Lu Xun Complete Works/it/Sanxianji

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works‎ | it
Revision as of 02:37, 10 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents


Tre raccolte oziose (三闲集 / 二心集 / 伪自由书)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)

Traduzione dal cinese all'italiano.

Opere complete di Lu Xun, Volume IV.


Raccolta dei tre oziosi (三闲集)

Prefazione


1927

  • La Cina silenziosa (无声的中国)
  • Come scrivere (怎么写) — Nota notturna, I
  • Sulla torre dell'orologio (在钟楼上) — Nota notturna, II
  • Rifiuto dell'ordine del professor Gu Jiegang di "comparire in giudizio" (辞顾颉刚教授令"候审") — con lettera allegata
  • Tre scritti da bandito (匪笔三篇)
  • Due scritti anonimi (某笔两篇)
  • Cronaca della celebrazione natalizia a Hong Kong (述香港恭祝圣诞)
  • Condoglianze e congratulazioni (吊与贺)

1928

  • La nebbia vista con "occhi da ubriaco" ("醉眼"中的朦胧)
  • Osservando i dipinti del signor Si Tuqiao (看司徒乔君的画)
  • Comunicato di Lu Xun a Shanghai (在上海的鲁迅启事)
  • Letteratura e rivoluzione (文艺与革命) — con lettera di Dongfen
  • Piatto (扁)
  • Strada (路)
  • Testa (头)
  • Corrispondenza (通信) — con lettera di Y
  • Cantilena della pace (太平歌诀)
  • Grande spettacolo dell'eliminazione del comunismo (铲共大观)
  • Il mio atteggiamento, la mia tolleranza e la mia eta (我的态度气量和年纪)
  • Il caffe della rivoluzione (革命咖啡店)
  • Aneddoti del mondo letterario (文坛的掌故) — con lettera di Xu Jun
  • Il carattere di classe della letteratura (文学的阶级性) — con lettera di Kailiang

1929

  • "Precursore dell'esercito rivoluzionario" e "ritardatario" ("革命军马前卒"和"落伍者")
  • Prefazione alla Raccolta di racconti brevi del mondo moderno ("近代世界短篇小说集"小引)
  • Panorama della nuova letteratura attuale (现今的新文学的概观)
  • "Medicina imperiale Han" ("皇汉医学")
  • "Una pagina della storia della nostra guerra contro la Russia" ("吾国征俄战史之一页")
  • Prefazione a Dieci piccoli anni di Ye Yongzhen (叶永蓁作"小小十年"小引)
  • Prefazione a Febbraio di Rou Shi (柔石作"二月"小引)
  • Prefazione alla traduzione de Il piccolo Pietro ("小彼得"译本序)
  • La metamorfosi dei furfanti (流氓的变迁)
  • Il compito dei critici della Societa Luna Nuova (新月社批评家的任务)
  • Libri, denaro e bellezza (书籍和财色)
  • La mia relazione con Yusi dall'inizio alla fine (我和"语丝"的始终)
  • Bibliografia delle traduzioni e delle opere di Lu Xun (鲁迅译著书目)

Raccolta della doppia lealta (二心集)

Prefazione

1930

  • Sulla "traduzione dura" e "il carattere di classe della letteratura" ("硬译"与"文学的阶级性")
  • Abitudine e riforma (习惯与改革)
  • Teorie rivoluzionarie radicali non rivoluzionarie (非革命的急进革命论者)
  • La "scienza del romanzo" del signor Zhang Ziping (张资平氏的"小说学")
  • Opinioni sulla Lega degli Scrittori di Sinistra (对于左翼作家联盟的意见)
  • Abbiamo bisogno di critici (我们要批评家)
  • Il "buon governo" (好政府主义)
  • "Il cane rinnegato e sfinito del capitalista" ("丧家的""资本家的乏走狗")
  • Prefazione a "Evoluzione e involuzione" ("进化和退化"小引)
  • Il segreto per scrivere in cinese classico e per essere una persona perbene (做古文和做好人的秘诀)

1931

  • Sulle edizioni del "Viaggio di Tripitaka in cerca dei sutra" (关于"唐三藏取经诗话"的版本)
  • Breve biografia di Rou Shi (柔石小传)
  • La letteratura rivoluzionaria proletaria cinese e il sangue dei suoi precursori (中国无产阶级革命文学和前驱的血)
  • La situazione del mondo letterario nella Cina oscura (黑暗中国的文艺界的现状)
  • Uno sguardo alla letteratura e all'arte di Shanghai (上海文艺之一瞥)
  • Prefazione alla mostra della Societa Artistica 1-8 (一八艺社习作展览会小引)
  • Risposta alle domande del Settimanale Notizie Letterarie (答文艺新闻社问)
  • Il compito e il destino della "letteratura nazionalista" ("民族主义文学"的任务和运命)
  • Le fecce che risalgono a galla (沉滓的泛起)
  • Servire la patria coi piedi (以脚报国)
  • Il pedinamento nell'epoca Tang (唐朝的钉梢)
  • Prefazione al "Diario di Eva" ("夏娃日记"小引)
  • La nuova "donna guerriera" (新的"女将")
  • Propaganda e commedia (宣传与做戏)
  • Difficile sapere, difficile fare (知难行难)
  • Alcune traduzioni "conformi" (几条"顺"的翻译)
  • Cavallo e bue nel vento (风马牛)
  • Un'altra traduzione "conforme" (再来一条"顺"的翻译)
  • I nuovi "Don Chisciotte" della Repubblica Cinese (中华民国的新"堂·吉诃德"们)
  • Prefazione alla traduzione inglese di Erba selvaggia ("野草"英文译本序)
  • Viva i "lavoratori intellettuali" ("智识劳动者"万岁)
  • Sullo "stupore delle nazioni amiche" ("友邦惊诧"论)
  • Risposta alle domande della Rivista degli Studenti Medi (答中学生杂志社问)
  • Risposta alle domande della Rivista Beidou (答北斗杂志社问)
  • Corrispondenza sull'argomento dei racconti (关于小说题材的通信) — con lettere di Y e T
  • Corrispondenza sulla traduzione (关于翻译的通信) — con lettere di J e K
  • Il cinema moderno e la classe possidente (现代电影与有产阶级) — traduzione, con appendice

La falsa liberta di espressione (伪自由书)

Premessa

  • Osservando la lotta (观斗)
  • Difesa della fuga (逃的辩护)
  • Elogio del concreto (崇实)
  • Pro e contro dell'elettricita (电的利弊)
  • Tre auspici per la salvezza aerea della patria (航空救国三愿)
  • Due generi di incomprensione (不通两种)
  • Il giuramento (赌咒)
  • Rapporti strategici (战略关系)
  • Elogio di Shaw (颂萧)
  • Preghiera per la guerra (对于战争的祈祷)
  • Dalla satira all'umorismo (从讽刺到幽默)
  • Dall'umorismo alla serieta (从幽默到正经)
  • Versi della via regale (王道诗话)
  • Rivendicazione (伸冤)
  • La liberazione della curva (曲的解放)
  • Sconti in letteratura (文学上的折扣)
  • Il sutra della testata (迎头经)
  • "Dove giunge la luce..." ("光明所到……")
  • Letteratura per smettere di piangere (止哭文学)
  • "Parole umane" ("人话")
  • Il segreto della vendita dell'anima (出卖灵魂的秘诀)
  • Letterati senza lettere (文人无文)
  • Il paese piu artistico (最艺术的国家)
  • Storia moderna (现代史)
  • Il diagramma delle spalle (推背图)
  • "Hanno ucciso la persona sbagliata" — obiezione ("杀错了人"异议)
  • Il cerchio vitale dei cinesi (中国人的生命圈)
  • Dentro e fuori (内外)
  • A fondo (透底)
  • "Usare i barbari contro i barbari" ("以夷制夷")
  • I limiti della liberta di espressione (言论自由的界限)
  • I talenti del Giardino della Grande Vista (大观园的人才)
  • Articoli e titoli (文章与题目)
  • La nuova medicina (新药)
  • "Il mese delle molte disgrazie" ("多难之月")
  • Il carro armato irresponsabile (不负责任的坦克车)
  • Da Sheng Xuanhuai alla ragionevole oppressione (从盛宣怀说到有理的压迫)
  • La civilta del re (王化)
  • In cielo e in terra (天上地下)
  • Riserva (保留)
  • Ancora sulla riserva (再谈保留)
  • La confutazione "di nome ma non di fatto" ("有名无实"的反驳)
  • Non cercare di capire troppo (不求甚解)
  • Postfazione (后记)

(1927–1933.)