Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-it/Ah Q"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Lingua / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Indice / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Ah_Q|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 阿Q正传 — La vera storia di Ah Q (阿Q正传) =
+
= The True Story of Ah Q (阿Q正传) =
  
'''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
+
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
 +
 
 +
----
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%;" | 中文 (Chinese)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%;" | Italiano (Italian)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Italiano
 
|-
 
|-
| '''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| La vera storia di Ah Q
+
阿Q正传⑴
|-
+
 
| 鲁迅全集•第七卷
+
  第一章 序
| '''Capitolo primo: Prefazione'''
+
|-
+
  我要给阿Q做正传,已经不止一两年了。但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个“立言”⑵的人,因为从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传——究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来,而终于归接到传阿Q,仿佛思想里有鬼似的。
| 致许广平书信集
+
| Da un anno o due ormai desidero scrivere la vera storia di Ah Q. Da un lato volevo scriverla, dall'altro continuavo a esitare, il che dimostra a sufficienza che non appartengo a quella categoria di persone che "stabiliscono parole imperitture." Poiché dai tempi più remoti, una penna immortale esige un soggetto immortale: l'uomo si immortala attraverso i suoi scritti e gli scritti attraverso l'uomo. Ma chi esattamente immortali chi diventa sempre più confuso, finché si finisce per tornare ad Ah Q, come se un fantasma si aggirasse nei pensieri.
+
  然而要做这一篇速朽的文章,才下笔,便感到万分的困难了。第一是文章的名目。孔子曰,“名不正则言不顺”⑶。这原是应该极注意的。传的名目很繁多:列传,自传,内传⑷,外传,别传,家传,小传……,而可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”⑸里;“自传”么,我又并非就是阿Q。说是“外传”,“内传”在那里呢?倘用“内传”,阿Q又决不是神仙。“别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”⑹——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪迭更司⑺也做过《博徒别传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可。其次是“家传”,则我既不知与阿Q是否同宗,也未曾受他子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传”了。总而言之,这一篇也便是“本传”,但从我的文章着想,因为文体卑下,是“引车卖浆者流”所用的话⑻,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家⑼所谓“闲话休题言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目,即使与古人所撰《书法正传》⑽的“正传”字面上很相混,也顾不得了。
|-
+
| 北京(一九二五年三月至七月)
+
  第二,立传的通例,开首大抵该是“某,字某,某地人也”,而我并不知道阿Q姓什么。有一回,他似乎是姓赵,但第二日便模糊了。那是赵太爷的儿子进了秀才的时候,锣声镗镗的报到村里来,阿Q正喝了两碗黄酒,便手舞足蹈的说,这于他也很光采,因为他和赵太爷原来是本家,细细的排起来他还比秀才长三辈呢。其时几个旁听人倒也肃然的有些起敬了。那知道第二天,地保便叫阿Q到赵太爷家里去;太爷一见,满脸溅朱,喝道:
| Tuttavia, nel mettere la penna sulla carta per questo scritto perituro, sorgono diecimila difficoltà fin dal primo tratto. La prima riguarda il titolo. Confucio (孔子) disse: "Se i nomi non sono corretti, le parole non scorreranno." È questione che esige la massima attenzione. Vi sono molte forme di biografia: biografie collettive, autobiografie, biografie esoteriche, biografie non ufficiali, biografie complementari, biografie familiari, biografie brevi... e purtroppo nessuna è adatta. "Biografia collettiva"? Quest'opera non figura accanto a personalità eminenti in una storia ufficiale. "Autobiografia"? Io di certo non sono Ah Q. "Biografia non ufficiale"? Dov'è quella "ufficiale"? In somma, quest'opera è in realtà una "biografia autentica", ma dato il mio stile inferiore -- la lingua dei "tiratori di carretto e venditori di zuppa" --, non oso darle quel nome. Così dalla formula di quei romanzieri che non figurano nemmeno tra le Tre Dottrine e le Nove Scuole -- "Basta con le parole oziose; torniamo alla vera storia" -- ho tratto i due caratteri che significano "vera storia" e li ho usati come titolo.
+
|-
+
  “阿Q,你这浑小子!你说我是你的本家么?”
| 厦门——广州(一九二六年九月至一九二七年一月)
+
| In secondo luogo, per convenzione, ogni biografia deve iniziare con: "Il signor Tal dei Tali, nome d'arte Tal'altro, nativo di Tal luogo." Ma io non conosco nemmeno il cognome di Ah Q. Una volta parve chiamarsi Zhao (赵), ma il giorno dopo era già incerto. Accadde quando il figlio del vecchio signor Zhao superò l'esame di xiucai (秀才) e i gioiosi rintocchi del gong percorsero il villaggio. Ah Q, dopo aver bevuto due ciotole di vino di riso, prese a ballare di gioia, proclamando che quello era un onore anche per lui, poiché lui e il vecchio signor Zhao appartenevano allo stesso clan, e contando le generazioni, egli risultava di tre generazioni più anziano dello xiucai. Alcuni dei presenti lo guardarono con un certo rispetto. Ma chi avrebbe immaginato che il giorno dopo l'usciere del villaggio avrebbe convocato Ah Q a casa del vecchio signor Zhao. Il vecchio, appena lo vide, si fece paonazzo di rabbia e tuonò:
+
  阿Q不开口。
|-
+
| 北平——上海(一九二九年五月至六月)
+
  赵太爷愈看愈生气了,抢进几步说:“你敢胡说!我怎么会有你这样的本家?你姓赵么?”
| "Ah Q, buono a nulla! Hai detto di essere mio parente?"
+
|-
+
  阿Q不开口,想往后退了;赵太爷跳过去,给了他一个嘴巴。
| 集外集
+
| Ah Q non rispose.
+
  “你怎么会姓赵!——你那里配姓赵!”
|-
+
| 一九○三年
+
  阿Q并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去了;外面又被地保训斥了一番,谢了地保二百文酒钱。知道的人都说阿Q太荒唐,自己去招打;他大约未必姓赵,即使真姓赵,有赵太爷在这里,也不该如此胡说的。此后便再没有人提起他的氏族来,所以我终于不知道阿Q究竟什么姓。
| Il vecchio signor Zhao si infuriò ancor di più, fece qualche passo avanti e disse: "Come osi dire simili assurdità? Come potrei avere un parente come te? Ti chiami forse Zhao?"
+
|-
+
  第三,我又不知道阿Q的名字是怎么写的。他活着的时候,人都叫他阿Quei,死了以后,便没有一个人再叫阿Quei了,那里还会有“著之竹帛”⑾的事。若论“著之竹帛”,这篇文章要算第一次,所以先遇着了这第一个难关。我曾仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号——也许有号,只是没有人知道他,——又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了。先前,我也曾问过赵太爷的儿子茂才⑿先生,谁料博雅如此公,竟也茫然,但据结论说,是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字⒀,所以国粹沦亡,无可查考了。我的最后的手段,只有托一个同乡去查阿Q犯事的案卷,八个月之后才有回信,说案卷里并无与阿Quei的声音相近的人。我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。这近于盲从《新青年》,自己也很抱歉,但茂才公尚且不知,我还有什么好办法呢。
| 斯巴达之魂
+
| Ah Q continuò a tacere e tentò di ritirarsi, ma il vecchio signor Zhao gli si avventò addosso e gli diede uno schiaffo.
+
  第四,是阿Q的籍贯了。倘他姓赵,则据现在好称郡望的老例,可以照《郡名百家姓》⒁上的注解,说是“陇西天水人也”,但可惜这姓是不甚可靠的,因此籍贯也就有些决不定。他虽然多住未庄,然而也常常宿在别处,不能说是未庄人,即使说是“未庄人也”,也仍然有乖史法的。
|-
+
| 说
+
  我所聊以自慰的,是还有一个“阿”字非常正确,绝无附会假借的缺点,颇可以就正于通人。至于其余,却都非浅学所能穿凿,只希望有“历史癖与考据癖”的胡适之⒂先生的门人们,将来或者能够寻出许多新端绪来,但是我这《阿Q正传》到那时却又怕早经消灭了。
| "Come puoi chiamarti Zhao? Non sei degno di portare questo cognome!"
+
|-
+
  以上可以算是序。
| 一九一八年
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| Ah Q non tentò di protestare. Si limitò a sfregarsi la guancia sinistra e si ritirò con l'usciere, che poi lo rimproverò di nuovo e gli estorse duecento wen per il vino. Da allora nessuno menzionò più il suo cognome, e io non sono mai riuscito a scoprire quello vero.
+
Traduzione dal cinese all'italiano.
|-
+
 
| 梦
+
Pubblicata originariamente a puntate nel supplemento del ''Chenbao'' (晨报副刊, ''Morning Post'') di Pechino, dal 4 dicembre 1921 al 12 febbraio 1922, e successivamente raccolta in ''Grido di battaglia'' (呐喊, ''Nàhǎn'', 1923).
| In terzo luogo, non so nemmeno come si scriva il nome proprio di Ah Q. In vita, tutti lo chiamavano Ah Quei (阿桂/阿贵); dopo la sua morte, nessuno pronunciò più quel nome. Come ultima risorsa ho impiegato "lettere straniere" e l'ho scritto secondo l'ortografia vigente in Inghilterra, abbreviandolo in "Ah Q." Ciò equivale quasi a una servile imitazione della ''Nuova Gioventù'' (新青年), e me ne scuso io stesso.
+
 
|-
+
La vera storia di Ah Q
| 爱之神
+
 
| In quarto luogo, resta la questione del suo luogo d'origine. Sebbene vivesse principalmente a Weizhuang (未庄), si alloggiava spesso altrove e non lo si può semplicemente chiamare "nativo di Weizhuang."
+
 
|-
+
'''Capitolo primo: Prefazione'''
| 桃花
+
 
| L'unica consolazione è che la parola "Ah" è perfettamente corretta, esente da interpretazioni forzate, e può essere sottoposta con fiducia al giudizio degli eruditi. Quanto al resto, esula dalla competenza di uno studioso superficiale. Spero solo che in futuro i discepoli del signor Hu Shizhi (胡适之) dissotterrino nuovi indizi. Ma a quel punto, questa vera storia di Ah Q sarà senza dubbio perita da tempo.
+
Da un anno o due ormai desidero scrivere la vera storia di Ah Q. Da un lato volevo scriverla, dall'altro continuavo a esitare, il che dimostra a sufficienza che non appartengo a quella categoria di persone che "stabiliscono parole imperitture." Poiché dai tempi più remoti, una penna immortale esige un soggetto immortale: l'uomo si immortala attraverso i suoi scritti e gli scritti attraverso l'uomo. Ma chi esattamente immortali chi diventa sempre più confuso, finché si finisce per tornare ad Ah Q, come se un fantasma si aggirasse nei pensieri.
|-
+
 
| 他们的花园
+
Tuttavia, nel mettere la penna sulla carta per questo scritto perituro, sorgono diecimila difficoltà fin dal primo tratto. La prima riguarda il titolo. Confucio (孔子) disse: "Se i nomi non sono corretti, le parole non scorreranno." È questione che esige la massima attenzione. Vi sono molte forme di biografia: biografie collettive, autobiografie, biografie esoteriche, biografie non ufficiali, biografie complementari, biografie familiari, biografie brevi... e purtroppo nessuna è adatta. "Biografia collettiva"? Quest'opera non figura accanto a personalità eminenti in una storia ufficiale. "Autobiografia"? Io di certo non sono Ah Q. "Biografia non ufficiale"? Dov'è quella "ufficiale"? In somma, quest'opera è in realtà una "biografia autentica", ma dato il mio stile inferiore -- la lingua dei "tiratori di carretto e venditori di zuppa" --, non oso darle quel nome. Così dalla formula di quei romanzieri che non figurano nemmeno tra le Tre Dottrine e le Nove Scuole -- "Basta con le parole oziose; torniamo alla vera storia" -- ho tratto i due caratteri che significano "vera storia" e li ho usati come titolo.
| Quanto sopra valga da prefazione.
+
 
|-
+
In secondo luogo, per convenzione, ogni biografia deve iniziare con: "Il signor Tal dei Tali, nome d'arte Tal'altro, nativo di Tal luogo." Ma io non conosco nemmeno il cognome di Ah Q. Una volta parve chiamarsi Zhao (赵), ma il giorno dopo era già incerto. Accadde quando il figlio del vecchio signor Zhao superò l'esame di xiucai (秀才) e i gioiosi rintocchi del gong percorsero il villaggio. Ah Q, dopo aver bevuto due ciotole di vino di riso, prese a ballare di gioia, proclamando che quello era un onore anche per lui, poiché lui e il vecchio signor Zhao appartenevano allo stesso clan, e contando le generazioni, egli risultava di tre generazioni più anziano dello xiucai. Alcuni dei presenti lo guardarono con un certo rispetto. Ma chi avrebbe immaginato che il giorno dopo l'usciere del villaggio avrebbe convocato Ah Q a casa del vecchio signor Zhao. Il vecchio, appena lo vide, si fece paonazzo di rabbia e tuonò:
| 人与时
+
 
| '''Capitolo secondo: Breve resoconto delle vittorie di Ah Q'''
+
"Ah Q, buono a nulla! Hai detto di essere mio parente?"
|-
+
 
| 渡河与引路
+
Ah Q non rispose.
| Non solo il cognome e il luogo d'origine di Ah Q erano alquanto oscuri, ma anche la sua precedente carriera era avvolta nel mistero. La gente di Weizhuang voleva solo che facesse lavoretti occasionali e si burlava di lui; nessuno aveva mai prestato attenzione alla sua "carriera." Neppure Ah Q ne parlava, tranne quando litigava; allora spalancava gli occhi e diceva: "Noi un tempo eravamo molto più grandi di voi! Voi cosa siete!"
+
 
|-
+
Il vecchio signor Zhao si infuriò ancor di più, fece qualche passo avanti e disse: "Come osi dire simili assurdità? Come potrei avere un parente come te? Ti chiami forse Zhao?"
| 一九二四年
+
 
| Ah Q non aveva famiglia e viveva nel tempio Tuguci (土谷祠) di Weizhuang; non aveva nemmeno un'occupazione fissa, ma si affittava come bracciante giornaliero. Quando c'era grano da mietere, mieteva grano; quando c'era riso da pilare, pilava riso; quando c'era una barca da governare, governava la barca.
+
Ah Q continuò a tacere e tentò di ritirarsi, ma il vecchio signor Zhao gli si avventò addosso e gli diede uno schiaffo.
|-
+
 
| “说不出”
+
"Come puoi chiamarti Zhao? Non sei degno di portare questo cognome!"
| Ah Q era inoltre sommamente orgoglioso. Tutti gli abitanti di Weizhuang gli stavano al di sotto, e persino i due "apprendisti letterati" li guardava con espressione sprezzante. Inoltre, poiché era stato in città più volte, era divenuto ancor più borioso.
+
 
|-
+
Ah Q non tentò di protestare. Si limitò a sfregarsi la guancia sinistra e si ritirò con l'usciere, che poi lo rimproverò di nuovo e gli estorse duecento wen per il vino. Da allora nessuno menzionò più il suo cognome, e io non sono mai riuscito a scoprire quello vero.
| 记“杨树达”君的袭来
+
 
| Ah Q aveva tuttavia qualche difetto fisico. Il più fastidioso erano diverse cicatrici di tigna sul cuoio capelluto. Evitava la parola "tigna" e tutte quelle dal suono simile. Ogni volta che qualcuno pronunciava una di queste parole tabù, Ah Q diventava paonazzo di rabbia. Ma in qualche modo finiva sempre per avere la peggio. Così, a poco a poco, cambiò tattica e si accontentava di fulminare con lo sguardo.
+
In terzo luogo, non so nemmeno come si scriva il nome proprio di Ah Q. In vita, tutti lo chiamavano Ah Quei (阿桂/阿贵); dopo la sua morte, nessuno pronunciò più quel nome. Come ultima risorsa ho impiegato "lettere straniere" e l'ho scritto secondo l'ortografia vigente in Inghilterra, abbreviandolo in "Ah Q." Ciò equivale quasi a una servile imitazione della ''Nuova Gioventù'' (新青年), e me ne scuso io stesso.
|-
+
 
| 关于杨君袭来事件的辩正
+
In quarto luogo, resta la questione del suo luogo d'origine. Sebbene vivesse principalmente a Weizhuang (未庄), si alloggiava spesso altrove e non lo si può semplicemente chiamare "nativo di Weizhuang."
| Quando gli sfaccendati di Weizhuang lo provocavano e lo afferravano per il codino sbattendogli la testa contro il muro quattro o cinque volte, se ne andavano soddisfatti e vittoriosi. Ah Q restava fermo un momento e pensava: "Beh, mi hanno picchiato i miei figli; il mondo d'oggi va davvero di male in peggio..." E se ne andava anche lui, soddisfatto e vittorioso.
+
 
|-
+
L'unica consolazione è che la parola "Ah" è perfettamente corretta, esente da interpretazioni forzate, e può essere sottoposta con fiducia al giudizio degli eruditi. Quanto al resto, esula dalla competenza di uno studioso superficiale. Spero solo che in futuro i discepoli del signor Hu Shizhi (胡适之) dissotterrino nuovi indizi. Ma a quel punto, questa vera storia di Ah Q sarà senza dubbio perita da tempo.
| 烽话五则
+
 
| Questo metodo di "vittoria spirituale" divenne celebre. Da allora in poi, ogni volta che lo tenevano per il codino, gli dicevano: "Ah Q, questo non è un figlio che picchia il padre, è un uomo che picchia un animale. Dillo tu stesso: un uomo picchia un animale."
+
Quanto sopra valga da prefazione.
|-
+
 
| “音乐”?
+
'''Capitolo secondo: Breve resoconto delle vittorie di Ah Q'''
| Ah Q, reggendosi la radice del codino con entrambe le mani, la testa inclinata, diceva: "Picchiare un verme? Sono un verme... mi lasci andare adesso?"
+
 
|-
+
Non solo il cognome e il luogo d'origine di Ah Q erano alquanto oscuri, ma anche la sua precedente carriera era avvolta nel mistero. La gente di Weizhuang voleva solo che facesse lavoretti occasionali e si burlava di lui; nessuno aveva mai prestato attenzione alla sua "carriera." Neppure Ah Q ne parlava, tranne quando litigava; allora spalancava gli occhi e diceva: "Noi un tempo eravamo molto più grandi di voi! Voi cosa siete!"
| 我来说“持中”的真相
+
 
| Ma anche se era un verme, gli sbattevano la testa contro il muro cinque o sei volte e se ne andavano soddisfatti. Anche Ah Q se ne andava soddisfatto e vittorioso. Si considerava il primo uomo capace di "autodisprezzo", e se si toglieva l'"auto," restava il "primo." Forse che lo zhuangyuan (状元) non era anch'egli "il primo"?
+
Ah Q non aveva famiglia e viveva nel tempio Tuguci (土谷祠) di Weizhuang; non aveva nemmeno un'occupazione fissa, ma si affittava come bracciante giornaliero. Quando c'era grano da mietere, mieteva grano; quando c'era riso da pilare, pilava riso; quando c'era una barca da governare, governava la barca.
|-
+
 
| 一九二五年
+
Ah Q era inoltre sommamente orgoglioso. Tutti gli abitanti di Weizhuang gli stavano al di sotto, e persino i due "apprendisti letterati" li guardava con espressione sprezzante. Inoltre, poiché era stato in città più volte, era divenuto ancor più borioso.
| Dopo aver sconfitto i nemici con metodi così ammirevoli, Ah Q correva allegramente alla taverna, beveva qualche ciotola, scherzava e discuteva con gli altri, vinceva un'altra vittoria e tornava contento al tempio Tuguci, dove appoggiava la testa e si addormentava all'istante. Se aveva denaro, andava a giocare d'azzardo. Un gruppo di uomini si accovacciava per terra, e Ah Q si intrufolava tra loro, il sudore che gli colava sul viso, la voce più alta di tutte:
+
 
|-
+
Ah Q aveva tuttavia qualche difetto fisico. Il più fastidioso erano diverse cicatrici di tigna sul cuoio capelluto. Evitava la parola "tigna" e tutte quelle dal suono simile. Ogni volta che qualcuno pronunciava una di queste parole tabù, Ah Q diventava paonazzo di rabbia. Ma in qualche modo finiva sempre per avere la peggio. Così, a poco a poco, cambiò tattica e si accontentava di fulminare con lo sguardo.
| Petöfi Sándor的诗
+
 
| "Drago Azzurro, quattrocento!"
+
Quando gli sfaccendati di Weizhuang lo provocavano e lo afferravano per il codino sbattendogli la testa contro il muro quattro o cinque volte, se ne andavano soddisfatti e vittoriosi. Ah Q restava fermo un momento e pensava: "Beh, mi hanno picchiato i miei figli; il mondo d'oggi va davvero di male in peggio..." E se ne andava anche lui, soddisfatto e vittorioso.
|-
+
 
| 咬嚼之余
+
Questo metodo di "vittoria spirituale" divenne celebre. Da allora in poi, ogni volta che lo tenevano per il codino, gli dicevano: "Ah Q, questo non è un figlio che picchia il padre, è un uomo che picchia un animale. Dillo tu stesso: un uomo picchia un animale."
| "Ahhh... aprite!" cantava il banco, anch'esso madido di sudore. "La Porta del Cielo... l'angolo di dietro! Il Passo dell'Uomo, vuoto! I rami di Ah Q, venite qua!"
+
 
|-
+
Ah Q, reggendosi la radice del codino con entrambe le mani, la testa inclinata, diceva: "Picchiare un verme? Sono un verme... mi lasci andare adesso?"
| 咬嚼未始“乏味”
+
 
| "Passo, cento... centocinquanta!"
+
Ma anche se era un verme, gli sbattevano la testa contro il muro cinque o sei volte e se ne andavano soddisfatti. Anche Ah Q se ne andava soddisfatto e vittorioso. Si considerava il primo uomo capace di "autodisprezzo", e se si toglieva l'"auto," restava il "primo." Forse che lo zhuangyuan (状元) non era anch'egli "il primo"?
|-
+
 
| 杂语
+
Dopo aver sconfitto i nemici con metodi così ammirevoli, Ah Q correva allegramente alla taverna, beveva qualche ciotola, scherzava e discuteva con gli altri, vinceva un'altra vittoria e tornava contento al tempio Tuguci, dove appoggiava la testa e si addormentava all'istante. Se aveva denaro, andava a giocare d'azzardo. Un gruppo di uomini si accovacciava per terra, e Ah Q si intrufolava tra loro, il sudore che gli colava sul viso, la voce più alta di tutte:
| Con tali cantilene, le monete di rame di Ah Q passavano nelle fasce di altri individui sudati. Alla fine doveva sgattaiolare fuori dal gruppo, restare in piedi dietro gli altri e angosciarsi per conto loro fino alla fine della partita, dopodiché tornava a malincuore al tempio Tuguci e il giorno dopo si metteva a lavorare con gli occhi gonfi.
+
 
|-
+
"Drago Azzurro, quattrocento!"
| 编完写起
+
 
| Ma come dice il proverbio: "Quando al vecchio della frontiera scappò il cavallo, chi poteva sapere che non fosse una benedizione?" Poiché un giorno Ah Q ebbe la disgrazia di vincere, e per poco non fu la sua rovina.
+
"Ahhh... aprite!" cantava il banco, anch'esso madido di sudore. "La Porta del Cielo... l'angolo di dietro! Il Passo dell'Uomo, vuoto! I rami di Ah Q, venite qua!"
|-
+
 
| 俄文译本“阿Q正传”序及著者自叙传略
+
"Passo, cento... centocinquanta!"
| Fu la sera della festa del dio del villaggio a Weizhuang. Quella sera ci fu, come d'uso, lo spettacolo teatrale, e vicino al palcoscenico, pure come d'uso, molti tavoli da gioco. I tamburi e i gong del teatro suonavano ad Ah Q come se fossero a dieci li di distanza; udiva solo la cantilena del banco. Vinse una volta e poi un'altra: le monete di rame divennero monete d'argento da dieci centesimi, i dieci centesimi divennero dollari d'argento, e i dollari si ammucchiarono in una pila. Era euforico:
+
 
|-
+
Con tali cantilene, le monete di rame di Ah Q passavano nelle fasce di altri individui sudati. Alla fine doveva sgattaiolare fuori dal gruppo, restare in piedi dietro gli altri e angosciarsi per conto loro fino alla fine della partita, dopodiché tornava a malincuore al tempio Tuguci e il giorno dopo si metteva a lavorare con gli occhi gonfi.
| 田园思想(通讯)
+
 
| "Porta del Cielo, due dollari!"
+
Ma come dice il proverbio: "Quando al vecchio della frontiera scappò il cavallo, chi poteva sapere che non fosse una benedizione?" Poiché un giorno Ah Q ebbe la disgrazia di vincere, e per poco non fu la sua rovina.
|-
+
 
| 流言和谎话
+
Fu la sera della festa del dio del villaggio a Weizhuang. Quella sera ci fu, come d'uso, lo spettacolo teatrale, e vicino al palcoscenico, pure come d'uso, molti tavoli da gioco. I tamburi e i gong del teatro suonavano ad Ah Q come se fossero a dieci li di distanza; udiva solo la cantilena del banco. Vinse una volta e poi un'altra: le monete di rame divennero monete d'argento da dieci centesimi, i dieci centesimi divennero dollari d'argento, e i dollari si ammucchiarono in una pila. Era euforico:
| Non sapeva chi avesse cominciato a litigare con chi né perché. Imprecazioni, pugni, calci... un tumulto confuso gli ruggiva intorno alla testa stordita, finché alla fine riuscì a rialzarsi. I tavoli da gioco erano spariti, la gente era sparita, e in diversi punti del corpo qualcosa sembrava dolergli parecchio, come se avesse ricevuto qualche pugno e calcio. Diverse persone lo guardavano con stupore. Tornò barcollando al tempio Tuguci, come in un sogno, si riprese e scoprì che la sua pila di dollari d'argento era svanita. I giocatori della festa venivano di solito da altri villaggi: dove andare a cercare i colpevoli?
+
 
|-
+
"Porta del Cielo, due dollari!"
| 通信
+
 
| Che bella pila di dollari d'argento, luccicanti! Ed erano stati suoi... e non c'erano più. Dirsi che se li erano portati via i suoi stessi figli non era un vero conforto; dichiararsi un verme neppure consolava: questa volta sì che sentiva l'amarezza della sconfitta.
+
Non sapeva chi avesse cominciato a litigare con chi né perché. Imprecazioni, pugni, calci... un tumulto confuso gli ruggiva intorno alla testa stordita, finché alla fine riuscì a rialzarsi. I tavoli da gioco erano spariti, la gente era sparita, e in diversi punti del corpo qualcosa sembrava dolergli parecchio, come se avesse ricevuto qualche pugno e calcio. Diverse persone lo guardavano con stupore. Tornò barcollando al tempio Tuguci, come in un sogno, si riprese e scoprì che la sua pila di dollari d'argento era svanita. I giocatori della festa venivano di solito da altri villaggi: dove andare a cercare i colpevoli?
|-
+
 
| 一九二六年
+
Che bella pila di dollari d'argento, luccicanti! Ed erano stati suoi... e non c'erano più. Dirsi che se li erano portati via i suoi stessi figli non era un vero conforto; dichiararsi un verme neppure consolava: questa volta sì che sentiva l'amarezza della sconfitta.
| Ma quasi all'istante trasformò la sconfitta in vittoria. Alzò la mano destra e si diede due sonori schiaffi in faccia. Bruciava abbastanza. Poi si calmò: era come se chi colpiva e chi era colpito fossero due persone diverse; poco dopo sentì quasi di aver colpito un altro, e malgrado un leggero bruciore residuo, si addormentò soddisfatto e vittorioso.
+
 
|-
+
Ma quasi all'istante trasformò la sconfitta in vittoria. Alzò la mano destra e si diede due sonori schiaffi in faccia. Bruciava abbastanza. Poi si calmò: era come se chi colpiva e chi era colpito fossero due persone diverse; poco dopo sentì quasi di aver colpito un altro, e malgrado un leggero bruciore residuo, si addormentò soddisfatto e vittorioso.
| “痴华鬘”题记
+
 
| Si addormentò.
+
Si addormentò.
|-
+
 
| “穷人”小引
+
'''Capitolo terzo: Seguito delle vittorie di Ah Q'''
| '''Capitolo terzo: Seguito delle vittorie di Ah Q'''
+
 
|-
+
Sebbene Ah Q risultasse vittorioso con una certa frequenza, non divenne veramente celebre se non dopo aver ricevuto lo schiaffo dal vecchio signor Zhao.
| 通信
+
 
| Sebbene Ah Q risultasse vittorioso con una certa frequenza, non divenne veramente celebre se non dopo aver ricevuto lo schiaffo dal vecchio signor Zhao.
+
Dopo aver pagato all'usciere duecento wen per il vino, si coricò furioso. Poi pensò: "Il mondo d'oggi va davvero di male in peggio... figli che picchiano i padri..." Poi, d'un tratto, pensò alla maestà del vecchio signor Zhao, e poiché il vecchio era ora suo figlio, a poco a poco si rasserenò, si alzò e se ne andò cantando "La giovane vedova visita la tomba" verso la taverna. A quel punto sentiva che, in effetti, il vecchio signor Zhao stava un gradino sopra tutti.
|-
+
 
| 一九二七年
+
Fatto strano: da quel giorno in poi, tutti sembrarono trattarlo con un po' più di rispetto. A giudizio di Ah Q ciò era, naturalmente, perché egli era il padre del vecchio signor Zhao; ma in realtà la spiegazione era un'altra. A Weizhuang vigeva una norma: se Ah Sette picchiava Ah Otto, o Li Quattro picchiava Zhang Tre, nessuno lo considerava degno di nota. Solo quando una faccenda diventava la chiacchiera del villaggio acquistava fama chi picchiava, e anche chi era picchiato, per associazione. Che la colpa fosse di Ah Q non ammetteva discussione. Ma perché? Perché il vecchio signor Zhao non poteva avere torto. E se Ah Q era colpevole, perché tutti gli mostravano più rispetto? Difficile da spiegare. Forse, se si concede un'interpretazione, era perché Ah Q aveva affermato di appartenere allo stesso clan del vecchio signor Zhao, e benché fosse stato schiaffeggiato, la gente temeva ancora che ci fosse del vero e ritenne prudente mostrarsi un po' più rispettosa.
| Dopo aver pagato all'usciere duecento wen per il vino, si coricò furioso. Poi pensò: "Il mondo d'oggi va davvero di male in peggio... figli che picchiano i padri..." Poi, d'un tratto, pensò alla maestà del vecchio signor Zhao, e poiché il vecchio era ora suo figlio, a poco a poco si rasserenò, si alzò e se ne andò cantando "La giovane vedova visita la tomba" verso la taverna. A quel punto sentiva che, in effetti, il vecchio signor Zhao stava un gradino sopra tutti.
+
 
|-
+
Dopo quel fatto, Ah Q passò diversi anni con un'esistenza piuttosto soddisfacente.
| 文艺与政治的歧途
+
 
| Fatto strano: da quel giorno in poi, tutti sembrarono trattarlo con un po' più di rispetto. A giudizio di Ah Q ciò era, naturalmente, perché egli era il padre del vecchio signor Zhao; ma in realtà la spiegazione era un'altra. A Weizhuang vigeva una norma: se Ah Sette picchiava Ah Otto, o Li Quattro picchiava Zhang Tre, nessuno lo considerava degno di nota. Solo quando una faccenda diventava la chiacchiera del villaggio acquistava fama chi picchiava, e anche chi era picchiato, per associazione. Che la colpa fosse di Ah Q non ammetteva discussione. Ma perché? Perché il vecchio signor Zhao non poteva avere torto. E se Ah Q era colpevole, perché tutti gli mostravano più rispetto? Difficile da spiegare. Forse, se si concede un'interpretazione, era perché Ah Q aveva affermato di appartenere allo stesso clan del vecchio signor Zhao, e benché fosse stato schiaffeggiato, la gente temeva ancora che ci fosse del vero e ritenne prudente mostrarsi un po' più rispettosa.
+
Un giorno di primavera, camminava un po' alticcio per la strada quando vide Wang Hu (王胡) seduto a torso nudo al sole, contro un muro, a cercarsi i pidocchi. Ad Ah Q all'improvviso pruritò tutto il corpo. Questo Wang Hu era tignoso e barbuto, e tutti lo chiamavano "Wang il Tignoso Barbuto", ma Ah Q sopprimeva la parola "tignoso" e lo disprezzava profondamente. Si sedette accanto a lui. Anche Ah Q si tolse la giacca sdrucita e si mise a cercare, ma dopo lungo sforzo trovò solo tre o quattro pidocchi. Wang Hu, intanto, ne trovava uno dopo l'altro, e se li cacciava tra le labbra con un soddisfacente scrocchio.
|-
+
 
| 一九二九年
+
Al principio Ah Q provò delusione; poi indignazione. Persino il disprezzabile Wang Hu ne aveva tanti, mentre lui così pochi: che vergogna! Si infuriò, diede un pugno; Wang Hu lo afferrò, tirò, e Ah Q inciampò; l'istante dopo Wang Hu lo aveva per il codino e gli sbatteva la testa contro il muro cinque volte, poi lo spinse così forte che volò per più di sei piedi.
| Dopo quel fatto, Ah Q passò diversi anni con un'esistenza piuttosto soddisfacente.
+
 
|-
+
Nella memoria di Ah Q, quella fu probabilmente la prima grande umiliazione della sua vita. Ma quasi subito gli venne incontro il figlio maggiore del vecchio signor Qian (钱), il "Falso Diavolo Straniero" (假洋鬼子), che era tornato dal Giappone senza il codino. Ah Q lo insultava sempre tra sé. Questa volta, furente, borbottò: "Pelato. Asino..." Ma il pelato avanzava a grandi passi con un bastone giallo in mano. Zac! Il bastone gli cadde sulla testa. "Dicevo di lui!" -- Ah Q indicò un bambino lì vicino. Zac! Zac, zac!
| “近代世界短篇小说集”小引
+
 
| Un giorno di primavera, camminava un po' alticcio per la strada quando vide Wang Hu (王胡) seduto a torso nudo al sole, contro un muro, a cercarsi i pidocchi. Ad Ah Q all'improvviso pruritò tutto il corpo. Questo Wang Hu era tignoso e barbuto, e tutti lo chiamavano "Wang il Tignoso Barbuto", ma Ah Q sopprimeva la parola "tignoso" e lo disprezzava profondamente. Si sedette accanto a lui. Anche Ah Q si tolse la giacca sdrucita e si mise a cercare, ma dopo lungo sforzo trovò solo tre o quattro pidocchi. Wang Hu, intanto, ne trovava uno dopo l'altro, e se li cacciava tra le labbra con un soddisfacente scrocchio.
+
Nella memoria di Ah Q, quella fu la seconda grande umiliazione. Ma il prezioso dono dell'"oblio" fece il suo effetto: arrivato alla taverna, era già di buon umore. E venne verso di lui la piccola monaca del Convento della Coltivazione Silenziosa (静修庵). Ah Q le si avvicinò, sputò fragorosamente, e le strofinò la testa appena rasata, sorridendo stupidamente: "Pelata! Torna di corsa, che il monaco ti sta aspettando..." Gli uomini della taverna scoppiarono a ridere. Ah Q, galvanizzato, le pizzicò la guancia: "Se il monaco può toccarla, perché io no?" Le diede un altro forte pizzicotto e la lasciò andare. Dopo quella battaglia, aveva dimenticato tutto il resto e fluttuava leggero come in volo.
|-
+
 
| 关于“关于红的笑”
+
"Maledetto senza discendenza, Ah Q!" udì in lontananza la voce semi-piangente della piccola monaca.
| Al principio Ah Q provò delusione; poi indignazione. Persino il disprezzabile Wang Hu ne aveva tanti, mentre lui così pochi: che vergogna! Si infuriò, diede un pugno; Wang Hu lo afferrò, tirò, e Ah Q inciampò; l'istante dopo Wang Hu lo aveva per il codino e gli sbatteva la testa contro il muro cinque volte, poi lo spinse così forte che volò per più di sei piedi.
+
 
|-
+
"Ah ah ah!" Ah Q rise con la massima soddisfazione.
| 通讯:关于孙用先生的几首译诗
+
 
| Nella memoria di Ah Q, quella fu probabilmente la prima grande umiliazione della sua vita. Ma quasi subito gli venne incontro il figlio maggiore del vecchio signor Qian (钱), il "Falso Diavolo Straniero" (假洋鬼子), che era tornato dal Giappone senza il codino. Ah Q lo insultava sempre tra sé. Questa volta, furente, borbottò: "Pelato. Asino..." Ma il pelato avanzava a grandi passi con un bastone giallo in mano. Zac! Il bastone gli cadde sulla testa. "Dicevo di lui!" -- Ah Q indicò un bambino lì vicino. Zac! Zac, zac!
+
'''Capitolo quarto: La tragedia dell'amore'''
|-
+
 
| 一九三二年
+
Ma quella vittoria gli lasciò una sensazione strana. Fluttuò per mezza giornata, fluttuò fino al tempio Tuguci, e avrebbe dovuto coricarsi e mettersi a russare. Ma quella notte non riusciva a chiudere gli occhi: il pollice e l'indice gli parevano più morbidi del solito. Qualcosa di morbido della guancia della monaca gli si era attaccato alle dita?
| Nella memoria di Ah Q, quella fu la seconda grande umiliazione. Ma il prezioso dono dell'"oblio" fece il suo effetto: arrivato alla taverna, era già di buon umore. E venne verso di lui la piccola monaca del Convento della Coltivazione Silenziosa (静修庵). Ah Q le si avvicinò, sputò fragorosamente, e le strofinò la testa appena rasata, sorridendo stupidamente: "Pelata! Torna di corsa, che il monaco ti sta aspettando..." Gli uomini della taverna scoppiarono a ridere. Ah Q, galvanizzato, le pizzicò la guancia: "Se il monaco può toccarla, perché io no?" Le diede un altro forte pizzicotto e la lasciò andare. Dopo quella battaglia, aveva dimenticato tutto il resto e fluttuava leggero come in volo.
+
 
|-
+
"Maldetto senza discendenza, Ah Q!" Quelle parole gli risuonavano nelle orecchie. Pensò: ha ragione, dovrei avere una moglie. Così "delle tre forme di condotta non filiale, la più grave è non avere discendenza." I suoi pensieri, va detto, erano perfettamente in linea con le sacre scritture; solo che, purtroppo, più tardi si scontrollarono un po'. "Donne, donne..." pensava.
| “淑姿的信”序
+
 
| "Maledetto senza discendenza, Ah Q!" udì in lontananza la voce semi-piangente della piccola monaca.
+
Un giorno, dopo aver pilato riso tutto il giorno in casa del vecchio signor Zhao, rimase seduto in cucina a fumare la pipa. Wu Ma (吴妈), l'unica serva della casa, si sedette anch'ella sulla panca, chiacchierando: "La signora non mangia da due giorni... è perché il padrone vuole prendere una concubina..."
|-
+
 
| 一九三三年
+
"Donna... Wu Ma... questa vedovella..." pensava Ah Q. Posò la pipa e si alzò. "Voglio dormire con te! Voglio dormire con te!" Si precipitò in avanti e cadde in ginocchio davanti a lei.
| "Ah ah ah!" Ah Q rise con la massima soddisfazione.
+
 
|-
+
Un istante di silenzio assoluto. "Aiii, Dio mio!" Wu Ma restò paralizzata un secondo, poi prese a tremare da capo a piedi e fuggì urlando e piangendo.
| 选本
+
 
| '''Capitolo quarto: La tragedia dell'amore'''
+
Lo xiucai irruppe con un grosso bastone di bambù. Zac! -- sulla testa, sulle nocche, sulla schiena. Ah Q fuggì al capanno del mortaio. L'usciere venne e gli impose cinque condizioni: ciríi rossi per le scuse, sacerdote taoista a sue spese, divieto di varcare la soglia dei Zhao, responsabilità per qualsiasi danno futuro a Wu Ma, e rinuncia allo stipendio arretrato e alla camicia. Ah Q accettò tutto, impegnò la coperta, adempì i termini, e si bevve quel che restava.
|-
+
 
| 诗
+
'''Capitolo quinto: Il problema del sostentamento'''
| Ma quella vittoria gli lasciò una sensazione strana. Fluttuò per mezza giornata, fluttuò fino al tempio Tuguci, e avrebbe dovuto coricarsi e mettersi a russare. Ma quella notte non riusciva a chiudere gli occhi: il pollice e l'indice gli parevano più morbidi del solito. Qualcosa di morbido della guancia della monaca gli si era attaccato alle dita?
+
 
|-
+
Da quel momento, nessuna donna di Weizhuang volle più avvicinarsi ad Ah Q. La taverna non gli faceva più credito. Nessuno veniva più ad assumerlo per lavoretti. Scoprì che ora tutti assumevano il Piccolo D (小D). In un confronto furioso con il Piccolo D, quattro mani tirarono due codini per un buon quarto d'ora, senza vincitore né vinto.
| 哭范爱农
+
 
| "Maldetto senza discendenza, Ah Q!" Quelle parole gli risuonavano nelle orecchie. Pensò: ha ragione, dovrei avere una moglie. Così "delle tre forme di condotta non filiale, la più grave è non avere discendenza." I suoi pensieri, va detto, erano perfettamente in linea con le sacre scritture; solo che, purtroppo, più tardi si scontrollarono un po'. "Donne, donne..." pensava.
+
Senza denaro, senza cibo, Ah Q andò a rubare rábani al Convento della Coltivazione Silenziosa, inseguito dal cane nero della vecchia monaca. Mangiò i tre rábani e decise: "Meglio andare in città."
|-
+
 
| 送O.E.君携兰归国
+
'''Capitolo sesto: Dal rinascimento alla rovina'''
| Un giorno, dopo aver pilato riso tutto il giorno in casa del vecchio signor Zhao, rimase seduto in cucina a fumare la pipa. Wu Ma (吴妈), l'unica serva della casa, si sedette anch'ella sulla panca, chiacchierando: "La signora non mangia da due giorni... è perché il padrone vuole prendere una concubina..."
+
 
|-
+
Ah Q ricomparve a Weizhuang poco dopo la Festa di Metà Autunno. Tutti si stupirono. Questa volta era fondamentalmente diverso: gettò sul bancone della taverna un pugno tintinnante di monete d'argento e di rame, indossava una giacca nuova, e dalla cintura gli pendeva un grosso borsello. Raccontò di aver lavorato in casa del signor Juren (举人). Criticò i costumi della città. Descrisse esecuzioni a cui aveva assistito. La sua posizione a Weizhuang salì vertiginosamente.
| 无题
+
 
| "Donna... Wu Ma... questa vedovella..." pensava Ah Q. Posò la pipa e si alzò. "Voglio dormire con te! Voglio dormire con te!" Si precipitò in avanti e cadde in ginocchio davanti a lei.
+
Le donne cominciarono a cercarlo per comprare gonne di seta e giacche di stoffa straniera a buon prezzo. La signora Zou Siete (邹七嫂) comprò una gonna di seta azzurra per soli nove jiao. Persino la signora Zhao mandò a chiamarlo per chiedergli un gilet di pelliccia. Ma Ah Q disse che era tutto esaurito.
|-
+
 
| 赠日本歌人
+
Col tempo si seppe la verità: era stato solo un complice di ladri, che nemmeno sapeva scavalcare un muro. Si limitava a ricevere la refurtiva passata attraverso un buco. Una notte, sentito un gran baccano dentro, era fuggito per non tornare mai più. I paesani, scoperto ciò, smisero di temerlo.
| Un istante di silenzio assoluto. "Aiii, Dio mio!" Wu Ma restò paralizzata un secondo, poi prese a tremare da capo a piedi e fuggì urlando e piangendo.
+
 
|-
+
'''Capitolo settimo: La rivoluzione'''
| 湘灵歌
+
 
| Lo xiucai irruppe con un grosso bastone di bambù. Zac! -- sulla testa, sulle nocche, sulla schiena. Ah Q fuggì al capanno del mortaio. L'usciere venne e gli impose cinque condizioni: ciríi rossi per le scuse, sacerdote taoista a sue spese, divieto di varcare la soglia dei Zhao, responsabilità per qualsiasi danno futuro a Wu Ma, e rinuncia allo stipendio arretrato e alla camicia. Ah Q accettò tutto, impegnò la coperta, adempì i termini, e si bevve quel che restava.
+
Il quattordicesimo giorno del nono mese del terzo anno di Xuantong (宣统), una grande imbarcazione dal toldo nero attraccò al molo dei Zhao: il signor Juren fuggiva in campagna perché i rivoluzionari stavano per entrare in città.
|-
+
 
| 自嘲
+
Ah Q, ubriaco e affamato, ebbe un'illuminazione: "Rivoluzione? Forse non è male. Ribellarsi a tutta questa maledetta combriccola!" Si mise a gridare per le strade: "Ribellione! Ribellione!" I paesani lo guardavano con occhi spaventati. Il vecchio signor Zhao lo chiamò timidamente "Vecchio Q." Quella notte, al tempio Tuguci, Ah Q fantasticò su yelmi bianchi, armature bianche, bottini, mobili, donne...
| '''Capitolo quinto: Il problema del sostentamento'''
+
 
|-
+
Il giorno dopo andò al Convento della Coltivazione Silenziosa a "fare la rivoluzione", ma la vecchia monaca gli disse che lo xiucai e il Falso Diavolo Straniero erano già venuti a "rivoluzionare": avevano distrutto la tavoletta imperiale e rubato l'incensiere Xuande (宣德) davanti alla statua di Guanyin (观音). Ah Q rimase profondamente deluso di non essere stato cercato.
| 无题
+
 
| Da quel momento, nessuna donna di Weizhuang volle più avvicinarsi ad Ah Q. La taverna non gli faceva più credito. Nessuno veniva più ad assumerlo per lavoretti. Scoprì che ora tutti assumevano il Piccolo D (小D). In un confronto furioso con il Piccolo D, quattro mani tirarono due codini per un buon quarto d'ora, senza vincitore né vinto.
+
'''Capitolo ottavo: Escluso dalla rivoluzione'''
|-
+
 
| 二十二年元旦
+
I cuori di Weizhuang si placarono a poco a poco. I rivoluzionari erano entrati in città, ma non era cambiato granché. Diversi uomini presero ad arrotolarsi il codino sulla sommità del capo: prima lo xiucai, poi Zhao Sichen (赵司晨), poi Zhao Occhi Bianchi (赵白眼), infine Ah Q. Il Falso Diavolo Straniero andò in città e tornò con una pesca d'argento all'occhiello: l'insegna del "Partito dell'Olio di Sesamo."
| Senza denaro, senza cibo, Ah Q andò a rubare rábani al Convento della Coltivazione Silenziosa, inseguito dal cane nero della vecchia monaca. Mangiò i tre rábani e decise: "Meglio andare in città."
+
 
|-
+
Ah Q capì che per fare la rivoluzione bisognava stabilire contatti coi rivoluzionari. L'unico rimasto era il Falso Diavolo Straniero. Si intrufolò in casa dei Qian (钱). Il Signor Straniero stava perorando davanti a un gruppetto. Ah Q balbettò: "Eh... ecco..." -- "Fuori!" -- "Volevo unirmi a..." -- "Fuori!" Il bastone si alzò. Ah Q fuggì.
| 题彷徨
+
 
| '''Capitolo sesto: Dal rinascimento alla rovina'''
+
Tutte le sue ambizioni, aspirazioni, speranze furono cancellate d'un sol colpo. Quella notte, dalla sua finestra nel tempio Tuguci, vide uomini con yelmi bianchi e armature bianche saccheggiare la casa dei Zhao. Non vennero a cercarlo. Non una cosa era per lui. "Mi proibisce la rivoluzione e poi si ribella lui! Lo denuncerò, gli faranno tagliare la testa! Zac! Zac!"
|-
+
 
| 题三义塔三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建之。
+
'''Capitolo nono: Il gran finale'''
| Ah Q ricomparve a Weizhuang poco dopo la Festa di Metà Autunno. Tutti si stupirono. Questa volta era fondamentalmente diverso: gettò sul bancone della taverna un pugno tintinnante di monete d'argento e di rame, indossava una giacca nuova, e dalla cintura gli pendeva un grosso borsello. Raccontò di aver lavorato in casa del signor Juren (举人). Criticò i costumi della città. Descrisse esecuzioni a cui aveva assistito. La sua posizione a Weizhuang salì vertiginosamente.
+
 
|-
+
Dopo il furto in casa Zhao, quattro giorni dopo, in piena notte, Ah Q fu arrestato e portato nella città del distretto. Un plotone di soldati, miliziani, poliziotti e cinque detective circondarono il tempio Tuguci e puntarono una mitragliatrice contro la porta. Ah Q fu trascinato fuori.
| 悼丁君
+
 
| Le donne cominciarono a cercarlo per comprare gonne di seta e giacche di stoffa straniera a buon prezzo. La signora Zou Siete (邹七嫂) comprò una gonna di seta azzurra per soli nove jiao. Persino la signora Zhao mandò a chiamarlo per chiedergli un gilet di pelliccia. Ma Ah Q disse che era tutto esaurito.
+
Fu condotto in un edificio governativo fatiscente e gettato in una piccola cella. Un vecchio dalla testa rasata lo interrogò. Ah Q si inginocchiò. "Di' la verità e ti risparmierai sofferenze. Confessa e ti lasceranno libero." -- "Io originariamente volevo... venire a unirmi..." -- "Il Falso Diavolo Straniero non me l'ha permesso!" -- "Sciocchezze! Dove sono i tuoi complici?" -- "Non sono venuti a cercarmi. Si sono presi tutto loro."
|-
+
 
| 赠人
+
Gli fecero firmare un foglio. Ah Q prese il pennello con terrore e tentò di disegnare un cerchio. Ma il maledetto pennello era pesante e disobbediente: proprio quando la linea stava per chiudersi, si torse e si gonfiò verso l'esterno, formando la sagoma di un seme di zucca. Ah Q si mortificò perché il suo cerchio non era rotondo.
| Col tempo si seppe la verità: era stato solo un complice di ladri, che nemmeno sapeva scavalcare un muro. Si limitava a ricevere la refurtiva passata attraverso un buco. Una notte, sentito un gran baccano dentro, era fuggito per non tornare mai più. I paesani, scoperto ciò, smisero di temerlo.
+
 
|-
+
Lo vestirono con un gilet bianco di cotone con caratteri neri. Lo caricarono su un carro scoperto. Soldati armati di fucili marciavano in testa; ai due lati si accalcava una folla di curiosi a bocca aperta. Ah Q capì: era la strada per il luogo dell'esecuzione.
| 阻郁达夫移家杭州
+
 
| '''Capitolo settimo: La rivoluzione'''
+
Guardò distrattamente a destra e a sinistra: la gente lo seguiva come formiche. Tra la folla distinse... Wu Ma. Quant'era che non la vedeva! Ah Q provò d'un tratto vergogna di non aver mostrato più tempra: non aveva nemmeno cantato una riga di opera! Volle alzare la mano con un gesto grandioso, ma ricordò che le aveva legate. Così non cantò neppure "la mazza d'acciaio."
|-
+
 
| 集外集拾遗
+
"Fra vent'anni sarò un altro..." In mezzo al trambusto, Ah Q articulò la prima metà di una frase mai prima pronunciata.
| Il quattordicesimo giorno del nono mese del terzo anno di Xuantong (宣统), una grande imbarcazione dal toldo nero attraccò al molo dei Zhao: il signor Juren fuggiva in campagna perché i rivoluzionari stavano per entrare in città.
+
 
|-
+
"Bravo!!!" Dalla folla si levò un ululato di sciacalli e lupi.
| 怀旧 周 逴
+
 
| Ah Q, ubriaco e affamato, ebbe un'illuminazione: "Rivoluzione? Forse non è male. Ribellarsi a tutta questa maledetta combriccola!" Si mise a gridare per le strade: "Ribellione! Ribellione!" I paesani lo guardavano con occhi spaventati. Il vecchio signor Zhao lo chiamò timidamente "Vecchio Q." Quella notte, al tempio Tuguci, Ah Q fantasticò su yelmi bianchi, armature bianche, bottini, mobili, donne...
+
Il carro proseguì. Ah Q volse gli occhi per guardare Wu Ma, ma lei sembrava non averlo nemmeno visto, e fissava affascinata i fucili sulle spalle dei soldati.
|-
+
 
| 一九一九年
+
Ah Q volse allora lo sguardo verso gli spettatori che inneggiavano.
| Il giorno dopo andò al Convento della Coltivazione Silenziosa a "fare la rivoluzione", ma la vecchia monaca gli disse che lo xiucai e il Falso Diavolo Straniero erano già venuti a "rivoluzionare": avevano distrutto la tavoletta imperiale e rubato l'incensiere Xuande (宣德) davanti alla statua di Guanyin (观音). Ah Q rimase profondamente deluso di non essere stato cercato.
+
 
|-
+
In quella frazione di secondo, i suoi pensieri girarono come un ciclone. Quattro anni prima si era imbattuto in un lupo affamato ai piedi di una collina. Il lupo lo aveva seguito a distanza costante, volendo divorargli la carne. Aveva quasi perso la vita per lo spavento, ma per fortuna aveva in mano un'ascia da taglialegna. Non aveva mai dimenticato quegli occhi di lupo: feroci e codardi a un tempo, brillanti come fuochi fatui, come se gli trapassassero la pelle da lontano. E ora vedeva occhi più terribili di qualsiasi altro: opachi ma affilati, occhi che non solo avevano divorato le sue parole ma cercavano di divorare qualcosa al di là della pelle e della carne, e lo seguivano a distanza costante, né più vicini né più lontani.
| 对于“新潮”一部分的意见
+
 
| '''Capitolo ottavo: Escluso dalla rivoluzione'''
+
Quegli occhi parvero fondersi in uno solo e stavano già divorandogli l'anima.
|-
+
 
| 一九二○年
+
"Aiuto!..."
| I cuori di Weizhuang si placarono a poco a poco. I rivoluzionari erano entrati in città, ma non era cambiato granché. Diversi uomini presero ad arrotolarsi il codino sulla sommità del capo: prima lo xiucai, poi Zhao Sichen (赵司晨), poi Zhao Occhi Bianchi (赵白眼), infine Ah Q. Il Falso Diavolo Straniero andò in città e tornò con una pesca d'argento all'occhiello: l'insegna del "Partito dell'Olio di Sesamo."
+
 
|-
+
Ma Ah Q non lo disse mai. I suoi occhi si erano da tempo oscurati, le orecchie gli ronzavano, e sentiva che tutto il corpo si disperdeva come polvere.
| 察拉图斯忒拉的序言 德 尼采
+
 
| Ah Q capì che per fare la rivoluzione bisognava stabilire contatti coi rivoluzionari. L'unico rimasto era il Falso Diavolo Straniero. Si intrufolò in casa dei Qian (钱). Il Signor Straniero stava perorando davanti a un gruppetto. Ah Q balbettò: "Eh... ecco..." -- "Fuori!" -- "Volevo unirmi a..." -- "Fuori!" Il bastone si alzò. Ah Q fuggì.
+
Quanto alle ripercussioni di questo fatto, la peggiore toccò, paradossalmente, al signor Juren, poiché gli oggetti rubati non furono mai recuperati e tutta la sua famiglia si lamentò. La seconda peggiore toccò alla casa dei Zhao. L'opinione pubblica di Weizhuang fu unanime: naturalmente Ah Q era cattivo, e il fatto che lo fucilassero ne era la prova; se non fosse stato cattivo, perché lo avrebbero fucilato? L'opinione pubblica in città, tuttavia, fu meno favorevole: la maggior parte era scontenta, ritenendo che una fucilazione non fosse uno spettacolo bello quanto una decapitazione; e inoltre, che ridicolo condannato: portato in giro per le strade tanto a lungo e non aveva cantato nemmeno una riga di opera! Lo avevano seguito per niente.
|-
+
 
| 一九二四年
+
 
| Tutte le sue ambizioni, aspirazioni, speranze furono cancellate d'un sol colpo. Quella notte, dalla sua finestra nel tempio Tuguci, vide uomini con yelmi bianchi e armature bianche saccheggiare la casa dei Zhao. Non vennero a cercarlo. Non una cosa era per lui. "Mi proibisce la rivoluzione e poi si ribella lui! Lo denuncerò, gli faranno tagliare la testa! Zac! Zac!"
+
(Dicembre 1921 – Febbraio 1922.)
|-
+
 
| 又是“古已有之”
+
== Sull'autore ==
| '''Capitolo nono: Il gran finale'''
+
'''Lu Xun''' (鲁迅, nato Zhou Shuren 周树人, 1881–1936) è ampiamente considerato il fondatore della letteratura cinese moderna. ''La vera storia di Ah Q'' è la sua opera più lunga e celebre, una satira incisiva della società cinese e del carattere nazionale.
|-
 
| 高尚生活 荷兰 Multatuli作
 
| Dopo il furto in casa Zhao, quattro giorni dopo, in piena notte, Ah Q fu arrestato e portato nella città del distretto. Un plotone di soldati, miliziani, poliziotti e cinque detective circondarono il tempio Tuguci e puntarono una mitragliatrice contro la porta. Ah Q fu trascinato fuori.
 
|-
 
| 无礼与非礼 荷兰 Multatuli作
 
| Fu condotto in un edificio governativo fatiscente e gettato in una piccola cella. Un vecchio dalla testa rasata lo interrogò. Ah Q si inginocchiò. "Di' la verità e ti risparmierai sofferenze. Confessa e ti lasceranno libero." -- "Io originariamente volevo... venire a unirmi..." -- "Il Falso Diavolo Straniero non me l'ha permesso!" -- "Sciocchezze! Dove sono i tuoi complici?" -- "Non sono venuti a cercarmi. Si sono presi tutto loro."
 
|-
 
| 通讯
 
| Gli fecero firmare un foglio. Ah Q prese il pennello con terrore e tentò di disegnare un cerchio. Ma il maledetto pennello era pesante e disobbediente: proprio quando la linea stava per chiudersi, si torse e si gonfiò verso l'esterno, formando la sagoma di un seme di zucca. Ah Q si mortificò perché il suo cerchio non era rotondo.
 
|-
 
| 一九二五年
 
| Lo vestirono con un gilet bianco di cotone con caratteri neri. Lo caricarono su un carro scoperto. Soldati armati di fucili marciavano in testa; ai due lati si accalcava una folla di curiosi a bocca aperta. Ah Q capì: era la strada per il luogo dell'esecuzione.
 
|-
 
| 诗歌之敌
 
| Guardò distrattamente a destra e a sinistra: la gente lo seguiva come formiche. Tra la folla distinse... Wu Ma. Quant'era che non la vedeva! Ah Q provò d'un tratto vergogna di non aver mostrato più tempra: non aveva nemmeno cantato una riga di opera! Volle alzare la mano con un gesto grandioso, ma ricordò che le aveva legate. Così non cantò neppure "la mazza d'acciaio."
 
|-
 
| 关于“苦闷的象征”
 
| "Fra vent'anni sarò un altro..." In mezzo al trambusto, Ah Q articulò la prima metà di una frase mai prima pronunciata.
 
|-
 
| “忽然想到”附记
 
| "Bravo!!!" Dalla folla si levò un ululato di sciacalli e lupi.
 
|-
 
| 咬嚼之余
 
| Il carro proseguì. Ah Q volse gli occhi per guardare Wu Ma, ma lei sembrava non averlo nemmeno visto, e fissava affascinata i fucili sulle spalle dei soldati.
 
|-
 
| 咬嚼未始“乏味”
 
| Ah Q volse allora lo sguardo verso gli spettatori che inneggiavano.
 
|-
 
| “陶元庆氏西洋绘画展览会目录”序
 
| In quella frazione di secondo, i suoi pensieri girarono come un ciclone. Quattro anni prima si era imbattuto in un lupo affamato ai piedi di una collina. Il lupo lo aveva seguito a distanza costante, volendo divorargli la carne. Aveva quasi perso la vita per lo spavento, ma per fortuna aveva in mano un'ascia da taglialegna. Non aveva mai dimenticato quegli occhi di lupo: feroci e codardi a un tempo, brillanti come fuochi fatui, come se gli trapassassero la pelle da lontano. E ora vedeva occhi più terribili di qualsiasi altro: opachi ma affilati, occhi che non solo avevano divorato le sue parole ma cercavano di divorare qualcosa al di là della pelle e della carne, e lo seguivano a distanza costante, né più vicini né più lontani.
 
|-
 
| 聊答“……”
 
| Quegli occhi parvero fondersi in uno solo e stavano già divorandogli l'anima.
 
|-
 
| 报“奇哉所谓……”
 
| "Aiuto!..."
 
|-
 
| 这是这么一个意思
 
| Ma Ah Q non lo disse mai. I suoi occhi si erano da tempo oscurati, le orecchie gli ronzavano, e sentiva che tutto il corpo si disperdeva come polvere.
 
|-
 
| “苏俄的文艺论战”前记
 
| Quanto alle ripercussioni di questo fatto, la peggiore toccò, paradossalmente, al signor Juren, poiché gli oggetti rubati non furono mai recuperati e tutta la sua famiglia si lamentò. La seconda peggiore toccò alla casa dei Zhao. L'opinione pubblica di Weizhuang fu unanime: naturalmente Ah Q era cattivo, e il fatto che lo fucilassero ne era la prova; se non fosse stato cattivo, perché lo avrebbero fucilato? L'opinione pubblica in città, tuttavia, fu meno favorevole: la maggior parte era scontenta, ritenendo che una fucilazione non fosse uno spettacolo bello quanto una decapitazione; e inoltre, che ridicolo condannato: portato in giro per le strade tanto a lungo e non aveva cantato nemmeno una riga di opera! Lo avevano seguito per niente.
 
|-
 
| 通讯
 
| (Dicembre 1921 – Febbraio 1922.)
 
|-
 
| 通讯
 
| == Sull'autore ==<br/>'''Lu Xun''' (鲁迅, nato Zhou Shuren 周树人, 1881–1936) è ampiamente considerato il fondatore della letteratura cinese moderna. ''La vera storia di Ah Q'' è la sua opera più lunga e celebre, una satira incisiva della società cinese e del carattere nazionale.
 
|-
 
| 通讯
 
|
 
|-
 
| 来信
 
|
 
|-
 
| 一个“罪犯”的自述
 
|
 
|-
 
| 启事
 
|
 
|-
 
| 编完写起
 
|
 
|-
 
| 我才知道
 
|
 
|-
 
| “田园思想”
 
|
 
|-
 
| 女校长的男女的梦
 
|
 
|-
 
| 一九二六年
 
|
 
|-
 
| 中山先生逝世后一周年
 
|
 
|-
 
| “何典”题记
 
|
 
|-
 
| “十二个”后记
 
|
 
|-
 
| “争自由的波浪”小引
 
|
 
|-
 
| 一九二七年
 
|
 
|-
 
| 老调子已经唱完
 
|
 
|-
 
| “游仙窟”序言
 
|
 
|-
 
| 一九二九年
 
|
 
|-
 
| “近代木刻选集”(1)小引
 
|
 
|-
 
| “近代木刻选集”(1)附记
 
|
 
|-
 
| “蕗谷虹儿画选”小引
 
|
 
|-
 
| “近代木刻选集”(2)小引
 
|
 
|-
 
| “近代木刻选集”(2)附记
 
|
 
|-
 
| “比亚兹莱画选”小引
 
|
 
|-
 
| 哈谟生的几句话
 
|
 
|-
 
| 一九三○年
 
|
 
|-
 
| 新俄画选小引
 
|
 
|-
 
| 文艺的大众化
 
|
 
|-
 
| “浮士德与城”后记
 
|
 
|-
 
| 帮忙文学与帮闲文学
 
|
 
|-
 
| “梅斐尔德木刻士敏土之图”序言
 
|
 
|-
 
| 一九三一年
 
|
 
|-
 
| “铁流”编校后记
 
|
 
|-
 
| 好东西歌 阿二
 
|
 
|-
 
| 公民科歌 阿二
 
|
 
|-
 
| 南京民谣
 
|
 
|-
 
| 一九三二年
 
|
 
|-
 
| “言词争执”歌 阿二
 
|
 
|-
 
| 今春的两种感想
 
|
 
|-
 
| 一九三三年
 
|
 
|-
 
| 英译本“短篇小说选集”自序
 
|
 
|-
 
| “不走正路的安得伦”小引
 
|
 
|-
 
| 译本高尔基“一月九日”小引
 
|
 
|-
 
| “解放了的堂·吉诃德”后记
 
|
 
|-
 
| 北平笺谱序
 
|
 
|-
 
| 一九三四年
 
|
 
|-
 
| “引玉集”后记
 
|
 
|-
 
| 上海所感
 
|
 
|-
 
| 一九三六年
 
|
 
|-
 
| “城与年”插图本小引
 
|
 
|-
 
| 诗
 
|
 
|-
 
| 自题小像
 
|
 
|-
 
| 哀诗三首(悼范爱农)
 
|
 
|-
 
| 赠邬其山
 
|
 
|-
 
| 无题
 
|
 
|-
 
| 送增田涉君归国
 
|
 
|-
 
| 无题
 
|
 
|-
 
| 偶成
 
|
 
|-
 
| 赠蓬子
 
|
 
|-
 
| 一二八战后作
 
|
 
|-
 
| 教授杂咏三首
 
|
 
|-
 
| 所闻
 
|
 
|-
 
| 无题
 
|
 
|-
 
| 答客诮
 
|
 
|-
 
| 赠画师
 
|
 
|-
 
| 题呐喊
 
|
 
|-
 
| 悼杨铨
 
|
 
|-
 
| 无题
 
|
 
|-
 
| 报载患脑炎戏作
 
|
 
|-
 
| 无题
 
|
 
|-
 
| 秋夜有感
 
|
 
|-
 
| 亥年残秋偶作
 
|
 
|-
 
| 附录
 
|
 
|-
 
| “未名丛刊”与“乌合丛书”广告
 
|
 
|-
 
| “奔流”凡例五则
 
|
 
|-
 
| “艺苑朝华”广告
 
|
 
|-
 
| “文艺连丛”
 
|
 
|-
 
| “译文”终刊号前记
 
|
 
|-
 
| 绍介“海上述林”
 
|
 
 
|}
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Translation Projects]]
 

Latest revision as of 05:11, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

The True Story of Ah Q (阿Q正传)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Italiano

阿Q正传⑴

  第一章 序

  我要给阿Q做正传,已经不止一两年了。但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个“立言”⑵的人,因为从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传——究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来,而终于归接到传阿Q,仿佛思想里有鬼似的。

  然而要做这一篇速朽的文章,才下笔,便感到万分的困难了。第一是文章的名目。孔子曰,“名不正则言不顺”⑶。这原是应该极注意的。传的名目很繁多:列传,自传,内传⑷,外传,别传,家传,小传……,而可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”⑸里;“自传”么,我又并非就是阿Q。说是“外传”,“内传”在那里呢?倘用“内传”,阿Q又决不是神仙。“别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”⑹——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪迭更司⑺也做过《博徒别传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可。其次是“家传”,则我既不知与阿Q是否同宗,也未曾受他子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传”了。总而言之,这一篇也便是“本传”,但从我的文章着想,因为文体卑下,是“引车卖浆者流”所用的话⑻,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家⑼所谓“闲话休题言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目,即使与古人所撰《书法正传》⑽的“正传”字面上很相混,也顾不得了。

  第二,立传的通例,开首大抵该是“某,字某,某地人也”,而我并不知道阿Q姓什么。有一回,他似乎是姓赵,但第二日便模糊了。那是赵太爷的儿子进了秀才的时候,锣声镗镗的报到村里来,阿Q正喝了两碗黄酒,便手舞足蹈的说,这于他也很光采,因为他和赵太爷原来是本家,细细的排起来他还比秀才长三辈呢。其时几个旁听人倒也肃然的有些起敬了。那知道第二天,地保便叫阿Q到赵太爷家里去;太爷一见,满脸溅朱,喝道:

  “阿Q,你这浑小子!你说我是你的本家么?”

  阿Q不开口。

  赵太爷愈看愈生气了,抢进几步说:“你敢胡说!我怎么会有你这样的本家?你姓赵么?”

  阿Q不开口,想往后退了;赵太爷跳过去,给了他一个嘴巴。

  “你怎么会姓赵!——你那里配姓赵!”

  阿Q并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去了;外面又被地保训斥了一番,谢了地保二百文酒钱。知道的人都说阿Q太荒唐,自己去招打;他大约未必姓赵,即使真姓赵,有赵太爷在这里,也不该如此胡说的。此后便再没有人提起他的氏族来,所以我终于不知道阿Q究竟什么姓。

  第三,我又不知道阿Q的名字是怎么写的。他活着的时候,人都叫他阿Quei,死了以后,便没有一个人再叫阿Quei了,那里还会有“著之竹帛”⑾的事。若论“著之竹帛”,这篇文章要算第一次,所以先遇着了这第一个难关。我曾仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号——也许有号,只是没有人知道他,——又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了。先前,我也曾问过赵太爷的儿子茂才⑿先生,谁料博雅如此公,竟也茫然,但据结论说,是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字⒀,所以国粹沦亡,无可查考了。我的最后的手段,只有托一个同乡去查阿Q犯事的案卷,八个月之后才有回信,说案卷里并无与阿Quei的声音相近的人。我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。这近于盲从《新青年》,自己也很抱歉,但茂才公尚且不知,我还有什么好办法呢。

  第四,是阿Q的籍贯了。倘他姓赵,则据现在好称郡望的老例,可以照《郡名百家姓》⒁上的注解,说是“陇西天水人也”,但可惜这姓是不甚可靠的,因此籍贯也就有些决不定。他虽然多住未庄,然而也常常宿在别处,不能说是未庄人,即使说是“未庄人也”,也仍然有乖史法的。

  我所聊以自慰的,是还有一个“阿”字非常正确,绝无附会假借的缺点,颇可以就正于通人。至于其余,却都非浅学所能穿凿,只希望有“历史癖与考据癖”的胡适之⒂先生的门人们,将来或者能够寻出许多新端绪来,但是我这《阿Q正传》到那时却又怕早经消灭了。

  以上可以算是序。

Traduzione dal cinese all'italiano.

Pubblicata originariamente a puntate nel supplemento del Chenbao (晨报副刊, Morning Post) di Pechino, dal 4 dicembre 1921 al 12 febbraio 1922, e successivamente raccolta in Grido di battaglia (呐喊, Nàhǎn, 1923).

La vera storia di Ah Q


Capitolo primo: Prefazione

Da un anno o due ormai desidero scrivere la vera storia di Ah Q. Da un lato volevo scriverla, dall'altro continuavo a esitare, il che dimostra a sufficienza che non appartengo a quella categoria di persone che "stabiliscono parole imperitture." Poiché dai tempi più remoti, una penna immortale esige un soggetto immortale: l'uomo si immortala attraverso i suoi scritti e gli scritti attraverso l'uomo. Ma chi esattamente immortali chi diventa sempre più confuso, finché si finisce per tornare ad Ah Q, come se un fantasma si aggirasse nei pensieri.

Tuttavia, nel mettere la penna sulla carta per questo scritto perituro, sorgono diecimila difficoltà fin dal primo tratto. La prima riguarda il titolo. Confucio (孔子) disse: "Se i nomi non sono corretti, le parole non scorreranno." È questione che esige la massima attenzione. Vi sono molte forme di biografia: biografie collettive, autobiografie, biografie esoteriche, biografie non ufficiali, biografie complementari, biografie familiari, biografie brevi... e purtroppo nessuna è adatta. "Biografia collettiva"? Quest'opera non figura accanto a personalità eminenti in una storia ufficiale. "Autobiografia"? Io di certo non sono Ah Q. "Biografia non ufficiale"? Dov'è quella "ufficiale"? In somma, quest'opera è in realtà una "biografia autentica", ma dato il mio stile inferiore -- la lingua dei "tiratori di carretto e venditori di zuppa" --, non oso darle quel nome. Così dalla formula di quei romanzieri che non figurano nemmeno tra le Tre Dottrine e le Nove Scuole -- "Basta con le parole oziose; torniamo alla vera storia" -- ho tratto i due caratteri che significano "vera storia" e li ho usati come titolo.

In secondo luogo, per convenzione, ogni biografia deve iniziare con: "Il signor Tal dei Tali, nome d'arte Tal'altro, nativo di Tal luogo." Ma io non conosco nemmeno il cognome di Ah Q. Una volta parve chiamarsi Zhao (赵), ma il giorno dopo era già incerto. Accadde quando il figlio del vecchio signor Zhao superò l'esame di xiucai (秀才) e i gioiosi rintocchi del gong percorsero il villaggio. Ah Q, dopo aver bevuto due ciotole di vino di riso, prese a ballare di gioia, proclamando che quello era un onore anche per lui, poiché lui e il vecchio signor Zhao appartenevano allo stesso clan, e contando le generazioni, egli risultava di tre generazioni più anziano dello xiucai. Alcuni dei presenti lo guardarono con un certo rispetto. Ma chi avrebbe immaginato che il giorno dopo l'usciere del villaggio avrebbe convocato Ah Q a casa del vecchio signor Zhao. Il vecchio, appena lo vide, si fece paonazzo di rabbia e tuonò:

"Ah Q, buono a nulla! Hai detto di essere mio parente?"

Ah Q non rispose.

Il vecchio signor Zhao si infuriò ancor di più, fece qualche passo avanti e disse: "Come osi dire simili assurdità? Come potrei avere un parente come te? Ti chiami forse Zhao?"

Ah Q continuò a tacere e tentò di ritirarsi, ma il vecchio signor Zhao gli si avventò addosso e gli diede uno schiaffo.

"Come puoi chiamarti Zhao? Non sei degno di portare questo cognome!"

Ah Q non tentò di protestare. Si limitò a sfregarsi la guancia sinistra e si ritirò con l'usciere, che poi lo rimproverò di nuovo e gli estorse duecento wen per il vino. Da allora nessuno menzionò più il suo cognome, e io non sono mai riuscito a scoprire quello vero.

In terzo luogo, non so nemmeno come si scriva il nome proprio di Ah Q. In vita, tutti lo chiamavano Ah Quei (阿桂/阿贵); dopo la sua morte, nessuno pronunciò più quel nome. Come ultima risorsa ho impiegato "lettere straniere" e l'ho scritto secondo l'ortografia vigente in Inghilterra, abbreviandolo in "Ah Q." Ciò equivale quasi a una servile imitazione della Nuova Gioventù (新青年), e me ne scuso io stesso.

In quarto luogo, resta la questione del suo luogo d'origine. Sebbene vivesse principalmente a Weizhuang (未庄), si alloggiava spesso altrove e non lo si può semplicemente chiamare "nativo di Weizhuang."

L'unica consolazione è che la parola "Ah" è perfettamente corretta, esente da interpretazioni forzate, e può essere sottoposta con fiducia al giudizio degli eruditi. Quanto al resto, esula dalla competenza di uno studioso superficiale. Spero solo che in futuro i discepoli del signor Hu Shizhi (胡适之) dissotterrino nuovi indizi. Ma a quel punto, questa vera storia di Ah Q sarà senza dubbio perita da tempo.

Quanto sopra valga da prefazione.

Capitolo secondo: Breve resoconto delle vittorie di Ah Q

Non solo il cognome e il luogo d'origine di Ah Q erano alquanto oscuri, ma anche la sua precedente carriera era avvolta nel mistero. La gente di Weizhuang voleva solo che facesse lavoretti occasionali e si burlava di lui; nessuno aveva mai prestato attenzione alla sua "carriera." Neppure Ah Q ne parlava, tranne quando litigava; allora spalancava gli occhi e diceva: "Noi un tempo eravamo molto più grandi di voi! Voi cosa siete!"

Ah Q non aveva famiglia e viveva nel tempio Tuguci (土谷祠) di Weizhuang; non aveva nemmeno un'occupazione fissa, ma si affittava come bracciante giornaliero. Quando c'era grano da mietere, mieteva grano; quando c'era riso da pilare, pilava riso; quando c'era una barca da governare, governava la barca.

Ah Q era inoltre sommamente orgoglioso. Tutti gli abitanti di Weizhuang gli stavano al di sotto, e persino i due "apprendisti letterati" li guardava con espressione sprezzante. Inoltre, poiché era stato in città più volte, era divenuto ancor più borioso.

Ah Q aveva tuttavia qualche difetto fisico. Il più fastidioso erano diverse cicatrici di tigna sul cuoio capelluto. Evitava la parola "tigna" e tutte quelle dal suono simile. Ogni volta che qualcuno pronunciava una di queste parole tabù, Ah Q diventava paonazzo di rabbia. Ma in qualche modo finiva sempre per avere la peggio. Così, a poco a poco, cambiò tattica e si accontentava di fulminare con lo sguardo.

Quando gli sfaccendati di Weizhuang lo provocavano e lo afferravano per il codino sbattendogli la testa contro il muro quattro o cinque volte, se ne andavano soddisfatti e vittoriosi. Ah Q restava fermo un momento e pensava: "Beh, mi hanno picchiato i miei figli; il mondo d'oggi va davvero di male in peggio..." E se ne andava anche lui, soddisfatto e vittorioso.

Questo metodo di "vittoria spirituale" divenne celebre. Da allora in poi, ogni volta che lo tenevano per il codino, gli dicevano: "Ah Q, questo non è un figlio che picchia il padre, è un uomo che picchia un animale. Dillo tu stesso: un uomo picchia un animale."

Ah Q, reggendosi la radice del codino con entrambe le mani, la testa inclinata, diceva: "Picchiare un verme? Sono un verme... mi lasci andare adesso?"

Ma anche se era un verme, gli sbattevano la testa contro il muro cinque o sei volte e se ne andavano soddisfatti. Anche Ah Q se ne andava soddisfatto e vittorioso. Si considerava il primo uomo capace di "autodisprezzo", e se si toglieva l'"auto," restava il "primo." Forse che lo zhuangyuan (状元) non era anch'egli "il primo"?

Dopo aver sconfitto i nemici con metodi così ammirevoli, Ah Q correva allegramente alla taverna, beveva qualche ciotola, scherzava e discuteva con gli altri, vinceva un'altra vittoria e tornava contento al tempio Tuguci, dove appoggiava la testa e si addormentava all'istante. Se aveva denaro, andava a giocare d'azzardo. Un gruppo di uomini si accovacciava per terra, e Ah Q si intrufolava tra loro, il sudore che gli colava sul viso, la voce più alta di tutte:

"Drago Azzurro, quattrocento!"

"Ahhh... aprite!" cantava il banco, anch'esso madido di sudore. "La Porta del Cielo... l'angolo di dietro! Il Passo dell'Uomo, vuoto! I rami di Ah Q, venite qua!"

"Passo, cento... centocinquanta!"

Con tali cantilene, le monete di rame di Ah Q passavano nelle fasce di altri individui sudati. Alla fine doveva sgattaiolare fuori dal gruppo, restare in piedi dietro gli altri e angosciarsi per conto loro fino alla fine della partita, dopodiché tornava a malincuore al tempio Tuguci e il giorno dopo si metteva a lavorare con gli occhi gonfi.

Ma come dice il proverbio: "Quando al vecchio della frontiera scappò il cavallo, chi poteva sapere che non fosse una benedizione?" Poiché un giorno Ah Q ebbe la disgrazia di vincere, e per poco non fu la sua rovina.

Fu la sera della festa del dio del villaggio a Weizhuang. Quella sera ci fu, come d'uso, lo spettacolo teatrale, e vicino al palcoscenico, pure come d'uso, molti tavoli da gioco. I tamburi e i gong del teatro suonavano ad Ah Q come se fossero a dieci li di distanza; udiva solo la cantilena del banco. Vinse una volta e poi un'altra: le monete di rame divennero monete d'argento da dieci centesimi, i dieci centesimi divennero dollari d'argento, e i dollari si ammucchiarono in una pila. Era euforico:

"Porta del Cielo, due dollari!"

Non sapeva chi avesse cominciato a litigare con chi né perché. Imprecazioni, pugni, calci... un tumulto confuso gli ruggiva intorno alla testa stordita, finché alla fine riuscì a rialzarsi. I tavoli da gioco erano spariti, la gente era sparita, e in diversi punti del corpo qualcosa sembrava dolergli parecchio, come se avesse ricevuto qualche pugno e calcio. Diverse persone lo guardavano con stupore. Tornò barcollando al tempio Tuguci, come in un sogno, si riprese e scoprì che la sua pila di dollari d'argento era svanita. I giocatori della festa venivano di solito da altri villaggi: dove andare a cercare i colpevoli?

Che bella pila di dollari d'argento, luccicanti! Ed erano stati suoi... e non c'erano più. Dirsi che se li erano portati via i suoi stessi figli non era un vero conforto; dichiararsi un verme neppure consolava: questa volta sì che sentiva l'amarezza della sconfitta.

Ma quasi all'istante trasformò la sconfitta in vittoria. Alzò la mano destra e si diede due sonori schiaffi in faccia. Bruciava abbastanza. Poi si calmò: era come se chi colpiva e chi era colpito fossero due persone diverse; poco dopo sentì quasi di aver colpito un altro, e malgrado un leggero bruciore residuo, si addormentò soddisfatto e vittorioso.

Si addormentò.

Capitolo terzo: Seguito delle vittorie di Ah Q

Sebbene Ah Q risultasse vittorioso con una certa frequenza, non divenne veramente celebre se non dopo aver ricevuto lo schiaffo dal vecchio signor Zhao.

Dopo aver pagato all'usciere duecento wen per il vino, si coricò furioso. Poi pensò: "Il mondo d'oggi va davvero di male in peggio... figli che picchiano i padri..." Poi, d'un tratto, pensò alla maestà del vecchio signor Zhao, e poiché il vecchio era ora suo figlio, a poco a poco si rasserenò, si alzò e se ne andò cantando "La giovane vedova visita la tomba" verso la taverna. A quel punto sentiva che, in effetti, il vecchio signor Zhao stava un gradino sopra tutti.

Fatto strano: da quel giorno in poi, tutti sembrarono trattarlo con un po' più di rispetto. A giudizio di Ah Q ciò era, naturalmente, perché egli era il padre del vecchio signor Zhao; ma in realtà la spiegazione era un'altra. A Weizhuang vigeva una norma: se Ah Sette picchiava Ah Otto, o Li Quattro picchiava Zhang Tre, nessuno lo considerava degno di nota. Solo quando una faccenda diventava la chiacchiera del villaggio acquistava fama chi picchiava, e anche chi era picchiato, per associazione. Che la colpa fosse di Ah Q non ammetteva discussione. Ma perché? Perché il vecchio signor Zhao non poteva avere torto. E se Ah Q era colpevole, perché tutti gli mostravano più rispetto? Difficile da spiegare. Forse, se si concede un'interpretazione, era perché Ah Q aveva affermato di appartenere allo stesso clan del vecchio signor Zhao, e benché fosse stato schiaffeggiato, la gente temeva ancora che ci fosse del vero e ritenne prudente mostrarsi un po' più rispettosa.

Dopo quel fatto, Ah Q passò diversi anni con un'esistenza piuttosto soddisfacente.

Un giorno di primavera, camminava un po' alticcio per la strada quando vide Wang Hu (王胡) seduto a torso nudo al sole, contro un muro, a cercarsi i pidocchi. Ad Ah Q all'improvviso pruritò tutto il corpo. Questo Wang Hu era tignoso e barbuto, e tutti lo chiamavano "Wang il Tignoso Barbuto", ma Ah Q sopprimeva la parola "tignoso" e lo disprezzava profondamente. Si sedette accanto a lui. Anche Ah Q si tolse la giacca sdrucita e si mise a cercare, ma dopo lungo sforzo trovò solo tre o quattro pidocchi. Wang Hu, intanto, ne trovava uno dopo l'altro, e se li cacciava tra le labbra con un soddisfacente scrocchio.

Al principio Ah Q provò delusione; poi indignazione. Persino il disprezzabile Wang Hu ne aveva tanti, mentre lui così pochi: che vergogna! Si infuriò, diede un pugno; Wang Hu lo afferrò, tirò, e Ah Q inciampò; l'istante dopo Wang Hu lo aveva per il codino e gli sbatteva la testa contro il muro cinque volte, poi lo spinse così forte che volò per più di sei piedi.

Nella memoria di Ah Q, quella fu probabilmente la prima grande umiliazione della sua vita. Ma quasi subito gli venne incontro il figlio maggiore del vecchio signor Qian (钱), il "Falso Diavolo Straniero" (假洋鬼子), che era tornato dal Giappone senza il codino. Ah Q lo insultava sempre tra sé. Questa volta, furente, borbottò: "Pelato. Asino..." Ma il pelato avanzava a grandi passi con un bastone giallo in mano. Zac! Il bastone gli cadde sulla testa. "Dicevo di lui!" -- Ah Q indicò un bambino lì vicino. Zac! Zac, zac!

Nella memoria di Ah Q, quella fu la seconda grande umiliazione. Ma il prezioso dono dell'"oblio" fece il suo effetto: arrivato alla taverna, era già di buon umore. E venne verso di lui la piccola monaca del Convento della Coltivazione Silenziosa (静修庵). Ah Q le si avvicinò, sputò fragorosamente, e le strofinò la testa appena rasata, sorridendo stupidamente: "Pelata! Torna di corsa, che il monaco ti sta aspettando..." Gli uomini della taverna scoppiarono a ridere. Ah Q, galvanizzato, le pizzicò la guancia: "Se il monaco può toccarla, perché io no?" Le diede un altro forte pizzicotto e la lasciò andare. Dopo quella battaglia, aveva dimenticato tutto il resto e fluttuava leggero come in volo.

"Maledetto senza discendenza, Ah Q!" udì in lontananza la voce semi-piangente della piccola monaca.

"Ah ah ah!" Ah Q rise con la massima soddisfazione.

Capitolo quarto: La tragedia dell'amore

Ma quella vittoria gli lasciò una sensazione strana. Fluttuò per mezza giornata, fluttuò fino al tempio Tuguci, e avrebbe dovuto coricarsi e mettersi a russare. Ma quella notte non riusciva a chiudere gli occhi: il pollice e l'indice gli parevano più morbidi del solito. Qualcosa di morbido della guancia della monaca gli si era attaccato alle dita?

"Maldetto senza discendenza, Ah Q!" Quelle parole gli risuonavano nelle orecchie. Pensò: ha ragione, dovrei avere una moglie. Così "delle tre forme di condotta non filiale, la più grave è non avere discendenza." I suoi pensieri, va detto, erano perfettamente in linea con le sacre scritture; solo che, purtroppo, più tardi si scontrollarono un po'. "Donne, donne..." pensava.

Un giorno, dopo aver pilato riso tutto il giorno in casa del vecchio signor Zhao, rimase seduto in cucina a fumare la pipa. Wu Ma (吴妈), l'unica serva della casa, si sedette anch'ella sulla panca, chiacchierando: "La signora non mangia da due giorni... è perché il padrone vuole prendere una concubina..."

"Donna... Wu Ma... questa vedovella..." pensava Ah Q. Posò la pipa e si alzò. "Voglio dormire con te! Voglio dormire con te!" Si precipitò in avanti e cadde in ginocchio davanti a lei.

Un istante di silenzio assoluto. "Aiii, Dio mio!" Wu Ma restò paralizzata un secondo, poi prese a tremare da capo a piedi e fuggì urlando e piangendo.

Lo xiucai irruppe con un grosso bastone di bambù. Zac! -- sulla testa, sulle nocche, sulla schiena. Ah Q fuggì al capanno del mortaio. L'usciere venne e gli impose cinque condizioni: ciríi rossi per le scuse, sacerdote taoista a sue spese, divieto di varcare la soglia dei Zhao, responsabilità per qualsiasi danno futuro a Wu Ma, e rinuncia allo stipendio arretrato e alla camicia. Ah Q accettò tutto, impegnò la coperta, adempì i termini, e si bevve quel che restava.

Capitolo quinto: Il problema del sostentamento

Da quel momento, nessuna donna di Weizhuang volle più avvicinarsi ad Ah Q. La taverna non gli faceva più credito. Nessuno veniva più ad assumerlo per lavoretti. Scoprì che ora tutti assumevano il Piccolo D (小D). In un confronto furioso con il Piccolo D, quattro mani tirarono due codini per un buon quarto d'ora, senza vincitore né vinto.

Senza denaro, senza cibo, Ah Q andò a rubare rábani al Convento della Coltivazione Silenziosa, inseguito dal cane nero della vecchia monaca. Mangiò i tre rábani e decise: "Meglio andare in città."

Capitolo sesto: Dal rinascimento alla rovina

Ah Q ricomparve a Weizhuang poco dopo la Festa di Metà Autunno. Tutti si stupirono. Questa volta era fondamentalmente diverso: gettò sul bancone della taverna un pugno tintinnante di monete d'argento e di rame, indossava una giacca nuova, e dalla cintura gli pendeva un grosso borsello. Raccontò di aver lavorato in casa del signor Juren (举人). Criticò i costumi della città. Descrisse esecuzioni a cui aveva assistito. La sua posizione a Weizhuang salì vertiginosamente.

Le donne cominciarono a cercarlo per comprare gonne di seta e giacche di stoffa straniera a buon prezzo. La signora Zou Siete (邹七嫂) comprò una gonna di seta azzurra per soli nove jiao. Persino la signora Zhao mandò a chiamarlo per chiedergli un gilet di pelliccia. Ma Ah Q disse che era tutto esaurito.

Col tempo si seppe la verità: era stato solo un complice di ladri, che nemmeno sapeva scavalcare un muro. Si limitava a ricevere la refurtiva passata attraverso un buco. Una notte, sentito un gran baccano dentro, era fuggito per non tornare mai più. I paesani, scoperto ciò, smisero di temerlo.

Capitolo settimo: La rivoluzione

Il quattordicesimo giorno del nono mese del terzo anno di Xuantong (宣统), una grande imbarcazione dal toldo nero attraccò al molo dei Zhao: il signor Juren fuggiva in campagna perché i rivoluzionari stavano per entrare in città.

Ah Q, ubriaco e affamato, ebbe un'illuminazione: "Rivoluzione? Forse non è male. Ribellarsi a tutta questa maledetta combriccola!" Si mise a gridare per le strade: "Ribellione! Ribellione!" I paesani lo guardavano con occhi spaventati. Il vecchio signor Zhao lo chiamò timidamente "Vecchio Q." Quella notte, al tempio Tuguci, Ah Q fantasticò su yelmi bianchi, armature bianche, bottini, mobili, donne...

Il giorno dopo andò al Convento della Coltivazione Silenziosa a "fare la rivoluzione", ma la vecchia monaca gli disse che lo xiucai e il Falso Diavolo Straniero erano già venuti a "rivoluzionare": avevano distrutto la tavoletta imperiale e rubato l'incensiere Xuande (宣德) davanti alla statua di Guanyin (观音). Ah Q rimase profondamente deluso di non essere stato cercato.

Capitolo ottavo: Escluso dalla rivoluzione

I cuori di Weizhuang si placarono a poco a poco. I rivoluzionari erano entrati in città, ma non era cambiato granché. Diversi uomini presero ad arrotolarsi il codino sulla sommità del capo: prima lo xiucai, poi Zhao Sichen (赵司晨), poi Zhao Occhi Bianchi (赵白眼), infine Ah Q. Il Falso Diavolo Straniero andò in città e tornò con una pesca d'argento all'occhiello: l'insegna del "Partito dell'Olio di Sesamo."

Ah Q capì che per fare la rivoluzione bisognava stabilire contatti coi rivoluzionari. L'unico rimasto era il Falso Diavolo Straniero. Si intrufolò in casa dei Qian (钱). Il Signor Straniero stava perorando davanti a un gruppetto. Ah Q balbettò: "Eh... ecco..." -- "Fuori!" -- "Volevo unirmi a..." -- "Fuori!" Il bastone si alzò. Ah Q fuggì.

Tutte le sue ambizioni, aspirazioni, speranze furono cancellate d'un sol colpo. Quella notte, dalla sua finestra nel tempio Tuguci, vide uomini con yelmi bianchi e armature bianche saccheggiare la casa dei Zhao. Non vennero a cercarlo. Non una cosa era per lui. "Mi proibisce la rivoluzione e poi si ribella lui! Lo denuncerò, gli faranno tagliare la testa! Zac! Zac!"

Capitolo nono: Il gran finale

Dopo il furto in casa Zhao, quattro giorni dopo, in piena notte, Ah Q fu arrestato e portato nella città del distretto. Un plotone di soldati, miliziani, poliziotti e cinque detective circondarono il tempio Tuguci e puntarono una mitragliatrice contro la porta. Ah Q fu trascinato fuori.

Fu condotto in un edificio governativo fatiscente e gettato in una piccola cella. Un vecchio dalla testa rasata lo interrogò. Ah Q si inginocchiò. "Di' la verità e ti risparmierai sofferenze. Confessa e ti lasceranno libero." -- "Io originariamente volevo... venire a unirmi..." -- "Il Falso Diavolo Straniero non me l'ha permesso!" -- "Sciocchezze! Dove sono i tuoi complici?" -- "Non sono venuti a cercarmi. Si sono presi tutto loro."

Gli fecero firmare un foglio. Ah Q prese il pennello con terrore e tentò di disegnare un cerchio. Ma il maledetto pennello era pesante e disobbediente: proprio quando la linea stava per chiudersi, si torse e si gonfiò verso l'esterno, formando la sagoma di un seme di zucca. Ah Q si mortificò perché il suo cerchio non era rotondo.

Lo vestirono con un gilet bianco di cotone con caratteri neri. Lo caricarono su un carro scoperto. Soldati armati di fucili marciavano in testa; ai due lati si accalcava una folla di curiosi a bocca aperta. Ah Q capì: era la strada per il luogo dell'esecuzione.

Guardò distrattamente a destra e a sinistra: la gente lo seguiva come formiche. Tra la folla distinse... Wu Ma. Quant'era che non la vedeva! Ah Q provò d'un tratto vergogna di non aver mostrato più tempra: non aveva nemmeno cantato una riga di opera! Volle alzare la mano con un gesto grandioso, ma ricordò che le aveva legate. Così non cantò neppure "la mazza d'acciaio."

"Fra vent'anni sarò un altro..." In mezzo al trambusto, Ah Q articulò la prima metà di una frase mai prima pronunciata.

"Bravo!!!" Dalla folla si levò un ululato di sciacalli e lupi.

Il carro proseguì. Ah Q volse gli occhi per guardare Wu Ma, ma lei sembrava non averlo nemmeno visto, e fissava affascinata i fucili sulle spalle dei soldati.

Ah Q volse allora lo sguardo verso gli spettatori che inneggiavano.

In quella frazione di secondo, i suoi pensieri girarono come un ciclone. Quattro anni prima si era imbattuto in un lupo affamato ai piedi di una collina. Il lupo lo aveva seguito a distanza costante, volendo divorargli la carne. Aveva quasi perso la vita per lo spavento, ma per fortuna aveva in mano un'ascia da taglialegna. Non aveva mai dimenticato quegli occhi di lupo: feroci e codardi a un tempo, brillanti come fuochi fatui, come se gli trapassassero la pelle da lontano. E ora vedeva occhi più terribili di qualsiasi altro: opachi ma affilati, occhi che non solo avevano divorato le sue parole ma cercavano di divorare qualcosa al di là della pelle e della carne, e lo seguivano a distanza costante, né più vicini né più lontani.

Quegli occhi parvero fondersi in uno solo e stavano già divorandogli l'anima.

"Aiuto!..."

Ma Ah Q non lo disse mai. I suoi occhi si erano da tempo oscurati, le orecchie gli ronzavano, e sentiva che tutto il corpo si disperdeva come polvere.

Quanto alle ripercussioni di questo fatto, la peggiore toccò, paradossalmente, al signor Juren, poiché gli oggetti rubati non furono mai recuperati e tutta la sua famiglia si lamentò. La seconda peggiore toccò alla casa dei Zhao. L'opinione pubblica di Weizhuang fu unanime: naturalmente Ah Q era cattivo, e il fatto che lo fucilassero ne era la prova; se non fosse stato cattivo, perché lo avrebbero fucilato? L'opinione pubblica in città, tuttavia, fu meno favorevole: la maggior parte era scontenta, ritenendo che una fucilazione non fosse uno spettacolo bello quanto una decapitazione; e inoltre, che ridicolo condannato: portato in giro per le strade tanto a lungo e non aveva cantato nemmeno una riga di opera! Lo avevano seguito per niente.


(Dicembre 1921 – Febbraio 1922.)

Sull'autore

Lu Xun (鲁迅, nato Zhou Shuren 周树人, 1881–1936) è ampiamente considerato il fondatore della letteratura cinese moderna. La vera storia di Ah Q è la sua opera più lunga e celebre, una satira incisiva della società cinese e del carattere nazionale.