Lu Xun Complete Works/it/Sanxianji
< Lu Xun Complete Works | it
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 02:37, 10 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents
Tre raccolte oziose (三闲集 / 二心集 / 伪自由书)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
Traduzione dal cinese all'italiano.
Opere complete di Lu Xun, Volume IV.
Raccolta dei tre oziosi (三闲集)
Prefazione
1927
- La Cina silenziosa (无声的中国)
- Come scrivere (怎么写) — Nota notturna, I
- Sulla torre dell'orologio (在钟楼上) — Nota notturna, II
- Rifiuto dell'ordine del professor Gu Jiegang di "comparire in giudizio" (辞顾颉刚教授令"候审") — con lettera allegata
- Tre scritti da bandito (匪笔三篇)
- Due scritti anonimi (某笔两篇)
- Cronaca della celebrazione natalizia a Hong Kong (述香港恭祝圣诞)
- Condoglianze e congratulazioni (吊与贺)
1928
- La nebbia vista con "occhi da ubriaco" ("醉眼"中的朦胧)
- Osservando i dipinti del signor Si Tuqiao (看司徒乔君的画)
- Comunicato di Lu Xun a Shanghai (在上海的鲁迅启事)
- Letteratura e rivoluzione (文艺与革命) — con lettera di Dongfen
- Piatto (扁)
- Strada (路)
- Testa (头)
- Corrispondenza (通信) — con lettera di Y
- Cantilena della pace (太平歌诀)
- Grande spettacolo dell'eliminazione del comunismo (铲共大观)
- Il mio atteggiamento, la mia tolleranza e la mia eta (我的态度气量和年纪)
- Il caffe della rivoluzione (革命咖啡店)
- Aneddoti del mondo letterario (文坛的掌故) — con lettera di Xu Jun
- Il carattere di classe della letteratura (文学的阶级性) — con lettera di Kailiang
1929
- "Precursore dell'esercito rivoluzionario" e "ritardatario" ("革命军马前卒"和"落伍者")
- Prefazione alla Raccolta di racconti brevi del mondo moderno ("近代世界短篇小说集"小引)
- Panorama della nuova letteratura attuale (现今的新文学的概观)
- "Medicina imperiale Han" ("皇汉医学")
- "Una pagina della storia della nostra guerra contro la Russia" ("吾国征俄战史之一页")
- Prefazione a Dieci piccoli anni di Ye Yongzhen (叶永蓁作"小小十年"小引)
- Prefazione a Febbraio di Rou Shi (柔石作"二月"小引)
- Prefazione alla traduzione de Il piccolo Pietro ("小彼得"译本序)
- La metamorfosi dei furfanti (流氓的变迁)
- Il compito dei critici della Societa Luna Nuova (新月社批评家的任务)
- Libri, denaro e bellezza (书籍和财色)
- La mia relazione con Yusi dall'inizio alla fine (我和"语丝"的始终)
- Bibliografia delle traduzioni e delle opere di Lu Xun (鲁迅译著书目)
Raccolta della doppia lealta (二心集)
Prefazione
1930
- Sulla "traduzione dura" e "il carattere di classe della letteratura" ("硬译"与"文学的阶级性")
- Abitudine e riforma (习惯与改革)
- Teorie rivoluzionarie radicali non rivoluzionarie (非革命的急进革命论者)
- La "scienza del romanzo" del signor Zhang Ziping (张资平氏的"小说学")
- Opinioni sulla Lega degli Scrittori di Sinistra (对于左翼作家联盟的意见)
- Abbiamo bisogno di critici (我们要批评家)
- Il "buon governo" (好政府主义)
- "Il cane rinnegato e sfinito del capitalista" ("丧家的""资本家的乏走狗")
- Prefazione a "Evoluzione e involuzione" ("进化和退化"小引)
- Il segreto per scrivere in cinese classico e per essere una persona perbene (做古文和做好人的秘诀)
1931
- Sulle edizioni del "Viaggio di Tripitaka in cerca dei sutra" (关于"唐三藏取经诗话"的版本)
- Breve biografia di Rou Shi (柔石小传)
- La letteratura rivoluzionaria proletaria cinese e il sangue dei suoi precursori (中国无产阶级革命文学和前驱的血)
- La situazione del mondo letterario nella Cina oscura (黑暗中国的文艺界的现状)
- Uno sguardo alla letteratura e all'arte di Shanghai (上海文艺之一瞥)
- Prefazione alla mostra della Societa Artistica 1-8 (一八艺社习作展览会小引)
- Risposta alle domande del Settimanale Notizie Letterarie (答文艺新闻社问)
- Il compito e il destino della "letteratura nazionalista" ("民族主义文学"的任务和运命)
- Le fecce che risalgono a galla (沉滓的泛起)
- Servire la patria coi piedi (以脚报国)
- Il pedinamento nell'epoca Tang (唐朝的钉梢)
- Prefazione al "Diario di Eva" ("夏娃日记"小引)
- La nuova "donna guerriera" (新的"女将")
- Propaganda e commedia (宣传与做戏)
- Difficile sapere, difficile fare (知难行难)
- Alcune traduzioni "conformi" (几条"顺"的翻译)
- Cavallo e bue nel vento (风马牛)
- Un'altra traduzione "conforme" (再来一条"顺"的翻译)
- I nuovi "Don Chisciotte" della Repubblica Cinese (中华民国的新"堂·吉诃德"们)
- Prefazione alla traduzione inglese di Erba selvaggia ("野草"英文译本序)
- Viva i "lavoratori intellettuali" ("智识劳动者"万岁)
- Sullo "stupore delle nazioni amiche" ("友邦惊诧"论)
- Risposta alle domande della Rivista degli Studenti Medi (答中学生杂志社问)
- Risposta alle domande della Rivista Beidou (答北斗杂志社问)
- Corrispondenza sull'argomento dei racconti (关于小说题材的通信) — con lettere di Y e T
- Corrispondenza sulla traduzione (关于翻译的通信) — con lettere di J e K
- Il cinema moderno e la classe possidente (现代电影与有产阶级) — traduzione, con appendice
La falsa liberta di espressione (伪自由书)
Premessa
- Osservando la lotta (观斗)
- Difesa della fuga (逃的辩护)
- Elogio del concreto (崇实)
- Pro e contro dell'elettricita (电的利弊)
- Tre auspici per la salvezza aerea della patria (航空救国三愿)
- Due generi di incomprensione (不通两种)
- Il giuramento (赌咒)
- Rapporti strategici (战略关系)
- Elogio di Shaw (颂萧)
- Preghiera per la guerra (对于战争的祈祷)
- Dalla satira all'umorismo (从讽刺到幽默)
- Dall'umorismo alla serieta (从幽默到正经)
- Versi della via regale (王道诗话)
- Rivendicazione (伸冤)
- La liberazione della curva (曲的解放)
- Sconti in letteratura (文学上的折扣)
- Il sutra della testata (迎头经)
- "Dove giunge la luce..." ("光明所到……")
- Letteratura per smettere di piangere (止哭文学)
- "Parole umane" ("人话")
- Il segreto della vendita dell'anima (出卖灵魂的秘诀)
- Letterati senza lettere (文人无文)
- Il paese piu artistico (最艺术的国家)
- Storia moderna (现代史)
- Il diagramma delle spalle (推背图)
- "Hanno ucciso la persona sbagliata" — obiezione ("杀错了人"异议)
- Il cerchio vitale dei cinesi (中国人的生命圈)
- Dentro e fuori (内外)
- A fondo (透底)
- "Usare i barbari contro i barbari" ("以夷制夷")
- I limiti della liberta di espressione (言论自由的界限)
- I talenti del Giardino della Grande Vista (大观园的人才)
- Articoli e titoli (文章与题目)
- La nuova medicina (新药)
- "Il mese delle molte disgrazie" ("多难之月")
- Il carro armato irresponsabile (不负责任的坦克车)
- Da Sheng Xuanhuai alla ragionevole oppressione (从盛宣怀说到有理的压迫)
- La civilta del re (王化)
- In cielo e in terra (天上地下)
- Riserva (保留)
- Ancora sulla riserva (再谈保留)
- La confutazione "di nome ma non di fatto" ("有名无实"的反驳)
- Non cercare di capire troppo (不求甚解)
- Postfazione (后记)
(1927–1933.)