Difference between revisions of "Lu Xun 6 CN DE"
| (4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | 鲁迅全集 Chinesisch-Deutsch(6/ | + | 鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe |
| + | |||
| + | Chinesisch-Deutsch(6/30) | ||
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]] | Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]] | ||
| − | [[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] ... | + | [[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ... |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 幸福的家庭〔1〕 | ||
| + | |||
| + | Eine glückliche Familie [1] | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ——拟许钦文 | ||
| + | |||
| + | “……做不做全由自己的便;那作品,像太阳的光一样,从无量的光源中涌出来,不像石火,用铁和石敲出来,这才是真艺术。那作者,也才是真的艺术家。——而我,……这算是什么?……”他想到这里,忽然从床上跳起来了。以先他早已想过,须得捞几文稿费维持生活了;投稿的地方,先定为幸福月报社,因为润笔似乎比较的丰。但作品就须有范围,否则,恐怕要不收的。范围就范围,……现在的青年的脑里的大问题是?……大概很不少,或者有许多是恋爱,婚姻,家庭之类罢。……是的,他们确有许多人烦闷着,正在讨论这些事。〔2〕那么,就来做家庭。然而怎么做做呢?……否则,恐怕要不收的,何必说些背时的话,然而……。他跳下卧床之后,四五步就走到书桌面前,坐下去,抽出一张绿格纸,毫不迟疑,但又自暴自弃似的写下一行题目道:《幸福的家庭》。 | ||
| + | -Genehmigt Hsu Chin-man | ||
| + | |||
| + | "...... Es liegt an Ihnen, ob Sie es tun oder nicht; diese Arbeit, die wie das Licht der | ||
| + | Sonne aus einer unendlichen Lichtquelle entspringt, anders als das mit Eisen und Stein | ||
| + | geschlagene Feuer, ist die wahre Kunst. Auch dieser Autor ist der wahre Künstler. -- und ich, | ||
| + | was ist...... das? ......", dachte er und sprang plötzlich von seinem Bett auf. Er hatte sich | ||
| + | schon gedacht, dass er ein paar Groschen zum Leben verdienen müsste; und der Ort, an dem | ||
| + | er seine Artikel einreichen konnte, wurde zunächst auf den Happy Moon festgelegt, denn dort | ||
| + | schien das Geld reichlicher zu sein. Aber die Arbeit muss einen Umfang haben, sonst wird sie | ||
| + | leider nicht angenommen. Das große Problem in den Köpfen der jungen Leute ...... | ||
| + | heutzutage ist, dass sie eine Auswahl haben. ......Wahrscheinlich geht es bei vielen von ihnen | ||
| + | um Liebe, Ehe, Familie und so weiter. ......Ja, es gibt tatsächlich viele, die beunruhigt sind | ||
| + | und über diese Dinge diskutieren. [2] Dann lass uns die Familie machen. Doch wie macht | ||
| + | man das? ......Andernfalls habe ich Angst, dass es nicht ankommt, also warum etwas gegen | ||
| + | die Zeit sagen, noch ....... Nachdem er aus dem Bett gesprungen war, ging er vier oder fünf | ||
| + | Schritte zu seinem Schreibtisch, setzte sich, zog ein Blatt grün kariertes Papier hervor und | ||
| + | schrieb ohne zu zögern, aber wie in Selbstverleugnung, eine Zeile mit dem Titel "Die glückliche Familie" auf. | ||
| − | |||
| − | + | 他的笔立刻停滞了;他仰了头,两眼瞪着房顶,正在安排那安置这“幸福的家庭”的地方。他想:“北京?不行,死气沉沉,连空气也是死的。假如在这家庭的周围筑一道高墙,难道空气也就隔断了么?简直不行!江苏浙江天天防要开仗;福建更无须说。四川,广东?都正在打。〔3〕山东河南之类?——阿阿,要绑票〔4〕的,倘使绑去一个,那就成为不幸的家庭了。上海天津的租界上房租贵;……假如在外国,笑话。云南贵州不知道怎样,但交通也太不便……。”他想来想去,想不出好地方,便要假定为A了,但又想,“现有不少的人是反对用西洋字母来代人地名的〔5〕,说是要减少读者的兴味。我这回的投稿,似乎也不如不用,安全些。那么,在那里好呢?——湖南也打仗;大连仍然房租贵;察哈尔〔6〕,吉林,黑龙江罢,——听说有马贼,也不行!……”他又想来想去,又想不出好地方,于是终于决心,假定这“幸福的家庭”所在的地方叫作A。 | |
| + | |||
| + | Sein Stift blieb sofort stehen; er neigte den Kopf und starrte auf das Dach, wo er den | ||
| + | Platz für die "glückliche Familie" einrichtete. Er dachte: "Peking? Nein, es ist tot, sogar die | ||
| + | Luft ist tot. Wenn wir eine hohe Mauer um diese Familie bauen, wird uns dann die Luft | ||
| + | abgeschnitten? Nein! Jiangsu und Zhejiang befinden sich jeden Tag im Krieg; von Fujian | ||
| + | ganz zu schweigen. Sichuan, Guangdong? Sie kämpfen alle. [3] Shandong und Henan? Wenn | ||
| + | sie einen von ihnen entführen, wird es eine unglückliche Familie sein. In Shanghai und | ||
| + | Tianjin sind die Mieten hoch, ......im Ausland sind es Witze. Ich weiß nicht, wie es in | ||
| + | Yunnan und Guizhou ist, aber es ist zu umständlich......, sich fortzubewegen." Er dachte darü | ||
| + | ber nach, aber ihm fiel kein guter Ort ein, also nahm er A an. Aber dann dachte er: "Es gibt | ||
| + | viele Leute, die gegen die Verwendung westlicher Buchstaben für Ortsnamen sind [5] und | ||
| + | sagen, dass dies das Interesse der Leser verringert. Es scheint sicherer zu sein, ihn diesmal | ||
| + | nicht in meiner Vorlage zu verwenden. Also, wo ist es besser? --Hunan ist auch im Krieg; | ||
| + | Dalian ist immer noch teuer zu mieten; Chahar [6], Jilin, Heilongjiang, -ich höre, dass es | ||
| + | Pferdediebe gibt, und das geht nicht! ......"Er dachte und dachte, konnte sich aber keinen | ||
| + | besseren Ort vorstellen und beschloss schließlich, anzunehmen, dass der Ort, an dem sich | ||
| + | diese "glückliche Familie" befand, A hieß. | ||
| + | |||
| − | + | “总之,这幸福的家庭一定须在A,无可磋商。家庭中自然是两夫妇,就是主人和主妇,自由结婚的。他们订有四十多条条约,非常详细,所以非常平等,十分自由。而且受过高等教育,优美高尚……。东洋留学生已经不通行,——那么,假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服,硬领始终雪白;主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠,牙齿是始终雪白的露着,但衣服却是中国装,……” | |
| + | |||
| + | "Kurz gesagt, diese glückliche Familie muss in A sein, ohne Rücksprache. Die Familie | ||
| + | besteht natürlich aus zwei Paaren, dem Herrn und der Hausfrau, die frei heiraten können. Sie | ||
| + | haben mehr als vierzig Verträge gemacht, sehr detailliert, so dass sie sehr gleichberechtigt und | ||
| + | sehr frei sind. Und hochgebildet, schön und edel...... . Die Oststudenten waren nicht mehr ü | ||
| + | blich, aber - na ja, nehmen wir mal die Weststudenten. Der Herr trägt immer ein | ||
| + | ausländisches Kleid, und der harte Kragen ist immer schneeweiß; die Haare der Hausfrau sind | ||
| + | immer vorne dauergewellt wie ein Sperlingsnest, und ihre Zähne sind immer schneeweiß und | ||
| + | entblößt, aber ihre Kleidung ist chinesisch......." | ||
| + | |||
| − | + | “不行不行,那不行!二十五斤!” | |
| − | + | 他听得窗外一个男人的声音,不由的回过头去看,窗幔垂着,日光照着,明得眩目,他的眼睛昏花了;接着是小木片撒在地上的声响。“不相干,”他又回过头来想,“什么‘二十五斤’?——他们是优美高尚,很爱文艺的。但因为都从小生长在幸福里,所以不爱俄国的小说……。俄国小说多描写下等人,实在和这样的家庭也不合。‘二十五斤’?不管他。那么,他们看看什么书呢?——裴伦的诗?吉支〔7〕的?不行,都不稳当。——哦,有了,他们都爱看《理想之良人》〔8〕。我虽然没有见过这部书,但既然连大学教授也那么称赞他,想来他们也一定都爱看,你也看,我也看,——他们一人一本,这家庭里一共有两本,……”他觉得胃里有点空虚了,放下笔,用两只手支着头,教自己的头像地球仪似的在两个柱子间挂着。 | |
| + | |||
| + | "Nein, nein, so geht das nicht! Fünfundzwanzig Pfund!" | ||
| − | + | Er hörte die Stimme eines Mannes außerhalb des Fensters und konnte nicht umhin, sich | |
| + | umzudrehen; der Vorhang hing herunter, und das Tageslicht schien so hell und blendend, dass | ||
| + | seine Augen ohnmächtig wurden; dann kam das Geräusch von kleinen Holzstücken, die auf | ||
| + | dem Boden verstreut wurden. "Irrelevant", dachte er wieder zurück, "welche 'fünfundzwanzig | ||
| + | Pfund'? -- sie sind schön edel und sehr literarisch. Aber weil beide im Glück aufgewachsen | ||
| + | sind, lieben sie keine russischen Romane ....... Russische Romane handeln meist von | ||
| + | minderwertigen Menschen, und die passen auch nicht wirklich in eine solche Familie. "25 | ||
| + | Pfund"? Wie auch immer. Und welche Bücher lesen sie? Die Gedichte von Perrin? Geech's | ||
| + | [7]? Nein, beides ist nicht solide. Oh ja, sie lesen alle gerne "Der ideale Mensch" [8]. Ich habe | ||
| + | das Buch nie gesehen, aber da selbst der Universitätsprofessor ihn so sehr lobt, nehme ich an, | ||
| + | dass sie es auch alle lieben müssen, du auch, ich auch, - einer für jeden von ihnen, und zwei | ||
| + | insgesamt in dieser Familie......", und mit einem Gefühl der Leere im Magen legte er seinen | ||
| + | Stift weg und stützte seinen Kopf mit beiden Händen und lehrte seine Kopf wie ein Globus | ||
| + | zwischen den beiden Säulen zu hängen. | ||
| + | |||
| − | + | “……他们两人正在用午餐,”他想,“桌上铺了雪白的布;厨子送上菜来,——中国菜。什么‘二十五斤’?不管他。为什么倒是中国菜?西洋人说,中国菜最进步,最好吃,最合于卫生〔8〕:所以他们采用中国菜。送来的是第一碗,但这第一碗是什么呢?……” | |
| − | + | “劈柴,……” | |
| + | |||
| + | "......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über | ||
| + | dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25 | ||
| + | Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass | ||
| + | das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü | ||
| + | bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste | ||
| + | Schale? ......" | ||
| − | + | "Holz hacken,......" | |
| + | |||
| − | + | 他吃惊的回过头去看,靠左肩,便立着他自己家里的主妇,两只阴凄凄的眼睛恰恰钉住他的脸。 | |
| − | + | “什么?”他以为她来搅扰了他的创作,颇有些愤怒了。 | |
| − | + | “劈架,都用完了,今天买了些。前一回还是十斤两吊四,今天就要两吊六。我想给他两吊五,好不好?” | |
| + | |||
| + | "......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über | ||
| + | dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25 | ||
| + | Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass | ||
| + | das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü | ||
| + | bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste | ||
| + | Schale? ......" | ||
| − | + | "Holz hacken,......" | |
| + | |||
| − | + | “好好,就是两吊五。” | |
| − | + | “称得太吃亏了。他一定只肯算二十四斤半;我想就算他二十三斤半,好不好?” | |
| − | + | “好好,就算他二十三斤半。” | |
| + | |||
| + | "Gut, es ist zwei Uhr fünf." | ||
| − | + | "Der Verlust ist zu groß, um ihn zu wiegen. Er wollte wohl nur vierundzwanzigeinhalb | |
| + | Pfund zählen; ich denke, ich werde ihn dreiundzwanzigeinhalb zählen, soll ich?" | ||
| − | + | "Gut, zählen Sie ihn auf dreiundzwanzigeinhalb Pfund." | |
| + | |||
| − | + | “那么,五五二十五,三五一十五,……” | |
| − | + | “唔唔,五五二十五,三五一十五,……”他也说不下去了,停了一会,忽而奋然的抓起笔来,就在写着一行“幸福的家庭”的绿格纸上起算草,起了好久,这才仰起头来说道: | |
| + | |||
| + | "Also, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn,......" | ||
| − | + | "Nun, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn......", er konnte nicht | |
| + | weitermachen, und nach einer Pause ergriff er plötzlich seinen Bleistift und begann, auf eine | ||
| + | Zeile grünen Papiers zu schreiben, auf der "Happy Family" stand, und nach einer langen Zeit | ||
| + | sah er auf und sagte. | ||
| + | |||
| − | + | “五吊八!” | |
| − | + | “那是,我这里不够了,还差八九个……。” | |
| + | |||
| + | "Fünf hängen acht!" | ||
| − | + | "Das stimmt, ich habe nicht genug hier, mir fehlen noch acht...... oder neun ." | |
| + | |||
| − | + | 他抽开书桌的抽屉,一把抓起所有的铜元,不下二三十,放在她摊开的手掌上,看她出了房,才又回过头来向书桌。他觉得头里面很胀满,似乎桠桠叉叉的全被木柴填满了,五五二十五,脑皮质上还印着许多散乱的亚剌伯数目字。他很深的吸一口气,又用力的呼出,仿佛要借此赶出脑里的劈柴,五五二十五和亚刺伯数字来。果然,吁气之后,心地也就轻松不少了,于是仍复恍恍忽忽的想——“什么菜?菜倒不妨奇特点。滑溜里脊,虾子海参,实在太凡庸。我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢?有人说是蛇和猫,是广东的贵重菜,非大宴会不吃的。但我在江苏饭馆的菜单上就见过这名目,江苏人似乎不吃蛇和猫,恐怕就如谁所说,是蛙和鳝鱼了。现在假定这主人和主妇为那里人呢?——不管他。总而言之,无论那里人吃一碗蛇和猫或者蛙和鳝鱼,于幸福的家庭是决不会有损伤的。总之这第一碗一定是‘龙虎斗’,无可磋商。 | |
| + | |||
| + | Er öffnete ruckartig die Schreibtischschublade und nahm alle Kupferdollar, nicht | ||
| + | weniger als zwanzig oder dreißig, und legte sie auf ihre gespreizte Handfläche, beobachtete, | ||
| + | wie sie den Raum verließ, bevor er sich wieder dem Schreibtisch zuwandte. Er fühlte sich so | ||
| + | geschwollen und voll in seinem Kopf, dass es schien, als wären die Gabeln alle mit Brennholz | ||
| + | gefüllt, fünf-fünfzig-zwei-fünfundzwanzig, und die Großhirnrinde war noch mit vielen | ||
| + | verstreuten Zahlen von Arrab geprägt. Er atmete sehr tief ein und schwer aus, als wolle er | ||
| + | damit das spaltende Holz, die fünf-fünfzig-zwei-fünf und die Arbor-Zahlen aus seinem | ||
| + | Gehirn vertreiben. Tatsächlich wurde sein Geist nach dem Ausatmen viel entspannter, und er | ||
| + | dachte immer noch wie benommen - "Was für ein Gericht? Das Gericht ist nicht so fremd. | ||
| + | Die Gerichte sind zu gewöhnlich, wie z.B. Schlicklende, Garnelen und Seegurke. Ich würde | ||
| + | sagen, dass sie "Dragon and Tiger Dou" essen. Aber was ist "Drache und Tiger"? Manche | ||
| + | sagen, es sei eine Schlange und eine Katze, ein teures Gericht in Guangdong, das nicht bei | ||
| + | großen Banketten gegessen wird. Aber ich habe diesen Namen auf den Speisekarten von | ||
| + | Jiangsu-Restaurants gesehen, und die Jiangsu-Leute scheinen keine Schlangen und Katzen zu | ||
| + | essen, also befürchte ich, dass es Frösche und Aale sind, wie derjenige sagte. Angenommen, | ||
| + | der Wirt und die Hausfrau waren von dort? --was auch immer. Kurzum: Ob die Menschen | ||
| + | dort eine Schüssel mit Schlangen und Katzen oder Fröschen und Aalen essen, einer glü | ||
| + | cklichen Familie tut das keinen Abbruch. Wie auch immer, diese erste Schale muss ein | ||
| + | 'Drache und Tiger' sein, was nicht verhandelbar ist. | ||
| + | |||
| − | + | “于是一碗‘龙虎斗’摆在桌子中央了,他们两人同时捏起筷子,指着碗沿,笑迷迷的你看我,我看你……。 | |
| − | + | “‘Mydear,please.’ | |
| − | + | “‘Pleaseyoueatfirst,mydear.’ | |
| − | + | “‘Ohno,pleaseyor!’〔10〕 | |
| + | |||
| + | "Also wurde eine Schüssel mit 'Drache und Tiger' in die Mitte des Tisches gestellt, und | ||
| + | beide drückten gleichzeitig ihre Stäbchen, zeigten auf den Rand der Schüssel und schauten | ||
| + | mich und Sie mit lächelnder Faszination...... an . | ||
| − | + | "Mydear, bitte. | |
| − | + | "'Bitte iss du zuerst, mein Lieber.' | |
| − | + | "Ohno, pleaseyor!" [10] | |
| + | |||
| − | + | “于是他们同时伸下筷子去,同时夹出一块蛇肉来,——不不,蛇肉究竟太奇怪,还不如说是鳝鱼罢。那么,这碗‘龙虎斗’是蛙和鳝鱼所做的了。他们同时夹出一块鳝鱼来,一样大小,五五二十五,三五……不管他,同时放进嘴里去,……”他不能自制的只想回过头去看,因为他觉得背后很热闹,有人来来往往的走了两三回。但他还熬着,乱嘈嘈的接着想,“这似乎有点肉麻,那有这样的家庭?唉唉,我的思路怎么会这样乱,这好题目怕是做不完篇的了。——或者不必定用留学生,就在国内受了高等教育的也可以。他们都是大学毕业的,高尚优美,高尚……。男的是文学家;女的也是文学家,或者文学崇拜家。或者女的是诗人;男的是诗人崇拜者,女性尊重者。或者……”他终于忍耐不住,回过头去了。 | |
| − | + | "Also griffen sie gleichzeitig nach ihren Stäbchen und nahmen ein Stück | |
| − | + | Schlangenfleisch heraus, - nein, nein, Schlangenfleisch ist zu seltsam, es wäre besser, Aal zu | |
| − | + | sagen. Dann wurde die Schale von 'Drache und Tiger' aus Frosch und Aal gefertigt. Sie | |
| − | + | warfen gleichzeitig ein Stück Aal heraus, die gleiche Größe, fünf-fünfzig-zwanzig-fünf, drei-f | |
| − | + | ünf ......Was auch immer er tat, er steckte es gleichzeitig in den Mund,...... denn er konnte | |
| − | + | nicht anders, als zurückzuschauen, weil er dachte, dass hinter ihm eine Menge Aktivität | |
| − | + | herrschte, Leute kamen und gingen zwei- oder dreimal. Aber er blieb auf, unordentlich und | |
| − | + | laut, und dachte dann: "Das scheint ein bisschen fleischig zu sein, was für eine Familie gibt es | |
| − | + | denn so? Leider sind meine Gedanken so durcheinander, dass ich nicht in der Lage sein werde, | |
| − | + | das Kapitel über dieses gute Thema zu beenden. Ich fürchte, ich werde dieses gute Thema | |
| − | + | nicht zu Ende bringen können. --oder vielleicht nicht unbedingt internationale Studenten, | |
| − | + | sondern nur solche, die im Lande hochgebildet sind. Sie sind alle Akademiker, edel und schön, | |
| − | + | nobel ....... Die Männer sind Literaturwissenschaftler; die Frauen sind ebenfalls | |
| − | + | Literaturwissenschaftlerinnen oder Literaturverehrerinnen. Oder die Frau ist ein Dichter; der | |
| − | + | Mann ist ein Dichteranbeter und die Frau eine Respektsperson. Oder ......"Er gab schließlich | |
| − | + | nach und kehrte um. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 就在他背后的书架的旁边,已经出现了一座白菜堆,下层三株,中层两株,顶上一株,向他叠成一个很大的A字。 | |
| − | + | ||
| − | + | Direkt neben dem Bücherregal hinter ihm war ein Kohlhaufen aufgetaucht, drei Pflanzen | |
| − | + | unten, zwei in der Mitte und eine oben, zu ihm hin in einem großen A gestapelt. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | |||
| + | “唉唉!”他吃惊的叹息,同时觉得脸上骤然发热了,脊梁上还有许多针轻轻的刺着。“吁……。”他很长的嘘一口气,先斥退了脊梁上的针,仍然想,“幸福的家庭的房子要宽绰。有一间堆积房,白菜之类都到那边去。主人的书房另一间,靠壁满排着书架,那旁边自然决没有什么白菜堆;架上满是中国书,外国书,《理想之良人》自然也在内,——一共有两部。卧室又一间;黄铜床,或者质朴点,第一监狱工场做的榆木床也就够,床底下很干净,……”他当即一瞥自己的床下,劈柴已经用完了,只有一条稻草绳,却还死蛇似的懒懒的躺着。 | ||
| − | + | "Igitt igitt!" Er seufzte überrascht, während er spürte, wie sich sein Gesicht plötzlich | |
| + | erhitzte und viele weitere Nadeln in seiner Wirbelsäule kribbelten. "Puh ......." Er machte ein | ||
| + | langes Schweigen, wehrte zunächst die Nadeln in seiner Wirbelsäule ab und dachte noch: | ||
| + | "Das Haus einer glücklichen Familie muss geräumig sein. Es gibt einen Stapelraum, und da | ||
| + | kommen die Kohlköpfe und so weiter hin. Das Arbeitszimmer des Meisters ist ein anderes, | ||
| + | mit Regalen, die an der Wand aufgereiht sind, und natürlich gibt es nie einen Kohlhaufen | ||
| + | daneben; die Regale sind voll mit chinesischen Büchern und ausländischen Büchern, und der | ||
| + | Ideale Gute Mensch ist natürlich dabei,-zwei an der Zahl. Das Schlafzimmer war ein anderes; | ||
| + | das Messingbett, oder, um rustikal zu sein, das Ulmenbett, das in der ersten | ||
| + | Gefängniswerkstatt gemacht wurde, hätte genügt, und es war sauber darunter......", und er | ||
| + | blickte sofort unter sein eigenes Bett, wo das Spaltholz verbraucht war und nur noch ein | ||
| + | Strohbündel lag, das aber immer noch faul wie eine tote Schlange war. | ||
| − | |||
| − | + | “二十三斤半,……”他觉得劈柴就要向床下“川流不息”的进来,头里面又有些桠桠叉叉了,便急忙起立,走向门口去想关门。但两手刚触着门,却又觉得未免太暴躁了,就歇了手,只放下那积着许多灰尘的门幕。他一面想,这既无闭关自守之操切,也没有开放门户之不安:是很合于“中庸之道”〔11〕的。 | |
| + | |||
| + | "Dreiundzwanzigeinhalb Pfund......", sagte er und hatte das Gefühl, dass das Holz unter | ||
| + | dem Bett "einfließen" würde und dass er einige Gabeln im Kopf hatte, also stand er hastig auf | ||
| + | und ging zur Tür, um sie zu schließen. Aber sobald seine Hände die Tür berührten, fühlte er, | ||
| + | dass sie zu reizbar war, und ließ die Hand ruhen, und zog nur den Vorhang der Tür herunter, | ||
| + | der viel Staub gesammelt hatte. Er dachte sich, dass dies weder die Sorge, die Tür zu | ||
| + | schließen, noch das Unbehagen, sie zu öffnen, war: Es entsprach ganz dem "mittleren Weg" | ||
| + | [11]. | ||
| + | |||
| − | + | “……所以主人的书房门永远是关起来的。”他走回来,坐下,想,“有事要商量先敲门,得了许可才能进来,这办法实在对。现在假如主人坐在自己的书房里,主妇来谈文艺了,也就先敲门。——这可以放心,她必不至于捧着白菜的。 | |
| + | |||
| + | "Die Tür zum Arbeitszimmer des Meisters ist ......also immer geschlossen." Er ging zur | ||
| + | ück, setzte sich und dachte: "Es ist wirklich der richtige Weg, zuerst anzuklopfen, um etwas | ||
| + | zu besprechen und um die Erlaubnis zu bekommen, hereinzukommen. Wenn nun der Meister | ||
| + | in seinem Arbeitszimmer sitzt und die Hausfrau kommt, um über Literatur zu sprechen, klopft | ||
| + | sie auch zuerst an. -- Es ist davon auszugehen, dass sie den Kohl nicht in der Hand halten | ||
| + | wird. | ||
| + | |||
| − | + | “‘Comein,please,mydear.’〔12〕 | |
| − | + | “然而主人没有工夫谈文艺的时候怎么办呢?那么,不理她,听她站在外面老是剥剥的敲?这大约不行罢。或者《理想之良人》里面都写着,——那恐怕确是一部好小说,我如果有了稿费,也得去买他一部来看看……。” | |
| + | |||
| + | "'Komm, bitte, mein Lieber.' [12] | ||
| − | + | "Doch was ist, wenn der Meister keine Zeit hat, über Literatur zu sprechen? Nun, | |
| + | ignorieren Sie sie und hören Sie ihr zu, wie sie draußen steht, mit ihrem alten Schälen und | ||
| + | Klopfen? Das reicht nicht aus. Oder vielleicht steht das alles in "Der ideale Mensch" - das ist | ||
| + | ein guter Roman, fürchte ich, und ich werde mir einen von ihm kaufen müssen, wenn ich das | ||
| + | Geld...... dazu habe." | ||
| + | |||
| − | + | 拍! | |
| − | + | 他腰骨笔直了,因为他根据经验,知道这一声“拍”是主妇的手掌打在他们的三岁的女儿的头上的声音。 | |
| + | |||
| + | Schießen Sie! | ||
| − | + | Sein Rückgrat richtete sich auf, denn er wusste aus Erfahrung, dass das "Klopfen" das | |
| + | Geräusch der Handfläche der Hausfrau war, die ihrer dreijährigen Tochter auf den Kopf | ||
| + | schlug. | ||
| + | |||
| − | + | “幸福的家庭,……”他听到孩子的呜咽了,但还是腰骨笔直的想,“孩子是生得迟的,生得迟。或者不如没有,两个人干干净净。——或者不如住在客店里,什么都包给他们,一个人干干……”他听得呜咽声高了起来,也就站了起来,钻过门幕,想着,“马克思在儿女的啼哭声中还会做《资本论》,所以他是伟人,……”走出外间,开了风门,闻得一阵煤油气。孩子就躺倒在门的右边,脸向着地,一见他,便“哇”的哭出来了。 | |
| + | |||
| + | "Glückliche Familie",...... hörte er das Kind wimmern, und doch richtete sich sein Rü | ||
| + | ckgrat auf, als er dachte: "Das Kind wurde spät geboren, spät geboren. Oder auch nicht, zwei | ||
| + | saubere Leute. --oder könnten genauso gut in einem Gasthaus wohnen und sich alles | ||
| + | einpacken lassen, einen trockenen......", und als er das Wimmern hörte, stand er ebenfalls auf | ||
| + | und wühlte sich durch den Türvorhang, wobei er dachte: "Marx würde das Kapital sogar mit | ||
| + | den Schreien seiner Kinder machen, also ist er der große Mann, der ......"Ich trat in den | ||
| + | Außenraum, öffnete die Sturmtür und roch einen Hauch von Kerosin. Das Kind lag auf der | ||
| + | rechten Seite der Tür, mit dem Gesicht zum Boden, und als es ihn sah, schrie es "Wow! | ||
| + | |||
| − | + | “阿阿,好好,莫哭莫哭,我的好孩子。”他弯下腰去抱她。 | |
| − | + | 他抱了她回转身,看见门左边还站着主妇,也是腰骨笔直,然而两手插腰,怒气冲冲的似乎豫备开始练体操。 | |
| − | + | “连你也来欺侮我!不会帮忙,只会捣乱,——连油灯也要翻了他。晚上点什么?……” | |
| + | |||
| + | "Aaah, nun, weine nicht, mein guter Junge." Er beugte sich herunter, um sie zu umarmen. | ||
| − | + | Er drehte sich mit ihr im Arm wieder um und sah die Hausfrau immer noch links von der | |
| + | Tür stehen, ebenfalls mit geradem Rückgrat, aber mit beiden Händen in den Hüften, wütend, | ||
| + | scheinbar bereit, mit den Gymnastikübungen zu beginnen. | ||
| − | + | "Selbst du bist gekommen, um mich zu schikanieren! Hilft nicht, macht nur Ärger, selbst | |
| + | die Öllampe wird ihn umwerfen. Was zünden Sie nachts an? ......" | ||
| + | |||
| − | + | “阿阿,好好,莫哭莫哭,”他把那些发抖的声音放在脑后,抱她进房,摩着她的头,说,“我的好孩子。”于是放下她,拖开椅子,坐下去,使她站在两膝的中间,擎起手来道,“莫哭了呵,好孩子。爹爹做‘猫洗脸’给你看。”他同时伸长颈子,伸出舌头,远远的对着手掌舔了两舔,就用这手掌向了自己的脸上画圆圈。 | |
| − | + | "Aaah, nun weine doch nicht", sagte er, indem er die zitternden Stimmen hinter sich ließ, | |
| + | sie ins Zimmer trug und ihr den Kopf rieb, "mein gutes Kind." Dann setzte er sie ab, zog den | ||
| + | Stuhl heraus und setzte sich so, dass sie zwischen seinen Knien stand, und hob die Hand und | ||
| + | sagte: "Jetzt weine nicht, gutes Mädchen. Daddy wird 'Katzenwäsche' für dich machen." | ||
| + | Gleichzeitig streckte er seinen Hals aus, streckte seine Zunge heraus, leckte zweimal in einem | ||
| + | Abstand seine Handfläche ab und zog damit Kreise in Richtung seines Gesichts. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “呵呵呵,花儿。”她就笑起来了。 | ||
| − | + | “是的是的,花儿。”他又连画上几个圆圈,这才歇了手,只见她还是笑迷迷的挂着眼泪对他看。他忽而觉得,她那可爱的天真的脸,正像五年前的她的母亲,通红的嘴唇尤其像,不过缩小了轮廓。那时也是晴朗的冬天,她听得他说决计反抗一切阻碍,为她牺牲的时候,也就这样笑迷迷的挂着眼泪对他看。他惘然的坐着,仿佛有些醉了。 | |
| + | |||
| + | "Heh heh heh, Flower." Und sie brach in Gelächter aus. | ||
| − | + | "Ja, ja, Blume." Er zeichnete noch einige Kreise in schneller Folge, bevor er seine Hand | |
| + | zurücklegte, nur um zu sehen, wie sie immer noch lächelte und sich mit Tränen in den Augen | ||
| + | an ihn klammerte. Plötzlich fiel ihm auf, dass ihr hübsches, unschuldiges Gesicht genauso | ||
| + | aussah wie das ihrer Mutter vor fünf Jahren, vor allem die geröteten Lippen, wenn auch in den | ||
| + | Umrissen reduziert. Auch damals war es ein klarer Wintertag gewesen, und sie hatte ihn mit | ||
| + | Tränen in den Augen angesehen, lachend und verwirrt, als sie ihn hatte sagen hören, er sei | ||
| + | entschlossen, allen Hindernissen zu widerstehen und für sie zu sterben. Er saß perplex da, als | ||
| + | wäre er ein wenig betrunken. | ||
| + | |||
| − | + | “阿阿,可爱的嘴唇……”他想。 | |
| − | + | 门幕忽然挂起。劈柴运进来了。 | |
| + | |||
| + | "Aaah, schöne Lippen......", dachte er. | ||
| − | + | Der Türvorhang hing plötzlich auf. Das gehackte Holz wurde eingebracht. | |
| + | |||
| − | + | 他也忽然惊醒,一定睛,只见孩子还是挂着眼泪,而且张开了通红的嘴唇对他看。“嘴唇……”他向旁边一瞥,劈柴正在进来,“……恐怕将来也就是五五二十五,九九八十一!……而且两只眼睛阴凄凄的……。”他想着,随即粗暴的抓起那写着一行题目和一堆算草的绿格纸来,揉了几揉,又展开来给她拭去了眼泪和鼻涕。“好孩子,自己玩去罢。”他一面推开她,说;一面就将纸团用力的掷在纸篓里。 | |
| − | + | Auch er wurde plötzlich wach, und als er seine Augen fixierte, sah er, dass das Kind | |
| + | immer noch an seinen Tränen hing, und dass seine geröteten Lippen ihm offen standen. | ||
| + | "Lips",...... er blickte zur Seite, wo der Splitter eingedrungen war, "ich ......fürchte, in | ||
| + | Zukunft wird es fünf, fünf, fünfundzwanzig, achtundneunzig sein! ......Und zwei trübe | ||
| + | Augen ......." Dachte er, und griff dann grob nach dem grün karierten Papier mit der | ||
| + | Titelzeile und dem Haufen Zählkraut, rieb es ein paar Mal und faltete es wieder auf, um ihre | ||
| + | Tränen und den Rotz wegzuwischen. "Braves Mädchen, geh und spiel allein." sagte er und | ||
| + | schob sie auf der einen Seite weg; auf der anderen Seite warf er das Papierknäuel hart in den | ||
| + | Papierkorb. | ||
| − | |||
| − | + | 但他又立刻觉得对于孩子有些抱歉了,重复回头,目送着她独自茕茕的出去;耳朵里听得木片声。他想要定一定神,便又回转头,闭了眼睛,息了杂念,平心静气的坐着。他看见眼前浮出一朵扁圆的乌花,橙黄心,从左眼的左角漂到右,消失了;接着一朵明绿花,墨绿色的心;接着一座六株的白菜堆,屹然的向他叠成一个很大的A字。一九二四年二月一八日。 | |
| + | |||
| + | Aber das Kind tat ihm sofort leid, und er drehte sich immer wieder um und sah zu, wie | ||
| + | sie allein hinausging; und seine Ohren hörten das Geräusch von Holzspänen. Er versuchte, | ||
| + | seinen Geist zu beruhigen, drehte den Kopf wieder zurück, schloss die Augen, ließ seine | ||
| + | Gedanken ruhen und saß ruhig. Er sah vor seinen Augen eine flache, runde, schwarze Blume | ||
| + | mit einem orange-gelben Herzen schweben, die aus dem linken Augenwinkel nach rechts | ||
| + | schwebte und verschwand; dann eine hellgrüne Blume mit einem dunkelgrünen Herzen; dann | ||
| + | einen Haufen von sechs Kohlköpfen, die ihm in einem großen A entgegenstanden. 18. | ||
| + | Februar 1924. | ||
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月一日上海《妇女杂志》月刊第十卷第三号。 | |
| − | + | 本文发表时篇末有作者的《附记》如下:“我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候,就忽而想到这一篇的大意,且以为倘用了他的笔法来写,倒是很合式的;然而也不过单是这样想。到昨天,又忽而想起来,又适值没有别的事,于是就这样的写下来了。只是到末后,又似乎渐渐的出了轨,因为过于沉闷些。我觉得他的作品的收束,大抵是不至于如此沉闷的。但就大体而言,也仍然不能说不是“拟”。二月十八日灯下,在北京记。” | |
| + | |||
| + | [1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Women's Magazine, | ||
| + | Shanghai, Vol. 10, No. 3, 1. März 1924 veröffentlicht. | ||
| − | + | Am Ende dieses Artikels befindet sich eine Notiz des Autors: "Als ich letztes Jahr Hsu | |
| + | Chin-man's 'The Ideal Companion' in der Morning Post Beilage sah, dachte ich plötzlich an | ||
| + | die allgemeine Idee dieses Artikels und dachte, dass es sehr passend wäre, wenn ich seinen | ||
| + | Stil verwenden würde, um ihn zu schreiben. Gestern ist es mir plötzlich wieder eingefallen, | ||
| + | und da ich nichts anderes zu tun hatte, habe ich es so aufgeschrieben. Aber am Ende scheint | ||
| + | es allmählich aus dem Ruder gelaufen zu sein, weil es zu langweilig war. Ich denke, das Ende | ||
| + | seiner Arbeit ist nicht so langweilig. Generell kann man aber auch nicht sagen, dass es nicht | ||
| + | "vorgeschlagen" wird. 18. Februar, unter den Lichtern, in Peking." | ||
| + | |||
| − | + | 许钦文,浙江绍兴人,当时的青年作家。著有短篇小说集《故乡》等。他的《理想的伴侣》是因一九二三年八月《妇女杂志》第九卷第八号刊出的“我之理想的配偶”征文启事而写的一篇讽刺小说,载于同年九月九日北京《晨报副刊》。 | |
| − | + | 〔2〕指当时一些报刊关于恋爱、婚姻、家庭问题的讨论。如一九二三年五、六月间《晨报副刊》进行的“爱情定则”的讨论;《妇女杂志》关于理想配偶的征文以及出版“配偶选择号”(第九卷第十一号)等。 | |
| + | |||
| + | Xu Qinwen, gebürtig aus Shaoxing in der Provinz Zhejiang, war zu dieser Zeit ein junger | ||
| + | Schriftsteller. Er ist der Autor einer Sammlung von Kurzgeschichten, darunter "The | ||
| + | Hometown". Sein "The Ideal Mate" war ein satirischer Roman, der als Antwort auf einen | ||
| + | Aufruf zum Thema "My Ideal Mate" im Women's Magazine, Vol. 9, No. 8, August 1923, | ||
| + | geschrieben wurde und in der Beilage der Beijing Morning Post am 9. September des gleichen | ||
| + | Jahres erschien. | ||
| − | + | [2] Dies bezieht sich auf Diskussionen über Liebes-, Ehe- und Familienthemen in einigen | |
| + | Zeitungen der damaligen Zeit. So diskutierte die Beilage der Morning Post im Mai und Juni | ||
| + | 1923 die "Rules of Love"; das Women's Magazine veröffentlichte einen Artikel über den | ||
| + | idealen Ehepartner und publizierte die "Spouse's Choice" (Vol. 9, No. 11). | ||
| + | |||
| − | + | 〔3〕关于江浙等地的战争,当指江苏军阀齐燮元与浙江军阀卢永祥的对峙;直系军阀孙传芳与福建军阀王永泉等人的战争;四川军阀杨森对熊克武的战争;广东军阀陈炯明与桂系、滇系军阀的战争;湖南军阀赵恒惕对谭延笥的战争。 | |
| + | |||
| + | 〔4〕绑票旧时盗匪把人劫走,强迫被劫持者的亲属出钱赎买,称为绑票。当时山东、河南是土匪头子孙美瑶、“老洋人”等活动的地区,经常发生这类事件。 | ||
| + | |||
| + | 3] Bezüglich der Kriege in Jiangsu und Zhejiang, wenn man sich auf die Konfrontation | ||
| + | zwischen dem Jiangsu-Kriegsherrn Qi Xieyuan und dem Zhejiang-Kriegsherrn Lu Yongxiang | ||
| + | bezieht; den Krieg zwischen Sun Chuanfang, einem Kriegsherrn der Direkten Linie, und | ||
| + | Wang Yongquan, einem Kriegsherrn von Fujian, und anderen; den Krieg zwischen Yang Sen, | ||
| + | einem Kriegsherrn von Sichuan, und Xiong Kewu; den Krieg zwischen Chen Jiongming, | ||
| + | einem Kriegsherrn von Guangdong, und den Kriegsherren des Gui- und Dian-Systems; und | ||
| + | den Krieg zwischen Zhao Hengti, einem Kriegsherrn von Hunan, und Tan Yansu. | ||
| + | |||
| + | 4] Entführung Wenn früher Banditen Menschen entführten und die Verwandten der Entf | ||
| + | ührten zwangen, das Lösegeld zu bezahlen, nannte man das Kidnapping. Zu dieser Zeit waren | ||
| + | Shandong und Henan Gebiete, in denen der Banditenführer Sun Meiyao und der "Alte | ||
| + | Ausländer" aktiv waren, und es kam häufig zu solchen Vorfällen. | ||
| + | |||
| − | + | 〔5〕关于罗马字母代替小说中人名地名问题,一九二三年六月至九月间《晨报副刊》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为:“小说里羼用些罗马字母,不认识罗马文字的大多数民众看来,就会产生出一种厌恶的情感,至少,也足以减少它们的普遍性。” | |
| − | + | 〔6〕察哈尔指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销,分别并入河北、山西两省和内蒙古自治区。 | |
| + | |||
| + | 5] Zwischen Juni und September 1923 gab es in der Morning Post Supplement eine | ||
| + | Debatte über die Ersetzung von Namen in Romanen durch das römische Alphabet. Am 26. | ||
| + | August enthielt die Zeitschrift "Ein kleines Ende des Problems des römischen Alphabets" von | ||
| + | Zheng Zhaosong, der argumentierte, dass "der uneinheitliche Gebrauch einiger römischer | ||
| + | Buchstaben in Romanen bei der Mehrheit der Bevölkerung, die die römische Schrift nicht | ||
| + | kennt, ein Gefühl des Ekels hervorrufen würde, oder zumindest genug, um ihre Universalität | ||
| + | zu verringern." | ||
| − | + | [6] Chahar bezieht sich auf den damaligen Sonderbezirk Chahar. Im Jahr 1928 wurde es | |
| + | in eine Provinz umbenannt. Sie wurde 1952 aufgelöst und in die Provinzen Hebei und Shanxi | ||
| + | bzw. das Autonome Gebiet Innere Mongolei eingegliedert. | ||
| + | |||
| − | + | 〔7〕裴伦(G.G.Byron,1788—1824)通译拜伦,英国诗人。著有长诗《唐•璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支(J.Keats,1795—1821),通译济慈,英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。 | |
| − | + | 〔8〕《理想之良人》即四幕剧《AnIdealHusband》,英国王尔德(O.Wilde,1856—1900)著。该剧在“五四”前被译成中文,曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。 | |
| + | |||
| + | 7] G. G. Byron (1788-1824), allgemein bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er | ||
| + | ist der Autor des Langgedichts "Don Juan" und des poetischen Dramas "Manfred". J. Keats | ||
| + | (1795-1821), gemeinhin als Keats bekannt, war ein englischer Dichter. Autor von Sonetten fü | ||
| + | r den Frieden, dem langen Gedicht Isabella, etc. | ||
| − | + | [8] Der ideale Mann, ein Theaterstück in vier Akten, AnIdealHusband, von O. Wilde | |
| + | (1856-1900). Das Stück wurde vor der Vierten-Mai-Bewegung ins Chinesische übersetzt und | ||
| + | in der Neuen Jugend, Band 1, Nr. 2, 3, 4, 6 und Band 2, Nr. 2 serialisiert. | ||
| + | |||
| − | + | 〔9〕关于西洋人称赞中国菜,作者曾在《华盖集续编•马上支日记》中这样说过:“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间第n。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼,有几处是用醋,辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口,卫生,第一而第n的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。” | |
| − | + | 9] Was das Lob der chinesischen Küche durch Westler betrifft, sagte der Autor einmal in | |
| + | "Das Tagebuch des Pferdezweigs": "In den letzten Jahren habe ich das Lob der chinesischen | ||
| + | Küche sowohl von Einheimischen als auch von Ausländern gehört, die sagten, wie köstlich | ||
| + | und gesund sie sei, wie sie die erste in der Welt und die n-te im Universum sei; aber ich weiß | ||
| + | wirklich nicht, was für eine chinesische Küche es ist. Es gibt ein paar Stellen, an denen wir | ||
| + | Zwiebeln und Knoblauch und verschiedene Nudelkuchen kauen, ein paar Stellen, an denen | ||
| + | wir Essig, Chilis und eingelegtes Gemüse essen, und viele andere, an denen wir nur schwarzes | ||
| + | Salz lecken können, und viele andere, an denen wir nicht einmal schwarzes Salz lecken | ||
| + | können. Das, was die Chinesen und Ausländer für köstlich, gesund, erstens und zweitens | ||
| + | halten, sind diese sicher nicht; es sollten die Delikatessen sein, die die breite, die Oberschicht | ||
| + | isst." | ||
| − | |||
| − | + | 〔10〕这三行英文的意思是:“我亲爱的,请。”“你请先吃,我亲爱的。”“不,你请!” | |
| − | + | 〔11〕“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》:“中者,不偏不倚,无过不及之名;庸,平常也。” | |
| − | + | 〔12〕这一行英文的意思是:“请进来,我亲爱的。” | |
| + | |||
| + | [10] Diese drei Zeilen bedeuten im Englischen: "My dear, please". "Essen Sie bitte zuerst, | ||
| + | meine Liebe." "Nein, Sie bitte!" | ||
| − | + | [11] "Der Weg der Mitte" ist eine konfuzianische Doktrin. Nach Zhu Xi aus der Song- | |
| + | Dynastie ist der "Mittlere Weg der Name des Unvoreingenommenen, Unbefangenen, Unü | ||
| + | bertroffenen und Ununterlegenen; der Mittlere Weg ist auch das Übliche." | ||
| − | + | [12] Diese Zeile bedeutet im Englischen: "Please come in, my dear." | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 伤逝〔1〕 | ||
| + | |||
| + | Trauriger Tod [1] | ||
| + | |||
| − | + | ——涓生的手记 | |
| − | + | 如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。 | |
| + | |||
| + | -- Juans Handbuch | ||
| − | + | Wenn ich könnte, würde ich über meine Reue und meinen Kummer schreiben, für Ziggy | |
| + | und für mich selbst. | ||
| + | |||
| − | + | 会馆〔2〕里的被遗忘在偏僻里的破屋是这样地寂静和空虚。时光过得真快,我爱子君,仗着她逃出这寂静和空虚,已经满一年了。事情又这么不凑巧,我重来时,偏偏空着的又只有这一间屋。依然是这样的破窗,这样的窗外的半枯的槐树和老紫藤,这样的窗前的方桌,这样的败壁,这样的靠壁的板床。深夜中独自躺在床上,就如我未曾和子君同居以前一般,过去一年中的时光全被消灭,全未有过,我并没有曾经从这破屋子搬出,在吉兆胡同创立了满怀希望的小小的家庭。 | |
| + | |||
| + | Das vergessene Haus im Gildehaus [2] ist so still und leer. Die Zeit vergeht, und es ist | ||
| + | ein Jahr her, dass ich Zijun geliebt habe und in ihrem Namen aus dieser Stille und Leere | ||
| + | geflohen bin. Es war so unglücklich, dass, als ich zurückkam, dies das einzige Haus war, das | ||
| + | leer war. Es war immer noch dasselbe zerbrochene Fenster, der halb abgestorbene | ||
| + | Akazienbaum und die alte Glyzinie vor dem Fenster, der quadratische Tisch vor dem Fenster, | ||
| + | die besiegte Wand und das mit Platten ausgelegte Bett an der Wand. Als ich spät nachts allein | ||
| + | im Bett lag, war, wie bevor ich mit Zijun zusammenlebte, die ganze Zeit des vergangenen | ||
| + | Jahres wie weggewischt, und ich war nicht ein einziges Mal aus diesem kaputten Haus | ||
| + | ausgezogen und hatte eine kleine, hoffnungsvolle Familie in Jizhao Hutong gegründet. | ||
| + | |||
| − | + | 不但如此。在一年之前,这寂静和空虚是并不这样的,常常含着期待;期待子君的到来。在久待的焦躁中,一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响,是怎样地使我骤然生动起来呵!于是就看见带着笑涡的苍白的圆脸,苍白的瘦的臂膊,布的有条纹的衫子,玄色的裙。她又带了窗外的半枯的槐树的新叶来,使我看见,还有挂在铁似的老干上的一房一房的紫白的藤花。 | |
| + | |||
| + | Und nicht nur das. Ein Jahr zuvor war die Stille und Leere nicht so gewesen und hatte oft | ||
| + | Vorfreude beinhaltet; Vorfreude auf die Ankunft des Sohnes. Wie belebte mich in der Unruhe | ||
| + | des langen Wartens plötzlich das erste Geräusch der hochbesohlten Spitze eines Lederschuhs, | ||
| + | der die Ziegelstraße berührte! Dann sah ich das blasse runde Gesicht mit dem lächelnden | ||
| + | Wirbel, die blassen dünnen Arme, das gestreifte Stoffhemd, den Basaltrock. Und sie brachte | ||
| + | die neuen Blätter der halb abgestorbenen Akazie vor dem Fenster, so dass ich sie sehen | ||
| + | konnte, und ein Zimmer voller lila und weißer Rankenblüten, die an dem alten eisenartigen | ||
| + | Stamm hingen. | ||
| + | |||
| − | + | 然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!…… | |
| − | + | 子君不在我这破屋里时,我什么也看不见。在百无聊赖中,顺手抓过一本书来,科学也好,文学也好,横竖什么都一样;看下去,看下去,忽而自己觉得,已经翻了十多页了,但是毫不记得书上所说的事。只是耳朵却分外地灵,仿佛听到大门外一切往来的履声,从中便有子君的,而且橐橐地逐渐临近,——但是,往往又逐渐渺茫,终于消失在别的步声的杂沓中了。我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班〔3〕的儿子,我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的邻院的搽雪花膏的小东西! | |
| + | |||
| + | Und jetzt? Es bleibt nur die Stille und die Leere, und Zijun wird nie wieder kommen, und | ||
| + | das für immer und ewig! | ||
| − | + | Wenn Zijun nicht in meinem schäbigen Haus war, konnte ich nichts sehen. Mitten in | |
| + | meiner Langeweile griff ich nach einem Buch, wissenschaftlich oder literarisch, was auch | ||
| + | immer es war; und als ich weiterlas, hatte ich plötzlich das Gefühl, dass ich mehr als zehn | ||
| + | Seiten umgeblättert hatte, aber ich hatte keine Erinnerung an das, was in dem Buch stand. | ||
| + | Aber meine Ohren waren sehr wachsam, als hörte ich den Klang all der Schritte, die vor dem | ||
| + | Tor hin und her gingen, darunter auch die von Zijun, die allmählich näher und näher kamen, | ||
| + | aber oft wieder verblassten und schließlich im Gewirr anderer Schritte verschwanden. Ich | ||
| + | verabscheue den Sohn von Changban [3] in den stoffbesohlten Schuhen, der nicht wie Zijuns | ||
| + | Schuhe klingt, und ich verabscheue das kleine schneesahnende Ding in der Nachbarschaft, | ||
| + | das oft neue Lederschuhe trägt, das zu sehr wie Zijuns klingt! | ||
| + | |||
| − | + | 莫非她翻了车么?莫非她被电车撞伤了么?…… | |
| − | + | 我便要取了帽子去看她,然而她的胞叔就曾经当面骂过我。 | |
| + | |||
| + | Könnte sie das Auto umgeworfen haben? Könnte sie von einer Straßenbahn überfahren | ||
| + | worden sein? | ||
| − | + | Ich musste dann meinen Hut holen, um sie zu sehen, doch ihr Zellenonkel hatte mir ins | |
| + | Gesicht geschimpft. | ||
| + | |||
| − | + | 蓦然,她的鞋声近来了,一步响于一步,迎出去时,却已经走过紫藤棚下,脸上带着微笑的酒窝。她在她叔子的家里大约并未受气;我的心宁帖了,默默地相视片时之后,破屋里便渐渐充满了我的语声,谈家庭专制,谈打破旧习惯,谈男女平等,谈伊孛生,谈泰戈尔,谈雪莱〔4〕……。她总是微笑点头,两眼里弥漫着稚气的好奇的光泽。壁上就钉着一张铜板的雪莱半身像,是从杂志上裁下来的,是他的最美的一张像。当我指给她看时,她却只草草一看,便低了头,似乎不好意思了。这些地方,子君就大概还未脱尽旧思想的束缚,——我后来也想,倒不如换一张雪莱淹死在海里的记念像或是伊孛生的罢;但也终于没有换,现在是连这一张也不知那里去了。 | |
| − | + | Plötzlich kam das Geräusch ihrer Schuhe näher, ein Schritt lauter als der andere, und als | |
| + | ich sie begrüßte, war sie schon unter dem Glyzinienschuppen unterwegs, mit den Grübchen | ||
| + | eines Lächelns im Gesicht. Im Haus ihres Onkels war sie nicht zornig gewesen; mein Herz | ||
| + | war ruhig, und nach einigen Augenblicken, in denen wir uns schweigend ansahen, füllte sich | ||
| + | der zerbrochene Raum allmählich mit dem Klang meiner Stimme, die von familiärer Tyrannei, | ||
| + | vom Brechen alter Gewohnheiten, von der Gleichheit von Männern und Frauen, von Ebenezer, | ||
| + | von Tagore, von Shelley [4] sprach....... Sie lächelte immer und nickte, und in ihren Augen | ||
| + | lag der Glanz kindlicher Neugierde. An der Wand hing eine Messingbüste von Shelley, | ||
| + | ausgeschnitten aus einer Zeitschrift, eines seiner schönsten Porträts. Als ich sie jedoch darauf | ||
| + | hinwies, überflog sie es nur und senkte den Kopf, scheinbar peinlich berührt. An diesen | ||
| + | Stellen war Zijun die alten Ideen wohl noch nicht losgeworden, und ich dachte später, dass es | ||
| + | besser wäre, es durch ein Gedenkporträt des im Meer ertrunkenen Shelley oder durch eines | ||
| + | von Eugene zu ersetzen; aber schließlich habe ich es nicht getan, und jetzt weiß ich nicht, wo | ||
| + | dieses geblieben ist. | ||
| − | |||
| − | + | “我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!” | |
| − | + | 这是我们交际了半年,又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时,她默想了一会之后,分明地,坚决地,沉静地说了出来的话。其时是我已经说尽了我的意见,我的身世,我的缺点,很少隐瞒;她也完全了解的了。这几句话很震动了我的灵魂,此后许多天还在耳中发响,而且说不出的狂喜,知道中国女性,并不如厌世家所说那样的无法可施,在不远的将来,便要看见辉煌的曙色的。 | |
| + | |||
| + | "Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!" | ||
| − | + | Das waren die Worte, die sie deutlich, fest und leise sprach, nach einem Moment des | |
| + | Nachdenkens, als wir seit sechs Monaten miteinander verkehrten und wieder von ihrem | ||
| + | Zellenonkel hier und ihrem Vater zu Hause sprachen. Damals hatte ich alles gesagt, was ich | ||
| + | zu sagen hatte, über meine Ansichten, mein Leben, meine Fehler, die ich nur selten | ||
| + | verschwiegen hatte; und sie verstand sie vollkommen. Diese Worte erschütterten meine Seele, | ||
| + | und noch viele Tage danach klangen sie mir in den Ohren, und ich war unbeschreiblich entzü | ||
| + | ckt, weil ich wusste, dass die chinesischen Frauen nicht so unfähig waren, wie die | ||
| + | Misanthropen gesagt hatten, und dass sie in naher Zukunft den Anbruch der Herrlichkeit | ||
| + | erleben würden. | ||
| + | |||
| − | + | 送她出门,照例是相离十多步远;照例是那鲇鱼须的老东西的脸又紧帖在脏的窗玻璃上了,连鼻尖都挤成一个小平面;到外院,照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小东西的脸,加厚的雪花膏。她目不邪视地骄傲地走了,没有看见;我骄傲地回来。 | |
| + | |||
| + | Zur Tür hinaus ging sie, wie immer, ein Dutzend Schritte weit; wie immer drückte sich | ||
| + | das Gesicht der welsbärtigen Alten wieder an die schmutzige Fensterscheibe und quetschte | ||
| + | sogar die Nasenspitze in eine kleine Fläche; hinaus in den Vorhof, wie immer das Gesicht der | ||
| + | Kleinen im hell glänzenden Glasfenster, das mit Schneecreme verdickt war. Sie ging stolz | ||
| + | weg, ungesehen, ohne bösen Blick; ich kehrte stolz zurück. | ||
| + | |||
| − | + | “我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”这彻底的思想就在她的脑里,比我还透澈,坚强得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面,于她能算什么东西呢? | |
| + | |||
| + | "Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!" Dieser | ||
| + | gründliche Gedanke war in ihrem Kopf, viel scharfsinniger und stärker als meiner. Was | ||
| + | könnten eine halbe Flasche Schneecreme und ein kleiner Flieger an der Nasenspitze für sie | ||
| + | bedeuten? | ||
| + | |||
| − | + | 我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在,那时的事后便已模胡,夜间回想,早只剩了一些断片了;同居以后一两月,便连这些断片也化作无可追踪的梦影。我只记得那时以前的十几天,曾经很仔细地研究过表示的态度,排列过措辞的先后,以及倘或遭了拒绝以后的情形。可是临时似乎都无用,在慌张中,身不由己地竟用了在电影上见过的方法了。后来一想到,就使我很愧恧,但在记忆上却偏只有这一点永远留遗,至今还如暗室的孤灯一般,照见我含泪握着她的手,一条腿跪了下去……。 | |
| + | |||
| + | Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie ich damals meine reine und | ||
| + | leidenschaftliche Liebe zu ihr ausgedrückt habe. Nicht nur jetzt, sondern die Nachwirkungen | ||
| + | dieser Zeit sind zu einer bloßen Leere geworden, und wenn ich nachts darauf zurückblicke, | ||
| + | bleiben nur Fragmente übrig; und ein oder zwei Monate nach dem Zusammenleben sind selbst | ||
| + | diese Fragmente auf unauffindbare Träume reduziert. Ich erinnere mich nur daran, dass ich | ||
| + | zehn Tage lang vor dieser Zeit sehr sorgfältig die Art und Weise des Ausdrucks, die | ||
| + | Reihenfolge der Worte und was im Falle einer Ablehnung passieren würde, studiert hatte. | ||
| + | Aber es schien nutzlos zu sein, und in meiner Panik wandte ich die Methoden an, die ich in | ||
| + | den Filmen gesehen hatte. Als ich später daran dachte, schämte ich mich dafür, aber es war | ||
| + | das Einzige, was mir für immer in Erinnerung blieb, wie ein einsames Licht in einem dunklen | ||
| + | Raum, wo ich mit Tränen in den Augen ihre Hand hielt und ......auf einem Bein niederkniete. | ||
| + | |||
| − | + | 不但我自己的,便是子君的言语举动,我那时就没有看得分明;仅知道她已经允许我了。但也还仿佛记得她脸色变成青白,后来又渐渐转作绯红,——没有见过,也没有再见的绯红;孩子似的眼里射出悲喜,但是夹着惊疑的光,虽然力避我的视线,张皇地似乎要破窗飞去。然而我知道她已经允许我了,没有知道她怎样说或是没有说。 | |
| + | |||
| + | Nicht nur meine eigenen, sondern auch Zijuns Worte und Taten sah ich damals nicht klar; | ||
| + | ich wusste nur, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte. Aber ich scheine mich auch daran zu | ||
| + | erinnern, dass ihr Gesicht blau und weiß wurde und dann allmählich scharlachrot, ein | ||
| + | Scharlachrot, das ich nicht gesehen hatte und nie wieder gesehen hatte; und ihre kindlichen | ||
| + | Augen schossen vor Traurigkeit und Freude, aber mit einem verdächtigen Licht, und obwohl | ||
| + | sie versuchte, meinem Blick auszuweichen, schien sie in Panik vom Fenster wegzufliegen. | ||
| + | Dennoch wusste ich, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte, ohne zu wissen, wie sie es | ||
| + | gesagt oder nicht gesagt hatte. | ||
| + | |||
| − | + | 她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。夜阑人静,是相对温习的时候了,我常是被质问,被考验,并且被命复述当时的言语,然而常须由她补足,由她纠正,像一个丁等的学生。 | |
| − | + | Sie erinnerte sich an alles: meine Worte, so gut gelesen, dass ich sie rezitieren konnte; | |
| + | meine Handlungen, als würde ein Film vor meinen Augen hängen, den ich nicht sehen konnte, | ||
| + | erzählt, als wären sie lebendig, sehr subtil, natürlich auch die Blitze dieses seichten Films, an | ||
| + | die ich nicht denken wollte. Wenn die Nacht vorbei war, war es Zeit für eine relative Revision, | ||
| + | und ich wurde oft befragt, getestet und aufgefordert, die Worte des Augenblicks zu | ||
| + | wiederholen, und musste doch oft von ihr ausgefüllt und korrigiert werden, wie ein zierlicher | ||
| + | Schüler. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这温习后来也渐渐稀疏起来。但我只要看见她两眼注视空中,出神似的凝想着,于是神色越加柔和,笑窝也深下去,便知道她又在自修旧课了,只是我很怕她看到我那可笑的电影的一闪。但我又知道,她一定要看见,而且也非看不可的。 | ||
| + | |||
| + | Dieses Aufwärmen sollte später spärlich werden. Aber sobald ich sah, wie sie mit ihren | ||
| + | Augen in die Luft starrte, als wäre sie in Gedanken versunken, so dass ihre Miene weicher | ||
| + | wurde und ihr Lächeln sich vertiefte, wusste ich, dass sie wieder ihre alten Lektionen studierte, | ||
| + | nur hatte ich Angst, sie würde einen Blitz meines lächerlichen Films sehen. Aber ich wusste, | ||
| + | dass sie es sehen muss, und dass sie es sehen muss. | ||
| + | |||
| − | + | 然而她并不觉得可笑。即使我自己以为可笑,甚而至于可鄙的,她也毫不以为可笑。这事我知道得很清楚,因为她爱我,是这样地热烈,这样地纯真。 | |
| + | |||
| + | Dennoch fand sie es nicht lächerlich. Selbst wenn ich mich lächerlich fand, bis hin zur | ||
| + | Verächtlichkeit, fand sie es nicht lächerlich. Ich wusste das gut genug, denn sie liebte mich | ||
| + | mit solcher Leidenschaft und solcher Unschuld. | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 去年的暮春是最为幸福,也是最为忙碌的时光。我的心平静下去了,但又有别一部分和身体一同忙碌起来。我们这时才在路上同行,也到过几回公园,最多的是寻住所。我觉得在路上时时遇到探索,讥笑,猥亵和轻蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟缩,只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。她却是大无畏的,对于这些全不关心,只是镇静地缓缓前行,坦然如入无人之境。 | |
| + | |||
| + | Der späte Frühling im letzten Jahr war die glücklichste und geschäftigste Zeit des Jahres. | ||
| + | Mein Verstand beruhigte sich, aber es gab einen anderen Teil, der zusammen mit meinem | ||
| + | Körper beschäftigt war. Zu dieser Zeit gingen wir auf der Straße und besuchten den Park ein | ||
| + | paar Mal, wobei wir allenfalls Schutz suchten. Ich spürte, dass die forschenden, spöttischen, | ||
| + | obszönen und verächtlichen Blicke, denen ich manchmal auf der Straße begegnete, meinen | ||
| + | ganzen Körper ein wenig zusammenkauern ließen, und ich musste sofort meinen Stolz und | ||
| + | meinen Trotz aufbringen, um ihn zu unterstützen. Sie war jedoch furchtlos und unbekümmert | ||
| + | über all dies, sondern ging langsam und ruhig weiter, offen, als ob sie im Niemandsland wäre. | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 寻住所实在不是容易事,大半是被托辞拒绝,小半是我们以为不相宜。起先我们选择得很苛酷,——也非苛酷,因为看去大抵不像是我们的安身之所;后来,便只要他们能相容了。看了二十多处,这才得到可以暂且敷衍的处所,是吉兆胡同一所小屋里的两间南屋;主人是一个小官,然而倒是明白人,自住着正屋和厢房。他只有夫人和一个不到周岁的女孩子,雇一个乡下的女工,只要孩子不啼哭,是极其安闲幽静的。 | |
| + | |||
| + | Es war nicht einfach, eine Wohnung zu finden, meist, weil wir unter einem Vorwand | ||
| + | abgelehnt wurden, und weniger, weil wir es für unpassend hielten. Zuerst haben wir sehr hart | ||
| + | gewählt, nicht zu hart, denn es schien kein Ort für uns zu sein, an dem wir leben konnten; | ||
| + | dann waren sie die einzigen, die kompatibel waren. Nachdem wir uns etwa zwanzig Orte | ||
| + | angesehen hatten, fanden wir eine vorübergehende Unterkunft, zwei südliche Zimmer in | ||
| + | einem kleinen Haus in Jizhao Hutong; der Besitzer war ein kleiner Beamter, aber ein | ||
| + | verständnisvoller Mann, der das Haupthaus und die Abteile selbst bewohnte. Er hatte nur | ||
| + | seine Frau und ein Mädchen, das noch keine Woche alt war, und beschäftigte ein | ||
| + | Landmädchen, so dass es, solange das Kind nicht schrie, äußerst friedlich und ruhig war. | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 我们的家具很简单,但已经用去了我的筹来的款子的大半;子君还卖掉了她唯一的金戒指和耳环。我拦阻她,还是定要卖,我也就不再坚持下去了;我知道不给她加入一点股分去,她是住不舒服的。 | |
| + | |||
| + | Unsere Einrichtung war einfach, hatte aber den größten Teil des Geldes, das ich | ||
| + | aufgebracht hatte, aufgebraucht; und Zijun hatte ihren einzigen Goldring und ihre Ohrringe | ||
| + | verkauft. Ich hielt sie auf, immer noch entschlossen, zu verkaufen, und ich hörte auf, darauf | ||
| + | zu bestehen; ich wusste, dass sie nicht bequem leben konnte, ohne einen kleinen Anteil zu | ||
| + | ihrem Gehen hinzuzufügen. | ||
| + | |||
| − | + | 和她的叔子,她早经闹开,至于使他气愤到不再认她做侄女;我也陆续和几个自以为忠告,其实是替我胆怯,或者竟是嫉妒的朋友绝了交。然而这倒很清静。每日办公散后,虽然已近黄昏,车夫又一定走得这样慢,但究竟还有二人相对的时候。我们先是沉默的相视,接着是放怀而亲密的交谈,后来又是沉默。大家低头沉思着,却并未想着什么事。我也渐渐清醒地读遍了她的身体,她的灵魂,不过三星期,我似乎于她已经更加了解,揭去许多先前以为了解而现在看来却是隔膜,即所谓真的隔膜了。 | |
| + | |||
| + | Mit ihrem Onkel hatte sie längst eine Szene gemacht, und zwar in dem Maße, dass sie | ||
| + | ihn so wütend machte, dass er sie nicht mehr als Nichte anerkannte; und ich hatte eine | ||
| + | Beziehung nach der anderen mit mehreren Freunden abgebrochen, die sich für Berater hielten, | ||
| + | aber in Wirklichkeit zu meinen Gunsten eingeschüchtert waren oder tatsächlich eifersüchtig | ||
| + | waren. Dennoch war es sehr ruhig. Jeden Tag nach Büroschluss, obwohl es schon fast | ||
| + | dämmerte und der Kutscher so langsam fahren musste, war immer noch Zeit für uns beide, | ||
| + | uns zu treffen. Wir sahen uns erst schweigend an, dann in wehmütigem und innigem | ||
| + | Gespräch, dann wieder schweigend. Wir alle neigten nachdenklich den Kopf, aber uns fiel | ||
| + | nichts ein. Ich wurde wach und las ihren Körper, ihre Seele, und in nur drei Wochen schien | ||
| + | ich sie besser kennengelernt zu haben, viele der Barrieren beseitigt zu haben, die ich vorher zu | ||
| + | kennen geglaubt hatte, die aber jetzt Barrieren zu sein schienen, sogenannte echte Barrieren. | ||
| + | |||
| − | + | 子君也逐日活泼起来。但她并不爱花,我在庙会〔5〕时买来的两盆小草花,四天不浇,枯死在壁角了,我又没有照顾一切的闲暇。然而她爱动物,也许是从官太太那里传染的罢,不一月,我们的眷属便骤然加得很多,四只小油鸡,在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她们却认识鸡的相貌,各知道那一只是自家的。还有一只花白的叭儿狗,从庙会买来,记得似乎原有名字,子君却给它另起了一个,叫作阿随。我就叫它阿随,但我不喜欢这名字。 | |
| + | |||
| + | Auch Zijun erwachte von Tag zu Tag zum Leben. Aber sie mochte keine Blumen, und | ||
| + | die zwei kleinen Töpfe mit Gras, die ich auf der Tempelmesse [5] gekauft hatte, starben in der | ||
| + | Ecke, nachdem sie vier Tage lang nicht gegossen worden waren, und ich hatte keine Zeit, | ||
| + | mich um sie zu kümmern. Aber sie liebte Tiere, vielleicht von der offiziellen Frau, und in | ||
| + | einem Monat hatten wir eine große Anzahl von Angehörigen, und vier kleine geölte Hühner, | ||
| + | die in dem kleinen Hof mit dem Besitzer Dutzend oder so laufen. Aber sie kannten die | ||
| + | Gesichter der Hühner, und jeder wusste, welches sein eigenes war. Es gab auch einen weißen | ||
| + | Hund, der auf dem Jahrmarkt des Tempels gekauft worden war, dessen Name ursprünglich zu | ||
| + | sein schien, dem Zijun aber einen anderen Namen gegeben hatte, Ah Sui. Ich werde es Ah Sui | ||
| + | nennen, aber der Name gefällt mir nicht. | ||
| + | |||
| − | + | 这是真的,爱情必须时时更新,生长,创造。我和子君说起这,她也领会地点点头。 | |
| − | + | 唉唉,那是怎样的宁静而幸福的夜呵! | |
| + | |||
| + | Es ist wahr, Liebe muss manchmal erneuert werden, wachsen, entstehen. Ich habe mit | ||
| + | Ziggy darüber gesprochen und sie hat anerkennend genickt. | ||
| − | + | Ach, was war das für eine friedliche und glückliche Nacht! | |
| + | |||
| − | + | 安宁和幸福是要凝固的,永久是这样的安宁和幸福。我们在会馆里时,还偶有议论的冲突和意思的误会,自从到吉兆胡同以来,连这一点也没有了;我们只在灯下对坐的怀旧谭中,回味那时冲突以后的和解的重生一般的乐趣。 | |
| + | |||
| + | Frieden und Glück sollen eingefroren werden, und zwar dauerhaft. Als wir im | ||
| + | Versammlungshaus waren, hatten wir gelegentlich Streitigkeiten und Missverständnisse in der | ||
| + | Bedeutung; seit wir in die Gizhao Hutong gekommen sind, ist nicht einmal mehr das der Fall; | ||
| + | wir haben nur noch das allgemeine Vergnügen, uns an die Wiedergeburt der Versöhnung nach | ||
| + | den Konflikten jener Tage in der nostalgischen Bräune des Zusammensitzens unter der Lampe | ||
| + | zu erinnern. | ||
| + | |||
| − | + | 子君竟胖了起来,脸色也红活了;可惜的是忙。管了家务便连谈天的工夫也没有,何况读书和散步。我们常说,我们总还得雇一个女工。 | |
| + | |||
| + | Zijun hatte zugenommen, und ihr Gesicht war heller geworden; leider war sie beschäftigt. | ||
| + | Als sie für den Haushalt zuständig war, hatte sie nicht einmal Zeit zum Reden, geschweige | ||
| + | denn zum Lesen oder Spazierengehen. Wir haben immer gesagt, dass wir eine weibliche | ||
| + | Arbeitskraft einstellen müssen. | ||
| + | |||
| − | + | 这就使我也一样地不快活,傍晚回来,常见她包藏着不快活的颜色,尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。幸而探听出来了,也还是和那小官太太的暗斗,导火线便是两家的小油鸡。但又何必硬不告诉我呢?人总该有一个独立的家庭。这样的处所,是不能居住的。 | |
| − | + | Das machte mich ebenso unglücklich, und wenn ich abends zurückkam, sah ich oft, wie | |
| + | sie eine unglückliche Farbe verbarg, und ich war besonders unglücklich darüber, dass sie ein | ||
| + | widerwilliges Lächeln aufsetzen musste. Ich war froh, als ich erfuhr, dass es noch einen | ||
| + | heimlichen Streit mit der Frau des kleinen Beamten gab und dass die Sicherung das kleine | ||
| + | fette Huhn der beiden Familien war. Aber warum sollte man es mir nicht sagen? Man sollte | ||
| + | immer eine unabhängige Familie haben. Solche Räumlichkeiten sind unbewohnbar. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我的路也铸定了,每星期中的六天,是由家到局,又由局到家。在局里便坐在办公桌前钞,钞,钞些公文和信件;在家里是和她相对或帮她生白炉子,煮饭,蒸馒头。我的学会了煮饭,就在这时候。 | ||
| + | |||
| + | Mein Weg war vorgezeichnet, sechs Tage die Woche, von zu Hause ins Büro und vom B | ||
| + | üro nach Hause. Im Büro saß ich am Schreibtisch und bezahlte Zeitungen und Briefe; zu | ||
| + | Hause stand ich ihr gegenüber oder half ihr, einen weißen Herd aufzubauen, kochte Reis und | ||
| + | dämpfte Brötchen. Ich habe gelernt, Reis zu kochen, gerade zu dieser Zeit. | ||
| + | |||
| − | + | 但我的食品却比在会馆里时好得多了。做菜虽不是子君的特长,然而她于此却倾注着全力;对于她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,来算作分甘共苦。况且她又这样地终日汗流满面,短发都粘在脑额上;两只手又只是这样地粗糙起来。 | |
| + | |||
| + | Aber mein Essen war viel besser als im Club. Obwohl Kochen nicht Zi-kuns Spezialität | ||
| + | war, gab sie sich alle Mühe, und ich konnte nicht anders, als ihre Sorgen zu teilen, Tag und | ||
| + | Nacht. Sie schwitzte den ganzen Tag, und ihre kurzen Haare klebten ihr an der Stirn, und ihre | ||
| + | Hände waren so rau. | ||
| + | |||
| − | + | 况且还要饲阿随,饲油鸡,……都是非她不可的工作。我曾经忠告她:我不吃,倒也罢了;却万不可这样地操劳。她只看了我一眼,不开口,神色却似乎有点凄然;我也只好不开口。然而她还是这样地操劳。 | |
| + | |||
| + | Und sie musste Ah Sui und die Hühner füttern, ......was sie auch tun musste. Ich habe | ||
| + | ihr einmal gesagt: "Wenn ich nichts esse, ist das in Ordnung, aber ich darf nicht so arbeiten. | ||
| + | Sie sah mich nur an und sagte nichts, aber sie sah ein wenig traurig aus, also sagte ich auch | ||
| + | nichts. Trotzdem hat sie so gearbeitet. | ||
| + | |||
| − | + | 我所豫期的打击果然到来。双十节的前一晚,我呆坐着,她在洗碗。听到打门声,我去开门时,是局里的信差,交给我一张油印的纸条。我就有些料到了,到灯下去一看,果然,印着的就是:奉局长谕史涓生着毋庸到局办事秘书处启十月九号 | |
| + | |||
| + | Der Schlag, den ich gefürchtet hatte, kam. Am Abend vor der Double Ten saß ich | ||
| + | sprachlos da, während sie das Geschirr spülte. Ich hörte ein Klopfen an der Tür, und als ich | ||
| + | antwortete, war es ein Bote vom FBI, der mir einen in Öl gedruckten Zettel überreichte. Ich | ||
| + | wusste, dass es kommen würde, und als ich zum Licht ging, sah ich, dass es gedruckt war: | ||
| + | "Durch den Direktor des Büros ist Shi Juan-sheng nicht verpflichtet, ins Büro zu kommen, um | ||
| + | Geschäfte mit dem Sekretariat zu erledigen, 9. Oktober. | ||
| + | |||
| − | + | 这在会馆里时,我就早已料到了;那雪花膏便是局长的儿子的赌友,一定要去添些谣言,设法报告的。到现在才发生效验,已经要算是很晚的了。其实这在我不能算是一个打击,因为我早就决定,可以给别人去钞写,或者教读,或者虽然费力,也还可以译点书,况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人,两月前还通过信。但我的心却跳跃着。那么一个无畏的子君也变了色,尤其使我痛心;她近来似乎也较为怯弱了。 | |
| + | |||
| + | Das hatte ich erwartet, als ich im Klubhaus war; die Schneesahne war der Spielpartner | ||
| + | des Sohnes des Direktors, also musste ich einige Gerüchte hinzufügen und versuchen, es zu | ||
| + | melden. Es ist sehr spät, dass dies jetzt in Kraft tritt. Eigentlich konnte mir das nicht schaden, | ||
| + | denn ich hatte schon längst beschlossen, dass ich auch für jemand anderen schreiben oder das | ||
| + | Lesen lehren oder einige Bücher übersetzen könnte, wenn auch mit großer Anstrengung, und | ||
| + | außerdem war der Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" ein Bekannter, den ich | ||
| + | mehrmals getroffen und dem ich vor zwei Monaten geschrieben hatte. Aber mein Herz | ||
| + | machte einen Sprung. Besonders schmerzlich war für mich, dass sogar die furchtlose Zijun | ||
| + | ihre Farbe gewechselt hatte; sie schien in letzter Zeit schüchterner zu sein. | ||
| + | |||
| − | + | “那算什么。哼,我们干新的。我们……。”她说。 | |
| − | + | 她的话没有说完;不知怎地,那声音在我听去却只是浮浮的;灯光也觉得格外黯淡。人们真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。我们先是默默地相视,逐渐商量起来,终于决定将现有的钱竭力节省,一面登“小广告”去寻求钞写和教读,一面写信给《自由之友》的总编辑,说明我目下的遭遇,请他收用我的译本,给我帮一点艰辛时候的忙。 | |
| + | |||
| + | "Das ist nichts. Heck, lass uns den neuen machen. Wir ......." Sie sagte. | ||
| − | + | Sie beendete ihren Satz nicht; irgendwie klang die Stimme für mich nur schwebend; und | |
| + | das Licht fühlte sich außerordentlich düster an. Menschen sind lächerliche Geschöpfe, und die | ||
| + | kleinste Kleinigkeit kann sehr tiefgreifend sein. Wir sahen uns zunächst schweigend an, | ||
| + | besprachen die Angelegenheit allmählich und beschlossen schließlich, alles Geld, das wir | ||
| + | hatten, zu sparen und einerseits "Kleinanzeigen" für Geld zum Schreiben und Lehren | ||
| + | aufzugeben und andererseits an den Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" zu schreiben, | ||
| + | ihm meine gegenwärtige Lage zu erklären und ihn zu bitten, meine Übersetzungen | ||
| + | anzunehmen und mir in schweren Zeiten ein wenig zu helfen. | ||
| + | |||
| − | + | “说做,就做罢!来开一条新的路!” | |
| − | + | 我立刻转身向了书案,推开盛香油的瓶子和醋碟,子君便送过那黯淡的灯来。我先拟广告;其次是选定可译的书,迁移以来未曾翻阅过,每本的头上都满漫着灰尘了;最后才写信。 | |
| + | |||
| + | "Sag, dass es erledigt ist, und es ist erledigt! Komm und mach einen neuen Weg!" | ||
| − | + | Ich wandte mich sofort dem Bücherregal zu, schob die Flasche mit parfümiertem Öl und | |
| + | die Schale mit Essig beiseite und schickte Zijun die stumpfe Lampe herüber. Zuerst setzte ich | ||
| + | die Anzeige auf; zweitens wählte ich die Bücher aus, die übersetzt werden konnten, die ich | ||
| + | seit meinem Umzug nicht mehr durchgesehen hatte und deren Köpfe voller Staub waren; und | ||
| + | schließlich schrieb ich den Brief. | ||
| − | + | ||
| − | + | 我很费踌蹰,不知道怎样措辞好,当停笔凝思的时候,转眼去一瞥她的脸,在昏暗的灯光下,又很见得凄然。我真不料这样微细的小事情,竟会给坚决的,无畏的子君以这么显著的变化。她近来实在变得很怯弱了,但也并不是今夜才开始的。我的心因此更缭乱,忽然有安宁的生活的影像——会馆里的破屋的寂静,在眼前一闪,刚刚想定睛凝视,却又看见了昏暗的灯光。 | |
| + | |||
| + | Ich zögerte, weil ich nicht wusste, wie ich es am besten formulieren sollte, und als ich | ||
| + | innehielt, um zu schreiben und nachzudenken, wandte ich meine Augen, um ihr Gesicht zu | ||
| + | betrachten, und in dem schummrigen Licht war es traurig zu sehen. Ich hätte mir nicht | ||
| + | vorstellen können, dass eine so kleine Sache einen so bemerkenswerten Unterschied für die | ||
| + | entschlossene und furchtlose Zijun machen könnte. Sie war in letzter Zeit wirklich sehr schü | ||
| + | chtern geworden, aber das hatte nicht in dieser Nacht begonnen. Mein Herz wurde dadurch | ||
| + | umso mehr geblendet, und plötzlich blitzte das Bild eines friedlichen Lebens - die Stille des | ||
| + | schäbigen Hauses im Versammlungshaus - vor meinen Augen auf, und gerade als ich | ||
| + | versuchte, meinen Blick darauf zu fixieren, sah ich wieder das schwache Licht. | ||
| + | |||
| − | + | 许久之后,信也写成了,是一封颇长的信;很觉得疲劳,仿佛近来自己也较为怯弱了。于是我们决定,广告和发信,就在明日一同实行。大家不约而同地伸直了腰肢,在无言中,似乎又都感到彼此的坚忍崛强的精神,还看见从新萌芽起来的将来的希望。 | |
| + | |||
| + | Nach langer Zeit wurde der Brief geschrieben, und er war ziemlich lang; und er war sehr | ||
| + | ermüdend, als ob ich in letzter Zeit schüchterner gewesen wäre. Also beschlossen wir, dass | ||
| + | die Werbung und das Versenden des Briefes am nächsten Tag gemeinsam durchgeführt | ||
| + | werden. Wir alle streckten unisono unsere Glieder aus und schienen in Ermangelung von | ||
| + | Worten die Ausdauer und die Kraft des Geistes des anderen zu spüren und die Hoffnung der | ||
| + | Zukunft aus dem Neuen sprießen zu sehen. | ||
| + | |||
| − | + | 外来的打击其实倒是振作了我们的新精神。局里的生活,原如鸟贩子手里的禽鸟一般,仅有一点小米维系残生,决不会肥胖;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出笼外,早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了,我从此要在新的开阔的天空中翱翔,趁我还未忘却了我的翅子的扇动。 | |
| + | |||
| + | Die Schläge von außen belebten tatsächlich unseren neuen Geist. Das Leben im Büro | ||
| + | war wie das eines Vogels in den Händen eines Vogelhändlers, mit nur ein wenig Reis, um | ||
| + | sich zu ernähren, und niemals fettleibig; und im Laufe der Zeit endete es nur mit gelähmten Fl | ||
| + | ügeln, und selbst wenn es aus dem Käfig befreit wurde, war es bereits unfähig zu fliegen. Jetzt | ||
| + | bin ich endlich frei von diesem Käfig, und ich werde in einen neuen und offenen Himmel | ||
| + | aufsteigen, bevor ich das Schlagen meiner Flügel vergesse. | ||
| + | |||
| − | + | 小广告是一时自然不会发生效力的;但译书也不是容易事,先前看过,以为已经懂得的,一动手,却疑难百出了,进行得很慢。然而我决计努力地做,一本半新的字典,不到半月,边上便有了一大片乌黑的指痕,这就证明着我的工作的切实。《自由之友》的总编辑曾经说过,他的刊物是决不会埋没好稿子的。 | |
| + | |||
| + | Kleinanzeigen sind natürlich eine Zeit lang unwirksam; aber es ist auch nicht einfach, Bü | ||
| + | cher zu übersetzen, und was ich vorher gelesen hatte und zu wissen glaubte, als ich anfing, | ||
| + | war voller Schwierigkeiten und ging sehr langsam voran. Dennoch war ich entschlossen, hart | ||
| + | zu arbeiten, und die Tatsache, dass in weniger als einem halben Monat ein halbwegs neues | ||
| + | Wörterbuch einen großen schwarzen Fingerabdruck am Rand hatte, war der Beweis für die | ||
| + | Zweckmäßigkeit meiner Arbeit. Der Chefredakteur des Friend of Liberty sagte einmal, dass | ||
| + | seine Publikation niemals ein gutes Manuskript begraben würde. | ||
| + | |||
| − | + | 可惜的是我没有一间静室,子君又没有先前那么幽静,善于体帖了,屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事,但是这自然还只能怨我自己无力置一间书斋。然而又加以阿随,加以油鸡们。加以油鸡们又大起来了,更容易成为两家争吵的引线。 | |
| + | |||
| + | Leider habe ich kein ruhiges Zimmer, und Zijun ist nicht so ruhig und rücksichtsvoll wie | ||
| + | früher, und das Haus ist immer mit Geschirr übersät und voller Ruß, so dass man nicht in | ||
| + | Ruhe arbeiten kann. Aber dann habe ich Ah Sui und die Hühner hinzugefügt. Aber dann fügte | ||
| + | ich Ah Sui und die Hühner hinzu, und die Hühner wurden größer, und sie wurden der Zünder | ||
| + | für den Streit zwischen den beiden Familien. | ||
| + | |||
| − | + | 加以每日的“川流不息”的吃饭;子君的功业,仿佛就完全建立在这吃饭中。吃了筹钱,筹来吃饭,还要喂阿随,饲油鸡;她似乎将先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的构思就常常为了这催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色,她总是不改变,仍然毫无感触似的大嚼起来。 | |
| + | |||
| + | Sie schien ihre Arbeit ganz auf diese Mahlzeiten aufgebaut zu haben. Sie schien alles | ||
| + | vergessen zu haben, was sie kannte, und dachte nicht daran, dass meine Gedanken oft durch | ||
| + | dieses Drängen zum Essen unterbrochen wurden. Selbst wenn sie in der Sitzung einen kleinen | ||
| + | Blick des Ärgers warf, änderte sie sich nicht und kaute immer noch, als ob sie kein Gefühl | ||
| + | hätte. | ||
| + | |||
| − | + | 使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚,就费去五星期。她明白之后,大约很不高兴罢,可是没有说。我的工作果然从此较为迅速地进行,不久就共译了五万言,只要润色一回,便可以和做好的两篇小品,一同寄给《自由之友》去。只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷,是无妨的,然而竟不够;有时连饭也不够,虽然我因为终日坐在家里用脑,饭量已经比先前要减少得多。这是先去喂了阿随了,有时还并那近来连自己也轻易不吃的羊肉。她说,阿随实在瘦得太可怜,房东太太还因此嗤笑我们了,她受不住这样的奚落。 | |
| + | |||
| − | + | Und als sie verstand, dass meine Arbeit nicht an das vorgeschriebene Essen gebunden | |
| + | sein sollte, kostete es sie fünf Wochen. Sie war sehr unglücklich, als sie es verstand, sagte es | ||
| + | aber nicht. Meine Arbeit ging von da an schneller voran, und bald hatte ich insgesamt 50.000 | ||
| + | Wörter übersetzt, die ich mit einer Nachbesserung zusammen mit den beiden fertigen Skizzen | ||
| + | an den "Freund der Freiheit" schicken konnte. Aber das Essen bereitete mir immer noch | ||
| + | Schwierigkeiten. Das Essen war kalt, was in Ordnung war, aber es gab nicht genug davon; | ||
| + | und manchmal gab es nicht einmal genug Reis, obwohl ich den ganzen Tag zu Hause | ||
| + | gesessen und mein Gehirn benutzt hatte, und viel weniger gegessen hatte als vorher. Ich hatte | ||
| + | Ah Sui zuerst gefüttert, und manchmal auch das Lamm, das ich in letzter Zeit nicht so leicht | ||
| + | gegessen hatte. Sie sagte, dass Ah Sui so erbärmlich dünn sei, dass die Wirtin uns deswegen | ||
| + | ausgelacht habe, und dass sie solche Sticheleien nicht ertragen könne. | ||
| + | |||
| − | + | 于是吃我残饭的便只有油鸡们。这是我积久才看出来的,但同时也如赫胥黎〔6〕的论定“人类在宇宙间的位置”一般,自觉了我在这里的位置:不过是叭儿狗和油鸡之间。 | |
| + | |||
| + | Die einzigen, die meine Abfälle fraßen, waren die fetten Hühner. Ich brauchte lange, um | ||
| + | das zu erkennen, aber gleichzeitig war ich mir, wie Huxley [6] über "den Platz des Menschen | ||
| + | im Universum" gesagt hatte, meines Platzes hier bewusst: Er lag genau zwischen den | ||
| + | bellenden Hunden und den fettigen Hühnern. | ||
| + | |||
| − | + | 后来,经多次的抗争和催逼,油鸡们也逐渐成为肴馔,我们和阿随都享用了十多日的鲜肥;可是其实都很瘦,因为它们早已每日只能得到几粒高粱了。从此便清静得多。只有子君很颓唐,似乎常觉得凄苦和无聊,至于不大愿意开口。我想,人是多么容易改变呵! | |
| + | |||
| + | Später, nach vielen Protesten und Druck, die Öl-Hühner auch allmählich zu einer | ||
| + | Delikatesse, wir und Asuka haben mehr als zehn Tage von frischem Fett genossen; aber in der | ||
| + | Tat sind sehr dünn, weil sie lange nur ein paar Körner Sorghum täglich gewesen. Von da an | ||
| + | war es viel ruhiger. Nur Zijun war sehr dekadent und schien sich oft unglücklich und | ||
| + | gelangweilt zu fühlen, bis zu dem Punkt, dass sie nicht sehr gesprächsbereit war. Ich denke, | ||
| + | wie leicht sich Menschen ändern, hm! | ||
| + | |||
| − | + | 但是阿随也将留不住了。我们已经不能再希望从什么地方会有来信,子君也早没有一点食物可以引它打拱或直立起来。冬季又逼近得这么快,火炉就要成为很大的问题;它的食量,在我们其实早是一个极易觉得的很重的负担。于是连它也留不住了。 | |
| + | |||
| + | Aber auch Asuka wird nicht bleiben können. Wir können nicht mehr darauf hoffen, dass | ||
| + | von irgendwoher ein Brief kommt, und Zijun hat schon lange kein Futter mehr, das ihn dazu | ||
| + | bringt, sich zu krümmen oder aufrecht zu stehen. Der Winter rückte wieder so schnell näher, | ||
| + | dass die Feuerstelle zu einem großen Problem wurde; und die Menge an Nahrung, die sie | ||
| + | hatte, war schon längst eine sehr schwere Last, die wir sehr leicht spüren konnten. Also | ||
| + | konnte auch sie nicht bleiben. | ||
| + | |||
| − | + | 倘使插了草标〔7〕到庙市去出卖,也许能得几文钱罢,然而我们都不能,也不愿这样做。终于是用包袱蒙着头,由我带到西郊去放掉了,还要追上来,便推在一个并不很深的土坑里。 | |
| + | |||
| + | Hätten wir ein Strohschild [7] eingesteckt und es auf dem Tempelmarkt verkauft, hätten | ||
| + | wir vielleicht ein paar Pfennige bekommen, aber das konnten und wollten wir nicht. Endlich | ||
| + | nahm ich ihn, den Kopf mit einem Bündel bedeckt, mit in die westliche Vorstadt und ließ ihn | ||
| + | gehen, und als er mich einholen musste, wurde er in eine nicht sehr tiefe Grube gestoßen. | ||
| + | |||
| − | + | 我一回寓,觉得又清静得多多了;但子君的凄惨的神色,却使我很吃惊。那是没有见过的神色,自然是为阿随。但又何至于此呢?我还没有说起推在土坑里的事。 | |
| + | |||
| + | Sobald ich in die Wohnung zurückkehrte, fühlte ich mich wieder viel klarer; aber der | ||
| + | klägliche Blick von Zijun überraschte mich. Es war ein Blick, den ich vorher noch nicht | ||
| + | gesehen hatte, und natürlich war er für Asuka. Aber was war denn damit los? Ich hatte noch | ||
| + | nicht über das Schieben im Hügel gesprochen. | ||
| + | |||
| − | + | 到夜间,在她的凄惨的神色中,加上冰冷的分子了。 | |
| − | + | “奇怪。——子君,你怎么今天这样儿了?”我忍不住问。 | |
| − | + | “什么?”她连看也不看我。 | |
| + | |||
| + | Nachts, in ihrem jämmerlichen Blick, plus die eisigen Moleküle oben. | ||
| − | + | "Seltsam. -Zi-kun, warum benimmst du dich heute so?" Ich konnte nicht anders, als zu | |
| + | fragen. | ||
| − | + | "Was?" Sie sieht mich nicht einmal an. | |
| + | |||
| − | + | “你的脸色……。” | |
| − | + | “没有什么,——什么也没有。” | |
| + | |||
| + | "Der Blick auf Ihrem Gesicht ......." | ||
| − | + | "Nichts, rein gar nichts." | |
| + | |||
| − | + | 我终于从她言动上看出,她大概已经认定我是一个忍心的人。其实,我一个人,是容易生活的,虽然因为骄傲,向来不与世交来往,迁居以后,也疏远了所有旧识的人,然而只要能远走高飞,生路还宽广得很。现在忍受着这生活压迫的苦痛,大半倒是为她,便是放掉阿随,也何尝不如此。但子君的识见却似乎只是浅薄起来,竟至于连这一点也想不到了。 | |
| + | |||
| + | Aus ihren Worten und Handlungen erkannte ich schließlich, dass sie wohl entschieden | ||
| + | hatte, dass ich ein nachsichtiger Mensch war. In der Tat fiel es mir leicht, allein zu leben. | ||
| + | Obwohl ich wegen meines Stolzes nie mit der Welt befreundet war und ich alle meine alten | ||
| + | Bekannten nach dem Umzug entfremdet hatte, stand mir das Leben weit offen, solange ich | ||
| + | weit weg gehen konnte. Aber wenn er nur weggehen könnte, könnte er noch ein weites Leben | ||
| + | haben. Jetzt litt er unter der Bedrückung des Lebens, hauptsächlich ihr zuliebe. Aber Zijuns | ||
| + | Wissen scheint so oberflächlich zu sein, dass sie nicht einmal an diesen Punkt denken kann. | ||
| + | |||
| − | + | 我拣了一个机会,将这些道理暗示她;她领会似的点头。然而看她后来的情形,她是没有懂,或者是并不相信的。 | |
| + | |||
| + | Ich nutzte die Gelegenheit, ihr diese Wahrheiten anzudeuten; sie nickte, als ob sie | ||
| + | verstanden hätte. Doch es war ihr später deutlich anzusehen, dass sie nicht verstand oder nicht | ||
| + | überzeugt war. | ||
| + | |||
| − | + | 天气的冷和神情的冷,逼迫我不能在家庭中安身。但是,往那里去呢?大道上,公园里,虽然没有冰冷的神情,冷风究竟也刺得人皮肤欲裂。我终于在通俗图书馆里觅得了我的天堂。 | |
| + | |||
| + | Die Kälte des Wetters und die Kälte Gottes zwangen mich, mich nicht in meiner Familie | ||
| + | niederzulassen. Aber wohin soll ich gehen? Die Alleen, die Parks, der kalte Wind stach in die | ||
| + | Haut, auch wenn es nicht eisig aussah. Ich fand schließlich meinen Zufluchtsort in der | ||
| + | gemeinsamen Bibliothek. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 那里无须买票;阅书室里又装着两个铁火炉。纵使不过是烧着不死不活的煤的火炉,但单是看见装着它,精神上也就总觉得有些温暖。书却无可看:旧的陈腐,新的是几乎没有的。 | ||
| + | |||
| + | Es war nicht nötig, eine Eintrittskarte zu kaufen; und der Lesesaal war mit zwei eisernen | ||
| + | Kaminen ausgestattet. Auch wenn es nur ein Ofen war, der unsterbliche Kohlen verbrannte, | ||
| + | ließ der bloße Anblick den Geist immer ein wenig wärmer fühlen. Aber es gab keine Bücher | ||
| + | zu lesen: die alten waren abgestanden, und die neuen waren fast nicht vorhanden. | ||
| + | |||
| − | + | 好在我到那里去也并非为看书。另外时常还有几个人,多则十余人,都是单薄衣裳,正如我,各人看各人的书,作为取暖的口实。这于我尤为合式。道路上容易遇见熟人,得到轻蔑的一瞥,但此地却决无那样的横祸,因为他们是永远围在别的铁炉旁,或者靠在自家的白炉边的。 | |
| + | |||
| + | Es war gut, dass ich auch nicht zum Lesen dorthin gegangen bin. Von Zeit zu Zeit gab es | ||
| + | mehrere andere Leute, so viele wie zehn, alle in dünne Kleidung gekleidet, genau wie ich, | ||
| + | jeder las sein eigenes Buch, um sich warm zu halten. Dies war für mich besonders angenehm. | ||
| + | Es ist leicht, auf der Straße Bekannte zu treffen und verächtliche Blicke zu ernten, aber hier | ||
| + | gibt es nie ein solches Fadenkreuz, denn sie sind immer um andere eiserne Öfen versammelt | ||
| + | oder lehnen an ihren eigenen weißen. | ||
| + | |||
| − | + | 那里虽然没有书给我看,却还有安闲容得我想。待到孤身枯坐,回忆从前,这才觉得大半年来,只为了爱,——盲目的爱,——而将别的人生的要义全盘疏忽了。第一,便是生活。人必生活着,爱才有所附丽。世界上并非没有为了奋斗者而开的活路;我也还未忘却翅子的扇动,虽然比先前已经颓唐得多……。 | |
| + | |||
| + | Es gab kein Buch für mich zu lesen, aber es gab Frieden für mich, über den ich | ||
| + | nachdenken konnte. Als ich allein saß und mich an die Vergangenheit erinnerte, fühlte ich, | ||
| + | dass ich den größten Teil des Jahres alle anderen wesentlichen Dinge des Lebens um der | ||
| + | Liebe willen vernachlässigt hatte, - der blinden Liebe. Die erste ist zu leben. Man muss leben, | ||
| + | damit die Liebe eine Bindung hat. Die Welt ist nicht ohne einen Lebensweg für den | ||
| + | strebenden Menschen; und ich habe das Schlagen meiner Flügel nicht vergessen, obwohl sie | ||
| + | viel...... klappriger sind als früher. | ||
| + | |||
| − | + | 屋子和读者渐渐消失了,我看见怒涛中的渔夫,战壕中的兵士,摩托车〔8〕中的贵人,洋场上的投机家,深山密林中的豪杰,讲台上的教授,昏夜的运动者和深夜的偷儿……。子君,——不在近旁。她的勇气都失掉了,只为着阿随悲愤,为着做饭出神;然而奇怪的是倒也并不怎样瘦损……。 | |
| − | + | Das Haus und der Leser verblassten, und ich sah den Fischer in den wütenden Wellen, | |
| + | den Soldaten in den Schützengräben, den Edelmann auf dem Motorrad [8], den Spekulanten | ||
| + | auf dem fremden Feld, den großen Mann in den tiefen Wäldern, den Professor auf der Kanzel, | ||
| + | den Sportler in der düsteren Nacht und den Dieb in der späten Nacht ....... Zijun, - nicht in | ||
| + | der Nähe. Sie hatte ihren ganzen Mut verloren, trauerte nur noch um Ah Sui und war in das | ||
| + | Kochen vertieft; doch seltsamerweise war sie nicht sehr dünn....... | ||
| − | |||
| − | + | 冷了起来,火炉里的不死不活的几片硬煤,也终于烧尽了,已是闭馆的时候。又须回到吉兆胡同,领略冰冷的颜色去了。近来也间或遇到温暖的神情,但这却反而增加我的苦痛。记得有一夜,子君的眼里忽而又发出久已不见的稚气的光来,笑着和我谈到还在会馆时候的情形,时时又很带些恐怖的神色。我知道我近来的超过她的冷漠,已经引起她的忧疑来,只得也勉力谈笑,想给她一点慰藉。然而我的笑貌一上脸,我的话一出口,却即刻变为空虚,这空虚又即刻发生反响,回向我的耳目里,给我一个难堪的恶毒的冷嘲。子君似乎也觉得的,从此便失掉了她往常的麻木似的镇静,虽然竭力掩饰,总还是时时露出忧疑的神色来,但对我却温和得多了。 | |
| + | |||
| + | Es war kalt, und die wenigen harten Kohlen im Kamin, die nicht tot waren, waren | ||
| + | endlich ausgebrannt, und es war Zeit, zu schließen. Es war an der Zeit, zurück zur Gizhao | ||
| + | Hutong zu gehen und die kalten Farben zu genießen. In letzter Zeit bin ich auch gelegentlich | ||
| + | auf die Wärme der Götter gestoßen, aber das hat meine Bitterkeit eher noch verstärkt. Ich | ||
| + | erinnere mich, dass eines Abends Zijuns Augen plötzlich mit einer längst vergessenen | ||
| + | Kindlichkeit leuchteten, und sie lächelte und erzählte mir von der Zeit, als wir noch in der | ||
| + | Halle waren, manchmal mit einem Blick des Schreckens. Ich wusste, dass meine kürzliche | ||
| + | Gleichgültigkeit ihr Misstrauen geweckt hatte, also musste ich versuchen, zu lächeln und ihr | ||
| + | etwas Trost zu spenden. Doch sobald ich lächelte und meine Worte aussprach, verwandelten | ||
| + | sie sich augenblicklich in Leere, die sofort wieder in meinen Ohren widerhallte und mir ein | ||
| + | peinlich bösartiges Grinsen entlockte. Das erste, was Sie tun müssen, ist einen Blick auf die | ||
| + | tatsächliche Situation zu werfen, und dann werden Sie in der Lage sein zu sehen, was los ist. | ||
| + | |||
| − | + | 我要明告她,但我还没有敢,当决心要说的时候,看见她孩子一般的眼色,就使我只得暂且改作勉强的欢容。但是这又即刻来冷嘲我,并使我失却那冷漠的镇静。 | |
| + | |||
| + | Ich hätte es ihr gesagt, aber ich wagte es noch nicht, und als ich mich entschloss, zu | ||
| + | sprechen, sah ich ihre kindlichen Augen, die mich für den Augenblick zu einer | ||
| + | widerstrebenden Heiterkeit übergehen ließen. Aber das verhöhnte mich sofort und ließ mich | ||
| + | meine kalte Gelassenheit verlieren. | ||
| + | |||
| − | + | 她从此又开始了往事的温习和新的考验,逼我做出许多虚伪的温存的答案来,将温存示给她,虚伪的草稿便写在自己的心上。我的心渐被这些草稿填满了,常觉得难于呼吸。我在苦恼中常常想,说真实自然须有极大的勇气的;假如没有这勇气,而苟安于虚伪,那也便是不能开辟新的生路的人。不独不是这个,连这人也未尝有! | |
| + | |||
| + | Seitdem hat sie begonnen, die Vergangenheit wieder aufzurollen und neue Tests zu | ||
| + | machen, die mich zwingen, viele falsche Antworten der Wärme zu geben, ihre Wärme zu | ||
| + | zeigen und falsche Entwürfe auf mein eigenes Herz zu schreiben. Mein Herz füllte sich mit | ||
| + | diesen Entwürfen, und es fiel mir oft schwer zu atmen. In meiner Not dachte ich oft, dass es | ||
| + | natürlich ist, großen Mut zu haben, die Wahrheit zu sagen; und wenn man ohne diesen Mut in | ||
| + | der Heuchelei ruhen würde, wäre man ein Mensch, der keinen neuen Lebensweg eröffnen | ||
| + | könnte. Nicht nur dies, sondern auch dieser Mann! | ||
| + | |||
| − | + | 子君有怨色,在早晨,极冷的早晨,这是从未见过的,但也许是从我看来的怨色。我那时冷冷地气愤和暗笑了;她所磨练的思想和豁达无畏的言论,到底也还是一个空虚,而对于这空虚却并未自觉。她早已什么书也不看,已不知道人的生活的第一着是求生,向着这求生的道路,是必须携手同行,或奋身孤往的了,倘使只知道捶着一个人的衣角,那便是虽战士也难于战斗,只得一同灭亡。 | |
| + | |||
| + | Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber | ||
| + | vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre | ||
| + | geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, | ||
| + | derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das | ||
| + | Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand | ||
| + | zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß | ||
| + | eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam | ||
| + | unterzugehen. | ||
| + | |||
| − | + | 我觉得新的希望就只在我们的分离;她应该决然舍去,——我也突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。幸而是早晨,时间正多,我可以说我的真实。我们的新的道路的开辟,便在这一遭。 | |
| + | |||
| + | Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber | ||
| + | vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre | ||
| + | geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, | ||
| + | derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das | ||
| + | Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand | ||
| + | zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß | ||
| + | eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam | ||
| + | unterzugehen. | ||
| + | |||
| − | + | 我和她闲谈,故意地引起我们的往事,提到文艺,于是涉及外国的文人,文人的作品:《诺拉》,《海的女人》〔9〕。称扬诺拉的果决……。也还是去年在会馆的破屋里讲过的那些话,但现在已经变成空虚,从我的嘴传入自己的耳中,时时疑心有一个隐形的坏孩子,在背后恶意地刻毒地学舌。 | |
| + | |||
| + | Ich plauderte mit ihr, erweckte absichtlich unsere Vergangenheit, erwähnte die Literatur | ||
| + | und bezog so fremde Literaten, Werke der Literatur mit ein: die Nora, die Frau des Meeres [9]. | ||
| + | Lob für Noras Entschlossenheit...... . Auch die gleichen Worte, die im letzten Jahr in dem | ||
| + | baufälligen Haus des Versammlungshauses gesprochen wurden, jetzt aber leer geworden sind | ||
| + | und aus meinem Mund in meine eigenen Ohren dringen, verdächtigen zuweilen ein | ||
| + | unsichtbares böses Kind, das hinter meinem Rücken böswillig und giftig lernt. | ||
| + | |||
| − | + | 她还是点头答应着倾听,后来沉默了。我也就断续地说完了我的话,连余音都消失在虚空中了。 | |
| − | + | “是的。”她又沉默了一会,说,“但是,……涓生,我觉得你近来很两样了。可是的?你,——你老实告诉我。” | |
| + | |||
| + | Sie nickte noch zustimmend mit dem Kopf, um zuzuhören, und verstummte dann. Und | ||
| + | ich beendete meinen Satz mit gebrochener Stimme, selbst das Nachglühen verblasste ins | ||
| + | Leere. | ||
| − | + | "Ja." Sie schwieg einen Moment länger und sagte dann: "Aber, ......Juan, ich finde, du | |
| + | bist in letzter Zeit ganz anders geworden. Aber von? Du,-du sagst es mir ganz ehrlich." | ||
| + | |||
| − | + | 我觉得这似乎给了我当头一击,但也立即定了神,说出我的意见和主张来:新的路的开辟,新的生活的再造,为的是免得一同灭亡。 | |
| − | + | 临末,我用了十分的决心,加上这几句话: | |
| − | + | Das schien mir ein Schlag auf den Kopf zu sein, aber ich nahm mir auch sofort vor, | |
| + | meine Meinung und meinen Vorschlag zu sagen: die Eröffnung eines neuen Weges, die | ||
| + | Wiederherstellung eines neuen Lebens, damit wir nicht gemeinsam untergehen. | ||
| + | |||
| + | Gegen Ende habe ich ein Zehntel meiner Entschlossenheit eingesetzt und diese Worte | ||
| + | hinzugefügt. | ||
| − | |||
| − | + | “……况且你已经可以无须顾虑,勇往直前了。你要我老实说;是的,人是不该虚伪的。我老实说罢:因为,因为我已经不爱你了!但这于你倒好得多,因为你更可以毫无挂念地做事……。” | |
| + | |||
| + | " ......Außerdem können Sie schon jetzt unbesorgt weiterarbeiten. Sie bitten mich, | ||
| + | ehrlich zu sein; ja, man sollte nicht heuchlerisch sein. Ich sage die Wahrheit: weil, weil ich | ||
| + | dich nicht mehr liebe! Aber es ist viel besser für Sie, denn Sie können Ihre Arbeit ......mehr | ||
| + | ohne Gedanken erledigen." | ||
| + | |||
| − | + | 我同时豫期着大的变故的到来,然而只有沉默。她脸色陡然变成灰黄,死了似的;瞬间便又苏生,眼里也发了稚气的闪闪的光泽。这眼光射向四处,正如孩子在饥渴中寻求着慈爱的母亲,但只在空中寻求,恐怖地回避着我的眼。 | |
| + | |||
| + | Ich zögerte gleichzeitig mit dem Kommen der großen Veränderung, doch es herrschte | ||
| + | nur Stille. Ihr Gesicht färbte sich steil grau und gelb, als wäre sie tot; im nächsten Augenblick | ||
| + | war es wieder belebt, und ihre Augen leuchteten mit einem kindlichen Glanz. Der Blick | ||
| + | schoss in alle Richtungen, wie ein Kind bei Hunger und Durst die liebende Mutter sucht, aber | ||
| + | nur in der Luft sucht, und ich wandte erschrocken die Augen ab. | ||
| + | |||
| − | + | 我不能看下去了,幸而是早晨,我冒着寒风径奔通俗图书馆。 | |
| − | + | 在那里看见《自由之友》,我的小品文都登出了。这使我一惊,仿佛得了一点生气。我想,生活的路还很多,——但是,现在这样也还是不行的。 | |
| + | |||
| + | Ich konnte nicht weiter lesen, aber zum Glück war es Morgen und ich trotzte dem kalten | ||
| + | Wind und machte mich auf den Weg in die allgemeine Bibliothek. | ||
| − | + | Dort sah ich Friends of Liberty, und mein kleiner Aufsatz wurde gedruckt. Es | |
| + | erschreckte mich, als ob ich ein wenig Leben gewonnen hätte. Es gibt noch viel zu tun, dachte | ||
| + | ich, aber das reicht auch jetzt noch nicht. | ||
| + | |||
| − | + | 我开始去访问久已不相闻问的熟人,但这也不过一两次;他们的屋子自然是暖和的,我在骨髓中却觉得寒冽。夜间,便蜷伏在比冰还冷的冷屋中。 | |
| − | + | 冰的针刺着我的灵魂,使我永远苦于麻木的疼痛。生活的路还很多,我也还没有忘却翅子的扇动,我想。——我突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。 | |
| + | |||
| + | Ich begann, Bekannte zu besuchen, von denen ich schon lange nichts mehr gehört hatte, | ||
| + | aber das war nur ein- oder zweimal; und während ihre Häuser natürlich warm waren, fühlte | ||
| + | ich Kälte bis ins Mark meiner Knochen. Nachts kauerte man in einem kalten Haus, kälter als | ||
| + | Eis. | ||
| − | + | Die Nadeln des Eises stechen in meine Seele und lassen mich für immer unter dem | |
| + | betäubenden Schmerz leiden. Es gab noch viel zu leben, und ich hatte den Flügelschlag noch | ||
| + | nicht vergessen, dachte ich. -- Ich dachte plötzlich an ihren Tod und machte mir doch sofort | ||
| + | Vorwürfe und bereute es. | ||
| + | |||
| − | + | 在通俗图书馆里往往瞥见一闪的光明,新的生路横在前面。她勇猛地觉悟了,毅然走出这冰冷的家,而且,——毫无怨恨的神色。我便轻如行云,漂浮空际,上有蔚蓝的天,下是深山大海,广厦高楼,战场,摩托车,洋场,公馆,晴明的闹市,黑暗的夜……。 | |
| − | + | 而且,真的,我豫感得这新生面便要来到了。 | |
| + | |||
| + | In der alltäglichen Bibliothek blitzte oft ein Licht auf, und ein neuer Lebensweg lag vor | ||
| + | uns. Sie wurde mutig geweckt, ging entschlossen aus diesem kalten Haus und - ohne einen | ||
| + | Blick des Unmuts. Dann war ich leicht wie eine bewegte Wolke, schwebte in der Luft, mit | ||
| + | dem blauen Himmel oben, dem tiefen Meer unten, den hohen Gebäuden, den Schlachtfeldern, | ||
| + | den Motorrädern, den fremden Feldern, den öffentlichen Häusern, der klaren Innenstadt, der | ||
| + | dunklen Nacht ....... | ||
| − | + | Und wirklich, ich habe eine Ahnung, dass dieses neue Gesicht kommt. | |
| + | |||
| − | + | 我们总算度过了极难忍受的冬天,这北京的冬天;就如蜻蜓落在恶作剧的坏孩子的手里一般,被系着细线,尽情玩弄,虐待,虽然幸而没有送掉性命,结果也还是躺在地上,只争着一个迟早之间。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | Wir sind endlich durch den äußerst unerträglichen Winter, diesen Pekinger Winter, | |
| + | hindurchgegangen; wie eine Libelle in die Hände eines schelmischen, bösen Kindes fällt und | ||
| + | mit einem dünnen Faden gebunden und nach Herzenslust bespielt und mißhandelt wird, und | ||
| + | wenn sie auch zum Glück ihr Leben nicht aufgibt, so bleibt sie doch am Ende auf dem Boden | ||
| + | liegen und ringt nur noch um ein früher oder später. | ||
| − | |||
| − | + | 写给《自由之友》的总编辑已经有三封信,这才得到回信,信封里只有两张书券〔10〕:两角的和三角的。我却单是催,就用了九分的邮票,一天的饥饿,又都白挨给于己一无所得的空虚了。 | |
| − | + | 然而觉得要来的事,却终于来到了。 | |
| + | |||
| + | Ich habe drei Briefe an den Chefredakteur des Friend of Liberty geschrieben und nur | ||
| + | eine Antwort erhalten, und der Umschlag enthält nur zwei Büchergutscheine [10]: einen für | ||
| + | zwei Cent und einen für drei Cent. Aber ich hatte allein für das Drängen neun Cent an | ||
| + | Briefmarken verbraucht, und der ganze Hunger des Tages war vergeblich der Leere gewidmet, | ||
| + | aus der ich nichts gewonnen hatte. | ||
| − | + | Doch was sich anfühlte, als ob es kommen würde, ist endlich eingetroffen. | |
| + | |||
| − | + | 这是冬春之交的事,风已没有这么冷,我也更久地在外面徘徊;待到回家,大概已经昏黑。就在这样一个昏黑的晚上,我照常没精打采地回来,一看见寓所的门,也照常更加丧气,使脚步放得更缓。但终于走进自己的屋子里了,没有灯火;摸火柴点起来时,是异样的寂寞和空虚! | |
| + | |||
| + | Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich | ||
| + | wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In | ||
| + | dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, | ||
| + | wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine | ||
| + | Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und | ||
| + | als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und | ||
| + | Leere! | ||
| + | |||
| − | + | 正在错愕中,官太太便到窗外来叫我出去。 | |
| − | + | “今天子君的父亲来到这里,将她接回去了。”她很简单地说。 | |
| − | + | 这似乎又不是意料中的事,我便如脑后受了一击,无言地站着。 | |
| + | |||
| + | Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich | ||
| + | wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In | ||
| + | dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, | ||
| + | wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine | ||
| + | Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und | ||
| + | als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und | ||
| + | Leere! | ||
| + | |||
| − | + | “她去了么?”过了些时,我只问出这样一句话。 | |
| − | + | “她去了。” | |
| − | + | “她,——她可说什么?” | |
| + | |||
| + | "Ist sie gegangen?" Nach einiger Zeit war das alles, was ich wollte. | ||
| − | + | "Da geht sie hin." | |
| − | + | "Sie, - was mag sie sagen?" | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “没说什么。单是托我见你回来时告诉你,说她去了。” | |
| − | + | 我不信;但是屋子里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处,寻觅子君;只见几件破旧而黯淡的家具,都显得极其清疏,在证明着它们毫无隐匿一人一物的能力。我转念寻信或她留下的字迹,也没有;只是盐和干辣椒,面粉,半株白菜,却聚集在一处了,旁边还有几十枚铜元。这是我们两人生活材料的全副,现在她就郑重地将这留给我一个人,在不言中,教我借此去维持较久的生活。 | |
| − | + | "Ich habe nichts gesagt. Ich soll Ihnen nur sagen, wenn ich Sie wieder sehe, dass sie weg | |
| + | ist." | ||
| − | + | Ich glaubte es nicht; aber das Haus war seltsam einsam und leer. Ich suchte überall nach | |
| + | Zijun; und sah nur ein paar abgenutzte und stumpfe Möbelstücke, die alle extrem dünn | ||
| + | aussahen und bewiesen, dass sie keine Macht hatten, jemanden oder etwas zu verbergen. Ich | ||
| + | drehte mich um, um nach einem Brief oder einem Schriftstück zu suchen, das sie hinterlassen | ||
| + | hatte, aber da war nichts; nur Salz und getrockneter Pfeffer, Mehl und eine halbe Kohlpflanze | ||
| + | waren an einem Ort versammelt, daneben lagen ein paar Dutzend Kupferdollar. Das war der | ||
| + | ganze Stoff des Lebens für uns beide, und nun überließ sie ihn mir feierlich allein, in | ||
| + | Ermangelung von Worten, und lehrte mich, ihn zu benutzen, um mich für eine längere Zeit zu | ||
| + | erhalten. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我似乎被周围所排挤,奔到院子中间,有昏黑在我的周围;正屋的纸窗上映出明亮的灯光,他们正在逗着孩子推笑。我的心也沉静下来,觉得在沉重的迫压中,渐渐隐约地现出脱走的路径:深山大泽,洋场,电灯下的盛筵;壕沟,最黑最黑的深夜,利刃的一击,毫无声响的脚步……。 | ||
| + | |||
| + | Ich schien von meiner Umgebung überrumpelt zu sein und rannte in die Mitte des Hofes, | ||
| + | wo es um mich herum dunkel war; helle Lichter spiegelten sich in den Pappfenstern des | ||
| + | Haupthauses, wo die Kinder schubsend und lachend ihren Spaß hatten. Auch mein Herz sank, | ||
| + | und ich fühlte, dass inmitten des schweren Drückens der Weg zur Flucht allmählich und vage | ||
| + | auftauchte: tiefe Berge und Sümpfe, fremde Felder, Feste unter elektrischem Licht; Schü | ||
| + | tzengräben, die dunkelsten und schwärzesten Nächte, der Schlag einer scharfen Klinge, die | ||
| + | leisen Schritte ....... | ||
| + | |||
| − | + | 心地有些轻松,舒展了,想到旅费,并且嘘一口气。 | |
| − | + | 躺着,在合着的眼前经过的豫想的前途,不到半夜已经现尽;暗中忽然仿佛看见一堆食物,这之后,便浮出一个子君的灰黄的脸来,睁了孩子气的眼睛,恳托似的看着我。我一定神,什么也没有了。 | |
| + | |||
| + | Das Herzland war etwas erleichtert, streckte sich, dachte an die Kosten der Reise und | ||
| + | schwieg. | ||
| − | + | Ich legte mich hin, und die Aussicht auf das Zögern, das vor den Augen der | |
| + | Kombinierten vorübergegangen war, erschöpfte sich nun vor Mitternacht; und plötzlich | ||
| + | schien es mir in der Dunkelheit, als sähe ich einen Haufen Essen, und danach kam das grau- | ||
| + | gelbe Gesicht eines Sohnes, der mich mit offenen kindlichen Augen anschaute, als ob er um | ||
| + | Vertrauen bitten würde. Ich sah ihn mit kindlichen Augen an und betrachtete ihn, als wäre er | ||
| + | mir anvertraut worden, und als ich ihn ansah, war nichts mehr da. | ||
| + | |||
| − | + | 但我的心却又觉得沉重。我为什么偏不忍耐几天,要这样急急地告诉她真话的呢?现在她知道,她以后所有的只是她父亲——儿女的债主——的烈日一般的严威和旁人的赛过冰霜的冷眼。此外便是虚空。负着虚空的重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路,这是怎么可怕的事呵!而况这路的尽头,又不过是——连墓碑也没有的坟墓。 | |
| + | |||
| + | Und doch fühlte sich mein Herz schwer an. Warum habe ich es nicht ein paar Tage lang | ||
| + | mit ihr ausgehalten und ihr die Wahrheit so schnell gesagt? Jetzt wusste sie, dass alles, was | ||
| + | sie danach hatte, die sonnige Strenge ihres Vaters war, der Schuldner ihrer Kinder, und die | ||
| + | kälter als Frost Augen der Umstehenden. Daneben war die Leere. Wie schrecklich ist es, den | ||
| + | Weg des sogenannten Lebens mit der Last der Leere zu gehen, inmitten von strengen und | ||
| + | kalten Augen! Und am Ende dieser Straße ist nichts als ein Grab ohne Grabstein. | ||
| + | |||
| − | + | 我不应该将真实说给子君,我们相爱过,我应该永久奉献她我的说谎。如果真实可以宝贵,这在子君就不该是一个沉重的空虚。谎语当然也是一个空虚,然而临末,至多也不过这样地沉重。 | |
| + | |||
| + | Ich hätte Zijun nicht die Wahrheit sagen sollen, wir haben uns geliebt und ich hätte sie fü | ||
| + | r immer meiner Lüge weihen sollen. Wenn Wahrheit wertvoll sein kann, sollte sie in Zijun | ||
| + | keine schwere Leere sein. Eine Lüge ist sicherlich auch eine Leere, doch am Ende des Tages | ||
| + | ist sie höchstens so schwer. | ||
| − | + | ||
| − | + | 我以为将真实说给子君,她便可以毫无顾虑,坚决地毅然前行,一如我们将要同居时那样。但这恐怕是我错误了。她当时的勇敢和无畏是因为爱。 | |
| + | |||
| + | Ich dachte, wenn ich Zijun die Wahrheit sagen würde, könnte sie mit Entschlossenheit | ||
| + | und Entschlossenheit ohne Angst vorwärts gehen, so wie sie es getan hatte, als wir im Begriff | ||
| + | waren, zusammen zu leben. Aber ich fürchte, ich habe mich geirrt. Sie war mutig und | ||
| + | furchtlos wegen der Liebe. | ||
| + | |||
| − | + | 我没有负着虚伪的重担的勇气,却将真实的重担卸给她了。她爱我之后,就要负了这重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路。 | |
| − | + | 我想到她的死……。我看见我是一个卑怯者,应该被摈于强有力的人们,无论是真实者,虚伪者。然而她却自始至终,还希望我维持较久的生活……。 | |
| + | |||
| + | Ich hatte nicht den Mut, die Last der Unwahrheit zu tragen, aber ich lud die echte auf sie ab. Da sie mich geliebt hat, soll sie diese Last tragen und den Weg des sogenannten Lebens | ||
| + | mit strenger Autorität und kalten Augen gehen. | ||
| − | + | Ich dachte an ihren Tod ....... Ich sah, dass ich eine bescheidene Person war, die von den | |
| + | Mächtigen abgelehnt werden sollte, sowohl von den Wahrhaftigen als auch von den | ||
| + | Heuchlern. Dennoch wünschte sie sich von Anfang an, dass ich ein längeres Leben...... | ||
| + | behalte. | ||
| + | |||
| − | + | 我要离开吉兆胡同,在这里是异样的空虚和寂寞。我想,只要离开这里,子君便如还在我的身边;至少,也如还在城中,有一天,将要出乎意表地访我,像住在会馆时候似的。 | |
| + | |||
| + | Ich verlasse Jizhao Hutong, wo eine seltsame Leere und Einsamkeit herrscht. Ich denke, | ||
| + | dass Zijun, sobald ich von hier weggehe, so sein wird, als wäre sie noch bei mir; oder | ||
| + | zumindest so, als wäre sie noch in der Stadt und würde mich eines Tages unerwartet besuchen, | ||
| + | wie sie es tat, als sie in der Halle lebte. | ||
| + | |||
| − | + | 然而一切请托和书信,都是一无反响;我不得已,只好访问一个久不问候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正经出名的拔贡〔11〕,寓京很久,交游也广阔的。 | |
| − | + | 大概因为衣服的破旧罢,一登门便很遭门房的白眼。好容易才相见,也还相识,但是很冷落。我们的往事,他全都知道了。 | |
| + | |||
| + | Ich hatte keine andere Wahl, als einen lange abwesenden Freund von mir zu besuchen. | ||
| + | Er war der Schulkamerad meines Onkels in seiner frühen Kindheit und war als anständiger | ||
| + | Battambang [11] bekannt, der schon lange in der Hauptstadt lebte und weithin bekannt war. | ||
| − | + | Wahrscheinlich wegen der schäbigen Kleidung schaute mich der Concierge mit | |
| + | Verachtung an, als ich zur Tür kam. Es war einfach, sich zu sehen, und wir kannten uns gut, | ||
| + | aber wir waren sehr kalt. Er wusste alles über unsere Vergangenheit. | ||
| + | |||
| − | + | “自然,你也不能在这里了,”他听了我托他在别处觅事之后,冷冷地说,“但那里去呢?很难。——你那,什么呢,你的朋友罢,子君,你可知道,她死了。” | |
| + | |||
| + | "Natürlich können Sie auch nicht hier sein", sagte er kalt, nachdem er gehört hatte, dass | ||
| + | ich ihn mit der Suche nach einem anderen Ort betraut hatte, "aber wohin soll ich gehen? Es ist | ||
| + | schwer. -- du dann, was ist es, deine Freundin Strike, Zijun, du weißt, sie ist tot." | ||
| + | |||
| − | + | 我惊得没有话。 | |
| − | + | “真的?”我终于不自觉地问。 | |
| − | + | “哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。” | |
| + | |||
| + | Ich war zu schockiert, um Worte zu finden. | ||
| − | + | "Wirklich?" fragte ich schließlich, unbewusst. | |
| − | + | "Haha. Natürlich wirklich. Das Haus meiner Familie, das von Wang Sheng, liegt im | |
| + | selben Dorf wie ihres." | ||
| + | |||
| − | + | “但是,——不知道是怎么死的?” | |
| − | + | “谁知道呢。总之是死了就是了。” | |
| + | |||
| + | "Aber, - ich frage mich, wie es gestorben ist?" | ||
| − | + | "Wer weiß. Wie auch immer, es ist tot, das ist alles." | |
| + | |||
| − | + | 我已经忘却了怎样辞别他,回到自己的寓所。我知道他是不说谎话的;子君总不会再来的了,像去年那样。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路,也已经不能。她的命运,已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了! | |
| + | |||
| + | Ich hatte vergessen, mich von ihm zu verabschieden und in meine eigene Wohnung zurü | ||
| + | ckzukehren. Ich wusste, dass er kein Lügner war; dass Zijun nie wieder kommen würde, so | ||
| + | wie sie es letztes Jahr getan hatte. Obwohl sie die Last der Leere inmitten der strengen | ||
| + | Autorität und der kalten Augen tragen wollte, um den Weg des sogenannten Lebens zu gehen, | ||
| + | konnte sie es nicht mehr. Ihr Schicksal hat sie dazu bestimmt, auf der realitätslosen Erde zu | ||
| + | sterben, die ich ihr gegeben habe! | ||
| + | |||
| − | + | 自然,我不能在这里了;但是,“那里去呢?” | |
| − | + | 四围是广大的空虚,还有死的寂静。死于无爱的人们的眼前的黑暗,我仿佛一一看见,还听得一切苦闷和绝望的挣扎的声音。 | |
| + | |||
| + | Natürlich kann ich nicht hier sein; aber: "Wohin?" | ||
| − | + | Ringsum war die große Leere und die Stille des Todes. Die Dunkelheit, die vor den | |
| + | Augen der Lieblosen stirbt, scheine ich eins nach dem anderen zu sehen und alle Geräusche | ||
| + | von Bitterkeit und verzweifeltem Kampf zu hören. | ||
| − | + | ||
| − | + | 我还期待着新的东西到来,无名的,意外的。但一天一天,无非是死的寂静。 | |
| − | + | 我比先前已经不大出门,只坐卧在广大的空虚里,一任这死的寂静侵蚀着我的灵魂。死的寂静有时也自己战栗,自己退藏,于是在这绝续之交,便闪出无名的,意外的,新的期待。 | |
| + | |||
| + | Ich habe erwartet, dass etwas Neues kommt, namenlos, unerwartet. Aber Tag für Tag | ||
| + | gibt es nichts als Totenstille. | ||
| − | + | Ich ging nicht mehr so viel aus wie früher, sondern saß und lag in der großen Leere und | |
| + | ließ die tote Stille an meiner Seele zerfressen. Die Stille des Todes zittert manchmal und zieht | ||
| + | sich von selbst zurück, so dass an dieser Stelle des Verzweifelten, Namenlosen, Unerwarteten | ||
| + | neue Erwartungen aufblitzen. | ||
| + | |||
| − | + | 一天是阴沉的上午,太阳还不能从云里面挣扎出来;连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息,使我睁开眼。大致一看,屋子里还是空虚;但偶然看到地面,却盘旋着一匹小小的动物,瘦弱的,半死的,满身灰土的……。 | |
| − | + | 我一细看,我的心就一停,接着便直跳起来。 | |
| + | |||
| + | Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken | ||
| + | herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein | ||
| + | Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick | ||
| + | war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, | ||
| + | mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt . | ||
| − | + | Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch. | |
| − | + | ||
| − | + | 那是阿随。它回来了。 | |
| − | + | 我的离开吉兆胡同,也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼,大半就为着这阿随。但是,“那里去呢?”新的生路自然还很多,我约略知道,也间或依稀看见,觉得就在我面前,然而我还没有知道跨进那里去的第一步的方法。 | |
| + | |||
| + | Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken | ||
| + | herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein | ||
| + | Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick | ||
| + | war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, | ||
| + | mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt . | ||
| − | + | Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch. | |
| − | + | ||
| − | + | 经过许多回的思量和比较,也还只有会馆是还能相容的地方。依然是这样的破屋,这样的板床,这样的半枯的槐树和紫藤,但那时使我希望,欢欣,爱,生活的,却全都逝去了,只有一个虚空,我用真实去换来的虚空存在。 | |
| + | |||
| + | Nach vielen Überlegungen und Vergleichen war der einzige Ort, der noch kompatibel | ||
| + | war, das Tagungshaus. Es war immer noch dasselbe baufällige Haus, dasselbe Bretterbett, | ||
| + | dieselben halb vertrockneten Akazien und Glyzinien, aber alles, was mir Hoffnung, Freude, | ||
| + | Liebe und Leben gegeben hatte, war vergangen, und nur eine Leere existierte, eine Leere, die | ||
| + | ich gegen die Realität eingetauscht hatte. | ||
| + | |||
| − | + | 新的生路还很多,我必须跨进去,因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。有时,仿佛看见那生路就像一条灰白的长蛇,自己蜿蜒地向我奔来,我等着,等着,看看临近,但忽然便消失在黑暗里了。 | |
| + | |||
| + | Es gibt noch viele neue Wege im Leben, und ich muss sie betreten, weil ich noch lebe. | ||
| + | Aber ich weiß noch nicht, wie ich diesen ersten Schritt machen soll. Manchmal ist es so, als | ||
| + | ob ich den Weg des Lebens wie eine lange graue Schlange sehe, die sich auf mich zu windet, | ||
| + | und ich warte und warte und sehe die Annäherung, aber dann verschwindet sie plötzlich in der | ||
| + | Dunkelheit. | ||
| + | |||
| − | + | 初春的夜,还是那么长。长久的枯坐中记起上午在街头所见的葬式,前面是纸人纸马,后面是唱歌一般的哭声。我现在已经知道他们的聪明了,这是多么轻松简截的事。 | |
| + | |||
| + | Im Vorfrühling ist die Nacht noch so lang. Das lange trockene Sitzen erinnerte mich an | ||
| + | den Bestattungsstil, den ich am Morgen in den Straßen gesehen hatte, mit Papiermenschen | ||
| + | und Pferden vorne und singenden allgemeinen Schreien hinten. Ich weiß inzwischen, wie | ||
| + | schlau sie sind, wie einfach es ist, sie einfach abzuschneiden. | ||
| − | + | ||
| − | + | 然而子君的葬式却又在我的眼前,是独自负着虚空的重担,在灰白的长路上前行,而又即刻消失在周围的严威和冷眼里了。 | |
| + | |||
| + | Wieder stand das Begräbnis von Zijun vor meinen Augen, allein die Last der Leere, die | ||
| + | den langen grauen Weg geht, und sofort in den strengen und kalten Augen um mich herum | ||
| + | verschwindet. | ||
| + | |||
| − | + | 我愿意真有所谓鬼魂,真有所谓地狱,那么,即使在孽风怒吼之中,我也将寻觅子君,当面说出我的悔恨和悲哀,祈求她的饶恕;否则,地狱的毒焰将围绕我,猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。 | |
| + | |||
| + | Ich wünschte, es gäbe wirklich so genannte Geister, wirklich so genannte Höllen, dann w | ||
| + | ürde ich sogar inmitten des Getöses der sündigen Winde Zijun aufsuchen und ihr meine Reue | ||
| + | und meinen Kummer ins Gesicht sagen und sie um Vergebung bitten; andernfalls würden | ||
| + | mich die giftigen Flammen der Hölle umgeben und meine Reue und meinen Kummer heftig | ||
| + | verbrennen. | ||
| + | |||
| − | + | 我将在孽风和毒焰中拥抱子君,乞她宽容,或者使她快意……。 | |
| + | |||
| + | Ich werde Zijun im sündigen Wind und der giftigen Flamme umarmen, sie um | ||
| + | Verzeihung bitten oder sie zum Fasten...... bringen. | ||
| + | |||
| − | + | 但是,这却更虚空于新的生路;现在所有的只是初春的夜,竟还是那么长。我活着,我总得向着新的生路跨出去,那第一步,——却不过是写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。 | |
| + | |||
| + | Aber es ist noch kein neuer Geburtsweg; alles, was jetzt ist, ist die frühe Frühlingsnacht, | ||
| + | die doch noch so lang ist. Ich lebe, und ich muss immer auf den neuen Weg des Lebens | ||
| + | zugehen, und dieser erste Schritt ist doch nur, meine Reue und meinen Kummer | ||
| + | aufzuschreiben, für Zijun, für mich selbst. | ||
| + | |||
| − | + | 我仍然只有唱歌一般的哭声,给子君送葬,葬在遗忘中。 | |
| − | + | 我要遗忘;我为自己,并且要不再想到这用了遗忘给子君送葬。 | |
| − | + | Ich habe nur noch Singsang-Schreie, um Zijun in Vergessenheit geraten zu lassen. | |
| − | + | Ich werde vergessen; ich werde es für mich selbst tun, und werde aufhören, an diese | |
| + | gebrauchte Vergesslichkeit zu denken, um Zijun ein Begräbnis zu geben. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我要向着新的生路跨进第一步去,我要将真实深深地藏在心的创伤中,默默地前行,用遗忘和说谎做我的前导……。 | ||
| − | + | 一九二五年十月二十一日毕。 | |
| + | |||
| + | Ich werde den ersten Schritt zu einem neuen Leben machen, ich werde die Wahrheit tief | ||
| + | in den Wunden meines Herzens verstecken und in der Stille vorwärts gehen, indem ich das | ||
| + | Vergessen und die Lüge als meinen vorderen...... Wegweiser benutze. | ||
| − | + | 21. Oktober 1925. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。 | |
| − | + | 〔2〕会馆旧时都市中同乡会或同业公会设立的馆舍,供同乡或同业旅居、聚会之用。 | |
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse | ||
| + | veröffentlicht. | ||
| − | + | 2] Ein in früheren Zeiten von einem Heimatverein oder einem Gewerbeverein in einer | |
| + | Stadt eingerichteter Saal, der dem Aufenthalt und der Zusammenkunft von Mitbürgern oder | ||
| + | Gewerbetreibenden diente. | ||
| + | |||
| − | + | 〔3〕长班旧时官员的随身仆人,也用来称呼一般的“听差”。 | |
| − | + | 〔4〕伊孛生(H.Ibsen,1828—1906)通译易卜生,挪威剧作家。泰戈尔(R.Tagore,1861—1941),印度诗人。一九二四年曾来过我国。当时他的诗作译成中文的有《新月集》、《飞鸟集》等。雪莱(P.B.Shelley,1792—1822),英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动,因传播革命思想和争取婚姻自由屡遭迫害。后在海里覆舟淹死。他的《西风颂》、《云雀颂》等著名短诗,“五四”后被介绍到我国。 | |
| + | |||
| + | 3] Ein Diener, der einen Beamten begleitete, wurde früher auch als allgemeiner | ||
| + | "Zuhörer" bezeichnet. | ||
| − | + | 4] H. Ibsen (1828-1906), gemeinhin als Ibsen übersetzt, war ein norwegischer | |
| + | Dramatiker. Tagore (R. Tagore, 1861-1941) war ein indischer Dichter. Er kam 1924 in unser | ||
| + | Land. Zu dieser Zeit wurden seine Gedichte ins Chinesische übersetzt, darunter The New | ||
| + | Moon und The Birds of the Feather. P. B. Shelley (1792-1822) war ein englischer Dichter. Er | ||
| + | beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung und wurde wiederholt | ||
| + | verfolgt, weil er revolutionäre Ideen verbreitete und für die Freiheit der Ehe kämpfte. Er | ||
| + | ertrank später in einem im Meer umgestürzten Boot. Seine berühmten Kurzgedichte wie "Ode | ||
| + | an den Westwind" und "Ode an eine Lerche" wurden nach der Bewegung des Vierten Mai in | ||
| + | |||
| − | + | 〔5〕庙会又称“庙市”,旧时在节日或规定的日子,设在寺庙或其附近的集市。 | |
| − | + | 〔6〕赫胥黎(T.Huxley,1825—1895)英国生物学家。他的《人类在宇宙间的位置》(今译《人类在自然界的位置》),是宣传达尔文的进化论的重要著作。 | |
| + | |||
| + | 5] Der Tempelmarkt, auch "Tempelmarkt" genannt, war in alten Zeiten ein Markt, der an | ||
| + | Festen oder bestimmten Tagen an oder in der Nähe von Tempeln stattfand. | ||
| − | + | [6] T. Huxley (1825-1895) Englischer Biologe. Sein "Man's Place in the Universe" (jetzt | |
| + | übersetzt als "Man's Place in Nature"), war ein wichtiges Werk bei der Verbreitung von | ||
| + | Darwins Evolutionstheorie. | ||
| − | + | ||
| − | + | 〔7〕草标旧时在被卖的人身或物品上插置的草杆,作为出卖的标志。 | |
| − | + | 〔8〕摩托车当时对小汽车的称呼。 | |
| + | |||
| − | + | 7] Strohmarker Eine Strohstange aus alter Zeit, die als Zeichen des Verkaufs auf die zu | |
| + | verkaufende Person oder den Gegenstand gelegt wird. | ||
| − | + | 8] Motorrad war die damalige Bezeichnung für Kleinwagen. | |
| + | |||
| − | + | 〔9〕《诺拉》通译《娜拉》(又译作《推偶之家》);《海的女人》,通译《海的夫人》。都是易卜生的著名剧作。 | |
| − | + | 〔10〕书券购书用的代价券,可按券面金额到指定书店选购。旧时有的报刊用它代替现金支付稿酬。 | |
| + | |||
| + | [9] Nora, allgemein übersetzt als Nala (auch übersetzt als Das Haus der schiebenden | ||
| + | Paare); und Die Dame des Meeres, allgemein übersetzt als Die Dame des Meeres. Alle sind | ||
| + | berühmte Theaterstücke von Ibsen. | ||
| − | + | 10] Buchgutschein Ein Gegenwertgutschein für den Kauf eines Buches, das in einer | |
| + | bestimmten Buchhandlung für den Betrag des Gutscheins erworben werden kann. Früher | ||
| + | bezahlten einige Zeitungen damit statt mit Bargeld für Manuskripte. | ||
| + | |||
| − | + | 〔11〕拔贡清代科举考试制度:在规定的年限(原定六年,后改为十二年)选拔“文行计优”的秀才,保送到京师,贡入国子监,称为“拔贡”。是贡生的一种。 | |
| + | |||
| + | 11] Bukong: Das kaiserliche Prüfungssystem der Qing-Dynastie: in einer bestimmten | ||
| + | Anzahl von Jahren (ursprünglich sechs Jahre, später aber auf zwölf Jahre geändert) werden | ||
| + | "literarische und künstlerische Talente" ausgewählt und in die Hauptstadt geschickt, um an | ||
| + | die staatliche Gelehrtenakademie, genannt "Bukong", berufen zu werden. Es handelt sich um | ||
| + | eine Art Tributstudent. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 长明灯〔1〕 | ||
| + | |||
| + | 春阴的下午,吉光屯唯一的茶馆子里的空气又有些紧张了,人们的耳朵里,仿佛还留着一种微细沉实的声息——“熄掉他罢!” | ||
| + | |||
| + | Langes Licht [1] | ||
| + | |||
| + | Die Luft in dem einzigen Teehaus in Gibbontown war an diesem frühlingshaften, | ||
| + | bewölkten Nachmittag wieder ein wenig angespannt, und ein schwacher, tiefer, fester Ton | ||
| + | schien in den Ohren der Leute zu klingen: "Raus mit ihm!" | ||
| + | |||
| − | + | 但当然并不是全屯的人们都如此。这屯上的居民是不大出行的,动一动就须查黄历〔2〕,看那上面是否写着“不宜出行”;倘没有写,出去也须先走喜神方,迎吉利。不拘禁忌地坐在茶馆里的不过几个以豁达自居的青年人,但在蛰居人的意中却以为个个都是败家子。 | |
| + | |||
| + | Aber natürlich sind nicht alle Menschen in Tuen so. Die Bewohner dieser Stadt reisten | ||
| + | nicht viel, und wenn sie es taten, mussten sie im gelben Kalender [2] nachsehen, ob dort stand, | ||
| + | dass es nicht ratsam war, zu reisen; wenn nicht, mussten sie zuerst auf die Seite des Gottes des | ||
| + | Glücks gehen, um das Glück zu begrüßen. Im tabulosen Teehaus sitzen nur ein paar junge | ||
| + | Leute, die sich selbst für aufgeschlossen halten, aber in den Köpfen der Hikikomori sind sie | ||
| + | alle Verlierer. | ||
| + | |||
| − | + | 现在也无非就是这茶馆里的空气有些紧张。 | |
| − | + | “还是这样么?”三角脸的拿起茶碗,问。 | |
| + | |||
| + | In diesem Teehaus liegt im Moment nur eine kleine Spannung in der Luft. | ||
| − | + | "Ist es immer noch so?" fragte das Dreiecksgesicht und hob die Schale mit dem Tee auf. | |
| + | |||
| − | + | “听说,还是这样,”方头说,“还是尽说‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加发闪了。见鬼!这是我们屯上的一个大害,你不要看得微细。我们倒应该想个法子来除掉他!” | |
| + | |||
| + | "Ich höre, wie immer", sagte der Spießer, "immer noch die ganze Zeit 'löscht ihn aus'. | ||
| + | Und die Augen blitzen mehr und mehr auf. Verdammt! Das ist ein großes Übel für uns, und | ||
| + | man darf es nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns einen Weg überlegen, wie | ||
| + | wir ihn loswerden können!" | ||
| + | |||
| − | + | “除掉他,算什么一回事。他不过是一个……。什么东西!造庙的时候,他的祖宗就捐过钱,现在他却要来吹熄长明灯。这不是不肖子孙?我们上县去,送他忤逆!”阔亭捏了拳头,在桌上一击,慷慨地说。一只斜盖着的茶碗盖子也噫的一声,翻了身。 | |
| + | |||
| + | "Ihn loszuwerden bedeutet nichts in die eine oder andere Richtung. Er ist nichts weiter | ||
| + | als ein ....... Was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, spendeten seine Vorfahren | ||
| + | Geld, und jetzt kommt er, um das lange Licht auszublasen. Ist das nicht ein ungehorsamer | ||
| + | Sohn? Lasst uns zum Bezirk gehen und ihn zum Ungehorsam verurteilen!" Caution sagte | ||
| + | großzügig, während er seine Faust ballte und auf den Tisch schlug. Der Deckel einer schrägen | ||
| + | Teeschale kläffte und kippte ebenfalls um. | ||
| + | |||
| − | + | “不成。要送忤逆,须是他的父母,母舅……”方头说。 | |
| − | + | “可惜他只有一个伯父……”阔亭立刻颓唐了。 | |
| + | |||
| + | "Nein. Um Ungehorsam zu schicken, sollen es seine Eltern sein, sein Onkel...... mü | ||
| + | tterlicherseits", sagte der Quadratschädel. | ||
| − | + | "Schade, dass er nur einen Onkel...... hat", sagte Caution sofort unwirsch. | |
| + | |||
| − | + | “阔亭!”方头突然叫道。“你昨天的牌风可好?” | |
| − | + | 阔亭睁着眼看了他一会,没有便答;胖脸的庄七光已经放开喉咙嚷起来了: | |
| + | |||
| + | "Kakutei!" rief Squarehead plötzlich aus. "Hattest du gestern einen guten Wind beim | ||
| + | Kartenspiel?" | ||
| − | + | Gauteng schaute ihn einen Moment lang mit aufgerissenen Augen an, antwortete aber | |
| + | nicht; der fettgesichtige Chuang Chikwang hatte sich bereits losgerissen und rief. | ||
| + | |||
| − | + | “吹熄了灯,我们的吉光屯还成什么吉光屯,不就完了么?老年人不都说么:这灯还是梁武帝〔3〕点起的,一直传下来,没有熄过;连长毛〔4〕造反的时候也没有熄过……。你看,啧,那火光不是绿莹莹的么?外路人经过这里的都要看一看,都称赞……。啧,多么好……。他现在这么胡闹,什么意思?……” | |
| + | |||
| + | "Wenn wir die Lampe ausblasen, was wird dann aus unserem Jiguangtun? Die alten | ||
| + | Leute sagen, dass die Lampe von Kaiser Wu von Liang [3] angezündet wurde und uns ü | ||
| + | berliefert wurde, ohne dass sie jemals erloschen...... ist. Sieh mal, ist das Feuer nicht grün? | ||
| + | Jeder, der vorbeikam, musste es sich ansehen und lobte...... es. Tsk, wie gut...... das ist. Was | ||
| + | meint er jetzt mit diesem Unsinn? ......" | ||
| + | |||
| − | + | “他不是发了疯么?你还没有知道?”方头带些藐视的神气说。 | |
| − | + | “哼,你聪明!”庄七光的脸上就走了油。 | |
| + | |||
| + | "Ist er nicht verrückt geworden? Das wissen Sie noch nicht?" sagte der Quadratschädel | ||
| + | mit etwas trotziger Miene. | ||
| − | + | "Hmpf, du bist schlau!" Das Öl ging von Chong Chikwangs Gesicht ab. | |
| + | |||
| − | + | “我想:还不如用老法子骗他一骗,”灰五婶,本店的主人兼工人,本来是旁听着的,看见形势有些离了她专注的本题了,便赶忙来岔开纷争,拉到正经事上去。 | |
| − | + | “什么老法子?”庄七光诧异地问。 | |
| + | |||
| + | "Ich dachte: es wäre besser, ihn auf die alte Weise zu täuschen", sagte Tante Grey Five, | ||
| + | die Besitzerin und Arbeiterin des Ladens, die zugehört hatte und sich, als sie sah, dass die | ||
| + | Situation etwas aus dem Ruder gelaufen war, beeilte, den Streit zu unterbrechen und ihn auf | ||
| + | die ernste Sache zu lenken. | ||
| − | + | "Welche alte Methode?" fragte Zhuang Qi Guang erstaunt. | |
| + | |||
| − | + | “他不是先就发过一回疯么,和现在一模一样。那时他的父亲还在,骗了他一骗,就治好了。” | |
| − | + | “怎么骗?我怎么不知道?”庄七光更其诧异地问。 | |
| − | + | ||
| + | "Ist er nicht erst einmal verrückt geworden, genau wie jetzt. Sein Vater war damals noch | ||
| + | da und hat ihn ein bisschen ausgetrickst und geheilt." | ||
| − | + | "Wie kann man lügen? Wie kann ich das nicht wissen?" fragte Chuang Chikwang mit | |
| + | noch größerer Überraschung. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “你怎么会知道?那时你们都还是小把戏呢,单知道喝奶拉矢。便是我,那时也不这样。你看我那时的一双手呵,真是粉嫩粉嫩……” | ||
| − | + | “你现在也还是粉嫩粉嫩……”方头说。 | |
| + | |||
| + | "Woher wollen Sie das wissen? Damals wart ihr alle noch kleine Strolche, die nur Milch | ||
| + | trinken und Fäden ziehen konnten. Auch ich war damals nicht so. Sieh dir meine Hände an. | ||
| + | Sie sind so rosa......." | ||
| − | + | "Du bist ......jetzt auch noch rosa und pink", sagte der Quadratschädel. | |
| − | + | ||
| − | + | “放你妈的屁!”灰五婶怒目地笑了起来,“莫胡说了。我们讲正经话。他那时也还年青哩;他的老子也就有些疯的。听说:有一天他的祖父带他进社庙去,教他拜社老爷,瘟将军,王灵官〔5〕老爷,他就害怕了,硬不拜,跑了出来,从此便有些怪。后来就像现在一样,一见人总和他们商量吹熄正殿上的长明灯。他说熄了便再不会有蝗虫和病痛,真是像一件天大的正事似的。大约那是邪祟附了体,怕见正路神道了。要是我们,会怕见社老爷么?你们的茶不冷了么?对一点热水罢。好,他后来就自己闯进去,要去吹。他的老子又太疼爱他,不肯将他锁起来。呵,后来不是全屯动了公愤,和他老子去吵闹了么?可是,没有办法,——幸亏我家的死鬼①那时还在,给想了一个法:将长明灯用厚棉被一围,漆漆黑黑地,领他去看,说是已经吹熄了。” | |
| − | + | ||
| − | + | "Schwachsinn!" Tante Grey Five lachte verärgert: "Mach dich nicht lächerlich. Lassen | |
| − | + | Sie uns zur Sache kommen. Er war noch jung, und sein alter Herr war ein bisschen verrückt. | |
| + | Ich hörte, dass sein Großvater ihn eines Tages in den Tempel mitnahm und ihn lehrte, den | ||
| + | Meister der Gesellschaft, den General der Pest und den Meister von Wang Lingguan [5] zu | ||
| + | verehren, aber er hatte Angst und lief stattdessen weg. Später, genau wie jetzt, sprach er, | ||
| + | wenn er Leute sah, immer mit ihnen über das Ausblasen des langen Lichts in der Haupthalle. | ||
| + | Er sagte, wenn sie ausgelöscht würde, gäbe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten | ||
| + | mehr, als ob es eine große und gerechte Sache wäre. Er sagte, er habe Angst, die gerechten | ||
| + | Götter und Göttinnen zu sehen, weil er von bösen Geistern besessen sei. Hätten wir an unserer | ||
| + | Stelle Angst, den Meister der Gesellschaft zu sehen? Ist Ihr Tee nicht kalt? Nehmen Sie etwas | ||
| + | heißes Wasser. Nun, er ist von sich aus eingebrochen und wollte blasen. Und sein alter Herr | ||
| + | war zu vernarrt in ihn, um ihn einzusperren. Hat sich nicht die ganze Stadt geärgert und mit | ||
| + | seinem Alten gestritten? Aber da war nichts zu machen, und zum Glück war der tote Geist | ||
| + | meiner Familie zu dieser Zeit noch am Leben und brachte ihn auf die Idee, die Lampe mit | ||
| + | einer dicken Decke zu umhüllen und sie in der Dunkelheit zu zeigen, indem er sagte, sie sei | ||
| + | ausgeblasen worden." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “唉唉,这真亏他想得出。”三角脸吐一口气,说,不胜感服之至似的。 | ||
| − | + | “费什么这样的手脚,”阔亭愤愤地说,“这样的东西,打死了就完了,吓!” | |
| + | |||
| + | "Igitt, es ist ein Verdienst von ihm, dass er daran gedacht hat." Triangleface atmete aus | ||
| + | und sagte, als wäre er nicht von der Überzeugung überwältigt. | ||
| − | + | "Was soll das?", sagte Caution entrüstet; "so ein Ding, getötet und erledigt, erschreckt!" | |
| + | |||
| − | + | “那怎么行?”她吃惊地看着他,连忙摇手道,“那怎么行!他的祖父不是捏过印靶子②的么?” | |
| − | + | 阔亭们立刻面面相觑,觉得除了“死鬼”的妙法以外,也委实无法可想了。 | |
| − | + | "Wie soll das funktionieren?" Sie sah ihn überrascht an und schüttelte eilig die Hand: | |
| + | "Wie soll das denn gehen! Hat sein Großvater nicht das Druckziel? gekniffen?" | ||
| − | + | Die Kakutei sahen sich sofort an und dachten, dass ihnen nichts anderes einfiel als die | |
| + | magische Methode des "toten Geistes". | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | “后来就好了的!”她又用手背抹去一些嘴角上的白沫,更快地说,“后来全好了的!他从此也就不再走进庙门去,也不再提起什么来,许多年。不知道怎么这回看了赛会之后不多几天,又疯了起来了。哦,同先前一模一样。午后他就走过这里,一定又上庙里去了。你们和四爷商量商量去,还是再骗他一骗好。那灯不是梁五弟点起来的么?不是说,那灯一灭,这里就要变海,我们就都要变泥鳅么?你们快去和四爷商量商量罢,要不……” | ||
| + | |||
| + | "Danach wurde es besser!" Sie wischte sich mit dem Handrücken noch etwas von dem | ||
| + | weißen Schaum aus den Mundwinkeln und sagte noch schneller: "Und dann war alles besser! | ||
| + | Und er ist danach viele Jahre lang nie wieder durch die Tempeltüren gegangen oder hat | ||
| + | irgendetwas davon erwähnt. Ich weiß nicht, wie es dazu kam, dass er nicht viele Tage nach | ||
| + | dem Rennen dieses Mal wieder durchdrehte. Genau dasselbe wie vorher. Er ist hier am | ||
| + | Nachmittag vorbeigegangen und muss wieder hinauf zum Tempel gegangen sein. Sie und der | ||
| + | vierte Meister sollten dies besprechen und versuchen, ihn erneut zu überlisten. Wurde diese | ||
| + | Lampe nicht von Liang Wu Di angezündet? Hat er nicht gesagt, dass, wenn die Lampe | ||
| + | ausgeht, sich dieser Ort in das Meer verwandeln wird und wir alle zu Schmerlen werden? Geh | ||
| + | und sprich mit dem Vierten Meister, sonst........." | ||
| + | |||
| − | + | “我们还是先到庙前去看一看,”方头说着,便轩昂地出了门。 | |
| − | + | 阔亭和庄七光也跟着出去了。三角脸走得最后,将到门口,回过头来说道: | |
| − | + | “这回就记了我的账!入他……。” | |
| + | |||
| + | "Wir sollten lieber erst zum Tempel gehen", sagte der Quadratkopf und ging mit | ||
| + | Schwung zur Tür hinaus. | ||
| − | + | Cao Ting und Zhuang Qi Guang folgten ihnen ebenfalls nach draußen. Das | |
| + | Dreiecksgesicht ging als letztes und erreichte die Tür, drehte sich um und sagte. | ||
| − | + | "Diesmal werde ich gutgeschrieben! Geben Sie ihn...... ein." | |
| + | |||
| − | + | 灰五婶答应着,走到东墙下拾起一块木炭来,就在墙上画有一个小三角形和一串短短的细线的下面,划添了两条线。 | |
| − | + | 他们望见社庙的时候,果然一并看到了几个人:一个正是他,两个是闲看的,三个是孩子。 | |
| + | |||
| + | Tante Grey Five stimmte zu und ging unter die Ostwand, um ein Stück Kohle zu holen | ||
| + | und fügte zwei Linien direkt unter einem kleinen Dreieck und einer kurzen Reihe von dünnen | ||
| + | Linien hinzu, die auf die Wand gezeichnet waren. | ||
| − | + | Als sie in den Tempel der Gemeinde blickten, sahen sie mehrere Menschen beisammen: | |
| + | einer war kein anderer als er, zwei waren müßige Wächter und drei waren Kinder. | ||
| + | |||
| − | + | 但庙门却紧紧地关着。 | |
| − | + | “好!庙门还关着。”阔亭高兴地说。 | |
| − | + | 他们一走近,孩子们似乎也都胆壮,围近去了。本来对了庙门立着的他,也转过脸来对他们看。 | |
| + | |||
| + | Aber die Tempeltüren waren fest verschlossen. | ||
| − | + | "Gut! Die Tempeltür ist noch geschlossen." Caution sagte fröhlich. | |
| − | + | Als sie sich näherten, schienen die Kinder ermutigt zu sein, sich ebenfalls näher zu | |
| + | versammeln. Er, der an der Tempeltür gestanden hatte, wandte ihnen ebenfalls sein Gesicht zu. | ||
| + | |||
| − | + | 他也还如平常一样,黄的方脸和蓝布破大衫,只在浓眉底下的大而且长的眼睛中,略带些异样的光闪,看人就许多工夫不眨眼,并且总含着悲愤疑惧的神情。短的头发上粘着两片稻草叶,那该是孩子暗暗地从背后给他放上去的,因为他们向他头上一看之后,就都缩了颈子,笑着将舌头很快地一伸。 | |
| + | |||
| + | Auch er war wie immer, mit seinem gelben, kantigen Gesicht und dem blauen, | ||
| + | zerlumpten Hemd, und nur ein leichtes Aufblitzen eines seltsamen Lichts in seinen großen, | ||
| + | langen Augen unter den schweren Brauen, die die Menschen ohne zu blinzeln und immer mit | ||
| + | einem Blick voller Traurigkeit und Misstrauen ansahen. In seinen kurzen Haaren steckten | ||
| + | zwei Strohblätter, die ihm das Kind heimlich von hinten aufgesetzt hatte, denn als sie seinen | ||
| + | Kopf angeschaut hatten, zuckten sie alle im Nacken zusammen und streckten lachend schnell | ||
| + | die Zunge heraus. | ||
| + | |||
| − | + | 他们站定了,各人都互看着别个的脸。 | |
| − | + | “你干什么?”但三角脸终于走上一步,诘问了。 | |
| + | |||
| + | Sie standen still und schauten sich gegenseitig ins Gesicht. | ||
| − | + | "Was machst du da?" Aber Triangle Face trat schließlich auf und nahm ihn ins | |
| + | Kreuzverhör. | ||
| + | |||
| − | + | “我叫老黑开门,”他低声,温和地说。“就因为那一盏灯必须吹熄。你看,三头六臂的蓝脸,三只眼睛,长帽,半个的头,牛头和猪牙齿,都应该吹熄……吹熄。吹熄,我们就不会有蝗虫,不会有猪嘴瘟……。” | |
| + | |||
| + | "Ich habe Old Black gesagt, er soll die Tür öffnen", sagte er mit leiser, sanfter Stimme. | ||
| + | "Nur weil das eine Licht ausgeblasen werden musste. Sehen Sie, das dreiköpfige blaue | ||
| + | Gesicht, die drei Augen, der lange Hut, die Hälfte des Kopfes, der Kuhkopf und die | ||
| + | Schweinezähne, alles sollte ausgeblasen werden ......Ausgeblasen. Puste sie aus, und wir | ||
| + | werden keine Heuschrecken und keine Schweinepest haben......." | ||
| − | + | ||
| − | + | “唏唏,胡闹!”阔亭轻蔑地笑了出来,“你吹熄了灯,蝗虫会还要多,你就要生猪嘴瘟!” | |
| − | + | “唏唏!”庄七光也陪着笑。 | |
| − | + | 一个赤膊孩子擎起他玩弄着的苇子,对他瞄准着,将樱桃似的小口一张,道: | |
| − | + | ||
| + | "Seufz, Blödsinn!" Caution lachte verächtlich: "Wenn du die Lichter ausbläst, werden | ||
| + | die Heuschrecken mehr, und du bekommst eine Schweinemäulchenplage!" | ||
| − | + | "Seufz!" Chuang Chikwang lachte mit ihm zusammen. | |
| − | + | Ein Kind mit nacktem Oberkörper hob das Schilfrohr, mit dem es spielte, nahm ihn ins | |
| + | Visier und öffnete seinen kleinen, kirschförmigen Mund weit und sagte. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “吧!” | ||
| − | + | “你还是回去罢!倘不,你的伯伯会打断你的骨头!灯么,我替你吹。你过几天来看就知道。”阔亭大声说。 | |
| − | + | 他两眼更发出闪闪的光来,钉一般看定阔亭的眼,使阔亭的眼光赶紧辟易了。 | |
| − | + | ||
| + | "Bar!" | ||
| − | + | "Gehen Sie lieber zurück! Wenn nicht, bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe? | |
| + | Ich blase sie für Sie aus. Sie werden es in ein paar Tagen sehen." Caution sagte laut. | ||
| − | + | Seine beiden Augen strahlten noch mehr funkelndes Licht aus und nagelten Cao Tings | |
| + | Augen fest, so dass sich Cao Tings Blick eilig öffnete. | ||
| − | |||
| − | + | “你吹?”他嘲笑似的微笑,但接着就坚定地说,“不能!不要你们。我自己去熄,此刻去熄!” | |
| − | + | 阔亭便立刻颓唐得酒醒之后似的无力;方头却已站上去了,慢慢地说道: | |
| + | |||
| + | "Du bläst?" Er lächelte wie zum Hohn, sagte dann aber fest: "Geht nicht! Tut ihr nicht. | ||
| + | Ich werde es selbst löschen, genau in diesem Moment!" | ||
| − | + | Vorsichtig, er war sofort zerzaust und schwach, als ob er nüchtern geworden wäre; aber | |
| + | der Kopf der Gruppe war aufgestanden und sagte langsam. | ||
| + | |||
| − | + | “你是一向懂事的,这一回可是太胡涂了。让我来开导你罢,你也许能够明白。就是吹熄了灯,那些东西不是还在么?不要这么傻头傻脑了,还是回去!睡觉去!” | |
| − | + | “我知道的,熄了也还在。”他忽又现出阴鸷的笑容,但是立即收敛了,沉实地说道,“然而我只能姑且这么办。我先来这么办,容易些。我就要吹熄他,自己熄!”他说着,一面就转过身去竭力地推庙门。 | |
| + | |||
| + | "Du hast es immer verstanden, aber dieses Mal bist du zu verwirrt. Lassen Sie mich Sie | ||
| + | aufklären, vielleicht können Sie es verstehen. Wenn Sie das Licht ausblasen, haben Sie diese | ||
| + | Dinge immer noch. Seien Sie nicht so dumm, sondern gehen Sie zurück! Geh ins Bett!" | ||
| − | + | "Ich weiß es, und es ist immer noch da, wenn es ausgeht." Plötzlich zeigte er wieder ein | |
| + | schemenhaftes Lächeln, sammelte es aber sofort wieder ein und sagte nüchtern und sachlich: | ||
| + | "Das kann ich aber nur für den Moment tun. Für mich ist es einfacher, dies zuerst zu tun. Ich | ||
| + | werde ihn selbst ausblasen!" Während er dies sagte, drehte er sich auf die Seite und stieß die | ||
| + | Tempeltür so fest er konnte. | ||
| + | |||
| − | + | “喂!”阔亭生气了,“你不是这里的人么?你一定要我们大家变泥鳅么?回去!你推不开的,你没有法子开的!吹不熄的!还是回去好!” | |
| − | + | “我不回去!我要吹熄他!” | |
| − | + | “不成!你没法开!” | |
| + | |||
| + | "Hey!" Caution wurde wütend: "Sind Sie nicht von hier? Müssen Sie uns alle in | ||
| + | Schlammspringer verwandeln? Gehen Sie zurück! Sie können es nicht schieben, Sie können | ||
| + | es nicht öffnen! Es wird nicht ausblasen! Es ist besser, zurück zu gehen!" | ||
| − | + | "Ich gehe nicht zurück! Ich werde ihn wegpusten!" | |
| − | + | "Auf keinen Fall! Du kannst nicht fahren!" | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “…………” | |
| − | + | “你没法开!” | |
| − | + | “那么,就用别的法子来。”他转脸向他们一瞥,沉静地说。 | |
| − | + | “哼,看你有什么别的法。” | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ............" " | ||
| − | + | "Du kannst nicht fahren!" | |
| − | + | "Dann verwenden Sie eine andere Methode." Sagte er leise, als er sich mit einem Blick | |
| + | zu ihnen umdrehte. | ||
| − | + | "Hm, mal sehen, welche anderen Gesetze Sie haben." | |
| − | + | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “…………” | |
| − | + | “看你有什么别的法!” | |
| − | + | “我放火。” | |
| − | + | “什么?”阔亭疑心自己没有听清楚。 | |
| − | + | “我放火!” | |
| + | |||
| + | |||
| + | ............" " | ||
| − | + | "Schauen Sie, welche anderen Gesetze Sie haben!" | |
| − | + | "Ich habe es in Brand gesteckt." | |
| − | + | "Was?" Caution vermutete, dass er nicht richtig gehört hatte. | |
| + | |||
| + | "Ich werde es in Brand setzen!" | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 沉默像一声清磬,摇曳着尾声,周围的活物都在其中凝结了。但不一会,就有几个人交头接耳,不一会,又都退了开去;两三人又在略远的地方站住了。庙后门的墙外就有庄七光的声音喊道: | |
| + | |||
| + | Die Stille war wie ein klares Glockenspiel, schwankend und schleppend, in dem die | ||
| + | Lebewesen um sie herum erstarrt waren. Aber in einem Augenblick tauschten ein paar Leute | ||
| + | Höflichkeiten aus, und in einem Augenblick zogen sie sich alle wieder zurück; zwei oder drei | ||
| + | blieben wieder in einiger Entfernung stehen. Gerade außerhalb der Mauer an der Hintertür des | ||
| + | Tempels rief die Stimme von Chuang Chikwang | ||
| + | |||
| − | + | “老黑呀,不对了!你庙门要关得紧!老黑呀,你听清了么?关得紧!我们去想了法子就来!” | |
| + | |||
| + | "O alter Schwarzer, das ist nicht richtig! Schließen Sie die Tür Ihres Tempels fest zu! | ||
| + | Hörst du mich, Blackie? Schließen Sie es fest! Wir kommen, wenn wir einen Weg gefunden | ||
| + | haben!" | ||
| − | + | ||
| − | + | 但他似乎并不留心别的事,只闪烁着狂热的眼光,在地上,在空中,在人身上,迅速地搜查,仿佛想要寻火种。 | |
| + | |||
| + | Aber er schien sich auf nichts anderes zu konzentrieren, sondern blitzte mit einem wilden | ||
| + | Auge auf und suchte den Boden, die Luft und die Menschen schnell ab, als ob er nach Zü | ||
| + | ndstoff suchte. | ||
| + | |||
| − | + | 方头和阔亭在几家的大门里穿梭一般出入了一通之后,吉光屯全局顿然扰动了。许多人们的耳朵里,心里,都有了一个可怕的声音:“放火!”但自然还有多少更深的蛰居人的耳朵里心里是全没有。然而全屯的空气也就紧张起来,凡有感得这紧张的人们,都很不安,仿佛自己就要变成泥鳅,天下从此毁灭。他们自然也隐约知道毁灭的不过是吉光屯,但也觉得吉光屯似乎就是天下。 | |
| + | |||
| + | Nachdem Fang Tau und Cua Ting an den Toren mehrerer Häuser ein und aus gegangen | ||
| + | waren, wurde die gesamte Situation von Jiguang Tun plötzlich gestört. In den Ohren und in | ||
| + | den Herzen vieler Menschen ertönte ein schrecklicher Ruf: "Feuer frei!" Aber natürlich gab es | ||
| + | ebenso viele tiefere Hikikomori, deren Ohren und Herzen alles andere als still waren. Doch | ||
| + | die Luft in der ganzen Stadt war angespannt, und alle, die diese Spannung spürten, waren sehr | ||
| + | unruhig, als ob sie im Begriff wären, zu Schlammspringern zu werden, und die Welt von nun | ||
| + | an zerstört würde. Natürlich wussten sie vage, dass es nur Jiguangtun war, das zerstört wurde, | ||
| + | aber sie spürten auch, dass Jiguangtun die Welt zu sein schien. | ||
| + | |||
| − | + | 这事件的中枢,不久就凑在四爷的客厅上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃,脸上已经皱得如风干的香橙,还要用手捋着下颏上的白胡须,似乎想将他们拔下。 | |
| − | + | “上半天,”他放松了胡子,慢慢地说,“西头,老富的中风,他的儿子,就说是:因为,社神不安,之故。这样一来,将来,万一有,什么,鸡犬不宁,的事,就难免要到,府上……是的,都要来到府上,麻烦。” | |
| + | |||
| + | Der Dreh- und Angelpunkt dieses Ereignisses kam bald im Wohnzimmer des Vierten | ||
| + | Meisters zusammen. Am Kopfende des Tisches saß der gealterte und erschöpfte Guo Laohua, | ||
| + | sein Gesicht bereits faltig wie eine luftgetrocknete, duftende Orange, und er musste mit den | ||
| + | Händen durch den weißen Bart an seinem Kinn fahren, als wollte er ihn abzupfen. | ||
| − | + | "Der letzte halbe Tag", sagte er langsam, während er seinen Bart entspannte, "das | |
| + | westliche Ende, des alten Richs Schlaganfall, sein Sohn, sagte, es war: wegen, der Unruhe der | ||
| + | Gemeinschaft Götter, davon. Auf diese Weise, in der Zukunft, wenn es, irgendeine, cockney | ||
| + | Störung gibt, wird es unvermeidlich sein, dass es zu, dem Haus kommt ......Ja, es wird alles | ||
| + | zum Haus kommen, und Ärger." | ||
| + | |||
| − | + | “是么,”四爷也捋着上唇的花白的鲇鱼须,却悠悠然,仿佛全不在意模样,说,“这也是他父亲的报应呵。他自己在世的时候,不就是不相信菩萨么?我那时就和他不合,可是一点也奈何他不得。现在,叫我还有什么法?” | |
| − | + | "Wirklich", sagte der Vierte Meister und strich sich ebenfalls über den weißen Welsbart | |
| + | auf seiner Oberlippe, aber gemächlich, als ob es ihn überhaupt nicht interessierte, "das ist | ||
| + | auch die Vergeltung seines Vaters. Als er noch lebte, glaubte er nicht an Bodhisattvas, nicht | ||
| + | wahr? Ich war damals mit ihm zerstritten, aber ich konnte ihm überhaupt nicht helfen. Was | ||
| + | kann ich sonst noch tun?" | ||
| − | |||
| − | + | “我想,只有,一个。是的,有一个。明天,捆上城去,给他在那个,那个城隍庙里,搁一夜,是的,搁一夜,赶一赶,邪祟。” | |
| − | + | ||
| + | "Ich glaube, es gibt nur einen. Ja, es gibt eine. Morgen gehst du in die Stadt und gibst | ||
| + | ihm eine Nachtruhe, ja, eine Nachtruhe, in diesem, diesem Stadttempel, um die, bösen Geister | ||
| + | zu vertreiben." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 阔亭和方头以守护全屯的劳绩,不但第一次走进这一个不易瞻仰的客厅,并且还坐在老娃之下和四爷之上,而且还有茶喝。他们跟着老娃进来,报告之后,就只是喝茶,喝干之后,也不开口,但此时阔亭忽然发表意见了: | ||
| + | |||
| + | Cua Ting und Fang Tou, die die ganze Stadt zu bewachen hatten, betraten nicht nur zum | ||
| + | ersten Mal diese nicht leicht zu bewundernde Stube, sondern saßen auch unter Lao Wa und ü | ||
| + | ber dem Vierten Meister und tranken Tee. Sie folgten Lao Wa hinein, und nachdem sie sich | ||
| + | gemeldet hatten, tranken sie nur den Tee und tranken ihn leer und sprachen nicht, aber in | ||
| + | diesem Moment machte Cua Ting plötzlich eine Bemerkung. | ||
| + | |||
| − | + | “这办法太慢!他们两个还管着呢。最要紧的是马上怎么办。如果真是烧将起来……” | |
| − | + | 郭老娃吓了一跳,下巴有些发抖。 | |
| − | + | “如果真是烧将起来……”方头抢着说。 | |
| + | |||
| + | "Das ist eine langsame Art zu gehen! Sie haben beide noch das Sagen. Das Wichtigste ist, | ||
| + | was Sie sofort tun können. Wenn es wirklich verbrennt ......" | ||
| − | + | Guo Laohua war erschrocken und sein Kiefer zitterte ein wenig. | |
| − | + | "Wenn es wirklich brennt......", schnappt der Quadratschädel. | |
| + | |||
| − | + | “那么,”阔亭大声道,“就糟了!” | |
| − | + | 一个黄头发的女孩子又来冲上茶。阔亭便不再说话,立即拿起茶来喝。浑身一抖,放下了,伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇,揭去碗盖嘘嘘地吹着。 | |
| − | + | ||
| + | "Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!" | ||
| − | + | Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu | |
| + | reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, | ||
| + | streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der | ||
| + | Schüssel ab und pustete darauf. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “真是拖累煞人!”四爷将手在桌上轻轻一拍,“这种子孙,真该死呵!唉!” | ||
| − | + | “的确,该死的。”阔亭抬起头来了,“去年,连各庄就打死一个:这种子孙。大家一口咬定,说是同时同刻,大家一齐动手,分不出打第一下的是谁,后来什么事也没有。” | |
| + | |||
| + | "Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!" | ||
| − | + | Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu | |
| + | reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, | ||
| + | streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der | ||
| + | Schüssel ab und pustete darauf. | ||
| − | + | ||
| + | “那又是一回事。”方头说,“这回,他们管着呢。我们得赶紧想法子。我想……” | ||
| + | |||
| + | 老娃和四爷都肃然地看着他的脸。 | ||
| + | |||
| + | “我想:倒不如姑且将他关起来。” | ||
| − | + | "Das ist eine andere Sache." Der Quadratschädel sagte: "Diesmal haben sie das Sagen. | |
| + | Wir müssen schnell denken. Glaube ich......." | ||
| − | + | Sowohl Lao Wa als auch Meister Vier schauten feierlich in sein Gesicht. | |
| − | + | "Ich dachte mir: Stattdessen können wir ihn auch erst einmal einsperren." | |
| + | |||
| − | + | “那倒也是一个妥当的办法。”四爷微微地点一点头。 | |
| − | + | “妥当!”阔亭说。 | |
| − | + | “那倒,确是,一个妥当的,办法。”老娃说,“我们,现在,就将他,拖到府上来。府上,就赶快,收拾出,一间屋子来。还,准备着,锁。” | |
| + | |||
| + | "Das wäre der richtige Weg, um das zu tun." Der vierte Meister nickte leicht. | ||
| − | + | "Ordnungsgemäß erledigt!" Warnung sagte. | |
| − | + | "Das wäre in der Tat eine angemessene Art, es zu tun." Der alte Mann sagte: "Lasst uns | |
| + | ihn jetzt ins Haus schleppen. Das Haus, nur schnell, auspacken, ein Zimmer. Außerdem | ||
| + | bereiten Sie ein Schloss vor." | ||
| + | |||
| − | + | “屋子?”四爷仰了脸,想了一会,说,“舍间可是没有这样的闲房。他也说不定什么时候才会好……” | |
| − | + | “就用,他,自己的……”老娃说。 | |
| + | |||
| + | "Ein Haus?" Der vierte Meister verzog das Gesicht, dachte einen Moment nach und sagte: | ||
| + | "Aber es gibt keinen solchen freien Raum zwischen den Schuppen. Und er mag nicht sagen, | ||
| + | wann es fertig sein wird ......" | ||
| − | + | "Nimm einfach sein eigenes......", sagte der alte Junge. | |
| + | |||
| − | + | “我家的六顺,”四爷忽然严肃而且悲哀地说,声音也有些发抖了。“秋天就要娶亲……。你看,他年纪这么大了,单知道发疯,不肯成家立业。舍弟也做了一世人,虽然也不大安分,可是香火总归是绝不得的……。” | |
| − | + | "Meine Familie ist der Sechste Shun", sagte der Vierte Meister, plötzlich ernst und | |
| + | traurig, und seine Stimme zitterte ein wenig. "Er soll im Herbst verheiratet werden....... | ||
| + | Sehen Sie, er ist so alt und kennt den Wahnsinn allein, und weigert sich, eine Familie zu grü | ||
| + | nden. Mein Bruder ist auch ein Mann der Welt gewesen, und obwohl auch er nicht ganz zur | ||
| + | Ruhe gekommen ist, ist der Weihrauch immer noch nicht gewonnen ......." | ||
| − | |||
| − | + | “那自然!”三个人异口同音地说。 | |
| − | + | “六顺生了儿子,我想第二个就可以过继给他。但是,——别人的儿子,可以白要的么?” | |
| + | |||
| + | "Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono. | ||
| − | + | "Wenn Roksun einen Sohn hat, denke ich, dass der zweite an ihn weitergegeben werden | |
| + | kann. Aber, - kann man den Sohn eines anderen umsonst nehmen?" | ||
| + | |||
| − | + | “那不能!”三个人异口同音地说。 | |
| − | + | “这一间破屋,和我是不相干;六顺也不在乎此。可是,将亲生的孩子白白给人,做母亲的怕不能就这么松爽罢?” | |
| + | |||
| + | "Das kann nicht sein!" sagten die drei Männer unisono. | ||
| − | + | "Dieses schäbige Haus hat nichts mit mir zu tun; auch Liushun kümmert es nicht. Aber | |
| + | ich fürchte, eine Mutter kann ihr eigenes Kind nicht einfach umsonst weggeben." | ||
| + | |||
| − | + | “那自然!”三个人异口同音地说。 | |
| − | + | 四爷沉默了。三个人交互看着别人的脸。 | |
| + | |||
| + | "Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono. | ||
| − | + | Der vierte Meister war still. Die drei Männer schauten sich gegenseitig in die Gesichter. | |
| − | + | ||
| − | + | “我是天天盼望他好起来,”四爷在暂时静穆之后,这才缓缓地说,“可是他总不好。也不是不好,是他自己不要好。无法可想,就照这一位所说似的关起来,免得害人,出他父亲的丑,也许倒反好,倒是对得起他的父亲……。” | |
| + | |||
| + | "Ich freue mich jeden Tag darauf, dass er gesund wird", sagte der vierte Meister langsam, | ||
| + | nach einem vorübergehenden Schweigen, "aber es geht ihm immer schlecht. Es ist nicht so, | ||
| + | dass es ihm nicht gut geht, aber er will nicht gesund sein. Mir fällt nichts anderes ein, also | ||
| + | sperre ich ihn ein, wie dieser sagt, um keinen Schaden anzurichten und seinen Vater | ||
| + | lächerlich zu machen, aber vielleicht wäre es besser, wenn er seinem Vater ......Gerechtigkeit | ||
| + | widerfahren ließe." | ||
| + | |||
| − | + | “那自然,”阔亭感动的说,“可是,房子……” | |
| − | + | “庙里就没有闲房?……”四爷慢腾腾地问道。 | |
| + | |||
| + | "Das ist natürlich", sagte Caution gerührt, "aber das Haus...... " | ||
| − | + | "Es gibt keinen freien Raum im Tempel? ......", fragte der vierte Meister langsam. | |
| + | |||
| − | + | “有!”阔亭恍然道,“有!进大门的西边那一间就空着,又只有一个小方窗,粗木直栅的,决计挖不开。好极了!” | |
| + | |||
| + | "Da!" Caution sagte: "Ja! Der westlich der Eingangstür ist leer, und es gibt nur ein | ||
| + | kleines viereckiges Fenster mit einem dicken Holzgitter, so dass es keine Möglichkeit zum | ||
| + | Graben gibt. Toll!" | ||
| + | |||
| − | + | 老娃和方头也顿然都显了欢喜的神色;阔亭吐一口气,尖着嘴唇就喝茶。 | |
| + | |||
| + | Die alte Waife und der Quadratkopf zeigten auch sofort beide einen fröhlichen Blick; der | ||
| + | breite Pavillon spuckte einen Atem aus und trank mit gespitzten Lippen Tee. | ||
| + | |||
| − | + | 未到黄昏时分,天下已经泰平,或者竟是全都忘却了,人们的脸上不特已不紧张,并且早褪尽了先前的喜悦的痕迹。在庙前,人们的足迹自然比平日多,但不久也就稀少了。只因为关了几天门,孩子们不能进去玩,便觉得这一天在院子里格外玩得有趣,吃过了晚饭,还有几个跑到庙里去游戏,猜谜。 | |
| − | + | Vor der Abenddämmerung war die Welt im Frieden, oder hatte alles vergessen, und die | |
| + | Gesichter der Menschen waren nicht nur nicht mehr nervös, sondern längst von den Spuren | ||
| + | ihrer früheren Freude verblasst. Vor dem Tempel waren natürlich mehr Schritte als sonst zu | ||
| + | hören, die sich aber bald ausdünnten. Nur weil die Türen ein paar Tage lang geschlossen | ||
| + | waren und die Kinder nicht hineingehen konnten, um zu spielen, fanden sie den Tag im Hof | ||
| + | besonders interessant, und nach dem Abendessen liefen ein paar in den Tempel, um Spiele zu | ||
| + | spielen und Rätsel zu erraten. | ||
| − | |||
| − | + | “你猜。”一个最大的说,“我再说一遍:白篷船,红划楫,摇到对岸歇一歇,点心吃一些,戏文唱一出。” | |
| − | + | “那是什么呢?‘红划楫’的。”一个女孩说。 | |
| − | + | “我说出来罢,那是……” | |
| + | |||
| + | "Raten Sie mal." Einer der Größten sagte: "Ich sage es noch einmal: weißes Zeltboot, | ||
| + | rote Ruder, schaukelnd zur anderen Seite für eine Pause, einige Erfrischungen und ein Stück." | ||
| − | + | "Was ist das? Das 'rote Paddel'." Ein Mädchen sagte. | |
| − | + | "Ich spreche es laut aus, das ist ......" | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “慢一慢!”生癞头疮的说,“我猜着了,航船。” | |
| − | + | “航船。”赤膊的也道。 | |
| − | + | “哈,航船?”最大的道,“航船是摇橹的。他会唱戏文么?你们猜不着。我说出来罢……” | |
| − | + | ||
| + | "Langsam eins!" "Ich hab's erraten, Segelschiff", sagte die räudige Wunde. | ||
| − | + | "Ein Segelschiff." Der barbrüstige echote. | |
| − | + | "Ha, ein Segelschiff?" Max sagte: "Segelboote sind Ruderer. Kann er Operntexte singen? | |
| + | Sie können es nicht erraten. Ich werde es sagen......." | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | “慢一慢,”癞头疮还说。 | ||
| − | + | “哼,你猜不着。我说出来罢,那是:鹅。” | |
| − | + | “鹅!”女孩笑着说,“红划楫的。” | |
| + | |||
| + | "Mach ein bisschen langsamer", fügte die räudige Wunde hinzu. | ||
| − | + | "Hm, das kann man nicht erraten. Ich sage Ihnen, was es ist: eine Gans." | |
| − | + | "Gans!" Das Mädchen grinste: "Das rote Ruder." | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | “怎么又是白篷船呢?”赤膊的问。 | |
| − | + | “我放火!” | |
| + | |||
| + | "Wie kommt es, dass es wieder ein Boot mit weißer Spitze ist?" Der Nackte fragte. | ||
| − | + | "Ich werde es in Brand setzen!" | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 孩子们都吃惊,立时记起他来,一齐注视西厢房,又看见一只手扳着木栅,一只手撕着木皮,其间有两只眼睛闪闪地发亮。 | |
| − | + | 沉默只一瞬间,癞头疮忽而发一声喊,拔步就跑;其余的也都笑着嚷着跑出去了。赤膊的还将苇子向后一指,从喘吁吁的樱桃似的小嘴唇里吐出清脆的一声道: | |
| + | |||
| + | Die Kinder waren erstaunt und erinnerten sich sofort an ihn und blickten unisono auf den | ||
| + | Westflügel und sahen wieder eine Hand, die an dem hölzernen Gitter zerrte, und eine, die an | ||
| + | der Verblendung riss, zwischen der zwei Augen glitzerten. | ||
| − | + | Es herrschte nur einen Augenblick lang Stille, als Laizou Sore plötzlich einen Schrei | |
| + | ausstieß, sich aufrichtete und davonlief; auch die anderen rannten lachend und schreiend | ||
| + | hinaus. Der Nackte richtete sein Rohr ebenfalls nach hinten, und aus seinen keuchenden, | ||
| + | kleinen, kirschartigen Lippen kam ein klarer, scharfer Schrei, der besagte. | ||
| + | |||
| − | + | “吧!” | |
| − | + | 从此完全静寂了,暮色下来,绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿,神龛,而且照到院子,照到木栅里的昏暗。 | |
| + | |||
| + | "Bar!" | ||
| − | + | Von da an herrschte völlige Stille, und je mehr die Dämmerung hereinbrach, desto | |
| + | deutlicher leuchteten die langen grünen Lampen aus dem Schrein, dem Heiligtum und in den | ||
| + | Hof hinein, in das Dämmerlicht des Holzzauns. | ||
| + | |||
| − | + | 孩子们跑出庙外也就立定,牵着手,慢慢地向自己的家走去,都笑吟吟地,合唱着随口编派的歌: | |
| − | + | “白篷船,对岸歇一歇。此刻熄,自己熄。戏文唱一出。我放火!哈哈哈!火火火,点心吃一些。戏文唱一出。………………………”一九二五年三月一日。〔6〕 | |
| + | |||
| + | Die Kinder rannten aus dem Tempel und blieben stehen, hielten sich an den Händen und | ||
| + | gingen langsam in Richtung ihrer Häuser, alle lächelten und lachten und sangen im Chor das | ||
| + | Lied, das sie sich ausgedacht hatten, während sie weitergingen. | ||
| − | + | "Weißes Zeltboot, Ruhe auf der anderen Seite. Gehen Sie in diesem Moment raus, gehen | |
| + | Sie alleine raus. Singen Sie ein Stück. Ich habe es in Brand gesteckt! Ha ha ha! Feuer, Feuer, | ||
| + | Feuer, Feuer. Das Stück wird gesungen. ..........................."1. März 1925. [6] | ||
| + | |||
| − | + | ①该屯的粗女人有时以此称自己的亡夫。——作者原注。 | |
| − | + | ②做过实缺官的意思。——作者原注。 | |
| + | |||
| + | (1) Die grobschlächtigen Frauen des Kantons nennen ihre verstorbenen Ehemänner | ||
| + | manchmal bei diesem Namen. -- Originalanmerkung des Autors. | ||
| − | + | ? Die Bedeutung, ein tatsächlich vakanter Beamter gewesen zu sein. -- | |
| + | Originalanmerkung des Autors. | ||
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初连载于一九二五年三月五日至八日北京《民国日报副刊》。 | |
| − | + | 〔2〕黄历我国的旧历书系由朝廷颁布,用黄色纸印制,故称“黄历”。其中载有农时节气,还杂有一些迷信的“宜忌”,如某日“宜祭祀”、某日“忌出行”、某日“诸事不宜”,以及“喜神”每日所在的方位(“喜神方”)等。 | |
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in einer Beilage der Republican Daily in Beijing | ||
| + | vom 5. bis 8. März 1925 veröffentlicht. | ||
| − | + | (2) Gelber Kalender Unser altes Kalenderbuch wird vom Gericht verkündet und auf | |
| + | gelbem Papier gedruckt, daher wird es "gelber Kalender" genannt. Sie enthält die | ||
| + | landwirtschaftlichen Jahreszeiten und ist auch mit einigen abergläubischen "Yi Jiao" | ||
| + | vermischt, wie z. B. ein bestimmter Tag "geeignet für Opfer", ein bestimmter Tag "Reisen | ||
| + | vermeiden", ein bestimmter Tag "alle Dinge sind nicht geeignet " und die Richtung des "glü | ||
| + | cklichen Gottes" an jedem Tag (die "Seite des glücklichen Gottes"). | ||
| + | |||
| − | + | 〔3〕梁武帝南朝梁的建立者萧衍(464—549)。他是我国历史上有名的笃信佛教的皇帝(下文中灰五婶误称他为“梁五弟”)。 | |
| − | + | 〔4〕长毛指洪秀全(1814—1864)领导的太平天国起义军。为了对抗清政府剃发留辫的法令,他们都留发而不结辫,因此被称为“长毛”。 | |
| + | |||
| − | + | [3] Xiao Yan (464-549), der Gründer der Liang-Dynastie. Er war ein berühmter | |
| + | buddhistischer Kaiser in der Geschichte Chinas (Tante Grey Five wird im Folgenden | ||
| + | fälschlicherweise als "Liang Wu Di" bezeichnet). | ||
| − | + | 4] Changmao bezieht sich auf den von Hong Xiuquan (1814-1864) angeführten Taiping- | |
| + | Aufstand. Um sich gegen den Erlass der Qing-Regierung zu wehren, ihre Haare zu rasieren | ||
| + | und Zöpfe zu tragen, behielten sie alle ihre Haare ohne Zöpfe, daher der Name "Long Hair". | ||
| + | |||
| − | + | 〔5〕社老爷,瘟将军,王灵官都是迷信传说中神道的名称。社老爷即土地神;瘟将军是掌管瘟疫的神;王灵官是主管纠察的天将,道教庙宇中多奉为镇守山门的神。 | |
| − | + | 〔6〕据《鲁迅日记》,本篇写作日期当为一九二五年二月二十八日 | |
| + | |||
| + | 5] Meister She, General Pestilence und Wang Lingguan sind alles Namen von Shinto- | ||
| + | Gottheiten in abergläubischen Überlieferungen. Meisterin She ist die Gottheit des Landes; | ||
| + | General Pestilence ist die Gottheit, die für die Pest zuständig ist; Wang Lingguan ist ein | ||
| + | himmlischer General, der für die Wache zuständig ist, und wird meist in taoistischen Tempeln | ||
| + | als Gott verehrt, der das Bergtor bewacht. | ||
| + | |||
| + | [6] Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 28. Februar 1925 geschrieben | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 孤独者 | ||
| + | Einzelgänger | ||
| + | |||
| + | 一 | ||
| + | eine | ||
| − | + | 我和魏连殳相识一场,回想起来倒也别致,竟是以送殓始,以送殓终。 | |
| + | |||
| + | eine | ||
| − | + | 那时我在S城,就时时听到人们提起他的名字,都说他很有些古怪:所学的是动物学,却到中学堂去做历史教员;对人总是爱理不理的,却常喜欢管别人的闲事;常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一日也不拖延。此外还有许多零碎的话柄;总之,在S城里也算是一个给人当作谈助的人。有一年的秋天,我在寒石山的一个亲戚家里闲住;他们就姓魏,是连殳的本家。但他们却更不明白他,仿佛将他当作一个外国人看待,说是“同我们都异样的”。 | |
| + | |||
| + | Als ich in S. war, hörte ich von Zeit zu Zeit seinen Namen genannt, und man sagte, er sei | ||
| + | sehr exzentrisch: er studierte Zoologie, war aber Geschichtslehrer in der Mittelschule; er war | ||
| + | den Menschen gegenüber immer gleichgültig, mischte sich aber immer gern in die | ||
| + | Angelegenheiten anderer Leute ein; er sagte oft, seine Familie solle vernichtet werden, aber | ||
| + | sobald er sein Gehalt bekäme, würde er es ohne Verzug an seine Großmutter schicken. Dazu | ||
| + | kamen viele fragmentarische Äußerungen; kurzum, er war ein Mann, von dem man in der | ||
| + | Stadt S. sprach. Eines Herbstes hielt ich mich im Haus eines Verwandten in Cold Stone Hill | ||
| + | auf; es waren Wei, die Familie von Lian Shu. Aber sie verstanden ihn nicht und behandelten | ||
| + | ihn wie einen Fremden, indem sie sagten, er sei "anders als wir alle". | ||
| + | |||
| − | + | 这也不足为奇,中国的兴学虽说已经二十年了,寒石山却连小学也没有。全山村中,只有连殳是出外游学的学生,所以从村人看来,他确是一个异类;但也很妒羡,说他挣得许多钱。 | |
| + | |||
| + | Es ist nicht verwunderlich, dass es in Cold Stone Mountain nicht einmal eine | ||
| + | Grundschule gibt, obwohl China seit zwanzig Jahren die Schulbildung fördert. Im ganzen | ||
| + | Bergdorf war nur Lian Shu ein Student, der weggegangen war, um zu studieren, so dass er aus | ||
| + | der Sicht der Dorfbewohner in der Tat eine Anomalie war; aber es gab auch Neider, die | ||
| + | sagten, dass er eine Menge Geld verdient hatte. | ||
| − | + | ||
| + | 到秋末,山村中痢疾流行了;我也自危,就想回到城中去。那时听说连殳的祖母就染了病,因为是老年,所以很沉重;山中又没有一个医生。所谓他的家属者,其实就只有一个这祖母,雇一名女工简单地过活;他幼小失了父母,就由这祖母抚养成人的。听说她先前也曾经吃过许多苦,现在可是安乐了。但因为他没有家小,家中究竟非常寂寞,这大概也就是大家所谓异样之一端罢。 | ||
| + | Gegen Ende des Herbstes machte sich in den Bergdörfern die Ruhr breit; und da ich in | ||
| + | Gefahr war, wollte ich zurück in die Stadt gehen. Damals hörte ich, dass die Großmutter von | ||
| + | Lian Shu erkrankt war, und weil sie alt war, war sie sehr krank; und es gab keinen Arzt in den | ||
| + | Bergen. Die so genannten Familienmitglieder waren nur seine Großmutter, die eine Frau | ||
| + | beschäftigte, um einfach zu leben; er hatte seine Eltern verloren, als er jung war und wurde | ||
| + | von ihr aufgezogen. Sie soll früher viel gelitten haben, aber jetzt war sie in Frieden. Aber da | ||
| + | er keine Familie hatte, war sein Zuhause sehr einsam, und das ist wahrscheinlich einer der Gr | ||
| + | ünde, warum die Menschen es anders nennen. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 寒石山离城是旱道一百里,水道七十里,专使人叫连殳去,往返至少就得四天。山村僻陋,这些事便算大家都要打听的大新闻,第二天便轰传她病势已经极重,专差也出发了;可是到四更天竟咽了气,最后的话,是:“为什么不肯给我会一会连殳的呢?……” | |
| + | |||
| − | + | Der Cold Stone Mountain war 100 Meilen auf trockener Straße und 70 Meilen auf dem | |
| + | Wasserweg von der Stadt entfernt, also bat der Sondergesandte Lian Shu, hin und zurück zu | ||
| + | fahren, was mindestens vier Tage dauerte. Am zweiten Tag hieß es, sie sei schwer krank, und | ||
| + | der Sondergesandte machte sich auf den Weg; doch am vierten Tag starb sie, und ihre letzten | ||
| + | Worte waren: "Warum wollt ihr mir nicht einen Augenblick mit Lian Shu geben? ......" | ||
| + | |||
| − | + | 族长,近房,他的祖母的母家的亲丁,闲人,聚集了一屋子,豫计连殳的到来,应该已是入殓的时候了。寿材寿衣早已做成,都无须筹画;他们的第一大问题是在怎样对付这“承重孙”〔2〕,因为逆料他关于一切丧葬仪式,是一定要改变新花样的。聚议之后,大概商定了三大条件,要他必行。一是穿白,二是跪拜,三是请和尚道士做法事〔3〕。总而言之:是全都照旧。 | |
| + | |||
| + | Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter | ||
| + | mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die | ||
| + | Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, | ||
| + | wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle | ||
| + | Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen | ||
| + | vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien | ||
| + | und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen | ||
| + | [3]. Kurzum: Es war alles wie vorher. | ||
| + | |||
| − | + | 他们既经议妥,便约定在连殳到家的那一天,一同聚在厅前,排成阵势,互相策应,并力作一回极严厉的谈判。村人们都咽着唾沫,新奇地听候消息;他们知道连殳是“吃洋教”的“新党”,向来就不讲什么道理,两面的争斗,大约总要开始的,或者还会酿成一种出人意外的奇观。 | |
| + | |||
| + | Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter | ||
| + | mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die | ||
| + | Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, | ||
| + | wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle | ||
| + | Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen | ||
| + | vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien | ||
| + | und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen | ||
| + | [3]. Kurzum: Es war alles wie vorher. | ||
| + | |||
| − | + | 传说连殳的到家是下午,一进门,向他祖母的灵前只是弯了一弯腰。族长们便立刻照豫定计画进行,将他叫到大厅上,先说过一大篇冒头,然后引入本题,而且大家此唱彼和,七嘴八舌,使他得不到辩驳的机会。但终于话都说完了,沉默充满了全厅,人们全数悚然地紧看着他的嘴。只见连殳神色也不动,简单地回答道: | |
| + | |||
| + | Die Legende besagt, dass Lian Shu am Nachmittag eintraf und sich beim Betreten des | ||
| + | Hauses lediglich über den Geist seiner Großmutter beugte. Die Patriarchen gingen sofort so | ||
| + | vor, wie sie es geplant hatten, und riefen ihn in den Saal, wo er viel von dem ersten sprach | ||
| + | und dann das gegenwärtige Thema einführte und so viel hin- und hergeredet wurde, dass er | ||
| + | keine Gelegenheit hatte zu argumentieren. Aber endlich waren die Worte zu Ende, und Stille | ||
| + | erfüllte den Saal, und die Leute schauten alle entsetzt auf seinen Mund. Aber auch Shu | ||
| + | bewegte sein Gesicht nicht und antwortete einfach. | ||
| + | |||
| − | + | “都可以的。” | |
| − | + | 这又很出于他们的意外,大家的心的重担都放下了,但又似乎反加重,觉得太“异样”,倒很有些可虑似的。打听新闻的村人们也很失望,口口相传道,“奇怪!他说‘都可以’哩!我们看去罢!”都可以就是照旧,本来是无足观了,但他们也还要看,黄昏之后,便欣欣然聚满了一堂前。 | |
| + | |||
| + | "Es ist alles in Ordnung." | ||
| − | + | Wieder, sehr zu ihrer Überraschung, wurde das Gewicht des Herzens von allen | |
| + | angehoben, aber dann schien es wieder zurückgenommen zu werden, als ob es zu "seltsam" | ||
| + | wäre, um von Belang zu sein. Die Dorfbewohner, die sich nach der Nachricht erkundigten, | ||
| + | waren ebenfalls enttäuscht und sagten mündlich: "Seltsam! Er sagte: "Es ist alles in Ordnung"! | ||
| + | Lass uns nachsehen!" Es war nicht genug, um zuzusehen, aber sie wollten es sehen, und nach | ||
| + | Einbruch der Dunkelheit versammelten sie sich mit großer Freude vor der Halle. | ||
| + | |||
| − | + | 我也是去看的一个,先送了一份香烛;待到走到他家,已见连殳在给死者穿衣服了。原来他是一个短小瘦削的人,长方脸,蓬松的头发和浓黑的须眉占了一脸的小半,只见两眼在黑气里发光。那穿衣也穿得真好,井井有条,仿佛是一个大殓的专家,使旁观者不觉叹服。寒石山老例,当这些时候,无论如何,母家的亲丁是总要挑剔的;他却只是默默地,遇见怎么挑剔便怎么改,神色也不动。站在我前面的一个花白头发的老太太,便发出羡慕感叹的声音。 | |
| + | |||
| + | Ich war einer von denen, die sich das ansehen wollten, und schickte zuerst eine Kopie | ||
| + | des Weihrauchs und der Kerzen; und als ich zu seinem Haus gegangen war, hatte ich gesehen, | ||
| + | wie Lian Shu den Toten ankleidete. Er entpuppte sich als ein kleiner, dünner Mann mit einem | ||
| + | langen, kantigen Gesicht. Sein ungepflegtes Haar und der dichte schwarze Bart nahmen nur | ||
| + | einen kleinen Teil seines Gesichts ein, und nur seine beiden Augen leuchteten in der | ||
| + | Schwärze. Das Dressing auch wirklich gut gekleidet, gut organisiert, als ob ein großer Sarg | ||
| + | Experte, so dass die Zuschauer nicht das Gefühl, Seufzer. Die alte Routine der kalten Stein | ||
| + | Berg, wenn diese Zeiten, egal was, die Mutter der Familie Verwandten sind immer zu holen; | ||
| + | aber er nur schweigend, wie zu treffen, wie zu wählen, wie zu ändern, nicht einmal schauen. | ||
| + | Die alte Dame mit weißen Haaren, die vor mir stand, gab einen neidischen und ausrufenden | ||
| + | Laut von sich. | ||
| + | |||
| − | + | 其次是拜;其次是哭,凡女人们都念念有词。其次入棺;其次又是拜;又是哭,直到钉好了棺盖。沉静了一瞬间,大家忽而扰动了,很有惊异和不满的形势。我也不由的突然觉到:连殳就始终没有落过一滴泪,只坐在草荐上,两眼在黑气里闪闪地发光。 | |
| + | |||
| + | Als nächstes kam die Anbetung, als nächstes kam das Weinen, und alle Frauen | ||
| + | rezitierten die Worte. Dann in den Sarg; dann wieder Anbetung; dann wieder Weinen, bis der | ||
| + | Deckel zugenagelt war. Es gab einen Moment der Stille, und alle waren plötzlich in einer sehr | ||
| + | überraschten und unzufriedenen Situation. Auch ich kam nicht umhin, mir plötzlich bewusst | ||
| + | zu werden: Selbst Shu vergoss damals keine Träne, sondern saß auf der Strohempfehlung, | ||
| + | seine beiden Augen leuchteten in der dunklen Luft. | ||
| + | |||
| − | + | 大殓便在这惊异和不满的空气里面完毕。大家都怏怏地,似乎想走散,但连殳却还坐在草荐上沉思。忽然,他流下泪来了,接着就失声,立刻又变成长嚎,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。这模样,是老例上所没有的,先前也未曾豫防到,大家都手足无措了,迟疑了一会,就有几个人上前去劝止他,愈去愈多,终于挤成一大堆。但他却只是兀坐着号啕,铁塔似的动也不动。 | |
| + | |||
| + | In dieser Atmosphäre des Erstaunens und der Unzufriedenheit wurde dann der große | ||
| + | Sarg fertiggestellt. Alle waren unzufrieden und schienen weggehen zu wollen, aber Lian Shu | ||
| + | saß immer noch in Gedanken versunken auf der Strohempfehlung. Plötzlich brach er in | ||
| + | Tränen aus, und dann verlor er seine Stimme, die sofort in ein langes Heulen überging, wie | ||
| + | ein verwundeter Wolf, der mitten in der Nacht in der Wildnis heult, wobei sich Wut und | ||
| + | Trauer mit seinem Kummer mischen. Nach kurzem Zögern gingen ein paar Leute auf ihn zu, | ||
| + | um ihn zu überreden, und je mehr sie gingen, desto mehr drängten sie sich schließlich zu | ||
| + | einem großen Haufen. Aber er saß einfach nur da und grölte, ohne sich zu bewegen wie ein | ||
| + | Pylon. | ||
| + | |||
| − | + | 大家又只得无趣地散开;他哭着,哭着,约有半点钟,这才突然停了下来,也不向吊客招呼,径自往家里走。接着就有前去窥探的人来报告:他走进他祖母的房里,躺在床上,而且,似乎就睡熟了。 | |
| − | + | ||
| + | Wieder mussten sie sich uninteressiert zerstreuen; und er schrie und weinte etwa eine | ||
| + | halbe Stunde lang, als er plötzlich aufhörte und, ohne die Mitläufer zu grüßen, seinen Weg | ||
| + | zum Haus fortsetzte. Dann kam der Bericht derer, die zum Spionieren gegangen waren: Er | ||
| + | ging in das Zimmer seiner Großmutter, legte sich auf sein Bett und schlief, wie es schien, ein. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 隔了两日,是我要动身回城的前一天,便听到村人都遭了魔似的发议论,说连殳要将所有的器具大半烧给他祖母,余下的便分赠生时侍奉,死时送终的女工,并且连房屋也要无期地借给她居住了。亲戚本家都说到舌敝唇焦,也终于阻当不住。 | ||
| + | |||
| + | Zwei Tage später, am Tag vor meiner Abreise in die Stadt, hörte ich, wie die | ||
| + | Dorfbewohner wie besessen davon sprachen, dass Lian Shu den größten Teil der Utensilien | ||
| + | seiner Großmutter verbrennen und den Rest den Frauen geben würde, die ihr zu Lebzeiten | ||
| + | gedient hatten und gestorben waren, und dass sie ihr Haus auf unbestimmte Zeit verleihen wü | ||
| + | rde. Die Angehörigen der Familie sagten alle, dass sie sie nicht aufhalten konnten, obwohl | ||
| + | ihre Zungen verbrannt waren. | ||
| + | |||
| − | + | 恐怕大半也还是因为好奇心,我归途中经过他家的门口,便又顺便去吊慰。他穿了毛边的白衣出见,神色也还是那样,冷冷的。我很劝慰了一番;他却除了唯唯诺诺之外,只回答了一句话,是: | |
| + | |||
| + | Ich fürchte, es war immer noch hauptsächlich Neugierde, und auf dem Rückweg kam ich | ||
| + | an seiner Tür vorbei. Er kam heraus, um mich in seinem pelzbesetzten weißen Mantel zu | ||
| + | sehen, und sah so kalt wie immer aus. Ich war sehr überzeugend; aber er antwortete, | ||
| + | abgesehen von Schüchternheit, nur mit den Worten. | ||
| + | |||
| − | + | “多谢你的好意。” | |
| − | + | 二 | |
| + | |||
| + | "Danke für die netten Worte." | ||
| − | + | 2 | |
| + | |||
| − | + | 我们第三次相见就在这年的冬初,S城的一个书铺子里,大家同时点了一点头,总算是认识了。但使我们接近起来的,是在这年底我失了职业之后。从此,我便常常访问连殳去。一则,自然是因为无聊赖;二则,因为听人说,他倒很亲近失意的人的,虽然素性这么冷。但是世事升沉无定,失意人也不会我一投名片,他便接见了。两间连通的客厅,并无什么陈设,不过是桌椅之外,排列些书架,大家虽说他是一个可怕的“新党”,架上却不很有新书。他已经知道我失了职业;但套话一说就完,主客便只好默默地相对,逐渐沉闷起来。我只见他很快地吸完一枝烟,烟蒂要烧着手指了,才抛在地面上。 | |
| + | |||
| + | Wir trafen uns zum dritten Mal gleich zu Beginn des Winters jenes Jahres in einer | ||
| + | Buchhandlung in S-Stadt, und wir nickten uns alle gleichzeitig zu, weil wir uns schon immer | ||
| + | kannten. Aber was uns näher brachte, war, nachdem ich meine Karriere am Ende des Jahres | ||
| + | verloren hatte. Seitdem habe ich oft Lian Shu besucht, um zu gehen. Zum einen war ich natü | ||
| + | rlich gelangweilt, zum anderen hatte ich gehört, dass er den Desillusionierten sehr nahe stand, | ||
| + | obwohl er von Natur aus so kalt war. Aber die Dinge in der Welt sind so unsicher, dass er eine | ||
| + | verlorene Person nicht annehmen würde, sobald ich meine Karte eingelegt habe. Die beiden | ||
| + | verbindenden Salons waren nicht sehr möbliert, aber es gab neben Tischen und Stühlen | ||
| + | Regale mit Büchern, und obwohl man ihm nachsagte, er sei eine schreckliche "neue Partei", | ||
| + | gab es nicht sehr viele neue Bücher in den Regalen. Er wußte schon, daß ich meinen Beruf | ||
| + | verloren hatte; aber sobald der Satz zu Ende war, mußten Gastgeber und Gast schweigen und | ||
| + | stumpf sein. Ich sah nur, wie er eine Zigarette so schnell zu Ende rauchte, dass der Stummel | ||
| + | kurz davor war, seine Finger zu verbrennen, bevor er sie auf den Boden warf. | ||
| + | |||
| − | + | “吸烟罢。”他伸手取第二枝烟时,忽然说。 | |
| − | + | 我便也取了一枝,吸着,讲些关于教书和书籍的,但也还觉得沉闷。我正想走时,门外一阵喧嚷和脚步声,四个男女孩子闯进来了。大的八九岁,小的四五岁,手脸和衣服都很脏,而且丑得可以。但是连殳的眼里却即刻发出欢喜的光来了,连忙站起,向客厅间壁的房里走,一面说道: | |
| + | |||
| + | "Rauchen." sagte er plötzlich, während er nach einer zweiten Zigarette griff. | ||
| − | + | Ich habe dann auch eine genommen und geraucht und etwas von Lehre und Büchern | |
| + | geredet, fühlte mich aber auch immer noch dumpf. Als ich gerade gehen wollte, gab es ein | ||
| + | Geräusch und Schritte an der Tür, und vier Jungen und Mädchen platzten herein. Der Älteste | ||
| + | war acht oder neun, der Jüngste vier oder fünf, mit schmutzigen Händen und Gesichtern und | ||
| + | Kleidern, und so hässlich wie nur möglich. Aber das Licht der Freude kam sofort in die | ||
| + | Augen von Lien Shu, und er stand eilig auf und ging in Richtung des Raumes zwischen den | ||
| + | Wänden des Salons und sagte dabei. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “大良,二良,都来!你们昨天要的口琴,我已经买来了。” | ||
| − | + | 孩子们便跟着一齐拥进去,立刻又各人吹着一个口琴一拥而出,一出客厅门,不知怎的便打将起来。有一个哭了。 | |
| + | |||
| + | "Dara, Erliang, kommt alle! Ich habe die Mundharmonika, um die Sie gestern gebeten | ||
| + | haben." | ||
| − | + | Die Kinder schwärmten mit ihnen aus und kamen sofort wieder heraus, jedes mit einer | |
| + | Mundharmonika, und sobald sie die Stubentür verließen, gerieten sie irgendwie in einen Streit. | ||
| + | Einer von ihnen hat geweint. | ||
| − | + | “一人一个,都一样的。不要争呵!”他还跟在后面嘱咐。 | |
| − | + | “这么多的一群孩子都是谁呢?”我问。 | |
| + | |||
| − | |||
| − | + | "Einer für jeden, das ist alles das Gleiche. Kämpfen Sie nicht!" Er folgte auch mit einem | |
| + | Befehl. | ||
| − | + | "Wer sind all die Kinder in so einer großen Gruppe?" Ich habe gefragt. | |
| + | |||
| − | + | ||
| − | + | “是房主人的。他们都没有母亲,只有一个祖母。” | |
| − | + | “房东只一个人么?” | |
| + | |||
| + | "Es ist der Besitzer des Hauses. Keiner von ihnen hatte eine Mutter, nur eine | ||
| + | Großmutter." | ||
| − | + | "Ist der Vermieter nur eine Person?" | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | “是的。他的妻子大概死了三四年了罢,没有续娶。——否则,便要不肯将余屋租给我似的单身人。”他说着,冷冷地微笑了。 | |
| − | + | 我很想问他何以至今还是单身,但因为不很熟,终于不好开口。 | |
| + | |||
| + | "Ja. Seine Frau ist nun seit etwa drei oder vier Jahren tot und hat nicht wieder geheiratet. | ||
| + | --oder sich sonst weigern müsste, das verbleibende Haus an eine alleinstehende Person wie | ||
| + | mich zu vermieten." sagte er und lächelte kalt. | ||
| − | + | Ich war versucht, ihn zu fragen, warum er immer noch Single war, aber da ich ihn nicht | |
| + | sehr gut kannte, war es schließlich schwer zu fragen. | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 只要和连殳一熟识,是很可以谈谈的。他议论非常多,而且往往颇奇警。使人不耐的倒是他的有些来客,大抵是读过《沉沦》〔4〕的罢,时常自命为“不幸的青年”或是“零余者”,螃蟹一般懒散而骄傲地堆在大椅子上,一面唉声叹气,一面皱着眉头吸烟。还有那房主的孩子们,总是互相争吵,打翻碗碟,硬讨点心,乱得人头昏。但连殳一见他们,却再不像平时那样的冷冷的了,看得比自己的性命还宝贵。听说有一回,三良发了红斑痧,竟急得他脸上的黑气愈见其黑了;不料那病是轻的,于是后来便被孩子们的祖母传作笑柄。 | |
| + | |||
| + | Sobald Sie Lian Shu gut kennengelernt haben, ist es durchaus möglich, sich zu | ||
| + | unterhalten. Er ist ein sehr produktiver und oft sehr alarmierender Redner. Was ihn | ||
| + | ungeduldig machte, war, dass einige seiner Besucher, von denen die meisten "Der Untergang" | ||
| + | [4] gelesen hatten, sich selbst als "unglückliche Jugendliche" oder "Nullen" bezeichneten und | ||
| + | sich auf großen Stühlen so faul und stolz wie Krabben stapelten und dabei seufzten und die | ||
| + | Stirn runzelten und rauchten. Und die Kinder des Hausherrn, die ständig miteinander stritten, | ||
| + | Geschirr umwarfen und um Erfrischungen bettelten, machten einem den Kopf zu schaffen. | ||
| + | Aber als Lian Shu sie sah, war er nicht mehr so kalt wie sonst, und er schätzte sie mehr als | ||
| + | sein eigenes Leben. Ich hörte, dass Sanliang einmal eine rotgefleckte Cholera hatte, und er | ||
| + | war so ängstlich, dass die Schwärze in seinem Gesicht immer schwärzer wurde; ich hatte | ||
| + | nicht erwartet, dass die Krankheit leicht war, so dass sie später von der Großmutter der Kinder | ||
| + | zum Gespött gemacht wurde. | ||
| + | |||
| − | + | “孩子总是好的。他们全是天真……。”他似乎也觉得我有些不耐烦了,有一天特地乘机对我说。 | |
| − | + | “那也不尽然。”我只是随便回答他。 | |
| + | |||
| + | "Kinder sind immer gut. Sie sind alle naiv ......." Er schien zu denken, dass ich auch ein | ||
| + | wenig ungeduldig wurde, und nutzte eines Tages die Gelegenheit, um zu mir zu sagen. | ||
| − | + | "Das ist nicht ganz richtig." Ich habe ihm nur beiläufig geantwortet. | |
| + | |||
| − | + | “不。大人的坏脾气,在孩子们是没有的。后来的坏,如你平日所攻击的坏,那是环境教坏的。原来却并不坏,天真……。我以为中国的可以希望,只在这一点。” | |
| + | |||
| + | "Nein. Die schlechte Laune von Erwachsenen ist bei Kindern nicht zu finden. Die | ||
| + | Schlechtigkeit, die später kommt, wie man sie üblicherweise angreift, wird von der | ||
| + | Umgebung vermittelt. Es stellt sich heraus, aber nicht schlecht, naiv ....... Ich dachte, dass | ||
| + | China nur darauf hoffen kann." | ||
| + | |||
| − | + | “不。如果孩子中没有坏根苗,大起来怎么会有坏花果?譬如一粒种子,正因为内中本含有枝叶花果的胚,长大时才能够发出这些东西来。何尝是无端……。”我因为闲着无事,便也如大人先生们一下野,就要吃素谈禅〔5〕一样,正在看佛经。佛理自然是并不懂得的,但竟也不自检点,一味任意地说。 | |
| + | |||
| + | "Nein. Wenn es keine schlechten Wurzeln und Keimlinge in dem Kind gibt, wie kann es | ||
| + | dann schlechte Blüten und Früchte geben, wenn es heranwächst? Ein Samen zum Beispiel ist | ||
| + | in der Lage, diese Dinge auszusenden, wenn er heranwächst, gerade weil er ursprünglich den | ||
| + | Embryo von Zweigen, Blättern, Blüten und Früchten in sich trägt. Wie kann es | ||
| + | unprovoziert...... sein ." Da ich nichts zu tun hatte, las ich die Sutras, so wie es die Herren | ||
| + | und Lords tun, wenn sie vom Feld kommen und essen wollen und über Zen reden [5]. Natü | ||
| + | rlich wusste ich nichts über die buddhistische Lehre, aber ich prüfte mich nicht einmal und | ||
| + | sprach willkürlich. | ||
| + | |||
| − | + | 然而连殳气忿了,只看了我一眼,不再开口。我也猜不出他是无话可说呢,还是不屑辩。但见他又显出许久不见的冷冷的态度来,默默地连吸了两枝烟;待到他再取第三枝时,我便只好逃走了。 | |
| + | |||
| − | + | Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht | |
| + | erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er | ||
| + | wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten | ||
| + | hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen. | ||
| + | |||
| − | + | 这仇恨是历了三月之久才消释的。原因大概是一半因为忘却,一半则他自己竟也被“天真”的孩子所仇视了,于是觉得我对于孩子的冒渎的话倒也情有可原。但这不过是我的推测。其时是在我的寓里的酒后,他似乎微露悲哀模样,半仰着头道: | |
| + | |||
| − | + | Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht | |
| + | erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er | ||
| + | wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten | ||
| + | hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen. | ||
| + | |||
| − | + | “想起来真觉得有些奇怪。我到你这里来时,街上看见一个很小的小孩,拿了一片芦叶指着我道:杀!他还不很能走路……。” | |
| + | |||
| − | + | "Es ist wirklich ein wenig seltsam, darüber nachzudenken. Als ich zu Ihnen kam, sah ich | |
| + | ein sehr kleines Kind auf der Straße, das mit einem Steckrübenblatt auf mich zeigte und sagte: | ||
| + | "Töte! Er konnte noch nicht ganz laufen...... ." | ||
| + | |||
| − | + | “这是环境教坏的。” | |
| − | + | 我即刻很后悔我的话。但他却似乎并不介意,只竭力地喝酒,其间又竭力地吸烟。 | |
| − | + | "Es wird von der Umgebung gelehrt." | |
| + | |||
| + | Ich bedauerte meine Worte sofort. Ihm schien das aber nichts auszumachen, er trank nur | ||
| + | so viel er konnte und rauchte währenddessen so viel er konnte. | ||
| − | |||
| − | + | “我倒忘了,还没有问你,”我便用别的话来支梧,“你是不大访问人的,怎么今天有这兴致来走走呢?我们相识有一年多了,你到我这里来却还是第一回。” | |
| + | |||
| + | "Ich vergaß, dass ich Sie nicht gefragt hatte", sagte ich mit anderen Worten, "Sie | ||
| + | besuchen die Leute nicht sehr oft, warum haben Sie das Vergnügen, heute einen Spaziergang | ||
| + | zu machen? Wir kennen uns seit mehr als einem Jahr, aber es ist das erste Mal, dass du zu mir | ||
| + | kommst." | ||
| + | |||
| − | + | “我正要告诉你呢:你这几天切莫到我寓里来看我了。我的寓里正有很讨厌的一大一小在那里,都不像人!” | |
| − | + | “一大一小?这是谁呢?”我有些诧异。 | |
| + | |||
| + | "Ich wollte Ihnen sagen: Sie dürfen mich ein paar Tage lang nicht in meiner Wohnung | ||
| + | besuchen. In meiner Wohnung ist ein ganz fieser Kleiner, und keiner von beiden ist wie ein | ||
| + | Mensch!" | ||
| − | + | "Eine große? Wer ist das?" Ich war ein wenig verblüfft. | |
| + | |||
| − | + | “是我的堂兄和他的小儿子。哈哈,儿子正如老子一般。” | |
| − | + | “是上城来看你,带便玩玩的罢?” | |
| − | + | “不。说是来和我商量,就要将这孩子过继给我的。” | |
| − | + | “呵!过继给你?”我不禁惊叫了,“你不是还没有娶亲么?” | |
| + | |||
| + | "Es sind mein Cousin und sein jüngster Sohn. Haha, ein Sohn wie ein alter Sohn." | ||
| − | + | "Es ist in der Stadt, um dich zu sehen und dich mitzunehmen?" | |
| − | + | "Nein. Er sagt, er ist gekommen, um mit mir zu reden und will den Jungen an mich | |
| + | weitergeben." | ||
| − | + | "Ha! An Sie weitergeben?" Ich konnte nicht anders, als auszurufen: "Bist du nicht noch | |
| + | unverheiratet?" | ||
| + | |||
| − | + | “他们知道我不娶的了。但这都没有什么关系。他们其实是要过继给我那一间寒石山的破屋子。我此外一无所有,你是知道的;钱一到手就化完。只有这一间破屋子。他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。” | |
| + | |||
| + | "Sie wissen, dass ich nicht mehr heirate. Aber das ist auch nicht wichtig. Sie werden mir | ||
| + | tatsächlich das schäbige Haus in Coldstone Hill vererben. Ich habe sonst nichts, wissen Sie; | ||
| + | das Geld schmilzt weg, sobald es reinkommt. Nur dieses schäbige Haus. Das Geschäft des | ||
| + | Lebens von Vater und Sohn besteht darin, diese eine alte Arbeiterin zu vertreiben, die auf | ||
| + | geliehener Zeit lebt." | ||
| + | |||
| − | + | 他那词气的冷峭,实在又使我悚然。但我还慰解他说: | |
| + | |||
| + | Die Kälte seiner Worte hat mich wieder einmal erschreckt. Aber ich habe ihn auch | ||
| + | getröstet, indem ich gesagt habe. | ||
| + | |||
| − | + | “我看你的本家也还不至于此。他们不过思想略旧一点罢了。譬如,你那年大哭的时候,他们就都热心地围着使劲来劝你……。” | |
| − | + | "Ich glaube, Ihre eigene Familie ist nicht ganz so weit. Sie sind nur ein wenig altmodisch. | |
| + | Zum Beispiel, als du in diesem Jahr geschrien hast, kamen sie alle eifrig herbei und | ||
| + | versuchten, dich zu überreden ......." | ||
| − | |||
| − | + | “我父亲死去之后,因为夺我屋子,要我在笔据上画花押,我大哭着的时候,他们也是这样热心地围着使劲来劝我……。”他两眼向上凝视,仿佛要在空中寻出那时的情景来。 | |
| + | |||
| + | "Nachdem mein Vater gestorben war, weil er mir mein Haus weggenommen hatte, und | ||
| + | ich eine blumige Anklage auf einen Pfennig machen musste, als ich aufschrie, kamen sie mit | ||
| + | solchem Eifer, um mich zu überreden ......." Er blickte mit beiden Augen nach oben, als | ||
| + | wolle er in der Luft suchen, wie es damals war. | ||
| + | |||
| − | + | “总而言之:关键就全在你没有孩子。你究竟为什么老不结婚的呢?”我忽而寻到了转舵的话,也是久已想问的话,觉得这时是最好的机会了。 | |
| + | |||
| − | + | "Kurz gesagt: Der Schlüssel liegt in Ihrer Kinderlosigkeit. Warum in aller Welt sind Sie | |
| + | so alt und unverheiratet?" Ich fand plötzlich die Worte, um das Ruder herumzureißen, und die | ||
| + | Worte, die ich schon lange hatte fragen wollen, und dachte, dies sei der beste Zeitpunkt, es zu | ||
| + | tun. | ||
| + | |||
| − | + | 他诧异地看着我,过了一会,眼光便移到他自己的膝髁上去了,于是就吸烟,没有回答。 | |
| + | |||
| + | Er schaute mich überrascht an, und nach einem Moment wanderten seine Augen zu | ||
| + | seinen eigenen Kniekehlen, und er rauchte, ohne zu antworten. | ||
| − | + | ||
| − | + | 三 | |
| − | + | 但是,虽在这一种百无聊赖的境地中,也还不给连殳安住。渐渐地,小报上有匿名人来攻击他,学界上也常有关于他的流言,可是这已经并非先前似的单是话柄,大概是于他有损的了。我知道这是他近来喜欢发表文章的结果,倒也并不介意。S城人最不愿意有人发些没有顾忌的议论,一有,一定要暗暗地来叮他,这是向来如此的,连殳自己也知道。但到春天,忽然听说他已被校长辞退了。这却使我觉得有些兀突;其实,这也是向来如此的,不过因为我希望着自己认识的人能够幸免,所以就以为兀突罢了,S城人倒并非这一回特别恶。 | |
| + | |||
| + | drei | ||
| − | + | Aber in diesem Zustand der Langeweile war er noch nicht mit sich im Reinen. | |
| + | Allmählich kamen anonyme Leute, die ihn in der Boulevardpresse angriffen, und es gab oft | ||
| + | Gerüchte über ihn in der Akademie, aber diese waren nicht nur Bemerkungen, wie zuvor, | ||
| + | sondern waren wahrscheinlich schädlich für ihn. Ich wusste, dass dies das Ergebnis seiner jü | ||
| + | ngsten Vorliebe für die Veröffentlichung von Artikeln war, aber es machte mir nichts aus; die | ||
| + | Leute von S. mögen es nicht, wenn Leute skrupellose Kommentare abgeben, und wenn sie es | ||
| + | tun, müssen sie ihn heimlich stechen, und das war schon immer so, und sogar Shu selbst weiß | ||
| + | es. Aber im Frühjahr hörte ich plötzlich, dass er vom Schulleiter entlassen worden war. Ich | ||
| + | fand es ein bisschen überraschend; eigentlich war es immer dasselbe, aber ich fand es ü | ||
| + | berraschend, weil ich hoffte, dass jemand, den ich kannte, verschont bleiben würde, aber die | ||
| + | Leute von S-town waren diesmal nicht besonders böse. | ||
| + | |||
| − | + | 其时我正忙着自己的生计,一面又在接洽本年秋天到山阳去当教员的事,竟没有工夫去访问他。待到有些余暇的时候,离他被辞退那时大约快有三个月了,可是还没有发生访问连殳的意思。有一天,我路过大街,偶然在旧书摊前停留,却不禁使我觉到震悚,因为在那里陈列着的一部汲古阁初印本《史记索隐》〔6〕,正是连殳的书。他喜欢书,但不是藏书家,这种本子,在他是算作贵重的善本,非万不得已,不肯轻易变卖的。难道他失业刚才两三月,就一贫至此么?虽然他向来一有钱即随手散去,没有什么贮蓄。于是我便决意访问连殳去,顺便在街上买了一瓶烧酒,两包花生米,两个熏鱼头。 | |
| + | |||
| + | Zu dieser Zeit war ich mit meinem eigenen Lebensunterhalt beschäftigt, und ich war mit | ||
| + | der Angelegenheit beschäftigt, im Herbst nach Shanyang zu gehen, um Lehrer zu werden, so | ||
| + | dass ich keine Zeit hatte, ihn zu besuchen. Als ich etwas Zeit hatte, war es etwa drei Monate | ||
| + | her, dass er entlassen worden war, aber ich hatte nicht die Absicht gehabt, Lian Shu zu | ||
| + | besuchen. Eines Tages, als ich durch die Straße ging, hielt ich zufällig an einem alten Bü | ||
| + | cherstand an, aber ich konnte nicht umhin, mich zu erschrecken, denn dort lag ein Erstdruck | ||
| + | der Historischen Aufzeichnungen [6] von Ji Gu Ge aus, und es war das Buch von Lian Shu. | ||
| + | Er liebte Bücher, aber er war kein Bibliophiler, und diese Art von Buch galt als wertvolles | ||
| + | und gutes Buch, und er weigerte sich, es einfach zu verkaufen, wenn es nicht absolut | ||
| + | notwendig war. Er war erst seit zwei oder drei Monaten arbeitslos, und war er so arm? Als ich | ||
| + | ihn das erste Mal sah, hatte er keine Ersparnisse, obwohl er sein Geld immer verprasst hatte, | ||
| + | sobald er es hatte. Also beschloss ich, Lian Shu zu besuchen und kaufte auf der Straße eine | ||
| + | Flasche Soju, zwei Packungen Erdnüsse und zwei geräucherte Fischköpfe. | ||
| + | |||
| − | + | 他的房门关闭着,叫了两声,不见答应。我疑心他睡着了,更加大声地叫,并且伸手拍着房门。 | |
| − | + | “出去了罢!”大良们的祖母,那三角眼的胖女人,从对面的窗口探出她花白的头来了,也大声说,不耐烦似的。 | |
| + | |||
| + | Die Tür zu seinem Zimmer war geschlossen, und nach zweimaligem Rufen war keine | ||
| + | Antwort zu sehen. Da ich vermutete, dass er schlief, rief ich lauter, streckte die Hand aus und | ||
| + | klopfte an die Tür. | ||
| − | + | "Raus!" Die dicke, dreieckäugige Frau, die Großmutter der Dalianer, steckte ihren | |
| + | weißen Kopf aus dem gegenüberliegenden Fenster und sagte ebenfalls laut, als ob sie | ||
| + | ungeduldig wäre. | ||
| + | |||
| − | + | “那里去了呢?”我问。 | |
| − | + | “那里去了?谁知道呢?——他能到那里去呢,你等着就是,一会儿总会回来的。” | |
| + | |||
| + | "Wo ist es hin?" Ich habe gefragt. | ||
| − | + | "Da geht es? Wer weiß? --er kann noch dorthin gehen, warte nur, er wird immer wieder | |
| + | zurückkommen." | ||
| + | |||
| − | + | 我便推开门走进他的客厅去。真是“一日不见,如隔三秋”〔7〕,满眼是凄凉和空空洞洞,不但器具所余无几了,连书籍也只剩了在S城决没有人会要的几本洋装书。屋中间的圆桌还在,先前曾经常常围绕着忧郁慷慨的青年,怀才不遇的奇士和腌脏吵闹的孩子们的,现在却见得很闲静,只在面上蒙着一层薄薄的灰尘。我就在桌上放了酒瓶和纸包,拖过一把椅子来,靠桌旁对着房门坐下。 | |
| + | |||
| + | Ich stieß die Tür auf und ging in sein Wohnzimmer. Es war nichts mehr da, nicht nur die | ||
| + | Utensilien, sondern auch die Bücher, die in S. niemand mehr haben wollte. Der runde Tisch in | ||
| + | der Mitte des Hauses war immer noch da, und dort, wo einst melancholische und großzügige J | ||
| + | ünglinge, begabte Zauberer und eingelegte und lärmende Kinder herumgesessen hatten, sah | ||
| + | man ihn jetzt ganz untätig und nur mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Dann stellte ich die | ||
| + | Flasche und die Papiertüte auf den Tisch, zog einen Stuhl heran und setzte mich an den Tisch | ||
| + | gegenüber der Zimmertür. | ||
| + | |||
| − | + | 的确不过是“一会儿”,房门一开,一个人悄悄地阴影似的进来了,正是连殳。也许是傍晚之故罢,看去仿佛比先前黑,但神情却还是那样。 | |
| − | + | “阿!你在这里?来得多久了?”他似乎有些喜欢。 | |
| + | |||
| + | Es war in der Tat nur "ein Moment", als sich die Tür des Raumes öffnete und ein Mann | ||
| + | leise, schattenhaft eintrat, kein anderer als Lian Shu. Vielleicht lag es am Abend, es sah aus, | ||
| + | als wäre es dunkler als vorher, aber der Blick war derselbe. | ||
| − | + | "Ah! Sie sind hier? Wie lange sind Sie schon hier?" Er schien es ein wenig zu mögen. | |
| + | |||
| − | + | “并没有多久。”我说,“你到那里去了?” | |
| − | + | “并没有到那里去,不过随便走走。” | |
| + | |||
| + | "Nicht für lange." Ich sagte: "Warst du dort?" | ||
| − | + | "Bin nicht wirklich hingegangen, aber ein lockerer Spaziergang." | |
| + | |||
| − | + | 他也拖过椅子来,在桌旁坐下;我们便开始喝烧酒,一面谈些关于他的失业的事。但他却不愿意多谈这些;他以为这是意料中的事,也是自己时常遇到的事,无足怪,而且无可谈的。他照例只是一意喝烧酒,并且依然发些关于社会和历史的议论。不知怎地我此时看见空空的书架,也记起汲古阁初印本的《史记索隐》,忽而感到一种淡漠的孤寂和悲哀。 | |
| + | |||
| + | Er zog auch einen Stuhl heran und setzte sich an den Tisch; und wir begannen, Shochu | ||
| + | zu trinken und über seine Arbeitslosigkeit zu sprechen. Aber er wollte nicht viel darüber reden; | ||
| + | er meinte, es sei zu erwarten, und es sei etwas, das ihm schon oft begegnet sei, und es sei | ||
| + | nichts, worüber man sich wundern müsse, und nichts, worüber man reden müsse. Wie üblich | ||
| + | trank er nur Soju und machte noch ein paar Bemerkungen zur Gesellschaft und Geschichte. | ||
| + | Irgendwie erinnerte ich mich beim Anblick des leeren Bücherregals in diesem Moment auch | ||
| + | an den Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen der Kapokaku und fühlte plötzlich eine | ||
| + | Art gleichgültige Einsamkeit und Traurigkeit. | ||
| + | |||
| − | + | “你的客厅这么荒凉……。近来客人不多了么?” | |
| − | + | “没有了。他们以为我心境不佳,来也无意味。心境不佳,实在是可以给人们不舒服的。冬天的公园,就没有人去……。” | |
| + | |||
| + | "Ihr Wohnzimmer ist so menschenleer...... . Hattest du in letzter Zeit nicht viele Gäste?" | ||
| − | + | "Nicht mehr. Sie dachten, ich sei in einem schlechten Geisteszustand und es bedeute | |
| + | nichts, zu kommen. Ein schlechter Gemütszustand kann Menschen wirklich Unbehagen | ||
| + | bereiten. Im Winter im Park, da ist einfach keiner da ......." | ||
| + | |||
| − | + | 他连喝两口酒,默默地想着,突然,仰起脸来看着我问道,“你在图谋的职业也还是毫无把握罢?……” | |
| − | + | 我虽然明知他已经有些酒意,但也不禁愤然,正想发话,只见他侧耳一听,便抓起一把花生米,出去了。门外是大良们笑嚷的声音。 | |
| + | |||
| + | Er nahm zwei Schlucke Wein in schneller Folge, dachte schweigend nach und fragte | ||
| + | plötzlich, zu mir aufblickend: "Sie sind sich auch noch unsicher, welche Karriere Sie | ||
| + | anstreben? ......" | ||
| − | + | Ich konnte nicht anders, als empört zu sein, obwohl ich wusste, dass er schon ein wenig | |
| + | betrunken war, und wollte gerade etwas sagen, als ich sah, wie er mit einem Seitenblick eine | ||
| + | Handvoll Erdnüsse nahm und hinausging. Draußen vor der Tür hörte man das Lachen und | ||
| + | Schreien der Daras. | ||
| + | |||
| − | + | 但他一出去,孩子们的声音便寂然,而且似乎都走了。他还追上去,说些话,却不听得有回答。他也就阴影似的悄悄地回来,仍将一把花生米放在纸包里。 | |
| − | + | “连我的东西也不要吃了。”他低声,嘲笑似的说。 | |
| + | |||
| − | + | Aber sobald er hinausging, verstummten die Stimmen der Kinder, und alles schien zu | |
| + | verschwinden. Und er ging ihnen nach und sagte etwas, hörte aber keine Antwort. Und er kam | ||
| + | leise zurück, wie im Schatten, immer noch eine Handvoll Erdnüsse in die Papiertüte legend. | ||
| + | |||
| + | "Essen Sie nicht mal, was mir gehört." Er flüsterte, spöttisch. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “连殳,”我很觉得悲凉,却强装着微笑,说,“我以为你太自寻苦恼了。你看得人间太坏……。” | |
| − | + | 他冷冷的笑了一笑。 | |
| + | |||
| − | + | "Lianshu", sagte ich, traurig, zwang mich aber zu einem Lächeln, "ich dachte, du wärst | |
| + | zu selbstsüchtig. Sie sehen die Erde zu schlecht ......." | ||
| − | + | Er gab ein kaltes Glucksen von sich. | |
| + | |||
| − | + | “我的话还没有完哩。你对于我们,偶而来访问你的我们,也以为因为闲着无事,所以来你这里,将你当作消遣的资料的罢?” | |
| − | + | “并不。但有时也这样想。或者寻些谈资。” | |
| + | |||
| + | "Meine Worte sind noch nicht zu Ende. Glauben Sie, dass wir, die wir Sie gelegentlich | ||
| + | besuchen, auch zu Ihnen kommen, weil wir nichts zu tun haben, und Sie als Quelle der | ||
| + | Belustigung benutzen?" | ||
| − | + | "Nicht wirklich. Aber manchmal denke ich auch so. Oder ein Gespräch suchen." | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | “那你可错误了。人们其实并不这样。你实在亲手造了独头茧〔8〕,将自己裹在里面了。你应该将世间看得光明些。”我叹惜着说。 | |
| − | + | “也许如此罢。但是,你说:那丝是怎么来的?——自然,世上也尽有这样的人,譬如,我的祖母就是。我虽然没有分得她的血液,却也许会继承她的运命。然而这也没有什么要紧,我早已豫先一起哭过了……。” | |
| + | |||
| − | + | "Nun, du liegst falsch. Das tun die Leute eigentlich nicht. Sie haben den einköpfigen | |
| + | Kokon [8] wirklich mit Ihren eigenen Händen gemacht und sich darin eingewickelt. Sie | ||
| + | sollten die Welt in einem helleren Licht sehen." sagte ich mit einem Seufzer. | ||
| − | + | "Vielleicht so streiken. Aber, sagen Sie: Woher kommt die Seide? -Natürlich gibt es so | |
| + | viele, wie es auf der Welt gibt, so wie zum Beispiel meine Großmutter war. Ich mag ihr | ||
| + | Vermögen erben, obwohl ich nicht von ihrem Blut geteilt habe. Doch das macht nichts, denn | ||
| + | ich habe schon lange mit ihr ......geweint." | ||
| + | |||
| − | + | 我即刻记起他祖母大殓时候的情景来,如在眼前一样。 | |
| − | + | “我总不解你那时的大哭……。”于是鹘突地问了。 | |
| + | |||
| + | Ich erinnerte mich sofort an die Szene mit dem großen Sarg seiner Großmutter, als hätte | ||
| + | ich sie vor Augen. | ||
| − | + | "Ich habe mich damals immer über deinen großen...... Schrei gewundert." So fragte der | |
| + | Falke unvermittelt. | ||
| + | |||
| − | + | “我的祖母入殓的时候罢?是的,你不解的。”他一面点灯,一面冷静地说,“你的和我交往,我想,还正因为那时的哭哩。你不知道,这祖母,是我父亲的继母;他的生母,他三岁时候就死去了。”他想着,默默地喝酒,吃完了一个熏鱼头。 | |
| + | |||
| + | "Als meine Großmutter eingesargt wurde? Ja, du verstehst nicht." Er sagte ruhig, | ||
| + | während er die Lampe anzündete, "und Ihre Verlobung mit mir, denke ich, war gerade wegen | ||
| + | des Weinens damals. Diese Großmutter, die Sie nicht kennen, war die Stiefmutter meines | ||
| + | Vaters; seine natürliche Mutter, die starb, als er drei Jahre alt war." Er dachte nach, trank | ||
| + | schweigend und beendete einen geräucherten Fischkopf. | ||
| + | |||
| − | + | “那些往事,我原是不知道的。只是我从小时候就觉得不可解。那时我的父亲还在,家景也还好,正月间一定要悬挂祖像,盛大地供养起来。看着这许多盛装的画像,在我那时似乎是不可多得的眼福。但那时,抱着我的一个女工总指了一幅像说:‘这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。’我真不懂得我明明有着一个祖母,怎么又会有什么‘自己的祖母’来。可是我爱这‘自己的祖母’,她不比家里的祖母一般老;她年青,好看,穿着描金的红衣服,戴着珠冠,和我母亲的像差不多。我看她时,她的眼睛也注视我,而且口角上渐渐增多了笑影:我知道她一定也是极其爱我的。 | |
| + | |||
| + | "Diese vergangenen Ereignisse waren mir ursprünglich unbekannt. Ich fand es einfach | ||
| + | unverständlich, seit ich ein Kind war. Damals lebte mein Vater noch und die Familie war | ||
| + | wohlauf, und die Ahnenporträts mussten im ersten Monat im großen Stil aufgehängt und | ||
| + | dargebracht werden. Der Anblick dieser vielen verkleideten Porträts schien zu meiner Zeit | ||
| + | eine seltene Augenweide zu sein. Aber damals zeigte eine der Arbeiterinnen, die mich hielten, | ||
| + | immer auf ein Porträt und sagte: "Das ist deine eigene Großmutter. Verehre es und sei | ||
| + | gesegnet, so schnell groß zu werden, wie du geboren bist.' Ich verstand nicht, wie ich "meine | ||
| + | eigene Großmutter" haben konnte, wenn ich eine hatte. Aber ich liebte diese "eigene | ||
| + | Großmutter", die nicht älter war als meine Großmutter zu Hause; sie war jung, gut aussehend, | ||
| + | in Rot mit Gold gekleidet und trug eine Krone aus Perlen und ähnelte meiner Mutter. Und als | ||
| + | ich sie ansah, waren ihre Augen auf mich gerichtet, und der Schatten eines Lächelns wuchs | ||
| + | auf ihren Mundwinkeln: und ich wusste, dass sie mich über alle Maßen lieben musste. | ||
| + | |||
| − | + | “然而我也爱那家里的,终日坐在窗下慢慢地做针线的祖母。虽然无论我怎样高兴地在她面前玩笑,叫她,也不能引她欢笑,常使我觉得冷冷地,和别人的祖母们有些不同。但我还爱她。可是到后来,我逐渐疏远她了;这也并非因为年纪大了,已经知道她不是我父亲的生母的缘故,倒是看久了终日终年的做针线,机器似的,自然免不了要发烦。但她却还是先前一样,做针线;管理我,也爱护我,虽然少见笑容,却也不加呵斥。直到我父亲去世,还是这样;后来呢,我们几乎全靠她做针线过活了,自然更这样,直到我进学堂……。” | |
| + | |||
| − | + | "Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster | |
| + | saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und | ||
| + | sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig | ||
| + | anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit | ||
| + | distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die | ||
| + | leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine | ||
| + | nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte | ||
| + | Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie | ||
| + | schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von | ||
| + | ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam." | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 灯火销沉下去了,煤油已经将涸,他便站起,从书架下摸出一个小小的洋铁壶来添煤油。 | |
| − | + | “只这一月里,煤油已经涨价两次了……。”他旋好了灯头,慢慢地说。“生活要日见其困难起来。——她后来还是这样,直到我毕业,有了事做,生活比先前安定些;恐怕还直到她生病,实在打熬不住了,只得躺下的时候罢……。 | |
| − | + | ||
| − | + | "Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster | |
| + | saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und | ||
| + | sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig | ||
| + | anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit | ||
| + | distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die | ||
| + | leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine | ||
| + | nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte | ||
| + | Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie | ||
| + | schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von | ||
| + | ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “她的晚年,据我想,是总算不很辛苦的,享寿也不小了,正无须我来下泪。况且哭的人不是多着么?连先前竭力欺凌她的人们也哭,至少是脸上很惨然。哈哈!……可是我那时不知怎地,将她的一生缩在眼前了,亲手造成孤独,又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们,就使我要痛哭,但大半也还是因为我那时太过于感情用事……。 | ||
| + | |||
| + | "Ihr Alter ist, soweit ich denken kann, nicht sehr schwer, und ihr Leben ist nicht klein, so | ||
| + | dass ich nicht zu kommen und zu weinen brauche. Außerdem, gibt es nicht viele, die weinen? | ||
| + | Sogar die Leute, die vorher so sehr versucht hatten, sie zu schikanieren, weinten, zumindest | ||
| + | mit jämmerlichen Gesichtern. Ha! ......Aber irgendwie war ich in der Lage, ihr Leben vor | ||
| + | meinen Augen zu sehen, das Leben eines Menschen, der die Einsamkeit mit seinen eigenen | ||
| + | Händen geschaffen hatte und sie in seinem Mund kaute. Und ich hatte das Gefühl, dass es | ||
| + | noch viel mehr von ihnen gibt. Diese Leute brachten mich zum Weinen, aber das meiste | ||
| + | davon war, weil ich zu emotional...... war. | ||
| + | |||
| − | + | “你现在对于我的意见,就是我先前对于她的意见。然而我的那时的意见,其实也不对的。便是我自己,从略知世事起,就的确逐渐和她疏远起来了……。” | |
| − | + | 他沉默了,指间夹着烟卷,低了头,想着。灯火在微微地发抖。 | |
| + | |||
| − | + | "Die Meinung, die Sie jetzt von mir haben, ist die Meinung, die ich früher von ihr hatte. | |
| + | Doch meine damalige Meinung war nicht wirklich richtig. Auch ich selbst habe mich, seit ich | ||
| + | ein wenig von der Welt weiß, tatsächlich allmählich von ihr distanziert......." | ||
| − | + | Er verstummte, die Zigarettenrolle zwischen seinen Fingern, und senkte nachdenklich | |
| + | den Kopf. Die Lampe zitterte leise vor sich hin. | ||
| + | |||
| − | + | “呵,人要使死后没有一个人为他哭,是不容易的事呵。” | |
| − | + | 他自言自语似的说;略略一停,便仰起脸来向我道,“想来你也无法可想。我也还得赶紧寻点事情做……。” | |
| + | |||
| + | "Ha, es ist nicht leicht für einen Mann, dass niemand um ihn weint, wenn er stirbt, ha." | ||
| − | + | Er sagte, wie zu sich selbst; und nach einer kurzen Pause sah er zu mir auf und sagte: | |
| + | "Ich nehme an, Sie können an nichts anderes denken. Ich muss auch schnell etwas zu tun | ||
| + | finden ......." | ||
| + | |||
| − | + | “你再没有可托的朋友了么?”我这时正是无法可想,连自己。 | |
| − | + | “那倒大概还有几个的,可是他们的境遇都和我差不多……。” | |
| + | |||
| + | "Haben Sie keine Freunde mehr, denen Sie vertrauen können?" An diesem Punkt konnte | ||
| + | ich nicht mehr denken, nicht einmal an mich selbst. | ||
| − | + | "Das sind wahrscheinlich noch ein paar mehr, aber die sind alle in einer ähnlichen Lage | |
| + | wie ich ......." | ||
| + | |||
| − | + | 我辞别连殳出门的时候,圆月已经升在中天了,是极静的夜。 | |
| − | + | 四 | |
| + | |||
| − | + | Der Vollmond stand bereits in der Mitte des Himmels, als ich das Haus verließ, um mich | |
| + | von Lian Shu zu verabschieden, und es war eine extrem ruhige Nacht. | ||
| − | + | vier | |
| + | |||
| − | + | 山阳的教育事业的状况很不佳。我到校两月,得不到一文薪水,只得连烟卷也节省起来。但是学校里的人们,虽是月薪十五六元的小职员,也没有一个不是乐天知命的,仗着逐渐打熬成功的铜筋铁骨,面黄肌瘦地从早办公一直到夜,其间看见名位较高的人物,还得恭恭敬敬地站起,实在都是不必“衣食足而知礼节”〔8〕的人民。我每看见这情状,不知怎的总记起连殳临别托付我的话来。他那时生计更其不堪了,窘相时时显露,看去似乎已没有往时的深沉,知道我就要动身,深夜来访,迟疑了许久,才吞吞吐吐地说道: | |
| − | + | Der Zustand der Bildung in Sanyang war sehr schlecht. Ich war schon seit zwei Monaten | |
| + | an der Schule, bekam aber keinen Pfennig Gehalt, so dass ich sogar meine Zigaretten sparen | ||
| + | musste. Aber die Leute in der Schule, obwohl sie kleine Angestellte waren, die 15 oder 16 | ||
| + | Dollar im Monat verdienten, waren alle glücklich mit ihrem Leben, und mit ihren Knochen, | ||
| + | die allmählich abgehärtet waren, arbeiteten sie von morgens bis abends und standen | ||
| + | respektvoll auf, wenn sie eine Person von hohem Rang sahen. Und als ich das sah, wusste ich | ||
| + | nicht, was ich erwarten sollte. Immer wenn ich das sah, erinnerte ich mich irgendwie an das, | ||
| + | was Lian Shu mir bei seinem Abschied anvertraut hatte. Danach ging es ihm noch schlechter, | ||
| + | und man sah ihm seine Verlegenheit immer an, und er sah nicht mehr so tiefgründig aus wie | ||
| + | früher. | ||
| − | |||
| − | + | “不知道那边可有法子想?——便是钞写,一月二三十块钱的也可以的。我……。” | |
| − | + | 我很诧异了,还不料他竟肯这样的迁就,一时说不出话来。 | |
| + | |||
| + | "Ich frage mich, ob man da nicht drüber nachdenken kann? Ich weiß nicht, ob es eine | ||
| + | Möglichkeit gibt, Rechnungen für zwanzig oder dreißig Dollar im Monat zu schreiben. | ||
| + | I ......." | ||
| − | + | Ich war erstaunt, hatte ich doch nicht erwartet, dass er so zuvorkommend sein würde, | |
| + | und war für einen Moment sprachlos. | ||
| + | |||
| − | + | “我……,我还得活几天……。” | |
| − | + | “那边去看一看,一定竭力去设法罢。” | |
| + | |||
| − | + | "Ich......, ich habe nur noch ein paar Tage ......zu leben." | |
| − | + | "Gehen Sie da rüber und sehen Sie sich das an, und versuchen Sie unbedingt, | |
| + | zuzuschlagen." | ||
| + | |||
| − | + | 这是我当日一口承当的答话,后来常常自己听见,眼前也同时浮出连殳的相貌,而且吞吞吐吐地说道“我还得活几天”。到这些时,我便设法向各处推荐一番;但有什么效验呢,事少人多,结果是别人给我几句抱歉的话,我就给他几句抱歉的信。到一学期将完的时候,那情形就更加坏了起来。那地方的几个绅士所办的《学理周报》上,竟开始攻击我了,自然是决不指名的,但措辞很巧妙,使人一见就觉得我是在挑剔学潮〔10〕,连推荐连殳的事,也算是呼朋引类。 | |
| + | |||
| + | Das war die Antwort, die ich an diesem Tag gab, aber ich habe sie selbst oft gehört, und | ||
| + | gleichzeitig sah ich das Gesicht von Lien Shu vor meinen Augen und stammelte: "Ich habe | ||
| + | noch ein paar Tage zu leben." Als dies geschah, versuchte ich, es jedem Ort zu empfehlen; | ||
| + | aber welche Wirkung hatte es, denn es gab so wenige Dinge zu tun und so viele Menschen, | ||
| + | dass ich am Ende ein paar entschuldigende Worte an andere richtete, und ich gab ihnen ein | ||
| + | paar entschuldigende Briefe. Gegen Ende des Semesters verschlimmerte sich die Situation. | ||
| + | Die Wochenschrift für Gelehrsamkeit und Wissenschaft, die von einigen Herren dieses Ortes | ||
| + | betrieben wurde, begann mich anzugreifen, natürlich ohne mich namentlich zu nennen, aber | ||
| + | in einer so geschickten Weise, dass es mir auf den ersten Blick so vorkam, als würde ich auf | ||
| + | der Schulflut [10] herumhacken, und dass ich sogar die Schreiber empfehle und sie anrufe. | ||
| + | |||
| − | + | 我只好一动不动,除上课之外,便关起门来躲着,有时连烟卷的烟钻出窗隙去,也怕犯了挑剔学潮的嫌疑。连殳的事,自然更是无从说起了。这样地一直到深冬。 | |
| + | |||
| + | Ich hatte zu bleiben bewegungslos, außer für Klassen, dann schloss die Tür zu verstecken, | ||
| + | manchmal sogar der Rauch der Zigarette rollt aus dem Fenster Spalt, sondern auch Angst vor | ||
| + | dem Verdacht der Kommissionierung auf die Schule Trend zu begehen. Ich konnte natürlich | ||
| + | nicht einmal über das Sabbatical sprechen. Dies war bis zum Spätwinter. | ||
| + | |||
| − | + | 下了一天雪,到夜还没有止,屋外一切静极,静到要听出静的声音来。我在小小的灯火光中,闭目枯坐,如见雪花片片飘坠,来增补这一望无际的雪堆;故乡也准备过年了,人们忙得很;我自己还是一个儿童,在后园的平坦处和一伙小朋友塑雪罗汉。雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的,颜色很黑,这一闪动,便变了连殳的眼睛。 | |
| − | + | Es hatte den ganzen Tag geschneit und hatte auch in der Nacht nicht aufgehört; alles war | |
| + | still vor dem Haus, so still, dass der Klang der Stille hörbar war. Ich saß mit geschlossenen | ||
| + | Augen im Licht einer kleinen Lampe, als sähe ich Schneeflocken fallen, die sich zu den | ||
| + | endlosen Schneehaufen gesellten; auch meine Heimatstadt bereitete sich auf das neue Jahr vor, | ||
| + | und die Menschen waren sehr beschäftigt; ich selbst war noch ein Kind und formte mit einer | ||
| + | Gruppe von Kindern in der Wohnung im Hintergarten einen Schneelohan. In den Augen der | ||
| + | Schneelöwin waren zwei kleine Kohlestückchen eingebettet, die eine sehr schwarze Farbe | ||
| + | hatten, und dieses Flackern verwandelte sich in die Augen von Lian Shu. | ||
| − | |||
| − | + | “我还得活几天!”仍是这样的声音。 | |
| − | + | “为什么呢?”我无端地这样问,立刻连自己也觉得可笑了。 | |
| + | |||
| + | "Ich habe nur noch ein paar Tage zu leben!" Es hörte sich immer noch so an. | ||
| − | + | "Warum?" Ich fragte dies ohne Grund und machte mich damit sofort lächerlich. | |
| + | |||
| − | + | 这可笑的问题使我清醒,坐直了身子,点起一枝烟卷来;推窗一望,雪果然下得更大了。听得有人叩门;不一会,一个人走进来,但是听熟的客寓杂役的脚步。他推开我的房门,交给我一封六寸多长的信,字迹很潦草,然而一瞥便认出“魏缄”两个字,是连殳寄来的。 | |
| + | |||
| + | Diese lächerliche Frage brachte mich zur Besinnung, und ich setzte mich aufrecht hin, zü | ||
| + | ndete mir eine Rolle Tabak an; und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich, dass der Schnee | ||
| + | tatsächlich stärker fiel. Ich hörte ein Klopfen an der Tür; und in einem Moment kam ein Mann | ||
| + | herein, aber auf den Schritten eines vertrauten Gastes - ein Handwerker. Er stieß die Tür | ||
| + | meines Zimmers auf und reichte mir einen sechs Zentimeter langen Brief in einer sehr | ||
| + | krakeligen Handschrift, aber auf einen Blick erkannte ich die Worte "Wei Gum", der von Lian | ||
| + | Shu war. | ||
| + | |||
| − | + | 这是从我离开S城以后他给我的第一封信。我知道他疏懒,本不以杳无消息为奇,但有时也颇怨他不给一点消息。待到接了这信,可又无端地觉得奇怪了,慌忙拆开来。里面也用了一样潦草的字体,写着这样的话: | |
| + | |||
| − | + | Das ist der erste Brief, den er mir geschickt hat, seit ich S-Town verlassen habe. Ich | |
| + | wusste, dass er faul war, und ich war nicht überrascht, dass ich nichts von ihm gehört hatte, | ||
| + | aber manchmal nahm ich es ihm übel, dass er mir keine Nachrichten gab. Als ich diesen Brief | ||
| + | erhielt, fühlte ich mich ohne Grund seltsam und öffnete ihn in Eile. Darin standen in der | ||
| + | gleichen gekritzelten Schrift diese Worte. | ||
| + | |||
| − | + | “申飞……。 | |
| − | + | “我称你什么呢?我空着。你自己愿意称什么,你自己添上去罢。我都可以的。 | |
| + | |||
| + | "Shen ......Fei . | ||
| − | + | "Wie soll ich Sie nennen? Ich bin leer. Sie können hinzufügen, wie Sie sich selbst | |
| + | nennen möchten. Ich kann das alles machen. | ||
| + | |||
| − | + | “别后共得三信,没有复。这原因很简单:我连买邮票的钱也没有。 | |
| − | + | “你或者愿意知道些我的消息,现在简直告诉你罢:我失败了。先前,我自以为是失败者,现在知道那并不,现在才真是失败者了。先前,还有人愿意我活几天,我自己也还想活几天的时候,活不下去;现在,大可以无须了,然而要活下去……。 | |
| − | + | "Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. | |
| + | Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen. | ||
| + | |||
| + | "Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe | ||
| + | versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, | ||
| + | als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar | ||
| + | Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss | ||
| + | leben....... | ||
| − | |||
| − | + | “然而就活下去么? | |
| − | + | “愿意我活几天的,自己就活不下去。这人已被敌人诱杀了。谁杀的呢?谁也不知道。 | |
| + | |||
| + | "Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. | ||
| + | Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen. | ||
| − | + | "Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe | |
| + | versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, | ||
| + | als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar | ||
| + | Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss | ||
| + | leben....... | ||
| + | |||
| − | + | “人生的变化多么迅速呵!这半年来,我几乎求乞了,实际,也可以算得已经求乞。然而我还有所为,我愿意为此求乞,为此冻馁,为此寂寞,为此辛苦。但灭亡是不愿意的。你看,有一个愿意我活几天的,那力量就这么大。然而现在是没有了,连这一个也没有了。同时,我自己也觉得不配活下去;别人呢?也不配的。同时,我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们而活下去;好在愿意我好好地活下去的已经没有了,再没有谁痛心。使这样的人痛心,我是不愿意的。然而现在是没有了,连这一个也没有了。快活极了,舒服极了;我已经躬行我先前所憎恶,所反对的一切,拒斥我先前所崇仰,所主张的一切了。我已经真的失败,——然而我胜利了。 | |
| + | |||
| + | "Wie schnell sich das Leben verändert! Ein halbes Jahr lang habe ich fast gebettelt, man | ||
| + | kann sogar sagen, ich habe gebettelt. Doch ich habe noch etwas zu tun, und ich bin bereit, daf | ||
| + | ür zu betteln, dafür zu frieren, dafür einsam zu sein, dafür zu schuften. Aber umkommen ist | ||
| + | nicht gewollt. Sehen Sie, da war einer, der wollte, dass ich ein paar Tage lebe, und das war so | ||
| + | mächtig. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Inzwischen fühle ich mich selbst | ||
| + | unwürdig zu leben; und andere? Sie haben es auch nicht verdient. Gleichzeitig bin ich selbst | ||
| + | geneigt, für Menschen zu leben, die nicht wollen, dass ich lebe; und es ist gut, dass es keine | ||
| + | mehr gibt, die wollen, dass ich gut lebe, und dass niemand sonst sauer ist. Ich bin nicht bereit, | ||
| + | solchen Menschen Schmerzen zuzufügen. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. | ||
| + | Glücklich und bequem; ich habe alles, was ich vorher gehasst und abgelehnt habe, und alles, | ||
| + | was ich vorher verehrt und beansprucht habe, zurückgewiesen. Ich habe wahrlich versagt, | ||
| + | doch ich habe triumphiert. | ||
| + | |||
| − | + | “你以为我发了疯么?你以为我成了英雄或伟人了么?不,不的。这事情很简单;我近来已经做了杜师长的顾问,每月的薪水就有现洋八十元了。 | |
| − | + | “申飞……。 | |
| + | |||
| + | "Denkst du, ich bin verrückt geworden? Glauben Sie, ich bin ein Held oder ein großer | ||
| + | Mann geworden? Nein, nein. Es ist eine einfache Sache; ich bin seit kurzem Berater von | ||
| + | Meister Du, und mein Gehalt beträgt achtzig Dollar im Monat in bar. | ||
| − | + | "Shen ......Fei . | |
| + | |||
| − | + | “你将以我为什么东西呢,你自己定就是,我都可以的。 | |
| − | + | “你大约还记得我旧时的客厅罢,我们在城中初见和将别时候的客厅。现在我还用着这客厅。这里有新的宾客,新的馈赠,新的颂扬,新的钻营,新的磕头和打拱,新的打牌和猜拳,新的冷眼和恶心,新的失眠和吐血……。 | |
| + | |||
| + | "Was willst du dann von mir, bestell es dir doch einfach selbst, ich habe nichts dagegen. | ||
| − | + | "Du erinnerst dich wahrscheinlich noch an meine alte Stube, die wir hatten, als wir uns | |
| + | in der Stadt kennenlernten und als wir kurz davor waren, uns zu trennen. Ich benutze diesen | ||
| + | Salon auch jetzt noch. Hier gibt es neue Gäste, neue Geschenke, neue Huldigungen, neues | ||
| + | Bohren, neues Kotzen und Verbeugen, neues Kartenspielen und Raten, neue kalte Augen und | ||
| + | Übelkeit, neue Schlaflosigkeit und Erbrechen ......von Blut . | ||
| + | |||
| − | + | “你前信说你教书很不如意。你愿意也做顾问么?可以告诉我,我给你办。其实是做门房也不妨,一样地有新的宾客和新的馈赠,新的颂扬……。 | |
| − | + | “我这里下大雪了。你那里怎样?现在已是深夜,吐了两口血,使我清醒起来。记得你竟从秋天以来陆续给了我三封信,这是怎样的可以惊异的事呵。我必须寄给你一点消息,你或者不至于倒抽一口冷气罢。 | |
| + | |||
| + | "In Ihrem letzten Brief stand, dass Sie weniger unterrichten, als Sie wollten. Möchten Sie | ||
| + | auch ein Berater sein? Sie können es mir sagen, und ich werde es für Sie tun. In der Tat, es | ||
| + | wäre genauso gut, ein Concierge zu sein, mit neuen Gästen und neuen Geschenken und | ||
| + | neuem Lob. | ||
| + | |||
| − | + | "Für mich schneit es hier stark. Wie geht es Ihnen dort? Es ist jetzt spät in der Nacht, und | |
| − | + | das Spucken von zwei Mundvoll Blut hat mich zur Besinnung gebracht. Ich erinnere mich, | |
| − | + | dass Sie mir seit dem Herbst drei Briefe hintereinander geschickt haben, und was für ein | |
| + | Erstaunen ist das zu sehen. Ich muss Ihnen eine kleine Nachricht übermitteln, und Sie dürfen | ||
| + | nicht den kalten Atem anhalten. | ||
| + | |||
| − | + | “此后,我大约不再写信的了,我这习惯是你早已知道的。何时回来呢?倘早,当能相见。——但我想,我们大概究竟不是一路的;那么,请你忘记我罢。我从我的真心感谢你先前常替我筹划生计。但是现在忘记我罢;我现在已经‘好’了。 | |
| − | + | "Danach werde ich keine Briefe mehr darüber schreiben, eine Angewohnheit von mir, | |
| + | die Sie schon lange kennen. Wann werden Sie zurückkehren? Wenn es früher ist, werde ich | ||
| + | Sie sehen. Aber ich denke, wir sind wohl doch nicht auf der gleichen Seite; vergessen Sie | ||
| + | mich also. Ich danke dir von Herzen, dass du schon oft meinen Lebensunterhalt geplant hast. | ||
| + | Aber vergessen Sie mich jetzt; ich bin jetzt "gesund". | ||
| − | |||
| − | + | 连殳。十二月十四日。” | |
| − | + | 这虽然并不使我“倒抽一口冷气”,但草草一看之后,又细看了一遍,却总有些不舒服,而同时可又夹杂些快意和高兴;又想,他的生计总算已经不成问题,我的担子也可以放下了,虽然在我这一面始终不过是无法可想。忽而又想写一封信回答他,但又觉得没有话说,于是这意思也立即消失了。 | |
| + | |||
| + | Liangshu. 14. Dezember." | ||
| − | + | Dies ließ mich nicht "keuchen", aber nach einem flüchtigen Blick und einer vorsichtigen | |
| + | Lektüre fühlte ich ein wenig Unbehagen und zugleich eine gewisse Freude und Vergnügen; | ||
| + | und ich dachte, dass sein Lebensunterhalt endlich nicht mehr in Frage stand, und dass meine | ||
| + | Last abgelegt werden konnte, obwohl es von meiner Seite immer undenkbar war. Plötzlich | ||
| + | wollte ich einen Brief als Antwort an ihn schreiben, aber ich fühlte, dass ich nichts zu sagen | ||
| + | hatte, und die Absicht verschwand sofort. | ||
| + | |||
| − | + | 我的确渐渐地在忘却他。在我的记忆中,他的面貌也不再时常出现。但得信之后不到十天,S城的学理七日报社忽然接续着邮寄他们的《学理七日报》来了。我是不大看这些东西的,不过既经寄到,也就随手翻翻。这却使我记起连殳来,因为里面常有关于他的诗文,如《雪夜谒连殳先生》,《连殳顾问高斋雅集》等等;有一回,《学理闲谭》里还津津地叙述他先前所被传为笑柄的事,称作“逸闻”,言外大有“且夫非常之人,必能行非常之事”〔11〕的意思。 | |
| + | |||
| + | Ich bin in der Tat dabei, ihn allmählich zu vergessen. Auch sein Gesicht tauchte von Zeit | ||
| + | zu Zeit nicht mehr in meiner Erinnerung auf. Aber weniger als zehn Tage nachdem ich den | ||
| + | Brief bekommen hatte, kam plötzlich das Journal of the Seventh Day of Science in S. City mit | ||
| + | der Post. Ich lese diese Dinge nicht oft, aber da sie angekommen sind, habe ich sie | ||
| + | durchgeblättert. Aber das erinnerte mich an Lian Shu, denn es enthielt oft Gedichte über ihn, | ||
| + | wie "Ein Besuch bei Herrn Lian Shu in der verschneiten Nacht" und "Die elegante Sammlung | ||
| + | von Herrn Lian Shus Berater Gaozhai". In einem Fall, in "The Leisurely Tan of Scholarship", | ||
| + | erzählte er mit großem Interesse, was er zuvor zum Gespött gemacht worden war, und nannte | ||
| + | es eine "Anekdote". | ||
| + | |||
| − | + | 不知怎地虽然因此记起,但他的面貌却总是逐渐模胡;然而又似乎和我日加密切起来,往往无端感到一种连自己也莫明其妙的不安和极轻微的震颤。幸而到了秋季,这《学理七日报》就不寄来了;山阳的《学理周刊》上却又按期登起一篇长论文:《流言即事实论》。里面还说,关于某君们的流言,已在公正士绅间盛传了。这是专指几个人的,有我在内;我只好极小心,照例连吸烟卷的烟也谨防飞散。小心是一种忙的苦痛,因此会百事俱废,自然也无暇记得连殳。总之:我其实已经将他忘却了。 | |
| + | |||
| + | Irgendwie, obwohl ich mich aus diesem Grund an ihn erinnerte, wurde sein Gesicht | ||
| + | allmählich immer verzerrter; dennoch schien er mir immer näher zu kommen, und ich spürte | ||
| + | oft ein unerklärliches Unbehagen und ein ganz leichtes Zittern. Glücklicherweise wurde im | ||
| + | Herbst das "Journal of Seven Scholars" nicht verschickt; aber in den "Weekly Scholars" von | ||
| + | Sanyo erschien pünktlich ein langer Aufsatz: "The Theory of Gossip as Fact". Darin hieß es, | ||
| + | dass sich unter dem holden Adel Gerüchte über bestimmte Herren verbreitet hätten. Das | ||
| + | bezieht sich auf ein paar Leute, mich eingeschlossen; und ich musste wie immer äußerst | ||
| + | vorsichtig sein, damit nicht einmal der Rauch meiner Zigarette nach draußen flog. Beware ist | ||
| + | ein vielbeschäftigter Schmerz, und wird daher nichts tun, und natürlich keine Zeit haben, sich | ||
| + | an Lian Shu zu erinnern. Kurzum: Ich hatte ihn tatsächlich vergessen. | ||
| + | |||
| − | + | 但我也终于敷衍不到暑假,五月底,便离开了山阳。 | |
| − | + | 五 | |
| + | |||
| + | Aber auch ich habe den Sommer schließlich nicht überstanden und habe Sanyang Ende | ||
| + | Mai verlassen. | ||
| − | + | fünf | |
| − | + | ||
| − | + | 从山阳到历城,又到太谷,一总转了大半年,终于寻不出什么事情做,我便又决计回S城去了。到时是春初的下午,天气欲雨不雨,一切都罩在灰色中;旧寓里还有空房,仍然住下。在道上,就想起连殳的了,到后,便决定晚饭后去看他。我提着两包闻喜名产的煮饼,走了许多潮湿的路,让道给许多拦路高卧的狗,这才总算到了连殳的门前。里面仿佛特别明亮似的。我想,一做顾问,连寓里也格外光亮起来了,不觉在暗中一笑。但仰面一看,门旁却白白的,分明帖着一张斜角纸〔12〕。我又想,大良们的祖母死了罢;同时也跨进门,一直向里面走。 | |
| + | |||
| + | Ich ging von Sanyang nach Licheng und dann nach Taigu, und nachdem ich ein halbes | ||
| + | Jahr lang herumgezogen war, konnte ich schließlich nichts mehr finden, was ich tun konnte, | ||
| + | also beschloss ich, zurück nach S-City zu gehen. Es war ein früher Frühlingsnachmittag, und | ||
| + | das Wetter war regnerisch, und alles war in Grau gehüllt; es gab noch ein freies Zimmer in | ||
| + | meiner alten Wohnung, also blieb ich dort. Unterwegs dachte ich an Lian Shu's, und als ich | ||
| + | ankam, beschloss ich, ihn nach dem Abendessen zu besuchen. Ich trug zwei Päckchen der ber | ||
| + | ühmten gekochten Kuchen von Wenxi bei mir, und nachdem ich durch viele nasse Straßen | ||
| + | gelaufen war und vielen Hunden ausweichen musste, die hoch auf der Straße lagen, kam ich | ||
| + | endlich an der Tür von Lian Shu an. Im Inneren war es besonders hell. Ich dachte, als ich | ||
| + | Berater war, war sogar die Wohnung außerordentlich hell, und ich fühlte kein Lächeln in der | ||
| + | Dunkelheit. Aber als ich aufblickte, sah ich, dass neben der Tür ein Zettel [12] mit einem | ||
| + | schiefen Winkel hing. Ich dachte bei mir: "Daras Großmutter ist tot", und gleichzeitig trat ich | ||
| + | durch die Tür und ging hinein. | ||
| + | |||
| − | + | 微光所照的院子里,放着一具棺材,旁边站一个穿军衣的兵或是马弁,还有一个和他谈话的,看时却是大良的祖母;另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。 | |
| + | |||
| + | In dem Hof, in den das Licht schien, stand ein Sarg, und daneben stand ein Soldat in | ||
| + | Militärkleidung oder ein Reiter, und ein Mann, der mit ihm sprach, der aussah, als sei er | ||
| + | Daras Großmutter; und da standen einige grobe Männer in kurzer Kleidung untätig herum. | ||
| + | Mein Herz machte augenblicklich einen Sprung. Auch sie drehte ihr Gesicht, um mich | ||
| + | anzuschauen. | ||
| + | |||
| − | + | “阿呀!您回来了?何不早几天……。”她忽而大叫起来。 | |
| − | + | “谁……谁没有了?”我其实是已经大概知道的了,但还是问。 | |
| − | + | “魏大人,前天没有的。” | |
| + | |||
| − | + | "Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus. | |
| − | + | "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe | |
| + | aber trotzdem gefragt. | ||
| − | + | "Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da." | |
| + | |||
| − | + | 我四顾,客厅里暗沉沉的,大约只有一盏灯;正屋里却挂着白的孝帏,几个孩子聚在屋外,就是大良二良们。 | |
| − | + | “他停在那里,”大良的祖母走向前,指着说,“魏大人恭喜之后,我把正屋也租给他了;他现在就停在那里。” | |
| − | + | ||
| − | + | "Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus. | |
| − | + | "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe | |
| + | aber trotzdem gefragt. | ||
| − | + | "Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da." | |
| + | |||
| + | |||
| + | 孝帏上没有别的,前面是一张条桌,一张方桌;方桌上摆着十来碗饭菜。我刚跨进门,当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了,瞪了死鱼似的眼睛,从中发出惊疑的光来,钉住了我的脸。我慌忙说明我和连殳的关系,大良的祖母也来从旁证实,他们的手和眼光这才逐渐弛缓下去,默许我近前去鞠躬。 | ||
| + | |||
| + | Auf dem Vorhang befand sich nichts anderes als ein Stehtisch und ein quadratischer | ||
| + | Tisch davor; und auf dem quadratischen Tisch standen etwa zehn Schalen mit Reis. Ich war | ||
| + | gerade durch die Tür getreten, als plötzlich zwei Männer in langen weißen Hemden vor mir | ||
| + | auftauchten und mich mit toten, fischähnlichen Augen anstarrten, aus denen ein verdächtiges | ||
| + | Licht hervorkam und mein Gesicht festnagelte. Ich beeilte mich, meine Beziehung zu Lian | ||
| + | Shu zu erklären, und Daliangs Großmutter kam, um es zu bestätigen, so dass sich ihre Hände | ||
| + | und Augen allmählich entspannten und mir erlaubten, mich zu nähern und zu verbeugen. | ||
| + | |||
| − | + | 我一鞠躬,地下忽然有人呜呜的哭起来了,定神看时,一个十多岁的孩子伏在草荐上,也是白衣服,头发剪得很光的头上还络着一大绺苎麻丝〔13〕。 | |
| + | |||
| + | Sobald ich mich verbeugte, schrie plötzlich jemand vom Boden auf, und als ich | ||
| + | nachschaute, sah ich ein Kind im Teenageralter auf einer Strohmatratze liegen, ebenfalls weiß | ||
| + | gekleidet, mit einer großen Locke aus Ramie-Seide [13] um den Kopf gewickelt, wo sein | ||
| + | Haar sehr glänzend geschnitten worden war. | ||
| + | |||
| − | + | 我和他们寒暄后,知道一个是连殳的从堂兄弟,要算最亲的了;一个是远房侄子。我请求看一看故人,他们却竭力拦阻,说是“不敢当”的。然而终于被我说服了,将孝帏揭起。 | |
| − | + | 这回我会见了死的连殳。但是奇怪!他虽然穿一套皱的短衫裤,大襟上还有血迹,脸上也瘦削得不堪,然而面目却还是先前那样的面目,宁静地闭着嘴,合着眼,睡着似的,几乎要使我伸手到他鼻子前面,去试探他可是其实还在呼吸着。 | |
| + | |||
| + | Nachdem ich mit ihnen Höflichkeiten ausgetauscht hatte, erfuhr ich, dass einer von ihnen | ||
| + | ein Cousin von Lian Shu war, der ihm am nächsten stand, und der andere war ein entfernter | ||
| + | Neffe. Ich bat darum, den Verstorbenen zu sehen, aber sie versuchten ihr Bestes, mich davon | ||
| + | abzuhalten, indem sie sagten, das sei "zu viel verlangt". Doch schließlich konnte ich ü | ||
| + | berzeugt werden, den Trauervorhang zu lüften. | ||
| − | + | Diesmal sehe ich den toten Firmensklaven. Aber seltsam! Obwohl er eine zerknitterte | |
| + | Hose trug, mit Blut am Revers, und sein Gesicht so dünn und unangenehm war, war sein | ||
| + | Gesicht doch dasselbe wie vorher, gelassen, mit geschlossenem Mund und geschlossenen | ||
| + | Augen, als ob er schliefe, fast so, als ob ich ihm an die Nase gefasst hätte, um zu testen, ob er | ||
| + | tatsächlich noch atmet. | ||
| + | |||
| − | + | 一切是死一般静,死的人和活的人。我退开了,他的从堂兄弟却又来周旋,说“舍弟”正在年富力强,前程无限的时候,竟遽尔“作古”了,这不但是“衰宗”不幸,也太使朋友伤心。言外颇有替连殳道歉之意;这样地能说,在山乡中人是少有的。但此后也就沉默了,一切是死一般静,死的人和活的人。 | |
| − | + | Alles ist totenstill, tote Menschen und lebende Menschen. Als ich mich zurückgezogen | |
| + | hatte, kamen seine Cousins wieder zu mir und sagten, dass "mein Bruder" in der Blüte seines | ||
| + | Lebens stand und unbegrenzte Aussichten hatte, aber er sei plötzlich "gestorben". Das ist | ||
| + | nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu schade für seinen Freund. Das ist | ||
| + | nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu traurig für seinen Freund. Die | ||
| + | Worte sind für Lian Shu ziemlich entschuldigend; es ist selten, dass Menschen in den Bergen | ||
| + | so sprechen können. Aber danach war es still, und alles war totenstill, die Toten und die | ||
| + | Lebenden. | ||
| − | |||
| − | + | 我觉得很无聊,怎样的悲哀倒没有,便退到院子里,和大良们的祖母闲谈起来。知道入殓的时候是临近了,只待寿衣送到;钉棺材钉时,“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。她谈得高兴了,说话滔滔地泉流似的涌出,说到他的病状,说到他生时的情景,也带些关于他的批评。 | |
| + | |||
| − | + | Ich war gelangweilt, aber nicht traurig, also zog ich mich in den Innenhof zurück und | |
| + | plauderte mit der Großmutter der Dalianer. Ich wusste, dass die Zeit für den Sarg nahte, und | ||
| + | dass die vier Tierkreiszeichen "Zi, Wu, Mao, You" beim Nageln des Sarges vermieden | ||
| + | werden mussten. Wenn sie glücklich war zu reden, ergossen sich ihre Worte in einem | ||
| + | Sturzbach, sie sprach über seine Krankheit, sein Leben und Kritik an ihm. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “你可知道魏大人自从交运之后,人就和先前两样了,脸也抬高起来,气昂昂的。对人也不再先前那么迂。你知道,他先前不是像一个哑子,见我是叫老太太的么?后来就叫‘老家伙’。唉唉,真是有趣。人送他仙居术〔14〕,他自己是不吃的,就摔在院子里,——就是这地方,——叫道,‘老家伙,你吃去罢。’他交运之后,人来人往,我把正屋也让给他住了,自己便搬在这厢房里。他也真是一走红运,就与众不同,我们就常常这样说笑。要是你早来一个月,还赶得上看这里的热闹,三日两头的猜拳行令,说的说,笑的笑,唱的唱,做诗的做诗,打牌的打牌……。 | ||
| + | |||
| − | + | "Wissen Sie, dass seit der Entbindung von Lord Wei seine Person anders ist als vorher, | |
| + | sein Gesicht ist erhoben und sein Temperament ist hoch. Er ist nicht mehr so pedantisch | ||
| + | gegenüber Menschen. War er nicht vorher stumm und nannte mich alte Dame, als er mich sah? | ||
| + | Dann wurde er "alter Mann" genannt. Ach, was für ein Spaß. Als die Menschen ihm die | ||
| + | Unsterblichkeit [14] schickten, aß er sie nicht selbst, sondern ließ sie in den Hof fallen, genau | ||
| + | an diesen Ort, und rief: "Geh und iss, alter Mann. Nachdem er sein Vermögen gemacht hatte, | ||
| + | kamen und gingen die Leute, und ich gab ihm das Haupthaus zum Wohnen, und zog selbst in | ||
| + | dieses Abteil. Er war wirklich anders, wenn er Glück hatte, und wir haben immer darüber | ||
| + | gelacht. Wären Sie einen Monat früher gekommen, hätten Sie das bunte Treiben noch | ||
| + | miterleben können. Drei Tage lang wurde gequizt und bestellt, geredet, gelacht, gesungen, | ||
| + | gedichtet und Karten...... gespielt. | ||
| + | |||
| − | + | “他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕,总是低声下气的。近来可也两样了,能说能闹,我们的大良们也很喜欢和他玩,一有空,便都到他的屋里去。他也用种种方法逗着玩;要他买东西,他就要孩子装一声狗叫,或者磕一个响头。哈哈,真是过得热闹。前两月二良要他买鞋,还磕了三个响头哩,哪,现在还穿着,没有破呢。” | |
| + | |||
| + | "Er hatte mehr Angst vor den Kindern als die Kinder vor dem alten Mann, und er sprach | ||
| + | immer leise. In letzter Zeit ist er anders geworden und kann sprechen und spielen, und unsere | ||
| + | Dalianer spielen gerne mit ihm und gehen zu seinem Haus, wann immer sie können. Er neckt | ||
| + | auch auf verschiedene Weise; wenn er gebeten wird, etwas zu kaufen, bittet er das Kind, so zu | ||
| + | tun, als ob es einen Hund bellen oder einen Kopf kraulen würde. Haha, was für eine lebhafte | ||
| + | Zeit. Vor zwei Monaten hat Erliang ihn gebeten, Schuhe zu kaufen, und er hat sogar dreimal | ||
| + | einen Kotau gemacht ... die er immer noch trägt, ohne sie kaputt zu machen." | ||
| − | + | ||
| − | + | 一个穿白长衫的人出来了,她就住了口。我打听连殳的病症,她却不大清楚,只说大约是早已瘦了下去的罢,可是谁也没理会,因为他总是高高兴兴的。到一个多月前,这才听到他吐过几回血,但似乎也没有看医生;后来躺倒了;死去的前三天,就哑了喉咙,说不出一句话。十三大人从寒石山路远迢迢地上城来,问他可有存款,他一声也不响。十三大人疑心他装出来的,也有人说有些生痨病死的人是要说不出话来的,谁知道呢……。 | |
| + | |||
| + | Ein Mann in einem langen weißen Hemd kam heraus, und sie hörte auf zu reden. Ich | ||
| + | erkundigte mich nach Lian Shus Krankheit, aber sie wusste nicht viel darüber, außer dass er | ||
| + | vor langer Zeit abgenommen hatte, aber niemand achtete darauf, denn er war immer gut drauf | ||
| + | und glücklich. Erst vor einem Monat oder so hörte ich, dass er einige Male Blut erbrochen | ||
| + | hatte, aber es scheint, dass er auch keinen Arzt aufgesucht hat; dann legte er sich hin; und drei | ||
| + | Tage bevor er starb, war seine Kehle stumm und er konnte kein Wort sprechen. Die dreizehn | ||
| + | Männer kamen von den kalten Steinbergen herauf in die Stadt und fragten ihn, ob er | ||
| + | Ersparnisse habe, aber er sagte kein Wort. Die Dreizehn vermuteten, dass er nur so tat, aber | ||
| + | einige sagten, dass manche Menschen, die an Schwindsucht sterben, nicht mehr sprechen | ||
| + | können, also wer weiß....... | ||
| + | |||
| − | + | “可是魏大人的脾气也太古怪,”她忽然低声说,“他就不肯积蓄一点,水似的化钱。十三大人还疑心我们得了什么好处。有什么屁好处呢?他就冤里冤枉胡里胡涂地化掉了。譬如买东西,今天买进,明天又卖出,弄破,真不知道是怎么一回事。待到死了下来,什么也没有,都糟掉了。要不然,今天也不至于这样地冷静……。 | |
| + | |||
| + | "Aber Lord Wei hat ein zu seltsames Temperament", flüsterte sie plötzlich, "und er will | ||
| + | einfach kein Geld für Chemie sparen, wie Wasser. Und die dreizehn wichtigsten Leute sind | ||
| + | misstrauisch, dass wir irgendeine Art von Vorteil bekommen. Was soll die Aufregung? Er | ||
| + | wird es einfach ungerecht und planlos wegschmelzen. Wenn Sie z. B. etwas kaufen, kaufen | ||
| + | Sie es heute, verkaufen es morgen und machen es dann kaputt. Wenn er stirbt, gibt es nichts, | ||
| + | es ist alles schlecht. Sonst wäre ich ......heute nicht so ruhig. | ||
| − | + | ||
| − | + | “他就是胡闹,不想办一点正经事。我是想到过的,也劝过他。这么年纪了,应该成家;照现在的样子,结一门亲很容易;如果没有门当户对的,先买几个姨太太也可以:人是总应该像个样子的。可是他一听到就笑起来,说道,‘老家伙,你还是总替别人惦记着这等事么?’你看,他近来就浮而不实,不把人的好话当好话听。要是早听了我的话,现在何至于独自冷清清地在阴间摸索,至少,也可以听到几声亲人的哭声……。”# | |
| + | |||
| + | "Er albert nur herum und will nichts Anständiges tun. Ich habe daran gedacht und ihn | ||
| + | beraten. In seinem Alter sollte er eine Familie haben; so wie es jetzt ist, ist es leicht, eine Ehe | ||
| + | zu schließen; wenn es keinen Partner gibt, ist es in Ordnung, zuerst ein paar Tanten zu kaufen: | ||
| + | man sollte sich selbst benehmen. Aber er lachte, als er das hörte, und sagte: "Alter Mann, | ||
| + | denkst du immer noch an solche Dinge für andere? Ihr seht, er ist in letzter Zeit aufgeblasen | ||
| + | und hört nicht auf die guten Worte der Menschen als gute Worte. Hätte er früher auf mich | ||
| + | gehört, würde er jetzt allein in der Unterwelt in der Kälte tappen, oder zumindest die Schreie | ||
| + | einiger geliebter Menschen hören ......." | ||
| + | |||
| − | + | 一个店伙背了衣服来了。三个亲人便检出里衣,走进帏后去。不多久,孝帏揭起了,里衣已经换好,接着是加外衣。 | |
| + | |||
| + | Ein Ladenbesitzer kam mit Kleidern auf dem Rücken. Die drei Verwandten sahen sich | ||
| + | dann die Lendenschurze an und gingen hinter den Vorhang. In kurzer Zeit wurde der | ||
| + | Trauervorhang gelüftet und die innere Kleidung wurde gewechselt, gefolgt von der äußeren | ||
| + | Kleidung. | ||
| + | |||
| − | + | 这很出我意外。一条土黄的军裤穿上了,嵌着很宽的红条,其次穿上去的是军衣,金闪闪的肩章,也不知道是什么品级,那里来的品级。到入棺,是连殳很不妥帖地躺着,脚边放一双黄皮鞋,腰边放一柄纸糊的指挥刀,骨瘦如柴的灰黑的脸旁,是一顶金边的军帽。 | |
| + | |||
| − | + | Das war eine ziemliche Überforderung für mich. Eine erdig gelbe Militärhose an, | |
| + | eingebettet in sehr breite rote Streifen, dazu eine Militärjacke, goldglitzernde Epauletten, und | ||
| + | ich weiß nicht, welchen Rang, da vom Rang her. Zum Sarg ist es sogar Shu sehr unpassend | ||
| + | gelegen, ein Paar gelbe Lederschuhe an den Füßen, ein Pappmaché-Kommandomesser an der | ||
| + | Taille, Knochen wie ein graues und schwarzes Gesicht neben einer goldumrandeten Militärm | ||
| + | ütze. | ||
| + | |||
| − | + | 三个亲人扶着棺沿哭了一场,止哭拭泪;头上络麻线的孩子退出去了,三良也避去,大约都是属“子午卯酉”之一的。 | |
| + | |||
| + | Die drei Verwandten hielten sich am Rande des Sarges fest und weinten, hörten auf zu | ||
| + | weinen und wischten sich die Tränen ab; das Kind mit der Schnur auf dem Kopf zog sich zurü | ||
| + | ck, und auch Sanliang nahm Zuflucht, ungefähr alle gehörten zu einem der "Zi Wu Mao You". | ||
| + | |||
| − | + | 粗人打起棺盖来,我走近去最后看一看永别的连殳。 | |
| + | |||
| + | Die Raufbolde schlugen den Deckel des Sarges auf, und ich trat heran, um einen letzten | ||
| + | Blick auf den ewig verabschiedeten Liam zu werfen. | ||
| + | |||
| − | + | 他在不妥帖的衣冠中,安静地躺着,合了眼,闭着嘴,口角间仿佛含着冰冷的微笑,冷笑着这可笑的死尸。 | |
| + | |||
| + | Er lag ruhig in seinem unpassend gekleideten Körper, die Augen geschlossen, den Mund | ||
| + | zugekniffen, als hätte er ein eisiges Lächeln zwischen den Mundwinkeln und lachte kalt über | ||
| + | die lächerliche Leiche. | ||
| + | |||
| − | + | 敲钉的声音一响,哭声也同时迸出来。这哭声使我不能听完,只好退到院子里;顺脚一走,不觉出了大门了。潮湿的路极其分明,仰看太空,浓云已经散去,挂着一轮圆月,散出冷静的光辉。 | |
| + | |||
| + | Beim Klang des Klopfens der Nägel brach gleichzeitig der Schrei aus. Das Geschrei | ||
| + | hinderte mich, alles zu hören, und so zog ich mich in den Hof zurück; und sobald ich meinem | ||
| + | Fuß gefolgt war, merkte ich nicht, dass ich aus dem Tor heraus war. Die feuchte Straße war | ||
| + | deutlich zu erkennen, und wenn man in den Weltraum hinaufschaute, hatten sich die dicken | ||
| + | Wolken verzogen, und dort hing der Vollmond, der einen ruhigen Schein verbreitete. | ||
| + | |||
| − | + | 我快步走着,仿佛要从一种沉重的东西中冲出,但是不能够。耳朵中有什么挣扎着,久之,久之,终于挣扎出来了,隐约像是长嗥,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。 | |
| + | |||
| + | Ich ging zügig, als wollte ich aus etwas Schwerem ausbrechen, konnte es aber nicht. | ||
| + | Etwas kämpfte lange, lange Zeit in meinen Ohren, und schließlich kämpfte es sich heraus, | ||
| + | vage wie ein langes Heulen, wie ein verwundeter Wolf, wenn er spät in der Nacht in der | ||
| + | Wildnis heult, Wut und Kummer vermischt mit seiner tragischen Wunde. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 我的心地就轻松起来,坦然地在潮湿的石路上走,月光底下。 | |
| − | + | 一九二五年十月十七日毕。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | Dann entspannte sich mein Herz und ich ging offen den nassen Steinweg hinunter, unter | ||
| + | dem Mondlicht. | ||
| − | + | 17. Oktober 1925. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。 | |
| − | + | 〔2〕“承重孙”按封建宗法制度,长子先亡,由嫡长孙代替亡父充当祖父母丧礼的主持人,称承重孙。 | |
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse | ||
| + | veröffentlicht. | ||
| − | + | 2] "Seung Chong Sun" Gemäß dem feudal-patriarchalischen System, wenn der älteste | |
| + | Sohn zuerst starb, nahm der älteste Enkel den Platz des verstorbenen Vaters als Vorsitzender | ||
| + | der Beerdigungszeremonie der Großeltern ein und wurde Seung Chong Sun genannt. | ||
| + | |||
| − | + | 〔3〕法事原指佛教徒念经、供佛一类活动。这里指和尚、道士超度亡魂的迷信仪式,也叫“做功德”。 | |
| − | + | 〔4〕《沉沦》小说集,郁达夫著,内收中篇小说《沉沦》和短篇小说《南迁》、《银灰色的死》,一九二一年十月上海泰东图书局出版。这些作品以“不幸的青年”或“零余者”为主人公,反映当时一部分小资产阶级知识分子在帝国主义、封建势力压抑下的忧郁、苦闷和自暴自弃的病态心理,带有颓废的倾向。 | |
| + | |||
| + | 3] Dharma-Rituale bezogen sich ursprünglich auf buddhistische Aktivitäten wie das | ||
| + | Rezitieren von Sutras und das Darbringen von Opfergaben an Buddha. Hier bezieht es sich | ||
| + | auf die abergläubischen Rituale von Mönchen und taoistischen Priestern, um die Seelen der | ||
| + | Verstorbenen zu überholen, auch "Verdienst tun" genannt. | ||
| − | + | 4] The Sinking, eine Sammlung von Romanen von Yu Dafu, die den Mittelstufenroman | |
| + | The Sinking und die Kurzgeschichten Southward Migration und The Silver-Grey Death | ||
| + | enthält und im Oktober 1921 vom Shanghai Taitung Book Bureau veröffentlicht wurde. Diese | ||
| + | Werke mit der "unglücklichen Jugend" oder den "Nullresten" als Protagonisten spiegeln die | ||
| + | Melancholie, Bitterkeit und selbstzerstörerische Morbidität eines Teils der kleinbürgerlichen | ||
| + | Intellektuellen jener Zeit unter der Unterdrückung des Imperialismus und Feudalismus wider | ||
| + | und haben eine dekadente Tendenz. | ||
| + | |||
| − | + | 〔5〕吃素谈禅谈禅,指谈论佛教教义。当时军阀官僚在失势后,往往发表下野“宣言”或“通电”,宣称出洋游历或隐居山林、吃斋念佛,从此不问国事等,实则窥测方向,伺机再起。 | |
| − | + | 〔6〕《史记索隐》唐代司马贞注释《史记》的书,共三十卷。汲古阁,是明末藏书家毛晋的藏书室。《史记索隐》是毛晋重刻的宋版书之一。 | |
| + | |||
| + | 5] Essen und Reden über Zen, was sich auf das Reden über buddhistische Lehren bezieht. | ||
| + | Damals gaben Warlord-Bürokraten nach dem Verlust der Macht oft eine "Erklärung" oder ein | ||
| + | "Telegramm" ab, in dem sie behaupteten, ins Ausland zu reisen oder in Abgeschiedenheit in | ||
| + | den Bergen zu leben, zu fasten und den Buddhismus zu rezitieren und sich nie nach | ||
| + | nationalen Angelegenheiten zu erkundigen usw., aber in Wirklichkeit sind sie auf der Suche | ||
| + | nach der Richtung und warten auf eine Gelegenheit, wieder aufzustehen. | ||
| − | + | 6] "Shi Ji So Yin" Ein Buch von Sima Zhen aus der Tang-Dynastie, das das Shi Ji in | |
| − | + | dreißig Bänden kommentiert. Kap Gu Ge, die Bibliothek von Mao Jin, einem späten Ming- | |
| − | + | Gelehrten Sammler. Die Historischen Aufzeichnungen Sojourn ist eines der Bücher der Song- | |
| + | Ausgabe, die von Mao Jin neu graviert wurden. | ||
| − | |||
| − | + | 〔7〕“一日不见,如隔三秋”语出《诗经•王风•采葛》:“一日不见,如三秋兮。” | |
| − | + | 〔8〕独头茧绍兴方言称孤独的人为独头。蚕吐丝作茧,将自己孤独地裹在里面,所以这里用“独头茧”比喻自甘孤独的人。 | |
| + | |||
| + | [7] "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste" ist aus dem Gedicht "Psalmen | ||
| + | und Schriften - Wang Feng - Cai Ge": "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste." | ||
| − | + | 8] Der Solokopf-Kokon wird im Shaoxing-Dialekt Solokopf genannt. Die Seidenraupe | |
| + | spuckt Seide aus, um einen Kokon zu bilden, in dem sie sich in Einsamkeit einhüllt, daher | ||
| + | wird hier der "einköpfige Kokon" verwendet, um eine Person zu beschreiben, die bereit ist, | ||
| + | allein zu sein. | ||
| + | |||
| − | + | 〔9〕“衣食足而知礼节”语出《管子•牧民》:“仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。” | |
| − | + | 〔10〕挑剔学潮一九二五年五月,作者和北京女子师范大学其他六位教授发表了支持该校学生反对反动的学校当局的宣言,陈西滢于同月《现代评论》第一卷第二十五期发表的《闲话》中,攻击作者等是“暗中挑剔风潮”。作者在这里借用此语,含有讽刺陈西滢文句不通的意味。 | |
| + | |||
| + | [9] Die Formulierung "gut gekleidet und ernährt zu sein und Anstand zu kennen" stammt | ||
| + | aus Guanzi - Der Hirte: "Ein gut gefüllter Kornspeicher kennt Anstand, und ein gut | ||
| + | gekleideter Kornspeicher kennt Ehre und Schande." | ||
| − | + | Im Mai 1925 veröffentlichten der Autor und sechs weitere Professoren der Pekinger | |
| + | Frauen-Normaluniversität ein Manifest zur Unterstützung des Widerstands der Studenten | ||
| + | gegen die reaktionären Schulbehörden. In seinem "Klatsch", der im selben Monat in Modern | ||
| + | Review, Bd. 1, Nr. 25, veröffentlicht wurde, griff Chen Xiying den Autor und andere an, weil | ||
| + | sie "heimlich auf dem Trend herumhacken". Der Autor hat diese Phrase hier entlehnt, um | ||
| + | anzudeuten, dass er sarkastisch über die Unverständlichkeit von Chens Schreiben war. | ||
| + | |||
| − | + | 〔11〕“且夫非常之人,必能行非常之事”语出《史记•司马相如列传》:“盖世必有非常之人,然后有非常之事。” | |
| − | + | 〔12〕斜角纸我国旧时民间习俗,人死后在大门旁斜贴一张白纸,纸上写明死者的性别和年龄,入殓时需要避开的是哪些生肖的人,以及“殃”和“煞”的种类、日期,使别人知道避忌。(这就是所谓“殃榜”。据清代范寅《越谚》:煞神,“人首鸡身”,“人死必如期至,犯之辄死”。) | |
| + | |||
| + | [11] "Und ein außergewöhnlicher Mensch muss in der Lage sein, außergewöhnliche | ||
| + | Dinge zu tun" stammt aus "Shi Ji - Sima Xiangru Lie Chuan": "Es muss einen | ||
| + | außergewöhnlichen Menschen auf der Welt geben, und dann wird es außergewöhnliche Dinge | ||
| + | geben." | ||
| − | + | [12] Abgeschrägtes Papier ist ein alter Volksbrauch in China, nach dem Tod einer Person | |
| + | wird ein Stück weißes Papier neben der Haustür abgeschrägt, auf dem das Geschlecht und das | ||
| + | Alter des Verstorbenen steht, welche Menschen im chinesischen Tierkreis während des | ||
| + | Sarges zu meiden sind, sowie die Art und das Datum des "Unglücks" und "Fluches", damit | ||
| + | andere wissen, es zu vermeiden. Dies wird als "Kalamitätsliste" bezeichnet. (Dies ist die | ||
| + | sogenannte "Kalamitätsliste". Laut Fan Yin aus der Qing-Dynastie ist "der Gott der Furien" | ||
| + | "der Kopf eines Mannes und der Körper eines Huhns", und "der Tod eines Mannes wird wie | ||
| + | geplant kommen, und er wird leicht sterben, wenn er ihn begeht"). | ||
| + | |||
| − | + | 〔13〕苎麻丝指“麻冠”(用苎麻编成)。旧时习俗,死者的儿子或承重孙在守灵和送殡时戴用,作为“重孝”的标志。 | |
| − | + | 〔14〕仙居术浙江省仙居县所产的药用植物白术。 | |
| + | |||
| + | 高老夫子〔1〕 | ||
| + | |||
| + | [13] Ramie-Seide bezieht sich auf die "Hanfkrone" (aus Ramie). Sie wurde vom Sohn | ||
| + | oder Enkel des Verstorbenen während der Totenwache und Beerdigung als Zeichen "schwerer | ||
| + | kindlicher Pietät" getragen. | ||
| − | + | 14] XIANJU JIANG Die Heilpflanze Baijiao aus dem Kreis Xianju in der Provinz | |
| + | Zhejiang. | ||
| + | |||
| + | Gao Laozi [1]. | ||
| + | |||
| + | 这一天,从早晨到午后,他的工夫全费在照镜,看《中国历史教科书》和查《袁了凡纲鉴》〔2〕里;真所谓“人生识字忧患始”〔3〕,顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意,是他从来没有经验过的。 | ||
| + | |||
| + | An diesem Tag verbrachte er von morgens bis zum späten Nachmittag seine ganze Zeit | ||
| + | damit, in den Spiegel zu schauen, das chinesische Geschichtslehrbuch zu lesen und das Yuan | ||
| + | Difan Zhanjian [2] zu studieren; wie das Sprichwort sagt: "Das Leben beginnt mit Sorgen und | ||
| + | Problemen" [3], und er fühlte ein Gefühl der Ungerechtigkeit über die Welt. Und dieses Gefü | ||
| + | hl der Ungerechtigkeit hatte er noch nie erlebt. | ||
| + | |||
| − | + | 首先就想到往常的父母实在太不将儿女放在心里。他还在孩子的时候,最喜欢爬上桑树去偷桑椹吃,但他们全不管,有一回竟跌下树来磕破了头,又不给好好地医治,至今左边的眉棱上还带着一个永不消灭的尖劈形的瘢痕。他现在虽然格外留长头发,左右分开,又斜梳下来,可以勉强遮住了,但究竟还看见尖劈的尖,也算得一个缺点,万一给女学生发见,大概是免不了要看不起的。他放下镜子,怨愤地吁一口气。 | |
| + | |||
| + | Das erste, was mir in den Sinn kam, war, dass die Eltern in der Vergangenheit zu | ||
| + | undankbar gegenüber ihren Kindern waren. Als Kind liebte er es, auf Maulbeerbäume zu | ||
| + | klettern und Maulbeeren zu stehlen, um sie zu essen, aber sie kümmerten sich nicht darum, | ||
| + | und einmal fiel er von einem Baum und brach sich den Kopf, und sie behandelten ihn nicht | ||
| + | richtig, und bis heute hat er eine Narbe auf seiner linken Augenbraue in Form einer Spalte, die | ||
| + | nie weggehen wird. Obwohl er jetzt extra langes Haar hatte, das von der Seite gescheitelt und | ||
| + | schräg nach unten gekämmt war, konnte er es kaum verdecken, aber man konnte immer noch | ||
| + | die Spitze des Stachels sehen, was auch ein Manko war, und wenn eine Studentin es entdeckte, | ||
| + | würde sie wahrscheinlich unweigerlich auf ihn herabschauen. Er legte den Spiegel ab und | ||
| + | atmete verärgert auf. | ||
| + | |||
| − | + | 其次,是《中国历史教科书》的编纂者竟太不为教员设想。他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合,但大段又很不相同,若即若离,令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。但待到他瞥着那夹在教科书里的一张纸条,却又怨起中途辞职的历史教员来了,因为那纸条上写的是: | |
| + | |||
| + | Zweitens waren die Kompilatoren des chinesischen Geschichtslehrbuchs zu wenig um | ||
| + | die Lehrer besorgt. Obwohl sein Buch in gewisser Weise mit dem "Hao Fan Zhan Jian" ü | ||
| + | bereinstimmte, waren große Teile davon so unterschiedlich, so disparat, dass man nicht | ||
| + | wusste, wie man sie zusammenbringen sollte. Aber als er einen Blick auf einen Zettel warf, | ||
| + | der im Lehrbuch steckte, ärgerte er sich über den Geschichtslehrer, der mittendrin gekündigt | ||
| + | hatte, denn dort stand. | ||
| + | |||
| − | + | “从第八章《东晋之兴亡》起。” | |
| + | |||
| − | + | "Aus Kapitel 8, Der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie". | |
| − | + | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 如果那人不将三国的事情讲完,他的豫备就决不至于这么困苦。他最熟悉的就是三国,例如桃园三结义,孔明借箭,三气周瑜,黄忠定军山斩夏侯渊以及其他种种,满肚子都是,一学期也许讲不完。到唐朝,则有秦琼卖马之类,便又较为擅长了,谁料偏偏是东晋。他又怨愤地吁一口气,再拉过《了凡纲鉴》来。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | Wenn der Mann seinen Vortrag über die Drei Reiche nicht beendet hätte, wäre der | |
| + | Yuppie nicht so festgefahren. Er kennt die Drei Reiche am besten, zum Beispiel die drei | ||
| + | verknoteten Knoten im Pfirsichgarten, Konfuzius Ming, der sich Pfeile leiht, die drei wü | ||
| + | tenden Zhou Yu, Huang Zhong, der Xiahou Yuan auf dem Berg Dingjun enthauptet und all | ||
| + | die anderen, sein Magen ist voll davon, und er kann sie vielleicht nicht in einem Semester | ||
| + | beenden. In der Tang-Dynastie gab es Qin Qiong, der sein Pferd verkaufte und so weiter, also | ||
| + | war er wieder besser darin, aber wer hätte gedacht, dass es die östliche Jin-Dynastie war. Er | ||
| + | atmete wieder auf und zog das "Buch vom Ende der Welt" wieder hervor. | ||
| − | |||
| − | + | “哙,你怎么外面看看还不够,又要钻到里面去看了?” | |
| + | |||
| − | + | "Kuai, wie kommt es, dass es dir nicht reicht, nach draußen zu schauen, sondern dass du | |
| + | auch noch eintauchen und nachschauen willst?" | ||
| + | |||
| − | + | 一只手同时从他背后弯过来,一拨他的下巴。但他并不动,因为从声音和举动上,便知道是暗暗[足辟]进来的打牌的老朋友黄三。他虽然是他的老朋友,一礼拜以前还一同打牌,看戏,喝酒,跟女人,但自从他在《大中日报》上发表了《论中华国民皆有整理国史之义务》这一篇脍炙人口的名文,接着又得了贤良女学校的聘书之后,就觉得这黄三一无所长,总有些下等相了。所以他并不回头,板着脸正正经经地回答道: | |
| + | |||
| + | Gleichzeitig beugte sich eine Hand über seinen Rücken, und er schnippte mit dem Kinn. | ||
| + | Aber er rührte sich nicht, denn er wusste aus dem Geräusch und der Bewegung, dass es sein | ||
| + | alter Freund Huang San war, der heimlich hereingekommen war, um Karten zu spielen. | ||
| + | Obwohl er ein alter Freund von ihm war und vor einer Woche mit ihm Karten gespielt, Oper | ||
| + | geschaut, getrunken und Frauen gehabt hatte, hatte er das Gefühl, dass dieser Huang San | ||
| + | nichts zu bieten hatte und immer ein bisschen minderwertig war, seit er seinen populären | ||
| + | Artikel "Über die Pflicht der Chinesen, die Geschichte des Landes zu organisieren" in der | ||
| + | Taichung Daily News veröffentlicht und dann eine Berufung an die Xianliang- | ||
| + | Mädchenschule erhalten hatte. Er drehte sich also nicht um und antwortete mit geradem | ||
| + | Gesicht. | ||
| + | |||
| − | + | “不要胡说!我正在豫备功课……。” | |
| − | + | “你不是亲口对老钵说的么:你要谋一个教员做,去看看女学生?” | |
| − | + | “你不要相信老钵的狗屁!” | |
| + | |||
| + | "Mach dich nicht lächerlich! Ich bereite meine Hausaufgaben vor ......." | ||
| − | + | "Hast du dem alten Mantel nicht selbst gesagt, dass du dir eine Stelle als Lehrer suchst | |
| + | und zu den Schulmädchen gehen wirst?" | ||
| − | + | "Glauben Sie nicht, dass der alte Mantel Schwachsinn erzählt!" | |
| + | |||
| − | + | 黄三就在他桌旁坐下,向桌面上一瞥,立刻在一面镜子和一堆乱书之间,发见了一个翻开着的大红纸的帖子。他一把抓来,瞪着眼睛一字一字地看下去: | |
| − | + | 今敦请 | |
| − | + | 尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四 | |
| + | |||
| + | Huang San setzte sich an den Tisch, blickte zum Schreibtisch hinüber und fand sofort | ||
| + | zwischen einem Spiegel und einem Stapel ungeordneter Bücher einen umgedrehten Zettel auf | ||
| + | großem roten Papier. Er nahm es in eine Hand und las mit starren Augen Wort für Wort. | ||
| − | + | heutiger Bedarf | |
| − | + | Erskine Gao unterrichtete viermal pro Woche für unsere Geschichtsfakultät. | |
| + | |||
| − | + | 小时每小时敬送修金大洋三角正按时 | |
| − | + | 间计算此约 | |
| − | + | 贤良女学校校长何万淑贞敛衽谨订 | |
| + | |||
| + | Stunden pro Stunde, um das Reparatur-Gold-Ozeandreieck pünktlich zu versenden | ||
| − | + | Die Berechnung dieses ungefähren | |
| − | + | Die Schulleiterin der Sincere Girls' School, Frau Ho Wan Suk Ching, hat die Ehre, die | |
| + | |||
| − | + | 中华民国十三年夏历菊月吉旦〔4〕立 | |
| − | + | “‘尔础高老夫子’?谁呢?你么?你改了名字了么?”黄三一看完,就性急地问。 | |
| + | |||
| + | Gegründet am verheißungsvollen Tag [4] des dreizehnten Jahres des Sommerkalenders | ||
| + | der Republik China | ||
| − | + | "'Er base high old man'? Wer ist es? Sie? Haben Sie Ihren Namen geändert?" fragte | |
| + | Huang San aufreizend, sobald er es zu Ende gelesen hatte. | ||
| + | |||
| − | + | 但高老夫子只是高傲地一笑;他的确改了名字了。然而黄三只会打牌,到现在还没有留心新学问,新艺术。他既不知道有一个俄国大文豪高尔基〔5〕,又怎么说得通这改名的深远的意义呢?所以他只是高傲地一笑,并不答复他。 | |
| + | |||
| + | Aber Altmeister Gao lächelte nur herablassend; er hatte tatsächlich seinen Namen | ||
| + | geändert. Doch Huang San weiß nur, wie man Karten spielt, und hat bisher die Augen nicht fü | ||
| + | r neues Lernen und neue Kunst offen gehalten. Weder kannte er den großen russischen | ||
| + | Schriftsteller Gorki [5], noch konnte er sich die weitreichende Bedeutung dieser | ||
| + | Namensänderung erschließen. Also lächelte er nur herablassend und antwortete ihm nicht. | ||
| + | |||
| − | + | “喂喂,老杆,你不要闹这些无聊的玩意儿了!”黄三放下聘书,说。“我们这里有了一个男学堂,风气已经闹得够坏了;他们还要开什么女学堂,将来真不知道要闹成什么样子才罢。你何苦也去闹,犯不上……。” | |
| + | |||
| − | + | "Hey, hey, alter Pole, du musst aufhören, dieses langweilige Zeug zu erfinden!" Huang | |
| + | San legte seinen Ernennungsbrief weg und sagte. "Wir haben hier eine Jungenschule, und die | ||
| + | Atmosphäre ist schon schlimm genug; sie wollen eine Mädchenschule eröffnen, also weiß ich | ||
| + | wirklich nicht, was für ein Chaos es in der Zukunft sein wird, bevor wir aufhören. Warum | ||
| + | musst du auch noch Ärger machen, das ist es nicht wert...... ." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “这也不见得。况且何太太一定要请我,辞不掉……。”因为黄三毁谤了学校,又看手表上已经两点半,离上课时间只有半点了,所以他有些气忿,又很露出焦躁的神情。 | ||
| + | |||
| + | "Das folgt nicht unbedingt daraus. Außerdem muss Frau Ho mich einladen, und es ist | ||
| + | unmöglich, zu kündigen ......." Weil Huang San die Schule verunglimpft hatte und ein Blick | ||
| + | auf seine Uhr zeigte, dass es bereits halb zwei war, also nur noch die Hälfte der | ||
| + | Unterrichtszeit, war er ein wenig wütend und zeigte seine Unruhe sehr deutlich. | ||
| − | + | ||
| − | + | “好!这且不谈。”黄三是乖觉的,即刻转帆,说,“我们说正经事罢:今天晚上我们有一个局面。毛家屯毛资甫的大儿子在这里了,来请阳宅先生〔6〕看坟地去的,手头现带着二百番〔7〕。我们已经约定,晚上凑一桌,一个我,一个老钵,一个就是你。你一定来罢,万不要误事。我们三个人扫光他!” | |
| + | |||
| + | "Ja! Lass uns nicht darüber reden." Huang San, der ein guter Mann war, strich sofort die | ||
| + | Segel und sagte: "Kommen wir zur Sache: Wir haben heute Abend eine Situation. Der älteste | ||
| + | Sohn von Mao Zifu aus Maojiatun ist hier und ist gekommen, um Herrn Yangzhai [6] zu | ||
| + | bitten, sich die Grabstätte anzusehen, und hat jetzt zweihundert Pfund [7] zur Hand. Wir | ||
| + | haben vereinbart, dass wir abends einen Tisch haben, einen für mich, einen für die alte Schü | ||
| + | ssel und einen für dich. Sie müssen kommen, und verpassen Sie nicht Ihre Runde. Wir drei | ||
| + | werden ihn wegfegen!" | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 老杆——高老夫子——沉吟了,但是不开口。 | |
| − | + | “你一定来,一定!我还得和老钵去接洽一回。地方还是在我的家里。那傻小子是‘初出茅庐’,我们准可以扫光他!你将那一副竹纹清楚一点的交给我罢!” | |
| + | |||
| + | Der alte Stab - der hohe alte Mann - grübelte, wollte aber nicht sprechen. | ||
| − | + | "Sie müssen unbedingt kommen! Ich muss noch eine Abholung mit dem alten Mantel | |
| + | machen. Der Platz ist immer noch bei mir zu Hause. Der dumme Junge ist "neu auf der Welt" | ||
| + | und wir können ihn sicher aus den Socken hauen! Du wirst mir das Bambus-Tattoo etwas | ||
| + | deutlicher machen!" | ||
| + | |||
| − | + | 高老夫子慢慢地站起来,到床头取了马将牌盒,交给他;一看手表,两点四十分了。他想:黄三虽然能干,但明知道我已经做了教员,还来当面毁谤学堂,又打搅别人的豫备功课,究竟不应该。他于是冷淡地说道: | |
| − | + | “晚上再商量罢。我要上课去了。” | |
| + | |||
| + | Gao Laozi stand langsam auf, ging zum Bett, nahm die Schachtel mit den | ||
| + | Pferdeliebeskarten und reichte sie ihm; und als er auf seine Uhr schaute, war es vierzig | ||
| + | Minuten nach zwei Uhr. Er dachte: "Obwohl Huang San fähig ist, weiß er, dass ich Lehrer | ||
| + | geworden bin, aber er kommt trotzdem und verleumdet das Schulhaus ins Gesicht und stört | ||
| + | andere bei ihrer Vorbereitungsarbeit, das ist nicht richtig. Dann sagte er kalt. | ||
| − | + | "Lass uns das heute Abend besprechen. Ich gehe in den Unterricht." | |
| + | |||
| − | + | 他一面说,一面恨恨地向《了凡纲鉴》看了一眼,拿起教科书,装在新皮包里,又很小心地戴上新帽子,便和黄三出了门。他一出门,就放开脚步,像木匠牵着的钻子似的,肩膀一扇一扇地直走,不多久,黄三便连他的影子也望不见了。 | |
| + | |||
| + | sagte er auf einer Seite, und mit einem hasserfüllten Blick auf die "Erklärung der Welt" | ||
| + | nahm er das Lehrbuch in die Hand, steckte es in seine neue Ledertasche und ging, seinen | ||
| + | neuen Hut sehr sorgfältig aufsetzend, mit Huang San zur Tür hinaus. Sobald er hinausging, | ||
| + | ließ er seine Füße los und ging geradeaus, Schulter an Schulter, wie ein Bohrer, der von einem | ||
| + | Zimmermann geführt wurde, und es dauerte nicht lange, bis Huang San nicht einmal mehr | ||
| + | seinen Schatten sehen konnte. | ||
| + | |||
| − | + | 高老夫子一跑到贤良女学校,即将新印的名片交给一个驼背的老门房。不一忽,就听到一声“请”,他于是跟着驼背走,转过两个弯,已到教员豫备室了,也算是客厅。何校长不在校;迎接他的是花白胡子的教务长,大名鼎鼎的万瑶圃,别号“玉皇香案吏”〔8〕的,新近正将他自己和女仙赠答的诗《仙坛酬唱集》陆续登在《大中日报》上。 | |
| + | |||
| + | Kaum war Altmeister Gao zur Xianliang-Mädchenschule gelaufen, wollte er seine frisch | ||
| + | gedruckte Visitenkarte einem buckligen alten Hausmeister geben. Wenig später hörte er ein | ||
| + | "Bitte", also folgte er dem Buckligen, bog um zwei Ecken und war schon im | ||
| + | Vorbereitungsraum des Lehrers, der auch als Wohnzimmer galt. Er wurde von einem | ||
| + | weißbärtigen Vorsteher begrüßt, dem berühmten Wan Yaopu, alias "der Weihrauchkisten- | ||
| + | Beamte des Jade-Kaisers" [8], der kürzlich in den Dazhong Daily News eine Sammlung | ||
| + | seiner eigenen Gedichte und der der weiblichen Unsterblichen veröffentlicht hatte, "The | ||
| + | Immortal Altar's Rewards". | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | “阿呀!础翁!久仰久仰!……”万瑶圃连连拱手,并将膝关节和腿关节接连弯了五六弯,仿佛想要蹲下去似的。 | |
| − | + | “阿呀!瑶翁!久仰久仰!……”础翁夹着皮包照样地做,并且说。 | |
| + | |||
| + | "Aaaah! Base wong! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......" Wan Yaopu wölbte | ||
| + | seine Hände wiederholt und beugte seine Knie- und Beingelenke fünf oder sechs Mal | ||
| + | hintereinander, als ob er in die Hocke gehen wollte. | ||
| − | + | "Aya! Yawng! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", sagte der niedere Wong | |
| − | + | und umklammerte wie immer seinen Geldbeutel. | |
| − | + | ||
| − | + | 他们于是坐下;一个似死非死的校役便端上两杯白开水来。高老夫子看看对面的挂钟,还只两点四十分,和他的手表要差半点。 | |
| − | + | Dann setzten sie sich; und ein Schuljunge, der anscheinend tot war oder nicht, brachte | |
| + | zwei Gläser mit klarem Wasser. Der alte Mann schaute auf die Wanduhr gegenüber, und es | ||
| + | war immer noch nur zwei Uhr vierzig, ein halber Punkt weniger als seine Uhr. | ||
| − | |||
| − | + | “阿呀!础翁的大作,是的,那个……。是的,那——‘中国国粹义务论’,真真要言不烦,百读不厌!实在是少年人们的座右铭,座右铭座右铭!兄弟也颇喜欢文学,可是,玩玩而已,怎么比得上础翁。”他重行拱一拱手,低声说,“我们的盛德乩坛〔9〕天天请仙,兄弟也常常去唱和。础翁也可以光降光降罢。那乩仙,就是蕊珠仙子〔10〕,从她的语气上看来,似乎是一位谪降红尘的花神。她最爱和名人唱和,也很赞成新党,像础翁这样的学者,她一定大加青眼〔11〕的。哈哈哈哈!” | |
| − | + | "Aya! Die große Arbeit der Stiftung Weng, ja, das ....... Ja, das - "Eine Abhandlung ü | |
| − | + | ber die Pflichten des chinesischen Staates", wirklich zum hundertsten Mal gesprochen und | |
| − | + | gelesen werden! Es ist wirklich ein Motto für Jugendliche, ein Motto für Jugendliche! Der | |
| + | Bruder ist auch ganz vernarrt in die Literatur; aber zum Spaß, wie kann man das mit dem | ||
| + | Stiftungsgewinn vergleichen." Er wandte sich wieder seinem Bogen zu und sagte mit leiser | ||
| + | Stimme: "Unser Shengde-Medium [9] lädt jeden Tag Unsterbliche ein, und mein Bruder geht | ||
| + | oft zu ihnen, um mit ihnen zu singen. Die Basiswippe kann auch absteigen und abfallen. | ||
| + | Dieses Medium, die Fee des Rui Zhu [10], scheint von ihrem Ton her ein Blumengott zu sein, | ||
| + | der in die rote Erde verbannt wurde. Sie liebt es, mit Berühmtheiten zu singen und ist sehr für | ||
| + | die neue Partei, und sie wird sicherlich mit großer Bewunderung auf Gelehrte wie die Stiftung | ||
| + | Weng [11] blicken. Ha ha ha ha!" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但高老夫子却不很能发表什么崇论宏议,因为他的豫备——东晋之兴亡——本没有十分足,此刻又并不足的几分也有些忘却了。他烦躁愁苦着;从繁乱的心绪中,又涌出许多断片的思想来:上堂的姿势应该威严;额角的瘢痕总该遮住;教科书要读得慢;看学生要大方。但同时还模模胡胡听得瑶圃说着话: | ||
| + | |||
| + | Aber der alte Meister Gao war nicht ganz in der Lage, eine große Rede zu halten, denn | ||
| + | sein Zögern - der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie - reichte nicht ganz aus, und in | ||
| + | diesem Moment waren die wenigen Punkte, die unzureichend waren, etwas vergessen. Er war | ||
| + | beunruhigt und betrübt; und aus seinem beunruhigten Geist kamen viele zerbrochene | ||
| + | Gedanken: seine Haltung sollte majestätisch sein; die Narbe auf seiner Stirn sollte immer | ||
| + | bedeckt sein; das Lehrbuch sollte langsam gelesen werden; die Schüler sollten großzügig | ||
| + | angeschaut werden. Aber gleichzeitig war ein moduliertes und zufälliges Hören von Yopu zu | ||
| + | hören. | ||
| + | |||
| − | + | “……赐了一个荸荠……。‘醉倚青鸾上碧霄’,多么超脱……那邓孝翁叩求了五回,这才赐了一首五绝……‘红袖拂天河,莫道……’蕊珠仙子说……础翁还是第一回……这就是本校的植物园!” | |
| − | + | ||
| − | + | " Eine Wasserkastanie ......wurde ......gegeben. 'Betrunken lehnte sich an den grünen | |
| + | Luan bis zum blauen Himmel', wie transzendent...... Das Deng Xiaoweng kowtow und | ||
| + | bettelte fünfmal, und nur dann wurde ein fünfstimmiges Lied gegeben...... 'Rote Ärmel, die | ||
| + | den Fluss in den Himmel bürsten, und kein Weg...... ' Rui Zhu Fee sagte Die ......Stiftung | ||
| + | Weng oder das erste...... Mal Dies ist der botanische Garten unserer Schule!" | ||
| + | |||
| − | + | “哦哦!”尔础忽然看见他举手一指,这才从乱头思想中惊觉,依着指头看去,窗外一小片空地,地上有四五株树,正对面是三间小平房。 | |
| − | + | "Oh oh!" Erskine sah plötzlich, wie er die Hand hob und auf etwas zeigte, und erst dann | |
| + | wurde er aus seinen wirren Kopfgedanken aufgeschreckt, und als er dem Finger folgte, sah er | ||
| + | aus dem Fenster auf eine kleine Lichtung mit vier oder fünf Bäumen am Boden, und direkt | ||
| + | gegenüber waren drei kleine Häuschen. | ||
| − | |||
| − | + | “这就是讲堂。”瑶圃并不移动他的手指,但是说。 | |
| − | + | “哦哦!” | |
| − | + | “学生是很驯良的。她们除听讲之外,就专心缝纫……。” | |
| + | |||
| + | "Das ist die Kanzel." Yopu bewegt seinen Finger nicht, sondern sagt. | ||
| − | + | "Ohhhh!" | |
| − | + | "Die Studenten sind sehr zahm. Sie konzentrieren sich auf das Nähen......, abgesehen | |
| + | vom Zuhören von Vorlesungen ." | ||
| + | |||
| − | + | “哦哦!”尔础实在颇有些窘急了,他希望他不再说话,好给自己聚精会神,赶紧想一想东晋之兴亡。 | |
| + | |||
| + | "Oh oh!" Ersatz war wirklich ziemlich verlegen und ängstlich, und er wünschte, er würde | ||
| + | aufhören zu reden, um sich die Chance zu geben, sich zu konzentrieren und schnell über den | ||
| + | Aufstieg und Fall der östlichen Jin nachzudenken. | ||
| + | |||
| − | + | “可惜内中也有几个想学学做诗,那可是不行的。维新固然可以,但做诗究竟不是大家闺秀所宜。蕊珠仙子也不很赞成女学,以为淆乱两仪〔12〕,非天曹所喜。兄弟还很同她讨论过几回……。” | |
| + | |||
| + | "Leider gibt es einige unter ihnen, die lernen wollen, wie man Poesie macht, aber das ist | ||
| + | keine Option. Es stimmt zwar, dass das New Age schön ist, aber Poesie ist nichts für die | ||
| + | Damenwelt. Sogar die Fee Rui Zhu billigte das Studium der Frauen nicht, da sie der Meinung | ||
| + | war, dass es dem himmlischen Cao nicht gefiel, die beiden Riten zu vermischen [12]. Ich habe | ||
| + | sogar schon ein paar ......Mal mit ihr darüber gesprochen." | ||
| + | |||
| − | + | 尔础忽然跳了起来,他听到铃声了。 | |
| − | + | “不,不。请坐!那是退班铃。” | |
| − | + | “瑶翁公事很忙罢,可以不必客气……。” | |
| + | |||
| + | Ersatz sprang plötzlich auf, er hörte die Klingel. | ||
| − | + | "Nein, nein. Bitte setzen Sie sich! Das ist die Ausgangsglocke." | |
| − | + | "Yaowong ist sehr mit seinen Geschäften beschäftigt, Sie können höflich...... sein ." | |
| + | |||
| − | + | “不,不!不忙,不忙!兄弟以为振兴女学是顺应世界的潮流,但一不得当,即易流于偏,所以天曹不喜,也许不过是防微杜渐的意思。只要办理得人,不偏不倚,合乎中庸,一以国粹为归宿,那是决无流弊的。础翁,你想,可对?这是蕊珠仙子也以为‘不无可采’的话。哈哈哈哈!” | |
| + | |||
| + | "Nein, nein! Nicht besetzt, nicht besetzt! Mein Bruder ist der Meinung, dass die | ||
| + | Wiederbelebung der Frauenforschung zwar dem weltweiten Trend entspricht, aber wenn sie | ||
| + | nicht richtig gemacht wird, neigt sie dazu, in die Einseitigkeit abzudriften, weshalb Tien Cao | ||
| + | sie nicht mag. Solange es gut gehandhabt wird, unparteiisch und im Einklang mit dem | ||
| + | Mittelweg, und wenn die nationale Essenz die Heimat ist, wird es keinen Schaden geben. Das | ||
| + | erste, was Sie tun müssen, ist, sich darum zu kümmern. Das sind die Worte, von denen selbst | ||
| + | die Fee Rui Zhu dachte, sie seien "nicht unaussprechlich". Ha ha ha ha ha!" | ||
| + | |||
| − | + | 校役又送上两杯白开水来;但是铃声又响了。 | |
| − | + | 瑶圃便请尔础喝了两口白开水,这才慢慢地站起来,引导他穿过植物园,走进讲堂去。 | |
| + | |||
| + | Der Hausmeister brachte noch zwei Gläser mit klarem Wasser; aber die Glocke läutete | ||
| + | wieder. | ||
| − | + | Yopu forderte Erzhu dann auf, zwei Schlucke reines Wasser zu nehmen, bevor er | |
| + | langsam aufstand und ihn durch den botanischen Garten in den Vortragssaal führte. | ||
| + | |||
| − | + | 他心头跳着,笔挺地站在讲台旁边,只看见半屋子都是蓬蓬松松的头发。瑶圃从大襟袋里掏出一张信笺,展开之后,一面看,一面对学生们说道: | |
| + | |||
| − | + | Sein Herz machte einen Sprung, und er stand nachdenklich neben dem Rednerpult und | |
| + | sah nur noch die Hälfte des Raumes, der mit Haarschöpfen bedeckt war. Yopu nahm einen | ||
| + | Briefkopf aus seiner großen Klappentasche, entfaltete ihn, las ihn auf einer Seite und sagte zu | ||
| + | den Studenten. | ||
| + | |||
| − | + | “这位就是高老师,高尔础高老师,是有名的学者,那一篇有名的《论中华国民皆有整理国史之义务》,是谁都知道的。《大中日报》上还说过,高老师是:骤慕俄国文豪高君尔基之为人,因改字尔础,以示景仰之意,斯人之出,诚吾中华文坛之幸也!现在经何校长再三敦请,竟惠然肯来,到这里来教历史了……” | |
| + | |||
| + | "Das ist Herr Gao, Herr Gao Erzhu, ein berühmter Gelehrter, dessen berühmter Artikel | ||
| + | 'Über die Pflicht der Chinesen, die nationale Geschichte zu organisieren', jedem bekannt ist. | ||
| + | In der Dazhong Daily News hieß es weiter: "Ich bewunderte plötzlich den russischen | ||
| + | Literaten Gao Junerji, also änderte ich meinen Namen in Erzhu, um meine Bewunderung zu | ||
| + | zeigen. Jetzt, nach wiederholten Bitten von Rektor Ho, ist er bereit, zu kommen und hier | ||
| + | Geschichte zu unterrichten......." | ||
| + | |||
| − | + | 高老师忽而觉得很寂然,原来瑶翁已经不见,只有自己站在讲台旁边了。他只得跨上讲台去,行了礼,定一定神,又记起了态度应该威严的成算,便慢慢地翻开书本,来开讲“东晋之兴亡”。 | |
| + | |||
| + | Herr Gao wurde plötzlich ganz still, und es stellte sich heraus, dass Yaoweng | ||
| + | verschwunden war und nur er neben dem Rednerpult stand. Er musste zum Podium hinü | ||
| + | bergehen, salutieren, seinen Geist fixieren und sich daran erinnern, dass seine Haltung | ||
| + | majestätisch sein sollte, also schlug er langsam sein Buch auf und begann, über "Aufstieg und | ||
| + | Fall der Östlichen Jin-Dynastie" zu sprechen. | ||
| − | + | ||
| − | + | “嘻嘻!”似乎有谁在那里窃笑了。 | |
| − | + | 高老夫子脸上登时一热,忙看书本,和他的话并不错,上面印着的的确是:“东晋之偏安”。书脑〔13〕的对面,也还是半屋子蓬蓬松松的头发,不见有别的动静。他猜想这是自己的疑心,其实谁也没有笑;于是又定一定神,看住书本,慢慢地讲下去。当初,是自己的耳朵也听到自己的嘴说些什么的,可是逐渐胡涂起来,竟至于不再知道说什么,待到发挥“石勒〔14〕之雄图”的时候,便只听得吃吃地窃笑的声音了。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Hee hee!" Jemand dort schien zu kichern. | ||
| − | + | Gao Laozi Gesicht sofort heiß, beschäftigt Blick auf das Buch, und seine Worte sind | |
| + | nicht schlecht, es ist auf der in der Tat gedruckt: "die östlichen Jin's teilweise Frieden". Die | ||
| + | gegenüberliegende Seite des Buches Gehirn [13], auch noch die Hälfte des Raumes flauschige | ||
| + | Haare, keine andere Bewegung gesehen wird. Er ahnte, dass es sein eigener Verdacht war, | ||
| + | aber in Wirklichkeit lachte niemand; also ließ er sich wieder nieder, schaute auf das Buch und | ||
| + | sprach langsam. Zuerst waren es seine eigenen Ohren, die hörten, was sein Mund sagte, aber | ||
| + | allmählich wurde er so verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte, und wenn er dazu | ||
| + | kam, "das majestätische Bild von Shihler [14]" zu spielen, konnte er nur noch das Geräusch | ||
| + | von Kichern hören. | ||
| + | |||
| − | + | 他不禁向讲台下一看,情形和原先已经很不同:半屋子都是眼睛,还有许多小巧的等边三角形,三角形中都生着两个鼻孔,这些连成一气,宛然是流动而深邃的海,闪烁地汪洋地正冲着他的眼光。但当他瞥见时,却又骤然一闪,变了半屋子蓬蓬松松的头发了。 | |
| + | |||
| + | Er konnte nicht anders, als auf das Podium zu schauen, und die Situation war ganz | ||
| + | anders als zuvor: Der halbe Raum war mit Augen gefüllt, und viele kleine gleichseitige | ||
| + | Dreiecke, mit zwei Nasenlöchern in jedem Dreieck, und diese waren miteinander verbunden | ||
| + | wie ein fließendes und tiefes Meer, schimmernd und wogend direkt in seinen Blick. Doch als | ||
| + | er einen Blick darauf erhaschte, flackerte es plötzlich wieder auf und verwandelte sich in | ||
| + | einen halben Raum voller bauschiger Haare. | ||
| + | |||
| − | + | 他也连忙收回眼光,再不敢离开教科书,不得已时,就抬起眼来看看屋顶。屋顶是白而转黄的洋灰,中央还起了一道正圆形的棱线;可是这圆圈又生动了,忽然扩大,忽然收小,使他的眼睛有些昏花。他豫料倘将眼光下移,就不免又要遇见可怕的眼睛和鼻孔联合的海,只好再回到书本上,这时已经是“淝水之战”〔15〕,苻坚快要骇得“草木皆兵”了。 | |
| + | |||
| + | Auch er beeilte sich, seine Augen wieder vom Lehrbuch zu nehmen, und hob sie, als er | ||
| + | keine andere Wahl hatte, um auf das Dach zu schauen. Das Dach war ein weißes und | ||
| + | gelbliches Magenta, mit einem quadratischen, abgerundeten Prisma in der Mitte; aber der | ||
| + | Kreis war wieder so lebendig, sich plötzlich vergrößernd und plötzlich verkleinernd, dass es | ||
| + | seinen Augen ein wenig schwindlig wurde. Er dachte, dass er, wenn er nach unten blickte, | ||
| + | wieder auf das schreckliche Meer von Augen und Nasenlöchern treffen würde, und musste zu | ||
| + | seinem Buch zurückkehren, das sich bereits in der "Schlacht der Zwischenkriegszeit" [15] | ||
| + | befand, und Fu Jian war kurz davor, entsetzt zu werden. | ||
| + | |||
| − | + | 他总疑心有许多人暗暗地发笑,但还是熬着讲,明明已经讲了大半天,而铃声还没有响,看手表是不行的,怕学生要小觑;可是讲了一会,又到“拓跋氏〔16〕之勃兴”了,接着就是“六国兴亡表”,他本以为今天未必讲到,没有豫备的。 | |
| + | |||
| + | Er hatte immer den Verdacht, dass viele Leute heimlich lachten, aber er blieb trotzdem | ||
| + | auf, um zu sprechen, offensichtlich hatte er schon den größten Teil des Tages gesprochen, und | ||
| + | die Glocke hatte noch nicht geläutet, es war nicht möglich, auf die Uhr zu schauen, aus Angst, | ||
| + | dass die Studenten unterschätzt würden; aber nachdem er eine Weile gesprochen hatte, kam er | ||
| + | zum "Aufstieg des Tuohu-Klans [16]", gefolgt von "der Tabelle des Aufstiegs und Falls der | ||
| + | sechs Königreiche "Er dachte, er würde heute nicht darüber sprechen und hat sich nicht darauf | ||
| + | vorbereitet. | ||
| + | |||
| − | + | 他自己觉得讲义忽而中止了。 | |
| − | + | “今天是第一天,就是这样罢……。”他惶惑了一会之后,才断续地说,一面点一点头,跨下讲台去,也便出了教室的门。 | |
| − | + | “嘻嘻嘻!” | |
| + | |||
| + | Er selbst hatte das Gefühl, dass die Vorlesung plötzlich unterbrochen war. | ||
| − | + | "Es ist der erste Tag, das ist alles ......." sagte er nach einem Moment des Zitterns, nickte | |
| + | einmal, überquerte das Podium und verließ ebenfalls die Klassenzimmertür. | ||
| − | + | "Hee hee hee!" | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | 他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。他便惘惘然,跨进植物园,向着对面的教员豫备室大踏步走。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | Es schien ihm, als höre er hinter sich lautes Lachen, und als sähe er es aus dem Meer | ||
| + | tiefer Nasenlöcher kommen. Dann überquerte er ratlos den Botanischen Garten und ging über | ||
| + | die Straße in Richtung des Zögerungsraums der Fakultät. | ||
| + | |||
| − | + | 他大吃一惊,至于连《中国历史教科书》也失手落在地上了,因为脑壳上突然遭了什么东西的一击。他倒退两步,定睛看时,一枝夭斜的树枝横在他面前,已被他的头撞得树叶都微微发抖。他赶紧弯腰去拾书本,书旁边竖着一块木牌,上面写道:桑桑科 | |
| − | + | 他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。于是也就不好意思去抚摩头上已经疼痛起来的皮肤,只一心跑进教员豫备室里去。 | |
| + | |||
| + | Er war so erschrocken, dass er sogar sein chinesisches Geschichtsbuch fallen ließ, denn | ||
| + | etwas hatte ihm plötzlich auf den Schädel geschlagen. Er machte zwei Schritte rückwärts, und | ||
| + | als er seinen Blick darauf richtete, lag ein abrupt abfallender Ast vor ihm, und die Blätter des | ||
| + | Baumes hatten durch den Aufprall seines Kopfes leicht gezittert. Er bückte sich eilig, um das | ||
| + | Buch aufzuheben, und daneben stand ein hölzernes Schild mit der Aufschrift "Sansomko | ||
| − | + | Es schien ihm, als höre er hinter sich viel Gelächter, und als sähe er es aus dem Meer | |
| + | tiefer Nasenlöcher kommen. So war es ihm zu peinlich, über die bereits schmerzende Haut | ||
| + | seines Kopfes zu streichen, und er lief nur mit einem einzigen Gedanken in den | ||
| + | Fakultätszögerungsraum. | ||
| + | |||
| − | + | 那里面,两个装着白开水的杯子依然,却不见了似死非死的校役,瑶翁也踪影全无了。一切都黯淡,只有他的新皮包和新帽子在黯淡中发亮。看壁上的挂钟,还只有三点四十分。 | |
| + | |||
| + | Dort standen noch die beiden Becher mit dem klaren Wasser, aber der scheinbar tote | ||
| + | Schuljunge war weg, und Yowon war nirgends zu sehen. Alles war stumpf, außer seiner | ||
| + | neuen Handtasche und seinem Hut, die in der Stumpfheit leuchteten. Ein Blick auf die | ||
| + | Wanduhr zeigte, dass es erst 3:40 Uhr war. | ||
| + | |||
| − | + | 高老夫子回到自家的房里许久之后,有时全身还骤然一热;又无端的愤怒;终于觉得学堂确也要闹坏风气,不如停闭的好,尤其是女学堂,——有什么意思呢,喜欢虚荣罢了! | |
| − | + | Nachdem der alte Mann lange Zeit in sein eigenes Zimmer zurückgekehrt war, wurde | |
| + | ihm manchmal noch plötzlich am ganzen Körper heiß; und er ärgerte sich ohne Grund; und | ||
| + | endlich fühlte er, daß die Schule in der Tat ein schlechter Ort sein würde, und daß es besser | ||
| + | wäre, sie zu schließen, besonders die Mädchenschule,-wozu denn auch, nur aus Eitelkeit! | ||
| − | |||
| − | + | “嘻嘻!” | |
| − | + | 他还听到隐隐约约的笑声。这使他更加愤怒,也使他辞职的决心更加坚固了。晚上就写信给何校长,只要说自己患了足疾。但是,倘来挽留,又怎么办呢?——也不去。女学堂真不知道要闹到什么样子,自己又何苦去和她们为伍呢?犯不上的。他想。 | |
| + | |||
| + | "Hee hee!" | ||
| − | + | Er hörte auch leises Lachen. Dies machte ihn noch wütender und bestärkte ihn in seinem | |
| + | Entschluss, zurückzutreten. Am Abend schrieb er an Rektor Ho, sobald er sagen konnte, dass | ||
| + | er unter Fußbeschwerden litt. Aber was sollte man tun, wenn es dazu kam, ihn zu behalten? -- | ||
| + | Nicht zu gehen, auch nicht. Ich weiß nicht, wie weit die Schule der Mädchen gehen würde, | ||
| + | und warum sollte er sich die Mühe machen, mit ihnen zu gehen? Das war es nicht wert. Er | ||
| + | dachte. | ||
| + | |||
| − | + | 他于是决绝地将《了凡纲鉴》搬开;镜子推在一旁;聘书也合上了。正要坐下,又觉得那聘书实在红得可恨,便抓过来和《中国历史教科书》一同塞入抽屉里。 | |
| − | + | 一切大概已经打叠停当,桌上只剩下一面镜子,眼界清净得多了。然而还不舒适,仿佛欠缺了半个魂灵,但他当即省悟,戴上红结子的秋帽,径向黄三的家里去了。 | |
| + | |||
| + | Dann schob er den "Hedonismus" entschlossen beiseite, der Spiegel wurde zur Seite | ||
| + | geschoben und der Terminkalender geschlossen. Als er sich gerade setzen wollte, empfand er | ||
| + | das Ernennungsschreiben als so hasserfüllt, dass er es ergriff und in die Schublade mit dem | ||
| + | Lehrbuch für chinesische Geschichte schob. | ||
| − | + | Wahrscheinlich war alles zusammengeklappt, und es lag nur noch ein Spiegel auf dem | |
| + | Tisch, und das Auge war viel klarer. Er fühlte sich jedoch noch nicht wohl, als ob ihm eine | ||
| + | halbe Seele fehlte, aber er begriff sofort, setzte den rot geknoteten Herbsthut auf und ging | ||
| + | strahlenförmig zum Haus von Huang San. | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | “来了,尔础高老夫子!”老钵大声说。 | |
| − | + | “狗屁!”他眉头一皱,在老钵的头顶上打了一下,说。 | |
| − | + | “教过了罢?怎么样,可有几个出色的?”黄三热心地问。 | |
| − | + | "Hier kommt er, der niedere, hohe alte Mann!" Der alte Mantel rief aus. | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Schwachsinn!" Sagte er mit einem Stirnrunzeln und einem Klaps auf den Kopf des alten | |
| + | Mantels. | ||
| − | + | "Haben Sie sie unterrichtet? Wie war es, gab es ein paar herausragende?" fragte Huang | |
| + | San enthusiastisch. | ||
| + | |||
| − | + | “我没有再教下去的意思。女学堂真不知道要闹成什么样子。我辈正经人,确乎犯不上酱在一起……。” | |
| − | + | 毛家的大儿子进来了,胖到像一个汤圆。 | |
| − | + | “阿呀!久仰久仰!……”满屋子的手都拱起来,膝关节和腿关节接二连三地屈折,仿佛就要蹲了下去似的。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Ich habe nicht die Absicht, weiter zu unterrichten. Die Mädchenschule weiß nicht so | ||
| + | recht, wie sie sich verhalten soll. Es ist in der Tat ein Verbrechen, wenn anständige Menschen | ||
| + | meiner Generation zusammen...... saufen." | ||
| − | + | Der älteste Sohn der Familie Mao kam herein, so dick, dass er wie ein Sauerteig aussah. | |
| − | + | "Aya! Lange nicht gesehen! ......"Der Raum war voll von Händen, die sich nach oben | |
| + | wölbten, von Knie- und Beingelenken, die sich nacheinander beugten, als würden sie gleich in | ||
| + | die Hocke gehen. | ||
| + | |||
| − | + | “这一位就是先前说过的高干亭兄。”老钵指着高老夫子,向毛家的大儿子说。 | |
| − | + | “哦哦!久仰久仰!……”毛家的大儿子便特别向他连连拱手,并且点头。 | |
| − | + | 这屋子的左边早放好一顶斜摆的方桌,黄三一面招呼客人,一面和一个小鸦头布置着座位和筹马。不多久,每一个桌角上都点起一枝细瘦的洋烛来,他们四人便入座了。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Das ist der Bruder Gao Gan Ting, der vorhin erwähnt wurde." Der alte Mantel zeigte | ||
| + | auf den alten Meister Gao und sprach den ältesten Sohn der Familie Mao an. | ||
| − | + | "Oooooh! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", winkte der älteste Sohn der | |
| + | Familie Mao ab und nickte mit dem Kopf. | ||
| − | + | Ein quadratischer Tisch war auf der linken Seite des Raumes aufgestellt worden, und | |
| + | Huang San begrüßte die Gäste, während er und ein kleiner Krähenkopf die Sitze und die | ||
| + | Pferde arrangierten. In kurzer Zeit wurde an jeder Ecke des Tisches eine dünne fremde Kerze | ||
| + | angezündet, und die vier nahmen Platz. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 万籁无声。只有打出来的骨牌拍在紫檀桌面上的声音,在初夜的寂静中清彻地作响。 | |
| − | + | 高老夫子的牌风并不坏,但他总还抱着什么不平。他本来是什么都容易忘记的,惟独这一回,却总以为世风有些可虑;虽然面前的筹马渐渐增加了,也还不很能够使他舒适,使他乐观。但时移俗易,世风也终究觉得好了起来;不过其时很晚,已经在打完第二圈,他快要凑成“清一色”〔17〕的时候了。 | |
| + | |||
| + | Alles war still. Nur das Geräusch der gespielten Dominosteine, die auf die | ||
| + | Palisanderholz-Tischplatte klatschten, hallte deutlich durch die Stille der frühen Nacht. | ||
| − | + | Der Stil der Karten des alten Mannes war nicht schlecht, aber er hatte immer noch etwas | |
| + | Ungerechtes. Normalerweise vergaß er alles leicht, aber dieses Mal dachte er immer, dass es | ||
| + | in der Welt etwas gab, worüber er sich Sorgen machen musste; und obwohl die Anzahl der | ||
| + | Pferde vor ihm allmählich zunahm, machte ihn das noch nicht bequem und optimistisch. Aber | ||
| + | die Zeit hatte sich geändert, und die Welt war endlich wieder in Ordnung; aber es war sehr | ||
| + | spät, als er nach der zweiten Runde eine "klare Eins" [17] machen wollte. | ||
| + | |||
| − | + | 一九二五年五月一日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十一日北京《语丝》周刊第二十六期。 | |
| + | |||
| + | 1. Mai 1925. | ||
| − | + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsundzwanzigsten Ausgabe der | |
| + | Wochenzeitschrift Pekingflüsterer am 11. Mai 1925 veröffentlicht. | ||
| + | |||
| − | + | 〔2〕《袁了凡纲鉴》即《了凡纲鉴》,明代袁黄采录朱熹《通鉴纲目》编纂而成,共四十卷,清末坊间有刻本流行。袁黄,字坤仪,号了凡,江苏吴江人,明万历进士,还著有《历法新书》、《群书备考》等。 | |
| − | + | 〔3〕“人生识字忧患始”语见宋代苏轼《石苍舒醉墨堂》诗。 | |
| + | |||
| + | ?2?Das Yuan Fang Zhanjian wurde von Yuan Huang aus der Ming-Dynastie aus Zhu | ||
| + | Xis Tongjian Zhanjian in vierzig Bänden zusammengestellt. Yuan Huang, das Wort Kun Yi, | ||
| + | die Zahl der Fan, Jiangsu Wujiang, Ming Wanli jinshi, auch als Autor von "Kalender New | ||
| + | Book", "Qunshu Bei Kao" und so weiter. | ||
| − | + | 3] Der Satz "Das Leben beginnt mit der Sorge um die Alphabetisierung" findet sich in | |
| + | dem Gedicht "Shi Cang Shu Drunken Ink Hall" von Su Shi aus der Song-Dynastie. | ||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 〔4〕菊月吉旦即夏历九月初一。旧时常用花期来指称月份,九月盛开菊花,称为菊月。吉旦,初一。 | |
| − | + | 〔5〕高尔基(M.BCDEFGH,1868—1936)原名阿列克赛•马克西莫维奇•彼什科夫(A.M.IJKFCL),苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解(以为姓高名尔基)的人物改名高尔础,这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺,同时也是对于把外国人的姓译作中国式姓名模样的译法的调侃。参看《华盖集•咬文嚼字(一)》。 | |
| + | |||
| + | [4] Der Chrysanthemenmonat Jidan ist der erste Tag des neunten Monats des | ||
| + | Sommerkalenders. In den alten Tagen wurde die Blütezeit oft auf den Monat, September blü | ||
| + | hende Chrysantheme, genannt der Monat der Chrysantheme. Jidan, der erste Tag. | ||
| − | + | [5] Gorki (M. BCDEFGH, 1868-1936), früher bekannt als Alexej Maximowitsch | |
| − | + | Pischkow (A. M. IJKFCL), war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Er ist der Autor | |
| − | + | der langen Romane "Foma Gordeev" und "Mutter" und der autobiographischen Trilogie | |
| + | "Kindheit", "Auf der Erde" und "Meine Universität". Der Autor lässt in diesem Stück eine | ||
| + | Figur mit extrem korrupten Ideen, die nicht einmal Gorkys Namen kennt (weil sie denkt, dass | ||
| + | sein Nachname Gorky ist), seinen Namen in Gorky ändern, was eine beißende Satire auf den | ||
| + | skandalösen Zustand dieser Gruppe in der chinesischen Gesellschaft zu dieser Zeit ist, sowie | ||
| + | ein Flirt mit der Übersetzung der Nachnamen von Ausländern, damit sie wie chinesische | ||
| + | Namen aussehen. Siehe "Hua Gai Ji - Bissige Worte (I)". | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 〔6〕阳宅先生即所谓“堪舆家”,俗称“风水先生”。他们称生人的住宅为“阳宅”,称墓地为“阴宅”。 | |
| − | + | 〔7〕番“番饼”的简称。旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼(后来也泛指银元)。 | |
| + | |||
| + | 6] Yangzhai (????) sind die sogenannten "Geomancer", gemeinhin bekannt als | ||
| + | "Feng-Shui-Meister". Sie nennen die Wohnung eines lebenden Menschen das "Yang-Haus" | ||
| + | und den Friedhof das "Yin-Haus". | ||
| − | + | [7] Ventilator, kurz "Fankuchen" genannt. Früher nannte man in manchen Gegenden | |
| + | Chinas den Zustrom von Silbermünzen aus dem Ausland "Pfannkuchen" (später auch | ||
| + | allgemein "Silberdollar" genannt). | ||
| + | |||
| − | + | 〔8〕“玉皇香案吏”旧时附庸风雅的文人,常从古人诗词中摘取词句作为别号。“玉皇香案吏”见于唐代元稹《以州宅夸于乐天》:“我是玉皇香案吏,谪居犹得住蓬莱。” | |
| − | + | 〔9〕乩坛扶乩的场所。扶乩是一种迷信活动,由二人扶一丁字形木架,使下垂一端在沙盘上划字,假托为神鬼所示。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | 8] "Yuhuang Xiangcaili" war ein Spitzname, der von den Literaten in den alten Tagen oft | ||
| + | aus der Poesie der Alten übernommen wurde. Der Ausdruck "Beamter des Weihrauchkastens | ||
| + | des Jade-Kaisers" findet sich in Yuan Zhen's Gedicht: "Ich bin ein Beamter des | ||
| + | Weihrauchkastens des Jade-Kaisers, aber ich muss während meines Exils in Penglai leben." | ||
| − | + | [9] Ein Ort für Medialität. Ein Medium ist eine abergläubische Aktivität, bei der zwei | |
| + | Personen einen Holzrahmen in Form eines Dings halten, so dass das durchhängende Ende auf | ||
| + | einen Sandtisch geritzt wird, und so tun, als ob sie von den Göttern und Geistern gezeigt | ||
| + | werden. | ||
| + | |||
| − | + | 〔10〕蕊珠仙子道教传说中的仙女,所居之处称为蕊珠宫。唐代赵嘏《赠道者》:“华盖飘飘绿鬓翁,往来朝谒蕊珠宫。” | |
| − | + | 〔11〕青眼《晋书•阮籍传》载:晋代阮籍以白眼看他憎恶的人,用青眼看他器重的人。后来“加青眼”就被用作表示器重和喜爱。 | |
| + | |||
| + | 10] Die Fee des Rui Zhu ist eine legendäre taoistische Nymphe, und der Ort, an dem sie | ||
| + | lebt, wird Rui Zhu Palast genannt. In der Tang-Dynastie heißt es in Zhao Longs "Geschenk an | ||
| + | den Daoisten": "Der grün verbrannte Mann mit der extravaganten Hülle besucht den Rui Zhu | ||
| + | Palast." | ||
| − | + | [11] Qing-Auge: Im Buch der Jin - Die Biographie von Ruan Ji heißt es, dass Ruan Ji in | |
| + | der Jin-Dynastie diejenigen, die er hasste, mit weißen Augen und diejenigen, die er schätzte, | ||
| + | mit grünen Augen ansah. Später wurde die Phrase "grüne Augen hinzufügen" verwendet, um | ||
| + | Respekt und Zuneigung auszudrücken. | ||
| + | |||
| − | + | 〔12〕两仪原指天地,见《易经•系辞传》。后也用以指称男女。 | |
| − | + | 〔13〕书脑线装书打眼穿线的地方。 | |
| − | + | 12] Die zwei Yi bezogen sich ursprünglich auf Himmel und Erde, siehe I Ging - Tie Shu | |
| + | Chuan. Später wurde es auch für Männer und Frauen verwendet. | ||
| + | |||
| + | 13] Die Stelle, an der die drahtgebundenen Bücher des Buchgehirns gestanzt und | ||
| + | eingefädelt werden. | ||
| − | |||
| − | + | 〔14〕石勒(274—333)羯族人,西晋末年于山东聚众起兵,逐渐发展成割据势力,后灭前赵,建立政权,史称后赵。 | |
| − | + | 〔15〕“淝水之战”指公元三八三年,东晋军队在安徽淝水以八万兵力大败前秦苻坚近百万大军的战役。据《晋书•苻坚载记》:在交战中苻坚登城远望;把八公山上的草木都错看成是晋军。成语“草木皆兵”即由此而来。 | |
| + | |||
| + | 14] Shi Le (274-333) war ein Steinbock, der sich am Ende der Westlichen Jin-Dynastie | ||
| + | in Shandong sammelte und sich allmählich zu einer abtrünnigen Macht entwickelte, dann die | ||
| + | früheren Zhao zerstörte und ein Regime errichtete, das als Hou Zhao bekannt wurde. | ||
| − | + | 15] Die "Schlacht von Interwater" bezieht sich auf die Schlacht, in der die östliche Jin- | |
| + | Armee 383 n. Chr. in Interwater, Provinz Anhui, die fast eine Million Mann starke Armee des | ||
| + | ehemaligen Qin Fu Jian mit 80.000 Mann besiegte. Laut dem Buch von Jin (?? - ????) | ||
| + | stieg Fu Jian während der Schlacht auf die Stadt und schaute in die Ferne; er hielt all das Gras | ||
| + | und die Bäume auf dem Berg Bagong für Jins Armee. Dies ist der Ursprung der | ||
| + | Redewendung "Alle Gräser und Bäume sind Soldaten". | ||
| + | |||
| − | + | 〔16〕拓跋氏古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王,后日益强大,据有黄河以北各地。公元三九八年,拓跋[王圭]建都平城(今山西大同),称帝改元,史称北魏。 | |
| − | + | 〔17〕“清一色”打麻将的用语。指某一家手中所掌握的牌全由一种花色组成。 | |
| + | |||
| + | [16] Ein Zweig des alten Xianbei-Klans des Tuoba-Klans. Im Jahr 386 n. Chr. etablierte | ||
| + | sich Tuoba [Wang Gui] als König von Wei und wurde dann immer stärker, wobei er | ||
| + | verschiedene Orte nördlich des Gelben Flusses in Besitz nahm. Im Jahr 398 n. Chr. errichtete | ||
| + | Tuoba [Wang Gui] die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong, Shanxi), rief den Kaiser an und | ||
| + | wechselte zu den Yuan, die als Nördliche Wei bekannt wurden. | ||
| − | + | [17] "Clear One Color" ist ein Begriff aus dem Mahjong. Es bezieht sich auf eine Hand, | |
| + | bei der alle Spielsteine in der Hand aus einer Farbe bestehen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 示众〔1〕 | ||
| + | |||
| + | 首善之区〔2〕的西城的一条马路上,这时候什么扰攘也没有。火焰焰的太阳虽然还未直照,但路上的沙土仿佛已是闪烁地生光;酷热满和在空气里面,到处发挥着盛夏的威力。许多狗都拖出舌头来,连树上的乌老鸦也张着嘴喘气,——但是,自然也有例外的。远处隐隐有两个铜盏〔3〕相击的声音,使人忆起酸梅汤,依稀感到凉意,可是那懒懒的单调的金属音的间作,却使那寂静更其深远了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Dem Publikum zeigen [1] | ||
| + | |||
| + | Auf einer Straße im westlichen Teil des Prime Districts [2] gab es zu dieser Zeit keine | ||
| + | Störung. Die flammende Sonne schien noch nicht direkt, aber der sandige Boden der Straße | ||
| + | schien vor Licht zu schimmern; die Hitze war voll und lag in der Luft, und überall war die | ||
| + | Kraft des Sommers am Werk. Viele Hunde streckten ihre Zunge heraus, und selbst die alten | ||
| + | Krähen in den Bäumen hechelten mit offenem Maul, aber es gab natürlich auch Ausnahmen. | ||
| + | Das schwache Geräusch von zwei gegeneinander schlagenden Blechbläsern [3] in der Ferne | ||
| + | erinnerte an die saure Pflaumensuppe und machte sie vage kühl, aber das träge monotone | ||
| + | Zwischenspiel der metallischen Klänge machte die Stille noch tiefer. | ||
| + | |||
| − | + | 只有脚步声,车夫默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。 | |
| − | + | “热的包子咧!刚出屉的……。” | |
| + | |||
| + | Es war nur das Geräusch von Schritten zu hören, und der Kutscher lief schweigend | ||
| + | vorwärts, als ob er sich aus der prallen Sonne über ihm beeilen wollte. | ||
| − | + | "Heiße Brötchen! Frisch aus der Schublade......." | |
| + | |||
| − | + | 十一二岁的胖孩子,细着眼睛,歪了嘴在路旁的店门前叫喊。声音已经嘶嗄了,还带些睡意,如给夏天的长日催眠。 | |
| − | + | 他旁边的破旧桌子上,就有二三十个馒头包子,毫无热气,冷冷地坐着。 | |
| − | + | Dicke Kinder von elf oder zwölf Jahren, mit dünnen Augen und schiefen Mündern, | |
| + | schrien vor dem Laden am Straßenrand. Die Stimme war schon heiser und etwas schläfrig, | ||
| + | wie hypnotisiert von dem langen Sommertag. | ||
| + | |||
| + | Direkt neben ihm auf dem baufälligen Tisch lagen zwanzig oder dreißig gedämpfte | ||
| + | Brötchen, die kalt und ohne Wärme dastanden. | ||
| − | |||
| − | + | “荷阿!馒头包子咧,热的……。” | |
| − | + | 像用力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,他忽然飞在马路的那边了。在电杆旁,和他对面,正向着马路,其时也站定了两个人:一个是淡黄制服的挂刀的面黄肌瘦的巡警,手里牵着绳头,绳的那头就拴在别一个穿蓝布大衫上罩白背心的男人的臂膊上。这男人戴一顶新草帽,帽檐四面下垂,遮住了眼睛的一带。但胖孩子身体矮,仰起脸来看时,却正撞见这人的眼睛了。那眼睛也似乎正在看他的脑壳。他连忙顺下眼,去看白背心,只见背心上一行一行地写着些大大小小的什么字。 | |
| + | |||
| + | "Hoa! Die Brötchen sind heiß......." | ||
| − | + | Wie ein Ball, der hart gegen eine Wand geworfen und umgedreht wurde, flog er plötzlich | |
| + | über die Straße. Am Strommast, ihm gegenüber, mit Blick auf die Straße, standen ebenfalls | ||
| + | zwei Männer: ein Streifenpolizist in gelber Uniform mit einem Messer, der das Ende eines | ||
| + | Seils hielt, dessen Ende am Arm eines anderen Mannes in weißer Weste über blauem | ||
| + | Stoffhemd festgebunden war. Der Mann trug einen neuen Strohhut, dessen Krempe an allen | ||
| + | Seiten herunterhing und ein Augenband bedeckte. Aber der dicke Junge war klein, und als er | ||
| + | sein Gesicht hob, um zu schauen, traf er die Augen des Mannes. Diese Augen schienen auch | ||
| + | in seinen Kopf zu schauen. Er beeilte sich, einen Blick auf die weiße Weste zu werfen, und | ||
| + | sah, dass darauf Zeile für Zeile einige große und kleine Buchstaben geschrieben waren. | ||
| − | + | ||
| − | + | 刹时间,也就围满了大半圈的看客。待到增加了秃头的老头子之后,空缺已经不多,而立刻又被一个赤膊的红鼻子胖大汉补满了。这胖子过于横阔,占了两人的地位,所以续到的便只能屈在第二层,从前面的两个脖子之间伸进脑袋去。 | |
| − | + | 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字,终于读起来: | |
| + | |||
| + | |||
| + | In einem Augenblick füllte sich auch ein großer Kreis von Zuschauern. Als der alte | ||
| + | Mann mit der Glatze hinzukam, waren nur noch wenige Plätze frei, und die wurden sofort von | ||
| + | einem großen, dicken, rotnasigen Mann mit kahlen Schultern besetzt. Dieser dicke Mann war | ||
| + | zu breit und nahm die Position der beiden Männer ein, so dass der weiter Ankommende sich | ||
| + | nur auf der zweiten Ebene bücken und den Kopf zwischen die beiden Hälse vor ihm stecken | ||
| + | konnte. | ||
| − | + | Glatzkopf stand etwas direkt gegenüber der weißen Weste, beugte sich vor, studierte die | |
| + | Schrift auf der Weste und las schließlich. | ||
| + | |||
| − | + | “嗡,都,哼,八,而,……” | |
| − | + | 胖孩子却看见那白背心正研究着这发亮的秃头,他也便跟着去研究,就只见满头光油油的,耳朵左近还有一片灰白色的头发,此外也不见得有怎样新奇。但是后面的一个抱着孩子的老妈子却想乘机挤进来了;秃头怕失了位置,连忙站直,文字虽然还未读完,然而无可奈何,只得另看白背心的脸:草帽檐下半个鼻子,一张嘴,尖下巴。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Summen, alles, summen, acht, und,......" | ||
| − | + | Aber der dicke Junge sah die weiße Weste, die den glänzenden kahlen Kopf studierte, | |
| + | und er folgte ihr, sah aber nur einen Kopf voller Öl und einen Fleck gräulicher Haare in der | ||
| + | Nähe des Ohrs und sonst nichts Neues. Aber eine alte Frau mit einem Kind auf dem Arm | ||
| + | versuchte hinter ihm die Gelegenheit zu nutzen, sich hineinzudrängen; und der Glatzkopf, der | ||
| + | fürchtete, seinen Platz zu verlieren, stellte sich gerade hin und hatte, obwohl der Text noch | ||
| + | nicht gelesen war, keine andere Wahl, als in das Gesicht der weißen Weste zu schauen: eine | ||
| + | halbe Nase unter der Krempe eines Strohhutes, ein Mund und ein scharfes Kinn. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 又像用了力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,一个小学生飞奔上来,一手按住了自己头上的雪白的小布帽,向人丛中直钻进去。但他钻到第三——也许是第四——层,竟遇见一件不可动摇的伟大的东西了,抬头看时,蓝裤腰上面有一座赤条条的很阔的背脊,背脊上还有汗正在流下来。他知道无可措手,只得顺着裤腰右行,幸而在尽头发见了一条空处,透着光明。他刚刚低头要钻的时候,只听得一声“什么”,那裤腰以下的屁股向右一歪,空处立刻闭塞,光明也同时不见了。 | |
| + | |||
| + | Wieder, wie ein Ball, der mit Wucht gegen eine Wand geworfen wird und zurückprallt, | ||
| + | saust ein Schuljunge heran, drückt mit einer Hand das schneeweiße Stoffhütchen auf den | ||
| + | Kopf und stürmt geradewegs auf die Menge zu. Aber er kam auf die dritte - oder vielleicht die | ||
| + | vierte - Ebene, und traf auf etwas Unerschütterliches und Großes, und als er aufblickte, war da | ||
| + | ein nackter, sehr breiter Rücken über dem Bund seiner blauen Hose, und der Schweiß lief ihm | ||
| + | den Rücken hinunter. Er wusste, dass ihm nichts anderes übrig blieb, als am Hosenbund | ||
| + | entlang zu gehen, und zum Glück sah er am Ende seines Haares eine leere Stelle, und die war | ||
| + | hell. Als er gerade nach unten gehen wollte, hörte er ein "Was?" und sein Gesäß unterhalb des | ||
| + | Hosenbundes kippte nach rechts, und sofort war der Raum geschlossen, und gleichzeitig war | ||
| + | das Licht weg. | ||
| + | |||
| − | + | 但不多久,小学生却从巡警的刀旁边钻出来了。他诧异地四顾:外面围着一圈人,上首是穿白背心的,那对面是一个赤膊的胖小孩,胖小孩后面是一个赤膊的红鼻子胖大汉。他这时隐约悟出先前的伟大的障碍物的本体了,便惊奇而且佩服似的只望着红鼻子。胖小孩本是注视着小学生的脸的,于是也不禁依了他的眼光,回转头去了,在那里是一个很胖的奶子,奶头四近有几枝很长的毫毛。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | Aber es dauerte nicht lange, bis der Schuljunge neben dem Messer des Streifenpolizisten | ||
| + | hervorkam. Er schaute sich erstaunt um: Draußen stand ein Kreis von Menschen, mit einer | ||
| + | weißen Weste an der Spitze, einem dicken, barbusigen Kind gegenüber und einem dicken, | ||
| + | barbusigen, rotnasigen Mann hinter dem dicken Kind. Dann erkannte er vage die Natur des | ||
| + | großen Hindernisses vor ihm und schaute nur verwundert und bewundernd auf die rote Nase. | ||
| + | Das dicke Kind, das das Gesicht des Schuljungen angestarrt hatte, konnte nicht anders, als | ||
| + | seinem Blick zu folgen, und drehte den Kopf zurück, wo eine sehr dicke Titte mit ein paar | ||
| + | langen Haaren um die Brustwarze zu sehen war. | ||
| + | |||
| − | + | “他,犯了什么事啦?……” | |
| − | + | 大家都愕然看时,是一个工人似的粗人,正在低声下气地请教那秃头老头子。 | |
| + | |||
| + | "Was ist los mit ihm? ......" | ||
| − | + | Als alle erschrocken hinsahen, war es ein handwerklich begabter Raufbold, der den | |
| + | glatzköpfigen alten Mann mit leiser Stimme um Rat fragte. | ||
| + | |||
| − | + | 秃头不作声,单是睁起了眼睛看定他。他被看得顺下眼光去,过一会再看时,秃头还是睁起了眼睛看定他,而且别的人也似乎都睁了眼睛看定他。他于是仿佛自己就犯了罪似的局促起来,终至于慢慢退后,溜出去了。一个挟洋伞的长子就来补了缺;秃头也旋转脸去再看白背心。 | |
| + | |||
| + | Der glatzköpfige Mann gab keinen Laut von sich, sondern öffnete nur die Augen und sah | ||
| + | ihn an. Er schaute auf ihn hinunter, und als er einen Moment später wieder hinschaute, waren | ||
| + | die Augen des kahlen Mannes immer noch offen und auf ihn gerichtet, und auch alle anderen | ||
| + | schienen ihre Augen auf ihn gerichtet zu haben. Dann wurde er, als ob er gesündigt hätte, | ||
| + | nervös und zog sich schließlich langsam zurück und schlüpfte hinaus. Ein älterer Sohn mit | ||
| + | einem fremden Regenschirm kam, um die Lücke zu füllen; und Baldy schwenkte sein Gesicht, | ||
| + | um wieder auf die weiße Weste zu schauen. | ||
| + | |||
| − | + | 长子弯了腰,要从垂下的草帽檐下去赏识白背心的脸,但不知道为什么忽又站直了。于是他背后的人们又须竭力伸长了脖子;有一个瘦子竟至于连嘴都张得很大,像一条死鲈鱼。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Der Älteste bückte sich, um das Gesicht der weißen Weste unter der herabhängenden | |
| + | Krempe seines Strohhutes zu bewundern, aber irgendwie stand er plötzlich wieder aufrecht. | ||
| + | Da mussten die Leute hinter ihm ihre Hälse wieder mit aller Kraft recken; und ein dünner | ||
| + | Mann ging so weit, dass er den Mund so weit aufriss wie ein toter Bass. | ||
| − | |||
| − | + | 巡警,突然间,将脚一提,大家又愕然,赶紧都看他的脚;然而他又放稳了,于是又看白背心。长子忽又弯了腰,还要从垂下的草帽檐下去窥测,但即刻也就立直,擎起一只手来拚命搔头皮。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | Der Streifenpolizist hob plötzlich den Fuß, und alle, wieder erschrocken, beeilten sich, | ||
| + | auf seinen Fuß zu schauen; doch er setzte ihn wieder ab und sah wieder auf die weiße Weste. | ||
| + | Der Älteste bückte sich plötzlich wieder und musste unter die hängende Krempe seines | ||
| + | Strohhutes spähen, aber sofort richtete auch er sich auf und hob eine Hand, um sich | ||
| + | verzweifelt an der Kopfhaut zu kratzen. | ||
| + | |||
| − | + | 秃头不高兴了,因为他先觉得背后有些不太平,接着耳朵边就有唧咕唧咕的声响。他双眉一锁,回头看时,紧挨他右边,有一只黑手拿着半个大馒头正在塞进一个猫脸的人的嘴里去。他也就不说什么,自去看白背心的新草帽了。 | |
| + | |||
| + | Baldy war nicht erfreut, denn zuerst spürte er etwas Unruhiges hinter sich, und dann war | ||
| + | da ein zirpender Ton an seinem Ohr. Er blickte mit zusammengezogenen Augenbrauen zurück, | ||
| + | und gleich rechts von ihm war eine schwarze Hand, die ein halbes großes Brötchen hielt, das | ||
| + | gerade in den Mund eines Mannes mit Katzengesicht gestopft wurde. Er sagte nichts und ging, | ||
| + | um sich den neuen Strohhut der weißen Weste anzusehen. | ||
| + | |||
| − | + | 忽然,就有暴雷似的一击,连横阔的胖大汉也不免向前一跄踉。同时,从他肩膊上伸出一只胖得不相上下的臂膊来,展开五指,拍的一声正打在胖孩子的脸颊上。 | |
| + | |||
| + | Plötzlich gab es ein Gewitter von Schlägen, und selbst der große dicke Mann mit dem | ||
| + | breiten Kreuz konnte nicht anders, als nach vorne zu taumeln. Gleichzeitig streckte er einen | ||
| + | dicken Arm aus, der nicht mit seiner Schulter vergleichbar war, spreizte fünf Finger und | ||
| + | schlug dem dicken Kind direkt auf die Wange. | ||
| + | |||
| − | + | “好快活!你妈的……”同时,胖大汉后面就有一个弥勒佛〔4〕似的更圆的胖脸这么说。 | |
| − | + | 胖孩子也跄踉了四五步,但是没有倒,一手按着脸颊,旋转身,就想从胖大汉的腿旁的空隙间钻出去。胖大汉赶忙站稳,并且将屁股一歪,塞住了空隙,恨恨地问道: | |
| + | |||
| + | "Was für ein Quickie! Verdammt...... sollst du sein", sagte zur gleichen Zeit ein | ||
| + | Maitreya-Buddha [4] ähnliches, runderes Fettgesicht direkt hinter dem großen dicken Mann. | ||
| − | + | Der dicke Junge taumelte ebenfalls vier oder fünf Schritte, fiel aber nicht hin, presste | |
| + | eine Hand an seine Wange, drehte sich herum und versuchte, zwischen die Lücke neben den | ||
| + | Beinen des dicken Mannes zu gelangen. Der große dicke Mann stand eilig auf, stopfte mit | ||
| + | dem Gesäß den Spalt zu und fragte hasserfüllt | ||
| + | |||
| − | + | “什么?” | |
| − | + | 胖孩子就像小鼠子落在捕机里似的,仓皇了一会,忽然向小学生那一面奔去,推开他,冲出去了。小学生也返身跟出去了。 | |
| + | |||
| + | "Was?" | ||
| − | + | Das dicke Kind, das wie eine kleine Maus in die Falle getappt war, verharrte einen | |
| + | Moment, rannte dann plötzlich auf die Seite des Schuljungen zu, stieß ihn weg und stürzte | ||
| + | hinaus. Die Schülerin drehte sich ebenfalls um und folgte ihm nach draußen. | ||
| + | |||
| − | + | “吓,这孩子……。”总有五六个人都这样说。 | |
| − | + | 待到重归平静,胖大汉再看白背心的脸的时候,却见白背心正在仰面看他的胸脯;他慌忙低头也看自己的胸脯时,只见两乳之间的洼下的坑里有一片汗,他于是用手掌拂去了这些汗。 | |
| + | |||
| − | + | "Beängstigend, dieses Kind ......." Es waren immer fünf oder sechs Leute, die das gesagt | |
| + | haben. | ||
| − | + | Als er seine Fassung wiedererlangt hatte, schaute der große dicke Mann wieder in das | |
| + | Gesicht der weißen Weste, sah aber, dass diese auf seine Brust schaute; als er sich bemühte, | ||
| + | auch auf seine eigene Brust hinunterzuschauen, sah er nur einen Schweißfleck in der Grube | ||
| + | zwischen seinen Brüsten, den er dann mit der Handfläche wegbürstete. | ||
| + | |||
| − | + | 然而形势似乎总不甚太平了。抱着小孩的老妈子因为在骚扰时四顾,没有留意,头上梳着的喜鹊尾巴似的“苏州俏”〔5〕便碰了站在旁边的车夫的鼻梁。车夫一推,却正推在孩子上;孩子就扭转身去,向着圈外,嚷着要回去了。老妈子先也略略一跄踉,但便即站定,旋转孩子来使他正对白背心,一手指点着,说道: | |
| + | |||
| + | Es scheint jedoch, dass die Situation nicht sehr friedlich ist. Die alte Dame mit dem Kind | ||
| + | im Arm, die sich in ihrer Verzweiflung umgesehen hatte, bemerkte das nicht, und das | ||
| + | "Suzhou Pretty" [5], das sie wie einen Elsterschwanz auf dem Kopf trug, berührte die Nase | ||
| + | des Kutschers, der neben ihr stand. Als der Fahrer schob, drückte er auf das Kind; und das | ||
| + | Kind drehte sich um und wandte sich aus dem Kreis und schrie, dass es zurückgehen wolle. | ||
| + | Die alte Frau stolperte ein wenig, aber dann blieb sie stehen und drehte das Kind herum, so | ||
| + | dass es der weißen Weste zugewandt war, deutete mit einer Hand und sagte. | ||
| + | |||
| − | + | “阿,阿,看呀!多么好看哪!……” | |
| − | + | 空隙间忽而探进一个戴硬草帽的学生模样的头来,将一粒瓜子之类似的东西放在嘴里,下颚向上一磕,咬开,退出去了。这地方就补上了一个满头油汗而粘着灰土的椭圆脸。 | |
| − | + | "Ah, ah, schau! Was für ein Anblick! ......" | |
| + | |||
| + | Ein studentenähnlicher Kopf mit hartem Strohhut stieß plötzlich zwischen den Lücken | ||
| + | hervor, steckte sich einen Melonenkern oder etwas Ähnliches in den Mund, schlug den Kiefer | ||
| + | nach oben, biss ihn ab und zog sich zurück. Der Platz war dann mit einem ovalen Gesicht gef | ||
| + | üllt, das mit Öl und Schweiß bedeckt und mit Staub verklebt war. | ||
| − | |||
| − | + | 挟洋伞的长子也已经生气,斜下了一边的肩膊,皱眉疾视着肩后的死鲈鱼。大约从这么大的大嘴里呼出来的热气,原也不易招架的,而况又在盛夏。秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字,仿佛很觉得有趣。胖大汉和巡警都斜了眼研究着老妈子的钩刀般的鞋尖。 | |
| + | |||
| + | Der älteste Sohn, der den Regenschirm hielt, war ebenfalls verärgert und ließ die | ||
| + | Schulter sinken. Der Hitze, die aus einem so großen Mund kam, war nicht leicht zu | ||
| + | widerstehen, und es war Hochsommer. Der glatzköpfige Mann schaute zu den vier weißen | ||
| + | Buchstaben auf dem roten, an den Mast genagelten Schild hoch, als ob er es amüsant fände. | ||
| + | Der große dicke Mann und der Streifenpolizist blinzelten beide und studierten die haken- und | ||
| + | messerartigen Spitzen der Schuhe der alten Mutter. | ||
| + | |||
| − | + | “好!” | |
| − | + | 什么地方忽有几个人同声喝采。都知道该有什么事情起来了,一切头便全数回转去。连巡警和他牵着的犯人也都有些摇动了。 | |
| − | + | “刚出屉的包子咧!荷阿,热的……。” | |
| + | |||
| + | "Gut!" | ||
| − | + | Irgendwo gab es plötzlich mehrere Menschen, die unisono jubelten. Alle wussten, dass | |
| + | sich etwas erheben würde, und alle Köpfe drehten sich um. Selbst der Streifenpolizist und der | ||
| + | Gefangene, den er festhielt, zitterten ein wenig. | ||
| − | + | "Frisch aus der Schublade! Hoa, ist das...... heiß." | |
| + | |||
| − | + | 路对面是胖孩子歪着头,磕睡似的长呼;路上是车夫们默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。大家都几乎失望了,幸而放出眼光去四处搜索,终于在相距十多家的路上,发见了一辆洋车停放着,一个车夫正在爬起来。 | |
| + | |||
| + | Auf der anderen Seite der Straße waren dicke Kinder mit räkelnden Köpfen und langen, | ||
| + | schlafähnlichen Schreien; und auf der Straße waren Fuhrleute, die schweigend vorwärts liefen, | ||
| + | als ob sie versuchten, der heißen Sonne über ihnen zu entkommen. Alle waren fast enttäuscht, | ||
| + | streckten aber zum Glück die Augen aus, um sich umzusehen, und endlich, an der Straße, die | ||
| + | ein Dutzend oder mehr Meilen entfernt war, fanden sie ein fremdes Auto geparkt und einen | ||
| + | Kutscher, der hinaufstieg. | ||
| + | |||
| − | + | 圆阵立刻散开,都错错落落地走过去。胖大汉走不到一半,就歇在路边的槐树下;长子比秃头和椭圆脸走得快,接近了。车上的坐客依然坐着,车夫已经完全爬起,但还在摩自己的膝髁。周围有五六个人笑嘻嘻地看他们。 | |
| − | + | Die Kreisformation löste sich sofort auf, und alle taumelten vorbei. Der große dicke | |
| + | Mann war noch nicht die Hälfte des Weges gegangen, als er sich unter einem Akazienbaum | ||
| + | am Straßenrand ausruhte; der älteste Sohn ging schneller als das kahle und ovale Gesicht und | ||
| + | näherte sich. Der Sitzende im Wagen saß immer noch; der Fahrer hatte sich vollständig | ||
| + | erhoben, wischte sich aber immer noch die eigenen Kniekehlen. Es waren fünf oder sechs | ||
| + | Männer um sie herum, die lachten und sie beobachteten. | ||
| − | |||
| − | + | “成么?”车夫要来拉车时,坐客便问。 | |
| − | + | 他只点点头,拉了车就走;大家就惘惘然目送他。起先还知道那一辆是曾经跌倒的车,后来被别的车一混,知不清了。 | |
| + | |||
| + | "Ist es fertig?" Der Sitter fragte, als der Fahrer kam, um den Wagen zu ziehen. | ||
| − | + | Er nickte nur, zog den Wagen und fuhr los; alle sahen ihm nur verwirrt zu. Zuerst | |
| + | wussten sie, dass es das Auto war, das umgefallen war, aber dann wurden sie mit anderen | ||
| + | Autos verwechselt, so dass sie es nicht mehr wussten. | ||
| + | |||
| − | + | 马路上就很清闲,有几只狗伸出了舌头喘气;胖大汉就在槐阴下看那很快地一起一落的狗肚皮。 | |
| − | + | 老妈子抱了孩子从屋檐阴下蹩过去了。胖孩子歪着头,挤细了眼睛,拖长声音,磕睡地叫喊——“热的包子咧!荷阿!……刚出屉的……。”一九二五年三月一八日。 | |
| + | |||
| + | Der Weg war dann frei, und ein paar Hunde streckten ihre Zungen heraus und hechelten; | ||
| + | und der große dicke Mann beobachtete die Bäuche der Hunde, die unter dem Schatten der | ||
| + | Akazie schnell zusammenfielen. | ||
| − | + | Die alte Mamma nahm das Kind auf den Arm und kroch durch den Schatten der Traufe. | |
| − | + | Das dicke Kind legte den Kopf schief, kniff die Augen zusammen und rief mit angestrengter | |
| − | + | Stimme verschlafen: "Heiße Brötchen! Hoa! ......Frisch aus der Schublade......." 18. März | |
| + | 1925. | ||
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年四月十三日北京《语丝》周刊第二十二期。 | |
| − | + | 〔2〕首善之区指首都。《汉书•儒林传》载:“故教化之行也,建首善,自京师始。”这里指北洋军阀时代的首都北京。 | |
| − | |||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 22. Ausgabe der Wochenzeitschrift Pekingflü | |
| + | sterer am 13. April 1925 veröffentlicht. | ||
| − | + | [2] Der erste gute Bezirk bezieht sich auf die Hauptstadt. Im Buch des Han- | |
| + | Konfuzianismus steht: "Deshalb ist die Praxis der Erziehung und Reform auch, das erste Gut | ||
| + | zu bauen, ausgehend vom Kapital." Hier bezieht es sich auf Peking, die Hauptstadt während | ||
| + | der Beiyang-Kriegsherrenzeit. | ||
| + | |||
| − | + | 〔3〕铜盏一种杯状小铜器。旧时北京卖酸梅汤的商贩,常用两个铜盏相击,发出有节奏的声音,以招引顾客。 | |
| − | + | 〔4〕弥勒佛佛教菩萨之一,佛经说他继承释迦牟尼的佛位而成佛。常见的他的塑像是胖圆笑脸,袒胸露腹,俗称大肚子弥勒佛。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | 3] Kupfer jian ein kleines becherförmiges Kupfergefäß. Früher benutzten Verkäufer, die | ||
| + | in Peking saure Pflaumensuppe verkauften, oft zwei kupferne Knarren, die gegeneinander | ||
| + | schlugen und einen rhythmischen Klang erzeugten, um Kunden anzulocken. | ||
| − | + | [4] Einer der buddhistischen Bodhisattvas, Maitreya Buddha, soll nach den Schriften | |
| + | Shakyamuni in die Buddhaschaft gefolgt und ein Buddha geworden sein. Eine gängige Statue | ||
| + | von ihm zeigt ein fettes, rundes, lächelndes Gesicht mit nackter Brust und Bauch, allgemein | ||
| + | bekannt als Maitreya Buddha mit großem Bauch. | ||
| + | |||
| − | + | 〔5〕“苏州俏”旧时妇女所梳发髻的一种式样,先流行于苏州一带,故有此称。 | |
| + | |||
| + | 肥皂 | ||
| + | |||
| + | 四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭,忽听得又重又缓的布鞋底声响,知道四铭进来了,并不去看他,只是糊纸锭。但那布鞋底声却愈响愈逼近,觉得终于停在她的身边了,于是不免转过眼去看,只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马挂底下的袍子的大襟后面的口袋。 | ||
| + | |||
| − | + | 5] "Suzhou Pretty" ist eine Art von Dutt, der von Frauen in alten Zeiten getragen wurde | |
| − | + | und in Suzhou beliebt war, daher der Name. | |
| − | + | ||
| + | Seife | ||
| + | |||
| + | Frau Si Ming klebte im schrägen Tageslicht mit ihrer achtjährigen Tochter Xiu'er auf | ||
| + | dem Rücken Papierbarren, als sie das schwere und langsame Geräusch der Schuhsohlen hörte. | ||
| + | Aber das Geräusch der Schuhsohlen wurde immer lauter, und sie spürte, dass sie endlich | ||
| + | neben ihr stehen geblieben waren, so dass sie nicht anders konnte, als die Augen zu wenden, | ||
| + | um nachzusehen, nur um zu sehen, wie Si Ming mit den Schultern zuckte und sich vor ihr | ||
| + | vorbeugte, wobei er verzweifelt in der Tasche hinten am Revers seines Gewandes unter dem | ||
| + | Stoffpferd kramte. | ||
| + | |||
| − | + | 他好容易曲曲折折的汇出手来,手里就有一个小小的长方包,葵绿色的,一径递给四太太。她刚接到手,就闻到一阵似橄榄非橄榄的说不清的香味,还看见葵绿色的纸包上有一个金光灿烂的印子和许多细簇簇的花纹。秀儿即刻跳过来要抢着看,四太太赶忙推开她。 | |
| − | + | ||
| + | Er drehte und wendete sich leicht, und in seiner Hand befand sich ein kleines rechteckiges Päckchen, sonnenblumengrün, das er der vierten Herrin in einem Zug reichte. Sie hatte es gerade erhalten, als sie einen undeutlichen Duft roch, der nach Oliven aussah, und ein goldenes Zeichen und viele feine Blütentrauben auf der sonnenblumengrünen Papierverpackung sah. Xiu'er sprang sofort hinüber, um einen Blick zu erhaschen, aber die vierte Herrin schob sie eilig weg. | ||
| + | |||
| + | “上了街?……”她一面看,一面问。 | ||
| − | + | “唔唔。”他看着她手里的纸包,说。 | |
| − | + | 于是这葵绿色的纸包被打开了,里面还有一层很薄的纸,也是葵绿色,揭开薄纸,才露出那东西的本身来,光滑坚致,也是葵绿色,上面还有细簇簇的花纹,而薄纸原来却是米色的,似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。 | |
| − | + | ||
| + | "Die Straße hoch? ……", fragte sie, während sie in eine Richtung schaute. | ||
| − | + | "Aha." sagte er und betrachtete die Papiertüte in ihrer Hand. | |
| − | + | So wurde die sonnenblumengrüne Papiertüte geöffnet, und es befand sich eine dünne Schicht Papier darin, ebenfalls sonnenblumengrün, und das dünne Papier wurde entfernt, um das Ding selbst zu enthüllen, glatt und fest, ebenfalls sonnenblumengrün, mit feinen Blütentrauben darauf, während das dünne Papier sich als beige entpuppte, und der undefinierbare Duft, der nach Oliven aussah, nicht nach Oliven, wurde stärker. | |
| + | |||
| + | |||
| + | “唉唉,这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去,嗅着说。 | ||
| + | |||
| + | “唔唔,你以后就用这个……。” | ||
| − | + | 她看见他嘴里这么说,眼光却射在她的脖子上,便觉得颧骨以下的脸上似乎有些热。她有时自己偶然摸到脖子上,尤其是耳朵后,指面上总感着些粗糙,本来早就知道是积年的老泥,但向来倒也并不很介意。现在在他的注视之下,对着这葵绿异香的洋肥皂,可不禁脸上有些发热了,而且这热又不绝的蔓延开去,即刻一径到耳根。她于是就决定晚饭后要用这肥皂来拚命的洗一洗。 | |
| + | |||
| + | "Ughhhh, das ist wirklich gute Seife." sagte sie, während sie das sonnenblumengrüne Zeug wie ein Kind unter ihre Nase hielt und daran schnupperte. | ||
| − | + | "Aha, das wirst du ……von nun an benutzen ." | |
| − | + | Als sie sah, dass er das sagte, seine Augen aber auf ihren Hals gerichtet waren, spürte sie ein wenig Hitze auf ihrem Gesicht unterhalb ihrer Wangenknochen. Manchmal fühlte sie zufällig die Rauheit an ihrem Hals, besonders hinter den Ohren, auf der Oberfläche ihrer Finger, von der sie wusste, dass es sich um alten Schlamm handelte, die sie aber nie sehr gestört hatte. Jetzt, unter seinem Blick, konnte sie nicht anders, als eine kleine Hitze auf ihrem Gesicht in der sonnenblumengrünen, fremd riechenden Seife zu spüren, und diese Hitze breitete sich unaufhörlich aus, und erreichte sofort die Wurzeln ihrer Ohren. Sie beschloss dann, ihr Gesicht nach dem Abendessen mit dieser Seife zu waschen, und wusch es verzweifelt. | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | “有些地方,本来单用皂荚子是洗不干净的。”她自对自的说。 | |
| − | + | “妈,这给我!”秀儿伸手来抢葵绿纸;在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。四太太赶忙推开她们,裹好薄纸,又照旧包上葵绿纸,欠过身去搁在洗脸台上最高的一层格子上,看一看,翻身仍然糊纸锭。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Es gibt einige Stellen, die mit den Seifenkapseln allein nicht zu reinigen gewesen wären." Sie sagte zu sich selbst. | ||
| − | + | "Mama, gib mir das!" Xiu'er streckte die Hand aus, um das sonnenblumengrüne Papier zu ergreifen; die jüngste Tochter, Zhaoye, die draußen spielte, rannte ebenfalls zu ihm. Die vierte Herrin schob sie eilig beiseite, wickelte das dünne Papier ein, wickelte das sonnenblumengrüne Papier wieder wie gewohnt ein, ließ es auf der obersten Lage des Waschtisches ruhen, betrachtete es, drehte sich um und klebte noch immer die Papierbarren. | |
| + | |||
| − | + | “学程!”四铭记起了一件事似的,忽而拖长了声音叫,就在她对面的一把高背椅子上坐下了。 | |
| − | + | “学程!”她也帮着叫。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Hokage!" Vier brach ab, als würde er sich an etwas erinnern, und rief plötzlich, indem er in einem Stuhl mit hoher Lehne ihr gegenüber Platz nahm. | ||
| − | + | "Hokage!" Sie rief hilfsbereit zurück. | |
| + | |||
| − | + | 她停下糊纸锭,侧耳一听,什么响应也没有,又见他仰着头焦急的等着,不禁很有些抱歉了,便尽力提高了喉咙,尖利的叫: | |
| − | + | “[纟全]儿呀!” | |
| + | |||
| + | |||
| + | Sie hielt inne, um die Papierspindel einzukleistern, lauschte zur Seite, aber es kam keine Antwort, und als sie ihn mit ängstlich geneigtem Kopf warten sah, konnte sie nicht anders, als ihn sehr zu bemitleiden, also hob sie die Kehle, so weit sie konnte, und rief schrill. | ||
| − | + | "[Gestricktes] Miststück!" | |
| + | |||
| − | + | 这一叫确乎有效,就听到皮鞋声橐橐的近来,不一会,[纟全]儿已站在她面前了,只穿短衣,肥胖的圆脸上亮晶晶的流着油汗。 | |
| − | + | “你在做什么?怎么爹叫也不听见?”她谴责的说。 | |
| − | + | “我刚在练八卦拳〔2〕……。”他立即转身向了四铭,笔挺的站着,看着他,意思是问他什么事。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | Dieser Aufruf ist in der Tat wirksam, und hörte das Geräusch von Lederschuhen zu schließen, nicht einen Moment, [gestrickt alle] Kind hat vor ihr stand, nur mit kurzen Kleidung, Fett runden Gesicht hellen Kristall fließenden Öl Schweiß. | ||
| − | + | "Was machst du da? Wie kommt es, dass du Papa nicht rufen hörst?" Sie sagte missbilligend. | |
| − | + | "Ich habe gerade Baguazhang [2] geübt……." Er drehte sich sofort zu Shik Ming um, der nachdenklich dastand, und sah ihn an, um ihn zu fragen, was los war. | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | “学程,我就要问你:‘恶毒妇’是什么?” | |
| − | + | “‘恶毒妇’?……那是,‘很凶的女人’罢?……” | |
| − | + | “胡说!胡闹!”四铭忽而怒得可观。“我是‘女人’么!?” | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Hokage, ich frage Sie jetzt: Was ist eine 'böse Frau'?" | ||
| − | + | "'Böses Weib'? ……Das heißt, "eine sehr gemeine Frau"? ……" | |
| − | + | "Blödsinn! Blödsinn!" Shikamine wurde plötzlich wütend beobachtet. "Bin ich eine 'Frau'!?" | |
| + | |||
| − | + | 学程吓得倒退了两步,站得更挺了。他虽然有时觉得他走路很像上台的老生,却从没有将他当作女人看待,他知道自己答的很错了。 | |
| − | + | “‘恶毒妇’是‘很凶的女人’,我倒不懂,得来请教你?——这不是中国话,是鬼子话,我对你说。这是什么意思,你懂么?” | |
| − | |||
| − | + | Xue Cheng machte zwei ängstliche Schritte rückwärts und stand aufrechter. Er hatte ihn nie wie eine Frau behandelt, obwohl er manchmal dachte, dass er sich wie ein alter Student auf der Bühne bewegte, und er wusste, dass er sehr falsch geantwortet hatte. | |
| − | + | "'Böse Frau' ist 'eine sehr heftige Frau', was ich nicht verstehe, und ich muss zu Ihnen kommen und um Rat fragen? Das ist kein Chinesisch, das ist Dämonensprache, sage ich Ihnen. Was bedeutet das, verstehen Sie das?" | |
| + | |||
| − | + | “我,……我不懂。”学程更加局促起来。 | |
| − | + | “吓,我白化钱送你进学堂,连这一点也不懂。亏煞你的学堂还夸什么‘口耳并重’,倒教得什么也没有。说这鬼话的人至多不过十四五岁,比你还小些呢,已经叽叽咕咕的能说了,你却连意思也说不出,还有这脸说‘我不懂’!——现在就给我去查出来!” | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Ich.…….. ich verstehe nicht." Der Lernprozess wurde noch verworrener. | ||
| − | + | "Ich habe dich umsonst auf die Akademie geschickt, und du weißt nicht einmal, wie das geht. Ihre Schule rühmt sich immer noch mit "Mund und Ohr", aber sie lehrt nichts. Die Person, die diesen Unsinn spricht, ist höchstens vierzehn oder fünfzehn Jahre alt, also jünger als Sie, und kann schon brabbeln, aber Sie können nicht einmal sagen, was es bedeutet, und Sie haben die Frechheit zu sagen: "Ich verstehe nicht"! -Finden Sie es jetzt heraus!" | |
| + | |||
| − | + | 学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退出去了。 | |
| − | + | “这真叫作不成样子,”过了一会,四铭又慷慨的说,“现在的学生是。其实,在光绪年间,我就是最提倡开学堂的,〔3〕可万料不到学堂的流弊竟至于如此之大:什么解放咧,自由咧,没有实学,只会胡闹。学程呢,为他化了的钱也不少了,都白化。好容易给他进了中西折中的学堂,英文又专是‘口耳并重’的,你以为这该好了罢,哼,可是读了一年,连‘恶毒妇’也不懂,大约仍然是念死书。吓,什么学堂,造就了些什么?我简直说:应该统统关掉!” | |
| + | |||
| + | |||
| + | Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück. | ||
| − | + | "Das ist wirklich unschicklich", sagte Si Ming nach einer Weile großzügig, "und die Schüler sind jetzt. In der Tat war ich während der Guangxu-Jahre derjenige, der sich für die Öffnung der Schule einsetzte, [3] aber ich hätte nie erwartet, dass die Schule so schlecht sein würde: welche Befreiung, welche Freiheit, kein wirkliches Lernen, nur Unsinn. Das Geld, das für sein Ausbildungsprogramm ausgegeben wurde, war viel, aber es war alles umsonst. Aber nach einem Jahr Studium weiß er nicht einmal, wie man "böse Frauen" liest, also studiert er immer noch zu Tode. Was ist das für eine Schule? Ich sage einfach: Sie sollten alle abgeschaltet werden!" | |
| + | |||
| − | + | “对咧,真不如统统关掉的好。”四太太糊着纸锭,同情的说。 | |
| − | + | “秀儿她们也不必进什么学堂了。‘女孩子,念什么书?’九公公先前这样说,反对女学的时候,我还攻击他呢;可是现在看起来,究竟是老年人的话对。你想,女人一阵一阵的在街上走,已经很不雅观的了,她们却还要剪头发。我最恨的就是那些剪了头发的女学生,我简直说,军人土匪倒还情有可原,搅乱天下的就是她们,应该很严的办一办……。” | |
| + | |||
| + | "Ja, es ist wirklich besser, sie alle auszuschalten." Die vierte Herrin sagte wohlwollend und klebte Papierbarren. | ||
| − | + | "Xiu'er und die Mädchen müssen auch nicht in irgendeine Schule gehen. 'Mädchen, was bringt es, zu studieren?' Ich habe den neunten Eunuchen angegriffen, als er das früher sagte, als er gegen die Mädchenschule war; aber jetzt scheint es, dass die Worte des alten Mannes richtig sind. Sie denken, es ist schon sehr unschicklich, wenn Frauen in Strähnen auf die Straße gehen, und trotzdem müssen sie sich die Haare schneiden. Was ich am meisten hasse, sind diese Schulmädchen, die sich die Haare schneiden; ich würde sagen, dass militärische Banditen zu rechtfertigen sind, aber sie sind diejenigen, die die Welt aufhetzen, und sollten sehr streng…… behandelt werden." | |
| + | |||
| − | + | “对咧,男人都像了和尚还不够,女人又来学尼姑了。” | |
| − | + | “学程!” | |
| + | |||
| + | "Ja, es reicht nicht, dass die Männer sich wie Mönche verhalten, sondern die Frauen müssen sich wie Nonnen verhalten." | ||
| − | + | "Hokage!" | |
| + | |||
| − | + | 学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来,便呈给四铭,指着一处说: | |
| − | + | “这倒有点像。这个……。” | |
| + | |||
| + | Der Gelehrte kam schnell mit einem kleinen, dicken, goldumrandeten Buch herein, legte es Simeon vor, zeigte auf eine Stelle und sagte. | ||
| − | + | "Das ist so ähnlich. Dies ……." | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | 四铭接来看时,知道是字典,但文字非常小,又是横行的。他眉头一皱,擎向窗口,细着眼睛,就学程所指的一行念过去: | |
| − | + | “‘第十八世纪创立之共济讲社〔4〕之称’。——唔,不对。——这声音是怎么念的?”他指着前面的“鬼子”字,问。 | |
| + | |||
| + | Als Si Ming es in die Hand nahm und las, wusste er, dass es ein Wörterbuch war, aber der Text war sehr klein und in horizontalen Zeilen. Mit einem Stirnrunzeln bahnte er sich seinen Weg zum Fenster, und mit feinen Augen las er über die Zeile, auf die Ching zeigte. | ||
| − | + | "Der Name der Freimaurerloge [4], die im achtzehnten Jahrhundert gegründet wurde. -- Nun, nein. Wie klingt das?" fragte er und deutete auf das Wort "oni" vor ihm. | |
| + | |||
| − | + | “恶特拂罗斯(Oddfellows)。” | |
| − | + | “不对,不对,不是这个。”四铭又忽而愤怒起来了。“我对你说:那是一句坏话,骂人的话,骂我这样的人的。懂了么?查去!” | |
| − | + | 学程看了他几眼,没有动。 | |
| + | |||
| + | "Oddfellows". | ||
| − | + | "Nein, nein, das ist es nicht." Four Minds war plötzlich wieder wütend. "Ich sage Ihnen: Das ist ein böses Wort, ein Fluch, für einen Mann wie mich. Verstanden? Schlagen Sie es nach!" | |
| − | + | Xue Cheng sah ihn einige Augenblicke lang an, ohne sich zu bewegen. | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | “这是什么闷胡卢,没头没脑的?你也先得说说清,教他好用心的查去。”她看见学程为难,觉得可怜,便排解而且不满似的说。 | |
| + | |||
| + | "Was ist das für ein gelangweilter Hullu, kein Hirngespinst? Außerdem muss man vorher deutlich sagen, damit er lernt, mit Vorsicht zu prüfen." Sie sah Xue Cheng in Verlegenheit, fühlte Mitleid, so zu entlasten und unzufrieden, als ob sagte. | ||
| − | + | “就是我在大街上广润祥买肥皂的时候,”四铭呼出了一口气,向她转过脸去,说。“店里又有三个学生在那里买东西。我呢,从他们看起来,自然也怕太噜苏一点了罢。我一气看了六七样,都要四角多,没有买;看一角一块的,又太坏,没有什么香。我想,不如中通的好,便挑定了那绿的一块,两角四分。伙计本来是势利鬼,眼睛生在额角上的,早就撅着狗嘴的了;可恨那学生这坏小子又都挤眉弄眼的说着鬼话笑。后来,我要打开来看一看才付钱:洋纸包着,怎么断得定货色的好坏呢。谁知道那势利鬼不但不依,还蛮不讲理,说了许多可恶的废话;坏小子们又附和着说笑。那一句是顶小的一个说的,而且眼睛看着我,他们就都笑起来了:可见一定是一句坏话。”他于是转脸对着学程道,“你只要在‘坏话类’里去查去!” | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Das war, als ich im Broad Runxiang in der Hauptstraße Seife kaufte", sagte Si Ming, atmete aus und drehte sein Gesicht zu ihr. "Es waren noch drei weitere Studenten im Laden und kauften dort ein. Ich für meinen Teil befürchtete natürlich, so wie sie aussahen, dass es ein bisschen zu üppig war, um zuzuschlagen. Ich schaute mir ein halbes Dutzend Sachen auf einmal an, und sie kosteten alle mehr als vierzig Cent, und ich kaufte sie nicht; und als ich mir die Zehn-Cent-Stücke anschaute, waren sie zu schlecht und rochen nicht besonders. Ich dachte, es wäre besser, einen von China Pass zu haben, also entschied ich mich für den grünen für 24 Cent. Der Kerl war ursprünglich ein Snob, Augen auf der Stirn Ecke geboren, lange schmollende Hund Mund; aber hassen, dass Studenten dieser böse Junge und Augenbrauen schielen und reden Unsinn lachen. Später musste ich es öffnen, um vor dem Bezahlen einen Blick darauf zu werfen: fremdes Papier verpackt, wie man die Qualität der Ware bestimmen kann. Wer weiß, dass der Snob nicht nur nicht erfüllen, sondern auch unvernünftig, sagte eine Menge von abscheulichen Unsinn; böse Jungs und echote die Witze. Das hat der oberste Kleine gesagt, und zwar mit Blick auf mich, und alle sind in Gelächter ausgebrochen, weil sie gesehen haben, dass das ein schlimmes Wort sein muss." Dann drehte er sich zu Schoolcraft um und sagte: "Schauen Sie einfach in der Kategorie 'Schlechte Wörter' nach!" | |
| − | |||
| − | + | 学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退去了。 | |
| − | + | “他们还嚷什么‘新文化新文化’,‘化’到这样了,还不够?”他两眼钉着屋梁,尽自说下去。“学生也没有道德,社会上也没有道德,再不想点法子来挽救,中国这才真个要亡了。——你想,那多么可叹?……” | |
| + | |||
| + | Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück. | ||
| − | + | "Und sie schreien nach 'neuer Kultur, neuer Kultur', und es reicht nicht, dass es so 'chemisch' ist?" Er nagelte beide Augen auf den Dachbalken und sagte, so viel er konnte. "Die Schüler haben keine Moral, und die Gesellschaft hat auch keine Moral. Wie bedauerlich wäre das? ……" | |
| + | |||
| − | + | “什么?”她随口的问,并不惊奇。 | |
| − | + | “孝女。”他转眼对着她,郑重的说。“就在大街上,有两个讨饭的。一个是姑娘,看去该有十八九岁了。——其实这样的年纪,讨饭是很不相宜的了,可是她还讨饭。——和一个六七十岁的老的,白头发,眼睛是瞎的,坐在布店的檐下求乞。大家多说她是孝女,那老的是祖母。她只要讨得一点什么,便都献给祖母吃,自己情愿饿肚皮。可是这样的孝女,有人肯布施么?”他射出眼光来钉住她,似乎要试验她的识见。 | |
| + | |||
| + | "Was?" fragte sie beiläufig, nicht überrascht. | ||
| − | + | "Pflichtbewusste Tochter." Er wandte seine Augen zu ihr und sagte feierlich. "Unten auf der Straße waren zwei Bettler. Eine war ein Mädchen, das aussah, als müsste sie achtzehn oder neunzehn Jahre alt sein. -- Eigentlich ist es in einem solchen Alter ziemlich unangebracht, um Essen zu betteln, aber sie bettelte trotzdem. Und eine alte Frau von sechzig oder siebzig Jahren, mit weißen Haaren und blinden Augen, die unter dem Dachvorsprung eines Tuchladens sitzt und bettelt. Die Leute sagen, dass sie eine pflichtbewusste Tochter ist, und dass die alte Frau eine Großmutter ist. Wann immer sie etwas bekam, gab sie es ihrer Großmutter zu essen, bereit, selbst zu hungern. Aber gibt es jemanden, der einer solch treuen Tochter etwas schenken würde?" Er warf ihr einen Blick zu, als wolle er ihre Einsicht prüfen. | |
| + | |||
| − | + | 她不答话,也只将眼光钉住他,似乎倒是专等他来说明。 | |
| − | + | “哼,没有。”他终于自己回答说。“我看了好半天,只见一个人给了一文小钱;其余的围了一大圈,倒反去打趣。还有两个光棍,竟肆无忌惮的说:‘阿发,你不要看得这货色脏。你只要去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩!’哪,你想,这成什么话?” | |
| + | |||
| + | Sie antwortete nicht, sondern heftete nur ihren Blick auf ihn und schien stattdessen darauf zu warten, dass er etwas erklärte. | ||
| − | + | "Hm, nein." Er antwortete schließlich selbst. "Ich sah eine gute Weile zu und sah nur einen Mann, der einen kleinen Pfennig gab; der Rest ging in einem großen Kreis herum und ging auf den Scherz zurück. Es gab zwei andere Junggesellen, die so weit gingen, ungestraft zu sagen: "Fett, schau dir diese schmutzige Fracht nicht an. Sie müssen nur zwei Seifenstücke kaufen und Ihren Körper waschen, es wird sehr gut sein! Was ist das für ein Gerede?" | |
| + | |||
| − | + | “哼,”她低下头去了,久之,才又懒懒的问,“你给了钱么?” | |
| − | + | “我么?——没有。一两个钱,是不好意思拿出去的。她不是平常的讨饭,总得……。” | |
| + | |||
| + | "Hmpf", sie senkte lange den Kopf, bevor sie wieder träge fragte: "Hast du dafür bezahlt?" | ||
| − | + | "Muss ich? -- nein. Ein oder zwei Dollar sind zu viel zum Herausnehmen. Sie ist nicht der übliche Bettler und muss immer…… ." | |
| − | + | ||
| + | “嗡。”她不等说完话,便慢慢地站起来,走到厨下去。昏黄只显得浓密,已经是晚饭时候了。 | ||
| + | |||
| + | 四铭也站起身,走出院子去。天色比屋子里还明亮,学程就在墙角落上练习八卦拳:这是他的“庭训”〔5〕,利用昼夜之交的时间的经济法,学程奉行了将近大半年了。他赞许似的微微点一点头,便反背着两手在空院子里来回的踱方步。不多久,那惟一的盆景万年青的阔叶又已消失在昏暗中,破絮一般的白云间闪出星点,黑夜就从此开头。四铭当这时候,便也不由的感奋起来,仿佛就要大有所为,与周围的坏学生以及恶社会宣战。他意气渐渐勇猛,脚步愈跨愈大,布鞋底声也愈走愈响,吓得早已睡在笼子里的母鸡和小鸡也都唧唧足足的叫起来了。 | ||
| − | + | "Buzz." Sie wartete nicht, bis sie ihren Satz beendet hatte, bevor sie langsam aufstand und hinunter in die Küche ging. Die Dämmerung schien nur dicht zu sein, und es war bereits Essenszeit. | |
| − | + | Simeon stand auch auf und ging hinaus in den Hof. Es war noch heller als im Haus, und Xue Cheng übte Bagua Quan an der Mauerecke: das war seine "Hofdisziplin" [5], die ökonomische Methode, die Zeit zwischen Tag und Nacht zu nutzen, die Xue Cheng fast ein halbes Jahr lang praktiziert hatte. Mit einem leichten zustimmenden Nicken schritt er mit den Händen auf dem Rücken über den leeren Hof hin und her. Der einzige Bonsai, die breiten Blätter des jungen Mannes, waren wieder in der Dunkelheit verschwunden, und die weißen Wolken aus zerbrochenem Treibgut leuchteten zwischen den Sternen hervor, und die Nacht begann. Zu diesem Zeitpunkt konnte Si Ming nicht anders, als sich aufgeregt zu fühlen, als ob er im Begriff war, etwas zu verändern und den schlechten Schülern und der bösen Gesellschaft um ihn herum den Krieg zu erklären. Je mutiger er wurde, desto größer wurden seine Schritte, und desto lauter klangen seine Schuhe und erschreckten die Hühner und Küken, die in ihren Käfigen schliefen. | |
| + | |||
| − | + | 堂前有了灯光,就是号召晚餐的烽火,合家的人们便都齐集在中央的桌子周围。灯在下横;上首是四铭一人居中,也是学程一般肥胖的圆脸,但多两撇细胡子,在菜汤的热气里,独据一面,很像庙里的财神。左横是四太太带着招儿;右横是学程和秀儿一列。碗筷声雨点似的响,虽然大家不言语,也就是很热闹的晚餐。 | |
| + | |||
| + | Wenn ein Licht in der Halle brannte, war es ein Leuchtfeuer, das zum Abendessen rief, und die Leute der Familie versammelten sich um den zentralen Tisch. Die Lampe befand sich im unteren Kreuz; oben in der Mitte war Vierter Ming allein, ebenfalls mit dem üblichen fetten runden Gesicht von Xue Cheng, aber mit zwei weiteren dünnen Bärten, und in der Hitze der Gemüsesuppe, allein auf einer Seite, ganz wie der Gott des Reichtums im Tempel. Links ist die Vierte Herrin mit Zhaoge, rechts stehen Xuecheng und Xiu'er in einer Reihe. Das Geräusch von Schüsseln und Stäbchen regnete herab, obwohl alle nichts sagten, also ein sehr lebhaftes Abendessen. | ||
| − | + | 招儿带翻了饭碗了,菜汤流得小半桌。四铭尽量的睁大了细眼睛瞪着看得她要哭,这才收回眼光,伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心去。可是菜心已经不见了,他左右一瞥,就发见学程刚刚夹着塞进他张得很大的嘴里去,他于是只好无聊的吃了一筷黄菜叶。 | |
| + | |||
| + | Die Essensschüssel wurde umgeworfen und die Suppe floss zur Hälfte über den Tisch. Als ich sie das erste Mal sah, freute ich mich so sehr, dass ich weinen musste, und erst dann zog ich meinen Blick zurück und griff nach den Stäbchen, um ein Gemüseherz aufzuheben, das ich zuvor gesehen hatte. Aber das Gemüseherz war schon verschwunden, er blickte sich um und stellte fest, dass Xuecheng es sich gerade in den weit geöffneten Mund geschoben hatte, so dass er aus Langeweile ein Stäbchen mit gelben Kohlblättern essen musste. | ||
| − | + | “学程,”他看着他的脸说,“那一句查出了没有?” | |
| − | + | “那一句?——那还没有。” | |
| + | |||
| + | "Hokage", sagte er und sah ihm ins Gesicht, "ist der Satz schon überprüft worden?" | ||
| − | + | "Dieser Satz? ...das hat es nicht." | |
| + | |||
| − | + | “哼,你看,也没有学问,也不懂道理,单知道吃!学学那个孝女罢,做了乞丐,还是一味孝顺祖母,自己情愿饿肚子。但是你们这些学生那里知道这些,肆无忌惮,将来只好像那光棍……。” | |
| + | |||
| + | "Siehst du, du bist weder gelehrt, noch verstehst du den Verstand, du weißt nur, wie man isst! Lernen Sie von der kindlichen Tochter, die, nachdem sie zur Bettlerin geworden ist, immer noch so pflichtbewusst gegenüber ihrer Großmutter ist, dass sie bereit ist, zu hungern. Aber ihr Studenten wisst nichts davon und seid so leichtsinnig, dass ihr wie der Junggeselle…… sein werdet." | ||
| − | + | “想倒想着了一个,但不知可是。——我想,他们说的也许是‘阿尔特肤尔’〔6〕。” | |
| − | + | “哦哦,是的!就是这个!他们说的就是这样一个声音:‘恶毒夫咧。’这是什么意思?你也就是他们这一党:你知道的。” | |
| + | |||
| + | "Ich denke rückwärts über einen nach, aber ich weiß nicht, aber. -- Ich glaube, sie haben vielleicht 'Alt-Skinner' [6] gesagt." | ||
| − | + | "Ohhhh, ja! Das ist sie! Das sagt man mit einer Stimme: 'Böser Ehemann'. Was soll das bedeuten? Du gehörst zu ihrer Partei: Du weißt es." | |
| + | |||
| − | + | “意思,——意思我不很明白。” | |
| − | + | “胡说!瞒我。你们都是坏种!” | |
| + | |||
| + | "Bedeutung, -bedeutung, die ich nicht ganz verstehe." | ||
| − | + | "Blödsinn! Es vor mir zu verstecken. Ihr seid alle schlechte Saat!" | |
| + | |||
| − | + | “‘天不打吃饭人’,你今天怎么尽闹脾气,连吃饭时候也是打鸡骂狗的。他们小孩子们知道什么。”四太太忽而说。 | |
| − | + | “什么?”四铭正想发话,但一回头,看见她陷下的两颊已经鼓起,而且很变了颜色,三角形的眼里也发着可怕的光,便赶紧改口说,“我也没有闹什么脾气,我不过教学程应该懂事些。” | |
| + | |||
| + | "'Der Himmel schlägt nicht', warum machst du heute all deine Wutanfälle, schlägst sogar das Huhn und schimpfst mit dem Hund bei der Mahlzeit. Was wissen die Kinder schon." Die vierte Herrin sagte plötzlich. | ||
| − | + | "Was?" Si Ming wollte gerade ausrasten, aber als er sich umdrehte und sah, dass ihre eingefallenen Wangen aufgeplustert und stark verfärbt waren und dass ihre dreieckigen Augen fürchterlich glühten, änderte er eilig seinen Ton und sagte: "Ich habe auch keinen Wutanfall gemacht; ich habe nur gelehrt, dass Ching es besser wissen sollte." | |
| + | |||
| − | + | “他那里懂得你心里的事呢。”她可是更气忿了。“他如果能懂事,早就点了灯笼火把,寻了那孝女来了。好在你已经给她买好了一块肥皂在这里,只要再去买一块……” | |
| − | + | “胡说!那话是那光棍说的。” | |
| + | |||
| + | "Er weiß, was in deinem Herzen vorgeht." Aber sie war eher entrüstet. "Wenn er es verstehen könnte, hätte er Laternen und Fackeln angezündet und die pflichtbewusste Tochter aufgesucht. Gut, dass Sie ihr hier schon ein Stück Seife gekauft haben, gehen Sie und kaufen Sie noch eins.……" | ||
| − | + | "Blödsinn! Das hat der Junggeselle auch gesagt." | |
| + | |||
| − | + | “不见得。只要再去买一块,给她咯支咯支的遍身洗一洗,供起来,天下也就太平了。” | |
| − | + | “什么话?那有什么相干?我因为记起了你没有肥皂……” | |
| + | |||
| + | "Das sehe ich nicht. Gehen Sie einfach hin und kaufen Sie ein neues Stück, waschen Sie es und bieten Sie es an, und die Welt wird in Frieden sein." | ||
| − | + | "Wie lautet das Wort? Was hat das mit irgendetwas zu tun? Ich habe keine Seife, ……weil ich an dich gedacht habe." | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “怎么不相干?你是特诚买给孝女的,你咯支咯支的去洗去。我不配,我不要,我也不要沾孝女的光。” | |
| − | + | “这真是什么话?你们女人……”四铭支吾着,脸上也像学程练了八卦拳之后似的流出油汗来,但大约大半也因为吃了太热的饭。 | |
| + | |||
| + | "Wieso ist das irrelevant? Sie sind von Teshing für die pflichtbewusste Tochter gekauft, und Sie gackern und gackern und gehen und waschen es. Ich verdiene es nicht, ich will es nicht, und ich will nicht das Licht einer kindlichen Tochter." | ||
| − | + | "Was ist das eigentlich für ein Gespräch? Ihr Frauen……", stammelte Simeon, dessen Gesicht ebenfalls von öligem Schweiß triefte, wie nach dem Erlernen von Chengs Bagua-Übungen, aber ungefähr genauso viel von dem zu heißen Essen. | |
| + | |||
| − | + | “我们女人怎么样?我们女人,比你们男人好得多。你们男人不是骂十八九岁的女学生,就是称赞十八九岁的女讨饭:都不是什么好心思。‘咯支咯支’,简直是不要脸!” | |
| − | + | “我不是已经说过了?那是一个光棍……” | |
| − | + | “四翁!”外面的暗中忽然起了极响的叫喊。 | |
| + | |||
| + | "Wie sind wir Frauen? Wir Frauen, wir sind viel besser als ihr Männer. Ihr Männer schimpft entweder auf achtzehn- oder neunzehnjährige Schulmädchen oder lobt achtzehn- oder neunzehnjährige Bettlerinnen: keine von ihnen hat gute Absichten. 'Gackerln' ist einfach unverschämt!" | ||
| − | + | "Habe ich das nicht schon gesagt? Das ist ein Junggeselle ……" | |
| − | + | "4 Ong!" Ein plötzlicher, extrem lauter Schrei erhob sich aus den Schatten draußen. | |
| + | |||
| − | + | “道翁么?我就来!”四铭知道那是高声有名的何道统,便遇赦似的,也高兴的大声说。“学程,你快点灯照何老伯到书房去!” | |
| − | + | 学程点了烛,引着道统走进西边的厢房里,后面还跟着卜薇园。 | |
| + | |||
| + | "Dawng"? Ich werde kommen!" Da er wusste, dass es sich um den berühmten und lauten He Daotong handelte, sagte auch Si Ming, als ob er begnadigt worden wäre, laut und fröhlich. "Xue Cheng, du zündest schnell die Lampe an, um dem alten Onkel He den Weg ins Arbeitszimmer zu leuchten!" | ||
| − | + | Xuecheng zündete eine Kerze an und führte Daozu in den Westflügel, gefolgt von Bu Weiyuan. | |
| + | |||
| − | + | “失迎失迎,对不起。”四铭还嚼着饭,出来拱一拱手,说。“就在舍间用便饭,何如?……” | |
| − | + | “已经偏过了。”薇园迎上去,也拱一拱手,说。“我们连夜赶来,就为了那移风文社的第十八届征文题目,明天不是‘逢七’么?” | |
| + | |||
| + | "Entschuldigen Sie, dass ich die Begrüßung verpasst habe." Four Ming, der immer noch seinen Reis kaute, kam mit einem Bogen heraus und sagte. "Wie wäre es mit einem lockeren Essen zwischen den Schuppen? ……" | ||
| − | + | "Es ist an der Seite." Vaiyuan grüßte ihn, indem er ebenfalls eine Hand ausstreckte, und sagte. "Wir sind die ganze Nacht für den achtzehnten Aufsatztitel der Shifting Winds Literary Society gekommen, und ist morgen nicht 'Fengqi'?" | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “哦!今天十六?”四铭恍然的说。 | |
| − | + | “你看,多么胡涂!”道统大嚷道。 | |
| − | + | “那么,就得连夜送到报馆去,要他明天一准登出来。” | |
| + | |||
| + | "Oh! Sechzehn heute?" sagte Simeon verwirrt. | ||
| − | + | "Schau, wie unsinnig!" Doctrine schrie. | |
| − | + | "Dann muss es über Nacht an die Zeitungsredaktion geschickt werden, und er wird gebeten, es schon morgen zu drucken." | |
| + | |||
| − | + | “文题我已经拟下了。你看怎样,用得用不得?”道统说着,就从手巾包里挖出一张纸条来交给他。 | |
| − | + | 四铭踱到烛台面前,展开纸条,一字一字的读下去: | |
| − | + | “‘恭拟全国人民合词吁请贵大总统特颁明令专重圣经崇祀孟母〔7〕以挽颓风而存国粹文”。——好极好极。可是字数太多了罢?” | |
| + | |||
| + | "Ich habe den Titel des Artikels verfasst. Was denken Sie, wird es funktionieren?" sagte Doctore und kramte einen Zettel aus seiner Handtuch-Tasche hervor und reichte ihn ihm. | ||
| − | + | Simeon schritt zum Kerzenständer, entfaltete den Zettel und las weiter, Wort für Wort. | |
| − | + | "Ich reiche respektvoll eine gemeinsame Erklärung aller Menschen des Landes ein, in der Ihr Präsident aufgefordert wird, ein ausdrückliches Dekret zu erlassen, den biblischen Ritualen von Mutter Meng [7] besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um den dekadenten Wind zu retten und die nationale Essenz zu bewahren." Das ist sehr gut. Aber sind es zu viele Worte?" | |
| + | |||
| − | + | “不要紧的!”道统大声说。“我算过了,还无须乎多加广告费。但是诗题呢?” | |
| − | + | “诗题么?”四铭忽而恭敬之状可掬了。“我倒有一个在这里:孝女行。那是实事,应该表彰表彰她。我今天在大街上……” | |
| − | + | “哦哦,那不行。”薇园连忙摇手,打断他的话。“那是我也看见的。她大概是‘外路人’,我不懂她的话,她也不懂我的话,不知道她究竟是那里人。大家倒都说她是孝女;然而我问她可能做诗,她摇摇头。要是能做诗,那就好了。” | |
| + | |||
| + | "Das spielt keine Rolle!" Doctrine rief aus. "Ich habe nachgerechnet, und es gibt keinen Grund, noch mehr Werbegelder zu investieren. Aber was ist mit dem Titel des Gedichts?" | ||
| − | + | "Ist das Gedicht betitelt?" Die vier mischen sich plötzlich respektvoll in das Geschehen ein. "Ich habe hier eines: das Gesetz für pflichtbewusste Töchter. Das ist eine echte Sache, und sie sollte in Anerkennung geehrt werden. Ich war heute auf der Straße.……" | |
| − | + | "Ohhh, das wird nicht gehen." Vaiken schüttelte eilig seine Hand und unterbrach ihn. "Das habe ich auch gesehen. Sie war wahrscheinlich "aus dem Weg", und ich verstand ihre Worte nicht, und sie verstand meine nicht, und ich weiß nicht genau, woher sie kam. Alle sagten, sie sei eine pflichtbewusste Tochter; doch ich fragte sie, ob sie dichten dürfe, und sie schüttelte den Kopf. Es wäre schön, wenn sie Gedichte schreiben könnte." | |
| + | |||
| − | + | “然而忠孝是大节,不会做诗也可以将就……。” | |
| − | + | “那倒不然,而孰知不然!”薇园摊开手掌,向四铭连摇带推的奔过去,力争说。“要会做诗,然后有趣。” | |
| + | |||
| + | "Aber Treue und kindliche Pietät sind die großen Feste, und man kann sich damit abfinden, dass man nicht dichten…… kann." | ||
| − | + | "Das ist nicht wahr, und wer weiß das schon!" Vygarden spreizte ihre Handflächen und lief mit einem Schütteln und einem Schubs auf die vier Mingles zu und argumentierte. "Poesie machen zu können, und dann interessant zu sein." | |
| − | + | ||
| + | “我们,”四铭推开他,“就用这个题目,加上说明,登报去。一来可以表彰表彰她;二来可以借此针砭社会。现在的社会还成个什么样子,我从旁考察了好半天,竟不见有什么人给一个钱,这岂不是全无心肝……” | ||
| + | |||
| + | “阿呀,四翁!”薇园又奔过来,“你简直是在‘对着和尚骂贼秃’了。我就没有给钱,我那时恰恰身边没有带着。” | ||
| − | + | "Lasst uns", sagte Si Ming und schob ihn weg, "diesen Titel mit einem Vermerk verwenden und ihn in die Papiere setzen. Auf der einen Seite können wir sie loben, auf der anderen Seite können wir sie zur Kritik an der Gesellschaft nutzen. Was für ein Zustand der Gesellschaft ist es jetzt; ich habe es von der Seitenlinie für einen halben Tag untersucht, und ich sehe niemanden geben einen Pfennig; ist es nicht alle herzlos…… " | |
| − | + | "Aaaah, Four Wonders!" Vywon lief wieder hinüber: "Du bist praktisch 'der Dieb, der den Mönch verflucht'. Ich hätte das Geld nicht gegeben, ich hatte es zu dem Zeitpunkt zufällig nicht bei mir." | |
| + | |||
| − | + | “不要多心,薇翁。”四铭又推开他,“你自然在外,又作别论。你听我讲下去:她们面前围了一大群人,毫无敬意,只是打趣。还有两个光棍,那是更其肆无忌惮了,有一个简直说,‘阿发,你去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩。’你想,这……” | |
| − | + | “哈哈哈!两块肥皂!”道统的响亮的笑声突然发作了,震得人耳朵[口皇][口皇]的叫。“你买,哈哈,哈哈!” | |
| + | |||
| + | "Nimm nicht so viel Rücksicht, Vion." Die Four Minds schoben ihn wieder weg: "Du bist natürlich draußen und machst wieder ein Argument. Hört mir zu, wenn ich fortfahre: Es ist eine große Menschenmenge vor ihnen versammelt, die keinen Respekt hat, sondern nur scherzt. Es gab noch zwei andere Junggesellen, die noch leichtsinniger waren, und einer von ihnen sagte einfach: 'Ah Fat, geh und kaufe zwei Stücke Seife, und wasche dich von oben bis unten, das wird sehr gut sein.' Sie denken, dieses…… " | ||
| − | + | "Hahahaha! Zwei Stück Seife!" Das laute Lachen des taoistischen Monarchen brach plötzlich los und ließ die Ohren wackeln [mouth royal] [mouth royal]. "Sie kaufen, ha, ha, ha!" | |
| + | |||
| − | + | “道翁,道翁,你不要这么嚷。”四铭吃了一惊,慌张的说。 | |
| − | + | “咯支咯支,哈哈!” | |
| − | + | “道翁!”四铭沉下脸来了,“我们讲正经事,你怎么只胡闹,闹得人头昏。你听,我们就用这两个题目,即刻送到报馆去,要他明天一准登出来。这事只好偏劳你们两位了。” | |
| + | |||
| − | + | "Dawng, Dawng, schrei nicht so." Simeon war verblüfft und sagte in Panik. | |
| − | + | "Gobble gobble gobble gobble gobble, ha ha!" | |
| − | + | "Dawng!" Si Ming sank in sich zusammen: "Wir reden hier über ernste Angelegenheiten, warum machst du nur herum und machst die Leute schwindelig. Hören Sie, wir werden diese beiden Titel verwenden und sie sofort an das Zeitungsbüro schicken, damit er sie morgen veröffentlichen kann. Dafür muss ich Ihnen beiden dankbar sein." | |
| + | |||
| − | + | “可以可以,那自然。”薇园极口应承说。 | |
| − | + | “呵呵,洗一洗,咯支……唏唏……” | |
| − | + | “道翁!!!”四铭愤愤的叫。 | |
| + | |||
| + | "Ja, ja, das ist natürlich." sagte Vaiyuan mit extremer Zustimmung im Mund. | ||
| − | + | "Oh, wasch es ab, verschlinge es. Hey,…… hey……." | |
| − | + | "Dawng!!!" rief Shikamine entrüstet. | |
| + | |||
| − | + | 道统给这一喝,不笑了。他们拟好了说明,薇园誊在信笺上,就和道统跑往报馆去。四铭拿着烛台,送出门口,回到堂屋的外面,心里就有些不安逸,但略一踌蹰,也终于跨进门槛去了。他一进门,迎头就看见中央的方桌中间放着那肥皂的葵绿色的小小的长方包,包中央的金印子在灯光下明晃晃的发闪,周围还有细小的花纹。 | |
| + | |||
| − | + | Der taoistische Führer gab einen Schluck und hörte auf zu lachen. Sie entwarfen eine Notiz, und Vaiyuan schrieb sie auf den Briefkopf ab und lief mit Daozu zum Zeitungsbüro. Simeon nahm den Kerzenständer und schickte ihn zur Tür hinaus. Er kehrte nach draußen in die Halle zurück und fühlte sich ein wenig unwohl, aber mit ein wenig Zögern überschritt er schließlich die Schwelle. Sobald er zur Tür hereinkam, sah er den kleinen sonnenblumengrünen, rechteckigen Beutel mit Seife in der Mitte des zentralen quadratischen Tisches sitzen, das goldene Siegel in der Mitte des Beutels leuchtete hell im Licht, umgeben von winzigen Blumenmustern. | |
| − | + | ||
| + | 秀儿和招儿都蹲在桌子下横的地上玩;学程坐在右横查字典。最后在离灯最远的阴影里的高背椅子上发见了四太太,灯光照处,见她死板板的脸上并不显出什么喜怒,眼睛也并不看着什么东西。 | ||
| + | |||
| + | “咯支咯支,不要脸不要脸……” | ||
| − | + | Xiu'er und Zhaoge hockten auf dem Boden unter dem Tisch und spielten; Xue Cheng saß auf der rechten Seite und schlug im Wörterbuch nach. Endlich fand ich die vierte Herrin in einem hochlehnigen Stuhl im Schatten, der am weitesten von der Lampe entfernt war, und als das Licht auf sie schien, sah ich, dass ihr totes Gesicht weder Freude noch Zorn zeigte, und ihre Augen sahen nichts an. | |
| − | + | "Gackern, gackern, gackern, schämen Sie sich.……" | |
| + | |||
| − | + | 四铭微微的听得秀儿在他背后说,回头看时,什么动作也没有了,只有招儿还用了她两只小手的指头在自己脸上抓。 | |
| − | + | 他觉得存身不住,便熄了烛,踱出院子去。他来回的踱,一不小心,母鸡和小鸡又唧唧足足的叫了起来,他立即放轻脚步,并且走远些。经过许多时,堂屋里的灯移到卧室里去了。他看见一地月光,仿佛满铺了无缝的白纱,玉盘似的月亮现在白云间,看不出一点缺。 | |
| + | |||
| + | Simeon hörte Xiu'er leise hinter sich sagen, und als er sich umdrehte, bewegte sich nichts, außer dass Zhaoge immer noch mit den Fingern ihrer beiden kleinen Hände an seinem Gesicht kratzte. | ||
| − | + | Er fühlte, dass er sich nicht halten konnte, also löschte er die Kerze und schritt aus dem Hof. Er schritt hin und her, und wenn er nicht aufpasste, zwitscherten die Hühner und Küken wieder, und er erleichterte sofort seine Schritte und ging weiter weg. Nach langer Zeit wanderte das Licht im Flur ins Schlafzimmer. Er sah das Mondlicht auf dem Boden, als wäre er mit einem nahtlosen weißen Schleier bedeckt, und der Mond befand sich jetzt wie eine Jadescheibe zwischen den weißen Wolken, und es gab kein Anzeichen für seine Abwesenheit. | |
| + | |||
| − | + | 他很有些悲伤,似乎也像孝女一样,成了“无告之民”〔8〕,孤苦零丁了。他这一夜睡得非常晚。 | |
| − | + | 但到第二天的早晨,肥皂就被录用了。这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后,比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来,那高低真有霄壤之别了。从此之后,四太太的身上便总带着些似橄榄非橄榄的说不清的香味;几乎小半年,这才忽而换了样,凡有闻到的都说那可似乎是檀香。一九二四年三月二二日。 | |
| + | |||
| + | Er war ein wenig traurig und schien wie die trauernde Tochter zu sein, die ein "Volk ohne Klage" [8] geworden war und allein und unglücklich war. Er hat diese Nacht sehr lange geschlafen. | ||
| − | + | Aber am nächsten Morgen wurde die Seife zugelassen. An diesem Tag stand er später als sonst auf und sah sie schon auf dem Waschtisch liegen und sich den Hals abwischen, der Seifenschaum wie die Blasen am Maul einer großen Krabbe, hoch aufgetürmt hinter beiden Ohren, eine ganz andere Höhe als die ganz dünne Schicht weißen Schaums, die vorher mit den Seifenstäbchen da gewesen war. Der Körper der vierten Frau trug schon immer einen undefinierbaren Duft, der nicht nach Olive, sondern nach Sandelholz duftete; vor fast einem halben Jahr änderte er sich plötzlich, und jeder, der daran roch, meinte, es sei Sandelholz. 22. März 1924. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月二十七、二十八日北京《晨报副刊》。 | |
| − | + | 〔2〕八卦拳拳术的一种,多用掌法,按八卦的特定形式运行。清末有些王公大臣和“五四”前后的封建复古派把它作为“国粹”加以提倡。 | |
| + | |||
| + | 1] Dieser Artikel wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 27. und 28. März 1924 veröffentlicht. | ||
| − | + | [2] Eine Art Bagua Quan Boxkunst, die hauptsächlich Handflächentechniken verwendet und nach der spezifischen Form des Bagua ausgeführt wird. Einige Fürsten und Minister der späten Qing-Dynastie und die Feudalisten im Umfeld der Vierten-Mai-Bewegung förderten sie als "nationale Essenz". | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 〔3〕关于光绪年间开学堂,戊戌变法(1898)前后,在维新派的推动下,我国开始兴办近代教育,开设学堂。这些学堂当时曾不同程度地传播了西方近代的科学文化和社会学说。 | |
| − | + | 〔4〕共济讲社(Oddfellows)又译共济社,十八世纪在英国出现的一种以互济为目的的秘密结社。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | 3] Was die Öffnung von Schulen während der Guangxu-Periode betrifft, so begann China um die Zeit der Hundert-Tage-Reform (1898) unter dem Anstoß der Reformisten, ein modernes Bildungswesen aufzubauen und Schulen zu öffnen. In unterschiedlichem Maße verbreiteten diese Schulen die moderne westliche wissenschaftliche Kultur und soziale Doktrinen. | ||
| − | + | 4] Die Oddfellows, auch bekannt als Masonic Society, war eine geheime Vereinigung, die im achtzehnten Jahrhundert in England zum Zweck der gegenseitigen Hilfe entstanden ist. | |
| + | |||
| − | + | 〔5〕“庭训”《论语•季氏》载:孔丘“尝独立,鲤(按即孔丘的儿子)趋而过庭”,孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。 | |
| − | + | 〔6〕“阿尔特肤尔”英语Oldfool的音译,意为“老傻瓜”。 | |
| − | + | 〔7〕孟母指孟轲的母亲,旧时传说她是善于教子的“贤母”。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | [5] "Höfische Ausbildung", "Die Analecten des Konfuzius - Ji's" enthält: Konfuzius "kostete Unabhängigkeit, Karpfen (nach dem Sohn des Konfuzius) pflegen und überquerte den Hof", Konfuzius bat ihn, "Poesie" zu lernen, lernen Konfuzius wollte, dass er "Poesie" und "Riten" lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft "Hoftraining" oder "das Training des Überquerens des Hofes". | ||
| − | + | 6] "Alt-skull" ist eine Transliteration des englischen Wortes Oldfool, was "alter Narr" bedeutet. | |
| − | + | 7] Mengmu bezieht sich auf Meng Kes Mutter, von der es heißt, sie sei eine "tugendhafte Mutter" gewesen, die ihren Sohn gut unterrichten konnte. | |
| + | |||
| − | + | 〔8〕“无告之民”语出《礼记•王制》,其中说:孤、独、鳏、寡“四者,天民之穷而无告者也”。无告,有苦无处诉说。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | [8] Die Formulierung "das Volk, das keine Beschwerden hat" stammt aus den Rites of Passage - King's Rules, in denen es heißt, dass "die vier, die Waisen, die Einsamen, die Witwen und die Witwer, das arme Volk des Himmels sind, das keine Beschwerden hat". Sie können sich nirgendwo über ihr Leid beschweren. | ||
| + | |||
| + | 在酒楼上 | ||
| + | |||
| + | 我从北地向东南旅行,绕道访了我的家乡,就到S城。这城离我的故乡不过三十里,坐了小船,小半天可到,我曾在这里的学校里当过一年的教员。深冬雪后,风景凄清,懒散和怀旧的心绪联结起来,我竟暂寓在S城的洛思旅馆里了;这旅馆是先前所没有的。城圈本不大,寻访了几个以为可以会见的旧同事,一个也不在,早不知散到那里去了,经过学校的门口,也改换了名称和模样,于我很生疏。不到两个时辰,我的意兴早已索然,颇悔此来为多事了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Im Restaurant. | ||
| + | |||
| + | Ich reiste vom Nordland aus nach Südosten und kam nach einem Abstecher in meine Geburtsstadt in die Stadt S. Es war nur dreißig Meilen von meiner Heimatstadt entfernt, etwas mehr als eine halbe Tagesfahrt mit dem Schiff, und ich war hier ein Jahr lang Lehrer gewesen. Nach dem späten Winterschnee war die Landschaft trostlos, und Faulheit und Nostalgie verbanden sich, so dass ich vorübergehend im Hotel Loth in S. übernachtete, das es vorher nicht gegeben hatte. Die Stadt war nicht groß, und die wenigen alten Kollegen, die ich zu treffen glaubte, waren nicht da, sie hatten sich an andere Orte verstreut, und der Schuleingang hatte seinen Namen und sein Aussehen geändert. In weniger als zwei Stunden hatte ich das Interesse verloren und bereute es, aus reiner Neugierde hergekommen zu sein. | ||
| + | |||
| − | + | 我所住的旅馆是租房不卖饭的,饭菜必须另外叫来,但又无味,入口如嚼泥土。窗外只有渍痕班驳的墙壁,帖着枯死的莓苔;上面是铅色的天,白皑皑的绝无精采,而且微雪又飞舞起来了。我午餐本没有饱,又没有可以消遣的事情,便很自然的想到先前有一家很熟识的小酒楼,叫一石居的,算来离旅馆并不远。我于是立即锁了房门,出街向那酒楼去。其实也无非想姑且逃避客中的无聊,并不专为买醉。一石居是在的,狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧;但从掌柜以至堂倌却已没有一个熟人,我在这一石居中也完全成了生客。然而我终于跨上那走熟的屋角的扶梯去了,由此径到小楼上。上面也依然是五张小板桌;独有原是木棂的后窗却换嵌了玻璃。 | |
| + | |||
| + | Das Hotel, in dem ich wohnte, war ein Mietshaus, in dem es kein Essen gab, das man extra bestellen musste, das aber so geschmacklos war, dass es wie das Kauen von Dreck war. Draußen vor dem Fenster war nur eine fleckige Wand mit abgestorbenem Moos; darüber war ein bleierner Himmel, weiß und einfallslos, und der Schnee flog wieder. Ich hatte noch nicht zu Mittag gegessen und hatte nichts, womit ich mich beschäftigen konnte, also dachte ich natürlich an eine kleine Taverne, die ich gut kannte, das Ishigui, das nicht weit vom Hotel entfernt war. Also schloss ich die Tür meines Zimmers ab und ging hinaus ins Restaurant. Ich wollte nicht der Langeweile des Gastseins entfliehen, aber ich wollte mich auch nicht betrinken. Der kleine, feuchte Laden und das schäbige Schild waren immer noch da, aber niemand kannte mich, vom Inhaber bis zum Schankwirt, und im Restaurant war ich ein völlig Fremder geworden. Doch schließlich stieg ich die Rolltreppe in der Ecke des Hauses hinauf, die ich gut kannte, und ging so die Treppe hinauf in das kleine Gebäude. Dort oben standen noch fünf kleine Tische, aber das hintere Fenster, das ursprünglich aus Holz war, war durch Glas ersetzt worden. | ||
| − | + | “一斤绍酒。——菜?十个油豆腐,辣酱要多!” | |
| − | + | 我一面说给跟我上来的堂棺听,一面向后窗走,就在靠窗的一张桌旁坐下了。楼上“空空如也”,任我拣得最好的坐位:可以眺望楼下的废园。这园大概是不属于酒家的,我先前也曾眺望过许多回,有时也在雪天里。但现在从惯于北方的眼睛看来,却很值得惊异了:几株老梅竟斗雪开着满树的繁花,仿佛毫不以深冬为意;倒塌的亭子边还有一株山茶树,从晴绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,愤怒而且傲慢,如蔑视游人的甘心于远行。我这时又忽地想到这里积雪的滋润,著物不去,晶莹有光,不比朔雪的粉一般干,大风一吹,便飞得满空如烟雾。…… | |
| − | + | “客人,酒。……” | |
| + | |||
| + | "Ein Pfund Sauvignon. -Gericht? Zehn Tofu in Öl und mehr scharfe Soße!" | ||
| − | + | Ich sagte dies zu dem Cousin, der mit mir hochgekommen war, und während ich zum hinteren Fenster ging, setzte ich mich an einen Tisch am Fenster. Die Etage war "leer", also wählte ich den besten Platz, den ich finden konnte: Ich konnte auf den verfallenen Garten unter mir schauen. Der Garten gehörte wohl nicht zum Restaurant, und ich hatte ihn mir schon oft angeschaut, manchmal auch bei Schneefall. Aber jetzt, von einem an den Norden gewöhnten Auge, war es erstaunlich: mehrere alte Pflaumenbäume standen in voller Blüte gegen den Schnee, als ob sie nicht an die Tiefe des Winters dächten; und bei dem zusammengefallenen Pavillon stand ein Kamelienbaum, aus dessen klarem grünen Laub ein Dutzend roter Blüten hervortraten, hell wie Feuer im Schnee, zornig und hochmütig, als ob er die Bereitschaft des Besuchers, weit weg zu reisen, verschmäht hätte. Ich dachte dann plötzlich an die Ernährung des Schnees hier, die Dinge nicht gehen, kristallines Licht, nicht trocken als das Schneepulver, ein starker Wind, wird voll von Luft wie Rauch fliegen. | |
| − | + | "Gast, Wein. ……" | |
| + | |||
| − | + | 堂棺懒懒的说着,放下杯,筷,酒壶和碗碟,酒到了。我转脸向了板桌,排好器具,斟出酒来。觉得北方固不是我的旧乡,但南来又只能算一个客子,无论那边的干雪怎样纷飞,这里的柔雪又怎样的依恋,于我都没有什么关系了。我略带些哀愁,然而很舒服的呷一口酒。酒味很纯正;油豆腐也煮得十分好;可惜辣酱太淡薄,本来S城人是不懂得吃辣的。 | |
| + | |||
| + | Der Tang-Sarg sprach träge und stellte Tassen, Stäbchen, Krüge und Schalen ab, als der Wein kam. Ich wandte mein Gesicht dem Tafeltisch zu, reihte die Utensilien auf und schenkte den Wein ein. Ich fühlte, dass der Norden nicht meine alte Heimat ist, sondern ich war nur ein Gast, als ich aus dem Süden kam. Wie trocken der Schnee dort fliegt und wie weich der Schnee hier liegt, das hat nichts mehr mit mir zu tun. Ich bin ein wenig traurig, aber ich kann gemütlich am Wein nippen. Der Wein schmeckte rein; der geölte Tofu war sehr gut gegart; aber leider war die scharfe Soße zu leicht, da die Leute in S-Town nicht wissen, wie man scharfes Essen isst. | ||
| − | + | 大概是因为正在下午的缘故罢,这会说是酒楼,却毫无酒楼气,我已经喝下三杯酒去了,而我以外还是四张空板桌。我看着废园,渐渐的感到孤独,但又不愿有别的酒客上来。偶然听得楼梯上脚步响,便不由的有些懊恼,待到看见是堂棺,才又安心了,这样的又喝了两杯酒。 | |
| + | |||
| + | Wahrscheinlich lag es daran, dass es mitten am Nachmittag war; es war zwar eine Taverne, aber es herrschte keine Tavernenatmosphäre, und ich hatte bereits drei Gläser Wein hinuntergespült, und hinter mir standen noch vier leere Plattentische. Ich betrachtete den zerstörten Garten und fühlte mich allmählich einsam, wollte aber nicht, dass andere Trinker auftauchen. Als ich zufällig Schritte auf der Treppe hörte, war ich ein wenig betrübt, aber als ich sah, dass es der Tang-Sarg war, war ich wieder erleichtert und trank auf diese Weise noch zwei Gläser Wein. | ||
| − | + | ||
| − | + | 我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候,我便害怕似的抬头去看这无干的同伴,同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了,——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗,也是做教员时代的旧同事,面貌虽然颇有些改变,但一见也就认识,独有行动却变得格外迂缓,很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。 | |
| − | |||
| − | + | Diesmal dachte ich, es müsse der Trinker sein, denn ich hörte die Schritte viel langsamer als die des Kantors. Ungefähr zu der Zeit, als er die Treppe beendete, blickte ich auf, als ob ich diesen unvorsichtigen Begleiter erschrecken würde, und erhob mich gleichzeitig vor Überraschung. Ich hatte nicht erwartet, hier zufällig einen Freund zu treffen, wenn er mir nun erlauben würde, ihn einen Freund zu nennen. Der Mann, der auf mich zukam, war offensichtlich ein alter Schulkamerad von mir und ein alter Kollege aus meinen Lehrertagen, dessen Gesicht sich ein wenig verändert hatte, aber dessen Bewegungen außerordentlich langsam geworden waren und der dem schnellen und gewitzten Lu Weifu von damals sehr unähnlich war. | |
| − | + | “阿,——纬甫,是你么?我万想不到会在这里遇见你。” | |
| − | + | “阿阿,是你?我也万想不到……” | |
| + | |||
| + | "Ah, - Wuff, bist du das? Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffen würde." | ||
| − | + | "Aaah, du bist es? Das hätte ich nicht gedacht.……" | |
| + | |||
| − | + | 我就邀他同坐,但他似乎略略踌躇之后,方才坐下来。我起先很以为奇,接着便有些悲伤,而且不快了。细看他相貌,也还是乱蓬蓬的须发;苍白的长方脸,然而衰瘦了。精神跟沉静,或者却是颓唐,又浓又黑的眉毛底下的眼睛也失了精采,但当他缓缓的四顾的时候,却对废园忽地闪出我在学校时代常常看见的射人的光来。 | |
| + | |||
| + | Ich lud ihn dann ein, sich zu mir zu setzen, aber er schien ein wenig zu zögern, bevor er sich setzte. Ich war zunächst überrascht, dann ein wenig traurig und unglücklich. Als ich sein Aussehen betrachtete, hatte er auch einen zerzausten Bart; ein blasses, langes, kantiges Gesicht, aber dünn und altersschwach. Sein Geist war ebenso ruhig, oder vielleicht war er altersschwach, und seine Augen unter den dicken, dunklen Brauen hatten ihr Funkeln verloren; aber als er langsam um sich blickte, blitzte plötzlich jenes schießende Licht in dem verwilderten Garten auf, das ich in meiner Schulzeit so oft gesehen hatte. | ||
| − | + | “我们,”我高兴的,然而颇不自然的说,“我们这一别,怕有十年了罢。我早知道你在济南,可是实在懒得太难,终于没有写一封信。……” | |
| − | + | “彼此都一样。可是现在我在太原了,已经两年多,和我的母亲。我回来接她的时候,知道你早搬走了,搬得很干净。” | |
| + | |||
| + | "Wir", sagte ich fröhlich, aber etwas unnatürlich, "trennen uns schon seit zehn Jahren, fürchte ich. Ich hatte gewusst, dass Sie in Jinan sind, aber es war so faul und schwierig, dass ich zuletzt keinen Brief geschrieben habe. ……" | ||
| + | |||
| + | "Es ist das Gleiche mit den anderen. Aber jetzt bin ich in Taiyuan, seit über zwei Jahren, mit meiner Mutter. Als ich zurückkam, um sie abzuholen, wusste ich, dass du längst weggezogen bist, sauber geworden." | ||
| + | |||
| − | + | “你在太原做什么呢?”我问。 | |
| − | + | “教书,在一个同乡的家里。” | |
| − | + | “这以前呢?” | |
| + | |||
| − | + | "Was machst du in Taiyuan?" Ich habe gefragt. | |
| − | + | "Lehre, im Haus eines Landsmannes." | |
| − | + | "Und was war davor?" | |
| + | |||
| − | + | “这以前么?”他从衣袋里掏出一支烟卷来,点了火衔在嘴里,看着喷出的烟雾,沉思似的说:“无非做了些无聊的事情,等于什么也没有做。” | |
| − | + | 他也问我别后的景况;我一面告诉他一个大概,一面叫堂倌先取杯筷来,使他先喝着我的酒,然后再去添二斤。其间还点菜,我们先前原是毫不客气的,但此刻却推让起来了,终于说不清那一样是谁点的,就从堂倌的口头报告上指定了四样莱:茴香豆,冻肉,油豆腐,青鱼干。 | |
| + | |||
| + | "War das vorher?" Er zog eine Zigarettenrolle aus seiner Manteltasche, zündete sie an und hielt sie in den Mund, betrachtete die Rauchwolke und sagte wie in Gedanken: "Nichts weiter als etwas Langweiliges zu tun, das auf nichts hinausläuft." | ||
| − | + | Er fragte mich auch, wie es mir ergangen sei, seit wir uns getrennt hatten; und während ich ihm eine allgemeine Vorstellung erzählte, bat ich den Kantor, eine Tasse und Stäbchen zu holen, damit er zuerst meinen Wein trinken und dann gehen und zwei Pfund hinzufügen könne. In der Zwischenzeit bestellten wir auch Essen, was wir zuvor ohne Zeremonie getan hatten, aber in diesem Moment drängten wir uns gegenseitig und konnten schließlich nicht mehr sagen, wer was bestellt hatte, also benannten wir vier Gegenstände aus dem mündlichen Bericht des Kantors: Fenchelbohnen, gefrorenes Fleisch, geölten Tofu und getrockneten grünen Fisch. | |
| + | |||
| − | + | “我一回来,就想到我可笑。”他一手擎着烟卷,一只手扶着酒杯,似笑非笑的向我说。“我在少年时,看见蜂子或蝇子停在一个地方,给什么来一吓,即刻飞去了,但是飞了一个小圈子,便又回来停在原地点,便以为这实在很可笑,也可怜。可不料现在我自己也飞回来了,不过绕了一点小圈子。又不料你也回来了。你不能飞得更远些么?” | |
| + | |||
| + | "Sobald ich zurückkam, dachte ich, ich sei lächerlich." Er sagte zu mir mit einer Hand an seiner Zigarettenrolle und einer Hand an seinem Glas, lächelnd und lachend. "Als ich ein Teenager war, sah ich, wie eine Biene oder eine Fliege an einer Stelle stehen blieb, sich erschreckte und sofort wegflog, aber nachdem sie einen kleinen Kreis geflogen war, wieder zurückkam und an derselben Stelle stehen blieb, und ich fand das wirklich lächerlich und erbärmlich. Aber jetzt bin ich selbst zurückgeflogen, allerdings in einem kleinen Kreis. Und ich habe nicht erwartet, dass du auch zurückkommst. Hätten Sie nicht noch ein bisschen weiter fliegen können?" | ||
| − | + | “这难说,大约也不外乎绕点小圈子罢。”我也似笑非笑的说。“但是你为什么飞回来的呢?” | |
| − | + | “也还是为了无聊的事。”他一口喝干了一杯酒,吸几口烟,眼睛略为张大了。“无聊的。——但是我们就谈谈罢。” | |
| + | |||
| + | "Das ist schwer zu sagen, es ist nicht viel mehr als ein kleiner Umweg, ungefähr." sagte ich ebenfalls mit einem schiefen Lächeln. "Aber warum sind Sie zurückgeflogen?" | ||
| − | + | "Auch immer noch wegen der Langeweile." Er leerte ein Glas Wein in einem Schluck, nahm ein paar Züge von seiner Zigarette und seine Augen weiteten sich leicht. "Langweilig. -- aber lass uns einfach darüber reden." | |
| + | |||
| − | + | 堂倌搬上新添的酒菜来,排满了一桌,楼上又添了烟气和油豆腐的热气,仿佛热闹起来了;楼外的雪也越加纷纷的下。 | |
| − | + | “你也许本来知道,”他接着说,“我曾经有一个小兄弟,是三岁上死掉的,就葬在这乡下。我连他的模样都记不清楚了,但听母亲说,是一个很可爱念的孩子,和我也很相投,至今她提起来还似乎要下泪。今年春天,一个堂兄就来了一封信,说他的坟边已经渐渐的浸了水,不久怕要陷入河里去了,须得赶紧去设法。母亲一知道就很着急,几乎几夜睡不着,——她又自己能看信的。然而我能有什么法子呢?没有钱,没有工夫:当时什么法也没有。 | |
| − | + | Die Kellner brachten den neu hinzugekommenen Wein und das Essen herein und füllten die Tische, und der Rauch und die Hitze des geölten Tofus kamen oben hinzu, als ob dort geschäftiges Treiben herrschte; und der Schnee fiel mehr und mehr außerhalb des Gebäudes. | |
| + | |||
| + | "Sie hätten wissen können", fuhr er fort, "dass ich einmal einen kleinen Bruder hatte, der starb, als er drei Jahre alt war, und hier auf dem Lande begraben wurde. Ich kann mich nicht einmal mehr daran erinnern, wie er aussah, aber ich hörte meine Mutter sagen, dass er ein sehr gutmütiger Junge war, und dass er und ich uns sehr ähnlich waren, und sie scheint immer noch Tränen zu vergießen, wenn sie es erwähnt. Im Frühjahr dieses Jahres schickte ein Cousin einen Brief, in dem er mitteilte, dass sein Grab allmählich aufgeweicht sei und er bald in den Fluss getaucht werden würde, und dass er sich beeilen müsse, etwas dagegen zu tun. Meine Mutter war so besorgt, als sie davon erfuhr, dass sie mehrere Nächte lang kaum schlafen konnte, denn sie konnte den Brief selbst lesen. Aber was sollte ich tun? Es gab kein Geld, keine Arbeit: Es gab nichts zu tun. | ||
| − | |||
| − | + | “一直挨到现在,趁着年假的闲空,我才得回南给他来迁葬。”他又喝干一杯酒,看说窗外,说,“这在那边那里能如此呢?积雪里会有花,雪地下会不冻。就在前天,我在城里买了一口小棺材,——因为我豫料那地下的应该早已朽烂了,——带着棉絮和被褥,雇了四个土工,下乡迁葬去。我当时忽而很高兴,愿意掘一回坟,愿意一见我那曾经和我很亲睦的小兄弟的骨殖:这些事我生平都没有经历过。到得坟地,果然,河水只是咬进来,离坟已不到二尺远。可怜的坟,两年没有培土,也平下去了。我站在雪中,决然的指着他对土工说,‘掘开来!’我实在是一个庸人,我这时觉得我的声音有些希奇,这命令也是一个在我一生中最为伟大的命令。但土工们却毫不骇怪,就动手掘下去了。待到掘着圹穴,我便过去看,果然,棺木已经快要烂尽了,只剩下一堆木丝和小木片。我的心颤动着,自去拔开这些,很小心的,要看一看我的小兄弟,然而出乎意外!被褥,衣服,骨骼,什么也没有。我想,这些都消尽了,向来听说最难烂的是头发,也许还有罢。我便伏下去,在该是枕头所在的泥土里仔仔细细的看,也没有。踪影全无!” | |
| + | |||
| + | "Es hat bis jetzt gedauert, mit der freien Zeit des Jahresurlaubs, dass ich zurück in den Süden fahren musste, um ihn zu einer Beerdigung zu bringen." Er leerte ein weiteres Glas Wein, schaute aus besagtem Fenster und sagte: "Das kann so da drüben sein? Es werden Blumen im Schnee liegen, und es wird nicht darunter frieren. Erst vorgestern kaufte ich in der Stadt einen kleinen Sarg, - denn ich zögerte, der unterirdische sollte längst verrottet sein, - und nahm Watte und Bettzeug mit, und heuerte vier Erdarbeiter an, die aufs Land hinuntergingen und ihn zur Beerdigung versetzten. Ich war plötzlich froh, ein Grab ausgehoben zu haben und die Gebeine meines kleinen Bruders zu sehen, mit dem ich so vertraut gewesen war: solche Dinge hatte ich in meinem Leben noch nie erlebt. Als ich am Grab ankam, biss der Fluss natürlich gerade ein, und er war keine zwei Meter vom Grab entfernt. Auch das Armengrab, das seit zwei Jahren nicht mehr gepflegt worden war, wurde eingeebnet. Ich stand da im Schnee, zeigte entschlossen auf ihn und sagte zu dem Erdarbeiter: "Grabt es aus! Ich war wirklich ein mittelmäßiger Mensch, und ich hatte das Gefühl, dass ich zu diesem Zeitpunkt ein wenig hibbelig klang, und dass der Auftrag einer der größten in meinem Leben war. Aber die Erdarbeiter waren nicht entsetzt und gruben weiter. Als sie die Höhle in Xieng Khouang ausgegraben hatten, ging ich hinüber, um sie mir anzusehen, und tatsächlich war der Sarg so kurz vor dem Verrotten, dass nur noch ein Haufen von Fetzen und kleinen Holzstücken übrig war. Mein Herz flatterte, und ich ging, um diese weg zu pflücken, sehr vorsichtig, um meinen kleinen Bruder zu sehen, und doch, zu meiner Überraschung! Bettzeug, Kleidung, Knochen, nichts. Ich dachte, das ist alles weg, und ich habe immer gehört, dass Haare das Schwerste sind, was man verrotten lassen kann, also ist es vielleicht noch da. Also schlenderte ich hinunter und schaute vorsichtig in den Schmutz, wo das Kissen hätte sein sollen, und da war nichts. Es gab keine Anzeichen dafür!" | ||
| − | + | 我忽而看见他眼圈微红了,但立即知道是有了酒意。他总不很吃菜,单是把酒不停的喝,早喝了一斤多,神情和举动都活泼起来,渐近于先前所见的吕纬甫了,我叫堂倌再添二斤酒,然后回转身,也拿着酒杯,正对面默默的听着。 | |
| + | |||
| + | Ich sah plötzlich, dass seine Augen leicht gerötet waren, aber ich wusste sofort, dass er das Verlangen hatte, zu trinken. Er aß nicht viel, sondern trank immer wieder Wein und hatte mehr als einen Kater getrunken. | ||
| − | + | “其实,这本已可以不必再迁,只要平了土,卖掉棺材;就此完事了的。我去卖棺材虽然有些离奇,但只要价钱极便宜,原铺子就许要,至少总可以捞回几文酒钱来。但我不这佯,我仍然铺好被褥,用棉花裹了些他先前身体所在的地方的泥土,包起来,装在新棺材里,运到我父亲埋着的坟地上,在他坟旁埋掉了。因为外面用砖墩,昨天又忙了我大半天:监工。但这样总算完结了一件事,足够去骗骗我的母亲,使她安心些。——阿阿,你这样的看我,你怪我何以和先前太不相同了么?是的,我也还记得我们同到城隍庙里去拔掉神像的胡子的时候,连日议论些改革中国的方法以至于打起来的时候。但我现在就是这样子,敷敷衍衍,模模胡胡。我有时自己也想到,倘若先前的朋友看见我,怕会不认我做朋友了。——然而我现在就是这样。” | |
| + | |||
| − | + | "In der Tat, das hätte man auch ohne erneuten Umzug machen können, solange der Boden eingeebnet und der Sarg verkauft wurde; das war's. Es war ein bisschen seltsam für mich, den Sarg zu verkaufen, aber solange der Preis sehr billig war, hätte das ursprüngliche Geschäft ihn haben wollen, und ich hätte wenigstens ein paar Pfennige für den Wein zurückbekommen können. Aber ich tat nicht so, als ob; ich legte noch das Bettzeug aus, wickelte etwas von der Erde von der Stelle, wo sein Körper vorher gelegen hatte, in Baumwolle, wickelte es ein, legte es in einen neuen Sarg, trug es zu dem Grab, wo mein Vater begraben war, und begrub es neben seinem Grab. Gestern war ich wieder fast den ganzen Tag damit beschäftigt, die Arbeiten an den Ziegelpfeilern im Außenbereich zu beaufsichtigen. Aber damit war endlich eine Sache erledigt, genug, um meine Mutter zu täuschen und sie ein wenig zu beruhigen. Nehmen Sie es mir übel, dass ich so aussehe, dass ich so anders bin als früher? Ja, ich erinnere mich auch an die Zeit, als wir gemeinsam zum Stadttempel gingen, um den Götzen die Bärte auszurupfen, und als wir tagelang über Wege zur Reformierung Chinas sprachen, bis hin zum Streit. Aber das ist es, was ich jetzt bin, ein oberflächlicher, verwirrter Mann. Manchmal denke ich mir, wenn meine ehemaligen Freunde mich sehen würden, würden sie mich nicht als Freund erkennen. Und doch ist es das, was ich jetzt bin." | |
| + | |||
| − | + | 他又掏出一支烟卷来,衔在嘴里,点了火。 | |
| − | + | “看你的神情,你似乎还有些期望我,——我现在自然麻木得多了,但是有些事也还看得出。这使我很感激,然而也使我很不安:怕我终于辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。……”他忽而停住了,吸几口烟,才又慢慢的说,“正在今天,刚在我到这一石居来之前,也就做了一件无聊事,然而也是我自己愿意做的。我先前的东边的邻居叫长富,是一个船户。他有一个女儿叫阿顺,你那时到我家里来,也许见过的,但你一定没有留心,因为那时她还小。后来她也长得并不好看,不过是平常的瘦瘦的瓜子脸,黄脸皮;独有眼睛非常大,睫毛也很长,眼白又青得如夜的晴天,而且是北方的无风的晴天,这里的就没有那么明净了。她很能干,十多岁没了母亲,招呼两个小弟妹都靠她,又得服侍父亲,事事都周到;也经济,家计倒渐渐的稳当起来了。邻居几乎没有一个不夸奖她,连长富也时常说些感激的活。这一次我动身回来的时候,我的母亲又记得她了,老年人记性真长久。她说她曾经知道顺姑因为看见谁的头上戴着红的剪绒花,自己也想一朵,弄不到,哭了,哭了小半夜,就挨了她父亲的一顿打,后来眼眶还红肿了两三天。这种剪绒花是外省的东西,S城里尚且买不出,她那里想得到手呢?趁我这一次回南的便,便叫我买两朵去送她。 | |
| + | |||
| + | Er zog eine weitere Zigarettenrolle heraus, hielt sie an seinen Mund und zündete sie an. | ||
| − | + | "So wie du aussiehst, scheinst du noch etwas von mir zu erwarten,-ich bin jetzt natürlich viel gefühlloser, aber es gibt einige Dinge, die ich noch sehen kann. Es macht mich dankbar und doch auch unruhig: dass ich meinen alten Freund, der mir bisher wohlgesonnen war, endlich im Stich lassen sollte. ……" Er hielt plötzlich inne und nahm ein paar Züge von seiner Zigarette, bevor er wieder langsam sagte: "Als ich heute, kurz bevor ich zu dieser Steinbehausung kam, tat ich auch etwas Dummes, und doch eines, das ich selbst getan hätte. Mein früherer Nachbar im Osten heißt Chang Fu, ein Bootsmann. Er hatte eine Tochter namens Shun, die du vielleicht gesehen hast, als du in mein Haus kamst, aber du musst ihr keine Aufmerksamkeit geschenkt haben, denn sie war noch jung. Später war sie auch nicht sehr gut aussehend, sondern hatte das übliche dünne, melonenartige Gesicht mit gelber Haut; ihre einzigartigen Augen waren sehr groß, und ihre Wimpern waren lang, und das Weiße ihrer Augen war so grün wie ein klarer Tag in der Nacht, und ein windstiller klarer Tag im Norden, und nicht so klar hier. Sie war sehr tüchtig, da sie in ihrer Jugend ihre Mutter verloren hatte, und verließ sich darauf, dass sie sich um ihre beiden jüngeren Geschwister kümmerte und ihrem Vater diente und in allem rücksichtsvoll war; sie war auch sparsam, und der Haushalt wurde allmählich stabil. Es gab kaum einen Nachbarn, der sie nicht lobte, und selbst Changfu sagte oft, er sei dankbar für ihre Arbeit. Dieses Mal, als ich wegging, um zurückzukommen, erinnerte sich meine Mutter wieder an sie, alte Leute haben ein langes Gedächtnis. Sie sagte, dass sie einmal wusste, dass Shungu von ihrem Vater geschlagen worden war, weil sie jemanden gesehen hatte, der eine rote Samtblume auf dem Kopf trug, und sie wollte eine für sich haben, aber sie konnte keine bekommen, also weinte und weinte sie die halbe Nacht lang, und dann waren ihre Augen zwei oder drei Tage lang rot und geschwollen. Diese Art von Schnittblumen ist etwas aus der Provinz, und es ist nicht einmal möglich, sie in der Stadt S. zu kaufen. Wo wollte sie sie bekommen? Ich nutzte meine Rückkehr in den Süden und bat mich, zwei davon zu kaufen, um sie ihr zu schicken. | |
| + | |||
| − | + | “我对于这差使倒并不以为烦厌,反而很喜欢;为阿顺,我实在还有些愿意出力的意思的。前年,我回来接我母亲的时候,有一天,长富正在家,不知怎的我和他闲谈起来了。他便要请我吃点心,荞麦粉,并且告诉我所加的是白糖。你想,家里能有白糖的船户,可见决不是一个穷船户了,所以他也吃得很阔绰。我被劝不过,答应了,但要求只要用小碗。他也很识世故,便嘱咐阿顺说,‘他们文人,是不会吃东西的。你就用小碗,多加糖!’然而等到调好端来的时候,仍然使我吃一吓,是一大碗,足够我吃一天。但是和长富吃的一碗比起来,我的也确乎算小碗。我生平没有吃过荞麦粉,这回一尝,实在不可口,却是非常甜。我漫然的吃了几口,就想不吃了,然而无意中,忽然间看见阿顺远远的站在屋角里,就使我立刻消失了放下碗筷的勇气。我看她的神情,是害怕而且希望,大约怕自己调得不好,愿我们吃得有味,我知道如果剩下大半碗来,一定要使她很失望,而且很抱歉。我于是同时决心,放开喉咙灌下去了,几乎吃得和长富一样快。我由此才知道硬吃的苦痛,我只记得还做孩子时候的吃尽一碗拌着驱除蛔虫药粉的沙糖才有这样难。然而我毫不抱怨,因为她过来收拾空碗时候的忍着的得意的笑容,已尽够赔偿我的苦痛而有余了。所以我这一夜虽然饱胀得睡不稳,又做了一大串恶梦,也还是祝赞她一生幸福,愿世界为她变好。然而这些意思也不过是我的那些旧日的梦的痕迹,即刻就自笑,接着也就忘却了。 | |
| + | |||
| + | "Ich bin dieses Dienstes nicht überdrüssig, sondern ich mag ihn sehr; und ich habe wirklich den Wunsch, um Shuns willen etwas beizutragen. Vorletztes Jahr, als ich zurückkam, um meine Mutter zu holen, war eines Tages Nagatomi zu Hause, und irgendwie kam ich mit ihm ins Gespräch. Er wollte mir einen Snack aus Buchweizenmehl gönnen und sagte mir, dass es sich um weißen Zucker handelt. Sie können sich vorstellen, dass ein Bootsmann, der weißen Zucker im Haus hatte, kein armer Bootsmann war, also aß er auch großzügig. Ich ließ mich überreden und stimmte zu, bat aber darum, nur eine kleine Schüssel zu verwenden. Er kannte auch die Welt, also belehrte er Shun und sagte: "Sie, die Literaten, essen nicht. Man nimmt einfach eine kleine Schüssel und gibt mehr Zucker dazu!' Doch als es gemischt und serviert wurde, erschrak ich immer noch; es war eine große Schüssel, genug für den ganzen Tag. Aber im Vergleich zu der Schüssel, die Nagatomi aß, war meine tatsächlich eine kleine Schüssel. Ich hatte noch nie in meinem Leben Buchweizennudeln gegessen, und als ich sie probierte, war sie wirklich unangenehm, aber sehr süß. Ich aß ein paar Bissen und wollte aufhören, aber dann sah ich plötzlich Shun in der Ecke des Hauses stehen, was mich den Mut verlieren ließ, die Schüssel abzustellen. Ich sah sie mit einem Blick aus Angst und Hoffnung an, weil ich befürchtete, dass ich kein gutes Arrangement getroffen haben könnte, und wünschte, dass wir mit Geschmack gegessen hätten, und wusste, dass ich sie enttäuscht und sehr bedauert hätte, wenn ich das meiste von der Schüssel übrig gelassen hätte. Also beschloss ich gleichzeitig, es mir in die Kehle zu schütten, und aß es fast so schnell wie Chang Fu. So lernte ich die Bitterkeit des harten Essens kennen, die ich nur aus meinen Kindertagen kannte, als es so schwer war, all die Schüsseln mit Zucker zu essen, die mit Spulwurmabwehrpulver vermischt waren. Ich beschwerte mich jedoch nicht, denn das süffisante Lächeln, das sie zurückhielt, als sie rüberkam, um die leere Schüssel aufzuräumen, war mehr als genug, um meinen Schmerz zu kompensieren. Also wünschte ich ihr ein glückliches Leben und eine bessere Welt, auch wenn ich zu voll war, um zu schlafen und eine Reihe von Albträumen hatte. Doch diese Bedeutungen waren nur Spuren meiner alten Träume, über die ich sofort lachte und die ich dann vergaß. | ||
| − | + | “我先前并不知道她曾经为了一朵剪绒花挨打,但因为母亲一说起,便也记得了荞麦粉的事,意外的勤快起来了。我先在太原城里搜求了一遍,都没有;一直到济南……” | |
| + | |||
| + | "Ich wusste vorher nicht, dass sie für eine Schafsblume geschlagen worden war, aber sobald meine Mutter davon sprach, erinnerte ich mich auch an das Buchweizenmehl und wurde unerwartet fleißig. Ich suchte zuerst die Stadt Taiyuan ab, aber es gab keine; und den ganzen Weg nach Jinan…… " | ||
| − | + | 窗外沙沙的一阵声响,许多积雪从被他压弯了的一技山茶树上滑下去了,树枝笔挺的伸直,更显出乌油油的肥叶和血红的花来。天空的铅色来得更浓,小鸟雀啾唧的叫着,大概黄昏将近,地面又全罩了雪,寻不出什么食粮,都赶早回巢来休息了。 | |
| + | |||
| + | Draußen vor dem Fenster raschelte es, und ein Großteil des Schnees rutschte von dem einen Kamelienbaum, den er geknickt hatte, und die Äste richteten sich auf und zeigten mehr von den öligen, fetten Blättern und den blutroten Blüten. Die bleierne Farbe des Himmels kam dicker, kleine Vögel zwitschern, wahrscheinlich in der Nähe der Dämmerung, der Boden und alle mit Schnee bedeckt, kann keine Nahrung zu finden, sind eilte zurück zum Nest zur Ruhe. | ||
| − | + | “一直到了济南,”他向窗外看了一回,转身喝干一杯酒,又吸几口烟,接着说。“我才买到剪绒花。我也不知道使她挨打的是不是这一种,总之是绒做的罢了。我也不知道她喜欢深色还是浅色,就买了一朵大红的,一朵粉红的,都带到这里来。 | |
| + | |||
| + | "Bis nach Jinan", fuhr er fort, während er einmal aus dem Fenster blickte, sich umdrehte, ein Glas Wein leerte und noch ein paar Züge von seiner Zigarette nahm. "Ich habe gerade das Shearling bekommen. Ich weiß nicht, ob das die Art ist, die sie verprügelt hat, aber sie ist sowieso nur aus Samt. Ich wusste nicht, ob sie die dunkle oder helle Farbe mag, also kaufte ich eine große rote und eine rosafarbene und brachte sie beide hierher. | ||
| − | + | “就是今天午后,我一吃完饭,便去看长富,我为此特地耽搁了一天。他的家倒还在,只是看去很有些晦气色了,但这恐怕不过是我自己的感觉。他的儿子和第二个女儿——阿昭,都站在门口,大了。阿昭长得全不像她姊姊,简直像一个鬼,但是看见我走向她家,便飞奔的逃进屋里去。我就问那小子,知道长富不在家。‘你的大姊呢?’他立刻瞪起眼睛,连声问我寻她什么事,而且恶狠狠的似乎就要扑过来,咬我。我支吾着退走了,我现在是敷敷衍衍…… | |
| + | |||
| + | "Es war an diesem Nachmittag, sobald ich meine Mahlzeit beendet hatte, dass ich zu Nagafu ging, und ich verzögerte einen Tag zu diesem Zweck. Sein Haus ist immer noch da, nur sieht es sehr düster aus; aber das ist nur mein eigenes Gefühl, fürchte ich. Sein Sohn und seine zweite Tochter, Azhao, standen beide an der Tür, erwachsen. Azhao sah nicht wie ihre Schwester aus, fast wie ein Geist, aber als sie mich auf ihr Haus zugehen sah, stürzte sie und floh ins Haus. Ich fragte dann den Jungen, da ich wusste, dass Chang Fu nicht zu Hause war. 'Wo ist deine große Schwester?' Er blickte sofort auf und fragte mich wiederholt, was ich bei ihr suche, und schien sich bösartig auf mich stürzen und mich beißen zu wollen. Ich stammelte und zog mich zurück; ich war jetzt oberflächlich …… | ||
| − | + | “你不知道,我可是比先前更怕去访人了。因为我已经深知道自己之讨厌,连自己也讨厌,又何必明知故犯的去使人暗暗地不快呢?然而这回的差使是不能不办妥的,所以想了一想,终于回到就在斜对门的柴店里。店主的母亲,老发奶奶,倒也还在,而且也还认识我,居然将我邀进店里坐去了。我们寒暄几句之后,我就说明了回到S城和寻长富的缘故。不料她叹息说: | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Sie wissen nicht, dass ich mehr Angst habe, Menschen zu besuchen, als ich es vorher hatte. Denn ich kenne meine Abneigung so gut, dass ich sie selbst hasse, warum sollte ich also wissentlich Menschen heimlich unglücklich machen? Diesmal konnte ich jedoch nicht versagen, also ging ich nach reiflicher Überlegung schließlich zurück in den Laden auf der anderen Straßenseite. Die Mutter der Ladenbesitzerin, Oma Altes Haar, war noch da, und sie kannte mich, also lud sie mich in den Laden ein. Nachdem wir ein paar Höflichkeiten ausgetauscht hatten, erklärte ich den Grund für meine Rückkehr nach S-Town und meine Suche nach Changfu. Unerwartet seufzte sie und sagte. | |
| − | + | “‘可惜顺姑没有福气戴这剪绒花了。’ | |
| − | + | “她于是详细的告诉我,说是‘大约从去年春天以来,她就见得黄瘦,后来忽而常常下泪了,问她缘故又不说;有时还整夜的哭,哭得长富也忍不住生气,骂她年纪大了,发了疯。可是一到秋初,起先不过小伤风,终于躺倒了,从此就起不来。直到咽气的前几天,才肯对长富说,她早就像她母亲一样,不时的吐红和流夜汗。但是瞒着,怕他因此要担心,有一夜,她的伯伯长庚又来硬借钱,——这是常有的事,——她不给,长庚就冷笑着说:你不要骄气,你的男人比我还不如!她从此就发了愁,又伯羞,不好问,只好哭。长富赶紧将她的男人怎样的挣气的话说给她听,那里还来得及?况且她也不信,反而说:好在我已经这样,什么也不要紧了。’ | |
| + | |||
| + | "Es ist schade, dass Tante Shun nicht gesegnet ist, diesen Schafspelz zu tragen. | ||
| − | + | "Sie erzählte mir dann ausführlich, dass sie 'etwa seit dem letzten Frühjahr dünn und gelb war, und dann weinte sie plötzlich oft und sagte nicht, warum sie gefragt wurde; und manchmal weinte sie die ganze Nacht lang, so dass sogar Changfu nicht anders konnte, als wütend zu sein, und schimpfte, sie sei in ihrem Alter verrückt geworden. Aber zu Beginn des Herbstes hatte sie zunächst eine kleine Erkältung, aber schließlich brach sie zusammen und konnte von da an nicht mehr aufstehen. Erst ein paar Tage vor ihrem Tod war sie bereit, Chang Fu zu erzählen, dass sie sich von Zeit zu Zeit rot erbrochen und nachts geschwitzt hatte, genau wie ihre Mutter. Aber indem sie es verheimlichte, um ihn nicht zu beunruhigen, kam eines Nachts ihr Onkel Changgeng wieder, um sich hart Geld zu leihen - eine gewöhnliche Sache -, und als sie es nicht geben wollte, spottete Changgeng und sagte: "Sei nicht hochmütig; dein Mann ist schlimmer als ich! Seitdem ist sie sehr traurig, und Burr schämte sich und konnte nicht fragen, also weinte sie. Chang Fu beeilte sich, ihr zu sagen, womit ihr Mann seinen Ärger verdient hatte, wo es noch nicht zu spät war? Außerdem glaubte sie es nicht, sondern sagte: "Es ist gut, dass ich so gewesen bin, und es macht nichts. | |
| + | |||
| − | + | “她还说,‘如果她的男人真比长庚不如,那就真可怕呵!比不上一个愉鸡贼,那是什么东西呢?然而他来送殓的时候,我是亲眼看见他的,衣服很干净,人也体面;还眼泪汪汪的说,自己撑了半世小船,苦熬苦省的积起钱来聘了一个女人,偏偏又死掉了。可见他实在是一个好人,长庚说的全是诳。只可惜顺姑竟会相信那样的贼骨头的诳话,白送了性命。——但这也不能去怪谁,只能怪顺姑自己没有这一份好福气。’ | |
| + | |||
| + | "Und sie sagte: 'Wenn ihr Mann wirklich weniger als ein langer Gung ist, ist das schrecklich, heh! Nicht besser als ein Entdeckungshühnerdieb, was ist das? Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen, als er kam, um den Sarg abzuliefern, und seine Kleidung war sauber und er war anständig; und er sagte mit Tränen in den Augen, dass er sein halbes Leben lang ein Boot gestützt hatte und sein Geld gespart hatte, um eine Frau zu engagieren, und dann starb er. Es ist klar, dass er wirklich ein guter Mann ist, und dass das, was Changgeng gesagt hat, alles Lügen sind. Es ist schade, dass Shun Gu den Lügen eines solchen Diebesknochens Glauben schenken und vergeblich sterben würde. Aber das ist niemandes Schuld, außer Shun Gus eigenem Mangel an Glück.' | ||
| − | + | “那倒也罢,我的事情又完了。但是带在身边的两朵剪绒花怎么办呢?好,我就托她送了阿昭。这阿昭一见我就飞跑,大约将我当作一只狼或是什么,我实在不愿意去送她。——但是我也就送她了,母亲只要说阿顺见了喜欢的了不得就是。这些无聊的事算什么?只要模模胡胡。模模胡胡的过了新年,仍旧教我的‘子日诗云’去。” | |
| + | |||
| + | "Das war's dann wohl; ich bin wieder fertig. Aber was ist mit den beiden Schafsblumen, die ich mitgebracht habe? Ich habe sie gebeten, sie Azhao zu geben. In dem Moment, als sie mich sah, rannte sie weg, weil sie dachte, ich sei ein Wolf oder so etwas, und ich wollte sie nicht verraten. Ich wollte sie ihr nicht geben, aber ich gab sie ihr, so dass meine Mutter nur sagen musste, dass Shun sie sehr mochte. Was ist das für ein Unsinn? Es ist einfach ein Haufen Unsinn. Nach dem neuen Jahr werde ich wieder meine 'Gedichte und Wolken des Tages' unterrichten." | ||
| − | + | “你教的是‘子日诗云’么?”我觉得奇异,便问。 | |
| − | + | “自然。你还以为教的是ABCD么?我先是两个学生,一个读《诗经》,一个读《孟子》。新近又添了一个,女的,读《女儿经》。连算学也不教,不是我不教,他们不要教。” | |
| + | |||
| + | "Lehren Sie die 'poetische Wolke des Tages des Sohnes'?" fragte ich und fühlte mich merkwürdig. | ||
| − | + | "Natürlich. Glauben Sie immer noch, dass Sie ABCD unterrichten? Ich begann mit zwei Schülern, von denen einer das Buch der Psalmen und der andere das Buch des Mencius las. Vor kurzem habe ich eine weitere hinzugefügt, eine Frau, die das Sutra der Töchter liest. Nicht einmal Arithmetik wird gelehrt, nicht dass ich es nicht lehre, sie wollen es nicht." | |
| + | |||
| − | + | “我实在料不到你倒去教这类的书,……” | |
| − | + | “他们的老子要他们读这些,我是别人,无乎不可的。这些无聊的事算什么?只要随随便便,……” | |
| + | |||
| + | "Ich habe wirklich nicht erwartet, dass Sie wieder diese Art von Büchern unterrichten würden.……" | ||
| − | + | "Ihr alter Herr will, dass sie das lesen, und ich bin jemand anderes, egal was passiert. Was ist das für eine Langeweile? Nehmen Sie es einfach, wie es kommt.……" | |
| + | |||
| − | + | 他满脸已经通红,似乎很有些醉,但眼光却又消沉下去了。我微微的叹息,一时没有话可说。楼梯上一阵乱响,拥上几个酒客来:当头的是矮子,拥肿的圆脸;第二个是长的,在脸上很惹眼的显出一个红鼻子;此后还有人,一叠连的走得小楼都发抖。我转眼去着吕纬甫,他也正转眼来看我,我就叫堂倌算酒账。 | |
| + | |||
| + | Sein Gesicht war bereits gerötet und er wirkte sehr leicht betrunken, aber sein Blick verblasste wieder. Ich seufzte leise und hatte einen Moment lang nichts zu sagen. Es gab ein Klappern auf der Treppe, und mehrere Trinker kamen herauf: der erste war ein kleiner Mann mit einem geschwollenen runden Gesicht; der zweite war ein langer Mann mit einer roten Nase, die auffällig im Gesicht zu sehen war; und danach kamen noch andere, die in einer Reihe gingen, die das Gebäude erzittern ließ. Ich wandte meinen Blick zu Lv Weifu, der mich ebenfalls mit seinen Augen ansah, und bat den Kassierer, die Weinrechnung zu begleichen. | ||
| − | + | “你借此还可以支持生活么?”我一面准备走,一面问。 | |
| − | + | “是的。——我每月有二十元,也不大能够敷衍。” | |
| + | |||
| + | "Können Sie damit noch Leben erhalten?" fragte ich, als ich mich zum Gehen bereit machte. | ||
| − | + | "Ja. -- Ich habe zwanzig Dollar im Monat, und das reicht nicht ganz aus, um es zu bezahlen." | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “那么,你以后豫备怎么办呢?” | |
| − | + | “以后?——我不知道。你看我们那时豫想的事可有一件如意?我现在什么也不知道,连明天怎样也不知道,连后一分……” | |
| + | |||
| + | "Also, was zögerst du, später zu tun?" | ||
| − | + | "Später? Ich weiß es nicht. Sehen Sie, dass irgendetwas von dem, woran wir damals dachten, so war, wie wir es uns wünschten? Ich weiß jetzt nichts, nicht einmal, was morgen sein wird, nicht einmal die nächste Minute……." | |
| + | |||
| − | + | 堂倌送上账来,交给我;他也不像初到时候的谦虚了,只向我看了一眼,便吸烟,听凭我付了账。 | |
| − | + | 我们一同走出店门,他所住的旅馆和我的方向正相反,就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走,寒风和雪片扑在脸上,倒觉得很爽快。见天色已是黄昏,和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。 | |
| − | + | ||
| + | Der Kantor brachte die Rechnung und reichte sie mir; er war nicht mehr so bescheiden wie bei seiner ersten Ankunft, und mit einem Blick auf mich rauchte er und hörte mir zu, während ich die Rechnung bezahlte. | ||
| − | + | Wir gingen gemeinsam aus dem Laden, das Hotel, in dem er wohnte, lag in der entgegengesetzten Richtung von meinem, und trennten uns an der Tür. Ich ging allein in Richtung meines eigenen Hotels, und der kalte Wind und die Schneeflocken prasselten mir ins Gesicht, aber es war erfrischend. Es dämmerte, und die Häuser und Straßen waren in ein reinweißes und unsicheres Netz aus dichtem Schnee gewoben. | |
| + | |||
| + | 一九二四年二月一六日 | ||
| − | + | (原刊1924年5月10日《小说月报》第15卷第5号) | |
| + | |||
| + | 野草 | ||
| + | |||
| + | 16. Februar 1924 | ||
| − | + | (Ursprünglich veröffentlicht in Fiction Monthly, Vol. 15, No. 5, 10. Mai 1924) | |
| + | |||
| + | Tara | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 目录 | ||
| + | 《野草》英文译本序 | ||
| − | + | 聪明人和傻子和奴才 | |
| − | + | 淡淡的血痕中 | |
| − | + | 风筝 | |
| − | + | 复仇 | |
| − | + | 复仇(其二) | |
| − | + | 狗的驳诘 | |
| − | + | 过客 | |
| − | + | 好的故事 | |
| − | + | 腊叶 | |
| − | + | 立论 | |
| − | + | 墓碣文 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 秋夜 | |
| − | + | 求乞者 | |
| − | + | 失掉的好地狱 | |
| − | + | 死后 | |
| − | + | 死火 | |
| − | + | 颓败线的颤动 | |
| − | + | 我的失恋 | |
| − | + | 希望 | |
| − | + | 雪 | |
| − | + | 一觉 | |
| − | + | 影的告别 | |
| − | + | 这样的战士 | |
| − | + | 野草题辞 | |
| + | |||
| + | 《野草》英文译本序 | ||
| + | |||
| + | inhaltsverzeichnis | ||
| + | Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds | ||
| − | + | Kluge Männer und Narren und Lakaien | |
| − | + | In einer schwachen Blutspur | |
| − | + | Drachen | |
| − | + | Rache nehmen | |
| − | + | Rache (seine zwei) | |
| − | + | Die Widerlegung des Hundes | |
| − | + | Sojourner | |
| − | + | Gute Geschichte. | |
| − | + | Wachsblatt | |
| − | + | Argument | |
| − | + | Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie) | |
| − | + | Herbstnacht | |
| − | + | Bettler | |
| − | + | Die gute Hölle, die verloren ging | |
| − | + | nach dem Tod | |
| − | + | tödliches Feuer | |
| − | + | Die Umwälzung der abklingenden Linie | |
| − | + | Meine verlorene Liebe | |
| − | + | Wunsch | |
| − | + | Schneefall | |
| − | + | ein Schlaf | |
| − | + | Der Abschied des Schattens | |
| − | + | So ein Kämpfer. | |
| − | + | Inschrift in Form eines Unkrauts | |
| + | |||
| + | Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 冯Y•S•先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。 | ||
| + | |||
| + | Herr von Y. S. zeigte mir die englische Übersetzung von Weeds von seinem Freund und bat mich, ein paar Worte zu sagen. Leider verstehe ich kein Englisch und kann selbst nur wenige Worte sagen. Aber ich hoffe, dass es den Übersetzer nicht stört, dass ich nur halb so viel gemacht habe, wie er es sich gewünscht hätte. | ||
| − | + | 这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。 | |
| + | |||
| + | Diese etwa zwanzig Skizzen, wie am Ende jeder einzelnen vermerkt, wurden zwischen 1924 und 1926 in Peking geschrieben und eine nach der anderen in der Zeitschrift The Silk of Words veröffentlicht. Die meisten von ihnen sind nur kleine Reflexionen zu jeder Zeit. Da es zu dieser Zeit schwierig war, direkt zu sprechen, waren die Formulierungen manchmal sehr vage. | ||
| − | + | 现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。 | |
| + | |||
| + | Lassen Sie mich ein paar Beispiele nennen. Ich schrieb "My Lost Love", weil ich die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe persiflierte, "Revenge", weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft hasste, und "Hope", weil ich über die Depression der Jugend erstaunt war. Solch ein Soldat", wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Kriegsherren helfen würden. Waxing Leaves" wurde komponiert, um die, die mich lieben, zu bewahren. Nachdem die Regierung von Duan Qirui das unbewaffnete Volk erschossen hatte, schrieb ich "In der schwachen Blutspur", als ich schon anderswo Zuflucht gesucht hatte; während des Krieges zwischen den Kriegsherren Fengtian und Zhili schrieb ich "Ein Schlaf", danach konnte ich nicht mehr in Beijing leben. | ||
| − | + | 所以,这也可以说,大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而当时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。 | |
| + | |||
| + | Also auch das ist sozusagen meist ein elendes weißes Blümchen am Rande einer vergeudeten, galoppierenden Hölle, die natürlich nicht schön ist. Aber auch diese Hölle muss verloren gehen. Dies wurde mir von den Gesichtern und Tönen einiger wortgewandter und heißer Helden erzählt, die damals noch nicht die Oberhand hatten. Ich habe dann The Good Hell That Was Lost komponiert. | ||
| − | + | 后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。 | |
| + | |||
| + | Später habe ich aufgehört, solche Dinge zu schreiben. Der Wandel der Zeit lässt solche Artikel oder gar solche Gefühle nicht mehr zu. Ich denke, das ist wahrscheinlich das Beste. Hier sollte auch das Vorwort zur Übersetzung enden. | ||
| − | + | 〔一九三一年〕十一月五日。 | |
| + | |||
| + | 聪明人和傻子和奴才 | ||
| + | |||
| + | 奴才总不过是寻人诉苦。只要这样,也只能这样。有一日,他遇到一个聪明人。 | ||
| + | |||
| + | 5. November [1931]. | ||
| + | |||
| + | Kluge Männer und Narren und Lakaien | ||
| + | |||
| + | Ein Lakai ist immer nur ein Sucher von Beschwerden. Solange das der Fall war, war das alles, was man tun konnte. Eines Tages traf er einen weisen Mann. | ||
| + | |||
| − | + | “先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……。” | |
| − | + | “这实在令人同情。”聪明人也惨然说。 | |
| + | |||
| + | "Sir!" sagte er traurig, wobei sich die Tränen zu einer Linie vereinigten und einfach an seinen Augenwinkeln herunterliefen. "Sie wissen schon. Das Leben, das ich geführt habe, ist kaum menschlich. Das Essen ist nicht unbedingt eine Mahlzeit am Tag, und diese Mahlzeit ist nichts als Sorghum-Rinde, die nicht einmal ein Schwein oder ein Hund essen sollte, und doch nur eine kleine Schale ……." | ||
| − | + | "Das ist wirklich sympathisch." Der weise Mann sagte auch tragisch. | |
| + | |||
| − | + | “可不是么!”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人要钱;头钱〔2〕从来没分,有时还挨皮鞭……。” | |
| − | + | “唉唉……。”聪明人叹息着,眼圈有些发红,似乎要下泪。 | |
| + | |||
| + | "Nicht wirklich!" Er war glücklich. "Aber es gibt weder bei Tag noch bei Nacht Ruhe: Sie tragen morgens Wasser und kochen abends Reis, sie laufen morgens und mahlen abends Mehl, sie waschen ihre Kleider in der Sonne und öffnen Regenschirme im Regen, sie brennen im Winter mit Dampföfen und schlagen im Sommer Ventilatoren. Mitten in der Nacht muss ich silberne Ohren kochen und meinem Herrn für Geld dienen; ich bekomme nie einen Anteil am ersten Geld [2], und manchmal werde ich ausgepeitscht……." | ||
| − | + | "Ughhhh ……." Der weise Mann seufzte, seine Augen röteten sich ein wenig und schienen Tränen zu vergießen. | |
| + | |||
| − | + | “先生!我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢?……” | |
| − | + | “我想,你总会好起来……。” | |
| + | |||
| + | "Herr! Ich kann nicht so oberflächlich weitermachen. Ich muss an etwas anderes denken. Aber mit welcher Methode? ……" | ||
| − | + | "Ich denke, du wirst immer in Ordnung sein ……." | |
| + | |||
| − | + | “是么?但愿如此。可是我对先生诉了冤苦,又得你的同情和慰安,已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……。” | |
| − | + | 但是,不几日,他又不平起来了,仍然寻人去诉苦。“先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人;他对他的叭儿狗还要好到几万倍……。” | |
| + | |||
| + | "Ist das so? Ich hoffe es. Aber ich habe mich bei Ihnen über meine Missstände beklagt, Sir, und bin durch Ihr Mitgefühl und Ihren Trost sehr getröstet worden. Ich kann sehen, dass die himmlische Gerechtigkeit nicht ausgestorben…… ist ." | ||
| − | + | Aber innerhalb von ein paar Tagen war er wieder unausgeglichen und suchte immer noch jemanden, bei dem er sich beschweren konnte. "Sir!" sagte er, mit Tränen in den Augen, "wissen Sie. Ich lebe in nichts Schlimmerem als in einem Schweinestall. Mein Herr behandelt mich nicht wie einen Menschen; er ist seinen bellenden Hunden gegenüber millionenfach besser ……." | |
| + | |||
| − | + | “混帐!”那人大叫起来,使他吃惊了。那人是一个傻子。“先生,我住的只是一间破小屋,又湿,又阴,满是臭虫,睡下去就咬得真可以。秽气冲着鼻子,四面又没有一个窗……。” | |
| − | + | “你不会要你的主人开一个窗的么?” | |
| + | |||
| + | "Arschloch!" Der Mann schrie auf und überraschte ihn. Der Mann war ein Narr. "Sir, ich lebe nur in einer beschissenen Hütte, nass, schattig, voller Bettwanzen, die richtig zubeißen, wenn ich darin schlafe. Die faulige Luft strömt mir in die Nase, und es gibt nicht ……auf allen Seiten ein Fenster ." | ||
| − | + | "Würden Sie Ihren Herrn nicht bitten, ein Fenster zu öffnen?" | |
| + | |||
| − | + | “这怎么行?……” | |
| − | + | “那么,你带我去看去!” | |
| − | + | 傻子跟奴才到他屋外,动手就砸那泥墙。 | |
| + | |||
| + | "Wie funktioniert das? ……" | ||
| − | + | "Na, dann zeigen Sie es mir!" | |
| − | + | Der Narr ging mit seinem Lakaien vor sein Haus und zerschlug die Lehmwand mit seinen Händen. | |
| + | |||
| − | + | “先生!你干什么?”他大惊地说。 | |
| − | + | “我给你打开一个窗洞来。” | |
| − | + | “这不行!主人要骂的!” | |
| − | + | “管他呢!”他仍然砸。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Herr! Was machst du da?" Er sagte mit großer Sorge. | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Ich öffne ein Fensterloch, damit du kommen kannst." | |
| − | + | "So geht das nicht! Der Meister wird schimpfen!" | |
| − | + | "Wie auch immer!" Er hat trotzdem zugeschlagen. | |
| + | |||
| − | + | “人来呀!强盗在毁咱们的屋子了!快来呀!迟一点可要打出窟窿来了!……”他哭嚷着,在地上团团地打滚。一群奴才都出来了,将傻子赶走。 | |
| + | |||
| + | "Komm schon! Die Räuber zerstören unser Haus! Kommen Sie schnell! Wenn wir uns nicht beeilen, machen wir ein Loch! ……", schrie er und wälzte sich auf dem Boden. Eine Schar von Lakaien kam heraus und vertrieb den Narren. | ||
| − | + | Der Ruf war zu hören, und langsam kam als letzter der Meister heraus. | |
| + | |||
| − | + | 听到了喊声,慢慢地最后出来的是主人。 | |
| − | + | “有强盗要来毁咱们的屋子,我首先叫喊起来,大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说。 | |
| − | + | “你不错。”主人这样夸奖他。 | |
| + | |||
| + | "Ein Räuber kam, um unser Haus zu zerstören, und ich schrie zuerst auf, und wir vertrieben ihn alle zusammen." Er sagte respektvoll und triumphierend. | ||
| − | + | "Du bist gut." Der Meister machte ihm auf diese Weise ein Kompliment. | |
| − | + | ||
| − | + | 这一天就来了许多慰问的人,聪明人也在内。 | |
| + | |||
| + | Viele Sympathisanten kamen an diesem Tag, auch die Weisen. | ||
| + | |||
| − | + | “先生。这回因为我有功,主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来;实在是有先见之明……。”他大有希望似的高兴地说。 | |
| − | + | “可不是么……。”聪明人也代为高兴似的回答他。 | |
| + | |||
| + | "Sir. Dieses Mal hat mich der Meister für meine Verdienste gelobt. Sie sagten vorhin, dass es mir immer besser gehen würde; das war wirklich vorausschauend…… ." Er sagte fröhlich, als ob er große Hoffnung hätte. | ||
| − | + | "Ist es nicht ……." Und der weise Mann antwortete ihm, als ob er stellvertretend glücklich wäre. | |
| + | |||
| − | + | 一九二五年十二月二十六日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。 | |
| + | |||
| + | 26. Dezember 1925. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht. | |
| + | |||
| − | + | 〔2〕头钱旧社会里提供赌博场所的人向参与赌博者抽取一定数额的钱,叫做头钱,也称“抽头”。侍候赌博的人,有时也可从中分得若干。 | |
| + | |||
| + | 淡淡的血痕中 | ||
| + | |||
| + | 2] Kopfgeld In der alten Gesellschaft nahm derjenige, der den Spielort zur Verfügung stellte, einen bestimmten Geldbetrag von den Spielteilnehmern ein, der Kopfgeld genannt wurde, auch "Draw" genannt. Diejenigen, die den Spielern dienten, erhielten manchmal einen Anteil am Geld. | ||
| + | |||
| + | In einer schwachen Blutspur | ||
| − | |||
| − | + | ——记念几个死者和生者和未生者目前的造物主,还是一个怯弱者。 | |
| − | + | 他暗暗地使天变地异,却不敢毁灭一个这地球;暗暗地使生物衰亡,却不敢长存一切尸体;暗暗地使人类流血,却不敢使血色永迟鲜禣E;暗暗地使人类受苦,却不敢使人类*远记得。 | |
| + | |||
| + | -- Gedenken an die verschiedenen Toten und die Lebenden und die Unlebenden gegenwärtigen Schöpfer, oder ein Feigling. | ||
| − | + | Er bewirkt heimlich, dass sich die Himmel verändern, aber er wagt es nicht, eine dieser Erden zu zerstören; er bewirkt heimlich, dass Geschöpfe vergehen, aber er wagt es nicht, alle Leichen zu verewigen; er bewirkt heimlich, dass menschliches Blut vergossen wird, aber er wagt es nicht, es für immer teuer zu machenE; er bewirkt heimlich, dass menschliches Leid entsteht, aber er wagt es nicht, es *ferner* zu machen als die Erinnerung. | |
| + | |||
| − | + | 他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想,用废墟荒坟来衬托华屋,用时光来冲淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉为度,递给人间,使饮者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若无知,也欲死,也欲生。他必须使一切也欲生;他还没有灭尽人类的勇气。 | |
| + | |||
| + | Er sieht für seinesgleichen - die Furchtsamen unter den Menschen - ein ruiniertes und unfruchtbares Grab vor, um ein auffälliges Haus abzusetzen, und Zeit, um die Bitterkeit und die Blutflecken wegzuwaschen; und Tag für Tag schüttet er einen Becher mit leicht süßem und bitterem Wein aus, nicht zu wenig, nicht zu viel, in dem Maße, dass er leicht getrunken werden kann, und reicht ihn der Erde, damit der Trinker weinen kann Er muss dafür sorgen, dass alles sterben und leben will. Er muss alles dazu bringen, auch leben zu wollen; er hat noch nicht den Mut, die Menschheit auszulöschen. | ||
| − | + | 几片废墟和几个荒坟散在地上,映以淡淡的血痕,人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃,以为究竟胜于空虚,各各自称为“天之僇民”〔2〕,以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解,而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的,这就使他们恐惧,而又渴欲相遇。 | |
| + | |||
| + | Ein paar Trümmer und ein paar karge Gräber lagen verstreut auf dem Boden, in denen sich die schwachen Spuren von Blut spiegelten, und die Menschen kauten das Elend der Bedeutungslosigkeit von Mensch und Selbst in ihrer Mitte. Aber sie weigerten sich, aufzugeben, weil sie dachten, sie seien besser als das Nichts, und jeder nannte sich "ein Mann des Himmels" [2] als Rechtfertigung dafür, an dem Elend der Bedeutungslosigkeit des Menschen und des Selbst zu kauen und in Angst auf das neue Elend zu warten. Das Neue, das sie ängstlich und begierig auf die Begegnung macht. | ||
| − | + | 这都是造物主的良民。他就需要这样。 | |
| − | + | 叛逆的猛士出于人间;他屹立着,洞见一切已改和现有的废墟和荒坟,记得一切深广和久远的苦痛,正视一切重叠淤积的凝血,深知一切已死,方生,将生和未生。他看透了造化的把戏;他将要起来使人类苏生,或者使人类灭尽,这些造物主的良民们。 | |
| + | |||
| + | Dies sind die guten Menschen des Schöpfers. Das ist alles, was Er braucht. | ||
| − | + | Der widerspenstige, grimmige Mensch kommt aus der Erde; er steht, sieht all die Ruinen und unfruchtbaren Gräber, verändert und existierend, erinnert sich an all die tiefen und langjährigen Sorgen, schaut genau auf all das sich überlagernde geronnene Blut, kennt all das, was gestorben ist, geboren wird, geboren werden wird und noch nicht geboren ist. Er durchschaut die Tricks der Schöpfung; er wird sich erheben, um die Menschheit zum Leben zu erwecken oder zum Aussterben zu bringen, diese guten Menschen des Schöpfers. | |
| + | |||
| − | + | 造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。 | |
| − | + | 一九二六年四月八日。 | |
| + | |||
| + | Der Schöpfer, der Feigling, schämte sich und versteckte sich. Der Himmel und die Erde veränderten daraufhin ihre Farbe in den Augen des Grimmigen. | ||
| − | + | 8. April 1926. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。 | |
| − | + | 作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》”。 | |
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Ausgabe 75 des Wochenblatts Whisperer am 19. April 1926 veröffentlicht. | ||
| − | + | Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Wildes Gras" sagt der Autor: "Nachdem Duan Qiruis Regierung die unbewaffneten Menschen erschossen hatte, schuf er "In der schwachen Spur des Blutes". | |
| + | |||
| − | + | 〔2〕“天之僇民”语出《庄子•大宗师》。僇,原作戮,僇风,受刑戮的人、罪人 | |
| + | |||
| + | 风筝 | ||
| + | |||
| − | + | 2] Die Formulierung "das Volk des Himmels" stammt aus Zhuangzi - Der große Meister. Ich liebe die Menschen, die Sünder, die Menschen, die gefoltert und getötet werden. | |
| + | |||
| + | Drachen | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 | ||
| − | + | 故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮〔2〕声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。 | |
| + | |||
| + | Im Winter in Peking, es ist immer noch Schnee auf dem Boden, die grauen und schwarzen Zweige der kahlen Bäume gegabelt in den klaren Himmel, während ein oder zwei Drachen schweben in der Ferne, in mir ist eine Art von Erstaunen und Traurigkeit. | ||
| − | + | Die Drachensaison in meiner Heimatstadt ist im Frühjahr und im Februar, und wenn man das Rascheln des Windrads [2] hört, kann man einen hellen Tintenkrabbendrachen oder einen zartblauen Tausendfüßlerdrachen sehen, wenn man nach oben schaut. Es gibt auch den einsamen Ziegeldrachen, ohne Windrad und sehr niedrig fliegend, der abgehärmt und bemitleidenswert aussieht. Aber zu dieser Zeit knospen die Weiden auf dem Boden, und die frühen Hickories sind viel in Knospen, und sie passen zu den himmlischen Punkten der Kinder, und schlagen in eine Frühlingsmilde. Wo war ich jetzt? Auf allen Seiten herrscht noch die Strenge des Winters, während am Himmel der längst verstorbene Frühling der längst gescheiterten Heimat wirbelt. | |
| + | |||
| − | + | 但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。 | |
| + | |||
| + | Aber ich mochte das Drachensteigen nie, ich mochte es nicht nur nicht, sondern ich hasste es, weil ich dachte, es sei das Spielzeug eines Kindes ohne Talent. Er war kränklich und dünn, aber er liebte Drachen über alles. Er rief aus, als ein Krabbendrachen plötzlich in die Ferne fiel; er machte einen Freudensprung, als die beiden Fliesendrachen entwirrt waren. All das, was er tat, war in meinen Augen lächerlich und verachtenswert. | ||
| − | + | ||
| − | + | 有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。 | |
| + | |||
| + | Eines Tages fiel mir plötzlich ein, dass ich ihn seit vielen Tagen nicht mehr gesehen hatte, aber ich erinnerte mich, ihn beim Sammeln von totem Bambus im hinteren Garten gesehen zu haben. Als ob es mir gedämmert hätte, lief ich zu einer Hütte, in die nur wenige Leute gingen, um verschiedene Dinge aufzustapeln, und als ich die Tür aufstieß, fand ich ihn zwischen den staubigen Haufen. Er saß auf einem kleinen Hocker mit Blick auf die große quadratische Bank; dann stand er erschrocken auf und kauerte sich vor Entsetzen zusammen. An dem großen viereckigen Hocker lehnten die Bambusknochen eines Haubendrachens, der noch nicht mit Papier beklebt war, und auf dem Hocker standen ein paar kleine Windräder als Augen, die mit Streifen aus rotem Papier verziert wurden und kurz vor der Fertigstellung standen. In der Genugtuung, das Geheimnis gebrochen zu haben, ärgerte ich mich wieder darüber, dass er seine Augen vor mir verborgen hatte und so mühsam gekommen war, um die Spielsachen eines unbedeutenden Kindes zu stehlen. Ich griff sofort zu und brach einen der Flügelknochen des Hoodoos, warf das Windrad zu Boden und zerquetschte es. Er war mir in Bezug auf Länge und Kraft nicht gewachsen, und natürlich war ich völlig siegreich, also ging ich stolz hinaus und ließ ihn verzweifelt in der Hütte stehen. Was danach mit ihm geschah, weiß ich nicht, und ich habe auch nicht darauf geachtet. | ||
| − | |||
| − | + | ||
| + | 然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。 | ||
| − | + | Doch dann kam ich endlich an die Reihe, lange nachdem wir uns getrennt hatten und ich im mittleren Alter war. Ich hatte das Pech, zufällig ein ausländisches Buch über Kinder zu lesen und zu erfahren, dass das Spiel die legitimste Handlung der Kinder ist und dass Spielzeug die Engel der Kinder sind. Dann entfaltete sich diese Szene des Missbrauchs des Geistes in der frühen Kindheit, an die ich mich zwanzig Jahre lang nicht erinnert hatte, plötzlich vor meinen Augen, und es war, als wäre mein Herz gleichzeitig zu Blei geworden und sehr, sehr schwer gefallen. | |
| − | + | 但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。 | |
| − | + | 我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。——然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。 | |
| + | |||
| + | Aber auch hier fällt der Verstand nicht so weit herunter, dass er abbricht; er fällt einfach und fällt sehr, sehr schwer. | ||
| − | + | Ich wusste auch, wie ich es wiedergutmachen konnte: indem ich ihm einen Drachen schenkte, ihm erlaubte, ihn zu fliegen, ihn überredete, ihn zu fliegen, und ich ihn mit ihm flog. Wir haben geschrien, wir sind gerannt, wir haben gelacht. -- doch er hatte zu diesem Zeitpunkt, wie ich, längst einen Bart. | |
| + | |||
| − | + | 我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。 | |
| + | |||
| + | Ich wusste auch, dass es einen Weg gab, es wiedergutzumachen: ihn um Verzeihung zu bitten und darauf zu warten, dass er sagt: "Ich nehme dir das nicht übel." Dann muss mein Herz erleichtert gewesen sein, und dies war tatsächlich ein gangbarer Weg. Einmal trafen wir uns mit den harten Zügen des "Lebens", die bereits in unsere Gesichter geätzt waren, und mein Herz war schwer. Wir kamen allmählich auf unsere Kindheit zu sprechen, und ich erzählte diesen Abschnitt, indem ich mir den Unsinn meiner Jugend erzählte. "Das kann ich Ihnen nicht verdenken." Ich glaube, er musste es sagen, und mir wurde sofort verziehen, und mein Herz war fortan entlastet. | ||
| − | + | “有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。 | |
| − | + | 全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。 | |
| + | |||
| + | "Gibt es so etwas überhaupt?" Er kicherte erstaunt, als würde er die Geschichte eines anderen von der Seitenlinie aus hören. Er konnte sich an nichts erinnern. | ||
| − | + | Was für eine Vergebung kann es geben, wenn man völlig vergisst und ohne Groll ist? Vergebung ohne Ressentiments ist nur eine Lüge. | |
| + | |||
| − | + | 我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。 | |
| − | + | 现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。 | |
| + | |||
| + | Was könnte ich mir noch wünschen? Mein Herz muss einfach schwer sein. | ||
| − | + | Nun liegt der Frühling meiner Heimat wieder in der Luft dieses fremden Landes und schenkt mir sowohl die Erinnerungen an meine längst vergangene Kindheit, als auch gleichzeitig eine unerklärliche Traurigkeit. Ich hätte genauso gut in den strengen Winter flüchten können, aber es war eindeutig Winter auf allen Seiten und gab mir eine sehr kühle und kalte Luft. | |
| + | |||
| − | + | 一九二五年一月二十四日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月二日《语丝》周刊第十二期。 | |
| − | + | 〔2〕风轮风筝上能迎风转动发声的小轮。 | |
| + | |||
| + | 24. Januar 1925. | ||
| − | + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 12 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 2. Februar 1925 veröffentlicht. | |
| − | + | 2] Ein kleines Rad an einem Drachen, das sich gegen den Wind dreht und Geräusche macht. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | 复仇 | |
| − | + | ||
| − | + | 人的皮肤之厚,大概不到半分,鲜红的热血,就循着那后面,在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕〔2〕更其密的血管里奔流,散出温热。于是各以这温热互相蛊惑,煽动,牵引,拚命地希求偎倚,接吻,拥抱,以得生命的沉酣的大欢喜。 | |
| − | + | ||
| + | Rache nehmen | ||
| − | + | Die Haut eines Menschen ist nicht mehr als ein halber Zentner, und das leuchtend rote, heiße Blut läuft dahinter, in Adern, die dichter sind als die Akazienseidenraupen [2], die in dichten Schichten an den Wänden kriechen, und ihre Wärme verbreiten. So zwang, rührte und zog jeder den anderen mit dieser Wärme an sich, suchte verzweifelt zu schmiegen, zu küssen und zu umarmen, zur großen Freude über die Stumpfheit des Lebens. | |
| − | |||
| − | + | 但倘若用一柄尖锐的利刃,只一击,穿透这桃红色的,菲薄的皮肤,将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者;其次,则给以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飞扬的极致的大欢喜;而其自身,则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 | |
| + | |||
| + | Wenn man aber mit einem einzigen Hieb einer scharfen Klinge diese pfirsichfarbene, dünne Haut durchstößt, wird man sehen, wie das leuchtend rote, heiße Blut wie ein rührender Pfeil den Erschlagenen direkt mit seiner ganzen Wärme durchspült; und zweitens wird er einen kalten Atemzug geben und seine blassen, weißen Lippen zeigen, so dass er durch seine Menschlichkeit verwirrt wird und die letzte große Freude des Lebensfluges empfängt; und er selbst wird für immer in die letzte große Freude des Lebensfluges eingetaucht. | ||
| − | + | 这样,所以,有他们俩裸着全身,捏着利刃,对立于广漠的旷野之上。 | |
| + | |||
| + | So standen sie also beide nackt und mit vollem Körpereinsatz, die scharfen Klingen zwickend, auf dem weiten, offenen Feld gegeneinander. | ||
| − | + | 他们俩将要拥抱,将要杀戮……路人们从四面奔来,密密层层地,如槐蚕爬上墙壁,如马蚁要扛鲞头〔3〕。衣服都漂亮,手倒空的。然而从四面奔来,而且拚命地伸长颈子,要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。 | |
| + | |||
| + | Die beiden werden sich umarmen, werden töten Die ……Passanten kamen von allen Seiten gerannt, in dichten Schichten, wie Akazienseidenraupen, die die Wände hochklettern, wie Pferdeameisen, die versuchen, replica bags Kopf zu tragen [3]. Die Kleidung war schön, und die Hände waren leer. Doch von allen Seiten kamen sie und streckten verzweifelt ihre Hälse aus, um die Umarmung oder das Töten zu genießen. Sie haben gezögert, um danach den frischen Geschmack von Schweiß oder Blut auf der eigenen Zunge zu spüren. | ||
| − | + | 然而他们俩对立着,在广漠的旷野之上,裸着全身,捏着利刃,然而也不拥抱,也不杀戮,而且也不见有拥抱或杀戮之意。 | |
| − | + | 他们俩这样地至于永久,圆活的身体,已将干枯,然而毫不见有拥抱或杀戮之意。 | |
| − | + | Und doch standen sich beide gegenüber, nackt und mit scharfen Klingen umklammert über der weiten Wildnis, und doch war weder eine Umarmung noch ein Töten in Sicht. | |
| + | |||
| + | So waren beide bis zur Ewigkeit, rund um lebende Körper, die im Begriff waren, auszutrocknen, und doch war keine Umarmung oder Tötung zu sehen. | ||
| − | |||
| − | + | 路人们于是乎无聊;觉得有无聊钻进他们的毛孔,觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出,爬满旷野,又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥,脖子也乏了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。 | |
| + | |||
| + | Dann langweilten sich die Passanten; sie fühlten, wie die Langeweile in ihre Poren eindrang, und sie fühlten, wie die Langeweile aus ihren eigenen Herzen durch ihre Poren herauskroch und über die Wildnis und in die Poren der anderen hineinkroch. Sie fühlten dann, wie ihre Kehlen trocken und ihre Hälse müde wurden; und schließlich sahen sie sich an und gingen langsam weg; und zwar so weit, dass sie sich tatsächlich so ausgedörrt fühlten, dass sie das Interesse am Leben verloren. | ||
| − | + | 于是只剩下广漠的旷野,而他们俩在其间裸着全身,捏着利刃,干枯地立着;以死人似的眼光,赏鉴这路人们的干枯,无血的大戮,而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 | |
| + | |||
| + | So blieb nur die weite Wildnis übrig, und sie standen beide nackt und geschärft und trocken mitten darin; und mit toten Augen, das trockene, blutlose große Gemetzel der Wanderer würdigend, während sie immer in der letzten großen Freude des aufsteigenden Lebens schwelgten. | ||
| − | + | 一九二四年十二月二十日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。 | |
| + | |||
| + | 20. Dezember 1924. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht. | |
| + | |||
| − | + | 作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致郑振铎信中说:“不动笔诚然最好。我在《野草》中,曾记一男一女,持刀对立旷野中,无聊人竞随而往,以为必有事件,慰其无聊,而二人从此毫无动作,以致无聊人仍然无聊,至于老死,题曰《复仇》,亦是此意。但此亦不过愤激之谈,该二人或相爱,或相杀,还是照所欲而行的为是。” | |
| + | |||
| + | Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Weeds" sagt der Autor: "Weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft verabscheue, habe ich das erste Stück "Revenge" geschrieben. In einem Brief an Zheng Zhenduo vom 16. Mai 1934 sagte er: "Es wäre besser gewesen, wenn ich nicht geschrieben hätte. In "Weeds" schrieb ich über einen Mann und eine Frau, die sich in der Wildnis mit Messern in der Hand gegenüberstehen, und die gelangweilten Leute folgten ihnen und dachten, dass etwas passieren muss, um ihre Langeweile zu trösten. Aber das ist nur empörtes Gerede, die beiden Männer mögen sich lieben oder umbringen, oder tun, was sie wollen." | ||
| − | + | 〔2〕槐蚕一种生长在槐树上的娥类的幼虫。 | |
| − | + | 〔3〕鲞头即鱼头;江浙等地俗称干鱼、腊鱼为鲞。 | |
| + | |||
| + | 复仇(其二) | ||
| + | |||
| − | + | 2] Heuschreckenseidenspinner, eine Larve der Euphorbia-Art, die auf Heuschreckenbäumen wächst. | |
| − | + | Rache (seine zwei) | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 因为他自以为神之子,以色列的王〔2〕,所以去钉十字架。 | ||
| − | + | 兵丁们给他穿上紫袍,戴上荆冠,庆贺他;又拿一根苇子打他的头,吐他,屈膝拜他;戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿他自己的衣服。〔3〕看哪,他们打他的头,吐他,拜他……他不肯喝那用没药〔4〕调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。 | |
| + | |||
| + | Weil er sich für den Sohn Gottes hielt, den König Israels [2], ging er hin, um gekreuzigt zu werden. | ||
| − | + | Und die Kriegsknechte legten ihm ein Purpurkleid an und eine Dornenkrone und feierten ihn; und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf das Haupt und spuckten ihn an und warfen sich nieder und beteten ihn an; und als sie mit dem Haschen fertig waren, zogen sie ihm das Purpurkleid aus und zogen seine eigenen Kleider noch an. [3] Siehe, sie schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihn an und beteten ihn an ……Er wollte nicht den Wein trinken, der mit Myrrhe gemischt war [4], sondern deutlich spielen, wie die Israeliten mit den Söhnen ihres Gottes umgingen, und ihre Zukunft dauernd bedauern und doch ihre Gegenwart hassen. | |
| + | |||
| − | + | 四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。 | |
| − | + | 丁丁地响,钉尖从掌心穿透,他们要钉杀他们的神之子了,可悯的人们呵,使他痛得柔和。丁丁地响,钉尖从脚背穿透,钉碎了一块骨,痛楚也透到心髓中,然而他们自己钉杀着他们的神之子了,可咒诅的人们呵,这使他痛得舒服。十字架竖起来了;他悬在虚空中。 | |
| − | + | Feinde auf allen Seiten, bedauernswert und verflucht. | |
| + | |||
| + | Und die Spitze des Nagels durchbohrte die Handfläche, und sie kreuzigten den Sohn ihres Gottes, o ihr Barmherzigen, damit der Schmerz sanft sei. Und die Spitze des Nagels ging durch die Rückseite des Fußes und brach einen Knochen, und der Schmerz drang bis ins Mark des Herzens; und doch kreuzigten sie selbst den Sohn ihres Gottes, ihr Verfluchten, damit es ihm angenehm sei. Das Kreuz wurde aufgerichtet; er hing in der Leere. | ||
| − | |||
| − | + | 他没有喝那用没药调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。 | |
| − | + | 路人都辱骂他,祭司长和文士也戏弄他,和他同钉的两个强盗也讥诮他。〔5〕看哪,和他同钉的……四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。 | |
| + | |||
| + | Er trank nicht den Wein, der mit Myrrhe vermischt war, um deutlich zu machen, wie Israel mit den Söhnen seines Gottes umging, und um ihre Zukunft dauerhafter zu bemitleiden, aber ihre Gegenwart zu hassen. | ||
| − | + | Und alle Vorübergehenden beschimpften ihn, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hänselten ihn, und die beiden Räuber, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn. (5) Siehe, der mit ihm gekreuzigt wurde, war von ……allen Seiten angefeindet, bedauernswert und verflucht. | |
| + | |||
| − | + | 他在手足的痛楚中,玩味着可悯的人们的钉杀神之子的悲哀和可咒诅的人们要钉杀神之子,而神之子就要被钉杀了的欢喜。突然间,碎骨的大痛楚透到心髓了,他即沉酣于大欢喜和大悲悯中。 | |
| − | + | 他腹部波动了,悲悯和咒诅的痛楚的波。 | |
| + | |||
| + | In den Schmerzen seiner Hände und Füße spielte er mit der Trauer des bedauernswerten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes und mit der Freude des verfluchten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes, die kurz bevorstand, gekreuzigt zu werden. Plötzlich drang der große Schmerz der gebrochenen Knochen bis ins Mark seines Herzens, und er war dann in großer Freude und großem Mitleid ertönt. | ||
| − | + | Sein Unterleib schwankte, Wellen von Mitleid und verfluchtem Schmerz. | |
| + | |||
| − | + | 遍地都黑暗了。 | |
| − | + | “以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!”(翻出来,就是:我的上帝,你为甚么离弃我?!)〔6〕上帝离弃了他,他终于还是一个“人之子”;然而以色列人连“人之子”都钉杀了。 | |
| + | |||
| + | Überall ist es dunkel. | ||
| − | + | "Eloi, Eloi, Ramasabbas der Große?" (Es stellte sich heraus: "Mein Gott, warum hast du mich verlassen?") (6) Gott verließ ihn, und er war endlich ein "Menschensohn"; doch Israel kreuzigte sogar den "Menschensohn". | |
| + | |||
| − | + | 钉杀了“人之子”的人们的身上,比钉杀了“神之子”的尤其血污,血腥。 | |
| − | + | 一九二四年十二月二十日。 | |
| + | |||
| + | Die Leiber derer, die die "Menschensöhne" gekreuzigt haben, sind besonders blutiger und befleckter als die derer, die die "Gottessöhne" gekreuzigt haben. | ||
| − | + | 20. Dezember 1924. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。 | |
| − | + | 文中关于耶稣被钉十字架的事,是根据《新约全书》中的记载。〔2〕以色列的王即犹太人的王。据《新约全书•马可福音》第十五章载:“他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),……于是将他钉在十字架上,……在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。” | |
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht. | ||
| − | + | Der Text über die Kreuzigung Jesu basiert auf dem, was im gesamten Neuen Testament geschrieben steht. (2) Die Könige von Israel sind die Könige der Juden. Im Neuen Testament, Markus 15, heißt es: "Und sie brachten Jesus nach Golgatha (Golgatha entpuppte sich als Kalvarienberg) ……und kreuzigten ihn, und ……darauf standen seine Sünden geschrieben, den König der Juden." | |
| + | |||
| − | + | 〔3〕关于耶稣被钉十字架的情况,据《马可福音》第十五章载:“将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。……他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,就庆贺他说,恭喜犹太人的王阿。又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。”〔4〕没药药名,一作末药,梵语音译。由没药树树皮中渗出的脂液凝结而成。有镇静、麻醉等作用。《马可福音》第十五章有兵丁拿没药调和的酒给耶稣,耶稣不受的记载。 | |
| + | |||
| + | 3] Zur Kreuzigung Jesu nach Markus 15: "Und er wurde gegeißelt und überantwortet, um gekreuzigt zu werden. ……Und sie kleideten ihn mit einem Purpurkleid und machten ihm eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf und feierten ihn und sprachen: Herzlichen Glückwunsch, du König der Juden! Und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihm ins Gesicht und warfen sich nieder und beteten ihn an. Und als er mit dem Hänseln fertig war, zog er ihm das Purpurkleid aus und zog noch seine eigenen Kleider an und führte ihn hinaus, um gekreuzigt zu werden." [4] Der Name der Myrrhe-Medizin, ein Beizmittel, ist eine Sanskrit-Übersetzung. Entsteht durch die Kondensation des Fettsaftes, der aus der Rinde des Myrrhenbaums sickert. Es hat sedierende und anästhetische Eigenschaften. In Markus 15 wird berichtet, wie die Soldaten Jesus mit Myrrhe vermischten Wein bringen und Jesus ihn nicht annimmt. | ||
| + | |||
| + | 〔5〕据《马可福音》第十五章载:“他们又把两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己从十字架上下来罢。祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他救了别人,不能救自己。以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。”祭司长,古犹太教管祭祀的人;文士,宣讲古犹太法律,兼记录和保管官方文件的人。他们同属上层统治阶级。 | ||
| + | |||
| + | [5] Nach Markus 15: "Und sie kreuzigten zwei Räuber mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. Und die, die dort vorübergingen, beschimpften ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Du, der du den Tempel niedergerissen und in drei Tagen wieder aufgebaut hast, kannst dich davor retten, vom Kreuz herabzusteigen. In gleicher Weise neckten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten und sagten zueinander: Er hat andere gerettet, aber sich selbst konnte er nicht retten. Christus, der König Israels, möge nun vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben können. Auch die, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn." Hohepriester, diejenigen, die im alten Judentum die Opfer verwalteten; Schriftgelehrte, diejenigen, die die alten jüdischen Gesetze verkündeten und auch die offiziellen Dokumente aufzeichneten und aufbewahrten. Sie gehörten zur gleichen oberen Führungsschicht. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 〔6〕关于耶稣临死前的情况,据《马可福音》第十五章载:“从午正到申初遍地都黑暗了。申初的时候,耶稣大声喊着说:‘以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!’翻出来,就是:我的上帝,我的上帝,为什么离弃我?!……气就断了。” | ||
| + | |||
| + | 狗的驳诘 | ||
| + | |||
| + | [6] Zu den Umständen des Todes Jesu heißt es in Markus 15: "Vom Mittag bis zum Jahresbeginn herrschte eine Finsternis über die ganze Erde. Und zu Beginn der Shekinah rief Jesus mit lauter Stimme und sagte: "Eloi, Eloi, Ramasabbas major? Die Antwort lautete: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ……Und der Atem war gebrochen." | ||
| + | |||
| + | Die Widerlegung des Hundes | ||
| + | |||
| − | |||
| − | + | 我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一条狗在背后叫起来了。 | |
| − | + | 我傲慢地回顾,叱咤说:“呔!住口!你这势利的狗!” | |
| + | |||
| + | Ich träumte, dass ich in einer engen Gasse lief, meine Kleidung in Fetzen, wie ein Bettler. Ein Hund bellte hinter mir auf. | ||
| − | + | Ich schaue arrogant zurück und schimpfe: "Krawatte! Halt die Klappe! Du hochnäsiger Hund!" | |
| + | |||
| − | + | “嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。”“什么!?”我气愤了,觉得这是一个极端的侮辱。“我惭愧:我终于还不知道分别铜和银〔2〕;还不知道分别布和绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……” | |
| + | |||
| + | "Hee hee!" Er lachte und fuhr fort: "Ich wage es nicht, ich schäme mich, es zu sagen." "Was!?" Ich war wütend und empfand es als eine extreme Beleidigung. "Ich schäme mich: Ich weiß noch nicht, wie man Kupfer von Silber trennt [2]; ich weiß noch nicht, wie man Tuch von Seide trennt; ich weiß noch nicht, wie man Beamte von Menschen trennt; ich weiß noch nicht, wie man Herren von Sklaven trennt; ich weiß noch nicht……" | ||
| − | + | 我逃走了。 | |
| − | + | “且慢!我们再谈谈……”他在后面大声挽留。 | |
| − | + | 我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。 | |
| − | + | 一九二五年四月二十三日。 | |
| + | |||
| + | Ich bin entkommen. | ||
| − | + | "Festhalten! Lass uns noch ……mal reden", rief er von hinten, um sie festzuhalten. | |
| − | + | Ich floh, so gut ich konnte, bis ich dem Traum entkam und in meinem eigenen Bett lag. | |
| − | + | 23. April 1925. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。 | |
| − | + | 〔2〕铜和银这里指钱币。我国旧时曾通用铜币和银币。 | |
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht. | ||
| − | + | [2] Kupfer und Silber beziehen sich hier auf Münzen. Kupfer- und Silbermünzen waren in früheren Zeiten in unserem Land weit verbreitet. | |
| + | |||
| + | |||
| + | 过客 | ||
| + | |||
| + | 时:或一日的黄昏。 | ||
| − | + | 地:或一处。 | |
| − | + | 人:老翁——约七十岁,白须发,黑长袍。 | |
| + | |||
| + | Sojourner | ||
| + | |||
| + | Zeit: oder Dämmerung des Tages. | ||
| − | + | Grund: oder ein Ort. | |
| − | + | Person: alter Mann - etwa siebzig Jahre alt, weißes bärtiges Haar, schwarzes Gewand. | |
| + | |||
| − | + | 女孩——约十岁,紫发,乌眼珠,白地黑方格长衫。 | |
| − | + | 过客——约三四十岁,状态困顿倔强,眼光阴沉,黑须,乱发,黑色短衣裤皆破碎,赤足著破鞋,胁下挂一个口袋,支着等身〔2〕的竹杖。 | |
| + | |||
| + | Mädchen - etwa zehn Jahre alt, lila Haare, ebenholzfarbene Augen, langes schwarzes Chevron-Shirt auf weißem Grund. | ||
| − | + | Passant - etwa dreißig oder vierzig Jahre alt, in schläfrigem und störrischem Zustand, mit düsterem Blick, schwarzem Bart, zerzaustem Haar, schwarzen Shorts in Fetzen, nackten Füßen mit kaputten Schuhen, eine Tasche unter dem Dekolleté hängend, einen Bambusstab von gleicher [2] Länge haltend. | |
| + | |||
| − | + | 东,是几株杂树和瓦砾;西,是荒凉破败的丛葬;其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门;门侧有一段枯树根。 | |
| − | + | (女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。) | |
| + | |||
| + | Im Osten ein paar verirrte Bäume und Trümmer, im Westen eine trostlose und verfallene Ansammlung von Gräbern, dazwischen ein Weg, der wie eine Straße aussieht. Eine kleine irdene Hütte öffnete eine Tür zu dieser Spur; ein Stück abgestorbener Baumwurzeln lag an der Seite der Tür. | ||
| − | + | (Das Mädchen ist im Begriff, den alten Mann aufzuheben, der auf den Wurzeln eines Baumes sitzt.) | |
| + | |||
| − | + | 翁——孩子。喂,孩子!怎么不动了呢? | |
| − | + | 孩——(向东望着,)有谁走来了,看一看罢。 | |
| − | + | 翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。 | |
| − | + | 孩——我,——看一看。 | |
| + | |||
| + | Ung - Kind. He, Junge! Warum bewegt er sich nicht? | ||
| − | + | Kind - (Schaut nach Osten,) Jeder, der vorbeikommt, schaut sich das an. | |
| − | + | Weng - kein Grund, ihn anzuschauen. Helfen Sie mir dabei. Die Sonne geht unter. | |
| − | + | Kind - Ich, - schaue nach. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 翁——唉,你这孩子!天天看见天,看见土,看见风,还不够好看么?什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西,不会给你什么好处的。……还是进去罢。孩——可是,已经近来了。阿阿,是一个乞丐。 | |
| − | + | 翁——乞丐?不见得罢。 | |
| + | |||
| + | Ung-alas, du Kind! Ist es nicht schön genug, jeden Tag den Himmel, die Erde und den Wind zu sehen? Nichts ist schöner als diese. Sie sind parteiisch, wen Sie sehen wollen. Was nach Sonnenuntergang erscheint, wird Ihnen nicht gut tun. ……Gehen Sie besser rein. Kind - Aber, es ist nah. Aaah, es ist ein Bettler. | ||
| − | + | Weng - Bettler? Nicht wirklich. | |
| + | |||
| − | + | (过客从东面的杂树间跄踉走出,暂时踌蹰之后,慢慢地走近老翁去。) | |
| − | + | 客——老丈,你晚上好? | |
| − | + | 翁——阿,好!托福。你好? | |
| + | |||
| + | (Der Passant stolpert von Osten her zwischen den überwucherten Bäumen hervor und nähert sich nach kurzem Zögern langsam dem alten Mann). | ||
| − | + | Gast - Guten Abend, alter Mann? | |
| − | + | Ung-ah, gut! Toffo. Hallo? | |
| + | |||
| − | + | 客——老丈,我实在冒昧,我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘,一个水洼。 | |
| − | + | 翁——唔,可以可以。你请坐罢。(向女孩)孩子,你拿水来,杯子要洗干净。 | |
| + | |||
| + | Gast - Alter Mann, ich habe mir wirklich die Freiheit genommen, bei Ihnen um einen Schluck Wasser zu bitten. Ich bin durstig vom Laufen. Es ist nicht so, dass es hier einen Teich oder eine Pfütze gibt. | ||
| − | + | Weng - Nun, das ist schon in Ordnung. Setzen Sie sich, bitte. (zu dem Mädchen) Kind, du bringst Wasser, und der Becher soll gewaschen werden. | |
| + | |||
| − | + | (女孩默默地走进土屋去。) | |
| − | + | 翁——客官,你请坐。你是怎么称呼的。 | |
| + | |||
| + | (Das Mädchen geht schweigend in die Lehmhütte.) | ||
| − | + | Weng - Bitte nehmen Sie Platz, Gast. Wie haben Sie es genannt? | |
| + | |||
| − | + | 客——称呼?——我不知道。从我还能记得的时候起,我就只一个人。我不知道我本来叫什么。我一路走,有时人们也随便称呼我,各式各样地,我也记不清楚了,况且相同的称呼也没有听到过第二回。 | |
| − | + | 翁——阿阿。那么,你是从那里来的呢? | |
| + | |||
| + | Gast - Adresse? -- Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, war ich immer nur eine Person. Ich weiß nicht, wie ich genannt wurde. Auf dem Weg dorthin haben mich die Leute manchmal mit irgendwelchen Namen gerufen, alles Mögliche, und ich kann mich nicht an alle erinnern, und außerdem habe ich denselben Namen nie ein zweites Mal gehört. | ||
| − | + | Ung - aa. Also, woher kommen Sie? | |
| + | |||
| − | + | 客——(略略迟疑,)我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走。 | |
| − | + | 翁——对了。那么,我可以问你到那里去么? | |
| + | |||
| + | Gast - (leichtes Zögern) Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich diesen Weg gegangen. | ||
| − | + | Ung - das ist richtig. Also, kann ich Sie bitten, dorthin zu gehen? | |
| + | |||
| − | + | 客——自然可以。——但是,我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走,要走到一个地方去,这地方就在前面。我单记得走了许多路,现在来到这里了。我接着就要走向那边去,(西指,)前面! | |
| + | |||
| + | (女孩小心地捧出一个木杯来,递去。) | ||
| − | + | Gast - natürlich können Sie das. ...aber ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich so gelaufen, um an einen Ort zu gelangen, der gerade vor mir liegt. Ich erinnere mich daran, dass ich viele Meilen allein gelaufen bin, und jetzt komme ich hierher. Ich werde als nächstes in diese Richtung gehen, (nach Westen zeigend,) voraus! | |
| + | |||
| + | (Das Mädchen hält vorsichtig einen Holzbecher hin und übergibt ihn.) | ||
| − | |||
| − | + | 客——(接杯,)多谢,姑娘。(将水两口喝尽,还杯,)多谢,姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激!翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。 | |
| − | + | 客——是的,这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈,你大约是久住在这里的,你可知道前面是怎么一个所在么? | |
| + | |||
| + | Gast - (Nimmt die Tasse,) Vielen Dank, Mädchen. (Schüttet das Wasser in zwei Schlucken aus und gibt die Tasse zurück.) Vielen Dank, Jungfrau. Dies ist eine seltene Freundlichkeit. Ich weiß nicht, wie dankbar ich sein soll! Weng - Seien Sie nicht so dankbar. Es wird Ihnen nichts nützen. | ||
| − | + | Gast - Ja, es tut mir nicht gut. Aber ich bekomme jetzt etwas Kraft zurück. Ich gehe vorwärts. Alter Mann, Sie leben schon lange hier, wissen Sie, was vor Ihnen liegt? | |
| + | |||
| − | + | 翁——前面?前面,是坟〔3〕。 | |
| − | + | 客——(诧异地,)坟? | |
| + | |||
| + | Weng - vorne? Vorne ist es das Grab [3]. | ||
| − | + | Gast - (erstaunt,) Grab? | |
| + | |||
| − | + | 孩——不,不,不的。那里有许多许多野百合,野蔷薇,我常常去玩,去看他们的。 | |
| − | + | 客——(西顾,仿佛微笑,)不错。那些地方有许多许多野百合,野蔷薇,我也常常去玩过,去看过的。但是,那是坟。(向老翁,)老丈,走完了那坟地之后呢? | |
| + | |||
| + | Kind - Nein, nein, nein. Es gibt dort viele, viele wilde Lilien, wilde Rosen, und ich bin immer hingegangen und habe gespielt und sie gesehen. | ||
| − | + | Gast - (Blick nach Westen, als ob er lächelt) Nicht schlecht. Dort gibt es viele, viele wilde Lilien und wilde Rosen, und ich war oft dort, um zu spielen und sie zu sehen. Aber das ist das Grab. (Zu dem alten Mann,) alter Mann, nachdem du über den Friedhof gelaufen bist? | |
| + | |||
| − | + | 翁——走完之后?那我可不知道。我没有走过。 | |
| − | + | 客——不知道?! | |
| − | + | 孩——我也不知道。 | |
| + | |||
| + | Gewonnen - nach dem Spaziergang? Nun, ich weiß nicht so recht. Ich bin nicht gelaufen. | ||
| − | + | Gast - keine Ahnung?! | |
| − | + | Kind - Ich weiß es nicht. | |
| + | |||
| − | + | 翁——我单知道南边;北边;东边,你的来路。那是我最熟悉的地方,也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴,据我看来,你已经这么劳顿了,还不如回转去,因为你前去也料不定可能走完。 | |
| − | + | 客——料不定可能走完?……(沉思,忽然惊起,)那不行!我只得走。回到那里去,就没一处没有名目,没一处没有地主,没一处没有驱逐和牢笼,没一处没有皮面的笑容,没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们,我不回转去! | |
| + | |||
| + | Ung - Ich kenne nur die Südseite; die Nordseite; die Ostseite, den Weg, den Sie gekommen sind. Das ist der Ort, den ich am besten kenne, und vielleicht ist er auch der beste für Sie. Du sollst mir nicht vorwerfen, dass ich zu viel geredet habe, denn es scheint mir, dass du so sehr angestrengt bist, dass du umkehren könntest, denn es ist nicht wahrscheinlich, dass du deine Reise noch beenden kannst, bevor du gehst. | ||
| − | + | Gast - erwartet, um vielleicht zu Ende zu gehen? ……(Nachdenklich, plötzlich erschrocken:) Das geht nicht! Ich muss nur noch gehen. Es gibt keinen Ort dort hinten, wo es keinen Namen gibt, keinen Ort, wo es keinen Vermieter gibt, keinen Ort, wo es keine Verbannung oder Käfig gibt, keinen Ort, wo es kein Lächeln auf der Haut gibt, keinen Ort, wo es keine Tränen außerhalb der Augenhöhlen gibt. Ich verabscheue sie, und ich werde nicht umkehren! | |
| + | |||
| − | + | 翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪,为你的悲哀。 | |
| − | + | 客——不。我不愿看见他们心底的眼泪,不要他们为我的悲哀! | |
| − | + | 翁——那么,你,(摇头,)你只得走了。 | |
| + | |||
| + | Ung - Das ist auch nicht wahr. Auch Sie werden den Tränen des Herzens begegnen, wegen Ihres Kummers. | ||
| − | + | Gast - nein. Ich möchte nicht die Tränen ihrer Herzen sehen, nicht ihren Kummer um den meinen! | |
| − | + | Ung - Dann musst du, (schüttelt den Kopf,) du musst einfach gehen. | |
| − | + | ||
| + | 客——是的,我只得走了。况且还有声音常在前面催促我,叫唤我,使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了,有许多伤,流了许多血。(举起*蛔愀先丝矗┮虼耍*我的血不够了;我要喝些血。但血在那里呢?可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水,来补充我的血。一路上总有水,我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了,血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到,也就是少走了路的缘故罢。 | ||
| − | + | Gast - Ja, ich musste einfach gehen. Außerdem gab es oft Stimmen, die mich vorwärts drängten und mich riefen, so dass ich nicht zur Ruhe kommen konnte. Ich war so aufgeregt, dass meine Füße zerrissen waren, und ich hatte viele Wunden, und ich blutete sehr viel. Ich habe nicht genug Blut; ich muss etwas Blut trinken. Aber wo ist es? Aber ich bin nicht bereit, das Blut desjenigen zu trinken, der es ist. Ich musste nur etwas Wasser trinken, um mein Blut wieder aufzufüllen. Unterwegs gab es immer Wasser, und ich habe keinen Mangel gespürt. Es ist nur so, dass meine Kraft so dünn ist, und ich habe zu viel Wasser im Blut. Ich konnte heute nicht einmal eine kleine Pfütze entdecken, was der Grund für den weniger befahrenen Weg ist. | |
| − | + | 翁——那也未必。太阳下去了,我想,还不如休息一会的好罢,像我似的。 | |
| − | + | 客——但是,那前面的声音叫我走。 | |
| − | + | 翁——我知道。 | |
| + | |||
| + | Ung - das ist nicht unbedingt richtig. Die Sonne ging unter, und ich dachte, ich könnte mich auch eine Weile ausruhen, was ich auch tat. | ||
| − | + | Gast - Aber die Stimme vor mir sagte mir, ich solle gehen. | |
| − | + | Ung - Ich weiß. | |
| + | |||
| − | + | 客——你知道?你知道那声音么? | |
| − | + | 翁——是的。他似乎曾经也叫过我。 | |
| − | + | 客——那也就是现在叫我的声音么? | |
| + | |||
| + | Gast - Sie wissen schon? Kennen Sie dieses Geräusch? | ||
| − | + | Ung - ja. Er schien mich einmal so genannt zu haben. | |
| − | + | Gast - ist das die gleiche Stimme, die mich jetzt anruft? | |
| + | |||
| − | + | 翁——那我可不知道。他也就是叫过几声,我不理他,他也就不叫了,我也就记不清楚了。 | |
| − | + | 客——唉唉,不理他……。(沉思,忽然吃惊,倾听着,)不行!我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。(准备走路。) | |
| − | + | 孩——给你!(递给一片布,)裹上你的伤去。 | |
| + | |||
| + | Ung - nun, ich weiß nicht so recht. Er rief nur ein paar Mal, und als ich ihn ignorierte, hörte er auf zu rufen, und ich kann mich nicht mehr erinnern. | ||
| − | + | Gast - igitt igitt, ignorieren Sie ihn…… . (Nachdenklich, plötzlich überrascht, lauschend:) Nein! Ich gehe jetzt besser. Ich kann mich nicht ausruhen. Meine Füße sind abgenutzt. (Bereit zum Gehen.) | |
| − | + | Junge - jetzt geht's los! (Er reicht ein Stück Stoff.) Wickeln Sie es um Ihre Wunde und gehen Sie. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 客——多谢,(接取,)姑娘。这真是……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。(就断砖坐下,要将布缠在踝上,)但是,不行!(竭力站起,)姑娘,还了你罢,还是裹不下。况且这太多的好意,我没法感激。 | |
| − | + | 翁——你不要这么感激,这于你没有好处。 | |
| − | + | 客——是的,这于我没有什么好处。但在我,这布施是最上的东西了。你看,我全身上可有这样的。 | |
| + | |||
| + | Gast - Vielen Dank, (abholend,) Mädchen. Dies ist wirklich ……. Dies ist eine sehr seltene Freundlichkeit. Es wird mir ermöglichen, mehr zu laufen. (Setzt sich auf den zerbrochenen Ziegelstein, um das Tuch um seinen Knöchel zu wickeln,) aber, nein! (kämpft, um aufzustehen,) gib es zurück, Mädchen, es wird nicht passen. Außerdem ist das zu viel Freundlichkeit, als dass ich es zu schätzen wüsste. | ||
| − | + | Ung - Sie sollten nicht so dankbar sein, es wird Ihnen nicht gut tun. | |
| − | + | Gast - Ja, das tut mir nicht gut. Aber in mir ist dieses Tuch das Oberste, was es gibt. Sie sehen, ich kann das auf meinem ganzen Körper haben. | |
| + | |||
| − | + | 翁——你不要当真就是。 | |
| − | + | 客——是的。但是我不能。我怕我会这样:倘使我得到了谁的布施,我就要像兀鹰看见死尸一样,在四近徘徊,祝愿她的灭亡,给我亲自看见;或者咒诅她以外的一切全都灭亡,连我自己,因为我就应该得到咒诅。〔4〕但是我还没有这样的力量;即使有这力量,我也不愿意她有这样的境遇,因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想,这最稳当。(向女孩,) | |
| + | |||
| + | Weng - du nimmst das nicht ernst, das ist alles. | ||
| − | + | Gast - ja. Aber ich kann nicht. Ich fürchte, ich würde so sein: wenn ich die Nächstenliebe von irgendjemandem empfangen würde, würde ich um die vier Nächte herumschleichen, wie ein Geier einen toten Kadaver sieht, und ihr Verderben wünschen, und mir selbst geben, es zu sehen; oder alles verfluchen, was jenseits von ihr ist, um zu verderben, sogar mich selbst, denn dann würde ich den Fluch empfangen. [4] Aber ich habe noch nicht die Macht, dies zu tun; und selbst wenn ich die Macht hätte, würde ich ihr einen solchen Zustand nicht wünschen, denn sie wünschen ihn wohl immer nicht. Es ist sehr sicher, denke ich. (Zu dem Mädchen.) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 姑娘,你这布片太好,可是太小一点了,还了你罢。孩——(惊惧,退后,)我不要了!你带走! | |
| − | + | 客——(似笑,)哦哦,……因为我拿过了? | |
| − | + | 孩——(点头,指口袋,)你装在那里,去玩玩。 | |
| + | |||
| + | Mädchen, dieses Stück Stoff ist zu gut für dich, aber es ist ein bisschen zu klein, also gebe ich es zurück. KIND- (erschrocken, weicht zurück,) Ich will es nicht! Sie nehmen es weg! | ||
| − | + | Gast - (lächelnd,) Oh oh, ……weil ich es genommen habe? | |
| − | + | Kind - (nickt, zeigt auf die Tasche) Du steckst es da rein und gehst damit spielen. | |
| + | |||
| − | + | 客——(颓唐地退后,)但这背在身上,怎么走呢?……翁——你息不下,也就背不动。——休息一会,就没有什么了。 | |
| − | + | 客——对咧,休息……。(默想,但忽然惊醒,倾听。)不,我不能!我还是走好。 | |
| − | + | Gast - (tritt erschrocken zurück,) aber wie können Sie damit auf dem Rücken laufen? ……Weng - Sie können sich nicht ausruhen, und Sie können es nicht tragen. -- Ruhen Sie ein wenig, und es wird nichts mehr übrig sein. | |
| + | |||
| + | Gast - Ja grins, Rest…… . (Meditiert, wacht aber plötzlich auf und hört zu.) Nein, ich kann nicht! Ich gehe jetzt besser. | ||
| − | |||
| − | + | 翁——你总不愿意休息么? | |
| − | + | 客——我愿意休息。 | |
| − | + | 翁——那么,你就休息一会罢。 | |
| − | + | 客——但是,我不能……。 | |
| + | |||
| + | Weng - wollen Sie sich nicht immer ausruhen? | ||
| − | + | Gast - Ich bin bereit zu ruhen. | |
| − | + | Ung - Nun, dann machen Sie mal Pause. | |
| − | + | Gast - aber, ich kann nicht ……. | |
| + | |||
| − | + | 翁——你总还是觉得走好么? | |
| − | + | 客——是的。还是走好。 | |
| − | + | 翁——那么,你也还是走好罢。 | |
| + | |||
| + | Ung - haben Sie immer noch ein gutes Gefühl beim Laufen? | ||
| − | + | Gast - ja. Noch gut zu gebrauchen. | |
| − | + | Ung - Na, dann kannst du ja auch gehen. | |
| + | |||
| − | + | 客——(将腰一伸,)好,我告别了。我很感谢你们。(向着女孩,)姑娘,这还你,请你收回去。 | |
| − | + | (女孩惊惧,敛手,要躲进土屋里去。) | |
| − | + | 翁——你带去罢。要是太重了,可以随时抛在坟地里面的。 | |
| + | |||
| + | Gast - (streckt den Rücken durch,) Nun, ich verabschiede mich. Ich danke Ihnen vielmals. (In Richtung des Mädchens:) Mädchen, das wird dir zurückgegeben, bitte nimm es zurück. | ||
| − | + | (Das Mädchen nimmt erschrocken die Hände zusammen und versteckt sich in der Lehmhütte.) | |
| − | + | Weng - Sie nehmen es mit. Wenn es zu schwer ist, können Sie es immer noch auf dem Friedhof abladen. | |
| + | |||
| − | + | 孩——(走向前,)阿阿,那不行! | |
| − | + | 客——阿阿,那不行的。 | |
| + | |||
| + | 翁——那么,你挂在野百合野蔷薇上就是了。 | ||
| − | + | Kind - (tritt vor,) Aaah, das geht nicht! | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Gast - Aaah, das wird nicht funktionieren. | |
| − | + | Ung - Nun, man hängt an den wilden Lilien und wilden Rosen, das ist alles. | |
| + | |||
| − | + | 孩——(拍手,)哈哈!好! | |
| − | + | 客——哦哦……。 | |
| − | + | (极暂时中,沉默。) | |
| + | |||
| + | Kind - (klatscht in die Hände,) Ha ha! Ja! | ||
| − | + | Gast - ohhhh ……. | |
| − | + | (Äußerst vorübergehend, Stille.) | |
| + | |||
| − | + | 翁——那么,再见了。祝你平安。(站起,向女孩,)孩子,扶我进去罢。你看,太阳早已下去了。(转身向门。)客——多谢你们。祝你们平安。(徘徊,沉思,忽然吃惊,)然而我不能!我只得走。我还是走好罢……。(即刻昂了头,奋然向西走去。) | |
| − | + | (女孩扶老人走进土屋,随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去,夜色跟在他后面。) | |
| + | |||
| + | Ung - Also, auf Wiedersehen. Friede sei mit Ihnen. (Steht auf, zu dem Mädchen,) Kind, hilf mir rein. Sie sehen, die Sonne ist schon längst untergegangen. (Dreht sich zur Tür.) Gast - Herzlichen Dank. Friede sei mit Ihnen. (Umherschweifend, nachdenklich, plötzlich überrascht.) Aber ich kann nicht! Ich muss gehen. Ich gehe jetzt besser……. (Sofort pirscht er sich hoch erhobenen Hauptes in Richtung Westen ab.) | ||
| − | + | (Das Mädchen hilft dem alten Mann in die irdene Hütte und schließt dann die Tür. Der Passant taumelt in Richtung Wildnis, die Nacht folgt ihm). | |
| + | |||
| − | + | 一九二五年三月二日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月九日《语丝》周刊第十七期。 | |
| − | + | 〔2〕等身和身材一样高。 | |
| + | |||
| + | 2. März 1925. | ||
| − | + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 17 des Wochenblattes Whisperer am 9. März 1925 veröffentlicht. | |
| − | + | 2] Gleichmäßig und so hoch wie die Figur. | |
| + | |||
| − | + | 〔3〕坟作者在《写在〈坟〉后面》中说:“我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。” | |
| − | + | 〔4〕作者在写本篇后不久给许广平的信中说:“同我有关的活着,我倒不放心,死了,我就安心,这意思也在《过客》中说过”。(《两地书•二四》) | |
| + | |||
| + | Der Autor von [3] Grave sagt in "Writing Behind the 'Grave'": "Ich kenne nur einen Endpunkt sehr genau, und das ist: das Grab. Doch dies ist allen bekannt, und niemand braucht mich zu führen. Das Problem ist der Weg von dort nach dort. Es gibt sicher mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal noch suche." | ||
| − | + | [4] In einem Brief an Xu Guangping, kurz nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, sagt der Autor: "Ich fühle mich nicht wohl, wenn die mit mir Verwandten am Leben sind, aber ich fühle mich wohl, wenn sie tot sind, und diese Bedeutung ist auch in Der Vorübergehende angegeben." (Das Buch der zwei Orte - II.4) | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 好的故事 | ||
| + | |||
| + | 灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。 | ||
| − | + | 我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》〔2〕的手搁在膝髁上。 | |
| + | |||
| + | Gute Geschichte. | ||
| + | |||
| + | Die Lichter wurden schwächer, was darauf hindeutete, dass das Öl nicht mehr viel war; und das Öl war nicht alt, und früh rauchten die Lampenschirme sehr schwach. Das Schwirren der Peitschenhiebe in den vier nahen, der Rauch des Tabaks ringsum: es war düstere Nacht. | ||
| − | + | Ich schloss die Augen, lehnte mich zurück und stützte mich an der Stuhllehne ab; die Hand, die die Fibel [2] umklammert hatte, ruhte auf dem Kondylus meines Knies. | |
| + | |||
| − | + | 我在蒙胧中,看见一个好的故事。 | |
| − | + | 这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。 | |
| + | |||
| + | Ich war in einem Dunstkreis und sah eine gute Geschichte. | ||
| − | + | Die Geschichte ist schön, ätherisch und interessant. Viele schöne Menschen und schöne Dinge, ineinander verwoben wie ein Tageswandteppich aus Wolken, und zehntausend laufende Sterne, die umherfliegen und sich gleichzeitig ins Unendliche entfalten. | |
| + | |||
| − | + | 我仿佛记得曾坐小船经过山阴道〔3〕,两岸边的乌桕,新禾,野花,鸡,狗,丛树和枯树,茅屋,塔,伽蓝〔4〕,农夫和村妇,村女,晒着的衣裳,和尚,蓑笠,天,云,竹,……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。 | |
| − | + | 现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。 | |
| + | |||
| + | Ich meine mich zu erinnern, dass ich in einem kleinen Boot an der Bergscheide [3] vorbeifuhr, und dass sich an beiden Ufern die Salbe, die neue Ernte, die Wildblumen, die Hühner, die Hunde, die Büsche und die abgestorbenen Bäume, die Hütten, die Pagoden, die Galeeren [4], die Bauern und die Dorffrauen, die Dorftöchter, die sonnengetrockneten Kleider, die Mönche, die Strohhüte, der Himmel, die Wolken, der Bambus,…… alles in dem klaren blauen Fluss spiegelte, und mit jedem Ruderschlag das schimmernde Tageslicht und die schwimmenden Fische im Wasser mit sich führte. Alle Schatten und Dinge lösten sich auf und schüttelten sich und dehnten sich aus und vermischten sich miteinander; und sobald sie sich vermischt hatten, traten sie zurück und kehrten zu ihren ursprünglichen Formen zurück. Und alle Ränder waren zackig wie die Köpfe der Sommerwolken, und setzten sich mit Tageslicht, und gaben Quecksilberflammen heraus. Alle Flüsse, die ich durchquert habe, waren so. | ||
| − | + | So ist es auch mit der Geschichte, die ich jetzt sehe. Der Grund des grünen Himmels im Wasser, auf dem alle Dinge vereint und verwoben sind, verwoben zu einem Stück, das immer lebendig ist, sich immer entfaltet, und dessen Ende ich nicht sehen kann. | |
| + | |||
| − | + | 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红〔5〕,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋,狗,塔,村女,云,……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。 | |
| + | |||
| + | Ein paar dünne, eindimensionale rote [5] Pflanzen unter den abgestorbenen Weiden am Fluss, die das Dorfmädchen gepflanzt haben soll. Die großen roten Blumen und die gefleckten roten Blumen, die alle im Wasser schwimmen, sind plötzlich gebrochen und verstreut, länglich, Strähnen von karminrotem Wasser, aber kein Heiligenschein. Die Hütte, der Hund, der Turm, das Dorfmädchen, die Wolken, alle schwebten…… mit. Die großen roten Blumen wurden alle nacheinander ausgestreckt, und diesmal war es ein plätschernder und berstender roter Brokat. | ||
| − | + | 带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……。在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长,就要织进塔,村女,狗,茅屋,云里去。 | |
| − | + | 现在我所见的故事清楚起来了,美丽,幽雅,有趣,而且分明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。 | |
| + | |||
| + | Das Band webt sich in den Hund, der Hund webt sich in die weiße Wolke, die weiße Wolke webt sich in das Dorfmädchen ……. Gleich werden sie sich wieder zurückziehen. Aber auch die Schatten der gefleckten roten Blumen sind auseinandergebrochen und strecken sich aus und sind dabei, sich in den Turm, das Dorfmädchen, den Hund, die Hütte, die Wolke einzuweben. | ||
| − | + | Jetzt ist die Geschichte dessen, was ich gesehen habe, klar, schön, ätherisch, interessant und gut definiert. Über dem grünen Himmel gibt es unzählige schöne Menschen und schöne Dinge, und ich sehe und kenne sie alle. | |
| + | |||
| − | + | 我就要凝视他们……。 | |
| − | + | 我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。 | |
| + | |||
| + | Ich werde sie anstarren ……. | ||
| − | + | Ich wollte sie gerade betrachten, als ich mit einem plötzlichen Schreck die Augen aufschlug, und auch die Brokatwolken waren zerknittert und zerzaust, als hätte jemand einen Felsbrocken in den Fluss geworfen, und die Wellen hätten sich so steil erhoben, dass sie das ganze Stück Schatten in Stücke gerissen hätten. Unbewusst beeilte ich mich, die "Beginner's Tale" einzuklemmen, die fast zu Boden fiel, wobei ein paar schillernde Schattenfetzen vor mir liegen blieben. | |
| + | |||
| − | + | 我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。 | |
| + | |||
| + | Ich liebe diese eine gute Geschichte wirklich, und solange der zersplitterte Schatten noch da ist, werde ich ihn wiederfinden, ihn beenden, ihn verlassen. Ich warf das Buch weg und griff mit einem Gähnen nach meinem Stift, - was für ein zerschlagener Schatten, nur ein schwaches Licht, und ich war nicht mehr im Boot. | ||
| − | + | 但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……。一九二五年二月二十四日。〔6〕 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月九日《语丝》周刊第十三期。 | |
| + | |||
| + | Aber ich erinnere mich immer daran, diese eine gute Geschichte zu sehen, in der düsteren Nacht ……. 24. Februar 1925. [6] | ||
| − | + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 13 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 9. Februar 1925 veröffentlicht. | |
| + | |||
| − | + | 〔2〕《初学记》类书名,唐代徐坚等辑,共三十卷。取材于群经、诸子、历代诗赋及唐初诸家作品。 | |
| + | |||
| + | 2] Der Name des Buches "Das Buch der Anfänge", eine Sammlung von dreißig Bänden von Xu Jian und anderen in der Tang-Dynastie. Es basiert auf den Werken der Heiligen Schrift, der Söhne, der Gedichte und Fugen der vergangenen Dynastien und den Werken der frühen Tang-Dynastie. | ||
| − | + | 〔3〕山阴道指绍兴县城西南一带风景优美的地方。《世说新语•言语》里说:“王子敬云:从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。” | |
| − | + | 〔4〕伽蓝梵语“僧伽蓝摩”的略称,意思是僧众所住的园林,后泛指寺庙。 | |
| + | |||
| + | 3] Shan Vagina bezieht sich auf ein landschaftlich reizvolles Gebiet im Südwesten des Kreises Shaoxing. In der "Neuen Sprache der Weltsprüche - Worte" heißt es: "Prinz Jing Yun: Wenn man aus der Bergvagina aufsteigt, spiegeln sich die Berge und Flüsse in den Haaren des anderen und machen die Menschen überwältigt." | ||
| − | + | [4] Garan ist eine Kurzbezeichnung für das Sanskrit-Wort "Mönchsgarten", was den Garten bedeutet, in dem die Mönche leben, und sich später auf den Tempel im Allgemeinen bezieht. | |
| + | |||
| − | + | 〔5〕一丈红即蜀葵,茎高六七尺,六月开花,形大,有红、紫、白、黄等颜色。 | |
| − | + | 〔6〕文末所注写作日期迟于发表日期,有误;《鲁迅日记》一九二五年一月二十八日记有“作《野草》一篇”,当指本文。 | |
| + | |||
| + | [5] One-zhang rot ist Eibisch, der Stamm ist sechs oder sieben Fuß hoch, blüht im Juni, groß in der Form, mit rot, lila, weiß, gelb und anderen Farben. | ||
| − | + | 6] Das am Ende des Artikels vermerkte Datum der Abfassung ist später als das Datum der Veröffentlichung, was nicht korrekt ist; in Lu Xuns Tagebuch vom 28. Januar 1925 findet sich der Eintrag "Made a piece of 'Weeds'", der sich auf diesen Artikel bezieht. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | 腊叶 | ||
| − | + | 灯下看《雁门集》〔2〕,忽然翻出一片压干的枫叶来。 | |
| − | + | Wachsblatt | |
| − | + | Ich las gerade "Das Buch der Yanmen" [2] unter der Lampe, als ich plötzlich ein gepresstes, trockenes Ahornblatt aufdeckte. | |
| − | |||
| − | + | 这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,在红,黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一同飘散罢。 | |
| + | |||
| + | Das erinnert mich an den Spätherbst des letzten Jahres. In der Nacht war ein starker Frost gefallen, die meisten Blätter des Waldes waren verdorrt, und ein kleiner Ahornbaum vor dem Garten hatte sich rot gefärbt. Ich war um den Baum herumgewandert und hatte mir die Farbe der Blätter angesehen, die mir nie so sehr aufgefallen war, als er noch grün war. Er war nicht ganz rot, sondern höchstens hellrot, und einige wenige standen auf einem scharlachroten Grund mit ein paar Büscheln von sattem Grün. Ein Stück hatte ein kleines mottenzerfressenes Loch, mit einer schwarzen Spitze, und blickte mit leuchtenden Augen in einem Flickenteppich aus Rot, Gelb und Grün zu den Menschen auf. Ich dachte mir: "Das ist ein krankes Blatt! Also rupfte ich sie ab und steckte sie in das Buch, das ich gerade gekauft hatte, "Das Buch der Gänse". Ich denke, dass ich die Farbe, die fallen wird, gerne aufheben möchte, damit sie nicht zusammen mit den Blättern weggetrieben wird. | ||
| − | + | 但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前,那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年,旧时的颜色在我记忆中消去,怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了。将坠的病叶的斑斓,似乎也只能在极短时中相对,更何况是葱郁的呢。看看窗外,很能耐寒的树木也早经秃尽了;枫树更何消说得。当深秋时,想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢,但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。 | |
| + | |||
| + | Aber in dieser Nacht liegt er vor meinen Augen wie gelbes Wachs, und diese Augen brennen nicht mehr wie im letzten Jahr. Wenn noch ein paar Jahre vergehen und die alten Farben aus meinem Gedächtnis verblassen, fürchte ich, dass nicht einmal ich weiß, warum er in dem Buch steckt. Es scheint, dass die Pracht der kranken Blätter, die fallen werden, nur für eine sehr kurze Zeit relativ sein kann, geschweige denn üppig. Die kältetauglichen Bäume sind bereits kahl, die Ahorne noch mehr. Im Spätherbst dachte ich, dass es ähnlich kränkliche Blätter wie im letzten Jahr geben könnte, aber leider hatte ich dieses Jahr keine Zeit, die Herbstbäume zu genießen. | ||
| − | + | 一九二五年十二月二十六日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。 | |
| + | |||
| + | 26. Dezember 1925. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht. | |
| + | |||
| − | + | 作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。”又,许广平在《因校对〈三十年集〉而引起的话旧》一文里说,“在《野草》中的那篇《腊叶》,那假设被摘下来夹在《雁门集》里的斑驳的枫叶,就是自况的”。 | |
| + | |||
| + | Der Autor sagt im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Wildes Gras'": "Das 'Wachsende Blatt' ist dafür gemacht, dass diejenigen, die mich lieben, mich erhalten." Auch Xu Guangping sagt in seinem Artikel "Alte Worte, die durch die Lektüre der 'Dreißigjährigen Sammlung' geweckt wurden": "Das 'Wachsende Laub' im 'Wilden Gras', die gesprenkelten Ahornblätter, von denen man annimmt, dass sie in der 'Yanmen-Sammlung' gepflückt und eingeklemmt wurden, ist die Selbstbedingung. | ||
| − | + | 〔2〕《雁门集》诗词集,元代萨都剌著。萨氏世居山西雁门,故名。 | |
| + | |||
| + | 2] Eine Sammlung von Gedichten und Liedtexten aus der Yanmen-Sammlung, geschrieben von Sa Duer in der Yuan-Dynastie. Sa's Familie lebte in Yanmen in der Provinz Shanxi, daher der Name. | ||
| + | |||
| + | 立论 | ||
| + | |||
| + | 我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。 | ||
| + | |||
| + | Argument | ||
| + | |||
| + | Ich träumte, dass ich in einem kleinen Schulhörsaal einen Aufsatz vorbereitete und den Lehrer um Rat fragte, wie ich ein Argument anbringen sollte. | ||
| + | |||
| − | + | “难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事—— | |
| − | + | “一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。“一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。 | |
| + | |||
| − | + | "Hart!" Die Lehrerin schielte über den Brillenrand hinaus, sah mich an und sagte. "Ich sage Ihnen eines. | |
| − | + | "Wenn ein Junge in einer Familie geboren wird, ist die Familie überglücklich. Wenn der Vollmond geboren war, wurde er hinausgetragen, um es den Gästen zu zeigen, - wahrscheinlich natürlich, um ein gutes Omen zu bekommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird in der Zukunft reich sein.' Daraufhin wurde ihm gedankt. "Einer sagte: 'Dieses Kind wird ein Beamter sein.' Er hat dann ein paar Komplimente zurückgenommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird sterben.' Er bekam dann von allen zusammen eine ordentliche Tracht Prügel. | |
| + | |||
| − | + | “说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……” | |
| − | + | “我愿意既不谎人,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?” | |
| + | |||
| + | "Wer sagt, er werde sterben, ist sicher, und wer sagt, er sei reich, darf lügen. Wer aber lügt, wird gut belohnt, und wer sagt, er sei sicher, wird geschlagen. Sie…… " | ||
| − | + | "Ich bin bereit, die Leute weder anzulügen noch zu schlagen. Also, Herr Lehrer, was habe ich zu sagen?" | |
| + | |||
| − | + | “那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,hehehehe!’〔2〕” | |
| − | + | 一九二五年七月八日。 | |
| − | + | "Dann müssen Sie sagen: 'Aaaah! Der Junge! Sie sehen! Was ein ……. Ahoi! Hehe! he, hehehehe!' [2]" | |
| + | |||
| + | 8. Juli 1925. | ||
| − | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。 | |
| − | + | 〔2〕Hehe!he,hehehehe!象声词,即嘿嘿!嘿,嘿嘿嘿嘿! | |
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht. | ||
| + | |||
| + | (2) Hehe! he, hehehehehehe! Elefantine, d.h. hehehe! Hey, hey hey hey hey! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 墓碣文 | ||
| + | |||
| + | 我梦见自己正和墓碣〔2〕对立,读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制,剥落很多,又有苔藓丛生,仅存有限的文句——……于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救。…………有一游魂,化为长蛇,口有毒牙。不以啮人,自啮其身,终以殒颠〔3〕。…………离开!…… | ||
| + | |||
| + | Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie) | ||
| + | |||
| + | Ich träumte, dass ich an dem Grabstein [2] stand und die Inschriften darauf las. Der Grabstein schien aus Sandstein zu sein, stark abgeblättert und bemoost, und es blieb nur wenig Text übrig - ……Kälte inmitten des Rausches des Gesangs; den Abgrund im Himmel sehen. In allen Augen sehe ich nichts; in nichts hoffe ich, dass ich gerettet werde. …………Da ist ein wandernder Geist, der sich in eine lange Schlange verwandelt hat, mit Giftzähnen im Maul. Sie ernährt sich nicht vom Menschen, sondern von sich selbst und geht schließlich zugrunde [3]. …………Gehen Sie! | ||
| + | |||
| − | + | 我绕到碣后,才见孤坟,上无草木,且已颓坏。即从大阙口中,窥见死尸,胸腹俱破,中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状,但蒙蒙如烟然。 | |
| − | + | 我在疑惧中不及回身,然而已看见墓碣阴面的残存的文句—— | |
| + | |||
| + | Ich ging um die Rückseite von Jie herum, und dann sah ich ein einsames Grab, ohne Gras oder Bäume darauf, und es war verrottet. Ich sah den Leichnam durch die Öffnung des großen Tores und sah, dass die Brust und der Bauch gebrochen waren und weder Herz noch Leber darin waren. Aber sein Gesicht zeigte kein Zeichen von Trauer, sondern war wie eine Rauchwolke. | ||
| − | + | Ich war zu spät dran, um in meinen Bedenken umzukehren, doch ich konnte bereits die Reste des Textes auf der Schattenseite des Grabsteins sehen - | |
| + | |||
| − | + | ……抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?…… | |
| − | + | ……痛定之后,徐徐食之。然其心已陈旧,本味又何由知?…… | |
| − | + | ……答我。否则,离开!……我就要离开。而死尸已在坟中坐起,口唇不动,然而说—— | |
| + | |||
| + | ……Ich möchte den wahren Geschmack meines Herzens kennen. Wie können wir den wahren Geschmack erkennen, wenn der Schmerz so intensiv ist? | ||
| − | + | ……Nachdem der Schmerz abgeklungen ist, esse ich es langsam. Doch sein Herz ist alt geworden, wie kann er den ursprünglichen Geschmack erkennen? | |
| − | + | ……Antworten Sie mir. Andernfalls gehen Sie bitte! ……Ich bin dabei zu gehen. Und der Tote hatte sich im Grab aufgerichtet, und sein Mund und seine Lippen bewegten sich nicht, und doch sagte er | |
| + | |||
| + | |||
| − | + | “待我成尘时,你将见我的微笑!” | |
| − | + | 我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。 | |
| − | + | 一九二五年六月十七日。 | |
| − | |||
| − | + | "Wenn ich Staub bin, wirst du mein Lächeln sehen!" | |
| − | + | Ich sprintete davon, wagte nicht zurückzuschauen, aus Angst, er könnte mir folgen. | |
| − | + | 17. Juni 1925. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。 | |
| − | + | 作者在文中通过一个梦境,描写了墓中人内心的虚无与灰暗,以及意欲认识和摆脱这种心境而不能的焦灼和痛楚。最后以“我疾走,不敢反顾”来表示对这种思想情绪的否定。它在一定程度上表现了作者当时深刻的思想苦闷和严格进行自我解剖的精神。〔2〕墓碣圆顶的墓碑。 | |
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht. | ||
| − | + | Durch einen Traum schildert der Autor die Leere und Dunkelheit des Mannes in der Gruft sowie die Angst und den Schmerz, diesen Zustand nicht erkennen und ihm nicht entkommen zu können. Am Ende drückt der Autor seine Ablehnung dieser Stimmung aus, indem er sagt: "Ich ging schnell, wagte nicht zurückzuschauen". In gewisser Weise drückt es die tiefe seelische Qual des Autors und den Geist der strengen Selbstanalyse zu dieser Zeit aus. 2] Grabstein mit runder Oberseite. | |
| + | |||
| − | + | 〔3〕殒颠死亡。 | |
| + | |||
| + | 秋夜 | ||
| + | |||
| + | [3] Vergehen und sterben. | ||
| + | |||
| + | Herbstnacht | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 | ||
| − | + | 这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去,使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝,闪闪地着几十个星星的眼,冷眼。他的口角上现出微笑,似乎自以为大有深意,而将繁霜洒在我的园里的野花草上。 | |
| + | |||
| + | In meinem hinteren Garten sehen Sie zwei Bäume außerhalb der Mauer, einer ist eine Dattelpalme und der andere ist auch eine Dattelpalme. | ||
| − | + | Der Nachthimmel hier oben ist seltsam und hoch, und ich habe noch nie in meinem Leben einen so seltsamen und hohen Himmel gesehen. Es war, als würde er die Erde verlassen und weggehen, so dass die Menschen aufblicken und nichts mehr sehen konnten. Doch jetzt war sie sehr blau und leuchtete mit den Augen von Dutzenden von Sternen, kalten Augen. Ein Lächeln erschien auf seinen Mundwinkeln, und er schien zu denken, dass er eine große Bedeutung hatte, während er den blühenden Frost auf die wilden Blumen und Gräser meines Gartens streute. | |
| + | |||
| − | + | 我不知道那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花,现在还开着,但是更极细小了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋的到来,梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上,告诉她秋虽然来,冬虽然来,而此后接着还是春,胡蝶乱飞,蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑,虽然颜色冻得红惨惨地,仍然瑟缩着。 | |
| + | |||
| + | Ich weiß nicht, wie diese Blumen und Pflanzen wirklich hießen, wie die Leute sie nannten. Ich erinnere mich an eine rosafarbene Blume, die sehr klein geblüht hatte und immer noch blüht, aber noch kleiner, und sie träumte, in der kalten Nachtluft kauernd, vom Kommen des Frühlings und vom Herbst und von dem dünnen Dichter, der seine Tränen an ihren letzten Blütenblättern abwischte und ihr sagte, dass, obwohl der Herbst kam und obwohl der Winter kam und dass es danach immer noch Frühling war und die Schmetterlinge herumflogen und die Bienen Frühlingsworte sangen. So lächelte sie und kauerte immer noch, obwohl ihre Farbe eisig rot und elendig war. | ||
| − | + | 枣树,他们简直落尽了叶子。先前,还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子,现在是一个也不剩了,连叶子也落尽了,他知道小粉红花的梦,秋后要有春;他也知道落叶的梦,春后还是秋。他简直落尽叶子,单剩干子,然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形,欠伸得很舒服。但是,有几枝还低亚着,护定他从打枣的竿梢所得的皮伤,而最直最长的几枝,却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,使天空闪闪地鬼眼;直刺着天空中圆满的月亮,使月亮窘得发白。 | |
| + | |||
| + | Die Dattelpalmen, sie waren einfach aus ihren Blättern gefallen. Er kannte den Traum von den rosa Blümchen, dass nach dem Herbst der Frühling kommen sollte; und er kannte den Traum von den fallenden Blättern, dass nach dem Frühling noch der Herbst kommen sollte. Er war einfach aus den Blättern herausgefallen und hatte den Stamm allein gelassen, jedoch ohne den Bogen, der da gewesen war, als der Baum voller Früchte und Blätter war und eine bequeme Ausdehnung besaß. Aber ein paar Äste waren noch niedrig und pflegten die Hautwunden, die er von den Spitzen seiner Dattelschläger erhalten hatte, während die geradesten und längsten Äste den fremden und hohen Himmel mit stillem Eisen durchbohrten und ihn mit geisterhaften Augen glitzern ließen; den Vollmond am Himmel durchbohrten und ihn weiß vor Verlegenheit machten. | ||
| − | + | 鬼眼的天空越加非常之蓝,不安了,仿佛想离去人间,避开枣树,只将月亮剩下。然而月亮也暗暗地躲到东边去了。而一无所有的干子,却仍然默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,一意要制他的死命,不管他各式各样地着许多蛊惑的眼睛。 | |
| − | + | 哇的一声,夜游的恶鸟飞过了。 | |
| + | |||
| + | Der geisterhafte Himmel wurde sehr blau und unruhig, als wolle er die Erde verlassen, die Dattelpalmen meiden und nur den Mond zurücklassen. Doch auch der Mond versteckte sich dunkel im Osten. Und der trockene Sohn, der nichts hatte, blieb stumm und stach wie Eisen in den fremden und hohen Himmel, auf seinen Tod bedacht, ungeachtet der vielen zwingenden Augen, die er auf verschiedene Weise hatte. | ||
| − | + | Wow, der nächtliche böse Vogel flog vorbei. | |
| + | |||
| − | + | 我忽而听到夜半的笑声,吃吃地,似乎不愿意惊动睡着的人,然而四围的空气都应和着笑。夜半,没有别的人,我即刻听出这声音就在我嘴里,我也即刻被这笑声所驱逐,回进自己的房。灯火的带子也即刻被我旋高了。 | |
| − | + | 后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。不多久,几个进来了,许是从窗纸的破孔进来的。他们一进来,又在玻璃的灯罩上撞得丁丁地响。一个从上面撞进去了,他于是遇到火,而且我以为这火是真的。两三个却休息在灯的纸罩上喘气。那罩是昨晚新换的罩,雪白的纸,折出波浪纹的叠痕,一角还画出一枝猩红色的栀子〔2〕。 | |
| + | |||
| + | Plötzlich hörte ich ein mitternächtliches Lachen, verzehrt, als wolle es den schlafenden Mann nicht rühren, doch die Luft um mich herum hallte das Lachen wider. Mitten in der Nacht, wenn sonst niemand da war, hörte ich sofort das Geräusch in meinem Mund, und ich wurde von ihm sofort in mein eigenes Zimmer verbannt. Das Band der Lampe wurde von mir sofort hochgeschwenkt. | ||
| − | + | Es klirrte an der Scheibe des hinteren Fensters und eine Menge kleiner fliegender Insekten hämmerten herum. Es dauerte nicht lange, bis ein paar hereinkamen, vielleicht durch das kaputte Loch in der Fensterscheibe. Sobald sie hereinkamen, klopften sie wieder mit einem Ding-Dong an die Glasblende. Einer krachte durch das Dach, und dann traf er Feuer, und ich dachte, das Feuer sei echt. Zwei oder drei ruhten sich jedoch auf dem Papierschirm der Lampe aus, um Luft zu holen. Der Schirm war gestern Abend neu, schneeweißes Papier, in Wellenfalten gefaltet, und in einer Ecke mit einer scharlachroten Gardenie [2] bemalt. | |
| − | |||
| − | + | ||
| + | 猩红的栀子开花时,枣树又要做小粉红花的梦,青葱地弯成弧形了……。我又听到夜半的笑声;我赶紧砍断我的心绪,看那老在白纸罩上的小青虫,头大尾小,向日葵子似的,只有半粒小麦那么大,遍身的颜色苍翠得可爱,可怜。我打一个呵欠,点起一支纸烟,喷出烟来,对着灯默默地敬奠这些苍翠精致的英雄们。 | ||
| − | + | Wenn die scharlachrote Gardenie blüht, wird die Dattelpalme wieder von kleinen rosa Blüten träumen, die sich grün in einem Bogen…… biegen. Ich höre wieder das mitternächtliche Lachen; ich beeile mich, meine Gedanken abzuschneiden und schaue auf den kleinen grünen Wurm, der auf dem weißen Papierdeckel alt ist, mit einem großen Kopf und einem kleinen Schwanz, sonnenblumenkernähnlich, nur halb so groß wie ein Weizenkorn, und am ganzen Körper mit einer lieblichen, erbärmlichen Blässe. Ich gähne, zünde mir eine Papierzigarette an, puste den Rauch aus und huldige still diesen blassen und zarten Helden an der Lampe. | |
| − | + | ||
| − | + | 一九二四年九月十五日。 | |
| − | + | ||
| + | 15. September 1924. | ||
| − | + | ||
| + | 〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月一日《语丝》周刊第三期。 | ||
| − | + | 〔2〕猩红色的栀子栀子,一种常绿灌木,夏日开花,一般为白色或淡黄色;红栀子花是罕见的品种。据《广群芳谱》卷三十八引《万花谷》载:“蜀孟昶十月宴芳林园,赏红栀子花;其花六出而红,清香如梅。” | |
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 1. Dezember 1924 veröffentlicht. | ||
| − | + | 2] scharlachrote Gardenie Gardenie, ein immergrüner Strauch, sommerblühend, meist weiß oder hellgelb; rote Gardenienblüte ist eine seltene Art. Nach "breite Gruppe von Ruhm Spektrum" Band achtunddreißig zitiert "zehntausend Blumen Tal" enthält: "Shu Meng Chang Oktoberfest Fanglin Garten, schätzen rote Gardenie Blume; seine Blume sechs aus und rot, duftend wie Pflaume." | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 求乞者 | ||
| + | |||
| + | 我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。 | ||
| + | |||
| + | Bettler | ||
| + | |||
| + | Ich ging an der abblätternden hohen Mauer entlang und trat auf die lockere graue Erde. Es waren noch ein paar andere Leute da, jeder ging seinen eigenen Weg. Die Brise erhob sich und die Äste der hohen Bäume, die mit ihren noch trockenen Blättern an der Mauer standen, wiegten sich über mir. | ||
| − | + | ||
| − | + | 微风起来,四面都是灰土。 | |
| − | + | 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。 | |
| + | |||
| + | Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. | ||
| − | + | Ein Kind bettelte von mir, auch in einer Schürze, und sah keinen Kummer, sondern blieb stehen und kroch und heulte ihm nach. | |
| − | + | ||
| − | + | 我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。 | |
| − | + | 我走路。另外有几个人各自走路。微风起来,四面都是灰土。 | |
| + | |||
| + | Ich verabscheue den Tonfall seiner Stimme, die Einstellung. Ich verabscheue es, dass er nicht traurig ist, das grenzt an Kindlichkeit; ich bin dieses Hinterherlaufen und Jammern leid. | ||
| − | + | Ich gehe. Ein paar andere Leute gehen jeweils. Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。 | |
| − | + | 我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。 | |
| + | |||
| + | Ein Kind flehte mich an, ebenfalls in einer Schürze, und man sah ihm nicht an, dass es traurig war, sondern stumm, es breitete die Hände aus und tat so, als würde es gestikulieren. | ||
| − | + | Ich verabscheue diese Geste von ihm einfach. Außerdem kann er stumm sein oder auch nicht; es ist nur eine Methode des Bettelns. | |
| − | + | ||
| − | + | 我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。 | |
| − | + | 我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣;四面都是灰土。 | |
| + | |||
| + | Ich gebe nicht, ich habe keinen gebenden Geist, sondern ich lebe über dem Gebenden, gebe der Langeweile, dem Zweifel und dem Abscheu. | ||
| − | + | Ich gehe an der umgestürzten Lehmwand entlang, zerbrochene Ziegelsteine stapeln sich in Lücken in der Wand, nichts in der Wand. Die Brise erhebt sich und schickt Herbstkälte durch meine Schürze; es gibt Staub auf allen Seiten. | |
| − | + | ||
| − | + | 我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?…… | |
| + | |||
| + | 另外有几个人各自走路。 | ||
| − | + | Ich dachte über die Methoden nach, mit denen ich betteln würde: laut sprechen, in welchem Tonfall? Sich dumm stellen, mit welchen Gesten? | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | Ein paar andere Leute sind jeweils gelaufen. | |
| − | + | ||
| − | + | 我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。 | |
| − | + | 我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。 | |
| + | |||
| + | Ich werde nicht bhumi bekommen, ich werde nicht bhumi mind bekommen; ich werde die Langeweile, das Misstrauen, den Hass desjenigen bekommen, der sich über bhumi gestellt hat. | ||
| − | + | Ich werde mit dem Nichts und der Stille betteln und…… ich werde zumindest das Nichts bekommen. | |
| − | + | ||
| − | + | 微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土,灰土,…… | |
| − | + | ……………… | |
| + | |||
| + | Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. Ein paar andere Leute, die alle laufen. Grauer Schmutz, grauer Schmutz. …… | ||
| − | + | ……………… | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | + | 灰土…… | |
| + | |||
| + | Staub …… | ||
| − | + | ||
| − | + | 一九二四年九月二十四日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。 | |
| + | |||
| + | 24. September 1924. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht. | |
| + | |||
| + | |||
| + | 失掉的好地狱 | ||
| + | |||
| + | 我梦见自己躺在床上,在荒寒的野外,地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微,然有秩序,与火焰的怒吼,油的沸腾,钢叉的震颤相和鸣,造成醉心的大乐〔2〕,布告三界〔3〕:地下太平。 | ||
| − | + | Die gute Hölle, die verloren ging | |
| + | |||
| + | Ich träumte, dass ich im Bett lag, in der Wüste der Trostlosigkeit und Kälte, neben der Hölle. Und die Schreie aller Geister waren leise, aber geordnet und in Harmonie mit dem Brüllen der Flammen, dem Sieden des Öls und dem Zittern der Stahlgabeln, was eine große Freude des Rausches [2] verursachte und den drei Welten [3] verkündete, dass es Frieden unter der Erde gab. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 有一伟大的男子站在我面前,美丽,慈悲,遍身有大光辉,然而我知道他是魔鬼。 | ||
| − | + | “一切都已完结,一切都已完结!可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了!”他悲愤地说,于是坐下,讲给我一个他所知道的故事—— | |
| − | |||
| − | + | Da stand ein großer Mann vor mir, schön, mitfühlend, mit großem Licht überall, und doch wusste ich, dass er der Teufel war. | |
| − | + | "Es ist alles vorbei, es ist alles vorbei! Die armen Geister haben die gute Hölle verloren!" Er sagte traurig, setzte sich hin und erzählte mir eine Geschichte, die er kannte. | |
| + | |||
| − | + | “天地作蜂蜜色的时候,就是魔鬼战胜天神,掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国,收得人间,也收得地狱。他于是亲临地狱,坐在中央,遍身发大光辉,照见一切鬼众。“地狱原已废弛得很久了:剑树〔4〕消却光芒;沸油的边际早不腾涌;大火聚有时不过冒些青烟,远处还萌生曼陀罗花〔5〕,花极细小,惨白可怜。——那是不足为奇的,因为地上曾经大被焚烧,自然失了他的肥沃。 | |
| + | |||
| + | "Die Zeit, in der Himmel und Erde honigfarben gemacht werden, ist die Zeit, in der der Teufel den Gott des Himmels überwindet und die große und mächtige Macht der Herrschaft über alles übernimmt. Er erhielt das Himmelreich, die Erde und die Hölle. Dann kam er selbst in die Hölle und saß in der Mitte und leuchtete mit einem großen Licht am ganzen Körper, und er sah alle Dämonen. "Die Hölle war längst vergangen: der Schwertbaum [4] hatte aufgehört zu leuchten; die Ränder des siedenden Öls hatten aufgehört, sich zu erheben; die Feuer sammelten manchmal nur ein wenig Rauch, und in der Ferne wuchsen die Blumen des Mandalas [5], die sehr klein und elend weiß waren. Das ist nicht verwunderlich, denn die Erde war stark verbrannt und hatte natürlich ihre Fruchtbarkeit verloren. | ||
| − | + | ||
| − | + | “鬼魂们在冷油温火里醒来,从魔鬼的光辉中看见地狱小花,惨白可怜,被大蛊惑,倏忽间记起人世,默想至不知几多年,遂同时向着人间,发一声反狱的绝叫。 | |
| + | |||
| + | "Die Geister erwachten in dem kalten Öl und dem warmen Feuer, sahen die kleinen Blumen der Hölle aus der Herrlichkeit des Teufels, elend und weiß und erbärmlich, und wurden sehr gezwungen, sich plötzlich an die menschliche Welt zu erinnern, und meditierten darüber, bis sie nicht wussten, wie viele Jahre, und dann, sich zur Erde wendend, stießen sie gleichzeitig einen Schrei der Auslöschung gegen die Hölle aus. | ||
| − | + | ||
| − | + | “人类便应声而起,仗义执言,与魔鬼战斗。战声遍满三界,远过雷霆。终于运大谋略,布大网罗,使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利,是地狱门上也竖了人类的旌旗! | |
| − | + | “当鬼魂们一齐欢呼时,人类的整饬地狱使者已临地狱,坐在中央,用了人类的威严,叱咤一切鬼众。 | |
| + | |||
| + | "Daraufhin erhob sich die Menschheit und kämpfte in Gerechtigkeit gegen den Teufel. Der Klang der Schlacht war in allen drei Welten und weit über den Donner hinaus zu hören. Schließlich wurde der Teufel mit einer großen Strategie und einer großen Schlinge gezwungen, die Hölle zu verlassen. Der endgültige Sieg war, dass das Banner des Menschen an den Toren der Hölle erhoben wurde! | ||
| − | + | "Während die Geister zusammen jubelten, war der menschliche Bote der bereinigten Hölle in die Hölle gekommen und saß in der Mitte und nutzte die menschliche Majestät, um alle Geisterscharen zurechtzuweisen. | |
| − | + | ||
| − | + | “当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时,即已成为人类的叛徒,得到永劫沉沦的罚,迁入剑树林的中央。 | |
| − | + | “人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权,那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛,先给牛首阿旁〔6〕以最高的俸草;而且,添薪加火,磨砺刀山,使地狱全体改观,一洗先前颓废的气象。 | |
| + | |||
| + | "Wenn die Geister einen weiteren absoluten Schrei gegen das Gefängnis ausgestoßen haben, sind sie zu Verrätern an der Menschheit geworden und haben die Strafe der ewigen Versenkung erhalten und sind in die Mitte des Waldes der Schwerter gezogen. | ||
| − | + | "Dann nahm die Menschheit die große Macht über die Hölle in Besitz, die über dem Teufel steht. Dann reorganisierte er und gab dem Stierkopf, Aben [6], den höchsten Lohn; und er fügte Feuer hinzu und schärfte den Berg der Schwerter, so dass die ganze Hölle umgewandelt und von ihrer früheren Dekadenz gereinigt wurde. | |
| − | + | ||
| − | + | “曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸;刀一样璋;火一样热;鬼众一样呻吟,一样宛转,至于都不暇记起失掉的好地狱。“这是人类的成功,是鬼魂的不幸……。 | |
| − | + | “朋友,你在猜疑我了。是的,你是人!我且去寻野兽和恶鬼……。” | |
| + | |||
| + | "Sofort wurden die Mandarinen verbrannt. Das Öl kochte wie Öl; das Messer klirrte wie Klirren; das Feuer war so heiß; die Menge der Geister stöhnte und schwand so sehr, dass keiner Zeit hatte, sich an die gute Hölle zu erinnern, die verloren war. "Es ist der Erfolg der Menschen, das Unglück der Geister ……. | ||
| − | + | "Mein Freund, du zweifelst an mir. Ja, Sie sind ein Mensch! Und ich werde mich auf die Suche nach Bestien und bösen…… Geistern machen." | |
| − | + | ||
| − | + | 一九二五年六月十六日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。 | |
| + | |||
| + | 16. Juni 1925. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht. | |
| − | + | ||
| − | + | 作者在《〈野草〉英文译本序》里曾说:“但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。”写作本篇一个多月前,作者在概括辛亥革命后军阀混战给广大人民带来的深重灾难时,也曾指出:“称为神的和称为魔的战斗了,并非争夺天国,而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜,地狱至今也还是照样的地狱。”(《集外集•杂语》) | |
| + | |||
| + | Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' hat der Autor gesagt: "Aber diese Hölle muss auch verloren gehen. Dies wurde mir durch die Gesichter und Töne von ein paar Helden erzählt, die Beredsamkeit und heiße Hände hatten, und die damals unerprobt waren. Ich habe dann 'The Good Hell That Was Lost' komponiert." Etwa einen Monat vor dem Verfassen des vorliegenden Stücks hatte der Autor, als er das tiefe Unheil skizzierte, das das Warlord-Chaos, das auf die Xinhai-Revolution folgte, über die Menschenmassen brachte, auch darauf hingewiesen, dass "der, der Gott genannt wird, und der, der Teufel genannt wird, nicht um das Himmelreich kämpften, sondern um die Herrschaft der Hölle zu gewinnen. Egal, wer gewinnt, die Hölle bleibt bis heute die gleiche Hölle." (Das Extra-Journal - Verschiedene Wörter) | ||
| − | + | 〔2〕醉心的大乐使人沉醉的音乐。这里的“大”和下文的“大威权”、“大火聚”等词语中的“大”,都是模仿古代汉译佛经的语气。 | |
| − | + | 〔3〕三界这里指天国、人间、地狱。 | |
| + | |||
| + | [2] Die große Musik des Rausches macht berauschende Musik. Das Wort "groß" hier und in den folgenden Wörtern "große Macht" und "große Feuersammlung" sind alles Nachahmungen von Der Ton der alten chinesischen Übersetzung der Sutras. | ||
| − | + | [3] Die drei Welten beziehen sich hier auf Himmel, Erde und Hölle. | |
| + | |||
| − | + | 〔4〕剑树佛教宣扬的地狱酷刑。《太平广记》卷三八二引《冥报拾遗》:“至第三重门,入见镬汤及刀山剑树。”〔5〕曼陀罗花曼陀罗,亦称“风茄儿”,茄科,一年生有毒草本。佛经说,曼陀罗花白色而有妙香,花大,见之者能适意,故也译作适意花。 | |
| − | + | 〔6〕牛首阿旁佛教传说中地狱里牛头人身的鬼卒。东晋昙无兰译《五苦章句经》中说:“狱卒名阿傍,牛头人手,两脚牛蹄,力壮排山,持钢铁叉。” | |
| + | |||
| + | 4] Der Schwertbaum buddhistische Predigt über die Qualen der Hölle. Das dritte Tor ist das, durch das man eintritt, um den Wok und den Schwertbaum zu sehen." 5] Mandala-Blütenmandala, auch "Wind-Aubergine" genannt, Familie der Auberginengewächse, einjähriges Giftkraut. Die Schriften sagen, dass die Blume des Mandalas weiß ist und einen wunderbaren Duft hat, und die Blume ist so groß, dass diejenigen, die sie sehen, sich an ihr erfreuen können, daher wird sie auch als die erfreute Blume übersetzt. | ||
| − | + | 6] Stierköpfiger Abang Buddhistische Legende vom stierköpfigen, menschlichen Geisterpfand in der Hölle. In der Übersetzung des Kapitels Sutra der Fünf Leiden aus der Östlichen Jin-Dynastie von Tuan Wu Lan heißt es: "Der Kerkermeister heißt Abang, hat einen Stierkopf und menschliche Hände, zwei Füße und Stierhufe, ist stark und rudert Berge und hält eine Stahlgabel." | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 死后 | ||
| + | |||
| + | 我梦见自己死在道路上。 | ||
| − | + | 这是那里,我怎么到这里来,怎么死的,这些事我全不明白。总之,待到我自己知道已经死掉的时候,就已经死在那里了。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | nach dem Tod | |
| − | + | Ich habe geträumt, dass ich tot auf der Straße liege. | |
| − | + | Das ist da, wie bin ich hierher gekommen, wie bin ich gestorben, all diese Dinge verstehe ich nicht. Kurz gesagt, als ich für mich selbst wusste, dass ich tot bin, war ich dort bereits tot. | |
| − | + | ||
| − | + | 听到几声喜鹊叫,接着是一阵乌老鸦。空气很清爽,——虽然也带些土气息,——大约正当黎明时候罢。我想睁开眼睛来,他却丝毫也不动,简直不像是我的眼睛;于是想抬手,也一样。 | |
| − | + | 恐怖的利镞忽然穿透我的心了。在我生存时,曾经玩笑地设想:假使一个人的死亡,只是运动神经的废灭,而知觉还在,那就比全死了更可怕。*牢业脑は刖沟闹小玻*〕了,我自己就在证实这预想。 | |
| + | |||
| + | Ein paar Elstern waren zu hören, gefolgt von einem Schwarm alter Krähen. Die Luft war frisch, wenn auch mit einem Hauch von Erde, etwa um die Zeit der Morgendämmerung. Ich versuchte, meine Augen zu öffnen, aber er bewegte sich überhaupt nicht, nicht wie meine Augen; also versuchte ich, meine Hand zu heben, und es war dasselbe. | ||
| − | + | Die scharfe Pfeilspitze des Schreckens drang plötzlich in mein Herz ein. Als ich noch lebte, stellte ich mir scherzhaft vor, dass es schrecklicher als der totale Tod wäre, anzunehmen, dass der eigene Tod nur die Abschaffung der motorischen Nerven wäre, während die Wahrnehmung erhalten bliebe. Ich selbst bestätige dieses Vorurteil. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 听到脚步声,走路的罢。一辆独轮车从我的头边推过,大约是重载的,轧轧地叫得人心烦,还有些牙齿。很觉得满眼绯红,一定是太阳上来了。那么,我的脸是朝东的。但那都没有什么关系。切切嚓嚓的人声,看热闹的。他们踹起黄土来,飞进我的鼻孔,使我想打喷嚏了,但终于没有打,仅有想打的心。 | |
| − | + | Gehörte Schritte, Gehstockschläge. Ein Einrad schob sich an meinem Kopf vorbei, über eine schwere Last, rollend und schreiend bis zur Verwirrung, und einige Zähne. Sehr viel fühlte sich voll von scharlachroten Augen, muss die Sonne aufgehen sein. Dann war mein Gesicht nach Osten gerichtet. Aber das war auch nicht wichtig. Das Geräusch von Menschen, die schneiden und tuckern und zusehen. Sie kickten den gelben Dreck auf und flogen mir in die Nasenlöcher, so dass ich niesen wollte, aber nur mit dem Wunsch, es zu tun. | |
| + | |||
| + | |||
| + | 陆陆续续地又是脚步声,都到近旁就停下,还有更多的低语声:看的人多起来了。我忽然很想听听他们的议论。但同时想,我生存时说的什么批评不值一笑的话,大概是违心之论罢:才死,就露了破绽了。然而还是听;然而毕竟得不到结论,归纳起来不过是这样——“死了?……” | ||
| + | |||
| + | Einer nach dem anderen gab es wieder Schritte, die alle anhielten, als sie näher kamen, und mehr Geflüster: mehr Leute, die zuschauten. Plötzlich war ich begierig zu hören, worüber sie sprachen. Aber gleichzeitig dachte ich, dass die Kritik, die ich in meinem Dasein geäußert hatte, nicht zum Lachen war, wahrscheinlich gegen meinen Willen: erst der Tod hatte den Bruch offenbart. Aber hören Sie trotzdem zu; schließlich konnte keine Schlussfolgerung gezogen werden, und es lief auf nichts anderes hinaus als dies - "Tot? ……" | ||
| + | |||
| − | + | “嗡。——这……” | |
| − | + | “哼!……” | |
| − | + | “啧。……唉!……” | |
| + | |||
| + | |||
| + | "Buzz". -das……." | ||
| − | + | "Hmpf! ……" | |
| − | + | "Tsk. ……LOL! ……" | |
| + | |||
| − | + | 我十分高兴,因为始终没有听到一个熟识的声音。否则,或者害得他们伤心;或则要使他们快意;或则要使他们加添些饭后闲谈的材料,多破费宝贵的工夫;这都会使我很抱歉。现在谁也看不见,就是谁也不受影响。好了,总算对得起人了! | |
| + | |||
| + | Ich war sehr froh, dass ich keine bekannte Stimme hörte. Andernfalls hätte es ihnen entweder Kummer bereitet; oder es hätte sie beunruhigen müssen; oder es hätte ihre kostbare Arbeit unterbrochen, indem es mehr Material für den Klatsch nach dem Essen hinzugefügt hätte; was mir alles sehr leid getan hätte. Jetzt ist niemand sichtbar, d. h. niemand ist betroffen. Na, das ist doch endlich mal richtig! | ||
| − | + | 但是,大约是一个马蚁,在我的脊梁上爬着,痒痒的。我一点也不能动,已经没有除去他的能力了;倘在平时,只将身子一扭,就能使他退避。而且,大腿上又爬着一个哩!你们是做什么的?虫豸!? | |
| + | |||
| + | Aber es ging um eine Pferdeameise, die krabbelte und kitzelte meine Wirbelsäule hinauf. Ich konnte mich überhaupt nicht bewegen und hatte keine Kraft mehr, ihn zu entfernen; wäre ich in der üblichen Position gewesen, hätte eine bloße Drehung des Körpers ihn zum Rückzug gebracht. Außerdem krabbelte da noch einer auf meinem Oberschenkel! Was tun Sie? Insekten! | ||
| + | |||
| − | + | 事情可更坏了:嗡的一声,就有一个青蝇停在我的颧骨上,走了几步,又一飞,开口便舐我的鼻尖。我懊恼地想:足下,我不是什么伟人,你无须到我身上来寻做论的材料……。但是不能说出来。他却从鼻尖跑下,又用冷舌头来舐我的嘴唇了,不知道可是表示亲爱。还有几个则聚在眉毛上,跨一步,我的毛根就一摇。实在使我烦厌得不堪,——不堪之至。 | |
| + | |||
| + | Es kam noch schlimmer: Mit einem Summen setzte sich eine grüne Fliege auf meinen Wangenknochen, machte ein paar Schritte, flog wieder und öffnete ihr Maul, um an meiner Nasenspitze zu lecken. Ich dachte mit Verdruss: "Lakai, ich bin kein großer Mann, und Sie brauchen nicht zu mir zu kommen, um Material…… für Ihr Argument zu finden. Aber ich konnte es nicht sagen. Aber er lief von der Nasenspitze herunter und leckte mit seiner kalten Zunge wieder über meine Lippen, ohne zu wissen, ob es ein Zeichen der Zuneigung war. Und ein paar von ihnen sammeln sich auf meiner Stirn, und wenn ich einen Schritt mache, bebt mein Haaransatz. Es langweilt mich wirklich zu Tode, bis zu dem Punkt, dass es unangenehm ist. | ||
| − | + | ||
| − | + | 忽然,一阵风,一片东西从上面盖下来,他们就一同飞开了,临走时还说——“惜哉!……” | |
| − | + | 我愤怒得几乎昏厥过去。 | |
| + | |||
| + | Plötzlich gab es einen Windstoß, und ein Stück von etwas kam über ihnen herunter, und sie flogen zusammen weg und sagten auf ihrem Weg nach draußen - "Schade! ……" | ||
| − | + | Ich war so wütend, dass ich fast ohnmächtig wurde. | |
| − | + | ||
| − | + | 木材摔在地上的钝重的声音同着地面的震动,使我忽然清醒,前额上感着芦席的条纹。但那芦席就被掀去了,又立刻感到了日光的灼热。还听得有人说——“怎么要死在这里?……” | |
| − | + | 这声音离我很近,他正弯着腰罢。但人应该死在那里呢?我先前以为人在地上虽没有任意生存的权利,却总有任意死掉的权利的。现在才知道并不然,也很难适合人们的公意。可惜我久没了纸笔;即有也不能写,而且即使写了也没有地方发表了。只好就这样地抛开。 | |
| + | |||
| + | Das dumpfe, schwere Geräusch des zu Boden fallenden Holzes mit der Vibration des Bodens ließ mich plötzlich wach werden, und ich spürte den Strich der Binsen auf meiner Stirn. Doch dann wurden die Binsen weggehoben, und sofort war wieder die brennende Hitze des Tageslichts zu spüren. Und ich hörte jemanden sagen: "Wie kann ich hier sterben? ……" | ||
| − | + | Die Stimme war nahe bei mir, und er beugte sich vor, um zuzuschlagen. Aber wo sollte ein Mann sterben? Ich dachte früher, dass der Mensch zwar kein Recht hat, auf Erden nach Belieben zu leben, aber er hat immer ein Recht, nach Belieben zu sterben. Jetzt weiß ich, dass es nicht so ist und dass es kaum dem öffentlichen Willen der Menschen entspricht. Leider bin ich schon lange ohne Papier und Bleistift; selbst wenn ich es hätte, könnte ich nicht schreiben, und selbst wenn ich es täte, hätte ich keinen Ort, um es zu veröffentlichen. Ich muss es so stehen lassen. | |
| − | + | ||
| − | + | 有人来抬我,也不知道是谁。听到刀鞘声,还有巡警在这里罢,在我所不应该“死在这里”的这里。我被翻了几个转身,便觉得向上一举,又往下一沉;又听得盖了盖,钉着钉。但是,奇怪,只钉了两个。难道这里的棺材钉,是只钉两个的么? | |
| − | + | 我想:这回是六面碰壁,外加钉子。真是完全失败,呜呼哀哉了!…… | |
| + | |||
| + | Jemand kam, um mich zu tragen, und ich weiß nicht, wer es war. Ich hörte die Scheide eines Messers, und der Wachtmeister war hier, wo ich nicht hätte "hier sterben sollen". Ich wurde einige Male umgedreht, und dann fühlte ich ein Heben nach oben und ein Senken nach unten; und ich hörte, wie der Deckel zugedeckt und die Nägel angenagelt wurden. Aber seltsam, es waren nur zwei Nägel. Gibt es nur zwei Nägel in diesem Sarg? | ||
| − | + | Ich dachte: Diesmal sind es sechs Seiten an der Wand, plus der Nagel. Was für ein kompletter Fehlschlag, huhu! | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | “气闷!……”我又想。 | |
| − | + | 然而我其实却比先前已经宁静得多,虽然知不清埋了没有。在手背上触到草席的条纹,觉得这尸衾倒也不恶。只不知道是谁给我化钱的,可惜!但是,可恶,收敛的小子们!我背后的小衫的一角皱起来了,他们并不给我拉平,现在抵得我很难受。你们以为死人无知,做事就这样地草率么?哈哈! | |
| − | + | "Gelangweilt! ……", dachte ich wieder. | |
| − | + | Dabei war ich eigentlich viel gelassener als vorher, obwohl ich nicht wissen konnte, ob es verschüttet war oder nicht. Als ich den Streifen der Strohmatte auf dem Handrücken berührte, spürte ich, dass die Leichenbestattung nicht böse war. Nur weiß ich nicht, wer mir das Geld für die Chemie gegeben hat... schade! Aber, verdammt noch mal, Converse-Gören! Die Ecke des Hemdchens auf meinem Rücken ist zerknittert, und sie glätten es nicht für mich, und jetzt ist es hart gegen mich. Glaubst du, dass tote Menschen unwissend sind und Dinge so voreilig tun? Ha ha! | |
| − | + | ||
| + | |||
| + | 我的身体似乎比活的时候要重得多,所以压着衣皱便格外的不舒服。但我想,不久就可以习惯的;或者就要腐烂,不至于再有什么大麻烦。此刻还不如静静地静着想。“您好?您死了么?” | ||
| + | |||
| − | + | Mein Körper scheint viel schwerer zu sein als zu Lebzeiten, daher ist der Druck auf die Falten meiner Kleidung besonders unangenehm. Aber ich denke, ich kann mich bald genug daran gewöhnen; oder es ist dabei, ohne größere Schwierigkeiten zu verfallen. Im Moment war es besser, still und leise zu sein und nachzudenken. "Sehr erfreut. Bist du tot?" | |
| − | + | ||
| − | + | 是一个颇为耳熟的声音。睁眼看时,却是勃古斋旧书铺的跑外的小伙计。不见约有二十多年了,倒还是那一副老样子。我又看看六面的壁,委实太毛糙,简直毫没有加过一点修刮,锯绒还是毛毵毵的。 | |
| + | |||
| + | Es war eine ziemlich vertraute Stimme. Als ich die Augen öffnete, war es der kleine Kerl, der vor dem alten Buchladen in Bokuzai lief. Es war etwa zwanzig Jahre her, seit ich ihn gesehen hatte, aber er sah immer noch genauso aus wie damals. Ich habe mir auch die sechs Wände angeschaut, zu rau, nicht einmal eine kleine Reparaturschabung, die Säge ist noch zottelig. | ||
| − | + | ||
| − | + | “那不碍事,那不要紧。”他说,一面打开暗蓝色布的包裹来。“这是明板《公羊传》〔3〕,嘉靖黑口本〔4〕,给您送来了。您留下他罢。这是……。” | |
| + | |||
| + | "Das ist kein Problem, das spielt keine Rolle." Sagte er und öffnete ein Paket aus dunkelblauem Stoff auf einer Seite, um zu kommen. "Dies ist die Ming-Tafel der Biographie des Öffentlichen Schafes [3], das Jiajing-Buch des Schwarzen Mundes [4], das Ihnen zugeschickt wurde. Behalten Sie ihn. Das ist ……." | ||
| − | + | ||
| − | + | “你!”我诧异地看定他的眼睛,说,“你莫非真正胡涂了?你看我这模样,还要看什么明板?……” | |
| − | + | ||
| + | "Du!" Ich sah ihn erstaunt an und sagte: "Sind Sie nicht wirklich verwirrt? Sie sehen mich so an und wollen eine helle Tafel sehen? ……" | ||
| − | + | ||
| + | “那可以看,那不碍事。” | ||
| − | + | 我即刻闭上眼睛,因为对他很烦厌。停了一会,没有声息,他大约走了。但是似乎一个马蚁又在脖子上爬起来,终于爬到脸上,只绕着眼眶转圈子。 | |
| + | |||
| + | "Das kann man beobachten, das ist nicht im Weg." | ||
| − | + | Ich schloss augenblicklich die Augen, da ich mich über ihn ärgerte. Es gab eine Pause, kein Geräusch, und er war gleich wieder weg. Aber es schien, als ob eine Pferdeameise wieder am Hals aufstieg und schließlich bis zum Gesicht kroch, um dann um das Auge zu kreisen. | |
| − | + | ||
| − | + | 万不料人的思想,是死掉之后也还会变化的。忽而,有一种力将我的心的平安冲破;同时,许多梦也都做在眼前了。几个朋友祝我安乐,几个仇敌祝我灭亡。我却总是既不安乐,也不灭亡地不上不下地生活下来,都不能副任何一面的期望。现在又影一般死掉了,连仇敌也不使知道,不肯赠给他们一点惠而不费的欢欣。……我觉得在快意中要哭出来。这大概是我死后第一次的哭。 | |
| + | |||
| + | Niemals hätte ich erwartet, dass sich der Geist des Menschen auch nach dem Tod ändern würde. Plötzlich durchbrach eine Kraft den Frieden meines Herzens; und gleichzeitig wurden viele Träume vor meinen Augen gemacht. Ein paar Freunde wünschten mir Frieden, und ein paar Feinde wünschten mir den Untergang. Aber ich lebte immer weder in Frieden noch im Verderben, da ich den Erwartungen keiner Seite gerecht werden konnte. Und nun bin ich tot in einem Schatten, und nicht einmal meine Feinde wissen es, und werden ihnen nicht eine kleine Freude geben, die nicht teuer ist. ……Ich fühlte mich im Rausch, zu schreien. Dies ist wahrscheinlich der erste Schrei, den ich seit meinem Tod habe. | ||
| − | + | ||
| − | + | 然而终于也没有眼泪流下;只看见眼前仿佛有火花一闪,我于是坐了起来。 | |
| − | + | 一九二五年七月十二日。 | |
| + | |||
| + | Doch endlich fielen auch keine Tränen, nur ein Funke schien vor meinen Augen zu flackern, und da setzte ich mich auf. | ||
| − | + | 12. Juli 1925. | |
| + | |||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月二十日《语丝》周刊第三十六期。 | |
| − | + | 〔2〕的中射中靶子。 | |
| + | |||
| − | + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsunddreißigsten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 20. Juli 1925 veröffentlicht. | |
| − | + | Die mittlere Aufnahme von [2]. | |
| − | + | ||
| − | + | 〔3〕明板《公羊传》即《春秋公羊传》(又作《公羊春秋》)的明代刻本。《公羊传》是一部阐释《春秋》的书,相传为周末齐国人公羊高所作。在木刻书中,明板是比较名贵的。 | |
| + | |||
| + | [3] Die Ming-Platte "Gong Yang Chuan" ist die Ming-Gravur des "Frühlings- und Herbst-Gong Yang Chuan" (auch bekannt als "Gong Yang Chun Qiu"). Das Gong Yang Zhuan ist eine Darstellung der Frühlings- und Herbstannalen, die von einem Qi-Eingeborenen, Gong Yang Gao, angefertigt worden sein soll. Unter den Holzschnittbüchern sind die Ming-Tafeln die prestigeträchtigeren. | ||
| − | + | ||
| − | + | 〔4〕嘉靖黑口本我国线装书籍,书页中间折叠的直缝叫做“口”。“口”有“黑口”“白口”的分别:折缝上下端有黑线的叫做“黑口”,没有黑线的叫做“白口”。嘉靖(1522—1566),明世宗的年号。 | |
| + | |||
| + | 4] Jiajing schwarzer Mund Buch Chinas drahtgebundene Bücher, die Mitte der Seiten gefaltet gerade Naht wird "Mund" genannt. Der "Mund" hat einen "schwarzen Mund" bzw. "weißen Mund": die Falz mit schwarzen Linien oben und unten wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, kein Diejenige mit schwarzen Linien oben und unten an der Falznaht wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, während diejenige ohne schwarze Linien als "weißer Mund" bezeichnet wird. Jiajing (1522-1566), der Regierungsname von Kaiser Shizong von Ming. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 死火 | ||
| + | |||
| + | 我梦见自己在冰山间奔驰。 | ||
| + | |||
| + | tödliches Feuer | ||
| + | |||
| + | Ich habe geträumt, dass ich zwischen Eisbergen laufe. | ||
| − | + | ||
| − | + | 这是高大的冰山,上接冰天,天上冻云弥漫,片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林,枝叶都如松杉。一切冰冷,一切青白。 | |
| − | + | 但我忽然坠在冰谷中。 | |
| + | |||
| + | Dies ist der hohe Eisberg, bis zum Eishimmel, der Himmel ist mit gefrorenen Wolken gefüllt, Flocken wie Fischschuppen aussehen. Am Fuße des Berges gab es Wälder aus Eis, und alle Äste und Blätter waren wie Kiefern und Tannen. Alles war kalt, alles war grün und weiß. | ||
| − | + | Doch plötzlich stürzte ich in ein Tal aus Eis. | |
| − | + | ||
| − | + | 上下四旁无不冰冷,青白。而一切青白冰上,却有红影无数,纠结如珊瑚网。我俯看脚下,有火焰在。 | |
| − | + | 这是死火。有炎炎的形,但毫不摇动,全体冰结,像珊瑚枝;尖端还有凝固的黑烟,疑这才从火宅〔2〕中出,所以枯焦。这样,映在冰的四壁,而且互相反映,化为无量数影,使这冰谷,成红珊瑚色。 | |
| − | + | Oben und unten und auf allen Seiten waren kalt, grün und weiß. Und über allem grünen und weißen Eis lagen unzählige rote Schatten, die wie ein Korallennetz verwoben waren. Ich schaute auf meine Füße hinunter, und da waren Flammen drin. | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | Das ist totes Feuer. Er hat eine heiße Form, aber er zittert nicht, und das ganze Eis ist gefroren, wie Korallenzweige; und an der Spitze ist ein erstarrter schwarzer Rauch, von dem man vermutet, dass er aus dem Haus des Feuers [2] kommt, und so verbrannt wird. Und so wurden sie, indem sie sich an den vier Wänden des Eises spiegelten und sich gegenseitig reflektierten, zu zahllosen Schatten und machten das Tal des Eises rot und korallenfarbig. | |
| − | + | ||
| − | + | 哈哈! | |
| − | + | 当我幼小的时候,本就爱看快舰激起的浪花,洪炉喷出的烈焰。不但爱看,还想看清。可惜他们都息息变幻,永无定形。虽然凝视又凝视,总不留下怎样一定的迹象。死的火焰,现在先得到了你了! | |
| + | |||
| + | Ha ha! | ||
| − | + | Als kleines Kind hätte ich gerne die Wellen gesehen, die von schnellen Schiffen aufgewühlt werden, und die Flammen, die aus gefluteten Öfen schlagen. Ich wollte sie nicht nur gerne sehen, sondern auch deutlich sehen. Leider haben sie sich alle verändert und nie eine endgültige Form angenommen. Obwohl er starrt und starrt, immer ohne ein Zeichen zu hinterlassen, wie sicher. Flammen des Todes, jetzt hast du zuerst! | |
| − | + | ||
| − | + | 我拾起死火,正要细看,那冷气已使我的指头焦灼;但是,我还熬着,将他塞入衣袋中间。冰谷四面,登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。 | |
| + | |||
| + | Ich hob den erloschenen Brand auf und wollte ihn gerade näher betrachten, als die kalte Luft meine Finger versengte; aber ich verstaute ihn, immer noch köchelnd, zwischen meinen Manteltaschen. Die vier Seiten des eisigen Tals waren augenblicklich komplett blau und weiß. Ich grübelte auf einer Seite über den Weg aus dem Tal des Eises. | ||
| − | + | ||
| − | + | 我的身上喷出一缕黑烟,上升如铁线蛇〔3〕。冰谷四面,又登时满有红焰流动,如大火聚〔4〕,将我包围。我低头一看,死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了。 | |
| − | + | “唉,朋友!你用了你的温热,将我惊醒了。”他说。我连忙和他招呼,问他名姓。 | |
| + | |||
| + | Und aus meinem Körper kam ein schwarzer Rauch, der aufstieg wie eine Schlange [3] aus Eisenfaden. Und auf allen Seiten des Eistals war auf einmal eine rote Flamme, die wie eine große Ansammlung von Feuer [4] um mich herum floss. Und als ich hinunterblickte, hatte sich das tödliche Feuer durch meine Kleider gebrannt und war auf das Eis geflossen. | ||
| − | + | "Ach, Freund! Du hast deine Wärme genutzt, um mich zu wecken." Er sagte. Ich beeilte mich, ihn zu grüßen und fragte ihn nach seinem Namen. | |
| − | + | ||
| − | + | “我原先被人遗弃在冰谷中,”他答非所问地说,“遗弃我的早已灭亡,消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热,使我重行烧起,我不久就须灭亡。” | |
| − | + | “你的醒来,使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法;我愿意携带你去,使你永不冰结,永得燃烧。” | |
| + | |||
| + | "Ursprünglich wurde ich in einem Tal aus Eis ausgesetzt", antwortete er, "und das, was mich ausgesetzt hat, ist längst untergegangen und weggezogen. Außerdem war ich durch die Kälte erfroren. Wenn du mich nicht wärmst und mich wieder zum Brennen bringst, werde ich bald zugrunde gehen." | ||
| − | + | "Dein Erwachen hat mich gefreut. Ich denke an einen Weg aus dem Tal des Eises; ich würde dich dorthin tragen, damit du niemals frierst und für immer brennst." | |
| − | + | ||
| − | + | “唉唉!那么,我将烧完!” | |
| − | + | “你的烧完,使我惋惜。我便将你留下,仍在这里罢。”“唉唉!那么,我将冻灭了!” | |
| + | |||
| + | "Ach, ach! Dann werde ich durchbrennen!" | ||
| − | + | "Dein Ausbrennen lässt mich jammern. Ich werde dich hier lassen, immer noch hier." "Ach, ach! Dann friere ich aus!" | |
| − | + | ||
| − | + | “那么,怎么办呢?” | |
| − | + | “但你自己,又怎么办呢?”他反而问。 | |
| − | + | “我说过了:我要出这冰谷……。” | |
| − | + | “那我就不如烧完!” | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Also, was ist zu tun?" | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Aber was ist mit dir, was ist mit dir?" Er fragte stattdessen. | |
| − | + | "Ich sagte doch: Ich komme aus diesem Eistal…… heraus ." | |
| − | + | "Dann kann ich genauso gut alles verbrennen!" | |
| − | + | ||
| − | + | 他忽而跃起,如红彗星,并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来,我终于碾死在车轮底下,但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。 | |
| + | |||
| + | Plötzlich sprang er auf wie ein roter Komet, und ich war aus dem Schlund des eisigen Tals heraus. Plötzlich kam ein großer Steinkarren und ich wurde schließlich unter den Rädern zerquetscht, aber ich hatte noch Zeit, den Karren zu sehen, bevor er in das Eistal stürzte. | ||
| − | + | ||
| − | + | “哈哈!你们是再也遇不着死火了!”我得意地笑着说,仿佛就愿意这样似的。 | |
| + | |||
| + | "Ha ha! Sie werden nie wieder einem toten Feuer begegnen!" sagte ich mit einem süffisanten Grinsen, als wäre ich bereit, genau das zu tun. | ||
| − | + | ||
| − | + | 一九二五年四月二十三日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。 | |
| + | |||
| + | 23. April 1925. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht. | |
| + | |||
| − | + | 〔2〕火宅佛家语,《法华经•譬喻品》中说:“三界(按这里指欲界、色界、无色界,泛指世界)无安,犹如火宅,众苦充满,甚可怖畏,常有生老病死忧患,如是等火,炽然不息。”〔3〕铁线蛇又名盲蛇,无毒,状如蚯蚓,是我国最小的一种蛇。分布于浙江、福建等地。 | |
| + | |||
| + | [2] Feuerhaus buddhistischer Spruch: "Die drei Bereiche (damit sind der Wunsch-, der Farb- und der farblose Bereich gemeint, ein allgemeiner Hinweis auf die Welt) sind ohne Frieden, wie ein Feuerhaus, voll von allen Leiden, sehr furchterregend, immer mit den Sorgen der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes, wie diese Feuer, die ohne Ende lodern." 3] Die Eisenfadenschlange, auch bekannt als Blindschlange, ist nicht giftig und ähnelt einem Regenwurm und ist die kleinste Schlangenart in China. Es ist in Zhejiang, Fujian und anderen Orten verbreitet. | ||
| − | + | ||
| − | + | 〔4〕火聚佛家语,猛火聚集的地方。 | |
| + | |||
| + | 颓败线的颤动 | ||
| + | |||
| + | 4] Feuersammlung Buddhistischer Begriff für einen Ort, an dem sich heftige Feuer sammeln. | ||
| + | |||
| + | Die Umwälzung der abklingenden Linie | ||
| + | |||
| − | |||
| − | + | 我梦见自己在做梦。自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,但也看见屋上瓦松〔2〕的茂密的森林。 | |
| − | + | 板桌上的灯罩是新拭的,照得屋子里分外明亮。在光明中,在破榻上,在初不相识的披毛的强悍的肉块底下,有瘦弱渺小的身躯,为饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣而颤动。弛缓,然而尚且丰腴的皮肤光润了;青白的两颊泛出轻红,如铅上涂了胭脂水。 | |
| + | |||
| + | Ich träumte, dass ich träumte. Ich wusste nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, aber ich sah auch den dichten Wald von watson [2] über dem Haus. | ||
| − | + | Der Lampenschirm auf dem Plattentisch war frisch geschrubbt und leuchtete hell im Raum. Im Licht, auf der zerbrochenen Couch, unter dem zähen Fleischklumpen des ersten unkenntlichen Mantels, lagen dünne, kleine Körper, die vor Hunger, Bitterkeit, Verwunderung, Demütigung und Freude zitterten. Die schlaffe, aber immer noch pralle Haut glühte; die grünlich-weißen Wangen erröteten leicht, wie karminrotes Wasser auf Blei. | |
| − | + | ||
| − | + | 灯火也因惊惧而缩小了,东方已经发白。 | |
| − | + | 然而空中还弥漫地摇动着饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣的波涛……。 | |
| + | |||
| + | Auch die Lichter waren vor Angst geschrumpft, und der Osten war bereits weiß. | ||
| − | + | Doch die Luft ist noch immer durchdrungen von Wellen des Hungers, der Bitterkeit, des Staunens, der Demütigung und des Jubels…… . | |
| − | + | ||
| − | + | “妈!”约略两岁的女孩被门的开阖声惊醒,在草席围着的屋角的地上叫起来了。 | |
| − | + | “还早哩,再睡一会罢!”她惊惶地说。 | |
| − | + | “妈!我饿,肚子痛。我们今天能有什么吃的?” | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | "Mama!" Das Mädchen, etwa zwei Jahre alt, wurde durch das Geräusch der sich öffnenden und schließenden Tür geweckt und rief vom Boden in der von Strohmatten umgebenen Ecke des Hauses hoch. | |
| − | + | "Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen!" Sie sagte alarmiert. | |
| − | + | "Mama! Ich bin hungrig und mein Magen tut weh. Was gibt es heute zu essen?" | |
| − | + | ||
| − | + | “我们今天有吃的了。等一会有卖烧饼的来,妈就买给你。”她欣慰地更加紧捏着掌中的小银片,低微的声音悲凉地发抖,走近屋角去一看她的女儿,移开草席,抱起来放在破榻上。 | |
| + | |||
| + | "Wir haben heute etwas zu essen bekommen. Wenn später ein Burrito-Verkäufer kommt, wird Mama ihn für dich kaufen." Sie drückte das kleine Silberstück in ihrer Handfläche vor Erleichterung fester zusammen, ihre tiefe Stimme zitterte traurig, als sie sich der Hausecke näherte, um einen Blick auf ihre Tochter zu werfen, die Strohmatte bewegte, sie aufhob und auf die kaputte Couch legte. | ||
| − | + | ||
| − | + | “还早哩,再睡一会罢。”她说着,同时抬起眼睛,无可告诉地一看破旧的屋顶以上的天空。 | |
| − | + | 空中突然另起了一个很大的波涛,和先前的相撞击,回旋而成旋涡,将一切并我尽行淹没,口鼻都不能呼吸。 | |
| + | |||
| + | "Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen." sagte sie, während sie die Augen hob und einen unmissverständlichen Blick in den Himmel über dem schäbigen Dach warf. | ||
| − | + | Eine große Welle erhob sich plötzlich in die Luft, kollidierte mit der vorherigen und wirbelte zurück in einen Strudel, der alles und mich so sehr überflutete, dass ich weder durch den Mund noch durch die Nase atmen konnte. | |
| − | + | ||
| − | + | 我呻吟着醒来,窗外满是如银的月色,离天明还很辽远似的。 | |
| − | + | 我自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,我自己知道是在续着残梦。可是梦的年代隔了许多年了。屋的内外已经这样整齐;里面是青年的夫妻,一群小孩子,都怨恨鄙夷地对着一个垂老的女人。 | |
| + | |||
| + | Ich erwachte mit einem Stöhnen, und das Fenster war voll von Mondlicht wie Silber, als ob es noch weit von der Morgendämmerung entfernt wäre. | ||
| − | + | Ich wusste selbst nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, und ich wusste selbst, dass ich einen Resttraum erneuerte. Aber das Alter des Traums war viele Jahre auseinander. Das Innere und Äußere des Hauses war so aufgeräumt gewesen; im Inneren befanden sich junge Paare, eine Gruppe kleiner Kinder, alle mit Groll und Verachtung auf eine sterbende Frau gerichtet. | |
| − | + | ||
| − | + | “我们没有脸见人,就只因为你,”男人气忿地说。“你还以为养大了她,其实正是害苦了她,倒不如小时候饿死的好!”“使我委屈一世的就是你!”女的说。 | |
| − | + | “还要带累了我!”男的说。 | |
| − | + | “还要带累他们哩!”女的说,指着孩子们。 | |
| + | |||
| + | "Wir haben kein Gesicht zu sehen, nur wegen dir", sagte der Mann wütend. "Und du glaubst, du hättest sie großgezogen, während du es in Wirklichkeit bist, der sie leiden lässt, anstatt als Kind zu verhungern!" "Du warst es, der mich zum Leben verdammt hat!" Die Frau sagte. | ||
| − | + | "Und holt mich runter!" Das Männchen sagte. | |
| − | + | "Und sie meilenweit mitnehmen!" sagte die Frau und deutete auf die Kinder. | |
| − | + | ||
| − | + | 最小的一个正玩着一片干芦叶,这时便向空中一挥,仿佛一柄钢刀,大声说道:“杀!” | |
| − | + | 那垂老的女人口角正在痉挛,登时一怔,接着便都平静,不多时候,她冷静地,骨立的石像似的站起来了。她开开板门,迈步在深夜中走出,遗弃了背后一切的冷骂和毒笑。 | |
| + | |||
| + | Der Jüngste spielte mit einem getrockneten Schilfblatt, als er es in die Luft schwang, als wäre es ein Stahlschwert, und rief: "Töte!" | ||
| − | + | Die hängende Frau, deren Mund krampfte, war einen Moment lang fassungslos, dann war alles ruhig, und in wenigen Augenblicken erhob sie sich ruhig, knochenhart wie eine Steinstatue. Sie öffnete die getäfelte Tür und trat hinaus in die Nacht, alle Flüche und das giftige Gelächter hinter sich lassend. | |
| − | + | ||
| − | + | 她在深夜中尽走,一直走到无边的荒野;四面都是荒野,头上只有高天,并无一个虫鸟飞过。她赤身露体地,石像似的站在荒野的中央,于一刹那间照见过往的一切:饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣,于是发抖;害苦,委屈,带累,于是痉挛;杀,于是平静。……又于一刹那间将一切并合:眷念与决绝,爱抚与复仇,养育与歼除,祝福与咒诅……。她于是举两手尽量向天,口唇间漏出人与兽的,非人间所有,所以无词的言语。 | |
| − | + | Sie ging, so weit sie konnte, mitten in der Nacht in die grenzenlose Wildnis hinein; die Wildnis auf jeder Seite und der hohe Himmel über ihr, und kein einziges Insekt oder Vogel flog über ihr. Und sie stand nackt und wie versteinert mitten in der Wüste, und in einem Augenblick sah sie alles, was geschehen war: Hunger, Schmerz, Verwunderung, Demütigung, Freude und Zittern; Leiden, Verschlimmerung, Müdigkeit und Krämpfe; Töten und Frieden. ……Und in einem Moment verschmolz alles: Zuneigung und Entschlossenheit, Zärtlichkeit und Rache, Pflege und Vernichtung, Segen und Fluch ……. Dann hob sie beide Hände so weit wie möglich zum Himmel, und zwischen ihrem Mund und ihren Lippen leckten die Worte von Mensch und Tier, nicht irdischen Ursprungs und daher ohne Worte. | |
| + | |||
| − | |||
| − | + | 当她说出无词的言语时,她那伟大如石像,然而已经荒废的,颓败的身躯的全面都颤动了。这颤动点点如鱼鳞,每一鳞都起伏如沸水在烈火上;空中也即刻一同振颤,仿佛暴风雨中的荒海的波涛。 | |
| − | + | 她于是抬起眼睛向着天空,并无词的言语也沉默尽绝,惟有颤动,辐射若太阳光,使空中的波涛立刻回旋,如遭飓风,汹涌奔腾于无边的荒野。 | |
| + | |||
| + | Als sie die wortlosen Worte aussprach, zitterte ihr ganzer großer, steinerner, aber verbrauchter, hinfälliger Körper. Dieses Zittern war punktiert wie die Schuppen eines Fisches, und jede Schuppe stieg und fiel wie kochendes Wasser auf einem lodernden Feuer; und die Luft bebte augenblicklich zusammen, wie die Wellen eines stürmischen und wüsten Meeres. | ||
| − | + | Dann hob sie die Augen zum Himmel, und die Worte schwiegen, aber es war ein Zittern, das wie das Licht der Sonne strahlte und die Wogen der Luft wie bei einem Orkan auf einmal ins Taumeln brachte und tobend durch die grenzenlose Wildnis lief. | |
| − | + | ||
| − | + | 我梦魇了,自己却知道是因为将手搁在胸脯上了的缘故;我梦中还用尽平生之力,要将这十分沉重的手移开。 | |
| − | + | 一九二五年六月二十九日。 | |
| + | |||
| + | Ich hatte einen Alptraum, aber ich wusste, dass es daran lag, dass ich meine Hand auf meine Brust gelegt hatte; und ich träumte mit der ganzen Kraft meines Lebens, diese schwere Hand zu entfernen. | ||
| − | + | 29. Juni 1925. | |
| − | + | ||
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。 | |
| − | + | 〔2〕瓦松又名“向天草”或“昨叶荷草”。丛生在瓦缝中,叶针状,初生时密集短茎上,远望如松树,故名。 | |
| + | |||
| + | 我的失恋 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht. | ||
| − | + | 2] Die Ziegelkiefer ist auch als "himmelwärts gerichtetes Gras" oder "gestriges Blattlotusgras" bekannt. In der Fliesenspalte verklumpt, die Blätter nadelförmig, beim ersten Auftreten auf dichten kurzen Stämmen, aus der Entfernung wie eine Kiefer, daher der Name. | |
| − | + | ||
| − | + | Meine verlorene Liebe | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ——拟古的新打油诗〔2〕 | |
| − | + | 我的所爱在山腰; | |
| − | + | 想去寻她山太高, | |
| − | + | 低头无法泪沾袍。 | |
| − | + | 爱人赠我百蝶巾; | |
| + | |||
| + | -Ein neuer Limerick [2] im antiken Stil | ||
| − | + | Mein Geliebter ist auf dem Berghang. | |
| − | + | Der Berg ist zu hoch, um nach ihr zu suchen. | |
| − | + | Gebeugter Kopf, unfähig, das Gewand zu zerreißen. | |
| − | + | 100 Schmetterlingsschals von meiner Geliebten. | |
| + | |||
| − | + | 回她什么:猫头鹰。 | |
| − | + | 从此翻脸不理我, | |
| − | + | 不知何故兮使我心惊。 | |
| − | + | 我的所爱在闹市; | |
| − | + | 想去寻她人拥挤, | |
| − | + | 仰头无法泪沾耳。 | |
| + | |||
| + | Zurück zu ihrem Thema: Eulen. | ||
| − | + | Seitdem werde ich ignoriert. | |
| − | + | Ich weiß nicht, warum Ruoxi mir Angst macht. | |
| − | + | Meine Geliebte in der Stadtmitte. | |
| − | + | Möchte sie überfüllt vorfinden. | |
| − | + | Ich neige meinen Kopf, unfähig zu tränenverschmierten Ohren. | |
| + | |||
| − | + | 爱人赠我双燕图; | |
| − | + | 回她什么:冰糖壶卢〔3〕。 | |
| − | + | 从此翻脸不理我, | |
| − | + | 不知何故兮使我胡涂。 | |
| − | + | 我的所爱在河滨; | |
| − | + | 想去寻她河水深, | |
| + | |||
| + | Ein doppelter Schluck von meinem Geliebten. | ||
| − | + | Zurück zu ihrem "Was": Puderzucker-Potluck [3]. | |
| − | + | Seitdem werde ich ignoriert. | |
| − | + | Irgendwie hat mich Ruoxi verwirrt. | |
| − | + | Meine Geliebte in Riverside. | |
| − | + | Willst du sie suchen gehen, der Fluss ist tief. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 歪头无法泪沾襟。 | |
| − | + | 爱人赠我金表索; | |
| − | + | 回她什么:发汗药。 | |
| − | + | 从此翻脸不理我, | |
| − | + | 不知何故兮使我神经衰弱。 | |
| − | + | 我的所爱在豪家; | |
| + | |||
| + | Ein schräger Kopf, der nicht in der Lage ist, sein Revers zu zerreißen. | ||
| − | + | Mein Liebhaber schenkte mir eine goldene Uhr. | |
| − | + | Melden Sie sich bei ihr mit was: Schweißtabletten. | |
| − | + | Seitdem werde ich ignoriert. | |
| − | + | Irgendwie macht mich Ruoxi nervös. | |
| − | + | Meine Geliebte im Hause Howe. | |
| − | + | ||
| − | + | 想去寻她兮没有汽车, | |
| − | + | 摇头无法泪如麻。 | |
| − | + | 爱人赠我玫瑰花; | |
| − | + | 回她什么:赤练蛇〔4〕。 | |
| − | + | 从此翻脸不理我, | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 不知何故兮——由她去罢。 | |
| − | + | ||
| + | Ich habe kein Auto, um sie zu finden. | ||
| − | + | Ich schüttelte den Kopf, unfähig, wie ein Sack zu weinen. | |
| − | + | Liebende schenken mir Rosen. | |
| − | + | Zurück zu ihrem Was: die rote Schlange [4]. | |
| − | + | Seitdem werde ich ignoriert. | |
| − | + | Irgendwie Ruoxi - lass sie in Ruhe. | |
| − | + | ||
| + | 一九二四年十月三日。 | ||
| − | + | 〔1〕 本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。 | |
| + | |||
| + | 3. Oktober 1924. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht. | |
| − | + | ||
| − | + | 作者在《(野草〉英文译本序》中说:“因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》”。在《三闲集•我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇时说:“不过是三段打油诗,题作《我的失恋》,是看见当时‘阿呀阿唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首用‘由她去吧’收场的东西,开开玩笑的。这诗后来又添了一段,登在《语丝》上”。 | |
| + | |||
| − | + | Der Autor sagt im Vorwort zur englischen Übersetzung von (Weeds): "Ich schrieb 'My Lost Love', weil es eine Satire auf die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe war. In dem Essay "Three Leisurely Collected Poems: My Life with 'The Silk'" (Drei gesammelte Gedichte: Mein Leben mit 'The Silk') sagt der Autor über dieses Stück: "Es sind nur drei Limerick-Strophen mit dem Titel 'My Lost Love', weil er die Verbreitung von Gedichten über verlorene Liebe zu dieser Zeit sah, wie z. B. 'Aya aya, I'm dying', also machte er absichtlich ein Gedicht, das mit 'Let her go! Es war ein Scherz, um das Gedicht zu beenden. Das Gedicht wurde später ergänzt und in "Die Sprache" veröffentlicht. | |
| − | + | ||
| − | + | 〔2〕 拟古的新打油诗 拟古,这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首,每首都以“我所思兮在××开始,而以“何为怀忧心 ××”作结,故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗,传说唐代人张打油所作的诗常用俚语,且故作诙谐,有时暗含嘲讽,被称为打油诗。 | |
| + | |||
| − | + | 2] Ein neuer Limerick, der die alte Form der Vier traurigen Gedichte von Zhang Heng, einem Literaturwissenschaftler und Astronomen der östlichen Han-Dynastie, nachahmt. Jedes der vier Gedichte beginnt mit dem Satz "Ich denke an xxxx" und endet mit dem Satz "Warum machst du dir Sorgen um xxxx", daher der Name "Four Sorrows". Es wurde erstmals im neunundzwanzigsten Band des Wenxuan (Ausgewählte Schriften) veröffentlicht, das von Xiao Tong, dem Prinzen von Zhaoming in der Südlichen Dynastie, zusammengestellt wurde. Es wird gesagt, dass die Gedichte, die Zhang Taoyu in der Tang-Dynastie schrieb, oft in Slang geschrieben waren, und sie waren oft augenzwinkernd, manchmal enthielten sie Spott, deshalb wurden sie Ölgedichte genannt. | |
| − | + | ||
| − | + | 〔3〕 冰糖壶卢 用山楂等果品蘸以糖汁制成的一种食品。据清末富察敦崇编著的《燕京岁时记》载:“冰糖壶卢,乃用竹签贯以葡萄、山药豆、海棠果、山里红等物,蘸以冰糖,甜脆而凉。” | |
| + | |||
| − | + | [3] Ice Sugar Potlu Eine Speise aus Weißdorn und anderen Früchten, die in Zuckersaft getaucht werden. Laut den "Aufzeichnungen der Yanjing-Jahre und -Zeiten", die von Fucha Dun Chong am Ende der Qing-Dynastie zusammengestellt wurden, ist "Eiszucker-Potlu, das durch Eintauchen von Trauben, Yamsbohnen, Begonienfrüchten und Shanlihong mit Bambusstäben in Eiszucker hergestellt wird, süß, knusprig und kalt." | |
| − | + | ||
| − | + | 〔4〕 赤练蛇 一作赤链蛇;生活于山林或草泽地区。头黑色,鳞片边缘暗红色;体背黑褐色,有红色窄横纹。无毒。 | |
| − | + | 希望 | |
| − | |||
| − | + | [4] Rotspurige Schlange Eine rote Kettennatter; lebt in Bergwäldern oder grasbewachsenen Sumpfgebieten. Kopf schwarz, Schuppen mit dunkelrotem Rand; Körperrücken schwarzbraun mit schmalen roten Querstreifen. Nicht giftig. | |
| + | |||
| + | Wunsch | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我的心分外地寂寞。 | ||
| − | + | 然而我的心很平安:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。 | |
| − | + | 我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | Mein Herz ist teilweise einsam. | ||
| − | + | Doch mein Herz ist in Frieden: Es gibt keine Liebe oder Hass, keine Trauer, keine Farbe und keinen Ton. | |
| − | + | Ich werde wahrscheinlich alt. Meine Haare sind blass. Sieht man das nicht? Ist es nicht klar, dass meine Hände zittern? Dann müssen auch die Hände meiner Seele zittern und mein Haar muss blass sein. | |
| − | + | ||
| − | + | 然而这是许多年前的事了。 | |
| − | + | 这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。 | |
| + | |||
| + | Das ist allerdings schon viele Jahre her. | ||
| − | + | Auch hier war mein Herz zuvor mit Liedern von Blut erfüllt: Blut und Eisen, Feuer und Gift, Wiederherstellung und Rache. Und plötzlich waren alle diese leer, aber manchmal absichtlich mit der Hoffnung der hoffnungslosen Selbstbetrug gefüllt. Hoffnung, Hoffnung, mit diesem Schild der Hoffnung, die dem Ansturm dieser dunklen Nacht in der Leere widersteht, obwohl auch hinter dem Schild die dunkle Nacht in der Leere bleibt. | |
| − | + | ||
| − | + | 然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。〔2〕我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的胡蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃〔3〕的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。 | |
| − | + | 然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么? | |
| + | |||
| + | Doch auf diese Weise wurde eine nach der anderen meine Jugend verzehrt. [2] Wusste ich nicht früher, dass meine Jugend vorbei war? Aber ich dachte, dass meine Jugend noch außerhalb von mir war: die Sterne, das Mondlicht, die toten Schmetterlinge, die Blumen im Dunkeln, die ominösen Worte der Eulen, das Blut des Kuckucks [3], die Düsternis des Lachens, der Tanz…… der Liebe. Obwohl es eine traurige und treibende Jugend ist, ist es eine Jugend. | ||
| − | + | Doch warum ist es jetzt so einsam? Ist sogar die Jugend außerhalb des Körpers vergangen, und die Jugend der Welt mehr gealtert? | |
| − | + | ||
| − | + | 我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到PetǒfiSándor(1823—49)〔4〕的“希望”之歌:希望是甚么?是娼妓:她对谁都蛊惑,将一切都献给;待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。 | |
| − | + | 这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克〔5〕兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Ich musste diese dunkle Nacht in der Leere selbst ausfüllen. Ich legte den Schild der Hoffnung nieder, und ich hörte das Lied der "Hoffnung" von Petǒfi Sándor (1823-49) [4]: Was ist Hoffnung? Sie ist eine Hure: Sie zwingt jeden und gibt alles; wenn du einen großen Schatz - deine Jugend - geopfert hast, lässt sie dich im Stich. | |
| − | + | Es ist fünfundsiebzig Jahre her, dass dieser große Lyriker, der ungarische Patriot, an der Speerspitze der Kosaken [5] Soldaten für sein Land starb. Ein trauriger Tod, doch noch trauriger ist die Tatsache, dass seine Gedichte bis heute nicht gestorben sind. | |
| − | + | ||
| − | + | 但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petǒfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说:绝望之为虚妄,正与希望相同。〔6〕倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。 | |
| − | + | 然而现在没有星和月光,没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。 | |
| + | |||
| + | Aber, miserables Leben! Selbst Petǒfi, ungezähmt und tapfer wie er ist, hat schließlich in der dunklen Nacht Halt gemacht und in den weiten Osten zurückgeblickt. Er sagte: "Verzweiflung ist dasselbe wie Hoffnung in Eitelkeit. [6] Wenn ich in diesem "Wahn" der Ungewissheit und Dunkelheit leben würde, würde ich immer noch die traurige und wandernde Jugend suchen, die vergangen ist, aber sie könnte genauso gut außerhalb von mir sein. Denn wenn die Jugend außerhalb meines Körpers zerstört wird, wird die Dämmerung in meinem Körper verwelken. | ||
| − | + | Doch jetzt gibt es keine Sterne oder Mondlicht, keine steif fallenden Hoodoos zur Schlankheit des Lachens, dem schwebenden Tanz der Liebe. Doch die Jugend ist in Frieden. | |
| − | + | ||
| − | + | 我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄,正与希望相同! | |
| + | |||
| − | + | Ich muss als einziger die dunkle Nacht in der Leere ausdünnen, auch wenn ich die Jugend außerhalb meines Körpers nicht finden kann, muss ich mich auf die späte Nacht in meinem Körper stürzen. Aber wo ist die dunkle Nacht? Jetzt gibt es keinen Stern, kein Mondlicht, noch die Kleinheit des Lachens, noch den Tanz der Liebe; die Jünglinge sind sicher, und es gibt keine wirklich dunkle Nacht vor mir. Verzweiflung ist die gleiche Eitelkeit wie Hoffnung! | |
| − | + | ||
| − | + | 一九二五年一月一日。 | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。 | |
| − | + | 作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。” | |
| + | |||
| + | 1. Januar 1925. | ||
| − | + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zehnten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 19. Januar 1925 veröffentlicht. | |
| − | + | Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Weil ich über die Ausschweifungen der Jugend erstaunt war, schrieb ich 'Hope'." | |
| − | + | ||
| − | + | 〔2〕作者在《南腔北调集•〈自选集〉自序》中说:“见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。‘绝望之为虚妄,正与希望相同。’” | |
| + | |||
| + | |||
| + | Der Autor von [2] sagte im Vorwort zu "The Southern Accent: A Collection of Autographs": "Nachdem ich die Xinhai-Revolution, die Zweite Revolution, Yuan Shikais Thronanspruch und Zhang Xuns Restauration gesehen hatte, war ich enttäuscht und desillusioniert, nachdem ich mich umgesehen hatte. ...... Doch ich zweifelte an meiner eigenen Enttäuschung, denn die Menschen, die ich gesehen hatte, die Ereignisse, waren sehr begrenzt, und dieser Gedanke gab mir die Kraft, die Feder zu Papier zu bringen. 'Verzweiflung ist genauso vergeblich wie Hoffnung.'" | ||
| − | + | ||
| + | 〔3〕杜鹃鸟名,亦名子规、杜宇,初夏时常昼夜啼叫。唐代陈藏器撰的《本草拾遗》说:“杜鹃鸟,小似鹞,鸣呼不已,出血声始止。” | ||
| − | + | ||
| + | (3) Der Name des Kuckucksvogels, der auch als Zigui und Duyu bekannt ist, schreit im Frühsommer oft Tag und Nacht. In den Materia Medica Gleanings, die von Chen Zangqi in der Tang-Dynastie verfasst wurden, heißt es: "Der Kuckucksvogel, klein wie eine Rohrweihe, schreit unaufhörlich und beginnt mit dem Geräusch des Blutens zu stoppen." | ||
| − | + | 〔4〕PetǒfiSándor裴多菲•山陀尔(1823—1849),匈牙利诗人、革命家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争,在作战中英勇牺牲。他的主要作品有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。这里引的《希望》一诗,作于一八四五年。 | |
| − | + | ||
| + | [4] PetǒfiSándor Petőfi Sándor (1823-1849) war ein ungarischer Dichter und Revolutionär. In den Jahren 1848 bis 1849 nahm er am nationalen Revolutionskrieg gegen Österreich teil und starb heldenhaft in der Schlacht. Zu seinen Hauptwerken gehören "John the Brave" und "The Song of the Nation". Das hier zitierte Gedicht "Hoffnung" wurde 1845 geschrieben. | ||
| − | + | 〔5〕可萨克通译哥萨克,原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中部逃出,定居在俄国南部的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”。他们善骑战,沙皇时代多入伍当兵。一八四九年沙皇俄国援助奥地利反动派,入侵匈牙利镇压革命,俄军中即有哥萨克部队。 | |
| − | + | ||
| + | 5] Kosaken, ursprünglich ein türkisches Wort, das "freies Volk" oder "tapferes Volk" bedeutet. Ursprünglich gehörten sie zu den russischen Leibeigenen und städtischen Armen. In der zweiten Hälfte des fünfzehnten und der ersten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts flohen sie, weil sie die feudale Unterdrückung nicht ertragen konnten, aus Zentralrussland und ließen sich im südlichen Teil Russlands entlang der Flüsse Kuban und Don nieder und nannten sich "Kosaken". Sie waren gute Reiter und dienten als Soldaten in der zaristischen Ära. Als das zaristische Russland 1849 den österreichischen Reaktionären beistand und in Ungarn einmarschierte, um die Revolution zu unterdrücken, waren unter den russischen Truppen auch Kosaken. | ||
| − | + | 〔6〕绝望之为虚妄,正与希望相同这句话出自裴多菲一八四七年七月十七日致友人凯雷尼•弗里杰什的信:“……这个月的十三号,我从拜雷格萨斯起程,乘着那样恶劣的驽马,那是我整个旅程中从未碰见过的。当我一看到那些倒霉的驽马,我吃惊得头发都竖了起来……我内心充满了绝望,坐上了大车,……但是,我的朋友,绝望是那样地骗人,正如同希望一样。这些瘦弱的马驹用这样快的速度带我飞驰到萨特马尔来,甚至连那些靠燕麦和干草饲养的贵族老爷派头的马也要为之赞赏。我对你们说过,不要只凭外表作判断,要是那样,你就不会获得真理。”(译自匈牙利文《裴多菲全集》) | |
| + | |||
| + | |||
| + | (6) Verzweiflung als Eitelkeit ist genau dasselbe wie Hoffnung Die Worte stammen aus einem Brief von Petofi an seinen Freund Kereni Frejesh, datiert auf den 17. Juli 1847: "...... Am Dreizehnten dieses Monats brach ich von Bereaghsas auf einem so schlechten alten Pferd auf, dass ich auf der ganzen Reise noch nie begegnet war. Sobald ich diese unglücklichen, ausgemergelten Pferde sah, stellten sich meine Haare vor Erstaunen auf. ...... Ich war innerlich von Verzweiflung erfüllt und stieg in die große Kutsche, aber, mein Freund, Verzweiflung ist so trügerisch wie Hoffnung. Diese mageren Ponys brachten mich mit einer solchen Geschwindigkeit nach Satmar, dass selbst jene edlen Herrschaften von Pferden, die mit Hafer und Heu aufgezogen wurden, dafür geschätzt werden müssen. Ich habe euch gesagt, dass ihr nicht nur nach dem äußeren Schein urteilen sollt; wenn das geschieht, werdet ihr die Wahrheit nicht erlangen." (Übersetzt aus dem Ungarischen "The Complete Works of Christopher Petofi") | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 雪 | ||
| + | Schneefall | ||
| + | |||
| + | 暖国〔2〕的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶〔3〕,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花〔4〕;雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜,我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。 | ||
| − | + | ||
| + | Der Regen des warmen Landes [2] hat sich nie von den kalten, harten, prächtigen Schneeflocken unterschieden. Die Gelehrten halten ihn für eintönig, und er selbst hält es für unglücklich? Der Schnee des Südens des Flusses ist nahrhaft und schön; es ist die Nachricht der Jugend, die noch verborgen ist, die Haut einer sehr starken Jungfrau. Auf den verschneiten Feldern stehen blutrote Kamelien [3], einblättrige Pflaumenblüten von weißem mit verstecktem Grün und Wachspflaumenblüten von tiefgelbem Glockenspiel [4]; und unter dem Schnee wächst kaltes grünes Unkraut. Es gab tatsächlich keine Kapuzenschmetterlinge; und ob die Bienen kamen, um Nektar von den Kamelien und Pflaumen zu sammeln, weiß ich nicht mehr genau. Aber ich sehe vor meinen Augen die Winterblumen auf den verschneiten Feldern blühen, und es fliegen viele Bienen emsig umher, und ich höre sie summen. | ||
| − | + | 孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉;然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。 | |
| − | + | Die Kinder betatschten ihre winzigen Hände, die rot gefroren und wie lila sprießender Ingwer aussahen, und sieben oder acht von ihnen kamen zusammen, um den Schneelohan zu formen. Wegen des ausbleibenden Erfolgs kam auch dessen Vater zur Hilfe. Der Rohan war viel größer als die Kinder, obwohl er oben nur ein kleiner Haufen und unten ein großer Haufen war, und man konnte zuletzt nicht sagen, ob es ein Topf oder ein Rohan war; aber er war sehr weiß und hell, und mit seiner eigenen feuchten Bindung leuchtete der ganze Ort hell. Die Kinder machten ihm Augen aus den Kernen von Longans und stahlen Rouge aus der Aussteuer seiner Mutter, um es sich auf die Lippen zu schmieren. Dieses Mal war er tatsächlich ein großer Arahat. Und er saß mit brennenden Augen und roten Lippen im Schnee. | |
| − | + | 第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样;连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。 | |
| + | |||
| + | Am nächsten Tag kamen noch ein paar Kinder zu ihm; sie klatschten in die Hände, nickten mit den Köpfen und lachten frech über ihn. Aber schließlich saß er allein. Die sonnigen Tage kamen wieder, um seine Haut aufzulösen, und die kalten Nächte machten ihn wieder zu einer Eisschicht und verwandelten ihn in einen undurchsichtigen Kristallblick; und die darauffolgenden sonnigen Tage machten ihn zu etwas, das er nicht zu zählen wusste, und das Rouge verblasste aus seinem Mund. | ||
| − | |||
| − | + | 但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。 | |
| − | + | Aber die Schneeflocken des Sokoto sind, nachdem sie geflogen sind, immer wie Pulver und Sand; sie kleben nie zusammen und sind auf dem Haus, auf dem Boden, auf dem trockenen Gras und so weiter verstreut. Der Schnee auf dem Haus ist bereits verdaut, denn die Wärme des Feuers, das im Haus wohnt. Und wenn der Wirbelwind plötzlich unter einem klaren Himmel kommt, fliegt er kräftig und leuchtet im Tageslicht, wie ein Flammennebel, der wirbelt und aufsteigt und den Raum füllt und ihn wirbeln und aufsteigen und schimmern lässt. | |
| − | + | 在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂…… | |
| − | + | In der grenzenlosen Wildnis, unter dem bitterkalten Himmel, glitzert und spinnt und steigt die Essenz des Regens ...... | |
| − | + | 是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。 | |
| − | + | Ja, das ist der einsame Schnee, der tote Regen, die Essenz des Regens. | |
| − | + | 一九二五年一月十八日。 | |
| − | + | 18. Januar 1925. | |
| − | + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月二十六日《语丝》周刊第十一期。 | |
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 11, 26. Januar 1925, veröffentlicht. | ||
| − | |||
| − | + | 〔2〕暖国指我国南方气候温暖的地区。 | |
| + | |||
| + | |||
| + | 2] Warmes Land bezieht sich auf den südlichen Teil des Landes mit einem warmen Klima. | ||
| − | |||
| − | + | 〔3〕宝珠山茶据《广群芳谱》卷四十一载:“宝珠山茶,千叶含苞,历几月而放,殷红若丹,最可爱。” | |
| + | |||
| + | [3] Baozhu Berg Tee nach der "breiten Gruppe von Duft-Spektrum" Band 41: "Baozhu Berg Tee, tausend Blätter mit Knospen, nach ein paar Monaten und setzen, karminrot, wenn Dan, die schönsten." | ||
| − | |||
| − | + | 〔4〕磬口的蜡梅花据清代陈 子撰《花镜》卷三载:“圆瓣黄,形似白梅,盛开如半含者,名磬口,最为世珍。” | |
| + | |||
| + | |||
| + | [4] Die Wachspflaumenblume des Glockenspiels nach der Qing-Dynastie Chen Zichuan "Blumenspiegel" Band 3: "runde Blütenblätter gelb, geformt wie eine weiße Pflaume, blühend wie die Hälfte enthalten, der Name Glockenspiel, das wertvollste in der Welt." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一觉 | ||
| + | ein Schlaf | ||
| + | |||
| + | 飞机负了掷下炸弹的使命,像学校的上课似的,每日上午在北京城上飞行。〔2〕每听得机件搏击空气的声音,我常觉到一种轻微的紧张,宛然目睹了“死”的袭来,但同时也深切地感着“生”的存在。 | ||
| + | |||
| + | Das Flugzeug war auf einer Mission, Bomben abzuwerfen, und flog jeden Morgen wie eine Schulklasse über Peking. Immer, wenn ich das Geräusch des aufschlagenden Flugzeugs hörte, fühlte ich oft eine leichte Spannung, als ob ich Zeuge des beginnenden "Todes" wäre, aber gleichzeitig spürte ich tief die Gegenwart des "Lebens". | ||
| + | |||
| − | + | 隐约听到一二爆发声以后,飞机嗡嗡地叫着,冉冉地飞去了。也许有人死伤了罢,然而天下却似乎更显得太平。窗外的白杨的嫩叶,在日光下发乌金光;榆叶梅也比昨日开得更烂漫。收拾了散乱满床的日报,拂去昨夜聚在书桌上的苍白的微尘,我的四方的小书斋,今日也依然是所谓“窗明几净”。 | |
| − | |||
| − | + | Nachdem ein oder zwei Ausbrüche schwach zu hören waren, surrte das Flugzeug und schwand dahin. Vielleicht war jemand getötet oder verwundet worden, dennoch schien die Welt friedlicher zu sein. Draußen vor dem Fenster leuchteten die jungen Blätter der Espen golden im Tageslicht, und die Ulmen blühten noch königlicher als gestern. Ich habe die auf dem Bett verstreuten Tageszeitungen aufgesammelt und den blassen Staub, der sich gestern Abend auf dem Schreibtisch angesammelt hat, weggebürstet, und mein kleines viereckiges Arbeitszimmer ist heute noch "frei". | |
| + | |||
| + | 因为或一种原因,我开手编校那历来积压在我这里的青年作者的文稿了;我要全都给一个清理。我照作品的年月看下去,这些不肯涂脂抹粉的青年们的魂灵便依次屹立在我眼前。他们是绰约的,是纯真的,——阿,然而他们苦恼了,呻吟了,愤怒,而且终于粗暴了,我的可爱的青年们! | ||
| − | + | Aus dem einen oder anderen Grund habe ich begonnen, die Manuskripte junger Autoren, die sich in meinem Besitz stapeln, zu bearbeiten; ich möchte sie alle löschen. Ich schaue die Jahre des Werkes hinunter, und die Seelen dieser jungen Männer, die sich weigern, gepudert zu werden, stehen reihum vor mir. Sie sind prächtig, sie sind unschuldig,-ah, und doch sind sie verbittert, stöhnend, wütend, und endlich unhöflich, meine lieben Jünglinge! | |
| + | |||
| + | 魂灵被风沙打击得粗暴,因为这是人的魂灵,我爱这样的魂灵;我愿意在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻。漂渺的名园中,奇花盛开着,红颜的静女正在超然无事地逍遥,鹤唳一声,白云郁然而起……。这自然使人神往的罢,然而我总记得我活在人间。 | ||
| − | + | Die Seele ist rau durch den Sand geschlagen, denn sie ist die Seele des Menschen, und ich liebe eine solche Seele; ich würde auf die unsichtbare und farblose blutgetränkte Rauheit küssen. In dem treibenden und berühmten Garten, wo die seltsamen Blumen in voller Blüte stehen und das rotgesichtige stille Mädchen überflüssigerweise und ohne Zwischenfall davonkommt, schreit der Kranich, und die weißen Wolken steigen ...... bedrückt auf. Das wirkt natürlich hypnotisierend, aber ich denke immer daran, dass ich auf der Erde lebe. | |
| − | |||
| − | + | 我忽然记起一件事:两三年前,我在北京大学的教员预备室里,看见进来了一个并不熟识的青年〔3〕,默默地给我一包书,便出去了,打开看时,是一本《浅草》〔4〕。就在这默默中,使我懂得了许多话。阿,这赠品是多么丰饶呵!可惜那《浅草》不再出版了,似乎只成了《沉钟》〔5〕的前身。那《沉钟》就在这风沙肮洞中,深深地在人海的底里寂寞地鸣动。 | |
| − | + | Plötzlich erinnerte ich mich an eine Begebenheit: Vor zwei oder drei Jahren, als ich im Vorbereitungsraum der Fakultät an der Peking Universität war, sah ich einen jungen Mann [3], den ich nicht gut kannte, hereinkommen, der mir schweigend ein Paket mit Büchern gab und hinausging, und als ich es öffnete und las, war es eine Kopie von Asakusa [4]. In dieser Stille lernte ich viele Worte kennen. Ah, was für ein Geschenk ist das! Es ist schade, dass dieses Asakusa nicht mehr veröffentlicht wird, und scheint nur der Vorgänger von The Sunken Bell [5] geworden zu sein. Die sinkende Glocke ist hier in diesem schmutzigen Loch aus Wind und Sand, tief auf dem Grund des Meeres von Menschen, die einsam läuten. | |
| + | |||
| + | 野蓟经了几乎致命的摧折,还要开一朵小花,我记得托尔斯泰〔6〕曾受了很大的感动,因此写出一篇小说来。但是,草木在旱干的沙漠中间,拚命伸长他的根,吸取深地中的水泉,来造成碧绿的林莽,自然是为了自己的“生”的,然而使疲劳枯渴的旅人,一见就怡然觉得遇到了暂时息肩之所,这是如何的可以感激,而且可以悲哀的事!? | ||
| − | + | Ich erinnere mich, dass Tolstoi [6] von der fast tödlichen Quetschung der wilden Distel so bewegt war, dass er einen Roman darüber schrieb. Aber wie dankbar und wie traurig ist es, dass das Gras inmitten einer trockenen Wüste seine Wurzeln ausstreckt und das Wasser aus der Tiefe ansaugt, um einen grünen Wald zu bilden, natürlich für sein eigenes "Leben", und dass der müde und durstige Reisende auf den ersten Blick fühlt, dass er einen vorübergehenden Ruheplatz gefunden hat? | |
| + | |||
| + | 《沉钟》的《无题》〔7〕——代启事——说:“有人说:我们的社会是一片沙漠。——如果当真是一片沙漠,这虽然荒漠一点也还静肃;虽然寂寞一点也还会使你感觉苍茫。何至于像这样的混沌,这样的阴沉,而且这样的离奇变幻!” | ||
| + | |||
| + | Im "Untitled" [7] von The Sunken Bell - ein Ersatz für eine Botschaft - heißt es: "Es wurde gesagt, dass unsere Gesellschaft eine Wüste ist. --Wenn es wirklich eine Wüste wäre, wäre es immer noch ruhig, obwohl Wüste; es wäre immer noch einsam, obwohl es einen blass werden lässt. Warum sollte es so chaotisch, so düster und so seltsam wankelmütig sein!" | ||
| + | |||
| − | + | 是的,青年的魂灵屹立在我眼前,他们已经粗暴了,或者将要粗暴了,然而我爱这些流血和隐痛的魂灵,因为他使我觉得是在人间,是在人间活着。 | |
| − | + | Ja, die Seelen der Jugend stehen vor meinen Augen, sie sind aufgeraut, oder werden aufgeraut, und doch liebe ich diese blutenden und verborgenen Seelen, denn er gibt mir das Gefühl, auf der Erde zu sein, auf der Erde zu leben. | |
| + | |||
| + | 在编校中夕阳居然西下,灯火给我接续的光。各样的青春在眼前一一驰去了,身外但有昏黄环绕。我疲劳着,捏着纸烟,在无名的思想中静静地合了眼睛,看见很长的梦。忽而惊觉,身外也还是环绕着昏黄;烟篆〔8〕在不动的空气中上升,如几片小小夏云,徐徐幻出难以指名的形象。 | ||
| + | |||
| + | In der Flechtschule ging die Sonne tatsächlich im Westen unter, und die Lichter gaben mir eine Lichtfolge. Jede Art von Jugendlichen raste einer nach dem anderen vor meinen Augen davon, außerhalb meines Körpers, aber umgeben von schummrigem Gelb. Ich war müde, drückte eine Papierzigarette aus, schloss leise die Augen in namenlosen Gedanken und sah einen langen Traum. Plötzlich merkte ich, dass das Gelb immer noch um mich herum war; das Rauchsiegel [8] stieg in der unbewegten Luft auf, wie ein paar kleine Sommerwolken, und beschwor langsam ein unbenennbares Bild herauf. | ||
| + | |||
| − | + | 一九二六年四月十日。 | |
| + | 10. April 1926. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》”。 | ||
| − | + | ||
| + | Im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds'" sagt der Autor: "Als die Kriegsherren der Fengtian- und der Zhili-Fraktion im Krieg waren, komponierten sie 'One Awakening'". | ||
| + | |||
| + | 〔2〕一九二六年四月,冯玉祥的国民军和奉系军阀张作霖、李景林所部作战期间,国民军驻守北京,奉军飞机曾多次飞临轰炸。 | ||
| + | |||
| + | 2] Im April 1926, während der Schlacht zwischen Feng Yuxiangs Nationaler Armee und den Kräften der Feng-Kriegsherren Zhang Zuolin und Li Jinglin, war die Nationale Armee in Peking stationiert, und die Feng-Flugzeuge flogen ein, um es mehrmals zu bombardieren. | ||
| + | |||
| − | + | 〔3〕指冯至,河北涿县人,诗人。当时是北京大学国文系学生。《鲁迅日记》一九二五年四月三日载:“午后往北大讲。浅草社员赠《浅草》一卷之四期一本。” | |
| + | |||
| + | [3] bezieht sich auf Feng Zhi, einen Dichter aus dem Kreis Zhuo in der Provinz Hebei. Zu dieser Zeit war er Student der Abteilung für chinesische Literatur an der Universität Peking. In Lu Xuns Tagebuch vom 3. April 1925 heißt es: "Nach dem Mittagessen ging ich zur Pekinger Universität, um dort zu sprechen. Die Mitglieder der Asakusa Society gaben mir eine Kopie der vierten Ausgabe von Asakusa in einem Band." | ||
| + | |||
| − | + | 〔4〕《浅草》文艺季刊,浅草社编。一九二三年三月创刊,在上海印刷出版。共出四期,一九二五年二月停刊。主要作者有林如稷、冯至、陈炜谟、陈翔鹤等。 | |
| + | |||
| + | 4] "Asakusa", eine vierteljährlich erscheinende Literaturzeitschrift, herausgegeben von der Asakusa Society. Gegründet im März 1923, gedruckt und verlegt in Shanghai. Vier Ausgaben wurden veröffentlicht, und die Zeitschrift wurde im Februar 1925 eingestellt. Die Hauptautoren waren Lin Ruji, Feng Zhi, Chen Weimu, Chen Xianghe und andere. | ||
| + | |||
| − | + | 〔5〕《沉钟》文艺刊物,沉钟社编。一九二五年十月十日在北京创刊。初为周刊,出十期。一九二六年八月改为半月刊,次年一月出至第十二期休刊;一九三二年十月复刊,一九三四年二月出至第三十四期停刊。主要作者除浅草社同人外尚有杨晦等。 | |
| + | |||
| − | + | ||
| + | 5] The Sinking Bell, eine literarische und künstlerische Publikation, herausgegeben von der Sinking Bell Society. Sie wurde am 10. Oktober 1925 in Peking gegründet. Erschien zunächst als Wochenblatt mit zehn Ausgaben. Im August 1926 wurde sie in eine halbmonatliche Publikation umgewandelt und im Januar des folgenden Jahres bis zur zwölften Ausgabe eingestellt; im Oktober 1932 nahm sie ihr Erscheinen wieder auf und wurde im Februar 1934 bis zur vierunddreißigsten Ausgabe eingestellt. Zu den Hauptautoren gehörten neben den Mitgliedern der Asakusa-Gesellschaft auch Yang Hi und andere. | ||
| + | |||
| + | 〔6〕托尔斯泰(N.H.ToOcoH,1828—1910)俄国作家。有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。这里说的“一篇小说”,指中篇小说《哈泽•穆拉特》。野蓟,即牛蒡花,菊科,草本植物。在《哈泽•穆拉特》序曲开始处,作者描写了有着顽强生命力的牛蒡花,以象征小说主人公哈泽•穆拉特。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [6] Tolstoi (N. H. ToOcoH, 1828-1910) Russischer Schriftsteller. Er schrieb lange Romane wie "Krieg und Frieden", "Anna Karenina" und "Auferstehung". Der Roman bezieht sich hier auf den Mittelstufenroman "Hazel Murat". Die Ackerkratzdistel, auch Klettenblume genannt, ist ein Kraut aus der Familie der Asteraceae. Zu Beginn des Prologs von "Hazel Murat" stellt der Autor die starke Klettenblume als Symbol für die Hauptfigur des Romans, Hazel Murat, dar. | ||
| − | |||
| − | + | 〔7〕《无题》载于《沉钟》周刊第十期(一九二五年十二月)。 | |
| − | + | (7) "Untitled" in The Sunken Bell, Weekly No. 10 (Dezember 1925). | |
| − | + | ||
| − | + | 〔8〕烟篆燃着的纸烟的烟缕,弯曲上升,好似笔划圆曲的篆字(我国古代的一种字体)。 | |
| − | + | ||
| − | + | 8] Die Rauchfahnen einer brennenden Papierzigarette biegen sich und steigen auf und ähneln den abgerundeten Strichen eines Siegelzeichens (einer alten chinesischen Schrift). | |
| − | + | ||
| + | 影的告别 | ||
| + | |||
| + | Der Abschied des Schattens | ||
| + | |||
| + | 人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话—— | ||
| + | |||
| + | Wenn man schläft, bis man die Zeit nicht mehr weiß, dann kommt ein Schatten, um sich zu verabschieden, und sagt diese Worte - | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。 | ||
| + | |||
| + | Es gibt das, was mir am Himmel nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der Hölle nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der goldenen Welt eurer Zukunft nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 然而你就是我所不乐意的。 | ||
| + | |||
| + | Dennoch sind Sie das, worüber ich nicht glücklich bin. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 朋友,我不想跟随你了,我不愿住。 | ||
| + | |||
| + | Mein Freund, ich will dir nicht folgen. Ich will nicht leben. | ||
| + | |||
| + | 我不愿意! | ||
| + | |||
| + | Das will ich nicht! | ||
| + | |||
| + | 呜乎呜乎,我不愿意,我不如彷徨于无地。 | ||
| + | |||
| + | Oooh oooh oooh, ich will nicht, ich könnte genauso gut ins Nirgendwo wandern. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。 | ||
| + | |||
| + | Ich bin nur ein Schatten, um dich zu trennen und in die Dunkelheit zu versinken. Doch die Dunkelheit wird mich wieder verschlingen, und doch wird das Licht mich verschwinden lassen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Doch ich werde nicht zwischen Licht und Dunkelheit wandern; ich könnte genauso gut in der Dunkelheit versinken. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。 | ||
| + | |||
| + | Doch endlich bin ich ratlos zwischen Licht und Dunkelheit; ich weiß nicht, ob es Dämmerung oder Morgengrauen ist. Ich werde meine grau-schwarze Hand heben und so tun, als würde ich ein Glas Wein trinken, und ich werde allein weit weg reisen, wenn ich die Zeit nicht kenne. | ||
| + | |||
| + | 呜乎呜乎,倘若黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。 | ||
| + | |||
| + | Ohohohoho, wenn es dämmert, wird die Nacht natürlich kommen, um mich zu versenken, oder ich werde bei Tag verloren sein, wenn es jetzt dämmert. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 朋友,时候近了。 | ||
| + | |||
| + | Mein Freund, die Zeit ist nahe. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我将向黑暗里彷徨于无地。 | ||
| + | |||
| + | Ich werde in die Dunkelheit wandern, an keinen Ort. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。 | ||
| + | |||
| + | Du willst immer noch mein Geschenk. Was kann ich Ihnen anbieten? Nichts, außer Dunkelheit und Leere. Aber ich wäre nur Dunkelheit, oder ich würde in deinem Tag verschwinden; ich wäre nur Leere, und würde dein Herz nie besetzen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我愿意这样,朋友——我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。 | ||
| + | |||
| + | Das möchte ich, mein Freund - ich reise weit weg allein, nicht nur ohne dich, und ohne einen anderen Schatten in der Dunkelheit. Nur ich bin in der Dunkelheit versunken, und diese Welt ist ganz meine eigene. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二四年九月二十四日。 | ||
| + | |||
| + | 24. September 1924. | ||
| + | |||
| + | 〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。 | ||
| + | |||
| + | [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht. | ||
| + | |||
| + | 一九二五年三月十八日作者在给许广平的信中曾说:“我的作品,太黑暗了,因为我常觉得惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’,却偏要向这些作绝望的抗战,所以很多着偏激的声音。其实这或者是年龄和经历的关系,也许未必一定的确的,因为我终于不能证实:惟黑暗与虚无乃是实有。”(《两地书•四》)可参看。 | ||
| + | |||
| + | In einem Brief an Xu Guangping vom 18. März 1925 sagte der Autor: "Meine Werke sind zu dunkel, weil ich oft das Gefühl habe, dass nur 'Dunkelheit und Nichts' 'wirklich' sind, aber ich bin geneigt, einen verzweifelten Kampf gegen diese zu führen, also Es gibt viele radikale Stimmen. Das mag dem Alter und der Erfahrung geschuldet sein, aber vielleicht stimmt es auch nicht immer, denn ich kann schließlich nicht bestätigen, dass die Dunkelheit und das Nichts allein real sind." (Das Buch der zwei Länder - IV) Siehe auch. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 这样的战士 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | So ein Kämpfer. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 要有这样的一种战士——已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的;也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮〔2〕。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄;他只有自己,但拿着蛮人所用的,脱手一掷的投枪。 | ||
| + | |||
| + | Es soll einen solchen Krieger geben - nicht mehr unwissend wie ein afrikanischer Eingeborener, der eine schneebedeckte Mauser trägt; noch müde wie ein chinesischer grüner Soldat, aber bewaffnet mit einem Kastengewehr [2]. Er hat keine Rüstung, die aus Kuhfell und Schrott besteht; er hat nur sich selbst, aber er trägt eine Wurfwaffe, die Barbaren benutzen, aus der Hand. | ||
| + | |||
| + | 他走进无物之阵,所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器,是杀人不见血的武器,许多战士都在此灭亡,正如炮弹一般,使猛士无所用其力。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er ging in die Formation des Nichts, und alle, die er traf, nickten ihm in einem Stil zu. Er wusste, dass dieses Nicken die Waffe des Feindes war, eine Waffe, die unblutig tötet, und so mancher Krieger ist hier umgekommen, wie die Kanonenkugel, die den Kämpfer unbrauchbar macht. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 那些头上有各种旗帜,绣出各样好名称:慈善家,学者,文士,长者,青年,雅人,君子……。头下有各样外套,绣出各式好花样:学问,道德,国粹,民意,逻辑,公义,东方文明〔3〕……。 | ||
| + | |||
| + | Diejenigen, die verschiedene Banner über ihren Köpfen haben, bestickt mit verschiedenen guten Namen: Philanthrop, Gelehrter, Schreiber, Ältester, Jugendlicher, eleganter Mann, Gentleman ....... Unter ihren Köpfen sind verschiedene Mäntel, bestickt mit verschiedenen guten Mustern: Lernen, Moral, nationales Wesen, öffentliche Meinung, Logik, Rechtschaffenheit, östliche Zivilisation [3] ....... | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但他举起了投枪。 | ||
| + | |||
| + | Aber er hob seine Wurfwaffe. | ||
| + | |||
| + | 他们都同声立了誓来讲说,他们的心都在胸膛的中央,和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜〔4〕,就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。 | ||
| + | |||
| + | Und sie schworen alle mit einer Stimme und sagten, dass ihr Herz in der Mitte ihrer Brüste sei, wie andere exzentrische Menschen auch. Und sie legten alle den Spiegel ihres Herzens [4] auf ihre Brust und bezeugten, dass sie auch in der Mitte ihrer Brust tiefen Glauben hatten. | ||
| + | |||
| + | 但他举起了投枪。 | ||
| + | |||
| + | Aber er hob seine Wurfwaffe. | ||
| + | |||
| + | 他微笑,偏侧一掷,却正中了他们的心窝。 | ||
| + | |||
| + | Er lächelte, lenkte einen seitlichen Wurf ab, traf sie aber mitten ins Herz. | ||
| + | |||
| + | 一切都颓然倒地;——然而只有一件外套,其中无物。无物之物已经脱走,得了胜利,因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。 | ||
| + | |||
| + | Alles ist zerzaust; - doch da ist nur ein Mantel, in dem nichts ist. Das Nichts ist abgenommen und hat den Sieg errungen, denn er ist dann ein Sünder in der Kategorie des Tötens und Verstümmelns von Wohltätigen usw. geworden. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但他举起了投枪。 | ||
| + | |||
| + | Aber er hob seine Wurfwaffe. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他在无物之阵中大踏步走,再见一式的点头,各种的旗帜,各样的外套……。 | ||
| + | |||
| + | Er schreitet durch das Array des Nichts, verabschiedet sich mit einer Art Nicken, verschiedenen Bannern, verschiedenen Mänteln ....... | ||
| − | + | ||
| + | 但他举起了投枪。 | ||
| + | |||
| + | Aber er hob seine Wurfwaffe. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他终于在无物之阵中老衰,寿终。他终于不是战士,但无物之物则是胜者。 | ||
| + | |||
| + | Er verfällt schließlich im hohen Alter und verbringt seine Tage in der Formation des Nichts. Er ist schließlich kein Kämpfer, sondern das Nichts ist der Sieger. | ||
| + | |||
| + | 在这样的境地里,谁也不闻战叫:太平。 | ||
| + | |||
| + | In einer solchen Situation hört man den Krieg nicht: Frieden. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 太平……。 | ||
| + | Pazifik ....... | ||
| + | |||
| + | 但他举起了投枪! | ||
| + | |||
| + | Aber er hebt die Pitching Gun! | ||
| + | |||
| + | 一九二五年十二月十四日。 | ||
| + | |||
| + | 14. Dezember 1925. | ||
| + | |||
| + | 〔1〕本篇最初发表于一九二五年十二月二十一日《语丝》周刊第五十八期。 | ||
| + | |||
| + | 1] Dies wurde ursprünglich in Ausgabe 58 der Wochenzeitschrift Whispers am 21. Dezember 1925 veröffentlicht. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。” | ||
| + | |||
| + | Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Such a Warrior" wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Warlords helfen." | ||
| + | |||
| + | 〔2〕毛瑟枪指德国机械师毛瑟弟兄在十九世纪七十年代设计制造的一种单发步枪,是当时比较先进的武器。绿营兵,一作绿旗兵。清朝兵制:除正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝等“八旗兵”(以满族人为主)外,又另募汉人编成军队,旗帜采用绿色,叫做绿旗兵。清代中叶以后,绿营兵渐趋衰败,终被裁废。盒子炮,即驳壳枪,手枪的一种,外有特制的木盒,故名。 | ||
| + | |||
| + | 2] Mauser bezieht sich auf ein einschüssiges Gewehr, das vom deutschen Mechaniker Bruder Mauser in den 1870er Jahren entworfen und hergestellt wurde und zu dieser Zeit eine relativ fortschrittliche Waffe war. Soldaten des grünen Bataillons, ein grünes Banner. Qing-Dynastie Militärsystem: zusätzlich zu den gelben, weißen, roten, blauen, gelben, weißen, roten, blauen und anderen "acht Banner-Soldaten" (vor allem Mandschu), und eine andere Han-Chinesen in die Armee, die Flagge verwendet grün, genannt die grüne Banner-Soldaten. Nach der Mitte der Qing-Dynastie gingen die Soldaten des Grünen Bataillons allmählich zurück und wurden schließlich abgeschafft. Box gun, das heißt, die Barge Gun, eine Art Pistole, außerhalb der speziellen Holzkiste, so der Name. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 〔3〕东方文明五四运动前后,帝国主义者和封建复古主义者鼓吹的反动口号之一,目的在于维护我国的封建道德和封建文化,反对近代科学文明和民主改革。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (3) Eine der reaktionären Parolen, die von den Imperialisten und feudalen Rückschrittlern um die Zeit der Bewegung des 4. Mai in der östlichen Zivilisation vertreten wurden und darauf abzielten, unsere feudale Moral und feudale Kultur zu bewahren und sich gegen die moderne wissenschaftliche Zivilisation und demokratische Reformen zu stellen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 〔4〕护心镜古代战衣胸前部位镶嵌的金属圆片,用以保护胸膛。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 4] Eine Metallscheibe, die in den Brustbereich eines antiken Kampfanzugs eingesetzt wird, um die Brust zu schützen. | ||
| + | |||
| + | 野草题辞 | ||
| + | |||
| + | Inschrift in Form eines Unkrauts | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 散文诗二十三篇。一九二七年七月由北京北新书局初版,列为作者所编的《乌合丛书》之一。 | ||
| + | |||
| + | Dreiundzwanzig Prosa-Gedichte. Erstmals veröffentlicht im Juli 1927 von Pekings Beixin Book Bureau, aufgeführt als eine der vom Autor herausgegebenen "UH Series". | ||
| + | |||
| + | 题辞〔1〕 | ||
| + | |||
| + | Beschriftung [1] | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。〔2〕 | ||
| + | |||
| + | Wenn ich schweige, fühle ich mich voll; ich werde meinen Mund öffnen und mich gleichzeitig leer fühlen. [2] | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜〔3〕,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。 | ||
| + | |||
| + | Das Leben der Vergangenheit ist tot. Ich habe große Freude an diesem Tod [3], denn durch ihn weiß ich, dass er einst lebte. Das Leben, das gestorben ist, ist verfallen. Ich habe große Freude an diesem Verfall, denn dadurch weiß ich, dass er noch nicht leer ist. | ||
| + | |||
| + | 生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。 | ||
| + | |||
| + | Der Schlamm des Lebens wird dem Boden überlassen, und es ist meine Sünde, keine Bäume, sondern nur Unkraut hervorzubringen. | ||
| + | |||
| + | 野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人〔4〕的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。 | ||
| + | |||
| + | Das Unkraut, das gar nicht tief ist und dessen Blüten und Blätter nicht schön sind, saugt doch Tau und Wasser und das Blut und Fleisch der Toten auf [4], wobei jedes sein eigenes Leben nimmt. Wenn es lebt, wird es trotzdem zertrampelt und niedergemäht, bis es stirbt und verwest. | ||
| + | |||
| + | 但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。 | ||
| + | Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面〔5〕。 | ||
| + | |||
| + | Ich selbst liebe mein Unkraut, aber ich verabscheue den Boden [5], der mit ihm geschmückt ist. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。 | ||
| + | |||
| + | Das Feuer der Erde rinnt und rauscht unterirdisch; und die Lava, wenn sie ausgestoßen wird, verbrennt alles Unkraut, wie auch die Bäume, und so und ist unbestechlich. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。 | ||
| + | |||
| + | Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen. | ||
| + | |||
| + | 天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。 | ||
| + | |||
| + | Der Himmel und die Erde sind so still, dass ich nicht lachen und singen kann. Und wenn der Himmel und die Erde nicht so still wären, könnte ich es vielleicht nicht. Ich lege mit diesem Kraut Zeugnis ab, zwischen Licht und Dunkelheit, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, vor Freund und Feind, Mensch und Tier, dem Geliebten und dem Ungeliebten. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。 | ||
| + | |||
| + | Um meinetwillen, um Freund und Feind, um Mensch und Tier, um Geliebte und Ungeliebte hoffe ich, dass der Tod und die Verwesung dieses Unkrauts mit dem Feuer kommen werden. Sonst habe ich nicht erst gelebt, was in der Tat unglücklicher ist als Tod und Verfall. | ||
| + | |||
| + | 去罢,野草,连着我的题辞! | ||
| + | |||
| + | Geht weg, Unkraut, mit meinen Inschriften befestigt! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼〔6〕上。 | ||
| + | |||
| + | Aufgenommen von Lu Xun am 26. April 1927 in Baiyun Lou [6] in Guangzhou. | ||
| + | |||
| + | 〔1〕本篇最初发表于一九二七年七月二日北京《语丝》周刊第一三八期,在本书最初几次印刷时都曾印入;一九三一年五月上海北新书局印第七版时被国民党书报检查机关抽去,一九四一年上海鲁迅全集出版社出版《鲁迅三十年集》时才重新收入。本篇作于广州,当时正值蒋介石在上海发动“四一二”反革命政变和广州发生“四一五”反革命大屠杀后不久,它反映了作者在险恶环境下的悲愤心情和革命信念。 | ||
| + | |||
| + | 1] Dieses Stück wurde zum ersten Mal in der Ausgabe 138 der Wochenzeitung Yossi in Peking am 2. Juli 1927 veröffentlicht und in den ersten paar Auflagen des Buches gedruckt; es wurde von den Buch- und Zeitungszensurbehörden der Kuomintang im Mai 1931 entfernt, als die siebte Auflage vom Shanghai Beixin Publishing House gedruckt wurde, und wurde erst 1941 wieder gedruckt, als der Shanghai Lu Xun Quanji Publishing House The Thirty Years of Lu Xun veröffentlichte. Dieses Stück wurde in Guangzhou kurz nach Chiang Kai-sheks konterrevolutionärem Putsch vom 12. April in Shanghai und dem konterrevolutionären Massaker vom 15. April in Guangzhou geschrieben und spiegelt die Trauer des Autors und seine revolutionären Überzeugungen unter den gefährlichen Umständen wider. | ||
| + | |||
| + | 本书所收的二十三篇散文诗,都作于北洋军阀统治下的北京。作者在一九三二年回忆说:“后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个‘作家’的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。”(《南腔北调集•〈自选集〉自序》)又在一九三四年十月九日致萧军信中说:“我的那一本《野草》,技术并不算坏,但心情太颓唐了,因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”其中某些篇的文字较隐晦,据作者后来解释:“因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。”(《二心集•〈野草〉英文译本序》) | ||
| + | |||
| + | Die dreiundzwanzig in diesem Buch gesammelten Prosa-Gedichte wurden alle in Peking unter der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren geschrieben. Der Autor erinnerte sich 1932: "Dann zerstreute sich die Gruppe der Neuen Jugend, einige stiegen auf, einige zogen sich zurück, einige rückten vor, und ich erlebte wieder einmal, dass sich die Partner auf demselben Schlachtfeld noch so sehr verändern. keine Flucht vor dem Tun von Worten in einer verstreuten Publikation namens Casual Talk. Wenn ich ein kleines Gefühl habe, schreibe ich einige kurze Essays, übertrieben Prosa-Gedichte genannt, die später in einem Buch namens "Unkraut" abgedruckt werden. (Das Vorwort zu "A Collection of Self-selected Poems") Und in einem Brief an Xiao Jun vom 9. Oktober 1934 sagte er: "Mein Buch Unkraut ist technisch nicht schlecht, aber es ist zu dekadent, weil ich es geschrieben habe, nachdem ich viele Nägel eingeschlagen hatte." Einige der Stücke sind etwas undeutlicher geschrieben, wie der Autor später erklärte: "Weil es damals schwierig war, geradlinig zu sein, waren die Formulierungen manchmal vage." (Ershin ji - Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds') | ||
| + | |||
| + | 〔2〕一九二七年九月二十三日,作者在广州作的《怎么写》(后收入《三闲集》)一文中,曾描绘过他的这种心情:“我靠了石栏远眺,听得自己的心音,四远还仿佛有无量悲哀,苦恼,零落,死灭,都杂入这寂静中,使它变成药酒,加色,加味,加香。这时,我曾经想要写,但是不能写,无从写。这也就是我所谓‘当我沉默着的时候,我觉得充实,我将开口,同时感到空虚’。” | ||
| + | |||
| + | 2] In seinem Essay "Wie man schreibt", geschrieben am 23. September 1927 in Guangzhou (später in den Drei gesammelten Werken enthalten), beschrieb der Autor seine Gefühle wie folgt: "Ich lehnte mich an den Steinzaun und schaute in die Ferne, lauschte dem Klang meines eigenen Herzens, und es schien mir, dass in den vier Entfernungen unendlich viel Kummer, Not, Verfall und Tod waren, die sich alle in diese Stille mischten und sie zu medizinischem Wein machten, mit zusätzlicher Farbe, Geschmack und Duft. Zu diesem Zeitpunkt wollte ich immer schreiben, konnte es aber nicht, hatte keine Möglichkeit zu schreiben. Das nenne ich 'wenn ich schweige, fühle ich mich voll, öffne ich den Mund und fühle mich gleichzeitig leer'." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 〔3〕大欢喜佛家语,指达到目的而感到极度满足的一种境界。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [3] Der buddhistische Begriff für große Freude bezieht sich auf einen Zustand extremer Zufriedenheit beim Erreichen eines Ziels. | ||
| + | |||
| + | 〔4〕陈死人指死去很久的人。见《古诗十九首•驱车上东门》:“驱车上东门,遥望郭北塞。……下有陈死人,杳杳即长暮。……” | ||
| + | |||
| + | [4] Chen dead bezieht sich auf Menschen, die schon lange tot sind. Siehe "Neunzehn alte Gedichte - Auffahrt zum Osttor": "Auffahrt zum Osttor, ich sah weit weg von Guo Bei Se. ...... Darunter liegt ein toter Chen, der nirgends zu sehen ist, also ein langes Zwielicht. ......" | ||
| + | |||
| + | 〔5〕地面比喻黑暗的旧社会。作者曾说,《野草》中的作品“大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花”。(《(野草)英文译本序》)〔6〕白云楼在广州东堤白云路。据《鲁迅日记》,一九二七年三月二十九日,作者由中山大学“移居白云路白云楼二十六号二楼”。 | ||
| + | |||
| + | Der [5] Boden ist eine Metapher für die dunkle alte Gesellschaft. Der Autor hat gesagt, dass die Werke in Weeds "meist kleine, elende weiße Blumen am Rande einer zerstörten Hölle" sind. (Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds) [6] Das Baiyun House liegt in der Baiyun Road, Dongdi, Guangzhou. Laut Lu Xuns Tagebuch zog der Autor am 29. März 1927 von der Sun-Yat-sen-Universität in den zweiten Stock des Baiyun-Gebäudes Nr. 26 an der Baiyun Road. | ||
| + | |||
| + | 朝花夕拾 | ||
| + | |||
| + | lit. Blume am Morgen und Abend verstreut | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 目录 | ||
| + | Inhaltsverzeichnis | ||
| + | |||
| + | 《朝花夕拾》简介: | ||
| + | |||
| + | Synopsis von Asahi. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 小引 | ||
| + | |||
| + | Angebot | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 狗•猫•鼠 | ||
| + | |||
| + | 阿长与山海经 | ||
| + | |||
| + | 《二十四孝图》 | ||
| + | |||
| + | 五猖会 | ||
| + | |||
| + | 无常 | ||
| + | |||
| + | 从百草园到三味书屋 | ||
| + | |||
| + | 父亲的病 | ||
| + | |||
| + | 琐记 | ||
| + | |||
| + | 藤野先生 | ||
| + | |||
| + | 范爱农 | ||
| + | |||
| + | 后记 | ||
| + | |||
| + | 《朝花夕拾》简介: | ||
| + | |||
| + | Hund - Katze - Maus | ||
| + | |||
| + | Ah Chang und das Berg-und-Meer-Sutra | ||
| + | |||
| + | Die vierundzwanzig kindlichen Tugenden | ||
| + | |||
| + | Die fünf rauschenden Feste | ||
| + | |||
| + | Das Unheimliche | ||
| + | |||
| + | Vom Bacchus-Garten zu den drei Wundern des Buches | ||
| + | |||
| + | Die Krankheit des Vaters | ||
| + | |||
| + | Trivia | ||
| + | |||
| + | Herr Fujino | ||
| + | |||
| + | Fan Aynon | ||
| + | |||
| + | Nachwort | ||
| + | |||
| + | Synopsis von Asahiya: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集,共十篇。前五篇写于北京,后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月,鲁迅在广州重新加以编订,并添写《小引》和《后记》,改名《朝花夕拾》,于一九二八年九月由北京未名社初版,列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Dieses Buch ist eine Sammlung von zehn erinnerungswürdigen Essays, die Lu Xun 1926 geschrieben hat. Die ersten fünf wurden in Peking geschrieben und die letzten fünf in Xiamen. Sie wurden zunächst nacheinander in der Halbmonatsschrift Mang Yuan unter dem allgemeinen Titel "Old Things Revisited" veröffentlicht. Im Juli 1927 überarbeitete Lu Xun es in Guangzhou und fügte eine "Kurze Einleitung" und ein "Nachwort" hinzu und benannte es in "Chaohuaxixi" um. Im September 1928 wurde es erstmals von der Wei Ming Gesellschaft in Peking als eines der vom Autor herausgegebenen "Wei Ming Xinji" veröffentlicht. Es wurde im Februar 1929 nachgedruckt. Im September 1932 wurde die dritte Auflage vom Shanghai Beixin Shuji neu aufgelegt. Das Cover des Buches ist von Tao Yuanqing gemalt. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这十篇散文,是“回忆的记事”〔《三闲集•〈自选集〉自序》〕,比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历,生动了描绘了清末民初的生活画面,是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章,文笔深沉隽永,是中国现代散文中的经典作品。 | ||
| + | |||
| + | Diese zehn Essays, die eine "Sammlung von Erinnerungen" sind (Die drei gesammelten Essays - Vorwort zu den selbst ausgewählten Essays), sind eine relativ vollständige Aufzeichnung von Lu Xuns Leben und Erfahrungen von seiner frühen Kindheit bis zu seiner Jugend und ein lebendiges Bild des Lebens in der späten Qing- und frühen republikanischen Zeit. Es ist ein wichtiges künstlerisches Dokument für das Studium der frühen Gedanken und des Lebens von Lu Xun sowie der Gesellschaft der damaligen Zeit. Diese Kapitel mit ihrer tiefen und zeitlosen Schrift sind klassische Werke der modernen chinesischen Prosa. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 关于翻译本书,鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说:“《朝花夕拾》如有出版处所,译出来也好,但其中有关中国风俗和琐事太多,不多加注释恐不易看懂,注释一多,读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中,提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说:“只有《藤野先生》一文,请译出补进去,《范爱农》写法较差,还是割爱为好。” | ||
| + | |||
| + | Bezüglich der Übersetzung dieses Buches schrieb Lu Xun am 11. April 1934 an Masuda Shibu: "Wenn es einen Ort gibt, um Asahiyaki zu veröffentlichen, wäre es gut, es zu übersetzen, aber es enthält so viel über chinesische Bräuche und Trivialitäten, dass es ohne weitere Kommentare schwer zu verstehen wäre, und sobald es mehr Kommentare gibt, wäre es mühsam zu lesen." In einem Brief an Masuda Shibu vom 2. Dezember 1934, der sich auf die gemeinsame Übersetzung der Ausgewählten Werke von Lu Xun durch Masuda Shibu und Sato Haruo bezog, sagte Lu Xun: "Nur der Artikel "Herr Fujino" sollte übersetzt und ergänzt werden, aber "Fan Ainong" ist schlecht geschrieben, also wäre es besser, ihn abzuschneiden." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Vom Garten der 100 Gräser zum Haus der drei Aromen, Herr Fujino und Fan Aynon wurden für die Aufnahme in die Sprachlehrbücher der Sekundarstufe ausgewählt. | ||
| + | |||
| + | 小引 | ||
| + | |||
| + | Angebot | ||
| + | |||
| + | 我常想在纷扰中寻出一点闲静来,然而委实不容易。目前是这么离奇,心里是这么芜杂。一个人做到只剩了回忆的时候,生涯大概总要算是无聊了罢,但有时竟会连回忆也没有。中国的做文章有轨范,世事也仍然是螺旋。前几天我离开中山大学的时候,便想起四个月以前的离开厦门大学;听到飞机在头上鸣叫,竟记得了一年前在北京城上日日旋绕的飞机。我那时还做了一篇短文,叫做《一觉》。现在是,连这“一觉”也没有了。 | ||
| + | |||
| + | Ich habe oft versucht, inmitten des Trubels ein wenig Ruhe und Frieden zu finden, doch das ist nicht einfach. Die Gegenwart ist so bizarr, und das Herz ist so unübersichtlich. Wenn einem nur Erinnerungen bleiben, sollte man seine Karriere wohl als langweilig bezeichnen, aber manchmal gibt es nicht einmal Erinnerungen. Die Chinesen haben eine Erfolgsbilanz bei der Erstellung von Aufsätzen, und die Dinge in der Welt drehen sich immer noch im Kreis. Als ich vor ein paar Tagen die Sun-Yat-sen-Universität verließ, erinnerte ich mich an meine Abreise von der Xiamen-Universität vor vier Monaten; als ich die Flugzeuge über mir zwitschern hörte, erinnerte ich mich an die Flugzeuge, die vor einem Jahr Tag für Tag über Peking kreisten. Damals habe ich sogar einen kurzen Aufsatz mit dem Titel "One Sleep" geschrieben. Jetzt ist auch dieser "eine Schlaf" weg. | ||
| + | |||
| + | 广州的天气热得真早,夕阳从西窗射入,逼得人只能勉强穿一件单衣。书桌上的一盆“水横枝”,是我先前没有见过的:就是一段树,只要浸在水中,枝叶便青葱得可爱。看看绿叶,编编旧稿,总算也在做一点事。做着这等事,真是虽生之日,犹死之年,很可以驱除炎热的。 | ||
| + | |||
| + | Die Sonne ging durch das Westfenster unter und zwang einen dazu, einen einzigen Mantel zu tragen. Auf meinem Schreibtisch stand ein Topf mit "Wasserhyazinthe", etwas, das ich noch nie gesehen hatte: ein Teil eines Baumes, der, sobald er in Wasser getaucht wurde, schöne grüne Blätter hatte. Ich habe etwas gemacht, indem ich mir die grünen Blätter angeschaut und alte Manuskripte erfunden habe. Es ist eine großartige Möglichkeit, die Hitze loszuwerden, indem man diese Art von Dingen tut, auch wenn es ein Tag des Lebens, aber ein Jahr des Todes ist. | ||
| + | |||
| + | 前天,已将《野草》编定了;这回便轮到陆续载在《莽原》上的《旧事重提》,我还替他改了一个名称:《朝花夕拾》。带露折花,色香自然要好得多,但是我不能够。便是现在心目中的离奇和芜杂,我也还不能使他即刻幻化,转成离奇和芜杂的文章。或者,他日仰看流云时,会在我的眼前一闪烁罢。 | ||
| + | |||
| + | Vorgestern waren die Unkräuter zusammengestellt worden; diesmal war "Old Things Revisited" an der Reihe, das sukzessive im Mangonian veröffentlicht worden war und für das ich den Namen geändert hatte: "The Flowers of the Morning". Die Farbe und der Duft sind natürlich viel besser mit Tau und gefalteten Blumen, aber ich konnte nicht. Selbst das Bizarre und Diverse, das jetzt in meinem Kopf ist, kann ich noch nicht dazu bringen, dass er sich sofort verklärt und in einen bizarren und diversen Artikel verwandelt. Vielleicht, wenn ich eines Tages zu den fließenden Wolken aufschaue, wird es vor meinen Augen aufblitzen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我有一时,曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果:菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些,都是极其鲜美可口的;都曾是使我思乡的蛊惑。后来,我在久别之后尝到了,也不过如此;惟独在记忆上,还有旧来的意味存留。他们也许要哄骗我一生,使我时时反顾。 | ||
| + | |||
| + | Eine Zeit lang erinnerte ich mich immer wieder an das Obst und Gemüse, das ich als Kind in meiner Heimatstadt aß: Löwenzahn, Römische Bohnen, Wildreis und Melone. All das war äußerst köstlich; es waren alles Zwänge, die mir Heimweh machten. Später, als ich sie nach langer Abwesenheit probierte, waren sie nicht mehr als das; aber nur in der Erinnerung blieben die alten Bedeutungen. Sie müssen mich vielleicht mein ganzes Leben lang überreden und mich von Zeit zu Zeit zurückschrecken lassen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这十篇就是从记忆中抄出来的,与实际容或有些不同,然而我现在只记得是这样。文体大概很杂乱,因为是或作或辍,经了九个月之多。环境也不一:前两篇写于北京寓所的东壁下;中三篇是流离中所作,地方是医院和木匠房;后五篇却在厦门大学的图书馆的楼上,已经是被学者们挤出集团之后了。 | ||
| + | |||
| + | Diese zehn sind aus dem Gedächtnis abgeschrieben und können etwas von der tatsächlichen Toleranz abweichen, aber das ist alles, woran ich mich jetzt erinnere. Der Schreibstil ist wahrscheinlich sehr gemischt, denn sie wurden über einen Zeitraum von neun Monaten geschrieben oder fallen gelassen. Die ersten beiden wurden unter der Ostwand meiner Wohnung in Peking geschrieben; die mittleren drei entstanden während meiner Vertreibung, in einem Krankenhaus und in einem Zimmer eines Zimmermanns; die letzten fünf wurden im oberen Stockwerk der Bibliothek der Universität Xiamen geschrieben, nachdem die Gelehrten sie aus der Gruppe herausgedrängt hatten. | ||
| + | |||
| + | 一九二七年五月一日,鲁迅于广州白云楼记。 | ||
| + | |||
| + | Aufgenommen von Lu Xun im Baiyun House, Guangzhou, am 1. Mai 1927. | ||
Latest revision as of 12:54, 13 April 2021
鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe
Chinesisch-Deutsch(6/30)
Overview Lu_Xun_0_CN_DE
Lu_Xun_1_CN_DE Lu_Xun_2_CN_DE Lu_Xun_3_CN_DE Lu_Xun_4_CN_DE Lu_Xun_5_CN_DE Lu_Xun_6_CN_DE Lu_Xun_7_CN_DE Lu_Xun_8_CN_DE Lu_Xun_9_CN_DE Lu_Xun_10_CN_DE Lu_Xun_11_CN_DE Lu_Xun_12_CN_DE Lu_Xun_13_CN_DE Lu_Xun_14_CN_DE Lu_Xun_15_CN_DE Lu_Xun_16_CN_DE Lu_Xun_17_CN_DE Lu_Xun_18_CN_DE Lu_Xun_19_CN_DE Lu_Xun_20_CN_DE Lu_Xun_21_CN_DE Lu_Xun_22_CN_DE Lu_Xun_23_CN_DE Lu_Xun_24_CN_DE Lu_Xun_25_CN_DE Lu_Xun_26_CN_DE Lu_Xun_27_CN_DE Lu_Xun_28_CN_DE Lu_Xun_29_CN_DE Lu_Xun_30_CN_DE ...
幸福的家庭〔1〕
Eine glückliche Familie [1]
——拟许钦文
“……做不做全由自己的便;那作品,像太阳的光一样,从无量的光源中涌出来,不像石火,用铁和石敲出来,这才是真艺术。那作者,也才是真的艺术家。——而我,……这算是什么?……”他想到这里,忽然从床上跳起来了。以先他早已想过,须得捞几文稿费维持生活了;投稿的地方,先定为幸福月报社,因为润笔似乎比较的丰。但作品就须有范围,否则,恐怕要不收的。范围就范围,……现在的青年的脑里的大问题是?……大概很不少,或者有许多是恋爱,婚姻,家庭之类罢。……是的,他们确有许多人烦闷着,正在讨论这些事。〔2〕那么,就来做家庭。然而怎么做做呢?……否则,恐怕要不收的,何必说些背时的话,然而……。他跳下卧床之后,四五步就走到书桌面前,坐下去,抽出一张绿格纸,毫不迟疑,但又自暴自弃似的写下一行题目道:《幸福的家庭》。
-Genehmigt Hsu Chin-man "...... Es liegt an Ihnen, ob Sie es tun oder nicht; diese Arbeit, die wie das Licht der
Sonne aus einer unendlichen Lichtquelle entspringt, anders als das mit Eisen und Stein geschlagene Feuer, ist die wahre Kunst. Auch dieser Autor ist der wahre Künstler. -- und ich, was ist...... das? ......", dachte er und sprang plötzlich von seinem Bett auf. Er hatte sich schon gedacht, dass er ein paar Groschen zum Leben verdienen müsste; und der Ort, an dem er seine Artikel einreichen konnte, wurde zunächst auf den Happy Moon festgelegt, denn dort schien das Geld reichlicher zu sein. Aber die Arbeit muss einen Umfang haben, sonst wird sie leider nicht angenommen. Das große Problem in den Köpfen der jungen Leute ...... heutzutage ist, dass sie eine Auswahl haben. ......Wahrscheinlich geht es bei vielen von ihnen um Liebe, Ehe, Familie und so weiter. ......Ja, es gibt tatsächlich viele, die beunruhigt sind und über diese Dinge diskutieren. [2] Dann lass uns die Familie machen. Doch wie macht man das? ......Andernfalls habe ich Angst, dass es nicht ankommt, also warum etwas gegen die Zeit sagen, noch ....... Nachdem er aus dem Bett gesprungen war, ging er vier oder fünf Schritte zu seinem Schreibtisch, setzte sich, zog ein Blatt grün kariertes Papier hervor und schrieb ohne zu zögern, aber wie in Selbstverleugnung, eine Zeile mit dem Titel "Die glückliche Familie" auf.
他的笔立刻停滞了;他仰了头,两眼瞪着房顶,正在安排那安置这“幸福的家庭”的地方。他想:“北京?不行,死气沉沉,连空气也是死的。假如在这家庭的周围筑一道高墙,难道空气也就隔断了么?简直不行!江苏浙江天天防要开仗;福建更无须说。四川,广东?都正在打。〔3〕山东河南之类?——阿阿,要绑票〔4〕的,倘使绑去一个,那就成为不幸的家庭了。上海天津的租界上房租贵;……假如在外国,笑话。云南贵州不知道怎样,但交通也太不便……。”他想来想去,想不出好地方,便要假定为A了,但又想,“现有不少的人是反对用西洋字母来代人地名的〔5〕,说是要减少读者的兴味。我这回的投稿,似乎也不如不用,安全些。那么,在那里好呢?——湖南也打仗;大连仍然房租贵;察哈尔〔6〕,吉林,黑龙江罢,——听说有马贼,也不行!……”他又想来想去,又想不出好地方,于是终于决心,假定这“幸福的家庭”所在的地方叫作A。
Sein Stift blieb sofort stehen; er neigte den Kopf und starrte auf das Dach, wo er den
Platz für die "glückliche Familie" einrichtete. Er dachte: "Peking? Nein, es ist tot, sogar die Luft ist tot. Wenn wir eine hohe Mauer um diese Familie bauen, wird uns dann die Luft abgeschnitten? Nein! Jiangsu und Zhejiang befinden sich jeden Tag im Krieg; von Fujian ganz zu schweigen. Sichuan, Guangdong? Sie kämpfen alle. [3] Shandong und Henan? Wenn sie einen von ihnen entführen, wird es eine unglückliche Familie sein. In Shanghai und Tianjin sind die Mieten hoch, ......im Ausland sind es Witze. Ich weiß nicht, wie es in Yunnan und Guizhou ist, aber es ist zu umständlich......, sich fortzubewegen." Er dachte darü ber nach, aber ihm fiel kein guter Ort ein, also nahm er A an. Aber dann dachte er: "Es gibt viele Leute, die gegen die Verwendung westlicher Buchstaben für Ortsnamen sind [5] und sagen, dass dies das Interesse der Leser verringert. Es scheint sicherer zu sein, ihn diesmal nicht in meiner Vorlage zu verwenden. Also, wo ist es besser? --Hunan ist auch im Krieg; Dalian ist immer noch teuer zu mieten; Chahar [6], Jilin, Heilongjiang, -ich höre, dass es Pferdediebe gibt, und das geht nicht! ......"Er dachte und dachte, konnte sich aber keinen besseren Ort vorstellen und beschloss schließlich, anzunehmen, dass der Ort, an dem sich diese "glückliche Familie" befand, A hieß.
“总之,这幸福的家庭一定须在A,无可磋商。家庭中自然是两夫妇,就是主人和主妇,自由结婚的。他们订有四十多条条约,非常详细,所以非常平等,十分自由。而且受过高等教育,优美高尚……。东洋留学生已经不通行,——那么,假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服,硬领始终雪白;主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠,牙齿是始终雪白的露着,但衣服却是中国装,……”
"Kurz gesagt, diese glückliche Familie muss in A sein, ohne Rücksprache. Die Familie
besteht natürlich aus zwei Paaren, dem Herrn und der Hausfrau, die frei heiraten können. Sie haben mehr als vierzig Verträge gemacht, sehr detailliert, so dass sie sehr gleichberechtigt und sehr frei sind. Und hochgebildet, schön und edel...... . Die Oststudenten waren nicht mehr ü blich, aber - na ja, nehmen wir mal die Weststudenten. Der Herr trägt immer ein ausländisches Kleid, und der harte Kragen ist immer schneeweiß; die Haare der Hausfrau sind immer vorne dauergewellt wie ein Sperlingsnest, und ihre Zähne sind immer schneeweiß und entblößt, aber ihre Kleidung ist chinesisch......."
“不行不行,那不行!二十五斤!”
他听得窗外一个男人的声音,不由的回过头去看,窗幔垂着,日光照着,明得眩目,他的眼睛昏花了;接着是小木片撒在地上的声响。“不相干,”他又回过头来想,“什么‘二十五斤’?——他们是优美高尚,很爱文艺的。但因为都从小生长在幸福里,所以不爱俄国的小说……。俄国小说多描写下等人,实在和这样的家庭也不合。‘二十五斤’?不管他。那么,他们看看什么书呢?——裴伦的诗?吉支〔7〕的?不行,都不稳当。——哦,有了,他们都爱看《理想之良人》〔8〕。我虽然没有见过这部书,但既然连大学教授也那么称赞他,想来他们也一定都爱看,你也看,我也看,——他们一人一本,这家庭里一共有两本,……”他觉得胃里有点空虚了,放下笔,用两只手支着头,教自己的头像地球仪似的在两个柱子间挂着。
"Nein, nein, so geht das nicht! Fünfundzwanzig Pfund!" Er hörte die Stimme eines Mannes außerhalb des Fensters und konnte nicht umhin, sich
umzudrehen; der Vorhang hing herunter, und das Tageslicht schien so hell und blendend, dass seine Augen ohnmächtig wurden; dann kam das Geräusch von kleinen Holzstücken, die auf dem Boden verstreut wurden. "Irrelevant", dachte er wieder zurück, "welche 'fünfundzwanzig Pfund'? -- sie sind schön edel und sehr literarisch. Aber weil beide im Glück aufgewachsen sind, lieben sie keine russischen Romane ....... Russische Romane handeln meist von minderwertigen Menschen, und die passen auch nicht wirklich in eine solche Familie. "25 Pfund"? Wie auch immer. Und welche Bücher lesen sie? Die Gedichte von Perrin? Geech's [7]? Nein, beides ist nicht solide. Oh ja, sie lesen alle gerne "Der ideale Mensch" [8]. Ich habe das Buch nie gesehen, aber da selbst der Universitätsprofessor ihn so sehr lobt, nehme ich an, dass sie es auch alle lieben müssen, du auch, ich auch, - einer für jeden von ihnen, und zwei insgesamt in dieser Familie......", und mit einem Gefühl der Leere im Magen legte er seinen Stift weg und stützte seinen Kopf mit beiden Händen und lehrte seine Kopf wie ein Globus zwischen den beiden Säulen zu hängen.
“……他们两人正在用午餐,”他想,“桌上铺了雪白的布;厨子送上菜来,——中国菜。什么‘二十五斤’?不管他。为什么倒是中国菜?西洋人说,中国菜最进步,最好吃,最合于卫生〔8〕:所以他们采用中国菜。送来的是第一碗,但这第一碗是什么呢?……”
“劈柴,……”
"......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25 Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste Schale? ......"
"Holz hacken,......"
他吃惊的回过头去看,靠左肩,便立着他自己家里的主妇,两只阴凄凄的眼睛恰恰钉住他的脸。
“什么?”他以为她来搅扰了他的创作,颇有些愤怒了。
“劈架,都用完了,今天买了些。前一回还是十斤两吊四,今天就要两吊六。我想给他两吊五,好不好?”
"......Die beiden haben zu Mittag gegessen", dachte er, "ein schneeweißes Tuch über
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche "25 Pfund"? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste Schale? ......"
"Holz hacken,......"
“好好,就是两吊五。”
“称得太吃亏了。他一定只肯算二十四斤半;我想就算他二十三斤半,好不好?”
“好好,就算他二十三斤半。”
"Gut, es ist zwei Uhr fünf." "Der Verlust ist zu groß, um ihn zu wiegen. Er wollte wohl nur vierundzwanzigeinhalb
Pfund zählen; ich denke, ich werde ihn dreiundzwanzigeinhalb zählen, soll ich?"
"Gut, zählen Sie ihn auf dreiundzwanzigeinhalb Pfund."
“那么,五五二十五,三五一十五,……”
“唔唔,五五二十五,三五一十五,……”他也说不下去了,停了一会,忽而奋然的抓起笔来,就在写着一行“幸福的家庭”的绿格纸上起算草,起了好久,这才仰起头来说道:
"Also, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn,......" "Nun, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn......", er konnte nicht
weitermachen, und nach einer Pause ergriff er plötzlich seinen Bleistift und begann, auf eine Zeile grünen Papiers zu schreiben, auf der "Happy Family" stand, und nach einer langen Zeit sah er auf und sagte.
“五吊八!”
“那是,我这里不够了,还差八九个……。”
"Fünf hängen acht!" "Das stimmt, ich habe nicht genug hier, mir fehlen noch acht...... oder neun ."
他抽开书桌的抽屉,一把抓起所有的铜元,不下二三十,放在她摊开的手掌上,看她出了房,才又回过头来向书桌。他觉得头里面很胀满,似乎桠桠叉叉的全被木柴填满了,五五二十五,脑皮质上还印着许多散乱的亚剌伯数目字。他很深的吸一口气,又用力的呼出,仿佛要借此赶出脑里的劈柴,五五二十五和亚刺伯数字来。果然,吁气之后,心地也就轻松不少了,于是仍复恍恍忽忽的想——“什么菜?菜倒不妨奇特点。滑溜里脊,虾子海参,实在太凡庸。我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢?有人说是蛇和猫,是广东的贵重菜,非大宴会不吃的。但我在江苏饭馆的菜单上就见过这名目,江苏人似乎不吃蛇和猫,恐怕就如谁所说,是蛙和鳝鱼了。现在假定这主人和主妇为那里人呢?——不管他。总而言之,无论那里人吃一碗蛇和猫或者蛙和鳝鱼,于幸福的家庭是决不会有损伤的。总之这第一碗一定是‘龙虎斗’,无可磋商。
Er öffnete ruckartig die Schreibtischschublade und nahm alle Kupferdollar, nicht
weniger als zwanzig oder dreißig, und legte sie auf ihre gespreizte Handfläche, beobachtete, wie sie den Raum verließ, bevor er sich wieder dem Schreibtisch zuwandte. Er fühlte sich so geschwollen und voll in seinem Kopf, dass es schien, als wären die Gabeln alle mit Brennholz gefüllt, fünf-fünfzig-zwei-fünfundzwanzig, und die Großhirnrinde war noch mit vielen verstreuten Zahlen von Arrab geprägt. Er atmete sehr tief ein und schwer aus, als wolle er damit das spaltende Holz, die fünf-fünfzig-zwei-fünf und die Arbor-Zahlen aus seinem Gehirn vertreiben. Tatsächlich wurde sein Geist nach dem Ausatmen viel entspannter, und er dachte immer noch wie benommen - "Was für ein Gericht? Das Gericht ist nicht so fremd. Die Gerichte sind zu gewöhnlich, wie z.B. Schlicklende, Garnelen und Seegurke. Ich würde sagen, dass sie "Dragon and Tiger Dou" essen. Aber was ist "Drache und Tiger"? Manche sagen, es sei eine Schlange und eine Katze, ein teures Gericht in Guangdong, das nicht bei großen Banketten gegessen wird. Aber ich habe diesen Namen auf den Speisekarten von Jiangsu-Restaurants gesehen, und die Jiangsu-Leute scheinen keine Schlangen und Katzen zu essen, also befürchte ich, dass es Frösche und Aale sind, wie derjenige sagte. Angenommen, der Wirt und die Hausfrau waren von dort? --was auch immer. Kurzum: Ob die Menschen dort eine Schüssel mit Schlangen und Katzen oder Fröschen und Aalen essen, einer glü cklichen Familie tut das keinen Abbruch. Wie auch immer, diese erste Schale muss ein 'Drache und Tiger' sein, was nicht verhandelbar ist.
“于是一碗‘龙虎斗’摆在桌子中央了,他们两人同时捏起筷子,指着碗沿,笑迷迷的你看我,我看你……。
“‘Mydear,please.’
“‘Pleaseyoueatfirst,mydear.’
“‘Ohno,pleaseyor!’〔10〕
"Also wurde eine Schüssel mit 'Drache und Tiger' in die Mitte des Tisches gestellt, und
beide drückten gleichzeitig ihre Stäbchen, zeigten auf den Rand der Schüssel und schauten mich und Sie mit lächelnder Faszination...... an .
"Mydear, bitte. "'Bitte iss du zuerst, mein Lieber.' "Ohno, pleaseyor!" [10]
“于是他们同时伸下筷子去,同时夹出一块蛇肉来,——不不,蛇肉究竟太奇怪,还不如说是鳝鱼罢。那么,这碗‘龙虎斗’是蛙和鳝鱼所做的了。他们同时夹出一块鳝鱼来,一样大小,五五二十五,三五……不管他,同时放进嘴里去,……”他不能自制的只想回过头去看,因为他觉得背后很热闹,有人来来往往的走了两三回。但他还熬着,乱嘈嘈的接着想,“这似乎有点肉麻,那有这样的家庭?唉唉,我的思路怎么会这样乱,这好题目怕是做不完篇的了。——或者不必定用留学生,就在国内受了高等教育的也可以。他们都是大学毕业的,高尚优美,高尚……。男的是文学家;女的也是文学家,或者文学崇拜家。或者女的是诗人;男的是诗人崇拜者,女性尊重者。或者……”他终于忍耐不住,回过头去了。
"Also griffen sie gleichzeitig nach ihren Stäbchen und nahmen ein Stück
Schlangenfleisch heraus, - nein, nein, Schlangenfleisch ist zu seltsam, es wäre besser, Aal zu sagen. Dann wurde die Schale von 'Drache und Tiger' aus Frosch und Aal gefertigt. Sie warfen gleichzeitig ein Stück Aal heraus, die gleiche Größe, fünf-fünfzig-zwanzig-fünf, drei-f ünf ......Was auch immer er tat, er steckte es gleichzeitig in den Mund,...... denn er konnte nicht anders, als zurückzuschauen, weil er dachte, dass hinter ihm eine Menge Aktivität herrschte, Leute kamen und gingen zwei- oder dreimal. Aber er blieb auf, unordentlich und laut, und dachte dann: "Das scheint ein bisschen fleischig zu sein, was für eine Familie gibt es denn so? Leider sind meine Gedanken so durcheinander, dass ich nicht in der Lage sein werde, das Kapitel über dieses gute Thema zu beenden. Ich fürchte, ich werde dieses gute Thema nicht zu Ende bringen können. --oder vielleicht nicht unbedingt internationale Studenten, sondern nur solche, die im Lande hochgebildet sind. Sie sind alle Akademiker, edel und schön, nobel ....... Die Männer sind Literaturwissenschaftler; die Frauen sind ebenfalls Literaturwissenschaftlerinnen oder Literaturverehrerinnen. Oder die Frau ist ein Dichter; der Mann ist ein Dichteranbeter und die Frau eine Respektsperson. Oder ......"Er gab schließlich nach und kehrte um.
就在他背后的书架的旁边,已经出现了一座白菜堆,下层三株,中层两株,顶上一株,向他叠成一个很大的A字。
Direkt neben dem Bücherregal hinter ihm war ein Kohlhaufen aufgetaucht, drei Pflanzen
unten, zwei in der Mitte und eine oben, zu ihm hin in einem großen A gestapelt.
“唉唉!”他吃惊的叹息,同时觉得脸上骤然发热了,脊梁上还有许多针轻轻的刺着。“吁……。”他很长的嘘一口气,先斥退了脊梁上的针,仍然想,“幸福的家庭的房子要宽绰。有一间堆积房,白菜之类都到那边去。主人的书房另一间,靠壁满排着书架,那旁边自然决没有什么白菜堆;架上满是中国书,外国书,《理想之良人》自然也在内,——一共有两部。卧室又一间;黄铜床,或者质朴点,第一监狱工场做的榆木床也就够,床底下很干净,……”他当即一瞥自己的床下,劈柴已经用完了,只有一条稻草绳,却还死蛇似的懒懒的躺着。
"Igitt igitt!" Er seufzte überrascht, während er spürte, wie sich sein Gesicht plötzlich
erhitzte und viele weitere Nadeln in seiner Wirbelsäule kribbelten. "Puh ......." Er machte ein langes Schweigen, wehrte zunächst die Nadeln in seiner Wirbelsäule ab und dachte noch: "Das Haus einer glücklichen Familie muss geräumig sein. Es gibt einen Stapelraum, und da kommen die Kohlköpfe und so weiter hin. Das Arbeitszimmer des Meisters ist ein anderes, mit Regalen, die an der Wand aufgereiht sind, und natürlich gibt es nie einen Kohlhaufen daneben; die Regale sind voll mit chinesischen Büchern und ausländischen Büchern, und der Ideale Gute Mensch ist natürlich dabei,-zwei an der Zahl. Das Schlafzimmer war ein anderes; das Messingbett, oder, um rustikal zu sein, das Ulmenbett, das in der ersten Gefängniswerkstatt gemacht wurde, hätte genügt, und es war sauber darunter......", und er blickte sofort unter sein eigenes Bett, wo das Spaltholz verbraucht war und nur noch ein Strohbündel lag, das aber immer noch faul wie eine tote Schlange war.
“二十三斤半,……”他觉得劈柴就要向床下“川流不息”的进来,头里面又有些桠桠叉叉了,便急忙起立,走向门口去想关门。但两手刚触着门,却又觉得未免太暴躁了,就歇了手,只放下那积着许多灰尘的门幕。他一面想,这既无闭关自守之操切,也没有开放门户之不安:是很合于“中庸之道”〔11〕的。
"Dreiundzwanzigeinhalb Pfund......", sagte er und hatte das Gefühl, dass das Holz unter
dem Bett "einfließen" würde und dass er einige Gabeln im Kopf hatte, also stand er hastig auf und ging zur Tür, um sie zu schließen. Aber sobald seine Hände die Tür berührten, fühlte er, dass sie zu reizbar war, und ließ die Hand ruhen, und zog nur den Vorhang der Tür herunter, der viel Staub gesammelt hatte. Er dachte sich, dass dies weder die Sorge, die Tür zu schließen, noch das Unbehagen, sie zu öffnen, war: Es entsprach ganz dem "mittleren Weg" [11].
“……所以主人的书房门永远是关起来的。”他走回来,坐下,想,“有事要商量先敲门,得了许可才能进来,这办法实在对。现在假如主人坐在自己的书房里,主妇来谈文艺了,也就先敲门。——这可以放心,她必不至于捧着白菜的。
"Die Tür zum Arbeitszimmer des Meisters ist ......also immer geschlossen." Er ging zur
ück, setzte sich und dachte: "Es ist wirklich der richtige Weg, zuerst anzuklopfen, um etwas zu besprechen und um die Erlaubnis zu bekommen, hereinzukommen. Wenn nun der Meister in seinem Arbeitszimmer sitzt und die Hausfrau kommt, um über Literatur zu sprechen, klopft sie auch zuerst an. -- Es ist davon auszugehen, dass sie den Kohl nicht in der Hand halten wird.
“‘Comein,please,mydear.’〔12〕
“然而主人没有工夫谈文艺的时候怎么办呢?那么,不理她,听她站在外面老是剥剥的敲?这大约不行罢。或者《理想之良人》里面都写着,——那恐怕确是一部好小说,我如果有了稿费,也得去买他一部来看看……。”
"'Komm, bitte, mein Lieber.' [12] "Doch was ist, wenn der Meister keine Zeit hat, über Literatur zu sprechen? Nun,
ignorieren Sie sie und hören Sie ihr zu, wie sie draußen steht, mit ihrem alten Schälen und Klopfen? Das reicht nicht aus. Oder vielleicht steht das alles in "Der ideale Mensch" - das ist ein guter Roman, fürchte ich, und ich werde mir einen von ihm kaufen müssen, wenn ich das Geld...... dazu habe."
拍!
他腰骨笔直了,因为他根据经验,知道这一声“拍”是主妇的手掌打在他们的三岁的女儿的头上的声音。
Schießen Sie! Sein Rückgrat richtete sich auf, denn er wusste aus Erfahrung, dass das "Klopfen" das
Geräusch der Handfläche der Hausfrau war, die ihrer dreijährigen Tochter auf den Kopf schlug.
“幸福的家庭,……”他听到孩子的呜咽了,但还是腰骨笔直的想,“孩子是生得迟的,生得迟。或者不如没有,两个人干干净净。——或者不如住在客店里,什么都包给他们,一个人干干……”他听得呜咽声高了起来,也就站了起来,钻过门幕,想着,“马克思在儿女的啼哭声中还会做《资本论》,所以他是伟人,……”走出外间,开了风门,闻得一阵煤油气。孩子就躺倒在门的右边,脸向着地,一见他,便“哇”的哭出来了。
"Glückliche Familie",...... hörte er das Kind wimmern, und doch richtete sich sein Rü
ckgrat auf, als er dachte: "Das Kind wurde spät geboren, spät geboren. Oder auch nicht, zwei saubere Leute. --oder könnten genauso gut in einem Gasthaus wohnen und sich alles einpacken lassen, einen trockenen......", und als er das Wimmern hörte, stand er ebenfalls auf und wühlte sich durch den Türvorhang, wobei er dachte: "Marx würde das Kapital sogar mit den Schreien seiner Kinder machen, also ist er der große Mann, der ......"Ich trat in den Außenraum, öffnete die Sturmtür und roch einen Hauch von Kerosin. Das Kind lag auf der rechten Seite der Tür, mit dem Gesicht zum Boden, und als es ihn sah, schrie es "Wow!
“阿阿,好好,莫哭莫哭,我的好孩子。”他弯下腰去抱她。
他抱了她回转身,看见门左边还站着主妇,也是腰骨笔直,然而两手插腰,怒气冲冲的似乎豫备开始练体操。
“连你也来欺侮我!不会帮忙,只会捣乱,——连油灯也要翻了他。晚上点什么?……”
"Aaah, nun, weine nicht, mein guter Junge." Er beugte sich herunter, um sie zu umarmen. Er drehte sich mit ihr im Arm wieder um und sah die Hausfrau immer noch links von der
Tür stehen, ebenfalls mit geradem Rückgrat, aber mit beiden Händen in den Hüften, wütend, scheinbar bereit, mit den Gymnastikübungen zu beginnen.
"Selbst du bist gekommen, um mich zu schikanieren! Hilft nicht, macht nur Ärger, selbst
die Öllampe wird ihn umwerfen. Was zünden Sie nachts an? ......"
“阿阿,好好,莫哭莫哭,”他把那些发抖的声音放在脑后,抱她进房,摩着她的头,说,“我的好孩子。”于是放下她,拖开椅子,坐下去,使她站在两膝的中间,擎起手来道,“莫哭了呵,好孩子。爹爹做‘猫洗脸’给你看。”他同时伸长颈子,伸出舌头,远远的对着手掌舔了两舔,就用这手掌向了自己的脸上画圆圈。
"Aaah, nun weine doch nicht", sagte er, indem er die zitternden Stimmen hinter sich ließ,
sie ins Zimmer trug und ihr den Kopf rieb, "mein gutes Kind." Dann setzte er sie ab, zog den Stuhl heraus und setzte sich so, dass sie zwischen seinen Knien stand, und hob die Hand und sagte: "Jetzt weine nicht, gutes Mädchen. Daddy wird 'Katzenwäsche' für dich machen." Gleichzeitig streckte er seinen Hals aus, streckte seine Zunge heraus, leckte zweimal in einem Abstand seine Handfläche ab und zog damit Kreise in Richtung seines Gesichts.
“呵呵呵,花儿。”她就笑起来了。
“是的是的,花儿。”他又连画上几个圆圈,这才歇了手,只见她还是笑迷迷的挂着眼泪对他看。他忽而觉得,她那可爱的天真的脸,正像五年前的她的母亲,通红的嘴唇尤其像,不过缩小了轮廓。那时也是晴朗的冬天,她听得他说决计反抗一切阻碍,为她牺牲的时候,也就这样笑迷迷的挂着眼泪对他看。他惘然的坐着,仿佛有些醉了。
"Heh heh heh, Flower." Und sie brach in Gelächter aus. "Ja, ja, Blume." Er zeichnete noch einige Kreise in schneller Folge, bevor er seine Hand
zurücklegte, nur um zu sehen, wie sie immer noch lächelte und sich mit Tränen in den Augen an ihn klammerte. Plötzlich fiel ihm auf, dass ihr hübsches, unschuldiges Gesicht genauso aussah wie das ihrer Mutter vor fünf Jahren, vor allem die geröteten Lippen, wenn auch in den Umrissen reduziert. Auch damals war es ein klarer Wintertag gewesen, und sie hatte ihn mit Tränen in den Augen angesehen, lachend und verwirrt, als sie ihn hatte sagen hören, er sei entschlossen, allen Hindernissen zu widerstehen und für sie zu sterben. Er saß perplex da, als wäre er ein wenig betrunken.
“阿阿,可爱的嘴唇……”他想。
门幕忽然挂起。劈柴运进来了。
"Aaah, schöne Lippen......", dachte er. Der Türvorhang hing plötzlich auf. Das gehackte Holz wurde eingebracht.
他也忽然惊醒,一定睛,只见孩子还是挂着眼泪,而且张开了通红的嘴唇对他看。“嘴唇……”他向旁边一瞥,劈柴正在进来,“……恐怕将来也就是五五二十五,九九八十一!……而且两只眼睛阴凄凄的……。”他想着,随即粗暴的抓起那写着一行题目和一堆算草的绿格纸来,揉了几揉,又展开来给她拭去了眼泪和鼻涕。“好孩子,自己玩去罢。”他一面推开她,说;一面就将纸团用力的掷在纸篓里。
Auch er wurde plötzlich wach, und als er seine Augen fixierte, sah er, dass das Kind
immer noch an seinen Tränen hing, und dass seine geröteten Lippen ihm offen standen. "Lips",...... er blickte zur Seite, wo der Splitter eingedrungen war, "ich ......fürchte, in Zukunft wird es fünf, fünf, fünfundzwanzig, achtundneunzig sein! ......Und zwei trübe Augen ......." Dachte er, und griff dann grob nach dem grün karierten Papier mit der Titelzeile und dem Haufen Zählkraut, rieb es ein paar Mal und faltete es wieder auf, um ihre Tränen und den Rotz wegzuwischen. "Braves Mädchen, geh und spiel allein." sagte er und schob sie auf der einen Seite weg; auf der anderen Seite warf er das Papierknäuel hart in den Papierkorb.
但他又立刻觉得对于孩子有些抱歉了,重复回头,目送着她独自茕茕的出去;耳朵里听得木片声。他想要定一定神,便又回转头,闭了眼睛,息了杂念,平心静气的坐着。他看见眼前浮出一朵扁圆的乌花,橙黄心,从左眼的左角漂到右,消失了;接着一朵明绿花,墨绿色的心;接着一座六株的白菜堆,屹然的向他叠成一个很大的A字。一九二四年二月一八日。
Aber das Kind tat ihm sofort leid, und er drehte sich immer wieder um und sah zu, wie
sie allein hinausging; und seine Ohren hörten das Geräusch von Holzspänen. Er versuchte, seinen Geist zu beruhigen, drehte den Kopf wieder zurück, schloss die Augen, ließ seine Gedanken ruhen und saß ruhig. Er sah vor seinen Augen eine flache, runde, schwarze Blume mit einem orange-gelben Herzen schweben, die aus dem linken Augenwinkel nach rechts schwebte und verschwand; dann eine hellgrüne Blume mit einem dunkelgrünen Herzen; dann einen Haufen von sechs Kohlköpfen, die ihm in einem großen A entgegenstanden. 18. Februar 1924.
〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月一日上海《妇女杂志》月刊第十卷第三号。
本文发表时篇末有作者的《附记》如下:“我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候,就忽而想到这一篇的大意,且以为倘用了他的笔法来写,倒是很合式的;然而也不过单是这样想。到昨天,又忽而想起来,又适值没有别的事,于是就这样的写下来了。只是到末后,又似乎渐渐的出了轨,因为过于沉闷些。我觉得他的作品的收束,大抵是不至于如此沉闷的。但就大体而言,也仍然不能说不是“拟”。二月十八日灯下,在北京记。”
[1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Women's Magazine,
Shanghai, Vol. 10, No. 3, 1. März 1924 veröffentlicht.
Am Ende dieses Artikels befindet sich eine Notiz des Autors: "Als ich letztes Jahr Hsu
Chin-man's 'The Ideal Companion' in der Morning Post Beilage sah, dachte ich plötzlich an die allgemeine Idee dieses Artikels und dachte, dass es sehr passend wäre, wenn ich seinen Stil verwenden würde, um ihn zu schreiben. Gestern ist es mir plötzlich wieder eingefallen, und da ich nichts anderes zu tun hatte, habe ich es so aufgeschrieben. Aber am Ende scheint es allmählich aus dem Ruder gelaufen zu sein, weil es zu langweilig war. Ich denke, das Ende seiner Arbeit ist nicht so langweilig. Generell kann man aber auch nicht sagen, dass es nicht "vorgeschlagen" wird. 18. Februar, unter den Lichtern, in Peking."
许钦文,浙江绍兴人,当时的青年作家。著有短篇小说集《故乡》等。他的《理想的伴侣》是因一九二三年八月《妇女杂志》第九卷第八号刊出的“我之理想的配偶”征文启事而写的一篇讽刺小说,载于同年九月九日北京《晨报副刊》。
〔2〕指当时一些报刊关于恋爱、婚姻、家庭问题的讨论。如一九二三年五、六月间《晨报副刊》进行的“爱情定则”的讨论;《妇女杂志》关于理想配偶的征文以及出版“配偶选择号”(第九卷第十一号)等。
Xu Qinwen, gebürtig aus Shaoxing in der Provinz Zhejiang, war zu dieser Zeit ein junger
Schriftsteller. Er ist der Autor einer Sammlung von Kurzgeschichten, darunter "The Hometown". Sein "The Ideal Mate" war ein satirischer Roman, der als Antwort auf einen Aufruf zum Thema "My Ideal Mate" im Women's Magazine, Vol. 9, No. 8, August 1923, geschrieben wurde und in der Beilage der Beijing Morning Post am 9. September des gleichen Jahres erschien.
[2] Dies bezieht sich auf Diskussionen über Liebes-, Ehe- und Familienthemen in einigen
Zeitungen der damaligen Zeit. So diskutierte die Beilage der Morning Post im Mai und Juni 1923 die "Rules of Love"; das Women's Magazine veröffentlichte einen Artikel über den idealen Ehepartner und publizierte die "Spouse's Choice" (Vol. 9, No. 11).
〔3〕关于江浙等地的战争,当指江苏军阀齐燮元与浙江军阀卢永祥的对峙;直系军阀孙传芳与福建军阀王永泉等人的战争;四川军阀杨森对熊克武的战争;广东军阀陈炯明与桂系、滇系军阀的战争;湖南军阀赵恒惕对谭延笥的战争。
〔4〕绑票旧时盗匪把人劫走,强迫被劫持者的亲属出钱赎买,称为绑票。当时山东、河南是土匪头子孙美瑶、“老洋人”等活动的地区,经常发生这类事件。
3] Bezüglich der Kriege in Jiangsu und Zhejiang, wenn man sich auf die Konfrontation
zwischen dem Jiangsu-Kriegsherrn Qi Xieyuan und dem Zhejiang-Kriegsherrn Lu Yongxiang bezieht; den Krieg zwischen Sun Chuanfang, einem Kriegsherrn der Direkten Linie, und Wang Yongquan, einem Kriegsherrn von Fujian, und anderen; den Krieg zwischen Yang Sen, einem Kriegsherrn von Sichuan, und Xiong Kewu; den Krieg zwischen Chen Jiongming, einem Kriegsherrn von Guangdong, und den Kriegsherren des Gui- und Dian-Systems; und den Krieg zwischen Zhao Hengti, einem Kriegsherrn von Hunan, und Tan Yansu.
4] Entführung Wenn früher Banditen Menschen entführten und die Verwandten der Entf
ührten zwangen, das Lösegeld zu bezahlen, nannte man das Kidnapping. Zu dieser Zeit waren Shandong und Henan Gebiete, in denen der Banditenführer Sun Meiyao und der "Alte Ausländer" aktiv waren, und es kam häufig zu solchen Vorfällen.
〔5〕关于罗马字母代替小说中人名地名问题,一九二三年六月至九月间《晨报副刊》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为:“小说里羼用些罗马字母,不认识罗马文字的大多数民众看来,就会产生出一种厌恶的情感,至少,也足以减少它们的普遍性。”
〔6〕察哈尔指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销,分别并入河北、山西两省和内蒙古自治区。
5] Zwischen Juni und September 1923 gab es in der Morning Post Supplement eine
Debatte über die Ersetzung von Namen in Romanen durch das römische Alphabet. Am 26. August enthielt die Zeitschrift "Ein kleines Ende des Problems des römischen Alphabets" von Zheng Zhaosong, der argumentierte, dass "der uneinheitliche Gebrauch einiger römischer Buchstaben in Romanen bei der Mehrheit der Bevölkerung, die die römische Schrift nicht kennt, ein Gefühl des Ekels hervorrufen würde, oder zumindest genug, um ihre Universalität zu verringern."
[6] Chahar bezieht sich auf den damaligen Sonderbezirk Chahar. Im Jahr 1928 wurde es
in eine Provinz umbenannt. Sie wurde 1952 aufgelöst und in die Provinzen Hebei und Shanxi bzw. das Autonome Gebiet Innere Mongolei eingegliedert.
〔7〕裴伦(G.G.Byron,1788—1824)通译拜伦,英国诗人。著有长诗《唐•璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支(J.Keats,1795—1821),通译济慈,英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。
〔8〕《理想之良人》即四幕剧《AnIdealHusband》,英国王尔德(O.Wilde,1856—1900)著。该剧在“五四”前被译成中文,曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。
7] G. G. Byron (1788-1824), allgemein bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er
ist der Autor des Langgedichts "Don Juan" und des poetischen Dramas "Manfred". J. Keats (1795-1821), gemeinhin als Keats bekannt, war ein englischer Dichter. Autor von Sonetten fü r den Frieden, dem langen Gedicht Isabella, etc.
[8] Der ideale Mann, ein Theaterstück in vier Akten, AnIdealHusband, von O. Wilde
(1856-1900). Das Stück wurde vor der Vierten-Mai-Bewegung ins Chinesische übersetzt und in der Neuen Jugend, Band 1, Nr. 2, 3, 4, 6 und Band 2, Nr. 2 serialisiert.
〔9〕关于西洋人称赞中国菜,作者曾在《华盖集续编•马上支日记》中这样说过:“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间第n。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼,有几处是用醋,辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口,卫生,第一而第n的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。”
9] Was das Lob der chinesischen Küche durch Westler betrifft, sagte der Autor einmal in
"Das Tagebuch des Pferdezweigs": "In den letzten Jahren habe ich das Lob der chinesischen Küche sowohl von Einheimischen als auch von Ausländern gehört, die sagten, wie köstlich und gesund sie sei, wie sie die erste in der Welt und die n-te im Universum sei; aber ich weiß wirklich nicht, was für eine chinesische Küche es ist. Es gibt ein paar Stellen, an denen wir Zwiebeln und Knoblauch und verschiedene Nudelkuchen kauen, ein paar Stellen, an denen wir Essig, Chilis und eingelegtes Gemüse essen, und viele andere, an denen wir nur schwarzes Salz lecken können, und viele andere, an denen wir nicht einmal schwarzes Salz lecken können. Das, was die Chinesen und Ausländer für köstlich, gesund, erstens und zweitens halten, sind diese sicher nicht; es sollten die Delikatessen sein, die die breite, die Oberschicht isst."
〔10〕这三行英文的意思是:“我亲爱的,请。”“你请先吃,我亲爱的。”“不,你请!”
〔11〕“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》:“中者,不偏不倚,无过不及之名;庸,平常也。”
〔12〕这一行英文的意思是:“请进来,我亲爱的。”
[10] Diese drei Zeilen bedeuten im Englischen: "My dear, please". "Essen Sie bitte zuerst,
meine Liebe." "Nein, Sie bitte!"
[11] "Der Weg der Mitte" ist eine konfuzianische Doktrin. Nach Zhu Xi aus der Song-
Dynastie ist der "Mittlere Weg der Name des Unvoreingenommenen, Unbefangenen, Unü bertroffenen und Ununterlegenen; der Mittlere Weg ist auch das Übliche."
[12] Diese Zeile bedeutet im Englischen: "Please come in, my dear."
伤逝〔1〕
Trauriger Tod [1]
——涓生的手记
如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。
-- Juans Handbuch Wenn ich könnte, würde ich über meine Reue und meinen Kummer schreiben, für Ziggy
und für mich selbst.
会馆〔2〕里的被遗忘在偏僻里的破屋是这样地寂静和空虚。时光过得真快,我爱子君,仗着她逃出这寂静和空虚,已经满一年了。事情又这么不凑巧,我重来时,偏偏空着的又只有这一间屋。依然是这样的破窗,这样的窗外的半枯的槐树和老紫藤,这样的窗前的方桌,这样的败壁,这样的靠壁的板床。深夜中独自躺在床上,就如我未曾和子君同居以前一般,过去一年中的时光全被消灭,全未有过,我并没有曾经从这破屋子搬出,在吉兆胡同创立了满怀希望的小小的家庭。
Das vergessene Haus im Gildehaus [2] ist so still und leer. Die Zeit vergeht, und es ist
ein Jahr her, dass ich Zijun geliebt habe und in ihrem Namen aus dieser Stille und Leere geflohen bin. Es war so unglücklich, dass, als ich zurückkam, dies das einzige Haus war, das leer war. Es war immer noch dasselbe zerbrochene Fenster, der halb abgestorbene Akazienbaum und die alte Glyzinie vor dem Fenster, der quadratische Tisch vor dem Fenster, die besiegte Wand und das mit Platten ausgelegte Bett an der Wand. Als ich spät nachts allein im Bett lag, war, wie bevor ich mit Zijun zusammenlebte, die ganze Zeit des vergangenen Jahres wie weggewischt, und ich war nicht ein einziges Mal aus diesem kaputten Haus ausgezogen und hatte eine kleine, hoffnungsvolle Familie in Jizhao Hutong gegründet.
不但如此。在一年之前,这寂静和空虚是并不这样的,常常含着期待;期待子君的到来。在久待的焦躁中,一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响,是怎样地使我骤然生动起来呵!于是就看见带着笑涡的苍白的圆脸,苍白的瘦的臂膊,布的有条纹的衫子,玄色的裙。她又带了窗外的半枯的槐树的新叶来,使我看见,还有挂在铁似的老干上的一房一房的紫白的藤花。
Und nicht nur das. Ein Jahr zuvor war die Stille und Leere nicht so gewesen und hatte oft
Vorfreude beinhaltet; Vorfreude auf die Ankunft des Sohnes. Wie belebte mich in der Unruhe des langen Wartens plötzlich das erste Geräusch der hochbesohlten Spitze eines Lederschuhs, der die Ziegelstraße berührte! Dann sah ich das blasse runde Gesicht mit dem lächelnden Wirbel, die blassen dünnen Arme, das gestreifte Stoffhemd, den Basaltrock. Und sie brachte die neuen Blätter der halb abgestorbenen Akazie vor dem Fenster, so dass ich sie sehen konnte, und ein Zimmer voller lila und weißer Rankenblüten, die an dem alten eisenartigen Stamm hingen.
然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!……
子君不在我这破屋里时,我什么也看不见。在百无聊赖中,顺手抓过一本书来,科学也好,文学也好,横竖什么都一样;看下去,看下去,忽而自己觉得,已经翻了十多页了,但是毫不记得书上所说的事。只是耳朵却分外地灵,仿佛听到大门外一切往来的履声,从中便有子君的,而且橐橐地逐渐临近,——但是,往往又逐渐渺茫,终于消失在别的步声的杂沓中了。我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班〔3〕的儿子,我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的邻院的搽雪花膏的小东西!
Und jetzt? Es bleibt nur die Stille und die Leere, und Zijun wird nie wieder kommen, und
das für immer und ewig!
Wenn Zijun nicht in meinem schäbigen Haus war, konnte ich nichts sehen. Mitten in
meiner Langeweile griff ich nach einem Buch, wissenschaftlich oder literarisch, was auch immer es war; und als ich weiterlas, hatte ich plötzlich das Gefühl, dass ich mehr als zehn Seiten umgeblättert hatte, aber ich hatte keine Erinnerung an das, was in dem Buch stand. Aber meine Ohren waren sehr wachsam, als hörte ich den Klang all der Schritte, die vor dem Tor hin und her gingen, darunter auch die von Zijun, die allmählich näher und näher kamen, aber oft wieder verblassten und schließlich im Gewirr anderer Schritte verschwanden. Ich verabscheue den Sohn von Changban [3] in den stoffbesohlten Schuhen, der nicht wie Zijuns Schuhe klingt, und ich verabscheue das kleine schneesahnende Ding in der Nachbarschaft, das oft neue Lederschuhe trägt, das zu sehr wie Zijuns klingt!
莫非她翻了车么?莫非她被电车撞伤了么?……
我便要取了帽子去看她,然而她的胞叔就曾经当面骂过我。
Könnte sie das Auto umgeworfen haben? Könnte sie von einer Straßenbahn überfahren
worden sein?
Ich musste dann meinen Hut holen, um sie zu sehen, doch ihr Zellenonkel hatte mir ins
Gesicht geschimpft.
蓦然,她的鞋声近来了,一步响于一步,迎出去时,却已经走过紫藤棚下,脸上带着微笑的酒窝。她在她叔子的家里大约并未受气;我的心宁帖了,默默地相视片时之后,破屋里便渐渐充满了我的语声,谈家庭专制,谈打破旧习惯,谈男女平等,谈伊孛生,谈泰戈尔,谈雪莱〔4〕……。她总是微笑点头,两眼里弥漫着稚气的好奇的光泽。壁上就钉着一张铜板的雪莱半身像,是从杂志上裁下来的,是他的最美的一张像。当我指给她看时,她却只草草一看,便低了头,似乎不好意思了。这些地方,子君就大概还未脱尽旧思想的束缚,——我后来也想,倒不如换一张雪莱淹死在海里的记念像或是伊孛生的罢;但也终于没有换,现在是连这一张也不知那里去了。
Plötzlich kam das Geräusch ihrer Schuhe näher, ein Schritt lauter als der andere, und als
ich sie begrüßte, war sie schon unter dem Glyzinienschuppen unterwegs, mit den Grübchen eines Lächelns im Gesicht. Im Haus ihres Onkels war sie nicht zornig gewesen; mein Herz war ruhig, und nach einigen Augenblicken, in denen wir uns schweigend ansahen, füllte sich der zerbrochene Raum allmählich mit dem Klang meiner Stimme, die von familiärer Tyrannei, vom Brechen alter Gewohnheiten, von der Gleichheit von Männern und Frauen, von Ebenezer, von Tagore, von Shelley [4] sprach....... Sie lächelte immer und nickte, und in ihren Augen lag der Glanz kindlicher Neugierde. An der Wand hing eine Messingbüste von Shelley, ausgeschnitten aus einer Zeitschrift, eines seiner schönsten Porträts. Als ich sie jedoch darauf hinwies, überflog sie es nur und senkte den Kopf, scheinbar peinlich berührt. An diesen Stellen war Zijun die alten Ideen wohl noch nicht losgeworden, und ich dachte später, dass es besser wäre, es durch ein Gedenkporträt des im Meer ertrunkenen Shelley oder durch eines von Eugene zu ersetzen; aber schließlich habe ich es nicht getan, und jetzt weiß ich nicht, wo dieses geblieben ist.
“我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”
这是我们交际了半年,又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时,她默想了一会之后,分明地,坚决地,沉静地说了出来的话。其时是我已经说尽了我的意见,我的身世,我的缺点,很少隐瞒;她也完全了解的了。这几句话很震动了我的灵魂,此后许多天还在耳中发响,而且说不出的狂喜,知道中国女性,并不如厌世家所说那样的无法可施,在不远的将来,便要看见辉煌的曙色的。
"Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!" Das waren die Worte, die sie deutlich, fest und leise sprach, nach einem Moment des
Nachdenkens, als wir seit sechs Monaten miteinander verkehrten und wieder von ihrem Zellenonkel hier und ihrem Vater zu Hause sprachen. Damals hatte ich alles gesagt, was ich zu sagen hatte, über meine Ansichten, mein Leben, meine Fehler, die ich nur selten verschwiegen hatte; und sie verstand sie vollkommen. Diese Worte erschütterten meine Seele, und noch viele Tage danach klangen sie mir in den Ohren, und ich war unbeschreiblich entzü ckt, weil ich wusste, dass die chinesischen Frauen nicht so unfähig waren, wie die Misanthropen gesagt hatten, und dass sie in naher Zukunft den Anbruch der Herrlichkeit erleben würden.
送她出门,照例是相离十多步远;照例是那鲇鱼须的老东西的脸又紧帖在脏的窗玻璃上了,连鼻尖都挤成一个小平面;到外院,照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小东西的脸,加厚的雪花膏。她目不邪视地骄傲地走了,没有看见;我骄傲地回来。
Zur Tür hinaus ging sie, wie immer, ein Dutzend Schritte weit; wie immer drückte sich
das Gesicht der welsbärtigen Alten wieder an die schmutzige Fensterscheibe und quetschte sogar die Nasenspitze in eine kleine Fläche; hinaus in den Vorhof, wie immer das Gesicht der Kleinen im hell glänzenden Glasfenster, das mit Schneecreme verdickt war. Sie ging stolz weg, ungesehen, ohne bösen Blick; ich kehrte stolz zurück.
“我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”这彻底的思想就在她的脑里,比我还透澈,坚强得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面,于她能算什么东西呢?
"Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!" Dieser
gründliche Gedanke war in ihrem Kopf, viel scharfsinniger und stärker als meiner. Was könnten eine halbe Flasche Schneecreme und ein kleiner Flieger an der Nasenspitze für sie bedeuten?
我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在,那时的事后便已模胡,夜间回想,早只剩了一些断片了;同居以后一两月,便连这些断片也化作无可追踪的梦影。我只记得那时以前的十几天,曾经很仔细地研究过表示的态度,排列过措辞的先后,以及倘或遭了拒绝以后的情形。可是临时似乎都无用,在慌张中,身不由己地竟用了在电影上见过的方法了。后来一想到,就使我很愧恧,但在记忆上却偏只有这一点永远留遗,至今还如暗室的孤灯一般,照见我含泪握着她的手,一条腿跪了下去……。
Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie ich damals meine reine und
leidenschaftliche Liebe zu ihr ausgedrückt habe. Nicht nur jetzt, sondern die Nachwirkungen dieser Zeit sind zu einer bloßen Leere geworden, und wenn ich nachts darauf zurückblicke, bleiben nur Fragmente übrig; und ein oder zwei Monate nach dem Zusammenleben sind selbst diese Fragmente auf unauffindbare Träume reduziert. Ich erinnere mich nur daran, dass ich zehn Tage lang vor dieser Zeit sehr sorgfältig die Art und Weise des Ausdrucks, die Reihenfolge der Worte und was im Falle einer Ablehnung passieren würde, studiert hatte. Aber es schien nutzlos zu sein, und in meiner Panik wandte ich die Methoden an, die ich in den Filmen gesehen hatte. Als ich später daran dachte, schämte ich mich dafür, aber es war das Einzige, was mir für immer in Erinnerung blieb, wie ein einsames Licht in einem dunklen Raum, wo ich mit Tränen in den Augen ihre Hand hielt und ......auf einem Bein niederkniete.
不但我自己的,便是子君的言语举动,我那时就没有看得分明;仅知道她已经允许我了。但也还仿佛记得她脸色变成青白,后来又渐渐转作绯红,——没有见过,也没有再见的绯红;孩子似的眼里射出悲喜,但是夹着惊疑的光,虽然力避我的视线,张皇地似乎要破窗飞去。然而我知道她已经允许我了,没有知道她怎样说或是没有说。
Nicht nur meine eigenen, sondern auch Zijuns Worte und Taten sah ich damals nicht klar;
ich wusste nur, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte. Aber ich scheine mich auch daran zu erinnern, dass ihr Gesicht blau und weiß wurde und dann allmählich scharlachrot, ein Scharlachrot, das ich nicht gesehen hatte und nie wieder gesehen hatte; und ihre kindlichen Augen schossen vor Traurigkeit und Freude, aber mit einem verdächtigen Licht, und obwohl sie versuchte, meinem Blick auszuweichen, schien sie in Panik vom Fenster wegzufliegen. Dennoch wusste ich, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte, ohne zu wissen, wie sie es gesagt oder nicht gesagt hatte.
她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。夜阑人静,是相对温习的时候了,我常是被质问,被考验,并且被命复述当时的言语,然而常须由她补足,由她纠正,像一个丁等的学生。
Sie erinnerte sich an alles: meine Worte, so gut gelesen, dass ich sie rezitieren konnte;
meine Handlungen, als würde ein Film vor meinen Augen hängen, den ich nicht sehen konnte, erzählt, als wären sie lebendig, sehr subtil, natürlich auch die Blitze dieses seichten Films, an die ich nicht denken wollte. Wenn die Nacht vorbei war, war es Zeit für eine relative Revision, und ich wurde oft befragt, getestet und aufgefordert, die Worte des Augenblicks zu wiederholen, und musste doch oft von ihr ausgefüllt und korrigiert werden, wie ein zierlicher Schüler.
这温习后来也渐渐稀疏起来。但我只要看见她两眼注视空中,出神似的凝想着,于是神色越加柔和,笑窝也深下去,便知道她又在自修旧课了,只是我很怕她看到我那可笑的电影的一闪。但我又知道,她一定要看见,而且也非看不可的。
Dieses Aufwärmen sollte später spärlich werden. Aber sobald ich sah, wie sie mit ihren
Augen in die Luft starrte, als wäre sie in Gedanken versunken, so dass ihre Miene weicher wurde und ihr Lächeln sich vertiefte, wusste ich, dass sie wieder ihre alten Lektionen studierte, nur hatte ich Angst, sie würde einen Blitz meines lächerlichen Films sehen. Aber ich wusste, dass sie es sehen muss, und dass sie es sehen muss.
然而她并不觉得可笑。即使我自己以为可笑,甚而至于可鄙的,她也毫不以为可笑。这事我知道得很清楚,因为她爱我,是这样地热烈,这样地纯真。
Dennoch fand sie es nicht lächerlich. Selbst wenn ich mich lächerlich fand, bis hin zur
Verächtlichkeit, fand sie es nicht lächerlich. Ich wusste das gut genug, denn sie liebte mich mit solcher Leidenschaft und solcher Unschuld.
去年的暮春是最为幸福,也是最为忙碌的时光。我的心平静下去了,但又有别一部分和身体一同忙碌起来。我们这时才在路上同行,也到过几回公园,最多的是寻住所。我觉得在路上时时遇到探索,讥笑,猥亵和轻蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟缩,只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。她却是大无畏的,对于这些全不关心,只是镇静地缓缓前行,坦然如入无人之境。
Der späte Frühling im letzten Jahr war die glücklichste und geschäftigste Zeit des Jahres.
Mein Verstand beruhigte sich, aber es gab einen anderen Teil, der zusammen mit meinem Körper beschäftigt war. Zu dieser Zeit gingen wir auf der Straße und besuchten den Park ein paar Mal, wobei wir allenfalls Schutz suchten. Ich spürte, dass die forschenden, spöttischen, obszönen und verächtlichen Blicke, denen ich manchmal auf der Straße begegnete, meinen ganzen Körper ein wenig zusammenkauern ließen, und ich musste sofort meinen Stolz und meinen Trotz aufbringen, um ihn zu unterstützen. Sie war jedoch furchtlos und unbekümmert über all dies, sondern ging langsam und ruhig weiter, offen, als ob sie im Niemandsland wäre.
寻住所实在不是容易事,大半是被托辞拒绝,小半是我们以为不相宜。起先我们选择得很苛酷,——也非苛酷,因为看去大抵不像是我们的安身之所;后来,便只要他们能相容了。看了二十多处,这才得到可以暂且敷衍的处所,是吉兆胡同一所小屋里的两间南屋;主人是一个小官,然而倒是明白人,自住着正屋和厢房。他只有夫人和一个不到周岁的女孩子,雇一个乡下的女工,只要孩子不啼哭,是极其安闲幽静的。
Es war nicht einfach, eine Wohnung zu finden, meist, weil wir unter einem Vorwand
abgelehnt wurden, und weniger, weil wir es für unpassend hielten. Zuerst haben wir sehr hart gewählt, nicht zu hart, denn es schien kein Ort für uns zu sein, an dem wir leben konnten; dann waren sie die einzigen, die kompatibel waren. Nachdem wir uns etwa zwanzig Orte angesehen hatten, fanden wir eine vorübergehende Unterkunft, zwei südliche Zimmer in einem kleinen Haus in Jizhao Hutong; der Besitzer war ein kleiner Beamter, aber ein verständnisvoller Mann, der das Haupthaus und die Abteile selbst bewohnte. Er hatte nur seine Frau und ein Mädchen, das noch keine Woche alt war, und beschäftigte ein Landmädchen, so dass es, solange das Kind nicht schrie, äußerst friedlich und ruhig war.
我们的家具很简单,但已经用去了我的筹来的款子的大半;子君还卖掉了她唯一的金戒指和耳环。我拦阻她,还是定要卖,我也就不再坚持下去了;我知道不给她加入一点股分去,她是住不舒服的。
Unsere Einrichtung war einfach, hatte aber den größten Teil des Geldes, das ich
aufgebracht hatte, aufgebraucht; und Zijun hatte ihren einzigen Goldring und ihre Ohrringe verkauft. Ich hielt sie auf, immer noch entschlossen, zu verkaufen, und ich hörte auf, darauf zu bestehen; ich wusste, dass sie nicht bequem leben konnte, ohne einen kleinen Anteil zu ihrem Gehen hinzuzufügen.
和她的叔子,她早经闹开,至于使他气愤到不再认她做侄女;我也陆续和几个自以为忠告,其实是替我胆怯,或者竟是嫉妒的朋友绝了交。然而这倒很清静。每日办公散后,虽然已近黄昏,车夫又一定走得这样慢,但究竟还有二人相对的时候。我们先是沉默的相视,接着是放怀而亲密的交谈,后来又是沉默。大家低头沉思着,却并未想着什么事。我也渐渐清醒地读遍了她的身体,她的灵魂,不过三星期,我似乎于她已经更加了解,揭去许多先前以为了解而现在看来却是隔膜,即所谓真的隔膜了。
Mit ihrem Onkel hatte sie längst eine Szene gemacht, und zwar in dem Maße, dass sie
ihn so wütend machte, dass er sie nicht mehr als Nichte anerkannte; und ich hatte eine Beziehung nach der anderen mit mehreren Freunden abgebrochen, die sich für Berater hielten, aber in Wirklichkeit zu meinen Gunsten eingeschüchtert waren oder tatsächlich eifersüchtig waren. Dennoch war es sehr ruhig. Jeden Tag nach Büroschluss, obwohl es schon fast dämmerte und der Kutscher so langsam fahren musste, war immer noch Zeit für uns beide, uns zu treffen. Wir sahen uns erst schweigend an, dann in wehmütigem und innigem Gespräch, dann wieder schweigend. Wir alle neigten nachdenklich den Kopf, aber uns fiel nichts ein. Ich wurde wach und las ihren Körper, ihre Seele, und in nur drei Wochen schien ich sie besser kennengelernt zu haben, viele der Barrieren beseitigt zu haben, die ich vorher zu kennen geglaubt hatte, die aber jetzt Barrieren zu sein schienen, sogenannte echte Barrieren.
子君也逐日活泼起来。但她并不爱花,我在庙会〔5〕时买来的两盆小草花,四天不浇,枯死在壁角了,我又没有照顾一切的闲暇。然而她爱动物,也许是从官太太那里传染的罢,不一月,我们的眷属便骤然加得很多,四只小油鸡,在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她们却认识鸡的相貌,各知道那一只是自家的。还有一只花白的叭儿狗,从庙会买来,记得似乎原有名字,子君却给它另起了一个,叫作阿随。我就叫它阿随,但我不喜欢这名字。
Auch Zijun erwachte von Tag zu Tag zum Leben. Aber sie mochte keine Blumen, und
die zwei kleinen Töpfe mit Gras, die ich auf der Tempelmesse [5] gekauft hatte, starben in der Ecke, nachdem sie vier Tage lang nicht gegossen worden waren, und ich hatte keine Zeit, mich um sie zu kümmern. Aber sie liebte Tiere, vielleicht von der offiziellen Frau, und in einem Monat hatten wir eine große Anzahl von Angehörigen, und vier kleine geölte Hühner, die in dem kleinen Hof mit dem Besitzer Dutzend oder so laufen. Aber sie kannten die Gesichter der Hühner, und jeder wusste, welches sein eigenes war. Es gab auch einen weißen Hund, der auf dem Jahrmarkt des Tempels gekauft worden war, dessen Name ursprünglich zu sein schien, dem Zijun aber einen anderen Namen gegeben hatte, Ah Sui. Ich werde es Ah Sui nennen, aber der Name gefällt mir nicht.
这是真的,爱情必须时时更新,生长,创造。我和子君说起这,她也领会地点点头。
唉唉,那是怎样的宁静而幸福的夜呵!
Es ist wahr, Liebe muss manchmal erneuert werden, wachsen, entstehen. Ich habe mit
Ziggy darüber gesprochen und sie hat anerkennend genickt.
Ach, was war das für eine friedliche und glückliche Nacht!
安宁和幸福是要凝固的,永久是这样的安宁和幸福。我们在会馆里时,还偶有议论的冲突和意思的误会,自从到吉兆胡同以来,连这一点也没有了;我们只在灯下对坐的怀旧谭中,回味那时冲突以后的和解的重生一般的乐趣。
Frieden und Glück sollen eingefroren werden, und zwar dauerhaft. Als wir im
Versammlungshaus waren, hatten wir gelegentlich Streitigkeiten und Missverständnisse in der Bedeutung; seit wir in die Gizhao Hutong gekommen sind, ist nicht einmal mehr das der Fall; wir haben nur noch das allgemeine Vergnügen, uns an die Wiedergeburt der Versöhnung nach den Konflikten jener Tage in der nostalgischen Bräune des Zusammensitzens unter der Lampe zu erinnern.
子君竟胖了起来,脸色也红活了;可惜的是忙。管了家务便连谈天的工夫也没有,何况读书和散步。我们常说,我们总还得雇一个女工。
Zijun hatte zugenommen, und ihr Gesicht war heller geworden; leider war sie beschäftigt.
Als sie für den Haushalt zuständig war, hatte sie nicht einmal Zeit zum Reden, geschweige denn zum Lesen oder Spazierengehen. Wir haben immer gesagt, dass wir eine weibliche Arbeitskraft einstellen müssen.
这就使我也一样地不快活,傍晚回来,常见她包藏着不快活的颜色,尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。幸而探听出来了,也还是和那小官太太的暗斗,导火线便是两家的小油鸡。但又何必硬不告诉我呢?人总该有一个独立的家庭。这样的处所,是不能居住的。
Das machte mich ebenso unglücklich, und wenn ich abends zurückkam, sah ich oft, wie
sie eine unglückliche Farbe verbarg, und ich war besonders unglücklich darüber, dass sie ein widerwilliges Lächeln aufsetzen musste. Ich war froh, als ich erfuhr, dass es noch einen heimlichen Streit mit der Frau des kleinen Beamten gab und dass die Sicherung das kleine fette Huhn der beiden Familien war. Aber warum sollte man es mir nicht sagen? Man sollte immer eine unabhängige Familie haben. Solche Räumlichkeiten sind unbewohnbar.
我的路也铸定了,每星期中的六天,是由家到局,又由局到家。在局里便坐在办公桌前钞,钞,钞些公文和信件;在家里是和她相对或帮她生白炉子,煮饭,蒸馒头。我的学会了煮饭,就在这时候。
Mein Weg war vorgezeichnet, sechs Tage die Woche, von zu Hause ins Büro und vom B
üro nach Hause. Im Büro saß ich am Schreibtisch und bezahlte Zeitungen und Briefe; zu Hause stand ich ihr gegenüber oder half ihr, einen weißen Herd aufzubauen, kochte Reis und dämpfte Brötchen. Ich habe gelernt, Reis zu kochen, gerade zu dieser Zeit.
但我的食品却比在会馆里时好得多了。做菜虽不是子君的特长,然而她于此却倾注着全力;对于她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,来算作分甘共苦。况且她又这样地终日汗流满面,短发都粘在脑额上;两只手又只是这样地粗糙起来。
Aber mein Essen war viel besser als im Club. Obwohl Kochen nicht Zi-kuns Spezialität
war, gab sie sich alle Mühe, und ich konnte nicht anders, als ihre Sorgen zu teilen, Tag und Nacht. Sie schwitzte den ganzen Tag, und ihre kurzen Haare klebten ihr an der Stirn, und ihre Hände waren so rau.
况且还要饲阿随,饲油鸡,……都是非她不可的工作。我曾经忠告她:我不吃,倒也罢了;却万不可这样地操劳。她只看了我一眼,不开口,神色却似乎有点凄然;我也只好不开口。然而她还是这样地操劳。
Und sie musste Ah Sui und die Hühner füttern, ......was sie auch tun musste. Ich habe
ihr einmal gesagt: "Wenn ich nichts esse, ist das in Ordnung, aber ich darf nicht so arbeiten. Sie sah mich nur an und sagte nichts, aber sie sah ein wenig traurig aus, also sagte ich auch nichts. Trotzdem hat sie so gearbeitet.
我所豫期的打击果然到来。双十节的前一晚,我呆坐着,她在洗碗。听到打门声,我去开门时,是局里的信差,交给我一张油印的纸条。我就有些料到了,到灯下去一看,果然,印着的就是:奉局长谕史涓生着毋庸到局办事秘书处启十月九号
Der Schlag, den ich gefürchtet hatte, kam. Am Abend vor der Double Ten saß ich
sprachlos da, während sie das Geschirr spülte. Ich hörte ein Klopfen an der Tür, und als ich antwortete, war es ein Bote vom FBI, der mir einen in Öl gedruckten Zettel überreichte. Ich wusste, dass es kommen würde, und als ich zum Licht ging, sah ich, dass es gedruckt war: "Durch den Direktor des Büros ist Shi Juan-sheng nicht verpflichtet, ins Büro zu kommen, um Geschäfte mit dem Sekretariat zu erledigen, 9. Oktober.
这在会馆里时,我就早已料到了;那雪花膏便是局长的儿子的赌友,一定要去添些谣言,设法报告的。到现在才发生效验,已经要算是很晚的了。其实这在我不能算是一个打击,因为我早就决定,可以给别人去钞写,或者教读,或者虽然费力,也还可以译点书,况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人,两月前还通过信。但我的心却跳跃着。那么一个无畏的子君也变了色,尤其使我痛心;她近来似乎也较为怯弱了。
Das hatte ich erwartet, als ich im Klubhaus war; die Schneesahne war der Spielpartner
des Sohnes des Direktors, also musste ich einige Gerüchte hinzufügen und versuchen, es zu melden. Es ist sehr spät, dass dies jetzt in Kraft tritt. Eigentlich konnte mir das nicht schaden, denn ich hatte schon längst beschlossen, dass ich auch für jemand anderen schreiben oder das Lesen lehren oder einige Bücher übersetzen könnte, wenn auch mit großer Anstrengung, und außerdem war der Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" ein Bekannter, den ich mehrmals getroffen und dem ich vor zwei Monaten geschrieben hatte. Aber mein Herz machte einen Sprung. Besonders schmerzlich war für mich, dass sogar die furchtlose Zijun ihre Farbe gewechselt hatte; sie schien in letzter Zeit schüchterner zu sein.
“那算什么。哼,我们干新的。我们……。”她说。
她的话没有说完;不知怎地,那声音在我听去却只是浮浮的;灯光也觉得格外黯淡。人们真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。我们先是默默地相视,逐渐商量起来,终于决定将现有的钱竭力节省,一面登“小广告”去寻求钞写和教读,一面写信给《自由之友》的总编辑,说明我目下的遭遇,请他收用我的译本,给我帮一点艰辛时候的忙。
"Das ist nichts. Heck, lass uns den neuen machen. Wir ......." Sie sagte. Sie beendete ihren Satz nicht; irgendwie klang die Stimme für mich nur schwebend; und
das Licht fühlte sich außerordentlich düster an. Menschen sind lächerliche Geschöpfe, und die kleinste Kleinigkeit kann sehr tiefgreifend sein. Wir sahen uns zunächst schweigend an, besprachen die Angelegenheit allmählich und beschlossen schließlich, alles Geld, das wir hatten, zu sparen und einerseits "Kleinanzeigen" für Geld zum Schreiben und Lehren aufzugeben und andererseits an den Chefredakteur des "Freundes der Freiheit" zu schreiben, ihm meine gegenwärtige Lage zu erklären und ihn zu bitten, meine Übersetzungen anzunehmen und mir in schweren Zeiten ein wenig zu helfen.
“说做,就做罢!来开一条新的路!”
我立刻转身向了书案,推开盛香油的瓶子和醋碟,子君便送过那黯淡的灯来。我先拟广告;其次是选定可译的书,迁移以来未曾翻阅过,每本的头上都满漫着灰尘了;最后才写信。
"Sag, dass es erledigt ist, und es ist erledigt! Komm und mach einen neuen Weg!" Ich wandte mich sofort dem Bücherregal zu, schob die Flasche mit parfümiertem Öl und
die Schale mit Essig beiseite und schickte Zijun die stumpfe Lampe herüber. Zuerst setzte ich die Anzeige auf; zweitens wählte ich die Bücher aus, die übersetzt werden konnten, die ich seit meinem Umzug nicht mehr durchgesehen hatte und deren Köpfe voller Staub waren; und schließlich schrieb ich den Brief.
我很费踌蹰,不知道怎样措辞好,当停笔凝思的时候,转眼去一瞥她的脸,在昏暗的灯光下,又很见得凄然。我真不料这样微细的小事情,竟会给坚决的,无畏的子君以这么显著的变化。她近来实在变得很怯弱了,但也并不是今夜才开始的。我的心因此更缭乱,忽然有安宁的生活的影像——会馆里的破屋的寂静,在眼前一闪,刚刚想定睛凝视,却又看见了昏暗的灯光。
Ich zögerte, weil ich nicht wusste, wie ich es am besten formulieren sollte, und als ich
innehielt, um zu schreiben und nachzudenken, wandte ich meine Augen, um ihr Gesicht zu betrachten, und in dem schummrigen Licht war es traurig zu sehen. Ich hätte mir nicht vorstellen können, dass eine so kleine Sache einen so bemerkenswerten Unterschied für die entschlossene und furchtlose Zijun machen könnte. Sie war in letzter Zeit wirklich sehr schü chtern geworden, aber das hatte nicht in dieser Nacht begonnen. Mein Herz wurde dadurch umso mehr geblendet, und plötzlich blitzte das Bild eines friedlichen Lebens - die Stille des schäbigen Hauses im Versammlungshaus - vor meinen Augen auf, und gerade als ich versuchte, meinen Blick darauf zu fixieren, sah ich wieder das schwache Licht.
许久之后,信也写成了,是一封颇长的信;很觉得疲劳,仿佛近来自己也较为怯弱了。于是我们决定,广告和发信,就在明日一同实行。大家不约而同地伸直了腰肢,在无言中,似乎又都感到彼此的坚忍崛强的精神,还看见从新萌芽起来的将来的希望。
Nach langer Zeit wurde der Brief geschrieben, und er war ziemlich lang; und er war sehr
ermüdend, als ob ich in letzter Zeit schüchterner gewesen wäre. Also beschlossen wir, dass die Werbung und das Versenden des Briefes am nächsten Tag gemeinsam durchgeführt werden. Wir alle streckten unisono unsere Glieder aus und schienen in Ermangelung von Worten die Ausdauer und die Kraft des Geistes des anderen zu spüren und die Hoffnung der Zukunft aus dem Neuen sprießen zu sehen.
外来的打击其实倒是振作了我们的新精神。局里的生活,原如鸟贩子手里的禽鸟一般,仅有一点小米维系残生,决不会肥胖;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出笼外,早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了,我从此要在新的开阔的天空中翱翔,趁我还未忘却了我的翅子的扇动。
Die Schläge von außen belebten tatsächlich unseren neuen Geist. Das Leben im Büro
war wie das eines Vogels in den Händen eines Vogelhändlers, mit nur ein wenig Reis, um sich zu ernähren, und niemals fettleibig; und im Laufe der Zeit endete es nur mit gelähmten Fl ügeln, und selbst wenn es aus dem Käfig befreit wurde, war es bereits unfähig zu fliegen. Jetzt bin ich endlich frei von diesem Käfig, und ich werde in einen neuen und offenen Himmel aufsteigen, bevor ich das Schlagen meiner Flügel vergesse.
小广告是一时自然不会发生效力的;但译书也不是容易事,先前看过,以为已经懂得的,一动手,却疑难百出了,进行得很慢。然而我决计努力地做,一本半新的字典,不到半月,边上便有了一大片乌黑的指痕,这就证明着我的工作的切实。《自由之友》的总编辑曾经说过,他的刊物是决不会埋没好稿子的。
Kleinanzeigen sind natürlich eine Zeit lang unwirksam; aber es ist auch nicht einfach, Bü
cher zu übersetzen, und was ich vorher gelesen hatte und zu wissen glaubte, als ich anfing, war voller Schwierigkeiten und ging sehr langsam voran. Dennoch war ich entschlossen, hart zu arbeiten, und die Tatsache, dass in weniger als einem halben Monat ein halbwegs neues Wörterbuch einen großen schwarzen Fingerabdruck am Rand hatte, war der Beweis für die Zweckmäßigkeit meiner Arbeit. Der Chefredakteur des Friend of Liberty sagte einmal, dass seine Publikation niemals ein gutes Manuskript begraben würde.
可惜的是我没有一间静室,子君又没有先前那么幽静,善于体帖了,屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事,但是这自然还只能怨我自己无力置一间书斋。然而又加以阿随,加以油鸡们。加以油鸡们又大起来了,更容易成为两家争吵的引线。
Leider habe ich kein ruhiges Zimmer, und Zijun ist nicht so ruhig und rücksichtsvoll wie
früher, und das Haus ist immer mit Geschirr übersät und voller Ruß, so dass man nicht in Ruhe arbeiten kann. Aber dann habe ich Ah Sui und die Hühner hinzugefügt. Aber dann fügte ich Ah Sui und die Hühner hinzu, und die Hühner wurden größer, und sie wurden der Zünder für den Streit zwischen den beiden Familien.
加以每日的“川流不息”的吃饭;子君的功业,仿佛就完全建立在这吃饭中。吃了筹钱,筹来吃饭,还要喂阿随,饲油鸡;她似乎将先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的构思就常常为了这催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色,她总是不改变,仍然毫无感触似的大嚼起来。
Sie schien ihre Arbeit ganz auf diese Mahlzeiten aufgebaut zu haben. Sie schien alles
vergessen zu haben, was sie kannte, und dachte nicht daran, dass meine Gedanken oft durch dieses Drängen zum Essen unterbrochen wurden. Selbst wenn sie in der Sitzung einen kleinen Blick des Ärgers warf, änderte sie sich nicht und kaute immer noch, als ob sie kein Gefühl hätte.
使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚,就费去五星期。她明白之后,大约很不高兴罢,可是没有说。我的工作果然从此较为迅速地进行,不久就共译了五万言,只要润色一回,便可以和做好的两篇小品,一同寄给《自由之友》去。只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷,是无妨的,然而竟不够;有时连饭也不够,虽然我因为终日坐在家里用脑,饭量已经比先前要减少得多。这是先去喂了阿随了,有时还并那近来连自己也轻易不吃的羊肉。她说,阿随实在瘦得太可怜,房东太太还因此嗤笑我们了,她受不住这样的奚落。
Und als sie verstand, dass meine Arbeit nicht an das vorgeschriebene Essen gebunden
sein sollte, kostete es sie fünf Wochen. Sie war sehr unglücklich, als sie es verstand, sagte es aber nicht. Meine Arbeit ging von da an schneller voran, und bald hatte ich insgesamt 50.000 Wörter übersetzt, die ich mit einer Nachbesserung zusammen mit den beiden fertigen Skizzen an den "Freund der Freiheit" schicken konnte. Aber das Essen bereitete mir immer noch Schwierigkeiten. Das Essen war kalt, was in Ordnung war, aber es gab nicht genug davon; und manchmal gab es nicht einmal genug Reis, obwohl ich den ganzen Tag zu Hause gesessen und mein Gehirn benutzt hatte, und viel weniger gegessen hatte als vorher. Ich hatte Ah Sui zuerst gefüttert, und manchmal auch das Lamm, das ich in letzter Zeit nicht so leicht gegessen hatte. Sie sagte, dass Ah Sui so erbärmlich dünn sei, dass die Wirtin uns deswegen ausgelacht habe, und dass sie solche Sticheleien nicht ertragen könne.
于是吃我残饭的便只有油鸡们。这是我积久才看出来的,但同时也如赫胥黎〔6〕的论定“人类在宇宙间的位置”一般,自觉了我在这里的位置:不过是叭儿狗和油鸡之间。
Die einzigen, die meine Abfälle fraßen, waren die fetten Hühner. Ich brauchte lange, um
das zu erkennen, aber gleichzeitig war ich mir, wie Huxley [6] über "den Platz des Menschen im Universum" gesagt hatte, meines Platzes hier bewusst: Er lag genau zwischen den bellenden Hunden und den fettigen Hühnern.
后来,经多次的抗争和催逼,油鸡们也逐渐成为肴馔,我们和阿随都享用了十多日的鲜肥;可是其实都很瘦,因为它们早已每日只能得到几粒高粱了。从此便清静得多。只有子君很颓唐,似乎常觉得凄苦和无聊,至于不大愿意开口。我想,人是多么容易改变呵!
Später, nach vielen Protesten und Druck, die Öl-Hühner auch allmählich zu einer
Delikatesse, wir und Asuka haben mehr als zehn Tage von frischem Fett genossen; aber in der Tat sind sehr dünn, weil sie lange nur ein paar Körner Sorghum täglich gewesen. Von da an war es viel ruhiger. Nur Zijun war sehr dekadent und schien sich oft unglücklich und gelangweilt zu fühlen, bis zu dem Punkt, dass sie nicht sehr gesprächsbereit war. Ich denke, wie leicht sich Menschen ändern, hm!
但是阿随也将留不住了。我们已经不能再希望从什么地方会有来信,子君也早没有一点食物可以引它打拱或直立起来。冬季又逼近得这么快,火炉就要成为很大的问题;它的食量,在我们其实早是一个极易觉得的很重的负担。于是连它也留不住了。
Aber auch Asuka wird nicht bleiben können. Wir können nicht mehr darauf hoffen, dass
von irgendwoher ein Brief kommt, und Zijun hat schon lange kein Futter mehr, das ihn dazu bringt, sich zu krümmen oder aufrecht zu stehen. Der Winter rückte wieder so schnell näher, dass die Feuerstelle zu einem großen Problem wurde; und die Menge an Nahrung, die sie hatte, war schon längst eine sehr schwere Last, die wir sehr leicht spüren konnten. Also konnte auch sie nicht bleiben.
倘使插了草标〔7〕到庙市去出卖,也许能得几文钱罢,然而我们都不能,也不愿这样做。终于是用包袱蒙着头,由我带到西郊去放掉了,还要追上来,便推在一个并不很深的土坑里。
Hätten wir ein Strohschild [7] eingesteckt und es auf dem Tempelmarkt verkauft, hätten
wir vielleicht ein paar Pfennige bekommen, aber das konnten und wollten wir nicht. Endlich nahm ich ihn, den Kopf mit einem Bündel bedeckt, mit in die westliche Vorstadt und ließ ihn gehen, und als er mich einholen musste, wurde er in eine nicht sehr tiefe Grube gestoßen.
我一回寓,觉得又清静得多多了;但子君的凄惨的神色,却使我很吃惊。那是没有见过的神色,自然是为阿随。但又何至于此呢?我还没有说起推在土坑里的事。
Sobald ich in die Wohnung zurückkehrte, fühlte ich mich wieder viel klarer; aber der
klägliche Blick von Zijun überraschte mich. Es war ein Blick, den ich vorher noch nicht gesehen hatte, und natürlich war er für Asuka. Aber was war denn damit los? Ich hatte noch nicht über das Schieben im Hügel gesprochen.
到夜间,在她的凄惨的神色中,加上冰冷的分子了。
“奇怪。——子君,你怎么今天这样儿了?”我忍不住问。
“什么?”她连看也不看我。
Nachts, in ihrem jämmerlichen Blick, plus die eisigen Moleküle oben. "Seltsam. -Zi-kun, warum benimmst du dich heute so?" Ich konnte nicht anders, als zu
fragen.
"Was?" Sie sieht mich nicht einmal an.
“你的脸色……。”
“没有什么,——什么也没有。”
"Der Blick auf Ihrem Gesicht ......." "Nichts, rein gar nichts."
我终于从她言动上看出,她大概已经认定我是一个忍心的人。其实,我一个人,是容易生活的,虽然因为骄傲,向来不与世交来往,迁居以后,也疏远了所有旧识的人,然而只要能远走高飞,生路还宽广得很。现在忍受着这生活压迫的苦痛,大半倒是为她,便是放掉阿随,也何尝不如此。但子君的识见却似乎只是浅薄起来,竟至于连这一点也想不到了。
Aus ihren Worten und Handlungen erkannte ich schließlich, dass sie wohl entschieden
hatte, dass ich ein nachsichtiger Mensch war. In der Tat fiel es mir leicht, allein zu leben. Obwohl ich wegen meines Stolzes nie mit der Welt befreundet war und ich alle meine alten Bekannten nach dem Umzug entfremdet hatte, stand mir das Leben weit offen, solange ich weit weg gehen konnte. Aber wenn er nur weggehen könnte, könnte er noch ein weites Leben haben. Jetzt litt er unter der Bedrückung des Lebens, hauptsächlich ihr zuliebe. Aber Zijuns Wissen scheint so oberflächlich zu sein, dass sie nicht einmal an diesen Punkt denken kann.
我拣了一个机会,将这些道理暗示她;她领会似的点头。然而看她后来的情形,她是没有懂,或者是并不相信的。
Ich nutzte die Gelegenheit, ihr diese Wahrheiten anzudeuten; sie nickte, als ob sie
verstanden hätte. Doch es war ihr später deutlich anzusehen, dass sie nicht verstand oder nicht überzeugt war.
天气的冷和神情的冷,逼迫我不能在家庭中安身。但是,往那里去呢?大道上,公园里,虽然没有冰冷的神情,冷风究竟也刺得人皮肤欲裂。我终于在通俗图书馆里觅得了我的天堂。
Die Kälte des Wetters und die Kälte Gottes zwangen mich, mich nicht in meiner Familie
niederzulassen. Aber wohin soll ich gehen? Die Alleen, die Parks, der kalte Wind stach in die Haut, auch wenn es nicht eisig aussah. Ich fand schließlich meinen Zufluchtsort in der gemeinsamen Bibliothek.
那里无须买票;阅书室里又装着两个铁火炉。纵使不过是烧着不死不活的煤的火炉,但单是看见装着它,精神上也就总觉得有些温暖。书却无可看:旧的陈腐,新的是几乎没有的。
Es war nicht nötig, eine Eintrittskarte zu kaufen; und der Lesesaal war mit zwei eisernen
Kaminen ausgestattet. Auch wenn es nur ein Ofen war, der unsterbliche Kohlen verbrannte, ließ der bloße Anblick den Geist immer ein wenig wärmer fühlen. Aber es gab keine Bücher zu lesen: die alten waren abgestanden, und die neuen waren fast nicht vorhanden.
好在我到那里去也并非为看书。另外时常还有几个人,多则十余人,都是单薄衣裳,正如我,各人看各人的书,作为取暖的口实。这于我尤为合式。道路上容易遇见熟人,得到轻蔑的一瞥,但此地却决无那样的横祸,因为他们是永远围在别的铁炉旁,或者靠在自家的白炉边的。
Es war gut, dass ich auch nicht zum Lesen dorthin gegangen bin. Von Zeit zu Zeit gab es
mehrere andere Leute, so viele wie zehn, alle in dünne Kleidung gekleidet, genau wie ich, jeder las sein eigenes Buch, um sich warm zu halten. Dies war für mich besonders angenehm. Es ist leicht, auf der Straße Bekannte zu treffen und verächtliche Blicke zu ernten, aber hier gibt es nie ein solches Fadenkreuz, denn sie sind immer um andere eiserne Öfen versammelt oder lehnen an ihren eigenen weißen.
那里虽然没有书给我看,却还有安闲容得我想。待到孤身枯坐,回忆从前,这才觉得大半年来,只为了爱,——盲目的爱,——而将别的人生的要义全盘疏忽了。第一,便是生活。人必生活着,爱才有所附丽。世界上并非没有为了奋斗者而开的活路;我也还未忘却翅子的扇动,虽然比先前已经颓唐得多……。
Es gab kein Buch für mich zu lesen, aber es gab Frieden für mich, über den ich
nachdenken konnte. Als ich allein saß und mich an die Vergangenheit erinnerte, fühlte ich, dass ich den größten Teil des Jahres alle anderen wesentlichen Dinge des Lebens um der Liebe willen vernachlässigt hatte, - der blinden Liebe. Die erste ist zu leben. Man muss leben, damit die Liebe eine Bindung hat. Die Welt ist nicht ohne einen Lebensweg für den strebenden Menschen; und ich habe das Schlagen meiner Flügel nicht vergessen, obwohl sie viel...... klappriger sind als früher.
屋子和读者渐渐消失了,我看见怒涛中的渔夫,战壕中的兵士,摩托车〔8〕中的贵人,洋场上的投机家,深山密林中的豪杰,讲台上的教授,昏夜的运动者和深夜的偷儿……。子君,——不在近旁。她的勇气都失掉了,只为着阿随悲愤,为着做饭出神;然而奇怪的是倒也并不怎样瘦损……。
Das Haus und der Leser verblassten, und ich sah den Fischer in den wütenden Wellen,
den Soldaten in den Schützengräben, den Edelmann auf dem Motorrad [8], den Spekulanten auf dem fremden Feld, den großen Mann in den tiefen Wäldern, den Professor auf der Kanzel, den Sportler in der düsteren Nacht und den Dieb in der späten Nacht ....... Zijun, - nicht in der Nähe. Sie hatte ihren ganzen Mut verloren, trauerte nur noch um Ah Sui und war in das Kochen vertieft; doch seltsamerweise war sie nicht sehr dünn.......
冷了起来,火炉里的不死不活的几片硬煤,也终于烧尽了,已是闭馆的时候。又须回到吉兆胡同,领略冰冷的颜色去了。近来也间或遇到温暖的神情,但这却反而增加我的苦痛。记得有一夜,子君的眼里忽而又发出久已不见的稚气的光来,笑着和我谈到还在会馆时候的情形,时时又很带些恐怖的神色。我知道我近来的超过她的冷漠,已经引起她的忧疑来,只得也勉力谈笑,想给她一点慰藉。然而我的笑貌一上脸,我的话一出口,却即刻变为空虚,这空虚又即刻发生反响,回向我的耳目里,给我一个难堪的恶毒的冷嘲。子君似乎也觉得的,从此便失掉了她往常的麻木似的镇静,虽然竭力掩饰,总还是时时露出忧疑的神色来,但对我却温和得多了。
Es war kalt, und die wenigen harten Kohlen im Kamin, die nicht tot waren, waren
endlich ausgebrannt, und es war Zeit, zu schließen. Es war an der Zeit, zurück zur Gizhao Hutong zu gehen und die kalten Farben zu genießen. In letzter Zeit bin ich auch gelegentlich auf die Wärme der Götter gestoßen, aber das hat meine Bitterkeit eher noch verstärkt. Ich erinnere mich, dass eines Abends Zijuns Augen plötzlich mit einer längst vergessenen Kindlichkeit leuchteten, und sie lächelte und erzählte mir von der Zeit, als wir noch in der Halle waren, manchmal mit einem Blick des Schreckens. Ich wusste, dass meine kürzliche Gleichgültigkeit ihr Misstrauen geweckt hatte, also musste ich versuchen, zu lächeln und ihr etwas Trost zu spenden. Doch sobald ich lächelte und meine Worte aussprach, verwandelten sie sich augenblicklich in Leere, die sofort wieder in meinen Ohren widerhallte und mir ein peinlich bösartiges Grinsen entlockte. Das erste, was Sie tun müssen, ist einen Blick auf die tatsächliche Situation zu werfen, und dann werden Sie in der Lage sein zu sehen, was los ist.
我要明告她,但我还没有敢,当决心要说的时候,看见她孩子一般的眼色,就使我只得暂且改作勉强的欢容。但是这又即刻来冷嘲我,并使我失却那冷漠的镇静。
Ich hätte es ihr gesagt, aber ich wagte es noch nicht, und als ich mich entschloss, zu
sprechen, sah ich ihre kindlichen Augen, die mich für den Augenblick zu einer widerstrebenden Heiterkeit übergehen ließen. Aber das verhöhnte mich sofort und ließ mich meine kalte Gelassenheit verlieren.
她从此又开始了往事的温习和新的考验,逼我做出许多虚伪的温存的答案来,将温存示给她,虚伪的草稿便写在自己的心上。我的心渐被这些草稿填满了,常觉得难于呼吸。我在苦恼中常常想,说真实自然须有极大的勇气的;假如没有这勇气,而苟安于虚伪,那也便是不能开辟新的生路的人。不独不是这个,连这人也未尝有!
Seitdem hat sie begonnen, die Vergangenheit wieder aufzurollen und neue Tests zu
machen, die mich zwingen, viele falsche Antworten der Wärme zu geben, ihre Wärme zu zeigen und falsche Entwürfe auf mein eigenes Herz zu schreiben. Mein Herz füllte sich mit diesen Entwürfen, und es fiel mir oft schwer zu atmen. In meiner Not dachte ich oft, dass es natürlich ist, großen Mut zu haben, die Wahrheit zu sagen; und wenn man ohne diesen Mut in der Heuchelei ruhen würde, wäre man ein Mensch, der keinen neuen Lebensweg eröffnen könnte. Nicht nur dies, sondern auch dieser Mann!
子君有怨色,在早晨,极冷的早晨,这是从未见过的,但也许是从我看来的怨色。我那时冷冷地气愤和暗笑了;她所磨练的思想和豁达无畏的言论,到底也还是一个空虚,而对于这空虚却并未自觉。她早已什么书也不看,已不知道人的生活的第一着是求生,向着这求生的道路,是必须携手同行,或奋身孤往的了,倘使只知道捶着一个人的衣角,那便是虽战士也难于战斗,只得一同灭亡。
Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam unterzugehen.
我觉得新的希望就只在我们的分离;她应该决然舍去,——我也突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。幸而是早晨,时间正多,我可以说我的真实。我们的新的道路的开辟,便在这一遭。
Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam unterzugehen.
我和她闲谈,故意地引起我们的往事,提到文艺,于是涉及外国的文人,文人的作品:《诺拉》,《海的女人》〔9〕。称扬诺拉的果决……。也还是去年在会馆的破屋里讲过的那些话,但现在已经变成空虚,从我的嘴传入自己的耳中,时时疑心有一个隐形的坏孩子,在背后恶意地刻毒地学舌。
Ich plauderte mit ihr, erweckte absichtlich unsere Vergangenheit, erwähnte die Literatur
und bezog so fremde Literaten, Werke der Literatur mit ein: die Nora, die Frau des Meeres [9]. Lob für Noras Entschlossenheit...... . Auch die gleichen Worte, die im letzten Jahr in dem baufälligen Haus des Versammlungshauses gesprochen wurden, jetzt aber leer geworden sind und aus meinem Mund in meine eigenen Ohren dringen, verdächtigen zuweilen ein unsichtbares böses Kind, das hinter meinem Rücken böswillig und giftig lernt.
她还是点头答应着倾听,后来沉默了。我也就断续地说完了我的话,连余音都消失在虚空中了。
“是的。”她又沉默了一会,说,“但是,……涓生,我觉得你近来很两样了。可是的?你,——你老实告诉我。”
Sie nickte noch zustimmend mit dem Kopf, um zuzuhören, und verstummte dann. Und
ich beendete meinen Satz mit gebrochener Stimme, selbst das Nachglühen verblasste ins Leere.
"Ja." Sie schwieg einen Moment länger und sagte dann: "Aber, ......Juan, ich finde, du
bist in letzter Zeit ganz anders geworden. Aber von? Du,-du sagst es mir ganz ehrlich."
我觉得这似乎给了我当头一击,但也立即定了神,说出我的意见和主张来:新的路的开辟,新的生活的再造,为的是免得一同灭亡。
临末,我用了十分的决心,加上这几句话:
Das schien mir ein Schlag auf den Kopf zu sein, aber ich nahm mir auch sofort vor,
meine Meinung und meinen Vorschlag zu sagen: die Eröffnung eines neuen Weges, die Wiederherstellung eines neuen Lebens, damit wir nicht gemeinsam untergehen.
Gegen Ende habe ich ein Zehntel meiner Entschlossenheit eingesetzt und diese Worte
hinzugefügt.
“……况且你已经可以无须顾虑,勇往直前了。你要我老实说;是的,人是不该虚伪的。我老实说罢:因为,因为我已经不爱你了!但这于你倒好得多,因为你更可以毫无挂念地做事……。”
" ......Außerdem können Sie schon jetzt unbesorgt weiterarbeiten. Sie bitten mich,
ehrlich zu sein; ja, man sollte nicht heuchlerisch sein. Ich sage die Wahrheit: weil, weil ich dich nicht mehr liebe! Aber es ist viel besser für Sie, denn Sie können Ihre Arbeit ......mehr ohne Gedanken erledigen."
我同时豫期着大的变故的到来,然而只有沉默。她脸色陡然变成灰黄,死了似的;瞬间便又苏生,眼里也发了稚气的闪闪的光泽。这眼光射向四处,正如孩子在饥渴中寻求着慈爱的母亲,但只在空中寻求,恐怖地回避着我的眼。
Ich zögerte gleichzeitig mit dem Kommen der großen Veränderung, doch es herrschte
nur Stille. Ihr Gesicht färbte sich steil grau und gelb, als wäre sie tot; im nächsten Augenblick war es wieder belebt, und ihre Augen leuchteten mit einem kindlichen Glanz. Der Blick schoss in alle Richtungen, wie ein Kind bei Hunger und Durst die liebende Mutter sucht, aber nur in der Luft sucht, und ich wandte erschrocken die Augen ab.
我不能看下去了,幸而是早晨,我冒着寒风径奔通俗图书馆。
在那里看见《自由之友》,我的小品文都登出了。这使我一惊,仿佛得了一点生气。我想,生活的路还很多,——但是,现在这样也还是不行的。
Ich konnte nicht weiter lesen, aber zum Glück war es Morgen und ich trotzte dem kalten
Wind und machte mich auf den Weg in die allgemeine Bibliothek.
Dort sah ich Friends of Liberty, und mein kleiner Aufsatz wurde gedruckt. Es
erschreckte mich, als ob ich ein wenig Leben gewonnen hätte. Es gibt noch viel zu tun, dachte ich, aber das reicht auch jetzt noch nicht.
我开始去访问久已不相闻问的熟人,但这也不过一两次;他们的屋子自然是暖和的,我在骨髓中却觉得寒冽。夜间,便蜷伏在比冰还冷的冷屋中。
冰的针刺着我的灵魂,使我永远苦于麻木的疼痛。生活的路还很多,我也还没有忘却翅子的扇动,我想。——我突然想到她的死,然而立刻自责,忏悔了。
Ich begann, Bekannte zu besuchen, von denen ich schon lange nichts mehr gehört hatte,
aber das war nur ein- oder zweimal; und während ihre Häuser natürlich warm waren, fühlte ich Kälte bis ins Mark meiner Knochen. Nachts kauerte man in einem kalten Haus, kälter als Eis.
Die Nadeln des Eises stechen in meine Seele und lassen mich für immer unter dem
betäubenden Schmerz leiden. Es gab noch viel zu leben, und ich hatte den Flügelschlag noch nicht vergessen, dachte ich. -- Ich dachte plötzlich an ihren Tod und machte mir doch sofort Vorwürfe und bereute es.
在通俗图书馆里往往瞥见一闪的光明,新的生路横在前面。她勇猛地觉悟了,毅然走出这冰冷的家,而且,——毫无怨恨的神色。我便轻如行云,漂浮空际,上有蔚蓝的天,下是深山大海,广厦高楼,战场,摩托车,洋场,公馆,晴明的闹市,黑暗的夜……。
而且,真的,我豫感得这新生面便要来到了。
In der alltäglichen Bibliothek blitzte oft ein Licht auf, und ein neuer Lebensweg lag vor
uns. Sie wurde mutig geweckt, ging entschlossen aus diesem kalten Haus und - ohne einen Blick des Unmuts. Dann war ich leicht wie eine bewegte Wolke, schwebte in der Luft, mit dem blauen Himmel oben, dem tiefen Meer unten, den hohen Gebäuden, den Schlachtfeldern, den Motorrädern, den fremden Feldern, den öffentlichen Häusern, der klaren Innenstadt, der dunklen Nacht .......
Und wirklich, ich habe eine Ahnung, dass dieses neue Gesicht kommt.
我们总算度过了极难忍受的冬天,这北京的冬天;就如蜻蜓落在恶作剧的坏孩子的手里一般,被系着细线,尽情玩弄,虐待,虽然幸而没有送掉性命,结果也还是躺在地上,只争着一个迟早之间。
Wir sind endlich durch den äußerst unerträglichen Winter, diesen Pekinger Winter,
hindurchgegangen; wie eine Libelle in die Hände eines schelmischen, bösen Kindes fällt und mit einem dünnen Faden gebunden und nach Herzenslust bespielt und mißhandelt wird, und wenn sie auch zum Glück ihr Leben nicht aufgibt, so bleibt sie doch am Ende auf dem Boden liegen und ringt nur noch um ein früher oder später.
写给《自由之友》的总编辑已经有三封信,这才得到回信,信封里只有两张书券〔10〕:两角的和三角的。我却单是催,就用了九分的邮票,一天的饥饿,又都白挨给于己一无所得的空虚了。
然而觉得要来的事,却终于来到了。
Ich habe drei Briefe an den Chefredakteur des Friend of Liberty geschrieben und nur
eine Antwort erhalten, und der Umschlag enthält nur zwei Büchergutscheine [10]: einen für zwei Cent und einen für drei Cent. Aber ich hatte allein für das Drängen neun Cent an Briefmarken verbraucht, und der ganze Hunger des Tages war vergeblich der Leere gewidmet, aus der ich nichts gewonnen hatte.
Doch was sich anfühlte, als ob es kommen würde, ist endlich eingetroffen.
这是冬春之交的事,风已没有这么冷,我也更久地在外面徘徊;待到回家,大概已经昏黑。就在这样一个昏黑的晚上,我照常没精打采地回来,一看见寓所的门,也照常更加丧气,使脚步放得更缓。但终于走进自己的屋子里了,没有灯火;摸火柴点起来时,是异样的寂寞和空虚!
Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und Leere!
正在错愕中,官太太便到窗外来叫我出去。
“今天子君的父亲来到这里,将她接回去了。”她很简单地说。
这似乎又不是意料中的事,我便如脑后受了一击,无言地站着。
Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und Leere!
“她去了么?”过了些时,我只问出这样一句话。
“她去了。”
“她,——她可说什么?”
"Ist sie gegangen?" Nach einiger Zeit war das alles, was ich wollte. "Da geht sie hin." "Sie, - was mag sie sagen?"
“没说什么。单是托我见你回来时告诉你,说她去了。”
我不信;但是屋子里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处,寻觅子君;只见几件破旧而黯淡的家具,都显得极其清疏,在证明着它们毫无隐匿一人一物的能力。我转念寻信或她留下的字迹,也没有;只是盐和干辣椒,面粉,半株白菜,却聚集在一处了,旁边还有几十枚铜元。这是我们两人生活材料的全副,现在她就郑重地将这留给我一个人,在不言中,教我借此去维持较久的生活。
"Ich habe nichts gesagt. Ich soll Ihnen nur sagen, wenn ich Sie wieder sehe, dass sie weg
ist."
Ich glaubte es nicht; aber das Haus war seltsam einsam und leer. Ich suchte überall nach
Zijun; und sah nur ein paar abgenutzte und stumpfe Möbelstücke, die alle extrem dünn aussahen und bewiesen, dass sie keine Macht hatten, jemanden oder etwas zu verbergen. Ich drehte mich um, um nach einem Brief oder einem Schriftstück zu suchen, das sie hinterlassen hatte, aber da war nichts; nur Salz und getrockneter Pfeffer, Mehl und eine halbe Kohlpflanze waren an einem Ort versammelt, daneben lagen ein paar Dutzend Kupferdollar. Das war der ganze Stoff des Lebens für uns beide, und nun überließ sie ihn mir feierlich allein, in Ermangelung von Worten, und lehrte mich, ihn zu benutzen, um mich für eine längere Zeit zu erhalten.
我似乎被周围所排挤,奔到院子中间,有昏黑在我的周围;正屋的纸窗上映出明亮的灯光,他们正在逗着孩子推笑。我的心也沉静下来,觉得在沉重的迫压中,渐渐隐约地现出脱走的路径:深山大泽,洋场,电灯下的盛筵;壕沟,最黑最黑的深夜,利刃的一击,毫无声响的脚步……。
Ich schien von meiner Umgebung überrumpelt zu sein und rannte in die Mitte des Hofes,
wo es um mich herum dunkel war; helle Lichter spiegelten sich in den Pappfenstern des Haupthauses, wo die Kinder schubsend und lachend ihren Spaß hatten. Auch mein Herz sank, und ich fühlte, dass inmitten des schweren Drückens der Weg zur Flucht allmählich und vage auftauchte: tiefe Berge und Sümpfe, fremde Felder, Feste unter elektrischem Licht; Schü tzengräben, die dunkelsten und schwärzesten Nächte, der Schlag einer scharfen Klinge, die leisen Schritte .......
心地有些轻松,舒展了,想到旅费,并且嘘一口气。
躺着,在合着的眼前经过的豫想的前途,不到半夜已经现尽;暗中忽然仿佛看见一堆食物,这之后,便浮出一个子君的灰黄的脸来,睁了孩子气的眼睛,恳托似的看着我。我一定神,什么也没有了。
Das Herzland war etwas erleichtert, streckte sich, dachte an die Kosten der Reise und
schwieg.
Ich legte mich hin, und die Aussicht auf das Zögern, das vor den Augen der
Kombinierten vorübergegangen war, erschöpfte sich nun vor Mitternacht; und plötzlich schien es mir in der Dunkelheit, als sähe ich einen Haufen Essen, und danach kam das grau- gelbe Gesicht eines Sohnes, der mich mit offenen kindlichen Augen anschaute, als ob er um Vertrauen bitten würde. Ich sah ihn mit kindlichen Augen an und betrachtete ihn, als wäre er mir anvertraut worden, und als ich ihn ansah, war nichts mehr da.
但我的心却又觉得沉重。我为什么偏不忍耐几天,要这样急急地告诉她真话的呢?现在她知道,她以后所有的只是她父亲——儿女的债主——的烈日一般的严威和旁人的赛过冰霜的冷眼。此外便是虚空。负着虚空的重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路,这是怎么可怕的事呵!而况这路的尽头,又不过是——连墓碑也没有的坟墓。
Und doch fühlte sich mein Herz schwer an. Warum habe ich es nicht ein paar Tage lang
mit ihr ausgehalten und ihr die Wahrheit so schnell gesagt? Jetzt wusste sie, dass alles, was sie danach hatte, die sonnige Strenge ihres Vaters war, der Schuldner ihrer Kinder, und die kälter als Frost Augen der Umstehenden. Daneben war die Leere. Wie schrecklich ist es, den Weg des sogenannten Lebens mit der Last der Leere zu gehen, inmitten von strengen und kalten Augen! Und am Ende dieser Straße ist nichts als ein Grab ohne Grabstein.
我不应该将真实说给子君,我们相爱过,我应该永久奉献她我的说谎。如果真实可以宝贵,这在子君就不该是一个沉重的空虚。谎语当然也是一个空虚,然而临末,至多也不过这样地沉重。
Ich hätte Zijun nicht die Wahrheit sagen sollen, wir haben uns geliebt und ich hätte sie fü
r immer meiner Lüge weihen sollen. Wenn Wahrheit wertvoll sein kann, sollte sie in Zijun keine schwere Leere sein. Eine Lüge ist sicherlich auch eine Leere, doch am Ende des Tages ist sie höchstens so schwer.
我以为将真实说给子君,她便可以毫无顾虑,坚决地毅然前行,一如我们将要同居时那样。但这恐怕是我错误了。她当时的勇敢和无畏是因为爱。
Ich dachte, wenn ich Zijun die Wahrheit sagen würde, könnte sie mit Entschlossenheit
und Entschlossenheit ohne Angst vorwärts gehen, so wie sie es getan hatte, als wir im Begriff waren, zusammen zu leben. Aber ich fürchte, ich habe mich geirrt. Sie war mutig und furchtlos wegen der Liebe.
我没有负着虚伪的重担的勇气,却将真实的重担卸给她了。她爱我之后,就要负了这重担,在严威和冷眼中走着所谓人生的路。
我想到她的死……。我看见我是一个卑怯者,应该被摈于强有力的人们,无论是真实者,虚伪者。然而她却自始至终,还希望我维持较久的生活……。
Ich hatte nicht den Mut, die Last der Unwahrheit zu tragen, aber ich lud die echte auf sie ab. Da sie mich geliebt hat, soll sie diese Last tragen und den Weg des sogenannten Lebens
mit strenger Autorität und kalten Augen gehen.
Ich dachte an ihren Tod ....... Ich sah, dass ich eine bescheidene Person war, die von den
Mächtigen abgelehnt werden sollte, sowohl von den Wahrhaftigen als auch von den Heuchlern. Dennoch wünschte sie sich von Anfang an, dass ich ein längeres Leben...... behalte.
我要离开吉兆胡同,在这里是异样的空虚和寂寞。我想,只要离开这里,子君便如还在我的身边;至少,也如还在城中,有一天,将要出乎意表地访我,像住在会馆时候似的。
Ich verlasse Jizhao Hutong, wo eine seltsame Leere und Einsamkeit herrscht. Ich denke,
dass Zijun, sobald ich von hier weggehe, so sein wird, als wäre sie noch bei mir; oder zumindest so, als wäre sie noch in der Stadt und würde mich eines Tages unerwartet besuchen, wie sie es tat, als sie in der Halle lebte.
然而一切请托和书信,都是一无反响;我不得已,只好访问一个久不问候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正经出名的拔贡〔11〕,寓京很久,交游也广阔的。
大概因为衣服的破旧罢,一登门便很遭门房的白眼。好容易才相见,也还相识,但是很冷落。我们的往事,他全都知道了。
Ich hatte keine andere Wahl, als einen lange abwesenden Freund von mir zu besuchen.
Er war der Schulkamerad meines Onkels in seiner frühen Kindheit und war als anständiger Battambang [11] bekannt, der schon lange in der Hauptstadt lebte und weithin bekannt war.
Wahrscheinlich wegen der schäbigen Kleidung schaute mich der Concierge mit
Verachtung an, als ich zur Tür kam. Es war einfach, sich zu sehen, und wir kannten uns gut, aber wir waren sehr kalt. Er wusste alles über unsere Vergangenheit.
“自然,你也不能在这里了,”他听了我托他在别处觅事之后,冷冷地说,“但那里去呢?很难。——你那,什么呢,你的朋友罢,子君,你可知道,她死了。”
"Natürlich können Sie auch nicht hier sein", sagte er kalt, nachdem er gehört hatte, dass
ich ihn mit der Suche nach einem anderen Ort betraut hatte, "aber wohin soll ich gehen? Es ist schwer. -- du dann, was ist es, deine Freundin Strike, Zijun, du weißt, sie ist tot."
我惊得没有话。
“真的?”我终于不自觉地问。
“哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。”
Ich war zu schockiert, um Worte zu finden. "Wirklich?" fragte ich schließlich, unbewusst. "Haha. Natürlich wirklich. Das Haus meiner Familie, das von Wang Sheng, liegt im
selben Dorf wie ihres."
“但是,——不知道是怎么死的?”
“谁知道呢。总之是死了就是了。”
"Aber, - ich frage mich, wie es gestorben ist?" "Wer weiß. Wie auch immer, es ist tot, das ist alles."
我已经忘却了怎样辞别他,回到自己的寓所。我知道他是不说谎话的;子君总不会再来的了,像去年那样。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路,也已经不能。她的命运,已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了!
Ich hatte vergessen, mich von ihm zu verabschieden und in meine eigene Wohnung zurü
ckzukehren. Ich wusste, dass er kein Lügner war; dass Zijun nie wieder kommen würde, so wie sie es letztes Jahr getan hatte. Obwohl sie die Last der Leere inmitten der strengen Autorität und der kalten Augen tragen wollte, um den Weg des sogenannten Lebens zu gehen, konnte sie es nicht mehr. Ihr Schicksal hat sie dazu bestimmt, auf der realitätslosen Erde zu sterben, die ich ihr gegeben habe!
自然,我不能在这里了;但是,“那里去呢?”
四围是广大的空虚,还有死的寂静。死于无爱的人们的眼前的黑暗,我仿佛一一看见,还听得一切苦闷和绝望的挣扎的声音。
Natürlich kann ich nicht hier sein; aber: "Wohin?" Ringsum war die große Leere und die Stille des Todes. Die Dunkelheit, die vor den
Augen der Lieblosen stirbt, scheine ich eins nach dem anderen zu sehen und alle Geräusche von Bitterkeit und verzweifeltem Kampf zu hören.
我还期待着新的东西到来,无名的,意外的。但一天一天,无非是死的寂静。
我比先前已经不大出门,只坐卧在广大的空虚里,一任这死的寂静侵蚀着我的灵魂。死的寂静有时也自己战栗,自己退藏,于是在这绝续之交,便闪出无名的,意外的,新的期待。
Ich habe erwartet, dass etwas Neues kommt, namenlos, unerwartet. Aber Tag für Tag
gibt es nichts als Totenstille.
Ich ging nicht mehr so viel aus wie früher, sondern saß und lag in der großen Leere und
ließ die tote Stille an meiner Seele zerfressen. Die Stille des Todes zittert manchmal und zieht sich von selbst zurück, so dass an dieser Stelle des Verzweifelten, Namenlosen, Unerwarteten neue Erwartungen aufblitzen.
一天是阴沉的上午,太阳还不能从云里面挣扎出来;连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息,使我睁开眼。大致一看,屋子里还是空虚;但偶然看到地面,却盘旋着一匹小小的动物,瘦弱的,半死的,满身灰土的……。
我一细看,我的心就一停,接着便直跳起来。
Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .
Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.
那是阿随。它回来了。
我的离开吉兆胡同,也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼,大半就为着这阿随。但是,“那里去呢?”新的生路自然还很多,我约略知道,也间或依稀看见,觉得就在我面前,然而我还没有知道跨进那里去的第一步的方法。
Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .
Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.
经过许多回的思量和比较,也还只有会馆是还能相容的地方。依然是这样的破屋,这样的板床,这样的半枯的槐树和紫藤,但那时使我希望,欢欣,爱,生活的,却全都逝去了,只有一个虚空,我用真实去换来的虚空存在。
Nach vielen Überlegungen und Vergleichen war der einzige Ort, der noch kompatibel
war, das Tagungshaus. Es war immer noch dasselbe baufällige Haus, dasselbe Bretterbett, dieselben halb vertrockneten Akazien und Glyzinien, aber alles, was mir Hoffnung, Freude, Liebe und Leben gegeben hatte, war vergangen, und nur eine Leere existierte, eine Leere, die ich gegen die Realität eingetauscht hatte.
新的生路还很多,我必须跨进去,因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。有时,仿佛看见那生路就像一条灰白的长蛇,自己蜿蜒地向我奔来,我等着,等着,看看临近,但忽然便消失在黑暗里了。
Es gibt noch viele neue Wege im Leben, und ich muss sie betreten, weil ich noch lebe.
Aber ich weiß noch nicht, wie ich diesen ersten Schritt machen soll. Manchmal ist es so, als ob ich den Weg des Lebens wie eine lange graue Schlange sehe, die sich auf mich zu windet, und ich warte und warte und sehe die Annäherung, aber dann verschwindet sie plötzlich in der Dunkelheit.
初春的夜,还是那么长。长久的枯坐中记起上午在街头所见的葬式,前面是纸人纸马,后面是唱歌一般的哭声。我现在已经知道他们的聪明了,这是多么轻松简截的事。
Im Vorfrühling ist die Nacht noch so lang. Das lange trockene Sitzen erinnerte mich an
den Bestattungsstil, den ich am Morgen in den Straßen gesehen hatte, mit Papiermenschen und Pferden vorne und singenden allgemeinen Schreien hinten. Ich weiß inzwischen, wie schlau sie sind, wie einfach es ist, sie einfach abzuschneiden.
然而子君的葬式却又在我的眼前,是独自负着虚空的重担,在灰白的长路上前行,而又即刻消失在周围的严威和冷眼里了。
Wieder stand das Begräbnis von Zijun vor meinen Augen, allein die Last der Leere, die
den langen grauen Weg geht, und sofort in den strengen und kalten Augen um mich herum verschwindet.
我愿意真有所谓鬼魂,真有所谓地狱,那么,即使在孽风怒吼之中,我也将寻觅子君,当面说出我的悔恨和悲哀,祈求她的饶恕;否则,地狱的毒焰将围绕我,猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。
Ich wünschte, es gäbe wirklich so genannte Geister, wirklich so genannte Höllen, dann w
ürde ich sogar inmitten des Getöses der sündigen Winde Zijun aufsuchen und ihr meine Reue und meinen Kummer ins Gesicht sagen und sie um Vergebung bitten; andernfalls würden mich die giftigen Flammen der Hölle umgeben und meine Reue und meinen Kummer heftig verbrennen.
我将在孽风和毒焰中拥抱子君,乞她宽容,或者使她快意……。
Ich werde Zijun im sündigen Wind und der giftigen Flamme umarmen, sie um
Verzeihung bitten oder sie zum Fasten...... bringen.
但是,这却更虚空于新的生路;现在所有的只是初春的夜,竟还是那么长。我活着,我总得向着新的生路跨出去,那第一步,——却不过是写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。
Aber es ist noch kein neuer Geburtsweg; alles, was jetzt ist, ist die frühe Frühlingsnacht,
die doch noch so lang ist. Ich lebe, und ich muss immer auf den neuen Weg des Lebens zugehen, und dieser erste Schritt ist doch nur, meine Reue und meinen Kummer aufzuschreiben, für Zijun, für mich selbst.
我仍然只有唱歌一般的哭声,给子君送葬,葬在遗忘中。
我要遗忘;我为自己,并且要不再想到这用了遗忘给子君送葬。
Ich habe nur noch Singsang-Schreie, um Zijun in Vergessenheit geraten zu lassen. Ich werde vergessen; ich werde es für mich selbst tun, und werde aufhören, an diese
gebrauchte Vergesslichkeit zu denken, um Zijun ein Begräbnis zu geben.
我要向着新的生路跨进第一步去,我要将真实深深地藏在心的创伤中,默默地前行,用遗忘和说谎做我的前导……。
一九二五年十月二十一日毕。
Ich werde den ersten Schritt zu einem neuen Leben machen, ich werde die Wahrheit tief
in den Wunden meines Herzens verstecken und in der Stille vorwärts gehen, indem ich das Vergessen und die Lüge als meinen vorderen...... Wegweiser benutze.
21. Oktober 1925.
〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
〔2〕会馆旧时都市中同乡会或同业公会设立的馆舍,供同乡或同业旅居、聚会之用。
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse
veröffentlicht.
2] Ein in früheren Zeiten von einem Heimatverein oder einem Gewerbeverein in einer
Stadt eingerichteter Saal, der dem Aufenthalt und der Zusammenkunft von Mitbürgern oder Gewerbetreibenden diente.
〔3〕长班旧时官员的随身仆人,也用来称呼一般的“听差”。
〔4〕伊孛生(H.Ibsen,1828—1906)通译易卜生,挪威剧作家。泰戈尔(R.Tagore,1861—1941),印度诗人。一九二四年曾来过我国。当时他的诗作译成中文的有《新月集》、《飞鸟集》等。雪莱(P.B.Shelley,1792—1822),英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动,因传播革命思想和争取婚姻自由屡遭迫害。后在海里覆舟淹死。他的《西风颂》、《云雀颂》等著名短诗,“五四”后被介绍到我国。
3] Ein Diener, der einen Beamten begleitete, wurde früher auch als allgemeiner
"Zuhörer" bezeichnet.
4] H. Ibsen (1828-1906), gemeinhin als Ibsen übersetzt, war ein norwegischer
Dramatiker. Tagore (R. Tagore, 1861-1941) war ein indischer Dichter. Er kam 1924 in unser Land. Zu dieser Zeit wurden seine Gedichte ins Chinesische übersetzt, darunter The New Moon und The Birds of the Feather. P. B. Shelley (1792-1822) war ein englischer Dichter. Er beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung und wurde wiederholt verfolgt, weil er revolutionäre Ideen verbreitete und für die Freiheit der Ehe kämpfte. Er ertrank später in einem im Meer umgestürzten Boot. Seine berühmten Kurzgedichte wie "Ode an den Westwind" und "Ode an eine Lerche" wurden nach der Bewegung des Vierten Mai in
〔5〕庙会又称“庙市”,旧时在节日或规定的日子,设在寺庙或其附近的集市。
〔6〕赫胥黎(T.Huxley,1825—1895)英国生物学家。他的《人类在宇宙间的位置》(今译《人类在自然界的位置》),是宣传达尔文的进化论的重要著作。
5] Der Tempelmarkt, auch "Tempelmarkt" genannt, war in alten Zeiten ein Markt, der an
Festen oder bestimmten Tagen an oder in der Nähe von Tempeln stattfand.
[6] T. Huxley (1825-1895) Englischer Biologe. Sein "Man's Place in the Universe" (jetzt
übersetzt als "Man's Place in Nature"), war ein wichtiges Werk bei der Verbreitung von Darwins Evolutionstheorie.
〔7〕草标旧时在被卖的人身或物品上插置的草杆,作为出卖的标志。
〔8〕摩托车当时对小汽车的称呼。
7] Strohmarker Eine Strohstange aus alter Zeit, die als Zeichen des Verkaufs auf die zu
verkaufende Person oder den Gegenstand gelegt wird.
8] Motorrad war die damalige Bezeichnung für Kleinwagen.
〔9〕《诺拉》通译《娜拉》(又译作《推偶之家》);《海的女人》,通译《海的夫人》。都是易卜生的著名剧作。
〔10〕书券购书用的代价券,可按券面金额到指定书店选购。旧时有的报刊用它代替现金支付稿酬。
[9] Nora, allgemein übersetzt als Nala (auch übersetzt als Das Haus der schiebenden
Paare); und Die Dame des Meeres, allgemein übersetzt als Die Dame des Meeres. Alle sind berühmte Theaterstücke von Ibsen.
10] Buchgutschein Ein Gegenwertgutschein für den Kauf eines Buches, das in einer
bestimmten Buchhandlung für den Betrag des Gutscheins erworben werden kann. Früher bezahlten einige Zeitungen damit statt mit Bargeld für Manuskripte.
〔11〕拔贡清代科举考试制度:在规定的年限(原定六年,后改为十二年)选拔“文行计优”的秀才,保送到京师,贡入国子监,称为“拔贡”。是贡生的一种。
11] Bukong: Das kaiserliche Prüfungssystem der Qing-Dynastie: in einer bestimmten
Anzahl von Jahren (ursprünglich sechs Jahre, später aber auf zwölf Jahre geändert) werden "literarische und künstlerische Talente" ausgewählt und in die Hauptstadt geschickt, um an die staatliche Gelehrtenakademie, genannt "Bukong", berufen zu werden. Es handelt sich um eine Art Tributstudent.
长明灯〔1〕
春阴的下午,吉光屯唯一的茶馆子里的空气又有些紧张了,人们的耳朵里,仿佛还留着一种微细沉实的声息——“熄掉他罢!”
Langes Licht [1]
Die Luft in dem einzigen Teehaus in Gibbontown war an diesem frühlingshaften,
bewölkten Nachmittag wieder ein wenig angespannt, und ein schwacher, tiefer, fester Ton schien in den Ohren der Leute zu klingen: "Raus mit ihm!"
但当然并不是全屯的人们都如此。这屯上的居民是不大出行的,动一动就须查黄历〔2〕,看那上面是否写着“不宜出行”;倘没有写,出去也须先走喜神方,迎吉利。不拘禁忌地坐在茶馆里的不过几个以豁达自居的青年人,但在蛰居人的意中却以为个个都是败家子。
Aber natürlich sind nicht alle Menschen in Tuen so. Die Bewohner dieser Stadt reisten
nicht viel, und wenn sie es taten, mussten sie im gelben Kalender [2] nachsehen, ob dort stand, dass es nicht ratsam war, zu reisen; wenn nicht, mussten sie zuerst auf die Seite des Gottes des Glücks gehen, um das Glück zu begrüßen. Im tabulosen Teehaus sitzen nur ein paar junge Leute, die sich selbst für aufgeschlossen halten, aber in den Köpfen der Hikikomori sind sie alle Verlierer.
现在也无非就是这茶馆里的空气有些紧张。
“还是这样么?”三角脸的拿起茶碗,问。
In diesem Teehaus liegt im Moment nur eine kleine Spannung in der Luft. "Ist es immer noch so?" fragte das Dreiecksgesicht und hob die Schale mit dem Tee auf.
“听说,还是这样,”方头说,“还是尽说‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加发闪了。见鬼!这是我们屯上的一个大害,你不要看得微细。我们倒应该想个法子来除掉他!”
"Ich höre, wie immer", sagte der Spießer, "immer noch die ganze Zeit 'löscht ihn aus'.
Und die Augen blitzen mehr und mehr auf. Verdammt! Das ist ein großes Übel für uns, und man darf es nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns einen Weg überlegen, wie wir ihn loswerden können!"
“除掉他,算什么一回事。他不过是一个……。什么东西!造庙的时候,他的祖宗就捐过钱,现在他却要来吹熄长明灯。这不是不肖子孙?我们上县去,送他忤逆!”阔亭捏了拳头,在桌上一击,慷慨地说。一只斜盖着的茶碗盖子也噫的一声,翻了身。
"Ihn loszuwerden bedeutet nichts in die eine oder andere Richtung. Er ist nichts weiter
als ein ....... Was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, spendeten seine Vorfahren Geld, und jetzt kommt er, um das lange Licht auszublasen. Ist das nicht ein ungehorsamer Sohn? Lasst uns zum Bezirk gehen und ihn zum Ungehorsam verurteilen!" Caution sagte großzügig, während er seine Faust ballte und auf den Tisch schlug. Der Deckel einer schrägen Teeschale kläffte und kippte ebenfalls um.
“不成。要送忤逆,须是他的父母,母舅……”方头说。
“可惜他只有一个伯父……”阔亭立刻颓唐了。
"Nein. Um Ungehorsam zu schicken, sollen es seine Eltern sein, sein Onkel...... mü
tterlicherseits", sagte der Quadratschädel.
"Schade, dass er nur einen Onkel...... hat", sagte Caution sofort unwirsch.
“阔亭!”方头突然叫道。“你昨天的牌风可好?”
阔亭睁着眼看了他一会,没有便答;胖脸的庄七光已经放开喉咙嚷起来了:
"Kakutei!" rief Squarehead plötzlich aus. "Hattest du gestern einen guten Wind beim
Kartenspiel?"
Gauteng schaute ihn einen Moment lang mit aufgerissenen Augen an, antwortete aber
nicht; der fettgesichtige Chuang Chikwang hatte sich bereits losgerissen und rief.
“吹熄了灯,我们的吉光屯还成什么吉光屯,不就完了么?老年人不都说么:这灯还是梁武帝〔3〕点起的,一直传下来,没有熄过;连长毛〔4〕造反的时候也没有熄过……。你看,啧,那火光不是绿莹莹的么?外路人经过这里的都要看一看,都称赞……。啧,多么好……。他现在这么胡闹,什么意思?……”
"Wenn wir die Lampe ausblasen, was wird dann aus unserem Jiguangtun? Die alten
Leute sagen, dass die Lampe von Kaiser Wu von Liang [3] angezündet wurde und uns ü berliefert wurde, ohne dass sie jemals erloschen...... ist. Sieh mal, ist das Feuer nicht grün? Jeder, der vorbeikam, musste es sich ansehen und lobte...... es. Tsk, wie gut...... das ist. Was meint er jetzt mit diesem Unsinn? ......"
“他不是发了疯么?你还没有知道?”方头带些藐视的神气说。
“哼,你聪明!”庄七光的脸上就走了油。
"Ist er nicht verrückt geworden? Das wissen Sie noch nicht?" sagte der Quadratschädel
mit etwas trotziger Miene.
"Hmpf, du bist schlau!" Das Öl ging von Chong Chikwangs Gesicht ab.
“我想:还不如用老法子骗他一骗,”灰五婶,本店的主人兼工人,本来是旁听着的,看见形势有些离了她专注的本题了,便赶忙来岔开纷争,拉到正经事上去。
“什么老法子?”庄七光诧异地问。
"Ich dachte: es wäre besser, ihn auf die alte Weise zu täuschen", sagte Tante Grey Five,
die Besitzerin und Arbeiterin des Ladens, die zugehört hatte und sich, als sie sah, dass die Situation etwas aus dem Ruder gelaufen war, beeilte, den Streit zu unterbrechen und ihn auf die ernste Sache zu lenken.
"Welche alte Methode?" fragte Zhuang Qi Guang erstaunt.
“他不是先就发过一回疯么,和现在一模一样。那时他的父亲还在,骗了他一骗,就治好了。”
“怎么骗?我怎么不知道?”庄七光更其诧异地问。
"Ist er nicht erst einmal verrückt geworden, genau wie jetzt. Sein Vater war damals noch
da und hat ihn ein bisschen ausgetrickst und geheilt."
"Wie kann man lügen? Wie kann ich das nicht wissen?" fragte Chuang Chikwang mit
noch größerer Überraschung.
“你怎么会知道?那时你们都还是小把戏呢,单知道喝奶拉矢。便是我,那时也不这样。你看我那时的一双手呵,真是粉嫩粉嫩……”
“你现在也还是粉嫩粉嫩……”方头说。
"Woher wollen Sie das wissen? Damals wart ihr alle noch kleine Strolche, die nur Milch
trinken und Fäden ziehen konnten. Auch ich war damals nicht so. Sieh dir meine Hände an. Sie sind so rosa......."
"Du bist ......jetzt auch noch rosa und pink", sagte der Quadratschädel.
“放你妈的屁!”灰五婶怒目地笑了起来,“莫胡说了。我们讲正经话。他那时也还年青哩;他的老子也就有些疯的。听说:有一天他的祖父带他进社庙去,教他拜社老爷,瘟将军,王灵官〔5〕老爷,他就害怕了,硬不拜,跑了出来,从此便有些怪。后来就像现在一样,一见人总和他们商量吹熄正殿上的长明灯。他说熄了便再不会有蝗虫和病痛,真是像一件天大的正事似的。大约那是邪祟附了体,怕见正路神道了。要是我们,会怕见社老爷么?你们的茶不冷了么?对一点热水罢。好,他后来就自己闯进去,要去吹。他的老子又太疼爱他,不肯将他锁起来。呵,后来不是全屯动了公愤,和他老子去吵闹了么?可是,没有办法,——幸亏我家的死鬼①那时还在,给想了一个法:将长明灯用厚棉被一围,漆漆黑黑地,领他去看,说是已经吹熄了。”
"Schwachsinn!" Tante Grey Five lachte verärgert: "Mach dich nicht lächerlich. Lassen
Sie uns zur Sache kommen. Er war noch jung, und sein alter Herr war ein bisschen verrückt. Ich hörte, dass sein Großvater ihn eines Tages in den Tempel mitnahm und ihn lehrte, den Meister der Gesellschaft, den General der Pest und den Meister von Wang Lingguan [5] zu verehren, aber er hatte Angst und lief stattdessen weg. Später, genau wie jetzt, sprach er, wenn er Leute sah, immer mit ihnen über das Ausblasen des langen Lichts in der Haupthalle. Er sagte, wenn sie ausgelöscht würde, gäbe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten mehr, als ob es eine große und gerechte Sache wäre. Er sagte, er habe Angst, die gerechten Götter und Göttinnen zu sehen, weil er von bösen Geistern besessen sei. Hätten wir an unserer Stelle Angst, den Meister der Gesellschaft zu sehen? Ist Ihr Tee nicht kalt? Nehmen Sie etwas heißes Wasser. Nun, er ist von sich aus eingebrochen und wollte blasen. Und sein alter Herr war zu vernarrt in ihn, um ihn einzusperren. Hat sich nicht die ganze Stadt geärgert und mit seinem Alten gestritten? Aber da war nichts zu machen, und zum Glück war der tote Geist meiner Familie zu dieser Zeit noch am Leben und brachte ihn auf die Idee, die Lampe mit einer dicken Decke zu umhüllen und sie in der Dunkelheit zu zeigen, indem er sagte, sie sei ausgeblasen worden."
“唉唉,这真亏他想得出。”三角脸吐一口气,说,不胜感服之至似的。
“费什么这样的手脚,”阔亭愤愤地说,“这样的东西,打死了就完了,吓!”
"Igitt, es ist ein Verdienst von ihm, dass er daran gedacht hat." Triangleface atmete aus
und sagte, als wäre er nicht von der Überzeugung überwältigt.
"Was soll das?", sagte Caution entrüstet; "so ein Ding, getötet und erledigt, erschreckt!"
“那怎么行?”她吃惊地看着他,连忙摇手道,“那怎么行!他的祖父不是捏过印靶子②的么?”
阔亭们立刻面面相觑,觉得除了“死鬼”的妙法以外,也委实无法可想了。
"Wie soll das funktionieren?" Sie sah ihn überrascht an und schüttelte eilig die Hand:
"Wie soll das denn gehen! Hat sein Großvater nicht das Druckziel? gekniffen?"
Die Kakutei sahen sich sofort an und dachten, dass ihnen nichts anderes einfiel als die
magische Methode des "toten Geistes".
“后来就好了的!”她又用手背抹去一些嘴角上的白沫,更快地说,“后来全好了的!他从此也就不再走进庙门去,也不再提起什么来,许多年。不知道怎么这回看了赛会之后不多几天,又疯了起来了。哦,同先前一模一样。午后他就走过这里,一定又上庙里去了。你们和四爷商量商量去,还是再骗他一骗好。那灯不是梁五弟点起来的么?不是说,那灯一灭,这里就要变海,我们就都要变泥鳅么?你们快去和四爷商量商量罢,要不……”
"Danach wurde es besser!" Sie wischte sich mit dem Handrücken noch etwas von dem
weißen Schaum aus den Mundwinkeln und sagte noch schneller: "Und dann war alles besser! Und er ist danach viele Jahre lang nie wieder durch die Tempeltüren gegangen oder hat irgendetwas davon erwähnt. Ich weiß nicht, wie es dazu kam, dass er nicht viele Tage nach dem Rennen dieses Mal wieder durchdrehte. Genau dasselbe wie vorher. Er ist hier am Nachmittag vorbeigegangen und muss wieder hinauf zum Tempel gegangen sein. Sie und der vierte Meister sollten dies besprechen und versuchen, ihn erneut zu überlisten. Wurde diese Lampe nicht von Liang Wu Di angezündet? Hat er nicht gesagt, dass, wenn die Lampe ausgeht, sich dieser Ort in das Meer verwandeln wird und wir alle zu Schmerlen werden? Geh und sprich mit dem Vierten Meister, sonst........."
“我们还是先到庙前去看一看,”方头说着,便轩昂地出了门。
阔亭和庄七光也跟着出去了。三角脸走得最后,将到门口,回过头来说道:
“这回就记了我的账!入他……。”
"Wir sollten lieber erst zum Tempel gehen", sagte der Quadratkopf und ging mit
Schwung zur Tür hinaus.
Cao Ting und Zhuang Qi Guang folgten ihnen ebenfalls nach draußen. Das
Dreiecksgesicht ging als letztes und erreichte die Tür, drehte sich um und sagte.
"Diesmal werde ich gutgeschrieben! Geben Sie ihn...... ein."
灰五婶答应着,走到东墙下拾起一块木炭来,就在墙上画有一个小三角形和一串短短的细线的下面,划添了两条线。
他们望见社庙的时候,果然一并看到了几个人:一个正是他,两个是闲看的,三个是孩子。
Tante Grey Five stimmte zu und ging unter die Ostwand, um ein Stück Kohle zu holen
und fügte zwei Linien direkt unter einem kleinen Dreieck und einer kurzen Reihe von dünnen Linien hinzu, die auf die Wand gezeichnet waren.
Als sie in den Tempel der Gemeinde blickten, sahen sie mehrere Menschen beisammen:
einer war kein anderer als er, zwei waren müßige Wächter und drei waren Kinder.
但庙门却紧紧地关着。
“好!庙门还关着。”阔亭高兴地说。
他们一走近,孩子们似乎也都胆壮,围近去了。本来对了庙门立着的他,也转过脸来对他们看。
Aber die Tempeltüren waren fest verschlossen. "Gut! Die Tempeltür ist noch geschlossen." Caution sagte fröhlich. Als sie sich näherten, schienen die Kinder ermutigt zu sein, sich ebenfalls näher zu
versammeln. Er, der an der Tempeltür gestanden hatte, wandte ihnen ebenfalls sein Gesicht zu.
他也还如平常一样,黄的方脸和蓝布破大衫,只在浓眉底下的大而且长的眼睛中,略带些异样的光闪,看人就许多工夫不眨眼,并且总含着悲愤疑惧的神情。短的头发上粘着两片稻草叶,那该是孩子暗暗地从背后给他放上去的,因为他们向他头上一看之后,就都缩了颈子,笑着将舌头很快地一伸。
Auch er war wie immer, mit seinem gelben, kantigen Gesicht und dem blauen,
zerlumpten Hemd, und nur ein leichtes Aufblitzen eines seltsamen Lichts in seinen großen, langen Augen unter den schweren Brauen, die die Menschen ohne zu blinzeln und immer mit einem Blick voller Traurigkeit und Misstrauen ansahen. In seinen kurzen Haaren steckten zwei Strohblätter, die ihm das Kind heimlich von hinten aufgesetzt hatte, denn als sie seinen Kopf angeschaut hatten, zuckten sie alle im Nacken zusammen und streckten lachend schnell die Zunge heraus.
他们站定了,各人都互看着别个的脸。
“你干什么?”但三角脸终于走上一步,诘问了。
Sie standen still und schauten sich gegenseitig ins Gesicht. "Was machst du da?" Aber Triangle Face trat schließlich auf und nahm ihn ins
Kreuzverhör.
“我叫老黑开门,”他低声,温和地说。“就因为那一盏灯必须吹熄。你看,三头六臂的蓝脸,三只眼睛,长帽,半个的头,牛头和猪牙齿,都应该吹熄……吹熄。吹熄,我们就不会有蝗虫,不会有猪嘴瘟……。”
"Ich habe Old Black gesagt, er soll die Tür öffnen", sagte er mit leiser, sanfter Stimme.
"Nur weil das eine Licht ausgeblasen werden musste. Sehen Sie, das dreiköpfige blaue Gesicht, die drei Augen, der lange Hut, die Hälfte des Kopfes, der Kuhkopf und die Schweinezähne, alles sollte ausgeblasen werden ......Ausgeblasen. Puste sie aus, und wir werden keine Heuschrecken und keine Schweinepest haben......."
“唏唏,胡闹!”阔亭轻蔑地笑了出来,“你吹熄了灯,蝗虫会还要多,你就要生猪嘴瘟!”
“唏唏!”庄七光也陪着笑。
一个赤膊孩子擎起他玩弄着的苇子,对他瞄准着,将樱桃似的小口一张,道:
"Seufz, Blödsinn!" Caution lachte verächtlich: "Wenn du die Lichter ausbläst, werden
die Heuschrecken mehr, und du bekommst eine Schweinemäulchenplage!"
"Seufz!" Chuang Chikwang lachte mit ihm zusammen. Ein Kind mit nacktem Oberkörper hob das Schilfrohr, mit dem es spielte, nahm ihn ins
Visier und öffnete seinen kleinen, kirschförmigen Mund weit und sagte.
“吧!”
“你还是回去罢!倘不,你的伯伯会打断你的骨头!灯么,我替你吹。你过几天来看就知道。”阔亭大声说。
他两眼更发出闪闪的光来,钉一般看定阔亭的眼,使阔亭的眼光赶紧辟易了。
"Bar!" "Gehen Sie lieber zurück! Wenn nicht, bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe?
Ich blase sie für Sie aus. Sie werden es in ein paar Tagen sehen." Caution sagte laut.
Seine beiden Augen strahlten noch mehr funkelndes Licht aus und nagelten Cao Tings
Augen fest, so dass sich Cao Tings Blick eilig öffnete.
“你吹?”他嘲笑似的微笑,但接着就坚定地说,“不能!不要你们。我自己去熄,此刻去熄!”
阔亭便立刻颓唐得酒醒之后似的无力;方头却已站上去了,慢慢地说道:
"Du bläst?" Er lächelte wie zum Hohn, sagte dann aber fest: "Geht nicht! Tut ihr nicht.
Ich werde es selbst löschen, genau in diesem Moment!"
Vorsichtig, er war sofort zerzaust und schwach, als ob er nüchtern geworden wäre; aber
der Kopf der Gruppe war aufgestanden und sagte langsam.
“你是一向懂事的,这一回可是太胡涂了。让我来开导你罢,你也许能够明白。就是吹熄了灯,那些东西不是还在么?不要这么傻头傻脑了,还是回去!睡觉去!”
“我知道的,熄了也还在。”他忽又现出阴鸷的笑容,但是立即收敛了,沉实地说道,“然而我只能姑且这么办。我先来这么办,容易些。我就要吹熄他,自己熄!”他说着,一面就转过身去竭力地推庙门。
"Du hast es immer verstanden, aber dieses Mal bist du zu verwirrt. Lassen Sie mich Sie
aufklären, vielleicht können Sie es verstehen. Wenn Sie das Licht ausblasen, haben Sie diese Dinge immer noch. Seien Sie nicht so dumm, sondern gehen Sie zurück! Geh ins Bett!"
"Ich weiß es, und es ist immer noch da, wenn es ausgeht." Plötzlich zeigte er wieder ein
schemenhaftes Lächeln, sammelte es aber sofort wieder ein und sagte nüchtern und sachlich: "Das kann ich aber nur für den Moment tun. Für mich ist es einfacher, dies zuerst zu tun. Ich werde ihn selbst ausblasen!" Während er dies sagte, drehte er sich auf die Seite und stieß die Tempeltür so fest er konnte.
“喂!”阔亭生气了,“你不是这里的人么?你一定要我们大家变泥鳅么?回去!你推不开的,你没有法子开的!吹不熄的!还是回去好!”
“我不回去!我要吹熄他!”
“不成!你没法开!”
"Hey!" Caution wurde wütend: "Sind Sie nicht von hier? Müssen Sie uns alle in
Schlammspringer verwandeln? Gehen Sie zurück! Sie können es nicht schieben, Sie können es nicht öffnen! Es wird nicht ausblasen! Es ist besser, zurück zu gehen!"
"Ich gehe nicht zurück! Ich werde ihn wegpusten!" "Auf keinen Fall! Du kannst nicht fahren!"
“…………”
“你没法开!”
“那么,就用别的法子来。”他转脸向他们一瞥,沉静地说。
“哼,看你有什么别的法。”
............" " "Du kannst nicht fahren!" "Dann verwenden Sie eine andere Methode." Sagte er leise, als er sich mit einem Blick
zu ihnen umdrehte.
"Hm, mal sehen, welche anderen Gesetze Sie haben."
“…………”
“看你有什么别的法!”
“我放火。”
“什么?”阔亭疑心自己没有听清楚。
“我放火!”
............" " "Schauen Sie, welche anderen Gesetze Sie haben!" "Ich habe es in Brand gesteckt." "Was?" Caution vermutete, dass er nicht richtig gehört hatte. "Ich werde es in Brand setzen!"
沉默像一声清磬,摇曳着尾声,周围的活物都在其中凝结了。但不一会,就有几个人交头接耳,不一会,又都退了开去;两三人又在略远的地方站住了。庙后门的墙外就有庄七光的声音喊道:
Die Stille war wie ein klares Glockenspiel, schwankend und schleppend, in dem die
Lebewesen um sie herum erstarrt waren. Aber in einem Augenblick tauschten ein paar Leute Höflichkeiten aus, und in einem Augenblick zogen sie sich alle wieder zurück; zwei oder drei blieben wieder in einiger Entfernung stehen. Gerade außerhalb der Mauer an der Hintertür des Tempels rief die Stimme von Chuang Chikwang
“老黑呀,不对了!你庙门要关得紧!老黑呀,你听清了么?关得紧!我们去想了法子就来!”
"O alter Schwarzer, das ist nicht richtig! Schließen Sie die Tür Ihres Tempels fest zu!
Hörst du mich, Blackie? Schließen Sie es fest! Wir kommen, wenn wir einen Weg gefunden haben!"
但他似乎并不留心别的事,只闪烁着狂热的眼光,在地上,在空中,在人身上,迅速地搜查,仿佛想要寻火种。
Aber er schien sich auf nichts anderes zu konzentrieren, sondern blitzte mit einem wilden
Auge auf und suchte den Boden, die Luft und die Menschen schnell ab, als ob er nach Zü ndstoff suchte.
方头和阔亭在几家的大门里穿梭一般出入了一通之后,吉光屯全局顿然扰动了。许多人们的耳朵里,心里,都有了一个可怕的声音:“放火!”但自然还有多少更深的蛰居人的耳朵里心里是全没有。然而全屯的空气也就紧张起来,凡有感得这紧张的人们,都很不安,仿佛自己就要变成泥鳅,天下从此毁灭。他们自然也隐约知道毁灭的不过是吉光屯,但也觉得吉光屯似乎就是天下。
Nachdem Fang Tau und Cua Ting an den Toren mehrerer Häuser ein und aus gegangen
waren, wurde die gesamte Situation von Jiguang Tun plötzlich gestört. In den Ohren und in den Herzen vieler Menschen ertönte ein schrecklicher Ruf: "Feuer frei!" Aber natürlich gab es ebenso viele tiefere Hikikomori, deren Ohren und Herzen alles andere als still waren. Doch die Luft in der ganzen Stadt war angespannt, und alle, die diese Spannung spürten, waren sehr unruhig, als ob sie im Begriff wären, zu Schlammspringern zu werden, und die Welt von nun an zerstört würde. Natürlich wussten sie vage, dass es nur Jiguangtun war, das zerstört wurde, aber sie spürten auch, dass Jiguangtun die Welt zu sein schien.
这事件的中枢,不久就凑在四爷的客厅上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃,脸上已经皱得如风干的香橙,还要用手捋着下颏上的白胡须,似乎想将他们拔下。
“上半天,”他放松了胡子,慢慢地说,“西头,老富的中风,他的儿子,就说是:因为,社神不安,之故。这样一来,将来,万一有,什么,鸡犬不宁,的事,就难免要到,府上……是的,都要来到府上,麻烦。”
Der Dreh- und Angelpunkt dieses Ereignisses kam bald im Wohnzimmer des Vierten
Meisters zusammen. Am Kopfende des Tisches saß der gealterte und erschöpfte Guo Laohua, sein Gesicht bereits faltig wie eine luftgetrocknete, duftende Orange, und er musste mit den Händen durch den weißen Bart an seinem Kinn fahren, als wollte er ihn abzupfen.
"Der letzte halbe Tag", sagte er langsam, während er seinen Bart entspannte, "das
westliche Ende, des alten Richs Schlaganfall, sein Sohn, sagte, es war: wegen, der Unruhe der Gemeinschaft Götter, davon. Auf diese Weise, in der Zukunft, wenn es, irgendeine, cockney Störung gibt, wird es unvermeidlich sein, dass es zu, dem Haus kommt ......Ja, es wird alles zum Haus kommen, und Ärger."
“是么,”四爷也捋着上唇的花白的鲇鱼须,却悠悠然,仿佛全不在意模样,说,“这也是他父亲的报应呵。他自己在世的时候,不就是不相信菩萨么?我那时就和他不合,可是一点也奈何他不得。现在,叫我还有什么法?”
"Wirklich", sagte der Vierte Meister und strich sich ebenfalls über den weißen Welsbart
auf seiner Oberlippe, aber gemächlich, als ob es ihn überhaupt nicht interessierte, "das ist auch die Vergeltung seines Vaters. Als er noch lebte, glaubte er nicht an Bodhisattvas, nicht wahr? Ich war damals mit ihm zerstritten, aber ich konnte ihm überhaupt nicht helfen. Was kann ich sonst noch tun?"
“我想,只有,一个。是的,有一个。明天,捆上城去,给他在那个,那个城隍庙里,搁一夜,是的,搁一夜,赶一赶,邪祟。”
"Ich glaube, es gibt nur einen. Ja, es gibt eine. Morgen gehst du in die Stadt und gibst
ihm eine Nachtruhe, ja, eine Nachtruhe, in diesem, diesem Stadttempel, um die, bösen Geister zu vertreiben."
阔亭和方头以守护全屯的劳绩,不但第一次走进这一个不易瞻仰的客厅,并且还坐在老娃之下和四爷之上,而且还有茶喝。他们跟着老娃进来,报告之后,就只是喝茶,喝干之后,也不开口,但此时阔亭忽然发表意见了:
Cua Ting und Fang Tou, die die ganze Stadt zu bewachen hatten, betraten nicht nur zum
ersten Mal diese nicht leicht zu bewundernde Stube, sondern saßen auch unter Lao Wa und ü ber dem Vierten Meister und tranken Tee. Sie folgten Lao Wa hinein, und nachdem sie sich gemeldet hatten, tranken sie nur den Tee und tranken ihn leer und sprachen nicht, aber in diesem Moment machte Cua Ting plötzlich eine Bemerkung.
“这办法太慢!他们两个还管着呢。最要紧的是马上怎么办。如果真是烧将起来……”
郭老娃吓了一跳,下巴有些发抖。
“如果真是烧将起来……”方头抢着说。
"Das ist eine langsame Art zu gehen! Sie haben beide noch das Sagen. Das Wichtigste ist,
was Sie sofort tun können. Wenn es wirklich verbrennt ......"
Guo Laohua war erschrocken und sein Kiefer zitterte ein wenig. "Wenn es wirklich brennt......", schnappt der Quadratschädel.
“那么,”阔亭大声道,“就糟了!”
一个黄头发的女孩子又来冲上茶。阔亭便不再说话,立即拿起茶来喝。浑身一抖,放下了,伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇,揭去碗盖嘘嘘地吹着。
"Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!" Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der Schüssel ab und pustete darauf.
“真是拖累煞人!”四爷将手在桌上轻轻一拍,“这种子孙,真该死呵!唉!”
“的确,该死的。”阔亭抬起头来了,“去年,连各庄就打死一个:这种子孙。大家一口咬定,说是同时同刻,大家一齐动手,分不出打第一下的是谁,后来什么事也没有。”
"Dann", so rief Caution aus, "ist es schlecht!" Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der Schüssel ab und pustete darauf.
“那又是一回事。”方头说,“这回,他们管着呢。我们得赶紧想法子。我想……”
老娃和四爷都肃然地看着他的脸。
“我想:倒不如姑且将他关起来。”
"Das ist eine andere Sache." Der Quadratschädel sagte: "Diesmal haben sie das Sagen.
Wir müssen schnell denken. Glaube ich......."
Sowohl Lao Wa als auch Meister Vier schauten feierlich in sein Gesicht. "Ich dachte mir: Stattdessen können wir ihn auch erst einmal einsperren."
“那倒也是一个妥当的办法。”四爷微微地点一点头。
“妥当!”阔亭说。
“那倒,确是,一个妥当的,办法。”老娃说,“我们,现在,就将他,拖到府上来。府上,就赶快,收拾出,一间屋子来。还,准备着,锁。”
"Das wäre der richtige Weg, um das zu tun." Der vierte Meister nickte leicht. "Ordnungsgemäß erledigt!" Warnung sagte. "Das wäre in der Tat eine angemessene Art, es zu tun." Der alte Mann sagte: "Lasst uns
ihn jetzt ins Haus schleppen. Das Haus, nur schnell, auspacken, ein Zimmer. Außerdem bereiten Sie ein Schloss vor."
“屋子?”四爷仰了脸,想了一会,说,“舍间可是没有这样的闲房。他也说不定什么时候才会好……”
“就用,他,自己的……”老娃说。
"Ein Haus?" Der vierte Meister verzog das Gesicht, dachte einen Moment nach und sagte:
"Aber es gibt keinen solchen freien Raum zwischen den Schuppen. Und er mag nicht sagen, wann es fertig sein wird ......"
"Nimm einfach sein eigenes......", sagte der alte Junge.
“我家的六顺,”四爷忽然严肃而且悲哀地说,声音也有些发抖了。“秋天就要娶亲……。你看,他年纪这么大了,单知道发疯,不肯成家立业。舍弟也做了一世人,虽然也不大安分,可是香火总归是绝不得的……。”
"Meine Familie ist der Sechste Shun", sagte der Vierte Meister, plötzlich ernst und
traurig, und seine Stimme zitterte ein wenig. "Er soll im Herbst verheiratet werden....... Sehen Sie, er ist so alt und kennt den Wahnsinn allein, und weigert sich, eine Familie zu grü nden. Mein Bruder ist auch ein Mann der Welt gewesen, und obwohl auch er nicht ganz zur Ruhe gekommen ist, ist der Weihrauch immer noch nicht gewonnen ......."
“那自然!”三个人异口同音地说。
“六顺生了儿子,我想第二个就可以过继给他。但是,——别人的儿子,可以白要的么?”
"Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono. "Wenn Roksun einen Sohn hat, denke ich, dass der zweite an ihn weitergegeben werden
kann. Aber, - kann man den Sohn eines anderen umsonst nehmen?"
“那不能!”三个人异口同音地说。
“这一间破屋,和我是不相干;六顺也不在乎此。可是,将亲生的孩子白白给人,做母亲的怕不能就这么松爽罢?”
"Das kann nicht sein!" sagten die drei Männer unisono. "Dieses schäbige Haus hat nichts mit mir zu tun; auch Liushun kümmert es nicht. Aber
ich fürchte, eine Mutter kann ihr eigenes Kind nicht einfach umsonst weggeben."
“那自然!”三个人异口同音地说。
四爷沉默了。三个人交互看着别人的脸。
"Das ist natürlich!" sagten die drei Männer unisono. Der vierte Meister war still. Die drei Männer schauten sich gegenseitig in die Gesichter.
“我是天天盼望他好起来,”四爷在暂时静穆之后,这才缓缓地说,“可是他总不好。也不是不好,是他自己不要好。无法可想,就照这一位所说似的关起来,免得害人,出他父亲的丑,也许倒反好,倒是对得起他的父亲……。”
"Ich freue mich jeden Tag darauf, dass er gesund wird", sagte der vierte Meister langsam,
nach einem vorübergehenden Schweigen, "aber es geht ihm immer schlecht. Es ist nicht so, dass es ihm nicht gut geht, aber er will nicht gesund sein. Mir fällt nichts anderes ein, also sperre ich ihn ein, wie dieser sagt, um keinen Schaden anzurichten und seinen Vater lächerlich zu machen, aber vielleicht wäre es besser, wenn er seinem Vater ......Gerechtigkeit widerfahren ließe."
“那自然,”阔亭感动的说,“可是,房子……”
“庙里就没有闲房?……”四爷慢腾腾地问道。
"Das ist natürlich", sagte Caution gerührt, "aber das Haus...... " "Es gibt keinen freien Raum im Tempel? ......", fragte der vierte Meister langsam.
“有!”阔亭恍然道,“有!进大门的西边那一间就空着,又只有一个小方窗,粗木直栅的,决计挖不开。好极了!”
"Da!" Caution sagte: "Ja! Der westlich der Eingangstür ist leer, und es gibt nur ein
kleines viereckiges Fenster mit einem dicken Holzgitter, so dass es keine Möglichkeit zum Graben gibt. Toll!"
老娃和方头也顿然都显了欢喜的神色;阔亭吐一口气,尖着嘴唇就喝茶。
Die alte Waife und der Quadratkopf zeigten auch sofort beide einen fröhlichen Blick; der
breite Pavillon spuckte einen Atem aus und trank mit gespitzten Lippen Tee.
未到黄昏时分,天下已经泰平,或者竟是全都忘却了,人们的脸上不特已不紧张,并且早褪尽了先前的喜悦的痕迹。在庙前,人们的足迹自然比平日多,但不久也就稀少了。只因为关了几天门,孩子们不能进去玩,便觉得这一天在院子里格外玩得有趣,吃过了晚饭,还有几个跑到庙里去游戏,猜谜。
Vor der Abenddämmerung war die Welt im Frieden, oder hatte alles vergessen, und die
Gesichter der Menschen waren nicht nur nicht mehr nervös, sondern längst von den Spuren ihrer früheren Freude verblasst. Vor dem Tempel waren natürlich mehr Schritte als sonst zu hören, die sich aber bald ausdünnten. Nur weil die Türen ein paar Tage lang geschlossen waren und die Kinder nicht hineingehen konnten, um zu spielen, fanden sie den Tag im Hof besonders interessant, und nach dem Abendessen liefen ein paar in den Tempel, um Spiele zu spielen und Rätsel zu erraten.
“你猜。”一个最大的说,“我再说一遍:白篷船,红划楫,摇到对岸歇一歇,点心吃一些,戏文唱一出。”
“那是什么呢?‘红划楫’的。”一个女孩说。
“我说出来罢,那是……”
"Raten Sie mal." Einer der Größten sagte: "Ich sage es noch einmal: weißes Zeltboot,
rote Ruder, schaukelnd zur anderen Seite für eine Pause, einige Erfrischungen und ein Stück."
"Was ist das? Das 'rote Paddel'." Ein Mädchen sagte. "Ich spreche es laut aus, das ist ......"
“慢一慢!”生癞头疮的说,“我猜着了,航船。”
“航船。”赤膊的也道。
“哈,航船?”最大的道,“航船是摇橹的。他会唱戏文么?你们猜不着。我说出来罢……”
"Langsam eins!" "Ich hab's erraten, Segelschiff", sagte die räudige Wunde. "Ein Segelschiff." Der barbrüstige echote. "Ha, ein Segelschiff?" Max sagte: "Segelboote sind Ruderer. Kann er Operntexte singen?
Sie können es nicht erraten. Ich werde es sagen......."
“慢一慢,”癞头疮还说。
“哼,你猜不着。我说出来罢,那是:鹅。”
“鹅!”女孩笑着说,“红划楫的。”
"Mach ein bisschen langsamer", fügte die räudige Wunde hinzu. "Hm, das kann man nicht erraten. Ich sage Ihnen, was es ist: eine Gans." "Gans!" Das Mädchen grinste: "Das rote Ruder."
“怎么又是白篷船呢?”赤膊的问。
“我放火!”
"Wie kommt es, dass es wieder ein Boot mit weißer Spitze ist?" Der Nackte fragte. "Ich werde es in Brand setzen!"
孩子们都吃惊,立时记起他来,一齐注视西厢房,又看见一只手扳着木栅,一只手撕着木皮,其间有两只眼睛闪闪地发亮。
沉默只一瞬间,癞头疮忽而发一声喊,拔步就跑;其余的也都笑着嚷着跑出去了。赤膊的还将苇子向后一指,从喘吁吁的樱桃似的小嘴唇里吐出清脆的一声道:
Die Kinder waren erstaunt und erinnerten sich sofort an ihn und blickten unisono auf den
Westflügel und sahen wieder eine Hand, die an dem hölzernen Gitter zerrte, und eine, die an der Verblendung riss, zwischen der zwei Augen glitzerten.
Es herrschte nur einen Augenblick lang Stille, als Laizou Sore plötzlich einen Schrei
ausstieß, sich aufrichtete und davonlief; auch die anderen rannten lachend und schreiend hinaus. Der Nackte richtete sein Rohr ebenfalls nach hinten, und aus seinen keuchenden, kleinen, kirschartigen Lippen kam ein klarer, scharfer Schrei, der besagte.
“吧!”
从此完全静寂了,暮色下来,绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿,神龛,而且照到院子,照到木栅里的昏暗。
"Bar!" Von da an herrschte völlige Stille, und je mehr die Dämmerung hereinbrach, desto
deutlicher leuchteten die langen grünen Lampen aus dem Schrein, dem Heiligtum und in den Hof hinein, in das Dämmerlicht des Holzzauns.
孩子们跑出庙外也就立定,牵着手,慢慢地向自己的家走去,都笑吟吟地,合唱着随口编派的歌:
“白篷船,对岸歇一歇。此刻熄,自己熄。戏文唱一出。我放火!哈哈哈!火火火,点心吃一些。戏文唱一出。………………………”一九二五年三月一日。〔6〕
Die Kinder rannten aus dem Tempel und blieben stehen, hielten sich an den Händen und
gingen langsam in Richtung ihrer Häuser, alle lächelten und lachten und sangen im Chor das Lied, das sie sich ausgedacht hatten, während sie weitergingen.
"Weißes Zeltboot, Ruhe auf der anderen Seite. Gehen Sie in diesem Moment raus, gehen
Sie alleine raus. Singen Sie ein Stück. Ich habe es in Brand gesteckt! Ha ha ha! Feuer, Feuer, Feuer, Feuer. Das Stück wird gesungen. ..........................."1. März 1925. [6]
①该屯的粗女人有时以此称自己的亡夫。——作者原注。
②做过实缺官的意思。——作者原注。
(1) Die grobschlächtigen Frauen des Kantons nennen ihre verstorbenen Ehemänner
manchmal bei diesem Namen. -- Originalanmerkung des Autors.
? Die Bedeutung, ein tatsächlich vakanter Beamter gewesen zu sein. --
Originalanmerkung des Autors.
〔1〕本篇最初连载于一九二五年三月五日至八日北京《民国日报副刊》。
〔2〕黄历我国的旧历书系由朝廷颁布,用黄色纸印制,故称“黄历”。其中载有农时节气,还杂有一些迷信的“宜忌”,如某日“宜祭祀”、某日“忌出行”、某日“诸事不宜”,以及“喜神”每日所在的方位(“喜神方”)等。
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in einer Beilage der Republican Daily in Beijing
vom 5. bis 8. März 1925 veröffentlicht.
(2) Gelber Kalender Unser altes Kalenderbuch wird vom Gericht verkündet und auf
gelbem Papier gedruckt, daher wird es "gelber Kalender" genannt. Sie enthält die landwirtschaftlichen Jahreszeiten und ist auch mit einigen abergläubischen "Yi Jiao" vermischt, wie z. B. ein bestimmter Tag "geeignet für Opfer", ein bestimmter Tag "Reisen vermeiden", ein bestimmter Tag "alle Dinge sind nicht geeignet " und die Richtung des "glü cklichen Gottes" an jedem Tag (die "Seite des glücklichen Gottes").
〔3〕梁武帝南朝梁的建立者萧衍(464—549)。他是我国历史上有名的笃信佛教的皇帝(下文中灰五婶误称他为“梁五弟”)。
〔4〕长毛指洪秀全(1814—1864)领导的太平天国起义军。为了对抗清政府剃发留辫的法令,他们都留发而不结辫,因此被称为“长毛”。
[3] Xiao Yan (464-549), der Gründer der Liang-Dynastie. Er war ein berühmter
buddhistischer Kaiser in der Geschichte Chinas (Tante Grey Five wird im Folgenden fälschlicherweise als "Liang Wu Di" bezeichnet).
4] Changmao bezieht sich auf den von Hong Xiuquan (1814-1864) angeführten Taiping-
Aufstand. Um sich gegen den Erlass der Qing-Regierung zu wehren, ihre Haare zu rasieren und Zöpfe zu tragen, behielten sie alle ihre Haare ohne Zöpfe, daher der Name "Long Hair".
〔5〕社老爷,瘟将军,王灵官都是迷信传说中神道的名称。社老爷即土地神;瘟将军是掌管瘟疫的神;王灵官是主管纠察的天将,道教庙宇中多奉为镇守山门的神。
〔6〕据《鲁迅日记》,本篇写作日期当为一九二五年二月二十八日
5] Meister She, General Pestilence und Wang Lingguan sind alles Namen von Shinto-
Gottheiten in abergläubischen Überlieferungen. Meisterin She ist die Gottheit des Landes; General Pestilence ist die Gottheit, die für die Pest zuständig ist; Wang Lingguan ist ein himmlischer General, der für die Wache zuständig ist, und wird meist in taoistischen Tempeln als Gott verehrt, der das Bergtor bewacht.
[6] Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 28. Februar 1925 geschrieben
孤独者 Einzelgänger
一
eine
我和魏连殳相识一场,回想起来倒也别致,竟是以送殓始,以送殓终。
eine
那时我在S城,就时时听到人们提起他的名字,都说他很有些古怪:所学的是动物学,却到中学堂去做历史教员;对人总是爱理不理的,却常喜欢管别人的闲事;常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一日也不拖延。此外还有许多零碎的话柄;总之,在S城里也算是一个给人当作谈助的人。有一年的秋天,我在寒石山的一个亲戚家里闲住;他们就姓魏,是连殳的本家。但他们却更不明白他,仿佛将他当作一个外国人看待,说是“同我们都异样的”。
Als ich in S. war, hörte ich von Zeit zu Zeit seinen Namen genannt, und man sagte, er sei
sehr exzentrisch: er studierte Zoologie, war aber Geschichtslehrer in der Mittelschule; er war den Menschen gegenüber immer gleichgültig, mischte sich aber immer gern in die Angelegenheiten anderer Leute ein; er sagte oft, seine Familie solle vernichtet werden, aber sobald er sein Gehalt bekäme, würde er es ohne Verzug an seine Großmutter schicken. Dazu kamen viele fragmentarische Äußerungen; kurzum, er war ein Mann, von dem man in der Stadt S. sprach. Eines Herbstes hielt ich mich im Haus eines Verwandten in Cold Stone Hill auf; es waren Wei, die Familie von Lian Shu. Aber sie verstanden ihn nicht und behandelten ihn wie einen Fremden, indem sie sagten, er sei "anders als wir alle".
这也不足为奇,中国的兴学虽说已经二十年了,寒石山却连小学也没有。全山村中,只有连殳是出外游学的学生,所以从村人看来,他确是一个异类;但也很妒羡,说他挣得许多钱。
Es ist nicht verwunderlich, dass es in Cold Stone Mountain nicht einmal eine
Grundschule gibt, obwohl China seit zwanzig Jahren die Schulbildung fördert. Im ganzen Bergdorf war nur Lian Shu ein Student, der weggegangen war, um zu studieren, so dass er aus der Sicht der Dorfbewohner in der Tat eine Anomalie war; aber es gab auch Neider, die sagten, dass er eine Menge Geld verdient hatte.
到秋末,山村中痢疾流行了;我也自危,就想回到城中去。那时听说连殳的祖母就染了病,因为是老年,所以很沉重;山中又没有一个医生。所谓他的家属者,其实就只有一个这祖母,雇一名女工简单地过活;他幼小失了父母,就由这祖母抚养成人的。听说她先前也曾经吃过许多苦,现在可是安乐了。但因为他没有家小,家中究竟非常寂寞,这大概也就是大家所谓异样之一端罢。
Gegen Ende des Herbstes machte sich in den Bergdörfern die Ruhr breit; und da ich in
Gefahr war, wollte ich zurück in die Stadt gehen. Damals hörte ich, dass die Großmutter von Lian Shu erkrankt war, und weil sie alt war, war sie sehr krank; und es gab keinen Arzt in den Bergen. Die so genannten Familienmitglieder waren nur seine Großmutter, die eine Frau beschäftigte, um einfach zu leben; er hatte seine Eltern verloren, als er jung war und wurde von ihr aufgezogen. Sie soll früher viel gelitten haben, aber jetzt war sie in Frieden. Aber da er keine Familie hatte, war sein Zuhause sehr einsam, und das ist wahrscheinlich einer der Gr ünde, warum die Menschen es anders nennen.
寒石山离城是旱道一百里,水道七十里,专使人叫连殳去,往返至少就得四天。山村僻陋,这些事便算大家都要打听的大新闻,第二天便轰传她病势已经极重,专差也出发了;可是到四更天竟咽了气,最后的话,是:“为什么不肯给我会一会连殳的呢?……”
Der Cold Stone Mountain war 100 Meilen auf trockener Straße und 70 Meilen auf dem
Wasserweg von der Stadt entfernt, also bat der Sondergesandte Lian Shu, hin und zurück zu fahren, was mindestens vier Tage dauerte. Am zweiten Tag hieß es, sie sei schwer krank, und der Sondergesandte machte sich auf den Weg; doch am vierten Tag starb sie, und ihre letzten Worte waren: "Warum wollt ihr mir nicht einen Augenblick mit Lian Shu geben? ......"
族长,近房,他的祖母的母家的亲丁,闲人,聚集了一屋子,豫计连殳的到来,应该已是入殓的时候了。寿材寿衣早已做成,都无须筹画;他们的第一大问题是在怎样对付这“承重孙”〔2〕,因为逆料他关于一切丧葬仪式,是一定要改变新花样的。聚议之后,大概商定了三大条件,要他必行。一是穿白,二是跪拜,三是请和尚道士做法事〔3〕。总而言之:是全都照旧。
Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen [3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.
他们既经议妥,便约定在连殳到家的那一天,一同聚在厅前,排成阵势,互相策应,并力作一回极严厉的谈判。村人们都咽着唾沫,新奇地听候消息;他们知道连殳是“吃洋教”的“新党”,向来就不讲什么道理,两面的争斗,大约总要开始的,或者还会酿成一种出人意外的奇观。
Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, wie sie mit diesem "Enkelkind" [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen [3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.
传说连殳的到家是下午,一进门,向他祖母的灵前只是弯了一弯腰。族长们便立刻照豫定计画进行,将他叫到大厅上,先说过一大篇冒头,然后引入本题,而且大家此唱彼和,七嘴八舌,使他得不到辩驳的机会。但终于话都说完了,沉默充满了全厅,人们全数悚然地紧看着他的嘴。只见连殳神色也不动,简单地回答道:
Die Legende besagt, dass Lian Shu am Nachmittag eintraf und sich beim Betreten des
Hauses lediglich über den Geist seiner Großmutter beugte. Die Patriarchen gingen sofort so vor, wie sie es geplant hatten, und riefen ihn in den Saal, wo er viel von dem ersten sprach und dann das gegenwärtige Thema einführte und so viel hin- und hergeredet wurde, dass er keine Gelegenheit hatte zu argumentieren. Aber endlich waren die Worte zu Ende, und Stille erfüllte den Saal, und die Leute schauten alle entsetzt auf seinen Mund. Aber auch Shu bewegte sein Gesicht nicht und antwortete einfach.
“都可以的。”
这又很出于他们的意外,大家的心的重担都放下了,但又似乎反加重,觉得太“异样”,倒很有些可虑似的。打听新闻的村人们也很失望,口口相传道,“奇怪!他说‘都可以’哩!我们看去罢!”都可以就是照旧,本来是无足观了,但他们也还要看,黄昏之后,便欣欣然聚满了一堂前。
"Es ist alles in Ordnung." Wieder, sehr zu ihrer Überraschung, wurde das Gewicht des Herzens von allen
angehoben, aber dann schien es wieder zurückgenommen zu werden, als ob es zu "seltsam" wäre, um von Belang zu sein. Die Dorfbewohner, die sich nach der Nachricht erkundigten, waren ebenfalls enttäuscht und sagten mündlich: "Seltsam! Er sagte: "Es ist alles in Ordnung"! Lass uns nachsehen!" Es war nicht genug, um zuzusehen, aber sie wollten es sehen, und nach Einbruch der Dunkelheit versammelten sie sich mit großer Freude vor der Halle.
我也是去看的一个,先送了一份香烛;待到走到他家,已见连殳在给死者穿衣服了。原来他是一个短小瘦削的人,长方脸,蓬松的头发和浓黑的须眉占了一脸的小半,只见两眼在黑气里发光。那穿衣也穿得真好,井井有条,仿佛是一个大殓的专家,使旁观者不觉叹服。寒石山老例,当这些时候,无论如何,母家的亲丁是总要挑剔的;他却只是默默地,遇见怎么挑剔便怎么改,神色也不动。站在我前面的一个花白头发的老太太,便发出羡慕感叹的声音。
Ich war einer von denen, die sich das ansehen wollten, und schickte zuerst eine Kopie
des Weihrauchs und der Kerzen; und als ich zu seinem Haus gegangen war, hatte ich gesehen, wie Lian Shu den Toten ankleidete. Er entpuppte sich als ein kleiner, dünner Mann mit einem langen, kantigen Gesicht. Sein ungepflegtes Haar und der dichte schwarze Bart nahmen nur einen kleinen Teil seines Gesichts ein, und nur seine beiden Augen leuchteten in der Schwärze. Das Dressing auch wirklich gut gekleidet, gut organisiert, als ob ein großer Sarg Experte, so dass die Zuschauer nicht das Gefühl, Seufzer. Die alte Routine der kalten Stein Berg, wenn diese Zeiten, egal was, die Mutter der Familie Verwandten sind immer zu holen; aber er nur schweigend, wie zu treffen, wie zu wählen, wie zu ändern, nicht einmal schauen. Die alte Dame mit weißen Haaren, die vor mir stand, gab einen neidischen und ausrufenden Laut von sich.
其次是拜;其次是哭,凡女人们都念念有词。其次入棺;其次又是拜;又是哭,直到钉好了棺盖。沉静了一瞬间,大家忽而扰动了,很有惊异和不满的形势。我也不由的突然觉到:连殳就始终没有落过一滴泪,只坐在草荐上,两眼在黑气里闪闪地发光。
Als nächstes kam die Anbetung, als nächstes kam das Weinen, und alle Frauen
rezitierten die Worte. Dann in den Sarg; dann wieder Anbetung; dann wieder Weinen, bis der Deckel zugenagelt war. Es gab einen Moment der Stille, und alle waren plötzlich in einer sehr überraschten und unzufriedenen Situation. Auch ich kam nicht umhin, mir plötzlich bewusst zu werden: Selbst Shu vergoss damals keine Träne, sondern saß auf der Strohempfehlung, seine beiden Augen leuchteten in der dunklen Luft.
大殓便在这惊异和不满的空气里面完毕。大家都怏怏地,似乎想走散,但连殳却还坐在草荐上沉思。忽然,他流下泪来了,接着就失声,立刻又变成长嚎,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。这模样,是老例上所没有的,先前也未曾豫防到,大家都手足无措了,迟疑了一会,就有几个人上前去劝止他,愈去愈多,终于挤成一大堆。但他却只是兀坐着号啕,铁塔似的动也不动。
In dieser Atmosphäre des Erstaunens und der Unzufriedenheit wurde dann der große
Sarg fertiggestellt. Alle waren unzufrieden und schienen weggehen zu wollen, aber Lian Shu saß immer noch in Gedanken versunken auf der Strohempfehlung. Plötzlich brach er in Tränen aus, und dann verlor er seine Stimme, die sofort in ein langes Heulen überging, wie ein verwundeter Wolf, der mitten in der Nacht in der Wildnis heult, wobei sich Wut und Trauer mit seinem Kummer mischen. Nach kurzem Zögern gingen ein paar Leute auf ihn zu, um ihn zu überreden, und je mehr sie gingen, desto mehr drängten sie sich schließlich zu einem großen Haufen. Aber er saß einfach nur da und grölte, ohne sich zu bewegen wie ein Pylon.
大家又只得无趣地散开;他哭着,哭着,约有半点钟,这才突然停了下来,也不向吊客招呼,径自往家里走。接着就有前去窥探的人来报告:他走进他祖母的房里,躺在床上,而且,似乎就睡熟了。
Wieder mussten sie sich uninteressiert zerstreuen; und er schrie und weinte etwa eine
halbe Stunde lang, als er plötzlich aufhörte und, ohne die Mitläufer zu grüßen, seinen Weg zum Haus fortsetzte. Dann kam der Bericht derer, die zum Spionieren gegangen waren: Er ging in das Zimmer seiner Großmutter, legte sich auf sein Bett und schlief, wie es schien, ein.
隔了两日,是我要动身回城的前一天,便听到村人都遭了魔似的发议论,说连殳要将所有的器具大半烧给他祖母,余下的便分赠生时侍奉,死时送终的女工,并且连房屋也要无期地借给她居住了。亲戚本家都说到舌敝唇焦,也终于阻当不住。
Zwei Tage später, am Tag vor meiner Abreise in die Stadt, hörte ich, wie die
Dorfbewohner wie besessen davon sprachen, dass Lian Shu den größten Teil der Utensilien seiner Großmutter verbrennen und den Rest den Frauen geben würde, die ihr zu Lebzeiten gedient hatten und gestorben waren, und dass sie ihr Haus auf unbestimmte Zeit verleihen wü rde. Die Angehörigen der Familie sagten alle, dass sie sie nicht aufhalten konnten, obwohl ihre Zungen verbrannt waren.
恐怕大半也还是因为好奇心,我归途中经过他家的门口,便又顺便去吊慰。他穿了毛边的白衣出见,神色也还是那样,冷冷的。我很劝慰了一番;他却除了唯唯诺诺之外,只回答了一句话,是:
Ich fürchte, es war immer noch hauptsächlich Neugierde, und auf dem Rückweg kam ich
an seiner Tür vorbei. Er kam heraus, um mich in seinem pelzbesetzten weißen Mantel zu sehen, und sah so kalt wie immer aus. Ich war sehr überzeugend; aber er antwortete, abgesehen von Schüchternheit, nur mit den Worten.
“多谢你的好意。”
二
"Danke für die netten Worte." 2
我们第三次相见就在这年的冬初,S城的一个书铺子里,大家同时点了一点头,总算是认识了。但使我们接近起来的,是在这年底我失了职业之后。从此,我便常常访问连殳去。一则,自然是因为无聊赖;二则,因为听人说,他倒很亲近失意的人的,虽然素性这么冷。但是世事升沉无定,失意人也不会我一投名片,他便接见了。两间连通的客厅,并无什么陈设,不过是桌椅之外,排列些书架,大家虽说他是一个可怕的“新党”,架上却不很有新书。他已经知道我失了职业;但套话一说就完,主客便只好默默地相对,逐渐沉闷起来。我只见他很快地吸完一枝烟,烟蒂要烧着手指了,才抛在地面上。
Wir trafen uns zum dritten Mal gleich zu Beginn des Winters jenes Jahres in einer
Buchhandlung in S-Stadt, und wir nickten uns alle gleichzeitig zu, weil wir uns schon immer kannten. Aber was uns näher brachte, war, nachdem ich meine Karriere am Ende des Jahres verloren hatte. Seitdem habe ich oft Lian Shu besucht, um zu gehen. Zum einen war ich natü rlich gelangweilt, zum anderen hatte ich gehört, dass er den Desillusionierten sehr nahe stand, obwohl er von Natur aus so kalt war. Aber die Dinge in der Welt sind so unsicher, dass er eine verlorene Person nicht annehmen würde, sobald ich meine Karte eingelegt habe. Die beiden verbindenden Salons waren nicht sehr möbliert, aber es gab neben Tischen und Stühlen Regale mit Büchern, und obwohl man ihm nachsagte, er sei eine schreckliche "neue Partei", gab es nicht sehr viele neue Bücher in den Regalen. Er wußte schon, daß ich meinen Beruf verloren hatte; aber sobald der Satz zu Ende war, mußten Gastgeber und Gast schweigen und stumpf sein. Ich sah nur, wie er eine Zigarette so schnell zu Ende rauchte, dass der Stummel kurz davor war, seine Finger zu verbrennen, bevor er sie auf den Boden warf.
“吸烟罢。”他伸手取第二枝烟时,忽然说。
我便也取了一枝,吸着,讲些关于教书和书籍的,但也还觉得沉闷。我正想走时,门外一阵喧嚷和脚步声,四个男女孩子闯进来了。大的八九岁,小的四五岁,手脸和衣服都很脏,而且丑得可以。但是连殳的眼里却即刻发出欢喜的光来了,连忙站起,向客厅间壁的房里走,一面说道:
"Rauchen." sagte er plötzlich, während er nach einer zweiten Zigarette griff. Ich habe dann auch eine genommen und geraucht und etwas von Lehre und Büchern
geredet, fühlte mich aber auch immer noch dumpf. Als ich gerade gehen wollte, gab es ein Geräusch und Schritte an der Tür, und vier Jungen und Mädchen platzten herein. Der Älteste war acht oder neun, der Jüngste vier oder fünf, mit schmutzigen Händen und Gesichtern und Kleidern, und so hässlich wie nur möglich. Aber das Licht der Freude kam sofort in die Augen von Lien Shu, und er stand eilig auf und ging in Richtung des Raumes zwischen den Wänden des Salons und sagte dabei.
“大良,二良,都来!你们昨天要的口琴,我已经买来了。”
孩子们便跟着一齐拥进去,立刻又各人吹着一个口琴一拥而出,一出客厅门,不知怎的便打将起来。有一个哭了。
"Dara, Erliang, kommt alle! Ich habe die Mundharmonika, um die Sie gestern gebeten
haben."
Die Kinder schwärmten mit ihnen aus und kamen sofort wieder heraus, jedes mit einer
Mundharmonika, und sobald sie die Stubentür verließen, gerieten sie irgendwie in einen Streit. Einer von ihnen hat geweint.
“一人一个,都一样的。不要争呵!”他还跟在后面嘱咐。
“这么多的一群孩子都是谁呢?”我问。
"Einer für jeden, das ist alles das Gleiche. Kämpfen Sie nicht!" Er folgte auch mit einem
Befehl.
"Wer sind all die Kinder in so einer großen Gruppe?" Ich habe gefragt.
“是房主人的。他们都没有母亲,只有一个祖母。”
“房东只一个人么?”
"Es ist der Besitzer des Hauses. Keiner von ihnen hatte eine Mutter, nur eine
Großmutter."
"Ist der Vermieter nur eine Person?"
“是的。他的妻子大概死了三四年了罢,没有续娶。——否则,便要不肯将余屋租给我似的单身人。”他说着,冷冷地微笑了。
我很想问他何以至今还是单身,但因为不很熟,终于不好开口。
"Ja. Seine Frau ist nun seit etwa drei oder vier Jahren tot und hat nicht wieder geheiratet.
--oder sich sonst weigern müsste, das verbleibende Haus an eine alleinstehende Person wie mich zu vermieten." sagte er und lächelte kalt.
Ich war versucht, ihn zu fragen, warum er immer noch Single war, aber da ich ihn nicht
sehr gut kannte, war es schließlich schwer zu fragen.
只要和连殳一熟识,是很可以谈谈的。他议论非常多,而且往往颇奇警。使人不耐的倒是他的有些来客,大抵是读过《沉沦》〔4〕的罢,时常自命为“不幸的青年”或是“零余者”,螃蟹一般懒散而骄傲地堆在大椅子上,一面唉声叹气,一面皱着眉头吸烟。还有那房主的孩子们,总是互相争吵,打翻碗碟,硬讨点心,乱得人头昏。但连殳一见他们,却再不像平时那样的冷冷的了,看得比自己的性命还宝贵。听说有一回,三良发了红斑痧,竟急得他脸上的黑气愈见其黑了;不料那病是轻的,于是后来便被孩子们的祖母传作笑柄。
Sobald Sie Lian Shu gut kennengelernt haben, ist es durchaus möglich, sich zu
unterhalten. Er ist ein sehr produktiver und oft sehr alarmierender Redner. Was ihn ungeduldig machte, war, dass einige seiner Besucher, von denen die meisten "Der Untergang" [4] gelesen hatten, sich selbst als "unglückliche Jugendliche" oder "Nullen" bezeichneten und sich auf großen Stühlen so faul und stolz wie Krabben stapelten und dabei seufzten und die Stirn runzelten und rauchten. Und die Kinder des Hausherrn, die ständig miteinander stritten, Geschirr umwarfen und um Erfrischungen bettelten, machten einem den Kopf zu schaffen. Aber als Lian Shu sie sah, war er nicht mehr so kalt wie sonst, und er schätzte sie mehr als sein eigenes Leben. Ich hörte, dass Sanliang einmal eine rotgefleckte Cholera hatte, und er war so ängstlich, dass die Schwärze in seinem Gesicht immer schwärzer wurde; ich hatte nicht erwartet, dass die Krankheit leicht war, so dass sie später von der Großmutter der Kinder zum Gespött gemacht wurde.
“孩子总是好的。他们全是天真……。”他似乎也觉得我有些不耐烦了,有一天特地乘机对我说。
“那也不尽然。”我只是随便回答他。
"Kinder sind immer gut. Sie sind alle naiv ......." Er schien zu denken, dass ich auch ein
wenig ungeduldig wurde, und nutzte eines Tages die Gelegenheit, um zu mir zu sagen.
"Das ist nicht ganz richtig." Ich habe ihm nur beiläufig geantwortet.
“不。大人的坏脾气,在孩子们是没有的。后来的坏,如你平日所攻击的坏,那是环境教坏的。原来却并不坏,天真……。我以为中国的可以希望,只在这一点。”
"Nein. Die schlechte Laune von Erwachsenen ist bei Kindern nicht zu finden. Die
Schlechtigkeit, die später kommt, wie man sie üblicherweise angreift, wird von der Umgebung vermittelt. Es stellt sich heraus, aber nicht schlecht, naiv ....... Ich dachte, dass China nur darauf hoffen kann."
“不。如果孩子中没有坏根苗,大起来怎么会有坏花果?譬如一粒种子,正因为内中本含有枝叶花果的胚,长大时才能够发出这些东西来。何尝是无端……。”我因为闲着无事,便也如大人先生们一下野,就要吃素谈禅〔5〕一样,正在看佛经。佛理自然是并不懂得的,但竟也不自检点,一味任意地说。
"Nein. Wenn es keine schlechten Wurzeln und Keimlinge in dem Kind gibt, wie kann es
dann schlechte Blüten und Früchte geben, wenn es heranwächst? Ein Samen zum Beispiel ist in der Lage, diese Dinge auszusenden, wenn er heranwächst, gerade weil er ursprünglich den Embryo von Zweigen, Blättern, Blüten und Früchten in sich trägt. Wie kann es unprovoziert...... sein ." Da ich nichts zu tun hatte, las ich die Sutras, so wie es die Herren und Lords tun, wenn sie vom Feld kommen und essen wollen und über Zen reden [5]. Natü rlich wusste ich nichts über die buddhistische Lehre, aber ich prüfte mich nicht einmal und sprach willkürlich.
然而连殳气忿了,只看了我一眼,不再开口。我也猜不出他是无话可说呢,还是不屑辩。但见他又显出许久不见的冷冷的态度来,默默地连吸了两枝烟;待到他再取第三枝时,我便只好逃走了。
Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.
这仇恨是历了三月之久才消释的。原因大概是一半因为忘却,一半则他自己竟也被“天真”的孩子所仇视了,于是觉得我对于孩子的冒渎的话倒也情有可原。但这不过是我的推测。其时是在我的寓里的酒后,他似乎微露悲哀模样,半仰着头道:
Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.
“想起来真觉得有些奇怪。我到你这里来时,街上看见一个很小的小孩,拿了一片芦叶指着我道:杀!他还不很能走路……。”
"Es ist wirklich ein wenig seltsam, darüber nachzudenken. Als ich zu Ihnen kam, sah ich
ein sehr kleines Kind auf der Straße, das mit einem Steckrübenblatt auf mich zeigte und sagte: "Töte! Er konnte noch nicht ganz laufen...... ."
“这是环境教坏的。”
我即刻很后悔我的话。但他却似乎并不介意,只竭力地喝酒,其间又竭力地吸烟。
"Es wird von der Umgebung gelehrt." Ich bedauerte meine Worte sofort. Ihm schien das aber nichts auszumachen, er trank nur
so viel er konnte und rauchte währenddessen so viel er konnte.
“我倒忘了,还没有问你,”我便用别的话来支梧,“你是不大访问人的,怎么今天有这兴致来走走呢?我们相识有一年多了,你到我这里来却还是第一回。”
"Ich vergaß, dass ich Sie nicht gefragt hatte", sagte ich mit anderen Worten, "Sie
besuchen die Leute nicht sehr oft, warum haben Sie das Vergnügen, heute einen Spaziergang zu machen? Wir kennen uns seit mehr als einem Jahr, aber es ist das erste Mal, dass du zu mir kommst."
“我正要告诉你呢:你这几天切莫到我寓里来看我了。我的寓里正有很讨厌的一大一小在那里,都不像人!”
“一大一小?这是谁呢?”我有些诧异。
"Ich wollte Ihnen sagen: Sie dürfen mich ein paar Tage lang nicht in meiner Wohnung
besuchen. In meiner Wohnung ist ein ganz fieser Kleiner, und keiner von beiden ist wie ein Mensch!"
"Eine große? Wer ist das?" Ich war ein wenig verblüfft.
“是我的堂兄和他的小儿子。哈哈,儿子正如老子一般。”
“是上城来看你,带便玩玩的罢?”
“不。说是来和我商量,就要将这孩子过继给我的。”
“呵!过继给你?”我不禁惊叫了,“你不是还没有娶亲么?”
"Es sind mein Cousin und sein jüngster Sohn. Haha, ein Sohn wie ein alter Sohn." "Es ist in der Stadt, um dich zu sehen und dich mitzunehmen?" "Nein. Er sagt, er ist gekommen, um mit mir zu reden und will den Jungen an mich
weitergeben."
"Ha! An Sie weitergeben?" Ich konnte nicht anders, als auszurufen: "Bist du nicht noch
unverheiratet?"
“他们知道我不娶的了。但这都没有什么关系。他们其实是要过继给我那一间寒石山的破屋子。我此外一无所有,你是知道的;钱一到手就化完。只有这一间破屋子。他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。”
"Sie wissen, dass ich nicht mehr heirate. Aber das ist auch nicht wichtig. Sie werden mir
tatsächlich das schäbige Haus in Coldstone Hill vererben. Ich habe sonst nichts, wissen Sie; das Geld schmilzt weg, sobald es reinkommt. Nur dieses schäbige Haus. Das Geschäft des Lebens von Vater und Sohn besteht darin, diese eine alte Arbeiterin zu vertreiben, die auf geliehener Zeit lebt."
他那词气的冷峭,实在又使我悚然。但我还慰解他说:
Die Kälte seiner Worte hat mich wieder einmal erschreckt. Aber ich habe ihn auch
getröstet, indem ich gesagt habe.
“我看你的本家也还不至于此。他们不过思想略旧一点罢了。譬如,你那年大哭的时候,他们就都热心地围着使劲来劝你……。”
"Ich glaube, Ihre eigene Familie ist nicht ganz so weit. Sie sind nur ein wenig altmodisch.
Zum Beispiel, als du in diesem Jahr geschrien hast, kamen sie alle eifrig herbei und versuchten, dich zu überreden ......."
“我父亲死去之后,因为夺我屋子,要我在笔据上画花押,我大哭着的时候,他们也是这样热心地围着使劲来劝我……。”他两眼向上凝视,仿佛要在空中寻出那时的情景来。
"Nachdem mein Vater gestorben war, weil er mir mein Haus weggenommen hatte, und
ich eine blumige Anklage auf einen Pfennig machen musste, als ich aufschrie, kamen sie mit solchem Eifer, um mich zu überreden ......." Er blickte mit beiden Augen nach oben, als wolle er in der Luft suchen, wie es damals war.
“总而言之:关键就全在你没有孩子。你究竟为什么老不结婚的呢?”我忽而寻到了转舵的话,也是久已想问的话,觉得这时是最好的机会了。
"Kurz gesagt: Der Schlüssel liegt in Ihrer Kinderlosigkeit. Warum in aller Welt sind Sie
so alt und unverheiratet?" Ich fand plötzlich die Worte, um das Ruder herumzureißen, und die Worte, die ich schon lange hatte fragen wollen, und dachte, dies sei der beste Zeitpunkt, es zu tun.
他诧异地看着我,过了一会,眼光便移到他自己的膝髁上去了,于是就吸烟,没有回答。
Er schaute mich überrascht an, und nach einem Moment wanderten seine Augen zu
seinen eigenen Kniekehlen, und er rauchte, ohne zu antworten.
三
但是,虽在这一种百无聊赖的境地中,也还不给连殳安住。渐渐地,小报上有匿名人来攻击他,学界上也常有关于他的流言,可是这已经并非先前似的单是话柄,大概是于他有损的了。我知道这是他近来喜欢发表文章的结果,倒也并不介意。S城人最不愿意有人发些没有顾忌的议论,一有,一定要暗暗地来叮他,这是向来如此的,连殳自己也知道。但到春天,忽然听说他已被校长辞退了。这却使我觉得有些兀突;其实,这也是向来如此的,不过因为我希望着自己认识的人能够幸免,所以就以为兀突罢了,S城人倒并非这一回特别恶。
drei Aber in diesem Zustand der Langeweile war er noch nicht mit sich im Reinen.
Allmählich kamen anonyme Leute, die ihn in der Boulevardpresse angriffen, und es gab oft Gerüchte über ihn in der Akademie, aber diese waren nicht nur Bemerkungen, wie zuvor, sondern waren wahrscheinlich schädlich für ihn. Ich wusste, dass dies das Ergebnis seiner jü ngsten Vorliebe für die Veröffentlichung von Artikeln war, aber es machte mir nichts aus; die Leute von S. mögen es nicht, wenn Leute skrupellose Kommentare abgeben, und wenn sie es tun, müssen sie ihn heimlich stechen, und das war schon immer so, und sogar Shu selbst weiß es. Aber im Frühjahr hörte ich plötzlich, dass er vom Schulleiter entlassen worden war. Ich fand es ein bisschen überraschend; eigentlich war es immer dasselbe, aber ich fand es ü berraschend, weil ich hoffte, dass jemand, den ich kannte, verschont bleiben würde, aber die Leute von S-town waren diesmal nicht besonders böse.
其时我正忙着自己的生计,一面又在接洽本年秋天到山阳去当教员的事,竟没有工夫去访问他。待到有些余暇的时候,离他被辞退那时大约快有三个月了,可是还没有发生访问连殳的意思。有一天,我路过大街,偶然在旧书摊前停留,却不禁使我觉到震悚,因为在那里陈列着的一部汲古阁初印本《史记索隐》〔6〕,正是连殳的书。他喜欢书,但不是藏书家,这种本子,在他是算作贵重的善本,非万不得已,不肯轻易变卖的。难道他失业刚才两三月,就一贫至此么?虽然他向来一有钱即随手散去,没有什么贮蓄。于是我便决意访问连殳去,顺便在街上买了一瓶烧酒,两包花生米,两个熏鱼头。
Zu dieser Zeit war ich mit meinem eigenen Lebensunterhalt beschäftigt, und ich war mit
der Angelegenheit beschäftigt, im Herbst nach Shanyang zu gehen, um Lehrer zu werden, so dass ich keine Zeit hatte, ihn zu besuchen. Als ich etwas Zeit hatte, war es etwa drei Monate her, dass er entlassen worden war, aber ich hatte nicht die Absicht gehabt, Lian Shu zu besuchen. Eines Tages, als ich durch die Straße ging, hielt ich zufällig an einem alten Bü cherstand an, aber ich konnte nicht umhin, mich zu erschrecken, denn dort lag ein Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen [6] von Ji Gu Ge aus, und es war das Buch von Lian Shu. Er liebte Bücher, aber er war kein Bibliophiler, und diese Art von Buch galt als wertvolles und gutes Buch, und er weigerte sich, es einfach zu verkaufen, wenn es nicht absolut notwendig war. Er war erst seit zwei oder drei Monaten arbeitslos, und war er so arm? Als ich ihn das erste Mal sah, hatte er keine Ersparnisse, obwohl er sein Geld immer verprasst hatte, sobald er es hatte. Also beschloss ich, Lian Shu zu besuchen und kaufte auf der Straße eine Flasche Soju, zwei Packungen Erdnüsse und zwei geräucherte Fischköpfe.
他的房门关闭着,叫了两声,不见答应。我疑心他睡着了,更加大声地叫,并且伸手拍着房门。
“出去了罢!”大良们的祖母,那三角眼的胖女人,从对面的窗口探出她花白的头来了,也大声说,不耐烦似的。
Die Tür zu seinem Zimmer war geschlossen, und nach zweimaligem Rufen war keine
Antwort zu sehen. Da ich vermutete, dass er schlief, rief ich lauter, streckte die Hand aus und klopfte an die Tür.
"Raus!" Die dicke, dreieckäugige Frau, die Großmutter der Dalianer, steckte ihren
weißen Kopf aus dem gegenüberliegenden Fenster und sagte ebenfalls laut, als ob sie ungeduldig wäre.
“那里去了呢?”我问。
“那里去了?谁知道呢?——他能到那里去呢,你等着就是,一会儿总会回来的。”
"Wo ist es hin?" Ich habe gefragt. "Da geht es? Wer weiß? --er kann noch dorthin gehen, warte nur, er wird immer wieder
zurückkommen."
我便推开门走进他的客厅去。真是“一日不见,如隔三秋”〔7〕,满眼是凄凉和空空洞洞,不但器具所余无几了,连书籍也只剩了在S城决没有人会要的几本洋装书。屋中间的圆桌还在,先前曾经常常围绕着忧郁慷慨的青年,怀才不遇的奇士和腌脏吵闹的孩子们的,现在却见得很闲静,只在面上蒙着一层薄薄的灰尘。我就在桌上放了酒瓶和纸包,拖过一把椅子来,靠桌旁对着房门坐下。
Ich stieß die Tür auf und ging in sein Wohnzimmer. Es war nichts mehr da, nicht nur die
Utensilien, sondern auch die Bücher, die in S. niemand mehr haben wollte. Der runde Tisch in der Mitte des Hauses war immer noch da, und dort, wo einst melancholische und großzügige J ünglinge, begabte Zauberer und eingelegte und lärmende Kinder herumgesessen hatten, sah man ihn jetzt ganz untätig und nur mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Dann stellte ich die Flasche und die Papiertüte auf den Tisch, zog einen Stuhl heran und setzte mich an den Tisch gegenüber der Zimmertür.
的确不过是“一会儿”,房门一开,一个人悄悄地阴影似的进来了,正是连殳。也许是傍晚之故罢,看去仿佛比先前黑,但神情却还是那样。
“阿!你在这里?来得多久了?”他似乎有些喜欢。
Es war in der Tat nur "ein Moment", als sich die Tür des Raumes öffnete und ein Mann
leise, schattenhaft eintrat, kein anderer als Lian Shu. Vielleicht lag es am Abend, es sah aus, als wäre es dunkler als vorher, aber der Blick war derselbe.
"Ah! Sie sind hier? Wie lange sind Sie schon hier?" Er schien es ein wenig zu mögen.
“并没有多久。”我说,“你到那里去了?”
“并没有到那里去,不过随便走走。”
"Nicht für lange." Ich sagte: "Warst du dort?" "Bin nicht wirklich hingegangen, aber ein lockerer Spaziergang."
他也拖过椅子来,在桌旁坐下;我们便开始喝烧酒,一面谈些关于他的失业的事。但他却不愿意多谈这些;他以为这是意料中的事,也是自己时常遇到的事,无足怪,而且无可谈的。他照例只是一意喝烧酒,并且依然发些关于社会和历史的议论。不知怎地我此时看见空空的书架,也记起汲古阁初印本的《史记索隐》,忽而感到一种淡漠的孤寂和悲哀。
Er zog auch einen Stuhl heran und setzte sich an den Tisch; und wir begannen, Shochu
zu trinken und über seine Arbeitslosigkeit zu sprechen. Aber er wollte nicht viel darüber reden; er meinte, es sei zu erwarten, und es sei etwas, das ihm schon oft begegnet sei, und es sei nichts, worüber man sich wundern müsse, und nichts, worüber man reden müsse. Wie üblich trank er nur Soju und machte noch ein paar Bemerkungen zur Gesellschaft und Geschichte. Irgendwie erinnerte ich mich beim Anblick des leeren Bücherregals in diesem Moment auch an den Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen der Kapokaku und fühlte plötzlich eine Art gleichgültige Einsamkeit und Traurigkeit.
“你的客厅这么荒凉……。近来客人不多了么?”
“没有了。他们以为我心境不佳,来也无意味。心境不佳,实在是可以给人们不舒服的。冬天的公园,就没有人去……。”
"Ihr Wohnzimmer ist so menschenleer...... . Hattest du in letzter Zeit nicht viele Gäste?" "Nicht mehr. Sie dachten, ich sei in einem schlechten Geisteszustand und es bedeute
nichts, zu kommen. Ein schlechter Gemütszustand kann Menschen wirklich Unbehagen bereiten. Im Winter im Park, da ist einfach keiner da ......."
他连喝两口酒,默默地想着,突然,仰起脸来看着我问道,“你在图谋的职业也还是毫无把握罢?……”
我虽然明知他已经有些酒意,但也不禁愤然,正想发话,只见他侧耳一听,便抓起一把花生米,出去了。门外是大良们笑嚷的声音。
Er nahm zwei Schlucke Wein in schneller Folge, dachte schweigend nach und fragte
plötzlich, zu mir aufblickend: "Sie sind sich auch noch unsicher, welche Karriere Sie anstreben? ......"
Ich konnte nicht anders, als empört zu sein, obwohl ich wusste, dass er schon ein wenig
betrunken war, und wollte gerade etwas sagen, als ich sah, wie er mit einem Seitenblick eine Handvoll Erdnüsse nahm und hinausging. Draußen vor der Tür hörte man das Lachen und Schreien der Daras.
但他一出去,孩子们的声音便寂然,而且似乎都走了。他还追上去,说些话,却不听得有回答。他也就阴影似的悄悄地回来,仍将一把花生米放在纸包里。
“连我的东西也不要吃了。”他低声,嘲笑似的说。
Aber sobald er hinausging, verstummten die Stimmen der Kinder, und alles schien zu
verschwinden. Und er ging ihnen nach und sagte etwas, hörte aber keine Antwort. Und er kam leise zurück, wie im Schatten, immer noch eine Handvoll Erdnüsse in die Papiertüte legend.
"Essen Sie nicht mal, was mir gehört." Er flüsterte, spöttisch.
“连殳,”我很觉得悲凉,却强装着微笑,说,“我以为你太自寻苦恼了。你看得人间太坏……。”
他冷冷的笑了一笑。
"Lianshu", sagte ich, traurig, zwang mich aber zu einem Lächeln, "ich dachte, du wärst
zu selbstsüchtig. Sie sehen die Erde zu schlecht ......."
Er gab ein kaltes Glucksen von sich.
“我的话还没有完哩。你对于我们,偶而来访问你的我们,也以为因为闲着无事,所以来你这里,将你当作消遣的资料的罢?”
“并不。但有时也这样想。或者寻些谈资。”
"Meine Worte sind noch nicht zu Ende. Glauben Sie, dass wir, die wir Sie gelegentlich
besuchen, auch zu Ihnen kommen, weil wir nichts zu tun haben, und Sie als Quelle der Belustigung benutzen?"
"Nicht wirklich. Aber manchmal denke ich auch so. Oder ein Gespräch suchen."
“那你可错误了。人们其实并不这样。你实在亲手造了独头茧〔8〕,将自己裹在里面了。你应该将世间看得光明些。”我叹惜着说。
“也许如此罢。但是,你说:那丝是怎么来的?——自然,世上也尽有这样的人,譬如,我的祖母就是。我虽然没有分得她的血液,却也许会继承她的运命。然而这也没有什么要紧,我早已豫先一起哭过了……。”
"Nun, du liegst falsch. Das tun die Leute eigentlich nicht. Sie haben den einköpfigen
Kokon [8] wirklich mit Ihren eigenen Händen gemacht und sich darin eingewickelt. Sie sollten die Welt in einem helleren Licht sehen." sagte ich mit einem Seufzer.
"Vielleicht so streiken. Aber, sagen Sie: Woher kommt die Seide? -Natürlich gibt es so
viele, wie es auf der Welt gibt, so wie zum Beispiel meine Großmutter war. Ich mag ihr Vermögen erben, obwohl ich nicht von ihrem Blut geteilt habe. Doch das macht nichts, denn ich habe schon lange mit ihr ......geweint."
我即刻记起他祖母大殓时候的情景来,如在眼前一样。
“我总不解你那时的大哭……。”于是鹘突地问了。
Ich erinnerte mich sofort an die Szene mit dem großen Sarg seiner Großmutter, als hätte
ich sie vor Augen.
"Ich habe mich damals immer über deinen großen...... Schrei gewundert." So fragte der
Falke unvermittelt.
“我的祖母入殓的时候罢?是的,你不解的。”他一面点灯,一面冷静地说,“你的和我交往,我想,还正因为那时的哭哩。你不知道,这祖母,是我父亲的继母;他的生母,他三岁时候就死去了。”他想着,默默地喝酒,吃完了一个熏鱼头。
"Als meine Großmutter eingesargt wurde? Ja, du verstehst nicht." Er sagte ruhig,
während er die Lampe anzündete, "und Ihre Verlobung mit mir, denke ich, war gerade wegen des Weinens damals. Diese Großmutter, die Sie nicht kennen, war die Stiefmutter meines Vaters; seine natürliche Mutter, die starb, als er drei Jahre alt war." Er dachte nach, trank schweigend und beendete einen geräucherten Fischkopf.
“那些往事,我原是不知道的。只是我从小时候就觉得不可解。那时我的父亲还在,家景也还好,正月间一定要悬挂祖像,盛大地供养起来。看着这许多盛装的画像,在我那时似乎是不可多得的眼福。但那时,抱着我的一个女工总指了一幅像说:‘这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。’我真不懂得我明明有着一个祖母,怎么又会有什么‘自己的祖母’来。可是我爱这‘自己的祖母’,她不比家里的祖母一般老;她年青,好看,穿着描金的红衣服,戴着珠冠,和我母亲的像差不多。我看她时,她的眼睛也注视我,而且口角上渐渐增多了笑影:我知道她一定也是极其爱我的。
"Diese vergangenen Ereignisse waren mir ursprünglich unbekannt. Ich fand es einfach
unverständlich, seit ich ein Kind war. Damals lebte mein Vater noch und die Familie war wohlauf, und die Ahnenporträts mussten im ersten Monat im großen Stil aufgehängt und dargebracht werden. Der Anblick dieser vielen verkleideten Porträts schien zu meiner Zeit eine seltene Augenweide zu sein. Aber damals zeigte eine der Arbeiterinnen, die mich hielten, immer auf ein Porträt und sagte: "Das ist deine eigene Großmutter. Verehre es und sei gesegnet, so schnell groß zu werden, wie du geboren bist.' Ich verstand nicht, wie ich "meine eigene Großmutter" haben konnte, wenn ich eine hatte. Aber ich liebte diese "eigene Großmutter", die nicht älter war als meine Großmutter zu Hause; sie war jung, gut aussehend, in Rot mit Gold gekleidet und trug eine Krone aus Perlen und ähnelte meiner Mutter. Und als ich sie ansah, waren ihre Augen auf mich gerichtet, und der Schatten eines Lächelns wuchs auf ihren Mundwinkeln: und ich wusste, dass sie mich über alle Maßen lieben musste.
“然而我也爱那家里的,终日坐在窗下慢慢地做针线的祖母。虽然无论我怎样高兴地在她面前玩笑,叫她,也不能引她欢笑,常使我觉得冷冷地,和别人的祖母们有些不同。但我还爱她。可是到后来,我逐渐疏远她了;这也并非因为年纪大了,已经知道她不是我父亲的生母的缘故,倒是看久了终日终年的做针线,机器似的,自然免不了要发烦。但她却还是先前一样,做针线;管理我,也爱护我,虽然少见笑容,却也不加呵斥。直到我父亲去世,还是这样;后来呢,我们几乎全靠她做针线过活了,自然更这样,直到我进学堂……。”
"Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam."
灯火销沉下去了,煤油已经将涸,他便站起,从书架下摸出一个小小的洋铁壶来添煤油。
“只这一月里,煤油已经涨价两次了……。”他旋好了灯头,慢慢地说。“生活要日见其困难起来。——她后来还是这样,直到我毕业,有了事做,生活比先前安定些;恐怕还直到她生病,实在打熬不住了,只得躺下的时候罢……。
"Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam."
“她的晚年,据我想,是总算不很辛苦的,享寿也不小了,正无须我来下泪。况且哭的人不是多着么?连先前竭力欺凌她的人们也哭,至少是脸上很惨然。哈哈!……可是我那时不知怎地,将她的一生缩在眼前了,亲手造成孤独,又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们,就使我要痛哭,但大半也还是因为我那时太过于感情用事……。
"Ihr Alter ist, soweit ich denken kann, nicht sehr schwer, und ihr Leben ist nicht klein, so
dass ich nicht zu kommen und zu weinen brauche. Außerdem, gibt es nicht viele, die weinen? Sogar die Leute, die vorher so sehr versucht hatten, sie zu schikanieren, weinten, zumindest mit jämmerlichen Gesichtern. Ha! ......Aber irgendwie war ich in der Lage, ihr Leben vor meinen Augen zu sehen, das Leben eines Menschen, der die Einsamkeit mit seinen eigenen Händen geschaffen hatte und sie in seinem Mund kaute. Und ich hatte das Gefühl, dass es noch viel mehr von ihnen gibt. Diese Leute brachten mich zum Weinen, aber das meiste davon war, weil ich zu emotional...... war.
“你现在对于我的意见,就是我先前对于她的意见。然而我的那时的意见,其实也不对的。便是我自己,从略知世事起,就的确逐渐和她疏远起来了……。”
他沉默了,指间夹着烟卷,低了头,想着。灯火在微微地发抖。
"Die Meinung, die Sie jetzt von mir haben, ist die Meinung, die ich früher von ihr hatte.
Doch meine damalige Meinung war nicht wirklich richtig. Auch ich selbst habe mich, seit ich ein wenig von der Welt weiß, tatsächlich allmählich von ihr distanziert......."
Er verstummte, die Zigarettenrolle zwischen seinen Fingern, und senkte nachdenklich
den Kopf. Die Lampe zitterte leise vor sich hin.
“呵,人要使死后没有一个人为他哭,是不容易的事呵。”
他自言自语似的说;略略一停,便仰起脸来向我道,“想来你也无法可想。我也还得赶紧寻点事情做……。”
"Ha, es ist nicht leicht für einen Mann, dass niemand um ihn weint, wenn er stirbt, ha." Er sagte, wie zu sich selbst; und nach einer kurzen Pause sah er zu mir auf und sagte:
"Ich nehme an, Sie können an nichts anderes denken. Ich muss auch schnell etwas zu tun finden ......."
“你再没有可托的朋友了么?”我这时正是无法可想,连自己。
“那倒大概还有几个的,可是他们的境遇都和我差不多……。”
"Haben Sie keine Freunde mehr, denen Sie vertrauen können?" An diesem Punkt konnte
ich nicht mehr denken, nicht einmal an mich selbst.
"Das sind wahrscheinlich noch ein paar mehr, aber die sind alle in einer ähnlichen Lage
wie ich ......."
我辞别连殳出门的时候,圆月已经升在中天了,是极静的夜。
四
Der Vollmond stand bereits in der Mitte des Himmels, als ich das Haus verließ, um mich
von Lian Shu zu verabschieden, und es war eine extrem ruhige Nacht.
vier
山阳的教育事业的状况很不佳。我到校两月,得不到一文薪水,只得连烟卷也节省起来。但是学校里的人们,虽是月薪十五六元的小职员,也没有一个不是乐天知命的,仗着逐渐打熬成功的铜筋铁骨,面黄肌瘦地从早办公一直到夜,其间看见名位较高的人物,还得恭恭敬敬地站起,实在都是不必“衣食足而知礼节”〔8〕的人民。我每看见这情状,不知怎的总记起连殳临别托付我的话来。他那时生计更其不堪了,窘相时时显露,看去似乎已没有往时的深沉,知道我就要动身,深夜来访,迟疑了许久,才吞吞吐吐地说道:
Der Zustand der Bildung in Sanyang war sehr schlecht. Ich war schon seit zwei Monaten
an der Schule, bekam aber keinen Pfennig Gehalt, so dass ich sogar meine Zigaretten sparen musste. Aber die Leute in der Schule, obwohl sie kleine Angestellte waren, die 15 oder 16 Dollar im Monat verdienten, waren alle glücklich mit ihrem Leben, und mit ihren Knochen, die allmählich abgehärtet waren, arbeiteten sie von morgens bis abends und standen respektvoll auf, wenn sie eine Person von hohem Rang sahen. Und als ich das sah, wusste ich nicht, was ich erwarten sollte. Immer wenn ich das sah, erinnerte ich mich irgendwie an das, was Lian Shu mir bei seinem Abschied anvertraut hatte. Danach ging es ihm noch schlechter, und man sah ihm seine Verlegenheit immer an, und er sah nicht mehr so tiefgründig aus wie früher.
“不知道那边可有法子想?——便是钞写,一月二三十块钱的也可以的。我……。”
我很诧异了,还不料他竟肯这样的迁就,一时说不出话来。
"Ich frage mich, ob man da nicht drüber nachdenken kann? Ich weiß nicht, ob es eine
Möglichkeit gibt, Rechnungen für zwanzig oder dreißig Dollar im Monat zu schreiben. I ......."
Ich war erstaunt, hatte ich doch nicht erwartet, dass er so zuvorkommend sein würde,
und war für einen Moment sprachlos.
“我……,我还得活几天……。”
“那边去看一看,一定竭力去设法罢。”
"Ich......, ich habe nur noch ein paar Tage ......zu leben." "Gehen Sie da rüber und sehen Sie sich das an, und versuchen Sie unbedingt,
zuzuschlagen."
这是我当日一口承当的答话,后来常常自己听见,眼前也同时浮出连殳的相貌,而且吞吞吐吐地说道“我还得活几天”。到这些时,我便设法向各处推荐一番;但有什么效验呢,事少人多,结果是别人给我几句抱歉的话,我就给他几句抱歉的信。到一学期将完的时候,那情形就更加坏了起来。那地方的几个绅士所办的《学理周报》上,竟开始攻击我了,自然是决不指名的,但措辞很巧妙,使人一见就觉得我是在挑剔学潮〔10〕,连推荐连殳的事,也算是呼朋引类。
Das war die Antwort, die ich an diesem Tag gab, aber ich habe sie selbst oft gehört, und
gleichzeitig sah ich das Gesicht von Lien Shu vor meinen Augen und stammelte: "Ich habe noch ein paar Tage zu leben." Als dies geschah, versuchte ich, es jedem Ort zu empfehlen; aber welche Wirkung hatte es, denn es gab so wenige Dinge zu tun und so viele Menschen, dass ich am Ende ein paar entschuldigende Worte an andere richtete, und ich gab ihnen ein paar entschuldigende Briefe. Gegen Ende des Semesters verschlimmerte sich die Situation. Die Wochenschrift für Gelehrsamkeit und Wissenschaft, die von einigen Herren dieses Ortes betrieben wurde, begann mich anzugreifen, natürlich ohne mich namentlich zu nennen, aber in einer so geschickten Weise, dass es mir auf den ersten Blick so vorkam, als würde ich auf der Schulflut [10] herumhacken, und dass ich sogar die Schreiber empfehle und sie anrufe.
我只好一动不动,除上课之外,便关起门来躲着,有时连烟卷的烟钻出窗隙去,也怕犯了挑剔学潮的嫌疑。连殳的事,自然更是无从说起了。这样地一直到深冬。
Ich hatte zu bleiben bewegungslos, außer für Klassen, dann schloss die Tür zu verstecken,
manchmal sogar der Rauch der Zigarette rollt aus dem Fenster Spalt, sondern auch Angst vor dem Verdacht der Kommissionierung auf die Schule Trend zu begehen. Ich konnte natürlich nicht einmal über das Sabbatical sprechen. Dies war bis zum Spätwinter.
下了一天雪,到夜还没有止,屋外一切静极,静到要听出静的声音来。我在小小的灯火光中,闭目枯坐,如见雪花片片飘坠,来增补这一望无际的雪堆;故乡也准备过年了,人们忙得很;我自己还是一个儿童,在后园的平坦处和一伙小朋友塑雪罗汉。雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的,颜色很黑,这一闪动,便变了连殳的眼睛。
Es hatte den ganzen Tag geschneit und hatte auch in der Nacht nicht aufgehört; alles war
still vor dem Haus, so still, dass der Klang der Stille hörbar war. Ich saß mit geschlossenen Augen im Licht einer kleinen Lampe, als sähe ich Schneeflocken fallen, die sich zu den endlosen Schneehaufen gesellten; auch meine Heimatstadt bereitete sich auf das neue Jahr vor, und die Menschen waren sehr beschäftigt; ich selbst war noch ein Kind und formte mit einer Gruppe von Kindern in der Wohnung im Hintergarten einen Schneelohan. In den Augen der Schneelöwin waren zwei kleine Kohlestückchen eingebettet, die eine sehr schwarze Farbe hatten, und dieses Flackern verwandelte sich in die Augen von Lian Shu.
“我还得活几天!”仍是这样的声音。
“为什么呢?”我无端地这样问,立刻连自己也觉得可笑了。
"Ich habe nur noch ein paar Tage zu leben!" Es hörte sich immer noch so an. "Warum?" Ich fragte dies ohne Grund und machte mich damit sofort lächerlich.
这可笑的问题使我清醒,坐直了身子,点起一枝烟卷来;推窗一望,雪果然下得更大了。听得有人叩门;不一会,一个人走进来,但是听熟的客寓杂役的脚步。他推开我的房门,交给我一封六寸多长的信,字迹很潦草,然而一瞥便认出“魏缄”两个字,是连殳寄来的。
Diese lächerliche Frage brachte mich zur Besinnung, und ich setzte mich aufrecht hin, zü
ndete mir eine Rolle Tabak an; und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich, dass der Schnee tatsächlich stärker fiel. Ich hörte ein Klopfen an der Tür; und in einem Moment kam ein Mann herein, aber auf den Schritten eines vertrauten Gastes - ein Handwerker. Er stieß die Tür meines Zimmers auf und reichte mir einen sechs Zentimeter langen Brief in einer sehr krakeligen Handschrift, aber auf einen Blick erkannte ich die Worte "Wei Gum", der von Lian Shu war.
这是从我离开S城以后他给我的第一封信。我知道他疏懒,本不以杳无消息为奇,但有时也颇怨他不给一点消息。待到接了这信,可又无端地觉得奇怪了,慌忙拆开来。里面也用了一样潦草的字体,写着这样的话:
Das ist der erste Brief, den er mir geschickt hat, seit ich S-Town verlassen habe. Ich
wusste, dass er faul war, und ich war nicht überrascht, dass ich nichts von ihm gehört hatte, aber manchmal nahm ich es ihm übel, dass er mir keine Nachrichten gab. Als ich diesen Brief erhielt, fühlte ich mich ohne Grund seltsam und öffnete ihn in Eile. Darin standen in der gleichen gekritzelten Schrift diese Worte.
“申飞……。
“我称你什么呢?我空着。你自己愿意称什么,你自己添上去罢。我都可以的。
"Shen ......Fei . "Wie soll ich Sie nennen? Ich bin leer. Sie können hinzufügen, wie Sie sich selbst
nennen möchten. Ich kann das alles machen.
“别后共得三信,没有复。这原因很简单:我连买邮票的钱也没有。
“你或者愿意知道些我的消息,现在简直告诉你罢:我失败了。先前,我自以为是失败者,现在知道那并不,现在才真是失败者了。先前,还有人愿意我活几天,我自己也还想活几天的时候,活不下去;现在,大可以无须了,然而要活下去……。
"Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet.
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.
"Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss leben.......
“然而就活下去么?
“愿意我活几天的,自己就活不下去。这人已被敌人诱杀了。谁杀的呢?谁也不知道。
"Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet.
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.
"Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss leben.......
“人生的变化多么迅速呵!这半年来,我几乎求乞了,实际,也可以算得已经求乞。然而我还有所为,我愿意为此求乞,为此冻馁,为此寂寞,为此辛苦。但灭亡是不愿意的。你看,有一个愿意我活几天的,那力量就这么大。然而现在是没有了,连这一个也没有了。同时,我自己也觉得不配活下去;别人呢?也不配的。同时,我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们而活下去;好在愿意我好好地活下去的已经没有了,再没有谁痛心。使这样的人痛心,我是不愿意的。然而现在是没有了,连这一个也没有了。快活极了,舒服极了;我已经躬行我先前所憎恶,所反对的一切,拒斥我先前所崇仰,所主张的一切了。我已经真的失败,——然而我胜利了。
"Wie schnell sich das Leben verändert! Ein halbes Jahr lang habe ich fast gebettelt, man
kann sogar sagen, ich habe gebettelt. Doch ich habe noch etwas zu tun, und ich bin bereit, daf ür zu betteln, dafür zu frieren, dafür einsam zu sein, dafür zu schuften. Aber umkommen ist nicht gewollt. Sehen Sie, da war einer, der wollte, dass ich ein paar Tage lebe, und das war so mächtig. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Inzwischen fühle ich mich selbst unwürdig zu leben; und andere? Sie haben es auch nicht verdient. Gleichzeitig bin ich selbst geneigt, für Menschen zu leben, die nicht wollen, dass ich lebe; und es ist gut, dass es keine mehr gibt, die wollen, dass ich gut lebe, und dass niemand sonst sauer ist. Ich bin nicht bereit, solchen Menschen Schmerzen zuzufügen. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Glücklich und bequem; ich habe alles, was ich vorher gehasst und abgelehnt habe, und alles, was ich vorher verehrt und beansprucht habe, zurückgewiesen. Ich habe wahrlich versagt, doch ich habe triumphiert.
“你以为我发了疯么?你以为我成了英雄或伟人了么?不,不的。这事情很简单;我近来已经做了杜师长的顾问,每月的薪水就有现洋八十元了。
“申飞……。
"Denkst du, ich bin verrückt geworden? Glauben Sie, ich bin ein Held oder ein großer
Mann geworden? Nein, nein. Es ist eine einfache Sache; ich bin seit kurzem Berater von Meister Du, und mein Gehalt beträgt achtzig Dollar im Monat in bar.
"Shen ......Fei .
“你将以我为什么东西呢,你自己定就是,我都可以的。
“你大约还记得我旧时的客厅罢,我们在城中初见和将别时候的客厅。现在我还用着这客厅。这里有新的宾客,新的馈赠,新的颂扬,新的钻营,新的磕头和打拱,新的打牌和猜拳,新的冷眼和恶心,新的失眠和吐血……。
"Was willst du dann von mir, bestell es dir doch einfach selbst, ich habe nichts dagegen. "Du erinnerst dich wahrscheinlich noch an meine alte Stube, die wir hatten, als wir uns
in der Stadt kennenlernten und als wir kurz davor waren, uns zu trennen. Ich benutze diesen Salon auch jetzt noch. Hier gibt es neue Gäste, neue Geschenke, neue Huldigungen, neues Bohren, neues Kotzen und Verbeugen, neues Kartenspielen und Raten, neue kalte Augen und Übelkeit, neue Schlaflosigkeit und Erbrechen ......von Blut .
“你前信说你教书很不如意。你愿意也做顾问么?可以告诉我,我给你办。其实是做门房也不妨,一样地有新的宾客和新的馈赠,新的颂扬……。
“我这里下大雪了。你那里怎样?现在已是深夜,吐了两口血,使我清醒起来。记得你竟从秋天以来陆续给了我三封信,这是怎样的可以惊异的事呵。我必须寄给你一点消息,你或者不至于倒抽一口冷气罢。
"In Ihrem letzten Brief stand, dass Sie weniger unterrichten, als Sie wollten. Möchten Sie
auch ein Berater sein? Sie können es mir sagen, und ich werde es für Sie tun. In der Tat, es wäre genauso gut, ein Concierge zu sein, mit neuen Gästen und neuen Geschenken und neuem Lob.
"Für mich schneit es hier stark. Wie geht es Ihnen dort? Es ist jetzt spät in der Nacht, und
das Spucken von zwei Mundvoll Blut hat mich zur Besinnung gebracht. Ich erinnere mich, dass Sie mir seit dem Herbst drei Briefe hintereinander geschickt haben, und was für ein Erstaunen ist das zu sehen. Ich muss Ihnen eine kleine Nachricht übermitteln, und Sie dürfen nicht den kalten Atem anhalten.
“此后,我大约不再写信的了,我这习惯是你早已知道的。何时回来呢?倘早,当能相见。——但我想,我们大概究竟不是一路的;那么,请你忘记我罢。我从我的真心感谢你先前常替我筹划生计。但是现在忘记我罢;我现在已经‘好’了。
"Danach werde ich keine Briefe mehr darüber schreiben, eine Angewohnheit von mir,
die Sie schon lange kennen. Wann werden Sie zurückkehren? Wenn es früher ist, werde ich Sie sehen. Aber ich denke, wir sind wohl doch nicht auf der gleichen Seite; vergessen Sie mich also. Ich danke dir von Herzen, dass du schon oft meinen Lebensunterhalt geplant hast. Aber vergessen Sie mich jetzt; ich bin jetzt "gesund".
连殳。十二月十四日。”
这虽然并不使我“倒抽一口冷气”,但草草一看之后,又细看了一遍,却总有些不舒服,而同时可又夹杂些快意和高兴;又想,他的生计总算已经不成问题,我的担子也可以放下了,虽然在我这一面始终不过是无法可想。忽而又想写一封信回答他,但又觉得没有话说,于是这意思也立即消失了。
Liangshu. 14. Dezember." Dies ließ mich nicht "keuchen", aber nach einem flüchtigen Blick und einer vorsichtigen
Lektüre fühlte ich ein wenig Unbehagen und zugleich eine gewisse Freude und Vergnügen; und ich dachte, dass sein Lebensunterhalt endlich nicht mehr in Frage stand, und dass meine Last abgelegt werden konnte, obwohl es von meiner Seite immer undenkbar war. Plötzlich wollte ich einen Brief als Antwort an ihn schreiben, aber ich fühlte, dass ich nichts zu sagen hatte, und die Absicht verschwand sofort.
我的确渐渐地在忘却他。在我的记忆中,他的面貌也不再时常出现。但得信之后不到十天,S城的学理七日报社忽然接续着邮寄他们的《学理七日报》来了。我是不大看这些东西的,不过既经寄到,也就随手翻翻。这却使我记起连殳来,因为里面常有关于他的诗文,如《雪夜谒连殳先生》,《连殳顾问高斋雅集》等等;有一回,《学理闲谭》里还津津地叙述他先前所被传为笑柄的事,称作“逸闻”,言外大有“且夫非常之人,必能行非常之事”〔11〕的意思。
Ich bin in der Tat dabei, ihn allmählich zu vergessen. Auch sein Gesicht tauchte von Zeit
zu Zeit nicht mehr in meiner Erinnerung auf. Aber weniger als zehn Tage nachdem ich den Brief bekommen hatte, kam plötzlich das Journal of the Seventh Day of Science in S. City mit der Post. Ich lese diese Dinge nicht oft, aber da sie angekommen sind, habe ich sie durchgeblättert. Aber das erinnerte mich an Lian Shu, denn es enthielt oft Gedichte über ihn, wie "Ein Besuch bei Herrn Lian Shu in der verschneiten Nacht" und "Die elegante Sammlung von Herrn Lian Shus Berater Gaozhai". In einem Fall, in "The Leisurely Tan of Scholarship", erzählte er mit großem Interesse, was er zuvor zum Gespött gemacht worden war, und nannte es eine "Anekdote".
不知怎地虽然因此记起,但他的面貌却总是逐渐模胡;然而又似乎和我日加密切起来,往往无端感到一种连自己也莫明其妙的不安和极轻微的震颤。幸而到了秋季,这《学理七日报》就不寄来了;山阳的《学理周刊》上却又按期登起一篇长论文:《流言即事实论》。里面还说,关于某君们的流言,已在公正士绅间盛传了。这是专指几个人的,有我在内;我只好极小心,照例连吸烟卷的烟也谨防飞散。小心是一种忙的苦痛,因此会百事俱废,自然也无暇记得连殳。总之:我其实已经将他忘却了。
Irgendwie, obwohl ich mich aus diesem Grund an ihn erinnerte, wurde sein Gesicht
allmählich immer verzerrter; dennoch schien er mir immer näher zu kommen, und ich spürte oft ein unerklärliches Unbehagen und ein ganz leichtes Zittern. Glücklicherweise wurde im Herbst das "Journal of Seven Scholars" nicht verschickt; aber in den "Weekly Scholars" von Sanyo erschien pünktlich ein langer Aufsatz: "The Theory of Gossip as Fact". Darin hieß es, dass sich unter dem holden Adel Gerüchte über bestimmte Herren verbreitet hätten. Das bezieht sich auf ein paar Leute, mich eingeschlossen; und ich musste wie immer äußerst vorsichtig sein, damit nicht einmal der Rauch meiner Zigarette nach draußen flog. Beware ist ein vielbeschäftigter Schmerz, und wird daher nichts tun, und natürlich keine Zeit haben, sich an Lian Shu zu erinnern. Kurzum: Ich hatte ihn tatsächlich vergessen.
但我也终于敷衍不到暑假,五月底,便离开了山阳。
五
Aber auch ich habe den Sommer schließlich nicht überstanden und habe Sanyang Ende
Mai verlassen.
fünf
从山阳到历城,又到太谷,一总转了大半年,终于寻不出什么事情做,我便又决计回S城去了。到时是春初的下午,天气欲雨不雨,一切都罩在灰色中;旧寓里还有空房,仍然住下。在道上,就想起连殳的了,到后,便决定晚饭后去看他。我提着两包闻喜名产的煮饼,走了许多潮湿的路,让道给许多拦路高卧的狗,这才总算到了连殳的门前。里面仿佛特别明亮似的。我想,一做顾问,连寓里也格外光亮起来了,不觉在暗中一笑。但仰面一看,门旁却白白的,分明帖着一张斜角纸〔12〕。我又想,大良们的祖母死了罢;同时也跨进门,一直向里面走。
Ich ging von Sanyang nach Licheng und dann nach Taigu, und nachdem ich ein halbes
Jahr lang herumgezogen war, konnte ich schließlich nichts mehr finden, was ich tun konnte, also beschloss ich, zurück nach S-City zu gehen. Es war ein früher Frühlingsnachmittag, und das Wetter war regnerisch, und alles war in Grau gehüllt; es gab noch ein freies Zimmer in meiner alten Wohnung, also blieb ich dort. Unterwegs dachte ich an Lian Shu's, und als ich ankam, beschloss ich, ihn nach dem Abendessen zu besuchen. Ich trug zwei Päckchen der ber ühmten gekochten Kuchen von Wenxi bei mir, und nachdem ich durch viele nasse Straßen gelaufen war und vielen Hunden ausweichen musste, die hoch auf der Straße lagen, kam ich endlich an der Tür von Lian Shu an. Im Inneren war es besonders hell. Ich dachte, als ich Berater war, war sogar die Wohnung außerordentlich hell, und ich fühlte kein Lächeln in der Dunkelheit. Aber als ich aufblickte, sah ich, dass neben der Tür ein Zettel [12] mit einem schiefen Winkel hing. Ich dachte bei mir: "Daras Großmutter ist tot", und gleichzeitig trat ich durch die Tür und ging hinein.
微光所照的院子里,放着一具棺材,旁边站一个穿军衣的兵或是马弁,还有一个和他谈话的,看时却是大良的祖母;另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。
In dem Hof, in den das Licht schien, stand ein Sarg, und daneben stand ein Soldat in
Militärkleidung oder ein Reiter, und ein Mann, der mit ihm sprach, der aussah, als sei er Daras Großmutter; und da standen einige grobe Männer in kurzer Kleidung untätig herum. Mein Herz machte augenblicklich einen Sprung. Auch sie drehte ihr Gesicht, um mich anzuschauen.
“阿呀!您回来了?何不早几天……。”她忽而大叫起来。
“谁……谁没有了?”我其实是已经大概知道的了,但还是问。
“魏大人,前天没有的。”
"Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus. "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe
aber trotzdem gefragt.
"Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da."
我四顾,客厅里暗沉沉的,大约只有一盏灯;正屋里却挂着白的孝帏,几个孩子聚在屋外,就是大良二良们。
“他停在那里,”大良的祖母走向前,指着说,“魏大人恭喜之后,我把正屋也租给他了;他现在就停在那里。”
"Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher ." Sie rief plötzlich aus. "Wer......? Wer hat es nicht mehr?" Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe
aber trotzdem gefragt.
"Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da."
孝帏上没有别的,前面是一张条桌,一张方桌;方桌上摆着十来碗饭菜。我刚跨进门,当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了,瞪了死鱼似的眼睛,从中发出惊疑的光来,钉住了我的脸。我慌忙说明我和连殳的关系,大良的祖母也来从旁证实,他们的手和眼光这才逐渐弛缓下去,默许我近前去鞠躬。
Auf dem Vorhang befand sich nichts anderes als ein Stehtisch und ein quadratischer
Tisch davor; und auf dem quadratischen Tisch standen etwa zehn Schalen mit Reis. Ich war gerade durch die Tür getreten, als plötzlich zwei Männer in langen weißen Hemden vor mir auftauchten und mich mit toten, fischähnlichen Augen anstarrten, aus denen ein verdächtiges Licht hervorkam und mein Gesicht festnagelte. Ich beeilte mich, meine Beziehung zu Lian Shu zu erklären, und Daliangs Großmutter kam, um es zu bestätigen, so dass sich ihre Hände und Augen allmählich entspannten und mir erlaubten, mich zu nähern und zu verbeugen.
我一鞠躬,地下忽然有人呜呜的哭起来了,定神看时,一个十多岁的孩子伏在草荐上,也是白衣服,头发剪得很光的头上还络着一大绺苎麻丝〔13〕。
Sobald ich mich verbeugte, schrie plötzlich jemand vom Boden auf, und als ich
nachschaute, sah ich ein Kind im Teenageralter auf einer Strohmatratze liegen, ebenfalls weiß gekleidet, mit einer großen Locke aus Ramie-Seide [13] um den Kopf gewickelt, wo sein Haar sehr glänzend geschnitten worden war.
我和他们寒暄后,知道一个是连殳的从堂兄弟,要算最亲的了;一个是远房侄子。我请求看一看故人,他们却竭力拦阻,说是“不敢当”的。然而终于被我说服了,将孝帏揭起。
这回我会见了死的连殳。但是奇怪!他虽然穿一套皱的短衫裤,大襟上还有血迹,脸上也瘦削得不堪,然而面目却还是先前那样的面目,宁静地闭着嘴,合着眼,睡着似的,几乎要使我伸手到他鼻子前面,去试探他可是其实还在呼吸着。
Nachdem ich mit ihnen Höflichkeiten ausgetauscht hatte, erfuhr ich, dass einer von ihnen
ein Cousin von Lian Shu war, der ihm am nächsten stand, und der andere war ein entfernter Neffe. Ich bat darum, den Verstorbenen zu sehen, aber sie versuchten ihr Bestes, mich davon abzuhalten, indem sie sagten, das sei "zu viel verlangt". Doch schließlich konnte ich ü berzeugt werden, den Trauervorhang zu lüften.
Diesmal sehe ich den toten Firmensklaven. Aber seltsam! Obwohl er eine zerknitterte
Hose trug, mit Blut am Revers, und sein Gesicht so dünn und unangenehm war, war sein Gesicht doch dasselbe wie vorher, gelassen, mit geschlossenem Mund und geschlossenen Augen, als ob er schliefe, fast so, als ob ich ihm an die Nase gefasst hätte, um zu testen, ob er tatsächlich noch atmet.
一切是死一般静,死的人和活的人。我退开了,他的从堂兄弟却又来周旋,说“舍弟”正在年富力强,前程无限的时候,竟遽尔“作古”了,这不但是“衰宗”不幸,也太使朋友伤心。言外颇有替连殳道歉之意;这样地能说,在山乡中人是少有的。但此后也就沉默了,一切是死一般静,死的人和活的人。
Alles ist totenstill, tote Menschen und lebende Menschen. Als ich mich zurückgezogen
hatte, kamen seine Cousins wieder zu mir und sagten, dass "mein Bruder" in der Blüte seines Lebens stand und unbegrenzte Aussichten hatte, aber er sei plötzlich "gestorben". Das ist nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu schade für seinen Freund. Das ist nicht nur unglücklich für den "bösen Clan", sondern auch zu traurig für seinen Freund. Die Worte sind für Lian Shu ziemlich entschuldigend; es ist selten, dass Menschen in den Bergen so sprechen können. Aber danach war es still, und alles war totenstill, die Toten und die Lebenden.
我觉得很无聊,怎样的悲哀倒没有,便退到院子里,和大良们的祖母闲谈起来。知道入殓的时候是临近了,只待寿衣送到;钉棺材钉时,“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。她谈得高兴了,说话滔滔地泉流似的涌出,说到他的病状,说到他生时的情景,也带些关于他的批评。
Ich war gelangweilt, aber nicht traurig, also zog ich mich in den Innenhof zurück und
plauderte mit der Großmutter der Dalianer. Ich wusste, dass die Zeit für den Sarg nahte, und dass die vier Tierkreiszeichen "Zi, Wu, Mao, You" beim Nageln des Sarges vermieden werden mussten. Wenn sie glücklich war zu reden, ergossen sich ihre Worte in einem Sturzbach, sie sprach über seine Krankheit, sein Leben und Kritik an ihm.
“你可知道魏大人自从交运之后,人就和先前两样了,脸也抬高起来,气昂昂的。对人也不再先前那么迂。你知道,他先前不是像一个哑子,见我是叫老太太的么?后来就叫‘老家伙’。唉唉,真是有趣。人送他仙居术〔14〕,他自己是不吃的,就摔在院子里,——就是这地方,——叫道,‘老家伙,你吃去罢。’他交运之后,人来人往,我把正屋也让给他住了,自己便搬在这厢房里。他也真是一走红运,就与众不同,我们就常常这样说笑。要是你早来一个月,还赶得上看这里的热闹,三日两头的猜拳行令,说的说,笑的笑,唱的唱,做诗的做诗,打牌的打牌……。
"Wissen Sie, dass seit der Entbindung von Lord Wei seine Person anders ist als vorher,
sein Gesicht ist erhoben und sein Temperament ist hoch. Er ist nicht mehr so pedantisch gegenüber Menschen. War er nicht vorher stumm und nannte mich alte Dame, als er mich sah? Dann wurde er "alter Mann" genannt. Ach, was für ein Spaß. Als die Menschen ihm die Unsterblichkeit [14] schickten, aß er sie nicht selbst, sondern ließ sie in den Hof fallen, genau an diesen Ort, und rief: "Geh und iss, alter Mann. Nachdem er sein Vermögen gemacht hatte, kamen und gingen die Leute, und ich gab ihm das Haupthaus zum Wohnen, und zog selbst in dieses Abteil. Er war wirklich anders, wenn er Glück hatte, und wir haben immer darüber gelacht. Wären Sie einen Monat früher gekommen, hätten Sie das bunte Treiben noch miterleben können. Drei Tage lang wurde gequizt und bestellt, geredet, gelacht, gesungen, gedichtet und Karten...... gespielt.
“他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕,总是低声下气的。近来可也两样了,能说能闹,我们的大良们也很喜欢和他玩,一有空,便都到他的屋里去。他也用种种方法逗着玩;要他买东西,他就要孩子装一声狗叫,或者磕一个响头。哈哈,真是过得热闹。前两月二良要他买鞋,还磕了三个响头哩,哪,现在还穿着,没有破呢。”
"Er hatte mehr Angst vor den Kindern als die Kinder vor dem alten Mann, und er sprach
immer leise. In letzter Zeit ist er anders geworden und kann sprechen und spielen, und unsere Dalianer spielen gerne mit ihm und gehen zu seinem Haus, wann immer sie können. Er neckt auch auf verschiedene Weise; wenn er gebeten wird, etwas zu kaufen, bittet er das Kind, so zu tun, als ob es einen Hund bellen oder einen Kopf kraulen würde. Haha, was für eine lebhafte Zeit. Vor zwei Monaten hat Erliang ihn gebeten, Schuhe zu kaufen, und er hat sogar dreimal einen Kotau gemacht ... die er immer noch trägt, ohne sie kaputt zu machen."
一个穿白长衫的人出来了,她就住了口。我打听连殳的病症,她却不大清楚,只说大约是早已瘦了下去的罢,可是谁也没理会,因为他总是高高兴兴的。到一个多月前,这才听到他吐过几回血,但似乎也没有看医生;后来躺倒了;死去的前三天,就哑了喉咙,说不出一句话。十三大人从寒石山路远迢迢地上城来,问他可有存款,他一声也不响。十三大人疑心他装出来的,也有人说有些生痨病死的人是要说不出话来的,谁知道呢……。
Ein Mann in einem langen weißen Hemd kam heraus, und sie hörte auf zu reden. Ich
erkundigte mich nach Lian Shus Krankheit, aber sie wusste nicht viel darüber, außer dass er vor langer Zeit abgenommen hatte, aber niemand achtete darauf, denn er war immer gut drauf und glücklich. Erst vor einem Monat oder so hörte ich, dass er einige Male Blut erbrochen hatte, aber es scheint, dass er auch keinen Arzt aufgesucht hat; dann legte er sich hin; und drei Tage bevor er starb, war seine Kehle stumm und er konnte kein Wort sprechen. Die dreizehn Männer kamen von den kalten Steinbergen herauf in die Stadt und fragten ihn, ob er Ersparnisse habe, aber er sagte kein Wort. Die Dreizehn vermuteten, dass er nur so tat, aber einige sagten, dass manche Menschen, die an Schwindsucht sterben, nicht mehr sprechen können, also wer weiß.......
“可是魏大人的脾气也太古怪,”她忽然低声说,“他就不肯积蓄一点,水似的化钱。十三大人还疑心我们得了什么好处。有什么屁好处呢?他就冤里冤枉胡里胡涂地化掉了。譬如买东西,今天买进,明天又卖出,弄破,真不知道是怎么一回事。待到死了下来,什么也没有,都糟掉了。要不然,今天也不至于这样地冷静……。
"Aber Lord Wei hat ein zu seltsames Temperament", flüsterte sie plötzlich, "und er will
einfach kein Geld für Chemie sparen, wie Wasser. Und die dreizehn wichtigsten Leute sind misstrauisch, dass wir irgendeine Art von Vorteil bekommen. Was soll die Aufregung? Er wird es einfach ungerecht und planlos wegschmelzen. Wenn Sie z. B. etwas kaufen, kaufen Sie es heute, verkaufen es morgen und machen es dann kaputt. Wenn er stirbt, gibt es nichts, es ist alles schlecht. Sonst wäre ich ......heute nicht so ruhig.
“他就是胡闹,不想办一点正经事。我是想到过的,也劝过他。这么年纪了,应该成家;照现在的样子,结一门亲很容易;如果没有门当户对的,先买几个姨太太也可以:人是总应该像个样子的。可是他一听到就笑起来,说道,‘老家伙,你还是总替别人惦记着这等事么?’你看,他近来就浮而不实,不把人的好话当好话听。要是早听了我的话,现在何至于独自冷清清地在阴间摸索,至少,也可以听到几声亲人的哭声……。”#
"Er albert nur herum und will nichts Anständiges tun. Ich habe daran gedacht und ihn
beraten. In seinem Alter sollte er eine Familie haben; so wie es jetzt ist, ist es leicht, eine Ehe zu schließen; wenn es keinen Partner gibt, ist es in Ordnung, zuerst ein paar Tanten zu kaufen: man sollte sich selbst benehmen. Aber er lachte, als er das hörte, und sagte: "Alter Mann, denkst du immer noch an solche Dinge für andere? Ihr seht, er ist in letzter Zeit aufgeblasen und hört nicht auf die guten Worte der Menschen als gute Worte. Hätte er früher auf mich gehört, würde er jetzt allein in der Unterwelt in der Kälte tappen, oder zumindest die Schreie einiger geliebter Menschen hören ......."
一个店伙背了衣服来了。三个亲人便检出里衣,走进帏后去。不多久,孝帏揭起了,里衣已经换好,接着是加外衣。
Ein Ladenbesitzer kam mit Kleidern auf dem Rücken. Die drei Verwandten sahen sich
dann die Lendenschurze an und gingen hinter den Vorhang. In kurzer Zeit wurde der Trauervorhang gelüftet und die innere Kleidung wurde gewechselt, gefolgt von der äußeren Kleidung.
这很出我意外。一条土黄的军裤穿上了,嵌着很宽的红条,其次穿上去的是军衣,金闪闪的肩章,也不知道是什么品级,那里来的品级。到入棺,是连殳很不妥帖地躺着,脚边放一双黄皮鞋,腰边放一柄纸糊的指挥刀,骨瘦如柴的灰黑的脸旁,是一顶金边的军帽。
Das war eine ziemliche Überforderung für mich. Eine erdig gelbe Militärhose an,
eingebettet in sehr breite rote Streifen, dazu eine Militärjacke, goldglitzernde Epauletten, und ich weiß nicht, welchen Rang, da vom Rang her. Zum Sarg ist es sogar Shu sehr unpassend gelegen, ein Paar gelbe Lederschuhe an den Füßen, ein Pappmaché-Kommandomesser an der Taille, Knochen wie ein graues und schwarzes Gesicht neben einer goldumrandeten Militärm ütze.
三个亲人扶着棺沿哭了一场,止哭拭泪;头上络麻线的孩子退出去了,三良也避去,大约都是属“子午卯酉”之一的。
Die drei Verwandten hielten sich am Rande des Sarges fest und weinten, hörten auf zu
weinen und wischten sich die Tränen ab; das Kind mit der Schnur auf dem Kopf zog sich zurü ck, und auch Sanliang nahm Zuflucht, ungefähr alle gehörten zu einem der "Zi Wu Mao You".
粗人打起棺盖来,我走近去最后看一看永别的连殳。
Die Raufbolde schlugen den Deckel des Sarges auf, und ich trat heran, um einen letzten
Blick auf den ewig verabschiedeten Liam zu werfen.
他在不妥帖的衣冠中,安静地躺着,合了眼,闭着嘴,口角间仿佛含着冰冷的微笑,冷笑着这可笑的死尸。
Er lag ruhig in seinem unpassend gekleideten Körper, die Augen geschlossen, den Mund
zugekniffen, als hätte er ein eisiges Lächeln zwischen den Mundwinkeln und lachte kalt über die lächerliche Leiche.
敲钉的声音一响,哭声也同时迸出来。这哭声使我不能听完,只好退到院子里;顺脚一走,不觉出了大门了。潮湿的路极其分明,仰看太空,浓云已经散去,挂着一轮圆月,散出冷静的光辉。
Beim Klang des Klopfens der Nägel brach gleichzeitig der Schrei aus. Das Geschrei
hinderte mich, alles zu hören, und so zog ich mich in den Hof zurück; und sobald ich meinem Fuß gefolgt war, merkte ich nicht, dass ich aus dem Tor heraus war. Die feuchte Straße war deutlich zu erkennen, und wenn man in den Weltraum hinaufschaute, hatten sich die dicken Wolken verzogen, und dort hing der Vollmond, der einen ruhigen Schein verbreitete.
我快步走着,仿佛要从一种沉重的东西中冲出,但是不能够。耳朵中有什么挣扎着,久之,久之,终于挣扎出来了,隐约像是长嗥,像一匹受伤的狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。
Ich ging zügig, als wollte ich aus etwas Schwerem ausbrechen, konnte es aber nicht.
Etwas kämpfte lange, lange Zeit in meinen Ohren, und schließlich kämpfte es sich heraus, vage wie ein langes Heulen, wie ein verwundeter Wolf, wenn er spät in der Nacht in der Wildnis heult, Wut und Kummer vermischt mit seiner tragischen Wunde.
我的心地就轻松起来,坦然地在潮湿的石路上走,月光底下。
一九二五年十月十七日毕。
Dann entspannte sich mein Herz und ich ging offen den nassen Steinweg hinunter, unter
dem Mondlicht.
17. Oktober 1925.
〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。
〔2〕“承重孙”按封建宗法制度,长子先亡,由嫡长孙代替亡父充当祖父母丧礼的主持人,称承重孙。
[1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse
veröffentlicht.
2] "Seung Chong Sun" Gemäß dem feudal-patriarchalischen System, wenn der älteste
Sohn zuerst starb, nahm der älteste Enkel den Platz des verstorbenen Vaters als Vorsitzender der Beerdigungszeremonie der Großeltern ein und wurde Seung Chong Sun genannt.
〔3〕法事原指佛教徒念经、供佛一类活动。这里指和尚、道士超度亡魂的迷信仪式,也叫“做功德”。
〔4〕《沉沦》小说集,郁达夫著,内收中篇小说《沉沦》和短篇小说《南迁》、《银灰色的死》,一九二一年十月上海泰东图书局出版。这些作品以“不幸的青年”或“零余者”为主人公,反映当时一部分小资产阶级知识分子在帝国主义、封建势力压抑下的忧郁、苦闷和自暴自弃的病态心理,带有颓废的倾向。
3] Dharma-Rituale bezogen sich ursprünglich auf buddhistische Aktivitäten wie das
Rezitieren von Sutras und das Darbringen von Opfergaben an Buddha. Hier bezieht es sich auf die abergläubischen Rituale von Mönchen und taoistischen Priestern, um die Seelen der Verstorbenen zu überholen, auch "Verdienst tun" genannt.
4] The Sinking, eine Sammlung von Romanen von Yu Dafu, die den Mittelstufenroman
The Sinking und die Kurzgeschichten Southward Migration und The Silver-Grey Death enthält und im Oktober 1921 vom Shanghai Taitung Book Bureau veröffentlicht wurde. Diese Werke mit der "unglücklichen Jugend" oder den "Nullresten" als Protagonisten spiegeln die Melancholie, Bitterkeit und selbstzerstörerische Morbidität eines Teils der kleinbürgerlichen Intellektuellen jener Zeit unter der Unterdrückung des Imperialismus und Feudalismus wider und haben eine dekadente Tendenz.
〔5〕吃素谈禅谈禅,指谈论佛教教义。当时军阀官僚在失势后,往往发表下野“宣言”或“通电”,宣称出洋游历或隐居山林、吃斋念佛,从此不问国事等,实则窥测方向,伺机再起。
〔6〕《史记索隐》唐代司马贞注释《史记》的书,共三十卷。汲古阁,是明末藏书家毛晋的藏书室。《史记索隐》是毛晋重刻的宋版书之一。
5] Essen und Reden über Zen, was sich auf das Reden über buddhistische Lehren bezieht.
Damals gaben Warlord-Bürokraten nach dem Verlust der Macht oft eine "Erklärung" oder ein "Telegramm" ab, in dem sie behaupteten, ins Ausland zu reisen oder in Abgeschiedenheit in den Bergen zu leben, zu fasten und den Buddhismus zu rezitieren und sich nie nach nationalen Angelegenheiten zu erkundigen usw., aber in Wirklichkeit sind sie auf der Suche nach der Richtung und warten auf eine Gelegenheit, wieder aufzustehen.
6] "Shi Ji So Yin" Ein Buch von Sima Zhen aus der Tang-Dynastie, das das Shi Ji in
dreißig Bänden kommentiert. Kap Gu Ge, die Bibliothek von Mao Jin, einem späten Ming- Gelehrten Sammler. Die Historischen Aufzeichnungen Sojourn ist eines der Bücher der Song- Ausgabe, die von Mao Jin neu graviert wurden.
〔7〕“一日不见,如隔三秋”语出《诗经•王风•采葛》:“一日不见,如三秋兮。”
〔8〕独头茧绍兴方言称孤独的人为独头。蚕吐丝作茧,将自己孤独地裹在里面,所以这里用“独头茧”比喻自甘孤独的人。
[7] "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste" ist aus dem Gedicht "Psalmen
und Schriften - Wang Feng - Cai Ge": "Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste."
8] Der Solokopf-Kokon wird im Shaoxing-Dialekt Solokopf genannt. Die Seidenraupe
spuckt Seide aus, um einen Kokon zu bilden, in dem sie sich in Einsamkeit einhüllt, daher wird hier der "einköpfige Kokon" verwendet, um eine Person zu beschreiben, die bereit ist, allein zu sein.
〔9〕“衣食足而知礼节”语出《管子•牧民》:“仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。”
〔10〕挑剔学潮一九二五年五月,作者和北京女子师范大学其他六位教授发表了支持该校学生反对反动的学校当局的宣言,陈西滢于同月《现代评论》第一卷第二十五期发表的《闲话》中,攻击作者等是“暗中挑剔风潮”。作者在这里借用此语,含有讽刺陈西滢文句不通的意味。
[9] Die Formulierung "gut gekleidet und ernährt zu sein und Anstand zu kennen" stammt
aus Guanzi - Der Hirte: "Ein gut gefüllter Kornspeicher kennt Anstand, und ein gut gekleideter Kornspeicher kennt Ehre und Schande."
Im Mai 1925 veröffentlichten der Autor und sechs weitere Professoren der Pekinger
Frauen-Normaluniversität ein Manifest zur Unterstützung des Widerstands der Studenten gegen die reaktionären Schulbehörden. In seinem "Klatsch", der im selben Monat in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25, veröffentlicht wurde, griff Chen Xiying den Autor und andere an, weil sie "heimlich auf dem Trend herumhacken". Der Autor hat diese Phrase hier entlehnt, um anzudeuten, dass er sarkastisch über die Unverständlichkeit von Chens Schreiben war.
〔11〕“且夫非常之人,必能行非常之事”语出《史记•司马相如列传》:“盖世必有非常之人,然后有非常之事。”
〔12〕斜角纸我国旧时民间习俗,人死后在大门旁斜贴一张白纸,纸上写明死者的性别和年龄,入殓时需要避开的是哪些生肖的人,以及“殃”和“煞”的种类、日期,使别人知道避忌。(这就是所谓“殃榜”。据清代范寅《越谚》:煞神,“人首鸡身”,“人死必如期至,犯之辄死”。)
[11] "Und ein außergewöhnlicher Mensch muss in der Lage sein, außergewöhnliche
Dinge zu tun" stammt aus "Shi Ji - Sima Xiangru Lie Chuan": "Es muss einen außergewöhnlichen Menschen auf der Welt geben, und dann wird es außergewöhnliche Dinge geben."
[12] Abgeschrägtes Papier ist ein alter Volksbrauch in China, nach dem Tod einer Person
wird ein Stück weißes Papier neben der Haustür abgeschrägt, auf dem das Geschlecht und das Alter des Verstorbenen steht, welche Menschen im chinesischen Tierkreis während des Sarges zu meiden sind, sowie die Art und das Datum des "Unglücks" und "Fluches", damit andere wissen, es zu vermeiden. Dies wird als "Kalamitätsliste" bezeichnet. (Dies ist die sogenannte "Kalamitätsliste". Laut Fan Yin aus der Qing-Dynastie ist "der Gott der Furien" "der Kopf eines Mannes und der Körper eines Huhns", und "der Tod eines Mannes wird wie geplant kommen, und er wird leicht sterben, wenn er ihn begeht").
〔13〕苎麻丝指“麻冠”(用苎麻编成)。旧时习俗,死者的儿子或承重孙在守灵和送殡时戴用,作为“重孝”的标志。
〔14〕仙居术浙江省仙居县所产的药用植物白术。
高老夫子〔1〕
[13] Ramie-Seide bezieht sich auf die "Hanfkrone" (aus Ramie). Sie wurde vom Sohn
oder Enkel des Verstorbenen während der Totenwache und Beerdigung als Zeichen "schwerer kindlicher Pietät" getragen.
14] XIANJU JIANG Die Heilpflanze Baijiao aus dem Kreis Xianju in der Provinz
Zhejiang.
Gao Laozi [1].
这一天,从早晨到午后,他的工夫全费在照镜,看《中国历史教科书》和查《袁了凡纲鉴》〔2〕里;真所谓“人生识字忧患始”〔3〕,顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意,是他从来没有经验过的。
An diesem Tag verbrachte er von morgens bis zum späten Nachmittag seine ganze Zeit
damit, in den Spiegel zu schauen, das chinesische Geschichtslehrbuch zu lesen und das Yuan Difan Zhanjian [2] zu studieren; wie das Sprichwort sagt: "Das Leben beginnt mit Sorgen und Problemen" [3], und er fühlte ein Gefühl der Ungerechtigkeit über die Welt. Und dieses Gefü hl der Ungerechtigkeit hatte er noch nie erlebt.
首先就想到往常的父母实在太不将儿女放在心里。他还在孩子的时候,最喜欢爬上桑树去偷桑椹吃,但他们全不管,有一回竟跌下树来磕破了头,又不给好好地医治,至今左边的眉棱上还带着一个永不消灭的尖劈形的瘢痕。他现在虽然格外留长头发,左右分开,又斜梳下来,可以勉强遮住了,但究竟还看见尖劈的尖,也算得一个缺点,万一给女学生发见,大概是免不了要看不起的。他放下镜子,怨愤地吁一口气。
Das erste, was mir in den Sinn kam, war, dass die Eltern in der Vergangenheit zu
undankbar gegenüber ihren Kindern waren. Als Kind liebte er es, auf Maulbeerbäume zu klettern und Maulbeeren zu stehlen, um sie zu essen, aber sie kümmerten sich nicht darum, und einmal fiel er von einem Baum und brach sich den Kopf, und sie behandelten ihn nicht richtig, und bis heute hat er eine Narbe auf seiner linken Augenbraue in Form einer Spalte, die nie weggehen wird. Obwohl er jetzt extra langes Haar hatte, das von der Seite gescheitelt und schräg nach unten gekämmt war, konnte er es kaum verdecken, aber man konnte immer noch die Spitze des Stachels sehen, was auch ein Manko war, und wenn eine Studentin es entdeckte, würde sie wahrscheinlich unweigerlich auf ihn herabschauen. Er legte den Spiegel ab und atmete verärgert auf.
其次,是《中国历史教科书》的编纂者竟太不为教员设想。他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合,但大段又很不相同,若即若离,令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。但待到他瞥着那夹在教科书里的一张纸条,却又怨起中途辞职的历史教员来了,因为那纸条上写的是:
Zweitens waren die Kompilatoren des chinesischen Geschichtslehrbuchs zu wenig um
die Lehrer besorgt. Obwohl sein Buch in gewisser Weise mit dem "Hao Fan Zhan Jian" ü bereinstimmte, waren große Teile davon so unterschiedlich, so disparat, dass man nicht wusste, wie man sie zusammenbringen sollte. Aber als er einen Blick auf einen Zettel warf, der im Lehrbuch steckte, ärgerte er sich über den Geschichtslehrer, der mittendrin gekündigt hatte, denn dort stand.
“从第八章《东晋之兴亡》起。”
"Aus Kapitel 8, Der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie".
如果那人不将三国的事情讲完,他的豫备就决不至于这么困苦。他最熟悉的就是三国,例如桃园三结义,孔明借箭,三气周瑜,黄忠定军山斩夏侯渊以及其他种种,满肚子都是,一学期也许讲不完。到唐朝,则有秦琼卖马之类,便又较为擅长了,谁料偏偏是东晋。他又怨愤地吁一口气,再拉过《了凡纲鉴》来。
Wenn der Mann seinen Vortrag über die Drei Reiche nicht beendet hätte, wäre der
Yuppie nicht so festgefahren. Er kennt die Drei Reiche am besten, zum Beispiel die drei verknoteten Knoten im Pfirsichgarten, Konfuzius Ming, der sich Pfeile leiht, die drei wü tenden Zhou Yu, Huang Zhong, der Xiahou Yuan auf dem Berg Dingjun enthauptet und all die anderen, sein Magen ist voll davon, und er kann sie vielleicht nicht in einem Semester beenden. In der Tang-Dynastie gab es Qin Qiong, der sein Pferd verkaufte und so weiter, also war er wieder besser darin, aber wer hätte gedacht, dass es die östliche Jin-Dynastie war. Er atmete wieder auf und zog das "Buch vom Ende der Welt" wieder hervor.
“哙,你怎么外面看看还不够,又要钻到里面去看了?”
"Kuai, wie kommt es, dass es dir nicht reicht, nach draußen zu schauen, sondern dass du
auch noch eintauchen und nachschauen willst?"
一只手同时从他背后弯过来,一拨他的下巴。但他并不动,因为从声音和举动上,便知道是暗暗[足辟]进来的打牌的老朋友黄三。他虽然是他的老朋友,一礼拜以前还一同打牌,看戏,喝酒,跟女人,但自从他在《大中日报》上发表了《论中华国民皆有整理国史之义务》这一篇脍炙人口的名文,接着又得了贤良女学校的聘书之后,就觉得这黄三一无所长,总有些下等相了。所以他并不回头,板着脸正正经经地回答道:
Gleichzeitig beugte sich eine Hand über seinen Rücken, und er schnippte mit dem Kinn.
Aber er rührte sich nicht, denn er wusste aus dem Geräusch und der Bewegung, dass es sein alter Freund Huang San war, der heimlich hereingekommen war, um Karten zu spielen. Obwohl er ein alter Freund von ihm war und vor einer Woche mit ihm Karten gespielt, Oper geschaut, getrunken und Frauen gehabt hatte, hatte er das Gefühl, dass dieser Huang San nichts zu bieten hatte und immer ein bisschen minderwertig war, seit er seinen populären Artikel "Über die Pflicht der Chinesen, die Geschichte des Landes zu organisieren" in der Taichung Daily News veröffentlicht und dann eine Berufung an die Xianliang- Mädchenschule erhalten hatte. Er drehte sich also nicht um und antwortete mit geradem Gesicht.
“不要胡说!我正在豫备功课……。”
“你不是亲口对老钵说的么:你要谋一个教员做,去看看女学生?”
“你不要相信老钵的狗屁!”
"Mach dich nicht lächerlich! Ich bereite meine Hausaufgaben vor ......." "Hast du dem alten Mantel nicht selbst gesagt, dass du dir eine Stelle als Lehrer suchst
und zu den Schulmädchen gehen wirst?"
"Glauben Sie nicht, dass der alte Mantel Schwachsinn erzählt!"
黄三就在他桌旁坐下,向桌面上一瞥,立刻在一面镜子和一堆乱书之间,发见了一个翻开着的大红纸的帖子。他一把抓来,瞪着眼睛一字一字地看下去:
今敦请
尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四
Huang San setzte sich an den Tisch, blickte zum Schreibtisch hinüber und fand sofort
zwischen einem Spiegel und einem Stapel ungeordneter Bücher einen umgedrehten Zettel auf großem roten Papier. Er nahm es in eine Hand und las mit starren Augen Wort für Wort.
heutiger Bedarf Erskine Gao unterrichtete viermal pro Woche für unsere Geschichtsfakultät.
小时每小时敬送修金大洋三角正按时
间计算此约
贤良女学校校长何万淑贞敛衽谨订
Stunden pro Stunde, um das Reparatur-Gold-Ozeandreieck pünktlich zu versenden Die Berechnung dieses ungefähren Die Schulleiterin der Sincere Girls' School, Frau Ho Wan Suk Ching, hat die Ehre, die
中华民国十三年夏历菊月吉旦〔4〕立
“‘尔础高老夫子’?谁呢?你么?你改了名字了么?”黄三一看完,就性急地问。
Gegründet am verheißungsvollen Tag [4] des dreizehnten Jahres des Sommerkalenders
der Republik China
"'Er base high old man'? Wer ist es? Sie? Haben Sie Ihren Namen geändert?" fragte
Huang San aufreizend, sobald er es zu Ende gelesen hatte.
但高老夫子只是高傲地一笑;他的确改了名字了。然而黄三只会打牌,到现在还没有留心新学问,新艺术。他既不知道有一个俄国大文豪高尔基〔5〕,又怎么说得通这改名的深远的意义呢?所以他只是高傲地一笑,并不答复他。
Aber Altmeister Gao lächelte nur herablassend; er hatte tatsächlich seinen Namen
geändert. Doch Huang San weiß nur, wie man Karten spielt, und hat bisher die Augen nicht fü r neues Lernen und neue Kunst offen gehalten. Weder kannte er den großen russischen Schriftsteller Gorki [5], noch konnte er sich die weitreichende Bedeutung dieser Namensänderung erschließen. Also lächelte er nur herablassend und antwortete ihm nicht.
“喂喂,老杆,你不要闹这些无聊的玩意儿了!”黄三放下聘书,说。“我们这里有了一个男学堂,风气已经闹得够坏了;他们还要开什么女学堂,将来真不知道要闹成什么样子才罢。你何苦也去闹,犯不上……。”
"Hey, hey, alter Pole, du musst aufhören, dieses langweilige Zeug zu erfinden!" Huang
San legte seinen Ernennungsbrief weg und sagte. "Wir haben hier eine Jungenschule, und die Atmosphäre ist schon schlimm genug; sie wollen eine Mädchenschule eröffnen, also weiß ich wirklich nicht, was für ein Chaos es in der Zukunft sein wird, bevor wir aufhören. Warum musst du auch noch Ärger machen, das ist es nicht wert...... ."
“这也不见得。况且何太太一定要请我,辞不掉……。”因为黄三毁谤了学校,又看手表上已经两点半,离上课时间只有半点了,所以他有些气忿,又很露出焦躁的神情。
"Das folgt nicht unbedingt daraus. Außerdem muss Frau Ho mich einladen, und es ist
unmöglich, zu kündigen ......." Weil Huang San die Schule verunglimpft hatte und ein Blick auf seine Uhr zeigte, dass es bereits halb zwei war, also nur noch die Hälfte der Unterrichtszeit, war er ein wenig wütend und zeigte seine Unruhe sehr deutlich.
“好!这且不谈。”黄三是乖觉的,即刻转帆,说,“我们说正经事罢:今天晚上我们有一个局面。毛家屯毛资甫的大儿子在这里了,来请阳宅先生〔6〕看坟地去的,手头现带着二百番〔7〕。我们已经约定,晚上凑一桌,一个我,一个老钵,一个就是你。你一定来罢,万不要误事。我们三个人扫光他!”
"Ja! Lass uns nicht darüber reden." Huang San, der ein guter Mann war, strich sofort die
Segel und sagte: "Kommen wir zur Sache: Wir haben heute Abend eine Situation. Der älteste Sohn von Mao Zifu aus Maojiatun ist hier und ist gekommen, um Herrn Yangzhai [6] zu bitten, sich die Grabstätte anzusehen, und hat jetzt zweihundert Pfund [7] zur Hand. Wir haben vereinbart, dass wir abends einen Tisch haben, einen für mich, einen für die alte Schü ssel und einen für dich. Sie müssen kommen, und verpassen Sie nicht Ihre Runde. Wir drei werden ihn wegfegen!"
老杆——高老夫子——沉吟了,但是不开口。
“你一定来,一定!我还得和老钵去接洽一回。地方还是在我的家里。那傻小子是‘初出茅庐’,我们准可以扫光他!你将那一副竹纹清楚一点的交给我罢!”
Der alte Stab - der hohe alte Mann - grübelte, wollte aber nicht sprechen. "Sie müssen unbedingt kommen! Ich muss noch eine Abholung mit dem alten Mantel
machen. Der Platz ist immer noch bei mir zu Hause. Der dumme Junge ist "neu auf der Welt" und wir können ihn sicher aus den Socken hauen! Du wirst mir das Bambus-Tattoo etwas deutlicher machen!"
高老夫子慢慢地站起来,到床头取了马将牌盒,交给他;一看手表,两点四十分了。他想:黄三虽然能干,但明知道我已经做了教员,还来当面毁谤学堂,又打搅别人的豫备功课,究竟不应该。他于是冷淡地说道:
“晚上再商量罢。我要上课去了。”
Gao Laozi stand langsam auf, ging zum Bett, nahm die Schachtel mit den
Pferdeliebeskarten und reichte sie ihm; und als er auf seine Uhr schaute, war es vierzig Minuten nach zwei Uhr. Er dachte: "Obwohl Huang San fähig ist, weiß er, dass ich Lehrer geworden bin, aber er kommt trotzdem und verleumdet das Schulhaus ins Gesicht und stört andere bei ihrer Vorbereitungsarbeit, das ist nicht richtig. Dann sagte er kalt.
"Lass uns das heute Abend besprechen. Ich gehe in den Unterricht."
他一面说,一面恨恨地向《了凡纲鉴》看了一眼,拿起教科书,装在新皮包里,又很小心地戴上新帽子,便和黄三出了门。他一出门,就放开脚步,像木匠牵着的钻子似的,肩膀一扇一扇地直走,不多久,黄三便连他的影子也望不见了。
sagte er auf einer Seite, und mit einem hasserfüllten Blick auf die "Erklärung der Welt"
nahm er das Lehrbuch in die Hand, steckte es in seine neue Ledertasche und ging, seinen neuen Hut sehr sorgfältig aufsetzend, mit Huang San zur Tür hinaus. Sobald er hinausging, ließ er seine Füße los und ging geradeaus, Schulter an Schulter, wie ein Bohrer, der von einem Zimmermann geführt wurde, und es dauerte nicht lange, bis Huang San nicht einmal mehr seinen Schatten sehen konnte.
高老夫子一跑到贤良女学校,即将新印的名片交给一个驼背的老门房。不一忽,就听到一声“请”,他于是跟着驼背走,转过两个弯,已到教员豫备室了,也算是客厅。何校长不在校;迎接他的是花白胡子的教务长,大名鼎鼎的万瑶圃,别号“玉皇香案吏”〔8〕的,新近正将他自己和女仙赠答的诗《仙坛酬唱集》陆续登在《大中日报》上。
Kaum war Altmeister Gao zur Xianliang-Mädchenschule gelaufen, wollte er seine frisch
gedruckte Visitenkarte einem buckligen alten Hausmeister geben. Wenig später hörte er ein "Bitte", also folgte er dem Buckligen, bog um zwei Ecken und war schon im Vorbereitungsraum des Lehrers, der auch als Wohnzimmer galt. Er wurde von einem weißbärtigen Vorsteher begrüßt, dem berühmten Wan Yaopu, alias "der Weihrauchkisten- Beamte des Jade-Kaisers" [8], der kürzlich in den Dazhong Daily News eine Sammlung seiner eigenen Gedichte und der der weiblichen Unsterblichen veröffentlicht hatte, "The Immortal Altar's Rewards".
“阿呀!础翁!久仰久仰!……”万瑶圃连连拱手,并将膝关节和腿关节接连弯了五六弯,仿佛想要蹲下去似的。
“阿呀!瑶翁!久仰久仰!……”础翁夹着皮包照样地做,并且说。
"Aaaah! Base wong! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......" Wan Yaopu wölbte
seine Hände wiederholt und beugte seine Knie- und Beingelenke fünf oder sechs Mal hintereinander, als ob er in die Hocke gehen wollte.
"Aya! Yawng! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", sagte der niedere Wong
und umklammerte wie immer seinen Geldbeutel.
他们于是坐下;一个似死非死的校役便端上两杯白开水来。高老夫子看看对面的挂钟,还只两点四十分,和他的手表要差半点。
Dann setzten sie sich; und ein Schuljunge, der anscheinend tot war oder nicht, brachte
zwei Gläser mit klarem Wasser. Der alte Mann schaute auf die Wanduhr gegenüber, und es war immer noch nur zwei Uhr vierzig, ein halber Punkt weniger als seine Uhr.
“阿呀!础翁的大作,是的,那个……。是的,那——‘中国国粹义务论’,真真要言不烦,百读不厌!实在是少年人们的座右铭,座右铭座右铭!兄弟也颇喜欢文学,可是,玩玩而已,怎么比得上础翁。”他重行拱一拱手,低声说,“我们的盛德乩坛〔9〕天天请仙,兄弟也常常去唱和。础翁也可以光降光降罢。那乩仙,就是蕊珠仙子〔10〕,从她的语气上看来,似乎是一位谪降红尘的花神。她最爱和名人唱和,也很赞成新党,像础翁这样的学者,她一定大加青眼〔11〕的。哈哈哈哈!”
"Aya! Die große Arbeit der Stiftung Weng, ja, das ....... Ja, das - "Eine Abhandlung ü
ber die Pflichten des chinesischen Staates", wirklich zum hundertsten Mal gesprochen und gelesen werden! Es ist wirklich ein Motto für Jugendliche, ein Motto für Jugendliche! Der Bruder ist auch ganz vernarrt in die Literatur; aber zum Spaß, wie kann man das mit dem Stiftungsgewinn vergleichen." Er wandte sich wieder seinem Bogen zu und sagte mit leiser Stimme: "Unser Shengde-Medium [9] lädt jeden Tag Unsterbliche ein, und mein Bruder geht oft zu ihnen, um mit ihnen zu singen. Die Basiswippe kann auch absteigen und abfallen. Dieses Medium, die Fee des Rui Zhu [10], scheint von ihrem Ton her ein Blumengott zu sein, der in die rote Erde verbannt wurde. Sie liebt es, mit Berühmtheiten zu singen und ist sehr für die neue Partei, und sie wird sicherlich mit großer Bewunderung auf Gelehrte wie die Stiftung Weng [11] blicken. Ha ha ha ha!"
但高老夫子却不很能发表什么崇论宏议,因为他的豫备——东晋之兴亡——本没有十分足,此刻又并不足的几分也有些忘却了。他烦躁愁苦着;从繁乱的心绪中,又涌出许多断片的思想来:上堂的姿势应该威严;额角的瘢痕总该遮住;教科书要读得慢;看学生要大方。但同时还模模胡胡听得瑶圃说着话:
Aber der alte Meister Gao war nicht ganz in der Lage, eine große Rede zu halten, denn
sein Zögern - der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie - reichte nicht ganz aus, und in diesem Moment waren die wenigen Punkte, die unzureichend waren, etwas vergessen. Er war beunruhigt und betrübt; und aus seinem beunruhigten Geist kamen viele zerbrochene Gedanken: seine Haltung sollte majestätisch sein; die Narbe auf seiner Stirn sollte immer bedeckt sein; das Lehrbuch sollte langsam gelesen werden; die Schüler sollten großzügig angeschaut werden. Aber gleichzeitig war ein moduliertes und zufälliges Hören von Yopu zu hören.
“……赐了一个荸荠……。‘醉倚青鸾上碧霄’,多么超脱……那邓孝翁叩求了五回,这才赐了一首五绝……‘红袖拂天河,莫道……’蕊珠仙子说……础翁还是第一回……这就是本校的植物园!”
" Eine Wasserkastanie ......wurde ......gegeben. 'Betrunken lehnte sich an den grünen
Luan bis zum blauen Himmel', wie transzendent...... Das Deng Xiaoweng kowtow und bettelte fünfmal, und nur dann wurde ein fünfstimmiges Lied gegeben...... 'Rote Ärmel, die den Fluss in den Himmel bürsten, und kein Weg...... ' Rui Zhu Fee sagte Die ......Stiftung Weng oder das erste...... Mal Dies ist der botanische Garten unserer Schule!"
“哦哦!”尔础忽然看见他举手一指,这才从乱头思想中惊觉,依着指头看去,窗外一小片空地,地上有四五株树,正对面是三间小平房。
"Oh oh!" Erskine sah plötzlich, wie er die Hand hob und auf etwas zeigte, und erst dann
wurde er aus seinen wirren Kopfgedanken aufgeschreckt, und als er dem Finger folgte, sah er aus dem Fenster auf eine kleine Lichtung mit vier oder fünf Bäumen am Boden, und direkt gegenüber waren drei kleine Häuschen.
“这就是讲堂。”瑶圃并不移动他的手指,但是说。
“哦哦!”
“学生是很驯良的。她们除听讲之外,就专心缝纫……。”
"Das ist die Kanzel." Yopu bewegt seinen Finger nicht, sondern sagt. "Ohhhh!" "Die Studenten sind sehr zahm. Sie konzentrieren sich auf das Nähen......, abgesehen
vom Zuhören von Vorlesungen ."
“哦哦!”尔础实在颇有些窘急了,他希望他不再说话,好给自己聚精会神,赶紧想一想东晋之兴亡。
"Oh oh!" Ersatz war wirklich ziemlich verlegen und ängstlich, und er wünschte, er würde
aufhören zu reden, um sich die Chance zu geben, sich zu konzentrieren und schnell über den Aufstieg und Fall der östlichen Jin nachzudenken.
“可惜内中也有几个想学学做诗,那可是不行的。维新固然可以,但做诗究竟不是大家闺秀所宜。蕊珠仙子也不很赞成女学,以为淆乱两仪〔12〕,非天曹所喜。兄弟还很同她讨论过几回……。”
"Leider gibt es einige unter ihnen, die lernen wollen, wie man Poesie macht, aber das ist
keine Option. Es stimmt zwar, dass das New Age schön ist, aber Poesie ist nichts für die Damenwelt. Sogar die Fee Rui Zhu billigte das Studium der Frauen nicht, da sie der Meinung war, dass es dem himmlischen Cao nicht gefiel, die beiden Riten zu vermischen [12]. Ich habe sogar schon ein paar ......Mal mit ihr darüber gesprochen."
尔础忽然跳了起来,他听到铃声了。
“不,不。请坐!那是退班铃。”
“瑶翁公事很忙罢,可以不必客气……。”
Ersatz sprang plötzlich auf, er hörte die Klingel. "Nein, nein. Bitte setzen Sie sich! Das ist die Ausgangsglocke." "Yaowong ist sehr mit seinen Geschäften beschäftigt, Sie können höflich...... sein ."
“不,不!不忙,不忙!兄弟以为振兴女学是顺应世界的潮流,但一不得当,即易流于偏,所以天曹不喜,也许不过是防微杜渐的意思。只要办理得人,不偏不倚,合乎中庸,一以国粹为归宿,那是决无流弊的。础翁,你想,可对?这是蕊珠仙子也以为‘不无可采’的话。哈哈哈哈!”
"Nein, nein! Nicht besetzt, nicht besetzt! Mein Bruder ist der Meinung, dass die
Wiederbelebung der Frauenforschung zwar dem weltweiten Trend entspricht, aber wenn sie nicht richtig gemacht wird, neigt sie dazu, in die Einseitigkeit abzudriften, weshalb Tien Cao sie nicht mag. Solange es gut gehandhabt wird, unparteiisch und im Einklang mit dem Mittelweg, und wenn die nationale Essenz die Heimat ist, wird es keinen Schaden geben. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich darum zu kümmern. Das sind die Worte, von denen selbst die Fee Rui Zhu dachte, sie seien "nicht unaussprechlich". Ha ha ha ha ha!"
校役又送上两杯白开水来;但是铃声又响了。
瑶圃便请尔础喝了两口白开水,这才慢慢地站起来,引导他穿过植物园,走进讲堂去。
Der Hausmeister brachte noch zwei Gläser mit klarem Wasser; aber die Glocke läutete
wieder.
Yopu forderte Erzhu dann auf, zwei Schlucke reines Wasser zu nehmen, bevor er
langsam aufstand und ihn durch den botanischen Garten in den Vortragssaal führte.
他心头跳着,笔挺地站在讲台旁边,只看见半屋子都是蓬蓬松松的头发。瑶圃从大襟袋里掏出一张信笺,展开之后,一面看,一面对学生们说道:
Sein Herz machte einen Sprung, und er stand nachdenklich neben dem Rednerpult und
sah nur noch die Hälfte des Raumes, der mit Haarschöpfen bedeckt war. Yopu nahm einen Briefkopf aus seiner großen Klappentasche, entfaltete ihn, las ihn auf einer Seite und sagte zu den Studenten.
“这位就是高老师,高尔础高老师,是有名的学者,那一篇有名的《论中华国民皆有整理国史之义务》,是谁都知道的。《大中日报》上还说过,高老师是:骤慕俄国文豪高君尔基之为人,因改字尔础,以示景仰之意,斯人之出,诚吾中华文坛之幸也!现在经何校长再三敦请,竟惠然肯来,到这里来教历史了……”
"Das ist Herr Gao, Herr Gao Erzhu, ein berühmter Gelehrter, dessen berühmter Artikel
'Über die Pflicht der Chinesen, die nationale Geschichte zu organisieren', jedem bekannt ist. In der Dazhong Daily News hieß es weiter: "Ich bewunderte plötzlich den russischen Literaten Gao Junerji, also änderte ich meinen Namen in Erzhu, um meine Bewunderung zu zeigen. Jetzt, nach wiederholten Bitten von Rektor Ho, ist er bereit, zu kommen und hier Geschichte zu unterrichten......."
高老师忽而觉得很寂然,原来瑶翁已经不见,只有自己站在讲台旁边了。他只得跨上讲台去,行了礼,定一定神,又记起了态度应该威严的成算,便慢慢地翻开书本,来开讲“东晋之兴亡”。
Herr Gao wurde plötzlich ganz still, und es stellte sich heraus, dass Yaoweng
verschwunden war und nur er neben dem Rednerpult stand. Er musste zum Podium hinü bergehen, salutieren, seinen Geist fixieren und sich daran erinnern, dass seine Haltung majestätisch sein sollte, also schlug er langsam sein Buch auf und begann, über "Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie" zu sprechen.
“嘻嘻!”似乎有谁在那里窃笑了。
高老夫子脸上登时一热,忙看书本,和他的话并不错,上面印着的的确是:“东晋之偏安”。书脑〔13〕的对面,也还是半屋子蓬蓬松松的头发,不见有别的动静。他猜想这是自己的疑心,其实谁也没有笑;于是又定一定神,看住书本,慢慢地讲下去。当初,是自己的耳朵也听到自己的嘴说些什么的,可是逐渐胡涂起来,竟至于不再知道说什么,待到发挥“石勒〔14〕之雄图”的时候,便只听得吃吃地窃笑的声音了。
"Hee hee!" Jemand dort schien zu kichern. Gao Laozi Gesicht sofort heiß, beschäftigt Blick auf das Buch, und seine Worte sind
nicht schlecht, es ist auf der in der Tat gedruckt: "die östlichen Jin's teilweise Frieden". Die gegenüberliegende Seite des Buches Gehirn [13], auch noch die Hälfte des Raumes flauschige Haare, keine andere Bewegung gesehen wird. Er ahnte, dass es sein eigener Verdacht war, aber in Wirklichkeit lachte niemand; also ließ er sich wieder nieder, schaute auf das Buch und sprach langsam. Zuerst waren es seine eigenen Ohren, die hörten, was sein Mund sagte, aber allmählich wurde er so verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte, und wenn er dazu kam, "das majestätische Bild von Shihler [14]" zu spielen, konnte er nur noch das Geräusch von Kichern hören.
他不禁向讲台下一看,情形和原先已经很不同:半屋子都是眼睛,还有许多小巧的等边三角形,三角形中都生着两个鼻孔,这些连成一气,宛然是流动而深邃的海,闪烁地汪洋地正冲着他的眼光。但当他瞥见时,却又骤然一闪,变了半屋子蓬蓬松松的头发了。
Er konnte nicht anders, als auf das Podium zu schauen, und die Situation war ganz
anders als zuvor: Der halbe Raum war mit Augen gefüllt, und viele kleine gleichseitige Dreiecke, mit zwei Nasenlöchern in jedem Dreieck, und diese waren miteinander verbunden wie ein fließendes und tiefes Meer, schimmernd und wogend direkt in seinen Blick. Doch als er einen Blick darauf erhaschte, flackerte es plötzlich wieder auf und verwandelte sich in einen halben Raum voller bauschiger Haare.
他也连忙收回眼光,再不敢离开教科书,不得已时,就抬起眼来看看屋顶。屋顶是白而转黄的洋灰,中央还起了一道正圆形的棱线;可是这圆圈又生动了,忽然扩大,忽然收小,使他的眼睛有些昏花。他豫料倘将眼光下移,就不免又要遇见可怕的眼睛和鼻孔联合的海,只好再回到书本上,这时已经是“淝水之战”〔15〕,苻坚快要骇得“草木皆兵”了。
Auch er beeilte sich, seine Augen wieder vom Lehrbuch zu nehmen, und hob sie, als er
keine andere Wahl hatte, um auf das Dach zu schauen. Das Dach war ein weißes und gelbliches Magenta, mit einem quadratischen, abgerundeten Prisma in der Mitte; aber der Kreis war wieder so lebendig, sich plötzlich vergrößernd und plötzlich verkleinernd, dass es seinen Augen ein wenig schwindlig wurde. Er dachte, dass er, wenn er nach unten blickte, wieder auf das schreckliche Meer von Augen und Nasenlöchern treffen würde, und musste zu seinem Buch zurückkehren, das sich bereits in der "Schlacht der Zwischenkriegszeit" [15] befand, und Fu Jian war kurz davor, entsetzt zu werden.
他总疑心有许多人暗暗地发笑,但还是熬着讲,明明已经讲了大半天,而铃声还没有响,看手表是不行的,怕学生要小觑;可是讲了一会,又到“拓跋氏〔16〕之勃兴”了,接着就是“六国兴亡表”,他本以为今天未必讲到,没有豫备的。
Er hatte immer den Verdacht, dass viele Leute heimlich lachten, aber er blieb trotzdem
auf, um zu sprechen, offensichtlich hatte er schon den größten Teil des Tages gesprochen, und die Glocke hatte noch nicht geläutet, es war nicht möglich, auf die Uhr zu schauen, aus Angst, dass die Studenten unterschätzt würden; aber nachdem er eine Weile gesprochen hatte, kam er zum "Aufstieg des Tuohu-Klans [16]", gefolgt von "der Tabelle des Aufstiegs und Falls der sechs Königreiche "Er dachte, er würde heute nicht darüber sprechen und hat sich nicht darauf vorbereitet.
他自己觉得讲义忽而中止了。
“今天是第一天,就是这样罢……。”他惶惑了一会之后,才断续地说,一面点一点头,跨下讲台去,也便出了教室的门。
“嘻嘻嘻!”
Er selbst hatte das Gefühl, dass die Vorlesung plötzlich unterbrochen war. "Es ist der erste Tag, das ist alles ......." sagte er nach einem Moment des Zitterns, nickte
einmal, überquerte das Podium und verließ ebenfalls die Klassenzimmertür.
"Hee hee hee!"
他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。他便惘惘然,跨进植物园,向着对面的教员豫备室大踏步走。
Es schien ihm, als höre er hinter sich lautes Lachen, und als sähe er es aus dem Meer
tiefer Nasenlöcher kommen. Dann überquerte er ratlos den Botanischen Garten und ging über die Straße in Richtung des Zögerungsraums der Fakultät.
他大吃一惊,至于连《中国历史教科书》也失手落在地上了,因为脑壳上突然遭了什么东西的一击。他倒退两步,定睛看时,一枝夭斜的树枝横在他面前,已被他的头撞得树叶都微微发抖。他赶紧弯腰去拾书本,书旁边竖着一块木牌,上面写道:桑桑科
他似乎听到背后有许多人笑,又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。于是也就不好意思去抚摩头上已经疼痛起来的皮肤,只一心跑进教员豫备室里去。
Er war so erschrocken, dass er sogar sein chinesisches Geschichtsbuch fallen ließ, denn
etwas hatte ihm plötzlich auf den Schädel geschlagen. Er machte zwei Schritte rückwärts, und als er seinen Blick darauf richtete, lag ein abrupt abfallender Ast vor ihm, und die Blätter des Baumes hatten durch den Aufprall seines Kopfes leicht gezittert. Er bückte sich eilig, um das Buch aufzuheben, und daneben stand ein hölzernes Schild mit der Aufschrift "Sansomko
Es schien ihm, als höre er hinter sich viel Gelächter, und als sähe er es aus dem Meer
tiefer Nasenlöcher kommen. So war es ihm zu peinlich, über die bereits schmerzende Haut seines Kopfes zu streichen, und er lief nur mit einem einzigen Gedanken in den Fakultätszögerungsraum.
那里面,两个装着白开水的杯子依然,却不见了似死非死的校役,瑶翁也踪影全无了。一切都黯淡,只有他的新皮包和新帽子在黯淡中发亮。看壁上的挂钟,还只有三点四十分。
Dort standen noch die beiden Becher mit dem klaren Wasser, aber der scheinbar tote
Schuljunge war weg, und Yowon war nirgends zu sehen. Alles war stumpf, außer seiner neuen Handtasche und seinem Hut, die in der Stumpfheit leuchteten. Ein Blick auf die Wanduhr zeigte, dass es erst 3:40 Uhr war.
高老夫子回到自家的房里许久之后,有时全身还骤然一热;又无端的愤怒;终于觉得学堂确也要闹坏风气,不如停闭的好,尤其是女学堂,——有什么意思呢,喜欢虚荣罢了!
Nachdem der alte Mann lange Zeit in sein eigenes Zimmer zurückgekehrt war, wurde
ihm manchmal noch plötzlich am ganzen Körper heiß; und er ärgerte sich ohne Grund; und endlich fühlte er, daß die Schule in der Tat ein schlechter Ort sein würde, und daß es besser wäre, sie zu schließen, besonders die Mädchenschule,-wozu denn auch, nur aus Eitelkeit!
“嘻嘻!”
他还听到隐隐约约的笑声。这使他更加愤怒,也使他辞职的决心更加坚固了。晚上就写信给何校长,只要说自己患了足疾。但是,倘来挽留,又怎么办呢?——也不去。女学堂真不知道要闹到什么样子,自己又何苦去和她们为伍呢?犯不上的。他想。
"Hee hee!" Er hörte auch leises Lachen. Dies machte ihn noch wütender und bestärkte ihn in seinem
Entschluss, zurückzutreten. Am Abend schrieb er an Rektor Ho, sobald er sagen konnte, dass er unter Fußbeschwerden litt. Aber was sollte man tun, wenn es dazu kam, ihn zu behalten? -- Nicht zu gehen, auch nicht. Ich weiß nicht, wie weit die Schule der Mädchen gehen würde, und warum sollte er sich die Mühe machen, mit ihnen zu gehen? Das war es nicht wert. Er dachte.
他于是决绝地将《了凡纲鉴》搬开;镜子推在一旁;聘书也合上了。正要坐下,又觉得那聘书实在红得可恨,便抓过来和《中国历史教科书》一同塞入抽屉里。
一切大概已经打叠停当,桌上只剩下一面镜子,眼界清净得多了。然而还不舒适,仿佛欠缺了半个魂灵,但他当即省悟,戴上红结子的秋帽,径向黄三的家里去了。
Dann schob er den "Hedonismus" entschlossen beiseite, der Spiegel wurde zur Seite
geschoben und der Terminkalender geschlossen. Als er sich gerade setzen wollte, empfand er das Ernennungsschreiben als so hasserfüllt, dass er es ergriff und in die Schublade mit dem Lehrbuch für chinesische Geschichte schob.
Wahrscheinlich war alles zusammengeklappt, und es lag nur noch ein Spiegel auf dem
Tisch, und das Auge war viel klarer. Er fühlte sich jedoch noch nicht wohl, als ob ihm eine halbe Seele fehlte, aber er begriff sofort, setzte den rot geknoteten Herbsthut auf und ging strahlenförmig zum Haus von Huang San.
“来了,尔础高老夫子!”老钵大声说。
“狗屁!”他眉头一皱,在老钵的头顶上打了一下,说。
“教过了罢?怎么样,可有几个出色的?”黄三热心地问。
"Hier kommt er, der niedere, hohe alte Mann!" Der alte Mantel rief aus. "Schwachsinn!" Sagte er mit einem Stirnrunzeln und einem Klaps auf den Kopf des alten
Mantels.
"Haben Sie sie unterrichtet? Wie war es, gab es ein paar herausragende?" fragte Huang
San enthusiastisch.
“我没有再教下去的意思。女学堂真不知道要闹成什么样子。我辈正经人,确乎犯不上酱在一起……。”
毛家的大儿子进来了,胖到像一个汤圆。
“阿呀!久仰久仰!……”满屋子的手都拱起来,膝关节和腿关节接二连三地屈折,仿佛就要蹲了下去似的。
"Ich habe nicht die Absicht, weiter zu unterrichten. Die Mädchenschule weiß nicht so
recht, wie sie sich verhalten soll. Es ist in der Tat ein Verbrechen, wenn anständige Menschen meiner Generation zusammen...... saufen."
Der älteste Sohn der Familie Mao kam herein, so dick, dass er wie ein Sauerteig aussah. "Aya! Lange nicht gesehen! ......"Der Raum war voll von Händen, die sich nach oben
wölbten, von Knie- und Beingelenken, die sich nacheinander beugten, als würden sie gleich in die Hocke gehen.
“这一位就是先前说过的高干亭兄。”老钵指着高老夫子,向毛家的大儿子说。
“哦哦!久仰久仰!……”毛家的大儿子便特别向他连连拱手,并且点头。
这屋子的左边早放好一顶斜摆的方桌,黄三一面招呼客人,一面和一个小鸦头布置着座位和筹马。不多久,每一个桌角上都点起一枝细瘦的洋烛来,他们四人便入座了。
"Das ist der Bruder Gao Gan Ting, der vorhin erwähnt wurde." Der alte Mantel zeigte
auf den alten Meister Gao und sprach den ältesten Sohn der Familie Mao an.
"Oooooh! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......", winkte der älteste Sohn der
Familie Mao ab und nickte mit dem Kopf.
Ein quadratischer Tisch war auf der linken Seite des Raumes aufgestellt worden, und
Huang San begrüßte die Gäste, während er und ein kleiner Krähenkopf die Sitze und die Pferde arrangierten. In kurzer Zeit wurde an jeder Ecke des Tisches eine dünne fremde Kerze angezündet, und die vier nahmen Platz.
万籁无声。只有打出来的骨牌拍在紫檀桌面上的声音,在初夜的寂静中清彻地作响。
高老夫子的牌风并不坏,但他总还抱着什么不平。他本来是什么都容易忘记的,惟独这一回,却总以为世风有些可虑;虽然面前的筹马渐渐增加了,也还不很能够使他舒适,使他乐观。但时移俗易,世风也终究觉得好了起来;不过其时很晚,已经在打完第二圈,他快要凑成“清一色”〔17〕的时候了。
Alles war still. Nur das Geräusch der gespielten Dominosteine, die auf die
Palisanderholz-Tischplatte klatschten, hallte deutlich durch die Stille der frühen Nacht.
Der Stil der Karten des alten Mannes war nicht schlecht, aber er hatte immer noch etwas
Ungerechtes. Normalerweise vergaß er alles leicht, aber dieses Mal dachte er immer, dass es in der Welt etwas gab, worüber er sich Sorgen machen musste; und obwohl die Anzahl der Pferde vor ihm allmählich zunahm, machte ihn das noch nicht bequem und optimistisch. Aber die Zeit hatte sich geändert, und die Welt war endlich wieder in Ordnung; aber es war sehr spät, als er nach der zweiten Runde eine "klare Eins" [17] machen wollte.
一九二五年五月一日。
〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月十一日北京《语丝》周刊第二十六期。
1. Mai 1925. 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsundzwanzigsten Ausgabe der
Wochenzeitschrift Pekingflüsterer am 11. Mai 1925 veröffentlicht.
〔2〕《袁了凡纲鉴》即《了凡纲鉴》,明代袁黄采录朱熹《通鉴纲目》编纂而成,共四十卷,清末坊间有刻本流行。袁黄,字坤仪,号了凡,江苏吴江人,明万历进士,还著有《历法新书》、《群书备考》等。
〔3〕“人生识字忧患始”语见宋代苏轼《石苍舒醉墨堂》诗。
?2?Das Yuan Fang Zhanjian wurde von Yuan Huang aus der Ming-Dynastie aus Zhu
Xis Tongjian Zhanjian in vierzig Bänden zusammengestellt. Yuan Huang, das Wort Kun Yi, die Zahl der Fan, Jiangsu Wujiang, Ming Wanli jinshi, auch als Autor von "Kalender New Book", "Qunshu Bei Kao" und so weiter.
3] Der Satz "Das Leben beginnt mit der Sorge um die Alphabetisierung" findet sich in
dem Gedicht "Shi Cang Shu Drunken Ink Hall" von Su Shi aus der Song-Dynastie.
〔4〕菊月吉旦即夏历九月初一。旧时常用花期来指称月份,九月盛开菊花,称为菊月。吉旦,初一。
〔5〕高尔基(M.BCDEFGH,1868—1936)原名阿列克赛•马克西莫维奇•彼什科夫(A.M.IJKFCL),苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解(以为姓高名尔基)的人物改名高尔础,这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺,同时也是对于把外国人的姓译作中国式姓名模样的译法的调侃。参看《华盖集•咬文嚼字(一)》。
[4] Der Chrysanthemenmonat Jidan ist der erste Tag des neunten Monats des
Sommerkalenders. In den alten Tagen wurde die Blütezeit oft auf den Monat, September blü hende Chrysantheme, genannt der Monat der Chrysantheme. Jidan, der erste Tag.
[5] Gorki (M. BCDEFGH, 1868-1936), früher bekannt als Alexej Maximowitsch
Pischkow (A. M. IJKFCL), war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Er ist der Autor der langen Romane "Foma Gordeev" und "Mutter" und der autobiographischen Trilogie "Kindheit", "Auf der Erde" und "Meine Universität". Der Autor lässt in diesem Stück eine Figur mit extrem korrupten Ideen, die nicht einmal Gorkys Namen kennt (weil sie denkt, dass sein Nachname Gorky ist), seinen Namen in Gorky ändern, was eine beißende Satire auf den skandalösen Zustand dieser Gruppe in der chinesischen Gesellschaft zu dieser Zeit ist, sowie ein Flirt mit der Übersetzung der Nachnamen von Ausländern, damit sie wie chinesische Namen aussehen. Siehe "Hua Gai Ji - Bissige Worte (I)".
〔6〕阳宅先生即所谓“堪舆家”,俗称“风水先生”。他们称生人的住宅为“阳宅”,称墓地为“阴宅”。
〔7〕番“番饼”的简称。旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼(后来也泛指银元)。
6] Yangzhai (????) sind die sogenannten "Geomancer", gemeinhin bekannt als
"Feng-Shui-Meister". Sie nennen die Wohnung eines lebenden Menschen das "Yang-Haus" und den Friedhof das "Yin-Haus".
[7] Ventilator, kurz "Fankuchen" genannt. Früher nannte man in manchen Gegenden
Chinas den Zustrom von Silbermünzen aus dem Ausland "Pfannkuchen" (später auch allgemein "Silberdollar" genannt).
〔8〕“玉皇香案吏”旧时附庸风雅的文人,常从古人诗词中摘取词句作为别号。“玉皇香案吏”见于唐代元稹《以州宅夸于乐天》:“我是玉皇香案吏,谪居犹得住蓬莱。”
〔9〕乩坛扶乩的场所。扶乩是一种迷信活动,由二人扶一丁字形木架,使下垂一端在沙盘上划字,假托为神鬼所示。
8] "Yuhuang Xiangcaili" war ein Spitzname, der von den Literaten in den alten Tagen oft
aus der Poesie der Alten übernommen wurde. Der Ausdruck "Beamter des Weihrauchkastens des Jade-Kaisers" findet sich in Yuan Zhen's Gedicht: "Ich bin ein Beamter des Weihrauchkastens des Jade-Kaisers, aber ich muss während meines Exils in Penglai leben."
[9] Ein Ort für Medialität. Ein Medium ist eine abergläubische Aktivität, bei der zwei
Personen einen Holzrahmen in Form eines Dings halten, so dass das durchhängende Ende auf einen Sandtisch geritzt wird, und so tun, als ob sie von den Göttern und Geistern gezeigt werden.
〔10〕蕊珠仙子道教传说中的仙女,所居之处称为蕊珠宫。唐代赵嘏《赠道者》:“华盖飘飘绿鬓翁,往来朝谒蕊珠宫。”
〔11〕青眼《晋书•阮籍传》载:晋代阮籍以白眼看他憎恶的人,用青眼看他器重的人。后来“加青眼”就被用作表示器重和喜爱。
10] Die Fee des Rui Zhu ist eine legendäre taoistische Nymphe, und der Ort, an dem sie
lebt, wird Rui Zhu Palast genannt. In der Tang-Dynastie heißt es in Zhao Longs "Geschenk an den Daoisten": "Der grün verbrannte Mann mit der extravaganten Hülle besucht den Rui Zhu Palast."
[11] Qing-Auge: Im Buch der Jin - Die Biographie von Ruan Ji heißt es, dass Ruan Ji in
der Jin-Dynastie diejenigen, die er hasste, mit weißen Augen und diejenigen, die er schätzte, mit grünen Augen ansah. Später wurde die Phrase "grüne Augen hinzufügen" verwendet, um Respekt und Zuneigung auszudrücken.
〔12〕两仪原指天地,见《易经•系辞传》。后也用以指称男女。
〔13〕书脑线装书打眼穿线的地方。
12] Die zwei Yi bezogen sich ursprünglich auf Himmel und Erde, siehe I Ging - Tie Shu
Chuan. Später wurde es auch für Männer und Frauen verwendet.
13] Die Stelle, an der die drahtgebundenen Bücher des Buchgehirns gestanzt und
eingefädelt werden.
〔14〕石勒(274—333)羯族人,西晋末年于山东聚众起兵,逐渐发展成割据势力,后灭前赵,建立政权,史称后赵。
〔15〕“淝水之战”指公元三八三年,东晋军队在安徽淝水以八万兵力大败前秦苻坚近百万大军的战役。据《晋书•苻坚载记》:在交战中苻坚登城远望;把八公山上的草木都错看成是晋军。成语“草木皆兵”即由此而来。
14] Shi Le (274-333) war ein Steinbock, der sich am Ende der Westlichen Jin-Dynastie
in Shandong sammelte und sich allmählich zu einer abtrünnigen Macht entwickelte, dann die früheren Zhao zerstörte und ein Regime errichtete, das als Hou Zhao bekannt wurde.
15] Die "Schlacht von Interwater" bezieht sich auf die Schlacht, in der die östliche Jin-
Armee 383 n. Chr. in Interwater, Provinz Anhui, die fast eine Million Mann starke Armee des ehemaligen Qin Fu Jian mit 80.000 Mann besiegte. Laut dem Buch von Jin (?? - ????) stieg Fu Jian während der Schlacht auf die Stadt und schaute in die Ferne; er hielt all das Gras und die Bäume auf dem Berg Bagong für Jins Armee. Dies ist der Ursprung der Redewendung "Alle Gräser und Bäume sind Soldaten".
〔16〕拓跋氏古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王,后日益强大,据有黄河以北各地。公元三九八年,拓跋[王圭]建都平城(今山西大同),称帝改元,史称北魏。
〔17〕“清一色”打麻将的用语。指某一家手中所掌握的牌全由一种花色组成。
[16] Ein Zweig des alten Xianbei-Klans des Tuoba-Klans. Im Jahr 386 n. Chr. etablierte
sich Tuoba [Wang Gui] als König von Wei und wurde dann immer stärker, wobei er verschiedene Orte nördlich des Gelben Flusses in Besitz nahm. Im Jahr 398 n. Chr. errichtete Tuoba [Wang Gui] die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong, Shanxi), rief den Kaiser an und wechselte zu den Yuan, die als Nördliche Wei bekannt wurden.
[17] "Clear One Color" ist ein Begriff aus dem Mahjong. Es bezieht sich auf eine Hand,
bei der alle Spielsteine in der Hand aus einer Farbe bestehen.
示众〔1〕
首善之区〔2〕的西城的一条马路上,这时候什么扰攘也没有。火焰焰的太阳虽然还未直照,但路上的沙土仿佛已是闪烁地生光;酷热满和在空气里面,到处发挥着盛夏的威力。许多狗都拖出舌头来,连树上的乌老鸦也张着嘴喘气,——但是,自然也有例外的。远处隐隐有两个铜盏〔3〕相击的声音,使人忆起酸梅汤,依稀感到凉意,可是那懒懒的单调的金属音的间作,却使那寂静更其深远了。
Dem Publikum zeigen [1]
Auf einer Straße im westlichen Teil des Prime Districts [2] gab es zu dieser Zeit keine
Störung. Die flammende Sonne schien noch nicht direkt, aber der sandige Boden der Straße schien vor Licht zu schimmern; die Hitze war voll und lag in der Luft, und überall war die Kraft des Sommers am Werk. Viele Hunde streckten ihre Zunge heraus, und selbst die alten Krähen in den Bäumen hechelten mit offenem Maul, aber es gab natürlich auch Ausnahmen. Das schwache Geräusch von zwei gegeneinander schlagenden Blechbläsern [3] in der Ferne erinnerte an die saure Pflaumensuppe und machte sie vage kühl, aber das träge monotone Zwischenspiel der metallischen Klänge machte die Stille noch tiefer.
只有脚步声,车夫默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。
“热的包子咧!刚出屉的……。”
Es war nur das Geräusch von Schritten zu hören, und der Kutscher lief schweigend
vorwärts, als ob er sich aus der prallen Sonne über ihm beeilen wollte.
"Heiße Brötchen! Frisch aus der Schublade......."
十一二岁的胖孩子,细着眼睛,歪了嘴在路旁的店门前叫喊。声音已经嘶嗄了,还带些睡意,如给夏天的长日催眠。
他旁边的破旧桌子上,就有二三十个馒头包子,毫无热气,冷冷地坐着。
Dicke Kinder von elf oder zwölf Jahren, mit dünnen Augen und schiefen Mündern,
schrien vor dem Laden am Straßenrand. Die Stimme war schon heiser und etwas schläfrig, wie hypnotisiert von dem langen Sommertag.
Direkt neben ihm auf dem baufälligen Tisch lagen zwanzig oder dreißig gedämpfte
Brötchen, die kalt und ohne Wärme dastanden.
“荷阿!馒头包子咧,热的……。”
像用力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,他忽然飞在马路的那边了。在电杆旁,和他对面,正向着马路,其时也站定了两个人:一个是淡黄制服的挂刀的面黄肌瘦的巡警,手里牵着绳头,绳的那头就拴在别一个穿蓝布大衫上罩白背心的男人的臂膊上。这男人戴一顶新草帽,帽檐四面下垂,遮住了眼睛的一带。但胖孩子身体矮,仰起脸来看时,却正撞见这人的眼睛了。那眼睛也似乎正在看他的脑壳。他连忙顺下眼,去看白背心,只见背心上一行一行地写着些大大小小的什么字。
"Hoa! Die Brötchen sind heiß......." Wie ein Ball, der hart gegen eine Wand geworfen und umgedreht wurde, flog er plötzlich
über die Straße. Am Strommast, ihm gegenüber, mit Blick auf die Straße, standen ebenfalls zwei Männer: ein Streifenpolizist in gelber Uniform mit einem Messer, der das Ende eines Seils hielt, dessen Ende am Arm eines anderen Mannes in weißer Weste über blauem Stoffhemd festgebunden war. Der Mann trug einen neuen Strohhut, dessen Krempe an allen Seiten herunterhing und ein Augenband bedeckte. Aber der dicke Junge war klein, und als er sein Gesicht hob, um zu schauen, traf er die Augen des Mannes. Diese Augen schienen auch in seinen Kopf zu schauen. Er beeilte sich, einen Blick auf die weiße Weste zu werfen, und sah, dass darauf Zeile für Zeile einige große und kleine Buchstaben geschrieben waren.
刹时间,也就围满了大半圈的看客。待到增加了秃头的老头子之后,空缺已经不多,而立刻又被一个赤膊的红鼻子胖大汉补满了。这胖子过于横阔,占了两人的地位,所以续到的便只能屈在第二层,从前面的两个脖子之间伸进脑袋去。
秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字,终于读起来:
In einem Augenblick füllte sich auch ein großer Kreis von Zuschauern. Als der alte
Mann mit der Glatze hinzukam, waren nur noch wenige Plätze frei, und die wurden sofort von einem großen, dicken, rotnasigen Mann mit kahlen Schultern besetzt. Dieser dicke Mann war zu breit und nahm die Position der beiden Männer ein, so dass der weiter Ankommende sich nur auf der zweiten Ebene bücken und den Kopf zwischen die beiden Hälse vor ihm stecken konnte.
Glatzkopf stand etwas direkt gegenüber der weißen Weste, beugte sich vor, studierte die
Schrift auf der Weste und las schließlich.
“嗡,都,哼,八,而,……”
胖孩子却看见那白背心正研究着这发亮的秃头,他也便跟着去研究,就只见满头光油油的,耳朵左近还有一片灰白色的头发,此外也不见得有怎样新奇。但是后面的一个抱着孩子的老妈子却想乘机挤进来了;秃头怕失了位置,连忙站直,文字虽然还未读完,然而无可奈何,只得另看白背心的脸:草帽檐下半个鼻子,一张嘴,尖下巴。
"Summen, alles, summen, acht, und,......" Aber der dicke Junge sah die weiße Weste, die den glänzenden kahlen Kopf studierte,
und er folgte ihr, sah aber nur einen Kopf voller Öl und einen Fleck gräulicher Haare in der Nähe des Ohrs und sonst nichts Neues. Aber eine alte Frau mit einem Kind auf dem Arm versuchte hinter ihm die Gelegenheit zu nutzen, sich hineinzudrängen; und der Glatzkopf, der fürchtete, seinen Platz zu verlieren, stellte sich gerade hin und hatte, obwohl der Text noch nicht gelesen war, keine andere Wahl, als in das Gesicht der weißen Weste zu schauen: eine halbe Nase unter der Krempe eines Strohhutes, ein Mund und ein scharfes Kinn.
又像用了力掷在墙上而反拨过来的皮球一般,一个小学生飞奔上来,一手按住了自己头上的雪白的小布帽,向人丛中直钻进去。但他钻到第三——也许是第四——层,竟遇见一件不可动摇的伟大的东西了,抬头看时,蓝裤腰上面有一座赤条条的很阔的背脊,背脊上还有汗正在流下来。他知道无可措手,只得顺着裤腰右行,幸而在尽头发见了一条空处,透着光明。他刚刚低头要钻的时候,只听得一声“什么”,那裤腰以下的屁股向右一歪,空处立刻闭塞,光明也同时不见了。
Wieder, wie ein Ball, der mit Wucht gegen eine Wand geworfen wird und zurückprallt,
saust ein Schuljunge heran, drückt mit einer Hand das schneeweiße Stoffhütchen auf den Kopf und stürmt geradewegs auf die Menge zu. Aber er kam auf die dritte - oder vielleicht die vierte - Ebene, und traf auf etwas Unerschütterliches und Großes, und als er aufblickte, war da ein nackter, sehr breiter Rücken über dem Bund seiner blauen Hose, und der Schweiß lief ihm den Rücken hinunter. Er wusste, dass ihm nichts anderes übrig blieb, als am Hosenbund entlang zu gehen, und zum Glück sah er am Ende seines Haares eine leere Stelle, und die war hell. Als er gerade nach unten gehen wollte, hörte er ein "Was?" und sein Gesäß unterhalb des Hosenbundes kippte nach rechts, und sofort war der Raum geschlossen, und gleichzeitig war das Licht weg.
但不多久,小学生却从巡警的刀旁边钻出来了。他诧异地四顾:外面围着一圈人,上首是穿白背心的,那对面是一个赤膊的胖小孩,胖小孩后面是一个赤膊的红鼻子胖大汉。他这时隐约悟出先前的伟大的障碍物的本体了,便惊奇而且佩服似的只望着红鼻子。胖小孩本是注视着小学生的脸的,于是也不禁依了他的眼光,回转头去了,在那里是一个很胖的奶子,奶头四近有几枝很长的毫毛。
Aber es dauerte nicht lange, bis der Schuljunge neben dem Messer des Streifenpolizisten
hervorkam. Er schaute sich erstaunt um: Draußen stand ein Kreis von Menschen, mit einer weißen Weste an der Spitze, einem dicken, barbusigen Kind gegenüber und einem dicken, barbusigen, rotnasigen Mann hinter dem dicken Kind. Dann erkannte er vage die Natur des großen Hindernisses vor ihm und schaute nur verwundert und bewundernd auf die rote Nase. Das dicke Kind, das das Gesicht des Schuljungen angestarrt hatte, konnte nicht anders, als seinem Blick zu folgen, und drehte den Kopf zurück, wo eine sehr dicke Titte mit ein paar langen Haaren um die Brustwarze zu sehen war.
“他,犯了什么事啦?……”
大家都愕然看时,是一个工人似的粗人,正在低声下气地请教那秃头老头子。
"Was ist los mit ihm? ......" Als alle erschrocken hinsahen, war es ein handwerklich begabter Raufbold, der den
glatzköpfigen alten Mann mit leiser Stimme um Rat fragte.
秃头不作声,单是睁起了眼睛看定他。他被看得顺下眼光去,过一会再看时,秃头还是睁起了眼睛看定他,而且别的人也似乎都睁了眼睛看定他。他于是仿佛自己就犯了罪似的局促起来,终至于慢慢退后,溜出去了。一个挟洋伞的长子就来补了缺;秃头也旋转脸去再看白背心。
Der glatzköpfige Mann gab keinen Laut von sich, sondern öffnete nur die Augen und sah
ihn an. Er schaute auf ihn hinunter, und als er einen Moment später wieder hinschaute, waren die Augen des kahlen Mannes immer noch offen und auf ihn gerichtet, und auch alle anderen schienen ihre Augen auf ihn gerichtet zu haben. Dann wurde er, als ob er gesündigt hätte, nervös und zog sich schließlich langsam zurück und schlüpfte hinaus. Ein älterer Sohn mit einem fremden Regenschirm kam, um die Lücke zu füllen; und Baldy schwenkte sein Gesicht, um wieder auf die weiße Weste zu schauen.
长子弯了腰,要从垂下的草帽檐下去赏识白背心的脸,但不知道为什么忽又站直了。于是他背后的人们又须竭力伸长了脖子;有一个瘦子竟至于连嘴都张得很大,像一条死鲈鱼。
Der Älteste bückte sich, um das Gesicht der weißen Weste unter der herabhängenden
Krempe seines Strohhutes zu bewundern, aber irgendwie stand er plötzlich wieder aufrecht. Da mussten die Leute hinter ihm ihre Hälse wieder mit aller Kraft recken; und ein dünner Mann ging so weit, dass er den Mund so weit aufriss wie ein toter Bass.
巡警,突然间,将脚一提,大家又愕然,赶紧都看他的脚;然而他又放稳了,于是又看白背心。长子忽又弯了腰,还要从垂下的草帽檐下去窥测,但即刻也就立直,擎起一只手来拚命搔头皮。
Der Streifenpolizist hob plötzlich den Fuß, und alle, wieder erschrocken, beeilten sich,
auf seinen Fuß zu schauen; doch er setzte ihn wieder ab und sah wieder auf die weiße Weste. Der Älteste bückte sich plötzlich wieder und musste unter die hängende Krempe seines Strohhutes spähen, aber sofort richtete auch er sich auf und hob eine Hand, um sich verzweifelt an der Kopfhaut zu kratzen.
秃头不高兴了,因为他先觉得背后有些不太平,接着耳朵边就有唧咕唧咕的声响。他双眉一锁,回头看时,紧挨他右边,有一只黑手拿着半个大馒头正在塞进一个猫脸的人的嘴里去。他也就不说什么,自去看白背心的新草帽了。
Baldy war nicht erfreut, denn zuerst spürte er etwas Unruhiges hinter sich, und dann war
da ein zirpender Ton an seinem Ohr. Er blickte mit zusammengezogenen Augenbrauen zurück, und gleich rechts von ihm war eine schwarze Hand, die ein halbes großes Brötchen hielt, das gerade in den Mund eines Mannes mit Katzengesicht gestopft wurde. Er sagte nichts und ging, um sich den neuen Strohhut der weißen Weste anzusehen.
忽然,就有暴雷似的一击,连横阔的胖大汉也不免向前一跄踉。同时,从他肩膊上伸出一只胖得不相上下的臂膊来,展开五指,拍的一声正打在胖孩子的脸颊上。
Plötzlich gab es ein Gewitter von Schlägen, und selbst der große dicke Mann mit dem
breiten Kreuz konnte nicht anders, als nach vorne zu taumeln. Gleichzeitig streckte er einen dicken Arm aus, der nicht mit seiner Schulter vergleichbar war, spreizte fünf Finger und schlug dem dicken Kind direkt auf die Wange.
“好快活!你妈的……”同时,胖大汉后面就有一个弥勒佛〔4〕似的更圆的胖脸这么说。
胖孩子也跄踉了四五步,但是没有倒,一手按着脸颊,旋转身,就想从胖大汉的腿旁的空隙间钻出去。胖大汉赶忙站稳,并且将屁股一歪,塞住了空隙,恨恨地问道:
"Was für ein Quickie! Verdammt...... sollst du sein", sagte zur gleichen Zeit ein
Maitreya-Buddha [4] ähnliches, runderes Fettgesicht direkt hinter dem großen dicken Mann.
Der dicke Junge taumelte ebenfalls vier oder fünf Schritte, fiel aber nicht hin, presste
eine Hand an seine Wange, drehte sich herum und versuchte, zwischen die Lücke neben den Beinen des dicken Mannes zu gelangen. Der große dicke Mann stand eilig auf, stopfte mit dem Gesäß den Spalt zu und fragte hasserfüllt
“什么?”
胖孩子就像小鼠子落在捕机里似的,仓皇了一会,忽然向小学生那一面奔去,推开他,冲出去了。小学生也返身跟出去了。
"Was?" Das dicke Kind, das wie eine kleine Maus in die Falle getappt war, verharrte einen
Moment, rannte dann plötzlich auf die Seite des Schuljungen zu, stieß ihn weg und stürzte hinaus. Die Schülerin drehte sich ebenfalls um und folgte ihm nach draußen.
“吓,这孩子……。”总有五六个人都这样说。
待到重归平静,胖大汉再看白背心的脸的时候,却见白背心正在仰面看他的胸脯;他慌忙低头也看自己的胸脯时,只见两乳之间的洼下的坑里有一片汗,他于是用手掌拂去了这些汗。
"Beängstigend, dieses Kind ......." Es waren immer fünf oder sechs Leute, die das gesagt
haben.
Als er seine Fassung wiedererlangt hatte, schaute der große dicke Mann wieder in das
Gesicht der weißen Weste, sah aber, dass diese auf seine Brust schaute; als er sich bemühte, auch auf seine eigene Brust hinunterzuschauen, sah er nur einen Schweißfleck in der Grube zwischen seinen Brüsten, den er dann mit der Handfläche wegbürstete.
然而形势似乎总不甚太平了。抱着小孩的老妈子因为在骚扰时四顾,没有留意,头上梳着的喜鹊尾巴似的“苏州俏”〔5〕便碰了站在旁边的车夫的鼻梁。车夫一推,却正推在孩子上;孩子就扭转身去,向着圈外,嚷着要回去了。老妈子先也略略一跄踉,但便即站定,旋转孩子来使他正对白背心,一手指点着,说道:
Es scheint jedoch, dass die Situation nicht sehr friedlich ist. Die alte Dame mit dem Kind
im Arm, die sich in ihrer Verzweiflung umgesehen hatte, bemerkte das nicht, und das "Suzhou Pretty" [5], das sie wie einen Elsterschwanz auf dem Kopf trug, berührte die Nase des Kutschers, der neben ihr stand. Als der Fahrer schob, drückte er auf das Kind; und das Kind drehte sich um und wandte sich aus dem Kreis und schrie, dass es zurückgehen wolle. Die alte Frau stolperte ein wenig, aber dann blieb sie stehen und drehte das Kind herum, so dass es der weißen Weste zugewandt war, deutete mit einer Hand und sagte.
“阿,阿,看呀!多么好看哪!……”
空隙间忽而探进一个戴硬草帽的学生模样的头来,将一粒瓜子之类似的东西放在嘴里,下颚向上一磕,咬开,退出去了。这地方就补上了一个满头油汗而粘着灰土的椭圆脸。
"Ah, ah, schau! Was für ein Anblick! ......" Ein studentenähnlicher Kopf mit hartem Strohhut stieß plötzlich zwischen den Lücken
hervor, steckte sich einen Melonenkern oder etwas Ähnliches in den Mund, schlug den Kiefer nach oben, biss ihn ab und zog sich zurück. Der Platz war dann mit einem ovalen Gesicht gef üllt, das mit Öl und Schweiß bedeckt und mit Staub verklebt war.
挟洋伞的长子也已经生气,斜下了一边的肩膊,皱眉疾视着肩后的死鲈鱼。大约从这么大的大嘴里呼出来的热气,原也不易招架的,而况又在盛夏。秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字,仿佛很觉得有趣。胖大汉和巡警都斜了眼研究着老妈子的钩刀般的鞋尖。
Der älteste Sohn, der den Regenschirm hielt, war ebenfalls verärgert und ließ die
Schulter sinken. Der Hitze, die aus einem so großen Mund kam, war nicht leicht zu widerstehen, und es war Hochsommer. Der glatzköpfige Mann schaute zu den vier weißen Buchstaben auf dem roten, an den Mast genagelten Schild hoch, als ob er es amüsant fände. Der große dicke Mann und der Streifenpolizist blinzelten beide und studierten die haken- und messerartigen Spitzen der Schuhe der alten Mutter.
“好!”
什么地方忽有几个人同声喝采。都知道该有什么事情起来了,一切头便全数回转去。连巡警和他牵着的犯人也都有些摇动了。
“刚出屉的包子咧!荷阿,热的……。”
"Gut!" Irgendwo gab es plötzlich mehrere Menschen, die unisono jubelten. Alle wussten, dass
sich etwas erheben würde, und alle Köpfe drehten sich um. Selbst der Streifenpolizist und der Gefangene, den er festhielt, zitterten ein wenig.
"Frisch aus der Schublade! Hoa, ist das...... heiß."
路对面是胖孩子歪着头,磕睡似的长呼;路上是车夫们默默地前奔,似乎想赶紧逃出头上的烈日。大家都几乎失望了,幸而放出眼光去四处搜索,终于在相距十多家的路上,发见了一辆洋车停放着,一个车夫正在爬起来。
Auf der anderen Seite der Straße waren dicke Kinder mit räkelnden Köpfen und langen,
schlafähnlichen Schreien; und auf der Straße waren Fuhrleute, die schweigend vorwärts liefen, als ob sie versuchten, der heißen Sonne über ihnen zu entkommen. Alle waren fast enttäuscht, streckten aber zum Glück die Augen aus, um sich umzusehen, und endlich, an der Straße, die ein Dutzend oder mehr Meilen entfernt war, fanden sie ein fremdes Auto geparkt und einen Kutscher, der hinaufstieg.
圆阵立刻散开,都错错落落地走过去。胖大汉走不到一半,就歇在路边的槐树下;长子比秃头和椭圆脸走得快,接近了。车上的坐客依然坐着,车夫已经完全爬起,但还在摩自己的膝髁。周围有五六个人笑嘻嘻地看他们。
Die Kreisformation löste sich sofort auf, und alle taumelten vorbei. Der große dicke
Mann war noch nicht die Hälfte des Weges gegangen, als er sich unter einem Akazienbaum am Straßenrand ausruhte; der älteste Sohn ging schneller als das kahle und ovale Gesicht und näherte sich. Der Sitzende im Wagen saß immer noch; der Fahrer hatte sich vollständig erhoben, wischte sich aber immer noch die eigenen Kniekehlen. Es waren fünf oder sechs Männer um sie herum, die lachten und sie beobachteten.
“成么?”车夫要来拉车时,坐客便问。
他只点点头,拉了车就走;大家就惘惘然目送他。起先还知道那一辆是曾经跌倒的车,后来被别的车一混,知不清了。
"Ist es fertig?" Der Sitter fragte, als der Fahrer kam, um den Wagen zu ziehen. Er nickte nur, zog den Wagen und fuhr los; alle sahen ihm nur verwirrt zu. Zuerst
wussten sie, dass es das Auto war, das umgefallen war, aber dann wurden sie mit anderen Autos verwechselt, so dass sie es nicht mehr wussten.
马路上就很清闲,有几只狗伸出了舌头喘气;胖大汉就在槐阴下看那很快地一起一落的狗肚皮。
老妈子抱了孩子从屋檐阴下蹩过去了。胖孩子歪着头,挤细了眼睛,拖长声音,磕睡地叫喊——“热的包子咧!荷阿!……刚出屉的……。”一九二五年三月一八日。
Der Weg war dann frei, und ein paar Hunde streckten ihre Zungen heraus und hechelten;
und der große dicke Mann beobachtete die Bäuche der Hunde, die unter dem Schatten der Akazie schnell zusammenfielen.
Die alte Mamma nahm das Kind auf den Arm und kroch durch den Schatten der Traufe.
Das dicke Kind legte den Kopf schief, kniff die Augen zusammen und rief mit angestrengter Stimme verschlafen: "Heiße Brötchen! Hoa! ......Frisch aus der Schublade......." 18. März 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年四月十三日北京《语丝》周刊第二十二期。
〔2〕首善之区指首都。《汉书•儒林传》载:“故教化之行也,建首善,自京师始。”这里指北洋军阀时代的首都北京。
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 22. Ausgabe der Wochenzeitschrift Pekingflü
sterer am 13. April 1925 veröffentlicht.
[2] Der erste gute Bezirk bezieht sich auf die Hauptstadt. Im Buch des Han-
Konfuzianismus steht: "Deshalb ist die Praxis der Erziehung und Reform auch, das erste Gut zu bauen, ausgehend vom Kapital." Hier bezieht es sich auf Peking, die Hauptstadt während der Beiyang-Kriegsherrenzeit.
〔3〕铜盏一种杯状小铜器。旧时北京卖酸梅汤的商贩,常用两个铜盏相击,发出有节奏的声音,以招引顾客。
〔4〕弥勒佛佛教菩萨之一,佛经说他继承释迦牟尼的佛位而成佛。常见的他的塑像是胖圆笑脸,袒胸露腹,俗称大肚子弥勒佛。
3] Kupfer jian ein kleines becherförmiges Kupfergefäß. Früher benutzten Verkäufer, die
in Peking saure Pflaumensuppe verkauften, oft zwei kupferne Knarren, die gegeneinander schlugen und einen rhythmischen Klang erzeugten, um Kunden anzulocken.
[4] Einer der buddhistischen Bodhisattvas, Maitreya Buddha, soll nach den Schriften
Shakyamuni in die Buddhaschaft gefolgt und ein Buddha geworden sein. Eine gängige Statue von ihm zeigt ein fettes, rundes, lächelndes Gesicht mit nackter Brust und Bauch, allgemein bekannt als Maitreya Buddha mit großem Bauch.
〔5〕“苏州俏”旧时妇女所梳发髻的一种式样,先流行于苏州一带,故有此称。
肥皂
四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭,忽听得又重又缓的布鞋底声响,知道四铭进来了,并不去看他,只是糊纸锭。但那布鞋底声却愈响愈逼近,觉得终于停在她的身边了,于是不免转过眼去看,只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马挂底下的袍子的大襟后面的口袋。
5] "Suzhou Pretty" ist eine Art von Dutt, der von Frauen in alten Zeiten getragen wurde
und in Suzhou beliebt war, daher der Name.
Seife
Frau Si Ming klebte im schrägen Tageslicht mit ihrer achtjährigen Tochter Xiu'er auf
dem Rücken Papierbarren, als sie das schwere und langsame Geräusch der Schuhsohlen hörte. Aber das Geräusch der Schuhsohlen wurde immer lauter, und sie spürte, dass sie endlich neben ihr stehen geblieben waren, so dass sie nicht anders konnte, als die Augen zu wenden, um nachzusehen, nur um zu sehen, wie Si Ming mit den Schultern zuckte und sich vor ihr vorbeugte, wobei er verzweifelt in der Tasche hinten am Revers seines Gewandes unter dem Stoffpferd kramte.
他好容易曲曲折折的汇出手来,手里就有一个小小的长方包,葵绿色的,一径递给四太太。她刚接到手,就闻到一阵似橄榄非橄榄的说不清的香味,还看见葵绿色的纸包上有一个金光灿烂的印子和许多细簇簇的花纹。秀儿即刻跳过来要抢着看,四太太赶忙推开她。
Er drehte und wendete sich leicht, und in seiner Hand befand sich ein kleines rechteckiges Päckchen, sonnenblumengrün, das er der vierten Herrin in einem Zug reichte. Sie hatte es gerade erhalten, als sie einen undeutlichen Duft roch, der nach Oliven aussah, und ein goldenes Zeichen und viele feine Blütentrauben auf der sonnenblumengrünen Papierverpackung sah. Xiu'er sprang sofort hinüber, um einen Blick zu erhaschen, aber die vierte Herrin schob sie eilig weg.
“上了街?……”她一面看,一面问。
“唔唔。”他看着她手里的纸包,说。
于是这葵绿色的纸包被打开了,里面还有一层很薄的纸,也是葵绿色,揭开薄纸,才露出那东西的本身来,光滑坚致,也是葵绿色,上面还有细簇簇的花纹,而薄纸原来却是米色的,似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。
"Die Straße hoch? ……", fragte sie, während sie in eine Richtung schaute.
"Aha." sagte er und betrachtete die Papiertüte in ihrer Hand.
So wurde die sonnenblumengrüne Papiertüte geöffnet, und es befand sich eine dünne Schicht Papier darin, ebenfalls sonnenblumengrün, und das dünne Papier wurde entfernt, um das Ding selbst zu enthüllen, glatt und fest, ebenfalls sonnenblumengrün, mit feinen Blütentrauben darauf, während das dünne Papier sich als beige entpuppte, und der undefinierbare Duft, der nach Oliven aussah, nicht nach Oliven, wurde stärker.
“唉唉,这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去,嗅着说。
“唔唔,你以后就用这个……。”
她看见他嘴里这么说,眼光却射在她的脖子上,便觉得颧骨以下的脸上似乎有些热。她有时自己偶然摸到脖子上,尤其是耳朵后,指面上总感着些粗糙,本来早就知道是积年的老泥,但向来倒也并不很介意。现在在他的注视之下,对着这葵绿异香的洋肥皂,可不禁脸上有些发热了,而且这热又不绝的蔓延开去,即刻一径到耳根。她于是就决定晚饭后要用这肥皂来拚命的洗一洗。
"Ughhhh, das ist wirklich gute Seife." sagte sie, während sie das sonnenblumengrüne Zeug wie ein Kind unter ihre Nase hielt und daran schnupperte.
"Aha, das wirst du ……von nun an benutzen ."
Als sie sah, dass er das sagte, seine Augen aber auf ihren Hals gerichtet waren, spürte sie ein wenig Hitze auf ihrem Gesicht unterhalb ihrer Wangenknochen. Manchmal fühlte sie zufällig die Rauheit an ihrem Hals, besonders hinter den Ohren, auf der Oberfläche ihrer Finger, von der sie wusste, dass es sich um alten Schlamm handelte, die sie aber nie sehr gestört hatte. Jetzt, unter seinem Blick, konnte sie nicht anders, als eine kleine Hitze auf ihrem Gesicht in der sonnenblumengrünen, fremd riechenden Seife zu spüren, und diese Hitze breitete sich unaufhörlich aus, und erreichte sofort die Wurzeln ihrer Ohren. Sie beschloss dann, ihr Gesicht nach dem Abendessen mit dieser Seife zu waschen, und wusch es verzweifelt.
“有些地方,本来单用皂荚子是洗不干净的。”她自对自的说。
“妈,这给我!”秀儿伸手来抢葵绿纸;在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。四太太赶忙推开她们,裹好薄纸,又照旧包上葵绿纸,欠过身去搁在洗脸台上最高的一层格子上,看一看,翻身仍然糊纸锭。
"Es gibt einige Stellen, die mit den Seifenkapseln allein nicht zu reinigen gewesen wären." Sie sagte zu sich selbst.
"Mama, gib mir das!" Xiu'er streckte die Hand aus, um das sonnenblumengrüne Papier zu ergreifen; die jüngste Tochter, Zhaoye, die draußen spielte, rannte ebenfalls zu ihm. Die vierte Herrin schob sie eilig beiseite, wickelte das dünne Papier ein, wickelte das sonnenblumengrüne Papier wieder wie gewohnt ein, ließ es auf der obersten Lage des Waschtisches ruhen, betrachtete es, drehte sich um und klebte noch immer die Papierbarren.
“学程!”四铭记起了一件事似的,忽而拖长了声音叫,就在她对面的一把高背椅子上坐下了。
“学程!”她也帮着叫。
"Hokage!" Vier brach ab, als würde er sich an etwas erinnern, und rief plötzlich, indem er in einem Stuhl mit hoher Lehne ihr gegenüber Platz nahm.
"Hokage!" Sie rief hilfsbereit zurück.
她停下糊纸锭,侧耳一听,什么响应也没有,又见他仰着头焦急的等着,不禁很有些抱歉了,便尽力提高了喉咙,尖利的叫:
“[纟全]儿呀!”
Sie hielt inne, um die Papierspindel einzukleistern, lauschte zur Seite, aber es kam keine Antwort, und als sie ihn mit ängstlich geneigtem Kopf warten sah, konnte sie nicht anders, als ihn sehr zu bemitleiden, also hob sie die Kehle, so weit sie konnte, und rief schrill.
"[Gestricktes] Miststück!"
这一叫确乎有效,就听到皮鞋声橐橐的近来,不一会,[纟全]儿已站在她面前了,只穿短衣,肥胖的圆脸上亮晶晶的流着油汗。
“你在做什么?怎么爹叫也不听见?”她谴责的说。
“我刚在练八卦拳〔2〕……。”他立即转身向了四铭,笔挺的站着,看着他,意思是问他什么事。
Dieser Aufruf ist in der Tat wirksam, und hörte das Geräusch von Lederschuhen zu schließen, nicht einen Moment, [gestrickt alle] Kind hat vor ihr stand, nur mit kurzen Kleidung, Fett runden Gesicht hellen Kristall fließenden Öl Schweiß.
"Was machst du da? Wie kommt es, dass du Papa nicht rufen hörst?" Sie sagte missbilligend.
"Ich habe gerade Baguazhang [2] geübt……." Er drehte sich sofort zu Shik Ming um, der nachdenklich dastand, und sah ihn an, um ihn zu fragen, was los war.
“学程,我就要问你:‘恶毒妇’是什么?”
“‘恶毒妇’?……那是,‘很凶的女人’罢?……”
“胡说!胡闹!”四铭忽而怒得可观。“我是‘女人’么!?”
"Hokage, ich frage Sie jetzt: Was ist eine 'böse Frau'?"
"'Böses Weib'? ……Das heißt, "eine sehr gemeine Frau"? ……"
"Blödsinn! Blödsinn!" Shikamine wurde plötzlich wütend beobachtet. "Bin ich eine 'Frau'!?"
学程吓得倒退了两步,站得更挺了。他虽然有时觉得他走路很像上台的老生,却从没有将他当作女人看待,他知道自己答的很错了。
“‘恶毒妇’是‘很凶的女人’,我倒不懂,得来请教你?——这不是中国话,是鬼子话,我对你说。这是什么意思,你懂么?”
Xue Cheng machte zwei ängstliche Schritte rückwärts und stand aufrechter. Er hatte ihn nie wie eine Frau behandelt, obwohl er manchmal dachte, dass er sich wie ein alter Student auf der Bühne bewegte, und er wusste, dass er sehr falsch geantwortet hatte.
"'Böse Frau' ist 'eine sehr heftige Frau', was ich nicht verstehe, und ich muss zu Ihnen kommen und um Rat fragen? Das ist kein Chinesisch, das ist Dämonensprache, sage ich Ihnen. Was bedeutet das, verstehen Sie das?"
“我,……我不懂。”学程更加局促起来。
“吓,我白化钱送你进学堂,连这一点也不懂。亏煞你的学堂还夸什么‘口耳并重’,倒教得什么也没有。说这鬼话的人至多不过十四五岁,比你还小些呢,已经叽叽咕咕的能说了,你却连意思也说不出,还有这脸说‘我不懂’!——现在就给我去查出来!”
"Ich.…….. ich verstehe nicht." Der Lernprozess wurde noch verworrener.
"Ich habe dich umsonst auf die Akademie geschickt, und du weißt nicht einmal, wie das geht. Ihre Schule rühmt sich immer noch mit "Mund und Ohr", aber sie lehrt nichts. Die Person, die diesen Unsinn spricht, ist höchstens vierzehn oder fünfzehn Jahre alt, also jünger als Sie, und kann schon brabbeln, aber Sie können nicht einmal sagen, was es bedeutet, und Sie haben die Frechheit zu sagen: "Ich verstehe nicht"! -Finden Sie es jetzt heraus!"
学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退出去了。
“这真叫作不成样子,”过了一会,四铭又慷慨的说,“现在的学生是。其实,在光绪年间,我就是最提倡开学堂的,〔3〕可万料不到学堂的流弊竟至于如此之大:什么解放咧,自由咧,没有实学,只会胡闹。学程呢,为他化了的钱也不少了,都白化。好容易给他进了中西折中的学堂,英文又专是‘口耳并重’的,你以为这该好了罢,哼,可是读了一年,连‘恶毒妇’也不懂,大约仍然是念死书。吓,什么学堂,造就了些什么?我简直说:应该统统关掉!”
Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück.
"Das ist wirklich unschicklich", sagte Si Ming nach einer Weile großzügig, "und die Schüler sind jetzt. In der Tat war ich während der Guangxu-Jahre derjenige, der sich für die Öffnung der Schule einsetzte, [3] aber ich hätte nie erwartet, dass die Schule so schlecht sein würde: welche Befreiung, welche Freiheit, kein wirkliches Lernen, nur Unsinn. Das Geld, das für sein Ausbildungsprogramm ausgegeben wurde, war viel, aber es war alles umsonst. Aber nach einem Jahr Studium weiß er nicht einmal, wie man "böse Frauen" liest, also studiert er immer noch zu Tode. Was ist das für eine Schule? Ich sage einfach: Sie sollten alle abgeschaltet werden!"
“对咧,真不如统统关掉的好。”四太太糊着纸锭,同情的说。
“秀儿她们也不必进什么学堂了。‘女孩子,念什么书?’九公公先前这样说,反对女学的时候,我还攻击他呢;可是现在看起来,究竟是老年人的话对。你想,女人一阵一阵的在街上走,已经很不雅观的了,她们却还要剪头发。我最恨的就是那些剪了头发的女学生,我简直说,军人土匪倒还情有可原,搅乱天下的就是她们,应该很严的办一办……。”
"Ja, es ist wirklich besser, sie alle auszuschalten." Die vierte Herrin sagte wohlwollend und klebte Papierbarren.
"Xiu'er und die Mädchen müssen auch nicht in irgendeine Schule gehen. 'Mädchen, was bringt es, zu studieren?' Ich habe den neunten Eunuchen angegriffen, als er das früher sagte, als er gegen die Mädchenschule war; aber jetzt scheint es, dass die Worte des alten Mannes richtig sind. Sie denken, es ist schon sehr unschicklich, wenn Frauen in Strähnen auf die Straße gehen, und trotzdem müssen sie sich die Haare schneiden. Was ich am meisten hasse, sind diese Schulmädchen, die sich die Haare schneiden; ich würde sagen, dass militärische Banditen zu rechtfertigen sind, aber sie sind diejenigen, die die Welt aufhetzen, und sollten sehr streng…… behandelt werden."
“对咧,男人都像了和尚还不够,女人又来学尼姑了。”
“学程!”
"Ja, es reicht nicht, dass die Männer sich wie Mönche verhalten, sondern die Frauen müssen sich wie Nonnen verhalten."
"Hokage!"
学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来,便呈给四铭,指着一处说:
“这倒有点像。这个……。”
Der Gelehrte kam schnell mit einem kleinen, dicken, goldumrandeten Buch herein, legte es Simeon vor, zeigte auf eine Stelle und sagte.
"Das ist so ähnlich. Dies ……."
四铭接来看时,知道是字典,但文字非常小,又是横行的。他眉头一皱,擎向窗口,细着眼睛,就学程所指的一行念过去:
“‘第十八世纪创立之共济讲社〔4〕之称’。——唔,不对。——这声音是怎么念的?”他指着前面的“鬼子”字,问。
Als Si Ming es in die Hand nahm und las, wusste er, dass es ein Wörterbuch war, aber der Text war sehr klein und in horizontalen Zeilen. Mit einem Stirnrunzeln bahnte er sich seinen Weg zum Fenster, und mit feinen Augen las er über die Zeile, auf die Ching zeigte.
"Der Name der Freimaurerloge [4], die im achtzehnten Jahrhundert gegründet wurde. -- Nun, nein. Wie klingt das?" fragte er und deutete auf das Wort "oni" vor ihm.
“恶特拂罗斯(Oddfellows)。”
“不对,不对,不是这个。”四铭又忽而愤怒起来了。“我对你说:那是一句坏话,骂人的话,骂我这样的人的。懂了么?查去!”
学程看了他几眼,没有动。
"Oddfellows".
"Nein, nein, das ist es nicht." Four Minds war plötzlich wieder wütend. "Ich sage Ihnen: Das ist ein böses Wort, ein Fluch, für einen Mann wie mich. Verstanden? Schlagen Sie es nach!"
Xue Cheng sah ihn einige Augenblicke lang an, ohne sich zu bewegen.
“这是什么闷胡卢,没头没脑的?你也先得说说清,教他好用心的查去。”她看见学程为难,觉得可怜,便排解而且不满似的说。
"Was ist das für ein gelangweilter Hullu, kein Hirngespinst? Außerdem muss man vorher deutlich sagen, damit er lernt, mit Vorsicht zu prüfen." Sie sah Xue Cheng in Verlegenheit, fühlte Mitleid, so zu entlasten und unzufrieden, als ob sagte.
“就是我在大街上广润祥买肥皂的时候,”四铭呼出了一口气,向她转过脸去,说。“店里又有三个学生在那里买东西。我呢,从他们看起来,自然也怕太噜苏一点了罢。我一气看了六七样,都要四角多,没有买;看一角一块的,又太坏,没有什么香。我想,不如中通的好,便挑定了那绿的一块,两角四分。伙计本来是势利鬼,眼睛生在额角上的,早就撅着狗嘴的了;可恨那学生这坏小子又都挤眉弄眼的说着鬼话笑。后来,我要打开来看一看才付钱:洋纸包着,怎么断得定货色的好坏呢。谁知道那势利鬼不但不依,还蛮不讲理,说了许多可恶的废话;坏小子们又附和着说笑。那一句是顶小的一个说的,而且眼睛看着我,他们就都笑起来了:可见一定是一句坏话。”他于是转脸对着学程道,“你只要在‘坏话类’里去查去!”
"Das war, als ich im Broad Runxiang in der Hauptstraße Seife kaufte", sagte Si Ming, atmete aus und drehte sein Gesicht zu ihr. "Es waren noch drei weitere Studenten im Laden und kauften dort ein. Ich für meinen Teil befürchtete natürlich, so wie sie aussahen, dass es ein bisschen zu üppig war, um zuzuschlagen. Ich schaute mir ein halbes Dutzend Sachen auf einmal an, und sie kosteten alle mehr als vierzig Cent, und ich kaufte sie nicht; und als ich mir die Zehn-Cent-Stücke anschaute, waren sie zu schlecht und rochen nicht besonders. Ich dachte, es wäre besser, einen von China Pass zu haben, also entschied ich mich für den grünen für 24 Cent. Der Kerl war ursprünglich ein Snob, Augen auf der Stirn Ecke geboren, lange schmollende Hund Mund; aber hassen, dass Studenten dieser böse Junge und Augenbrauen schielen und reden Unsinn lachen. Später musste ich es öffnen, um vor dem Bezahlen einen Blick darauf zu werfen: fremdes Papier verpackt, wie man die Qualität der Ware bestimmen kann. Wer weiß, dass der Snob nicht nur nicht erfüllen, sondern auch unvernünftig, sagte eine Menge von abscheulichen Unsinn; böse Jungs und echote die Witze. Das hat der oberste Kleine gesagt, und zwar mit Blick auf mich, und alle sind in Gelächter ausgebrochen, weil sie gesehen haben, dass das ein schlimmes Wort sein muss." Dann drehte er sich zu Schoolcraft um und sagte: "Schauen Sie einfach in der Kategorie 'Schlechte Wörter' nach!"
学程在喉咙底里答应了一声“是”,恭恭敬敬的退去了。
“他们还嚷什么‘新文化新文化’,‘化’到这样了,还不够?”他两眼钉着屋梁,尽自说下去。“学生也没有道德,社会上也没有道德,再不想点法子来挽救,中国这才真个要亡了。——你想,那多么可叹?……”
Xuecheng versprach aus tiefster Kehle "Ja" und zog sich respektvoll zurück.
"Und sie schreien nach 'neuer Kultur, neuer Kultur', und es reicht nicht, dass es so 'chemisch' ist?" Er nagelte beide Augen auf den Dachbalken und sagte, so viel er konnte. "Die Schüler haben keine Moral, und die Gesellschaft hat auch keine Moral. Wie bedauerlich wäre das? ……"
“什么?”她随口的问,并不惊奇。
“孝女。”他转眼对着她,郑重的说。“就在大街上,有两个讨饭的。一个是姑娘,看去该有十八九岁了。——其实这样的年纪,讨饭是很不相宜的了,可是她还讨饭。——和一个六七十岁的老的,白头发,眼睛是瞎的,坐在布店的檐下求乞。大家多说她是孝女,那老的是祖母。她只要讨得一点什么,便都献给祖母吃,自己情愿饿肚皮。可是这样的孝女,有人肯布施么?”他射出眼光来钉住她,似乎要试验她的识见。
"Was?" fragte sie beiläufig, nicht überrascht.
"Pflichtbewusste Tochter." Er wandte seine Augen zu ihr und sagte feierlich. "Unten auf der Straße waren zwei Bettler. Eine war ein Mädchen, das aussah, als müsste sie achtzehn oder neunzehn Jahre alt sein. -- Eigentlich ist es in einem solchen Alter ziemlich unangebracht, um Essen zu betteln, aber sie bettelte trotzdem. Und eine alte Frau von sechzig oder siebzig Jahren, mit weißen Haaren und blinden Augen, die unter dem Dachvorsprung eines Tuchladens sitzt und bettelt. Die Leute sagen, dass sie eine pflichtbewusste Tochter ist, und dass die alte Frau eine Großmutter ist. Wann immer sie etwas bekam, gab sie es ihrer Großmutter zu essen, bereit, selbst zu hungern. Aber gibt es jemanden, der einer solch treuen Tochter etwas schenken würde?" Er warf ihr einen Blick zu, als wolle er ihre Einsicht prüfen.
她不答话,也只将眼光钉住他,似乎倒是专等他来说明。
“哼,没有。”他终于自己回答说。“我看了好半天,只见一个人给了一文小钱;其余的围了一大圈,倒反去打趣。还有两个光棍,竟肆无忌惮的说:‘阿发,你不要看得这货色脏。你只要去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩!’哪,你想,这成什么话?”
Sie antwortete nicht, sondern heftete nur ihren Blick auf ihn und schien stattdessen darauf zu warten, dass er etwas erklärte.
"Hm, nein." Er antwortete schließlich selbst. "Ich sah eine gute Weile zu und sah nur einen Mann, der einen kleinen Pfennig gab; der Rest ging in einem großen Kreis herum und ging auf den Scherz zurück. Es gab zwei andere Junggesellen, die so weit gingen, ungestraft zu sagen: "Fett, schau dir diese schmutzige Fracht nicht an. Sie müssen nur zwei Seifenstücke kaufen und Ihren Körper waschen, es wird sehr gut sein! Was ist das für ein Gerede?"
“哼,”她低下头去了,久之,才又懒懒的问,“你给了钱么?”
“我么?——没有。一两个钱,是不好意思拿出去的。她不是平常的讨饭,总得……。”
"Hmpf", sie senkte lange den Kopf, bevor sie wieder träge fragte: "Hast du dafür bezahlt?"
"Muss ich? -- nein. Ein oder zwei Dollar sind zu viel zum Herausnehmen. Sie ist nicht der übliche Bettler und muss immer…… ."
“嗡。”她不等说完话,便慢慢地站起来,走到厨下去。昏黄只显得浓密,已经是晚饭时候了。
四铭也站起身,走出院子去。天色比屋子里还明亮,学程就在墙角落上练习八卦拳:这是他的“庭训”〔5〕,利用昼夜之交的时间的经济法,学程奉行了将近大半年了。他赞许似的微微点一点头,便反背着两手在空院子里来回的踱方步。不多久,那惟一的盆景万年青的阔叶又已消失在昏暗中,破絮一般的白云间闪出星点,黑夜就从此开头。四铭当这时候,便也不由的感奋起来,仿佛就要大有所为,与周围的坏学生以及恶社会宣战。他意气渐渐勇猛,脚步愈跨愈大,布鞋底声也愈走愈响,吓得早已睡在笼子里的母鸡和小鸡也都唧唧足足的叫起来了。
"Buzz." Sie wartete nicht, bis sie ihren Satz beendet hatte, bevor sie langsam aufstand und hinunter in die Küche ging. Die Dämmerung schien nur dicht zu sein, und es war bereits Essenszeit.
Simeon stand auch auf und ging hinaus in den Hof. Es war noch heller als im Haus, und Xue Cheng übte Bagua Quan an der Mauerecke: das war seine "Hofdisziplin" [5], die ökonomische Methode, die Zeit zwischen Tag und Nacht zu nutzen, die Xue Cheng fast ein halbes Jahr lang praktiziert hatte. Mit einem leichten zustimmenden Nicken schritt er mit den Händen auf dem Rücken über den leeren Hof hin und her. Der einzige Bonsai, die breiten Blätter des jungen Mannes, waren wieder in der Dunkelheit verschwunden, und die weißen Wolken aus zerbrochenem Treibgut leuchteten zwischen den Sternen hervor, und die Nacht begann. Zu diesem Zeitpunkt konnte Si Ming nicht anders, als sich aufgeregt zu fühlen, als ob er im Begriff war, etwas zu verändern und den schlechten Schülern und der bösen Gesellschaft um ihn herum den Krieg zu erklären. Je mutiger er wurde, desto größer wurden seine Schritte, und desto lauter klangen seine Schuhe und erschreckten die Hühner und Küken, die in ihren Käfigen schliefen.
堂前有了灯光,就是号召晚餐的烽火,合家的人们便都齐集在中央的桌子周围。灯在下横;上首是四铭一人居中,也是学程一般肥胖的圆脸,但多两撇细胡子,在菜汤的热气里,独据一面,很像庙里的财神。左横是四太太带着招儿;右横是学程和秀儿一列。碗筷声雨点似的响,虽然大家不言语,也就是很热闹的晚餐。
Wenn ein Licht in der Halle brannte, war es ein Leuchtfeuer, das zum Abendessen rief, und die Leute der Familie versammelten sich um den zentralen Tisch. Die Lampe befand sich im unteren Kreuz; oben in der Mitte war Vierter Ming allein, ebenfalls mit dem üblichen fetten runden Gesicht von Xue Cheng, aber mit zwei weiteren dünnen Bärten, und in der Hitze der Gemüsesuppe, allein auf einer Seite, ganz wie der Gott des Reichtums im Tempel. Links ist die Vierte Herrin mit Zhaoge, rechts stehen Xuecheng und Xiu'er in einer Reihe. Das Geräusch von Schüsseln und Stäbchen regnete herab, obwohl alle nichts sagten, also ein sehr lebhaftes Abendessen.
招儿带翻了饭碗了,菜汤流得小半桌。四铭尽量的睁大了细眼睛瞪着看得她要哭,这才收回眼光,伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心去。可是菜心已经不见了,他左右一瞥,就发见学程刚刚夹着塞进他张得很大的嘴里去,他于是只好无聊的吃了一筷黄菜叶。
Die Essensschüssel wurde umgeworfen und die Suppe floss zur Hälfte über den Tisch. Als ich sie das erste Mal sah, freute ich mich so sehr, dass ich weinen musste, und erst dann zog ich meinen Blick zurück und griff nach den Stäbchen, um ein Gemüseherz aufzuheben, das ich zuvor gesehen hatte. Aber das Gemüseherz war schon verschwunden, er blickte sich um und stellte fest, dass Xuecheng es sich gerade in den weit geöffneten Mund geschoben hatte, so dass er aus Langeweile ein Stäbchen mit gelben Kohlblättern essen musste.
“学程,”他看着他的脸说,“那一句查出了没有?”
“那一句?——那还没有。”
"Hokage", sagte er und sah ihm ins Gesicht, "ist der Satz schon überprüft worden?"
"Dieser Satz? ...das hat es nicht."
“哼,你看,也没有学问,也不懂道理,单知道吃!学学那个孝女罢,做了乞丐,还是一味孝顺祖母,自己情愿饿肚子。但是你们这些学生那里知道这些,肆无忌惮,将来只好像那光棍……。”
"Siehst du, du bist weder gelehrt, noch verstehst du den Verstand, du weißt nur, wie man isst! Lernen Sie von der kindlichen Tochter, die, nachdem sie zur Bettlerin geworden ist, immer noch so pflichtbewusst gegenüber ihrer Großmutter ist, dass sie bereit ist, zu hungern. Aber ihr Studenten wisst nichts davon und seid so leichtsinnig, dass ihr wie der Junggeselle…… sein werdet."
“想倒想着了一个,但不知可是。——我想,他们说的也许是‘阿尔特肤尔’〔6〕。”
“哦哦,是的!就是这个!他们说的就是这样一个声音:‘恶毒夫咧。’这是什么意思?你也就是他们这一党:你知道的。”
"Ich denke rückwärts über einen nach, aber ich weiß nicht, aber. -- Ich glaube, sie haben vielleicht 'Alt-Skinner' [6] gesagt."
"Ohhhh, ja! Das ist sie! Das sagt man mit einer Stimme: 'Böser Ehemann'. Was soll das bedeuten? Du gehörst zu ihrer Partei: Du weißt es."
“意思,——意思我不很明白。”
“胡说!瞒我。你们都是坏种!”
"Bedeutung, -bedeutung, die ich nicht ganz verstehe."
"Blödsinn! Es vor mir zu verstecken. Ihr seid alle schlechte Saat!"
“‘天不打吃饭人’,你今天怎么尽闹脾气,连吃饭时候也是打鸡骂狗的。他们小孩子们知道什么。”四太太忽而说。
“什么?”四铭正想发话,但一回头,看见她陷下的两颊已经鼓起,而且很变了颜色,三角形的眼里也发着可怕的光,便赶紧改口说,“我也没有闹什么脾气,我不过教学程应该懂事些。”
"'Der Himmel schlägt nicht', warum machst du heute all deine Wutanfälle, schlägst sogar das Huhn und schimpfst mit dem Hund bei der Mahlzeit. Was wissen die Kinder schon." Die vierte Herrin sagte plötzlich.
"Was?" Si Ming wollte gerade ausrasten, aber als er sich umdrehte und sah, dass ihre eingefallenen Wangen aufgeplustert und stark verfärbt waren und dass ihre dreieckigen Augen fürchterlich glühten, änderte er eilig seinen Ton und sagte: "Ich habe auch keinen Wutanfall gemacht; ich habe nur gelehrt, dass Ching es besser wissen sollte."
“他那里懂得你心里的事呢。”她可是更气忿了。“他如果能懂事,早就点了灯笼火把,寻了那孝女来了。好在你已经给她买好了一块肥皂在这里,只要再去买一块……”
“胡说!那话是那光棍说的。”
"Er weiß, was in deinem Herzen vorgeht." Aber sie war eher entrüstet. "Wenn er es verstehen könnte, hätte er Laternen und Fackeln angezündet und die pflichtbewusste Tochter aufgesucht. Gut, dass Sie ihr hier schon ein Stück Seife gekauft haben, gehen Sie und kaufen Sie noch eins.……"
"Blödsinn! Das hat der Junggeselle auch gesagt."
“不见得。只要再去买一块,给她咯支咯支的遍身洗一洗,供起来,天下也就太平了。”
“什么话?那有什么相干?我因为记起了你没有肥皂……”
"Das sehe ich nicht. Gehen Sie einfach hin und kaufen Sie ein neues Stück, waschen Sie es und bieten Sie es an, und die Welt wird in Frieden sein."
"Wie lautet das Wort? Was hat das mit irgendetwas zu tun? Ich habe keine Seife, ……weil ich an dich gedacht habe."
“怎么不相干?你是特诚买给孝女的,你咯支咯支的去洗去。我不配,我不要,我也不要沾孝女的光。”
“这真是什么话?你们女人……”四铭支吾着,脸上也像学程练了八卦拳之后似的流出油汗来,但大约大半也因为吃了太热的饭。
"Wieso ist das irrelevant? Sie sind von Teshing für die pflichtbewusste Tochter gekauft, und Sie gackern und gackern und gehen und waschen es. Ich verdiene es nicht, ich will es nicht, und ich will nicht das Licht einer kindlichen Tochter."
"Was ist das eigentlich für ein Gespräch? Ihr Frauen……", stammelte Simeon, dessen Gesicht ebenfalls von öligem Schweiß triefte, wie nach dem Erlernen von Chengs Bagua-Übungen, aber ungefähr genauso viel von dem zu heißen Essen.
“我们女人怎么样?我们女人,比你们男人好得多。你们男人不是骂十八九岁的女学生,就是称赞十八九岁的女讨饭:都不是什么好心思。‘咯支咯支’,简直是不要脸!”
“我不是已经说过了?那是一个光棍……”
“四翁!”外面的暗中忽然起了极响的叫喊。
"Wie sind wir Frauen? Wir Frauen, wir sind viel besser als ihr Männer. Ihr Männer schimpft entweder auf achtzehn- oder neunzehnjährige Schulmädchen oder lobt achtzehn- oder neunzehnjährige Bettlerinnen: keine von ihnen hat gute Absichten. 'Gackerln' ist einfach unverschämt!"
"Habe ich das nicht schon gesagt? Das ist ein Junggeselle ……"
"4 Ong!" Ein plötzlicher, extrem lauter Schrei erhob sich aus den Schatten draußen.
“道翁么?我就来!”四铭知道那是高声有名的何道统,便遇赦似的,也高兴的大声说。“学程,你快点灯照何老伯到书房去!”
学程点了烛,引着道统走进西边的厢房里,后面还跟着卜薇园。
"Dawng"? Ich werde kommen!" Da er wusste, dass es sich um den berühmten und lauten He Daotong handelte, sagte auch Si Ming, als ob er begnadigt worden wäre, laut und fröhlich. "Xue Cheng, du zündest schnell die Lampe an, um dem alten Onkel He den Weg ins Arbeitszimmer zu leuchten!"
Xuecheng zündete eine Kerze an und führte Daozu in den Westflügel, gefolgt von Bu Weiyuan.
“失迎失迎,对不起。”四铭还嚼着饭,出来拱一拱手,说。“就在舍间用便饭,何如?……”
“已经偏过了。”薇园迎上去,也拱一拱手,说。“我们连夜赶来,就为了那移风文社的第十八届征文题目,明天不是‘逢七’么?”
"Entschuldigen Sie, dass ich die Begrüßung verpasst habe." Four Ming, der immer noch seinen Reis kaute, kam mit einem Bogen heraus und sagte. "Wie wäre es mit einem lockeren Essen zwischen den Schuppen? ……"
"Es ist an der Seite." Vaiyuan grüßte ihn, indem er ebenfalls eine Hand ausstreckte, und sagte. "Wir sind die ganze Nacht für den achtzehnten Aufsatztitel der Shifting Winds Literary Society gekommen, und ist morgen nicht 'Fengqi'?"
“哦!今天十六?”四铭恍然的说。
“你看,多么胡涂!”道统大嚷道。
“那么,就得连夜送到报馆去,要他明天一准登出来。”
"Oh! Sechzehn heute?" sagte Simeon verwirrt.
"Schau, wie unsinnig!" Doctrine schrie.
"Dann muss es über Nacht an die Zeitungsredaktion geschickt werden, und er wird gebeten, es schon morgen zu drucken."
“文题我已经拟下了。你看怎样,用得用不得?”道统说着,就从手巾包里挖出一张纸条来交给他。
四铭踱到烛台面前,展开纸条,一字一字的读下去:
“‘恭拟全国人民合词吁请贵大总统特颁明令专重圣经崇祀孟母〔7〕以挽颓风而存国粹文”。——好极好极。可是字数太多了罢?”
"Ich habe den Titel des Artikels verfasst. Was denken Sie, wird es funktionieren?" sagte Doctore und kramte einen Zettel aus seiner Handtuch-Tasche hervor und reichte ihn ihm.
Simeon schritt zum Kerzenständer, entfaltete den Zettel und las weiter, Wort für Wort.
"Ich reiche respektvoll eine gemeinsame Erklärung aller Menschen des Landes ein, in der Ihr Präsident aufgefordert wird, ein ausdrückliches Dekret zu erlassen, den biblischen Ritualen von Mutter Meng [7] besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um den dekadenten Wind zu retten und die nationale Essenz zu bewahren." Das ist sehr gut. Aber sind es zu viele Worte?"
“不要紧的!”道统大声说。“我算过了,还无须乎多加广告费。但是诗题呢?”
“诗题么?”四铭忽而恭敬之状可掬了。“我倒有一个在这里:孝女行。那是实事,应该表彰表彰她。我今天在大街上……”
“哦哦,那不行。”薇园连忙摇手,打断他的话。“那是我也看见的。她大概是‘外路人’,我不懂她的话,她也不懂我的话,不知道她究竟是那里人。大家倒都说她是孝女;然而我问她可能做诗,她摇摇头。要是能做诗,那就好了。”
"Das spielt keine Rolle!" Doctrine rief aus. "Ich habe nachgerechnet, und es gibt keinen Grund, noch mehr Werbegelder zu investieren. Aber was ist mit dem Titel des Gedichts?"
"Ist das Gedicht betitelt?" Die vier mischen sich plötzlich respektvoll in das Geschehen ein. "Ich habe hier eines: das Gesetz für pflichtbewusste Töchter. Das ist eine echte Sache, und sie sollte in Anerkennung geehrt werden. Ich war heute auf der Straße.……"
"Ohhh, das wird nicht gehen." Vaiken schüttelte eilig seine Hand und unterbrach ihn. "Das habe ich auch gesehen. Sie war wahrscheinlich "aus dem Weg", und ich verstand ihre Worte nicht, und sie verstand meine nicht, und ich weiß nicht genau, woher sie kam. Alle sagten, sie sei eine pflichtbewusste Tochter; doch ich fragte sie, ob sie dichten dürfe, und sie schüttelte den Kopf. Es wäre schön, wenn sie Gedichte schreiben könnte."
“然而忠孝是大节,不会做诗也可以将就……。”
“那倒不然,而孰知不然!”薇园摊开手掌,向四铭连摇带推的奔过去,力争说。“要会做诗,然后有趣。”
"Aber Treue und kindliche Pietät sind die großen Feste, und man kann sich damit abfinden, dass man nicht dichten…… kann."
"Das ist nicht wahr, und wer weiß das schon!" Vygarden spreizte ihre Handflächen und lief mit einem Schütteln und einem Schubs auf die vier Mingles zu und argumentierte. "Poesie machen zu können, und dann interessant zu sein."
“我们,”四铭推开他,“就用这个题目,加上说明,登报去。一来可以表彰表彰她;二来可以借此针砭社会。现在的社会还成个什么样子,我从旁考察了好半天,竟不见有什么人给一个钱,这岂不是全无心肝……”
“阿呀,四翁!”薇园又奔过来,“你简直是在‘对着和尚骂贼秃’了。我就没有给钱,我那时恰恰身边没有带着。”
"Lasst uns", sagte Si Ming und schob ihn weg, "diesen Titel mit einem Vermerk verwenden und ihn in die Papiere setzen. Auf der einen Seite können wir sie loben, auf der anderen Seite können wir sie zur Kritik an der Gesellschaft nutzen. Was für ein Zustand der Gesellschaft ist es jetzt; ich habe es von der Seitenlinie für einen halben Tag untersucht, und ich sehe niemanden geben einen Pfennig; ist es nicht alle herzlos…… "
"Aaaah, Four Wonders!" Vywon lief wieder hinüber: "Du bist praktisch 'der Dieb, der den Mönch verflucht'. Ich hätte das Geld nicht gegeben, ich hatte es zu dem Zeitpunkt zufällig nicht bei mir."
“不要多心,薇翁。”四铭又推开他,“你自然在外,又作别论。你听我讲下去:她们面前围了一大群人,毫无敬意,只是打趣。还有两个光棍,那是更其肆无忌惮了,有一个简直说,‘阿发,你去买两块肥皂来,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩。’你想,这……”
“哈哈哈!两块肥皂!”道统的响亮的笑声突然发作了,震得人耳朵[口皇][口皇]的叫。“你买,哈哈,哈哈!”
"Nimm nicht so viel Rücksicht, Vion." Die Four Minds schoben ihn wieder weg: "Du bist natürlich draußen und machst wieder ein Argument. Hört mir zu, wenn ich fortfahre: Es ist eine große Menschenmenge vor ihnen versammelt, die keinen Respekt hat, sondern nur scherzt. Es gab noch zwei andere Junggesellen, die noch leichtsinniger waren, und einer von ihnen sagte einfach: 'Ah Fat, geh und kaufe zwei Stücke Seife, und wasche dich von oben bis unten, das wird sehr gut sein.' Sie denken, dieses…… "
"Hahahaha! Zwei Stück Seife!" Das laute Lachen des taoistischen Monarchen brach plötzlich los und ließ die Ohren wackeln [mouth royal] [mouth royal]. "Sie kaufen, ha, ha, ha!"
“道翁,道翁,你不要这么嚷。”四铭吃了一惊,慌张的说。
“咯支咯支,哈哈!”
“道翁!”四铭沉下脸来了,“我们讲正经事,你怎么只胡闹,闹得人头昏。你听,我们就用这两个题目,即刻送到报馆去,要他明天一准登出来。这事只好偏劳你们两位了。”
"Dawng, Dawng, schrei nicht so." Simeon war verblüfft und sagte in Panik.
"Gobble gobble gobble gobble gobble, ha ha!"
"Dawng!" Si Ming sank in sich zusammen: "Wir reden hier über ernste Angelegenheiten, warum machst du nur herum und machst die Leute schwindelig. Hören Sie, wir werden diese beiden Titel verwenden und sie sofort an das Zeitungsbüro schicken, damit er sie morgen veröffentlichen kann. Dafür muss ich Ihnen beiden dankbar sein."
“可以可以,那自然。”薇园极口应承说。
“呵呵,洗一洗,咯支……唏唏……”
“道翁!!!”四铭愤愤的叫。
"Ja, ja, das ist natürlich." sagte Vaiyuan mit extremer Zustimmung im Mund.
"Oh, wasch es ab, verschlinge es. Hey,…… hey……."
"Dawng!!!" rief Shikamine entrüstet.
道统给这一喝,不笑了。他们拟好了说明,薇园誊在信笺上,就和道统跑往报馆去。四铭拿着烛台,送出门口,回到堂屋的外面,心里就有些不安逸,但略一踌蹰,也终于跨进门槛去了。他一进门,迎头就看见中央的方桌中间放着那肥皂的葵绿色的小小的长方包,包中央的金印子在灯光下明晃晃的发闪,周围还有细小的花纹。
Der taoistische Führer gab einen Schluck und hörte auf zu lachen. Sie entwarfen eine Notiz, und Vaiyuan schrieb sie auf den Briefkopf ab und lief mit Daozu zum Zeitungsbüro. Simeon nahm den Kerzenständer und schickte ihn zur Tür hinaus. Er kehrte nach draußen in die Halle zurück und fühlte sich ein wenig unwohl, aber mit ein wenig Zögern überschritt er schließlich die Schwelle. Sobald er zur Tür hereinkam, sah er den kleinen sonnenblumengrünen, rechteckigen Beutel mit Seife in der Mitte des zentralen quadratischen Tisches sitzen, das goldene Siegel in der Mitte des Beutels leuchtete hell im Licht, umgeben von winzigen Blumenmustern.
秀儿和招儿都蹲在桌子下横的地上玩;学程坐在右横查字典。最后在离灯最远的阴影里的高背椅子上发见了四太太,灯光照处,见她死板板的脸上并不显出什么喜怒,眼睛也并不看着什么东西。
“咯支咯支,不要脸不要脸……”
Xiu'er und Zhaoge hockten auf dem Boden unter dem Tisch und spielten; Xue Cheng saß auf der rechten Seite und schlug im Wörterbuch nach. Endlich fand ich die vierte Herrin in einem hochlehnigen Stuhl im Schatten, der am weitesten von der Lampe entfernt war, und als das Licht auf sie schien, sah ich, dass ihr totes Gesicht weder Freude noch Zorn zeigte, und ihre Augen sahen nichts an.
"Gackern, gackern, gackern, schämen Sie sich.……"
四铭微微的听得秀儿在他背后说,回头看时,什么动作也没有了,只有招儿还用了她两只小手的指头在自己脸上抓。
他觉得存身不住,便熄了烛,踱出院子去。他来回的踱,一不小心,母鸡和小鸡又唧唧足足的叫了起来,他立即放轻脚步,并且走远些。经过许多时,堂屋里的灯移到卧室里去了。他看见一地月光,仿佛满铺了无缝的白纱,玉盘似的月亮现在白云间,看不出一点缺。
Simeon hörte Xiu'er leise hinter sich sagen, und als er sich umdrehte, bewegte sich nichts, außer dass Zhaoge immer noch mit den Fingern ihrer beiden kleinen Hände an seinem Gesicht kratzte.
Er fühlte, dass er sich nicht halten konnte, also löschte er die Kerze und schritt aus dem Hof. Er schritt hin und her, und wenn er nicht aufpasste, zwitscherten die Hühner und Küken wieder, und er erleichterte sofort seine Schritte und ging weiter weg. Nach langer Zeit wanderte das Licht im Flur ins Schlafzimmer. Er sah das Mondlicht auf dem Boden, als wäre er mit einem nahtlosen weißen Schleier bedeckt, und der Mond befand sich jetzt wie eine Jadescheibe zwischen den weißen Wolken, und es gab kein Anzeichen für seine Abwesenheit.
他很有些悲伤,似乎也像孝女一样,成了“无告之民”〔8〕,孤苦零丁了。他这一夜睡得非常晚。
但到第二天的早晨,肥皂就被录用了。这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后,比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来,那高低真有霄壤之别了。从此之后,四太太的身上便总带着些似橄榄非橄榄的说不清的香味;几乎小半年,这才忽而换了样,凡有闻到的都说那可似乎是檀香。一九二四年三月二二日。
Er war ein wenig traurig und schien wie die trauernde Tochter zu sein, die ein "Volk ohne Klage" [8] geworden war und allein und unglücklich war. Er hat diese Nacht sehr lange geschlafen.
Aber am nächsten Morgen wurde die Seife zugelassen. An diesem Tag stand er später als sonst auf und sah sie schon auf dem Waschtisch liegen und sich den Hals abwischen, der Seifenschaum wie die Blasen am Maul einer großen Krabbe, hoch aufgetürmt hinter beiden Ohren, eine ganz andere Höhe als die ganz dünne Schicht weißen Schaums, die vorher mit den Seifenstäbchen da gewesen war. Der Körper der vierten Frau trug schon immer einen undefinierbaren Duft, der nicht nach Olive, sondern nach Sandelholz duftete; vor fast einem halben Jahr änderte er sich plötzlich, und jeder, der daran roch, meinte, es sei Sandelholz. 22. März 1924.
〔1〕本篇最初发表于一九二四年三月二十七、二十八日北京《晨报副刊》。
〔2〕八卦拳拳术的一种,多用掌法,按八卦的特定形式运行。清末有些王公大臣和“五四”前后的封建复古派把它作为“国粹”加以提倡。
1] Dieser Artikel wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 27. und 28. März 1924 veröffentlicht.
[2] Eine Art Bagua Quan Boxkunst, die hauptsächlich Handflächentechniken verwendet und nach der spezifischen Form des Bagua ausgeführt wird. Einige Fürsten und Minister der späten Qing-Dynastie und die Feudalisten im Umfeld der Vierten-Mai-Bewegung förderten sie als "nationale Essenz".
〔3〕关于光绪年间开学堂,戊戌变法(1898)前后,在维新派的推动下,我国开始兴办近代教育,开设学堂。这些学堂当时曾不同程度地传播了西方近代的科学文化和社会学说。
〔4〕共济讲社(Oddfellows)又译共济社,十八世纪在英国出现的一种以互济为目的的秘密结社。
3] Was die Öffnung von Schulen während der Guangxu-Periode betrifft, so begann China um die Zeit der Hundert-Tage-Reform (1898) unter dem Anstoß der Reformisten, ein modernes Bildungswesen aufzubauen und Schulen zu öffnen. In unterschiedlichem Maße verbreiteten diese Schulen die moderne westliche wissenschaftliche Kultur und soziale Doktrinen.
4] Die Oddfellows, auch bekannt als Masonic Society, war eine geheime Vereinigung, die im achtzehnten Jahrhundert in England zum Zweck der gegenseitigen Hilfe entstanden ist.
〔5〕“庭训”《论语•季氏》载:孔丘“尝独立,鲤(按即孔丘的儿子)趋而过庭”,孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。
〔6〕“阿尔特肤尔”英语Oldfool的音译,意为“老傻瓜”。
〔7〕孟母指孟轲的母亲,旧时传说她是善于教子的“贤母”。
[5] "Höfische Ausbildung", "Die Analecten des Konfuzius - Ji's" enthält: Konfuzius "kostete Unabhängigkeit, Karpfen (nach dem Sohn des Konfuzius) pflegen und überquerte den Hof", Konfuzius bat ihn, "Poesie" zu lernen, lernen Konfuzius wollte, dass er "Poesie" und "Riten" lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft "Hoftraining" oder "das Training des Überquerens des Hofes".
6] "Alt-skull" ist eine Transliteration des englischen Wortes Oldfool, was "alter Narr" bedeutet.
7] Mengmu bezieht sich auf Meng Kes Mutter, von der es heißt, sie sei eine "tugendhafte Mutter" gewesen, die ihren Sohn gut unterrichten konnte.
〔8〕“无告之民”语出《礼记•王制》,其中说:孤、独、鳏、寡“四者,天民之穷而无告者也”。无告,有苦无处诉说。
[8] Die Formulierung "das Volk, das keine Beschwerden hat" stammt aus den Rites of Passage - King's Rules, in denen es heißt, dass "die vier, die Waisen, die Einsamen, die Witwen und die Witwer, das arme Volk des Himmels sind, das keine Beschwerden hat". Sie können sich nirgendwo über ihr Leid beschweren.
在酒楼上
我从北地向东南旅行,绕道访了我的家乡,就到S城。这城离我的故乡不过三十里,坐了小船,小半天可到,我曾在这里的学校里当过一年的教员。深冬雪后,风景凄清,懒散和怀旧的心绪联结起来,我竟暂寓在S城的洛思旅馆里了;这旅馆是先前所没有的。城圈本不大,寻访了几个以为可以会见的旧同事,一个也不在,早不知散到那里去了,经过学校的门口,也改换了名称和模样,于我很生疏。不到两个时辰,我的意兴早已索然,颇悔此来为多事了。
Im Restaurant.
Ich reiste vom Nordland aus nach Südosten und kam nach einem Abstecher in meine Geburtsstadt in die Stadt S. Es war nur dreißig Meilen von meiner Heimatstadt entfernt, etwas mehr als eine halbe Tagesfahrt mit dem Schiff, und ich war hier ein Jahr lang Lehrer gewesen. Nach dem späten Winterschnee war die Landschaft trostlos, und Faulheit und Nostalgie verbanden sich, so dass ich vorübergehend im Hotel Loth in S. übernachtete, das es vorher nicht gegeben hatte. Die Stadt war nicht groß, und die wenigen alten Kollegen, die ich zu treffen glaubte, waren nicht da, sie hatten sich an andere Orte verstreut, und der Schuleingang hatte seinen Namen und sein Aussehen geändert. In weniger als zwei Stunden hatte ich das Interesse verloren und bereute es, aus reiner Neugierde hergekommen zu sein.
我所住的旅馆是租房不卖饭的,饭菜必须另外叫来,但又无味,入口如嚼泥土。窗外只有渍痕班驳的墙壁,帖着枯死的莓苔;上面是铅色的天,白皑皑的绝无精采,而且微雪又飞舞起来了。我午餐本没有饱,又没有可以消遣的事情,便很自然的想到先前有一家很熟识的小酒楼,叫一石居的,算来离旅馆并不远。我于是立即锁了房门,出街向那酒楼去。其实也无非想姑且逃避客中的无聊,并不专为买醉。一石居是在的,狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧;但从掌柜以至堂倌却已没有一个熟人,我在这一石居中也完全成了生客。然而我终于跨上那走熟的屋角的扶梯去了,由此径到小楼上。上面也依然是五张小板桌;独有原是木棂的后窗却换嵌了玻璃。
Das Hotel, in dem ich wohnte, war ein Mietshaus, in dem es kein Essen gab, das man extra bestellen musste, das aber so geschmacklos war, dass es wie das Kauen von Dreck war. Draußen vor dem Fenster war nur eine fleckige Wand mit abgestorbenem Moos; darüber war ein bleierner Himmel, weiß und einfallslos, und der Schnee flog wieder. Ich hatte noch nicht zu Mittag gegessen und hatte nichts, womit ich mich beschäftigen konnte, also dachte ich natürlich an eine kleine Taverne, die ich gut kannte, das Ishigui, das nicht weit vom Hotel entfernt war. Also schloss ich die Tür meines Zimmers ab und ging hinaus ins Restaurant. Ich wollte nicht der Langeweile des Gastseins entfliehen, aber ich wollte mich auch nicht betrinken. Der kleine, feuchte Laden und das schäbige Schild waren immer noch da, aber niemand kannte mich, vom Inhaber bis zum Schankwirt, und im Restaurant war ich ein völlig Fremder geworden. Doch schließlich stieg ich die Rolltreppe in der Ecke des Hauses hinauf, die ich gut kannte, und ging so die Treppe hinauf in das kleine Gebäude. Dort oben standen noch fünf kleine Tische, aber das hintere Fenster, das ursprünglich aus Holz war, war durch Glas ersetzt worden.
“一斤绍酒。——菜?十个油豆腐,辣酱要多!”
我一面说给跟我上来的堂棺听,一面向后窗走,就在靠窗的一张桌旁坐下了。楼上“空空如也”,任我拣得最好的坐位:可以眺望楼下的废园。这园大概是不属于酒家的,我先前也曾眺望过许多回,有时也在雪天里。但现在从惯于北方的眼睛看来,却很值得惊异了:几株老梅竟斗雪开着满树的繁花,仿佛毫不以深冬为意;倒塌的亭子边还有一株山茶树,从晴绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,愤怒而且傲慢,如蔑视游人的甘心于远行。我这时又忽地想到这里积雪的滋润,著物不去,晶莹有光,不比朔雪的粉一般干,大风一吹,便飞得满空如烟雾。……
“客人,酒。……”
"Ein Pfund Sauvignon. -Gericht? Zehn Tofu in Öl und mehr scharfe Soße!"
Ich sagte dies zu dem Cousin, der mit mir hochgekommen war, und während ich zum hinteren Fenster ging, setzte ich mich an einen Tisch am Fenster. Die Etage war "leer", also wählte ich den besten Platz, den ich finden konnte: Ich konnte auf den verfallenen Garten unter mir schauen. Der Garten gehörte wohl nicht zum Restaurant, und ich hatte ihn mir schon oft angeschaut, manchmal auch bei Schneefall. Aber jetzt, von einem an den Norden gewöhnten Auge, war es erstaunlich: mehrere alte Pflaumenbäume standen in voller Blüte gegen den Schnee, als ob sie nicht an die Tiefe des Winters dächten; und bei dem zusammengefallenen Pavillon stand ein Kamelienbaum, aus dessen klarem grünen Laub ein Dutzend roter Blüten hervortraten, hell wie Feuer im Schnee, zornig und hochmütig, als ob er die Bereitschaft des Besuchers, weit weg zu reisen, verschmäht hätte. Ich dachte dann plötzlich an die Ernährung des Schnees hier, die Dinge nicht gehen, kristallines Licht, nicht trocken als das Schneepulver, ein starker Wind, wird voll von Luft wie Rauch fliegen.
"Gast, Wein. ……"
堂棺懒懒的说着,放下杯,筷,酒壶和碗碟,酒到了。我转脸向了板桌,排好器具,斟出酒来。觉得北方固不是我的旧乡,但南来又只能算一个客子,无论那边的干雪怎样纷飞,这里的柔雪又怎样的依恋,于我都没有什么关系了。我略带些哀愁,然而很舒服的呷一口酒。酒味很纯正;油豆腐也煮得十分好;可惜辣酱太淡薄,本来S城人是不懂得吃辣的。
Der Tang-Sarg sprach träge und stellte Tassen, Stäbchen, Krüge und Schalen ab, als der Wein kam. Ich wandte mein Gesicht dem Tafeltisch zu, reihte die Utensilien auf und schenkte den Wein ein. Ich fühlte, dass der Norden nicht meine alte Heimat ist, sondern ich war nur ein Gast, als ich aus dem Süden kam. Wie trocken der Schnee dort fliegt und wie weich der Schnee hier liegt, das hat nichts mehr mit mir zu tun. Ich bin ein wenig traurig, aber ich kann gemütlich am Wein nippen. Der Wein schmeckte rein; der geölte Tofu war sehr gut gegart; aber leider war die scharfe Soße zu leicht, da die Leute in S-Town nicht wissen, wie man scharfes Essen isst.
大概是因为正在下午的缘故罢,这会说是酒楼,却毫无酒楼气,我已经喝下三杯酒去了,而我以外还是四张空板桌。我看着废园,渐渐的感到孤独,但又不愿有别的酒客上来。偶然听得楼梯上脚步响,便不由的有些懊恼,待到看见是堂棺,才又安心了,这样的又喝了两杯酒。
Wahrscheinlich lag es daran, dass es mitten am Nachmittag war; es war zwar eine Taverne, aber es herrschte keine Tavernenatmosphäre, und ich hatte bereits drei Gläser Wein hinuntergespült, und hinter mir standen noch vier leere Plattentische. Ich betrachtete den zerstörten Garten und fühlte mich allmählich einsam, wollte aber nicht, dass andere Trinker auftauchen. Als ich zufällig Schritte auf der Treppe hörte, war ich ein wenig betrübt, aber als ich sah, dass es der Tang-Sarg war, war ich wieder erleichtert und trank auf diese Weise noch zwei Gläser Wein.
我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候,我便害怕似的抬头去看这无干的同伴,同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了,——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗,也是做教员时代的旧同事,面貌虽然颇有些改变,但一见也就认识,独有行动却变得格外迂缓,很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。
Diesmal dachte ich, es müsse der Trinker sein, denn ich hörte die Schritte viel langsamer als die des Kantors. Ungefähr zu der Zeit, als er die Treppe beendete, blickte ich auf, als ob ich diesen unvorsichtigen Begleiter erschrecken würde, und erhob mich gleichzeitig vor Überraschung. Ich hatte nicht erwartet, hier zufällig einen Freund zu treffen, wenn er mir nun erlauben würde, ihn einen Freund zu nennen. Der Mann, der auf mich zukam, war offensichtlich ein alter Schulkamerad von mir und ein alter Kollege aus meinen Lehrertagen, dessen Gesicht sich ein wenig verändert hatte, aber dessen Bewegungen außerordentlich langsam geworden waren und der dem schnellen und gewitzten Lu Weifu von damals sehr unähnlich war.
“阿,——纬甫,是你么?我万想不到会在这里遇见你。”
“阿阿,是你?我也万想不到……”
"Ah, - Wuff, bist du das? Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffen würde."
"Aaah, du bist es? Das hätte ich nicht gedacht.……"
我就邀他同坐,但他似乎略略踌躇之后,方才坐下来。我起先很以为奇,接着便有些悲伤,而且不快了。细看他相貌,也还是乱蓬蓬的须发;苍白的长方脸,然而衰瘦了。精神跟沉静,或者却是颓唐,又浓又黑的眉毛底下的眼睛也失了精采,但当他缓缓的四顾的时候,却对废园忽地闪出我在学校时代常常看见的射人的光来。
Ich lud ihn dann ein, sich zu mir zu setzen, aber er schien ein wenig zu zögern, bevor er sich setzte. Ich war zunächst überrascht, dann ein wenig traurig und unglücklich. Als ich sein Aussehen betrachtete, hatte er auch einen zerzausten Bart; ein blasses, langes, kantiges Gesicht, aber dünn und altersschwach. Sein Geist war ebenso ruhig, oder vielleicht war er altersschwach, und seine Augen unter den dicken, dunklen Brauen hatten ihr Funkeln verloren; aber als er langsam um sich blickte, blitzte plötzlich jenes schießende Licht in dem verwilderten Garten auf, das ich in meiner Schulzeit so oft gesehen hatte.
“我们,”我高兴的,然而颇不自然的说,“我们这一别,怕有十年了罢。我早知道你在济南,可是实在懒得太难,终于没有写一封信。……”
“彼此都一样。可是现在我在太原了,已经两年多,和我的母亲。我回来接她的时候,知道你早搬走了,搬得很干净。”
"Wir", sagte ich fröhlich, aber etwas unnatürlich, "trennen uns schon seit zehn Jahren, fürchte ich. Ich hatte gewusst, dass Sie in Jinan sind, aber es war so faul und schwierig, dass ich zuletzt keinen Brief geschrieben habe. ……"
"Es ist das Gleiche mit den anderen. Aber jetzt bin ich in Taiyuan, seit über zwei Jahren, mit meiner Mutter. Als ich zurückkam, um sie abzuholen, wusste ich, dass du längst weggezogen bist, sauber geworden."
“你在太原做什么呢?”我问。
“教书,在一个同乡的家里。”
“这以前呢?”
"Was machst du in Taiyuan?" Ich habe gefragt.
"Lehre, im Haus eines Landsmannes."
"Und was war davor?"
“这以前么?”他从衣袋里掏出一支烟卷来,点了火衔在嘴里,看着喷出的烟雾,沉思似的说:“无非做了些无聊的事情,等于什么也没有做。”
他也问我别后的景况;我一面告诉他一个大概,一面叫堂倌先取杯筷来,使他先喝着我的酒,然后再去添二斤。其间还点菜,我们先前原是毫不客气的,但此刻却推让起来了,终于说不清那一样是谁点的,就从堂倌的口头报告上指定了四样莱:茴香豆,冻肉,油豆腐,青鱼干。
"War das vorher?" Er zog eine Zigarettenrolle aus seiner Manteltasche, zündete sie an und hielt sie in den Mund, betrachtete die Rauchwolke und sagte wie in Gedanken: "Nichts weiter als etwas Langweiliges zu tun, das auf nichts hinausläuft."
Er fragte mich auch, wie es mir ergangen sei, seit wir uns getrennt hatten; und während ich ihm eine allgemeine Vorstellung erzählte, bat ich den Kantor, eine Tasse und Stäbchen zu holen, damit er zuerst meinen Wein trinken und dann gehen und zwei Pfund hinzufügen könne. In der Zwischenzeit bestellten wir auch Essen, was wir zuvor ohne Zeremonie getan hatten, aber in diesem Moment drängten wir uns gegenseitig und konnten schließlich nicht mehr sagen, wer was bestellt hatte, also benannten wir vier Gegenstände aus dem mündlichen Bericht des Kantors: Fenchelbohnen, gefrorenes Fleisch, geölten Tofu und getrockneten grünen Fisch.
“我一回来,就想到我可笑。”他一手擎着烟卷,一只手扶着酒杯,似笑非笑的向我说。“我在少年时,看见蜂子或蝇子停在一个地方,给什么来一吓,即刻飞去了,但是飞了一个小圈子,便又回来停在原地点,便以为这实在很可笑,也可怜。可不料现在我自己也飞回来了,不过绕了一点小圈子。又不料你也回来了。你不能飞得更远些么?”
"Sobald ich zurückkam, dachte ich, ich sei lächerlich." Er sagte zu mir mit einer Hand an seiner Zigarettenrolle und einer Hand an seinem Glas, lächelnd und lachend. "Als ich ein Teenager war, sah ich, wie eine Biene oder eine Fliege an einer Stelle stehen blieb, sich erschreckte und sofort wegflog, aber nachdem sie einen kleinen Kreis geflogen war, wieder zurückkam und an derselben Stelle stehen blieb, und ich fand das wirklich lächerlich und erbärmlich. Aber jetzt bin ich selbst zurückgeflogen, allerdings in einem kleinen Kreis. Und ich habe nicht erwartet, dass du auch zurückkommst. Hätten Sie nicht noch ein bisschen weiter fliegen können?"
“这难说,大约也不外乎绕点小圈子罢。”我也似笑非笑的说。“但是你为什么飞回来的呢?”
“也还是为了无聊的事。”他一口喝干了一杯酒,吸几口烟,眼睛略为张大了。“无聊的。——但是我们就谈谈罢。”
"Das ist schwer zu sagen, es ist nicht viel mehr als ein kleiner Umweg, ungefähr." sagte ich ebenfalls mit einem schiefen Lächeln. "Aber warum sind Sie zurückgeflogen?"
"Auch immer noch wegen der Langeweile." Er leerte ein Glas Wein in einem Schluck, nahm ein paar Züge von seiner Zigarette und seine Augen weiteten sich leicht. "Langweilig. -- aber lass uns einfach darüber reden."
堂倌搬上新添的酒菜来,排满了一桌,楼上又添了烟气和油豆腐的热气,仿佛热闹起来了;楼外的雪也越加纷纷的下。
“你也许本来知道,”他接着说,“我曾经有一个小兄弟,是三岁上死掉的,就葬在这乡下。我连他的模样都记不清楚了,但听母亲说,是一个很可爱念的孩子,和我也很相投,至今她提起来还似乎要下泪。今年春天,一个堂兄就来了一封信,说他的坟边已经渐渐的浸了水,不久怕要陷入河里去了,须得赶紧去设法。母亲一知道就很着急,几乎几夜睡不着,——她又自己能看信的。然而我能有什么法子呢?没有钱,没有工夫:当时什么法也没有。
Die Kellner brachten den neu hinzugekommenen Wein und das Essen herein und füllten die Tische, und der Rauch und die Hitze des geölten Tofus kamen oben hinzu, als ob dort geschäftiges Treiben herrschte; und der Schnee fiel mehr und mehr außerhalb des Gebäudes.
"Sie hätten wissen können", fuhr er fort, "dass ich einmal einen kleinen Bruder hatte, der starb, als er drei Jahre alt war, und hier auf dem Lande begraben wurde. Ich kann mich nicht einmal mehr daran erinnern, wie er aussah, aber ich hörte meine Mutter sagen, dass er ein sehr gutmütiger Junge war, und dass er und ich uns sehr ähnlich waren, und sie scheint immer noch Tränen zu vergießen, wenn sie es erwähnt. Im Frühjahr dieses Jahres schickte ein Cousin einen Brief, in dem er mitteilte, dass sein Grab allmählich aufgeweicht sei und er bald in den Fluss getaucht werden würde, und dass er sich beeilen müsse, etwas dagegen zu tun. Meine Mutter war so besorgt, als sie davon erfuhr, dass sie mehrere Nächte lang kaum schlafen konnte, denn sie konnte den Brief selbst lesen. Aber was sollte ich tun? Es gab kein Geld, keine Arbeit: Es gab nichts zu tun.
“一直挨到现在,趁着年假的闲空,我才得回南给他来迁葬。”他又喝干一杯酒,看说窗外,说,“这在那边那里能如此呢?积雪里会有花,雪地下会不冻。就在前天,我在城里买了一口小棺材,——因为我豫料那地下的应该早已朽烂了,——带着棉絮和被褥,雇了四个土工,下乡迁葬去。我当时忽而很高兴,愿意掘一回坟,愿意一见我那曾经和我很亲睦的小兄弟的骨殖:这些事我生平都没有经历过。到得坟地,果然,河水只是咬进来,离坟已不到二尺远。可怜的坟,两年没有培土,也平下去了。我站在雪中,决然的指着他对土工说,‘掘开来!’我实在是一个庸人,我这时觉得我的声音有些希奇,这命令也是一个在我一生中最为伟大的命令。但土工们却毫不骇怪,就动手掘下去了。待到掘着圹穴,我便过去看,果然,棺木已经快要烂尽了,只剩下一堆木丝和小木片。我的心颤动着,自去拔开这些,很小心的,要看一看我的小兄弟,然而出乎意外!被褥,衣服,骨骼,什么也没有。我想,这些都消尽了,向来听说最难烂的是头发,也许还有罢。我便伏下去,在该是枕头所在的泥土里仔仔细细的看,也没有。踪影全无!”
"Es hat bis jetzt gedauert, mit der freien Zeit des Jahresurlaubs, dass ich zurück in den Süden fahren musste, um ihn zu einer Beerdigung zu bringen." Er leerte ein weiteres Glas Wein, schaute aus besagtem Fenster und sagte: "Das kann so da drüben sein? Es werden Blumen im Schnee liegen, und es wird nicht darunter frieren. Erst vorgestern kaufte ich in der Stadt einen kleinen Sarg, - denn ich zögerte, der unterirdische sollte längst verrottet sein, - und nahm Watte und Bettzeug mit, und heuerte vier Erdarbeiter an, die aufs Land hinuntergingen und ihn zur Beerdigung versetzten. Ich war plötzlich froh, ein Grab ausgehoben zu haben und die Gebeine meines kleinen Bruders zu sehen, mit dem ich so vertraut gewesen war: solche Dinge hatte ich in meinem Leben noch nie erlebt. Als ich am Grab ankam, biss der Fluss natürlich gerade ein, und er war keine zwei Meter vom Grab entfernt. Auch das Armengrab, das seit zwei Jahren nicht mehr gepflegt worden war, wurde eingeebnet. Ich stand da im Schnee, zeigte entschlossen auf ihn und sagte zu dem Erdarbeiter: "Grabt es aus! Ich war wirklich ein mittelmäßiger Mensch, und ich hatte das Gefühl, dass ich zu diesem Zeitpunkt ein wenig hibbelig klang, und dass der Auftrag einer der größten in meinem Leben war. Aber die Erdarbeiter waren nicht entsetzt und gruben weiter. Als sie die Höhle in Xieng Khouang ausgegraben hatten, ging ich hinüber, um sie mir anzusehen, und tatsächlich war der Sarg so kurz vor dem Verrotten, dass nur noch ein Haufen von Fetzen und kleinen Holzstücken übrig war. Mein Herz flatterte, und ich ging, um diese weg zu pflücken, sehr vorsichtig, um meinen kleinen Bruder zu sehen, und doch, zu meiner Überraschung! Bettzeug, Kleidung, Knochen, nichts. Ich dachte, das ist alles weg, und ich habe immer gehört, dass Haare das Schwerste sind, was man verrotten lassen kann, also ist es vielleicht noch da. Also schlenderte ich hinunter und schaute vorsichtig in den Schmutz, wo das Kissen hätte sein sollen, und da war nichts. Es gab keine Anzeichen dafür!"
我忽而看见他眼圈微红了,但立即知道是有了酒意。他总不很吃菜,单是把酒不停的喝,早喝了一斤多,神情和举动都活泼起来,渐近于先前所见的吕纬甫了,我叫堂倌再添二斤酒,然后回转身,也拿着酒杯,正对面默默的听着。
Ich sah plötzlich, dass seine Augen leicht gerötet waren, aber ich wusste sofort, dass er das Verlangen hatte, zu trinken. Er aß nicht viel, sondern trank immer wieder Wein und hatte mehr als einen Kater getrunken.
“其实,这本已可以不必再迁,只要平了土,卖掉棺材;就此完事了的。我去卖棺材虽然有些离奇,但只要价钱极便宜,原铺子就许要,至少总可以捞回几文酒钱来。但我不这佯,我仍然铺好被褥,用棉花裹了些他先前身体所在的地方的泥土,包起来,装在新棺材里,运到我父亲埋着的坟地上,在他坟旁埋掉了。因为外面用砖墩,昨天又忙了我大半天:监工。但这样总算完结了一件事,足够去骗骗我的母亲,使她安心些。——阿阿,你这样的看我,你怪我何以和先前太不相同了么?是的,我也还记得我们同到城隍庙里去拔掉神像的胡子的时候,连日议论些改革中国的方法以至于打起来的时候。但我现在就是这样子,敷敷衍衍,模模胡胡。我有时自己也想到,倘若先前的朋友看见我,怕会不认我做朋友了。——然而我现在就是这样。”
"In der Tat, das hätte man auch ohne erneuten Umzug machen können, solange der Boden eingeebnet und der Sarg verkauft wurde; das war's. Es war ein bisschen seltsam für mich, den Sarg zu verkaufen, aber solange der Preis sehr billig war, hätte das ursprüngliche Geschäft ihn haben wollen, und ich hätte wenigstens ein paar Pfennige für den Wein zurückbekommen können. Aber ich tat nicht so, als ob; ich legte noch das Bettzeug aus, wickelte etwas von der Erde von der Stelle, wo sein Körper vorher gelegen hatte, in Baumwolle, wickelte es ein, legte es in einen neuen Sarg, trug es zu dem Grab, wo mein Vater begraben war, und begrub es neben seinem Grab. Gestern war ich wieder fast den ganzen Tag damit beschäftigt, die Arbeiten an den Ziegelpfeilern im Außenbereich zu beaufsichtigen. Aber damit war endlich eine Sache erledigt, genug, um meine Mutter zu täuschen und sie ein wenig zu beruhigen. Nehmen Sie es mir übel, dass ich so aussehe, dass ich so anders bin als früher? Ja, ich erinnere mich auch an die Zeit, als wir gemeinsam zum Stadttempel gingen, um den Götzen die Bärte auszurupfen, und als wir tagelang über Wege zur Reformierung Chinas sprachen, bis hin zum Streit. Aber das ist es, was ich jetzt bin, ein oberflächlicher, verwirrter Mann. Manchmal denke ich mir, wenn meine ehemaligen Freunde mich sehen würden, würden sie mich nicht als Freund erkennen. Und doch ist es das, was ich jetzt bin."
他又掏出一支烟卷来,衔在嘴里,点了火。
“看你的神情,你似乎还有些期望我,——我现在自然麻木得多了,但是有些事也还看得出。这使我很感激,然而也使我很不安:怕我终于辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。……”他忽而停住了,吸几口烟,才又慢慢的说,“正在今天,刚在我到这一石居来之前,也就做了一件无聊事,然而也是我自己愿意做的。我先前的东边的邻居叫长富,是一个船户。他有一个女儿叫阿顺,你那时到我家里来,也许见过的,但你一定没有留心,因为那时她还小。后来她也长得并不好看,不过是平常的瘦瘦的瓜子脸,黄脸皮;独有眼睛非常大,睫毛也很长,眼白又青得如夜的晴天,而且是北方的无风的晴天,这里的就没有那么明净了。她很能干,十多岁没了母亲,招呼两个小弟妹都靠她,又得服侍父亲,事事都周到;也经济,家计倒渐渐的稳当起来了。邻居几乎没有一个不夸奖她,连长富也时常说些感激的活。这一次我动身回来的时候,我的母亲又记得她了,老年人记性真长久。她说她曾经知道顺姑因为看见谁的头上戴着红的剪绒花,自己也想一朵,弄不到,哭了,哭了小半夜,就挨了她父亲的一顿打,后来眼眶还红肿了两三天。这种剪绒花是外省的东西,S城里尚且买不出,她那里想得到手呢?趁我这一次回南的便,便叫我买两朵去送她。
Er zog eine weitere Zigarettenrolle heraus, hielt sie an seinen Mund und zündete sie an.
"So wie du aussiehst, scheinst du noch etwas von mir zu erwarten,-ich bin jetzt natürlich viel gefühlloser, aber es gibt einige Dinge, die ich noch sehen kann. Es macht mich dankbar und doch auch unruhig: dass ich meinen alten Freund, der mir bisher wohlgesonnen war, endlich im Stich lassen sollte. ……" Er hielt plötzlich inne und nahm ein paar Züge von seiner Zigarette, bevor er wieder langsam sagte: "Als ich heute, kurz bevor ich zu dieser Steinbehausung kam, tat ich auch etwas Dummes, und doch eines, das ich selbst getan hätte. Mein früherer Nachbar im Osten heißt Chang Fu, ein Bootsmann. Er hatte eine Tochter namens Shun, die du vielleicht gesehen hast, als du in mein Haus kamst, aber du musst ihr keine Aufmerksamkeit geschenkt haben, denn sie war noch jung. Später war sie auch nicht sehr gut aussehend, sondern hatte das übliche dünne, melonenartige Gesicht mit gelber Haut; ihre einzigartigen Augen waren sehr groß, und ihre Wimpern waren lang, und das Weiße ihrer Augen war so grün wie ein klarer Tag in der Nacht, und ein windstiller klarer Tag im Norden, und nicht so klar hier. Sie war sehr tüchtig, da sie in ihrer Jugend ihre Mutter verloren hatte, und verließ sich darauf, dass sie sich um ihre beiden jüngeren Geschwister kümmerte und ihrem Vater diente und in allem rücksichtsvoll war; sie war auch sparsam, und der Haushalt wurde allmählich stabil. Es gab kaum einen Nachbarn, der sie nicht lobte, und selbst Changfu sagte oft, er sei dankbar für ihre Arbeit. Dieses Mal, als ich wegging, um zurückzukommen, erinnerte sich meine Mutter wieder an sie, alte Leute haben ein langes Gedächtnis. Sie sagte, dass sie einmal wusste, dass Shungu von ihrem Vater geschlagen worden war, weil sie jemanden gesehen hatte, der eine rote Samtblume auf dem Kopf trug, und sie wollte eine für sich haben, aber sie konnte keine bekommen, also weinte und weinte sie die halbe Nacht lang, und dann waren ihre Augen zwei oder drei Tage lang rot und geschwollen. Diese Art von Schnittblumen ist etwas aus der Provinz, und es ist nicht einmal möglich, sie in der Stadt S. zu kaufen. Wo wollte sie sie bekommen? Ich nutzte meine Rückkehr in den Süden und bat mich, zwei davon zu kaufen, um sie ihr zu schicken.
“我对于这差使倒并不以为烦厌,反而很喜欢;为阿顺,我实在还有些愿意出力的意思的。前年,我回来接我母亲的时候,有一天,长富正在家,不知怎的我和他闲谈起来了。他便要请我吃点心,荞麦粉,并且告诉我所加的是白糖。你想,家里能有白糖的船户,可见决不是一个穷船户了,所以他也吃得很阔绰。我被劝不过,答应了,但要求只要用小碗。他也很识世故,便嘱咐阿顺说,‘他们文人,是不会吃东西的。你就用小碗,多加糖!’然而等到调好端来的时候,仍然使我吃一吓,是一大碗,足够我吃一天。但是和长富吃的一碗比起来,我的也确乎算小碗。我生平没有吃过荞麦粉,这回一尝,实在不可口,却是非常甜。我漫然的吃了几口,就想不吃了,然而无意中,忽然间看见阿顺远远的站在屋角里,就使我立刻消失了放下碗筷的勇气。我看她的神情,是害怕而且希望,大约怕自己调得不好,愿我们吃得有味,我知道如果剩下大半碗来,一定要使她很失望,而且很抱歉。我于是同时决心,放开喉咙灌下去了,几乎吃得和长富一样快。我由此才知道硬吃的苦痛,我只记得还做孩子时候的吃尽一碗拌着驱除蛔虫药粉的沙糖才有这样难。然而我毫不抱怨,因为她过来收拾空碗时候的忍着的得意的笑容,已尽够赔偿我的苦痛而有余了。所以我这一夜虽然饱胀得睡不稳,又做了一大串恶梦,也还是祝赞她一生幸福,愿世界为她变好。然而这些意思也不过是我的那些旧日的梦的痕迹,即刻就自笑,接着也就忘却了。
"Ich bin dieses Dienstes nicht überdrüssig, sondern ich mag ihn sehr; und ich habe wirklich den Wunsch, um Shuns willen etwas beizutragen. Vorletztes Jahr, als ich zurückkam, um meine Mutter zu holen, war eines Tages Nagatomi zu Hause, und irgendwie kam ich mit ihm ins Gespräch. Er wollte mir einen Snack aus Buchweizenmehl gönnen und sagte mir, dass es sich um weißen Zucker handelt. Sie können sich vorstellen, dass ein Bootsmann, der weißen Zucker im Haus hatte, kein armer Bootsmann war, also aß er auch großzügig. Ich ließ mich überreden und stimmte zu, bat aber darum, nur eine kleine Schüssel zu verwenden. Er kannte auch die Welt, also belehrte er Shun und sagte: "Sie, die Literaten, essen nicht. Man nimmt einfach eine kleine Schüssel und gibt mehr Zucker dazu!' Doch als es gemischt und serviert wurde, erschrak ich immer noch; es war eine große Schüssel, genug für den ganzen Tag. Aber im Vergleich zu der Schüssel, die Nagatomi aß, war meine tatsächlich eine kleine Schüssel. Ich hatte noch nie in meinem Leben Buchweizennudeln gegessen, und als ich sie probierte, war sie wirklich unangenehm, aber sehr süß. Ich aß ein paar Bissen und wollte aufhören, aber dann sah ich plötzlich Shun in der Ecke des Hauses stehen, was mich den Mut verlieren ließ, die Schüssel abzustellen. Ich sah sie mit einem Blick aus Angst und Hoffnung an, weil ich befürchtete, dass ich kein gutes Arrangement getroffen haben könnte, und wünschte, dass wir mit Geschmack gegessen hätten, und wusste, dass ich sie enttäuscht und sehr bedauert hätte, wenn ich das meiste von der Schüssel übrig gelassen hätte. Also beschloss ich gleichzeitig, es mir in die Kehle zu schütten, und aß es fast so schnell wie Chang Fu. So lernte ich die Bitterkeit des harten Essens kennen, die ich nur aus meinen Kindertagen kannte, als es so schwer war, all die Schüsseln mit Zucker zu essen, die mit Spulwurmabwehrpulver vermischt waren. Ich beschwerte mich jedoch nicht, denn das süffisante Lächeln, das sie zurückhielt, als sie rüberkam, um die leere Schüssel aufzuräumen, war mehr als genug, um meinen Schmerz zu kompensieren. Also wünschte ich ihr ein glückliches Leben und eine bessere Welt, auch wenn ich zu voll war, um zu schlafen und eine Reihe von Albträumen hatte. Doch diese Bedeutungen waren nur Spuren meiner alten Träume, über die ich sofort lachte und die ich dann vergaß.
“我先前并不知道她曾经为了一朵剪绒花挨打,但因为母亲一说起,便也记得了荞麦粉的事,意外的勤快起来了。我先在太原城里搜求了一遍,都没有;一直到济南……”
"Ich wusste vorher nicht, dass sie für eine Schafsblume geschlagen worden war, aber sobald meine Mutter davon sprach, erinnerte ich mich auch an das Buchweizenmehl und wurde unerwartet fleißig. Ich suchte zuerst die Stadt Taiyuan ab, aber es gab keine; und den ganzen Weg nach Jinan…… "
窗外沙沙的一阵声响,许多积雪从被他压弯了的一技山茶树上滑下去了,树枝笔挺的伸直,更显出乌油油的肥叶和血红的花来。天空的铅色来得更浓,小鸟雀啾唧的叫着,大概黄昏将近,地面又全罩了雪,寻不出什么食粮,都赶早回巢来休息了。
Draußen vor dem Fenster raschelte es, und ein Großteil des Schnees rutschte von dem einen Kamelienbaum, den er geknickt hatte, und die Äste richteten sich auf und zeigten mehr von den öligen, fetten Blättern und den blutroten Blüten. Die bleierne Farbe des Himmels kam dicker, kleine Vögel zwitschern, wahrscheinlich in der Nähe der Dämmerung, der Boden und alle mit Schnee bedeckt, kann keine Nahrung zu finden, sind eilte zurück zum Nest zur Ruhe.
“一直到了济南,”他向窗外看了一回,转身喝干一杯酒,又吸几口烟,接着说。“我才买到剪绒花。我也不知道使她挨打的是不是这一种,总之是绒做的罢了。我也不知道她喜欢深色还是浅色,就买了一朵大红的,一朵粉红的,都带到这里来。
"Bis nach Jinan", fuhr er fort, während er einmal aus dem Fenster blickte, sich umdrehte, ein Glas Wein leerte und noch ein paar Züge von seiner Zigarette nahm. "Ich habe gerade das Shearling bekommen. Ich weiß nicht, ob das die Art ist, die sie verprügelt hat, aber sie ist sowieso nur aus Samt. Ich wusste nicht, ob sie die dunkle oder helle Farbe mag, also kaufte ich eine große rote und eine rosafarbene und brachte sie beide hierher.
“就是今天午后,我一吃完饭,便去看长富,我为此特地耽搁了一天。他的家倒还在,只是看去很有些晦气色了,但这恐怕不过是我自己的感觉。他的儿子和第二个女儿——阿昭,都站在门口,大了。阿昭长得全不像她姊姊,简直像一个鬼,但是看见我走向她家,便飞奔的逃进屋里去。我就问那小子,知道长富不在家。‘你的大姊呢?’他立刻瞪起眼睛,连声问我寻她什么事,而且恶狠狠的似乎就要扑过来,咬我。我支吾着退走了,我现在是敷敷衍衍……
"Es war an diesem Nachmittag, sobald ich meine Mahlzeit beendet hatte, dass ich zu Nagafu ging, und ich verzögerte einen Tag zu diesem Zweck. Sein Haus ist immer noch da, nur sieht es sehr düster aus; aber das ist nur mein eigenes Gefühl, fürchte ich. Sein Sohn und seine zweite Tochter, Azhao, standen beide an der Tür, erwachsen. Azhao sah nicht wie ihre Schwester aus, fast wie ein Geist, aber als sie mich auf ihr Haus zugehen sah, stürzte sie und floh ins Haus. Ich fragte dann den Jungen, da ich wusste, dass Chang Fu nicht zu Hause war. 'Wo ist deine große Schwester?' Er blickte sofort auf und fragte mich wiederholt, was ich bei ihr suche, und schien sich bösartig auf mich stürzen und mich beißen zu wollen. Ich stammelte und zog mich zurück; ich war jetzt oberflächlich ……
“你不知道,我可是比先前更怕去访人了。因为我已经深知道自己之讨厌,连自己也讨厌,又何必明知故犯的去使人暗暗地不快呢?然而这回的差使是不能不办妥的,所以想了一想,终于回到就在斜对门的柴店里。店主的母亲,老发奶奶,倒也还在,而且也还认识我,居然将我邀进店里坐去了。我们寒暄几句之后,我就说明了回到S城和寻长富的缘故。不料她叹息说:
"Sie wissen nicht, dass ich mehr Angst habe, Menschen zu besuchen, als ich es vorher hatte. Denn ich kenne meine Abneigung so gut, dass ich sie selbst hasse, warum sollte ich also wissentlich Menschen heimlich unglücklich machen? Diesmal konnte ich jedoch nicht versagen, also ging ich nach reiflicher Überlegung schließlich zurück in den Laden auf der anderen Straßenseite. Die Mutter der Ladenbesitzerin, Oma Altes Haar, war noch da, und sie kannte mich, also lud sie mich in den Laden ein. Nachdem wir ein paar Höflichkeiten ausgetauscht hatten, erklärte ich den Grund für meine Rückkehr nach S-Town und meine Suche nach Changfu. Unerwartet seufzte sie und sagte.
“‘可惜顺姑没有福气戴这剪绒花了。’
“她于是详细的告诉我,说是‘大约从去年春天以来,她就见得黄瘦,后来忽而常常下泪了,问她缘故又不说;有时还整夜的哭,哭得长富也忍不住生气,骂她年纪大了,发了疯。可是一到秋初,起先不过小伤风,终于躺倒了,从此就起不来。直到咽气的前几天,才肯对长富说,她早就像她母亲一样,不时的吐红和流夜汗。但是瞒着,怕他因此要担心,有一夜,她的伯伯长庚又来硬借钱,——这是常有的事,——她不给,长庚就冷笑着说:你不要骄气,你的男人比我还不如!她从此就发了愁,又伯羞,不好问,只好哭。长富赶紧将她的男人怎样的挣气的话说给她听,那里还来得及?况且她也不信,反而说:好在我已经这样,什么也不要紧了。’
"Es ist schade, dass Tante Shun nicht gesegnet ist, diesen Schafspelz zu tragen.
"Sie erzählte mir dann ausführlich, dass sie 'etwa seit dem letzten Frühjahr dünn und gelb war, und dann weinte sie plötzlich oft und sagte nicht, warum sie gefragt wurde; und manchmal weinte sie die ganze Nacht lang, so dass sogar Changfu nicht anders konnte, als wütend zu sein, und schimpfte, sie sei in ihrem Alter verrückt geworden. Aber zu Beginn des Herbstes hatte sie zunächst eine kleine Erkältung, aber schließlich brach sie zusammen und konnte von da an nicht mehr aufstehen. Erst ein paar Tage vor ihrem Tod war sie bereit, Chang Fu zu erzählen, dass sie sich von Zeit zu Zeit rot erbrochen und nachts geschwitzt hatte, genau wie ihre Mutter. Aber indem sie es verheimlichte, um ihn nicht zu beunruhigen, kam eines Nachts ihr Onkel Changgeng wieder, um sich hart Geld zu leihen - eine gewöhnliche Sache -, und als sie es nicht geben wollte, spottete Changgeng und sagte: "Sei nicht hochmütig; dein Mann ist schlimmer als ich! Seitdem ist sie sehr traurig, und Burr schämte sich und konnte nicht fragen, also weinte sie. Chang Fu beeilte sich, ihr zu sagen, womit ihr Mann seinen Ärger verdient hatte, wo es noch nicht zu spät war? Außerdem glaubte sie es nicht, sondern sagte: "Es ist gut, dass ich so gewesen bin, und es macht nichts.
“她还说,‘如果她的男人真比长庚不如,那就真可怕呵!比不上一个愉鸡贼,那是什么东西呢?然而他来送殓的时候,我是亲眼看见他的,衣服很干净,人也体面;还眼泪汪汪的说,自己撑了半世小船,苦熬苦省的积起钱来聘了一个女人,偏偏又死掉了。可见他实在是一个好人,长庚说的全是诳。只可惜顺姑竟会相信那样的贼骨头的诳话,白送了性命。——但这也不能去怪谁,只能怪顺姑自己没有这一份好福气。’
"Und sie sagte: 'Wenn ihr Mann wirklich weniger als ein langer Gung ist, ist das schrecklich, heh! Nicht besser als ein Entdeckungshühnerdieb, was ist das? Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen, als er kam, um den Sarg abzuliefern, und seine Kleidung war sauber und er war anständig; und er sagte mit Tränen in den Augen, dass er sein halbes Leben lang ein Boot gestützt hatte und sein Geld gespart hatte, um eine Frau zu engagieren, und dann starb er. Es ist klar, dass er wirklich ein guter Mann ist, und dass das, was Changgeng gesagt hat, alles Lügen sind. Es ist schade, dass Shun Gu den Lügen eines solchen Diebesknochens Glauben schenken und vergeblich sterben würde. Aber das ist niemandes Schuld, außer Shun Gus eigenem Mangel an Glück.'
“那倒也罢,我的事情又完了。但是带在身边的两朵剪绒花怎么办呢?好,我就托她送了阿昭。这阿昭一见我就飞跑,大约将我当作一只狼或是什么,我实在不愿意去送她。——但是我也就送她了,母亲只要说阿顺见了喜欢的了不得就是。这些无聊的事算什么?只要模模胡胡。模模胡胡的过了新年,仍旧教我的‘子日诗云’去。”
"Das war's dann wohl; ich bin wieder fertig. Aber was ist mit den beiden Schafsblumen, die ich mitgebracht habe? Ich habe sie gebeten, sie Azhao zu geben. In dem Moment, als sie mich sah, rannte sie weg, weil sie dachte, ich sei ein Wolf oder so etwas, und ich wollte sie nicht verraten. Ich wollte sie ihr nicht geben, aber ich gab sie ihr, so dass meine Mutter nur sagen musste, dass Shun sie sehr mochte. Was ist das für ein Unsinn? Es ist einfach ein Haufen Unsinn. Nach dem neuen Jahr werde ich wieder meine 'Gedichte und Wolken des Tages' unterrichten."
“你教的是‘子日诗云’么?”我觉得奇异,便问。
“自然。你还以为教的是ABCD么?我先是两个学生,一个读《诗经》,一个读《孟子》。新近又添了一个,女的,读《女儿经》。连算学也不教,不是我不教,他们不要教。”
"Lehren Sie die 'poetische Wolke des Tages des Sohnes'?" fragte ich und fühlte mich merkwürdig.
"Natürlich. Glauben Sie immer noch, dass Sie ABCD unterrichten? Ich begann mit zwei Schülern, von denen einer das Buch der Psalmen und der andere das Buch des Mencius las. Vor kurzem habe ich eine weitere hinzugefügt, eine Frau, die das Sutra der Töchter liest. Nicht einmal Arithmetik wird gelehrt, nicht dass ich es nicht lehre, sie wollen es nicht."
“我实在料不到你倒去教这类的书,……”
“他们的老子要他们读这些,我是别人,无乎不可的。这些无聊的事算什么?只要随随便便,……”
"Ich habe wirklich nicht erwartet, dass Sie wieder diese Art von Büchern unterrichten würden.……"
"Ihr alter Herr will, dass sie das lesen, und ich bin jemand anderes, egal was passiert. Was ist das für eine Langeweile? Nehmen Sie es einfach, wie es kommt.……"
他满脸已经通红,似乎很有些醉,但眼光却又消沉下去了。我微微的叹息,一时没有话可说。楼梯上一阵乱响,拥上几个酒客来:当头的是矮子,拥肿的圆脸;第二个是长的,在脸上很惹眼的显出一个红鼻子;此后还有人,一叠连的走得小楼都发抖。我转眼去着吕纬甫,他也正转眼来看我,我就叫堂倌算酒账。
Sein Gesicht war bereits gerötet und er wirkte sehr leicht betrunken, aber sein Blick verblasste wieder. Ich seufzte leise und hatte einen Moment lang nichts zu sagen. Es gab ein Klappern auf der Treppe, und mehrere Trinker kamen herauf: der erste war ein kleiner Mann mit einem geschwollenen runden Gesicht; der zweite war ein langer Mann mit einer roten Nase, die auffällig im Gesicht zu sehen war; und danach kamen noch andere, die in einer Reihe gingen, die das Gebäude erzittern ließ. Ich wandte meinen Blick zu Lv Weifu, der mich ebenfalls mit seinen Augen ansah, und bat den Kassierer, die Weinrechnung zu begleichen.
“你借此还可以支持生活么?”我一面准备走,一面问。
“是的。——我每月有二十元,也不大能够敷衍。”
"Können Sie damit noch Leben erhalten?" fragte ich, als ich mich zum Gehen bereit machte.
"Ja. -- Ich habe zwanzig Dollar im Monat, und das reicht nicht ganz aus, um es zu bezahlen."
“那么,你以后豫备怎么办呢?”
“以后?——我不知道。你看我们那时豫想的事可有一件如意?我现在什么也不知道,连明天怎样也不知道,连后一分……”
"Also, was zögerst du, später zu tun?"
"Später? Ich weiß es nicht. Sehen Sie, dass irgendetwas von dem, woran wir damals dachten, so war, wie wir es uns wünschten? Ich weiß jetzt nichts, nicht einmal, was morgen sein wird, nicht einmal die nächste Minute……."
堂倌送上账来,交给我;他也不像初到时候的谦虚了,只向我看了一眼,便吸烟,听凭我付了账。
我们一同走出店门,他所住的旅馆和我的方向正相反,就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走,寒风和雪片扑在脸上,倒觉得很爽快。见天色已是黄昏,和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。
Der Kantor brachte die Rechnung und reichte sie mir; er war nicht mehr so bescheiden wie bei seiner ersten Ankunft, und mit einem Blick auf mich rauchte er und hörte mir zu, während ich die Rechnung bezahlte.
Wir gingen gemeinsam aus dem Laden, das Hotel, in dem er wohnte, lag in der entgegengesetzten Richtung von meinem, und trennten uns an der Tür. Ich ging allein in Richtung meines eigenen Hotels, und der kalte Wind und die Schneeflocken prasselten mir ins Gesicht, aber es war erfrischend. Es dämmerte, und die Häuser und Straßen waren in ein reinweißes und unsicheres Netz aus dichtem Schnee gewoben.
一九二四年二月一六日
(原刊1924年5月10日《小说月报》第15卷第5号)
野草
16. Februar 1924
(Ursprünglich veröffentlicht in Fiction Monthly, Vol. 15, No. 5, 10. Mai 1924)
Tara
目录 《野草》英文译本序
聪明人和傻子和奴才
淡淡的血痕中
风筝
复仇
复仇(其二)
狗的驳诘
过客
好的故事
腊叶
立论
墓碣文
秋夜
求乞者
失掉的好地狱
死后
死火
颓败线的颤动
我的失恋
希望
雪
一觉
影的告别
这样的战士
野草题辞
《野草》英文译本序
inhaltsverzeichnis Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds
Kluge Männer und Narren und Lakaien
In einer schwachen Blutspur
Drachen
Rache nehmen
Rache (seine zwei)
Die Widerlegung des Hundes
Sojourner
Gute Geschichte.
Wachsblatt
Argument
Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)
Herbstnacht
Bettler
Die gute Hölle, die verloren ging
nach dem Tod
tödliches Feuer
Die Umwälzung der abklingenden Linie
Meine verlorene Liebe
Wunsch
Schneefall
ein Schlaf
Der Abschied des Schattens
So ein Kämpfer.
Inschrift in Form eines Unkrauts
Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds
冯Y•S•先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。
Herr von Y. S. zeigte mir die englische Übersetzung von Weeds von seinem Freund und bat mich, ein paar Worte zu sagen. Leider verstehe ich kein Englisch und kann selbst nur wenige Worte sagen. Aber ich hoffe, dass es den Übersetzer nicht stört, dass ich nur halb so viel gemacht habe, wie er es sich gewünscht hätte.
这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。
Diese etwa zwanzig Skizzen, wie am Ende jeder einzelnen vermerkt, wurden zwischen 1924 und 1926 in Peking geschrieben und eine nach der anderen in der Zeitschrift The Silk of Words veröffentlicht. Die meisten von ihnen sind nur kleine Reflexionen zu jeder Zeit. Da es zu dieser Zeit schwierig war, direkt zu sprechen, waren die Formulierungen manchmal sehr vage.
现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。
Lassen Sie mich ein paar Beispiele nennen. Ich schrieb "My Lost Love", weil ich die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe persiflierte, "Revenge", weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft hasste, und "Hope", weil ich über die Depression der Jugend erstaunt war. Solch ein Soldat", wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Kriegsherren helfen würden. Waxing Leaves" wurde komponiert, um die, die mich lieben, zu bewahren. Nachdem die Regierung von Duan Qirui das unbewaffnete Volk erschossen hatte, schrieb ich "In der schwachen Blutspur", als ich schon anderswo Zuflucht gesucht hatte; während des Krieges zwischen den Kriegsherren Fengtian und Zhili schrieb ich "Ein Schlaf", danach konnte ich nicht mehr in Beijing leben.
所以,这也可以说,大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而当时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。
Also auch das ist sozusagen meist ein elendes weißes Blümchen am Rande einer vergeudeten, galoppierenden Hölle, die natürlich nicht schön ist. Aber auch diese Hölle muss verloren gehen. Dies wurde mir von den Gesichtern und Tönen einiger wortgewandter und heißer Helden erzählt, die damals noch nicht die Oberhand hatten. Ich habe dann The Good Hell That Was Lost komponiert.
后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。
Später habe ich aufgehört, solche Dinge zu schreiben. Der Wandel der Zeit lässt solche Artikel oder gar solche Gefühle nicht mehr zu. Ich denke, das ist wahrscheinlich das Beste. Hier sollte auch das Vorwort zur Übersetzung enden.
〔一九三一年〕十一月五日。
聪明人和傻子和奴才
奴才总不过是寻人诉苦。只要这样,也只能这样。有一日,他遇到一个聪明人。
5. November [1931].
Kluge Männer und Narren und Lakaien
Ein Lakai ist immer nur ein Sucher von Beschwerden. Solange das der Fall war, war das alles, was man tun konnte. Eines Tages traf er einen weisen Mann.
“先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……。”
“这实在令人同情。”聪明人也惨然说。
"Sir!" sagte er traurig, wobei sich die Tränen zu einer Linie vereinigten und einfach an seinen Augenwinkeln herunterliefen. "Sie wissen schon. Das Leben, das ich geführt habe, ist kaum menschlich. Das Essen ist nicht unbedingt eine Mahlzeit am Tag, und diese Mahlzeit ist nichts als Sorghum-Rinde, die nicht einmal ein Schwein oder ein Hund essen sollte, und doch nur eine kleine Schale ……."
"Das ist wirklich sympathisch." Der weise Mann sagte auch tragisch.
“可不是么!”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人要钱;头钱〔2〕从来没分,有时还挨皮鞭……。”
“唉唉……。”聪明人叹息着,眼圈有些发红,似乎要下泪。
"Nicht wirklich!" Er war glücklich. "Aber es gibt weder bei Tag noch bei Nacht Ruhe: Sie tragen morgens Wasser und kochen abends Reis, sie laufen morgens und mahlen abends Mehl, sie waschen ihre Kleider in der Sonne und öffnen Regenschirme im Regen, sie brennen im Winter mit Dampföfen und schlagen im Sommer Ventilatoren. Mitten in der Nacht muss ich silberne Ohren kochen und meinem Herrn für Geld dienen; ich bekomme nie einen Anteil am ersten Geld [2], und manchmal werde ich ausgepeitscht……."
"Ughhhh ……." Der weise Mann seufzte, seine Augen röteten sich ein wenig und schienen Tränen zu vergießen.
“先生!我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢?……”
“我想,你总会好起来……。”
"Herr! Ich kann nicht so oberflächlich weitermachen. Ich muss an etwas anderes denken. Aber mit welcher Methode? ……"
"Ich denke, du wirst immer in Ordnung sein ……."
“是么?但愿如此。可是我对先生诉了冤苦,又得你的同情和慰安,已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……。”
但是,不几日,他又不平起来了,仍然寻人去诉苦。“先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人;他对他的叭儿狗还要好到几万倍……。”
"Ist das so? Ich hoffe es. Aber ich habe mich bei Ihnen über meine Missstände beklagt, Sir, und bin durch Ihr Mitgefühl und Ihren Trost sehr getröstet worden. Ich kann sehen, dass die himmlische Gerechtigkeit nicht ausgestorben…… ist ."
Aber innerhalb von ein paar Tagen war er wieder unausgeglichen und suchte immer noch jemanden, bei dem er sich beschweren konnte. "Sir!" sagte er, mit Tränen in den Augen, "wissen Sie. Ich lebe in nichts Schlimmerem als in einem Schweinestall. Mein Herr behandelt mich nicht wie einen Menschen; er ist seinen bellenden Hunden gegenüber millionenfach besser ……."
“混帐!”那人大叫起来,使他吃惊了。那人是一个傻子。“先生,我住的只是一间破小屋,又湿,又阴,满是臭虫,睡下去就咬得真可以。秽气冲着鼻子,四面又没有一个窗……。”
“你不会要你的主人开一个窗的么?”
"Arschloch!" Der Mann schrie auf und überraschte ihn. Der Mann war ein Narr. "Sir, ich lebe nur in einer beschissenen Hütte, nass, schattig, voller Bettwanzen, die richtig zubeißen, wenn ich darin schlafe. Die faulige Luft strömt mir in die Nase, und es gibt nicht ……auf allen Seiten ein Fenster ."
"Würden Sie Ihren Herrn nicht bitten, ein Fenster zu öffnen?"
“这怎么行?……”
“那么,你带我去看去!”
傻子跟奴才到他屋外,动手就砸那泥墙。
"Wie funktioniert das? ……"
"Na, dann zeigen Sie es mir!"
Der Narr ging mit seinem Lakaien vor sein Haus und zerschlug die Lehmwand mit seinen Händen.
“先生!你干什么?”他大惊地说。
“我给你打开一个窗洞来。”
“这不行!主人要骂的!”
“管他呢!”他仍然砸。
"Herr! Was machst du da?" Er sagte mit großer Sorge.
"Ich öffne ein Fensterloch, damit du kommen kannst."
"So geht das nicht! Der Meister wird schimpfen!"
"Wie auch immer!" Er hat trotzdem zugeschlagen.
“人来呀!强盗在毁咱们的屋子了!快来呀!迟一点可要打出窟窿来了!……”他哭嚷着,在地上团团地打滚。一群奴才都出来了,将傻子赶走。
"Komm schon! Die Räuber zerstören unser Haus! Kommen Sie schnell! Wenn wir uns nicht beeilen, machen wir ein Loch! ……", schrie er und wälzte sich auf dem Boden. Eine Schar von Lakaien kam heraus und vertrieb den Narren.
Der Ruf war zu hören, und langsam kam als letzter der Meister heraus.
听到了喊声,慢慢地最后出来的是主人。
“有强盗要来毁咱们的屋子,我首先叫喊起来,大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说。
“你不错。”主人这样夸奖他。
"Ein Räuber kam, um unser Haus zu zerstören, und ich schrie zuerst auf, und wir vertrieben ihn alle zusammen." Er sagte respektvoll und triumphierend.
"Du bist gut." Der Meister machte ihm auf diese Weise ein Kompliment.
这一天就来了许多慰问的人,聪明人也在内。
Viele Sympathisanten kamen an diesem Tag, auch die Weisen.
“先生。这回因为我有功,主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来;实在是有先见之明……。”他大有希望似的高兴地说。
“可不是么……。”聪明人也代为高兴似的回答他。
"Sir. Dieses Mal hat mich der Meister für meine Verdienste gelobt. Sie sagten vorhin, dass es mir immer besser gehen würde; das war wirklich vorausschauend…… ." Er sagte fröhlich, als ob er große Hoffnung hätte.
"Ist es nicht ……." Und der weise Mann antwortete ihm, als ob er stellvertretend glücklich wäre.
一九二五年十二月二十六日。
〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。
26. Dezember 1925.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.
〔2〕头钱旧社会里提供赌博场所的人向参与赌博者抽取一定数额的钱,叫做头钱,也称“抽头”。侍候赌博的人,有时也可从中分得若干。
淡淡的血痕中
2] Kopfgeld In der alten Gesellschaft nahm derjenige, der den Spielort zur Verfügung stellte, einen bestimmten Geldbetrag von den Spielteilnehmern ein, der Kopfgeld genannt wurde, auch "Draw" genannt. Diejenigen, die den Spielern dienten, erhielten manchmal einen Anteil am Geld.
In einer schwachen Blutspur
——记念几个死者和生者和未生者目前的造物主,还是一个怯弱者。
他暗暗地使天变地异,却不敢毁灭一个这地球;暗暗地使生物衰亡,却不敢长存一切尸体;暗暗地使人类流血,却不敢使血色永迟鲜禣E;暗暗地使人类受苦,却不敢使人类*远记得。
-- Gedenken an die verschiedenen Toten und die Lebenden und die Unlebenden gegenwärtigen Schöpfer, oder ein Feigling.
Er bewirkt heimlich, dass sich die Himmel verändern, aber er wagt es nicht, eine dieser Erden zu zerstören; er bewirkt heimlich, dass Geschöpfe vergehen, aber er wagt es nicht, alle Leichen zu verewigen; er bewirkt heimlich, dass menschliches Blut vergossen wird, aber er wagt es nicht, es für immer teuer zu machenE; er bewirkt heimlich, dass menschliches Leid entsteht, aber er wagt es nicht, es *ferner* zu machen als die Erinnerung.
他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想,用废墟荒坟来衬托华屋,用时光来冲淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉为度,递给人间,使饮者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若无知,也欲死,也欲生。他必须使一切也欲生;他还没有灭尽人类的勇气。
Er sieht für seinesgleichen - die Furchtsamen unter den Menschen - ein ruiniertes und unfruchtbares Grab vor, um ein auffälliges Haus abzusetzen, und Zeit, um die Bitterkeit und die Blutflecken wegzuwaschen; und Tag für Tag schüttet er einen Becher mit leicht süßem und bitterem Wein aus, nicht zu wenig, nicht zu viel, in dem Maße, dass er leicht getrunken werden kann, und reicht ihn der Erde, damit der Trinker weinen kann Er muss dafür sorgen, dass alles sterben und leben will. Er muss alles dazu bringen, auch leben zu wollen; er hat noch nicht den Mut, die Menschheit auszulöschen.
几片废墟和几个荒坟散在地上,映以淡淡的血痕,人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃,以为究竟胜于空虚,各各自称为“天之僇民”〔2〕,以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解,而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的,这就使他们恐惧,而又渴欲相遇。
Ein paar Trümmer und ein paar karge Gräber lagen verstreut auf dem Boden, in denen sich die schwachen Spuren von Blut spiegelten, und die Menschen kauten das Elend der Bedeutungslosigkeit von Mensch und Selbst in ihrer Mitte. Aber sie weigerten sich, aufzugeben, weil sie dachten, sie seien besser als das Nichts, und jeder nannte sich "ein Mann des Himmels" [2] als Rechtfertigung dafür, an dem Elend der Bedeutungslosigkeit des Menschen und des Selbst zu kauen und in Angst auf das neue Elend zu warten. Das Neue, das sie ängstlich und begierig auf die Begegnung macht.
这都是造物主的良民。他就需要这样。
叛逆的猛士出于人间;他屹立着,洞见一切已改和现有的废墟和荒坟,记得一切深广和久远的苦痛,正视一切重叠淤积的凝血,深知一切已死,方生,将生和未生。他看透了造化的把戏;他将要起来使人类苏生,或者使人类灭尽,这些造物主的良民们。
Dies sind die guten Menschen des Schöpfers. Das ist alles, was Er braucht.
Der widerspenstige, grimmige Mensch kommt aus der Erde; er steht, sieht all die Ruinen und unfruchtbaren Gräber, verändert und existierend, erinnert sich an all die tiefen und langjährigen Sorgen, schaut genau auf all das sich überlagernde geronnene Blut, kennt all das, was gestorben ist, geboren wird, geboren werden wird und noch nicht geboren ist. Er durchschaut die Tricks der Schöpfung; er wird sich erheben, um die Menschheit zum Leben zu erwecken oder zum Aussterben zu bringen, diese guten Menschen des Schöpfers.
造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。
一九二六年四月八日。
Der Schöpfer, der Feigling, schämte sich und versteckte sich. Der Himmel und die Erde veränderten daraufhin ihre Farbe in den Augen des Grimmigen.
8. April 1926.
〔1〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。
作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》”。
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Ausgabe 75 des Wochenblatts Whisperer am 19. April 1926 veröffentlicht.
Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Wildes Gras" sagt der Autor: "Nachdem Duan Qiruis Regierung die unbewaffneten Menschen erschossen hatte, schuf er "In der schwachen Spur des Blutes".
〔2〕“天之僇民”语出《庄子•大宗师》。僇,原作戮,僇风,受刑戮的人、罪人
风筝
2] Die Formulierung "das Volk des Himmels" stammt aus Zhuangzi - Der große Meister. Ich liebe die Menschen, die Sünder, die Menschen, die gefoltert und getötet werden.
Drachen
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮〔2〕声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。
Im Winter in Peking, es ist immer noch Schnee auf dem Boden, die grauen und schwarzen Zweige der kahlen Bäume gegabelt in den klaren Himmel, während ein oder zwei Drachen schweben in der Ferne, in mir ist eine Art von Erstaunen und Traurigkeit.
Die Drachensaison in meiner Heimatstadt ist im Frühjahr und im Februar, und wenn man das Rascheln des Windrads [2] hört, kann man einen hellen Tintenkrabbendrachen oder einen zartblauen Tausendfüßlerdrachen sehen, wenn man nach oben schaut. Es gibt auch den einsamen Ziegeldrachen, ohne Windrad und sehr niedrig fliegend, der abgehärmt und bemitleidenswert aussieht. Aber zu dieser Zeit knospen die Weiden auf dem Boden, und die frühen Hickories sind viel in Knospen, und sie passen zu den himmlischen Punkten der Kinder, und schlagen in eine Frühlingsmilde. Wo war ich jetzt? Auf allen Seiten herrscht noch die Strenge des Winters, während am Himmel der längst verstorbene Frühling der längst gescheiterten Heimat wirbelt.
但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。
Aber ich mochte das Drachensteigen nie, ich mochte es nicht nur nicht, sondern ich hasste es, weil ich dachte, es sei das Spielzeug eines Kindes ohne Talent. Er war kränklich und dünn, aber er liebte Drachen über alles. Er rief aus, als ein Krabbendrachen plötzlich in die Ferne fiel; er machte einen Freudensprung, als die beiden Fliesendrachen entwirrt waren. All das, was er tat, war in meinen Augen lächerlich und verachtenswert.
有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。
Eines Tages fiel mir plötzlich ein, dass ich ihn seit vielen Tagen nicht mehr gesehen hatte, aber ich erinnerte mich, ihn beim Sammeln von totem Bambus im hinteren Garten gesehen zu haben. Als ob es mir gedämmert hätte, lief ich zu einer Hütte, in die nur wenige Leute gingen, um verschiedene Dinge aufzustapeln, und als ich die Tür aufstieß, fand ich ihn zwischen den staubigen Haufen. Er saß auf einem kleinen Hocker mit Blick auf die große quadratische Bank; dann stand er erschrocken auf und kauerte sich vor Entsetzen zusammen. An dem großen viereckigen Hocker lehnten die Bambusknochen eines Haubendrachens, der noch nicht mit Papier beklebt war, und auf dem Hocker standen ein paar kleine Windräder als Augen, die mit Streifen aus rotem Papier verziert wurden und kurz vor der Fertigstellung standen. In der Genugtuung, das Geheimnis gebrochen zu haben, ärgerte ich mich wieder darüber, dass er seine Augen vor mir verborgen hatte und so mühsam gekommen war, um die Spielsachen eines unbedeutenden Kindes zu stehlen. Ich griff sofort zu und brach einen der Flügelknochen des Hoodoos, warf das Windrad zu Boden und zerquetschte es. Er war mir in Bezug auf Länge und Kraft nicht gewachsen, und natürlich war ich völlig siegreich, also ging ich stolz hinaus und ließ ihn verzweifelt in der Hütte stehen. Was danach mit ihm geschah, weiß ich nicht, und ich habe auch nicht darauf geachtet.
然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。
Doch dann kam ich endlich an die Reihe, lange nachdem wir uns getrennt hatten und ich im mittleren Alter war. Ich hatte das Pech, zufällig ein ausländisches Buch über Kinder zu lesen und zu erfahren, dass das Spiel die legitimste Handlung der Kinder ist und dass Spielzeug die Engel der Kinder sind. Dann entfaltete sich diese Szene des Missbrauchs des Geistes in der frühen Kindheit, an die ich mich zwanzig Jahre lang nicht erinnert hatte, plötzlich vor meinen Augen, und es war, als wäre mein Herz gleichzeitig zu Blei geworden und sehr, sehr schwer gefallen.
但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。
我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。——然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。
Aber auch hier fällt der Verstand nicht so weit herunter, dass er abbricht; er fällt einfach und fällt sehr, sehr schwer.
Ich wusste auch, wie ich es wiedergutmachen konnte: indem ich ihm einen Drachen schenkte, ihm erlaubte, ihn zu fliegen, ihn überredete, ihn zu fliegen, und ich ihn mit ihm flog. Wir haben geschrien, wir sind gerannt, wir haben gelacht. -- doch er hatte zu diesem Zeitpunkt, wie ich, längst einen Bart.
我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。
Ich wusste auch, dass es einen Weg gab, es wiedergutzumachen: ihn um Verzeihung zu bitten und darauf zu warten, dass er sagt: "Ich nehme dir das nicht übel." Dann muss mein Herz erleichtert gewesen sein, und dies war tatsächlich ein gangbarer Weg. Einmal trafen wir uns mit den harten Zügen des "Lebens", die bereits in unsere Gesichter geätzt waren, und mein Herz war schwer. Wir kamen allmählich auf unsere Kindheit zu sprechen, und ich erzählte diesen Abschnitt, indem ich mir den Unsinn meiner Jugend erzählte. "Das kann ich Ihnen nicht verdenken." Ich glaube, er musste es sagen, und mir wurde sofort verziehen, und mein Herz war fortan entlastet.
“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。
全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。
"Gibt es so etwas überhaupt?" Er kicherte erstaunt, als würde er die Geschichte eines anderen von der Seitenlinie aus hören. Er konnte sich an nichts erinnern.
Was für eine Vergebung kann es geben, wenn man völlig vergisst und ohne Groll ist? Vergebung ohne Ressentiments ist nur eine Lüge.
我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。
现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。
Was könnte ich mir noch wünschen? Mein Herz muss einfach schwer sein.
Nun liegt der Frühling meiner Heimat wieder in der Luft dieses fremden Landes und schenkt mir sowohl die Erinnerungen an meine längst vergangene Kindheit, als auch gleichzeitig eine unerklärliche Traurigkeit. Ich hätte genauso gut in den strengen Winter flüchten können, aber es war eindeutig Winter auf allen Seiten und gab mir eine sehr kühle und kalte Luft.
一九二五年一月二十四日。
〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月二日《语丝》周刊第十二期。
〔2〕风轮风筝上能迎风转动发声的小轮。
24. Januar 1925.
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 12 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 2. Februar 1925 veröffentlicht.
2] Ein kleines Rad an einem Drachen, das sich gegen den Wind dreht und Geräusche macht.
复仇
人的皮肤之厚,大概不到半分,鲜红的热血,就循着那后面,在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕〔2〕更其密的血管里奔流,散出温热。于是各以这温热互相蛊惑,煽动,牵引,拚命地希求偎倚,接吻,拥抱,以得生命的沉酣的大欢喜。
Rache nehmen
Die Haut eines Menschen ist nicht mehr als ein halber Zentner, und das leuchtend rote, heiße Blut läuft dahinter, in Adern, die dichter sind als die Akazienseidenraupen [2], die in dichten Schichten an den Wänden kriechen, und ihre Wärme verbreiten. So zwang, rührte und zog jeder den anderen mit dieser Wärme an sich, suchte verzweifelt zu schmiegen, zu küssen und zu umarmen, zur großen Freude über die Stumpfheit des Lebens.
但倘若用一柄尖锐的利刃,只一击,穿透这桃红色的,菲薄的皮肤,将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者;其次,则给以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飞扬的极致的大欢喜;而其自身,则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。
Wenn man aber mit einem einzigen Hieb einer scharfen Klinge diese pfirsichfarbene, dünne Haut durchstößt, wird man sehen, wie das leuchtend rote, heiße Blut wie ein rührender Pfeil den Erschlagenen direkt mit seiner ganzen Wärme durchspült; und zweitens wird er einen kalten Atemzug geben und seine blassen, weißen Lippen zeigen, so dass er durch seine Menschlichkeit verwirrt wird und die letzte große Freude des Lebensfluges empfängt; und er selbst wird für immer in die letzte große Freude des Lebensfluges eingetaucht.
这样,所以,有他们俩裸着全身,捏着利刃,对立于广漠的旷野之上。
So standen sie also beide nackt und mit vollem Körpereinsatz, die scharfen Klingen zwickend, auf dem weiten, offenen Feld gegeneinander.
他们俩将要拥抱,将要杀戮……路人们从四面奔来,密密层层地,如槐蚕爬上墙壁,如马蚁要扛鲞头〔3〕。衣服都漂亮,手倒空的。然而从四面奔来,而且拚命地伸长颈子,要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。
Die beiden werden sich umarmen, werden töten Die ……Passanten kamen von allen Seiten gerannt, in dichten Schichten, wie Akazienseidenraupen, die die Wände hochklettern, wie Pferdeameisen, die versuchen, replica bags Kopf zu tragen [3]. Die Kleidung war schön, und die Hände waren leer. Doch von allen Seiten kamen sie und streckten verzweifelt ihre Hälse aus, um die Umarmung oder das Töten zu genießen. Sie haben gezögert, um danach den frischen Geschmack von Schweiß oder Blut auf der eigenen Zunge zu spüren.
然而他们俩对立着,在广漠的旷野之上,裸着全身,捏着利刃,然而也不拥抱,也不杀戮,而且也不见有拥抱或杀戮之意。
他们俩这样地至于永久,圆活的身体,已将干枯,然而毫不见有拥抱或杀戮之意。
Und doch standen sich beide gegenüber, nackt und mit scharfen Klingen umklammert über der weiten Wildnis, und doch war weder eine Umarmung noch ein Töten in Sicht.
So waren beide bis zur Ewigkeit, rund um lebende Körper, die im Begriff waren, auszutrocknen, und doch war keine Umarmung oder Tötung zu sehen.
路人们于是乎无聊;觉得有无聊钻进他们的毛孔,觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出,爬满旷野,又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥,脖子也乏了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。
Dann langweilten sich die Passanten; sie fühlten, wie die Langeweile in ihre Poren eindrang, und sie fühlten, wie die Langeweile aus ihren eigenen Herzen durch ihre Poren herauskroch und über die Wildnis und in die Poren der anderen hineinkroch. Sie fühlten dann, wie ihre Kehlen trocken und ihre Hälse müde wurden; und schließlich sahen sie sich an und gingen langsam weg; und zwar so weit, dass sie sich tatsächlich so ausgedörrt fühlten, dass sie das Interesse am Leben verloren.
于是只剩下广漠的旷野,而他们俩在其间裸着全身,捏着利刃,干枯地立着;以死人似的眼光,赏鉴这路人们的干枯,无血的大戮,而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。
So blieb nur die weite Wildnis übrig, und sie standen beide nackt und geschärft und trocken mitten darin; und mit toten Augen, das trockene, blutlose große Gemetzel der Wanderer würdigend, während sie immer in der letzten großen Freude des aufsteigenden Lebens schwelgten.
一九二四年十二月二十日。
〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。
20. Dezember 1924.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.
作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致郑振铎信中说:“不动笔诚然最好。我在《野草》中,曾记一男一女,持刀对立旷野中,无聊人竞随而往,以为必有事件,慰其无聊,而二人从此毫无动作,以致无聊人仍然无聊,至于老死,题曰《复仇》,亦是此意。但此亦不过愤激之谈,该二人或相爱,或相杀,还是照所欲而行的为是。”
Im Vorwort zur englischen Übersetzung von "Weeds" sagt der Autor: "Weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft verabscheue, habe ich das erste Stück "Revenge" geschrieben. In einem Brief an Zheng Zhenduo vom 16. Mai 1934 sagte er: "Es wäre besser gewesen, wenn ich nicht geschrieben hätte. In "Weeds" schrieb ich über einen Mann und eine Frau, die sich in der Wildnis mit Messern in der Hand gegenüberstehen, und die gelangweilten Leute folgten ihnen und dachten, dass etwas passieren muss, um ihre Langeweile zu trösten. Aber das ist nur empörtes Gerede, die beiden Männer mögen sich lieben oder umbringen, oder tun, was sie wollen."
〔2〕槐蚕一种生长在槐树上的娥类的幼虫。
〔3〕鲞头即鱼头;江浙等地俗称干鱼、腊鱼为鲞。
复仇(其二)
2] Heuschreckenseidenspinner, eine Larve der Euphorbia-Art, die auf Heuschreckenbäumen wächst.
Rache (seine zwei)
因为他自以为神之子,以色列的王〔2〕,所以去钉十字架。
兵丁们给他穿上紫袍,戴上荆冠,庆贺他;又拿一根苇子打他的头,吐他,屈膝拜他;戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿他自己的衣服。〔3〕看哪,他们打他的头,吐他,拜他……他不肯喝那用没药〔4〕调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。
Weil er sich für den Sohn Gottes hielt, den König Israels [2], ging er hin, um gekreuzigt zu werden.
Und die Kriegsknechte legten ihm ein Purpurkleid an und eine Dornenkrone und feierten ihn; und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf das Haupt und spuckten ihn an und warfen sich nieder und beteten ihn an; und als sie mit dem Haschen fertig waren, zogen sie ihm das Purpurkleid aus und zogen seine eigenen Kleider noch an. [3] Siehe, sie schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihn an und beteten ihn an ……Er wollte nicht den Wein trinken, der mit Myrrhe gemischt war [4], sondern deutlich spielen, wie die Israeliten mit den Söhnen ihres Gottes umgingen, und ihre Zukunft dauernd bedauern und doch ihre Gegenwart hassen.
四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。
丁丁地响,钉尖从掌心穿透,他们要钉杀他们的神之子了,可悯的人们呵,使他痛得柔和。丁丁地响,钉尖从脚背穿透,钉碎了一块骨,痛楚也透到心髓中,然而他们自己钉杀着他们的神之子了,可咒诅的人们呵,这使他痛得舒服。十字架竖起来了;他悬在虚空中。
Feinde auf allen Seiten, bedauernswert und verflucht.
Und die Spitze des Nagels durchbohrte die Handfläche, und sie kreuzigten den Sohn ihres Gottes, o ihr Barmherzigen, damit der Schmerz sanft sei. Und die Spitze des Nagels ging durch die Rückseite des Fußes und brach einen Knochen, und der Schmerz drang bis ins Mark des Herzens; und doch kreuzigten sie selbst den Sohn ihres Gottes, ihr Verfluchten, damit es ihm angenehm sei. Das Kreuz wurde aufgerichtet; er hing in der Leere.
他没有喝那用没药调和的酒,要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子,而且较永久地悲悯他们的前途,然而仇恨他们的现在。
路人都辱骂他,祭司长和文士也戏弄他,和他同钉的两个强盗也讥诮他。〔5〕看哪,和他同钉的……四面都是敌意,可悲悯的,可咒诅的。
Er trank nicht den Wein, der mit Myrrhe vermischt war, um deutlich zu machen, wie Israel mit den Söhnen seines Gottes umging, und um ihre Zukunft dauerhafter zu bemitleiden, aber ihre Gegenwart zu hassen.
Und alle Vorübergehenden beschimpften ihn, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hänselten ihn, und die beiden Räuber, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn. (5) Siehe, der mit ihm gekreuzigt wurde, war von ……allen Seiten angefeindet, bedauernswert und verflucht.
他在手足的痛楚中,玩味着可悯的人们的钉杀神之子的悲哀和可咒诅的人们要钉杀神之子,而神之子就要被钉杀了的欢喜。突然间,碎骨的大痛楚透到心髓了,他即沉酣于大欢喜和大悲悯中。
他腹部波动了,悲悯和咒诅的痛楚的波。
In den Schmerzen seiner Hände und Füße spielte er mit der Trauer des bedauernswerten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes und mit der Freude des verfluchten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes, die kurz bevorstand, gekreuzigt zu werden. Plötzlich drang der große Schmerz der gebrochenen Knochen bis ins Mark seines Herzens, und er war dann in großer Freude und großem Mitleid ertönt.
Sein Unterleib schwankte, Wellen von Mitleid und verfluchtem Schmerz.
遍地都黑暗了。
“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!”(翻出来,就是:我的上帝,你为甚么离弃我?!)〔6〕上帝离弃了他,他终于还是一个“人之子”;然而以色列人连“人之子”都钉杀了。
Überall ist es dunkel.
"Eloi, Eloi, Ramasabbas der Große?" (Es stellte sich heraus: "Mein Gott, warum hast du mich verlassen?") (6) Gott verließ ihn, und er war endlich ein "Menschensohn"; doch Israel kreuzigte sogar den "Menschensohn".
钉杀了“人之子”的人们的身上,比钉杀了“神之子”的尤其血污,血腥。
一九二四年十二月二十日。
Die Leiber derer, die die "Menschensöhne" gekreuzigt haben, sind besonders blutiger und befleckter als die derer, die die "Gottessöhne" gekreuzigt haben.
20. Dezember 1924.
〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。
文中关于耶稣被钉十字架的事,是根据《新约全书》中的记载。〔2〕以色列的王即犹太人的王。据《新约全书•马可福音》第十五章载:“他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),……于是将他钉在十字架上,……在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。”
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.
Der Text über die Kreuzigung Jesu basiert auf dem, was im gesamten Neuen Testament geschrieben steht. (2) Die Könige von Israel sind die Könige der Juden. Im Neuen Testament, Markus 15, heißt es: "Und sie brachten Jesus nach Golgatha (Golgatha entpuppte sich als Kalvarienberg) ……und kreuzigten ihn, und ……darauf standen seine Sünden geschrieben, den König der Juden."
〔3〕关于耶稣被钉十字架的情况,据《马可福音》第十五章载:“将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。……他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,就庆贺他说,恭喜犹太人的王阿。又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。”〔4〕没药药名,一作末药,梵语音译。由没药树树皮中渗出的脂液凝结而成。有镇静、麻醉等作用。《马可福音》第十五章有兵丁拿没药调和的酒给耶稣,耶稣不受的记载。
3] Zur Kreuzigung Jesu nach Markus 15: "Und er wurde gegeißelt und überantwortet, um gekreuzigt zu werden. ……Und sie kleideten ihn mit einem Purpurkleid und machten ihm eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf und feierten ihn und sprachen: Herzlichen Glückwunsch, du König der Juden! Und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihm ins Gesicht und warfen sich nieder und beteten ihn an. Und als er mit dem Hänseln fertig war, zog er ihm das Purpurkleid aus und zog noch seine eigenen Kleider an und führte ihn hinaus, um gekreuzigt zu werden." [4] Der Name der Myrrhe-Medizin, ein Beizmittel, ist eine Sanskrit-Übersetzung. Entsteht durch die Kondensation des Fettsaftes, der aus der Rinde des Myrrhenbaums sickert. Es hat sedierende und anästhetische Eigenschaften. In Markus 15 wird berichtet, wie die Soldaten Jesus mit Myrrhe vermischten Wein bringen und Jesus ihn nicht annimmt.
〔5〕据《马可福音》第十五章载:“他们又把两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己从十字架上下来罢。祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他救了别人,不能救自己。以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。”祭司长,古犹太教管祭祀的人;文士,宣讲古犹太法律,兼记录和保管官方文件的人。他们同属上层统治阶级。
[5] Nach Markus 15: "Und sie kreuzigten zwei Räuber mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. Und die, die dort vorübergingen, beschimpften ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Du, der du den Tempel niedergerissen und in drei Tagen wieder aufgebaut hast, kannst dich davor retten, vom Kreuz herabzusteigen. In gleicher Weise neckten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten und sagten zueinander: Er hat andere gerettet, aber sich selbst konnte er nicht retten. Christus, der König Israels, möge nun vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben können. Auch die, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn." Hohepriester, diejenigen, die im alten Judentum die Opfer verwalteten; Schriftgelehrte, diejenigen, die die alten jüdischen Gesetze verkündeten und auch die offiziellen Dokumente aufzeichneten und aufbewahrten. Sie gehörten zur gleichen oberen Führungsschicht.
〔6〕关于耶稣临死前的情况,据《马可福音》第十五章载:“从午正到申初遍地都黑暗了。申初的时候,耶稣大声喊着说:‘以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?!’翻出来,就是:我的上帝,我的上帝,为什么离弃我?!……气就断了。”
狗的驳诘
[6] Zu den Umständen des Todes Jesu heißt es in Markus 15: "Vom Mittag bis zum Jahresbeginn herrschte eine Finsternis über die ganze Erde. Und zu Beginn der Shekinah rief Jesus mit lauter Stimme und sagte: "Eloi, Eloi, Ramasabbas major? Die Antwort lautete: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ……Und der Atem war gebrochen."
Die Widerlegung des Hundes
我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一条狗在背后叫起来了。
我傲慢地回顾,叱咤说:“呔!住口!你这势利的狗!”
Ich träumte, dass ich in einer engen Gasse lief, meine Kleidung in Fetzen, wie ein Bettler. Ein Hund bellte hinter mir auf.
Ich schaue arrogant zurück und schimpfe: "Krawatte! Halt die Klappe! Du hochnäsiger Hund!"
“嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。”“什么!?”我气愤了,觉得这是一个极端的侮辱。“我惭愧:我终于还不知道分别铜和银〔2〕;还不知道分别布和绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……”
"Hee hee!" Er lachte und fuhr fort: "Ich wage es nicht, ich schäme mich, es zu sagen." "Was!?" Ich war wütend und empfand es als eine extreme Beleidigung. "Ich schäme mich: Ich weiß noch nicht, wie man Kupfer von Silber trennt [2]; ich weiß noch nicht, wie man Tuch von Seide trennt; ich weiß noch nicht, wie man Beamte von Menschen trennt; ich weiß noch nicht, wie man Herren von Sklaven trennt; ich weiß noch nicht……"
我逃走了。
“且慢!我们再谈谈……”他在后面大声挽留。
我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。
一九二五年四月二十三日。
Ich bin entkommen.
"Festhalten! Lass uns noch ……mal reden", rief er von hinten, um sie festzuhalten.
Ich floh, so gut ich konnte, bis ich dem Traum entkam und in meinem eigenen Bett lag.
23. April 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。
〔2〕铜和银这里指钱币。我国旧时曾通用铜币和银币。
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.
[2] Kupfer und Silber beziehen sich hier auf Münzen. Kupfer- und Silbermünzen waren in früheren Zeiten in unserem Land weit verbreitet.
过客
时:或一日的黄昏。
地:或一处。
人:老翁——约七十岁,白须发,黑长袍。
Sojourner
Zeit: oder Dämmerung des Tages.
Grund: oder ein Ort.
Person: alter Mann - etwa siebzig Jahre alt, weißes bärtiges Haar, schwarzes Gewand.
女孩——约十岁,紫发,乌眼珠,白地黑方格长衫。
过客——约三四十岁,状态困顿倔强,眼光阴沉,黑须,乱发,黑色短衣裤皆破碎,赤足著破鞋,胁下挂一个口袋,支着等身〔2〕的竹杖。
Mädchen - etwa zehn Jahre alt, lila Haare, ebenholzfarbene Augen, langes schwarzes Chevron-Shirt auf weißem Grund.
Passant - etwa dreißig oder vierzig Jahre alt, in schläfrigem und störrischem Zustand, mit düsterem Blick, schwarzem Bart, zerzaustem Haar, schwarzen Shorts in Fetzen, nackten Füßen mit kaputten Schuhen, eine Tasche unter dem Dekolleté hängend, einen Bambusstab von gleicher [2] Länge haltend.
东,是几株杂树和瓦砾;西,是荒凉破败的丛葬;其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门;门侧有一段枯树根。
(女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。)
Im Osten ein paar verirrte Bäume und Trümmer, im Westen eine trostlose und verfallene Ansammlung von Gräbern, dazwischen ein Weg, der wie eine Straße aussieht. Eine kleine irdene Hütte öffnete eine Tür zu dieser Spur; ein Stück abgestorbener Baumwurzeln lag an der Seite der Tür.
(Das Mädchen ist im Begriff, den alten Mann aufzuheben, der auf den Wurzeln eines Baumes sitzt.)
翁——孩子。喂,孩子!怎么不动了呢?
孩——(向东望着,)有谁走来了,看一看罢。
翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。
孩——我,——看一看。
Ung - Kind. He, Junge! Warum bewegt er sich nicht?
Kind - (Schaut nach Osten,) Jeder, der vorbeikommt, schaut sich das an.
Weng - kein Grund, ihn anzuschauen. Helfen Sie mir dabei. Die Sonne geht unter.
Kind - Ich, - schaue nach.
翁——唉,你这孩子!天天看见天,看见土,看见风,还不够好看么?什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西,不会给你什么好处的。……还是进去罢。孩——可是,已经近来了。阿阿,是一个乞丐。
翁——乞丐?不见得罢。
Ung-alas, du Kind! Ist es nicht schön genug, jeden Tag den Himmel, die Erde und den Wind zu sehen? Nichts ist schöner als diese. Sie sind parteiisch, wen Sie sehen wollen. Was nach Sonnenuntergang erscheint, wird Ihnen nicht gut tun. ……Gehen Sie besser rein. Kind - Aber, es ist nah. Aaah, es ist ein Bettler.
Weng - Bettler? Nicht wirklich.
(过客从东面的杂树间跄踉走出,暂时踌蹰之后,慢慢地走近老翁去。)
客——老丈,你晚上好?
翁——阿,好!托福。你好?
(Der Passant stolpert von Osten her zwischen den überwucherten Bäumen hervor und nähert sich nach kurzem Zögern langsam dem alten Mann).
Gast - Guten Abend, alter Mann?
Ung-ah, gut! Toffo. Hallo?
客——老丈,我实在冒昧,我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘,一个水洼。
翁——唔,可以可以。你请坐罢。(向女孩)孩子,你拿水来,杯子要洗干净。
Gast - Alter Mann, ich habe mir wirklich die Freiheit genommen, bei Ihnen um einen Schluck Wasser zu bitten. Ich bin durstig vom Laufen. Es ist nicht so, dass es hier einen Teich oder eine Pfütze gibt.
Weng - Nun, das ist schon in Ordnung. Setzen Sie sich, bitte. (zu dem Mädchen) Kind, du bringst Wasser, und der Becher soll gewaschen werden.
(女孩默默地走进土屋去。)
翁——客官,你请坐。你是怎么称呼的。
(Das Mädchen geht schweigend in die Lehmhütte.)
Weng - Bitte nehmen Sie Platz, Gast. Wie haben Sie es genannt?
客——称呼?——我不知道。从我还能记得的时候起,我就只一个人。我不知道我本来叫什么。我一路走,有时人们也随便称呼我,各式各样地,我也记不清楚了,况且相同的称呼也没有听到过第二回。
翁——阿阿。那么,你是从那里来的呢?
Gast - Adresse? -- Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, war ich immer nur eine Person. Ich weiß nicht, wie ich genannt wurde. Auf dem Weg dorthin haben mich die Leute manchmal mit irgendwelchen Namen gerufen, alles Mögliche, und ich kann mich nicht an alle erinnern, und außerdem habe ich denselben Namen nie ein zweites Mal gehört.
Ung - aa. Also, woher kommen Sie?
客——(略略迟疑,)我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走。
翁——对了。那么,我可以问你到那里去么?
Gast - (leichtes Zögern) Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich diesen Weg gegangen.
Ung - das ist richtig. Also, kann ich Sie bitten, dorthin zu gehen?
客——自然可以。——但是,我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走,要走到一个地方去,这地方就在前面。我单记得走了许多路,现在来到这里了。我接着就要走向那边去,(西指,)前面!
(女孩小心地捧出一个木杯来,递去。)
Gast - natürlich können Sie das. ...aber ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich so gelaufen, um an einen Ort zu gelangen, der gerade vor mir liegt. Ich erinnere mich daran, dass ich viele Meilen allein gelaufen bin, und jetzt komme ich hierher. Ich werde als nächstes in diese Richtung gehen, (nach Westen zeigend,) voraus!
(Das Mädchen hält vorsichtig einen Holzbecher hin und übergibt ihn.)
客——(接杯,)多谢,姑娘。(将水两口喝尽,还杯,)多谢,姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激!翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。
客——是的,这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈,你大约是久住在这里的,你可知道前面是怎么一个所在么?
Gast - (Nimmt die Tasse,) Vielen Dank, Mädchen. (Schüttet das Wasser in zwei Schlucken aus und gibt die Tasse zurück.) Vielen Dank, Jungfrau. Dies ist eine seltene Freundlichkeit. Ich weiß nicht, wie dankbar ich sein soll! Weng - Seien Sie nicht so dankbar. Es wird Ihnen nichts nützen.
Gast - Ja, es tut mir nicht gut. Aber ich bekomme jetzt etwas Kraft zurück. Ich gehe vorwärts. Alter Mann, Sie leben schon lange hier, wissen Sie, was vor Ihnen liegt?
翁——前面?前面,是坟〔3〕。
客——(诧异地,)坟?
Weng - vorne? Vorne ist es das Grab [3].
Gast - (erstaunt,) Grab?
孩——不,不,不的。那里有许多许多野百合,野蔷薇,我常常去玩,去看他们的。
客——(西顾,仿佛微笑,)不错。那些地方有许多许多野百合,野蔷薇,我也常常去玩过,去看过的。但是,那是坟。(向老翁,)老丈,走完了那坟地之后呢?
Kind - Nein, nein, nein. Es gibt dort viele, viele wilde Lilien, wilde Rosen, und ich bin immer hingegangen und habe gespielt und sie gesehen.
Gast - (Blick nach Westen, als ob er lächelt) Nicht schlecht. Dort gibt es viele, viele wilde Lilien und wilde Rosen, und ich war oft dort, um zu spielen und sie zu sehen. Aber das ist das Grab. (Zu dem alten Mann,) alter Mann, nachdem du über den Friedhof gelaufen bist?
翁——走完之后?那我可不知道。我没有走过。
客——不知道?!
孩——我也不知道。
Gewonnen - nach dem Spaziergang? Nun, ich weiß nicht so recht. Ich bin nicht gelaufen.
Gast - keine Ahnung?!
Kind - Ich weiß es nicht.
翁——我单知道南边;北边;东边,你的来路。那是我最熟悉的地方,也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴,据我看来,你已经这么劳顿了,还不如回转去,因为你前去也料不定可能走完。
客——料不定可能走完?……(沉思,忽然惊起,)那不行!我只得走。回到那里去,就没一处没有名目,没一处没有地主,没一处没有驱逐和牢笼,没一处没有皮面的笑容,没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们,我不回转去!
Ung - Ich kenne nur die Südseite; die Nordseite; die Ostseite, den Weg, den Sie gekommen sind. Das ist der Ort, den ich am besten kenne, und vielleicht ist er auch der beste für Sie. Du sollst mir nicht vorwerfen, dass ich zu viel geredet habe, denn es scheint mir, dass du so sehr angestrengt bist, dass du umkehren könntest, denn es ist nicht wahrscheinlich, dass du deine Reise noch beenden kannst, bevor du gehst.
Gast - erwartet, um vielleicht zu Ende zu gehen? ……(Nachdenklich, plötzlich erschrocken:) Das geht nicht! Ich muss nur noch gehen. Es gibt keinen Ort dort hinten, wo es keinen Namen gibt, keinen Ort, wo es keinen Vermieter gibt, keinen Ort, wo es keine Verbannung oder Käfig gibt, keinen Ort, wo es kein Lächeln auf der Haut gibt, keinen Ort, wo es keine Tränen außerhalb der Augenhöhlen gibt. Ich verabscheue sie, und ich werde nicht umkehren!
翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪,为你的悲哀。
客——不。我不愿看见他们心底的眼泪,不要他们为我的悲哀!
翁——那么,你,(摇头,)你只得走了。
Ung - Das ist auch nicht wahr. Auch Sie werden den Tränen des Herzens begegnen, wegen Ihres Kummers.
Gast - nein. Ich möchte nicht die Tränen ihrer Herzen sehen, nicht ihren Kummer um den meinen!
Ung - Dann musst du, (schüttelt den Kopf,) du musst einfach gehen.
客——是的,我只得走了。况且还有声音常在前面催促我,叫唤我,使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了,有许多伤,流了许多血。(举起*蛔愀先丝矗┮虼耍*我的血不够了;我要喝些血。但血在那里呢?可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水,来补充我的血。一路上总有水,我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了,血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到,也就是少走了路的缘故罢。
Gast - Ja, ich musste einfach gehen. Außerdem gab es oft Stimmen, die mich vorwärts drängten und mich riefen, so dass ich nicht zur Ruhe kommen konnte. Ich war so aufgeregt, dass meine Füße zerrissen waren, und ich hatte viele Wunden, und ich blutete sehr viel. Ich habe nicht genug Blut; ich muss etwas Blut trinken. Aber wo ist es? Aber ich bin nicht bereit, das Blut desjenigen zu trinken, der es ist. Ich musste nur etwas Wasser trinken, um mein Blut wieder aufzufüllen. Unterwegs gab es immer Wasser, und ich habe keinen Mangel gespürt. Es ist nur so, dass meine Kraft so dünn ist, und ich habe zu viel Wasser im Blut. Ich konnte heute nicht einmal eine kleine Pfütze entdecken, was der Grund für den weniger befahrenen Weg ist.
翁——那也未必。太阳下去了,我想,还不如休息一会的好罢,像我似的。
客——但是,那前面的声音叫我走。
翁——我知道。
Ung - das ist nicht unbedingt richtig. Die Sonne ging unter, und ich dachte, ich könnte mich auch eine Weile ausruhen, was ich auch tat.
Gast - Aber die Stimme vor mir sagte mir, ich solle gehen.
Ung - Ich weiß.
客——你知道?你知道那声音么?
翁——是的。他似乎曾经也叫过我。
客——那也就是现在叫我的声音么?
Gast - Sie wissen schon? Kennen Sie dieses Geräusch?
Ung - ja. Er schien mich einmal so genannt zu haben.
Gast - ist das die gleiche Stimme, die mich jetzt anruft?
翁——那我可不知道。他也就是叫过几声,我不理他,他也就不叫了,我也就记不清楚了。
客——唉唉,不理他……。(沉思,忽然吃惊,倾听着,)不行!我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。(准备走路。)
孩——给你!(递给一片布,)裹上你的伤去。
Ung - nun, ich weiß nicht so recht. Er rief nur ein paar Mal, und als ich ihn ignorierte, hörte er auf zu rufen, und ich kann mich nicht mehr erinnern.
Gast - igitt igitt, ignorieren Sie ihn…… . (Nachdenklich, plötzlich überrascht, lauschend:) Nein! Ich gehe jetzt besser. Ich kann mich nicht ausruhen. Meine Füße sind abgenutzt. (Bereit zum Gehen.)
Junge - jetzt geht's los! (Er reicht ein Stück Stoff.) Wickeln Sie es um Ihre Wunde und gehen Sie.
客——多谢,(接取,)姑娘。这真是……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。(就断砖坐下,要将布缠在踝上,)但是,不行!(竭力站起,)姑娘,还了你罢,还是裹不下。况且这太多的好意,我没法感激。
翁——你不要这么感激,这于你没有好处。
客——是的,这于我没有什么好处。但在我,这布施是最上的东西了。你看,我全身上可有这样的。
Gast - Vielen Dank, (abholend,) Mädchen. Dies ist wirklich ……. Dies ist eine sehr seltene Freundlichkeit. Es wird mir ermöglichen, mehr zu laufen. (Setzt sich auf den zerbrochenen Ziegelstein, um das Tuch um seinen Knöchel zu wickeln,) aber, nein! (kämpft, um aufzustehen,) gib es zurück, Mädchen, es wird nicht passen. Außerdem ist das zu viel Freundlichkeit, als dass ich es zu schätzen wüsste.
Ung - Sie sollten nicht so dankbar sein, es wird Ihnen nicht gut tun.
Gast - Ja, das tut mir nicht gut. Aber in mir ist dieses Tuch das Oberste, was es gibt. Sie sehen, ich kann das auf meinem ganzen Körper haben.
翁——你不要当真就是。
客——是的。但是我不能。我怕我会这样:倘使我得到了谁的布施,我就要像兀鹰看见死尸一样,在四近徘徊,祝愿她的灭亡,给我亲自看见;或者咒诅她以外的一切全都灭亡,连我自己,因为我就应该得到咒诅。〔4〕但是我还没有这样的力量;即使有这力量,我也不愿意她有这样的境遇,因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想,这最稳当。(向女孩,)
Weng - du nimmst das nicht ernst, das ist alles.
Gast - ja. Aber ich kann nicht. Ich fürchte, ich würde so sein: wenn ich die Nächstenliebe von irgendjemandem empfangen würde, würde ich um die vier Nächte herumschleichen, wie ein Geier einen toten Kadaver sieht, und ihr Verderben wünschen, und mir selbst geben, es zu sehen; oder alles verfluchen, was jenseits von ihr ist, um zu verderben, sogar mich selbst, denn dann würde ich den Fluch empfangen. [4] Aber ich habe noch nicht die Macht, dies zu tun; und selbst wenn ich die Macht hätte, würde ich ihr einen solchen Zustand nicht wünschen, denn sie wünschen ihn wohl immer nicht. Es ist sehr sicher, denke ich. (Zu dem Mädchen.)
姑娘,你这布片太好,可是太小一点了,还了你罢。孩——(惊惧,退后,)我不要了!你带走!
客——(似笑,)哦哦,……因为我拿过了?
孩——(点头,指口袋,)你装在那里,去玩玩。
Mädchen, dieses Stück Stoff ist zu gut für dich, aber es ist ein bisschen zu klein, also gebe ich es zurück. KIND- (erschrocken, weicht zurück,) Ich will es nicht! Sie nehmen es weg!
Gast - (lächelnd,) Oh oh, ……weil ich es genommen habe?
Kind - (nickt, zeigt auf die Tasche) Du steckst es da rein und gehst damit spielen.
客——(颓唐地退后,)但这背在身上,怎么走呢?……翁——你息不下,也就背不动。——休息一会,就没有什么了。
客——对咧,休息……。(默想,但忽然惊醒,倾听。)不,我不能!我还是走好。
Gast - (tritt erschrocken zurück,) aber wie können Sie damit auf dem Rücken laufen? ……Weng - Sie können sich nicht ausruhen, und Sie können es nicht tragen. -- Ruhen Sie ein wenig, und es wird nichts mehr übrig sein.
Gast - Ja grins, Rest…… . (Meditiert, wacht aber plötzlich auf und hört zu.) Nein, ich kann nicht! Ich gehe jetzt besser.
翁——你总不愿意休息么?
客——我愿意休息。
翁——那么,你就休息一会罢。
客——但是,我不能……。
Weng - wollen Sie sich nicht immer ausruhen?
Gast - Ich bin bereit zu ruhen.
Ung - Nun, dann machen Sie mal Pause.
Gast - aber, ich kann nicht …….
翁——你总还是觉得走好么?
客——是的。还是走好。
翁——那么,你也还是走好罢。
Ung - haben Sie immer noch ein gutes Gefühl beim Laufen?
Gast - ja. Noch gut zu gebrauchen.
Ung - Na, dann kannst du ja auch gehen.
客——(将腰一伸,)好,我告别了。我很感谢你们。(向着女孩,)姑娘,这还你,请你收回去。
(女孩惊惧,敛手,要躲进土屋里去。)
翁——你带去罢。要是太重了,可以随时抛在坟地里面的。
Gast - (streckt den Rücken durch,) Nun, ich verabschiede mich. Ich danke Ihnen vielmals. (In Richtung des Mädchens:) Mädchen, das wird dir zurückgegeben, bitte nimm es zurück.
(Das Mädchen nimmt erschrocken die Hände zusammen und versteckt sich in der Lehmhütte.)
Weng - Sie nehmen es mit. Wenn es zu schwer ist, können Sie es immer noch auf dem Friedhof abladen.
孩——(走向前,)阿阿,那不行!
客——阿阿,那不行的。
翁——那么,你挂在野百合野蔷薇上就是了。
Kind - (tritt vor,) Aaah, das geht nicht!
Gast - Aaah, das wird nicht funktionieren.
Ung - Nun, man hängt an den wilden Lilien und wilden Rosen, das ist alles.
孩——(拍手,)哈哈!好!
客——哦哦……。
(极暂时中,沉默。)
Kind - (klatscht in die Hände,) Ha ha! Ja!
Gast - ohhhh …….
(Äußerst vorübergehend, Stille.)
翁——那么,再见了。祝你平安。(站起,向女孩,)孩子,扶我进去罢。你看,太阳早已下去了。(转身向门。)客——多谢你们。祝你们平安。(徘徊,沉思,忽然吃惊,)然而我不能!我只得走。我还是走好罢……。(即刻昂了头,奋然向西走去。)
(女孩扶老人走进土屋,随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去,夜色跟在他后面。)
Ung - Also, auf Wiedersehen. Friede sei mit Ihnen. (Steht auf, zu dem Mädchen,) Kind, hilf mir rein. Sie sehen, die Sonne ist schon längst untergegangen. (Dreht sich zur Tür.) Gast - Herzlichen Dank. Friede sei mit Ihnen. (Umherschweifend, nachdenklich, plötzlich überrascht.) Aber ich kann nicht! Ich muss gehen. Ich gehe jetzt besser……. (Sofort pirscht er sich hoch erhobenen Hauptes in Richtung Westen ab.)
(Das Mädchen hilft dem alten Mann in die irdene Hütte und schließt dann die Tür. Der Passant taumelt in Richtung Wildnis, die Nacht folgt ihm).
一九二五年三月二日。
〔1〕本篇最初发表于一九二五年三月九日《语丝》周刊第十七期。
〔2〕等身和身材一样高。
2. März 1925.
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 17 des Wochenblattes Whisperer am 9. März 1925 veröffentlicht.
2] Gleichmäßig und so hoch wie die Figur.
〔3〕坟作者在《写在〈坟〉后面》中说:“我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。”
〔4〕作者在写本篇后不久给许广平的信中说:“同我有关的活着,我倒不放心,死了,我就安心,这意思也在《过客》中说过”。(《两地书•二四》)
Der Autor von [3] Grave sagt in "Writing Behind the 'Grave'": "Ich kenne nur einen Endpunkt sehr genau, und das ist: das Grab. Doch dies ist allen bekannt, und niemand braucht mich zu führen. Das Problem ist der Weg von dort nach dort. Es gibt sicher mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal noch suche."
[4] In einem Brief an Xu Guangping, kurz nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, sagt der Autor: "Ich fühle mich nicht wohl, wenn die mit mir Verwandten am Leben sind, aber ich fühle mich wohl, wenn sie tot sind, und diese Bedeutung ist auch in Der Vorübergehende angegeben." (Das Buch der zwei Orte - II.4)
好的故事
灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。
我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》〔2〕的手搁在膝髁上。
Gute Geschichte.
Die Lichter wurden schwächer, was darauf hindeutete, dass das Öl nicht mehr viel war; und das Öl war nicht alt, und früh rauchten die Lampenschirme sehr schwach. Das Schwirren der Peitschenhiebe in den vier nahen, der Rauch des Tabaks ringsum: es war düstere Nacht.
Ich schloss die Augen, lehnte mich zurück und stützte mich an der Stuhllehne ab; die Hand, die die Fibel [2] umklammert hatte, ruhte auf dem Kondylus meines Knies.
我在蒙胧中,看见一个好的故事。
这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。
Ich war in einem Dunstkreis und sah eine gute Geschichte.
Die Geschichte ist schön, ätherisch und interessant. Viele schöne Menschen und schöne Dinge, ineinander verwoben wie ein Tageswandteppich aus Wolken, und zehntausend laufende Sterne, die umherfliegen und sich gleichzeitig ins Unendliche entfalten.
我仿佛记得曾坐小船经过山阴道〔3〕,两岸边的乌桕,新禾,野花,鸡,狗,丛树和枯树,茅屋,塔,伽蓝〔4〕,农夫和村妇,村女,晒着的衣裳,和尚,蓑笠,天,云,竹,……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。
现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。
Ich meine mich zu erinnern, dass ich in einem kleinen Boot an der Bergscheide [3] vorbeifuhr, und dass sich an beiden Ufern die Salbe, die neue Ernte, die Wildblumen, die Hühner, die Hunde, die Büsche und die abgestorbenen Bäume, die Hütten, die Pagoden, die Galeeren [4], die Bauern und die Dorffrauen, die Dorftöchter, die sonnengetrockneten Kleider, die Mönche, die Strohhüte, der Himmel, die Wolken, der Bambus,…… alles in dem klaren blauen Fluss spiegelte, und mit jedem Ruderschlag das schimmernde Tageslicht und die schwimmenden Fische im Wasser mit sich führte. Alle Schatten und Dinge lösten sich auf und schüttelten sich und dehnten sich aus und vermischten sich miteinander; und sobald sie sich vermischt hatten, traten sie zurück und kehrten zu ihren ursprünglichen Formen zurück. Und alle Ränder waren zackig wie die Köpfe der Sommerwolken, und setzten sich mit Tageslicht, und gaben Quecksilberflammen heraus. Alle Flüsse, die ich durchquert habe, waren so.
So ist es auch mit der Geschichte, die ich jetzt sehe. Der Grund des grünen Himmels im Wasser, auf dem alle Dinge vereint und verwoben sind, verwoben zu einem Stück, das immer lebendig ist, sich immer entfaltet, und dessen Ende ich nicht sehen kann.
河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红〔5〕,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋,狗,塔,村女,云,……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。
Ein paar dünne, eindimensionale rote [5] Pflanzen unter den abgestorbenen Weiden am Fluss, die das Dorfmädchen gepflanzt haben soll. Die großen roten Blumen und die gefleckten roten Blumen, die alle im Wasser schwimmen, sind plötzlich gebrochen und verstreut, länglich, Strähnen von karminrotem Wasser, aber kein Heiligenschein. Die Hütte, der Hund, der Turm, das Dorfmädchen, die Wolken, alle schwebten…… mit. Die großen roten Blumen wurden alle nacheinander ausgestreckt, und diesmal war es ein plätschernder und berstender roter Brokat.
带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……。在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长,就要织进塔,村女,狗,茅屋,云里去。
现在我所见的故事清楚起来了,美丽,幽雅,有趣,而且分明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。
Das Band webt sich in den Hund, der Hund webt sich in die weiße Wolke, die weiße Wolke webt sich in das Dorfmädchen ……. Gleich werden sie sich wieder zurückziehen. Aber auch die Schatten der gefleckten roten Blumen sind auseinandergebrochen und strecken sich aus und sind dabei, sich in den Turm, das Dorfmädchen, den Hund, die Hütte, die Wolke einzuweben.
Jetzt ist die Geschichte dessen, was ich gesehen habe, klar, schön, ätherisch, interessant und gut definiert. Über dem grünen Himmel gibt es unzählige schöne Menschen und schöne Dinge, und ich sehe und kenne sie alle.
我就要凝视他们……。
我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。
Ich werde sie anstarren …….
Ich wollte sie gerade betrachten, als ich mit einem plötzlichen Schreck die Augen aufschlug, und auch die Brokatwolken waren zerknittert und zerzaust, als hätte jemand einen Felsbrocken in den Fluss geworfen, und die Wellen hätten sich so steil erhoben, dass sie das ganze Stück Schatten in Stücke gerissen hätten. Unbewusst beeilte ich mich, die "Beginner's Tale" einzuklemmen, die fast zu Boden fiel, wobei ein paar schillernde Schattenfetzen vor mir liegen blieben.
我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。
Ich liebe diese eine gute Geschichte wirklich, und solange der zersplitterte Schatten noch da ist, werde ich ihn wiederfinden, ihn beenden, ihn verlassen. Ich warf das Buch weg und griff mit einem Gähnen nach meinem Stift, - was für ein zerschlagener Schatten, nur ein schwaches Licht, und ich war nicht mehr im Boot.
但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……。一九二五年二月二十四日。〔6〕
〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月九日《语丝》周刊第十三期。
Aber ich erinnere mich immer daran, diese eine gute Geschichte zu sehen, in der düsteren Nacht ……. 24. Februar 1925. [6]
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 13 der Wochenzeitschrift "Whisper" am 9. Februar 1925 veröffentlicht.
〔2〕《初学记》类书名,唐代徐坚等辑,共三十卷。取材于群经、诸子、历代诗赋及唐初诸家作品。
2] Der Name des Buches "Das Buch der Anfänge", eine Sammlung von dreißig Bänden von Xu Jian und anderen in der Tang-Dynastie. Es basiert auf den Werken der Heiligen Schrift, der Söhne, der Gedichte und Fugen der vergangenen Dynastien und den Werken der frühen Tang-Dynastie.
〔3〕山阴道指绍兴县城西南一带风景优美的地方。《世说新语•言语》里说:“王子敬云:从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。”
〔4〕伽蓝梵语“僧伽蓝摩”的略称,意思是僧众所住的园林,后泛指寺庙。
3] Shan Vagina bezieht sich auf ein landschaftlich reizvolles Gebiet im Südwesten des Kreises Shaoxing. In der "Neuen Sprache der Weltsprüche - Worte" heißt es: "Prinz Jing Yun: Wenn man aus der Bergvagina aufsteigt, spiegeln sich die Berge und Flüsse in den Haaren des anderen und machen die Menschen überwältigt."
[4] Garan ist eine Kurzbezeichnung für das Sanskrit-Wort "Mönchsgarten", was den Garten bedeutet, in dem die Mönche leben, und sich später auf den Tempel im Allgemeinen bezieht.
〔5〕一丈红即蜀葵,茎高六七尺,六月开花,形大,有红、紫、白、黄等颜色。
〔6〕文末所注写作日期迟于发表日期,有误;《鲁迅日记》一九二五年一月二十八日记有“作《野草》一篇”,当指本文。
[5] One-zhang rot ist Eibisch, der Stamm ist sechs oder sieben Fuß hoch, blüht im Juni, groß in der Form, mit rot, lila, weiß, gelb und anderen Farben.
6] Das am Ende des Artikels vermerkte Datum der Abfassung ist später als das Datum der Veröffentlichung, was nicht korrekt ist; in Lu Xuns Tagebuch vom 28. Januar 1925 findet sich der Eintrag "Made a piece of 'Weeds'", der sich auf diesen Artikel bezieht.
腊叶
灯下看《雁门集》〔2〕,忽然翻出一片压干的枫叶来。
Wachsblatt
Ich las gerade "Das Buch der Yanmen" [2] unter der Lampe, als ich plötzlich ein gepresstes, trockenes Ahornblatt aufdeckte.
这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,在红,黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一同飘散罢。
Das erinnert mich an den Spätherbst des letzten Jahres. In der Nacht war ein starker Frost gefallen, die meisten Blätter des Waldes waren verdorrt, und ein kleiner Ahornbaum vor dem Garten hatte sich rot gefärbt. Ich war um den Baum herumgewandert und hatte mir die Farbe der Blätter angesehen, die mir nie so sehr aufgefallen war, als er noch grün war. Er war nicht ganz rot, sondern höchstens hellrot, und einige wenige standen auf einem scharlachroten Grund mit ein paar Büscheln von sattem Grün. Ein Stück hatte ein kleines mottenzerfressenes Loch, mit einer schwarzen Spitze, und blickte mit leuchtenden Augen in einem Flickenteppich aus Rot, Gelb und Grün zu den Menschen auf. Ich dachte mir: "Das ist ein krankes Blatt! Also rupfte ich sie ab und steckte sie in das Buch, das ich gerade gekauft hatte, "Das Buch der Gänse". Ich denke, dass ich die Farbe, die fallen wird, gerne aufheben möchte, damit sie nicht zusammen mit den Blättern weggetrieben wird.
但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前,那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年,旧时的颜色在我记忆中消去,怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了。将坠的病叶的斑斓,似乎也只能在极短时中相对,更何况是葱郁的呢。看看窗外,很能耐寒的树木也早经秃尽了;枫树更何消说得。当深秋时,想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢,但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。
Aber in dieser Nacht liegt er vor meinen Augen wie gelbes Wachs, und diese Augen brennen nicht mehr wie im letzten Jahr. Wenn noch ein paar Jahre vergehen und die alten Farben aus meinem Gedächtnis verblassen, fürchte ich, dass nicht einmal ich weiß, warum er in dem Buch steckt. Es scheint, dass die Pracht der kranken Blätter, die fallen werden, nur für eine sehr kurze Zeit relativ sein kann, geschweige denn üppig. Die kältetauglichen Bäume sind bereits kahl, die Ahorne noch mehr. Im Spätherbst dachte ich, dass es ähnlich kränkliche Blätter wie im letzten Jahr geben könnte, aber leider hatte ich dieses Jahr keine Zeit, die Herbstbäume zu genießen.
一九二五年十二月二十六日。
〔1〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。
26. Dezember 1925.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.
作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。”又,许广平在《因校对〈三十年集〉而引起的话旧》一文里说,“在《野草》中的那篇《腊叶》,那假设被摘下来夹在《雁门集》里的斑驳的枫叶,就是自况的”。
Der Autor sagt im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Wildes Gras'": "Das 'Wachsende Blatt' ist dafür gemacht, dass diejenigen, die mich lieben, mich erhalten." Auch Xu Guangping sagt in seinem Artikel "Alte Worte, die durch die Lektüre der 'Dreißigjährigen Sammlung' geweckt wurden": "Das 'Wachsende Laub' im 'Wilden Gras', die gesprenkelten Ahornblätter, von denen man annimmt, dass sie in der 'Yanmen-Sammlung' gepflückt und eingeklemmt wurden, ist die Selbstbedingung.
〔2〕《雁门集》诗词集,元代萨都剌著。萨氏世居山西雁门,故名。
2] Eine Sammlung von Gedichten und Liedtexten aus der Yanmen-Sammlung, geschrieben von Sa Duer in der Yuan-Dynastie. Sa's Familie lebte in Yanmen in der Provinz Shanxi, daher der Name.
立论
我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。
Argument
Ich träumte, dass ich in einem kleinen Schulhörsaal einen Aufsatz vorbereitete und den Lehrer um Rat fragte, wie ich ein Argument anbringen sollte.
“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——
“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。“一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。
"Hart!" Die Lehrerin schielte über den Brillenrand hinaus, sah mich an und sagte. "Ich sage Ihnen eines.
"Wenn ein Junge in einer Familie geboren wird, ist die Familie überglücklich. Wenn der Vollmond geboren war, wurde er hinausgetragen, um es den Gästen zu zeigen, - wahrscheinlich natürlich, um ein gutes Omen zu bekommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird in der Zukunft reich sein.' Daraufhin wurde ihm gedankt. "Einer sagte: 'Dieses Kind wird ein Beamter sein.' Er hat dann ein paar Komplimente zurückgenommen. "Einer sagte: 'Dieser Junge wird sterben.' Er bekam dann von allen zusammen eine ordentliche Tracht Prügel.
“说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”
“我愿意既不谎人,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”
"Wer sagt, er werde sterben, ist sicher, und wer sagt, er sei reich, darf lügen. Wer aber lügt, wird gut belohnt, und wer sagt, er sei sicher, wird geschlagen. Sie…… "
"Ich bin bereit, die Leute weder anzulügen noch zu schlagen. Also, Herr Lehrer, was habe ich zu sagen?"
“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,hehehehe!’〔2〕”
一九二五年七月八日。
"Dann müssen Sie sagen: 'Aaaah! Der Junge! Sie sehen! Was ein ……. Ahoi! Hehe! he, hehehehe!' [2]"
8. Juli 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。
〔2〕Hehe!he,hehehehe!象声词,即嘿嘿!嘿,嘿嘿嘿嘿!
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.
(2) Hehe! he, hehehehehehe! Elefantine, d.h. hehehe! Hey, hey hey hey hey!
墓碣文
我梦见自己正和墓碣〔2〕对立,读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制,剥落很多,又有苔藓丛生,仅存有限的文句——……于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救。…………有一游魂,化为长蛇,口有毒牙。不以啮人,自啮其身,终以殒颠〔3〕。…………离开!……
Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)
Ich träumte, dass ich an dem Grabstein [2] stand und die Inschriften darauf las. Der Grabstein schien aus Sandstein zu sein, stark abgeblättert und bemoost, und es blieb nur wenig Text übrig - ……Kälte inmitten des Rausches des Gesangs; den Abgrund im Himmel sehen. In allen Augen sehe ich nichts; in nichts hoffe ich, dass ich gerettet werde. …………Da ist ein wandernder Geist, der sich in eine lange Schlange verwandelt hat, mit Giftzähnen im Maul. Sie ernährt sich nicht vom Menschen, sondern von sich selbst und geht schließlich zugrunde [3]. …………Gehen Sie!
我绕到碣后,才见孤坟,上无草木,且已颓坏。即从大阙口中,窥见死尸,胸腹俱破,中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状,但蒙蒙如烟然。
我在疑惧中不及回身,然而已看见墓碣阴面的残存的文句——
Ich ging um die Rückseite von Jie herum, und dann sah ich ein einsames Grab, ohne Gras oder Bäume darauf, und es war verrottet. Ich sah den Leichnam durch die Öffnung des großen Tores und sah, dass die Brust und der Bauch gebrochen waren und weder Herz noch Leber darin waren. Aber sein Gesicht zeigte kein Zeichen von Trauer, sondern war wie eine Rauchwolke.
Ich war zu spät dran, um in meinen Bedenken umzukehren, doch ich konnte bereits die Reste des Textes auf der Schattenseite des Grabsteins sehen -
……抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?……
……痛定之后,徐徐食之。然其心已陈旧,本味又何由知?……
……答我。否则,离开!……我就要离开。而死尸已在坟中坐起,口唇不动,然而说——
……Ich möchte den wahren Geschmack meines Herzens kennen. Wie können wir den wahren Geschmack erkennen, wenn der Schmerz so intensiv ist?
……Nachdem der Schmerz abgeklungen ist, esse ich es langsam. Doch sein Herz ist alt geworden, wie kann er den ursprünglichen Geschmack erkennen?
……Antworten Sie mir. Andernfalls gehen Sie bitte! ……Ich bin dabei zu gehen. Und der Tote hatte sich im Grab aufgerichtet, und sein Mund und seine Lippen bewegten sich nicht, und doch sagte er
“待我成尘时,你将见我的微笑!”
我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。
一九二五年六月十七日。
"Wenn ich Staub bin, wirst du mein Lächeln sehen!"
Ich sprintete davon, wagte nicht zurückzuschauen, aus Angst, er könnte mir folgen.
17. Juni 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。
作者在文中通过一个梦境,描写了墓中人内心的虚无与灰暗,以及意欲认识和摆脱这种心境而不能的焦灼和痛楚。最后以“我疾走,不敢反顾”来表示对这种思想情绪的否定。它在一定程度上表现了作者当时深刻的思想苦闷和严格进行自我解剖的精神。〔2〕墓碣圆顶的墓碑。
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.
Durch einen Traum schildert der Autor die Leere und Dunkelheit des Mannes in der Gruft sowie die Angst und den Schmerz, diesen Zustand nicht erkennen und ihm nicht entkommen zu können. Am Ende drückt der Autor seine Ablehnung dieser Stimmung aus, indem er sagt: "Ich ging schnell, wagte nicht zurückzuschauen". In gewisser Weise drückt es die tiefe seelische Qual des Autors und den Geist der strengen Selbstanalyse zu dieser Zeit aus. 2] Grabstein mit runder Oberseite.
〔3〕殒颠死亡。
秋夜
[3] Vergehen und sterben.
Herbstnacht
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去,使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝,闪闪地着几十个星星的眼,冷眼。他的口角上现出微笑,似乎自以为大有深意,而将繁霜洒在我的园里的野花草上。
In meinem hinteren Garten sehen Sie zwei Bäume außerhalb der Mauer, einer ist eine Dattelpalme und der andere ist auch eine Dattelpalme.
Der Nachthimmel hier oben ist seltsam und hoch, und ich habe noch nie in meinem Leben einen so seltsamen und hohen Himmel gesehen. Es war, als würde er die Erde verlassen und weggehen, so dass die Menschen aufblicken und nichts mehr sehen konnten. Doch jetzt war sie sehr blau und leuchtete mit den Augen von Dutzenden von Sternen, kalten Augen. Ein Lächeln erschien auf seinen Mundwinkeln, und er schien zu denken, dass er eine große Bedeutung hatte, während er den blühenden Frost auf die wilden Blumen und Gräser meines Gartens streute.
我不知道那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花,现在还开着,但是更极细小了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋的到来,梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上,告诉她秋虽然来,冬虽然来,而此后接着还是春,胡蝶乱飞,蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑,虽然颜色冻得红惨惨地,仍然瑟缩着。
Ich weiß nicht, wie diese Blumen und Pflanzen wirklich hießen, wie die Leute sie nannten. Ich erinnere mich an eine rosafarbene Blume, die sehr klein geblüht hatte und immer noch blüht, aber noch kleiner, und sie träumte, in der kalten Nachtluft kauernd, vom Kommen des Frühlings und vom Herbst und von dem dünnen Dichter, der seine Tränen an ihren letzten Blütenblättern abwischte und ihr sagte, dass, obwohl der Herbst kam und obwohl der Winter kam und dass es danach immer noch Frühling war und die Schmetterlinge herumflogen und die Bienen Frühlingsworte sangen. So lächelte sie und kauerte immer noch, obwohl ihre Farbe eisig rot und elendig war.
枣树,他们简直落尽了叶子。先前,还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子,现在是一个也不剩了,连叶子也落尽了,他知道小粉红花的梦,秋后要有春;他也知道落叶的梦,春后还是秋。他简直落尽叶子,单剩干子,然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形,欠伸得很舒服。但是,有几枝还低亚着,护定他从打枣的竿梢所得的皮伤,而最直最长的几枝,却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,使天空闪闪地鬼眼;直刺着天空中圆满的月亮,使月亮窘得发白。
Die Dattelpalmen, sie waren einfach aus ihren Blättern gefallen. Er kannte den Traum von den rosa Blümchen, dass nach dem Herbst der Frühling kommen sollte; und er kannte den Traum von den fallenden Blättern, dass nach dem Frühling noch der Herbst kommen sollte. Er war einfach aus den Blättern herausgefallen und hatte den Stamm allein gelassen, jedoch ohne den Bogen, der da gewesen war, als der Baum voller Früchte und Blätter war und eine bequeme Ausdehnung besaß. Aber ein paar Äste waren noch niedrig und pflegten die Hautwunden, die er von den Spitzen seiner Dattelschläger erhalten hatte, während die geradesten und längsten Äste den fremden und hohen Himmel mit stillem Eisen durchbohrten und ihn mit geisterhaften Augen glitzern ließen; den Vollmond am Himmel durchbohrten und ihn weiß vor Verlegenheit machten.
鬼眼的天空越加非常之蓝,不安了,仿佛想离去人间,避开枣树,只将月亮剩下。然而月亮也暗暗地躲到东边去了。而一无所有的干子,却仍然默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,一意要制他的死命,不管他各式各样地着许多蛊惑的眼睛。
哇的一声,夜游的恶鸟飞过了。
Der geisterhafte Himmel wurde sehr blau und unruhig, als wolle er die Erde verlassen, die Dattelpalmen meiden und nur den Mond zurücklassen. Doch auch der Mond versteckte sich dunkel im Osten. Und der trockene Sohn, der nichts hatte, blieb stumm und stach wie Eisen in den fremden und hohen Himmel, auf seinen Tod bedacht, ungeachtet der vielen zwingenden Augen, die er auf verschiedene Weise hatte.
Wow, der nächtliche böse Vogel flog vorbei.
我忽而听到夜半的笑声,吃吃地,似乎不愿意惊动睡着的人,然而四围的空气都应和着笑。夜半,没有别的人,我即刻听出这声音就在我嘴里,我也即刻被这笑声所驱逐,回进自己的房。灯火的带子也即刻被我旋高了。
后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。不多久,几个进来了,许是从窗纸的破孔进来的。他们一进来,又在玻璃的灯罩上撞得丁丁地响。一个从上面撞进去了,他于是遇到火,而且我以为这火是真的。两三个却休息在灯的纸罩上喘气。那罩是昨晚新换的罩,雪白的纸,折出波浪纹的叠痕,一角还画出一枝猩红色的栀子〔2〕。
Plötzlich hörte ich ein mitternächtliches Lachen, verzehrt, als wolle es den schlafenden Mann nicht rühren, doch die Luft um mich herum hallte das Lachen wider. Mitten in der Nacht, wenn sonst niemand da war, hörte ich sofort das Geräusch in meinem Mund, und ich wurde von ihm sofort in mein eigenes Zimmer verbannt. Das Band der Lampe wurde von mir sofort hochgeschwenkt.
Es klirrte an der Scheibe des hinteren Fensters und eine Menge kleiner fliegender Insekten hämmerten herum. Es dauerte nicht lange, bis ein paar hereinkamen, vielleicht durch das kaputte Loch in der Fensterscheibe. Sobald sie hereinkamen, klopften sie wieder mit einem Ding-Dong an die Glasblende. Einer krachte durch das Dach, und dann traf er Feuer, und ich dachte, das Feuer sei echt. Zwei oder drei ruhten sich jedoch auf dem Papierschirm der Lampe aus, um Luft zu holen. Der Schirm war gestern Abend neu, schneeweißes Papier, in Wellenfalten gefaltet, und in einer Ecke mit einer scharlachroten Gardenie [2] bemalt.
猩红的栀子开花时,枣树又要做小粉红花的梦,青葱地弯成弧形了……。我又听到夜半的笑声;我赶紧砍断我的心绪,看那老在白纸罩上的小青虫,头大尾小,向日葵子似的,只有半粒小麦那么大,遍身的颜色苍翠得可爱,可怜。我打一个呵欠,点起一支纸烟,喷出烟来,对着灯默默地敬奠这些苍翠精致的英雄们。
Wenn die scharlachrote Gardenie blüht, wird die Dattelpalme wieder von kleinen rosa Blüten träumen, die sich grün in einem Bogen…… biegen. Ich höre wieder das mitternächtliche Lachen; ich beeile mich, meine Gedanken abzuschneiden und schaue auf den kleinen grünen Wurm, der auf dem weißen Papierdeckel alt ist, mit einem großen Kopf und einem kleinen Schwanz, sonnenblumenkernähnlich, nur halb so groß wie ein Weizenkorn, und am ganzen Körper mit einer lieblichen, erbärmlichen Blässe. Ich gähne, zünde mir eine Papierzigarette an, puste den Rauch aus und huldige still diesen blassen und zarten Helden an der Lampe.
一九二四年九月十五日。
15. September 1924.
〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月一日《语丝》周刊第三期。
〔2〕猩红色的栀子栀子,一种常绿灌木,夏日开花,一般为白色或淡黄色;红栀子花是罕见的品种。据《广群芳谱》卷三十八引《万花谷》载:“蜀孟昶十月宴芳林园,赏红栀子花;其花六出而红,清香如梅。”
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 1. Dezember 1924 veröffentlicht.
2] scharlachrote Gardenie Gardenie, ein immergrüner Strauch, sommerblühend, meist weiß oder hellgelb; rote Gardenienblüte ist eine seltene Art. Nach "breite Gruppe von Ruhm Spektrum" Band achtunddreißig zitiert "zehntausend Blumen Tal" enthält: "Shu Meng Chang Oktoberfest Fanglin Garten, schätzen rote Gardenie Blume; seine Blume sechs aus und rot, duftend wie Pflaume."
求乞者
我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。
Bettler
Ich ging an der abblätternden hohen Mauer entlang und trat auf die lockere graue Erde. Es waren noch ein paar andere Leute da, jeder ging seinen eigenen Weg. Die Brise erhob sich und die Äste der hohen Bäume, die mit ihren noch trockenen Blättern an der Mauer standen, wiegten sich über mir.
微风起来,四面都是灰土。
一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。
Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.
Ein Kind bettelte von mir, auch in einer Schürze, und sah keinen Kummer, sondern blieb stehen und kroch und heulte ihm nach.
我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。
我走路。另外有几个人各自走路。微风起来,四面都是灰土。
Ich verabscheue den Tonfall seiner Stimme, die Einstellung. Ich verabscheue es, dass er nicht traurig ist, das grenzt an Kindlichkeit; ich bin dieses Hinterherlaufen und Jammern leid.
Ich gehe. Ein paar andere Leute gehen jeweils. Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.
一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。
我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。
Ein Kind flehte mich an, ebenfalls in einer Schürze, und man sah ihm nicht an, dass es traurig war, sondern stumm, es breitete die Hände aus und tat so, als würde es gestikulieren.
Ich verabscheue diese Geste von ihm einfach. Außerdem kann er stumm sein oder auch nicht; es ist nur eine Methode des Bettelns.
我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。
我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣;四面都是灰土。
Ich gebe nicht, ich habe keinen gebenden Geist, sondern ich lebe über dem Gebenden, gebe der Langeweile, dem Zweifel und dem Abscheu.
Ich gehe an der umgestürzten Lehmwand entlang, zerbrochene Ziegelsteine stapeln sich in Lücken in der Wand, nichts in der Wand. Die Brise erhebt sich und schickt Herbstkälte durch meine Schürze; es gibt Staub auf allen Seiten.
我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?……
另外有几个人各自走路。
Ich dachte über die Methoden nach, mit denen ich betteln würde: laut sprechen, in welchem Tonfall? Sich dumm stellen, mit welchen Gesten?
Ein paar andere Leute sind jeweils gelaufen.
我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。
我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。
Ich werde nicht bhumi bekommen, ich werde nicht bhumi mind bekommen; ich werde die Langeweile, das Misstrauen, den Hass desjenigen bekommen, der sich über bhumi gestellt hat.
Ich werde mit dem Nichts und der Stille betteln und…… ich werde zumindest das Nichts bekommen.
微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土,灰土,……
………………
Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. Ein paar andere Leute, die alle laufen. Grauer Schmutz, grauer Schmutz. ……
………………
灰土……
Staub ……
一九二四年九月二十四日。
〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。
24. September 1924.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.
失掉的好地狱
我梦见自己躺在床上,在荒寒的野外,地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微,然有秩序,与火焰的怒吼,油的沸腾,钢叉的震颤相和鸣,造成醉心的大乐〔2〕,布告三界〔3〕:地下太平。
Die gute Hölle, die verloren ging
Ich träumte, dass ich im Bett lag, in der Wüste der Trostlosigkeit und Kälte, neben der Hölle. Und die Schreie aller Geister waren leise, aber geordnet und in Harmonie mit dem Brüllen der Flammen, dem Sieden des Öls und dem Zittern der Stahlgabeln, was eine große Freude des Rausches [2] verursachte und den drei Welten [3] verkündete, dass es Frieden unter der Erde gab.
有一伟大的男子站在我面前,美丽,慈悲,遍身有大光辉,然而我知道他是魔鬼。
“一切都已完结,一切都已完结!可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了!”他悲愤地说,于是坐下,讲给我一个他所知道的故事——
Da stand ein großer Mann vor mir, schön, mitfühlend, mit großem Licht überall, und doch wusste ich, dass er der Teufel war.
"Es ist alles vorbei, es ist alles vorbei! Die armen Geister haben die gute Hölle verloren!" Er sagte traurig, setzte sich hin und erzählte mir eine Geschichte, die er kannte.
“天地作蜂蜜色的时候,就是魔鬼战胜天神,掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国,收得人间,也收得地狱。他于是亲临地狱,坐在中央,遍身发大光辉,照见一切鬼众。“地狱原已废弛得很久了:剑树〔4〕消却光芒;沸油的边际早不腾涌;大火聚有时不过冒些青烟,远处还萌生曼陀罗花〔5〕,花极细小,惨白可怜。——那是不足为奇的,因为地上曾经大被焚烧,自然失了他的肥沃。
"Die Zeit, in der Himmel und Erde honigfarben gemacht werden, ist die Zeit, in der der Teufel den Gott des Himmels überwindet und die große und mächtige Macht der Herrschaft über alles übernimmt. Er erhielt das Himmelreich, die Erde und die Hölle. Dann kam er selbst in die Hölle und saß in der Mitte und leuchtete mit einem großen Licht am ganzen Körper, und er sah alle Dämonen. "Die Hölle war längst vergangen: der Schwertbaum [4] hatte aufgehört zu leuchten; die Ränder des siedenden Öls hatten aufgehört, sich zu erheben; die Feuer sammelten manchmal nur ein wenig Rauch, und in der Ferne wuchsen die Blumen des Mandalas [5], die sehr klein und elend weiß waren. Das ist nicht verwunderlich, denn die Erde war stark verbrannt und hatte natürlich ihre Fruchtbarkeit verloren.
“鬼魂们在冷油温火里醒来,从魔鬼的光辉中看见地狱小花,惨白可怜,被大蛊惑,倏忽间记起人世,默想至不知几多年,遂同时向着人间,发一声反狱的绝叫。
"Die Geister erwachten in dem kalten Öl und dem warmen Feuer, sahen die kleinen Blumen der Hölle aus der Herrlichkeit des Teufels, elend und weiß und erbärmlich, und wurden sehr gezwungen, sich plötzlich an die menschliche Welt zu erinnern, und meditierten darüber, bis sie nicht wussten, wie viele Jahre, und dann, sich zur Erde wendend, stießen sie gleichzeitig einen Schrei der Auslöschung gegen die Hölle aus.
“人类便应声而起,仗义执言,与魔鬼战斗。战声遍满三界,远过雷霆。终于运大谋略,布大网罗,使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利,是地狱门上也竖了人类的旌旗!
“当鬼魂们一齐欢呼时,人类的整饬地狱使者已临地狱,坐在中央,用了人类的威严,叱咤一切鬼众。
"Daraufhin erhob sich die Menschheit und kämpfte in Gerechtigkeit gegen den Teufel. Der Klang der Schlacht war in allen drei Welten und weit über den Donner hinaus zu hören. Schließlich wurde der Teufel mit einer großen Strategie und einer großen Schlinge gezwungen, die Hölle zu verlassen. Der endgültige Sieg war, dass das Banner des Menschen an den Toren der Hölle erhoben wurde!
"Während die Geister zusammen jubelten, war der menschliche Bote der bereinigten Hölle in die Hölle gekommen und saß in der Mitte und nutzte die menschliche Majestät, um alle Geisterscharen zurechtzuweisen.
“当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时,即已成为人类的叛徒,得到永劫沉沦的罚,迁入剑树林的中央。
“人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权,那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛,先给牛首阿旁〔6〕以最高的俸草;而且,添薪加火,磨砺刀山,使地狱全体改观,一洗先前颓废的气象。
"Wenn die Geister einen weiteren absoluten Schrei gegen das Gefängnis ausgestoßen haben, sind sie zu Verrätern an der Menschheit geworden und haben die Strafe der ewigen Versenkung erhalten und sind in die Mitte des Waldes der Schwerter gezogen.
"Dann nahm die Menschheit die große Macht über die Hölle in Besitz, die über dem Teufel steht. Dann reorganisierte er und gab dem Stierkopf, Aben [6], den höchsten Lohn; und er fügte Feuer hinzu und schärfte den Berg der Schwerter, so dass die ganze Hölle umgewandelt und von ihrer früheren Dekadenz gereinigt wurde.
“曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸;刀一样璋;火一样热;鬼众一样呻吟,一样宛转,至于都不暇记起失掉的好地狱。“这是人类的成功,是鬼魂的不幸……。
“朋友,你在猜疑我了。是的,你是人!我且去寻野兽和恶鬼……。”
"Sofort wurden die Mandarinen verbrannt. Das Öl kochte wie Öl; das Messer klirrte wie Klirren; das Feuer war so heiß; die Menge der Geister stöhnte und schwand so sehr, dass keiner Zeit hatte, sich an die gute Hölle zu erinnern, die verloren war. "Es ist der Erfolg der Menschen, das Unglück der Geister …….
"Mein Freund, du zweifelst an mir. Ja, Sie sind ein Mensch! Und ich werde mich auf die Suche nach Bestien und bösen…… Geistern machen."
一九二五年六月十六日。
〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。
16. Juni 1925.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.
作者在《〈野草〉英文译本序》里曾说:“但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。”写作本篇一个多月前,作者在概括辛亥革命后军阀混战给广大人民带来的深重灾难时,也曾指出:“称为神的和称为魔的战斗了,并非争夺天国,而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜,地狱至今也还是照样的地狱。”(《集外集•杂语》)
Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' hat der Autor gesagt: "Aber diese Hölle muss auch verloren gehen. Dies wurde mir durch die Gesichter und Töne von ein paar Helden erzählt, die Beredsamkeit und heiße Hände hatten, und die damals unerprobt waren. Ich habe dann 'The Good Hell That Was Lost' komponiert." Etwa einen Monat vor dem Verfassen des vorliegenden Stücks hatte der Autor, als er das tiefe Unheil skizzierte, das das Warlord-Chaos, das auf die Xinhai-Revolution folgte, über die Menschenmassen brachte, auch darauf hingewiesen, dass "der, der Gott genannt wird, und der, der Teufel genannt wird, nicht um das Himmelreich kämpften, sondern um die Herrschaft der Hölle zu gewinnen. Egal, wer gewinnt, die Hölle bleibt bis heute die gleiche Hölle." (Das Extra-Journal - Verschiedene Wörter)
〔2〕醉心的大乐使人沉醉的音乐。这里的“大”和下文的“大威权”、“大火聚”等词语中的“大”,都是模仿古代汉译佛经的语气。
〔3〕三界这里指天国、人间、地狱。
[2] Die große Musik des Rausches macht berauschende Musik. Das Wort "groß" hier und in den folgenden Wörtern "große Macht" und "große Feuersammlung" sind alles Nachahmungen von Der Ton der alten chinesischen Übersetzung der Sutras.
[3] Die drei Welten beziehen sich hier auf Himmel, Erde und Hölle.
〔4〕剑树佛教宣扬的地狱酷刑。《太平广记》卷三八二引《冥报拾遗》:“至第三重门,入见镬汤及刀山剑树。”〔5〕曼陀罗花曼陀罗,亦称“风茄儿”,茄科,一年生有毒草本。佛经说,曼陀罗花白色而有妙香,花大,见之者能适意,故也译作适意花。
〔6〕牛首阿旁佛教传说中地狱里牛头人身的鬼卒。东晋昙无兰译《五苦章句经》中说:“狱卒名阿傍,牛头人手,两脚牛蹄,力壮排山,持钢铁叉。”
4] Der Schwertbaum buddhistische Predigt über die Qualen der Hölle. Das dritte Tor ist das, durch das man eintritt, um den Wok und den Schwertbaum zu sehen." 5] Mandala-Blütenmandala, auch "Wind-Aubergine" genannt, Familie der Auberginengewächse, einjähriges Giftkraut. Die Schriften sagen, dass die Blume des Mandalas weiß ist und einen wunderbaren Duft hat, und die Blume ist so groß, dass diejenigen, die sie sehen, sich an ihr erfreuen können, daher wird sie auch als die erfreute Blume übersetzt.
6] Stierköpfiger Abang Buddhistische Legende vom stierköpfigen, menschlichen Geisterpfand in der Hölle. In der Übersetzung des Kapitels Sutra der Fünf Leiden aus der Östlichen Jin-Dynastie von Tuan Wu Lan heißt es: "Der Kerkermeister heißt Abang, hat einen Stierkopf und menschliche Hände, zwei Füße und Stierhufe, ist stark und rudert Berge und hält eine Stahlgabel."
死后
我梦见自己死在道路上。
这是那里,我怎么到这里来,怎么死的,这些事我全不明白。总之,待到我自己知道已经死掉的时候,就已经死在那里了。
nach dem Tod
Ich habe geträumt, dass ich tot auf der Straße liege.
Das ist da, wie bin ich hierher gekommen, wie bin ich gestorben, all diese Dinge verstehe ich nicht. Kurz gesagt, als ich für mich selbst wusste, dass ich tot bin, war ich dort bereits tot.
听到几声喜鹊叫,接着是一阵乌老鸦。空气很清爽,——虽然也带些土气息,——大约正当黎明时候罢。我想睁开眼睛来,他却丝毫也不动,简直不像是我的眼睛;于是想抬手,也一样。
恐怖的利镞忽然穿透我的心了。在我生存时,曾经玩笑地设想:假使一个人的死亡,只是运动神经的废灭,而知觉还在,那就比全死了更可怕。*牢业脑は刖沟闹小玻*〕了,我自己就在证实这预想。
Ein paar Elstern waren zu hören, gefolgt von einem Schwarm alter Krähen. Die Luft war frisch, wenn auch mit einem Hauch von Erde, etwa um die Zeit der Morgendämmerung. Ich versuchte, meine Augen zu öffnen, aber er bewegte sich überhaupt nicht, nicht wie meine Augen; also versuchte ich, meine Hand zu heben, und es war dasselbe.
Die scharfe Pfeilspitze des Schreckens drang plötzlich in mein Herz ein. Als ich noch lebte, stellte ich mir scherzhaft vor, dass es schrecklicher als der totale Tod wäre, anzunehmen, dass der eigene Tod nur die Abschaffung der motorischen Nerven wäre, während die Wahrnehmung erhalten bliebe. Ich selbst bestätige dieses Vorurteil.
听到脚步声,走路的罢。一辆独轮车从我的头边推过,大约是重载的,轧轧地叫得人心烦,还有些牙齿。很觉得满眼绯红,一定是太阳上来了。那么,我的脸是朝东的。但那都没有什么关系。切切嚓嚓的人声,看热闹的。他们踹起黄土来,飞进我的鼻孔,使我想打喷嚏了,但终于没有打,仅有想打的心。
Gehörte Schritte, Gehstockschläge. Ein Einrad schob sich an meinem Kopf vorbei, über eine schwere Last, rollend und schreiend bis zur Verwirrung, und einige Zähne. Sehr viel fühlte sich voll von scharlachroten Augen, muss die Sonne aufgehen sein. Dann war mein Gesicht nach Osten gerichtet. Aber das war auch nicht wichtig. Das Geräusch von Menschen, die schneiden und tuckern und zusehen. Sie kickten den gelben Dreck auf und flogen mir in die Nasenlöcher, so dass ich niesen wollte, aber nur mit dem Wunsch, es zu tun.
陆陆续续地又是脚步声,都到近旁就停下,还有更多的低语声:看的人多起来了。我忽然很想听听他们的议论。但同时想,我生存时说的什么批评不值一笑的话,大概是违心之论罢:才死,就露了破绽了。然而还是听;然而毕竟得不到结论,归纳起来不过是这样——“死了?……”
Einer nach dem anderen gab es wieder Schritte, die alle anhielten, als sie näher kamen, und mehr Geflüster: mehr Leute, die zuschauten. Plötzlich war ich begierig zu hören, worüber sie sprachen. Aber gleichzeitig dachte ich, dass die Kritik, die ich in meinem Dasein geäußert hatte, nicht zum Lachen war, wahrscheinlich gegen meinen Willen: erst der Tod hatte den Bruch offenbart. Aber hören Sie trotzdem zu; schließlich konnte keine Schlussfolgerung gezogen werden, und es lief auf nichts anderes hinaus als dies - "Tot? ……"
“嗡。——这……”
“哼!……”
“啧。……唉!……”
"Buzz". -das……."
"Hmpf! ……"
"Tsk. ……LOL! ……"
我十分高兴,因为始终没有听到一个熟识的声音。否则,或者害得他们伤心;或则要使他们快意;或则要使他们加添些饭后闲谈的材料,多破费宝贵的工夫;这都会使我很抱歉。现在谁也看不见,就是谁也不受影响。好了,总算对得起人了!
Ich war sehr froh, dass ich keine bekannte Stimme hörte. Andernfalls hätte es ihnen entweder Kummer bereitet; oder es hätte sie beunruhigen müssen; oder es hätte ihre kostbare Arbeit unterbrochen, indem es mehr Material für den Klatsch nach dem Essen hinzugefügt hätte; was mir alles sehr leid getan hätte. Jetzt ist niemand sichtbar, d. h. niemand ist betroffen. Na, das ist doch endlich mal richtig!
但是,大约是一个马蚁,在我的脊梁上爬着,痒痒的。我一点也不能动,已经没有除去他的能力了;倘在平时,只将身子一扭,就能使他退避。而且,大腿上又爬着一个哩!你们是做什么的?虫豸!?
Aber es ging um eine Pferdeameise, die krabbelte und kitzelte meine Wirbelsäule hinauf. Ich konnte mich überhaupt nicht bewegen und hatte keine Kraft mehr, ihn zu entfernen; wäre ich in der üblichen Position gewesen, hätte eine bloße Drehung des Körpers ihn zum Rückzug gebracht. Außerdem krabbelte da noch einer auf meinem Oberschenkel! Was tun Sie? Insekten!
事情可更坏了:嗡的一声,就有一个青蝇停在我的颧骨上,走了几步,又一飞,开口便舐我的鼻尖。我懊恼地想:足下,我不是什么伟人,你无须到我身上来寻做论的材料……。但是不能说出来。他却从鼻尖跑下,又用冷舌头来舐我的嘴唇了,不知道可是表示亲爱。还有几个则聚在眉毛上,跨一步,我的毛根就一摇。实在使我烦厌得不堪,——不堪之至。
Es kam noch schlimmer: Mit einem Summen setzte sich eine grüne Fliege auf meinen Wangenknochen, machte ein paar Schritte, flog wieder und öffnete ihr Maul, um an meiner Nasenspitze zu lecken. Ich dachte mit Verdruss: "Lakai, ich bin kein großer Mann, und Sie brauchen nicht zu mir zu kommen, um Material…… für Ihr Argument zu finden. Aber ich konnte es nicht sagen. Aber er lief von der Nasenspitze herunter und leckte mit seiner kalten Zunge wieder über meine Lippen, ohne zu wissen, ob es ein Zeichen der Zuneigung war. Und ein paar von ihnen sammeln sich auf meiner Stirn, und wenn ich einen Schritt mache, bebt mein Haaransatz. Es langweilt mich wirklich zu Tode, bis zu dem Punkt, dass es unangenehm ist.
忽然,一阵风,一片东西从上面盖下来,他们就一同飞开了,临走时还说——“惜哉!……”
我愤怒得几乎昏厥过去。
Plötzlich gab es einen Windstoß, und ein Stück von etwas kam über ihnen herunter, und sie flogen zusammen weg und sagten auf ihrem Weg nach draußen - "Schade! ……"
Ich war so wütend, dass ich fast ohnmächtig wurde.
木材摔在地上的钝重的声音同着地面的震动,使我忽然清醒,前额上感着芦席的条纹。但那芦席就被掀去了,又立刻感到了日光的灼热。还听得有人说——“怎么要死在这里?……”
这声音离我很近,他正弯着腰罢。但人应该死在那里呢?我先前以为人在地上虽没有任意生存的权利,却总有任意死掉的权利的。现在才知道并不然,也很难适合人们的公意。可惜我久没了纸笔;即有也不能写,而且即使写了也没有地方发表了。只好就这样地抛开。
Das dumpfe, schwere Geräusch des zu Boden fallenden Holzes mit der Vibration des Bodens ließ mich plötzlich wach werden, und ich spürte den Strich der Binsen auf meiner Stirn. Doch dann wurden die Binsen weggehoben, und sofort war wieder die brennende Hitze des Tageslichts zu spüren. Und ich hörte jemanden sagen: "Wie kann ich hier sterben? ……"
Die Stimme war nahe bei mir, und er beugte sich vor, um zuzuschlagen. Aber wo sollte ein Mann sterben? Ich dachte früher, dass der Mensch zwar kein Recht hat, auf Erden nach Belieben zu leben, aber er hat immer ein Recht, nach Belieben zu sterben. Jetzt weiß ich, dass es nicht so ist und dass es kaum dem öffentlichen Willen der Menschen entspricht. Leider bin ich schon lange ohne Papier und Bleistift; selbst wenn ich es hätte, könnte ich nicht schreiben, und selbst wenn ich es täte, hätte ich keinen Ort, um es zu veröffentlichen. Ich muss es so stehen lassen.
有人来抬我,也不知道是谁。听到刀鞘声,还有巡警在这里罢,在我所不应该“死在这里”的这里。我被翻了几个转身,便觉得向上一举,又往下一沉;又听得盖了盖,钉着钉。但是,奇怪,只钉了两个。难道这里的棺材钉,是只钉两个的么?
我想:这回是六面碰壁,外加钉子。真是完全失败,呜呼哀哉了!……
Jemand kam, um mich zu tragen, und ich weiß nicht, wer es war. Ich hörte die Scheide eines Messers, und der Wachtmeister war hier, wo ich nicht hätte "hier sterben sollen". Ich wurde einige Male umgedreht, und dann fühlte ich ein Heben nach oben und ein Senken nach unten; und ich hörte, wie der Deckel zugedeckt und die Nägel angenagelt wurden. Aber seltsam, es waren nur zwei Nägel. Gibt es nur zwei Nägel in diesem Sarg?
Ich dachte: Diesmal sind es sechs Seiten an der Wand, plus der Nagel. Was für ein kompletter Fehlschlag, huhu!
“气闷!……”我又想。
然而我其实却比先前已经宁静得多,虽然知不清埋了没有。在手背上触到草席的条纹,觉得这尸衾倒也不恶。只不知道是谁给我化钱的,可惜!但是,可恶,收敛的小子们!我背后的小衫的一角皱起来了,他们并不给我拉平,现在抵得我很难受。你们以为死人无知,做事就这样地草率么?哈哈!
"Gelangweilt! ……", dachte ich wieder.
Dabei war ich eigentlich viel gelassener als vorher, obwohl ich nicht wissen konnte, ob es verschüttet war oder nicht. Als ich den Streifen der Strohmatte auf dem Handrücken berührte, spürte ich, dass die Leichenbestattung nicht böse war. Nur weiß ich nicht, wer mir das Geld für die Chemie gegeben hat... schade! Aber, verdammt noch mal, Converse-Gören! Die Ecke des Hemdchens auf meinem Rücken ist zerknittert, und sie glätten es nicht für mich, und jetzt ist es hart gegen mich. Glaubst du, dass tote Menschen unwissend sind und Dinge so voreilig tun? Ha ha!
我的身体似乎比活的时候要重得多,所以压着衣皱便格外的不舒服。但我想,不久就可以习惯的;或者就要腐烂,不至于再有什么大麻烦。此刻还不如静静地静着想。“您好?您死了么?”
Mein Körper scheint viel schwerer zu sein als zu Lebzeiten, daher ist der Druck auf die Falten meiner Kleidung besonders unangenehm. Aber ich denke, ich kann mich bald genug daran gewöhnen; oder es ist dabei, ohne größere Schwierigkeiten zu verfallen. Im Moment war es besser, still und leise zu sein und nachzudenken. "Sehr erfreut. Bist du tot?"
是一个颇为耳熟的声音。睁眼看时,却是勃古斋旧书铺的跑外的小伙计。不见约有二十多年了,倒还是那一副老样子。我又看看六面的壁,委实太毛糙,简直毫没有加过一点修刮,锯绒还是毛毵毵的。
Es war eine ziemlich vertraute Stimme. Als ich die Augen öffnete, war es der kleine Kerl, der vor dem alten Buchladen in Bokuzai lief. Es war etwa zwanzig Jahre her, seit ich ihn gesehen hatte, aber er sah immer noch genauso aus wie damals. Ich habe mir auch die sechs Wände angeschaut, zu rau, nicht einmal eine kleine Reparaturschabung, die Säge ist noch zottelig.
“那不碍事,那不要紧。”他说,一面打开暗蓝色布的包裹来。“这是明板《公羊传》〔3〕,嘉靖黑口本〔4〕,给您送来了。您留下他罢。这是……。”
"Das ist kein Problem, das spielt keine Rolle." Sagte er und öffnete ein Paket aus dunkelblauem Stoff auf einer Seite, um zu kommen. "Dies ist die Ming-Tafel der Biographie des Öffentlichen Schafes [3], das Jiajing-Buch des Schwarzen Mundes [4], das Ihnen zugeschickt wurde. Behalten Sie ihn. Das ist ……."
“你!”我诧异地看定他的眼睛,说,“你莫非真正胡涂了?你看我这模样,还要看什么明板?……”
"Du!" Ich sah ihn erstaunt an und sagte: "Sind Sie nicht wirklich verwirrt? Sie sehen mich so an und wollen eine helle Tafel sehen? ……"
“那可以看,那不碍事。”
我即刻闭上眼睛,因为对他很烦厌。停了一会,没有声息,他大约走了。但是似乎一个马蚁又在脖子上爬起来,终于爬到脸上,只绕着眼眶转圈子。
"Das kann man beobachten, das ist nicht im Weg."
Ich schloss augenblicklich die Augen, da ich mich über ihn ärgerte. Es gab eine Pause, kein Geräusch, und er war gleich wieder weg. Aber es schien, als ob eine Pferdeameise wieder am Hals aufstieg und schließlich bis zum Gesicht kroch, um dann um das Auge zu kreisen.
万不料人的思想,是死掉之后也还会变化的。忽而,有一种力将我的心的平安冲破;同时,许多梦也都做在眼前了。几个朋友祝我安乐,几个仇敌祝我灭亡。我却总是既不安乐,也不灭亡地不上不下地生活下来,都不能副任何一面的期望。现在又影一般死掉了,连仇敌也不使知道,不肯赠给他们一点惠而不费的欢欣。……我觉得在快意中要哭出来。这大概是我死后第一次的哭。
Niemals hätte ich erwartet, dass sich der Geist des Menschen auch nach dem Tod ändern würde. Plötzlich durchbrach eine Kraft den Frieden meines Herzens; und gleichzeitig wurden viele Träume vor meinen Augen gemacht. Ein paar Freunde wünschten mir Frieden, und ein paar Feinde wünschten mir den Untergang. Aber ich lebte immer weder in Frieden noch im Verderben, da ich den Erwartungen keiner Seite gerecht werden konnte. Und nun bin ich tot in einem Schatten, und nicht einmal meine Feinde wissen es, und werden ihnen nicht eine kleine Freude geben, die nicht teuer ist. ……Ich fühlte mich im Rausch, zu schreien. Dies ist wahrscheinlich der erste Schrei, den ich seit meinem Tod habe.
然而终于也没有眼泪流下;只看见眼前仿佛有火花一闪,我于是坐了起来。
一九二五年七月十二日。
Doch endlich fielen auch keine Tränen, nur ein Funke schien vor meinen Augen zu flackern, und da setzte ich mich auf.
12. Juli 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月二十日《语丝》周刊第三十六期。
〔2〕的中射中靶子。
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsunddreißigsten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 20. Juli 1925 veröffentlicht.
Die mittlere Aufnahme von [2].
〔3〕明板《公羊传》即《春秋公羊传》(又作《公羊春秋》)的明代刻本。《公羊传》是一部阐释《春秋》的书,相传为周末齐国人公羊高所作。在木刻书中,明板是比较名贵的。
[3] Die Ming-Platte "Gong Yang Chuan" ist die Ming-Gravur des "Frühlings- und Herbst-Gong Yang Chuan" (auch bekannt als "Gong Yang Chun Qiu"). Das Gong Yang Zhuan ist eine Darstellung der Frühlings- und Herbstannalen, die von einem Qi-Eingeborenen, Gong Yang Gao, angefertigt worden sein soll. Unter den Holzschnittbüchern sind die Ming-Tafeln die prestigeträchtigeren.
〔4〕嘉靖黑口本我国线装书籍,书页中间折叠的直缝叫做“口”。“口”有“黑口”“白口”的分别:折缝上下端有黑线的叫做“黑口”,没有黑线的叫做“白口”。嘉靖(1522—1566),明世宗的年号。
4] Jiajing schwarzer Mund Buch Chinas drahtgebundene Bücher, die Mitte der Seiten gefaltet gerade Naht wird "Mund" genannt. Der "Mund" hat einen "schwarzen Mund" bzw. "weißen Mund": die Falz mit schwarzen Linien oben und unten wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, kein Diejenige mit schwarzen Linien oben und unten an der Falznaht wird als "schwarzer Mund" bezeichnet, während diejenige ohne schwarze Linien als "weißer Mund" bezeichnet wird. Jiajing (1522-1566), der Regierungsname von Kaiser Shizong von Ming.
死火
我梦见自己在冰山间奔驰。
tödliches Feuer
Ich habe geträumt, dass ich zwischen Eisbergen laufe.
这是高大的冰山,上接冰天,天上冻云弥漫,片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林,枝叶都如松杉。一切冰冷,一切青白。
但我忽然坠在冰谷中。
Dies ist der hohe Eisberg, bis zum Eishimmel, der Himmel ist mit gefrorenen Wolken gefüllt, Flocken wie Fischschuppen aussehen. Am Fuße des Berges gab es Wälder aus Eis, und alle Äste und Blätter waren wie Kiefern und Tannen. Alles war kalt, alles war grün und weiß.
Doch plötzlich stürzte ich in ein Tal aus Eis.
上下四旁无不冰冷,青白。而一切青白冰上,却有红影无数,纠结如珊瑚网。我俯看脚下,有火焰在。
这是死火。有炎炎的形,但毫不摇动,全体冰结,像珊瑚枝;尖端还有凝固的黑烟,疑这才从火宅〔2〕中出,所以枯焦。这样,映在冰的四壁,而且互相反映,化为无量数影,使这冰谷,成红珊瑚色。
Oben und unten und auf allen Seiten waren kalt, grün und weiß. Und über allem grünen und weißen Eis lagen unzählige rote Schatten, die wie ein Korallennetz verwoben waren. Ich schaute auf meine Füße hinunter, und da waren Flammen drin.
Das ist totes Feuer. Er hat eine heiße Form, aber er zittert nicht, und das ganze Eis ist gefroren, wie Korallenzweige; und an der Spitze ist ein erstarrter schwarzer Rauch, von dem man vermutet, dass er aus dem Haus des Feuers [2] kommt, und so verbrannt wird. Und so wurden sie, indem sie sich an den vier Wänden des Eises spiegelten und sich gegenseitig reflektierten, zu zahllosen Schatten und machten das Tal des Eises rot und korallenfarbig.
哈哈!
当我幼小的时候,本就爱看快舰激起的浪花,洪炉喷出的烈焰。不但爱看,还想看清。可惜他们都息息变幻,永无定形。虽然凝视又凝视,总不留下怎样一定的迹象。死的火焰,现在先得到了你了!
Ha ha!
Als kleines Kind hätte ich gerne die Wellen gesehen, die von schnellen Schiffen aufgewühlt werden, und die Flammen, die aus gefluteten Öfen schlagen. Ich wollte sie nicht nur gerne sehen, sondern auch deutlich sehen. Leider haben sie sich alle verändert und nie eine endgültige Form angenommen. Obwohl er starrt und starrt, immer ohne ein Zeichen zu hinterlassen, wie sicher. Flammen des Todes, jetzt hast du zuerst!
我拾起死火,正要细看,那冷气已使我的指头焦灼;但是,我还熬着,将他塞入衣袋中间。冰谷四面,登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。
Ich hob den erloschenen Brand auf und wollte ihn gerade näher betrachten, als die kalte Luft meine Finger versengte; aber ich verstaute ihn, immer noch köchelnd, zwischen meinen Manteltaschen. Die vier Seiten des eisigen Tals waren augenblicklich komplett blau und weiß. Ich grübelte auf einer Seite über den Weg aus dem Tal des Eises.
我的身上喷出一缕黑烟,上升如铁线蛇〔3〕。冰谷四面,又登时满有红焰流动,如大火聚〔4〕,将我包围。我低头一看,死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了。
“唉,朋友!你用了你的温热,将我惊醒了。”他说。我连忙和他招呼,问他名姓。
Und aus meinem Körper kam ein schwarzer Rauch, der aufstieg wie eine Schlange [3] aus Eisenfaden. Und auf allen Seiten des Eistals war auf einmal eine rote Flamme, die wie eine große Ansammlung von Feuer [4] um mich herum floss. Und als ich hinunterblickte, hatte sich das tödliche Feuer durch meine Kleider gebrannt und war auf das Eis geflossen.
"Ach, Freund! Du hast deine Wärme genutzt, um mich zu wecken." Er sagte. Ich beeilte mich, ihn zu grüßen und fragte ihn nach seinem Namen.
“我原先被人遗弃在冰谷中,”他答非所问地说,“遗弃我的早已灭亡,消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热,使我重行烧起,我不久就须灭亡。”
“你的醒来,使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法;我愿意携带你去,使你永不冰结,永得燃烧。”
"Ursprünglich wurde ich in einem Tal aus Eis ausgesetzt", antwortete er, "und das, was mich ausgesetzt hat, ist längst untergegangen und weggezogen. Außerdem war ich durch die Kälte erfroren. Wenn du mich nicht wärmst und mich wieder zum Brennen bringst, werde ich bald zugrunde gehen."
"Dein Erwachen hat mich gefreut. Ich denke an einen Weg aus dem Tal des Eises; ich würde dich dorthin tragen, damit du niemals frierst und für immer brennst."
“唉唉!那么,我将烧完!”
“你的烧完,使我惋惜。我便将你留下,仍在这里罢。”“唉唉!那么,我将冻灭了!”
"Ach, ach! Dann werde ich durchbrennen!"
"Dein Ausbrennen lässt mich jammern. Ich werde dich hier lassen, immer noch hier." "Ach, ach! Dann friere ich aus!"
“那么,怎么办呢?”
“但你自己,又怎么办呢?”他反而问。
“我说过了:我要出这冰谷……。”
“那我就不如烧完!”
"Also, was ist zu tun?"
"Aber was ist mit dir, was ist mit dir?" Er fragte stattdessen.
"Ich sagte doch: Ich komme aus diesem Eistal…… heraus ."
"Dann kann ich genauso gut alles verbrennen!"
他忽而跃起,如红彗星,并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来,我终于碾死在车轮底下,但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。
Plötzlich sprang er auf wie ein roter Komet, und ich war aus dem Schlund des eisigen Tals heraus. Plötzlich kam ein großer Steinkarren und ich wurde schließlich unter den Rädern zerquetscht, aber ich hatte noch Zeit, den Karren zu sehen, bevor er in das Eistal stürzte.
“哈哈!你们是再也遇不着死火了!”我得意地笑着说,仿佛就愿意这样似的。
"Ha ha! Sie werden nie wieder einem toten Feuer begegnen!" sagte ich mit einem süffisanten Grinsen, als wäre ich bereit, genau das zu tun.
一九二五年四月二十三日。
〔1〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。
23. April 1925.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.
〔2〕火宅佛家语,《法华经•譬喻品》中说:“三界(按这里指欲界、色界、无色界,泛指世界)无安,犹如火宅,众苦充满,甚可怖畏,常有生老病死忧患,如是等火,炽然不息。”〔3〕铁线蛇又名盲蛇,无毒,状如蚯蚓,是我国最小的一种蛇。分布于浙江、福建等地。
[2] Feuerhaus buddhistischer Spruch: "Die drei Bereiche (damit sind der Wunsch-, der Farb- und der farblose Bereich gemeint, ein allgemeiner Hinweis auf die Welt) sind ohne Frieden, wie ein Feuerhaus, voll von allen Leiden, sehr furchterregend, immer mit den Sorgen der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes, wie diese Feuer, die ohne Ende lodern." 3] Die Eisenfadenschlange, auch bekannt als Blindschlange, ist nicht giftig und ähnelt einem Regenwurm und ist die kleinste Schlangenart in China. Es ist in Zhejiang, Fujian und anderen Orten verbreitet.
〔4〕火聚佛家语,猛火聚集的地方。
颓败线的颤动
4] Feuersammlung Buddhistischer Begriff für einen Ort, an dem sich heftige Feuer sammeln.
Die Umwälzung der abklingenden Linie
我梦见自己在做梦。自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,但也看见屋上瓦松〔2〕的茂密的森林。
板桌上的灯罩是新拭的,照得屋子里分外明亮。在光明中,在破榻上,在初不相识的披毛的强悍的肉块底下,有瘦弱渺小的身躯,为饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣而颤动。弛缓,然而尚且丰腴的皮肤光润了;青白的两颊泛出轻红,如铅上涂了胭脂水。
Ich träumte, dass ich träumte. Ich wusste nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, aber ich sah auch den dichten Wald von watson [2] über dem Haus.
Der Lampenschirm auf dem Plattentisch war frisch geschrubbt und leuchtete hell im Raum. Im Licht, auf der zerbrochenen Couch, unter dem zähen Fleischklumpen des ersten unkenntlichen Mantels, lagen dünne, kleine Körper, die vor Hunger, Bitterkeit, Verwunderung, Demütigung und Freude zitterten. Die schlaffe, aber immer noch pralle Haut glühte; die grünlich-weißen Wangen erröteten leicht, wie karminrotes Wasser auf Blei.
灯火也因惊惧而缩小了,东方已经发白。
然而空中还弥漫地摇动着饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣的波涛……。
Auch die Lichter waren vor Angst geschrumpft, und der Osten war bereits weiß.
Doch die Luft ist noch immer durchdrungen von Wellen des Hungers, der Bitterkeit, des Staunens, der Demütigung und des Jubels…… .
“妈!”约略两岁的女孩被门的开阖声惊醒,在草席围着的屋角的地上叫起来了。
“还早哩,再睡一会罢!”她惊惶地说。
“妈!我饿,肚子痛。我们今天能有什么吃的?”
"Mama!" Das Mädchen, etwa zwei Jahre alt, wurde durch das Geräusch der sich öffnenden und schließenden Tür geweckt und rief vom Boden in der von Strohmatten umgebenen Ecke des Hauses hoch.
"Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen!" Sie sagte alarmiert.
"Mama! Ich bin hungrig und mein Magen tut weh. Was gibt es heute zu essen?"
“我们今天有吃的了。等一会有卖烧饼的来,妈就买给你。”她欣慰地更加紧捏着掌中的小银片,低微的声音悲凉地发抖,走近屋角去一看她的女儿,移开草席,抱起来放在破榻上。
"Wir haben heute etwas zu essen bekommen. Wenn später ein Burrito-Verkäufer kommt, wird Mama ihn für dich kaufen." Sie drückte das kleine Silberstück in ihrer Handfläche vor Erleichterung fester zusammen, ihre tiefe Stimme zitterte traurig, als sie sich der Hausecke näherte, um einen Blick auf ihre Tochter zu werfen, die Strohmatte bewegte, sie aufhob und auf die kaputte Couch legte.
“还早哩,再睡一会罢。”她说着,同时抬起眼睛,无可告诉地一看破旧的屋顶以上的天空。
空中突然另起了一个很大的波涛,和先前的相撞击,回旋而成旋涡,将一切并我尽行淹没,口鼻都不能呼吸。
"Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen." sagte sie, während sie die Augen hob und einen unmissverständlichen Blick in den Himmel über dem schäbigen Dach warf.
Eine große Welle erhob sich plötzlich in die Luft, kollidierte mit der vorherigen und wirbelte zurück in einen Strudel, der alles und mich so sehr überflutete, dass ich weder durch den Mund noch durch die Nase atmen konnte.
我呻吟着醒来,窗外满是如银的月色,离天明还很辽远似的。
我自身不知所在,眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部,我自己知道是在续着残梦。可是梦的年代隔了许多年了。屋的内外已经这样整齐;里面是青年的夫妻,一群小孩子,都怨恨鄙夷地对着一个垂老的女人。
Ich erwachte mit einem Stöhnen, und das Fenster war voll von Mondlicht wie Silber, als ob es noch weit von der Morgendämmerung entfernt wäre.
Ich wusste selbst nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, und ich wusste selbst, dass ich einen Resttraum erneuerte. Aber das Alter des Traums war viele Jahre auseinander. Das Innere und Äußere des Hauses war so aufgeräumt gewesen; im Inneren befanden sich junge Paare, eine Gruppe kleiner Kinder, alle mit Groll und Verachtung auf eine sterbende Frau gerichtet.
“我们没有脸见人,就只因为你,”男人气忿地说。“你还以为养大了她,其实正是害苦了她,倒不如小时候饿死的好!”“使我委屈一世的就是你!”女的说。
“还要带累了我!”男的说。
“还要带累他们哩!”女的说,指着孩子们。
"Wir haben kein Gesicht zu sehen, nur wegen dir", sagte der Mann wütend. "Und du glaubst, du hättest sie großgezogen, während du es in Wirklichkeit bist, der sie leiden lässt, anstatt als Kind zu verhungern!" "Du warst es, der mich zum Leben verdammt hat!" Die Frau sagte.
"Und holt mich runter!" Das Männchen sagte.
"Und sie meilenweit mitnehmen!" sagte die Frau und deutete auf die Kinder.
最小的一个正玩着一片干芦叶,这时便向空中一挥,仿佛一柄钢刀,大声说道:“杀!”
那垂老的女人口角正在痉挛,登时一怔,接着便都平静,不多时候,她冷静地,骨立的石像似的站起来了。她开开板门,迈步在深夜中走出,遗弃了背后一切的冷骂和毒笑。
Der Jüngste spielte mit einem getrockneten Schilfblatt, als er es in die Luft schwang, als wäre es ein Stahlschwert, und rief: "Töte!"
Die hängende Frau, deren Mund krampfte, war einen Moment lang fassungslos, dann war alles ruhig, und in wenigen Augenblicken erhob sie sich ruhig, knochenhart wie eine Steinstatue. Sie öffnete die getäfelte Tür und trat hinaus in die Nacht, alle Flüche und das giftige Gelächter hinter sich lassend.
她在深夜中尽走,一直走到无边的荒野;四面都是荒野,头上只有高天,并无一个虫鸟飞过。她赤身露体地,石像似的站在荒野的中央,于一刹那间照见过往的一切:饥饿,苦痛,惊异,羞辱,欢欣,于是发抖;害苦,委屈,带累,于是痉挛;杀,于是平静。……又于一刹那间将一切并合:眷念与决绝,爱抚与复仇,养育与歼除,祝福与咒诅……。她于是举两手尽量向天,口唇间漏出人与兽的,非人间所有,所以无词的言语。
Sie ging, so weit sie konnte, mitten in der Nacht in die grenzenlose Wildnis hinein; die Wildnis auf jeder Seite und der hohe Himmel über ihr, und kein einziges Insekt oder Vogel flog über ihr. Und sie stand nackt und wie versteinert mitten in der Wüste, und in einem Augenblick sah sie alles, was geschehen war: Hunger, Schmerz, Verwunderung, Demütigung, Freude und Zittern; Leiden, Verschlimmerung, Müdigkeit und Krämpfe; Töten und Frieden. ……Und in einem Moment verschmolz alles: Zuneigung und Entschlossenheit, Zärtlichkeit und Rache, Pflege und Vernichtung, Segen und Fluch ……. Dann hob sie beide Hände so weit wie möglich zum Himmel, und zwischen ihrem Mund und ihren Lippen leckten die Worte von Mensch und Tier, nicht irdischen Ursprungs und daher ohne Worte.
当她说出无词的言语时,她那伟大如石像,然而已经荒废的,颓败的身躯的全面都颤动了。这颤动点点如鱼鳞,每一鳞都起伏如沸水在烈火上;空中也即刻一同振颤,仿佛暴风雨中的荒海的波涛。
她于是抬起眼睛向着天空,并无词的言语也沉默尽绝,惟有颤动,辐射若太阳光,使空中的波涛立刻回旋,如遭飓风,汹涌奔腾于无边的荒野。
Als sie die wortlosen Worte aussprach, zitterte ihr ganzer großer, steinerner, aber verbrauchter, hinfälliger Körper. Dieses Zittern war punktiert wie die Schuppen eines Fisches, und jede Schuppe stieg und fiel wie kochendes Wasser auf einem lodernden Feuer; und die Luft bebte augenblicklich zusammen, wie die Wellen eines stürmischen und wüsten Meeres.
Dann hob sie die Augen zum Himmel, und die Worte schwiegen, aber es war ein Zittern, das wie das Licht der Sonne strahlte und die Wogen der Luft wie bei einem Orkan auf einmal ins Taumeln brachte und tobend durch die grenzenlose Wildnis lief.
我梦魇了,自己却知道是因为将手搁在胸脯上了的缘故;我梦中还用尽平生之力,要将这十分沉重的手移开。
一九二五年六月二十九日。
Ich hatte einen Alptraum, aber ich wusste, dass es daran lag, dass ich meine Hand auf meine Brust gelegt hatte; und ich träumte mit der ganzen Kraft meines Lebens, diese schwere Hand zu entfernen.
29. Juni 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。
〔2〕瓦松又名“向天草”或“昨叶荷草”。丛生在瓦缝中,叶针状,初生时密集短茎上,远望如松树,故名。
我的失恋
1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.
2] Die Ziegelkiefer ist auch als "himmelwärts gerichtetes Gras" oder "gestriges Blattlotusgras" bekannt. In der Fliesenspalte verklumpt, die Blätter nadelförmig, beim ersten Auftreten auf dichten kurzen Stämmen, aus der Entfernung wie eine Kiefer, daher der Name.
Meine verlorene Liebe
——拟古的新打油诗〔2〕
我的所爱在山腰;
想去寻她山太高,
低头无法泪沾袍。
爱人赠我百蝶巾;
-Ein neuer Limerick [2] im antiken Stil
Mein Geliebter ist auf dem Berghang.
Der Berg ist zu hoch, um nach ihr zu suchen.
Gebeugter Kopf, unfähig, das Gewand zu zerreißen.
100 Schmetterlingsschals von meiner Geliebten.
回她什么:猫头鹰。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我心惊。
我的所爱在闹市;
想去寻她人拥挤,
仰头无法泪沾耳。
Zurück zu ihrem Thema: Eulen.
Seitdem werde ich ignoriert.
Ich weiß nicht, warum Ruoxi mir Angst macht.
Meine Geliebte in der Stadtmitte.
Möchte sie überfüllt vorfinden.
Ich neige meinen Kopf, unfähig zu tränenverschmierten Ohren.
爱人赠我双燕图;
回她什么:冰糖壶卢〔3〕。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我胡涂。
我的所爱在河滨;
想去寻她河水深,
Ein doppelter Schluck von meinem Geliebten.
Zurück zu ihrem "Was": Puderzucker-Potluck [3].
Seitdem werde ich ignoriert.
Irgendwie hat mich Ruoxi verwirrt.
Meine Geliebte in Riverside.
Willst du sie suchen gehen, der Fluss ist tief.
歪头无法泪沾襟。
爱人赠我金表索;
回她什么:发汗药。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我神经衰弱。
我的所爱在豪家;
Ein schräger Kopf, der nicht in der Lage ist, sein Revers zu zerreißen.
Mein Liebhaber schenkte mir eine goldene Uhr.
Melden Sie sich bei ihr mit was: Schweißtabletten.
Seitdem werde ich ignoriert.
Irgendwie macht mich Ruoxi nervös.
Meine Geliebte im Hause Howe.
想去寻她兮没有汽车,
摇头无法泪如麻。
爱人赠我玫瑰花;
回她什么:赤练蛇〔4〕。
从此翻脸不理我,
不知何故兮——由她去罢。
Ich habe kein Auto, um sie zu finden.
Ich schüttelte den Kopf, unfähig, wie ein Sack zu weinen.
Liebende schenken mir Rosen.
Zurück zu ihrem Was: die rote Schlange [4].
Seitdem werde ich ignoriert.
Irgendwie Ruoxi - lass sie in Ruhe.
一九二四年十月三日。
〔1〕 本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。
3. Oktober 1924.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.
作者在《(野草〉英文译本序》中说:“因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》”。在《三闲集•我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇时说:“不过是三段打油诗,题作《我的失恋》,是看见当时‘阿呀阿唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首用‘由她去吧’收场的东西,开开玩笑的。这诗后来又添了一段,登在《语丝》上”。
Der Autor sagt im Vorwort zur englischen Übersetzung von (Weeds): "Ich schrieb 'My Lost Love', weil es eine Satire auf die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe war. In dem Essay "Three Leisurely Collected Poems: My Life with 'The Silk'" (Drei gesammelte Gedichte: Mein Leben mit 'The Silk') sagt der Autor über dieses Stück: "Es sind nur drei Limerick-Strophen mit dem Titel 'My Lost Love', weil er die Verbreitung von Gedichten über verlorene Liebe zu dieser Zeit sah, wie z. B. 'Aya aya, I'm dying', also machte er absichtlich ein Gedicht, das mit 'Let her go! Es war ein Scherz, um das Gedicht zu beenden. Das Gedicht wurde später ergänzt und in "Die Sprache" veröffentlicht.
〔2〕 拟古的新打油诗 拟古,这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首,每首都以“我所思兮在××开始,而以“何为怀忧心 ××”作结,故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗,传说唐代人张打油所作的诗常用俚语,且故作诙谐,有时暗含嘲讽,被称为打油诗。
2] Ein neuer Limerick, der die alte Form der Vier traurigen Gedichte von Zhang Heng, einem Literaturwissenschaftler und Astronomen der östlichen Han-Dynastie, nachahmt. Jedes der vier Gedichte beginnt mit dem Satz "Ich denke an xxxx" und endet mit dem Satz "Warum machst du dir Sorgen um xxxx", daher der Name "Four Sorrows". Es wurde erstmals im neunundzwanzigsten Band des Wenxuan (Ausgewählte Schriften) veröffentlicht, das von Xiao Tong, dem Prinzen von Zhaoming in der Südlichen Dynastie, zusammengestellt wurde. Es wird gesagt, dass die Gedichte, die Zhang Taoyu in der Tang-Dynastie schrieb, oft in Slang geschrieben waren, und sie waren oft augenzwinkernd, manchmal enthielten sie Spott, deshalb wurden sie Ölgedichte genannt.
〔3〕 冰糖壶卢 用山楂等果品蘸以糖汁制成的一种食品。据清末富察敦崇编著的《燕京岁时记》载:“冰糖壶卢,乃用竹签贯以葡萄、山药豆、海棠果、山里红等物,蘸以冰糖,甜脆而凉。”
[3] Ice Sugar Potlu Eine Speise aus Weißdorn und anderen Früchten, die in Zuckersaft getaucht werden. Laut den "Aufzeichnungen der Yanjing-Jahre und -Zeiten", die von Fucha Dun Chong am Ende der Qing-Dynastie zusammengestellt wurden, ist "Eiszucker-Potlu, das durch Eintauchen von Trauben, Yamsbohnen, Begonienfrüchten und Shanlihong mit Bambusstäben in Eiszucker hergestellt wird, süß, knusprig und kalt."
〔4〕 赤练蛇 一作赤链蛇;生活于山林或草泽地区。头黑色,鳞片边缘暗红色;体背黑褐色,有红色窄横纹。无毒。
希望
[4] Rotspurige Schlange Eine rote Kettennatter; lebt in Bergwäldern oder grasbewachsenen Sumpfgebieten. Kopf schwarz, Schuppen mit dunkelrotem Rand; Körperrücken schwarzbraun mit schmalen roten Querstreifen. Nicht giftig.
Wunsch
我的心分外地寂寞。
然而我的心很平安:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。
我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。
Mein Herz ist teilweise einsam.
Doch mein Herz ist in Frieden: Es gibt keine Liebe oder Hass, keine Trauer, keine Farbe und keinen Ton.
Ich werde wahrscheinlich alt. Meine Haare sind blass. Sieht man das nicht? Ist es nicht klar, dass meine Hände zittern? Dann müssen auch die Hände meiner Seele zittern und mein Haar muss blass sein.
然而这是许多年前的事了。
这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。
Das ist allerdings schon viele Jahre her.
Auch hier war mein Herz zuvor mit Liedern von Blut erfüllt: Blut und Eisen, Feuer und Gift, Wiederherstellung und Rache. Und plötzlich waren alle diese leer, aber manchmal absichtlich mit der Hoffnung der hoffnungslosen Selbstbetrug gefüllt. Hoffnung, Hoffnung, mit diesem Schild der Hoffnung, die dem Ansturm dieser dunklen Nacht in der Leere widersteht, obwohl auch hinter dem Schild die dunkle Nacht in der Leere bleibt.
然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。〔2〕我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的胡蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃〔3〕的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。
然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么?
Doch auf diese Weise wurde eine nach der anderen meine Jugend verzehrt. [2] Wusste ich nicht früher, dass meine Jugend vorbei war? Aber ich dachte, dass meine Jugend noch außerhalb von mir war: die Sterne, das Mondlicht, die toten Schmetterlinge, die Blumen im Dunkeln, die ominösen Worte der Eulen, das Blut des Kuckucks [3], die Düsternis des Lachens, der Tanz…… der Liebe. Obwohl es eine traurige und treibende Jugend ist, ist es eine Jugend.
Doch warum ist es jetzt so einsam? Ist sogar die Jugend außerhalb des Körpers vergangen, und die Jugend der Welt mehr gealtert?
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到PetǒfiSándor(1823—49)〔4〕的“希望”之歌:希望是甚么?是娼妓:她对谁都蛊惑,将一切都献给;待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。
这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克〔5〕兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。
Ich musste diese dunkle Nacht in der Leere selbst ausfüllen. Ich legte den Schild der Hoffnung nieder, und ich hörte das Lied der "Hoffnung" von Petǒfi Sándor (1823-49) [4]: Was ist Hoffnung? Sie ist eine Hure: Sie zwingt jeden und gibt alles; wenn du einen großen Schatz - deine Jugend - geopfert hast, lässt sie dich im Stich.
Es ist fünfundsiebzig Jahre her, dass dieser große Lyriker, der ungarische Patriot, an der Speerspitze der Kosaken [5] Soldaten für sein Land starb. Ein trauriger Tod, doch noch trauriger ist die Tatsache, dass seine Gedichte bis heute nicht gestorben sind.
但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petǒfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说:绝望之为虚妄,正与希望相同。〔6〕倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。
然而现在没有星和月光,没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。
Aber, miserables Leben! Selbst Petǒfi, ungezähmt und tapfer wie er ist, hat schließlich in der dunklen Nacht Halt gemacht und in den weiten Osten zurückgeblickt. Er sagte: "Verzweiflung ist dasselbe wie Hoffnung in Eitelkeit. [6] Wenn ich in diesem "Wahn" der Ungewissheit und Dunkelheit leben würde, würde ich immer noch die traurige und wandernde Jugend suchen, die vergangen ist, aber sie könnte genauso gut außerhalb von mir sein. Denn wenn die Jugend außerhalb meines Körpers zerstört wird, wird die Dämmerung in meinem Körper verwelken.
Doch jetzt gibt es keine Sterne oder Mondlicht, keine steif fallenden Hoodoos zur Schlankheit des Lachens, dem schwebenden Tanz der Liebe. Doch die Jugend ist in Frieden.
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄,正与希望相同!
Ich muss als einziger die dunkle Nacht in der Leere ausdünnen, auch wenn ich die Jugend außerhalb meines Körpers nicht finden kann, muss ich mich auf die späte Nacht in meinem Körper stürzen. Aber wo ist die dunkle Nacht? Jetzt gibt es keinen Stern, kein Mondlicht, noch die Kleinheit des Lachens, noch den Tanz der Liebe; die Jünglinge sind sicher, und es gibt keine wirklich dunkle Nacht vor mir. Verzweiflung ist die gleiche Eitelkeit wie Hoffnung!
一九二五年一月一日。
〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。
作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。”
1. Januar 1925.
[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zehnten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 19. Januar 1925 veröffentlicht.
Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Weil ich über die Ausschweifungen der Jugend erstaunt war, schrieb ich 'Hope'."
〔2〕作者在《南腔北调集•〈自选集〉自序》中说:“见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。‘绝望之为虚妄,正与希望相同。’”
Der Autor von [2] sagte im Vorwort zu "The Southern Accent: A Collection of Autographs": "Nachdem ich die Xinhai-Revolution, die Zweite Revolution, Yuan Shikais Thronanspruch und Zhang Xuns Restauration gesehen hatte, war ich enttäuscht und desillusioniert, nachdem ich mich umgesehen hatte. ...... Doch ich zweifelte an meiner eigenen Enttäuschung, denn die Menschen, die ich gesehen hatte, die Ereignisse, waren sehr begrenzt, und dieser Gedanke gab mir die Kraft, die Feder zu Papier zu bringen. 'Verzweiflung ist genauso vergeblich wie Hoffnung.'"
〔3〕杜鹃鸟名,亦名子规、杜宇,初夏时常昼夜啼叫。唐代陈藏器撰的《本草拾遗》说:“杜鹃鸟,小似鹞,鸣呼不已,出血声始止。”
(3) Der Name des Kuckucksvogels, der auch als Zigui und Duyu bekannt ist, schreit im Frühsommer oft Tag und Nacht. In den Materia Medica Gleanings, die von Chen Zangqi in der Tang-Dynastie verfasst wurden, heißt es: "Der Kuckucksvogel, klein wie eine Rohrweihe, schreit unaufhörlich und beginnt mit dem Geräusch des Blutens zu stoppen."
〔4〕PetǒfiSándor裴多菲•山陀尔(1823—1849),匈牙利诗人、革命家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争,在作战中英勇牺牲。他的主要作品有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。这里引的《希望》一诗,作于一八四五年。
[4] PetǒfiSándor Petőfi Sándor (1823-1849) war ein ungarischer Dichter und Revolutionär. In den Jahren 1848 bis 1849 nahm er am nationalen Revolutionskrieg gegen Österreich teil und starb heldenhaft in der Schlacht. Zu seinen Hauptwerken gehören "John the Brave" und "The Song of the Nation". Das hier zitierte Gedicht "Hoffnung" wurde 1845 geschrieben.
〔5〕可萨克通译哥萨克,原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中部逃出,定居在俄国南部的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”。他们善骑战,沙皇时代多入伍当兵。一八四九年沙皇俄国援助奥地利反动派,入侵匈牙利镇压革命,俄军中即有哥萨克部队。
5] Kosaken, ursprünglich ein türkisches Wort, das "freies Volk" oder "tapferes Volk" bedeutet. Ursprünglich gehörten sie zu den russischen Leibeigenen und städtischen Armen. In der zweiten Hälfte des fünfzehnten und der ersten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts flohen sie, weil sie die feudale Unterdrückung nicht ertragen konnten, aus Zentralrussland und ließen sich im südlichen Teil Russlands entlang der Flüsse Kuban und Don nieder und nannten sich "Kosaken". Sie waren gute Reiter und dienten als Soldaten in der zaristischen Ära. Als das zaristische Russland 1849 den österreichischen Reaktionären beistand und in Ungarn einmarschierte, um die Revolution zu unterdrücken, waren unter den russischen Truppen auch Kosaken.
〔6〕绝望之为虚妄,正与希望相同这句话出自裴多菲一八四七年七月十七日致友人凯雷尼•弗里杰什的信:“……这个月的十三号,我从拜雷格萨斯起程,乘着那样恶劣的驽马,那是我整个旅程中从未碰见过的。当我一看到那些倒霉的驽马,我吃惊得头发都竖了起来……我内心充满了绝望,坐上了大车,……但是,我的朋友,绝望是那样地骗人,正如同希望一样。这些瘦弱的马驹用这样快的速度带我飞驰到萨特马尔来,甚至连那些靠燕麦和干草饲养的贵族老爷派头的马也要为之赞赏。我对你们说过,不要只凭外表作判断,要是那样,你就不会获得真理。”(译自匈牙利文《裴多菲全集》)
(6) Verzweiflung als Eitelkeit ist genau dasselbe wie Hoffnung Die Worte stammen aus einem Brief von Petofi an seinen Freund Kereni Frejesh, datiert auf den 17. Juli 1847: "...... Am Dreizehnten dieses Monats brach ich von Bereaghsas auf einem so schlechten alten Pferd auf, dass ich auf der ganzen Reise noch nie begegnet war. Sobald ich diese unglücklichen, ausgemergelten Pferde sah, stellten sich meine Haare vor Erstaunen auf. ...... Ich war innerlich von Verzweiflung erfüllt und stieg in die große Kutsche, aber, mein Freund, Verzweiflung ist so trügerisch wie Hoffnung. Diese mageren Ponys brachten mich mit einer solchen Geschwindigkeit nach Satmar, dass selbst jene edlen Herrschaften von Pferden, die mit Hafer und Heu aufgezogen wurden, dafür geschätzt werden müssen. Ich habe euch gesagt, dass ihr nicht nur nach dem äußeren Schein urteilen sollt; wenn das geschieht, werdet ihr die Wahrheit nicht erlangen." (Übersetzt aus dem Ungarischen "The Complete Works of Christopher Petofi")
雪
Schneefall
暖国〔2〕的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶〔3〕,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花〔4〕;雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜,我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。
Der Regen des warmen Landes [2] hat sich nie von den kalten, harten, prächtigen Schneeflocken unterschieden. Die Gelehrten halten ihn für eintönig, und er selbst hält es für unglücklich? Der Schnee des Südens des Flusses ist nahrhaft und schön; es ist die Nachricht der Jugend, die noch verborgen ist, die Haut einer sehr starken Jungfrau. Auf den verschneiten Feldern stehen blutrote Kamelien [3], einblättrige Pflaumenblüten von weißem mit verstecktem Grün und Wachspflaumenblüten von tiefgelbem Glockenspiel [4]; und unter dem Schnee wächst kaltes grünes Unkraut. Es gab tatsächlich keine Kapuzenschmetterlinge; und ob die Bienen kamen, um Nektar von den Kamelien und Pflaumen zu sammeln, weiß ich nicht mehr genau. Aber ich sehe vor meinen Augen die Winterblumen auf den verschneiten Feldern blühen, und es fliegen viele Bienen emsig umher, und ich höre sie summen.
孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉;然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。
Die Kinder betatschten ihre winzigen Hände, die rot gefroren und wie lila sprießender Ingwer aussahen, und sieben oder acht von ihnen kamen zusammen, um den Schneelohan zu formen. Wegen des ausbleibenden Erfolgs kam auch dessen Vater zur Hilfe. Der Rohan war viel größer als die Kinder, obwohl er oben nur ein kleiner Haufen und unten ein großer Haufen war, und man konnte zuletzt nicht sagen, ob es ein Topf oder ein Rohan war; aber er war sehr weiß und hell, und mit seiner eigenen feuchten Bindung leuchtete der ganze Ort hell. Die Kinder machten ihm Augen aus den Kernen von Longans und stahlen Rouge aus der Aussteuer seiner Mutter, um es sich auf die Lippen zu schmieren. Dieses Mal war er tatsächlich ein großer Arahat. Und er saß mit brennenden Augen und roten Lippen im Schnee.
第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样;连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。
Am nächsten Tag kamen noch ein paar Kinder zu ihm; sie klatschten in die Hände, nickten mit den Köpfen und lachten frech über ihn. Aber schließlich saß er allein. Die sonnigen Tage kamen wieder, um seine Haut aufzulösen, und die kalten Nächte machten ihn wieder zu einer Eisschicht und verwandelten ihn in einen undurchsichtigen Kristallblick; und die darauffolgenden sonnigen Tage machten ihn zu etwas, das er nicht zu zählen wusste, und das Rouge verblasste aus seinem Mund.
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。
Aber die Schneeflocken des Sokoto sind, nachdem sie geflogen sind, immer wie Pulver und Sand; sie kleben nie zusammen und sind auf dem Haus, auf dem Boden, auf dem trockenen Gras und so weiter verstreut. Der Schnee auf dem Haus ist bereits verdaut, denn die Wärme des Feuers, das im Haus wohnt. Und wenn der Wirbelwind plötzlich unter einem klaren Himmel kommt, fliegt er kräftig und leuchtet im Tageslicht, wie ein Flammennebel, der wirbelt und aufsteigt und den Raum füllt und ihn wirbeln und aufsteigen und schimmern lässt.
在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……
In der grenzenlosen Wildnis, unter dem bitterkalten Himmel, glitzert und spinnt und steigt die Essenz des Regens ......
是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。
Ja, das ist der einsame Schnee, der tote Regen, die Essenz des Regens.
一九二五年一月十八日。
18. Januar 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月二十六日《语丝》周刊第十一期。 1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 11, 26. Januar 1925, veröffentlicht.
〔2〕暖国指我国南方气候温暖的地区。
2] Warmes Land bezieht sich auf den südlichen Teil des Landes mit einem warmen Klima.
〔3〕宝珠山茶据《广群芳谱》卷四十一载:“宝珠山茶,千叶含苞,历几月而放,殷红若丹,最可爱。”
[3] Baozhu Berg Tee nach der "breiten Gruppe von Duft-Spektrum" Band 41: "Baozhu Berg Tee, tausend Blätter mit Knospen, nach ein paar Monaten und setzen, karminrot, wenn Dan, die schönsten."
〔4〕磬口的蜡梅花据清代陈 子撰《花镜》卷三载:“圆瓣黄,形似白梅,盛开如半含者,名磬口,最为世珍。”
[4] Die Wachspflaumenblume des Glockenspiels nach der Qing-Dynastie Chen Zichuan "Blumenspiegel" Band 3: "runde Blütenblätter gelb, geformt wie eine weiße Pflaume, blühend wie die Hälfte enthalten, der Name Glockenspiel, das wertvollste in der Welt."
一觉
ein Schlaf
飞机负了掷下炸弹的使命,像学校的上课似的,每日上午在北京城上飞行。〔2〕每听得机件搏击空气的声音,我常觉到一种轻微的紧张,宛然目睹了“死”的袭来,但同时也深切地感着“生”的存在。
Das Flugzeug war auf einer Mission, Bomben abzuwerfen, und flog jeden Morgen wie eine Schulklasse über Peking. Immer, wenn ich das Geräusch des aufschlagenden Flugzeugs hörte, fühlte ich oft eine leichte Spannung, als ob ich Zeuge des beginnenden "Todes" wäre, aber gleichzeitig spürte ich tief die Gegenwart des "Lebens".
隐约听到一二爆发声以后,飞机嗡嗡地叫着,冉冉地飞去了。也许有人死伤了罢,然而天下却似乎更显得太平。窗外的白杨的嫩叶,在日光下发乌金光;榆叶梅也比昨日开得更烂漫。收拾了散乱满床的日报,拂去昨夜聚在书桌上的苍白的微尘,我的四方的小书斋,今日也依然是所谓“窗明几净”。
Nachdem ein oder zwei Ausbrüche schwach zu hören waren, surrte das Flugzeug und schwand dahin. Vielleicht war jemand getötet oder verwundet worden, dennoch schien die Welt friedlicher zu sein. Draußen vor dem Fenster leuchteten die jungen Blätter der Espen golden im Tageslicht, und die Ulmen blühten noch königlicher als gestern. Ich habe die auf dem Bett verstreuten Tageszeitungen aufgesammelt und den blassen Staub, der sich gestern Abend auf dem Schreibtisch angesammelt hat, weggebürstet, und mein kleines viereckiges Arbeitszimmer ist heute noch "frei".
因为或一种原因,我开手编校那历来积压在我这里的青年作者的文稿了;我要全都给一个清理。我照作品的年月看下去,这些不肯涂脂抹粉的青年们的魂灵便依次屹立在我眼前。他们是绰约的,是纯真的,——阿,然而他们苦恼了,呻吟了,愤怒,而且终于粗暴了,我的可爱的青年们!
Aus dem einen oder anderen Grund habe ich begonnen, die Manuskripte junger Autoren, die sich in meinem Besitz stapeln, zu bearbeiten; ich möchte sie alle löschen. Ich schaue die Jahre des Werkes hinunter, und die Seelen dieser jungen Männer, die sich weigern, gepudert zu werden, stehen reihum vor mir. Sie sind prächtig, sie sind unschuldig,-ah, und doch sind sie verbittert, stöhnend, wütend, und endlich unhöflich, meine lieben Jünglinge!
魂灵被风沙打击得粗暴,因为这是人的魂灵,我爱这样的魂灵;我愿意在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻。漂渺的名园中,奇花盛开着,红颜的静女正在超然无事地逍遥,鹤唳一声,白云郁然而起……。这自然使人神往的罢,然而我总记得我活在人间。
Die Seele ist rau durch den Sand geschlagen, denn sie ist die Seele des Menschen, und ich liebe eine solche Seele; ich würde auf die unsichtbare und farblose blutgetränkte Rauheit küssen. In dem treibenden und berühmten Garten, wo die seltsamen Blumen in voller Blüte stehen und das rotgesichtige stille Mädchen überflüssigerweise und ohne Zwischenfall davonkommt, schreit der Kranich, und die weißen Wolken steigen ...... bedrückt auf. Das wirkt natürlich hypnotisierend, aber ich denke immer daran, dass ich auf der Erde lebe.
我忽然记起一件事:两三年前,我在北京大学的教员预备室里,看见进来了一个并不熟识的青年〔3〕,默默地给我一包书,便出去了,打开看时,是一本《浅草》〔4〕。就在这默默中,使我懂得了许多话。阿,这赠品是多么丰饶呵!可惜那《浅草》不再出版了,似乎只成了《沉钟》〔5〕的前身。那《沉钟》就在这风沙肮洞中,深深地在人海的底里寂寞地鸣动。
Plötzlich erinnerte ich mich an eine Begebenheit: Vor zwei oder drei Jahren, als ich im Vorbereitungsraum der Fakultät an der Peking Universität war, sah ich einen jungen Mann [3], den ich nicht gut kannte, hereinkommen, der mir schweigend ein Paket mit Büchern gab und hinausging, und als ich es öffnete und las, war es eine Kopie von Asakusa [4]. In dieser Stille lernte ich viele Worte kennen. Ah, was für ein Geschenk ist das! Es ist schade, dass dieses Asakusa nicht mehr veröffentlicht wird, und scheint nur der Vorgänger von The Sunken Bell [5] geworden zu sein. Die sinkende Glocke ist hier in diesem schmutzigen Loch aus Wind und Sand, tief auf dem Grund des Meeres von Menschen, die einsam läuten.
野蓟经了几乎致命的摧折,还要开一朵小花,我记得托尔斯泰〔6〕曾受了很大的感动,因此写出一篇小说来。但是,草木在旱干的沙漠中间,拚命伸长他的根,吸取深地中的水泉,来造成碧绿的林莽,自然是为了自己的“生”的,然而使疲劳枯渴的旅人,一见就怡然觉得遇到了暂时息肩之所,这是如何的可以感激,而且可以悲哀的事!?
Ich erinnere mich, dass Tolstoi [6] von der fast tödlichen Quetschung der wilden Distel so bewegt war, dass er einen Roman darüber schrieb. Aber wie dankbar und wie traurig ist es, dass das Gras inmitten einer trockenen Wüste seine Wurzeln ausstreckt und das Wasser aus der Tiefe ansaugt, um einen grünen Wald zu bilden, natürlich für sein eigenes "Leben", und dass der müde und durstige Reisende auf den ersten Blick fühlt, dass er einen vorübergehenden Ruheplatz gefunden hat?
《沉钟》的《无题》〔7〕——代启事——说:“有人说:我们的社会是一片沙漠。——如果当真是一片沙漠,这虽然荒漠一点也还静肃;虽然寂寞一点也还会使你感觉苍茫。何至于像这样的混沌,这样的阴沉,而且这样的离奇变幻!”
Im "Untitled" [7] von The Sunken Bell - ein Ersatz für eine Botschaft - heißt es: "Es wurde gesagt, dass unsere Gesellschaft eine Wüste ist. --Wenn es wirklich eine Wüste wäre, wäre es immer noch ruhig, obwohl Wüste; es wäre immer noch einsam, obwohl es einen blass werden lässt. Warum sollte es so chaotisch, so düster und so seltsam wankelmütig sein!"
是的,青年的魂灵屹立在我眼前,他们已经粗暴了,或者将要粗暴了,然而我爱这些流血和隐痛的魂灵,因为他使我觉得是在人间,是在人间活着。
Ja, die Seelen der Jugend stehen vor meinen Augen, sie sind aufgeraut, oder werden aufgeraut, und doch liebe ich diese blutenden und verborgenen Seelen, denn er gibt mir das Gefühl, auf der Erde zu sein, auf der Erde zu leben.
在编校中夕阳居然西下,灯火给我接续的光。各样的青春在眼前一一驰去了,身外但有昏黄环绕。我疲劳着,捏着纸烟,在无名的思想中静静地合了眼睛,看见很长的梦。忽而惊觉,身外也还是环绕着昏黄;烟篆〔8〕在不动的空气中上升,如几片小小夏云,徐徐幻出难以指名的形象。
In der Flechtschule ging die Sonne tatsächlich im Westen unter, und die Lichter gaben mir eine Lichtfolge. Jede Art von Jugendlichen raste einer nach dem anderen vor meinen Augen davon, außerhalb meines Körpers, aber umgeben von schummrigem Gelb. Ich war müde, drückte eine Papierzigarette aus, schloss leise die Augen in namenlosen Gedanken und sah einen langen Traum. Plötzlich merkte ich, dass das Gelb immer noch um mich herum war; das Rauchsiegel [8] stieg in der unbewegten Luft auf, wie ein paar kleine Sommerwolken, und beschwor langsam ein unbenennbares Bild herauf.
一九二六年四月十日。
10. April 1926.
作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》”。
Im "Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds'" sagt der Autor: "Als die Kriegsherren der Fengtian- und der Zhili-Fraktion im Krieg waren, komponierten sie 'One Awakening'".
〔2〕一九二六年四月,冯玉祥的国民军和奉系军阀张作霖、李景林所部作战期间,国民军驻守北京,奉军飞机曾多次飞临轰炸。
2] Im April 1926, während der Schlacht zwischen Feng Yuxiangs Nationaler Armee und den Kräften der Feng-Kriegsherren Zhang Zuolin und Li Jinglin, war die Nationale Armee in Peking stationiert, und die Feng-Flugzeuge flogen ein, um es mehrmals zu bombardieren.
〔3〕指冯至,河北涿县人,诗人。当时是北京大学国文系学生。《鲁迅日记》一九二五年四月三日载:“午后往北大讲。浅草社员赠《浅草》一卷之四期一本。”
[3] bezieht sich auf Feng Zhi, einen Dichter aus dem Kreis Zhuo in der Provinz Hebei. Zu dieser Zeit war er Student der Abteilung für chinesische Literatur an der Universität Peking. In Lu Xuns Tagebuch vom 3. April 1925 heißt es: "Nach dem Mittagessen ging ich zur Pekinger Universität, um dort zu sprechen. Die Mitglieder der Asakusa Society gaben mir eine Kopie der vierten Ausgabe von Asakusa in einem Band."
〔4〕《浅草》文艺季刊,浅草社编。一九二三年三月创刊,在上海印刷出版。共出四期,一九二五年二月停刊。主要作者有林如稷、冯至、陈炜谟、陈翔鹤等。
4] "Asakusa", eine vierteljährlich erscheinende Literaturzeitschrift, herausgegeben von der Asakusa Society. Gegründet im März 1923, gedruckt und verlegt in Shanghai. Vier Ausgaben wurden veröffentlicht, und die Zeitschrift wurde im Februar 1925 eingestellt. Die Hauptautoren waren Lin Ruji, Feng Zhi, Chen Weimu, Chen Xianghe und andere.
〔5〕《沉钟》文艺刊物,沉钟社编。一九二五年十月十日在北京创刊。初为周刊,出十期。一九二六年八月改为半月刊,次年一月出至第十二期休刊;一九三二年十月复刊,一九三四年二月出至第三十四期停刊。主要作者除浅草社同人外尚有杨晦等。
5] The Sinking Bell, eine literarische und künstlerische Publikation, herausgegeben von der Sinking Bell Society. Sie wurde am 10. Oktober 1925 in Peking gegründet. Erschien zunächst als Wochenblatt mit zehn Ausgaben. Im August 1926 wurde sie in eine halbmonatliche Publikation umgewandelt und im Januar des folgenden Jahres bis zur zwölften Ausgabe eingestellt; im Oktober 1932 nahm sie ihr Erscheinen wieder auf und wurde im Februar 1934 bis zur vierunddreißigsten Ausgabe eingestellt. Zu den Hauptautoren gehörten neben den Mitgliedern der Asakusa-Gesellschaft auch Yang Hi und andere.
〔6〕托尔斯泰(N.H.ToOcoH,1828—1910)俄国作家。有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。这里说的“一篇小说”,指中篇小说《哈泽•穆拉特》。野蓟,即牛蒡花,菊科,草本植物。在《哈泽•穆拉特》序曲开始处,作者描写了有着顽强生命力的牛蒡花,以象征小说主人公哈泽•穆拉特。
[6] Tolstoi (N. H. ToOcoH, 1828-1910) Russischer Schriftsteller. Er schrieb lange Romane wie "Krieg und Frieden", "Anna Karenina" und "Auferstehung". Der Roman bezieht sich hier auf den Mittelstufenroman "Hazel Murat". Die Ackerkratzdistel, auch Klettenblume genannt, ist ein Kraut aus der Familie der Asteraceae. Zu Beginn des Prologs von "Hazel Murat" stellt der Autor die starke Klettenblume als Symbol für die Hauptfigur des Romans, Hazel Murat, dar.
〔7〕《无题》载于《沉钟》周刊第十期(一九二五年十二月)。
(7) "Untitled" in The Sunken Bell, Weekly No. 10 (Dezember 1925).
〔8〕烟篆燃着的纸烟的烟缕,弯曲上升,好似笔划圆曲的篆字(我国古代的一种字体)。
8] Die Rauchfahnen einer brennenden Papierzigarette biegen sich und steigen auf und ähneln den abgerundeten Strichen eines Siegelzeichens (einer alten chinesischen Schrift).
影的告别
Der Abschied des Schattens
人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话——
Wenn man schläft, bis man die Zeit nicht mehr weiß, dann kommt ein Schatten, um sich zu verabschieden, und sagt diese Worte - 有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。
Es gibt das, was mir am Himmel nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der Hölle nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen; es gibt das, was mir an der goldenen Welt eurer Zukunft nicht gefällt, und ich werde nicht dorthin gehen. 然而你就是我所不乐意的。
Dennoch sind Sie das, worüber ich nicht glücklich bin. 朋友,我不想跟随你了,我不愿住。
Mein Freund, ich will dir nicht folgen. Ich will nicht leben. 我不愿意! Das will ich nicht!
呜乎呜乎,我不愿意,我不如彷徨于无地。
Oooh oooh oooh, ich will nicht, ich könnte genauso gut ins Nirgendwo wandern. 我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。
Ich bin nur ein Schatten, um dich zu trennen und in die Dunkelheit zu versinken. Doch die Dunkelheit wird mich wieder verschlingen, und doch wird das Licht mich verschwinden lassen. 然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。
Doch ich werde nicht zwischen Licht und Dunkelheit wandern; ich könnte genauso gut in der Dunkelheit versinken.
然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。
Doch endlich bin ich ratlos zwischen Licht und Dunkelheit; ich weiß nicht, ob es Dämmerung oder Morgengrauen ist. Ich werde meine grau-schwarze Hand heben und so tun, als würde ich ein Glas Wein trinken, und ich werde allein weit weg reisen, wenn ich die Zeit nicht kenne.
呜乎呜乎,倘若黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。
Ohohohoho, wenn es dämmert, wird die Nacht natürlich kommen, um mich zu versenken, oder ich werde bei Tag verloren sein, wenn es jetzt dämmert. 朋友,时候近了。
Mein Freund, die Zeit ist nahe. 我将向黑暗里彷徨于无地。
Ich werde in die Dunkelheit wandern, an keinen Ort. 你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。
Du willst immer noch mein Geschenk. Was kann ich Ihnen anbieten? Nichts, außer Dunkelheit und Leere. Aber ich wäre nur Dunkelheit, oder ich würde in deinem Tag verschwinden; ich wäre nur Leere, und würde dein Herz nie besetzen. 我愿意这样,朋友——我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。
Das möchte ich, mein Freund - ich reise weit weg allein, nicht nur ohne dich, und ohne einen anderen Schatten in der Dunkelheit. Nur ich bin in der Dunkelheit versunken, und diese Welt ist ganz meine eigene. 一九二四年九月二十四日。 24. September 1924. 〔1〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。 [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung "Whisper" am 8. Dezember 1924 veröffentlicht. 一九二五年三月十八日作者在给许广平的信中曾说:“我的作品,太黑暗了,因为我常觉得惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’,却偏要向这些作绝望的抗战,所以很多着偏激的声音。其实这或者是年龄和经历的关系,也许未必一定的确的,因为我终于不能证实:惟黑暗与虚无乃是实有。”(《两地书•四》)可参看。
In einem Brief an Xu Guangping vom 18. März 1925 sagte der Autor: "Meine Werke sind zu dunkel, weil ich oft das Gefühl habe, dass nur 'Dunkelheit und Nichts' 'wirklich' sind, aber ich bin geneigt, einen verzweifelten Kampf gegen diese zu führen, also Es gibt viele radikale Stimmen. Das mag dem Alter und der Erfahrung geschuldet sein, aber vielleicht stimmt es auch nicht immer, denn ich kann schließlich nicht bestätigen, dass die Dunkelheit und das Nichts allein real sind." (Das Buch der zwei Länder - IV) Siehe auch.
这样的战士
So ein Kämpfer.
要有这样的一种战士——已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的;也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮〔2〕。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄;他只有自己,但拿着蛮人所用的,脱手一掷的投枪。
Es soll einen solchen Krieger geben - nicht mehr unwissend wie ein afrikanischer Eingeborener, der eine schneebedeckte Mauser trägt; noch müde wie ein chinesischer grüner Soldat, aber bewaffnet mit einem Kastengewehr [2]. Er hat keine Rüstung, die aus Kuhfell und Schrott besteht; er hat nur sich selbst, aber er trägt eine Wurfwaffe, die Barbaren benutzen, aus der Hand.
他走进无物之阵,所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器,是杀人不见血的武器,许多战士都在此灭亡,正如炮弹一般,使猛士无所用其力。
Er ging in die Formation des Nichts, und alle, die er traf, nickten ihm in einem Stil zu. Er wusste, dass dieses Nicken die Waffe des Feindes war, eine Waffe, die unblutig tötet, und so mancher Krieger ist hier umgekommen, wie die Kanonenkugel, die den Kämpfer unbrauchbar macht.
那些头上有各种旗帜,绣出各样好名称:慈善家,学者,文士,长者,青年,雅人,君子……。头下有各样外套,绣出各式好花样:学问,道德,国粹,民意,逻辑,公义,东方文明〔3〕……。
Diejenigen, die verschiedene Banner über ihren Köpfen haben, bestickt mit verschiedenen guten Namen: Philanthrop, Gelehrter, Schreiber, Ältester, Jugendlicher, eleganter Mann, Gentleman ....... Unter ihren Köpfen sind verschiedene Mäntel, bestickt mit verschiedenen guten Mustern: Lernen, Moral, nationales Wesen, öffentliche Meinung, Logik, Rechtschaffenheit, östliche Zivilisation [3] .......
但他举起了投枪。
Aber er hob seine Wurfwaffe.
他们都同声立了誓来讲说,他们的心都在胸膛的中央,和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜〔4〕,就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。
Und sie schworen alle mit einer Stimme und sagten, dass ihr Herz in der Mitte ihrer Brüste sei, wie andere exzentrische Menschen auch. Und sie legten alle den Spiegel ihres Herzens [4] auf ihre Brust und bezeugten, dass sie auch in der Mitte ihrer Brust tiefen Glauben hatten.
但他举起了投枪。
Aber er hob seine Wurfwaffe.
他微笑,偏侧一掷,却正中了他们的心窝。
Er lächelte, lenkte einen seitlichen Wurf ab, traf sie aber mitten ins Herz.
一切都颓然倒地;——然而只有一件外套,其中无物。无物之物已经脱走,得了胜利,因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。
Alles ist zerzaust; - doch da ist nur ein Mantel, in dem nichts ist. Das Nichts ist abgenommen und hat den Sieg errungen, denn er ist dann ein Sünder in der Kategorie des Tötens und Verstümmelns von Wohltätigen usw. geworden.
但他举起了投枪。
Aber er hob seine Wurfwaffe.
他在无物之阵中大踏步走,再见一式的点头,各种的旗帜,各样的外套……。
Er schreitet durch das Array des Nichts, verabschiedet sich mit einer Art Nicken, verschiedenen Bannern, verschiedenen Mänteln .......
但他举起了投枪。
Aber er hob seine Wurfwaffe.
他终于在无物之阵中老衰,寿终。他终于不是战士,但无物之物则是胜者。
Er verfällt schließlich im hohen Alter und verbringt seine Tage in der Formation des Nichts. Er ist schließlich kein Kämpfer, sondern das Nichts ist der Sieger.
在这样的境地里,谁也不闻战叫:太平。
In einer solchen Situation hört man den Krieg nicht: Frieden.
太平……。
Pazifik .......
但他举起了投枪!
Aber er hebt die Pitching Gun!
一九二五年十二月十四日。
14. Dezember 1925.
〔1〕本篇最初发表于一九二五年十二月二十一日《语丝》周刊第五十八期。
1] Dies wurde ursprünglich in Ausgabe 58 der Wochenzeitschrift Whispers am 21. Dezember 1925 veröffentlicht.
作者在《〈野草〉英文译本序》里说:“《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。”
Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: "Such a Warrior" wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Warlords helfen."
〔2〕毛瑟枪指德国机械师毛瑟弟兄在十九世纪七十年代设计制造的一种单发步枪,是当时比较先进的武器。绿营兵,一作绿旗兵。清朝兵制:除正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝等“八旗兵”(以满族人为主)外,又另募汉人编成军队,旗帜采用绿色,叫做绿旗兵。清代中叶以后,绿营兵渐趋衰败,终被裁废。盒子炮,即驳壳枪,手枪的一种,外有特制的木盒,故名。
2] Mauser bezieht sich auf ein einschüssiges Gewehr, das vom deutschen Mechaniker Bruder Mauser in den 1870er Jahren entworfen und hergestellt wurde und zu dieser Zeit eine relativ fortschrittliche Waffe war. Soldaten des grünen Bataillons, ein grünes Banner. Qing-Dynastie Militärsystem: zusätzlich zu den gelben, weißen, roten, blauen, gelben, weißen, roten, blauen und anderen "acht Banner-Soldaten" (vor allem Mandschu), und eine andere Han-Chinesen in die Armee, die Flagge verwendet grün, genannt die grüne Banner-Soldaten. Nach der Mitte der Qing-Dynastie gingen die Soldaten des Grünen Bataillons allmählich zurück und wurden schließlich abgeschafft. Box gun, das heißt, die Barge Gun, eine Art Pistole, außerhalb der speziellen Holzkiste, so der Name.
〔3〕东方文明五四运动前后,帝国主义者和封建复古主义者鼓吹的反动口号之一,目的在于维护我国的封建道德和封建文化,反对近代科学文明和民主改革。
(3) Eine der reaktionären Parolen, die von den Imperialisten und feudalen Rückschrittlern um die Zeit der Bewegung des 4. Mai in der östlichen Zivilisation vertreten wurden und darauf abzielten, unsere feudale Moral und feudale Kultur zu bewahren und sich gegen die moderne wissenschaftliche Zivilisation und demokratische Reformen zu stellen.
〔4〕护心镜古代战衣胸前部位镶嵌的金属圆片,用以保护胸膛。
4] Eine Metallscheibe, die in den Brustbereich eines antiken Kampfanzugs eingesetzt wird, um die Brust zu schützen.
野草题辞
Inschrift in Form eines Unkrauts
散文诗二十三篇。一九二七年七月由北京北新书局初版,列为作者所编的《乌合丛书》之一。
Dreiundzwanzig Prosa-Gedichte. Erstmals veröffentlicht im Juli 1927 von Pekings Beixin Book Bureau, aufgeführt als eine der vom Autor herausgegebenen "UH Series".
题辞〔1〕
Beschriftung [1]
当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。〔2〕
Wenn ich schweige, fühle ich mich voll; ich werde meinen Mund öffnen und mich gleichzeitig leer fühlen. [2]
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜〔3〕,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
Das Leben der Vergangenheit ist tot. Ich habe große Freude an diesem Tod [3], denn durch ihn weiß ich, dass er einst lebte. Das Leben, das gestorben ist, ist verfallen. Ich habe große Freude an diesem Verfall, denn dadurch weiß ich, dass er noch nicht leer ist.
生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
Der Schlamm des Lebens wird dem Boden überlassen, und es ist meine Sünde, keine Bäume, sondern nur Unkraut hervorzubringen.
野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人〔4〕的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
Das Unkraut, das gar nicht tief ist und dessen Blüten und Blätter nicht schön sind, saugt doch Tau und Wasser und das Blut und Fleisch der Toten auf [4], wobei jedes sein eigenes Leben nimmt. Wenn es lebt, wird es trotzdem zertrampelt und niedergemäht, bis es stirbt und verwest.
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。 Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.
我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面〔5〕。
Ich selbst liebe mein Unkraut, aber ich verabscheue den Boden [5], der mit ihm geschmückt ist.
地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
Das Feuer der Erde rinnt und rauscht unterirdisch; und die Lava, wenn sie ausgestoßen wird, verbrennt alles Unkraut, wie auch die Bäume, und so und ist unbestechlich.
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
Aber ich bin offen und froh. Ich werde lachen und ich werde singen.
天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
Der Himmel und die Erde sind so still, dass ich nicht lachen und singen kann. Und wenn der Himmel und die Erde nicht so still wären, könnte ich es vielleicht nicht. Ich lege mit diesem Kraut Zeugnis ab, zwischen Licht und Dunkelheit, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, vor Freund und Feind, Mensch und Tier, dem Geliebten und dem Ungeliebten.
为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
Um meinetwillen, um Freund und Feind, um Mensch und Tier, um Geliebte und Ungeliebte hoffe ich, dass der Tod und die Verwesung dieses Unkrauts mit dem Feuer kommen werden. Sonst habe ich nicht erst gelebt, was in der Tat unglücklicher ist als Tod und Verfall.
去罢,野草,连着我的题辞!
Geht weg, Unkraut, mit meinen Inschriften befestigt!
一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼〔6〕上。
Aufgenommen von Lu Xun am 26. April 1927 in Baiyun Lou [6] in Guangzhou.
〔1〕本篇最初发表于一九二七年七月二日北京《语丝》周刊第一三八期,在本书最初几次印刷时都曾印入;一九三一年五月上海北新书局印第七版时被国民党书报检查机关抽去,一九四一年上海鲁迅全集出版社出版《鲁迅三十年集》时才重新收入。本篇作于广州,当时正值蒋介石在上海发动“四一二”反革命政变和广州发生“四一五”反革命大屠杀后不久,它反映了作者在险恶环境下的悲愤心情和革命信念。
1] Dieses Stück wurde zum ersten Mal in der Ausgabe 138 der Wochenzeitung Yossi in Peking am 2. Juli 1927 veröffentlicht und in den ersten paar Auflagen des Buches gedruckt; es wurde von den Buch- und Zeitungszensurbehörden der Kuomintang im Mai 1931 entfernt, als die siebte Auflage vom Shanghai Beixin Publishing House gedruckt wurde, und wurde erst 1941 wieder gedruckt, als der Shanghai Lu Xun Quanji Publishing House The Thirty Years of Lu Xun veröffentlichte. Dieses Stück wurde in Guangzhou kurz nach Chiang Kai-sheks konterrevolutionärem Putsch vom 12. April in Shanghai und dem konterrevolutionären Massaker vom 15. April in Guangzhou geschrieben und spiegelt die Trauer des Autors und seine revolutionären Überzeugungen unter den gefährlichen Umständen wider.
本书所收的二十三篇散文诗,都作于北洋军阀统治下的北京。作者在一九三二年回忆说:“后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个‘作家’的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。”(《南腔北调集•〈自选集〉自序》)又在一九三四年十月九日致萧军信中说:“我的那一本《野草》,技术并不算坏,但心情太颓唐了,因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”其中某些篇的文字较隐晦,据作者后来解释:“因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。”(《二心集•〈野草〉英文译本序》)
Die dreiundzwanzig in diesem Buch gesammelten Prosa-Gedichte wurden alle in Peking unter der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren geschrieben. Der Autor erinnerte sich 1932: "Dann zerstreute sich die Gruppe der Neuen Jugend, einige stiegen auf, einige zogen sich zurück, einige rückten vor, und ich erlebte wieder einmal, dass sich die Partner auf demselben Schlachtfeld noch so sehr verändern. keine Flucht vor dem Tun von Worten in einer verstreuten Publikation namens Casual Talk. Wenn ich ein kleines Gefühl habe, schreibe ich einige kurze Essays, übertrieben Prosa-Gedichte genannt, die später in einem Buch namens "Unkraut" abgedruckt werden. (Das Vorwort zu "A Collection of Self-selected Poems") Und in einem Brief an Xiao Jun vom 9. Oktober 1934 sagte er: "Mein Buch Unkraut ist technisch nicht schlecht, aber es ist zu dekadent, weil ich es geschrieben habe, nachdem ich viele Nägel eingeschlagen hatte." Einige der Stücke sind etwas undeutlicher geschrieben, wie der Autor später erklärte: "Weil es damals schwierig war, geradlinig zu sein, waren die Formulierungen manchmal vage." (Ershin ji - Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds')
〔2〕一九二七年九月二十三日,作者在广州作的《怎么写》(后收入《三闲集》)一文中,曾描绘过他的这种心情:“我靠了石栏远眺,听得自己的心音,四远还仿佛有无量悲哀,苦恼,零落,死灭,都杂入这寂静中,使它变成药酒,加色,加味,加香。这时,我曾经想要写,但是不能写,无从写。这也就是我所谓‘当我沉默着的时候,我觉得充实,我将开口,同时感到空虚’。”
2] In seinem Essay "Wie man schreibt", geschrieben am 23. September 1927 in Guangzhou (später in den Drei gesammelten Werken enthalten), beschrieb der Autor seine Gefühle wie folgt: "Ich lehnte mich an den Steinzaun und schaute in die Ferne, lauschte dem Klang meines eigenen Herzens, und es schien mir, dass in den vier Entfernungen unendlich viel Kummer, Not, Verfall und Tod waren, die sich alle in diese Stille mischten und sie zu medizinischem Wein machten, mit zusätzlicher Farbe, Geschmack und Duft. Zu diesem Zeitpunkt wollte ich immer schreiben, konnte es aber nicht, hatte keine Möglichkeit zu schreiben. Das nenne ich 'wenn ich schweige, fühle ich mich voll, öffne ich den Mund und fühle mich gleichzeitig leer'."
〔3〕大欢喜佛家语,指达到目的而感到极度满足的一种境界。
[3] Der buddhistische Begriff für große Freude bezieht sich auf einen Zustand extremer Zufriedenheit beim Erreichen eines Ziels.
〔4〕陈死人指死去很久的人。见《古诗十九首•驱车上东门》:“驱车上东门,遥望郭北塞。……下有陈死人,杳杳即长暮。……”
[4] Chen dead bezieht sich auf Menschen, die schon lange tot sind. Siehe "Neunzehn alte Gedichte - Auffahrt zum Osttor": "Auffahrt zum Osttor, ich sah weit weg von Guo Bei Se. ...... Darunter liegt ein toter Chen, der nirgends zu sehen ist, also ein langes Zwielicht. ......"
〔5〕地面比喻黑暗的旧社会。作者曾说,《野草》中的作品“大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花”。(《(野草)英文译本序》)〔6〕白云楼在广州东堤白云路。据《鲁迅日记》,一九二七年三月二十九日,作者由中山大学“移居白云路白云楼二十六号二楼”。
Der [5] Boden ist eine Metapher für die dunkle alte Gesellschaft. Der Autor hat gesagt, dass die Werke in Weeds "meist kleine, elende weiße Blumen am Rande einer zerstörten Hölle" sind. (Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds) [6] Das Baiyun House liegt in der Baiyun Road, Dongdi, Guangzhou. Laut Lu Xuns Tagebuch zog der Autor am 29. März 1927 von der Sun-Yat-sen-Universität in den zweiten Stock des Baiyun-Gebäudes Nr. 26 an der Baiyun Road.
朝花夕拾
lit. Blume am Morgen und Abend verstreut
目录 Inhaltsverzeichnis
《朝花夕拾》简介:
Synopsis von Asahi.
小引
Angebot
狗•猫•鼠
阿长与山海经
《二十四孝图》
五猖会
无常
从百草园到三味书屋
父亲的病
琐记
藤野先生
范爱农
后记
《朝花夕拾》简介:
Hund - Katze - Maus
Ah Chang und das Berg-und-Meer-Sutra
Die vierundzwanzig kindlichen Tugenden
Die fünf rauschenden Feste
Das Unheimliche
Vom Bacchus-Garten zu den drei Wundern des Buches
Die Krankheit des Vaters
Trivia
Herr Fujino
Fan Aynon
Nachwort
Synopsis von Asahiya:
本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集,共十篇。前五篇写于北京,后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月,鲁迅在广州重新加以编订,并添写《小引》和《后记》,改名《朝花夕拾》,于一九二八年九月由北京未名社初版,列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。
Dieses Buch ist eine Sammlung von zehn erinnerungswürdigen Essays, die Lu Xun 1926 geschrieben hat. Die ersten fünf wurden in Peking geschrieben und die letzten fünf in Xiamen. Sie wurden zunächst nacheinander in der Halbmonatsschrift Mang Yuan unter dem allgemeinen Titel "Old Things Revisited" veröffentlicht. Im Juli 1927 überarbeitete Lu Xun es in Guangzhou und fügte eine "Kurze Einleitung" und ein "Nachwort" hinzu und benannte es in "Chaohuaxixi" um. Im September 1928 wurde es erstmals von der Wei Ming Gesellschaft in Peking als eines der vom Autor herausgegebenen "Wei Ming Xinji" veröffentlicht. Es wurde im Februar 1929 nachgedruckt. Im September 1932 wurde die dritte Auflage vom Shanghai Beixin Shuji neu aufgelegt. Das Cover des Buches ist von Tao Yuanqing gemalt.
这十篇散文,是“回忆的记事”〔《三闲集•〈自选集〉自序》〕,比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历,生动了描绘了清末民初的生活画面,是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章,文笔深沉隽永,是中国现代散文中的经典作品。
Diese zehn Essays, die eine "Sammlung von Erinnerungen" sind (Die drei gesammelten Essays - Vorwort zu den selbst ausgewählten Essays), sind eine relativ vollständige Aufzeichnung von Lu Xuns Leben und Erfahrungen von seiner frühen Kindheit bis zu seiner Jugend und ein lebendiges Bild des Lebens in der späten Qing- und frühen republikanischen Zeit. Es ist ein wichtiges künstlerisches Dokument für das Studium der frühen Gedanken und des Lebens von Lu Xun sowie der Gesellschaft der damaligen Zeit. Diese Kapitel mit ihrer tiefen und zeitlosen Schrift sind klassische Werke der modernen chinesischen Prosa.
关于翻译本书,鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说:“《朝花夕拾》如有出版处所,译出来也好,但其中有关中国风俗和琐事太多,不多加注释恐不易看懂,注释一多,读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中,提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说:“只有《藤野先生》一文,请译出补进去,《范爱农》写法较差,还是割爱为好。”
Bezüglich der Übersetzung dieses Buches schrieb Lu Xun am 11. April 1934 an Masuda Shibu: "Wenn es einen Ort gibt, um Asahiyaki zu veröffentlichen, wäre es gut, es zu übersetzen, aber es enthält so viel über chinesische Bräuche und Trivialitäten, dass es ohne weitere Kommentare schwer zu verstehen wäre, und sobald es mehr Kommentare gibt, wäre es mühsam zu lesen." In einem Brief an Masuda Shibu vom 2. Dezember 1934, der sich auf die gemeinsame Übersetzung der Ausgewählten Werke von Lu Xun durch Masuda Shibu und Sato Haruo bezog, sagte Lu Xun: "Nur der Artikel "Herr Fujino" sollte übersetzt und ergänzt werden, aber "Fan Ainong" ist schlecht geschrieben, also wäre es besser, ihn abzuschneiden."
本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。
Vom Garten der 100 Gräser zum Haus der drei Aromen, Herr Fujino und Fan Aynon wurden für die Aufnahme in die Sprachlehrbücher der Sekundarstufe ausgewählt.
小引
Angebot
我常想在纷扰中寻出一点闲静来,然而委实不容易。目前是这么离奇,心里是这么芜杂。一个人做到只剩了回忆的时候,生涯大概总要算是无聊了罢,但有时竟会连回忆也没有。中国的做文章有轨范,世事也仍然是螺旋。前几天我离开中山大学的时候,便想起四个月以前的离开厦门大学;听到飞机在头上鸣叫,竟记得了一年前在北京城上日日旋绕的飞机。我那时还做了一篇短文,叫做《一觉》。现在是,连这“一觉”也没有了。
Ich habe oft versucht, inmitten des Trubels ein wenig Ruhe und Frieden zu finden, doch das ist nicht einfach. Die Gegenwart ist so bizarr, und das Herz ist so unübersichtlich. Wenn einem nur Erinnerungen bleiben, sollte man seine Karriere wohl als langweilig bezeichnen, aber manchmal gibt es nicht einmal Erinnerungen. Die Chinesen haben eine Erfolgsbilanz bei der Erstellung von Aufsätzen, und die Dinge in der Welt drehen sich immer noch im Kreis. Als ich vor ein paar Tagen die Sun-Yat-sen-Universität verließ, erinnerte ich mich an meine Abreise von der Xiamen-Universität vor vier Monaten; als ich die Flugzeuge über mir zwitschern hörte, erinnerte ich mich an die Flugzeuge, die vor einem Jahr Tag für Tag über Peking kreisten. Damals habe ich sogar einen kurzen Aufsatz mit dem Titel "One Sleep" geschrieben. Jetzt ist auch dieser "eine Schlaf" weg.
广州的天气热得真早,夕阳从西窗射入,逼得人只能勉强穿一件单衣。书桌上的一盆“水横枝”,是我先前没有见过的:就是一段树,只要浸在水中,枝叶便青葱得可爱。看看绿叶,编编旧稿,总算也在做一点事。做着这等事,真是虽生之日,犹死之年,很可以驱除炎热的。
Die Sonne ging durch das Westfenster unter und zwang einen dazu, einen einzigen Mantel zu tragen. Auf meinem Schreibtisch stand ein Topf mit "Wasserhyazinthe", etwas, das ich noch nie gesehen hatte: ein Teil eines Baumes, der, sobald er in Wasser getaucht wurde, schöne grüne Blätter hatte. Ich habe etwas gemacht, indem ich mir die grünen Blätter angeschaut und alte Manuskripte erfunden habe. Es ist eine großartige Möglichkeit, die Hitze loszuwerden, indem man diese Art von Dingen tut, auch wenn es ein Tag des Lebens, aber ein Jahr des Todes ist.
前天,已将《野草》编定了;这回便轮到陆续载在《莽原》上的《旧事重提》,我还替他改了一个名称:《朝花夕拾》。带露折花,色香自然要好得多,但是我不能够。便是现在心目中的离奇和芜杂,我也还不能使他即刻幻化,转成离奇和芜杂的文章。或者,他日仰看流云时,会在我的眼前一闪烁罢。
Vorgestern waren die Unkräuter zusammengestellt worden; diesmal war "Old Things Revisited" an der Reihe, das sukzessive im Mangonian veröffentlicht worden war und für das ich den Namen geändert hatte: "The Flowers of the Morning". Die Farbe und der Duft sind natürlich viel besser mit Tau und gefalteten Blumen, aber ich konnte nicht. Selbst das Bizarre und Diverse, das jetzt in meinem Kopf ist, kann ich noch nicht dazu bringen, dass er sich sofort verklärt und in einen bizarren und diversen Artikel verwandelt. Vielleicht, wenn ich eines Tages zu den fließenden Wolken aufschaue, wird es vor meinen Augen aufblitzen.
我有一时,曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果:菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些,都是极其鲜美可口的;都曾是使我思乡的蛊惑。后来,我在久别之后尝到了,也不过如此;惟独在记忆上,还有旧来的意味存留。他们也许要哄骗我一生,使我时时反顾。
Eine Zeit lang erinnerte ich mich immer wieder an das Obst und Gemüse, das ich als Kind in meiner Heimatstadt aß: Löwenzahn, Römische Bohnen, Wildreis und Melone. All das war äußerst köstlich; es waren alles Zwänge, die mir Heimweh machten. Später, als ich sie nach langer Abwesenheit probierte, waren sie nicht mehr als das; aber nur in der Erinnerung blieben die alten Bedeutungen. Sie müssen mich vielleicht mein ganzes Leben lang überreden und mich von Zeit zu Zeit zurückschrecken lassen.
这十篇就是从记忆中抄出来的,与实际容或有些不同,然而我现在只记得是这样。文体大概很杂乱,因为是或作或辍,经了九个月之多。环境也不一:前两篇写于北京寓所的东壁下;中三篇是流离中所作,地方是医院和木匠房;后五篇却在厦门大学的图书馆的楼上,已经是被学者们挤出集团之后了。
Diese zehn sind aus dem Gedächtnis abgeschrieben und können etwas von der tatsächlichen Toleranz abweichen, aber das ist alles, woran ich mich jetzt erinnere. Der Schreibstil ist wahrscheinlich sehr gemischt, denn sie wurden über einen Zeitraum von neun Monaten geschrieben oder fallen gelassen. Die ersten beiden wurden unter der Ostwand meiner Wohnung in Peking geschrieben; die mittleren drei entstanden während meiner Vertreibung, in einem Krankenhaus und in einem Zimmer eines Zimmermanns; die letzten fünf wurden im oberen Stockwerk der Bibliothek der Universität Xiamen geschrieben, nachdem die Gelehrten sie aus der Gruppe herausgedrängt hatten.
一九二七年五月一日,鲁迅于广州白云楼记。
Aufgenommen von Lu Xun im Baiyun House, Guangzhou, am 1. Mai 1927.