Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-it/Toufa de Gushi"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Lingua / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Indice / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Toufa_de_Gushi|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 头发的故事 — La storia dei capelli (头发的故事) =
+
= The Story of Hair (头发的故事) =
  
'''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
+
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
 +
 
 +
----
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%;" | 中文 (Chinese)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%;" | Italiano (Italian)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Italiano
 
|-
 
|-
| '''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| La storia dei capelli
+
【头发的故事】
|-
+
 
| 【头发的故事】
+
 
| Una mattina di domenica, strappai la pagina del calendario del giorno prima e rimasi a fissare quella nuova:
+
 
|-
+
 
| 星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说:
+
 
| "Ah, il dieci di ottobre... Oggi dunque è proprio il Doppio Dieci (双十节)! E qui non c'è nemmeno una riga che lo menzioni!"
+
  星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说:
|-
+
 
| “阿,十月十日,——今天原来正是双十节。这里却一点没有记载!”
+
  “阿,十月十日,——今天原来正是双十节。这里却一点没有记载!”
| Il mio amico, il signor N, un uomo più anziano di me, era venuto proprio in quel momento al mio alloggio a chiacchierare. Udendo ciò, mi disse con evidente disappunto:
+
 
|-
+
  我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说:
| 我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说:
+
 
| "Hanno ragione loro! Loro non lo ricordano, e tu che ci puoi fare? Tu lo ricordi, e a che serve?"
+
  “他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?”
|-
+
 
| “他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?”
+
  这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。
| Questo signor N aveva un temperamento alquanto eccentrico; spesso si arrabbiava senza motivo e diceva cose contrarie alle convenzioni del mondo. In quei momenti, io di solito lo lasciavo parlare da solo, senza aggiungere una parola; quando aveva finito il suo discorso, la cosa era chiusa.
+
 
|-
+
  他说:
| 这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。
+
 
| Disse:
+
  “我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗。’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,——收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。
|-
+
 
| 他说:
+
  “他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们!
| "Ciò che più ammiro è come si celebra il Doppio Dieci a Pechino (北京). Al mattino, la polizia bussa alla porta e ordina: 'Esponga la bandiera!' 'Sì, la bandiera!' Da ogni casa esce pigramente un cittadino e pianta un pezzo di stoffa straniera screziata e scolorita. Così fino a sera: si ritira la bandiera e si chiude la porta. Alcune case che se ne dimenticano la lasciano appesa fino alla mattina dopo.
+
 
|-
+
  “我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节的前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。
| “我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗。’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,——收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。
+
 
| "Loro hanno dimenticato la commemorazione, e la commemorazione ha dimenticato loro!
+
  “多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。——
|-
+
 
| “他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们!
+
  “他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。
| "Anch'io sono uno di quelli che dimenticano la commemorazione. Ma se mi metto a ricordare, gli avvenimenti prima e dopo il primo Doppio Dieci mi assalgono la mente e non mi lasciano in pace.
+
 
|-
+
  “我不堪纪念这些事。
| “我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节的前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。
+
 
| "Quanti volti di vecchi amici mi fluttuano davanti agli occhi. Alcuni giovani si affannarono e corsero per più di dieci anni, e nell'oscurità un proiettile li privò della vita; altri giovani, dopo un tentativo fallito, soffrirono in carcere più di un mese di crudeli torture; altri giovani, pieni di nobili ambizioni, scomparvero d'un tratto senza lasciare traccia, e nessuno seppe dove fossero finiti i loro resti...
+
  “我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”
|-
+
 
| “多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。——
+
  N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说:
| "Tutti loro vissero tra le burle fredde, gli insulti e le persecuzioni della società; ora le loro tombe si stanno lentamente sprofondando nell'oblio.
+
 
|-
+
  “我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。
| “他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。
+
 
| "Non sopporto ricordare queste cose.
+
  “老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵!
|-
+
 
| “我不堪纪念这些事。
+
  “我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了;然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。
| "Parliamo piuttosto di qualcosa di più piacevole."
+
 
|-
+
  “我们讲革命的时候,大谈什么扬州十日,嘉定屠城,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子。
| “我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”
+
 
| N mostrò all'improvviso un sorriso, si passò la mano sulla testa e disse ad alta voce:
+
  “顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪、杨又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀!
|-
+
 
| N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说:
+
  “我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。”
| "La cosa che più mi soddisfa è che, dal primo Doppio Dieci in poi, quando cammino per strada nessuno mi insulta o ride più di me.
+
 
|-
+
  N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说:
| “我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。
+
 
| "Caro amico, sai che i capelli sono per i cinesi al tempo stesso un tesoro e una maledizione? Quanta gente, dai tempi antichi a oggi, ha sofferto per causa loro pene assolutamente inutili!
+
  “谁知道头发的苦轮到我了。
|-
+
 
| “老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵!
+
  “我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我,监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。
| "I nostri antichissimi antenati, a quanto pare, non davano poi tanta importanza ai capelli. Secondo il codice penale, la cosa più importante era naturalmente la testa, perciò la decapitazione era la pena suprema; venivano poi gli organi riproduttivi, perciò anche la castrazione era una punizione terrificante; quanto alla rasatura del capo, era cosa di minima importanza. Eppure è facile immaginare quante persone, per aver girato con la testa rasata, siano state calpestate dalla società per tutta la vita.
+
 
|-
+
  “不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早已忘却了罢?
| “我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了;然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。
+
 
| "Quando parlavamo di rivoluzione, invocavamo con veemenza i massacri di Yangzhou (扬州) e la strage di Jiading (嘉定), ma in realtà non era che un espediente retorico. A dire il vero, la resistenza dei cinesi di allora non aveva nulla a che fare con la perdita del paese: era solo per il codino.
+
  “过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还豫备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。
|-
+
 
| “我们讲革命的时候,大谈什么扬州十日,嘉定屠城,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子。
+
  “我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。
| "I ribelli furono sterminati, i lealisti del vecchio regime morirono di vecchiaia, il codino era da tempo ben consolidato, quando Hong (洪) e Yang (杨) tornarono a provocare disordini. Mia nonna mi raccontava che a quei tempi essere semplici cittadini era tremendo: chi conservava tutti i capelli veniva ucciso dalle truppe del governo, e chi portava il codino veniva ucciso dai 'Capelli Lunghi' (长毛).
+
 
|-
+
  “一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’
| “顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪、杨又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀!
+
 
| "Non so quanti cinesi abbiano sofferto, patito e siano periti per colpa di questi capelli che né fanno male né prudono."
+
  “我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更利害。
|-
+
 
| “我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。”
+
  “在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。
| N alzò lo sguardo alle travi del soffitto, come se riflettesse, e proseguì:
+
 
|-
+
  “这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。……
| N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说:
+
 
| "Chi l'avrebbe detto che i patimenti dei capelli sarebbero toccati anche a me?
+
  “宣统初年,我在本地的中学校做监学,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子!
|-
+
 
| “谁知道头发的苦轮到我了。
+
  “有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,——等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去;然而终于剪掉了。
| "Quando andai a studiare all'estero, mi tagliai il codino. Non c'era alcun mistero: era semplicemente troppo scomodo. Ma alcuni compagni che portavano il codino arrotolato sulla sommità del capo cominciarono a disprezzarmi, e il supervisore andò su tutte le furie, minacciando di togliermi la borsa di studio e di rimandarmi in Cina.
+
 
|-
+
  “呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。
| “我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我,监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。
+
 
| "Pochi giorni dopo, al supervisore stesso degli studenti tagliarono il codino e dovette fuggire. Tra quelli che glielo tagliarono c'era Zou Rong (邹容), l'autore dell'''Esercito rivoluzionario''. Per questo motivo non poté più proseguire gli studi all'estero e tornò a Shanghai (上海), dove in seguito morì in un carcere occidentale. Anche tu l'avrai dimenticato, suppongo?
+
  “然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。
|-
+
 
| “不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早已忘却了罢?
+
  “我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。”
| "Passarono alcuni anni, la situazione economica della mia famiglia peggiorò molto, e se non avessi trovato un impiego sarei morto di fame, così dovetti tornare in Cina. Appena arrivato a Shanghai, comprai un codino posticcio -- a quel tempo costava due yuan -- e lo portai a casa. Mia madre non disse nulla, ma ogni persona che mi vedeva esaminava per prima cosa il codino; quando scoprivano che era finto, emettevano un riso freddo e mi accusavano di meritare la decapitazione. Un parente si preparò persino ad andarmi a denunciare alle autorità, ma poi desistette per paura che la rivoluzione potesse trionfare.
+
 
|-
+
  N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来:
| “过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还豫备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。
+
 
| "Pensai che il falso non valeva quanto l'autentico, e decisi di sbarazzarmi del codino posticcio una volta per tutte, uscendo per strada vestito all'occidentale.
+
  “现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人!
|-
+
 
| “我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。
+
  “现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么?
| "Lungo la via non cessavano le risate e gli insulti. Alcuni mi seguivano gridando: 'Temerario!' 'Falso diavolo straniero!'
+
 
|-
+
  “改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里?
| “一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’
+
 
| "Smisi allora di vestire all'occidentale e indossai la tunica lunga, ma gli insulti peggiorarono.
+
  “仍然留起,嫁给人家做媳妇去:忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世!
|-
+
 
| “我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更利害。
+
  “我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢?
| "In quel momento disperato, la mia mano impugnò un bastone, e dopo aver assestato qualche colpo, la gente smise gradualmente di insultarmi. Anche se nei luoghi dove non avevo mai picchiato nessuno continuavano a insultarmi.
+
 
|-
+
  “阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一枝毫毛!
| “在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。
+
 
| "Questa faccenda mi rattrista molto, e ancora oggi me la ricordo spesso. Quando studiavo all'estero, vidi su un giornale la notizia di un certo dottor Honda (本多), che aveva viaggiato per il Sud-est asiatico e la Cina. Questo dottore non parlava cinese né malese, e quando gli domandarono: 'Come fa a viaggiare senza conoscere la lingua?', alzò il bastone e disse: 'Questa è la loro lingua, la capiscono tutti!' Rimasi indignato per diversi giorni, ma chi avrebbe mai detto che io stesso avrei finito per fare lo stesso senza rendermene conto... e per giunta quella gente capì...
+
  “你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……”
|-
+
 
| “这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。……
+
  N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。
| "All'inizio del regno di Xuantong (宣统), ero ispettore nella scuola secondaria del posto. I colleghi mi evitavano come la peste, i funzionari mi sorvegliavano con il massimo rigore. Tutto il giorno mi sentivo come chiuso in una ghiacciaia, come fermo sull'orlo di un patibolo. E in realtà non si trattava d'altro se non del fatto che mi mancava un codino!
+
 
|-
+
  我说,“回去么?”
| “宣统初年,我在本地的中学校做监学,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子!
+
 
| "Un giorno, alcuni studenti entrarono all'improvviso nella mia stanza e dissero: 'Professore, vogliamo tagliarci il codino.' Io dissi: 'Non si può!' 'È meglio avere il codino o non averlo?' 'Senza codino è meglio...' 'E allora perché dice che non si può?' 'Non ne vale la pena, meglio che non ve lo tagliate... aspettate ancora un po'.' Non dissero altro, uscirono con le labbra contratte; ma alla fine se lo tagliarono.
+
  他答道,“是的,天要下雨了。”
|-
+
 
| “有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,——等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去;然而终于剪掉了。
+
  我默默的送他到门口。
| "Ah! Si scatenò il finimondo! La gente mormorava senza tregua. Ma io finsi semplicemente di non saperne nulla, e li lasciai frequentare le lezioni con la testa rasata insieme ai molti che avevano ancora il codino.
+
 
|-
+
  他戴上帽子说:
| “呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。
+
 
| "Tuttavia la febbre del taglio del codino si diffuse per contagio; al terzo giorno, anche sei studenti della Scuola Normale si tagliarono il codino, e quella sera stessa furono espulsi. Questi sei non potevano restare a scuola né tornare a casa, e dovettero aspettare più di un mese dopo il primo Doppio Dieci perché la marchiatura a fuoco del loro crimine si cancellasse.
+
  “再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。”
|-
+
 
| “然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。
+
 
| "E io? Lo stesso. Nell'inverno del primo anno della Repubblica mi insultarono qualche volta quando andai a Pechino, ma poi la polizia tagliò il codino anche a quelli che mi insultavano, e cessarono di offendermi. Anche se non andai in campagna."
+
 
|-
+
  (一九二○年十月。)
| “我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。”
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| N mostrò un'espressione di grande soddisfazione, ma all'improvviso il suo viso si rabbuiò:
+
Traduzione dal cinese all'italiano.
|-
+
 
| N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来:
+
La storia dei capelli
| "Ora voi, idealisti, state gridando di nuovo che le donne si taglino i capelli, e state per creare una moltitudine di persone che soffriranno senza ottenere nulla in cambio!
+
 
|-
+
 
| “现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人!
+
Una mattina di domenica, strappai la pagina del calendario del giorno prima e rimasi a fissare quella nuova:
| "Non ci sono già donne che si sono tagliate i capelli e per questo non le ammettono nelle scuole, o le espellono?
+
 
|-
+
"Ah, il dieci di ottobre... Oggi dunque è proprio il Doppio Dieci (双十节)! E qui non c'è nemmeno una riga che lo menzioni!"
| “现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么?
+
 
| "Riforme? Ma dove sono le armi? Studio e lavoro? Ma dove sono le fabbriche?
+
Il mio amico, il signor N, un uomo più anziano di me, era venuto proprio in quel momento al mio alloggio a chiacchierare. Udendo ciò, mi disse con evidente disappunto:
|-
+
 
| “改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里?
+
"Hanno ragione loro! Loro non lo ricordano, e tu che ci puoi fare? Tu lo ricordi, e a che serve?"
| "Meglio che se li lascino ricrescere e si sposino come mogli: dimenticare tutto è la felicità. Se ricordano qualcosa di uguaglianza e libertà, soffriranno per tutta la vita!
+
 
|-
+
Questo signor N aveva un temperamento alquanto eccentrico; spesso si arrabbiava senza motivo e diceva cose contrarie alle convenzioni del mondo. In quei momenti, io di solito lo lasciavo parlare da solo, senza aggiungere una parola; quando aveva finito il suo discorso, la cosa era chiusa.
| “仍然留起,嫁给人家做媳妇去:忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世!
+
 
| "Voglio prendervi in prestito le parole di Arcybašev (阿尔志跋绥夫) per chiedervi: avete promesso l'età dell'oro ai figli e ai nipoti di questa gente, ma che cosa date a loro stessi?
+
Disse:
|-
+
 
| “我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢?
+
"Ciò che più ammiro è come si celebra il Doppio Dieci a Pechino (北京). Al mattino, la polizia bussa alla porta e ordina: 'Esponga la bandiera!' 'Sì, la bandiera!' Da ogni casa esce pigramente un cittadino e pianta un pezzo di stoffa straniera screziata e scolorita. Così fino a sera: si ritira la bandiera e si chiude la porta. Alcune case che se ne dimenticano la lasciano appesa fino alla mattina dopo.
| "Ah, finché la frusta del Creatore non cadrà sulla schiena della Cina, la Cina resterà sempre la stessa Cina e non cambierà mai nemmeno un capello di propria volontà!
+
 
|-
+
"Loro hanno dimenticato la commemorazione, e la commemorazione ha dimenticato loro!
| “阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一枝毫毛!
+
 
| "Visto che nelle vostre bocche non ci sono zanne velenose, perché vi ostinate a scrivervi 'Vipera' in fronte, per far venire i mendicanti ad ammazzarvi?..."
+
"Anch'io sono uno di quelli che dimenticano la commemorazione. Ma se mi metto a ricordare, gli avvenimenti prima e dopo il primo Doppio Dieci mi assalgono la mente e non mi lasciano in pace.
|-
+
 
| “你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……”
+
"Quanti volti di vecchi amici mi fluttuano davanti agli occhi. Alcuni giovani si affannarono e corsero per più di dieci anni, e nell'oscurità un proiettile li privò della vita; altri giovani, dopo un tentativo fallito, soffrirono in carcere più di un mese di crudeli torture; altri giovani, pieni di nobili ambizioni, scomparvero d'un tratto senza lasciare traccia, e nessuno seppe dove fossero finiti i loro resti...
| N parlava con sempre maggiore stravaganza, ma notando la mia espressione di scarso interesse, chiuse immediatamente la bocca, si alzò e prese il cappello.
+
 
|-
+
"Tutti loro vissero tra le burle fredde, gli insulti e le persecuzioni della società; ora le loro tombe si stanno lentamente sprofondando nell'oblio.
| N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。
+
 
| Gli dissi: "Te ne vai?"
+
"Non sopporto ricordare queste cose.
|-
+
 
| 我说,“回去么?”
+
"Parliamo piuttosto di qualcosa di più piacevole."
| Rispose: "Sì, sta per piovere."
+
 
|-
+
N mostrò all'improvviso un sorriso, si passò la mano sulla testa e disse ad alta voce:
| 他答道,“是的,天要下雨了。”
+
 
| Lo accompagnai in silenzio fino alla porta.
+
"La cosa che più mi soddisfa è che, dal primo Doppio Dieci in poi, quando cammino per strada nessuno mi insulta o ride più di me.
|-
+
 
| 我默默的送他到门口。
+
"Caro amico, sai che i capelli sono per i cinesi al tempo stesso un tesoro e una maledizione? Quanta gente, dai tempi antichi a oggi, ha sofferto per causa loro pene assolutamente inutili!
| Si mise il cappello e disse:
+
 
|-
+
"I nostri antichissimi antenati, a quanto pare, non davano poi tanta importanza ai capelli. Secondo il codice penale, la cosa più importante era naturalmente la testa, perciò la decapitazione era la pena suprema; venivano poi gli organi riproduttivi, perciò anche la castrazione era una punizione terrificante; quanto alla rasatura del capo, era cosa di minima importanza. Eppure è facile immaginare quante persone, per aver girato con la testa rasata, siano state calpestate dalla società per tutta la vita.
| 他戴上帽子说:
+
 
| "Arrivederci! Perdonami il disturbo. Per fortuna domani non sarà più il Doppio Dieci, e tutti potremo dimenticarlo."
+
"Quando parlavamo di rivoluzione, invocavamo con veemenza i massacri di Yangzhou (扬州) e la strage di Jiading (嘉定), ma in realtà non era che un espediente retorico. A dire il vero, la resistenza dei cinesi di allora non aveva nulla a che fare con la perdita del paese: era solo per il codino.
|-
+
 
| “再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。”
+
"I ribelli furono sterminati, i lealisti del vecchio regime morirono di vecchiaia, il codino era da tempo ben consolidato, quando Hong (洪) e Yang (杨) tornarono a provocare disordini. Mia nonna mi raccontava che a quei tempi essere semplici cittadini era tremendo: chi conservava tutti i capelli veniva ucciso dalle truppe del governo, e chi portava il codino veniva ucciso dai 'Capelli Lunghi' (长毛).
| (Ottobre 1920.)
+
 
|-
+
"Non so quanti cinesi abbiano sofferto, patito e siano periti per colpa di questi capelli che né fanno male né prudono."
| (一九二○年十月。)
+
 
|
+
N alzò lo sguardo alle travi del soffitto, come se riflettesse, e proseguì:
 +
 
 +
"Chi l'avrebbe detto che i patimenti dei capelli sarebbero toccati anche a me?
 +
 
 +
"Quando andai a studiare all'estero, mi tagliai il codino. Non c'era alcun mistero: era semplicemente troppo scomodo. Ma alcuni compagni che portavano il codino arrotolato sulla sommità del capo cominciarono a disprezzarmi, e il supervisore andò su tutte le furie, minacciando di togliermi la borsa di studio e di rimandarmi in Cina.
 +
 
 +
"Pochi giorni dopo, al supervisore stesso degli studenti tagliarono il codino e dovette fuggire. Tra quelli che glielo tagliarono c'era Zou Rong (邹容), l'autore dell'''Esercito rivoluzionario''. Per questo motivo non poté più proseguire gli studi all'estero e tornò a Shanghai (上海), dove in seguito morì in un carcere occidentale. Anche tu l'avrai dimenticato, suppongo?
 +
 
 +
"Passarono alcuni anni, la situazione economica della mia famiglia peggiorò molto, e se non avessi trovato un impiego sarei morto di fame, così dovetti tornare in Cina. Appena arrivato a Shanghai, comprai un codino posticcio -- a quel tempo costava due yuan -- e lo portai a casa. Mia madre non disse nulla, ma ogni persona che mi vedeva esaminava per prima cosa il codino; quando scoprivano che era finto, emettevano un riso freddo e mi accusavano di meritare la decapitazione. Un parente si preparò persino ad andarmi a denunciare alle autorità, ma poi desistette per paura che la rivoluzione potesse trionfare.
 +
 
 +
"Pensai che il falso non valeva quanto l'autentico, e decisi di sbarazzarmi del codino posticcio una volta per tutte, uscendo per strada vestito all'occidentale.
 +
 
 +
"Lungo la via non cessavano le risate e gli insulti. Alcuni mi seguivano gridando: 'Temerario!' 'Falso diavolo straniero!'
 +
 
 +
"Smisi allora di vestire all'occidentale e indossai la tunica lunga, ma gli insulti peggiorarono.
 +
 
 +
"In quel momento disperato, la mia mano impugnò un bastone, e dopo aver assestato qualche colpo, la gente smise gradualmente di insultarmi. Anche se nei luoghi dove non avevo mai picchiato nessuno continuavano a insultarmi.
 +
 
 +
"Questa faccenda mi rattrista molto, e ancora oggi me la ricordo spesso. Quando studiavo all'estero, vidi su un giornale la notizia di un certo dottor Honda (本多), che aveva viaggiato per il Sud-est asiatico e la Cina. Questo dottore non parlava cinese né malese, e quando gli domandarono: 'Come fa a viaggiare senza conoscere la lingua?', alzò il bastone e disse: 'Questa è la loro lingua, la capiscono tutti!' Rimasi indignato per diversi giorni, ma chi avrebbe mai detto che io stesso avrei finito per fare lo stesso senza rendermene conto... e per giunta quella gente capì...
 +
 
 +
"All'inizio del regno di Xuantong (宣统), ero ispettore nella scuola secondaria del posto. I colleghi mi evitavano come la peste, i funzionari mi sorvegliavano con il massimo rigore. Tutto il giorno mi sentivo come chiuso in una ghiacciaia, come fermo sull'orlo di un patibolo. E in realtà non si trattava d'altro se non del fatto che mi mancava un codino!
 +
 
 +
"Un giorno, alcuni studenti entrarono all'improvviso nella mia stanza e dissero: 'Professore, vogliamo tagliarci il codino.' Io dissi: 'Non si può!' 'È meglio avere il codino o non averlo?' 'Senza codino è meglio...' 'E allora perché dice che non si può?' 'Non ne vale la pena, meglio che non ve lo tagliate... aspettate ancora un po'.' Non dissero altro, uscirono con le labbra contratte; ma alla fine se lo tagliarono.
 +
 
 +
"Ah! Si scatenò il finimondo! La gente mormorava senza tregua. Ma io finsi semplicemente di non saperne nulla, e li lasciai frequentare le lezioni con la testa rasata insieme ai molti che avevano ancora il codino.
 +
 
 +
"Tuttavia la febbre del taglio del codino si diffuse per contagio; al terzo giorno, anche sei studenti della Scuola Normale si tagliarono il codino, e quella sera stessa furono espulsi. Questi sei non potevano restare a scuola né tornare a casa, e dovettero aspettare più di un mese dopo il primo Doppio Dieci perché la marchiatura a fuoco del loro crimine si cancellasse.
 +
 
 +
"E io? Lo stesso. Nell'inverno del primo anno della Repubblica mi insultarono qualche volta quando andai a Pechino, ma poi la polizia tagliò il codino anche a quelli che mi insultavano, e cessarono di offendermi. Anche se non andai in campagna."
 +
 
 +
N mostrò un'espressione di grande soddisfazione, ma all'improvviso il suo viso si rabbuiò:
 +
 
 +
"Ora voi, idealisti, state gridando di nuovo che le donne si taglino i capelli, e state per creare una moltitudine di persone che soffriranno senza ottenere nulla in cambio!
 +
 
 +
"Non ci sono già donne che si sono tagliate i capelli e per questo non le ammettono nelle scuole, o le espellono?
 +
 
 +
"Riforme? Ma dove sono le armi? Studio e lavoro? Ma dove sono le fabbriche?
 +
 
 +
"Meglio che se li lascino ricrescere e si sposino come mogli: dimenticare tutto è la felicità. Se ricordano qualcosa di uguaglianza e libertà, soffriranno per tutta la vita!
 +
 
 +
"Voglio prendervi in prestito le parole di Arcybašev (阿尔志跋绥夫) per chiedervi: avete promesso l'età dell'oro ai figli e ai nipoti di questa gente, ma che cosa date a loro stessi?
 +
 
 +
"Ah, finché la frusta del Creatore non cadrà sulla schiena della Cina, la Cina resterà sempre la stessa Cina e non cambierà mai nemmeno un capello di propria volontà!
 +
 
 +
"Visto che nelle vostre bocche non ci sono zanne velenose, perché vi ostinate a scrivervi 'Vipera' in fronte, per far venire i mendicanti ad ammazzarvi?..."
 +
 
 +
N parlava con sempre maggiore stravaganza, ma notando la mia espressione di scarso interesse, chiuse immediatamente la bocca, si alzò e prese il cappello.
 +
 
 +
Gli dissi: "Te ne vai?"
 +
 
 +
Rispose: "Sì, sta per piovere."
 +
 
 +
Lo accompagnai in silenzio fino alla porta.
 +
 
 +
Si mise il cappello e disse:
 +
 
 +
"Arrivederci! Perdonami il disturbo. Per fortuna domani non sarà più il Doppio Dieci, e tutti potremo dimenticarlo."
 +
 
 +
 
 +
(Ottobre 1920.)
 
|}
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Translation Projects]]
 

Latest revision as of 05:12, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

The Story of Hair (头发的故事)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Italiano

【头发的故事】



 星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说:
 “阿,十月十日,——今天原来正是双十节。这里却一点没有记载!”
 我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说:
 “他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?”
 这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。
 他说:
 “我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗。’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,——收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。
 “他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们!
 “我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节的前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。
 “多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。——
 “他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。
 “我不堪纪念这些事。
 “我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”
 N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说:
 “我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。
 “老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵!
 “我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了;然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。
 “我们讲革命的时候,大谈什么扬州十日,嘉定屠城,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子。
 “顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪、杨又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀!
 “我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。”
 N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说:
 “谁知道头发的苦轮到我了。
 “我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我,监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。
 “不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早已忘却了罢?
 “过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还豫备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。
 “我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。
 “一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’
 “我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更利害。
 “在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。
 “这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。……
 “宣统初年,我在本地的中学校做监学,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子!
 “有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,——等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去;然而终于剪掉了。
 “呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。
 “然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。
 “我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。”
 N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来:
 “现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人!
 “现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么?
 “改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里?
 “仍然留起,嫁给人家做媳妇去:忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世!
 “我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢?
 “阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一枝毫毛!
 “你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……”
 N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。
 我说,“回去么?”
 他答道,“是的,天要下雨了。”
 我默默的送他到门口。
 他戴上帽子说:
 “再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。”


 (一九二○年十月。)

Traduzione dal cinese all'italiano.

La storia dei capelli


Una mattina di domenica, strappai la pagina del calendario del giorno prima e rimasi a fissare quella nuova:

"Ah, il dieci di ottobre... Oggi dunque è proprio il Doppio Dieci (双十节)! E qui non c'è nemmeno una riga che lo menzioni!"

Il mio amico, il signor N, un uomo più anziano di me, era venuto proprio in quel momento al mio alloggio a chiacchierare. Udendo ciò, mi disse con evidente disappunto:

"Hanno ragione loro! Loro non lo ricordano, e tu che ci puoi fare? Tu lo ricordi, e a che serve?"

Questo signor N aveva un temperamento alquanto eccentrico; spesso si arrabbiava senza motivo e diceva cose contrarie alle convenzioni del mondo. In quei momenti, io di solito lo lasciavo parlare da solo, senza aggiungere una parola; quando aveva finito il suo discorso, la cosa era chiusa.

Disse:

"Ciò che più ammiro è come si celebra il Doppio Dieci a Pechino (北京). Al mattino, la polizia bussa alla porta e ordina: 'Esponga la bandiera!' 'Sì, la bandiera!' Da ogni casa esce pigramente un cittadino e pianta un pezzo di stoffa straniera screziata e scolorita. Così fino a sera: si ritira la bandiera e si chiude la porta. Alcune case che se ne dimenticano la lasciano appesa fino alla mattina dopo.

"Loro hanno dimenticato la commemorazione, e la commemorazione ha dimenticato loro!

"Anch'io sono uno di quelli che dimenticano la commemorazione. Ma se mi metto a ricordare, gli avvenimenti prima e dopo il primo Doppio Dieci mi assalgono la mente e non mi lasciano in pace.

"Quanti volti di vecchi amici mi fluttuano davanti agli occhi. Alcuni giovani si affannarono e corsero per più di dieci anni, e nell'oscurità un proiettile li privò della vita; altri giovani, dopo un tentativo fallito, soffrirono in carcere più di un mese di crudeli torture; altri giovani, pieni di nobili ambizioni, scomparvero d'un tratto senza lasciare traccia, e nessuno seppe dove fossero finiti i loro resti...

"Tutti loro vissero tra le burle fredde, gli insulti e le persecuzioni della società; ora le loro tombe si stanno lentamente sprofondando nell'oblio.

"Non sopporto ricordare queste cose.

"Parliamo piuttosto di qualcosa di più piacevole."

N mostrò all'improvviso un sorriso, si passò la mano sulla testa e disse ad alta voce:

"La cosa che più mi soddisfa è che, dal primo Doppio Dieci in poi, quando cammino per strada nessuno mi insulta o ride più di me.

"Caro amico, sai che i capelli sono per i cinesi al tempo stesso un tesoro e una maledizione? Quanta gente, dai tempi antichi a oggi, ha sofferto per causa loro pene assolutamente inutili!

"I nostri antichissimi antenati, a quanto pare, non davano poi tanta importanza ai capelli. Secondo il codice penale, la cosa più importante era naturalmente la testa, perciò la decapitazione era la pena suprema; venivano poi gli organi riproduttivi, perciò anche la castrazione era una punizione terrificante; quanto alla rasatura del capo, era cosa di minima importanza. Eppure è facile immaginare quante persone, per aver girato con la testa rasata, siano state calpestate dalla società per tutta la vita.

"Quando parlavamo di rivoluzione, invocavamo con veemenza i massacri di Yangzhou (扬州) e la strage di Jiading (嘉定), ma in realtà non era che un espediente retorico. A dire il vero, la resistenza dei cinesi di allora non aveva nulla a che fare con la perdita del paese: era solo per il codino.

"I ribelli furono sterminati, i lealisti del vecchio regime morirono di vecchiaia, il codino era da tempo ben consolidato, quando Hong (洪) e Yang (杨) tornarono a provocare disordini. Mia nonna mi raccontava che a quei tempi essere semplici cittadini era tremendo: chi conservava tutti i capelli veniva ucciso dalle truppe del governo, e chi portava il codino veniva ucciso dai 'Capelli Lunghi' (长毛).

"Non so quanti cinesi abbiano sofferto, patito e siano periti per colpa di questi capelli che né fanno male né prudono."

N alzò lo sguardo alle travi del soffitto, come se riflettesse, e proseguì:

"Chi l'avrebbe detto che i patimenti dei capelli sarebbero toccati anche a me?

"Quando andai a studiare all'estero, mi tagliai il codino. Non c'era alcun mistero: era semplicemente troppo scomodo. Ma alcuni compagni che portavano il codino arrotolato sulla sommità del capo cominciarono a disprezzarmi, e il supervisore andò su tutte le furie, minacciando di togliermi la borsa di studio e di rimandarmi in Cina.

"Pochi giorni dopo, al supervisore stesso degli studenti tagliarono il codino e dovette fuggire. Tra quelli che glielo tagliarono c'era Zou Rong (邹容), l'autore dell'Esercito rivoluzionario. Per questo motivo non poté più proseguire gli studi all'estero e tornò a Shanghai (上海), dove in seguito morì in un carcere occidentale. Anche tu l'avrai dimenticato, suppongo?

"Passarono alcuni anni, la situazione economica della mia famiglia peggiorò molto, e se non avessi trovato un impiego sarei morto di fame, così dovetti tornare in Cina. Appena arrivato a Shanghai, comprai un codino posticcio -- a quel tempo costava due yuan -- e lo portai a casa. Mia madre non disse nulla, ma ogni persona che mi vedeva esaminava per prima cosa il codino; quando scoprivano che era finto, emettevano un riso freddo e mi accusavano di meritare la decapitazione. Un parente si preparò persino ad andarmi a denunciare alle autorità, ma poi desistette per paura che la rivoluzione potesse trionfare.

"Pensai che il falso non valeva quanto l'autentico, e decisi di sbarazzarmi del codino posticcio una volta per tutte, uscendo per strada vestito all'occidentale.

"Lungo la via non cessavano le risate e gli insulti. Alcuni mi seguivano gridando: 'Temerario!' 'Falso diavolo straniero!'

"Smisi allora di vestire all'occidentale e indossai la tunica lunga, ma gli insulti peggiorarono.

"In quel momento disperato, la mia mano impugnò un bastone, e dopo aver assestato qualche colpo, la gente smise gradualmente di insultarmi. Anche se nei luoghi dove non avevo mai picchiato nessuno continuavano a insultarmi.

"Questa faccenda mi rattrista molto, e ancora oggi me la ricordo spesso. Quando studiavo all'estero, vidi su un giornale la notizia di un certo dottor Honda (本多), che aveva viaggiato per il Sud-est asiatico e la Cina. Questo dottore non parlava cinese né malese, e quando gli domandarono: 'Come fa a viaggiare senza conoscere la lingua?', alzò il bastone e disse: 'Questa è la loro lingua, la capiscono tutti!' Rimasi indignato per diversi giorni, ma chi avrebbe mai detto che io stesso avrei finito per fare lo stesso senza rendermene conto... e per giunta quella gente capì...

"All'inizio del regno di Xuantong (宣统), ero ispettore nella scuola secondaria del posto. I colleghi mi evitavano come la peste, i funzionari mi sorvegliavano con il massimo rigore. Tutto il giorno mi sentivo come chiuso in una ghiacciaia, come fermo sull'orlo di un patibolo. E in realtà non si trattava d'altro se non del fatto che mi mancava un codino!

"Un giorno, alcuni studenti entrarono all'improvviso nella mia stanza e dissero: 'Professore, vogliamo tagliarci il codino.' Io dissi: 'Non si può!' 'È meglio avere il codino o non averlo?' 'Senza codino è meglio...' 'E allora perché dice che non si può?' 'Non ne vale la pena, meglio che non ve lo tagliate... aspettate ancora un po'.' Non dissero altro, uscirono con le labbra contratte; ma alla fine se lo tagliarono.

"Ah! Si scatenò il finimondo! La gente mormorava senza tregua. Ma io finsi semplicemente di non saperne nulla, e li lasciai frequentare le lezioni con la testa rasata insieme ai molti che avevano ancora il codino.

"Tuttavia la febbre del taglio del codino si diffuse per contagio; al terzo giorno, anche sei studenti della Scuola Normale si tagliarono il codino, e quella sera stessa furono espulsi. Questi sei non potevano restare a scuola né tornare a casa, e dovettero aspettare più di un mese dopo il primo Doppio Dieci perché la marchiatura a fuoco del loro crimine si cancellasse.

"E io? Lo stesso. Nell'inverno del primo anno della Repubblica mi insultarono qualche volta quando andai a Pechino, ma poi la polizia tagliò il codino anche a quelli che mi insultavano, e cessarono di offendermi. Anche se non andai in campagna."

N mostrò un'espressione di grande soddisfazione, ma all'improvviso il suo viso si rabbuiò:

"Ora voi, idealisti, state gridando di nuovo che le donne si taglino i capelli, e state per creare una moltitudine di persone che soffriranno senza ottenere nulla in cambio!

"Non ci sono già donne che si sono tagliate i capelli e per questo non le ammettono nelle scuole, o le espellono?

"Riforme? Ma dove sono le armi? Studio e lavoro? Ma dove sono le fabbriche?

"Meglio che se li lascino ricrescere e si sposino come mogli: dimenticare tutto è la felicità. Se ricordano qualcosa di uguaglianza e libertà, soffriranno per tutta la vita!

"Voglio prendervi in prestito le parole di Arcybašev (阿尔志跋绥夫) per chiedervi: avete promesso l'età dell'oro ai figli e ai nipoti di questa gente, ma che cosa date a loro stessi?

"Ah, finché la frusta del Creatore non cadrà sulla schiena della Cina, la Cina resterà sempre la stessa Cina e non cambierà mai nemmeno un capello di propria volontà!

"Visto che nelle vostre bocche non ci sono zanne velenose, perché vi ostinate a scrivervi 'Vipera' in fronte, per far venire i mendicanti ad ammazzarvi?..."

N parlava con sempre maggiore stravaganza, ma notando la mia espressione di scarso interesse, chiuse immediatamente la bocca, si alzò e prese il cappello.

Gli dissi: "Te ne vai?"

Rispose: "Sì, sta per piovere."

Lo accompagnai in silenzio fino alla porta.

Si mise il cappello e disse:

"Arrivederci! Perdonami il disturbo. Per fortuna domani non sarà più il Doppio Dieci, e tutti potremo dimenticarlo."


(Ottobre 1920.)