有看明白。听说他一手还拿着铁索,因为他是勾摄生魂的使者。相传樊江东岳庙的“阴司间”的构造,本来是极其特别的:门口是一块活板,人一进门,踏着活板的这一端,塑在那一端的踏便扑过来,铁索正套在你脖子上。后来吓死了一个人,钉实了,所以在我幼小的时候,这就已不能动。


  Was uns betrifft - ich glaube: mich und viele andere -, was wir am liebsten sehen würden, ist der Living Irregular. Er war nicht nur lebhaft und witzig, sondern er war so weiß, dass er zwischen dem Rot und Grün hervorstach. Sobald wir den Schatten eines hohen weißen Papierhutes und einen zerbrochenen Bananenfächer in seiner Hand sahen, wurden wir alle ein wenig nervös und glücklich. Die Menschen sind die einzigen, die ihn gut kennen und den Geistern am nächsten sind, und sie können ihn oft tagsüber treffen. Zum Beispiel gibt es im Chenghuang-Tempel oder im Dongyue-Tempel einen dunklen Raum an der Rückseite der Haupthalle, der "Unterwelt-Raum" genannt wird, in dem alle Arten von Geistern im Halbdunkel dargestellt werden, wie der Hängende Geist, der Fallende Geist, der Tigerjagd-Geist und der Kotai-Geist, ……und das lange, weiße Ding, das Sie am Eingang sehen, ist er. Ich hatte diese "Unterwelt" schon einmal gesehen, aber ich war zu ängstlich, um sie zu verstehen. Ich hörte, dass er in einer Hand ein Eisenseil hielt, weil er der Bote der lebenden Seelen war. Der Legende nach war die Struktur der "Unterwelt" im Fanjiang-Dongyue-Tempel etwas ganz Besonderes: Die Tür war ein lebendes Brett, und wenn eine Person die Tür betrat, trat sie auf dieses Ende des Brettes, und das Pedal am anderen Ende stürzte sich auf einen, und das Eisenseil wurde einem um den Hals gelegt. Später hat sich ein Mann zu Tode erschreckt und es festgenagelt, so dass es schon in meiner Jugend unverrückbar war.


  倘使要看个分明,那么,《玉历钞传》上就画着他的像,不过《玉历钞传》也有繁简不同的本子的,倘是繁本,就一定有。身上穿的是斩衰凶服,腰间束的是草绳,脚穿草鞋,项挂纸锭;手上是破芭蕉扇、铁索、算盘;肩膀是耸起的,头发却披下来;眉眼的外梢都向下,象一个“八”字。头上一顶长方帽,下大顶小,按比例一算,该有二尺来高罢;在正面,就是遗老遗少们所戴瓜皮小帽的缀一粒珠子或一块宝石的地方,直写着四个字道:“一见有喜”。有一种本子上,却写的是“你也来了”。这四个字,是有时也见于包公殿的扁额上的,至于他的帽上是何人所写,他自己还是阎罗王,我可没有研究出。

 Wenn man ein klares Bild sehen will, dann ist sein Porträt auf der "Biographie des Jadekalenders" gezeichnet, aber es gibt auch verschiedene Exemplare der "Biographie des Jadekalenders", und wenn es ein traditionelles Exemplar ist, muss es dort sein. Er ist in einen grimmigen Anzug gekleidet, mit einem Strohseil um die Taille, Strohschuhen an den Füßen und Papierbarren, die von seinem Hals hängen; in seinen Händen befinden sich ein zerbrochener Bananenfächer, ein Eisenseil und ein Abakus; seine Schultern sind hochgezogen, aber sein Haar liegt offen; die äußeren Enden seiner Augenbrauen sind nach unten gerichtet, wie eine "Acht". Auf dem Kopf ist eine lange quadratische Hut, der Boden ist groß und die Spitze ist klein, nach dem Verhältnis einer Berechnung, sollte zwei Meter hoch sein; in der Front, ist die alte und die junge tragen eine Melone Haut Hut mit einem Korn von Perlen oder einem Edelstein Platz, gerade in vier Worte geschrieben: "auf den ersten Blick gibt es Freude". Auf einer Art von Buch steht jedoch: "Sie sind auch hier. Diese vier Worte werden manchmal auf der flachen Stirn des Pao Kung Tempels gesehen, aber wer sie auf seine Kappe geschrieben hat, er selbst oder der König der Hölle, habe ich nicht studiert.

  《玉历钞传》上还有一种和活无常相对的鬼物,装束也相仿,叫作“死有分”。这在迎神时候也有的,但名称却讹作死无常了,黑脸、黑衣,谁也不爱看。在“阴死间“里也有的,胸口靠着墙壁,阴森森地站着;那才真真是“碰壁”。凡有进去烧香的人们,必须摩一摩他的脊梁,据说可以摆脱了晦气;我小时也曾摩过这脊梁来,然而晦气似乎终于没有脱,——也许那时不摩,现在的晦气还要重罢,这一节也还是没有研究出。我也没有研究过小乘佛教的经典,但据耳食之谈,则在印度的佛经里,焰摩天是有的,牛首阿旁也有的,都在地狱里做主任。至于勾摄生魂的使者的这无常先生,却似乎于古无征,耳所习闻的只有什么“人生无常”之类的话。大概这意思传到中国之后,人们便将他具体化了。这实在是我们中国人的创作。


  Im "Jade-Kalender" gibt es eine andere Art von Geist, die das Gegenteil des lebenden Unbeständigen ist, mit ähnlicher Kleidung, genannt "Toter Youfen". Dies findet man auch in der Zeit der Götterbegrüßung, aber der Name ist geschwärzt zu "toter Unbeständiger", mit schwarzem Gesicht und schwarzer Kleidung, die niemand gerne sieht. Im "Raum der Toten" gibt es auch solche, die unheimlich mit der Brust an der Wand stehen; das heißt wirklich "die Wand berühren". Jeder, der hineingeht, um Weihrauch zu verbrennen, muss seine Wirbelsäule reiben, um das Unglück loszuwerden, heißt es. Ich habe die Schriften des Hinayana-Buddhismus nicht studiert, aber meinen Ohren zufolge gibt es in den indischen Schriften eine Flammenmutter, und es gibt auch einen Stierkopf und einen Stierkopf, die beide Leiter in der Hölle sind. Aber was den unbeständigen Herrn betrifft, der der Bote der lebenden Seelen ist, so scheint es, dass es in alten Zeiten kein Zeichen von ihm gibt. Wahrscheinlich ist diese Bedeutung nach China übertragen worden, und die Menschen haben sie konkretisiert. Dies ist wirklich eine Schöpfung unseres chinesischen Volkes.


  然而人们一见他,为什么就都有些紧张,而且高兴起来呢?

Doch warum sind die Menschen alle ein wenig nervös und glücklich, wenn sie ihn sehen?

  凡有一处地方,如果出了文士学者或名流,他将笔头一扭,就很容易变成“模范县”。我的故乡,在汉末虽曾经虞仲翔先生揄扬过,但是那究竟太早了,后来到底免不了产生所谓“绍兴师爷”,不过也并非男女老小全是“绍兴师爷”,别的“下等人”也不少。这些“下等人”,要他们发什么“我们现在走的是一条狭窄险阻的小路,左面是一个广漠无际的泥潭,右面也是一片广漠无际的浮砂,前面是遥遥茫茫荫在薄雾的里面的目的地”那样热昏似的妙语,是办不到的,可是在无意中,看得住这“荫在薄雾的里面的目的地”的道路很明白:求婚,结婚,养孩子,死亡。但这自然是专就我的故乡而言,若是“模范县”里的人民,那当然又作别论。他们——敝同乡“下等人”——的许多,活着,苦着,被流言,被反噬,因了积久的经验,知道阳间维持“公理”的只有一个会,而且这会的本身就是“遥遥茫茫”,于是乎势不得不发生对于阴间的神往。人是大抵自以为衔些冤抑的;活的“正人君子”们只能骗鸟,若问愚民,他就可以不假思索地回答你:公正的裁判是在阴间!想到生的乐趣,生固然可以留恋;但想到生的苦趣,无常也不一定是恶客。无论贵贱,无论贫富,其时都是“一双空手见阎王”,有冤的得伸,有罪的就得罚。然而虽说是“下等人”,也何尝没有反省?自己做了一世人,又怎么样呢?未曾“跳到半天空”么?没有“放冷箭”么?无常的手里就拿着大算盘,你摆尽臭架子也无益。对付别人要滴水不羼的公理,对自己总还不如虽在阴司里也还能够寻到一点私情。然而那又究竟是阴间,阎罗天子、牛首阿旁,还有中国人自己想出来的马面,都是并不兼差,真正主持公理的脚色,虽然他们并没有在报上发表过什么大文章。当还未做鬼之前,有时先不欺心的人们,遥想着将来,就又不能不想在整块的公理中,来寻一点情面的末屑,这时候,我们的活无常先生便见得可亲爱了,利中取大,害中取小,我们的古哲墨瞿先生谓之“小取”云。


 Wo es einen Platz gibt, wenn aus den Schriftgelehrten und Gelehrten oder Prominenten, wird er den Stift drehen, ist es leicht zu einem "Modell Landkreis" zu werden. Meine Heimatstadt, in der späten Han-Dynastie, obwohl einmal Herr Yu Zhongxiang gelobt, aber das ist zu früh, später am Ende kann nicht vermeiden, die so genannte "Shaoxing Master", aber nicht alle Männer, Frauen und Kinder sind "Shaoxing Master", andere "unteren Klasse Es gibt viele andere "Unterschichtler". Diese "minderwertigen Menschen", bitten sie zu senden, was "wir sind jetzt zu Fuß einen schmalen und gefährlichen Weg, die links ist eine riesige und endlose Schlammpfütze, die rechts ist auch eine riesige und endlose schwimmenden Sand, vor einem fernen und riesigen Schatten im Nebel des Ziels," wie fiebrige Ohnmacht Doch ungewollt war der Weg zu diesem "Ziel im Nebel" klar: Balz, Heirat, Kindererziehung und Tod. Aber das gilt natürlich nur für meine Heimatstadt. Wären es die Menschen im "Musterländle", wäre es eine andere Geschichte. Viele von ihnen - die "minderwertigen" Menschen meiner Heimatstadt - leben, leiden, werden beschimpft, empören sich und wissen aus langer Erfahrung, dass das Einzige, was die "Gerechtigkeit" in der Welt der Lebenden aufrechterhält, das "Recht" der Lebenden ist. Sie hatten gelebt, gelitten, getratscht und sich empört, und aufgrund ihrer langen Erfahrung wussten sie, dass es nur einen Weg gab, die "Gerechtigkeit" in der Welt der Lebenden aufrechtzuerhalten, und dass dieser Weg selbst "weit weg" war, so dass sie sich auf die Unterwelt freuen mussten. Die lebenden "Gerechten" können nur die Vögel täuschen, und wenn Sie einen Narren fragen, kann er Ihnen ohne Nachdenken antworten: der gerechte Richter ist in der Unterwelt! Wenn man an die Freuden des Lebens denkt, ist das Leben sicherlich etwas zum Verweilen; aber wenn man an das Elend des Lebens denkt, ist die Vergänglichkeit nicht unbedingt ein schlechter Gast. Egal wie hoch oder niedrig, egal wie reich oder arm, zu diesem Zeitpunkt treffen sie alle "mit leeren Händen auf den König der Hölle", und diejenigen, die Missstände haben, müssen wiedergutgemacht werden, und diejenigen, die schuldig sind, müssen bestraft werden. Aber auch wenn sie "minderwertige Menschen" sind, warum denken sie nicht darüber nach? Und wenn Sie ein Mensch gewesen sind? Sind Sie nicht "auf halbem Weg in den Himmel gesprungen"? Haben Sie nicht "einen kalten Pfeil geschossen"? Die Hand des Unbeständigen hält einen großen Taschenrechner, also ist es sinnlos, Stunk zu machen. Man muss fair zu anderen sein, aber man ist vielleicht nicht so fair zu sich selbst, wie man es wäre, wenn man in der Unterwelt noch ein wenig persönliche Liebe finden könnte. Aber es ist die Unterwelt, in der Yan Luo, Ngau Tau Ah Pun und Ma Mian, die Eigenkreationen des chinesischen Volkes, nicht schlecht sind, sondern die wahren Vorsitzenden der Justiz, obwohl sie keine großen Artikel in den Zeitungen veröffentlicht haben. Wenn Menschen, die sich nicht täuschen lassen, bevor sie zu Geistern werden, an die Zukunft denken, können sie nicht anders, als nach den letzten Krümeln der Liebe im ganzen Stück der Gerechtigkeit zu suchen, und in dieser Zeit ist ihnen unsere lebendige Unbeständigkeit lieb, und sie nehmen das Größere des Nutzens und das Kleinere des Schadens, was unser alter Philosoph Herr Mo Qu "kleines Nehmen" nannte.

  在庙里泥塑的,在书上墨印的模样上,是看不出他那可爱来的。最好是去看戏。但看普通的戏也不行,必须看“大戏”或者“目连戏”。目连戏的热闹,张岱在《陶庵梦忆》上也曾夸张过,说是要连演两三天。在我幼小时候可已经不然了,也如大戏一样,始于黄昏,到次日的天明便完结。这都是敬神禳灾的演剧,全本里一定有一个恶人,次日的将近天明便是这恶人的收场的时候,“恶贯满盈”,阎王出票来勾摄了,于是乎这活的活无常便在戏台上出现。


  Man kann seine Niedlichkeit nicht in der Ton-Skulptur im Tempel sehen, in der Form, die im Buch eingefärbt ist. Es ist besser, in die Oper zu gehen. Aber es ist nicht möglich, ein gewöhnliches Stück zu sehen, man muss ein "großes Stück" oder "Meilianisches Stück" sehen. Zhang Dai hatte es mit dem Megamind-Stück übertrieben und gesagt, dass es zwei oder drei Tage hintereinander aufgeführt wurde. Als ich ein Kind war, war es nicht dasselbe wie ein großes Theaterstück, das in der Abenddämmerung begann und im Morgengrauen des nächsten Tages endete. Am nächsten Tag, kurz vor der Morgendämmerung, war das Ende des bösen Mannes gekommen, der so voller Bosheit war, dass der König der Hölle eine Eintrittskarte ausstellte, um ihn aufzunehmen.


  我还记得自己坐在这一种戏台下的船上的情形,看客的心情和普通是两样的。平常愈夜深愈懒散,这时却愈起劲。他所戴的纸糊的高帽子,本来是挂在台角上的,这时预先拿进去了;一种特别乐器,也准备使劲地吹。这乐器好象喇叭,细而长,可有七八尺,大约是鬼物所爱听的罢,和鬼无关的时候就不用;吹起来,Nhatu,nhatu,nhatututuu地响,所以我们叫它“目连瞎头”。在许多人期待着恶人的没落的凝望中,他出来了,服饰比画上还简单,不拿铁索,也不带算盘,就是雪白的一条莽汉,粉面朱唇,眉黑如漆,蹙着,不知道是在笑还是在哭。但他一出台就须打一百零八个嚏,同时也放一百零八个屁,这才自述他的履历。可惜我记不清楚了,其中有一段大概是这样:——


  Ich erinnere mich, wie ich im Boot unter dieser Art von Theater saß, und die Stimmung der Zuschauer war anders als sonst. So faul er normalerweise spätabends war, so energiegeladen war er um diese Zeit. Der hohe Hut aus Pappmaché, den er trug und der an der Bühnenecke aufgehängt war, wurde nun vorweggenommen; und ein spezielles Instrument stand bereit, um mit großem Elan geblasen zu werden. Es war wie eine Trompete, lang und dünn, sieben oder acht Fuß lang, die die Dämonen gerne hörten, aber nicht, wenn sie nichts mit Dämonen zu tun hatten; und wenn es geblasen wurde, klang es nhatu, nhatu, nhatututuu, so dass wir es "das blinde Haupt des Auges" nannten. In vielen Menschen freuen sich auf den Sturz des bösen Mannes, er kam heraus, Kostüm ist einfacher als auf dem Gemälde, nehmen Sie nicht das Eisenseil, auch nicht bringen den Abakus, ist ein schneeweißer zerfleischt Mann, rosa Gesicht und Lippen, schwarze Augenbrauen wie Lack, Stirnrunzeln, weiß nicht, ob zu lachen oder zu weinen. Aber sobald er herauskam, musste er hundertundachtzig Mal niesen und hundertundachtzig Mal gleichzeitig furzen, und da hat er seine eigene Biographie gegeben. Leider kann ich mich nicht mehr genau erinnern, aber einer der Absätze lautete ungefähr so:--

  “…………

  大王出了牌票,叫我去拿隔壁的癞子。

  问了起来呢,原来是我堂房的阿侄。

  生的是什么病?伤寒,还带痢疾。

  看的是什么郎中?下方桥的陈念义la儿子。

  开的是怎样的药方?附子、肉桂,外加牛膝。

  第一煎吃下去,冷汗发出;

  第二煎吃下去,两脚笔直。

  我道nga阿嫂哭得悲伤,暂放他还阳半刻。

  大王道我是得钱买放,就将我捆打四十!”

 Der König stellte eine Karte aus und sagte mir, ich solle die Mähne nebenan holen.

  Als ich nachfragte, stellte sich heraus, dass es der Neffe meines Cousins war.

  Um welche Art von Krankheit handelt es sich? Typhus, mit Dysenterie.

  Was für einen Arzt haben Sie aufgesucht? Chen Nian Yi la Sohn von Lower Fangqiao.

  Welche Art von Rezept wurde verschrieben? Radix et Rhizoma, Zimt, plus Ysop.

  Die erste Abkochung wurde gegessen und ein kalter Schweiß brach aus.

  Die zweite Fritte wurde mit beiden Füßen gerade gegessen.

  Ich sagte nga Eine Schwägerin weinte traurig, gab ihn vorübergehend frei, um für einen halben Moment in die Sonne zurückzukehren.

  Der König sagte, ich würde bezahlt, um meine Freilassung zu erkaufen, also fesselte er mich und schlug mich vierzig Mal!"

  这叙述里的“子”字都读作入声。陈念义是越中的名医,俞仲华曾将他写入《荡寇志》里,拟为神仙;可是一到他的令郎,似乎便不大高明了。la者“的”也;“儿”读若“倪”,倒是古音罢;nga者,“我的”或“我们的”之意也。

Das Wort "Zi" wird in dieser Erzählung als Eingangslaut ausgesprochen. Chen Nian Yi war ein berühmter Arzt in Yuezhong, und Yu Zhonghua hatte in seinem "Dangkou Zhi" über ihn als Unsterblichen geschrieben; aber wenn es um seinen Sohn geht, scheint es, dass er nicht so brillant ist. la ist auch "of"; "er" wird als "ni" ausgesprochen Das Wort "nga" bedeutet "mein" oder "unser".


  他口里的阎罗天子仿佛也不大高明,竟会误解他的人格,——不,鬼格。但连“还阳半刻”都知道,究竟还不失其“聪明正直之谓神”。不过这惩罚,却给了我们的活无常以不可磨灭的冤苦的印象,一提起,就使他更加蹙紧双眉,捏定破芭蕉扇,脸向着地,鸭子浮水似的跳舞起来。

Es scheint, dass der Yama-Sohn des Himmels in seinem Mund nicht so schlau ist, seine Persönlichkeit, - nein, Geisterpersönlichkeit - zu missverstehen. Aber auch "ein halber Moment in der Sonne" weiß, dass er immerhin noch "weise und aufrecht wie ein Gott" ist. Diese Strafe aber gab unserem lebenden Unveränderlichen einen unauslöschlichen Eindruck von Ungerechtigkeit und Leid, und die Erwähnung davon ließ ihn umso mehr die Stirn runzeln, seinen zerbrochenen Bananenfächer zusammenkneifen, das Gesicht zu Boden werfen und tanzen wie eine Ente, die im Wasser schwimmt.

  Nhatu,nhatu,nhatu-nhatu-nhatututuu!目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。他因此决定了:——

 Nhatu, nhatu, nhatu-nhatu-nhatututuu! Der blinde Kopf des Auges blies, als ob er zu Unrecht leiden würde. Er entschied also:--

  “难是弗放者个!

 "Es ist schwer, derjenige zu sein, der sich aufstellt!

  那怕你,铜墙铁壁!

 Dann habe ich Angst vor dir, Kupferwand!

  那怕你,皇亲国戚!

Dann habe ich Angst vor Ihnen, der königlichen Familie!


  …………”

  “难”者,“今”也;“者个”者“的了”之意,词之决也。“虽有忮心,不怨飘瓦”,他现在毫不留情了,然而这是受了阎罗老子的督责之故,不得已也。一切鬼众中,就是他有点人情;我们不变鬼则已,如果要变鬼,自然就只有他可以比较的相亲近。迎神时候的无常,可和演剧上的又有些不同了。他只有动作,没有言语,跟定了一个捧着一盘饭菜的小丑似的脚色走,他要去吃;他却不给他。另外还加添了两名脚色,就是“正人君子”之所谓“老婆儿女”。凡“下等人”,都有一种通病:常喜欢以己之所欲,施之于人。虽是对于鬼,也不肯给他孤寂,凡有鬼神,大概总要给他们一对一对地配起来。无常也不在例外。所以,一个是漂亮的女人,只是很有些村妇样,大家都称她无常嫂;这样看来,无常是和我们平辈的,无怪他不摆教授先生的架子。一个是小孩子,小高帽,小白衣;虽然小,两肩却已经耸起了,眉目的外梢也向下。这分明是无常少爷了,大家却叫他阿领,对于他似乎都不很表敬意;猜起来,仿佛是无常嫂的前夫之子似的。但不知何以相貌又和无常有这么象?吁!鬼神之事,难言之矣,只得姑且置之弗论。至于无常何以没有亲儿女,到今年可很容易解释了;鬼神能前知,他怕儿女一多,爱说闲话的就要旁敲侧击地锻成他拿卢布,所以不但研究,还早已实行了“节育”了。

Das Wort "schwierig" bedeutet "heute"; das Wort " 者個" bedeutet "derjenige, der hat", und das Wort "entschieden". "Er hat jetzt keine Gnade, aber das liegt daran, dass er unter der Aufsicht von Yan Luo Lao Zi steht. Von allen Geistern ist er der einzige, der ein bisschen menschlich ist; wenn wir nicht zu Geistern werden, dann sind wir es nicht, aber wenn wir es werden, dann ist er natürlich der einzige, der vergleichsweise nahe sein kann. Der Unveränderliche in der Götterbegrüßung ist ein wenig anders als der im Theaterstück. Er hatte nur Bewegungen, keine Worte, und folgte einem clownesken Lakaien, der einen Teller mit Essen in der Hand hielt, das er essen wollte; aber er gab es ihm nicht. Zwei weitere Figuren wurden hinzugefügt, die sogenannten "Ehefrauen und Kinder" der "anständigen Leute". Alle "minderwertigen Menschen" haben ein gemeinsames Problem: Sie wollen oft mit anderen machen, was sie wollen. Selbst bei Geistern weigern sie sich, ihnen Einsamkeit zu geben, und wenn es Geister und Götter gibt, geben sie ihnen wahrscheinlich immer ein Paar. Unbeständigkeit ist keine Ausnahme. Also, die eine ist eine schöne Frau, nur ein bisschen dörflich, alle nennen sie Changeless Schwägerin; so scheint es, dass Changeless uns ebenbürtig ist, kein Wunder, dass er sich nicht als Professor ausgibt. Einer war ein kleines Kind, mit einem kleinen hohen Hut und einem kleinen weißen Mantel; obwohl er klein war, waren beide Schultern hochgezogen, und die äußeren Spitzen seiner Augenbrauen waren nach unten gerichtet. Er war eindeutig der junge Herr der Unbeständigen, aber sie nannten ihn Ah-Ling und schienen nicht viel Respekt vor ihm zu haben; sie vermuteten, dass er der Sohn des früheren Ehemanns der unbeständigen Frau war. Aber warum sieht er so sehr wie Changeless aus? Oh! Es ist schwierig, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich das für den Moment beiseite lassen. Wie für, warum Changeless hat keine Kinder, in diesem Jahr kann leicht erklärt werden; Geister und Götter können vorhersehen, er hat Angst vor Kindern, Klatsch wird in ihn geschmiedet werden, um Rubel zu nehmen, so dass nicht nur Forschung, sondern auch seit langem praktiziert worden "Geburtenkontrolle".

  这捧着饭菜的一幕,就是“送无常”。因为他是勾魂使者,所以民间凡有一个人死掉之后,就得用酒饭恭送他。至于不给他吃,那是赛会时候的开玩笑,实际上并不然。但是,和无常开玩笑,是大家都有此意的,因为他爽直,爱发议论,有人情,——要寻真实的朋友,倒还是他妥当。

 Diese Szene mit dem Halten einer Mahlzeit ist die "Verabschiedung des Unveränderlichen". Da er der Bote der Seele ist, muss er, wann immer ein Mensch stirbt, mit Wein und Reis weggeschickt werden. Dass man ihm kein Essen gab, war zum Zeitpunkt des Turniers ein Scherz, aber in Wirklichkeit war es keiner. Aber es war üblich, mit dem Unvergänglichen zu scherzen, denn er war geradlinig, streitbar und menschlich, und er war der beste Mensch, um einen wahren Freund zu finden.


  有人说,他是生人走阴,就是原是人,梦中却入冥去当差的,所以很有些人情。我还记得住在离我家不远的小屋子里的一个男人,便自称是“走无常”,门外常常燃着香烛。但我看他脸上的鬼气反而多。莫非入冥做了鬼,倒会增加人气的么?吁!鬼神之事,难言之矣,这也只得姑且置之弗论了。

Einige Leute sagten, dass er eine lebende Person war, die in die Unterwelt ging, das heißt, er war ein menschliches Wesen, das im Traum in die Unterwelt ging, also hatte er einige menschliche Gefühle. Ich erinnere mich noch an einen Mann, der in einem kleinen Haus nicht weit von meinem Haus wohnte, und er nannte sich selbst den "wandelnden Geist" und hatte oft Weihrauch und Kerzen vor seiner Tür brennen. Aber ich sah eher eine geisterhafte Aura in seinem Gesicht. Könnte es sein, dass das Dasein als Geist in der Unterwelt seine Popularität steigern würde? Oh! Es ist schwer, etwas über Geister und Götter zu sagen, also muss ich es erst einmal beiseite legen.

  六月二十三日。

  23. Juni.


从百草园到三味书屋


Vom Bacchus-Garten zum Shamisen-Haus


  我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱 文公的子孙了,连那最末次的相见也已经隔了七八年,其中似乎确凿只有一些野草 ;但那时却是我的乐园。   

  Hinter meinem Haus gibt es einen großen Garten, der der Sage nach der Garten der hundert Gräser genannt wird. Jetzt ist es zusammen mit dem Haus an die Nachkommen des Herrn Zhu Wen verkauft worden, und das letzte Mal haben wir uns vor sieben oder acht Jahren gesehen, und es scheint wahr zu sein, dass nur etwas Unkraut darin war; aber damals war es mein Paradies.

  不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣 蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜 向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。油蛉在这里低唱, 蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来,有时会遇见蜈蚣;还有斑蝥,倘若用手指按住它 的脊梁,便会拍的一声,从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着,木莲有 莲房一般的果实,何首乌有拥肿的根。有人说,何首乌根是有象人形的,吃了便可 以成仙,我于是常常拔它起来,牵连不断地拔起来,也曾因此弄坏了泥墙,却从来 没有见过有一块根象人样。如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,象小珊瑚珠攒成的小 球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得远。  


  Es ist nicht nötig, die grünen Gemüsebeete, die glatten steinernen Brunnengeländer, die hohen Seifenbeerbäume, die purpurroten Maulbeeren zu erwähnen, oder die Zikaden, die in den Blättern zirpen, die fetten Wespen, die auf dem Blumenkohl hocken, oder die fröhlichen Rufer (Lerchen), die plötzlich aus dem Gras in die Wolken hüpfen. Allein der kurze Bereich um die Lehmwand ist von unendlichem Interesse. Hier sangen die Florfliegen und spielten die Grillen. Wenn man einen zerbrochenen Ziegelstein öffnet, findet man manchmal einen Tausendfüßler, und wenn man mit dem Finger auf sein Rückgrat drückt, kommt mit einem Klatschen eine Rauchwolke aus seiner Rückenöffnung. Die He Shou Wu-Rebe ist mit der Mulian-Rebe verschlungen, und die Mulian hat die Frucht eines Lotushauses, während die He Shou Wu eine geschwollene Wurzel hat. Einige Leute sagten, dass die Wurzeln von He Shou Wu menschlichen Wesen ähnelten und dass man unsterblich werden würde, wenn man sie aß, also pflückte ich sie oft, eine nach der anderen, und zerbrach Lehmwände, aber ich sah nie ein Stück Wurzel, das einem menschlichen Wesen ähnelte. Wenn Sie keine Angst vor den Dornen haben, können Sie auch Himbeeren pflücken, die wie kleine Kugeln aus Korallenperlen aussehen, sauer und süß sind und in Farbe und Geschmack weit besser als Maulbeeren.

  长的草里是不去的,因为相传这园里有一条很大的赤练蛇。   

 Das lange Gras darf nicht betreten werden, denn man sagt, dass sich in diesem Garten eine große rote Schlange befindet.

  长妈妈曾经讲给我一个故事听:先前,有一个读书人住在古庙里用功,晚间, 在院子里纳凉的时候,突然听到有人在叫他。答应着,四面看时,却见一个美女的 脸露在墙头上,向他一笑,隐去了。他很高兴;但竟给那走来夜谈的老和尚识破了 机关。说他脸上有些妖气,一定遇见“美女蛇”了;这是人首蛇身的怪物,能唤人 名,倘一答应,夜间便要来吃这人的肉的。他自然吓得要死,而那老和尚却道无妨 ,给他一个小盒子,说只要放在枕边,便可高枕而卧。他虽然照样办,却总是睡不 着,——当然睡不着的。到半夜,果然来了,沙沙沙!门外象是风雨声。他正抖作 一团时,却听得豁的一声,一道金光从枕边飞出,外面便什么声音也没有了,那金 光也就飞回来,敛在盒子里。后来呢?后来,老和尚说,这是飞蜈蚣,它能吸蛇的 脑髓,美女蛇就被它治死了。   

 Eine lange Mutter erzählte mir einmal eine Geschichte über einen Gelehrten, der in einem alten Tempel lebte, um zu studieren. Als er antwortete und sich umsah, sah er das Gesicht einer schönen Frau an der Wand, die ihn anlächelte und dann verschwand. Er war entzückt; aber der alte Mönch, der gekommen war, um nachts zu reden, durchschaute den Trick. Er sagte, dass er eine "schöne Schlange" getroffen haben muss, ein Monster mit einem menschlichen Kopf und einem Schlangenkörper, das einen Mann bei seinem Namen rufen konnte, und dass, wenn er ja sagte, es nachts kommen und sein Fleisch essen würde. Natürlich war er zu Tode erschrocken, aber der alte Mönch sagte, es sei in Ordnung und gab ihm ein kleines Kästchen und sagte, wenn er es auf sein Kopfkissen lege, würde er gut schlafen können. Aber er tat, was ihm gesagt wurde, aber er konnte nicht schlafen - natürlich konnte er nicht schlafen. Und mitten in der Nacht kam es, raschelnd! Es hörte sich an wie ein Sturm vor der Tür. Als er sich schüttelte, hörte er ein goldenes Licht aus seinem Kissen fliegen, und draußen war kein Geräusch mehr zu hören. Was geschah danach? Später erzählte der alte Mönch, dass es sich um einen fliegenden Tausendfüßler handelte, der das Gehirnmark einer Schlange aussaugen konnte, und die schöne Schlange wurde dadurch geheilt.

  结末的教训是:所以倘有陌生的声音叫你的名字,你万不可答应他。  


  Die Lektion am Ende lautet: Wenn also eine fremde Stimme deinen Namen ruft, darfst du ihr nicht antworten.

  这故事很使我觉得做人之险,夏夜乘凉,往往有些担心,不敢去看墙上,而且 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。走到百草园的草丛旁边时,也常常这样想。但 直到现在,总还没有得到,但也没有遇见过赤练蛇和美女蛇。叫我名字的陌生声音 自然是常有的,然而都不是美女蛇。   


  Diese Geschichte lässt mich an die Gefahr des Menschseins denken. Wenn ich in der Kühle der Sommernacht reite, bin ich oft zu besorgt, um an die Wand zu schauen, und ich würde gerne eine Kiste mit fliegenden Tausendfüßlern bekommen wie der alte Mönch. Das habe ich auch oft gedacht, wenn ich an der Wiese im Bacchusgarten vorbeigelaufen bin. Aber bis jetzt habe ich noch nie eine bekommen, und ich habe auch noch nie eine Rote Schlange oder eine Schöne Schlange getroffen. Die seltsamen Stimmen, die meinen Namen riefen, waren natürlich häufig, aber keine von ihnen waren schöne Schlangen.

  冬天的百草园比较的无味;雪一下,可就两样了。拍雪人(将自己的全形印在 雪上)和塑雪罗汉需要人们鉴赏,这是荒园,人迹罕至,所以不相宜,只好来捕鸟 。薄薄的雪,是不行的;总须积雪盖了地面一两天,鸟雀们久已无处觅食的时候才 好。扫开一块雪,露出地面,用一支短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒 上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一 拉,便罩住了。但所得的是麻雀居多,也有白颊的“张飞鸟”,性子很躁,养不过 夜的。


  Im Winter ist der Bacchusgarten relativ fade, wenn es schneit, sieht es anders aus. Die Schneemänner (die ihre volle Gestalt in den Schnee prägen) und der Schneelöwe müssen gewürdigt werden, aber dies ist ein verlassener Garten, also nicht für Menschen geeignet. Dies ist nicht bei einer dünnen Schneeschicht möglich, sondern nur, wenn der Boden ein oder zwei Tage lang mit Schnee bedeckt war und die Vögel lange Zeit keinen Platz zum Fressen hatten. Wenn ein Stück Schnee weggeräumt ist, um den Boden freizulegen, wird ein großes Bambussieb mit einem kurzen Stock aufgestellt und etwas Getreide darunter gestreut, wobei ein langes Seil an den Stock gebunden wird. Es waren jedoch hauptsächlich Spatzen, aber auch weißwangige "Zhang Fei-Vögel", die sehr unruhig waren und nicht über Nacht gehalten werden konnten.

  这是闰土的父亲所传授的方法,我却不大能用。明明见它们进去了,拉了绳, 跑去一看,却什么都没有,费了半天力,捉住的不过三四只。闰土的父亲是小半天 便能捕获几十只,装在叉袋里叫着撞着的。我曾经问他得失的缘由,他只静静地笑 道:你太性急,来不及等它走到中间去。

 Das ist die Methode, die der Vater von Leapfrog gelehrt hat, aber ich kann sie nicht ganz anwenden. Als ich sah, dass sie hineingegangen waren, zog ich die Leine und rannte los, um zu sehen, dass da nichts war, und nach einem halben Tag Anstrengung fing ich nur drei oder vier. Leapfrogs Vater konnte in einem halben Tag Dutzende von ihnen fangen, sie in einen gegabelten Sack stecken und damit herumknallen. Ich habe ihn einmal nach dem Grund für seinen Erfolg oder Misserfolg gefragt, aber er hat nur leise gelacht und gesagt: "Du bist zu voreilig, um zu warten, bis es in der Mitte angekommen ist.

  我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了,而且还是全城中称为最严厉 的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢,也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了 罢,也许是因为站在石井栏上跳下来罢,……都无从知道。总而言之:我将不能常 到百草园了。Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!   

 Ich weiß nicht, warum meine Familie mich auf die Schule geschickt hat, die härteste Schule der Stadt. Vielleicht, weil sie die Lehmwand durch das Pflücken des Heliotrops zerstört hatten, oder weil sie einen Ziegelstein auf die Familie Liang auf der Mauer zwischen ihnen geworfen hatten, oder weil sie vom steinernen Brunnengeländer gesprungen waren,……Ade, meine Grillen, Ade, meine Himbeeren und Königskerze!

  出门向东,不上半里,走过一道石桥,便是我的先生的家了。从一扇黑油的竹 门进去,第三间是书房。中间挂着一块扁道:三味书屋;扁下面是一幅画,画着一 只很肥大的梅花鹿伏在古树下。没有孔子牌位,我们便对着那扁和鹿行礼。第一次 算是拜孔子,第二次算是拜先生。   


  Es ist nicht mehr als eine halbe Meile nach Osten, über eine Steinbrücke, und dort ist das Haus meines Mannes. Der dritte Raum war das Arbeitszimmer, durch eine Tür aus Bambus mit schwarzem Öl. In der Mitte des Raumes lag ein Stück Papier: "Sanwei Shuya"; unter dem Papier befand sich ein Gemälde eines sehr fetten Pflaumenhirsches, der unter einem uralten Baum hockte. Es gab keine Konfuzius-Tafel, also verneigten wir uns vor der Wohnung und dem Hirsch. Das erste Mal war es, um Konfuzius zu huldigen, und das zweite Mal war es, um Herrn Konfuzius zu huldigen.

  第二次行礼时,先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人,须发都花 白了,还戴着大眼镜。我对他很恭敬,因为我早听到,他是本城中极方正,质朴, 博学的人。   


  Als er zum zweiten Mal salutierte, antwortete der Herr freundlich von der Seite. Er war ein großer, dünner, alter Mann mit weißem Haar und einer großen Brille. Ich behandelte ihn mit Respekt, denn ich hatte gehört, dass er ein sehr spießiger, einfacher und gelehrter Mann in der Stadt war.

    不知从那里听来的,东方朔也很渊博,他认识一种虫,名曰“怪哉”,冤气所 化,用酒一浇,就消释了。我很想详细地知道这故事,但阿长是不知道的,因为她 毕竟不渊博。现在得到机会了,可以问先生。   


  Ich weiß nicht, woher ich es gehört habe, aber Dongfang Shuo war auch sehr kenntnisreich, und er kannte einen Wurm, der "seltsam" genannt wurde, der aus Ungerechtigkeit bestand und durch Übergießen mit Wein gelindert wurde. Ich würde diese Geschichte gerne im Detail kennen, aber Chang kennt sie nicht, weil sie doch nicht sachkundig ist. Jetzt habe ich die Gelegenheit, Sie zu fragen.

  “先生,‘怪哉’这虫,是怎么一回事?……”我上了生书,将要退下来的时 候,赶忙问。   


  "Sir, was ist dieser Wurm, 'Odd'?…… ", fragte ich in aller Eile, da ich im Begriff war, mich aus der Sangha zurückzuziehen.

 

  “不知道!”他似乎很不高兴,脸上还有怒色了。  


  "Ich weiß es nicht!" Er schien verärgert zu sein, und auf seinem Gesicht war jetzt Zorn zu sehen.

 

  我才知道做学生是不应该问这些事的,只要读书,因为他是渊博的宿儒,决不 至于不知道,所谓不知道者,乃是不愿意说。年纪比我大的人,往往如此,我遇见 过好几回了。   

 Ich erkannte, dass ein Student solche Fragen nicht stellen sollte, solange er studierte, denn er war ein kenntnisreicher Gelehrter und wusste nie etwas nicht. Das ist oft bei denjenigen der Fall, die älter sind als ich, und ich habe sie schon mehrmals getroffen.


  我就只读书,正午习字,晚上对课。先生最初这几天对我很严厉,后来却好起 来了,不过给我读的书渐渐加多,对课也渐渐地加上字去,从三言到五言,终于到 七言。   

 Ich habe nur gelesen, mittags Schriftzeichen studiert und abends Unterricht gehabt. Ich war anfangs sehr streng mit dir, aber später warst du freundlicher zu mir. Du gabst mir nach und nach mehr Bücher zu lesen und fügtest immer mehr Wörter zu den Lektionen hinzu, von drei zu fünf und schließlich zu sieben.

  三味书屋后面也有一个园,虽然小,但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花,在 地上或桂花树上寻蝉蜕。最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁,静悄悄地没有声音。然而 同窗们到园里的太多,太久,可就不行了,先生在书房里便大叫起来:——   

 Es gab auch einen Garten hinter dem Sanmei Shuya, der zwar klein war, in dem man aber auf die Blumenbeete klettern konnte, um die Wachspflaumenblüten zu falten und nach Zikaden am Boden oder auf den Lorbeerbäumen zu suchen. Die beste Arbeit war es, Fliegen zu fangen und sie an die Ameisen zu verfüttern, leise und ohne Geräusch. Als die Studenten aber zu viel und zu lange in den Garten gingen, war das nicht mehr möglich, und der Herr rief in seinem Arbeitszimmer: ---

  “人都到那里去了?”     "Wo sind denn alle hin?"


  人们便一个一个陆续走回去;一同回去,也不行的。他有一条戒尺,但是不常 用,也有罚跪的规矩,但也不常用,普通总不过瞪几眼,大声道:——   

  Die Leute gingen dann einer nach dem anderen zurück; sie konnten nicht gemeinsam zurückgehen. Er hatte ein Lineal, aber er benutzte es nicht oft, und er hatte auch eine Regel über die Bestrafung von Leuten für das Knien, aber er benutzte sie auch nicht oft, und er blickte sie gewöhnlich nur an und sagte laut: -


  “读书!”   

 "Lesen!"

  于是大家放开喉咙读一阵书,真是人声鼎沸。有念“仁远乎哉我欲仁斯仁至矣 ”的,有念“笑人齿缺曰狗窦大开”的,有念“上九潜龙勿用”的,有念“厥土下 上上错厥贡苞茅橘柚”的……先生自己也念书。后来,我们的声音便低下去,静下 去了,只有他还大声朗读着:——   


  Also öffneten alle ihre Kehlen und lasen eine Weile, und die Menge war wirklich laut. Es gab diejenigen, die lasen "Ren ist weit weg, ich möchte wohlwollend sein", diejenigen, die lasen "über den Mangel an Zähnen der Menschen zu lachen, sagte, dass die Nebenhöhle des Hundes weit offen ist", diejenigen, die lasen "die oberen neun untergetauchten Drachen sollten nicht verwendet werden", und diejenigen, die lasen "Der ……Herr selbst las auch aus dem Buch. Später wurden unsere Stimmen leiser und verstummten, und er war der Einzige, der laut vorlas

  “铁如意,指挥倜傥,一座皆惊呢~~;金叵罗,颠倒淋漓噫,千杯未醉嗬~ ~……”   

 "Iron Ruyi, souverän und suave, ein Haus voller Staunen ~ ~; Golden Maleficent, kopfüber und durchnässt kläffend, tausend Gläser nicht getrunken ho ~ ……~ "

  我疑心这是极好的文章,因为读到这里,他总是微笑起来,而且将头仰起,摇 着,向后面拗过去,拗过去。   


  Ich vermute, dass es sich dabei um eine exzellente Schrift handelt, denn beim Lesen lächelt er immer, neigt den Kopf, schüttelt ihn und beugt ihn vor und zurück.

  先生读书入神的时候,于我们是很相宜的。有几个便用纸糊的盔甲套在指甲上 做戏。我是画画儿,用一种叫作“荆川纸”的,蒙在小说的绣像上一个个描下来, 象习字时候的影写一样。读的书多起来,画的画也多起来;书没有读成,画的成绩 却不少了,最成片断的是《荡寇志》和《西游记》的绣像,都有一大本。后来,因 为要钱用,卖给一个有钱的同窗了。他的父亲是开锡箔店的;听说现在自己已经做 了店主,而且快要升到绅士的地位了。这东西早已没有了罢。                     

Es war eine gute Zeit für uns zu lesen, während der Herr vertieft war. Einige von uns benutzten Papierpanzer, die wir auf unsere Nägel legten, um Spiele zu machen. Ich zeichnete Bilder mit einer Art Papier, das man "Jingchuan-Papier" nennt, und zog sie eins nach dem anderen auf die gestickten Porträts von Romanen nach, genau wie die Fotokopien, die ich machte, als ich schreiben lernte. Als ich mehr Bücher las, zeichnete ich mehr Bilder; ich beendete die Bücher nicht, aber ich zeichnete eine Menge Bilder, von denen die meisten die gestickten Porträts von "Dang Guo Zhi" und "Reise in den Westen" waren. Später verkaufte er sie an einen reichen Kommilitonen, weil er Geld brauchte. Sein Vater besaß ein Geschäft für Stanniolpapier, und ich hörte, dass er jetzt der Besitzer des Ladens war und im Begriff war, in den Status eines Gentleman aufzusteigen. Das ist längst vorbei.

  九月十八日。

 18. September.

父亲的病 Krankheit des Vaters


  大约十多年前吧,S城中曾经盛传过一个名医的故事:——

Vor etwa einem Jahrzehnt gab es mal eine Geschichte über einen berühmten Arzt in der Stadt S: -

  他出诊原来是一元四角,特拔十元,深夜加倍,出城又加倍。有一夜,一家城外人家的闺女生急病,来请他了,因为他其时已经阔得不耐烦,便非一百元不去。他们只得都依他。待去时,却只是草草地一看,说道“不要紧的”,开一张方,拿了一百元就走。那病家似乎很有钱,第二天又来请了。他一到门,只见主人笑面承迎,道,“昨晚服了先生的药,好得多了,所以再请你来复诊一回。”仍旧引到房里,老妈子便将病人的手拉出帐外来。他一按,冷冰冰的,也没有脉,于是点点头道,“唔,这病我明白了。”从从容容走到桌前,取了药方纸,提笔写道:——

 Ursprünglich bekam er einen Yuan und vierzig Cent für eine Konsultation, aber er bekam zehn Yuan, die sich spät abends verdoppelten, und noch einmal verdoppelt wurden, wenn er die Stadt verließ. Eines Nachts wurde die Tochter einer Familie von außerhalb der Stadt sehr krank und kam zu ihm, um ihn um Hilfe zu bitten, denn er war so ungeduldig, dass er nicht für mehr als hundert Dollar gehen wollte. Sie mussten sich ihm fügen. Als er dort hinging, warf er nur einen flüchtigen Blick auf sie, sagte: "Es ist alles in Ordnung", schrieb ein Rezept, nahm hundert Yuan und ging. Der kranke Mann schien sehr reich zu sein und kam am nächsten Tag zurück. Als er an der Tür ankam, wurde er vom Besitzer mit einem Lächeln auf dem Gesicht begrüßt: "Ich habe gestern Abend Ihre Medizin genommen und es geht mir viel besser, deshalb habe ich Sie gebeten, noch einmal für eine Nachuntersuchung zu kommen." Noch immer ins Zimmer geführt, zog die alte Jungfer dann die Hand des Patienten aus dem Zelt. Als er sie drückte, war sie kalt, und es gab keinen Puls, also nickte er und sagte: "Nun, ich verstehe diese Krankheit." Er ging ruhig zum Tisch, nahm das Rezeptpapier, legte den Stift auf das Papier und schrieb:-

  “凭票付英洋壹百元正。”下面是署名,画押。

  “先生,这病看来很不轻了,用药怕还得重一点罢。”主人在背后说。

  “可以,”他说。于是另开了一张方:——

  “凭票付英洋贰百元正。”下面仍是署名,画押。

  这样,主人就收了药方,很客气地送他出来了。

  我曾经和这名医周旋过两整年,因为他隔日一回,来诊我的父亲的病。那时虽然已经很有名,但还不至于阔得这样不耐烦;可是诊金却已经是一元四角。现在的都市上,诊金一次十元并不算奇,可是那时是一元四角已是巨款,很不容易张罗的了;又何况是隔日一次。他大概的确有些特别,据舆论说,用药就与众不同。我不知道药品,所觉得的,就是“药引”的难得,新方一换,就得忙一大场。先买药,再寻药引。“生姜”两片,竹叶十片去尖,他是不用的了。起码是芦根,须到河边去掘;一到经霜三年的甘蔗,便至少也得搜寻两三天。可是说也奇怪,大约后来总没有购求不到的。

"Ich zahle 100 Dollar positiv für den englischen Ozean per Ticket." Hier ist die Signatur, gezeichnet.

  "Sir, diese Krankheit scheint ziemlich unangenehm zu sein, und ich fürchte, die Medizin wird schwerer sein müssen." Der Meister sagte von hinten.

  "Ja", sagte er. Also wurde ein anderes Rezept gemacht:-

  "Ich zahle zweihundert Dollar für den British Ocean auf dem Ticket." Das Folgende ist noch signiert und gezeichnet.

  Auf diese Weise nahm der Meister das Rezept und schickte ihn sehr höflich hinaus.

  Ich war zwei Jahre lang bei diesem berühmten Arzt gewesen, denn er kam jeden zweiten Tag, um die Krankheit meines Vaters zu behandeln. Damals war er, obwohl er schon berühmt war, noch nicht so ungeduldig, aber das Honorar betrug schon einen Dollar und vierzig Cent. Heutzutage ist ein Beratungshonorar von zehn Dollar in der Stadt nicht ungewöhnlich, aber damals waren ein Dollar und vierzig Cent eine riesige Summe, und es war nicht leicht, sie zu bezahlen; ganz zu schweigen davon, dass es jeden zweiten Tag war. Er hatte wahrscheinlich etwas Besonderes, und nach der öffentlichen Meinung war die Medizin, die er benutzte, anders. Ich weiß nicht, wie es mit Medikamenten ist, aber ich denke, dass es schwierig ist, das "Heilmittel" zu bekommen, und wenn ein neues Rezept geändert wird, muss ich viel arbeiten. Zuerst habe ich das Medikament gekauft, dann habe ich nach dem Mittel gesucht. "Zwei Scheiben Ingwer und zehn Bambusblätter mit entfernten Spitzen wurden nicht benötigt. Zumindest für die Schilfwurzel musste er zum Fluss gehen, um sie auszugraben; wenn das Zuckerrohr drei Jahre lang gefroren war, musste er mindestens zwei oder drei Tage lang suchen. Aber seltsamerweise gab es nie etwas, das nicht nachgekauft werden konnte.

  据舆论说,神妙就在这地方。先前有一个病人,百药无效;待到遇见了什么叶天士先生,只在旧方上加了一味药引:梧桐叶。只一服,便霍然而愈了。“医者,意也。”其时是秋天,而梧桐先知秋气。其先百药不投,今以秋气动之,以气感气,所以……。我虽然并不了然,但也十分佩服,知道凡有灵药,一定是很不容易得到的,求仙的人,甚至于还要拼了性命,跑进深山里去采呢。

  这样有两年,渐渐地熟识,几乎是朋友了。父亲的水肿是逐日利害,将要不能起床;我对于经霜三年的甘蔗之流也逐渐失了信仰,采办药引似乎再没有先前一般踊跃了。正在这时候,他有一天来诊,问过病状,便极其诚恳地说:——

  “我所有的学问,都用尽了。这里还有一位陈莲河先生,本领比我高。我荐他来看一看,我可以写一封信。可是,病是不要紧的,不过经他的手,可以格外好得快……。”

  这一天似乎大家都有些不欢,仍然由我恭敬地送他上轿。进来时,看见父亲的脸色很异样,和大家谈论,大意是说自己的病大概没有希望的了;他因为看了两年,毫无效验,脸又太熟了,未免有些难以为情,所以等到危急时候,便荐一个生手自代,和自己完全脱了干系。但另外有什么法子呢?本城的名医,除他之外,实在也只有一个陈莲河了。明天就请陈莲河。

 Laut der öffentlichen Meinung liegt das Wunder an diesem Ort. Es gab einen Patienten, der hundert Medikamente hatte, die nicht wirkten; aber als er Herrn Ye Tian Shi traf, fügte er nur ein Mittel zu dem alten hinzu: Wutong-Blätter. Mit nur einer Dosis war er geheilt. "Der Heiler ist auch ein Mann des Willens." Es war Herbst, und die Wutong prophezeite die Herbstluft. Seine ersten hundert Medikamente sind nicht gegossen, jetzt mit der Herbstluft, mit dem Gas zu fühlen, so ....... Obwohl ich nicht verstehen, aber auch sehr bewundert, wissen, dass, wo es spirituelle Medizin, muss sehr schwierig sein, zu bekommen, auf der Suche nach Unsterblichkeit, und haben sogar für ihr Leben zu kämpfen, laufen in die tiefen Berge, um es zu holen.

  Zwei Jahre lang lernten wir uns nach und nach kennen und wurden fast Freunde. Das Ödem meines Vaters wurde von Tag zu Tag schlimmer, und ich konnte nicht mehr aufstehen; ich verlor den Glauben an das Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, und ich war nicht mehr so enthusiastisch wie früher, wenn es darum ging, Medikamente zu bekommen. Zu dieser Zeit kam er eines Tages und sagte, nachdem er sich nach dem Zustand der Krankheit erkundigt hatte, mit der größten Aufrichtigkeit:--

  "Ich habe mein ganzes Wissen aufgebraucht. Es gibt hier noch einen Herrn Chen Lianhe, der geschickter ist als ich. Ich empfehle ihm, einen Blick darauf zu werfen, und ich kann einen Brief schreiben. Aber es macht nichts, wenn Sie krank sind, aber durch seine Hand können Sie außerordentlich schnell gesund werden ......."

  Der Tag schien für alle etwas unangenehm zu sein, und dennoch begleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich hereinkam, sah ich, dass das Gesicht meines Vaters sehr seltsam war, und er redete mit allen, indem er sagte, dass seine Krankheit wahrscheinlich hoffnungslos sei; dass es ihm ein wenig peinlich sei, weil er es zwei Jahre lang ohne jede Wirkung angeschaut habe, und sein Gesicht zu vertraut sei, so dass er, als die Zeit kam, in der es kritisch war, eine rohe Hand empfahl, seinen eigenen Platz einzunehmen, und sich selbst vollständig loswurde. Aber was könnte man sonst noch tun? Der einzige andere berühmte Arzt in der Stadt, außer ihm, ist Chen Lianhe. Ich werde Chen Lianhe morgen fragen.


  陈莲河的诊金也是一元四角。但前回的名医的脸是圆而胖的,他却长而胖了:这一点颇不同。还有用药也不同。前回的名医是一个人还可以办的,这一回却是一个人有些办不妥帖了,因为他一张药方上,总兼有一种特别的丸散和一种奇特的药引。

  芦根和经霜三年的甘蔗,他就从来没有用过。最平常的是“蟋蟀一对”,旁注小字道:“要原配,即本在一窠中者。”似乎昆虫也要贞节,续弦或再醮,连做药资格也丧失了。但这差使在我并不为难,走进百草园,十对也容易得,将它们用线一缚,活活地掷入沸汤中完事。然而还有“平地木十株”呢,这可谁也不知道是什么东西了,问药店,问乡下人,问卖草药的,问老年人,问读书人,问木匠,都只是摇摇头,临末才记起了那远房的叔祖,爱种一点花木的老人,跑去一问,他果然知道,是生在山中树下的一种小树,能结红子如小珊瑚珠的,普通都称为“老弗大”。

  “踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。”药引寻到了,然而还有一种特别的丸药:败鼓皮丸。这“败鼓皮丸”就是用打破的旧鼓皮做成;水肿一名鼓胀,一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的刚毅因为憎恨“洋鬼子”,预备打他们,练了些兵称作“虎神营”,取虎能食羊,神能伏鬼的意思,也就是这道理。可惜这一种神药,全城中只有一家出售的,离我家就有五里,但这却不象平地木那样,必须暗中摸索了,陈莲河先生开方之后,就恳切详细地给我们说明。

  “我有一种丹,”有一回陈莲河先生说,“点在舌上,我想一定可以见效。因为舌乃心之灵苗……。价钱也并不贵,只要两块钱一盒……。”


  Die Beratungsgebühr von Chen Lianhe betrug ebenfalls einen Dollar und vierzig Cents. Aber das Gesicht des berühmten Arztes im vorigen Fall war rund und fett, aber er war lang und fett: das war ganz anders. Und auch das verwendete Medikament war anders. Der berühmte Arzt im vorigen Fall konnte es alleine machen, aber dieses Mal war es etwas schwierig, es alleine zu machen, weil er immer eine spezielle Art von Pille und eine seltsame Art von Medizin auf einem Rezept hatte.

  Er hatte noch nie Schilfwurzel oder Zuckerrohr verwendet, das drei Jahre lang gefroren war. Das Üblichste war "Ein Grillenpaar", mit einem kleinen Zettel, auf dem stand: "Der ursprüngliche Partner, d.h. derjenige, der sich ursprünglich in der gleichen Arena befand." Es scheint, dass auch Insekten keusch sein müssen, und dass sie, wenn sie ihre Frauen erneuern oder wieder heiraten, von der Medizin ausgeschlossen werden. Aber das ist für mich keine schwierige Aufgabe, denn ich kann leicht zehn Paare von ihnen bekommen, indem ich sie mit einem Faden zusammenbinde und lebendig in die kochende Suppe werfe. Ich fragte den Apotheker, die Dorfbewohner, den Kräutersammler, den alten Mann, den Gelehrten, den Zimmermann, alle schüttelten nur den Kopf, aber erst am Ende erinnerte ich mich an meinen entfernten Onkel, einen alten Mann, der es liebte, Blumen und Bäume zu züchten, und ging hin, um ihn zu fragen, und er wusste tatsächlich, dass es ein kleiner Baum war, der in den Bergen geboren wurde. Ein kleiner Baum, kann rote Samen tragen, die wie kleine Korallenperlen aussehen, häufig werden sie "alte Fuda" genannt.

  "Ich habe es ohne Probleme gefunden." Der Medizinführer wurde gefunden, aber es gibt eine besondere Pille: die besiegte Trommelfellpille. Diese "besiegte Trommelfell-Pille" wird aus gebrochenem altem Trommelfell hergestellt; das Ödem ist eine Ausbuchtung, sobald das gebrochene Trommelfell ihn natürlich zurückhalten kann. Gang Yi aus der Qing-Dynastie hasste die "fremden Teufel" und war bereit, sie zu bekämpfen. Deshalb bildete er einige Soldaten aus, die er "Tiger- und Götterbataillon" nannte, was bedeutet, dass Tiger Schafe fressen können und Götter Geistern auflauern können. Es ist schade, dass es in der ganzen Stadt nur ein einziges Medikament zu kaufen gibt, fünf Meilen von meinem Haus entfernt, aber es ist nicht wie Pingdi Mu, man muss es im Geheimen fühlen, nachdem Herr Chen Lianhe es verschrieben hat, gab er uns eine detaillierte Erklärung.

  "Ich habe ein Elixier", sagte Herr Chen Lianhe bei einer Gelegenheit, "von dem ich glaube, dass es wirksam ist, wenn ich es auf die Zunge lege. Denn die Zunge ist der geistige Setzling ...... des Herzens. Der Preis ist nicht zu teuer, nur zwei Dollar pro Box ......."


  我父亲沉思了一会,摇摇头。

  “我这样用药还会不大见效,”有一回陈莲河先生又说,“我想,可以请人看一看,可有什么冤愆……。医能医病,不能医命,对不对?自然,这也许是前世的事……。”

  我的父亲沉思了一会,摇摇头。

  凡国手,都能够起死回生的,我们走过医生的门前,常可以看见这样的扁额。现在是让步一点了,连医生自己也说道:“西医长于外科,中医长于内科。”但是S城那时不但没有西医,并且谁也还没有想到天下有所谓西医,因此无论什么,都只能由轩辕岐伯的嫡派门徒包办。轩辕时候是巫医不分的,所以直到现在,他的门徒就还见鬼,而且觉得“舌乃心之灵苗”。这就是中国人的“命”,连名医也无从医治的。

  不肯用灵丹点在舌头上,又想不出“冤愆”来,自然,单吃了一百多天的“败鼓皮丸”有什么用呢?依然打不破水肿,父亲终于躺在床上喘气了。还请一回陈莲河先生,这回是特拔,大洋十元。他仍旧泰然的开了一张方,但已停止败鼓皮丸不用,药引也不很神妙了,所以只消半天,药就煎好,灌下去,却从口角上回了出来。


  Mein Vater überlegte einen Moment und schüttelte dann den Kopf.

  "Ich werde auf diese Weise immer noch nicht sehr effektiv mit der Medizin sein", sagte Herr Chen Lianhe wieder an einem Punkt, "Ich denke, dass ich jemanden bitten kann, einen Blick darauf zu werfen, aber es kann irgendwelche Missstände geben ....... Der Arzt kann die Krankheit heilen, aber nicht das Leben, richtig? Natürlich kann es sich um ...... vergangene Leben handeln."

  Mein Vater dachte einen Moment lang nach und schüttelte den Kopf.

  Wo der Staat Hand, sind in der Lage, die Toten zu erheben, können wir oft sehen, wie eine flache Stirn, wenn wir durch die Tür eines Arztes gehen. Jetzt gab sie ein wenig nach, und sogar der Arzt selbst sagte: "Die westliche Medizin hat viel mit Chirurgie zu tun, die chinesische mit Innerer Medizin." Aber nicht nur, dass es zu dieser Zeit keine westliche Medizin in S-Town gab, auch an die sogenannte westliche Medizin hatte noch niemand gedacht, also musste sie, was auch immer es war, von den direkten Schülern von Xuanyuan Qibo getragen werden. Zur Zeit Xuanyuans gab es keine Unterscheidung zwischen Hexe und Arzt, daher sehen seine Schüler bis heute Geister und denken, dass "die Zunge der Keimling des Herzens ist". Dies ist das "Schicksal" des chinesischen Volkes, das auch berühmte Ärzte nicht heilen können.

  Wenn sie nicht bereit waren, das Elixier auf der Zunge zu verwenden, und ihnen natürlich kein "Missstand" einfiel, was nützte es dann, die "besiegten Trommelfellpillen" mehr als 100 Tage lang allein einzunehmen? Immer noch unfähig, das Ödem zu brechen, lag mein Vater schließlich im Bett und rang nach Atem. Ich bat Herrn Chen Lianhe, mir erneut zu helfen, diesmal gegen eine Sondergebühr von 10 Yuan. Er verschrieb immer noch ein Rezept, aber er hatte aufgehört, die "Pille der besiegten Trommel" zu verwenden, und die Medizin war nicht mehr sehr gut.


  从此我便不再和陈莲河先生周旋,只在街上有时看见他坐在三名轿夫的快轿里飞一般抬过;听说他现在还康健,一面行医,一面还做中医什么学报,正在和只长于外科的西医奋斗哩。

  中西的思想确乎有一点不同。听说中国的孝子们,一到将要“罪孽深重祸延父母”的时候,就买几斤人参,煎汤灌下去,希望父母多喘几天气,即使半天也好。我的一位教医学的先生却教给我医生的职务道:可医的应该给他医治,不可医的应该给他死得没有痛苦。——但这先生自然是西医。

  父亲的喘气颇长久,连我也听得很吃力,然而谁也不能帮助他。我有时竟至于电光一闪似的想道:“还是快一点喘完了罢……。”立刻觉得这思想就不该,就是犯了罪;但同时又觉得这思想实在是正当的,我很爱我的父亲。便是现在,也还是这样想。


  Seitdem bin ich mit Herrn Chen Lianhe nicht mehr zurechtgekommen, aber manchmal sehe ich ihn auf der Straße in einer schnellen Sänfte, die von drei Trägern getragen wird; ich höre, dass er immer noch bei guter Gesundheit ist und einerseits Medizin praktiziert, andererseits an einer chinesischen medizinischen Zeitschrift arbeitet und gegen westliche Ärzte kämpft, die nur gut operieren können.

  Es gibt in der Tat einen kleinen Unterschied im Denken des Ostens und des Westens. Ich habe gehört, dass chinesische uneheliche Söhne, wenn sie im Begriff sind, ihre Eltern mit ihren Sünden zu plagen", ein paar Kätzchen Ginseng kaufen und in eine Abkochung gießen, in der Hoffnung, dass ihre Eltern noch ein paar Tage atmen werden, selbst wenn es nur ein halber Tag ist. Aber ein Herr von mir, der Medizin lehrte, lehrte mich die Pflichten eines Arztes: Wer heilbar ist, soll geheilt werden, und wer nicht heilbar ist, soll ohne Schmerzen sterben. -- aber dieser Gentleman war natürlich ein westlicher Arzt.

  Das Keuchen meines Vaters war so lang, dass sogar ich mich anstrengte, es zu hören, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal ging ich so weit, dass ich blitzartig dachte: "Ich sollte besser schnell mein Keuchen beenden ......." Sofort fühlte ich, dass dieser Gedanke nicht richtig war, dass ich gesündigt hatte; aber gleichzeitig fühlte ich, dass er berechtigt war, und dass ich meinen Vater sehr liebte. Selbst jetzt denke ich immer noch so.


  早晨,住在一门里的衍太太进来了。她是一个精通礼节的妇人,说我们不应该空等着。于是给他换衣服;又将纸锭和一种什么《高王经》烧成灰,用纸包了给他捏在拳头里……。

  “叫呀,你父亲要断气了。快叫呀!”衍太太说。

  “父亲!父亲!”我就叫起来。

  “大声!他听不见。还不快叫?!”

  Am Morgen kam Frau Diffraction, die in einer Tür wohnte, herein. Sie war eine Frau mit guten Umgangsformen und sagte, dass wir nicht mit leeren Händen warten sollten. So wechselte sie seine Kleidung; und verbrannte Papierbarren und eine Art Hochkönigssutra zu Asche, wickelte sie in Papier und gab sie ihm, um sie in seiner Faust zu zerdrücken .......

  "Schrei, dein Vater wird zerbrechen. Schrei!" Frau Diffraction sagte.

  "Vater! Vater!" Und ich schrie.

  "Lauter! Er kann nicht hören. Schreien Sie noch nicht?!"

  “父亲!父亲!!”

  他已经平静下去的脸,忽然紧张了,将眼微微一睁,仿佛有一些苦痛。

  “叫呀!快叫呀!”她催促说。

  “父亲!!”

  “什么呢?……。不要嚷……。不……。”他低低地说,又较急地喘着气,好一会,这才复了原状,平静下去了。

  “父亲!!”我还叫他,一直到他咽了气。

  我现在还听到那时的自己的这声音,每听到时,就觉得这却是我对于父亲的最大的错处。

  十月七日。


  "Vater! Vater!!!"

  Sein Gesicht, das sich beruhigt hatte, spannte sich plötzlich an, und er öffnete die Augen leicht, als wäre da eine gewisse Bitterkeit.

  "Schrei! Schrei!" Sie drängte.

  "Vater!!!"

  "Was ist das? ....... Schreien Sie nicht ....... Nein ......." Er flüsterte und keuchte für einen Moment wieder heftiger, was dann wieder seinen ursprünglichen Zustand annahm und sich beruhigte.

  "Vater!!!" Ich rief ihm noch zu, bis er schluckte.

  Ich höre diese Stimme von damals immer noch, und jedes Mal, wenn ich sie höre, fühle ich, dass es nur das größte Unrecht ist, das ich meinem Vater angetan habe.

  7. Oktober.


琐记


Bruchstückhafte Erinnerungen


  衍太太现在是早已经做了祖母,也许竟做了曾祖母了;那时却还年青,只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠,对别家的孩子却好的,无论闹出什么乱子来,也决不去告诉各人的父母,因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。

  举一个例说罢,冬天,水缸里结了薄冰的时候,我们大清早起一看见,便吃冰。有一回给沈四太太看到了,大声说道:“莫吃呀,要肚子疼的呢!”这声音又给我母亲听到了,跑出来我们都挨了一顿骂,并且有大半天不准玩。我们推论祸首,认定是沈四太太,于是提起她就不用尊称了,给她另外起了一个绰号,叫作“肚子疼”。

  衍太太却决不如此。假如她看见我们吃冰,一定和蔼地笑着说,“好,再吃一块。我记着,看谁吃的多。”

 Frau Eng ist jetzt eine Großmutter oder vielleicht sogar eine Urgroßmutter; aber sie war noch jung und hatte nur einen Sohn, der drei oder vier Jahre älter war als ich. Sie war freundlich zu ihren eigenen Söhnen, aber auch zu anderen Kindern, und erzählte den Eltern nie von irgendwelchen Schwierigkeiten, so dass wir am liebsten in ihrem Haus oder in der Nähe ihres Hauses spielten.

  Im Winter zum Beispiel, wenn es dünnes Eis im Wassertank gab, haben wir das Eis gegessen, sobald wir es früh morgens sahen. Als Frau Shen es sah, sagte sie laut: "Iss das nicht, du bekommst sonst Bauchschmerzen!" Wir wurden alle gescholten und durften fast den ganzen Tag lang nicht spielen. Wir schlossen daraus, dass der Übeltäter die Vierte Herrin von Shen war, also hörten wir auf, sie mit Ehrennamen anzusprechen und gaben ihr einen anderen Spitznamen, "Magenschmerzen".

  Aber Frau Yan war nie so. Wenn sie uns Eis essen sah, lächelte sie freundlich und sagte: "Gut, nimm noch ein Stück. Ich behalte den Überblick und sehe, wer mehr isst."


  但我对于她也有不满足的地方。一回是很早的时候了,我还很小,偶然走进她家去,她正在和她的男人看书。我走近去,她便将书塞在我的眼前道,“你看,你知道这是什么?”我看那书上画着房屋,有两个人光着身子仿佛在打架,但又不很象。正迟疑间,他们便大笑起来了。这使我很不高兴,似乎受了一个极大的侮辱,不到那里去大约有十多天。一回是我已经十多岁了,和几个孩子比赛打旋子,看谁旋得多。她就从旁计着数,说道,“好,八十二个了!再旋一个,八十三!好,八十四!……”但正在旋着的阿祥,忽然跌倒了,阿祥的婶母也恰恰走进来。她便接着说道,“你看,不是跌了么?不听我的话。我叫你不要旋,不要旋……。”

  虽然如此,孩子们总还喜欢到她那里去。假如头上碰得肿了一大块的时候,去寻母亲去罢,好的是骂一通,再给擦一点药;坏的是没有药擦,还添几个栗凿和一通骂。衍太太却决不埋怨,立刻给你用烧酒调了水粉,搽在疙瘩上,说这不但止痛,将来还没有瘢痕。

 Aber ich hatte meine Unzufriedenheit mit ihr. Einmal war es sehr früh am Morgen, als ich noch sehr jung war, und ich ging zufällig in ihr Haus, und sie las gerade ein Buch mit ihrem Mann. Als ich näher kam, schob sie mir das Buch vor die Augen und sagte: "Weißt du, was das ist?" Ich schaute in das Buch und da war eine Zeichnung von Häusern mit zwei Menschen, die nackt waren, als ob sie kämpfen würden, aber nicht ganz so. Während sie noch zögerten, brachen sie in Gelächter aus. Das ärgerte mich, und es schien mir eine große Beleidigung zu sein, etwa zehn Tage lang nicht dorthin zu gehen. Einmal war ich in meinen Teenagerjahren und wetteiferte mit einigen Kindern, wer mehr spinnen konnte. Dann zählte sie von der Seitenlinie aus und sagte: "Okay, zweiundachtzig! Noch eine Umdrehung, dreiundachtzig! Okay, vierundachtzig! ......" Aber Cheung, der sich gerade drehte, fiel plötzlich hin, und Cheungs Tante kam herein. Sie sagte dann: "Schau, du bist gefallen, nicht wahr? Du hast mir nicht zugehört. Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spinnen, nicht spinnen ......."

  Trotzdem gingen die Kinder immer gerne zu ihr. Wenn sie sich den Kopf stießen, gingen sie zu ihren Müttern, und das Gute war, dass sie gescholten wurden und ein wenig Medizin bekamen; das Schlechte war, dass es keine Medizin gab, und ein paar Kastanienmeißel und eine Menge Schimpfworte dazukamen. Aber Frau Yan beklagte sich nicht und gab Ihnen sofort ein Pulver aus Wasser, das mit Tränkewein vermischt war, um es auf die Beule zu legen, und sagte, dass es nicht nur den Schmerz lindern würde, sondern auch, dass es in Zukunft keine Narben geben würde.


  父亲故去之后,我也还常到她家里去,不过已不是和孩子们玩耍了,却是和衍太太或她的男人谈闲天。我其时觉得很有许多东西要买,看的和吃的,只是没有钱。有一天谈到这里,她便说道,“母亲的钱,你拿来用就是了,还不就是你的么?”我说母亲没有钱,她就说可以拿首饰去变卖;我说没有首饰,她却道,“也许你没有留心。到大厨的抽屉里,角角落落去寻去,总可以寻出一点珠子这类东西……。”

  这些话我听去似乎很异样,便又不到她那里去了,但有时又真想去打开大厨,细细地寻一寻。大约此后不到一月,就听到一种流言,说我已经偷了家里的东西去变卖了,这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源,我是明白的,倘是现在,只要有地方发表,我总要骂出流言家的狐狸尾巴来,但那时太年青,一遇流言,便连自己也仿佛觉得真是犯了罪,怕遇见人们的眼睛,怕受到母亲的爱抚。

  好。那么,走罢!

 Nach dem Tod meines Vaters ging ich oft zu ihrem Haus, aber anstatt mit den Kindern zu spielen, unterhielt ich mich mit Frau Ableit oder ihren Männern. Damals hatte ich das Gefühl, dass ich viele Dinge zu kaufen, zu sehen und zu essen hatte, aber ich hatte kein Geld. Als wir eines Tages darüber sprachen, sagte sie: "Mutters Geld, nimm es einfach und benutze es, ist es nicht immer noch deines?" Als ich sagte, meine Mutter habe kein Geld, sagte sie, sie könne den Schmuck nehmen und ihn verkaufen; und als ich sagte, ich habe keinen Schmuck, sagte sie: "Vielleicht haben Sie nicht aufgepasst. Gehen Sie zu den Schubladen der Köche und schauen Sie in die Ecken, und Sie können immer eine Kleinigkeit wie Perlen finden ......."

  Diese Worte schienen mir fremd in den Ohren zu sein, deshalb ging ich nicht mehr zu ihr, aber manchmal wollte ich unbedingt die Küche öffnen und genau nachsehen. Ungefähr einen knappen Monat danach hörte ich eine Art Gerücht, dass ich das Haus gestohlen hätte, um es zu verkaufen, was mir wirklich das Gefühl gab, ins kalte Wasser gefallen zu sein. Ich verstand die Quelle des Gerüchts, und wenn es jetzt veröffentlicht worden wäre, hätte ich den Schwanz des Gerüchtesammlers verflucht, wann immer es einen Platz dafür gab, aber ich war so jung, dass ich, wenn es dazu kam, das Gefühl hatte, als hätte ich wirklich gesündigt, und ich hatte Angst, den Augen der Leute zu begegnen und von meiner Mutter gestreichelt zu werden.

  Gut. Also, los geht's!


  但是,那里去呢?S城人的脸早经看熟,如此而已,连心肝也似乎有些了然。总得寻别一类人们去,去寻为S城人所诟病的人们,无论其为畜生或魔鬼。那时为全城所笑骂的是一个开得不久的学校,叫作中西学堂,汉文之外,又教些洋文和算学。然而已经成为众矢之的了;熟读圣贤书的秀才们,还集了《四书》的句子,做一篇八股来嘲诮它,这名文便即传遍了全城,人人当作有趣的话柄。我只记得那“起讲”的开头是:——

  “徐子以告夷子曰:吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。今也不然:鸠舌之音,闻其声,皆雅言也……。”以后可忘却了,大概也和现今的国粹保存大家的议论差不多。但我对于这中西学堂,却也不满足,因为那里面只教汉文、算学、英文和法文。功课较为别致的,还有杭州的求是书院,然而学费贵。

Die Gesichter der Menschen in S-Town waren vertraut, und so schien es, dass auch die Herzen der Menschen einigermaßen klar waren. Ich musste zu einer anderen Art von Menschen gehen, zu den Menschen, die von den Leuten von S. kritisiert wurden, ob sie nun Tiere oder Teufel seien. Zu dieser Zeit war eine Schule namens Sino-Western School, die noch nicht lange eröffnet worden war und neben Chinesisch auch Fremdsprachen und Rechnen unterrichtete, in der Stadt sehr verpönt. Es war jedoch bereits zur Zielscheibe der öffentlichen Kritik geworden, und die Studenten, die sich in den Büchern der Weisen gut auskannten, hatten Sätze aus den Vier Büchern gesammelt und einen Spott daraus gemacht, und der berühmte Text wurde sofort in der ganzen Stadt verbreitet, und jeder hielt ihn für einen lustigen Scherz. Ich erinnere mich nur an den Anfang dieser "ersten Rede": -

  Xu Zi sagte zu Yizi: "Ich habe von denen gehört, die Xia benutzt haben, um Yizi zu verändern, aber nicht von denen, die sich in Yizi verändert haben. Aber jetzt ist es nicht so: der Klang der Zunge der Turteltaube und der Klang ihrer Stimme sind alles elegante Worte ......." Später kann man es wohl auch vergessen, und die heutige nationale Bewahrung des Jedermann-Diskurses ist ähnlich. Aber ich bin nicht zufrieden mit dieser chinesisch-westlichen Schule, denn dort wird nur Chinesisch, Rechnen, Englisch und Französisch unterrichtet. Es gibt auch die Quyi Academy in Hangzhou, die einen anspruchsvolleren Lehrplan hat, aber die Studiengebühren sind teuer.


  无须学费的学校在南京,自然只好往南京去。第一个进去的学校,目下不知道称为什么了,光复以后,似乎有一时称为雷电学堂,很象《封神榜》上“太极阵”、“混元阵”一类的名目。总之,一进仪凤门,便可以看见它那二十丈高的桅杆和不知多高的烟通。功课也简单,一星期中,几乎四整天是英文:“Itisacat。”“Isitarat?”一整天是读汉文:“君子曰,颍考叔可谓纯孝也已矣,爱其母,施及庄公。”一整天是做汉文:《知己知彼百战百胜论》,《颍考叔论》,《云从龙风从虎论》,《咬得菜根则百事可做论》。

  初进去当然只能做三班生,卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。头二班学生就不同了,二桌二凳或三凳一床,床板多至三块。不但上讲堂时挟着一堆厚而且大的洋书,气昂昂地走着,决非只有一本“泼赖妈”和四本《左传》的三班生所敢正视;便是空着手,也一定将肘弯撑开,象一只螃蟹,低一班的在后面总不能走出他之前。这一种螃蟹式的名公巨卿,现在都阔别得很久了,前四五年,竟在教育部的破脚躺椅上,发现了这姿势,然而这位老爷却并非雷电学堂出身的,可见螃蟹态度,在中国也颇普遍。

 Die Schule, die kein Schulgeld verlangte, war in Nanjing, also musste ich natürlich dorthin gehen. Die erste Schule, die ich besuchte, hieß, ich weiß nicht mehr, wie sie jetzt hieß, aber nach der Wiederherstellung schien sie eine Zeit lang die "Donner- und Blitzschule" zu heißen, ähnlich wie die "Tai-Chi-Formation" und die "Gemischte Element-Formation" im "Gott der Grenze". Wie auch immer, sobald man das Yi Feng Tor betrat, konnte man seinen 20 Fuß hohen Mast und die unbekannte Höhe des Rauchtunnels sehen. Auch die Hausaufgaben waren einfach; fast vier volle Tage in der Woche waren dem Englischen gewidmet: "Itisacat." "Isitarat?" und ein ganzer Tag dem Lesen des Chinesischen: "Der Herr sagte, dass Yingkao Shu als rein kindlich betrachtet werden kann und sich fortgesetzt hat, seine Mutter liebend und Shi und Zhuang Gong". Der ganze Tag wurde mit Chinesisch verbracht: "Die Theorie, sich selbst und den Gegner zu kennen und hundert Schlachten zu gewinnen", "Die Theorie des Yingkao Shu", "Die Theorie der Wolke vom Drachen und des Windes vom Tiger", "Wenn du auf die Wurzel eines Gemüses beißt, dann kannst du hundert Dinge tun".

  Natürlich ist man beim Eintritt nur ein Schüler der dritten Klasse, und das Schlafzimmer besteht aus einem Tisch, einer Bank und einem Bett, mit nur zwei Bettpfannen. Die ersten beiden Schülerklassen waren unterschiedlich, zwei Tische und zwei Hocker oder drei Hocker und ein Bett, mit bis zu drei Bettpfannen. Sie trugen nicht nur einen Stapel dicker und großer ausländischer Bücher mit sich, wenn sie in den Hörsaal gingen, sie gingen auch mit großem Elan und wagten es nicht, die Studenten der dritten Klasse anzusehen, die nur ein Exemplar von "Pao Lai Ma" und vier Exemplare von "Zuo Zhuan" hatten; selbst wenn sie mit leeren Händen dastanden, würden sie auf jeden Fall ihre Ellbogen ausstrecken, wie eine Krabbe, und die untere Klasse konnte nicht vor sie hintreten. Diese krabbenähnliche Haltung eines berühmten Beamten ist nun schon lange verschwunden, und in den letzten vier oder fünf Jahren wurde diese Haltung auf einer gebrochenen Fußliege im Bildungsministerium gefunden, aber dieser Meister kam nicht von der Thunderbolt-Schule, also ist es klar, dass die Krabbenhaltung in China ziemlich verbreitet ist.


  可爱的是桅杆。但并非如“东邻”的“支那通”所说,因为它“挺然翘然”,又是什么的象征。乃是因为它高,乌鸦喜鹊,都只能停在它的半途的木盘上。人如果爬到顶,便可以近看狮子山,远眺莫愁湖,——但究竟是否真可以眺得那么远,我现在可委实有点记不清楚了。而且不危险,下面张着网,即使跌下来,也不过如一条小鱼落在网子里;况且自从张网以后,听说也还没有人曾经跌下来。

 Das Schöne daran ist der Mast. Aber es ist kein Symbol für irgendetwas, wie das "Ostviertel" "Chinadong" sagt, denn es ist "aufrecht und aufrecht". Denn sie ist so hoch, dass sich Krähen und Elstern nur auf halber Höhe auf der Holzplatte ausruhen können. Wenn man auf den Gipfel klettert, kann man den Löwenberg aus der Nähe und den Mochou-See aus der Ferne sehen, aber ob man wirklich so weit sehen kann, weiß ich jetzt nicht mehr genau. Und es ist nicht gefährlich, unten ist ein Netz, selbst wenn man herunterfällt, ist es nur wie ein kleiner Fisch im Netz; außerdem habe ich gehört, dass seit der Öffnung des Netzes noch nie jemand heruntergefallen ist.

  原先还有一个池,给学生学游泳的,这里面却淹死了两个年幼的学生。当我进去时,早填平了,不但填平,上面还造了一所小小的关帝庙。庙旁是一座焚化字纸的砖炉,炉口上方横写着四个大字道:“敬惜字纸”。只可惜那两个淹死鬼失了池子,难讨替代,总在左近徘徊,虽然已有“伏魔大帝关圣帝君”镇压着。办学的人大概是好心肠的,所以每年七月十五,总请一群和尚到雨天操场来放焰口,一个红鼻而胖的大和尚戴上毗卢帽,捏诀,念咒:“回资罗,普弥耶〔口牛〕,〔口奄〕耶〔口牛〕!〔口奄〕!耶!〔口牛〕!!!”

  我的前辈同学被关圣帝君镇压了一整年,就只在这时候得到一点好处,——虽然我并不深知是怎样的好处。所以当这些时,我每每想:做学生总得自己小心些。

 Ursprünglich gab es einen Pool, in dem die Schüler schwimmen lernen konnten, aber in diesem ertranken zwei junge Schüler. Als ich hineinging, war sie zugeschüttet worden, und nicht nur zugeschüttet, sondern es war ein kleiner Guandi-Tempel darauf gebaut worden. Neben dem Tempel stand ein gemauerter Ofen zum Verbrennen von Papier, und über der Öffnung des Ofens waren vier große Worte geschrieben: "Respekt für Papier". Es ist schade, dass die beiden ertrunkenen Geister ihre Becken verloren haben und schwer zu ersetzen sind, da sie ständig umherwandern, obwohl sie vom "Großen Kaiser Guan Sheng Di Jun" unterdrückt wurden. Die Leute, die die Schule leiten, sind wahrscheinlich gutherzig, deshalb laden sie jedes Jahr am 15. Tag des 7. Monats eine Gruppe von Mönchen ein, auf den Spielplatz des Regentages zu kommen, um ein Feuerwerk zu zünden, und ein großer, dicker Mönch mit roter Nase setzt sich einen Vishnu-Hut auf, drückt den Gesang und rezitiert das Mantra: "Hui Ziluo, Pumiya [Mund-Ochse], [Mund-Am] ja [Mund-Ochse]! [Mund auf]! Ja! (Maulwurf)!!!"

  Meine ehemaligen Klassenkameraden wurden vom Kaiser Guan Sheng ein ganzes Jahr lang unterworfen, und gerade in dieser Zeit bekamen sie einen kleinen Vorteil, obwohl ich nicht genau weiß, was für einen Vorteil. Also, wenn diese Zeiten kommen, denke ich jedes Mal: Man muss als Student immer selbst aufpassen.

  总觉得不大合适,可是无法形容出这不合适来。现在是发现了大致相近的字眼了,“乌烟瘴气”,庶几乎其可也。只得走开。近来是单是走开也就不容易,“正人君子”者流会说你骂人骂到聘书,或者是发“名士”脾气,给你几句正经的俏皮话。不过那时还不打紧,学生所得的津贴,第一年不过二两银子,最初三个月的试习期内是零用五百文。于是毫无问题,去考矿路学堂去了,也许是矿路学堂,已经有些记不真,文凭又不在手头,更无从查考。试验并不难,录取的。

 Es schien immer unpassend, aber ich konnte es nicht als unpassend bezeichnen. Jetzt habe ich ein Wort gefunden, das in etwa so heißt: "Pandämonium", und es ist fast möglich. Ich musste weg. In letzter Zeit ist es nicht einfach, einfach wegzugehen, der "Gentleman" Strom wird sagen, Sie verflucht, um die Ernennung Brief, oder eine "berühmte" Temperament, geben Sie ein paar ernsthafte spielerische Worte. Aber das spielte damals keine Rolle, das Taschengeld, das die Studenten erhielten, betrug nur zwei Tael Silber für das erste Jahr, und für die ersten drei Monate der Probezeit gab es ein Taschengeld von fünfhundert Wen. So ohne jedes Problem, ging zu testen, die Bergbau-Straße Schule zu gehen, vielleicht die Bergbau-Straße Schule, hat einige Speicher ist nicht wahr, und das Diplom ist nicht in der Hand, mehr kann nicht überprüft werden. Der Test war nicht schwer, die Aufnahme.


  这回不是Itisacat了,是DerMann,DieWeib,DasKind。汉文仍旧是“颍考叔可谓纯孝也已矣”,但外加《小学集注》。论文题目也小有不同,譬如《工欲善其事必先利其器论》,是先前没有做过的。

  此外还有所谓格致、地学、金石学、……都非常新鲜。但是还得声明:后两项,就是现在之所谓地质学和矿物学,并非讲舆地和钟鼎碑版的。只是画铁轨横断面图却有些麻烦,平行线尤其讨厌。但第二年的总办是一个新党,他坐在马车上的时候大抵看着《时务报》,考汉文也自己出题目,和教员出的很不同。有一次是《华盛顿论》,汉文教员反而惴惴地来问我们道:“华盛顿是什么东西呀?……”

 Diesmal heißt es nicht Itisacat, sondern DerMann, DieWeib, DasKind, und der chinesische Text ist immer noch "英考叔可謂纯孝也已矣", aber mit dem Zusatz "Primary School Collection". Auch die Titel der Papiere sind etwas anders, z.B. "Die Theorie des Arbeiterwunsches", was vorher nicht gemacht wurde.

  Es gibt auch die sogenannten Gezhi, Geographie, Jinshi, ...... alle sehr neu. Aber es muss auch gesagt werden: Bei den beiden letzteren, die jetzt Geologie und Mineralogie heißen, geht es nicht um die öffentliche Meinung und die Zhongding-Stele. Lediglich das Zeichnen von Gleisquerschnitten war etwas mühsam, wobei die parallelen Linien besonders störend waren. Aber der Leiter des zweiten Jahres war eine neue Partei, und er schaute die meiste Zeit auf die Times, wenn er im Wagen saß, und gab seine eigenen Fragen auf Chinesisch, ganz anders als die des Lehrers. An einem Punkt war es die Washington-Doktrin, und der chinesische Ausbilder kam stattdessen nervös zu uns und fragte: "Was ist ein Washington? ......"


  看新书的风气便流行起来,我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来,白纸石印的一厚本,价五百文正。翻开一看,是写得很好的字,开首便道:——

  “赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在机下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧……”

  哦,原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想,而且想得那么新鲜?一口气读下去,“物竞”“天择”也出来了,苏格拉第、柏拉图也出来了,斯多葛也出来了。学堂里又设立了一个阅报处,《时务报》不待言,还有《译学汇编》,那书面上的张廉卿一流的四个字,就蓝得很可爱。

  “你这孩子有点不对了,拿这篇文章去看去,抄下来去看去。”一位本家的老辈严肃地对我说,而且递过一张报纸来。接来看时,“臣许应〔马癸〕跪奏……,”那文章现在是一句也不记得了,总之是参康有为变法的,也不记得可曾抄了没有。

 Es wurde populär, neue Bücher zu lesen, und ich erfuhr, dass es ein chinesisches Buch namens "Die Theorie der himmlischen Evolution" gab. Am Sonntag ging ich in den Süden der Stadt und kaufte es, ein dickes Buch, gedruckt auf weißem Papier und Stein, zum Preis von fünfhundert Wensheng. Ich öffnete ihn und sah, dass er sehr gut geschrieben war, und er begann:--

  "Huxley war allein in einem Zimmer, im Süden Englands, mit den Bergen im Rücken und der Wildnis im Gesicht, und alle Reiche jenseits der Schwelle, als ob sie unter der Maschine wären. Ich frage mich, was hier vor zweitausend Jahren war, vor der Ankunft von Cäsar, dem großen römischen Feldherrn. Das Einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass der Himmel das Gras geschaffen hat ......"

  Oh, es gibt also einen Huxley auf der Welt, der in seinem Arbeitszimmer sitzt und so denkt, und so frisch denkt? Sobald ich weitergelesen habe, kamen "der Lauf der Dinge" und "die Wahl des Himmels" heraus, und so auch Sokrates und Platon, und so auch die Stoiker. Die Akademie hat eine weitere Zeitung Lesesaal eingerichtet, die "Times" muss nicht gesagt werden, es gibt auch die "Compilation of Translation", dass Zhang Lianqing erstklassige vier Worte geschrieben, es ist schön blau.

  "Du bist ein bisschen daneben, du Junge, nimm diesen Artikel und geh ihn lesen, schreib ihn ab und geh ihn lesen." sagte ein altes Mitglied dieser Familie ernst zu mir und reichte mir eine Zeitung. Als ich es nahm und las, "Ich Xu Ying [Ma Kui] kniete auf ...... spielen," dass Artikel ist jetzt ein Satz kann mich nicht erinnern, kurz gesagt, ist ein Verweis auf Kang Youwei's Änderung des Gesetzes, und erinnere mich nicht, ob es kopiert worden sein kann oder nicht.

  仍然自己不觉得有什么“不对”,一有闲空,就照例地吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》。

  但我们也曾经有过一个很不平安的时期。那是第二年,听说学校就要裁撤了。这也无怪,这学堂的设立,原是因为两江总督(大约是刘坤一罢)听到青龙山的煤矿出息好,所以开手的。待到开学时,煤矿那面却已将原先的技师辞退,换了一个不甚了然的人了。理由是:一、先前的技师薪水太贵;二、他们觉得开煤矿并不难。于是不到一年,就连煤在那里也不甚了然起来,终于是所得的煤,只能供烧那两架抽水机之用,就是抽了水掘煤,掘出煤来抽水,结一笔出入两清的账。既然开矿无利,矿路学堂自然也就无须乎开了,但是不知怎的,却又并不裁撤。到第三年我们下矿洞去看的时候,情形实在颇凄凉,抽水机当然还在转动,矿洞里积水却有半尺深,上面也点滴而下,几个矿工便在这里面鬼一般工作着。

 Wir fühlten immer noch nichts "Falsches", und wann immer wir freie Zeit hatten, aßen wir die üblichen ausländischen Akzentkuchen, Erdnüsse und Chilischoten und lasen die "Theorie der himmlischen Evolution".

  Aber es gab auch eine Zeit, in der wir nicht im Frieden waren. Im folgenden Jahr erfuhren wir, dass die Schule abgeschafft werden sollte. Es war kein Wunder, dass die Schule gegründet wurde, denn der Gouverneur der zwei Flüsse (etwa Liu Kunyi) hörte, dass die Kohleminen im Qinglong-Berg gut liefen, also gründete er die Schule. Aber als die Schule eröffnet wurde, hatte die Kohlenmine den ursprünglichen Techniker entlassen und ihn durch jemanden ersetzt, der sich nicht so sicher war. Die Gründe waren: Erstens war der Lohn des bisherigen Mechanikers zu teuer, zweitens waren sie der Meinung, dass es nicht schwierig sei, eine Kohlenmine zu eröffnen. Innerhalb eines Jahres war also auch die Kohle dort nicht sehr übersichtlich, und schließlich konnte die gewonnene Kohle nur zum Verbrennen der beiden Pumpmaschinen verwendet werden, d.h. das Wasser wurde gepumpt, um die Kohle zu schürfen, und die Kohle wurde gegraben, um das Wasser zu pumpen, so dass eine klare Rechnung entstand. Da das Bergwerk nicht rentabel ist, muss die Bergbauschule natürlich nicht geöffnet werden, aber irgendwie wird sie auch nicht abgeschafft. Als wir im dritten Jahr in die Mine hinunterfuhren, war die Situation wirklich miserabel, die Pumpmaschine drehte sich natürlich noch, aber das Wasser in der Mine war einen halben Fuß tief und tropfte von oben herab, und mehrere Bergleute arbeiteten wie Geister darin.

  毕业,自然大家都盼望的,但一到毕业,却又有些爽然若失。爬了几次桅,不消说不配做半个水兵;听了几年讲,下了几回矿洞,就能掘出金、银、铜、铁、锡来么?实在连自己也茫无把握,没有做《工欲善其事必先利其器论》的那么容易。爬上天空二十丈和钻下地面二十丈,结果还是一无所能,学问是“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见”了。所余的还只有一条路:到外国去。

  留学的事,官僚也许可了,派定五名到日本去。其中的一个因为祖母哭得死去活来,不去了,只剩了四个。日本是同中国很两样的,我们应该如何准备呢?有一个前辈同学在,比我们早一年毕业,曾经游历过日本,应该知道些情形。跑去请教之后,他郑重地说:——


 Der Schulabschluss ist natürlich etwas, auf das wir uns alle freuen, aber wenn es zum Abschluss kommt, sind wir ein bisschen enttäuscht. Nachdem wir ein paar Jahre lang Vorträge gehört haben und ein paar Mal in die Minen hinabgestiegen sind, können wir Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn ausgraben? Die Wahrheit ist, dass selbst ich nicht sicher bin, nicht so einfach wie die "Theory of Workmanship". Ich bin zwanzig Fuß in den Himmel geklettert und habe zwanzig Fuß in den Boden gebohrt, aber das Ergebnis ist immer noch nichts, und das Lernen ist "bis zum Boden der blauen und bis zur gelben Quelle, zwei Stellen fehlen. Es gab nur noch einen Weg: in ein fremdes Land zu gehen.

  Die Bürokraten haben vielleicht beschlossen, fünf Studenten nach Japan zu schicken. Einer von ihnen ging nicht, weil seine Großmutter sich zu Tode weinte, also waren nur noch vier übrig. Japan ist ganz anders als China, wie sollten wir uns also vorbereiten? Es gab einen ehemaligen Studenten, der ein Jahr vor uns seinen Abschluss gemacht hatte und nach Japan gereist war, also sollte er etwas über die Situation wissen. Nachdem er um Rat gefragt hatte, sagte er feierlich: -

  “日本的袜是万不能穿的,要多带些中国袜。我看纸票也不好,你们带去的钱不如都换了他们的现银。”

  四个人都说遵命。别人不知其详,我是将钱都在上海换了日本的银元,还带了十双中国袜——白袜。

  后来呢?后来,要穿制服和皮鞋,中国袜完全无用;一元的银圆日本早已废置不用了,又赔钱换了半元的银圆和纸票。

  十月八日。

 "Japanische Socken dürfen nie getragen werden; bringen Sie mehr chinesische Socken. Ich glaube auch nicht, dass Papierscheine gut sind, also können Sie auch alles Geld, das Sie mitbringen, in deren Bargeld umtauschen."

  Alle vier sagten, sie würden den Befehl befolgen. Die anderen kannten die Details nicht, aber ich hatte das ganze Geld in Shanghai in japanische Silberdollar umgetauscht und zehn Paar chinesische Socken mitgebracht - weiße Socken.

  Was passierte später? Später, als man Uniformen und Lederschuhe tragen musste, waren die chinesischen Socken völlig unbrauchbar; die Ein-Dollar-Silberdollar waren in Japan längst abgeschafft und unbenutzt, und man tauschte das Geld gegen Halb-Dollar-Silberdollar und Papierscheine ein.

  8. Oktober.

藤野先生

  东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也象绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。

  中国留学生会馆的门房里有几本书买,有时还值得去一转;倘在上午,里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚,有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天,兼以满房烟尘斗乱;问问精通时事的人,答道,“那是在学跳舞。”

Herr Fujino.

  So ist es auch in Tokio. Wenn die Kirschblüten in Ueno in voller Blüte stehen, sehen sie aus wie scharlachrote Wolken, aber unter den Blüten befinden sich auch Gruppen von "Seikoku-Studenten" in Crashkursen, mit großen Zöpfen auf dem Kopf, so dass die Spitzen ihrer Studentenhüte hoch aufragen und einen Mount Fuji bilden. Es gibt auch aufgelöste Zöpfe, flach gewickelt, entfernen Sie die Kappe, kann das Öl zu sehen, wie ein kleines Mädchen Haar Dutt allgemein, sondern auch ein paar Drehungen des Halses. Es ist wirklich schön.

  Morgens gibt es im Inneren ein paar fremde Räume, in denen man sich niederlassen kann. Aber abends klapperte der Fußboden in einem der Zimmer oft bis zum Himmel und war voller Rauch und Staub; und wenn man jemanden fragte, der sich mit dem Zeitgeschehen auskannte, war die Antwort: "Das ist eine Tanzstunde."

  到别的地方去看看,如何呢?

  Wie wäre es mit einem Besuch woanders?


  我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发,不久便到一处驿站,写道:日暮里。不知怎地,我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了,这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇,并不大;冬天冷得利害;还没有中国的学生。

  Danach machte ich mich auf den Weg zur medizinischen Spezialschule in Sendai. Von Tokio aus kam ich bald zu einer Poststation mit dem Namen Higurashi. Irgendwie erinnere ich mich noch an den Namen. Das nächste, woran ich mich erinnere, ist Mito, der Ort, an dem Herr Zhu Shunshui, ein Relikt der Ming, als Gast starb. Sendai war eine Stadt, nicht sehr groß; es war kalt im Winter; und es gab keine chinesischen Studenten.

  大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待,不但学校不收学费,几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的,初冬已经颇冷,蚊子却还多,后来用被盖了全身,用衣服包了头脸,只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方,蚊子竟无从插嘴,居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食,我住在那里不相宜,几次三番,几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干,然而好意难却,也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家,离监狱也很远,可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。

  从此就看见许多陌生的先生,听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上,便用了缓慢而很有顿挫的声调,向学生介绍自己道:——

  “我就是叫作藤野严九郎的……。”

  Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Dinge teurer sind als sie sind. Wenn Kohl aus Peking nach Zhejiang verschifft wurde, wurden die Wurzeln mit roten Seilen zusammengebunden und kopfüber in Obstläden aufgehängt, wo sie als "Gumbo" verehrt wurden; wenn Aloe Vera in Fujian wild war, wurde sie in ein Gewächshaus in Peking eingeladen und "Agave" genannt. Die Schule war nicht nur schulgeldfrei, sondern mehrere Mitarbeiter kümmerten sich auch um meine Unterkunft und Verpflegung. Ich wohnte in einem Gasthaus neben dem Gefängnis, und im frühen Winter war es schon kalt, aber es gab viele Mücken, also bedeckte ich meinen ganzen Körper mit einer Decke und wickelte meinen Kopf und mein Gesicht mit Tüchern ein und ließ nur zwei Nasenlöcher zum Atmen. Die Moskitos hatten keine Möglichkeit, sich an diesem Ort, an dem ich nicht atmen konnte, einzumischen, so dass ich tatsächlich friedlich schlief. Das Essen war auch nicht schlecht. Aber ein Herr meinte, dass das Gasthaus auch Gefangene beherberge und dass es für mich unpassend wäre, dort zu übernachten und sagte mehrmals. Obwohl ich der Meinung war, dass es nicht meine Sache ist, ein Restaurant zu haben, das auch Mahlzeiten für Gefangene serviert, musste ich eine andere geeignete Bleibe finden, weil ich so freundlich war. Also zog ich in ein anderes Haus, weit weg vom Gefängnis, aber leider musste ich jeden Tag ungenießbare Tarostängelsuppe trinken.

  Seitdem habe ich viele fremde Herren gesehen und viele neue Vorträge gehört. Die Anatomie wurde zwischen zwei Professoren aufgeteilt. Am Anfang war es die Osteologie. Ein dunkler, dünner Herr mit Schnurrbart und Brille kam herein und trug einen Stapel großer und kleiner Bücher. Sobald er die Bücher auf das Rednerpult gelegt hatte, stellte er sich den Studenten in einem langsamen und sehr stakkatoartigen Tonfall vor und sagte:--

  "Ich bin der ...... Mann namens Fujino Itsukuro."


  后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。

  那坐在后面发笑的是上学年不及格的留级学生,在校已经一年,掌故颇为熟悉的了。他们便给新生讲演每个教授的历史。这藤野先生,据说是穿衣服太模胡了,有时竟会忘记带领结;冬天是一件旧外套,寒颤颤的,有一回上火车去,致使管车的疑心他是扒手,叫车里的客人大家小心些。

  他们的话大概是真的,我就亲见他有一次上讲堂没有带领结。

  Ein paar Leute im Hintergrund lachten. Dann fuhr er fort, die Geschichte der Entwicklung der Anatomie in Japan zu erzählen, und die großen und kleinen Bücher, die über das Thema geschrieben wurden, von den ersten bis zum heutigen Tag. Zuerst gab es mehrere Bücher in Draht; es gab auch Stiche von chinesischen Übersetzungen, deren Übersetzung und Studium der neuen Medizin nicht früher war als die von China.

  Diejenigen, die hinten saßen und lachten, waren Wiederholer, die im Vorjahr durchgefallen waren und seit einem Jahr in der Schule waren, und sich mit der Geschichte gut auskannten. Sie hielten den neuen Studenten einen Vortrag über die Geschichte des jeweiligen Professors. Es wurde gesagt, dass Herr Fujino Kleidung trug, die so bescheiden war, dass er manchmal vergaß, einen Knoten zu binden.

  Ihre Worte waren wohl wahr, denn ich sah ihn einmal im Hörsaal ohne Knoten.


  过了一星期,大约是星期六,他使助手来叫我了。到得研究室,见他坐在人骨和许多单独的头骨中间,——他其时正在研究着头骨,后来有一篇论文在本校的杂志上发表出来。

  “我的讲义,你能抄下来么?”他问。

  “可以抄一点。”

  “拿来我看!”

  我交出所抄的讲义去,他收下了,第二三天便还我,并且说,此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时,很吃了一惊,同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末,都用红笔添改过了,不但增加了许多脱漏的地方,连文法的错误,也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课:骨学、血管学、神经学。

  可惜我那时太不用功,有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去,翻出我那讲义上的一个图来,是下臂的血管,指着,向我和蔼的说道:——

  “你看,你将这条血管移了一点位置了。——自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖图不是美术,实物是那么样的,我们没法改换它。现在我给你改好了,以后你要全照着黑板上那样的画。”

 Nach einer Woche, etwa am Samstag, schickte er seinen Assistenten, um mich anzurufen. Als ich in den Forschungsraum kam, sah ich ihn zwischen den menschlichen Knochen und vielen einzelnen Schädeln sitzen - er studierte sie zu der Zeit und hatte später eine Arbeit in der Zeitschrift unserer Schule veröffentlicht.

  "Meine Vorlesungsunterlagen, können Sie die kopieren?" Er fragte.

  "Ich kann ein wenig kopieren."

  "Bringt es zu mir!"

  Ich übergab ihm die von mir kopierten Vorlesungsskripte, und er nahm sie und gab sie mir in den nächsten drei Tagen zurück und sagte, dass er sie ihm danach einmal pro Woche geben würde. Als ich es herunternahm und öffnete, war ich erstaunt und fühlte gleichzeitig ein Gefühl von Unbehagen und Dankbarkeit. Es stellte sich heraus, dass meine Vorlesungsnotizen von Anfang bis Ende mit einem Rotstift korrigiert worden waren, und nicht nur viele Auslassungen hinzugefügt, sondern auch grammatikalische Fehler nach und nach korrigiert worden waren. Ich machte auf diese Weise weiter, bis ich die Fächer, die er aufgegriffen hatte, fertig unterrichtet hatte: Osteologie, Angiologie und Neurologie.

  Leider war ich damals nicht sehr fleißig, und manchmal war ich sehr eigensinnig. Ich erinnere mich, dass mich Herr Fujino einmal in sein Studierzimmer rief, ein Diagramm aus meinen Vorlesungsskripten von einem Blutgefäß im Unterarm umdrehte, darauf zeigte und freundlich zu mir sagte:.

  "Sie sehen, Sie haben das Schiff ein wenig aus der Position gebracht. -natürlich sieht es so besser aus, aber ein anatomisches Diagramm ist keine Kunst, und so wie es ist, können wir es nicht ändern. Jetzt habe ich es für dich geändert, und von nun an wirst du alles so zeichnen, wie es auf der Tafel steht."

  但是我还不服气,口头答应着,心里却想道:——

  “图还是我画的不错;至于实在的情形,我心里自然记得的。”

  学年试验完毕之后,我便到东京玩了一夏天,秋初再回学校,成绩早已发表了,同学一百余人之中,我在中间,不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课,是解剖实习和局部解剖学。

  解剖实习了大概一星期,他又叫我去了,很高兴地,仍用了极有抑扬的声调对我说道:——

  “我因为听说中国人是很敬重鬼的,所以很担心,怕你不肯解剖尸体。现在总算放心了,没有这回事。”

  但他也偶有使我很为难的时候。他听说中国的女人是裹脚的,但不知道详细,所以要问我怎么裹法,足骨变成怎样的畸形,还叹息道,“总要看一看才知道。究竟是怎么一回事呢?”

  有一天,本级的学生会干事到我寓里来了,要借我的讲义看。我检出来交给他们,却只翻检了一通,并没有带走。但他们一走,邮差就送到一封很厚的信,拆开看时,第一句是:——

  “你改悔罢!”

Aber ich war noch nicht überzeugt und versprach verbal, aber im Herzen dachte ich:.

  "Ich habe ein gutes Bild gezeichnet; was die wirkliche Situation angeht, so erinnere ich mich in meinem Herzen daran."

  Als ich zu Beginn des Herbstes in die Schule zurückkehrte, waren meine Ergebnisse bereits veröffentlicht worden, und ich lag in der Mitte der etwa hundert Schüler, aber ich war nicht durchgefallen. Dieses Mal war Herr Fujimino für die Anatomiepraxis und die Teilanatomie zuständig.

  Nach etwa einer Woche anatomischen Übens rief er mich wieder herein und sagte zu mir, glücklich und immer noch in einem sehr gedämpften Ton: -

  "Ich war besorgt, weil ich gehört habe, dass die Chinesen großen Respekt vor Geistern haben, und ich hatte Angst, dass Sie keine Leiche sezieren wollen. Jetzt bin ich endlich erleichtert, dass es so etwas nicht gibt."

  Aber er hat mich gelegentlich in große Schwierigkeiten gebracht. Er hatte gehört, dass Frauen in China ihre Füße einwickeln, kannte aber die Details nicht, so dass er mich fragen musste, wie das gemacht wurde und welche Art von Deformation die Fußknochen geworden waren, und seufzte: "Ich muss es immer sehen, um es zu wissen. Was hat es damit auf sich?"

  Eines Tages kamen die Fachschaftsräte dieser Klasse zu meiner Wohnung und baten darum, meine Vorlesungsunterlagen zum Lesen auszuleihen. Ich überprüfte sie und gab sie ihnen, ging sie aber nur durch und nahm sie nicht weg. Aber kaum waren sie weg, brachte der Briefträger einen sehr dicken Brief, und als ich ihn öffnete, lautete der erste Satz:--

  "Du bereust es!"


  这是《新约》上的句子罢,但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争,托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信,开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊,爱国青年也愤然,然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话,大略是说上年解剖学试验的题目,是藤野先生讲义上做了记号,我预先知道的,所以能有这样的成绩。末尾是匿名。   我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会,干事便在黑板上写广告,末一句是“请全数到会勿漏为要”,而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑,但是毫不介意,这回才悟出那字也在讥刺我了,犹言我得了教员漏泄出来的题目。

 Dies ist ein Satz aus dem Neuen Testament, aber er wurde kürzlich von Tolstoi zitiert. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges schrieb Herr Tolstoi einen Brief an die Kaiser von Russland und Japan, der mit diesem Satz begann. Die japanischen Zeitungen machten ihm große Vorwürfe, und die patriotischen Jugendlichen waren entrüstet, doch insgeheim waren sie schon von ihm beeinflusst worden. Der nächste Satz bezog sich auf das Thema der Anatomieprüfung des Vorjahres, das in Herrn Fujinos Vorlesungsskript angekreuzt war und das ich im Voraus kannte, so dass ich ein solches Ergebnis haben konnte. Das Ende war anonym.   In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Vorfall von neulich. Der Offizier hatte eine Anzeige für ein Klassentreffen an die Tafel geschrieben, und der letzte Satz lautete: "Bitte seien Sie bei allen Treffen anwesend, damit Sie nichts verpassen", mit einem Kreis neben dem Wort "verpassen". Obwohl ich den Kreis damals für lächerlich hielt, störte es mich nicht, aber diesmal wurde mir klar, dass das Wort auch ein Seitenhieb auf mich war, als ob ich den Titel vom Lehrer bekommen hätte.

  我便将这事告知了藤野先生;有几个和我熟识的同学也很不平,一同去诘责干事托辞检查的无礼,并且要求他们将检查的结果,发表出来。终于这流言消灭了,干事却又竭力运动,要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。

  中国是弱国,所以中国人当然是低能儿,分数在六十分以上,便不是自己的能力了:也无怪他们疑惑。但我接着便有参观枪毙中国人的命运了。第二年添教霉菌学,细菌的形状是全用电影来显示的,一段落已完而还没有到下课的时候,便影几片时事的片子,自然都是日本战胜俄国的情形。但偏有中国人夹在里边:给俄国人做侦探,被日本军捕获,要枪毙了,围着看的也是一群中国人;在讲堂里的还有一个我。

 Ich erzählte Herrn Fujino davon, und einige meiner Klassenkameraden, die mich gut kannten, waren ebenfalls sehr verärgert und gingen gemeinsam zu dem Beamten, um ihn mit seiner Unhöflichkeit zu konfrontieren, mit der er sich für die Inspektion entschuldigte, und baten ihn, die Ergebnisse der Inspektion zu veröffentlichen. Die Gerüchte wurden schließlich ausgerottet, aber der Offizier versuchte sein Bestes, um den anonymen Brief zurückzuziehen. Am Ende gab ich ihnen den Tolstoi-Brief zurück.

  China ist ein schwaches Land, also sind die Chinesen natürlich Schwachköpfe, und eine Punktzahl von sechzig oder mehr ist nicht ihr eigenes Können: kein Wunder, dass sie verwirrt waren. Aber dann hatte ich das Schicksal, die schießenden Chinesen zu besuchen. Im nächsten Jahr unterrichtete Tim Mykologie, und die Form der Bakterien wurde auf einem Film gezeigt. Aber in der Mitte waren Chinesen: ein Detektiv für die Russen, der von der japanischen Armee gefangen genommen und erschossen wurde, und eine Gruppe von Chinesen, die sich versammelt hatten, um zuzusehen.

  “万岁!”他们都拍掌欢呼起来。

  这种欢呼,是每看一片都有的,但在我,这一声却特别听得刺耳。此后回到中国来,我看见那些闲看枪毙犯人的人们,他们也何尝不酒醉似的喝彩,——呜呼,无法可想!但在那时那地,我的意见却变化了。

  到第二学年的终结,我便去寻藤野先生,告诉他我将不学医学,并且离开这仙台。他的脸色仿佛有些悲哀,似乎想说话,但竟没有说。

  “我想去学生物学,先生教给我的学问,也还有用的。”其实我并没有决意要学生物学,因为看得他有些凄然,便说了一个慰安他的谎话。

  “为医学而教的解剖学之类,怕于生物学也没有什么大帮助。”他叹息说。

 "Hurra!" Sie alle klatschten und jubelten.

  Es war die Art von Jubel, die bei jedem Zuschauen aufkommt, aber in meinem Fall war es besonders ohrenbetäubend. Als ich danach nach China zurückkam, sah ich die Leute, die der Erschießung der Gefangenen untätig zusahen, und wie auch sie nicht wie betrunken applaudierten,-whoops, unvorstellbar! Aber in dieser Zeit und an diesem Ort hat sich meine Meinung geändert.

  Am Ende des zweiten Schuljahres ging ich zu Herrn Fujino und sagte ihm, dass ich nicht Medizin studieren und dieses Sendai verlassen würde. Er sah aus, als sei sein Gesicht ein wenig traurig, und schien sprechen zu wollen, tat es aber eigentlich nicht.

  "Ich möchte Biologie studieren, und das, was der Herr mir beigebracht hat, ist noch zu gebrauchen." In der Tat war ich nicht entschlossen, Biologie zu studieren, und da ich sehen konnte, dass er ein wenig verzweifelt war, erzählte ich eine Lüge, die ihn tröstete.

  "Ich fürchte, dass Anatomie und ähnliches, das für medizinische Zwecke gelehrt wird, auch in Biologie nicht viel bringt." Er sagte mit einem Seufzer.


  将走的前几天,他叫我到他家里去,交给我一张照相,后面写着两个字道:“惜别”,还说希望将我的也送他。但我这时适值没有照相了;他便叮嘱我将来照了寄给他,并且时时通信告诉他此后的状况。

  我离开仙台之后,就多年没有照过相,又因为状况也无聊,说起来无非使他失望,便连信也怕敢写了。经过的年月一多,话更无从说起,所以虽然有时想写信,却又难以下笔,这样的一直到现在,竟没有寄过一封信和一张照片。从他那一面看起来,是一去之后,杳无消息了。

Ein paar Tage vor seiner Abreise bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen, und gab mir ein Foto mit zwei Worten auf der Rückseite: "Lebe wohl", und sagte, er wolle ihm auch meines schicken. Aber ich hatte zu dieser Zeit keine Bilder mehr; also bat er mich, sie zu nehmen und sie ihm in Zukunft zu schicken, und ihm von Zeit zu Zeit zu schreiben, um ihm zu sagen, wie es mir danach ging.

  Da ich seit vielen Jahren keine Fotos mehr gemacht hatte, seit ich Sendai verlassen hatte, und da meine Situation so langweilig war, dass ich ihn nur enttäuschen würde, wagte ich es nicht einmal, ihm zu schreiben. Da viele Jahre vergangen waren, gab es keine Möglichkeit, darüber zu sprechen, also wollte ich manchmal schreiben, aber es war schwierig zu schreiben. Von seiner Seite scheint man seit seiner Abreise nichts mehr von ihm gehört zu haben.


  但不知怎地,我总还时时记起他,在我所认为我师的之中,他是最使我感激,给我鼓励的一个。有时我常常想:他的对于我的热心的希望,不倦的教诲,小而言之,是为中国,就是希望中国有新的医学;大而言之,是为学术,就是希望新的医学传到中国去。他的性格,在我的眼里和心里是伟大的,虽然他的姓名并不为许多人所知道。

  Aber irgendwie erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit an ihn, und unter all denen, die ich als meine Lehrer betrachte, ist er derjenige, der mich am dankbarsten macht und mir Mut macht. Manchmal habe ich oft gedacht, dass seine inbrünstige Hoffnung und sein unermüdliches Unterrichten von mir, in einer kleinen Weise, zum Wohle Chinas war, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin in China; in einer größeren Weise, zum Wohle der Gelehrsamkeit, das heißt, zum Wohle einer neuen Medizin, die nach China übertragen werden sollte. Sein Charakter war in meinen Augen und in meinem Herzen großartig, obwohl sein Name vielen nicht bekannt ist.

  他所改正的讲义,我曾经订成三厚本,收藏着的,将作为永久的纪念。不幸七年前迁居的时候,中途毁坏了一口书箱,失去半箱书,恰巧这讲义也遗失在内了。责成运送局去找寻,寂无回信。只有他的照相至今还挂在我北京寓居的东墙上,书桌对面。每当夜间疲倦,正想偷懒时,仰面在灯光中瞥见他黑瘦的面貌,似乎正要说出抑扬顿挫的话来,便使我忽又良心发现,而且增加勇气了,于是点上一枝烟,再继续写些为“正人君子”之流所深恶痛疾的文字。


  Die von ihm korrigierten Vorlesungsskripte, die ich einst zu drei dicken Büchern gebunden hatte, werden als bleibendes Denkmal in meiner Sammlung verbleiben. Als ich vor sieben Jahren umzog, wurde leider eine Bücherkiste mitten im Umzug zerstört und eine halbe Kiste mit Büchern ging verloren. Ich bat das Versandbüro, danach zu suchen, aber es kam keine Antwort. Nur sein Foto hängt noch an der Ostwand meiner Pekinger Wohnung, gegenüber meinem Schreibtisch. Immer wenn ich nachts müde bin und faul sein will, blicke ich im Licht zu seinem dunklen, dünnen Gesicht auf und sehe, dass er etwas Inspirierendes zu sagen scheint, was mir plötzlich ein Gewissen und Mut gibt, also zünde ich mir eine Zigarette an und schreibe weiter, was den "anständigen Menschen" so zuwider ist.

  十月十二日。

 12. Oktober.

范爱农 Fan Ainong


  在东京的客店里,我们大抵一起来就看报。学生所看的多是《朝日新闻》和《读卖新闻》,专爱打听社会上琐事的就看《二六新闻》。一天早晨,辟头就看见一条从中国来的电报,大概是:——

 In unserem Gasthaus in Tokio lasen wir Zeitungen, sobald wir aufstanden. Die Asahi Shimbun und die Yomiuri Shimbun wurden hauptsächlich von Studenten gelesen, während diejenigen, die sich für soziale Angelegenheiten interessierten, die Niroku Shimbun lasen. Eines Morgens sah ich ein Telegramm aus China, in dem stand: -


  “安徽巡抚恩铭被JoShikiRin刺杀,刺客就擒。”

 "Anhui-Gouverneur Enming von JoShikiRin ermordet, Attentäter gefasst."


  大家一怔之后,便容光焕发地互相告语,并且研究这刺客是谁,汉字是怎样三个字。但只要是绍兴人,又不专看教科书的,却早已明白了。这是徐锡麟,他留学回国之后,在做安徽候补道,办着巡警事物,正合于刺杀巡抚的地位。

 Nachdem sie verblüfft waren, strahlten alle und erzählten sich gegenseitig, und studierten, wer der Attentäter war und wie die chinesischen Schriftzeichen drei waren. Aber solange sie Shaoxing-Leute sind, und sich nicht auf das Lesen von Lehrbüchern spezialisieren, sondern bereits verstanden haben. Das ist Xu Xilin. Nachdem er von seinem Studium zurückgekehrt war, arbeitete er als Stellvertreter in Anhui und leitete die Polizeistreife, was genau die Position des Attentäters des Gouverneurs ist.

  大家接着就预测他将被极刑,家族将被连累。不久,秋瑾姑娘在绍兴被杀的消息也传来了,徐锡麟是被挖了心,给恩铭的亲兵炒食净尽。人心很愤怒。有几个人便密秘地开一个会,筹集川资;这时用得着日本浪人了,撕乌贼鱼下酒,慷慨一通之后,他便登程去接徐伯荪的家属去。

 Die Leute sagten daraufhin voraus, dass er durch die Todesstrafe hingerichtet werden würde und dass seine Familie darin verwickelt sein würde. Bald darauf kam auch die Nachricht, dass das Qiu Jin-Mädchen in Shaoxing getötet worden war, und dass Xu Xilin ausgeweidet und den eigenen Soldaten von Enming zum Braten und Aufräumen übergeben worden war. Die Leute waren wütend. Ein paar Leute dann heimlich ein Treffen, um Sichuan Kapital zu erhöhen; dieses Mal die Verwendung von japanischen Ronin, reißen Tintenfisch unter dem Wein, nach einem großzügigen Pass, schiffte er sich ein, um abholen Xu Bosun's Familie zu gehen.

  照例还有一个同乡会,吊烈士,骂满洲;此后便有人主张打电报到北京,痛斥满政府的无人道。会众即刻分成两派:一派要发电,一派不要发。我是主张发电的,但当我说出之后,即有一种钝滞的声音跟着起来:——

 Wie üblich gab es auch einen Heimatverein, der die Märtyrer aufhängte und die Mandschurei verfluchte; danach sprachen sich einige dafür aus, ein Telegramm nach Peking zu schicken und die Unmenschlichkeit der Mandschu-Regierung anzuprangern. Die Gemeinde wurde sofort in zwei Gruppen geteilt: diejenigen, die ein Telegramm senden wollten, und diejenigen, die das nicht wollten. Ich war dafür, ein Telegramm zu schicken, aber kaum hatte ich das gesagt, folgte eine dumpfe Stimme: -

  “杀的杀掉了,死的死掉了,还发什么屁电报呢。”

 "Was bringt es, schwachsinnige Telegramme zu schicken, wenn die, die töten, getötet werden und die, die sterben, tot sind."


  这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人,看人总象在渺视。他蹲在席子上,我发言大抵就反对;我早觉得奇怪,注意着他的了,到这时才打听别人:说这话的是谁呢,有那么冷?认识的人告诉我说:他叫范爱农,是徐伯荪的学生。


  Es handelte sich um einen großen, langhaarigen Mann mit mehr weißen als schwarzen Augen, der immer so aussah, als würde er die Menschen ein wenig anstarren. Er hockte auf der Matte, und ich sprach groß dagegen; ich hatte mich seltsam gefühlt und ihm Aufmerksamkeit geschenkt, und erst dann erkundigte ich mich bei den anderen: Wer war es, der das sagte und so kalt war? Die Leute, die ihn kannten, sagten mir, dass sein Name Fan Ainong war und er ein Schüler von Xu Bosun war.

  我非常愤怒了,觉得他简直不是人,自己的先生被杀了,连打一个电报还害怕,于是便坚执地主张要发电,同他争起来。结果是主张发电的居多数,他屈服了。其次要推出人来拟电稿。

 Ich war wütend und fühlte, dass er überhaupt kein Mensch war, denn er hatte Angst, ein Telegramm zu schicken, nachdem sein eigener Mann getötet worden war, also bestand ich darauf, ein Telegramm zu schicken und stritt mit ihm. Das Ergebnis war, dass die Befürworter der Stromerzeugung in der Mehrheit waren, und er gab nach. Der nächste Schritt war, jemanden vorzustellen, der das Telegramm verfasst.

  “何必推举呢?自然是主张发电的人罗——。”他说。

 "Warum sollte es einen Schub geben? Natürlich ist derjenige, der sich für die Stromerzeugung einsetzt, ein Befürworter." Er sagte.


  我觉得他的话又在针对我,无理倒也并非无理的。但我便主张这一篇悲壮的文章必须深知烈士生平的人做,因为他比别人关系更密切,心里更悲愤,做出来就一定更动人。于是又争起来。结果是他不做,我也不做,不知谁承认做去了;其次是大家走散,只留下一个拟稿的和一两个干事,等候做好之后去拍发。从此我总觉得这范爱农离奇,而且很可恶。天下可恶的人,当初以为是满人,这时才知道还在其次;第一倒是范爱农。中国不革命则已,要革命,首先就必须将范爱农除去。

 Ich spürte, dass seine Worte wieder gegen mich gerichtet waren, und dass die Unvernunft nicht unvernünftig war. Aber dann habe ich argumentiert, dass dieser traurige Artikel von jemandem geschrieben sein muss, der das Leben des Märtyrers gut kennt, weil er näher dran ist als andere und mehr Trauer und Wut im Herzen hat, also muss er bewegender sein. Es gab also einen weiteren Streit. Das Ergebnis war, dass er es nicht getan hat, und ich habe es auch nicht getan, und ich weiß nicht, wer zugegeben hat, es getan zu haben; und zweitens sind wir alle auseinander gegangen, so dass nur ein Zeichner und ein oder zwei Offiziere übrig geblieben sind, die auf einen guten Job gewartet haben, um zu schießen und zu senden. Seitdem habe ich immer das Gefühl, dass dieser Fan Ainong seltsam ist, und sehr abscheulich. Die verabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren die Mandschus, aber ich erkannte, dass die Mandschus die zweitabscheuungswürdigste Person auf der Welt waren. Wenn es in China nicht zu einer Revolution kommen soll, muss zuerst Fan Ainong entfernt werden.

  然而这意见后来似乎逐渐淡薄,到底忘却了,我们从此也没有再见面。直到革命的前一年,我在故乡做教员,大概是春末时候罢,忽然在熟人的客座上看见了一个人,互相熟视了不过两三秒钟,我们便同时说:——

 Diese Meinung schien jedoch zu verblassen und wurde vergessen, und wir sahen uns nicht wieder. Erst im Jahr vor der Revolution, als ich als Lehrer in meiner Heimatstadt arbeitete, wahrscheinlich im späten Frühjahr, sah ich plötzlich einen Mann auf dem Gästesitz eines Bekannten, und nachdem wir uns nur zwei oder drei Sekunden lang angeschaut hatten, sagten wir beide gleichzeitig: -

  “哦哦,你是范爱农!”

  “哦哦,你是鲁迅!”

 "Oooooh, du bist Van Einon!"

  "Ohhhh, du bist Lucien!"


  不知怎地我们便都笑了起来,是互相的嘲笑和悲哀。他眼睛还是那样,然而奇怪,只这几年,头上却有了白发了,但也许本来就有,我先前没有留心到。他穿着很旧的布马褂,破布鞋,显得很寒素。谈起自己的经历来,他说他后来没有了学费,不能再留学,便回来了。回到故乡之后,又受着轻蔑,排斥,迫害,几乎无地可容。现在是躲在乡下,教着几个小学生糊口。但因为有时觉得很气闷,所以也趁了航船进城来。

 Irgendwie haben wir dann beide gelacht, ein gegenseitiges Verspotten und Traurigsein. Seine Augen waren immer noch dieselben, doch seltsamerweise hatte er erst in den letzten Jahren weißes Haar auf dem Kopf, aber vielleicht gab es das schon, und ich hatte es vorher nicht bemerkt. Er trug eine sehr alte Stoffweste und zerlumpte Schuhe, und sah sehr schäbig und schlicht aus. Als er über seine Erfahrung sprach, sagte er, dass ihm dann das Geld für die Studiengebühren ausging und er nicht mehr studieren konnte, also kam er zurück. Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, wurde er wieder verachtet, abgelehnt, verfolgt und hatte fast keinen Platz zum Leben. Jetzt versteckte er sich auf dem Lande und unterrichtete ein paar Grundschüler, um über die Runden zu kommen. Weil ich aber manchmal sehr wütend war, habe ich auch das Boot genutzt, um in die Stadt zu kommen.


  他又告诉我现在爱喝酒,于是我们便喝酒。从此他每一进城,必定来访我,非常相熟了。我们醉后常谈些愚不可及的疯话,连母亲偶然听到了也发笑。一天我忽而记起在东京开同乡会时的旧事,便问他:——

 Er sagte mir auch, dass ich jetzt gerne trinken würde, also tranken wir. Von da an besuchte er mich jedes Mal, wenn er in die Stadt kam, und wir wurden sehr eng miteinander. Wenn wir betrunken waren, redeten wir immer über verrückte und dumme Dinge, und sogar meine Mutter lachte, wenn sie uns belauschte. Eines Tages erinnerte ich mich plötzlich an eine alte Geschichte von meinem Heimattreffen in Tokio, also fragte ich ihn.

  “那一天你专门反对我,而且故意似的,究竟是什么缘故呢?”

  “你还不知道?我一向就讨厌你的,——不但我,我们。”

  “你那时之前,早知道我是谁么?”

  “怎么不知道。我们到横滨,来接的不就是子英和你么?你看不起我们,摇摇头,你自己还记得么?”

 "Was war der Grund dafür, dass Sie sich an diesem Tag speziell gegen mich stellten, und zwar mit Absicht?"

  "Das wissen Sie noch nicht? Ich habe deine immer gehasst, nicht nur mich, uns."

  "Wussten Sie vorher, wer ich bin?"

  "Warum wissen Sie das nicht? Als wir in Yokohama ankamen, waren es nicht Ziyoung und Sie, die uns abgeholt haben? Du hast auf uns herabgesehen und den Kopf geschüttelt, erinnerst du dich selbst daran?"

  我略略一想,记得的,虽然是七八年前的事。那时是子英来约我的,说到横滨去接新来留学的同乡。汽船一到,看见一大堆,大概一共有十多人,一上岸便将行李放到税关上去候查检,关吏在衣箱中翻来翻去,忽然翻出一双绣花的弓鞋来,便放下公事,拿着子细地看。我很不满,心里想,这些鸟男人,怎么带这东西来呢。自己不注意,那时也许就摇了摇头。检验完毕,在客店小坐之后,即须上火车。不料这一群读书人又在客车上让起坐位来了,甲要乙坐在这位*希乙プ救*未终,火车已开,车身一摇,即刻跌倒了三四个。我那时也很不满,暗地里想:连火车上的坐位,他们也要分出尊卑来……。自己不注意,也许又摇了摇头。然而那群雍容揖让的人物中就有范爱农,却直到这一天才想到。岂但他呢,说起来也惭愧,这一群里,还有后来在安徽战死的陈伯平烈士,被害的马宗汉烈士;被囚在黑狱里,到革命后才见天日而身上永带着匪刑的伤痕的也还有一两人。而我都茫无所知,摇着头将他们一并运上东京了。徐伯荪虽然和他们同船来,却不在这车上,因为他在神户就和他的夫人坐车走了陆路了。

 Ich erinnerte mich, obwohl es schon sieben oder acht Jahre her ist, als ich kurz darüber nachdachte. Damals war es Ziyoung, der mich bat, nach Yokohama zu fahren, um meine neuen Kommilitonen abzuholen. Sobald der Dampfer ankam, sah ich eine große Gruppe von etwa zehn Personen, und sobald sie an Land kamen, stellten sie ihr Gepäck zur Inspektion an der Steuerpforte ab. Ich war verärgert und dachte bei mir: "Warum bringen diese Männer solche Dinge? Da ich selbst nicht aufgepasst habe, hätte ich vielleicht den Kopf geschüttelt. Nachdem die Inspektion beendet war, und nach einer kleinen Sitzung im Gasthaus, musste ich in den Zug steigen. Ich habe nicht erwartet, dass diese Gruppe von Lesern ihre Sitze im Waggon wieder aufgibt, und A wollte, dass B in diesem sitzt * Hsi Hsi B Pu speichern * vor dem Ende, der Zug hatte bereits begonnen, der Körper schüttelte, fiel sofort drei oder vier. Ich war damals auch sehr unzufrieden und dachte insgeheim: auch die Sitze im Zug, die wollen auch die Unter- und Überlegenheit……


  我想我那时摇头大约有两回,他们看见的不知道是那一回。让坐时喧闹,检查时幽静,一定是在税关上的那一回了,试问爱农,果然是的。

 Ich glaube, ich habe dann etwa zwei Mal den Kopf geschüttelt, und sie haben gesehen, dass ich nicht weiß, welcher es war. Es muss der am Steuertor gewesen sein, als ich Aynon fragte, und das war er.


  “我真不懂你们带这东西做什么?是谁的?”

  “还不是我们师母的?”他瞪着他多白的眼。

  “到东京就要假装大脚,又何必带这东西呢?”

  “谁知道呢?你问她去。”

  到冬初,我们的景况更拮据了,然而还喝酒,讲笑话。忽然是武昌起义,接着是绍兴光复。第二天爱农就上城来,戴着农夫常用的毡帽,那笑容是从来没有见过的。


  "Ich verstehe wirklich nicht, was ihr mit diesem Ding vorhabt. Wem gehört es?"

  "Und es ist nicht von unserem Meister und unserer Mutter?" Er blickte in seine vielen weißen Augen.

  "Warum bringst du das mit, wenn du in Tokio so tust, als wärst du Bigfoot?"

  "Wer weiß? Frag du sie."

  Zu Beginn des Winters waren wir in einer etwas angespannteren Lage, tranken aber immer noch und erzählten Witze. Plötzlich gab es den Wuchang-Aufstand, gefolgt von der Restauration von Shaoxing. Am nächsten Tag kam Aynon in die Stadt, er trug den üblichen Filzhut eines Bauern und hatte ein Lächeln, das man noch nie gesehen hatte.


  “老迅,我们今天不喝酒了。我要去看看光复的绍兴。我们同去。”

 "Alter Xun, wir werden heute nicht trinken. Ich werde mir das prächtig restaurierte Shaoxing ansehen. Wir gehen mit Ihnen."


  我们便到街上去走了一通,满眼是白旗。然而貌虽如此,内骨子是依旧的,因为还是几个旧乡绅所组织的军政府,什么铁路股东是行政司长,钱店掌柜是军械司长……。这军政府也到底不长久,几个少年一嚷,王金发带兵从杭州进来了,但即使不嚷或者也会来。他进来以后,也就被许多闲汉和新进的革命党所包围,大做王都督。在衙门里的人物,穿布衣来的,不上十天也大概换上皮袍子了,天气还并不冷。

 Wir gingen hinaus auf die Straßen und sahen überall weiße Fahnen. Doch trotz dieses Aussehens waren die inneren Knochen immer noch dieselben, denn es handelte sich immer noch um eine Militärregierung, die von einigen alten Adligen organisiert wurde, wobei der Eisenbahnaktionär der Leiter der Verwaltung und der Geldladenbesitzer der Leiter……

  我被摆在师范学校校长的饭碗旁边,王都督给了我校款二百元。爱农做监学,还是那件布袍子,但不大喝酒了,也很少有工夫谈闲天。他办事,兼教书,实在勤快得可以。

 Ich wurde neben die Reisschüssel des Direktors der Normalen Schule gesetzt, und Gouverneur Wang gab mir zweihundert Yuan Schulgeld. Aynon war der Aufseher der Schule, immer noch im gleichen Stoffgewand, aber er trank nicht mehr viel, und es gab wenig Arbeit, um über müßige Tage zu reden. Er hat seine Arbeit gemacht und unterrichtet und war wirklich fleißig.

  “情形还是不行,王金发他们。”一个去年听过我的讲义的少年来访我,慷慨地说,“我们要办一种报来监督他们。不过发起人要借用先生的名字。还有一个是子英先生,一个是德清先生。为社会,我们知道你决不推却的。”


  "Die Situation ist immer noch nicht in Ordnung, König Goldfarb und die anderen." Ein Teenager, der meinen Vortrag im letzten Jahr gehört hatte, besuchte mich und sagte liebenswürdig: "Wir werden eine Art Zeitung gründen, um sie zu betreuen. Aber der Projektträger muss sich den Namen von Mr. Es gibt auch einen Herrn Ziyoung und einen Herrn De Ching. Zum Wohle der Gemeinschaft wissen wir, dass Sie es nicht aufschieben werden."

  我答应他了。两天后便看见出报的传单,发起人诚然是三个。五天后便见报,开首便骂军政府和那里面的人员;此后是骂都督,都督的亲戚、同乡、姨太太……。

 Ich habe es ihm versprochen. Zwei Tage später sah ich ein Flugblatt in der Zeitung, und es stimmte, dass es drei Initiatoren gab. Fünf Tage später erschienen sie in der Zeitung, beginnend mit Flüchen gegen die Militärregierung und die, die ihr angehörten; danach verfluchten sie den Gouverneur, seine Verwandten, andere Dorfbewohner und Tanten……

  这样地骂了十多天,就有一种消息传到我的家里来,说都督因为你们诈取了他的钱,还骂他,要派人用手枪来打死你们了。

 Nachdem ich zehn Tage oder mehr auf diese Weise geflucht hatte, kam eine Art Nachricht zu meinem Haus, dass der Gouverneur eine Pistole schicken würde, um Sie zu töten, weil Sie ihn betrogen und verflucht hatten.


  别人倒还不打紧,第一个着急的是我的母亲,叮嘱我不要再出去。但我还是照常走,并且说明,王金发是不来打死我们的,他虽然绿林大学出身,而杀人却不很轻易。况且我拿的是校款,这一点他还能明白的,不过说说罢了。


  Den anderen war es egal, aber die erste, die sich Sorgen machte, war meine Mutter, die mich drängte, nicht mehr auszugehen. Aber ich ging wie üblich hin und erklärte, dass Wang Jinfa nicht kam, um uns zu töten, obwohl er von der Greenwood-Universität kam und das Töten nicht sehr einfach ist. Außerdem habe ich das Schulgeld genommen, was er noch verstehen kann, aber nur reden.


  果然没有来杀。写信去要经费,又取了二百元。但仿佛有些怒意,同时传令道:再来要,没有了!

 Sicher genug, es kam nicht zum Töten. Es wurde ein Brief geschrieben, in dem um Geldmittel gebeten wurde, und es wurden weitere zweihundert Dollar genommen. Aber wie im Zorn wurde gleichzeitig der Befehl erteilt: Komm wieder und frag nach, nicht mehr!

  不过爱农得到了一种新消息,却使我很为难。原来所谓“诈取”者,并非指学校经费而言,是指另有送给报馆的一笔款。报纸上骂了几天之后,王金发便叫人送去了五百元。于是乎我们的少年们便开起会议来,第一个问题是:收不收?决议曰:收。第二个问题是:收了之后骂不骂?决议曰:骂。理由是:收钱之后,他是股东;股东不好,自然要骂。

 Aber Aynon bekam eine neue Information, die mich in eine schwierige Lage brachte. Es stellte sich heraus, dass sich die sogenannte "betrügerische Entnahme" nicht auf Schulgelder bezog, sondern auf eine separate Geldsumme, die der Zeitung gegeben wurde. Nach ein paar Tagen der Schelte in der Zeitung schickte Wang Jinfa 500 Yuan. Die erste Frage war: Annehmen oder nicht annehmen? Der Beschluss lautete: erhalten. Die zweite Frage war: Fluchen Sie, nachdem Sie es erhalten haben? Der Beschluss lautete: schimpfen. Der Grund ist: nachdem er das Geld erhalten hat, ist er ein Aktionär; der Aktionär ist nicht gut, es ist natürlich zu schimpfen.

  我即刻到报馆去问这事的真假。都是真的。略说了几句不该收他钱的话,一个名为会计的便不高兴了,质问我道:——

 Ich bin sofort zum Zeitungsbüro gegangen, um zu fragen, ob das wahr ist. Es war alles wahr. Nachdem ich ein paar Worte darüber gesagt hatte, dass ich ihm nichts hätte berechnen sollen, wurde ein Buchhalter namens "Accountant" wütend und stellte mich zur Rede: -


  “报馆为什么不收股本?”

  “这不是股本……”

  “不是股本是什么?”

  我就不再说下去了,这一点世故是早已知道的,倘我再说出连累我们的话来,他就会面斥我太爱惜不值钱的生命,不肯为社会牺牲,或者明天在报上就可以看见我怎样怕死发抖的记载。


  "Warum nimmt das Zeitungsbüro kein Aktienkapital?"

  "Das ist keine Gerechtigkeit……"

  "Was ist kein Eigenkapital?"

  Mehr will ich nicht sagen; die Welt weiß es schon, und wenn ich noch etwas sage, um uns zu verwickeln, wird er mir vorwerfen, ich sei zu vernarrt in mein wertloses Leben, um es für die Gesellschaft zu opfern, oder er wird morgen in den Zeitungen lesen, wie ich um den Tod zittere.

  然而事情很凑巧,季弗写信来催我往南京了。爱农也很赞成,但颇凄凉,说:——

 Doch wie die Dinge so liegen, schrieb Jif, um mich zu drängen, nach Nanking zu gehen. Aynon war dafür, aber eher traurig, indem er sagte:-


  “这里又是那样,住不得。你快去罢……。”

  "So ist es hier nicht mehr lebenswert. Fahren Sie fort……


  我懂得他无声的话,决计往南京。先到都督府去辞职,自然照准,派来了一个拖鼻涕的接收员,我交出账目和余款一角又两铜元,不是校长了。后任是孔教会会长傅力臣。


  Ich verstand seine leisen Worte und war entschlossen, nach Nanjing zu gehen. Ich ging zuerst zum Büro des Gouverneurs, um zu kündigen, was natürlich genehmigt wurde, und schickte einen rotzfrechen Empfänger, und ich übergab die Konten und den Restbetrag von 10 Cents und zwei Kupferdollar, nicht mehr das Kapital. Letzterer war der Präsident der konfuzianischen Kirche, Fu Lichen.

  报馆案是我到南京后两三个星期了结的,被一群兵们捣毁。子英在乡下,没有事;德清适值在城里,大腿上被刺了一尖刀。他大怒了。自然,这是很有些痛的,怪他不得。他大怒之后,脱下衣服,照了一张照片,以显示一寸来宽的刀伤,并且做一篇文章叙述情形,向各处分送,宣传军政府的横暴。我想,这种照片现在是大约未必还有人收藏着了,尺寸太小,刀伤缩小到几乎等于无,如果不加说明,看见的人一定以为是带些疯气的风流人物的裸体照片,倘遇见孙传芳大帅,还怕要被禁止的。


  Der Fall des Zeitungsbüros war zwei oder drei Wochen nach meiner Ankunft in Nanking abgeschlossen und wurde von einer Gruppe von Soldaten aufgelöst. Ziying war auf dem Land und blieb unverletzt; Deqing, der zur richtigen Zeit in der Stadt war, wurde mit einem scharfen Messer in den Oberschenkel gestochen. Er war wütend. Das war natürlich sehr, sehr schmerzhaft, und man konnte es ihm nicht verdenken. Nach seiner Wut zog er sich aus, machte ein Foto, um die zentimeterbreite Stichwunde zu zeigen, und verfasste einen Artikel, in dem er die Situation beschrieb, den er in alle Teile des Landes schickte, um die Brutalität der Militärregierung publik zu machen. Ich denke, diese Art von Foto darf jetzt nicht in die Sammlung von irgendjemandem, denn die Größe ist zu klein, und die Messerwunde ist auf fast nichts reduziert. Wenn es keine Beschreibung gibt, werden Leute, die es sehen, definitiv denken, dass es ein Nacktfoto eines Mannes mit irgendeinem Wahnsinn ist, und wenn sie Marschall Sun Chuanfang treffen, könnten sie verboten werden.

  我从南京移到北京的时候,爱农的学监也被孔教会会长的校长设法去掉了。他又成了革命前的爱农。我想为他在北京寻一点小事做,这*撬浅OM模欢*有机会。他后来便到一个熟人的家里去寄食,也时时给我信,景况愈困穷,言辞也愈凄苦。终于又非走出这熟人的家不可,便在各处飘浮。不久,忽然从同乡那里得到一个消息,说他已经掉在水里,淹死了。

 Als ich von Nanking nach Peking umzog, wurde auch der Schulleiter von Aynon vom Rektor, der Präsident der konfuzianischen Kirche war, abgesetzt. Er wurde wieder der vorrevolutionäre Aynon. Ich wollte eine Kleinigkeit für ihn in Peking finden, und dieser *pry shallow OM mode huan* hatte eine Chance. Er ging dann in das Haus eines Bekannten, um Essen zu schicken, und schrieb mir von Zeit zu Zeit, aber je ärmer er wurde, desto jämmerlicher wurden seine Worte. Schließlich musste er wieder aus dem Haus seines Bekannten heraus, also trieb er sich von Ort zu Ort. Plötzlich erhielt ich die Nachricht von einem Dorfbewohner, dass er ins Wasser gefallen und ertrunken sei.


  我疑心他是自杀。因为他是浮水的好手,不容易淹死的。

 Ich vermute, dass er Selbstmord begangen hat. Weil er ein guter Schwimmer ist, ertrinkt er nicht so leicht.

  夜间独坐在会馆里,十分悲凉,又疑心这消息并不确,但无端又觉得这是极其可靠的,虽然并无证据。一点法子都没有,只做了四首诗,后来曾在一种日报上发表,现在是将要忘记完了。只记得一首里的六句,起首四句是:“把酒论天下,先生小酒人,大圜犹酩酊,微醉合沉沦。”中间忘掉两句,末了是“旧朋云散尽,余亦等轻尘。”

 Ich saß nachts allein im Versammlungshaus, sehr traurig, und ahnte, dass die Nachricht nicht wahr war, aber ich empfand sie als äußerst zuverlässig, obwohl es keinen Beweis gab. Es gab nichts, was ich tun konnte, aber ich machte vier Gedichte, die in einer Tageszeitung veröffentlicht wurden, aber jetzt sollte ich sie alle vergessen. Ich erinnere mich nur an sechs Zeilen eines Gedichtes, von denen die ersten vier lauten: "Die Welt wird im Wein besprochen, der Herr ist ein kleiner Trinker, der große Kreis ist noch Moet, die geringste Trunkenheit ist versenkt." Ich habe zwei Zeilen in der Mitte vergessen, und am Ende heißt es: "Die Wolken der alten Freunde sind verstreut, und der Rest ist leichter Staub."


  后来我回故乡去,才知道一些较为详细的事。爱农先是什么事也没得做,因为大家讨厌他。他很困难,但还喝酒,是朋友请他的。他已经很少和人们来往,常见的只剩下几个后来认识的较为年青的人了,然而他们似乎也不愿意多听他的牢骚,以为不如讲笑话有趣。  Dann ging ich zurück in meine Heimatstadt und lernte einige der detaillierteren Dinge. Einon musste nicht erst etwas tun, weil die Leute ihn hassten. Er hatte eine schwere Zeit, aber er trank trotzdem, und es waren Freunde, die ihn einluden. Er hing nur noch selten mit Leuten ab, und die einzigen, die er häufig sah, waren ein paar jüngere Leute, die er später kennenlernte, doch die schienen auch nicht viel von seinem Gejammer hören zu wollen, weil sie dachten, es sei weniger interessant als Witze zu erzählen.


  “也许明天就收到一个电报,拆开来一看,是鲁迅来叫我的。”他时常这样说。


  "Vielleicht bekomme ich morgen ein Telegramm, öffne es, und es ist von Lucien, der mich anruft." Er sagte das von Zeit zu Zeit.

  一天,几个新的朋友约他坐船去看戏,回来已过夜半,又是大风雨,他醉着,却偏要到船舷上去小解。大家劝阻他,也不听,自己说是不会掉下去的。但他掉下去了,虽然能浮水,却从此不起来。

 Eines Tages baten ihn einige neue Freunde, mit einem Boot ins Theater zu fahren, und als er zurückkam, war es nach Mitternacht, und es war stürmisch, er war betrunken, aber er war geneigt, an die Seite des Bootes zu gehen, um zu pinkeln. Er weigerte sich, auf alle zu hören, die versuchten, ihn aufzuhalten, und sagte, dass er nicht über Bord fallen würde. Als er fiel, konnte er zwar schweben, aber er stand nicht mehr auf.

  第二天打捞尸体,是在菱荡里找到的,直立着。   Die Leiche wurde am nächsten Tag geborgen und in einer Diamantschaukel aufrecht stehend gefunden.


  我至今不明白他究竟是失足还是自杀。


  Ich verstehe immer noch nicht, ob er den Boden unter den Füßen verlor oder Selbstmord beging.


  他死后一无所有,遗下一个幼女和他的夫人。有几个人想集一点钱作他女孩将来的学费的基金,因为一经提议,即有族人来争这笔款的保管权,——其实还没有这笔款,大家觉得无聊,便无形消散了。

 Er starb mit nichts und hinterließ eine kleine Tochter und seine Frau. Mehrere Leute wollten ein wenig Geld für das künftige Schulgeld seines Mädchens sammeln, denn sobald es vorgeschlagen wurde, kamen einige aus der Sippe, um die Verwahrung des Geldes zu bestreiten, das es in Wirklichkeit noch gar nicht gab, und die Leute langweilten sich und zerstreuten sich unsichtbar.


  现在不知他唯一的女儿景况如何?倘在上学,中学已该毕业了罢。


  Ich frage mich, wie es seiner einzigen Tochter jetzt geht? Wenn sie in der Schule ist, sollte sie inzwischen ihren Schulabschluss gemacht haben.

  十一月十八日。

18. November.

后记

Nachschrift


  我在第三篇讲《二十四孝》的开头,说北京恐吓小孩的“马虎子”应作“麻胡子”,是指麻叔谋,而且以他为胡人。现在知道是错了,“胡”应作“祜”,是叔谋之名,见唐人李济翁做的《资暇集》卷下,题云《非麻胡》。原文如次:--

  Zu Beginn meines dritten Artikels über die vierundzwanzig kindlichen Tugenden sagte ich, dass der "Ma Hu Zi", der die Kinder in Peking terrorisierte, "Ma Hu" heißen sollte, was sich auf Ma Shu Mou bezieht, und dass er eine Hu-Person war. Heute weiß man, dass das Wort "Hu" eigentlich "Hu" lauten müsste, was der Name von Shu Mou ist, und im zweiten Band des Buches "Zifuji" von Li Jieng aus der Tang-Dynastie unter dem Titel "Not Ma Hu" zu finden ist. Der Originaltext lautet wie folgt:--


  俗怖婴儿曰:麻胡来!不知其源者,以为多髯之神而验刺者,非也。隋将军麻祜,性酷虐,炀帝令开汴河,威棱既盛,至稚童望风而畏,互相恐吓曰:麻祜来!稚童语不正,转祜为胡。只如宪宗朝泾将郝(王比),蕃中皆畏惮,其国婴儿啼者,以〖王比〗怖之则止。又,武宗朝,闾阎孩孺相胁云:薛尹来!咸类此也。况《魏志》载张文远辽来之明证乎?(原注:麻祜庙在睢阳。鹿阝方节度李丕即其后。丕为重建碑。)

  Der gemeinsame Schrecken des Babys sagte: Ma Hu Lai! Diejenigen, die seinen Ursprung nicht kennen, denken, dass der Gott der vielen Bärte und testen Sie den Dorn, nicht auch. Sui General Ma Hu, eine kühle und missbräuchliche Art, Kaiser Yang bestellt, um die Bianhe, Wei Ling sowohl Sheng, um die Kinder Blick auf den Wind und Angst, einander bedroht zu sagen: Ma Hu kommen! Die Kinder haben falsch gesprochen und aus Hu ein Hu gemacht. Genau wie Xianzong-Dynastie Jing wird Hao (Wang Bi), in den Gräbern haben Angst, die Kinder des Landes schreien, um 〖Wang Bi〗 erschrocken von dann stoppen. Auch, Wu Zong-Dynastie, die Kinder des Dorfes bedrohen sich gegenseitig Wolke: Xue Yin zu! Das Gleiche gilt für das Salzige. Außerdem kam in der Wei Zhi, Zhang Wenyuan Liao als ein klarer Beweis. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang. (Originalanmerkung: Der Mahu-Tempel befindet sich in Suiyang, und Li Pi, der Sektionsleiter von Lu Semi Fang, ist der Nachfolger. (Pi baute das Denkmal für ihn um.)


  原来我的识见,就正和唐朝的“不知其源者”相同,贻讥于千载之前,真是咎有应得,只好苦笑。但又不知麻祜庙碑或碑文,现在尚在睢阳或存于方志中否?倘在,我们当可以看见和小说《开河记》所载相反的他的功业。

Es stellt sich heraus, dass mein Wissen genau das gleiche ist, wie das der Tang-Dynastie "diejenigen, die ihre Herkunft nicht kennen", und ich wurde schon vor tausend Jahren verspottet. Aber ich frage mich, ob die Mahu-Tempeltafel oder die Inschrift noch im Sui Yang oder im Fang Zhi ist. Wenn dem so ist, können wir seine Leistungen im Gegensatz zu dem sehen, was in dem Roman "Die Geschichte von der Öffnung des Flusses" steht.


  因为想寻几张插画,常维钧兄给我在北京搜集了许多材料,有几种是为我所未曾见过的。如光绪己卯(1879)肃州胡文炳作的《二百□(形似“册”,四十)孝图》--原书有注云:“册读如习。”我真不解他何以不直称四十,而必须如此麻烦--即其一。我所反对的“郭巨埋儿”,他于我还未出世的前几年,已经删去了。序有云:--

 Weil ich ein paar Illustrationen finden wollte, sammelte Chang Weijun in Peking viele Materialien für mich, und es gab einige, die ich vorher nicht gesehen hatte. Zum Beispiel die "Two Hundred□ (in Form eines "Buches", vierzig) Filial Piety Pictures" von Hu Wenbing von Su Zhou aus dem Jahr 1879 - das Originalbuch hat eine Notiz, die besagt: "The book reads as Xi." Ich verstehe wirklich nicht, warum er es nicht einfach vierzig genannt hat, sondern sich solche Mühe geben musste - das ist einer von ihnen. Das von mir beanstandete "Guo Ju hat Kinder begraben" wurde von ihm ein paar Jahre vor meiner Geburt gelöscht. Im Vorwort heißt es: -


  ……坊间所刻《二十四孝》,善矣。然其中郭巨埋儿一事,揆之天理人情,殊不可以训。……炳窃不自量,妄为编辑。凡矫枉过正而刻意求名者,概从割爱;惟择其事之不诡于正,而人人可为者,类为六门。……

Die auf dem ……Marktplatz eingravierten "Twenty-four Filial Piety" sind gut. Die Angelegenheit der Beerdigung des Sohnes von Guo Ju ist jedoch, in Anbetracht der himmlischen und menschlichen Situation, nicht trainierbar. ……Bing ist kein selbstverliebtes, anmaßendes Editieren. Das Buch ist eine Sammlung von sechs Büchern zum Thema der kindlichen Frömmigkeit.

  这位肃州胡老先生的勇决,委实令我佩服了。但这种意见,恐怕是怀抱者不乏其人,而且由来已久的,不过大抵不敢毅然删改,笔之于书。如同治十一年(1872)刻的《百孝图》,前有纪常郑绩序,就说:


  Ich bewundere die mutige Entschlossenheit dieses alten Mannes von Su Zhou, Herr Hu. Aber diese Meinung, fürchte ich, wird von vielen Menschen umarmt, und hat eine lange Zeit, aber die meisten wagen nicht entschlossen zu löschen, Stift des Buches. Zum Beispiel heißt es in den "Hundert Filialfrömmigkeiten", die im elften Jahr der gleichen Herrschaft (1872) eingraviert wurden und denen ein Vorwort von Ji Chang Zheng Ji vorangestellt ist

  ……况迩来世风日下,沿习浇漓,不知孝出天性自然,反以孝作另成一事。且择古人投炉埋儿为忍心害理,指割股抽肠为损亲遗体。殊未审孝只在乎心,不在乎迹。尽孝无定形,行孝无定事。古之孝者非在今所宜,今之孝者难泥古之事。因此时此地不同,而其人其事各异,求其所以尽孝之心则一也。子夏曰:事父母能竭其力。故孔门问孝,所答何尝有同然乎?……

 Darüber ……hinaus hat die Welt immer beliebter geworden, und die Gewohnheiten des Wassers, nicht wissen, dass kindliche Frömmigkeit aus der natürlichen Natur der Natur, sondern um kindliche Frömmigkeit als eine andere Sache. Und die Alten wählten es, ihre Kinder in einem Ofen zu begraben, um ihre Herzen zu ertragen und ihre Vernunft zu schädigen, und ihre Wunden abzuschneiden und ihre Eingeweide herauszuziehen, um die Körper ihrer Verwandten zu schädigen. Aber sie erkennen nicht, dass es bei der kindlichen Frömmigkeit nur um das Herz geht, nicht um die Zeichen. Es gibt keine feste Form der kindlichen Frömmigkeit, keine feste Sache, die man tun muss. Die alte kindliche Frömmigkeit ist in der heutigen Zeit nicht angemessen, und die heutige kindliche Frömmigkeit ist schwer nachzuahmen. Bei allen Unterschieden zwischen hier und jetzt und den verschiedenen Menschen und Dingen, die sie tun, ist das Herz der kindlichen Frömmigkeit dasselbe. Zixia sagte: "Ich kann mein Bestes tun, um meinen Eltern zu dienen. Wenn Konfuzius also nach der kindlichen Pietät fragte, was war die gleiche Antwort?


  则同治年间就有人以埋儿等事为“忍心害理”,灼然可知。至于这一位“纪常郑绩”先生的意思,我却还是不大懂,或者象是说:这些事现在可以不必学,但也不必说他错。

 Dann ist es klar, dass es in der Tongzhi-Ära Menschen gab, die Dinge wie das Begraben von Kindern als "Nachsicht und Schaden für die Vernunft" nutzten. Was die Bedeutung dieses Herrn Ji Chang Zheng Ji betrifft, so verstehe ich sie immer noch nicht ganz, oder vielleicht bedeutet es, dass wir diese Dinge jetzt nicht lernen müssen, aber wir müssen auch nicht sagen, dass er falsch liegt.

  这部《百孝图》的起源有点特别,是因为见了“粤东颜子”的《百美新咏》而作的。人重色而己重孝,卫道之盛心可谓至矣。虽然是“会稽俞葆真兰浦编辑”,与不佞有同乡之谊,--但我还只得老实说:不大高明。例如木兰从军的出典,他注云:“隋史”。这样名目的书,现今是没有的;倘是《隋书》,那里面又没有木兰从军的事。


 Der Ursprung dieser "Hundert kindlichen Tugenden" ist ein wenig ungewöhnlich, denn sie entstanden, nachdem sie die "Hundert schönen neuen Gesänge" von "Yanzi von Guangdong" gesehen hatten. Es ist ein Buch über die Bedeutung von kindlicher Pietät für Menschen, die Sex und kindliche Pietät für sich selbst schätzen. Obwohl er der "Herausgeber von Huiji Yu Baozhen Lanpu" war, ein Landsmann, muss ich ehrlich sagen, dass er nicht sehr klug war. Er bemerkt zum Beispiel den Hinweis auf Mulans Militärdienst: "Die Geschichte von Sui". Heutzutage gibt es kein Buch mit einem solchen Titel, und wenn es das Sui Shu ist, steht darin nichts über Mulans Militärdienst.

  而中华民国九年(1920),上海的书店却偏偏将它用石印翻印了,书名的前后各添了两个字:《男女百孝图全传》。第一叶上还有一行小字道:家庭教育的好模范。又加了一篇“吴下大错王鼎谨识”的序,开首先发同治年间“纪常郑绩”先生一流的感慨:--

 Stattdessen wurde es im neunten Jahr der Republik China (1920) von der Buchhandlung in Shanghai in Lithographie nachgedruckt, wobei auf der Vorder- und Rückseite des Titels zwei Worte hinzugefügt wurden: The Complete Biography of the Hundred Filial Piety Figures for Men and Women. Auf dem ersten Blatt stand in einer kleinen Zeile: Ein gutes Modell der Heimerziehung. Ein Vorwort von "Wu Xia Da Er Wang Ding Zhi" wurde hinzugefügt, beginnend mit den erstklassigen Gefühlen von Herrn "Ji Chang Zheng Ji" in der Tongzhi-Ära: -

  慨自欧化东渐,海内承学之士,嚣嚣然侈谈自由平等之说,致道德日就沦胥,人心日益浇漓,寡廉鲜耻,无所不为,侥幸行险,人思幸进,求所谓砥砺廉隅,束身自爱者,世不多睹焉。……起观斯世之忍心害理,几全如陈叔宝之无心肝。长此滔滔,伊何底止?。……

 Seit der Europäisierung des Ostens, das Meer zu lernen, der Gelehrte, arrogant verschwenderisch Rede von Freiheit und Gleichheit, auf die Moral des Tages zu fallen, die Herzen der zunehmend gießen Li, wenig Integrität, wenig Scham, alles tun, fluke Linie der Gefahr, die Menschen denken, Glück, um voranzukommen, auf der Suche nach der so genannten Schärfung der Ecke, bündeln Selbstliebe, die Welt nicht viel sehen. ……Die Herzlosigkeit der Welt und der Schaden für die Vernunft ist wie die Herzlosigkeit von Chen Shubao. Das ist ein langer Weg, was kann ich tun, um ihn zu stoppen?

  其实陈叔宝模胡到好象“全无心肝”,或者有之,若拉他来配“忍心害理”,却未免有些冤枉。这是有几个人以评“郭巨埋儿”和“李娥投炉”的事的。

 In der Tat, Chen Shubao Schimmel Hu zu, als ob "alle Herz und Leber", oder einige von ihnen, wenn ziehen ihn auf die "Herz zu schaden, den Grund", aber einige Ungerechtigkeit. Dies ist ein paar Leute zu kommentieren, die "Guo Ju begraben Kinder" und "Li E in den Ofen geworfen" Sache.


  至于人心,有几点确也似乎正在浇漓起来。自从《男女之秘密》、《男女交合新论》出现后,上海就很有些书名喜欢用“男女”二字冠首。现在是连“以正人心而厚风俗”的《百孝图》上也加上了。这大概为因不满于《百美新咏》而教孝的“会稽俞葆真兰浦”先生所不及料的罢。

Was das menschliche Herz anbelangt, so gibt es einige Punkte, die sich zu ergießen scheinen. Seit dem Erscheinen von "The Secret of Men and Women" und "A New Treatise on the Intercourse between Men and Women" werden einige Bücher in Shanghai mit dem Wort "Männer und Frauen" an der Spitze betitelt. Nun wurde sie sogar den Hundert kindlichen Tugenden hinzugefügt, die geschrieben wurden, um "die Herzen der Menschen zu korrigieren und die Sitten zu fördern". Das hatte Herr Huiji Yu Baozhen Lanpu, der die kindliche Frömmigkeit lehrte, wahrscheinlich nicht erwartet, weil er mit den Hundert schönen neuen Gesängen unzufrieden war.


  从说“百行之先”的孝而忽然拉到“男女”上去,仿佛也近乎不庄重,--浇漓。但我总还想趁便说几句,--自然竭力来减省。

 Es scheint fast würdelos, von "kindlicher Frömmigkeit", die die erste aller Handlungen ist, zu "Männern und Frauen" überzugehen und sie dann auszuschütten. Aber wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein paar Bemerkungen machen, und natürlich habe ich versucht, mich zu beschränken.

  我们中国人即使对于“百行之先”,我敢说,也未必就不想到男女上去的。太平无事,闲人很多,偶有“杀身成仁舍生取义”的,本人也许忙得不暇检点,而活着的旁观者总会加以绵密的研究。曹娥的投江觅父,淹死后抱父尸出,是载在正史,很有许多人知道的。但这一个“抱”字却发生过问题。

 Wir Chinesen, selbst für die "erste aller Taten", so wage ich zu behaupten, dürfen nicht an Männer und Frauen denken. Es gibt viele müßige Menschen im Frieden, und gelegentlich gibt es solche, die "sich selbst töten und ihr Leben für die Gerechtigkeit aufgeben", aber ich bin vielleicht zu beschäftigt, um sie zu überprüfen, während die lebenden Umstehenden sie immer intensiv studieren werden. Dass Cao E sich in den Fluss stürzt, um ihren Vater zu suchen, und seinen Leichnam nach dem Ertrinken festhält, ist in der offiziellen Geschichte enthalten, die viele Menschen kennen. Allerdings gibt es ein Problem mit dem Wort "halten".


  我幼小时候,在故乡曾经听到老年人这样讲:--


  Als ich ein Kind war, hörte ich die alten Leute in meiner Heimatstadt immer Folgendes sagen: -

  “……死了的曹娥,和她父亲的尸体,最初是面对面抱着浮上来的。然而过往行人看见的都发笑了,说:哈哈!这么一个年青姑娘抱着这么一个老头子!于是那两个死尸又沉下去了;停了一刻又浮起来,这回是背对背的负着。”


  "……Die tote Cao E und der Körper ihres Vaters schwebten zunächst mit dem Gesicht nach oben und hielten sich gegenseitig. Doch alle Passanten, die sie sahen, lachten und sagten: "Ha-ha! Ein so junges Mädchen hält einen so alten Mann! So sanken die beiden Leichen wieder in sich zusammen; und nach einem Augenblick erhoben sie sich wieder, diesmal trugen sie sich gegenseitig Rücken an Rücken."


  好!在礼义之邦里,连一个年幼--呜呼,“娥年十四”而已--的死孝女要和死父亲一同浮出,也有这么艰难!

Gut! Wie schwer ist es im Land des Anstands, dass selbst eine junge - hoppla, "E ist erst vierzehn Jahre alt" - todtrauernde Tochter mit ihrem toten Vater auftaucht!


  我检查《百孝图》和《二百册孝图》,画师都很聪明,所画的是曹娥还未跳入江中,只在江干啼哭。但吴友如画的《女二十四孝图》(1892)却正是两尸一同浮出的这一幕,而且也正画作“背对背”,如第一图的上方。我想,他大约也知道我所听到的那故事的。还有《后二十四孝图说》,也是吴友如画,也有曹娥,则画作正在投江的情状,如第一图下。就我现今所见的教孝的图说而言,古今颇有许多遇盗,遇虎,遇火,遇风的孝子,那应付的方法,十之九是“哭”和“拜”。

 Als ich die Hundert Bilder der Treue und die Zweihundert Bilder des Buches der Treue untersuchte, waren die Künstler sehr geschickt, indem sie Cao E. darstellten, bevor sie in den Fluss sprang und nur am Stamm des Flusses weinte. Wu Yourus Gemälde "The Twenty-four Filial Virtues of Women" (1892) zeigt jedoch die beiden Körper, die zusammen auftauchen, und ist ebenfalls "Rücken an Rücken" gemalt, wie im oberen Teil des ersten Bildes. Ich glaube, er kannte die Geschichte, die ich gehört hatte, auch. Es gibt auch ein Gemälde von Wu Youru, das ebenfalls Cao'e in dem Akt zeigt, sich in den Fluss zu werfen, wie im unteren Teil des ersten Bildes. Soweit ich aus den Illustrationen der kindlichen Frömmigkeit ersehen kann, gibt es viele kindliche Söhne in der Antike und in der Neuzeit, die Dieben, Tigern, Feuern und Winden begegnet sind, und neun von zehn von ihnen haben es durch "Weinen" und "Anbetung" bewältigt.

  中国的哭和拜,什么时候才完呢?


  Wann wird das Weinen und Anbeten in China vorbei sein?


  至于画法,我以为最简古的倒要算日本的小田海仙本,这本子早已印入《点石斋丛画》里,变成国货,很容易入手的了。吴友如画的最细巧,也最能引动人。但他于历史画其实是不大相宜的;他久居上海的租界里,耳濡目染,最擅长的倒在作“恶鸨虐妓”,“流氓拆梢”一类的时事画,那真是勃勃有生气,令人在纸上看出上海的洋场来。但影响殊不佳,近来许多小说和儿童读物的插画中,往往将一切女性画成妓女样,一切孩童都画得象一个小流氓,大半就因为太看了他的画本的缘故。

 Wie für die Malerei Methode, ich denke, die einfachste alten sollte als die japanische Koda Haixian Ben, die seit langem in die "Dot Shi Zhai Serie von Gemälden", in das nationale Produkt, sehr leicht zu bekommen gedruckt wurde gezählt werden. Wu Youru Malerei die zarteste, aber auch die attraktivste. Aber er ist eigentlich nicht für die Historienmalerei geeignet; er hat lange Zeit in Shanghais Mietskasernen gelebt, und das hat ihn beeinflusst, und er ist am besten darin, "böse Zuhälter, die Prostituierte missbrauchen", "Ganoven, die das Trinkgeld kassieren" zu malen, eine Art von Malerei zum Zeitgeschehen, die wirklich lebendig ist, die Leute können die ausländische Szene Shanghais auf dem Papier sehen. In vielen neueren Romanen und Kinderbüchern werden in den Illustrationen oft Frauen als Prostituierte und Kinder als Hooligans dargestellt, meist weil sie seine Bücher gelesen haben.

  而孝子的事迹也比较地更难画,因为总是惨苦的多。譬如“郭巨埋儿”,无论如何总难以画到引得孩子眉飞色舞,自愿躺到坑里去。还有“尝粪心忧”,也不容易引人入胜。还有老莱子的“戏彩娱亲”,题诗上虽说“喜色满庭帏”,而图画上却绝少有有趣的家庭的气息。

 Die Taten des treuen Sohnes sind auch schwieriger zu zeichnen, weil sie immer unglücklicher sind. Zum Beispiel ist "Guo Ju hat seinen Sohn begraben" nicht einfach so zu zeichnen, dass das Kind so aufgeregt ist, dass es sich freiwillig in die Grube legt. Es ist auch nicht einfach, "Mist schmecken und sich Sorgen machen" zu zeichnen. Obwohl das Gedicht sagt, dass "der Hof voller Freude ist", sind die Bilder selten interessant und familiär.

  我现在选取了三种不同的标本,合成第二图。上方的是《百孝图》中的一部分,“陈村何云梯”画的,画的是“取水上堂诈跌卧地作婴儿啼”这一段。也带出“双亲开口笑”来。中间的一小块是我从“直北李锡彤”画的《二十四孝图诗合刊》上描下来的,画的是“著五色斑斓之衣为婴儿戏于亲侧”这一段;手里捏着“摇咕咚”,就是“婴儿戏”这三个字的点题。但大约李先生觉得一个高大的老头子玩这样的把戏究竟不象样,将他的身子竭力收缩,画成一个有胡子的小孩子了。然而仍然无趣。至于线的错误和缺少,那是不能怪作者的,也不能埋怨我,只能去骂刻工。查这刻工当前清同治十二年(1873)慎独山房刻本,无画人姓名,但是双料画法,一面“诈跌卧地”,一面“为婴儿戏”,将两件事合起来,而将“斑斓之衣”忘却了。吴友如画的一本,也合两事为一,也忘了斑斓之衣,只是老莱子比较的胖一些,且绾着双丫髻,--不过还是无趣味。

 Ich habe nun drei verschiedene Exemplare ausgewählt und sie zu einem zweiten Bild kombiniert. Das obige Bild ist ein Teil der "Hundert kindlichen Tugenden", gemalt von "Chenchun He Yunti", und es zeigt den Teil "Wasser holen und in die Halle gehen, um hinzufallen und wie ein Baby zu weinen". Es bringt auch "beide Eltern lachen" hervor. In der Mitte ist ein kleines Stück, das ich aus dem Gedicht "Vierundzwanzig Bilder der Pietät" von "Zhibei Li Xitong" gezeichnet habe, das "ein Baby in bunter Kleidung zeigt, das an der Seite seiner Eltern spielt"; in der Hand hält es ein "schüttelndes Gou dong "Die drei Worte "Babyspiel" sind die Interpunktion. Herr Li war jedoch der Meinung, dass ein großer alter Mann, der einen solchen Trick spielt, nicht zu vergleichen ist, also versuchte er sein Bestes, seinen Körper zu schrumpfen, um ihn wie ein kleines Kind mit Bart aussehen zu lassen. Trotzdem ist es uninteressant. Wie für die Fehler und das Fehlen von Linien, das kann nicht auf den Autor verantwortlich gemacht werden, noch kann ich die Schuld, sondern nur auf den Graveur schimpfen. Jahr der Tongzhi-Ära (1873) der Qing-Dynastie gestochen wurde, hat keinen Namen des Künstlers, aber die Malweise mit doppeltem Material, "betrügerisch zu Boden fallen" auf der einen Seite und "für das Baby spielen" auf der anderen Seite, kombiniert die beiden Dinge und vergisst die "prächtige Die beiden Ereignisse werden kombiniert, aber die "prächtigen Kleider" werden vergessen. Auch das Bild von Wu Youru vereint zwei Dinge in einem und vergisst auch die bunte Kleidung, nur dass das alte Mädchen dicker ist und einen doppelten Dutt trägt, aber trotzdem nicht interessant.


  人说,讽刺和冷嘲只隔一张纸,我以为有趣和肉麻也一样。孩子对父母撒娇可以看得有趣,若是成人,便未免有些不顺眼。放达的夫妻在人面前的互相爱怜的态度,有时略一跨出有趣的界线,也容易变为肉麻。老莱子的作态的图,正无怪谁也画不好。象这些图画上似的家庭里,我是一天也住不舒服的,你看这样一位七十多岁的老太爷整年假惺惺地玩着一个“摇咕咚”。

 Man sagt, dass Sarkasmus und Zynismus nur ein Stück Papier voneinander entfernt sind, und ich dachte, dass das Gleiche für witzig und geschwätzig gesagt werden könnte. Das Verhätscheln eines Elternteils durch ein Kind kann als lustig empfunden werden, aber als Erwachsener kann es ein wenig anstößig sein. Die liebevolle Haltung eines liberalen Paares zueinander vor den Augen der Menschen kann manchmal leicht in Fleischeslust umschlagen, wenn die Grenze zur Belustigung leicht überschritten wird. Es ist kein Wunder, dass niemand ein gutes Bild von Lao-lai-zis Haltung zeichnen kann. Ich kann nicht gut in einer Familie wie der auf diesen Bildern leben, wenn man so eine alte Dame in den Siebzigern sieht, die das ganze Jahr über so tut, als würde sie ein Spiel "Shake the dong" spielen.

  汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画和雕刻古来的帝王、孔子弟子、列士、列女、孝子之类的图。宫殿当然一椽不存了;石室却偶然还有,而最完全的是山东嘉祥县的武氏石室。我仿佛记得那上面就刻着老莱子的故事。但现在手头既没有拓本,也没有《金石萃编》,不能查考了;否则,将现时的和约一千八百年前的图画比较起来,也是一种颇有趣味的事。


  In den Steinkammern vor Palästen und Gräbern malte und schnitzte die Han-Dynastie am liebsten Bilder von alten Kaisern, Schülern des Konfuzius, aufgelisteten Gelehrten, aufgelisteten Frauen, treuen Söhnen und so weiter. Den Palast gibt es natürlich nicht mehr, den Steinsaal jedoch gelegentlich noch, und am vollständigsten ist der Steinsaal der Wu's im Kreis Jiaxiang, Shandong. Ich meine mich zu erinnern, dass die Geschichte von Lao Lai Zi darauf eingemeißelt war. Nun habe ich aber weder eine Kopie der Topographie noch ein Exemplar des Jin Shi Zui Zui, so dass ich nicht nachschlagen kann; ansonsten wäre es interessant, die Gegenwart mit den Bildern von vor etwa achtzehnhundert Jahren zu vergleichen.


  关于老莱子的,《百孝图》上还有这样的一段:--

Bezüglich Lao-lai-zi's gibt es auch diese Passage auf den Hundert Filialfrömmigkeitstafeln:--

  ……莱子又有弄雏娱亲之事:尝弄雏于双亲之侧,欲亲之喜。(原注:《高士传》。)


   ……Lai Zi hatte auch die Begebenheit, dass er zur Unterhaltung seiner Verwandten ein Küken bekam: Er wollte seinen beiden Eltern eine Freude machen. (Originalton: The Biography of Gao Shi.)

  谁做的《高士传》呢?嵇康的,还是皇甫谧的?也还是手头没有书,无从查考。只在新近因为白得了一个月的薪水,这才发狠买来的《太平御览》上查了一通,到底查不着,倘不是我粗心,那就是出于别的唐宋人的类书里的了。但这也没有什么大关系。我所觉得特别的,是文中的那“雏”字。

 Wer hat die Biographie des Gao Shi verfasst? Die von Jikang oder die von Huang Fu Qu? Es war auch noch kein Buch zum Nachschlagen zur Hand. Da ich erst vor kurzem ein Monatsgehalt umsonst bekommen habe, konnte ich es in der "Taiping Imperial Review" nachschlagen, die ich mit Begeisterung gekauft habe, aber ich konnte es nicht finden, und wenn ich nicht unvorsichtig war, war es aus einem anderen Buch über die Tang- und Song-Dynastien. Aber das spielt keine große Rolle. Was ich besonders finde, ist das Zeichen "雏" im Text.


  我想,这“雏”未必一定是小禽鸟。孩子们喜欢弄来玩耍的,用泥和绸或布做成的人形,日本也叫hina,写作“雏”。他们那里往往存留中国的古语;而老莱子在父母面前弄孩子的玩具,也比弄小禽鸟更自然。所以英语的doll,即我们现在称为“洋囡囡”或“泥人儿”,而文字上只好写作“傀儡”的,说不定古人就称“雏”,后来中绝,便只残存于日本了。但这不过是我一时的臆测,此外也并无什么坚实的凭证。


  Ich glaube nicht, dass die "hina" unbedingt ein kleiner Vogel ist. Kinder spielen gerne mit menschlichen Figuren aus Ton und Seide oder Stoff, die in Japan auch hina genannt werden und "Schlüpfer" geschrieben werden. Sie neigen dazu, das alte chinesische Wort beizubehalten; und es ist für einen alten Lai-zi natürlicher, vor seinen Eltern ein Kinderspielzeug zu machen als ein kleines Geflügel. So mag die englische Puppe, die wir heute als "fremdes Mädchen" oder "Schlammmensch" bezeichnen und die in der Schrift als "Marionette" geschrieben werden mußte, von den Alten so genannt worden sein "Sie war später ausgestorben und überlebte nur in Japan. Aber das ist nur meine Spekulation, und es gibt keine handfesten Beweise.

  这弄雏的事,似乎也还没有画过图。

 Die Sache mit der Tussi scheint auch noch nicht geklärt zu sein.


  我所搜集的另一批,是内有“无常”的画像的书籍。一曰《玉历钞传警世》(或无下二字),一曰《玉历至宝钞》(或作编)。其实是两种都差不多的。关于搜集的事,我首先仍要感谢常维钧兄,他寄给我北京龙光斋本,又鉴光斋本;天津思过斋本,又石印局本;南京李光明庄本。其次是章矛尘兄,给我杭州码瑙经房本,绍兴许广记本,最近石印本。又其次是我自己,得到广州宝经阁本,又翰元楼本。

 Eine andere Gruppe von Büchern, die ich gesammelt habe, sind jene mit den Porträts der "Unbeständigen" im Inneren. Die eine heißt "Die Legende des Jadekalenders" (oder ohne die nächsten beiden Wörter), die andere "Der Jadekalender" (oder bearbeitet). In der Tat sind beide ähnlich. Was die Sammlung betrifft, so muss ich zuerst dem Bruder Chang Weijun danken, der mir das Buch "Beijing Longguangzhai" und das Buch "Jianguangzhai", das Buch "Tianjin Si over Zhai" und das Buch "Shiyin Bureau" sowie das Buch "Nanjing Li Guangmingzhuang" geschickt hat. Der nächste ist Bruder Zhang Maochen, der mir das Hangzhou Yagao Jingfang Buch, das Shaoxing Xu Guangji Buch und das aktuelle Shiyin Buch gab. Der zweite bin ich, der das Guangzhou Baojingge-Buch und das Han Yuanlou-Buch bekommen hat.


  这些《玉历》,有繁简两种,是和我的前言相符的。但我调查了一切无常的画像之后,却恐慌起来了。因为书上的“活无常”是花袍、纱帽、背后插刀;而拿算盘,戴高帽子的却是“死有分”!虽然面貌有凶恶和和善之别,脚下有草鞋和布(?)鞋之殊,也不过画工偶然的随便,而最关紧要的题字,则全体一致,曰:“死有分”。呜呼,这明明是专在和我为难。


 Diese Jade-Kalender, sowohl in traditioneller als auch in vereinfachter Form, standen im Einklang mit meiner Präambel. Aber als ich die Porträts der Unveränderlichen untersuchte, wurde ich alarmiert. Denn die "lebende Unbeständigkeit" im Buch war in Blumen gekleidet, mit einem verschleierten Hut und einem Schwert im Rücken, während derjenige mit einem Abakus und einem hohen Hut "tot mit einem Anteil" war! Obwohl es einen Unterschied im Aussehen zwischen dem Bösen und dem Guten und zwischen den Stroh- und den Stoffschuhen (?) unter den Füßen gibt, ist es nur ein Unterschied im Kunstwerk. Es gibt zwar einen Unterschied zwischen bösen und guten Gesichtern und einen Unterschied zwischen Stroh- und Stoffschuhen (?) unter den Füßen, aber das ist nur die Beiläufigkeit des Malers, aber die wichtigste Inschrift ist einstimmig und lautet: "Der Tod hat seinen Anteil". Die wichtigste Inschrift ist jedoch die gleiche: "Der Tod hat seinen Anteil.

  然而我还不能心服。一者因为这些书都不是我幼小时候所见的那一部,二者因为我还确信我的记忆并没有错。不过撕下一叶来做插画的企图,却被无声无臭地打得粉碎了。只得选取标本各一--南京本的死有分和广州本的活无常--之外,还自己动手,添画一个我所记得的目连戏或迎神赛会中的“活无常”来塞责,如第三图上方。好在我并非画家,虽然太不高明,读者也许不至于嗔责罢。先前想不到后来,曾经对于吴友如先生辈颇说过几句蹊跷话,不料曾几何时,即须自己出丑了,现在就预先辩解几句在这里存案。但是,如果无效,那也只好直抄徐(印世昌)大总统的哲学:听其自然。

 Dennoch kann ich noch nicht überzeugt werden. Erstens, weil keines dieser Bücher das war, das ich als kleines Kind gesehen hatte, und zweitens, weil ich immer noch überzeugt war, dass meine Erinnerung nicht falsch war. Aber der Versuch, ein Blatt abzureißen, um eine Illustration zu machen, wurde lautlos und geruchlos zertrümmert. Ich musste von jedem ein Exemplar auswählen - das tote Yau-fun aus Nanjing und die lebendige Unbeständigkeit aus Guangzhou - und zusätzlich nahm ich mir vor, eine "lebendige Unbeständigkeit" hinzuzufügen, an die ich mich aus dem Stück von Megami oder vom Festival erinnerte. "Zum Ausstopfen", wie im dritten Bild oben. Das Gute ist, dass ich kein Maler bin, auch wenn ich zu unbedarft bin, darf der Leser nicht zu böse sein, um es zu tadeln. Zuvor konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich später einige merkwürdige Dinge über die Generation von Herrn Wu Youru gesagt hatte, aber ich habe nicht erwartet, dass ich mich zum Narren machen muss, also werde ich jetzt hier ein paar Worte im Voraus für das Protokoll rechtfertigen. Wenn es aber nicht effektiv ist, dann kann ich nur die Philosophie von Präsident Xu (Yin Shichang) kopieren: auf die Natur hören.


  还有不能心服的事,是我觉得虽是宣传《玉历》的诸公,于阴间的事情其实也不大了然。例如一个人初死时的情状,那图像就分成两派。一派是只来一位手执钢叉的鬼卒,叫作“勾魂使者”,此外什么都没有;一派是一个马面,两个无常--阳无常和阴无常--而并非活无常和死有分。倘说,那两个就是活无常和死有分罢,则和单个的画像又不一致。如第四图版上的A,阳无常何尝是花袍纱帽?只有阴无常却和单画的死有分颇相象的,但也放下算盘拿了扇。这还可以说大约因为其时是夏天,然而怎么又长了那么长的络腮胡子了呢?难道夏天时疫多,他竟忙得连修刮的工夫都没有了么?这图的来源是天津思过斋的本子,合并声明;还有北京和广州本上的,也相差无几。

 Eine andere Sache, von der ich nicht überzeugt bin, ist, dass ich denke, dass die Publizisten, die den Jade-Kalender bewerben, auch nicht viel darüber wissen, was in der Unterwelt passiert. Zum Beispiel, wenn eine Person zum ersten Mal stirbt, sind die Bilder in zwei Denkschulen geteilt. In der einen Schule gibt es nur einen geisterhaften Bauern mit einer Stahlgabel, genannt "seelensaugender Bote", aber sonst nichts; in der anderen Schule gibt es ein Pferdegesicht und zwei unbeständige Wesen - das unbeständige Yang und das unbeständige Yin -, aber nicht das die Lebenden unbeständig und die Toten unbeständig. Wenn gesagt wird, dass es sich bei diesen beiden um den Lebenden Unsterblichen und den Toten Aristokraten handelt, ist dies wiederum nicht mit den einzelnen Porträts vereinbar. Zum Beispiel, in A auf dem vierten Panel, wie ist das Yang Unbeständigkeit ein geblümtes Gewand und Sarong? Nur die Yin Unbeständigkeit ist ganz ähnlich wie das einzelne Bild der Toten, sondern auch legte den Abakus und nahm den Fächer. Das kann man auch sagen, denn es war Sommer, aber wie lässt man sich wieder einen langen Bart wachsen? Ist es möglich, dass er so beschäftigt war, dass er nicht einmal die Zeit hatte, die Rasur im Sommer zu reparieren? Die Quelle dieses Diagramms ist das Buch von Tianjin Si Kuan Zhai, in dem die Aussagen zusammengefasst sind; es gibt auch Bücher von Beijing und Guangzhou, die nicht weit voneinander entfernt sind.

  B是从南京的李光明庄刻本上取来的,图画和A相同,而题字则正相反了:天津本指为阴无常者,它却道是阳无常。但和我的主张是一致的。那么,倘有一个素衣高帽的东西,不问他胡子之有无,北京人、天津人、广州人只管去称为阴无常或死有分,我和南京人则叫他活无常,各随自己的便罢。“名者,实之宾也”,不关什么紧要的。

 B ist dem Stich von Li Guangmingzhuang in Nanjing entnommen, und das Bild ist dasselbe wie A, während die Inschrift das Gegenteil besagt: Tianjin bezieht sich ursprünglich auf das unbeständige Yin, aber es heißt, es sei das unbeständige Yang. Aber es stimmt mit meiner Behauptung überein. Wenn es also ein Ding gibt, das mit Vegetation und hohem Hut bekleidet ist, ohne zu fragen, ob es einen Bart hat oder nicht, werden die Leute in Peking, Tianjin und Guangzhou es einfach weiter Yin-Unbeständigkeit oder Tod mit einem Teil nennen, während die Leute in Nanjing und ich es Lebendige Unbeständigkeit nennen werden, jeder wie er will. "Der Name ist der Gast der Wirklichkeit", es spielt keine Rolle, was es ist.


  不过我还要添上一点C图,是绍兴许广记刻本中的一部分,上面并无题字,不知宣传者于意云何。我幼小时常常走过许广记的门前,也闲看他们刻图画,是专爱用弧线和直线,不大肯作曲线的,所以无常先生的真相,在这里也难以判然。只是他身边另有一个小高帽,却还能分明看出,为别的本子上所无。这就是我所说过的在赛会时候出现的阿领。他连办公时间也带着儿子(?)走,我想,大概是在叫他跟随学习,预备长大之后,可以“无改于父之道”的。

 Aber ich möchte noch einen Punkt zum Bild C hinzufügen, das ein Teil der Shaoxing Xu Guangji Gravur ist, ohne jegliche Inschrift darauf. Als ich jung war, ging ich immer an der Tür von Xu Guang Ji vorbei, und ich sah ihnen auch beim Schnitzen von Bildern zu, und sie benutzten geschwungene Linien und gerade Linien, keine Kurven. Aber es gibt noch ein weiteres Hütchen neben ihm, das in keinem anderen Buch zu finden ist, und das deutlich zu sehen ist. Dies ist der Coll, der zur Zeit des Rennens erschien, wie ich gesagt habe. Er nahm sogar seinen Sohn (?) während der Bürozeiten mit Ich denke, er sagte ihm wahrscheinlich, er solle ihm folgen und lernen, damit er, wenn er erwachsen sei, "nicht vom Weg seines Vaters abweichen" könne.

  除勾摄人魂外,十殿阎罗王中第四殿五官王的案桌旁边,也什九站着一个高帽脚色。如D图,1取自天津的思过斋本,模样颇漂亮;2是南京本,舌头拖出来了,不知何故;3是广州的宝经阁本,扇子破了;4是北京龙光斋本,无扇,下巴之下一条黑,我看不透它是胡子还是舌头;5是天津石印局本,也颇漂亮,然而站到第七殿泰山王的公案桌边去了:这是很特别的。

 Zusätzlich zum Haken der menschlichen Seelen gibt es auch einen hochhackigen Fußsoldaten, der neben dem Schreibtisch der fünf offiziellen Könige im vierten der zehn Häuser der Hölle steht. Wie im Bild D ist 1 aus dem Si Kuan Zhai Buch von Tianjin, das sehr schön aussieht; 2 ist das Nanjing Buch, mit herausgezogener Zunge, aus irgendeinem Grund; 3 ist das Bao Jing Ge Buch von Guangzhou, mit einem zerbrochenen Fächer; 4 ist das Long Guang Zhai Buch von Peking, ohne Fächer, mit einem schwarzen Streifen unter dem Kinn, und ich kann nicht sehen, ob es ein Bart oder eine Zunge ist; 5 ist das Shi Yin Bureau Buch von Tianjin, das auch sehr schön ist, und doch steht es neben dem offiziellen Schreibtisch des Königs von Tai Shan in der Siebten Halle: das ist sehr besonders.


  又,老虎噬人的图上,也一定画有一个高帽的脚色,拿着纸扇子暗地里在指挥。不知道这也就是无常呢,还是所谓“伥鬼”?但我乡戏文上的伥鬼都不戴高帽子。

Auf dem Bild des Tigers, der einen Mann verschlingt, muss auch ein hochhackiger Fußsoldat zu sehen sein, der einen Papierfächer hält und heimlich Regie führt. Ich weiß nicht, ob das auch die Unveränderlichen sind, oder die sogenannten "Geister". Aber die Geister in meiner Heimatstadt tragen keine hohen Hüte.


  研究这一类三魂渺渺,七魄茫茫,“死无对证”的学问,是很新颖,也极占便宜的。假使征集材料,开始讨论,将各种往来的信件都编印起来,恐怕也可以出三四本颇厚的书,并且因此升为“学者”。但是,“活无常学者”,名称不大冠冕,我不想干下去了,只在这里下一个武断:--


  Das Studium dieser Art, in der die drei Seelen klein und die sieben Geister groß sind, und in der es keinen Beweis für den Tod gibt, ist sehr neu und äußerst vorteilhaft. Wenn wir Materialien sammeln, Diskussionen beginnen und die gesamte Korrespondenz zusammenstellen und ausdrucken würden, könnten wir, so fürchte ich, drei oder vier Bücher von beträchtlicher Dicke produzieren und so zu "Gelehrten" werden. Aber der Name "Gelehrter des Lebendigen und Unberechenbaren" ist nicht sehr prestigeträchtig, und ich möchte ihn nicht weiterführen, sondern hier eine willkürliche Behauptung aufstellen:-

  《玉历》式的思想是很粗浅的:“活无常”和“死有分”,合起来是人生的象征。人将死时,本只须死有分来到。因为他一到,这时候,也就可见“活无常”。

 Die Idee des "Jadekalenders" ist sehr oberflächlich: "Die Vergänglichkeit des Lebens" und "Der Tod hat einen Teil" sind zusammen Symbole des Lebens. Wenn ein Mensch im Begriff ist zu sterben, ist es nur notwendig, dass er zum Tod kommt. Denn wenn er ankommt, dann ist auch die "lebendige Unbeständigkeit" sichtbar.

  但民间又有一种自称“走阴”或“阴差”的,是生人暂时入冥,帮办公事的脚色。因为他帮同勾魂摄魄,大家也就称之为“无常”;又以其本是生魂也,则别之曰“阳”,但从此便和“活无常”隐然相混了。如第四图版之A,题为“阳无常”的,是平常人的普通装束,足见明明是阴差,他的职务只在领鬼卒进门,所以站在阶下。

 Es gibt jedoch noch eine andere Art von Leuten, die sich selbst "Yin" oder "Yin-Errant" nennen, das ist eine Person, die vorübergehend in die Unterwelt geht, um bei offiziellen Arbeiten zu helfen. Weil er der Seele und dem Geist half, wurde er "unbeständig" genannt; und weil er ursprünglich eine lebende Seele war, wurde er "Yang" genannt, aber von da an wurde er implizit mit "lebendig unbeständig" verwechselt. Auf Tafel A des vierten Diagramms zum Beispiel trägt derjenige mit dem Titel "Yang Wu Chang" die gewöhnliche Kleidung eines Mannes, was zeigt, dass er offensichtlich ein Unterweltagent ist, aber seine Aufgabe besteht nur darin, die Geisterfiguren zur Tür zu führen, also steht er am Fuß der Treppe.


  既有了生魂入冥的“阳无常”,便以“阴无常”来称职务相似而并非生魂的死有分了。做目连戏和迎神赛会虽说是祷祈,同时也等于娱乐,扮演出来的应该是阴差,而普通状态太无趣,--无所谓扮演,--不如奇特些好,于是就将“那一个无常”的衣装给他穿上了;--自然原也没有知道得很清楚。然而从此也更传讹下去。所以南京人和我之所谓活无常,是阴差而穿着死有分的衣冠,顶着真的活无常的名号,大背经典,荒谬得很的。


 Da es eine "Yang-Unbeständigkeit" für die lebende Seele gibt, um in die Unterwelt zu gelangen, wird die "Yin-Unbeständigkeit" verwendet, um die Position ähnlich dem Tod der lebenden Seele zu nennen. Obwohl es heißt, dass die Aufführung des Megaminds und die Begrüßung der Götter ein Gebet ist, ist sie gleichzeitig gleichbedeutend mit einer Unterhaltung, und derjenige, der sie spielt, sollte der unbeständige Yin sein. So erhielt er das Kostüm des "Unveränderlichen"; - das Original kannte sich natürlich nicht besonders gut aus. Doch von da an wurde sie auch mehr und mehr verbreitet. Die sogenannte lebende Unbeständigkeit der Nanjingers und meiner selbst ist also eine große Abkehr von den Klassikern und der Absurdität der Unterwelt, während sie mit einem Teil das Gewand der Toten trägt und den Namen der wirklichen lebenden Unbeständigkeit trägt.

  不知海内博雅君子,以为如何?

 Ich frage mich, was die gelehrten Herren der See davon halten?


  我本来并不准备做什么后记,只想寻几张旧画像来做插图,不料目的不达,便变成一面比较,剪贴,一面乱发议论了。那一点本文或作或辍地几乎做了一年,这一点后记也或作或辍地几乎做了两个月。天热如此,汗流浃背,是亦不可以已乎:爰为结。

Ich hatte nicht vor, ein Postskriptum anzufertigen, sondern nur ein paar alte Porträts zur Illustration zu finden, aber der Zweck wurde nicht erreicht, und so wurde ich zu einem Komparator, einem Cut-and-Paste und einem schweifenden Kommentator. Ich habe fast ein Jahr lang an diesem kleinen Artikel gearbeitet und seit fast zwei Monaten an diesem kleinen Nachtrag. Es war so heiß und schweißtreibend, aber ich konnte nicht anders: Ich möchte zum Abschluss kommen.


  一九二七年七月十一日,写完于广州东堤寓楼之西窗下。

  Geschrieben am 11. Juli 1927, unter dem Westfenster des Dongti-Wohnhauses in Guangzhou.


故事新编

Eine Neuauflage der Geschichte


目录   序言

  理水

  采薇

  铸剑

  非攻

  奔月

  出关

  补天

  起死

Inhaltsverzeichnis   Präambel

  aufbereitetes Wasser

  Kreppmyrte

  ein Schwert werfen

  nicht anstößig

  zum Mond fliegen

  das Tor (eines Schiffes) verlassen

  den Himmel ausbessern

  zu Tode kommen


序言 Präambel

  〖本书收作者一九二二年至一九三五年所作小说八篇。一九三六年一月由上海文化生活出版社初版,列为巴金所编的《文学丛刊》之一。〗

〖Dieses Buch enthält acht Romane, die der Autor zwischen 1922 und 1935 geschrieben hat. Es wurde erstmals im Januar 1936 vom Shanghai Cultural Life Publishing House als Teil der von Ba Jin herausgegebenen Literarischen Reihe veröffentlicht.


  这一本很小的集子,从开手写起到编成,经过的日子却可以算得很长久了:足足有十三年。

  Es ist eine sehr kleine Sammlung, aber die Tage, die von ihrer Entstehung bis zu ihrer Zusammenstellung verstrichen sind, können als lang gezählt werden: dreizehn Jahre.

  第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见,是想从古代和现代都采取题材,来做短篇小说,《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话,动手试作的第一篇。首先,是很认真的,虽然也不过取了弗罗特说〔1〕来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来,中途停了笔,去看日报了,不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评,他说要含泪哀求,请青年不要再写这样的文字。〔2〕

Die erste Geschichte, "Mending Heaven" - ursprünglich mit dem Titel "Mount Bu Zhou" - wurde im Winter 1922 geschrieben. Damals war die Idee, Kurzgeschichten zu antiken und modernen Themen zu schreiben, und "Bu Zhou Shan" war die erste, die ich zu schreiben versuchte, wobei ich den Mythos von "Nuwa, der den Stein macht, um den Himmel zu flicken" nahm. Erstens ist es sehr ernst, obwohl es auch den Spruch von Frott [1] nimmt, um den Ursprung der Schöpfung zu erklären - menschlich und literarisch. Ich weiß nicht mehr, wie es dazu kam, aber ich hörte in der Mitte auf zu schreiben und ging zur Tageszeitung, und leider sah ich eine Kritik von Wang Jingzhis "Der Wind von Hui" von jemandem, dessen Namen ich jetzt vergessen habe, und er sagte, dass er unter Tränen flehen und die Jugend bitten würde, solche Worte nicht mehr zu schreiben. [2]


  这可怜的阴险使我感到滑稽,当再写小说时,就无论如何,止不住有一个古衣冠的小丈夫,在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌,我对于自己很不满。

 Diese pathetische Hinterhältigkeit fand ich komisch, und beim erneuten Schreiben des Romans konnte ich es einfach nicht lassen, einen kleinen Mann in altertümlichem Gewand zwischen den Beinen von Nuwa auftauchen zu lassen. Dies ist der Beginn eines Abstiegs von der Ernsthaftigkeit in die ölige Glätte. Öligkeit ist der große Feind des kreativen Schreibens, und ich bin sehr unglücklich mit mir selbst.

  我决计不再写这样的小说,当编印《呐喊》时,便将它附在卷末,算是一个开始,也就是一个收场。

Ich war entschlossen, nie wieder einen solchen Roman zu schreiben, und als Der Schrei zusammengestellt und gedruckt wurde, wurde er an das Ende des Bandes angehängt, ein Anfang, also ein Schluss.


  这时我们的批评家成仿吾〔3〕先生正在创造社门口的“灵魂的冒险”的旗子底下抡板斧。他以“庸俗”的罪名,几斧砍杀了《呐喊》,只推《不周山》为佳作,——自然也仍有不好的地方。坦白的说罢,这就是使我不但不能心服,而轻视了这位勇士的原因。我是不薄“庸俗”,也自甘“庸俗”的;对于历史小说,则以为博考文献,言必有据者,纵使有人讥为“教授小说”,其实是很难组织之作,至于只取一点因由,随意点染,铺成一篇,倒无需怎样的手腕;况且“如鱼饮水,冷暖自知”,用庸俗的话来说,就是“自家有病自家知”罢:《不周山》的后半是很草率的,决不能称为佳作。倘使读者相信了这冒险家的话,一定自误,而我也成了误人,于是当《呐喊》印行第二版时〔4〕,即将这一篇删除;向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里,只剩着“庸俗”在跋扈了。

Zu dieser Zeit schwang unser Kritiker, Herr Cheng Xiuwu [3], seine Axt unter dem Banner "Abenteuer der Seele" am Eingang der Schöpfungsgesellschaft. Er tötete The Scream mit ein paar Äxten wegen des Vorwurfs der "Vulgarität" und propagierte nur The Unwinding Mountains als ein gutes Werk, das natürlich auch seine schlechten Seiten hatte. Ehrlich gesagt, ist das der Grund, warum ich diesen Krieger nicht nur nicht überzeugen kann, sondern auch verachte. Ich mache mir nichts aus "Vulgarität", und ich bin bereit, "vulgär" zu sein; was historische Romane angeht, so denke ich, dass diejenigen, die die Literatur studiert haben und deren Worte fundiert sind, auch wenn sie als "Professorenromane" belächelt werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren sind. Was die historischen Romane betrifft, so sind sie, auch wenn sie von manchen als "Professorenromane" verspottet werden, in Wirklichkeit sehr schwer zu organisieren, und es erfordert keinerlei Geschick, nur ein kleines Stückchen Ursache zu nehmen und es willkürlich zu färben und in ein Stück zu verteilen. Es kann niemals als Meisterwerk bezeichnet werden. Wenn der Leser diesem Abenteurer glauben würde, würde er sich irren, und ich würde mich irren, also wurde bei der zweiten Auflage von Der Schrei [4] dieses Stück gestrichen; ein Schlag auf die "Seele" wurde zurückgegeben - und in meiner Sammlung blieb nur "Vulgarität" wurde in meiner Sammlung belassen.

  直到一九二六年的秋天,一个人住在厦门的石屋〔5〕里,对着大海,翻着古书,四近无生人气,心里空空洞洞。而北京的未名社〔6〕,却不绝的来信,催促杂志的文章。这时我不愿意想到目前;于是回忆在心里出土了,写了十篇《朝华夕拾》;并且仍旧拾取古代的传说之类,预备足成八则《故事新编》。但刚写了《奔月》和《铸剑》——发表的那时题为《眉间尺》,——我便奔向广州,这事就又完全搁起了。后来虽然偶尔得到一点题材,作一段速写,却一向不加整理。

 Bis zum Herbst 1926 lebte ich allein in einem Steinhaus [5] in Xiamen, dem Meer zugewandt, in alten Büchern blätternd, ohne Leben in meiner Nähe und mit einem leeren Herzen. Aber die Unmarked Society [6] in Peking schickte mir immer wieder Briefe mit der Bitte um Artikel für die Zeitschrift. Zu dieser Zeit wollte ich nicht an die Gegenwart denken; so wurden meine Erinnerungen in meinem Herzen ausgegraben, und ich schrieb zehn Stücke von "Chao Hua Xi Gao"; und ich griff noch alte Legenden und dergleichen auf und bereitete acht "Neue Erzählungen" zu machen. Aber sobald ich "The Running of the Moon" und "The Casting of the Sword" - damals unter dem Titel "The Ruler between the Eyebrows" veröffentlicht - geschrieben hatte, lief ich nach Kanton weg, und die Sache wurde wieder ganz beiseite gelegt. Später hatte ich zwar ab und zu ein Thema und fertigte eine Skizze an, aber ich ordnete sie nie.


  现在才总算编成了一本书。其中也还是速写居多,不足称为“文学概论”之所谓小说。叙事有时也有一点旧书上的根据,有时却不过信口开河。而且因为自己的对于古人,不及对于今人的诚敬,所以仍不免时有油滑之处。过了十三年,依然并无长进,看起来真也是“无非《不周山》之流”;不过并没有将古人写得更死,却也许暂时还有存在的余地的罢。

Erst jetzt wurde sie endlich in einem Buch zusammengefasst. Es sind immer noch hauptsächlich Skizzen, nicht genug, um als "literarischer Überblick" über den sogenannten Roman bezeichnet zu werden. Manchmal basieren die Erzählungen auf alten Büchern, manchmal sind sie aber auch nur eine Glaubenssache. Und weil mein Respekt vor den Alten nicht so aufrichtig ist wie der vor den Gegenwärtigen, bin ich auch nicht vor den schlüpfrigen Aspekten von Zeit zu Zeit gefeit. Nach dreizehn Jahren gibt es immer noch keinen Fortschritt, und es scheint wirklich "nicht mehr zu sein als ein Strom von "The Unwinding Mountains""; aber es hat die Alten nicht zu Tode geschrieben, aber vielleicht gibt es vorläufig noch Raum für Existenz.

  一九三五年十二月二十六日,鲁迅。

  Lu Xun, 26. Dezember 1935.

  〔1〕弗罗特说,指弗洛伊德的精神分析学说。作者对这种学说,虽曾一度注意过,受过它的若干影响,但后来是采取怀疑和批判的态度的;在一九三三年所作《听说梦》(收入《南腔北调集》)中,他曾批评过这种学说。

 [1] sagt Frott und bezieht sich dabei auf Freuds Lehre der Psychoanalyse. Der Autor stand dieser Doktrin skeptisch und kritisch gegenüber, obwohl er sie eine Zeit lang wahrgenommen hatte und in verschiedener Hinsicht von ihr beeinflusst worden war; er kritisierte sie in seinem 1933 geschriebenen Buch Heard of Dreams (enthalten in The Southern Accent Collection).


  〔2〕指胡梦华对汪静之的诗集《蕙的风》的批评。《蕙的风》于一九二二年八月由上海亚东图书馆出版后,南京东南大学学生胡梦华在同年十月二十四日上海《时事新报•学灯》发表一篇《读了〈蕙的风〉以后》,攻击其中某些爱情诗是“堕落轻薄”的作品,“有不道德的嫌疑”。鲁迅曾对胡文进行过批评。参看《热风•反对“含泪”的批评家》。

 2] Bezieht sich auf Hu Menghua's Kritik an Wang Jingzhi's Gedichtband Der Wind des Hyatt. Nach der Veröffentlichung von "The Wind of the Cymbidium" durch die Yadong-Bibliothek in Shanghai im August 1922 veröffentlichte Hu Menghua, ein Student der Südost-Universität in Nanjing, am 24. Oktober desselben Jahres einen Artikel in der Shanghaier Zeitung "Current Affairs New Paper - The Lantern of Learning", in dem er bestimmte Liebesgedichte in dem Buch als "entartet und frivol" und "der Unmoral verdächtig" angriff. unmoralisch". Lu Xun hatte Hu Wen kritisiert. Siehe "Der heiße Wind - Gegen die Kritiker der "Tränen"".

  〔3〕成仿吾湖南新化人,“五四”时期著名文学团体创造社主要成员之一,文学评论家。约在一九二五年五卅运动后,他开始倾向革命。一九二七年至一九二八年间曾同郭沫若等发起革命文学运动;后进入革命根据地,参加二万五千里长征,长期从事革命教育工作。鲁迅的《呐喊》出版后不久,成仿吾曾在《创造季刊》第二卷第二期(一九二四年二月)发表《〈呐喊〉的评论》一文,从他当时的文学见解出发,认为《呐喊》中的《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》等都是“浅薄”“庸俗”的“自然主义”作品,只有《不周山》一篇,“虽然也还有不能令人满足的地方”,却是表示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“杰作”。成仿吾在这篇评论里,曾引用法国作家法朗士在《文学生活》一书中所说文学批评是“灵魂在杰作中的冒险”这句话说:“假使批评是灵魂的冒险啊,这呐喊的雄声,不是值得使灵魂去试一冒险?”

3] Er stammte aus Xinhua in der Provinz Hunan und war eines der Hauptmitglieder der berühmten literarischen Gruppe Creation Society während der Zeit des Vierten Mai und ein Literaturkritiker. Nach der Bewegung des 30. Mai 1925 begann er, zur Revolution zu neigen. Von 1927 bis 1928 schloss er sich Guo Moruo und anderen an, die eine revolutionäre literarische Bewegung ins Leben riefen; später trat er in die revolutionäre Basis ein und nahm am 25.000-Meilen-Langmarsch teil. Kurz nach der Veröffentlichung von Lu Xuns Na shout veröffentlichte Cheng Yuanwu einen Artikel mit dem Titel "Review of Na shout" in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Creation Quarterly (Februar 1924). "Nur "Bu Zhou Shan", "obwohl es noch etwas zu wünschen übrig lässt", ist ein Ausdruck für den Autor Es ist ein "Meisterwerk", das auf die "Absicht des Autors hinweist, den Hof der reinen Literatur zu betreten". In dieser Rezension zitierte Cheng Yuanwu den französischen Schriftsteller François in seinem Buch Das literarische Leben mit den Worten, dass Literaturkritik "ein Abenteuer der Seele in einem Meisterwerk" sei: "Wenn Kritik ein Abenteuer der Seele ist, ist dann nicht die majestätische Stimme dieses Schreis würdig, die Seele zu einem Wagnis zu machen? "


  〔4〕《呐喊》印行第二版一九三○年一月《呐喊》第十三次印刷时,作者将《不周山》篇抽出,因为篇目与过去印行者不同,成为一种新的版本,所以这里称为“第二版”。

 [4] Die zweite Auflage von Der Schrei wurde im Januar 1930 gedruckt, als der dreizehnte Druck von Der Schrei gemacht wurde, und der Autor nahm das Kapitel "Der unsichtbare Berg" heraus, das eine neue Auflage wurde, weil der Titel anders war als die in der Vergangenheit gedruckten, deshalb wird es hier "zweite Auflage" genannt.

  〔5〕厦门的石屋指作者在厦门大学任教时居住的“集美楼”。

5] Das Steinhaus in Xiamen bezieht sich auf das "Jimei-Gebäude", in dem der Autor wohnte, als er an der Universität Xiamen lehrte.


  〔6〕未名社文学团体,一九二五年成立于北京,主要成员有鲁迅、韦素园、曹靖华、李霁野、台静农、韦丛芜等。一九三一年解散。该社注重介绍外国文学,特别是俄国和苏联文学,并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。

6] Eine 1925 in Peking gegründete literarische Gruppe, deren Hauptmitglieder Lu Xun, Wei Suyuan, Cao Jinghua, Li Jino, Taishenong und Wei Congwu waren. Sie wurde 1931 aufgelöst. Die Gesellschaft konzentrierte sich auf die Einführung ausländischer Literatur, insbesondere russischer und sowjetischer Literatur, und erstellte und veröffentlichte die zweimonatlich erscheinende Zeitschrift Wei Ming, die Wei Ming Serie und das Wei Ming Xinji.


理水〔1〕 Rationales Wasser [1]

  一

  这时候是“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”;舜爷〔2〕〔3〕的百姓,倒并不都挤在露出水面的山顶上,有的捆在树顶,有的坐着木排,有些木排上还搭有小小的板棚,从岸上看起来,很富于诗趣。

Eins

  Zu dieser Zeit ist "Tang Tang Flut Fang schneiden, Hao Huishan Xiangling"; Master Shun [2] [3] der Menschen, aber nicht alle auf der Spitze des Berges auf das Wasser ausgesetzt gedrängt, einige in der Spitze des Baumes gebündelt, einige sitzen auf der hölzernen Reihe, einige hölzerne Reihe auch eine kleine Board-Hütte gebaut, vom Ufer sieht, sehr poetisch.


  远地里的消息,是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水,什么效验也没有,上头龙心震怒,把他充军到羽山去了,接任的好像就是他的儿子文命少爷,〔4〕乳名叫作阿禹。〔5〕

Die Nachrichten aus dem fernen Land kamen aus der Holzreihe. Schließlich erfuhren wir alle, dass Herr Jiu Jiu neun Jahre lang über die Gewässer geherrscht hatte, aber nichts hatte funktioniert, und der Drache war so erzürnt, dass er zum Berg Yu geschickt wurde, wo sein Nachfolger sein Sohn zu sein schien, der junge Meister Wen Ming, [4] dessen Mädchenname Ah Yu war. [5]

  灾荒得久了,大学早已解散,连幼稚园也没有地方开,所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上〔6〕,还聚集着许多学者,他们的食粮,是都从奇肱国〔7〕用飞车运来的,因此不怕缺乏,因此也能够研究学问。然而他们里面,大抵是反对禹的,或者简直不相信世界上真有这个禹。

 Das Unglück war so lange her, dass die Universität aufgelöst wurde und es keinen Platz gab, um auch nur einen Kindergarten zu eröffnen, so dass die Menschen in einer gewissen Verwirrung waren. Aber auf dem Berg der Kultur [6] waren viele Gelehrte versammelt, und ihre Nahrung wurde mit Wagen aus dem Land Chichibu [7] gebracht, so dass sie keinen Mangel fürchteten und studieren konnten. Doch die meisten von ihnen waren gegen Yu oder glaubten einfach nicht, dass es einen solchen Yu in der Welt gab.


  每月一次,照例的半空中要簌簌的发响,愈响愈厉害,飞车看得清楚了,车上插一张旗,画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺,就挂下几只篮子来,别人可不知道里面装的是什么,只听得上下在讲话:

 Einmal im Monat, wie immer, gibt es ein Rauschen in der Luft, und je lauter es ist, desto stärker ist es, und das fliegende Auto ist deutlich zu sehen, und eine Fahne ist auf dem Auto angebracht, und ein gelber Kreis ist gezeichnet und leuchtet. Fünf Fuß über dem Boden hingen mehrere Körbe herab, und niemand wusste, was sich darin befand, aber man konnte den oberen und unteren sprechen hören.


  “古貌林!”〔8〕

"Ancient Maunglin!" [8]


  “古鲁几哩……”

"Gurukiri……".


  “O.K!”〔10〕


  "O.K!" [10]


  飞车向奇肱国疾飞而去,天空中不再留下微声,学者们也静悄悄,这是大家在吃饭。独有山周围的水波,撞着石头,不住的澎湃的在发响。午觉醒来,精神百倍,于是学说也就压倒了涛声了。

Das fliegende Auto sauste in Richtung des Landes des seltsamen Humerus davon und hinterließ keine schwachen Geräusche mehr am Himmel, und die Gelehrten schwiegen, es waren alle beim Abendessen. Allein die Wasserwellen rund um den Berg, die gegen die Felsen krachten, konnten nicht aufhören zu rauschen und zu tönen. Als ich von meinem Nachmittagsschlaf aufwachte, war ich in Hochstimmung, und so überwältigte die Lehre das Rauschen der Wellen.

  “禹来治水,一定不成功,如果他是鲧的儿子的话,”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱,很下过一番研究工夫,得到一个结论:阔人的子孙都是阔人,坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以,鲧不成功,他的儿子禹一定也不会成功,因为愚人是生不出聪明人来的!”

 "Yu kam, um das Wasser zu beherrschen, und muss erfolglos gewesen sein, wenn er der Sohn von Jiu Jiu war", sagte ein Gelehrter mit einer Krücke. "Ich habe die Genealogien vieler Könige und Minister und reicher Familien gesammelt und viel studiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass die Söhne und Enkel breiter Leute breite Leute sind und die Söhne und Enkel schlechter Leute schlechte Leute sind - das nennt man 'Vererbung'. Wenn es also Vater Jiu nicht gelungen ist, kann es auch seinem Sohn Yu nicht gelingen, denn Narren gebären keine Weisen!"


  “O.K!”一个不拿拄杖的学者说。

  “不过您要想想咱们的太上皇〔11〕,”别一个不拿拄杖的学者道。

  “他先前虽然有些‘顽’,现在可是改好了。倘是愚人,就永远不会改好……”

  “O.K!”

"O.K!" sagte ein Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.

  "Aber Sie müssen an unseren großen Kaiser [11] denken", sagte ein anderer Gelehrter, der nicht auf Krücken ging.

  "Früher war er ein wenig 'stur', aber jetzt hat er sich zum Positiven verändert. Wenn Sie ein Narr sind, werden Sie sich nie ändern.……"

  "O.K.!"


  “这这些些都是费话,”又一个学者吃吃的说,立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹,‘禹’是一条虫,虫虫会治水的吗?我看鲧也没有的,‘鲧’是一条鱼,鱼鱼会治水水水的吗?”他说到这里,把两脚一蹬,显得非常用劲。

"Das sind doch alles nur Phantasiewörter", sagte ein anderer Gelehrter, aß sie und bekam sofort eine rote Nasenspitze. "Sie haben sich von Gerüchten täuschen lassen. Yu' gibt es nicht. 'Yu' ist ein Wurm. Kann ein Wurm Wasser heilen? Ich sehe, dass es so etwas wie Vater Vater auch nicht gibt, 'Vater Vater' ist ein Fisch, würde ein Fisch Fisch Wasser Wasser Wasser regieren?" Während er dies sagte, stellte er sich mit beiden Füßen auf und schaute sehr angestrengt.

  “不过鲧却的确是有的,七年以前,我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。”

"Aber Vater hat einen, und vor sieben Jahren sah ich ihn sogar zum Fuß des Berges Kunlun gehen, um die Pflaumenblüte zu genießen."

  “那么,他的名字弄错了,他大概不叫‘鲧’,他的名字应该叫‘人’!至于禹,那可一定是一条虫,我有许多证据,可以证明他的乌有,叫大家来公评……”

 "Also, er hat sich im Namen geirrt, er hieß wohl nicht 'Jiu', sondern 'Ren'! Was Yu betrifft, das muss ein Wurm sein, ich habe viele Beweise für sein Geschwurbel und fordere ein öffentliches Urteil ……"


  于是他勇猛的站了起来,摸出削刀,刮去了五株大松树皮,用吃剩的面包末屑和水研成浆,调了炭粉,在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据,足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人,得拿出十片嫩榆叶,如果住在木排上,就改给一贝壳鲜水苔。

 Also stand er tapfer auf, tastete nach seinem Schälmesser, schabte die Rinde von fünf großen Kiefern ab, machte einen Brei aus übriggebliebenen Brotkrümeln und Wasser, mischte Holzkohlepulver und schrieb auf die Bäume in ganz kleiner Kaulquappenschrift das Koan zur Auslöschung von Ah Yu, das für drei neunundzwanzig Tage Arbeit weggeschmolzen wurde. Doch wer sie sehen wollte, musste zehn junge Ulmenblätter vorweisen, und wenn er in einer Holzreihe wohnte, bekam er stattdessen eine Schale mit frischem Wassermoos.

  横竖到处都是水,猎也不能打,地也不能种,只要还活着,所有的是闲工夫,来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天,到处都发出叹息的声音,有的是佩服,有的是皮劳。但到第四天的正午,一个乡下人终于说话了,这时那学者正在吃炒面。

 Überall war Wasser, und man konnte nicht jagen und das Land nicht bepflanzen, und solange es lebte, war alles müßige Arbeit, und es kamen viele, um es zu sehen. Drei Tage lang standen sie dicht gedrängt unter den Kiefern, und überall gab es Seufzer der Bewunderung und Seufzer der Erleichterung. Aber am Mittag des vierten Tages sprach endlich ein Landsmann, als der Gelehrte gerade gebratene Nudeln aß.


  “人里面,是有叫作阿禹的,”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫,这是我们乡下人的简笔字,老爷们都写作‘禺’,〔12〕是大猴子……”

 "Innerhalb des Volkes gibt es diejenigen, die ayu genannt werden", sagte der Landmann. "Außerdem ist 'U' kein Wurm; es ist ein Kurzzeichen unserer Landsleute, und die Herren schreiben 'U', [12] was ein großer Affe…… ist."


  “人有叫作大大猴子的吗?……”学者跳起来了,连忙咽下没有嚼烂的一口面,鼻子红到发紫,吆喝道。

 "Nennen sich die Leute manchmal Dada Monkeys? ……", schrie der Gelehrte, als er aufsprang und den ungekauten Bissen Nudeln eilig herunterschluckte, wobei seine Nase rot bis lila wurde.


  “有的呀,连叫阿狗阿猫的也有。”

  "Ja, die gibt es, auch die, die Hund und Katze heißen."


  “鸟头先生,您不要和他去辩论了,”拿拄杖的学者放下面包,拦在中间,说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来,”他又转向乡下人,大声道,“我一定会发见你的上代都是愚人……”

  "Diskutieren Sie nicht mit ihm, Mr. Birdhead", sagte der Gelehrte mit der Krücke, legte sein Brot ab und blieb in der Mitte stehen. "Landsleute sind dumm. Bringen Sie mir Ihren Stammbaum", rief er und wandte sich wieder an den Landmann, "und ich werde sicher feststellen, dass Ihre letzten Generationen alle Narren…… waren."


  “我就从来没有过家谱……”

 "Ich hatte nur nie einen Stammbaum……."


  “呸,使我的研究不能精密,就是你们这些东西可恶!”

"Bah, die Sache, die meine Forschung davon abhält, präzise zu sein, ist, dass ihr Dinger abscheulich seid!"


  “不过这这也用不着家谱,我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前,许多学者都写信来赞成我的学说,那些信我都带在这里……”

 "Aber das hier braucht keinen Stammbaum, meine Doktrin ist nicht falsch." sagte Herr Vogelkopf noch entrüsteter. "Früher haben viele Gelehrte zu Gunsten meiner Lehre geschrieben, und diese Briefe habe ich hierher gebracht……"


  “不不,那可应该查家谱……”

 "Nein, nein, das wäre eine genealogische…… Prüfung."

  “但是我竟没有家谱,”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱,交通不方便,要等您的朋友们来信赞成,当作证据,真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前:您叫鸟头先生,莫非真的是一个鸟儿的头,并不是人吗?”

"Aber ich habe keinen Stammbaum", sagte der "Narr". "Es ist härter als ein Schneckenhaus, darauf zu warten, dass Ihre Freunde als Beweis dafür schreiben, jetzt, wo es so viel Unordnung und lästigen Verkehr gibt. Der Beweis liegt direkt vor Ihnen: Sie werden Mr. Birdhead genannt, aber ist es wirklich der Kopf eines Vogels und nicht der eines Menschen?"

  “哼!”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我!说我不是人!我要和你到皋陶〔13〕大人那里去法律解决!如果我真的不是人,我情愿大辟——就是杀头呀,你懂了没有?要不然,你是应该反坐的。你等着罢,不要动,等我吃完了炒面。”

 "Humph!" Mr. Birdhead war so wütend, dass sich sogar seine Ohren lila färbten. "Wie können Sie es wagen, mich so zu beleidigen! Mich unmenschlich zu nennen! Ich werde mit Ihnen zum Herrn Gaotho [13] gehen, um eine rechtliche Regelung zu finden! Wenn ich wirklich kein Mensch bin, würde ich lieber eine große Inkarnation machen - das heißt, meinen Kopf töten, verstehst du? Ansonsten sollen Sie sich wieder hinsetzen. Du wartest, bewegst dich nicht, bis ich mein Chow Mein beendet habe."

  “先生,”乡下人麻木而平静的回答道,“您是学者,总该知道现在已是午后,别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样:也要饿。真是对不起得很,我要捞青苔去了,等您上了呈子之后,我再来投案罢。”于是他跳上木排,拿起网兜,捞着水草,泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散,鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面,拿拄杖的学者在摇头。

 "Mein Herr", erwiderte der Landmann stumm und ruhig, "Sie sind ein Gelehrter, und Sie sollten immer wissen, dass es spät am Nachmittag ist, und dass andere auch hungrig sein müssen. Es ist schade, dass die Bäuche der Narren die gleichen sind wie die der Weisen: Auch sie müssen hungrig sein. Es tut mir so leid, dass ich nach Moos fischen gehe, und ich werde auf den Fall zurückkommen, wenn Sie Ihre Petition zugestellt haben." Also sprang er auf die Reihe, nahm sein Netz auf, fischte nach dem Moos und ging in einer Flut davon. Und während die Zuschauer ebenfalls abdrifteten, aß Herr Vogelkopf gebratene Nudeln von neuen mit roten Ohren und Nasen, und der Gelehrte mit den Krücken schüttelte den Kopf.


  然而“禹”究竟是一条虫,还是一个人呢,却仍然是一个大疑问。

 Allerdings ist es immer noch eine große Frage, ob Yu ein Wurm oder ein Mensch ist.

  二 2

  禹也真好像是一条虫。

 U scheint wirklich auch ein Wurm zu sein.

  大半年过去了,奇肱国的飞车已经来过八回,读过松树身上的文字的木排居民,十个里面有九个生了脚气病,治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后,这才传来了新闻,说禹是确有这么一个人的,正是鲧的儿子,也确是简放〔14〕了水利大臣,三年之前,已从冀州启节〔15〕,不久就要到这里了。

Ein halbes Jahr ist vergangen, der fliegende Wagen des Landes von Chihus ist achtmal gekommen, lesen Sie die Schrift auf der Kiefer der Bewohner der hölzernen Reihe, neun von zehn haben Fußkrankheit, der neue Beamte der Wasseraufbereitung, aber keine Nachrichten. Erst nach dem zehnten Besuch kam die Nachricht, dass es tatsächlich einen solchen Mann wie Yu, den Sohn von Vater Jiu, gab, und dass er tatsächlich als Minister für Wasserkonservierung entlassen worden war [14] und Jizhou vor drei Jahren verlassen hatte [15] und bald hier sein würde.


  大家略有一点兴奋,但又很淡漠,不大相信,因为这一类不甚可靠的传闻,是谁都听得耳朵起茧了的。

 Alle waren leicht aufgeregt, aber gleichgültig und nicht sehr überzeugt, denn diese Art von nicht so zuverlässigen Gerüchten hatte jeder schon mit abgestumpften Ohren gehört.

  然而这一回却又像消息很可靠,十多天之后,几乎谁都说大臣的确要到了,因为有人出去捞浮草,亲眼看见过官船;他还指着头上一块乌青的疙瘩,说是为了回避得太慢一点了,吃了一下官兵的飞石:这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名,也很忙碌,大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩,几乎把木排踏沉;后来还经学者们召了他去,细心研究,决定了他的疙瘩确是真疙瘩,于是使鸟头先生也不能再执成见,只好把考据学让给别人,自己另去搜集民间的曲子了。

Diesmal aber schien die Nachricht zuverlässig zu sein, und nach etwa zehn Tagen sagten fast alle, der Minister sei tatsächlich gekommen, denn einer war hinausgegangen, um schwimmendes Gras zu holen, und hatte das offizielle Boot mit eigenen Augen gesehen; und er zeigte auf einen schwarz-blauen Klumpen auf seinem Kopf und sagte, er habe einen fliegenden Stein von den Beamten gegessen, um ihm ein wenig zu langsam auszuweichen: das war der Beweis, dass der Minister tatsächlich gekommen war. Dieser Mann wurde sehr berühmt und beschäftigt, und jeder war begierig, den Klumpen auf seinem Kopf zu sehen, und versenkte fast die hölzerne Reihe; und später wurde er von den Gelehrten vorgeladen, die ihn sorgfältig studierten und entschieden, dass sein Klumpen in der Tat ein echter Klumpen war, so dass sogar Herr Vogelkopf keine Vorurteile mehr haben konnte und das Studium der Beweise anderen überlassen musste, und selbst loszog, um Volksweisen zu sammeln.


  一大阵独木大舟的到来,是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后,每只船上,有二十名官兵打桨,三十名官兵持矛,前后都是旗帜;刚靠山顶,绅士们和学者们已在岸上列队恭迎,过了大半天,这才从最大的船里,有两位中年的胖胖的大员出现,约略二十个穿虎皮的武士簇拥着,和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。

 Etwa zwanzig Tage nach dem Schlag auf den Kopf kam ein großes Aufgebot an Kanus, mit zwanzig Offizieren und Männern mit Rudern, dreißig mit Speeren, und Fahnen vor und hinter jedem Boot; und gerade als sie gegen die Spitze des Hügels fuhren, standen schon Herren und Gelehrte am Ufer, um sie zu empfangen, und es dauerte fast den ganzen Tag, bis aus dem größten Boot zwei fette Offiziere mittleren Alters erschienen, flankiert von etwa zwanzig Kriegern in Tigerfellen, und das Volk, das sie begrüßte zusammen mit den Leuten, die sie begrüßten, zum Steinhaus an der höchsten Zinne gingen.

  大家在水陆两面,探头探脑的悉心打听,才明白原来那两位只是考察的专员,却并非禹自己。

  Jeder zu Lande und zu Wasser, der vorsichtig nachfragte, erkannte, dass die beiden nur Kommissare der Expedition waren, nicht aber Yu selbst.


  大员坐在石屋的中央,吃过面包,就开始考察。

Der erste Offizier saß in der Mitte des Steinhauses, aß sein Brot und begann seine Expedition.

  “灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……”

 "Die Kalamität ist nicht so schlimm, und das Essen ist erträglich", sagte ein Vertreter der Gelehrten, ein Experte für die Sprache des Hmong-Volkes. "Brot ist das, was jeden Monat aus der Luft fällt; und an Fisch mangelt es nicht, wenn auch nicht ohne etwas Erdiges, aber er ist fett, mein Herr. Was das niedere Volk betrifft, so haben sie nur Ulmenblätter und Seetang, und sie "essen sich satt und brauchen nichts", das heißt, sie arbeiten nicht, und ursprünglich war es genug, das zu essen. Wir haben es probiert, und es ist nicht schlecht, es ist sehr speziell.……"

  “况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆〔16〕叶里面是含有维他命W〔17〕的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都极合于卫生。”

 "Außerdem", schnappt ein anderer Gelehrter der Shennong Materia Medica zu, "ist das Ulmenblatt [16] voll mit Vitamin W [17]; der Seetang enthält Jod, das skrofulöse Krankheiten heilt, und beide sind äußerst hygienisch."


  “O.K!”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。

"O.K!", sagte ein anderer Gelehrter. Die ersten Offiziere starrten ihn an.


  “饮料呢,”那《神农本草》学者接下去道,“他们要多少有多少,一万代也喝不完。可惜含一点黄土,饮用之前,应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了,然而他们冥顽不灵,绝对的不肯照办,于是弄出数不清的病人来……”

 "Und das Getränk", fuhr der Gelehrte der Materia Medica des Göttlichen Gärtners fort, "sie wollen so viel, wie sie kriegen können, und sie können nicht alles in zehntausend Generationen trinken. Schade, dass er ein wenig gelbe Erde enthält, die vor dem Trinken destilliert werden sollte. Ich habe sie viele Male belehrt, aber sie sind stur und weigern sich absolut, das zu tun, was ihnen gesagt wird, und so machen sie unzählige Menschen krank ……"

  “就是洪水,也还不是他们弄出来的吗?”一位五绺长须,身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候,他们懒着不肯填,洪水来了的时候,他们又懒着不肯戽……”

"Es ist die Flut, und sie haben es noch nicht geschafft?" Ein Herr mit fünf langen Bartlocken und einem frechen Gewand schnappt wieder zu. "Sie waren zu faul, es zu füllen, als das Wasser noch kam, und zu faul, es zu schöpfen……, als die Flut kam."

  “是之谓失其性灵,”坐在后一排,八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原,天风浩然,梅花开矣,白云飞矣,金价涨矣,耗子眠矣,见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾……哈哈哈!没有法子……”〔14〕

 "Ja, es soll seinen Geist verloren haben", sagte der achtbärtige Fuxi, der in der letzten Reihe saß, und lachte über den fiktiven Literaten. "Ich habe versucht, die Ebene des Pamir hinaufzusteigen, der Wind des Himmels ist gewaltig, die Pflaumenblüten blühen, die weißen Wolken fliegen, der Goldpreis steigt, die Ratten schlafen, und ich sehe einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und dem Nebel…… von Chi Ha ha ha! Es gibt kein Gesetz……" [14]

  “O.K!”  "O.K.!"


  这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着,临末是叫他们合拟一个公呈,最好还有一种条陈,沥述着善后的方法。

 Es wurde eine Weile darüber gesprochen. Die Beamten hörten sehr aufmerksam zu, und am Ende des Tages wurde ihnen gesagt, sie sollten eine offizielle Petition vorbereiten, am besten mit einer Art Erklärung, die den Weg zu den Nachwehen ebnet.

  于是大员们下船去了。第二天,说是因为路上劳顿,不办公,也不见客;第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松,下半天又同往山背后钓黄鳝,一直玩到黄昏。第四天,说是因为考察劳顿了,不办公,也不见客;第五天的午后,就传见下民的代表。

 Also gingen die großen Offiziere zum Schiff hinunter. Am zweiten Tag sagten sie, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste sehen, weil sie unterwegs müde seien; am dritten Tag wurden die Gelehrten öffentlich eingeladen, sich an der liegenden alten Kiefer auf dem höchsten Gipfel zu erfreuen, und in der zweiten Tageshälfte gingen sie mit ihnen hinter dem Berg Aale fangen und spielten bis zur Dämmerung. Am vierten Tag sagten die Gelehrten, sie seien nicht im Amt und würden keine Gäste empfangen, weil sie von der Expedition müde seien; am fünften Tag, am späten Nachmittag, riefen sie die Vertreter des niederen Volkes zusammen.

  下民的代表,是四天以前就在开始推举的,然而谁也不肯去,说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个,以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩,这时忽然针刺似的痛起来了,他就哭着一口咬定:做代表,毋宁死!大家把他围起来,连日连夜的责以大义,说他不顾公移益是利己的个人主义者,将为华夏所不容;激烈点的,还至于捏起拳头,伸在他的鼻子跟前,要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命,心想与其逼死在木排上,还不如冒险去做公益的牺牲,便下了绝大的决心,到第四天,答应了。

Die Volksvertreter waren vier Tage zuvor gewählt worden, aber niemand weigerte sich zu gehen und sagte, er habe noch nie einen Beamten gesehen. So vermuteten die meisten, dass derjenige, der einen Knoten im Kopf hatte, dachte, er hätte schon einmal einen Beamten gesehen. Der Knoten, der sich gelegt hatte, wurde plötzlich schmerzhaft, und er schrie auf und erklärte, dass es besser sei, ein Abgeordneter zu sein als zu sterben! Das Volk umzingelte ihn und warf ihm Tag und Nacht vor, ein selbstsüchtiger Individualist zu sein, der das öffentliche Interesse missachte und von China abgelehnt würde. Er war so durstig und schläfrig, dass er dachte, es wäre besser, das Opfer für das Gemeinwohl zu riskieren, als auf einer Holzbank sterben zu müssen, also entschied er sich mit großer Entschlossenheit und stimmte am vierten Tag zu.

  大家就都称赞他,但几个勇士,却又有些妒忌。

 Alle lobten ihn daraufhin, aber ein paar Krieger waren doch ein wenig neidisch.

  就是这第五天的早晨,大家一早就把他拖起来,站在岸上听呼唤。果然,大员们呼唤了。他两腿立刻发抖,然而又立刻下了绝大的决心,决心之后,就又打了两个大呵欠,肿着眼眶,自己觉得好像脚不点地,浮在空中似的走到官船上去了。

 An diesem fünften Morgen schleppten ihn die Männer frühmorgens hoch und stellten sich ans Ufer, um den Ruf zu hören. Sicherlich haben die ersten Offiziere angerufen. Sofort zitterten seine Beine, und doch entschloss er sich sofort mit großer Entschlossenheit, und als er sich entschlossen hatte, gähnte er noch zweimal, und mit geschwollenen Augen hatte er das Gefühl, als würden seine Füße in der Luft schweben, ohne den Boden zu berühren, und ging hinaus zum offiziellen Boot.


  奇怪得很,持矛的官兵,虎皮的武士,都没有打骂他,一直放进了中舱。舱里铺着熊皮,豹皮,还挂着几副弩箭,摆着许多瓶罐,弄得他眼花缭乱。定神一看,才看见在上面,就是自己的对面,坐着两位胖大的官员。什么相貌,他不敢看清楚。

 Seltsamerweise schimpften die speerschwingenden Offiziere, die tigerhäutigen Krieger, nicht mit ihm und ließen ihn bis in die Mittelkabine. Die Hütte war mit Bären- und Leopardenfellen bedeckt, und es hingen mehrere Armbrüste und Pfeile, und viele Flaschen und Krüge waren ausgelegt, die seine Augen blendeten. Als er seine Augen fixierte, sah er, dass über ihm, d.h. ihm gegenüber, zwei große, dicke Beamte saßen. Welche Blicke, wagte er nicht klar zu sehen.

  “你是百姓的代表吗?”大员中的一个问道。

"Sind Sie ein Vertreter des Volkes?" Einer der ersten Offiziere fragte.

  “他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹,回答说。


  "Sie sagten mir, ich solle hierher kommen." Er antwortete, während er das augenähnliche Muster des Leopardenfells betrachtete, das auf der Bilge lag.

  “你们怎么样?” "Wie geht es euch, Jungs?"


  “……”他不懂意思,没有答。

……" Er verstand nicht, was er meinte und antwortete nicht.

  “你们过得还好么?”

"Wie geht es euch, Jungs?"


  “托大人的鸿福,还好……”他又想了一想,低低的说道,“敷敷衍衍……混混……”

"Bei dem Glück Eurer Lordschaft, es ist alles in Ordnung……", sagte er nach einer weiteren Überlegung mit leiser Stimme, "oberflächlich und ……durcheinander.……"

  “吃的呢?”

 "Wo ist das Essen?"

  “有,叶子呀,水苔呀……”

 "Ja, Blätter, Wassermoos.……"

  “都还吃得来吗?”

 "Ist das alles noch essbar?"

  “吃得来的。我们是什么都弄惯了的,吃得来的。只有些小畜生还要嚷,人心在坏下去哩,妈的,我们就揍他。”

 "Essen Sie, was kommt. Wir sind es gewohnt, alles zu bekommen, wir können es essen. Es muss nur ein kleiner Rohling schreien, dass das Herz den Bach runtergeht, verdammt, und wir schlagen ihn zusammen."

  大人们笑起来了,有一个对别一个说道:“这家伙倒老实。”

 Die Erwachsenen lachten, und einer sagte zum anderen: "Der ist ehrlich."


  这家伙一听到称赞,非常高兴,胆子也大了,滔滔的讲述道:   Der Bursche war sehr erfreut und ermutigt über das Lob und erzählte in einem Schwall


  “我们总有法子想。比如水苔,顶好是做滑溜翡翠汤,榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光,要留下一道,那么,明年春天树枝梢还是长叶子,有收成。如果托大人的福,钓到了黄鳝……”

 "Wir haben immer Möglichkeiten zu denken. Zum Beispiel, Wasser Moos, die Spitze ist gut für die Herstellung von glatten Smaragd Suppe, und Ulme Blätter für die Herstellung einer Bauernsuppe. Sie müssen die Rinde nicht vom Baum schälen, sondern eine Linie lassen, dann wachsen im nächsten Frühjahr an den Spitzen der Äste noch Blätter und Sie haben eine Ernte. Wenn, dank Ihrer Lordschaft, ein Aal gefangen wird ……"

  然而大人好像不大爱听了,有一位也接连打了两个大呵欠,打断他的讲演道:“你们还是合具一个公呈来罢,最好是还带一个贡献善后方法的条陈。”

 Den Lords schien das jedoch nicht zu gefallen, und einer von ihnen unterbrach seine Rede, indem er zweimal hintereinander gähnte und sagte: "Sie sollten besser mit einer offiziellen Vorlage kommen, am besten mit einer Erklärung, wie Sie zu den Folgen beitragen können."

  “我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。

 "Aber wir können nicht ……für jeden schreiben", sagte er nervös.


  “你们不识字吗?这真叫作不求上进!没有法子,把你们吃的东西拣一份来就是!”

 "Könnt ihr nicht lesen oder schreiben? Das nennt man wirklich, nicht weiterkommen zu wollen! Es gibt kein Gesetz, suchen Sie sich einfach eines der Dinge aus, die Sie essen!"

  他又恐惧又高兴的退了出来,摸一摸疙瘩疤,立刻把大人的吩咐传给岸上,树上和排上的居民,并且大声叮嘱道:“这是送到上头去的呵!要做得干净,细致,体面呀!……”

Er zog sich in Furcht und Freude zurück, berührte die klumpige Narbe und gab sogleich die Anweisungen seines Herrn an die Bewohner des Ufers, der Bäume und der Reihe weiter und rief laut: "Das soll nach oben geschickt werden, O! Machen Sie es sauber, sorgfältig und anständig! ……"

  所有居民就同时忙碌起来,洗叶子,切树皮,捞青苔,乱作一团。他自己是锯木版,来做进呈的盒子。有两片磨得特别光,连夜跑到山顶上请学者去写字,一片是做盒子盖的,求写“寿山福海”,一片是给自己的木排上做扁额,以志荣幸的,求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。

 Alle Bewohner waren dann gleichzeitig damit beschäftigt, Blätter zu waschen, Rinde zu schneiden, Moos zu fischen und eine Unordnung zu machen. Er selbst war dabei, Holzplatten zu sägen, um die Kisten für die eingehende Präsentation herzustellen. Zwei von ihnen wurden auf Hochglanz geschliffen, und sie liefen über Nacht auf die Spitze des Hügels, um einen Gelehrten zu bitten, auf sie zu schreiben, eine für den Deckel der Kiste, mit der Bitte "Shoushan Fuhai", und die andere für eine flache Stirn auf seiner Holzreihe, mit der Bitte "Laoshitang". Der Gelehrte war jedoch nur bereit, ein Stück "Shoushan Fuhai" zu schreiben.

  三

Drei

  当两位大员回到京都的时候,别的考察员也大抵陆续回来了,只有禹还在外。他们在家里休息了几天,水利局的同事们就在局里大排筵宴,替他们接风,份子分福禄寿三种,最少也得出五十枚大贝壳〔19〕。这一天真是车水马龙,不到黄昏时候,主客就全都到齐了,院子里却已经点起庭燎〔20〕来,鼎中的牛肉香,一直透到门外虎贲〔21〕的鼻子跟前,大家就一齐咽口水。酒过三巡,大员们就讲了一些水乡沿途的风景,芦花似雪,泥水如金,黄鳝膏腴,青苔滑溜……等等。微醺之后,才取出大家采集了来的民食来,都装着细巧的木匣子,盖上写着文字,有的是伏羲八卦体〔22〕,有的是仓颉鬼哭体〔23〕,大家就先来赏鉴这些字,争论得几乎打架之后,才决定以写着“国泰民安”的一块为第一,因为不但文字质朴难识,有上古淳厚之风,而且立言也很得体,可以宣付史馆的。

 Als die beiden Beamten nach Kyoto zurückkehrten, kehrten die anderen Inspektoren einer nach dem anderen zurück, aber Yu war der einzige, der noch weg war. Nachdem sie sich ein paar Tage zu Hause ausgeruht hatten, gaben ihre Kollegen vom Water Resources Bureau ein Festessen im Bureau, mit drei Arten von Portionen, darunter mindestens fünfzig große Muscheln [19]. Es war ein Tag mit viel Verkehr, und noch vor der Dämmerung waren alle Gäste eingetroffen, und im Hof brannte bereits ein loderndes Feuer [20], und der Duft des Rindfleisches im Topf erreichte die Nasen der Tiger vor der Tür, und alle schluckten. Nach drei Trinkrunden unterhielten sich die Offiziere über die Landschaft am Wasser, die Schilfblüten wie Schnee, das schlammige Wasser wie Gold, die reichen Aale, das glitschige Moos und so…… weiter. Erst nachdem sie leicht angetrunken waren, holten sie die gesammelten Volksnahrungsmittel heraus, die alle in kunstvollen Holzkisten mit Schriftzeichen auf den Deckeln kamen, einige im Fuxi-Bagua-Stil [22] und andere im Cangjie-Geisterschrei-Stil [23], und sie lernten diese Zeichen als erstes zu schätzen. Es wurde entschieden, dass die mit "Guo Tai Min An" die erste sein würde, weil die Schrift nicht nur einfach und schwer zu lesen war, sondern auch den Stil der alten Zeit hatte und die Sprache sehr passend war und in den Geschichtsbüchern verkündet werden konnte.


  评定了中国特有的艺术之后,文化问题总算告一段落,于是来考察盒子的内容了:大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了,便议论纷纷:有的咬一口松皮饼,极口叹赏它的清香,说自己明天就要挂冠归隐〔24〕,去享这样的清福;咬了柏叶糕的,却道质粗味苦,伤了他的舌头,要这样与下民共患难,可见为君难,为臣亦不易。有几个又扑上去,想抢下他们咬过的糕饼来,说不久就要开展览会募捐,这些都得去陈列,咬得太多是很不雅观的。

 Nachdem die eigentümlich chinesische Kunst beurteilt worden war, wurde endlich die Frage der Kultur abgeschlossen und der Inhalt der Kiste begutachtet: Alle lobten die Zartheit der Torten. Einige von ihnen nahmen einen Bissen vom Kiefernkeks und bewunderten seinen Duft und sagten, dass sie sich morgen zurückziehen [24] würden, um solch einen Segen zu genießen; diejenigen, die in den Zypressenkuchen bissen, sagten, dass die grobe Textur und der bittere Geschmack ihre Zungen verletzten und dass es schwierig sei, ein König und ein Minister zu sein. Ein paar von ihnen stürzten sich auf ihn und versuchten, die angebissenen Kuchen zu ergattern, indem sie sagten, dass bald eine Messe stattfinden würde, um Geld zu sammeln, und dass sie ausgestellt werden müssten, und dass es unschicklich sei, zu viel zu beißen.

  局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉,面目黧黑,衣服奇旧,竟冲破了断绝交通的界线,闯到局里来了。卫兵们大喝一声,连忙左右交叉了明晃晃的戈,挡住他们的去路。

 Auch außerhalb des Büros gab es einen Aufschrei. Eine Gruppe bettlerähnlicher Männer mit fahlen Gesichtern und seltsam alter Kleidung hatte die Begrenzungslinie, die den Verkehr abschnitt, durchbrochen und war in das Büro gestürmt. Die Wachen brüllten und kreuzten eilig ihre hellen Zwickel links und rechts, um ihnen den Weg zu versperren.

  “什么?——看明白!”当头是一条瘦长的莽汉,粗手粗脚的,怔了一下,大声说。

"Was? --sehen verstehen!" An der Spitze der Schlange stand ein langer, hagerer, rücksichtsloser Mann mit rauen Händen, der einen Moment lang verdutzt war und ausrief.


  卫兵们在昏黄中定睛一看,就恭恭敬敬的立正,举戈,放他们进去了,只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子,手抱孩子的妇女。


  Die Wachen, die ihre Augen in der Dämmerung fixierten, standen respektvoll stramm, hoben ihre Zwickel und ließen sie ein, wobei sie nur eine Frau in einem dunkelblauen irdenen Gewand mit einem Kind in den Händen aufhielten, die keuchend von hinten auf sie zukam.

  “怎么?你们不认识我了吗?”她用拳头揩着额上的汗,诧异的问。

 "Was? Erkennt ihr mich denn nicht?" fragte sie überrascht, während sie sich mit der Faust den Schweiß von der Stirn wischte.


  “禹太太,我们怎会不认识您家呢?”

 "Frau U., wie konnten wir Ihre Familie nicht kennen?"


  “那么,为什么不放我进去的?”

"Also, warum haben Sie mich nicht eingeweiht?"

  “禹太太,这个年头儿,不大好,从今年起,要端风俗而正人心,男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去,不但这里,不但您。这是上头的命令,怪不着我们的。”

 "Frau Yu, dieses Jahr ist es nicht gut, von diesem Jahr an, die Bräuche zu beenden und die Herzen zu korrigieren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Nun, dass einer der Magistrate die Damen nicht hereinlässt, nicht nur hier, nicht nur Sie. Das ist ein Befehl von oben, und wir sind nicht schuld."

  禹太太呆了一会,就把双眉一扬,一面回转身,一面嚷叫道:

Frau Yu verharrte einen Moment, dann hob sie beide Augenbrauen, drehte sich auf eine Seite und rief.

  “这杀千刀的!奔什么丧!走过自家的门口,看也不进来看一下,就奔你的丧!做官做官,做官有什么好处,仔细像〔25〕你的老子,做到充军,还掉在池子里变大忘八〔26〕!这没良心的杀千刀!……”

"Dieser Mörder! Welche Trauer! Sie gehen an Ihrer eigenen Tür vorbei und kommen nicht einmal herein, um zu sehen, was Sie tun! Was nützt es, ein Beamter zu sein, so wie [25] dein alter Mann, der zur Armee geschickt wurde und in den Teich fiel und ein großer Vergesslicher [26] wurde! Dieser herzlose Mörder! ……"

  这时候,局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来,纷纷都想躲避,但看不见耀眼的兵器,就又硬着头皮,定睛去看。奔来的也临近了,头一个虽然面貌黑瘦,但从神情上,也就认识他正是禹;其余的自然是他的随员。

 Zu dieser Zeit gab es auch eine frühe Störung in der Halle des Büros. Sobald sie eine Gruppe rücksichtsloser Männer rennen sahen, versuchten sie alle, sich zu verstecken, aber als sie die schillernden Waffen nicht mehr sehen konnten, sahen sie sie mit erhobenen Köpfen an. Der erste, obwohl dunkel und dünn im Aussehen, wurde durch sein Auftreten als Yu erkannt; die anderen waren natürlich seine Diener.

  这一吓,把大家的酒意都吓退了,沙沙的一阵衣裳声,立刻都退在下面。禹便一径跨到席上,在上面坐下,大约是大模大样,或者生了鹤膝风〔27〕罢,并不屈膝而坐,却伸开了两脚,把大脚底对着大员们,又不穿袜子,满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。

 Das erschreckte alle vom Wein, ein raschelndes Geräusch von Kleidung, und sofort zogen sich alle nach unten zurück. Er saß nicht auf den Knien, sondern streckte die Füße aus und drehte die Fußsohlen den Offizieren zu, ohne Socken, und die Fußsohlen waren mit kastanienfarbenen Schwielen bedeckt. Links und rechts von ihm saßen die Betreuer.


  “大人是今天回京的?”一位大胆的属员,膝行而前了一点,恭敬的问。

 "Eure Exzellenz kehrt heute in die Hauptstadt zurück?" Ein mutiger Untergebener, der ein wenig nach vorne kniete, fragte respektvoll.

  “你们坐近一点来!”禹不答他的询问,只对大家说。“查的怎么样?”


  "Ihr sitzt näher zusammen!" Yu antwortete nicht auf seine Frage, sondern nur auf alle. "Wie läuft's mit der Prüfung?"


  大员们一面膝行而前,一面面面相觑,列坐在残筵的下面,看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。

 Die Offiziere marschierten auf einem Knie vorwärts, sahen sich an und setzten sich in einer Reihe unter die Überreste des Festmahls, sahen die abgebissenen Muffins und abgenagten Rinderknochen. Sie fühlten sich sehr unwohl - doch sie trauten sich nicht, den Caterer anzurufen, um sie abzuholen.

  “禀大人,”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草,出产不少;饮料呢,那可丰富得很。百姓都很老实,他们是过惯了的。禀大人,他们都是以善于吃苦,驰名世界的人们。”

"Euer Ehren", sagte schließlich einer der ersten Offiziere. "Es ist ganz so, wie es scheint - ein sehr guter Eindruck. Kiefernrinde und Brunnenkresse, sie produzieren eine Menge; und trinken, das ist reichlich vorhanden. Die Menschen sind ehrlich; sie sind es gewohnt, so zu leben. Mein Herr, das sind Leute, die in der ganzen Welt für ihre guten Taten bekannt sind."

  “卑职可是已经拟好了募捐的计划,”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会,另请女隗〔28〕小姐来做时装表演。只卖票,并且声明会里不再募捐,那么,来看的可以多一点。”

"Mein Büro hat jedoch Pläne für eine Spendenaktion ausgearbeitet", sagte ein anderer Erster Offizier. "Es wird eine Messe mit exotischen Lebensmitteln stattfinden, und eine andere Dame, Miss Kui [28], soll eingeladen werden, eine Modenschau zu geben. Es werden nur noch Eintrittskarten verkauft, und es wird erklärt, dass die Gesellschaft kein Geld mehr aufbringen wird, dann können mehr Leute kommen, um es zu sehen."


  “这很好。”禹说着,向他弯一弯腰。  "Das ist gut." sagte Yu und beugte sich ein wenig zu ihm.


  “不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去,把学者们接上高原来。”第三位大员说,“一面派人去通知奇肱国,使他们知道我们的尊崇文化,接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里,说的倒也很有意思,他们以为文化是一国的命脉,学者是文化的灵魂,只要文化存在,华夏也就存在,别的一切,倒还在其次……”

 "Aber die erste Priorität ist es, schnell eine Gruppe von großen Flößen zu schicken, um die Gelehrten auf Takahara abzuholen." Der dritte große Offizier sagte: "Schickt einerseits Männer, um das Land von Chibi zu informieren, damit sie von unserer Wertschätzung für die Kultur wissen, und dass der Beistand nur monatlich auf diesem Weg geschickt werden kann. Die Gelehrten haben hier eine öffentliche Eingabe, und es ist interessant zu sagen, dass sie der Meinung sind, dass die Kultur das Lebenselixier eines Landes ist, und dass die Gelehrten die Seele der Kultur sind, und dass, solange die Kultur existiert, auch China existiert, und alles andere nur sekundär…… "

  “他们以为华夏的人口太多了,”第一位大员道,“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民,那喜怒哀乐,也决没有智者所玩想的那么精微的。知人论事,第一要凭主观。例如莎士比亚〔29〕……”

 "Sie denken, dass es in China zu viele Menschen gibt", sagte der erste Offizier, "und dass es der Weg zum Frieden wäre, sie ein wenig zu reduzieren. Außerdem sind das nur törichte Menschen, und ihre Vorlieben und Abneigungen sind bei weitem nicht so subtil wie die der Weisen. Das erste, was man über Menschen wissen muss, ist subjektiv. Zum Beispiel, Shakespeare [29] ……"

  “放他妈的屁!”禹心里想,但嘴上却大声的说道:“我经过查考,知道先前的方法:‘湮’,确是错误了。以后应该用‘导’!不知道诸位的意见怎么样?”〔30〕

 "Schwachsinn!" Yu dachte bei sich selbst, aber sein Mund sagte laut: "Nachdem ich geprüft und untersucht habe, weiß ich, dass die vorherige Methode: 'Vernichtung', tatsächlich falsch war. Wir sollten in Zukunft 'guide' verwenden! Ich frage mich, was Ihre Meinung ist?" [30]

  静得好像坟山;大员们的脸上也显出死色,许多人还觉得自己生了病,明天恐怕要请病假了。

 Es war so still, als wäre es ein Hügel von Gräbern; und die Gesichter der großen Offiziere zeigten eine Totenblässe, und viele von ihnen fühlten noch, dass sie krank waren, und fürchteten, sie müssten sich morgen krank melden.


  “这是蚩尤的法子!”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。   "Das ist das Gesetz von Chi!" Ein tapferer junger Offizier war leise entrüstet.


  “卑职的愚见,窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员,这时觉得天下兴亡,系在他的嘴上了,便把心一横,置死生于度外,坚决的抗议道:“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道,可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。”

 "Meiner bescheidenen Meinung nach, scheint es mir, dass Ihre Lordschaft derjenige ist, der seinen Befehl zurückziehen sollte." Ein weißbärtiger, weißhaariger Offizier, der zu diesem Zeitpunkt das Gefühl hatte, dass der Aufstieg und der Fall der Welt von seinem Mund abhing, setzte sein Herz aufs Spiel, setzte seinen Tod aufs Spiel und protestierte entschieden: "Die Vernichtung ist das etablierte Gesetz des alten Meisters. 'Drei Jahre, in denen man seinen Vater nicht verändert hat, können als kindlich betrachtet werden.' -- Es ist noch keine drei Jahre her, dass der Älteste in den Himmel aufgefahren ist."

  禹一声也不响。

 Yu hat kein Wort gesagt.


  “况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤〔31〕,来湮洪水,虽然触了上帝的恼怒,洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说,他是禹的母舅的干儿子。

 "Außerdem, wie viel mehr hat der Herr sein Herz vermenschlicht. Das Ausleihen von Gottes Ruhe [31], um die Flut zu vernichten, berührt zwar das Ärgernis Gottes, aber die Tiefe der Flut ist vielleicht etwas geringer. Das scheint so weiterzugehen wie bisher." Ein anderer großer Mann mit weißem Bart und Haar sagte, er sei der Patensohn von Yus Onkel mütterlicherseits.


  禹一声也不响。   Yu hat kein Wort gesagt.

  “我看大人还不如‘干父之蛊’〔32〕,”一位胖大官员看得禹不作声,以为他就要折服了,便带些轻薄的大声说,不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法,挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……”

 "Ich glaube, Ihre Lordschaft könnte ebenso gut 'auf den Zwang des Vaters scheißen' [32]", rief ein großer, dicker Beamter aus, der, als er sah, dass Yu schwieg, dachte, er wolle einknicken, und sagte mit einiger Leichtigkeit, obwohl ihm eine Schicht öligen Schweißes über das Gesicht lief. "Befolgen Sie das Familienrecht und lösen Sie den Familiennamen ein. Mein Herr mag nicht wissen, was die Leute über den ältesten Mann sagen……"

  “要而言之,‘湮’是世界上已有定评的好法子,”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来,就抢着说道。“别的种种,所谓‘摩登’者也,昔者蚩尤氏就坏在这一点上。”〔33〕

 "Um es auf den Punkt zu bringen: 'Vernichtung' ist ein gutes Gesetz in der Welt, das für die Bewertung festgelegt wurde", sagte der alte weißbärtige Beamte, weil er befürchtete, dass der dicke Mann es vermasseln könnte, und sprang ein. "Alle anderen Arten, die sogenannten 'Modernen', sind auch schlecht, und das alte Chi war auch schlecht darin." [33]


  禹微微一笑:“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊,也有人说他变了三足鳖〔34〕,也有人说我在求名,图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形,征了百姓的意见,已经看透实情,打定主意,无论如何,非‘导’不可!这些同事,也都和我同意的。”

 Yu lächelte schwach, "Das weiß ich. Einige sagen, mein Vater habe sich in einen gelben Bären verwandelt, andere sagen, er habe sich in eine dreibeinige Schildkröte [34] verwandelt, und wieder andere sagen, ich suche Ruhm und Gewinn. Das war's. Was ich damit sagen will, ist, dass ich die Situation in Shanze überprüft habe, die Meinungen der Menschen eingeholt habe, die Wahrheit gesehen habe und mich entschlossen habe, dass ich, egal was passiert, "führen" muss! Auch all diese Kollegen stimmen mir zu."

  他举手向两旁一指。白须发的,花须发的,小白脸的,胖而流着油汗的,胖而不流油汗的官员们,跟着他的指头看过去,只见一排黑瘦的乞丐似的东西,不动,不言,不笑,像铁铸的一样。

Er hob seine Hand und zeigte auf die Seiten. Die weißbärtigen, die blumenbärtigen, die kleinen weißgesichtigen, die fetten und ölig schwitzenden, die fetten und nicht ölig schwitzenden Beamten schauten ihm nach und sahen eine Reihe von dunklen, dünnen, bettlerähnlichen Dingen, die sich nicht bewegten, nicht sprachen, nicht lächelten, wie aus Gusseisen.

  四

  禹爷走后,时光也过得真快,不知不觉间,京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍,后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子,大绸缎店里挂着华丝葛;富翁的筵席上有了好酱油,清炖鱼翅,凉拌海参;再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂,那太太也戴上赤金耳环银手镯了。

 Vier

  Nach der Abreise von Meister Yu verging die Zeit so schnell, dass, ehe wir uns versahen, in der Hauptstadt immer mehr Wohlstand herrschte. Zuerst trugen einige der reichen Leute Gewänder aus Kokonseide, dann sahen sie Orangen und Pomelo in den großen Obstläden und Seidenkudzu in den großen Seidenläden hängen; die reichen Männer hatten gute Sojasoße, gedünstete Haifischflossen und kalte Seegurken bei ihren Festen; dann hatten sie Matratzen aus Bärenfell und Mäntel aus Fuchsfell, und die Ehefrauen trugen rote goldene Ohrringe und silberne Armbänder.


  只要站在大门口,也总有什么新鲜的物事看:今天来一车竹箭,明天来一批松板,有时抬过了做假山的怪石,有时提过了做鱼生的鲜鱼;有时是一大群一尺二寸长的大乌龟,都缩了头装着竹笼,载在车子上,拉向皇城那面去。

  Wann immer ich am Tor stand, gab es etwas Neues zu sehen: heute einen Karren mit Bambuspfeilen, morgen einen Stapel Kiefernbretter, manchmal einen Stein für einen Steingarten, manchmal einen frischen Fisch für ein Fisch-Sashimi; manchmal eine große Gruppe von Schildkröten, einen Meter und zwei Zoll lang, alle mit geschrumpften Köpfen und in Bambuskäfigen, die auf einen Karren geladen und auf die andere Seite der Kaiserstadt gezogen wurden.


  “妈妈,你瞧呀,好大的乌龟!”孩子们一看见,就嚷起来,跑上去,围住了车子。   "Mami, schau mal, was für eine große Schildkröte!" Sobald die Kinder es sahen, schrien sie auf, rannten heran und umzingelten das Auto.

  “小鬼,快滚开!这是万岁爷的宝贝,当心杀头!”

"Junge, geh aus dem Weg! Das ist der Schatz der Viva, hüte dich davor, deinen Kopf zu töten!"

  然而关于禹爷的新闻,也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前,路旁的树下,大家都在谈他的故事;最多的是他怎样夜里化为黄熊,用嘴和爪子,一拱一拱的疏通了九河,〔35〕以及怎样请了天兵天将,捉住兴风作浪的妖怪无支祁,镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情,可是谁也不再提起了,至〔36〕多,也不过谈谈丹朱太子〔37〕的没出息。

 Doch die Nachrichten über Meister Yu häuften sich, ebenso wie der Einzug der Schätze in die Hauptstadt. Vor den Traufen der Menschen, unter den Bäumen am Straßenrand, redeten alle über ihn; die meisten Geschichten handelten davon, wie er sich nachts in einen gelben Bären verwandelte und mit seinem Maul und seinen Klauen die neun Flüsse ausbaggerte, [35] und wie er die himmlischen Soldaten und Generäle einlud, den Dämon Wuzhiqi zu fangen, der Wellen schlug, und ihn am Fuße des Berges Schildkröte unterwarf. Die Angelegenheit des Kaisers Shun Meister, aber niemand wird nicht mehr erwähnen, bis zu [36], sondern nur über den Prinzen Dan Zhu [37] von nicht gut zu sprechen.     禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好像愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的似员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一〔38〕让”,从人丛中挤进皇宫里去了。

 Die Nachricht von Yus Rückkehr in die Hauptstadt hatte sich schon lange herumgesprochen, und jeden Tag stand eine Menschenmenge am Pass, um zu sehen, ob vielleicht seine Regalien ankommen würden. Es gab keine. Doch je mehr sich die Nachricht verbreitete, desto wahrer schien sie zu werden. An einem halb bewölkten, halb klaren Morgen betrat er schließlich inmitten der Menschenmassen die kaiserliche Hauptstadt Jizhou. Vor ihm befand sich keine Ehrengarde, sondern eine große Gruppe von bettlerähnlichen Mitgliedern. Am Ende des Tages war ein großer Mann mit rauen Händen, schwarzem Gesicht und gelbem Bart, die Beine leicht angewinkelt, der in beiden Händen einen großen schwarzen, mit Stacheln besetzten Stein hielt, den "Xuan Gui", der von Herrn Shun gegeben wurde, und immer wieder sagte: "Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung [38 Lasst mich gehen, lasst mich gehen, lasst mich [38] gehen", und drängte sich durch die Menge in den Palast.

  百姓们就在宫门外欢呼,议论,声音正好像浙水的涛声〔39〕一样。

 Vor den Toren des Palastes jubelten und sprachen die Menschen, und ihre Stimmen waren wie das Rauschen der Wellen [39] der Gewässer von Zhejiang.

  舜爷坐在龙位上,原已有了年纪,不免觉得疲劳,这时又似乎有些惊骇。禹一到,就连忙客气的站起来,行过礼,皋陶先去应酬了几句,舜才说道:

 Meister Shun saß auf dem Drachenthron, eigentlich alt genug, um sich müde zu fühlen, und wirkte zu diesem Zeitpunkt etwas entsetzt. Sobald Yu ankam, stand er hastig und höflich auf und salutierte, und Gaotao ging als erster, um ein paar Worte zu erwidern, bevor Shun sagte.


  “你也讲几句好话我听呀。”

  “哼,我有什么说呢?”禹简截的回答道。“我就是想,每天孳孳!”

  “什么叫作‘孳孳’?’皋陶问。

 "Ich werde dir zuhören, wenn du auch etwas Nettes sagst."

  "Hm, was soll ich dazu noch sagen?" U Jan antwortete abgeschnitten. "Ich will einfach nur, jeden Tag, züchten!"

  "Was ist mit 'Renditen' gemeint? fragte Gaudium.


  “洪水滔天,”禹说,“浩浩怀山襄陵,下民都浸在水里。我走旱路坐车,走水路坐船,走泥路坐橇,走山路坐轿。到一座山,砍一通树,和益俩给大家有饭吃,有肉吃。放田水入川,放川水入海,和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够,就调有余,补不足。搬家。大家这才静下来了,各地方成了个样子。”

 "Die Flut war so groß", sagte Yu, "dass der riesige Huai Shan Xian Ling und alle niederen Leute im Wasser versunken waren. Ich nahm die trockene Straße mit dem Wagen, die Wasserstraße mit dem Boot, die Schlammstraße mit dem Schlitten und die Bergstraße mit der Sänfte. Zu einem Berg, schneiden einen Pass von Bäumen, und yi zwei geben jedem eine Mahlzeit und Fleisch. Als sie das Wasser von den Feldern in den Fluss und das Wasser vom Fluss ins Meer abließen, gaben sie allen etwas Seltenes zu essen. Wenn Sie nicht genug Zeug haben, passen Sie an, was Sie haben, und gleichen den Mangel aus. Umziehen. So kamen alle zur Ruhe, und die Orte wurden eins."

  “对啦对啦,这些话可真好!”皋陶称赞道。

 "Ja, ja, das sind ein paar gute Worte!" Gauntlet gelobt.

  “唉!”禹说。“做皇帝要小心,安静。对天有良心,天才会仍旧给你好处!”

"Igitt!" Yu sagte. "Seien Sie vorsichtig und ruhig wie ein Imperator. Seien Sie dem Himmel gegenüber gewissenhaft, und der Himmel wird Ihnen noch einen Gefallen tun!"


  舜爷叹一口气,就托他管理国家大事,有意见当面讲,不要背后说坏话。看见禹都答应了,又叹一口气,道:“莫像丹朱的不听话,只喜欢游荡,旱地上要撑船,在家里又捣乱,弄得过不了日子,这我可真看的不顺眼!”

 Meister Shun seufzte und vertraute ihm an, die Staatsgeschäfte zu leiten und ihm seine Meinung ins Gesicht zu sagen und nicht hinter seinem Rücken schlecht zu reden. Sehen, dass Yu alle zugestimmt, seufzte er wieder und sagte: "Mo wie Dan Zhu's Ungehorsam, nur wie zu wandern, trockenes Land, um das Boot zu unterstützen, und in der Heimat und Chaos, machen es unmöglich zu leben, das sehe ich wirklich den Unmut!"

  “我讨过老婆,四天就走,”禹回答说。“生了阿启,也不当他儿子看。所以能够治了水,分作五圈,简直有五千里,计十二州,直到海边,立了五个头领,都很好。只是有苗可不行,你得留心点!”

"Ich habe um eine Frau gebettelt und bin in vier Tagen gegangen", antwortete Yu. "Und zeugte Ah Kai und betrachtete ihn nicht als einen Sohn. Es war also gut, das Wasser zu beherrschen und es in fünf Kreise einzuteilen, buchstäblich fünftausend Meilen, zwölf Staaten zählend, bis zum Meer, und fünf Häuptlinge aufzustellen. Es ist einfach nicht gut, einen Setzling zu haben, man muss ihn im Auge behalten!"

  “我的天下,真是全仗的你的功劳弄好的!”舜爷也称赞道。

 "Meine Welt ist wirklich nur dank Ihnen in Ordnung!" Auch Meister Shun lobte.


  于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬,低了头;退朝之后,他就赶紧下一道特别的命令,叫百姓都要学禹的行为,倘不然,立刻就算是犯了罪。

 So gesellte sich auch Gaotao in feierlichem Respekt zu Meister Shun und verneigte sein Haupt; und nachdem er sich vom Hof zurückgezogen hatte, beeilte er sich, einen besonderen Befehl zu geben, dass alle Menschen das Verhalten Yus nachahmen sollten, da sie sonst sofort als Verbrecher angesehen würden.

  这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后,态度也改变一点了:吃喝不考究,但做起祭祀和法事来,是阔绰的;衣服很随便,但上朝和拜客时候的穿著,是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响,不多久,商人们就又说禹爷的行为真该学,皋爷的新法令也很不错;终于太平到连百兽都会跳舞,凤凰也飞来凑热闹了。〔40〕

Dies löste zunächst eine große Panik unter den Kaufleuten aus. Aber glücklicherweise hatte Meister Yu seit seiner Rückkehr in die Hauptstadt seine Einstellung ein wenig geändert: Er aß und trank nicht gut, aber er war großzügig bei seinen Ritualen und Pujas; seine Kleidung war leger, aber er trug schöne Kleider bei Hofe und um seinen Gästen Respekt zu erweisen. So war der Markt immer noch nicht sehr beeinträchtigt, und es dauerte nicht lange, bis die Kaufleute wieder sagten, dass Meister Yus Verhalten wirklich zu befolgen sei und dass die neuen Verordnungen von Meister Gao sehr gut seien; und endlich herrschte so viel Frieden, dass sogar die hundert Tiere tanzten und die Phönixe flogen, um sich dem Spaß anzuschließen. [40]

  一九三五年十一月作。  Hergestellt im November 1935.


  〔1〕本篇在收入本书之前,没有在报刊上发表过。

  〔2〕“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”语出《尚书•尧典》:“汤汤洪水方割,荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。”汉代孔安国注:“割,害也。”“怀,包;襄,上也。”意思是说:洪水为害,浩浩荡荡地包围着山并且淹上了部分的丘陵。

  〔3〕舜我国古代传说中的帝王。号有虞氏,通虫虞舜。相传尧时洪水汜滥,舜继位后,命禹治水,才将水患平息。

[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.

  [2] Die Formulierung "Tang Tang Flood Fang Cuts, Hao Hao Huai Shan Xiang Ling" stammt aus dem Shang Shu - Yao Dian: "Tang Tang Flood Fang Cuts, Dang Dang Huai Shan Xiang Ling, Hao Hao Tou Tian." In der Han-Dynastie notiert Kong Anguo: "Schneiden, auch schaden". "Huai, einwickeln; Xiang, auch hoch." Die Bedeutung ist: Die Flut ist ein Schaden, sie umgibt den Berg gewaltig und überschwemmt einen Teil der Hügel.

  [3] Meiden Sie unseren alten legendären Kaiser. Er war als Youyu bekannt und wurde als Yu Shun bezeichnet. Die Legende besagt, dass, als Yao überflutet wurde, Shun den Thron bestieg und Yu befahl, die Überschwemmungen zu kontrollieren, bevor die Überschwemmung zur Ruhe kam.

  〔4〕关于鲧治水的故事,《史记•夏本纪》中有如下记载:“当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者;群臣四岳皆曰鲧可。……于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩,行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。”按“殛”通常解作“诛”的意思,但《尚书•舜典》孔颖达疏则以为“流”、“放”、“窜”、“殛”“俱是流徙”;照这说法,则鲧是被流放到羽山后死在那里的。

 [4] Die Geschichte von Jiu Jius Wasserheilung ist in den Aufzeichnungen des Großen Historikers festgehalten: "Zu Zeiten des Kaisers Yao war das Wasser so groß, dass sich die Menschen Sorgen machten. Yao fragte nach jemandem, der das Wasser heilen konnte; die Minister der vier Berge sagten alle, dass Jiu es könne. ……Also hörte Yao auf die vier Berge und benutzte Vater Jiu, um das Wasser zu beherrschen. Neun Jahre lang hörte das Wasser nicht auf, und die Funktion funktionierte nicht. Dann fragte Kaiser Yao nach jemand anderem und bekam Shun. Shun war der erste, der die Verwaltung des Sohnes des Himmels übernahm, und er ging auf eine Tour, um zu sehen, dass Vater Jiu nicht in der Lage war, das Wasser zu regieren, also wurde er am Berg Yu getötet. Die ganze Welt ist auf Shuns Hinrichtung ausgerichtet." Das Wort "zu Tode bringen" wird üblicherweise so interpretiert, dass es "zu Tode bringen" bedeutet, aber Kong Yingda vom Shang Shu - Shun Dian denkt, dass "fließen", "freisetzen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen", "verstreuen". ", "fliehen", "zu Tode bringen", "alle sind verbannt"; demnach wurde Vater Jiu auf den Berg Yu verbannt und starb dort.

  〔5〕禹我国古代的治水英雄,夏朝的建立者。《史记•夏本纪》说禹“名曰文命”,在他的父亲鲧被殛以后,奉命治水:“尧崩,帝舜问四岳曰:‘有能成美尧之事(按即治水之事)者,使居官。’皆曰:‘伯禹为司空,可成美尧之功。’舜曰:‘嗟,然!’命禹:‘女(汝)平水土,维是勉之!’禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:‘女其往视尔事矣!’”关于他治水事迹的传说,在《尚书》、《孟子》及其他先秦古籍中多有记述。

5] Yu war ein Held der Wasserwirtschaft im alten China und der Gründer der Xia-Dynastie. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers heißt es, dass Yu "Wen Ming" genannt wurde und den Auftrag erhielt, über das Wasser zu herrschen, nachdem sein Vater, Vater Jiu, hingerichtet worden war: "Als Yao zusammenbrach, fragte Kaiser Shun die vier Berge: 'Wenn es jemanden gibt, der die Arbeit von Mei Yao (d.h. die Arbeit des Heilwassers) tun kann, dann macht ihn zu einem Beamten.' Sie sagten alle: 'Bo Yu ist der Staatssekretär und kann die Taten der schönen Yao vollbringen.' Shun sagte: "Verachtung, ja! Er befahl Yu: 'Herrin, befriedet die Wasser und die Erde, und Wei wird ermutigt, dies zu tun!' Yu verehrte und verbeugte sich und machte Che, Houji und Gaotao Platz. Shun sagte: "Die Frau geht hin, um zu sehen, wie es um ihn steht!" Legenden über seine wasserregulierenden Taten sind im Shangshu, dem Mencius und anderen alten Texten aus der Zeit vor den Quin aufgezeichnet.

  〔6〕本篇作为插曲所写的聚集在“文化山”上的学者们的活动,是对一九三二年十月北平文教界江瀚、刘复、徐炳昶、马衡等三十余人向国民党政府建议明定北平为“文化城”一事的讽刺。那时日本帝国主义已经侵占我国东北,华北也正在危殆中;国民党政府实行投降卖国政策,抛弃东北之后,又准备从华北撤退,已开始准备把可以卖钱的古文物从北平搬到南京。江瀚等想阻止古文物南移,可是他们竟以当时北平在政治和军事上都没有重要性为理由,提出请国民党政府从北平撤除军备,把它划为一个不设防的文化区域的极为荒谬的主张。他们在意见书中说,北平有很多珍贵文物,它们都“是国家命脉,国民精神寄托之所在……是断断不可以牺牲的”。又说:“因为北平有种种文化设备,所以全国各种学问的专门学者,大多荟萃在北平……一旦把北平所有种种文化设备都挪开,这些学者们当然不免要随着星散。”要求“政府明定北平为文化城,将一切军事设备,挪往保定。”(见一九三二年十月六日北平《世界日报》)这实际上适应了日本帝国主义侵略的需要,同国民党政府投降卖国政策的“理论”如出一辙。当时国民党政府虽未公开定北平为“文化城”,但后来终于拱手把它让给了日本帝国主义,古文物的大部分则在一九三三年初分批运往南京。作者在“九一八”后至他逝世之间,曾写过不少杂文揭露国民党政府的投降卖国主义,对所谓“文化城”的主张也在当时的一篇杂文里讽刺过(参看《伪自由书•崇实》)。本篇在“文化山”的插曲中所讽刺的就是江瀚等的呈文中所反映的那种荒谬言论,其中几个所谓学者,是以当时文化界一些具有代表性的人物为模型的。例如“一个拿拄杖的学者”,是暗指“优生学家”潘光旦。潘曾根据一些官僚地主家族的家谱来解释遗传,著有《明清两代嘉兴的望族》等书;他的这种“学说”和欧美国家某些资产阶级学者关于人种的“学说”是同一类东西。又如鸟头先生,是暗指考据学家顾颉刚,他曾据《说文解字》对“鲧”字和“禹”字的解释,说鲧是鱼,禹是蜥蜴之类的虫(见《古史辨》第一册六三、一一九页)。“鸟头”这名字即从“顾”字而来;据《说文解字》,顾字从页雇声,雇是鸟名,页本义是头。顾颉刚曾在北京大学研究所歌谣研究会工作,搜集苏州歌谣,出版过一册《吴歌甲集》,所以下文说鸟头先生“另去搜集民间的曲子了”。

 6] Die Aktivitäten der auf dem "Kulturhügel" versammelten Gelehrten, von denen dieser Artikel handelt, sind eine Satire auf den Vorschlag, den Jiang Han, Liu Fu, Xu Bingchang, Ma Heng und weitere dreißig Personen aus den Literatur- und Bildungskreisen in Beiping im Oktober 1932 der Kuomintang-Regierung machten, um Beiping ausdrücklich als "Kulturstadt" zu bezeichnen. Die Ironie ist, dass die japanischen Imperialisten bereits in unser Land eingefallen waren. Zu dieser Zeit waren die japanischen Imperialisten bereits in den Nordosten Chinas eingedrungen, und auch Nordchina war in Gefahr; die Kuomintang-Regierung hatte die Politik der Kapitulation und des Ausverkaufs umgesetzt, und nachdem sie den Nordosten aufgegeben hatte, bereitete sie den Rückzug aus Nordchina vor und hatte bereits damit begonnen, die Verlagerung alter Kulturdenkmäler, die für Geld verkauft werden konnten, von Beiping nach Nanjing vorzubereiten. Jiang Han und andere wollten die Bewegung der antiken Relikte nach Süden stoppen, aber sie gingen so weit, dass sie den äußerst absurden Vorschlag machten, die Kuomintang-Regierung zu bitten, die Waffen aus Beiping zu entfernen und es als unverteidigtes Kulturgebiet zu bezeichnen, mit der Begründung, dass Beiping zu dieser Zeit politisch und militärisch nicht wichtig war. In ihrer Eingabe sagten sie, dass es in Beiping viele wertvolle kulturelle Relikte gebe, die "das Lebenselixier des Landes und der Ort…… sind, an dem der Geist der Nation ruht und nicht geopfert werden darf". Sie sagten auch: "Wegen all der kulturellen Einrichtungen in Beiping sind die meisten Gelehrten, die sich auf verschiedene Arten des Lernens im Land spezialisiert haben, in Beiping versammelt. ……Sobald alle kulturellen Einrichtungen in Beiping entfernt werden, werden diese Gelehrten natürlich mit ihnen verstreut." Fordern Sie, dass "die Regierung Beiping ausdrücklich als Kulturstadt ausweist und alle militärischen Einrichtungen nach Baoding verlegt." (Siehe World Journal, Beiping, 6. Oktober 1932.) Das war in Wirklichkeit eine Anpassung an die Erfordernisse der japanischen imperialistischen Aggression, die gleiche wie die "Theorie" der Politik der Kuomintang-Regierung der Kapitulation und des Ausverkaufs. Obwohl die Kuomintang-Regierung Beiping damals nicht offen als "Kulturstadt" bezeichnete, überließ sie es schließlich den japanischen Imperialisten, und die meisten der antiken Relikte wurden Anfang 1933 in Chargen nach Nanjing verschifft. Zwischen dem 18. September und seinem Tod schrieb der Autor eine Reihe von Essays, in denen er die Kapitulation und Verräterei der Kuomintang-Regierung entlarvte, und er persiflierte auch die Idee der sogenannten "Kulturstadt" in einem Essay zu dieser Zeit (siehe "Das Buch der Pseudo-Freiheit - Chong Shi"). Was in dieser Folge von "Culture Mountain" persifliert wird, ist die Art von absurden Äußerungen, die sich in den Beiträgen von Jiang Han und anderen widerspiegeln, in denen einige sogenannte Gelehrte einigen repräsentativen Figuren des damaligen Kulturkreises nachempfunden wurden. Zum Beispiel ist "ein Gelehrter auf Krücken" eine Anspielung auf Pan Guangdan, einen "Eugeniker". Pan hatte die Vererbung anhand der Genealogien einiger bürokratischer Grundbesitzerfamilien erklärt und schrieb Bücher wie Die Prestigefamilien von Jiaxing in der Ming- und Qing-Dynastie; seine "Lehre" war dasselbe wie die "Lehre" einiger bürgerlicher Gelehrter in Europa und Amerika über die menschliche Rasse. Ein weiteres Beispiel ist Herr Vogelkopf, eine Anspielung auf den Koan-Gelehrten Gu Jie Gang, der nach der Interpretation der Zeichen 鲧 und 禹 im Shuowen Jiezi sagte, dass 鲧 ein Fisch und 禹 eine Eidechse oder ein anderes Insekt sei (siehe Alte Geschichte, Bd. 1, S. 63, 119). "Nach dem Shuowen Jiezi ist der Name Gu vom Schriftzeichen gu abgeleitet; nach dem Shuowen Jiezi ist das Schriftzeichen gu vom Klang von pai abgeleitet, was der Name eines Vogels ist, und die ursprüngliche Bedeutung von pai ist Kopf. Laut dem Shuowen Jiezi war Gu Mitglied der Song Research Society des Forschungsinstituts der Universität Peking, sammelte Lieder aus Suzhou und veröffentlichte einen Band mit dem Titel Wu Song A Collection, so dass es im Folgenden heißt, dass Herr Vogelkopf "ging, um Volkslieder zu sammeln.

  〔7〕奇肱国见《山海经•海外西经》:“奇肱之国,在其北,其人一臂三目,有阴有阳,乘文马。”郭璞注:“其人善为机巧,以取百禽,能作飞车,从风远行。”

 [7] Das Land Qiju findet sich im Shanhaijing-Overseas West Classic: "Das Land Qiju liegt nördlich davon, und sein Volk hat einen Arm und drei Augen, mit Yin und Yang, und reitet auf einem Wenma." Guo Pus Anmerkung: "Sein Volk ist gut darin, Maschinen zu bauen, um hundert Vögel zu holen, und kann fliegende Autos bauen und weit vom Wind reisen."

  〔8〕古貌林英语Goodmorning的音译,意为“早安”。

  8] Eine Übersetzung von Goodmorning, was "Guten Morgen" bedeutet.

  〔9〕好杜有图英语Howdoyoudo的音译,意为“你好”。

  [9] 好杜有图 Englisch Howdoyoudo, bedeutet "Hallo".


  〔10〕OK美国式的英语:“对啦。”   [10] OK, amerikanisches Stil-Englisch: "Right on".


  〔11〕太上皇指舜的父亲瞽叟。《史记•五帝本纪》说:“虞舜者名曰重华;重华父曰瞽叟。……舜父瞽叟顽。”“顽”是愚妄无知的意思。《尚书•大禹谟》孔氏传有舜“能以至诚感顽父”,使其“信顺”的话。

[11] Tai Shang Huang bezieht sich auf Shuns Vater, Goze. In den Historischen Aufzeichnungen - The Records of the Five Emperors heißt es: "Der Name von Yu Shun war Chong Hua; Chong Huas Vater war Goze. ……Shuns Vater, Goze, war ungezogen." Das Wort "顽" bedeutet Dummheit und Unwissenheit. In Shang Shu - Da Yu Mou (Das Buch der Shang-Dynastie) heißt es in Kongs Biographie, dass Shun "seinen unartigen Vater mit seiner äußersten Aufrichtigkeit beeindrucken konnte" und ihn dazu brachte, "zu glauben und zu gehorchen".


  〔12〕“禺”《说文解字》:“禺,母猴属。”清代段玉裁注引郭璞《山海经》注说:“禺似猕猴而大,赤目长尾。”据《说文》,“禹”字笔画较“禺”字简单,所以这里说“禹”是“禺”的简笔字。

 [12] "Yu" im Shuowen Jiezi: "Yu, eine Gattung weiblicher Affen". Duan Yucai aus der Qing-Dynastie zitierte Guo Pus "Shanhaijing" mit den Worten: "Yu ähnelt einem Makaken-Affen, ist aber groß, hat rote Augen und einen langen Schwanz." Nach dem Shuowen hat das Zeichen "Yu" einfachere Striche als das Zeichen "禺", daher wird hier gesagt, dass "Yu" das Das Zeichen "yu" gilt daher als das vereinfachte Zeichen für "yu".

  〔13〕皋陶传说是舜的臣子。《尚书•舜典》:“帝曰:‘皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸宄,汝作士。’”“士”,真管狱讼的官。按一九二七年鲁迅在广州时,顾颉刚曾于七月中由杭州致书鲁迅,说鲁迅在文字上侵害了他,“拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决。”要鲁迅“暂勿离粤,以俟开审。”鲁迅当时答复他:“请即就近在浙起诉,尔时仆必到杭,以负应负之责。”这里鸟头先生与乡下人的对话,隐指此事。参看《三闲集•答顾颉刚教授令“候审”》。

 13] Gaotao soll ein Minister von Shun gewesen sein. Shang Shu - Shun Dian: "Der Kaiser sagte: 'Gaotao, Barbaren und listige Sommer, Eindringlinge und Verräter, ihr macht shi.'" "Shi", der eigentliche Beamte, der für das Gefängnisverfahren zuständig ist. Im Jahr 1927, als Lu Xun in Guangzhou war, schrieb Gu Jie Gang Mitte Juli aus Hangzhou an Lu Xun, dass Lu Xun ihn schriftlich verletzt habe und dass er "beabsichtigte, Mitte September, wenn er nach Guangdong zurückkehrte, eine Klage einzureichen, um eine rechtliche Lösung abzuwarten." Er forderte Lu Xun auf, "Guangdong vorerst nicht zu verlassen, bis zum Prozess." Lu Xun antwortete ihm damals: "Bitte verfolgen Sie den Fall im nächstgelegenen Zhejiang, und ich werde zu dieser Zeit in Hangzhou sein, um die Verantwortung zu übernehmen." Hier ist das Gespräch zwischen Herrn Vogelkopf und dem Landmann ein impliziter Hinweis auf diese Angelegenheit. (Siehe "Drei gesammelte Werke - Antwort auf den Befehl von Professor Gu Jie, "auf den Prozess zu warten"".

  〔14〕简放古代君主任命高级官员。简指授官的简册。(在清代则称由特旨任命道府以上外官为简放。)

 [14] Jane gibt dem alten Monarchen die Ernennung hoher Beamter frei. 简 bezieht sich auf den offiziellen Terminkalender. (In der Qing-Dynastie nannte man es die Ernennung ausländischer Beamter oberhalb der Provinzebene per Sonderdekret).

  〔15〕从冀州启节《尚书•禹贡》叙“禹别九州”,首举冀州。孔颖达疏:“冀州,尧所都也。诸州冀为其先,治水先从冀起。”又《史记•夏本纪》也说:“禹行自冀州始。”按冀州为古九州之一,约相当于现在的河北山西二省及河南山东黄河以北地区。尧都平阳(今山西临汾),在冀州境内,故下文又说“冀州的帝都”。启节,指旧时高级官员启程、出发。节,古代使者及特派官员出行时所持的信物。

 15] Von Jizhou aus beschreibt das "Shang Shu - Yu Gong" "Yus andere neun Staaten", wobei Jizhou als erster genannt wird. Kong Yingda sagte: "Jizhou ist die Hauptstadt von Yao. Der erste aller Staaten war Jizhou, und der erste aller Staaten war Jizhou." Und in "The Records of the Grand Historian" steht auch: "Yu startete von Jizhou aus." Nach Jizhou ist einer der antiken neun Staaten, der den heutigen zwei Provinzen Hebei und Shanxi und dem Gebiet nördlich des Gelben Flusses in Henan und Shandong entspricht. Die Hauptstadt von Yao, Pingyang (heute Linfen, Shanxi), lag in Jizhou, so dass man auch von der "kaiserlichen Hauptstadt Jizhou" spricht. Der Name des Festes bezieht sich auf die Verabschiedung von hohen Beamten in alten Zeiten. In der Antike war es ein Zeichen, das von Boten und besonderen Beamten auf Reisen mitgeführt wurde.


  〔16〕《神农本草》是我国最古的记载药物的专书。其成书年代不可确考,当是秦汉间人托神农之名而作。

 16] Shennong Bencao ist das älteste Buch über Medizin in China. Das Datum seiner Fertigstellung ist nicht bekannt, aber es wurde im Namen von Shennong während der Qin- und Han-Dynastien geschrieben.

  〔17〕维他命W维他命是Vitamin的音译,现在通称维生素。但并未发现维他命W。下文的瘰疬病,中医病名,主要指颈部淋巴结核一类疾病;而因缺碘所致的甲状腺肿大(俗虫大脖子)叫“瘿”,不叫瘰疬。这里是讽刺当时一些所谓学者的无知妄说。

[17] Vitamin W. Vitamin ist die Transliteration von Vitamin, heute allgemein bekannt als Vitamin. Es wird jedoch nicht gefunden, dass Vitamin W. Scrofula, der Name der Krankheit in der chinesischen Medizin unten, bezieht sich hauptsächlich auf lymphatische Tuberkulose des Halses; und die vergrößerte Schilddrüse (allgemein "großer Hals" genannt) aufgrund von Jodmangel wird "Galle" genannt, nicht Scrofula. Dies ist eine Satire auf die Unwissenheit und Verblendung einiger so genannter Gelehrter der damaligen Zeit.

  〔18〕“伏羲朝小品文学家”的这段话,是对当时林语堂一派人提倡的所谓“语录体”小品文的模拟;林语堂主张的所谓“语录体”,用他自己的话来说,是“文言中不避俚语,白话中多放之乎”(见《论语》第三十期《答周劭论语录体写法》),基本上还是文言。这是一种变相的复古主义。其次,这段话中的“见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾”,是影射林语堂丑化进步青年的谰言(林语堂在他的《游杭再记》中有“见有二青年,口里含一枝苏俄香烟,手里夹一本什么斯基的译本”这样的话)。蚩尤是传说中我国九黎族的首领,相传他和黄帝作战时,施放大雾,后为黄帝所擒杀;由于民族偏见,旧日史书把他描写成非常凶恶的怪物。因此,蚩尤的名字也常被过去统治阶级用来形容他们所认为的“凶恶的人”。一九二六年,北洋军阀吴佩孚为了“讨赤”,曾经异想天开地拿蚩尤来比拟“赤化”,胡说:“草昧初开,部落时代,蚩尤肆虐,彼时无所谓法制,无所谓伦纪,殆与赤化无异”(见一九二六年七月十一日北京《晨报》)。他还说,查得蚩尤是“赤化”的始祖,因“蚩”和“赤”同音,“蚩尤”即“赤化之尤”云云。参看《华盖集续编•马上支日记》及其有关注。

 [18] Diese Passage aus, "Der Romancier der Fuxi-Dynastie", ist eine Parodie auf den sogenannten "diskursiven Stil" von Romanen, der damals von der Schule von Lin Yutang befürwortet wurde; der sogenannte "diskursive Stil", der von Lin Yutang befürwortet wurde, bestand nach seinen eigenen Worten darin, "nicht den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Über den Diskurs", Nr. 30, "Antwort an Zhou Shao über den diskursiven Stil"). Der von Lin Yutang befürwortete sogenannte "Diskursstil" bestand nach seinen eigenen Worten "nicht darin, den Slang in der Literatursprache zu vermeiden, sondern mehr davon in die Volkssprache zu bringen" (siehe "Antwort an Zhou Shao über den Diskursstil des Schreibens" in Lunyu, Nr. 30), die im Grunde immer noch in der Literatursprache war. Dies ist eine Art verkappter Rückschrittlichkeit. Zweitens ist der Satz "Ich sah einen jungen Mann mit einer Zigarre im Mund und einem Nebel aus Chi" eine Anspielung auf Lin Yutangs Verleumdung, die fortschrittliche Jugend zu skandalisieren (Lin Yutang hat in seiner "Reise nach Hangzhou" den Satz "Ich sah zwei junge Männer mit einer sowjetisch-russischen Zigarette im Mund und einem Exemplar einer Art Übersetzung von Ski in der Hand " (Solche Worte). Chi You ist der legendäre Anführer des Jiu Li-Stammes in China. Es wird gesagt, dass er mit dem Gelben Kaiser kämpfte, einen großen Nebel warf und dann vom Gelben Kaiser gefangen genommen und getötet wurde; aufgrund ethnischer Vorurteile wird er in den alten Geschichtsbüchern als ein sehr bösartiges Monster dargestellt. Daher wurde Chi You's Name in der Vergangenheit oft von der herrschenden Klasse benutzt, um das zu beschreiben, was sie als "bösartige Person" betrachteten. Im Jahr 1926 verglich der Beiyang-Kriegsherr Wu Pei-fu, um "das Rote zu diskutieren", Chi You einmal launig mit der "Redifizierung" und sagte: "Das Gras ist unwissend, die Stammesära, Chi You richtet Verwüstung an, es gibt kein Recht und keine Ordnung, keine Disziplin Es ist fast dasselbe wie die "Erlösung" (siehe Beijing Morning Post, 11. Juli 1926). Er sagte auch, dass Chi You der Erfinder des "Rötelns" war, weil "Chi" und "Chi" homophon waren und "Chi You" war "Die Rötung des Du" Wolke. Siehe "Huagai Satz der Fortsetzung - sofort Zweig Tagebuch" und seine Bedenken.

  〔19〕贝壳上古用贝壳为货币。

 19] Muscheln wurden im Altertum als Zahlungsmittel verwendet.

  〔20〕庭燎庭院中照明的火酒。《诗经•小雅•庭燎》孔颖达疏:“庭燎者,树之于庭,燎之为明,是烛之大者。”

 20] Der Feuerwein zum Anzünden im Innenhof der Hofreite. 诗经-小雅-庭燎》孔颖达疏:"庭燎者,樹之于庭,燎为明,是烛之大者。"


  〔21〕虎贲勇士,即下文所说的卫兵们。《尚书•牧誓》:“虎贲三百人。”孔颖达疏说,称为虎贲,是形容他们“若虎之贲(奔)走逐兽,言其猛也。”

[21] Die Tiger-Ben-Krieger, die weiter unten beschriebenen Gardisten. Im Shanshu-Muqi-Schwur: "Es waren dreihundert Tiger-Ben." Kong Yingda sagt, dass sie Tiger-Ben genannt wurden, weil sie "wie Tiger rennen und Tiere jagen, was bedeutet, dass sie wild sind."


  〔22〕伏羲八卦体伏羲,我国古代传说中的帝王。相传他曾画八卦。《周易•系辞传》说:“古者包牺氏(即伏羲)之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦。”

22] Fuxi Bagua Körper Fuxi, der legendäre Kaiser von China in der Antike. Es wird gesagt, dass er acht Trigramme gezeichnet hatte. Der Zhou Yi (周易 -系辞傳) sagt: "In alten Zeiten, der König der Welt, der Baoxi (d.h. Fuxi), auch der König der Welt, oben ist der Elefant in den Himmel zu beobachten, unten ist das Gesetz in der Erde zu beobachten, den Text der Vögel und Tiere und die Eignung der Erde zu beobachten, in der Nähe, um den Körper zu nehmen, weit von den Dingen, und so begann, die acht Trigramme zu machen."


  〔23〕仓颉鬼哭体仓颉,一作苍颉,相传他是黄帝的史官,最初创造文字的人。《淮南子•本经训》中记有关于苍颉的一种传说:“昔者苍颉作书而天雨粟,鬼夜哭。”

23] Cang Jie Ghost Crying Body Cang Jie, eine Legende besagt, dass er der Geschichtsschreiber des Gelben Kaisers war, derjenige, der als erster die Schrift geschaffen hat. Eine Legende über Cang Jie ist in Huainanzi - Benjing Xun aufgezeichnet: "In der Vergangenheit schrieb Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais und die Geister weinten in der Nacht."

  〔24〕挂冠归隐《后汉书•逢萌传》载:王莽时逢萌为了避祸,“即解冠挂东都城门”而去。后人因此称辞官为“挂冠”。

24] Die Krone aufhängen und in die Abgeschiedenheit zurückkehren Im Buch der späteren Han-Dynastie - Feng Meng Zhuan (後汉书-逢萌傳) steht, dass Feng Meng, um Unheil zu vermeiden, "sofort seine Krone abnahm und sie am östlichen Hauptstadttor aufhängte" und abreiste. Später nannte man seinen Rücktritt deshalb "die Krone hängen".


  〔25〕禹过家门不入,见《孟子•滕文公》:“禹八年于外,三过其门而不入。”又《史记•夏本纪》:“(禹)劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。”

[25] Zu Yu, der nicht durch die Tür seines Hauses ging, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yu verbrachte acht Jahre im Freien und ging dreimal durch seine Tür, ohne einzutreten." Auch in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji: "(Yu) mühte sich ab und sorgte sich um seinen Körper und lebte dreizehn Jahre lang draußen und wagte es nicht, durch die Tür seines Hauses zu gehen."


  〔26〕忘八乌龟的俗虫。古代传说鲧死后化为三足鳖。参看本篇注〔34〕。

 [26] Ein häufiges Insekt der Vergessenen Acht Schildkröte. Eine alte Legende besagt, dass Jiu Jiu nach seinem Tod in eine dreibeinige Schildkröte verwandelt wurde. Siehe Anmerkung [34] zu diesem Artikel.

  〔27〕鹤膝风中医病名,结核性关节炎的一种。战国时楚国人尸佼所著的《尸子》中记有禹生“偏枯之疾”的传说:“(禹)疏河决江,十年未阚其家,手不爪,胫不毛,生偏枯之疾,步不相过。”

27] Crane's knee wind ist der Name einer chinesischen Krankheit, einer Art tuberkulöser Arthritis. Die Legende von Yus "Krankheit der partiellen Fäule" ist in dem Buch "Jiezi" aufgezeichnet, das von einem Eingeborenen von Chu während der Periode der Streitenden Staaten geschrieben wurde: "(Yu) baggerte den Fluss aus und brach den Fluss, und kam zehn Jahre lang nicht nach Hause; seine Hände waren nicht gekratzt, seine Schienbeine waren nicht behaart, und er entwickelte die Krankheit der partiellen Fäule, und seine Schritte gingen nicht aneinander vorbei."

  〔28〕女隗《左传》中狄人之女多姓隗,如叔隗、季隗等。又《史记•匈奴列传》说:“匈奴,其先祖夏后氏(夏禹)之苗裔也。”匈奴就是春秋时的狄人。本篇中女隗这个人名,大概是根据这类记载而虚拟出来的。

 28] Die weiblichen Kui im Zuo Zhuan werden meist von den Töchtern des Di-Volkes mit dem Beinamen Kui versehen, wie z.B. Shu Kui und Ji Kui. Auch in den "Historischen Aufzeichnungen - Xiongnu Liezhuan" heißt es: "Xiongnu, der Sämling seines Vorfahren Xia Hou's (Xia Yu) auch." Xiongnu ist das Di-Volk der Frühlings- und Herbstperiode. Der Name der weiblichen Kui in diesem Text ist wahrscheinlich ein virtueller, der auf solchen Berichten beruht.

  〔29〕莎士比亚(WShakespeare.,1564—1616)欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人,著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。现代评论派陈西滢、徐志摩等经常标榜只有他们懂得莎士比亚,如陈西滢在一九二五年十月二十一日《晨报副刊》发表的《听琴》中说:“不爱莎士比亚你就是傻子。”徐志摩在同月二十六日《晨报副刊》发表的《汉姆雷德与留学生》中说,“去过大英国”的留学生才能“讲他的莎士比亚”,别人“不配插嘴”。稍后的“第三种人”杜衡在一九三四年六月《文艺风景》创刊号发表《莎剧凯撒传里所表现的群众》一文,也借评莎士比亚来诬蔑人民群众“没有理性”,“没有明确的利害观念”等等。本篇中这个大员从“愚民”忽然拉扯到莎士比亚,是作者对陈、杜这类人的讽刺。

29] Shakespeare (WShakespeare., 1564-1616) Englischer Dramatiker und Dichter der europäischen Renaissance, Autor von siebenunddreißig Stücken, darunter A Midsummer Night's Dream, Romeo and Juliet und Hamlet. Moderne Kritiker wie Chen Xiying und Xu Zhimo brüsteten sich oft damit, dass sie die einzigen seien, die Shakespeare kennen, so wie Chen Xiying in "Listen to the Piano", das am 21. Oktober 1925 in der Morgenpostbeilage veröffentlicht wurde, sagte: "Sie sind ein Narr, wenn Sie Shakespeare nicht lieben." In "Hammond und die internationalen Studenten", veröffentlicht in der Morning Post Beilage am 26. desselben Monats, sagte Xu Zhimo, dass nur ein internationaler Student, der "in Großbritannien gewesen ist", "über seinen Shakespeare sprechen" könne und dass andere "nicht würdig seien, sich einzumischen ". Wenig später benutzte auch der "Dritte Mann" Du Heng in seinem Artikel "The Masses as Represented in the Biography of Shakespeare's Caesar" in der Juni-Ausgabe 1934 der Zeitschrift Literary Landscape Shakespeare, um die Massen als "irrational" und "ohne klaren Sinn für das, was auf dem Spiel steht" zu verleumden. ohne eine klare Vorstellung davon zu haben, was auf dem Spiel steht", usw. Im vorliegenden Artikel zieht dieser erste Offizier plötzlich von den "törichten Menschen" zu Shakespeare, was eine Satire des Autors auf Leute wie Chen und Du ist.

  〔30〕“湮”鲧用的治水方法。《尚书•洪范》:“我闻在昔,鲧□洪水。”□(湮),填塞。“导”,是禹用的治水方法,《国语•周语》:“伯禹念前之非度,□改制量,……高高下下,疏川导滞。”导,疏通。

 30] "Vernichtung" ist die Methode, die Vater Jiu verwendet, um Wasser zu kontrollieren. Shang Shu - Hong Fan: "Ich habe gehört, dass in den alten Tagen Jiu Jiu (鲧) für die Flut verantwortlich war." □ (Annihilation), Füllung. "Guide" ist eine Methode des Wassermanagements von Jiu, "Guo yu - Zhou yu": "Bo yu erinnerte sich an den vorherigen Nicht-Grad, änderte das System, ……hoch und niedrig, den Fluss ausbaggern und die Stagnation führen." Führen, Ausbaggern.

  〔31〕息壤传说中一种能够自己生长,永不耗减的土壤。《山海经•海内经》:“洪水滔天,鲧窃帝之息壤以湮洪水,不待帝命;帝令祝融杀鲧于羽郊。”郭璞注:“息壤者,言土自长息无限,故可以塞洪水也。”

 [31] Der legendäre ruhende Boden ist eine Art von Boden, der von selbst wachsen kann und sich nie erschöpft. Im Shanhai Jing - Hai Nei Jing: "Die Flut war so groß, dass Vater Jiu dem Kaiser den ruhenden Boden stahl, um die Flut zu vernichten, ohne auf den Befehl des Kaisers zu warten; der Kaiser befahl Zhu Rong, Vater Jiu in der Vorstadt Yu zu töten." Guo Pus Anmerkung: "Der ruhende Boden ist unendlich, also kann er verwendet werden, um die Flut zu stoppen."


  〔32〕“干父之蛊”语见《周易•蛊》初六:“干父之蛊,有子,考无咎。”三国时魏国王弼注:“干父之事,能承先轨,堪其任者也。”后称儿子能完成父亲所未竟的事业,因而掩盖了父亲的过错为“干蛊”。


  [32] Die Formulierung "der Zwang des Vaters" findet sich in Zhou Yi - Zwang, das sechste Jahr: "Der Zwang des Vaters hat einen Sohn, und es gibt keinen Tadel in der Untersuchung." Wang Bi von Wei während der Drei-Königreiche-Periode bemerkte: "Die Angelegenheit des trockenen Vaters ist derjenige, der die vorhergehende Spur erben kann und in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen." Später hieß es, dass der Sohn die unerledigten Geschäfte des Vaters zu Ende bringen konnte und so die Fehler des Vaters als "trockenen Zwang" vertuschen konnte.

  〔33〕摩登英语Modern的音译,原意为现代,这里是时髦的意思。

 [33] Eine phonetische Übersetzung von Modern English Modern, was ursprünglich modern bedeutet, hier aber modisch bedeutet.

  〔34〕这是古代关于鲧的一种传说。《左传》昭公七年:“昔尧殛鲧于羽山,其神化为黄熊,以入于羽渊。”唐代陆德明《释文》:“黄熊,音雄,兽名。亦作能,如字,一音奴来反,三足鳖也。”能,一写作熊。《史记•夏本纪》替代张守节《正义》说:“鲧之羽山,化为黄熊,入于羽渊。熊,音乃来反,下三点为三足也。束晰《发蒙记》云:‘鳖三足曰熊’。”

[34] Dies ist eine alte Legende über Vater Jiu. Im siebten Jahr von Zuo Zhuan (左传), Zhao Gong (昭公七年), "In der Vergangenheit stellte Yao Jiu Jiu auf den Berg Yu, und sein Gott wurde in einen gelben Bären verwandelt, um in den Yu-Abgrund zu gelangen." Lu Deming aus der Tang-Dynastie: "Der Gelbe Bär, Yin Xiong, ist der Name des Tieres. Sie wird auch Neng (能) genannt, wie in dem Wort, und ein Laut Nulai (奴来反), eine dreibeinige Schildkröte." Neng, ein geschriebener Bär. Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-夏本纪) ersetzen Zhang Shoujies "Gerechtigkeit", in der es heißt: "Jiu Ji (鲧), der auf dem Berg Yu geboren wurde, verwandelte sich in einen gelben Bären und betrat den Yu-Abgrund. Xiong, Ton Nai Lai anti, die nächsten drei Punkte für drei Füße auch. Shuang lucid "Fa Meng Ji" Wolke: "Schildkröte drei Füße sagte Bär".

  〔35〕禹化为熊的传说,见清代马[马肃]《绎史》卷十二引《随巢子》:“(禹)治洪水,通辕山,化为熊。”按随巢子,战国时墨翟弟子,著《随巢子》六篇,清代马国翰《玉函山房辑佚书》内有辑文一卷。

 [35] Zur Legende von Yus Verwandlung in einen Bären siehe Ma [Ma Su] aus der Qing-Dynastie, "Bei den Chaozi", zitiert in Band XII der Ästhetik: "(Yu) beherrschte die Flut, durch den Regulatorberg, verwandelte sich in einen Bären." Nach Sui Chaozi, Mo Zhai Schüler während der Warring States Periode, schrieb "Sui Chaozi" sechs, die Qing-Dynastie Ma Guo Han "Yuhuan Shanfang Reihe von anonymen Bücher" innerhalb eines Bandes der Serie von Text.

  〔36〕禹捉无支祁的传说,见替代李公佐《古岳渎经》:“禹理水,三至桐柏山,惊风走雷,石号木鸣,五伯拥川,天老肃兵,不能兴。禹怒,召集百灵,搜命夔龙。桐柏千君长稽首请命。……乃获淮涡水神,名无支祁,善应对言语,辨江淮之浅深,原隰之远近。形若猿猴,缩鼻高额,青躯白首,金目雪牙。颈伸百尺,力逾九象,搏击腾踔疾奔,轻利倏忽,闻视不可久。……颈[金巢]大索,鼻穿金铃,徙淮阴之龟山之足下。俾淮水永安流注海也。”(据鲁迅辑《唐宋传奇集》卷三)

 [36] Die Legende von Yu fangen Wu Zhi Qi, siehe Alternative Li Gongzuo "Ancient Yue Dou Jing": "Yu, um das Wasser zu verwalten, drei bis Tongbai Mountain, der Wind und Donner, der Stein Horn Holz Sound, fünf Bo umarmen den Fluss, den Himmel alt su Soldaten, kann nicht steigen. Yu war wütend, beschwor hundert Geister und suchte nach dem Befehl von Kui Long. Tongbai Thousand Jun Chang verbeugte sich und bat um Befehle. ……Ihm wurde der Name Wu Zhi Qi gegeben, der Gott des Wassers im Huai-Eddy, der gut darin war, auf Worte zu reagieren und die Tiefe der Flüsse und des Huai sowie die Entfernung der Sümpfe zu erkennen. Er hatte die Form eines Affen, mit geschrumpfter Nase und hoher Stirn, grünem Körper und weißem Kopf, mit goldenen Augen und Schneezähnen. Sein Hals ist hundert Fuß lang, seine Kraft ist größer als die von neun Elefanten, und er kämpft und schreitet und läuft schnell, leicht und flink, und kann nicht lange gehört oder gesehen werden……. Der Hals [goldenes Nest] ist groß, und die Nase ist mit goldenen Glocken durchbohrt, und er wandert zum Fuß des Berges Guishan in Huaiyin. Damit der Huai Shui ewige Ruhe auch ins Meer fließt." (Nach Lu Xuns Sammlung von Tang- und Song-Legenden, Band 3)

  〔37〕丹朱太子尧的儿子。古书中都说他“不肖”(品德不像他的父亲),所以尧不把天下传给他而传给舜。

 (37) Prinz Dan Zhu war der Sohn von Yao. In den alten Büchern hieß es, er sei "unwürdig" (im Gegensatz zu seinem Vater), deshalb übergab Yao das Königreich nicht an ihn, sondern an Shun.

  〔38〕“玄圭”见《尚书•禹贡》:“禹锡玄圭,告厥成功。”又《史记•夏本纪》:“帝锡禹玄圭,以告成功于天下。”圭,古代诸侯大夫在朝会和祭祀时所执的一种长条尖顶的玉器。玄,黑色。

 [38] "Xuangui" findet sich in Shang Shu - Yu Gong: "Yu tin Xuangui, um seinen Erfolg zu verkünden." Auch in den Aufzeichnungen der Xia-Dynastie: "Der Kaiser gab Yu Xuangui, um der Welt seinen Erfolg zu verkünden." Gui, ein langes, spitzes Jadegefäß, das von alten Vasallen und Fürsten während kaiserlicher Versammlungen und Rituale gehalten wurde. Xuan, schwarz.


  〔39〕浙水的涛声浙水,即钱塘江,涨潮时涛声很大。

 39] Das Rauschen der Wellen des Zheshui, des Qiantang-Flusses, ist bei Flut sehr laut.


  〔40〕关于禹同舜和皋陶谈话的情形,《史记•夏本纪》有如下的一段记载:“帝舜谓禹曰:‘女(汝)亦昌言。’禹拜曰:‘於!予何言?予思曰孳孳!’皋陶难禹曰:‘何谓孳孳?’禹曰:‘鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘[木辇],行山木,与益予众庶稻鲜食;以决九川致四海,浚畎浍致之川,与稷予众庶难得之食;食少,调有余补不足,徙居。众民乃定,万国为治。’皋陶曰:‘然,此而美也!’禹曰:‘於!帝慎乃在位,安尔止,辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休!’帝曰:‘吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目,予欲左右有民,女辅之。……女无面谀,退而谤予。……’禹曰:‘然。……’帝曰:‘毋若丹朱傲,维慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世,予不能顺是。’禹曰:‘予辛壬娶涂山,癸甲(按应作予娶涂山,辛壬癸甲),生启,予不子,以故能成水土功,辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉!’帝曰:‘道吾德,乃女功序之也!’皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,箫韶九成,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。”又关于禹的吃喝和衣服,《论语•泰伯》记有孔丘的话:“子曰:‘禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。’”

[40] Über Yus Gespräch mit Shun und Gaotao findet sich in den Historischen Aufzeichnungen - Xia Benji folgende Passage: "Kaiser Shun sagte zu Yu: 'Das Weibchen (du) spricht auch Chang.' Yu betete an und sagte: "Yu! Was soll ich sagen? Ich denke daran, yum zu sagen!' Gaotao sagte zu Yu: "Was ist Ertrag? Yu sagte: "Die Gewässer von Hong sind so groß, dass die Menschen darunter alle ihnen untertan sind. Ich reiste auf dem Land mit dem Wagen, auf dem Wasser mit dem Boot, auf dem Schlamm mit dem Schlitten, auf dem Berg mit dem [hölzernen Wagen], auf dem Bergholz und gab den Menschen Reis und frische Nahrung; ich bestimmte die neun Flüsse zu den vier Meeren, baggerte die Bäche zu den Flüssen aus und gab den Menschen seltene Nahrung mit Jik; die Nahrung war wenig, so dass ich den Überschuss anpasste, um den Mangel auszugleichen, und zog weiter. Dann werden die Menschen sesshaft werden und die Völker regiert werden.' Gaotao sagte: "Ja, das ist auch schön! Yu sagte: "Yu! Der Kaiser Shen ist auf dem Thron, An Er Halt, Hilfstugend, die Welt sollte groß sein. Klare Absicht zu zeigen, auf Gottes Befehl zu warten, seinen schweren Befehl mit Ruhe zu himmeln!' Der Kaiser sagte: "Puh! Der Kaiser sagte: "Ich bin ein Minister, ich bin ein Minister! Ich habe meine Ohren und Augen gemacht, ich möchte die Leute um mich herum haben, die Frau zur Unterstützung. ……Die Frau hat kein Gesicht, um mir zu schmeicheln, sich zurückzuziehen und mich zu verleumden. ……' Yu sagte: 'Ja. ……' Der Kaiser sagte: 'nicht, wenn Dan Zhu Stolz, Wei langsame Reise ist gut, kein Wasser Reise Boot, Kumpels obszön in der Heimat, mit dem Aussterben der Welt, kann ich nicht gehorchen ist.' Yu sagte: "Ich Xin nicht verheiratet mit Tushan, deca (nach sollte gemacht werden, um zu heiraten Tushan, Xin nicht deca), geboren Kai, ich weiß nicht Sohn, um so kann Wasser und Boden Arbeit, ergänzt durch fünf Anzüge, um fünftausend Meilen, Zustand zwölf Divisionen, außerhalb der dünnen vier Meere, salzig bauen fünf lang, jede Straße hat Verdienst. Miao frech ist nicht, dass Verdienst, der Kaiser seine Gedanken!' Der Kaiser sagte: 'Straße meine Tugend, ist die weibliche Verdienstordnung von ihr!' Gaotao respektierte daraufhin Yus Tugend und ließ alle Menschen Yu folgen. Nicht so gut wie die Worte, die Bestrafung davon. Shuns Tugend war sehr erleuchtet. Dann spielte Kui Musik, Zu Kao kam, die Gruppe der Königinnen machte Platz, Vögel und Tiere tanzten, xiao shao jiucheng, der Phönixkaiser kam zur Zeremonie, hundert Tiere tanzten im Takt von hundert Beamten in Harmonie." Auch über Yus Essen und Trinken und seine Kleidung berichtet Die Analekten des Konfuzius - Taibe die Worte des Konfuzius: "Der Sohn sagte: 'Yu, ich habe keine Unterbrechungen. Fei isst und trinkt, aber zu kindlicher Frömmigkeit zu den Geistern und Göttern; schlechte Kleidung, aber zu Schönheit zu den Stickereien; bescheidene Paläste und Räume, aber zum Graben."


采薇〔1〕

Pflücken der Rebe [1]


  

  一

  这半年来,不知怎的连养老堂里也不大平静了,一部分的老头子,也都交头接耳,跑进跑出的很起劲。只有伯夷〔2〕最不留心闲事,秋凉到了,他又老的很怕冷,就整天的坐在阶沿上晒太阳,纵使听到匆忙的脚步声,也决不抬起头来看。

  Eins

  Im letzten halben Jahr war es irgendwie auch in der Seniorenhalle nicht sehr ruhig, und einige der alten Männer redeten auch miteinander und liefen mit großem Elan ein und aus. Nur Boyi [2] kümmerte sich nicht um Müßiggang, und da die Herbstkühle eingetroffen war, und er sehr alt war und sich vor der Kälte fürchtete, saß er den ganzen Tag auf dem Rand der Treppe in der Sonne, und obwohl er das Geräusch eiliger Schritte hörte, hob er nie den Kopf, um nachzusehen.


  “大哥!” "Großer Bruder!"


  一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的,便在抬头之前,先站起身,把手一摆,意思是请兄弟在阶沿上坐下。

 Beim Klang der Stimme wusste er natürlich, dass es Shu Qi war. Bo Yi, der immer der Höflichste war, stand auf, hob den Kopf und winkte mit der Hand, was bedeutete, seinen Bruder einzuladen, sich auf die Kante der Stufe zu setzen.

  “大哥,时局好像不大好!”叔齐一面并排坐下去,一面气喘吁吁的说,声音有些发抖。

 "Bruder, die Zeiten scheinen nicht gut zu sein!" Shu Qi keuchte, als er sich neben sie setzte, seine Stimme zitterte ein wenig.


  “怎么了呀?”伯夷这才转过脸去看,只见叔齐的原是苍白的脸色,好像更加苍白了。

 "Was ist los?" Erst dann drehte sich Bo Yi um und sah, dass Shu Qis Gesicht, das schon blass war, noch blasser geworden war.

  “您听到过从商王〔3〕那里,逃来两个瞎子的事了罢。”

"Ihr habt von den zwei blinden Männern gehört, die vor dem Kaufmannskönig geflohen sind [3]."

  “唔,前几天,散宜生〔4〕好像提起过。我没有留心。”

 "Nun, neulich, ich glaube, Mr. Sanyi [4] hat es erwähnt. Ich habe nicht darauf geachtet."

  “我今天去拜访过了。一个是太师疵,一个是少师强,还带来许多乐器〔5〕。听说前几时还开过一个展览会,参观者都‘啧啧称美’,——不过好像这边就要动兵了。”

 "Ich war heute zu Besuch. Der eine ist zu verunstaltet, der andere ist zu stark für den jungen Meister und hat viele Musikinstrumente mitgebracht [5]. Ich habe gehört, dass es vor ein paar Tagen eine Ausstellung gab, und dass die Besucher 'getwittert' haben, aber es scheint, dass die Truppen auf dieser Seite in Bewegung sind."

  “为了乐器动兵,是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。

 "Es ist nicht im Sinne des vorherigen Königs, eine Armee für ein Musikinstrument zu bewegen." Buri sagte langsam.

  “也不单为了乐器。您不早听到过商王无道,砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨,看看他的骨髓,挖出比干王爷的心来,看它可有七窍吗?〔6〕先前还是传闻,瞎子一到,可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章,原是应该征伐的。不过我想,以下犯上,究竟也不合先王之道……”

"Es ist auch nicht nur um der Musikinstrumente willen. Habt ihr nicht vor langer Zeit gehört, dass der König der Kaufleute, der keinen Weg hat, dem Mann, der am Morgen den Fluss überquert, ohne Angst vor dem kalten Wasser, die Knochen von den Füßen schneidet und sein Mark betrachtet, und dem König von Bigan das Herz ausgräbt, um zu sehen, ob es sieben Öffnungen hat? [6] Früher war es ein Gerücht, aber als der blinde Mann kam, wurde es bestätigt. Außerdem ist es ein greifbarer Beweis für das alte Kapitel des Königs von Shang. Er hätte besiegt werden müssen. Aber ich denke, es ist nicht im Einklang mit den Wegen der früheren Könige, sich unterzuordnen.……"


  “近来的烙饼,一天一天的小下去了,看来确也像要出事情,”伯夷想了一想,说。“但我看你还是少出门,少说话,仍旧每天练你的太极拳的好!”

 "Die Flapjacks werden in letzter Zeit immer kleiner, und es sieht so aus, als ob etwas passieren würde", sagte Buri nach kurzem Nachdenken. "Aber ich denke, Sie sollten lieber weniger ausgehen, weniger reden und trotzdem jeden Tag Ihr Taijiquan üben!"

  “是……”叔齐是很悌的,应了半声。

"Ja……", antwortete Shu Qi sehr brüderlich und halbherzig.

  “你想想看,”伯夷知道他心里其实并不服气,便接着说。“我们是客人,因为西伯肯养老〔7〕,呆在这里的。烙饼小下去了,固然不该说什么,就是事情闹起来了,也不该说什么的。”

"Denken Sie darüber nach", fuhr Buri fort, wohl wissend, dass er in seinem Herzen nicht wirklich überzeugt war. "Wir sind Gäste, die wegen der Pensionierung [7] von Sibken hier bleiben. Wenn die Pfannkuchen klein ausfallen, sollten wir natürlich nichts sagen, auch wenn es schief läuft."

  “那么,我们可就成了为养老而养老了。”

"Dann könnten wir Rentner sein, um der Rente willen."

  “最好是少说话。我也没有力气来听这些事。”

 "Es ist am besten, den Mund zu halten. Ich habe auch nicht die Kraft, mir das alles anzuhören."

  伯夷咳了起来,叔齐也不再开口。咳嗽一止,万籁寂然,秋末的夕阳,照着两部白胡子,都在闪闪的发亮。

Bo Yi hustete, und Shu Qi hörte auf zu sprechen. Sobald das Husten aufhörte, war alles still, und der späte Herbstsonnenuntergang, der auf die beiden weißen Bärte schien, leuchtete hell.


  二

  然而这不平静,却总是滋长起来,烙饼不但小下去,粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳,外面只听得车马行走声,叔齐更加喜欢出门,虽然回来也不说什么话,但那不安的神色,却惹得伯夷也很难闲适了:他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。

2

  Allerdings ist diese Unruhe, aber immer wächst, der Pfannkuchen nicht nur klein unten, das Pulver auch grob oben. Die Leute in der Halle der Alten unterhielten sich mehr miteinander, und draußen war nur das Geräusch von Kutschen und Pferden zu hören, und Shu Qi ging gern mehr hinaus, und obwohl er zurückkam, ohne etwas zu sagen, machte sein unruhiger Blick es Bo Yi schwer, untätig zu sein: Er schien zu spüren, dass die Schale mit dem glatten Reis instabil zu werden drohte.

  十一月下旬,叔齐照例一早起了床,要练太极拳,但他走到院子里,听了一听,却开开堂门,跑出去了。约摸有烙十张饼的时候,这才气急败坏的跑回来,鼻子冻得通红,嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。

 Ende November stand Shu Qi wie üblich früh am Morgen auf, um Taijiquan zu üben, aber er ging hinaus in den Hof und lauschte, öffnete aber die Hallentür und lief hinaus. Es wurden ungefähr zehn Pfannkuchen gebraten, bevor er verärgert zurücklief, seine Nase rot gefroren und sein Mund spuckte in Stößen weißen Dampf.


  “大哥!你起来!出兵了!”他恭敬的垂手站在伯夷的床前,大声说,声音有些比平常粗。

"Bruder! Stehen Sie auf! Raus aus der Armee!" Er stand respektvoll mit gesenkten Händen vor Buris Bett und sagte laut, seine Stimme war etwas dicker als sonst.


  伯夷怕冷,很不愿意这么早就起身,但他是非常友爱的,看见兄弟着急,只好把牙齿一咬,坐了起来,披上皮袍,在被窝里慢吞吞的穿裤子。

Buri fürchtete sich vor der Kälte und stand nur sehr ungern so früh auf; aber er war sehr freundlich, und da er seinen Bruder in Eile sah, musste er die Zähne zusammenbeißen, sich aufsetzen, sein Ledermäntelchen anziehen und unter der Decke langsam seine Hose anziehen.


  “我刚要练拳,”叔齐等着,一面说。“却听得外面有人马走动,连忙跑到大路上去看时——果然,来了。首先是一乘白彩的大轿,总该有八十一人抬着罢,里面一座木主,写的是‘大周文王之灵位’;后面跟的都是兵。我想:这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子,他要做大事,一定是把文王抬在前面的。看了一会,我就跑回来,不料我们养老堂的墙外就贴着告示……”

"Ich war gerade dabei, meine Faust zu üben", sagte Shu Qi, während er wartete. "Aber als ich hörte, dass sich draußen Männer und Pferde bewegten, eilte ich zur Hauptstraße, um nachzusehen - und tatsächlich, da kamen sie. Zuerst kam eine große Sänfte in weißen Farben, die wohl von einundachtzig Männern getragen wurde, und darin ein hölzerner Herr, der die Inschrift trug: "Der geistige Sitz von König Wen von den Großen Zhou", gefolgt von allen Soldaten. Ich dachte: Das muss die Zhou zerstören. Nun ist der König von Zhou ein kindlicher Sohn; er muss König Wen vor sich hertragen, wenn er etwas Großes tun will. Nachdem ich eine Weile zugeschaut hatte, lief ich zurück, ohne zu bemerken, dass an der Wand unseres Pensionssaals ein Aushang angebracht war ……"

  伯夷的衣服穿好了,弟兄俩走出屋子,就觉得一阵冷气,赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动,一出大门,很看得有些新鲜。不几步,叔齐就伸手向墙上一指,可真的贴着一张大告示〔8〕:

 Buri war angezogen, und als die Brüder aus dem Haus traten, spürten sie einen Schauer und wichen eilig zurück. Bo Yi war noch nie viel gelaufen, und sobald er aus der Tür war, sah er sehr frisch aus. Nach ein paar Schritten streckte Shu Qi seine Hand aus und zeigte auf die Wand, aber dort war tatsächlich ein großer Zettel [8] angebracht.

  “照得今殷王纣,乃用驿妇人之言,自绝于天,毁坏其三

 "Und es begab sich, dass der gegenwärtige König Yue von Yin mit den Worten einer Frau der Bühne sich selbst im Himmel vernichtete und seine drei

  正,离□(辶易)其王父母弟。乃断弃其先祖之乐;乃为

 Rechtschaffenheit, weg von □ (leicht gehen) die Eltern und Brüder seines Königs. Und er brach ab und verließ die Freude seiner Vorväter; und er war für

  淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发,维共行天罚。

Der Klang der Lust, mit dem Wechsel der richtigen Stimme, sagte Yee die Frau. Daher wird dies an den Haaren herbeigezogen, und die Dimension wird zusammen mit der Strafe des Himmels ausgeführt.

  勉哉夫子,不可再,不可三!此示。”

 Siehe, nicht mehr und nicht weniger! Das zeigt."

  两人看完之后,都不作声,径向大路走去。只见路边都挤满了民众,站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”,民众回头一看,见是两位白须老者,便照文王敬老的上谕,赶忙闪开,让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了,走过去的都是一排一排的甲士,约有烙三百五十二张大饼的工夫,这才见别有许多兵丁,肩着九旒云罕旗〔9〕,仿佛五色云一样。接着又是甲士,后面一大队骑着高头大马的文武官员,簇拥着一位王爷,紫糖色脸,络腮胡子,左捏黄斧头,右拿白牛尾,威风凛凛:这正是“恭行天罚”的周王发〔10〕。

 Die beiden Männer sahen zu, ohne einen Laut von sich zu geben, und gingen die Hauptstraße hinunter. Sie sahen, dass der Straßenrand mit Menschen überfüllt war, die in einer Menschenmenge standen. Die beiden Männer sagten hinter ihnen "helft mir", und die Leute drehten sich um und sahen, dass es zwei weißbärtige alte Männer waren, also gingen sie eilig zur Seite, um ihnen den Vortritt zu lassen, gemäß der Anweisung des Königs, den alten Mann zu ehren. Zu diesem Zeitpunkt war der hölzerne Lord an der Spitze der Linie bereits aus den Augen verloren, und alles, was vorbeikam, waren Reihen und Reihen von Waffenschmieden, etwa dreihundertzweiundfünfzig große Pfannkuchen. Dann kamen die Soldaten, gefolgt von einer großen Gruppe ziviler und militärischer Beamter auf hohen Pferden, umgeben von einem König, violettes zuckerfarbenes Gesicht, bärtig, links die gelbe Axt kneifend, rechts den weißen Ochsenschwanz haltend, ehrfurchtgebietend: das ist die "respektvolle Ausführung der himmlischen Strafe" des Königs von Zhou Fa [10].

  大路两旁的民众,个个肃然起敬,没有人动一下,没有人响一声。在百静中,不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去,钻过几个马头,拉住了周王的马嚼子,直着脖子嚷起来道:

 Die Menschen auf beiden Seiten der Straße standen in Ehrfurcht, niemand bewegte sich, niemand erhob eine Stimme. Inmitten der hundertfachen Stille stürzte Shu Qi mit Bo Yi im Schlepptau heran, bohrte sich durch die Köpfe mehrerer Pferde, zog das Pferd des Königs von Zhou am Kau, richtete den Hals auf und rief.

    “老子死了不葬,倒来动兵,说得上‘孝’吗?臣子想要杀主子,说得上‘仁’吗?……”

 "Spricht es von 'kindlicher Pietät', zu kommen und eine Armee zu bewegen, wenn der alte Mann tot und nicht begraben ist? Spricht es von "Wohlwollen", wenn ein Untertan seinen Herrn töten will? ……"

  开初,是路旁的民众,驾前的武将,都吓得呆了;连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话,却就听得一片哗啷声响,有好几把大刀从他们的头上砍下来。

Zuerst waren es die Menschen am Straßenrand, die Militärgeneräle vor dem Fahrer, die vor Angst erstarrt waren; sogar der Schwanz des weißen Ochsen in der Hand des Königs von Zhou war krumm. Aber Shu Qi hatte gerade vier Worte gesagt, da ertönte ein schepperndes Geräusch, und mehrere große Schwerter wurden von ihren Köpfen heruntergeschlagen.

  “且住!”

 "Und stopp!"


  谁都知道这是姜太公〔11〕的声音,岂敢不听,便连忙停了刀,看着这也是白须白发,然而胖得圆圆的脸。

 Jeder, der wusste, dass dies die Stimme von Jiang Tai Gong [11] war, würde es nicht wagen, ungehorsam zu sein, also hielten sie hastig ihre Schwerter an und schauten auf dieses ebenfalls weißbärtige, weißhaarige, aber dicke und runde Gesicht.

  “义士呢。放他们去罢!”

 "Wo sind die Gerechten. Lass sie gehen!"


  武将们立刻把刀收回,插在腰带上。一面是走上四个甲士来,恭敬的向伯夷和叔齐立正,举手,之后就两个挟一个,开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道,放他们走到自己的背后去。

 Die Krieger zogen sofort ihre Schwerter zurück und steckten sie in ihre Gürtel. Auf der einen Seite traten vier gepanzerte Soldaten heran, die respektvoll vor Bo Yi und Shu Qi stramm standen und die Hände hoben, woraufhin sie zu zweit in einer geraden Linie zum Straßenrand gingen. Auch die Menschen wichen eilig zurück und ließen sie hinter sich.

  到得背后,甲士们便又恭敬的立正,放了手,用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”,跄跄踉踉的颠了周尺一丈〔12〕路远近,这才扑通的倒在地面上。叔齐还好,用手支着,只印了一脸泥;伯夷究竟比较的有了年纪,脑袋又恰巧磕在石头上,便晕过去了。

 Als sie die Rückseite erreichten, standen die Soldaten wieder stramm, ließen ihre Hände los und drückten sie fest auf die Wirbelsäule. Sie taumelten und stolperten eine Strecke von einem [12] Fuß, bevor sie mit einem dumpfen Schlag zu Boden fielen. Shu Qi ging es gut, er benutzte seine Hände, um sich abzustützen, und bekam nur das Gesicht voller Schlamm; Bo Yi war älter, und sein Kopf schlug zufällig auf einen Stein, so dass er bewusstlos wurde.

  三

  大军过去之后,什么也不再望得见,大家便换了方向,把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的,当场告诉人们,说这原是辽西的孤竹君的两位世子,因为让位,这才一同逃到这里,进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹,几个人便蹲下身子,歪着头去看叔齐的脸,几个人回家去烧姜汤,几个人去通知养老堂,叫他们快抬门板来接了。

 Drei

  Nachdem die Armee vorbeigezogen war, war nichts mehr zu sehen, also änderten alle die Richtung und umringten den liegenden Bo Yi und den sitzenden Shu Qi. Einige, die sie kannten, erzählten den Leuten vor Ort, dass es sich ursprünglich um die beiden Söhne des Einsamen Bambusmonarchen von Liaoxi handelte, der auf den Thron verzichtet hatte, und dass sie deshalb gemeinsam hierher geflohen waren und in die vom verstorbenen König errichtete Halle des Ruhestands gegangen waren. Dieser Bericht zog die Bewunderung der Leute auf sich, und mehrere von ihnen gingen in die Hocke und neigten ihre Köpfe, um Shu Qis Gesicht zu betrachten; mehrere gingen nach Hause, um Ingwersuppe zu kochen, und mehrere gingen, um die Halle der Rentner zu informieren, und sagten ihnen, sie sollten das Türbrett tragen, um es schnell zu erhalten.


  大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫,现状并无变化,看客也渐渐的走散;又好久,才有两个老头子抬着一扇门板,一拐一拐的走来,板上面还铺着一层稻草:这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放,空咙一声,震得伯夷突然张开了眼睛:他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊,帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板,抬向养老堂里去;自己是在旁边跟定,扶住了挂着门板的麻绳。

 Nachdem etwa hundert und drei oder vier große Pfannkuchen gekocht worden waren, änderte sich nichts am Status quo, und die Zuschauer zerstreuten sich allmählich; und es dauerte lange, bis zwei alte Männer kamen, die ein Türbrett mit einer Schicht Stroh darauf trugen: das war immer noch die alte Regel des Respekts vor den Älteren, die von König Wen aufgestellt worden war. Als das Brett auf den Boden gelegt wurde, gab es ein hohles, pochendes Geräusch, und Bo Yi öffnete plötzlich die Augen: Er war aufgewacht. Mit einem Schrei der Überraschung half Shu Qi den beiden Männern, Bo Yi behutsam auf das Brett und in die Halle der Alten zu tragen; er selbst folgte, sich am Hanfseil festhaltend, das am Brett hing.


  走了六七十步路,听得远远地有人在叫喊:  Nachdem ich ein halbes Dutzend Schritte gegangen war, hörte ich jemanden aus der Ferne rufen.


  “您哪!等一下!姜汤来哩!”望去是一位年青的太太,手里端着一个瓦罐子,向这面跑来了,大约怕姜汤泼出罢,她跑得不很快。

 "Du! Warten Sie einen Moment! Hier ist die Ingwersuppe!" Da war eine junge Dame mit einer Terrine in der Hand, die in diese Richtung lief, nicht sehr schnell, aus Angst, die Ingwersuppe zu verschütten.

  大家只得停住,等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了,似乎很有些失望,但想了一想,就劝他仍旧喝下去,可以暖暖胃。然而伯夷怕辣,一定不肯喝。

Alle mussten einfach stehen bleiben und warten, bis sie ankam. Shu Qi dankte ihr für ihre Freundlichkeit. Sie schien ein wenig enttäuscht zu sein, als sie sah, dass Bo-yi von alleine aufgewacht war, aber nach einem Moment des Nachdenkens drängte sie ihn, es trotzdem zu trinken, damit er seinen Magen aufwärmen konnte. Bo-yi hatte jedoch Angst vor dem Gewürz und weigerte sich wohl, es zu trinken.

  “这怎么办好呢?还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。

 "Was ist damit? Es wird immer noch mit acht Jahre altem Ingwer gekocht. Keiner anderen Familie kann so etwas passieren. Es ist ja nicht so, dass wir jemanden in unserer Familie haben, der scharfes Essen…… liebt", sagte sie, offensichtlich ein wenig verärgert.


  叔齐只得接了瓦罐,做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半,余下的还很多,便说自己也正在胃气痛,统统喝掉了。眼圈通红的,恭敬的夸赞了姜汤的力量,谢了那太太的好意之后,这才解决了这一场大纠纷。

 Shu Qi hatte nur die Fliese Glas zu nehmen, tun gut und hart zu überreden Bo Yi zu trinken einen Mund voll und eine Hälfte, der Rest ist immer noch eine Menge, so sagte er, er ist auch in der Magen-Gas-Schmerzen, alle trinken auf. Mit roten Augen lobte er respektvoll die Kraft der Ingwersuppe und bedankte sich bei der Frau für ihre Freundlichkeit, bevor er den großen Streit schlichte.


  他们回到养老堂里,倒也并没有什么余病,到第三天,伯夷就能够起床了,虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。官民们都不肯给他们超然,时时送来些搅扰他们的消息,或者是官报,或者是新闻。十二月底,就听说大军已经渡了盟津,诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。〔13〕

Sie kehrten in die Pensionshalle zurück, aber es gab keine Restkrankheit, und am dritten Tag konnte Buri aufstehen, wenn auch mit einer großen Schwellung an der Stirn - allerdings mit schlechtem Appetit. Die Beamten weigerten sich, ihnen Überflüssiges zu geben, und schickten ihnen von Zeit zu Zeit Nachrichten, die sie aufrüttelten, entweder in den offiziellen Papieren oder in den Nachrichten. Ende Dezember hörte man, dass das große Heer die verbündeten Dschinn durchquert hatte und keiner der Vasallen angekommen war. Bald darauf wurden auch die Banknoten des "Schwurs von Tai" von König Wu verschickt. [13]


  这是特别钞给养老堂看的,怕他们眼睛花,每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看,只听叔齐朗诵了一遍,别的倒也并没有什么,但是“自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国……”〔14〕这几句,断章取义,却好像很伤了自己的心。

 Dies ist eine besondere Rechnung für die Rentner, die Angst vor ihren Augen haben, jedes Wort ist so groß wie eine Walnuss geschrieben. Trotzdem machte sich Bo Yi nicht die Mühe, ihn zu lesen, und hörte nur einmal zu, wie Shu Qi ihn rezitierte. Es gab nichts anderes, aber die aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen "ihre Vorfahren mutwillig opfernd, ohne zu antworten, ihre Familie ……und ihr Land im Stich lassend" [14] schienen ihr eigenes Herz zu verletzen.

  传说也不少:有的说,周师到了牧野,和纣王的兵大战,杀得他们尸横遍野,血流成河,连木棍也浮起来,仿佛水上的草梗一样;〔15〕有的却道纣王的兵虽然有七十万,其实并没有战,一望见姜太公带着大军前来,便回转身,反替武王开路了。〔16〕

 Es gibt auch viele Legenden: Einige sagen, dass die Zhou-Division, als sie bei Muye ankam, mit den Soldaten des Königs Zhou kämpfte und sie tötete, so dass ihre Körper überall auf dem Feld verstreut waren und ihr Blut in die Flüsse floss, und sogar die Stöcke schwammen auf, als wären sie Grashalme auf dem Wasser; [15] aber andere sagen, dass, obwohl die Soldaten des Königs Zhou 700.000 Mann zählten, sie nicht wirklich kämpften, und sobald sie Jiang Tai Gong mit seiner Armee kommen sahen, kehrten sie um und öffneten stattdessen den Weg für König Wu. [16]

  这两种传说,固然略有些不同,但打了胜仗,却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝,巨桥的白米〔17〕,就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了,又好像还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵,大抵在茶馆,酒店,理发铺,以及人家的檐前或门口闲坐,讲述战争的故事,无论那里,总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了,露天下也不再觉得怎么凉,往往到夜里还讲得很起劲。

Diese beiden Legenden sind natürlich etwas unterschiedlich, aber es scheint wahr zu sein, dass die Schlacht gewonnen wurde. Seitdem habe ich von der Ankunft der Schätze von Lutai und dem weißen Reis von Jukyo [17] gehört, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass der Sieg errungen wurde. Die verwundeten Soldaten kamen einer nach dem anderen zurück, als hätten sie eine große Schlacht geschlagen. Die verwundeten Soldaten, die kaum noch laufen konnten, saßen im Großen und Ganzen in Teehäusern, Hotels, Friseurläden und vor den Dachvorsprüngen oder Türöffnungen der Häuser und erzählten Geschichten aus dem Krieg, und es gab immer eine Menschenmenge, die ihm mit großer Begeisterung zuhörte. Wenn der Frühling kam, war es nicht mehr so kühl unter freiem Himmel, und oft wurden die Geschichten noch bis in die Nacht hinein mit großem Elan erzählt.

  伯夷和叔齐都消化不良,每顿总是吃不完应得的烙饼;睡觉还照先前一样,天一暗就上床,然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去,叔齐听了,又烦躁,又心酸,这时候,他常是重行起来,穿好衣服,到院子里去走走,或者练一套太极拳。

Sowohl Bo-yi als auch Shu-qi hatten Verdauungsstörungen und versäumten es immer, bei jeder Mahlzeit alle Pfannkuchen zu essen, die ihnen zustanden; sie gingen wie früher zu Bett, sobald es dunkel war, und konnten doch immer nicht schlafen. Bo-yi wälzte sich nur hin und her, und Shu-qi hörte genervt und verzweifelt zu, wenn er in schweren Zügen aufstand, sich ankleidete und im Hof spazieren ging oder eine Runde Tai-Chi übte.

  有一夜,是有星无月的夜。大家都睡得静静的了,门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的,这一回可不知怎的,竟停了脚步,同时也侧着耳朵。

Es gab eine Nacht, eine Nacht mit Sternen und ohne Mond. Alle schliefen ruhig, aber an der Tür wurde noch geredet. Shu Qi, der sonst nie die Gespräche anderer Leute belauscht, blieb dieses Mal irgendwie stehen und drehte gleichzeitig seine Ohren zur Seite.

  “妈的纣王,一败,就奔上鹿台去了,”说话的大约是回来的伤兵。“妈的,他堆好宝贝,自己坐在中央,就点起火来。”

"Verdammter König Zhou, kaum war er besiegt, rannte er zum Hirschstand", sprach der verwundete Soldat, der zurückgekehrt war. "Scheiße, er stapelt die Schätze auf, setzt sich in die Mitte und zündet ein Feuer an."


  “阿唷,这可多么可惜呀!”这分明是管门人的声音。

 "Ayo, was wäre das für eine Schande!" Es war eindeutig die Stimme des Türhüters.

  “不慌!只烧死了自己,宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯,进了商国。他们的百姓都在郊外迎接,大王叫大人们招呼他们道:‘纳福呀!’他们就都磕头。一直进去,但见门上都贴着两个大字道:‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台,找到纣王自寻短见的处所,射了三箭……”

"Keine Panik! Nur Sie selbst haben sich verbrannt, aber der Schatz ist nicht verbrannt. Dann nahm unser großer König die Lords und betrat das Königreich Shang. Das Volk des Königreichs grüßte sie am Rande, und der König befahl den Fürsten, sie zu grüßen, und sagte: "Seid gesegnet! Und sie alle neigten ihre Köpfe. Ganz drinnen, aber sie sahen zwei große Buchstaben an den Türen, auf denen stand: "Meide die Menschen. Der Wagen des großen Königs fuhr bis zur Hirschplattform, fand die Stelle, an der König Zhou seinen eigenen Tod gesucht hatte, und schoss drei Pfeile…… "


  “为什么呀?怕他没有死吗?”别一人问道。

 "Warum? Angst, dass er nicht tot ist?" fragte einer der anderen Männer.


  “谁知道呢。可是射了三箭,又拔出轻剑来,一砍,这才拿了黄斧头,嚓!砍下他的脑袋来,挂在大白旗上。”

"Wer weiß. Aber nach dem Schießen drei Pfeile, und zog sein Lichtschwert, und Hieb, der die gelbe Axt nahm, chow! Schlagt ihm den Kopf ab und hängt ihn an die große weiße Fahne."

  叔齐吃了一惊。

Shu Qi war verblüfft.


  “之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……”〔18〕

 "Danach ging es zu den beiden jungen Ehefrauen von König Zhou. Verdammt, sie waren alle schon längst gehängt worden. Dann schoss der große König noch drei Pfeile, zog sein Schwert und schlug zu, und erst dann nahm er die schwarze Axt, schlug ihnen die Köpfe ab und hängte sie an das weiße Fähnchen. Auf diese Weise……" [18]

  “那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。

 "Sind die beiden Tanten wirklich hübsch?" Der Türhüter unterbrach.

  “知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。”

"Kann ich nicht wissen. Der Fahnenmast war hoch und es gab eine Menge Leute, die zusahen, und ich war immer noch wund von dem Goldtrauma und konnte mich nicht nah genug heranpirschen, um zu sehen."


  “他们说那一个叫作妲己〔19〕的是狐狸精,只有两只脚变不成人样,便用布条子裹起来:真的?”

"Man sagt, dass diejenige, die Daji [19] genannt wurde, ein Fuchsgeist war, und dass sie in Stoffstreifen eingewickelt wurde, als nur ihre beiden Füße unmännlich wurden: wahr?"


  “谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好像猪蹄子的。”

 "Wer weiß. Ich habe auch ihre Füße nicht gesehen. Aber es gibt eine Menge Weicheier da drüben, die ihre Füße wirklich wie Schweinefüße aussehen lassen."

  叔齐是正经人,一听到他们从皇帝的头,谈到女人的脚上去了,便双眉一皱,连忙掩住耳朵,返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着,轻轻的问道:

 Shu Qi war ein anständiger Mann, und sobald er hörte, dass sie vom Kopf des Kaisers zu den Füßen der Frau gegangen waren, runzelte er mit beiden Augenbrauen die Stirn, drehte sich um, hielt sich die Ohren zu und lief ins Zimmer. Auch Bo-yi war noch nicht eingeschlafen und fragte vorsichtig.

  “你又去练拳了么?”

 "Warst du wieder beim Boxtraining?"


  叔齐不回答,慢慢的走过去,坐在伯夷的床沿上,弯下腰,告诉了他刚才听来的一些话。这之后,两人都沉默了许多时,终于是叔齐很困难的叹一口气,悄悄的说道:

 Ohne zu antworten, ging Shu Qi langsam hinüber und setzte sich auf die Kante von Bo Yis Bett, beugte sich hinunter und erzählte ihm etwas, das er gerade gehört hatte. Danach schwiegen beide viele Stunden lang, und schließlich sagte Shu Qi mit einem schweren Seufzer leise.

  “不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢,不但不孝,也不仁……这样看来,这里的饭是吃不得了。”

 "Ich hatte nicht erwartet, dass ich alle Regeln von König Wen ändern würde.…… Siehst du, sie sind nicht nur undankbar, sondern auch unfreundlich. Es scheint ……also, dass das Essen hier nicht gegessen werden darf."

  “那么,怎么好呢?”伯夷问。

 "Und, wie ist es gut?" fragte Bertie.

  “我看还是走……”

  "Ich denke, es ist besser zu gehen……."

  于是两人商量了几句,就决定明天一早离开这养老堂,不再吃周家的大饼;东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去,吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲,常与善人”〔20〕,或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。

 So beschlossen die beiden Männer nach einigen Worten der Diskussion, morgen früh diesen Ruhesitz zu verlassen und nichts mehr von den großen Kuchen der Familie Zhou zu essen; es sollte nichts mehr mitgenommen werden. Die beiden Brüder gingen gemeinsam zum Berg Hua, um einige wilde Früchte und Blätter zu essen, um sich von den verbleibenden Jahren zu verabschieden. Außerdem: "Der Himmel hat keine Verwandten, aber immer mit guten Menschen" [20], oder vielleicht gibt es ja auch Cang Zhu und Fu Ling.

  打定主意之后,心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下,不多久,就听到伯夷讲梦话;自己也觉得很有兴致,而且仿佛闻到茯苓的清香,接着也就在这茯苓的清香中,沉沉睡去了。

Als er sich entschieden hatte, war er sehr entspannt. Shu Qi zog sich wiederholt aus und legte sich hin, und nicht lange danach hörte er Bo Yi im Schlaf reden; er selbst fühlte sich sehr interessiert und schien den Duft von Poring zu riechen, und fiel dann auch im Duft von Poring in einen tiefen Schlaf.

  四

Vier


  第二天,兄弟俩都比平常醒得早,梳洗完毕,毫不带什么东西,其实也并无东西可带,只有一件老羊皮长袍舍不得,仍旧穿在身上,拿了拄杖,和留下的烙饼,推称散步,一径走出养老堂的大门;心里想,从此要长别了,便似乎还不免有些留恋似的,回过头来看了几眼。


  Am nächsten Tag wachten die beiden Brüder früher als sonst auf, und nachdem sie sich frisch gemacht hatten, brachten sie nichts mit, eigentlich gar nichts, außer einem alten Schafsfellmantel, den sie nicht zurücklassen konnten, und schoben sich mit ihren Krücken und den zurückgelassenen Pfannkuchen aus der Tür der Pension; sie dachten, dass sie sich von nun an für lange Zeit verabschieden würden, und schienen ein paar Mal zurückzublicken, als hätten sie eine gewisse Sehnsucht.

  街道上行人还不多;所遇见的不过是睡眼惺忪的女人,在井边打水。将近郊外,太阳已经高升,走路的也多起来了,虽然大抵昂看头,得意洋洋的,但一看见他们,却还是照例的让路。树木也多起来了,不知名的落叶树上,已经吐着新芽,一望好像灰绿的轻烟,其间夹着松柏,在蒙胧中仍然显得很苍翠。

Die Straßen waren noch nicht mit Fußgängern bevölkert; alles, was ihnen begegnete, waren verschlafene Frauen, die am Brunnen Wasser holten. In der Nähe der Außenbezirke war die Sonne hoch gestiegen, und es gab noch mehr Wanderer, die, obwohl sie im Allgemeinen aufblickten und stolz waren, bei ihrem Anblick wie immer zurückwichen. Auch die Bäume vermehrten sich, und die unbekannten Laubbäume mit ihren neuen Trieben sahen aus wie hellgraugrüner Rauch und waren durchsetzt mit Kiefern und Zypressen, die im Dunst noch sehr grün aussahen.


  满眼是阔大,自由,好看,伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来,脚步轻松,心里也很舒畅了。

Die Augen waren voller Weite, Freiheit und gutem Aussehen, und Bo Yi und Shu Qi fühlten sich, als wären sie jung, und ihre Schritte waren leicht, und ihre Herzen waren besänftigt.

  到第二天的午后,迎面遇见了几条岔路,他们决不定走那一条路近,便检了一个对面走来的老头子,很和气的去问他。

 Am späten Nachmittag des nächsten Tages trafen sie auf mehrere Weggabelungen, und da sie sich nicht sicher waren, welche näher war, untersuchten sie einen alten Mann, der auf der anderen Straßenseite ging, und fragten ihn sehr freundlich.

  “阿呀,可惜,”那老头子说。“您要是早一点,跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多,再问罢。”


  "Aye, schade", sagte der alte Mann. "Es wäre besser gewesen, mit dem Pferdegespann zu laufen, das vorhin vorbeigekommen ist. Jetzt können Sie zunächst nur diesen Weg gehen. Es liegen noch mehr Abzweigungen vor uns, also fragen Sie noch einmal."

  叔齐就记得了正午时分,他们的确遇见过几个废兵,赶着一大批老马,瘦马,跛脚马,癞皮马,从背后冲上来,几乎把他们踏死,这时就趁便问那老人,这些马是赶去做什么的。

Da erinnerte sich Shu Qi daran, dass sie am Mittag tatsächlich einigen verfallenen Soldaten begegnet waren, die eine große Anzahl alter, dünner, lahmer und räudiger Pferde von hinten antrieben und sie fast zu Tode trampelten, und er nutzte die Gelegenheit, den alten Mann zu fragen, wozu diese Pferde angetrieben wurden.

  “您还不知道吗?”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’,用不着再来兴师动众,所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀,您懂了没有?我们还在‘放牛于桃林之野’〔21〕哩!吓,这回可真是大家要吃太平饭了。”

"Weißt du es noch nicht?" Der Mann antwortete. "Unser großer König hat bereits 'die Strafe des Himmels ehrerbietig vollzogen', es ist also nicht nötig, eine große Anzahl von Menschen herbeizuschaffen, also wird das Pferd am Fuße des Berges Hua aufgestellt. Das ist 'das Pferd zur Sonne des Berges Hua zurückbringen', ah, verstehst du? Wir sind immer noch 'Rinderhirten auf dem Feld des Pfirsichwaldes' [21]. Erschreckend, dieses Mal ist es wirklich an der Zeit, dass alle friedlich essen."


  然而这竟是兜头一桶冷水,使两个人同时打了一个寒噤,但仍然不动声色,谢过老人,向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”,竟踏坏了他们的梦境,使两个人的心里,从此都有些七上八下起来。

 Das war allerdings ein Eimer kaltes Wasser, der die beiden Männer gleichzeitig frösteln ließ, aber sie rührten sich trotzdem nicht, bedankten sich bei dem alten Mann und gingen weiter zu dem von ihm angegebenen Weg. Aber diese "Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" hatte ihren Traum verdorben und sorgte dafür, dass sich beide von da an ein wenig unwohl fühlten.


  心里忐忑,嘴里不说,仍是走,到得傍晚,临近了一座并不很高的黄土冈,上面有一些树林,几间土屋,他们便在途中议定,到这里去借宿。

 Sie waren beunruhigt, sagten aber nichts, sondern gingen weiter, und am Abend näherten sie sich einem nicht sehr hohen gelben Hügel mit einigen Wäldern und ein paar Hütten, so dass sie sich auf den Weg machten, um hier zu übernachten.

  离土冈脚还有十几步,林子里便窜出五个彪形大汉来,头包白布,身穿破衣,为首的拿一把大刀,另外四个都是木棍。一到冈下,便一字排开,拦住去路,一同恭敬的点头,大声吆喝道:

 Ein Dutzend Schritte vom Fuß des Hügels entfernt kamen fünf große Männer aus dem Wald, die Köpfe in weiße Tücher gehüllt und in Lumpen gekleidet, der Anführer mit einem großen Schwert, die anderen vier mit Holzstöcken. Sobald sie den Fuß des Hügels erreicht hatten, reihten sie sich auf und versperrten den Weg, nickten respektvoll mit den Köpfen zusammen und schrien laut.

  “老先生,您好哇!”   "Hallo alter Mann, hallo!"


  他们俩都吓得倒退了几步,伯夷竟发起抖来,还是叔齐能干,索性走上前,问他们是什么人,有什么事。

 Beide machten vor Angst ein paar Schritte rückwärts, und Bo Yi begann tatsächlich zu zittern, aber Shu Qi war derjenige, der es schaffte und einfach auf sie zuging und sie fragte, was sie seien und was sie wollten.

  “小人就是华山大王小穷奇〔22〕,”那拿刀的说,“带了兄弟们在这里,要请您老赏一点买路钱!”

 "Ich bin der Großkönig von Huashan, Kleiner Armer [22]", sagte der Mann mit dem Schwert, "und habe meine Brüder hierher gebracht, um dich zu bitten, mich mit ein wenig Geld für die Reise zu belohnen!"

  “我们那里有钱呢,大王。”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。”

"Wir haben noch Geld da, Großer König." sagte Shu Qi höflich. "Wir sind vom Altersheim."

  “阿呀!”小穷奇吃了一惊,立刻肃然起敬,“那么,您两位一定是‘天下之大老也’〔23〕了。小人们也遵先王遗教,非常敬老,所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答,便将大刀一挥,提高了声音道:“如果您老还要谦让,那可小人们只好恭行天搜,瞻仰一下您老的贵体了!”

"Ah ah!" Der kleine arme Mann war verblüfft und stand sofort ehrfürchtig da: "Dann müsst ihr zwei auch 'die großen alten Männer der Welt' [23] sein. Ich folge auch dem Erbe des vorherigen Königs und habe großen Respekt vor den Älteren, deshalb möchte ich Sie bitten, ein kleines Andenken…… zu hinterlassen" Als er sah, dass Shu Qi nicht antwortete, schwang er sein großes Schwert und erhob seine Stimme: "Wenn Sie immer noch bescheiden sein wollen, dann bleibt mir nichts anderes übrig, als respektvoll eine himmlische Suche durchzuführen und Ihren kostbaren Körper zu betrachten!"

  伯夷叔齐立刻擎起了两只手;一个拿木棍的就来解开他们的皮袍,棉袄,小衫,细细搜检了一遍。

 Sofort hob Boyd beide Hände, und einer der Männer mit dem Holzstock kam und band ihre Ledergewänder, ihre Baumwollmäntel und ihre kleinen Hemden auf und durchsuchte sie sorgfältig.

  “两个穷光蛋,真的什么也没有!”他满脸显出失望的颜色,转过头去,对小穷奇说。

 "Zwei Bettler, eigentlich nichts!" Sein Gesicht zeigte Enttäuschung, als er seinen Kopf von dem kleinen Bettler abwandte und zu ihm sagte.


  小穷奇看出了伯夷在发抖,便上前去,恭敬的拍拍他肩膀,说道:

Der kleine arme Mann sah, dass Buri zitterte, also ging er auf ihn zu, klopfte ihm respektvoll auf die Schulter und sagte.

  “老先生,请您不要怕。海派会‘剥猪猡’〔24〕,我们是文明人,不干这玩意儿的。什么纪念品也没有,只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了!”

"Alter Mann, bitte haben Sie keine Angst. Die Seeleute werden 'die Schweine häuten' [24], und wir sind zivilisierte Menschen, die das nicht tun. Es gibt kein Andenken an irgendetwas, also müssen wir uns als Pechvögel betrachten. Jetzt rollen Sie einfach Ihre Eier!"

  伯夷没有话好回答,连衣服也来不及穿好,和叔齐迈开大步,眼看着地,向前便跑。这时五个人都已经站在旁边,让出路来了。看见他们在面前走过,便恭敬的垂下双手,同声问道:

Bo Yi hatte nichts zu erwidern, und er hatte nicht einmal Zeit, seine Kleidung anzuziehen, also machten er und Shu Qi einen großen Schritt nach vorn und rannten mit den Augen auf den Boden. Zu diesem Zeitpunkt standen alle fünf Männer bereit und wichen zurück. Als sie sie vor sich vorübergehen sahen, ließen sie respektvoll die Hände hängen und fragten mit derselben Stimme.

  “您走了?您不喝茶了么?”

 "Du gehst? Willst du nicht deinen Tee trinken?"

  “不喝了,不喝了……”伯夷和叔齐且走且说,一面不住的点着头。

"Nicht mehr trinken, nicht mehr ……trinken", sagten Bo Yi und Shu Qi im Gehen und Reden und nickten unkontrolliert mit dem Kopf auf einer Seite.

  五

Fünf

  “归马于华山之阳”和华山大王小穷奇,都使两位义士对华山害怕,于是从新商量,转身向北,讨着饭,晓行夜宿,终于到了首阳山〔25〕。

 "Die Rückkehr des Pferdes zur Sonne des Berges Hua" und der große König des Berges Hua, der kleine arme Mann, machten den beiden rechtschaffenen Männern Angst vor dem Berg Hua, also nahmen sie eine neue Diskussion auf, wandten sich nach Norden, bettelten um Nahrung, reisten in der Morgendämmerung und blieben in der Nacht, und kamen schließlich am Berg Shuyang an [25].


  这确是一座好山。既不高,又不深,没有大树林,不愁虎狼,也不必防强盗:是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看,只见新叶嫩碧,土地金黄,野草里开着些红红白白的小花,真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴,用拄杖点着山径,一步一步的挨上去,找到上面突出一片石头,好像岩洞的处所,坐了下来,一面擦着汗,一面喘着气。

Dies ist in der Tat ein guter Berg. Es war weder hoch noch tief, und es gab keine großen Wälder, in denen man sich vor Tigern und Wölfen fürchten oder vor Räubern schützen musste: Es war ein idealer Ort der Abgeschiedenheit. Die beiden Männer gingen an den Fuß des Berges und sahen, dass die neuen Blätter zart waren, das Land war golden, und es gab kleine rote und weiße Blumen im Unkraut, die wirklich angenehm für das Auge waren, wenn man sie nur ansah. Sie waren so voller Freude, dass sie den Pfad mit ihren Krücken anstießen und Stufe für Stufe hinaufstiegen. Sie fanden eine felsige Stelle über sich, die wie eine Höhle aussah, und setzten sich hin, wischten sich den Schweiß ab und keuchten gleichzeitig.

  这时候,太阳已经西沉,倦鸟归林,啾啾唧唧的叫着,没有上山时候那么清静了,但他们倒觉得也还新鲜,有趣。在铺好羊皮袍,准备就睡之前,叔齐取出两个大饭团,和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭,因为两人曾经议定,“不食周粟”,只好进了首阳山之后开始实行,所以当晚把它吃完,从明天起,就要坚守主义,绝不通融了。


  Inzwischen war die Sonne im Westen versunken, und die müden Vögel kehrten in den Wald zurück, zwitscherten und zwitscherten, nicht mehr so leise wie beim Aufstieg auf den Berg, aber sie fanden es frisch und interessant. Bevor sie ihre Schafsfellroben auslegten und sich zum Schlafen bereit machten, nahm Shu Qi zwei große Reisbälle heraus und aß sie mit Bo Yi. Das waren die Reste des Reises, den sie unterwegs erbettelt hatten, denn sie hatten vereinbart, dass sie den Mais der Woche nicht essen würden und erst nach dem Eintritt in den Shuyang-Berg damit anfangen müssten, also beendeten sie ihn in dieser Nacht, und von morgen an würden sie sich an ihre Doktrin halten und keine Anpassungen vornehmen müssen.

  他们一早就被乌老鸦闹醒,后来重又睡去,醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸,简直站不起;叔齐只得独自去走走,看可有可吃的东西。他走了一些时,竟发见这山的不高不深,没有虎狼盗贼,固然是其所长,然而因此也有了缺点:下面就是首阳村,所以不但常有砍柴的老人或女人,并且有进来玩耍的孩子,可吃的野果子之类,一颗也找不出,大约早被他们摘去了。

Sie wurden am frühen Morgen von der alten Krähe geweckt, schliefen dann wieder ein, wachten aber am Morgen wieder auf. Bo Yi sagte, dass sein Rücken schmerzt und seine Beine wund sind und er kaum aufstehen kann; Shu Qi muss alleine spazieren gehen, um zu sehen, ob es etwas zu essen gibt. Als er einige Zeit gegangen war, stellte er fest, dass der Berg nicht hoch und nicht tief war, und dass es keine Tiger und Wölfe und Diebe gab, was sein Verdienst war, aber er hatte einen Nachteil: Unten lag das Dorf Shuyang, also gab es nicht nur alte Männer oder Frauen, die Holz hackten, sondern auch Kinder, die zum Spielen kamen, und es gab kein einziges Stück wilder Früchte zu essen, die wahrscheinlich von ihnen gepflückt worden waren.


  他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树,却不是古松,都好像根上未必有茯苓;即使有,自己也不带锄头,没有法子想。接着又想到苍术,然而他只见过苍术的根,毫不知道那叶子的形状,又不能把满山的草都拔起来看一看,即使苍术生在眼前,也不能认识。心里一暴躁,满脸发热,就乱抓了一通头皮。

 Er dachte natürlich an Poria. Aber obwohl es Kiefern auf dem Berg gibt, aber nicht die alte Kiefer, als ob die Wurzeln vielleicht nicht Poria haben; selbst wenn es eine gibt, hat er keine Hacke mitgebracht, es gibt keine Möglichkeit zu denken. Dann dachte an Cang Jie, aber er hatte nur die Wurzel von Cang Jie gesehen, weiß nicht, die Form der Blätter, und kann nicht ziehen das Gras auf dem ganzen Berg, um einen Blick zu nehmen, auch wenn Cang Jie ist vor den Augen geboren, kann nicht erkennen. Als sein Herz rauchte und sein Gesicht heiß war, kratzte er sich an der Kopfhaut.


  但是他立刻平静了,似乎有了主意,接着就走到松树旁边,摘了一衣兜的松针,又往溪边寻了两块石头,砸下松针外面的青皮,洗过,又细细的砸得好像面饼,另寻一片很薄的石片,拿着回到石洞去了。

 Aber er beruhigte sich sofort und schien eine Idee zu haben, und dann ging er zu der Kiefer, pflückte eine Manteltasche mit Kiefernnadeln, suchte zwei weitere Steine in Richtung des Baches, schlug die grüne Haut an der Außenseite der Nadeln ab, wusch sie und zerkleinerte sie fein, als wären sie Gebäck, fand ein weiteres sehr dünnes Stück Stein und brachte es zurück in die Steinhöhle.


  “三弟,有什么捞儿〔26〕没有?我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他,就问。

"Sandi, gibt es auch Angeln [26]? Ich habe Hunger und knurre schon seit einem guten halben Tag." fragte Buri, sobald er ihn ansah.


  “大哥,什么也没有。试试这玩意儿罢。”

"Bruder, da ist nichts. Probieren Sie dieses Ding."


  他就近拾了两块石头,支起石片来,放上松针面,聚些枯枝,在下面生了火。实在是许多工夫,才听得湿的松针面有些吱吱作响,可也发出一点清香,引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了,这是姜太公做八十五岁生日的时候,他去拜寿,在寿筵上听来的方法。


  Er hob zwei Felsen in der Nähe auf, stellte einen Stein auf, legte die Kiefernnadelnudeln an, sammelte einige tote Äste und machte ein Feuer darunter. Es kostete viel Überwindung, die nassen Kiefernnadelnudeln ein wenig knarren zu hören, aber auch ein wenig Duft zu verströmen, der sie beide zum Schlucken verlockte. Shu Qi war so glücklich, dass er lächelte. Das war die Methode, die er beim Geburtstagsbankett hörte, als er Jiang Tai Gong an seinem fünfundachtzigsten Geburtstag seine Aufwartung machte.

  发香之后,就发泡,眼见它渐渐的干下去,正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手,把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹,一面拗,终于拗下一角来,连忙塞进嘴里去。


  Nachdem sich der Duft entwickelt hatte, schäumte er, und als er sah, wie er allmählich eintrocknete, war es genau ein Kinderspiel. Shu Qi wickelte seine Hand in den Ärmel seines Ledergewandes und brachte Bo Yi das Steinstück mit einem Lächeln. Bo Yi blies auf der einen Seite und stritt auf der anderen Seite, aber schließlich stritt er eine Ecke ab und stopfte sie sich eilig in den Mund.


  他愈嚼,就愈皱眉,直着脖子咽了几咽,倒哇的一声吐出来了,诉苦似的看着叔齐道:

 Je mehr er kaute, desto mehr runzelte er die Stirn, richtete seinen Hals auf und schluckte ein paar Mal, erbrach sich aber mit einem Geräusch und sah Shu Qi an, als ob er sich beschweren würde.

  “苦……粗……”


  "Bitter…… grob……"

  这时候,叔齐真好像落在深潭里,什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角,咀嚼起来,可真也毫没有可吃的样子:苦……粗……

Zu diesem Zeitpunkt scheint Shu Qi wirklich in einen tiefen Pool zu fallen, es gibt keine Hoffnung auf irgendetwas. Shiver argumentierte auch eine Ecke, zerkaut, aber wirklich auch nicht essbar aussehen: bitter…… grob ……

  叔齐一下子失了锐气,坐倒了,垂了头。然而还在想,挣扎的想,仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着,只向前。终于似乎自己变了孩子,还是孤竹君的世子,坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人,在和他讲故事:黄帝打蚩尤,大禹捉无支祁,还有乡下人荒年吃薇菜。

Shu Qi verlor für einen Moment seine Schärfe, setzte sich hin und ließ den Kopf hängen. Und doch dachte er, kämpfte mit dem Denken, als ob er aus einem tiefen Pool herauskriechen würde, um zu gehen. Kriechend und kriechend, nur vorwärts. Schließlich schien es, als hätte er sich in ein Kind oder den Seiyuu des Einsamen Bambuskönigs verwandelt und saß auf dem Schoß des Kindermädchens. Dieses Kindermädchen, ein Landmann, erzählte ihm Geschichten: der Gelbe Kaiser kämpft gegen Chi You, der Große Yu fängt Wu Zhi Qi, und der Landmann isst Wicke in einem kargen Jahr.


  他又记得了自己问过薇菜的样子,而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力,立刻站起身,跨进草丛,一路寻过去。


  Er erinnerte sich wieder daran, wie er nach Wicke gefragt hatte, und dass der Berg das Zeug sah. Er fühlte sich plötzlich erregt und stand sofort auf, trat ins Gras und suchte sich seinen Weg hinüber.

  果然,这东西倒不算少,走不到一里路,就摘了半衣兜。他还是在溪水里洗了一洗,这才拿回来;还是用那烙过松针面的石片,来烤薇菜。叶子变成暗绿,熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了,撮起一株来,放在自己的嘴里,闭着眼睛,只是嚼。

 Sicherlich war es keine Kleinigkeit, und in weniger als einer Meile Fußmarsch wurde eine halbe Manteltasche gepflückt. Noch immer wusch er es im Bach, bevor er es zurückbrachte; noch immer benutzte er die Steinscheibe, die mit den Nudeln der Kiefernnadeln eingebrannt worden war, um die Wicke zu rösten. Die Blätter wurden dunkelgrün und kochten. Aber dieses Mal wagte er es nicht mehr, seinen älteren Bruder zuerst anzustoßen, und nahm eine Pflanze in die Hand, steckte sie in seinen eigenen Mund, schloss die Augen und kaute einfach.

  “怎么样?”伯夷焦急的问。

 "Und?" fragte Buri ängstlich.

  “鲜的!”

"Frisch!"


  两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜;伯夷多吃了两撮,因为他是大哥。

 Die beiden Männer lächelten dann und kamen, um die geröstete Wicke zu probieren; Buri hatte zwei extra Handvoll, weil er der ältere Bruder war.


  他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采,伯夷煮;后来伯夷觉得身体健壮了一些,也出去采了。做法也多起来:薇汤,薇羹,薇酱,清炖薇,原汤焖薇芽,生晒嫩薇叶……

Von da an pflückten sie jeden Tag Wicke. Früher ging Shu Qi allein und Bo Yi kochte es; später, als Bo Yi sich stärker fühlte, ging er auch hinaus, um es zu pflücken. Es gab viele verschiedene Zubereitungsarten: Wei-Suppe, Wei-Suppe, Wei-Sauce, gedünstetes Wei, gedünstete Wei-Knospen in der ursprünglichen Suppe, rohe sonnengetrocknete junge Wei-Blätter ……


  然而近地的薇菜,却渐渐的采完,虽然留着根,一时也很难生长,每天非走远路不可了。搬了几回家,后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来,因为既要薇菜多,又要溪水近,这样的便当之处,在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了,一不小心会中风,便竭力劝他安坐在家里,仍旧单是担任煮,让自己独自去采薇。


  Die bodennahe Wicke wurde jedoch allmählich abgepflückt, und obwohl die Wurzeln noch vorhanden waren, war es eine Zeit lang schwierig, sie wachsen zu lassen, und man musste jeden Tag weiter laufen. Ich bin ein paar Mal umgezogen, aber das Ergebnis war das gleiche. Der neue Platz war schwer zu finden, da es viele Wicken gab und der Bach in der Nähe des Hauses war, und ein so günstiger Platz war im Shuyang-Berg nicht zu finden. Shu Qi befürchtete, dass Bo Yi zu alt war und einen Schlaganfall bekommen würde, wenn er nicht aufpasste, also versuchte er sein Bestes, ihn zu überreden, gemütlich zu Hause zu sitzen, wo er immer noch allein als Koch diente, und sich allein zum Wickenpflücken gehen zu lassen.

  伯夷逊让了一番之后,倒也应允了,从此就较为安闲自在,然而首阳山上是有人迹的,他没事做,脾气又有些改变,从沉默成了多话,便不免和孩子去搭讪,和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴,或者有人叫他老乞丐的缘故罢,他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子,他老大,那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的,一到死后,老三却一定向他让。他遵父命,省得麻烦,逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见,便一同来找西伯——文王,进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来,所以只好不食周粟,逃上首阳山,吃野菜活命……等到叔齐知道,怪他多嘴的时候,已经传播开去,没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他;只在心里想:父亲不肯把位传给他,可也不能不说很有些眼力。

 Allerdings gibt es Spuren von Menschen auf dem Shuyang-Berg, er hat nichts zu tun, und sein Temperament hat sich ein wenig verändert, von still zu gesprächig, so dass er nicht anders kann, als sich mit den Kindern und Holzfällern zu unterhalten. Vielleicht aus einem Glücksmoment heraus, oder weil ihn jemand den alten Bettler nannte, sagte er tatsächlich, dass sie beide ursprünglich die Söhne von Liao Xis Lone Chujun waren, seinem Ältesten, der der Älteste ist. Sein Vater hatte ursprünglich gesagt, dass er den Thron an den Ältesten weitergeben würde, aber sobald er starb, musste der Älteste ihm weichen. Er befolgte den Befehl seines Vaters, um sich die Mühe zu ersparen, und floh. Er hatte nicht damit gerechnet, dass der alte Mann ebenfalls geflohen war. Die beiden trafen sich auf der Straße, so dass sie gemeinsam zum westlichen Bo - König Wen - kamen und die Ruhestandshalle betraten. ……Als Shu Qi davon erfuhr, warf er ihm vor, zu viel zu reden, aber es hatte sich bereits ausgebreitet und war nicht mehr zu retten. Aber er wagte nicht, ihn zu tadeln; er dachte nur in seinem Herzen, dass sein Vater nicht bereit war, den Thron an ihn weiterzugeben, aber er hatte ein gewisses Augenmaß.


  叔齐的预料也并不错:这结果坏得很,不但村里时常讲到他们的事,也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人,有的当他们怪物,有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采,围着看怎样吃,指手画脚,问长问短,令人头昏。而且对付还须谦虚,倘使略不小心,皱一皱眉,就难免有人说是“发脾气”。

Shu Qis Vorhersage war nicht schlecht: Sie ging so weit, dass nicht nur das Dorf von Zeit zu Zeit über sie sprach, sondern dass es oft Leute gab, die extra den Berg hinaufkamen, um sie zu sehen. Manche hielten sie für Berühmtheiten, manche für Monster, manche für Antiquitäten. Sie folgten ihnen sogar, um zu sehen, wie man sie pflückt, und versammelten sich um sie, um zu sehen, wie man sie isst, zeigten mit den Fingern und stellten Fragen, so dass den Leuten schwindlig wurde. Wenn man nicht aufpasst und ein wenig die Stirn runzelt, ist es unvermeidlich, dass jemand sagt, dass er "die Fassung verliert".

  不过舆论还是好的方面多。后来连小姐太太,也有几个人来看了,回家去都摇头,说是“不好看”,上了一个大当。

 Aber die Meinung war trotzdem eher auf der guten Seite. Später, sogar Frau Miss, kamen ein paar Leute, um es zu sehen und gingen kopfschüttelnd nach Hause und sagten, dass es "nicht gut" war und dass sie auf einen großen Trick hereingefallen waren.

  终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君〔27〕。他原是妲己的舅公的干女婿,做着祭酒〔28〕,因为知道天命有归,便带着五十车行李和八百个奴婢,来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天,兵马事忙,来不及好好的安插,便留下他四十车货物和七百五十个奴婢,另外给子两顷首阳山下的肥田,叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学,村中都是文盲,不懂得文学概论,气闷已久,便叫家丁打轿,找那两个老头子,谈谈文学去了;尤其是诗歌,因为他也是诗人,已经做好一本诗集子。

Schließlich zog er auch den erstklassigen Hochgeborenen des Dorfes Shuyang, Xiao Cjun [27], an. Er war ursprünglich der Paten-Schwiegersohn von Dajis Onkel, der als Priester tätig war [28], und weil er wusste, dass das Mandat des Himmels zurückgekehrt war, kam er mit fünfzig Karren Gepäck und achthundert Sklaven, um sich seinem Herrn anzuschließen. Unglücklicherweise waren ein paar Tage vor dem Rendezvous mit Mengjin die Armee und die Pferde zu beschäftigt, um richtig aufgestellt zu werden. Deshalb ließen sie ihn mit vierzig Warenkarren und siebenhundertfünfzig Dienern zurück und gaben ihm zwei Hektar fruchtbares Land unter dem Berg Shuyang und sagten ihm, er solle im Dorf Klatsch und Tratsch studieren. Er mochte auch Literatur, und das Dorf war voll von Analphabeten, die die allgemeine Theorie der Literatur nicht kannten, und er war schon lange verärgert, also bat er seine Hausangestellten, die Sänfte zu schlagen und die beiden alten Männer zu finden und über Literatur zu sprechen; besonders über Poesie, denn er war auch ein Dichter und hatte ein Buch mit Gedichten gemacht.

  然而谈过之后,他一上轿就摇头,回了家,竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷:谋生之不暇,怎么做得出好诗?第二、是“有所为”,失了诗的“敦厚”;第三、是有议论,失了诗的“温柔”。〔29〕尤其可议的是他们的品格,通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道:


  Nachdem er darüber gesprochen hatte, schüttelte er jedoch den Kopf, sobald er in die Sänfte gestiegen war, und ging, doch ziemlich verärgert, nach Hause. Er dachte, dass diese beiden Kerle nicht über Poesie sprechen könnten. Erstens waren sie arm: Wie konnten sie gute Gedichte machen, wenn sie keine Zeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen? Zweitens "taten sie etwas", was die "Großzügigkeit" der Poesie verlor; drittens waren sie argumentativ, was die "Sanftheit" der Poesie verlor. [29] Besonders fragwürdig ist ihr Charakter, der durchweg widersprüchlich ist. So sagt er in einer gerechten und entschiedenen Weise.

  “‘普天之下,莫非王土’〔30〕,难道他们在吃的薇,不是我们圣上的吗!”

 "'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland' [30]; ist das Vai, das sie essen, nicht das unseres heiligen Herrn!"


  这时候,伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬,因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少,每天要找一捧,总得费许多力,走许多路。

 Zu diesem Zeitpunkt verloren auch Bo Yi und Shu Qi Tag für Tag an Gewicht. Es war nicht um der geschäftigen Geselligkeit willen, denn die Besucher wurden immer weniger. Das Leid war, dass auch die Anzahl der Wicken allmählich abgenommen hatte und es viel Mühe und Lauferei erforderte, jeden Tag eine Handvoll zu finden.

  然而祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。

 Doch das Unglück kommt nicht allein. Während er in den Brunnen fiel, kam ein großer Stein von oben.

  有一天,他们俩正在吃烤薇菜,不容易找,所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人,先前是没有见过的,看她模样,好像是阔人家里的婢女。

Eines Tages aßen beide geröstete Wicke, die nicht leicht zu finden war, so dass dieses Mittagessen bereits am Nachmittag stattfand. Plötzlich kam eine Frau in den Zwanzigern, die man vorher noch nicht gesehen hatte, und die aussah, als wäre sie ein Dienstmädchen in einer weitläufigen Familie.

  “您吃饭吗?”她问。


  "Essen Sie?" Sie fragte.

  叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。


  Shu Qi verzog das Gesicht zu einem kurzen Lächeln und nickte mit dem Kopf.

  “这是什么玩意儿呀?”她又问。

"Was zum Teufel ist das?" Sie fragte erneut.

    “薇。”伯夷说。

"Vi." sagte Bertie.

  “怎么吃着这样的玩意儿的呀?”

 "Wie isst man denn so ein Ding?"

  “因为我们是不食周粟……”

 "Weil wir nicht den Mais der Woche essen……."

  伯夷刚刚说出口,叔齐赶紧使一个眼色,但那女人好像聪明得很,已经懂得了。她冷笑了一下,于是大义凛然的斩钉截铁的说道:

Als Bo Yi gerade gesprochen hatte, zwinkerte Shu Qi eilig, aber die Frau schien klug genug zu sein, um bereits zu verstehen. Sie grinste, und sagte dann mit großer Rechtschaffenheit und Endgültigkeit.

  “‘普天之下,莫非王土’,你们在吃的薇,难道不是我们圣上的吗!”〔31〕

"'Unter dem ganzen Himmel gibt es kein Königsland', und das Vai, das ihr esst, ist nicht das unseres heiligen Herrn!" [31]

  伯夷和叔齐听得清清楚楚,到了末一句,就好像一个大霹雳,震得他们发昏;待到清醒过来,那鸦头已经不见了。薇,自然是不吃,也吃不下去了,而且连看看也害羞,连要去搬开它,也抬不起手来,觉得仿佛有好几百斤重。

 Bo Yi und Shu Qi hörten es deutlich, und beim letzten Satz war es wie ein großer Donnerschlag, der sie bis zur Ohnmacht erschütterte; und als sie wieder zu sich kamen, war der Kopf der Krähe verschwunden. Wei aß es natürlich nicht und konnte es auch nicht essen. Er scheute sich sogar, es anzuschauen, und konnte nicht einmal die Hand heben, um es wegzuschieben, da er das Gefühl hatte, es würde mehrere hundert Pfund wiegen.

  六

Sechs

  樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团,死在山背后的石洞里,是大约这之后的二十天。并没有烂,虽然因为瘦,但也可见死的并不久;老羊皮袍却没有垫着,不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里,又哄动了一大批来看的人,来来往往,一直闹到夜。结果是有几个多事的人,就地用黄土把他们埋起来,还商量立一块石碑,刻上几个字,给后来好做古迹。

 Es war etwa zwanzig Tage nachdem der Holzfäller zufällig sowohl Bo Yi als auch Shu Qi geschrumpft und tot in einer Steinhöhle hinter dem Berg gefunden hatte. Es war nicht verrottet, und obwohl es dünn war, war es offensichtlich, dass es nicht lange her war, seit sie gestorben waren; das alte Schafsfell Gewand war jedoch ungepolstert, und ich weiß nicht, wo es gegangen war. Sobald die Nachricht davon das Dorf erreichte, wurde eine weitere große Menschenmenge überredet, zu kommen und es zu sehen, und sie kamen und gingen bis in die Nacht. Das Ergebnis war, dass ein paar aufmüpfige Leute sie mit gelber Erde in der Erde vergruben und über die Errichtung eines steinernen Denkmals diskutierten, in das ein paar Worte eingraviert werden sollten, um ein Denkmal für die Zukunft zu schaffen.

  然而合村里没有人能写字,只好去求小丙君。

 Da aber niemand in Hopewell Village schreiben konnte, mussten sie zu Little Prophet gehen und betteln.

  然而小丙君不肯写。

C. K. weigerte sich jedoch zu schreiben.

  “他们不配我来写,”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来,倒也罢了,可又不肯超然;跑到首阳山里来,倒也罢了,可是还要做诗;做诗倒也罢了,可是还要发感慨,不肯安分守己,‘为艺术而艺术’。你瞧,这样的诗,可是有永久性的:上那西山呀采它的薇菜,强盗来代强盗呀不知道这的不对。神农虞夏一下子过去了,我又那里去呢?唉唉死罢,命里注定的晦气!

"Sie verdienen es nicht, dass ich schreibe", sagte er. "Alle haben ein schwaches Herz. Sie kommen in die Ruhestandshalle, aber sie weigern sich, zu transzendieren; sie kommen in die Shuyang-Berge, aber sie wollen Gedichte machen; sie machen Gedichte, aber sie wollen ihre Gefühle ausdrücken und weigern sich, mit sich selbst im Reinen zu sein, "Kunst um der Kunst willen". Siehst du, so ein Gedicht hat eine Beständigkeit: Geh auf den westlichen Berg und pflücke seine Wicke; die Räuber kommen im Namen der Räuber und wissen nicht, wie falsch das ist. Shen Nong Yu Xia hat sofort bestanden, und da gehe ich hin? Ich werde sterben.


  “你瞧,这是什么话?温柔敦厚的才是诗。他们的东西,却不但‘怨’,简直‘骂’了。没有花,只有刺,尚且不可,何况只有骂。即使放开文学不谈,他们撇下祖业,也不是什么孝子,到这里又讥讪朝政,更不像一个良民……我不写!……”

 "Siehst du, was für Worte das sind? Es sind die sanften und dichten, die Poesie sind. Sie sind jedoch nicht nur "boshaft", sondern einfach "verflucht". Es gibt keine Blumen, nur Dornen, und das ist nicht möglich, geschweige denn nur Flüche. Selbst wenn wir die Literatur beiseite lassen, haben sie ihren angestammten Besitz zurückgelassen, sie sind keine treuen Söhne, und hier machen sie sich über die kaiserliche Regierung lustig, ganz zu schweigen davon, dass sie sich nicht wie ein guter ……Bürger verhalten. ……"

  文盲们不大懂得他的议论,但看见声势汹汹,知道一定是反对的意思,也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事,就这样的算是告了一段落。

Die Analphabeten verstanden seine Argumentation nicht ganz, aber da sie die starke Stimme sahen, wussten sie, dass es Widerstand bedeuten musste, also mussten sie aufgeben. Die Beerdigung von Bo Yi und Shu Qi kam zu einem Ende.

  然而夏夜纳凉的时候,有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的,有人说是病死的,有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的,因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐〔32〕那里听来:这之前的十多天,她曾经上山去奚落他们了几句,傻瓜总是脾气大,大约就生气了,绝了食撒赖,可是撒赖只落得一个自己死。

 Doch wenn sie sich in Sommernächten abkühlten, sprachen sie manchmal über sie. Einige sagten, sie seien an Altersschwäche gestorben, andere an Krankheit, und wieder andere sagten, sie seien von Räubern getötet worden, die sie ihrer Schafsfellgewänder beraubt hätten. Später sagte ein anderer, er fürchte, sie seien absichtlich verhungert, denn er habe von Schwester Ah Jin [32], der Krähenchefin des Hauses des jungen Cun, gehört, dass sie etwa zehn Tage vorher auf den Berg gegangen sei, um sie zu verspotten, und dass der Narr, der immer gereizt sei, zornig geworden sei und sich geweigert habe zu essen und verhöhnt habe, aber diese Verhöhnung habe nur zu seinem eigenen Tod geführt.

  于是许多人就非常佩服阿金姐,说她很聪明,但也有些人怪她太刻薄。

Viele Leute bewunderten Schwester Akin sehr und sagten, sie sei sehr klug, aber einige Leute warfen ihr vor, zu gemein zu sein.

  阿金姐却并不以为伯夷叔齐的死掉,是和她有关系的。自然,她上山去开了几句玩笑,是事实,不过这仅仅是推笑。那两个傻瓜发脾气,因此不吃薇菜了,也是事实,不过并没有死,倒招来了很大的运气。


  Schwester Akane glaubte jedoch nicht, dass der Tod von Boi-ji etwas mit ihr zu tun hatte. Natürlich stimmte es, dass sie auf den Berg gegangen war und ein paar Witze gemacht hatte, aber das war nur ein Anstoß zum Lachen. Es stimmte auch, dass die beiden Narren die Beherrschung verloren hatten und deshalb aufhörten, Wicke zu essen.


  “老天爷的心肠是顶好的,”她说。“他看见他们的撒赖,快要饿死了,就吩咐母鹿,用它的奶去喂他们。您瞧,这不是顶好的福气吗?用不着种地,用不着砍柴,只要坐着,就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举,那老三,他叫什么呀,得步进步,喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶,心里想,‘这鹿有这么胖,杀它来吃,味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊,要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西,它已经知道了人的心思,立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴,叫母鹿从此不要去。〔33〕您瞧,他们还不只好饿死吗?那里是为了我的话,倒是为了自己的贪心,贪嘴呵!……”

 "Gottes Herz ist kopflastig", sagte sie. "Als er ihre Sarai sah, die vor Hunger starben, befahl er der Ricke mit ihrer Milch, sie zu füttern. Siehst du, ist das nicht ein Top-Segen? Man braucht nicht zu pflanzen, kein Holz zu hacken; man muss sich nur hinsetzen, und die Hirschmilch kommt jeden Tag von selbst in deinen Mund. Aber der alte Mann, wie heißt er, muss Fortschritte machen, und das Trinken von Hirschmilch reicht nicht aus. Als er die Milch trank, dachte er bei sich: "Dieses Reh ist so fett, wenn ich es töte und esse, muss es nicht schlecht schmecken. Dabei streckte er langsam seine Arme aus, um die Steintafeln zu holen. Aber da er nicht wusste, dass das Reh ein übersinnliches Wesen war, kannte es bereits die Gedanken des Mannes und floh sofort blitzschnell. Und Gott haßte ihre Habgier und befahl der Ricke, nicht mehr zu gehen. Und [33] siehst du, werden sie nicht vor Hunger sterben müssen? Es war nicht wegen meiner Worte, sondern wegen ihrer eigenen Gier, ihrer Mundgier! ……"

  听到这故事的人们,临末都深深的叹一口气,不知怎的,连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷叔齐来,但恍恍忽忽,好像看见他们蹲在石壁下,正在张开白胡子的大口,拚命的吃鹿肉。

 Diejenigen, die diese Geschichte hörten, seufzten am Ende des Tages alle tief, und irgendwie fühlten sich sogar ihre eigenen Schultern leichter an. Auch wenn ich manchmal noch an Bo Yi Shu Qi denke, so sehe ich sie doch wie benommen unter der Steinmauer kauern, ihre großen, weißbärtigen Münder öffnen und verzweifelt Wildbret essen.

  一九三五年十二月作。

Hergestellt im Dezember 1935.

  〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。


  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.


  〔2〕关于伯夷和叔齐,《史记•伯夷列传》中有如下的记载:“伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐,及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:‘父命也。’遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,盍往归焉。及至,西伯卒。武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:‘父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?’左右欲兵之,太公曰:‘此义人也。’扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:‘登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣!’遂饿死于首阳山。”


  [2] Über Bo Yi und Shu Qi gibt es in den Historischen Aufzeichnungen - Die Chronik des Bo Yi folgenden Bericht: "Bo Yi und Shu Qi, die beiden Söhne des einsamen Bambusherrschers, waren auch. Sein Vater wollte Shu Qi ernennen, und als sein Vater starb, machte Shu Qi Platz für Bo Yi. Bo Yi sagte: "Vater hat es angeordnet. Also floh er. Shu Qi weigerte sich ebenfalls, sich niederzulassen und floh. Die Landsleute stellten ihren Sohn auf. Dann hörten Bo Yi und Shu Qi, dass Xibo Chang gut im Alter war, also gingen sie zurück. Als sie ankamen, starb Xibo. König Wu nahm den Namen von König Wen an und eroberte Zhou im Osten. Bo Yi und Shu Qi sagten zu ihm: "Kannst du kindlich sein, wenn dein Vater stirbt und nicht begraben wird? Ist es wohlwollend, einen König mit einem Untertan zu töten?' Als sie im Begriff waren zu kämpfen, sagte Taigong: "Dies ist ein rechtschaffener Mann. Er unterstützte ihn und ging weg. König Wu hatte die Yin-Rebellion bereits befriedet, und die ganze Welt wurde ein Teil von Zhou. Als er verhungerte, komponierte er ein Lied mit den folgenden Worten: "Steig auf den westlichen Berg und pflücke die Wicke. Ich weiß nicht, was los ist. Die Götter der Landwirtschaft und des Sommers sind plötzlich weg, bin ich fit für die Rückkehr? Du betrachtest den Niedergang des Lebens!' Er ist also im Shuyang-Berg verhungert."

  〔3〕商王指商纣,姓子名受,是商代最末的一个帝王。

3] Der König von Shang bezieht sich auf Shang Zhou, mit Nachnamen Zi Shu, der der letzte Kaiser der Shang-Dynastie war.

  〔4〕散宜生周初功臣。商代末年往归西伯(周文王),以后曾似武王伐纣。

 4] San Yisheng war zu Beginn der Zhou-Dynastie ein Minister für Verdienste. Am Ende der Shang-Dynastie ging er zu Xibe (König Wen von Zhou), und später war er wie König Wu bei seiner Eroberung von Zhou.

  〔5〕关于太师疵和少师强,《史记•周本纪》载:“纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子;太师疵、少师□(强)抱其乐器而奔周。”太师、少师都是乐官名。据《周礼•春官》郑玄注,凡担任这种官职的,都是盲人。


  [5] Über Tai Shi Fault und Shao Shi Qiang heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Zhou Benji: "Als Zhou so schwach und tyrannisch wurde, dass er Prinz Bigan tötete und Kezi einkerkerte, trugen Tai Shi Fault und Shao Shi □ (Qiang) ihre Musikinstrumente und liefen zu Zhou." Tai Shi und Shao Shi waren beide Musikbeamte. Laut Zheng Xuans Notiz in Zhou Li - Frühlingsbeamte war jeder, der eine solche offizielle Position innehatte, blind.

    〔6〕关于纣王砍脚、剖心的事,《尚书•泰誓》有如下记载:“今商王受……□(斫)朝善之胫,剖贤人之心。”《太平御览》卷八十三引《帝王世纪》:“帝纣□朝善之胫而视其髓。”又《史记•殷本纪》也记有比干被剖心的事:“纣愈淫乱不止。……比干曰:‘为人臣者,不得不以死争。’□强谏纣。纣怒曰:‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干,观其心。”

6] Bezüglich des Abhackens der Füße von König Zhou und des Aufschneidens seines Herzens gibt es im Shang Shu - Tai Eid folgende Aufzeichnung: "Nun wurde der König von Shang dem □ (Abhacken) der Schienbeine von Chaoshan und dem Aufschneiden der Herzen der Tugendhaften unterworfen……." Das Jahrhundert der Kaiser und Könige, zitiert in der Taiping Imperial Survey, Band 83: "Der Kaiser Zhou □ die Schienbeine von Chaoshan und sah das Mark." Auch in den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Shi Ji - Yin Ben Ji) wird festgehalten, dass Bi Gan das Herz herausgeschnitten wurde: "Zhou wurde immer lasziver. ……Bi Gan sagte: "Als Minister muss ich bis zum Tod kämpfen. Er sagte: "Ich muss bis zum Tod kämpfen. Zhou war wütend und sagte: "Ich habe gehört, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat. Er hat Bigan aufgeschnitten und in sein Herz geschaut."

  〔7〕西伯肯养老西伯即周文王姬昌;商纣时为西伯,死后谥为文王。《史记》的《周本纪》和《伯夷列传》都说“西伯善养老”。《周本纪》说他“笃仁、敬老、慈少”。


  7] Xi Bo war bereit, sich zurückzuziehen. Xi Bo war König Wen von Zhou, Ji Chang; er war Xi Bo zur Zeit von Shang Zhou und wurde nach seinem Tod posthum zum König Wen ernannt. In den Aufzeichnungen des großen Historikers, in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie und in der Biographie von Bo Yi heißt es, dass "Xibo im Alter gut war". In den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie heißt es, dass er "freundlich, respektvoll gegenüber den Alten und barmherzig gegenüber den Jungen" war.

  〔8〕大告示《史记•周本纪》载武王率师渡过盟津以后,曾发布誓师辞,即所谓《太(泰)誓》。这里的“告示”,除首尾“照得”“此示”数字外,都是《太誓》的原文。“毁坏其三正,离□其王父母弟”,意思是毁坏了天、地、人的正道,抛弃他的祖辈和弟兄不用。


  8] In der Großen Notiz "Die Aufzeichnungen des Großen Historikers" heißt es, dass König Wu, nachdem er seine Truppen über die Allianz geführt hatte, den Amtseid, den sogenannten "Tai (Tai) Eid", ablegte. Der "Hinweis" hier ist der Originaltext des "Tai-Schwurs", abgesehen von den Zahlen "Shide" und "This Show" am Anfang und Ende. "Seine drei Gerechten zu zerstören und seine königlichen Eltern und Brüder zu verlassen" bedeutet, die Gerechten des Himmels, der Erde und der Menschen zu zerstören und seine Vorfahren und Brüder zu verlassen.

  〔9〕九旒云罕旗《史记•周本纪》载武王克商后举行祭社典礼,有“百夫荷罕旗以先驱”的记载;南朝宋裴[马因]《集解》说:“蔡邕《独断》曰:‘前驱有九旒云罕。’”据《文选•东京赋》薛综注,云罕和九旒,都是旌旗的名称。

9] Neun Quasten der Fahne von Yunhan Die Aufzeichnungen des Großen Historikers (史记-周本纪) enthalten einen Bericht über die Zeremonie, die König Wu nach der Eroberung von Shang abhielt, bei der "hundert Männer von der Fahne von Yunhan angeführt wurden"; Pei [Ma Yin] aus der Song-Dynastie (南朝宋[马因]) sagte in seinen Gesammelten Kommentaren: "Das Diktum von Cai Yong sagt: 'Der vordere Antrieb hatte neun Quasten von Yunhan. '" Laut der Notiz von Xue Zheng in Wenxuan-Tokyo Fu sind sowohl Yunhan als auch Jiuwei die Namen von Flaggen.

  〔10〕周王发即周武王姬发,文王之子。《史记•周本纪》记有武王出兵的情形:“武王即位,太公望为师,周公旦为辅。……九年,武王上祭于毕,东观兵,至于盟津,为文王木主,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。……是时,诸侯不期而会盟津者,八百诸侯。诸侯皆曰:‘纣可伐矣。’武王曰:‘女(汝)未知天命,未可也。乃还师归。居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,……于是武王遍告诸侯曰:‘殷有重罪,不可以不毕伐。’乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。”又以下记牧野誓师时情形,有“武王左杖黄钺(黄斧头),右秉白旄(白牛尾)”的句子。

[10] König Fa von Zhou ist König Wu von Zhou, Ji Fa, Sohn von König Wen. Die Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie halten die Umstände von König Wus militärischer Expedition fest: "Als König Wu den Thron bestieg, war Tai Gongwang sein Lehrer und Zhou Gongdan sein Assistent. ……Im neunten Jahr zog König Wu nach Bi, um dort zu opfern, beobachtete die Truppen im Osten, kam in Mengjin an und war der Herr des Waldes von König Wen, der einen Streitwagen und die mittlere Armee führte. König Wu nannte sich Prinz Fa, sagte, dass der König von Wen, um die Invasion, wagen es nicht exklusiv sein. ……Zu dieser Zeit wurde von den Vasallenfürsten nicht erwartet, dass sie die Allianz der Jin, achthundert Fürsten, treffen würden. Die Lords sagten alle: 'Zhou kann gefällt werden.' König Wu sagte: 'Weiblich (du) hast den Auftrag des Himmels nicht erkannt, noch nicht. Er kehrte zu seiner Division zurück und kehrte zurück. Als er nach zwei Jahren hörte, dass in Zhou große Unordnung und Tyrannei herrschte,…… sagte König Wu zu allen Vasallen: "Yin hat ein schweres Verbrechen begangen, deshalb müssen wir ihn unbedingt ausrotten. Er gehorchte König Wen und führte seine Armee mit 300 Streitwagen, 3.000 Donnerkeilen und 45.000 Soldaten an, um Zhou im Osten zu erobern." In der folgenden Schilderung des Gelübdes bei Muye heißt es: "König Wu nahm die gelbe Streitaxt (gelber Axtkopf) zu seiner Linken und das weiße Banner (weißer Ochsenschwanz) zu seiner Rechten".

  〔11〕姜太公即姜尚。《史记•齐世家》说文王在渭水之滨遇见姜尚:“与语大悦,曰:‘自吾先君太公曰:“当有圣人适周,周以兴。”子真是邪?吾太公望子久矣!’故号之曰‘太公望’。”文王死后,他佐武王灭纣,封于齐。

[11] Jiang Taigong ist Jiang Shang. In den Historischen Aufzeichnungen - Qi Shi Jia heißt es, dass König Wen Jiang Shang am Ufer des Wei-Flusses traf: "Er sprach mit ihm und war sehr erfreut und sagte: 'Da mein Vorgänger, Taigong, sagte: "Wenn ein Weiser für Zhou geeignet ist, wird Zhou aufsteigen." Ist der Sohn wirklich böse? Ich, Taigong, habe mich schon lange auf Zi gefreut!' Deshalb wurde er 'Taigongwang' genannt." Nach dem Tod von König Wen unterstützte er König Wu bei der Zerstörung von Zhou und wurde in Qi belehnt.

  〔12〕周尺一丈约当现在的七市尺。

[12] Ein Umfang von einem Fathom entspricht etwa den heutigen sieben Stadtfüßen.


  〔13〕关于周师渡盟津,《史记•周本纪》载:“十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。”按盟津亦名孟津,在今河南孟县南。武王伐纣,由陕西进入河南,在此渡过黄河,至朝歌近郊牧野,击败纣兵,便占领了纣的都城朝歌(故城在今河南汤阴县)。

[13] Über die Überquerung von Mengjin durch die Zhou-Division heißt es in den Aufzeichnungen des Großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Im elften Jahr des zwölften Monats überquerte die Division Mengjin im achten Monat des zwölften Monats, und alle Fürsten trafen sich." Nach Mengjin, auch bekannt als Mengjin, im Süden des heutigen Kreises Meng, Provinz Henan. Als König Wu in Zhou einfiel, betrat er Henan von Shaanxi aus, überquerte hier den Gelben Fluss, ging in den Vorort Chaoge und besiegte die Zhou-Soldaten und besetzte dann die Hauptstadt von Zhou, Chaoge (die ehemalige Stadt liegt im heutigen Kreis Tangyin, Henan).

  〔14〕“自弃其先祖肆祀不答”等语;见《史记•周本纪》:“二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。……王曰:‘古人有言,“牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。”今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国,遗其王父母弟不用。’”按小说中所说的《太誓》,应为《牧誓》;《尚书•牧誓》作:“昏弃厥肆祀弗答,昏弃厥遗王父母弟不迪。”

[14] "überließ seine Vorfahren ohne Antwort dem Opfer"; siehe "The Records of the Grand Historian of the Zhou Dynasty": "Im zweiten Monat, als die Wu-Dynastie in den Vororten von Shang und Makino ankam, legten sie einen Eid ab. ……Der König sagte: "Wie die Alten sagten: "Das weibliche Huhn hat kein Morgen. Der Morgen der Stute ist nur die Zauberei der Familie." Jetzt ist der König von Yin, Zhou Wei Frauen Worte verwendet werden, da die Aufgabe seiner Vorfahren mutwillige Opfer nicht zu beantworten, schwache Verlassen der Heimat, Vermächtnis seines Königs Eltern und Brüder nicht verwendet." Dem Roman zufolge sollte der "Tai-Schwur", auf den Bezug genommen wird, der "Pastorale Schwur" sein; der "Shang Shu - Pastorale Schwur" lautet: "Schwache Verlassenheit ihrer Vorfahren mutwillige Opfer nicht beantworten, schwache Verlassenheit ihrer Eltern und jüngeren Brüder des Königs nicht di."

  〔15〕关于牧野大战的情况,《尚书•武成》中有如下的记载:“甲子昧爽,受率其旅若林,会于牧野。罔有敌于我师,前徒倒戈,攻于后以北,血流漂杵。”


  [15] Über die große Schlacht von Muye gibt es in "Shang Shu - Wucheng" folgenden Bericht: "Azi Mashang, vorbehaltlich der Rate seiner Brigade Ruo Lin, wird in Muye sein. Es gab keinen Feind meiner Division, und die ehemaligen Jünger fielen zurück und griffen nördlich von hinten an, und es wurde Blut vergossen."

    〔16〕关于纣兵倒戈的事,《史记•周本纪》中有如下的记载:“帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。”


  [16] Über die Umkehrung der Truppen von Zhou gibt es folgenden Bericht in den Aufzeichnungen des großen Historikers der Zhou-Dynastie: "Als Kaiser Zhou hörte, dass König Wu gekommen war, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen, um sich von ihm zu distanzieren. Als König Wu hörte, dass er kommen würde, schickte er ebenfalls 700.000 Truppen zum König. Obwohl es viele von ihnen waren, wollten sie nicht kämpfen, sondern wollten, dass König Wu eintritt. Alle Divisionen von Zhou strömten mit ihren Truppen zum Kampf aus, um König Wu zu öffnen."

  〔17〕鹿台和巨(钜)桥,都是商纣的仓库。前者贮藏珠玉钱帛,故址在今河南汤阴朝歌镇南;后者贮藏米谷,故址在今河北曲周东北古衡章水东岸。《史记•殷本纪》:“帝纣……厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。”

 17] Lutai und Ju (Jui) Brücke, beide Lager der Shang Zhou. Die erste lagerte Perlen, Jade, Geld und Seide und befand sich südlich der heutigen Stadt Chaoge in Tangyin, Provinz Henan; die zweite lagerte Reis und Getreide und befand sich am Ostufer des alten Hengzhang-Wassers nordöstlich von Quzhou, Provinz Hebei. In den Aufzeichnungen des Großen Historikers (Yin Benji) heißt es: "Der Kaiser Zhou gab dem Geld der Lu-Terrasse und dem Getreide der Juiqiao eine ……Menge Steuern."

  〔18〕关于纣王自焚和武王入商等情形,《史记•周本纪》中有如下的记载:“纣走反入,登于鹿台之上,蒙衣其殊玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从;武王至商国,商国百姓咸待于郊,于是武王使群臣告语商百姓曰:‘上天降休!’商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所,武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗;已而至纣之嬖妾二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺,县其头小白之旗。”

[18] Zu den Umständen der Selbstverbrennung von König Zhou und dem Einzug von König Wu in Shang findet sich in den Aufzeichnungen der Zhou-Dynastie folgender Bericht: "Als König Zhou das Land betrat, kletterte er auf die Hirschterrasse und verbrannte sich im Feuer. König Wu hielt ein großes weißes Banner, um den Fürsten zu befehlen, und die Fürsten huldigten König Wu, der daraufhin die Fürsten grüßte, die ihm gehorchten. Als König Wu in Shang ankam, wartete das Volk von Shang in den Vororten, also ließ König Wu seine Minister dem Volk von Shang sagen: "Der Himmel steigt herab, um zu ruhen! Die Shang-Leute verbeugten sich alle wieder, und König Wu antwortete in gleicher Weise. Dann trat er ein und ging zu der Stelle, an der Zhou gestorben war. König Wu erschoss sich selbst, schoss dreimal und stieg dann aus, schlug ihn mit einem leichten Schwert, enthauptete ihn mit einer gelben Streitaxt und nahm das Banner des großen Weißen der Grafschaft; er ging zu Zhou's Konkubinen, die beide Selbstmord begingen. König Wu schoss noch dreimal, schlug mit dem Schwert zu, enthauptete ihn mit der Xuan-Axt und schmückte seinen Kopf mit einem weißen Fähnchen."

  〔19〕妲己商纣的妃子。《史记•殷本纪》:“帝纣……好酒淫乐,嬖于妇人,爱妲己,妲己之言是从。”武王克商,“杀己。”又明代王三聘《古今事物考》卷六:“商妲己,狐精也,亦曰雉精,犹未变足,以帛裹之。”在长篇小说《封神演义》中也有类似的传说。


  [19] Daji war die Konkubine von Shang Zhou. Die Aufzeichnungen des großen Historikers (Yin Benji): "Kaiser Zhou, der dem ……Wein und den lasziven Vergnügungen zugetan war, behandelte Frauen wie seine Lieblinge und liebte Daji, dessen Worten er folgte." Als König Wu Shang besiegte, "tötete er sich selbst". Ebenfalls in der Ming-Dynastie, Wang San-lien, "Ancient and Modern Things", Band 6: "Daji, der Fuchsgeist, auch bekannt als Fasanengeist, hat seine Füße noch nicht gewechselt, er ist in Seide gehüllt." Eine ähnliche Legende findet sich in dem langen Roman "Feng Shen Yan Yi".

    〔20〕“天道无亲,常与善人”语见《老子》七十九章。又《史记•伯夷列传》说:“或曰:‘天道无亲,常与善人。’若伯夷、叔齐,可谓善人者非耶?积仁洁行如此而饿死!……天之报施善人,其何如哉?”

 20] Der Satz "Der Weg des Himmels hat keine Verwandten, immer mit guten Menschen" findet sich im Kapitel 79 des Laozi. Außerdem heißt es in den "Aufzeichnungen des großen Historikers": "Manche Leute sagen: 'Der Weg des Himmels hat keine Verwandten und ist immer bei guten Menschen.' Wenn Bo Yi und Shu Qi, kann man sie als gute Menschen bezeichnen? Ja-ren-jeong tat dies und starb vor Hunger! ……Was ist der Lohn des Himmels für den guten Menschen?"

  〔21〕“归马于华山之阳”二语,见《尚书•武成》:武王克商后,“乃偃武修文,归马于华山之阳,放牛于桃林之野,示天下弗服。”

[21] Die Formulierung "das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbringen" findet sich in Shang Shu - Wucheng: nachdem König Wu Shang erobert hatte, "legte er die Waffen nieder und reparierte seine Literatur, indem er das Pferd zur Sonne des Berges Huashan zurückbrachte und das Vieh auf dem Feld des Pfirsichwaldes freiließ, um zu zeigen, dass die Welt nicht überzeugt war."

  〔22〕小穷奇穷奇,我国古代所谓“四凶”(浑沌、穷奇、[木寿]杌、饕餮)之一。《左传》文公十八年:“少[日皋]氏有不才子……天下之民谓之穷奇。”小穷奇,当是作者由此虚拟的人名。

22] Kleines armes Qi Armes Qi, eines der sogenannten "vier Übel" (Chaos, armes Qi, [mushou]-Bestie, Taotie) im alten China. Im 18. Jahr des Zuo Zhuan (Das Buch von Zuo) gab es einen Sohn des Shao [Rigao]-Klans, der nicht talentiert war, und die Menschen ……unter dem Himmel wurden als arm bezeichnet." Little Poor Qi, wenn der Autor damit den Namen der Person virtualisiert.

  〔23〕“天下之大老也”原是孟轲称赞伯夷和姜尚的话,见《孟子•离娄》:“二老者,天下之大老也。”


  [23] Die Formulierung "die großen Alten der Welt" wurde ursprünglich von Mencius zum Lob von Boyi und Jiang Shang verwendet und findet sich in Mengzi-Li Lou: "Die beiden Alten sind die großen Alten der Welt."

  〔24〕“剥猪猡”旧时上海盗匪抢劫行人,剥夺衣服,称为“剥猪猡”。猪猡,江浙一带方言,即猪。

 24] "Strip the pigs" Früher raubten Shanghaier Banditen Fußgänger aus und beraubten sie ihrer Kleidung, genannt "strip the pigs". Pig bedeutet im Dialekt von Jiangsu und Zhejiang "Schwein".

  〔25〕首阳山据《史记•伯夷列传》裴[马因]《集解》引后汉马融说:“首阳山在河(黄河)东蒲坂,华山之北,河曲之中。”蒲坂故城在今山西永济县境。


  [25] Der Berg Shuyang nach "Shi Ji - Bo Yi Lie Zhuan" Pei [Ma Yin] "Ji Jie" zitiert später Han Ma Rong sagte: "Der Berg Shuyang im Fluss (Gelber Fluss) östlich von Pusan, nördlich vom Berg Huashan, in der Mitte des He Qu." Die ehemalige Stadt Pu Ban liegt auf dem Gebiet des heutigen Kreises Yongji in Shanxi.

  〔26〕捞儿也作落儿。北方方言,意为物质收益。这里指可吃的东西。


  [26] 捞儿 ist auch als 落儿 bekannt. Ein nördlicher Dialekt, der materiellen Gewinn bedeutet. Hier bezieht es sich auf etwas Essbares.

  〔27〕小丙君作者虚拟的人名。


  [27] Der virtuelle Name einer Person nach dem Autor von [27] Xiao Cjun.

  〔28〕祭酒古代宴时,先由一个年长的人以酒沃地祭神,故尊称年高有德者为祭酒。汉魏以后,用为官名,如博士祭酒、国子祭酒等。

28] Opferwein Wenn in der Antike ein Fest gefeiert wurde, opferte zuerst eine ältere Person den Göttern Wein, so dass die ältere und tugendhaftere Person als Opferwein geehrt wurde. Nach der Han- und Wei-Dynastie wurde er als Name eines Beamten verwendet, wie z. B. Doktor-Priester-Wein, Staatssohn-Priester-Wein usw.

  〔29〕“敦厚”“温柔”语出《礼记•经解》:“孔子曰:温柔敦厚,诗教也。”据孔颖达疏说,所谓“温柔敦厚”就是“依违讽谏,不指切事情”的意思;这一直成为我国封建时代文学创作和批评的一种准则。

[29] "Dun dick" und "sanft" stammen aus dem Buch der Riten: "Konfuzius sagte: sanft und dick, Dichterlehre." Nach Kong Yingda bedeutet das so genannte "sanft und großzügig", "in Übereinstimmung mit der Ironie zu ermahnen und die Dinge nicht zu schneiden"; dies war eine Art Leitlinie für das literarische Schaffen und die Kritik in der feudalen Ära Chinas.

  〔30〕“普天之下,莫非王土”语见《诗经•小雅•北山》,“普”原作“溥”。


  [30] Der Satz "Unter dem ganzen Himmel gibt es keinen anderen Ort als das Land des Königs" findet sich in "Shi Jing - Xiao Ya - Bei Shan", wo "Pu" ursprünglich als "Pu" geschrieben wurde.

  〔31〕关于伯夷、叔齐由于一个女人的话而最后饿死的事,蜀汉谯周《古史考》中记有如下的传说:“伯夷、叔齐者,殷之末世,孤竹君之二子也。隐于首阳山,采薇而食之。野有妇人谓之曰:‘子义不食周粟,此亦周之草木也。’于是饿死。”(按《古史考》今不传,这里是根据清代章宗源辑本,在清代孙星衍所编《平津馆丛书》中。)


  [31] Die Geschichte von Bo Yi und Shu Qi, die wegen der Worte einer Frau verhungerten, ist in Qiao Zhou's Ancient History, Shu Han Dynasty, wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi und Shu Qi waren die beiden Söhne des Königs des einsamen Bambus in den letzten Tagen von Yin. Sie versteckten sich in den Shuyang-Bergen, pflückten Wicken und aßen sie. Eine Frau sagte zu ihnen: 'Zi Yi isst nicht das Getreide von Zhou, aber dies ist auch das Gras von Zhou.' So starb er vor Hunger." (Laut dem Ancient History Kao, das heute nicht mehr im Umlauf ist, basiert dies auf der Ausgabe von Zhang Zongyuan aus der Qing-Dynastie, die in der Pingjinkan-Serie von Sun Xingyan herausgegeben wurde).

  〔32〕阿金姐作者虚拟的人名。


  [32] Der virtuelle Name einer Person durch den Autor von Schwester Akin.

  〔33〕关于鹿奶的传说,汉代刘向《列士传》中有如下的记载:“伯夷,殷时辽东孤竹君之子也,与弟叔齐俱让驿位而归于国。见武王伐纣,以为不义,遂隐于首阳之山,不食周粟,以微(薇)菜为粮。时有王糜子往难之曰:‘虽不食我周粟,而食我周木,何也?’伯夷兄弟遂绝食,七日,天遣白鹿乳之。迳由数日,叔齐腹中私曰:‘得此鹿完[口敢]之,岂不快哉!’于是鹿知其心,不复来下。伯夷兄弟,俱饿死也。”(按《列士传》今不传,这是从《[王周]玉集》卷十二所引转录。《[王周]玉集》,辑者不详。宋代郑樵《通志•艺文略》著录二十卷,现存残本二卷,在清代黎庶昌所编《古逸丛书》中。)


  [33] Die Legende von der Milch des Hirsches ist in Liu Xiangs "Biographie des Li Shi" aus der Han-Dynastie wie folgt aufgezeichnet: "Bo Yi, der Sohn des Königs von Liao Dong in der Zeit von Yin, gab seinen Posten mit seinem Bruder Shu Qi auf und kehrte in sein Land zurück. Als er sah, wie König Wu die Zhou-Dynastie eroberte, hielt er das für ungerecht, also versteckte er sich in den Bergen von Shuyang und aß nicht das Getreide der Zhou-Dynastie, sondern verwendete Mikro-Gemüse als Nahrung. Zu dieser Zeit ging ein Königssohn, Mizi, zu ihm und sagte: "Du isst zwar nicht mein Zhou-Getreide, aber mein Zhou-Holz, warum? So traten die Brüder von Bo Yi sieben Tage lang in einen Hungerstreik, und der Himmel schickte einen weißen Hirsch, um sie zu melken. Das Reh war nicht glücklich darüber, dass dieses Reh komplett [Maulwurf] war. Der Hirsch kannte also sein Herz und kam nicht wieder herunter. Bo Yi Brüder, alle sind verhungert." (Laut der "Biographie des Lie Shi", die heute nicht mehr überliefert ist, ist dies eine Abschrift aus der "Sammlung von [Wang Zhou] Yu", Band 12. (Dies ist eine Abschrift aus [Wang Zhou] Yu Ji, Bd. 12.) Der Autor des [Wang Zhou] Yu Ji ist unbekannt. (In der Song-Dynastie verzeichnete Zheng Qiaos "Tongzhi-Yiwenliu" zwanzig Bände, und die überlebenden Reste von zwei Bänden befinden sich im "Gu Yi Congshu" der Qing-Dynastie, zusammengestellt von Li Shuchang).

铸剑〔1〕

Wurf des Schwertes [1]

  

  铸剑〔1〕

 Wurf des Schwertes [1]

  一

Eins    眉间尺〔2〕刚和他的母亲睡下,老鼠便出来咬锅盖,使他听得发烦。他轻轻地叱了几声,最初还有些效验,后来是简直不理他了,格支格支地径自咬。他又不敢大声赶,怕惊醒了白天做得劳乏,晚上一躺就睡着了的母亲。

 Als er gerade mit seiner Mutter ins Bett gegangen war, kamen die Mäuse heraus und kauten den Deckel des Topfes an, was ihn ärgerte. Er schimpfte sanft mit ihnen, aber zuerst hatte das eine gewisse Wirkung, und dann ignorierten sie ihn einfach und bissen weiter. Er wagte nicht zu schreien, aus Angst, seine Mutter zu wecken, die von ihrer Tagesarbeit so müde war, dass sie nachts einschlief.

  许多时光之后,平静了;他也想睡去。忽然,扑通一声,惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响,是爪子抓着瓦器的声音。

 Nach vielen Stunden der Ruhe; auch er versuchte zu schlafen. Plötzlich ließ ihn ein flatterndes Geräusch aufschrecken und er öffnete wieder die Augen. Zur gleichen Zeit war ein Rascheln zu hören, das Geräusch von Pfoten, die an Fliesen scharrten.


  “好!该死!”他想着,心里非常高兴,一面就轻轻地坐起来。


  "Ja! Verdammt!" dachte er, mit großer Freude im Herzen, und setzte sich vorsichtig auf eine Seite.

  他跨下床,借着月光走向门背后,摸到钻火家伙,点上松明,向水瓮里一照。果然,一匹很大的老鼠落在那里面了;但是,存水已经不多,爬不出来,只沿着水瓮内壁,抓着,团团地转圈子。

 Er stieg aus dem Bett und ging im Schein des Mondes hinter die Tür, tastete nach dem Feuerbohrer, zündete die Kiefer hell an und leuchtete in die Wasserurne. Sicherlich war dort eine sehr große Maus hineingefallen; aber es war nicht mehr viel Wasser im Speicher, um herauszuklettern, und sie ging nur an der Innenwand der Wasserurne entlang und griff und klumpte in einem Kreis herum.


  “活该!”他一想到夜夜咬家具,闹得他不能安稳睡觉的便是它们,很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里,赏玩着;然而那圆睁的小眼睛,又使他发生了憎恨,伸手抽出一根芦柴,将它直按到水底去。过了一会,才放手,那老鼠也随着浮了上来,还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力,眼睛也淹在水里面,单露出一点尖尖的通红的小鼻子,咻咻地急促地喘气。


  "Geschieht dir recht!" Er empfand eine große Freude bei dem Gedanken, dass sie es waren, die Nacht für Nacht in die Möbel bissen und es ihm unmöglich machten, in Ruhe zu schlafen. Er steckte die Kiefer in ein kleines Loch in der irdenen Wand und bewunderte sie; aber die kleinen runden Augen ließen ihn sie wieder hassen, und er griff nach einem Stück Schilfholz und drückte es direkt auf den Grund des Wassers. Nach einer Weile ließ er los, und die Maus kam mit ihm hoch, klammerte sich immer noch an die Wand des Gefäßes und drehte sich im Kreis. Aber der Griff war nicht mehr so stark wie zuvor, und seine Augen waren im Wasser versunken, so dass nur noch eine kleine, spitze, rote Nase zu sehen war, die heftig schnaufte.

  他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子,却忽然觉得它可怜了,就又用那芦柴,伸到它的肚下去,老鼠抓着,歇了一回力,便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身,——湿淋淋的黑毛,大的肚子,蚯蚓随的尾巴,——便又觉得可恨可憎得很,慌忙将芦柴一抖,扑通一声,老鼠又落在水瓮里,他接着就用芦柴在它头上捣了几下,叫它赶快沉下去。


  Er hatte sich in letzter Zeit etwas unwohl mit rotnasigen Menschen gefühlt. Aber diesmal, als er die scharfe kleine rote Nase sah, hatte er plötzlich Mitleid mit ihr, also griff er mit dem Schilfholz unter ihren Bauch, und die Maus ergriff es und kletterte, nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, am Schilfhalm hinauf. Als er ihren ganzen Körper sah, ihr nasses schwarzes Haar, ihren dicken Bauch und ihren wurmartigen Schwanz, fand er sie wieder hässlich und abstoßend, also schüttelte er in Panik das Brennholz, und mit einem dumpfen Schlag fiel die Maus in den Wasserkrug. Dann gab er ihm ein paar Schläge auf den Kopf und sagte ihm, er solle schnell sinken.

  换了六回松明之后,那老鼠已经不能动弹,不过沉浮在水中间,有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜,随即折断芦柴,好容易将它夹了出来,放在地面上。老鼠先是丝毫不动,后来才有一点呼吸;又许多时,四只脚运动了,一翻身,似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊,不觉提起左脚,一脚踏下去。只听得吱的一声,他蹲下去仔细看时,只见口角上微有鲜血,大概是死掉了。


  Nach sechs Wechseln der Matsumine konnte sich die Ratte nicht mehr bewegen, sondern sank in der Mitte des Wassers und machte manchmal einen leichten Sprung in Richtung Oberfläche. Da es ihm leid tat, brach er das Schilfholz ab und legte es auf den Boden. Die Maus bewegte sich zunächst überhaupt nicht, erst später atmete sie ein wenig; viel später bewegten sich ihre vier Beine, und als sie sich umdrehte, schien sie sich zu erheben und zu entkommen. Das erschreckte den Brauenherrscher, und ohne es zu merken, hob er seinen linken Fuß und stampfte ihn nieder. Als er in die Hocke ging, um einen genaueren Blick darauf zu werfen, sah er, dass an seinen Mundwinkeln Blut klebte und er wahrscheinlich tot war.

  他又觉得很可怜,仿佛自己作了大恶似的,非常难受。他蹲着,呆看着,站不起来。


  Er fühlte sich wieder elend, als ob er ein großes Übel getan hätte, und es war sehr schwer. Er ging in die Hocke und starrte vor sich hin, unfähig, aufzustehen.

    “尺儿,你在做什么?”他的母亲已经醒来了,在床上问。

"Herrscher, was machst du da?" Seine Mutter war aufgewacht und fragte vom Bett aus.

  “老鼠……。”他慌忙站起,回转身去,却只答了两个字。


  "Maus ……." Er rappelte sich auf und drehte sich wieder um, antwortete aber nur mit zwei Worten.

  “是的,老鼠。这我知道。可是你在做什么?杀它呢,还是在救它?”

"Ja, Maus. Das weiß ich. Aber was tun Sie da? Es zu töten oder zu retten?"

  他没有回答。松明烧尽了;他默默地立在暗中,渐看见月光的皎洁。

Er hat nicht geantwortet. Die Helligkeit der Kiefer erlosch; er stand still in der Dunkelheit und sah allmählich die Helligkeit des Mondlichts.


  “唉!”他的母亲叹息说,“一交子时〔3〕,你就是十六岁了,性情还是那样,不冷不热地,一点也不变。看来,你的父亲的仇是没有人报的了。”


  "Ach!" Seine Mutter seufzte und sagte: "Sobald du deinen Sohn [3] zur Welt gebracht hast, wirst du sechzehn Jahre alt sein, und deine Gesinnung ist immer noch dieselbe, unverkrampft und überhaupt nicht verändert. Es scheint, dass es niemanden gibt, der den Tod Ihres Vaters rächt."

  他看见他的母亲坐在灰白色的月影中,仿佛身体都在颤动;低微的声音里,含着无限的悲哀,使他冷得毛骨悚然,而一转眼间,又觉得热血在全身中忽然腾沸。


  Er sah seine Mutter im grauweißen Schatten des Mondes sitzen, als ob ihr Körper zitterte; und die tiefe Stimme mit ihrem unendlichen Kummer ließ ihn bis auf die Knochen erstarren, während er im Nu spürte, wie das heiße Blut plötzlich durch seinen ganzen Körper kochte.

  “父亲的仇?父亲有什么仇呢?”他前进几步,惊急地问。


  "Vaters Rache"? Was ist die Rache des Vaters?" fragte er und trat erschrocken und ängstlich ein paar Schritte vor.

  “有的。还要你去报。我早想告诉你的了;只因为你太小,没有说。现在你已经成人了,却还是那样的性情。这教我怎么办呢?你似的性情,能行大事的么?”

"Es gibt sie. Und Sie müssen es melden. Ich wollte dir schon längst davon erzählen; nur warst du noch zu jung dafür. Jetzt sind Sie ein Mann, und doch sind Sie immer noch von dieser Veranlagung. Was soll ich tun? Kann man mit einem Temperament wie dem Ihren Großes vollbringen?"

  “能。说罢,母亲。我要改过……。”


  "Dose". Sag es, Mutter. Ich möchte mein Verhalten ändern ……."

  “自然。我也只得说。你必须改过……。那么,走过来罢。”


  "Natürlich. Und ich muss nur noch sagen. Sie müssen Ihr Verhalten ändern……. Dann komm mit."

  他走过去;他的母亲端坐在床上,在暗白的月影里,两眼发出闪闪的光芒。


  Er ging zu ihr hinüber; seine Mutter saß auf dem Bett, ihre beiden Augen leuchteten im dunkelweißen Mondlicht.

  “听哪!”她严肃地说,“你的父亲原是一个铸剑的名工,天下第一。他的工具,我早已都卖掉了来救了穷了,你已经看不见一点遗迹;但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前,王妃生下了一块铁〔4〕,听说是抱了一回铁柱之后受孕的,是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝,便决计用来铸一把剑,想用它保国,用它杀敌,用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选,便将铁捧回家里来,日日夜夜地锻炼,费了整三年的精神,炼成两把剑。


  "Hören Sie!" sagte sie ernst, "dein Vater war ein berühmter Schwertmacher, der beste der Welt. Alle seine Werkzeuge habe ich längst verkauft, um die Armen zu retten, und man kann nicht mehr eine Spur davon sehen; aber er war ein berühmter Schwertmacher wie kein anderer in der Welt. Vor zwanzig Jahren gebar die Frau des Königs ein Stück Eisen [4], das, wie ich hörte, gezeugt wurde, nachdem sie eine Säule aus Eisen gehalten hatte, ein Stück reines grünes und transparentes Eisen. Da der König wusste, dass es sich um einen fremden Schatz handelte, beschloss er, daraus ein Schwert zu schmieden, mit dem er sein Land schützen, seine Feinde töten und sich verteidigen wollte. Zu Ihrem Pech wurde Ihr Vater für die Wahl ausgewählt, also brachte er das Eisen nach Hause und arbeitete drei Jahre lang Tag und Nacht daran, um zwei Schwerter herzustellen.


  “当最末次开炉的那一日,是怎样地骇人的景象呵!哗拉拉地腾上一道白气的时候,地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云,罩住了这处所,渐渐现出绯红颜色,映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里,是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水〔5〕慢慢地滴下去,那剑嘶嘶地吼着,慢慢转成青色了。这样地七日七夜,就看不见了剑,仔细看时,却还在炉底里,纯青的,透明的,正像两条冰。


  "Was war das für ein entsetzlicher Anblick an dem Tag, als der Ofen zum letzten Mal geöffnet wurde! Der Boden fühlte sich erschüttert an, als sich ein weißer Atem mit einem Klirren erhob. Und als die weiße Luft halb am Himmel war, wurde sie zu einer weißen Wolke und bedeckte den Ort, und allmählich wurde sie scharlachrot und reflektierte alles wie eine Pfirsichblüte. In dem abgedunkelten Ofen meines Hauses lagen die beiden Schwerter von rötlicher Farbe. Und dein Vater tropfte langsam mit Brunnenwasser [5], und die Schwerter zischten und brüllten, und wurden langsam grün. Sieben Tage und sieben Nächte waren die Schwerter auf diese Weise unsichtbar, aber wenn man genau hinsah, waren sie immer noch im Boden des Ofens, rein grün und durchsichtig, genau wie zwei Eisstücke.

  “大欢喜的光采,便从你父亲的眼睛里四射出来;他取起剑,拂拭着,拂拭着。然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。


  "Da schoss der Glanz großer Freude aus den Augen deines Vaters in alle Richtungen; er nahm sein Schwert und bürstete es, bürstete es. Doch auch auf seiner Stirn und in seinen Mundwinkeln zeigten sich die Falten des Jammers. Er legte die beiden Schwerter in zwei Schatullen.

  “‘你只要看这几天的景象,就明白无论是谁,都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天,我必须去献给大王。但献剑的一天,也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’


  "Man muss sich nur den Anblick der letzten Tage ansehen, um zu verstehen, dass, wer auch immer es ist, weiß, dass das Schwert gemacht wurde. Er flüsterte mir zu. Sobald der morgige Tag kommt, muss ich hingehen und es dem Großkönig anbieten. Aber der Tag, an dem das Schwert angeboten wird, ist auch der Tag, an dem mein Leben enden wird. Ich fürchte, wir werden von jetzt an einen langen Abschied haben.'

  “‘你……。’我很骇异,猜不透他的意思,不知怎么说的好。我只是这样地说:‘你这回有了这么大的功劳……。’

"'Du …….' Ich war entsetzt und konnte nicht erraten, was er meinte und wusste nicht, wie ich es richtig sagen sollte. Ich habe nur gesagt: 'Du hast diesmal so einen großen Kredit…….'


  “‘唉!你怎么知道呢!’他说。‘大王是向来善于猜疑,又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑,他一定要杀掉我,免得我再去给别人炼剑,来和他匹敌,或者超过他。’

"'Igitt! Woher wissen Sie das?' Er sagte. Der große König ist immer misstrauisch und äußerst grausam. Diesmal habe ich ihm ein Schwert gemacht, das in der Welt seinesgleichen sucht, und er muss mich töten, damit ich nicht gehe und ein anderes Schwert für jemand anderen mache, der ihm Konkurrenz macht oder ihn übertrifft.'

  “我掉泪了。

"Ich ließ eine Träne fallen.


  “‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了!’他的眼里忽然发出电火随的光芒,将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天,我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢,那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么?不要悲哀;待生了孩子,好好地抚养。一到成人之后,你便交给他这雄剑,教他砍在大王的颈子上,给我报仇!’”

 "'Du darfst nicht trauern. Es gibt kein Entrinnen aus ihr. Tränen dürfen das Glück nicht wegspülen. Ich bin hier schon lange vorbereitet!' Seine Augen glühten plötzlich mit einem elektrischen Feuer, das folgte, und er legte eine Schwerttasche auf mein Knie. 'Das ist das männliche Schwert.' Er sagte. 'Behalten Sie es. Morgen werde ich dem Großkönig nur dieses weibliche Schwert zum Mitnehmen anbieten. Was ist, wenn ich nicht zurückkehren sollte, wenn ich einmal gegangen bin, dann darf ich nicht mehr auf der Erde sein. Sind Sie nicht schon im fünften oder sechsten Monat schwanger? Seien Sie nicht traurig; wenn das Kind geboren ist, ziehen Sie es gut auf. Sobald er ein Mann geworden ist, gib ihm das Männerschwert und lehre ihn, den Hals des Königs aufzuschlitzen, um mich zu rächen."

  “那天父亲回来了没有呢?”眉间尺赶紧问。


  "Ist Vater an dem Tag zurückgekommen?" Der Stirnherrscher fragte eilig.

  “没有回来!”她冷静地说。“我四处打听,也杳无消息。后来听得人说,第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人,就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪,将他的身首分埋在前门和后苑了!”

 "Es gibt kein Zurück mehr!" Sie sagte ganz ruhig. "Ich habe herumgefragt, und es gab keine Neuigkeiten. Dann hörte ich von jemandem, dass der erste Mensch, der das Schwert, das dein Vater selbst gemacht hatte, mit Blut fütterte, er selbst war - dein Vater. Und aus Angst vor seinen Geistern ließ er seinen Körper und Kopf im vorderen Tor und im hinteren Hof vergraben!"

  眉间尺忽然全身都如烧着猛火,自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳,在暗中捏得格格地作响。


  Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen ließ plötzlich seinen ganzen Körper wie ein heftiges Feuer brennen, und er selbst fühlte sich, als ob aus jedem Zweig seines Haares Feuerfunken aufblitzen würden. Seine beiden Fäuste, die in der Dunkelheit zusammengepresst waren, klapperten mit einem Knirschen.

  他的母亲站起了,揭去床头的木板,下床点了松明,到门背后取过一把锄,交给眉间尺道:“掘下去!”


  Seine Mutter stand auf, deckte das Brett am Kopfende des Bettes auf, stieg aus dem Bett und zündete die Kiefer hell an, ging hinter die Tür, holte eine Hacke und reichte sie dem Stirnrunzler mit den Worten: "Grabt euch ein!"

  眉间尺心跳着,但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土,约到五尺多深,土色有些不同了,随乎是烂掉的材木。

 Das Herz des Brauenherrschers schlug, aber ganz leise, indem er Hacke für Hacke abgrub. Alles, was ausgegraben wurde, war gelbe Erde, bis etwa fünf Fuß oder so tief, und die Farbe des Bodens war ein wenig anders, zusammen mit dem verrotteten Holz.

  “看罢!要小心!”他的母亲说。


  "Achtung! Seien Sie vorsichtig!" Seine Mutter sagte.

  眉间尺伏在掘开的洞穴旁边,伸手下去,谨慎小心地撮开烂树,待到指尖一冷,有如触着冰雪的时候,那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶,捏着,提了出来。

Der Herrscher zwischen den Augenbrauen schlenderte neben die ausgegrabene Höhle, griff hinunter, kniff vorsichtig und behutsam den morschen Baum ab, und als seine Fingerspitzen kalt waren, als ob sie Eis und Schnee berührten, erschien das reine grüne und transparente Schwert. Er schaute auf die Zielscheibe des Schwertes, drückte sie zusammen und hob sie heraus.

  窗外的星月和屋里的松明随乎都骤然失了光辉,惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中,看去好像一无所有。眉间尺凝神细视,这才仿佛看见长五尺余,却并不见得怎样锋利,剑口反而有些浑圆,正如一片韭叶。

Die Sterne und der Mond außerhalb des Fensters und die Kiefer und die Helligkeit im Inneren des Hauses verloren plötzlich ihren Schein, und nur das grüne Licht erfüllte den Raum. Das Schwert löste sich in diesem blauen Licht auf, und es schien nichts zu sein. Erst dann sah er, dass das Schwert mehr als fünf Fuß lang war, aber es schien nicht scharf zu sein, und die Öffnung des Schwertes war abgerundet, genau wie ein Lauchblatt.

  “你从此要改变你的优柔的性情,用这剑报仇去!”他的母亲说。


  "Du sollst von nun an dein wohlklingendes Wesen ändern und mit diesem Schwert zur Rache gehen!" Seine Mutter sagte.

  “我已经改变了我的优柔的性情,要用这剑报仇去!”

"Ich habe meine wohlklingende Natur geändert und werde dieses Schwert benutzen, um meine Rache zu nehmen!"

  “但愿如此。你穿了青衣,背上这剑,衣剑一色,谁也看不分明的。衣服我已经做在这里,明天就上你的路去罢。不要记念我!”她向床后的破衣箱一指,说。


  "Wollen wir es hoffen. Mit Ihrer grünen Kleidung und diesem Schwert auf dem Rücken wird niemand den Unterschied zwischen Ihrer Kleidung und Ihrem Schwert erkennen können. Ich habe die Kleidung hier gemacht, also machen Sie sich morgen auf den Weg. Erinnern Sie sich nicht an mich!" sagte sie mit einer Geste in Richtung der zerbrochenen Kleiderkiste hinter dem Bett.

  眉间尺取出新衣,试去一穿,长短正很合式。他便重行叠好,裹了剑,放在枕边,沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情;他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。但他醒着。他翻来复去,总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣;他知道已交子时,自己是上了十六岁了。


  Er nahm die neue Kleidung heraus und probierte sie an, und die Länge war genau richtig. Dann faltete er es wieder zusammen, wickelte es um sein Schwert, legte es auf sein Kopfkissen und legte sich schweigend hin. Er fühlte, dass er seine weiche Veranlagung verändert hatte; er war entschlossen, ohne jede Sorge einzuschlafen und am Morgen ohne jede Veränderung seines Normalzustandes aufzuwachen und sich ruhig auf die Suche nach seinem unbestreitbaren Feind zu machen. Aber er war wach. Er wälzte sich hin und her und versuchte immer wieder, sich aufzusetzen. Er hörte den langen, leisen Seufzer der Enttäuschung seiner Mutter. Er hörte den ersten Hahn krähen; er wußte, daß er in der Zeit seines Sohnes gewendet hatte, und daß er im sechzehnten Jahr war.

  二

Zwei

  当眉间尺肿着眼眶,头也不回的跨出门外,穿着青衣,背着青剑,迈开大步,径奔城中的时候,东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖,都挂着露珠,其中隐藏着夜气。但是,待到走到树林的那一头,露珠里却闪出各样的光辉,渐渐幻成晓色了。远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞〔6〕。


  Als der Stirnherrscher mit geschwollenen Augen aus der Tür trat, ohne sich umzuschauen, in grüne Kleidung gekleidet, ein grünes Schwert tragend und mit großen Schritten, geradewegs auf die Stadt zu rennend, war die Sonne noch nicht im Osten erschienen. An den Spitzen jedes Blattes der Zedernwälder hingen Tautropfen, in denen die Nachtluft verborgen war. Aber als sie das andere Ende des Waldes erreichten, leuchteten die Tautropfen in allen möglichen Farben und wechselten allmählich in die Farbe der Morgendämmerung. Wenn ich weit vorausschaute, konnte ich die grauen und schwarzen Mauern und Zinnen sehen [6].


  和挑葱卖菜的一同混入城里,街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着;女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶;蓬着头;黄黄的脸,连脂粉也不及涂抹。

Auf dem Markt herrschte bereits reges Treiben, als sie sich unter die Zwiebelpflücker und Gemüsehändler in der Stadt mischten. Die Männer standen in Reih und Glied, die Frauen steckten ab und zu ihre Köpfe aus den Türen. Die meisten von ihnen hatten geschwollene Augen und geschwollene Köpfe; ihre gelben Gesichter waren nicht einmal gepudert.

  眉间尺预觉到将有巨变降临,他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。

 Als der Herrscher zwischen ihren Brauen voraussah, dass eine große Veränderung kommen würde, warteten sie alle ängstlich und geduldig darauf.

  他径自向前走;一个孩子突然跑过来,几乎碰着他背上的剑尖,使他吓出了一身汗。转出北方,离王宫不远,人们就挤得密密层层,都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音。他怕那看不见的雄剑伤了人,不敢挤进去;然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避;面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。


  Er ging geradeaus, da rannte plötzlich ein Kind auf ihn zu und berührte fast die Spitze seines Schwertes auf seinem Rücken, was ihn vor Schreck schwitzen ließ. Aus dem Norden kommend, nicht weit vom Palast entfernt, drängten sich die Menschen dicht an dicht, alle streckten ihre Hälse heraus. Es waren auch die Geräusche von weinenden Frauen und Kindern unter den Menschen zu hören. Er wagte nicht, sich vorzudrängen, aus Angst, das unsichtbare majestätische Schwert könnte jemanden verletzen; dennoch drängten sich die Leute hinter ihm. Er musste sich auf einem Umweg zurückziehen; er sah nur die Rücken und die ausgestreckten Hälse der Menschen vor sich.

  忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍,戈,刀,弓弩,旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子〔7〕。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀枪剑戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子,花白胡子,小脑袋;腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。

Plötzlich fielen alle Menschen vor ihnen auf die Knie, einer nach dem anderen; und in einiger Entfernung kamen zwei Pferde nebeneinander gelaufen. Danach kamen martialische Männer mit Stöcken, Zangen, Schwertern, Bögen und Fahnen, die in gelbem Staub über die Straße liefen. Und es kam ein großer Wagen, der von vier Pferden gezogen wurde, und auf ihm saß eine Schar von Männern, von denen einige Glocken und Trommeln schlugen und einige auf ihren Mündern Töne [7] von unbekanntem Namen bliesen. Danach kam ein weiterer Wagen, und die Männer darin waren alle in bemalte Kleider gekleidet, entweder alte Männer oder kleine, dicke Männer, alle mit Öl und Schweiß bedeckt. Dann kam eine Gruppe von Rittern mit Schwertern und Speeren. Die Leute, die damals knieten, schlenderten alle nach unten. In diesem Moment sah der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen eine große Kutsche mit gelbem Deckel kommen, in deren Mitte ein dicker Mann in bemalten Kleidern, mit weißem Bart und kleinem Kopf saß; an seiner Taille konnte er noch schwach ein grünes Schwert erkennen, wie er es auf dem Rücken trug.

  他不觉全身一冷,但立刻又灼热起来,像是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄,一面提起脚,便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。

Er spürte kein Frösteln in seinem Körper, aber sofort brannte es wieder, wie ein heftiges Feuer. Er griff sich an die Schulter und umklammerte mit einer Hand den Griff seines Schwertes, dann hob er den Fuß und trat durch den leeren Raum der Hälse der schlendernden Menschen hinaus.

  但他只走得五六步,就跌了一个倒栽葱,因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上;他正怕剑尖伤了他,吃惊地起来看的时候,肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较,再望路上,不但黄盖车已经走过,连拥护的骑士也过去了一大阵了。


  Aber er war nur fünf oder sechs Schritte gegangen, als er rückwärts fiel, denn jemand hatte ihm plötzlich einen Fuß eingeklemmt. Er befürchtete, dass die Spitze seines Schwertes ihn verletzt hatte, und als er überrascht aufstand, um nachzusehen, erhielt er zwei schwere Schläge auf die Rippen. Er hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, und als er auf die Straße blickte, war nicht nur die gelbe Kutsche, sondern auch die Schar der Ritter vorbeigefahren.

  路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田〔8〕,必须保险,倘若不到八十岁便死掉了,就得抵命。闲人们又即刻围上来,呆看着,但谁也不开口;后来有人从旁笑骂了几句,却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人,真是怒不得,笑不得,只觉得无聊,却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光,眉间尺早已焦躁得浑身发火,看的人却仍不见减,还是津津有味随的。

Alle Menschen am Straßenrand kletterten ebenfalls nach oben. Aber der Junge mit dem verschrumpelten Gesicht verdrehte den Kragen des Herrschers zwischen seinen Augenbrauen und weigerte sich, ihn loszulassen, indem er sagte, dass er das kostbare Dantian [8] zerdrückt habe und versichert werden müsse, und dass er, wenn er vor seinem achtzigsten Lebensjahr sterben würde, für sein Leben bezahlen müsse. Die Müßiggänger versammelten sich sofort wieder und sahen zu, aber niemand sprach lauter; später lachte und fluchte jemand vom Rand aus, aber sie stimmten alle mit dem schrumpeligen Jungen überein. Wenn er einem solchen Feind begegnete, konnte er nicht wütend sein, er konnte nicht lachen, er war gelangweilt, aber er konnte nicht wegkommen. Nach dem Kochen eines Topfes mit Hirse auf diese Weise, die Augenbraue Herrscher ist seit langem alle über das Feuer aufgeregt, aber die Menschen beobachten immer noch nicht zu reduzieren, aber immer noch angenehm zu folgen.

  前面的人圈子动摇了,挤进一个黑色的人来,黑须黑眼睛,瘦得如铁。他并不言语,只向眉间尺冷冷地一笑,一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴,并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会,不觉慢慢地松了手,溜走了;那人也就溜走了;看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪,住址,家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。

 Der Kreis der Menschen vor ihm wankte und drängte einen schwarzen Mann herein, schwarzbärtig und schwarzäugig, dünn wie Eisen. Er sagte kein Wort, sondern lächelte den Stirnrunzler kalt an, hob die Hand und strich dem verschrumpelten Jungen mit der einen Seite über das Kinn und fixierte sein Gesicht. Der Junge schaute ihn auch eine Weile an, ließ dann aber langsam seine Hand los und rutschte weg; der Mann rutschte auch weg; die Leute, die zuschauten, waren auch gelangweilt und zerstreuten sich. Nur wenige Leute kamen noch und fragten nach Meimajis Alter, Adresse und ob er Schwestern zu Hause habe. Sie wurden alle ignoriert.

  他向南走着;心里想,城市中这么热闹,容易误伤,还不如在南门外等候他回来,给父亲报仇罢,那地方是地旷人稀,实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山,仪仗,威严,自己得见国王的荣耀,以及俯伏得有怎么低,应该采作国民的模范等等,很像蜜蜂的排衙〔9〕。直至将近南门,这才渐渐地冷静。


  Er ging nach Süden und dachte bei sich, dass es, da die Stadt so überfüllt war, leicht sein würde, ihm Unrecht zu tun, und dass es besser wäre, außerhalb des Südtors auf seine Rückkehr zu warten und den Tod seines Vaters zu rächen; und dass der Ort so offen und dünn besiedelt war, dass es sehr bequem für ihn war, dies zu tun. Und zu dieser Zeit war die Stadt voll Gerede von der Bergtour des Königs und von seinen Zeremonien und von seiner Majestät und von der Herrlichkeit, ihn zu sehen, und wie tief er sich gebeugt hatte und wie er dem Volk ein Vorbild sein sollte und so weiter, ganz wie die Reihe der Bienen [9]. Erst als sie in der Nähe des Südtors waren, wurden sie ruhig.

  他走出城外,坐在一株大桑树下,取出两个馒头来充了饥;吃着的时候忽然记起母亲来,不觉眼鼻一酸,然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了,他至于很分明地听到自己的呼吸。

 Er ging aus der Stadt hinaus und setzte sich unter einen großen Maulbeerbaum und nahm zwei gedämpfte Brötchen heraus, um seinen Hunger zu stillen; als er aß, erinnerte er sich plötzlich an seine Mutter und fühlte ein Sinken in den Augen und der Nase; aber danach war nichts mehr. Er konnte seinen eigenen Atem sehr deutlich hören, als die Stille anhielt.

  天色愈暗,他也愈不安,尽目力望着前方,毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人,一个个挑着空担出城回家去了。


  Je dunkler es wurde, desto unruhiger wurde er, und er schaute mit allen Augen nach vorn, ohne ein Zeichen der Rückkehr des Königs zu sehen. Die Dorfbewohner, die in die Stadt gegangen waren, um Gemüse zu verkaufen, verließen einer nach dem anderen mit ihren leeren Lasten die Stadt und gingen nach Hause.

  人迹绝了许久之后,忽然从城里闪出那一个黑色的人来。“走罢,眉间尺!国王在捉你了!”他说,声音好像鸱枭。

Nachdem er lange Zeit außer Sichtweite war, blitzte plötzlich dieser eine schwarze Mann aus der Stadt. "Geh weg, Stirnrunzler! Der König fängt dich!" Sagte er und klang dabei wie ein Schürzenjäger.

  眉间尺浑身一颤,中了魔似的,立即跟着他走;后来是飞奔。他站定了喘息许多时,才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹,是月亮已从那边出现;前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。

 Der Brauenherrscher erschauderte und folgte ihm wie besessen sofort; dann kam die Flucht. Als er stehen geblieben war und viel Luft geholt hatte, begriff er, dass er den Rand des Tannenwaldes erreicht hatte. In der Ferne hinter ihm waren silberne und weiße Streifen zu sehen, denn der Mond war von dieser Seite aus erschienen; vorne jedoch waren nur zwei Punkte aus Phosphor zu sehen, wie der Blick des schwarzen Mannes.


  “你怎么认识我?……”他极其惶骇地问。

"Woher kennen Sie mich? ……", fragte er extrem entsetzt.

  “哈哈!我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑,要给你的父亲报仇,我也知道你报不成。岂但报不成;今天已经有人告密,你的仇人早从东门还宫,下令捕拿你了。”


  "Ha ha! Ich habe dich immer gekannt." Die Stimme des Mannes sagte. "Ich weiß, dass du das majestätische Schwert trägst, um deinen Vater zu rächen, und ich weiß, dass du nicht in der Lage sein wirst, dies zu tun. Nicht nur, dass Sie sich nicht rächen können, es hat Ihnen heute schon jemand gesagt, dass Ihr Feind längst vom Osttor in den Palast zurückgekehrt ist und Ihre Gefangennahme angeordnet hat."

  眉间尺不觉伤心起来。

Das Lineal zwischen seinen Augenbrauen fühlte sich nicht traurig an.


  “唉唉,母亲的叹息是无怪的。”他低声说。

"Ach, ach, es gibt keine Schuld für den Seufzer einer Mutter." Er flüsterte.

  “但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。”

"Aber sie weiß nur die Hälfte davon. Sie weiß nicht, dass ich mich an dir rächen werde."

  “你么?你肯给我报仇么,义士?”

"Wollen Sie? Wirst du mich rächen, Gerechter?"

  “阿,你不要用这称呼来冤枉我。”

"A, du darfst mir mit diesem Beinamen nicht Unrecht tun."


  “那么,你同情于我们孤儿寡妇?……”

"Du hast also Mitleid mit uns Waisen und Witwen? ……"

  “唉,孩子,你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说,“仗义,同情,那些东西,先前曾经干净过,现在却都成了放鬼债的资本〔10〕。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇!”

 "Ach, mein Sohn, du sollst nie wieder diese befleckten Namen erwähnen." Er sagte streng und kalt: "Rechtschaffenheit, Sympathie, diese Dinge, die früher einmal rein waren, sind jetzt alle Kapital [10] für die Befreiung von geisterhaften Schulden. Ich habe nichts von dem, was Sie so nennen, in meinem Herzen. Ich will mich nur an dir rächen!"

  “好。但你怎么给我报仇呢?”

 "Gut. Aber wie willst du mich rächen?"

  “只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么?你听着:一是你的剑,二是你的头!”


  "Nur wenn Sie mir zwei Dinge geben." Die Stimme unter den zwei Körnern Phosphorfeuer sagte. "Diese beiden Teile? Hört euch das an: das eine ist euer Schwert, das andere euer Kopf!"


  眉间尺虽然觉得奇怪,有些狐疑,却并不吃惊。他一时开不得口。


  Der Herrscher zwischen seinen Augenbrauen war nicht überrascht, obwohl er es seltsam und etwas verdächtig fand. Er konnte seinen Mund einen Moment lang nicht öffnen.

  “你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我,我便去;你不信,我便住。”


  "Du darfst nicht ahnen, dass ich dich um dein Leben und deinen Schatz betrügen werde." Die Stimme in der Dunkelheit sagte wieder streng und kalt. "Es liegt ganz an Ihnen. Wenn Sie mir glauben, werde ich gehen; wenn nicht, werde ich bleiben."

  “但你为什么给我去报仇的呢?你认识我的父亲么?”


  "Aber warum hast du mir denjenigen gegeben, der sich rächen wollte? Kannten Sie meinen Vater?"

  “我一向认识你的父亲,也如一向认识你一样。但我要报仇,却并不为此。聪明的孩子,告诉你罢。你还不知道么,我怎么地善于报仇。你的就是我的;他也就是我。我的魂灵上是有这么多的,人我所加的伤,我已经憎恶了我自己!”


  "Ich habe deinen Vater immer gekannt, so wie ich dich immer gekannt habe. Aber ich will Rache, und nicht aus diesem Grund. Kluger Junge, sag ich dir. Weißt du nicht, dass ich gut in Rache bin? Was dein ist, ist mein; und er ist mein. Ich habe so viel auf meiner Seele, die Wunden, die ich dem Menschen zugefügt habe, dass ich mich selbst verabscheue!"

  暗中的声音刚刚停止,眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑,顺手从后项窝向前一削,头颅坠在地面的青苔上,一面将剑交给黑色人。

 Die Stimme in der Dunkelheit war gerade verstummt, als der Herrscher zwischen den Augenbrauen die Hand zur Schulter hob, um das grüne Schwert herauszuziehen, und mit einem glatten Hieb nach vorne aus dem Nacken auf das Moos am Boden krachte, wobei er das Schwert dem schwarzen Mann an der Seite reichte.


  “呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。


  "Huh!" Er nahm das Schwert in die eine Hand, fasste sich mit der anderen in die Haare, hob den Kopf des Stirnherrschers an die heißen, toten Lippen, küsste ihn zweimal und lachte kalt und schrill.

  笑声即刻散布在杉树林中,深处随着有一群磷火似的眼光闪动,倏忽临近,听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。


  Der Klang des Lachens sofort in den Zedernwäldern verstreut, die Tiefen mit einer Gruppe von phosphorartigen Vision blinken, plötzlich nähern, hörte das Rauschen der hungrigen Wölfe hecheln. Der erste Biss riss die grüne Kleidung zwischen den Augenbrauen heraus, und beim zweiten Biss war alles weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das Geräusch von kauenden Knochen war schwach zu hören.


  最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥,狼头便坠在地面的青苔上。别的狼们第一口撕尽了它的皮,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。


  Der vorderste der großen Wölfe stürzte sich dann auf den schwarzen Mann. Mit einem Schwung seines grünen Schwertes krachte der Kopf des Wolfes auf das Moos am Boden. Die anderen Wölfe rissen ihm mit dem ersten Biss die Haut ab, und mit dem zweiten war der Körper ganz weg, und die Blutspuren waren in einem Augenblick aufgeleckt, und nur das schwache Geräusch von kauenden Knochen war zu hören.

    他已经掣起地上的青衣,包了眉间尺的头,和青剑都背在背脊上,回转身,在暗中向王城扬长地走去。

 Er hatte die grünen Kleider auf dem Boden aufgezogen, den Kopf des Stirnherrschers eingewickelt, und mit dem grünen Schwert auf dem Rücken kehrte er um und machte in der Dunkelheit einen langen Gang in Richtung der Königsstadt.


  狼们站定了,耸着肩,伸出舌头,咻咻地喘着,放着绿的眼光看他扬长地走。

 Die Wölfe blieben stehen, zuckten mit den Schultern, streckten die Zunge heraus, schnauften und hechelten und setzten einen grünen Blick auf, als sie ihn davonsegeln sahen.

  他在暗中向王城扬长地走去,发出尖利的声音唱着歌:

  In den Schatten bahnte er sich seinen Weg in Richtung der Königsstadt und erhob eine schrille Stimme und sang.

  哈哈爱兮爱乎爱乎!

Haha liebe es liebe es liebe es!

  爱青剑兮一个仇人自屠。

Ai Qing Jianxi ein Feind, der sich selbst abschlachtet.

  夥颐连翩兮多少一夫。


  Mann, wie oft muss ich das noch machen?

  一夫爱青剑兮呜呼不孤。

  Ein Ehemann liebt das Grüne Schwert Ruoxi ist nicht allein.

  头换头兮两个仇人自屠。

  Kopf für Kopf schlachten sich Ruoxi zwei Feinde ab.

  一夫则无兮爱乎呜呼!

Ichifu, dann gibt es keine Liebe. Juhu!

  爱乎呜呼兮呜呼阿呼,

 Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi.

  阿呼呜呼兮呜呼呜呼!〔11〕


  Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu! [11]

  三

Drei

  游山并不能使国王觉得有趣;加上了路上将有刺客的密报,更使他扫兴而还。那夜他很生气,说是连第九个妃子的头发,也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上,特别扭了七十多回,这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。

 Die Besichtigung des Berges amüsierte den König nicht; und die geheime Meldung, dass es auf dem Weg Attentäter geben würde, verdarb ihn noch mehr. In dieser Nacht war er wütend und sagte, dass sogar das Haar des neunten Gemahls nicht mehr so dunkel sei wie gestern. Zum Glück setzte sie sich auf sein königliches Knie und verdrehte es mehr als siebzig Mal, was die Falten zwischen den Brauen des Drachen allmählich linderte.

  午后,国王一起身,就又有些不高兴,待到用过午膳,简直现出怒容来。

 Sobald der König am Nachmittag aufstand, war er wieder etwas unzufrieden, und als er sein Mittagessen eingenommen hatte, zeigte er nur noch seinen Ärger.

  “唉唉!无聊!”他打一个大呵欠之后,高声说。上自王后,下至弄臣,看见这情形,都不觉手足无措。白须老臣的讲道,矮胖侏儒〔12〕的打诨,王是早已听厌的了;近来便是走索,缘竿,抛丸,倒立,吞刀,吐火等等奇妙的把戏,也都看得毫无意味。他常常要发怒;一发怒,便按着青剑,总想寻点小错处,杀掉几个人。

"Igitt igitt! Langweilig!" sagte er mit lauter Stimme, nach einem großen Gähnen. Der König und die Königin und alle Minister waren ratlos, als sie das sahen. Der König war schon lange der Predigten der alten, weißbärtigen Minister und der Gags des kleinen, dicken Zwergs[12] überdrüssig geworden; und in letzter Zeit hatte er keinen Sinn mehr in so wunderbaren Kunststücken wie dem Gehen des Seils, dem Rand des Pfahls, dem Werfen des Kügelchens, dem Umdrehen, dem Verschlucken des Schwertes, dem Feuerspucken und so weiter gesehen. Er war oft wütend, und wenn er wütend war, drückte er sein grünes Schwert und versuchte, einen kleinen Fehler zu finden und einige Leute zu töten.

  偷空在宫外闲游的两个小宦官,刚刚回来,一看见宫里面大家的愁苦的情形,便知道又是照例的祸事临头了,一个吓得面如土色;一个却像是大有把握一般,不慌不忙,跑到国王的面前,俯伏着,说道:

 Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.


  “奴才刚才访得一个异人,很有异术,可以给大王解闷,因此特来奏闻。”

 "Der Lakai hat gerade einen Fremden mit einer ganz besonderen Fähigkeit besucht, die die Langeweile des Königs lindern kann, deshalb ist er gekommen, um davon zu berichten."

  “什么?!”王说。他的话是一向很短的。

"Was?!" König sagte. Seine Worte waren die immer kurzen.

  “那是一个黑瘦的,乞丐似的男子。穿一身青衣,背着一个圆圆的青包裹;嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏,空前绝后,举世无双,人们从来就没有看见过;一见之后,便即解烦释闷,天下太平。但大家要他玩,他却又不肯。说是第一须有一条金龙,第二须有一个金鼎。……”

 Die beiden Eunuchen, die gerade von ihren gemächlichen Ausflügen außerhalb des Palastes zurückkehrten, sahen die traurige Situation im Inneren des Palastes und wussten, dass das übliche Unglück bevorstand; der eine war so erschrocken, als wäre er bleich wie die Erde; der andere aber, als wäre er sich seiner Sache sicher, lief in aller Ruhe zum König und sagte, sich verbeugend.


  “金龙?我是的。金鼎?我有。”

"Goldener Drache"? Ich bin. Das Goldene Dreibein? Ich schon."

  “奴才也正是这样想。……”

  "Das ist genau das, was der Lakai dachte. ……"

  “传进来!”

  "Gib es rein!"


  话声未绝,四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后,下至弄臣,个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷,天下太平;即使玩不成,这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸,他们只要能挨到传了进来的时候就好了。


  Bevor die Worte ausgesprochen waren, folgten die vier Krieger dem jungen Eunuchen im Galopp nach draußen. Von der Königin bis hinunter zu den Höflingen, alle waren überglücklich. Sie waren alle bereit, diesen Trick zu spielen, um ihren Kummer und ihre Langeweile zu lindern, und die Welt würde in Frieden sein; selbst wenn sie ihn nicht spielen könnten, würden sie den bettlerähnlichen schwarzen und dünnen Mann dieses Mal leiden lassen, solange sie bis zu dem Zeitpunkt überleben könnten, an dem sie hineingelassen würden.

  并不要许多工夫,就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官,后面是四个武士,中间夹着一个黑色人。待到近来时,那人的衣服却是青的,须眉头发都黑;瘦得颧骨,眼圈骨,眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时,果然看见背上有一个圆圆的小包袱,青色布,上面还画上一些暗红色的花纹。

Es dauerte nicht lange, da sahen wir sechs Männer, die sich der goldenen Treppe näherten. Zuerst waren die Eunuchen, gefolgt von vier Kriegern, und in der Mitte war ein schwarzer Mann. Als sie näher kamen, war die Kleidung des Mannes grün, sein Bart und seine Haare waren schwarz; er war so dünn, dass seine Wangenknochen, Augenknochen und Augenbrauenknochen alle hoch herausragten. Als er respektvoll niederkniete und sich bückte, sah er auf dem Rücken ein kleines, rundes Bündel aus grünem Stoff, auf das einige dunkelrote Blumen gemalt waren.

  “奏来!”王暴躁地说。他见他家伙简单,以为他未必会玩什么好把戏。

"Spiel es!" Der König sagte mürrisch. Er sah die Schlichtheit des Kerls und dachte, dass er vielleicht keine guten Tricks drauf hat.

  “臣名叫宴之敖者〔13〕;生长汶汶乡〔14〕。少无职业;晚遇明师,教臣把戏,是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽炭〔15〕煎熬。于是放下孩子的头去,一到水沸,这头便随波上下,跳舞百端,且发妙音,欢喜歌唱。这歌舞为一人所见,便解愁释闷,为万民所见,便天下太平。”


  "Mein Name ist Banzhi Ao [13]; ich bin im Wenwen Township [14] aufgewachsen. Als junger Mann hatte er keine Beschäftigung; später traf er einen weisen Lehrer, der ihn lehrte, einen Trick als Kopf eines Kindes zu spielen. Dieser Trick kann nicht von einer Person gespielt werden; man muss ein goldenes Räuchergefäß vor den goldenen Drachen stellen, es mit Wasser füllen und mit Tierkohlen braten [15]. Dann legte er den Kopf des Kindes hin, und als das Wasser kochte, ging der Kopf mit den Wellen auf und ab und tanzte hundertmal und machte einen wunderbaren Ton und sang vor Freude. Und wenn das Lied und der Tanz von einem Menschen gesehen wurde, linderte es den Kummer und vertrieb die Langeweile; und wenn es von allen Menschen gesehen wurde, gab es Frieden in der Welt."

  “玩来!”王大声命令说。

  "Spiel komm!" Der König befahl lautstark.

  并不要许多工夫,一个煮牛的大金鼎便摆在殿外,注满水,下面堆了兽炭,点起火来。那黑色人站在旁边,见炭火一红,便解下包袱,打开,两手捧出孩子的头来,高高举起。那头是秀眉长眼,皓齿红唇;脸带笑容;头发蓬松,正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈,便伸手擎到鼎上,动着嘴唇说了几句不知什么话,随即将手一松,只听得扑通一声,坠入水中去了。水花同时溅起,足有五尺多高,此后是一切平静。


  Es brauchte nicht viel Arbeit, aber ein großes goldenes Gefäß zum Sieden von Vieh wurde außerhalb des Tempels aufgestellt, mit Wasser gefüllt, und die Holzkohle des Tieres wurde darunter aufgeschichtet und angezündet. Der Schwarze stand daneben, und als er sah, dass die Kohlen rot waren, nahm er sein Bündel ab, öffnete es und hielt den Kopf des Kindes in beiden Händen in die Höhe. Der Kopf hatte lange, schöne Augenbrauen und rote Lippen; sein Gesicht war lächelnd; sein Haar war flauschig, wie ein Hauch von grünem Rauch. Der schwarze Mann hielt sie und drehte sie in alle Richtungen, dann griff er nach dem Stativ und sagte ein paar Worte mit den Lippen, dann ließ er die Hand los, hörte ein flatterndes Geräusch und fiel ins Wasser. Das Wasser spritzte gleichzeitig hoch, mehr als fünf Fuß hoch, und danach war alles ruhig.

  许多工夫,还无动静。国王首先暴躁起来,接着是王后和妃子,大臣,宦官们也都有些焦急,矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑,便觉自己受愚,回顾武士,想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。


  Es gab viel Arbeit, aber keine Bewegung. Erst wurde der König wütend, dann die Königin und ihre Gemahlin, die Minister und die Eunuchen waren alle ein wenig unruhig, und die kleinen, dicken Zwerge hatten angefangen zu grinsen. Als der König ihr Hohngelächter sah, fühlte er sich getäuscht, und als er zu den Kriegern zurückblickte, wollte er ihnen befehlen, den betrügerischen Hirten in den Viehtopf zu werfen und ihn zu kochen.

  但同时就听得水沸声;炭火也正旺,映着那黑色人变成红黑,如铁的烧到微红。王刚又回过脸来,他也已经伸起两手向天,眼光向着无物,舞蹈着,忽地发出尖利的声音唱起歌来:

 Aber gleichzeitig hörte man das Geräusch von kochendem Wasser; und die Kohlen wüteten und spiegelten den schwarzen Mann, der rot und schwarz wurde, so wie Eisen leicht rot brennt. Der König wandte gerade sein Gesicht wieder zurück, und auch er hatte beide Hände zum Himmel emporgestreckt, und sein Blick war auf das Nichts gerichtet, tanzte und sang plötzlich mit schriller Stimme


  哈哈爱兮爱乎爱乎!

 

Haha liebe es liebe es liebe es!

  爱兮血兮兮谁乎独无。

  Liebe und Blut und wer ist allein ohne.

  民萌冥行兮一夫壶卢。

Minmeng meditiert Ruoxi Yifu potlu.

  彼用百头颅,千头颅兮用万头颅!

 Er verwendet hundert Totenköpfe, tausend Totenköpfe und zehntausend Totenköpfe!

  我用一头颅兮而无万夫。

 Ich benutze einen Kopf und keine zehntausend Männer.

  爱一头颅兮血乎呜呼!

 Ich liebe einen Kopf voller Blut!

  血乎呜呼兮呜呼阿呼,

 Blut ist ooh-ooh-ooh-ah-ooh.

  阿呼呜呼兮呜呼呜呼!

Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu!

  随着歌声,水就从鼎口涌起,上尖下广,像一座小山,但自水尖至鼎底,不住地回旋运动。那头即似水上上下下,转着圈子,一面又滴溜溜自己翻筋斗,人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时,突然变了逆水的游泳,打旋子夹着穿梭,激得水花向四面飞溅,满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声,用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下,又不耐痛,终于免不得出声叫苦了。

Mit dem Lied, steigt das Wasser aus dem Mund des Stativs, die Spitze der Spitze und dem Boden des Stativs, wie ein kleiner Berg, aber von der Spitze des Wassers auf den Boden des Stativs, kann nicht aufhören, die kreisende Bewegung. Der Kopf, der wie das Wasser auf und ab, Drehen im Kreis, und eine Seite des Schlupfes und drehen Purzelbäume, können die Menschen immer noch vage sehen seine spielerische Lächeln. Nach einiger Zeit ging er plötzlich dazu über, gegen das Wasser zu schwimmen, zu wirbeln und zu weben und das Wasser so zu rühren, dass es in alle Richtungen spritzte und den Hof mit einem Hitzeschauer besprengte. Ein Zwerg kläffte plötzlich auf und fasste sich mit der Hand an die Nase. Er hatte das Pech, sich am heißen Wasser zu verbrühen, und war so schmerzunempfindlich, dass ihm ein Schrei der Verzweiflung erspart blieb.


  黑色人的歌声才停,那头也就在水中央停住,面向王殿,颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久,才慢慢地上下抖动;从抖动加速而为起伏的游泳,但不很快,态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝,忽然睁大眼睛,漆黑的眼珠显得格外精采,同时也开口唱起歌来:

 Erst als der Gesang des schwarzen Mannes verstummte, blieb auch der Kopf mitten im Wasser stehen, mit Blick auf den Königssaal, und die Farbe wurde zurückhaltend. Es gab mehr als zehn Momente auf diese Weise, bevor es langsam auf und ab zitterte; es beschleunigte sich vom Zittern zum wellenförmigen Schwimmen, aber nicht sehr schnell, mit einer anmutigen Haltung. Nachdem sie dreimal hoch und tief um den Rand des Wassers geschwommen waren, öffneten sich plötzlich die Augen weit, und ihre Dunkelheit erschien außerordentlich leuchtend, und gleichzeitig öffneten sie den Mund und sangen.

  王泽流兮浩洋洋;

  克服怨敌,怨敌克服兮,赫兮强!

  宇宙有穷止兮万寿无疆。

  幸我来也兮青其光!

  青其光兮永不相忘。

  异处异处兮堂哉皇!

  堂哉皇哉兮嗳嗳唷,

  嗟来归来,嗟来陪来兮青其光!

Wang Ze Liu Ruoxi Hao Yang.

  Überwindung von Missständen, Überwindung von Missständen, Herkules stark!

  Das Universum hat ein Ende und alles Leben ist grenzenlos.

  Ich bin froh, dass ich hier bin. - Grünes Licht!

  Ergrüne sein Licht und vergiss es nie.

  Ein anderer Ort ist ein anderer Ort!

  Der Geschmack ist so königlich.

  Verachtung kehrt zurück, Verachtung begleitet grün ihr Licht!

  头忽然升到水的尖端停住;翻了几个筋斗之后,上下升降起来,眼珠向着左右瞥视,十分秀媚,嘴里仍然唱着歌:

 Der Kopf erhob sich plötzlich und blieb an der Spitze des Wassers stehen; nach einigen Purzelbäumen hob und senkte er sich auf und ab, die Augen blickten auffällig nach rechts und links, und immer noch hatte er ein Lied auf den Lippen: der


  阿呼呜呼兮呜呼呜呼,

  爱乎呜呼兮呜呼阿呼!

  血一头颅兮爱乎呜呼。

  我用一头颅兮而无万夫!

  彼用百头颅,千头颅……


  Huhu, huhu, huhu, huhu, huhu.

  Aihu woo-hoo woo-hoo ahoi!

  Blut ein Kopf Ruoxi Aihuo.

  Ich benutze einen Kopf und keinen anderen!

  Er verwendet hundert Köpfe, tausend Köpfe. ……


  唱到这里,是沉下去的时候,但不再浮上来了;歌词也不能辨别。涌起的水,也随着歌声的微弱,渐渐低落,像退潮一般,终至到鼎口以下,在远处什么也看不见。

Hier ist das Lied untergegangen, kommt aber nicht mehr hoch; und die Worte sind nicht zu erkennen. Das Wasser, das mit dem leisen Klang des Liedes ebenfalls gestiegen war, senkte sich allmählich, wie eine Ebbe, und erreichte schließlich die Mündung des Dreibeins, wo in der Ferne nichts mehr zu sehen war.

  “怎了?”等了一会,王不耐烦地问。

"Was ist los?" fragte King ungeduldig, nachdem er einen Moment gewartet hatte.

  “大王,”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞,不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来,因为作团圆舞必须在鼎底里。”


  "Großer König", sagte der schwarze Mann, halb kniend. "Er macht den erstaunlichsten Wiedervereinigungstanz im Boden des Stativs und kann nicht gesehen werden, wenn er nicht in der Nähe ist. Ich habe auch keinen Zauber, um ihn hochkommen zu lassen, denn für den Wiedervereinigungstanz muss man sich im unteren Teil des Dreibeins befinden."


  王站起身,跨下金阶,冒着炎热立在鼎边,探头去看。只见水平如镜,那头仰面躺在水中间,两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时,他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识,却又一时记不起是谁来。刚在惊疑,黑色人已经掣出了背着的青色的剑,只一挥,闪电般从后项窝直劈下去,扑通一声,王的头就落在鼎里了。


  Der König stand auf, trat die goldenen Stufen hinunter, stellte sich in der Hitze neben das Stativ und tastete sich vor, um zu sehen. Er sah, dass die Ebene wie ein Spiegel war, und der Kopf lag auf dem Rücken in der Mitte des Wassers, wobei beide Augen direkt in sein Gesicht schauten. Als der Blick des Königs sein Gesicht erreichte, lächelte er süßlich. Das Lächeln gab dem König ein Gefühl von Déjà-vu, aber für einen Moment konnte er sich nicht erinnern, wer es war. Der schwarze Mann hatte bereits das grüne Schwert gezogen, das er bei sich trug, und mit einem einzigen Schwung schlug er wie ein Blitz von hinten in den Nacken, und mit einem dumpfen Aufprall fiel der Kopf des Königs in den Dreifuß.

  仇人相见,本来格外眼明,况且是相逢狭路。王头刚到水面,眉间尺的头便迎上来,狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌,澎湃有声;两头即在水中死战。约有二十回合,王头受了五个伤,眉间尺的头上却有七处。王又狡猾,总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽,终于被他咬住了后项窝,无法转身。这一回王的头可是咬定不放了,他只是连连蚕食进去;连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。

 Wenn sich Feinde trafen, hätten sie sich außerordentlich deutlich gesehen, und außerdem trafen sie sich auf einem schmalen Weg. Sobald der Kopf des Königs die Wasseroberfläche erreichte, kam ihm der Kopf des Stirnherrschers entgegen und biss ihn hart am Ohr. Das Wasser im Dreibein kochte sofort und schwappte über; die beiden Köpfe kämpften im Wasser bis zum Tod. Bei etwa zwanzig Runden wurde der Kopf des Königs an fünf Stellen verwundet, während der Kopf des Mui-mai-Herrschers an sieben Stellen verwundet wurde. Der König war gerissen und schaffte es immer, hinter seinen Feind zu kommen. Bei einer Unachtsamkeit biss er sich schließlich in den Nacken und konnte sich nicht mehr umdrehen. Diesmal war der Kopf des Königs so entschlossen, dass er nicht losließ, und er knabberte einfach einen nach dem anderen hinein; selbst außerhalb des Dreibeins war es, als höre er die Stimme des Kindes, das vor Schmerz aufschrie.

  上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,像是等候着什么似的。


  Von der Königin bis hinunter zum Bettelmann bewegten sich die vor Entsetzen erstarrten Blicke, als fühlten sie dunklen Kummer, und ihre Haut verhärtete sich einer nach dem anderen; doch mit einer geheimen Freude starrten sie, als warteten sie auf etwas.

  黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,怦的一声,雪白的水花向着空中同时四射。


  Der schwarze Mann schien auch ein wenig erschrocken zu sein, aber sein Gesicht war unverändert. Er streckte seinen Arm, der das unsichtbare blaue Schwert hielt, wie einen toten Ast aus; er reckte seinen Hals, als ob er in den Boden des Stativs blicken würde. Mit einer plötzlichen Armbeuge schlug das blaue Schwert plötzlich von hinten nach unten, und das Schwert fiel mit einem dumpfen Geräusch in den Dreifuß, und gleichzeitig schossen schneeweiße Wasserspritzer in die Luft.

  他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住了王的鼻子,几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”,将嘴一张,眉间尺的头就乘机挣脱了,一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放,还用全力上下一撕,撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般,一顿乱咬,咬得王头眼歪鼻塌,满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚,后来只能躺着呻吟,到底是一声不响,只有出气,没有进气了。

 Sobald sein Kopf ins Wasser eintauchte, ging er sofort zum Kopf des Königs und biss auf dessen Nase, wobei er sie fast abbiss. Der König konnte nicht anders, als "Ayu" zu rufen und öffnete den Mund, und der Kopf des Augenbrauenherrschers nutzte die Gelegenheit, sich loszureißen, und drehte sein Gesicht, um dem König kräftig ins Kinn zu beißen. Sie ließen nicht nur nicht los, sondern rissen mit aller Kraft auf und ab, so dass der Kopf des Königs seinen Mund nicht mehr schließen konnte. Dann waren sie wie hungrige Hühner picken auf Reis, ein Biss, beißen den Kopf des Königs Augen krumme Nase Zusammenbruch, voller Schuppen. Früher wälzte er sich im Inneren des Stativs herum, aber später konnte er sich nur noch hinlegen und stöhnen, und am Ende gab er keinen Laut mehr von sich, er atmete nur noch aus, nicht mehr ein.

  黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴,离开王头,沿鼎壁游了一匝,看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气,便四目相视,微微一笑,随即合上眼睛,仰面向天,沉到水底里去了。


  Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.

  四

Vier

  烟消火灭;水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声,大家也立刻迭连惊叫起来;一个迈开腿向金鼎走去,大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的,只能从人脖子的空隙间向里面窥探。

 Der schwarze Mann und der Kopf des Herrschers zwischen den Augenbrauen hörten ebenfalls langsam auf zu reden, verließen den Kopf des Königs und schwammen an der Wand des Dreibeins entlang, um zu sehen, ob er sich tot stellte oder wirklich tot war. Als sie wussten, dass der Kopf des Königs tatsächlich gestorben war, sahen sie sich an, lächelten leicht und schlossen dann ihre Augen, drehten ihre Gesichter zum Himmel und sanken auf den Grund des Wassers.


  热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜,上面浮着一层油,照出许多人脸孔:王后,王妃,武士,老臣,侏儒,太监。……

 Die Hitze brennt immer noch im Gesicht. Das Wasser im Topf aber war so flach wie ein Spiegel, und eine Schicht Öl schwamm darauf und beleuchtete viele Gesichter: Königinnen, Prinzessinnen, Krieger, alte Minister, Zwerge, Eunuchen. ......


  “阿呀,天哪!咱们大王的头还在里面哪,唉唉唉!”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。

"Ahhhh, mein Gott! Der Kopf unseres großen Königs ist immer noch da drin, ach was!" Der sechste Gemahl schrie plötzlich wie in einem Rausch auf.


  上自王后,下至弄臣,也都恍然大悟,仓皇散开,急得手足无措,各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前,伸手向鼎边一摸,然而浑身一抖,立刻缩了回来,伸出两个指头,放在口边吹个不住。

Von der Königin bis hinunter zu den Ministern merkten es alle und zerstreuten sich eilig, drehten sich in vier oder fünf Kreisen und waren alle ratlos. Einer der taktvollsten alten Minister trat wieder vor und streckte seine Hand aus, um die Seite des Stativs zu berühren, aber mit einem Schaudern zog er sich sofort zurück, streckte zwei Finger aus und legte sie an den Mund und pustete.

  大家定了定神,便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫,总算得到一种结果,是:到大厨房去调集了铁丝勺子,命武士协力捞起来。

 Als sie sich niedergelassen hatten, besprachen sie die Methode der Bergung vor der Hallentür. Nachdem sie drei Töpfe mit Hirse gekocht hatten, kamen sie schließlich zu einem Ergebnis: Sie gingen in die Küche und sammelten Drahtlöffel und befahlen den Kriegern, zusammenzuarbeiten, um sie zu bergen.

  器具不久就调集了,铁丝勺,漏勺,金盘,擦桌布,都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖,有用铁丝勺的,有用漏勺的,一齐恭行打捞。有勺子相触的声音,有勺子刮着金鼎的声音;水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会,一个武士的脸色忽而很端庄了,极小心地两手慢慢举起了勺子,水滴从勺孔中珠子一般漏下,勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声;他便将头骨倒在金盘里。

 Die Utensilien waren schnell zusammengebaut, der Drahtlöffel, der Löffel, der goldene Teller und das Tischtuch, die alle neben dem Dreibein platziert wurden. Dann krempelten die Samurai ihre Ärmel hoch, und diejenigen, die Drahtlöffel hatten, und diejenigen, die Trichter hatten, retteten sie gemeinsam mit Respekt. Es gab das Geräusch von Löffeln, die sich berührten, von Löffeln, die gegen das goldene Stativ schabten; das Wasser wurde durch das Rühren der Löffel aufgewirbelt. Nach einer Weile wurde das Gesicht eines der Krieger plötzlich sehr würdevoll, und mit großer Vorsicht hob er den Löffel langsam mit beiden Händen an, und die Wassertropfen sickerten wie Perlen durch die Löcher des Löffels, und der schneeweiße Schädel erschien im Inneren des Löffels. Es gab einen Schrei des Erstaunens; und er schüttete den Schädel in die goldene Schale.

  “阿呀!我的大王呀!”王后,妃子,老臣,以至太监之类,都放声哭起来。但不久就陆续停止了,因为武士又捞起了一个同样的头骨。

"Aye! O mein großer König!" Die Königin, die Konkubinen, die alten Minister und sogar die Eunuchen und solche, alle brachen in Tränen aus. Doch bald blieben sie nacheinander stehen, denn der Krieger fischte einen weiteren Schädel der gleichen Art heraus.

  他们泪眼模胡地四顾,只见武士们满脸油汗,还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发;还有几勺很短的东西,随乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。

 Mit tränenverschmierten Augen schauten sie sich um, nur um zu sehen, dass die Krieger, bedeckt mit Öl und Schweiß, immer noch am Retten waren. Danach wurde ein Wirrwarr von weißen und schwarzen Haaren herausgefischt; und ein paar Löffel von etwas sehr kurzem, gefolgt von einem weißen Bart und einem schwarzen Schnurrbart. Danach ein weiterer Schädel. Danach gab es drei Stifte.


  直到鼎里面只剩下清汤,才始住手;将捞出的物件分盛了三金盘:一盘头骨,一盘须发,一盘簪。

 Er hörte nicht auf, bis nur noch die Brühe im Topf war; er teilte die Gegenstände, die er herausgefischt hatte, auf drei goldene Teller auf: einen Teller mit Schädeln, einen Teller mit Bart und Haaren und einen Teller mit Haarnadeln.


  “咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢?”第九个妃子焦急地问。

  "Unser großer König hat nur einen Kopf. Was ist mit der, die unserem großen König gehört?" Der neunte Gemahl fragte ängstlich.

  “是呵……。”老臣们都面面相觑。

 "Ja heh ……." Die leitenden Minister sahen sich alle gegenseitig an.

  “如果皮肉没有煮烂,那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。


  "Es wäre leichter zu erkennen, wenn die Haut nicht gekocht wäre." sagte ein Gnom auf den Knien.

  大家只得平心静气,去细看那头骨,但是黑白大小,都差不多,连那孩子的头,也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤,是做太子时候跌伤的,怕骨上也有痕迹。果然,侏儒在一个头骨上发见了:大家正在欢喜的时候,另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。

 Alle mussten sich erst einmal beruhigen und den Schädel im Detail betrachten, aber er war schwarz-weiß, alle ungefähr gleich groß, und es war nicht einmal der Kopf des Jungen zu erkennen. Die Königin sagte, dass auf der rechten Stirn des Königs eine Narbe sei, von einem Sturz, als er noch ein Prinz war, und sie befürchtete, dass es Spuren auf den Knochen gäbe. Sicherlich fanden die Gnome sie auf einem Schädel: und während alle jubelten, sah ein anderer Gnom eine ähnliche Narbe auf der rechten Stirn des mehr gelben Schädels.


  “我有法子。”第三个王妃得意地说,“咱们大王的龙准〔16〕是很高的。”

"Ich habe das Gesetz." Der dritte königliche Gemahl sagte triumphierend: "Der Drache unseres großen Königs ist quasi[16] sehr hoch."

  太监们即刻动手研究鼻准骨,有一个确也似乎比较地高,但究竟相差无几;最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。

Die Eunuchen untersuchten sofort die Nasenbeine, und eines schien tatsächlich höher zu sein, aber es war nicht viel anders; am bedauerlichsten war, dass es keine Narbe auf der rechten Stirn von dem Sturz gab.

  “况且,”老臣们向太监说,“大王的后枕骨是这么尖的么?”

"Außerdem", sagten die alten Minister zu dem Eunuchen, "ist das hintere Hinterhauptbein des Königs so spitz?"

  “奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。”

"Die Lakaien waren nie aufmerksam genug, um sich den Rückenkissenknochen…… des Großkönigs anzusehen."

  王后和妃子们也各自回想起来,有的说是尖的,有的说是平的。叫梳头太监来问的时候,却一句话也不说。

 Auch die Königin und die Konkubinen erinnerten sich jeweils daran, die einen sagten, es sei spitz, die anderen, es sei flach. Als die kämmenden Eunuchen gerufen wurden, um sie zu fragen, sagten sie kein einziges Wort.


  当夜便开了一个王公大臣会议,想决定那一个是王的头,但结果还同白天一样。并且连须发也发生了问题。白的自然是王的,然而因为花白,所以黑的也很难处置。讨论了小半夜,只将几根红色的胡子选出;接着因为第九个王妃抗议,说她确曾看见王有几根通黄的胡子,现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并,作为疑案了。

 In dieser Nacht wurde ein Rat der Fürsten und Minister abgehalten, um zu entscheiden, wer das Haupt des Königs war, aber das Ergebnis war immer noch das gleiche wie am Tag. Und auch bei den Schnurrhaaren gab es ein Problem. Der weiße war natürlich der des Königs, doch weil er weiß war, war der schwarze auch schwer zu entsorgen. Nach einer kleinen Diskussion wurden nur ein paar rote Bärte ausgewählt; und dann protestierte die neunte Prinzessin und sagte, sie habe den König tatsächlich mit ein paar gelben Bärten gesehen, und wie könne sie jetzt wissen, dass es nie einen roten gegeben habe? Es musste also als Zweifelsfall umgruppiert werden.

  到后半夜,还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠,一面继续讨论,直到第二次鸡鸣,这才决定了一个最慎重妥善的办法,是:只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。

 Gegen Ende der Nacht war es immer noch erfolglos. Stattdessen gähnten tatsächlich alle, während sie die Diskussion fortsetzten, bis der zweite Hahn krähte, als beschlossen wurde, dass die klügste und richtigste Lösung sei: alle drei Schädel könnten nur mit dem Körper des Königs in einem goldenen Sarg begraben werden.

  七天之后是落葬的日期,合城很热闹。城里的人民,远处的人民,都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮,道上已经挤满了男男女女;中间还夹着许多祭桌。待到上午,清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫,才看见仪仗,什么旌旗,木棍,戈戟,弓弩,黄钺之类;此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着,并且渐渐近来了,于是现出灵车,上载金棺,棺里面藏着三个头和一个身体。

Sieben Tage später war das Datum der Beerdigung, und die Stadt war sehr beschäftigt. Alle Menschen der Stadt und die von weit her kamen, um das "große Begräbnis" des Königs zu sehen. Im Morgengrauen waren die Straßen schon voll mit Männern und Frauen; und dazwischen standen viele Opfertische. Erst am Morgen kamen langsam die Ritter, die den Weg freigemacht hatten. Erst dann sahen wir die zeremoniellen Bataillone, die mit Fahnen, Holzstöcken, Gao-Hellebarden, Bögen und Armbrüsten, gelben Streitäxten und so weiter ausgestattet waren; danach kamen vier Trommel- und Blaswagen. Dann waren hinter ihnen die gelben Decken, die mit den Unebenheiten der Straße auf- und abgingen, und als sie näher kamen, erschien der Leichenwagen, der den goldenen Sarg trug, in dem drei Köpfe und ein Körper verborgen waren.

  百姓都跪下去,祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤,咽着泪,怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵,此时也和王一同享受祭礼,然而也无法可施。

Das ganze Volk kniete nieder, und die Opfertische erschienen einer nach dem anderen inmitten der Menge. Einige der Gerechten waren entrüstet und schluckten Tränen, weil sie befürchteten, dass die Geister der beiden verräterischen Rebellen das Opfer mit dem König zu dieser Zeit genießen könnten, aber sie konnten nichts tun.

  此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们,她们也看百姓,但哭着。此后是大臣,太监,侏儒等辈,都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们,连行列也挤得乱七八糟,不成样子了。


  Danach kamen die Kutsche der Königin und viele der Prinzessinnen. Und das Volk sah sie an, und sie sahen das Volk an, weinten aber. Danach kamen die Minister, die Eunuchen, die Zwerge und andere Generationen, die alle so taten, als seien sie in traurigen Farben. Nur die Menschen sahen sie nicht mehr an, und auch die Reihen waren ungeordnet und unförmig gedrängt.

  一九二六年十月作。〔17〕

 Hergestellt im Oktober 1926. [17]


  〔1〕本篇最初发表于一九二七年四月二十五日、五月十日《莽原》半月刊第二卷第八、九期,原题为《眉间尺》。一九三二年编入《自选集》时改为现名。

 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Mangwon, einer halbmonatlichen Zeitschrift, am 25. April und 10. Mai 1927, Bd. 2, Nr. 8 und 9, unter dem Titel "Der Herrscher zwischen den Augenbrauen" veröffentlicht. Der Titel wurde 1932 bei der Zusammenstellung der Selbstwahlsammlung in den heutigen geändert.


  〔2〕眉间尺复仇的传说,在相传为魏曹丕所著的《列异传》中有如下的记载:“干将莫邪为楚王作剑,三年而成。剑有雄雌,天下名器也,乃以雌剑献君,藏其雄者。谓其妻曰:‘吾藏剑在南山之阴,北山之阳;松生石上,剑在其中矣。君若觉,杀我;尔生男,以告之。’及至君觉,杀干将。妻后生男,名赤鼻,告之。赤鼻斫南山之松,不得剑;忽于屋柱中得之。楚王梦一人,眉广三寸,辞欲报仇。购求甚急,乃逃朱兴山中。遇客,欲为之报;乃刎首,将以奉楚王。客令镬煮之,头三日三夜跳不烂。王往观之,客以雄剑倚拟王,王头堕镬中;客又自刎。三头悉烂,不可分别,分葬之,名曰三王冢。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)又晋代干宝《搜神记》卷十一也有内容大致相同的记载,而叙述较为细致,如眉间尺山中遇客一段说:“(楚)王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇,王即购之千金。儿闻之,亡去,入山行歌。客有逢者,谓子年少,何哭之甚悲耶?曰:‘吾干将莫邪子也。楚王杀我父,吾欲报之。’客曰:‘闻王购子头千金,将子头与剑来,为子报之。’儿曰:‘幸甚!’即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:‘不负子也。’于是尸乃仆。”(此外相传为后汉赵晔所著的《楚王铸剑记》,完全与《搜神记》所记相同。)

 [2] Die Legende von der Rache des Herrschers zwischen den Augenbrauen ist in der Legende der Liste der Unterschiede, die von Cao Pi von Wei geschrieben worden sein soll, wie folgt aufgezeichnet: "Das Schwert wurde für den König von Chu von Gan Shou Mo Xie in drei Jahren hergestellt. Er bot dem König das weibliche Schwert an und versteckte das männliche. Er sagte zu seiner Frau: "Ich habe das Schwert im Schatten des südlichen Berges und in der Sonne des nördlichen Berges versteckt. Wenn Sie es herausfinden, werden Sie mich töten; wenn Sie einen Mann haben, werden Sie es ihm sagen.' Und als der König das erkannte, tötete er den General. Nachdem seine Frau einen Mann namens Red Nose zur Welt gebracht hatte, erzählte sie ihm. Dann erzählte er ihm, dass er einen Sohn namens Rotnase hatte und dass er auf dem südlichen Berg eine Kiefer fällte, aber das Schwert nicht finden konnte; plötzlich fand er es in einem Hauspfeiler. Der König von Chu träumte von einem Mann mit drei Zoll breiten Augenbrauen, der Rache nehmen wollte. Er hatte es eilig, es zu kaufen, also floh er auf den Berg von Chuxing. Als er einen Gast traf, wollte er sich an ihm rächen; er schlug ihm den Kopf ab und bot ihn dem König von Chu an. Der Gast ließ den Kopf in einem Wok kochen, und er verfaulte drei Tage und Nächte lang nicht. Als der König zu ihm ging, stürzte sich der Gast mit seinem Schwert auf den König und der Kopf des Königs fiel in den Wok. Die drei Köpfe waren alle verrottet und konnten nicht getrennt werden, also wurden sie getrennt begraben und der Hügel der Heiligen Drei Könige genannt." (Nach Lu Xun Serie "Ancient Novel Hook" Buch) und der Jin-Dynastie Gan Bao "So Shen Ji" Band 11 hat auch den Inhalt von mehr oder weniger die gleiche Rechnung, aber detailliertere Erzählung, wie die Augenbrauen zwischen dem Herrscher in den Bergen Begegnung Gastabsatz sagt: "(Chu) der König von einem Kind geträumt, Augenbrauen breite Herrscher, sagte der Wunsch, Rache, kaufte der König sofort tausend Gold. Als der Sohn davon hörte, starb er und ging in den Berg, um zu singen. Ein Gast traf ihn und sagte: "Der Sohn ist jung, warum weint er so traurig? Er sagte: "Ich bin der Sohn von Mo Xie. Der König von Chu hat meinen Vater getötet, und ich will Rache nehmen.' Der Gast sagte: "Ich habe gehört, dass der König den Kopf des Sohnes für tausend Goldstücke gekauft hat, also werde ich den Kopf des Sohnes und das Schwert bringen, um den Tod des Sohnes zu rächen. Der Sohn sagte: "Ich bin sehr froh! Er tötete sich selbst, hielt seinen Kopf und sein Schwert in beiden Händen und stand steif. Der Gast sagte: "Ich werde meinen Sohn nicht enttäuschen. So fiel die Leiche." (Außerdem soll es sich um die "Aufzeichnung des Schwertwurfs durch den König von Chu" handeln, die von Zhao Ye in der späteren Han-Dynastie verfasst wurde und die genau mit der Aufzeichnung in den "Aufzeichnungen der suchenden Götter" übereinstimmt).

  〔3〕子时我国古代用十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)记时,从夜里十一点到次晨一点称为子时。

 3] Zizhi Chinas alte Verwendung der zwölf irdischen Zweige (Zi, ugly, Yin, Mao, Chen, Si, noon, un, Shen, You, Xu, Hai) zur Erfassung der Zeit, von elf Uhr nachts bis ein Uhr am nächsten Morgen, genannt Zizhi.

  〔4〕王妃生下了一块铁清代陈元龙撰《格致镜原》卷三十四引《列士传》佚文:“楚王夫人于夏纳凉,抱铁柱,心有所感,遂怀孕,产一铁;王命莫邪铸为双剑。”


  [4] Die Gemahlin des Königs gebar ein Stück Eisen, und Chen Yuanlong aus der Qing-Dynastie schrieb "Ge Zhi Jing Yuan", Band 34, und zitierte den anonymen Text von "Li Shi Zhuan": "Die Frau des Königs von Chu war im Sommer kühl und hielt eine eiserne Säule, und ihr Herz fühlte etwas, so wurde sie schwanger und gebar ein Eisen; der König befahl Mo Xie, es als Doppelschwert zu gießen."

  〔5〕井华水清晨第一次汲取的井水。明代李时珍《本草纲目》卷五井泉水《集解》:“汪颖曰:平旦第一汲,为井华水。”

 5] Brunnen Hua Wasser früh am Morgen für die erste Ziehung Brunnenwasser. Ming-Dynastie Li Shizhen "Ben Cao Gangmu" Band fünf gut Quellwasser "Sammlung von Interpretation": "Wang Ying sagte: die erste Zeichnung auf dem flachen Tag, für den Brunnen Hua Wasser."


  〔6〕雉堞城上排列如齿状的矮墙,俗称城垛。


  6] Eine kurze Mauer, die wie Zähne an einer zinnenbewehrten Stadt angeordnet ist, wird gemeinhin als Zinne bezeichnet.

  〔7〕劳什子北方方言。指物件,含有轻蔑、厌恶的意思。

 [7] Laoshizi Nördlicher Dialekt. Bezieht sich auf Objekte und enthält die Bedeutung von Verachtung und Abscheu.

  〔8〕丹田道家把人身脐下三寸的地方称为丹田,据说这个部位受伤,可以致命。


  8] Die Taoisten nennen den Bereich, der sich drei Zentimeter unterhalb des Nabels des Menschen befindet, das Dantian, und es wird gesagt, dass eine Verletzung dieses Bereichs tödlich sein kann.

  〔9〕蜜蜂的排衙蜜蜂早晚两次群集蜂房外面,就像朝见蜂王一般。这里用来形容人群拥挤喧闹。排衙,旧时衙署中下属依次参谒长官的仪式。

(9) Die Reihen der Bienen schwärmten zweimal morgens und abends aus dem Bienenstock aus, wie eine Pilgerfahrt, um die Bienenkönigin zu sehen. Hier wird es verwendet, um die überfüllte und lärmende Menge zu beschreiben. Früher war es ein Ritual, dass die Untergebenen in einem Regierungsamt abwechselnd den Gouverneur besuchten.

  〔10〕放鬼债的资本作者在创作本篇数月后,曾在一篇杂感里说,旧社会“有一种精神的资本家”,惯用“同情”一类美好言辞作为“放债”的“资本”,以求“报答”。参看《而已集•新时代的放债法》。

Der Autor von [10] Das Kapital der Geisterschuld sagte ein paar Monate, nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, in einem anderen Artikel, dass es in der alten Gesellschaft "eine Art geistigen Kapitalisten" gibt, der für "Schulden" nette Worte wie "Mitgefühl" als "Kapital" zu verwenden pflegte. In der alten Gesellschaft gab es "eine Art spirituellen Kapitalisten", der nette Worte wie "Sympathie" als "Kapital" für "Leih-Schulden" zu verwenden pflegte, um sie "zurückzuzahlen". Siehe "Just Collected - Das Recht des Geldverleihs in der neuen Zeit".


  〔11〕这里和下文的歌,意思介于可解不可解之间。作者在一九三六年三月二十八日给日本增田善的信中曾说:“在《铸剑》里,我以为没有什么难懂的地方。但要注意的,是那里面的歌,意思都不明显,因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌,我们这种普通人是难以理解的。”


  Die Bedeutung des Liedes [11] hier und unten ist irgendwo zwischen verständlich und unverständlich. In einem Brief an Zen Masuda in Japan vom 28. März 1936 hatte der Autor gesagt: "In Casting Swords dachte ich, dass es nichts Schwieriges zu verstehen gibt. Aber was zu beachten ist, ist, dass die Lieder darin in ihrer Bedeutung nicht offensichtlich sind, denn es sind Lieder, die von fremden Männern und Köpfen gesungen werden, und für gewöhnliche Menschen wie uns schwer zu verstehen sind."

  〔12〕侏儒形体矮小、专以滑稽笑谑供君王娱乐消遣的人,略似戏剧中的丑角。


  12] Ein Zwerg ist eine kleine Person, die den König mit komischen Witzen unterhält und ein wenig an einen Clown in einem Theaterstück erinnert.

  〔13〕宴之敖者作者虚拟的人名。一九二四年九月,鲁迅辑成《俟堂砖文杂集》一书,题记后用宴之敖者作为笔名,但以后即未再用。

[13] Fest von Ao ist ein virtueller Name des Autors. Im September 1924, als Lu Xun das Buch "Yi Tang Brick Writings" zusammenstellte, benutzte er nach der Inschrift "Feast of Ao" als sein Pseudonym, aber er benutzte es nicht mehr.

  〔14〕汶汶乡作者虚拟的地名。汶汶,昏暗不明。

14] Der virtuelle Name des Ortes durch den Autor des Township of Boon Boon. Boon Boon, schummrig und unbekannt.


  〔15〕兽炭古时豪富之家将木炭屑做成各种兽形的一种燃料。东晋裴启《语林》有如下记载:“洛下少林木,炭止如粟状。羊[王秀]骄豪,乃捣小炭为屑,以物和之,作兽形。后何召之徒共集,乃以温酒;火□既猛,兽皆开口,向人赫然。诸豪相矜,皆服而效之。”(据鲁迅辑《古小说钩沉》本)

  15] Tierkohle In der Antike stellten die reichen und mächtigen Familien Holzkohlechips in Form von verschiedenen Tieren zu einer Art Brennstoff her. Pei Qi der östlichen Jin-Dynastie hat die folgende Aufzeichnung: "Luo unter dem weniger Wald Holz, Holzkohle Anschlag wie Mais-ähnlich. Yang [Wang Xiu] stolz auf die reiche, ist Pfund kleine Holzkohle für die Chips, um die Angelegenheit und die, für die Form des Tieres. Das Feuer war so heftig, dass die Tiere ihre Mäuler öffneten und zu den Menschen aufschauten. Alle Helden waren so stolz aufeinander, dass sie alle gedient und nachgezogen haben." (Nach Lu Xuns Buch "Ancient Novels")

  〔16〕龙准指帝王的鼻子。准,鼻子。


  [16] Der Drache bezieht sich quasi auf die Nase des Kaisers. Quasi, Nase.

  〔17〕本篇最初发表时未署写作日期。现在篇末的日期是收入本集时补记。据《鲁迅日记》,本篇完成时间为一九二七年四月三日。


  [17] Dieser Beitrag wurde ursprünglich ohne Datum der Erstellung veröffentlicht. Das Datum am Ende des Stücks wurde hinzugefügt, als es in diese Sammlung aufgenommen wurde. Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 3. April 1927 fertiggestellt.

非攻〔1〕


Nicht-Angriff [1]

  一

Eins

  子夏〔2〕的徒弟公孙高〔3〕来找墨子〔4〕,已经好几回了,总是不在家,见不着。大约是第四或者第五回罢,这才恰巧在门口遇见,因为公孙高刚一到,墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。

 Gongsun Gao [3], ein Schüler von Zi Xia [2], kam mehrmals, um Mo Zi [4] zu sehen, aber er war nicht zu Hause und konnte nicht gesehen werden. Es war ungefähr das vierte oder fünfte Mal, dass er ihn zufällig an der Tür traf, denn sobald Gongsun Gao eintraf, kam auch Mozi zur richtigen Zeit nach Hause. Sie gingen zusammen ins Haus.

 

  公孙高辞让了一通之后,眼睛看着席子〔5〕的破洞,和气的问道:

Nachdem Gongsun Gao sich damit abgefunden hatte, blickte er auf das zerlumpte Loch in der Matte [5] und fragte versöhnlich.

  “先生是主张非战的?”

  “不错!”墨子说。

  “那么,君子就不斗么?”

  “是的!”墨子说。

  “猪狗尚且要斗,何况人……”

 "Der Herr ist für Nicht-Krieg?"

  "Schön!" Murray sagte.

  "Kämpfen die Herren also nicht?"

  "Ja!" Murray sagte.

  "Schweine und Hunde kämpfen, geschweige denn Menschen……."


  “唉唉,你们儒者,说话称着尧舜,做事却要学猪狗,可怜,可怜!”〔6〕墨子说着,站了起来,匆匆的跑到厨下去了,一面说:“你不懂我的意思……”

"Ach, ach, ihr Konfuzianer, die ihr redet wie Yao und Shun, aber handelt wie Schweine und Hunde, elend, elend!" (6) sagte Mozi, stand auf und lief eilig in die Küche und sagte einerseits: "Du verstehst nicht, was ich meine……."

  他穿过厨下,到得后门外的井边,绞着辘轳,汲起半瓶井水来,捧着吸了十多口,于是放下瓦瓶,抹一抹嘴,忽然望着园角上叫了起来道:


  Er durchquerte die Küche und ging zum Brunnen vor der Hintertür, spannte die Winde, zog eine halbe Flasche Brunnenwasser heran, hielt sie in der Hand und saugte ein Dutzend Schlucke davon, dann stellte er die geflieste Flasche ab, wischte sich den Mund ab und schaute plötzlich zur Ecke des Gartens hinauf und rief.

  “阿廉〔7〕!你怎么回来了?”

  阿廉也已经看见,正在跑过来,一到面前,就规规矩矩的站定,垂着手,叫一声“先生”,于是略有些气愤似的接着说:

  “我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的,却只给了我五百盆。我只得走了。”

  “如果给你一千多盆,你走么?”

  “不。”阿廉答。

  “那么,就并非因为他们言行不一致,倒是因为少了呀!”

  墨子一面说,一面又跑进厨房里,叫道:

  “耕柱子〔8〕!给我和起玉米粉来!”

  耕柱子恰恰从堂屋里走到,是一个很精神的青年。

  “先生,是做十多天的干粮罢?”他问。

  “对咧。”墨子说。“公孙高走了罢?”

  “走了,”耕柱子笑道。“他很生气,说我们兼爱无父,像禽兽一样。”〔9〕

  墨子也笑了一笑。

  “先生到楚国去?”

 "Alain [7]! Was bringt Sie zurück?"

  Lian hatte es auch gesehen und lief hinüber, und sobald er es erreicht hatte, stellte er sich in regelmäßiger Position hin, mit herabhängenden Händen, und rief "Sir" und fuhr fort, als ob er leicht verärgert wäre, zu sagen.

  "Ich werde es nicht tun. Sie stimmen ihre Worte nicht mit ihren Taten überein. Mir wurden tausend Töpfe Mais versprochen, aber ich bekam nur fünfhundert. Ich musste einfach weg."

  "Wenn man dir 1.000 Töpfe gibt, läufst du dann?"

  "Nein." Alain antwortete.

  "Dann liegt es nicht daran, dass sie in Wort und Tat inkonsequent sind, sondern daran, dass es weniger davon gibt!"

  sagte Murray auf einer Seite und rannte zurück in die Küche, um zu rufen.

  "Pflügen Sie die Säule [8]! Mischen Sie das Maismehl für mich!"

  Der Pflugpfeiler kam zufällig aus der Halle, ein sehr temperamentvoller junger Mann.

  "Sir, macht es mehr als zehn Tage Trockenfutter?" Er fragte.

  "Richtig." Mozi sagte. "Ist Gongsun Gao weg?"

  "Weg", lachte der Pflugpfeiler. "Er war wütend und sagte, wir seien teilweise vaterlos und wie Tiere." [9]

  Murky lächelte zurück.

  "Sir an Chu?"

  “是的。你也知道了?”墨子让耕柱子用水和着玉米粉,自己却取火石和艾绒打了火,点起枯枝来沸水,眼睛看火焰,慢慢的说道:“我们的老乡公输般〔10〕,他总是倚恃着自己的一点小聪明,兴风作浪的。造了钩拒〔11〕,教楚王和越人打仗还不够,这回是又想出了什么云梯,要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国,怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。”

  "Ja. Und Sie wissen es?" Mozi bat den Pflüger, die Maisstärke mit Wasser zu mischen, aber er selbst nahm den Feuerstein und Moxa und machte ein Feuer und zündete einen toten Ast an, um das Wasser zu kochen, und als er die Flamme betrachtete, sagte er langsam: "Unser alter Landsmann Gong Huo Ban [10], der sich immer auf seine eigene kleine Klugheit verlässt, macht Wellen. Es reicht ihm nicht, einen Haken und eine Ablehnung [11] zu bauen, um den König von Chu zu lehren, gegen die Yue zu kämpfen, sondern diesmal hat er sich eine Art Leiter ausgedacht, um den König von Chu zu ermutigen, Song anzugreifen. Song ist ein kleines Land, wie kann es einen solchen Angriff aushalten? Ich werde gehen und ihn bedrängen."


  他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼,便回到自己的房里,在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干,一柄破铜刀,另外找了一张破包袱,等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来,就一起打成一个包裹。衣服却不打点,也不带洗脸的手巾,只把皮带紧了一紧,走到堂下,穿好草鞋,背上包裹,头也不回的走了。从包裹里,还一阵一阵的冒着热蒸气。


  Als er sah, dass die Kultursäule das Nest bereits in den Dämpfer gelegt hatte, ging er zurück in sein Zimmer und fand in der Wandküche eine Handvoll getrocknete Quinoa in Salz, ein zerbrochenes Kupfermesser und ein zerbrochenes Bündel, und als die Kultursäule das gedämpfte Nest hereinbrachte, band er sie zu einem Paket zusammen. Ich trug keine Kleidung und hatte auch kein Handtuch dabei, um mir das Gesicht zu waschen, ich zog einfach meinen Gürtel an und ging in den Flur, zog meine Strohschuhe an, legte mein Paket auf und ging, ohne zurückzuschauen. Aus dem Paket strömte noch ein heißer Dampf.

  “先生什么时候回来呢?”耕柱子在后面叫喊道。

  “总得二十来天罢,”墨子答着,只是走。

 "Wann wird der Herr zurück sein?" Der Pflugpfeiler rief von hinten.

  "Es sind immer zwanzig Tage oder so", antwortete Murky und ging einfach weiter.

  二

Zwei

  墨子走进宋国的国界的时候,草鞋带已经断了三四回,觉得脚底上很发热,停下来一看,鞋底也磨成了大窟窿,脚上有些地方起茧,有些地方起泡了。〔12〕他毫不在意,仍然走;沿路看看情形,人口倒很不少,然而历来的水灾和兵灾的痕迹,却到处存留,没有人民的变换得飞快。走了三天,看不见一所大屋,看不见一颗大树,看不见一个活泼的人,看不见一片肥沃的田地,就这样的到了都城〔13〕。

 Als Mozi die Grenze von Song betrat, waren seine Strohschnürsenkel drei- oder viermal gerissen, und er spürte die Hitze an seinen Fußsohlen und blieb stehen, um zu sehen, dass die Sohlen seiner Schuhe zu großen Löchern abgenutzt waren, und dass seine Füße an einigen Stellen schwielig und an anderen blasig waren. [12] Er kümmerte sich nicht darum, sondern ging weiter; und als er die Straße entlangschaute, sah er, dass die Bevölkerung sehr groß war, aber dass die Spuren der Überschwemmungen und militärischen Katastrophen der Vergangenheit überall präsent waren, und dass sich die Menschen nicht schnell veränderten. Und als er drei Tage gegangen war, sah er weder ein großes Haus noch einen großen Baum noch einen lebendigen Menschen noch ein fruchtbares Feld, und so kam er in die Hauptstadt [13].

  城墙也很破旧,但有几处添了新石头;护城沟边看见烂泥堆,像是有人淘掘过,但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。

 Die Mauern waren ebenfalls baufällig, aber an einigen Stellen waren neue Steine hinzugefügt worden; entlang des Grabens waren verrottete Schlammhügel zu sehen, als ob jemand gegraben hätte, aber nur ein paar müßige Männer waren zu sehen, die am Rand des Grabens saßen und scheinbar angelten.


  “他们大约也听到消息了,”墨子想。细看那些钓鱼人,却没有自己的学生在里面。


  "Sie haben die Nachricht schon gehört", dachte Merkur. Wenn er sich die Angler genau ansah, waren keine eigenen Schüler dabei.

  他决计穿城而过,于是走近北关,顺着中央的一条街,一径向南走。城里面也很萧条,但也很平静;店铺都贴着减价的条子,然而并不见买主,可是店里也并无怎样的货色;街道上满积着又细又粘的黄尘。


  Entschlossen, die Stadt zu durchqueren, näherte er sich dem Nordtor und folgte einer zentralen Straße, die in einer geraden Linie nach Süden führte. Auch die Stadt war bedrückt, aber ruhig; die Geschäfte waren alle mit reduzierten Preisen angeschlagen, aber es waren keine Käufer zu sehen, aber auch in den Geschäften war nichts zu sehen; die Straßen waren voll von feinem, klebrigem gelben Staub.

  “这模样了,还要来攻它!”墨子想。

 "Es ist in dieser Form, und es kommt, um es anzugreifen!" dachte Murray.

  他在大街上前行,除看见了贫弱而外,也没有什么异样。楚国要来进攻的消息,是也许已经听到了的,然而大家被攻得习惯了,自认是活该受攻的了,竟并不觉得特别,况且谁都只剩了一条性命,无衣无食,所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了,这才看见街角上聚着十多个人,好像在听一个人讲故事。

Er ging durch die Straßen, bis auf den Anblick der Armen und Schwachen war nichts anders. Die Nachricht von dem Chu-Angriff wurde zwar gehört, aber alle waren so daran gewöhnt, angegriffen zu werden, dass sie dachten, sie hätten es verdient, angegriffen zu werden, also fühlten sie sich nicht besonders, und da jeder nur noch ein Leben und keine Nahrung oder Kleidung hatte, wollte sich niemand bewegen. Erst als sie den südlichen Torturm sehen konnten, sahen sie ein Dutzend Menschen, die sich an der Ecke versammelt hatten, als würden sie einem Mann zuhören, der eine Geschichte erzählt.

  当墨子走得临近时,只见那人的手在空中一挥,大叫道:


  Als Murray näher kam, sah er die Hand des Mannes in der Luft winken und rief

  “我们给他们看看宋国的民气!我们都去死!”〔14〕

 "Zeigen wir ihnen das Volk von Song! Lasst uns alle zur Hölle fahren!" [14]


  墨子知道,这是自己的学生曹公子的声音。

Mozi wusste, dass es die Stimme seines eigenen Schülers, Cao Gongzi, war.

  然而他并不挤进去招呼他,匆匆的出了南关,只赶自己的路。又走了一天和大半夜,歇下来,在一个农家的檐下睡到黎明,起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片,穿不住了,包袱里还有窝窝头,不能用,便只好撕下一块布裳来,包了脚。不过布片薄,不平的村路梗着他的脚底,走起来就更艰难。到得下午,他坐在一株小小的槐树下,打开包裹来吃午餐,也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉,推着很重的小车,向这边走过来了。到得临近,那人就歇下车子,走到墨子面前,叫了一声“先生”,一面撩起衣角来揩脸上的汗,喘着气。


  Er drängte sich jedoch nicht zu seiner Begrüßung, sondern eilte aus dem Südpass hinaus und eilte nur seinen Weg. Nach einem weiteren Tag und dem größten Teil der Nacht ruhte er sich aus und schlief unter dem Dachvorsprung eines Bauernhauses bis zum Morgengrauen, als er aufstand und seine Reise fortsetzte. Die Strohsandalen waren in Stücke gerissen, so dass ich sie nicht mehr tragen konnte, aber es waren noch Nester in meiner Tasche, so dass ich sie nicht benutzen konnte. Aber der Stoff war dünn, und die unebene Dorfstraße war hart an den Fußsohlen, so dass es für ihn noch schwieriger war zu gehen. Am Nachmittag setzte er sich unter einen kleinen Akazienbaum und öffnete das Paket, um sein Mittagessen zu essen und seine Füße auszuruhen. Aus der Ferne sah er einen großen Mann, der einen schweren Wagen schob, in diese Richtung kommen. Als er sich näherte, hielt der Mann den Wagen an und ging auf Mozi zu. Er rief "Sir", hob die Ecke seines Mantels an, um sich den Schweiß aus dem Gesicht zu wischen, und schnappte nach Luft.


  “这是沙么?”墨子认识他是自己的学生管黔敖,便问。

"Ist das Sha?" fragte Mozi und erkannte ihn als seinen Schüler Guan Qian Ao.

  “是的,防云梯的。”


  "Ja, die leiterfeste."

  “别的准备怎么样?”


  "Wie sieht es mit anderen Präparaten aus?"

  “也已经募集了一些麻,灰,铁。不过难得很:有的不肯,肯的没有。还是讲空话的多……”

"Es wurden auch etwas Hanf, Asche und Eisen gesammelt. Aber es ist schwer: Manche wollen nicht, manche nicht. Noch mehr ……Gerede über leere Worte "


  “昨天在城里听见曹公子在讲演,又在玩一股什么‘气’,嚷什么‘死’了。你去告诉他:不要弄玄虚;死并不坏,也很难,但要死得于民有利!”

"Gestern in der Stadt hörte ich, wie Cao Gongzi einen Vortrag hielt, wieder mit einem Strom von irgendeinem 'Qi' spielte und etwas über den 'Tod' rief. Geh und sag ihm: Mach keine Geheimnisse; der Tod ist nicht schlecht, und er ist hart, aber es ist gut für die Menschen zu sterben!"

  “和他很难说,”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官,不大愿意和我们说话了……”

"Es ist schwer, mit ihm zu reden", antwortete Tubqian Ao mutlos. "Er ist seit zwei Jahren hier Beamter und ist nicht sehr gesprächsbereit.……"

  “禽滑厘呢?”

 "Wo ist Avian Slipper?"

  “他可是很忙。刚刚试验过连弩〔15〕;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?”

 "Er ist aber sehr beschäftigt. Er hat gerade die Armbrust getestet [15]; jetzt fürchte ich, dass er außerhalb des Westpasses ist und sich das Terrain ansieht, so dass er Sie nicht treffen kann. Bist du nach Chu gegangen, um nach Gong Huo zu suchen?"

  “不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。”

"Gut", sagte Murray, "aber es ist noch ungewiss, ob er auf mich hören wird oder nicht. Sie bleiben bereit und schauen nicht nur auf den Erfolg Ihrer Worte."

  管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。


  Guan Qian Ao nickte und sah zu, wie Mo Zi sich auf den Weg machte, beobachtete ihn eine Weile, dann schob er den Karren an und fuhr quietschend in die Stadt.

    三

Drei    楚国的郢城〔16〕可是不比宋国:街道宽阔,房屋也整齐,大店铺里陈列着许多好东西,雪白的麻布,通红的辣椒,斑斓的鹿皮,肥大的莲子。走路的人,虽然身体比北方短小些,却都活泼精悍,衣服也很干净,墨子在这里一比,旧衣破裳,布包着两只脚,真好像一个老牌的乞丐了。


  Aber die Stadt Ying [16] in Chu war nicht wie Song: Die Straßen waren breit und die Häuser ordentlich, und die großen Läden boten viele gute Dinge an, schneeweißes Leinen, rote Paprika, bunte Hirschhäute und fette Lotussamen. Die Menschen, die hier herumliefen, waren zwar kürzer als im Norden, aber alle lebhaft und schick, und ihre Kleidung war sauber; Mozi wirkte im Vergleich dazu mit seinen alten Kleidern und Lumpen und seinen beiden in Stoff eingewickelten Füßen wirklich wie ein alter Bettler.


  再向中央走是一大块广场,摆着许多摊子,拥挤着许多人,这是闹市,也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好像士人的老头子,打听公输般的寓所,可惜言语不通,缠不明白,正在手真心上写字给他看,只听得轰的一声,大家都唱了起来,原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》〔17〕,所以引得全国中许多人,同声应和了。不一会,连那老士人也在嘴里发出哼哼声,墨子知道他决不会再来看他手心上的字,便只写了半个“公”字,拔步再往远处跑。然而到处都在唱,无隙可乘,许多工夫,大约是那边已经唱完了,这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店,去探问公输般的住址。

Weiter in Richtung Zentrum befand sich ein großer Platz mit vielen Ständen und voller Menschen; dies war das Stadtzentrum und wo sich die Querstraßen kreuzten. Mozi wandte sich daraufhin an einen alten Mann, der ein Gelehrter zu sein schien, und erkundigte sich nach dem Aufenthaltsort von Gongluo, aber leider konnte er ihn nicht verstehen, weil er nicht sprechen konnte, und schrieb gerade auf seine Hand, um ihm sein Herz zu zeigen, als er ein Gebrüll hörte und alle sangen. In kurzer Zeit summte sogar der alte Gelehrte, und Mozi wusste, dass er die Worte auf seiner Hand nie wieder ansehen würde, also schrieb er nur die Hälfte des Wortes "Gong" und lief weiter weg. Aber überall wurde gesungen, und es gab keine Lücken, die man hätte ausnutzen können, und erst nach viel Arbeit schien es still zu werden, etwa zu der Zeit, als der Gesang zu Ende war. Er fand eine Schreinerei und ging hin, um nach der Adresse des Publikums zu fragen.

  “那位山东老,造钩拒的公输先生么?”店主是一个黄脸黑须的胖子,果然很知道。“并不远。你回转去,走过十字街,从右手第二条小道上朝东向南,再往北转角,第三家就是他。”


  "Ist das der alte, hakenschlagende ablehnende Herr Gong Lu aus der Provinz Shandong?" Der Ladenbesitzer, ein dicker Mann mit gelbem Gesicht und schwarzem Bart, kannte es wirklich gut. "Es ist nicht weit. Du drehst um, gehst über die Querstraße, nimmst die zweite Spur rechts in Richtung Osten und Süden, dann biegst du um die Ecke nach Norden, und da ist er im dritten Haus."

  墨子在手心上写着字,请他看了有无听错之后,这才牢牢的记在心里,谢过主人,迈开大步,径奔他所指点的处所。果然也不错的:第三家的大门上,钉着一块雕镂极工的楠木牌,上刻六个大篆道:“鲁国公输般寓”。

 Mozi schrieb die Worte auf seine Handfläche und bat ihn zu prüfen, ob er sie richtig gehört hatte, bevor er sie auswendig lernte. An die Tür des dritten Hauses war eine sehr gut geschnitzte Holztafel mit sechs großen Siegelbuchstaben genagelt: "Die Residenz des Herzogs Lu's Lopin".


  墨子拍着红铜的兽环〔18〕,当当的敲了几下,不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见,便大声的喝道:


  Mozi klopfte auf den roten Messing-Tierring [18] und klopfte mehrmals, aber unerwartet wurde die Tür geöffnet und heraus kam ein schielender Türhüter. Sobald er es sah, brüllte er.


  “先生不见客!你们同乡来告帮〔19〕的太多了!”


  "Sir, keine Besucher! Zu viele von euch Dorfbewohnern sind gekommen und haben um Hilfe geklagt [19]!"

  墨子刚看了他一眼,他已经关了门,再敲时,就什么声息也没有。然而这目光的一射,却使那门丁安静不下来,他总觉得有些不舒服,只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺,在量云梯的模型。

Murray sah ihn nur an, und er hatte die Tür geschlossen, und als er wieder klopfte, gab es keinen Ton. Doch der Schuss dieses Blickes ließ den Türsteher verstummen, und er fühlte sich immer ein wenig unwohl, und er musste hineingehen und sich bei seinem Herrn melden. Gong Huo Ban drückte ein gebogenes Lineal, um das Modell der Leiter zu vermessen.

  “先生,又有一个你的同乡来告帮了……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。

 "Sir, ein weiterer Ihrer Landsleute ist gekommen, um um Hilfe zu bitten. ……Dieser hier ist ein wenig seltsam……", sagte der Türhüter leise.

  “他姓什么?”

 "Wie ist sein Nachname?"

  “那可还没有问……”门丁惶恐着。

"Das kann man ……noch nicht fragen", sagte der Türhüter ängstlich.

  “什么样子的?”

"Wonach sieht es aus?"

  “像一个乞丐。三十来岁。高个子,乌黑的脸……”

  "Wie ein Bettler. In seinen Dreißigern. Großes, dunkles Gesicht…… "

  “阿呀!那一定是墨翟了!”

"Aaaah! Das muss Mojo sein!"


  公输般吃了一惊,大叫起来,放下云梯的模型和曲尺,跑到阶下去。门丁也吃了一惊,赶紧跑在他前面,开了门。墨子和公输般,便在院子里见了面。

 Gong Luo Ban war verblüfft, schrie auf, legte das Modell der Leiter und das gebogene Lineal ab und rannte die Treppe hinunter. Der Türhüter war ebenfalls überrascht, eilte ihm voraus und öffnete die Tür. Mozi und Gong Huo Ban trafen sich also im Hof.

  “果然是你。”公输般高兴的说,一面让他进到堂屋去。

 "Sicherlich bist du es." sagte Gong Huo fröhlich und gab ihm ein Zeichen, die Halle auf der einen Seite zu betreten.


  “你一向好么?还是忙?”

 "Ist es Ihnen gut ergangen? Immer noch beschäftigt?"

  “是的。总是这样……”

"Ja. Immer.……"

  “可是先生这么远来,有什么见教呢?”

"Aber welche Erkenntnis hat der Herr, der so weit gekommen ist, um zu lehren?"


  “北方有人侮辱了我,”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……”


  "Jemand im Norden hat mich beleidigt", sagte Murray ganz leise. "Möchte Ihnen vertrauen, dass Sie ihn…… töten."

  公输般不高兴了。

 Kung Fu ist nicht glücklich.

  “我送你十块钱!”墨子又接着说。

"Ich gebe Ihnen zehn Dollar!" Murray fuhr fort.


  这一句话,主人可真是忍不住发怒了;他沉了脸,冷冷的回答道:

Bei dieser Bemerkung konnte der Meister nicht anders, als verärgert zu sein; er senkte sein Gesicht und antwortete kalt.

  “我是义不杀人的!”


  "Ich bin rechtschaffen, nicht zu töten!"

  “那好极了!”墨子很感动的直起身来,拜了两拜,又很沉静的说道:“可是我有几句话。我在北方,听说你造了云梯,要去攻宋。宋有什么罪过呢?楚国有余的是地,缺少的是民。杀缺少的来争有余的,不能说是智;宋没有罪,却要攻他,不能说是仁;知道着,却不争,不能说是忠;争了,而不得,不能说是强;义不杀少,然而杀多,不能说是知类。先生以为怎样?……”


  "Das ist großartig!" Mozi richtete sich bewegt auf, betete zweimal und sagte dann ganz leise: "Aber ich habe ein paar Worte. Ich war im Norden und habe gehört, dass Sie eine Leiter gebaut haben, um Song anzugreifen. Was ist die Sünde von Song? Was Chu im Überschuss hat, ist Land, und was ihm fehlt, sind Menschen. Den Fehlenden zu töten, um für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht als weise bezeichnet werden; Song anzugreifen, wenn er keine Sünde hat, kann nicht als wohlwollend bezeichnet werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht als loyal bezeichnet werden; zu kämpfen, und nicht zu dürfen, kann nicht als stark bezeichnet werden; gerecht zu sein, nicht die Wenigen zu töten, aber die Vielen zu töten, kann nicht als die Klasse kennen bezeichnet werden. Was meint der Herr? ……"

  “那是……”公输般想着,“先生说得很对的。”

  “那么,不可以歇手了么?”

  “这可不成,”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。”

  “那么,带我见王去就是。”

  “好的。不过时候不早了,还是吃了饭去罢。”

 "Das heißt……", dachte der Zöllner, "was der Herr sagt, ist ganz richtig."

  "Also, können wir uns nicht die Hände reichen?"

  "Das wird nicht reichen", sagte der Zöllner verzagt. "Ich habe mit dem König gesprochen."

  "Dann bringen Sie mich zu dem König, der das ist."

  "In Ordnung. Aber es ist schon spät, also essen wir lieber und gehen."

  然而墨子不肯听,欠着身子,总想站起来,他是向来坐不住的〔20〕。公输般知道拗不过,便答应立刻引他去见王;一面到自己的房里,拿出一套衣裳和鞋子来,诚恳的说道:

 Aber Mozi weigerte sich, zuzuhören, und wegen seines Körpers versuchte er ständig aufzustehen; er konnte sich nicht hinsetzen [20]. Da er wußte, daß man ihm nicht widersprechen konnte, versprach er, ihn sofort zum König zu führen; und auf der anderen Seite ging er in sein eigenes Zimmer, nahm einen Anzug und Schuhe heraus und sagte aufrichtig.

  “不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同,什么都讲阔绰的。还是换一换便当……”


  "Aber das muss geändert werden, Sir. Denn dies ist ein anderer Ort als meine Heimatstadt, wo sich alles um Breitseiten dreht. Es ist besser, das Bento zu wechseln ……"

  “可以可以,”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……”

 "Ja, ja", sagte Merkur ebenfalls aufrichtig. "Es ist nicht so, dass ich ein Fan davon bin, zerrissene Kleidung zu tragen, ……nur weil ich nicht die Zeit habe, mich umzuziehen……"

  四

Vier

  楚王早知道墨翟是北方的圣贤,一经公输般绍介,立刻接见了,用不着费力。

  墨子穿着太短的衣裳,高脚鹭鸶似的,跟公输般走到便殿里,向楚王行过礼,从从容容的开口道:

  “现在有一个人,不要轿车,却想偷邻家的破车子;不要锦绣,却想偷邻家的短毡袄;不要米肉,却想偷邻家的糠屑饭:这是怎样的人呢?”

 Der König von Chu hatte gewusst, dass Mo Zhai ein Weiser des Nordens war, und sobald er ihm von Gong Bu Ban vorgestellt wurde, empfing er ihn sofort, ohne jede Mühe.

  Mozi, in ein zu kurzes Gewand gekleidet, wie ein großer Reiher, ging mit dem Zöllner in die gemeinsame Halle, verbeugte sich vor dem König von Chu und sprach von seiner Position aus, indem er sagte.

  "Nun gibt es einen Mann, der keinen Salon will, aber das kaputte Auto seines Nachbarn stehlen will; der keinen Brokat will, aber den kurzen Filzmantel seines Nachbarn stehlen will; der keinen Reis und kein Fleisch will, aber den gehäckselten Reis seines Nachbarn stehlen will: was für ein Mann ist das?"

  “那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。

  “楚的地面,”墨子道,“方五千里,宋的却只方五百里,这就像轿车的和破车子;楚有云梦,满是犀兕麋鹿,江汉里的鱼鳖鼋鼍之多,那里都赛不过,宋却是所谓连雉兔鲫鱼也没有的,这就像米肉的和糠屑饭;楚有长松文梓榆木豫章,宋却没有大树,这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来,王吏的攻宋,和这是同类的。”

"Dann muss es eine schleichende Krankheit sein." sagte König Chu unverblümt.

  "Der Boden von Chu", sagte Mozi, "ist 5.000 Meilen im Quadrat, aber der von Song ist nur 500 Meilen im Quadrat, was wie ein Auto und ein kaputter Wagen ist; Chu hat Yunmeng, das voll von Nashörnern und Kühen und Elchen ist, und es gibt viele Fische, Schildkröten und weichschalige Alligatoren im Fluss und Han, die nicht einmal Kaninchen und Karpfen sind, was wie Reis und Fleisch und Spreu ist. Der Song hat keine großen Bäume, aber der Chu hat lange Kiefern und Ulmen, und der Song hat keine großen Bäume, was wie der gestickte und kurze Filzmantel ist. Es scheint mir also, dass der Angriff auf Song durch die Beamten des Königs von der gleichen Art ist wie dieser."

  “确也不错!”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯,总得去攻的了。”

  “不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片,现在就可以试一试。”

  楚王是一位爱好新奇的王,非常高兴,便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带,弯作弧形,向着公输子,算是城;把几十片木片分作两份,一份留下,一份交与公输子,便是攻和守的器具。

 "In der Tat, es ist nicht schlecht!" Der König von Chu sagte mit einem Nicken. "Aber Gong Huo Ban baut schon Leitern für mich, also ist es immer Zeit, zum Angriff überzugehen."

  "Aber Erfolg oder Misserfolg ist auch noch in der Schwebe." Murky sagte. "Solange es Holzstücke gibt, können wir es jetzt versuchen."

  Der König von Chu, ein König, der das Neue liebte, war so erfreut, dass er seine Diener anwies, sich zu beeilen und die Holzstücke zu holen. Mozi jedoch löste seinen eigenen Gürtel und bog ihn in einem Bogen in Richtung Gongluozi, das als Stadt angesehen wurde; und teilte die Dutzende von Holzstücken in zwei, eines, das zurückgelassen werden sollte, und eines, das Gongluozi übergeben werden sollte, welches das Gerät zum Angreifen und Verteidigen war.

  于是他们俩各各拿着木片,像下棋一般,开始斗起来了,攻的木片一进,守的就一架,这边一退,那边就一招。不过楚王和侍臣,却一点也看不懂。

  只见这样的一进一退,一共有九回,大约是攻守各换了九种的花样。这之后,公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己,好像这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着,然而到第三回,墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。

  楚王和侍臣虽然莫明其妙,但看见公输般首先放下木片,脸上露出扫兴的神色,就知道他攻守两面,全都失败了。

  楚王也觉得有些扫兴。

 Sie nahmen also jeder ein Holzstück und begannen, wie bei einer Schachpartie, zu kämpfen, und sobald das angreifende Holzstück eintrat, nahm das verteidigende Stellung, und sobald diese Seite sich zurückzog, wurde dort ein Zug gemacht. Der König von Chu und die Höflinge konnten jedoch nichts verstehen.

  Es gab neun solcher Vorstöße und Rückzüge, etwa neun verschiedene Muster von Angriff und Verteidigung. Danach ließ Gong Huo seine Hand ruhen. Mozi änderte dann den Bogen des Gürtels zu sich selbst hin, als ob er dieses Mal derjenige wäre, der angreift. Es war auch immer noch eine Klammer von eins rein und eins raus, doch beim dritten Mal war Mozis Holzstück innerhalb des Bogens des Gürtels.

  Obwohl der König von Chu und seine Höflinge verblüfft waren, sahen sie, dass Gong Bu Ban das Holzstück zuerst niederlegte, und sein Gesicht zeigte einen ausladenden Ausdruck, so dass sie wussten, dass er auf beiden Seiten des Angriffs und der Verteidigung versagt hatte.

  König Chu fühlte sich auch ein wenig verärgert.

  “我知道怎么赢你的,”停了一会,公输般讪讪的说。“但是我不说。”

  “我也知道你怎么赢我的,”墨子却镇静的说。“但是我不说。”

  “你们说的是些什么呀?”楚王惊讶着问道。

 "Ich weiß, wie ich Sie gewinnen kann", sagte der Zöllner nach einer Pause sardonisch. "Aber ich werde es nicht sagen."

  "Und ich weiß, wie du mich geschlagen hast", sagte Murray, aber ruhig. "Aber ich werde es nicht sagen."

  "Wovon reden Sie?" fragte König Chu erstaunt.

    “公输子的意思,”墨子旋转身去,回答道,“不过想杀掉我,以为杀掉我,宋就没有人守,可以攻了。然而我的学生禽滑厘等三百人,已经拿了我的守御的器械,在宋城上,等候着楚国来的敌人。就是杀掉我,也还是攻不下的!”

 "Der Sinn von Gong-lu-zi", erwiderte Mozi und wirbelte herum, "ist nur, mich zu töten, weil er denkt, dass Song, wenn er mich tötet, niemanden hat, der ihn verteidigt, und angegriffen werden kann. Doch mein Schüler, Avian Slider, und dreihundert andere, haben die Instrumente meiner Verteidigung genommen und sind auf der Song-Stadt, warten auf den Feind aus Chu. Selbst wenn ich getötet würde, wäre ein Angriff unmöglich!"


  “真好法子!”楚王感动的说。“那么,我也就不去攻宋罢。”

"Was für ein gutes Gesetz!" Der König von Chu sagte gerührt. "Dann werde ich Song auch nicht angreifen."


  五

Fünf

  墨子说停了攻宋之后,原想即刻回往鲁国的,但因为应该换还公输般借他的衣裳,就只好再到他的寓里去。时候已是下午,主客都很觉得肚子饿,主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭,还劝他宿一宵。

 Mozi sagte, dass er, nachdem er Song nicht mehr angegriffen hatte, sofort zu Lu zurückgehen wollte, aber da er die Kleidung zurückgeben sollte, die Gong Huo Ban ihm geliehen hatte, musste er noch einmal in seine Wohnung gehen. Es war später Nachmittag, und sowohl der Gastgeber als auch der Gast fühlten sich hungrig, so dass der Gastgeber natürlich darauf bestand, ihn zum Mittagessen zu behalten - oder vielleicht war es auch schon das Abendessen - und ihn aufforderte, über Nacht zu bleiben.


  “走是总得今天就走的,”墨子说。“明年再来,拿我的书来请楚王看一看。”〔21〕

"Gehen ist immer heute", sagte Mozi. "Komm nächstes Jahr wieder und nimm mein Buch und bitte den König von Chu, es zu lesen." [21]

  “你还不是讲些行义么?”公输般道。“劳形苦心,扶危济急,是贱人的东西,大人们不取的。他可是君王呀,老乡!”

 "Reden Sie nicht immer noch von einer Linie der Rechtschaffenheit?" sagte Gong Huo. "Die Arbeit, die Bedürftigen zu formen und ihnen zu helfen, ist der Stoff, aus dem die Schlampen sind und den die Erwachsenen nicht nehmen. Er ist ein König, altes Land!"

  “那倒也不。丝麻米谷,都是贱人做出来的东西,大人们就都要。何况行义呢。”〔22〕

"Das ist nicht wahr. Seide, Hanf, Reis und Getreide, all das, was eine Hündin herstellt, und die Erwachsenen wollen alles haben. Ganz zu schweigen davon, rechtschaffen zu leben." [22]

  “那可也是的,”公输般高兴的说。“我没有见你的时候,想取宋;一见你,即使白送我宋国,如果不义,我也不要了……”


  "Das mag auch sein", sagte Gung-Ho mit fröhlicher Stimme. "Als ich dich nicht sah, wollte ich Song nehmen; als ich dich sah, wollte ich ihn nicht, selbst wenn man mir Song umsonst gäbe, wenn es ungerecht wäre.……"


  “那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义,我还要送你天下哩!”〔23〕

  当主客谈笑之间,午餐也摆好了,有鱼,有肉,有酒。墨子不喝酒,也不吃鱼,只吃了一点肉。公输般独自喝着酒,看见客人不大动刀匕,过意不去,只好劝他吃辣椒:

  “请呀请呀!”他指着辣椒酱和大饼,恳切的说,“你尝尝,这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……”

  公输般喝过几杯酒,更加高兴了起来。

 "Das ist ein echtes Geschenk von mir an dich, Song." Auch Mozi sagte fröhlich. "Wenn du darauf versessen bist, Gerechtigkeit zu üben, werde ich dir auch die Welt für Meilen schicken!" [23]

  Während die Gastgeber und Gäste sich unterhielten und lachten, wurde das Mittagessen mit Fisch, Fleisch und Wein serviert. Mozi trank weder Wein, noch aß er Fisch, sondern nur ein wenig Fleisch. Gongluo Ban, der allein trank, sah, dass sein Gast sein Messer und seinen Dolch nicht viel bewegte, und war übermäßig erfreut, so dass er ihn überreden musste, das Chili zu essen: und

  "Bitte, bitte, bitte!" Er zeigte auf die Chilisauce und den großen Pfannkuchen und sagte ernsthaft: "Probieren Sie, es ist nicht schlecht. Die Zwiebeln sind nicht so fett……, wie die, die wir dort haben "

  Gong Huo war nach ein paar Gläsern Wein noch glücklicher.

    “我舟战有钩拒,你的义也有钩拒么?”他问道。

 "Ich habe Haken, die ich in meiner Bootsschlacht ablehnen muss, hast du auch Haken, die du in deiner Rechtschaffenheit ablehnen musst?" Er fragte.

  “我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩,用恭来拒。不用爱钩,是不相亲的,不用恭拒,是要油滑的,不相亲而又油滑,马上就离散。所以互相爱,互相恭,就等于互相利。现在你用钩去钩人,人也用钩来钩你,你用拒去拒人,人也用拒来拒你,互相钩,互相拒,也就等于互相害了。所以我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”〔24〕

 "Meine gerechte Ablehnung des Hakens ist besser als die Ablehnung des Hakens bei Ihrer Bootsschlacht." Mozi antwortete fest. "Ich benutze Liebe, um zu ködern, und ich benutze respektvolle Ablehnung. Nicht mit Liebe einhaken heißt, nicht liebevoll sein, und nicht mit Respekt ablehnen heißt, ölig sein; nicht liebevoll und ölig sein, und sofort getrennt werden. Einander zu lieben und respektvoll miteinander umzugehen, bedeutet also, sich gegenseitig zu helfen. Wenn Sie nun einen Mann einhaken, wird er Sie mit seinem Haken einhaken, und wenn Sie einen Mann mit seiner Ablehnung zurückweisen, wird er Sie mit seiner Ablehnung zurückweisen, und wenn Sie sich gegenseitig einhaken und zurückweisen, ist das dasselbe wie gegenseitige Schädigung. Darum ist mein gerechtes Einhaken und Verweigern besser als das Einhaken und Verweigern eures Bootskrieges." [24]

  “但是,老乡,你一行义,可真几乎把我的饭碗敲碎了!”公输般碰了一个钉子之后,改口说,但也大约很有了一些酒意:他其实是不会喝酒的。

"Aber, Homie, deine Rechtschaffenheit hat mir wirklich fast die Reisschüssel ausgeknockt!" Gong Huo sagte stattdessen, nachdem er den Nagel auf den Kopf getroffen hatte, aber auch darüber, dass er sehr in der Stimmung für etwas Alkohol war: Er konnte eigentlich nicht trinken.

  “但也比敲碎宋国的所有饭碗好。”“可是我以后只好做玩具了。老乡,你等一等,我请你看一点玩意儿。”


  "Aber es ist besser, als alle Reisschüsseln aus Song rauszuhauen." "Aber ich muss von nun an nur noch Spielzeug herstellen. Warte mal, Alterchen, ich zeige dir einen kleinen Apparat."

  他说着就跳起来,跑进后房去,好像是在翻箱子。不一会,又出来了,手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊,交给墨子,口里说道:


  Damit sprang er auf und lief ins Hinterzimmer, als würde er eine Truhe durchwühlen. Im nächsten Moment kam er wieder heraus, in der Hand eine Elster aus Holz und Bambusstücken, die er Murray reichte, und sagte unter seinem Atem.

    “只要一开,可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。”

"Wenn es eingeschaltet ist, kann man drei Tage lang fliegen. Das ist sozusagen der ultimative Zufall."

  “可是还不及木匠的做车轮,”墨子看了一看,就放在席子上,说。“他削三寸的木头,就可以载重五十石。有利于人的,就是巧,就是好,不利于人的,就是拙,也就是坏的。”〔25〕

 "Aber es ist nicht so gut wie das des Schreiners, um Räder zu machen", sagte Murray, als er es betrachtete, und legte es auf die Matte. "Wenn er drei Zoll Holz schneidet, kann er ein Gewicht von fünfzig Steinen tragen. Das, was dem Menschen nützt, ist genial und gut, und das, was dem Menschen abträglich ist, ist plump und schlecht." [25]

  “哦,我忘记了,”公输般又碰了一个钉子,这才醒过来。“早该知道这正是你的话。”

"Oh, ich vergaß", sagte der Zöllner und stieß gegen einen weiteren Nagel, was ihn aus dem Konzept brachte. "Ich hätte wissen müssen, dass das genau deine Worte sind."

  “所以你还是一味的行义,”墨子看着他的眼睛,诚恳的说,“不但巧,连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。”

 "Du bist also immer noch darauf bedacht, Rechtschaffenheit zu üben", sagte Mozi aufrichtig und sah ihm in die Augen, "und nicht nur zufällig ist sogar die Welt dein. Was für eine Unterbrechung für Sie für den größten Teil des Tages. Lassen Sie uns nächstes Jahr wieder treffen."

  墨子说着,便取了小包裹,向主人告辞;公输般知道他是留不住的,只得放他走。送他出了大门之后,回进屋里来,想了一想,便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。

Als Mozi dies gesagt hatte, nahm er das kleine Päckchen und verabschiedete sich von seinem Herrn; und da er wusste, dass er nicht bleiben konnte, musste Gongluo Ban ihn gehen lassen. Nachdem er ihn aus dem Tor hinausbegleitet hatte, kam er zurück ins Haus, und nachdem er einen Moment nachgedacht hatte, stopfte er das Modell der Leiter und die hölzerne Elster in die Truhe im Hinterzimmer.

  墨子在归途上,是走得较慢了,一则力乏,二则脚痛,三则干粮已经吃完,难免觉得肚子饿,四则事情已经办妥,不像来时的匆忙。然而比来时更晦气:一进宋国界,就被搜检了两回;走近都城,又遇到募捐救国队〔26〕,募去了破包袱;到得南关外,又遭着大雨,到城门下想避避雨,被两个执戈的巡兵赶开了,淋得一身湿,从此鼻子塞了十多天。

 Mozi war langsamer auf dem Heimweg, denn er war müde, seine Füße waren wund, er hatte kein Trockenfutter mehr und war hungrig, und er hatte sein Geschäft beendet, im Gegensatz zu der Eile, mit der er gekommen war. Die Reise verlief jedoch noch unglücklicher als bei meiner Ankunft: Sobald ich die Song-Grenze betrat, wurde ich zweimal durchsucht; als ich mich der Hauptstadt näherte, traf ich auf ein Hilfsteam [26] und sammelte eine zerbrochene Tasche ein; als ich den Südpass erreichte, regnete es wieder stark, und als ich versuchte, unter dem Stadttor Schutz zu suchen, wurde ich von zwei Streifenpolizisten, die Wache hielten, vertrieben.

  一九三四年八月作。

 Hergestellt im August 1934.

  〔1〕本篇在收入本书前没有在报刊上发表过。

  〔2〕子夏姓卜名商,春秋时卫国人,孔丘的弟子。

  〔3〕公孙高古书中无可查考,当是作者虚拟的人名。


 [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse veröffentlicht.

  2] Zixia, mit den Beinamen Bu und Shang, war ein Eingeborener des Staates Wei in der Frühlings- und Herbstperiode und ein Schüler von Konfuzius.

  [3] Gongsun Gao ist in den alten Büchern nicht auffindbar und muss ein virtueller Name des Autors sein.

  〔4〕墨子(约前468—前376)名翟,春秋战国之际鲁国人,曾为宋国大夫,我国古代思想家,墨家学派的创始者。他主张“兼爱”,反对战争,具有“摩顶放踵,利天下,为之”(孟轲语)的精神。他的著作有流传至今的《墨子》共五十三篇,其中大半是他的弟子所记述的。《非攻》这篇小说主要即取材于《墨子•公输》,原文如下:“公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于齐(按齐应作鲁),行十日十夜而至于郢。见公输盘,公输盘曰:‘夫子何命焉为?’子墨子曰:‘北方有侮臣,愿借子杀之。’公输盘不说(悦)。子墨子曰:‘请献十金。’公输盘曰:‘吾义固不杀人。’子墨子起,再拜曰:‘请说之。吾从北方,闻子为梯,将以攻宋,宋何罪之有?荆国(按即楚国)有余于地,而不足于民,杀所不足,而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之;不可谓仁;知而不争,不可谓忠;争而不得,不可谓强;义不杀少而杀众,不可谓知类。’公输盘服。子墨子曰:‘然乎,不已乎?’公输盘曰:‘不可,吾既已言之王矣。’子墨子曰:‘胡不见我于王?’公输盘曰:‘诺。’子墨子见王,曰:‘今有人于此,舍其文轩,邻有敝而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之:此为何若人?’王曰:‘必为窃疾矣。’子墨子曰:‘荆之地,方五千里,宋之地,方五百里,此犹文轩之与敝也;荆有云梦,犀、兕、糜、鹿满之,江汉之鱼、、鼋、鼍,为天下富,宋所为无雉、免、狐狸(按狐狸应作鲋鱼)者也,此犹粱肉之与糠糟也;荆有长松、文梓、、豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也,为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。’王曰:‘善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。’于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之,公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。公输盘诎,而曰:‘吾知所以距子矣,吾不言。’子墨子亦曰:‘吾知子之所以距我,吾不言。’楚王问其故。子墨子曰:‘公输子之意,不过欲杀臣;杀臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上,而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。’楚王曰:‘善哉!吾请无攻宋矣。’子墨子归,过宋,天雨,庇其闾中,守闾者不内(纳)也。”按原文“臣以三事之攻宋也”,“三事”两字,前人解释不一;《战国策•宋策》作“臣以王吏之攻宋”,较为明白易解。在小说中作者写作“王吏”,当系根据《战国策》。又,《公输》叙墨翟只守不攻;《吕氏春秋•慎大览》高诱注则说:“公输般九攻之,墨子九却之;又令公输般守备,墨子九下之。”小说中写墨翟与公输般迭为攻守,大概根据高注。

4] Mozi (ca. 468-376 v. Chr.) stammte aus dem Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten. Er trat für "Liebe und Harmonie" ein, lehnte Krieg ab und hatte den Geist, "der ganzen Welt zu nützen, und das zu tun" (in den Worten von Meng Ke). Zu seinen Schriften gehören die 53 Bücher des Mozi, von denen die meisten von seinen Schülern geschrieben wurden. Der Originaltext lautet wie folgt: "Gongluo Pan baute eine Leiter für Chu. Als Zi Mozi davon hörte, brach er von Qi (Qi sollte als Lu geschrieben werden) auf und reiste zehn Tage und Nächte lang nach Ying. Als er mit Gongluo Pan zusammentraf, sagte er: "Wie lautet der Befehl des Meisters? Zi Mo Zi sagte: "Es gibt einen beleidigenden Minister im Norden, und ich würde ihn gerne mit meinem Sohn töten. Gong Huo Pan hat nicht (erfreut) gesagt. Zi Mo Zi sagte: "Bitte bieten Sie zehn Goldstücke. Gong Huo Pan sagte: "Ich bin rechtschaffen genug, um nicht zu töten. Zi Mo Zi stand auf, verbeugte sich erneut und sagte: "Bitte sagen Sie das. Ich bin aus dem Norden gekommen und habe gehört, dass Zi eine Leiter ist und Song damit angreifen wird; was ist das Verbrechen von Song? Der Staat Jing (nach dem der Staat Chu ist) hat einen Überschuss an Land, aber nicht genug an Menschen; zu töten, was nicht genug ist, aber für den Überschuss zu kämpfen, kann nicht weise genannt werden; Song anzugreifen, ohne zu sündigen, kann nicht wohlwollend genannt werden; zu wissen, aber nicht zu kämpfen, kann nicht loyal genannt werden; zu kämpfen, aber nicht zu gewinnen, kann nicht stark genannt werden; Rechtschaffenheit tötet nicht die Wenigen, sondern die Vielen, kann nicht das Wissen der Klasse genannt werden.' Gong Lupan war überzeugt. Zi Mozi sagte: "Ja, aber nicht schon? Gongluo Pan sagte: "Nein, ich habe bereits gesagt, dass der König König ist. Zi Mo Zi sagte: "Warum siehst du mich nicht im König? Gong Huo Pan sagte: "Nein. Als Zi Mo Zi den König traf, sagte er: 'Hier ist heute ein Mann, der sein Wen Xuan verlassen hat, aber sein Nachbar hat ein schäbiges und will es stehlen; er hat seinen Brokat verlassen, aber sein Nachbar hat ein kurzes braunes und will es stehlen; er hat sein Sorghum und sein Fleisch verlassen, aber sein Nachbar hat Spreu und will sie stehlen: wer ist dieser Mann?' Der König sagte: "Er muss das Stehlen satt haben. Zi Mozi sagte: "Jing Land, quadratisch 5.000 Meilen, das Land der Song, quadratisch 500 Meilen, das ist, als ob Wen Xuan von und schäbig; Jing hat eine Wolke Traum, Nashorn, Stier, Getreide, Hirsche voll, Jianghan Fisch,, Weichschildkröte, Alligator, für die Welt reich, Song für keine Fasan, frei, Fuchs (nach dem Fuchs sollte Barsch gemacht werden), die auch, das ist, als ob die Sorghum Fleisch und Spreu Die schlechte auch; Jing hat lange Kiefer, Wen Zi,, Yu Zhang, Song keine lange Holz, das ist, als ob der Brokat und kurze braun auch. Dies ist die gleiche Art von Angriff auf Song. Ich sehe, dass der Wille des Königs die Gerechtigkeit nicht verletzt.' Der König sagte: "Gut! Obwohl, Gong Hu Pan wird eine Leiter für mich machen und Song mitnehmen.' So sah er Gong Huo Pan. Zi Mo Zi löste seinen Gürtel für die Stadt und benutzte das Ultimatum als Bewaffnung; Gong Lopan stellte den Mechanismus für den Angriff auf die Stadt auf, und Zi Mo Zi entfernte sich neunmal von ihm; Gong Lopans Angriffsbewaffnung war erschöpft, und Zi Mo Zis Verteidigung des Zauns war überflüssig. Der öffentliche Verlierer Pan stotterte und sagte: "Ich weiß, so weit von dem Sohn von tragen auf, ich weiß nicht sagen. Zi Mo Zi sagte auch: "Ich weiß, warum Zi auf Distanz zu mir ist, aber ich sage nichts. Der König von Chu fragte ihn nach dem Grund. Zi Mo Zi sagte: "Gong Hu Zi hat nur die Absicht, mich zu töten; wenn ich mich töte, kann Song sich nicht verteidigen und kann angegriffen werden. Doch meine Jünger, darunter 300 Mann, waren bereits mit meinen Waffen auf der Stadt Song und warteten auf die Invasion der Chu. Obwohl er mich getötet hat, konnte er nicht getötet werden.' Der König von Chu sagte: "Gut! Ich bitte darum, keine weiteren Angriffe auf Song zu unternehmen.' Als Zi Mo Zi zurückkehrte und an Song vorbeikam, regnete es am Himmel und schützte sein Steißbein, und die Wächter des Steißbeins nahmen es nicht mit hinein." Nach dem Originaltext, "Ich griff Song mit drei Dingen an", wurde das Wort "drei Dinge" von früheren Autoren unterschiedlich interpretiert; "Warring States Strategy - Song Strategy" wird als "Ich griff Song mit den Beamten des Königs an" geschrieben, was verständlicher und einfacher zu verstehen ist. Im Roman schrieb der Autor "Wang Li", der auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert. Im Roman schreibt der Autor "Wang Li", das auf den "Strategien der Streitenden Staaten" basiert, und "Gong Lu", das besagt, dass Mo Zhai nur verteidigt, aber nicht angreift; "Lu Shi Chun Qiu - Shen Da Lan", das besagt: "Gong Lu Ban Jiu griff an, Mo Zi Jiu aber; und ließ Gong Lu Ban bewachen, Mo Zi Jiu nieder." Der Roman schreibt, dass Mo Zhai und Gongluo Ban iterativ angriffen und verteidigten, wahrscheinlich nach Gaos Notiz.

  〔5〕席子我国古人席地而坐,这里是指铺在地上的座席。按墨翟主张节用,反对奢侈。在《墨子》一书的《辞过》、《节用》等篇中,都详载着他对于宫室、衣服、饮食、舟车等项的节约的意见。


  Die [5] Matte unseres alten Volkes saß auf dem Boden, hier ist ein auf den Boden gelegter Sitz gemeint. Laut Mo Zhai befürwortete er die Erhaltung des Nutzens und war gegen Luxus. In den Büchern "Mozi", "Resignation über" und "Saving use" sind seine Ansichten über die Rettung des Palastes, der Kleidung, der Lebensmittel, des Bootes und anderer Gegenstände detailliert dargestellt.

  〔6〕墨翟和子夏之徒的对话,见《墨子•耕柱》:“子夏之徒问于子墨子曰:‘君子有斗乎?’子墨子曰:‘君子无斗。’子夏之徒曰:‘狗[豕希]犹有斗,恶有士而无斗矣!’子墨子曰:‘伤矣哉!言则称于汤、文,行则譬于狗[豕希],伤矣哉!’”

[6] Zum Dialog zwischen Mo Zhai und Zixias Schülern siehe Mo Zi - Die Kultivierung der Säulen: "Zixias Schüler fragten Mo Zi: 'Hat ein Herr einen Eimer?' Zi Mozi sagte: "Ein Gentleman hat keinen Eimer. Der Schüler von Zi Xia sagte: 'Der Hund [Eber Xi] hat noch einen Kampf, aber das Böse hat einen Gelehrten und keinen Kampf!' Zi Mo Zi sagte: "Das ist verletzend! Worte werden Tang und Wen genannt, aber Taten werden mit denen eines Hundes [boar-hee] verglichen; das ist verletzend!"

  〔7〕阿廉作者虚拟的人名。在《墨子•贵义》中有如下的一段记载:“子墨子仕人于卫,所仕者至而反。子墨子曰:‘何故反?’对曰:‘与我言而不当。曰待女(汝)以千盆;授我五百盆,故去之也。’子墨子曰:‘授子过千盆,则子去之乎?’对曰:‘不去。’子墨子曰:‘然则非为其不审也,为其寡也。’”

[7] Der virtuelle Name einer Person des Autors von Ah Lian. Es gibt die folgende Passage in Mozi - Guiyi: "Zi Mozi diente den Menschen in Wei, und die Person, die diente, kam an und kehrte um. Zi Mozi fragte: "Warum hat er rebelliert? Er sagte zu ihm: 'Mit mir zu sprechen und es nicht zu tun. Er sagte, dass er die Frau (dich) mit tausend Töpfen behandelte; er gewährte mir fünfhundert Töpfe, also ging er weg.' Zi Mo Zi sagte: 'Gewährt dem Sohn über tausend Becken, dann geht der Sohn?' Die Antwort war: "Nein, ich werde nicht gehen. Zi Mo Zi sagte: "Dann ist es nicht wegen der fehlenden Prüfung, sondern wegen der Knappheit."

  〔8〕耕柱子和下文的曹公子、管黔敖、禽滑,都是墨翟的弟子。分见《墨子》中的《耕柱》、《鲁问》、《公输》等篇。

 8] Kengzhuzi und, darunter, Cao Gongzi, Guan Qian Ao und Avian Slip, waren alle Schüler von Mo Zhai. Siehe Kengzhu, Lu Qiu bzw. Gonglu im Mozi.

  〔9〕计爱无父这是儒家孟轲攻击墨家的话,见《孟子•滕文公》:“杨氏(杨朱)为我,是无君也;墨氏兼爱,是无父也。无父无君,是禽兽也。”

 [9] Kalkulierte Liebe ohne Vater Dies sind die Worte des Konfuzianisten Meng Ke, der die Mohisten angriff, siehe Mencius - Teng Wen Gong: "Yangs (Yang Zhu) für mich ist auch ohne Herrscher; Mo's doppelte Liebe ist auch ohne Vater. Wer keinen Vater und keinen Herrscher hat, ist eine Bestie."

  〔10〕公输般般或作班,《墨子》中作盘,春秋时鲁国人。曾发明创造若干奇巧的器械,古书中多称他为“巧人”。

 10] Gongluo Banban oder Ban, oder Pan in Mozi, war ein Eingeborener des Staates Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er erfand und schuf mehrere geniale Instrumente und wurde in alten Büchern oft als "der geniale Mann" bezeichnet.

  〔11〕钩拒参看本篇注〔24〕。

 Der Haken [11] verweist nicht auf den Hinweis [24] dieses Artikels.

  〔12〕关于墨翟赶路的情况,《战国策•宋策》有如下记载:“公输般为楚设机,将以攻宋。墨子闻之,百舍重茧,往见公输般。”又《淮南子•修务训》也说:“昔者楚欲攻宋,墨子闻而悼之,自鲁趋而往,十日十夜,足重茧而不休息,裂裳裹足,至于郢。”

[12] Über Mo Zhais Ansturm findet sich in der Strategie der Streitenden Staaten - Song-Strategie folgende Darstellung: "Gongluo Ban richtete eine Gelegenheit für Chu ein, Song anzugreifen. Als Mozi davon hörte, ging er mit hundert Schuppen und schweren Kokons zu Gongluo Ban." Und Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun sagt auch: "In der Vergangenheit, als Chu Song angreifen wollte, hörte Mo Zi davon und trauerte und ging von Lu aus, zehn Tage und zehn Nächte lang, mit schweren Kokons an den Füßen, ohne sich auszuruhen, seine Kleider spaltend und seine Füße umwickelnd, nach Ying."

  〔13〕都城指宋国的国都商丘(今属河南省)。

 13] Die Hauptstadt bezieht sich auf Shangqiu, die Landeshauptstadt von Song (heute Teil der Provinz Henan).

  〔14〕这里曹公子的演说,作者寓有讽刺当时国民党政府的意思。一九三一年日本帝国主义侵占我国东北后,国民党政府采取不抵抗主义,而表面上却故意发一些慷慨激昂的空论,以欺骗人民。

 14] Hier war die Rede von Cao Gongzi vom Autor als Satire auf die damalige Kuomintang-Regierung gedacht. Nachdem die japanischen Imperialisten 1931 in den Nordosten Chinas einmarschiert waren, beschloss die Kuomintang-Regierung zwar, keinen Widerstand zu leisten, hielt aber nach außen hin absichtlich einige leidenschaftliche und leere Reden, um das Volk zu täuschen.

  〔15〕连弩指利用机械力量一发多欠的连弩车。见《墨子•备高临》。

 15] Kompanie-Armbrust bezieht sich auf einen Kompanie-Armbrustwagen, der mechanische Kraft verwendet, um mehrere Schüsse auf einmal zu verdanken. Siehe Mozi - Bereiten Sie Gao Lin vor.

  〔16〕郢楚国的都城,在今湖北江陵县境。


  16] Die Hauptstadt von Ying Chu, auf dem Gebiet des heutigen Kreises Jiangling, Hubei.

  〔17〕赛湘灵作者根据传说中湘水的女神湘灵而虚拟的人名。传说湘灵善鼓瑟,如《楚辞•远游》中说:“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。”《下里巴人》,是楚国一种歌曲的名称。《文选》宋玉《对楚王问》中说:“客有歌于郢中者,甚始曰‘下里巴人’,国中属而和者数千人。”


  [17] Sai Xiangling Der virtuelle Name des Autors basiert auf der legendären Xiangling, der Göttin des Xiang-Flusses. Die Legende besagt, dass Xiangling gut darin ist, den Kasuar zu trommeln, wie in Chu Shu - Eine lange Reise: "Lass Xiangling den Kasuar trommeln und lass Hai Ruo Feng Yi tanzen." Ha Li Ba Ren (下里巴人), der Name einer Art von Lied im Staat Chu. In Song Yus "Frage an den König von Chu" in "Ausgewählte Schriften" heißt es: "Ein Gast sang in Ying und begann sogar, 'Ha Li Ba Ren' zu sagen, und Tausende von Menschen im Staat gehörten dazu und stimmten mit ein."

  〔18〕兽环大门上的铜环。因为铜环衔在铜制兽头的嘴里,所以叫做兽环。

[18] Der bronzene Ring am Tor des Tieres Ring. Er wird Tierring genannt, weil der Messingring in das Maul eines Messing-Tierkopfes gehalten wird.

  〔19〕告帮在旧社会,向有关系的人乞求钱物帮助,叫告帮。

  19] Hilfe einklagen Früher nannte man das Betteln um Geld und Hilfe bei Leuten mit Beziehungen "Hilfe einklagen".

  〔20〕关于墨翟坐不住的事,在《文子•自然》和《淮南子•修务训》中都有“墨子无暖席”的话,意思是说坐席还没有温暖,他又要上路了(《文子》旧传为老聃弟子所作)。


  20] Bezüglich Mo Zhais Unfähigkeit, sich zu setzen, stehen sowohl im Wen Zi - Natur als auch im Huai Nan Zi - Xiu Wu Xun die Worte "Mo Zi hatte keinen warmen Sitz", was bedeutet, dass er sich wieder auf den Weg machen wollte, bevor sein Sitz warm war (das Wen Zi soll von einem Schüler von Laozi geschrieben worden sein).

  〔21〕关于墨翟献书给楚王的事,清代孙诒让《墨子间诂》(《贵义》篇)引唐代余知古《渚宫旧事》说:“墨子至郢,献书惠王,王受而读之,曰:‘良书也。’”据《渚宫旧事》所载,此事系在墨翟止楚攻宋之后(参看孙诒让《墨子传略》)。


  [21] Über das Anbieten des Buches durch Mo Zhai an den König von Chu sagt Sun Yijang aus der Qing-Dynastie, "Mozi's Interpretive Commentary" (Guiyi), und zitiert Yu Zhigu aus der Tang-Dynastie, "The Old Story of Zhugong": "Mozi kam nach Ying und bot das Buch dem König Hui an, der es annahm und las und sagte: 'Auch ein gutes Buch.'" Nach der Alten Geschichte von Zhugong war dieser Vorfall, nachdem Mo Zhai Chu davon abgehalten hatte, Song anzugreifen (vgl. Sun Yijangs Biographische Skizze von Mozi).

  〔22〕墨翟与公输般关于行义的对话,见《墨子•贵义》:“子墨子南游于楚,见楚献惠王,献惠王以老辞,使穆贺见子墨子。子墨子说穆贺,穆贺大说(悦),谓子墨子曰:‘子之言则成(诚)善矣,而君王天下之大王也,毋乃曰贱人之所为而不用乎?’子墨子曰:‘唯其可行。譬若药然,草之本,天子食之,以顺其疾。岂曰一草之本而不食哉?今农夫入其税于大人,大人为酒醴粢盛,以祭上帝鬼神。岂曰贱人之所为而不享哉?’”小说采取墨翟答穆贺这几句话的意思,改为与公输般的对话。


  22] Für einen Dialog zwischen Mo Zhai und Gong Lu Ban über das Praktizieren von Rechtschaffenheit, siehe Mo Zi - Gui Yi: "Zi Mo Zi reiste nach Süden nach Chu und traf König Xian Hui von Chu, der mit hohem Alter zurücktrat und Mu He bat, Zi Mo Zi zu treffen. Zi Mozi sagte zu Mu He, und Mu He sagte sehr (erfreut), und sagte zu Zi Mozi: 'Die Worte des Sohnes werden (aufrichtig) gut, und der König ist der große König der Welt, kein Grund zu sagen, dass das, was die Hündin tut, nicht verwendet wird?' Zi Mo Zi sagte: "Nur das ist machbar. Es ist wie Medizin, die Essenz des Grases, die der Sohn des Himmels isst, um seine Krankheit zu besiegen. Wird nicht gesagt, dass ein Gras die Essenz ist und nicht gegessen wird? Nun zahlt der Bauer seine Steuern an den Herrn, und der Herr macht Wein und klebrige Hirse für die Götter und Geister. Sagt man nicht, dass das, was die Hündin getan hat, nicht genossen wird?" Der Roman nimmt die Bedeutung dieser Zeilen aus Mo Zhais Antwort an Mu He und ersetzt sie durch einen Dialog mit Gong Lu wie.

  〔23〕关于送你天下的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子谓子墨子曰:‘吾未得见之时,我欲得宋;自我得见之后,予我宋而不义,我不为。’子墨子曰:‘翟之未得见之时也,子欲得宋;自翟得见子之后,予子宋而不义,子弗为,是我予子宋也。子务为义,翟又将予子天下!’”

 [23] Für den Dialog über das Senden der Welt, siehe Mozi - Lu Qiu: "Gonglu Zi sagte zu Zi Mozi: 'Als ich noch nicht das Augenlicht erlangt hatte, wünschte ich, Song zu erlangen; seit ich das Augenlicht erlangt habe, habe ich mir Song ohne Unrecht gegeben, und ich tue es nicht.' Zi Mo Zi sagte: "Als Zhai mich noch nicht gesehen hatte, wollte Zi Song gewinnen; da Zhai Zi gesehen hat, hat er Song ohne Rechtschaffenheit an Zi gegeben, und Zi hat das nicht getan, also habe ich Song an Zi gegeben. Zhai wird die Welt wieder zu Zhai machen!'"


  〔24〕公输般与墨翟关于钩拒的对话,见《墨子•鲁问》:“公输子自鲁南游楚,焉(于是)始为舟战之器,作为钩强之备:退者钩之,进者强之,量其钩强之长,而制为之兵。楚之兵节,越之兵不节,楚人因此若势,亟败越人。公输子善其巧,以语子墨子曰:‘我舟战有钩强,不知子之义亦有钩强乎?’子墨子曰:‘我义之钩强,贤于子舟战之钩强。我钩强:我钩之以爱,揣之以恭。弗钩以爱则不亲,非揣以恭则速狎,狎而不亲则速离。故交相爱,交相恭,犹若相利也。今子钩而止人,人亦钩而止子;子强而距人,人亦强而距子。交相钩,交相强,犹若相害也。故我义之钩强,贤子舟战之钩强。’”据孙诒让《墨子间诂》,“钩强”应作“钩拒”,“揣”也应作“拒”。钩拒是武器,用“钩”可以钩住敌人后退的船只;用“拒”可以挡住敌人前进的船只。

 [24] Das Gespräch zwischen Gongluo Ban und Mo Zhai über die Hakenabwehr findet sich in Mo Zi - Lu Qiu: "Gongluo Zi reiste von Lu nach Süden bis nach Chu, wo (dann) er begann, sich auf den Bootskrieg als Hakenstärke vorzubereiten: wer sich zurückzog, hakte ein, wer vorrückte, stärkte, maß die Länge seiner Hakenstärke und machte sie zu einem Soldaten. Die Chu-Armee war wirtschaftlicher als die Yue-Armee, so dass die Chu die Yue besiegten. Das Chu-Volk war also in der Lage, das Yue-Volk zu besiegen. Gong Luzi, der diesen Trick gut beherrschte, sagte zu Zi Mozi: "Ich habe einen starken Haken in meinem Bootskampf. Zi Mo Zi sagte: "Der Haken meiner Rechtschaffenheit ist stärker als der Haken der Bootsschlacht von Zi. Ich hake stark: Ich hake mit Liebe, und spekuliere mit Respekt. Wenn wir nicht mit Liebe haken, werden wir nicht intim sein; wenn wir nicht versuchen, respektvoll zu sein, werden wir schnell intim sein; wenn wir intim sind, aber nicht intim, werden wir schnell gehen. Wenn wir uns also lieben, wenn wir uns respektieren, sind wir einander ähnlich. Wenn nun der Sohn den Mann einhakt und aufhält, hakt der Mann auch den Sohn ein und hält ihn auf; wenn der Sohn stark und distanziert ist, ist auch der Mann stark und distanziert. Wenn wir uns einhaken, und wenn wir stark sind, sind wir so, als würden wir uns gegenseitig schaden. Darum ist der Haken meiner Gerechtigkeit stark, und der Haken der Bootsschlacht des klugen Sohnes ist stark." Nach Sun Yijangs Mozi-Interpretationskommentar sollte "Haken stark" "Hakenverweigerung" sein, und "tui" sollte ebenfalls "Verweigerung" sein. Das Wort "Haken" kann verwendet werden, um die sich zurückziehenden Boote des Feindes einzuhaken, und "abweisen" kann die vorrückenden Boote des Feindes blockieren.


  〔25〕关于木鹊,见《墨子•鲁问》:“公输子削竹木以为鹊,成而飞之,三日不下。公输子自以为至巧。子墨子谓公输子曰:‘子之为鹊也,不如匠之为车辖,须臾刘()三寸之木,而任五十石之重。故所为功,利于人谓之巧,不利于人谓之拙。’”


  25] Zur hölzernen Elster siehe Mozi-Lu Wen: "Gong Luzi schnitt Bambus und Holz, um eine Elster zu machen, und als sie fertig war und flog, ging sie drei Tage lang nicht unter. Er dachte, er sei der Geschickteste. Zi Mozi sagte zu Gong Luzi: "Die Elster ist nicht besser als der Wagen eines Handwerkers, der das Gewicht von fünfzig Steinen auf einem drei Zentimeter langen Stück Holz tragen kann. Man sagt daher, dass die geleistete Arbeit zum Nutzen der anderen klug und zum Schaden der anderen ungeschickt ist."

  〔26〕募捐救国队影射当时国民党政府的欺骗行为。在日本帝国主义的侵略面前,国民党政府实行卖国投降政策;同时却用“救国”的名义,策动各地它所控制的所谓“民众团体”强行募捐,欺骗人民,进行搜括。


  [26] Die Fundraising- und Nationalen Rettungsteams spielen auf das betrügerische Verhalten der Kuomintang-Regierung zu dieser Zeit an. Angesichts der japanischen imperialistischen Aggression führte die Kuomintang-Regierung eine Politik der Kapitulation und des Verrats durch; gleichzeitig ermunterte sie im Namen der "nationalen Rettung" die von ihr kontrollierten sogenannten "Volksgruppen" an verschiedenen Orten zum gewaltsamen Sammeln von Spenden, zur Täuschung des Volkes und zur Durchführung von Raubzügen.

奔月〔1〕

Laufen zum Mond [1]

  

  奔月〔1〕

  一

 Laufen zum Mond [1]

  Eins


  聪明的牲口确乎知道人意,刚刚望见宅门,那马便立刻放缓脚步了,并且和它背上的主人同时垂了头,一步一顿,像捣米一样。


  Das weise Tier kannte den Willen des Menschen, und sobald es die Tür des Hauses sah, wurde das Pferd langsamer, ließ den Kopf gleichzeitig mit seinem Herrn auf den Rücken hängen und machte einen Schritt nach dem anderen, als ob es Reis stampfen würde.

  暮霭笼罩了大宅,邻屋上都腾起浓黑的炊烟,已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声,早已迎了出来,都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿〔2〕在垃圾堆边懒懒地下了马,家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门,低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀,心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮,大踏步走进去了;箭在壶里豁朗豁朗地响着。

Die Dämmerung hüllte das Herrenhaus ein, und aus den benachbarten Häusern stieg ein dichter schwarzer Rauch auf; es war bereits Abendessenszeit. Die Generäle, die das Geräusch der Pferdehufe hörten, hatten sie bereits begrüßt und standen mit herunterhängenden Händen direkt vor der Tür des Hauses. Yi [2] stieg faul am Müllhaufen ab, und die Generäle nahmen die Zügel und die Peitsche und gingen. Er wollte gerade durch das Tor treten, als er auf die Töpfe voller frischer Pfeile, die an seinem Gürtel hingen, und auf die drei alten Krähen und einen kleinen, zerschossenen Sperling in seinem Netz hinunterblickte und sehr zögerte. Doch am Ende trat er mit steifem Kopf ein; und die Pfeile klirrten laut im Krug.

  刚到内院,他便见嫦娥〔3〕在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快,一定早瞧见那几匹乌鸦的了,不觉一吓,脚步登时也一停,——但只得往里走。使女们都迎出来,给他卸了弓箭,解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。

 Gerade als er den Innenhof erreichte, sah er Chang'e [3], der durch das runde Fenster spähte. Er wusste, dass sie flinke Augen hatte und die Krähen gesehen haben musste, deshalb erschrak er und blieb stehen. Die Mägde kamen ihm alle entgegen und luden seinen Bogen und seine Pfeile aus und banden sein Netz auf. Es schien ihm, dass sie bitterlich lachten.

  “太太……。”他擦过手脸,走进内房去,一面叫。

  嫦娥正在看着圆窗外的暮天,慢慢回过头来,似理不理的向他看了一眼,没有答应。

  这种情形,羿倒久已习惯的了,至少已有一年多。他仍旧走近去,坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上,搔着头皮,支支梧梧地说——

  “今天的运气仍旧不见佳,还是只有乌鸦……。”

  “哼!”嫦娥将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走,嘴里咕噜着,“又是乌鸦的炸酱面,又是乌鸦的炸酱面!你去问问去,谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的?我真不知道是走了什么运,竟嫁到这里来,整年的就吃乌鸦的炸酱面!”

 "Ma'am ……." Er wischte sich Hände und Gesicht ab und ging in den inneren Raum, wobei er rief.

  Chang'e blickte aus dem runden Fenster in den Dämmerungshimmel und drehte sich langsam mit einem scheinbar unvernünftigen Blick zu ihm um, ohne zuzustimmen.

  Dies war eine Situation, an die sich Yi schon lange gewöhnt hatte, mindestens ein Jahr oder mehr. Er kam immer noch näher und setzte sich auf die hölzerne Couch gegenüber, die mit dem alten Fell des Leoparden bedeckt war, kratzte sich an der Kopfhaut und sagte in einer schwankenden Weise.

  "Immer noch kein Glück heute, immer noch nur Krähen…… ."

  "Hmpf!" Chang'e hob ihre Weidenaugenbrauen und stand plötzlich auf, wickelte sich ab und ging zur Tür hinaus, wobei sie grunzte: "Schon wieder gebratene Nudeln mit Krähenfleisch, schon wieder! Fragen Sie doch mal herum, wessen Familie isst das ganze Jahr über nur gebratene Nudeln mit Krähenfleisch? Ich weiß wirklich nicht, was für ein Glück ich hatte, hier zu heiraten und das ganze Jahr über Krähennudeln zu essen!"


  “太太,”羿赶紧也站起,跟在后面,低声说,“不过今天倒还好,另外还射了一匹麻雀,可以给你做菜的。女辛〔4〕!”他大声地叫使女,“你把那一匹麻雀拿过来请太太看!”

"Madam", flüsterte Yi, die sich beeilte, ebenfalls aufzustehen und zu folgen, "aber heute ist alles in Ordnung, und ein anderer hat einen Sperling geschossen, um für Sie zu kochen. Mistress Sin [4]!" Er rief seinem Abgesandten laut zu: "Bring diesen einen Spatz her, damit deine Frau ihn sieht!"

  野味已经拿到厨房里去了,女辛便跑去挑出来,两手捧着,送在嫦娥的眼前。

  “哼!”她瞥了一眼,慢慢地伸手一捏,不高兴地说,“一团糟!不是全都粉碎了么?肉在那里?”

  “是的,”羿很惶恐,“射碎的。我的弓太强,箭头太大了。”

  “你不能用小一点的箭头的么?”

  “我没有小的。自从我射封豕长蛇〔5〕……。”

  “这是封豕长蛇么?”她说着,一面回转头去对着女辛道,“放一碗汤罢!”便又退回房里去了。

Das Spiel war in die Küche gebracht worden, also rannte Female Sin, um es herauszuholen, hielt es in beiden Händen und schickte es vor Chang'e's Augen.

  "Hmpf!" Sie blickte hinüber, streckte langsam die Hand aus und sagte unglücklich: "Das ist eine Sauerei! Ist nicht alles zerquetscht? Ist das Fleisch da?"

  "Ja", war Yi entsetzt, "in Stücke geschossen. Mein Bogen ist zu stark und der Pfeil zu groß."

  "Hätten Sie nicht einen kleineren Pfeil nehmen können?"

  "Ich habe keine Kleinen. Seit ich die lange Schlange [5] erschossen habe……."

  "Ist das das Siegel des langen Ebers?" "Setz eine Schüssel Suppe auf!", sagte sie und drehte ihren Kopf wieder zu dem weiblichen Sin auf der einen Seite. Und sie zog sich wieder in den Raum zurück.


  只有羿呆呆地留在堂屋里,靠壁坐下,听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆半年的封豕是多么大,远远望去就像一坐小土冈,如果那时不去射杀它,留到现在,足可以吃半年,又何用天天愁饭菜。还有长蛇,也可以做羹喝……。

 Nur Yi blieb in der Halle, saß an der Wand und lauschte dem Geräusch von Feuerholz, das in der Küche explodierte. Er erinnerte sich daran, wie groß das sechs Monate alte Siegelschwein war, das von weitem wie ein kleiner Erdberg aussah. Wäre er damals nicht hingegangen, um es zu erlegen, und hätte es bis jetzt aufbewahrt, hätte es für sechs Monate gereicht, und warum sollte er sich jeden Tag um die Mahlzeit sorgen. Und auch die lange Schlange konnte zu einer Suppe zum Trinken verarbeitet werden…….

  女乙来点灯了,对面墙上挂着的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机〔6〕,长剑,短剑,便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼,就低了头,叹一口气;只见女辛搬进夜饭来,放在中间的案上,左边是五大碗白面;右边两大碗,一碗汤;中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。

Als Frau Yi kam, um die Lampe anzuzünden, erschienen der Tong-Bogen, der Tong-Bogen, der Lu-Bogen, der Lu-Bogen, die Armbrust [6], das Langschwert, das Kurzschwert, die an der gegenüberliegenden Wand hingen, alle im schwachen Licht. Als Yi sie angesehen hatte, neigte er den Kopf und seufzte; und er sah, wie die weibliche Sin das Abendmahl hereintrug und es auf die mittlere Kiste stellte, mit fünf großen Schüsseln weißer Nudeln auf der linken Seite, zwei großen Schüsseln und einer Schüssel Suppe auf der rechten Seite und einer großen Schüssel mit gebratener Soße aus Krähenfleisch in der Mitte.

  羿吃着炸酱面,自己觉得确也不好吃;偷眼去看嫦娥,她炸酱是看也不看,只用汤泡了面,吃了半碗,又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些,生怕她生了病。

 Yi aß die gebratenen Nudeln, fühlte sich wirklich nicht gut; guckte, um zu sehen, Chang'e, sie gebratene Sauce ist nicht einmal schauen, nur mit der Suppe eingeweicht Nudeln, aß eine halbe Schüssel, und legte ab. Er hatte das Gefühl, dass ihr Gesicht dünner war als sonst, und er befürchtete, dass sie krank war.

  到二更时,她似乎和气一些了,默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上,手摩着脱毛的旧豹皮。

 Bei der zweiten Schicht schien sie etwas versöhnlicher zu sein und saß schweigend auf der Bettkante und trank Wasser. Yi saß auf der hölzernen Couch neben ihr, seine Hand rieb über das alte Leopardenfell, das sein Fell abgestreift hatte.

  “唉,”他和蔼地说,“这西山的文豹,还是我们结婚以前射得的,那时多么好看,全体黄金光。”他于是回想当年的食物,熊是只吃四个掌,驼留峰,其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了,就吃野猪兔山鸡;射法又高强,要多少有多少。“唉,”他不觉叹息,“我的箭法掌太巧妙了,竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。”

"Ach", sagte er freundlich, "dieser westliche Berg des Wen-Panthers, den wir geschossen haben, bevor wir verheiratet waren, wie schön war er damals, mit all seinem goldenen Licht." Dann erinnerte er sich an das Essen jener Tage; der Bär sollte nur vier Palmen fressen, und das Kamel sollte seine Spitze behalten, und der Rest sollte den Botschaftern und den Hausgenerälen vergönnt sein. Wenn dann die großen Tiere geschossen wurden, aßen sie Wildschwein und Hase und Berghuhn; und der Abschuss war so hoch, dass sie so viel wollten, wie sie bekommen konnten. "Ach", seufzte er unbewusst, "meine Bogenschützenhand war so geschickt, dass ich überall hin geschossen habe. Wer hat denn damit gerechnet, dass nur noch Krähen als Nahrung übrig sind ……."

  “哼。”嫦娥微微一笑。

 "Hm." Chang'e lächelte schwach.

  “今天总还要算运气的,”羿也高兴起来,“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。”

"Heute hat man immer Glück", munterte auch Yi auf, "und ich habe tatsächlich einen Spatz erlegt. Es war ein langer Weg über dreißig Meilen, um es zu finden."

  “你不能走得更远一点的么?!”

 "Können Sie nicht noch ein bisschen weiter gehen?!"

  “对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早,那就叫醒我。我准备再远走五十里,看看可有些獐子兔子。……但是,怕也难。当我射封豕长蛇的时候,野兽是那么多。你还该记得罢,丈母的门前就常有黑熊走过,叫我去射了好几回……。”

 "Richtig. Ma'am. Das denke ich auch. Ich werde morgen früher daran denken. Wenn Sie früh wach sind, wecken Sie mich. Ich fahre noch fünfzig Meilen weiter, um zu sehen, ob es Rehe und Kaninchen gibt. ……Aber ich fürchte, das wird schwierig sein. Als ich das Wildschwein und die Schlange erschossen habe, waren es so viele Tiere. Sie werden sich erinnern, dass früher ein Schwarzbär an der Tür meiner Schwiegermutter vorbeigelaufen ist, und ich wurde mehrmals…… aufgefordert, ihn zu erschießen."

  “是么?”嫦娥似乎不大记得。

 "Ist das so?" Chang'e schien sich nicht an viel zu erinnern.


  “谁料到现在竟至于精光的呢。想起来,真不知道将来怎么过日子。我呢,倒不要紧,只要将那道士送给我的金丹吃下去,就会飞升。但是我第一先得替你打算,……所以我决计明天再走得远一点……。”

 "Wer hätte gedacht, dass es jetzt so gut wird wie ein feines. Wenn ich darüber nachdenke, weiß ich wirklich nicht, wie ich mein Leben in Zukunft leben werde. Das ist mir egal, solange ich den goldenen Trank esse, den mir der taoistische Priester gegeben hat, werde ich aufsteigen. Aber ich muss zuerst an dich denken, ……also werde ich morgen…… weitergehen."

  “哼。”嫦娥已经喝完水,慢慢躺下,合上眼睛了。残膏的灯火照着残妆,粉有些褪了,眼圈显得微黄,眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火;虽然并不笑,颊上也还有浅浅的酒窝。

"Hm." Chang'e hatte ihr Wasser ausgetrunken, legte sich langsam hin und schloss die Augen. Die Lampe der Restcreme leuchtete auf die Reste ihres Make-ups; der Puder war etwas verblasst, die Ringe unter ihren Augen sahen leicht gelblich aus, und die durchscheinende Farbe ihrer Augenbrauen schien auf beiden Seiten unterschiedlich zu sein. Aber ihre Lippen waren immer noch so rot wie Feuer; und obwohl sie nicht lächelte, gab es immer noch flache Grübchen in ihren Wangen.

  “唉唉,这样的人,我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着,觉得惭愧,两颊连耳根都热起来。

 "Igitt igitt, so jemandem gebe ich das ganze Jahr nichts als Krähenpommes……." dachte Yi und schämte sich, wobei seine Wangen bis zum Ansatz seiner Ohren heiß wurden.

  二

Zwei

  过了一夜就是第二天。

 Nach der Nacht war der nächste Tag.

  羿忽然睁开眼睛,只见一道阳光斜射在西壁上,知道时候不早了;看看嫦娥,兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服,爬下豹皮榻,[足辟]出堂前,一面洗脸,一面叫女庚去吩咐王升备马。

Yi öffnete plötzlich die Augen, nur um einen Sonnenstrahl auf der westlichen Wand zu sehen, und wusste, dass es spät war; und als er Chang'e ansah, schlief sie mit ausgebreiteten Gliedern. Er zog sich leise an, kletterte von der Leopardenfell-Liege herunter und ging [mit offenem Fuß] vor die Halle hinaus, wobei er sich einerseits das Gesicht wusch und andererseits die weibliche Geng bat, Wang Sheng zu befehlen, ein Pferd vorzubereiten.


  他因为事情忙,是早就废止了朝食〔7〕的;女乙将五个炊饼,五株葱和一包辣酱都放在网兜里,并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧,轻轻地跨出堂外面,一面告诉那正从对面进来的女庚道——

 Die Morgenmahlzeit [7] hatte er längst abgeschafft, weil er mit seinen Geschäften beschäftigt war; da steckte das Weibchen B. fünf Kochkuchen, fünf Zwiebeln und ein Päckchen scharfe Soße in eine Netztasche, bog alles für ihn zusammen und band es ihm um die Hüfte. Er straffte seinen Gürtel ein wenig und trat vorsichtig aus der Halle hinaus, wobei er der Frau, die von der gegenüberliegenden Seite hereinkam, mitteilte.

  “我今天打算到远地方去寻食物去,回来也许晚一些。看太太醒后,用过早点心,有些高兴的时候,你便去禀告,说晚饭请她等一等,对不起得很。记得么?你说:对不起得很。”

"Ich hatte die Absicht, heute an einen weit entfernten Ort zu gehen, um Nahrung zu suchen, und kehrte vielleicht ein wenig zu spät zurück. Wenn Sie sehen, dass Madame wach ist, ihren Morgenimbiss gegessen hat und einigermaßen zufrieden ist, gehen Sie hin und berichten, dass sie gebeten wurde, auf das Abendessen zu warten, und dass es Ihnen leid tut, dies zu tun. Erinnern Sie sich? Sie sagen: "Es tut mir leid."

  他快步出门,跨上马,将站班的家将们扔在脑后,不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田,他毫不注意,早知道什么也没有的。加上两鞭,一径飞奔前去,一气就跑了六十里上下,望见前面有一簇很茂盛的树林,马也喘气不迭,浑身流汗,自然慢下去了。大约又走了十多里,这才接近树林,然而满眼是胡蜂,粉蝶,蚂蚁,蚱蜢,那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时,本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的,现在才知道又是梦想。他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。


  Er ging in zügigem Tempo hinaus, schwang sich auf sein Pferd, ließ die Hausherren der Stationsschicht hinter sich und rannte in Windeseile aus dem Dorf. Vor ihm lagen die Hirsefelder, die er jeden Tag kannte, und er schenkte ihnen keine Beachtung, da er wusste, dass es dort nichts gab. Die beiden Peitschen, ein Galopp vorwärts, ein Gas lief 60 Meilen auf und ab, sehen eine Ansammlung von sehr dichten Wäldern vor, das Pferd auch hecheln, schwitzen, natürlich verlangsamen. Es dauerte noch etwa zehn Meilen, bis er sich den Wäldern näherte, aber sie waren voller Wespen, Schmetterlinge, Ameisen und Heuschrecken, und es gab kein Anzeichen eines Tieres. Als er diese neue Stelle gesehen hatte, hatte er gedacht, dass dort immer mindestens ein oder zwei Füchse und Kaninchen sein könnten, aber jetzt wusste er, dass es wieder ein Traum war. Er musste nur aus dem Wald herausgehen und dahinter wieder auf die türkisfarbenen Sorghumfelder blicken, mit ein paar winzigen, in der Ferne verstreuten Erdhütten. Der Wind und die Sonne waren warm und die Krähen waren still.

  “倒楣!”他尽量地大叫了一声,出出闷气。

 "Schade!" Er schrie so laut, wie er konnte, um seinen erstickten Atem herauszubekommen.

  但再前行了十多步,他即刻心花怒放了,远远地望见一间土屋外面的平地上,的确停着一匹飞禽,一步一啄,像是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭,引满弦,将手一放,那箭便流星般出去了。

 Aber nach einem Dutzend weiterer Schritte war er sofort erfreut, einen Raubvogel zu sehen, der sich auf dem flachen Boden vor einem irdenen Haus ausruhte, ein Schritt und ein Picken wie eine sehr große Taube. Eilig spannte er seinen Bogen und Pfeil, zog eine volle Sehne und ließ die Hand los, und der Pfeil schoss wie eine Sternschnuppe heraus.

  这是无须迟疑的,向来有发必中;他只要策马跟着箭路飞跑前去,便可以拾得猎物。谁知道他将要临近,却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子,大声嚷着,正对着他的马头抢过来。

Er brauchte nicht zu zögern; er hatte immer das Ziel getroffen; er brauchte nur dem Weg des Pfeils im Galopp zu folgen, und dann konnte er das Wild aufgreifen. Wer wusste schon, dass, als er sich näherte, eine alte Frau mit einer großen Taube mit Pfeilen, schreiend und nach dem Kopf seines Pferdes schnappend, auftauchte.

  “你是谁哪?怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了?你的手怎的有这么闲哪?……”

  羿的心不觉跳了一跳,赶紧勒住马。

  “阿呀!鸡么?我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。

  “瞎了你的眼睛!看你也有四十多岁了罢。”

  “是的。老太太。我去年就有四十五岁了〔8〕。”

  “你真是枉长白大!连母鸡也不认识,会当作鹁鸪!你究竟是谁哪?”

  “我就是夷羿。”他说着,看看自己所射的箭,是正贯了母鸡的心,当然死了,末后的两个字便说得不大响亮;一面从马上跨下来。

  “夷羿?……谁呢?我不知道。”她看着他的脸,说。

  “有些人是一听就知道的。尧爷的时候,我曾经射死过几匹野猪,几条蛇……。”


"Wer sind Sie? Warum hast du meine gute schwarze Henne totgeschossen? Wie können Ihre Hände so frei sein? ……"

  Yis Herz setzte einen Schlag aus und er hielt sein Pferd eilig an.

  "Aaaah! Ist es ein Huhn? Ich habe nur gesagt, dass es ein Taubenvogel ist." Er sagte ängstlich.

  "Macht eure Augen blind! Schau dich auch an, du bist über vierzig Jahre alt."

  "Ja. Alte Dame. Letztes Jahr wäre ich fünfundvierzig [8] gewesen."

  "Du bist wirklich weiß und groß geworden, umsonst! Du kennst nicht mal ein Huhn, du würdest es für einen Tauben halten! Wer zum Teufel sind Sie?"

  "Ich bin Yi Yi." Sagte er, und mit Blick auf den Pfeil, den er geschossen hatte, der direkt durch das Herz der Henne gegangen war und sicher tot war, sagte er die letzten beiden Worte nicht sehr laut; und stieg auf einer Seite von seinem Pferd ab.

  "Yi Yi"? ……Wer ist es? Ich weiß es nicht." Sie sah in sein Gesicht und sagte.

  "Manche Leute wissen es, wenn sie es hören. Zu Meister Yaos Zeiten habe ich einmal ein paar Wildschweine und ein paar Schlangen…… erlegt."

  “哈哈,骗子!那是逢蒙〔9〕老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢;但你倒说是你自己了,好不识羞!”

  “阿阿,老太太。逢蒙那人,不过近几年时常到我那里来走走,我并没有和他合伙,全不相干的。”

  “说诳。近来常有人说,我一月就听到四五回。”

  “那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢?”

  “赔。这是我家最好的母鸡,天天生蛋。你得赔我两柄锄头,三个纺锤。”

 "Ha ha, Lügner! Es war Meister Feng Meng [9], der ihn mit anderen erschossen hat. Vielleicht warst du unter ihnen; aber du sagst, du warst es selbst, wie schamlos!"

  "Aaah, alte Dame. Dieser Mann, Feng Meng, ist allerdings in den letzten Jahren ab und zu zu mir gekommen, und ich bin nicht mit ihm liiert, ganz ohne Verbindung."

  "Sprich trügerisch. Das wird in letzter Zeit oft gesagt, und ich höre es vier oder fünf Mal im Monat."

  "Das ist gut. Lassen Sie uns zur Sache kommen. Was ist mit dem Huhn?"

  "Auszahlung". Dies ist meine beste Henne, die jeden Tag Eier legt. Sie müssen mich für zwei Hacken und drei Spindeln bezahlen."


  “老太太,你瞧我这模样,是不耕不织的,那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱,只有五个炊饼,倒是白面做的,就拿来赔了你的鸡,还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样?……”他一只手去网兜里掏炊饼,伸出那一只手去取鸡。

  老婆子看见白面的炊饼,倒有些愿意了,但是定要十五个。磋商的结果,好容易才定为十个,约好至迟明天正午送到,就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心,将死鸡塞进网兜里,跨上鞍鞒,回马就走,虽然肚饿,心里却很喜欢,他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。

  他绕出树林时,还是下午,于是赶紧加鞭向家里走;但是马力乏了,刚到走惯的高粱田近旁,已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪,接着就有一枝箭忽地向他飞来。〔10〕

 "Sieh mich an, alte Frau, ich pflüge und webe nicht, und ich habe weder eine Hacke noch eine Spindel. Ich habe kein Geld bei mir, aber ich habe nur fünf Kochkuchen aus Weißmehl, und die habe ich Ihnen gegeben, um Ihre Hühner zu bezahlen, zusammen mit fünf grünen Zwiebeln und einem Päckchen süßer und scharfer Soße. Was meinen Sie dazu? ……"Er ging mit einer Hand zu seiner Netztasche, um die Kochkuchen herauszunehmen, und streckte diese Hand aus, um die Hühner zu holen.

  Als die alte Frau die weißen Kochkuchen sah, war sie einigermaßen willig, aber sie verlangte fünfzehn Stück. Das Ergebnis der Verhandlung war zehn, und es wurde vereinbart, dass sie spätestens morgen Mittag geliefert werden, und dass die Pfeile, mit denen die Hühner geschossen wurden, als Pfand verwendet werden sollen. Erst dann war Yi erleichtert, stopfte die toten Hühner in das Netz, sattelte sein Pferd und ging davon, hungrig, aber glücklich im Herzen, denn sie hatten seit mehr als einem Jahr keine Hühnersuppe mehr getrunken.

  Es war noch Nachmittag, als er aus dem Wald herauskam, also beeilte er sich, seine Peitsche in Richtung Heimat zu verstärken; aber seine Pferdestärken fehlten, und es dämmerte gerade, als er die nahe Seite des Sorghumfeldes erreichte, auf dem er zu gehen gewohnt war. Er sah in der Ferne gegenüber den Schatten eines Mannes aufblitzen, und dann flog plötzlich ein Pfeil auf ihn zu. [10]

  羿并不勒住马,任它跑着,一面却也拈弓搭箭,只一发,只听得铮的一声,箭尖正触着箭尖,在空中发出几点火花,两枝箭便向上挤成一个“人”字,又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触,两面立刻又来了第二箭,还是铮的一声,相触在半空中。那样地射了九箭,羿的箭都用尽了;但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面,却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。

Yi hielt das Pferd nicht an und ließ es laufen, sondern spannte auch seinen Bogen und legte einen Pfeil auf, und nur ein Schuss, nur um ein Klirren zu hören, die Spitze des Pfeils berührte die Spitze des Pfeils, was ein paar Funken in die Luft schickte, und die beiden Pfeile wurden nach oben zu einem "Mann" zusammengedrückt, und drehten sich um und fielen zu Boden. Gerade als der erste Pfeil berührte, kam sofort ein zweiter Pfeil von beiden Seiten, immer noch mit einem Klirren, und berührte sich mitten in der Luft. Nachdem er neun Pfeile auf diese Weise abgeschossen hatte, waren Yis Pfeile alle erschöpft; aber inzwischen konnte er sehen, dass Feng Meng stolz auf der gegenüberliegenden Seite stand, aber ein weiterer Pfeil auf der Sehne lag, der auf seine Kehle zielte.

  “哈哈,我以为他早到海边摸鱼去了,原来还在这些地方干这些勾当,怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。

"Haha, ich dachte, er wäre schon längst ins Meer gegangen, um die Fische anzufassen, also macht er immer noch diese Haken an diesen Orten, kein Wunder, dass die alte Dame diese Worte hatte ……." Yi dachte.

  那时快,对面是弓如满月,箭似流星。飕的一声,径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了,却正中了他的嘴;一个筋斗,他带箭掉下马去了,马也就站住。

Zu diesem Zeitpunkt war die Gegenseite so schnell wie der Vollmond, und der Pfeil war wie eine Sternschnuppe. Es flog mit einem Knall auf Yis Kehle zu. Vielleicht war das Ziel ein wenig daneben, aber er traf ihn genau in den Mund; mit einem Salto fiel er mit dem Pfeil vom Pferd, und das Pferd blieb stehen.

  逢蒙见羿已死,便慢慢地[足辟]过来,微笑着去看他的死脸,当作喝一杯胜利的白干。

 Als Feng Meng sah, dass Yi tot war, kam er langsam [fußöffnend] herüber und lächelte sein totes Gesicht an, wie eine Tasse siegreichen Weißweins.

  刚在定睛看时,只见羿张开眼,忽然直坐起来。


  Gerade als er seinen Blick darauf fixierte, sah er, wie Yi seine Augen öffnete und sich plötzlich aufrichtete.

  “你真是白来了一百多回。”他吐出箭,笑着说,“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么?这怎么行。你闹这些小玩艺〔11〕儿是不行的,偷去的拳头打不死本人,要自己练练才好。”

"Du warst schon hundertmal umsonst hier." Er spuckte den Pfeil aus und kicherte: "Sie wussten nicht einmal von meiner 'Engage Arrowhead Method'? Wie funktioniert das? Es geht nicht an, dass du mit diesen kleinen Spielzeugen [11] herumspielst; eine gestohlene Faust bringt mich nicht um; du musst es selbst üben."

  “即以其人之道,反诸其人之身……。”胜者低声说。

"Das heißt, anderen das zu tun, was sie ihnen antun ……." Der Sieger flüsterte.

  “哈哈哈!”他一面大笑,一面站了起来,“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子,本人面前捣什么鬼?俺向来就只是打猎,没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着,又看看网兜里的母鸡,倒并没有压坏,便跨上马,径自走了。

"Hahahaha!" Er lachte auf einer Seite und stand auf: "Ich zitiere wieder die Schrift. Aber Sie können die Frau nur mit diesen Worten überreden, was zum Teufel hämmert ihr vor mir? Ich habe immer nur gejagt und habe nicht wie du…… ein Spiel daraus gemacht, Fährten zu legen." sagte er und schaute nach den Hühnern im Netz, aber sie waren nicht zerdrückt, also ging er zu seinem Pferd und ging weg.

  “……你打了丧钟!……”远远地还送来叫骂。

"……Du hast die Todesglocke geläutet! ……" Und aus der Ferne kam ein geschriener Fluch.

  “真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。

 "Ich kann nicht glauben, dass es einen solchen Mangel an Talent gibt. In Qing Qings Alter hat er gelernt zu fluchen, kein Wunder, dass die alte Dame ihm so viel glaubt." dachte Yi, der kein Gefühl auf seinem Pferd hatte und schüttelte verzweifelt den Kopf.

  三

Drei    还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。

 Vor dem Sorghumfeld ist der Himmel bereits dunkel, das Blau des Himmels erscheint sternenklar, Changgeng im Westen ist besonders leuchtend. Das Pferd kann nur den weißen Feldkadetten-Gang erkennen, und schon erschöpft, geht es natürlich langsamer. Zum Glück spuckt der Mond allmählich sein silbrig-weißes Leuchten am Himmel aus.

  “讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将两腿在马肚子上一磕,催它快走,但马却只将后半身一扭,照旧地慢腾腾。


  "Verdammt!" Yi hörte, wie sich sein Magen für eine Weile zusammenzog, und wurde unruhig auf seinem Pferd. "Wenn Sie damit beschäftigt sind, Ihren Lebensunterhalt zu verdienen, werden Sie sich nur noch mehr langweilen, umsonst!" Er klopfte mit beiden Beinen auf den Bauch des Pferdes und drängte es, schneller zu gehen, aber das Pferd drehte nur seine Hinterhand und tänzelte so langsam wie immer weiter.

  “嫦娥一定生气了,你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡,可以引她高兴。我只要说:太太,这是我来回跑了二百里路才找来的。不,不好,这话似乎太逞能。”

"Chang'e muss wütend sein, schau, wie spät es heute ist." Er dachte. "Vielleicht setzt sie für mich eine Art Gesicht für Meilen auf. Aber zum Glück gibt es diese eine kleine Henne, die sie glücklich macht. Ich muss nur sagen: "Ma'am, ich bin zweihundert Meilen hin- und hergefahren, um das zu finden. Nein, nein, das scheint ein zu bravouröses Wort zu sein."


  他望见人家的灯火已在前面,一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策,自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途,凉风吹脸,真是比大猎回来时还有趣。

Er schaute und sah, dass die Lichter der anderen schon voraus waren, und als er froh war, dachte er nicht mehr daran, weiterzugehen. Das Pferd brauchte nicht angespornt zu werden, sondern galoppierte von selbst. Der runde, schneeweiße Mond schien auf die Aussicht, und die kühle Brise wehte ihm ins Gesicht; es war lustiger als bei seiner Rückkehr von der großen Jagd.

  马自然而然地停在垃圾堆边;羿一看,仿佛觉得异样,不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。

Das Pferd hielt natürlich am Müll an; Yi warf einen Blick darauf, als ob er sich anders fühlte, irgendwie scheint es, dass die Familie unordentlich zottelig ist. Willkommen heraus auch nur ein Zhao Fu.

  “怎的?王升呢?”他奇怪地问。

 "Was? Wo ist Wang Sheng?" fragte er neugierig.

  “王升到姚家找太太去了。”

"Wang Sheng ist zum Haus von Yao gegangen, um seine Frau zu suchen."


  “什么?太太到姚家去了么?”羿还呆坐在马上,问。

"Was? Ist Madam zu Yaos Haus gegangen?" fragte Yi, der immer noch wie erstarrt auf seinem Pferd saß.


  “喳……。”他一面答应着,一面去接马缰和马鞭。羿这才爬下马来,跨进门,想了一想,又回过头去问道——

"Chit ……." Er stimmte zu, während er die Zügel und die Peitsche aufhob. Erst dann stieg Yi vom Pferd, ging zur Tür, dachte einen Moment nach und kehrte dann zurück, um zu fragen.


  “不是等不迭了,自己上饭馆去了么?”

"Hattest du nicht genug vom Warten und bist selbst zum Diner gegangen?"

  “喳。三个饭馆,小的都去问过了,没有在。”

 "Chit". Alle drei Speisesäle, bei denen ich nachgefragt habe, sind nicht da."


  羿低了头,想着,往里面走,三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异,大声的问道——

Yi senkte nachdenklich den Kopf und ging hinein, wo sich die drei Botschafter ängstlich vor der Halle versammelt hatten. Da war er erstaunt und fragte laut.

  “你们都在家么?姚家,太太一个人不是向来不去的么?”

 "Sind Sie alle zu Hause? Geht Madame in Yaos Haus nicht immer allein?"

  她们不回答,只看看他的脸,便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来,觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了,便叫女庚去叫赵富来,要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房,便知道这推测是不确的了:房里也很乱,衣箱是开着,向床里一看,首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水,金珠自然不算什么,然而那道士送给他的仙药,也就放在这首饰箱里的。

 Sie antworteten nicht, aber als sie sein Gesicht ansahen, kamen sie und banden seine Bogen- und Pfeiltöpfe und die Netze mit den kleinen Hennen auf. Plötzlich machte Yis Herz einen Sprung, und er dachte, dass Chang'e im Zorn den Tod gesucht hatte, also bat er die weibliche Geng, Zhao Fu zu rufen, und bat ihn, zum Baum im Teich im hinteren Garten zu gehen und nachzusehen. Aber sobald er das Zimmer betrat, wusste er, dass diese Annahme nicht stimmte: Das Zimmer war auch sehr unordentlich, der Kleiderkasten stand offen, und als er ins Bett schaute, war das erste, was er sah, dass das Schmuckkästchen fehlte. Die Goldperlen waren nichts, aber die unsterbliche Medizin, die ihm der taoistische Priester gegeben hatte, war auch in der Schmuckschatulle.

  羿转了两个圆圈,才看见王升站在门外面。

  “回老爷,”王升说,“太太没有到姚家去;他们今天也不打牌。”

  羿看了他一眼,不开口。王升就退出去了。

  “老爷叫?……”赵富上来,问。

  羿将头一摇,又用手一挥,叫他也退出去。

  羿又在房里转了几个圈子,走到堂前,坐下,仰头看着对面壁上的彤弓,彤矢,卢弓,卢矢,弩机,长剑,短剑,想了些时,才问那呆立在下面的使女们道——

  “太太是什么时候不见的?”

 Yi drehte sich zweimal im Kreis, bevor er Wang Sheng vor der Tür stehen sah.

  "Zurück zu Eurer Lordschaft", sagte Wang Sheng, "die Frau ist nicht zu Yaos Haus gegangen; und sie spielen heute keine Karten."

  Yi warf ihm einen Blick zu und sprach nicht. Wang Sheng zog sich daraufhin zurück.

  "Seine Lordschaft" hat angerufen? ……", fragte Jo Fu und kam hoch.

  Yi schüttelte den Kopf und forderte ihn mit einer weiteren Handbewegung auf, ebenfalls zu gehen.

  Yi ging noch ein paar Mal im Raum umher, ging zur Vorderseite der Halle, setzte sich und schaute zu den Tong-Bogen, Tong-Yen, Lu-Bogen, Lu-Yen, Armbrust, Langschwert und Kurzschwert an der gegenüberliegenden Wand hinauf und dachte einige Zeit nach, bevor er die Botschafter, die wie erstarrt unten standen, fragte.

  "Wann ist die Frau verschwunden?"

    “掌灯时候就不看见了,”女乙说,“可是谁也没见她走出去。”

  “你们可见太太吃了那箱里的药没有?”

  “那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。”

  羿急得站了起来,他似乎觉得,自己一个人被留在地上了。

  “你们看见有什么向天上飞升的么?”他问。

  “哦!”女辛想了一想,大悟似的说,“我点了灯出去的时候,的确看见一个黑影向这边飞去的,但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。

  “一定是了!”羿在膝上一拍,即刻站起,走出屋外去,回头问着女辛道,“那边?”

  女辛用手一指,他跟着看去时,只见那边是一轮雪白的圆月,挂在空中,其中还隐约现出楼台,树木;当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景,他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。

 "Ich sehe sie nicht, wenn das Licht an ist", sagte Frau B. "Aber niemand hat sie rausgehen sehen."

  "Haben Sie gesehen, ob die Frau die Medizin in der Schachtel genommen hat?"

  "Das sieht man nicht wirklich. Aber sie hat mich heute Nachmittag gebeten, Wasser zum Trinken einzuschütten."

  Yi stand ruckartig auf; er schien zu spüren, dass er allein auf dem Boden zurückgelassen worden war.

  "Haben Sie etwas in den Himmel aufsteigen sehen?" Er fragte.

  "Oh!" Frau Sim dachte einen Moment lang nach und sagte dann wie in großer Erkenntnis: "Ich sah zwar eine dunkle Gestalt in diese Richtung fliegen, als ich die Lampe anzündete und hinausging, aber ich dachte damals nicht, dass es Frau ……." Dann wurde ihr Gesicht blass.

  "Das muss es sein!" Yi klopfte auf sein Knie und stand sofort auf, ging aus dem Haus und drehte sich um, um die weibliche Sin zu fragen: "Da drüben?"

  Als er ihr nachsah, sah er, dass ein voller, schneeweißer Mond am Himmel hing, in dem sich Gebäude und Bäume schwach abzeichneten; und er erinnerte sich vage an die Schönheit des Mondpalastes, von dem ihm seine Großmutter erzählt hatte, als er ein Kind war. Er fühlte sich sehr schwer, als er den Mond betrachtete, der im blauen Meer schwebte.

  他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机,圆睁着眼睛,大声向使女们叱咤道——

  “拿我的射日弓来!和三枝箭!”

  女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓,拂去尘埃,并三枝长箭都交在他手里。

  他一手拈弓,一手捏着三枝箭,都搭上去,拉了一个满弓,正对着月亮。身子是岩石一般挺立着,眼光直射,闪闪如岩下电〔12〕,须发开张飘动,像黑色火,这一瞬息,使人仿佛想见他当年射日〔13〕的雄姿。

  飕的一声,——只一声,已经连发了三枝箭,刚发便搭,一搭又发,眼睛不及看清那手法,耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭,应该都聚在一处的,因为箭箭相衔,不差丝发。但他为必中起见,这时却将手微微一动,使箭到时分成三点,有三个伤。


  Er war plötzlich wütend. Aus seiner Wut wurde Mord, und mit runden Augen schrie er den Botschaftern zu.

  "Bring mir meinen Bogen! Und drei Pfeile!"

  Das Weibchen B und das Weibchen G nahmen den mächtigen Bogen aus der Mitte der Halle, bürsteten den Staub ab und legten alle drei Langpfeile in seine Hände.

  Er hatte einen Bogen in der einen Hand und in der anderen drei Pfeile, und sie waren alle montiert. Sein Körper war felsenartig, und sein Blick war gerade und blitzte wie ein Blitz unter einem Felsen [12], und sein Haar war offen und floss wie schwarzes Feuer, und in diesem Moment konnte man sich seine majestätische Haltung vorstellen, wenn er die Sonne schoss [13].

  Ein Geräusch, - nur ein Geräusch, hat drei Pfeile in einer Reihe, nur gesendet dann hitch, eine Anhängevorrichtung und wieder gesendet, die Augen können nicht sehen, die Technik, die Ohren können nicht trennen den Ton. Ursprünglich, obwohl die gegenüberliegende Seite von drei Pfeilen betroffen war, sollte an einem Ort gesammelt werden, weil die Pfeile verbunden sind, nicht ein Haar Unterschied. Aber er im Interesse der sicheren Hit, aber dieses Mal wird eine leichte Bewegung der Hand, so dass der Pfeil auf die Zeit in drei Punkte unterteilt, gibt es drei Verletzungen.

  使女们发一声喊,大家都看见月亮只一抖,以为要掉下来了,——但却还是安然地悬着,发出和悦的更大的光辉,似乎毫无伤损。

  “呔!”羿仰天大喝一声,看了片刻;然而月亮不理他。他前进三步,月亮便退了三步;他退三步,月亮却又照数前进了。

  他们都默着,各人看各人的脸。

  羿懒懒地将射日弓靠在堂门上,走进屋里去。使女们也一齐跟着他。

  “唉,”羿坐下,叹一口气,“那么,你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升?莫非看得我老起来了?但她上月还说:并不算老,若以老人自居,是思想的堕落。”

 Die Botschafter stießen einen Schrei aus, und alle sahen den Mond nur zittern, weil sie dachten, er würde gleich fallen, aber er hing friedlich da und strahlte ein harmonisches und größeres Licht aus, scheinbar unversehrt.

  "Tally!" Yi rief zum Himmel hinauf und sah ihn einen Moment lang an; doch der Mond ignorierte ihn. Wenn er drei Schritte vorrückte, zog sich der Mond drei Schritte zurück; wenn er sich drei Schritte zurückzog, rückte der Mond wieder um die gleiche Anzahl vor.

  Sie verstummten alle und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.

  Yi lehnte seinen Bogen faul an die Flurtür und ging ins Haus. Die Botschafter folgten ihm unisono.

  "Ach", setzte sich Yi hin und seufzte, "dann wird Ihre Frau für immer allein glücklich sein. Wie kann sie es ertragen, mich allein zu lassen, um aufzusteigen? Könnte es sein, dass sie sieht, dass ich alt werde? Aber sie sagte letzten Monat: "Es ist nicht alt, und es ist eine Korruption des Denkens, sich als alter Mann zu betrachten."

  “这一定不是的。”女乙说,“有人说老爷还是一个战士。”

  “有时看去简直好像艺术家。”女辛说。

  “放屁!——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃,难怪她忍不住……。”


  "Das darf nicht sein." Frau B sagte: "Manche sagen, Seine Lordschaft sei immer noch ein Krieger."

  "Manchmal sieht es fast wie ein Künstler aus." Weiblicher Sim sagte.

  "Schwachsinn! --aber es stimmt, dass die gebratenen Nudeln der Krähe auch nicht gut sind, kein Wunder, dass sie nicht widerstehen kann ……."

  “那豹皮褥子脱毛的地方,我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢,怪不好看的。”女辛就往房里走。

"Dort, wo die Leopardenfellmatratze Fell abwirft, gehe ich hin und flicke sie, indem ich ein Stück Haut vom Fuß an der Wand abschneide; das ist seltsam unangenehm." Und der weibliche Sim ging auf das Zimmer zu.


  “且慢,”羿说着,想了一想,“那倒不忙。我实在饿极了,还是赶快去做一盘辣子鸡,烙五斤饼来,给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药,吃了追上去罢。女庚,你去吩咐王升,叫他量四升白豆喂马!”

"Moment", sagte Yi und dachte einen Moment lang nach, "das ist nicht so viel los. Ich bin wirklich hungrig, also sollte ich mich beeilen und einen Teller mit scharfem Hühnchen und fünf Pfund Kuchen machen, damit ich essen und schlafen kann. Morgen werde ich den taoistischen Priester um eine Unsterblichkeitsmedizin bitten und sie einnehmen, um ihn einzuholen. Geh und sag Wang Sheng, er soll vier Liter weiße Bohnen abmessen, um die Pferde zu füttern."

 

  一九二六年十二月作。

 Hergestellt im Dezember 1926.

  〔1〕本篇最初发表于一九二七年一月二十五日北京《莽原》半月刊第二卷第二期。

 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zweiten Ausgabe des zweiten Bandes der Halbmonatsschrift Mangwon in Peking am 25. Januar 1927 veröffentlicht.

  〔2〕羿亦称夷羿,我国古代传说中善射的英雄。据古书记载,帝□时有羿,尧时和夏代太康时也有羿,他们都以善射著称,而事迹又往往混为一人。《尚书•五子之歌》替代孔颖达疏引贾逵等人的话,以为“‘羿’是善射之号,非复人之名字”;这样,传说中的羿大概是集古代许多善射者的事迹于一身的人物。

 [2] Yi, auch bekannt als Yi Yi, war ein legendärer Held im alten China, der gut im Bogenschießen war. Laut alten Büchern gab es Yi zur Zeit des Kaisers □, und es gab auch Yi zur Zeit von Yao und zur Zeit von Taikang in der Xia-Dynastie, die alle für ihre guten Schießkünste bekannt waren, und ihre Taten wurden oft als eine Person verwechselt. Im Shang Shu - Lied der fünf Söhne, das die Worte von Jia Kui und anderen ersetzte, wurde angenommen, dass "'Yi' der Name eines guten Bogenschützen war, nicht der Name eines Reman"; auf diese Weise war der legendäre Yi wahrscheinlich eine Person, die die Taten vieler guter Bogenschützen in alten Zeiten vereinte.

  〔3〕嫦娥古代神话中人物。关于嫦娥奔月的神话,据《淮南子•览冥训》:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月。”高诱注:“姮娥,羿妻。羿请不死之药于西王母,未及服之;姮娥盗食之,得仙,奔入月中,为月精也。”按嫦娥原作[女亘]娥,汉代人因避文帝(刘恒)讳改为嫦娥。

[3] Chang'e antike mythologische Figur. Der Mythos von Chang'e, der zum Mond läuft, basiert auf Huainanzi (淮南子-览冥訓): "Yi bat Xi Wangmu um die Medizin der Unsterblichkeit, und Hou'e stahl sie, um zum Mond zu laufen." Gao Bo bemerkt: "Hou E ist die Frau von Yi. Hou Yi bat Xi Wangmu um das Elixier der Unsterblichkeit, aber Hou E stahl es und wurde unsterblich und lief in den Mond." Chang'e war ursprünglich [女亘]e, aber die Han-Dynastie änderte es in Chang'e, um das Tabu des Kaisers Wen (Liu Heng) zu vermeiden.

  〔4〕女辛商王以十干(天干)为庙号,王室以外,也有用十干为名的;这里的女辛以及下面的女乙、女庚等,都是作者虚拟的人名。


  4] Weibliches Xin Die Shang-Könige verwendeten die zehn Stämme (himmlische Stämme) als Tempelnamen, und auch außerhalb der königlichen Familie wurden die zehn Stämme als Namen verwendet; das weibliche Xin hier und das folgende weibliche B und weibliche G sind virtuelle Namen von Personen durch den Autor.

  〔5〕羿射封豕长蛇的传说,据《淮南子•本经训》:“尧之时,……封[豕希]、修蛇皆为民害。尧乃使羿,……断修蛇于洞庭,禽封[豕希]于桑林。”封[豕希],大野猪;修蛇,长蛇。


  5] Die Legende von Yi, der die lange Schlange erlegt, nach Huainanzi - Benjing Xun: "In der Zeit von Ya……o waren beide Siegel [Wildschweine und Schlangen] schädlich für die Menschen. Yao schickte dann Yi, um die Schlange in Dongting zu ……brechen und das Wildschwein im Maulbeerwald zu versiegeln." Feng [Wildschwein] war ein großes Wildschwein; Xiushe war eine lange Schlange.

  〔6〕彤弓彤矢红色的弓和矢。卢弓卢矢,黑色的弓和矢。弩机,是弩上发矢的机括,一称弩牙。

 [6] Tong Bogen tong yag roter Bogen und yag. Lu Bogen Lu yag, ein schwarzer Bogen und yag. Armbrustmaschine, die Halterung an einer Armbrust, die den Yag abfeuert, ein Begriff für die Zähne einer Armbrust.

  〔7〕废止朝食过去有一些人为了“健康不老”,提倡节食。蒋维乔曾据日本美岛近一郎的著作“辑述”而成《废止朝食论》一书,一九一五年六月上海商务印书馆出版。

 (7) In der Vergangenheit befürworteten einige Menschen Diäten um der "guten Gesundheit und Unsterblichkeit" willen. Jiang Weiqiao schrieb ein Buch mit dem Titel "On the Abolition of the Morning Diet" (Über die Abschaffung der Morgendiät), basierend auf dem Werk des Japaners Koichiro Mishima, das im Juni 1915 von der Commercial Press in Shanghai veröffentlicht wurde.

    〔8〕这里“去年就有四十五岁了”的话以及下文好几处,都与当时高长虹诽谤鲁迅的事件有关。高长虹,山西盂县人,狂飙社主要成员之一;是当时一个思想上带有虚无主义和无政府主义色彩的青年作者。他在一九二四年十二月认识鲁迅后,曾得到鲁迅很多指导和帮助;他的第一本创作散文和诗的合集《心的探险》,即由鲁迅选辑并编入《乌合丛书》。鲁迅在一九二五年编辑《莽原》周刊时,他是该刊经常的撰稿者之一;但至一九二六年下半年,他借口《莽原》半月刊的编者韦素园(当时鲁迅已离开北京到厦门大学任教,《莽原》自一九二六年起改为半月刊)压下了向培良的一篇稿子,即对韦素园等进行人身攻击,并对鲁迅表示不满;但另一方面他又利用鲁迅的名字进行招摇撞骗,如登在当年八月《新女性》月刊上的狂飙社(他和向培良等所组织的文艺团体)广告中,即冒称他们曾与鲁迅合办《莽原》,合编《乌合丛书》等,并暗示读者好像鲁迅也参与他们的所谓“狂飙运动”。鲁迅当时曾发表《所谓“思想界先驱者”鲁迅启事》(后收入《华盖集续编》),揭穿了这一骗局;高长虹即进而攻击鲁迅,在他所写的《走到出捌界》中不断地对鲁迅进行诽谤。这篇小说写于高长虹诽谤鲁迅的时候,其中逢蒙这个形象就含有高长虹的影子。鲁迅在一九二七年一月十一日给许广平的信中提到这篇作品时说:“那时就做了一篇小说,和他(按指高长虹)开了一些小玩笑”(见《两地书•一一二》)。小说中有些对话也是摘取高长虹所写《走到出版界》中的文句略加改动而成。如这里的“去年就有四十五岁了”以及下文的“若以老人自居,是思想的堕落”等语,都引自其中的一篇《1925北京出版界形势指掌图》:“须知年龄尊卑,是乃祖乃父们的因袭思想,在新的时代是最大的阻碍物。鲁迅去年不过四十五岁……如自谓老人,是精神的堕落!”又如下文“你真是白来了一百多回”,也是针对高长虹在这篇《指掌图》中自称与鲁迅“会面不只百次”的话而说的。“即以其人之道,反诸其人之身”,是引自其中的《公理与正义的谈话》:“正义:我深望彼等觉悟,但恐不容易吧!公理:我即以其人之道反诸其人之身。”还有,“你打了丧钟”,是引自其中的《时代的命运》:“鲁迅先生已不着言语而敲了旧时代的丧钟。”“有人说老爷还是一个战士”,“有时看去简直好像艺术家”,也是从《指掌图》中引来:“他(按指鲁迅)所给与我的印象,实以此一短促的时期(按指一九二四年末)为最清新,彼此时实为一真正的艺术家的面目,过此以往,则递降而至一不很高明而却奋勇的战士的面目。”(《走到出版界》是高长虹在他所主编的《狂飙》周刊上连续发表的零星批评文字的总题,后来出版单行本。)

  8] Die Worte "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" hier und an mehreren Stellen unten beziehen sich auf den Vorfall, bei dem Gao Changhong Lu Xun verleumdete. Gao Changhong, gebürtig aus dem Kreis Yuxian in der Provinz Shanxi und eines der führenden Mitglieder der "Raving Society", war ein junger Schriftsteller der damaligen Zeit, dessen Ideologie von Nihilismus und Anarchismus geprägt war. Nachdem er Lu Xun im Dezember 1924 getroffen hatte, erhielt er von ihm viel Anleitung und Unterstützung; seine erste Sammlung von Prosa und Gedichten, Die Expedition des Herzens, wurde von Lu Xun für die Aufnahme in die Wuhe-Reihe ausgewählt und zusammengestellt. Als Lu Xun 1925 die Wochenzeitschrift Mang Yuan herausgab, war er einer ihrer regelmäßigen Mitarbeiter; aber in der zweiten Hälfte des Jahres 1926 griff er unter dem Vorwand, dass Wei Suyuan, der Herausgeber der Halbmonatszeitschrift Mang Yuan (zu diesem Zeitpunkt hatte Lu Xun Peking verlassen, um an der Universität Xiamen zu lehren, und Mang Yuan war seit 1926 zu einer Halbmonatszeitschrift geworden), ein Manuskript von Xiang Peiliang unterdrückt hatte, Wei Suyuan und andere persönlich an und brachte seine Unzufriedenheit mit Lu Xun zum Ausdruck; aber Andererseits benutzte er auch Lu Xuns Namen, um falsche Anschuldigungen zu erheben, z. B. in einer Anzeige für die Raging Society (eine von ihm und Xiang Peiliang organisierte literarische und künstlerische Gruppe), die in der August-Ausgabe von New Woman erschien, behauptete er, dass sie zusammen mit Lu Xun Mang Yuan organisiert und die Wuhe-Reihe mit herausgegeben hätten, und deutete den Lesern an, dass Lu Xun auch an ihrer so genannten "Raging Movement" beteiligt sei Sie haben den Lesern auch angedeutet, dass Lu Xun auch an ihrer sogenannten "wütenden Bewegung" beteiligt war. Lu Xun hatte "A Brief Introduction to Lu Xun, the So-Called "Pioneer of Thought"" (später in "The Sequel to Huagai" enthalten) veröffentlicht, um diese Täuschung aufzudecken; Gao Changhong fuhr dann fort, Lu Xun anzugreifen und verleumdete ihn ständig in seinem "Going Out of the Himalayan World". Dieser Roman wurde geschrieben, als Gao Changhong Lu Xun verleumdete, und die Figur des Feng Meng enthält Schattierungen von Gao Changhong. In einem Brief an Xu Guangping vom 11. Januar 1927 sagte Lu Xun über dieses Werk: "Damals habe ich einen Roman gemacht und einige kleine Scherze mit ihm (gemeint ist Gao Changhong) gemacht" (siehe "Das Buch der zwei Orte - Eins Elf Zwei"). Einige der Dialoge im Roman sind auch aus Gao Changhongs Schrift "Going to the Publishing World" mit leichten Änderungen übernommen. Der Satz "Ich war letztes Jahr fünfundvierzig Jahre alt" und der folgende Satz "Es wäre eine Degradierung des Geistes, sich selbst als alten Mann zu bezeichnen" werden zum Beispiel aus einem der Artikel im Buch "Die Situation des Verlagswesens in Peking im Jahr 1925" zitiert: "Sie sollten wissen, dass Alter eine Frage des Respekts ist. In der neuen Zeit sind die ererbten Ideen unserer Vorfahren und Väter das größte Hindernis. Lu Xun war letztes Jahr erst fünfundvierzig Jahre alt, und sich als alten Mann zu ……bezeichnen, ist eine geistige Degradierung!" In dem folgenden Artikel "Sie sind wirklich mehr als hundert Mal umsonst hierher gekommen" bezieht sich Gao Changhong auch auf seine Behauptung in diesem Artikel, er habe Lu Xun "mehr als hundert Mal" getroffen. Der Satz "das heißt, anderen auf ihre Weise zu tun" wird aus "Ein Gespräch über Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit" zitiert: "Gerechtigkeit: Ich hoffe sehr, dass sie zur Vernunft kommen, aber ich fürchte, es wird nicht leicht sein! Gerechtigkeit: das heißt, ich will ihnen tun, was sie mir tun." Auch "Sie haben die Totenglocke angeschlagen" ist ein Zitat, aus dem "Das Schicksal der Zeiten": "Herr Lu Xun hat die Totenglocke der alten Zeiten ohne Worte angeschlagen." "Manche sagen, dass der Meister immer noch ein Kämpfer ist" und "manchmal fast wie ein Künstler aussieht", auch zitiert aus "Fingerabdrücke": "Der Eindruck, den er (damit ist Lu Xun gemeint) auf mich gemacht hat, ist wirklich der größte für diese kurze Zeit (damit ist gemeint Es war die erfrischendste Zeit (Ende 1924), als er wirklich das Gesicht eines wahren Künstlers hatte, aber danach sank er zum Gesicht eines nicht sehr brillanten, aber mutigen Kriegers herab." (Walking to the Publishing World war der allgemeine Titel einer Reihe von sporadischen kritischen Texten, die Gao Changhong in der von ihm herausgegebenen Wochenzeitschrift Rampage veröffentlichte und die später in einem einzigen Band herausgegeben wurden).


  〔9〕逢蒙我国古代善射的人,相传他是羿的弟子。《吴越春秋•勾践阴谋外传》:“黄帝之后,楚有弧父,……习用弓矢,所射无脱;以其道传于羿,羿传逢蒙。”

  9] Feng Meng war in der Antike ein guter Bogenschütze, und es wird gesagt, dass er ein Schüler von Yi war. In Wu Yue Chun Qiu - Gou Jian Yin Yin Wai Zhuan: "Nach dem Gelben Kaiser gab es in Chu einen Bogenvater, der Pfeil und Bogen zu ……benutzen pflegte und ohne Fehler schoss; er ging seinen Weg zu Yi, und Yi ging zu Feng Meng."

  〔10〕逢蒙射羿的故事,在《孟子•离娄》中有如下的记载:“逢蒙学射于羿,尽羿之道;思天下惟羿为愈己,于是杀羿。”又《列子•汤问》有关于飞卫的故事:“(飞卫)学射于甘蝇;……纪昌者,又学射于飞卫,……纪昌既尽卫之术,计天下之敌己者,一人而已;乃谋杀飞卫。相遇于野,二人交射,中路矢锋相触而坠于地,而尘不扬。飞卫之矢先穷,纪昌遗一矢,既发,飞卫以棘刺之端□(捍)之而无差焉。”


  [10] Die Geschichte von Feng Mengs Schießen auf Yi ist in Mencius - Li Lou wie folgt aufgezeichnet: "Feng Meng lernte auf Yi zu schießen und vollendete den Weg von Yi; da er dachte, dass Yi der einzige auf der Welt war, der sich selbst heilen konnte, tötete er Yi." Die Geschichte von Feiwei ist auch in Liezi Tangwen aufgezeichnet: "(Feiwei) lernte, auf Ganfei zu schießen; Ji ……Chang lernte, auf Feiwei zu schießen; Ji…… Chang, der die Fähigkeiten von Wei erschöpft hatte, dachte, dass es nur eine Person auf der Welt gab, die sich ihm entgegenstellen konnte; also ermordete er Feiwei. Als sie sich in der Wildnis trafen, schossen sie aufeinander, aber die Klingen ihrer Waffen berührten sich und fielen zu Boden, ohne Staub aufzuwirbeln. Feiwei's Vektor war zuerst erschöpft, aber Ji Chang ließ einen Vektor zurück, und als dieser abgefeuert wurde, verteidigte Feiwei ihn mit dem Ende seiner Stacheln, ohne einen Unterschied zu machen."

  〔11〕“啮镞法”《太平御览》卷三五○引有《列子》的如下记载:“飞卫学射于甘蝇,诸法并善,唯啮法不教。卫密将矢以射蝇,蝇啮得镞矢射卫,卫绕树而走,矢亦绕树而射。”(按今本《列子》无此文。)

11] "The Method of Engaging Arrowheads" wird in der Taiping Imperial Survey, Band 350, in der folgenden Schilderung von Liezi zitiert: "Fei Wei lernte, auf süße Fliegen zu schießen, und alle Methoden waren gut, aber die Methode des Engaging wurde nicht gelehrt. Die Fliegen bekamen die Pfeilspitzen und schossen auf Wei, der um den Baum herumlief und auf die Fliegen schoss." (Laut der vorliegenden Ausgabe von Liezi gibt es keinen solchen Text.)

  〔12〕闪闪如岩下电语出《世说新语•容止》;王衍称裴楷“双眸闪闪若岩下电”。

[12] Die Phrase "blitzend wie ein Blitz unter einem Felsen" stammt aus "Die neue Geschichte der Welt - Rong Zhi"; Wang Yan sagte, dass Pei Kais "Augen blitzen wie Blitze unter einem Felsen".

  〔13〕射日《淮南子•本经训》:“尧之时,十日并出,焦禾稼,杀草木,而民无所食。……尧乃使羿,……上射十日。”高诱注:“十日并出,羿射去九。”

 13] Shooting the Sun "Huainanzi - Benjing Training": "Yao's Zeit, die zehn Tage und aus, versengte Ernten, töten Gras und Bäume, und die Menschen haben nichts zu essen. ……Yao ließ Yi…… die zehn Tage drehen." Anmerkung von Gao Bo: "Die zehn Tage kamen zur gleichen Zeit heraus, und Yi schoss neun weg."