Lu Xun 0 CN DE
鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe
Chinesisch-Deutsch(1/30)
Overview Lu_Xun_0_CN_DE
Lu_Xun_1_CN_DE Lu_Xun_2_CN_DE Lu_Xun_3_CN_DE Lu_Xun_4_CN_DE Lu_Xun_5_CN_DE Lu_Xun_6_CN_DE Lu_Xun_7_CN_DE Lu_Xun_8_CN_DE Lu_Xun_9_CN_DE Lu_Xun_10_CN_DE Lu_Xun_11_CN_DE Lu_Xun_12_CN_DE Lu_Xun_13_CN_DE Lu_Xun_14_CN_DE Lu_Xun_15_CN_DE Lu_Xun_16_CN_DE Lu_Xun_17_CN_DE Lu_Xun_18_CN_DE Lu_Xun_19_CN_DE Lu_Xun_20_CN_DE Lu_Xun_21_CN_DE Lu_Xun_22_CN_DE Lu_Xun_23_CN_DE Lu_Xun_24_CN_DE Lu_Xun_25_CN_DE Lu_Xun_26_CN_DE Lu_Xun_27_CN_DE Lu_Xun_28_CN_DE Lu_Xun_29_CN_DE Lu_Xun_30_CN_DE ...
书名:鲁迅全集 作者:鲁迅
坟
目录
题记
科学史教篇
摩罗诗力说
宋民间之所谓小说及其后来
文化偏至论
说胡须
我们怎样做父亲
论“费厄泼赖”应该缓行
未有天才之前
坚壁清野主义
我之节烈观
寡妇主义
春末闲谈
论雷峰塔的倒掉
再论雷峰塔的倒掉
看镜有感
杂忆
娜拉走后怎样
论睁了眼看
论照相之类
写在《坟》后面
论“他妈的!”
从胡须说到牙齿
灯下漫笔
Buchname: Das Gesamtwerk von Lu Xun Autor: Lu Xun
Grabstätte
目录 题记
Geschichte des naturwissenschaftlichen Unterrichts
Morosili sagte
Die so genannten Romane des Song-Volkes und ihre nachfolgenden
kulturelle Engstirnigkeit
Bart
Wie wir Väter sein können
Auf den "Ängstlichen Kläger" soll gebremst werden
Bevor es das Genie gab
Politik der verbrannten Erde
Meine Ansicht zur Mäßigung
Witwenschaft
Eine späte Frühlingswanderung
Über den Fall der Leifeng-Pagode
Zum erneuten Fall der Leifeng-Pagode
Ein Gefühl, den Spiegel zu sehen
ein Potpourri an Erinnerungen
Was passierte, nachdem Nala weg war?
Wenn Sie Ihre Augen öffnen, um zu sehen
Über das Fotografieren und so
Geschrieben auf der Rückseite von "The Grave
Auf "fuck!"
Vom Bart bis zu den Zähnen
Ein beleuchtetes Kompendium
题记①
将这些体式上截然不同的东西,集合了做成一本书样子的缘由,说起来是很没有什么冠冕堂皇的。首先就因为偶尔看见了几篇将近二十年前所做的所谓文章。这是我做的么?我想。看下去,似乎也确是我做的。那是寄给《河南》②的稿子;因为那编辑先生有一种怪脾气,文章要长,愈长,稿费便愈多。所以如《摩罗诗力说》那样,简直是生凑。倘在这几年,大概不至于那么做了。又喜欢做怪句子和写古字,这是受了当时的《民报》③的影响;现在为排印的方便起见,改了一点,其余的便都由他。这样生涩的东西,倘是别人的,我恐怕不免要劝他“割爱”,但自己却总还想将这存留下来,而且也并不“行年五十而知四十九年非”④,愈老就愈进步。其中所说的几个诗人,至今没有人再提起,也是使我不忍抛弃旧稿的一个小原因。他们的名,先前是怎样地使我激昂呵,民国告成以后,我便将他们忘却了,而不料现在他们竟又时时在我的眼前出现。
Beschriftung ① Der Grund, diese stilistisch sehr unterschiedlichen Dinge in Form eines Buches zusammenzufassen, ist, gelinde gesagt, ziemlich ungekrönt. Zunächst einmal war es die gelegentliche Sichtung einiger sogenannter Artikel, die vor fast zwanzig Jahren entstanden sind. Habe ich das getan? Ich dachte. Wenn ich sie mir ansehe, scheint es so zu sein. Es war ein Manuskript, das nach Henan (2) geschickt wurde, weil der Redakteur ein seltsames Temperament hatte, und je länger der Artikel war, desto mehr Geld würde er kosten. Deshalb war es, wie im Fall von "The Power of Mara Poetry", einfach eine Rohkomposition. Wenn es in diesen Jahren gewesen wäre, wäre es wahrscheinlich nicht so viel gemacht worden. Er liebt es auch, seltsame Sätze zu bilden und alte Wörter zu schreiben, was durch die damalige Minburi Zeitung beeinflusst wurde; jetzt hat er der Bequemlichkeit beim Drucken zuliebe ein wenig geändert, und der Rest ist ihm überlassen. Wenn es jemand anderem gehören würde, müsste ich ihm leider raten, es "abzuschneiden", aber ich würde es trotzdem gerne behalten, und ich bin nicht "fünfzig Jahre alt und weiß, dass neunundvierzig Jahre falsch sind". Die Tatsache, dass die darin erwähnten Dichter nicht wieder erwähnt wurden, ist ein kleiner Grund, warum ich es nicht ertragen kann, das alte Manuskript zu verwerfen. Ich hatte sie nach der Fertigstellung der Republik vergessen, aber ich hatte nicht erwartet, dass sie jetzt wieder vor meinen Augen erscheinen würden.
其次,自然因为还有人要看,但尤其是因为又有人憎恶着我的文章。说话说到有人厌恶,比起毫无动静来,还是一种幸福。天下不舒服的人们多着,而有些人们却一心一意在造专给自己舒服的世界。这是不能如此便宜的,也给他们放一点可恶的东西在眼前,使他有时小不舒服,知道原来自己的世界也不容易十分美满。苍蝇的飞鸣,是不知道人们在憎恶他的;我却明知道,然而只要能飞鸣就偏要飞鸣。我的可恶有时自己也觉得,即如我的戒酒,吃鱼肝油,以望延长我的生命,倒不尽是为了我的爱人,大大半乃是为了我的敌人,——给他们说得体面一点,就是敌人罢——要在他的好世界上多留一些缺陷。君子之徒⑤曰:你何以不骂杀人不眨眼的军阀呢⑥?斯亦卑怯也已!但我是不想上这些诱杀手段的当的。木皮道人⑦说得好,“几年家软刀子割头不觉死”,我就要专指斥那些自称“无枪阶级”而其实是拿着软刀子的妖魔。即如上面所引的君子之徒的话,也就是一把软刀子。假如遭了笔祸了,你以为他就尊你为烈士了么?不,那时另有一番风凉话。倘不信,可看他们怎样评论那死于三一八惨杀的青年⑧。
Zum anderen natürlich, weil es immer noch Leute gibt, die es lesen wollen, aber vor allem, weil es wieder Leute gibt, die meine Beiträge verabscheuen. Es ist ein Segen zu sagen, dass jemand es hasst, als gar nichts. Es gibt viele unbequeme Menschen auf der Welt, und einige Menschen sind darauf aus, die Welt für sich selbst bequem zu machen. Es ist nicht so billig, ihnen eine kleine Abscheulichkeit vor die Nase zu setzen, damit sie sich manchmal ein wenig unwohl fühlen und wissen, dass ihre Welt nicht einfach sehr schön ist. Die Fliege, die kräht, weiß nicht, dass die Menschen sie verabscheuen; aber ich weiß es sehr wohl, und doch ziehe ich es vor, so lange zu fliegen, wie ich kann. Meine Abscheulichkeiten werden manchmal von mir selbst empfunden, nämlich mein Verzicht auf Wein und die Einnahme von Lebertran, in der Hoffnung, mein Leben zu verlängern, nicht so sehr um meines Geliebten willen, sondern zum größten Teil um meiner Feinde willen, - um ihnen den Anstand zu geben, von Feinden zu sprechen - um mehr Mängel in seiner guten Welt zu hinterlassen Und um mehr Defekte auf seiner guten Welt zu hinterlassen. Der Jünger des Herrn5 sagte: "Warum verfluchst du nicht den mörderischen Kriegsherrn6? S ist auch schon gemein und feige! Aber ich möchte nicht auf diese Fallen hereinfallen. Aber ich will nicht auf diese Lockvogeltaktik hereinfallen. Wie der Daoist Mupi7 treffend sagte: "Vor ein paar Jahren schnitt ein weiches Messer den Kopf, ohne sich tot zu fühlen. Wie der oben zitierte Herr sagte, ist es auch ein weiches Messer. Glauben Sie, er hätte Sie als Märtyrer geehrt, wenn Sie durch die Feder getötet worden wären? Nein, dann gibt es einige andere Bemerkungen. Wenn Sie mir nicht glauben, sehen Sie sich an, was sie über den jungen Mann sagen, der bei dem Massaker am 18. März starb.8
此外,在我自己,还有一点小意义,就是这总算是生活的一部分的痕迹。所以虽然明知道过去已经过去,神魂是无法追蹑的,但总不能那么决绝,还想将糟粕收敛起来,造成一座小小的新坟,一面是埋藏,一面也是留恋。至于不远的踏成平地,那是不想管,也无从管了。
Außerdem gibt es in meinem eigenen Fall ein kleines Gefühl, dass dies immer eine Spur von einem Teil des Lebens ist. Obwohl also klar ist, dass die Vergangenheit vergangen ist und die Götter und Seelen nicht mehr auffindbar sind, kann man nicht immer so entschlossen sein und trotzdem die Schlacke aufsammeln wollen und ein neues kleines Grab verursachen, dessen eine Seite begraben wird und die andere Seite ebenfalls zurückbleibt. Wie für die nicht zu weit in den Boden treten, das ist nicht wollen, und es gibt keine Möglichkeit, zu kümmern.
我十分感谢我的几个朋友,替我搜集,抄写,校印,各费去许多追不回来的光阴。我的报答,却只能希望当这书印钉成工时,或者可以博得各人的真心愉快的一笑。别的奢望,并没有什么;至多,但愿这本书能够暂时躺在书摊上的书堆里,正如博厚的大地,不至于容不下一点小土块。再进一步,可就有些不安分了,那就是中国人的思想,趣味,目下幸而还未被所谓正人君子所统一,譬如有的专爱瞻仰皇陵,有的却喜欢凭吊荒冢,无论怎样,一时大概总还有不惜一顾的人罢。只要这样,我就非常满足了;那满足,盖不下于取得富家的千金云。
Ich bin mehreren meiner Freunde sehr zu Dank verpflichtet, die sie für mich gesammelt, kopiert und gedruckt haben, jeweils auf Kosten vieler Stunden unwiederbringlicher Zeit. Im Gegenzug kann ich nur hoffen, dass ich, wenn das Buch gedruckt und geheftet ist, vielleicht ein echtes Lächeln von jedem von ihnen bekommen kann. Mehr ist nicht zu erhoffen; höchstens, dass das Buch vorläufig in einem Haufen auf dem Stall liegt, denn die Erde ist so dick, dass sie einen kleinen Erdklumpen nicht aufnehmen kann. Ich hoffe, dass das Buch erst einmal auf dem Stand liegen kann, so wie die Erde nicht zu dick ist, um ein kleines Stückchen Erde aufzunehmen. Solange dies der Fall ist, bin ich sehr zufrieden; diese Zufriedenheit ist nicht weniger, als tausend Goldwolken von einer reichen Familie zu erhalten.
一九二六年十月三十大风之夜,鲁迅记于厦门。
①本篇最初发表于一九二六年十一月二十日北京《语丝》周刊一○六期,题为《〈坟〉的题记》。
②《河南》 月刊,我国留日学生一九○七年(清光绪三十三年)十二月创办于东京,程克、孙竹丹等人主编。一九○一年“辛丑条约”后至辛亥革命期间,我国留日学生有数千人,其中多数倾向于反清革命,他们进行各种反清活动,出版了许多书报。其中有十多种杂志是以各省留日同乡会或各省留日同人的名义出版的,内容偏重于有关各省当时的政治、社会和文化问题,从事民族民主革命的宣传和科学的启蒙宣传,如《浙江潮》、《江苏》、《汉声》、《洞庭波》、《云南》、《四川》等,《河南》就是这些杂志中的一种。作者在该刊发表的文章,有收入本书的《人之历史》等四篇,收入《集外集拾遗补编》的《破恶声论》和收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》的《裴彖飞诗论》(两篇都是未完稿)。
Aufgenommen von Lu Xun in Xiamen in der Nacht des Sturms am 30. Oktober 1926.
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der Pekinger Wochenzeitung Yossi, Nr. 106, 20. November 1926, unter dem Titel "The Title of 'The Grave'" veröffentlicht.
Henan, eine Monatszeitschrift, wurde im Dezember 1907 (Qing-Dynastie) in Tokio von chinesischen Studenten gegründet, die in Japan studierten, und wurde von Cheng Ke und Sun Zhutan herausgegeben. Nach dem Vertrag von Xinchu im Jahr 1901 und während der Xinhai-Revolution gab es in Japan Tausende von Studenten, von denen die meisten der Revolution gegen die Qing-Dynastie zugeneigt waren, und sie führten verschiedene Anti-Qing-Aktivitäten durch und veröffentlichten viele Bücher und Zeitungen. Darunter waren mehr als zehn Zeitschriften, die im Namen der Provinzvereine der Kommilitonen in Japan oder der Kommilitonen in Japan in verschiedenen Provinzen herausgegeben wurden und deren Inhalt sich auf politische, soziale und kulturelle Fragen der damaligen Provinzen bezog und die sich mit der Propaganda der nationalen demokratischen Revolution und der wissenschaftlichen Aufklärung beschäftigten, wie "Zhejiang Chao", "Jiangsu", "Han Sheng", "Dongting Bo", "Yunnan" und "Sichuan" usw. "Henan" war eine dieser Zeitschriften. Zu den Artikeln des Autors, die in dieser Zeitschrift veröffentlicht wurden, gehören vier Stücke, darunter "Die Geschichte des Menschen", die in diesem Buch enthalten sind, "Die Theorie der Brechung des bösen Tons", die in der Beilage zur Sammlung von Extra-Journal Gleanings enthalten ist, und "Die Theorie der Poesie von Pei Tuan Fei" (beides sind unvollendete Entwürfe), die in der Beilage zur Sammlung von Lu Xuns Übersetzungen, Band X, enthalten ist.
③《民报》 月刊,同盟会的机关杂志。一九○五年十一月在东京创刊,内容主要是宣传资产阶级民主革命的主张,共出二十六期。自一九○六年九月第七号起由章太炎主编。章太炎(1869—1936),名炳麟,号太炎,浙江余杭人,清末革命家、学者。他在《民报》发表的文章,喜用古字和生僻字句。这里说的受《民报》的影响,即指受章太炎的影响。
④“行年五十而知四十九年非”语出《淮南子•原道训》:“蘧伯玉年五十而知四十九年非。”
⑤这里的君子之徒和下文的所谓正人君子,指当时现代评论派的人们。
Die Monatszeitschrift der Liga. Sie wurde im November 1905 in Tokio gegründet und propagierte hauptsächlich die Ideen der bürgerlich-demokratischen Revolution. 26 Ausgaben wurden veröffentlicht. Seit Nr. 7 im September 1906 wurde sie von Zhang Taiyan herausgegeben. Zhang Taiyan (1869-1936), bekannt als Binglin und Taiyan, war ein gebürtiger Yuhang, Provinz Zhejiang, und ein Revolutionär und Gelehrter der späten Qing-Dynastie. In seinen Artikeln, die in der Min Pao veröffentlicht wurden, verwendete er gerne archaische Schriftzeichen und ungewöhnliche Wörter und Ausdrücke. Der Verweis auf den Einfluss des Min Pao bezieht sich hier auf den Einfluss von Zhang Taiyan.
Der Satz "im Alter von fünfzig Jahren die neunundvierzig Jahre des Fehlverhaltens zu kennen" stammt aus Huainanzi - Yuandao xian (Die Schulung des ursprünglichen Weges): "Im Alter von fünfzig Jahren kannte Bo Yu die neunundvierzig Jahre des Fehlverhaltens."
⑤ Der Begriff Gentleman's Men hier und die sogenannten Decent Men unten beziehen sich auf die Leute der modernen Kommentarschule der Zeit.
《现代评论》周刊是当时一部分资产阶级大学教授所办的一种同人杂志,一九二四年十二月创刊于北京,一九二七年七月移至上海出版,至一九二八年十二月停刊。它主要是刊登政论,同时也发表文艺创作、文艺评论。主要撰稿人是王世杰、高一涵、胡适、陈源(笔名西滢)、徐志摩、唐有壬等,也采用一些外来投稿。其中胡适虽没有参加实际编辑,但事实上是这个刊物的首领。这派人物和帝国主义——特别是美英帝国主义、北洋军阀以及后来的国民党反动派有密切的关系。他们以自由主义的面目出现,积极充当帝国主义及买办资产阶级的代言人;他们办的这个刊物的主要特色,就是时而曲折时而露骨地反对当时在共产党领导下的人民群众的革命斗争。如五卅运动发生后,胡适、陈源和其他一些人都曾先后在该刊发表文章,诬蔑在共产党领导下由工人、学生和市民所形成的广大的反帝运动。一九二六年三月十八日段祺瑞在北京屠杀爱国人民时,该刊公然诬蔑被杀的爱国群众,替段祺瑞辩护。一九二七年四月蒋介石举行反革命政变以后,该刊逐步投靠蒋介石政权,成为赤裸裸的反共反人民的刊物。
Modern Review, eine Wochenzeitschrift, die von einer Gruppe von bürgerlichen Universitätsprofessoren betrieben wurde, wurde im Dezember 1924 in Peking gegründet, zog im Juli 1927 nach Shanghai um und stellte im Dezember 1928 ihr Erscheinen ein. Sie veröffentlichte vor allem politische Kommentare, aber auch literarische Schöpfungen und Literaturkritik. Die wichtigsten Mitwirkenden waren Wang Shijie, Gao Yihan, Hu Shi, Chen Yuan (Pseudonym Ying Xi), Xu Zhimo und Tang Younon, usw. Einige ausländische Beiträge wurden ebenfalls verwendet. Unter ihnen war Hu Shih in der Tat der Leiter dieser Publikation, obwohl er nicht an der eigentlichen Redaktion beteiligt war. Diese Fraktion hatte enge Verbindungen zum Imperialismus - insbesondere zum amerikanischen und britischen Imperialismus, zu den Beiyang-Kriegsherren und später zu den Kuomintang-Reaktionären. Sie traten in einem liberalen Gewand auf und agierten aktiv als Wortführer des Imperialismus und der gekauften und bezahlten Bourgeoisie; das Hauptmerkmal dieser von ihnen betriebenen Publikation war ihre manchmal quälende und manchmal unverhohlene Opposition gegen den revolutionären Kampf des Volkes unter der Führung der damaligen Kommunistischen Partei. Zum Beispiel veröffentlichten Hu Shih, Chen Yuan und einige andere nach der Bewegung des 30. Mai einen Artikel nach dem anderen in der Zeitschrift und verleumdeten die große antiimperialistische Bewegung, die von Arbeitern, Studenten und Bürgern unter der Führung der Kommunistischen Partei gebildet wurde. Als Duan Qirui am 18. März 1926 patriotische Menschen in Beijing massakrierte, verleumdete die Zeitschrift offen die getöteten patriotischen Massen und verteidigte Duan Qirui. Nach dem konterrevolutionären Putsch von Chiang Kai-shek im April 1927 lief die Zeitschrift allmählich zu Chiangs Regime über und wurde zu einer unverhohlen antikommunistischen und volksfeindlichen Publikation.
作者在一九二五年至一九二七年之间,曾不断发表文章,对这个刊物的反动言论进行斗争,揭穿了这派人物的假面目和反动本质。这些文章,都收在本书和《华盖集》、《华盖集续编》、《而已集》中。
“正人君子”,是当时拥护北洋军阀政府的《大同晚报》于一九二五年八月七日的一篇报导中,吹捧现代评论派的话;鲁迅在杂文中常引用它来讽刺这一派人。
Der Autor hatte zwischen 1925 und 1927 kontinuierlich Artikel veröffentlicht, um gegen die reaktionäre Rhetorik dieser Publikation anzukämpfen und das falsche Gesicht und den reaktionären Charakter dieser Schule von Charakteren zu entlarven. Alle diese Artikel sind in diesem Buch und in Huagaiji, Huagaiji Continued, und Just Collected gesammelt.
"Die rechtschaffenen Herren" waren die Worte eines Berichts in der Datong-Abendzeitung vom 7. August 1925, die damals die Beiyang-Kriegsherrschaft unterstützte und die Moderne Schule der Kritik anpries; Lu Xun zitierte sie oft in seinen Essays, um diese Denkschule zu persiflieren.
⑥这里说的不骂军阀和下文的“无枪阶级”,都见于《现代评论》第四卷第八十九期(一九二六年八月二十一日)署名涵庐(即高一涵)的一则《闲话》中,原文说:“我二十四分的希望一般文人彼此收起互骂的法宝,做我们应该做的和值得做的事业。万一骂溜了嘴,不能收束,正可以同那实在可骂而又实在不敢骂的人们,斗斗法宝,就是到天桥走走,似乎也还值得些!否则既不敢到天桥去,又不肯不骂人,所以专将法宝在无枪阶级的头上乱祭,那末,骂人诚然是骂人,却是高傲也难乎其为高傲罢。”按当时北京的刑场在天桥附近。
(6) Sowohl die Nicht-Verfluchung von Kriegsherren als auch die "waffenlose Klasse" unten finden sich in einem von Hanlu (d.h. Gao Yihan) unterzeichneten "Gossip" in Modern Review, Vol. 4, No. 89 (21. August 1926), in dem es heißt: "Ich hoffe für vierundzwanzig Minuten, dass die Literaten im Allgemeinen ihre gegenseitige Verfluchung ablegen werden und tun, was wir tun sollten und was es wert ist, getan zu werden. Falls wir zu viel geflucht haben und uns nicht zurückhalten können, können wir uns mit denjenigen streiten, die wirklich fluchfähig sind, aber wirklich Angst vor dem Fluchen haben, oder wir können zur Überführung gehen, was sich zu lohnen scheint! Andernfalls trauen sie sich nicht nur nicht auf die Überführung, sondern weigern sich auch, nicht zu fluchen, so dass sie ihre magischen Waffen nur auf den Köpfen der waffenlosen Klasse opfern werden. Laut der damaligen Pekinger Hinrichtungsstätte in der Nähe des Tianqiao.
⑦木皮道人 应作木皮散人,是明代遗民贾凫西的别号。贾凫西(约1592—1674),名应宠,山东曲阜人。这里所引的话,见于他所著的《木皮散人鼓词》中关于周武王灭商纣王的一段:“多亏了散宜生定下胭粉计,献上个兴周灭商的女娇娃;……他爷们(按指周文王、武王父子等)昼夜商量行仁政,那纣王胡里胡涂在黑影爬;几年家软刀子割头不觉死,只等得太白旗悬才知道命有差。”鲁迅在这里借用“软刀子”来比喻现代评论派的反动言论。
(7) Mupi Daoist Es sollte Mupi Sanren sein, ein Pseudonym von Jia Yaxi, einem Relikt aus der Ming-Dynastie. Jia Yaxi (ca. 1592-1674), genannt Yingchong, war gebürtig aus Qufu in der Provinz Shandong. Die hier zitierten Worte finden sich in einer Passage seines Buches Mupi Sanren Drum Lyrics über die Zerstörung König Wus aus der Zhou-Dynastie durch König Zhou aus der Shang-Dynastie: "Dank San Yishengs hinterhältigem Plan bot er ein zartes Mädchen an, um die Zhou-Dynastie wiederzubeleben und die Shang-Dynastie zu zerstören; seine Meister (gemeint sind der Vater und der Sohn von König Wen und König Wu aus der Zhou-Dynastie) diskutierten Tag und Nacht ihre wohlwollende Politik, aber König Zhou kroch benommen in den dunklen Schatten herum. Erst als die weiße Flagge gehisst wurde, wurde ihnen klar, dass ihr Leben auf dem Spiel stand." Hier verwendet Lu Xun den Begriff "weiches Messer" als Metapher für die reaktionäre Rhetorik der modernen Kommentatoren.
⑧三一八惨案 一九二六年三月十二日,冯玉祥所部国民军与奉系军阀作战,日本帝国主义出动军舰支持奉军,炮击国民军,并联合英美法意等国,于十六日以最后通牒向北洋政府提出撤除大沽口国防设备等无理要求。三月十八日,北京各界人民激于爱国义愤,在天安门集会抗议,会后结队赴段祺瑞执政府请愿,要求拒绝八国通牒,段竟令卫队开枪射击,当场死、伤二百余人。惨案发生后,《现代评论》第三卷第六十八期(一九二六年三月二十七日)发表陈西滢评论此案的《闲话》,诬蔑被惨杀的爱国群众“没有审判力”,是受了“民众领袖”的欺骗,“参加种种他们还莫明其妙的运动”,“冒枪林弹雨的险,受践踏死伤的苦!”又险恶地把这次惨案的责任推到他们所说的“民众领袖”身上,说这些人“犯了故意引人去死地的嫌疑”,“罪孽”“不下于开枪杀人者”等等。参看《华盖集续编》中的《“死地”》、《空谈》等篇。
Am 12. März 1926 kämpfte die Nationalistische Armee unter Feng Yuxiang gegen die Feng-Kriegsherren. Die japanischen Imperialisten schickten Kriegsschiffe zur Unterstützung der Feng-Armee, beschossen die Nationalistische Armee und vereinigten sich mit Großbritannien, den USA, Frankreich und Italien, um der Beiyang-Regierung am 16. März mit einem Ultimatum, die Verteidigungsanlagen in Taku zu entfernen, unangemessene Forderungen zu stellen. Am 18. März protestierten Menschen aus allen Gesellschaftsschichten in Peking in einer patriotischen Kundgebung auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Nach der Versammlung gingen sie zur Regierung von Duan Qirui, um eine Petition für die Ablehnung des Ultimatums der acht Länder zu stellen. Nach der Tragödie veröffentlichte Modern Review, Band 3, Nr. 68 (27. März 1926), "Gossip" von Chen Xiying, der den Fall kommentierte und die patriotischen Massen, die getötet wurden, als "ohne Urteilskraft" und von den "Volksführern" getäuscht verleumdete. Sie seien von den "Volksführern" getäuscht worden und hätten "an allen möglichen Bewegungen teilgenommen, die sie nicht verstanden" und "riskierten Schüsse und litten darunter, dass auf den Toten und Verwundeten herumgetrampelt wurde!" Sie schoben die Schuld für diese Tragödie auch auf die, wie sie es nannten, "Volksführer" und sagten, diese Leute seien "schuldig, Menschen absichtlich in den Tod zu ziehen" und "nicht weniger schuldig" "nicht weniger schuldig als die, die geschossen und getötet haben", usw. Siehe "The Land of the Dead", "Empty Talks", etc. in der Fortsetzung von Huagaiji.
科学史教篇
观于今之世,不瞿然者几何人哉?自然之力,既听命于人间,发纵指挥,如使其马,束以器械而用之;交通贸迁,利于前时,虽高山大川,无足沮核②;饥疠之害减;教育之功全;较以百祀③前之社会,改革盖无烈于是也。孰先驱是,孰偕行是?察其外状,虽不易于犁然,而实则多缘科学之进步。盖科学者,以其知识,历探自然见象之深微,久而得效,改革遂及于社会,继复流衍,来溅远东,浸及震旦④,而洪流所向,则尚浩荡而未有止也。观其所发之强,斯足测所蕴之厚,知科学盛大,决不缘于一朝。索其真源,盖远在夫希腊,既而中止,几一千年,递十七世纪中叶,乃复决为大川,状益汪洋,流益曼衍,无有断绝,以至今兹。实益骈生,人间生活之幸福,悉以增进。第相科学历来发达之绳迹,则勤劬艰苦之影在焉,谓之教训。
Geschichte des naturwissenschaftlichen Unterrichts
Wie viele Menschen gibt es heute auf der Welt, die nicht überrascht sind? Die Naturkräfte stehen unter dem Kommando der Erde, und sie werden befehligt, als ob sie Pferde wären, und sie werden mit Instrumenten benutzt; Transport und Handel sind günstiger als in früheren Zeiten, und es gibt nichts, was sie entmutigen könnte, obwohl die Berge und Flüsse hoch sind; der Schaden von Hunger und Krankheit ist verringert; das Werk der Erziehung ist vollendet; verglichen mit der Gesellschaft vor den Hundert Opfern ist die Reform nicht intensiver. Wer war der Vorreiter und wer war der Partner? Auch wenn man ihnen ihr äußeres Erscheinungsbild nicht ansieht, so sind sie doch vor allem dem Fortschritt der Wissenschaft zu verdanken. Die Wissenschaft erforschte mit ihrem Wissen die Tiefen der Naturphänomene und war lange Zeit wirksam, und die Reformen verbreiteten sich in der Gesellschaft und dann im Fernen Osten und bei AURORA.4 Die Flut war noch immer groß und unendlich. Die starke Entwicklung der Reformation reicht aus, um die Dicke ihres Inhalts zu ermessen und um zu wissen, dass die Größe der Wissenschaft nicht auf einen Tag zurückzuführen ist. Der wahre Ursprung der Wissenschaft geht bis nach Griechenland zurück, aber er wurde für einige tausend Jahre unterbrochen, und in der Mitte des siebzehnten Jahrhunderts verwandelte er sich wieder in einen großen Fluss, und seine Form wurde ozeanischer, und sein Fluss wurde diffuser, ohne Unterbrechung, bis zum heutigen Tag. Das Glück des menschlichen Lebens wurde gesteigert. Die Geschichte der Entwicklung der Wissenschaft spiegelt sich im Schatten von harter Arbeit und Entbehrungen wider, was als Lektion bezeichnet wird.
希腊罗马科学之盛,殊不逊于艺文。尔时巨制,有毕撒哥拉(Pythagoras)⑤之生理音阶,亚里士多德(Aristoteles)⑥之解剖气象二学,柏拉图(Platon)⑦之《谛妙斯篇》(Timaeus)暨《邦国篇》,迪穆克黎多(Demokritos)⑧之“质点论”,至流质力学则癙于亚勒密提士(Archimedes)⑨,几何则建于宥克立(Eukleides)⑩,械具学则成于希伦(Heron)⑾,此他学者,犹难列举。其亚利山德大学⑿,特称学者渊薮,藏书至十万余卷,较以近时,盖无愧色。而思想之伟妙,亦至足以铄今。盖尔时智者,实不仅启上举诸学之端而已,且运其思理,至于精微,冀直解宇宙之元质⒀,德黎(Thales)谓水,亚那克希美纳(Anaximenes)⒁谓气,希拉克黎多(Herakleitos)⒂谓火。其说无当,固不俟言。华惠尔⒃尝言其故曰,探自然必赖夫玄念⒄,而希腊学者无有是,即有亦极微,盖缘定此念之意义,非名学⒅之助不为功也。(中略)而尔时诸士,直欲以今日吾曹滥用之文字,解宇宙之玄纽⒆而去之。然其精神,则毅然起叩古人所未知,研索天然,不肯止于肤廓,方诸近世,直无优劣之可言。盖世之评一时代历史者,褒贬所加,辄不一致,以当时人文所现,合之近今,得其差池,因生不满。若自设为古之一人,返其旧心,不思近世,平意求索,与之批评,则所论始云不妄,略有思理之士,无不然矣。若据此立言,则希腊学术之隆,为至可褒而不可黜;其他亦然。世有哂神话为迷信,斥古教为谫陋者,胥自迷之徒耳,足悯谏也。盖凡论往古人文,加之轩轾,必取他种人与是相当之时劫,相度其所能至而较量之,决论之出,斯近正耳。惟张皇近世学说,无不本之古人,一切新声,胥为绍述,则意之所执,与蔑古亦相同。盖神思⒇一端,虽古之胜今,非无前例,而学则构思验实,必与时代之进而俱升,古所未知,后无可愧,且亦无庸讳也。昔英人设水道于天竺(22),其国人恶而拒之,有谓水道本创自天竺古贤,久而术失,白人不过窃取而更新之者,水道始大行。旧国笃古之余,每至不惜于自欺如是。震旦死抱国粹之士,作此说者最多,一若今之学术艺文,皆我数千载前所已具。不知意之所在,将如天竺造说之人,聊弄术以入新学,抑诚尸祝(23)往时,视为全能而不可越也?虽然,非是不协不听之社会,亦有罪焉已。
Die griechisch-römische Wissenschaft war nicht weniger blühend als die Künste. Zu den großen Werken dieser Zeit gehören Pythagoras' (5) Physiologische Waage, Aristoteles' (6) Anatomie und Meteorologie, Platons (7) Timaios und die Staaten, Demokritos' (8) Principia sowie die Strömungsmechanik bei Archimedes (9) und die Geometrie bei Eukleides (10). " (9), Geometrie bei Eukleides (10), und Mechanik bei Heron (11), um nur einige zu nennen. Die Universität von Alexandria (12) war eine Quelle der Gelehrten, mit einer Sammlung von mehr als 100.000 Bänden, die sich im Vergleich zu neueren Zeiten nicht zu schämen braucht. Und die Größe des Gedankens reicht aus, um die Gegenwart zu verschmelzen. Die Weisen der damaligen Zeit waren nicht nur die Initiatoren der oben genannten Studien, sondern sie trugen ihr Denken bis in die Subtilität und hofften, das Wesen des Universums direkt zu verstehen (13). Es soll nicht gesagt werden, dass sie unpassend sind. Hua Huier (16) sagte, dass der Grund dafür ist, dass die Erforschung der Natur muss auf die metaphysischen Ideen (17) abhängen, und es gibt keine griechischen Gelehrten, auch wenn es auch sehr wenig, aber die Bedeutung dieser Idee bestimmt wird, nicht die Hilfe der Nomenklatur (18) ist nicht für die Arbeit. (ausgelassen) Und die Gelehrten der Zeit wollten mit den Worten, die unser Cao heute missbraucht, den metaphysischen Zusammenhang des Universums lösen (19) und gehen. Der Geist der Gelehrten war jedoch entschlossen, das zu erforschen, was den Alten unbekannt war, das Natürliche zu studieren, nicht beim Oberflächlichen stehen zu bleiben und sagen zu können, dass es in der neueren Welt keine Überlegenheit oder Unterlegenheit gibt. Die Welt der Bewertung der Geschichte einer Ära, Lob und Kritik, oft widersprüchlich, um die Geisteswissenschaften zu der Zeit, kombiniert mit der jüngsten Gegenwart, um den Unterschied, weil der Unzufriedenheit. Wenn Sie sich als eines der alten Menschen, zurück zu seinem alten Herzen, nicht denken, der jüngsten Welt, flache Absicht zu suchen, und Kritik, dann ist die Theorie der Beginn der Wolke nicht wahnhaft, ein wenig Nachdenken über die Argumentation der Menschen, nicht anders. Wenn wir unsere Argumente darauf stützen, dann ist die griechische Gelehrsamkeit die lobenswerteste und kann nicht abgesetzt werden; dasselbe gilt für andere. Die Welt hat einen Mythos als Aberglauben, der die alte Religion als oberflächlich anprangert, Xu selbstverliebte Ohren, genug, um den Rat zu bemitleiden. Die Diskussion aller alten Text, plus der Unterschied, müssen andere Menschen zu nehmen und ist vergleichbar mit der Zeit der Katastrophe, der Grad der seine Fähigkeit zu vergleichen, die Entscheidung der Theorie der aus, die in der Nähe von rechten Ohr. Aber Zhang Huang jüngsten Lehre, die alle alten, alle neuen Klänge, Xu für die Einführung, dann die Absicht der Umsetzung, und Verachtung für die alten auch die gleichen. Gai Shen Si (20) ein Ende, obwohl die alten Sieg über die Gegenwart, nicht ohne Präzedenzfall, und die Studie ist es, den Test der Realität zu begreifen, muss mit der Zeit und dann steigen, die alten unbekannten, nach keine Schande, und keine Mittelmäßigkeit auch. In der Vergangenheit errichteten die Briten eine Wasserstraße in Tianzhu (22), das Volk des Landes war böse und lehnte es ab, es wird gesagt, dass die Wasserstraße ursprünglich von den alten Weisen von Tianzhu geschaffen wurde, lange und die Kunst verloren, der weiße Mann aber zu stehlen und die Person zu aktualisieren, begann die Wasserstraße zu groß sein. Das alte Land hatte keine Scheu, sich selbst zu täuschen, genauso wenig wie das alte. Das Wichtigste ist, dass die Menschen von Aurora, die gestorben sind und die Essenz des Landes in sich tragen, diese Aussage gemacht haben, und die akademische und künstlerische Literatur von heute ist alles, was wir vor Tausenden von Jahren hatten. Ich weiß nicht, wo die Absicht liegt, aber wird es so sein wie bei den Leuten der Tianzhu-Schule, die Kunst machen, um die neue Schule zu betreten, oder wird es so sein, dass der Leichnam in der Vergangenheit als allmächtig und unüberwindbar angesehen wurde? Obwohl es nicht die Gesellschaft ist, die nicht hilft und nicht zuhört, ist sie auch schuldig.
希腊既苓落,罗马亦衰,而亚剌伯人继起,受学于那思得理亚与僦思(24)人,翻译诠释之业大盛;眩其新异,妄信以生,于是科学之观念漠然,而进步亦遂止。盖希腊罗马之科学,在探未知,而亚剌伯之科学,在模前有,故以注疏易征验,以评骘代会通,博览之风兴,而发见之事少,宇宙见象,在当时乃又神秘而不可测矣。怀念既尔,所学遂妄,科学隐,幻术兴,天学(25)不昌,占星(26)代起,所谓点金通幽(27)之术,皆以癙也。顾亦有不可贬者,为尔时学士,实非懒散而无为,精神之弛,因入退守;徒以方术之误,结果乃止于无功,至所致力,固有足以惊叹。如当时回教新立,政事学术,相辅而蒸,可尔特跋(28)暨巴格达德(29)之二帝,对峙东西,竞导希腊罗马之学,传之其国,又好读亚里士多德与柏拉图书。而学校亦林立,以治文理数理爱智质学(30)及医药之事;质学有醇酒(31)硝硫酸之发明,数学有代数三角之进步;又复设度测地,以摆计时,星表(32)之作,亦始此顷,其学术之盛,盖几世界之中枢矣。而景教子弟,复多出入于日斯巴尼亚(33)之学校,取亚剌伯科学而传诸宗邦,景教国之学术,为之一振;递十一世纪,始衰微也。赫胥黎作《十九世纪后叶科学进步志》,论之曰,中世学校,咸以天文几何算术音乐为高等教育之四分科,学者非知其一,不足称有适当之教育;今不遇此,吾徒耻之。此其言表,与震旦谋新之士,大号兴学者若同,特中之所指,乃理论科学居其三,非此之重有形应用科学而又其方术者,所可取以自涂泽其说者也。
Als Griechenland fiel und Rom unterging, folgten die Araber und lernten von den Nāsdriyas und den Taxis (24), und die Praxis des Übersetzens und Interpretierens blühte auf; und, geblendet von ihrer Neuheit, wurden Wahnvorstellungen des Glaubens geboren, so dass die Idee der Wissenschaft gleichgültig wurde, und der Fortschritt aufhörte. Die Wissenschaft des griechisch-römischen, in der Erforschung des Unbekannten, und die Wissenschaft des Aristoteles, in der Modellierung der ehemaligen, so dass die Anmerkungen waren leicht zu überprüfen, und die Kommentare wurden anstelle der Sitzungen verwendet, und der Stil der Expositionen blühte, aber die Entdeckung war wenig, und das Universum war geheimnisvoll und unberechenbar zu dieser Zeit. Die Erinnerung an die beiden er, die Studie ist wahnhaft, Wissenschaft versteckt, Illusionist steigen, Astronomie (25) nicht gedeihen, Astrologie (26) Generation, die so genannte Punkt Gold durch die geheimnisvolle (27) der Kunst, die alle zu scrofula auch. Es gibt auch einige, die nicht abgeschrieben werden können, für die Zeit des Junggesellen, ist nicht faul und inaktiv, der Geist der Entspannung, weil in den Rückzug; vergeblich auf den Fehler der Formel, das Ergebnis ist, um nichts zu stoppen, um das Engagement, inhärent genug, um zu staunen. Die beiden Kaiser von Kolt (28) und Bagdad (29), die sich mit dem Osten und dem Westen konfrontierten, wetteiferten darum, ihrem Land griechisch-römische Gelehrsamkeit beizubringen, und lasen Aristoteles und Plato gut. Und die Schulen wurden auch gegründet, um die Künste, Mathematik, Wissenschaft, Liebe zur Weisheit und Qualität der Wissenschaft (30) und Medizin zu regieren; Qualität der Wissenschaft hat alkoholischen Wein (31) die Erfindung der Salpetersäure, Mathematik hat algebraische Trigonometrie des Fortschritts; und wieder eingerichtet Grad, um die Erde zu messen, um Pendelzeit, Stern-Tabelle (32) der Arbeit, begann auch diese Zeit, seine akademischen Wohlstand, decken ein paar Welt der zentralen weiterführen. Und die Söhne der Nestorianer gingen in die Schulen von Jaspania(33) und nahmen die Wissenschaft von Arrab und verbreiteten sie unter den Sippen, und die Gelehrsamkeit der nestorianischen Länder wurde belebt. Huxley schrieb "The Progress of Science in the Later Nineteenth Century" (Der Fortschritt der Wissenschaft im späteren neunzehnten Jahrhundert), in dem er sagte: "Im Mittelalter waren Schule, Astronomie, Geometrie, Arithmetik und Musik die vier Zweige der höheren Bildung, und Gelehrte, die nicht einen von ihnen kannten, konnten nicht behaupten, eine ordentliche Bildung zu haben; ich schäme mich, dass wir dies heute nicht erfüllen. Diese seine Worte Tabelle, und die Aurora suchen einen neuen Gelehrten, der große Name Xing Gelehrten, wenn die gleichen, aber in der Referenz, ist die theoretische Wissenschaft in den drei, nicht diese Betonung auf die konkrete Anwendung der Wissenschaft und ihre Formel, die wünschenswert, sich Tu Ze seine sagte auch.
时亚剌伯虽如是,而景教诸国,则于科学无发扬。且不独不发扬而已,又进而摈斥夭阏(34)之,谓人之最可贵者,无逾于道德上之义务与宗教上之希望,苟致力于科学,斯谬用其所能。有拉克坦谛(Lactantius)(35)者,彼教之能才也,尝曰,探万汇之原因,问大地之动定,谈月表之隆陷,究星辰之悬属,考成天之质分,而焦心苦思于此诸问端者,犹絮陈未见之国都,其愚为不可几及。贤者如是,庸俗可知,科学之光,遂以黯淡。顾大势如是,究亦不起于无因。准丁达尔(J.Tyndall)(36)言,则以其时罗马及他国之都,道德无不颓废,景教适以时起,宣福音于平人,制非极严,不足以矫俗,故宗徒之遘害虽多,而终得以制胜。惟心意之受婴久,斯痕迹之漫漶也难,于是虽奉为灵粮(37)之圣文,亦以供科学之判决。见象如是,夫何进步之可期乎?至厥后教会与列国政府间之冲突,亦于究之受妨,与有力也。由是观之,可知人间教育诸科,每不即于中道,甲张则乙弛,乙盛则甲衰,迭代往来,无有纪极。如希腊罗马之科学,以极盛称,迨亚剌伯学者兴,则一归于学古;景教诸国,则建至严之教,为德育本根,知识之不绝者如线。特以世事反复,时势迁流,终乃屹然更兴,蒸蒸以至今日。所谓世界不直进,常曲折如螺旋,大波小波,起伏万状,进退久之而达水裔,盖诚言哉。且此又不独知识与道德为然也,即科学与美艺之关系亦然。欧洲中世,画事各有原则,迨科学进,又益以他因,而美术为之中落,迨复遵守,则车免近事耳。惟此消长,论者亦无利害之可言,盖中世宗教暴起,压抑科学,事或足以震惊,而社会精神,乃于此不无洗涤,熏染陶冶,亦胎嘉葩。二千年来,其色益显,或为路德(38),或为克灵威尔(39),为弥耳敦(40),为华盛顿(41),为嘉来勒(42),后世瞻思其业,将孰谓之不伟欤?此其成果,以偿沮遏科学之失,绰然有余裕也。盖无间教宗学术美艺文章,均人间曼衍之要旨,定其孰要,今兹未能。惟若眩至显之实利,摹至肤之方术,则准史实所垂,当反本心而获恶果,可决论而已。此何以故?则以如是种人之得久,盖于文明政事二史皆未之见也。
Aber die Reiche der Nestorianer förderten die Wissenschaft nicht. Und sie förderten sie nicht nur nicht, sondern lehnten sie auch ab(34), indem sie sagten, das Wertvollste im Menschen sei nicht mehr als die moralische Pflicht und die religiöse Hoffnung, und wenn man sich der Wissenschaft widme, dann nutze man nicht, was man könne. Lactantius(35), ein Mann von großer religiöser Begabung, sagte: "Wer in diesen Fragen ängstlich ist, ist so töricht, als ob er das unsichtbare Kapital des Landes darstellen wollte. Das Licht der Wissenschaft ist durch die Vulgarität der Weisen verdunkelt worden. Das Licht der Wissenschaft hat sich verdunkelt, aber der Trend ist so, dass es nicht ohne Grund ist. Nach den Worten von J. Tyndall (36) war die Moral in Rom und anderen Ländern zu dieser Zeit dekadent, und die Kirche des Königs erhob sich zur richtigen Zeit, um dem einfachen Volk das Evangelium zu verkünden, und das System war nicht streng genug, um die Vulgarität zu korrigieren. Aber der Verstand des Säuglings ist lange unterworfen worden, und die Spuren davon sind schwer zu entziffern, so dass er zwar als heiliger Text der geistigen Nahrung geweiht ist (37), aber auch dem Urteil der Wissenschaft unterliegt. Welcher Fortschritt ist zu erwarten, wenn man ein solches Bild sieht? Die nachfolgenden Konflikte zwischen der Kirche und den Regierungen der Nationen waren ebenfalls ein Hindernis für die Untersuchung und eine mächtige Kraft. Die Wissenschaft der Erziehung auf der Erde liegt nicht immer auf dem Mittelweg, sondern in der Mitte des Weges. Zum Beispiel war die griechisch-römische Wissenschaft für ihren großen Wohlstand bekannt, aber als die arrabischen Gelehrten auftauchten, kehrte sie zum Studium der alten Zeiten zurück; die Reiche der nestorianischen Kirche wurden mit der strengsten Lehre, als der Wurzel der moralischen Erziehung, aufgebaut, und das Wissen des Unerschöpflichen war wie ein Faden. Speziell für die Welt wiederholt, den Trend der Zeit zu bewegen, stand schließlich mehr steigen, dampfenden bis heute. Es wird gesagt, dass die Welt nicht gerade in, oft Zickzack wie eine Spirale, große Wellen und kleine Wellen, die Höhen und Tiefen von einer Million, in und aus einer langen Zeit und erreichen das Wasser Abstieg, die Abdeckung ist wahr. Und das gilt nicht nur für Wissen und Moral, sondern auch für das Verhältnis von Wissenschaft und Kunst. Europa im Mittelalter, Malerei Dinge haben Prinzipien, während die Wissenschaft in, und Nutzen für andere Ursachen, und Kunst für die Mitte fallen, und dann wieder zu erfüllen, ist frei von dem Auto in der Nähe des Ohres. Aber das ist der Rückgang, der Kommentator hat auch keinen Nutzen und Schaden gesagt werden kann, decken das Mittelalter religiösen Aufruhr, Unterdrückung der Wissenschaft, die Dinge können genug sein, um zu schockieren, aber der Geist der Gesellschaft, aber in diesem ist nicht ohne Waschen, Gärung und Anbau, auch fetale Ka Pa. In den letzten zweitausend Jahren ist seine Farbe immer offensichtlicher geworden, oder für Luther (38), oder für Clingwell (39), für Milton (40), für Washington (41), für Carlyle (42), zukünftige Generationen werden auf sein Werk schauen, wer wird sagen, dass es nicht großartig ist? Die Früchte dieser Arbeit sind mehr als ausreichend, um die Versäumnisse der entmutigenden Wissenschaft zu kompensieren. Die gelehrten und künstlerischen Schriften der unendlichen Kirche, die alle die Hauptpunkte der irdischen Manifestation darstellen, können heute nicht mehr bestimmt werden. Aber wenn die offensichtlichsten realen Vorteile, kopieren Sie die oberflächlichste Formel, dann die historischen Fakten, wenn der Kern des Übels ergibt, kann entschieden werden. Was ist der Grund dafür? Es ist, weil eine solche Person nicht in den beiden Geschichten der Zivilisation und der Politik für eine lange Zeit gesehen worden ist.
迄今所述,止于昏黄(43),若去而求明星于尔时,则亦有可言者一二,如十二世纪有摩格那思(A.Magnus)(44),十三世纪有洛及培庚(RogerBacon生一二一四年,中国所习闻者生十六世纪与此异)(45),尝作书论失学之故,画恢复之策,中多名言,至足称述;然其见知于世,去今才百余年耳。书首举失学元因凡四:曰摹古,曰伪智,曰泥于习,曰惑于常。(46)近世华惠尔亦论之,籍当时见象,统归四因,与培庚言殊异,因一曰思不坚,二曰卑琐,三曰不假之性,四曰热中之性,(47)且多援例以实之。丁达尔后出,于第四因有违言,谓热中妨学,盖指脑之弱者耳,若其诚强,乃反足以助学。科学者耄,所发见必不多,此非智力衰也,正坐热中之性渐微故。故人有谓知识的事业,当与道德力分者,此其说为不真,使诚脱是力之鞭策而惟知识之依,则所营为,特可悯者耳。发见之故,此其一也。今更进究发见之深因,则尤有大于此者。盖科学发见,常受超科学之力,易语以释之,亦可曰非科学的理想之感动,古今知名之士,概如是矣。阑喀(48)曰,孰辅相人,而使得至真之知识乎?不为真者,不为可知者,盖理想耳。此足据为铁证者也。英之赫胥黎,则谓发见本于圣觉(49),不与人之能力相关;如是圣觉,即名曰真理发见者。有此觉而中才亦成宏功,如无此觉,则虽天纵之才,事亦终于不集。说亦至深切而可听也。茀勒那尔(50)以力数学之研究有名,尝柬其友曰,名誉之心,去己久矣。吾今所为,不以令誉,特以吾意之嘉受耳。其恬淡如是。且发见之誉大矣,而威累司(51)逊其成就于达尔文,本生付其勤劬于吉息霍甫,(52)其谦逊又如是。故科学者,必常恬淡,常逊让,有理想,有圣觉,一切无有,而能贻业绩于后世者,未之有闻。即其他事业,亦胥如此矣。若曰,此累叶之言,皆空虚而无当于实欤?则曰然亦近世实益增进之母耳。此述其母,为厥子故,即以慰之。
Wenn wir in die Zeit der Sterne zurückgehen, gibt es ein oder zwei, die erwähnt werden können, wie A. Magnus im zwölften Jahrhundert (44) und Roger Bacon im dreizehnten Jahrhundert (das sechzehnte Jahrhundert unterscheidet sich von diesem) (45), der ein Buch über die Gründe für das Scheitern des Lernens schrieb und eine Strategie zur Wiederherstellung entwarf, das viele berühmte Worte enthält und ausreichend ist, um beschrieben zu werden. Dabei ist es erst etwas mehr als hundert Jahre her, dass er der Welt bekannt wurde. Das erste Buch zitiert den Verlust des Lernens, wo vier Ursachen: sagte Nachahmung der alten, sagte falsche Weisheit, sagte Schlamm in der Praxis, sagte Verwirrung in der regelmäßigen. (46) jüngsten Hua Huier auch auf sie, die Mitgliedschaft der dann sehen, das Bild, die Einheit der vier Ursachen, und Peigeng sagte anders, weil ein sagte, der Gedanke ist nicht fest, zwei sagte der bescheidenen, drei sagte nicht falsch Natur, vier sagte die Art der Hitze, (47) und weitere Beispiele für die Hilfe für die reale. Tindal nach, in der vierten, weil es eine Verletzung des Wortes, sagte heiß behindern das Lernen, Abdeckung bezieht sich auf das Gehirn des schwachen Ohr, wenn es aufrichtig ist stark, ist genug, um das Lernen zu helfen. Es ist nicht so, dass der Intellekt versagt, sondern dass die Natur des Fiebers nachlässt. Deshalb sagen einige Leute, dass die Sache des Wissens mit moralischer Kraft geteilt werden sollte. Dies ist einer der Gründe für die Entwicklung der Einsicht. Dies ist einer der Gründe für die Entdeckung, aber wenn wir uns die tieferen Gründe für die Entdeckung ansehen, gibt es noch mehr als das. Die wissenschaftlichen Erkenntnisse sind oft überwissenschaftlichen Kräften unterworfen, die durch die nicht-wissenschaftlichen Ideale leicht erklärt werden können. Blinddarmentzündung (48) sagte, die die Menschen ergänzt, und machen die meisten wahren Wissen? Die, die nicht wahr sind, die, die man nicht kennt, verdecken das ideale Ohr. Dies reicht als eindeutiger Beweis aus. Der Engländer Huxley hingegen sagte, dass die Entdeckung auf heiligem Bewusstsein beruht(49) und nicht mit menschlichen Fähigkeiten zusammenhängt; wenn es heiliges Bewusstsein ist, wird es derjenige genannt, der die Wahrheit entdeckt. Wenn man dieses Bewusstsein hat, dann wird man ein großes Talent haben, aber wenn man dieses Bewusstsein nicht hat, dann wird man, obwohl man begabt ist, seine Arbeit nicht erledigen. Wer spricht, ist auch tiefgründig und kann zuhören. 茀elnar(50) war berühmt für seine Forschungen in der Mathematik, und er lud seine Freunde ein zu sagen: "Das Herz der Ehre ist schon lange weg. Was ich jetzt tue, ist nicht, den Ruf zu machen, sondern das Ohr meiner Absicht zu akzeptieren. Er ist so gleichgültig wie dieser. Und der Ruf der Entwicklung ist groß, aber Wrex(51) steht Darwins Errungenschaften in nichts nach, und Benson zahlte seinen Fleiß in Gizikhov,(52) und seine Bescheidenheit ist die gleiche. Daher muss die Wissenschaft immer ruhig sein, immer nachgiebig, ideal, heiliges Bewusstsein, alle ohne, und kann meine Leistung in zukünftigen Generationen, nicht gehört zu werden. Auch andere Unternehmungen, auch Xu so. Wenn Sie sagen, die Worte dieser müde Blätter, sind leer und nicht, wenn die reale Sekunde? Die Mutter der neueren Welt soll auch die Mutter des eigentlichen Nutzens zur Verbesserung des Ohres sein. Diese Beschreibung seiner Mutter, um seines Sohnes willen, das heißt, um zu trösten.
前此黑暗期中,虽有图复古(53)之一二伟人出,而终亦不能如其所期,东方之光,盖实作于十五六两世纪顷。惟苓落既久,思想大荒,虽冀履前人之旧迹,亦不可以猝得,故直近十七世纪中叶,人始诚闻夫晓声,回顾其前,则歌白尼(N.Copernicus)首出,说太阳系,开布勒(J.Kepler)〔54〕行星运动之继续之,此他有格里累阿(Galileo Galilei)(55),于星力二学,多所发明,又善导人,使事斯学;后复有思迭文(S.Stevin)(56)之机械学,吉勒裒德(W.Gilbert)(57)之磁学,哈维(W.Har-vey)(58)之生理学。法朗西意大利诸国学校,则解剖之学大盛;科学协会亦始立,意之林舍亚克特美(Accademiadel Lincei)(59)即科学研究之渊薮也。事业之盛,足惊叹矣。夫气运所趣既如此,则桀士自以笃生,故英则有法朗希思培庚(60),法则有特嘉尔(61)。培庚(F.Bacon1561—1626)著书,序古来科学之进步,与何以达其主的之法曰《格致新机》。虽后之结果,不如著者所希,而平议其业,决不可云不伟。惟中所张主,为循序内籀之术,而不更云征验:后以是多讶之。顾培庚之时,学风至异,得一二琐末之事实,辄视为大法之前因,培庚思矫其俗,势自不得不斥前古悬拟夸大之风,而一偏于内籀,则其不崇外籀(62)之事,固非得已矣。况此又特未之语耳,察其思惟,亦非偏废;氏所述理董自然见象者凡二法:初由经验而入公论(63),次更由公论而入新经验。故其言曰,事物之成,以手乎,抑以心乎?此不完于一。必有机械而辅以其他,乃以具足焉。(64)盖事业者,成以手,亦赖乎心者也。观于此言,则《新机论》第二分中,当必有言外籀者,然其第二分未行世也。顾由是而培庚之术为不完,凡所张皇,仅至具足内籀而止。内籀之具足者,不为人所能,其所成就,亦无逾于实历;就实历而探新理,且更进而窥宇宙之大法,学者难之。况悬拟虽培庚所不喜,而今日之有大功于科学,致诸盛大之域者,实多悬拟为之乎?然其说之偏于一方,视为匡世之术可耳,无足深难也。
Jahrhundert, obwohl es zwei große Männer gab, die versuchten, die antike Welt wiederherzustellen. Aber der Fall der beiden eine lange Zeit, die Idee der großen Wüste, obwohl die Hoffnung auf die alten Spuren der früheren folgen, kann aber auch nicht plötzlich zu bekommen, so dass bis fast die Mitte des siebzehnten Jahrhunderts, begannen die Menschen aufrichtig hören die Stimme der Morgendämmerung, Blick zurück auf seine Vorgänger, dann Kopernikus (N. Kopernikus) kam zum ersten Mal, sagte das Sonnensystem, Kepler (J. Kepler) [54] die Fortsetzung der Planetenbewegung, diese andere hat Galileo Galilei (55) Er hatte Galileo Galilei (55), der viel in der Wissenschaft der Astralkräfte erfand und ein guter Lehrer der Menschen war und sie zum Lernen brachte; danach hatte er S. Stevin (56) für die Mechanik, W. Gilbert (57) für den Magnetismus und W. Harvey (58) für die Physiologie. In den Schulen Frankreichs und Italiens blühte die Wissenschaft der Anatomie auf; auch wissenschaftliche Gesellschaften wurden gegründet, und die Accademiadel Lincei(59) in Italien war eine Quelle der wissenschaftlichen Forschung. Der Wohlstand der Sache ist genug, um zu staunen. Wenn die Luft so interessant ist, dann wird der Jiezhi aus der Diktatur geboren, so haben die Briten den Falang Heath Pei Geng (60), die Franzosen haben den Tegral (61). Pei Geng (F. Bacon1561-1626) schrieb ein Buch, Vorwort zu den Fortschritten der Wissenschaft in der Antike, und wie man seinen Meister des Gesetzes zu erreichen, wird gesagt, "die neue Maschine" zu sein. Obwohl die Ergebnisse der späteren, nicht als der Autor der Hoffnung, aber die flache Diskussion über seine Arbeit, darf nicht getrübt werden nicht groß. Aber in der Hauptsache der Zhang, für die Kunst der nach der Reihenfolge innerhalb der prep, und nicht mehr Wolke Zeichen Test: nach ist viel überrascht von. Gu pei geng's Zeit, Lernstil zu unterschiedlich, erhalten Sie ein oder zwei triviale Fakten, immer als ein großes Gesetz vor Ursache, pei geng denken Korrektur seiner gemeinsamen, da das Potenzial hat, um die ehemalige alte hängen, um den Wind zu übertreiben, und eine Voreingenommenheit in der inneren Pre-Han, dann seine nicht Chong außerhalb der Pre-Han (62) der Dinge, solide ist nicht bereits. Außerdem ist dies nicht nur das Ohr, überprüfen Sie sein Denken, ist auch nicht voreingenommen; der Grund Dong natürlichen Elefanten sehen, wo zwei Methoden: zunächst durch Erfahrung und in die öffentliche Theorie (63), zweite mehr durch die öffentliche Theorie und in die neue Erfahrung. Also, seine Worte, die Dinge, die werden, an die Hand, oder an das Herz? Diese ist nicht vollständig in einem. Es müssen Maschinen sein und durch andere ergänzt werden, um vollständig zu sein. (64) Die Ursache wird von der Hand geformt, aber sie hängt auch vom Geist ab. Der zweite Teil der "Neuen Mechanik" muss so geschrieben worden sein, dass er noch nicht im Umlauf ist. Die erste ist, dass die Kunst der "neuen Maschine" nicht vollständig ist, und alle Öffnungen sind nur so weit, wie das innere Präskript vollständig ist. Die innere Vorschrift des ausreichenden, nicht für den Menschen kann, seine Leistung, auch nicht mehr als die tatsächlichen Kalender; auf den tatsächlichen Kalender und erkunden Sie den neuen Grund, und mehr, um einen Blick auf das große Gesetz des Universums, der Gelehrte ist schwierig. Obwohl Pei Geng die Idee der Aufhängung nicht mochte, haben viele derjenigen, die heute große Leistungen in der Wissenschaft erbracht haben, dies durch Aufhängung getan. Wenn man aber sagt, dass sie auf der einen Seite steht, kann man sie als die Kunst betrachten, die Welt zu berichtigen, und es reicht nicht aus, dass sie sehr schwierig ist.
后斯人几三十年,有特嘉尔(R.Descartes1596—1650)生于法,以数学名,近世哲学之基,亦赖以立。尝屹然扇尊疑之大潮,信真理之有在,于是专心一志,求基础于意识,觅方术于数理。其言有曰,治几何者,能以至简之名理,会解定理之繁多。吾因悟凡人智以内事,亦咸得以如是法解。若不以不真者为真,而履当履之道,则事之不成物之不解者,将无有矣。(65)故其哲理,盖全本外籀而成,扩而用之,即以驭科学,所谓由因入果,非自果导因,为其著《哲学要义》中所自述,亦特嘉尔方术之本根,思理之枢机也。至其方术,则论者亦谓之不完,奉而不贰,弊亦弗异于偏倚培庚之内籀,惟于过重经验者,可为救正之用而已。若其执中,则偏于培庚之内籀者固非,而笃于特嘉尔之外籀者,亦不云是。二术俱用,真理始昭,而科学之有今日,亦实以有会二术而为之者故。如格里累阿,如哈维,如波尔(R.Boyle)(66),如奈端(I.Newton)(67),皆偏内籀不如培庚,守外籀不如特嘉尔,卓然独立,居中道而经营者也。培庚生时,于国民之富有,与实践之结果,企望极坚,越百年,科学益进而事乃不如其意。奈端发见至卓,特嘉尔数理亦至精,而世人所得,仅脑海之富而止;国之安舒,生之乐易,未能获也。他若波尔立质力二学征实之法,巴斯加耳(B.Pascal)(68)暨多烈舍黎(E.Torricelli)(69)测大气之量,摩勒毕奇(M.Malpighi)(70)等精官品之理,而工业如故,交通未良,矿业亦无所进益,惟以机械学之结果,始见极粗之时辰表而已。至十八世纪中叶,英法德意诸国科学之士辈出,质学生学地学之进步,灿然可观,惟所以福社会者若何,则论者尚难于置对。迨酝酿既久,实益乃昭,当同世纪末叶,其效忽大著,举工业之械具资材,植物之滋殖繁养,动物之畜牧改良,无不蒙科学之泽,所谓十九世纪之物质文明,亦即胚胎于是时矣。洪波浩然,精神亦以振,国民风气,因而一新。顾治科学之桀士,则不以是婴心也,如前所言,盖仅以知真理为惟一之仪的,扩脑海之波澜,扫学区之荒秽,因举其身心时力,日探自然之大法而已。尔时之科学名家,无不如是,如侯失勒(J.Herschel)(71)暨拉布拉(S.deLaplace)(72)之于星学,扬俱(Th.Young)(73)暨弗勒那尔(A.Fresnel)之于光学,欧思第德(H.C.Oersted)(74)之于力学,兰麻克(J.deLamarck)之于生学,迭亢陀耳(A.de Candolle)(75)之于植物学,威那(A.G.Werner)(76)之于矿物学,哈敦(J.Hutton)(77)之于地学,瓦特(J.Watt)(78)之于机械学,其尤著者也。试察所仪,岂在实利哉?然防火灯作矣,汽机出矣,矿术兴矣。而社会之耳目,乃独震惊有此点,日颂当前之结果,于学者独恝然而置之。倒果为因,莫甚于此。欲以求进,殆无异鼓鞭于马勒欤,夫安得如所期?第谓惟科学足以生实业,而实业更无利于科学,人皆慕科学之荣,则又不如是也。社会之事繁,分业之要起,人自不得不有所专,相互为援,于以两进。故实业之蒙益于科学者固多,而科学得实业之助者亦非鲜。今试置身于野人之中,显镜衡机(79)不俟言,即醇酒玻璃,亦不可致,则科学者将何如,仅得运其思理而已。思理孤运,此雅典暨亚历山德府科学之所以中衰也。事多共其悲喜,盖亦诚言也夫。
Einige Jahrzehnte später wurde R. Descartes (1596-1650) in Frankreich geboren und wurde berühmt für seine Mathematik, auf der die Grundlagen der modernen Philosophie aufgebaut wurden. Versucht, Fan respektieren die Flut des Zweifels zu stehen, glauben an die Wahrheit der Existenz, so konzentriert, auf der Suche nach dem Fundament im Bewusstsein, auf der Suche nach der Formel in der mathematischen Theorie. Er sagte: "Der Geometriker ist in der Lage, die vielen Theoreme im Namen der Einfachheit zu lösen. Ich habe erkannt, dass alle Dinge innerhalb des menschlichen Intellekts auch auf die gleiche Art und Weise gelöst werden können. Wenn man das Unwahre nicht als wahr annimmt, und wenn die Art und Weise zu erfüllen, dann die Dinge, die nicht werden Dinge, die nicht verstehen, wird es nicht mehr sein. (65) Daher ist seine Philosophie, decken die Gesamtheit der externen Vorwand und in, zu erweitern und zu verwenden, das heißt, die Wissenschaft zu nutzen, die so genannte von der Ursache in die Wirkung, nicht aus dem Ergebnis der Ursache, für sein Buch "Philosophie Essentials" in der selbst berichtet, sondern auch spezielle Jiaer Fangjian die Wurzel, der Drehpunkt des Denkens und Argumentation. Was seine Methode betrifft, so sagen die Kommentatoren auch, dass sie unvollständig ist, und dass sie sich nicht von der voreingenommenen Pei Gennai unterscheidet, sondern dass sie zur Rettung derjenigen verwendet werden kann, die übermäßig erfahren sind. Wenn sie auf die Mitte bestehen, dann sind diejenigen, die in Pei Geng innerhalb der Vorschrift voreingenommen sind, sicherlich nicht, und diejenigen, die in Te Jiaer außerhalb der Vorschrift ernst sind, auch nicht Wolke ist. Die Wahrheit wird deutlich, wenn beide Techniken verwendet werden, und die Wissenschaft, die es heute gibt, basiert tatsächlich auf der Tatsache, dass es zwei Techniken gibt, die dafür verwendet werden. Die erste davon ist der Gebrauch der beiden Künste, und die Wahrheit wird klar. Als Pei Geng geboren wurde, hatte er sehr starke Hoffnungen auf den Reichtum der Nation und die Ergebnisse der Praxis. Naiduan's Vision ist die hervorragendste, Tejar's mathematische Theorie ist auch die anspruchsvollste, aber die Welt gewinnt, aber nur den Reichtum des Geistes; des Landes Frieden und Komfort, das Glück des Lebens, sondern auch nicht zu erhalten. Er hatte jedoch nichts anderes als den Reichtum des Geistes, den Komfort des Landes und das Glück des Lebens erlangen können. Die Industrie blieb gleich, das Transportwesen war noch nicht gut, und im Bergbau gab es keine Fortschritte. Bis zur Mitte des achtzehnten Jahrhunderts, England, Frankreich, Deutschland und Italien, die Entstehung von wissenschaftlichen Gelehrten, Qualität Studenten der Geographie, die Fortschritte der brillanten, aber so, was Nutzen der Gesellschaft, die Kommentatoren sind immer noch schwierig zu fragen. Wenn das Ende desselben Jahrhunderts, die Wirkung der Trächtigkeit ist plötzlich signifikant geworden, unter Berufung auf die industrielle Maschinen und Materialien, Pflanzenzucht und Zucht, Tierhaltung Verbesserung, alle von ihnen sind Gegenstand der Zeiss der Wissenschaft, die so genannte materielle Zivilisation des neunzehnten Jahrhunderts, das heißt, der Embryo dieser Zeit. Die materielle Zivilisation des sogenannten neunzehnten Jahrhunderts war damals embryonal. Die Flut war so groß, dass auch der Geist belebt wurde, und die nationale Kultur war somit neu. Wie bereits erwähnt, waren sie nur daran interessiert, die Wahrheit zu erfahren, die Wellen ihres Geistes zu erweitern und die Verunreinigungen ihrer Schulbezirke wegzufegen, so dass sie die großen Gesetze der Natur Tag für Tag mit ihrer körperlichen und geistigen Kraft erforschen konnten. Dies war der Fall bei allen großen Männern der Wissenschaft der Zeit, wie J. Herschel(71) und S. deLaplace(72) in der Astrologie, Th. Young(73) und A. Fresnel in der Optik, H. C. Oersted(74) in der Mechanik und J. deLamarck in der Biologie. deLamarck zur Biologie, A. de Candolle(75) zur Botanik, A. G. Werner(76) zur Mineralogie, J. Hutton(77) zur Geologie und J. Watt(78) zur Mechanik, gehören zu den Besten. Ist es nicht im Interesse der Praktikabilität, die Instrumente zu prüfen? Es wurden jedoch Feuerlampen hergestellt, Dampfmaschinen produziert und der Bergbau entwickelt. Aber die Augen und Ohren der Gesellschaft sind nur schockiert, um diesen Punkt zu haben, der Tag loben die aktuellen Ergebnisse, gleichgültig gegenüber dem Gelehrten allein. Es gibt keinen besseren Grund als diesen. Wenn wir Fortschritte machen wollen, ist das so, als würden wir mit der Peitsche auf ein Pferd trommeln, wie können wir das bekommen, was wir erwarten? Die erste ist, dass die Wissenschaft ausreichend ist, um die Industrie zu produzieren, und die Industrie ist nicht förderlich für die Wissenschaft, und die Menschen bewundern die Herrlichkeit der Wissenschaft, dann ist es nicht so gut. Die sozialen Angelegenheiten sind kompliziert, und die Aufteilung der Industrie ist wichtig, also müssen sich die Leute darauf spezialisieren und sich gegenseitig unterstützen, um beide voranzubringen. Daher ist der industrielle Nutzen von der Wissenschaft sicherlich mehr, und die Wissenschaft zur industriellen Hilfe ist nicht wenig. Versuchen Sie nun, in der Mitte der wilden, die offensichtliche Spiegel-Waage (79) ohne Worte, das heißt, alkoholische Weinglas, kann auch nicht zu sein, dann wird die Wissenschaft, wie, müssen nur sein Denken zu transportieren. Dies ist der Grund für den Niedergang der Wissenschaft in Athen und Alexandria. Das ist der Grund, warum die Wissenschaft von Athen und Alexandria im Niedergang begriffen ist. Die Angelegenheit ist sehr geteilt in ihrem Leid und ihrer Freude, aber sie ist auch aufrichtig.
故震他国之强大,栗然自危,兴业振兵之说,日腾于口者,外状固若成然(80)觉矣,按其实则仅眩于当前之物,而未得其真谛。夫欧人之来,最眩人者,固莫前举二事若,然此亦非本柢而特葩叶耳。寻其根源,深无底极,一隅之学,夫何力焉。顾著者于此,亦非谓人必以科学为先务,待其结果之成,始以振兵兴业也,特信进步有序,曼衍有源,虑举国惟枝叶之求,而无一二士寻其本,则有源者日长,逐末者仍立拨(81)耳。居今之世,不与古同,尊实利可,摹方术亦可,而有不为大潮所漂泛,屹然当横流,如古贤人,能播将来之佳果于今兹,移有根之福祉于宗国者,亦不能不要求于社会,且亦当为社会要求者矣。丁达尔不云乎:止属目于外物,或但以政事之感,而误凡事之真者,每谓邦国安危,一系于政治之思想,顾至公之历史,则立证其不然。夫法之有今日也,宁有他因耶?特以科学之长,胜他国耳。千七百九十二年之变,(80)全欧嚣然,争执干戈以攻法国,联军伺其外,内讧兴于中,武库空虚,战士多死,既不能以疲卒当锐兵,而又无粮以济守者,武人抚剑而视太空,政家饮泪而悲来日,束手衔恨,俟天运矣。而时之振作其国人者何人?震怖其外敌者又何人?曰,科学也。其时学者,无不尽其心力,竭其智能,见兵士不足,则补以发明,武具不足,则补以发明,当防守之际,即知有科学者在,而后之战胜必矣。然此犹可曰丁达尔自治科学,因阿所好而立言耳,然证以阿罗戈(83)之所载书,乃益明其不妄,书所记曰,时公会征九十万人,盖御外敌之四集,实非此不胜用尔。而人不如数;众乃大惧。加以武库久空,战备不足,故目前之急,有非人力所能救者。盖时所必要,首为弹药,而原料硝石,曩悉来自印度,至此时遂穷。次为枪炮,而法地产铜不多,必仰俄英印度之给,至今亦绝。三为钢铁,然平日亦取诸外国,制造之术,无知之者。于是行最后之策,集通国学者,开会议之,其最要而最难得者为火药。政府使者皆知不能成,叹曰,硝石安在?声未绝,学者孟耆(84)即起曰,有之。至适当之地,如马厩土仓中,有硝石无量,为汝所梦想不到者。氏禀天才,加以知识,爱国出于至诚,乃睥睨阖室曰,吾能集其土为之,不越三日,火药就矣,于是以至简之法,晓谕国中,老弱妇稚,悉能制造,俄顷间全法国如大工厂也。此外有质学家,以法化分钟铜,用作武器,而炼铁新法亦癙于是时,凡铸刀剑枪械,无不可用国产。柔皮术亦不日竟成,制履之韦,因以不匮。尔时所称异之气球暨空气中之电报(85),亦均改良扩张,用之争战,前者即摩洛(86)将军乘之探敌阵,得其情实,因制殊胜者也。丁达尔乃论曰,法国尔时,实生二物,曰:科学与爱国。其至有力者,为孟耆(Monge)与加尔诺(Carnot)(87),与有力者,为孚勒克洛(88),穆勒惠(89),暨巴列克黎(90)之徒。大业之成,此其枢纽。故科学者,神圣之光,照世界者也,可以遏末流而生感动。时泰,则为人性之光;时危,则由其灵感,生整理者如加尔诺,生强者强于拿坡仑(91)之战将云。今试总观前例,本根之要,洞然可知。盖末虽亦能灿烂于一时,而所宅不坚,顷刻可以蕉萃,储能于初,始长久耳。顾犹有不可忽者,为当防社会入于偏,日趋而之一极,精神渐失,则破灭亦随之。盖使举世惟知识之崇,人生必大归于枯寂,如是既久,则美上之感情漓,明敏之思想失,所谓科学,亦同趣于无有矣。故人群所当希冀要求者,不惟奈端已也,亦希诗人如狭斯丕尔(Shakespeare)(92);不惟波尔,亦希画师如洛菲罗(Raphaelo)(93);既有康德,亦必有乐人如培得诃芬(Beethoven)(94);既有达尔文,亦必有文人如嘉来勒(Garlyle)。凡此者,皆所以致人性于全,不使之偏倚,因以见今日之文明者也。嗟夫,彼人文史实之所垂示,固如是已!
Daher ist der Schock der anderen Länder der mächtigen, schaudernd von der Gefahr, der Aufstieg der Armee der Worte, der Tag teng in den Mund, das äußere Erscheinungsbild der solide, als ob Cheng Ran (80) bewusst weiter, nach der Tatsache ist nur schillernd in der aktuellen Dinge, aber nicht seine wahre Bedeutung. Das europäische Volk, die schillerndsten Menschen, sicherlich nicht die ersten beiden Dinge, wenn, aber das ist auch nicht die Wurzel der besonderen Blätter. Die Wurzel der Angelegenheit ist tief, und es gibt keinen Boden, also was ist die Macht einer einzigen Ecke des Lernens. Der Autor will damit nicht sagen, dass die Menschen die Wissenschaft an die erste Stelle setzen und auf ihre Ergebnisse warten müssen, bevor sie ihre Truppen wiederbeleben und prosperieren können, aber er glaubt, dass der Fortschritt geordnet ist und dass es eine Quelle der Verbreitung gibt, und er ist besorgt, dass das Land nur nach den Zweigen und Blättern sucht, aber es gibt nicht ein oder zwei Menschen, die nach der Wurzel suchen, so dass die Quelle von Tag zu Tag wachsen wird, und diejenigen, die am Ende gehen, werden immer noch zugewiesen (81). In der heutigen Welt, nicht das gleiche wie die alten, Respekt für den realen Gewinn sein kann, kopieren Sie die Formel kann auch sein, aber es ist nicht für die Flut der Drift, stehen, wenn die Querstrom, wie die alten Weisen, kann in der Zukunft der guten Frucht in der Gegenwart gesät werden, um das Wohlergehen der Wurzel im Land zu bewegen, kann aber auch nicht in der Gemeinschaft erforderlich sein, und auch für die Gemeinschaft Anforderungen. Dingdal sagt nicht, dass die Sicherheit des Staates vom politischen Denken abhängt, aber die Geschichte der Öffentlichkeit ist ein Beweis dafür, dass dies nicht der Fall ist. Es gibt keinen anderen Grund, warum das Gesetz so ist, wie es heute ist. Es gibt keinen anderen Grund, warum das Gesetz zu dem geworden ist, was es heute ist, als dass es sich durch seine wissenschaftliche Stärke gegenüber anderen Nationen durchgesetzt hat. Der Wechsel von siebenhundertzweiundneunzig Jahren,(80) ganz Europa arrogant, argumentieren, um Frankreich anzugreifen, die alliierten Streitkräfte warten auf seine außerhalb, internen Streit in der Mitte, das Arsenal ist leer, die Krieger sind tot, kann nicht nur nicht müde Soldaten als scharfe Soldaten, und kein Essen, um die Verteidiger zu helfen, Militärs streicheln ihre Schwerter und Blick auf Raum, Politiker trinken Tränen und trauern den kommenden Tag, Hände gebunden und Hass, einmal das Schicksal des Himmels. Und wer sind die Menschen des Landes, die sie wiederbeleben? Und wer ist derjenige, der seine ausländischen Feinde schockiert? Gesagt, getan, auch die Wissenschaft. Zu dieser Zeit, alle Gelehrten, alle seine Bemühungen, erschöpfen ihre Intelligenz, sehen die Soldaten sind nicht genug, dann machen Sie für die Erfindung, den Mangel an militärischer Ausrüstung, dann machen Sie für die Erfindung, wenn die Verteidigung, das heißt, wissen, dass es wissenschaftliche Menschen in, und nach dem Sieg wird durchgeführt werden. Allerdings kann dies immer noch gesagt werden, um Tindal autonomen Wissenschaft, wegen der guten der A und die Einrichtung des Ohres, aber die Beweise für das Buch in der Arogo (83) enthalten ist, ist es klarer, dass es nicht falsch ist, sagte das Buch, dass die Zeit wird eingezogen werden 900.000 Menschen, decken die vier Sätze von ausländischen Feinden, ist es nicht diese inkompetente Nutzung. Aber die Menschen sind nicht so zahlreich; die Menge ist sehr ängstlich. Darüber hinaus hat das Arsenal für eine lange Zeit leer gewesen, der Krieg ist nicht genug, so dass die aktuelle Notfall, gibt es nicht menschlich retten können. Das erste, was zu dieser Zeit notwendig war, war Munition, und der Rohstoff, Salpeter, kam früher aus Indien, aber zu dieser Zeit war er erschöpft. Die zweite ist Waffen, aber die Französisch haben nicht viel Kupfer, und muss sich auf Russland, Großbritannien und Indien zu geben, und so weit ist auch ausgestorben. Das dritte war Stahl, aber der wurde meist aus dem Ausland bezogen, und niemand wusste etwas über die Kunst der Herstellung. Die letzte Maßnahme war also, Gelehrte aus der ganzen Welt zu versammeln und eine Konferenz über Schießpulver abzuhalten, was das wichtigste und am schwierigsten zu beschaffende war. Die Regierung Abgesandten alle wissen, kann nicht werden, seufzend, Salpeter in? Bevor die Stimmen verstummten, erhob sich der Gelehrte Meng Qi (84) und sagte: "Das gibt es. An den entsprechenden Ort, wie z.B. den Stall in der irdenen Scheune, gibt es eine unendliche Menge Salpeter, denn Sie haben sich nicht träumen lassen. Die Begabung des Genies, plus Wissen, Patriotismus aus der aufrichtigsten, ist aus den Augen des ganzen Raumes sagte, ich kann seinen Boden für sie setzen, nicht mehr als drei Tage, Schießpulver auf sie, so auf die Methode der Einfachheit, auf dem Land, die alten und schwachen, Frauen und Kinder, alle herstellen können, in kurzer Zeit alle Frankreich als eine große Fabrik auch. Darüber hinaus gibt es Qualität Gelehrten, mit dem Gesetz der Minute Kupfer, als Waffen verwendet, und die neue Methode der Eisenherstellung auch scrofula dann, wo das Gießen von Schwertern und Kanonen, die alle im Inland zur Verfügung. Auch die Kunst des Weichhäutens war in wenigen Tagen vollbracht, und an der Herstellung von Schuhwerk mangelte es deswegen nicht. Auch die damals bekannten Ballons und Lufttelegrafen (85) wurden verbessert und erweitert und in der Kriegsführung eingesetzt, wobei ersterer von General Morrow (86) benutzt wurde, um die Position des Feindes zu sondieren und dessen Fakten zu erhalten, um einen besonderen Sieg zu erzielen. Tindal sagte, Frankreich ist die Zeit, die wirkliche Geburt von zwei Dingen, sagte: Wissenschaft und Patriotismus. Die mächtigsten von ihnen waren Monge und Carnot (87), und die mächtigsten von ihnen waren Voulecro (88), Moulever (89) und die Jünger von Barclay (90). Dies ist der Dreh- und Angelpunkt der großen Arbeit. Die Wissenschaft ist also das göttliche Licht, das in der Welt leuchtet und die letzten Ströme bändigen und das Bewegende gebären kann. Wenn die Zeit Tai ist, ist es das Licht der Menschheit; wenn die Zeit gefährlich ist, ist es von ihr inspiriert, geboren Kollation wie Garneau, geboren stark als Napoleon (91) des Krieges allgemeine Wolke. Versuchen Sie nun, die vorherigen Beispiele zu betrachten, die Wurzel des Wesentlichen ist klar zu erkennen. Die letzte kann auch herrlich in den Moment, aber das Haus ist nicht fest, ein Moment kann Banane Sammlung, Speicherung von Energie in den Anfang, die erste lange Ohr sein. Aber es gibt etwas, das nicht vernachlässigt werden darf, um zu verhindern, dass die Gesellschaft einseitig wird und immer extremer wird, und der Geist allmählich verloren geht, dann folgt die Zerstörung. Wenn die Welt nur wissend ist, wird das Leben in die Stille zurückkehren. Wenn dies für eine lange Zeit der Fall ist, dann werden die Gefühle der Schönheit lippen, die hellen und sensiblen Gedanken werden verloren gehen, und die sogenannte Wissenschaft wird auch vergeblich sein. Deshalb sollte die Menge nicht nur auf Nedum hoffen, sondern auch auf Dichter wie Shakespeare(92); nicht nur auf Poe, sondern auch auf Maler wie Raffaelo(93); neben Kant muss es auch Musiker wie Beethoven(94) geben; neben Darwin muss es auch Literaten wie Garlyle geben. All dies sind die Gründe, warum die menschliche Natur ganz gemacht wurde und nicht verzerrt, so dass die Zivilisation von heute zu sehen. Das sind die Zeichen der historischen Fakten des Humanismus!
一九○七年作。
Hergestellt im Jahr 1907.
※ ※ ※
(1)本篇最初发表于一九○八年六月《河南》月刊第五号,署名令飞。
(2)沮核意即阻隔。
(3)百祀即百年。
(4)震旦古代印度对中国的称呼。
(5)毕撒哥拉(约前580—前500)通译毕达哥拉斯,古代希腊数学家、哲学家。他认为数是万物的本质,又把音乐的和谐归结为数学的关系,从这个理论出发去实验音律,知道音的高低系根据音波的长短而定,因此发现了音阶。他又发现了数学上的“毕达哥拉斯定理”。这里的“生理”似应作“数理”。
(6)亚里士多德(前384—前322)古希腊哲学家。他具有辩证法思想,恩格斯称他为古代世界的黑格尔。他对解剖学、气象学、伦理学、美学等都有研究。主要著作有《工具论》、《形而上学》、《物理学》、《诗学》等。
(7)柏拉图(前427—前347)古希腊哲学家,客观唯心主义者。《谛妙斯篇》和《邦国篇》是他所著《对话集》中的两篇。《谛妙斯篇》今译《蒂迈欧篇》,是关于宇宙生成的理论;《邦国篇》今译《理想国》,是关于政治社会观点的阐述。
(8)迪穆克黎多(约前460—前370)通译德谟克利特,古希腊唯物主义哲学家,原子论的创始人之一。“质点论”,即原子论,认为世界是由原子和虚空所组成,原子在虚空中永远地运动着;它不可渗透,不可分割,永远不变,数目无限。自然界万物即由这种原子互相结合而成。
(9)亚勒密提士(约前287—前212)通译阿基米德,古希腊数学家、力学家。他发现杠杆、浮力等定理。著有《论球面和柱面》、《论浮体》、《论力学理论的方法》等。流质力学,即流体力学。
(10)宥克立(约前330—前275)通译欧几里德,古希腊数学家。他的《几何原本》是世界上最早的一部有系统的数学著作,是现代几何学的基础。
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der Juni-Ausgabe 1908 von Henan, Nr. 5, veröffentlicht, unterzeichnet von Ling Fei.
(2) Frustrierter Kern bedeutet Blockade.
(3) Hundert Opfer bedeuten hundert Jahre.
(4) Aurora alter indischer Name für China.
(5) Pythagoras (ca. 580-500 v. Chr.) war ein antiker griechischer Mathematiker und Philosoph. Er glaubte, dass die Zahl die Essenz von allem ist, und führte die Harmonie der Musik auf mathematische Beziehungen zurück. Er entdeckte auch den mathematischen "Satz des Pythagoras". Das Wort "physiologisch" scheint hier "mathematisch" zu sein.
(6) Aristoteles (384 v. Chr. - 322 v. Chr.) Antiker griechischer Philosoph. Er hatte dialektische Ideen und Engels nannte ihn den Hegel der alten Welt. Er studierte Anatomie, Meteorologie, Ethik und Ästhetik. Zu seinen Hauptwerken gehören die Werkzeugtheorie, die Metaphysik, die Physik und die Poetik.
(7) Platon (427-347 v. Chr.) Antiker griechischer Philosoph und objektiver Idealist. Die Tymes und die Bons sind zwei der Dialoge, die er schrieb. Der Themios, jetzt der Timaios, ist eine Theorie der Schöpfung des Universums, und der State of the Union, jetzt der Ideal State, ist eine Darlegung politischer und sozialer Ansichten.
(8) Demokrit (ca. 460-c. 370 v. Chr.) gemeinhin als Demokrit übersetzt, ein antiker griechischer materialistischer Philosoph und einer der Begründer des Atomismus. Der "Plasmodizismus" oder Atomismus geht davon aus, dass die Welt aus Atomen und der Leere besteht, in der sich die Atome in ständiger Bewegung befinden; sie ist undurchlässig, unteilbar, ewig unveränderlich und in ihrer Anzahl unendlich. Alle Dinge in der Natur bestehen aus solchen Atomen, die aneinander gebunden sind.
(9) Alemites (ca. 287 v. Chr. - 212 v. Chr.), gemeinhin bekannt als Archimedes, war ein antiker griechischer Mathematiker und Mechaniker. Er entdeckte Theoreme zu Hebeln, Auftrieb usw. Autor von On the Sphere and Column, On Floating Bodies und On the Method of the Theory of Mechanics. Strömungsmechanik oder Fluidmechanik.
(10) Euklid (ca. 330-c. 275 v. Chr.), gemeinhin bekannt als Euklid, war ein antiker griechischer Mathematiker. Seine Principia Geometry ist eines der frühesten systematischen Werke der Mathematik und bildet die Grundlage der modernen Geometrie.
(11)希伦(公元一世纪前后)古希腊数学家、物理学家。在机械学和流体静力学上有许多发现,又创立三角形面积的公式。著有《几何学》、《空气力学》、《度量》等。械具学,即机械学。
(12)亚利山德大学指亚历山大图书馆。公允前三世纪初建于埃及亚历山大城,馆内藏书丰富,学者云集,研究各种学科,形成当时国际性的学术研究中心。公元前四十八年罗马人入侵时被焚烧过半,残存部分传说于公元六四一年阿拉伯人攻入该城时被毁。
(13)元质指元素。
(14)亚那克希美纳(约前588—约前525)通译阿那克西米尼,古希腊唯物主义哲学家、自然科学家。他把空气当作本原,认为它是无限的,万物都从它产生,又复归于它。著有《论自然》,已失传。
(15)希拉克黎多(约前540—约前480)通译赫拉克利特,古希腊唯物主义哲学家。他具有丰富的自发的辩证法思想,列宁称他为辩证法的奠基人之一。他认为宇宙万物都起源于火,火是万物的本原。著有《论自然》。
(16)华惠尔(W.Whewell,1794—1866)英国哲学家、科学史家。著有《归纳科学的历史》等。
(17)玄念抽象概念。
(18)名学即逻辑学。
(19)玄纽奥妙的关键。
(20)神思指理想或想像。
(11) Hieron (um das erste Jahrhundert n. Chr.) Antiker griechischer Mathematiker und Physiker. Machte viele Entdeckungen in der Mechanik und Hydrostatik, und schuf auch die Formel für die Fläche eines Dreiecks. Autor von Geometrie, Aerodynamik, Metrologie, etc. Mechanik, oder Mechanik.
(12) Die Universität Alexandria bezieht sich auf die Bibliothek von Alexandria. Erbaut in Alexandria, Ägypten, im frühen dritten Jahrhundert v. Chr., war es eine reiche Sammlung von Büchern und Gelehrten, die eine Vielzahl von Themen studierten und zu dieser Zeit ein internationales Zentrum der Gelehrsamkeit bildeten. Sie wurde während der römischen Invasion 48 v. Chr. zur Hälfte niedergebrannt, und was übrig blieb, soll während der arabischen Invasion der Stadt im Jahr 641 n. Chr. zerstört worden sein.
(13) Metamerie bezieht sich auf die Elemente.
(14) Anaximena (ca. 588-c. 525 v. Chr.), gemeinhin als Anaximene übersetzt, war ein antiker griechischer materialistischer Philosoph und Naturwissenschaftler. Er behandelte die Luft als das Ursprüngliche und glaubte, dass sie unendlich sei, aus der alle Dinge entstehen und zu der sie zurückkehren. Autor von "Über die Natur", das verloren gegangen ist.
(15) Heraklit (ca. 540 - ca. 480 v. Chr.), allgemein bekannt als Heraklit, war ein antiker griechischer materialistischer Philosoph. Er war reich an spontanen dialektischen Ideen, und Lenin nannte ihn einen der Begründer der Dialektik. Er glaubte, dass alles im Universum aus dem Feuer entstanden ist und dass das Feuer der Ursprung von allem ist. Er ist der Autor von "Über die Natur".
(16) Whewell (W. Whewell, 1794-1866) Englischer Philosoph und Wissenschaftshistoriker. Autor von The History of Inductive Science, etc.
(17) Genenin abstrakte Konzepte.
(18) Nomenklatur ist die Wissenschaft der Logik.
(19) Der Schlüssel zu den Geheimnissen des Genius.
(20) Der göttliche Gedanke bezieht sich auf das Ideal oder die Vorstellung.
(21)水道日语,即自来水。
(22)天竺我国古代对印度的称呼。
(23)尸祝指古代祭祀时任尸和祝的人。尸,代表受祭者;祝,向尸祝告者。尸祝引伸为崇拜。《庄子•庚桑楚》:“子胡不相与尸而祝之。”
(24)那思得理亚(Nestorians)即基督教中的聂斯托利派,我国古称景教。僦思(Jews),今译犹太。
(25)天学天文学。
(26)占星即“占星术”,以观察星辰运行预言人事祸福的一种巫术。
(27)点金即“炼金术”,中古时代起源于阿拉伯的一种方术。通幽,即“接神学”,认为由直觉或默示可以与神鬼交通。
(28)可尔特跋(Cordoba)通译科尔多瓦,西班牙地名。公元八世纪时,阿拉伯翁米亚族侵入西班牙后所建立的白衣大食国(即西萨拉森帝国)的都城,是欧洲中世纪科学与艺术的中心之一。
(29)巴格达德(Baghdad)通译巴格达,美索不达米亚地名,今伊拉克的首都。公元七世纪末,阿拉伯阿拔斯族所建立的黑衣大食国(即东萨拉森帝国)的都城,建有图书馆及大学。
(30)理爱智质学即修辞学、数学、哲学、化学。
(21) Japanisch für Wasserlauf, d.h. fließendes Wasser.
(22) Tianzhu unser alter Name für Indien.
(23) Leichenweiher bezieht sich auf die Person, die bei alten Ritualen als Leichnam und Weihestätte diente. Leichnam, der die zu opfernde Person repräsentiert; Konsekrator, derjenige, der dem Leichnam weiht. Der Leichensegen erstreckt sich auf die Anbetung. Zhuangzi - Gensang Chu: "Zi Hu trifft sich nicht mit dem Leichnam und weiht ihn ein."
(24) Nestorianer, die Nestorianer des Christentums, unser alter Name für Nestorianismus. Taxis (Juden), jetzt übersetzt jüdisch.
(25) Astronomische Astronomie.
(26) Astrologie, oder "Horoskop", ist eine Form der Hexerei, bei der die Bewegung der Sterne beobachtet wird, um das Schicksal der Menschen vorherzusagen.
(27) Jinkin, oder "Alchemie", ist eine alte arabische Kunst, die ihren Ursprung im Mittelalter hat. Es ist auch als "Theologie" bekannt, was der Glaube ist, dass man mit den Göttern und Geistern durch Intuition oder durch Implikation kommunizieren kann.
(28) Cordoba (Córdoba) Gemeinhin als Cordoba übersetzt, ein spanischer Ortsname. Sie war die Hauptstadt des Weißen Finsternisstaates (d.h. des westlichen Sarazenenreiches), der im achten Jahrhundert n. Chr. nach der Invasion Spaniens durch die arabischen Omnien gegründet wurde, und war eines der Zentren der mittelalterlichen Wissenschaft und Kunst in Europa.
(29) Bagdad (Baghdad) ist der Name eines mesopotamischen Ortes, der Hauptstadt des heutigen Irak. Sie war die Hauptstadt des schwarzgekleideten Großen Nahrungsstaates (oder Östlichen Sarazenenreiches), der von den Abbasiden im späten siebten Jahrhundert n. Chr. gegründet wurde. Sie wurde als Bibliothek und Universität gebaut.
(30) Rationale intellektuelle Qualität, d.h. Rhetorik, Mathematik, Philosophie, Chemie.
(31)醇酒即乙醇,通称酒精。
(32)星表即星体运行表,著名的有托勒坦(Toletan)星表和亚丰沙(Alphonso)星表。
(33)日斯巴尼亚即西班牙。日斯巴尼亚之学校,指设在科尔多瓦的大学。
(34)天阏遏止。
(35)拉克坦谛(约250—330)古罗马拉丁语修辞学家。出生于非洲。他信仰基督教,著有《神之教》等。
(36)丁达尔(1820—1893)通译丁铎尔,英国物理学家。著有《热——一种运动形式》、《论声》等。
(37)灵粮精神食粮。
(38)路德(M.Luther,1483—1546)即马丁•路德,德国十六世纪宗教改革运动的倡导者。
(39)克灵威尔(O.Cromwell,1599—1658)通译克伦威尔,英国政治家。他领导了十七世纪英国资产阶级革命,于一六四九年判处英王查理一世死刑,宣布英国为共和国。
(40)弥耳敦(J.Milton,1608—1674)通译弥尔顿,英国诗人、政论家。克伦威尔共和政府时曾任国会秘书。主要著作有《失乐园》、《为英国人声辩》等。
(31) Alkoholischer Likör ist Ethanol, allgemein bekannt als Alkohol.
(32) Sternkataloge, d.h. Sternbahnen, sind bekannt, wie z.B. der Toletan- und der Alphonso-Katalog.
(33) Jisbania ist Spanien. Die Schule von Jaspania bezieht sich auf die Universität in Cordoba.
(34) Die himmlische Blockade hemmt.
(35) Lactantius (ca. 250-330) Antiker römisch-lateinischer Rhetoriker. Geboren in Afrika. Er glaubte an das Christentum und war der Autor von The Church of God, etc.
(36) Tyndall (1820-1893), allgemein bekannt als Tindall, war ein englischer Physiker. Autor von Heat - A Form of Motion, On Sound, etc.
(37) Geistige Nahrung geistige Nahrung.
(38) M. Luther (1483-1546), oder Martin Luther, war ein Verfechter der Reformationsbewegung in Deutschland im sechzehnten Jahrhundert.
(39) O. Cromwell (1599-1658), allgemein bekannt als Cromwell, war ein englischer Staatsmann. Er führte die englische bürgerliche Revolution des 17. Jahrhunderts an, verurteilte König Karl I. 1649 zum Tode und erklärte England zur Republik.
(40) J. Milton (1608-1674), allgemein bekannt als Milton, war ein englischer Dichter und politischer Kommentator. Er war Sekretär des Parlaments während der republikanischen Regierung Cromwells. Zu seinen Hauptwerken gehören Paradise Lost und A Vocal Argument for the English.
(41)华盛顿(G.Washington,1732—1799)美国政治家。他领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争,胜利后任美国第一任总统。
(42)嘉来勒(T.Carlyle,1795—1881)通译卡莱尔,英国著作家、历史学家。他从贵族立场出发,批判揭露了资本主义制度。著有《论英雄与英雄崇拜》、《法国革命史》等。
(43)昏黄指黑暗的时代。
(44)摩格那思(1193—1280)德国哲学家、自然科学家。他注重实验,对动物学和植物学都有研究。
(45)洛及培庚(约1214—约1292)通译罗吉尔•培根,英国哲学家,实验科学的前驱者。著有《大著作》、《小著作》等。“中国所习闻者”,指弗兰西斯•培根,见本篇注(60)。
(46)罗吉尔•培根论述造成人类无知的四个原因是:一、崇拜权威;二、因循旧习;三、固执偏见;四、狂妄自负。见他所著《大著作》一书。
(47)华惠尔所说当时学术衰微的四个原因是:一、观念不确定;二、经院学派的烦琐哲学;三、神秘主义;四、单凭热情而不凭理智的主观武断。见他所著《归纳科学的历史》一书。
(48)阑喀(L.vonLange,1795—1886)通译兰克,德国历史学家。著有《世界史》、《罗马教皇史》等。
(49)圣觉灵感。
(50)茀勒那尔(A.J.Fresnel,1788—1827)通译菲涅耳,法国物理学家、数学家。他用实验证明了光的波动性,创光学上的“波动说”,并建立了有关的数学理论以说明光波衍射的规律性。著有《光的衍射》等。
(41) Washington (G. Washington, 1732-1799) Amerikanischer Staatsmann. Er führte den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg gegen die britische Kolonialherrschaft von 1775 bis 1783 und war nach seinem Sieg der erste Präsident der Vereinigten Staaten.
(42) T. Carlyle (1795-1881), allgemein bekannt als Carlyle, war ein englischer Schriftsteller und Historiker. Er stellte das kapitalistische System vom Standpunkt der Aristokratie aus kritisch dar. Er ist der Autor von On Heroes and Hero Worship und A History of the French Revolution.
(43) Dusky bezieht sich auf dunkle Zeiten.
(44) Morgnath (1193-1280) Deutscher Philosoph und Naturwissenschaftler. Er konzentrierte sich auf Experimente und beschäftigte sich sowohl mit Zoologie als auch mit Botanik.
(45) Lowe und Peggen (ca. 1214-c. 1292), gemeinhin übersetzt als Rogier Bacon, englischer Philosoph und Pionier der experimentellen Wissenschaft. Autor von "Große Werke" und "Kleine Werke". "He whom China is accustomed to hear" bezieht sich auf Francis Bacon, siehe Anmerkung (60) zu diesem Text.
(46) Rogier Bacon diskutiert vier Ursachen für die menschliche Unwissenheit: erstens die Anbetung von Autoritäten, zweitens das Festhalten an alten Gewohnheiten, drittens hartnäckige Vorurteile und viertens Arroganz und Eitelkeit. Siehe sein Buch "The Great Writings".
(47) Die vier Ursachen für den Niedergang der Gelehrsamkeit in dieser Zeit waren nach Walhale erstens die Unsicherheit der Auffassung, zweitens die mühsame Philosophie der Schriftschule, drittens der Mystizismus und viertens die subjektive Willkür, die allein auf Begeisterung und nicht auf Vernunft beruhte. Siehe sein Buch "The History of Inductive Science".
(48) L. von Lange (1795-1886), gemeinhin als Lank übersetzt, war ein deutscher Historiker. Autor von Geschichte der Welt, Geschichte der römischen Päpste, etc.
(49) Heilige Bewusstseinsinspiration.
(50) A. J. Fresnel (1788-1827) war ein französischer Physiker und Mathematiker. Er wies experimentell die Fluktuation des Lichts nach, schuf die "Fluktuationstheorie" in der Optik und stellte die entsprechende mathematische Theorie zur Erklärung der Regelmäßigkeit der Lichtwellenbeugung auf. Er ist der Autor von "Diffraction of Light" und anderen Büchern.
(51)威累司即华莱士,参看本卷第23页注(38)。
(52)本生(R.W.Bunsen,1811—1899),德国化学家。著有《气体测定法》等。吉息霍甫(G.R.Kirchhoff,1824—1887),通译基尔霍夫,德国物理学家。著有《数学物理讲座》等。他与本生于一八五九年共同完成“光谱分析”。
(53)复古这里指反对中世纪黑暗的宗教统治,复兴古希腊的科学文化。
(54)开布勒(1571—1630)通译开普勒,德国天文学家。他研究行星运动的轨道,发现了行星运动的三大定律,被称为“开普勒定律”。著有《立体几何学》等。
(55)格里累阿(1564—1642)通译伽利略,意大利物理学家、天文学家。他是力学原理的发现者,确定了惯性定律、自由落体定律和合力定律。一六○九年首先用望远镜观察和研究天体,证实了哥白尼的宇宙太阳中心说。著有《两种新科学的对话》、《关于两种世界体系的对话》等。
(56)思迭文(1548—1620)荷兰数学家、物理学家。对静力学方面的力的平衡关系有不少阐发。著有《静力学及流体力学》等。
(57)德(1544—1603)通译吉尔伯特,英国物理学家、医学家。对于磁学有不少贡献,创立磁气分子说。著有《磁石论》等。
(58)哈维(1578—1657)英国医学家。他发现了血液循环现象,使生理学确立为科学。著有《动物心血运动的解剖研究》等。
(59)林舍亚克特美即意大利的科学院,一六○三年创立于罗马。
(60)培庚通译弗兰西斯•培根,近代英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人。著有《新工具》(即文中所说的《格致新机》、《新机论》)、《论科学的价值和发展》等。
(51) Wileys ist Wallace, vgl. Anm. (38), S. 23 in diesem Band.
(52) Bunsen (R. W. Bunsen, 1811-1899), deutscher Chemiker. Autor von "Gasbestimmung", etc. G. R. Kirchhoff (1824-1887), allgemein bekannt als Kirchhoff, war ein deutscher Physiker. Autor von "Vorlesungen über mathematische Physik", etc. Er arbeitete mit Bentham an der "Spektralanalyse" im Jahr 1859.
(53) Restauration bezieht sich hier auf den Widerstand gegen die dunkle religiöse Herrschaft des Mittelalters und die Wiederbelebung der wissenschaftlichen Kultur des antiken Griechenlands.
(54) Kepler (1571-1630) war ein deutscher Astronom. Er studierte die Bahnen der Planeten und entdeckte die drei Gesetze der Planetenbewegung, die als "Keplersche Gesetze" bekannt sind. Er ist der Autor von "Stereometric Geometry" und anderen Werken.
(55) Griléa (1564-1642), allgemein bekannt als Galilei, war ein italienischer Physiker und Astronom. Er war der Entdecker der Prinzipien der Mechanik und bestimmte die Gesetze der Trägheit, des freien Falls und das Gesetz der Synergie. Er war der erste, der 1609 Himmelskörper mit einem Teleskop beobachtete und studierte und damit die heliozentrische Theorie des Universums von Kopernikus bestätigte. Autor von Dialogue of Two New Sciences, Dialogue on Two World Systems, etc.
(56) Sydivan (1548-1620) Niederländischer Mathematiker und Physiker. Erklärt viel über die Gleichgewichtsbeziehungen der Kräfte im Sinne der Statik. Autor von "Hydrostatik und Strömungsmechanik", etc.
(57) De (1544-1603), allgemein bekannt als Gilbert, war ein englischer Physiker und medizinischer Wissenschaftler. Er leistete eine Reihe von Beiträgen zum Magnetismus und begründete die Theorie der magnetischen Gasmoleküle. Autor der "Abhandlung über den Magnetismus", etc.
(58) Harvey (1578-1657) Englischer Medizinwissenschaftler. Er entdeckte das Phänomen des Blutkreislaufs und etablierte die Physiologie als Wissenschaft. Autor von "Anatomische Studie über die Bewegung des Herzens und des Blutes bei Tieren", etc.
(59) Lindsayakotomy, die italienische Akademie der Wissenschaften, wurde 1603 in Rom gegründet.
(60) Peigeng übersetzt Francis Bacon, einen modernen englischen materialistischen Philosophen und Begründer der experimentellen Wissenschaft. Er ist der Autor von "The New Tools" (im Text bekannt als "Die neue Maschine der Goge" und "Die Theorie der neuen Maschine") und "On the Value and Development of Science".
(61)特嘉尔通译笛卡儿,法国哲学家、数学家和物理学家,解析几何学的创始人。他的哲学思想倾向于二元论。著有《哲学原理》(即文中所说的《哲学要义》)、《方法论》等。
(62)外籀即演绎法。
(63)公论即定理。
(64)培根的这段话,见于他的著作《新工具》第一卷第二条。
(65)笛卡儿的这段话,见于他的著作《方法论》第二编。
(66)波尔(1627—1691)通译波义耳,英国物理学家、化学家。他用实验阐明气压升降的原理,发现著名的“波义耳定律”;他在化学分析方面也有重要贡献。著有《关于空气弹性及其效应的物理——力学的新实验》、《关于颜色的实验与想法》等。
(67)奈端(1642—1727)通译牛顿,英国数学家、物理学家。他发现了力学基本定律、万有引力定律,创立了微积分学和光的分析。著有《自然哲学的数学原理》、《光学》等。
(68)巴斯加耳(1623—1662)通译帕斯卡,法国物理学家、数学家。他用水银器测量大气的压力,发现“帕斯卡定律”。著有《关于真空的新实验与想法》、《算术三角论》等。
(69)多烈舍黎(1608—1647)通译托里拆利,意大利物理学家、数学家。他从水利工程中研究液体的运动,发明气压计。著有《运动论》、《几何概貌》等。
(70)摩勒毕奇(1628—1694)通译马尔比基,意大利解剖学家。他精密地研究了生理组织,发现毛细管。著有《肺炎的解剖学观察》、《郯解剖学》等。
(61) Tejal, gemeinhin als Descartes übersetzt, war ein französischer Philosoph, Mathematiker und Physiker und der Begründer der analytischen Geometrie. Sein philosophisches Denken neigte zum Dualismus. Er ist der Autor von Principles of Philosophy (was im Text als Essentials of Philosophy bezeichnet wird), Methodology, etc.
(62) Der externe Präzeptor ist die deduktive Methode.
(63) Axiome sind Theoreme.
(64) Diese Passage von Bacon findet sich in seinem Werk The New Instrument, Band I, Artikel II.
(65) Diese Passage von Descartes findet sich in seinem Werk, Methodologie, Teil II.
(66) Boyle (1627-1691) war ein englischer Physiker und Chemiker. Er klärte experimentell die Prinzipien des Anstiegs und Falls des Luftdrucks auf und entdeckte das berühmte Boyle'sche Gesetz; außerdem leistete er wichtige Beiträge zur chemischen Analyse. Er ist der Autor von "Neue Experimente zur Physik-Mechanik der Aeroelastik und deren Auswirkungen" und "Experimente und Ideen zu Farben".
(67) Naiduan (1642-1727), allgemein bekannt als Newton, war ein englischer Mathematiker und Physiker. Er entdeckte die grundlegenden Gesetze der Mechanik, das Gravitationsgesetz, und begründete die Infinitesimalrechnung und die Analyse des Lichts. Er ist der Autor von Mathematische Grundlagen der Naturphilosophie und Optik.
(68) Basgaard (1623-1662) war ein französischer Physiker und Mathematiker. Er maß den Druck der Atmosphäre mit einem Quecksilberinstrument und entdeckte das Pascalsche Gesetz. Er schrieb "Neue Experimente und Ideen über das Vakuum" und "Arithmetische Trigonometrie".
(69) Doreschelli (1608-1647), allgemein bekannt als Torricelli, war ein italienischer Physiker und Mathematiker. Er studierte die Bewegung von Flüssigkeiten aus dem Wasserbau und erfand das Barometer. Autor von "Theory of Motion" und "Geometrical Generalizations".
(70) Molebici (1628-1694), allgemein bekannt als Malbiki, war ein italienischer Anatom. Er untersuchte physiologische Gewebe mit Präzision und entdeckte Kapillaren. Autor von "Anatomische Beobachtungen über Lungenentzündung" und "Die Anatomie des Wutanfalls".
(71)侯失勒(1792—1871)通译赫歇耳,英国天文学家、物理学家。他完成了全天体系统的观测,著有《天文学大纲》等。
(72)拉布拉(1749—1827)通译拉普拉斯,法国天文学家、数学家。他是宇宙进化论的先驱者之一,发展了康德的星云说,认为太阳系是由星云发展而来,不是上帝创造的,并以天体的运行阐明牛顿的学说,著有《天体力学》等。
(73)扬俱(1773—1829)通译杨格,英国物理学家。研究光的波动,发现“杨格率”。著有《自然哲学和力学工艺讲座》等。
(74)欧思第德(1777—1851)丹麦物理学家。一八二○年通过实验研究,发现电和磁之间的关系,奠定了电磁学的基础。著有《关于电的不一致效应的实验》、《大自然的灵魂》等。
(75)迭亢陀耳(1778—1841)通译德堪多,瑞士植物学家。主要研究植物的自然分类法,对植物生理学、解剖学等方面也有贡献。著有《植物界自然分类长编》等。
(76)威那(1750—1817)通译魏尔纳,德国地质学家。他认为一切岩石都由海底沉积形成,是“水成学派”的创始人。著有《化石的外表特征》等。
(77)哈敦(1726—1797)通译赫顿,英国地质学家。他认为一切岩石都由火山的爆发形成,是“火成学派”的创始人。著有《地球的理论》等。
(78)瓦特(1736—1819)英国发明家。一七七四年完成对原始蒸汽机的重大改进,使它能够广泛应用于工业生产,促成近代史上有名的产业革命。
(79)显镜衡机即显微镜和天平。
(80)成然顷刻,很快。《庄子•大宗师》:“成然寐,蘧然觉。”
(71) HOUCHELLE (1792-1871), allgemein bekannt als Heschel, war ein englischer Astronom und Physiker. Er vervollständigte die Beobachtung des gesamten Himmelsystems und war der Autor von "Outline of Astronomy", etc.
(72) Labra (1749-1827), allgemein bekannt als Laplace, war ein französischer Astronom und Mathematiker. Er war einer der Pioniere der Evolutionstheorie des Universums, entwickelte Kants Nebeltheorie weiter, indem er argumentierte, dass sich das Sonnensystem aus Nebeln entwickelt hat und nicht von Gott erschaffen wurde, und erläuterte Newtons Lehre über die Funktionsweise der Himmelskörper, indem er unter anderem The Mechanics of the Heavens verfasste.
(73) Jünger (1773-1829) war ein englischer Physiker. Er untersuchte die Fluktuationen des Lichts und entdeckte die "Younger'sche Rate". Autor von Vorlesungen über Naturphilosophie und Mechanik des Handwerks.
(74) Ousted (1777-1851) dänischer Physiker. Im Jahr 1820 entdeckte er durch experimentelle Forschung den Zusammenhang zwischen Elektrizität und Magnetismus und legte damit den Grundstein für den Elektromagnetismus. Autor von "Experimente über die widersprüchliche Wirkung der Elektrizität" und "Die Seele der Natur".
(75) Diocletian D'Antoine (1778-1841), allgemein bekannt als Decanto, war ein Schweizer Botaniker. Er beschäftigte sich hauptsächlich mit der natürlichen Taxonomie der Pflanzen, leistete aber auch Beiträge zur Pflanzenphysiologie und -anatomie. Autor eines langen Buches über die natürliche Klassifikation der Pflanzen, etc.
(76) Werner (1750-1817) war ein deutscher Geologe. Er glaubte, dass alle Gesteine durch Sedimentation am Meeresboden entstanden sind und war der Begründer der "hydrogenetischen Schule". Er war der Begründer der "hydrogenetischen Schule" und der Autor von "The External Characteristics of Fossils".
(77) Hutton (1726-1797) war ein englischer Geologe. Er glaubte, dass alle Gesteine durch Vulkanausbrüche gebildet werden und war der Begründer der "Eruptivschule". Er schrieb "Die Theorie der Erde" und andere Werke.
(78) Watt (1736-1819) Englischer Erfinder. Vollendete 1774 eine wesentliche Verbesserung der ursprünglichen Dampfmaschine, die ihre breite Anwendung in der industriellen Produktion ermöglichte und zur berühmten industriellen Revolution der modernen Geschichte führte.
(79) Das Mikroskop und die Waage.
(80) Chengran In einem Moment, bald. Zhuangzi - Der große Meister: "Chengran schläft und wird plötzlich gewahr."
(81)立拨立刻覆灭。
(82)指一七八九年法国大革命。这次革命开始后,法国贵族、僧侣、地主等勾引普、奥等国军队,于一七九二年七月向法国大举进攻。当时法国革命的资产阶级和爱国人民群众奋起抵抗,八月推翻君主政体,九月召开国民公会,成立法兰西共和国,最后击退了外国侵略者。下文说到的科学家蒙日、穆勒惠等都参加了这一斗争。
(83)阿罗戈(F.Arago。1786—1853)法国天文学家、物理学家。著有《大众天文学》等。
(84)孟耆(G.Monge,1746—1818)通译盖帕德•蒙日,法国数学家。著有《静力学引论》等。
(85)有线电报发明于一八三三年,无线电报至一八九八年才进入实际应用。此处疑有误。
(86)摩洛(V.Moreau,1763—1813)法国将军。先学法律,在法国大革命时加入军队。
(87)加尔诺(1753—1823)通译卡尔诺,法国数学家、政治家。著有《论微积分中的形而上学》、《平衡与运动的基本原理》等。
(88)孚勒克洛(A.F.deFourcroy,1755—1809)法国化学家。著有《博学和化学要旨》等。
(89)穆勒惠(G.deMorveau,1737—1816)法国化学家。他与巴列克黎、孚勒克洛等合著有《化学命名方法》。
(90)巴列克黎(C.L.deBerthollet,1748—1822)法国化学家。他是人造硝的发明者,著有《亲合力规律研究》等。
(81) Das stehende Zifferblatt wird sofort übersteuert.
(82) Bezieht sich auf die Französische Revolution von 1789. Diese Revolution begann, als die französischen Adligen, Mönche, Grundbesitzer und andere die Armeen Preußens und Österreichs im Juli 1792 zu einem Großangriff auf Frankreich verleiteten. Die revolutionäre Bourgeoisie und die patriotischen Massen des damaligen französischen Volkes erhoben sich zum Widerstand, stürzten im August die Monarchie, beriefen im September die Nationalversammlung ein, errichteten die französische Republik und schlugen schließlich die ausländischen Invasoren zurück. Die unten erwähnten Wissenschaftler Monge und Mullerwey beteiligten sich an diesem Kampf.
(83) Arago (F. Arago. 1786-1853) Französischer Astronom und Physiker. Autor von Popular Astronomy, etc.
(84) G. Monge (1746-1818), allgemein bekannt als Gepard Monge, war ein französischer Mathematiker. Autor von "Einführung in die Statik", etc.
(85) Die Kabeltelegrafie wurde 1833 erfunden, und die drahtlose Telegrafie kam erst 1898 in den praktischen Einsatz. Hier liegt ein vermuteter Fehler vor.
(86) Moreau (V. Moreau, 1763-1813) Französischer General. Studierte zunächst Jura und trat zur Zeit der Französischen Revolution in die Armee ein.
(87) Garneau (1753-1823), allgemein bekannt als Carnot, war ein französischer Mathematiker und Staatsmann. Autor von "On Metaphysics in Calculus" und "Fundamentals of Equilibrium and Motion".
(88) Fourcroy (A. F. deFourcroy, 1755-1809) Französischer Chemiker. Autor von "Essentials of erudition and chemistry", etc.
(89) G. deMorveau (1737-1816) Französischer Chemiker. Er ist Co-Autor von "Methods of Chemical Nomenclature" (Methoden der chemischen Nomenklatur) zusammen mit Balekli, Voulecro und anderen.
(90) Balekli (C. L. deBerthollet, 1748-1822) Französischer Chemiker. Er war der Erfinder des künstlichen Lachgases und der Autor von "Studien über die Gesetze der Affinität", etc.
(91)拿坡仑(NapoléonBonaparte,1769—1821)即拿破仑•波拿巴,法国大革命时期军事家、政治家。一七九九年任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国,自称拿破仑一世。
(92)狭斯丕尔(1564—1616)通译莎士比亚,英国戏剧家、诗人,欧洲文艺复兴时期文学上的主要代表人物之一。作品有《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七种。
(93)洛菲罗(1483—1520)通译拉斐尔,意大利画家、雕刻家,欧洲文艺复兴时期艺术上的主要代表人物之一。作品有《西克斯丁圣母》、《雅典学院》等。
(94)培得诃芬(1770—1827)通译贝多芬,德国音乐家,维也纳古典乐派的代表人物之一。他的作品丰富,对近代西洋音乐的发展有很大影响。
(91) Napoleon (NapoléonBonaparte, 1769-1821) oder Napoleon Bonaparte, war ein französischer revolutionärer Militarist und Staatsmann. Er wurde 1799 Herrscher der Republik. Im Jahr 1804 gründete er das Erste Französische Kaiserreich und nannte sich Napoleon I.
(92) Narispiel (1564-1616), allgemein bekannt als Shakespeare, war ein englischer Dramatiker und Dichter und einer der führenden Vertreter der europäischen Renaissance in der Literatur. Zu seinen Werken gehören "Ein Sommernachtstraum", "Romeo und Julia", "Hamlet" und siebenunddreißig weitere.
(93) Lofiero (1483-1520), allgemein bekannt als Raffael, war ein italienischer Maler und Bildhauer, einer der wichtigsten Vertreter der europäischen Renaissance in der Kunst. Zu seinen Werken gehören "Our Lady of Sikestine" und "The Academy of Athens".
(94) Pederhoven (1770-1827), allgemein bekannt als Beethoven, war ein deutscher Musiker und eine der repräsentativen Figuren der Wiener klassischen Schule. Seine Werke sind reichhaltig und haben einen großen Einfluss auf die Entwicklung der modernen westlichen Musik gehabt.
摩罗诗力说
求古源尽者将求方来之泉,将求新源。嗟我昆弟,新生之作,新泉之涌于渊深,其非远矣。②——尼耙
Morosili sagte
Wer die Erschöpfung der alten Quellen sucht, wird die Quelle suchen, die vom Platz kommt, wird neue Quellen suchen. Wenn ich an meine Kunti denke, ist die neue Geburt der Arbeit, der neue Frühling, der im Abgrund entspringt, nicht mehr weit entfernt. (② - Ni-Harke
一
人有读古国文化史者,循代而下,至于卷末,必凄以有所觉,如脱春温而入于秋肃,勾萌绝朕③,枯槁在前,吾无以名,姑谓之萧条而止。盖人文之留遗后世者,最有力莫如心声④。古民神思,接天然之宫,冥契万有,与之灵会,道其能道,爰为诗歌。其声度时劫而入人心,不与缄口同绝;且益曼衍,视其种人⑤。递文事式微,则种人之运命亦尽,群生辍响,荣华收光;读史者萧条之感,即以怒起,而此文明史记,亦渐临末页矣。凡负令誉于史初,开文化之曙色,而今日转为影国⑥者,无不如斯。使举国人所习闻,最适莫如天竺。天竺古有《韦陀》⑦四种,瑰丽幽,称世界大文;其《摩诃波罗多》暨《罗摩衍那》二赋⑧,亦至美妙。厥后有诗人加黎陀萨(Kalidasa)⑨者出,以传奇鸣世,间染抒情之篇;日耳曼诗宗瞿提(W.vonGoethe),至崇为两间之绝唱。降及种人失力,而文事亦共零夷,至大之声,渐不生于彼国民之灵府,流转异域,如亡人也。次为希伯来⑩,虽多涉信仰教诫,而文章以幽邃庄严胜,教宗文术,此其源泉,灌溉人心,迄今兹未艾。特在以色列族,则止耶利米(Jeremiah)⑾之声;列王荒矣,帝怒以赫,耶路撒冷遂隳⑿,而种人之舌亦默。当彼流离异地,虽不遽忘其宗邦,方言正信,拳拳未释,然《哀歌》而下,无赓响矣。复次为伊兰埃及⒀,皆中道废弛,有如断绠,灿烂于古,萧瑟于今。若震旦而逸斯列,则人生大戬,无逾于此。何以故?英人加勒尔(Th.Carlyle)⒁曰,得昭明之声,洋洋乎歌心意而生者,为国民之首义。意太利分崩矣,然实一统也,彼生但丁(Dante Alighieri)⒂,彼有意语。大俄罗斯之札尔⒃,有兵刃炮火,政治之上,能辖大区,行大业。然奈何无声?中或有大物,而其为大也喑。(中略)迨兵刃炮火,无不腐蚀,而但丁之声依然。有但丁者统一,而无声兆之俄人,终支离而已。
Die Geschichte der Kultur der alten Länder wird von denen gelesen, die die Generationen folgen, und am Ende des Bandes, werden sie traurig sein, einen Sinn zu haben, wie aus der Frühlingstemperatur und in den Herbst, und die meng ist ausgestorben I ③, verwelkt vor, ich habe keinen Namen, ich kann es eine Depression und Stopp nennen. Das mächtigste Vermächtnis der Geisteswissenschaften ist die Stimme des Herzens. Die göttlichen Gedanken der alten Menschen sind mit dem natürlichen Palast verbunden, und sie sind in Harmonie mit dem Geist. Die Stimme des alten Volkes, das mit dem Naturpalast verbunden ist und mit allen Dingen und den Geistern in Verbindung steht, hat ihre Poesie gemacht. Das Gefühl der Depression des Geschichtslesers stieg mit dem Zorn, und die Geschichte der Zivilisation näherte sich dem Ende der Seite. Alle Menschen, die am Anfang der Geschichte geehrt wurden, die den Beginn der Kultur eröffnet haben und die heute zu einem Schattenstaat geworden sind, sind alle so. Die am besten geeignete für alle Menschen des Landes zu lernen, ist Tianzhu. In den alten Zeiten gab es in Tianzhu vier Arten von Veden (7), die großartig und schön waren, und auch das Mahabharata und das Ramayana (8) waren wunderbar. Später wurde der Dichter Kalidasa (9) geboren, der für seine Legenden und lyrischen Schriften bekannt war; der germanische Dichter W. von Goethe galt als der beste von beiden. Die germanischen Dichter, W. von Goethe, waren die besten der beiden Welten, aber als die Saat ihre Kraft verlor und auch das literarische Geschehen zersplitterte, wurden die größten Stimmen allmählich nicht mehr in den geistigen Häusern ihres Volkes geboren, sondern gingen wie die Toten in fremde Länder. Der zweite ist der Hebräerbrief.⑩ Obwohl er sich hauptsächlich mit der Lehre des Glaubens befasst, sind die Schriften doch dem Tiefgründigen und Feierlichen überlegen, und die Lehre der Künste, die seine Quelle ist, bewässert die Herzen der Menschen, so weit. Im Stamm Israel war die Stimme Jeremias (Jeremia) die einzige (11); die Könige waren verlassen, der Kaiser war zornig auf ihn, und Jerusalem wurde gestürzt (12), und die Zungen der Nachkommenschaft waren stumm. Als sie aus ihrer Heimat vertrieben wurden, vergaßen sie ihre Heimat nicht, sondern sie sprachen mit der Gerechtigkeit ihres Glaubens, und sie ließen ihren Glauben nicht los, sondern fuhren mit den Klageliedern fort. In Ägypten (13) wurde der Mittlere Weg aufgegeben, wie ein zerbrochenes Profil, prächtig in der Vergangenheit, aber mürrisch in der Gegenwart. Wenn das Erdbeben und die Flucht aus der Liste, gibt es nichts mehr als dies. Was ist der Grund dafür? Der Engländer Th. Carlyle (14) sagte: "Diejenigen, die die Stimme von Zhao Ming haben, die aus dem Herzen des Liedes geboren sind, sind die erste Rechtschaffenheit der Nation. Die Italiener waren gespalten, aber sie waren sich einig, und sie hatten Dante Alighieri (15), der die Absicht hatte, zu sprechen. Der große Russe Zar (16) konnte mit seinen Waffen und Kanonen und seiner Politik eine große Region regieren und ein großes Werk vollbringen. Aber warum gibt es keine Stimme? Darin mag eine große Sache stecken, und es ist eine große Sache. (in der Mitte ausgelassen) Bis die Waffen und Geschütze nicht mehr korrumpiert werden, aber der Klang von Dante bleibt. Es gibt eine Einheit von Dante, aber die Russen, die keine Tonzeichen haben, werden schließlich getrennt.
尼耙(Fr.Nietzsche)不恶野人,谓中有新力,言亦确凿不可移。盖文明之朕,固孕于蛮荒,野人⒄其形,而隐曜即伏于内明如华,蛮野蕾,文明如实,蛮野如华,上征在是,希望亦在是。惟文化已止之古民不然:发展既央,隳败随起,况久席古宗祖之光荣,尝首出周围之下国,暮气之作,每不自知,自用而愚,污如死海。其煌煌居历史之首,而终匿形于卷末者,殆以此欤?俄之无声,激响在焉。俄如孺子,而非喑人;俄如伏流,而非古井。十九世纪前叶,果有鄂戈理(N.Gogol)⒅者起,以不可见之泪痕悲色,振其邦人,或以拟英之狭斯丕尔(W.Shakespeare),即加勒尔所赞扬崇拜者也。顾瞻人间,新声争起,无不以殊特雄丽之言,自振其精神而绍介其伟美于世界;若渊默而无动者,独前举天竺以下数古国而已。嗟夫,古民之心声手泽,非不庄严,非不崇大,然呼吸不通于今,则取以供览古之人,使摩挲咏叹而外,更何物及其子孙?否亦仅自语其前此光荣,即以形迩来之寂寞,反不如新起之邦,纵文化未昌,而大有望于方来之足致敬也。故所谓古文明国者,悲凉之语耳,嘲讽之辞耳!中落之胄,故家荒矣,则喋喋语人,谓厥祖在时,其为智慧武怒⒆者何似,尝有闳宇崇楼,珠玉犬马,尊显胜于凡人。有闻其言,孰不腾笑?夫国民发展,功虽有在于怀古,然其怀也,思理朗然,如鉴明镜,时时上征,时时反顾,时时进光明之长途,时时念辉煌之旧有,故其新者日新,而其古亦不死。若不知所以然,漫夸耀以自悦,则长夜之始,即在斯时。今试履中国之大衢,当有见军人蹀躞而过市者,张口作军歌,痛斥印度波阑之奴性⒇;有漫为国歌者亦然。盖中国今日,亦颇思历举前有之耿光,特未能言,则姑曰左邻已奴,右邻且死,择亡国而较量之,冀自显其佳胜。夫二国与震旦究孰劣,今姑弗言;若云颂美之什,国民之声,则天下之咏者虽多,固未见有此作法矣。诗人绝迹,事若甚微,而萧条之感,辄以来袭。意者欲扬宗邦之真大,首在审己,亦必知人,比较既周,爰生自觉。自觉之声发,每响必中于人心,清晰昭明,不同凡响。非然者,口舌一结,众语俱沦,沉默之来,倍于前此。盖魂意方梦,何能有言?即震于外缘,强自扬厉,不惟不大,徒增欷耳。故曰国民精神发扬,与世界识见之广博有所属。
P. Nietzsche hasste das Wilde nicht und sagte, dass in ihm eine neue Kraft stecke, und seine Worte waren auch schlüssig und unerschütterlich. Die Zivilisation von mir ist gewiß in der Barbarei, das Wilde (17) seine Form, und das Verborgene ist im inneren Hellen als Hua, das Barbarische Wilde, die Zivilisation als wirklich, das Barbarische Wilde als Hua, das obere Zeichen ist darin, die Hoffnung ist auch in diesem. Aber die Kultur hat aufgehört, das alte Volk sind nicht: die Entwicklung der beiden zentralen, senatorischen Niederlage gefolgt, zusätzlich zu einer langen Zeit, um in der alten Herrlichkeit der Vorfahren sitzen, schmeckte die erste aus den umliegenden Ländern unter der Dämmerung der Arbeit, jeder weiß nicht, Selbst-Gebrauch und töricht, schmutzig wie das tote Meer. Dies ist der Grund, warum er am Anfang der Geschichte steht, aber nicht am Ende des Bandes. Russland ist still, aber der Ton ist da. Russland ist wie ein Kind, nicht wie ein stummer Mann; Russland ist wie ein Wasserstrom, nicht wie ein alter Brunnen. In der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts gab es N. Gogol (18), der mit seinen unsichtbaren Tränen und seiner Traurigkeit seine Landsleute belebte oder mit dem Engländer W. Shakespeare verglichen wurde, den Garrel lobte und verehrte. Wenn wir auf die Erde schauen, erheben sich neue Stimmen, alle mit besonderen und majestätischen Worten, die ihren Geist beleben und der Welt ihre große Schönheit vorstellen; wenn der Abgrund still und unbewegt ist, werden nur die alten Länder unterhalb von Tianzhu zitiert. Verachtung, die alten Menschen die Herzen und Hände, nicht nicht feierlich, nicht nicht erhaben, aber das Atmen ist nicht verfügbar heute, ist es für die Menschen der alten genommen, so dass die Streicheln und Singen, was mehr und ihre Nachkommen? Als erstes möchte ich sagen, dass ich nicht so einsam bin wie die neuen Länder, auch wenn die Kultur noch nicht blüht, aber die Hoffnung ist groß, dass die Partei ihren Tribut zollen kann. Deshalb sind die sogenannten alten zivilisierten Länder nur Worte der Traurigkeit und des Spottes! Die Familie des Gefallenen, die ehemalige Heimat ist verlassen, dann plaudernde Menschen, sagte, dass ihre Vorfahren in der Zeit, die Weisheit der Wu Wut (19) wie derjenige, der ein großes Gebäude, Perlen, Jade Hunde und Pferde, als gewöhnliche Menschen unterscheiden hatte. Wer lacht nicht, wenn er diese Worte hört? Die Entwicklung der Nation, obwohl ein Teil der Arbeit liegt in der Erinnerung an die alten, aber sein Gedächtnis ist auch, denken Sie über die Argumentation der klaren, wie die Identifizierung des Spiegels, wenn die Zeit zu erobern, wenn die Zeit, um zurück zu schauen, wenn die lange Strecke in das Licht, wenn die Zeit zu denken, der brillanten alten, so dass seine neuen Tag neu, und seine alten ist nicht tot. Wenn wir den Grund dafür nicht kennen, sondern uns rühmen, um uns selbst zu gefallen, dann wird der Beginn der langen Nacht zu dieser Zeit sein. Wenn Sie heute versuchen, durch die Hauptstraße Chinas zu gehen, werden Sie Soldaten sehen, die durch die Stadt laufen, und sie werden den Mund aufmachen und ein Militärlied anstimmen, das die Sklaverei Indiens anprangert (20); dasselbe gilt für diejenigen, die eine Nationalhymne anstimmen. Die Chinesen heute, auch über die früheren Geng Guang denken, kann aber nicht sagen, es wird gesagt, dass der linke Nachbar wurde Sklave, der rechte Nachbar und tot, wählen Sie das tote Land und den Vergleich der, in der Hoffnung, seine guten Sieg zu zeigen. Die beiden Länder und das Erdbeben Dan ist minderwertig, das ist nicht zu sagen, wenn die Wolke Lob der Vereinigten Staaten, die nationale Stimme, dann die Welt der Gesang, obwohl viele, solide haben nicht gesehen, diese Methode. Der Dichter ist erloschen, wenn sehr wenig, und das Gefühl der Depression, oft zum Angriff kommen. Wenn der Dichter die wahre Größe des Staates fördern will, muss er zuerst sich selbst prüfen, und man muss andere kennen. Wenn der Klang des Selbstbewusstseins erklingt, muss jeder Ton klar und unverwechselbar für das Herz sein. Wenn dies nicht der Fall ist, wenn Mund und Zunge verknotet sind, werden alle Worte fallen, und die Stille wird doppelt so groß sein wie die vorherige. Wenn die Seele träumt, wie kann sie dann sprechen? Das heißt, der Schock in der externen Kante, starke Selbst-Promotion, ist nicht nur nicht groß, vergeblich, um die Schluchzer zu erhöhen. Daher wird gesagt, dass der nationale Geist der Entwicklung, und das Wissen der Welt über die breite Palette der Zugehörigkeit.
今且置古事不道,别求新声于异邦,而其因即动于怀古。新声之别,不可究详;至力足以振人,且语之较有深趣者,实莫如摩罗(22)诗派。摩罗之言,假自天竺,此云天魔,欧人谓之撒但(23),人本以目裴伦(G.Byron)(24)。今则举一切诗人中,凡立意在反抗,指归在动作,而为世所不甚愉悦者悉入之,为传其言行思惟,流别影响,始宗主裴伦,终以摩迦(匈加利)文士(25)。凡是群人,外状至异,各禀自国之特色,发为光华;而要其大归,则趣于一:大都不为顺世和乐之音,动吭一呼,闻者兴起,争天拒俗,而精神复深感后世人心,绵延至于无已。虽未生以前,解脱而后,或以其声为不足听;若其生活两间,居天然之掌握,辗转而未得脱者,则使之闻之,固声之最雄桀伟美者矣。然以语平和之民,则言者滋惧。
Heutzutage spricht man nicht mehr über alte Dinge, sondern sucht neue Stimmen im Ausland, und der Grund dafür ist die Nostalgie für die Vergangenheit. Es ist nicht möglich, die Unterschiede zwischen den neuen Stimmen zu untersuchen, aber diejenige, die stark genug ist, um die Menschen zu inspirieren, und deren Sprache interessanter ist, ist die Moro(22) Schule der Poesie. Die Worte von Moro, angenommen, vom Himmel, diese Wolke von himmlischen Teufel, Europäer genannt Satan (23), Menschen ursprünglich auf das Auge des Pei Lun (G. Byron) (24). Heute, alle Dichter, wo die Absicht in der Rebellion, die Referenz in der Aktion, und für die Welt ist nicht sehr angenehm, alle von ihnen zu betreten, um ihre Worte und Gedanken zu verbreiten, den Fluss der verschiedenen Einflüsse, beginnend mit dem Lord Byron, das Ende der Moja (ungarische Gali) Schreiber (25). Die ganze Gruppe, die äußere Erscheinung zu unterschiedlich, jeder mit ihrem eigenen Land die Merkmale, die Entwicklung des Lichts ausgestattet; aber zu seiner großen Rückkehr, ist es in einem interessiert: die meisten von ihnen sind nicht für den Klang der Harmonie und Glück der Welt, die Bewegung einer Stimme, die Hörer aufstehen, den Kampf für den Himmel und lehnen die gemeinsame, und der Geist der tiefen Wiederverstärkung der Herzen der künftigen Generationen, bis ins Unendliche verlängert. Obwohl noch nicht geboren, bevor, nach der Befreiung, oder zu seinem Klang als unzureichend zu hören; wenn sein Leben zwischen den beiden, leben in der natürlichen Meisterschaft, Werfen und Drehen und haben nicht ab, dann machen es gehört, solide Klang der meisten männlichen Jie Wei Schönheit weiterführen. Wenn Sie jedoch zu einem friedlichen Volk sprechen, wird der Sprecher Angst haben.
二
平和为物,不见于人间。其强谓之平和者,不过战事方已或未始之时,外状若宁,暗流仍伏,时劫一会,动作始矣。故观之天然,则和风拂林,甘雨润物,似无不以降福祉于人世,然烈火在下,出为地囱(26),一旦偾兴,万有同坏。其风雨时作,特暂伏之见象,非能永劫安易,如亚当之故家(27)也。人事亦然,衣食家室邦国之争,形现既昭,已不可以讳掩;而二土室处,亦有吸呼,于是生颢气(28)之争,强肺者致胜。故杀机之癙,与有生偕;平和之名,等于无有。特生民之始,既以武健勇烈,抗拒战斗,渐进于文明矣,化定俗移,转为新懦,知前征之至险,则爽然思归其雌(29),而战场在前,复自知不可避,于是运其神思,创为理想之邦,或托之人所莫至之区,或迟之不可计年以后。自柏拉图(Platon)《邦国论》始,西方哲士,作此念者不知几何人。虽自古迄今,绝无此平和之朕,而延颈方来,神驰所慕之仪的,日逐而不舍,要亦人间进化之一因子欤?吾中国爱智之士,独不与西方同,心神所注,辽远在于唐虞,或迳入古初,游于人兽杂居之世;谓其时万祸不作,人安其天,不如斯世之恶浊阽危,无以生活。其说照之人类进化史实,事正背驰。盖古民曼衍播迁,其为争抗劬劳,纵不厉于今,而视今必无所减;特历时既永,史乘无存,汗迹血腥,泯灭都尽,则追而思之,似其时为至足乐耳。傥使置身当时,与古民同其忧患,则颓唐镑傺,复远念盘古未生,斧凿未经之世,又事之所必有者已。故作此念者,为无希望,为无上征,为无努力,较以西方思理,犹水火然;非自杀以从古人,将终其身更无可希冀经营,致人我于所仪之主的,束手浩叹,神质同隳焉而已。且更为忖度其言,又将见古之思士,决不以华土为可乐,如今人所张皇;惟自知良懦无可为,乃独图脱屣尘埃,惝恍古国,任人群堕于虫兽,而已身以隐逸终。思士如是,社会善之,咸谓之高蹈之人,而自云我虫兽我虫兽也。其不然者,乃立言辞,欲致人同归于朴古,老子(30)之辈,盖其枭雄。老子书五千语,要在不撄人心;以不撄人心故,则必先自致槁木之心,立无为之治;以无为之为化社会,而世即于太平。其术善也。然奈何星气既凝(31),人类既出面后,无时无物,不禀杀机,进化或可停,而生物不能返本。使拂逆其前征,势即入于苓落,世界之内,实例至多,一览古国,悉其信证。若诚能渐致人间,使归于禽虫卉木原生物,复由渐即于无情(32),则宇宙自大,有情已去,一切虚无,宁非至净。而不幸进化如飞矢,非堕落不止,非著物不止,祈逆飞而归弦,为理势所无有。此人世所以可悲,而摩罗宗之为至伟也。人得是力,乃以发生,乃以曼衍,乃以上征,乃至于人所能至之极点。
2
Frieden ist etwas, das nicht auf der Erde zu finden ist. Der starke sogenannte Frieden ist nur dann, wenn der Krieg schon oder noch nicht begonnen hat, die äußere Situation ist wie friedlich, die dunkle Strömung lauert noch, die Zeit raubt eine Weile, die Aktion beginnt. Wenn wir also das Natürliche betrachten, werden wir sehen, dass die Brise sanft zum Wald ist, und der Regen wird süß sein, um die Dinge zu befeuchten, so dass es scheint, dass es kein Problem geben wird, das Wohlergehen in der Welt herbeizuführen, aber das Feuer wird darunter sein, und das Feuer wird der Schornstein der Erde sein (26), und sobald es angezündet ist, wird alles schlecht sein. Der Wind und der Regen sind nur vorübergehende Zeichen, nicht dauerhafter Frieden und Leichtigkeit, wie das Haus von Adam (27). Personal ist auch das gleiche, Nahrung, Kleidung, Familie und Zustand des Kampfes, die Form der Gegenwart ist klar, kann nicht versteckt werden; und die beiden Erde Raum, gibt es auch die Inhalation, so dass die Geburt von Roy Gas (28) des Kampfes, die starke Lunge zu gewinnen. Daher die Skrofula der Tötungsmaschine, und es gibt das Leben zusammen; der Name des Friedens und der Harmonie, gleich nichts. Die Menschen wurden am Anfang nicht nur mit kriegerischer Gesundheit und Tapferkeit geboren, widerstanden dem Kampf und entwickelten sich allmählich zur Zivilisation, sondern auch mit der üblichen Verschiebung, und wurden zu neuen Feiglingen, und kannten die Gefahr der vorherigen Eroberung, und dachten dann daran, zu ihren Frauen zurückzukehren (29), und das Schlachtfeld lag vor ihnen, und sie wussten, dass sie es nicht vermeiden konnten, also benutzten sie ihre Götter, um einen idealen Zustand zu schaffen, oder vertrauten ihn einer Region an, in die niemand gehen konnte, oder verzögerten ihn um unzählige Jahre später. Seit Platons "Abhandlung über die Staaten" gab es viele westliche Philosophen, die auf diese Weise dachten. Obwohl es seit Anbeginn der Zeit nie ein so friedliches Ich gegeben hat und die Menschen, die aus allen Teilen der Welt kamen und von den Göttern bewundert wurden, nie aufgegeben haben, ist das auch ein Faktor in der Evolution der Welt? Die Weisen Chinas sind nicht dieselben wie die des Westens, aber ihr Geist und ihr Herz sind auf die Tang und die Yu ausgerichtet, oder auf die frühen Tage der alten Welt, als Mensch und Tier zusammen lebten; es wird gesagt, dass zu dieser Zeit alle Katastrophen nicht passierten und der Mensch in Frieden mit seinem Himmel war, nicht so schlimm und gefährlich wie in dieser Welt, und es gab keine Art zu leben. Dies steht im Widerspruch zu den historischen Fakten der menschlichen Evolution. Die Menschen in der Antike haben um ihr Leben gekämpft und gerungen, auch wenn sie nicht so streng sind wie heute, aber sie sehen nichts weniger als heute; aber die Zeit hat ewig gedauert, die Geschichte existiert nicht mehr, das Blut und der Schweiß sind alle weg, also wenn man darüber nachdenkt, scheint es, dass es die angenehmste Zeit war. Wenn Sie in dieser Zeit, und die alten Menschen mit ihren Sorgen, dann die dekadente Pfund zurückgehalten, und wieder weit von dem Gedanken an Pan Gu war nicht geboren, die Axt wurde nicht die Welt, und die Dinge, die gewesen sein muss. Daher ist dieser Gedanke, für keine Hoffnung, für kein Zeichen, für keine Anstrengung, im Vergleich zu den Westen zu denken, als ob Wasser und Feuer; Nicht-Selbstmord zu von den Alten, wird sein Körper mehr keine Hoffnung zu betreiben, um die Menschen, die ich in den Herrn des Instruments, die Hände eines großen Seufzer, Gott Qualität mit dem Senat. Und noch mehr Gedanken über seine Worte, und wird sehen, dass die alten Denker, nie auf das chinesische Land für farbige, jetzt die Menschen der Huang; aber wissen, dass die gute feige nicht tun können, ist zu versuchen, aus dem Staub zu entkommen, das alte Land, und lassen Sie die Menge in die Insekten und Tiere fallen, aber der Körper in der Abgeschiedenheit zu beenden. Die Gesellschaft ist so gut, dass sie als hochgesinnt bezeichnet wird, und es wird gesagt, dass ich ein Wurm und ein Tier bin. Andernfalls ist es die Einrichtung von Worten, wollen die Menschen auf die gleiche einfache alte, Laozi (30) der Generation zurückkehren zu verursachen, decken ihren Herrn. Laozi Buch fünftausend Worte, um nicht gegen die Herzen der Menschen; nicht gegen die Herzen der Menschen, muss es zunächst von der hageren Herzen, die Einrichtung der Regel der Untätigkeit; Untätigkeit als die Transformation der Gesellschaft, und die Welt, die in Frieden ist. Auch dies ist eine gute Technik. Da sich jedoch die astrale Energie verdichtet hat(31) und die Menschen entstanden sind, gibt es keine Zeit und kein Ding, das nicht mit der Tötungsmaschine ausgestattet ist, die Evolution mag aufhören, aber die Geschöpfe können nicht zu ihrem Ursprung zurückkehren. Wenn wir gegen ihre früheren Zeichen gehen können, werden wir die Welt betreten, und es gibt viele Beispiele in der Welt, und ein Blick auf die alten Länder wird uns alle Beweise zeigen. Wenn wir aufrichtig über die Allmählichkeit der Erde sein können, so dass wir zu den ursprünglichen Geschöpfen von Vögeln, Insekten, Blumen und Bäumen zurückkehren können, und von der Allmählichkeit, die gleichgültig ist (32), dann wird das Universum groß sein, fühlende Wesen sind gegangen, und das ganze Nichts ist nicht das reinste. Aber leider ist die Evolution wie ein fliegender Pfeil, er fällt nicht nur, er verfängt sich nicht nur nicht, er betet um einen Rückflug und die Rückkehr zur Sehne, und es gibt keinen Grund. Das ist der Grund, warum die Welt so traurig und Morozong so großartig ist. Wenn der Mensch diese Kraft erlangt hat, ist er in der Lage, sich zu entwickeln, er ist in der Lage, sich zu manifestieren, und er ist in der Lage, so weit zu gehen, wie der Mensch gehen kann.
中国之治,理想在不撄,而意异于前说。有人撄人,或有人得撄者,为帝大禁,其意在保位,使子孙王千万世,无有底止,故性解(Genius)(33)之出,必竭全力死之;有人撄我,或有能撄人者,为民大禁,其意在安生,宁蜷伏堕落而恶进取,故性解之出,亦必竭全力死之。柏拉图建神思之邦,谓诗人乱治,当放域外;虽国之美污,意之高下有不同,而术实出于一。盖诗人者,撄人心者也。凡人之心,无不有诗,如诗人作诗,诗不为诗人独有,凡一读其诗,心即会解者,即无不自有诗人之诗。无之何以能够?惟有而未能言,诗人为之语,则握拨一弹,心弦立应,其声激于灵府,令有情皆举其首,如睹晓日,益为之美伟强力高尚发扬,而污浊之平和,以之将破。平和之破,人道蒸也。虽然,上极天帝,下至舆台,则不能不因此变其前时之生活;协力而夭阏之,思永保其故态,殆亦人情已。故态永存,是曰古国。惟诗究不可灭尽,则又设范以囚之。如中国之诗,舜云言志(34);而后贤立说,乃云持人性情,三百之旨,无邪所蔽(35)。夫既言志矣,何持之云?强以无邪,即非人志。许自繇(36)于鞭策羁縻之下,殆此事乎?然厥后文章,乃果辗转不逾此界。其颂祝主人,悦媚豪右之作,可无俟言。即或心应虫鸟,情感林泉,发为韵语,亦多拘于无形之囹圄,不能舒两间之真美;否则悲慨世事,感怀前贤,可有可无之作,聊行于世。倘其嗫嚅之中,偶涉眷爱,而儒服之士,即交口非之。况言之至反常俗者乎?惟灵均将逝,脑海波起,通于汨罗(37),返顾高丘,哀其无女,(38)则抽写哀怨,郁为奇文。茫洋在前,顾忌皆去,怼世俗之浑浊,颂己身之修能,(39)怀疑自遂古之初(40),直至百物之琐末,放言无惮,为前人所不敢言。然中亦多芳菲凄恻之音,而反抗挑战,则终其篇未能见,感动后世,为力非强。刘彦和所谓才高者菀其鸿裁,中巧者猎其艳辞,吟讽者衔其山川,童蒙者拾其香草。(41)皆著意外形,不涉内质,孤伟自死,社会依然,四语之中,函深哀焉。故伟美之声,不震吾人之耳鼓者,亦不始于今日。大都诗人自倡,生民不耽。试稽自有文字以至今日,凡诗宗词客,能宣彼妙音,传其灵觉,以美善吾人之性情,崇大吾人之思理者,果几何人?上下求索,几无有矣。第此亦不能为彼徒罪也,人人之心,无不泐二大字曰实利,不获则劳,既获便睡。纵有激响,何能撄之?夫心不受撄,非槁死则缩朒耳,而况实利之念,复YsYs热于中,且其为利,又至陋劣不足道,则驯至卑懦俭啬,退让畏葸,无古民之朴野,有末世之浇漓,又必然之势矣,此亦古哲人所不及料也。夫云将以诗移人性情,使即于诚善美伟强力敢为之域,闻者或晒其迂远乎;而事复无形,效不显于顷刻。使举一密栗(42)之反证,殆莫如古国之见灭于外仇矣。凡如是者,盖不止答击縻系,易于毛角(43)而已,且无有为沉痛著大之声,撄其后人,使之兴起;即间有之,受者亦不为之动,创痛少去,即复营营于治生,活身是图,不恤污下,外仇又至,摧败继之。故不争之民,其遭遇战事,常较好争之民多,而畏死之民,其苓落殇亡,亦视强项敢死之民众。
Das Ideal der Herrschaft Chinas ist es nicht, sich zu widersetzen, aber die Absicht ist anders als die vorherige Aussage. Wenn sich jemand einem Mann widersetzt, oder wenn sich jemand einem Mann widersetzen kann, ist es ein großes Verbot für den Kaiser, dessen Absicht es ist, seinen Thron zu behalten, so dass seine Nachkommen für Millionen von Generationen Könige sein werden, und es wird keinen Grund geben, aufzuhören, so dass das Auftauchen der sexuellen Lösung (Genius) (33) sein wird, mit aller Kraft zu sterben. Plato baute einen Zustand des göttlichen Gedankens, indem er sagte, dass die Dichter außerhalb des Reiches des Chaos gestellt werden sollten; obwohl die Schönheit des Landes unterschiedlich ist, die Absicht der hohen und niedrigen, aber die Kunst ist wirklich aus einem. Der Dichter ist auch der Gegner des Herzens. Das Gedicht des Dichters ist nicht einzigartig für den Dichter, aber das Gedicht des Dichters ist nicht einzigartig für das Herz des Dichters, und das Gedicht des Dichters ist nicht einzigartig für das Herz des Dichters. Wie kann es ohne sie möglich sein? Wenn der Dichter für den Dichter spricht, werden die Saiten des Herzens sofort auf das Gedicht des Dichters reagieren, und der Klang wird in der Seele zu hören sein, so dass alle fühlenden Wesen ihre Köpfe erheben werden, als ob sie die Morgendämmerung sehen würden, und die Schönheit und Stärke des Dichters wird sich erheben, und der Frieden des Dichters wird gebrochen werden. Das Zerbrechen von Frieden und Harmonie ist auch der Dampf der Menschheit. Obwohl, der Kaiser von oben, bis auf die öffentliche Meinung Plattform, kann nicht helfen, aber ihr bisheriges Leben zu ändern; Zusammenarbeit und abortive, wollen ihren alten Zustand für immer zu bewahren, sondern auch menschliche Gefühle. Der alte Zustand soll für immer bestehen. Aber das Gedicht ist unerschöpflich, und dann ein Modell aufstellen, um es einzusperren. Wie die chinesische Poesie, Shun Yun Zhi Zhi (34); und später Weise sagte, ist die Wolke, die die menschliche Natur, den Zweck der drei hundert, kein Übel versteckt (35). Wenn Sie vom Willen gesprochen haben, warum halten Sie dann die Wolke? Der starke bis nicht böse, d.h. nicht-menschliche Wille. Xu Zuoxiao (36) in der Auspeitschung und fesseln, aber die Sache? Danach haben seine Schriften diese Grenze jedoch nicht mehr überschritten. Die Grüße des Meisters, und die Werke der rechten Seite der glücklichen und der rechten, kann nicht gesagt werden. Selbst wenn das Herz auf die Insekten und Vögel, die Gefühle des Waldes und der Quellen reagiert und die Reime ausgesandt werden, sind sie meist auf das unsichtbare Gefängnis beschränkt und können nicht zwei der wahren Schönheit schöpfen. Wenn sie inmitten ihres Grummelns gelegentlich Liebe und Zuneigung und den konfuzianischen Klerus, also den Mund des Falschen, einbeziehen. Das Wichtigste ist, dass die Wörter nicht alltäglich sind. Aber als Lingjun im Begriff war zu sterben, hoben sich die Wogen in seinem Geist und er ging durch Miluo (37), blickte zurück auf Gaoqiu und beklagte die Abwesenheit seiner Tochter, (38) er schrieb ein Klagelied und wurde zu einem seltsamen Text. Die erste von allen, die Skrupel sind alle weg, Abneigung gegen die Schlammigkeit der Welt, feiern ihre eigene Kultivierung,(39) vermuten, dass seit dem Beginn der alten Zeiten(40), um die Trivialitäten von hundert Dinge, hemmungslose Rede, für die früheren Menschen nicht wagen zu sagen. Allerdings gibt es auch eine Menge von schönen und ergreifenden Ton, und der Widerstand gegen die Herausforderung, dann das Ende seines Kapitels nicht gesehen hat, bewegen zukünftige Generationen, denn die Kraft ist nicht stark. Liu Yanhe sagte, dass diejenigen, die hochbegabt sind, ihre eigenen Worte benutzen können, diejenigen, die klug sind, werden ihre eigenen Worte jagen, diejenigen, die sarkastisch sind, werden ihre eigenen Berge und Flüsse benutzen können, und diejenigen, die Kinder sind, werden ihre eigenen Kräuter auflesen. (41) Sie alle haben eine zufällige Form, die die innere Qualität nicht mit einbezieht, die einsame Größe seit dem Tod, die Gesellschaft noch, in vier Worten, der Brief tiefen Kummers. Deshalb schockt der Klang von Größe und Schönheit unsere Ohren und Trommeln nicht, und er beginnt auch nicht heute. Die meisten Dichter setzen sich für sich selbst ein, und das Volk zögert nicht. Die Dichter waren in der Lage, ihren wunderbaren Klang zu verkünden und ihr spirituelles Bewusstsein zu übermitteln, um unsere menschliche Natur zu verbessern und unser Denken und Verstehen zu steigern. Es gibt nicht mehr als einige wenige, die dies versucht haben. Die erste kann nicht seine eitle Sünde, jeder das Herz, alle nicht tanzen zwei große Worte sagte echten Gewinn, nicht bekommen, ist die Arbeit, sowohl bekommen wird schlafen. Selbst wenn es ein rührendes Geräusch gibt, wie kann man sich ihm widersetzen? Das Herz ist nicht entgegengesetzt, nicht hageren Tod schrumpft Meningitis Ohr, und der Fall der Idee der realen Gewinn, und YsYs heiß in der, und sein Gewinn, und zu hässlich unzureichend, ist gezähmt, um feige Genügsamkeit, Rückzug und Unsicherheit, kein altes Volk der einfachen wilden, gibt es das Ende des Gießens, und die unvermeidliche Tendenz durchgeführt wird, ist dies auch die alten Philosophen sind nicht zu erwarten. Die Wolke wird Poesie sein, um das Temperament der Menschen zu bewegen, so dass selbst im Bereich der aufrichtigen, gut, schön, stark und gewagt, Hörer oder Sonne seine pedantische weit; und die Dinge sind unsichtbar, die Wirkung ist nicht offensichtlich in einem Moment. Wenn Sie eine geheime Kastanie (42) des Gegenbeweises geben, gibt es nichts wie das alte Land, um die Zerstörung der fremden Feinde zu sehen. Wo wie dies, decken nicht nur Antwort zu binden und zu binden, leicht zu Haar Ecke (43) nur, und es gibt keine für die traurige und schmerzhafte und große Stimme, gegen ihre Nachkommen, machen sie steigen, auch wenn es, der Empfänger ist nicht von ihm bewegt, Trauma und Schmerz weniger gehen, das heißt, wieder Lager in der Behandlung des Lebens, lebenden Körper ist die Figur, keine Sorge über den Schmutz unter, äußeren Feind wieder, zu zerstören und zu besiegen die nächste. Daher sind die Menschen, die nicht kämpfen, ihre Begegnung mit dem Krieg, oft mehr als die Menschen, die gut kämpfen, und die Menschen, die Angst vor dem Tod, ihre Ling fallen Tod, sondern auch abhängig von der Stärke der Menschen, die es wagen zu sterben.
千八百有六年八月,拿坡仑大挫普鲁士军,翌年七月,普鲁士乞和,为从属之国。然其时德之民族,虽遭败亡窘辱,而古之精神光耀,固尚保有而未隳。于是有爱伦德(E.M.Ar-ndt)(44)者出,著《时代精神篇》(GeistderZeit),以伟大壮丽之笔,宣独立自繇之音,国人得之,敌忾之心大炽;已而为敌觉察,探索极严,乃走瑞士。递千八百十二年,拿坡仑挫于墨斯科之酷寒大火,逃归巴黎,欧土遂为云扰,竞举其反抗之兵。翌年,普鲁士帝威廉三世(45)乃下令召国民成军,宣言为三事战,曰自由正义祖国;英年之学生诗人美术家争赴之。爱伦德亦归,著《国民军者何》暨《莱因为德国大川特非其界》二篇,以鼓青年之意气。而义勇军中,时亦有人曰台陀开纳(TheodorKoMrner)(46),慨然投笔,辞维也纳,剧场诗人之职,别其父母爱者,遂执兵行;作书贻父母曰,普鲁士之鹫,已以鸷击诚心,觉德意志民族之大望矣。吾之吟咏,无不为宗邦神往。吾将舍所有福祉欢欣,为宗国战死。嗟夫,吾以明神之力,已得大悟。为邦人之自由与人道之善故,牺牲孰大于是?热力无量,涌吾灵台(47),吾起矣!后此之《竖琴长剑》(LeierundSchwert)一集,亦无不以是精神,凝为高响,展卷方诵,血脉已张。然时之怀热诚灵悟如斯状者,盖非止开纳一人也,举德国青年,无不如是。开纳之声,即全德人之声,开纳之血,亦即全德人之血耳。故推而论之,败拿坡仑者,不为国家,不为皇帝,不为兵刃,国民而已。国民皆诗,亦皆诗人之具,而德卒以不亡。此岂笃守功利,摈斥诗歌,或抱异域之朽兵败甲,冀自卫其衣食室家者,意料之所能至哉?然此亦仅譬诗力于米盐,聊以震崇实之士,使知黄金黑铁,断不足以兴国家,德法二国之外形,亦非吾邦所可活剥;示其内质,冀略有所悟解而已。此篇本意,固不在是也。
Im August des sechsten Jahres besiegte Napoleon die preußische Armee, und im Juli des folgenden Jahres bat Preußen um Frieden und wurde eine untergeordnete Macht. Zu dieser Zeit war die deutsche Nation zwar besiegt und gedemütigt, aber der alte Geist war noch lebendig und gesund. Dann kam E. M. Arndt (44), der die "GeistderZeit" schrieb, ein großes und großartiges Werk, das die Stimme der Unabhängigkeit und der Selbstsorge verkündete und von der Nation mit großer Feindseligkeit aufgenommen wurde; aber der Feind war sich dessen bewusst und untersuchte es so streng, dass es die Schweiz verließ. Im Jahre achthundertzweiundachtzig wurde Napoleon von den kalten Feuern Moskaus vereitelt und floh nach Paris, woraufhin die europäischen Länder in Aufruhr gerieten und sich der Widerstand erhob. Im folgenden Jahr wurde dem preußischen Kaiser Wilhelm III. (45) befohlen, die Nation in ein Heer zu rufen, erklärte für drei Dinge Krieg, sagte das Vaterland der Freiheit und Gerechtigkeit; die Studenten der britischen Jahre Dichter und Künstler wetteiferten, um zu ihm zu gehen. Ellender kehrte auch zurück und schrieb "Was ist die Nationale Armee" und "Leyland, weil der deutsche Fluss nicht seine Grenze ist", um die Moral der Jugend zu fördern. Theodor KoMrner (46), der ebenfalls der Freiwilligenarmee angehörte, quittierte seinen Dienst als Theaterdichter in Wien und verließ die Geliebte seiner Eltern, um in die Armee einzutreten; er schrieb einen Brief an seine Eltern, dass die preußischen Bussarde mit ihren Drachen und aufrichtigen Herzen bereits die große Hoffnung der deutschen Nation gespürt hätten. Mein Gesang ist nicht nur für den Staat, sondern auch für den Staat. Ich werde all mein Wohlbefinden und meine Freude aufgeben, um im Kampf für mein Land zu sterben. In der Verachtung habe ich durch die Kraft eines klaren Gottes große Erleuchtung erlangt. Welches größere Opfer würde ich für die Freiheit meiner Landsleute und das Wohl der Menschheit bringen? Die Kraft der Hitze ist immens, und sie schwappt hinauf zu meiner geistigen Plattform(47) Ich steige auf! Auch die darauf folgende Sammlung von "LeierundSchwert" (Die Harfe und das lange Schwert) war im gleichen Geist geschrieben und wurde mit lauter Stimme vorgetragen. Aber Kähner war nicht der einzige, der damals ein solch leidenschaftliches und geistiges Verständnis hatte. Die Stimme des Kaisers war die Stimme aller Deutschen, und das Blut des Kaisers war das Blut aller Deutschen. Deshalb war die Niederlage Napoleons nicht für das Land, nicht für den Kaiser, nicht für das Schwert, sondern für das Volk. Alle Menschen waren Dichter, und alle Dichter waren mit Poesie ausgestattet, und Deutschland ist nicht gestorben. Das ist nicht von denen zu erwarten, die der Leistungsgesellschaft so sehr zugetan sind, dass sie die Poesie ablehnen, oder die die verfallende Rüstung fremder Länder in der Hoffnung umarmen, ihre Kleidung, ihr Essen und ihre Häuser zu verteidigen. Allerdings ist dies nur ein Beispiel für die poetische Kraft in Reis und Salz, um die wirklichen Menschen zu schockieren, so dass sie wissen, dass Gold und schwarzes Eisen sind nicht genug, um das Land zu erhöhen, und dass das Aussehen von Deutschland und Frankreich ist nicht unser Land leben kann entkleidet; um seine innere Qualität zu zeigen, in der Hoffnung, ein wenig Verständnis haben. Dies ist nicht die ursprüngliche Absicht dieses Artikels.
三
由纯文学上言之,则以一切美术之本质,皆在使观听之人,为之兴感怡悦。文章为美术之一,质当亦然,与个人暨邦国之存,无所系属,实利离尽,究理弗存。故其为效,益智不如史乘,诫人不如格言,致富不如工商,弋功名不如卒业之券(48)。特世有文章,而人乃以几于具足。英人道覃(E.Dowden)(49)有言曰,美术文章之桀出于世者,观诵而后,似无裨于人间者,往往有之。然吾人乐于观诵,如游巨浸,前临渺茫,浮游波际,游泳既已,神质悉移。而彼之大海,实仅波起涛飞,绝无情愫,未始以一教训一格言相授。顾游者之元气体力,则为之陡增也。故文章之于人生,其为用决不次于衣食,宫室,宗教,道德。盖缘人在两间,必有时自觉以勤勉,有时丧我而惝恍,时必致力于善生(50),时必并忘其善生之事而入于醇乐,时或活动于现实之区,时或神驰于理想之域;苟致力于其偏,是谓之不具足。严冬永留,春气不至,生其躯壳,死其精魂,其人虽生,而人生之道失。文章不用之用,其在斯乎?约翰穆黎(51)曰,近世文明,无不以科学为术,合理为神,功利为鹄。大势如是,而文章之用益神。所以者何?以能涵养吾人之神思耳。涵养人之神思,即文章之职与用也。
3
Aus rein literarischer Sicht ist es das Wesen aller Künste, den Betrachter zu erfreuen. Der Essay gehört zu den schönen Künsten, und das ist auch seine Qualität. Er hat nichts mit der Existenz des Individuums und des Staates zu tun, und er hat nichts mit der Existenz des Staates zu tun. Deshalb ist sie nicht so wirksam wie Geschichte, sie ist nicht so wirksam wie Aphorismen, sie ist nicht so wirksam wie Industrie und Handel, und sie ist nicht so wirksam wie die Belege für den Abschluss einer Karriere (48). Die Welt hat Artikel, und Menschen gibt es mehr als genug. E. Dowden (49) hat gesagt, dass die Kunst Essays der Welt, nach dem Betrachten und Rezitieren, scheinen nicht vorteilhaft für die Erde zu sein, oft haben. Allerdings sind wir glücklich zu beobachten und zu rezitieren, wie Schwimmen in einem riesigen Bad, vor der riesigen, schwimmenden Wellen, Schwimmen wurde, die Qualität von Gott alle bewegt. Aber das Meer der anderen Seite, in der Tat, nur Wellen steigen und Wellen fliegen, gibt es kein Gefühl, noch nicht mit einer Lektion ein Motto zu lehren. Die Vitalkraft des Schwimmers wird erhöht. Daher ist der Gebrauch von Gegenständen im Leben in keiner Weise geringer als der von Nahrung und Kleidung, Palast, Religion und Moral. Wenn ein Mensch an zwei Orten ist, muss er sich manchmal seiner selbst bewusst sein und fleißig sein, manchmal sich verlieren und abgelenkt sein, manchmal sich dem guten Leben widmen (50), manchmal sein gutes Leben vergessen und in ein sanftes Glück eintreten, sich manchmal im Bereich der Realität bewegen und manchmal in den Bereich des Ideals gehen; wenn er sich seiner Abweichung widmet, heißt es, dass es nicht ausreichend ist. Wer sich seiner eigenen Befangenheit hingibt, gilt als unvollständig: Der Winter bleibt ewig, der Frühling kommt nicht, der Körper wird geboren, die Seele stirbt. Was ist der Nutzen des nicht verwendeten Aufsatzes? John Murray (51) sagte, die jüngste Zivilisation, alle die Wissenschaft für die Kunst, vernünftig für die Götter, utilitaristisch für den Schwan. Der allgemeine Trend ist so, aber die Verwendung des Artikels zum Nutzen Gottes. Was ist der Grund dafür? Um den Geist unseres Volkes nähren zu können. Konnotation des menschlichen Geistes, d. h. die Funktion und Verwendung des Artikels.
此他丽于文章能事者,犹有特殊之用一。盖世界大文,无不能启人生之机,而直语其事实法则,为科学所不能言者。所谓机,即人生之诚理是已。此为诚理,微妙幽玄,不能假口于学子。如热带人未见冰前,为之语冰,虽喻以物理生理二学,而不知水之能凝,冰之为冷如故;惟直示以冰,使之触之,则虽不言质力二性,而冰之为物,昭然在前,将直解无所疑沮。惟文章亦然,虽缕判条分,理密不如学术,而人生诚理,直笼其辞句中,使闻其声者,灵府朗然,与人生即会。如热带人既见冰后,曩之竭研究思索而弗能喻者,今宛在矣。昔爱诺尔特(M.Arnold)(52)氏以诗为人生评骘,亦正此意。故人若读鄂谟(Homeros)(53)以降大文,则不徒近诗,且自与人生会,历历见其优胜缺陷之所存,更力自就于圆满。此其效力,有教示意;既为教示,斯益人生;而其教复非常教,自觉勇猛发扬精进,彼实示之。凡苓落颓唐之邦,无不以不耳此教示始。
Dies ist eine spezielle Anwendung für diejenigen, die des Schreibens mächtig sind. Es gibt nichts in der großen Weltliteratur, was die Maschine des Lebens nicht erhellen kann, sondern direkt von ihren Tatsachen und Gesetzen spricht, von denen die Wissenschaft nicht sprechen kann. Die sogenannte Maschine, also der eigentliche Grund des Lebens, ist bereits. Dies ist die aufrichtige Theorie, subtil und geheimnisvoll, kann nicht falsch sein, um die Schüler. Wie tropische Menschen haben nicht gesehen, Eis vor, für die Sprache des Eises, obwohl die Metapher auf die physische Physiologie der beiden, aber nicht wissen, das Wasser kondensiert werden kann, Eis ist kalt wie vor; aber gerade zeigen, um Eis, so dass die Berührung, obwohl nicht zu sagen, die Qualität der Kraft zwei Natur, aber das Eis für die Sache, deutlich vor, wird gerade lösen keinen Zweifel Frustration. Aber der Aufsatz ist auch das gleiche, obwohl die Irrlichter des Urteils, der Grund ist nicht so dicht wie die akademische, aber das Leben der aufrichtigen Grund, direkt in seine Worte eingesperrt, so dass diejenigen, die seine Stimme hören, der Geist des Hauses ist klar, und das Leben, das sein wird. Wenn ein Tropenforscher das Eis sieht, kann er verstehen, was er früher studiert und gedacht hat, aber jetzt ist er immer noch hier. In der Vergangenheit verstand M. Arnold(52) die Poesie als Kommentar zum Leben, und genau das hat er gemeint. Wenn man also die großen Texte ab Homeros(53) liest, wird man nicht nur der Poesie nahe sein, sondern auch dem Leben mit all seinen Stärken und Schwächen begegnen können und nach Vollkommenheit streben. Das ist die Wirkung der Lehre; und da sie eine Lehre ist, ist sie dem Leben förderlich; und ihre Lehre ist keine Belehrung, sondern eine selbstbewusste und mutige Weiterentwicklung, die sie tatsächlich zeigt. Alle dekadenten Länder haben damit begonnen, dass sie dieser Lehre nicht zugehört haben.
顾有据群学(54)见地以观诗者,其为说复异:要在文章与道德之相关。谓诗有主分,曰观念之诚。其诚奈何?则曰为诗人之思想感情,与人类普遍观念之一致。得诚奈何?则曰在据极溥博之经验。故所据之人群经验愈溥博,则诗之溥博视之。所谓道德,不外人类普遍观念所形成。故诗与道德之相关,缘盖出于造化。诗与道德合,即为观念之诚,生命在是,不朽在是。非如是者,必与群法僢驰(55)。以背群法故,必反人类之普遍观念;以反普遍观念故,必不得观念之诚。观念之诚失,其诗宜亡。故诗之亡也,恒以反道德故。然诗有反道德而竟存者奈何?则曰,暂耳。无邪之说,实与此契。苟中国文事复兴之有日,虑操此说以力削其萌蘖者,尚有徒也。而欧洲评骘之士,亦多抱是说以律文章。十九世纪初,世界动于法国革命之风潮,德意志西班牙意太利希腊皆兴起,往之梦意,一晓而苏;惟英国较无动。顾上下相,时有不平,而诗人裴伦,实生此际。其前有司各德(W.Scott)(56)辈,为文率平妥翔实,与旧之宗教道德极相容。迨有裴伦,乃超脱古范,直抒所信,其文章无不函刚健抗拒破坏挑战之声。平和之人,能无惧乎?于是谓之撒但。此言始于苏惹(R.Southey)(57),而众和之;后或扩以称修黎(P.B.Shelley)(58)以下数人,至今不废。苏惹亦诗人,以其言能得当时人群普遍之诚故,获月桂冠,攻裴伦甚力。裴伦亦以恶声报之,谓之诗商。所著有《纳尔逊传》(TheLife of Lord Nelson)今最行于世。
Gu hat nach der Gruppe der Gelehrsamkeit (54), um die Poesie des Volkes zu sehen, seine für sagen anders: in den Artikel und die moralische Korrelation zu sein. Es wird gesagt, dass Poesie eine Hauptabteilung hat, sagte die Aufrichtigkeit des Konzepts. Die Aufrichtigkeit von was? Es wird gesagt, dass es die Gedanken und Gefühle des Dichters sind, und das allgemeine Konzept der menschlichen Konsistenz. Wie wird man aufrichtig? Sie soll auf einer sehr umfangreichen Erfahrung beruhen. Je umfangreicher also die Erfahrung der Menschen ist, desto umfangreicher wird das Gedicht gesehen. Die sogenannte Moral wird durch das universelle Menschenbild geprägt. Daher sind Poesie und Moral verwandt, die Ursache für die Abdeckung aus der Schöpfung. Poesie und Moral zusammen, das heißt, das Konzept der Aufrichtigkeit, das Leben im Ja, die Unsterblichkeit im Ja. Ist dies nicht der Fall, so widerspricht dies dem Massengesetz des Transports (55). Wenn das Gedicht nicht so ist, verstößt es gegen die Gesetze der Gruppe, und wenn es gegen die universelle Konzeption der Menschheit verstößt, hat es nicht die Aufrichtigkeit der Konzeption. Wenn die Aufrichtigkeit des Konzepts verloren geht, wird das Gedicht sterben. Deshalb stirbt das Gedicht, weil es immer gegen die Moral ist. Aber was ist mit dem Gedicht, das antimoralisch ist und trotzdem überlebt? Die Antwort ist, dass es vorübergehend ist. Die Worte von Innocence stimmen damit überein. Wenn es einen Tag für die Wiederbelebung der chinesischen Literatur gibt, wird es immer noch Leute geben, die diese Theorie benutzen werden, um die Ernte zu kürzen. In Europa vertraten die Kritiker diese Ansicht auch eher, um ihre Schriften zu regulieren. Zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts wurde die Welt von der Flut der französischen Revolution bewegt, und Deutschland, Spanien, Italien und Griechenland befanden sich im Aufschwung. Es gab Zeiten der Ungleichheit zwischen den oberen und unteren Klassen, und der Dichter Peiren wurde in dieser Zeit geboren. Seine Vorgänger waren W. Scott (56), der in einem Tempo schrieb, das angemessen und informativ und mit der alten religiösen Moral äußerst kompatibel war. Dann war da noch Pei Lun, der das alte Paradigma überschritt und seine Überzeugungen direkt zum Ausdruck brachte, und seine Schriften enthielten immer die Stimme des robusten Widerstands gegen die Herausforderung der Zerstörung. Kann ein friedlicher Mensch ohne Angst sein? Deshalb wurde es Satan genannt. Dieses Sprichwort begann mit R. Southey(57), und das Volk stimmte ihm zu; später wurde es auf den nachfolgenden P. B. Shelley(58) ausgedehnt und ist noch heute in Gebrauch. Sujak war auch ein Dichter, und er wurde mit dem Lorbeer für seine Worte ausgezeichnet, die die allgemeine Aufrichtigkeit der damaligen Menge gewinnen konnten, und er griff Pei Lun sehr hart an. Auch Pei Lun belohnte ihn mit einem schlechten Ruf und nannte ihn einen Dichterhändler. Er schrieb The Life of Lord Nelson, das heute das populärste Buch der Welt ist.
《旧约》记神既以七日造天地,终乃抟埴为男子,名曰亚当,已而病其寂也,复抽其肋为女子,是名夏娃,皆居伊甸。更益以鸟兽卉木;四水出焉。伊甸有树,一曰生命,一曰知识。神禁人勿食其实;魔乃半(59)蛇以诱夏娃,使食之,爰得生命知识。神怒,立逐人而诅蛇,蛇腹行而土食;人则既劳其生,又得其死,罚且及于子孙,无不如是。英诗人弥耳敦(J.Milton),尝取其事作《失乐园》(The Paradise Lost)(60),有天神与撒但战事,以喻光明与黑暗之争。撒但为状,复至狞厉。是诗而后,人之恶撒但遂益深。然使震旦人士异其信仰者观之,则亚当之居伊甸,盖不殊于笼禽,不识不知,惟帝是悦,使无天魔之诱,人类将无由生。故世间人,当蔑弗秉有魔血,惠之及人世者,撒但其首矣。然为基督宗徒,则身被此名,正如中国所谓叛道,人群共弃,艰于置身,非强怒善战豁达能思之士,不任受也。亚当夏娃既去乐园,乃举二子,长曰亚伯,次曰凯因(61)。亚伯牧羊,凯因耕植是事,尝出所有以献神。神喜脂膏而恶果实,斥凯因献不视;以是,凯因渐与亚伯争,终杀之。神则诅凯因,使不获地力,流于殊方。裴伦取其事作传奇(62),于神多所诘难。教徒皆怒,谓为渎圣害俗,张皇灵魂有尽之诗,攻之至力。迄今日评骘之士,亦尚有以是难裴伦者。尔时独穆亚(Th.Moore)(63)及修黎二人,深称其诗之雄美伟大。德诗宗瞿提,亦谓为绝世之文,在英国文章中,此为至上之作;后之劝遏克曼(J.P.Eckermann)(64)治英国语言,盖即冀其直读斯篇云。《约》又记凯因既流,亚当更得一子,历岁永永,人类益繁,于是心所思惟,多涉恶事。主神乃悔,将殄之。有挪亚独善事神,神令致亚斐木为方舟,(65)将眷属动植,各从其类居之。遂作大雨四十昼夜,洪水泛滥,生物灭尽,而挪亚之族独完,水退居地,复生子孙,至今日不绝。吾人记事涉此,当觉神之能悔,为事至奇;而人之恶撒但,其理乃无足诧。盖既为挪亚子孙,自必力斥抗者,敬事主神,战战兢兢,绳其祖武(66),冀洪水再作之日,更得密诏而自保于方舟耳。抑吾闻生学家言,有云反种(67)一事,为生物中每现异品,肖其远先,如人所牧马,往往出野物,类之不拉(Zebra)(68),盖未驯以前状,复现于今日者。撒但诗人之出,殆亦如是,非异事也。独众马怒其不伏箱(69),群起而交踀之,斯足悯叹焉耳。
Und es steht geschrieben im Alten Testament, dass Gott den Himmel und die Erde in sieben Tagen schuf, und am Ende bildete er einen Menschen und nannte ihn Adam; und als es ihm übel wurde, zog er seine Rippe heraus und machte ein Weib und nannte sie Eva; und sie lebten alle in Eden. Mehr Nutzen für Vögel, Tiere und Pflanzen; die vier Gewässer daraus. Im Garten Eden gibt es einen Baum, einer ist das Leben, einer die Erkenntnis. Gott hat den Menschen verboten, davon zu essen; aber der Teufel hat Eva mit einer halben (59) Schlange versucht und sie dazu gebracht, davon zu essen, und ich habe Leben und Erkenntnis gewonnen. Und Gott wurde zornig und verbannte den Menschen und verfluchte die Schlange, und die Schlange wandelte in ihrem Bauch und aß von der Erde; und der Mensch mühte sich sowohl um sein Leben als auch um seinen Tod, und die Strafe kam auf seine Nachkommenschaft, und so weiter. J. Milton, ein englischer Dichter, schrieb Das verlorene Paradies (60), in dem die Götter des Himmels gegen Satan als Metapher für den Kampf zwischen Licht und Dunkelheit kämpfen. Satan ist ein Symbol für den Kampf zwischen Licht und Dunkelheit. Nach diesem Gedicht wurde der Hass der Menschen auf Satan immer größer. Betrachtet man es aber aus der Sicht derer, die nicht an AURORA glauben, dann unterscheidet sich der Aufenthalt Adams in Eden nicht von dem eines eingesperrten Vogels, der nichts weiß, aber mit dem Herrscher zufrieden ist. Wenn also die Welt das Blut des Teufels verachtet, ist der erste, der der Welt nützt, Satan. Wenn du aber ein Christ bist, wirst du mit diesem Namen beschimpft werden, so wie die Chinesen es Apostasie nennen, und die Menge wird dich verlassen, und du wirst nicht in der Lage sein, darin zu bestehen, es sei denn, du bist ein Mann von starkem Zorn und guter Kriegsführung und bist aufgeschlossen. Als Adam und Eva ins Paradies gegangen waren, zogen sie zwei Söhne groß, Abel, den ersten, und Kain, den zweiten (61). Abel hütete die Schafe, und Kayin pflügte und pflanzte und opferte alles, was er hatte, Gott. Gott mochte die Salbe, hasste aber die Frucht und tadelte Caine, weil er sie nicht gesehen hatte; so stritt Caine nach und nach mit Abel und tötete ihn schließlich. Die Götter verfluchten Caine, so dass er die Macht der Erde nicht erlangte, und er wurde an einen anderen Ort geschickt. Und Perron machte eine Legende daraus (62), und befragte Gott sehr. Die Kirchenmänner waren alle wütend und nannten es Blasphemie und schädlich für das gemeine Volk, und Zhang Huangs Seele hatte das Gedicht des Endes, und griff es mit äußerster Kraft an. Selbst jetzt gibt es noch Leute, die Pei Lun mit solchen Schwierigkeiten kritisieren. Zu dieser Zeit lobten nur Th. Moore (63) und Xiu Li und andere zutiefst die majestätische Schönheit und Größe seines Gedichts. Auch der deutsche Dichter Gouty nannte es ein Meisterwerk, und unter den englischen Schriften ist dies das höchste Werk; später wurde J. P. Eckermann(64) geraten, die englische Sprache zu behandeln, d. h. er sollte dieses Stück direkt lesen. Es steht auch im Testament geschrieben, dass Adam einen Sohn hatte, nachdem Caine geflossen war, und dass die Jahre ewig weitergingen und die Menschen immer zahlreicher wurden, und dass die Gedanken seines Herzens sich viel mit bösen Dingen beschäftigten. Und Gott der Herr bereute es und wollte ihn vernichten. Und Noah war gut zu Gott allein, und Gott ließ eine Arche machen aus dem Holz Japhets.(65) Und er zog hin und pflanzte sein Geschlecht, und sie wohnten darin von ihrer eigenen Art. Und es kam ein großer Regen vierzig Tage und vierzig Nächte lang, und die Sintflut ging über, und die Geschöpfe wurden vertilgt; aber der Stamm Noahs allein war vollendet, und die Wasser zogen sich auf das Land zurück, und er brachte seine Kinder wieder hervor, und sie haben bis auf den heutigen Tag nicht aufgehört. Wenn wir uns daran erinnern, finden wir es seltsam, dass Gott in der Lage ist, Buße zu tun, aber es ist nicht überraschend, dass der Mensch dem Satan böse ist. Da wir aber die Kinder Noahs sind, müssen wir die, die sich widersetzen, zurechtweisen und dem Herrn, dem Gott, mit Furcht und Zittern dienen, damit wir am Tag der Flut ein geheimes Edikt haben und uns in der Arche schützen. Ich habe von den Biologen gehört, dass es ein Anti-Arten-Ding(67) gibt, und dass es ein Wesen ist, das jedes Mal als ein anderes Ding erscheint, und wie seine entfernten Vorfahren ist, wie die Pferde der Menschen, die oft wild sind, und wie das Zebra(68), das früher ungezähmt war, und heute wieder erscheint. Das Gleiche gilt für den Dichter des Satans, und das ist nicht anders. Aber die Pferde waren ihm böse, und er erhob sich in einer Gruppe und wurde ein Soldat.
四
裴伦名乔治戈登(George Gordon),系出司堪第那比亚(70)海贼蒲隆(Burun)族。其族后居诺曼(71),从威廉入英,递显理二世时,始用今字。裴伦以千七百八十八年一月二十二日生于伦敦,十二岁即为诗;长游堪勃力俱大学(72)不成,渐决去英国,作汗漫游,始于波陀牙,东至希腊突厥(73)及小亚细亚,历审其天物之美,民俗之异,成《哈洛尔特游草》(Childe Harold's Pilgrimage)(74)二卷,波谲云诡,世为之惊绝。次作《不信者》(The Giaour)(75)暨《阿毕陀斯新妇行》(TheBrideofAbydos)二篇,皆取材于突厥。前者记不信者(对回教而言)通哈山之妻,哈山投其妻于水,不信者逸去,后终归而杀哈山,诣庙自忏;绝望之悲,溢于毫素,读者哀之。次为女子苏黎加爱舍林,而其父将以婚他人,女偕舍林出奔,已而被获,舍林斗死,女亦终尽;其言有反抗之音。迫千八百十四年一月,赋《海贼》(The Corsair)之诗。篇中英雄曰康拉德,于世已无一切眷爱,遗一切道德,惟以强大之意志,为贼渠魁,领其从者,建大邦于海上。孤舟利剑,所向悉如其意。独家有爱妻,他更无有;往虽有神,而康拉德早弃之,神亦已弃康拉德矣。故一剑之力,即其权利,国家之法度,社会之道德,视之蔑如。权力若具,即用行其意志,他人奈何,天帝何命,非所问也。若问定命之何如?则曰,在鞘中,一旦外辉,彗且失色而已。然康拉德为人,初非元恶,内秉高尚纯洁之想,尝欲尽其心力,以致益于人间;比见细人蔽明,谗谄害聪,凡人营营,多猜忌中伤之性,则渐冷淡,则渐坚凝,则渐嫌厌;终乃以受自或人之怨毒,举而报之全群,利剑轻舟,无间人神,所向无不抗战。盖复仇一事,独贯注其全精神矣。一日攻塞特,败而见囚,塞特有妃爱其勇,助之脱狱,泛舟同奔,遇从者于波上,乃大呼曰,此吾舟,此吾血色之旗也,吾运未尽于海上!然归故家,则银釭暗而爱妻逝矣。既而康拉德亦失去,其徒求之波间海角,踪迹奇然,独有以无量罪恶,系一德义之名,永存于世界而已。裴伦之祖约翰(76),尝念先人为海王,因投海军为之帅;裴伦赋此,缘起似同;有即以海贼字裴伦者,裴伦闻之窃喜,则篇中康拉德为人,实即此诗人变相,殆无可疑已。越三月,又作赋曰《罗罗》(Lara),记其人尝杀人不异海贼,后图起事,败而伤,飞矢来贯其胸,遂死。所叙自尊之夫,力抗不可避之定命,为状惨烈,莫可比方。此他犹有所制,特非雄篇。其诗格多师司各德,而司各德由是锐意于小说,不复为诗,避裴伦也。已而裴伦去其妇,世虽不知去之之故,然争难之,每临会议,嘲骂即四起,且禁其赴剧场。其友穆亚为之传,评是事曰,世于裴伦,不异其母,忽爱忽恶,无判决也。顾窘戮天才,殆人群恒状,滔滔皆是,宁止英伦。中国汉晋以来,凡负文名者,多受谤毁,刘彦和为之辩曰,人禀五才,修短殊用,自非上哲,难以求备,然将相以位隆特达,文士以职卑多诮,此江河所以腾涌,涓流所以寸析者。(77)东方恶习,尽此数言。然裴伦之祸,则缘起非如前陈,实反由于名盛,社会顽愚,仇敌窥覗,乘隙立起,众则不察而妄和之;若颂高官而厄寒士者,其污且甚于此矣。顾裴伦由是遂不能居英,自曰,使世之评骘诚,吾在英为无值,若评骘谬,则英于我为无值矣。吾其行乎?然未已也,虽赴异邦,彼且蹑我。已而终去英伦,千八百十六年十月,抵意太利。自此,裴伦之作乃益雄。
4
Pereons Name war George Gordon, aus dem Burun-Clan der skandinavischen (70) Seefahrer. Sein Clan lebte später in Norman (71), von William in die britische, Handing Hsien-Li II, begann das heutige Wort zu verwenden. Pei Lun wurde am 22. Januar 1978 in London geboren und wurde im Alter von zwölf Jahren zum Dichter; nach einer langen Reise an die Universität von Kamblik(72) beschloss er, nach England zu gehen, und machte eine Schweißreise, die von Portland aus nach Griechenland, Türkisch(73) und Kleinasien führte, und untersuchte die Schönheit der Natur und die Unterschiede der Folklore. Er schrieb zwei Bände von Childe Harolds Pilgerfahrt (74), die so verräterisch waren, dass die Welt sich darüber wunderte. Die nächsten beiden Bände, The Giaour (75) und The BrideofAbydos (75), basieren beide auf türkischen Quellen. Ersteres handelt von einem Ungläubigen (für die Muslime), der an der Frau von Hassan vorbeikommt, der sie ins Wasser wirft, aber der Ungläubige entkommt und kehrt schließlich zurück und tötet Hassan, der zum Tempel geht, um sich zu bekennen. Die nächste Geschichte handelt von einer Frau, die Sherin liebte, aber ihr Vater war dabei, einen anderen Mann zu heiraten, also lief sie mit Sherin weg. Im Januar des Jahres 1814 schrieb er ein Gedicht mit dem Titel The Corsair. Der Held des Gedichts heißt Conrad, der keine Liebe mehr in der Welt hat und alle Moral hinter sich gelassen hat, aber mit einem starken Willen ist er der Anführer der Diebe und führt seine Anhänger, um einen großen Staat auf dem Meer zu bauen. Einsames Bootsschwert, den ganzen Weg zu seinem Willen. Er hatte eine liebende Frau, aber er hatte keine andere; zwar gab es einen Gott, aber Conrad hatte ihn verlassen, und Gott hatte Conrad verlassen. Daher ist die Macht des Schwertes sein Recht, und das Gesetz des Staates und die Moral der Gesellschaft werden mit Verachtung behandelt. Wenn er die Macht hat, kann er sie nutzen, um seinen Willen zu tun, und es ist nicht an ihm, zu fragen, was andere tun können oder was Gott angeordnet hat. Aber wenn Sie fragen, was ist der Befehl des Herrn? Die Antwort ist, dass, in der Hülle, einmal außerhalb der Herrlichkeit, der Komet und verlieren Farbe. Allerdings Conrad als eine Person, die erste ist nicht das ursprüngliche Böse, innerhalb der edlen und reinen Gedanken, versuchen, ihr Bestes zu tun, um die Erde zu profitieren; als die feinen Leute zu sehen, verdunkeln die hellen, Verleumdung und Schmeichelei zu schaden, die Cong, sterblichen Lager, mehr Verdacht auf die Art der Verleumdung, dann allmählich kalt, dann allmählich feste Kondensation, dann allmählich angewidert; schließlich ist es, von oder Menschen Beschwerden, Aufhebung und Vergeltung der ganzen Gruppe, scharfes Schwert Licht Boot, zwischen Menschen und Göttern, den ganzen Weg zu keinen Widerstand leiden. Der ganze Geist der Rache ist das Einzige, worauf man sich konzentriert hat. Eines Tages griff er Seth an und wurde besiegt und gefangen genommen. Eine Konkubine von Seth liebte seinen Mut und half ihm, aus dem Gefängnis zu kommen, und er lief mit ihm in einem Boot. Doch als er in sein altes Zuhause zurückkehrte, war die Silberschale dunkel und seine geliebte Frau tot. Da Conrad auch verloren, seine Jünger suchen die Wellen zwischen dem Umhang, die Spur der fremden, nur auf unendliche Sünde, gebunden an eine Tugend der Name der Gerechtigkeit, ewig in der Welt nur. Pei Lun's Vorfahr John (76), schmeckte die Vorfahren für das Meer König, weil die Marine für das Kommando gegossen; Pei Lun dotiert diese, scheint der Ursprung der gleiche zu sein; es gibt, dass das Wort Pei Lun auf das Meer Pirat, Pei Lun hörte die geheime Freude, dann den Artikel Conrad als eine Person, das heißt, dieser Dichter Verkleidung, fast keinen Zweifel hat. Je mehr März, und dann machte eine Fuge sagte "Luo Luo" (Lara), daran erinnern, dass sein Mann versucht, nicht anders als das Meer Piraten zu töten, nach dem Versuch, einen Kampf zu beginnen, besiegt und verwundet, fliegende Vektor, um seine Brust zu durchdringen, so dass er starb. Die Geschichte eines selbstbewussten Mannes, der gegen sein unentrinnbares Schicksal kämpfte, ist tragisch und unvergleichlich. Das Gedicht ist kein heroisches Stück. Sigurd konzentrierte sich von da an auf die Belletristik und hörte auf, Gedichte zu schreiben, um Pei Lun zu vermeiden. Pei Lun ist zu seiner Frau gegangen, obwohl die Welt nicht den Grund für das Gehen kennt, aber der Wettbewerb ist schwierig, jedes Treffen, Spott ist vier, und verboten, ins Theater zu gehen. Sein Freund Muah für die Biographie, Kommentar ist die Sache gesagt, die Welt in Pei Lun, nicht anders als seine Mutter, plötzlich Liebe plötzlich böse, kein Urteil. Gu Verlegenheit töten Genie, fast Menge konstanten Zustand, eine Menge von allen, anstatt zu stoppen Yinglun. China seit der Han und Jin, wo die negativen literarischen Ruf, mehr Verleumdung, sagte Liu Yanhe für die Verteidigung, die Menschen mit fünf Talente ausgestattet, kultivieren verschiedene Anwendungen, da die nicht-überlegene Philosophen, ist es schwierig zu suchen, um vorzubereiten, aber die Generäle auf die Position des Long besondere bis, die Schreiber auf die Position der niedrigen Zynismus, dieser Fluss so wogenden, tröpfeln so Zoll Analyse. (77) Östliche Laster, all diese wenigen Worte. Allerdings Pei Lun Geißel, die Ursache ist nicht wie vor, eigentlich aufgrund des Namens der Sheng, die Gemeinde ist stur und dumm, der Feind peek peek, nutzen die Gelegenheit zu steigen, ist die Menge nicht bewusst und wahnhaft, wenn das Lob der hochrangigen Beamten und err die Kälte, seine Schmutz und noch mehr als diese. Gu Pei Lun aus diesem kann nicht in der britischen leben, sagte, so dass die Welt der Bewertung ist aufrichtig, ich in der britischen für keinen Wert, wenn die Bewertung ist falsch, dann die britische in meinem für keinen Wert. Ich weiß? Aber das habe ich noch nicht getan. Obwohl ich in ein fremdes Land gegangen bin, werden sie mir folgen. Schließlich brach er nach England auf und kam im zehnten Monat des Jahres 186 in Italien an. Seitdem sind die Schriften von Pei Lun immer mächtiger geworden.
裴伦在异域所为文,有《哈洛尔特游草》之续,《堂祥》(DonJuan)(78)之诗,及三传奇称最伟,无不张撒但而抗天帝,言人所不能言。一曰《曼弗列特》(Manfred),记曼以失爱绝欢,陷于巨苦,欲忘弗能,鬼神见形问所欲,曼云欲忘,鬼神告以忘在死,则对曰,死果能令人忘耶?复衷疑而弗信也。后有魅来降曼弗列特,而曼忽以意志制苦,毅然斥之曰,汝曹决不能诱惑灭亡我。(中略)我,自坏者也。行矣,魅众!死之手诚加我矣,然非汝手也。意盖谓己有善恶,则褒贬赏罚,亦悉在己,神天魔龙,无以相凌,况其他乎?曼弗列特意志之强如是,裴伦亦如是。论者或以拟瞿提之传奇《法斯忒》(Faust)(79)云。二曰《凯因》(Cain),典据已见于前分,中有魔曰卢希飞勒(80),导凯因登太空,为论善恶生死之故,凯因悟,遂师摩罗。比行世,大遭教徒攻击,则作《天地》(Heavenand Earth)以报之,英雄为耶彼第,博爱而厌世,亦以诘难教宗,鸣其非理者。夫撒但何由癙乎?以彼教言,则亦天使之大者,徒以陡起大望,生背神心,败而堕狱,是云魔鬼。由是言之,则魔亦神所手创者矣。已而潜入乐园,至善美安乐之伊甸,以一言而立毁,非具大能力,易克至是?伊甸,神所保也,而魔毁之,神安得云全能?况自创恶物,又从而惩之,且更瓜蔓以惩人,其慈又安在?故凯因曰,神为不幸之因。神亦自不幸,手造破灭之不幸者,何幸福之可言?而吾父曰,神全能也。问之曰,神善,何复恶邪,则曰,恶者,就善之道尔。神之为善,诚如其言:先以冻馁,乃与之衣食;先以疠疫,乃施之救援;手造罪人,而曰吾赦汝矣。人则曰,神可颂哉,神可颂哉!营营而建伽兰焉。
Pei Luns Schriften in der Fremde, es gibt die Fortsetzung von "Haroldts Reisegras", das Gedicht von "DonJuan" (78) und drei Sagen, die als die prächtigsten bezeichnet werden, sie alle öffnen Satan und widerstehen dem Kaiser des Himmels und sprechen, was niemand sagen kann. Einer ist der "Manfred" (Manfred), die Aufzeichnung des Menschen auf den Verlust von Liebe und Freude, gefangen in großen Leiden, wollen vergessen kann nicht, die Geister und Götter sehen die Form der Frage vergessen wollen, Man Yun vergessen wollen, die Geister und Götter gesagt, in den Tod zu vergessen, dann sagte, der Tod kann vergessen werden? Er sagte: "Kann der Tod dich vergessen machen?" Er zweifelte immer wieder und glaubte nicht. Später kam eine Chimäre, um auf Manfleet herabzusteigen, und der Mensch stieß ihn plötzlich mit seinem Willen, das Leiden zu kontrollieren, entschlossen zurück und sagte: "Du Cao kannst niemals versuchen, mich zu zerstören. (ausgelassen) Auch ich bin ein Selbstkorrumpierer. Na los, Charmeure! Die Hand des Todes ist über mir, aber sie ist nicht die deine. Wenn du Gutes oder Böses in dir hast, wirst du belohnt oder bestraft, und die Götter, die Himmel, die Dämonen und die Drachen können sich nicht gegenseitig überwältigen, geschweige denn andere. Der Wille von Manfreet ist so stark wie dieser, und der von Perun ist es auch. Kommentatoren können mit Gouty's Sage "Faust" (79) Wolke verglichen werden. Zweitens, die "Cain" (Kain), der Kanon wurde im vorherigen Teil gesehen, es ist der Teufel sagte Lu Xi Feile (80), führen Kain an Bord des Raumes, für den Grund von Gut und Böse Leben und Tod, Kain Erleuchtung, so der Lehrer Moro. Als die Linie der Welt, der große Angriff von den Gläubigen, dann machte "Himmel und Erde" (Heavenand Earth) zu vergelten, der Held für die Yapiti, Brüderlichkeit und weltmüde, auch zum Kreuzverhör der Papst, und klang seine unvernünftig. Was ist die Ursache für die Skrofulose des Satans? Wer der größte unter den Engeln ist, ist nach den Worten seiner Religion auch der Teufel, weil er sich in große Hoffnungen versenkt hat und von Gott abtrünnig geworden und ins Gefängnis gefallen ist. In diesem Sinne ist auch der Teufel durch die Hand Gottes geschaffen. Der Teufel ist auch der Schöpfer der Hände Gottes. Er ist in das Paradies, das schönste und friedlichste Eden, eingedrungen und hat es mit einem einzigen Wort zerstört. Eden, Gottes Schutz, und die Zerstörung des Teufels, kann Gott nicht trüben Allmacht? Darüber hinaus ist die Schaffung von bösen Dingen, und so bestraft, und mehr Weinstock, um Menschen zu bestrafen, und seine Gnade ist in? Deshalb, so Kain, ist Gott die Ursache des Unglücks. Gott ist auch die Ursache des Unglücks. Welches Glück kann in denen gefunden werden, die mit ihren Händen Unglück schaffen? Und mein Vater sagte: "Gott ist allmächtig. Fragen Sie ihn, Gott ist gut, was ist das Böse, sagte dann, das Böse, auf das Gute der Doyle. Gott ist gut, wie er sagte: zuerst zu frieren und zu entmutigen, ist mit der Nahrung und Kleidung; zuerst zu plagen, ist die Rettung; Hände schaffen Sünder, und sagte, ich vergebe dir. Das Volk sagte: "Gott ist lobenswert, Gott ist lobenswert! Das Lager wurde gebaut und der Galan wurde errichtet.
卢希飞勒不然,曰吾誓之两间,吾实有胜我之强者,而无有加于我之上位。彼胜我故,名我曰恶,若我致胜,恶且在神,善恶易位耳。此其论善恶,正异尼耙。尼耙意谓强胜弱故,弱者乃字其所为曰恶,故恶实强之代名;此则以恶为弱之冤谥。故尼耙欲自强,而并颂强者;此则亦欲自强,而力抗强者,好恶至不同,特图强则一而已。人谓神强,因亦至善。顾善者乃不喜华果,特嗜腥膻,凯因之献,纯洁无似,则以旋风振而落之。人类之始,实由主神,一拂其心,即发洪水,并无罪之禽虫卉木而殄之。人则曰,爰灭罪恶,神可颂哉!耶彼第乃曰,汝得救孺子众!汝以为脱身狂涛,获天幸欤?汝曹偷生,逞其食色,目击世界之亡,而不生其悯叹;复无勇力,敢当大波,与同胞之人,共其运命;偕厥考逃于方舟,而建都邑于世界之墓上,竟无惭耶?然人竟无惭也,方伏地赞颂,无有休止,以是之故,主神遂强。使众生去而不之理,更何威力之能有?人既授神以力,复假之以厄撒但;而此种人,又即主神往所殄灭之同类。以撒但之意观之,其为顽愚陋劣,如何可言?将晓之欤,则音声未宣,众已疾走,内容何若,不省察也。将任之欤,则非撒但之心矣,故复以权力现于世。神,一权力也;撒但,亦一权力也。惟撒但之力,即生于神,神力若亡,不为之代;上则以力抗天帝,下则以力制众生,行之背驰,莫甚于此。顾其制众生也,即以抗故。倘其众生同抗,更何制之云?裴伦亦然,自必居人前,而怒人之后于众。盖非自居人前,不能使人勿后于众故;任人居后而自为之前,又为撒但大耻故。故既揄扬威力,颂美强者矣,复曰,吾爱亚美利加,此自由之区,神之绿野,不被压制之地也。由是观之,裴伦既喜拿坡仑之毁世界,亦爱华盛顿之争自由,既心仪海贼之横行,亦孤援希腊之独立,压制反抗,兼以一人矣。虽然,自由在是,人道亦在是。
Lu Xi Feile sonst, sagte ich schwöre zwischen den beiden, ich habe wirklich Sieg über meine starke, aber es gibt keine hinzugefügt, um meine Position oben. Er gewann mich, so dass der Name, den ich sagte, das Böse, wenn ich gewinne, das Böse und in Gott, gut und böse ändern Position Ohr. Dies ist seine Theorie von Gut und Böse, ist anders als das Nirvana. Der Neffe bedeutet den Sieg des Starken über den Schwachen, der Schwache ist das Wort für das, was als Böses bezeichnet wird, also ist das Böse eigentlich ein starker Name. Daher wollen die Harke zur Selbst-Verbesserung, und loben die starken, das ist auch wollen, um Selbst-Verbesserung, aber die Kraft des Widerstandes gegen die starke, gute und böse zu verschiedenen, vor allem die starke ist nur ein. Die Menschen nennen Gott stark, weil er auch das meiste Gute ist. Der gute Mann mag nicht die Frucht, sondern das Fischige, und das Reine fällt, anders als die Opfergaben von Kain, durch die Schwingung des Wirbelwinds. Der Anfang der Menschheit wurde wirklich von Gott, dem Herrn, verursacht, der beim ersten Pinselstrich seines Herzens eine Flut schickte und die sündlosen Vögel, Insekten und Bäume vertilgte. Und das Volk sagte: "Gelobt sei Gott, dass ich die Sünde vernichtet habe! Und Japheth sprach: "Du hast die Kinder gerettet! Du glaubst, dass du das Glück hast, den wilden Wellen zu entkommen? Hast du nicht den Mut, die Wogen auf dich zu nehmen und das Schicksal deiner Mitgeschöpfe zu teilen und mit ihnen in der Arche zu fliehen und ein Kapital auf dem Grab der Welt zu bauen, und hast du keine Scham? Und doch schämen sich die Menschen nicht, sondern loben die Erde ohne Unterlass, und darum ist der Herrgott stark. Welche Macht liegt darin, dass Wesen ohne Grund gehen? Und wenn ein Mensch Gott Macht gegeben hat, hat er den Satan angenommen; und das ist die gleiche Art von Mensch, die Gott der Herr vernichtet hat. Was kann man von einem solchen Menschen sagen, dass er ein Narr und ein Schurke in den Augen des Satans ist? Wenn er es wüsste, dann wäre die Menge weg, bevor die Stimme verkündet wurde, und er wüsste nicht, was der Inhalt ist. Und wenn sie eingesetzt werden, dann sind sie nicht aus dem Herzen des Satans, sondern werden wieder mit Macht in der Welt erscheinen. Gott, eine Macht, und Satan, eine Macht. Aber die Macht des Satans ist in Gott geboren, und wenn die Macht Gottes untergeht, wird sie nicht durch sie ersetzt; der obere Teil widersteht dem Gott des Himmels durch seine Macht, und der untere Teil kontrolliert alle Wesen durch seine Macht. Das Höhere ist es, dem Kaiser mit Gewalt zu widerstehen, und das Niedere ist es, alle Wesen mit Gewalt zu kontrollieren. Wenn alle Wesen gemeinsam Widerstand leisten, wie können sie dann kontrolliert werden? Pei Lun ist auch so, denn er muss vor den Leuten leben und ist nach der Menge wütend auf sie. Wenn er sich nicht vor die Leute stellt, kann er sie nicht dazu bringen, nicht hinter ihm zu sein; wenn er sie hinter sich und vor ihm sein lässt, ist er eine große Schande für Satan. Deshalb, als er die Mächtigen lobte und die Starken verherrlichte, sagte er: "Ich liebe Amerika, die Region der Freiheit, das grüne Feld Gottes, den Ort, an dem man nicht unterdrückt wird. Von diesem Standpunkt aus betrachtet, Pei Lun nicht nur wie Napoleons Zerstörung der Welt, sondern auch Liebe Washingtons Kampf für die Freiheit, sowohl das Herz der zügellosen Piraterie, sondern auch einsame Unterstützung für die Unabhängigkeit Griechenlands, Unterdrückung des Widerstands, sowohl zu einer Person. Darin liegt zwar die Freiheit, aber auch die Menschlichkeit.
五
自尊至者,不平恒继之,忿世嫉俗,发为巨震,与对郯之徒争衡。盖人既独尊,自无退让,自无调和,意力所如,非达不已,乃以是渐与社会生冲突,乃以是渐有所厌倦于人间。若裴伦者,即其一矣。其言曰,硗确之区,吾侪奚获耶?(中略)凡有事物,无不定以习俗至谬之衡,所谓舆论,实具大力,而舆论则以昏黑蔽全球也。(81)此其所言,与近世诺威文人伊孛生(H.Ibsen)所见合,伊氏生于近世,愤世俗之昏迷,悲真理之匿耀,假《社会之敌》(82)以立言,使医士斯托克曼为全书主者,死守真理,以拒庸愚,终获群敌之谥。自既见放于地主(83),其子复受斥于学校,而终奋斗,不为之摇。末乃曰,吾又见真理矣。地球上至强之人,至独立者也!其处世之道如是。顾裴伦不尽然,凡所描绘,皆禀种种思,具种种行,或以不平而厌世,远离人群,宁与天地为侪偶,如哈洛尔特;或厌世至极,乃希灭亡,如曼弗列特;或被人天之楚毒,至于刻骨,乃咸希破坏,以复仇雠,如康拉德与卢希飞勒;或弃斥德义,蹇视淫游,以嘲弄社会,聊快其意,如堂祥。其非然者,则尊侠尚义,扶弱者而平不平,颠仆有力之蠢愚,虽获罪于全群无惧,即裴伦最后之时是已。彼当前时,经历一如上述书中众士,特未欷s[断望,愿自逖于人间,如曼弗列特之所为而已。故怀抱不平,突突上发,则倨傲纵逸,不恤人言,破坏复仇,无所顾忌,而义侠之性,亦即伏此烈火之中,重独立而爱自繇,苟奴隶立其前,必衷悲而疾视,衷悲所以哀其不幸,疾视所以怒其不争,此诗人所为援希腊之独立,而终死于其军中者也。盖裴伦者,自繇主义之人耳,尝有言曰,若为自由故,不必战于宗邦,则当为战于他国。(84)是时意太利适制于土奥(85),失其自由,有秘密政党起,谋独立,乃密与其事,以扩张自由之元气者自任,虽狙击密侦之徒,环绕其侧,终不为废游步驰马之事。后秘密政党破于土奥人,企望悉已,而精神终不消。裴伦之所督励,力直及于后日,赵马志尼(86),起加富尔(87),于是意之独立成(88)。故马志尼日,意太利实大有赖于裴伦。彼,起吾国者也!盖诚言已。裴伦平时,又至有情愫于希腊,思想所趣,如磁指南。特希腊时自由悉丧,入突厥版图,受其羁縻,不敢抗拒。诗人惋惜悲愤,往往见于篇章,怀前古之光荣,哀后人之零落,或与斥责,或加激励,思使之攘突厥而复兴,更睹往日耀灿庄严之希腊,如所作《不信者》暨《堂祥》二诗中,其怨愤谯责之切,与希冀之诚,无不历然可征信也。比千八百二十三年,伦敦之希腊协会(89)驰书托裴伦,请援希腊之独立。裴伦平日,至不满于希腊今人,尝称之曰世袭之奴,曰自由苗裔之奴,因不即应;顾以义愤故,则终诺之,遂行。而希腊人民之堕落,乃诚如其说,励之再振,为业至难,因羁滞于克茀洛尼亚岛(90)者五月,始向密淑伦其(91)。其时海陆军方奇困,闻裴伦至,狂喜,群集迓之,如得天使也。次年一月,独立政府任以总督,并授军事及民事之全权,而希腊是时,财政大匮,兵无宿粮,大势几去。加以式列阿忒(92)佣兵见裴伦宽大,复多所要索,稍不满,辄欲背去;希腊堕落之民,又诱之使窘裴伦。裴伦大愤,极诋彼国民性之陋劣;前所谓世袭之奴,乃果不可猝救如是也。而裴伦志尚不灰,自立革命之中枢,当四围之艰险,将士内讧,则为之调和,以己为楷模,教之人道,更设法举债,以振其穷,又定印刷之制,且坚堡垒以备战。内争方烈,而突厥果攻密淑伦其,式列阿忒佣兵三百人,复乘乱占要害地。裴伦方病,闻之泰然,力平党派之争,使一心以面敌。特内外迫拶,神质剧劳,久之,疾乃渐革。将死,其从者持楮墨,将录其遗言。裴伦曰否,时已过矣。不之语,已而微呼人名,终乃曰,吾言已毕。从者曰,吾不解公言。裴伦曰,吁,不解乎?呜呼晚矣!状若甚苦。有间,复曰,吾既以吾物暨吾康健,悉付希腊矣。今更付之吾生。他更何有?遂死,时千八百二十四年四月十八日夕六时也。今为反念前时,则裴伦抱大望而来,将以天纵之才,致希腊复归于往时之荣誉,自意振臂一呼,人必将靡然向之。盖以异域之人,犹凭义愤为希腊致力,而彼邦人,纵堕落腐败者日久,然旧泽尚存,人心未死,岂意遂无情愫于故国乎?特至今兹,则前此所图,悉如梦迹,知自由苗裔之奴,乃果不可猝救有如此也。次日,希腊独立政府为举国民丧,市肆悉罢,炮台鸣炮三十七,如裴伦寿也。
5
Diejenigen, die sich selbst bis zum Äußersten respektieren, werden immer von Ungerechtigkeit, Wut und Zynismus verfolgt, und sie werden zu einem großen Schock und konkurrieren mit den Menschen von Tan Tan. Der Geehrte hat keine Zugeständnisse, keine Versöhnung, und die Kraft des Willens ist so, dass er nicht erreicht wird, sondern allmählich in Konflikt mit der Gesellschaft gerät und allmählich erdmüde wird. Wenn Pei Lun einer von ihnen ist, ist er einer von ihnen. Er sagte, dass der steinige Boden der Gegend, wir sind nicht sicher, wie zu bekommen? (ausgelassen) Wo es Dinge gibt, gibt es keine übliche zu trügerischen Gleichgewicht, die so genannte öffentliche Meinung, in der Tat, hat eine starke, aber die öffentliche Meinung ist zu dimmen schwarz die Welt zu decken. (81) Dies deckt sich mit dem, was H. Ibsen, ein Literat aus Norwich, in jüngster Zeit sah, als er sich über die Ohnmacht der Welt ärgerte und über die Verschleierung der Wahrheit traurig war. Seit der Freilassung des Vermieters(83) wurde sein Sohn in der Schule gemaßregelt, aber er hat sich gewehrt und lässt sich nicht erschüttern. Am Ende sagte er: "Ich habe wieder die Wahrheit gesehen. Der stärkste Mann der Welt, der unabhängigste! Seine Art, mit der Welt umzugehen, ist wie folgt. Er kann von der Ungerechtigkeit so angewidert sein, dass er sich von der Welt abwendet und lieber dem Himmel und der Erde ebenbürtig sein möchte, wie Harold T. Harold; oder er kann von der Welt so angewidert sein, dass er sich wünscht, unterzugehen, wie Manfleet; oder er kann von der menschlichen Natur so vergiftet sein, dass er sie zerstören möchte, um sie zu rächen, wie Conrad und Lucius Fellows; oder er kann Tugend und Rechtschaffenheit ablehnen und Laszivität als eine Möglichkeit ansehen, die Gesellschaft zu verspotten, um ihr zu gefallen, wie T'ang. Diejenigen, die nicht sind, respektieren Ritterlichkeit und Rechtschaffenheit, helfen den Schwachen und ebnen Ungerechtigkeit, subversive und mächtige Narren, obwohl sie die ganze Gruppe ohne Angst schuldig sind, das heißt, die letzte Zeit von Pei Lun ist bereits. Zu diesem Zeitpunkt war seine Erfahrung die gleiche wie die aller Soldaten in dem oben erwähnten Buch, aber er hatte noch nicht geschluchzt und sich auf die Erde gewünscht, wie es Manfleet getan hatte. Wenn also ein Sklave vor ihm steht, wird er traurig und wütend sein, traurig, um sein Unglück zu beklagen, und wütend, um seine Unbestreitbarkeit zu sehen, dieser Dichter soll die Unabhängigkeit Griechenlands unterstützen, und starb schließlich in seiner Armee. Der Dichter, der ein Mann der Selbstsorge war, hatte gesagt, wenn er für die Freiheit kämpfen wolle, müsse er nicht im eigenen Land kämpfen, sondern solle in anderen Ländern kämpfen. (84) Es war die Zeit, als die Italiener unter der Kontrolle der Tuo(85) standen und ihre Freiheit verloren, und eine geheime Partei erhob sich und suchte die Unabhängigkeit, und beschäftigte sich heimlich mit ihren Angelegenheiten, und nahm die Aufgabe auf sich, die Freiheit der Yuanqi zu erweitern, und obwohl die Scharfschützen der Geheimdetektive ihre Seite umstellten, unternahm sie nichts, um das Touren und Reiten zu beseitigen. Nachdem die geheime Partei im Tuo-Volk gebrochen wurde, ist die Hoffnung vollends verstanden worden, aber der Geist stirbt nicht. Pei Lun's Aufsicht und Ermutigung, die Kraft gerade auf den Tag nach, Zhao Mazzini (86), bis Cavour (87), so dass die Unabhängigkeit von Italien in (88). Daher war Italien am Tag von Mazzini stark von Perron abhängig. Auch er, der unser Land gegründet hat! Bedecken Sie bereits aufrichtige Worte. Peiren interessierte sich normalerweise genauso für Griechenland wie für den magnetischen Führer. Die Freiheit Griechenlands war verloren, und es betrat das Gebiet der türkischen Länder, und es war durch sie gebunden, so dass es keinen Widerstand wagte. In den Kapiteln des Dichters finden sich oft Bedauern und Trauer, die an den Ruhm der Vergangenheit erinnern und den Untergang der Zukunft beklagen, oder sie tadeln oder inspirieren ihn und wollen ihn dazu bringen, die türkische Welt wiederzubeleben und das Griechenland der Vergangenheit zu sehen. Im Jahr 1823 schickte die Hellenic Society of London (89) einen Brief an Perrin, in dem sie um Unterstützung für die Unabhängigkeit Griechenlands bat. Peiren war in der Regel unzufrieden mit dem heutigen griechischen Volk und bezeichnete sie als Erb- und Freisklaven, weshalb er nicht sofort reagierte. Und die Degradierung des griechischen Volkes, ist wahr, um seine Worte, ermutigen die Revitalisierung, fr die Industrie zu schwierig, weil die Festnahme in der K茀ronia Insel (90) im Mai, begann zu Mishulen seine (91). Zu dieser Zeit befanden sich die Marine und die Armee in einer seltsamen Zwangslage, und als sie von Pei Luns Ankunft hörten, waren sie überglücklich und versammelten sich, um ihn zu begrüßen, als hätten sie einen Engel empfangen. Im Januar des folgenden Jahres ernannte die unabhängige Regierung einen Gouverneur und übertrug ihm alle Befugnisse für militärische und zivile Angelegenheiten. Außerdem verlangten die Söldner des Stylites(92), als sie die Milde des Perun sahen, immer mehr, und wenn sie etwas unzufrieden waren, wollten sie sie wegtragen; das gefallene Volk Griechenlands war versucht, Perun in Verlegenheit zu bringen. Pei Lun war sehr wütend und prangerte die Schlechtigkeit ihrer Nationalität an; die ehemaligen sogenannten Erbsklaven, es ist die Frucht der unberechenbaren Rettung. Und Pei Lun wird noch nicht entmutigt, der Dreh- und Angelpunkt der Revolution, wenn die vier durch die Nöte, die allgemeine Infighting umgeben, dann für die Versöhnung, um ihr eigenes Modell, um die humane lehren, und mehr Möglichkeiten, um Schulden zu erhöhen, um Zhen ihre Armen, und setzen Sie das System der Druck-, und feste Festung für den Krieg vorzubereiten. Der interne Kampf war intensiv, und die Türken wirklich angegriffen Mishulunqi, und der Stil der Liathe Söldner 300 Menschen, und wieder nutzte das Chaos, um den Schlüssel Land zu besetzen. Pei Lun, der krank war, hörte davon und versuchte, den Parteienstreit zu besänftigen, damit er dem Feind einmütig gegenübertreten konnte. Er war gezwungen, von innen und außen zu drücken, und sein Geist war sehr mühsam, und nach einer langen Zeit, seine Krankheit wurde allmählich entfernt. Wird sterben, seine Anhänger halten kozo Tinte, wird seine letzten Worte aufzeichnen. Pei Lun sagte nein, die Zeit ist vorbei. Nicht die Worte, wurde leicht nennen die Namen der Menschen, schließlich gesagt, meine Worte wurden abgeschlossen. Der Anhänger sagte: "Ich verstehe die Worte der Öffentlichkeit nicht. Pei Lun sagte, Berufung, verstehen Sie es nicht? Hoppla, es ist schon spät! Sieht sehr bitter aus. Dazwischen, noch einmal gesagt, habe ich meine Sachen und meine Gesundheit, alles bezahlt an Griechenland. Nun mehr zu meinem Leben. Was gibt es sonst noch? Und so starb er, um sechs Uhr am Abend des achtzehnten Tages des vierten Monats des Jahres achthundertvierundzwanzig. Nun, wenn ich an die frühere Zeit denke, denke ich, dass Perun mit einer großen Hoffnung kam, dass er mit seinem Talent Griechenland zu seinem früheren Ruhm zurückbringen würde, und dass, wenn er seinen Arm hob, die Menschen von ihm angezogen werden würden. Die Menschen des anderen Landes, auch wenn sie schon lange korrupt sind, haben immer noch ihre alten Sitten und ihre Herzen sind noch nicht tot, glauben Sie also, dass sie keine Gefühle für ihr Heimatland haben werden? Aber jetzt sind alle früheren Pläne wie ein Traum, und ich weiß, dass die Sklaven der freien Setzlinge nicht plötzlich gerettet werden können. Am nächsten Tag, die griechische unabhängige Regierung für die Staatstrauer, der Markt alle aufhören, das Fort Brennen 37 Kanonen, wie Pei Lun Leben auch.
吾今为案其为作思惟,索诗人一生之内,则所遇常抗,所向必动,贵力而尚强,尊己而好战,其战复不如野兽,为独立自由人道也,此已略言之前分矣。故其平生,如狂涛如厉风,举一切伪饰陋习,悉与荡涤,瞻顾前后,素所不知;精神郁勃,莫可制抑,力战而毙,亦必自救其精神;不克厥敌,战则不止。而复率真行诚,无所讳掩,谓世之毁誉褒贬是非善恶,皆缘习俗而非诚,因悉措而不理也。盖英伦尔时,虚伪满于社会,以虚文缛礼为真道德,有秉自由思想而探究者,世辄谓之恶人。裴伦善抗,性又率真,夫自不可以默矣,故托凯因而言曰,恶魔者,说真理者也。遂不恤与人群敌。世之贵道德者,又即以此交非之。遏克曼亦尝问瞿提以裴伦之文,有无教训。瞿提对曰,裴伦之刚毅雄大,教训即函其中;苟能知之,斯获教训。若夫纯洁之云,道德之云,吾人何问焉。盖知伟人者,亦惟伟人焉而已。裴伦亦尝评朋思(R.Burns)(93)曰,斯人也,心情反张(94),柔而刚,疏而密,精神而质,高尚而卑,有神圣者焉,有不净者焉,互和合也。裴伦亦然,自尊而怜人之为奴,制人而援人之独立,无惧于狂涛而大做于乘马,好战崇力,遇敌无所宽假,而于累囚之苦,有同情焉。意者摩罗为性,有如此乎?且此亦不独摩罗为然,凡为伟人,大率如是。即一切人,若去其面具,诚心以思,有纯禀世所谓善性而无恶分者,果几何人?遍观众生,必几无有,则裴伦虽负摩罗之号,亦人而已,夫何诧焉。顾其不容于英伦,终放浪颠沛而死异域者,特面具为之害耳。此即裴伦所反抗破坏,而迄今犹杀真人而未有止者也。嗟夫,虚伪之毒,有如是哉!裴伦平时,其制诗极诚,尝曰,英人评骘,不介我心。若以我诗为愉快,任之而已。吾何能阿其所好为?吾之握管,不为妇孺庸俗,乃以吾全心全情感全意志,与多量之精神而成诗,非欲聆彼辈柔声而作者也。夫如是,故凡一字一辞,无不即其人呼吸精神之形现,中于人心,神弦立应,其力之曼衍于欧土,例不能别求之英诗人中;仅司各德所为说部,差足与相伦比而已。若问其力奈何?则意太利希腊二国,已如上述,可毋赘言。此他西班牙德意志诸邦,亦悉蒙其影响。次复入斯拉夫族而新其精神,流泽之长,莫可阐述。至其本国,则犹有修黎(Percy Bysshe Shelley)一人。契支(John Keats)(95)虽亦蒙摩罗诗人之名,而与裴伦别派,故不述于此。
Ich bin jetzt für den Fall seiner Arbeit zu denken, so dass innerhalb der Dichter das Leben, dann ist die Begegnung immer widerstandsfähig, die Richtung bewegt werden, Ihre Stärke und immer noch stark, Respekt für ihre eigene und gute Kriegsführung, ihre Kriegsführung ist schlimmer als das Tier, für unabhängige und freie menschliche Art und Weise auch, dies wurde leicht gesagt, den früheren Teil. Daher ist sein Leben, wie wilde Wellen wie rauer Wind, Aufhebung aller falschen Dekorationen und schlechte Gewohnheiten, die alle mit der Reinigung, Blick nach vorn und zurück, die Vegetarier nicht wissen; Geist der Depression, kann nicht zurückgehalten werden, die Kraft des Kampfes und des Todes, sondern auch müssen ihren Geist zu retten; nicht den Feind zu überwinden, ist der Kampf mehr als. Und wieder, die Wahrhaftigkeit und Ehrlichkeit, nichts zu verbergen, dass die Welt den Ruin und Lob und Kritik von Recht und Unrecht gut und böse, die alle wegen der Bräuche und nicht aufrichtig, weil alle Maßnahmen und ignoriert. Die britische und englische Zeiten, Heuchelei in der Gemeinde, um die wirkliche Moral der Bürokratie, gibt es ein freies Denken und Anfrage, die Welt ist immer böse Menschen genannt. Pei Lun guten Widerstand, und die Art der offen und wahr, da das Selbst kann nicht schweigen weiter, so To Kayin sagte, der Teufel, sagte die Wahrheit. Machen Sie sich also keine Sorgen und die Menge der Feinde. Die edlen Moralisten der Welt, und das ist, das ist nicht das Kreuz. Zuckerman fragte Quti auch, ob es irgendeine Lehre im Text von Perun gäbe. Gauthi sagte zu ihm: "Die Lektion der Starrheit und Majestät von Pei Lun ist darin enthalten; wenn du sie erkennen kannst, wirst du die Lektion erhalten. Wenn Sie es wissen können, werden Sie die Lektion erhalten. Wenn die Wolke der Reinheit, die Wolke der Moral, warum fragen wir? Der einzige Mensch, der den großen Mann kennt, ist auch der große Mann. Pei Lun kommentierte auch R. Burns (93) und sagte: "Der Mann ist auch in der entgegengesetzten Stimmung (94), weich, aber starr, spärlich, aber dicht, spirituell, aber qualitativ, edel, aber demütig, es gibt das Heilige, es gibt das Unreine und die gegenseitige Harmonie. Pei Lun ist auch das gleiche, Selbst-Respekt und Mitleid für die Menschen als Sklaven, Kontrolle und Unterstützung für die Unabhängigkeit der Menschen, keine Angst in den wilden Wellen und große tun in der Fahrt, kriegerische Chong Kraft, Begegnung mit dem Feind ohne Nachsicht verlassen, aber in das Leiden der müden Gefangenen, haben Mitgefühl. Der Mann, der Moros Natur ist, ist so? Und das gilt nicht nur für Moro, sondern für alle großen Männer. Wie viele Menschen gibt es, die rein mit der sogenannten guten Natur der Welt ausgestattet sind und kein Böses in sich haben, wenn wir ihre Masken abnehmen und aufrichtig über sie nachdenken? Wenn wir alle Lebewesen betrachten, darf es keines geben, dann ist Pei Lun, obwohl er den Namen Moro trägt, nur ein Mensch. Obwohl er nicht in England sein darf, und schließlich wanderte und starb in einem fremden Land, vor allem die Maske für den Schaden des Ohres. Dies ist, was Pei Lun widerstanden zu zerstören, und so weit immer noch töten echte Menschen ohne zu stoppen. Verachtung, das Gift der Heuchelei, so etwas gibt es! Pei Lun in der Regel, seine Poesie ist extrem aufrichtig, und oft gesagt, die britische Kommentar, nicht zwischen meinem Herzen. Wenn mein Gedicht angenehm ist, lass es einfach sein. Ich kann damit nicht glücklich sein? Ich will nicht auf ihre sanften Stimmen hören und Gedichte schreiben, aber ich will nicht auf ihre sanften Stimmen hören und Gedichte mit meinem ganzen Herzen, meinen ganzen Gefühlen und meinem ganzen Willen schreiben. Wenn dies der Fall ist, dann ist jedes Wort und jede Phrase die Form seines Atems und Geistes, in den Herzen des Volkes, die göttlichen Saiten sofort reagieren, die Macht seiner Verbreitung in der europäischen Land, zum Beispiel, kann nicht in der englischen Dichter gesucht werden; nur die Abteilung der einzelnen Tugend des genannten Teils, arm und vergleichbar. Wenn wir fragen, was ist die Leistung? Die beiden oben genannten Länder Italien und Griechenland können ohne weiteres genannt werden. Auch die anderen spanisch-deutschen Staaten standen unter seinem Einfluss. Das nächste Mal betraten sie die Slawen und erneuerten ihren Geist, und die Dauer ihres Einflusses ist unerklärlich. In seinem eigenen Land gab es noch Percy Bysshe Shelley. John Keats (95) ist auch als Moro-Dichter bekannt, aber er gehört zu einer anderen Schule als Péron, deshalb wird er hier nicht erwähnt.
六
修黎生三十年而死,其三十年悉奇迹也,而亦即无韵之诗。时既艰危,性复狷介,世不彼爱,而彼亦不爱世,人不容彼,而彼亦不容人,客意太利之南方,终以壮龄而夭死,谓一生即悲剧之实现,盖非夸也。修黎者,以千七百九十二年生于英之名门,姿状端丽,夙好静思;比入中学,大为学友暨校师所不喜,虐遇不可堪。诗人之心,乃早萌反抗之朕兆;后作说部,以所得值飨其友八人,负狂人之名而去。次入恶斯佛大学(96),修爱智之学,屡驰书乞教于名人。而尔时宗教,权悉归于冥顽之牧师,因以妨自由之崇信。修黎蹶起,著《无神论之要》一篇,略谓惟慈爱平等三,乃使世界为乐园之要素,若夫宗教,于此无功,无有可也。书成行世,校长见之大震,终逐之;其父亦惊绝,使谢罪返校,而修黎不从,因不能归。天地虽大,故乡已失,于是至伦敦,时年十八,顾已孤立两间,欢爱悉绝,不得不与社会战矣。已而知戈德文(W.Godwin)(97),读其著述,博爱之精神益张。次年入爱尔兰,檄其人士,于政治宗教,皆欲有所更革,顾终不成。逮千八百十五年,其诗《阿剌斯多》(Alastor)(98)始出世,记怀抱神思之人,索求美者,遍历不见,终死旷原,如自叙也。次年乃识裴伦于瑞士;裴伦深称其人,谓奋迅如狮子,又善其诗,而世犹无顾之者。又次年成《伊式阑转轮篇》(The Revoltof Islam)。凡修黎怀抱,多抒于此。篇中英雄曰罗昂,以热诚雄辩,警其国民,鼓吹自由,挤击压制,顾正义终败,而压制于以凯还,罗昂遂为正义死。是诗所函,有无量希望信仰,暨无穷之爱,穷追不舍,终以殒亡。盖罗昂者,实诗人之先觉,亦即修黎之化身也。
6
Hsiu-li wurde vor dreißig Jahren geboren und starb, und seine dreißig Jahre waren voll von Wundern, und er war auch ein Dichter ohne Reim. Die Welt hat ihn nicht geliebt, und er hat die Welt nicht geliebt, und die Menschen haben ihn nicht geduldet, und er hat die Menschen nicht geduldet, und er ist in seinen besten Jahren im Süden des Landes gestorben. Er wurde im Jahr 1792 in einer berühmten englischen Familie geboren. Das Herz des Dichters rebellierte früh gegen meine Zeichen; später schrieb er das Ministerium der Sprüche und unterhielt acht seiner Freunde mit dem Erlös, und ging mit dem Namen eines Verrückten. Das nächste Mal trat er in die Universität von Wickedsford (96) ein und studierte die Wissenschaft der Liebe zur Weisheit, und schrieb wiederholt, um bei berühmten Leuten um Unterricht zu bitten. Zu dieser Zeit wurde die Religion den Priestern gegeben, die eigensinnig waren, damit sie die Freiheit des Glaubens verhindern konnten. Er schrieb ein Buch mit dem Titel "The Essentials of Atheism" (Die Grundlagen des Atheismus) und sagte, dass nur Nächstenliebe, Liebe und Gleichheit die Elemente sind, die die Welt zu einem Paradies machen, und dass Religion für diesen Zweck nicht nützlich ist. Als das Buch veröffentlicht wurde, war der Schuldirektor schockiert und verwies ihn der Schule; auch sein Vater war schockiert und bat ihn, in die Schule zurückzukehren, aber Xiu Li kam dem nicht nach, so dass er nicht zurückkehren konnte. Obwohl Himmel und Erde groß waren, war seine Heimatstadt verloren gegangen, also ging er nach London, als er achtzehn Jahre alt war, war er bereits in zwei Zimmern isoliert, seine Liebe war ganz weg, und er musste mit der Gesellschaft kämpfen. Ich lernte W. Godwin (97) kennen und las seine Schriften, und der Geist der Brüderlichkeit wurde mehr und mehr offen. Im folgenden Jahr betrat er Irland und rief sein Volk zu Veränderungen in Politik und Religion auf, jedoch vergeblich. Im nächsten Jahr reiste er nach Irland und drängte das dortige Volk zu politischen und religiösen Veränderungen, was ihm jedoch nicht gelang. Nach achthundertfünfundachtzig Jahren wurde sein Gedicht "Alastor"(98) veröffentlicht, in dem er über einen Mann schrieb, der einen göttlichen Geist hatte und nach Schönheit strebte, ihn aber nirgendwo gesehen hatte und in der Wildnis starb, als hätte er sich selbst erzählt. Im folgenden Jahr traf er Pei Lun in der Schweiz; Pei Lun sagte, er sei so schnell wie ein Löwe und gut in seiner Poesie, aber die Welt interessiere sich nicht für ihn. Im folgenden Jahr schrieb er The Revoltof Islam. The Revoltof Islam wurde im folgenden Jahr geschrieben. Der Held des Gedichts ist Roang, der sein Volk mit leidenschaftlichen und wortgewaltigen Argumenten warnte, für die Freiheit eintrat und die Unterdrückung zerschlug. Das Gedicht handelt von der unendlichen Hoffnung und dem Glauben, und der unendlichen Liebe, die verfolgte und starb. Der Dichter ist der Vorläufer des Dichters und die Verkörperung von Sholay.
至其杰作,尤在剧诗;尤伟者二,一曰《解放之普洛美迢斯》(PrometheusUnbound)(99),一曰《煔希》(TheCenci)。前者事本希腊神话,意近裴伦之《凯因》。假普洛美迢为人类之精神,以爱与正义自由故,不恤艰苦,力抗压制主者僦毕多(100),窃火贻人,受絷于山顶,猛鹫日啄其肉,而终不降。僦毕多为之辟易;普洛美迢乃眷女子珂希亚,获其爱而毕。珂希亚者,理想也。《煔希》之篇,事出意太利,记女子煔希之父,酷虐无道,毒虐无所弗至,煔希终杀之,与其后母兄弟,同戮于市。论者或谓之不伦。顾失常之事,不能绝于人间,即中国《春秋》(101),修自圣人之手者,类此之事,且数数见,又多直书无所讳,吾人独于修黎所作,乃和众口而难之耶?上述二篇,诗人悉出以全力,尝自言曰,吾诗为众而作,读者将多。又曰,此可登诸剧场者。顾诗成而后,实乃反是,社会以谓不足读,伶人以谓不可为;修黎抗伪俗弊习以成诗,而诗亦即受伪俗弊习之天阏,此十九栋(102)上叶精神界之战士,所为多抱正义而骈殒者也。虽然,往时去矣,任其自去,若夫修黎之真值,则至今日而大昭。革新之潮,此其巨派,戈德文书出,初启其端,得诗人之声,乃益深入世人之灵府。凡正义自由真理以至博爱希望诸说,无不化而成醇,或为罗昂,或为普洛美迢,或为伊式阑之壮士,现于人前,与旧习对立,更张破坏,无稍假借也。旧习既破,何物斯存,则惟改革之新精神而已。十九世纪机运之新,实赖有此。朋思唱于前,裴伦修黎起其后,掊击排斥,人渐为之仓皇;而仓皇之中,即亟人生之改进。故世之嫉视破坏,加之恶名者,特见一偏而未得其全体者尔。若为案其真状,则光明希望,实伏于中。恶物悉颠,于群何毒?破坏之云,特可发自冥顽牧师之口,而不可出诸全群者也。若其闻之,则破坏为业,斯愈益贵矣!况修黎者,神思之人,求索而无止期,猛进而不退转,浅人之所观察,殊莫可得其渊深。若能真识其人,将见品性之卓,出于云间,热诚勃然,无可沮遏,自趁其神思而奔神思之乡;此其为乡,则爰有美之本体。奥古斯丁(103)曰,吾未有爱而吾欲爱,因抱希冀以求足爱者也。惟修黎亦然,故终出人间而神行,冀自达其所崇信之境;复以妙音,喻一切未觉,使知人类曼衍之大故,暨人生价值之所存,扬同情之精神,而张其上征渴仰之思想,使怀大希以奋进,与时劫同其无穷。世则谓之恶魔,而修黎遂以孤立;群复加以排挤,使不可久留于人间,于是压制凯还,修黎以死,盖宛然阿剌斯多之殒于大漠也。
Seine Meisterwerke sind vor allem dramatische Gedichte; zwei sind besonders groß, Prometheus Unbound (99) und The Cenci. Ersterer basiert auf der griechischen Mythologie und ist in seiner Bedeutung ähnlich wie Perrons Caine. Ersteres basiert auf dem griechischen Mythos und hat eine ähnliche Bedeutung wie Pérons Kain, in dem der falsche Prometheus, der Geist der Menschheit, dem Unterdrücker der Steuergelder des Herrn widersteht (100), trotz der Mühen der Liebe und der Freiheit der Gerechtigkeit. Der Präparator war nicht in der Lage, ihn zurückzuholen; aber Prometheus war in der Lage, eine Frau, Koshiah, zu bekommen, die von ihm geliebt wurde. Kohiya ist auch ein Ideal. Im Kapitel "Der Rhythmus des Rhythmus" wird daran erinnert, dass der Vater der Frau Rhythmus so grausam und unbarmherzig war, dass er ihn tötete und seine Stiefmutter und Brüder zusammen in der Stadt umbrachte. Kommentatoren mögen dies als inzestuös bezeichnen. Im chinesischen "Frühling und Herbst" (101), das von den Händen der Heiligen geschrieben wurde, gibt es mehrere solcher Begebenheiten, und viele von ihnen sind in einer einfachen Art und Weise geschrieben. Die oben genannten zwei Stücke, der Dichter alle aus, um die volle Kraft des Dichters, sagte zu sich selbst, mein Gedicht für die Menge, wird der Leser mehr sein. Er sagte auch: "Das kann in allen Theatern aufgeführt werden. Das Gedicht wurde fertiggestellt, aber es war umgekehrt, die Gesellschaft sagte, es sei nicht genug zu lesen, der Schauspieler sagte, es sei nicht möglich zu tun; Xiu Li widersetzte sich den pseudo-vulgären Sitten, um ein Gedicht zu werden, und das Gedicht wurde auch den pseudo-vulgären Sitten des Himmelsblocks unterworfen, diese neunzehn Gebäude (102) die oberen Blätter der geistigen Welt der Krieger, für viele halten Gerechtigkeit und parallel untergehen. Obwohl die Vergangenheit ist weg, lassen Sie es gehen, aber wenn der wahre Wert der Xiu Li, ist es heute und eine große Manifestation. Die Flut der Innovation, die eine riesige Fraktion ist, wurde erst durch das Auftauchen des Goldenen Buches eingeleitet, und die Stimme des Dichters ist in die Seele der Welt eingedrungen. Alle Sprüche von Gerechtigkeit und Freiheit und Wahrheit und sogar von Liebe und Hoffnung haben sich in Alkohol verwandelt, entweder als Roan oder als Prometheus oder als der starke Mann des Isthmus, und stehen nun vor den Menschen, im Gegensatz zu den alten Gewohnheiten, und sind der Zerstörung offener, ohne den geringsten Vorwand. Was bleibt, nachdem die alten Gewohnheiten gebrochen wurden, ist nur der neue Geist der Reform. Die Neuheit der Chance des neunzehnten Jahrhunderts hängt wirklich davon ab. Das Stiefmütterchen sang vorher, und Pei Lunshiu Li nachher, aufbrechend und abweisend, waren die Menschen allmählich in Eile; aber inmitten der Eile, das heißt, der dringenden Verbesserung des Lebens. Daher der Zynismus der Welt über die Zerstörung, das Hinzufügen der schlechten Ruf derer, die einen Teil sehen, aber nicht seine ganze. Wenn wir uns den wahren Zustand der Welt anschauen, werden wir sehen, dass das Licht der Hoffnung in der Mitte liegt. Was ist das Gift in der Gruppe, wenn alle bösen Dinge auf dem Kopf stehen? Die Wolke der Zerstörung kann nur aus dem Mund des eigensinnigen Priesters kommen, aber nicht von der ganzen Gruppe. Wenn sie davon erfahren, werden sie immer mehr Wert darauf legen, ihr Karma zu zerstören! Der Mensch mit den Gedanken Gottes, der ohne Unterlass sucht und nicht von seinem Ziel zurückweicht, kann niemals von einem oberflächlichen Menschen beobachtet werden. Wenn man ihn wirklich kennen kann, wird man die Vorzüglichkeit des Charakters sehen, aus den Wolken heraus, und sein Enthusiasmus wird so groß sein, dass er in der Lage sein wird, in das Land des göttlichen Gedankens zu laufen, während er dort ist; und das ist das Land, wo ich die Essenz der Schönheit haben werde. Augustinus (103) sagte: "Ich habe nicht geliebt, aber ich wünsche zu lieben, weil ich hoffe, genug zu lieben. Aber so war es auch bei Sholay, der aus der Welt kam, um in der Welt der Götter zu wandeln, in der Hoffnung, das Reich seines Glaubens zu erreichen; und den Klang der geheimnisvollen Stimme als Metapher für alles Unbewusste zu benutzen, um den großen Grund für die menschliche Fortpflanzung und den Wert des Lebens zu erkennen und den Geist des Mitgefühls zu erwecken und seinen Geist für den Gedanken an den Wunsch des Höheren zu öffnen, um mit großer Hoffnung voranzuschreiten und die Unendlichkeit der Zeit und der Mühe zu teilen. Die Welt nannte ihn einen Dämon, und er wurde isoliert; die Herde schloss ihn aus, so dass er nicht lange auf der Erde bleiben konnte, und er wurde unterdrückt und kehrte zurück, und er starb, so wie Arasto in der Wüste umgekommen war.
Seine Meisterwerke sind vor allem dramatische Gedichte; zwei sind besonders groß, Prometheus Unbound (99) und The Cenci. Ersterer basiert auf der griechischen Mythologie und ist in seiner Bedeutung ähnlich wie Perrons Caine. Ersteres basiert auf dem griechischen Mythos und hat eine ähnliche Bedeutung wie Pérons Kain, in dem der falsche Prometheus, der Geist der Menschheit, dem Unterdrücker der Steuergelder des Herrn widersteht (100), trotz der Mühen der Liebe und der Freiheit der Gerechtigkeit. Der Präparator war nicht in der Lage, ihn zurückzuholen; aber Prometheus war in der Lage, eine Frau, Koshiah, zu bekommen, die von ihm geliebt wurde. Kohiya ist auch ein Ideal. Im Kapitel "Der Rhythmus des Rhythmus" wird daran erinnert, dass der Vater der Frau Rhythmus so grausam und unbarmherzig war, dass er ihn tötete und seine Stiefmutter und Brüder zusammen in der Stadt umbrachte. Kommentatoren mögen dies als inzestuös bezeichnen. Im chinesischen "Frühling und Herbst" (101), das von den Händen der Heiligen geschrieben wurde, gibt es mehrere solcher Begebenheiten, und viele von ihnen sind in einer einfachen Art und Weise geschrieben. Die oben genannten zwei Stücke, der Dichter alle aus, um die volle Kraft des Dichters, sagte zu sich selbst, mein Gedicht für die Menge, wird der Leser mehr sein. Er sagte auch: "Das kann in allen Theatern aufgeführt werden. Das Gedicht wurde fertiggestellt, aber es war umgekehrt, die Gesellschaft sagte, es sei nicht genug zu lesen, der Schauspieler sagte, es sei nicht möglich zu tun; Xiu Li widersetzte sich den pseudo-vulgären Sitten, um ein Gedicht zu werden, und das Gedicht wurde auch den pseudo-vulgären Sitten des Himmelsblocks unterworfen, diese neunzehn Gebäude (102) die oberen Blätter der geistigen Welt der Krieger, für viele halten Gerechtigkeit und parallel untergehen. Obwohl die Vergangenheit ist weg, lassen Sie es gehen, aber wenn der wahre Wert der Xiu Li, ist es heute und eine große Manifestation. Die Flut der Innovation, die eine riesige Fraktion ist, wurde erst durch das Auftauchen des Goldenen Buches eingeleitet, und die Stimme des Dichters ist in die Seele der Welt eingedrungen. Alle Sprüche von Gerechtigkeit und Freiheit und Wahrheit und sogar von Liebe und Hoffnung haben sich in Alkohol verwandelt, entweder als Roan oder als Prometheus oder als der starke Mann des Isthmus, und stehen nun vor den Menschen, im Gegensatz zu den alten Gewohnheiten, und sind der Zerstörung offener, ohne den geringsten Vorwand. Was bleibt, nachdem die alten Gewohnheiten gebrochen wurden, ist nur der neue Geist der Reform. Die Neuheit der Chance des neunzehnten Jahrhunderts hängt wirklich davon ab. Das Stiefmütterchen sang vorher, und Pei Lunshiu Li nachher, aufbrechend und abweisend, waren die Menschen allmählich in Eile; aber inmitten der Eile, das heißt, der dringenden Verbesserung des Lebens. Daher der Zynismus der Welt über die Zerstörung, das Hinzufügen der schlechten Ruf derer, die einen Teil sehen, aber nicht seine ganze. Wenn wir uns den wahren Zustand der Welt anschauen, werden wir sehen, dass das Licht der Hoffnung in der Mitte liegt. Was ist das Gift in der Gruppe, wenn alle bösen Dinge auf dem Kopf stehen? Die Wolke der Zerstörung kann nur aus dem Mund des eigensinnigen Priesters kommen, aber nicht von der ganzen Gruppe. Wenn sie davon erfahren, werden sie immer mehr Wert darauf legen, ihr Karma zu zerstören! Der Mensch mit den Gedanken Gottes, der ohne Unterlass sucht und nicht von seinem Ziel zurückweicht, kann niemals von einem oberflächlichen Menschen beobachtet werden. Wenn man ihn wirklich kennen kann, wird man die Vorzüglichkeit des Charakters sehen, aus den Wolken heraus, und sein Enthusiasmus wird so groß sein, dass er in der Lage sein wird, in das Land des göttlichen Gedankens zu laufen, während er dort ist; und das ist das Land, wo ich die Essenz der Schönheit haben werde. Augustinus (103) sagte: "Ich habe nicht geliebt, aber ich wünsche zu lieben, weil ich hoffe, genug zu lieben. Aber so war es auch bei Sholay, der aus der Welt kam, um in der Welt der Götter zu wandeln, in der Hoffnung, das Reich seines Glaubens zu erreichen; und den Klang der geheimnisvollen Stimme als Metapher für alles Unbewusste zu benutzen, um den großen Grund für die menschliche Fortpflanzung und den Wert des Lebens zu erkennen und den Geist des Mitgefühls zu erwecken und seinen Geist für den Gedanken an den Wunsch des Höheren zu öffnen, um mit großer Hoffnung voranzuschreiten und die Unendlichkeit der Zeit und der Mühe zu teilen. Die Welt nannte ihn einen Dämon, und er wurde isoliert; die Herde schloss ihn aus, so dass er nicht lange auf der Erde bleiben konnte, und er wurde unterdrückt und kehrte zurück, und er starb, so wie Arasto in der Wüste umgekommen war.
虽然,其独慰诗人之心者,则尚有天然在焉。人生不可知,社会不可恃,则对天物之不伪,遂寄之无限之温情。一切人心,孰不如是。特缘受染有异,所感斯殊,故目睛夺于实利,则欲驱天然为之得金资;智力集于科学,则思制天然而见其法则;若至下者,乃自春徂冬,于两间崇高伟大美妙之见象,绝无所感应于心,自堕神智于深渊,寿虽百年,而迄不知光明为何物,又爰解所谓卧天然之怀,作婴儿之笑矣。修黎幼时,素亲天物,尝曰,吾幼即爱山河林壑之幽寂,游戏于断崖绝壁之为危险,吾伴侣也。考其生平,诚如自述。方在稚齿,已盘桓于密林幽谷之中,晨瞻晓日,夕观繁星,俯则瞰大都中人事之盛衰,或思前此压制抗拒之陈迹;而芜城古邑,或破屋中贫人啼饥号寒之状,亦时复历历入其目中。其神思之澡雪(104),既至异于常人,则旷观天然,自感神,凡万汇之当其前,皆若有情而至可念也。故心弦之动,自与天籁合调,发为抒情之什,品悉至神,莫可方物,非狭斯丕尔暨斯宾塞(105)所作,不有足与相伦比者。比千八百十九年春,修黎定居罗马,次年迁毕撒(106);裴伦亦至,此他之友多集,为其一生中至乐之时。迨二十二年七月八日,偕其友乘舟泛海,而暴风猝起,益以奔电疾雷,少顷波平,孤舟遂杳。裴伦闻信大震,遣使四出侦之,终得诗人之骸于水裔,乃葬罗马焉。修黎生时,久欲与生死问题以诠解,自曰,未来之事,吾意已满于柏拉图暨培庚之所言,吾心至定,无畏而多望,人居今日之躯壳,能力悉蔽于阴云,惟死亡来解脱其身,则秘密始能阐发。又曰,吾无所知,亦不能证,灵府至奥之思想,不能出以言辞,而此种事,纵吾身亦莫能解尔。嗟乎,死生之事大矣,而理至,置而不解,诗人未能,而解之之术,又独有死而已。故修黎曾泛舟坠海,乃大悦呼曰,今使吾释其秘密矣!然不死。一日浴于海,则伏而不起,友引之出,施救始苏,曰,吾恒欲探井中,人谓诚理伏焉,当我见诚,而君见我死也。然及今日,则修黎真死矣,而人生之,亦以真释,特知之者,亦独修黎已耳。
Obwohl das Herz des Dichters nur von der Natur getröstet wird, ist immer noch Natur in ihm. Das Leben ist unwägbar, auf die Gesellschaft kann man sich nicht verlassen, und so wird ihnen die unendliche Wärme der himmlischen Dinge geschickt. Nicht alle Herzen sind so. Wenn die Niederen im Frühling und im Winter sind, haben sie keinen Sinn für die beiden erhabenen, großen und wunderbaren Visionen in ihren Herzen, und sie fallen in den Abgrund der göttlichen Weisheit, und obwohl sie hundert Jahre lang leben, wissen sie nicht, was das Licht ist. Als Xiu Li jung war, war er den himmlischen Dingen nahe und sagte: "Ich liebe die Stille der Berge, Flüsse, Wälder und Schluchten, und ich spiele in der Gefahr der zerbrochenen Klippen und Wände. Die Untersuchung seines Lebens, aufrichtig wie selbst beschrieben. Schon als Kind schwebte ich in den dichten Wäldern und Tälern, schaute morgens in die Morgendämmerung, beobachtete abends die Sterne, überblickte den Wohlstand und den Niedergang des Personals in der Metropole oder dachte an die alten Spuren des Widerstands gegen diese Unterdrückung; und die alte Stadt Wu, oder die armen Menschen in den kaputten Häusern, die nach Essen und Kälte schreien, aber auch ab und zu in ihre Augen. Das Bad des Schnees (104), das sich von dem der gewöhnlichen Menschen unterscheidet, ist offen für den Blick auf die Natur, vom Gefühl Gottes, in dem alles vor ihm versinkt, alles Gefühle hat und gelesen werden kann. Daher ist die Bewegung der Herz-Saiten, da die Melodie mit der himmlischen Musik, die Entwicklung der lyrischen Ausdrücke, die Qualität aller zu den Göttern, gibt es keine vergleichbare Sache, nicht die enge Spire und Spencer (105) Werke, gibt es nicht genug, um mit zu vergleichen. Im Frühjahr des Jahres 1819 ließ sich Thule in Rom nieder und zog im folgenden Jahr nach Bissa(106); auch Perrin kam an, und dies war die glücklichste Zeit seines Lebens, in der sich seine Freunde versammelten. Am achten Tag des siebten Monats des zweiundzwanzigsten Jahres nahm er mit seinen Freunden ein Boot und segelte auf dem Meer, als plötzlich ein Sturm aufkam, der von Blitz und Donner begleitet wurde, und in kurzer Zeit legten sich die Wellen, und das einsame Boot verschwand. Pei Lun hörte den Brief war schockiert, schickte einen Abgesandten, um die vier zu erkennen, schließlich bekam das Skelett des Dichters in das Wasser Abstieg, ist in Rom begraben. Als Hsiu-Li geboren wurde, wollte er lange Zeit die Probleme von Leben und Tod erklären, aber er sagte: "Ich bin bereits zufrieden mit dem, was Plato und Peigeng über die Zukunft gesagt haben, und mein Geist ist so gefestigt, dass ich keine Angst, aber viel Hoffnung habe. Er sagte auch, ich weiß nicht, noch kann ich beweisen, die geheimnisvollsten Gedanken des geistigen Hauses, kann nicht in Worte gefasst werden, und solche Dinge, auch mein Körper kann nicht verstanden werden. Contemplating, die Angelegenheit von Tod und Leben ist groß, und der Grund zu, setzen und nicht verstehen, der Dichter gescheitert, und die Kunst der Lösung, und nur der Tod ist. Deshalb war Xiu Li, als er mit einem Boot ins Meer gefallen war, sehr glücklich und sagte: "Jetzt kann ich sein Geheimnis erklären! Aber er ist nicht gestorben. Eines Tages Baden im Meer, ist überfallen und kann nicht stehen, Freunde, um es zu führen, begann Rettung zu klagen, sagte, ich will immer den Brunnen zu erkunden, sagten die Leute aufrichtigen Grund Hinterhalt, wenn ich sehe, aufrichtig, und Juni sehen mich tot. Doch heute ist es Xiu Li wirklich tot, und das Leben, sondern auch auf die wahre Erklärung, vor allem diejenigen, die es wissen, sondern auch nur Xiu Li wurde Ohr.
七
若夫斯拉夫民族,思想殊异于西欧,而裴伦之诗,亦疾进无所沮核。俄罗斯当十九世纪初叶,文事始新,渐乃独立,日益昭明,今则已有齐驱先觉诸邦之概,令西欧人士,无不惊其美伟矣。顾夷考权舆,实本三士:曰普式庚(107),曰来尔孟多夫(108),曰鄂戈理。前二者以诗名世,均受影响于裴伦;惟鄂戈理以描绘社会人生之黑暗著名,与二人异趣,不属于此焉。
7
Die slawischen Völker unterschieden sich in ihrem Denken von den Westeuropäern, und auch die Poesie von Perun war schnelllebig und frustrierend. Russland, wenn das frühe neunzehnte Jahrhundert, begann die literarischen Angelegenheiten zu neuen, allmählich unabhängig ist, zunehmend klar, jetzt wurde von den Pionierstaaten der allgemeinen angetrieben, so dass die Menschen in Westeuropa, ist niemand nicht von seiner Schönheit und Größe überrascht. Gu Yi prüft die richtige Meinung, das eigentliche Buch drei Shi: sagte Pu Shi Geng (107), sagte Lai Ermendorf (108), sagte Ego Li. Die ersten beiden auf die Poesie der Welt, sind von Pei Lun beeinflusst; aber Ego Li zur Darstellung der Dunkelheit des sozialen Lebens berühmt, und zwei verschiedene Interessen, gehören nicht zu diesem.
普式庚(A.Pushkin)以千七百九十九年生于墨斯科,幼即为诗,初建罗曼宗于其文界,名以大扬。顾其时俄多内讧,时势方亟,而普式庚诗多讽喻,人即借而挤之,将流鲜卑(109),有数耆宿力为之辩,始获免,谪居南方。其时始读裴伦诗,深感其大,思理文形,悉受转化,小诗亦尝摹裴伦;尤著者有《高加索累囚行》(110),至与《哈洛尔特游草》相类。中记俄之绝望青年,囚于异域,有少女为释缚纵之行,青年之情意复苏,而厥后终于孤去。其《及泼希》(Gypsy)一诗亦然,及泼希者,流浪欧洲之民,以游牧为生者也。有失望于世之人曰阿勒戈,慕是中绝色,因入其族,与为婚因,顾多嫉,渐察女有他爱,终杀之。女之父不施报,特令去不与居焉。二者为诗,虽有裴伦之色,然又至殊,凡厥中勇士,等是见放于人群,顾复不离亚历山大时俄国社会之一质分,易于失望,速于奋兴,有厌世之风,而其志至不固。普式庚于此,已不与以同情,诸凡切于报复而观念无所胜人之失,悉指摘不为讳饰。故社会之伪善,既灼然现于人前,而及泼希之朴野纯全,亦相形为之益显。论者谓普式庚所爱,渐去裴伦式勇士而向祖国纯朴之民,盖实自斯时始也。尔后巨制,曰《阿内庚》(Eugiene Onieguine)(111),诗材至简,而文特富丽,尔时俄之社会,情状略具于斯。惟以推敲八年,所蒙之影响至不一,故性格迁流,首尾多异。厥初二章,尚受裴伦之感化,则其英雄阿内庚为性,力抗社会,断望人间,有裴伦式英雄之概,特已不凭神思,渐近真然,与尔时其国青年之性质肖矣。厥后外缘转变,诗人之性格亦移,于是渐离裴伦,所作日趣于独立;而文章益妙,著述亦多。至与裴伦分道之因,则为说亦不一:或谓裴伦绝望奋战,意向峻绝,实与普式庚性格不相容,曩之信崇,盖出一时之激越,迨风涛大定,自即弃置而返其初;或谓国民性之不同,当为是事之枢纽,西欧思想,绝异于俄,其去裴伦,实由天性,天性不合,则裴伦之长存自难矣。凡此二说,无不近理:特就普式庚个人论之,则其对于裴伦,仅摹外状,迨放浪之生涯毕,乃骤返其本然,不能如来尔孟多夫,终执消极观念而不舍也。故旋墨斯科后,立言益务平和,凡足与社会生冲突者,咸力避而不道,且多赞诵,美其国之武功。千八百三十一年波阑抗俄(112),西欧诸国右波阑,于俄多所憎恶。普式庚乃作《俄国之谗谤者》暨《波罗及诺之一周年》二篇(113),以自明爱国。丹麦评骘家勃阑兑思(G.Brandes)(114)于是有微辞,谓惟武力之恃而狼藉人之自由,虽云爱国,顾为兽爱。特此亦不仅普式庚为然,即今之君子,日日言爱国者,于国有诚为人爱而不坠于兽爱者,亦仅见也。及晚年,与和阑(115)公使子覃提斯,终于决斗被击中腹,越二日而逝,时为千八百三十七年。俄自有普式庚,文界始独立,故文史家芘宾(118)谓真之俄国文章,实与斯人偕起也。而裴伦之摩罗思想,则又经普式庚而传来尔孟多夫。来尔孟多夫(M.Lermontov)生于千八百十四年,与普式庚略并世。其先来尔孟斯(T.Learmont)(117)氏,英之苏格兰人;故每有不平,辄云将去此冰雪警吏之地,归其故乡。顾性格全如俄人,妙思善感,惆怅无间,少即能缀德语成诗;后入大学被黜,乃居陆军学校二年,出为士官,如常武士,惟自谓仅于香宾酒中,加少许诗趣而已。及为禁军骑兵小校,始仿裴伦诗纪东方事,且至慕裴伦为人。其自记有曰,今吾读《世胄裴伦传》,知其生涯有同我者;而此偶然之同,乃大惊我。又曰,裴伦更有同我者一事,即尝在苏格兰,有媪谓裴伦母曰,此儿必成伟人,且当再娶。而在高加索,亦有媪告吾大母,言与此同。纵不幸如裴伦,吾亦愿如其说。(118)顾来尔孟多夫为人,又近修黎。修黎所作《解放之普洛美迢》,感之甚力,于人生善恶竞争诸问,至为不宁,而诗则不之仿。初虽摹裴伦及普式庚,后亦自立。且思想复类德之哲人勖宾赫尔,知习俗之道德大原,悉当改革,因寄其意于二诗,一曰《神摩》(Demon),一曰《谟哜黎》(Mtsyri)(119)。前者托旨于巨灵,以天堂之逐客,又为人间道德之憎者,超越凡情,因生疾恶,与天地斗争,苟见众生动于凡情,则辄旋以贱视。后者一少年求自由之呼号也。有孺子焉,生长山寺,长老意已断其情感希望,而孺子魂梦,不离故园,一夜暴风雨,乃乘长老方祷,潜遁出寺,彷徨林中者三日,自由无限,毕生莫伦。后言曰,尔时吾自觉如野兽,力与风雨电光猛虎战也。顾少年迷林中不能返,数日始得之,惟已以斗豹得伤,竟以是殒。尝语侍疾老僧曰,丘墓吾所弗惧,人言毕生忧患,将入睡眠,与之永寂,第优与吾生别耳。……吾犹少年。……宁汝尚忆少年之梦,抑已忘前此世间憎爱耶?倘然,则此世于汝,失其美矣。汝弱且老,灭诸希望矣。少年又为述林中所见,与所觉自由之感,并及斗豹之事曰,汝欲知吾获自由时,何所为乎?吾生矣。老人,吾生矣。使尽吾生无此三日者,且将惨淡冥暗,逾汝暮年耳。及普式庚斗死,来尔孟多夫又赋诗以寄其悲(120),末解有曰,汝侪朝人,天才自由之屠伯,今有法律以自庇,士师盖无如汝何,第犹有尊严之帝在天,汝不能以金资为赂。……以汝黑血,不能涤吾诗人之血痕也。诗出,举国传诵,而来尔孟多夫亦由是得罪,定流鲜卑;后遇援,乃戍高加索,见其地之物色,诗益雄美。惟当少时,不满于世者义至博大,故作《神摩》,其物犹撒但,恶人生诸凡陋劣之行,力与之敌。如勇猛者,所遇无不庸懦,则生激怒;以天生崇美之感,而众生扰扰,不能相知,爱起厌倦,憎恨人世也。顾后乃渐即于实,凡所不满,已不在天地人间,退而止于一代;后且更变,而猝死于决斗。决斗之因,即肇于来尔孟多夫所为书曰《并世英雄记》(121)。人初疑书中主人,即著者自序,迨再印,乃辨言曰,英雄不为一人,实吾曹并时众恶之象。盖其书所述,实即当时人士之状尔。于是有友摩尔迭诺夫(122)者,谓来尔孟多夫取其状以入书,因与索斗。来尔孟多夫不欲杀其友,仅举枪射空中;顾摩尔迭诺夫则拟而射之,遂死,年止二十七。
A. Puschkin wurde 1979 in Moskau geboren und war schon in jungen Jahren ein Dichter. Zu dieser Zeit gab es viele innere Unruhen in Russland, und die Situation war dringlich, und Puschkins Gedichte waren voller Satire, so dass die Leute sie ausnutzten, um sie zu quetschen, und sie sollten nach Xianbei verbannt werden (109). Zu dieser Zeit begann er, die Gedichte von Pei Lun zu lesen, und war von ihrer Größe tief beeindruckt und wurde von allen Ideen und literarischen Formen verwandelt. Das Gedicht handelt von einem verzweifelten jungen Mann in Russland, der in einem fremden Land gefangen gehalten wurde, aber ein junges Mädchen war da, um ihn von seinen Fesseln zu befreien, und seine Gefühle wurden wiederbelebt. Das Gleiche gilt für das Gedicht "Gypsy", in dem Gypsy ein Wanderer in Europa ist, der als Nomade lebt. Ein enttäuschter Mann in der Welt namens Algore, bewundert wird in der schönen, weil in seinen Clan, und für die Ehe, Gu mehr zynisch, allmählich bemerkt das Mädchen hat andere Liebe, und schließlich getötet. Der Vater der Frau nicht geben Vergeltung, besondere Ordnung zu gehen, nicht zu leben mit. Die beiden für das Gedicht, obwohl die Farbe von Pei Lun, sondern auch auf verschiedene, wo die Krieger in das Symposium, etc. zu sehen ist, in der Menge gesetzt, Gu wieder nicht von der Qualität eines der russischen Gesellschaft zum Zeitpunkt der Alexander, leicht zu enttäuschen, schnell zu steigen, mit dem Stil der Welt-müde, und sein Wille, nicht fest. In dieser Hinsicht ist Pu Shi Geng nicht mehr sympathisch, und alle diejenigen, die über Rache und das Konzept der nichts zu gewinnen Menschen die Fehler, alle Vorwürfe nicht zu verstecken sind. Daher ist die Heuchelei der Gesellschaft, sowohl searingly erscheinen vor den Menschen, und und die Pao Xi's einfache wilde rein, sondern auch im Gegensatz für die mehr offensichtlich. Kommentatoren sagen, dass die Pushee Geng Liebe, allmählich zu Pei Lun Typ Krieger und zu den reinen und einfachen Menschen des Mutterlandes, das Cover ist auch aus dieser Zeit. Später hieß das große Werk "Eugiene Onieguine" (111), ein einfaches Gedicht mit einem reichen und schönen Text, in dem die Situation der russischen Gesellschaft zu dieser Zeit kurz beschrieben wurde. Die ersten beiden Kapitel des Gedichts stehen noch unter dem Einfluss der russischen Gesellschaft. Die ersten beiden Kapitel, noch unter dem Einfluss von Pei Lun, dann sein Held Anegun für die Natur der Kraft, die Gesellschaft zu widerstehen, um die Hoffnung der Erde zu brechen, gibt es Pei Lun Art heroischen Konzept, aber nicht mehr von Gottes Gedanken, allmählich in der Nähe der realen, und die Art der Jugend seines Landes zu dieser Zeit Xiao Xiao. Später, der äußere Rand der Transformation, der Charakter des Dichters auch bewegt, so allmählich weg von Pei Lun, die Arbeit des Tages in die Unabhängigkeit interessiert; und die Artikel mehr wunderbar, und mehr Schriften. Wie für die Ursache der Trennung mit Pei Lun, ist es auch anders: oder sagte, dass Pei Lun verzweifelten Kampf, die Absicht ist schrecklich, wirklich unvereinbar mit dem Charakter der Pu Shi Geng, in früheren Zeiten das Schreiben Chong, Abdeckung aus der Aufregung des Augenblicks, wenn der Wind und die Wellen, da die Aufgabe und die Rückkehr zu seinem ursprünglichen; oder sagte, dass der Unterschied in der nationalen Charakter, wenn es der Dreh- und Angelpunkt der Angelegenheit, westeuropäischen Denkens ist, absolut anders als Russland, seine gehen zu Pei Lun, eigentlich von Natur aus, die Natur nicht passen, dann Pei Lun's lange Existenz seit der schwierigen. Alle diese beiden Sprüche, alle sind in der Nähe der Grund: vor allem auf die Puszigeng persönlichen Theorie, ist es für Pei Lun, nur kopieren Sie die äußere Erscheinung, bis die Karriere des verlorenen ist vorbei, ist plötzlich zurück zu seiner Natur, kann nicht als Laier Mendorff, das Ende der negativen Konzept und nicht aufgeben. Deshalb, nach dem Spin von Muskoka, die Einrichtung der Worte mehr und mehr Frieden, alle genug, um in Konflikt mit der Gemeinde, die salzige vermeiden, nicht zu sagen, und mehr Lob, die Schönheit seines Landes militärische Leistungen. Jahr des Boerang-Widerstandes gegen Russland (112) wurde der rechte Boerang von den westeuropäischen Ländern gehasst. Er schrieb "Die Verleumder von Russland" und "Der erste Jahrestag von Bologna"(113), um seinen Patriotismus zu zeigen. Der dänische Kommentator G. Brandes(114) kritisierte daraufhin, dass er zwar patriotisch sei, sich aber nur auf Gewalt verlasse und die Freiheit der Menschen ausnutze. Das gilt nicht nur für Pu Shi Geng, sondern auch für die Herren von heute, die jeden Tag von Patriotismus sprechen und die aufrichtig den Menschen lieben und sich nicht in Tiere verlieben. In seinen späteren Jahren wurde er schließlich in einem Duell mit Tantis, dem Botschafter des Herzogs von Wulan (115), in den Magen getroffen und starb nach zwei Tagen, als er achthundertsiebenunddreißig Jahre alt war. Russland hat seine eigene Pu Shi Geng, die literarische Welt begann, unabhängig zu sein, so der Literaturhistoriker Pyrenäen (118) sagte, dass die wahre russische Essay, in der Tat, mit dem Mann auch. Und der Moro-Gedanke von Perron wurde durch Puszkian an Lermendorf weitergegeben. M. Lermontov wurde im Jahr achthundertvierzehn geboren, und war ein wenig mit Puszkian zusammen. Sein Vorfahre Lermontov (T. Learmont) (117) des schottischen Volkes in England; daher, wann immer es Ungerechtigkeit gibt, immer Wolke wird zu diesem Ort von Eis und Schnee Polizisten gehen, zurück in ihre Heimat. Gu Charakter alle wie die Russen, wunderbare Gedanken und gute Gefühle, Melancholie, jung, dass die deutsche in die Poesie verschönern kann; nach dem Eintritt in die Universität wurde abgesetzt, lebt in der Armee Schule für zwei Jahre, aus dem Feldwebel, wie die üblichen Krieger, sondern sagte, dass nur in der duftenden Bing Wein, fügen Sie ein wenig poetisches Interesse. Und für das Verbot der Kavallerie-Junior-Schule, begann zu imitieren Pei Lun Poesie Disziplin des Ostens, und zu bewundern Pei Lun als Person. Seine Selbst-Notizen haben gesagt, jetzt lese ich die "Shi Zu Pei Lun Biographie", wissen seine Karriere hat die gleiche wie ich; und diese zufällige mit, ist eine große Überraschung für mich. Auch sagte, Pei Lun mehr mit mir, das heißt, in Schottland, eine alte Frau sagte Pei Lun Mutter sagte, dieser Sohn wird ein großer Mann zu werden, und wenn wieder verheiratet. Und im Kaukasus hat eine alte Frau meiner ältesten Mutter auch gesagt, dass sie das Gleiche gesagt hat. Selbst wenn ich so viel Pech habe wie Pei Lun, würde ich gerne ihrem Rat folgen. (118) Kulai Mendov war ein Mann, der ebenfalls Thule nahe stand. Das Gedicht "Die Emanzipation des Prometheus" wurde von Xiu Li geschrieben, der sehr stark über den Wettbewerb zwischen Gut und Böse im Leben fühlte und sehr unruhig war, aber das Gedicht wurde nicht nachgeahmt. Obwohl er zunächst Pei Lun und Pu Shi Geng kopierte, etablierte er sich später auch selbst. Er wusste, dass alle moralischen Prinzipien der Sitte reformiert werden sollten, also legte er seine Ideen in zwei Gedichte, Dämon und Mtsyri (119). Ersterer widmet sich den großen Geistern, der Vertreibung der Gäste aus dem Himmel und der Verabscheuung der irdischen Moral, er überschreitet die sterblichen Gefühle und kämpft mit Himmel und Erde wegen der entstehenden Übel, und wann immer er Menschen sieht, die mit sterblichen Gefühlen leben, wendet er sich an sie und behandelt sie mit Verachtung. Letzteres ist auch der Schrei eines jungen Mannes nach Freiheit. Es gibt ein Kind, das in einem Bergtempel aufwächst, die Ältesten haben seine emotionale Hoffnung abgeschnitten, und der Seelentraum des Kindes, die Heimat nicht zu verlassen, eine Nacht der Stürme, wird von den Ältesten des Gebets, schleichen aus dem Tempel, wandern in den Wäldern für drei Tage, unbegrenzte Freiheit, das Leben ist unvergleichlich. Später sagte er: "Ich fühle mich wie ein wildes Tier, und ich habe die Kraft, mit Wind, Regen und Blitz zu kämpfen. Gu Teenager verloren in den Wald kann nicht zurückkehren, ein paar Tage, um es zu bekommen, sondern wurde zum Kampf Leoparden zu bekommen verwundet, auch zu sein, um untergegangen. Er sagte zu dem alten Mönch: "Ich habe keine Angst vor dem Grab des Hügels, die Leute sagen, dass ich mir mein ganzes Leben lang Sorgen gemacht habe, ich werde schlafen gehen, und ich werde für immer schweigen. Ich bin noch ein junger Mann. Möchten Sie sich lieber noch an den Traum der Jugend erinnern, oder haben Sie die Liebe zu dieser Welt schon vergessen? Wenn ja, dann hat diese Welt für dich ihre Schönheit verloren. Du bist schwach und alt, und hast alle Hoffnung verloren. Der junge Mann beschrieb auch, was er im Wald sah, und das Gefühl der Freiheit, das er empfand, und den Kampf gegen den Leoparden, indem er sagte: "Willst du wissen, was ich tat, als ich frei war? Ich wurde geboren. Alter Mann, ich bin geboren worden. Wenn ich diese drei Tage nicht in meinem Leben habe, werde ich elend und dunkel sein, über Ihren Lebensabend hinaus. Und Pu Shi Geng Dou starb, Lai Ermundorf und schrieb ein Gedicht, um seine Trauer (120) zu senden, das Ende der Erklärung hat gesagt, Sie Dynastie Menschen, Genie frei von Tu Bo, haben jetzt das Gesetz, um sich zu schützen, Shi Shi Abdeckung nichts wie Sie, zunächst noch die Würde des Kaisers in den Himmel, können Sie nicht verwenden, die Gold-Kapital für Bestechung. Mit Deinem schwarzen Blut kannst Du das Blut meines Dichters nicht reinigen. Als das Gedicht veröffentlicht wurde, wurde es vom ganzen Land rezitiert, und davon war auch Lailmendorf beleidigt, und wurde festgelegt, in Xianbei zu leben; später, als er Hilfe fand, wurde er im Kaukasus garnisoniert, und als er die Schönheit des Ortes sah, wurde sein Gedicht immer schöner. Aber als er ein junger Mann war, war er unzufrieden mit der Gerechtigkeit der Welt zu den großen, so dass er komponiert "Shen Mo", die wie Satan, die bösen Menschen geboren von all den hässlichen Handlungen, die Kraft des Feindes ist. Wie die tapferen und wilden, alle Begegnungen sind nicht mittelmäßig, dann die Wut; mit einem Sinn für erhabene Schönheit geboren werden, aber alle Wesen gestört, kann nicht wissen, einander, Liebe bis müde, hassen die Welt des Menschen auch. Aber danach wurde er allmählich real, und all seine Unzufriedenheit war nicht mehr im Himmel und auf Erden, sondern blieb bei einer Generation stehen; und dann veränderte er sich noch mehr und starb plötzlich in einem Duell. Anlass des Duells war das Buch "Das Buch vom Helden der Welt" (121) von Laier Mendorff. Auf den ersten, die Menschen vermutet, dass der Besitzer des Buches, das heißt, der Autor des Vorworts, und dann nachgedruckt, heißt es, dass der Held ist nicht eine Person, die reale Cao und das Bild der Zeit von all dem Bösen. Das Buch handelt vom Zustand der Menschen zu dieser Zeit. Dann sagte ein Freund, Mordenov (122), dass Lermendorff seine Beschreibung für das Buch genommen hatte, also kämpfte er mit ihm. Lermendorf wollte seinen Freund nicht töten, sondern hob nur sein Gewehr und schoss in die Luft; Mordenov schlug vor, ihn zu erschießen, und er starb im Alter von siebenundzwanzig Jahren.
前此二人之于裴伦,同汲其流,而复殊别。普式庚在厌世主义之外形,来尔孟多夫则直在消极之观念。故普式庚终服帝力,入于平和,而来尔孟多夫则奋战力拒,不稍退转。波覃勖迭(123)氏评之曰,来尔孟多夫不能胜来追之运命,而当降伏之际,亦至猛而骄。凡所为诗,无不有强烈弗和与踔厉不平之响者,良以是耳。来尔孟多夫亦甚爱国,顾绝异普式庚,不以武力若何,形其伟大。几所眷爱,乃在乡村大野,及村人之生活;且推其爱而及高加索土人。此土人者,以自由故,力敌俄国者也;来尔孟多夫虽自从军,两与其役,然终爱之,所作《伊思迈尔培》(IsmailBey)(124)一篇,即纪其事。来尔孟多夫之于拿坡仑,亦稍与裴伦异趣。裴伦初尝责拿坡仑对于革命思想之谬,及既败,乃有愤于野犬之食死狮而崇之。来尔孟多夫则专责法人,谓自陷其雄士。至其自信,亦如裴伦,谓吾之良友,仅有一人,即是自己。又负雄心,期所过必留影迹。然裴伦所谓非憎人间,特去之而已,或云吾非爱人少,惟爱自然多耳等意,则不能闻之来尔孟多夫。彼之平生,常以憎人者自命,凡天物之美,足以乐英诗人者,在俄国英雄之目,则长此黯淡,浓云疾雷而不见霁日也。盖二国人之异,亦差可于是见之矣。
Die beiden erstgenannten unterscheiden sich voneinander im gleichen Strom wie Perron. Puszigung war in der Form des Misanthropismus, während Lermendorf im Negativkonzept war. Deshalb unterwarf sich Pu Shi Geng schließlich der kaiserlichen Macht und kam zum Frieden, während Lermendorf kämpfte und Widerstand leistete, ohne sich zurückzuziehen. Castellan Poon(123) sagte, dass Laimendorf nicht in der Lage war, das Schicksal von Laichou zu überwinden, aber wenn er unterworfen war, war er auch grimmig und arrogant. In all seinen Gedichten gibt es immer eine starke Stimme der Harmonie und der Ungerechtigkeit, was der Grund dafür ist. Er war auch ein großer Patriot, aber er war nicht derselbe wie Pu Shi Geng, und er verwendete keine Gewalt, um seine Größe zu zeigen. Seine Liebe galt der Landschaft und dem Leben der Dorfbewohner und damit auch den kaukasischen Eingeborenen. Obwohl Lermendorf in der Armee war und zweimal mit ihnen diente, liebte er sie trotzdem, und er schrieb IsmailBey (124), das eine Aufzeichnung von ihnen ist. Lermendorfs Interesse an Napoleon war auch etwas anders als das von Perrin. Péron gab zunächst Napoleon die Schuld am Irrtum der revolutionären Ideen, aber nach dessen Niederlage war er wütend auf die wilden Hunde, weil sie die toten Löwen fraßen, und verehrte sie. Lermendorf hingegen gab dem Konzern die alleinige Schuld und sagte, er habe sich als Held aufgespielt. Was sein Selbstbewusstsein angeht, war er auch wie Perron, der sagte, dass es nur einen guten Freund gibt, nämlich ihn selbst. Er ist auch ehrgeizig und erwartet, dass er überall, wo er vorbeikommt, eine Spur von Schatten hinterlässt. Pei Lun sagte jedoch, dass er die Welt nicht hasse, sondern nur dorthin gehe, oder dass ich die Menschen nicht weniger liebe, sondern die Natur mehr liebe usw. Er war nicht zu hören, um nach Mendorff zu kommen. In seinem Leben ernannte er sich oft als Menschenhasser, wo die Schönheit der himmlischen Dinge, genug, um die britischen Dichter zu genießen, in den Augen der russischen Helden, ist lange diese düstere, dicke Wolken und Donner und keinen klaren Tag. Der Unterschied zwischen den beiden Ländern kann auch auf diese Weise gesehen werden.
八
丹麦人勃阑兑思,于波阑之罗曼派,举密克威支(A.Mickiewicz)(125)斯洛伐支奇(J.Slowacki)(126)克拉旬斯奇(S.Krasinski)(127)三诗人。密克威支者,俄文家普式庚同时人,以千七百九十八年生于札希亚小村之故家。村在列图尼亚(128),与波阑邻比。十八岁出就维尔那大学(129),治言语之学,初尝爱邻女马理维来苏萨加,而马理他去,密克威支为之不欢。后渐读裴伦诗,又作诗曰《死人之祭》(Dziady)(130)。中数份叙列图尼亚旧俗,每十一月二日,必置酒果于垅上,用享死者,聚村人牧者术士一人,暨众冥鬼,中有失爱自杀之人,已经冥判,每届是日,必更历苦如前此;而诗止断片未成。尔后居加夫诺(Kowno)(131)为教师;二三年返维尔那。递千八百二十二年,捕于俄吏,居囚室十阅月,窗牖皆木制,莫辨昼夜;乃送圣彼得堡,又徙阿兑塞(132),而其地无需教师,遂之克利米亚(133),揽其地风物以助咏吟,后成《克利米亚诗集》(134)一卷。已而返墨斯科,从事总督府中,著诗二种,一曰《格罗苏那》(Grazyna)(135),记有王子烈泰威尔,与其外父域多勒特,将乞外兵为援,其妇格罗苏那知之,不能令勿叛,惟命守者,勿容日耳曼使人入诺华格罗迭克。援军遂怒,不攻域多勒特而引军薄烈泰威尔,格罗苏那自擐甲,伪为王子与战,已而王子归,虽幸胜,而格罗苏那中流丸,旋死。及葬,絷发炮者同置之火,烈泰威尔亦殉焉。此篇之意,盖在假有妇人,第以祖国之故,则虽背夫子之命,斥去援兵,欺其军士,濒国于险,且召战争,皆不为过,苟以是至高之目的,则一切事,无不可为者也。一曰《华连洛德》(Wallenrod)(136),其诗取材古代,有英雄以败亡之余,谋复国仇,因伪降敌陈,渐为其长,得一举而复之。此盖以意太利文人摩契阿威黎(Machiavelli)(137)之意,附诸裴伦之英雄,故初视之亦第罗曼派言情之作。检文者不喻其意,听其付梓,密克威支名遂大起。未几得间,因至德国,见其文人瞿提。(138)此他犹有《佗兑支氏》(PanTadeusz)(139)一诗,写苏孛烈加暨诃什支珂二族之事,描绘物色,为世所称。其中虽以佗兑支为主人,而其父约舍克易名出家,实其主的。初记二人熊猎,有名华伊斯奇者吹角,起自微声,以至洪响,自榆度榆,自檞至檞,渐乃如千万角声,合于一角;正如密克威支所为诗,有今昔国人之声,寄于是焉。诸凡诗中之声,清澈弘厉,万感悉至,直至波阑一角之天,悉满歌声,虽至今日,而影响于波阑人之心者,力犹无限。令人忆诗中所云,听者当华伊斯奇吹角久已,而尚疑其方吹未已也。密克咸支者,盖即生于彼歌声反响之中,至于无尽者夫。
8
A. Mickiewicz (125), J. Slowacki (126) und S. Krasinski (127) sind die drei Dichter, die von den Dänen Brontës in der römischen Schule von Boraine zitiert werden. Mickiewicz, ein Zeitgenosse des russischen Schriftstellers Pushegeng, wurde in dem kleinen Dorf Zakhia im Jahr 1798 in seiner Heimat geboren. Das Dorf lag in Letunia (128), in der Nähe von Poran. Im Alter von achtzehn Jahren studierte er an der Universität von Vilna(129) und erlernte die Wissenschaft der Sprache. Später las er nach und nach die Gedichte von Perun und verfasste ein Gedicht mit dem Titel "Das Totenopfer" (Dziady) (130). In mehreren Teilen beschrieb er den alten Brauch in Letunia, dass am zweiten Tag eines jeden Novembers Wein und Früchte zum Genuss der Toten auf den Bergrücken gestellt werden, und ein Dorfhirte, ein Magier und viele Geister versammelt werden, unter denen sich ein Mensch befindet, der seine Liebe verloren und Selbstmord begangen hat und von den Geistern gerichtet wird, und an diesem Tag jedes Jahr mehr leidet als zuvor; aber das Gedicht wurde nicht vollendet, bis das Fragment gebrochen wurde. Dann wurde er Lehrer in Kowno (131); und im dritten Jahr kehrte er nach Wilna zurück. Dann wurde er nach St. Petersburg geschickt und zog nach Atsuse(132) , wo es keinen Bedarf für einen Lehrer gab, also ging er nach Klimea(133) , wo er die lokale Szenerie sammelte, um ihm beim Singen zu helfen. Er kehrte nach Moskau zurück, arbeitete in der Gouverneurskanzlei und schrieb zwei Arten von Gedichten, eines mit dem Titel "Grazyna" (135), in dem er aufzeichnete, dass ein Fürst, Lieh Tevil, und sein mütterlicher Vater, Doret, im Begriff waren, ausländische Truppen um Hilfe zu bitten, aber seine Frau, Grazyna, wusste davon und konnte sie nicht dazu bringen, nicht zu rebellieren, sondern befahl den Verteidigern, die germanischen Gesandten nicht nach Nowagrodiak eindringen zu lassen. Die Armee war wütend und griff nicht die Domäne von Doret, sondern führte die Armee auf die dünne Leyteville, Grosvenor, da die Rüstung, vorgebend, der Prinz und die Schlacht zu sein, hat den Prinzen zurückgegeben, obwohl zum Glück gewonnen, aber Grosvenor wurde durch den Strom von Pellets getroffen, und starb. Der Prinz hatte das Glück, zu gewinnen, aber Grosvenor wurde von einem Strom von Kügelchen getroffen und starb. Die Bedeutung dieses Artikels, die Abdeckung in der falschen Frau, die erste, um das Mutterland, dann, obwohl Renegaten auf die Befehle des Mannes, die Abstoßung von Verstärkungen, täuschen ihre Soldaten, in der Nähe des Landes in Gefahr, und in den Krieg gerufen, sind nicht zu viel, wenn der Zweck ist die höchste, dann alle Dinge, nichts kann nicht getan werden. Einer ist "Wallenrod" (136), dessen Gedicht basiert auf alten Zeiten, ein Held, um die Niederlage der verbleibenden, versucht, das Land wiederherzustellen Rache, wegen der falschen Kapitulation des Feindes Chen, allmählich für seine lange, um einen Zug zu bekommen und wiederherzustellen. Dieses Gedicht basiert auf der Bedeutung des italienischen Schriftstellers Machiavelli (137) und ist mit dem Helden von Perun verbunden, so dass es zunächst auch als ein romanisches Werk betrachtet wird. Der Rezensent verstand den Sinn des Textes nicht und hörte ihn im Druck, so dass der Name Mickiewicz zu großer Bekanntheit gelangte. In der Zwischenzeit ging er nach Deutschland und traf seinen Schriftsteller Guti. (138) Er schrieb auch ein Gedicht namens "PanTadeusz" (139) über die beiden Stämme der Sukhoiega und der Hoshchikos, das in der ganzen Welt bekannt ist. Das Gedicht handelt von den beiden Clans der Suchojaga und der Chaschtschiks, die der Welt bekannt sind. Am Anfang des Gedichts waren die beiden auf Bärenjagd, und ein Mann namens Hwaisqi blies in ein Horn, das von einem schwachen Ton zu einem lauten Ton wurde, von Yudo Yul, von Mistel zu Mistel, und allmählich wurde es wie der Klang von Millionen von Hörnern, die in einem einzigen Horn vereint sind; genau wie das Gedicht von Mickey Wai, das den Klang der Landsleute der Gegenwart und der Vergangenheit hat. Alle Stimmen im Gedicht sind klar und kraftvoll, und alle Sinne sind präsent, bis der Himmel der Ecke des Boraan voll von Liedern ist, obwohl bis heute, aber der Einfluss auf die Herzen der Boraan Menschen ist immer noch unendlich. Man erinnert sich an das Gedicht in der Wolke, der Zuhörer, wenn Hua Yiqi bläst Hörner für eine lange Zeit, aber immer noch vermuten, dass die Partei noch nicht geblasen hat. Derjenige, der der mikhang-Zweig ist, das heißt, der im Widerhall seines Liedes geboren wurde, zum Unendlichen.
密克威支至崇拿坡仑,谓其实造裴伦,而裴伦之生活暨其光耀,则觉普式庚于俄国,故拿坡仑亦间接起普式庚。拿坡仑使命,盖在解放国民,因及世界,而其一生,则为最高之诗。至于裴伦,亦极崇仰,谓裴伦所作,实出于拿坡仑,英国同代之人,虽被其天才影响,而卒莫能并大。盖自诗人死后,而英国文章,状态又归前纪矣。若在俄国,则善普式庚,二人同为斯拉夫文章首领,亦裴伦分文,逮年渐进,亦均渐趣于国粹;所异者,普式庚少时欲畔帝力,一举不成,遂以铩羽,且感帝意,愿为之臣(140),失其英年时之主义,而密克威支则长此保持,洎死始已也。当二人相见时,普式庚有《铜马》(141)一诗,密克威支则有《大彼得像》一诗为其记念。盖千八百二十九年顷,二人尝避雨像次,密克威支因赋诗纪所语,假普式庚为言,末解曰,马足已虚,而帝不勒之返。彼曳其枚,行且坠碎。历时百年,今犹未堕,是犹山泉喷水,著寒而冰,临悬崖之侧耳。顾自由日出,熏风西集,寒之地,因以昭苏,则喷泉将何如,暴政将何如也?虽然,此实密克威支之言,特托之普式庚者耳。波阑破后(142),二人遂不相见,普式庚有诗怀之;普式庚伤死,密克威支亦念之至切。顾二人虽甚稔,又同本裴伦,而亦有特异者,如普式庚于晚出诸作,恒自谓少年眷爱自繇之梦,已背之而去,又谓前路已不见仪的之存,而密克威支则仪的如是,决无疑贰也。斯洛伐支奇以千八百九年生克尔舍密涅克(Krzemieniec)(143),少孤,育于后父;尝入维尔那大学,性情思想如裴伦。二十一岁入华骚户部(144)为书记;越二年,忽以事去国,不能复返。初至伦敦;已而至巴黎,成诗一卷,仿裴伦诗体。时密克威支亦来相见,未几而。所作诗歌,多惨苦之音。千八百三十五年去巴黎,作东方之游,经希腊埃及叙利亚;三十七年返意太利,道出易尔爱列须(145)阻疫,滞留久之,作《大漠中之疫》(146)一诗。记有亚剌伯人,为言目击四子三女,洎其妇相继死于疫,哀情涌于毫素,读之令人忆希腊尼阿孛(Niobe)(147)事,亡国之痛,隐然在焉。且又不止此苦难之诗而已,凶惨之作,恒与俱起,而斯洛伐支奇为尤。凡诗词中,靡不可见身受楚毒之印象或其见闻,最著者或根史实,如《克垒勒度克》(KrólDuch)(148)中所述俄帝伊凡四世,以剑钉使者之足于地一节,盖本诸古典者也。
Das Leben und der Ruhm von Perrin waren das Ergebnis der Wahrnehmung von Puszkian in Russland, also war auch Napoleon indirekt Puszkian. Napoleons Mission ist die Befreiung der Nation und der Welt, und sein Leben ist das höchste Gedicht. Was Péron betrifft, so wurde er ebenfalls sehr bewundert, und es wurde gesagt, dass Pérons Werke tatsächlich von Napoleon inspiriert waren, und dass niemand seiner Generation in England, obwohl von seinem Genie beeinflusst, in der Lage war, die Größe zu erreichen. Seit dem Tod des Dichters ist der Zustand des englischen Schrifttums in die frühere Ära zurückgekehrt. In Russland waren beide Männer Führer der slawischen Schriftsteller, und auch Péron war ein Teil der Literatur, und beide interessierten sich allmählich für das nationale Wesen; der Unterschied ist, dass Péron, als er jung war, auf der Seite der kaiserlichen Macht stehen wollte, was ihm aber nicht gelang, und er wurde besiegt. Als sie sich kennenlernten, schrieb Puszigung ein Gedicht, "Das bronzene Pferd"(141), und Mickiewicz schrieb ein Gedicht, "Die Statue von Peter", zu seinem Andenken. Die beiden hatten sich im Jahr achthundertneunundzwanzig in den Regen geflüchtet, und Mickiewicz schrieb ein Gedicht, um das Gesagte festzuhalten. Er schleppte sein Stück, seine Linie und fiel in Stücke. Nach hundert Jahren ist sie noch nicht gefallen, ist wie eine Bergquelle, die Wasser sprudelt, mit Kälte und Eis, mit Blick auf die Seite der Klippe Ohren. Aber wenn die Sonne frei aufgeht und der Wind sich im Westen sammelt und das Land kalt ist, was wird dann aus dem Brunnen, und was wird aus der Tyrannei? Allerdings sind dies die Worte von Mickiewicz, die speziell den Pushy Gens anvertraut sind. Nach der Trennung von Bo Rang (142) haben sich die beiden nicht mehr gesehen, Pushek Geng hat ein Gedicht zur Erinnerung; Pushek Geng starb an seinen Verletzungen, auch Mickiewicz vermisst ihn am meisten. Obwohl sie sich sehr gut kannten und beide aus Pei Lun stammten, gab es einige Unterschiede, wie z.B. die Tatsache, dass Pu Shi Geng in seinen späten Werken immer sagte, dass er den Traum seiner Jugend liebte und ihm den Rücken gekehrt hatte, und dass er die Existenz von Yi Zhi auf dem vor ihm liegenden Weg verloren hatte, während Mi Kwei Zhi wie Yi Zhi war, und daran gab es keinen Zweifel. In seinem achtzehnten Lebensjahr wurde er in Krzemieniec (143) geboren, ein Waisenkind, das von seinem Stiefvater aufgezogen wurde. Im Alter von einundzwanzig Jahren trat er als Sekretär in das Rechnungsministerium in Wausau(144) ein; nach zwei Jahren verließ er plötzlich das Land aus geschäftlichen Gründen und konnte nicht zurückkehren. Zunächst ging er nach London, dann nach Paris, wo er einen Gedichtband im Stil von Péron schrieb. Zu dieser Zeit kam auch Mickiewicz, um ihn zu treffen, und nicht lange danach. Die Gedichte, die er schrieb, waren meist in einem miserablen Ton. Er ging 1835 nach Paris und unternahm eine Reise in den Osten, wobei er Griechenland, Ägypten und Syrien durchquerte; er kehrte 37 nach Italien zurück und kam aus der Epidemie in El Airesu(145) heraus und blieb dort für lange Zeit. Er schrieb ein Gedicht mit dem Titel "Die Epidemie in der Wüste"(146) über einen Mann aus Arrab, der den Tod seiner vier Söhne und drei Töchter und seiner Frau durch die Epidemie miterlebt hatte, und sein Kummer war überwältigend und erinnerte ihn an die griechische Niobe(147). Die Gedichte des Leidens sind nicht die einzigen, denn sie werden immer von tragischen Werken begleitet, vor allem von denen der Slowakei. In allen Gedichten sind die Eindrücke des Leidens der Kirchen oder ihre Erlebnisse zu sehen, und die berühmtesten beruhen auf historischen Tatsachen, wie z.B. der Abschnitt in KrólDuch(148), in dem der russische Kaiser Iwan IV. den Fuß eines Boten mit einem Schwert festnagelt, der ebenfalls auf den Klassikern basiert.
波阑诗人多写狱中戍中刑罚之事,如密克威支作《死人之祭》第三卷中,几尽绘己身所历,倘读其《契珂夫斯奇》(Cichowski)一章,或《娑波卢夫斯奇》(Sobolewski)之什,记见少年二十橇,送赴鲜卑事,不为之生愤激者盖鲜也。而读上述二人吟咏,又往往闻报复之声。如《死人祭》第三篇,有囚人所歌者:其一央珂夫斯奇曰,欲我为信徒,必见耶稣马理(149),先惩污吾国土之俄帝而后可。俄帝若在,无能令我呼耶稣之名。其二加罗珂夫斯奇曰,设吾当受谪放,劳役缧绁,得为俄帝作工,夫何靳耶?吾在刑中,所当力作,自语曰,愿此苍铁,有日为帝成一斧也。吾若出狱,当迎鞑靼(150)女子,语之曰,为帝生一巴棱(杀保罗一世者)(151)。吾若迁居植民地,当为其长,尽吾陇亩,为帝植麻,以之成一苍色巨索,织以银丝,俾阿尔洛夫(杀彼得三世者)(152)得之,可缳俄帝颈也。末为康拉德歌曰,吾神已寂,歌在坟墓中矣。惟吾灵神,已嗅血腥,一跃而起,有如血蝠(Vampire)(153),欲人血也。渴血渴血,复仇复仇!仇吾屠伯!天意如是,固报矣;即不如是,亦报尔!报复诗华,盖萃于是,使神不之直,则彼且自报之耳。
Wenn man das Kapitel "Cichowski" oder das Kapitel "Sobolewski" liest, in dem der junge Mann mit 20 Schlitten nach Xianbei geschickt wird, gibt es nur wenige Menschen, die sich darüber nicht empören. Wenn man diese beiden Gesänge liest, hört man oft den Klang der Rache. Zum Beispiel gibt es im dritten Kapitel von "Das Totenopfer" ein Lied, das von einem Gefangenen gesungen wird: Einer von ihnen, Yankovski, sagte: "Wenn ich ein Gläubiger sein will, muss ich Jesus Marius sehen (149) und zuerst den russischen Kaiser bestrafen, der mein Land geschändet hat. Wenn der russische Kaiser hier wäre, könnte er mich nicht zwingen, den Namen Jesu anzurufen. Zweitens sagte Garokovsky: "Wenn ich verbannt werden soll und in Knechtschaft sein und für den russischen Kaiser arbeiten soll, was werde ich dann tun? Ich bin im Gefängnis, all die Arbeit, die ich tun sollte, sagte zu mir, ich hoffe, diese blasse Eisen, eines Tages für den Kaiser in eine Axt auch. Wenn ich aus dem Gefängnis entlassen werde, werde ich eine tatarische(150) Frau aufnehmen und zu ihr sagen: "Ich werde dem Kaiser einen Baron gebären"(151). Und wenn ich in das Land der Pflanzer ziehe, werde ich ihr Ältester sein und Hanf für den Kaiser pflanzen, und ich werde eine riesige helle Schnur daraus machen und sie mit Silberfaden weben, damit Alow (der Peter III. tötete)(152) sie haben kann, und er kann den Hals des Kaisers von Russland hängen. Am Ende des Liedes für Conrad sagte er: "Mein Gott ist still, und das Lied ist im Grab. Aber mein Geistergott, der Blut gerochen hat, springt auf wie eine Blutfledermaus (Vampir)(153) und begehrt Menschenblut. Durstig nach Blut, durstig nach Rache! Rache an meiner Tupper! Wenn es Gottes Wille ist, werde ich es rächen; auch wenn es nicht so ist, werde ich es trotzdem rächen! Die Rache des Dichters ist also, wenn Gott nicht gerade ist, dann wird er sich rächen.
如上所言报复之事,盖皆隐藏,出于不意,其旨在凡窘于天人之民,得用诸术,拯其父国,为圣法也。故格罗苏那虽背其夫而拒敌,义为非谬;华连洛德亦然。苟拒异族之军,虽用诈伪,不云非法,华连洛德伪附于敌,乃歼日耳曼军,故土自由,而自亦忏悔而死。其意盖以为一人苟有所图,得当以报,则虽降敌,不为罪愆。如《阿勒普耶罗斯》(Alpujarras)(154)一诗,益可以见其意。中叙摩亚(155)之王阿勒曼若,以城方大疫,且不得不以格拉那陀地降西班牙,因夜出。西班牙人方饮,忽白有人乞见,来者一阿剌伯人,进而呼曰,西班牙人,吾愿奉汝明神,信汝先哲,为汝奴仆!众识之,盖阿勒曼若也。西人长者抱之为吻礼,诸首领皆礼之。而阿勒曼若忽仆地,攫其巾大悦呼曰,吾中疫矣!盖以彼忍辱一行,而疫亦入西班牙之军矣。斯洛伐支奇为诗,亦时责奸人自行诈于国,而以诈术陷敌,则甚美之,如《阑勃罗》(Lambro)《珂尔强》(Kordjan)皆是。《阑勃罗》为希腊人事,其人背教为盗,俾得自由以仇突厥,性至凶酷,为世所无,惟裴伦东方诗中能见之耳。珂尔强者,波阑人谋刺俄帝尼可拉一世者也。凡是二诗,其主旨所在,皆特报复而已矣。上二士者,以绝望故,遂于凡可祸敌,靡不许可,如格罗苏那之行诈,如华连洛德之伪降,如阿勒曼若之种疫,如珂尔强之谋刺,皆是也。而克拉旬斯奇之见,则与此反。此主力报,彼主爱化。顾其为诗,莫不追怀绝泽,念祖国之忧患。波阑人动于其诗,因有千八百三十年之举;馀忆所及,而六十三年大变(156),亦因之起矣。即在今兹,精神未忘,难亦未已也。
Die oben erwähnten Repressalien sind versteckt, aber sie sind nicht beabsichtigt, und ihr Zweck ist es, das Vaterland des Volkes, das in Bedrängnis mit den himmlischen Wesen ist, durch den Gebrauch der Künste zu retten, als ein heiliges Gesetz. Daher ist es nicht falsch, dass Grosvenor seinem Mann den Rücken zukehrt und sich dem Feind widersetzt, noch ist es falsch, dass Warren Loder dasselbe tut. Wenn man eine fremde Armee ablehnt, obwohl man Betrug anwendet, ist das nicht illegal. Die Idee ist, dass ein Mann, wenn er ein Ziel hat und richtig belohnt wird, nicht schuldig ist, sich dem Feind zu ergeben. Das Gedicht "Alpujarras"(154) zum Beispiel ist ein gutes Beispiel für diese Idee. In dem Gedicht "Alpujarras" (155) geht der König der Mittelsyrer, Al-Manjor, der das Land Granada wegen der Epidemie in der Stadt an Spanien abtreten musste, nachts aus. Die Spanier wollten gerade trinken, als sie plötzlich von einem Weißen angefleht wurden. Er rief ihnen zu und sagte: "Spanier, ich will euren Göttern dienen und an eure Vorfahren glauben und eure Diener sein! Die Leute kannten ihn, und er war ein Alamanjo. Der Älteste der Spanier umarmte ihn und küsste ihn, und alle Häuptlinge grüßten ihn. Doch Al-Manjor fiel plötzlich zu Boden, ergriff sein Halstuch und rief mit großer Freude: "Ich bin infiziert! Er war so glücklich, dass er seinen Schal packte und sagte: "Ich bin von der Epidemie getroffen worden!". Sehr schön sind auch die Gedichte des slowakischen Schick, wie z.B. "Lambro" und "Kordjan", in denen der Verräter für den Betrug im Land verantwortlich gemacht wird und der Feind durch Betrug in die Falle geht. Der "Lambro" handelt von einem Griechen, der durch Abtrünnigkeit zum Dieb wurde, um sich an den Türken rächen zu können, und war so heftig und grausam, dass er in der Welt nicht zu finden ist, außer in den orientalischen Gedichten des Perun. Das Gedicht "Koljon" handelt von einem Boran, der ein Attentat auf den russischen Zaren Nikolai I. plante. All diese zwei Gedichte, deren Hauptgedanke nur Rache ist. Die beiden letzten Dichter ließen in ihrer Verzweiflung alles zu, was man tun konnte, um den Feind zu geißeln, wie den Betrug von Grosvenor, die falsche Kapitulation von Walenrod, die Epidemie von Alemanuel und die Ermordung von Koljang. Und die Meinung von Krashenesch ist das Gegenteil davon. Dies ist der Meister der Vergeltung, und er ist der Meister der Liebe und Transformation. Die Gedichte handeln nicht nur von der Liebe zum Land, sondern auch von den Sorgen um das Vaterland. Die Gedichte der Bologneser wurden von den Handlungen der 1.830 Jahre inspiriert; ihnen sind auch die verbliebenen Erinnerungen an die dreiundsechzig Jahre des großen Wandels (156) zu verdanken. Auch jetzt ist der Geist nicht vergessen und die Schwierigkeiten sind nicht vorbei.
九
若匈加利当沉默蜷伏之顷,则兴者有裴彖飞(A.Petofi)(157),肉者子也,以千八百二十三年生于吉思珂罗(Kis-koMroMs)。其区为匈之低地,有广漠之普斯多(Puszta此翻平原),道周之小旅以及村舍,种种物色,感之至深。盖普斯多之在匈,犹俄之有斯第孛(Steppe此亦翻平原),善能起诗人焉。父虽贾人,而殊有学,能解腊丁文。裴彖飞十岁出学于科勒多,既而至阿琐特,治文法三年。然生有殊禀,挚爱自繇,愿为俳优;天性又长于吟咏。比至舍勒美支,入高等学校三月,其父闻裴彖飞与优人伍,令止读,遂徒步至菩特沛思德(158),入国民剧场为杂役。后为亲故所得,留养之,乃始为诗咏邻女,时方十六龄。顾亲属谓其无成,仅能为剧,遂任之去。裴彖飞忽投军为兵,虽性恶压制而爱自由,顾亦居军中者十八月,以病疟罢。又入巴波大学(159),时亦为优,生计极艰,译英法小说自度。千八百四十四年访伟罗思摩谛(M.Vo MroMsmarty)(160),伟为梓其诗,自是遂专力于文,不复为优。此其半生之转点,名亦陡起,众目为匈加利之大诗人矣,次年春,其所爱之女死,因旅行北方自遣,及秋始归。洎四十七年,乃访诗人阿阑尼(J.Arany)(161)于萨伦多,而阿阑尼杰作《约尔提》(Joldi)适竣,读之叹赏,订交焉。四十八年以始,裴彖飞诗渐倾于政事,盖知革命将兴,不期而感,犹野禽之识地震也。是年三月,土奥大利人革命(162)报至沛思德,裴彖飞感之,作《兴矣摩迦人》(TolpraMagyar)(163)一诗,次日诵以徇众,至解末迭句云,誓将不复为奴!则众皆和,持至检文之局,逐其吏而自印之,立俟其毕,各持之行。文之脱检,实自此始。裴彖飞亦尝自言曰,吾琴一音,吾笔一下,不为利役也。居吾心者,爱有天神,使吾歌且吟。天神非他,即自由耳。(164)顾所为文章,时多过情,或与众忤;尝作《致诸帝》(165)一诗,人多责之。裴彖飞自记曰,去三月十五数日而后,吾忽为众恶之人矣,褫夺花冠,独研深谷之中,顾吾终幸不屈也。比国事渐急,诗人知战争死亡且近,极思赴之。自曰,天不生我于孤寂,将召赴战场矣。吾今得闻角声召战,吾魂几欲骤前,不及待令矣。遂投国民军(Honvéd)中,四十九年转隶贝谟(166)将军麾下。贝谟者,波阑武人,千八百三十年之役,力战俄人者也。时轲苏士(167)招之来,使当脱阑希勒伐尼亚(168)一面,甚爱裴彖飞,如家人父子然。裴彖飞三去其地,而不久即返,似或引之。是年七月三十一日舍俱思跋(169)之战,遂殁于军。平日所谓为爱而歌,为国而死者,盖至今日而践矣。裴彖飞幼时,尝治裴伦暨修黎之诗,所作率纵言自由,诞放激烈,性情亦仿佛如二人。曾自言曰,吾心如反响之森林,受一呼声,应以百响者也。又善体物色,著之诗歌,妙绝人世,自称为无边自然之野花。所著长诗,有《英雄约诺斯》(JáuosVitéz)(170)一篇,取材于古传,述其人悲欢畸迹。又小说一卷曰《缢吏之缳》(AHóhérKoMtele)(171),证以彀起争,肇生孽障,提尔尼阿遂陷安陀罗奇之子于法。安陀罗奇失爱绝欢,庐其子垅上,一日得提尔尼阿,将杀之。而从者止之曰,敢问死与生之忧患孰大?曰,生哉!乃纵之使去;终诱其孙令自经,而其为绳,即昔日缳安陀罗奇子之颈者也。观其首引耶和华(172)言,意盖云厥祖罪愆,亦可报诸其苗裔,受施必复,且不嫌加甚焉。至于诗人一生,亦至殊异,浪游变易,殆无宁时。虽少逸豫者一时,而其静亦非真静,殆犹大海漩泂中心之静点而已。设有孤舟,卷于旋风,当有一瞬间忽尔都寂,如风云已息,水波不兴,水色青如微笑,顾漩泂偏急,舟复入卷,乃至破没矣。彼诗人之暂静,盖亦犹是焉耳。
9
Als die Ungarn in der Stille lagen, gab es A. Petofi (157), den Sohn des Fleisches, der in Kis-koMroMs im Jahr 1823 geboren wurde. Die Gegend war die ungarische Tiefebene, mit der weiten Puszta, den kleinen Brigaden und den Dörfern rund um die Straße, und allen möglichen Sehenswürdigkeiten und Gefühlen. Die Puszta liegt in Ungarn, so wie Russland die Steppe hat, die auch als Ebene bezeichnet wird. Obwohl sein Vater ein Jiaren war, war er sehr gebildet und konnte die ladinische Sprache verstehen. Im Alter von zehn Jahren ging Pei Tuan Fei zum Studium nach Koledo und ging dann nach Asot, wo er drei Jahre lang die Grammatik beherrschte. Er wurde jedoch mit einer besonderen Begabung geboren, er liebte sich selbst und war bereit, ein Haiku zu sein; er war auch von Natur aus lang im Singen. Als sein Vater hörte, dass Pei Tuan Fei mit den Oberen zusammenarbeitete, befahl er ihm, das Studium abzubrechen. Später holten ihn seine Verwandten und behielten ihn, und er begann mit 16 Jahren, der Tochter seines Nachbarn Gedichte vorzusingen. Seine Verwandten sagten, er sei erfolglos und könne nur Theater machen, also ließ man ihn gehen. Pei Tuan Fei plötzlich in die Armee als Soldat, obwohl die Art der bösen Unterdrückung, aber die Liebe Freiheit, Gu lebte auch in der Armee für achtzehn Monate, wegen Krankheit und Malaria zu verlassen. Er wurde auch an der Universität von Barbados (159) aufgenommen, wo er auch Ehrenstudent war. Im Jahr 1984 besuchte er M. Vo MroMsmarty (160), der seine Gedichte für ihn druckte, und von da an konzentrierte er sich auf die Literatur, nicht auf die Exzellenz. Dies war der Wendepunkt in seinem Leben, und sein Ruhm war so groß, dass er als der große Dichter des ungarischen Galiläa bekannt wurde. In Cooks siebenundvierzigstem Lebensjahr besuchte er den Dichter J. Arany (161) in Salton, und Aranys Meisterwerk, Joldi, wurde vollendet. Vom Beginn des achtundvierzigsten Jahres an neigte sich Pei Tuanfeis Poesie allmählich den politischen Angelegenheiten zu, er wusste, dass die Revolution sich erheben würde, er spürte sie ohne Erwartung, so wie ein wilder Vogel Erdbeben kennt. Im März dieses Jahres wurde Pei Si De von der Revolution(162) der türkischen Österreicher berichtet, und Pei Tuan Fei spürte das und verfasste das Gedicht "TolpraMagyar"(163), das am nächsten Tag vorgetragen wurde, um der Öffentlichkeit seine Gunst zu zeigen, und am Ende der Erklärung hieß es: "Ich werde nie wieder ein Sklave sein! Am nächsten Tag rezitierte er das Gedicht vor der Menge, und am Ende der Strophe sagte er: "Ich werde nie wieder ein Sklave sein! Der Text der Off-Inspektion, in der Tat, von diesem Anfang. Pei Tuan Fei versucht auch zu sagen, mein Qin ein Ton, mein Stift ein, nicht für Profit-Service. Der, der in meinem Herzen wohnt, die Liebe hat der Gott des Himmels, lass mich singen und singen. Der Gott des Himmels ist nichts anderes als das Ohr der Freiheit. (164) Gu's Schriften, manchmal mehr als die Gefühle, oder Ungehorsam mit der Menge; geschmeckt "zu den Kaisern" (165) ein Gedicht, die Menschen meist die Schuld es. Pei Tuan Fei sagte zu sich selbst, ein paar Tage nach dem 15. März, ich plötzlich für die Menschen des Bösen weiter, entkleidet von der Blume Krone, allein Forschung tiefes Tal, Gu ich schließlich das Glück, nicht zu geben. Als die Staatsangelegenheiten allmählich dringend, der Dichter wissen Krieg Tod und in der Nähe, sehr denken, um es zu gehen. Er sagte zu sich selbst: "Der Himmel wird mich nicht in der Einsamkeit gebären, sondern auf das Schlachtfeld rufen. Jetzt, da ich den Klang des Horns gehört habe, das zum Krieg aufruft, ist meine Seele begierig, vorwärts zu eilen, und ich kann den Befehl nicht erwarten. So trat er in die Nationale Armee (Honvéd) ein, und im neunundvierzigsten Jahr wurde er unter das Kommando von General Bemus versetzt (166). Er war ein Eingeborener von Poranwu, der in der Schlacht von 1830 gegen die Russen kämpfte. Er wurde von Khorsuz(167) rekrutiert und brachte ihn dazu, auf seine Seite zu kommen, als er in Tullian Hillelvania(168) war. Pei Tuan Fei ging dreimal zu seiner Wohnung, kehrte aber bald wieder zurück. Am 31. Juli dieses Jahres starb er in der Schlacht von Shejusi Tre (169). Die üblichen so genannten für Liebe und Gesang, für das Land und die Toten, decken bis heute und üben weiter. Als Pei Tuan Fei jung war, versuchte er, sich mit den Gedichten von Pei Lun und Xiu Li zu beschäftigen, und das Tempo ihrer Arbeit war frei von Worten und heftig, und ihr Temperament war genau wie das der beiden. Er sagte einmal, dass mein Herz ist wie ein hallenden Wald, vorbehaltlich eines Anrufs, sollte auch hundert Klänge. Er war auch gut im Suchen, und seine Poesie war so wunderbar, dass er sich selbst eine Wildblume der grenzenlosen Natur nannte. Er schrieb ein langes Gedicht, Jáuos Vitéz (170), das auf einer alten Legende basiert und das Leid und die Freude seines Volkes beschreibt. Er schrieb auch einen Roman mit dem Titel AHóhérKoMtele (171), in dem er bezeugt, dass der Sohn von Androch von Tyrrhea nach einem Streit um genug, um eine Sünde zu verursachen, hereingelegt wurde. Androch, der seine Liebe verloren hatte, befand sich auf dem Dachfirst des Hauses seines Sohnes, und eines Tages fand er Tirnea und war im Begriff, ihn zu töten. Er war im Begriff, ihn zu töten, aber seine Anhänger hielten ihn auf und sagten: "Was ist größer, der Tod oder das Leben? Er sagte: "Leben! Und er ließ ihn gehen; und zuletzt veranlasste er seinen Enkel, sich durchzumachen, und er machte einen Strick, nämlich den, der den Hals des Sohnes von Androch zu hängen pflegte. Das erste Zitat von Jehova(172) besagt, dass die Sünden der Vorfahren ihren Nachkommen berichtet werden können, und sie werden wiederhergestellt, und nicht zu viel mehr. Was das Leben des Dichters betrifft, so ist es auch sehr unterschiedlich, und es gibt keine Zeit, um mit den Wanderungen und Veränderungen in Frieden zu sein. Die Stille des Dichters ist keine wahre Stille, sie ist wie der stille Punkt in der Mitte des wirbelnden Meeres. Es ist ein einsames Boot, rollte in den Wirbelwind, wenn es einen Moment plötzlich alle still, wie der Wind und Wolken wurden ausgeruht, die Wasserwellen nicht steigen, das Wasser ist grün wie ein Lächeln, Gu Strudel der Güte der Gunst, das Boot wieder in das Volumen, und sogar brach. So ist auch das zeitweilige Schweigen des Dichters.
上述诸人,其为品性言行思惟,虽以种族有殊,外缘多别,因现种种状,而实统于一宗:无不刚健不挠,抱诚守真;不取媚于群,以随顺旧俗;发为雄声,以起其国人之新生,而大其国于天下。求之华土,孰比之哉?夫中国之立于亚洲也,文明先进,四邻莫之与伦,蹇视高步,因益为特别之发达;及今日虽周彡苓,而犹与西欧对立,此其幸也。顾使往昔以来,不事闭关,能与世界大势相接,思想为作,日趣于新,则今日方卓立宇内,无所愧逊于他邦,荣光俨然,可无苍黄变革之事,又从可知尔。故一为相度其位置,稽考其邂逅,则震旦为国,得失滋不云微。得者以文化不受影响于异邦,自具特异之光采,近虽中衰,亦世希有。失者则以孤立自是,不遇校雠,终至堕落而之实利;为时既久,精神沦亡,逮蒙新力一击,即砉然冰泮,莫有起而与之抗。加以旧染既深,辄以习惯之目光,观察一切,凡所然否,谬解为多,此所为呼维新既二十年,而新声迄不起于中国也。夫如是,则精神界之战士贵矣。英当十八世纪时,社会习于伪,宗教安于陋,其为文章,亦摹故旧而事涂饰,不能闻真之心声。于是哲人洛克(173)首出,力排政治宗教之积弊,唱思想言议之自由,转轮之兴,此其播种。而在文界,则有农人朋思生苏格阑,举全力以抗社会,宣众生平等之音,不惧权威,不跽金帛,洒其热血,注诸韵言;然精神界之伟人,非遂即人群之骄子,轗轲流落,终以夭亡。而裴伦修黎继起,转战反抗,具如前陈。其力如巨涛,直薄旧社会之柱石。余波流衍,入俄则起国民诗人普式庚,至波阑则作报复诗人密克威支,入匈加利则觉爱国诗人裴彖飞;其他宗徒,不胜具道。顾裴伦修黎,虽蒙摩罗之谥,亦第人焉而已。凡其同人,实亦不必口摩罗宗,苟在人间,必有如是。此盖聆热诚之声而顿觉者也,此盖同怀热诚而互契者也。故其平生,亦甚神肖,大都执兵流血,如角剑之士,转辗于众之目前,使抱战栗与愉快而观其鏖扑。故无流血于众之目前者,其群祸矣;虽有而众不之视,或且进而杀之,斯其为群,乃愈益祸而不可救也!
Die oben erwähnten Menschen sind trotz der Unterschiede in ihrem Charakter, ihrer Sprache und ihren Gedanken und trotz der verschiedenen Formen, die sie aufgrund ihrer verschiedenen Rassen und äußeren Ursachen annehmen, alle in einem vereint: Sie sind robust und unnachgiebig, halten an der Aufrichtigkeit fest und bewahren die Wahrheit; sie schmeicheln nicht der Herde, um sich den alten Sitten anzupassen; sie sprechen mit einer majestätischen Stimme, um das neue Leben ihrer Landsleute zu erheben und ihr Land in der Welt größer zu machen. Wer kann sich mit dem chinesischen Land vergleichen? China wurde in Asien gegründet, und seine Zivilisation war so weit fortgeschritten, dass keiner seiner Nachbarn mit ihr konkurrieren konnte. Wenn wir die Tür in der Vergangenheit nicht verschließen, können wir uns mit dem Welttrend verbinden, und unsere Ideen sind neu, dann können wir in der Welt von heute herausragen, und wir schämen uns nicht, anderen Ländern unterlegen zu sein, und unser Ruhm ist genau so. Wenn wir uns also die Lage und die Begegnungen ansehen, können wir feststellen, dass das Land AURORA viel gewonnen und verloren hat. Der Gewinn ist, dass die Kultur nicht von fremden Ländern beeinflusst ist und ihren eigenen Glanz hat. Diejenigen, die verloren haben, sind diejenigen, die isoliert waren und sich nicht mit der Schule getroffen haben und schließlich in die Erniedrigung und den wirklichen Gewinn gefallen sind; für eine lange Zeit ist der Geist weggefallen, und wenn die neue Kraft zuschlägt, ist es wie mit den Eispfannen, und es gibt niemanden, der sich erhebt und sie bekämpft. Der alte Schandfleck war so tief, dass es leicht war, alles mit dem gewohnten Blick zu betrachten, und es gab viele falsche Interpretationen dessen, was richtig oder falsch war. Wenn dies der Fall ist, dann ist die geistige Welt des Kriegers wertvoll. Im achtzehnten Jahrhundert, als die britische Gesellschaft daran gewöhnt war, Pseudo, Religion in der hässlichen angesiedelt, und seine Artikel, auch kopieren die alten und Dinge dekoriert, kann nicht die wahre Stimme des Herzens zu hören. So kam der Philosoph Locke (173) zuerst heraus, Kraft, um die politischen und religiösen Übel zu rudern, sang die Freiheit des Denkens und der Rede, den Aufstieg des Rades, dieses seine Samen. In der literarischen Welt gab es den Bauern Ponson Sugelan, der seine ganze Kraft gegen die Gesellschaft aufbrachte und die Gleichheit aller Wesen verkündete, ohne Angst vor der Obrigkeit, ohne Furchen aus Gold und Silber, und sein Blut vergoss und Worte reimte; aber die großen Männer der geistigen Welt, die nicht die stolzen Söhne der Menge waren, waren voller Unglück und starben am Ende. Aber Pei Lun Xiu Li erhob sich nach ihm und wandte sich gegen den Krieg, wie die vorherige Aussage. Ihre Macht war wie eine riesige Welle, die die Säulen der alten Gesellschaft ausdünnte. Der Rest der Wellen verbreitete sich, und als sie nach Russland kamen, wurde aus ihnen der Nationaldichter Pu Shi Geng, als sie nach Polan kamen, wurde aus ihnen der Rachedichter Mickiewicz, und als sie nach Ungarn kamen, wurde aus ihnen der patriotische Dichter Pei Tuan Fei. Obwohl Pei Lunxiu Li posthum von Moro geehrt wurde, war er nur die erste Person. Wo seine Leute, in der Tat, nicht haben, um den Mund Moro Clan, wenn auf der Erde, wird es solche sein. Das ist derjenige, der auf die Stimme der Begeisterung hörte und sie realisierte, und das ist derjenige, der die Begeisterung und das gegenseitige Verständnis teilte. Daher war er in seinem Leben auch sehr gottähnlich, die meisten der Soldaten bluteten, wie ein Soldat mit einem Schwert, und er lief in der Gegenwart der Menschen herum, machte sie zittern und glücklich und beobachtete ihren heftigen Kampf. Wenn es also kein Blutvergießen in der Gegenwart der Menge gibt, ist die Gruppe in Schwierigkeiten; selbst wenn es eines gibt und die Menge es nicht sieht oder sogar weitergeht, um es zu töten, dann ist es eine Gruppe, die mehr und mehr in Schwierigkeiten ist und nicht gerettet werden kann!
今索诸中国,为精神界之战士者安在?有作至诚之声,致吾人于善美刚健者乎?有作温煦之声,援吾人出于荒寒者乎?家国荒矣,而赋最末哀歌,以诉天下贻后人之耶利米,且未之有也。非彼不生,即生而贼于众,居其一或兼其二,则中国遂以萧条。劳劳独躯壳之事是图,而精神日就于荒落;新潮来袭,遂以不支。众皆曰维新,此即自白其历来罪恶之声也,犹云改悔焉尔。顾既维新矣,而希望亦与偕始,吾人所待,则有介绍新文化之士人。特十余年来,介绍无已,而究其所携将以来归者;乃又舍治饼饵守囹圄之术(174)而外,无他有也。则中国尔后,且永续其萧条,而第二维新之声,亦将再举,盖可准前事而无疑者矣。俄文人凯罗连珂(V.Korolenko)作《末光》(175)一书,有记老人教童子读书于鲜卑者,曰,书中述樱花黄鸟,而鲜卑寒,不有此也。翁则解之曰,此鸟即止于樱木,引吭为好音者耳。少年乃沉思。然夫,少年处萧条之中,即不诚闻其好音,亦当得先觉之诠解;而先觉之声,乃又不来破中国之萧条也。然则吾人,其亦沉思而已夫,其亦惟沉思而已夫!
Wo sind die Krieger der geistigen Welt in China heute? Gibt es eine Stimme der Aufrichtigkeit, eine Stimme der Güte und Schönheit, eine Stimme der Robustheit? Gibt es eine Stimme der Wärme, die uns aus der Trostlosigkeit hilft? Es gibt keinen Jeremias, der seiner Familie und seinem Land die letzte Ehre erweist und der Welt für die Nachwelt davon erzählen wird. Wenn sie nicht geboren werden, das heißt, wenn sie geboren werden und Dieb zu der Menge, in einem oder beiden leben, dann wird China in der Depression sein. Der Geist der neuen Welle kam, und er wurde nicht unterstützt. Die Leute sagten alle, dass die neue, das ist die Stimme der Selbstbeichte ihrer vergangenen Sünden, sondern auch die Wolke Reue. Wir freuen uns auf die Einführung der neuen Kultur durch die Stipendiaten. Aber seit mehr als zehn Jahren gibt es keine Einführungen mehr, und die, die mit ihnen zurückkehren werden, sind die einzigen, die die Kunst beherrschen, das Gefängnis zu ködern und zu bewachen(174). Die zweite Stimme der neuen Generation wird wieder zu hören sein, und es besteht kein Zweifel, dass dies in China der Fall sein wird. V. Korolenko, ein russischer Schriftsteller, schrieb ein Buch mit dem Titel "Das letzte Licht" (175), in dem ein alter Mann Kindern in Xianbei das Lesen beibringt und sagt, dass das Buch von Kirschblüten und gelben Vögeln handelt, während Xianbei kalt ist und dies nicht hat. Weng erklärte dann, dass dieser Vogel am Kirschbaum stehen bleiben soll, die Stimme für den guten Klang des Ohres. Der junge Mann war am Grübeln. Allerdings war der junge Mann in der Mitte der Depression, auch wenn er nicht wirklich hören, den guten Ton, er sollte auch die Interpretation der ersten Sinn; und der erste Sinn des Klangs, sondern auch nicht zu brechen die Depression von China. Dann sind auch wir nur kontemplierend, und zwar nur kontemplierend!
一九○七年作。
Hergestellt im Jahr 1907.
※ ※ ※
①本篇最初发表于一九○八年二月和三月《河南》月刊第二号、第三号,署名令飞。
②尼采的这段话见于《札拉图斯特拉如是说》第三卷第十二部分第二十五节《旧的和新的墓碑》。
③勾萌绝朕毫无生机的意思。勾萌,草木萌芽时的幼苗;朕,先兆。
④心声指语言。扬雄《法言•问神》:“言,心声也;书,心画也。”这里指诗歌及其他文学创作。
⑤种人指种族或民族。
⑥影国指名存实亡或已经消失了的文明古国。
⑦《韦陀》通译《吠陀》,印度最古的宗教、哲学、文学的经典。约为公元前二千五百年至前五百年间的作品。内容包括颂诗、祈祷文、咒文及祭祀仪式的记载等。共分《黎俱》、《娑摩》、《耶柔》、《阿闼婆》四部分。
⑧《摩诃波罗多》和《罗摩衍那》,印度古代两大叙事诗。《摩诃波罗多》,一译《玛哈帕腊达》,约为公元前七世纪至前四世纪的作品,叙诸神及英雄的故事。《罗摩衍那》,一译《腊玛延那》,约为五世纪的作品,叙古代王子罗摩的故事。
⑨加黎陀萨(约公元五世纪)通译迦梨陀娑,印度古代诗人、戏剧家。他的诗剧《沙恭达罗》,叙述印度古代史诗《摩诃波罗多》中国王杜虚孟多和沙恭达罗恋爱的故事。一七八九年曾由琼斯译成英文,传至德国,歌德读后,于一七九一年题诗赞美:“春华瑰丽,亦扬其芬;秋实盈衍,亦蕴其珍;悠悠天隅,恢恢地轮;彼美一人,沙恭达纶。”(据苏曼殊译文)
⑩希伯来犹太民族的又一名称。公元前一三二○年,其民族领袖摩西率领本族人民从埃及归巴勒斯坦,分建犹太和以色列两国。希伯来人的典籍《旧约全书》,包括文学作品、历史传说以及有关宗教的记载等,后来成为基督教《圣经》的一部分。
⑾耶利米以色列的预言家。《旧约全书》中有《耶利米书》五十二章记载他的言行;又有《耶利米哀歌》五章,哀悼犹太故都耶路撒冷的陷落,相传也是他的作品。
⑿耶路撒冷遂隳公元前五八六年犹太王画为巴比伦所灭,耶路撒冷被毁。《旧约全书•列王纪下》说,这是由于犹太诸王不敬上帝,引起上帝震怒的结果。
⒀伊兰埃及都是古代文化发达的国家。伊兰,即伊朗,古称波斯。
⒁加勒尔即卡莱尔。这里所引的一段话见于他的《论英雄和英雄崇拜》第三讲《作为英雄的诗人:但丁、莎士比亚》的最后一段。
⒂但丁(1265—1321)意大利诗人,欧洲文艺复兴时期在文学上的代表人物之一。作品多暴露封建专制和教皇统治的罪恶。他最早用意大利语言从事写作,对意大利语文的丰富和提炼有重大贡献。主要作品有《神曲》、《新生》。
⒃札尔通译沙皇。
⒄这里形容远古时代人类未开化的情景。原作
唐代柳宗元《封建论》:“草木榛榛,鹿豕驙颉!。”
⒅鄂戈理(H.BOPQPRS,1809—1852)通译果戈理,俄国作家。作品多揭露和讽刺俄国农奴制度下黑暗、停滞、落后的社会生活。作品有剧本《钦差大臣》、长篇小说《死魂灵》等。
⒆武怒武功显赫。怒,形容气势显赫。
⒇清末流行的军歌和文人诗作中常有这样的内容,例如张之洞所作的《军歌》中就有这样的句子:“请看印度国土并非小,为奴为马不得脱笼牢。”他作的《学堂歌》中也说:“波兰灭,印度亡,犹太遗民散四方。”
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Henan Monthly, Nr. 2 und Nr. 3, Februar und März 1908, unter der Signatur von Ling Fei veröffentlicht.
(ii) Diese Passage von Nietzsche findet sich in Also sprach Zarathustra, Buch III, Teil XII, Abschnitt XXV, "Alte und neue Grabsteine".
③勾萌绝我無生機的意思。 勾萌, die Setzlinge von Gras und Bäumen, wenn sie sprießen; 朕, ein Vorbote.
(4) Der Klang des Herzens bezieht sich auf die Sprache. Yang Xiong, "Fa Yan - Die Götter befragen", "Worte, die Stimme des Herzens; Bücher, die Bilder des Herzens." Hier bezieht es sich auf Poesie und andere literarische Schöpfungen.
⑤ Kaste bezieht sich auf Rasse oder Ethnie.
(6) Schattenland bezieht sich auf eine alte Zivilisation, die nur noch dem Namen nach existiert oder verschwunden ist.
(7) Die Veden, gemeinhin als Vedas übersetzt, sind die ältesten religiösen, philosophischen und literarischen Klassiker Indiens. Es wurde zwischen etwa zweitausendfünfhundert und fünfhundert vor Christus geschrieben. Der Inhalt umfasst Hymnen, Gebete, Mantras und Berichte über Rituale. Es ist in vier Teile unterteilt: das Riku, das Shahma, das Yajur und das Arava.
(8) Das Mahabharata und das Ramayana, die beiden großen erzählenden Gedichte des alten Indiens. Das Mahabharata, auch bekannt als Mahaparatha, stammt etwa aus dem siebten bis vierten Jahrhundert vor Christus und erzählt die Geschichte der Götter und Helden. Das Ramayana, auch bekannt als die Ramayana, stammt etwa aus dem fünften Jahrhundert und erzählt die Geschichte des alten Prinzen Rama.
⑨ Garridasa (ca. 5. Jh. n. Chr.), gemeinhin als Garidasa übersetzt, war ein altindischer Dichter und Dramatiker. Sein poetisches Drama Shagundara erzählt die Geschichte des altindischen Epos Mahabharata, in dem sich der König Duhumondo und Shagundara verlieben. Es wurde 1789 von Jones ins Englische übersetzt und nach Deutschland geschickt, wo Goethe es las und 1791 ein Lobgedicht verfasste: "Die Frühlingsblumen sind prächtig und erheben auch ihren Duft; die Herbstfrüchte sind voll der Verbreitung und enthalten auch ihre Schätze; der himmlische Winkel ist lang, das irdische Rad ist großartig; seine Schönheit ist eins, Shagundaram." (Übersetzt von Su Manshu)
⑩ Ein anderer Name für die hebräisch-jüdische Nation. Ihr nationaler Führer, Moses, führte sein Volk 132 v. Chr. aus Ägypten nach Palästina und gründete zwei getrennte Staaten, Judäa und Israel. Der hebräische Kanon, das Alte Testament, umfasst literarische Werke, historische Legenden und Religionsberichte, die später Teil der christlichen Bibel wurden.
(11) Jeremia, der Prophet Israels. Das Alte Testament enthält Jeremia 52, das seine Worte und Taten aufzeichnet, und fünf Kapitel der Klagelieder Jeremias, die den Fall Jerusalems, der jüdischen Hauptstadt, betrauern, was ebenfalls als sein Werk gilt.
(12) Jerusalem wurde dann im Jahr 586 v. Chr. durch die babylonische Malerei der Könige von Judäa zerstört. Im Buch des Alten Testaments, 2. Könige, heißt es, dass dies die Folge davon war, dass die Könige von Judäa Gott entehrten und Gottes Zorn hervorriefen.
(13) Elam und Ägypten waren beide in der Antike kulturell entwickelte Länder. Ilan, oder Iran, war im Altertum als Persien bekannt.
(14) Galleur ist Carlyle. Die hier zitierte Passage findet sich im letzten Absatz der dritten Vorlesung seines Buches On Heroes and Hero Worship, The Poet as Hero: Dante, Shakespeare.
(15) Dante (1265-1321) Italienischer Dichter, eine der repräsentativen Figuren der europäischen Renaissance in der Literatur. Seine Werke entlarven meist die Übel der feudalen Diktatur und der päpstlichen Herrschaft. Er war der erste, der in italienischer Sprache schrieb und leistete einen bedeutenden Beitrag zur Bereicherung und Verfeinerung der italienischen Sprache. Zu seinen Hauptwerken gehören Die Göttliche Komödie und Die neue Geburt.
(16) Zar übersetzt den Zaren.
(17) Hier wird die unzivilisierte menschliche Rasse in der Antike beschrieben. Ursprünglich geschrieben
In der Tang-Dynastie heißt es in Liu Zongyuans Abhandlung über den Feudalismus: "Das Gras und die Bäume sind haselnussbraun, und die Hirsche und Tiere sind zackig!"
(18) Egoric (H. BOPQPRS, 1809-1852), gemeinhin bekannt als Gogol, war ein russischer Schriftsteller. Seine Werke entlarven und persiflieren meist das dunkle, stagnierende und rückständige gesellschaftliche Leben unter der russischen Leibeigenschaft. Zu seinen Werken gehören das Theaterstück "The Chinaman" und der lange Roman "Dead Souls".
(19) Martialische Wut martialische Prominenz. Wütend, beschreibt ein ausgeprägtes Temperament.
(20) Dies fand sich oft in den populären Militärliedern und Gedichten der Literaten in der späten Qing-Dynastie, zum Beispiel in dem von Zhang Zhidong komponierten "Militärlied", das die Zeilen enthält: "Bitte sehen Sie, dass das Land Indien nicht klein ist, und dass Sklaven und Pferde nicht aus ihren Käfigen entkommen können." Er sagte auch in seinem "Lied der Akademie": "Polen ist zerstört, Indien ist tot, die jüdischen Überreste sind in alle Richtungen verstreut."
(21)什《诗经》中雅颂部分以十篇编为一卷,称“什”。这里指篇章。
(22)摩罗通作魔罗,梵文Mára音译。佛教传说中的魔鬼。(23)撒但希伯来文Sātan音译,原意为“仇敌”。《圣经》中用作魔鬼的名称。
(24)裴伦(1788—1824)通译拜伦,英国诗人。他曾参加意大利资产阶级民主革命活动和希腊民族独立战争。作品多表现对专制压迫者的反抗和对资产阶级虚伪残酷的憎恨,充满积极浪漫主义精神,对欧洲诗歌的发展有很大影响。主要作品有长诗《唐•璜》、诗剧《曼弗雷特》等。
(25)摩迦文士指裴多菲。摩迦(Magyar),通译马加尔,匈牙利的主要民族。
(26)地囱火山。
(27)亚当之故家指《旧约•创世记》中所说的“伊甸园”。(28)颢气空气。
(29)思归其雌退避潜伏的意思。《老子》第二十四章:“知其雄:守其雌。”
(30)老子姓李名耳,字聃,春秋时楚国人,道家学派创始人。他政治上主张“无为而治”,向往“小国寡民”的氏族社会。著有《道德经》。
(31)星气既凝德国哲学家康德的“星云说”,认为地球等天体是由星云逐渐凝聚而成的。
(32)无情指无生命的东西。
(33)性解天才。这个词来自严复译述的《天演论》。(34)舜云言志见《尚书•舜典》:“诗言志,歌永言,声依永,律和声。”
(35)关于诗持人性情之说,见于汉代人所作《诗纬含神雾》:“诗者,持也;持其性情,使不暴去也。”(《玉函山房辑佚书》)在这之前,孔丘也说过:“诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。”(《论语•为政》)后来南朝梁刘勰在《文心雕龙•明诗》中综合地说:“诗者持也;持人性情。三百之蔽,义归无邪。”
(36)自繇即自由。
(37)屈原被楚顷襄王放逐后,因忧愤国事,投汨罗江而死。(38)返顾高丘,哀其无女屈原《离骚》:“忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女”。高丘,据汉代王逸注,是楚国的山名。女,比喻行为高洁和自己志向相同的人。
(39)怼世俗之浑浊,颂己身之修能屈原《离骚》:“世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒”,“纷吾既有此内美兮,又重之以修能”。修能,杰出美好的才能。王逸注:“又重有绝远之能,与众异也”。
(40)怀疑自遂古之初屈原在《天问》中,对古代历史和神话传说提出种种疑问,开头就说:“遂古之初,谁传道之?”遂古,即远古。
(21) Sch. Im Buch der Psalmen sind die zehn Kapitel in einem Band zusammengefasst, der "Sch" genannt wird. Hier bezieht es sich auf die Kapitel.
(22) Moro ist allgemein als Mára bekannt, eine Transliteration des Sanskritwortes Mára. Der Teufel in der buddhistischen Legende. (23) Sātan, ein hebräisches Wort mit der Bedeutung "Feind". Wird in der Bibel als Name für den Teufel verwendet.
(24) Perron (1788-1824), gemeinhin bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er nahm an der bürgerlich-demokratischen Revolution in Italien und am griechischen Nationalen Unabhängigkeitskrieg teil. Seine Werke drückten meist den Widerstand gegen die despotischen Unterdrücker und den Hass auf die Heuchelei und Grausamkeit der Bourgeoisie aus und waren voller positiver Romantik, die großen Einfluss auf die Entwicklung der europäischen Dichtung hatte. Zu seinen Hauptwerken gehören das Langgedicht "Don Juan" und das poetische Drama "Manfred".
(25) Der Schreiber von Mogar bezieht sich auf Petofi. Mogar (Magyar), umgangssprachlich übersetzt Magar, die Hauptvolksgruppe Ungarns.
(26) Schornsteinvulkane.
(27) Die Heimat Adams bezieht sich auf den "Garten Eden", wie er im alttestamentlichen Buch Genesis beschrieben wird. (28) Hasel-Luft.
(29) Die Bedeutung des Gedankens, zu seinem Weibchen zurückzukehren, sich zurückzuziehen und zu lauern. Laozi, Kapitel 24: "Das Männliche kennen: das Weibliche behalten".
(30) Laozi, mit Nachnamen Li Er, war ein Eingeborener des Staates Chu während der Frühlings- und Herbstperiode und der Gründer der taoistischen Schule. Er war ein Begründer der taoistischen Denkschule. Politisch vertrat er die "Herrschaft durch Nichtstun" und strebte eine Sippengesellschaft von "kleinen Staaten und wenigen Menschen" an. Er schrieb das Tao Te Ching.
(31) Die "Nebeltheorie" des deutschen Philosophen Kant, der glaubte, dass Himmelskörper wie die Erde durch das allmähliche Zusammenwachsen von Nebeln entstanden sind.
(32) Unbelebt bezieht sich auf unbelebte Dinge.
(33) Genie der sexuellen Interpretation. Dieses Wort stammt aus Yan Fus Übersetzung und Erzählung der Abhandlung über die Evolution des Himmels. (34) Shun Yun Yan Zhi findet sich in Shang Shu - Shun Dian: "Das Gedicht spricht vom Willen, das Lied yong yan, der Ton folgt yong, der Rhythmus und der Klang."
(35) Das Sprichwort, dass die Poesie die Veranlagung hält, findet sich in "Die Poesie und der Nebel der Götter" aus der Han-Dynastie: "Der Dichter hält seine Veranlagung so, dass sie nicht gewaltsam geht." (Yuhuan shanfang xianshu) Davor sagte Konfuzius auch: "Die dreihundert Gedichte sagen in Kurzform: Si wu xie." (Die Analecten des Konfuzius - Für die Regierung) Später in der südlichen Liang-Dynastie sagte Liu Innocent in Wenxin Diao Long - Ming Shi umfassend: "Der Dichter hält auch; hält die menschliche Natur. Die dreihundert Hütten, Rechtschaffenheit bis Unschuld".
(36) Selbstfürsorge bedeutet Freiheit.
(37) Nachdem Qu Yuan von König Ha Xiang von Chu verbannt worden war, stürzte er sich in den Fluss Miluo und starb wegen seiner Wut über den Staat. (38) Als er nach Gaoqiu zurückkehrte, beklagte er die Abwesenheit seiner Tochter Li Sao von Qu Yuan: "Plötzlich blickte er zurück und vergoss Tränen und beklagte die Abwesenheit seiner Tochter in Gaoqiu". Gaoqiu ist laut einer Notiz von Wang Yi in der Han-Dynastie der Name eines Berges im Staat Chu. Eine Frau ist eine Metapher für jemanden, dessen Verhalten hoch und rein ist und dessen Ehrgeiz mit dem eigenen übereinstimmt.
(39) Die Trübsal der Welt ablehnen und die eigene Fähigkeit zur Kultivierung loben Qu Yuans Li Sao: "Die Welt ist trübe und undifferenziert, gut und neidisch auf die verborgene Schönheit", "Ich habe diese innere Schönheit, aber ich betone auch meine Fähigkeit zur Kultivierung". Das Wort "xiuneng" steht für herausragende und schöne Talente. Anmerkung von Wang Yi: "Und schwer mit der Fähigkeit, absolut weit weg und anders als die Masse zu sein."
(40) Zweifel seit Beginn der Sui Gu Qu Yuan stellt in seinen "Himmlischen Fragen" verschiedene Fragen zur alten Geschichte und zu Mythen und Legenden, beginnend mit: "Wer predigte zu Beginn der Sui Gu den Weg?" Suigu, d.h., die alten Zeiten.
(41)刘彦和(?—约520)名勰,南朝梁南东莞(今江苏镇江)人,文艺理论家。他所著《文心雕龙》是我国古代文学批评名著。这里所引的四句见该书《辨骚》篇。
(42)密栗确凿。
(43)毛角指禽兽。
(44)爱伦德(1769—1860)通译阿恩特,德国诗人、历史学家,著有《德意志人之歌》、《时代之精神》等。
(45)威廉三世(WilhelmⅢ,1770—1840)普鲁士国王。一八○六年普法战争中被拿破仑打败。一八一二年拿破仑从莫斯科溃败后,他又与交战,取得胜利。一八一五年同俄、奥建立维护封建君主制度的。“神圣同盟”。
(46)台陀开纳(1791—1813)通译特沃多•柯尔纳,德国诗人、戏剧家。一八一三年参加反抗拿破仑侵略的义勇军,在战争中阵亡。他的《竖琴长剑》是一部抒发爱国热情的诗集。
(47)灵台心。《庄子•庚桑楚》:“不可内于灵台”。
(48)卒业之券即毕业文凭。
(49)道覃(1843—1913)通译道登,爱尔兰诗人、批评家。著有《文学研究》、《莎士比亚初步》等。这里所引的话见于他的《抄本与研究》一书。
(50)善生生计的意思。
(51)约翰穆黎(J.S.Mill,1806—1873)通译约翰•穆勒,英国哲学家、经济学家。著有《逻辑体系》、《政治经济原理》、《功利主义》等。
(52)爱诺尔特(1822—1888)通译亚诺德,英国文艺批评家、诗人。著有《文学批评论集》、《吉卜赛学者》等。
(53)鄂谟通译荷马,相传是公元前九世纪古希腊行吟盲诗人,《伊利亚德》和《奥德赛》两大史诗的作者。
(54)群学即社会学。
(55)僢驰背道而驰。《淮南子•说山训》:“分流僢驰,注于东海”。
(56)司各德(1771—1832)英国作家。他广泛采用历史题材进行创作,对欧洲历史小说的发展有一定影响。作品有《艾凡赫》、《十字军英雄记》等。
(57)苏惹(1774—1843)通译骚塞,英国诗人、散文家。与华滋华斯(W.Wordsworth)、格勒律治(S.Coleridge)并称“湖畔诗人”。他政治上倾向反动,创作上表现为消极浪漫主义。一八一三年曾获得桂冠诗人的称号。他在长诗《审判的幻影》序言中曾暗指拜伦是“恶魔派”诗人,后又要求政府禁售拜伦的作品,并在一篇答复拜伦的文章中公开指责拜伦是“恶魔派”首领。下文说到的《纳尔逊传》,是记述抵抗拿破仑侵略的英国海军统帅纳尔逊(1758—1805)生平事迹的作品。
(58)修黎(1792—1822)通译雪莱,英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动。他的作品表现了对君主专制、宗教欺骗的愤怒和反抗,富有积极浪漫主义精神。作品有《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米修斯》等。
(59)镑同托。
(60)弥尔顿的《失乐园》,是一部长篇叙事诗,歌颂撒但对上帝权威的反抗。一六六七年出版。 (41) Liu Yanhe (? -Um 520) war ein literarischer und künstlerischer Theoretiker aus Nan Dongguan (dem heutigen Zhenjiang, Provinz Jiangsu) in der Südlichen Liang-Dynastie. Sein Buch Wenxin Diao Long (文心雕龙) ist ein Meisterwerk der Literaturkritik im alten China. Die vier hier zitierten Zeilen finden sich im Kapitel "Die Unterscheidung der Sau" des Buches.
(42) Die dichte Kastanie ist schlüssig.
(43) Haariges Horn bezieht sich auf ein Tier.
(44) Ehrend (1769-1860), allgemein bekannt als Arndt, war ein deutscher Dichter und Historiker, Autor von "Lieder der Deutschen" und "Der Geist der Zeit".
(45) Wilhelm III. (Wilhelm III., 1770-1840) König von Preußen. Er wurde 1806 im Deutsch-Französischen Krieg von Napoleon besiegt. Nach der Niederlage Napoleons vor Moskau 1812 kämpfte er erneut und gewann. Im Jahr 1815 mit Russland und Österreich gegründet, um die feudale Monarchie zu verteidigen. "Heilige Allianz".
(46) Taito Kaena (1791-1813), gemeinhin bekannt als Tewodor Koerner, war ein deutscher Dichter und Dramatiker. Er schloss sich der Freiwilligenarmee gegen die Invasion Napoleons im Jahr 1813 an und wurde im Krieg getötet. Seine Harp Longsword ist eine Sammlung von Gedichten, die patriotische Inbrunst ausdrücken.
(47) Geistige Plattform Geist. Zhuangzi Gensangchu: "Man darf nicht innerhalb der spirituellen Plattform sein."
(48) Der Beleg für den Abschluss des Studiums ist das Abschlusszeugnis.
(49) Dauthen (1843-1913), gemeinhin als Dowden übersetzt, war ein irischer Dichter und Kritiker. Autor von "Studies in Literature", "Preliminary Shakespeare", etc. Die hier zitierten Worte finden sich in seinem Buch "Transcripts and Studies".
(50) Die Bedeutung der guten Geburt Lebensunterhalt.
(51) John Murray (J. S. Mill, 1806-1873), gemeinhin als John Mueller übersetzt, war ein englischer Philosoph und Wirtschaftswissenschaftler. Autor von The System of Logic, Principles of Political Economy, Utilitarianism, etc.
(52) Einault (1822-1888), allgemein bekannt als Arnold, war ein englischer Literaturkritiker und Dichter. Autor von Gesammelte Aufsätze zur Literaturkritik, The Gypsy Scholar, etc.
(53) Emmer, gemeinhin als Homer übersetzt, soll ein blinder altgriechischer Troubadour des neunten Jahrhunderts v. Chr. gewesen sein, der Autor zweier epischer Gedichte, der Ilias und der Odyssee.
(54) Clusterologie ist Soziologie.
(55) Die Transporter fahren rückwärts und vorwärts. Huainanzi - sagte Berg Ausbildung: "Umleitung der Strömung des Transportes Regenbogen, Injektion in der East Sea".
(56) Scott Scott (1771-1832) englischer Schriftsteller. Er beschäftigte sich ausgiebig mit historischen Themen und hatte Einfluss auf die Entwicklung der europäischen historischen Belletristik. Zu seinen Werken gehören Ivanhoe und The Crusader Hero's Tale.
(57) Sujak (1774-1843) war ein englischer Dichter und Essayist. Zusammen mit W. Wordsworth und S. Coleridge wurde er als der "Lakeside Poet" bekannt. Er war ein politischer Reaktionär und ein negativer Romantiker in seinem Schreiben. Im Jahr 1813 wurde ihm der Titel des Poet Laureate verliehen. In der Vorrede zu seinem Langgedicht "Visions of Judgment" spielte er auf Byron als "dämonischen" Dichter an und forderte später ein Verbot von Byrons Werken durch die Regierung, und in einer Antwort an Byron beschuldigte er diesen offen, der Anführer der "Dämonisten" zu sein. Die folgende Nelson-Biografie schildert das Leben von Nelson (1758-1805), dem britischen Marinekommandanten, der sich der Invasion Napoleons widersetzte.
(58) Hewlett (1792-1822), gemeinhin bekannt als Shelley, war ein englischer Dichter. Er beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Seine Werke drückten Wut und Rebellion gegen die Monarchie und den religiösen Betrug aus und waren reich an dem Geist der positiven Romantik. Zu seinen Werken gehören The Revolt of Islam und The Liberated Prometheus.
(59) Das Pfund ist dasselbe wie der Trust.
(60) Miltons Paradise Lost, ein langes erzählendes Gedicht, das die Rebellion Satans gegen Gottes Autorität feiert. Veröffentlicht im Jahr 1667.
(61)凯因通译该隐。据《旧约•创世记》,该隐是亚伯之兄。
(62)指拜伦的长篇叙事诗《该隐》,作于一八二一年。
(63)穆亚(1779—1852)通译穆尔,爱尔兰诗人。作品多反对英国政府对爱尔兰人民的压迫,歌颂民族独立。著有《爱尔兰歌曲集》等。他和拜伦有深厚友谊,一八三○年作《拜伦传》,其中驳斥了一些人对拜伦的诋毁。
(64)遏克曼(1792—1854)通译艾克曼,德国作家。曾任歌德的私人秘书。著有《歌德谈话录》。这里所引歌德的话见该书中一八二三年十月二十一日的谈话记录。
(65)挪亚通译诺亚。亚斐木,通译歌裴木。
(66)绳其祖武追随祖先的足迹的意思。见《诗•大雅•下武》。
(67)反种即返祖现象,指生物发展过程中出现与远祖类似的变种或生理现象。
(68)之不拉英语斑马的音译。
(69)不伏箱不服驾驭的意思。《诗•小雅•大东》:“卑彼牵牛,不可以服箱”。
(70)司堪第那比亚即斯堪的那维亚半岛。公元八世纪前后,在这里定居的诺曼人经常发动海上远征,劫掠商船和沿海地区。
(71)诺曼即诺曼底,在今法国北部。一○六六年,诺曼底封建领主威廉公爵攻克伦敦,成为英国国王,诺曼底遂属英国。这一年,拜伦的祖先拉尔夫•杜•蒲隆随威廉迁入英国。至一四五○年,诺曼底划归法国。显理二世,通译亨利第二;一一五四年起为英国国王。
(72)堪勃力俱大学通译剑桥大学。
(73)突厥指土耳其。
(74)《哈洛尔特游草》通译《恰尔德•哈罗尔德游记》,拜伦较早的一部有影响的长诗,前两章完成于一八一○年,后两章完成于一八一七年。它通过哈罗尔德的经历叙述了作者旅行东南欧的见闻,歌颂那里人民的革命斗争。
(75)《不信者》和下文的《阿毕陀斯新妇行》、《海贼》、《罗罗》,分别通译为《异教徒》、《阿拜多斯的新娘》、《海盗》、《莱拉》。一八一三年至一八一四年间写成,多取材于东欧和南欧,因此和其它类似的几首诗一起统称《东方叙事诗》。
(76)拜伦的祖父约翰(1723—1786),曾任英国海军上将。
(77)刘勰关于人禀五才的话,见于《文心雕龙•程器》。五才(材),古人认为金、木、水、火、土是构成一切物质的基本元素,人的禀赋也决定于这五种元素。寸析,原作寸折,曲折很多的意思。
(78)《堂祥》通译《唐•璜》,政治讽刺长诗,拜伦的代表作。写于一八一九年至一八二四年。它通过传说中的西班牙贵族青年唐•璜在希腊、俄国、英国等地的种种经历,广泛反映了当时欧洲的社会生活,抨击封建专制,反对外族侵略,但同时也流露出感伤情绪。
(79)《法斯忒》通译《浮士德》,诗剧,歌德的代表作。
(80)卢希飞勒通译鲁西反。据犹太教经典《泰尔谟德》(约为公元三五○年至五○○年间的作品)记载,他原是上帝的天使长,后因违抗命令,与部属一起被赶出天国,堕入地狱,成为魔鬼。
(61) Caine übersetzt Kain generisch. Nach dem Alten Testament - Genesis, war Kain der Bruder von Abel.
(62) Eine Anspielung auf Byrons langes erzählendes Gedicht Kain, das 1821 entstand.
(63) Moua (1779-1852), gemeinhin als Muir bekannt, war ein irischer Dichter. Seine Werke richteten sich meist gegen die Unterdrückung des irischen Volkes durch die britische Regierung und feierten die nationale Unabhängigkeit. Er war der Autor einer Sammlung von irischen Liedern und anderen Werken. Er hatte eine tiefe Freundschaft mit Byron und schrieb 1830 eine Biographie über Byron, in der er die Verunglimpfung Byrons durch einige Leute widerlegte.
(64) Curbman (1792-1854), allgemein bekannt als Eichmann, war ein deutscher Schriftsteller. Diente als Goethes persönlicher Sekretär. Autor von "Goethes Reden". Die hier zitierten Worte Goethes finden sich in der Niederschrift eines Gesprächs vom 21. Oktober 1823 in diesem Buch.
(65) Noah übersetzt Noah im Allgemeinen. Japhethim, übersetzt Ziesel.
(66) Die Bedeutung des Anseilens seiner Zuwu, um in die Fußstapfen seiner Vorfahren zu treten. Siehe "Shi - Daya - Ha Wu".
(67) Antispezies, das Phänomen der Reversion, bezieht sich auf die Entwicklung von Organismen, bei denen Mutationen oder physiologische Phänomene auftreten, die denen der entfernten Vorfahren ähnlich sind.
(68) Die phonetische Übersetzung des englischen Zebra von Zhubra.
(69) Die Bedeutung von "die Box nicht zu bedienen, ohne sie zu schalten". Psalm - Xiao Ya - Da Dong: "Die bescheidene Petunie kann die Kiste nicht bedienen."
(70) Skandinavien ist die skandinavische Halbinsel. Um das achte Jahrhundert n. Chr. starteten die Normannen, die sich hier niederließen, häufig maritime Expeditionen, um Handelsschiffe und Küstengebiete zu plündern.
(71) Normannisch ist die Normandie, im heutigen Nordfrankreich. Im Jahr 1066 gehörte die Normandie zu England, als Herzog Wilhelm, ein Lehnsherr der Normandie, London eroberte und König von England wurde. In diesem Jahr zog Byrons Vorfahre Ralph du Poulon mit William nach England. Um 1450 wurde die Normandie an Frankreich übertragen. HENRY II, gemeinhin bekannt als Heinrich der Zweite; König von England ab 1154.
(72) Die Universität Kamboliku wird gemeinhin als Universität Cambridge übersetzt.
(73) Turk bedeutet Türkei.
(74) Harold's Travels, gemeinhin übersetzt als Chalde Harold's Travels, eines von Byrons frühen und einflussreichen Langgedichten, von denen die ersten beiden Kapitel 1810 und die letzten beiden 1817 fertiggestellt wurden. Es erzählt die Reisen des Autors durch Südosteuropa anhand von Harolds Erlebnissen und feiert die revolutionären Kämpfe der Menschen dort.
(75) "Der Ungläubige" und die folgenden Gedichte, "Der Gang der Braut von Abydos", "Der Pirat" und "Lola", werden generisch als "Der Ungläubige", "Die Braut von Abydos", "Der Pirat" bzw. "Lila" übersetzt. Es wurde zwischen 1813 und 1814 geschrieben und stammt hauptsächlich aus Ost- und Südeuropa, weshalb es zusammen mit einigen anderen ähnlichen Gedichten als "Eastern Narrative Poems" bekannt ist.
(76) Byrons Großvater, John (1723-1786), diente als Admiral in der britischen Marine.
(77) Liu Fus Worte über die Begabung des Menschen mit fünf Talenten finden sich im Wenxin Diaolong - Chengqi. Die fünf Talente (Materialien), die Alten glaubten, dass Gold, Holz, Wasser, Feuer und Erde die Grundelemente sind, aus denen alle Materie besteht, und dass die Begabung des Menschen durch diese fünf Elemente bestimmt wird. 寸析, ursprünglich eine Zollfalte, bedeutet, sich viel zu drehen und zu wenden.
(78) "T'ang-xiang", gemeinhin als "Don Juan" übersetzt, ein langes Gedicht der politischen Satire, Byrons Meisterwerk. Es wurde zwischen 1819 und 1824 geschrieben. Durch die verschiedenen Erlebnisse des legendären spanischen Adelsjungen Don Juan in Griechenland, Russland und England spiegelt es umfassend das gesellschaftliche Leben des damaligen Europas wider, greift die feudale Autokratie an und stellt sich gegen die fremde Invasion, offenbart aber auch sentimentale Gefühle.
(79) Der Faust wird gemeinhin als Faust übersetzt, ein poetisches Drama, Goethes Meisterwerk.
(80) Lucius Feile wird gemeinhin als Lucian übersetzt. Nach dem jüdischen Klassiker Telmud (geschrieben zwischen ca. 350 und 500 n. Chr.) war er ursprünglich der Erzengel Gottes, wurde aber später mit seinem Dienst wegen Befehlsverweigerung aus dem Himmel vertrieben und fiel in die Hölle, wo er zum Teufel wurde.
(81)拜伦的这段话见于一八二○年十一月五日致托玛斯•摩尔的信。
(82)《社会之敌》即《文化偏至论》中的《民敌》,通译《国民公敌》。
(83)地主指房主。
(84)拜伦的这段话见于一八二○年十一月五日致托玛斯•摩尔的信。原文应为:“如果一个人在国内没有自由可争,那么让他为邻邦的自由而战斗吧。”
(85)土奥奥地利。
(86)马志尼(G.Mazzini,1805—1872)意大利政治家,民族解放运动中的民主共和派领袖。他关于拜伦的评价见于所作论文《拜伦和歌德》。
(87)加富尔(C.B.diCavour,1810—1861)意大利自由贵族和资产阶级君主立宪派领袖,统一的意大利王国第一任首相。
(88)意之独立意大利于一八○○年被拿破仑征服,拿破仑失败后,奥国通过一八一五年维也纳会议,取得了意大利北部的统治权。一八二○年至一八二一年,意大利人在“烧炭党”的鼓动下,举行反对奥国的起义,后被以奥国为首的“神圣同盟”所镇压。一八四八年,意大利再度发生要求独立和统一的革命,最后经过一八六○年至一八六一年的民族革命战争取得胜利,成立了统一的意大利王国。
(89)希腊协会一八二一年希腊爆发反对土耳其统治的独立战争,欧洲一些国家组织了支援希腊独立的委员会。这里指英国支援委员会,拜伦是该会的主要成员。
(90)克茀洛尼亚岛(Cephalonia)通译克法利尼亚岛,希腊爱奥尼亚群岛之一。拜伦于一八二三年八月三日到达这里,次年一月五日赴米索朗基。
(91)密淑伦其(Missolonghi)通译米索朗基,希腊西部的重要城市。一八二四年拜伦曾在这里指挥抵抗土耳其侵略者的战斗,后在前线染了热病,四月十九日(按文中误为十八日)在这里逝世。
(92)式列阿忒(Suliote)通译苏里沃特,当时在土耳其统治下的民族之一。拜伦在米索朗基曾收留了五百名式列阿忒族士兵。
(93)朋思(1759—1796)通译彭斯,英国诗人。出身贫苦,一生在穷困中度过。他的诗多反映苏格兰农民生活,表现了对统治阶级的憎恨。著有长诗《农夫汤姆》、《愉快的乞丐》和数百首著名短歌。文中所引评论彭斯的话,见拜伦一八一三年十二月十三日的日记。
(94)反张意即矛盾。
(95)契支(1795—1821)通译济慈,英国诗人。他的作品具有民主主义精神,受到拜伦、雪莱的肯定和赞扬。但他有“纯艺术”的、唯美主义的倾向,所以说与拜伦不属一派。作品有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。
(96)恶斯佛大学通译牛津大学。
(97)戈德文(1756—1836)通译葛德文,英国作家,空想社会主义者。他反对封建制度和资本主义剥削关系,主张成立独立的自由生产者联盟,通过道德教育来改造社会。著有政论《政治的正义》、小说《卡莱布•威廉斯》等。
(98)《阿剌斯多》和下文的《伊式阑转轮篇》,分别通译为《阿拉斯特》、《伊斯兰起义》。
(99)《解放之普洛美迢斯》和下文的《煔希》,分别通译为《解放了的普罗米修斯》、《钦契》。
(100)僦毕多(Jupiter)通译朱庇特,罗马神话中的诸神之父,即希腊神话中的宙斯。
(101)《春秋》春秋时期鲁国的编年史,记载鲁隐公元年至鲁哀公十四年(前722—前481)二百四十二年间鲁国的史实,相传为孔丘所修。
(102)栋即朞,本意是周年,这里指世纪。
(103)奥古斯丁(A.Augustinus,354—430)迦太基神学者,基督教主教。著有《天主之城》、《忏悔录》等。
(104)澡雪 高洁的意思。《庄子•知北游》:“澡雪精神”。
(105)斯宾塞(E.Spenser,1552—1599)英国诗人。他的作品反映了资产阶级上升时期积极进取的精神,在形式上对英国诗歌的格律有很大影响,被称为斯宾塞体。作品有长诗《仙后》等。
(106)毕撒(Pisa)通译比萨,意大利城市。
(107)普式庚(A.C.TUVWXY,1799—1837)通译普希金,俄国诗人。作品多抨击农奴制度,谴责贵族上流社会,歌颂自由与进步。主要作品有《欧根•奥涅金》、《上慰的女儿》等。
(108)来尔孟多夫(M.Z.[ ]^PY_P
,1814—1841)通译莱蒙托夫,俄国诗人。他的作品尖锐抨击农奴制度的黑暗,同情人民的反抗斗争。著有长诗《童僧》、《恶魔》和中篇小说《当代英雄》等。
(109)鲜卑这里指西伯利亚,一八二○年沙皇亚历山大一世因普希金写诗讽刺当局,原想把他流放此地;后因作家卡拉姆静、茹柯夫斯基等人为他辩护,改为流放高加索。
(110)《高加索累囚行》和下文的《及泼希》,分别通译为《高加索的俘虏》、《茨冈》,都是普希金在高加索流放期间(1820—1824)所写的长诗。
(111)《阿内庚》通译《欧根•奥涅金》,长篇叙事诗,普希金的代表作,写于一八二三年至一八三一年间。
(112)波阑抗俄一八三○年十一月,波兰军队反抗沙皇的命令,拒绝开往比利时镇压革命,并举行武装起义,在人民支持下解放华沙,宣布废除沙皇尼古拉一世的统治,成立新政府。但起义成果被贵族和富豪所篡夺,最后失败,华沙复为沙俄军队占领。
(113)《俄国之谗谤者》和《波罗及诺之一周年》,分别通译为《给俄罗斯之谗谤者》、《波罗金诺纪念日》,都写于一八三一年。当时沙皇俄国向外扩张,到处镇压革命,引起被侵略国家人民的反抗。普希金这两首诗都有为沙皇侵略行为辩护的倾向。按波罗金诺是莫斯科西郊的一个市镇。一八一二年八月二十六日俄军在这里击败拿破仑军队,一八三一年沙皇军队占领华沙,也是八月二十六日,因此,普希金以《波罗金诺纪念日》为题。
(114)勃阑兑思(1842—1927)通译勃兰兑斯,丹麦文学批评家,激进民主主义者。著有《十九世纪欧洲文学主潮》、《歌德研究》等。他对普希金这两首诗的批评意见,见于《俄国印象记》。
(115)和阑即荷兰。
(81) Diese Passage von Byron findet sich in einem Brief an Thomas Moore vom 5. November 1820.
(82) Der Feind der Gesellschaft ist der Feind des Volkes im kulturellen Parochialismus, der gemeinhin als "Volksfeind" übersetzt wird.
(83) Vermieter ist ein Hauseigentümer.
(84) Diese Passage von Byron findet sich in einem Brief an Thomas Moore vom 5. November 1820. Das Original sollte lauten: "Wenn ein Mann keine Freiheit hat, für die er zu Hause kämpfen kann, soll er für die Freiheit seines Nachbarn kämpfen."
(85) Österreich, Türkei und Österreich.
(86) G. Mazzini (1805-1872) Italienischer Staatsmann und Führer des demokratisch-republikanischen Flügels der nationalen Befreiungsbewegung. Seine Kommentare zu Byron finden sich in dem von ihm verfassten Essay "Byron und Goethe".
(87) Cavour (C. B. diCavour, 1810-1861) Italienischer liberaler Aristokrat und Führer der konstitutionellen bürgerlichen Monarchie, erster Premierminister des vereinigten Königreichs Italien.
(88) Die Unabhängigkeit Italiens wurde 180 von Napoleon erobert und nach seiner Niederlage erlangten die Österreicher durch den Wiener Kongress 1815 die Herrschaft über Norditalien. Von 1820 bis 1821 revoltierten die Italiener auf Betreiben der "Köhlerpartei" gegen Österreich, die später von der österreichisch geführten "Heiligen Allianz" niedergeschlagen wurde. Im Jahr 1848 gab es eine weitere Revolution für die Unabhängigkeit und Einheit Italiens, die im nationalen Revolutionskrieg von 1860-1861 gipfelte, der zur Gründung des vereinigten Königreichs Italien führte.
(89) Die Hellenische Gesellschaft Als 1821 in Griechenland der Unabhängigkeitskrieg gegen die türkische Herrschaft ausbrach, organisierten eine Reihe europäischer Länder Komitees zur Unterstützung der griechischen Unabhängigkeit. Dies bezieht sich auf das britische Unterstützungskomitee, von dem Byron ein führendes Mitglied war.
(90) Kephalonia (K茀), gemeinhin als Kephalonia übersetzt, eine der Ionischen Inseln Griechenlands. Byron kam hier am 3. August 1823 an und ging am 5. Januar des folgenden Jahres nach Missolunky.
(91) Missolonghi (Missouri) wird üblicherweise mit Missolonghi, einer wichtigen Stadt im Westen Griechenlands, übersetzt. Hier befehligte Byron 1824 die Schlacht gegen die türkischen Invasoren, erkrankte danach an der Front an Fieber und starb hier am 19. (laut Text fälschlicherweise am 18.) April.
(92) Suliote, gemeinhin als Sulivot übersetzt, war eines der Völker, die damals unter türkischer Herrschaft standen. Byron hatte in Missolunky fünfhundert Soldaten des Suliote-Stammes aufgenommen.
(93) PENCE (1759-1796), gemeinhin als Pence bekannt, war ein englischer Dichter. In Armut geboren, verbrachte er sein Leben im Elend. Seine Gedichte reflektieren meist das schottische Bauernleben und zeigen seinen Hass auf die herrschende Klasse. Er ist der Autor des langen Gedichts "Farmer Tom", "The Pleasant Beggar" und hunderter berühmter kurzer Lieder. Für den im Text zitierten Kommentar zu Burns, siehe Byrons Tagebuch vom 13. Dezember 1813.
(94) Antitension bedeutet Widerspruch.
(95) Cheezy (1795-1821), gemeinhin als Keats übersetzt, war ein englischer Dichter. Seine Arbeit war von demokratischem Geist geprägt und wurde von Byron und Shelley anerkannt und gelobt. Allerdings hatte er einen Hang zur "reinen Kunst" und zum Ästhetizismus, gehörte also nicht zur gleichen Schule wie Byron. Zu seinen Werken gehören "Sonette für den Frieden" und das Langgedicht "Isabella".
(96) Die Universität von Wickedsford wird gemeinhin als Universität Oxford übersetzt.
(97) Godwin (1756-1836), gemeinhin als Godwin übersetzt, war ein englischer Schriftsteller und idealistischer Sozialist. Er wandte sich gegen das Feudalsystem und die kapitalistischen Ausbeutungsverhältnisse und trat für die Bildung einer unabhängigen Vereinigung freier Produzenten ein, um die Gesellschaft durch moralische Erziehung zu verändern. Er schrieb eine politische Abhandlung, The Justice of Politics, und einen Roman, Caleb Williams.
(98) Der Arasto und die folgenden istrischen Wenden werden gemeinhin als Arasta bzw. Islamischer Aufstand übersetzt.
(99) Der "Emanzipierte Prometheus" und das folgende "Erreichen des Prometheus" werden gemeinhin als "Emanzipierter Prometheus" bzw. "Chinchee" übersetzt.
(100) Taxidermie (Jupiter) allgemein übersetzt als Jupiter, der Vater der Götter in der römischen Mythologie, oder Zeus in der griechischen Mythologie.
(101) Die Frühlings- und Herbstannalen, die Chronik des Staates Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, die die historischen Fakten des Staates Lu in der Zeit vom Jahr des Lu Yin n. Chr. bis zum vierzehnten Jahr des Lu Liao Gong (722-481 v. Chr.) für 242 Jahre aufzeichnet, soll von Konfuzius überarbeitet worden sein.
(102) 朞即朞,本意是周年,这里指世纪。
(103) Augustinus (A. Augustinus, 354-430) Karthagischer Theologe und christlicher Bischof. Autor von The City of God, Confessions, etc.
(104) Baden im Schnee Hohe und reine Bedeutung. Zhuangzi - Zhi Bei You: "Der Geist des Badens im Schnee".
(105) Spenser (E. Spenser, 1552-1599) Englischer Dichter. Seine Werke spiegeln den positiven und unternehmungslustigen Geist des aufstrebenden Bürgertums wider und haben einen großen Einfluss auf die Form der englischen Lyrik in dem als Spenser-Stil bekannten Metrum. Zu seinen Werken gehören unter anderem das Langgedicht "The Fairy Queen".
(106) Pisa (Pisa) allgemein übersetzt als Pisa, eine italienische Stadt.
(107) A. C. TuvWXY (1799-1837), gemeinhin bekannt als Puschkin, war ein russischer Dichter. Seine Werke griffen meist die Leibeigenschaft an, prangerten die aristokratische Oberschicht an und verherrlichten Freiheit und Fortschritt. Zu seinen Hauptwerken gehören "Eugen Onegin" und "Die Tochter des Obertrösters".
(108) Lermendorf (M. Z. [ ]^PY_P
(1814-1841), gemeinhin bekannt als Lermontov, war ein russischer Dichter. Seine Werke griffen die Finsternis der Leibeigenschaft scharf an und sympathisierten mit dem rebellischen Kampf des Volkes. Er ist Autor der Langgedichte "The Child Monk" und "The Devil" sowie des Mittelstufenromans "Contemporary Heroes".
(109) Xianbei bezieht sich hier auf Sibirien, wohin Zar Alexander I. Puschkin 1820 verbannen wollte, weil er Gedichte schrieb, die die Obrigkeit persiflierten; er wurde später in den Kaukasus verbannt, nachdem Schriftsteller wie Karamjing und Schukowski ihn verteidigt hatten.
(110) "Der Spaziergang des müden kaukasischen Gefangenen" und das folgende "und Poshi", die allgemein mit "Der kaukasische Gefangene" bzw. "Tzigane" übersetzt werden, sind beides lange Gedichte, die Puschkin während seines Exils im Kaukasus (1820-1824) schrieb.
(111) Anegon, gemeinhin als Eugen Onegin übersetzt, ein langes erzählendes Gedicht, Puschkins Meisterwerk, geschrieben zwischen 1823 und 1831.
(112) Polnischer Widerstand gegen Russland Im November 1830 weigerte sich die polnische Armee unter Missachtung der Befehle des Zaren, nach Belgien zu segeln, um die Revolution zu unterdrücken, und inszenierte mit Unterstützung des Volkes einen bewaffneten Aufstand zur Befreiung Warschaus, wobei sie die Abschaffung der Herrschaft von Zar Nikolaus I. und die Einsetzung einer neuen Regierung proklamierte. Die Errungenschaften des Aufstandes wurden jedoch vom Adel und den Reichen und Mächtigen usurpiert, und Warschau wurde schließlich von der zaristischen Armee besiegt und wieder besetzt.
(113) "Der Verleumder von Russland" und "Der erste Jahrestag von Polokino", die gemeinhin als "An den Verleumder von Russland" bzw. "Der Jahrestag von Polokino" übersetzt werden, wurden beide 1831 geschrieben. Zu dieser Zeit expandierte das zaristische Russland ins Ausland und unterdrückte überall Revolutionen, was den Widerstand der Bevölkerung in den eroberten Ländern hervorrief. Beide Gedichte von Puschkin hatten die Tendenz, die Aggression des Zaren zu rechtfertigen. Von Polokino ist eine Stadt in den westlichen Vororten von Moskau. Die russische Armee besiegte hier am 26. August 1812 Napoleons Armee, und die zaristische Armee besetzte Warschau im Jahr 1831, ebenfalls am 26. August, daher der Titel von Puschkins Gedicht "Der Jahrestag von Borokino".
(114) Brandtus (1842-1927), allgemein bekannt als Brandtus, war ein dänischer Literaturkritiker und Radikaldemokrat. Er war der Autor von The Main Tide of European Literature in the Nineteenth Century und Studies in Goethe. Seine kritischen Kommentare zu den beiden Puschkin-Gedichten finden sich in Russian Impressions.
(115) und Anhang ist die Niederlande.
(116)芘宾(A.H.TSaXY,1833—1904)通译佩平,俄国文学史家,著有《俄罗斯文学史》等。
(117)来尔孟斯(约1220—1297)苏格兰诗人。
(118)莱蒙托夫的这两段话,见于他一八三○年写的《自传札记》。《世胄拜伦传》,即穆尔所著《拜伦传》。
(119)《神摩》和《谟哜黎》,分别通译为《恶魔》、《童僧》。
(120)指《诗人之死》。这首诗揭露了沙俄当局杀害普希金的阴谋,发表后引起热烈的反响,莱蒙托夫因此被拘捕,流放到高加索。下文的末解,即最末一节,指莱蒙托夫为《诗人之死》补写的最后十六行诗;士师,指法官。
(121)《并世英雄记》通译《当代英雄》,写成于一八四○年,由五篇独立的故事连缀而成。
(122)摩尔迭诺夫 俄国军官。他在官厅的阴谋主使下,于一八四一年七月在高加索毕替哥斯克城的决斗中,将莱蒙托夫杀害。
(123)波覃勖迭(F.M.vonBodenstedt,1819—1892)通译波登斯德特,德国作家。他翻译过普希金、莱蒙托夫等俄国作家的作品。
(124)《伊思迈尔培》通译《伊斯马伊尔•拜》,长篇叙事诗,写于一八三二年。内容是描写高加索人民为争取民族解放、反对沙皇专制统治的战争。
(125)密克威支(1798—1855)通译密茨凯维支,波兰诗人、革命家。他毕生为反抗沙皇统治,争取波兰独立而奋斗。著有《青春颂》和长篇叙事诗《塔杜施先生》、诗剧《先人祭》等。
(126)斯洛伐支奇(1809—1849)通译斯洛伐茨基,波兰诗人。
他的作品多反映波兰人民对民族独立的强烈愿望,一八三○年波兰起义时曾发表诗歌《颂歌》、《自由颂》等以鼓舞斗志。主要作品有诗剧《珂尔强》等。
(127)克拉旬斯奇(1812—1859)波兰诗人。主要作品有《非神的喜剧》、《未来的赞歌》等。
(128)列图尼亚通译立陶宛。
(129)维尔那大学在今立陶宛境内维尔纽斯城。
(130)《死人之祭》通译《先人祭》,诗剧,密茨凯维支的代表作之一。写成于一八二三年至一八三二年间。它歌颂了农民反抗地主压迫的复仇精神,表现了波兰人民对沙皇专制的强烈抗议,号召为争取祖国独立而献身。
(116) Pyrebin (A. H. TSaXY, 1833-1904), allgemein bekannt als Pepin, war ein Historiker der russischen Literatur, Autor der "Geschichte der russischen Literatur", etc.
(117) Lymens (ca. 1220-1297) schottischer Dichter.
(118) Diese beiden Passagen von Lermontov finden sich in seinen Autobiographischen Notizen, geschrieben 1830. Eine Biographie von Byron, dem Hausgenossen der Welt, von Muir.
(119) Der Kamma und der Mol sipli, die gemeinhin als der Teufel bzw. das Mönchskind übersetzt werden.
(120) Bezieht sich auf "Der Tod des Dichters". Das Gedicht, das das Komplott der zaristischen Behörden zur Ermordung Puschkins aufdeckte, wurde mit solcher Begeisterung veröffentlicht, dass Lermontov verhaftet und in den Kaukasus verbannt wurde. Die folgende Endlösung oder letzte Strophe bezieht sich auf die letzten sechzehn Zeilen des Gedichts, das Lermontov dem "Tod eines Dichters" hinzugefügt hat; der Wachtmeister, der Richter.
(121) Die Parallelen Helden, gemeinhin als Zeitgenössische Helden übersetzt, wurde 1840 geschrieben und besteht aus einer Verkettung von fünf separaten Geschichten.
(122) MORDIANOV Russischer Offizier. Er ermordete Lermontov im Juli 1841 in einem Duell in der kaukasischen Stadt Pythagorsk, auf Veranlassung einer Verschwörung durch das Kronenamt.
(123) F. M. von Bodenstedt (1819-1892), gemeinhin bekannt als Bodenstedt, war ein deutscher Schriftsteller. Er übersetzte Werke von Puschkin, Lermontov und anderen russischen Schriftstellern.
(124) Ishmael Pei, gemeinhin als Ishmael Bey übersetzt, ist ein langes erzählendes Gedicht, geschrieben 1832. Es geht um den Krieg des kaukasischen Volkes zur nationalen Befreiung gegen die zaristische Diktatur.
(125) Mickiewicz (1798-1855), allgemein bekannt als Mickiewicz, war ein polnischer Dichter und Revolutionär. Er verbrachte sein Leben damit, gegen die Herrschaft des Zaren und für die Unabhängigkeit Polens zu kämpfen. Er ist der Autor der Ode an die Jugend und eines langen erzählenden Gedichts, Herr Tadusch, und eines poetischen Dramas, Das Opfer der Ahnen.
(126) Slovaczki (1809-1849), allgemein bekannt als Slovaczki, war ein polnischer Dichter.
Seine Werke spiegeln vor allem den starken Wunsch des polnischen Volkes nach nationaler Unabhängigkeit wider, und er veröffentlichte Gedichte wie "Ode" und "Ode an die Freiheit", um den Kampf während des polnischen Aufstandes im Jahr 1830 zu inspirieren. Zu seinen Hauptwerken gehören das Gedicht-Drama "Koljon" und andere.
(127) Krasenski (1812-1859) polnischer Dichter. Zu seinen Hauptwerken gehören "Die Komödie des Nicht-Gottes" und "Hymne an die Zukunft".
(128) Letunia wird gemeinhin mit Litauen übersetzt.
(129) Die Universität Vilna befand sich in der Stadt Vilnius im heutigen Litauen.
(130) Das Opfer der Toten, gemeinhin übersetzt als Das Opfer der ersten Menschen, ein poetisches Drama, eines der Meisterwerke von Mitzikewitsch. Es wurde zwischen 1823 und 1832 geschrieben. Es zelebriert den Rachegeist der Bauern gegen die Unterdrückung durch die Grundherren und drückt den starken Protest des polnischen Volkes gegen die zaristische Diktatur aus, indem es dazu aufruft, sein Leben für die Unabhängigkeit des Vaterlandes zu opfern.
(131)加夫诺立陶宛城市。密茨凯维支曾在这里度过四年中学教师生活。
(132)阿兑塞通译敖德萨,在今乌克兰共和国南部。
(133)克利米亚即克里米亚半岛,在苏联西南部黑海与亚速海之间,有许多风景区。
(134)《克利米亚诗集》即《克里米亚十四行诗》,共十八首,写于一八二五年至一八二六年间。
(135)《格罗苏那》通译《格拉席娜》,长篇叙事诗,一八二三年写于立陶宛。
(136)《华连洛德》通译全名是《康拉德•华伦洛德》,长篇叙事诗,写于一八二七年至一八二八年间,取材于古代立陶宛反抗普鲁士侵略的故事。
(137)摩契阿威黎(1469—1527)通译马基雅维里,意大利作家、政治家。他是君主专制政体的拥护者,主张统治者为了达到政治目的可以不择手段。著有《君主》等书。密茨凯维支在《华伦洛德》一诗的开端,引用了《君主》第十八章的一段话:“因此,你得知道,取胜有两个方法:一定要又是狐狸,又是狮子。”
(138)密茨凯维支于一八二九年八月十七日到达德国魏玛,参加八月二十六日举行的歌德八十寿辰庆祝会,和歌德晤谈。
(139)《佗兑支氏》通译《塔杜施先生》,长篇叙事诗,密茨凯维支的代表作。写于一八三二年至一八三四年。它以一八一二年拿破仑进攻俄国为背景,通过发生在立陶宛偏僻村庄的一个小贵族的故事,反映了波兰人民争取民族独立的斗争。华伊斯奇(Wojski),波兰语,大管家的意思。
(140)普希金于一八三一年秋到沙皇政府外交部任职,一八三四年又被任命为宫廷近侍。
(141)《铜马》今译《青铜骑士》,写于一八三三年。下文的《大彼得像》,今译《彼得大帝的纪念碑》,写于一八三二年。
(142)指一八三○年波兰十一月起义失败,次年八月沙皇军队占领华沙,进行大屠杀,并再次将波兰并入俄国版图。
(143)克尔舍密涅克通译克列梅涅茨,在今苏联乌克兰的特尔诺波尔省。
(144)华骚即华沙。户部,掌管土地、户籍及财政收支等事务的官署。
(145)曷尔爱列须(ElArish)通译埃尔•阿里什,埃及的海口。
(146)《大漠中之疫》今译《瘟疫病人的父亲》。
(147)尼阿孛又译尼俄柏,希腊神话中忒拜城的王后。因为她轻蔑太阳神阿波罗的母亲而夸耀自己有七个儿子和七个女儿,阿波罗和他的妹妹月神阿耳忒弥斯就将她的子女全部杀死。
(148)《克垒勒度克》波兰语,意译为《精神之王》,是一部有爱国主义思想的哲理诗。按诗中无这里所说伊凡四世的情节。
(131) Litauische Stadt Gavno. Mickiewicz war hier vier Jahre lang als Gymnasiallehrer tätig.
(132) Atutse wird gemeinhin mit Odessa übersetzt und liegt im südlichen Teil der heutigen Ukrainischen Republik.
(133) Die Krim, die Halbinsel Krim, liegt zwischen dem Schwarzen Meer und dem Asowschen Meer im südwestlichen Teil der Sowjetunion und hat viele landschaftlich schöne Gebiete.
(134) Die Klimian-Gedichte oder Klimian-Sonette bestehen aus achtzehn Gedichten, die zwischen 1825 und 1826 entstanden.
(135) "Grosuna", gemeinhin übersetzt als "Graciana", ein langes erzählendes Gedicht, geschrieben in Litauen im Jahr 1823.
(136) Die vollständige gängige Übersetzung von "Wallenrod" ist "Conrad Wallenrod", ein langes erzählendes Gedicht, das zwischen 1827 und 1828 geschrieben wurde und auf dem alten litauischen Widerstand gegen die preußische Aggression basiert.
(137) Moccia Averi (1469-1527), gemeinhin als Machiavelli bekannt, war ein italienischer Schriftsteller und Politiker. Er war ein Befürworter des monarchischen Regierungssystems und vertrat die Ansicht, dass Herrscher tun könnten, was sie wollten, um politische Ziele zu erreichen. Autor von Büchern wie Die Monarchen. Mickiewicz beginnt sein Gedicht "Warren Lod" mit einem Zitat aus Kapitel 18 des "Monarchen": "Ihr müsst also wissen, dass es zwei Wege zum Sieg gibt: man muss sowohl ein Fuchs als auch ein Löwe sein."
(138) Mickiewicz traf am 17. August 1829 in Weimar ein, um an der Feier zu Goethes 80. Geburtstag am 26. August teilzunehmen und sich mit Goethe zu treffen.
(139) "Das Tuo-Tui Chi", gemeinhin als "Herr Tadusch" übersetzt, ist ein langes erzählendes Gedicht, ein Meisterwerk von Mitzikevich. Es wurde zwischen 1832 und 1834 geschrieben. Vor dem Hintergrund von Napoleons Angriff auf Russland im Jahr 1812 spiegelt es den Kampf des polnischen Volkes um nationale Unabhängigkeit durch die Geschichte eines kleinen Adligen in einem abgelegenen Dorf in Litauen wider. Wojski (Wojski), polnisch für Großverwalter.
(140) Puschkin trat im Herbst 1831 eine Stelle im Außenministerium der zaristischen Regierung an und wurde 1834 erneut zum Hofkämmerer ernannt.
(141) Das "Bronzene Pferd", jetzt übersetzt als "Der Bronzene Reiter", wurde 1833 geschrieben. Die folgende "Statue von Peter dem Großen", jetzt übersetzt als "Denkmal für Peter den Großen", wurde 1832 geschrieben.
(142) bezieht sich auf das Scheitern des Novemberaufstandes in Polen 1830 und die Besetzung Warschaus durch die zaristische Armee im August des folgenden Jahres, die Massaker anrichtete und Polen erneut an Russland angliederte.
(143) Kershemenek heißt übersetzt Kremenets, in der Provinz Ternopol in der heutigen Sowjetukraine.
(144) Wasao ist Warschau. Das Ministerium für Rechnungswesen, das offizielle Büro, das für Angelegenheiten wie Land, Haushaltsregistrierung und finanzielle Einnahmen und Ausgaben zuständig ist.
(145) Hier ElArish bedeutet übersetzt El-Arish, der ägyptische Seehafen.
(146) "Die Epidemie in der Wüste" wird jetzt mit "Der Vater des Pestkranken" übersetzt.
(147) Neophyt, auch übersetzt als Neophyt, die Königin der Stadt Theben in der griechischen Mythologie. Weil sie sich rühmte, sieben Söhne und sieben Töchter zu haben, und damit die Mutter des Sonnengottes Apollo verachtete, töteten Apollo und seine Schwester Artemis, die Mondgöttin, alle ihre Kinder.
(148) Das polnische Wort für "Kębolduk", das "König der Geister" bedeutet, ist ein philosophisches Gedicht mit patriotischen Ideen. Laut dem Gedicht gibt es keine Episode von Iwan IV. wie hier beschrieben.
(149)马理通译马利亚,基督教传说中耶稣的母亲。
(150)鞑靼这里指居住中亚细亚一带的蒙古族后裔。
(151)巴棱沙皇保罗一世的宠臣。他于一八○一年三月谋杀了保罗一世。
(152)阿尔洛夫俄国贵族首领。在一七六二年发生的宫廷政变中,他指使人暗杀了沙皇彼得三世。
(153)血蝠又译吸血鬼。旧时欧洲民间传说:罪人和作恶者死后的灵魂,能于夜间离开坟墓,化为蝙蝠,吸吮生人的血。
(154)《阿勒普耶罗斯》和下文的《阑勃罗》、《珂尔强》,分别通译为《阿尔普雅拉斯》、《朗勃罗》、《柯尔迪安》。《柯尔迪安》是大型诗剧,斯洛伐茨基的代表作。写于一八三四年。
(155)摩亚(Moor)通译摩尔,非洲北部民族。曾于一二三八年到西南欧的伊比利亚半岛建立格拉那陀王国,一四九二年为西班牙所灭。阿勒曼若是格拉那陀王国的最后一个国王。
(156)指一八六三年波兰一月起义。这次起义成立了临时民族政府,发布解放农奴的宣言和法令。一八六五年因被沙皇镇压而失败。
(157)裴彖飞(1823—1849)通译裴多菲,匈牙利革命家,诗人。他积极参加了一八四八年三月十五日布达佩斯的起义,反抗奥地利统治;次年在与协助奥国侵略的沙皇军队的战斗中牺牲。他的作品多讽刺社会的丑恶,描述被压迫人民的痛苦生活,鼓舞人民起来为争取自由而斗争。著有长诗《使徒》、《勇敢的约翰》、政治诗《民族之歌》等。
(158)菩特沛思德通译布达佩斯。
(159)巴波大学应为中学,匈牙利西部巴波城的一所著名学校。
(160)伟罗思摩谛(1800—1855)今译魏勒斯马尔提,匈牙利诗人。著有《号召》、《查兰的出走》等。他曾介绍裴多菲的第一部诗集给国家丛书社出版。
(149) Mari übersetzt Maria, die Mutter von Jesus in der christlichen Legende.
(150) Tartar bezieht sich hier auf die Nachkommen der Mongolen, die das Gebiet Zentralasiens bewohnten.
(151) Ein Liebling des Zaren Paul I. von Balin. Er ermordete Paul I. im März 1801.
(152) Arlov Chef des russischen Adels. Im Palastputsch von 1762 ordnete er die Ermordung von Zar Peter III. an.
(153) Blutfledermaus auch als Vampir übersetzt. Alte europäische Folklore besagt, dass die Seelen von Sündern und Übeltätern nachts ihre Gräber verlassen und sich in Fledermäuse verwandeln können, die das Blut der Lebenden aussaugen.
(154) Die Alpeiros und die folgenden Appendicitis und Cordian werden üblicherweise mit Alpujarras, Rombrow bzw. Cordian übersetzt. Der Cordian ist ein großes poetisches Drama, ein Meisterwerk von Slovodsky. Es wurde im Jahr 1834 geschrieben.
(155) Mohr, ein nordafrikanisches Volk. Er ging 1238 auf die Iberische Halbinsel im Südwesten Europas und gründete das Königreich Granada, das 1492 von Spanien zerstört wurde. Alemanjo war der letzte König des Königreichs Granada.
(156) Bezieht sich auf den Januaraufstand in Polen im Jahr 1863. Dieser Aufstand etablierte eine provisorische Nationalregierung und erließ eine Proklamation und ein Dekret zur Emanzipation der Leibeigenen. Sie scheiterte 1865, weil sie vom Zaren unterdrückt wurde.
(157) Pei Tuan Fei (1823-1849), allgemein bekannt als Pédorffy, war ein ungarischer Revolutionär und Dichter. Er nahm aktiv am Aufstand in Budapest am 15. März 1848 gegen die österreichische Herrschaft teil; er starb im folgenden Jahr in einem Gefecht mit der zaristischen Armee, die den Einmarsch der Österreicher unterstützte. Seine Werke persiflieren meist die Hässlichkeit der Gesellschaft, beschreiben das miserable Leben der unterdrückten Menschen und inspirieren sie, sich zu erheben und für die Freiheit zu kämpfen. Er ist der Autor der Langgedichte "Der Apostel", "Johannes der Tapfere" und des politischen Gedichts "Lied der Nation".
(158) Bodhpethisd übersetzt Budapest.
(159) Babo Universität sollte heißen Gymnasium, eine angesehene Schule in der Stadt Babo in Westungarn.
(160) Weeroth Moty (1800-1855) heutige Übersetzung von Weeroth Marty, einem ungarischen Dichter. Autor von "Der Ruf" und "Der Exodus von Charan". Er hatte die erste Gedichtsammlung von Petofi zur Veröffentlichung in der Nationalen Reihe vorgestellt.
(161)阿阑尼(1817—1882)通译奥洛尼,匈牙利诗人。曾参加一八四八年匈牙利革命。主要作品《多尔第》三部曲(即文中所说的《约尔提》)写成于一八四六年。萨伦多,匈牙利东部的一个农村。
(162)土奥大利人革命一八四八年三月十三日,奥地利首都维也纳发生武装起义,奥皇被迫免去首相梅特涅的职务,同意召开国民会议,制订宪法,但并未解决重大社会问题。
(163)《兴矣摩迦人》指《民族之歌》。“兴矣摩迦人”是该诗的首句,今译“起来,匈牙利人!”此诗写于一八四八年三月十三日维也纳武装起义的当天。
(164)裴多菲的这段话,见于一八四八年四月十九日的日记,译文如下:“也许在世界上,有许多更加美丽、庄严的七弦琴和鹅毛笔,但比我那洁白的鹅毛笔更好的,却绝不会有。我的七弦琴任何一个声音,我的鹅毛笔任何一个笔触,从来没有把它用来图利。我所写的,都是我的心灵的主宰要我写的,而心灵的主宰——就是自由之神!”(《裴多菲全集》第五卷《日记抄》)
(165)《致诸帝》今译《给国王们》,写于一八四八年三月二十七日至三十日之间。在这首诗里,裴多菲预言全世界暴君的统治即将覆灭。下引裴多菲的话,见于一八四八年三月十七日的日记。
(166)贝谟(J.Bem,1795—1850)通译贝姆,波兰将军。一八三○年十一月波兰起义领导人之一,失败后流亡国外,参加了一八四八年维也纳武装起义和一八四九年匈牙利民族解放战争。
(167)轲苏士(L.Kossuth,1802—1894)通译科苏特,一八四八年匈牙利革命的主要领导者。他组织军队,于一八四九年四月击败奥军,宣布匈牙利独立,成立共和国,出任新国家元首。失败后出亡,死于意大利。
(168)脱阑希勒伐尼亚(Transilvania)通译特兰西瓦尼亚,当时在匈牙利东南部,今属罗马尼亚。
(169)舍俱思跋通译瑟克什堡,一八四九年夏沙皇尼古拉一世派出十多万军队援助奥地利,贝姆所部在这里受挫,裴多菲即在此役中牺牲。
(170)《英雄约诺斯》通译《勇敢的约翰》,长篇叙事诗,写于一八四四年。
(171)《缢史之缳》通译《绞吏之绳》,写于一八四六年。
(172)耶和华希伯来人对上帝的称呼。
(173)洛克(J.Locke,1632—1704)英国哲学家。他认为知识起源于感觉,后天经验是认识的源泉,反对天赋观念论和君权神授说。著有《人类理解力论》、《政府论》等。
(174)治饼饵守囹圄之术指当时留学生从日文翻译的关于家政和警察学一类的书。
(175)凯罗连珂(1853—1921)通译柯罗连科,俄国作家。一八八○年因参加革命运动被捕,流放西伯利亚六年。写过不少关于流放地的中篇和短篇小说。著有小说集《西伯利亚故事》和文学回忆录《我的同时代人的故事》等。《末光》是《西伯利亚故事》中的一篇,中译本题为《最后的光芒》(韦素园译)。
(161) Arany (1817-1882), gemeinhin als Olony übersetzt, war ein ungarischer Dichter. Er nahm an der ungarischen Revolution von 1848 teil. Das Hauptwerk, die Dordi-Trilogie (oder Jordi, wie der Text genannt wird), wurde 1846 geschrieben. Sárlóndo, ein ländliches Dorf in Ostungarn.
(162) Türkisch-Österreichische Revolution Am 13. März 1848 zwang ein bewaffneter Aufstand in der österreichischen Hauptstadt Wien den österreichischen Kaiser, Ministerpräsident Metternich seines Amtes zu entheben und der Einberufung einer Nationalversammlung zur Ausarbeitung einer Verfassung zuzustimmen, löste aber nicht die großen sozialen Probleme.
(163) Die "Verhinderung der Moguln" bezieht sich auf das "Lied der Nationen". "Die erste Zeile des Gedichts lautet: "Steht auf, ihr Ungarn!" Dieses Gedicht wurde am Tag des bewaffneten Aufstandes in Wien, am 13. März 1848, geschrieben.
(164) Diese Passage von Petofi, gefunden in seinem Tagebuch vom 19. April 1848, wird wie folgt übersetzt: "Es mag viele schönere und stattlichere siebensaitige Leiern und Federkiele in der Welt geben, aber es wird nie etwas Besseres geben als meinen weißen Federkiel. Kein Ton meiner siebensaitigen Leier, kein Strich meines Federkiels, wurde jemals für Profit verwendet. Alles, was ich schreibe, ist das, was der Herr meines Verstandes will, dass ich schreibe, und der Herr des Verstandes - ist der Gott der Freiheit!" (Das Gesamtwerk von Pédorffy, Band V, Abschrift des Tagebuchs)
(165) "An die Kaiser" wird heute mit "An die Könige" übersetzt und wurde zwischen dem 27. und 30. März 1848 geschrieben. In diesem Gedicht sagt Petofi den baldigen Untergang der Herrschaft von Tyrannen auf der ganzen Welt voraus. Das folgende Zitat von Petofi findet sich in seinem Tagebuch am 17. März 1848.
(166) J. Bem (1795-1850), allgemein bekannt als Bem, war ein polnischer General. Er war einer der Anführer des polnischen Aufstandes vom November 1830, ging nach dessen Scheitern ins Exil und nahm 1848 am bewaffneten Aufstand in Wien und 1849 am ungarischen Befreiungskrieg teil.
(167) L. Kossuth (1802-1894), allgemein bekannt als Kossuth, war der wichtigste Führer der ungarischen Revolution von 1848. Er organisierte eine Armee, besiegte die österreichische Armee im April 1849, erklärte die ungarische Unabhängigkeit, gründete eine Republik und wurde das neue Staatsoberhaupt. Nach seiner Niederlage ging er ins Exil und starb in Italien.
(168) De appendix Hillevania (Transilvania) bedeutet übersetzt Siebenbürgen, damals im südöstlichen Ungarn, heute Teil von Rumänien.
(169) Schechers trek wird gemeinhin mit Sökösberg übersetzt, wohin Zar Nikolaus I. im Sommer 1849 mehr als 100.000 Truppen schickte, um Österreich zu helfen, und wo Bems Truppen besiegt wurden und Petofi in der Schlacht getötet wurde.
(170) "Jonos der Held" wird gemeinhin als "Johannes der Tapfere" übersetzt, ein langes erzählendes Gedicht, das 1844 geschrieben wurde.
(171) The Hanging of the History wird gemeinhin als The Rope of the Hanged Official übersetzt, geschrieben im Jahr 1846.
(172) Jehovah der hebräische Name für Gott.
(173) Locke (J. Locke, 1632-1704) Englischer Philosoph. Er glaubte, dass das Wissen aus den Sinnen stamme und dass die erworbene Erfahrung die Quelle des Wissens sei, und wandte sich gegen die Lehre von den angeborenen Ideen und dem göttlichen Recht der Könige. Er war der Autor von A Treatise of Human Understanding und A Treatise of Government.
(174) Die Kunst, Köder zu legen und das Gefängnis zu bewachen, bezieht sich auf die Bücher über Hauswirtschaft und Polizeiwissenschaft, die damals von ausländischen Studenten aus dem Japanischen übersetzt wurden.
(175) Kerolenko (1853-1921), allgemein bekannt als Korolenko, war ein russischer Schriftsteller. Er wurde 1880 wegen seiner Teilnahme an der revolutionären Bewegung verhaftet und für sechs Jahre nach Sibirien verbannt. Er schrieb eine Reihe von Mittelstufen- und Kurzgeschichten über das Exil. Er ist der Autor der Romansammlung "Sibirische Geschichten" und der literarischen Memoiren "Geschichten meiner Zeitgenossen". Das letzte Licht ist eine der Sibirischen Erzählungen, deren chinesische Übersetzung den Titel Das letzte Licht trägt (übersetzt von Wei Suyuan).
宋民间之所谓小说及其后来
宋代行于民间的小说,与历来史家所著录者很不同,当时并非文辞,而为属于技艺的“说话”②之一种。
Die so genannten Romane des Song-Volkes und ihre nachfolgenden Die Volksromane der Song-Dynastie unterschieden sich stark von denen, die von Historikern aufgezeichnet wurden, da sie keine literarischen Texte waren, sondern eine Form der "Rede"②, die zu den Künsten gehörte.
说话者,未详始于何时,但据故书,可以知道唐时则已有。段成式③(《酉阳杂俎续集》四《贬误》)云:“子太和末因弟生日观杂戏,有市人小说,呼扁鹊作褊鹊字,上声。予令任道癗字正之。市人言‘二十年前尝于上都斋会设此,有一秀才甚赏某呼扁字与褊同声,云世人皆误。’”
Der Sprecher, nicht bekannt, wann es begann, aber nach den alten Bücher, können wir wissen, dass die Tang-Dynastie hat. Duan Chengshi ③ ("Youyang verschiedene Hackklotz Fortsetzung" vier "abfälligen Fehler") Wolke: "das Ende des Sohnes von Taihe wegen meines Bruders Geburtstag zu sehen, die verschiedene spielen, gibt es die Stadt Menschen Roman, rufen Sie die Elster als kleine Elster Wort, die obere Stimme. Ich habe Ren Dao Shuang Cheng Cheng's Wort richtig gestellt. Die Stadt Menschen sagten: "Vor zwanzig Jahren versucht, diese in der Shangduzhai wird, gibt es eine Show sehr geschätzt einen bestimmten Anruf flachen Wort und hank den gleichen Klang, die Wolke Welt sind falsch."
其详细虽难晓,但因此已足以推见数端:一小说为杂戏中之一种,二由于市人之口述,三在庆祝及斋会时用之。而郎瑛④(《七修类藁》二十二)所谓“小说起宋仁宗,盖时太平盛久,国家闲暇,日欲进一奇怪之事以娱之,故小说‘得胜头回’之后,即云话说赵宋某年”者,亦即由此分明证实,不过一种无稽之谈罢了。
Obwohl die Details schwer zu verstehen sind, reicht es aus, mehrere Dinge abzuleiten: Erstens war der Roman eine Art gemischtes Spiel, zweitens wurde er wegen der mündlichen Erzählung der Stadtbewohner und drittens bei Festen und schnellen Treffen verwendet. Der Roman wurde von Lang Ying geschrieben, der in seinem Buch sagte: "Der Roman wurde vom Song-Kaiser Renzong geschrieben, als das Land lange Zeit im Frieden war und sich mit einem seltsamen Ereignis unterhalten wollte, also wurde der Roman nach der 'ersten Rückkehr des Sieges' geschrieben, das heißt, die Geschichte eines bestimmten Jahres in der Song-Dynastie. Es ist einfach nur eine Art von Unfug.
到宋朝,小说的情形乃始比较的可以知道详细。孟元老在南渡之后,追怀汴梁盛况,作《东京梦华录》⑤,于“京瓦技艺”⑥条下有当时说话的分目,为小说,合生,说诨话,说三分,说《五代史》等。而操此等职业者则称为“说话人”。高宗既定都临安⑦,更历孝光两朝⑧,汴梁式的文物渐已遍满都下,伎艺人也一律完备了。关于说话的记载,在故书中也更详尽,端平⑨年间的著作有灌园耐得翁《都城纪胜》(10),元初的著作有吴自牧《梦粱录》⑾及周密《武林旧事》⑿,都更详细的有说话的分科:
In der Song-Dynastie begann man, die Situation der Romane im Detail zu kennen. Meng Yuanlao erinnerte sich nach dem Südchinesischen Meer an die Blütezeit von Bianliang und schrieb Tokyo Menghua Lu (⑤), in dem unter dem Artikel "Jingwa-Techniken" (6) die Unterpunkte des damaligen Redens, wie Romane, Hesheng, Gags, Drei Punkte und die Geschichte der Fünf Dynastien, zu finden waren. Diejenigen, die diese Berufe ausübten, wurden "Schwätzer" genannt. Die Hauptstadt von Gaozong wurde in Lin'an (7) errichtet, und nach zwei Dynastien von Xiaoguang (8) waren die Kulturrelikte im Bianliang-Stil allmählich überall in der Stadt zu finden, und auch die Künstler waren vollständig. Auf der Aufzeichnung des Sprechens, in dem alten Buch ist auch detaillierter, Duanping ⑨ Jahre der Schriften wurden gouyuan NaiDeWeng "die Hauptstadt Disziplin" (10), frühen Yuan Schriften haben WuZiMu "Traum Sorghum Rekord" (11) und ZhouMi "WuLin alte Dinge" (12), sind detaillierter mit dem Unterabschnitt des Sprechens.
《都城纪胜》 | 《梦粱录》(二十)
| 说话者,谓之舌辩,
说话有四家: | 虽有四家数,各有门庭:
| 且小说,名银字儿,
一者小说,谓之银字 | 如烟粉灵怪传奇;公
儿,如烟粉灵怪传奇;说 | 案,朴刀杆棒发发踪参(
公案,皆是搏刀赶棒及发 | 案此四字当有误)之事。
迹变态之事;说铁骑儿, | ……谈论古今,如水之流。
谓士马金鼓之事。 | 谈经者,谓演说佛书;
| 说参请者,谓宾主参禅悟
说经,谓演说佛书; | 道等事。……又有说诨经
说参请,谓宾主参禅悟道 | 者。
等事。讲史书,讲说前代 | 讲史书者,谓讲说《
书史文传兴废争战之事。 | 通鉴》汉唐历代书史文传
…… | 兴废争战之事。
| 合生,与起今随今相
合生,与起令随令相 | 似,各占一事也。
似,各占一事。 |
Die Capitol-Chronik des Sieges Der Traum-Sorghum-Rekord (20)
| Derjenige, der spricht, wird die Zunge genannt.
Es gibt vier Häuser der Sprache: | Obwohl es vier Häuser der Zahl gibt. Jeder hat seine eigene Familie.
Und der Name des Romans: Silver.
Der erste ist ein Roman, genannt der Silberne Brief, wie die Legende vom Rauch- und Pulvergeist; das Publikum
Die Kinder, wie der Rauch Pulver Geist Monster Legende; sagte | Fall, das Messer Stange Stab Haar Haar Spur Sen (
Der Fall ist ein Fall von Kämpfen mit Messern und Stöcken und den Haaren (die vier Wörter im Fall sind falsch).
Das Zeichen der Perversion; sagen die eiserne Reiter, |…… sprechen über die alten und modernen, wie der Fluss des Wassers.
Es wird gesagt, dass es sich um die goldenen Trommeln der Shisma handelt. | Diejenigen, die über Schriften sprechen, sind diejenigen, die über buddhistische Bücher sprechen.
Derjenige, der "Einladung" sagt, bedeutet, dass der Gast und der Gastgeber an der Zen-Erleuchtung teilnehmen
Sutras sind die Lehre der Bücher des Buddha, das Wort und andere Dinge.Und auch Gag Sutra
Derjenige, der "Einladung zur Teilnahme" sagt, bedeutet, dass der Gast und der Gastgeber an der Meditation und Erleuchtung teilnehmen.
In den Geschichtsbüchern stehen unter anderem folgende Dinge Der Begriff "Geschichtsbuch" bezieht sich auf diejenigen, die über die vorherigen Generationen sprechen.
Die Buchgeschichte und literarische Biographie über den Aufstieg und Fall des Krieges. | Das Buch, Geschichte und Literatur der Han- und Tang-Dynastien
| Der Aufstieg und Fall der Kriegsführung.
| Die Kombination des Lebens, mit der Gegenwart folgt der Gegenwart
Sie ist ähnlich wie der Orden des Aufstieges und der Orden der Anhänger, indem sie jeweils für eine Sache zuständig ist.
In ähnlicher Weise nimmt jeder eine Angelegenheit auf. |
但周密所记者又小异,为演史,说经诨经,小说,说诨话;而无合生。唐中宗时,武平一⒀上书言“比来妖伎胡人,街童市子,或言妃主情貌,或列王公名质,咏歌蹈舞,号曰合生。”(《新唐书》一百十九)则合生实始于唐,且用诨词戏谑,或者也就是说诨话;惟至宋当又稍有迁变,今未详⒁。起今随今之“今”,《都城纪胜》作“令”,明抄本《说郛》中之《古杭梦游录》⒂又作起令随合,何者为是,亦未详。
Die Reporter von Zhou Mi sind jedoch anders, sie sind die Darsteller der Geschichte, der Gag-Schriften, der Romane und der Gags; aber es gibt keinen Hesheng. Während der Herrschaft des Tang-Kaisers Zhongzong schrieb Wuping (13) an ihn: "In der Vergangenheit gab es viele Dämonenstreiche und Rowdys, Straßenkinder und Kinder in der Stadt, die über die Gefühle und das Aussehen der Konkubine sprachen oder die Namen von Prinzen und Herzögen aufzählten und sangen und tanzten und sie Hesheng nannten." (The New Book of Tang, 119) Der Begriff Hesheng entstand tatsächlich in der Tang-Dynastie und wurde als Gag oder vielleicht auch als Scherz verwendet; in der Song-Dynastie änderte er sich jedoch leicht und ist heute nicht mehr bekannt. (14) Das Wort "Jin" in "Gaojin Suisheng" wird als "Ordnung" im "Capitol Jisheng" verwendet, aber es wird auch als "Gaojin Suisheng" in "Guhang Mengxu Lu" (15) in der Ming-Kopie des "Shuo Cache" verwendet, die ebenfalls unbekannt ist.
据耐得翁及吴自牧说,是说话之一科的小说,又因内容之不同而分为三子目:
Nach Nedvon und Wu Zimu handelt es sich um einen Roman des sprechenden Zweiges, der je nach Inhalt weiter in drei Unterabteilungen unterteilt wird.
1.银字儿所说者为烟粉(烟花粉黛),灵怪(神仙鬼怪),传奇(离合悲欢)等。
2.说公案所说者为搏刀赶棒(拳勇),发迹变态(遇合)之事。
3.说铁骑儿所说者为士马金鼓(战争)之事。
1. die silbernen Wörter sind "Rauch und Pulver", "Geist und Ungeheuer", "Legende" und "Sage".
(2) Es wird gesagt, dass diejenigen, die im öffentlichen Fall beschrieben werden, diejenigen sind, die mit Schwertern kämpfen und Stöcke fahren (Kung-Fu-Tüchtigkeit), und diejenigen, die pervers geworden sind (Begegnungen).
3. es wird gesagt, dass der eiserne Reiter von den goldenen Trommeln des Schisma (Krieg) spricht.
惟有小说,是说话中最难的一科,所以说话人“最畏小说,盖小说者,能讲一朝一代故事,顷刻间提破”(《都城纪胜》云;《梦粱录》同,惟“提破”作“捏合”⒃。),非同讲史,易于铺张;而且又须有“谈论古今,如水之流”的口辩。然而在临安也不乏讲小说的高手,吴自牧所记有谭淡子等六人,周密所记有蔡和等五十二人,其中也有女流,如陈郎娘枣儿,史蕙英。
Die einzige Sache ist, dass Romane sind die schwierigste Abschnitt der Rede, so dass der Sprecher "die meisten Angst vor Romane, Cover-Romane, kann eine Dynastie und eine Generation von Geschichten zu erzählen, in einem Moment zu brechen" (die "Hauptstadt Ji Sheng" Wolke; "Meng Liang Lu" das gleiche, aber "Pause" als " (16). Die "Hauptstadt-Chronik" Wolke; "Mengliang Lu" das gleiche, aber "brechen" für "kneifen" (16). In Lin'an gab es jedoch keinen Mangel an Meistern der Fiktion, da Wu Zimu sechs von ihnen aufzeichnet, darunter Tan Tanzi, und Zhou Mi zweiundfünfzig, darunter Cai He, unter denen auch Frauen waren, wie Chen Langniang Zao'er und Shi Huiying.
临安的文士佛徒多有集会;瓦舍的技艺人也多有,其主意大约是在于磨炼技术的。小说专家所立的社会,名曰雄辩社。(《武林旧事》三)
元人杂剧虽然早经销歇,但尚有流传的曲本,来示人以大概的情形。宋人的小说也一样,也幸而借了“话本”偶有留遗,使现在还可以约略想见当时瓦舍中说话的模样。
Es gab viele Versammlungen von Schriftgelehrten und Buddhisten in Lin'an; es gab auch viele geschickte Leute in Wassail, deren Idee es war, ihre Fähigkeiten zu verfeinern. Die Gesellschaft, die von den Experten für Belletristik gegründet wurde, nannte sich Eloquent Society. (Die alte Geschichte der Kampfkünste, III)
Obwohl die diversen Yuan-Dramen längst erloschen sind, kursieren noch Texte, die einen Überblick über die Situation geben. Das Gleiche gilt für die Romane der Song-Dynastie, die glücklicherweise in Form von "Wörterbüchern" erhalten geblieben sind, so dass man sich noch vorstellen kann, wie es war, in einem gekachelten Haus zu sprechen.
其话本曰《京本通俗小说》,全书不知凡几卷,现在所见的只有残本,经江阴缪氏影刻,是卷十至十六的七卷,先曾单行,后来就收在《烟画东堂小品》之内了。(17)还有一卷是叙金海陵王的秽行的,或者因为文笔过于碍眼了罢,缪氏没有刻,然而仍有郋园的改换名目的排印本;郋园是长沙叶德辉的园名。⒅
Der Text heißt "Jingben Tongguo Nao", das ganze Buch weiß nicht, wo mehrere Bände, nur die Reste sind jetzt gesehen, von Jiangyin Miao's Fotokopie, ist der Band zehn bis sechzehn der sieben Bände, hatte zunächst eine einzige Zeile, und dann in der "Rauch Malerei Dongtang Xiaozhu" innerhalb gesammelt. (17) Es gibt auch einen Band über das obszöne Verhalten des Königs von Jinhailing, vielleicht weil die Schrift zu aufdringlich ist, hat Miao ihn nicht graviert, aber es gibt noch einen Nachdruck des Gartens der Innovation mit einem anderen Namen; der Garten der Innovation ist der Name des Gartens von Ye Dehui in Changsha. (18)
刻本七卷中所收小说的篇目以及故事发生的年代如下列:
卷十碾玉观音“绍兴年间。”
十一菩萨蛮“大宋高宗绍兴年间。”
十二西山一窟鬼“绍兴十年间。”
十三志诚张主管无年代,但云东京汴州开封事。十四拗相公“先朝。”
十五错斩崔宁“高宗时。”
十六冯玉梅团圆“建炎四年。”
Die Titel der Romane, die in den sieben Bänden des gestochenen Textes enthalten sind, und die Daten der Geschichten sind wie folgt.
Band 10 Gefräste Jade Guanyin "Shaoxing Jahre".
Elf Bodhisattva-Barbaren "Während der Shaoxing-Periode des Großen Song-Kaisers Gaozong".
Zwölf Geister aus einer Höhle in den westlichen Hügeln "während der zehn Jahre von Shaoxing".
Dreizehn Zhicheng Zhang Supervisor kein Alter, aber Wolke Tokyo Bianzhou Kaifeng Sache. Vierzehn argumentiert, dass der Minister "erste Dynastie".
15 enthauptete irrtümlich Cui Ning "zur Zeit des Königs Gao".
16 Feng Yumei Reunions "Four Years of Jian Yan".
每题俱是一全篇,自为起讫,并不相联贯。钱曾《也是园书目》⒆(十)著录的“宋人词话”十六种中,有《错斩崔宁》与《冯玉梅团圆》两种,可知旧刻又有单篇本,而《通俗小说》即是若干单篇本的结集,并非一手所成。至于所说故事发生的时代,则多在南宋之初;北宋已少,何况汉唐。又可知小说取材,须在近时;因为演说古事,范围即属讲史,虽说小说家亦复“谈论古今,如水之流”,但其谈古当是引证及装点,而非小说的本文。如《拗相公》开首虽说王莽,但主意却只在引出王安石,即其例。
Jede Frage ist ein ganzes Stück, vom Anfang bis zum Ende, und nicht zusammenhängend. Unter den sechzehn Arten von "Song-Dynastie-Lyrik", die von Qian Zeng (1919) aufgezeichnet wurden, gibt es zwei Arten von "Die falsche Enthauptung von Cui Ning" und "Die Wiedervereinigung von Feng Yumei", so dass es klar ist, dass es sich bei den alten Stichen um einzelne Bücher handelt, und "Populäre Belletristik" ist eine Sammlung von mehreren einzelnen Büchern, nicht von einer einzigen Hand. Was die Epoche betrifft, in der die Geschichten geschrieben wurden, so wurden sie meist zu Beginn der Südlichen Song-Dynastie verfasst; die Nördliche Song-Dynastie war bereits selten, ganz zu schweigen von den Han- und Tang-Dynastien. Es ist auch klar, dass die Romane in der jüngsten Vergangenheit geschrieben sein müssen, denn der Rahmen der Geschichte ist historisch, und obwohl der Romanautor auch "über die Vergangenheit und die Gegenwart spricht, wie ein Wasserstrom", ist sein Reden über die Vergangenheit ein Zitat und eine Dekoration, nicht der Text des Romans. Zum Beispiel geht es in der Eröffnung von "Der Minister der Argentinier" zwar um Wang Mang, aber es geht nur um Wang Anshi, der ein Beispiel ist.
七篇中开首即入正文者只有《菩萨蛮》,其余六篇则当讲说之前,俱先引诗词或别的事实,就是“先引下一个故事来,权做个‘得胜头回’。”(本书十五)“头回”当即冒头的一回之意,“得胜”是吉语,瓦舍为军民所聚,自然也不免以利市语说之,未必因为进御才如此。
“得胜头回”略有定法,可说者凡四:
1.以略相关涉的诗词引起本文。如卷十用《春词》十一首引起延安郡王游春;卷十二用士人沈文述的词逐句解释,引起遇鬼的士人皆是。
2.以相类之事引起本文。如卷十四以王莽引起王安石是。
3.以较逊之事引起本文。如卷十五以魏生因戏言落职,引起刘贵因戏言遇大祸;卷十六以“交互姻缘”转入“双镜重圆”而“有关风化,到还胜似几倍”皆是。4.以相反之事引起本文。如卷十三以王处厚照镜见白发的词有知足之意,引起不伏老的张士廉以晚年娶妻破家是。
而这四种定法,也就牢笼了后来的许多拟作了。
Von den sieben beginnt nur "Bodhisattva Barbara" den Text, während den anderen sechs Gedichte oder andere Fakten vorangestellt sind, d.h. "zuerst wird eine Geschichte zitiert, und es ist richtig, eine 'erste Rückkehr' zu machen." (Buch 15) Das Wort "erste Rückkehr" bedeutet eine Rückkehr zum Kopf, und "gewinnen" ist ein verheißungsvolles Wort.
Es gibt vier Möglichkeiten, die "erste Rückkehr zum Sieg" zu beschreiben.
1. auf leicht verwandte Poesie, die diesen Artikel verursacht. Zum Beispiel, Band 10 verwendet "Frühling Worte" elf, um den König von Yan'an County zu reisen, um Frühling; Band 12 verwendet die Worte des Gelehrten Shen Wenshu zu erklären, Zeile für Zeile, wodurch Begegnungen mit Geistern des Gelehrten sind.
2. diesen Artikel mit ähnlichen Dingen zu verursachen. In Band 14 wird zum Beispiel Wang Mang verwendet, um Wang Anshi zu verursachen.
3. zu den geringeren Dingen, die diesen Artikel verursachen. Zum Beispiel, der fünfzehnte Band zu Wei Sheng wegen scherzhaft gefallenen Job, Ursache Liu Gui wegen scherzhaft treffen eine große Katastrophe; Band sechzehn zu "Cross Ehe" zu "Doppel-Spiegel-Reunion" und "über das Wetter, um auch besser als ein paar Mal" sind.
4 Dieser Artikel basiert auf gegensätzlichen Ereignissen. Zum Beispiel, Band dreizehn zu Wang Douhou Blick auf den Spiegel zu sehen, weißes Haar Worte haben die Bedeutung der Zufriedenheit, verursacht nicht zu alt Zhang Shilian zu heiraten spät im Leben zu brechen die Familie ist.
Und diese vier Definitionen haben viele der später vorgeschlagenen Arbeiten eingesperrt.
在日本还传有中国旧刻的《大唐三藏取经记》三卷,共十七章,章必有诗;别一小本则题曰《大唐三藏取经诗话》⒇。《也是园书目》将《错斩崔宁》及《冯玉梅团圆》归入“宋人词话”门,或者此类话本,有时亦称词话:就是小说的别名。《通俗小说》每篇引用诗词之多,实远过于讲史(《五代史平话》《三国志传》(22),《水浒传》(23)等),开篇引首,中间铺叙与证明,临末断结咏叹,无不征引诗词,似乎此举也就是小说的一样必要条件。引诗为证,在中国本是起源很古的,汉韩婴的《诗外传》(24),刘向的《列女传》(25),皆早经引《诗》以证杂说及故事,但未必与宋小说直接相关;只是“借古语以为重”的精神,则虽说汉之与宋,学士之与市人,时候学问,皆极相违,而实有一致的处所。唐人小说中也多半有诗,即使妖魔鬼怪,也每能互相酬和,或者做几句即兴诗,此等风雅举动,则与宋市人小说不无关涉,但因为宋小说多是市井间事,人物少有物魅及诗人,于是自不得不由吟咏而变为引证,使事状虽殊,而诗气不脱;吴自牧记讲史高手,为“讲得字真不俗,记问渊源甚广”(《梦粱录》二十),即可移来解释小说之所以多用诗词的缘故的。
In Japan gibt es auch drei Bände des alten chinesischen Stichs "Die Aufzeichnungen der drei tibetischen Schriften der Großen Tang-Dynastie", mit siebzehn Kapiteln, jedes mit einem Gedicht; ein weiteres kleines Buch trägt den Titel "Der poetische Diskurs der drei tibetischen Schriften der Großen Tang-Dynastie" (20). Die "Bibliographie des Gartens der Gleichen" ordnet "Die unrechtmäßige Enthauptung von Cui Ning" und "Die Wiedervereinigung von Feng Yumei" unter der Rubrik "Wörter und Worte der Song-Dynastie" ein, oder "Wörter und Worte", wie sie manchmal genannt werden: ein Alias für Romane. Die Anzahl der Gedichte, die in jedem der populären Romane zitiert werden, ist weitaus größer als die in der Geschichte der Fünf Dynastien (Pingshu), der Drei Reiche (22), der Wassermarke (23) usw.), und die Gedichte werden ausnahmslos am Anfang, in der Mitte und am Ende zitiert. Han Yings "The External Biography of Poetry"(24) und Liu Xiangs "The Biography of the Female"(25) zitieren beide die Poesie als Beleg für verschiedene Sprüche und Geschichten, aber sie stehen nicht unbedingt in direktem Zusammenhang mit den Song-Romanen. Der Geist des "Entlehnens aus der alten Sprache zur Betonung" steht nicht unbedingt in direktem Zusammenhang mit Song-Romanen, sondern eher mit dem Geist des "Entlehnens aus der alten Sprache zur Betonung". Die Tang-Romane enthalten auch Gedichte, und selbst die Dämonen und Monster können sich immer wieder gegenseitig bezahlen oder ein paar Zeilen improvisierter Poesie vortragen. Wirklich nicht vulgär, denken Sie daran, eine breite Palette von Quellen zu fragen" ("Traum Sorghum Rekord" zwanzig), kann bewegt werden, um den Grund, warum mehr Romane mit Poesie zu erklären.
由上文推断,则宋市人小说的必要条件大约有三:
1.须讲近世事;
2.什九须有“得胜头回”;
3.须引证诗词。
宋民间之所谓小说的话本,除《京本通俗小说》之外,今尚未见有第二种(26)。《大唐三藏取经诗话》是极拙的拟话本,并且应属于讲史。《大宋宣和遗事》(27)钱曾虽列入“宋人词话”中,而其实也是拟作的讲史,惟因其系钞撮十种书籍而成,所以也许含有小说分子在内。
Extrapoliert man aus dem oben Gesagten, dann sind die notwendigen Bedingungen für den Song Municipalities Roman ungefähr drei.
1. muss von aktuellen Ereignissen sprechen.
2. die "erste Rückkehr des Sieges" ist für die Shiku erforderlich.
3. das Gedicht muss zitiert werden.
Die so genannten fiktionalen Texte der Song-Folklore sind bis heute nicht gefunden worden, mit Ausnahme der Jingben-Volksromane (26). Die Gedichte der Drei Tibetischen Schriften der Großen Tang-Dynastie sind äußerst schlecht geschrieben und sollten als Geschichte betrachtet werden. Obwohl Qian Zeng es in die Song-Dynastie (27) aufgenommen hat, ist es auch eine vorgeschlagene Geschichte, aber da es eine Zusammenstellung von zehn Büchern ist, kann es Elemente der Fiktion enthalten.
然而在《通俗小说》未经翻刻以前,宋代的市人小说也未尝断绝;他间或改了名目,夹杂着后人拟作而流传。那些拟作,则大抵出于明朝人,似宋人话本当时留存尚多,所以拟作的精神形式虽然也有变更,而大体仍然无异。以下是所知道的几部书:
1.《喻世明言》(28)。未见。
2.《警世通言》(29)。未见。王士禛(30)云,“《警世通言》有《拗相公》一篇,述王安石罢相归金陵事,极快人意,乃因卢多逊谪岭南事而稍附益之。”(《香祖笔记》十)《拗相公》见《通俗小说》卷十四,是《通言》必含有宋市人小说。
3.《醒世恒言》(31)。四十卷,共三十九事;不题作者姓名。前有天启丁卯(1627)陇西可一居士序云,“六经国史而外,凡著述皆小说也,而尚理或病于艰深,修词或伤于藻绘,则不足以触里耳而振恒心,此《醒世恒言》所以继《明言》《通言》而作也。……”因知三言之内,最后出的是《恒言》。所说者汉二事,隋三事,唐八事,宋十一事,明十五事。其中隋唐故事,多采自唐人小说,故唐人小说在元既已侵入杂剧及传奇,至明又侵入了话本;然而悬想古事,不易了然,所以逊于叙述明朝故事的十余篇远甚了。宋事有三篇像拟作,七篇(《卖油郎独占花魁》,《灌园叟晚逢仙女》,《乔太守乱点鸳鸯谱》,《勘皮靴单证二郎神》,《闹樊楼多情周胜仙》,《吴衙内邻舟赴约》,《郑节使立功神臂弓》)疑出自宋人话本,而一篇(《十五贯戏言成巧祸》)则即是《通俗小说》卷十五的《错斩崔宁》。
Bevor die Commonplace Novels veröffentlicht wurden, waren die Romane der Song-Dynastie jedoch noch nicht ausgestorben; sie wurden gelegentlich umbenannt und mit späteren Werken in Umlauf gebracht. Diese vorgeschlagenen Werke waren meist aus der Ming-Dynastie, aber es scheint, dass es zu dieser Zeit noch viele Song-Wörterbücher gab, so dass sich der Geist der vorgeschlagenen Werke geändert hat, aber die allgemeine Form bleibt gleich. Im Folgenden finden Sie einige der uns bekannten Bücher.
1. metaphern (28). Nicht verfügbar.
2. das Buch der Warnungen (29). Nicht verfügbar. Wang Shizhen (30) Wolke, "Der Allgemeine Kommentar zu den Warnungen der Welt" hat ein Stück namens "Der streitbare Minister", das die Entlassung von Wang Anshi als Minister und seine Rückkehr nach Jinling beschreibt und wegen der Absetzung von Lu Duo Xun nach Lingnan eine kleine Ergänzung dazu ist." ("Notes on Xiangzu" x) Der "Argumentative Sanggong" findet sich in "The Commonplace Novel" Bd. 14, das heißt "The Commonplace Novel" muss den Roman der Song-Stadtmenschen enthalten.
3. die Weisheit der Welt (31). Vierzig Bände, insgesamt neununddreißig Dinge; kein Name des Autors. Vor der Tianqi Dingmao (1627) Longxi kann ein Jushi Vorwort Wolke sein, "sechs Schriften und nationale Geschichte und außerhalb, wo die Schriften sind Romane, aber immer noch der Grund oder krank in der schwierigen und tief, Reparatur Worte oder verletzt in der Algen Malerei, ist nicht genug, um das Ohr und Zhen Hengxin berühren, diese "Aufwachen der HengYan" so nach dem "MingYan" "TongYan" und auch gemacht. ……"Weil wissen innerhalb der drei Wörter, das letzte aus ist die" konstanten Worte ". Diejenigen, die zwei Dinge in der Han-Zeit, drei Dinge in der Sui-Zeit, acht Dinge in der Tang-Zeit, elf Dinge in der Song-Zeit und fünfzehn Dinge in der Ming-Zeit sagten. Unter ihnen, die Sui und Tang Geschichten, vor allem aus der Tang-Romane, so dass die Tang-Romane in der Yuan hat sowohl verschiedene Stücke und Legenden, die Ming und den Text eingedrungen; jedoch Spannung alten Ereignisse, ist es nicht leicht zu verstehen, so minderwertig zu der Erzählung von mehr als zehn Geschichten der Ming-Dynastie ist weit mehr. Drei der Song-Geschichten sind wie die vorgeschlagenen Werke, sieben von ihnen ("Der Ölverkäufer besetzt das Blumenmädchen", "Der alte Mann trifft die Fee in der Nacht", "Qiao taishou verwirrt mit den Unzertrennlichen", "Kan Lederstiefel einzigen Beweis für Erlang Shen", "Haunting Fanlou verliebten Zhou Shengxian", "Wu Niannei benachbarten Boot geht auf die Verabredung", "Zheng Jiejun macht das Verdienst der göttlichen Arm Bogen") werden vermutet, aus dem Song-Text, und eine ("Fünfzehn Guan Witze in eine zufällige Katastrophe") ist "Die falsche Enthauptung von Cui Ning" in Band 15 der Popular Fiction.
松禅老人序《今古奇观》云,“墨憨斋增补《平妖》(32),穷工极变,不失本来。……至所纂《喻世》《醒世》《警世》三言,极摹人情世态之岐,备写悲欢离合之致。……”是纂三言与补《平妖》者为一人。明本《三遂平妖传》有张无咎序,云“兹刻回数倍前,盖吾友龙子犹所补也。”而首叶则题“冯犹龙先生增定”。可知三言亦冯犹龙作,而龙子犹乃其游戏笔墨时的隐名。
Song Chan alter Mann Vorwort "die alten Wunder der Gegenwart" Wolke, "Mo Bean Zhai Nachtrag "Ping Dämon" (32), schlechte Arbeit extrem variabel, ohne das Original zu verlieren. Um die Zusammenstellung der "metaphorischen Welt", "Aufwachen der Welt", "Warnung der Welt" drei Worte, die extreme Kopie der menschlichen Gefühle und Welt Bedingungen des gi, bereit, die Ursache der Trauer und Glück zu schreiben. ……Es war die gleiche Person, die die drei Sprüche zusammengestellt und den "Pingxing-Dämon" ergänzt hat. Die Ming Buch "drei sui ping Dämon Biographie" hat Zhang Wugong Vorwort, Wolke "diese geschnitzt zurück zu mehreren Zeiten vor, decken mein Freund Long Zi Yu füllen auch." Und das erste Blatt ist mit "Herr Feng Yulong hinzugefügt" betitelt. Es ist zu erkennen, dass die drei Worte auch von Feng Yulong geschrieben wurden, und Long Ziyu war sein versteckter Name, als er mit Tinte und Pinsel spielte.
冯犹龙名梦龙,长洲人(《曲品》(33)作吴县人),由贡生拔授寿宁知县,有《七乐斋稿》;然而朱彝尊(34)以为“善为启颜之辞,时入打油之调,不得为诗家。”(《明诗综》七十一)盖冯犹龙所擅长的是词曲,既作《双雄记传奇》,又刻《墨憨斋传奇定本十种》,多取时人名曲,再加删订,颇为当时所称;而其中的《万事足》,《风流梦》,《新灌园》是自作。他又极有意于稗说,所以在小说则纂《喻世》《警世》《醒世》三言,在讲史则增补《三遂平妖传》。
Feng Yulong heißt Menglong, ist ein Eingeborener von Changzhou ("Qu Pin" (33) als Eingeborener von Wuxian), der vom Tribut den Titel eines Gouverneurs von Shouning erhielt und das "Sieben-Musik-Zhai-Manuskript" besaß; Zhu Yizun (34) war jedoch der Meinung, dass "er gut in der Rhetorik von Kaiyan war, und als er in den Tonfall von Öl eintrat, durfte er kein Dichter sein. ("Ming Poetry Overview" 71) Gai Feng Yulong ist gut in Worten und Liedern, sowohl als "Shuanxiong Ji Legend", und geschnitzt "Mo Han Zhai Legend abgeschlossen zehn Arten", vor allem aus den berühmten Liedern der Zeit, und fügen Sie dann Bearbeitungen, ziemlich bekannt zu der Zeit; und unter ihnen, "Wan Shi Su", "Fengliu Meng", "neue Bewässerung Garten" ist selbst komponiert. Er interessierte sich auch sehr für Unkraut, so dass er in den Romanen "Yu Shi", "Warning World" und "Waking World" zusammenstellte, und in der Geschichte fügte er "San Sui Ping Demon Biography" hinzu.
4.《拍案惊奇》(35)。三十六卷;每卷一事,唐六,宋六,元四,明二十。前有即空观主人序云,“龙子犹氏所辑《喻世》等书,颇存雅道,时著良规,复取古今来杂碎事,可新听睹,佐谈谐者,演而畅之,得若干卷。……”则仿佛此书也是冯犹龙作。然而叙述平板,引证贫辛,“头回”与正文“捏合”不灵,有时如两大段;冯犹龙是“文苑之滑稽”,似乎不至于此。同时的松禅老人也不信,故其序《今古奇观》,于叙墨憨斋编纂三言之下,则云“即空观主人壶矢代兴(36),爱有《拍案惊奇》之刻,颇费搜获,足供谈麈”了。
4. "Die Seligpreisungen" (35). Sechsunddreißig Bände; eine Materie pro Band, sechs in Tang, sechs in Song, vier in Yuan, zwanzig in Ming. Bevor es, dass leere Guan Meister Vorwort Wolke, "Drachen Sohn von Judy's Serie von" metaphorischen Welt "und andere Bücher, eine ganze Anzahl von eleganten, wenn die guten Regeln, und nehmen Sie die alten und modernen, um verschiedene Dinge, kann neu zu hören und zu sehen, Zuo sprechen über harmonische Menschen, Leistung und glatt, bekam eine Reihe von Bänden. ……"Es ist, als ob dieses Buch auch von Feng Yulong geschrieben wurde. Allerdings ist die Erzählung flach, unter Berufung auf schlechte Beweise, "die erste Rückkehr" und der Text der "Prise" funktioniert nicht, manchmal als zwei große Absätze; Feng Yulong ist "das literarische Gericht des Comic", scheint es nicht zu diesem. Zur gleichen Zeit der alte Mann Song Chan auch nicht glauben, so sein Vorwort "die alten Wunder der Gegenwart", in der Erzählung Mo Bean Zhai Kompilation unter den drei Worten, dann die Wolke "das heißt, die leere Ansicht des Meisters Topf yagai Xing (36), Liebe zu haben "schlagen den Fall" der Schnitzerei, eine ganze Suche, genug, um über den Hirsch zu sprechen".
5.《今古奇观》(37)。四十卷;每卷一事。这是一部选本,有姑苏松禅老人序,云是抱瓮老人由《喻世》《醒世》《警世》三言及《拍案惊奇》中选刻而成。所选的出于《醒世恒言》者十一篇(第一,二,七,八,十五,十六,十七,二十五,二十六,二十七,二十八回),疑为宋人旧话本之《卖油郎》,《灌园叟》,《乔太守》在内;而《十五贯》落了选。出于《拍案惊奇》者七篇(第九,十,十八,二十九,三十七,三十九,四十回)。其余二十二篇,当然是出于《喻世明言》及《警世通言》的了,所以现在借了易得的《今古奇观》,还可以推见那希觏的《明言》《通言》的大概。其中还有比汉更古的故事,如俞伯牙,庄子体及羊角哀皆是。但所选并不定佳,大约因为两篇的题目须字字相对,所以去取之间,也就很受了束缚了。
5. die Kuriositäten der Gegenwart und der Vergangenheit (37). Vierzig Bände; eine Angelegenheit pro Band. Dies ist eine Anthologie, mit einem Vorwort des alten Mannes von Gusu Songchan, und ist vom alten Mann der Urne aus den drei Sprüchen der Metapher der Welt, der wachen Welt, der warnenden Welt und den Seligpreisungen geschnitzt. Bei den elf ausgewählten Stücken aus "Die wache Welt" (das erste, zweite, siebte, achte, fünfzehnte, sechzehnte, siebzehnte, fünfundzwanzigste, sechsundzwanzigste, siebenundzwanzigste, achtundzwanzigste) handelt es sich vermutlich um "Der Ölverkäufer", "Der alte Mann im Garten" und "Der große Sheriff Qiao" aus dem Text der alten Song-Dynastie; "Fünfzehn Guan" wurde jedoch nicht ausgewählt. Die restlichen zweiundzwanzig Stücke sind natürlich aus der Song-Dynastie. Die restlichen zweiundzwanzig stammen natürlich aus den Metaphorischen Sprüchen und den Allgemeinen Sprüchen der Warnungen, so dass wir jetzt, nachdem wir Yi-de's "Antike und moderne Kuriositäten" entnommen haben, immer noch die Allgemeinheit der "Ming-yen" und "Tong-yen" des Nashikan ableiten können. Es gibt auch Geschichten, die älter sind als die der Han, wie Yu Bo Ya, der Körper von Zhuang Zi und die Ziegenhorntrauer. Aber die Auswahl ist nicht gut, denn die Titel der beiden Geschichten müssen einander entgegengesetzt sein, so dass die Wahl zwischen ihnen sehr bindend ist.
6.《今古奇闻》(38)。二十二卷;每卷一事。前署东壁山房主人编次,也不知是何人。书中提及“发逆”,则当是清咸丰或同治初年的著作。日本有翻刻,王寅(字冶梅)到日本去卖画,又翻回中国来,有光绪十七年序,现在印行的都出于此本。这也是一部选集,其中取《醒世恒言》者四篇(卷一,二,六,十八),《十五贯》也在内,可惜删落了“得胜头回”;取《西湖佳话》(39)者一篇(卷十);余未详,篇末多有自怡轩主人评语,大约是别一种小说的话本,然而笔墨拙涩,尚且及不到《拍案惊奇》。
6. seltsame Geschichten aus der Gegenwart und der Vergangenheit (38). Zweiundzwanzig Bände; eine Angelegenheit pro Band. Vor der Unterschrift des Meisters der Dongbi Shanfang von der zweiten bearbeitet, auch nicht wissen, wer ist. Das Buch erwähnt "Haar-Rebellion", also muss es ein Werk der Qing-Dynastie in den frühen Jahren von Xianfeng oder Tongzhi sein. Es gibt einen Nachdruck in Japan, Wang Yin (das Wort Yemei) ging nach Japan, um Gemälde zu verkaufen, und dann wieder zurück nach China gedruckt, gibt es ein Vorwort im 17. Jahr von Guangxu, jetzt gedruckt sind aus diesem Buch. Auch hier handelt es sich um einen Sammelband, von dem vier aus "Die erwachende Welt" (Bd. 1, 2, 6, 18) entnommen sind, und "15 Guan" ist auch enthalten, aber leider wurde "die erste Rückkehr des Sieges" weggelassen; einer ist aus "Die gute Geschichte vom Westsee" (39) (Bd. 10) entnommen; der Rest ist noch nicht bekannt, aber es gibt viele Kommentare des Meisters von Ziyixuan am Ende des Kapitels, die wahrscheinlich die Worte einer anderen Art von Roman sind, aber die Schrift und Tinte sind ungeschickt und adstringierend. Das Buch ist noch nicht so gut wie "The Case of the Surprise".
7.《续今古奇观》(40)。三十卷;每卷一回。无编者名,亦无印行年月,然大约当在同治末或光绪初。同治七年,江苏巡抚丁日昌(41)严禁淫词小说,《拍案惊奇》也在内,想来其时市上遂难得,于是《拍案惊奇》即小加删改,化为《续今古奇观》而出,依然流行世间。但除去了《今古奇观》所已采的七篇,而加上《今古奇闻》中的一篇(《康友仁轻财重义得科名》),改立题目,以足三十卷的整数。
7. die Fortführung der modernen und antiken Wunder (40). Dreißig Bände; je ein Band. Es gibt weder den Namen des Herausgebers noch ein Druckjahr, aber es muss gegen Ende der Tongzhi-Periode oder zu Beginn der Guangxu-Periode gewesen sein. Im siebten Jahr der Tongzhi-Ära verbot der Gouverneur von Jiangsu, Ding Richang (41), strikt obszöne Romane, und "Die Überraschung des Falles" gehörte auch dazu, also denke ich, dass es zu dieser Zeit schwer war, auf den Markt zu kommen. Allerdings wurden die sieben Artikel, die aus "The Amazing Stories of the Modern and Ancient Times" entnommen worden waren, entfernt und ein Artikel aus "The Amazing Stories of the Modern and Ancient Times" ("Kang Youren's Light Wealth and Righteousness Gets His Title") hinzugefügt, und der Titel wurde geändert, um die volle Anzahl von dreißig Bänden zu erreichen.
此外,明人拟作的小说也还有,如杭人周楫的《西湖二集》(42)三十四卷,东鲁古狂生的《醉醒石》(43)十五卷皆是。但都与几经选刻,辗转流传的本子无关,故不复论。
Darüber hinaus gibt es auch Romane, die von den Ming vorgeschlagen wurden, wie Hangzhouer Zhou Jis Xihu Erji (42), vierunddreißig Bände, und Donglu Gushangshengs Drunken Awake Stone (43), fünfzehn Bände. Sie haben aber alle nichts mit dem Buch zu tun, das mehrfach ausgewählt und geschnitzt und herumgereicht wurde, so dass sie nicht noch einmal diskutiert werden.
一九二三年十一月。
November 1923.
※ ※ ※
①本篇最初发表于一九二三年十二月一日北京《晨报五周年纪念增刊》。
②“说话”唐宋人习语,即讲故事,亦即后来的说书。
③段成式(?—863)字柯古,唐代临淄(今山东淄博)人。曾任校书郎,官至太常少卿。以笔记小说及骈体文著名。所著《酉阳杂俎》二十卷,《续集》十卷。
④郎瑛(1487—1573)字仁宝,明代仁和(今浙江杭州)人。《七修类稿》是他的一部笔记,五十一卷,《续稿》七卷。
⑤《东京梦华录》宋孟元老撰,十卷。孟元老的事迹不详,有人说可能是为宋徽宗督造艮岳的孟揆。这部书对宋京城汴梁(今开封)的城市、街坊、节气、风俗及当时的典礼仪卫都有记载,可见北宋一代文物制度的一斑。
⑥“京瓦技艺”见《东京梦华录》卷五。瓦,即“瓦肆”,又称“瓦子”或“瓦舍”,是宋代伎艺演出场所集中的地方。
⑦高宗指宋高宗赵构,南宋第一个皇帝。临安,今浙江杭州,南宋首都。
⑧孝光两朝指宋孝宗赵和宋光宗赵蔼两朝。
⑨端平宋理宗赵昀的年号。
⑩《都城纪胜》题灌园(一作灌圃)耐得翁撰,一卷。书成于南宋端平二年(1285),内容是记述南宋都城杭州的市井风俗杂事,可见南渡以后风习的一斑。
⑾《梦粱录》吴自牧撰,二十卷。仿《东京梦华录》的体裁,记南宋郊庙宫殿及百工杂戏等事。吴自牧,钱塘(今浙江杭州)人,生平不详。
⑿《武林旧事》周密撰,十卷。记南宋都城杭州杂事。其中也保存了不少南渡后的遗闻轶事和文人的断简残篇。周密(1232—1298),字公谨,号草窗,济南人,寓吴兴,南宋词人。
⒀武平一名甄,山西太原人。唐中宗时曾为修文馆直学士。
⒁关于宋代“合生”,可参看宋代洪迈《夷坚志•支乙集》的一条记载:“江浙间路歧女,有慧黠,知文墨,能于席上指物题咏,应命辄成者,谓之合生;其滑稽含翫讽者,谓之乔合生,盖京都遗风也。”
⒂《说郛》笔记丛书,明陶宗仪编,一百卷。是撮录明以前的笔记小说而成。《古杭梦游录》,即《都城纪胜》的改名,收入《说郛》第三卷中。其中有“合生与起令随合相似”的话。
① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Fifth Anniversary Supplement der Beijing Morning Post am 1. Dezember 1923 veröffentlicht.
②"Reden" ist ein Tang- und Song-Idiom, also das Erzählen von Geschichten, das auch als Storytelling bekannt ist.
(3) Duan Chengshi (? 863) war ein Eingeborener von Linzi (heute Zibo, Shandong) in der Tang-Dynastie. Er diente als Schulmeister und wurde Unterstaatssekretär am kaiserlichen Hof. Er war berühmt für seine Notizbuchromane und ekphrastischen Schriften. Er schrieb zwanzig Bände von Youyang Miscellaneous Chopping Block und zehn Bände von Sequel.
(4) Lang Ying (1487-1573), bekannt als Ren Bao, stammte aus Renhe (dem heutigen Hangzhou, Provinz Zhejiang) in der Ming-Dynastie. Die sieben kultivierten klassischen Entwürfe sind eines seiner Notizbücher in einundfünfzig Bänden, die weiterführenden Entwürfe in sieben Bänden.
⑤ "Tokyo Dreams of China" von Meng Yuanlao aus der Song-Dynastie, zehn Bände. Die Taten von Meng Yuanlao sind nicht bekannt. Manche meinen, es könnte sich um Meng Kui handeln, der für Kaiser Huizong aus der Song-Dynastie den Bau der Burgunderberge überwachte. Dieses Buch enthält Aufzeichnungen über die Stadt, Nachbarschaften, Feste, Bräuche und zeremonielle Rituale der Zeit in der Song-Hauptstadt Bianliang (heute Kaifeng), die einen Einblick in das kulturelle Reliktsystem der Nördlichen Song-Dynastie zeigen.
(6) Die "Jing-Kacheltechnik" wird in Tokyo Monghuaraku, Band 5, beschrieben. Tile, oder "Kachelladen", auch bekannt als "Kachel" oder "Kachelhaus", war ein Ort, an dem sich die Kung-Fu-Vorführungen der Song-Dynastie konzentrierten.
(7) Gaozong bezieht sich auf Song Gaozong Zhao Gou, den ersten Kaiser der südlichen Song-Dynastie. Lin'an, das heutige Hangzhou, Provinz Zhejiang, die Hauptstadt der Südlichen Song-Dynastie.
⑧Xiaoguang zwei Dynastien bezieht sich auf Song Xiaozong Zhao und Song Guangzong Zhao Ai zwei Dynastien.
⑨ Duanping Song Li Zong Zhao Yun's year name.
⑩《Hauptstadt Jisheng》Titel Gouyuan (一作灌圃) Naidewong, ein Band. Das Buch wurde im zweiten Jahr der Duanping-Periode der Südlichen Song-Dynastie (1285) fertiggestellt, und sein Inhalt ist ein Bericht über die städtischen Bräuche und sonstigen Angelegenheiten von Hangzhou, der Hauptstadt der Südlichen Song-Dynastie, der als ein Fleck der Bräuche nach der Südlichen Fähre angesehen werden kann.
(11) "Mengliang Lu", geschrieben von Wu Zimu, zwanzig Bände. In Anlehnung an das Genre des "Tokyo Meng Hua Lu" werden die Vorstädte, Tempel und Paläste der Südlichen Song-Dynastie sowie hundert Werke und diverse Theaterstücke aufgezeichnet. Wu Zimu, gebürtig aus Qiantang (heute Hangzhou, Provinz Zhejiang), dessen Leben unbekannt ist.
(12) "Die alte Geschichte von Wulin" von Zhou Mi, zehn Bände. Eine Aufzeichnung verschiedener Ereignisse in Hangzhou, der Hauptstadt der Südlichen Song-Dynastie. Es bewahrt auch eine Reihe von Anekdoten und gebrochenen Fragmenten von Literaten nach der Südlichen Song-Dynastie. Zhou Mi (1232-1298), Buchstabe Gongzhuan, Nummer Caohu, stammte aus Jinan, lebte in Wuxing und war ein Lyriker der Südlichen Song-Dynastie.
(13) Wuping wurde in Taiyuan, Shanxi, geboren. Während der Herrschaft des Tang-Kaisers Zhongzong war er ein aufrechter Junggeselle des Xiuwen-Pavillons.
(14) über die Song-Dynastie "Hesheng", kann auf die Song-Dynastie Hong Mai "Yi Jian Zhi - Zhi B gesetzt" einer Aufzeichnung beziehen: "Jiang und Zhejiang Road zwischen den divergierenden Frauen, haben Weisheit, wissen Literatur und Tinte, kann auf die Dinge auf dem Sitz Inschriften beziehen, wenn bestellt, um leicht in die Person, die Hesheng genannt; seine komische mit der skeptischen Ironie, genannt die Qiao Hesheng, decken die Kyoto-Erbe auch. "
(15) "The Cache of Notes" Serie, herausgegeben von Tao Zongyi aus Ming, hundert Bände. Es ist eine Sammlung von Notizen und Romanen, die vor der Ming-Dynastie geschrieben wurden. Es ist im dritten Band des "Spruch-Caches" enthalten, der eine Umbenennung der "Hauptstadt Jisheng" (古杭梦游錄) ist. Es enthält die Worte "Hesheng und Qiling sind einander ähnlich".
⒃“提破”说明故事结局。“捏合”,史实与虚构结合。
⒄《京本通俗小说》不著作者姓名,现存残本七卷。一九一五年缪荃孙据元人写本影刻,以后有各种通行本。缪荃孙(1844—1919),字筱珊,号艺风,又自称江东老蟫,江苏江阴人,藏书家、版本学家。《烟画东堂小品》是他编刻的一部丛书。
⒅金海陵王即金朝皇帝完颜亮。据缪荃孙在《京本通俗小说》跋语中说,该书尚有“《金主亮荒淫》两卷,过于秽亵,未敢传摹”。一九一九年叶德辉刻有单行本,题为“《金虏海陵王荒淫》,《京本通俗小说》第二十一卷。”按《醒世恒言》第二十三卷《金海陵纵欲亡身》与叶德辉刻本相同,叶本可能就是根据《醒世恒言》刻印的。叶德辉(1864—1927),字负彬,号郋园,湖南湘潭人,藏书家。
⒆钱曾(1629—1701)字遵王,号也是翁,江苏常熟人,清代藏书家。《也是园书目》是他的藏书目录,共十卷。
⒇《大唐三藏取经记》日本京都高山寺旧藏,后归德富苏峰成篑堂文库,共三卷。《大唐三藏取经诗话》也是日本高山寺旧藏,后归大仓喜七郎,共三卷,为巾箱本(小本),所以鲁迅称作“别一小本”。二者实为一书,各有残缺。内容是唐僧和猴行者西天取经的故事,略具后来《西游记》的雏形。
(21)《五代史平话》不著作者姓名,应是宋代说话人所用的讲史底本之一,叙述梁、唐、晋、汉、周五代史事,各代均分上下二卷,内缺梁史和汉史的下卷。
(22)《三国志传》即《三国志演义》,明代罗贯中著,现流行的是清代毛宗岗的删改本,共一百二十回。
(23)《水浒传》明代施耐庵著,流行的有百回本、百二十回本和清代金圣叹删改的七十一回本。
(24)韩婴汉初燕(今北京)人,汉文帝时的博士。他所传《诗经》世称“韩诗”。著有《诗内传》和《诗外传》,今仅存《外传》十卷。内容杂记古事古语,每段末引《诗》为证,并不解释《诗》义,通称《韩诗外传》。
(25)刘向(前77—前6)字子政,沛(今江苏沛县)人,西汉学者。他所著《列女传》,七卷,又《续传》一卷,每传末大都引《诗经》数句作结。
(26)关于宋代民间话本,在作者作此文时,尚未发现日本内阁文库所藏清平山堂所刻话本。此书现存残本三册,共十五种。清平山堂为明嘉靖年间洪楩的书室名。马廉(研究中国古代小说的学者)推定其刊刻年代在嘉靖二十至三十年(1541—1551)之间。一九二九年马氏将此书影印行世。以后他又发见同书中的《雨窗》、《欹枕》两集残本,计十三种,一九三四年影印。其中《简贴和尚》、《西湖三塔记》、《洛阳三怪记》等均系宋代人作品。
(27)《大宋宣和遗事》不著作者姓名。清代吴县黄丕烈最初翻刻入《士礼居丛书》中,分二卷,有缺文。一九一三年涵芬楼收得“金陵王氏洛川校正重刊本”,分元、亨、利、贞四集,较黄本为佳,无缺文。
(28)《喻世明言》即《古今小说》,四十卷,收话本四十篇。此书在国内久已失传,一九四七年上海涵芬楼据日本内阁文库藏明代天许斋刊本排印出版。原序称编者为茂苑野史,按即明人冯梦龙早年的笔名。冯梦龙(1574—1646),字犹龙,长洲(今江苏吴县)人,明代文学家。他编刻的话本集《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》通称“三言”,约成书于泰昌、天启(1620—1627)之间。
(29)《警世通言》冯梦龙编纂,四十卷,收话本四十篇。明天启四年(1624)刊行。日本蓬左文库藏有金陵兼善堂明刊本,一九三五年上海生活书店据此收入《世界文库》;以后国内又发现有三桂堂王振华复明本。《警世通言》收残存《京本通俗小说》除《错斩崔宁》以外的其他六篇:第四卷《拗相公饮恨半山堂》即《京本通俗小说》的《拗相公》,第七卷《陈可常端阳仙化》即《菩萨蛮》,第八卷《崔待诏生死冤家》即《碾玉观音》,第十二卷《范鳅儿双镜重圆》即《冯玉梅团圆》,第十四卷《一窟鬼癞道人除怪》即《西山一窟鬼》,第十六卷《小夫人金钱赠年少》即《志诚张主管》。
(30)王士禛(1634—1711)字贻上,号阮亭,别号渔洋山人,山东新城(今山东桓台)人,清代文学家。顺治进士,官至刑部尚书。《香祖笔记》,十二卷,是一部考证古事及品评诗文的笔记。
(16) "Tiebreaker" illustriert das Ende der Geschichte. "Fabrikation", eine Kombination aus historischer Tatsache und Fiktion.
(17) Das Beijing Book of Popular Fiction, ohne den Namen des Autors, ist in sieben Bänden überliefert. Im Jahr 1915 fertigte Miao Lvsun eine Fotokopie des Buches auf der Grundlage der Yuan-Schrift an, und später gab es verschiedene populäre Kopien. Miao Xuan-sun (1844-1919), genannt Shiao-shan (筱珊) und Yi-feng (藝风), nannte sich auch Jiangdong Lao-air (江东老空氣), stammte aus Jiangyin in der Provinz Jiangsu und war ein Büchersammler und Editionist. Er kompilierte und gravierte eine Reihe von Büchern mit dem Titel "Rauchmalerei Dongtang Xiaopian".
(18) König Hailing der Jin-Dynastie ist der Jin-Dynastie-Kaiser Wan Yan Liang. Laut Miao Tsuen-sun in der "Jingben Popular Fiction" hat das Buch noch "zwei Bände von "The Desolation of the Golden Lord Liang", die zu obszön und profan sind, um kopiert zu werden". 1919 stach Ye Dehui einen Einzelband mit dem Titel "The Desolation of King Hailing of the Golden Captive", den einundzwanzigsten Band von The Peking Book of Popular Fiction." Laut dem dreiundzwanzigsten Band von "Jin Hailing Indulgence and Death", der mit dem von Ye Dehui gestochenen identisch ist, könnte das Buch nach "The Waking World" gestochen und gedruckt worden sein. Ye Dehui (1864-1927), das Wort negativ Bin, die Zahl Innovation Garten, Hunan Xiangtan Menschen, Buch-Sammler.
(19) Qian Zeng (1629-1701), bekannt als Zun Wang und Yeyi Weng, stammte aus Changshu, Provinz Jiangsu, und war ein bibliophiler Schriftsteller der Qing-Dynastie. Die Yeyiyuan-Bibliographie ist ein Katalog seiner Büchersammlung in zehn Bänden.
(20) "Das Große Tang-Tripitaka-Sutra" wurde vom Takayama-Tempel in Kyoto, Japan, gesammelt und später an den Tokutomi Sufeng Sengoku-do Bunko zurückgegeben, in drei Bänden. Die Gedichte der drei tibetischen Schriften der Großen Tang-Dynastie befanden sich auch in der alten Sammlung des Takayama-Tempels in Japan und wurden später an Okura Kishichiro zurückgegeben, in drei Bänden, in einer kleinen Schachtel, so dass Lu Xun es "ein weiteres kleines Buch" nannte. Die beiden sind eigentlich ein Buch, jedes mit seinem eigenen Fragment. Der Inhalt ist die Geschichte des Tang-Mönchs und des Affenwanderers, um die Schriften in den Westen zu bringen, die eine leichte Vorlage der späteren "Reise in den Westen" hat.
(21) Die Fünf-Dynastien-Geschichte Pinyin, ohne den Namen des Autors, sollte einer der Basistexte sein, die von Sprechern der Song-Dynastie verwendet werden, um die Geschichte der fünf Dynastien zu erzählen, nämlich Liang, Tang, Jin, Han und Zhou, die jeweils in zwei Bände aufgeteilt sind, wobei die unteren Bände der Liang- und Han-Geschichte fehlen.
(22) "Die drei Reiche" oder "Die Entwicklung der drei Reiche" von Luo Guanzhong aus der Ming-Dynastie ist heute im Volksmund als die gekürzte Fassung von Mao Zonggang aus der Qing-Dynastie bekannt, mit insgesamt einhundertzwanzig Büchern.
(23) The Water Margin von Shi Nai'an aus der Ming-Dynastie, im Volksmund bekannt als das Hundertste Buch, das Hundertundzwanzigste Buch und das Einundsiebzigste Buch, gekürzt von Jin Shengshi aus der Qing-Dynastie.
(24) Han Ying stammte aus Yan (dem heutigen Peking) in der frühen Han-Dynastie und war ein Arzt während der Herrschaft von Kaiser Wen der Han-Dynastie. Er war ein Arzt während der Herrschaft von Kaiser Wen der Han-Dynastie, und seine Arbeit am Buch der Poesie wurde als Han Shi bekannt. Er schrieb "Die innere Biographie der Poesie" und "Die äußere Biographie der Poesie", von der heute nur noch zehn Bände der "äußeren Biographie" existieren. Der Inhalt ist ein Sammelsurium antiker Ereignisse und Phrasen, und jeder Absatz endet mit einem Zitat aus dem Gedicht als Beweis, ohne die Bedeutung des Gedichts zu erklären.
(25) Liu Xiang (77 v. Chr.-6 v. Chr.), Charakter Zizheng, gebürtig aus Pei (heute Landkreis Pei, Provinz Jiangsu), war ein Gelehrter der westlichen Han-Dynastie. Er schrieb die "Biographie des Weibes", ein siebenbändiges Werk, und eine Fortsetzung, die meist mit ein paar Zeilen aus dem Buch der Lieder am Ende jeder Biographie schließt.
(26) Was den Song-Volkstext betrifft, so hatte der Autor zum Zeitpunkt dieses Artikels den vom Seibei Shantō gestochenen Text in der Sammlung der Cabinet Library of Japan noch nicht entdeckt. Es gibt drei erhaltene Exemplare dieses Buches mit fünfzehn Titeln. Qingping Shantang war der Name von Hongs Studierzimmer während der Jiajing-Periode der Ming-Dynastie. Ma Lian (ein Gelehrter der altchinesischen Belletristik) hat seine Veröffentlichung auf die Zeit zwischen dem zwanzigsten und dreißigsten Jahr des Jiajing (1541-1551) datiert. Im Jahr 1929 fotokopierte Ma das Buch zur Veröffentlichung. Später fand er die Überreste von zwei Sammlungen desselben Buches, The Window in the Rain und The Interjection, die aus dreizehn Titeln bestanden und 1934 fotokopiert wurden. Darunter sind "Der Mönch mit der Plakette", "Die drei Pagoden des Westsees" und "Die drei Ungeheuer von Luoyang", allesamt Werke der Song-Dynastie.
(27) "The Legacy of the Great Song Xuanhe" trägt nicht den Namen des Autors. Es wurde ursprünglich von Huang Pirie aus dem Kreis Wu in der Qing-Dynastie in zwei Bänden der "Shi Li Jiu Series of Books" gestochen, wobei der Text fehlt. 1913 erhielt HANFENLOU den "Jinling Wang's Luochuan correction reprint", der in vier Sammlungen unterteilt ist: Yuan, Heng, Li und Zhen, und besser ist als Huangs Buch, da kein Text fehlt.
(28) Yu Shi Ming Yan, oder Romane der alten und modernen Zeit, ist eine vierzigbändige Sammlung von vierzig Texten. Dieses Buch ist in China seit langem verschollen, wurde aber 1947 von Hanfenlou in Shanghai veröffentlicht, basierend auf der Tianxuzhai-Ausgabe aus der Ming-Dynastie in der japanischen Kabinettsbibliothek. Das originale Vorwort nennt den Herausgeber Mao Yuan Ye Shi, das Pseudonym des Ming Feng Menglong in seinen Anfangsjahren. Feng Menglong (1574-1646), Charakter Yulong, gebürtig aus Changzhou (heutiger Landkreis Wu, Provinz Jiangsu), war ein Literaturwissenschaftler der Ming-Dynastie. Er kompilierte und gravierte eine Sammlung von Worten "Yu Shi Ming Yan", "Police World Tong Yan" und "Waking World Heng Yan", allgemein bekannt als "drei Worte", die zwischen Tai Chang und Tian Qi (1620-1627) geschrieben wurden.
(29) "Die Warnungen", zusammengestellt von Feng Menglong, vierzig Bände, die vierzig Reden enthalten. Es wurde im vierten Jahr der Ming-Dynastie (1624) veröffentlicht. In Japan befindet sich ein Exemplar der Ming-Ausgabe des Buches in der Sammlung des Ponza Bunko, das 1935 von der Shanghai Life Bookstore in die World Library of Literature aufgenommen wurde; später wurde in China ein Exemplar der Ming-Ausgabe von Wang Zhenhua von der Sangui Hall gefunden. Der vierte Band des Buches, "Der Hass des Herzogs von Weng", ist der "Herzog von Weng" des Beijing Book of Popular Fiction; der siebte Band, "Die Unsterblichkeit von Chen Kechang Duangyang", ist der "Bodhisattva Barbar"; der achte Band, "Der unrechtmäßige Tod von Cui", ist die "Geschliffene Jadegöttin"; der zwölfte Band, "Die Wiedervereinigung von Fan Lo'er's Doppelspiegel", ist die "Wiedervereinigung von Feng Yumei"; und der vierzehnte Band, "Der Geist einer Höhle", ist der "Geist einer Höhle". Der vierzehnte Band von "Das Gespenst einer Höhle", nämlich "Das Gespenst einer Höhle in den westlichen Bergen", und der sechzehnte Band von "Das Geld der kleinen Dame für die Jugend", nämlich "Aufseher Zhang Zhicheng".
(30) Wang Shizhen (1634-1711), bekannt als Ishang, Ruan Ting, alias Yuyang Shanren, war ein gebürtiger Xincheng (heute Huantai, Shandong), ein Literaturwissenschaftler der Qing-Dynastie. Er war ein Gelehrter der Shunzhi-Periode und ein Beamter des Ministeriums für kriminelle Angelegenheiten. Die Notizen von Xiangzu, in zwölf Bänden, ist ein Notizbuch zur Untersuchung antiker Ereignisse und zur Bewertung von Poesie und Literatur.
(31)《醒世恒言》冯梦尤编纂,四十卷,收话本四十篇。明天启七年(1627)刊行。日本内阁文库藏有明叶敬池刊本,一九三六年国内有据此排印的《世界文库》本。鲁迅所见的是通行的衍庆堂翻刻本。此本删去卷二十三《金海陵纵欲亡身》一篇,将卷二十《张廷秀逃生救父》分为上下两篇,编入卷二十及卷二十一,而将原卷二十一《张淑儿巧智脱杨生》补为第二十三卷,以足四十卷之数,所以鲁迅说“四十卷,共三十九事”。
(32)墨憨斋冯梦龙的书斋名。《平妖》,即《平妖传》。原为罗贯中作,只二十回,后冯梦龙增补为四十回。内容叙述宋代贝州王则、永儿夫妇起义,官军文彦博用诸葛遂、马遂、李遂将起义平息,所以原名《三遂平妖传》,是一部诬蔑农民起义的小说。
(33)《曲品》明代吕天成作,是一部评述戏曲作家和作品的书。
(34)朱彝尊(1629—1709)字锡鬯,号竹坨,浙江秀水(今嘉兴)人,清代文学家。《明诗综》共一百卷,是他编选的一部明代诗人作品的选集,每人皆有略传。
(35)《拍案惊奇》明代凌镑初编撰的拟话本小说集,有初刻、二刻两辑,通称“二拍”,这里指“初刻”。鲁迅当时所见的是三十六卷翻刻本,后来在日本发现了明尚友堂刊的四十卷原本(多出讲唐代故事的三篇和讲元代的一篇),国内才有排印的足本。凌镑初(1580—1644),字玄房,号初成,别号即空观主人,浙江乌程(今吴兴)人,曾任上海县丞,徐州判。其著作尚有《燕筑讴》、《南音三籁》等。
(36)壶矢代兴古代宴会时有一种“投壶”的娱乐,宾主依次投矢壶中,负者饮酒。《左传》昭公十二年:“晋侯以齐侯晏,中行穆子相。投壶,晋侯先,穆子曰:‘……寡君中此,为诸侯师。’中之。齐侯举矢曰:‘……寡人中此,与君代兴。’亦中之。”后来就用“壶矢代兴”表示相继兴起的意思。
(37)《今古奇观》明代抱瓮老人选辑,四十卷,收话本四十篇。崇祯初年刊行。内容选自“三言”及“二拍”。序文作者姑苏松禅老人,一作姑苏笑花主人。
(38)《今古奇闻》二十二卷,收二十二篇,题“东壁山房主人编次”。原序署“上浣东壁山房主人王寅冶梅”,可知“东壁山房主人”即王寅。光绪十七年(1891)刊行。内容除取自《醒世恒言》四篇和《西湖佳话》一篇外,有十五篇取自《娱目醒心编》,另有两篇传奇文,来历不详。按鲁迅所说“大约是别一种小说的话本”,就是《娱目醒心编》;该书作者草亭老人为清代昆山杜纲,评者自怡轩主人为松江许宝善。书共十六卷,三十九回,清乾隆五十七年(1792)刊行。因《今古奇闻》从其中选取最多,故“篇末多有自怡轩主人评语”。
(39)《西湖佳话》全名《西湖佳话古今遗迹》,题古吴墨浪子撰,十六卷,收话本十六篇。清康熙十六年(1677)刊行。
(40)《续今古奇观》三十卷,收话本三十篇。内容除第二十七卷“赔遗金暗中获隽,拒美色眼下登科”一篇取自《娱目醒心编》卷九(即本文所举《今古奇闻》中的一篇)外,其余全收《今古奇观》未选的《初刻拍案惊奇》二十九篇。
(31) Vierzig Bände, zusammengestellt von Feng Mengyou, mit vierzig Reden. Es wurde im siebten Jahr der Ming-Dynastie (1627) veröffentlicht. In Japan besitzt die Kabinettsbibliothek ein Exemplar der Ming-Ausgabe von Ye Jingchi, und 1936 wurde ein Exemplar der Weltbibliothek in China gedruckt. Lu Xun hat ein Exemplar des beliebten Yanqingtang-Nachdrucks gesehen. In dieser Ausgabe wurde Band 23, "Jin Hailing's Lust for Death", gestrichen, und Band 20, "Zhang Tingxiu's Escape to Save His Father", wurde in zwei Bände aufgeteilt, die zu Band 20 und Band 21 zusammengefasst wurden, während der ursprüngliche Band 21, "Zhang Shu'er's Dexterous Wisdom to Get Rid of Yang Sheng", zu Band 23 hinzugefügt wurde, um die Zahl von 40 Bänden zu erreichen.
(32) Der Name von Mo Beanzai Feng Menglong's Bibliographie. Ping Demon oder The Legend of Ping Demon. Ursprünglich von Luo Guanzhong geschrieben, umfasst es nur 20 Episoden, aber später fügte Feng Menglong 40 Episoden hinzu. Der Inhalt erzählt vom Aufstand des Ehepaars Wang Ze und Yong'er in Beizhou in der Song-Dynastie, und die offizielle Armee Wen Yanbo setzte Zhuge Sui, Ma Sui und Li Sui ein, um den Aufstand niederzuschlagen, daher der ursprüngliche Name "Drei Sui Ping Dämonenlegende", ein Roman, der den Bauernaufstand verleumdet.
(33) "Qu Pin", geschrieben von Lu Tiancheng in der Ming-Dynastie, ist ein Buch, das Opernautoren und -werke bespricht.
(34) Zhu Yizun (1629-1709), bekannt als Xisui (薛鬯) und Zhutuo (竹坨), war ein gebürtiger Xiushui (heute Jiaxing), Provinz Zhejiang, und ein Literaturwissenschaftler der Qing-Dynastie. Der Ming Poetry Omnibus, in einhundert Bänden, ist eine von ihm zusammengestellte Anthologie der Werke von Ming-Dichtern, jeweils mit einer kurzen Biographie.
(35) "Der Schlag des Falles" ist eine Sammlung von Belletristik, die von Ling Poundchu in der Ming-Dynastie zusammengestellt wurde, mit zwei Serien, der ersten und der zweiten, die gemeinhin als "der zweite Schlag" bekannt sind, wobei hier die "erste" gemeint ist. Zu dieser Zeit sah Lu Xun einen 36-bändigen Nachdruck, aber später in Japan fand er ein 40-bändiges Original, das von Ming Shang You Tang herausgegeben wurde (drei weitere Geschichten über die Tang-Dynastie und eine über die Yuan-Dynastie), und erst dann bekam er in China eine vollständige Kopie gedruckt. Ling Poundchu (1580-1644), Zeichen Xuanfang, Nummer Chucheng, alias Meister des d.h. leeren Blicks, stammte aus Wucheng (heute Wuxing), Provinz Zhejiang, und diente als Präfekt von Shanghai und als Richter von Xuzhou. Zu seinen Schriften gehören noch "Yanzhu Acura" und "Nan Yin San Lai", etc.
(36) Topf von Yaxing Bei antiken Banketten gab es eine Art "Topfwerfen"-Unterhaltung, bei der der Gast und der Gastgeber abwechselnd den Topf von Yaxing warfen, und der Verlierer trank Wein. Im zwölften Jahr von Zuo Zhuan befand sich der Markgraf von Jin in Anwesenheit des Markgrafen von Qi, und Mu Zi war in der Mitte der Reihe. Als der Marquis von Jin den Topf aufstellte, sagte Mu Zi: "……Ich werde der Herr der Herren sein. Er wurde getroffen. Der Marquis von Qi hob seinen Vektor und sagte: "……mit Ihnen in Ihrem Namen aufstehen. Er hat auch gewonnen." Später wurde die Phrase "der Topf und der Yazi" verwendet, um den sukzessiven Aufstieg der Herren zu bezeichnen.
(37) "Moderne und antike Kuriositäten", ausgewählt und gesammelt von dem alten Mann der Ming-Dynastie, der eine Urne, vierzig Bände, mit vierzig Reden hielt. Veröffentlicht in den frühen Jahren von Chongzhen. Die Inhalte werden aus "Three Words" und "Two Beats" ausgewählt. Der Autor des Vorworts ist der alte Mann Gusu Songchan, ein Meister der Gusu-Lachblumen.
(38) Zweiundzwanzig Bände "Moderne und alte Kuriositäten", die zweiundzwanzig Artikel enthalten, sind unter dem Titel "Der Meister von Dongbi Shanfang zusammengestellt von". Das ursprüngliche Vorwort ist mit "Wang Yin Yemei, Meister von Dongbi Shanfang in Shangluo" unterzeichnet, so dass klar ist, dass "Meister von Dongbi Shanfang" Wang Yin ist. Es wurde im siebzehnten Jahr der Guangxu-Ära (1891) veröffentlicht. Zusätzlich zu den vier Artikeln aus "Die erwachende Welt" und einem Artikel aus "Die gute Geschichte vom Westsee" wurden fünfzehn Artikel aus "Die Zusammenstellung zur Belustigung der Augen und Erweckung des Herzens" und zwei weitere legendäre Artikel, deren Herkunft unbekannt ist, übernommen. Laut Lu Xun handelt es sich um "eine andere Art von Roman", nämlich "Das Buch des Amüsierens und Erwachens"; der Autor des Buches ist der alte Mann von Cao Ting, Kunshan Du Gang in der Qing-Dynastie, und der Rezensent ist der Meister von Ziyixuan, Songjiang Xu Baoshan. Das Buch besteht aus sechzehn Bänden mit neununddreißig Rückgaben und wurde im siebenundfünfzigsten Jahr der Qianlong-Ära (1792) der Qing-Dynastie veröffentlicht. Das Buch wurde im siebenundfünfzigsten Jahr der Qing-Dynastie (1792) veröffentlicht. Da die meisten Ausschnitte aus dem Buch "Die alten und modernen Kuriositäten" entnommen wurden, gab es "viele Kommentare des Meisters von Ziyixuan am Ende des Buches".
(39) "West Lake gute Geschichte" voller Name "West Lake gute Geschichte alten und modernen Reliquien", der Titel alten Wu Mo Longzi geschrieben, sechzehn Bände, Sammlung von sechzehn Stücke des Gesprächs. Veröffentlicht im 16. Jahr der Kangxi-Periode (1677) der Qing-Dynastie.
(40) "Fortsetzung der modernen und antiken Kuriositäten", dreißig Bände, enthält dreißig Aufsätze. Zusätzlich zu den siebenundzwanzigsten Band der "Entschädigung für das Erbe des Goldes in der Dunkelheit, um die Bedeutung, sich weigern, Schönheit unter den Augen der Einschreibung" ein Stück aus der "Unterhaltung zu wecken das Herz des Herausgebers" Band neun (das heißt, dieser Artikel in der "modernen und antiken Wunder" in einem Stück zitiert), der Rest der Sammlung der "modernen und antiken Wunder" nicht von der "ersten Schnitzen des Falles" neunundzwanzig Stücke ausgewählt.
(41)丁日昌(1823—1882)字雨生,广东丰顺人,清末洋务派人物。同治七年(1868)他任江苏巡抚时曾两次“查禁淫词小说”二百六十九种,内有《拍案惊奇》、《今古奇观》、《红楼梦》、《水浒传》等。
(42)《西湖二集》明代周楫撰,共三十四卷,每卷一篇。题“武林济川子清原甫纂,武林抱膝老人讦谟甫评”。崇祯年间刊行。
(43)《醉醒石》原题“东鲁古狂生编辑”,十五回,每回一篇,崇祯年间刊行。
(41) Ding Richang (1823-1882), bekannt als Yusheng, stammte aus Fengshun in der Provinz Guangdong und war eine Figur der Fraktion für Außenpolitik in der späten Qing-Dynastie. Als er im siebten Jahr der Tongzhi-Ära (1868) Gouverneur von Jiangsu war, verbot er zweimal "zweihundertneunundsechzig Arten von obszönen Romanen", darunter "Die Überraschung des Falles", "Das Wunder der Gegenwart und der Vergangenheit", "Der Traum der roten Kammer" und "Der Wasserrand".
(42) "Xihu Erji", geschrieben von Zhou Ji aus der Ming-Dynastie, besteht aus vierunddreißig Bänden, einer für jeden Band. Der Titel lautet "zusammengestellt von Qing Yuanfu, einem Sohn von Jichuan aus Wulin, und kommentiert von Mo Mofu, einem kniehohen alten Mann aus Wulin". Veröffentlicht während der Chongzhen-Periode.
(43) "Der Stein des betrunkenen Erwachens", ursprünglich betitelt "Herausgegeben von Donglu Gu Fangsheng", fünfzehn Seiten, eine für jede Seite, veröffentlicht während der Chongzhen-Periode.
文化偏至论
中国既以自尊大昭闻天下,善诋諆者,或谓之顽固;且将抱守残阙,以底于灭亡。近世人士,稍稍耳新学之语,则亦引以为愧,翻然思变,言非同西方之理弗道,事非合西方之术弗行,挖击旧物,惟恐不力,曰将以革前缪而图富强也。间尝论之:昔者帝轩辕氏之戡蚩尤②而定居于华土也,典章文物,于以权舆,有苗裔之繁衍于兹,则更改张皇,益臻美大。其蠢蠢于四方者,胥蕞尔小蛮夷耳,厥种之所创成,无一足为中国法,是故化成发达,咸出于己而无取乎人。降及周秦,西方有希腊罗马起,艺文思理,灿然可观,顾以道路之艰,波涛之恶,交通梗塞,未能择其善者以为师资。洎元明时,虽有一二景教父师③,以教理暨历算质学于中国,而其道非盛。故迄于海禁既开,皙人踵至④之顷,中国之在天下,见夫四夷之则效上国,革面来宾者有之;或野心怒发,狡焉思逞者有之;若其文化昭明,诚足以相上下者,盖未之有也。屹然出中央而无校雠⑤,则其益自尊大,宝自有而傲睨万物,固人情所宜然,亦非甚背于理极者矣。虽然,惟无校雠故,则宴安日久,苓落以胎,迫拶不来,上征亦辍,使人苶,使人屯,其极为见善而不思式。有新国林起于西,以其殊异之方术来向,一施吹拂,块然踣傹⑥,人心始自危,而辁才小慧之徒,于是竞言武事。后有学于殊域者,近不知中国之情,远复不察欧美之实,以所拾尘芥,罗列人前,谓钩爪锯牙,为国家首事,又引文明之语,用以自文,征印度波兰⑦,作之前鉴。夫以力角盈绌者,于文野亦何关?远之则罗马之于东西戈尔⑧,迩之则中国之于蒙古女真,此程度之离距为何如,决之不待智者。然其胜负之数,果奈何矣?苟曰是惟往古为然,今则机械其先,非以力取,故胜负所判,即文野之由分也。则曷弗启人智而开发其性灵,使知罟获戈矛,不过以御豺虎,而喋喋誉白人肉攫之心,以为极世界之文明者又何耶?且使如其言矣,而举国犹孱,授之巨兵,奚能胜任,仍有僵死而已矣。嗟夫,夫子盖以习兵事为生,故不根本之图,而仅提所学以干天下;虽兜牟⑨深隐其面,威武若不可陵,而干禄之色,固灼然现于外矣!计其次者,乃复有制造商估立宪国会之说⑩。前二者素见重于中国青年间,纵不主张,治之者亦将不可缕数。盖国若一日存,固足以假力图富强之名,博志士之誉,即有不幸,宗社为墟,而广有金资,大能温饱,即使怙恃既失,或被虐杀如犹太遗黎⑾,然善自退藏,或不至于身受;纵大祸垂及矣,而幸免者非无人,其人又适为己,则能得温饱又如故也。若夫后二,可无论已。中较善者,或诚痛乎外侮迭来,不可终日,自既荒陋,则不得已,姑拾他人之绪余,思鸠大群以抗御,而又飞扬其性,善能攘扰,见异己者兴,必借众以陵寡,托言众治,压制乃尤烈于暴君。此非独于理至悖也,即缘救国是图,不惜以个人为供献,而考索未用,思虑粗疏,茫未识其所以然,辄皈依于众志,盖无殊痼疾之人,去药石摄卫之道弗讲,而乞灵于不知之力,拜祷稽首于祝由⑿之门者哉。至尤下而居多数者,乃无过假是空名,遂其私欲,不顾见诸实事,将事权言议,悉归奔走干进之徒,或至愚屯之富人,否亦善垄断之市侩,特以自长营搰⒀,当列其班,况复掩自利之恶名,以福群之令誉,捷径在目,斯不惮竭蹶以求之耳。呜呼,古之临民者,一独夫也;由今之道,且顿变而为千万无赖之尤,民不堪命矣,于兴国究何与焉。顾若而人者,当其号召张皇,盖蔑弗托近世文明为后盾,有佛戾⒁其说者起,辄谥之曰野人,谓为辱国害群,罪当甚于流放。第不知彼所谓文明者,将已立准则,慎施去取,指善美而可行诸中国之文明乎,抑成事旧章,咸弃捐不顾,独指西方文化而为言乎?物质也,众数也,十九世纪末叶文明之一面或在兹,而论者不以为有当。盖今所成就,无一不绳前时之遗迹,则文明必日有其迁流,又或抗往代之大潮,则文明亦不能无偏至。诚若为今立计,所当稽求既往,相度方来,掊物质而张灵明,任个人而排众数。人既发扬踔厉矣,则邦国亦以兴起。奚事抱枝拾叶,徒金铁⒂国会立宪之云乎?夫势利之念昌狂于中,则是非之辨为之昧,措置张主,辄失其宜,况乎志行污下,将借新文明之名,以大遂其私欲者乎?是故今所谓识时之彦,为按其实,则多数常为盲子,宝赤菽以为玄珠,少数乃为巨奸,垂微饵以冀鲸鲵。即不若是,中心皆中正无瑕玷矣,于是拮据辛苦,展其雄才,渐乃志遂事成,终致彼所谓新文明者,举而纳之中国,而此迁流偏至之物,已陈旧于殊方者,馨香顶礼,吾又何为若是其芒芒哉!是何也?曰物质也,众数也,其道偏至。根史实而见于西方者不得已:横取而施之中国则非也。借曰非乎?请循其本——夫世纪之元,肇于耶稣⒃出世,历年既百,是为一期,大故若兴,斯即此世纪所有事,盖从历来之旧贯,而假是为区分,无奥义也。诚以人事连绵,深有本柢,如流水之必自原泉,卉木之茁于根茇⒄,倏忽隐见,理之必无。故苟为寻绎其条贯本末,大都蝉联而不可离,若所谓某世纪文明之特色何在者,特举荦荦大者而为言耳。按之史实,乃如罗马统一欧洲以来,始生大洲通有之历史;已而教皇以其权力,制御全欧,使列国靡然受圈,如同社会,疆域之判,等于一区;益以梏亡人心,思想之自由几绝,聪明英特之士,虽摘发新理,怀抱新见,而束于教令,胥缄口结舌而不敢言。虽然,民如大波,受沮益浩,则于是始思脱宗教之系缚,英德二国,不平者多,法皇⒅宫庭,实为怨府,又以居于意也,乃并意太利人而疾之。林林之民,咸致同情于不平者,凡有能阻泥教旨,抗拒法皇,无闻是非,辄与赞和。时则有路德(M.Luther)者起于德,谓宗教根元,在乎信仰,制度戒法,悉其荣华,力击旧教而仆之。自所创建,在废弃阶级,黜法皇僧正⒆诸号,而代以牧师,职宣神命,置身社会,弗殊常人;仪式祷祈,亦简其法。至精神所注,则在牧师地位,无所胜于平人也。转轮⒇既始,烈栗遍于欧洲,受其改革者,盖非独宗教而已,且波及于其他人事,如邦国离合,争战原因,后兹大变,多基于是。加以束缚弛落,思索自由,社会蔑不有新色,则有尔后超形气学(21)上之发见,与形气学上之发明。以是胚胎,又作新事:发隐地(22)也,善机械也,展学艺而拓贸迁也,非去羁勒而纵人心,不有此也。顾世事之常,有动无定,宗教之改革已,自必益进而求政治之更张。溯厥由来,则以往者颠覆法皇,一假君主之权力,变革既毕,其力乃张,以一意孤临万民,在下者不能加之抑制,日夕孳孳,惟开拓封域是务,驱民纳诸水火,绝无所动于心:生计绌,人力耗矣。而物反于穷,民意遂动,革命于是见于英,继起于美,复次则大起于法朗西,(23)扫荡门第,平一尊卑,政治之权,主以百姓,平等自由之念,社会民主之思,弥漫于人心。流风至今,则凡社会政治经济上一切权利,义必悉公诸众人,而风俗习惯道德宗教趣味好尚言语暨其他为作,俱欲去上下贤不肖之闲,以大归乎无差别。同是者是,独是者非,以多数临天下而暴独特者,实十九世纪大潮之一派,且曼衍入今而未有既者也。更举其他,则物质文明之进步是已。当旧教盛时,威力绝世,学者有见,大率默然,其有毅然表白于众者,每每获囚戮之祸。递教力堕地,思想自由,凡百学术之事,勃焉兴起,学理为用,实益遂生,故至十九世纪,而物质文明之盛,直傲睨前此二千余年之业绩。数其著者,乃有棉铁石炭之属,产生倍旧,应用多方,施之战斗制造交通,无不功越于往日;为汽为电,咸听指挥,世界之情状顿更,人民之事业益利。久食其赐,信乃弥坚,渐而奉为圭臬,视若一切存在之本根,且将以之范围精神界所有事,现实生活,胶不可移,惟此是尊,惟此是尚,此又十九世纪大潮之一派,且曼衍入今而未有既者也。虽然,教权庞大,则覆之假手于帝王,比大权尽集一人,则又颠之以众庶。理若极于众庶矣,而众庶果足以极是非之端也耶?宴安逾法,则矫之以教宗,递教宗淫用其权威,则又掊之以质力。事若尽于物质矣,而物质果品尽人生之本也耶?平意思之,必不然矣。然而大势如是者,盖如前言,文明无不根旧迹而演来,亦以矫往事而生偏至,缘督(24)校量,其颇灼然,犹孑与躄(25)焉耳。特其见于欧洲也,为不得已,且亦不可去,去孑与躄,斯失孑与躄之德,而留者为空无。不安受宝重之者奈何?顾横被之不相系之中国而膜拜之,又宁见其有当也?明者微睇,察逾众凡,大土哲人,乃蚤识其弊而生愤叹,此十九世纪末叶思潮之所以变矣。德人尼耙(Fr.Nietzsche)(26)氏,则假察罗图斯德罗(Zarathustra)之言曰,吾行太远,孑然失其侣,返而观夫今之世,文明之邦国会,斑斓之社会矣。特其为社会也,无确固之崇信;众庶之于知识也,无作始之性质。邦国如是,奚能淹留?吾见放于父母之邦矣!聊可望者,独苗裔耳。(27)此其深思遐瞩,见近世文明之伪与偏,又无望于今之人,不得已而念来叶者也。
kulturelle Engstirnigkeit
China ist für seine Selbstachtung bekannt, und diejenigen, die gut darin sind, Konkurrenten zu verunglimpfen, kann man als stur bezeichnen; und sie werden an den Überbleibseln der Vergangenheit festhalten, um am Ende nicht unterzugehen. Jüngste Menschen, ein wenig Ohr der neuen Schule der Worte, ist es auch schämen, wandte sich an den Wandel zu denken, die Worte sind nicht mit dem Westen die Theorie der Straße, die Dinge sind nicht im Einklang mit dem Westen die Kunst der Straße, das Ausgraben der alten Dinge, aber keine Angst, das wird zu Leder vor der Muse und Tu Fuqiang auch sein. Ich habe versucht, zu diskutieren: in der Vergangenheit, der Kaiser Xuan Yuan Aufstandsbekämpfung Chi Sie ② und in das Land der China auch, die Regeln und Vorschriften des kulturellen Erbes, um die richtige Meinung, gibt es Miao Reproduktion in diesem, ist es, die Zhang Huang, desto schöner und groß ändern. Seine dumme in die vier Richtungen, xu montieren kleinen barbarischen Ohren, die Schaffung der Arten, keiner der Fuß für das chinesische Gesetz, ist es die Entwicklung der Chemie, salzig aus ihrer eigenen und nicht von Menschen genommen. In den Zhou- und Qin-Dynastien gab es eine griechisch-römische Bewegung im Westen, und die Kunst und die Literatur waren sehr beeindruckend, aber wegen der Schwierigkeit des Weges, des Übels der Wellen und der Behinderung des Verkehrs konnten sie die Guten nicht als Lehrer auswählen. In den Yuan- und Ming-Dynastien gab es zwar den einen oder anderen Jingjiao-Vater und -Meister, der in China mit Theorien und Kalendern lehrte und studierte, doch ihr Weg war nicht von Erfolg gekrönt. Daher, bis das Verbot auf dem Meer geöffnet ist, die Messe Menschen folgten ④ des Augenblicks, Chinas in der Welt, sehen die vier Barbaren der dann Wirkung auf das Land, Leder Gesicht zu den Gästen; oder Ehrgeiz Wut, schlau gedacht, um einige von ihnen zu zeigen; wenn seine Kultur ist klar, aufrichtig genug, um die nächste, Abdeckung nicht auch. Wenn sie aus der Mitte herausstehen, ohne Korrektur zu lesen5 , werden sie stolz auf sich sein und alles mit Stolz betrachten, was den menschlichen Gefühlen angemessen ist und dem Extrem der Vernunft nicht sehr widerspricht. Das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land, und das neue Land ist ein neues Land. Es ist ein neues Land Lin stieg im Westen, mit seinen verschiedenen FangJi zu den, ein Schlag, Block von Ran niederwerfen 6, die Herzen der Menschen begann gefährlich zu sein, und das Rad nur kleine Weisheit des Volkes, so konkurrieren zu sagen, kriegerische Angelegenheiten. Später gab es diejenigen, die in verschiedenen Regionen studierten, die die Situation in China nicht kannten und die die Realität in Europa und Amerika nicht kannten, und die all die Dinge auflisteten, die sie aufgeschnappt hatten, und sagten, dass das Erste für das Land sei, Haken und Klauen zu schlagen und Zähne zu sägen. Was spielt es für eine Rolle, ob ein Mensch mit Gewalt im Überschuss oder im Defizit ist? Die Entfernung zwischen Rom und Ost- und Westgore8 und China und den mongolischen Frauen ist nicht von den Weisen zu bestimmen. Aber die Zahl von Sieg und Niederlage, was kann man tun? Wenn es gesagt wird, dass es nur in der Vergangenheit für die alten, das ist mechanisch seine erste, nicht zu zwingen, zu nehmen, so dass der Sieg und die Niederlage des Urteils, das heißt, der Text der wilden von der Division auch. Dann, wo ist die Weisheit der Menschen und die Entwicklung ihrer Natur, so dass sie wissen, dass der Kessel, um den Speer zu bekommen, sondern nur, um den Tiger zu schützen, aber das Geschwätz des weißen Mannes das Herz, denken, dass die Welt der Zivilisation und was? Und wenn das Land so schwach ist, wie es sagt, und die Armee eine riesige Armee bekommt, was kann sie dann tun? Verachtung, der Mann decken, um militärische Angelegenheiten für den Lebensunterhalt zu üben, so dass nicht die grundlegende Karte, sondern nur erwähnen, was sie gelernt haben, die Welt zu trocknen; obwohl Doumou ⑨ tief in seinem Gesicht versteckt, die mächtige, wenn nicht Ling, aber die Farbe des trockenen Lu, solide brennenden außen! Die zweite ist, dass es eine Herstellereinschätzung des Verfassungskongresses gibt ⑩. Die ersten beiden haben unter der Jugend Chinas gesehen worden, auch wenn sie nicht befürworten, werden diejenigen, die regieren auch unentwirrbar sein. Wenn das Land überlebt, reicht es, so zu tun, als ob man versucht, reich und stark zu sein, um das Ansehen der Anwärter zu gewinnen, selbst wenn es Unglück gibt, die Gemeinschaft in Trümmern liegt und es eine breite Palette von Geld gibt, um die Menschen zu ernähren, selbst wenn der Vater und die Mutter verloren haben, oder missbraucht und getötet werden, wie das jüdische Erbe (11), aber guten Rückzug, oder nicht zu leiden; selbst wenn die Katastrophe naht, und diejenigen, die verschont werden, sind nicht niemand, und sie sind für sich selbst geeignet, dann können sie Nahrung und Kleidung und wie zuvor zu bekommen. Wenn die beiden letzteren, spielt es keine Rolle. In der besseren, oder aufrichtig durch die ausländische Invasion immer wieder geschmerzt, kann nicht enden, da beide desolat, hat es keine andere Wahl, als den Rest der anderen abholen, denken Sie an eine große Gruppe zu widerstehen, sondern auch seine Natur fliegen, gut zu drängen, sehen den Aufstieg der Dissidenten, wird die Menge verwenden, um die wenigen zu quälen und behauptet, dass die Herrschaft der Menge, Unterdrückung ist besonders stark als der Tyrann. Dies ist nicht nur in den Grund, um die meisten Gegenteil, das heißt, um das Land zu retten ist die Figur, zögern Sie nicht, um persönliche Angebote, und die Prüfung nicht verwendet wird, ist das Denken nicht grob, und weiß nicht, warum, leicht umgewandelt, um den Willen der Menge, decken keine unterschiedlichen chronischen Krankheit der Menschen, um den Weg der Medizin und Stein Regime nicht zu sprechen, sondern um den Geist in der Macht der Unwissenheit zu bitten, beten, um die Tür des Zhu Yu (12). Die Mehrheit der Menschen, die unter der Kontrolle der Regierung stehen, haben keine andere Wahl, als den leeren Namen für ihre eigenen egoistischen Zwecke zu benutzen, wobei sie die Tatsache außer Acht lassen, dass sie die wirkliche Sache gesehen haben, und dass sie die ganze Macht der Rede an die Leute gegeben haben, die herumlaufen und Fortschritte machen, oder sogar an die reichen Leute, die dumm sind, oder an die Söldner, die gut darin sind, zu monopolisieren, zumal das lange Lager gewählt wird (13). Das Volk der alten Zeiten, ein Diktator auch; durch die heutige Art und Weise, und plötzlich in Millionen von Schurken der besonderen verändert, kann das Volk nicht leben, in den Aufstieg des Landes, in dem mit. Wenn die Menschen, wenn ihr Aufruf zur Öffnung der Huang, Gai trotzte der jüngsten Zivilisation als Unterstützung, gibt es eine buddhistische feindliche (14) seine Sprüche auf, und immer posthum genannt die Wilden, sagte für die Beleidigung des Landes und schaden der Gruppe, das Verbrechen sollte mehr als Exil. Ich weiß nicht, ob die so genannte Zivilisation wird bereits eine Leitlinie, klug zu nehmen, unter Bezugnahme auf die gute und die schöne und machbar, die chinesische Zivilisation, oder ob das alte Kapitel der etablierten Dinge, die alle aufgegeben, nur auf die westliche Kultur und für die Worte beziehen? Das Material, wie auch die Menge, mag in der Zivilisation des späten neunzehnten Jahrhunderts liegen, aber die Kommentatoren halten es nicht für angemessen. Die Zivilisation des späten neunzehnten Jahrhunderts mag hier sein, aber die Kommentatoren halten sie nicht für angemessen. Es ist wahr, dass wir, wenn wir Pläne für die Gegenwart machen, in die Vergangenheit schauen sollten, uns gegenseitig messen, das Material aufbrechen und die Helligkeit öffnen, und das Individuum die Menge zählen lassen. Wenn die Menschen bereits kräftig sind, wird auch das Land aufsteigen. Was bedeutet es, den Zweig zu halten und die Blätter aufzuheben, umsonst Gold und Eisen (15) Kongressverfassungswolke? Wenn die Idee des Snobismus in der Mitte liegt, dann wird die Unterscheidung zwischen richtig und falsch ignoriert und die Entscheidung verliert ihre Angemessenheit, ganz zu schweigen davon, dass der Ehrgeiz darin besteht, den Namen der neuen Zivilisation zu benutzen, um seine persönlichen Wünsche zu erreichen? Die meisten von ihnen sind oft blind, die die Bohnen für die Perlen schätzen, während einige wenige verräterisch sind, die die Köder für die Salamander aufhängen. Auch wenn es nicht ist, ist das Zentrum alle rechtschaffen und makellos, so dass die harte Arbeit, die Ausstellung ihrer Talente, allmählich in der Lage sein, Dinge zu erreichen, und schließlich führte zu dem, was sie die neue Zivilisation nennen, angehoben und in China akzeptiert, und diese wandernden Strom der Voreingenommenheit auf die Dinge, die in eine andere Richtung alt gewesen, duftenden Gruß, warum muss ich seine zerfleischt werden! Was ist das? Man sagt, die Materie ist auch, die Zahl ist auch, ihr Weg ist teilweise zu. Die historischen Fakten und sehen im Westen ist nicht erlaubt: horizontal nehmen und gelten für China ist nicht. Geliehen, dass es nicht ist? Bitte folgen Sie seinen Ursprung - der Beginn des Jahrhunderts, der Ursprung von Jesus (16) ins Leben gerufen, das Kalenderjahr sowohl ein hundert, ist ein Zeitraum, der große Grund, wenn der Aufstieg, das heißt, alle Ereignisse dieses Jahrhunderts, decken aus dem alten konsequent, und davon ausgegangen, eine Unterscheidung, keine geheimnisvolle Bedeutung. Es ist wahr, dass es eine tiefe Grundlage für die Kontinuität des Personals, wie der Fluss des Wassers muss von der ursprünglichen Quelle, und das Wachstum der Bäume in der Wurzel (17), plötzlich versteckt, der Grund muss abwesend sein. Daher, wenn wir für seine Kohärenz suchen, die meisten von ihnen sind verbunden und untrennbar, wenn die so genannten Merkmale eines bestimmten Jahrhunderts Zivilisation, nur um die eminent und für die Ohren zu erwähnen. Nach den historischen Tatsachen, wie die Einigung Europas seit Rom, die Geschichte der ersten Kontinente; wurde der Papst mit seiner Macht, die Kontrolle über ganz Europa, so dass die Länder unterliegen dem Kreis, wie die Gesellschaft, die Grenze des Urteils, gleich einer Region; profitieren, um den Tod des Volkes, die Freiheit des Denkens ist fast ausgestorben, obwohl die intelligente und besondere Menschen, obwohl Kommissionierung neue Argumentation, umarmt neue Ideen, aber von der Kirche gebunden, Xu Maulkorb und nicht wagen zu sprechen. Obwohl, die Menschen wie eine große Welle, frustriert durch die voluminöse, dann begann, über die Freiheit von religiöser Knechtschaft denken, die beiden Länder, England und Deutschland, mehr als die ungerechte, die Französisch Kaiser (18) Gericht, die tatsächlichen Missstände des Hauses, und in der Absicht zu leben, ist auch, und ist die Absicht der Menschen und zu Lee und krank. Das Volk des Waldes hatte Verständnis für das Unrecht, und jeder, der sich dem französischen Kaiser widersetzen konnte, ohne auf Recht und Unrecht zu hören, war immer mit ihm im Einklang. Zu dieser Zeit erhob sich M. Luther in Deutschland und sagte, dass die Wurzel der Religion der Glaube sei, und dass die Institutionen und Gebote alle herrlich seien. Seit ihrer Gründung hatte sie ihre Klasse verlassen, den Papst und die Mönche abgesetzt (19) und sie durch Priester ersetzt, deren Aufgaben darin bestanden, das göttliche Gebot zu verkünden und in Gesellschaft zu sein, nicht anders als die einfachen Menschen; auch die Rituale und Gebete waren einfach. Was den Geist betrifft, gibt es nichts Besseres als gewöhnliche Menschen im Status von Priestern. Nicht nur die Religion wurde reformiert, sondern auch andere Menschen, wie die Trennung der Staaten und die Ursachen von Kriegen, und darauf basierten die großen Veränderungen, die folgten. Mit der Lockerung der Fesseln und der Freiheit des Denkens war die Gesellschaft nicht frei von neuen Farben, und dann waren da noch die Entdeckungen und Erfindungen der Supermorphologie(21). Das Neue ist der Embryo, und das Neue ist die Entwicklung der verborgenen Erde(22), und die gute Maschinerie, und die Entwicklung der Kunst des Lernens und die Ausdehnung des Handels, und es gibt nichts anderes als die Beseitigung der Fesseln und die Nachsicht der Herzen der Menschen. Die Reformation der Religion ist bereits vollzogen, und wir müssen weitergehen und die Erneuerung der Politik suchen. Der Ursprung der Vergangenheit ist der Umsturz des Gesetzes, eine falsche Monarch die Macht, die Änderung ist vollständig, seine Macht ist offen, mit einer einzigen Absicht des Volkes, in der unteren kann nicht hinzugefügt werden, um die Zurückhaltung, Tag und Nacht, aber die Entwicklung des Lehens ist die Aufgabe, fahren die Menschen auf das Wasser und Feuer, nie im Herzen bewegt: Lebensunterhalt Dürre, Arbeitskräfteverknappung. Dann kam die Revolution in England, dann in den Vereinigten Staaten und wieder in Frankreich (23), die den Adel hinwegfegte, einen Oberen und einen Unteren nivellierte, die politische Macht vom Herrn auf das Volk übertrug, die Idee der Gleichheit und Freiheit, die Idee der Sozialdemokratie, durchdrang das Volk. Die Idee der Gleichheit und Freiheit, die Idee der Sozialdemokratie, durchdrang die Herzen des Volkes. Der Wind weht immer noch, dann müssen alle Rechte in sozialen, politischen und wirtschaftlichen, Rechtschaffenheit öffentlich gemacht werden, und Sitten, Moral, religiöse Interessen, gute Worte und andere Werke, alle wollen die obere und untere tugendhafte und unwürdige Freizeit zu entfernen, um zu den großen undifferenzierten zurückzukehren. Diejenigen, die gleich sind, sind es, und diejenigen, die allein sind, sind es nicht, und diejenigen, die in der Mehrheit sind, sind einzigartig auf der Welt, eine Fraktion der großen Flut des neunzehnten Jahrhunderts, und eine, die nie in die Gegenwart diffundiert ist. Andere Beispiele sind der Fortschritt der materiellen Zivilisation. Als die alte Religion in ihrer Blütezeit war, war sie so mächtig, dass die meisten Gelehrten schwiegen, wenn sie sie sahen, und diejenigen, die entschlossen waren, sich öffentlich zu äußern, wurden oft ins Gefängnis gesteckt. Jahrhundert blühte die materielle Zivilisation auf und blickte auf die Errungenschaften der vorangegangenen zweitausend Jahre zurück. Zählend seine Errungenschaften, ist es die Baumwolle, Eisen, Stein und Holzkohle, produziert mal alt, angewandt auf viele, angewandt auf die Schlacht Herstellung Transport, die ganze Arbeit als in der Vergangenheit; für Dampf und Strom, alle auf das Kommando, die Situation der Welt plötzlich verändert, die Menschen das Geschäft profitieren. Lange, um seine Gabe zu essen, ist der Glaube stark, und allmählich als Leitfaden, als die Wurzel aller Existenz, und wird der Umfang aller Dinge in der geistigen Welt, die Realität des Lebens, Leim kann nicht entfernt werden, aber das ist die Ehre, aber das ist immer noch, dies und das neunzehnte Jahrhundert, einer der großen Flut der Fraktion, und der Mensch Verbreitung in die Gegenwart und ist nicht das gleiche gewesen. Obwohl die Macht der Religion riesig ist, wird sie vom Kaiser überlagert, dann wird die große Macht in einer Person gesammelt, dann wird sie dem gemeinen Volk untergejubelt. Wenn die Vernunft des Volkes extrem ist, und das Volk zum Ende von Recht und Unrecht ausreicht? Wenn das Fest mehr ist als das Gesetz, dann wird es dem Papst vorgegaukelt, und wenn der Papst seine Autorität lasziv gebraucht, dann wird sie mit der Macht gebrochen. Wenn sich die Materie im Material erschöpft, und die materielle Frucht sich in der Essenz des Lebens erschöpft? Wenn die Angelegenheit wesentlich ist, ist sie es nicht. Die große Tendenz ist jedoch so, dass, wie schon gesagt wurde, die Zivilisation nicht nur aus alten Spuren, sondern auch aus vergangenen Ereignissen und Verzerrungen entstanden ist, und vom Gouverneur gemessen wurde (24), und zwar ziemlich scharf, aber auch von den Lahmen (25). Nur, wenn es in Europa gesehen wird, hat es keine andere Wahl als zu gehen, und es darf nicht gehen. Wenn es zu den Lahmen geht, verliert es die Tugend der Lahmen und der Lahmen, und die, die bleiben, sind leer. Was ist mit denen, die nicht vor dem Schatz sicher sind? Und was ist mit denen, die sich mit dem Schatz nicht wohl fühlen? Der weise Mann schaut auf die mikroskopische, Inspektion mehr als alle Sterblichen, die große Erde Philosophen, ist der Floh zu wissen, seine Mängel und sich entrüsten, diese späten neunzehnten Jahrhunderts, der Trend des Denkens ist der Grund für den Wandel. Die deutschen Nietzsche (Fr. Nietzsche) (26)'s, dann falsche Zarathustra's Worte, ich reiste zu weit, verlor sein Paar, und kehren zurück, um die Welt heute zu sehen, die zivilisierten Staat Kongress, die glitzernde Gesellschaft. Aber es ist auch eine Gesellschaft ohne einen festen Glauben; die Massen im Wissen auch, ohne die Natur des Anfangs. Wenn ein Staat so ist, wie kann er dann ertränkt werden? Ich sehe, dass der Zustand der Eltern freigegeben wurde! Der einzige, auf den gehofft werden kann, ist der Schössling. (27) Dies ist sein tiefer Gedanke und seine Vision, da er die Pseudo- und Voreingenommenheit der jüngsten Zivilisation und die Hoffnungslosigkeit der Menschen von heute sah, hatte er keine andere Wahl, als an die Zukunft zu denken.
然则十九世纪末思想之为变也,其原安在,其实若何,其力之及于将来也又奚若?曰言其本质,即以矫十九世纪文明而起者耳。盖五十年来,人智弥进,渐乃返观前此,得其通弊,察其黑甚暗,于是浡焉兴作,会为大潮,以反动破坏充其精神,以获新生为其希望,专向旧有之文明,而加之掊击扫荡焉。全欧人士,为之栗然震惊者有之,芒然自失者有之,其力之烈,盖深入于人之灵府矣。然其根柢,乃远在十九世纪初叶神思一派(28);递夫后叶,受感化于其时现实之精神,已而更立新形,起以抗前时之现时,即所谓神思宗之至新者(29)也。若夫影响,则眇眇来世,肊测殊难,特知此派之兴,决非突见而靡人心,亦不至突灭而归乌有,据地极固,函义甚深。以是为二十世纪文化始基,虽云早计,然其为将来新思想之朕兆,亦新生活之先驱,则按诸史实所昭垂,可不俟繁言而解者已。顾新者虽作,旧亦未僵,方遍满欧洲,冥通其地人民之呼吸,余力流衍,乃扰远东,使中国之人,由旧梦而入于新梦,冲决嚣叫,状犹狂酲。夫方贱古尊新,而所得既非新,又至偏而至伪,且复横决,浩乎难收,则一国之悲哀亦大矣。今为此篇,非云已尽西方最近思想之全,亦不为中国将来立则,惟疾其已甚,施之抨弹,犹神思新宗之意焉耳。故所述止于二事:曰非物质,曰重个人。
Aber das späte neunzehnte Jahrhundert dachte, ist auch eine Veränderung, seine ursprüngliche, was in der Tat, und seine Macht, die Zukunft auch was? Es wird gesagt, dass seine Essenz darin besteht, die Zivilisation des neunzehnten Jahrhunderts zu korrigieren. In den letzten fünfzig Jahren ist die Weisheit des Menschen vorangeschritten, und er hat allmählich auf die Vergangenheit zurückgeblickt und ihre allgemeinen Mängel gesehen und ihre Dunkelheit bemerkt, so dass Robert sich für die Flut erheben und seinen Geist mit Reaktion und Zerstörung und seiner Hoffnung auf ein neues Leben füllen wird und die alte Zivilisation aufgreifen und angreifen und zerstören wird. Alle Europäer waren schockiert und entsetzt, und einige verloren ihren Verstand. Ihre Wurzeln liegen jedoch weit zurück in der theosophischen Schule des frühen neunzehnten Jahrhunderts(28); später wurde sie vom Geist der Realitäten der Zeit inspiriert und hat eine neue Form geschaffen, um der gegenwärtigen Zeit der vorherigen Zeit zu widerstehen, das heißt, der neuesten der sogenannten Theosophen(29). Der Einfluss dieser Denkschule auf die Zukunft ist sehr schwer zu messen, aber wir wissen, dass der Aufstieg dieser Denkschule nicht das Ergebnis eines plötzlichen Sinneswandels war, noch war er das Ergebnis eines plötzlichen Aussterbens. Obwohl es noch früh ist, ist es ein Zeichen für neue Ideen und ein Wegbereiter für neues Leben in der Zukunft. Obwohl die neue gemacht wurde, war die alte noch nicht starr, aber sie verbreitete sich in ganz Europa, und der Rest des Atems der Menschen wurde verbreitet, und es beunruhigte den Fernen Osten, so dass die Menschen in China, vom alten Traum zum neuen, hetzten und stritten, und handelten, als ob sie verrückt wären. Das chinesische Volk wurde im Fernen Osten durch den Rest der Strömung gestört und von seinen alten Träumen in die neuen geführt. Dieser Artikel, nicht die Wolke hat die jüngsten westlichen Gedanken des Ganzen erschöpft, und nicht für die Zukunft von China, um die Regeln, aber die Krankheit wurde sehr viel, um den Angriff, als ob Gott dachte, der neuen Sekte der Absicht des Ohres. Daher ist die Beschreibung auf zwei Dinge beschränkt: sagte immateriell, sagte die Bedeutung der persönlichen.
个人一语,入中国未三四年,号称识时之士,多引以为大诟,苟被其谥,与民贼同。意者未遑深知明察,而迷误为害人利己之义也欤?夷考其实,至不然矣。而十九世纪末之重个人,则吊诡(30)殊恒,尤不能与往者比论。试案尔时人性,莫不绝异其前,入于自识,趣于我执,刚愎主己,于庸俗无所顾忌。如诗歌说部之所记述,每以骄蹇不逊者为全局之主人。此非操觚之士,独凭神思构架而然也,社会思潮,先发其朕,则之载籍而已矣。盖自法朗西大革命以来,平等自由,为凡事首,继而普通教育及国民教育,无不基是以遍施。久浴文化,则渐悟人类之尊严;既知自我,则顿识个性之价值;加以往之习惯坠地,崇信荡摇,则其自觉之精神,自一转而之极端之主我。且社会民主之倾向,势亦大张,凡个人者,即社会之一分子,夷隆实陷,是为指归,使天下人人归于一致,社会之内,荡无高卑。此其为理想诚美矣,顾于个人殊特之性,视之蔑如,既不加之别分,且欲致之灭绝。更举黑甚暗,则流弊所至,将使文化之纯粹者,精神益趋于固陋,颓波日逝,纤屑靡存焉。盖所谓平社会者,大都夷峻而不湮卑,若信至程度大同,必在前此进步水平以下。况人群之内,明哲非多,伧俗横行,浩不可御,风潮剥蚀,全体以沦于凡庸。非超越尘埃,解脱人事,或愚屯罔识,惟众是从者,其能缄口而无言乎?物反于极,则先觉善斗之士出矣:德大斯契纳尔(M.Stirner)(31)乃先以极端之个人主义现于世。谓真之进步,在于己之足下。人必发挥自性,而脱观念世界之执持。惟此自性,即造物主。惟有此我,本属自由;既本有矣,而更外求也,是曰矛盾。自由之得以力,而力即在乎个人,亦即资财,亦即权利。故苟有外力来被,则无间出于寡人,或出于众庶,皆专制也。国家谓吾当与国民合其意志,亦一专制也。众意表现为法律,吾即受其束缚,虽曰为我之舆台(32),顾同是舆台耳。去之奈何?曰:在绝义务。义务废绝,而法律与偕亡矣。意盖谓凡一个人,其思想行为,必以己为中枢,亦以己为终极:即立我性为绝对之自由者也。至勖宾霍尔(A.Schopenhauer)(33),则自既以兀傲刚愎有名,言行奇觚,为世希有;又见夫盲瞽鄙倍之众,充塞两间,乃视之与至劣之动物并等,愈益主我扬己而尊天才也。至丹麦哲人契开迦尔(S.Kierkegaard)(34)则愤发疾呼,谓惟发挥个性,为至高之道德,而顾瞻他事,胥无益焉。其后有显理伊勃生(HenrikIbsen)(35)见于文界,瑰才卓识,以契开迦尔之诠释者称。其所著书,往往反社会民主之倾向,精力旁注,则无间习惯信仰道德,苟有拘于虚(36)而偏至者,无不加之抵排。更睹近世人生,每托平等之名,实乃愈趋于恶浊,庸凡凉薄,日益以深,顽愚之道行,伪诈之势逞,而气宇品性,卓尔不群之士,乃反穷于草莽,辱于泥涂,个性之尊严,人类之价值,将咸归于无有,则常为慷慨激昂而不能自已也。如其《民敌》一书,谓有人宝守真理,不阿世媚俗,而不见容于人群,狡狯之徒,乃巍然独为众愚领袖,借多陵寡,植党自私,于是战斗以兴,而其书亦止:社会之象,宛然具于是焉。若夫尼耙,斯个人主义之至雄桀者矣,希望所寄,惟在大士天才;而以愚民为本位,则恶之不殊蛇蝎。意盖谓治任多数,则社会元气,一旦可隳,不若用庸众为牺牲,以冀一二天才之出世,递天才出而社会之活动亦以萌,即所谓超人之说,尝震惊欧洲之思想界者也。由是观之,彼之讴歌众数,奉若神明者,盖仅见光明一端,他未遍知,因加赞颂,使反而观诸黑暗,当立悟其不然矣。一梭格拉第(37)也,而众希腊人鸩之,一耶稣基督也,而众犹太人磔之,后世论者,孰不云缪,顾其时则从众志耳。设留今之众志,连诸载籍,以俟评骘于来哲,则其是非倒置,或正如今人之视往古,未可知也。故多数相朋,而仁义之途,是非之端,樊然淆乱;惟常言是解,于奥义也漠然。常言奥义,孰近正矣?是故布鲁多既杀该撒(38),昭告市人,其词秩然有条,名分大义,炳如观火;而众之受感,乃不如安多尼指血衣之数言。于是方群推为爱国之伟人,忽见逐于域外。夫誉之者众数也,逐之者又众数也,一瞬息中,变易反复,其无特操不俟言;即观现象,已足知不祥之消息矣。故是非不可公于众,公之则果不诚;政事不可公于众,公之则治不到。惟超人出,世乃太平。苟不能然,则在英哲。嗟夫,彼持无政府主义者,其颠覆满盈,铲除阶级,亦已至矣,而建说创业诸雄,大都以导师自命。夫一导众从,智愚之别即在斯。与其抑英哲以就凡庸,曷若置众人而希英哲?则多数之说,缪不中经,个性之尊,所当张大,盖揆之是非利害,已不待繁言深虑而可知矣。虽然,此亦赖夫勇猛无畏之人,独立自强,去离尘垢,排舆言而弗沦于俗囿者也。
Eine persönliche Phrase, noch nicht drei oder vier Jahre in China, behauptet, die Zeit zu wissen, viele Menschen als eine große Kritik zitiert, wenn es posthum ist, und das gleiche wie die Menschen Verräter. Derjenige, der das tun will, ist nicht bereit zu wissen und zu verstehen, sondern irrt sich in der Gerechtigkeit, anderen zu schaden und sich selbst zu nützen? Tatsache ist, dass dies nicht der Fall ist. Und das Ende des neunzehnten Jahrhunderts, die schweren Persönlichkeiten, ist ein Paradoxon (30) ist konstant, vor allem kann nicht mit der Vergangenheit verglichen werden. Die menschliche Natur der Zeit war anders als zuvor, und zwar in ihrem Selbstbewusstsein, in ihrem Egoismus, in ihrer eigensinnigen Selbstbeherrschung und in ihrer Vulgarität. Wie es in der Poesie heißt, ist jedes Mal die arrogante und unnachgiebige Person der Herr der ganzen Situation. Dies ist nicht ein Kelch Mann, nur von den Göttern des Rahmens und auch, der soziale Trend, der erste, der seine mich zu senden, dann das Buch getragen wird. Seit der Französischen Revolution stehen Gleichheit und Freiheit an erster Stelle, gefolgt von Allgemeinbildung und Volksbildung, die alle darauf aufbauen. Die lange Badekultur, dann allmählich verstehen, die Würde des Menschen; wissen, das Selbst, dann plötzlich erkennen, den Wert der Individualität; plus die Vergangenheit Gewohnheiten zu Boden fallen, den Glauben zu schütteln, dann ihre selbstbewusste Geist, da eine Wende zum Extrem des Meisters selbst. Und die Tendenz der Sozialdemokratie, die Dynamik ist auch sehr offen, wo das Individuum, das heißt, ein Mitglied der Gemeinschaft, Yi Long real gefangen, ist die Referenz, so dass jeder in der Welt auf die gleiche, innerhalb der Gemeinschaft, keine hoch oder niedrig. Das ist ein schönes Ideal, aber die besondere Natur des Individuums wird mit Verachtung behandelt, sie wird nicht nur nicht differenziert, sondern auch ausgerottet. Die Finsternis der Welt ist so dunkel, dass sie den Geist der reinen Kultur immer fester werden lässt, und die Dekadenz der Wellen wird vergehen, und die Fetzen werden nicht existieren. Wenn wir an ein Gemeinwesen glauben, muss es unterhalb dieser Ebene des Fortschritts liegen. Wenn wir an den Grad des Gemeinwesens glauben, müssen wir unter diesem Niveau des Fortschritts liegen. Diejenigen, die nicht über dem Staub stehen, die von den Menschen befreit sind, oder die dumm und unwissend sind und der Menge folgen, können ihren Mund halten und nichts sagen? Wenn es ins Extreme geht, tauchen der Pionier und der Kämpfer auf: M. Stirner (31) war der erste, der mit dem extremen Individualismus in die Welt trat. Man sagt, dass der wahre Fortschritt vor den eigenen Füßen liegt. Man muss seine eigene Natur ins Spiel bringen und sich aus den Fängen der Ideenwelt befreien. Aber dieses Selbst ist der Schöpfer. Dieses Selbst allein ist Freiheit; da es schon da ist und von außen gesucht wird, ist es ein Widerspruch. Freiheit basiert auf Macht, und bei Macht geht es um das Individuum, um Kapital, um Rechte. Wenn also eine äußere Kraft eingesetzt werden muss, wird sie von den Wenigen oder von den Vielen kommen und tyrannisch sein. Der Staat sagt, dass wir unseren Willen mit dem des Volkes vereinen sollen, was ebenfalls eine Tyrannei ist. Wenn der Wille des Volkes als Gesetz ausgedrückt wird, dann bin ich daran gebunden. Wie geht's weiter? Ich sagte: am Ende der Verpflichtung. Verpflichtungen werden abgeschafft, und das Gesetz stirbt mit ihm. Das bedeutet, dass alle Menschen mit sich selbst als Zentrum und Ultima Ratio denken und handeln müssen: das heißt, mit sich selbst als der absoluten Freiheit. Was A. Schopenhauer(33) betrifft, so war er berühmt für seinen Hochmut und seine Starrköpfigkeit, und seine Worte und Taten waren einzigartig in der Welt; und da er sah, dass die blinden und gemeinen Leute die beiden Räume füllten, betrachtete er sie als dasselbe wie die minderwertigsten Tiere, und mehr und mehr förderte er sich selbst und respektierte das Genie. Der dänische Philosoph S. Kierkegaard (34) entrüstete sich, indem er sagte, dass es nur die höchste Moral sei, die Individualität voll zur Geltung zu bringen, und dass es nutzlos sei, auf andere Dinge zu schauen. Später wurde Henrik Ibsen (35) für sein brillantes Talent und seine Interpretation von Kierkegaard bekannt. Seine Bücher, oft anti-sozialen demokratischen Tendenzen, Energie, dann alle üblichen Glauben an die Moral, wenn es auf die falsche (36) und voreingenommen zu gebunden sind, wird nicht in die Reihe hinzugefügt werden. Im Namen der Gleichheit ist das Leben in der letzten Zeit immer bösartiger, immer skrupelloser, immer skrupelloser geworden, immer skrupelloser. Zum Beispiel in seinem Buch "Der Feind des Volkes", heißt es, dass einige Leute auf die Wahrheit gewidmet sind, nicht auf die Welt, aber nicht auf die Menge, schlaue Leute, ist hochmütig allein als der Führer aller Narren, zu leihen mehr als die wenigen, Pflanzung Partei Egoismus, so dass der Kampf zu steigen, und sein Buch auch aufhört: das Bild der Gesellschaft, genau wie diese. Wenn die Nixie Harke, der Individualismus der meisten heroischen Jie tragen auf, Hoffnung gesetzt wird, aber in der großen Gelehrten Genie; und die Menschen zu täuschen, wie die Basis, das Böse ist nicht anders als die Schlange und Skorpion. Es wird gesagt, dass die Herrschaft der Mehrheit, die soziale Vitalität, sobald der Senat, ist es besser, die mittelmäßige für das Opfer zu verwenden, um für ein oder zwei Genie der Welt hoffen, die Übergabe Genie aus und soziale Aktivitäten auch zu sprießen, das heißt, die so genannte Übermensch der sagte, schmeckte schockiert die europäische intellektuelle Welt. In dieser Sichtweise sehen diejenigen, die das Loblied der Vielen singen und sie als Götter verehren, nur ein Ende des Lichts, kennen aber nicht alle, so dass sie stattdessen die Dunkelheit sehen und erkennen, dass es nicht so ist. Ein Sokrates(37), und die Griechen haben ihn gehämmert, und ein Jesus Christus, und die Juden haben ihn gehämmert. Wenn wir den gegenwärtigen Willen der Menge in den Büchern stehen lassen, um ihn in der Zukunft auszuwerten, dann kann es sein, dass sich das Richtige und Falsche umkehrt, und es ist nicht klar, dass die gegenwärtigen Menschen auf die Vergangenheit schauen. Daher ist die Mehrheit der Freunde, und der Weg der Güte und Rechtschaffenheit, das Ende von Recht und Unrecht, verwirrt; aber die gemeinsame Sprache ist die Interpretation, gleichgültig, das Geheimnis. Wer ist der Rechtschaffenheit näher als der gesunde Menschenverstand der Rechtschaffenheit? Als Brutus also Cæsar tötete(38) und das Volk der Stadt bekannt machte, waren seine Worte in Ordnung, und sein Name und seine Gerechtigkeit waren so klar wie das Feuer; aber das Volk war nicht so sehr von ihnen bewegt als von den Worten Andonis, der auf das Blutgewand hinwies. So wurde der große Patriot, den die Partei als großen Mann geschätzt hatte, plötzlich aus dem Land vertrieben. Die Zahl derer, die gelobt werden, ist auch zahlreich, und die, die ausgeschlossen werden, sind auch zahlreich, und in einem Augenblick wiederholt sich der Wechsel, und seine keine besondere Operation ist nicht zu sagen; das heißt, das Phänomen ist ausreichend, um die ominöse Nachricht zu wissen. Deshalb können Recht und Unrecht nicht öffentlich gemacht werden, die Öffentlichkeit ist nicht aufrichtig; politische Angelegenheiten können nicht öffentlich gemacht werden, die Öffentlichkeit wird nicht regiert. Die Welt wird nur friedlich sein, wenn Superman herauskommt. Wenn dies nicht möglich ist, dann liegt es in den Händen der Weisen. Verachtung, halten sie den Anarchismus, seine Subversion der vollen, die Ausrottung der Klasse, wurde auch auf die Durchführung, und die Einrichtung der genannten unternehmerischen Helden, die meisten von ihnen zu Mentor selbst ernannt. Der Unterschied zwischen den Weisen und den Törichten liegt darin, dass ein Leitfaden von allen befolgt wird. Die Mehrheit des Volkes ist nicht dasselbe wie die Mehrheit des Volkes. Die Mehrheit der Sprüche, mu nicht in den Schriften, die Würde der Persönlichkeit, sollte geöffnet werden, unter Berücksichtigung der Rechte und Unrechte, muss nicht für komplizierte Worte und tiefe Betrachtung warten und kann bekannt sein. Obwohl, das hängt auch von den mutigen und furchtlosen Menschen ab, unabhängig und selbstverbessernd, weg vom Staub und Schmutz, um die öffentliche Meinung auszuschließen und auch nicht in den gemeinsamen Fang zu fallen.
若夫非物质主义者,犹个人主义然,亦兴起于抗俗。盖唯物之倾向,固以现实为权舆,浸润人心,久而不止。故在十九世纪,爱为大潮,据地极坚,且被来叶,一若生活本根,舍此将莫有在者。不知纵令物质文明,即现实生活之大本,而崇奉逾度,倾向偏趋,外此诸端,悉弃置而不顾,则按其究竟,必将缘偏颇之恶因,失文明之神旨,先以消耗,终以灭亡,历世精神,不百年而具尽矣。递夫十九世纪后叶,而其弊果益昭,诸凡事物,无不质化,灵明日以亏蚀,旨趣流于平庸,人惟客观之物质世界是趋,而主观之内面精神,乃舍置不之一省。重其外,放其内,取其质,遗其神,林林众生,物欲来蔽,社会憔悴,进步以停,于是一切诈伪罪恶,蔑弗乘之而萌,使性灵之光,愈益就于黯淡:十九世纪文明一面之通弊,盖如此矣。时乃有新神思宗徒出,或崇奉主观,或张皇意力(39),匡纠流俗,厉如电霆,使天下群伦,为闻声而摇荡。即具他评骘之士,以至学者文家,虽意主和平,不与世,而见此唯物极端,且杀精神生活,则亦悲观愤叹,知主观与意力主义之兴,功有伟于洪水之有方舟(40)者焉。主观主义者,其趣凡二:一谓惟以主观为准则,用律诸物;一谓视主观之心灵界,当较客观之物质界为尤尊。前者为主观倾向之极端,力特著于十九世纪末叶,然其趋势,颇与主我及我执殊途,仅于客观之习惯,无所言从,或不置重,而以自有之主观世界为至高之标准而已。以是之故,则思虑动作,咸离外物,独往来于自心之天地,确信在是,满足亦在是,谓之渐自省具内曜之成果可也。若夫兴起之由,则原于外者,为大势所向,胥在平庸之客观习惯,动不由己,发如机缄(41),识者不能堪,斯生反动;其原于内者,乃实以近世人心,日进于自觉,知物质万能之说,且逸个人之情意,使独创之力,归于槁桔,故不得不以自悟者悟人,冀挽狂澜于方倒耳。如尼耙伊勃生诸人,皆据其所信,力抗时俗,示主观倾向之极致;而契开迦尔则谓真理准则,独在主观,惟主观性,即为真理,至凡有道德行为,亦可弗问客观之结果若何,而一任主观之善恶为判断焉。其说出世,和者日多,于是思潮为之更张,骛外者渐转而趣内,渊思冥想之风作,自省抒情之意苏,去现实物质与自然之樊,以就其本有心灵之域;知精神现象实人类生活之极颠,非发挥其辉光,于人生为无当;而张大个人之人格,又人生之第一义也。然尔时所要求之人格,有甚异于前者。往所理想,在知见情操,两皆调整,若主智一派,则在聪明睿智,能移客观之大世界于主观之中者。如是思惟,迨黑该尔(F.Hegel)(42)出而达其极。若罗曼暨尚古(43)一派,则息孚支培黎(Shaftesbury)(44)承卢骚(J.Rousseau)(45)之后,尚容情感之要求,特必与情操相统一调和,始合其理想之人格。而希籁(Fr.Schiller)(46)氏者,乃谓必知感两性,圆满无间,然后谓之全人。顾至十九世纪垂终,则理想为之一变。明哲之士,反省于内面者深,因以知古人所设具足调协之人,决不能得之今世;惟有意力轶众,所当希求,能于情意一端,处现实之世,而有勇猛奋斗之才,虽屡踣屡僵,终得现其理想:其为人格,如是焉耳。故如勖宾霍尔所张主,则以内省诸己,豁然贯通,因曰意力为世界之本体也;尼耙之所希冀,则意力绝世,几近神明之超人也;伊勃生之所描写,则以更革为生命,多力善斗,即万众不慑之强者也。夫诸凡理想,大致如斯者,诚以人丁转轮之时,处现实之世,使不若是,每至舍己从人,沉溺逝波,莫知所届,文明真髓,顷刻荡然;惟有刚毅不挠,虽遇外物而弗为移,始足作社会桢干。排斥万难,黾勉上征,人类尊严,于此攸赖,则具有绝大意力之士贵耳。虽然,此又特其一端而已。试察其他,乃亦以见末叶人民之弱点,盖往之文明流弊,浸灌性灵,众庶率纤弱颓靡,日益以甚,渐乃反观诸己,为之sK然(47),于是刻意求意力之人,冀倚为将来之柱石。此正犹洪水横流,自将灭顶,乃神驰彼岸,出全力以呼善没者尔,悲夫!
Der Immaterialist ist, wie der Individualist, ebenfalls aus dem Widerstand gegen das Vulgäre hervorgegangen. Die Tendenz zum Materialismus, bei dem die Realität den Platz einnimmt, der ihr zusteht, hat das menschliche Herz seit langem infiltriert. Jahrhundert war die Liebe also die große Flut, der Boden war sehr fest, und sie war auch das Blatt der Zukunft. Ich weiß nicht, dass, auch wenn die materielle Zivilisation, das heißt, das große Wesen des wirklichen Lebens, aber die Anbetung der übermäßigen, geneigt, Voreingenommenheit, außerhalb dieser Ziele, alle aufgegeben und missachtet, dann nach seiner ultimativen, wird sicherlich aufgrund der bösen Ursache der Voreingenommenheit, der Verlust der Zivilisation der göttlichen Zweck, zunächst zu verbrauchen, und schließlich zu verderben, der Geist der Zeitalter, nicht hundert Jahre und wurden erschöpft. Jahrhunderts, und seine Unzulänglichkeiten sind offensichtlicher geworden, alle Dinge sind qualitativ, der Geist erodiert von Tag zu Tag, und der Zweck wird banal. Die äußere Welt wurde betont, aber nicht die innere, die Qualität wurde genommen, aber der Gott wurde zurückgelassen, und die Gesellschaft wurde abgemagert und der Fortschritt wurde gestoppt. Zu dieser Zeit gab es neue Theosophen, die entweder die subjektive Sichtweise verehrten oder die Macht des kaiserlichen Willens erschlossen (39) und die Vulgarität korrigierten, so stark wie ein Donnerschlag, so dass die ganze Welt vom Klang der Stimme erschüttert wurde. Auch andere Gelehrte und Literaturwissenschaftler, obwohl sie friedlich sein und nicht mit der Welt in Verbindung gebracht werden wollten, sahen die Extreme des Materialismus und die Tötung des geistigen Lebens, sie waren auch pessimistisch und entrüstet, weil sie wussten, dass der Aufstieg des Subjektivismus und Intentionalismus größer war als die Arche der Flut (40). Der Subjektivismus hat zwei Interessen: Das eine ist, das Subjektive als Kriterium zu nehmen und damit die Dinge zu regeln; das andere ist, die subjektive Welt des Geistes als wichtiger zu betrachten als die objektive Welt der Materie. Jahrhundert das Extrem der subjektiven Tendenz, aber ihre Tendenz ist ganz anders als die des subjektiven Ichs und des Egoismus, und sie hat nur nichts über die objektive Gewohnheit zu sagen, oder gibt ihr keine Bedeutung, sondern nimmt ihre eigene subjektive Welt als den höchsten Maßstab. Wenn das der Fall ist, dann sind alle Gedanken und Handlungen von äußeren Objekten getrennt, und der einzige Ort, an den man gehen kann, ist die Welt des eigenen Geistes, wo man sicher und zufrieden ist. Wenn die Ursache des Anstiegs, die ursprüngliche außerhalb, für den allgemeinen Trend der objektiven Gewohnheiten, Xu in der banalen, bewegt sich von selbst, Haare wie die Maschine zurückhaltend (41), das Wissen der Menschen nicht ausstehen kann, so dass die Reaktion; seinen Ursprung in der internen, ist es die Realität der Menschen in der modernen Welt, die täglichen Fortschritte in der Selbst-Bewusstsein, wissen, dass die materielle Allmacht der sagen, und entkommen persönlichen Gefühle, so dass die Macht der Originalität, zurück zu den hageren, so musste durch die Selbstverwirklichung der Menschen erleuchtet werden, um die wilden Wellen in den Platz Ohren zu retten. Wie die Nirvana Ibrahim und andere, nach ihren Überzeugungen, sie alle widerstehen den Zeiten und zeigen das Extrem der subjektiven Tendenzen; während die Chekaijar soll die Norm der Wahrheit, nur in der subjektiven, aber Subjektivität, das heißt, die Wahrheit, um alle moralischen Verhalten, kann auch nicht fragen, was die objektiven Ergebnisse, sondern lassen Sie die subjektive gut oder böse wie das Urteil. Die Welt ist immer harmonischer geworden, so dass die Flut der Gedanken offener geworden ist, und diejenigen, die sich zu sehr für das Äußere interessieren, wenden sich allmählich dem Inneren zu, und der Wind des tiefen Denkens und der Meditation wird gemacht, und die Absicht der Selbstreflexion und der Lyrik wird gemacht, so dass die Realität der materiellen und natürlichen Zäune entfernt werden kann, um im Bereich des ursprünglichen Geistes zu sein; wissend, dass die spirituellen Phänomene die Spitze des menschlichen Lebens sind, und dass es im Leben unangemessen ist, wenn sein Glanz nicht ins Spiel gebracht wird; und die Förderung der individuellen Persönlichkeit ist auch der erste Sinn des Lebens. Die in dieser Zeit geforderte Persönlichkeit unterscheidet sich jedoch stark von der vorherigen. In der Vergangenheit war das Ideal die Anpassung sowohl des Wissens als auch des Gefühls, aber wenn der Hauptintellekt die Schule war, dann war es die Weisheit und Klugheit, die die objektive Welt in die subjektive übertragen konnte. Dieses Denken erreichte seinen Höhepunkt mit F. Hegel(42). Bei der Schule der Romantik und Shangu (43) folgte Shaftesbury (44) J. Rousseau (45) und tolerierte noch die Forderungen der Emotionen, die mit den Gefühlen vereinheitlicht und harmonisiert werden müssen, um seiner idealen Persönlichkeit zu entsprechen. P. Schiller(46) hingegen sagte, dass man die beiden Geschlechter kennen und vollständig und ungebrochen sein muss, bevor man ein ganzer Mensch genannt werden kann. Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts hatte sich das Ideal jedoch geändert. Die weisen und philosophischen Menschen, die tief über ihr Inneres nachdachten, kamen zu der Erkenntnis, dass die Menschen, die von den Alten als vollkommen harmonisch aufgestellt worden waren, in der gegenwärtigen Welt niemals gefunden werden konnten; nur diejenigen, die die Stärke des Geistes hatten, sich in dem, was sie suchten, auszuzeichnen, die in der Lage waren, an einem Ende des Spektrums der Emotionen zu sein, die sich in der realen Welt befanden, und die das Talent hatten, tapfer zu kämpfen, konnten schließlich ihre Ideale trotz wiederholter Niederwerfungen und Pattsituationen verwirklichen: So war ihre Persönlichkeit. Deshalb ist er, wie Castellan Binhall gesagt hat, eine Selbstbetrachtung, so dass er in der Lage ist, die Welt zu durchdringen, und man sagt, dass sein Wille das Wesen der Welt ist; wie Nixon gehofft hat, ist er ein Übermensch, dessen Wille unvergleichlich und fast göttlich ist; wie Ibsen dargestellt hat, ist er ein starker Mann, dessen Leben auf einer neuen Revolution beruht und dessen Stärke im Kampf liegt, d.h. ein starker Mann, der sich nicht von allem einschüchtern lässt. Das Einzige, was man tun kann, ist, entschlossen und unermüdlich zu sein und sich trotz äußerer Objekte bewegen zu können. Davon hängt die Würde der Menschheit ab, und es ist die Würde eines Menschen mit großem Willen und großer Kraft. Aber das ist nur das eine Ende des Spektrums. Die Zivilisation der Vergangenheit war so korrupt, dass sie den Geist infiltriert hat und die Menschen immer schwächer und dekadenter geworden sind. Das ist wie bei der Sintflut, denn die Spitze wird ausgelöscht, aber die Götter rasen ans andere Ufer, um die guten Verlorenen zu rufen.
由是观之,欧洲十九世纪之文明,其度越前古,凌驾亚东,诚不俟明察而见矣。然既以改革而胎,反抗为本,则偏于一极,固理势所必然。洎夫末流,弊乃自显。于是新宗蹶起,特反其初,复以热烈之情,勇猛之行,起大波而加之涤荡。直至今日,益复浩然。其将来之结果若何,盖未可以率测。然作旧弊之药石,造新生之津梁,流衍方长,曼不遽已,则相其本质,察其精神,有可得而征信者。意者文化常进于幽深,人心不安于固定,二十世纪之文明,当必沉邃庄严,至与十九世纪之文明异趣。新生一作,虚伪道消,内部之生活,其将愈深且强欤?精神生活之光耀,将愈兴起而发扬欤?成然以觉,出客观梦幻之世界,而主观与自觉之生活,将由是而益张欤?内部之生活强,则人生之意义亦愈邃,个人尊严之旨趣亦愈明,二十世纪之新精神,殆将立狂风怒浪之间,恃意力以辟生路者也。中国在今,内密既发,四邻竞集而迫拶,情状自不能无所变迁。夫安弱守雌,笃于旧习,固无以争存于天下。第所以匡救之者,缪而失正,则虽日易故常,哭泣叫号之不已,于忧患又何补矣?此所为明哲之士,必洞达世界之大势,权衡校量,去其偏颇,得其神明,施之国中,翕合无间。外之既不后于世界之思潮,内之仍弗失固有之血脉,取今复古,别立新宗,人生意义,致之深邃,则国人之自觉至,个性张,沙聚之邦,由是转为人国。人国既建,乃始雄厉无前,屹然独见于天下,更何有于肤浅凡庸之事物哉?顾今者翻然思变,历岁已多,青年之所思惟,大都归罪恶于古之文物,甚或斥言文为蛮野,鄙思想为简陋,风发浡起,皇皇焉欲进欧西之物而代之,而于适所言十九世纪末之思潮,乃漠然不一措意。凡所张主,惟质为多,取其质犹可也,更按其实,则又质之至伪而偏,无所可用。虽不为将来立计,仅图救今日之阽危,而其术其心,违戾亦已甚矣。况乎凡造言任事者,又复有假改革公名,而阴以遂其私欲者哉?今敢问号称志士者曰,将以富有为文明欤,则犹太遗黎,性长居积,欧人之善贾者,莫与比伦,然其民之遭遇何如矣?将以路矿为文明欤,则五十年来非澳二洲,莫不兴铁路矿事,顾此二洲土著之文化何如矣?将以众治为文明欤,则西班牙波陀牙(48)二国,立宪且久,顾其国之情状又何如矣?若曰惟物质为文化之基也,则列机括(49),陈粮食,遂足以雄长天下欤?曰惟多数得是非之正也,则以一人与众禺处,其亦将木居而食欤(50)?此虽妇竖,必否之矣。然欧美之强,莫不以是炫天下者,则根柢在人,而此特现象之末,本原深而难见,荣华昭而易识也。是故将生存两间,角逐列国是务,其首在立人,人立而后凡事举;若其道术,乃必尊个性而张精神。假不如是,槁丧且不俟夫一世。夫中国在昔,本尚物质而疾天才矣,先王之泽,日以殄绝,逮蒙外力,乃退然不可自存。而辁才小慧之徒,则又号召张皇,重杀之以物质而囿之以多数,个人之性,剥夺无余。往者为本体自发之偏枯,今则获以交通传来之新疫,二患交伐,而中国之沉沦遂以益速矣。呜呼,眷念方来,亦已焉哉!
Aus dieser Sicht war die Zivilisation Europas im neunzehnten Jahrhundert fortgeschrittener als die der Vergangenheit und fortgeschrittener als die Asiens und des Ostens, und es ist nicht notwendig, sie genau zu betrachten. Aber da die Reform das Geburtsrecht und der Widerstand die Basis war, war es unvermeidlich, dass die Zivilisation zu einem Pol hin geneigt war. Cooks Ende des Stroms, die Mängel sind offensichtlich. So stolperte die neue Religion, vor allem gegen ihren Anfang, und wieder mit glühenden Gefühlen, mutiges Verhalten, eine große Welle und hinzugefügt, um die Reinigung. Bis zum heutigen Tag ist sie immer stärker geworden. Es ist nicht möglich vorherzusagen, wie das zukünftige Ergebnis aussehen wird. Aber als Heilmittel für die alten Übel und den Geist des Neugeborenen ist der Fluss der Verbreitung lang, und es ist nicht früh genug, dann kann die Essenz und der Geist davon erhalten und geglaubt werden. Die Zivilisation des zwanzigsten Jahrhunderts wird tiefgründig und feierlich sein, und sie wird sich von der Zivilisation des neunzehnten Jahrhunderts unterscheiden. Sobald das neue Leben geschaffen ist, wird die Heuchelei verschwinden, und das innere Leben wird tiefer und stärker werden? Wird die Herrlichkeit des geistigen Lebens aufsteigen und erblühen? Wenn wir bewusst werden, werden wir aus der Welt der objektiven Träume auftauchen, und das Leben der Subjektivität und des Selbstbewusstseins wird von dort aus wachsen? Der neue Geist des zwanzigsten Jahrhunderts wird derjenige sein, der zwischen den stürmischen Winden und den stürmischen Wellen steht und mit seiner Willensstärke den Weg des Lebens zu öffnen vermag. Der neue Geist des zwanzigsten Jahrhunderts ist einer, der zwischen den heftigen Winden und den wilden Wellen steht und sich auf seine Kraft verlässt, um eine Lebensweise zu schmieden. Die Schwachen und Weiblichen und diejenigen, die alten Gewohnheiten verhaftet sind, sind nicht in der Lage, um das Überleben in der Welt zu kämpfen. Der erste ist derjenige, der die Welt retten kann, mu und verlieren das Recht, dann, obwohl der Tag ist einfach auf die alte Routine, Weinen und Schreien der endlosen, in der Sorge und was kann getan werden? Das ist ein weiser und kluger Mann, muss die große Tendenz der Welt verstehen, wägen und messen, um seine Voreingenommenheit zu beseitigen, um seinen Gott, auf das Land angewandt, offen und ohne Unterbrechung zu bekommen. Das Äußere ist nicht hinter dem Trend des Denkens der Welt, aber das Innere verliert immer noch nicht seine inhärente Blutlinie, die das Gegenwärtige nimmt und das Alte wiederherstellt, und eine neue Religion, den Sinn des Lebens, zur Tiefe des Selbstbewusstseins des Landes zur Individualität des offenen, des Sandes gesammelten Staates etabliert, von diesem in ein Land der Menschen verwandelt wird. Das Land des Menschen ist gebaut, es ist der Beginn des Majestätischen und noch nie Dagewesenen, das allein in der Welt steht, was gibt es in den oberflächlichen und gewöhnlichen Dingen? Die Gedanken der jungen Leute sind meist auf die alten Kulturrelikte zurückzuführen, oder sie haben sogar die Sprache als barbarisch denunziert und die Ideen als einfach verachtet. Aber wenn ich auf die Tatsache drücke, dann ist die Qualität zu falsch und partiell, und es ist nichts vorhanden. Obwohl nicht für die Zukunft plant, nur um die heutige Abzocke zu retten, und seine Kunst und sein Herz, die Verletzung wurde sehr viel. Tatsache ist, dass all diejenigen, die Erklärungen abgeben und Positionen einnehmen, auch diejenigen sind, die vorgeben, den öffentlichen Namen zu reformieren, aber heimlich, um ihre persönlichen Wünsche zu befriedigen? Ich wage es, diejenigen zu fragen, die behaupten, Anwärter zu sein, dass sie durch Reichtum zivilisiert werden, aber das jüdische Volk ist langmütig, und niemand ist besser als das europäische Volk, das gut jonglieren kann, aber was ist mit seinem Volk geschehen? Werden die Straßen und Minen für die Zivilisation, dann die 50 Jahre von Afrika und Australien, die beiden Kontinente, niemand ist nicht die Entwicklung der Eisenbahn Bergbau, aber die beiden Kontinente der indigenen Kultur? Wenn die Zivilisation auf der Herrschaft aller beruhen soll, wie ist dann der Zustand der beiden Länder Spanien und Portugal (48), die seit langem eine Verfassung haben? Wenn es heißt, dass nur das Material ist die Grundlage der Kultur, dann die Liste der Maschine (49), Essen, dann ist es genug, um die beste in der Welt? Wenn gesagt wird, dass die Mehrheit die Gerechtigkeit von Recht und Unrecht ist, dann wird eine Person, die mit dem ganzen Volk lebt, auch in Holz leben und essen (50)? Das ist die Vertikale einer Frau, wird sie bestreiten. Allerdings ist Europa und die Vereinigten Staaten stark, nicht zu zeigen, die Welt, die Wurzel ist in den Menschen, und das ist das Ende des Phänomens, das Original ist tief und schwer zu sehen, Ruhm und einfach zu wissen. Daher ist das Überleben der beiden, konkurrierenden Ländern eine Frage der Wirtschaft, die erste in der Einrichtung von Menschen, Menschen stehen und nach allen Dingen zu bewegen; wenn seine Art der Kunst, muss es die Persönlichkeit zu respektieren und öffnen Sie den Geist. Wenn dies nicht der Fall ist, warten die Vertrockneten und Trauernden nicht auf eine Welt. In den alten Tagen war China noch materialistisch und talentiert, und der Zeitgeist des ehemaligen Königs wurde von Tag zu Tag ausgelöscht, und als die äußere Kraft kam, zog er sich zurück und konnte nicht existieren. Aber der Sprecher, der ein kleiner und weiser Mensch ist, fordert die Öffnung des Kaisers und die Tötung des Materiellen und das Einfangen der Mehrheit, wodurch das Individuum seiner Natur beraubt wird. In der Vergangenheit war der Körper spontan verwelkt, aber jetzt hat er eine neue Epidemie bekommen, die durch den Verkehr übertragen wird, und die beiden Probleme sind miteinander verflochten, und der Untergang Chinas beschleunigt sich. Die beiden Krankheiten sind miteinander verwoben, und der Niedergang Chinas beschleunigt sich.
一九○七年作。
※ ※ ※
①本篇最初发表于一九○八年八月《河南》月刊第七号,署名迅行。
②轩辕氏之戡蚩尤 轩辕氏即黄帝,我国传说中汉族的始祖、上古帝王。相传他与九黎族的首领蚩尤作战,擒杀蚩尤于涿鹿。
③景教父师 指在中国传教的天主教士。公元一二九○年(元至元二十七年),意大利教士若望高未诺经印度来北京;一五八一年(明万历九年),利玛窦和罗明坚至澳门,以肇庆到北京。西方天文、数学、地理等近代科学,即经由他们传入中国。其后来者渐多,明清间主持改革历法的德教士汤若望,即是其中最著名的一人。
④海禁 鸦片战争以前,清朝政府实行传统的闭关政策,禁阻民间商船出口从事海外贸易,规定外国商船在指定的海口通商,这些措施叫做“海禁”。从一八四○年鸦片战争开始,资本主义列强用枪炮打开了中国的大门,强迫中国接受一系列不平等条约,于是海禁大开,中国逐渐沦为半封建半殖民地社会,西方资产阶级的科学文化也随之传入中国。
⑤校雠 原意是校对文字正误,这里是比较的意思。
Hergestellt im Jahr 1907.
※ ※ ※
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Henan, Nr. 7, August 1908, unter der Signatur Xunxing veröffentlicht.
② Xuan Yuan's Aufstandsbekämpfung Chi You Das ist der Gelbe Kaiser, Chinas legendärer Vorfahre des Han-Volkes, der alte Kaiser. Der Legende nach kämpfte er mit Chi You, dem Anführer des Jiu Li Stammes, und nahm Chi You in Zhuo Lu gefangen und tötete ihn.
(③) Die "King's Fathers" bezogen sich auf die katholischen Missionare in China. Im Jahr 1900 (dem 27. Jahr der Yuan-Dynastie) kam der italienische Priester John Gowino über Indien nach Peking; im Jahr 1581 (dem 9. Jahr der Ming-Dynastie) gingen Matteo Ricci und Luo Mingjian nach Macau und kamen über Zhaoqing in Peking an. Westliche Astronomie, Mathematik, Geographie und andere moderne Wissenschaften wurden durch sie in China eingeführt. Einer der berühmtesten war der deutsche Kleriker Tang Ruowang, der die Reform des Kalenders während der Ming- und Qing-Dynastie leitete.
Vor dem Opiumkrieg verfolgte die Regierung der Qing-Dynastie die traditionelle Politik der geschlossenen Tür, indem sie privaten Handelsschiffen den Überseehandel verbot und von ausländischen Handelsschiffen verlangte, ihre Geschäfte in bestimmten Seehäfen abzuwickeln, was als "Seeverbot" bezeichnet wurde. Ausgehend vom Opiumkrieg im Jahr 1840 öffneten die kapitalistischen Mächte China mit Waffengewalt die Türen und zwangen China, eine Reihe ungleicher Verträge zu akzeptieren, wodurch das Seeverbot aufgehoben und China allmählich auf eine halbfeudale und halbkoloniale Gesellschaft reduziert wurde.
⑤ Korrekturlesen Ursprünglich bedeutet es, die Korrektheit eines Textes zu überprüfen, aber hier bedeutet es, zu vergleichen.
⑥踣傹 僵倒。傹,同僵。
⑦印度波兰 印度于公元一八四九年被英国侵占;波兰于十八世纪末被俄国、普鲁士、奥地利三国瓜分。
⑧戈尔(Gaul) 通译高卢。公元三世纪末高卢等族联合罗马奴隶进攻罗马帝国,经过长期的战争,使它于公元四七六年覆亡。
⑨兜牟 军盔。
⑩制造商估 即发展工业和商业。当时一部分知识分子在民族危机和洋务运动的刺激下,提出中国应该学习西方资本主义国家的自然科学和生产技术,制造新式武器、交通工具和生产工具,建立近代工业,振兴商业,和外国进行“商战”。立宪国会,是戊戌政变后至辛亥革命之间改良主义者所主张和提倡的政治运动。这时期的改良主义者,包括康有为、梁启超等在内,已经走上了反动的道路;他们主张君主立宪和成立欧洲资产阶级式的国会,反对孙中山等主张推翻清政府的民主革命运动。
⑾犹太遗黎 犹太国建于公元前十一世纪至前十世纪之间。
在公元一世纪亡于罗马,以后犹太人即散居世界各地。
⑿祝由 旧时用符咒等迷信方法治病的人。
⒀营搰 钻营掠夺。
⒁佛戾 违逆。佛,通拂。
⒂金铁 指当时杨度提出的所谓“金铁主义”。一九○七年一月,杨度在东京出版《中国新报》,分期连载《金铁主义说》。金指“金钱”,即经济;铁指“铁炮”,即军事。这实际上是重复洋务派“富国强兵”的论调,与当时梁启超的君主立宪说相呼应。
⒃耶稣(约前4—30) 基督教创始人,犹太族人。现在通用的公历,以他的生年为纪元元年(据考证,他实际生年约在公元前四年)。据《新约全书》说,他在犹太各地传教,为犹太当权者所仇视,后被捕送交罗马帝国驻犹太总督彼拉多,钉死在十字架上。
⒄茇 即草根。
⒅法皇 即教皇,其宫廷在意大利罗马的梵蒂冈。
⒆僧正 即主教。
⒇转轮 意即变革。 (6) Sich niederwerfen und umfallen. 撐撐,同僵。
(7) Indien Polen Indien wurde 1849 n. Chr. von Großbritannien besetzt; Polen wurde im späten 18. Jahrhundert zwischen Russland, Preußen und Österreich aufgeteilt.
8 Gaul (Gallien) Wird häufig mit "Gallien" übersetzt. Am Ende des dritten Jahrhunderts n. Chr. schlossen sich Gallier und andere Stämme mit römischen Sklaven zusammen, um das Römische Reich anzugreifen, und brachten es nach einem langen Krieg 476 n. Chr. zu Fall.
⑨ Doumou Militärhelm.
⑩Herstellerschätzung Das heißt, Industrie und Handel zu entwickeln. Angeregt durch die nationale Krise und die außenpolitische Bewegung schlugen einige Intellektuelle vor, China solle die Naturwissenschaft und die Produktionstechnologie der westlichen kapitalistischen Länder erlernen, neue Waffen, Transportmittel und Produktionswerkzeuge herstellen, moderne Industrien aufbauen, den Handel wiederbeleben und einen "Handelskrieg" mit dem Ausland führen. Der Verfassungskongress war eine politische Bewegung, die von Reformisten zwischen dem Hundert-Tage-Putsch und der Xinhai-Revolution befürwortet und gefördert wurde. Die Reformisten dieser Zeit, darunter Kang Youwei und Liang Qichao, hatten bereits einen reaktionären Weg eingeschlagen; sie befürworteten die konstitutionelle Monarchie und die Einrichtung eines europäischen bürgerlichen Kongresses und stellten sich gegen die demokratische revolutionäre Bewegung, die von Sun Yat-sen und anderen zum Sturz der Qing-Regierung befürwortet wurde.
(11) Jüdisches Erbe des Libanon Der jüdische Staat wurde zwischen dem elften und zehnten Jahrhundert vor Christus gegründet.
Nach dem Fall Roms im ersten Jahrhundert n. Chr. wurden die Juden über die ganze Welt verstreut.
(12) Segen durch Eine Person, die in alten Zeiten abergläubische Methoden wie z. B. Zaubersprüche zur Heilung von Krankheiten verwendete.
(13) Wählen Sie zu plündern.
(14) Buddha-Feindschaft. Buddha, durch Quirlen.
(15) Jin-Tie bezieht sich auf die sogenannte "Jin-Tie-Doktrin", die von Yang Du zu dieser Zeit vorgeschlagen wurde. Im Januar 1907 gab Yang Du in Tokio "China Shinbun" heraus und veröffentlichte seriell die "Jin-Tie Doktrin". Gold bezieht sich auf "Geld", d.h. Wirtschaft; Eisen bezieht sich auf "eiserne Kanonen", d.h. Militär. Dies war eigentlich eine Wiederholung des Arguments der außenpolitischen Schule "Bereicherung des Landes und Stärkung der Armee", ein Echo auf Liang Qichaos konstitutionelle Monarchie zu dieser Zeit.
(16) Jesus (ca. 4-30 v. Chr.) Begründer des Christentums, jüdischer Herkunft. Der heute gebräuchliche Kalender nimmt sein Geburtsjahr als das Jahr des ersten Jahrtausends (es wird angenommen, dass sein tatsächliches Geburtsjahr etwa vier Jahre vor Christus war). Dem Neuen Testament zufolge predigte er in ganz Judäa, wurde von den jüdischen Machthabern gehasst und später verhaftet und an Pilatus, den Statthalter des Römischen Reiches in Judäa, ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden.
(17) Die Wurzel des Grases.
(18) Papst Der Papst, dessen Hof sich im Vatikan in Rom, Italien, befindet.
(19) Der Mönch ist der Bischof.
(20) Das Drehen des Rades bedeutet Veränderung.
(21)超形气学 指研究客观事物一般的发展规律的科学,即哲学;与下文的形气学,即具体的自然科学相对而言。
(22)发隐地 指十五世纪末叶发现美洲大陆。
(23)英、美、法三国的革命,指一六四九年和一六八八年英国两次资产阶级革命,一七七五年美国反对英国殖民统治的独立战争,一七八九年法国大革命。
(24)缘督 遵循正确的标准。《庄子•养生主》:“缘督以为经”。督,中道、正道。
(25)孑躄 独臂。躄,跛足。
(26)尼耙(1844—1900)通译尼采,德国哲学家,唯意志论和超人哲学的鼓吹者。他认为个人的权力意志是创造一切、决定一切的动力,鼓吹高踞于群众之上的所谓“超人”是人的生物进化的顶点,一切历史和文化都是由他们创造的,而人民群众则是低劣的“庸众”。他极端仇视无产阶级的社会主义革命运动,甚至连资产阶级的民主也坚决反对。他的理论反映了十九世纪后半期垄断资产阶级的愿望和要求,后来成为德国法西斯主义的理论根据。作者把他当作代表新生力量的进步思想家,显然是当时的一种误解。以后作者对尼采的看法有了改变,在一九三五年写的《〈中国新文学大系〉小说二集序》中,称他为“世纪末”的思想家。(见《且介亭杂文二集》)
(27)察罗图斯德罗 通译札拉图斯特拉。这里引述的话见于尼采的主要哲学著作《札拉图斯特拉如是说》第一部第三十六章《文明之地》(与原文略有出入)。札拉图斯特拉,即公元前六七世纪波斯教的创立者札拉西斯特(Zoroaster);尼采在这本书中仅是借他来宣扬自己的主张,与波斯教教义无关。
(28)神思一派 指十九世纪初叶以黑格尔为代表的唯心主义学派。参看本篇注(42)。
(29)神思宗之至新者指十九世纪末叶的极端主观唯心主义派别,如下文所介绍的以尼采、叔本华为代表的唯意志论,以斯蒂纳为代表的唯我论等。
(30)吊诡十分奇特的意思。《庄子•齐物论》:“是其言也,其名为吊诡。”据唐代陆德明《经典释文》:吊,“音的,至也”;诡,“异也”。
(21) Supramorphologie Die Wissenschaft oder Philosophie des Studiums der allgemeinen Entwicklungsgesetze der objektiven Dinge; im Gegensatz zur Metaphysik oder den spezifischen Naturwissenschaften, unten.
(22) Fountainhead Bezieht sich auf die Entdeckung des amerikanischen Kontinents im späten fünfzehnten Jahrhundert.
(23) Die Revolutionen in Großbritannien, den Vereinigten Staaten und Frankreich beziehen sich auf die beiden bürgerlichen Revolutionen in Großbritannien 1649 und 1688, den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg gegen die britische Kolonialherrschaft 1775 und die französische Revolution 1789.
(24) Marginal Dude Nach der richtigen Norm. Zhuangzi - Der Meister der Gesundheit: "Marginalduden für die Schriften". Kumpel, der mittlere Weg, der richtige Weg.
(25) Solitär verkrüppelt Ein Arm. Verkrüppelt, lahm.
(26) Nietzsche (1844-1900) war ein deutscher Philosoph und Verfechter des Voluntarismus und der Übermenschenphilosophie. Er glaubte, dass der Wille zur Macht des Individuums die treibende Kraft sei, die alles schaffe und alles bestimme, und vertrat die Ansicht, dass die so genannten "Übermenschen", die über der Masse stünden, die Spitze der menschlichen biologischen Evolution seien und dass alle Geschichte und Kultur von ihnen geschaffen worden sei, während die Masse minderwertige "Geier" seien. Er war extrem feindselig gegenüber der sozialistischen revolutionären Bewegung des Proletariats und lehnte sogar die bürgerliche Demokratie entschieden ab. Seine Theorien spiegelten die Bestrebungen und Forderungen der Monopolbourgeoisie in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts wider und wurden später zur Grundlage des deutschen Faschismus. Dass der Autor ihn als fortschrittlichen Denker, der die Forces nouvelles vertrat, abtat, war eindeutig eine Fehleinschätzung der damaligen Zeit. Später änderte der Autor seine Meinung über Nietzsche und bezeichnete ihn im Vorwort zur Zweiten Sammlung von Romanen der Neuen Chinesischen Literatur, geschrieben 1935, als Denker des "Endes des Jahrhunderts". (Siehe "Und die zwei gesammelten Aufsätze")
(27) Zarathustra. Die hier zitierten Worte finden sich im ersten Teil von Nietzsches philosophischem Hauptwerk, Also sprach Zarathustra, Kapitel 36, "Das Land der Zivilisation" (das leicht vom Original abweicht). Zarathustra oder Zoroaster, der Begründer des Persianismus im sechsten oder siebten Jahrhundert v. Chr.; Nietzsche benutzt ihn in diesem Buch nur, um seine eigenen Ansprüche zu verkünden, nicht um sich auf die persische Lehre zu beziehen.
(28) Die Theosophische Schule Die Schule des Idealismus, die von Hegel im frühen neunzehnten Jahrhundert vertreten wurde. Siehe Anmerkung (42) in diesem Text.
(29) Die jüngsten Theosophen beziehen sich auf die extremen subjektiven idealistischen Schulen des späten neunzehnten Jahrhunderts, wie den Voluntarismus, vertreten durch Nietzsche und Schopenhauer, und den Egoismus, vertreten durch Steiner, wie unten beschrieben.
(30) Hängen ist sehr eigenartig im Sinne von eigenartig sein. Zhuangzi - Qiwu Lun (Zhuangzi - Qiwu Lun), "Es sind seine Worte, und sein Name ist hängend und seltsam." Nach Lu Demings "Klassischer Interpretation" der Tang-Dynastie: hang, "yin's, auch"; gui, "fremd auch".
(31)斯契纳尔(1806—1856)通译斯蒂纳,德国哲学家卡斯巴尔•施米特的笔名。早期无政府主义者、唯我论者,青年黑格尔派代表之一。他认为“自我”是唯一的实在,整个世界及其历史都是“我”的产物,反对一切外力对个人的约束。著有《唯一者及其所有物》等。鲁迅认为斯蒂纳是一个“先觉善斗之士”,也是一种误解。
(32)舆台古代奴隶中两个等级的名称,后泛指被奴役的人。
(33)勖宾霍尔(1788—1860)通译叔本华,德国哲学家,唯意志论者。他认为意志是万物的本原。意志支配一切,同时也给人类带来不可避免的痛苦,因为人们利己的“生活意志”在现实世界中是无法满足的,人生只是一场灾难,世界注定只能被盲目的、非理性的意志所统治。这种唯意志论后来成为法西斯主义的理论基础。他的主要著作有《世界即意志和观念》。
(34)契开迦尔(1813—1855)通译克尔凯郭尔,丹麦哲学家。他用极端主观唯心主义来反对黑格尔的客观唯心主义,认为只有人的主观存在才是唯一的实在,真理即主观性。著作有《人生道路的阶段》等。
(35)显理•伊勃生(1828—1906)通译亨利克•易卜生,挪威戏剧家。他的作品对资产阶级社会的虚伪庸俗作了猛烈批判,鼓吹个性解放,认为强有力的人是孤独的,而大多数人是庸俗、保守的。在当时挪威小市民阶级占有很大势力,无产阶级还没有形成强大政治力量的条件下,这些思想具有反对小市民阶级市侩主义的进步意义;但其强烈的个人主义世界观和人生观,是同无产阶级的思想相冲突的。易卜生在十九世纪欧洲文学史上有重要地位。他的作品在“五四”时期被介绍到中国,其进步的一面,在当时的反封建斗争和妇女解放斗争中曾起过积极的作用。主要作品有《玩偶之家》、《国民公敌》(即文中所说的《民敌》)等。
(36)拘于虚囿于狭隘的见闻。《主子•秋水》:“井蛙不可以语与海者,拘于虚也”。虚,洞孔。
(37)梭格拉第(Sokrates,前469—前399)通译苏格拉底,古希腊哲学家。他宣扬世界万物都是神为了一定目的安排的,是保守的奴隶主贵族的思想代表,后因被控犯有反对雅典民主政治之罪判处死刑。
(38)布鲁多既杀该撒该撒(G.J.Caesar,前100—前44),通译恺撒,古罗马共和国将领、政治家。公元前四十八年被任命为终身独裁者,前四十四年被共和派领袖布鲁多刺死。恺撒死后,他的好友马卡斯•安东尼(即文中所说的安多尼)指恺撒血衣立誓为他复仇。布鲁多刺杀恺撒后,逃到罗马东方领土,召集军队,准备保卫共和政治;公元前四十二年被安东尼击败,自杀身死。这里是根据莎士比亚的历史剧《裘力斯•恺撒》第三幕第二场中的情节。
(39)意力即唯意志论。
(40)方舟即诺亚方舟。参看本卷第21页注(29)。
(31) Schenar (1806-1856), allgemein bekannt als Steiner, das Pseudonym des deutschen Philosophen Caspar Schmitt. Er war ein früher Anarchist und Egoist, und einer der Vertreter der Junghegelianer. Er glaubte, dass das "Ich" die einzige Realität ist, und dass die ganze Welt und ihre Geschichte das Produkt des "Ichs" sind, und wandte sich gegen alle äußeren Zwänge auf das Individuum. Er ist der Autor von "The One and All That Is" und anderen Werken. Lu Xun dachte, dass Steiner ein "Pionier und ein guter Kämpfer" war, was ebenfalls ein Missverständnis war.
(32) Die Bezeichnung für zwei Klassen von Sklaven in der antiken Welt der öffentlichen Meinungsplattform, später allgemein für versklavte Menschen verwendet.
(33) Castiglione Hall (1788-1860), gemeinhin als Schopenhauer übersetzt, war ein deutscher Philosoph und Voluntarist. Er glaubte, dass der Wille der Ursprung aller Dinge ist. Der Wille beherrscht alles, bringt aber auch unausweichliches Leid über die Menschen, denn der egoistische "Lebenswille" der Menschen kann in der realen Welt nicht befriedigt werden, und das Leben ist nur eine Katastrophe, und die Welt ist dazu bestimmt, vom blinden, irrationalen Willen beherrscht zu werden. Dieser Voluntarismus wurde später die Grundlage des Faschismus. Sein Hauptwerk ist Die Welt als Wille und Idee.
(34) Cherkaijar (1813-1855), gemeinhin als Kierkegaard übersetzt, war ein dänischer Philosoph. Dem objektiven Idealismus Hegels setzte er einen extremen subjektiven Idealismus entgegen, indem er argumentierte, dass nur die subjektive Existenz des Menschen die einzige Realität sei und dass Wahrheit Subjektivität sei. Zu seinen Büchern gehören "Stufen des Lebensweges".
(35) HENRY IBERSON (1828-1906), gemeinhin als Henrik Ibsen übersetzt, war ein norwegischer Dramatiker. Seine Werke waren eine scharfe Kritik an der Heuchelei und Vulgarität der bürgerlichen Gesellschaft. Er trat für die Befreiung der Individualität ein und vertrat die Idee, dass die Mächtigen allein sind und die Mehrheit vulgär und konservativ ist. In jenen Tagen, als die norwegische Kleinklasse die große Macht innehatte und das Proletariat noch keine starke politische Kraft bildete, hatten diese Ideen eine fortschrittliche Bedeutung, indem sie sich dem Söldnertum der Kleinklasse entgegenstellten; ihre stark individualistische Weltanschauung und Lebensauffassung standen jedoch im Widerspruch zur Ideologie des Proletariats. Ibsen hat einen wichtigen Platz in der Geschichte der europäischen Literatur des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Werke wurden während der Periode des Vierten Mai in China eingeführt, und ihre progressiven Aspekte spielten damals eine aktive Rolle im antifeudalen Kampf und im Kampf für die Befreiung der Frauen. Zu seinen Hauptwerken gehören A Doll's House und The Public Enemy of the Nation (oder The Public Enemy, wie es im Text heißt).
(36) Begrenzt auf die Leere, gefangen in einer engen Ansicht. Der Sohn des Herrn - Qiushui: "Der Brunnenfrosch, der nicht mit dem Meer sprechen kann, ist auch auf die Leere beschränkt." Hohl, Loch.
(37) Sokrates (469 v. Chr. - 399 v. Chr.), gemeinhin als Sokrates übersetzt, war ein antiker griechischer Philosoph. Er predigte, dass alles in der Welt von den Göttern für einen bestimmten Zweck arrangiert wurde, und war ein Vertreter der konservativen sklavenbesitzenden Aristokratie, der später wegen seiner Opposition gegen die demokratische Politik in Athen zum Tode verurteilt wurde.
(38) Brudo tötete beide Cæsar Cæsar (G. J. Caesar, 100 v. Chr. - 44 v. Chr.), allgemein bekannt als Caesar, war ein General und Staatsmann der antiken römischen Republik. Im Jahr 48 v. Chr. zum Diktator auf Lebenszeit ernannt, wurde er im Jahr 44 v. Chr. vom Republikanerführer Brudeau erstochen. Nach Caesars Tod schwor sein enger Freund Marcas Antoninus (oder Andoni, wie der Text ihn nennt) Rache für ihn, indem er auf Caesars blutige Kleidung hinwies. Nach der Ermordung Caesars floh Brudo in die östlichen Gebiete Roms, sammelte eine Armee und bereitete sich auf die Verteidigung der republikanischen Politik vor; er wurde 42 v. Chr. von Antonius besiegt und beging Selbstmord. Hier basiert es auf der Handlung von Shakespeares historischem Stück Jules Caesar, Akt III, Szene II.
(39) Absichtliche Gewalt ist reine Freiwilligkeit.
(40) Die Arche ist die Arche Noahs. Siehe Anmerkung (29)
auf Seite 21 in diesem Band.
(41)机缄即机械。
(42)黑该尔(1770—1831)通译黑格尔,德国古典哲学的主要代表之一,客观唯心主义者。他认为精神是第一性的,世界万物都是由“绝对观念”所产生,英雄人物是“绝对观念”的体现者,因此创造人类历史的是他们。黑格尔的主要功绩在于发展了辩证法的思维形式,第一次把自然的和精神的世界描写为一个不断运动发展的辩证过程,并力求找出它们之间的内在联系。主要著作有《逻辑学》、《精神现象学》和《美学》等。
(43)罗曼指浪漫主义。尚古,指古典主义。
(44)息孚支培黎(1671—1713)通译沙弗斯伯利,英国哲学家,自然神论者。他主张“道德直觉论”,认为人天然具有道德感,强调个人利益和社会利益不相矛盾,二者的统一调和就是道德的基础。他的理论是为当时专制皇权服务的。著有《德性研究论》。
(45)卢骚(1712—1778)通译卢梭,法国启蒙思想家,“天赋人权”学说的倡导者。在哲学上,他承认感觉是认识的根源,但又强调人有“天赋的感情”和天赋的“道德观念”,并承认自然神论者的所谓上帝的存在。主要著作有《社会契约论》、《爱弥儿》等。按卢梭的生存年代在沙弗斯伯利之后。
(46)希籁(1759—1805)通译席勒,德国诗人、戏剧家。德国浪漫主义文学的代表作家之一。他的哲学观点倾向于康德的唯心主义,认为支配物质的是“自由精神”,只要摆脱物质的限制,追求感觉和理性的完美的结合,人就能达到自由和理想的王国。著有剧本《强盗》、《阴谋与爱情》、《华伦斯坦》等。
(47)sK然忧虑、不满足的意思。
(48)波陀牙即葡萄牙。
(49)机括指武器。
(50)禺大猴子;,橡实。《庄子•齐物论》有“狙(猴)公赋”的寓言。
(41) Maschinendämpfer sind Maschinen.
(42) Hegel (1770-1831), einer der führenden Vertreter der klassischen deutschen Philosophie, war ein objektiver Idealist. Er glaubte, dass der Geist das Erste war, dass alles in der Welt durch "absolute Ideen" geschaffen wurde, und dass heroische Figuren die Verkörperung der "absoluten Ideen" waren und daher die menschliche Geschichte schufen. Hegels Hauptverdienst liegt in der Entwicklung der dialektischen Denkform, die zum ersten Mal die natürliche und geistige Welt als einen dialektischen Prozess in ständiger Bewegung und Entwicklung darstellte und den inneren Zusammenhang zwischen ihnen zu erkennen suchte. Zu seinen Hauptwerken gehören Logik, Phänomenologie des Geistes und Ästhetik.
(43) Romantik bezieht sich auf die Romantik. Sanggunian bezieht sich auf den Klassizismus.
(44) Hervé Perry (1671-1713), gemeinhin bekannt als Shaversbury, war ein englischer Philosoph und Naturtheist. Er vertrat den "moralischen Intuitionismus", der davon ausging, dass der Mensch einen natürlichen Sinn für Moral hat, und betonte, dass individuelle und gesellschaftliche Interessen nicht im Widerspruch zueinander stehen und dass die Einheit und Harmonie der beiden die Grundlage der Moral ist. Seine Theorien standen im Dienst der autokratischen Kaisermacht seiner Zeit. Er ist der Autor von A Study of Virtue.
(45) Rousseau (1712-1778) war ein französischer Aufklärungsdenker und Verfechter der Lehre von den "natürlichen Menschenrechten". In der Philosophie erkannte er an, dass die Sinne die Quelle der Erkenntnis sind, betonte aber, dass der Mensch "natürliche Gefühle" und "moralische Vorstellungen" hat, und erkannte die Existenz des sogenannten Gottes der natürlichen Theisten an. Zu seinen Hauptwerken gehören Der Gesellschaftsvertrag und Émile. Die Existenz von Rousseau wird nach Shaversbury datiert.
(46) HILLET (1759-1805), gemeinhin als Schiller übersetzt, war ein deutscher Dichter und Dramatiker. Er war einer der führenden Schriftsteller der deutschen romantischen Literatur. Seine philosophischen Ansichten lehnten sich an Kants Idealismus an. Er glaubte, dass es der "freie Geist" ist, der die Materie beherrscht, und dass der Mensch das Reich der Freiheit und des Ideals erreichen kann, wenn er sich von den Beschränkungen der Materie befreit und die vollkommene Vereinigung von Sinn und Verstand anstrebt. Er ist der Autor der Theaterstücke "Der Räuber", "Handlung und Liebe", "Wallenstein", etc.
(47) sK Ran bedeutet besorgt, unzufrieden.
(48) Podoloth ist Portugal.
(49) Kijun bezieht sich auf Waffen.
(50) Ein großer Affe; eine Eichel. Im Zhuangzi-Qiwu Lun gibt es eine Allegorie des "Sniping (Affen) Gong Fu".
说胡须①
今年夏天游了一回长安②,一个多月之后,胡里胡涂的回来了。知道的朋友便问我:“你以为那边怎样?”我这才栗然地回想长安,记得看见很多的白杨,很大的石榴树,道中喝了不少的黄河水。然而这些又有什么可谈呢?我于是说:“没有什么怎样。”他于是废然而去了,我仍旧废然而住,自愧无以对“不耻下问”③的朋友们。
今天喝茶之后,便看书,书上沾了一点水,我知道上唇的胡须又长起来了。假如翻一翻《康熙字典》,上唇的,下唇的,颊旁的,下巴上的各种胡须,大约都有特别的名号谥法的罢,④然而我没有这样闲情别致。总之是这胡子又长起来了,我又要照例的剪短他,先免得沾汤带水。于是寻出镜子,剪刀,动手就剪,其目的是在使他和上唇的上缘平齐,成一个隶书的一字。
我一面剪,一面却忽而记起长安,记起我的青年时代,发出连绵不断的感慨来。长安的事,已经不很记得清楚了,大约确乎是游历孔庙的时候,其中有一间房子,挂着许多印画,有李二曲⑤像,有历代帝王像,其中有一张是宋太祖或是什么宗,我也记不清楚了,总之是穿一件长袍,而胡子向上翘起的。于是一位名士就毅然决然地说:“这都是日本人假造的,你看这胡子就是日本式的胡子。”
Sag Bart ①
Ich habe diesen Sommer eine Reise nach Chang'an unternommen② und kam etwa einen Monat später zufällig zurück. Mein Freund, der davon wusste, fragte mich: "Wie fandest du es?" Ich erinnerte mich daran, viele Pappeln und große Granatapfelbäume gesehen zu haben und viel Wasser aus dem Gelben Fluss an der Straße zu trinken. Doch was gab es zu besprechen? Also sagte ich: "Es gibt nichts zu besprechen." So ging er weg, und ich blieb in der Schwebe, beschämt von meinen Freunden, die sich nicht schämten, Fragen zu stellen.
Heute, nach dem Tee, habe ich ein Buch gelesen, das ein wenig wässrig war, und ich wusste, dass die Schnurrhaare auf meiner Oberlippe wieder wachsen. Wenn man im Kangxi-Lexikon nachschaut, gibt es spezielle posthume Bezeichnungen für den Bart auf der Oberlippe, der Unterlippe, den Wangen und dem Kinn.4 Allerdings habe ich nicht so eine gemächliche Stimmung. Der Bart war wieder gewachsen, und ich musste ihn, wie üblich, kurz schneiden, um die Suppe nicht zu beschmutzen. Also fand ich einen Spiegel und eine Schere und schnitt ihn mit den Händen aus, wobei ich darauf achtete, dass er bündig mit dem oberen Rand der Oberlippe abschloss und einen klerikalen Buchstaben bildete.
Während ich schnitt, erinnerte ich mich plötzlich an Chang'an und meine Jugendzeit und schickte einen kontinuierlichen Strom von Emotionen aus. Ich erinnere mich nicht mehr an viel über Chang'an, aber es war ungefähr zu der Zeit, als ich den Konfuzius-Tempel besuchte. Es gab ein Haus, in dem viele Gemälde hingen, darunter ein Porträt von Li Er Qu ⑤ und ein Porträt der Kaiser der Vergangenheit, darunter eines von Song Taizu oder irgendeinem anderen Kaiser, ich weiß es nicht mehr genau. Dann sagte ein berühmter Gelehrter entschlossen: "Das sind alles japanische Fälschungen; sehen Sie sich diesen Bart an, es ist ein Bart im japanischen Stil."
诚然,他们的胡子确乎如此翘上,他们也未必不假造宋太祖或什么宗的画像,但假造中国皇帝的肖像而必须对了镜子,以自己的胡子为法式,则其手段和思想之离奇,真可谓“出乎意表之外”⑥了。清乾隆中,黄易掘出汉武梁祠石刻画像来⑦,男子的胡须多翘上;我们现在所见北魏至唐的佛教造像中的信士像⑧,凡有胡子的也多翘上,直到元明的画像,则胡子大抵受了地心的吸力作用,向下面拖下去了。日本人何其不惮烦,孳孳汲汲地造了这许多从汉到唐的假古董,来埋在中国的齐鲁燕晋秦陇巴蜀的深山邃谷废墟荒地里?
我以为拖下的胡子倒是蒙古式,是蒙古人带来的,然而我们的聪明的名士却当作国粹了。留学日本的学生因为恨日本,便神往于大元,说道“那时倘非天幸,这岛国早被我们灭掉了!”⑨则认拖下的胡子为国粹亦无不可。然而又何以是黄帝的子孙?又何以说台湾人在福建打中国人⑩是奴隶根性?
我当时就想争辩,但我即刻又不想争辩了。留学德国的爱国者X君,——因为我忘记了他的名字,姑且以X代之,——不是说我的毁谤中国,是因为娶了日本女人,所以替他们宣传本国的坏处么?我先前不过单举几样中国的缺点,尚且要带累“贱内”改了国籍,何况现在是有关日本的问题?好在即使宋太祖或什么宗的胡子蒙些不白之冤,也不至于就有洪水,就有地震,有什么大相干。我于是连连点头,说道:“嗡,嗡,对啦。”因为我实在比先前似乎油滑得多了,——好了。
Es stimmt, dass ihre Bärte in der Tat so hoch standen, und sie mögen nicht die Porträts von Song Taizong oder irgendeinem anderen Kaiser gefälscht haben, aber die Porträts chinesischer Kaiser zu fälschen und in den Spiegel schauen zu müssen und ihre eigenen Bärte als Vorlage zu benutzen, ist wirklich "außergewöhnlich" in Bezug auf Mittel und Ideen6. In der Mitte der Qing-Dynastie grub Huang Yi die steinernen Porträts des Wu-Liang-Schreins der Han-Dynastie aus (7), und die Bärte der Männer waren meist nach oben gerichtet; in den buddhistischen Statuen, die wir heute von der Nördlichen Wei- bis zur Tang-Dynastie sehen (8), waren die Bärte ebenfalls meist nach oben gerichtet, bis zu den Yuan- und Ming-Porträts, als die Bärte durch den Sog des Erdkerns meist nach unten gezogen wurden. Die Japaner scheuen sich nicht, diese gefälschten Antiquitäten von der Han-Dynastie bis zur Tang-Dynastie herzustellen und sie in den tiefen Bergen und Tälern Chinas zu vergraben, in den Ruinen von Qi, Lu, Yan, Jin, Qin, Long, Ba und Shu.
Ich dachte, der heruntergezogene Bart sei mongolisch, von den Mongolen mitgebracht, aber unsere klugen und berühmten Gelehrten hielten ihn für einen nationalen Schatz. Die Studenten, die in Japan studierten, weil sie Japan hassten, sehnten sich nach dem Großen Yuan und sagten: "Wenn es nicht Gottes Glück gewesen wäre, wäre diese Inselnation von uns zerstört worden!" Der Bart, der abgeschleppt wurde, galt als nationaler Schatz. Aber wie können sie die Nachkommen des Gelben Kaisers sein? Und warum sagen Sie, dass die Taiwanesen die Chinesen in Fujian⑩ verprügeln, ist die Wurzel der Sklaverei?
Ich wollte damals streiten, aber ich wollte sofort nicht mehr streiten. Hat nicht der Patriot X, der in Deutschland studiert hat, dessen Namen ich vergessen habe und den ich durch X ersetzen werde, gesagt, dass meine Verleumdung Chinas darauf zurückzuführen sei, dass ich eine Japanerin geheiratet habe und daher die Übel meines Landes in ihrem Namen propagiere? Ich hatte vorhin nur ein paar von Chinas Unzulänglichkeiten angeführt, und ich musste den Wechsel der Nationalität der "Schlampe" herbeiführen, ganz zu schweigen von dem Thema Japan jetzt. Das Gute daran ist, dass selbst wenn dem Bart von Song Taizu oder einem anderen Clan Unrecht geschieht, es nicht so ist, als gäbe es eine Flut oder ein Erdbeben, was von großer Bedeutung ist. Also nickte ich wiederholt mit dem Kopf und sagte: "Buzz, buzz, right." Denn ich war wirklich viel öliger, als ich vorher zu sein schien, - nun ja.
我剪下自己的胡子的左尖端毕,想,陕西人费心劳力,备饭化钱,用汽车⑾载,用船装,用骡车拉,用自动车装,请到长安去讲演,大约万料不到我是一个虽对于决无杀身之祸的小事情,也不肯直抒自己的意见,只会“嗡,嗡,对啦”的罢。他们简直是受了骗了。
我再向着镜中的自己的脸,看定右嘴角,剪下胡子的右尖端,撒在地上,想起我的青年时代来——
那已经是老话,约有十六七年了罢。
我就从日本回到故乡来,嘴上就留着宋太祖或什么宗似的向上翘起的胡子,坐在小船里,和船夫谈天。
“先生,你的中国话说得真好。”后来,他说。
Ich schnitt mir die linke Spitze meines Bartes ab und dachte bei mir: "Die Leute in Shaanxi haben sich die Mühe gemacht, Essen und Geld vorzubereiten, es in Autos zu transportieren (11), es in Booten zu verladen, es in Maultierkarren zu ziehen, es in Autos zu verladen und es nach Chang'an einzuladen, um einen Vortrag zu halten, wahrscheinlich nicht ahnend, dass ich ein Mensch bin, der sich weigert, seine Meinung zu einer kleinen Sache zu äußern, die ihn niemals umbringen wird, sondern nur "brumm, brumm, richtig". Sie wurden einfach getäuscht.
Ich schaute wieder auf mein eigenes Gesicht im Spiegel, fixierte den rechten Mundwinkel, schnitt die rechte Spitze meines Bartes ab und verstreute sie auf dem Boden, erinnerte mich an meine Jugend.
Das ist seit etwa 16 oder 17 Jahren eine alte Weisheit.
Ich kam also aus Japan zurück in meine Heimatstadt, und mit einem Bart auf dem Mund, der nach oben ragt wie Song Taejo oder irgendein Clan, saß ich in einem kleinen Boot und sprach mit dem Bootsmann.
"Sir, Sie sprechen so gut Chinesisch." Später sagte er.
“我是中国人,而且和你是同乡,怎么会……”
“哈哈哈,你这位先生还会说笑话。”
记得我那时的没奈何,确乎比看见X君的通信要超过十倍。我那时随身并没有带着家谱,确乎不能证明我是中国人。即使带着家谱,而上面只有一个名字,并无画像,也不能证明这名字就是我。即使有画像,日本人会假造从汉到唐的石刻,宋太祖或什么宗的画像,难道偏不会假造一部木版的家谱么?
凡对于以真话为笑话的,以笑话为真话的,以笑话为笑话的,只有一个方法:就是不说话。
于是我从此不说话。
"Ich bin Chinese und komme aus der gleichen Stadt wie Sie, also wie ……"
"Hahahaha, Sie Sir können Witze erzählen."
Ich erinnere mich, dass meine Hilflosigkeit damals tatsächlich zehnmal größer war, als wenn ich die Korrespondenz von X gesehen hätte. Meinen Stammbaum hatte ich damals nicht dabei, daher kann ich nicht beweisen, dass ich Chinese bin. Selbst wenn ich einen Stammbaum bei mir hätte und nur ein Name darauf stünde und kein Porträt, würde das nicht beweisen, dass der Name von mir stammt. Selbst wenn es ein Porträt gäbe, hätten die Japaner eine Steinschnitzerei von der Han-Dynastie bis zur Tang-Dynastie gefälscht, oder ein Porträt des Song-Kaisers oder eines anderen Clans, aber hätten sie nicht einen hölzernen Stammbaum gefälscht?
Wobei es nur einen Weg gibt, mit denen umzugehen, die die Wahrheit als Witz und die Witze als Wahrheit und die Witze als Witze benutzen: Es ist nicht zu sprechen.
Seitdem habe ich nicht mehr gesprochen.
然而,倘使在现在,我大约还要说:“嗡,嗡,……今天天气多么好呀?……那边的村子叫什么名字?……”因为我实在比先前似乎油滑得多了,——好了。
现在我想,船夫的改变我的国籍,大概和X君的高见不同。其原因只在于胡子罢,因为我从此常常为胡子受苦。
国度会亡,国粹家是不会少的,而只要国粹家不少,这国度就不算亡。国粹家者,保存国粹者也;而国粹者,我的胡子是也。这虽然不知道是什么“逻辑”法,但当时的实情确是如此的。
“你怎么学日本人的样子,身体既矮小,胡子又这样,……”一位国粹家兼爱国者发过一篇崇论宏议之后,就达到这一个结论。
可惜我那时还是一个不识世故的少年,所以就愤愤地争辩。第一,我的身体是本来只有这样高,并非故意设法用什么洋鬼子的机器压缩,使他变成矮小,希图冒充。第二,我的胡子,诚然和许多日本人的相同,然而我虽然没有研究过他们的胡须样式变迁史,但曾经见过几幅古人的画像,都不向上,只是向外,向下,和我们的国粹差不多。维新以后,可是翘起来了,那大约是学了德国式。你看威廉皇帝的胡须,不是上指眼梢,和鼻梁正作平行么?虽然他后来因为吸烟烧了一边,只好将两边都剪平了。但在日本明治维新⒄的时候,他这一边还没有失火……。
Doch wenn es jetzt wäre, würde ich sagen: "Buzz, buzz, what a beautiful day! Wie lautet der Name des Dorfes dort drüben? ……"Denn ich bin so viel öliger, als ich vorher zu sein schien, - nun.
Jetzt denke ich, dass der Bootsmann meine Nationalität wahrscheinlich anders als X. hoch eingeschätzt hat. Der Grund dafür liegt nur im Bart, denn ich habe seither oft darunter gelitten.
Das Land wird sterben, der Nationalist ist nicht weniger, und solange der Nationalist nicht weniger ist, ist dieses Land nicht tot. Der Nationalist, die Erhaltung des Nationalisten auch; und der Nationalist, mein Bart ist auch. Obwohl ich nicht weiß, was "Logik" Methode, aber die Realität der Zeit ist in der Tat so.
"Wie kann man die Japaner imitieren, mit einem kurzen Körper und einem solchen Bart?"……zu diesem Schluss kam ein Nationalist und Patriot, nachdem er eine erhabene Rede gehalten hatte.
Leider war ich noch ein ungebildeter Teenager, so dass ich entrüstet argumentierte. Erstens war mein Körper ursprünglich nur so groß, und ich habe nicht absichtlich versucht, ihn kurz zu machen, indem ich ihn mit irgendeiner fremden Teufelsmaschine komprimiert habe, um zu versuchen, ihn zu überholen. Zweitens ist mein Bart sicherlich derselbe wie der vieler Japaner, aber obwohl ich die Geschichte der Veränderungen ihres Bartstils nicht studiert habe, habe ich mehrere Porträts der Alten gesehen, und sie gehen nicht nach oben, sondern nur nach außen und nach unten, ähnlich wie unser nationales Wesen. Nach der Restauration wurde es jedoch aufgemotzt, und zwar, um den deutschen Stil zu erlernen. Schauen Sie sich den Bart von Kaiser William an, zeigt er nicht bis zum oberen Rand seiner Augen und verläuft parallel zum Nasenrücken? Obwohl er später beide Seiten flach schneiden musste, weil das Rauchen eine Seite verbrannte. Aber zur Zeit der Meiji-Restauration (17) in Japan hatte seine Seite noch nicht Feuer gefangen.
这一场辩解大约要两分钟,可是总不能解国粹家之怒,因为德国也是洋鬼子,而况我的身体又矮小乎。而况国粹家很不少,意见又很统一,因此我的辩解也就很频繁,然而总无效,一回,两回,以至十回,十几回,连我自己也觉得无聊而且麻烦起来了。罢了,况且修饰胡须用的胶油在中国也难得,我便从此听其自然了。
听其自然之后,胡子的两端就显出毗心现象⒀来,于是也就和地面成为九十度的直角。国粹家果然也不再说话,或者中国已经得救了罢。
然而接着就招了改革家的反感,这也是应该的。我于是又分疏,一回,两回,以至许多回,连我自己也觉得无聊而且麻烦起来了。
大约在四五年或七八年前罢,我独坐在会馆里,窃悲我的胡须的不幸的境遇,研究他所以得谤的原因,忽而恍然大悟,知道那祸根全在两边的尖端上。于是取出镜子,剪刀,即刻剪成一平,使他既不上翘,也难拖下,如一个隶书的一字。
“阿,你的胡子这样了?”当初也曾有人这样问。
“唔唔,我的胡子这样了。”
Das Argument dauerte etwa zwei Minuten, aber es war nie genug, um die Wut der Nationalisten zu lindern, denn Deutschland war auch ein Ausländer, und ich war klein von Statur. Aber da es viele waren, und sie waren einstimmig, waren meine Argumente häufig, aber sie waren immer unwirksam, einmal, zweimal, zehn oder ein Dutzend Mal, und ich fand mich gelangweilt und beunruhigt. Ich war so gelangweilt und gelangweilt, dass ich es sein ließ. Außerdem war der Bartputz in China schwer zu bekommen, also ließ ich es sein.
Nach dem Anhören seiner Natur zeigten die beiden Enden des Bartes das Phänomen des angrenzenden Herzens (13), so dass auch dieses in einem rechten Winkel von neunzig Grad zum Boden stand. Und der Nationalist hat tatsächlich aufgehört zu sprechen, oder vielleicht ist China gerettet worden.
Dann aber zog ich mir den Groll der Reformatoren zu, wie ich es hätte tun sollen. Ich habe mich dann geteilt, einmal, zweimal, und zwar so oft, dass selbst ich mich gelangweilt und gestört fühlte.
Vor etwa vier oder sieben oder acht Jahren saß ich allein in einem Versammlungshaus und beklagte den unglücklichen Zustand meines Bartes und studierte die Ursache seiner Verunstaltung, als es mir dämmerte, dass die Wurzel des Problems in den Spitzen der beiden Seiten lag. Also holte ich meinen Spiegel und meine Schere heraus und schnitt es sofort flach, so dass es weder nach oben noch nach unten gehen würde, wie ein klerikaler Brief.
"A, du hast so einen Bart?" Jemand hatte damals die gleiche Frage gestellt.
"Uh-uh, mein Bart ist so."
他可是没有话。我不知道是否因为寻不着两个尖端,所以失了立论的根据,还是我的胡子“这样”之后,就不负中国存亡的责任了。总之我从此太平无事的一直到现在,所麻烦者,必须时常剪剪而已。
一九二四年十月三十日。
Aber er hat nichts gesagt. Ich weiß nicht, ob ich die Grundlage für mein Argument verloren habe, weil ich keine zwei Spitzen finden konnte, oder ob mein Bart danach nicht mehr für das Überleben Chinas verantwortlich war. Auf jeden Fall habe ich seitdem meine Ruhe, aber das einzige Problem ist, dass ich es von Zeit zu Zeit schneiden muss.
30. Oktober 1924.
①本篇最初发表于一九二四年十二月十五日《语丝》周刊第五期。
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der fünften Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 15. Dezember 1924 veröffentlicht.
②长安即西安。一九二四年七月七日,作者应西北大学的邀请,离京前往西安,为该校与陕西省教育厅合办的暑期学校讲《中国小说的历史的变迁》,八月十二日返回北京。
②Chang'an ist Xi'an. Am 7. Juli 1924 verließ der Autor auf Einladung der Northwestern University Peking in Richtung Xi'an, um bei einer von der Universität und dem Bildungsministerium der Provinz Shaanxi gemeinsam organisierten Sommerschule einen Vortrag über "Veränderungen in der Geschichte des chinesischen Romans" zu halten, und kehrte am 12. August nach Peking zurück.
③“不耻下问”语见《论语•公冶长》:“敏而好学,不耻下问”。
Die Formulierung "sich nicht schämen, Fragen zu stellen" findet sich in den Analekten des Konfuzius - Gongye Chang: "Sei sensibel und gut im Lernen, schäme dich nicht, Fragen zu stellen".
④《康熙字典》中各种胡须的名称是:上唇的叫“髭”,下唇的叫“粜”,颊旁的叫“髯”,下巴的叫“襞”。《康熙字典》,清代康熙年间张玉书等奉诏编纂的一部字典,于康熙五十五年(1716)刊行。共四十二卷,收四万七千零三十五字。
Die Bezeichnungen der verschiedenen Barttypen im Kangxi-Wörterbuch lauten: "Schnurrbart" für die Oberlippe, "schwarz" für die Unterlippe, "Bart" für die Wangen und "Falte" für das Kinn. Der Name des Bartes ist "mustache" für die Oberlippe, "black" für die Unterlippe, "beard" für die Wange und "crease" für das Kinn. Das "Kangxi-Wörterbuch", ein von Zhang Yushu und anderen Edikten während der Kangxi-Zeit der Qing-Dynastie zusammengestelltes Wörterbuch, wurde im 55.Jahr der Kangxi-Ära (1716) veröffentlicht. Es gibt zweiundvierzig Bände, die 47.530 Zeichen enthalten.
⑤李二曲(1629—1705)名[禺页],字中孚,号二曲,陕西周至人,清代理学家。著有《四书反身录》等。
⑧“出乎意表之外”这是林琴南文章中不通的语句。当时林琴南等人攻击新文学作者所以提倡白话文,是因为自己不懂古文的缘故;因而主张白话文的人常引用他们那些不通的古文句子,加以嘲讽。
(5) Li Erqu (1629-1705) Name [yu pagina], Zeichen Zhongfu, Nummer Erqu, gebürtig aus Zhouzhi, Provinz Shaanxi, war ein Rationalist der Qing-Dynastie. Er war der Autor von "Die vier Bücher gegen den Körper" und anderen Werken.
(8) "Außergewöhnlich" ist eine Aussage, die im Artikel von Lin Qinnan keinen Sinn macht. Damals griffen Lin Qinnan und andere die Autoren der neuen Literatur an, weil sie für die volkstümliche Literatur eintraten, weil sie die alten Sprachen nicht kannten; deshalb zitierten die Verfechter der volkstümlichen Literatur oft ihre unverständlichen Sätze in den alten Sprachen und verspotteten sie.
⑦黄易(1744—1801)字大易,号小松,浙江仁和(今杭州)人,清代金石收藏家。著有《小蓬莱阁金石文字》等书。汉武梁祠石刻画像,在山东嘉祥县武宅山汉代武氏墓前石室中,四壁刻古人画像和奇禽异兽等物,为汉代石刻艺术代表作品之一。宋代赵明诚《金石录》曾有记载。后来因河道变迁,淤没土中;清乾隆五十一年(1786)秋,黄易曾到那里掘得石室数处,画像二十余石,及《武斑碑》、《武氏石阙铭》等。
⑧信士像我国自三国时起,信仰佛教的人,常出资在寺庙和崖壁间塑造或雕刻佛像;有时也在其间附带塑刻出资者自身的像,叫做信士像。
⑨指元兵侵日失败一事。元至元十七年(1280),元世祖忽必烈命范文虎等率军十余万人进犯日本。次年七月,攻入日本平户岛。据《新元史•日本传》所记,当时日本形势很紧张:“日本战船小,不能敌前后来攻者,皆败退,国中人心汹汹,市无粜米。日本主亲至八幡祠祈祷,又宣命于六神宫,乞以身代国难。……八月甲于朔,飓风大作,(元军)战舰皆破坏覆没。”
⑩指福州惨案中发生的事。参看本卷第293页注③。当时我国台湾还在日本侵占之下,在这次事件中,也有台湾的流氓参加。
⑾这里的“汽车”,即火车;下文的“自动车”,即汽车。都是日语名称。
⑿明治维新一八六八年,日本明治天皇掌握了国家政权,结束了德川幕府的统治,实行一些有利于发展资本主义的改革。这一资产阶级性质的革新运动,通称明治维新。
⒀毗心即趋向中心;毗心现象,是说上唇两边的须尖向下拖垂。
(7) Huang Yi (1744-1801), Zeichen Da Yi, Nummer Xiao Song, gebürtig aus Renhe (heute Hangzhou), Provinz Zhejiang, war ein Sammler von Jinshi in der Qing-Dynastie. Er war der Autor von Büchern wie "Der kleine Penglai-Pavillon aus Gold" und "Steintexte". Han Wuliang Ancestral Stone Carving Portrait, im Steinraum vor dem Grab von Wu aus der Han-Dynastie im Berg Wuzhai, Kreis Jiaxiang, Provinz Shandong, sind die vier Wände mit Porträts von alten Menschen und exotischen Vögeln und Tieren beschnitzt, eines der repräsentativen Werke der Steinschnitzkunst der Han-Dynastie. Es wurde in Zhao Mingchengs "Jin Shi Lu" in der Song-Dynastie aufgezeichnet. Später, aufgrund der Veränderung des Flusses, verschlammte es im Boden; im Herbst des einundfünfzigsten Jahres der Qianlong-Periode (1786) der Qing-Dynastie ging Huang Yi dorthin und fand mehrere Steinkammern mit mehr als zwanzig Porträts, sowie die "Wuban-Stele" und die "Wushi-Shique-Inschrift".
⑧Shinshi-Statue China seit den Drei Königreichen, Menschen, die an den Buddhismus glauben, oft in Tempeln und Felswänden finanziert, um die Buddha-Statue zu formen oder zu schnitzen; manchmal auch darin mit der Schnitzerei des Finanziers eigenes Bild, genannt Shinshi-Statue.
⑨ bezieht sich auf die gescheiterte Invasion von Japan durch Yuan-Soldaten. Im siebzehnten Jahr der Yuan-Dynastie (1280) befahl Yuan Shizuo Kublai Fan Wenhu und anderen, eine Armee von mehr als 100.000 Mann anzuführen, um in Japan einzufallen. Im siebten Monat des folgenden Jahres eroberte er die japanische Insel Hirado. Laut der Neuen Geschichte Japans war die Situation in Japan sehr angespannt: "Die japanischen Kriegsschiffe waren klein und konnten nicht mit den früheren Angreifern mithalten, so dass sie alle besiegt wurden und sich zurückzogen. Der Herr von Japan selbst begab sich zum Hachiman-Schrein, um zu beten, und verkündete auch im Rokugami-Palast die Ordnung und bat seinen Körper, die nationale Katastrophe zu ersetzen. ...... Am ersten Tag des achten Monats war ein Orkan so stark, dass alle Kriegsschiffe (der Yuan-Armee) zerstört und versenkt wurden."
(⑩) bezieht sich auf die Ereignisse der Fuzhou-Tragödie. Siehe Hinweis ③ auf Seite 293 in diesem Band. Zu dieser Zeit war Taiwan noch unter japanischer Besatzung, und an diesem Vorfall waren auch taiwanesische Raufbolde beteiligt.
(11) Das Wort "Auto" bedeutet hier Zug, und das Wort "Auto" weiter unten bedeutet Auto. Beides sind japanische Namen.
(12) Meiji-Restauration Im Jahr 1868 übernahm der Meiji-Kaiser die Kontrolle über das Land, beendete die Herrschaft des Tokugawa-Shogunats und führte Reformen ein, die der Entwicklung des Kapitalismus förderlich waren. Diese revolutionäre Bewegung bürgerlicher Natur ist gemeinhin als Meiji-Restauration bekannt.
(13) Vishin bedeutet zur Mitte hin tendierend; das Phänomen des Vishin bedeutet, dass die Spitzen der Schnurrhaare auf beiden Seiten der Oberlippe nach unten gezogen werden.
我们怎样做父亲⑴
我作这一篇文的本意,其实是想研究怎样改革家庭;又因为中国亲权重,父权更重,所以尤想对于从来认为神圣不可侵犯的父子问题,发表一点意见。总而言之:只是革命要革到老子身上罢了。但何以大模大样,用了这九个字的题目呢?这有两个理由:
Wie können wir Väter sein (1)
Meine Absicht beim Schreiben dieses Artikels ist es, zu untersuchen, wie man die Familie reformieren kann, und da die elterliche Autorität in China wichtiger ist als die väterliche, möchte ich meine Ansichten zur Frage des Vaters und des Sohnes äußern, die nie als sakrosankt angesehen wurde. Mit einem Wort: Bei der Revolution geht es nur um den alten Mann. Aber warum haben Sie diesen Neun-Wort-Titel so großspurig verwendet? Dafür gibt es zwei Gründe.
第一,中国的“圣人之徒”⑵,最恨人动摇他的两样东西。一样不必说,也与我辈决不相干;一样便是他的伦常,我辈却不免偶然发几句议论,所以株连牵扯,很得了许多“铲伦常⑶”“禽兽行”之类的恶名。他们以为父对于子,有绝对的权力和威严;若是老子说话,当然无所不可,儿子有话,却在未说之前早已错了。但祖父子孙,本来各各都只是生命的桥梁的一级,决不是固定不易的。现在的子,便是将来的父,也便是将来的祖。我知道我辈和读者,若不是现任之父,也一定是候补之父,而且也都有做祖宗的希望,所差只在一个时间。为想省却许多麻烦起见,我们便该无须客气,尽可先行占住了上风,摆出父亲的尊严,谈谈我们和我们子女的事;不但将来着手实行,可以减少困难,在中国也顺理成章,免得“圣人之徒”听了害怕,总算是一举两得之至的事了。所以说,“我们怎样做父亲。”
Erstens hasst der chinesische "Schüler des Weisen" (2) es, wenn seine beiden Dinge erschüttert werden. Das eine hat natürlich nichts mit uns zu tun; das andere ist seine Moral, aber wir können nicht anders, als gelegentlich ein paar Bemerkungen darüber zu machen, und so sind wir darin verwickelt und haben eine Menge berüchtigter Namen bekommen, wie "Schubsermoral (3)" und "tierisches Verhalten". Sie denken, dass der Vater absolute Macht und Hoheit über den Sohn hat; wenn der alte Sohn spricht, ist natürlich nichts falsch, aber wenn der Sohn etwas zu sagen hat, ist es falsch, lange bevor es gesagt wird. Aber der Großvater und der Sohn sind jeweils nur eine Ebene der Brücke des Lebens, und sie sind nie fixiert. Der Sohn der Gegenwart ist der Vater der Zukunft, und der Großvater der Zukunft. Ich weiß, dass meine Generation und meine Leser, wenn nicht die jetzigen Väter, so doch die Ersatzväter sind, und beide haben die Hoffnung, Großväter zu werden, aber der Unterschied ist nur ein Mal. Um uns viel Ärger zu ersparen, sollten wir so höflich wie möglich sein und die Oberhand haben und die Würde von Vätern annehmen und über uns und unsere Kinder sprechen; das wird in Zukunft nicht nur weniger schwierig umzusetzen sein, sondern auch in China logisch sein, so dass die "Heiligenjünger" keine Angst haben werden, es zu hören. So heißt es: "Wie wir Väter sein sollen".
第二,对于家庭问题,我在《新青年》的《随感录》⑷(二五,四十,四九)中,曾经略略说及,总括大意,便只是从我们起,解放了后来的人。论到解放子女,本是极平常的事,当然不必有什么讨论。但中国的老年,中了旧习惯旧思想的毒太深了,决定悟不过来。譬如早晨听到乌鸦叫,少年毫不介意,迷信的老人,却总须颓唐半天。虽然很可怜,然而也无法可救。没有法,便只能先从觉醒的人开手,各自解放了自己的孩子。自己背着因袭的重担,肩住了黑暗的闸门,放他们到宽阔光明的地方去;此后幸福的度日,合理的做人。
Zweitens, was die Familienfrage betrifft, habe ich in den "Essays" der Neuen Jugend (4) kurz darüber gesprochen (25, 40, 49), und um die allgemeine Idee zusammenzufassen, ist es einfach so, dass wir Menschen befreit haben, die nach uns kamen. Wenn es um die Befreiung von Kindern geht, ist das eine ganz alltägliche Sache, über die es sicher keinen Diskussionsbedarf gibt. Aber die alten Menschen in China sind zu sehr von alten Gewohnheiten und alten Ideen vergiftet, und sie haben beschlossen, nicht zur Vernunft zu kommen. Wenn sie zum Beispiel morgens eine Krähe rufen hören, stört das den jungen Mann nicht, aber der abergläubische alte Mann muss immer einen halben Tag lang bestürzt sein. Es ist bedauerlich, aber es gibt nichts zu tun. Es gibt keinen anderen Weg, als mit denen zu beginnen, die erwacht sind, und jeder befreit seine eigenen Kinder. Sie selbst tragen die Last ihres Erbes und halten das Tor der Finsternis, und sie sollen an den weiten und hellen Ort gehen; und danach glücklich leben und vernünftig sein.
还有,我曾经说,自己并非创作者,便在上海报纸的《新教训》里,挨了一顿骂⑸。但我辈评论事情,总须先评论了自己,不要冒充,才能像一篇说话,对得起自己和别人。我自己知道,不特并非创作者,并且也不是真理的发见者。凡有所说所写,只是就平日见闻的事理里面,取了一点心以为然的道理;至于终极究竟的事,却不能知。便是对于数年以后的学说的进步和变迁,也说不出会到如何地步,单相信比现在总该还有进步还有变迁罢了。所以说,“我们现在怎样做父亲。”
Außerdem habe ich einmal gesagt, dass ich nicht der Schöpfer sei, woraufhin ich in der Shanghaier Zeitung "Neue Lektionen" gescholten wurde (5). Aber wenn ich etwas kommentiere, muss ich zuerst mich selbst kommentieren und nicht so tun, als ob ich einer wäre, damit ich wie einer sprechen und mir und anderen gegenüber würdig sein kann. Ich selbst weiß, dass ich nicht nur nicht der Schöpfer, sondern auch nicht der Urheber der Wahrheit bin. Was ich gesagt und geschrieben habe, habe ich nur ein wenig von dem übernommen, was ich in meinem täglichen Leben gesehen und gehört habe, aber ich kenne nicht die letzte Wahrheit. Auch was den Fortschritt und die Veränderungen in der Lehre in ein paar Jahren angeht, kann ich nicht sagen, wie weit es gehen wird, aber ich glaube, dass es einen Fortschritt und Veränderungen im Vergleich zur Gegenwart geben wird. Deshalb heißt es: "Wie werden wir nun Väter?"
我现在心以为然的道理,极其简单。便是依据生物界的现象,一,要保存生命;二,要延续这生命;三,要发展这生命(就是进化)。生物都这样做,父亲也就是这样做。
Die Argumentation, die ich jetzt beherzige, ist extrem einfach. Sie basiert auf den Phänomenen der biologischen Welt: erstens, um das Leben zu erhalten; zweitens, um dieses Leben zu verewigen; drittens, um dieses Leben zu entwickeln (das heißt, die Evolution). Das ist es, was alle Lebewesen tun, und das ist es, was der Vater tut.
生命的价值和生命价值的高下,现在可以不论。单照常识判断,便知道既是生物,第一要紧的自然是生命。因为生物之所以为生物,全在有这生命,否则失了生物的意义。生物为保存生命起见,具有种种本能,最显著的是食欲。因有食欲才摄取食物,因有食物才发生温热,保存了生命。但生物的个体,总免不了老衰和死亡,为继续生命起见,又有一种本能,便是性欲。因性欲才有性交,因有性交才发生苗裔,继续了生命。所以食欲是保存自己,保存现在生命的事;性欲是保存后裔,保存永久生命的事。饮食并非罪恶,并非不净;性交也就并非罪恶,并非不净。饮食的结果,养活了自己,对于自己没有恩;性交的结果,生出子女,对于子女当然也算不了恩。--前前后后,都向生命的长途走去,仅有先后的不同,分不出谁受谁的恩典。
Der Wert des Lebens und der Wert des Lebens kann nun außer Acht gelassen werden. Wenn wir allein nach dem gesunden Menschenverstand urteilen, wissen wir, dass, da ein Lebewesen ein Lebewesen ist, das erste, was zählt, natürlich das Leben ist. Denn was ein Lebewesen zum Lebewesen macht, ist sein Leben, sonst verliert es seinen Sinn. Um das Leben zu erhalten, haben Lebewesen verschiedene Instinkte, von denen der Appetit der bemerkenswerteste ist. Durch den Appetit wird die Nahrung aufgenommen, und durch die Nahrung entsteht die Wärme und das Leben wird erhalten. Aber das einzelne Lebewesen, das unweigerlich altert und stirbt, hat einen anderen Instinkt, das sexuelle Verlangen, um weiterzuleben. Durch das sexuelle Verlangen kommt es zum Geschlechtsverkehr, und durch den Geschlechtsverkehr wird der Same geboren und das Leben fortgesetzt. Appetit ist also eine Sache der Selbsterhaltung, der Erhaltung des gegenwärtigen Lebens; sexuelles Begehren ist eine Sache der Erhaltung der Nachkommenschaft, der Erhaltung des ewigen Lebens. Ernährung ist nicht sündhaft, nicht unrein; und so ist auch der Geschlechtsverkehr nicht sündhaft, nicht unrein. Das Ergebnis des Essens und Trinkens, das einen selbst ernährt, ist keine Gnade für einen selbst; und das Ergebnis des Geschlechtsverkehrs, der Kinder hervorbringt, ist sicherlich keine Gnade für die Kinder. Der Unterschied liegt nur in der Rangfolge, und es gibt keinen Unterschied, wer die Gnade von wem erhält.
可惜的是中国的旧见解,竟与这道理完全相反。夫妇是“人伦之中”,却说是“人伦之始⑹”;性交是常事,却以为不净;生育也是常事,却以为天大的大功。人人对于婚姻,大抵先夹带着不净的思想。亲戚朋友有许多戏谑,自己也有许多羞涩,直到生了孩子,还是躲躲闪闪,怕敢声明;独有对于孩子,却威严十足,这种行径,简直可以说是和偷了钱发迹的财主,不相上下了。我并不是说,--如他们攻击者所意想的,--人类的性交也应如别种动物,随便举行;或如无耻流氓,专做些下流举动,自鸣得意。是说,此后觉醒的人,应该先洗净了东方固有的不净思想,再纯洁明白一些,了解夫妇是伴侣,是共同劳动者,又是新生命创造者的意义。所生的子女,固然是受领新生命的人,但他也不永久占领,将来还要交付子女,像他们的父母一般。只是前前后后,都做一个过付的经手人罢了。
Es ist schade, dass die alte chinesische Ansicht das genaue Gegenteil dieser Wahrheit ist. Das Ehepaar ist die "Mitte der menschlichen Familie", aber es wird gesagt, es sei der "Anfang der menschlichen Familie (6)"; der Geschlechtsverkehr ist eine gewöhnliche Sache, aber er wird für unrein gehalten; die Geburt eines Kindes ist auch eine gewöhnliche Sache, aber sie wird für ein großes Verdienst gehalten. Im Großen und Ganzen hat jeder eine unreine Vorstellung von der Ehe. Es gibt viel Hänseleien von Verwandten und Freunden und viel Schüchternheit in einem selbst, bis man Kinder hat, aber man ist immer noch ausweichend und ängstlich, es zu erklären; aber in Bezug auf Kinder ist man so majestätisch, dass man sagen kann, dass ein solches Verhalten dem eines reichen Mannes gleichkommt, der Geld gestohlen und sein Vermögen gemacht hat. Ich will damit nicht sagen, wie ihre Angreifer annehmen, dass der menschliche Umgang so lässig sein soll wie der anderer Tiere oder wie der freche Schlingel, der so stolz auf sich ist, dass er eine schmutzige Tat begeht. Es wird gesagt, dass diejenigen, die im Jenseits erwacht sind, zuerst von den unreinen Gedanken des Ostens gereinigt werden sollten, um dann reiner zu werden und die Bedeutung von Mann und Frau als Partner, als Mit-Arbeiter und als Schöpfer neuen Lebens zu verstehen. Die geborenen Kinder sind zwar Empfänger des neuen Lebens, aber sie sind nicht dauerhaft besetzt und werden in der Zukunft an die Kinder abgegeben, wie ihre Eltern auch. Er ist nur derjenige, der der Träger des neuen Lebens war, vorher und nachher.
生命何以必需继续呢?就是因为要发展,要进化。个体既然免不了死亡,进化又毫无止境,所以只能延续着,在这进化的路上走。走这路须有一种内的努力,有如单细胞动物有内的努力,积久才会繁复,无脊椎动物有内的努力,积久才会发生脊椎。所以后起的生命,总比以前的更有意义,更近完全,因此也更有价值,更可宝贵;前者的生命,应该牺牲于他。
Warum ist es notwendig, damit das Leben weitergeht? Es ist, weil es sich entwickeln, sich entfalten muss. Da das Individuum unweigerlich stirbt und es kein Ende der Evolution gibt, kann es nur auf diesem Weg der Evolution weitergehen. Dieser Weg erfordert eine innere Anstrengung, so wie ein einzelliges Tier eine innere Anstrengung hat und sich erst mit der Zeit vermehrt, und ein wirbelloses Tier eine innere Anstrengung hat und erst mit der Zeit eine Wirbelsäule entwickelt. So ist das spätere Leben immer sinnvoller, nahezu vollständiger und damit wertvoller und kostbarer als das frühere; und das frühere Leben sollte ihm geopfert werden.
但可惜的是中国的旧见解,又恰恰与这道理完全相反。本位应在幼者,却反在长者;置重应在将来,却反在过去。前者做了更前者的牺牲,自己无力生存,却苛责后者又来专做他的牺牲,毁灭了一切发展本身的能力。我也不是说,--如他们攻击者所意想的,--孙子理应终日痛打他的祖父,女儿必须时时咒骂他的亲娘。是说,此后觉醒的人,应该先洗净了东方古传的谬误思想,对于子女,义务思想须加多,而权力思想却大可切实核减,以准备改作幼者本位的道德。况且幼者受了权力,也并非永久占有,将来还要对于他们的幼者,仍尽义务,只是前前后后,都做一切过付的经手人罢了。
Aber leider ist die alte chinesische Sichtweise genau das Gegenteil von dieser Wahrheit. Das Primat sollte bei den Jungen liegen, aber nicht bei den Alten; die Bedeutung sollte bei der Zukunft liegen, aber nicht bei der Vergangenheit. Der Erste, der das Opfer des Ersten gebracht hat und nicht in der Lage ist, selbst zu überleben, tadelt den Zweiten dafür, dass er sein eigenes Opfer gebracht hat, und zerstört jede Fähigkeit zur Entwicklung selbst. Ich sage auch nicht, dass - wie es ihre Angreifer beabsichtigen - der Enkel es verdient, seinen Großvater sein ganzes Leben lang zu schlagen, und die Tochter ihre eigene Mutter immer verfluchen muss. Ich sage, dass diejenigen, die inzwischen erwacht sind, sich zuerst von den falschen Ideen reinigen sollten, die im Osten überliefert wurden, und dass die Idee der Pflicht in Bezug auf Kinder erhöht werden muss, während die Idee der Macht praktisch reduziert werden kann, um sich auf die Moral des Säuglings vorzubereiten. Außerdem besitzen die Jungen, wenn sie die Kraft erhalten haben, diese nicht für immer, sondern sind weiterhin ihren Jungen gegenüber verpflichtet, sind aber Träger aller Zahlungen, sowohl vorher als auch nachher.
“父子间没有什么恩”这一个断语,实是招致“圣人之徒”面红耳赤的一大原因。他们的误点,便在长者本位与利己思想,权力思想很重,义务思想和责任心却很轻。以为父子关系,只须“父兮生我⑺”一件事,幼者的全部,便应为长者所有。尤其堕落的,是因此责望报偿,以为幼者的全部,理该做长者的牺牲。殊不知自然界的安排,却件件与这要求反对,我们从古以来,逆天行事,于是人的能力,十分萎缩,社会的进步,也就跟着停顿。我们虽不能说停顿便要灭亡,但较之进步,总是停顿与灭亡的路相近。
Die Behauptung, dass "es keine Freundlichkeit zwischen einem Vater und einem Sohn gibt", ist ein Hauptgrund für die "Heiligenjünger" zu erröten. Ihr Fehler ist, dass sie einen starken Sinn für Autorität und Eigeninteresse haben, einen starken Sinn für Macht, aber einen schwachen Sinn für Pflicht und Verantwortung. Sie denken, dass die Beziehung zwischen Vater und Sohn nur eine Sache von "der Vater ist mir geboren (7)" ist, und dass der Jüngere alle Macht des Älteren haben sollte. Besonders verwerflich ist die Erwartung einer Belohnung, indem man denkt, dass der Jüngere ganz für den Älteren geopfert werden soll. Wir handeln seit jeher gegen die Natur, so dass die Kräfte des Menschen verkümmert sind und der Fortschritt der Gesellschaft zum Stillstand gekommen ist. Wir können zwar nicht sagen, dass Stagnation zum Verderben führt, aber Stagnation ist immer näher am Verderben als am Fortschritt.
自然界的安排,虽不免也有缺点,但结合长幼的方法,却并无错误。他并不用“恩”,却给予生物以一种天性,我们称他为“爱”。动物界中除了生子数目太多一一爱不周到的如鱼类之外,总是挚爱他的幼子,不但绝无利益心情,甚或至于牺牲了自己,让他的将来的生命,去上那发展的长途。
Das Arrangement der Natur, wenn auch nicht ohne Mängel, ist nicht falsch in der Art und Weise, wie es Jung und Alt miteinander verbindet. Er benutzt nicht "Gnade", sondern gibt dem Geschöpf eine Natur, die wir "Liebe" nennen. Im Tierreich, außer bei den Fischen, die zu viele Kinder haben und nicht gut geliebt werden, lieben sie ihre Jungen immer, nicht nur ohne Interesse, sondern sogar auf Kosten ihrer selbst, damit ihr zukünftiges Leben auf die lange Reise der Entwicklung gehen kann.
人类也不外此,欧美家庭,大抵以幼者弱者为本位,便是最合于这生物学的真理的办法。便在中国,只要心思纯白,未曾经过“圣人之徒”作践的人,也都自然而然的能发现这一种天性。例如一个村妇哺乳婴儿的时候,决不想到自己正在施恩;一个农夫取妻的时候,也决不以为将要放债。只是有了子女,即天然相爱,愿他生存;更进一步的,便还要愿他比自己更好,就是进化。这离绝了交换关系利害关系的爱,便是人伦的索子,便是所谓“纲”。倘如旧说,抹杀了“爱”,一味说“恩”,又因此责望报偿,那便不但败坏了父子间的道德,而且也大反于做父母的实际的真情,播下乖剌的种子。有人做了乐府,说是“劝孝”,大意是什么“儿子上学堂,母亲在家磨杏仁,预备回来给他喝,你还不孝么⑻”之类,自以为“拼命卫道”。殊不知富翁的杏酪和穷人的豆浆,在爱情上价值同等,而其价值却正在父母当时并无求报的心思;否则变成买卖行为,虽然喝了杏酪,也不异“人乳喂猪⑼”,无非要猪肉肥美,在人伦道德上,丝毫没有价值了。
Die europäischen und amerikanischen Familien, in denen die Jüngeren und Schwächeren die Hauptstütze sind, entsprechen dieser biologischen Wahrheit am meisten. Selbst in China können Menschen, die reinen Herzens sind und nicht von "Heiligen" zertrampelt wurden, diese Natur ganz natürlich entdecken. Wenn zum Beispiel eine Frau aus dem Dorf ihr Baby stillt, denkt sie nicht, dass sie damit eine Gnade erweist; ebenso wenig denkt ein Bauer, dass er eine Schuld bezahlt, wenn er eine Frau nimmt. Aber wenn er ein Kind hat, liebt er es natürlich und wünscht sich, dass es lebt; und darüber hinaus wünscht er sich, dass es besser wird als er selbst, sich also entwickelt. Und diese Liebe, die frei von Tausch- und Zinsverhältnissen ist, ist der Sohn der menschlichen Natur, den man "die Regel" nennt. Wenn, wie in dem alten Sprichwort, "Liebe" ausgelöscht und von "Güte" gesprochen wird, und damit die Erwartung von Belohnung, dann wird nicht nur die Moral zwischen Vater und Sohn verdorben, sondern auch die eigentliche Wahrheit der Elternschaft stark widersprochen, und die Saat von Fehlverhalten wird gesät. Einige Leute haben eine musikalische Komposition angefertigt, in der sie sagen, dass es darum geht, "kindliche Frömmigkeit zu überreden", und zwar in der Art: "Wenn ein Sohn zur Schule geht, mahlt seine Mutter zu Hause Mandeln und bereitet sie für ihn zum Trinken vor, bist du dann immer noch nicht kindlich (8)", und so weiter, und denken, dass sie "versuchen, den Weg zu verteidigen (8). Der Mandelkäse des reichen Mannes und die Sojamilch des armen Mannes sind in der Liebe gleichwertig, aber ihr Wert besteht darin, dass die Eltern keinen Wunsch nach Belohnung hatten, sonst wäre es ein Akt des Verkaufs geworden, obwohl das Trinken des Mandelkäses sich nicht von "Menschenmilch, die Schweine füttert (9)" unterscheidet, nur zum Schweinefett, in der menschlichen Moral, gibt es überhaupt keinen Wert.
所以我现在心以为然的,便只是“爱”。
无论何国何人,大都承认“爱己”是一件应当的事。这便是保存生命的要义,也就是继续生命的根基。因为将来的运命,早在现在决定,故父母的缺点,便是子孙灭亡的伏线,生命的危机。易卜生做的《群鬼》(有潘家洵君译本,载在《新朝》一卷五号)虽然重在男女问题,但我们也可以看出遗传的可怕。欧士华本是要生活,能创作的人,因为父亲的不检,先天得了病毒,中途不能做人了。他又很爱母亲,不忍劳他服侍,便藏着吗啡,想待发作时候,由使女瑞琴帮他吃下,毒杀了自己;可是瑞琴走了。他于是只好托他母亲了。
Was mir jetzt einfällt, ist einfach "Liebe".
Die meisten Menschen, in allen Ländern, erkennen, dass "Selbstliebe" das Richtige ist. Dies ist die Essenz der Lebenserhaltung, die Grundlage für die Kontinuität des Lebens. Denn das Schicksal der Zukunft wird in der Gegenwart bestimmt, und deshalb sind die Unzulänglichkeiten der Eltern die Zerstörungslinie des Nachwuchses, die Krise des Lebens. Obwohl sich Ibsens "Gespenster" (mit einer Übersetzung von Pan Jiaxun, in New Dynasty, Bd. 1, Nr. 5) auf die Frage von Männern und Frauen konzentriert, können wir auch den Schrecken der Vererbung sehen. Oshwa, der zum Leben und zur Schöpfung bestimmt war, wurde aufgrund des Fehlverhaltens seines Vaters mit einem Virus geboren und war nicht in der Lage, auf halbem Weg ein Mensch zu sein. Er liebte seine Mutter so sehr, dass er es nicht ertragen konnte, ihr zu dienen, also versteckte er Morphium und wollte, dass seine Tochter Ruiqin ihm hilft, es zu nehmen, wenn der Anfall kommt, damit er sich selbst töten kann; aber Ruiqin war weg. Also hatte er keine andere Wahl, als es seiner Mutter anzuvertrauen.
欧 “母亲,现在应该你帮我的忙了。”
阿夫人 “我吗?”
欧 “谁能及得上你。”
阿夫人 “我!你的母亲!”
欧 “正为那个。”
阿夫人 “我,生你的人!”
欧 “我不曾教你生我。并且给我的是一种什么日子?我不要他!你拿回去罢!”这一段描写,实在是我们做父亲的人应该震惊戒惧佩服的;决不能昧了良心,说儿子理应受罪。这种事情,中国也很多,只要在医院做事,便能时时看见先天梅毒性病儿的惨状;而且傲然的送来的,又大抵是他的父母。但可怕的遗传,并不只是梅毒,另外许多精神上体质上的缺点,也可以传之子孙,而且久而久之,连社会都蒙着影响。我们且不高谈人群,单为子女说,便可以说凡是不爱己的人,实在欠缺做父亲的资格。就令硬做了父亲,也不过如古代的草寇称王一般,万万算不了正统。将来学问发达,社会改造时,他们侥幸留下的苗裔,恐怕总不免要受善种学(Eugenics⑽)者的处置。
O "Mutter, es wird Zeit, dass du mir einen Gefallen tust."
Lady "Ich?"
O "Wer kann so gut sein wie du."
Dame "Ich! Deine Mutter!"
O "Nur dafür."
Lady A. "Ich, der dich gebar!"
O' ich habe dich nicht gelehrt, mich zu gebären. Und mir eine Art von Tag geschenkt? Ich will ihn nicht! Du nimmst es zurück!" Diese Beschreibung sollte uns Väter wirklich schockieren und ängstigen; wir dürfen nicht mit gutem Gewissen sagen, dass unser Sohn es verdient, zu leiden. Es gibt viele solcher Dinge in China, und wenn man in einem Krankenhaus arbeitet, kann man immer den elenden Zustand eines Kindes sehen, das mit Syphilis geboren wurde; und es sind meistens seine Eltern, die es stolz hereinbringen. Aber die schreckliche Vererbung ist nicht nur die Syphilis, sondern auch viele andere geistige und körperliche Mängel, die an die Kinder und Enkelkinder weitergegeben werden können, und im Laufe der Zeit ist sogar die Gesellschaft betroffen. Wir wollen nicht über Menschen sprechen, aber allein um der Kinder willen können wir sagen, dass jeder, der sich selbst nicht liebt, wirklich nicht qualifiziert ist, ein Vater zu sein. Selbst wenn sie Väter werden, sind sie genau wie die alten Könige des Grases und können niemals als orthodox angesehen werden. In der Zukunft, wenn sich das Lernen entwickelt hat und die Gesellschaft umgestaltet wurde, befürchte ich, dass ihre glücklichen Nachkommen von der Eugenik behandelt werden müssen (10).
倘若现在父母并没有将什么精神上体质上的缺点交给子女,又不遇意外的事,子女便当然健康,总算已经达到了继续生命的目的。但父母的责任还没有完,因为生命虽然继续了,却是停顿不得,所以还须教这新生命去发展。凡动物较高等的,对于幼雏,除了养育保护以外,往往还教他们生存上必需的本领。例如飞禽便教飞翔,鸷兽便教搏击。人类更高几等,便也有愿意子孙更进一层的天性。这也是爱。上文所说的是对于现在,这是对于将来。只要思想未遭锢蔽的人,谁也喜欢子女比自己更强,更健康,更聪明高尚,--更幸福;就是超越了自己,超越了过去。超越便须改变,所以子孙对于祖先的事,应该改变,“三年无改于父之道可谓孝矣⑾”,当然是曲说,是退婴的病根。假使古代的单细胞动物,也遵着这教训,那便永远不敢分裂繁复,世界上再也不会有人类了。
Wenn nun die Eltern ihren Kindern keine geistigen oder körperlichen Mängel mitgegeben haben und ihnen nichts Unerwartetes zustößt, sind sie sicher gesund und haben den Zweck des weiteren Lebens erreicht. Aber die Aufgabe der Eltern ist noch nicht beendet, denn obwohl das Leben fortgesetzt wird, darf es nicht gestoppt werden, und deshalb muss das neue Leben gelehrt werden, sich zu entwickeln. Bei höheren Tieren werden den Jungtieren neben der Aufzucht und dem Schutz oft auch die zum Überleben notwendigen Fähigkeiten beigebracht. Raubvögeln wird zum Beispiel das Fliegen beigebracht, und Raubtieren wird das Kämpfen beigebracht. Wenn Menschen höher stehen, haben sie den natürlichen Wunsch, dass ihre Nachkommen auf eine höhere Stufe aufsteigen. Auch das ist Liebe. Was oben gesagt wurde, ist für die Gegenwart, aber dies ist für die Zukunft. Jeder, dessen Geist nicht gefangen ist, liebt seine Kinder, solange sie stärker, gesünder, weiser und edler sind als er selbst - glücklicher; das heißt, über sich selbst hinaus, über die Vergangenheit hinaus. Transzendenz erfordert Veränderung, und so sollten sich Kinder und Enkel in Bezug auf ihre Vorfahren verändern; "Drei Jahre ohne Veränderung in den Wegen des Vaters kann man kindlich nennen" (11), ist natürlich ein Zitat, die Wurzel der Krankheit des sich zurückziehenden Säuglings. Hätten die alten einzelligen Tiere diese Lektion befolgt, hätten sie es nie gewagt, sich zu teilen und zu vermehren, und es hätte nie einen Menschen auf der Welt gegeben.
幸而这一类教训,虽然害过许多人,却还未能完全扫尽了一切人的天性。没有读过“圣贤书”的人,还能将这天性在名教的斧钺底下,时时流露,时时萌蘖;这便是中国人虽然凋落萎缩,却未灭绝的原因。
所以觉醒的人,此后应将这天性的爱,更加扩张,更加醇化;用无我的爱,自己牺牲于后起新人。开宗第一,便是理解。往昔的欧人对于孩子的误解,是以为成人的预备;中国人的误解是以为缩小的成人。直到近来,经过许多学者的研究,才知道孩子的世界,与成人截然不同;倘不先行理解,一味蛮做,便大碍于孩子的发达。所以一切设施,都应该以孩子为本位,日本近来,觉悟的也很不少;对于儿童的设施,研究儿童的事业,都非常兴盛了。第二,便是指导。时势既有改变,生活也必须进化;所以后起的人物,一定尤异于前,决不能用同一模型,无理嵌定。长者须是指导者协商者,却不该是命令者。不但不该责幼者供奉自己;而且还须用全副精神,专为他们自己,养成他们有耐劳作的体力,纯洁高尚的道德,广博自由能容纳新潮流的精神,也就是能在世界新潮流中游泳,不被淹末的力量。第三,便是解放。子女是即我非我的人,但既已分立,也便是人类中的人,因为即我,所以更应该尽教育的义务,交给他们自立的能力;因为非我,所以也应同时解放,全部为他们自己所有,成一个独立的人。
Glücklicherweise hat diese Art von Lektion, obwohl sie vielen Menschen geschadet hat, noch nicht die Natur aller Menschen völlig hinweggefegt. Diejenigen, die das "Buch der Weisen" nicht gelesen haben, können diese Natur unter der Axt der berühmten Religion immer noch offenbaren und von Zeit zu Zeit sprießen lassen; das ist der Grund, warum das chinesische Volk, obwohl es verwelkt und geschrumpft ist, nicht ausgestorben ist.
Der Erwachte sollte also danach diese natürliche Liebe noch weiter ausdehnen und reifen lassen; mit selbstloser Liebe, indem er sich für den Neuankömmling, der nach ihm kommt, aufopfert. Das erste, womit man beginnen sollte, ist Verständnis. In der Vergangenheit war das europäische Missverständnis des Kindes die Vorbereitung des Erwachsenen; das chinesische Missverständnis war die Schrumpfung des Erwachsenen. Erst in jüngster Zeit haben wir durch die Forschungen vieler Gelehrter erfahren, dass die Welt des Kindes ganz anders ist als die des Erwachsenen; wenn wir sie nicht zuerst verstehen, und wenn wir es auf brutale Weise tun, werden wir die Entwicklung des Kindes stark behindern. Daher sollten alle Einrichtungen auf Kinder ausgerichtet sein. Der zweite Punkt ist die Anleitung. Da sich die Zeiten ändern, muss sich das Leben weiterentwickeln; daher müssen sich die Neuankömmlinge von den vorherigen unterscheiden und dürfen nicht im gleichen Modell verschachtelt sein. Der Älteste muss ein Führer und ein Berater sein, aber kein Befehlsgeber. Sie sollen nicht nur die Jugend nicht verpflichten, für sich selbst zu sorgen, sondern sie müssen mit ihrem ganzen Geist für sich selbst die Kraft zur Arbeit, die Reinheit der Sitten und die Freiheit des Geistes pflegen, um sich der neuen Flut anzupassen, das heißt, die Kraft, in der neuen Flut der Welt zu schwimmen und nicht unterzugehen. Drittens: Es ist eine Befreiung. Weil sie das Ego sind, sollten sie ihre Pflicht tun, sie zu erziehen und ihnen die Fähigkeit zu geben, auf eigenen Füßen zu stehen; weil sie nicht das Ego sind, sollten sie gleichzeitig befreit werden und unabhängige Menschen werden, ganz für sich selbst.
这样,便是父母对于子女,应该健全的产生,尽力的教育,完全的解放。
但有人会怕,仿佛父母从此以后,一无所有,无聊之极了。这种空虚的恐怖和无聊的感想,也即从谬误的旧思想发生;倘明白了生物学的真理,自然便会消灭。但要做解放子女的父母,也应预备一种能力。便是自己虽然已经带着过去的色采,却不失独立的本领和精神,有广博的趣味,高尚的娱乐。要幸福么?连你的将来的生命都幸福了。要“返老还童”,要“老复丁⑿”么?子女便是“复丁”,都已独立而且更好了。这才是完了长者的任务,得了人生的慰安。倘若思想本领,样样照旧,专以“勃[奚谷]⒀”为业,行辈自豪,那便自然免不了空虚无聊的苦痛。
或者又怕,解放之后,父子间要疏隔了。欧美的家庭,专制不及中国,早已大家知道;往者虽有人比之禽兽,现在却连“卫道”的圣徒,也曾替他们辩护,说并无“逆子叛弟⒁”了。因此可知:惟其解放,所以相亲;惟其没有“拘挛”子弟的父兄,所以也没有反抗“拘挛”的“逆子叛弟”。若威逼利诱,便无论如何,决不能有“万年有道之长⒂”。例便如我中国,汉有举孝,唐有孝悌力田科,清末也还有孝廉方正⒃,都能换到官做。父恩谕之于先,皇恩施之于后,然而割股⒄的人物,究属寥寥。足可证明中国的旧学说旧手段,实在从古以来,并无良效,无非使坏人增长些虚伪,好人无端的多受些人我都无利益的苦痛罢了。
Auf diese Weise sollen die Eltern solide generiert, nach bestem Wissen und Gewissen erzogen und gegenüber ihren Kindern vollständig emanzipiert werden.
Aber manche haben Angst, als ob ihre Eltern fortan mittellos und gelangweilt wären. Dieser Terror der Leere und Langeweile, der auch aus den alten falschen Vorstellungen entsteht, wird natürlich beseitigt, wenn die Wahrheit der Biologie verstanden wird. Aber um ein Elternteil zu sein, der seine Kinder befreit, sollte er auch auf eine Fähigkeit vorbereitet sein. Es ist die Fähigkeit, unabhängig und spirituell zu sein, eine breite Palette von Interessen und edlen Vergnügungen zu haben, obwohl man die Farben der Vergangenheit angenommen hat. Um glücklich zu sein? Auch Ihr zukünftiges Leben ist glücklich. "Wollen Sie ins hohe Alter zurückkehren, um "wieder alt zu sein (12)"? Die Kinder sind die "verjüngten Kinder", unabhängig und besser. Dies ist die Erfüllung der Aufgabe der Ältesten und der Trost des Lebens. Wenn die eigenen Gedanken und Fähigkeiten gleich bleiben und der eigene Beruf "Bo [Xi Gu]" (13) ist und die eigene Abstammung stolz ist, dann kann man natürlich den Schmerz der Leere und Langeweile nicht vermeiden.
Oder es wird befürchtet, dass nach der Befreiung Väter und Söhne voneinander getrennt werden. Es ist seit langem bekannt, dass die Familie in Europa und Amerika weniger despotisch ist als in China. Obwohl manche Leute sie früher mit Tieren verglichen, haben jetzt sogar die Heiligen, die den Weg verteidigen, sie verteidigt, indem sie sagten, dass es keinen "rebellischen Sohn oder Bruder (14)" gibt. Daher ist es klar, dass sie, weil sie befreit sind, einander nahe stehen, und weil sie keinen Vater oder Bruder haben, der ihren Kindern "hörig" ist, haben sie auch keinen "rebellischen Sohn oder einen rebellischen Bruder", der sich ihrer "Hörigkeit" widersetzt. Wenn es Zwang und Anreiz gibt, kann es niemals "ein langes und tugendhaftes Leben" geben (15). In China haben wir zum Beispiel die Prüfung der kindlichen Treue in der Han-Dynastie, die kindliche Treue und brüderliche Pflicht in der Tang-Dynastie und die kindliche Integrität in der späten Qing-Dynastie. Die Güte des Vaters wurde an erster Stelle gegeben, und die Güte des Kaisers an zweiter Stelle, aber es gab nur wenige, die ihren Anteil abschnitten (17). Dies beweist, dass die alten chinesischen Doktrinen und Methoden seit der Antike nicht wirksam waren, sondern nur die Heuchelei der schlechten Menschen vergrößert und die guten Menschen grundlos mehr leiden lassen haben.
都有“爱”是真的。路粹引孔融说,“父之于子,当有何亲?论其本意,实为情欲发耳。子之于母,亦复奚为,譬如寄物瓶中,出则离矣。”(汉末的孔府上,很出过几个有特色的奇人,不像现在这般冷落,这话也许确是北海先生所说;只是攻击他的偏是路粹和曹操,教人发笑罢了。⒅)虽然也是一种对于旧说的打击,但实于事理不合。因为父母生了子女,同时又有天性的爱,这爱又很深广很长久,不会即离。现在世界没有大同,相爱还有差等,子女对于父母,也便最爱,最关切,不会即离。所以疏隔一层,不劳多虑。至于一种例外的人,或者非爱所能钩连。但若爱力尚且不能钩连,那便任凭什么“恩威,名份,天经,地义”之类,更是钩连不住。
或者又怕,解放之后,长者要吃苦了。这事可分两层:第一,中国的社会,虽说“道德好”,实际却太缺乏相爱相助的心思。便是“孝”“烈”这类道德,也都是旁人毫不负责,一味收拾幼者弱者的方法。在这样社会中,不独老者难于生活,既解放的幼者,也难于生活。第二,中国的男女,大抵未老先衰,甚至不到二十岁,早已老态可掬,待到真实衰老,便更须别人扶持。所以我说,解放子女的父母,应该先有一番预备;而对于如此社会,尤应该改造,使他能适于合理的生活。许多人预备着,改造着,久而久之,自然可望实现了。单就别国的往时而言,斯宾塞⒆未曾结婚,不闻他[亻宅]傺无聊;瓦特早没有了子女,也居然“寿终正寝”,何况在将来,更何况有儿女的人呢?
Es ist wahr, dass es "Liebe" gibt. Lu Cui zitierte Kong Rong mit den Worten: "Welche Art von Zuneigung sollte ein Vater für seinen Sohn haben? In seiner ursprünglichen Absicht ist es wirklich der Wunsch, im Ohr zu sein. Die Liebe des Sohnes zur Mutter ist auch so, wie wenn man etwas in eine Flasche schickt, wenn es herauskommt, geht es weg." (Am Ende der Han-Dynastie hatte das konfuzianische Haus einige einzigartige und merkwürdige Leute hervorgebracht, im Gegensatz zu den heutigen, und dies mögen in der Tat die Worte von Herrn Beihai sein; es ist nur, dass seine Angreifer Lu Cui und Cao Cao waren, was die Leute zum Lachen bringt. (18) Das ist zwar auch eine Art Schlag gegen den alten Spruch, passt aber nicht zu den Fakten. Denn Eltern haben Kinder, und gleichzeitig haben sie eine natürliche Liebe, die tief und dauerhaft ist, und wird sie nicht verlassen. Nun ist die Welt kein gewöhnlicher Ort, und es gibt Unterschiede in der Liebe. Es besteht also kein Grund zur Sorge über den Unterschied. Was die Ausnahmen betrifft, so dürfen sie nicht durch Liebe verbunden sein. Aber wenn die Liebe sie nicht verbinden kann, dann können sie auch nicht durch irgendeine Art von "Gnade, Prestige, Name, himmlisches Gesetz oder irdische Gerechtigkeit" verbunden werden.
Oder ich habe Angst, dass nach der Befreiung die Älteren leiden müssen. Diese Angelegenheit kann in zwei Ebenen unterteilt werden: Erstens, obwohl der chinesischen Gesellschaft nachgesagt wird, "moralisch gut" zu sein, mangelt es ihr tatsächlich zu sehr an der Idee, sich gegenseitig zu lieben und zu helfen. Sogar solche Moralvorstellungen wie "kindliche Frömmigkeit" und "Märtyrertum" sind Wege, sich um die Jungen und Schwachen zu kümmern, ohne dass die anderen Verantwortung übernehmen. In einer solchen Gesellschaft ist es nicht nur für die Alten schwer zu leben, sondern auch für die Jungen, die sich befreien. Zweitens: Die meisten chinesischen Männer und Frauen sind alt, bevor sie alt sind, sogar bevor sie zwanzig Jahre alt sind. Deshalb sage ich, dass Eltern, die ihre Kinder befreien, zuerst einige Vorbereitungen treffen sollten; und dass vor allem die Gesellschaft so umgestaltet werden sollte, dass sie für ein vernünftiges Leben geeignet ist. Viele bereiten sich vor und reformieren sich, und es ist zu hoffen, dass dies mit der Zeit auch geschieht. Allein in anderen Ländern war Spencer (19) nie verheiratet, und niemand hörte von seiner [des Volkes] Langeweile; und Watt, der schon lange keine Kinder mehr hatte, "lebte bis ins hohe Alter", geschweige denn in der Zukunft, geschweige denn, dass er Kinder hatte.
或者又怕,解放之后,子女要吃苦了。这事也有两层,全如上文所说,不过一是因为老而无能,一是因为少不更事罢了。因此觉醒的人,愈觉有改造社会的任务。中国相传的成法,谬误很多:一种是锢闭,以为可以与社会隔离,不受影响,一种是教给他恶本领,以为如此才能在社会中生活。用这类方法的长者,虽然也含有继续生命的好意,但比照事理,却决定谬误。此外还有一种,是传授些周旋发法,教他们顺应社会。这与数年前讲“实用主义⒇”的人,因为市上有假洋钱,便要在学校里遍教学生看洋钱的法子之类,同一错误。社会虽然不能不偶然顺应,但决不是正当办法。因为社会不良,恶现象便很多,势不能一一顺应;倘都顺应了,又违反了合理的生活,倒走了进化的路。所以根本方法,只有改良社会。
就实际上说,中国旧理想的家族关系父子关系之类,其实早已崩溃。这也非“于今为烈”,正是“在昔已然”。历来都竭力表彰“五世同堂”,便足见实际上同居的为难;拼命的劝孝,也足见事实上孝子的缺少。而其原因,便全在一意提倡虚伪道德,蔑视了真的人情。我们试一翻大族的家谱,便知道始迁祖宗,大抵是单身迁居,成家立业;一到聚族而居,家谱出版,却已在零落的中途了。况在将来,迷信破了,便没有哭竹,卧冰;医学发达了,也不必尝秽[21],割骨。又因为经济关系,结婚不得不迟,生育因此也迟,或者子女才能自存,父母已经衰老,不及依赖他们供养,事实上也就是父母反尽了义务。世界潮流逼拶着,这样做的可以生存,不然的便都衰落;无非觉醒者多,加些人力,便危机可望较少就是了。
但既如上言,中国家庭,实际久已崩溃,并不如“圣人之徒”纸上的空谈,则何以至今依然如故,一无进步呢?这事很容易解答。第一,崩溃者自崩溃,纠缠者自纠缠,设立者又自设立;毫无戒心,也不想到改革,所以如故。第二,以前的家庭中间,本来常有勃[奚谷],到了新名词流行之后,便都改称“革命”,然而其实也仍是嫖钱至于相骂,要赌本至于相打之类,与觉醒者的改革,截然两途。这一类自称“革命”的勃奚谷子弟,纯属旧式,待到自己有了子女,也决不解放;或者毫不管理,或者反要寻出《孝经》[22],勒令诵读,想他们“学于古训[23]”,都做牺牲。这只能全归旧道德旧习惯旧方法负责,生物学的真理决不能妄任其咎。
Oder sie haben Angst, dass ihre Kinder nach der Befreiung leiden müssen. Es gibt, wie oben erwähnt, zwei Ebenen, aber die eine ist aufgrund von Alter und Inkompetenz, die andere aufgrund von Jugendlichkeit. Je erwachter die Menschen also werden, desto mehr erkennen sie, dass sie die Aufgabe haben, die Gesellschaft zu verändern. Es gibt viele Trugschlüsse in der chinesischen Tradition: einer ist, sich selbst einzuschließen, indem man denkt, dass man von der Gesellschaft isoliert sein kann und nicht beeinflusst wird, und der andere ist, einem schlechte Fähigkeiten beizubringen, indem man denkt, dass man so in der Gesellschaft leben kann. Die Ältesten, die solche Methoden anwenden, haben zwar auch gute Absichten, das Leben fortzusetzen, sind aber im Vergleich zur Wahrheit entschieden falsch. Es gibt auch eine andere Art von Unterricht, nämlich ihnen beizubringen, sich der Gesellschaft anzupassen, indem man ihnen einige Umgangsformen beibringt. Das ist derselbe Fehler wie bei denen, die vor ein paar Jahren "Pragmatismus" (20) predigten und den Schülern in den Schulen beibrachten, wie man ausländisches Geld liest, weil es gefälschtes ausländisches Geld auf dem Markt gab. Obwohl die Gesellschaft nicht umhin kommt, sich ihr gelegentlich anzupassen, ist sie keineswegs eine legitime Methode. Wenn sie sich alle anpassen würden, würden sie gegen das vernünftige Leben verstoßen und den Weg der Evolution gehen. Deshalb ist der einzige grundlegende Weg, die Gesellschaft zu verbessern.
In der Tat ist das alte chinesische Ideal der Familienbeziehungen, wie z.B. die Vater-Sohn-Beziehung, bereits zusammengebrochen. Dies ist nicht "heute ein Märtyrer", sondern "schon in der Vergangenheit". Die Tatsache, dass immer die "fünf Generationen einer Familie" gepriesen wurden, ist ein deutlicher Hinweis auf die Schwierigkeiten des Zusammenlebens in der Praxis; die verzweifelten Versuche, kindliche Frömmigkeit herbeizureden, sind ebenfalls ein deutlicher Hinweis auf das Fehlen kindlicher Söhne in der Praxis. Der Grund dafür ist, dass sie alle darauf aus sind, eine falsche Moral zu fördern und wahre Menschenfreundlichkeit zu verachten. Wenn wir uns die Genealogien der großen Familien ansehen, werden wir sehen, dass die Vorfahren, die zuerst auf das Land zogen, ledig waren und ihre Familien gründeten. Außerdem ist in der Zukunft der Aberglaube gebrochen, es wird keinen weinenden Bambus geben, der auf dem Eis liegt; die Medizin hat sich entwickelt, es ist nicht nötig, den Dreck [21] zu schmecken, den Knochen zu schneiden. Und wegen der wirtschaftlichen Verhältnisse muss die Heirat hinausgezögert werden, also verzögert sich auch die Geburt der Kinder, oder die Kinder können alleine überleben, die Eltern sind schon zu alt, um sich auf sie zu verlassen, um sie zu unterstützen, eigentlich bedeutet es, dass die Eltern ihre Pflicht getan haben. Die Weltflut zwingt sie dazu, und die, die es tun, können überleben, sonst werden sie alle untergehen; nur wenn mehr Menschen wach werden und mehr Arbeitskräfte hinzukommen, dann ist zu erwarten, dass die Krise weniger wird.
Da aber, wie oben erwähnt, die chinesische Familie in Wirklichkeit schon lange zusammengebrochen ist und nicht so gut ist, wie die Rhetorik der "Heiligen" auf dem Papier, wie kommt es dann, dass sich bis heute nichts getan hat? Dies ist leicht zu beantworten. Erstens: Diejenigen, die zusammengebrochen sind, sind selbst zusammengebrochen, diejenigen, die sich verstrickt haben, haben sich selbst verstrickt, und diejenigen, die sich etabliert haben, haben sich selbst etabliert; sie haben keine Vorsicht, und sie denken nicht an eine Reform, also bleiben sie dieselben. Zweitens: Früher gab es in den Familien viel "Revolution", aber als der neue Begriff populär wurde, änderten sie alle ihren Namen in "Revolution", aber in Wirklichkeit schimpften sie sich immer noch gegenseitig wegen des Geldes oder schlugen sich gegenseitig wegen des Spielgeldes. Diese Art von selbsternannten "revolutionären" Bo Xi Gu Kinder, rein altmodisch, wenn sie Kinder haben, wird nie befreit werden; oder nicht verwalten, oder stattdessen das "Buch der Filial Frömmigkeit" [22] zu finden, bestellt zu rezitieren, wollen sie "lernen aus den alten Lehren [23]", alle tun Opfer. Dies kann nur auf alte Moral, alte Gewohnheiten und alte Methoden zurückgeführt werden; die Wahrheit der Biologie darf dafür nicht verantwortlich gemacht werden.
既如上言,生物为要进化,应该继续生命,那便“不孝有三无后为大[24]”,三妻四妾,也极合理了。这事也很容易解答。人类因为无后,绝了将来的生命,虽然不幸,但若用不正当的方法手段,苟延生命而害及人群,便该比一人无后,尤其“不孝”。因为现在的社会,一夫一妻制最为合理,而多妻主义,实能使人群堕落。堕落近于退化,与继续生命的目的,恰恰完全相反。无后只是灭绝了自己,退化状态的有后,便会毁到他人。人类总有些为他人牺牲自己的精神,而况生物自发生以来,交互关联,一人的血统,大抵总与他人有多少关系,不会完全灭绝。所以生物学的真理,决非多妻主义的护符。
总而言之,觉醒的父母,完全应该是义务的,利他的,牺牲的,很不易做;而在中国尤不易做。中国觉醒的人,为想随顺长者解放幼者,便须一面清结旧账,一面开辟新路。就是开首所说的“自己背着因袭的重担,肩住了黑暗的闸门,放他们到宽阔光明的地方去;此后幸福的度日,合理的做人。”这是一件极伟大的要紧的事,也是一件极困苦艰难的事。
Da, wie oben erwähnt, die Lebewesen weiterleben sollten, um sich zu entwickeln, macht es durchaus Sinn, drei Ehefrauen und vier Nebenfrauen zu haben, wie im Fall des "unfilialen, keine Nachkommenschaft [24]. Auch diese Frage ist sehr einfach zu beantworten. Obwohl es bedauerlich ist, dass ein Mensch um sein zukünftiges Leben gebracht wird, weil er keine Nachkommen hat, sollte er, wenn er unangemessene Methoden und Mittel einsetzt, um sein Leben zum Nachteil anderer zu verlängern, "unfilialer" sein als ein Mensch, der keine Nachkommen hat. Denn Monogamie ist das Vernünftigste, was es in unserer Gesellschaft heutzutage gibt, und Polygamie ist ein Mittel zur Entartung des Volkes. Degradierung ist das genaue Gegenteil des Zwecks, das Leben fortzusetzen. Ohne Königin zu sein, bedeutet nur, sich selbst zu vernichten; in einem entarteten Zustand Königin zu sein, bedeutet, andere zu vernichten. Menschen hatten schon immer eine gewisse Bereitschaft, sich für andere aufzuopfern, und da die Lebewesen seit ihren Anfängen miteinander verbunden sind, ist die Abstammung eines Menschen im Großen und Ganzen mehr oder weniger mit anderen verwandt und wird nicht völlig aussterben. Die Wahrheit der Biologie ist also kein Talisman für die Polygamie.
Kurz gesagt, erwachte Elternschaft, die völlig verpflichtend, altruistisch und aufopferungsvoll sein sollte, ist nicht einfach zu machen, und sie ist besonders in China nicht einfach. Um den Älteren zu folgen und die Jungen zu befreien, müssen die erwachten Chinesen einerseits alte Rechnungen begleichen und andererseits neue Wege eröffnen. So heißt es am Anfang: "Tragt die Last eures eigenen Erbes, haltet das Tor der Finsternis auf euren Schultern, und lasst sie an einen weiten und hellen Ort gehen; und danach lebt glücklich und benehmt euch vernünftig." Das ist eine sehr große und wichtige Sache, und eine sehr schwierige und anstrengende Sache.
但世间又有一类长者,不但不肯解放子女,并且不准子女解放他们自己的子女;就是并要孙子曾孙都做无谓的牺牲。这也是一个问题;而我是愿意平和的人,所以对于这问题,现在不能解答。
一九一九年十月。
Aber es gibt eine andere Klasse von Ältesten in der Welt, die sich nicht nur weigern, ihre Kinder zu befreien, sondern ihnen verbieten, ihre eigenen Kinder zu befreien; das heißt, und ihre Enkel zu unnötigen Opfern auffordern. Auch das ist ein Problem; und da ich ein Mann des Friedens bin, kann ich diese Frage jetzt nicht beantworten.
Oktober 1919.
注释:
⑴ 本篇最初发表于一九一九年十一月《新青年》月刊第六卷第六号,署名唐俟。
⑵ “圣人之徒” 这里指当时竭力维护旧道德和旧文学的林琴南等人。林琴南在一九一九年三月给北京大学校长蔡元培的信中,曾以“必覆孔孟、铲伦常为快”、“拾李卓吾之余唾”、“卓吾有禽兽行”等语,攻击新文化运动的参加者。按李卓吾(1527-1602),即李贽,明代具有进步倾向的思想家。他反对当时的道学派,主张男女婚姻自主,曾被人诬蔑有“狎妓女白昼同浴,勾引士人妻女”等“禽兽行”。
⑶ 伦常 封建社会的伦理道德。当时以君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友为五伦,认为制约他们各自之间关系的道德准则是不可改变的常道,因此称为伦常。
⑷ 《随感录》 《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起发表的关于社会和文化短评的总题。参看本卷第293页注⑷。
⑸ 指《时事新报》对作者的谩骂。作者曾在《新青年》第六卷第一、二、三号(一九一九年一月、二月、三月),发表《随感录》四十三、四十六、五十三,批判了上海《时事新报》副刊《泼克》所载讽刺画的恶劣形象和错误倾向,并对新的美术创作表示了自己的意见,在《随感录四十六》中有“我辈即使才能不及,不能创作,也该当学习”的话;一九一九年四月二十七日《时事新报》就发表了署名“记者”的《新教训》一文,骂鲁迅“轻佻”、“狂妄”、“头脑未免不清楚,可怜!”等等。
Anmerkungen.
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift New Youth, Bd. 6, Nr. 6, November 1919, unter der Signatur von Tang Qi veröffentlicht.
(2) "Die Jünger der Heiligen" bezieht sich auf Lin Qinnan und andere, die sich für die Verteidigung der alten Moral und Literatur einsetzten. In einem Brief an Cai Yuanpei, den Präsidenten der Universität Peking, im März 1919 griff Lin Qinnan die Teilnehmer der Neuen Kulturbewegung an, indem er sagte, sie würden "Konfuzius und Mencius stürzen und die Moral ausrotten", "den restlichen Speichel von Li Zhuoguo aufheben" und "Zhuoguo hat ein bestialisches Verhalten". Der Brief wurde geschrieben, um die Teilnehmer der Neuen-Kultur-Bewegung anzugreifen. Nach Li Zhuoguo (1527-1602) war Li Zhi ein fortschrittlicher Denker der Ming-Dynastie. Er wandte sich gegen die taoistische Schule der Zeit und befürwortete die Autonomie der Ehe zwischen Mann und Frau und wurde für seine "bestialischen Taten" wie "Sex mit Prostituierten und Baden mit ihnen am Tag, Verführung der Frauen und Töchter der Gelehrten" verleumdet.
(3) Lunchang (倫常) Die Ethik und Moral der feudalen Gesellschaft. Zu dieser Zeit galten die fünf Ethiken von Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau, Bruder und Freund als unveränderliche Norm der Moral, die die Beziehung zwischen ihnen regelte, daher der Name Lun-chang.
(4) "Essays" Der allgemeine Titel der Kurzkommentare zu Gesellschaft und Kultur, die in der Neuen Jugend ab April 1918, Bd. IV, Nr. 4, erschienen. Siehe Anmerkung (4) auf Seite 293 in diesem Band.
(5) Bezieht sich auf die Tirade gegen den Autor im New Journal of Current Affairs. Der Autor kritisierte die schlechten Bilder und falschen Tendenzen der satirischen Gemälde, die in der Beilage "Pork" der Shanghai Current Affairs New Paper enthalten sind, und äußerte seine Ansichten zum neuen Kunstschaffen. Auch wenn wir nicht so begabt sind und nicht schaffen können, sollten wir trotzdem lernen"; am 27. April 1919 veröffentlichte das New Journal of Current Affairs einen Artikel mit dem Titel "Neue Lektionen", der von einem "Journalisten" unterzeichnet war und Lu Xun als "frivol", "arrogant" und "überheblich" bezeichnete. "arrogant" und "nicht klar im Kopf, armes Ding!" Und so weiter.
⑹ “人伦之始” 语见《南史•阮孝绪传》。
⑺ “父兮生我” 语见《诗经•小雅•蓼莪》。
⑻这里说的“劝孝”的乐府,指一九一九年三月二十四日《公言报》所载林琴南作《劝世白话新乐府》的《母送儿》篇,其中说:“母送儿,儿往学堂母心悲。……娘亲方自磨杏仁,儿来儿来来尝新。娇儿含泪将娘近,儿近退学娘休嗔。……儿言往就教,那想教师不教孝。……再读《孝经》一卷终,不去学堂倒罢了。”
⑼ “人乳喂猪” 《世说新语•汰侈》载:“武帝(司马焱)尝降王武子(济)家,武子供馔,……[丞灬][犭屯]肥美,异于常味。帝怪而问之,答曰:以人乳饮[犭屯]。”
⑽ 善种学 即优生学,是英国高尔顿在一八八三年提出的“改良人种”的学说。它认为人或人种在生理和智力上的差别是由遗传决定的,只有发展所谓“优等人”,淘汰“劣等人”,社会问题才能解决。鲁迅以后对这种把生物学照搬到社会生活上来的学说采取了否定态度,参看《二心集•“硬译”与“文学的阶级性”》。
⑾ “三年无改于父之道可谓孝矣” 语见《论语•学而》。
⑿ “老复丁” 从老年回复壮年。语出汉代史游《急就篇》:“长乐无极老复丁”。
⒀ “勃豀” 指婆媳争吵。语出《庄子•外物》:“室无空虚,则妇姑勃豀。”
⒁ 欧美家庭并无“逆子叛弟”之说,见于林琴南所译小说《孝友镜》(比利时恩海贡斯翁士著)的《译余小识》:“此书为西人辨诬也。中国人之习西学者恒曰:‘男子二十而外必自立,父母之力不能莞约而拘挛之;兄弟各立门户,不相恤也。是名社会主义,国因以强。’然近年所见,家庭革命,逆子叛弟,接踵而起,国胡不强?是果真奉西人之圭臬?抑凶顽之气中于腑焦,用以自便其所为,与西俗胡涉?此书……父以友传,女以孝传,足为人伦之鉴矣。命曰《孝友镜》,亦以醒吾中国人勿诬人而打妄语也。”
⒂ “万年有道之长” 久远的意思。这是封建臣子颂扬朝廷的一句成语。
(6) Die Formulierung "der Beginn der menschlichen Beziehungen" findet sich in der "Südlichen Geschichte - Ruan Xiaoxus Biographie".
(7) Der Satz "Vater ist mir geboren" findet sich in dem Gedicht "Shi Jing - Xiao Ya - Polygon".
(8) Die hier erwähnte musikalische Komposition "Persuading Filial Piety" bezieht sich auf ein Stück mit dem Titel "Mother Sends Her Child Away" (Mutter schickt ihr Kind weg) in der "New Musical Composition in Persuasive Vernacular" (Neue musikalische Komposition in persuasiver Umgangssprache), die von Lin Qinnan geschrieben und am 24. März 1919 in der Kung-Yin Daily veröffentlicht wurde, und in der es heißt: "Mutter schickt ihr Kind weg. Die Mutter war traurig, als sie ihren Sohn in die Schule schickte, aber als die Mutter die Mandeln mahlte, kam der Sohn, um das Neue zu kosten. Die Mutter ist traurig, wenn das Kind in die Schule kommt. Die Worte des Kindes wurden ihm beigebracht, aber er dachte, dass der Lehrer keine kindliche Frömmigkeit lehrte. Ich werde das Buch der Pietät wieder lesen und ich werde nicht zur Schule gehen."
(9) "Menschenmilch füttert die Schweine" Die Neue Geschichte der Welt - Out of Luxury enthält: "Kaiser Wu (Sima Yan) versuchte, zum Haus von Wang Wuzi (Ji) hinabzusteigen, Wuzi bot Essen an, [Excel] [Okapi] Fett, anders als der übliche Geschmack. Der Kaiser wunderte sich und fragte ihn, und die Antwort war: mit Menschenmilch [okapotun] zu trinken."
(10) Eugenik oder Eugenik ist die Lehre von der "verbesserten menschlichen Rasse", die 1883 von Galton in England aufgestellt wurde. Sie geht davon aus, dass die physischen und intellektuellen Unterschiede zwischen Menschen oder Rassen durch Vererbung bestimmt sind und dass soziale Probleme nur durch die Entwicklung der sogenannten "Überlegenen" und die Eliminierung der "Unterlegenen" gelöst werden können. Lu Xun nahm später eine negative Haltung gegenüber dieser Doktrin ein, die die Biologie auf das soziale Leben übertrug; siehe "Er Xin Ji - "Hard Translation" und "The Class Nature of Literature"".
(11) "Drei Jahre, in denen man die Wege des Vaters nicht geändert hat, können als kindlich betrachtet werden." Der Satz findet sich in den Analects of Confucius - Xue Er.
(12) "老復丁" (alte Umkehrung vom hohen Alter zum starken Alter). Der Satz stammt aus dem "Buch der dringenden Ratschläge" von Shi You aus der Han-Dynastie: "Der alte Mann kehrt zum Ding aus dem hohen Alter des langen Glücks zurück.
(13) "勃文法" bezieht sich auf den Streit zwischen Schwiegermutter und Schwiegertochter. (Aus Zhuangzi - Die äußeren Dinge: "Wenn der Raum nicht leer ist, dann werden die Frau und ihre Schwiegertochter eine schwere Zeit haben."
(14) So etwas wie "rebellische Söhne und Brüder" gibt es in europäischen und amerikanischen Familien nicht, wie die Übersetzung des Romans "The Mirror of Filial Piety and Friendship" von Lin Chin-nan zeigt. Die Chinesen, die an westliche Gelehrte gewöhnt sind, sagen immer: "Ein Mann, der zwanzig Jahre alt ist, muss auf sich allein gestellt sein, und die Kraft seiner Eltern reicht nicht aus, um ihn zurückzuhalten; seine Brüder haben ihre eigenen Familien, und sie sind einander nicht wohlgesonnen. Das nennt man Sozialismus, das Land ist deswegen stark.' In den letzten Jahren haben wir jedoch eine Familienrevolution nach der anderen erlebt, rebellische Söhne und Brüder. Stimmt es, dass sie dem westlichen Standard folgen? Liegt es daran, dass sie wirklich den westlichen Standards folgen? Dieses ……Buch ist eine Anleitung zum menschlichen Anstand, da der Vater ein Freund und die Tochter ein kindlicher Sohn ist. Es heißt "Der Spiegel der kindlichen Frömmigkeit und Freundschaft" und soll uns Chinesen auch dazu anregen, nicht falsch und trügerisch zu sprechen."
(15) "Langlebigkeit des Weges der zehntausend Jahre" Langlebigkeit des Weges. Dies ist eine Redewendung, die von feudalen Höflingen verwendet wurde, um den kaiserlichen Hof zu loben.
⒃ 举孝 是汉代选拔官吏的办法之一,由各地推荐“善事父母”的孝子到朝中去作官。效悌力田,是汉唐科举名目之一,由地方官向朝廷推荐所谓有“孝悌”德行和努力耕作的人,中选者分别任用或给予赏赐。孝廉方正,是清代特设的科举名目,由地方官荐举所谓孝、廉、方正的人,经礼部考试,授以知县等官。
⒄ 割股 即所谓“割股疗亲”,割取自己的股肉煎药,以医治父母的重病。《宋史•选举志一》:“上以孝取人,则勇者割股,怯者庐墓。”
⒅ 路粹引孔融的话,见《后汉书•孔融传》。路粹,字文蔚,陈留(今河南开封东南)人,曹操的军谋祭酒。他承曹操的意旨控告孔融,说孔融对祢衡讲过这几句话,曹操便用“不孝”的罪名杀掉孔融。但曹操在《求贤令》中又说只要有才能,“不仁不孝”的人也可任用,在这件事上自相矛盾,因此鲁迅说“教人发笑”。孔融(153-208),字文举,鲁国(今山东曲阜)人,汉献帝时曾为北海相,因而有“北海先生”之称。
⒆ 斯宾塞(H.Spencer,1820-1903) 英国哲学家。他是终身不娶的学者。主要著作有《综合哲学体系》等。
(16) Jiaoxiao war eine der Methoden zur Auswahl von Beamten in der Han-Dynastie, bei der treue Söhne, die "gut zu ihren Eltern" waren, dem kaiserlichen Hof zur Ernennung als Beamte empfohlen wurden. Die "Tüchtige Brüderlichkeit und harte Arbeit" war eine der kaiserlichen Prüfungen der Han- und Tang-Dynastien, bei der lokale Beamte dem Hof diejenigen empfahlen, die die so genannten Tugenden "kindliche Frömmigkeit und Brüderlichkeit" besaßen und hart in der Landwirtschaft arbeiteten, und diejenigen, die ausgewählt wurden, wurden ernannt bzw. erhielten Belohnungen. Filialität, Ehrlichkeit und Fairness waren die besonderen Themen der Qing-Dynastie, in der lokale Beamte Menschen, die angeblich filial, ehrlich und fair waren, dem Ministerium für Riten empfahlen und Beamte wie Gouverneure und Landkreise verliehen wurden.
(17) Das eigene Fleisch abzuschneiden, um Medizin herzustellen, um die schwere Krankheit der Eltern zu heilen. Song Shi - Wahl Zhi I: "Wenn das obere Gericht die Menschen durch kindliche Frömmigkeit nahm, schneiden die Tapferen ihre Anteile und die Furchtsamen hüten ihre Gräber."
(18) Für Lu Cuis Zitat von Kong Rong, siehe The Book of Later Han - The Biography of Kong Rong. Lu Cui (路粹) war ein gebürtiger Chenliu (heute südöstlich von Kaifeng, Provinz Henan), ein militärischer Berater von Cao Cao. Er wurde von Cao Cao beschuldigt, diese Worte zu Nei Heng gesagt zu haben, und Cao Cao tötete Kong Rong wegen "Untreue". Allerdings sagte Cao Cao in seinem "Orden der Tugendsuche", dass er, solange man Talent habe, auch diejenigen ernennen könne, die "unfreundlich und unfilial" seien, was ihm in dieser Sache widersprach, weshalb Lu Xun sagte: "Das bringt die Leute zum Lachen". Konfuzius Rong (153-208), Charakter Wenju, stammte aus dem Staat Lu (dem heutigen Qufu, Provinz Shandong) und war Minister von Beihai während der Herrschaft von Kaiser Xian der Han-Dynastie.
(19) H. Spencer (1820-1903) Englischer Philosoph. Er war ein lebenslanger Gelehrter, der nie heiratete. Zu seinen Hauptwerken gehören The Comprehensive System of Philosophy.
⑿ “实用主义” 即实验主义,现代资产阶级主观唯心主义哲学流派。产生于十九世纪末二十世纪初,主要代表有美国的皮尔斯、杜威等。其基本观点是否认真理的客观性,主张有用即真理。
[21] 哭竹 三国时吴国孟宗的故事。唐代白居易编的《白氏六帖》说:“孟宗后母好笋,令宗冬月求之,宗入竹林恸哭,笋为之出。”卧冰,晋代王详的故事。《晋书•王详传》说,他的后母“常欲生鱼,时天寒冰冻,详解衣将剖冰求之,冰忽自解,双鲤跃出,持之而归。”尝秽,南朝梁庾黔娄的故事。《梁书•庾黔娄传》说,他的父亲庾易“疾始二日,医云:‘欲知差剧,但尝粪甜苦。’易泄痢,黔娄辄取尝之。”这三个故事都收在《二十四孝》中。
[22] 《孝经》 儒家经典之一,共十八章,孔门后学所述。汉代列入“七经”之一,后来又列入“十三经”
[23] “学于古训” 语见《尚书•说命》。
[24] “不孝有三无后为大”语见《孟子•离娄》。据汉代赵岐注:“于礼有不孝者三事,谓阿意曲从,陷亲不义,一不孝也;家穷亲老,不为禄仕,二不孝也;不娶无子,绝先祖祀,三不孝也。三者之中,无后为大。”
(12) "Pragmatismus" oder Experimentalismus, die moderne bürgerliche Schule der subjektiven idealistischen Philosophie. Sie entstand am Ende des neunzehnten und zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts, mit Peirce und Dewey in den Vereinigten Staaten als ihre Hauptvertreter. Ihre Grundauffassung ist es, die Objektivität der Wahrheit zu leugnen und die Nützlichkeit als Wahrheit zu vertreten.
[21] Die Geschichte von Meng Zong aus dem Staat Wu während der Drei Reiche. Bai Juyi aus der Tang-Dynastie stellte die "Sechs Pfosten der Bai" zusammen, in denen es heißt: "Meng Zongs Mutter war gut im Umgang mit Bambussprossen, also ließ sie Zong im Winter um sie betteln, und Zong ging in den Bambuswald und weinte vor Trauer, und die Sprossen kamen für ihn heraus." Liegendes Eis, die Geschichte von Wang Detail in der Jin-Dynastie. Das Buch der Jin - Wang detaillierte Biographie ", sagte, seine Stiefmutter "oft wollen die Geburt von Fischen zu geben, wenn es kalt und eisig war, detaillierte unbekleidet wird das Eis schneiden betteln, das Eis plötzlich entwirrt, Doppel-Karpfen sprang heraus, halten Sie es und zurück." Tasting Filth, die Geschichte von Qian Lou aus der südlichen Liang-Dynastie. Das Buch der Liang - Biographie von Qian Lou sagte, dass sein Vater, Yu Yi, "die ersten zwei Tage der Krankheit, sagte der Arzt: 'Um den Unterschied zu kennen, aber schmecken die süßen und bitteren Mist.' Wenn Yi die Ruhr hatte, hat Qian Lou immer eine Kostprobe davon genommen." Diese drei Geschichten sind alle in den "Vierundzwanzig Geschichten der Pietät" enthalten.
22] Das Buch der kindlichen Pietät, einer der Klassiker des Konfuzianismus, besteht aus achtzehn Kapiteln und wurde von einer späteren Schule des Konfuzius geschrieben. Während der Han-Dynastie wurde es in die "Sieben Klassiker" und später in die "Dreizehn Klassiker" aufgenommen.
[23] "Lernen Sie von den alten Lehren" findet sich in Shang Shu - Spruch des Lebens.
[24] Der Satz "Es gibt drei unerfüllbare Handlungen, aber es gibt kein später" findet sich bei Mencius Li Lou. In einer Aufzeichnung von Zhao Qi aus der Han-Dynastie heißt es: "Es gibt drei Dinge, die in Ritualen unerfüllbar sind, nämlich dem eigenen Willen gehorsam zu sein und seine Verwandten in Ungerechtigkeit zu verstricken. Von den dreien ist es das Größte, keine Kinder zu haben."