Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ru/Fengbo"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Язык / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-RU</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Содержание / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-RU</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Fengbo|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 风波 — Fengbo =
+
= The Storm (风波) =
 +
 
 +
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
 +
 
 +
----
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Chinese)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Русский (Russian)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Русский
 
|-
 
|-
| 汉文学史纲要
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| {| class="wikitable" style="float:right; margin-left:1em; width:300px;"<br/>
+
临河的土场上,太阳渐渐的收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶,干巴巴的才喘过气来,几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。面河的农家的烟突里,逐渐减少了炊烟,女人孩子们都在自己门口的土场上波些水,放下小桌子和矮凳;人知道,这已经是晚饭的时候了。
|-<br/>
+
 
! colspan="2" | Буря<br/>
+
老人男人坐在矮凳上,摇着大芭蕉扇闲谈,孩子飞也似的跑,或者蹲在乌桕树下赌玩石子。女人端出乌黑的蒸干菜和松花黄的米饭,热蓬蓬冒烟。河里驶过文人的酒船,文豪见了,大发诗兴,说,“无思无虑,这真是田家乐呵!”
|-<br/>
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| '''Автор''' || Лу Синь (鲁迅)<br/>
+
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left:1em; width:300px;"
|-<br/>
 
| '''Название''' || Буря (风波)<br/>
 
|-<br/>
 
| '''Сборник''' || Клич (呐喊)<br/>
 
|-<br/>
 
| '''Первая публикация''' || 1920<br/>
 
|-<br/>
 
| '''Перевод''' || Claude / Martin Woesler<br/>
 
|}
 
 
|-
 
|-
| 第一篇 自文字至文章
+
! colspan="2" | Буря
| [[Lu_Xun_Complete_Works|Вернуться к содержанию]]
 
 
|-
 
|-
| 在昔原始之民,其居群中,盖惟以姿态声音自达其情意而已。声音繁变,寖成言辞,言辞谐美,乃兆歌咏。时属草昧,庶民朴淳,心志郁于内,则任情而歌呼,天地变于外,则祗畏以颂祝,踊跃吟叹,时越侪辈,为众所赏,默识不忘,口耳相传,或逮后世。复有巫觋,职在通神,盛为歌舞,以祈灵贶,而赞颂之在人群,其用乃愈益广大。试察今之蛮民,虽状极狉獉,未有衣服宫室文字,而颂神抒情之什,降灵召鬼之人,大抵有焉。吕不韦云:“昔葛天氏之乐,三人操牛尾,投足以歌八阕。” 《吕氏春秋》《仲夏纪》《古乐》 郑玄则谓“诗之兴也,谅不于上皇之世。” 《诗谱序》 虽荒古无文,并难征信,而证以今日之野人,揆之人间之心理,固当以吕氏所言,为较近于事理者矣。
+
| '''Автор''' || Лу Синь (鲁迅)
| = Буря (风波) =
 
 
|-
 
|-
| 然而言者,犹风波也,激荡既已,余踪杳然,独恃口耳之传,殊不足以行远或垂后。诗人感物,发为歌吟,吟已感漓,其事随讫。倘将记言行,存事功,则专凭言语,大惧遗忘,故古者尝结绳而治,而后之圣人易之以书契。结绳之法,今不能知;书契者,相传“古者庖牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦” 《易》《下系辞》 ,“神农氏复重之为六十四爻。” 司马贞《补史记》 颇似为文字所由始。其文今具存于《易》,积画成象,短长错综,变易有穷,与后之文字不相系属。故许慎复以为“黄帝之史仓颉,见鸟兽蹄迒之迹,知分理之可相别异也,初造书契” 《说文解字序》 。要之文字成就,所当绵历岁时,且由众手,全群共喻,乃得流行,谁为作者,殊难确指,归功一圣,亦凭臆之说也。
+
| '''Название''' || Буря (风波)
| Из сборника '''Клич''' (《呐喊》)
 
 
|-
 
|-
| 许慎云:“仓颉之初作书,盖依类象形,故谓之文。其后形声相益,即谓之字。字者,言孳乳而浸多也。著于竹帛谓之书。书者,如也。……《周礼》:八岁入小学,保氏教国子,先以六书。一曰指事,指事者,视而可识,察而可见,上下是也;二曰象形,象形者,画成其物,随体诘诎,日月是也;三曰形声,形声者,以事为名,取譬相成,江河是也;四曰会意,会意者,比类合谊,以见指,武信是也;五曰转注,转注者,建类一首,同意相受,考老是也;六曰假借,假借者,本无其字,依声托事,令长是也。” 《说文解字序》 指事、象形、会意为形体之事;形声、假借为声音之事;转注者,训诂之事也。虞夏书契,今不可见。岣嵝禹书,伪造不足论。商周以来,则刻于骨甲金石者多有,下及秦汉,文字弥繁,而摄以六事,大抵弭合。意者文字初作,首必象形;触目会心,不待授受;渐而演进,则会意指事之类兴焉。今之文字,形声转多,而察其缔构,什九以形象为本柢。诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义;三识并用,一字之功乃全。其在文章,则写山曰崚嶒嵯峨;状水曰汪洋澎湃;蔽芾葱茏,恍逢丰木;鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
+
| '''Сборник''' || Клич (呐喊)
| ----
 
 
|-
 
|-
| 连属文字,亦谓之文。而其兴盛,盖亦由巫史乎。巫以记神事,更进,则史以记人事也,然尚以上告于天;翻今之《易》与《书》,间能得其仿佛。至于上古实状,则荒漠不可考。君长之名,且难审知,世以天皇、地皇、人皇为三皇者,列三才开始之序,继以有巢、燧人、伏羲、神农者,明人群进化之程;殆皆后人所命,非真号矣。降及轩辕,遂多传说,逮于虞、夏,乃有著于简策之文传于今。
+
| '''Первая публикация''' || 1920
| На утоптанной площадке у реки солнце постепенно убирало свой янтарный свет. Листья сальных деревьев у воды, сухие и увядшие, только теперь переводили дух; несколько пятнистоногих комаров жужжали и плясали под ними. Из труб прибрежных крестьянских домов рассеивался дым очагов; женщины и дети обрызгивали водой утоптанную землю перед дверьми и выносили столики и низкие табуретки: все знали, что пора ужинать.
 
 
|-
 
|-
| 巫史非诗人,其职虽止于传事,然厥初亦凭口耳;虑有愆误,则练句协音,以便记诵。文字既作,固无愆误之虞矣,而简策繁重,书削为劳,故复当俭约其文,以省物力,或因旧习,仍作韵言。今所传有黄帝《道言》 见《吕氏春秋》 ,《金人铭》 《说苑》 、颛顼《丹书》 《大戴礼记》 、帝喾《政语》 《贾谊新书》 ,虽并出秦汉人书,不足凭信,而大抵协其音,偶其词,使读者易于上口,则殆犹古之道也。
+
| '''Перевод''' || Claude / Martin Woesler
| Старики и мужчины сидели на низких табуретках, обмахиваясь большими банановыми веерами и лениво болтая; дети носились как ветер или, присев под сальными деревьями, играли в камешки. Женщины приносили паровые сухие овощи, чёрные как уголь, и золотистый рис, дымящийся и горячий. По реке проплыла прогулочная лодка литераторов; один из них, охваченный поэтическим вдохновением, воскликнул: «Ни заботы, ни тревоги -- вот истинная радость сельской жизни!»
+
|}
|-
+
 
| 由前言更推度之,则初始之文,殆本与语言稍异,当有藻韵,以便传诵,“直言曰言,论难曰语”,区以别矣。然汉时已并称凡著于竹帛者为文章 《汉书·艺文志》 ;后或更拓其封域,举一切可以图写,接于目睛者皆属之。梁之刘勰,至谓“人文之元,肇自太极” 《文心雕龙·原道》 ,三才所显,并由道妙,“形立则章成矣,声发则文生矣”,故凡虎斑霞绮,林籁泉韵,俱为文章。其说汗漫,不可审理。稍隘之义,则《易》有曰:“物相杂,故曰文。”《说文解字》曰:“文,错画也。”可知凡所谓文,必相错综,错而不乱,亦近丽尔之象。至刘熙云“文者,会集众彩以成锦绣,会集众字以成辞义,如文绣然也” 《释名》 。则确然以文章之事,当具辞义,且有华饰,如文绣矣。《说文》又有字,云:“也;”“,彰也。”盖即此义。然后来不用,但书文章,今通称文学。
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|Вернуться к содержанию]]
| Однако слова литератора не вполне соответствовали действительности, именно потому что он не слышал того, что говорила бабушка Девять-цзиней (九斤). В тот момент бабушка Девять-цзиней была в ярости и колотила своим сломанным веером по ножке табуретки:
+
 
|-
+
= Буря (风波) =
| 刘勰虽于《原道》一篇,以人“为五行之秀,实天地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。傍及万品,动植皆文。……”而晋、宋以来,文笔之辨又甚峻。其《总术篇》即云:“今之常言:有文有笔。以为无韵者笔也,有韵者文也。”萧绎所诠,尤为昭晰,曰:“今之门徒,转相师受,通圣人之经者谓之儒;屈原、宋玉、枚乘、长卿之徒,止于辞赋则谓之文。……至如不便为诗如阎纂,善为章奏如伯松,若是之流,泛谓之笔。吟咏风谣,流连哀思者谓之文。”又曰:“笔,退则非谓成篇,进则不云取义,神其巧惠,笔端而已。至如文者,惟须绮縠纷披,宫徵靡曼,脹吻遒会,精灵荡摇。而古之文笔今之文笔,其源又异。” 《金楼子》《立言篇》 盖其时文章界域,极可弛张,纵之则包举万汇之形声;严之则排摈简质之叙记,必有藻韵,善移人情,始得称文。其不然者,概谓之笔。
+
 
| «Семьдесят девять лет прожила; хватит. Не хочу больше видеть этот разор. Лучше умереть! Ужин вот-вот подадут, а она всё жуёт жареные бобы, разоряя всю семью!»
+
Из сборника '''Клич''' (《呐喊》)
|-
+
 
| 辞笔或诗笔对举,唐世犹然,逮及宋、元,此义遂晦,于是散体之笔,并称曰文,且谓其用,所以载道,提挈经训,诛锄美辞,讲章告示,高张文苑矣。清阮元作《文言说》,其子福又作《文笔对》,复昭古谊,而其说亦不行。
+
На утоптанной площадке у реки солнце постепенно убирало свой янтарный свет. Листья сальных деревьев у воды, сухие и увядшие, только теперь переводили дух; несколько пятнистоногих комаров жужжали и плясали под ними. Из труб прибрежных крестьянских домов рассеивался дым очагов; женщины и дети обрызгивали водой утоптанную землю перед дверьми и выносили столики и низкие табуретки: все знали, что пора ужинать.
| Её правнучка Шесть-цзиней (六斤), с горстью бобов в руке, бежала с другой стороны улицы; увидев эту сцену, она бросилась прямо к берегу реки, спряталась за сальным деревом, высунула головку с двумя косичками и крикнула: «Старая карга, которая не помирает!»
+
 
|-
+
Старики и мужчины сидели на низких табуретках, обмахиваясь большими банановыми веерами и лениво болтая; дети носились как ветер или, присев под сальными деревьями, играли в камешки. Женщины приносили паровые сухие овощи, чёрные как уголь, и золотистый рис, дымящийся и
| 第二篇 书与诗
 
| Бабушка Девять-цзиней была, конечно, очень стара, но ещё не слишком глуха; однако она не расслышала слов девочки и продолжала бормотать про себя: «Каждое поколение хуже предыдущего.»
 
|-
 
| 《周礼》:外史掌三皇五帝之书。今已莫知其书为何等。假使五帝书诚为五典,则今惟《尧典》在《尚书》中。“尚者,上也。上所为,下所书也。” 王充《论衡·须颂篇》 或曰:“言此上代以来之书。” 孔颖达《尚书正义》 纬书谓:“孔子求书,得黄帝玄孙帝魁之书,迄于秦穆公,凡三千二百四十篇。断远取近,定可为世法者百二十篇;以百二篇为《尚书》,十八篇为《中候》。去三千一百二十篇。” 《尚书璇玑钤》 乃汉人侈大之言,不可信。《尚书》盖本百篇:《虞》、《夏书》二十篇,《商书》、《周书》各四十篇。今本有序,相传孔子所为,言其作意 《汉书·艺文志》 ,然亦难信,以其文不类也。秦燔烧经籍,济南伏生抱书藏山中,又失之。汉兴,景帝使晁错往从口授,而伏生旋老死,仅得自《尧典》至《秦誓》二十八篇;故汉人尝以拟二十八宿。
 
| У этой деревни был довольно своеобразный обычай: когда женщина рожала, новорождённого любили взвешивать на безмене и использовать вес в цзинях как прозвище. С тех пор как бабушка Девять-цзиней отпраздновала свой пятидесятый день рождения, она постепенно превратилась в хроническую ворчунью, вечно твердившую, что в её молодости жара не была такой нестерпимой, а бобы -- такими жёсткими; словом, нынешние времена были совершенно никуда не годны. Особенно то, что Шесть-цзиней весила на три цзиня меньше прабабки и на один цзинь меньше своего отца Семь-цзиней (七斤): это было поистине неопровержимым примером. Так что она повторила с нажимом: «Каждое поколение хуже предыдущего.»
 
|-
 
| 《书》之体例有六:曰典,曰谟,曰训,曰诰,曰誓,曰命,是称六体。然其中有《禹贡》,颇似记,余则概为训下与告上之词,犹后世之诏令与奏议也。其文质朴,亦诘屈难读,距以藻韵为饰,俾便颂习,便行远之时,盖已远矣。晋卫宏则云:“伏生老,不能正言,言不可晓,使其女传言教错。齐人语多与颍川异,错所不知,凡十二三,略以其意属读而已。”故难解之处多有,今即略录《尧典》中语,以见大凡:
 
| Её невестка, жена Семи-цзиней, только что подошла к столу, неся корзину с едой; поставила её на стол и сказала возмущённо: «Опять за своё, мать! Когда Шесть-цзиней родилась, разве она не весила шесть цзиней и пять лянов? К тому же ваш безмен -- частный, утяжелённый, по восемнадцать лянов на цзинь. Если пользоваться стандартным безменом в шестнадцать лянов, наша Шесть-цзиней потянула бы больше семи цзиней. И я очень сомневаюсь, что прадед и дед весили ровно девять и восемь цзиней: безмен, которым их взвешивали, вероятно, был по четырнадцать лянов...»
 
|-
 
| “……帝曰:畴咨若时,登庸。放齐曰:胤子朱,启明。帝曰:吁!嚚讼,可乎?帝曰:畴咨若予采?驩兜曰:都!共工,方鸠僝工。帝曰:吁!静言庸违,象恭,滔天!帝曰:咨,四岳!汤汤洪水方割,荡荡怀山襄陵,浩浩滔天,下民其咨。有能,俾乂。佥曰:於,鲧哉!帝曰:吁,咈哉!方命,圮族。岳曰:异哉!试可,乃已。帝曰:往,钦哉!九载,绩用弗成。帝曰:咨,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,巽朕位。岳曰:否德,忝帝位。曰:明明,扬侧陋!师锡帝曰:有鳏在下,曰虞舜。帝曰:俞!予闻。如何?岳曰:瞽子。父顽,母嚚,象傲。克谐以孝,烝烝乂,不格奸。帝曰:我其试哉。女于时观厥刑于二女,釐降二女于妫汭,嫔于虞。”
 
| «Каждое поколение хуже предыдущего!»
 
|-
 
| 扬雄曰:“昔之说书者序以百,……虞夏之《书》浑浑尔,《商书》灏灏尔,《周书》噩噩尔。” 《法言》《问神》 虞夏禅让,独饶治绩,敷扬休烈,故深大矣;周多征伐,上下相戒,事危而言切,则峻肃而不阿借;惟《商书》时有哀激之音,若缘厓而失其援,以为夷旷,所未详也。如《西伯戡黎》:
 
| Жена Семи-цзиней ещё не успела ответить, как вдруг увидела Семь-цзиней, выходящего из-за угла переулка. Она тут же сменила направление и крикнула ему: «Ходячий мертвец! Почему так поздно возвращаешься? Куда ты ходил помирать? Мы тебя ждём ужинать!»
 
|-
 
| “西伯既戡黎,祖伊恐,奔告于王曰:天子!天既讫我殷命,格人元龟,罔敢知吉。非先王不相我后人,惟王淫戏用自绝。故天弃我,不有康食。不虞天性,不迪率典。今我民罔勿欲丧,曰:天曷不降威,大命不挚?今王其如台。王曰:呜呼!我生不有命在天?祖伊反曰:呜呼!乃罪多参在上,乃能责命于天?殷之即丧,指乃功,不无戮于尔邦!”
 
| Хотя Семь-цзиней жил в деревне, он давно питал определённые стремления к прогрессу. На протяжении трёх поколений, начиная с деда, семья не брала в руки мотыгу; и он, как обычно, помогал управлять пассажирской лодкой, раз в день -- утром из Посёлка Лу (鲁镇) в город и вечером обратно, -- так что был довольно хорошо осведомлён о текущих событиях: например, где Бог Грома убил демона-сороконожку; где девушка родила якшу. Среди односельчан он, безусловно, был персоной определённого положения. Но ужинать без лампы летом оставалось деревенским обычаем, которого он придерживался, поэтому позднее возвращение домой было поводом для нагоняя.
 
|-
 
| 武帝时,鲁共王坏孔子旧宅,得其末孙惠所藏之书,字皆古文。孔安国以今文校之,得二十五篇,其五篇与伏生所诵相合,因并依古文,开其篇第,以隶古字写之,合成五十八篇。会巫蛊事起,不得奏上,乃私传其业于生徒,称《尚书》古文之学 《隋书》《经籍志》 。而先伏生所口授者,缘其写以汉隶,遂反称今文。
 
| Семь-цзиней держал в одной руке свою трубку из пятнистого бамбука длиной в шесть чи, с костяным мундштуком и чашкой из белой меди, опустив голову, и подошёл медленно, чтобы сесть на низкую табуретку. Шесть-цзиней воспользовалась случаем, подскочила и села рядом с ним, назвав его «папой». Семь-цзиней не ответил.
 
|-
 
| 孔氏所传,既以值巫蛊不行,遂有张霸之徒,伪造《舜典》《汨作》等二十四篇,亦称古文书,而辞义芜鄙,不足取信于世。若今本孔传《古文尚书》,则为晋豫章梅赜所奏上,独失《舜典》;至隋购募,乃得其篇,唐孔颖达疏之,遂大行于世。宋吴棫始以为疑;朱熹更比较其词,以为“今文多艰涩,而古文反平易”,“却似晋宋间文章”,并书序亦恐非安国作也。明梅作《尚书考异》,尤力发其复,谓“《尚书》惟今文传自伏生口诵者为真古文。出孔壁中者,尽后儒伪作,大抵依约诸经《论》《孟》中语,并窃其字句而缘饰之”云。
 
| «Каждое поколение хуже предыдущего!» -- сказала бабушка Девять-цзиней.
 
|-
 
| 诗歌之起,虽当早于记事,然葛天《八阕》,黄帝乐词,仅存其名。《家语》谓舜弹五弦之琴,造《南风》之诗曰:“南风之熏兮,可以解吾民之愠兮;南风之时兮,可以阜吾民之财兮。”《尚书大传》又载其《卿云歌》云:“卿云烂兮,纠缦缦兮,日月光华,旦复旦兮!”辞仅达意,颇有古风,而汉、魏始传,殆亦后人拟作。其可征信者,乃在《尚书》《皋陶谟》 伪孔传《尚书》分之为《益稷》 ,曰:
 
| Семь-цзиней медленно поднял голову и вздохнул: «Император воссел на Драконий трон.»
 
|-
 
| “……夔曰:於!予击石拊石,百兽率舞,庶尹允谐。帝庸作歌曰:敕天之命,惟时惟几。乃歌曰:股肱喜哉,元首起哉,百工熙哉!皋陶拜手稽首扬言曰:念哉!率作兴事,慎乃宪,钦哉!屡省乃成,钦哉!乃赓载歌曰:元首明哉,股肱良哉,庶事康哉!又歌曰:元首丛脞哉,股肱惰哉,万事堕哉!帝曰:俞,往,钦哉!”
 
| Жена Семи-цзиней на мгновение остолбенела, а потом воскликнула, словно её осенило: «Чудесно! Это значит, будет ещё одна императорская амнистия?»
 
|-
 
| 以体式言,至为单简,去其助字,实止三言,与后之“汤之《盘铭》曰:苟日新,日日新,又日新”同式;又虽亦偶字履韵,而朴陋无华,殊无以胜于记事。然此特君臣相勗,冀各慎其法宪,敬其职事而已,长言咏叹,故命曰歌,固非诗人之作也。
 
| Семь-цзиней вздохнул снова: «У меня нет косы.»
 
|-
 
| 自商至周,诗乃圆备,存于今者三百五篇,称为《诗经》。其先虽遭秦火,而人所讽诵,不独在竹帛,故最完。司马迁始以为“古者《诗》三千余篇,及至孔子,去其重,取其可施于礼义,上采契后稷,中述殷周之盛,至幽厉之缺”。然唐孔颖达已疑其言;宋郑樵则谓诗皆商、周人作,孔子得于鲁太师,编而录之。朱熹于诗,其意常与郑樵合,亦曰:“人言夫子删诗,看来只是采得许多诗,夫子不曾删去,只是刊定而已。”
 
| «Император требует косы?»
 
|-
 
| 《书》有六体,《诗》则有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。风雅颂以性质言:风者,闾巷之情诗;雅者,朝廷之乐歌;颂者,宗庙之乐歌也。是为《诗》之三经。赋、比、兴以体制言:赋者直抒其情;比者借物言志;兴者托物兴辞也。是为诗之三纬。风以《关睢》始;雅有大小,小雅以《鹿鸣》始,大雅以《文王》始;颂以《清庙》始;是为四始,汉时,说《诗》者众,鲁有申培,齐有辕固,燕有韩婴。皆尝列于学宫,而其书今并亡。存者独有赵人毛苌诗传,其学自谓传自子夏;河间献王尤好之。其诗每篇皆有序,郑玄以为首篇大序即子夏作,后之小序则子夏毛公合作也。而韩愈则云:“子夏不序诗。”朱熹解诗,亦但信诗不信序。然据范晔说,则实后汉卫宏之所为尔。
 
| «Император требует косы.»
 
|-
 
| '''EN:''' On the earthen clearing by the river, the sun was gradually withdrawing its amber light. The leaves of the tallow trees at the water's edge, parched and dry, were only now catching their breath; a few spotted-legged mosquitoes hummed and danced below. From the chimneys of the riverside farmhouses, cooking smoke was thinning out; women and children sprinkled water on the earthen ground before their doors and set out small tables and low stools — everyone knew it was time for supper.
 
| «Откуда ты знаешь?» -- тревожно спросила жена Семи-цзиней.
 
|-
 
| Old men and menfolk sat on the low stools, fanning themselves with large plantain-leaf fans and chatting idly; children ran about like the wind or squatted under the tallow trees gambling with pebbles. The women brought out jet-black steamed dried vegetables and golden-yellow rice, steaming hot. A pleasure-boat of literati passed along the river; a man of letters, moved to poetic rapture, exclaimed, "Without a care in the world — this is truly the joy of country life!"
 
| «Все в Таверне Сяньхэн (咸亨酒店) так говорят.»
 
|-
 
| '''DE:''' Auf dem Lehmplatz am Fluss zog die Sonne allmählich ihre goldgelben Strahlen ein. Die Blätter der Talgbäume am Uferrand hatten, dürr und trocken, endlich aufgeatmet; ein paar buntbeinige Mücken summten und tanzten darunter. Aus den Schornsteinen der Bauernhäuser zum Fluss hin stieg immer weniger Kochrauch auf; Frauen und Kinder sprengten Wasser auf den Lehmplatz vor der eigenen Tür und stellten kleine Tische und niedrige Hocker auf — man wusste: Es war Abendbrotzeit.
 
| Жена Семи-цзиней инстинктивно почувствовала, что дело плохо, ибо Таверна Сяньхэн была местом хорошо осведомлённым. Её взгляд упал на бритую голову Семи-цзиней, и она не смогла сдержать гнева: она его обвиняла, негодовала, упрекала. Потом вдруг впала в отчаяние; наполнила миску рисом, поставила перед Семью-цзинями и сказала: «Ешь рис и всё. Разве от кислой мины у тебя отрастёт коса
 
 
[[Lu_Xun_Complete_Works|Русский: Лу Синь -- Полное собрание сочинений]]
 
[[Lu_Xun_Complete_Works|Русский: Лу Синь -- Полное собрание сочинений]]
 
|}
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Translation Projects]]
 

Latest revision as of 05:12, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

The Storm (风波)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Русский

临河的土场上,太阳渐渐的收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶,干巴巴的才喘过气来,几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。面河的农家的烟突里,逐渐减少了炊烟,女人孩子们都在自己门口的土场上波些水,放下小桌子和矮凳;人知道,这已经是晚饭的时候了。

老人男人坐在矮凳上,摇着大芭蕉扇闲谈,孩子飞也似的跑,或者蹲在乌桕树下赌玩石子。女人端出乌黑的蒸干菜和松花黄的米饭,热蓬蓬冒烟。河里驶过文人的酒船,文豪见了,大发诗兴,说,“无思无虑,这真是田家乐呵!”

Буря
Автор Лу Синь (鲁迅)
Название Буря (风波)
Сборник Клич (呐喊)
Первая публикация 1920
Перевод Claude / Martin Woesler

Вернуться к содержанию

Буря (风波)

Из сборника Клич (《呐喊》)

На утоптанной площадке у реки солнце постепенно убирало свой янтарный свет. Листья сальных деревьев у воды, сухие и увядшие, только теперь переводили дух; несколько пятнистоногих комаров жужжали и плясали под ними. Из труб прибрежных крестьянских домов рассеивался дым очагов; женщины и дети обрызгивали водой утоптанную землю перед дверьми и выносили столики и низкие табуретки: все знали, что пора ужинать.

Старики и мужчины сидели на низких табуретках, обмахиваясь большими банановыми веерами и лениво болтая; дети носились как ветер или, присев под сальными деревьями, играли в камешки. Женщины приносили паровые сухие овощи, чёрные как уголь, и золотистый рис, дымящийся и горячий. По реке проплыла прогулочная лодка литераторов; один из них, охваченный поэтическим вдохновением, воскликнул: «Ни заботы, ни тревоги -- вот истинная радость сельской жизни!»

Однако слова литератора не вполне соответствовали действительности, именно потому что он не слышал того, что говорила бабушка Девять-цзиней (九斤). В тот момент бабушка Девять-цзиней была в ярости и колотила своим сломанным веером по ножке табуретки:

«Семьдесят девять лет прожила; хватит. Не хочу больше видеть этот разор. Лучше умереть! Ужин вот-вот подадут, а она всё жуёт жареные бобы, разоряя всю семью!»

Её правнучка Шесть-цзиней (六斤), с горстью бобов в руке, бежала с другой стороны улицы; увидев эту сцену, она бросилась прямо к берегу реки, спряталась за сальным деревом, высунула головку с двумя косичками и крикнула: «Старая карга, которая не помирает!»

Бабушка Девять-цзиней была, конечно, очень стара, но ещё не слишком глуха; однако она не расслышала слов девочки и продолжала бормотать про себя: «Каждое поколение хуже предыдущего.»

У этой деревни был довольно своеобразный обычай: когда женщина рожала, новорождённого любили взвешивать на безмене и использовать вес в цзинях как прозвище. С тех пор как бабушка Девять-цзиней отпраздновала свой пятидесятый день рождения, она постепенно превратилась в хроническую ворчунью, вечно твердившую, что в её молодости жара не была такой нестерпимой, а бобы -- такими жёсткими; словом, нынешние времена были совершенно никуда не годны. Особенно то, что Шесть-цзиней весила на три цзиня меньше прабабки и на один цзинь меньше своего отца Семь-цзиней (七斤): это было поистине неопровержимым примером. Так что она повторила с нажимом: «Каждое поколение хуже предыдущего.»

Её невестка, жена Семи-цзиней, только что подошла к столу, неся корзину с едой; поставила её на стол и сказала возмущённо: «Опять за своё, мать! Когда Шесть-цзиней родилась, разве она не весила шесть цзиней и пять лянов? К тому же ваш безмен -- частный, утяжелённый, по восемнадцать лянов на цзинь. Если пользоваться стандартным безменом в шестнадцать лянов, наша Шесть-цзиней потянула бы больше семи цзиней. И я очень сомневаюсь, что прадед и дед весили ровно девять и восемь цзиней: безмен, которым их взвешивали, вероятно, был по четырнадцать лянов...»

«Каждое поколение хуже предыдущего!»

Жена Семи-цзиней ещё не успела ответить, как вдруг увидела Семь-цзиней, выходящего из-за угла переулка. Она тут же сменила направление и крикнула ему: «Ходячий мертвец! Почему так поздно возвращаешься? Куда ты ходил помирать? Мы тебя ждём ужинать!»

Хотя Семь-цзиней жил в деревне, он давно питал определённые стремления к прогрессу. На протяжении трёх поколений, начиная с деда, семья не брала в руки мотыгу; и он, как обычно, помогал управлять пассажирской лодкой, раз в день -- утром из Посёлка Лу (鲁镇) в город и вечером обратно, -- так что был довольно хорошо осведомлён о текущих событиях: например, где Бог Грома убил демона-сороконожку; где девушка родила якшу. Среди односельчан он, безусловно, был персоной определённого положения. Но ужинать без лампы летом оставалось деревенским обычаем, которого он придерживался, поэтому позднее возвращение домой было поводом для нагоняя.

Семь-цзиней держал в одной руке свою трубку из пятнистого бамбука длиной в шесть чи, с костяным мундштуком и чашкой из белой меди, опустив голову, и подошёл медленно, чтобы сесть на низкую табуретку. Шесть-цзиней воспользовалась случаем, подскочила и села рядом с ним, назвав его «папой». Семь-цзиней не ответил.

«Каждое поколение хуже предыдущего!» -- сказала бабушка Девять-цзиней.

Семь-цзиней медленно поднял голову и вздохнул: «Император воссел на Драконий трон.»

Жена Семи-цзиней на мгновение остолбенела, а потом воскликнула, словно её осенило: «Чудесно! Это значит, будет ещё одна императорская амнистия?»

Семь-цзиней вздохнул снова: «У меня нет косы.»

«Император требует косы?»

«Император требует косы.»

«Откуда ты знаешь?» -- тревожно спросила жена Семи-цзиней.

«Все в Таверне Сяньхэн (咸亨酒店) так говорят.»

Жена Семи-цзиней инстинктивно почувствовала, что дело плохо, ибо Таверна Сяньхэн была местом хорошо осведомлённым. Её взгляд упал на бритую голову Семи-цзиней, и она не смогла сдержать гнева: она его обвиняла, негодовала, упрекала. Потом вдруг впала в отчаяние; наполнила миску рисом, поставила перед Семью-цзинями и сказала: «Ешь рис и всё. Разве от кислой мины у тебя отрастёт коса?»

Солнце убрало свой последний свет; прохлада темно поднималась от воды. На утоптанной площадке слышался звон мисок и палочек, и капли пота блестели на спинах у всех. Когда жена Семи-цзиней доела свою третью миску риса и случайно подняла взгляд, сердце у неё стало биться неудержимо. Сквозь листья сального дерева она увидела низенького и толстого Чжао Цие (赵七爷), переходящего бревенчатый мост, и на нём был его длинный халат из сапфирово-синей бамбуковой ткани.

Чжао Цие был хозяином Таверны Маоюань (茂源酒店) в соседней деревне и единственным видным и учёным человеком в радиусе тридцати ли. Будучи книжником, он также был в какой-то мере легитимистом старого порядка. Он владел более чем десятью томами Романа о Трёх царствах с комментарием Цзинь Шэнтаня (金圣叹) и часто сидел, читая их слово за словом. Он не только мог перечислить имена Пяти генералов-тигров, но даже знал, что второе имя Хуан Чжуна (黄忠) было Ханьшэн (汉升), а Ма Чао (马超) -- Мэнци (孟起). После революции он закрутил косу на макушке, как даосский жрец, и часто вздыхал, что если бы Чжао Цзылун (赵子龙) был жив, мир не пришёл бы в такой беспорядок. У жены Семи-цзиней были зоркие глаза, и она уже заметила, что сегодня Чжао Цие больше не даос: голова у него была полностью обрита, и на ней красовалась чёрная шапочка. Она мгновенно поняла, что Император, должно быть, воссел на Драконий трон, что потребуются косы и что Семь-цзиней в крайней опасности. Ибо бамбуковый халат Чжао Цие надевался не просто так; за три года он носил его лишь дважды: один раз, когда его противник, рябой Асы (阿四), заболел, и другой, когда барин Лу (鲁大爷), однажды разгромивший его таверну, умер. Это был третий раз: вновь речь шла о чём-то, что ему праздновать, а его врагам -- горевать.

Жена Семи-цзиней вспомнила, что два года назад Семь-цзиней, напившись, обозвал Чжао Цие «человеком низкого происхождения»; и в тот миг она почувствовала грозящую Семи-цзиням опасность, и сердце её неистово заколотилось.

Чжао Цие приближался; все сидевшие за ужином поднялись, постукивая палочками по мискам с рисом и говоря: «Мастер Цие, поужинайте с нами!» Цие кивал каждому и говорил «Прошу вас, прошу вас», но направился прямо к столу Семи-цзиней. Семь-цзини поспешили его поприветствовать; Цие улыбнулся и сказал «Прошу вас, прошу вас», пристально рассматривая их еду.

«Какие душистые сухие овощи... вы слышали новость?» -- спросил Чжао Цие, стоя за спиной Семи-цзиней и глядя на его жену.

«Император воссел на Драконий трон», -- сказал Семь-цзиней.

Жена Семи-цзиней посмотрела на лицо Цие и натянуто улыбнулась: «Император воссел на Драконий трон... когда будет императорская амнистия?»

«Амнистия? Ну, вероятно, рано или поздно амнистия будет.» Тут выражение лица Цие внезапно сделалось суровым: «Но где коса вашего Семи-цзиней? Его коса? Это серьёзное дело. Вы ведь знаете поговорку времён Волосатых: сохранишь волосы -- потеряешь голову; сохранишь голову -- потеряешь волосы...»

Семь-цзиней и его жена никогда не учились грамоте и не вполне уловили тонкости этого классического намёка; но раз учёный Мастер Цие так сказал, дело было, естественно, чрезвычайно серьёзным и безнадёжным. Точно они услышали смертный приговор: в ушах загудело, и они не смогли вымолвить ни слова.

«Каждое поколение хуже предыдущего!» Бабушка Девять-цзиней, уже возмущённая, воспользовалась случаем обратиться к Чжао Цие: «Эти нынешние Волосатые просто обрезают людям косы: ни монахи, ни жрецы. Разве такие были Волосатые прежде? Я прожила семьдесят девять лет, хватит. Прежние Волосатые обматывали голову целыми рулонами красного атласа, свисающего, свисающего, до самых пят; князья носили жёлтый атлас, свисающий, жёлтый атлас; красный атлас, жёлтый атлас... Довольно я прожила, семьдесят девять лет.»

Жена Семи-цзиней поднялась и пробормотала: «Что тут поделаешь? Целый дом стариков и малых, все от него зависят...»

Чжао Цие покачал головой: «Ничего не поделаешь. За отсутствие косы какое наказание полагается... всё записано, статья за статьёй, в книгах. Неважно, кто живёт в его доме.»

Когда жена Семи-цзиней услышала, что это записано в книгах, её отчаяние стало полным. В своей неистовой тоске она внезапно обратила ненависть против Семи-цзиней. Указала кончиком палочек на его нос: «Этот мертвец сам виноват! Когда началось восстание, я ему говорила: не води лодку, не езди в город. Но нет, ему надо было ехать помирать в город, валяться в городе, и там ему отрезали косу. Раньше была коса блестящая и чёрная как смоль, а теперь ни монах, ни жрец. Этот каторжник сам виноват, и всех нас за собой потащил! Этот ходячий мертвец каторжный...!»

Односельчане видели, как Чжао Цие пришёл в деревню, поспешно доели и столпились вокруг стола Семи-цзиней. Семь-цзиней, сознавая себя персоной определённого положения, счёл в высшей степени неподобающим, что жена поносит его так перед толпой, и потому поднял голову и медленно произнёс:

«Сегодня ты бойко говоришь, а тогда ты...»

«Ходячий мертвец каторжный...!»

Среди зевак тётушка Ба-и (八一嫂) была самой доброй душой; держа на руках своего двухлетнего посмертного сына, она стояла рядом с женой Семи-цзиней и наблюдала за происходящим. Не в силах более сдерживаться, она поспешила вмешаться: «Сестрица Семь-цзиней, оставьте уж. Никто не бессмертен; кто может предвидеть будущее? Даже вы, сестрица Семь-цзиней, разве не говорили в своё время, что без косы не так уж и позорно? К тому же уездный начальник ещё даже указа не издал...»

Жена Семи-цзиней не дослушала, как оба уха у неё покраснели. Она перевернула палочки и ткнула ими в нос тётушке Ба-и: «Это что ещё за слова? Тётушка Ба-и, я ещё считаю себя разумным человеком... стала бы я говорить такие безумные вещи? В то время я три дня подряд проплакала: все это видели; даже маленькая Шесть-цзиней плакала!...» Шесть-цзиней только что доела большую миску риса и держала пустую миску, прося добавки. Жена Семи-цзиней, и без того в ужасном настроении, воткнула палочки прямо между двух косичек Шесть-цзиней и завопила: «Кто тебя просил лезть! Маленькая вдовушка-мужекрадка!»

Бах! Пустая миска выпала из руки Шесть-цзиней, ударилась об угол кирпича и тут же дала большую трещину. Семь-цзиней вскочил, поднял разбитую миску, сложил осколки, осмотрел и выругался: «Чёрт побери!» -- и дал Шесть-цзиням пощёчину, от которой та упала на землю. Шесть-цзиней осталась плакать; бабушка Девять-цзиней взяла её за руку, повторяя «Каждое поколение хуже предыдущего», и обе удалились вместе.

Тётушка Ба-и тоже была в ярости и сказала громко: «Сестрица Семь-цзиней, вы бьёте людей палкой гнева...»

Чжао Цие наблюдал с улыбкой; но когда тётушка Ба-и сказала «уездный начальник ещё даже указа не издал», он слегка раздражился. К тому времени он уже вышел из-за стола и продолжил: «"Палка гнева"? Какое это имеет значение! Солдаты скоро придут. Знаете, кто сопровождает Императора на этот раз? Маршал Чжан (张)! Маршал Чжан -- потомок Чжан Идэ (张翼德) из Янь, с его змеиным копьём длиной в восемнадцать чи, его отвагу десять тысяч воинов не одолеют! Кто может ему противостоять?» Он сжал оба кулака, словно держал невидимое копьё, и сделал несколько шагов к тётушке Ба-и: «Вы можете ему противостоять?»

Тётушка Ба-и дрожала от гнева, прижимая к себе сына, когда внезапно увидела Чжао Цие с лицом, залитым жирным потом, и вытаращенными глазами, направляющегося прямо к ней. Она испугалась, не посмела договорить и повернулась, чтобы уйти. Чжао Цие последовал за ней; толпа обвинила тётушку Ба-и в том, что полезла не в своё дело, и расступилась перед ней. Несколько мужчин, которые обрезали косу и теперь отращивали её снова, поспешно спрятались за другими, боясь, что он их заметит. Чжао Цие не стал разбираться подробно; прошёл сквозь толпу, неожиданно юркнул за сальное дерево, крикнул «Может ему противостоять?», ступил на бревенчатый мост и удалился с важным видом.

Односельчане стояли молча, прикидывая в уме, и все почувствовали, что и вправду не смогли бы противостоять Чжан Идэ; а потому заключили, что Семь-цзиней непременно лишится жизни. Поскольку Семь-цзиней нарушил императорский закон, они вспомнили, как он обычно рассказывал свои городские новости со своей длинной трубкой, с таким гордым видом, и испытали некоторое удовлетворение от его проступка. Казалось, они хотели что-то сказать, но не нашли слов. После невнятного гудения комары ударились о голые торсы и отступили под сальное дерево; односельчане тоже постепенно разошлись по домам, заперли двери и легли спать. Жена Семи-цзиней бормотала про себя, собрала утварь, стол и табуретки, вошла в дом, заперла дверь и легла спать.

Семь-цзиней занёс разбитую миску внутрь и сел на пороге курить; но был так встревожен, что забыл закурить: огонь в чашке из белой меди его пятнистой бамбуковой трубки длиной в шесть чи с костяным мундштуком постепенно угас. В голове он чувствовал, что положение чрезвычайно серьёзное; пытался придумать решения, строить планы, но всё было безнадёжной путаницей, которую он не мог выразить словами: «Коса... где моя коса? Змеиное копьё восемнадцать чи. Каждое поколение хуже предыдущего. Император на Драконьем троне. Разбитую миску надо отнести в город починить. Кто может ему противостоять? Записано в книгах, статья за статьёй. Чёрт побери...!»

Развязка

На следующее утро Семь-цзиней, как обычно, поехал на лодке из Посёлка Лу в город и вернулся в Посёлок Лу вечером, снова со своей трубкой длиной в шесть чи и миской для риса. За ужином он рассказал бабушке Девять-цзиней, что миску починили в городе; так как трещина была большая, понадобилось шестнадцать медных заклёпок, по три вэня каждая, всего сорок восемь вэней.

Бабушка Девять-цзиней сказала очень недовольно: «Каждое поколение хуже предыдущего. Слишком долго я прожила. Три вэня за заклёпку! Разве такие были заклёпки прежде? Прежние заклёпки были... Я прожила семьдесят девять лет...»

После этого, хотя Семь-цзиней продолжал ежедневно ездить в город, как обычно, обстановка в доме оставалась несколько мрачной; односельчане по большей части его избегали и уже не приходили слушать новости, которые он привозил из города. Жена Семи-цзиней тоже была не в духе и часто называла его «каторжником».

Дней через десять с лишним Семь-цзиней вернулся из города и застал жену в прекрасном расположении духа; она спросила: «Ты что-нибудь слышал в городе?»

«Ничего.»

«Император воссел на Драконий трон или нет?»

«Ничего не говорили.»

«И в Таверне Сяньхэн тоже никто?»

«Никто.»

«По-моему, Император точно не воссел на трон. Сегодня, проходя мимо лавки Чжао Цие, я видела, как он сидит и снова читает, с косой, снова закрученной наверху, и без длинного халата.»

«...»

«Ты не думаешь, что он не воссел на трон?»

«Думаю, что нет.»

И так Семь-цзиней снова обрёл от жены и от односельчан подобающее уважение и должное обращение. Летом они по-прежнему ели на утоптанной площадке перед дверью; все встречали его улыбками. Бабушка Девять-цзиней давно отпраздновала восьмидесятилетие и по-прежнему оставалась недовольной и здоровой. Две косички Шесть-цзиней выросли в большую косу; хотя недавно ей забинтовали ноги, она всё ещё могла помогать жене Семи-цзиней по хозяйству и, прихрамывая, сновала по утоптанной площадке, неся миску для риса с восемнадцатью медными заклёпками.

(Сентябрь 1920 г.)

Очерк истории китайской литературы (汉文学史纲要)

Глава первая: От письменности к литературе

В стародавние времена первобытные люди, живя общинами, выражались только жестами и звуками. Звуки множились и преображались, пока не стали словами; слова, обретя гармонию, породили песню. В ту варварскую эпоху народ был прост и чист: когда чувства накапливались внутри, люди свободно пели; когда небо и земля менялись снаружи, молились с благоговейным трепетом. Тех, кто выделялся среди себе подобных, ценили все, запоминали без труда, передавали из уст в уста, и порой они достигали последующих поколений. Существовали также шаманы, чьим ремеслом было общаться с богами; они устраивали песнопения и пляски, дабы вымолить божественные дары, и употребление хвалебных слов в общине становилось всё шире.

Однако слова подобны волнам на воде: как только волнение стихает, их след исчезает. Полагаться исключительно на устную передачу совершенно недостаточно, чтобы достичь дальних краёв или сохраниться во времени. Поэт, тронутый вещами, слагает песнь; спетая, чувство рассеивается и дело завершается. Если же желательно закрепить слова и деяния, сохранить заслуги и подвиги, полагаться исключительно на устную речь чревато великой опасностью забвения. Оттого древние правили при помощи узлов на верёвках, пока позднейшие мудрецы не заменили их письменностью.

Шесть способов образования иероглифов представляются так: пиктограммы (象形), воспроизводящие форму предмета; простые указатели (指事), обозначающие положение; идеографические соединения (会意), объединяющие значения; фоноидеограммы (形声), сочетающие семантический и фонетический элементы; переносы (转注); и заимствования (假借). Когда иероглифы впервые появились на бамбуковых дощечках и шёлковых полосках, они уже обладали тройной красотой: красотой значения (意美), способной тронуть сердце; красотой звучания (音美), способной усладить слух; и красотой формы (形美), способной порадовать взор.

Глава вторая: Книга Документов и Поэзия

Как только письменность была установлена и появились записи, возникли древнейшие документы. Древнейший из них -- Шуцзин (《尚书》, Книга Документов). По преданию, первоначально он содержал более ста глав. После сожжения книг, приказанного Первым Императором Цинь, учёный Фу Шэн (伏生), будучи уже девяностолетним, по памяти продиктовал двадцать девять глав, которые передал в версии «современного письма» (今文).

Шицзин (《诗经》, Книга Песен), с её 305 стихотворениями, является древнейшим и наиболее полным поэтическим собранием Китая. Она подразделяется на три раздела: Фэн (Ветры/Народные напевы), Я (Оды, подразделяющиеся на Большие и Малые) и Сун (Гимны). Три поэтических метода таковы: фу (赋, прямое повествование), би (比, сравнение) и син (兴, вызывание). Стихотворение Цай вэй (《采薇》, «Собирая папоротник») воспевает солдата, уходящего на войну: «Когда-то, уходя, ивы клонились; ныне, возвращаясь, снег валит густой. Дорога длинна, я голоден и жаждущ. Моё сердце печально; никто не знает моего горя.»

Глава третья: Лао-цзы и Чжуан-цзы

С упадком дома Чжоу те, кто собирал народные песни, прекратили свой труд. Принципиальные мужи, желавшие исправить пороки своей эпохи, исчерпали свои силы и изложили свои знания. Однако «выдающихся школ» той эпохи было, по сути, лишь три: даосизм, конфуцианство и моизм.

Из даосских текстов древнейшим сохранившимся является Лао-цзы (《老子》). Лао-цзы носил имя Эр (耳), второе имя Дань (聃), фамилию Ли (李), родом из Чу. Он был архивариусом двора Чжоу. Видя упадок династии, он отправился в путь; достигнув границы, по просьбе стража Инь Си (尹喜), написал книгу о Дао и Добродетели, чуть более пяти тысяч иероглифов.

«То, на что смотришь и не видишь, зовётся И; то, что слушаешь и не слышишь, зовётся Си; то, что осязаешь и не схватываешь, зовётся Вэй. Эти три неисследимы, оттого сливаются воедино.»

Чжуан-цзы (庄子), личное имя Чжоу (周), родом из Мэна в царстве Сун, был мелким чиновником Сада Лаков. Он написал более ста тысяч иероглифов, по большей части притчи. Его проза обширна и волнообразна, являя тысячу форм и оттенков; среди писателей позднего Чжоу никто не может с ним сравниться.

«Источники пересыхают; рыбы лежат вместе на суше, увлажняя друг друга своим дыханием, смачивая друг друга своей слизью: лучше бы им забыть друг друга в реках и озёрах.» (Великий Учитель-Предок, глава шестая)

«Владыка Южного моря звался Быстрый; Северного -- Внезапный; Срединного -- Первозданный Хаос. Быстрый и Внезапный время от времени встречались во владениях Первозданного Хаоса, который оказывал им величайшее гостеприимство. Они стали совещаться, как отблагодарить его: "У людей семь отверстий для того, чтобы видеть, слышать, есть и дышать; только у него нет ни одного. Попробуем проделать их." Каждый день они проделывали одно отверстие; на седьмой день Первозданный Хаос умер.» (Отвечающий Император, глава седьмая)

Главы с четвёртой по десятую: От Цюй Юаня до Сыма Цяня

В эпоху Сражающихся царств в государстве Чу появился Цюй Юань (屈原). Жертва клеветы и изгнанник, он сложил Лисао (《离骚》). Его необыкновенные стихи и могучая риторика были несравненны в свою эпоху.

Ли Сы (李斯), родом из Чу, был первым министром Цинь. Он объединил письменности шести царств и создал «циньскую печать». Его знаменитый меморандум против изгнания иноземных советников является образцом аргументативной прозы: «Если бы приемлемо было лишь произведённое в Цинь, то сверкающие жемчужины не украшали бы двор.»

Двумя величайшими писателями династии Хань были Сыма Сянжу (司马相如) в описательной поэзии и Сыма Цянь (司马迁) в прозе. Сыма Цянь, приговорённый к оскоплению за защиту полководца Ли Лина (李陵), с удвоенной энергией посвятил себя созданию Шицзи (《史记》), ста тридцати глав, охватывающих период от Жёлтого Императора до императора У. В своём знаменитом письме к Жэнь Аню (任安) он объяснил: «Сибо был заточён и составил Ицзин; Конфуций претерпел невзгоды и сочинил Летопись Вёсен и Осеней; Цюй Юань был изгнан и написал Лисао. Триста Стихотворений были по большей части созданы мудрецами, выражавшими своё негодование.»

Русский: Лу Синь -- Полное собрание сочинений