Lu Xun Complete Works/zh-de/Sanxianji
Jump to navigation
Jump to search
三闲集 / Drei muessige Sammlungen
| 中文 | Deutsch |
|---|---|
| 【鲁迅全集•第四卷】 三闲集 序言 ——一九二七年—— 无声的中国 怎么写(夜记之一) 在钟楼上(夜记之二) 辞顾颉刚教授令“候审”(并来信) 匪笔三篇 某笔两篇 述香港恭祝圣诞 吊与贺 ——一九二八年—— “醉眼”中的朦胧 看司徒乔君的画 在上海的鲁迅启事 文艺与革命(并冬芬来信) 扁 路 头 通信(并Y的来信) 太平歌诀 铲共大观 我的态度气量和年纪 革命咖啡店 文坛的掌故(并徐匀来信) 文学的阶级性(并恺良来信) ——一九二九年—— “革命军马前卒”和“落伍者” “近代世界短篇小说集”小引 现今的新文学的概观 “皇汉医学” “吾国征俄战史之一页” 叶永蓁作“小小十年”小引 柔石作“二月”小引 “小彼得”译本序 流氓的变迁 新月社批评家的任务 书籍和财色 我和“语丝”的始终 鲁迅译著书目 二心集 序言 ——一九三○年—— “硬译”与“文学的阶级性” <b |
[Lu Xuns Gesamtwerk, Band 4] Drei muessige Sammlungen Vorwort -- 1927 -- Das stumme China Wie man schreibt (Nachtaufzeichnung I) Im Glockenturm (Nachtaufzeichnung II) Absage an Professor Gu Jiegangs Anordnung des Wartens auf die Verhandlung (nebst seinem Brief) Drei Stuecke mit Banditenfeder Zwei Stuecke mit gewisser Feder Bericht ueber Hongkongs ehrerbietige Weihnachtsfeier Kondolenz und Glueckwunsch -- 1928 -- Verschwommenheit in trunkenen Augen Die Bilder des Herrn Situ Qiao betrachten Lu Xuns Bekanntmachung in Shanghai Literatur und Revolution (nebst Dongfens Brief) Flach Weg Kopf Korrespondenz (nebst Ys Brief) Friedensverse Grosses Spektakel der Kommunistenbekaempfung Meine Haltung, mein Temperament und mein Alter Das Revolutionscafe Anekdoten der Literaturszene (nebst Xu Yuns Brief) Der Klassencharakter der Literatur (nebst Kailiangs Brief) -- 1929 -- Vorkaempfer der Revolutionsarmee und Zurueckgebliebene Vorwort zu Moderne Kurzgeschichten der Welt Ueberblick ueber die heutige neue Literatur Kaiserlich-chinesische Medizin Eine Seite unserer Kriegsgeschichte gegen Russland Vorwort zu Ye Yongzhens Kleine zehn Jahre Vorwort zu Rou Shis Februar Vorwort zur Uebersetzung von Der kleine Peter Der Wandel der Vagabunden Die Aufgabe der Kritiker der Neuen-Mond-Gesellschaft Buecher sowie Reichtum und Schoenheit Ich und Yusi - von Anfang bis Ende Verzeichnis von Lu Xuns Uebersetzungen und Werken Zwei-Herzen-Sammlung Vorwort -- 1930 -- Woertliche Uebersetzung und Der Klassencharakter der Literatur Gewohnheit und Reform Nicht-revolutionaere radikale Revolutionstheoretiker Herrn Zhang Zipings Romanwissenschaft Meinungen zur Liga linker Schriftsteller Wir brauchen Kritiker Gute-Regierung-Ideologie Der herrenlose muede Schosskoeters des |
| 【因此引起的通论】:“最通的”文艺 王平陵 | Dadurch ausgeloester allgemeiner Diskurs: Die verstaendlichste Literatur und Kunst - Wang Pingling |
| 【通论的拆通】:官话而已 家干 赌咒 战略关系 |
Zerlegung des allgemeinen Diskurses: Nur Beamtensprache - Jiagan Schwuere Strategische Beziehungen |
| 【备考】:奇文共赏 周敬侪 颂萧 |
Zur Kenntnisnahme: Kurioses gemeinsam geniessen - Zhou Jingchai Lob fuer Shaw |
| 【又招恼了大主笔】:萧伯纳究竟不凡 《大晚报》社论 | Den grossen Chefredakteur erneut veraergert: Shaw ist doch aussergewoehnlich - Leitartikel der Grossen Abendzeitung |
| 【也不佩服大主笔】:前文的案语 乐雯 对于战争的祈祷 从讽刺到幽默 从幽默到正经 王道诗话 伸冤 曲的解放 文学上的折扣 迎头经 文学上的折扣 迎头经 “光明所到……” 止哭文学 |
Den grossen Chefredakteur ebenfalls nicht bewundernd: Anmerkung zum vorhergehenden Text - Le Wen Gebet fuer den Krieg Von der Satire zum Humor Vom Humor zum Ernst Vom Koenigsweg - ein Gedicht Unrecht tilgen Die Befreiung der Oper Rabatte in der Literatur Gegenwind-Sutra Das Licht, das ueberall hinreicht Literatur zum Weinen-Stoppen |
| 【备考】:提倡辣椒救国 王慈 | Zur Kenntnisnahme: Fuer die Rettung des Landes durch Chili plaedieren - Wang Ci |
| 【硬要用辣椒止哭】:不要乱咬人 王慈 | Hartnaeckig mit Chili das Weinen stoppen wollen: Nicht wahllos um sich beissen - Wang Ci |
| 【但到底是不行的】:这叫作愈出愈奇 家干 “人话” 出卖灵魂的秘诀 文人无文 |
Aber es geht nun einmal nicht: Es wird immer seltsamer - Jiagan Menschliche Rede Das Geheimnis, seine Seele zu verkaufen Literaten ohne Literatur |
| 【备考】:恶癖 若谷 | Zur Kenntnisnahme: Schlechte Angewohnheiten - Ruo Gu |
| 【风凉话?】:第四种人 周木斋 | Spoettische Bemerkungen?: Die vierte Art von Menschen - Zhou Muzhai |
| 【乘凉】:两误一不同 家干 最艺术的国家 现代史 推背图 “杀错了人”异议 |
Im Kuehlen sitzen: Zwei Irrtuemer, eine Meinungsverschiedenheit - Jiagan Das kunstvollste Land Moderne Geschichte Die Weissagung des Tuibei Einwand gegen Die falschen Leute getoetet |
| 【备考】:杀错了人 曹聚仁 中国人的生命圈 内外 透底 |
Zur Kenntnisnahme: Die falschen Leute getoetet - Cao Juren Der Lebenskreis der Chinesen Innen und Aussen Bis auf den Grund |
| 【来信】:(祝秀侠) | [Eingesandter Brief]: (Zhu Xiuxia) |
| 【回信】: “以夷制夷” |
Antwortbrief: Mit Barbaren die Barbaren beherrschen |
| 【跳踉】:“以华制华” 李家作 | [Herumspringen]: „Mit Chinesen gegen Chinesen" von Li Jiazuo |
| 【摇摆】:过而能改 傅红蓼 | Schwanken: Fehler erkennen und korrigieren koennen - Fu Hongliao |
| 【只要几句】:案语 家干 言论自由的界限 大观园的人才 文章与题目 新药 “多难之月” 不负责任的坦克车 从盛宣怀说到有理的压迫 王化 天上地下 保留 再谈保留 “有名无实”的反驳 不求甚解 后记 |
Nur ein paar Worte: Anmerkung - Jiagan Die Grenzen der Redefreiheit Die Talente des Daguanyuan Aufsaetze und Titel Neue Medizin Monat der vielen Leiden Ein unverantwortlicher Panzer Von Sheng Xuanhuai zur gerechtfertigten Unterdrueckung Koenigliche Einflussnahme Himmel oben, Erde unten Vorbehalte Nochmals ueber Vorbehalte Widerlegung von Dem Namen nach, aber nicht der Sache nach Nicht auf den Grund gehen wollen Nachwort |